www.harekrishna.es ADI LILA - MADHYA LILA - ANTYA LILA Aviso sobre los Derechos Reservados sta es una copia de evaluacin de la versin impresa y no se puede revender. Est destinada a uso personal no comercial nicamente, para citas cortas usadas en trabajos acadmicos, investigacin, trabajos de estudiantes, presentaciones y similares y est sujeta a las normas de uso establecidas en: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/ Puede distribuir este trabajo a travs de internet, en tanto mantenga esta nota de derechos de autor intacta. Para cualquier pregunta, comentario y correspondencia, as como para evaluar otros libros en esta coleccin, visite nuestra pgina web: http://www.harekrishna.es EI SrI CaItanva-carItmrta di-lla IntrnduccIn Sr Caitanya-caritamrta de Krsnadasa Kaviraja Gosvam anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam harih purta-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah No exageraramos al decir que el Sr Caitanya-caritmrta es una de las ms importantes obras de literatura histrica y filosfica de todos los tiempos. Es la obra principal sobre la vida y enseanzas del Seor Krsna Caitanya, una encarnacin divina de la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Caitanya es el pionero de un gran movimiento social y religioso que comenz en la India hace quinientos aos y que ha influido en el curso posterior del pensamiento religioso y filosfico, no slo de la India, sino tambin del Occidente de nuestros das. Mientras en Occidente el hombre ocupaba sus inquietudes descubridoras en dar la vuelta al mundo a la bsqueda de nuevos horizontes y en estudiar la estructura del universo fsico, el Seor Caitanya, en Oriente, estaba iniciando y dando forma a una revolucin dirigida hacia el interior de la persona y cuyo objetivo era una comprensin cientfica del conocimiento ms elevado sobre la naturaleza espiritual del hombre. Durante Su vida, el Seor Caitanya transform la faz de la India en cuatro aspectos: en el filosfico, al enfrentarse, derrotar y convertir a los filsofos y pensadores ms grandes de Su poca; en el religioso, al organizar el movimiento testa ms amplio y masivo de la historia de la India; en el social, al desafiar enrgicamente las injusticias religiosas del sistema de castas; y en el poltico, al organizar un movimiento masivo de desobediencia civil, 450 aos antes que Gandhi. La obra se divide en tres secciones llamadas lls. El Adi-ll (el perodo inicial) narra Su vida desde el nacimiento hasta que acept la orden de renunciacin, sannysa, a los 24 aos de edad. En esta seccin se incluyen los milagros que llev a cabo durante Su niez, Su vida en la escuela, Su matrimonio, y los primeros enfrentamientos filosficos, as como la organizacin del movimiento masivo de sankrtana. y Su desobediencia civil contra la represin del gobierno musulmn. El Madhya-ll (el perodo intermedio) es una narracin minuciosa de los largos viajes que hizo el Seor Caitanya por toda la India. Finalmente, el Antya-ll (el perodo final) relata los ltimos 18 aos de la presencia manifiesta de Caitanya Mahaprabhu, vividos en un aislamiento casi total en Jagannatha Pur, Orissa. Durante estos ltimos aos, el Seor Caitanya Se sumergi en trances de xtasis espiritual cada vez ms profundos, sin comparacin en toda la historia religiosa o literaria, tanto de Oriente como de Occidente. Krsnadasa Kavraja Gosvam, el autor del Sr Caitanya-caritmrta, comenz la obra cuando tena cerca de cien aos y su salud era muy pobre. El hecho de que, en estas condiciones, terminara la que iba a ser la ms grande joya literaria de la India medieval, es, sin lugar a dudas, una de las maravillas de la historia literaria. La traduccin al ingls y los comentarios son la labor de Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, el erudito y maestro de pensamiento religioso y filosfico de la India ms eminente del mundo. Es un descendiente discipular del Seor Caitanya, y su familiaridad ntima con los preceptos del Seor Caitanya le capacita para presentar este importante clsico al mundo occidental. La soltura y claridad con que expone los preceptos del Seor Caitanya atrae incluso al lector que no est familiarizado con la tradicin de la India hacia una comprensin y reconocimiento de esta profunda y monumental obra. El texto completo, con los comentarios, presentado por Bhaktivedanta Book Trust Espaa en ocho volmenes hermosamente ilustrados, constituye una contribucin de gran importancia a la vida intelectual, cultural y espiritual del hombre contemporneo. GLORIA A SR GURU Y GAURNGA A mis amigos y devotos, que tanto gustan de leer mis libros y que me pidieron que presentara el gran Caitanya-caritmrta en ingls. A.C. Bhaktivedanta Swami PreIacIn Entre las enseanzas del Seor Caitanya que se presentan en este libro y las del Seor Krsna que se ofrecen en la Bhagavad-gt no hay diferencia alguna. Las enseanzas del Seor Caitanya demuestran en la prctica las enseanzas del Seor Krsna. La instruccin final del Seor Krsna en la Bhagavad-gt es que todos deben entregarse a l, el Seor Krsna. Krsna promete hacerse cargo, inmediatamente, de toda alma que se entregue a l. El Seor, la Suprema Personalidad de Dios, ya est a cargo del mantenimiento de esta creacin mediante Su expansin plenaria, Ksirodakasay Visnu, pero este mantenimiento no es directo. En cambio, cuando el Seor dice que Se hace cargo de Su devoto puro, lo hace realmente de manera directa. Un devoto puro es un alma que se ha entregado al Seor para siempre, como un nio est entregado a sus padres, o un animal a su dueo. En el proceso de entrega se requiere: (1)aceptar lo que sea favorable para el desempeo del servicio devocional; (2)rechazar lo que sea desfavorable para ello; (3)creer firmemente en la proteccin del Seor; (4)sentir que se depende exclusivamente de la misericordia del Seor; (5)no tener otro inters que no sea el inters del Seor; y (6)ser siempre manso y humilde. El Seor exige que el hombre se entregue a l siguiendo estas seis reglas, pero los supuestos eruditos del mundo, faltos de inteligencia, las interpretan mal e incitan a las masas a rechazarlas. Como conclusin del Captulo Noveno de la Bhagavad-gt. el Seor Krsna dice directamente: Ocupa siempre tu mente en pensar en M, ofrceme reverencias y adrame. Al estar completamente absorto en M, sin duda alguna vendrs a M (Bg. 9.34). A pesar de esto, los demonios eruditos desorientan a las masas dirigindolas hacia la verdad impersonal, no manifiesta, eterna, innaciente, en lugar de dirigirlas hacia la Personalidad de Dios. Los filsofos impersonalistas myvds no aceptan que el aspecto ms elevado de la Verdad Absoluta sea la Suprema Personalidad de Dios. Si alguien desea entender el Sol tal y como es, debe, ante todo, mirar su resplandor, despus acercarse al globo solar, y tras entrar en ese globo, verse cara a cara con la deidad regente del Sol. Debido a su dbil base de conocimiento, los filsofos myvds no pueden ir ms all de la refulgencia Brahman, que puede compararse con el resplandor del Sol. Los Upanisads corroboran la afirmacin de que hay que penetrar en la refulgencia deslumbrante del Brahman antes de poder ver el rostro verdadero de la Personalidad de Dios. El Seor Caitanya ensea, por tanto, la adoracin directa del Seor Krsna, que advino como el hijo adoptivo del rey de Vraja. Tambin sugiere que el lugar conocido como Vrndavana es idntico al Seor Krsna, ya que no hay diferencia entre el nombre, cualidad, forma, pasatiempos, squito y enseres del Seor Krsna, y el Seor Krsna mismo. sta es la naturaleza absoluta de la Verdad Absoluta. El Seor Caitanya recomend, adems, el mtodo de adoracin que practicaban las doncellas de Vraja, considerndolo la forma de adoracin ms elevada en la ms elevada fase de perfeccin. Estas doncellas, las gops o pastorcillas, sencillamente amaban a Krsna sin afn de beneficio material ni espiritual. Caitanya tambin recomend el Srmad-Bhgavatam como la exposicin inmaculada del conocimiento trascendental, y seal que la finalidad ms alta de la vida humana consiste en alcanzar el amor puro por Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. Las enseanzas del Seor Caitanya son idnticas a las que impartal Seor Kapila, que fue quien primero expuso el snkhya-yoga. o sistema filosfico snkhya. Este autorizado sistema de yoga recomienda que se medite en la forma trascendental del Seor. No se puede meditar en algo vaco o impersonal. Se puede meditar en la forma trascendental del Seor Visnu incluso sin practicar complicadas posturas. Esta meditacin se llama samdhi perfecto. Este samdhi perfecto se ve corroborado al final del Captulo Sexto de la Bhagavad-gt. cuando el Seor Krsna dice: Y de todos los yogs. el que vive en M con gran fe, adorndome en servicio trascendental de amor, es el que est ms ntimamente unido a M en yoga, y es el ms elevado de todos (Bg. 6.47). El Seor Caitanya instruy a las masas en la filosofa snkhya de acintya-bhedbheda-tattva. que sostiene la unidad y la diferencia simultneas del Seor Supremo respecto a Su creacin. El Seor Caitanya ense esta filosofa mediante el canto del santo nombre del Seor. Ense que el santo nombre del Seor es la encarnacin sonora del Seor y, puesto que el Seor es el todo absoluto, no hay diferencia entre Su santo nombre y Su forma trascendental. De esta manera, al cantar el santo nombre del Seor, la persona puede relacionarse directamente con el Seor Supremo mediante la vibracin sonora. A medida que se practica esta vibracin sonora, se pasa por tres etapas de desarrollo: aquella en la que se cometen ofensas, aquella en la que se eliminan dichas ofensas, y la etapa trascendental. En la etapa en que se cometen ofensas, puede que el hombre desee toda clase de dicha material, pero en la segunda se limpia de toda contaminacin material. Cuando se alcanza la etapa trascendental, se logra el nivel ms codiciado: la etapa de amor por Dios. El Seor Caitanya ense que ste es el ms alto grado de perfeccin del ser humano. La prctica del yoga est destinada esencialmente a controlar los sentidos. El principal factor de control de los sentidos es la mente, por lo que es necesario practicar su control ante todo, mantenindola ocupada en el estado de conciencia de Krsna. Las actividades fsicas de la mente se expresan mediante los sentidos externos, bien para adquirir conocimiento, o bien para hacerlos funcionar de acuerdo con la voluntad. Las actividades sutiles de la mente son pensar, sentir y desear. Segn su estado de conciencia, el hombre puede estar contaminado o limpio. Si se tiene la mente fija en Krsna (Su nombre, cualidad, forma, pasatiempos, squito y enseres), todas las actividades, tanto las sutiles como las fsicas, se vuelven propicias. El sistema de la Bhagavad-gt para purificar la conciencia consiste en fijar la propia mente en Krsna, hablando de Sus actividades trascendentales, limpiando Su templo, yendo a Su templo, viendo la hermosa forma trascendental del Seor adornada con bellos ornamentos, escuchando Sus glorias trascendentales, saboreando los alimentos que se Le han ofrecido, relacionndose con Sus devotos, oliendo las flores y las hojas de tulas ofrecidas a l, ocupndose en actividades dedicadas al Seor, etc. Nadie puede detener las actividades de la mente ni de los sentidos, pero s pueden purificarse estas actividades mediante un cambio de conciencia. Este cambio est indicado en la Bhagavad-gt. cuando Krsna habla a Arjuna del conocimiento del yoga por el cual es posible actuar sin buscar resultados fruitivos: Oh, t, hijo de Prtha! Cuando actas con esta inteligencia, puedes liberarte del cautiverio de las acciones (Bg. 2.39). A veces, el ser humano se ve restringido en cuanto a la complacencia de los sentidos debido a ciertas circunstancias tales como enfermedad, etc., pero no es ste el mtodo prescrito. Sin conocer el sistema autntico por el cual pueden controlarse la mente y los sentidos, los hombres poco inteligentes intentan detener por la fuerza la mente y los sentidos, o bien se entregan a ellos, siendo arrastrados por las olas de la complacencia sensual. Los principios regulativos y las reglas del yoga. las distintas posturas del cuerpo y los ejercicios de respiracin practicados en un intento de retraer los sentidos de sus objetos, son mtodos destinados a aquellos que estn demasiado absorbidos por una concepcin corporal de la vida. El hombre inteligente que tiene conciencia de Krsna no trata de impedir a la fuerza que sus sentidos acten, sino que los emplea al servicio de Krsna. La manera de impedir que un nio juegue no es dejndolo inactivo. Es posible impedir que cometa travesuras ocupndole en actividades superiores. La represin forzada de la actividad de los sentidos segn los ocho principios del yoga se recomienda para hombres inferiores. El hombre superior, al ocuparse en las actividades superiores del proceso de conciencia de Krsna, se aparta de un modo natural de las actividades inferiores de la existencia material. De esta manera enseal Seor Caitanya la ciencia de la conciencia de Krsna. Esa ciencia es absoluta. Los ridos especuladores mentales tratan de reprimir sus apegos materiales, pero se ha visto que, en general, la mente es demasiado fuerte como para poder controlarla, y los arrastra hacia la vida sensual. La persona que tiene conciencia de Krsna no corre este riesgo. Hay que emplear la mente y los sentidos en actividades conscientes de Krsna, y el Seor Caitanya ensea la manera de llevar a la prctica este principio. Antes de que aceptara sannysa (la orden de renunciacin), se conoca al Seor Caitanya como Visvambhara. La palabra visvambhara indica al que mantiene el u niverso entero y dirige a todas las entidades vivientes. Este sustentador y lder advino como el Seor Krsna Caitanya para entregar a la humanidad estas sublimes enseanzas. El Seor Caitanya es el maestro ideal de las necesidades esenciales de la vida. l es quien con mayor generosidad otorga el amor por Krsna. l es el receptculo completo de toda misericordia y buena fortuna. Como se confirma en el Srmad-Bhgavatam. en la Bhagavad-gt. en el Mahbhrata y en los Upanisads. l es la Suprema Personalidad de Dios, el mismo Krsna, y es digno de adoracin por parte de todos en esta era de desacuerdo. Todos pueden unirse a Su movimiento de sankrtana. Para ello no se necesita cualidad previa alguna. Por el solo hecho de seguir Sus enseanzas, todos pueden convertirse en seres humanos perfectos. Si alguien tiene la fortuna de sentirse atrado por Sus atributos, tendr xito en la misin de su vida, con toda seguridad. Dicho de otra manera, aquellos que se interesan en alcanzar una existencia espiritual pueden liberarse fcilmente de las garras de my por la gracia del Seor Caitanya. Las enseanzas que se ofrecen en este libro no son diferentes del Seor. Al encontrarse absorta en el cuerpo material, el alma condicionada engrosa las pginas de la historia con toda clase de actividades materiales. Las enseanzas del Seor Caitanya pueden ayudar a que la sociedad humana ponga fin a tan innecesarias actividades temporales. Con estas enseanzas, la humanidad puede elevarse al nivel sumo de la actividad espiritual. En realidad, estas actividades espirituales comienzan tras liberarse del cautiverio material. Estas actividades liberadas que se realizan con conciencia de Krsna constituyen la meta de la perfeccin humana. El falso prestigio que se adquiere intentando dominar la naturaleza material es ilusorio. Con las enseanzas del Seor Caitanya puede adquirirse un conocimiento iluminador, y con este conocimiento se puede avanzar en la existencia espiritual. Todos deben sufrir o gozar los frutos de sus propias actividades; nadie puede detener las leyes materiales que rigen tales cosas. Mientras el hombre est ocupado en actividades fruitivas, se ver frustrado, con toda seguridad, en la tentativa de alcanzar la mxima meta de la vida. Espero sinceramente que, al comprender las enseanzas del Seor Caitanya, la sociedad humana ver una nueva luz de vida espiritual que ofrecer una perspectiva de actividad ms amplia al alma pura. om tat sat A.C. Bhaktivedanta Swami 14 de Marzo de 1968 Aniversario del nacimiento del Seor Caitanya Templo de Sr Sr-Rdh-Krsna. Nueva York IntrnduccIn Recopilada de cinco clases matutinas sobre el el Sr Caitanya-caritymrta (biografa genuina de Sr Caitanya Mahprabhu. escrita por Krsnadsa Kavirja Gosvm) en la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna. Nueva York. del 10 al 14 de abril de 1967. La palabra caitanya significa fuerza vital. Nosotros, como entidades vivientes, podemos movernos, pero una mesa no puede hacerlo, porque no posee fuerza vital. El movimiento y la actividad pueden considerarse como signos o sntomas de la fuerza vital. De hecho, puede decirse que, sin la fuerza vital, la actividad es imposible. Aunque la fuerza vital est presente en la condicin material, no es amrta. no es inmortal. Las palabras caitanya-caritmrta pueden traducirse como el carcter de la fuerza vital en la inmortalidad. Pero, cmo se manifiesta de manera inmortal esta fuerza? No se manifiesta en el hombre, ni en criatura alguna de este universo material, puesto que ninguno de nosotros es inmortal en estos cuerpos. Poseemos la fuerza vital, llevamos a cabo actividades, y somos inmortales por nuestra naturaleza y constitucin, pero la condicin material en la que se nos ha colocado no permite que se manifieste nuestra inmortalidad. En el Katha Upanisad se afirma que la eternidad y la fuerza vital nos pertenecen tanto a nosotros como a Dios. Aunque sea cierto que tanto Dios como nosotros mismos somos inmortales, hay una diferencia. Como entidades vivientes, llevamos a cabo muchas actividades, pero tenemos la tendencia a caer a la naturaleza material. Dios no tiene esta tendencia. Como es todopoderoso, nunca cae bajo el control de la naturaleza material. De hecho, la naturaleza material no es ms que una manifestacin de Sus energas inconcebibles. Desde donde estamos, puede que no veamos ms que nubes en el cielo, pero si volamos sobre las nubes, podremos ver la luz del Sol. Desde el cielo, rascacielos y ciudades parecen muy diminutos; del mismo modo, desde el punto de vista de Dios, toda esta creacin material es insignificante. La tendencia de la entidad viviente condicionada es caer desde las alturas donde todo puede verse en perspectiva. Sin embargo, Dios no tiene esta tendencia. El Seor Supremo no est ms sujeto a caer en la ilusin (my) de lo que el Sol lo est a caer bajo las nubes. A causa de no estar sujeto el Seor Supremo a la ilusin, tampoco est condicionado; nosotros, en tanto que entidades vivientes finitas, somos propensos a caer en la ilusin, y por esta causa se nos denomina condicionados. Los filsofos impersonalistas (myvds) sostienen que tanto la entidad viviente como el mismo Dios estn bajo el control de my cuando vienen a este mundo material. Esto puede ser cierto en lo que se refiere a la entidad viviente, pero no lo es respecto a Dios, porque, en todo caso, la energa material acta bajo Su direccin. Aquellos que piensan que el Seor Supremo est sometido al condicionamiento material estn calificados de necios por el mismo Krsna en la Bhagavad-gt. avajnanti mm mdh mnusm tanum sritam param bhvam ajnanto mama bhta-mahesvaram Los necios se burlan de M cuando desciendo con forma humana. No conocen Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo cuanto existe (Bg. 9.11). No se puede creer que el Seor Caitanya Mahaprabhu sea uno de nosotros, puesto que es el mismo Krsna, la suprema entidad viviente y, como tal, no desciende nunca bajo la nube de my. Krsna, Sus expansiones, e incluso Sus ms elevados devotos, jams caen en las garras de la ilusin. El Seor Caitanya vino a la Tierra sencillamente para predicar Krsna-bhakti. amor por Krsna. En otras palabras, l es el Seor Krsna en persona, que ensea a las entidades vivientes la manera apropiada de dirigirse a Krsna. Es como un maestro que, al ver los pobres resultados de un alumno, toma el lpiz y dice: Hazlo as, A, B,C. Con esto no hay que cometer la tontera de pensar que el maestro est aprendiendo el abecedario. Aunque el Seor Caitanya aparece en la guisa de un devoto, no debemos olvidar que l es Krsna, Dios, ensendonos la manera de tener conciencia de Krsna, y debemos estudiarle desde este ngulo. En la Bhagavad-gt. el Seor Krsna expone el ms alto principio religioso de esta manera: sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja aham tvm sarva-ppebhyo moksayisymi m sucah Abandona toda clase de religin y, sencillamente, entrgate a M. Yo te librar de toda reaccin pecaminosa. No temas (Bg. 18.66). Es posible que esto parezca una instruccin fcil de seguir, pero, invariablemente, nuestra reaccin es: Oh! Que me entregue? Que abandone? Pero si tengo tantas responsabilidades!. Y my. la ilusin, nos dice: No lo hagas, o estars fuera de mis garras. T qudate en mis garras y yo te dar de patadas. Es un hecho que my nos est pateando constantemente, lo mismo que el asno recibe en la cara las coces de la asna cuando la busca para aparearse. Igualmente, gatos y perros estn siempre luchando y gimiendo al aparearse. Son tretas de la naturaleza. Hasta un elefante de la jungla se ve atrapado al seguir a una hembra amaestrada de su especie que le conduce a una trampa. My acta de muchas maneras, pero en el mundo material su grillete ms fuerte es la hembra. Por supuesto que, en realidad, no somos ni macho ni hembra, porque estas designaciones se refieren solamente al atavo exterior, el cuerpo. Realmente todos somos servidores de Krsna. Pero en la vida condicionada estamos atados con cadenas de hierro que toman forma de mujeres hermosas, de tal manera que el varn est atado por la vida sexual y, por tanto, cuando intenta alcanzar la liberacin de las garras materiales, debe aprender, ante todo, a controlar el impulso sexual. La sexualidad sin restricciones sita a la persona totalmente en las garras de la ilusin. El Seor Caitanya Mahaprabhu renunci oficialmente a esta ilusin a la edad de 24 aos, aunque Su esposa tena 16 y Su madre 70, y aunque l era el nico varn de la familia. A pesar de ser brhmana y no ser rico, adopt sannysa. la orden de vida de renunciacin, y as Se deshizo del enredo familiar. Si queremos llegar a ser plenamente conscientes de Krsna, tenemos que abandonar los grilletes de my, o, si permanecemos con my, tenemos que vivir de tal manera que no estemos sometidos a la ilusin. No es necesario que nadie abandone a los suyos, ya que entre los devotos ms cercanos al Seor Caitanya haba muchos que eran cabezas de familia. A lo que hay que renunciar es a la propensin a gozar de los placeres materiales. A pesar de que el Seor Caitanya diese Su aprobacin para que un jefe de familia tuviera una vida sexual regulada en su matrimonio, era muy estricto con los que pertenecan a la orden de renunciacin, e incluso lleg a desterrar a Chota Haridasa por mirar con lujuria a una muchacha. Lo que importa es que hay que tomar un camino determinado y no separarse de l, obedeciendo toda regla y regulacin necesaria para obtener xito en la vida espiritual. La misin del Seor Caitanya fue ensear la senda de la conciencia de Krsna a todos los hombres, y capacitarlos de este modo para participar de la inmortalidad de la vida espiritual. En el Caitanya-caritmrta vemos de qu manera enseaba Caitanya a la gente a ser inmortal, y por eso la traduccin apropiada del ttulo de esta obra podra ser: El carcter inmortal de la fuerza vital. La suprema fuerza vital es la Suprema Personalidad de Dios. l es tambin la entidad suprema. Hay innumerables entidades vivientes y todas ellas son individuales. Esto es fcil de entender: todos nosotros somos individuales en pensamientos y deseos, y el Seor Supremo tambin es una persona individual. l difiere, sin embargo, en que l es el lder al que nadie puede superar. Entre las entidades vivientes creadas, un ser puede superar a otro en una capacidad u otra. El Seor es un ser individual, lo mismo que las entidades vivientes son seres individuales. Pero l es diferente, porque es el ser individual supremo. Dios es tambin infalible, y en la Bhagavad-gt recibe el tratamiento de Acyuta, que significa: Aquel que nunca cae. Se seala esto porque, en la Bhagavad-gt. Arjuna haba empezado a desconcertarse, pero no Krsna. Omos decir con frecuencia que Dios es infalible, y Krsna declara en la Bhagavad-gt. nnyam gunebhyah kartram yad drastnupasyati gunebhyas ca param vetti mad-bhvam so 'dhigacchati Cuando veas que en toda actividad no hay nada ms all de esas modalidades de la naturaleza y que el Seor Supremo es trascendental a esas modalidades, entonces podrs conocer Mi naturaleza espiritual (Bg. 14.19). As pues, no debemos pensar que Krsna est dominado por la potencia material mientras est en el mundo material. Ni Krsna ni Sus encarnaciones estn bajo el control de la naturaleza material. Son totalmente libres. En efecto, en el Srmad-Bhgavatam, aquel que es de naturaleza divina se define realmente como aquel al que no afectan las modalidades de la naturaleza material, aunque est en la naturaleza material. Si hasta un devoto puede alcanzar esta libertad, qu decir entonces del Supremo? El verdadero problema es cmo podemos evitar que nos afecte la contaminacin material mientras estemos en el mundo material. Fue Rupa Gosvam quien dijo que podemos permanecer incontaminados mientras estemos en el mundo si hacemos que nuestra ambicin sea servir a Krsna. A lo que muy bien podra preguntarse: Cmo puedo yo servir?. Est claro que esto no es simplemente una cuestin de meditacin, la cual es slo una actividad de la mente, sino de trabajo prctico. La atraccin por el servicio a Krsna slo puede alcanzarse trabajando para Krsna. Para este trabajo no debemos dejar de emplear ningn recurso. Todo lo que haya, todo lo que tengamos, debe emplearse para Krsna. Podemos emplearlo todo: mquinas de escribir, automviles, aeroplanos, ordenadores..., todo. Con slo hablar de la conciencia de Krsna a la gente, ya estamos prestando servicio. Si nuestra mente, nuestros sentidos, palabras, dinero y energas estn al servicio de Krsna, debe entenderse que no estamos existiendo en la naturaleza material. En virtud de la conciencia espiritual, o conciencia de Krsna, trascendemos el nivel de la naturaleza material. Es un hecho que Krsna, Sus expansiones y Sus devotos, es decir, aquellos que trabajan para l, no estn en la naturaleza material, a pesar de que la gente que tiene una base dbil de conocimiento crea que s estn en ella. El Caitanya-caritmrta ensea que el alma espiritual es inmortal, y que nuestras actividades en el mundo espiritual tambin lo son. Los myvds, que sostienen que el Absoluto es impersonal y sin forma, afirman que un alma con comprensin espiritual del yo no tiene necesidad de hablar. Sin embargo, los vaisnavas, que son devotos de Krsna, afirman que, cuando se alcanza el nivel de la comprensin espiritual, es cuando se comienza a hablar realmente. Antes slo decamos cosas sin sentido -dice el vaisnava-. Ahora comencemos a hablar de verdad, a hablar de Krsna. A los myvds tambin les gusta servirse del ejemplo del cntaro de agua, diciendo que cuando un cntaro est vaco es cuando suena, pero que si se llena, no suena. Pero, es que nosotros somos cntaros? Cmo podemos compararnos con ellos? Una buena analoga utiliza tantas semejanzas entre dos objetos como sea posible. Un cntaro de agua no es una fuerza vital activa, pero nosotros s lo somos. La meditacin en silencio permanente puede ser adecuada para un cntaro de agua, pero no para nosotros. En efecto, cuando nos damos cuenta de lo mucho que tenemos que decir sobre Krsna, las 24 horas del da no bastan. Es al necio a quien se alaba mientras no habla, porque cuando rompe su silencio se descubre su falta de conocimiento. El Caitanya-caritmrta muestra que hay muchas cosas maravillosas que descubrir glorificando al Supremo. Al comienzo del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribe: Ofrezco mis respetos a mis maestros espirituales. Emplea aqu el plural para indicar la sucesin discipular. No es que ofrezca reverencias a su maestro espiritual solamente, sino a todo el parampar. la cadena de sucesin discipular que comienza con el mismo el Seor Krsna. As pues, se dirige al guru en plural para mostrar su ms profundo respeto hacia todos los vaisnavas. Despus de ofrecer reverencias a la sucesin discipular, el autor presenta sus reverencias a todos los dems devotos, los hermanos espirituales, a las expansiones de Dios y a la primera manifestacin de la energa de Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu, llamado a veces Krsna Caitanya, es la personificacin de todos ellos; l es Dios, el guru. el devoto, y la expansin de Dios. En la forma de Su compaero, Nityananda, l es la primera manifestacin de energa; como Advaita, l es una encarnacin; como Gadadhara, l es la potencia interna; y como el Seorvasa, l es la entidad viviente marginal. De manera que no se debe pensar que Krsna est solo, sino que hay que considerar que existe eternamente con todas Sus manifestaciones, como lo describe Ramanujacarya. En la filosofa visistdvaita. las energas de Dios, Sus expansiones y Sus encarnaciones se consideran como la unidad en la diversidad. Es decir, Dios no est separado de ellas; su conjunto es Dios. En realidad, el Caitanya-caritmrta no se dirige al novicio, ya que encierra el estudio superior de conocimiento espiritual. Idealmente, se comienza por la Bhagavad-gt y se avanza con el Srmad-Bhgavatam hasta el Caitanya-caritmrta. Aunque todas estas grandes Escrituras tienen el mismo nivel absoluto, para un estudio comparativo, el Caitanya-caritmrta es la de ms alto nivel. Cada uno de sus versos est perfectamente compuesto. De hecho, se compara al Seor Caitanya y a Nityananda con el Sol y la Luna, porque Ellos disipan las tinieblas del mundo material. En este caso, los dos, Sol y Luna, han salido juntos en el horizonte, y es apropiado ofrecer reverencias directamente al Seor Caitanya y a Nityananda. En el mundo occidental, donde se desconoce relativamente la gloria del Seor Caitanya, cabra preguntarse: Quin es Krsna Caitanya?. La conclusin de las Escrituras que responde a esta pregunta es que l es la Suprema Personalidad de Dios. En general, en los Upanisads se describe la Suprema Verdad Absoluta de una manera impersonal, pero el aspecto personal de la Verdad Absoluta se menciona en el Isopanisad, en el que, tras una descripcin del que todo lo penetra, se encuentra el siguiente verso: hiranmayena ptrena satyasypihitam mukham tat tvam psann apvrnu satya-dharmya drstaye Oh, mi Seor, sustentador de todo lo que vive! Tu rostro verdadero est cubierto por Tu refulgencia deslumbrante. Dgnate retirar ese velo y mustrate a Tu devoto puro (Sr Isopanisad. Mantra 15). Los impersonalistas no tienen el poder de ir ms all de la refulgencia de Dios y llegar a la personalidad de la cual esa refulgencia emana. Al final del Isopanisad. sin embargo, hay un himno a la Personalidad de Dios. No es que se niegue el Brahman impersonal; tambin se describe, pero ese Brahman se considera la brillante refulgencia del cuerpo de Caitanya. Es decir, que Krsna Caitanya es la base del Brahman impersonal. Krsna tambin afirma en la Bhagavad-gt que el Brahman impersonal descansa en l (brahmano hi pratisthham. Bg. 14.27). Paramatma, o la Superalma, que est presente en el corazn de toda entidad viviente y en cada tomo del universo, no es ms que la representacin parcial de Caitanya. Krsna Caitanya es, por lo tanto, la base del Brahman, as como la Suprema Personalidad de Dios. Como Supremo, est colmado de seis opulencias: riqueza, fama, fuerza, belleza, conocimiento y renunciacin. En resumen, debemos saber que l es Krsna, Dios, y nada es igual ni ms grande que l. No puede concebirse nada superior. l es la Persona Suprema. Fue Rupa Gosvam, un devoto ntimo a quien instruy el Seor Caitanya durante ms de diez das sin cesar, quien escribi: namo mah-vadnyya krsna-prema-pradya te krsnya krsna-caitanya-nmne gaura-tvise namah Ofrezco mis reverencias respetuosas al Supremo Seor, el Seor Krsna Caitanya, que es ms magnnimo que ningn otro avatra. incluso que el mismo Krsna, porque l otorga sin hacer diferencias y sin pedir nada a cambio lo que nadie ms ha dado nunca, el amor puro por Krsna. No es que Caitanya ensee un camino largo y elaborado para la comprensin de Dios. Caitanya es totalmente espiritual, y comienza a partir de la entrega a Krsna. l no sigue el camino del karma-yoga o jna-yoga o hatha-yoga. sino que empieza al final de la existencia material, en el punto en que se abandona todo apego material. En la Bhagavad-gt, Krsna comenz Sus enseanzas con la distincin entre el alma y la materia, y en el Captulo Decimoctavo termin donde el alma se entrega a l con devocin. Los myvds terminaran la conversacin al llegar a ese punto, pero es ah donde comienza la verdadera exposicin. Es en el Vednta-stra donde se dice al comienzo: athto brahma-jijs. Ahora comencemos a inquirir sobre la Suprema Verdad Absoluta. Rupa Gosvam alaba en consecuencia a Caitanya como a la ms munificente de todas las encarnaciones, porque l da el mayor don, al indicar la forma ms elevada de servicio devocional. Dicho de otra manera, l responde a las preguntas ms importantes que nadie pueda hacer. Hay diferentes etapas en el servicio devocional y en la comprensin de Dios. Hablando estrictamente, cualquiera que acepte la existencia de Dios est situado en el servicio devocional. El reconocer que Dios es grande ya es algo, pero no mucho. Caitanya, al predicar como un crya o gran maestro, ense que podemos establecer una relacin con Dios y que podemos llegar a ser realmente Sus amigos. En la Bhagavad-gt. Krsna mostr a Arjuna Su forma universal porque Arjuna era Su amigo muy querido. Sin embargo, al ver a Krsna como el Seor de los universos, Arjuna Le rog que perdonara la familiaridad de su amistad. Caitanya va ms all que todo esto. Mediante el Seor Caitanya podemos llegar a ser amigos de Krsna, y tal amistad no tiene lmites. Podemos llegar a ser amigos de Krsna, no con temor o adoracin, sino en completa libertad. Podemos incluso relacionarnos con Dios como si fuese hijo nuestro. sta no es solamente la filosofa del Caitanya-caritmrta, sino tambin la del Srmad-Bhgavatam. No hay otra escritura en el mundo en la que se trate a Dios como hijo de un devoto. Generalmente se considera a Dios como Padre todopoderoso que proporciona lo que Le piden Sus hijos. Los grandes devotos, sin embargo, tratan a veces a Dios como a un hijo al practicar su servicio devocional. El hijo pide y el padre provee, y al proveer a Krsna, el devoto llega a ser como un padre. En lugar de recibir de Dios, nosotros damos a Dios. Fue en esta relacin que Yasoda, la madre de Krsna, dijo al Seor: Vamos, come esto o Te morirs. Come bien. De esta manera, Krsna, a pesar de ser el propietario de todo, depende de la misericordia de Su devoto. ste es un alto grado de amistad nico, en el cual el devoto cree realmente ser el padre de Krsna. Sin embargo, el mayor don del Seor Caitanya fue Su enseanza de que puede tratarse a Krsna como amante. En esta relacin, el Seor est tan apegado, que expresa Su incapacidad de corresponder. Krsna estaba tan agradecido a las gops. las pastorcillas de vacas de Vrndavana, que se sinti incapaz de corresponder su amor. No puedo compensar vuestro amor -les dijo-. Ya no puedo ofreceros nada ms. De este modo, se lleva a cabo servicio devocional en este nivel de excelencia; y fue Caitanya Mahaprabhu quien dio el conocimiento de la relacin del devoto con Krsna como amante y amado. Nunca fue dado por ninguna encarnacin o crya anterior. Por eso Rupa Gosvam escribi sobre Caitanya: El servicio devocional es, en s mismo, el nivel ms elevado, el nivel glorioso al que T has contribuido. T eres Krsna con tez amarilla, y T eres Sacnandana, el hijo de madre Sac. T estars en el corazn de los que escuchen el Caitanya-caritmrta. Con Tu ayuda ser fcil comprender a Krsna. De este modo, Caitanya Mahaprabhu vino para entregar a Krsna. Su mtodo de entrega no fue la meditacin, ni fueron las actividades fruitivas, ni el estudio de las Escrituras, sino el amor. Hemos odo con frecuencia la expresin amor por Dios. En la filosofa vaisnava puede aprenderse hasta dnde es posible cultivar este amor por Dios. El conocimiento terico del amor por Dios se puede encontrar en muchos lugares y en muchas escrituras, pero lo que es realmente ese amor por Dios y cmo se cultiva, puede encontrarse en las Escrituras vaisnavas. Es el singular y sumamente elevado nivel de amor por Dios que ensea Caitanya Mahaprabhu. Incluso en este mundo material se puede tener un poco de sentido del amor. Cmo es posible esto? Esto se debe al amor que se encuentra en Dios. Todo lo que encontremos en nuestra experiencia en esta vida condicionada est situado en el Seor Supremo, que es la fuente original de todo. En nuestra relacin original con el Seor Supremo hay amor verdadero, y ese amor se refleja de manera desvirtuada en la condicin material. Nuestro amor real es continuo y sin fin, pero, como se refleja desvirtuado, en este mundo material no tiene continuidad y es embriagador. Si queremos autntico amor trascendental, debemos transferir nuestro amor al objeto supremo de amor, la Suprema Personalidad de Dios. ste es el principio bsico de la conciencia de Krsna. En conciencia material tratamos de amar lo que no merece amor en absoluto. Damos nuestro amor a perros y gatos, con el riesgo de que en el momento de la muerte podamos pensar en ellos y, en consecuencia, nacer en una familia de gatos o perros. Por eso, el amor que no tiene a Krsna por objeto nos degrada. No es que Krsna, o Dios, sea algo oscuro o algo que slo unos pocos elegidos pueden alcanzar. Caitanya Mahaprabhu nos dice que en todo pas y en toda escritura hay una alusin al amor por Dios. Desgraciadamente, nadie sabe lo que es en realidad el amor por Dios. Las Escrituras vdicas, sin embargo, son diferentes en el hecho de que pueden dirigir a la persona por el camino apropiado para amar a Dios. Otras escrituras no informan de cmo puede amarse a Dios, ni tampoco definen o describen realmente qu o quin es Dios en realidad. Aunque de un modo oficial promueven el amor por Dios, no saben cmo llevarlo a cabo. Pero Caitanya Mahaprabhu hace una demostracin prctica de cmo amar a Dios en una relacin conyugal. Ponindose en la situacin de Radharan, Caitanya trata de amar a Krsna como Radharan Le am. A Krsna siempre Le sorprendi el amor de Radharan. Cmo Me da tanto placer Radharan?, se preguntaba. Para estudiar a Radharan, Krsna desempe el papel de sta, y trat de comprenderse a S mismo. ste es el secreto de la encarnacin del Seor Caitanya. Caitanya es Krsna, pero l ha asumido la actitud o el papel de Radharan para mostrarnos cmo amar a Krsna. Por eso, nos dirigimos a l diciendo: Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Supremo, que est absorto en los pensamientos de Radharan. Esto suscita la cuestin de quin es Radharan y qu es Radha-Krsna. En realidad, Radha-Krsna es el intercambio de amor. No es ste un amor ordinario; Krsna posee potencias inmensas, de las cuales hay tres que son principales: interna, externa y marginal. En la potencia interna hay tres divisiones: samvit. hldin y sandhin. La potencia hldin es la potencia de placer. Toda entidad viviente tiene esta potencia de buscar el placer, porque todos los seres tratan de experimentarlo. sta es la esencia misma de la entidad viviente. Ahora estamos tratando de gozar de nuestra potencia de placer por medio del cuerpo, en esta condicin material. Por contacto corporal tratamos de obtener placer de los objetos de los sentidos materiales. Pero no debemos pensar que Krsna, que es siempre espiritual, busca el placer en este plano material, como nosotros. Krsna describe el universo material como un lugar no permanente, lleno de miserias. Por qu entonces habra l de buscar placer en la forma material? l es la Superalma, el Espritu Supremo, y Su placer est ms all de toda concepcin material. Para aprender la manera en que Krsna obtiene placer, debemos leer el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam, en el que la potencia de placer de Krsna se manifiesta en Sus pasatiempos con Radharan y las doncellas de Vraja. Por desgracia, la gente sin inteligencia comienza directamente la lectura por los juegos de Krsna en el Dasama-skandha. el Canto Dcimo. Los abrazos de Krsna a Radharan, o Su danza del rsa con las pastorcillas de vacas, no los comprende el hombre comn, que considera estos pasatiempos desde el ngulo de la lujuria mundana. Piensa errneamente que Krsna es como l, y que abraza a las gops del mismo modo que un hombre comn abraza a una muchacha. As, algunos se interesan por Krsna creyendo que Su religin permite entregarse al apetito sexual. Esto no es Krsna-bhakti. amor por Krsna, sino prkrta-sahajiy. lujuria materialista. Para evitar tales errores, debemos comprender lo que es Radha-Krsna realmente. Radha y Krsna manifiestan Sus pasatiempos mediante la energa interna de Krsna. La potencia de placer de la energa interna de Krsna es un tema sumamente difcil y, a menos de comprender lo que es Krsna, no se puede entender. Krsna no obtiene placer alguno en este mundo material, sino que tiene una potencia de placer. Puesto que somos partes integrales de Krsna, la potencia de placer tambin est en nosotros, pero estamos tratando de manifestar esta potencia de placer en la materia. Krsna, por el contrario, no hace tan vana tentativa. El objeto de la potencia de placer de Krsna es Radharan, y l muestra Su potencia, o Su energa, en la forma de Radharan, y entonces establece una relacin de amor con Ella. Es decir, que Krsna no obtiene placer en esta energa externa, sino que muestra Su energa interna, Su potencia de placer, en la forma de Radharan. As, Krsna se manifiesta como Radharan para mostrar Su potencia interna de placer. De las muchas extensiones, expansiones y encarnaciones del Seor, esta potencia de placer es la primera y principal. No es que Radharan est separada de Krsna. Radharan tambin es Krsna, porque no hay diferencia entre la energa y la fuente de energa. Sin energa, no hay sentido para la fuente de energa, y sin fuente de energa, no hay energa. Igualmente, sin Radha no hay sentido para Krsna, y sin Krsna no hay sentido para Radha. Por esto, la filosofa vaisnava, ante todo, presenta reverencias y adora a la potencia interna de placer del Seor Supremo. As pues el Seor y Su potencia reciben siempre el tratamiento de Radha-Krsna. Del mismo modo, aquellos que adoran el nombre de Narayana, enuncian primero el nombre de Laksm en la forma de Laksm-Narayana. Tambin los que adoran al Seor Rama enuncian primeramente el nombre de Sta. En todo caso, Sta-Rama, Radha-Krsna, Laksm-Narayana, la potencia siempre se enuncia primero. Radha y Krsna son uno, y cuando Krsna desea el placer, se manifiesta como Radharan. El intercambio espiritual de amor entre Radha y Krsna es la manifestacin de la potencia interna de placer de Krsna. Aunque decimos cuando Krsna desea, no podemos precisar cundo l dese realmente. Hablamos de esta forma slo porque en la vida condicionada asumimos que todo tiene un comienzo; sin embargo, en la vida absoluta o espiritual, no hay comienzo ni fin. Pero para comprender que Radha y Krsna son uno, y que tambin se dividen, la pregunta de Cundo? aparece en la mente en el acto. Cuando Krsna dese gozar de Su potencia de placer, Se manifest en la forma separada de Radharan, y cuando quiso comprenderse a S mismo por medio de Radha, Se uni a Radharan, y esta unificacin recibe el nombre del Seor Caitanya. Por qu adopt Krsna la forma de Caitanya Mahaprabhu? Se explica que Krsna deseaba conocer la gloria del amor de Radha. Porqu me ama tanto? -preguntaba Krsna-. Cul es Mi cualidad especial que tanto Le atrae? Y cul es la manera real que tiene de amarme? Parece extrao que Krsna, en tanto que Supremo, pueda sentirse atrado por el amor de nadie. Buscamos el amor de una mujer o de un hombre porque somos imperfectos y carecemos de algo. El amor de una mujer, ese placer y potencia, est ausente del hombre, y por tanto l necesita a la mujer, pero no es ste el caso de Krsna, que est completo en S mismo. Por eso manifiesta Krsna Su sorpresa: Por qu Me siento atrado por Radharan? Y cuando Radharan siente Mi amor, qu siente Ella realmente?. Para probar la esencia de esta relacin de amor, Krsna apareci igual que la Luna aparece en el horizonte del mar. As como la Luna se produjo al batir el ocano, al batir las relaciones de amor espiritual apareci la luna de Caitanya Mahaprabhu. Y en efecto, la tez de Caitanya era dorada, justo como la luna. Aunque sean imgenes del lenguaje, transmiten el sentido que se esconde tras el advenimiento de Caitanya Mahaprabhu. El significado de Su advenimiento se explica en detalle en captulos ulteriores. Las manifestaciones del Supremo tambin se explican en el Caitanya-caritmrta. Despus de ofrecer sus respetos al Seor Caitanya, Krsnadasa Kaviraja se los ofrece a Nityananda, y explica que Nityananda es una manifestacin de Sankarsana, el cual es el origen del Maha-Visnu. La primera manifestacin de Krsna es en la forma de Balarama, y a partir de l, Sankarsana, y de Sankarsana Se manifiesta como Pradyumna. As tienen lugar muchas expansiones. Aunque hay muchas expansiones, el origen de ellas es el Seor Krsna, como se confirma en la Brahmasamhit. l es como la llama original con la que se encienden muchos miles y millones de otras llamas. Cualquiera que sea el nmero de llamas que se puedan encender, la llama original conserva su identidad como origen. De este modo, Krsna se expande como muchas llamas, y todas estas expansiones se llaman visnu-tattva. Visnu es una gran luz, y nosotros somos luces pequeas, pero todos somos expansiones de Krsna. Cuando se hace necesario crear el universo material, Visnu se expande como el Maha-Visnu. Este Maha-Visnu yace sobre el Ocano Causal y exhala todos los universos por Sus fosas nasales. De manera que todos los universos brotan del Maha-Visnu y del Ocano Causal, y flotan en ese Ocano. Segn cuenta la historia de Vamana, cuando l dio tres pasos, Su pie atraves la cubierta del universo, y por la abertura que se produjo, fluy agua del Ocano Causal. Se dice que aquella corriente se convirti en el Ganges, por lo que ese ro se considera la sumamente sagrada agua de Visnu, adorada por todos los hindes, desde los Himalayas hasta la baha de Bengala. Ese Maha-Visnu que yace sobre el Ocano Causal es, en realidad, una expansin de Balarama, que es la primera expansin de Krsna, y que en los pasatiempos de Vrndavana es hermano de Krsna. En el mah-mantra Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama,Hare Hare, la palabra Rama se refiere a Balarama. Puesto que Nityananda es una expansin de Balarama, Rama se refiere tambin al Seor Nityananda. De esta manera, Hare Krsna, Hare Rama, van dirigidos no slo a Krsna y a Balarama, sino tambin al Seor Caitanya y a Nityananda. El tema del Caitanya-caritmrta trata principalmente de lo que hay tras esta creacin material. La expansin material csmica se llama my, porque no tiene existencia eterna. Como a veces est manifestada y a veces no est manifestada, se considera ilusoria. Pero tras esta manifestacin temporal, hay una naturaleza ms elevada, como se indica en la Bhagavad-gt. paras tasmt tu bhvo 'nyo 'vyakto 'vyaktt santanah yah sa sarvesu bhtesu nasyatsu na vinasyati Sin embargo, hay otra naturaleza que es eterna y que es trascendental a esta materia manifestada y no manifestada. Es suprema y jams aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece como es (Bg. 8.20). Esa naturaleza suprema est ms all de lo manifiesto (vyaktah) y de lo no manifiesto (avyaktah). Esa naturaleza superior, que est ms all tanto de la creacin como de la aniquilacin, es la fuerza vital que se manifiesta en los cuerpos de todas las entidades vivientes. El cuerpo mismo est compuesto de una naturaleza inferior, la materia, pero es la naturaleza superior lo que mueve el cuerpo. El sntoma de esta naturaleza superior es la conciencia. De manera que, en el mundo espiritual, en el que todo est compuesto de naturaleza superior, todo es consciente. En el mundo material, los objetos inanimados no son conscientes, pero en el mundo espiritual, s. All, una mesa es consciente, la tierra es consciente, los rboles son conscientes; todo es consciente. No es posible imaginar hasta dnde se extiende esta manifestacin material. En el mundo material, todo est calculado por la imaginacin o por algn mtodo imperfecto, pero las Escrituras vdicas nos informan sobre lo que yace ms all del universo material. Los que creen en el conocimiento experimental quiz duden de las conclusiones vdicas, porque no pueden calcular siquiera hasta dnde se extiende este universo, ni pueden ir muy lejos en el universo mismo. No es posible obtener informacin de nada de lo que existe ms all de la naturaleza material por medios experimentales. Lo que est ms all de nuestra capacidad de concepcin se llama acintya. inconcebible. Es intil especular o discutir sobre lo que es inconcebible, porque si es verdaderamente inconcebible, no est sujeto a especulacin ni experimentacin. Nuestra energa es limitada, como lo es nuestro sentido de percepcin; por eso debemos confiar en las conclusiones vdicas referentes a ese tema que es inconcebible. El conocimiento de la naturaleza superior debe, simplemente, aceptarse sin discusin. Cmo es posible discutir sobre algo a lo cual no tenemos acceso? El mtodo para comprender temas trascendentales nos lo da el mismo el Seor Krsna en la Bhagavad-gt. cuando al hablar a Arjuna, al comienzo del Captulo Cuarto, dice: imam vivasvate yogam proktavn aham avyayam vivasvn manave prha manur iksvkave 'bravt Yo ense esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvan, y Vivasvan la ense a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la ense a Iksvaku (Bg. 4.1). ste es el mtodo del parampar. o sucesin discipular. Igualmente, en el Srmad-Bhgavatam. Krsna infundi el conocimiento en el corazn de Brahma, el primer ser creado en el universo. Brahma imparti aquellas lecciones a su discpulo Narada, y Narada imparti aquel conocimiento a su discpulo Vyasadeva. Vyasadeva lo imparti a Madhvacarya, y de Madhvacarya el conocimiento desciende hasta Madhavendra Pur, a svara Pur, y de l, a Caitanya Mahaprabhu. Cabra preguntarse que si Caitanya Mahaprabhu es Krsna, por qu necesitaba un maestro espiritual? Por supuesto que l no necesitaba maestro espiritual alguno, pero puesto que estaba desempeando el papel de crya (el que ensea con el ejemplo), acept un maestro espiritual. Hasta el mismo Krsna acept un maestro espiritual, porque tal es el sistema. De esta manera, el Seor establece el ejemplo para los hombres. Pero no debemos creer que el Seor acepta un maestro espiritual porque tiene necesidad de conocimiento, sino que sencillamente enfatiza la importancia de aceptar la sucesin discipular. El conocimiento de la sucesin discipular viene realmente del Seor mismo y, si sigue transmitindose sin interrupcin, ser perfecto. Aunque quiz no estemos en contacto con la personalidad original que imparti el conocimiento primeramente, podemos recibir este mismo conocimiento mediante este mtodo de transmisin. En el Srmad-Bhgavatam se afirma que Krsna, la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, transmiti el conocimiento trascendental al corazn de Brahma. Luego sta es una manera de recibir el conocimiento: por el corazn. Es decir, que hay dos medios por los cuales puede recibirse conocimiento. Uno depende de la Suprema Personalidad de Dios, que est situado como Superalma dentro del corazn de toda entidad viviente, y el otro depende del guru o maestro espiritual, que es una expansin de Krsna. As pues, Krsna transmite informacin tanto desde el interior como desde el exterior. Nosotros no tenemos ms que recibirlo. Y si el conocimiento se recibe de este modo, poco importa si es inconcebible o no. En el Srmad-Bhgavatam hay gran cantidad de informacin sobre los sistemas planetarios Vaikunthas, que estn ms all del universo material. Igualmente, en el Caitanya-caritmrta hay gran cantidad de informacin inconcebible. Toda tentativa de llegar a esta informacin por el conocimiento experimental es imposible. Sencillamente, ha de aceptarse el conocimiento. Segn el mtodo vdico, el sabda, o sonido trascendental, se considera evidencia. El sonido es muy importante para la comprensin vdica, porque, si es puro, se acepta como autoridad. Hasta en el mundo material aceptamos gran cantidad de informacin que llega desde miles de kilmetros por telfono o radio. De esta manera, tambin aceptamos el sonido como evidencia en nuestra vida diaria. Aunque no vemos al informador, aceptamos su informacin como vlida sobre la base del sonido. La vibracin sonora es, pues, muy importante en la transmisin del conocimiento vdico. Los Vedas nos informan de que ms all de esta manifestacin csmica hay extensos planetas y el cielo espiritual. Esta manifestacin material se considera solamente una pequea fraccin de la creacin total. La manifestacin material incluye no slo este universo, sino un sinnmero de ellos, pero todos los universos materiales reunidos constituyen slo una fraccin de la creacin total. La mayor parte de la creacin est situada en el cielo espiritual, en el que flotan innumerables planetas, que se llaman Vaikunthalokas. En cada Vaikunthaloka rige Narayana, en la forma de Sus expansiones de cuatro brazos: Sankarsana, Pradyumna, Aniruddha y Vasudeva. Esa naturaleza suprema est ms all de lo manifiesto (vyaktah) y de lo no manifiesto (avyaktah). Esa naturaleza superior, que est ms all tanto de la creacin como de la aniquilacin, es la fuerza vital que se manifiesta en los cuerpos de todas las entidades vivientes. El cuerpo mismo est compuesto de una naturaleza inferior, la materia, pero es la naturaleza superior lo que mueve el cuerpo. El sntoma de esta naturaleza superior es la conciencia. De manera que, en el mundo espiritual, en el que todo est compuesto de naturaleza superior, todo es consciente. En el mundo material, los objetos inanimados no son conscientes, pero en el mundo espiritual, s. All, una mesa es consciente, la tierra es consciente, los rboles son conscientes; todo es consciente. No es posible imaginar hasta dnde se extiende esta manifestacin material. En el mundo material, todo est calculado por la imaginacin o por algn mtodo imperfecto, pero las Escrituras vdicas nos informan sobre lo que yace ms all del universo material. Los que creen en el conocimiento experimental quiz duden de las conclusiones vdicas, porque no pueden calcular siquiera hasta dnde se extiende este universo, ni pueden ir muy lejos en el universo mismo. No es posible obtener informacin de nada de lo que existe ms all de la naturaleza material por medios experimentales. Lo que est ms all de nuestra capacidad de concepcin se llama acintya. inconcebible. Es intil especular o discutir sobre lo que es inconcebible, porque si es verdaderamente inconcebible, no est sujeto a especulacin ni experimentacin. Nuestra energa es limitada, como lo es nuestro sentido de percepcin; por eso debemos confiar en las conclusiones vdicas referentes a ese tema que es inconcebible. El conocimiento de la naturaleza superior debe, simplemente, aceptarse sin discusin. Cmo es posible discutir sobre algo a lo cual no tenemos acceso? El mtodo para comprender temas trascendentales nos lo da el mismo el Seor Krsna en la Bhagavad-gt. cuando al hablar a Arjuna, al comienzo del Captulo Cuarto, dice: imam vivasvate yogam proktavn aham avyayam vivasvn manave prha manur iksvkave 'bravt Yo ense esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvan, y Vivasvan la ense a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la ense a Iksvaku (Bg. 4.1). ste es el mtodo del parampar. o sucesin discipular. Igualmente, en el Srmad-Bhgavatam. Krsna infundi el conocimiento en el corazn de Brahma, el primer ser creado en el universo. Brahma imparti aquellas lecciones a su discpulo Narada, y Narada imparti aquel conocimiento a su discpulo Vyasadeva. Vyasadeva lo imparti a Madhvacarya, y de Madhvacarya el conocimiento desciende hasta Madhavendra Pur, a svara Pur, y de l, a Caitanya Mahaprabhu. Cabra preguntarse que si Caitanya Mahaprabhu es Krsna, por qu necesitaba un maestro espiritual? Por supuesto que l no necesitaba maestro espiritual alguno, pero puesto que estaba desempeando el papel de crya (el que ensea con el ejemplo), acept un maestro espiritual. Hasta el mismo Krsna acept un maestro espiritual, porque tal es el sistema. De esta manera, el Seor establece el ejemplo para los hombres. Pero no debemos creer que el Seor acepta un maestro espiritual porque tiene necesidad de conocimiento, sino que sencillamente enfatiza la importancia de aceptar la sucesin discipular. El conocimiento de la sucesin discipular viene realmente del Seor mismo y, si sigue transmitindose sin interrupcin, ser perfecto. Aunque quiz no estemos en contacto con la personalidad original que imparti el conocimiento primeramente, podemos recibir este mismo conocimiento mediante este mtodo de transmisin. En el Srmad-Bhgavatam se afirma que Krsna, la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, transmiti el conocimiento trascendental al corazn de Brahma. Luego sta es una manera de recibir el conocimiento: por el corazn. Es decir, que hay dos medios por los cuales puede recibirse conocimiento. Uno depende de la Suprema Personalidad de Dios, que est situado como Superalma dentro del corazn de toda entidad viviente, y el otro depende del guru o maestro espiritual, que es una expansin de Krsna. As pues, Krsna transmite informacin tanto desde el interior como desde el exterior. Nosotros no tenemos ms que recibirlo. Y si el conocimiento se recibe de este modo, poco importa si es inconcebible o no. En el Srmad-Bhgavatam hay gran cantidad de informacin sobre los sistemas planetarios Vaikunthas, que estn ms all del universo material. Igualmente, en el Caitanya-caritmrta hay gran cantidad de informacin inconcebible. Toda tentativa de llegar a esta informacin por el conocimiento experimental es imposible. Sencillamente, ha de aceptarse el conocimiento. Segn el mtodo vdico, el sabda, o sonido trascendental, se considera evidencia. El sonido es muy importante para la comprensin vdica, porque, si es puro, se acepta como autoridad. Hasta en el mundo material aceptamos gran cantidad de informacin que llega desde miles de kilmetros por telfono o radio. De esta manera, tambin aceptamos el sonido como evidencia en nuestra vida diaria. Aunque no vemos al informador, aceptamos su informacin como vlida sobre la base del sonido. La vibracin sonora es, pues, muy importante en la transmisin del conocimiento vdico. Los Vedas nos informan de que ms all de esta manifestacin csmica hay extensos planetas y el cielo espiritual. Esta manifestacin material se considera solamente una pequea fraccin de la creacin total. La manifestacin material incluye no slo este universo, sino un sinnmero de ellos, pero todos los universos materiales reunidos constituyen slo una fraccin de la creacin total. La mayor parte de la creacin est situada en el cielo espiritual, en el que flotan innumerables planetas, que se llaman Vaikunthalokas. En cada Vaikunthaloka rige Narayana, en la forma de Sus expansiones de cuatro brazos: Sankarsana, Pradyumna, Aniruddha y Vasudeva. Como ya se ha dicho, los universos materiales son manifestados por el Seor en la forma de Maha-Visnu. Lo mismo que marido y mujer se unen para tener descendencia, Maha-Visnu Se une a Su esposa Maya, la naturaleza material. Tambin esto est confirmado en la Bhagavad-gt. en la que afirma Krsna: sarva-yonisu kaunteya murtayah sambhavanti yah tasam brahma mahad yonir aham bi-ja-pradah pita Oh, hijo de Kunti! Debe comprenderse que todas las especies de vida aparecen mediante su nacimiento en esta naturaleza material, y que Yo soy el padre que aporta la simiente (Bg. 14.4). Visnu fecund a Maya la naturaleza material, slo con mirarla. ste es el mtodo espiritual. Materilmente, estamos limitados a fecundar slo mediante una parte determinada de nuestro cuerpo, pero el Seor Supremo, Krsna o Maha-Visnu, puede fecundar cualquier parte mediante cualquier parte. Slo con la mirada; el Seor puede engendrar incontables entidades vivientes en el seno de la naturaleza material. La Brahma-samhit confirma tambin que el cuerpo espiritual del Seor Supremo es tan poderoso que cualquiera de sus partes puede desempear las funciones de cualquier otra. Nosotros slo podemos tocar con las manos o con la piel, pero Krsna puede tocar con slo mirar. Nosotros, con los ojos, solamente podemos ver, no podemos tocar ni oler con ellos. Sin embargo, Krsna puede oler, y tambin puede comer con Sus ojos. Cuando se ofrecen alimentos a Krsna, nosotros no Le vemos comer, pero l come sencillamente con mirarlos. No podemos imaginar cmo funcionan las cosas en el mundo espiritual, donde todo es espiritual. No es que Krsna no coma, o que nos imaginemos que come. l come realmente. Pero Su manera de comer es diferente a la nuestra. Nuestra manera de comer ser semejante a la Suya cuando estemos completamente en el nivel espiritual. En ese nivel, todas las partes del cuerpo pueden actuar en Iugar de cualquier otra. Visnu no necesita nada para crear. No necesita a la diosa Laksm para que nazca Brahma, porque Brahma nace de una flor de loto que crece del ombligo de Visnu. La diosa Laksm est sentada a los pies de Visnu y Le sirve. En este mundo material la actividad sexual es necesaria para tener hijos, pero en el espiritual se pueden crear tantos nios como se quiera sin que se precise ayuda de la esposa. Como no tenemos experiencia de la energa espiritual, creemos que el nacimiento de Brahma del ombligo de Visnu es sencillamente una historia de ficcin. No somos conscientes de que la energa espiritual es tan poderosa que puede hacerlo todo. La energa material depende de ciertas leyes, pero la energa espiritual es totalmente independiente. Brahma nace del ombligo de Garbodakasay Visnu, que no es sino una manifestacin parcial de Maha-Visnu. Incontables universos estn como semillas en los poros de la piel de Maha-Visnu, y cuando l exhala, todos ellos se manifiestan. En el mundo material no tenemos experiencia de este tipo de cosas, pero s experimentamos un reflejo desvirtuado de esta imagen en el fenmeno de la transpiracin. Sin embargo, no podemos imaginar lo que dura una respiracin de Maha-Visnu, porque en el espacio de una respiracin Suya, se crean y se aniquilan todos los universos. Brahma vive solamente lo que dura una respiracin, y segn nuestra medida del tiempo, 4.320.000.000 de aos no son ms que 12 horas de Brahma, y Brahma vive 100 de sus aos. Y an, la vida entera de Brahma est contenida en el espacio de una respiracin de Maha-Visnu. As pues, no nos es posible imaginar el poder respiratorio del Seor Supremo. Ese Maha-Visnu no es ms que una manifestacin parcial de Krsna. Por esto, Krsnadasa Kaviraja Gosvam habla de Sr Caitanya Mahaprabhu entendiendo que es el mismo Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, y habla de Sr Nityananda entendiendo que es idntico a Balarama, la primera expansin de Krsna. Advaitacarya, otro de los principales discpulos de Sr Caitanya Mahaprabhu, es aceptado como una expansin de Maha-Visnu. As pues, tambin Advaitacarya es el Seor, o ms concretamente una expansin del Seor. La palabra advaita significa no dual, y lleva este nombr porque no es diferente del Seor Supremo. Tambin se llama crya, maestro, porque propag la conciencia de Krsna. De este modo, es igual que Caitanya Mahaprabhu. Aunque Caitanya es el mismo Sr Krsna, adviene como un devoto para ensear a la gente cmo amar a Krsna. De manera semejante, Advaitacarya advino precisamente para distribuir el conocimiento de la conciencia de Krsna. De manera que tambin l es el Seor encarnado como un devoto. Krsna Se ha manifestado en cinco expansiones diferentes, y l y todos Sus compaeros aparecen como devotos del Seor Supremo, tomando la forma de Sr Krsna Caitanya, Nityananda, Advaitacarya Gadadhara, Srvasa y otros. De todas maneras, Caitanya Mahaprabhu es la fuent de energa para todos Sus devotos. Puesto que ste es el caso si nos refugiamos en Caitanya Mahaprabhu para llevar a cabo con xito el proceso de la conciencia de Krsna estaremos seguros de progresar. Una cancin devocional de Narottama dasa Thakura dice: Mi amado Sr Caitanya, por favor, ten misericordia de m. No hay nadie que sea tan misericordioso como T. Mi splica es apremlante en extremo, porque Tu misin consiste en liberar a las almas cadas y ninguno ha cado tan bajo como yo. Te ruego me des la preferencia. El autor del Caitanya-caritmrta, Krsnadasa Kaviraja Gosvam, resida en Vrndavana y era un gran devoto. Haba vivido con su familia en Katwa, una ciudad pequea en el distrito de Burdwan, en Bengala. Su familia tambin adoraba a Radha-Krsna, y en una ocasin en que hubo cierta desavenencia en su familia sobre el servicio devocional, Krsnadasa Kaviraja recibi en sueos el consejo de Nityananda Prabhu de dejar su hogar e ir a Vrndavana. Aunque era muy anciano, emprendi aquella misma noche la marcha y fue a vivir a Vrndavana. Mientras estaba all, encontr a algunos de los Gosvams, principales discpulos de Sr Caitanya Mahaprabhu. Los devotos de Vrndavana le pidieron que escribiese el Caitanya-caritmrta. Aunque comenz esta obra a una edad muy avanzada, por la gracia del Seor Caitanya la termin. Hoy sigue siendo la obra ms autorizada sobre la filosofa y la vida de Caitanya. Cuando Krsnadasa Kaviraja Gosvam viva en Vrndavana, no haba all muchos templos. En aquel tiempo, los tres templos principales eran los de Madanamohana, Govindaj y Gopnatha. Como habitante de Vrndavana, ofreci sus respetos a las Deidades de aquellos templos y pidi el favor de Dios: Mis progresos en la vida espiritual son muy lentos, por eso pido Vuestra ayuda. En el Caitanya-caritmrta. Krsnadasa ofrece sus reverencias en primer lugar al vigraha de Madana-mohana, la Deidad que puede ayudarnos a progresar en el proceso de conciencia de Krsna. Para seguir el proceso de conciencia de Krsna, nuestro mayor deber est en conocer a Krsna y nuestra relacin con l. Conocer a Krsna es conocerse a s mismo, y conocerse a s mismo es conocer la propia relacin con Krsna. Puesto que se puede comprender esta relacin adorando al vigraha de Madana-mohana, Krsnadasa Kaviraja Gosvam establece primeramente su relacin con l. Una vez esto queda establecido, Krsnadasa comienza a adorar a la Deidad funcional, Govinda. Govinda reside eternamente en Vrndavana. En el mundo espiritual de Vrndavana, los edificios estn hechos de piedras de toque, las vacas se conocen como vacas surabhi. que dan leche abundante, y los rboles se conocen como rboles cumplidores de deseos, porque producen aquello que se les pida. En Vrndavana, Krsna guarda las vacas surabhi, y Le adoran cientos y miles de gops. pastorcillas de vacas, que son todas ellas diosas de la fortuna. Cuando Krsna desciende al mundo material, esta misma Vrndavana desciende tambin, lo mismo que un squito acompaa a un personaje importante. Porque cuando viene Krsna, Su morada viene tambin. Vrndavana no se considera como existente en el mundo material. Por tanto, los devotos se refugian en la Vrndavana, de la India, porque es considerada una rplica de la Vrndavana original. Aunque se pudiera lamentar que no haya all kalpa-vrksa. rboles cumplidores de deseos, cuando los Gosvams estaban all, los kalpa-vrksa estaban presentes. No es que se vaya sencillamente a uno de tales rboles y se formulen peticiones; primero hay que llegar a ser devoto. Los Gosvams vivan bajo un rbol una sola noche, y los rboles satisfacan todos sus deseos. Para el hombre comn, todo esto puede parecer muy maravilloso, pero a medida que se progresa en el servicio devocional, todo esto puede comprenderse. La experiencia de lo que en realidad es Vrndavana la pueden tener aquellas personas que han cesado en su intento de gozar del placer material. Cundo estar mi mente limpia del anhelo por disfrute material para, de este modo, poder ver Vrndavana?, preguntaba un gran devoto. Cuanto ms conscientes de Krsna seamos y cuanto ms avancemos, ms se nos revelar todo como espiritual. As pues, Krsnadasa Kaviraja Gosvam consideraba que la Vrndavana de la India era idntica a la Vrndavana del cielo espiritual, y en el Caitanya-caritmrta describe a Radharan y a Krsna sentados bajo un rbol cumplidor de deseos, en Vrndavana, en un trono decorado con joyas preciosas. All, los queridos amigos de Krsna, los pastorcillos de vacas y las gops. sirven a Radha y Krsna cantando, bailando, ofreciendo nueces de betel y refrescos, y decorando a Sus Seoras con flores. Incluso hoy, en la India, la gente decora tronos y reproduce esta escena en el mes de julio. En esa poca, generalmente, la gente va a Vrndavana para ofrecer sus respetos a las Deidades. Krsnadasa Kaviraja Gosvam sostiene que las Deidades de Radha y Krsna nos muestran cmo servir a Radha y Krsna. Las Deidades de Madana-mohana establecen sencillamente que yo soy Tu servidor eterno. Con Govinda, sin embargo, hay una aceptacin real de servicio y, por tanto, recibe el apelativo de Deidad funcional. La Deidad de Gopnatha es Krsna como amo y seor de las gops. l atrajo a todas las gops. las pastorcillas de vacas, con el sonido de Su flauta, y cuando acudieron, bail con ellas. Estos hechos se describen en el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. Estas gops eran amigas de infancia de Krsna, y todas ellas estaban casadas, porque en la India casan a las muchachas a los doce aos. Los muchachos, sin embargo, no se casan antes de los dieciocho, de manera que Krsna, que tena quince o dieciseis aos en aquella poca, no estaba casado. No obstante, llam a estas muchachas, que acudieron de sus casas, y las invit a bailar con l. Esta danza se llama la danza del rsa-ll, y es el ms elevado de todos los pasatiempos de Vrndavana. Krsna, por tanto, es llamado Gopnatha, porque es el seor bienamado de las gops. Krsnadasa Kaviraja Gosvam suplica las bendiciones del Seor Gopnatha. Que Gopnatha, el seor de las gops. Krsna, os bendiga. Que seis bendecidos por Gopnatha. Lo mismo que Krsna atrajo a las gops mediante el dulce sonido de Su flauta, el autor del Caitanya-caritmrta ruega para que l atraiga tambin la mente del lector mediante Su vibracin trascendental. CaItuIn 1 Lns maestrns esIrItuaIes Sr Caitanya Mahaprabhu no es otro que la forma combinada del Seor Radha y Krsna. l es la vida de aquellos devotos que siguen estrictamente los pasos de Srla Rupa Gosvam. Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam son los dos principales seguidores de Srla Svarupa Damodara Gosvam, que fue el servidor ms ntimo del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu, a quien se conoca en Su juventud como Visvambhara. Un discpulo directo de Srla Rupa Gosvam fue Srla Raghunatha dasa Gosvam. El autor del Sr Caitanya-caritmrta. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, figura como el discpulo directo de Srla Rupa Gosvam y de Srla Raghunatha dasa Gosvam. El discpulo directo de Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam fue Srla Narottama dasa Thakura, que acept como servidor al Seorla Visvanatha Cakravart. Srla Visvanatha Cakravart Thakura acept al Seorla Jagannatha dasa Babaj, que inici al Seorla Bhaktivinoda Thakura, que a su vez inici al Seorla Gaurakisora dasa Babaj, el maestro espiritual de Om Visnupadal Seorla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja, el divino maestro de nuestra humilde persona. Puesto que pertenecemos a esta cadena de sucesin discipular del Seor Caitanya Mahaprabhu, esta edicin del Sr Caitanya-caritmrta no contendr nada nuevo que haya manufacturado nuestro diminuto cerebro, sino remanentes del alimento que nutri originalmente al Seor mismo. El Seor Caitanya Mahaprabhu no pertenece al plano mundano de las tres modalidades cualitativas, sino que pertenece al plano trascendental, que est fuera del alcance del imperfecto sentido de percepcin del ser viviente. Ni siquiera el ms erudito estudioso mundano tiene acceso al plano trascendental, a menos de someterse al sonido trascendental con una actitud receptiva, porque slo con esta actitud es posible comprender el mensaje del Seor Caitanya Mahaprabhu. Lo que se describir en esta obra no tiene nada que ver, por lo tanto, con los pensamientos experimentales creados por los hbitos especulativos de unas mentes inertes. El tema de este libro no es una invencin mental, sino una experiencia espiritual verdadera que slo puede comprenderse aceptando la lnea de sucesin discipular anteriormente descrita. Cualquier desviacin de esta lnea desorientar al lector en la comprensin del misterio del Sr Caitanya-caritmrta. que es una obra trascendental destinada al estudio superior de quien ha comprendido todos los textos de los Vedas. como son los Upanisads y el Vednta y sus comentarios genuinos, como el Srmad-Bhgavatam y la Bhagavad-gt. Esta edicin del Sr Caitanya-caritmrta se presenta para el estudio de eruditos sinceros que buscan realmente la Verdad Absoluta. No consiste en la erudicin arrogante de un especulador mental, sino en un esfuerzo sincero para cumplir la orden de una autoridad superior, cuyo servicio es lo que da vida a este humilde esfuerzo. No se desva en lo ms mnimo de las Escrituras reveladas, y por lo tanto, cualquiera que siga la lnea discipular podr comprender la esencia de este libro por el simple mtodo de la recepcin auditiva. El Captulo Primero del Sr Caitanya-caritmrta comienza con 14 versos snscritos que describen la Verdad Absoluta. Los tres versos snscritos siguientes describen las Deidades principales de Vrndavana, a saber, el Seor Radha-Madanamohana, el Seor Radha-Govindadeva y el Seor Radha-Gopnathaj. El primero de los 14 versos es una representacin simblica de la Verdad Suprema, y todo el Captulo Primero est consagrado realmente a este nico verso, que describe al Seor Caitanya en Sus seis diferentes expansiones trascendentales. La primera manifestacin que se describe es el maestro espiritual, que aparece como dos partes plenarias, llamadas el maestro espiritual iniciador y el maestro espiritual instructor. Son idnticos, porque los dos son manifestaciones fenomnicas de la Verdad Absoluta. A continuacin se describe a los devotos, que estn divididos en dos clases, los novicios o principiantes y los graduados. Siguen las encarnaciones (avatras) del Seor, que se describen como iguales al Seor. Estas encarnaciones se clasifican en tres divisiones: encarnaciones de las potencias del Seor, encarnaciones de Sus cualidades y encarnaciones de Su autoridad. A este respecto, se habla de las manifestaciones directas del Seor Krsna y de Sus manifestaciones destinadas a Sus pasatiempos trascendentales. Despus se consideran las potencias del Seor, de las cuales se describen las tres principales: las consortes en el reino de Dios (Vaikuntha), las reinas de Dvarakadhama, y las ms destacadas de todas, las doncellas de Vrajadhama. Finalmente est el Seor Supremo mismo, que es el manantial de todas estas manifestaciones. El Seor Krsna y Sus expansiones plenarias estn todos en la categora del Seor, la Verdad Absoluta, la fuente de toda energa, mientras que Sus devotos, Sus eternos compaeros, son Sus energas. La energa y la fuente de energa son fundamentalmente uno, pero como sus funciones se exhiben de maneras distintas, simultneamente son diferentes. As pues, la Verdad Absoluta se ha manifestado diversamente en una unidad. Esta verdad filosfica, que est conforme con los Vednta-stras. recibe el nombre de acintya-bhedbheda-tattva. o la concepcin de la unidad y la diversidad simultneas. En la ltima parte de este captulo se describen las posiciones trascendentales que ocupan el Seor Caitanya Mahaprabhu y Srla Nityananda Prabhu en relacin con los antes mencionados hechos testas. VERSO 1 vande gurn sa-bhaktn sam svatrakn tat-praksms ca tac-chakth krsna-caitanya-samjakam vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; gurn-a los maestros espirituales; sa-bhaktn-a los devotos del Seor Supremo; sam-al Seor Supremo; sa-avatrakn-a las encarnaciones del Seor Supremo; tat-del Seor Supremo; praksn-a las manifestaciones; ca-y; tat-del Seor Supremo; sakth-a las potencias; krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya; samjakam-denominado. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a los maestros espirituales, a los devotos del Seor, a las encarnaciones del Seor, a Sus porciones plenarias, a Sus energas y al propio Seor primigenio, el Seor Krsna Caitanya. VERSO 2 vande sr-krna-caitanya nitynandau sahoditau gaudodaye puspavantau citrau sandau tamo-nudau vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; sr-krsna-caitanya-al Seor Krsna Caitanya; nitynandau-y al Seor Nityananda; saha-uditau-aparecidos al mismo tiempo; gauda-udaye-en el horizonte oriental de Gauda; puspavantau-el Sol y la Luna juntos; citrau-maravillosas; sam-dau-otorgando bendiciones; tamah-nudau-disipando las tinieblas. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Krsna Caitanya y al Seor Nitynanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido al mismo tiempo en el horizonte de Gauda para disipar las tinieblas de la ignorancia y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos. VERSO 3 yad advaitam brahmopaniadi tad apy asya-tanu bh ya tmntarym purusa iti so 'symsa-vibhavah sad-aisvaryaih prno ya iha bhagavn sa svayam ayam na caitanyt krsnaj jagati para-tattvam param iha yat-aquello que; advaitam-no dual; brahma-el Brahman impersonal; upanisadi-en los Upanisads; tat-eso; api-ciertamente; asya-Su; tanu-bh-la refulgencia de Su cuerpo trascendental; yah-que; tm-la Superalma; antarym-el Seor que reside en el interior; purusah-el disfrutador supremo; iti-as pues; sah-l; asya-Su; amsa-vibhavah-expansin plenaria; sat-aisvaryaih-con las seis opulencias; prnah-completo; yah-quien; iha-aqu; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sah-l; svayam-l mismo; ayam-ste; na-no; caitanyt-que el Seor Caitanya; krsnt-que el Seor Krsna; jagati-en el mundo; para-ms elevada; tattvam-verdad; param-otra; iha-aqu. TRADUCCIN Lo que describen los Upanisads como el Brahman impersonal, no es ms que la refulgencia de Su cuerpo, y el Seor conocido como la Superalma, no es ms que Su porcin plenaria localizada. l es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, completo en seis opulencias. l es la Verdad Absoluta, y ninguna otra verdad es mayor ni igual a l. VERSO 4 anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam harih purata-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah anarpita-no otorgado; carim-habiendo sido anteriormente; cirt-por mucho tiempo; karunay-por misericordia inmotivada; avatrnah-descendi; kalau-en la era de Kali; samarpayitum-para otorgar; unnata-elevada; ujjvalarasm-la dulzura conyugal; sva-bhakti-de Su propio servicio; sriyam-el tesoro; harih-el Seor Supremo; purata-que el oro; sundara-ms hermoso; dyuti-del resplandor; kadamba-con una gran cantidad; sandpitah-iluminada; sad-siempre; hrdaya-kandare-en la cavidad del corazn; sphuratu-que Se manifieste; vah-tu; sac-nandanah-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN Que el Seor, a quien Se conoce como el hijo de Srrmat Sacdev, Se site trascendentalmente en lo ms ntimo de tu corazn. Resplandeciente con el brillo del oro fundido, ha aparecido en la era de Kali, por Su misericordia inmotivada, para otorgar lo que ninguna encarnacin haba ofrecido jams: el conocimiento espiritual ms sublime y radiante del dulce sabor de Su servicio. VERSO 5 rdh-krsna-pranaya-vikrtir hldin asmd ektmnv api bhuvi pur deha-bhedam gatau tau caitanykhyam prakatam adhun tad-dvayam caikyam ptam rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi krsna-svarpam rdh-Srmat Radharan; krsna-del Seor Krsna; pranaya-de amor; vikrtih-la transformacin; hldin saktih-potencia de placer; asmt-de esta; eka-tmnau-ambos de la misma identidad; api-aunque; bhuvi-en la Tierra; pur-sin principio en el tiempo; deha-vedham-separar formas; gatau-obtenidas; tau-esas dos; caitanya-khyam-conocido como el Seor Caitanya; prakatam-manifiesta; adhun-ahora; tat-dvayam-ambos; ca-y; aikyam-unidad; ptam-obtenida; rdh-de Srmat Radharan; bhva-sentimientos; dyuti-el brillo; suvalitam-que est adornado con; naumi-ofrezco mis reverencias; krsna-svarpam-ante l, que es idntico al Seor Krsna. TRADUCCIN Las relaciones de amor de Sr Rdh y Krsna son manifestaciones trascendentales de la potencia interna dadora de placer del Seor. Aunque Rdh y Krsna son uno en Su identidad, Se separaron eternamente. Ahora, estas dos identidades trascendentales Se han unido de nuevo en la forma de Sr Krsna Caitanya. Yo me postro ante l, que Se ha manifestado con el sentimiento y el color corporal de Srmat Rdhrn, aunque es Krsna en persona. VERSO 6 sr-rdhyh pranaya-mahim kdrso vnayaiv svdyo yendbhuta-madhurim kdrso v madyah saukhyam csy mad-anubhavatah kdrsam veti lobht tad-bhvdhyah samajani sac-garbha-sindhau harnduh sr-rdhyh-de Srmat Radharan; pranaya-mahim-la grandeza del amor; kdrsah-de qu clase; v-o; anay-por sta (Radha); eva-solamente; svdyah-ser saboreado; yena-mediante ese amor; adbhuta-madhurim-la dulzura maravillosa; kdrsah-de qu clase; v-o; madyah-de M; saukhiam-la felicidad; ca-y; syh-Su (de Ella); mat-anubhavatah-de la comprensin de Mi dulzura; kdrsam-de qu tipo; v-o; iti-as pues; lobht-del deseo; tat-Su (de Ella); bhva-dhyah-ricamente provisto de emociones; samajani-naci; sac-garbha-del seno de Srmat Sacdev; sindhau-en el ocano; hari-el Seor Krsna; induh-como la Luna. TRADUCCIN Con el deseo de comprender la gloria del amor de Rdhrn, las cualidades maravillosas que l posee, de las que solamente Ella Se deleita con Su amor, y la felicidad que Ella siente cuando comprende la dulzura del amor que siente hacia Ella, el Seor Supremo, Hari, ricamente provisto de las emociones de Rdhrn, nace del seno de Srmat Sacdev, tal como la Luna aparece tras el ocano. VERSO 7 sankarsanah krana-toya-sy garbhoda-sy ca payobdhi-sy sesas ca yasymsa-kalh sa nity nandkhya-rmah saranam mamstu sankarsanah-Maha-Sankarsana en el cielo espiritual; krana-toya-sy-Karanodakasay Visnu, que yace en el Ocano Causal; garbha-uda-sy-Garbhodakasay Visnu, que yace en el Ocano Garbhodaka del universo; ca-y; payahabdhi-sy-Ksrodakasay Visnu, que yace en el ocano de leche; sesah-Sesa Naga, el lecho de Visnu; ca-y; yasya-cuyas; amsa-porciones plenarias; kalh-y partes de porciones plenarias; sah-l; nitynanda-khya-conocido como el Seor Nityananda; rmah-el Seor Balarama; saranam-refugio; mama-mi; astu-que sea. TRADUCCIN Que el Seor Nitynanda Rma sea el objeto de mi recuerdo constante. Sankarsana, Sesa Nga y los Visnus que yacen sobre el Ocano Krana, el Ocano Garbha y el ocano de leche, son Sus porciones plenarias y las porciones de Sus porciones plenarias. VERSO 8 mytte vypi-vaikuntha-loke prnaisvarye sr-catur-vyha-madhye rpam yasyodbhti sankarsankhyam tam sr-nitynanda-rmam prapadye my-atte-ms all de la creacin material; vypi-que Se expande por todas partes; vaikuntha-loke-en Vaikunthaloka, el mundo espiritual; prna-aisvarye-dotado de opulencia plena; sr-catuh-vyha-madhye-en el grupo de cuatro expansiones (Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha); rpam-forma; yasya-cuya; udbhti-aparece; sankarsana-khyam-conocido como Sankarsana; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Me entrego a los pies de loto del Seor Nitynanda Rma, conocido como Sankarsana, componente del catur-vyha [que consiste en Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha]. l posee todas las opulencias en plenitud y reside en Vaikunthaloka, mucho ms all de la creacin material. VERSO 9 my-bhartjnda-sanghsrayngah sete skst kranmbhodi-madhye yasyaikmsah sr-pumn di-devas tam sr-nitynanda-rmam prapadye my-bhart-el seor de la energa ilusoria; ajnda-sangha-de los muy numerosos universos; sraya-el refugio; angah-cuyo cuerpo; sete-l yace; skst-directamente; krana-ambhodi-madhye-en medio del Ocano Causal; yasya-cuya; eka-amsah-una porcin; sr-pumn-la Persona Suprema; di-devah-la encarnacin purusa original; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya representacin parcial, llamada Kranodakasy Visnu, que yace sobre el Ocano Krana, es el purusa original, el Seor de la energa ilusoria y el refugio de todos los universos. VERSO 10 yasymsmsah srla-garbhoda-sy yan-nbhy-abjam loka-sanghta-nlam loka-srastuh stik-dhma dhtus tam sr-nitynanda-rmam prapadye yasya-cuya; amsa-amsah-porcin de una porcin plenaria; srla-garbhauda-sy-Garbhodakasay Visnu; yat-de quien; nbhi-abjam-el loto umbilical; loka-sanghta-de los muy numerosos planetas; nalam-cuyo tallo es el lugar de descanso; loka-srastuh-de Brahma, el creador de los planetas; stik-dhma-el lugar de nacimiento; dhtuh-del creador; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya parte parcial es Garbhodakasy Visnu. Del ombligo de Garbhodakasy Visnu brota el loto que es el lugar de nacimiento de Brahm, el ingeniero del universo. El tallo de este loto es el lugar de descanso de los muy numerosos planetas. VERSO 11 yasymsmsmsah partmkhilnm post visnur bhti dugdhbdhi-sy ksaun-bhart yat-kal so 'py anantas tam sr-nitynanda-rmam prapadye yasya-cuya; amsa-amsa-amsah-porcin de una porcin de una porcin plenaria; para-tm-la Superalma; akhilnm-de todas las entidades vivientes; posta-el sustentador; visnuh-Visnu; bhti-aparece; dugdha-abdhi-sy-Ksrodakasay Visnu; ksaun-bhart-el que sostiene la Tierra; yat-cuya; kal-porcin de una porcin; sah-l; api-ciertamente; anantah-Sesa Naga; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya parte secundaria es el Visnu que yace sobre el ocano de leche. Aquel Ksrodakasy Visnu es la Superalma de todas las entidades vivientes y el sustentador de todos los universos. Sesa Nga es una parte de l. VERSO 12 mah-visnur jagat-kart myay yah srjaty adah tasyvatra evyam advaitcrya svarah mah-visnuh-de nombre Maha-Visnu, el lugar de descanso de la causa eficiente; jagat-kart-el creador del mundo csmico; myay-mediante la energa ilusoria; jah-el cual; srjati-crea; adah-ese universo; tasya-Su; avatrah-encarnacin; eva-ciertamente; ayam-ste; advaita-cryah-llamado Advaita carya; svarah-el Seor Supremo, el lugar de descanso de la causa material. TRADUCCIN El Seor Advaita crya es la encarnacin de Mah-Visnu, cuya funcin principal es crear el mundo csmico por medio de la accin de mv. VERSO 13 advaitam harindvaitd cryam bhakti-samsant bhaktvatram sam tam advaitcryam sraye advaitam-conocido como Advaita; harin-con el Seor Hari; advaitt-por el hecho de no ser diferente; cryam-conocido como carya; bhakti-samsant-por el hecho de propagar el servicio devocional al Seor Krsna; bhakta-avtaram-la encarnacin como devoto; sam-al Seor Supremo; tam-a l; advaita-cryam-a Advaita carya; sraye-yo me entrego. TRADUCCIN Puesto que l no es diferente de Hari, el Seor Supremo, recibe el nombre de Advaita, y puesto que propaga el culto de la devocin, se Le llama crya. l es el Seor y la encarnacin del devoto del Seor. Por tanto, me refugio en l. VERSO 14 paca-tattvtmakam krsnam bhakta-rpa-svarpakam bhaktvatram bhaktkhyam nammi bhakta-saktikam paca-tattva-tmakam-comprendiendo los cinco temas trascendentales; krsnam-al Seor Krsna; bhakta-rpa-en la forma de un devoto; sva-rpakam-en la expansin de un devoto; bhakta-avatram-en la encarnacin de un devoto; bhakta-khyam-conocido como devoto; nammi-yo ofrezco mis reverencias; bhakta-saktykam-la energa de la Suprema Personalidad de Dios, que proporciona energa al devoto. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias al Seor Supremo, Krsna, que no es diferente de Sus aspectos como devoto, como encarnacin devocional, manifestacin devocional, devoto puro y energa devocional. VERSO 15 jayatm suratau pangor mama manda-mater gat mat-sarvasva-padmbhojau rdh-madana-mohanau jayatm-toda gloria a!; su-ratau-la ms misericordiosa, o apegada con amor conyugal; pangoh-de alguien que es cojo; mama-de m; manda-mateh-necio; gat-refugio; mat-mi; sarva-sva-todo; pada-ambhojau-cuyos pies de loto; rdh-madana-mohanau-Radharan y Madana-mohana. TRADUCCIN Gloria a los misericordiosos Rdh y Madana-mohana! Yo soy cojo y descarriado; sin embargo, Ellos me dirigen, y Sus pies de loto son todo para m. VERSO 16 dvyad-vrndranya-kalpa-drumdhah srmad-ratngra-simhsana-sthau srmad-rdh-srla-govinda-devau presthlbhih sevyamnau smarmi dvyat-brillante; vrnd-aranya-en el bosque de Vrndavana; kalpa-druma-rbol de deseos; adhah-debajo de; srmat-sumamente hermoso; ratna-gra-en un templo hecho de joyas; simha-sana-sthau-sentados en un trono; srmat-muy hermosos; rdh-Srmat Radharan; srla-govinda-devau-y el Seor Govindadeva; prestha-lbhih-por las compaeras ms ntimas; sevyamnau-siendo servidos; smarmi-yo recuerdo. TRADUCCIN En un templo hecho de joyas, en Vrndvana, bajo un rbol de deseos, Sr Sr Rdh-Govinda, servidos por Sus compaeras ms ntimas, estn sentados en un trono refulgente. Yo Les ofrezco mis humildes reverencias. VERSO 17 srmn rsa-rasrambh vamsvata-tata-sthitah karsan venu-svanair gopr gop-nthah sriye 'stu nah srmn-sumamente hermoso; rsa-de la danza del rsa; rasa-de la dulzura; rambh-el iniciador; vams-vata-llamado Vamsvata; tata-en la orilla; sthitah-de pie; karsan-atrayendo; venu-de la flauta; svanaih-mediante los sonidos; goph-las pastorcillas; gop-nthah-el Seor Gopnatha; sriye-bendicin; astu-que haya; nah-nuestro TRADUCCIN Sr Srla Gopntha, que dio origen a la dulzura trascendental de la danza del rsa, est en la orilla del Ymuna, en Vamsvata, y con el sonido de Su bien conocida flauta, atrae la atencin de las doncellas pastoras de vacas. Que derramen todos ellos su bendicin sobre nosotros. VERSO 18 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya. TRADUCCIN Gloria al Seor Caitanya y Nitynanda! Gloria a Advaitacandra! Gloria a todos los devotos del Seor Gaura [el Seor Caitanya]! VERSO 19 ei tina thkura gaudyke kariychena tmast e tinera carana vandon. tine mora ntha ei-estas; tina-tres; thkura-Deidades; gaudyke-los vaisnavas gaudyas, kariychena-han hecho; tmast-absorbido; e-estas; tinera-de las tres; carana-pies de loto; vandon-yo adoro; tine-estas tres; mora-mis; ntha-Seores. TRADUCCIN Estas tres Deidades de Vrndvana [Madana-mohana, Govinda y Gopntha] han absorbido el corazn y el alma de los vaisnavas gaudyas [seguidores del Seor Caitanya]. Adoro Sus pies de loto, porque Ellos son los Seores de mi corazn. SIGNIFICADO El autor del Sr Caitanya-caritmrta ofrece sus reverencias respetuosas a las tres Deidades de Vrndavana, llamadas el Seor Radha-Madana-mohana, el Seor Radha-Govindadeva y el Seor Radha-Gopnathaj. Estas tres Deidades lo son todo para los vaisnavas bengales, o vaisnavas gaudyas, que tienen una aptitud natural para residir en Vrndavana. Los vaisnavas gaudyas, que siguen estrictamente la lnea del Seor Caitanya Mahaprabhu, adoran a la Divinidad cantando sonidos trascendentales destinados a desarrollar un sentido de la propia relacin trascendental con el Seor Supremo, una reciprocidad de dulces relaciones (rasas) de afecto mutuo, y, finalmente, lograr el xito deseado en el servicio de amor. Estas tres Deidades se adoran en tres etapas diferentes de la propia evolucin. Los seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu siguen escrupulosamente estos principios. Los vaisnavas gaudyas entienden el objetivo final de los himnos vdicos que se componen de dieciocho letras trascendentales que adoran a Krsna como Madana-mohana, Govinda y Gopjana-vallabha. Madana-mohana es quien encanta a Cupido, el dios del amor; Govinda es quien da satisfaccin a los sentidos y a las vacas; y Gopjana-vallabha es el amante trascendental de las gops. El mismo Krsna recibe el nombre de Madana-mohana, Govinda, Gopjanavallabha y otros innumerables nombres, segn Se entretiene en diferentes pasatiempos con Sus devotos. Las tres Deidades (Madana-mohana, Govinda y Gopjana-vallabha) tienen cualidades muy especficas. La adoracin de Madana-mohana est en el nivel del restablecimiento de nuestra olvidada relacin con la Personalidad de Dios. En el mundo material vivimos ahora en una total ignorancia de nuestra relacin eterna con el Seor Supremo. Pangoh significa el que no puede moverse independientemente por su propia fuerza, y manda-mateh. el que es poco inteligente, al estar demasiado absorto en actividades materiales. Para estas personas, es mejor sencillamente entregarse a la Suprema Personalidad de Dios, en lugar de aspirar al xito en las actividades fruitivas o en la especulacin mental. La perfeccin de la vida consiste, simplemente, en entregarse al Supremo. Al principio de la vida espiritual debemos adorar, por lo tanto, a Madana-mohana, para que nos atraiga y anule nuestro apego a la complacencia material de los sentidos. Esta relacin con Madana-mohana es necesaria para los devotos nefitos. Cuando se quiere prestar servicio al Seor con un fuerte apego, se adora entonces a Govinda, en el nivel del servicio trascendental. Govinda es el receptculo de todo placer. Cuando, por la gracia de Krsna y de los devotos, se alcanza la perfeccin en el servicio devocional, es posible apreciar a Krsna como Gopjana-vallabha, la Deidad de placer de las doncellas de Vraja. El Seor Caitanya Mahaprabhu explic esta forma de servicio devocional en tres etapas, y por eso, diferentes Gosvams establecieron en Vrndavana a estas Deidades adorables. Los vaisnavas gaudyas de aquel lugar tienen un gran cario por Ellas, y visitan Sus templos por lo menos una vez al da. Adems de los templos de estas tres Deidades, se han construido otros muchos en Vrndavana, como el de Radha-Damodara de Jva Gosvam, el de Syamasundara de Syamananda Gosvam, el de Gokulananda de Lokanatha Gosvam y el de Radharamana de Gopala Bhatta Gosvam. Hay siete templos principales que datan de unos cuatrocientos aos, que son los principales de los 5.000 que hoy existen en Vrndavana. Gaudya indica la parte de la India comprendida entre el lado sur de los Himalayas y la parte norte de las colinas Vindhya. Esta regin se llama Aryavarta, o Tierra de los Arios, y est dividida en cinco partes o provincias (Paca-gauadesa): Sarasvata (Cachemira y Punjab), Kanyakubja (Uttar Pradesh, incluida la actual ciudad de Lucknow), Madhya-gauda (Madhya Pradesh), Maithila (Bihar y parte de Bengala) y Utkala (parte de Bengala y todo Orissa). A veces, a Bengala se le llama Gaudadesa, porque forma parte de Maithila, y tambin porque la capital del rey hind Raja Laksmana Sena se conoca como Gauda. Esta antigua capital se llam ms tarde Gaudapura, y gradualmente dio en llamarse Mayapur. Los devotos de Orissa se llaman udiys; los de Bengala, gauyas, y los del sur de India, drvids. Lo mismo que en Aryavarta hay cinco provincias, as Daksinatya, o la India del sur, tambin est dividida en otras cinco, denominadas Paca-dravida. Los cuatro cryas vaisnavas, que son las grandes autoridades de las cuatro sucesiones discipulares vaisnavas, lo mismo que Srpada Sankaracarya, de la escuela myvda, pertenecieron a las provincias Paca-dravida. Entre los cuatro cryas vaisnavas, aceptados todos ellos por los vaisnavas gaudyas, el Seor Ramanuja carya advino en la parte sur de Andhra Pradesh, en Mahabhutapur, el Seor Madhva carya advino en Pajakam (cerca de Vimanagiri), en el distrito de Myangalora, el Seor Visnusvam advino en Pandya y el Seor Nimbarka, en Mungerapatana, en el extremo sur. El Seor Caitanya Mahaprabhu acept la cadena de sucesin discipular proveniente de Madhva carya, pero los vaisnavas de Su lnea no aceptan a los tattva-vds. que tambin pretenden pertenecer a la Madhva-sampradaya. Para distinguirse claramente de la rama tattva-vd de descendientes de Madhva, los vaisnavas de Bengala prefieren autodenominarse vaisnavas gaudya. El Seor Madhva carya se conoce tambin como Sr Gauda-purnananda y, por tanto, el nombre de Madhva-Gaudya-sampradaya es perfectamente adecuado para la sucesin discipular de los vaisnavas gaudyas. Nuestro maestro espiritual, Om Visnupada Srmad Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja acept la iniciacin en la Madhva-Gaudya-sampradaya. VERSO 20 granthera rambhe kari `mangalcarana' guru. vaisnava. bhagavn.--tinera smarana granthera-de este libro; rambhe-al comienzo; kari-yo hago; mangalacarana-invocacin auspiciosa; guru-el maestro espiritual; vaisnava-los devotos del Seor; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tinera-de estos tres; smarana-recordando. TRADUCCIN Al comienzo de esta narracin, con slo recordar al maestro espiritual, a los devotos del Seor y a la Personalidad de Dios, he invocado sus bendiciones. VERSO 21 tinera smarane haya vighna-vinsana anyse haya nija vchita-prana tinera-de estos tres; smarane-mediante el recuerdo; haya-hay; vighna-vinsana-la destruccin de todas las dificultades; anyse-muy fcilmente; haya-hay; nija-nuestro; vchita-del objeto deseado; prana-cumplimiento. TRADUCCIN Semejante recuerdo destruye toda dificultad y nos capacita muy fcilmente para cumplir nuestros deseos. VERSO 22 se mangalcarana haya tri-vidha prakra vastu-nirdesa. srvda. namaskra se-esa; mangala-carana-invocacin auspiciosa; haya-es; tri-vidha-tres clases; prakra-procesos; vastu-nirdesa-definir el objeto; sh-vda-bendiciones; namaskra-reverencias. TRADUCCIN La invocacin comprende tres procesos: definir el objetivo, ofrecer bendiciones y ofrecer reverencias. VERSO 23 prathama dui sloke ista-deva-namaskra smnya-visesa-rpe dui ta' prakra prathama-en los primeros; dui-dos; sloke-versos; ista-deva-Deidad digna de adoracin; namaskra-reverencias; smnya-de manera general; visesarpe-y de manera especfica; dui-dos; ta'-ciertamente; prakra-maneras. TRADUCCIN Los dos primeros versos ofrecen respetuosas reverencias, de manera general y especfica, al Seor, que es el objeto de adoracin. VERSO 24 trtya slokete kari vastura nirdesa yh ha-ite jni para-tattvera uddesa trtya slokete-en el tercer verso; kari-hago; vastura-del objeto; nirdesa-referencia; yh ha-ite-a partir de la cual; jni-entiendo; para-tattvera-de la Verdad Absoluta; uddesa-identificacin. TRADUCCIN En el tercer verso me refiero a la Verdad Absoluta, que es la substancia fundamental. Con esa descripcin, se puede visualizar la Verdad Suprema. VERSO 25 caturtha slokete kari jagate srvda sarvatra mgiye krsna-caitanya-prasda caturtha-cuarto; slokete-en el verso; kari-hago; jagate-para el mundo; sh-vda-bendicin; sarvatra-en todas partes; mgiye-estoy rogando; krsnacaitanya-del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu; prasda-la misericordia . TRADUCCIN En el cuarto verso he invocado la bendicin del Seor sobre el mundo entero, rogando al Seor Caitanya que otorgue Su misericordia a todos. VERSO 26 sei sloke kahi bhyvatra-krana paca sastha sloke hahi mla-prayojana sei sloke-en este mismo verso; kahi-explico; bhya-la externa; avatra-de la encarnacin del Seor Caitanya; krana-razn; paca-el quinto; sasta-y el sexto; sloke-en los versos; kahi-explico; mla-el principal; prayojana-propsito. TRADUCCIN En este verso tambin he explicado la razn externa de la encarnacin del Seor Caitanya. Mientras que en los versos quinto y sexto, he explicado la razn principal de Su advenimiento. VERSO 27 ei chaya sloke kahi caitanyera tattva ra paca sloke nitynandera mahattva ei-estos; chaya-seis; sloke-versos; kahi-describo; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; tattva-verdad; ra-siguientes; paca-sloke-en cinco versos; nitynandera-del Seor Nityananda; mahattva-la gloria. TRADUCCIN En estos seis versos he descrito la verdad sobre el Seor Caitanya, mientras que en los cinco siguientes he descrito la gloria del Seor Nitynanda. VERSO 28 ra dui sloke advaita-tattvkhyna ra eka sloke paca-tattvera vykhyna ra-siguientes; dui sloke-en dos versos; advaita-del Seor Advaita Prabhu; tattva-de la verdad; akhyana-descripcin; ra-siguiente; eka sloke-en un verso; pacatattvera-del Paca-tattva; vykhyna-explicacin. TRADUCCIN Los dos versos siguientes describen la verdad de Advaita Prabhu, y el siguiente describe el Paca-tattva [el Seor, Su porcin plenaria, Su encarnacin, Sus energas y Sus devotos]. VERSO 29 ei caudda sloke kari mangalcarana tanhi madhye kahi saba vastu-nirpana ei caudda sloke-en estos catorce versos; kari-hago; mangala-carana-invocacin auspiciosa; tanhi-por consiguiente en eso; madhye-dentro de; kahi-hablo; saba-todo; vastu-objeto; nirpana-descripcin. TRADUCCIN Estos catorce versos, por tanto, son invocaciones auspiciosas y describen la Verdad Suprema. VERSO 30 saba srot-vaisnavere kari' namaskra ei saba slokera kari artha-vicra saba-todos; srot-auditorio; vaisnavere-ante los vaisnavas; kari'-ofreciendo; namaskra-reverencias; ei saba slokera-de todos estos (catorce) versos; kari-hago; artha-del significado; vicra-anlisis. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias a todos mis lectores ra/snaras al comenzar a explicar las complejidades de todos estos versos. VERSO 31 sakala vaisnava. suni kari' eka-mana caitanya-krsnera sstra-mata-nirpana sakala-todos; vaisnava-oh, devotos del Seor!; suna-escuchad, por favor; kari'-haciendo; eka-mana-atencin profunda; caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; krsnera-del Seor Krsna; sstra-referencia de las Escrituras; mata-de acuerdo a; nirpana-decisin. TRADUCCIN Ruego a todos mis lectores ra/snaras que lean y escuchen con atencin profunda esta narracin sobre el Seor Krsna Caitanya tal como est inculcada en las Escrituras reveladas. SIGNIFICADO El Seor Caitanya es la Verdad Absoluta, Krsna en persona. Esto est verificado mediante evidencias de las Escrituras espirituales autnticas. A veces, la gente acepta a un hombre en calidad de Dios basndose en sus propios sentimientos caprichosos y sin mencionar las Escrituras reveladas, pero el autor del Caitanyacaritmrta demuestra todas sus afirmaciones con citas de los sstras. De este modo, establece que Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 32 krsna. guru. bhakta. sakti. avatra. praksa krsna ei chaya-rpe. karena vilsa krsna-el Seor Supremo, el Seor Krsna; guru-los maestros espirituales; bhakta-los devotos; sakti-las potencias; avatra-las encarnaciones; praksa-porciones plenarias; krsna-el Seor Krsna; ei chaya-rpe-en estos seis aspectos; karena vilsa-goza. TRADUCCIN El Seor Krsna goza manifestndose en la forma de los maestros espirituales, los devotos, las diversas energas, las encarnaciones y las porciones plenarias. Todos ellos son seis en uno. VERSO 33 ei chaya tattvera kari carana vandana prathame smnye kari mangalcarana ei-estas; chaya-seis; tattvera-de estas expansiones; kari-hago; carana-los pies de loto; vandana-oraciones; prathame-en primer lugar; smnye-en general; kari-hago; mangala-carana-invocacin auspiciosa. TRADUCCIN Por tanto, he adorado los pies de loto de estas seis diversidades de la verdad nica, invocando sus bendiciones. VERSO 34 vande gurn sa-bhaktn sam svatrakn tat-praksms ca tac-chakth krsna-caitanya-samjakam vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; gurn-a los maestros espirituales; sa-bhaktn-a los devotos del Seor Supremo; sam-al Seor Supremo; sa-avatrakn-a las encarnaciones del Seor Supremo; tat-del Seor Supremo; praksn-a las manifestaciones; ca-y; tat-del Seor Supremo; sakth-a las potencias; krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya; samjakam-denominado. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a los maestros espirituales, a los devotos del Seor, a las encarnaciones del Seor, a Sus porciones plenarias, a Sus energas, y al propio Seor primigenio, el Seor Krsna Caitanya. SIGNIFICADO Krsnadasa Kaviraja Gosvam compuso este verso snscrito para el comienzo de este libro, y ahora lo explicar en detalle. Ofrece sus respetuosas reverencias a los seis principios de la Verdad Absoluta. Gurn est en plural, porque a cualquiera que imparte instrucciones espirituales basadas en las Escrituras reveladas, se le acepta como maestro espiritual. Aunque otros ayudan mostrando el camino a los principiantes, al guru que inicia a alguien en el mah-mantra se le conoce como el iniciador, y a los santos que instruyen para el avance progresivo en el proceso de la conciencia de Krsna, se les llama maestros espirituales instructores. El maestro espiritual iniciador y los maestros espirituales instructores son iguales e idnticas manifestaciones de Krsna, aunque tengan funciones diferentes. Su ocupacin es la de guiar a las almas condicionadas de regreso al hogar, de regreso a Dios. Por esto, Krsnadasa Kaviraja Gosvam acept a Nityananda Prabhu y a los seis Gosvams en la categora de gurus. Isa-bhaktn se refiere a los devotos del Seor, como el Seor el Seorvasa y todos los dems seguidores, que son la energa del Seor y son cualitativamente idnticos a l. Isvatrakn se refiere a cryas como Advaita Prabhu, que es un avatra del Seor. Tat-praksn indica la manifestacin directa de la Suprema Personalidad de Dios, Nityananda Prabhu, y al maestro espiritual iniciador. Tac-chakth se refiere a las energas espirituales (saktis) del Seor Caitanya Mahaprabhu. Gadadhara, Damodara y Jagadananda pertenecen a esta categora de energa interna. Estos seis principios se manifiestan de manera diferente, pero merecen igual adoracin. Krsnadasa Kaviraja comienza ofrecindoles sus reverencias para ensearnos el mtodo de adorar al Seor Caitanya. La potencia externa de Dios, llamada my. jams puede relacionarse con el Seor, al igual que las tinieblas no pueden permanecer en presencia de la luz; sin embargo, aunque las tinieblas sean una cubierta ilusoria y temporal de la luz, no tienen existencia independiente de ella. VERSO 35 mantra-guru ra yata siks-guru-gana tnhra carana ge kariye vandana mantra-guru-el maestro espiritual iniciador; ra-y tambin; yata-tantos (como hay); siks-guru-gana-todos los maestros espirituales instructores; tnhra -de todos ellos; carana-a los pies de loto; ge-en primer lugar; kariye-ofrezco; vandana-respetuosas reverencias. TRADUCCIN Ofrezco ante todo mis respetuosas reverencias a los pies de loto de mi maestro espiritual iniciador y de todos mis maestros espirituales instructores. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam, en su tesis Bhakti-sandarbha (202), afirma que el objetivo de los vaisnavas puros es el servicio devocional incontaminado, y que este servicio debe ejecutarse en compaa de otros devotos. Al relacionarse con devotos del Seor Krsna, se cultiva el sentido de conciencia de Krsna y, como consecuencia, aparece una inclinacin hacia el servicio de amor al Seor. ste es el proceso para aproximarse al Seor Supremo debido al aprecio gradual que proviene del servicio devocional. Si se desea servicio devocional puro, hay que relacionarse con devotos del Seor Krsna, porque slo con esta relacin puede lograr el alma condicionada un gusto por el amor trascendental, y revivir as su relacin eterna con Dios en una manifestacin especfica y en trminos de la dulce relacin trascendental especfica (rasa) que le es inherente y que posee eternamente. Si se alcanza el amor por Krsna debido a que se llevan a cabo actividades en el estado de conciencia de Krsna, se puede conocer la Suprema Verdad Absoluta, pero el que trate de comprender a Dios slo por medio de argumentos lgicos, no tendr xito, ni podr saborear la devocin pura. El secreto estriba en que hay que escuchar con sumisin a aquellos que conocen perfectamente la ciencia de Dios, y hay que comenzar la modalidad de servicio que regule el preceptor. Un devoto que ya est atrado por el nombre, forma, cualidades, etc., del Seor Supremo, puede ser dirigido hacia su modalidad especfica de servicio devocional; no necesita perder el tiempo intentando acceder al Seor mediante la lgica. El maestro espiritual experto conoce bien cmo emplear la energa de su discpulo en el servicio de amor trascendental del Seor, y por eso emplea a un devoto en un servicio devocional especfico, de acuerdo con su tendencia especial. Un devoto debe tener un slo maestro espiritual iniciador, porque en las Escrituras est siempre prohibido aceptar a ms de uno. Sin embargo, no hay lmite al nmero de maestros espirituales instructores que se pueden aceptar. Generalmente, un maestro espiritual que instruye constantemente a un discpulo en la ciencia espiritual llega a ser ms tarde su maestro espiritual iniciador. Siempre hay que recordar que una persona reacia a aceptar a un maestro espiritual y a iniciarse se ver frustrada, sin duda alguna, en su empeo de volver a Dios. Aquel que no est iniciado de manera apropiada puede presentarse como si fuese un gran devoto, pero de hecho, sin duda, encontrar muchas dificultades en su progreso hacia la comprensin espiritual, con el resultado de que habr de continuar su plazo de existencia material sin alivio. Una persona as est desamparada y se compara a un barco sin timn, porque, sin timn, un barco no puede llegar a su destino. Es imperativo, por tanto, aceptar a un maestro, si se desea en algo lograr la gracia del Seor. El servicio al maestro espiritual es esencial. Si no es posible servir directamente al maestro espiritual, el devoto debe servirle recordando sus instrucciones. No hay diferencia entre las instrucciones del maestro espiritual y el maestro espiritual mismo. Por tanto, en su ausencia, las palabras con las que le dirige deben ser el orgullo del discpulo. Si alguien piensa estar por encima de tener que consultar a nadie, ni siquiera a un maestro espiritual, est ofendiendo en ese momento los pies de loto del Seor. Tal ofensor nunca podr volver a Dios. Es imperativo que una persona seria acepte a un maestro espiritual genuino, bajo las condiciones de los mandamientos sastricos. El Seor Jva Gosvam aconseja que no se acepte a un maestro espiritual por conveniencias hereditarias o de costumbre social y eclesistica. Para lograr un progreso real en la comprensin espiritual, hay que tratar de encontrar a un maestro espiritual autnticamente capacitado. VERSO 36 sr-rpa. santana. bhatta-raghuntha sr jva. gopla-bhatta. dsa-raghuntha sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; santana-Sanatana Gosvam; bhatta-raghuntha -Raghunatha Bhatta Gosvam; sr-jva-Srla Jva Gosvam; gopla-bhatta-Gopala Bhatta Gosvam; dsa-raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam. TRADUCCIN Los maestros espirituales instructores son: el Seor Rpa Gosvm, el Seor Santana Gosvm, el Seor Bhatta Raghuntha, el Seor Jva Gosvm, el Seor Gopla Bhatta Gosvm y Srla Raghuntha dsa Gosvm. VERSO 37 ei chaya guru--siksa-guru ye mra tn' sabra pda-padme koti namaskra ei-estos; chaya-seis; guru-maestros espirituales; siks-guru-maestros espirituales instructores; ye-los cuales son; mra-mi; tn' sabra-de todos ellos; pda-padme-a los pies de loto; koti-diez millones; namaskra-respetuosas reverencias. TRADUCCIN Estos son mis maestros espirituales instructores, y por tanto, ofrezco millones de reverencias respetuosas a sus pies de loto. SIGNIFICADO Al aceptar a los seis Gosvams como sus maestros espirituales instructores, el autor pone claro de manera especfica que no puede aceptarse como vaisnava gaudya a quien no es sumiso a ellos. VERSO 38 bhagavnera bhakta yata srvsa pradhna tn' sabhra pda-padme sahasra pranma bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; bhakta-devotos; yata-tantos (como hay); srvsa pradhna-encabezados por el Seor el Seorvasa; tn' sabhra-de todos ellos; pda-padme-a los pies de loto; sahasra-miles; pranma-respetuosas reverencias. TRADUCCIN Hay innumerables devotos del Seor, de los cuales el Seorvsa Thkura es el principal. Ofrezco mil veces mis respetuosas reverencias a sus pies de loto. VERSO 39 advaita crya--prabhura amsa-avatra tnra pda-padme koti pranati mra advaita crya-Advaita carya; prabhura-del Seor Supremo; amsa-parcial; avatra-encarnacin; tnra-de l; pda-padme-a los pies de loto; koti-diez millones; pranati-reverencias respetuosas; mra-mi. TRADUCCIN Advaita crya es la encarnacin parcial del Seor, y por tanto, ofrezco millones de veces mis reverencias a Sus pies de loto. VERSO 40 nitynanda-rya--prabhura svarpa-praksa tnra pda-padma vando ynra mui dsa nitynanda-rya-el Seor Nityananda; prabhura-del Seor Supremo; sva-rpapraksa-manifestacin personal; tnra-de l; pda-padma-a los pies de loto; vando-ofrezco mis respetuosas reverencias; ynra-de quien; mui-soy; dsa-sirviente. TRADUCCIN Srla Nitynanda Rma es la manifestacin plenaria del Seor, y yo he sido iniciado por l. Por tanto, ofrezco mis respetuosas reverencias a Sus pies de loto. VERSO 41 gaddhara-panditdi--prabhura nija-sakti tn' sabra carane mora sahasra pranati gaddhara-pandita-di-encabezados por el Seor Gadadhara Pandita; prabhura-del Seor Supremo; nija-sakti-potencias internas; tn' sabra-de todos ellos; carane -a los pies de loto; mora-mi; saharsa-miles; pranati-respetuosas reverencias. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a las potencias internas del Seor, la principal de las cuales es el Seor Gaddhara Prabhu. VERSO 42 sr-krsna-caitanya prabhu svayam-bhagavn tnhra padravinde ananta pranma sr-krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu; prabhu-el Seor Supremo; svayam-bhagavn-es la Personalidad de Dios original; tnhra-Sus; pada-aravinde -a los pies de loto; ananta-innumerables; pranma-reverencias respetuosas. TRADUCCIN El Seor Krsna Caitanya Mahprabhu es la Personalidad de Dios mismo y, por tanto, ofrezco innumerables postraciones a Sus pies de loto. VERSO 43 svarane prabhure kariy namaskra ei chaya tenho yaiche--kariye vicra sa-varane-junto con Sus compaeros; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; kariy-habiendo hecho; namaskra-respetuosas reverencias; ei-estos; chaya-seis; tenho-l; yaiche-cmo son; kariye-hago; vicra-explicacin. TRADUCCIN Despus de ofrecer reverencias al Seor y a todos Sus compaeros, tratar ahora de explicar estas seis diversidades en una. SIGNIFICADO Hay muchos devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios, todos ellos considerados como compaeros que rodean al Seor. Debe adorarse a Krsna con Sus devotos. Los diversos principios son, por tanto, los enseres eternos por los cuales puede accederse a la Verdad Absoluta. VERSO 44 yadyapi mra guru--caitanyera dsa tathpi jniye mi tnhra praksa yadyapi-aunque; mra-mi; guru-maestro espiritual; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa-el servidor; tathpi-aun as; jniye-conozco; mi-yo; tnhra-del Seor; praksa-manifestacin directa. TRADUCCIN Aunque s que mi maestro espiritual es un servidor del Seor Caitanya, Le conozco tambin como una manifestacin plenaria del Seor. SIGNIFICADO Toda entidad viviente es, esencialmente, un sirviente de la Suprema Personalidad de Dios, y el maestro espiritual es tambin Su sirviente. Sin embargo, el maestro espiritual es una manifestacin directa del Seor. Con esta conviccin, puede avanzar un discpulo en el proceso de conciencia de Krsna. El maestro espiritual no es diferente de Krsna porque es una manifestacin de Krsna. El Seor Nityananda, que es Balarama, la primera manifestacin o expansin directa de Krsna, es el maestro espiritual original. Ayuda a Krsna en Sus pasatiempos y es un sirviente del Seor. Toda entidad viviente es un servidor del Seor Krsna Caitanya eternamente; por tanto, el maestro espiritual no puede ser otro que un sirviente del Seor Caitanya. La ocupacin eterna del maestro espiritual es propagar el servicio del Seor, preparando discpulos en una actitud de servicio. Un maestro espiritual no se presenta nunca como si fuese el Seor Supremo; se le considera un representante del Seor. Las Escrituras reveladas prohiben la pretensin de ser Dios, pero un maestro espiritual genuino es el sirviente ms fiel e ntimo del Seor y por eso merece tanto respeto como Krsna. VERSO 45 guru krsna-rpa hana sstrera pramne guru-rpe krsna krp karena bhakta-gane guru-el maestro espiritual; krsna-rpa-igual a Krsna; hana-es; sstrera-de las Escrituras reveladas; pramne-con la evidencia; guru-rpe-en la forma del maestro espiritual; krsna-el Seor Krsna; krp-misericordia; karena-distribuye; bhakta-gane-a Sus devotos. TRADUCCIN Segn el dictamen deliberado de todas las Escrituras reveladas, el maestro espiritual no es diferente de Krsna. El Seor Krsna, en la forma del maestro espiritual, libera a Sus devotos. SIGNIFICADO La relacin de un discpulo con su maestro espiritual es idntica a su relacin con el Seor Supremo. Un maestro espiritual siempre se presenta a s mismo como el ms humilde servidor de la Personalidad de Dios, pero el discpulo debe considerarle como la representacin manifiesta de Dios. VERSO 46 cryam mm vijnyn nvamanyeta karhicit na martya-buddhysyeta sarva-devamayo guruh cryam-el maestro espiritual; mm-Yo Mismo; vijnyt-hay que saber; na avamanyeta-no debe faltarse al respeto; karhicit-en cualquier ocasin; na -nunca; martya-buddhy-con la idea de que es un hombre comn; asyeta -debe ser envidioso; sarva-deva-de todos los semidioses; mayah-representante; guruh-el maestro espiritual. TRADUCCIN Hay que saber que el crya soy Yo Mismo, y que no se le debe faltar al respeto de ninguna manera. No hay que envidiarle, creyndole un hombre comn, porque es el representante de todos los semidioses. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad Bhgavatam (11.17.27) pronunciado por el Seor Krsna cuando Uddhava le pregunt sobre las cuatro rdenes sociales y espirituales de la sociedad. Estaba enseando especficamente cmo tiene que comportarse un brahmacr que est al cuidado de un maestro espiritual. Un maestro no se dedica a disfrutar de lo que le ofrecen sus discpulos. Es como un padre. Sin el servicio atento de sus padres, un nio no puede crecer y llegar a ser adulto; igualmente, sin el cuidado de un maestro espiritual, no es posible elevarse hasta el plano del servicio trascendental. Al maestro espiritual tambin se le llama crya, o profesor trascendental de la ciencia espiritual. La Manu-samhit (2.140) explica los deberes de un crya, y dice que un maestro espiritual genuino acepta discpulos a su cargo, les ensea el conocimiento vdico con todas sus complejidades, y hace que nazcan por segunda vez. La ceremonia para iniciar a un discpulo en el estudio de la ciencia espiritual se llama upanti, o ceremonia que le conduce ms cerca del maestro espiritual. El que no puede acercarse a un maestro espiritual, no puede llevar el cordn sagrado, y entonces se dice que es un sdra. El cordn sagrado sobre el cuerpo de un brhmana. ksatriya o vaisya es un smbolo de iniciacin por el maestro espiritual; no tiene valor si se lleva meramente para hacer alarde de un linaje elevado. El deber del maestro espiritual es iniciar al discpulo en la ceremonia del cordn sagrado, y tras este samskra, o prctica de purificacin, el maestro espiritual comienza realmente a instruir al discpulo sobre los Vedas. El que nace sdra no est excluido de esta iniciacin espiritual, siempre que sea admitido por el maestro espiritual, que est debidamente autorizado para conceder a un discpulo el derecho a ser brhmana, si le considera perfectamente capacitado. En el Vyu Purna, se define al crya como aquel que conoce el significado de todas las Escrituras vdicas, explica el propsito de los Vedas, vive segn sus reglas y regulaciones, y ensea a sus discpulos a conducirse de la misma manera. Slo por Su inmensa compasin Se revela como maestro espiritual la Personalidad de Dios. Por tanto, en el comportamiento de un crya no hay ms actividades que las del servicio de amor trascendental al Seor. l es la Suprema Personalidad de Dios Servidor. Es importante refugiarse en un devoto as de estable, al cual se denomina sraya-vigraha. o la manifestacin o forma del Seor bajo cuya proteccin hay que refugiarse. Si alguien pretende ser un crya sin tener una actitud de servicio al Seor, debe ser considerado un ofensor, y esta actitud ofensiva le descalifica para ser crya. El autntico maestro espiritual est siempre ocupado en el servicio devocional puro a la Suprema Personalidad de Dios. sta es la prueba por la que se conoce que es una manifestacin directa del Seor y un genuino representante del Seor Nityananda Prabhu. Tal maestro espiritual se denomina cryadeva. Bajo la influencia de un temperamento envidioso, e insatisfechos a causa de una actitud de complacencia de los sentidos, la gente mundana critica al crya verdadero. Sin embargo, un crya genuino no es diferente, de hecho, de la Personalidad de Dios, y por tanto, envidiar al crya genuino es envidiar a la Personalidad de Dios. Esto tendr un efecto perturbador para la comprensin trascendental. Como se ha mencionado anteriormente, un discpulo debe respetar siempre a su maestro espiritual como manifestacin del Seor Krsna, pero, al mismo tiempo, debe tener siempre en cuenta que un maestro espiritual no est nunca autorizado a imitar los pasatiempos trascendentales del Seor. Maestros espirituales falsos pretenden ser idnticos en todo al Seor Krsna, para explotar los sentimientos de sus discpulos, pero tales impersonalistas slo desencaminan a sus discpulos, porque su objetivo final es llegar a ser uno con el Seor. Esto es contrario a los principios del cultivo devocional. La verdadera filosofa vdica es acintya-bhedbheda-tattva. que establece que todo es simultneamente idntico y diferente de la Personalidad de Dios. Srla Raghunatha dasa Gosvam confirma que sta es la verdadera posicin de un maestro espiritual genuino, y dice que hay que pensar siempre en el maestro espiritual considerando su estrecha relacin con Mukunda (el Seor Krsna). Srla Jva Gosvam, en su Bhakti-sandharbha (213), ha afirmado claramente que un devoto puro considera al maestro espiritual y a Siva uno con la Personalidad de Dios, en razn a que los dos son muy queridos por el Seor, pero no porque sean idnticos en todo a l. Siguiendo los pasos de Srla Raghunatha dasa Gosvam y de Srla Jva Gosvam, cryas ms recientes, como Srla Visvanatha Cakravart Thakura, han confirmado las mismas verdades. En sus oraciones al maestro espiritual, Srla Visvanatha Cakravart Thakura confirma que todas las Escrituras reveladas admiten la identidad del maestro espiritual con la Personalidad de Dios, porque es un servidor muy querido e ntimo del Seor. Los vaisnavas gaudyas adoran, por tanto, al Seorla Gurudeva (el maestro espiritual) en su calidad de servidor de la Personalidad de Dios. En todos los escritos antiguos sobre el servicio devocional y en las canciones ms recientes de Srla Narottama dasa Thakura, Srla Bhaktivinoda Thakura y otros vaisnavas puros, el maestro espiritual est siempre considerado, bien como uno de los compaeros ntimos de Srmat Radharan, o bien como un representante manifiesto de Srla Nityananda Prabhu. VERSO 47 siks-guruke ta' jni krsnera svarpa antarym. bhakta-srestha.--ei dui rpa siks-guruke-el maestro espiritual que instruye; ta' -verdaderamente; jni-conozco; krsnera-de Krsna; sva-rpa-el representante directo; antarym-la Superalma que mora en el interior; bhakta-srestha-el mejor devoto; ei-estas; dui-dos; rpa-formas. TRADUCCIN Hay que saber que el maestro espiritual instructor es la Personalidad de Krsna. El Seor Krsna Se manifiesta como la Superalma y como el devoto ms grande del Seor. SIGNIFICADO Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam afirma que el maestro espiritual instructor es un representante genuino del Seor Krsna. El mismo el Seor Krsna nos ensea como maestro espiritual instructor desde el interior y desde el exterior. Desde el interior nos ensea en calidad de Paramatma, nuestro compaero constante, y desde el exterior nos ensea con la Bhagavad-gt. en calidad de maestro espiritual instructor. Hay dos clases de maestro espiritual instructor. Uno es la persona liberada que est completamente absorta en la meditacin del servicio devocional, y el otro es aquel que hace resurgir la conciencia espiritual del discpulo mediante instrucciones apropiadas. De modo que las instrucciones en la ciencia de la devocin se diferencian segn la comprensin sea objetiva o subjetiva. El crya en el verdadero sentido de la palabra, es decir, aquel que est autorizado para instruir sobre Krsna, enriquece al discpulo con conocimiento espiritual completo, y de este modo le informa de las actividades del servicio devocional. Cuando el discpulo, al aprender de un maestro que tiene comprensin espiritual del yo, se ocupa al servicio del Seor Visnu, empieza el servicio devocional funcional. Los procedimientos de este servicio devocional se conocen como abhidheya, o actividades que se tiene el deber de llevar a cabo. Nuestro nico refugio es el Seor Supremo, y la persona que nos ensea a dirigirnos hacia Krsna es la forma funcional de la Personalidad de Dios. No hay diferencia alguna entre el protector Seor Supremo y los maestros espirituales iniciador e instructor. El necio que discrimine entre ellos comete una ofensa en la ejecucin del servicio devocional. Srla Sanatana Gosvam es el maestro espiritual ideal, porque otorga la proteccin de los pies de loto de Madana-mohana. Incluso aunque no sea posible viajar por el rea de Vrndavana debido al olvido de la propia relacin con la Suprema Personalidad de Dios, s se puede tener una oportunidad apropiada para estar en Vrndavana y obtener toda clase de beneficios espirituales por la gracia de Sanatana Gosvam. El Seor Govindaj acta exactamente como el siks-guru (maestro espiritual instructor), enseando a Arjuna la Bhagavad-gt. l es el preceptor original porque nos instruye y nos da la oportunidad de servirle. El maestro espiritual iniciador es una manifestacin personal del vigraha de Srla Madanamohana, mientras que el maestro espiritual instructor es un representante personal del vigraha de Srla Govindadeva. Estas dos Deidades se adoran en Vrndavana. Srla Gopnatha es el atractivo final en la comprensin espiritual. VERSO 48 naivopayanty apacitim kavayas tavesa brahmyuspi krtam rddha-mudah smarantah yo 'ntar bahis tanu-bhrtm asubham vidhunvann crya-caittya-vapus sva-gatim vyanakti na eva-de ninguna manera; upayanti-pueden expresar; apacitim-su agradecimiento; kavayah-devotos doctos; tava-Tu; sa-oh, Seor!; brahma-yus-con una vida tan larga como la de Brahma; api-a pesar de; krtam-accin magnnima; rddha-aumentado; mudah-jbilo; smarantah-recuerdo; yah-el cual; antah-dentro; bahih-fuera; tanu-bhrtm-de los que estn encarnados; asubham-desgracia; vidhunvan-disipando; crya-del maestro espiritual; caittya-de la Superalma; vapus-mediante las formas; sva-propio; gatim camino; vyanakti-muestra. TRADUCCIN Oh, mi Seor! Ni poetas trascendentales ni expertos en la ciencia espiritual podran expresar totalmente su agradecimiento a Ti, ni aunque estuvieran dotados de la prolongada vida de Brahm, porque T apareces de dos maneras (exteriormente como el crya e interiormente como la Superalma) para liberar al ser viviente encarnado dirigindole para que pueda llegar hasta Ti. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (11.29.6) fue pronunciado por el Seor Uddhava despus de or del Seor Krsna todas las instrucciones necesarias sobre el yoga. VERSO 49 tesm satata-yuktnm bhajatm prti-prvakam dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te tesm-a ellos; satata-yuktnm-siempre ocupados; bhajatm-en servicio devocional; prti-prvakam-en xtasis de amor; dadmi-Yo doy; buddhiyogam-verdadera inteligencia; tam-que; yena-con la cual; m-a M; upaynti -llegan; te-ellos. TRADUCCIN A aquellos que estn constantemente consagrados y Me adoran con amor, Yo les doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M. SIGNIFICADO Este verso de la Bhagavad-gt (10.10) expone claramente cmo Govindadeva instruye a Su devoto genuino. El Seor declara que junto con la iluminacin del conocimiento testa, concede el apego hacia l a aquellos que se ocupan constantemente en Su servicio trascendental de amor. Este despertar a la conciencia divina cautiva al devoto que, de esta manera, saborea su eterna y dulce relacin trascendental. Semejante despertar se concede solamente a aquellos que, por el servicio devocional, estn convencidos de la naturaleza trascendental de la Personalidad de Dios. Ellos saben que la Verdad Suprema, la persona totalmente espiritual y omnipotente, es nica y sin igual, y que Sus sentidos son totalmente trascendentales. l es el manantial de todas las emanaciones. Estos devotos puros, siempre sumergidos en el conocimiento de Krsna y absortos en el estado de conciencia de Krsna, intercambian pensamientos y experiencias, tal como los grandes cientficos intercambian sus opiniones y hablan de los resultados de su investigacin en academias cientficas. Semejantes intercambios de pensamiento referentes a Krsna placen al Seor, quien, por lo tanto, favorece a estos devotos con una iluminacin plena. VERSO 50 yath brahmane bhagavn svayam upadisynubhvitavn yath-tal como; brahmane-a Brahma; bhagavn-el Seor Supremo; svayam-l Mismo; upadisya-habiendo instruido; anubhvitavn-hizo percibir. TRADUCCIN La Suprema Personalidad de Dios [svayam bhagavn] instruy a Brahm y le elev a la comprensin espiritual. SIGNIFICADO El proverbio de que Dios ayuda a quien se ayuda a s mismo tambin puede aplicarse en el plano trascendental. Hay muchos ejemplos en las Escrituras reveladas de cmo la Personalidad de Dios acta en calidad de maestro espiritual desde el interior. l fue el maestro espiritual que instruy a Brahma, el primer ser viviente en la creacin csmica. Cuando Brahma acababa de ser creado, no poda servirse de su energa creativa para poner orden en la situacin csmica. Al principio no hubo ms que sonido, la vibracin de la palabra tapa, que significa la aceptacin de dificultades en aras de la comprensin espiritual. Reprimindose del goce sensual, hay que aceptar voluntariamente toda suerte de dificultades para lograr la comprensin espiritual. Esto se llama tapasya. El que goza de los sentidos no podr nunca comprender a Dios, ni la divinidad, ni la ciencia del conocimiento testa. Por eso, cuando Brahma, iniciado por el Seor Krsna con la vibracin del sonido tapa, se ocup en acciones de austeridad, fue capaz, porque Visnu as lo dese, de visualizar el mundo trascendental, el Seor Vaikuntha, mediante la comprensin trascendental. Gracias a la ciencia moderna, podemos comunicarnos por medio de descubrimientos materiales como la radio, la televisin y las computadoras, pero la ciencia resultante de las austeridades del Seor Brahma, el padre original de la humanidad, era ms sutil todava. Con el tiempo, los cientficos materialistas puede que lleguen a saber cmo podemos comunicar con el mundo de Vaikuntha. Brahma pregunt sobre la potencia del Seor Supremo, y la Personalidad de Dios respondi a su pregunta con las seis declaraciones consecutivas siguientes. Estas instrucciones, que se reproducen en el Srmad-Bhgavatam (2.9.31-36), fueron impartidas por la Personalidad de Dios, que actuaba en calidad de maestro espiritual supremo. VERSO 51 jnam parama-guhyam me yad vijna-samanvitam sarahasyam tad-angam ca grhna gaditam may jnam-conocimiento; parama-sumamente; guhyam-confidencial; me-de M; yat-el cual; vijna-comprensin; samanvitam-plenamente dotado de; sa-rahasyam-junto con misterio; tat-de ste; angam-partes suplementarias; ca-y; grhna-intenta adoptar; gaditam-explicado; may-por M. TRADUCCIN Dgnate escuchar con atencin lo que voy a decirte, porque el conocimiento trascendental referente a M no slo es cientfico, sino que est lleno de misterios. SIGNIFICADO El conocimiento trascendental referente al Seor Krsna es ms profundo que el conocimiento impersonal del Brahman, porque incluye conocimiento no slo de Su forma y personalidad sino tambin de todo lo que se relaciona con l. No existe nada que no tenga relacin con el Seor Krsna. En cierta manera, no hay nada ms que el Seor Krsna, y sin embargo, nada es el Seor Krsna salvo Su personalidad primigenia. Este conocimiento constituye una ciencia trascendental completa, y Visnu quera dar a Brahmaj todo el conocimiento sobre esta ciencia. El misterio de este conocimiento culmina en el apego personal por el Seor, con el resultado consecuente del desapego por todo lo no Krsna. Hay nueve medios trascendentales alternativos para alcanzar este estado: escuchar, cantar, recordar, servir los pies de loto del Seor, adorar, rezar, asistir, fraternizar con el Seor, y sacrificarlo todo por l. Estos medios son partes diferentes del mismo servicio devocional, que est colmado de misterio trascendental. El Seor dijo a Brahma que, como estaba contento de l, por Su gracia, el misterio estaba siendo revelado. VERSO 52 yvn aham yath-bhvo yad-rpa-guna-karmakah tathaiva tattva-vijnam astu te mad-anugraht yvn-como Yo soy en Mi forma eterna; aham-Yo; yath-en cualquier manera; bhvah-existencia trascendental; yat-cualquiera; rpa-diversas formas y colores; guna-cualidades; karmakah-actividades; tath eva-exactamente as; tattva-vijnam-verdadera comprensin; astu-que aparezca; te-tu; mat-Mi; anugraht-por misericordia inmotivada. TRADUCCIN Por Mi misericordia inmotivada, s instruido con la verdad sobre Mi personalidad, manifestaciones, cualidades y pasatiempos. SIGNIFICADO Las formas personales trascendentales del Seor son un misterio, y las peculiaridades de esas formas, las cuales son totalmente diferentes de todo lo hecho con elementos mundanos, son tambin misteriosas. Las innumerables formas del Seor como Syamasundara, Narayana, Rama y Gaurasundara; los colores de esas formas (blanco, rojo, amarillo, color de nube syma y otros); Sus cualidades como la sensible Personalidad de Dios para los devotos puros, y como Brahman impersonal para los ridos especuladores; Sus actividades poco comunes, como levantar la colina de Govardhana, desposar a ms de 16.000 reinas en Dvaraka, y participar en la danza del rsa con las doncellas de Vraja, expandindose a S mismo en tantas formas como doncellas haba en la danza; estos y otros hechos y atributos extraordinarios e innumerables son misterios, de los cuales se menciona un aspecto en el conocimiento cientfico de la Bhagavad-gt, que se lee y adora por todo el mundo y por toda clase de eruditos, con tantas interpretaciones como filsofos empricos hay. La verdad de estos misterios fue revelada a Brahma siguiendo un sistema descendente, sin la ayuda del ascendente. Su misericordia desciende a un devoto como Brahma, y de Brahma pasa a Narada, de Narada a Vyasa, de Vyasa a Sukadeva, y as sucesivamente en la cadena genuina de sucesin discipular. No podemos descubrir los misterios del Seor con nuestros esfuerzos mundanos; estos misterios slo se revelan, por Su gracia, a los devotos apropiados. Estos misterios se descubren paulatinamente a varios grados de devotos en proporcin con la evolucin progresiva de su actitud de servicio. En otras palabras, los impersonalistas, que dependen de la fuerza de su dbil base de conocimiento y de sus enfermizas costumbres especulativas, sin sumisin ni servicio en la forma de escuchar, cantar ni en los dems medios mencionados anteriormente, no pueden penetrar en la misteriosa regin trascendental, en donde la verdad suprema es una persona trascendental, libre de todo matiz de elementos materiales. Al descubrir el misterio del Seor se elimina el carcter impersonal comprendido por los espiritualistas comunes que tratan meramente de entrar en la regin espiritual desde el nivel mundano. VERSO 53 aham evsam evgre nnyad yat sad-asat-param pascd aham yad etac ca yo 'vasisyeta so 'smy aham aham-Yo, la Personalidad de Dios; eva-ciertamente; sam-exista; eva-tan slo; agre-antes de la creacin; na-nunca, anyat-nada ms; yat-que; sat-el efecto; asat-la causa; param-el supremo; pasct-al final; aham-Yo, la Personalidad de Dios; yat-que; etat-esta creacin; ca-tambin; yah-el cual; avasisyeta-permanece; sah-ese; asmi-soy; aham-Yo, la Personalidad de Dios. TRADUCCIN Antes de la creacin csmica, slo Yo existo, y no existe fenmeno alguno, ni fsico ni sutil ni primordial. Despus de la creacin, slo Yo existo en todo, y tras la aniquilacin, slo Yo permanezco eternamente. SIGNIFICADO Aham significa Yo; por tanto, el que al hablar dice aham, Yo, debe tener Su propia personalidad. Los filsofos myvds interpretan la palabra aham como si se refiriese al Brahman impersonal. Estos myvds estn muy orgullosos de su conocimiento gramatical, pero cualquiera que tenga un conocimiento real de la gramtica puede comprender que aham significa Yo, y que Yo indica una personalidad. Por tanto, la Personalidad de Dios, al hablar a Brahma, emplea aham cuando describe Su propia forma trascendental. Aham tiene un sentido especfico; no es un trmino vago que puede interpretarse caprichosamente. Aham, dicho por Krsna, indica la Suprema Personalidad de Dios, y nada ms. Antes de la creacin y despus de su disolucin, slo existen la Suprema Personalidad de Dios y Sus acompaantes; no hay existencia de los elementos materiales. Esto est confirmado en las Escrituras vdicas. Vsudevo v idam agra sn na brahm na ca sankarah. El significado de este mantra es que antes de la creacin no haba existencia de Brahma ni de Siva, porque slo exista Visnu. Visnu existe en Su morada, los Vaikunthas. Hay innumerables planetas Vaikunthas en el cielo espiritual, y en cada uno de ellos reside Visnu, con Sus acompaantes y Sus enseres. Tambin se confirma en la Bhagavad-gt que, aunque la creacin se disuelve peridicamente, hay otra morada que no se disuelve jams. La palabra creacin se refiere a la creacin material, porque en el mundo espiritual todo existe eternamente, y no hay creacin ni disolucin. El Seor indica con esto que, antes de la creacin material, l exista plenamente, con todas Sus opulencias trascendentales, que comprenden toda la fuerza, toda la riqueza, toda la belleza, todo el conocimiento, toda la fama y toda la renunciacin. Si se piensa en un rey, se piensa espontneamente en sus secretarios, ministros, jefes militares, palacios y dems. Puesto que un rey tiene tan grandes opulencias, se puede tratar de imaginar la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando el Seor dice aham debe entenderse, por tanto, que l existe con plena potencia, incluyendo todas las opulencias. La palabra yat se refiere a Brahman, la refulgencia impersonal del Seor. En la Brahma-samhit (5.40) se dice: tad-brahma niskalam anantam asesa-bhtam: la refulgencia Brahman se extiende sin lmites. As como el Sol es un planeta localizado, aunque sus rayos se extienden ilimitadamente desde ese origen, tambin la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios, pero Su refulgencia de energa, Brahman, se expande sin lmites. La creacin surge de esa energa Brahman, lo mismo que una nube surge en la luz del Sol. De la nube viene la lluvia, de la lluvia la vegetacin, y de la vegetacin vienen los frutos y las flores, que son la base de la subsistencia para muchas otras formas de vida. Igualmente,el brillo refulgente del cuerpo del Seor Supremo es la causa de la creacin de infinitos universos. La refulgencia Brahman es impersonal, pero la causa de esa energa es la Suprema Personalidad de Dios. De l, desde Su morada, los Vaikunthas, emana ese brahmajyoti. l nunca es impersonal. Puesto que los impersonalistas no pueden entender el origen de la energa Brahman, prefieren pensar errneamente que este Brahman impersonal es la finalidad ltima o absoluta. Pero, como se dice en los Upanisads, hay que penetrar en la refulgencia impersonal para ver el rostro del Seor Supremo. Si se quiere alcanzar el origen de la luz del Sol, hay que llegar hasta l viajando a travs de su brillo, y all se encontrar a la deidad regente. La Verdad Absoluta es la Persona Suprema, Bhagavan, como explica el Srmad-Bhgavatam. Sat significa efecto, asat significa causa, y param se refiere a la verdad mxima, que es trascendental a causa y efecto. La causa de la creacin se llama el mahat-tattva, o energa material total, y su efecto es la creacin en s misma. Pero ni causa ni efecto existan en el principio; emanaron de la Suprema Personalidad de Dios, tal como sucedi con la energa del tiempo. Esto se afirma en el Vednta-stra (janmdy asya yatah). El origen del nacimiento de la manifestacin csmica, o mahat-tattva, es la Personalidad de Dios. Esto se confirma en el Srmad Bhgavatam y en la Bhagavad-gt. En la Bhagavad-gt(10.8), el Seor dice: aham sarvasya prabhavah: Yo soy el manantial de todas las emanaciones. Como el cosmos material es temporal, a veces est manifestado y a veces no manifestado, pero su energa emana del Supremo Seor Absoluto. Antes de la creacin no haba ni causa ni efecto, pero la Suprema Personalidad de Dios exista con Su opulencia y energa completas. Las palabras pascd aham significan que el Seor existe despus de la disolucin de la manifestacin csmica. Una vez disuelto el mundo material, el Seor existe an personalmente en los Vaikunthas. Durante la creacin, el Seor tambin existe, tal como es, en los Vaikunthas, y existe tambin como la Superalma dentro de los universos materiales. Esto est confirmado en la Brahma-samhit (5.37): goloka eva nivasati: Aunque l est perfecta y eternamente presente en Goloka Vrndavana, en Vaikuntha, sin embargo, es omnipresente (akhiltmabhtah). El aspecto omnipresente del Seor se llama Superalma. En la Bhagavadgt se dice: aham krtsnasya jagatah prabhavah: la manifestacin csmica es un despliegue de la energa del Seor Supremo. Los elementos materiales, tierra, agua, fuego, aire, ter, mente, inteligencia y ego falso, muestran la energa inferior del Seor, y las entidades vivientes son Su energa superior. Puesto que la energa del Seor no es diferente de l, todo lo que existe es, de hecho, Krsna, en Su aspecto impersonal. El brillo del Sol, la luz del Sol y su calor no son diferentes del Sol y, sin embargo, son al mismo tiempo distintas energas del Sol. De manera semejante, la manifestacin csmica y las entidades vivientes son energas del Seor, y se consideran uno con l y, simultneamente, diferentes de l. Por esto el Seor dice: Yo soy todo, porque todo es Su energa y, por tanto, no es diferente de l. Yo 'vasisyeta so 'smy aham significa que el Seor es el equilibrio que existe despus de la disolucin de la creacin. La manifestacin espiritual no se desvanece jams. Pertenece a la energa interna del Seor Supremo y existe eternamente. Cuando la manifestacin externa es retrada, las actividades espirituales en Goloka y en el resto de los Vaikunthas contina, sin la restriccin del tiempo material, que no existe en el mundo espiritual. Por lo tanto, en la Bhagavad-gt se dice: yad gatv na nivartante tad dhma paramam mama: La morada de la que no se vuelve a este mundo material, es la morada suprema del Seor (Bg. 15.6). VERSO 54 rte 'rtham yat pratyeta na pratyeta ctmani tad vidyd tmano mym yathbhso yath tamah rte-sin; artham-valor; yat-aquello que; pratyeta-parece ser; na-no; pratyeta-parece ser; ca-ciertamente; tmani-en relacin conmigo; tat-eso; vidyt-debes saber; tmanah-Mi; mym-energa ilusoria; yath-igual que; bhsah-el reflejo; yath-igual que; tamah-las tinieblas. TRADUCCIN Lo que parece ser verdad sin M, es ciertamente Mi energa ilusoria, porque nada puede existir sin M. Es como un reflejo de una luz real en las sombras, porque en la luz no hay ni sombras ni reflejos. SIGNIFICADO En el verso anterior se ha explicado la Verdad Absoluta y Su naturaleza. Para conocer realmente al Absoluto, hay que comprender tambin la verdad relativa. La verdad relativa, llamada my. o naturaleza material, se explica ahora. My no tiene existencia independiente. El que es poco inteligente se ve cautivado por las maravillosas actividades de my. pero no entiende que tras esas actividades est la direccin del Seor Supremo. En la Bhagavad-gt (9.10) se dice: maydhyaksena prakrtih syate sa-carcaram. La naturaleza material acta y produce seres mviles e inmviles solamente bajo la supervisin de Krsna. La naturaleza real de my. la existencia ilusoria de la manifestacin material, se explica claramente en el Srmad-Bhgavatam. La Verdad Absoluta es substancia, y la existencia de la verdad relativa depende de su relacin con el Absoluto. My significa energa; por tanto, la verdad relativa se explica como siendo la energa de la Verdad Absoluta. Como es difcil comprender la distincin entre verdad absoluta y relativa, se puede aclarar con un ejemplo. La Verdad Absoluta puede compararse con el Sol, que se estima en trminos de dos verdades relativas: reflejo y oscuridad. La oscuridad es la ausencia de la luz del Sol, y el reflejo es la proyeccin de la luz del Sol en la oscuridad. Ni oscuridad ni reflejo tienen existencia independiente. La oscuridad se produce cuando se bloquea la luz del Sol. Por ejemplo, si alguien est de cara al Sol, la espalda estar en la sombra. Como la sombra se encuentra en la ausencia del Sol, es, en consecuencia, relativa respecto al Sol. El mundo espiritual se compara con la luz del Sol real, y el mundo material con las regiones oscuras en las que el Sol no es visible. Cuando la manifestacin material parece ser maravillosa, se debe a un reflejo desvirtuado de la luz del sol supremo, la Verdad Absoluta, como lo confirma el Vednta-stra. Todo lo que puede verse aqu tiene su substancia en el Absoluto. As como la oscuridad se sita lejos del Sol, el mundo material tambin est lejos del espiritual. Las Escrituras vdicas nos ensean que no debemos dejarnos cautivar por la regin oscura (tamah). sino que tratemos de alcanzar las regiones iluminadas del Absoluto (yogi-dhma). El mundo espiritual es luminoso y brillante, pero el material est envuelto en tinieblas. En el mundo material se necesita la luz del Sol, de la Luna o las diferentes clases de luz artificial para disipar la oscuridad, sobre todo en la noche, puesto que, por naturaleza, el mundo material es oscuro. Por tanto, el Seor Supremo ha dispuesto que haya la luz del Sol y de la Luna. Pero en Su morada, como est descrito en la Bhagavad-gt (15.6), no es necesaria la iluminacin del Sol, ni de la Luna, ni de la electricidad, porque all todo es refulgente. Lo que es relativo, temporal y est lejos de la Verdad Absoluta se llama my. o ignorancia. Esta ilusin se exhibe de dos maneras distintas, como explica la Bhagavad-gt. La ilusin inferior es la materia inerte, y la ilusin superior es la entidad viviente. Las entidades vivientes se llaman ilusorias en este contexto, slo porque estn implicadas en las estructuras y actividades ilusorias del mundo material. En realidad, las entidades vivientes no son ilusorias, porque son parte de la energa superior del Seor Supremo, y no tienen por qu estar bajo my. si no lo desean. Las acciones de las entidades vivientes en el reino espiritual no son ilusorias. Son las actividades eternas y reales de las almas liberadas. VERSO 55 yath mahnti bhtni bhtesccvacesv anu pravistny apravistni tath tesu na tesv aham yath-as como; mahnti-universales; bhtni-elementos; bhtesu-en las entidades vivientes; ucca-avacesu-tanto gigantescas como diminutas; anu-despus de; pravistni-situados en el interior; apravistni-situados en el exterior; tath-as pues; tesu-en ellos; na-no; tesu-en ellos; aham-Yo. TRADUCCIN As como los elementos materiales entran en el cuerpo de todos los seres vivientes y, sin embargo, permanecen fuera de l, Yo existo en todas las creaciones materiales y, sin embargo, no estoy en ellas. SIGNIFICADO Los elementos materiales densos (tierra, agua, fuego, aire y ter) se combinan con los elementos materiales sutiles (mente, inteligencia y ego falso) para constituir los cuerpos de este mundo material, y, sin embargo, al mismo tiempo permanecen ms all de estos cuerpos. Toda construccin material no es ms que una amalgama o combinacin de elementos materiales en proporciones diversas. Estos elementos existen tanto dentro como fuera del cuerpo. Por ejemplo, aunque el ter existe en el espacio, tambin forma parte del cuerpo. De manera semejante, el Seor Supremo, que es la causa de la energa material, vive dentro del mundo material, as como fuera de l. Sin Su presencia dentro del mundo material, el cuerpo csmico no podra evolucionar, lo mismo que, sin la presencia del espritu dentro del cuerpo fsico, ste tampoco podra evolucionar. La manifestacin material entera existe y evoluciona porque la Suprema Personalidad de Dios entra en ella en calidad de Paramatma, o la Superalma. La Personalidad de Dios, en Su aspecto omnipresente de Paramatma, se introduce en toda entidad, desde la ms grande a la ms diminuta. Su existencia la puede comprender aquel que posee el simple requisito de la sumisin y que, en consecuencia, llega a ser un alma entregada. El cultivo de la sumisin es la causa de una comprensin espiritual equilibrada, por la que se puede llegar, finalmente, a encontrar al Seor Supremo en persona, tal como un hombre encuentra a otro cara a cara. A causa de la evolucin de su afecto trascendental hacia el Seor Supremo, un alma entregada siente la presencia de su bienamado en todas partes, y todos sus sentidos se emplean en el servicio de amor del Seor. Sus ojos estn ocupados en mirar a la hermosa parejal Seor Radha y Krsna sentados en un trono adornado bajo un rbol de deseos, en la tierra trascendental de Vrndavana. Su nariz se ocupa en percibir el aroma espiritual de los pies de loto del Seor. De igual modo, sus odos estn ocupados en escuchar mensajes de Vaikuntha, y sus manos abrazan los pies de loto del Seor y de Sus acompaantes. As pues, el Seor Se manifiesta interior y exteriormente a un devoto puro. ste es uno de los misterios de la relacin devocional en la que un devoto y el Seor estn atados por un vnculo de amor espontneo. Lograr este amor debera ser la meta de la vida de todo ser viviente. VERSO 56 etvad eva jijsyam tattva-jijsuntmanah anvaya-vyatirekbhym yat syt sarvatra sarvad etvat-hasta esto; eva-ciertamente; jijsyam-ser preguntado sobre; tattva-de la Verdad Absoluta; jijsun-por parte del estudiante; tmanah-del Yo; anvaya-directamente; vyatirekbhym-e indirectamente; yat-cualquiera que; syt-pueda ser; sarvatra-en todas partes; sarvad-siempre. TRADUCCIN Por tanto, aqul que se interesa por el conocimiento trascendental debe inquirir siempre sobre el mismo directa e indirectamente, para conocer la verdad que todo lo penetra. SIGNIFICADO Aquellos que desean sinceramente adquirir el conocimiento del mundo trascendental, que est mucho ms all de la creacin csmica material, deben dirigirse a un maestro espiritual genuino para aprender la ciencia, tanto directa como indirectamente. Es necesario llegar a conocer tanto los medios para dirigirse al destino deseado, como los obstculos que han de encontrarse en este empeo. El maestro espiritual sabe cmo regular las costumbres de un discpulo nefito, y en consecuencia, un estudiante sincero debe aprender de l la ciencia en todos sus aspectos. Hay diferentes grados y patrones de prosperidad. El que se refiere a la comodidad y dicha que concibe el hombre corriente que se ocupa de tareas materiales, constituye el grado ms bajo de felicidad, porque est en relacin con el cuerpo. El grado ms elevado de satisfaccin corporal lo alcanza el trabajador fruitivo que, con actividades piadosas, llega al plano celestial, o reino de los dioses creativos con sus poderes delegados. Pero el concepto de vida agradable en el cielo es insignificante en comparacin con la felicidad que se disfruta en el Brahman impersonal, y este brahmnanda, la bienaventuranza espiritual derivada del Brahman impersonal, es como el agua en la huella de un ternero, comparada con el ocano del amor por Dios. Cuando se cultiva el amor puro por el Seor, se obtiene un ocano de dicha trascendental originado por la relacin con la Personalidad de Dios. Capacitarse para alcanzar este nivel en la vida es la perfeccin ms elevada. Hay que intentar adquirir un billete para volver al hogar, volver a Dios. El precio de este billete es desearlo intensamente, deseo que no es fcil de despertar, incluso si se practican actividades piadosas sin cesar durante miles de vidas. Todas las relaciones mundanas se rompen, indefectiblemente, con el correr del tiempo, pero una vez establecida la relacin con la Personalidad de Dios, en un rasa determinado, no se rompe jams, ni siquiera despus de la aniquilacin del mundo material. Hay que comprender, con la ayuda del medio trasparente del maestro espiritual, que el Seor Supremo existe en todas partes en Su naturaleza espiritual trascendental, y que las relaciones de las entidades vivientes con el Seor existen, directa o indirectamente, en todas partes, hasta en este mundo material. En el mundo espiritual hay cinco clases de relacin con el Seor Supremo, snta. dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya. Los reflejos desvirtuados de estos rasas se encuentran en el mundo material. Pas, hogar, mobiliario y otros objetos materiales inanimados estn relacionados en snta, o relacin silenciosa y neutra, mientras que los sirvientes actan en la relacin dsya. La amistad recproca se llama sakhya, el afecto de un padre por su hijo lleva el nombre de vtsalya, y la relacin de amor conyugal constituye mdhurya. Estas cinco relaciones en el mundo material son reflejos deformados de los puros sentimientos originales, que deben comprenderse y perfeccionarse en relacin con la Suprema Personalidad de Dios, bajo la gua de un maestro espiritual genuino. En el mundo material, los rasas desvirtuados producen frustracin. Si estos rasas vuelven a establecerse con el Seor Krsna, el resultado es una vida eternamente dichosa. Este verso y los tres precedentes del Caitanya-caritmrita, que se han seleccionado del Srmad-Bhgavatam, nos ayudan a entender las actividades misioneras del Seor Caitanya. El Srmad-Bhgavatam tiene 18.000 versos, que se resumen en los cuatro que comienzan por: aham evsam evgre (53), y terminan por: yat syt sarvatra sarvad (56). En el primero de estos versos (53) se explica la naturaleza trascendental del Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. El segundo verso (54) sigue explicando que el Seor est desapegado de las acciones de la energa material, my. Las entidades vivientes, como partes integrales del Seor Krsna, son propensas a estar bajo el control de la energa externa, porque, aunque son espirituales, en el mundo material estn encerradas en cuerpos de energa material. La relacin eterna de las entidades vivientes con el Seor Supremo se explica en ese verso. En el siguiente (55), se ensea que la Suprema Personalidad de Dios, por Sus energas inconcebibles, es uno con las entidades vivientes y con la energa material, y al mismo tiempo diferente de ellas. Este conocimiento se llama acintya-bhedbheda-tattva. Cuando una entidad viviente individual se entrega al Seor Krsna, puede desarrollar el amor trascendental natural por el Seor Supremo. Este proceso de entrega tiene que constituir el inters principal del ser humano. En el verso siguiente (56), se dice que el alma condicionada debe dirigirse a un maestro espiritual genuino y tratar de comprender a la perfeccin el mundo espiritual, el material, y su propia situacin existencial. Aqu, las palabras anvaya-vyatirek-bhym, directa e indirectamente, sugieren que debe aprenderse el mtodo del servicio devocional en sus dos aspectos: aplicar directamente el mtodo de servicio devocional, e indirectamente, evitar los obstculos para avanzar. VERSO 57 cintmanir jayati somagirir gurur me siks-gurus ca bhagavn sikhi-picha-maulih yat-pda-kalpataru-pallava-sekharesu ll-svayamvara-rasam labhate jayasrh cintmanih jayati-toda gloria para Cintamani!; soma-girih-Somagiri (el guru iniciador); guruh-maestro espiritual; me-mi; siks-guruh-maestro espiritual instructor; ca-y; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sikhi-picha-con plumas de pavo real; maulih-cuya cabeza; yat-cuyos; pda-de los pies de loto; kalpataru-como rboles de deseos; pallava-como hojas nuevas; sekharesu-en las uas de los dedos de los pies; ll-svayam-vara-de los pasatiempos conyugales; rasam-la dulzura; labhate-obtiene; jaya-srh-Srmat Radharan. TRADUCCIN Toda gloria para Cintmani y para mi maestro espiritual iniciador, Somagiri. Toda gloria para mi maestro espiritual instructor, la Suprema Personalidad de Dios, que lleva en Su corona plumas de pavo real. A la sombra de Sus pies de loto, que son como rboles de deseos, Jayasr [Rdhrn] disfruta de la dulzura trascendental de eterna consorte. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Krsna-karnmrta, obra que escribi un gran sannys vaisnava llamado Bilvamangala Thakura, conocido tambin como Llasuka. Deseaba intensamente participar en los pasatiempos eternos del Seor, y vivi en Vrndavana durante setecientos aos, en las cercanas de Brahma-kunda, estanque para baos que an hoy existe en Vrndavana. La historia de Bilvamangala Thakura se narra en un libro llamado Sr Vallabha-digvijaya. Vivi en el siglo VIII de la era Saka, en la provincia de Dravida, y fue el principal discpulo de Visnusvam. En una lista de templos y monasterios que se guarda en el monasterio de Sankaracarya, en Dvaraka, se menciona a Bilvamangala como fundador del templo de Dvarakadhsa, en aquel lugar. Confi el servicio de su Deidad a Hari Brahmacar, un discpulo de Vallabha Bhatta. Bilvamangala Thakura lleg a tomar parte en los pasatiempos trascendentales del Seor Krsna. Relat sus experiencias trascendentales y su gratitud en el libro conocido como Krsna-karnmrta, al comienzo del cual ofrece sus reverencias a sus diferentes gurus, y es de notar que adoraba a todos ellos por igual. El primer maestro espiritual que se menciona es Cintamani, que fue su maestra espiritual instructora, porque fue ella quien le mostr por primera vez el camino espiritual. Cintamani era una prostituta con quien Bilvamangala haba intimado en su juventud. Ella le di la inspiracin de comenzar el camino del servicio devocional, y como le convenci para que abandonase la existencia material e intentara conseguir la perfeccin en el amor por Krsna, l, ante todo, le ofrece a ella sus respetos. Seguidamente ofrece sus respetos a su maestro espiritual iniciador, Somagiri, y despus, a la Suprema Personalidad de Dios, que fue tambin su maestro espiritual instructor. De manera explcita menciona a Bhagavan, que lleva plumas de pavo real en Su corona, porque el Seor de Vrndavana, Krsna, el pastorcillo de vacas, tena por costumbre ir a ver a Bilvamangala para hablar con l y darle una provisin de leche. En su adoracin del Seor Krsna, la Personalidad de Dios, relata que Jayasr, la diosa de la fortuna, Srmat Radharan, Se refugia a la sombra de Sus pies de loto, para disfrutar del rasa trascendental del amor nupcial. Todo el Krsna-karnmrta est dedicado a los pasatiempos trascendentales del Seor Krsna y Srmat Radharan. Es un libro para que lo lean y comprendan los devotos ms elevados del Seor Krsna. VERSO 58 jve skst nhi tte guru caittya-rpe siks-guru haya krsna-mahnta-svarpe jve-por parte de la entidad viviente; skst-experiencia directa; nhi-no hay; tte-por lo tanto; guru-el maestro espiritual; caittya-rpe-en la forma de Superalma; siks-guru-el maestro espiritual que instruye; haya-aparece; krsna-Krsna, la Suprema Personalidad de Dios; mahnta-el devoto ms elevado; sva-rpe-en la forma de. TRADUCCIN Puesto que no es posible tener la experiencia visual de la presencia de la Superalma, aparece ante nosotros como un devoto liberado. Tal maestro espiritual no es otro que el mismo Krsna. SIGNIFICADO Al alma condicionada no le es posible el encuentro directo con Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, pero si llega a ser un devoto sincero y se ocupa seriamente en el servicio devocional, el Seor Krsna enva un maestro espiritual instructor para mostrarle Su gracia y hacer un llamamiento a su adormecida propensin a servir al Supremo. Ante los sentidos externos del alma condicionada que tiene esta fortuna, aparece el preceptor, al mismo tiempo que, desde el interior, le gua el caitya-guru, Krsna, que Se encuentra en el corazn de la entidad viviente como maestro espiritual. VERSO 59 tato duhsangam utsrjya satsu sajjeta buddhimn santa evsya chindanti mano-vysangam uktibhih tatah-por lo tanto; duhsangam-mala compaa; utsrjya-abandonar; satsu-con los devotos; sajjeta-hay que relacionarse; buddhimn-la persona inteligente; santah-devotos; eva-ciertamente; asya-de uno mismo; chindanti-cortar; manah-vysangam-apegos desfavorables; uktibhih-mediante sus instrucciones. TRADUCCIN Hay que evitar, por tanto, las malas compaas, y no relacionarse ms que con devotos. Con sus instrucciones, que nacen de una comprensin espiritual perfecta, estos santos pueden cortar el nudo que conecta al ser viviente con las acciones desfavorables al servicio devocional. SIGNIFICADO El Seor Krsna dijo este verso, que pertenece al Srmad-Bhgavatam (11.26.26), a Uddhava, en el texto que se conoce como Uddhava-gt. La conversacin se refera a la historia de Pururava y la cortesana celestial Urvas. Cuando Urvas dej a Pururava, a ste le afect mucho la separacin, y tuvo que aprender a vencer su dolor. Se dice que para aprender la ciencia trascendental es imperativo evitar la compaa de gente indeseable, y buscar siempre la de santos y sabios capaces de ensear el conocimiento trascendental. Las poderosas palabras de estas almas con comprensin espiritual perfecta penetran en el corazn, y desarraigan todos los recelos acumulados por aos pasados en compaas indeseables. Para un devoto nefito hay dos clases de personas cuya compaa es indeseable: 1) los materialistas que estn constantemente ocupados en la complacencia de los sentidos, y 2) los infieles que no sirven a la Suprema Personalidad de Dios, sino a sus sentidos y a sus caprichos mentales basados en costumbres especulativas. La persona inteligente que busca la comprensin trascendental, debe tener sumo cuidado en evitar tales compaas. VERSO 60 satm prasangn mama vrya-samvido bhavanti hrt-karna-rasyanh kathh taj-josand sv apavarga-vartmani sraddh ratir bhaktir anukramisyati satm-de los devotos; prasangt-por una relacin ntima; mama-de M; vrya-samvidah-conversaciones plenas de potencia espiritual; bhavanti-aparece; hrt-para el corazn; karna-y para los odos; rasa-yanh-una fuente de dulzura; kathh-conversaciones; tat-de ellos; josant-de cultivar adecuadamente; su-pronto; apavarga-de la liberacin; vartmani-en el sendero; sraddh-fe; ratih-atraccin; bhaktih-amor; anukramisyati-seguirn uno tras otro. TRADUCCIN Slo entre devotos puede hablarse adecuadamente del mensaje espiritualmente poderoso de Dios, y es muy grato de or en tal compaa. Si se escucha a los devotos, pronto aparece abierto el camino de la experiencia trascendental, y poco a poco aparece un gusto por el conocimiento, que a su debido tiempo se transforma en atraccin y devocin. SIGNIFICADO Este verso aparece en el Srmad-Bhgavatam (3.25.25), donde Kapiladeva responde a las preguntas de Su madre, Devahuti, sobre el proceso del servicio devocional. A medida que se avanza en las actividades devocionales, el proceso se hace poco a poco ms claro y alentador. A menos que el devoto obtenga este estmulo espiritual, siguiendo las instrucciones de un maestro espiritual, no es posible avanzar. Por lo tanto, la aparicin de un gusto por ejecutar estas instrucciones es la prueba de su servicio devocional. Inicialmente, hay que reforzar la confianza escuchando la ciencia de la devocin de la boca de un maestro espiritual competente. Entonces, al relacionarse con devotos y tratar de adoptar en la vida de uno los medios que ha instruido el maestro espiritual, se vencen los recelos y obstculos al practicar el servicio devocional. A medida que se escuchan los mensajes de Dios, va creciendo un fuerte apego por el servicio trascendental del Seor, y si se procede con firmeza de esta manera, se alcanzar un elevado amor espontneo por la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 61 svara-svarpa bhakta tnra adhisthna bhaktera hrdaye krsnera satata visrma svara-la Suprema Personalidad de Dios; sva-rpa-idntico a; bhakta-el devoto puro; tnra-Su; adhisthna-morada; bhaktera-del devoto; hrdaye-en el corazn; krsnera-del Seor Krsna; satata-siempre; visrma-el lugar de descanso. TRADUCCIN Un devoto puro constantemente dedicado al servicio de amor al Seor es idntico al Seor, que est siempre en su corazn. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios es nico y no tiene igual, por tanto, es todopoderoso. El Seor tiene energas inconcebibles, tres de las cuales son las principales. Se considera que el devoto es una de esas energas, nunca la fuente de energa. La fuente de energa es siempre el Seor Supremo. Las energas se relacionan con l a fin de servirle eternamente. Una entidad viviente en el estado condicional puede descubrir su aptitud para servir a la Verdad Absoluta, por la gracia de Krsna y del maestro espiritual. Entonces el Seor Se revela dentro del corazn de esta entidad viviente, que puede comprender que Krsna est en el corazn de todo devoto puro. En realidad, Krsna est en el corazn de toda entidad viviente, pero slo un devoto puede darse cuenta de este hecho. VERSO 62 sdhavo hrdayam mahyam sdhnm hrdayam tv aham mad-anyat te na jnanti nham tebhyo mang api sdhavah-los santos; hrdayam-corazn; mahyam-Mi; sdhnm-de los santos; hrdayam-el corazn; tu-en verdad; aham-Yo; mat-que a M; anyat-ms que; te-ellos; na-no; jnanti-conocen; na-ni; aham-Yo; tebhyah-que a ellos; mank-ligeramente; api-incluso. TRADUCCIN Los santos son Mi corazn, y slo Yo soy su corazn. Ellos no conocen a nadie sino a M y, por eso, no reconozco a nadie como Mo aparte de ellos. SIGNIFICADO Este verso figura en el Srmad-Bhgavatam (9.4.68), en relacin con una desavenencia entre Durvasa Muni y Maharaja Ambarsa. Cuando Durvasa Muni trataba de matar al rey, el cakra Sudarsana, la famosa arma de Dios, apareci en escena para proteger al rey devoto. Durvasa Muni, al verse atacado por el cakra Sudarsana, huy atemorizado, buscando refugio entre los grandes semidioses del cielo. Ninguno de ellos pudo protegerle, y entonces, Durvasa Muni pidi perdn al Seor Visnu. Pero el Seor Visnu le aconsej que, si quera que le perdonasen, tendra que pedrselo a Maharaja Ambarsa, y no a l. En este contexto, el Seor Visnu pronunci este verso. El Seor, como est completamente libre de problemas, puede cuidar incondicionalmente a Sus devotos. Lo que Le importa es cmo elevar y proteger a todos los que se refugian a Sus pies. Esta misma responsabilidad le ha sido confiada tambin al maestro espiritual. Lo que preocupa al maestro espiritual genuino es que los devotos que se le han entregado como representante del Seor puedan progresar en el servicio devocional. La Suprema Personalidad de Dios siempre cuida mucho de los devotos que se ocupan totalmente en cultivar conocimiento referente a l y se han refugiado a Sus pies de loto. VERSO 63 bhavad-vidh bhgavats trtha-bhth svayam vibho trth-kurvanti trthni svntah-sthena gadbhrt bhavat-t mismo; vidhh-como; bhgavath-devotos; trtha-santos lugares de peregrinacin; bhth-existir; svayam-en s mismos; vibho-oh, t, todopoderoso!; trth-kurvanti-convertir en santos lugares de peregrinacin; trthni-los santos lugares; sva-antah-sthena-estando situado en sus corazones; gad-bhrt-por la Personalidad de Dios. TRADUCCIN Los santos de tu categora son en s mismos lugares de peregrinacin. A causa de su pureza, son compaeros constantes del Seor y, por tanto, pueden purificar incluso los lugares de peregrinacin. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam (1.13.10), Maharaja Yudhisthira pronunci este verso a Vidura, santo to suyo que le visitaba tras haber peregrinado por diversos lugares sagrados. Maharaja Yudhisthira dijo a Vidura que los devotos puros como l son santos lugares personificados, porque la Suprema Personalidad de Dios est siempre con ellos en sus corazones. Relacionndose con ellos, los pecadores son liberados de sus reacciones pecaminosas y, por tanto, dondequiera que vaya un devoto puro, es un lugar sagrado de peregrinacin. La importancia de los santos lugares se debe a la presencia en ellos de devotos puros. VERSO 64 sei bhakta-gana haya dvi-vidha prakra prisad-gana eka. sdhaka-gana ra sei-estos; bhakta-gana-devotos; haya-son; dvi-vidha-de dos; prakra-variedades; prisat-gana-devotos verdaderos; eka-una; sdhaka-gana-futuros devotos; ra-la otra. TRADUCCIN Estos devotos puros son de dos clases: compaeros personales [prisats] y devotos nefitos [sdhakas]. SIGNIFICADO Los servidores perfectos del Seor se consideran como Sus compaeros personales, mientras los devotos que se esfuerzan en alcanzar la perfeccin, se llaman nefitos. Entre los acompaantes, algunos estn atrados por las opulencias de la Personalidad de Dios, y otros por el amor conyugal del Seor. Los primeros se sitan en el reino de Vaikuntha para prestar servicio devocional reverente, mientras que los ltimos se sitan en Vrndavana para el servicio directo del Seor Krsna. VERSOS 65-66 svarera avatra e-tina prakra amsa-avatra. ra guna-avatra saktyvesa-avatra--trtya e-mata amsa-avatra--purusa-matsydika yata svarera-del Seor Supremo; avatra-encarnaciones; e-tina-estas tres; prakra-clases; amsa-avatra-encarnaciones parciales; ra-y; guna-avatra-encarnaciones cualitativas; sakti-vesa-avatra-encarnaciones investidas; trtya-la tercera; e-mata-de ese modo; amsa-avatra-encarnaciones parciales; purusa-las tres encarnaciones purusa, matsya-la encarnacin pez; dika-etctera; yata-todas. TRADUCCIN Hay tres categoras de encarnaciones de Dios: las parciales, las cualitativas y las investidas. Los purusas y Matsya son ejemplos de encarnaciones parciales. VERSO 67 brahm visnu siva--tina gunvatre gani saktyvesa--sanakdi prthu. vysa-muni brahm-Brahma; visnu-Visnu; siva-Siva; tina-tres; guna-avatre-entre las encarnaciones que controlan las tres modalidades de la naturaleza material; gani-yo cuento; sakti-vesa-encarnaciones investidas; sanaka-di-los cuatro Kumaras; prthu-el rey Prthu; vysa-muni-Vyasadeva. TRADUCCIN Brahm, Visnu y Siva son encarnaciones cualitativas. Las encarnaciones investidas son aquellas como los Kumras, el rey Prthu y Mahmuni Vysa, el autor de los Vedas. VERSO 68 dui-rpe haya bhagavnera praksa eke ta' praksa haya. re ta' vilsa dui-rpe-en dos formas; haya-son; bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; praksa-manifestaciones; eke-en una; ta'-ciertamente; praksa-manifestacin; haya-es; re-en la otra; ta'-ciertamente; vilsa-ocupado en pasatiempos. TRADUCCIN La Personalidad de Dios Se muestra bajo dos clases de formas : praksa y vilsa. SIGNIFICADO El Seor Supremo expande Sus formas personales en dos categoras principales.el Seor Krsna manifiesta las formas praksa para Sus pasatiempos, y sus rasgos son exactamente como los Suyos. Cuando el Seor Krsna Se cas con 16.000 reinas, en Dvaraka, lo hizo en 16.000 expansiones praksa. De igual modo, durante la danza del rsa, Se expandi en formas praksa idnticas, para danzar al mismo tiempo con todas y cada una de las gops. Sin embargo, cuando el Seor manifiesta expansiones vilsa, todas ellas tienen alguna diferencia en sus rasgos corporales. El Seor Balarama es la primera manifestacin vilsa del Seor Krsna, y las formas de Narayana con cuatro brazos, en Vaikuntha, se expanden de Balarama. No hay ninguna diferencia entre la forma corporal del Seor Krsna y la de Balarama, excepto que son de color diferente. Igualmente, el Seor Narayana, en los Vaikunthas, tiene cuatro brazos, mientras Krsna slo tiene dos. Las expansiones del Seor que representan estas diferencias corporales se conocen como vilsavigrahas. VERSOS 69-70 eka-i vigraha yadi haya bahu-rpa kre ta' bheda nhi. eka-i svarpa mahis-vivhe. yaiche yaiche kaila rsa ihke kahiye krsnera mukhya `praksa' eka-i-la misma; vigraha-persona; yadi-si; haya-se vuelve; bahu-rup-muchas formas; kre-de aspecto; ta'-ciertamente; bheda-diferencia; nhi-no hay; eka-i-una; sva-rpa-identidad; mahis-con las reinas de Dvaraka; vivhe-en el matrimonio; yaiche yaiche-anlogamente; kaila-l llev a cabo; rsa-danza del rsa, ihke-esto; kahiye-digo; krsnera-de Krsna; mukhya-principal; praksa-formas manifestadas. TRADUCCIN Cuando la Personalidad de Dios Se expande en numerosas formas, todas ellas idnticas en Sus rasgos, como ocurri cuando se despos con diecisis mil reinas, y cuando ejecut la danza del rsa, estas formas se llaman formas manifestadas. VERSO 71 citram bataitad ekena vapus yugapat prthak grhesu dvy-asta-shasram striya eka udvahat citram-maravilloso; bata-oh!; etat-esta; ekena-con una; vapus-forma; yugapat-simultneamente; prthak-separadamente; grhesu-en las casas; dvi-asta-shasram-diecisis mil; striyah-todas las reinas; ekah-el nico el Seor Krsna; udvahat-casado. TRADUCCIN Es asombroso que el Seor Krsna, que es nico y no tiene igual, Se haya expandido en diecisis mil formas iguales para desposar a diecisis mil reinas en sus hogares respectivos. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.69.2). VERSO 72 rsotsavah sampravrtto gop-mandala-manditah yogesvarena krsnena tsm madhye dvayor dvayoh rsa-utsavah-la fiesta de la danza del rsa, sampravrttah-se comenz; gopmandala-por grupos de gops, manditah-decorado; yoga-svarena-por el Seor de todo poder mstico; krsnena-por el Seor Krsna; tsm-de ellas; madhye-en medio; dvayoh dvayoh-de cada dos. TRADUCCIN Cuando el Seor Krsna, rodeado de grupos de pastorcillas de vacas, comenz la fiesta de la danza del rsa, el Seor de todo poder mstico Se coloc entre cada dos de las muchachas. SIGNIFICADO Este verso es tambin una cita del Srmad-Bhgavatam (10.33.3). VERSOS 73-74 pravistena grhtnm kanthe sva-nikatam striyah yam manyeran nabhas tvad vimna-sata-sankulam divaukasm sadrnm atyautsukya-bhrttmanm tato dundubhayo nedur nipetuh puspa-vrstayah pravistena-habiendo entrado; grhtnm-de las que abrazaban; kanthe-en el cuello; sva-nikatam-situado a su lado; striyah-las gops, yam-cuyo; manyeran-pensara; nabhah-el cielo; tvat-inmediatamente; vimna-de aviones; sata-con cientos; sankulam-concurrido; diva-okasm-de los semidioses; sa-drnm-con sus esposas; atyautsukya-con gran deseo; bhrta-tmanm-cuyas mentes estaban llenas; tatah-entonces; dundubhayah-timbales; neduh-sonaron; nipetuh-caa; puspa-vrstayah-lluvia de flores. TRADUCCIN Cuando se reunieron de esta manera las pastorcillas de vacas y Krsna, cada una de ellas pensaba que Krsna estaba abrazndola cariosamente a ella sola. Para contemplar este pasatiempo maravilloso del Seor, los habitantes del cielo y sus esposas, con gran deseo de ver la danza, volaron por el cielo en cientos de sus aviones. Derramaron flores y batieron suavemente los tambores. SIGNIFICADO sta es otra cita del Srmad-Bhgavatam (10.33.4-5). VERSO 75 anekatra prakatat rpasyaikasya yaikad sarvath tat-svarpaiva sa praksa itryate anekatra-en muchos lugares; prakatatsa-la manifestacin; rpasya-de forma; ekasya-una; y-que; ekad-a la vez; sarvath-en todos los aspectos; tat-Su; sva-rpa-propia forma; eva-ciertamente; sah-esa; praksah-forma de manifestacin; iti-de este modo; ryate-se llama. TRADUCCIN Si numerosas formas, todas ellas iguales en sus rasgos, se muestran al mismo tiempo, se llaman praksa-r/grahas del Seor. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Laghu-bhgavatmrta (1.21), escrito por Srla Rupa Gosvam. VERSO 76 eka-i vigraha kintu kre haya na aneka praksa haya. `vilsa' tra nma eka-i-una; vigraha-forma; kintu-pero; kre-en aspecto; haya-es; na-diferente; aneka-muchas; praksa-manifestaciones; haya-aparecen; vilsa-forma para pasatiempo; tra-de esta; nma-el nombre. TRADUCCIN Pero cuando las numerosas formas son ligeramente diferentes unas de otras, se llaman r//sa-r/grahas. VERSO 77 svarpam anykram yat tasya bhti vilsatah pryentma-samam sakty sa vilso nigadyate sva-rpam-la forma propia del Seor; anya-otros; kram-rasgos del cuerpo; yat-que; tasya-Su; bhti-se muestra; vilsatah-en pasatiempos especficos; pryena-casi; tma-samam-similar a s misma; sakty-por Su potencia; sah-esta; vilsah-la forma vilsa (pasatiempo); nigadyate-se llama. TRADUCCIN Cuando el Seor muestra numerosas formas con rasgos diferentes, por Su potencia inconcebible, estas formas se llaman r//sa-r/grahas. SIGNIFICADO sta es otra cita del Laghu-bhgavatmrta. VERSO 78 yaiche baladeva. paravyome nryana yaiche vsudeva pradyumndi sankarsana yaiche-as como; baladeva-Baladeva; para-vyome-en el cielo espiritual; nryana-el Seor Narayana; yaiche-as como; vsudeva-Vasudeva; pradyumna-di-Pradyumna, etc.; sankarsana-Sankarsana. TRADUCCIN Son ejemplos de estas r//sa-r/grahas: Baladeva, Nryana en Vaikunthadhma, y el catar-rvha (Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha). VERSOS 79-80 svarera sakti haya e-tina prakra eka laksm-gana. pure mahis-gana ra vraje gop-gana ra sabhte pradhna vrajendra-nandana y'te svayam bhagavn svarera-del Seor Supremo; sakti-energa; haya-es; e-tina-estas tres; prakra -clases; eka-una; laksm-gana-las diosas de la fortuna de Vaikuntha; pure-de Dvaraka; mahis-gana-las reinas; ra-y; vraje-de Vrndavana; gop-gana-las gops, ra-y; sabhte-de entre todas ellas; pradhna-las principales; vrajendra-nandana-Krsna, el hijo del rey de Vraja; y'te-porque; svayam-l mismo;bhagavn-el Seor primigenio. TRADUCCIN Las energas [consortes] del Seor Supremo son de tres clases: las Laksms de Vaikuntha, las reinas de Dvrak y las gopis de Vrndvana. Las mejores de todas son las gopis, porque tienen el privilegio de servir al Seor Krsna, el Seor primigenio, el hijo del rey de Vraja. VERSO 81 svayam-rpa krsnera kya-vyha--tnra sama bhakta sahite haya tnhra varana svayam-rpa-Su propia forma original (Krsna con dos brazos); krsnera-del Seor Krsna; kya-vyha-expansiones personales; tnra-con l; sama-iguales; bhakta-los devotos; sahite-acompaado por; haya-son; tnhra-Su; varana-cubierta. TRADUCCIN Los compaeros personales del Seor primigenio, el Seor Krsna, son Sus devotos, que son idnticos a l. l est completo con Su squito de devotos. SIGNIFICADO el Seor Krsna y Sus diversas expansiones personales son idnticas en poder potencial. Estas expansiones se asocian con otras expansiones ulteriores secundarias o expansiones servidoras, que reciben el nombre de devotos. VERSO 82 bhakta di krame kaila sabhra vandana e-sabhra vandana sarva-subhera krana bhakta-los devotos; di-etctera; krame-en orden; kaila-hice; sabhra-de la reunin; vandana-adoracin; e-sabhra-de esta reunin; vandana-adoracin; sarva-subhera-de toda buena fortuna; krana-la fuente. TRADUCCIN Ahora he adorado todos los diversos niveles de devotos. El adorarlos es la fuente de toda buena fortuna. SIGNIFICADO Para ofrecer oraciones al Seor, hay que ofrecer primero oraciones a Sus devotos y compaeros. VERSO 83 prathama sloke kahi smnya mangalcarana dvitya slokete kari visesa vandana prathama-primer; sloke-en el verso; kahi-yo expreso; smnya-general; mangala-carana-invocacin de una bendicin; dvitya-segundo; slokete-en el verso; kari-hago; visesa-particular; vandana-ofrenda de oraciones. TRADUCCIN En el primer verso he invocado una bendicin general, pero en el segundo he orado al Seor en una forma particular. VERSO 84 vande sr-krsna-caitanya nitynandau sahoditau gaudodaye puspavantau citrau sandau tamo-nudau vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; sr-krsna-caitanya-al Seor Krsna Caitanya; nitynandau-y al Seor Nityananda; saha-uditau-aparecidos al mismo tiempo; gauda-udaye-en el horizonte oriental de Gauda; puspavantau-el Sol y la Luna juntos; citrau-maravillosas; sam-dau-otorgando bendiciones; tamahnudau-disipando las tinieblas. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Krsna Caitanya y al Seor Nitynanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido simultneamente en el horizonte de Gauda para disipar las tinieblas de la ignorancia y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos. VERSOS 85-86 vraje ye vihare prve krsna-balarma kot-srya-candra jini donhra nija-dhma sei dui jagatere ha-iy sadaya gaudadese prva-saile karil udaya vraje-en Vraja (Vrndavana); ye-que; vihare-jugaron; prve-anteriormente; krsna-el Seor Krsna; balarma-el Seor Balarama; kot-millones; srya-soles; candra-lunas; jini-superando; donhra-de los dos; nija-dhma-la refulgencia; sei-estos; dui-dos; jagatere-por el universo; ha-iy-volvindose; sadaya-compasivos; gauda-dese-en el pas de Gauda; prva-saile-en el horizonte oriental; karil-hicieron; udaya-aparicin. TRADUCCIN El Seor Krsna y Balarma, las Personalidades de Dios, que anteriormente aparecieron en Vrndvana y eran millones de veces ms refulgentes que el Sol y la Luna, han aparecido sobre el horizonte oriental de Gaudadesa [Bengala Occidental], compadecidos del estado cado del mundo. VERSO 87 sr-krsna-caitanya ra prabhu nitynanda ynhra prakse sarva jagat nanda sr-krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya; ra-y; prabhu nitynanda-el Seor Nityananda; ynhra-de quienes; prakse-en el advenimiento; sarva-todo; jagat-el mundo; nanda-lleno de felicidad. TRADUCCIN El advenimiento de el Seor Krsna Caitanya y Prabhu Nitynanda ha inundado el mundo de felicidad. VERSO 88-89 srya-candra hare yaiche saba andhakra vastu praksiy kare dharmera pracra ei mata dui bhi jvera ajana tamo-nsa kari' kaila tattva-vastu-dna srya-candra-el Sol y la Luna; hare-desvanecen; yaiche-as como; saba-todas; andhakra-tinieblas; vastu-verdad; praksiy-manifestando; kare-hace; dharmera-de naturaleza innata; pracra-predicando; ei mata-as; dui-dos; bhi-hermanos; jvera-del ser viviente; ajna-de la ignorancia; tamah-de las tinieblas; nsa-destruccin; kari'-haciendo; kaila-hecho; tattva-vastu-de la Verdad Absoluta; dna-regalo. TRADUCCIN As como el Sol y la Luna desvanecen las tinieblas cuando aparecen, y revelan la naturaleza de todas las cosas, estos dos hermanos disipan las tinieblas de la ignorancia de los seres vivientes, y los iluminan con el conocimiento de la Verdad Absoluta. VERSO 90 ajna-tamera nma kahiye `kaitava' dharma-artha-kma-moksa-vch di saba ajna-tamera-de las tinieblas de la ignorancia; nma-nombre; kahiye-llamo; kaitava-proceso fraudulento; dharma-religiosidad; artha-el desarrollo econmico; kma-la complacencia de los sentidos; moksa-la liberacin; vch-deseo por; di-etctera; saba-todos. TRADUCCIN Las tinieblas de la ignorancia se llaman ka/tara, el camino del engao, que comienza por la religiosidad, el desarrollo econmico, la complacencia de los sentidos y la liberacin. VERSO 91 dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm vedyam vstavam atra vastu sivadam tpa-trayonmlanam srmad-bhgavate mahmuni-krte kim v parair svarah sadyo hrdy avarudhyate 'tra krtibhih susrsubhis tat-ksant dharmah-la religiosidad; projjhita-rechazada completamente; kaitavah-en la que el propsito fruitivo; atra-aqu; paramah-el ms elevado; nirmatsrnam-de los completamente puros de corazn; satm-devotos; vedyam-debe entenderse; vstavam-de hecho; atra-aqu; vastu-substancia; siva-dam-dando bienestar; tpa-traya-de los tres tipos de miserias; unmlanam-ocasionando desarraigo; srmat-hermoso; bhgavate-en el Bhgavata Purna, mah-muni-por el gran sabio (Vyasadeva); krte-escrito; kim-qu; v-verdaderamente; paraih-con otros; svarah-el Seor Supremo; sadyah-al instante; hrdi-en el interior del corazn; avarudhyate-es confinado; atra-aqu; krtibhih-por el hombre piadoso; susrsubhih-deseando escuchar; tat-ksant-sin demora. TRADUCCIN La gran Escritural el Srimad-Bhgaratam, escrita por Mahmuni Vysadeva a partir de cuatro versos originales, describe a los devotos ms elevados y bondadosos, y rechaza totalmente las formas fraudulentas de la religiosidad motivada materialmente. Propone el ms alto principio de religin eterna, que de hecho puede mitigar los tres tipos de miserias del ser humano, y conceder la ms alta bendicin de prosperidad y de conocimiento plenos. Aquellos que estn dispuestos a escuchar el mensaje de esta Escritura con una actitud sumisa de servicio, pueden retener, al instante, al Seor Supremo en su corazn. Por tanto, no hay necesidad de ninguna otra escritura ms que el Srirmad-Bhgaratam. SIGNIFICADO Este verso aparece en el Srmad-Bhgavatam (1.1.2). Las palabras mahmunikrte significan que el Srmad-Bhgavatam fue escrito por el gran sabio Vyasadeva, conocido a veces como Narayana Mahamuni porque es una encarnacin de Narayana. Vyasadeva, por tanto, no es un hombre corriente, sino alguien que est investido de poder por la Suprema Personalidad de Dios. Escribi el hermoso Bhgavatam para narrar algunos de los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos. En el Srmad-Bhgavatam se hace bien clara la diferencia entre religin real y religin pretenciosa. De acuerdo con este comentario original y genuino del Vednta-stra, hay numerosas creencias pretenciosas que pasan por religin, pero que descuidan la esencia real de la misma. La religin real de un ser viviente es su cualidad natural innata, mientras que la religin pretenciosa es una forma de ignorancia que cubre artificialmente la conciencia pura de una entidad viviente bajo ciertas condiciones desfavorables. Cuando la religin artificial domina desde el plano mental, la religin real yace latente. El ser viviente puede despertar esta religin en estado latente si escucha con un corazn puro. La senda de la religin que describe el Srmad-Bhgavatam es diferente de todas las formas de religiosidad imperfecta. La religin puede considerarse en las tres divisiones siguientes: 1) la senda de la actividad fruitiva; 2) la senda del conocimiento y de los poderes msticos; y 3) la senda de la adoracin y del servicio devocional. La senda de la actividad fruitiva (karma-knda), aun cuando est adornada con ceremonias religiosas destinadas a elevar la propia condicin material, es un proceso fraudulento, porque nunca podr capacitar a nadie a encontrar alivio de la existencia material ni alcanzar la meta ms elevada. La entidad viviente lucha perpetuamente para librarse de los dolores de la existencia material, pero el sendero de la actividad fruitiva conduce a veces a la dicha, a veces a la desdicha, siempre temporales en la existencia material. Al realizar actividades fruitivas piadosas, el ser humano se coloca en una situacin en la cual puede sentir, temporalmente, una dicha material, mientras que las actividades viciosas le conducen a una desdichada situacin de necesidad y escasez materiales. Sin embargo, aunque alguien sea elevado a la ms perfecta situacin de dicha material, no puede librarse del tormento del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad. Por tanto, a una persona materialmente feliz le falta el alivio eterno que la religiosidad mundana, basada en la actividad fruitiva, no puede conceder jams. Los caminos del cultivo del conocimiento (jna-mrga) y de los poderes msticos (yoga-mrga) son igualmente arriesgados, porque siguiendo esos mtodos inciertos no se sabe dnde se va. Puede que un filsofo emprico, a la bsqueda del conocimiento espiritual, se esfuerce con gran tesn durante muchas, muchas vidas en especulaciones mentales, pero hasta que no logre la etapa de la ms pura cualidad de la bondad (dicho de otro modo, hasta que no trascienda el plano de la especulacin mental), no le ser posible saber que todo emana de la Personalidad de Dios, Vasudeva. Su apego por el aspecto impersonal del Seor Supremo le incapacita para elevarse a esa etapa trascendental de la comprensin de vsudeva y, por tanto, a causa del estado impuro de su mente, se desliza de nuevo hacia la existencia material, incluso despus de haber ascendido a la muy elevada etapa de la liberacin. Esta cada tiene lugar debido a la ausencia de un lugar reconocido al servicio del Seor Supremo. En lo que se refiere a los poderes msticos de los yogs, se trata tambin de enredos materiales en el camino de la comprensin espiritual. Un erudito alemn que se convirti en devoto de Dios en la India dijo que la ciencia material haba hecho ya progresos laudables al duplicar los poderes msticos de los yogs. Por tanto, su viaje a la India no fue para aprender los mtodos de los poderes msticos de los yogs. sino para aprender el camino del servicio de amor trascendental al Seor Supremo, tal como se explica en la gran escritura el SrmadBhgavatam. Los poderes msticos pueden hacer que un yog sea materialmente poderoso, dndole as alivio temporal de las miserias del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad, lo cual tambin pueden hacer otras ciencias materiales, pero esos poderes msticos nunca podrn ser fuente permanente de alivio de dichas miserias. Por lo tanto, segn la escuela Bhgavata, este camino de religiosidad es tambin un mtodo de engaar a los seguidores. En la Bhagavad-gt se define claramente que el yog mstico ms elevado y poderoso es el que puede pensar constantemente en el Seor Supremo, que est en su corazn, y dedicarse al servicio de amor al Seor. La senda de la adoracin de los innumerables devas, o semidioses gobernadores, es an ms arriesgada e incierta que los procesos mencionados de karmaknda y jna-knda. El sistema de adorar a muchos dioses como Durga, Siva, Ganesa, Surya y la forma impersonal de Visnu es aceptado por aquellos que estn cegados por un deseo intenso de complacencia de los sentidos. Esta adoracin, cuando se lleva a cabo con propiedad, es decir, siguiendo los ritos mencionados en los sstras, que son muy difciles de ejecutar en esta poca de necesidad y escasez, ciertamente puede satisfacer los deseos de complacencia de los sentidos, pero el xito que se obtiene con estos mtodos es pasajero, y apropiado slo para gente con poca inteligencia. Tal es el veredicto de la Bhagavad-gt. Nadie que est cuerdo puede contentarse con semejantes beneficios temporales. Ninguno de los tres senderos religiosos mencionados puede liberar a nadie de los tres tipos de miserias de la existencia material, a saber: las miserias provocadas por el cuerpo y la mente, las miserias que causan otras entidades vivientes, y las miserias que causan los semidioses. Por el contrario, el proceso religioso que se describe en el Srmad-Bhgavatam puede procurar a sus seguidores alivio permanente de los tres tipos de miserias. El Bhgavatam describe la forma de religin ms elevada: reintegracin de la entidad viviente en su situacin original en el servicio trascendental de amor al Seor Supremo, servicio que est libre de las contaminaciones del deseo de complacencia de los sentidos, de la actividad fruitiva, y del cultivo del conocimiento con el propsito de fundirse con el Absoluto para ser uno con el Seor Supremo. Cualquier sistema de religin que se base en la complacencia de los sentidos, fsicos o sutiles, debe considerarse una religin pretenciosa, porque es incapaz de procurar una perpetua proteccin a aquellos que lo siguen. La palabra projjhita es significativa. Pra quiere decir completo, y ujjhita, rechazo. La religiosidad que toma la forma de actividad fruitiva es, claramente, un mtodo de complacencia de los sentidos fsicos, mientras que el sistema de cultivar el conocimiento espiritual con la intencin de ser uno con el Absoluto, es un mtodo de complacencia de los sentidos sutiles. Todos estos tipos de religiosidad pretenciosa, basados en la complacencia de los sentidos, fsicos o sutiles, se rechazan completamente en el sistema de bhgavata-dharma, la religin trascendental, que es la funcin eterna del ser viviente. El Bhgavata-dharma, el principio religioso que se describe en el Srmad-Bhgavatam, del cual es un estudio preliminar la Bhagavad-gt, est destinado a personas liberadas del orden ms elevado, que conceden muy poco valor a la complacencia de los sentidos de la religin pretenciosa. Lo que ms interesa a los trabajadores fruitivos, a los que buscan la elevacin, a los filsofos empricos, y a los que desean la salvacin, es elevar su posicin material. Pero los devotos de Dios no tienen esos deseos egostas. Sirven al Seor Supremo slo para Su satisfaccin . El Seor Arjuna, al querer complacer sus sentidos convirtindose en un hombre supuestamente no-violento y piadoso, decidi, al principio, no luchar. Pero cuando hizo completamente suyos los principios del bhgavata-dharma, que culminan con la total entrega a la voluntad del Seor Supremo, cambi su decisin y acept la lucha para la satisfaccin del Seor. Entonces dijo: nasto mohah smrtir labdh tvat-prasdn maycyuta sthito 'smi gata-sandehah karisye vacanam tava Mi amado Krsna, oh, T, el infalible!: Ahora mi ilusin se ha desvanecido. Por Tu misericordia he recuperado la memoria. Ahora estoy seguro y libre de toda duda, listo para actuar segn Tus instrucciones (Bg. 18.73). El estado original de la entidad viviente es esta conciencia pura. Cualquier supuesto sistema religioso que interfiera con esta posicin espiritual pura del ser viviente debe considerarse, por tanto, como un sistema pretencioso de religiosidad. La forma autntica de religin es el servicio espontneo de amor a Dios. Esta relacin de servicio del ser viviente con la Absoluta Personalidad de Dios es eterna. La Personalidad de Dios se describe como vastu, la Substancia, y las entidades vivientes se describen vstavas, o muestras innumerables de la Substancia en la existencia relativa. La relacin de estas porciones substantivas con la Substancia Suprema no puede destruirse nunca, porque es una cualidad eterna inherente al ser vivo. Por el contacto con la naturaleza material, las entidades vivientes presentan diversos sntomas de la enfermedad de la conciencia material. Curar esta enfermedad material es la finalidad suprema de la vida humana. El proceso para tratar esta enfermedad se llama bhgavata-dharma o santana-dharma, es decir, religin autntica, y esto est descrito en las pginas del Srmad-Bhgavatam. Por tanto, alguien que, por sus antecedentes de actividades piadosas en vidas anteriores, tiene ansia de escuchar, percibe inmediatamente la presencia del Seor Supremo en su corazn, y cumple la misin de su vida. VERSO 92 tra madhye moksa-vch kaitava-pradhna yh haite krsna-bhakti haya antardhna tra-de ellos; madhye-en medio de; moksa-vch-el deseo de fundirse en el Supremo; kaitava-del proceso fraudulento; pradhna-el principal; yh haite-del cual; krsna-bhakti-devocin por el Seor Krsna; haya-llega a; antardhna-desaparicin TRADUCCIN El principal proceso fraudulento consiste en desear alcanzar la liberacin por la fusin con el Supremo, porque esto da lugar a que desaparezca de manera permanente el servicio de amor a Krsna. SIGNIFICADO El deseo de fundirse con el Brahman impersonal es la forma ms sutil de atesmo. En cuanto se estimula esta clase de atesmo, disfrazado con el ropaje de la liberacin, es completamente imposible seguir la senda del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 93 "pra-sabdena moksbhisandhir api nirastah'' iti pra-sabdena-por el prefijo "pra'', moksa-abhisandhih-la intencin de la liberacin; api-ciertamente; nirastah-anulada; iti-as pues. TRADUCCIN El prefijo 'pra'' [en el verso del Srmad-Bhgavatam] indica que se rechaza por completo el deseo de liberacin. SIGNIFICADO Esta nota corresponde al Seordhara Svam, el gran comentarista del SrmadBhgavatam. VERSO 94 krsna-bhaktira bdhaka--yata subhsubha karma seha eka jvera ajna-tamo-dharma krsna-bhaktira-del servicio devocional a Krsna; bdhaka-obstculo; yata -toda; subha-asubha-auspiciosa o no auspiciosa; karma-actividad; seha-esta; eka-una; jvera-de la entidad viviente; ajna-tamah-de las tinieblas de la ignorancia; dharma-el carcter. TRADUCCIN Toda clase de actividades, tanto las auspiciosas como las no auspiciosas, que van en detrimento de la realizacin del servicio trascendental de amor al Seor Krsna, provienen de las tinieblas de la ignorancia. SIGNIFICADO La comparacin potica del Seor Caitanya y el Seor Nityananda con el Sol y la Luna es muy significativa. Las entidades vivientes son chispas espirituales, y, por naturaleza, les es propio el servicio devocional al Seor Supremo con plena conciencia de Krsna. Las actividades supuestamente piadosas y otras prcticas rituales, piadosas o impas, as como el deseo de escapar de la existencia material, se consideran coberturas de estas chispas espirituales. Las entidades vivientes deben librarse de estas coberturas superfluas y ocuparse enteramente en el proceso de conciencia de Krsna. La finalidad del advenimiento del Seor Caitanya y el Seor Nityananda es disipar las tinieblas del alma. Antes de Su advenimiento, todas estas actividades superfluas de las entidades vivientes cubran el estado de conciencia de Krsna, pero despus de haber aparecido estos dos hermanos, el corazn de la gente se va limpiando, y estn empezando a situarse de nuevo en su verdadero nivel de conciencia de Krsna. VERSO 95 ynhra prasde ei tamo haya nsa tamo nsa kari' kare tattvera praksa ynhra-cuya; prasde-por la gracia; ei-esta; tamah-tiniebla; haya-es; nsa-destruida; tamah-tinieblas; nsa-destruccin; kari'-haciendo; kare -hace; tattvera-de la verdad; praksa-revelacin. TRADUCCIN Por la gracia del Seor Caitanya y del Seor Nitynanda, se retiran estas tinieblas de ignorancia, y la verdad sale a la luz. VERSO 96 tattva-vastu--krsna. krsna-bhakti. prema-rpa nma-sankrtana--saba nanda-svarpa tattva-vastu-Verdad Absoluta; krsna-el Seor Krsna; krsna-bhakti-servicio devocional al Seor Krsna; prema-rpa-tomando la forma del amor por el Seor Krsna; nma-sankrtana-canto en congregacin del santo nombre; saba-toda; nanda -bienaventuranza; sva-rpa-la identidad. TRADUCCIN La Verdad Absoluta es el Seor Krsna, y la devocin de amor al Seor Krsna exhibida con amor puro se logra con el canto en congregacin del santo nombre, que es la esencia de toda bienaventuranza. VERSO 97 srya candra bhirera tamah se vinse bahir-vastu ghata-pata-di se prakse srya-el Sol; candra-la Luna; bhirera-del mundo externo; tamah-tinieblas; se-ellos; vinse-destruyen; bahih-vastu-cosas externas; ghaTa-ollas; patadi-espacio, etc.; se-ellos; prakse-revelan. TRADUCCIN El Sol y la Luna disipan las tinieblas del mundo exterior, y revelan de este modo los objetos materiales externos tales como los platos y las ollas. VERSO 98 dui bhi hrdayera ksli' andhakra dui bhgavata-sange karna skstkra dui-dos; bhi-hermanos; hrdayera-del corazn; ksli'-purificando; andhakra-tinieblas; dui bhgavata-de los dos bhgavatas, sange-por la compaa; karna-causa; skstkra-un encuentro. TRADUCCIN Pero estos dos hermanos, el Seor Caitanya y el Seor Nitynanda, disipan las tinieblas de lo ms profundo del corazn, y as ayudan a la gente a encontrar las dos clases de bhgavatas [personas o cosas relacionadas con la Personalidad de Dios]. VERSO 99 eka bhgavata bada--bhgavata-sstra ra bhgavata--bhakta bhakti-rasa ptra eka-una; bhgavata-en relacin con el Seor Supremo; bada-gran; bhgavata-sstra-Srmad-Bhgavatam; ra-la otra; bhgavata-en relacin con el Seor Supremo; bhakta-devoto puro; bhakti-rasa-de la dulzura de la devocin; ptra-el receptculo. TRADUCCIN Uno de los bhgaratas es la gran Escritural Srimad-Bhgaratam, y el otro es el devoto puro absorto en la dulzura de la devocin de amor. VERSO 100 dui bhgavata dvr dij bhakti-rasa tnhra hrdaye tnra preme haya vasa dui-dos; bhgavata-los bhgavagatas; dvr-mediante; diy-dar; bhaktirasa-inspiracin devocional; tnhra-de Su devoto; hrdaye-en el corazn; tnra-su; preme-por el amor; haya-se pone; vasa-bajo control. TRADUCCIN A travs de las acciones de estos dos bhgaratas, el Seor infunde el nctar de Su servicio trascendental de amor en el corazn del ser viviente, y as el Seor Se pone bajo el control del amor del devoto, que Lo tiene en su corazn. VERSO 101 eka adbhuta--sama kle donhra praksa ra adbhuta--citta-guhra tamah kare nsa eka-una; adbhuta-cosa maravillosa; sama-kle-al mismo tiempo; donhra -de ambos; praksa-la manifestacin; ra-la otra; adbhuta-cosa maravillosa; citta-guhra-de lo ms profundo del corazn; tamah-tinieblas; kare-hacen; nsa-destruccin. TRADUCCIN La primera maravilla es que aquellos dos hermanos aparecen al mismo tiempo, y la otra es que iluminan lo ms profundo del corazn. VERSO 102 ei candra srya dui parama sadaya jagatera bhgye gaude karil udaya ei-estos; candra-Luna; srya-Sol; dui-dos; parama-muy; sadaya-bondadosos; jagatera-de la gente del mundo; bhgye-para la fortuna; gaude-en la regin de Gauda; karil-hicieron; udaya-aparicin. TRADUCCIN Ambos, Sol y Luna, son muy bondadosos con la gente del mundo. As, para la buena fortuna de todos, aparecieron en el horizonte de Bengala. SIGNIFICADO La famosa antigua capital de la dinasta Sena, que era conocida con el nombre de Gaudadesa o Gauda, estaba situada en lo que es ahora el moderno distrito de Maldah. Ms tarde, se transfiri esta capital a la isla central o novena de las situadas en el lado oeste del Ganges, en Navadvpa, isla que hoy se conoce como Mayapur, y entonces se llamaba Gaudapura. El Seor Caitanya advino all, y el Seor Nityananda vino del distrito de Birbhum y Se reuni con l. Los dos aparecieron en el horizonte de Gaudadesa para difundir la ciencia de la conciencia de Krsna, y est pronosticado que, as como el Sol y la Luna van gradualmente hacia el Oeste, el movimiento que Ellos comenzaron hace quinientos aos llegue, por Su misericordia, a las civilizaciones occidentales. Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu apartan las cinco clases de ignorancia de las almas condicionadas. En el Mahbhrata. Udyoga-parva, Captulo Cuarenta y tres, se describen estas cinco clases de ignorancia, que son: 1) creer que el cuerpo es el yo; 2) hacer de la complacencia material de los sentidos el modelo de dicha; 3) estar en ansiedad debido a la identificacin con la materia; 4) lamentarse y 5) creer que hay algo ms all de la Verdad Absoluta. Las enseanzas del Seor Caitanya erradican estas cinco clases de ignorancia. Hay que saber que todo lo que se ve, o lo que se experimenta con los dems sentidos, es sencillamente una muestra de la energa de la Suprema Personalidad de Dios. Todo es una manifestacin de Krsna. VERSO 103 sei dui prabhura kari carana vandana ynh ha-ite vighna-nsa abhsta-prana sei-estos; dui-dos; prabhura-de Sus Seoras; kari-hago; carana-pies; vandana-reverencia; ynh ha-ite-de los cuales; vighna-nsa-destruccin de obstculos; abhsta-prana-satisfaccin de los deseos. TRADUCCIN Adoremos, por tanto, los santos pies de Sus Seoras. El que as lo hace puede eliminar toda dificultad en el camino de la comprensin espiritual del yo. VERSO 104 ei due sloke kaila mangala-vandana trtya slokera artha suna sarva-jana ei-estos ; dui-dos; sloke-en los versos; kaila-hice; mangala-auspiciosa; vandana-reverencia; trtya-tercero; slokera-del verso; artha-significado; suna-por favor, escuchad; sarva-jana-todos. TRADUCCIN Con estos dos versos, he invocado la bendicin de Sus Seoras. Ahora suplico se escuche atentamente el significado del tercero. VERSO 105 vaktavya-bhulya. grantha-vistrera dare vistre n varni. srrtha kahi alpksare vaktavya-de palabras que se deben decir; bhulya-elaboracin; grantha-de la obra; vistrera-del gran volumen; dare-temeroso; vistre-de forma expandida; n-no; varni-describo; sra-artha-significado esencial; kahi-digo; alpaaksare-en pocas palabras. TRADUCCIN Con toda intencin, he evitado las descripciones extensas, por temor a aumentar las proporciones de esta obra. Describir la esencia lo ms concisamente posible. VERSO 106 "mitam ca sram ca vaco hi vgmit'' iti mitam-conciso; ca-y; sram-esencial; ca-y; vacah-lenguaje; hi-ciertamente; vk-mit-elocuencia; iti-de este modo. TRADUCCIN La verdad esencial, dicha concisamente, es la verdadera elocuencia. VERSO 107 sunile khandibe cittera ajndi dos krsne gdha prema habe. pibe santosa sunile-al escuchar; khandibe-apartar; cittera-del corazn; ajnadi-de ignorancia, etc.; dosa-las imperfecciones; krsne-en el Seor Krsna; gadha-profundo; prema-amor; habe-habr; pibe-obtendr; santosa-satisfaccin. TRADUCCIN El simple hecho de escuchar con sumisin liberar el corazn de todas las imperfecciones de la ignorancia, y as se alcanzar un profundo amor por Krsna. ste es el camino hacia la paz. VERSOS 108-109 sr-caitanya-nitynanda-advaita-mahattva tnra bhakta-bhakti-nma-prema-rasa-tattva bhinna bhinna likhiychi kariy vicra sunile jnibe saba vastu-tattva-sra sr caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-del Seor Nityananda; advaita-del Seor Advaita; mahattva-grandeza; tnra-Sus; bhakta-devotos; bhakti-devocin; nma-nombres; prema-amor; rasa-dulzuras; tattva-verdadera naturaleza; bhinna bhinna-diferentes; likhiychi-escrib; kariy-haciendo; vicra-consideracin; sunile-al escuchar; jnibe-conocer; saba-todas; vastu-tattva-sra-la esencia de la Verdad Absoluta. TRADUCCIN Si se escuchan con paciencia las glorias del Seor Caitanya Mahprabhu, el Seor Nitynanda Prabhu y el Seor Advaita Prabhu, y tambin sobre Sus devotos, actividades devocionales, nombres, fama y la dulzura de Sus relaciones trascendentales de amor, se aprender la esencia de la Verdad Absoluta. Por eso he explicado todo ello [en el Ca/tanva-car/tmrta] con lgica y discriminacin. VERSO 110 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Irinoro doI Adi-II doI Sr Sonor Cailanva-carilnrla, quo doscribo a Ios naoslros ospiriluaIos. CaItuIn 2 5rI CaItanva Mahrabhu Ia 5urema PersnnaIIdad de DIns Este captulo explica que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna mismo. Por consiguiente, la refulgencia Brahman es el brillo corporal del Seor Caitanya, y la Superalma localizada que se encuentra en el corazn de todo ser viviente, es Su representacin parcial. A este respecto, tambin se explican los purusa-avatras. Maha-Visnu es el receptculo de todas las almas condicionadas, pero las Escrituras autorizadas confirman que el Seor Krsna es el manantial original, fuente de numerosas expansiones plenarias, entre las que se incluye a Narayana, al que la generalidad de filsofos myvds aceptan como la Verdad Absoluta. Tambin se explica la manifestacin del Seor en las expansiones prbhava y vaibhava. as como las encarnaciones parciales y las encarnaciones investidas de poderes delegados. Se describen la niez y la juventud del Seor Krsna, y se explica que la edad del principio de Su juventud es Su forma eterna. El cielo espiritual contiene innumerables planetas espirituales, los Vaikunthas, que son manifestaciones de la energa interna del Seor Supremo. De manera semejante, Su energa externa exhibe innumerables universos materiales, y las entidades vivientes se manifiestan mediante Su energa marginal. Puesto que el Seor Krsna Caitanya no es diferente del Seor Krsna, l es la causa de toda causa; ms all de l, no hay causa alguna. l es eterno, y Su forma es espiritual. El Seor Caitanya es directamente el Seor Supremo, Krsna, como lo prueba la evidencia de Escrituras autorizadas. En este captulo se insiste en que para avanzar en el proceso de conciencia de Krsna, el devoto debe tener conocimiento de la forma personal de Krsna, de Sus tres energas principales, de Sus pasatiempos, y de la relacin que las entidades vivientes tienen con l. VERSO 1 sr-caitanya-prabhum vande blo 'pi yad-anugraht taren nn-mata-grha- vyptam siddhnta-sgaram sr-caitanya-prabhum-al Seor Caitanya Mahaprabhu; vande-ofrezco mis reverencias; blah-un nio ignorante; api-incluso; yat-del cual; anugraht-por la misericordia; taret-puede cruzar; nn-diversas; mata-de teoras; grha-los cocodrilos; vyptam-lleno de; siddhnta-de conclusiones; sgaram-el ocano. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias al Seor Caitanya Mahprabhu, por cuya misericordia hasta un nio ignorante puede cruzar el ocano de la verdad concluyente, que est habitado por los cocodrilos de diversas teoras. SIGNIFICADO Por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahaprabhu, incluso un muchacho sin experiencia y sin cultura puede salvarse del ocano de la ignorancia, que est lleno de diversas clases de doctrinas filosficas que son como peligrosos animales acuticos. La filosofa de Buda, las exposiciones argumentativas de los sistemas de los jns. los sistemas de yoga de Patajali y Gautama, y los sistemas de filsofos como Kanada, Kapila y Dattatreya, son criaturas peligrosas en el ocano de la ignorancia. Por la gracia de Sr Caitanya Mahaprabhu, puede tenerse una autntica comprensin de la esencia del conocimiento, evitando esos puntos de vista sectarios y aceptando los pies de loto de Krsna como la meta mxima de la vida. Adoremos todos al Seor Caitanya Mahaprabhu por Su bondadosa misericordia hacia las almas condicionadas. VERSO 2 krsnotkrtana-gna-nartana-kal-pthojani-bhrjit sad-bhaktvali-hamsa-cakra-madhupa-sren-vihrspadam karnnandi-kala-dhvanir vahatu me jihv-maru-prngane sr-caitanya day-nidhe tava lasal-ll-sudh-svardhun krsna-del santo nombre del Seor Krsna; utkrtana-salmodiar; gna-cantar; nartana-danzar; kal-de otras bellas artes; pthojani-con lotos; bhrjit-embellecidos; sat-bhakta-de devotos puros; vali-hileras; hamsa-de cisnes; cakra-pjaros cakravka, madhupa-y abejorros; sren-como un enjambre; vihra-de placer; spadam-la morada; karna-nandi-alegrando los odos; kala-melodioso; dhvanih-sonido; vahatu-que fluya; me-mi; jihv-de la lengua; maru-como un desierto; prngane-en el jardn; sr-caitanya day-nidhe-oh, el Seor Caitanya, ocano de misericordia!; tava-de Ti; lasat-brillantes; ll-sudh-del nctar de los pasatiempos; svardhun-el Ganges. TRADUCCIN Oh, mi compasivo el Seor Caitanya! Que las aguas de nctar del Ganges de Tus trascendentales actividades fluyan sobre mi lengua, seca como un desierto. Embellecen estas aguas las flores de loto de los cantos, danzas y salmodias que ensalzan el santo nombre de Krsna, que son las moradas de recreo de los devotos puros. Esos devotos se comparan a cisnes, patos y abejas. El curso del ro produce un sonido melodioso que alegra sus odos. SIGNIFICADO Nuestra lengua est siempre ocupada en hacer vibrar sonidos intiles, que no nos ayudan a obtener la paz trascendental. La lengua se compara a un desierto, ya que el desierto necesita un riego constante de agua refrescante que lo haga frtil y fructfero. El agua es lo que ms se necesita en el desierto. El placer pasajero que procuran los temas mundanos de arte, cultura, poltica, sociologa, filosofa rida, poesa y dems, se compara a una simple gota de agua, porque, a pesar de tener un aspecto cualitativo de placer trascendental, estos temas estn saturados de las modalidades de la naturaleza material. Por ello, no pueden satisfacer ni colectiva ni individualmente las abrumadoras necesidades de una lengua seca como el desierto. A pesar de llorar en diversas conferencias, la lengua desrtica permanece reseca. Por esto, la gente de todo el mundo debe acudir a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu, que se comparan a cisnes que nadan en torno a los hermosos pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu, o abejas que vuelan, con su zumbido, alrededor de Sus pies de loto, en gozo trascendental, buscando miel. La sequedad de la dicha material no puede ser humedecida por los supuestos filsofos que claman por el Brahman, por la liberacin y por otros ridos objetos especulativos similares. La necesidad del alma propiamente dicha es diferente. El alma slo puede consolarse por la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu y de Sus muchos devotos genuinos, que no abandonan nunca los pies de loto del Seor para ser Mahaprabhus de imitacin, sino que siempre se adhieren a Sus pies de loto, como abejas que nunca dejan una flor de loto que rebose de miel. El movimiento para la conciencia de Krsna del Seor Caitanya incluye mucha danza y canto de los pasatiempos del Seor Krsna. Aqu se le compara a las aguas puras del Ganges, que estn llenas de flores de loto. Quienes disfrutan de estas flores de loto son los devotos puros, que son como abejas y cisnes, y cantan como el fluir del Ganges, el ro del reino celestial. El autor desea que estas olas de dulce fluir cubran su lengua. Humildemente se compara a las personas materialistas que siempre estn ocupadas en conversaciones ridas, sin obtener de ello satisfaccin alguna. Si empleasen su rida lengua en cantar el santo nombre del Seor, Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare / Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare, siguiendo el ejemplo que nos dio el Seor Caitanya, probaran un dulce nctar y disfrutaran de la vida. VERSO 3 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Gauranga. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu y al Seor Nitynanda. Toda gloria a Advaitacandra, y toda gloria a los devotos del Seor Gaurnga. VERSO 4 trtya slokera artha kari vivarana vastu-nirdesa-rpa mangalcarana trtya-tercer; slokera-del verso; artha-el significado; kari-hago; vivarana-descripcin; vastu-de la Verdad Absoluta; nirdesa-rpa-de una manera esbozada; mangala-auspiciosa; carana-conducta. TRADUCCIN Ahora explicar el significado del verso tercero [de los catorce primeros]. Es una vibracin auspiciosa que describe la Verdad Absoluta. VERSO 5 yad advaitam brahmopanisadi tad apy asya tanu-bh ya tmntarym purusa iti so 'symsa-vibhavah sad-aisvaryaih prno ya iha bhagavn sa svayam ayam na caitanyt krsnj jagati para-tattvam param iha yat-aquello que; advaitam-sin igual; brahma-el Brahman impersonal; upanisadi-en los Upanisads, tat-eso; api-ciertamente; asya-Su; tanu-bh-la refulgencia de Su cuerpo trascendental; yah-que; tm-la Superalma; antarym-el Seor que reside en el interior; purusah-el disfrutador supremo; iti-as pues; sah-l; asya-Su; amsa-vibhavah-expansin de una porcin plenaria; sat-aisvaryaih-con las seis opulencias; prnah-completo; yah-quin; iha-aqu; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sah-l; svayam-l mismo; ayam-ste; na-no; caitanyt-que el Seor Caitanya; krsnt-que el Seor Krsna; jagati-en el mundo; para-ms elevada; tattvam-verdad; param-otra; iha-aqu. TRADUCCIN Lo que describen los Upan/sads como el Brahman impersonal no es ms que la refulgencia de Su cuerpo, y el Seor conocido como la Superalma, no es ms que Su porcin plenaria localizada. l es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, completo en Sus seis opulencias. l es la Verdad Absoluta, y ninguna otra verdad es mayor ni igual a l. SIGNIFICADO Los escritores de los Upanisads elogian mucho el Brahman impersonal. Los Upanisads, que se consideran como la parte ms elevada de las Escrituras vdicas, estn destinados a aquellos que desean verse libres del contacto con la materia y que, por lo tanto, se dirigen a un maestro espiritual autntico para que les instruya. El prefijo upa significa que el conocimiento sobre la Verdad Absoluta se debe recibir de un maestro espiritual. Quien tiene fe en su maestro espiritual recibe realmente la instruccin trascendental, y a medida que su apego por la vida material se debilita, es capaz de avanzar en el camino espiritual. El conocimiento de la ciencia trascendental de los Upanisads puede liberar de los enredos de la existencia en el mundo material, y una vez as obtenida la liberacin, es posible elevarse al reino espiritual de la Suprema Personalidad de Dios mediante el avance en la vida espiritual. El comienzo de la iluminacin espiritual consiste en comprender el Brahman impersonal. Esta comprensin se va logrando por la negacin gradual de la abigarrada variedad material. La comprensin del Brahman impersonal es la experiencia parcial y distante de la Verdad Absoluta, que se obtiene por un mtodo racional. Se compara al hecho de ver una colina desde lejos y creer que se trata de una nube de humo. Una colina no es una nube de humo, pero lo parece desde lejos a causa de nuestra visin imperfecta. En la comprensin imperfecta o nublada de la Verdad Absoluta, la diversidad espiritual brilla por su ausencia. Esta experiencia se llama, por tanto, advaita-vda, o comprensin de la unidad del Absoluto. La brillante refulgencia impersonal del Brahman consiste en los rayos corporales personales del Dios Supremo, el Seor Krsna. Puesto que el Seor Gaurasundara, el Seor Caitanya Mahaprabhu, es idntico al Seor Krsna, la refulgencia del Brahman consiste en los rayos de Su cuerpo trascendental. Igualmente, la Superalma, que se denomina Paramatma, es una representacin plenaria de Caitanya Mahaprabhu. El antarym, la Superalma que est en el corazn de todos, es el que controla a todas las entidades vivientes. Esto se confirma en la Bhagavad-gt, cuando el Seor Krsna dice: sarvasya cham hrdi sannivistah: Yo estoy en el corazn de cada uno (Bg. 15.15). La Bhagavad-gt afirma tambin (Bg. 5.29): bhoktram yaja-tapasm sarvaloka-mahesvaram, sealando que el Seor Supremo, en el ejercicio de Su expansin como Superalma, es el propietario de todo. Tambin afirma la Brahma-samhit. andntara-stha-paramnu-cayntara-stham: el Seor est presente en todas partes, en el corazn de toda entidad viviente, as como dentro de cada tomo. As pues, en Su aspecto de Superalma, el Seor es omnipresente. Adems el Seor Caitanya tambin es el amo de toda riqueza, fuerza, fama, belleza, conocimiento y renunciacin, porque es el mismo el Seor Krsna. Se Le describe como prna, o completo. En la forma del Seor Caitanya, el Seor es un renunciante ideal, lo mismo que el Seor Rama fue un rey ideal. Acept la orden de sannysa y con Su propia vida dio ejemplo de principios extraordinariamente maravillosos. Nadie puede comparrsele en la orden de sannysa. Aunque en Kali-yuga se prohibe generalmente aceptar la orden de sannysa, el Seor Caitanya la acept, puesto que l es completamente renunciado. Los dems no pueden imitarle, sino solamente seguir Sus pasos lo ms que puedan. Los mandatos de los sstras prohiben estrictamente aceptar esta orden de vida a aquellos que son incapaces de seguirla. El Seor Caitanya, sin embargo, es completamente renunciado, y posee en plenitud todas las dems opulencias. l es, por tanto, el principio ms elevado de la Verdad Absoluta. Mediante un estudio analtico de la verdad del Seor Caitanya, se ver que no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna; nadie es mayor que l, ni siquiera igual a l. En la Bhagavad-gt, el Seor Krsna dice a Arjuna: mattah parataram nnyat kicid asti dhanajaya: Oh, conquistador de riquezas [Arjuna]! No hay verdad superior a M (Bg. 7.7). De esta manera, se confirma que no hay verdad superior al Seor Krsna Caitanya. El Brahman impersonal es la meta de aquellos que cultivan el estudio de libros de conocimiento trascendental, y la Superalma es la meta de aquellos que practican el yoga. El que conoce a la Suprema Personalidad de Dios sobrepasa la comprensin tanto del Brahman como de Paramatma, porque Bhagavan es el nivel culminante del conocimiento absoluto. La Personalidad de Dios es la forma completa de sac-cid-nanda (lleno de vida, conocimiento y bienaventuranza). Comprendiendo la parte sat de la Totalidad Completa (existencia sin lmites), se comprende el Brahman impersonal del Seor. Comprendiendo la parte cit de la Totalidad Completa (conocimiento ilimitado), se puede comprender el aspecto localizado del Seor, Paramatma. Pero ninguna de estas comprensiones parciales de la Totalidad Completa servirn para comprender nanda, o plena bienaventuranza. Sin comprensin del aspecto nanda, el conocimiento de la Verdad Absoluta es incompleto. Este verso del Caitanya-caritmrta de Krsnadasa Kaviraja Gosvam est confirmado por una declaracin semejante que se encuentra en el Tattva-sandarbha de Srla Jva Gosvam. En la Parte Octava de esta obra, se dice que la Verdad Absoluta es a veces abordada como el Brahman impersonal, el cual, aunque espiritual, es slo una representacin parcial de la Verdad Absoluta. Narayana, la Deidad regente de Vaikuntha, es una expansin del Seor Krsna, pero el Seor Krsna es la Verdad Absoluta Suprema, el objeto del amor trascendental de todas las entidades vivientes. VERSO 6 brahma. tm. bhagavn--anuvda tina anga-prabh. amsa. svarpa--tina vidheya-cihna brahma-el Brahman impersonal; tm-Paramatma localizado; bhagavn-la Personalidad de Dios; anuvda-sujetos; tina-tres; anga-prabh-refulgencia corporal; amsa-manifestacin parcial; sva-rpa-forma original; tina-tres; vidheya-cihna-predicados. TRADUCCIN El Brahman impersonal, Paramtm localizado y la Personalidad de Dios son tres sujetos, y la refulgencia brillante, la manifestacin parcial y la forma original son sus predicados respectivos. VERSO 7 anuvda ge. pche vidheya sthpana sei artha kahi. suna sstra-vivarana anuvda-el sujeto; ge-en primer lugar; pche-a continuacin; vidheya-el predicado; sthpana-colocando; sei-este; artha-el significado; kahi-yo digo; suna-dignaos escuchar; sstra-vivarana-la descripcin de las Escrituras. TRADUCCIN El predicado sigue siempre a su sujeto. Ahora explicar el significado de este verso segn las Escrituras reveladas. VERSO 8 svayam bhagavn krsna. visnu-paratattva prna-jna prnnanda parama mahattva svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el Seor Krsna; visnu-el omnipresente Visnu; para-tattva-la verdad ms elevada; prna-jna-conocimiento completo; prna-nanda-bienaventuranza plena; parama-suprema; mahattva-grandeza. TRADUCCIN Krsna, la forma original de la Personalidad de Dios, es la verdad ms elevada del omnipresente Visnu. l es el conocimiento totalmente perfecto y la totalmente perfecta bienaventuranza. l es la Suprema Realidad Trascendental. VERSO 9 `nanda-suta' bali' ynre bhgavate gi sei krsna avatrna caitanya-gosi nanda-suta-el hijo de Nanda Maharaja; bali'-como; ynre-quien; bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam; gi-se canta; sei-aquel; krsna-el Seor Krsna; avatrna-descendi; caitanya-gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Aquel a quien el Srirmad-Bhgaratam describe como el hijo de Nanda Mahrja, ha descendido a la Tierra como el Seor Caitanya. SIGNIFICADO Segn las reglas de la disposicin retrica, para una correcta composicin literaria, el sujeto debe enunciarse delante del predicado. Las Escrituras vdicas mencionan con frecuencia al Brahman, a Paramatma y a Bhagavan y, por tanto, estos tres trminos se conocen ampliamente como los temas del conocimiento trascendental. Pero lo que no se sabe tanto es que lo que se considera como el Brahman impersonal es la refulgencia del cuerpo trascendental del Seor Caitanya Mahaprabhu. Tampoco se sabe muy bien que la Superalma, Paramatma, es solamente una representacin parcial del Seor Caitanya, que es idntico a Bhagavan. Por tanto, las descripciones del Brahman como la refulgencia del Seor Caitanya, de Paramatma como Su representacin parcial, y de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, como idntica al Seor Caitanya Mahaprabhu, deben confirmarse con evidencias de las Escrituras vdicas autorizadas. El autor quiere establecer primeramente que la esencia de los Vedas es visnutattva, la Verdad Absoluta, Visnu, el Dios omnipresente. El visnu-tattva tiene diferentes categoras, la ms elevada de las cuales es el Seor Krsna, el visnu-tattva supremo, tal como se confirma en la Bhagavad-gt y las Escrituras vdicas. En el Srmad-Bhgavatam, la misma Suprema Personalidad de Dios, Krsna, se describe como Nandasuta, el hijo del rey Nanda. Krsnadasa Kaviraja Gosvam dice que Nandasuta ha aparecido otra vez como el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu, porque la conclusin de las Escrituras vdicas es que no hay diferencia alguna entre el Seor Krsna y el Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto lo probar el autor. Por tanto, si se demuestra que el Seor Krsna es el origen de todas las tattvas (verdades), a saber, Brahman, Paramatma y Bhagavan, y que no hay diferencia entre el Seor Krsna y el Seor Caitanya Mahaprabhu, no ser difcil entender que el Seor Caitanya Mahaprabhu es tambin el mismo origen de todas las tattvas. La misma Verdad Absoluta, tal como Se ha revelado a estudiosos de diferentes concepciones, se llama Brahman, Paramatma y Bhagavan. VERSO 10 praksa-visese tenha dhare tina nma brahma. paramtm ra svayam-bhagavn praksa-de manifestacin; visese-en variedad; tenha-l; dhare-posee; tina-tres; nma-nombres; brahma-Brahman; paramtm-Paramatma (Superalma); ra-y; svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Respecto a Sus diversas manifestaciones, se Le conoce en tres aspectos, llamados el Brahman impersonal, Paramtm localizado y la Personalidad de Dios original. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam ha explicado la palabra bhagavn en su Bhagavat-sandarbha. La Personalidad de Dios, al estar plena de toda potencia concebible e inconcebible, es la Totalidad Suprema Absoluta. El Brahman impersonal es una manifestacin parcial de la Verdad Absoluta, comprendida en la ausencia de tales potencias completas. La primera slaba de la palabra bhagavn es bha, que significa sustentador y protector. La siguiente letra, ga, significa lder, propulsor y creador. Va significa morada (todos los seres vivientes moran en el Seor Supremo, y el Seor Supremo mora en el corazn de cada ser viviente). Uniendo todos estos conceptos, la palabra bhagavn tiene el significado de potencia inconcebible de conocimiento, energa, fuerza, opulencia, poder e influencia, desprovisto de toda clase de inferioridad. Sin semejantes potencias inconcebibles, no se puede sustentar ni proteger totalmente. Nuestra civilizacin moderna est sustentada por ajustes cientficos inventados por muchos grandes cerebros cientficos. Imaginemos, por tanto, lo gigantesco del cerebro cuyos ajustes sustentan la gravitacin de un nmero ilimitado de planetas y satlites, y que crea el espacio ilimitado en que flotan. Si se considera la inteligencia necesaria para poner en rbita los satlites que hace el hombre, no podemos engaarnos creyendo que no existe una inteligencia gigantesca responsable de la disposicin de los diversos sistemas planetarios. No hay razn para creer que todos los planetas gigantescos flotan en el espacio sin la disposicin superior de una inteligencia superior. Este tema est tratado con claridad en la Bhagavad-gt, en la que dice la Personalidad de Dios: Yo penetro en cada planeta, y todos ellos se mantienen en rbita debido a Mi energa (Bg. 15.13). Si la Personalidad de Dios no sostuviera los planetas con Su poder, todos ellos se dispersaran en el aire, como el polvo. Los cientficos modernos pueden explicar solamente de un modo nada prctico esta fuerza inconcebible de la Personalidad de Dios. Las potencias de las slabas bha. ga. y va se aplican en relacin a muchos significados diferentes. Por medio de Sus diferentes agentes potenciales, el Seor lo protege y sustenta todo, pero l mismo, personalmente, slo protege y sustenta a Sus devotos, al igual que un rey sustenta y protege personalmente a sus propios hijos, mientras confa la proteccin y el sustento del estado a diversos agentes administrativos. El Seor es el lder de Sus devotos, como nos dice la Bhagavad-gt, donde se menciona que la Personalidad de Dios ensea personalmente a Sus afectuosos devotos la manera de hacer progresos ciertos en la senda de la devocin y as dirigirse con seguridad al reino de Dios. El Seor tambin es el receptor de toda la adoracin que Le ofrecen Sus devotos, para quienes l es el objetivo y la meta. El Seor crea para Sus devotos las condiciones favorables para cultivar el sentimiento de amor trascendental por Dios. A veces, lo hace arrancando el apego material del devoto a la fuerza y poniendo obstculos a todos sus agentes protectores materiales, para que as el devoto est obligado a depender completamente de la proteccin de Dios. De esta manera, el Seor prueba que l es el lder de Sus devotos. El Seor no Se ocupa directamente de la creacin, mantenimiento y destruccin del mundo material, porque est eternamente ocupado en el goce de la bienaventuranza trascendental con los enseres de Su potencia interna. Sin embargo, como iniciador de la energa material, as como de la potencia marginal (los seres vivientes), l Se expande en los purusa-avatras, que estn investidos de potencias semejantes a las Suyas. Los purusa-avatras estn tambin en la categora de bhagavat-tattva. porque todos y cada uno de ellos son idnticos a la forma original de la Personalidad de Dios. Las entidades vivientes son Sus partculas infinitesimales, y cualitativamente son uno con l. Se las ha enviado a este mundo material a disfrutar materialmente para cumplir sus deseos de ser individuos independientes, pero, sin embargo, estn sujetas a la voluntad suprema del Seor. El Seor delega en S mismo como Superalma para supervisar las disposiciones que se toman para ese goce material. A este respecto, es oportuno el ejemplo de una feria. Si los ciudadanos de un estado se renen en una feria para disfrutar un rato, el gobierno enva un funcionario especial para que supervise. Este funcionario est investido con todo el poder del gobierno mismo, y por esto, es idntico al gobierno. Cuando la feria termina, no hay necesidad de este funcionario, que regresa a su hogar. Este funcionario se compara con Paramatma. Los seres vivientes no lo son todo. Sin duda, son parte del Seor Supremo, y cualitativamente forman uno con l; sin embargo, estn sujetos a Su control, de manera que nunca son iguales a l, ni son uno con l. El Seor que acompaa al ser viviente es Paramatma, el ser viviente supremo. Nadie, por tanto, debe imaginar que los diminutos seres vivientes y el ser viviente supremo estn al mismo nivel. La verdad que todo lo penetra, que existe eternamente durante la creacin, mantenimiento y aniquilacin del mundo material, y en la cual los seres vivientes descansan en trance, se llama el Brahman impersonal. VERSO 11 vadanti tat tattva-vidas tattvam yaj jnam advayam brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate vadanti-dicen; tat-que; tattva-vidah-almas doctas; tattvam-la Verdad Absoluta; yat-la cual; janam-conocimiento; advayam-no dual; brahma-Brahman; iti-as pues; paramtm-Paramatma; iti-as pues; bhagavn-Bhagavan; iti-as pues; sabdyate-es conocida. TRADUCCIN Los trascendentalistas doctos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramtm localizado y Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Este verso snscrito aparece como el verso 11 del Captulo Segundo del Canto Primero del Srmad-Bhgavatam, en el que Suta Gosvam responde a las preguntas de los sabios dirigidos por Saunaka Rsi, referentes a la esencia de todas las instrucciones de las Escrituras. Tattva-vidah se refiere a aquellos que tienen conocimiento de la Verdad Absoluta, y que pueden comprender con certeza el conocimiento, sin dualidad, porque estn situados en el nivel espiritual. La Verdad Absoluta se conoce a veces como Brahman, a veces como Paramatma, y a veces como Bhagavan. Aquellos que estn en posesin de la verdad saben que quien intente acercarse al Absoluto slo por la especulacin mental alcanzar finalmente el Brahman impersonal, y que quien intente acercarse al Absoluto por la prctica del yoga ser capaz de comprender Paramatma, pero que quien tiene conocimiento completo y entendimiento espiritual alcanza la comprensin de la forma espiritual de Bhagavan, la Personalidad de Dios. Los devotos de la Personalidad de Dios saben que el Seor Krsna, el hijo del rey de Vraja, es la Verdad Absoluta, y no hacen discriminaciones entre el nombre de Krsna, Su forma, cualidad y pasatiempos. El que quiere separar el nombre absoluto del Seor, Su forma absoluta y Sus cualidades absolutas, debe ser considerado como falto de conocimiento absoluto. Un devoto puro sabe que cuando canta el nombre trascendental Krsna, el Seor Krsna est presente como sonido trascendental, por lo que canta con todo respeto y veneracin. Cuando ve las imgenes del Seor Krsna, no ve nada diferente del Seor. Si alguien lo ve de otra manera, debe ser considerado incompetente en cuanto a conocimiento absoluto. Esta falta de conocimiento absoluto se llama my. Aquel que no es consciente de Krsna est gobernado por el hechizo de my, bajo el control de una dualidad de conocimiento. En el Absoluto, todas las manifestaciones del Seor Supremo son no duales, del mismo modo que las mltiples y variadas formas de Visnu, el controlador de my, son no duales. Los filsofos empricos que buscan el Brahman impersonal slo admiten que la personalidad de la entidad viviente no es diferente de la Personalidad del Seor Supremo, y los yogs msticos que tratan de localizar a Paramatma slo admiten que el alma pura no es diferente de la Superalma. Sin embargo, la concepcin absoluta de un devoto puro incluye todas las dems. Un devoto lo ve todo slo en relacin con Krsna y, por tanto, su comprensin es la ms perfecta. VERSO 12 tnhra angera suddha kirana-mandala upanisat kahe tnre brahma sunirmala tanhara-Su; angera-del cuerpo; suddha-puro; kirana-de rayos; mandala-reino; upanisat-los Upanisads; kahe-dicen; tanre-a ese; brahma-Brahman; su-nirmala-trascendental. TRADUCCIN Lo que los Upan/sads llaman el Brahman trascendental e impersonal es el reino de la refulgencia brillante de la misma Persona Suprema. SIGNIFICADO Un mantra del Mundaka Upanisad (2.2.10-12) informa sobre la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios. Declara: hiranmaye pare kose virajam brahma niskalam tac chubhram jyotism jyotis tad yad tma-vido viduh na tatra sryo bhti na candra-trakam nem vidyuto bhnti kuto 'yam agnih tam eva bhntam anubhti sarvam tasya bhs sarvam idam vibhti brahmaivedam amrtam purastd brahma pascd brahma daksinatas cottarena adhas cordhvam ca prasrtam brahmai- vedam visvam idam varistham En el reino espiritual, ms all de la cobertura material, est la refulgencia ilimitada Brahman, que est libre de la contaminacin material. Esta blanca y refulgente luz es aceptada por los trascendentalistas como la luz de todas las luces. Ese reino no precisa de la iluminacin de los rayos del Sol ni del brillo de la Luna, ni del fuego ni la electricidad. En realidad, cualquiera que sea la iluminacin en el mundo material, es solamente un reflejo de aquella iluminacin suprema. Ese Brahman est ante nosotros y detrs de nosotros, al norte, sur, este y oeste, y tambin encima y debajo. Dicho de otro modo, esa refulgencia suprema Brahman se extiende por ambos cielos, el material y el espiritual. VERSO 13 carma-cakse dekhe yaiche srya nirvisesa jna-mrge laite nre krsnera visesa carma-cakse-a simple vista; dekhe-se ve; yaiche-al igual que; srya-el Sol; nirvisesa-sin variedad; jna-mrge-por el sendero de la especulacin filosfica; laite-aceptar; nre-incapaz; krsnera-del Seor Krsna; visesa-la variedad. TRADUCCIN As como a simple vista no se puede conocer el Sol ms que como una sustancia brillante, tampoco se pueden comprender las variedades trascendentales del Seor Krsna solamente mediante la especulacin filosfica. VERSO 14 yasya prabh prabhavato jagad-anda-koti- kotsv asesa-vasudhdi-vibhti-bhinnam tad brahma niskalam anantam asesa-bhtam govindam di-purusam tam aham bhajmi yasya-de quien; prabh-la refulgencia; prabhavatah-del que supera en poderes; jagat-anda-de universos; koti-kotsu-en millones y millones; asesa-ilimitado; vasudh-di-con planetas, etc.; vibhti-con opulencias; bhinnam-se vuelve variado; tat-ese; brahma-Brahman; niskalam-sin partes; anantam-ilimitadas; asesa-bhtam-siendo completo; govindam-el Seor Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a l; aham-yo; bhajmi-adoro. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que est dotado de gran poder. La refulgencia brillante de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo y sin lmites, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas con sus opulencias, en millones y millones de universos. SIGNIFICADO Este verso pertenece a la Brahma-samhit (5.40). Todos y cada uno de los incontables universos estn llenos de planetas innumerables, de constituciones y atmsferas diferentes. Todos ellos vienen del ilimitado Brahman no dual, o Totalidad Completa, que existe en conocimiento absoluto. El origen de esa ilimitada refulgencia Brahman es el cuerpo trascendental de Govinda, a quien se ofrecen reverencias respetuosas como la original y suprema Personalidad de Dios. VERSO 15 kot kot brahmnde ye brahmera vibhti sei brahma govindera haya anga-knti kot-decenas de millones; kot-decenas de millones; brahma-ande-en universos; ye-el cual; brahmera-de Brahman; vibhti-opulencias; sei-ese; brahma-Brahman; govindera-del Seor Govinda; haya-es; anga-knti-refulgencia corporal. TRADUCCIN Las opulencias del Brahman impersonal se extienden por los millones y millones de universos. Ese Brahman no es sino la refulgencia corporal de Govinda. VERSO 16 sei govinda bhaji mi. tehon mora pati tnhra prasde mora haya srsti-sakti sei-ese; govinda-el Seor Govinda; bhaji-adoro; mi-yo; tehon-l; mora-mi; pati-Seor; tnhra-Su; prasde-por la misericordia; mora-mi; haya-se vuelve; srsti-de creacin; sakti-poder. TRADUCCIN Yo [Brahm] adoro a Govinda. l es mi Seor. Slo por Su gracia tengo la facultad de crear el universo. SIGNIFICADO Aunque el Sol est lejos de los dems planetas, sus rayos los sostienen y mantienen todos. El Sol difunde su calor y su luz por todo el universo. De la misma manera, el sol supremo, Govinda, difunde Su calor y Su luz por todas partes bajo la forma de Sus diversas potencias. El calor y la luz del Sol no son diferentes del Sol. Del mismo modo, las potencias ilimitadas de Govinda no son diferentes de Govinda mismo. Por tanto, el Brahman que todo lo penetra es el omnipresente Govinda. La Bhagavad-gt menciona claramente que el Brahman impersonal depende de Govinda. sta es la verdadera concepcin del conocimiento absoluto. VERSO 17 munayo vta-vsanh sraman rddhva-manthinah brahmkhyam dhma te ynti snth sannysino 'malh munayah-santos; vta-vsanh-desnudos; sramanh-que realizan penitencias fsicas rigurosas; rddhva-elevado; manthinah-cuyo semen; brahmakhyam-que se conoce como Brahmaloka; dhma-a la morada; te-ellos; ynti-van; snth-equilibrados en Brahman; sannysinah-que estn en la orden de vida de la renunciacin; amalh-puros. TRADUCCIN Santos y sannvsis desnudos, que llevan a cabo penitencias fsicas rigurosas, que pueden elevar el semen hasta el cerebro, y que estn completamente equilibrados en Brahman, pueden vivir en el reino que se conoce como Brahmaloka. SIGNIFICADO En este verso del Srmad-Bhgavatam (11.6.47), vta-vsanh se refiere a los mendicantes que no se preocupan por nada material, ni siquiera por las vestiduras, sino que dependen enteramente de la naturaleza. Estos sabios no cubren su cuerpo ni en riguroso invierno ni bajo un sol abrasador. Soportan grandes penalidades al no evitar ninguna clase de sufrimiento corporal, y viven pidiendo de puerta en puerta. Nunca eyaculan, ni consciente ni inconscientemente. En virtud de semejante celibato son capaces de dirigir el semen al cerebro. De este modo, se vuelven sumamente inteligentes y su memoria se agudiza mucho. Su mente nunca se perturba ni se desva de la contemplacin de la Verdad Absoluta, y jams estn contaminados por deseo alguno de disfrute material. Con la prctica de austeridades bajo una estricta disciplina, estos mendicantes alcanzan un estado neutral trascendental a las modalidades de la naturaleza, y se funden con el Brahman impersonal. VERSO 18 tmntarym ynre yoga-sstre kaya seha govindera amsa vibhti ye haya tm antarym-la Superalma que mora en el interior; ynre-que; yogasstre-en las Escrituras del yoga; kaya-se habla; seha-que; govindera-de Govinda; amsa-porcin plenaria; vibhti-expansin; ye-la cual; haya-es. TRADUCCIN Aquel que est descrito en los voga-sstras como la Superalma que mora en el interior [tm antarvmi] es tambin una porcin plenaria de la expansin personal de Govinda. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios es gozosa por naturaleza. Sus placeres o pasatiempos son completamente trascendentales. Est en la cuarta dimensin de la existencia, porque aunque el mundo material se mide por las limitaciones de longitud, anchura y altura, el Seor Supremo es totalmente ilimitado en Su cuerpo, forma y existencia. No est personalmente apegado a nada de lo que acontece en el cosmos material. El mundo material es creado por una expansin Suya, el purusa-avatra, que est encargado de la direccin del conjunto de la energa material y de todas las almas condicionadas. Si la entidad viviente comprende las tres expansiones del purusa, puede trascender el nivel de conocer tan slo los veinticuatro elementos del mundo material. Una de las expansiones de Maha-Visnu es Ksrodakasay Visnu, la Superalma que habita en cada entidad viviente. Como Superalma del conjunto de todas las entidades vivientes, o segundo purusa, se Le conoce como Garbhodakasay Visnu. Como creador o causa original de innumerables universos, o primer purusa, que yace sobre el Ocano Causal, se Le llama Maha-Visnu. Los tres purusas conducen todo lo referente al mundo material. Las Escrituras autorizadas dirigen a las almas individuales por el camino que revive su relacin con la Superalma. Ciertamente que el sistema de yoga es el mtodo de trascender la influencia de los elementos materiales estableciendo una conexin con el purusa conocido como Paramatma. Aquel que ha estudiado con detalle las complejidades de la creacin, puede entonces comprender fcilmente que este Paramatma es la porcin plenaria del Ser Supremo, el Seor Krsna. VERSO 19 ananta sphatike yaiche eka srya bhse taiche jve govindera amsa prakse ananta-ilimitado; sphatike-en cristales; yaiche-as como; eka-un; srya-Sol; bhse-aparece; taiche-del mismo modo; jve-en la entidad viviente; govindera-de Govinda; amsa-porcin; prakse-manifiesta. TRADUCCIN As como el Sol, aunque es nico, aparece reflejado en incontables joyas, en forma similar Govinda Se manifiesta [como Paramtm] en el corazn de todos los seres vivientes. SIGNIFICADO El Sol est situado en un lugar preciso, pero se refleja en incontables joyas y aparece en innumerables aspectos determinados. De modo semejante, la Suprema Personalidad de Dios, aunque est eternamente presente en Su morada trascendental, Goloka Vrndavana, Se refleja en el corazn de cada ser como la Superalma. Se dice en los Upanisads que la jva (entidad viviente) y Paramatma (Superalma) son como dos pjaros en el mismo rbol. La Superalma hace que el ser viviente se ocupe en actividades fruitivas como resultado de sus hechos pasados, pero Paramatma no tiene nada que ver con esas ocupaciones. Tan pronto como el ser viviente cesa de actuar por motivaciones fruitivas y emprende el servicio del Seor (Paramatma), dndose cuenta de Su supremaca, queda libre inmediatamente de toda designacin, y en ese estado puro entra en el reino de Dios conocido como Vaikuntha. La Superalma (Paramatma), gua de los seres vivientes individuales, no toma parte en el cumplimiento de los deseos de estos seres vivientes, sino que los cumple a travs de la naturaleza material. Tan pronto como un alma individual toma conciencia de su eterna relacin con la Superalma y slo mira hacia l, se libera en el acto de las complicaciones de la satisfaccin material. Los filsofos cristianos, que no creen en la ley del karma, se valen del argumento que considera absurdo aceptar los resultados de hechos pasados, porque no se tiene conciencia de ellos. A un criminal, en un tribunal de justicia, los testigos le recuerdan sus delitos, y entonces se le castiga. Si la muerte es el olvido completo, por qu castigar a una persona por sus delitos pasados? La concepcin de Paramatma es una respuesta irrebatible a estos argumentos falaces. Paramatma es el testigo de las actividades pasadas del ser humano individual. Puede que un hombre no recuerde lo que ha hecho en su infancia, pero su padre, que le ha visto en las distintas fases de su crecimiento, s que lo recuerda. Igualmente, el ser viviente cambia de cuerpo muchas veces al pasar por muchas vidas, pero la Superalma tambin est con l y recuerda todo lo que ha hecho, a pesar de su evolucin pasando por cuerpos diferentes. VERSO 20 athav bahunaitena kim jtena tavrjuna vistabhyham idam krtsnam ekmsena sthito jagat athav-o; bahun-mucho; etena-con esto; kim-de qu sirve; jatena-siendo conocido; tava-por ti; arjuna-oh, Arjuna!; vistabhya-penetrando; aham-Yo; idam-este; krtsnam-entero; eka-amsena-con una porcin; sthitah-situado; jagat-universo. TRADUCCIN [La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, dijo:] Qu ms puedo decirte? Yo vivo en toda esta manifestacin csmica simplemente por medio de una de Mis porciones plenarias. SIGNIFICADO Al describir Sus propias potencias a Arjuna, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna, pronunci este verso de la Bhgavad-gt (Bg. 10.42). VERSO 21 tam imam aham ajam sarra-bhjm hrdi hrdi dhisthitam tma-kalpitnm pratidrsam iva naikadhrkam ekam samadhigato 'smi vidhta-bheda-mohah tam-a l; iman-esto; aham-yo; ajam-el innaciente; sarra-bhjm-de las almas condicionadas dotadas de cuerpos; hrdi hrdi-en cada uno de los corazones; dhisthitam-situado; tma-por s mismos; kalpitnm-que son imaginadas; pratidrsam-por cada ojo; iva-como; na eka-dh-no de un modo; arkam-el Sol; ekam -uno; samadhigatah-aquel que ha obtenido; asmi-yo soy; vidhta-apartado; bheda-mohah-cuyo concepto errneo de dualidad. TRADUCCIN [El abuelo Bhsma dijo:] As como el Sol parece que est situado en lugares diferentes a las diversas personas que lo miran, as sucede contigo, el innaciente, que apareces representado diversamente como Paramtm en cada ser viviente. Pero cuando el que mira sabe que es uno de Tus propios servidores, ya no sostiene ms semejante dualidad. As, ahora puedo comprender Tus formas eternas, pues ya s que Paramtm no es ms que una porcin plenaria Tuya. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (1.9.42) lo pronunci Bhsmadeva, el abuelo de los Kurus, cuando estaba tendido sobre un lecho de flechas, en los ltimos momentos de su vida. Arjuna, Krsna, e innumerables amigos, admiradores, parientes y sabios se haban reunido all, cuando Maharaja Yudhisthira reciba instrucciones morales y religiosas del moribundo Bhsma. Cuando hubo llegado su ltimo momento, Bhsma pronunci este verso mientras miraba al Seor Krsna. As como el Sol, aunque es uno, es objeto de la visin de muchas personas diferentes, la representacin parcial del Seor Krsna, que vive en el corazn de cada entidad viviente como Paramatma, tambin se percibe diversamente. Aquel que est en estrecho contacto con el Seor Krsna, al ocuparse en Su servicio eterno, contempla la Superalma como la representacin parcial localizada de la Suprema Personalidad de Dios. Bhsma saba que la Superalma es una expansin parcial del Seor Krsna, a quien reconoca como la suprema e innaciente forma trascendental. VERSO 22 seita govinda sksc caitanya gosi jva nistrite aiche daylu ra ni seita-ese; govinda-Govinda; skst-personalmente; caitanya-el Seor Caitanya; gosi-Gosai; jva-las entidades vivientes cadas; nistrite-para liberar; aiche-tal; daylu-un Seor misericordioso; ra-otro; ni-no hay. TRADUCCIN Aquel Govinda adviene personalmente como Caitanya Gosi. Ningn otro Seor es tan misericordioso para liberar a las almas cadas. SIGNIFICADO Despus de describir a Govinda bajo Sus aspectos Brahman y Paramatma, el autor del Caitanya-caritmrta expone su razonamiento para probar que el Seor Caitanya Mahaprabhu es esa misma persona. El mismo el Seor Krsna, bajo el aspecto de devoto del Seor Krsna, descendi a este mundo mortal para reclamar a los seres humanos cados, que no haban entendido acertadamente a la Personalidad de Dios, incluso tras la explicacin de la Bhagavad-gt. En la Bhagavad-gt, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna, ense directamente que el Supremo es una persona. El Brahman impersonal es Su brillante refulgencia, Paramatma es Su representacin parcial, y por tanto, se aconseja a todos los hombres que sigan la senda del Seor Krsna, abandonando todos los ismos mundanos. Sin embargo, los ofensores no comprendieron esta instruccin, a causa de su dbil base de conocimiento. De manera que, por Su misericordia ilimitada e inmotivada, el Seor Krsna volvi de nuevo como el Seor Caitanya Gosa. El autor del Sr Caitanya-caritmrta afirma con la mayor insistencia que el Seor Caitanya Mahaprabhu es el mismo el Seor Krsna. l no es una expansin del Seor Krsna del tipo praksa o vilsa. l es el svayam-rpa, Govinda. Aparte de las oportunas evidencias de las Escrituras expuestas por Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, hay en ellas innumerables declaraciones que afirman que el Seor Caitanya es el Seor Supremo mismo. Se pueden citar los siguientes ejemplos: 1) Del Caitanya Upanisad. gaurah sarvtm mah-puruso mahtm mah yog tri-gunttah sattva-rpo bhaktim loke ksyati: el Seor Gaura, que es la Superalma omnipresente, la Suprema Personalidad de Dios, aparece como un gran santo y poderoso mstico que est por encima de las tres modalidades de la naturaleza y es el emblema de la actividad trascendental. l propaga el culto de la devocin por el mundo. 2) Del Svetsvatara Upanisad. tam svarnm paramam mahesvaram tam devatnm paramam ca daivatam patim patnm paramam parastd vidma devam bhuvanesam dyam Oh, Supremo Seor! T eres el Mahesvara Supremo, la Deidad adorable de todos los semidioses, y el Supremo Seor de todos los seores. T eres quien controla a todos los que controlan, la Personalidad de Dios, el Seor de todo lo que es digno de adoracin (Svet.Up. 6.7). mahn prabhur vai purusah sattvasyaisa pravartakah sunirmalm imm prptim sno jyotir avyayah La Suprema Personalidad de Dios es Mahaprabhu, que propaga la iluminacin trascendental. Al estar en contacto con l, se est en contacto con el brahmajyoti indestructible (Svet.Up. 3.12). 3) Del Mundaka Upanisad (3.1.3): yad pasyah pasyate rukma-varnam kartram sam purusam brahma-yonim El que ve a esa dorada Personalidad de Dios, el Seor Supremo, el actor supremo, que es la fuente del Brahman Supremo, est liberado. 4) Del Srmad-Bhgavatam. dhyeyam sad paribhava-ghnam abhsta-doham trthspadam siva-virici-nutam saranyam bhrtyrti-ham pranata-pla-bhavbdhi-potam vande mah-purusa te caranravindam Ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto del Seor, en quien hay que meditar siempre. l destruye los insultos hechos a Sus devotos. l aparta las aflicciones de Sus devotos y satisface sus deseos. l, morada de todo lugar santo y refugio de todos los sabios, es digno de la adoracin de Siva y de Brahma. l es la nave con la que los semidioses cruzan el ocano de nacimiento y muerte (Bhg. 11.5.33). tyakv sudustyaja-surepsita-rjya-laksmm dharmistha rya-vacas yad agd aranyam my-mrgam dayitayepsitam anvadhvad vande mah-purusa te caranravindam Ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto del Seor, en quien hay que meditar siempre. Dej Su vida familiar, abandonando a Su consorte eterna, a quien adoran hasta los habitantes del cielo. Se dirigi al bosque para liberar a las almas cadas, a las que la energa material ha puesto en manos de la ilusin (Bhg. 11.5.34). Prahlada dijo: ittham nr-tiryag-rsi-deva-jhasvatrair lokn vibhvayasi hamsi jagat-pratpn dharmam mah-purusa psi yugnuvrttam channah kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam Mi Seor, T matas a todos los enemigos del mundo en Tus mltiples encarnaciones en las familias de hombres, animales, semidioses, rsis, acuticos y dems. As, T iluminas los mundos con el conocimiento trascendental. En la era de Kali, oh, Mahapurusa!, alguna vez apareces en una encarnacin disimulada. Por tanto, se Te conoce como Triyuga [aquel que aparece solamente en tres yugas] (Bhg. 7.9.38). 5) Del Krsna-ymala. punya-ksetre nava-dvpe bhavisymi sac-sutah. Aparecer en la tierra santa de Navadvpa como hijo de Sacdev. 6) Del Vyu Purna. kalau sankrtanrambhe bhavisymi sac-sutah. En la Era de Kali, cuando se inaugure el movimiento de sankrtana. descender como hijo de Sacdev. 7) Del Brahma-ymala. athavham dhardhme bhtv mad-bhakta-rpa-dhrk myym ca bhavisymi kalau sankrtangame A veces aparezco personalmente sobre la faz del mundo disfrazado de devoto. Concretamente, aparezco como hijo de Sac en Kali-yuga, para comenzar el movimiento de sankrtana. 8) De la Ananta-samhit. ya eva bhagavn krsno rdhik-prna-vallabhah srstydau sa jagan-ntho gaura sn mahesvar La Persona Suprema, el mismo el Seor Krsna, que es la vida del Seor Radharan y es el Seor del universo y quien lo crea, mantiene y aniquila, aparece como Gaura, oh, Mahesvar!. VERSO 23 para-vyomete vaise nryana nma sad-aisvarya-prna laksm-knta bhagavn para-vyomete-en el mundo trascendental; vaise-est; nryana-el Seor Narayana; nma-de nombre; sat-aisvarya-de seis clases de opulencia; prna-plenas; laksm-knta-el esposo de la diosa de la opulencia; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN El Seor Nryana, que domina el mundo trascendental, est completo en seis opulencias. l es la Personalidad de Dios, el Seor de la diosa de la fortuna. VERSO 24 veda. bhgavata. upanisat. gama `prna-tattva' ynre kahe. nhi ynra sama veda-los Vedas; bhagavata-el Srmad-Bhagavatam; upanisat-los Upanisads; agama-otras Escrituras trascendentales; purna-tattva-la verdad completa; yanre-a quien; kahe-dicen; nahi-no hay; yanra-cuyo; sama-igual. TRADUCCIN La Personalidad de Dios es aqul a quien se describe como la Totalidad Absoluta en los Vedas, Bhgaratam, Upan/sads y otras Escrituras trascendentales. Nadie es igual a l. SIGNIFICADO Hay innumerables declaraciones autorizadas en los Vedas que se refieren al carcter personal de la Verdad Absoluta. Algunas de ellas son las siguientes: 1) De la Rk-samhit (1.22.20): tad visnoh paramam padam sad pasyanti srayah divva caksurtatam La Personalidad de Dios, Visnu, es la Verdad Absoluta, cuyos pies de loto desean ver ansiosamente todos los semidioses. Al igual que el dios del Sol, l lo penetra todo con los rayos de Su energa. Parece impersonal a los ojos imperfectos. 2) Del Nryantharva-sira Upanisad. nryand eva samutpadyante nryant pravartante nryane pralyante. atha nityo nryanah. nryana evedam sarvam yad bhtam yac ca bhavyam. suddho deva eko nryano na dvito sti kascit. Es nicamente Narayana quien lo ha generado todo, nicamente l quien lo mantiene todo, y nicamente en l en quien todo se aniquila. Por tanto, Narayana existe eternamente. Todo lo que existe ahora o se crear en el futuro, no es ms que Narayana, que es la Deidad pura. nicamente hay Narayana, y nada ms. 3) Del Nryana Upanisad. yatah prast jagatah prast. Narayana es la fuente de la que emanan todos los universos. 4) Del Hayasrsa-pacartra. paramtm harir devah. Hari es el Seor Supremo. 5) Del Bhgavatam (11.3.34-35): nryanbhidhnasya brahmanah paramtmanah nisthm arhatha no vaktum yyam hi brahma-vittamh Oh, t, el mejor de los brhmanas! Dgnate decirnos cul es la posicin de Narayana, al que tambin se conoce como Brahman y Paramatma. sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya yat svapna-jgara-susuptisu sad bahis ca dehendriysu-hrdayni caranti yena sajvitni tad avehi param narendra Oh, rey! Conoce a aquel que no tiene causa y que, aun as, es la causa de la creacin, mantenimiento y aniquilacin. Existe en los tres estados de conciencia, a saber, vigilia, sueo, y sueo profundo, as como ms all de ellos. l anima el cuerpo, los sentidos, el aliento de la vida y el corazn, y as todos ellos tienen movimiento. Debes saber que l es el Supremo. VERSO 25 bhakti-yoge bhakta pya ynhra darsana srya yena savigraha dekhe deva-gana bhakti-yoge-mediante el servicio devocional; bhakta-el devoto; pya-consigue; ynhra-cuya; darsana-visin; srya-el dios del Sol; yena-como; sa-vigraha-con forma; dekhe-ellos ven; deva-gana-los habitantes del cielo. TRADUCCIN Con su servicio, los devotos ven a esa Personalidad de Dios, igual que los habitantes del cielo ven a la personalidad del Sol. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios tiene Su forma eterna, que no puede verse con ojos materiales o por especulacin mental. Slo por el trascendental servicio devocional puede comprenderse la forma trascendental del Seor. Aqu se hace la comparacin con los requisitos necesarios para ver los rasgos personales del dios del Sol. Este dios del Sol es una persona a quien, aunque no sea visible a nuestros ojos, los semidioses ven desde los planetas superiores, ya que sus ojos pueden ver a travs de la brillante luz que le rodea. Cada planeta tiene su propia atmsfera, segn sea la influencia de las disposiciones de la naturaleza material. Es, por tanto, necesario tener un tipo determinado de estructura corporal para alcanzar un planeta determinado. Los habitantes de la Tierra podrn alcanzar la Luna, pero los habitantes del cielo pueden llegar incluso a la llameante esfera llamada Sol. Lo que es imposible para el hombre en la Tierra, es fcil para los semidioses del cielo, por la diferencia de sus cuerpos. Igualmente, para ver al Seor Supremo hay que tener los ojos espirituales del servicio devocional. La Personalidad de Dios es inaccesible para aquellos que estn habituados a la especulacin sobre la Verdad Absoluta mediante el pensamiento cientfico experimental, sin referencia a la vibracin trascendental. El acceso ascendente a la Verdad Absoluta termina en la comprensin del Brahman impersonal y de Paramatma localizado, pero no en la Personalidad Trascendental Suprema. VERSO 26 jna-yoga-mrge tnre bhaje yei saba brahma-tma-rpe tnre kare anubhava jna-de la especulacin filosfica; yoga-y del yoga mstico; mrge-en las sendas; tnre-a l; bhaje-adoracin; yei-quien; saba-todos; brahma-del Brahman impersonal; tma-y de la Superalma (Paramatma); rpe-en las formas; tnre-a l; kare-hace; anubhava-perciben. TRADUCCIN Aquellos que caminan por las sendas del conocimiento y el yoga Le adoran slo a l, porque es a l a quien perciben como el Brahman impersonal y Paramtm localizado. SIGNIFICADO Aquellos a quienes les gusta la especulacin mental (jna-mrga) o que quieren meditar en yoga mstico para encontrar la Verdad Absoluta, deben dirigirse a la refulgencia impersonal del Seor y a Su representacin parcial, respectivamente. Esas personas no pueden comprender la forma eterna del Seor. VERSO 27 upsan-bhede jni svara-mahim ataeva srya tnra diyeta upam upsan-bhede-por los diferentes senderos de adoracin; jni-conozco; svara-del Seor Supremo; mahim-grandeza; ataeva-por consiguiente; srya-el Sol; tnra-de l; diyeta-se dio; upam-smil. TRADUCCIN As pues, se pueden comprender las glorias del Seor por medio de diferentes modos de adoracin, como ilustra el ejemplo del Sol. VERSO 28 sei nryana krsnera svarpa-abheda eka-i vigraha. kintu kra-vibheda sei-ese; nryana-el Seor Narayana; krsnera-del Seor Krsna; sva-rpa-forma original; abheda-no diferente; eka-i-una; vigraha-identidad; kintu-pero; kra-de rasgos corporales; vibheda-diferencia. TRADUCCIN Nryana y el Seor Krsna son la misma Personalidad de Dios, pero aunque son idnticos, Sus rasgos corporales son diferentes. VERSO 29 inhota dvi-bhuja. tinho dhare cri htha inho venu dhare. tinho cakrdika stha inhota-ste; dvi-bhuja-dos brazos; tinho-l; dhare-manifiesta; cri-cuatro; htha-manos; inho-ste; venu-flauta; dhare-sostiene; tinho-l; cakra-dika-la rueda, etc.; stha-con. TRADUCCIN Esta Personalidad de Dios [el Seor Krsna] tiene dos manos y sostiene una flauta, mientras la otra [Nryana] tiene cuatro manos, con una concha, una rueda, una maza y un loto. SIGNIFICADO Narayana es idntico al Seor Krsna. De hecho, son la misma persona diversamente manifestada, como un juez de tribunal es diferente en su despacho que en su casa. Como Narayana, el Seor Se manifiesta con cuatro manos, pero como Krsna, Se manifiesta con dos. VERSO 30 nryanas tvam na hi sarva-dehinm tmsy adhskhila-loka-sks nryano 'ngam nara-bh-jalyant tac cpi satyam na tavaiva my nryanah-el Seor Narayana; tvam-T; na-no; hi-ciertamente; sarva-todos; dehinm-de los seres encarnados; tm-la Superalma; asi-T eres; adhsa-oh, Seor!; akhila-loka-de todos los mundos; sks-el testigo; nryanah-conocido como Narayana; angam-porcin plenaria; nara-de Nara; bh-nacido; jala-en el agua; ayant-debido al lugar de refugio; tat-eso; ca-y; api-ciertamente; satyam-la verdad ms elevada; na-no; tava-Tu; eva-en absoluto; my-la energa ilusoria. TRADUCCIN Oh, Seor de seores! T eres el observador de toda la creacin. T eres para todos, en verdad, lo ms amado. Por tanto, no eres T mi padre, Nryana? Nryana significa aquel cuya morada est en el agua que nace de Nara [Garbhodakasy Visnu], y ese Nryana es Tu porcin plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creacin de mv. SIGNIFICADO Esta afirmacin, que es del Srmad-Bhgavatam (10.14.14), pertenece a Brahma, en sus oraciones al Seor Krsna despus de que el Seor le venciera mediante la accin de Sus poderes msticos. Brahma haba intentado probar al Seor Krsna, para ver si l era verdaderamente la Suprema Personalidad de Dios jugando como si fuese un pastorcillo de vacas. Brahma Le rob a todos los dems muchachos y sus vacas de las tierras de pasto, pero cuando volvi a los pastos vio que todos los muchachos y las vacas estaban an all, porque el Seor Krsna los haba vuelto a crear de nuevo. Cuando Brahma vio este poder mstico del Seor Krsna, acept que haba sido vencido y ofreci sus oraciones al Seor, dirigindose a l como el propietario y observador de todo en la creacin y como la Superalma que est dentro de todas y cada una de las entidades vivientes y es amado por todas ellas. Este el Seor Krsna es Narayana, el padre de Brahma, porque la expansin plenaria del Seor Krsna, Garbhodakasay Visnu, despus de situarse sobre el Ocano Garbha, cre a Brahma de Su propio cuerpo. Maha-Visnu en el Ocano Causal y Ksrodakasay Visnu, la Superalma en el corazn de todos, son tambin expansiones trascendentales de la Verdad Suprema. VERSO 31 sisu vatsa hari' brahm kari apardha apardha ksamite mgena prasda sisu-compaeros de juego; vatsa-terneros; hari'-robando; brahm-Brahma; kari-haciendo; apardha-ofensa; apardha-ofensa; ksamite-perdonar; mgena-pidi; prasda-misericordia. TRADUCCIN Despus de que Brahm hubiese ofendido a Krsna robndole a Sus compaeros de juegos y las vacas, pidi perdn al Seor por esta accin ofensiva y or para obtener la misericordia del Seor. VERSO 32 tomra nbhi-padma haite mra janmodaya tumi pit-mt. mi tomra tanaya tomara-Tu; nabhi-padma-loto del ombligo; haite-de; amara-mi; janmaudaya-nacimiento; tumi-T; pita-padre; mata-madre; ami-yo; tomara-Tu; tanaya-hijo. TRADUCCIN Yo nac del loto que creci de Tu ombligo. As pues, T eres tanto mi padre como mi madre, y yo soy Tu hijo. VERSO 33 pit mt blakera n laya apardha apardha ksama. more karaha prassda pit-padre; mt-madre; blakera-del hijo; n-no; laya-toma seriamente; apardha-la ofensa; apardha-la ofensa; ksama-por favor, perdona; more-a m; karaha-por favor, muestra; prasda-misericordia. TRADUCCIN Los padres nunca toman seriamente las ofensas de sus hijos. Por eso yo suplico Tu perdn, y pido Tu bendicin. VERSO 34 krsna kahena--brahm. tomra pit nryana mi gopa. tumi kaiche mra nandanakrsna-el Seor Krsna; kahena-dice; brahm-oh, Brahma!; tomra-tu; pit-padre; nryana-el Seor Narayana; mi-Yo (soy); gopa-pastorcillo de vacas; tumi-t; kaiche-cmo; mra-Mi; nandana-hijo. TRADUCCIN El Seor Krsna dijo: Oh Brahm! Tu padre es Nryana. Yo no soy ms que un pastorcillo de vacas. Cmo puedes t ser Mi hijo?. VERSO 35 brahm balena. tumi ki n hao nryana tumi nryana--suna thra krana brahm-Brahma; balena-dice; tumi-T; ki n hao-no eres; nryana-el Seor Narayana; tumi-T; nryana-el Seor Narayana; suna-dgnate escuchar; thra-de eso; krana-razn. TRADUCCIN Brahm replic: No eres T Nryana? T eres ciertamente Nryana. Dgnate escuchar mientras expongo las pruebas. VERSO 36 prkrtprkrta-srstye yata jva-rpa thra ye tm tumi mla-svarpa prkrta-material; aprkrta-y espiritual; srstye-en las creaciones; yata-tantos como hay; jva-rpa-los seres vivientes; thra-de ellos; ye-quien; tm-la Superalma; tumi-T; mla-svarpa-fuente original. TRADUCCIN Todos los seres vivientes del mundo material y del espiritual han nacido originalmente de Ti, puesto que T eres la Superalma de todos ellos. SIGNIFICADO La manifestacin csmica se genera por la interaccin de las tres modalidades de la naturaleza material. El mundo trascendental no tiene estas modalidades materiales, aunque est pleno de variedad espiritual. En ese mundo espiritual hay tambin innumerables entidades vivientes, que son almas eternamente liberadas, dedicadas al servicio trascendental de amor al Seor Krsna. Las almas condicionadas, que permanecen en la creacin csmica material, estn sujetas a los tres tipos de miserias y tormentos de la naturaleza material. Existen en diferentes especies de vida, porque son eternamente contrarias a la devocin trascendental de amor por el Seor Supremo. Sankarsana es la fuente original de todas las entidades vivientes, porque todas ellas son expansiones de Su potencia marginal. Algunas de ellas estn condicionadas por la naturaleza material, mientras que otras estn bajo la proteccin de la naturaleza espiritual. La naturaleza material es una manifestacin condicional de la naturaleza espiritual, del mismo modo que el humo es una fase condicional del fuego. El humo depende del fuego, pero en un fuego ardiente no hay lugar para el humo. El humo molesta, pero el fuego sirve. El espritu de servicio de los residentes del mundo trascendental se manifiesta en cinco variedades de relacin con el Seor Supremo, que es el disfrutador de todo. En el mundo material, todos disfrutan de un modo egocntrico de dichas y desdichas mundanas. Cada ser se considera a s mismo el seor de todo, y trata de disfrutar de la energa ilusoria, pero no lo logra, porque no es independiente; no es ms que una partcula minscula de la energa del Seor Sankarsana. Todos los seres vivientes existen bajo el control del Seor Supremo, a quien, por tanto, se llama Narayana. VERSO 37 prthv yaiche ghata-kulera krana sraya jvera nidna tumi. tumi sarvsraya prthv-la Tierra; yaiche-as como; ghata-de las vasijas de barro; kulera-de las muy numerosas; krana-la causa; sraya-el refugio; jvera-de los seres vivos; nidna-causa original; tumi-T; tumi-T; sarva-sraya-refugio de todos. TRADUCCIN As como la Tierra es la causa original y el refugio de todas las vasijas hechas de tierra, T eres la causa fundamental y el refugio de todos los seres vivientes. SIGNIFICADO Igual que la inmensa Tierra es la fuente de los ingredientes de todas las vasijas de barro, el Alma Suprema es el origen de la substancia completa de todas las entidades vivientes individuales. La causa de toda causa, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de las entidades vivientes. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt (7.10), en la cual el Seor dice: bjam mm sarva-bhtnm: Yo soy la semilla de todas las entidades vivientes, y en los Upanisads, que dicen: nityo nitynm cetanas cetannm, el Seor es el lder supremo entre todos los seres vivientes eternos. El Seor es el receptculo de toda manifestacin csmica, animada e inanimada. Los que preconizan la filosofa visistdvaita-vda explican el Vedntastra diciendo que, aunque la entidad viviente tiene dos clases de cuerpos, el sutil (que consiste en mente, inteligencia y ego falso) y el fsico (que consiste en los cinco elementos bsicos), y aunque vive en tres dimensiones corporales (fsica, sutil y espiritual), es, sin embargo, un alma espiritual. Igualmente, la Suprema Personalidad de Dios, de La que emanan el mundo material y el espiritual, es el Espritu Supremo. As como un alma espiritual individual es casi idntica a sus cuerpos fsico y sutil, el Seor Supremo es casi idntico a los mundos material y espiritual. El mundo material, lleno de almas condicionadas que tratan de dominar la materia, es una manifestacin de la energa externa del Seor Supremo, y el mundo espiritual, lleno de servidores perfectos del Seor, es una manifestacin de Su energa interna. Puesto que todas las entidades vivientes son chispas diminutas de la Suprema Personalidad de Dios, l es el Alma Suprema en ambos mundos, material y espiritual. Los vaisnavas. siguiendo al Seor Caitanya, enfatizan la doctrina acintya-bhedbheda-tattva, que afirma que el Seor Supremo, al ser la causa y efecto de todo, es simultnea e inconcebiblemente uno con Sus manifestaciones de energa, y diferente de ellas. VERSO 38 `nra'-sabde kahe sarva-jvera nicaya `ayana'-sabdete kahe thra sraya nra-sabde-mediante la palabra nra, kahe-se quiere decir; sarva jvera-de todas las entidades vivientes; nicaya-el conjunto; ayana-sabdete-mediante la palabra ayana, kahe-se quiere decir; thra-de ellos; sraya-el refugio. TRADUCCIN La palabra 'nra'' significa el conjunto de todos los seres vivientes, y la palabra 'avana'' significa el refugio de todos ellos. VERSO 39 ataeva tumi hao mla nryana ei eka hetu. suna dvitya krana ataeva-por tanto; tumi-T; hao-eres; mla-original; nryana-Narayana; ei-esta; eka-una; hetu-razn; suna-dgnate escuchar; dvitya-segunda; krana-la razn. TRADUCCIN Por tanto, T eres el Nryana original. sta es una de las razones; dgnate escuchar mientras expongo la segunda. VERSO 40 jvera svara--purusdi avatra tnh sab haite tomra aisvarya apra jvera-de los seres vivientes; svara-el Seor Supremo; purusa-di-encarnaciones purusa. etc.; avatra-encarnaciones; tnh-de ellos; sab-todos; haite-que; tomra-Tus; aisvarya-opulencias; apra-sin lmites. TRADUCCIN Los Seores directos de los seres vivientes son las encarnaciones purusa. Pero Tus opulencias y poder son ms exaltados que los Suyos. VERSO 41 ataeva adhsvara tumi sarva pit tomra saktite tnr jagat-raksit ataeva-por tanto; adhsvara-Seor primigenio; tumi-T; sarva-de todos; pit-padre; tomra-Tu; saktite-mediante la energa; tnr-Ellos; jagat-de las creaciones csmicas; raksit-protectores. TRADUCCIN Por tanto, T eres el Seor primigenio, el padre original de todos. Ellos [los parasas] son los protectores de los universos, mediante Tu poder. VERSO 42 nrera ayana yte karaha plana ataeva hao tumi mla nryana nrera-de los seres vivos; ayana-los refugios; yte-aquellos a quien; karaha-T das; plana-proteccin; ataeva-por tanto; hao-eres; tumi-T; mla-original; nryana-Narayana. TRADUCCIN Puesto que T proteges a aquellos que son el refugio de todos los seres vivientes, T eres el Nryana original. SIGNIFICADO Las Deidades que controlan a los seres vivientes en las esferas mundanas son los tres purusa-avatras. Pero la potente energa desplegada por el Seor Krsna es mucho mayor que la de los purusas. El Seor Krsna, por tanto, es el Seor y padre original que protege todas las manifestaciones creadoras por medio de Sus diversas porciones plenarias. Puesto que l sostiene incluso a Los que protegen al conjunto de los seres vivientes, no hay duda de que el Seor Krsna es el Narayana original. VERSO 43 trtya krana suna sr-bhagavn ananta brahmnda bahu vaikunthdi dhma trtya-tercera; krana-razn; suna-dgnate escuchar; sr-bhagavn-oh, Suprema Personalidad de Dios!; ananta-ilimitados; brahma-anda-universos; bahu-muchos; vaikuntha-di-Vaikuntha, etc.; dhma-planetas. TRADUCCIN Oh, mi Seor! Oh, Suprema Personalidad de Dios! Dgnate escuchar mi tercera razn. Hay incontables universos e insondables Vaikunthas trascendentales. VERSO 44 ithe yata jva. tra trai-klika karma th dekha. sks tumi. jna saba marma ithe-en estos; yata-tantos; jva-seres vivos; tra-de ellos; trai-klika-pasado, presente y futuro; karma-las actividades; th-esto; dekha-T ves; saks-testigo; tumi-T; jna-T conoces; saba-de todo; marma-la esencia. TRADUCCIN Tanto en este mundo material como en el trascendental, T ves todos los hechos de todos los seres vivientes, en el pasado, presente y futuro. Puesto que T eres el testigo de todos estos hechos, T conoces la esencia de todo. VERSO 45 tomra darsane sarva jagatera sthiti tumi n dekhile kro nhi sthiti gati tomra-Tu; darsane-viendo; sarva-todos; jagatera-del universo; sthiti-mantenimiento; tumi-T; n dekhile-no viendo; kro-de nadie; nhi-no hay; sthiti-permanecer; gati-mover. TRADUCCIN Todos los mundos existen porque T los supervisas. Nadie puede vivir, moverse, ni existir, sin Tu supervisin. VERSO 46 nrera ayana yte kara darasana thteo hao tumi mla nryana nrera-de los seres vivientes; ayana-el movimiento; yte-puesto que; kara-T haces; darasana-viendo; thteo-por consiguiente; hao-eres; tumi-T; mla-original; nryana-Narayana. TRADUCCIN T supervisas el ir y venir de todos los seres vivientes. Tambin por esa razn, T eres el Seor primigenio, Nryana. SIGNIFICADO el Seor Krsna, en Su aspecto Paramatma, vive en los corazones de todos los seres vivientes, tanto en la creacin trascendental como en la mundana. Como Paramatma, es testigo de todas las acciones de los seres vivientes en todas las fases del tiempo, a saber, pasado, presente y futuro. El Seor Krsna sabe lo que han hecho los seres vivientes a lo largo de cientos y miles de nacimientos pasados. l ve lo que estn haciendo ahora y, por tanto, sabe qu resultados tendrn las acciones presentes que fructificarn en el futuro. Como se afirma en la Bhagavad-gt, el sistema csmico entero se crea en cuanto l pone Su mirada en la energa material. Nada puede existir sin Su supervisin. Puesto que l ve incluso la morada para el descanso del conjunto total de los seres vivientes, l es el Narayana original. VERSO 47 krsna kahena--brahm. tomra n bujhi vacana jva-hrdi. jale vaise sei nryana krsna-el Seor Krsna; kahena-dice; brahm-oh, Brahma!; tomra-tus; n-no; bujhi-Yo entiendo; vacana-palabras; jva-de la entidad viviente; hrdi-en el corazn; jale-en el agua; vaise-est; sei-ese; nryana-el Seor Narayana. TRADUCCIN Krsna dijo: Brahm, no puedo entender lo que dices. El Seor Nryana es aquel que est situado en los corazones de todos los seres vivientes y est tendido en las aguas del Ocano Krana. VERSO 48 brahm kahe--jale jve yei nryana se saba tomra amsa--e satya vacana brahm-Brahma; kahe-dice; jale-en el agua; jve-en el ser vivo; yei-quien; nryana-Narayana; se-Ellos; saba-todos; tomra-Tu; amsa-parte plenaria; e-esta; satya-veraz; vacana-palabra. TRADUCCIN Brahm replic: Lo que he dicho es verdad. El mismo el Seor Nryana que vive sobre las aguas y en los corazones de todos los seres vivientes, no es ms que una porcin plenaria Tuya. VERSO 49 kranbdhi-garbhodaka-ksrodaka-sy my-dvre srsti kare. tte saba my kran-abdhi-Karanodakasay Visnu; garbha-udaka-Garbhodakasay Visnu; ksra-udaka-sy-Ksrodakasay Visnu; my-dvre-con la energa material; srsti-creacin; kare-Ellos hacen; tte-por consiguiente; saba-todo; my-conectado con my. TRADUCCIN Las formas Kranodakasy, Garbhodakasy y Ksrodakasy de Nryana crean en colaboracin con la energa material. sta es Su conexin con mv. VERSO 50 sei tina jala-sy sarva-antarym brahmnda-vrndera tm ye purusa-nm sei-estos; tina-tres; jala-sy-que yacen en el agua; sarva-de todos; antarym-la Superalma; brahma-anda-de universos; vrndera-de los muy numerosos; tm-Superalma; ye-quien; purusa-purusa, nm-denominado. TRADUCCIN Estos tres Visnus que yacen en el agua son la Superalma de todo. La Superalma de todos los universos Se conoce como el primer parasa. VERSO 51 hiranya-garbhera tm garbhodaka-sy vyasti-jva-antarym ksrodaka-sy hiranya-garbhera-del total de las entidades vivientes; tm-la Superalma; garbha-udaka-sy-Garbhodakasay Visnu; vyasti-el individual; jva-de la entidad viviente; antarym-Superalma; ksra-udaka-sy-Ksrodakasay Visnu. TRADUCCIN Garbhodakasy Visnu es la Superalma del agregado de las entidades vivientes, y Ksrodakasy Visnu es la Superalma del ser viviente individual. VERSO 52 e sabhra darsanete che my-gandha turya krsnera nhi myra sambandha e-esto; sabhra-de la asamblea; darsanete-al ver; che-hay; my-gandha-conexin con my, turya-la cuarta; krsnera-del Seor Krsna; nhi-no hay; myra-de la energa material; sambandha-conexin. TRADUCCIN Superficialmente, vemos que estos parasas tienen una relacin con mv, pero sobre ellos, en la cuarta dimensin, est el Seor Krsna, que no tiene contacto alguno con la energa material. SIGNIFICADO Los tres purusas, Karanodakasay Visnu, Garbhodakasay Visnu, y Ksrodakasay Visnu, tienen una cierta relacin con la energa material, llamada my, porque a travs de my crean el cosmos material. Estos tres purusas que yacen en las aguas del Karana, Garbha y Ksra, son la Superalma de todo lo que es. Karanodakasay Visnu es la Superalma del conjunto de los universos, Garbhodakasay Visnu es la Superalma del conjunto de los seres vivientes, y Ksrodakasay Visnu es la Superalma de todas las entidades vivientes individuales. Como todos ellos estn atrados de alguna manera por los asuntos de la energa material, bien puede decirse que sienten cierto afecto por my. Pero la posicin trascendental del Seor Krsna no est afectada por my ni siquiera ligeramente. Su estado trascendental se llama turya, o la cuarta dimensin. VERSO 53 vird hiranya-garbhas ca kranam cety updhayah sasya yat tribhir hnam turyam tat pracaksate virt-la manifestacin virt, hiranya-garbhah-la manifestacin hiranyagarbha, ca-y; kranam-la manifestacin krana, ca-y; iti-as pues; updhayah-designaciones particulares; sasya-del Seor; yat-lo que; tribhih-estas tres; hnam-sin; turyam-la cuarta; tat-que; pracaksate-l considera. TRADUCCIN 'En el mundo material se designa al Seor como r/rt, h/ranvagarbha y krana. Pero ms all de estas tres designaciones, el Seor est, en ltima instancia, en la cuarta dimensin.'' SIGNIFICADO La manifestacin fenomnica de la totalidad suprema, el alma esencial de todo, y la causa o naturaleza causal, son designaciones de los purusas. que son los responsables de la creacin material. El estado trascendental sobrepasa estas designaciones, y se llama, por tanto, el estado de la cuarta dimensin. sta es una cita del comentario de Srdhara Svam sobre el verso 16 del Captulo Decimoquinto del Canto Undcimo del Srmad-Bhgavatam. VERSO 54 yadyapi tinera my la-iy vyavahra tathpi tat-sparsa nhi. sabhe my-pra yadyapi-aunque; tinera-de estas tres; my-la energa material; la-iy-tomando; vyavahra-los tratos; tathpi-aun as; tat-de esto; sparsa-el contacto; nhi-no hay; sabhe-todos ellos; my-pra-ms all de la energa material. TRADUCCIN Aunque estos tres aspectos del Seor tratan directamente con la energa material, ninguno de ellos se ve alcanzado por la misma. Los tres estn ms all de la ilusin. VERSO 55 etad sanam sasya prakrti-stho 'pi tad-gunaih na yujyate sadtma-sthair yath buddhis tad-sray etat-esta; sanam-opulencia; sasya-del Seor Supremo; prakrti-sthah-situado en la naturaleza material; api-aunque; tat-de my, gunaih-por las cualidades; na-no; yujyate-es afectado; sad-siempre; tma-sthaih-que estn situados en Su propia energa; yath-as como tambin; buddhih-la inteligencia; tat-de l; sray-que se ha refugiado. TRADUCCIN 'sta es la opulencia del Seor: Aunque est situado en la naturaleza material, las modalidades de la naturaleza no Le afectan nunca. Del mismo modo, aquellos que se han entregado a l y han centrado su inteligencia en l tampoco estn influenciados por las modalidades de la naturaleza.'' SIGNIFICADO Este verso pertenece al el Srmad-Bhgavatam (1.11.38). Aquellos que se han refugiado a los pies de loto de la Personalidad de Dios no se identifican con el mundo material, ni siquiera cuando viven en l. Los devotos puros puede que traten con las tres modalidades de la naturaleza material, pero a causa de su inteligencia trascendental en el estado de conciencia de Krsna, no estn influenciados por las cualidades materiales. El hechizo de las actividades materiales no atrae a los devotos puros. Por tanto, el Seor Supremo y Sus devotos, que actan bajo Su direccin, estn siempre libres de la contaminacin material. VERSO 56 sei tina janera tumi parama sraya tumi mla nryana-ithe ki samsaya sei-estas; tina-tres; janera-de las porciones plenarias; tumi-T; parama-ltimo; sraya-refugio; tumi-T; mla-primigenio; nryana-Narayana; ithe-en esto; ki-qu; samsaya-duda. TRADUCCIN T eres el refugio ltimo de estas tres porciones plenarias. Por eso no existe la menor duda de que T eres el Nryana primigenio. SIGNIFICADO Brahma ha confirmado que el Seor Krsna es el Supremo, la fuente de las tres manifestaciones conocidas como Ksrodakasay Visnu, Garbhodakasay Visnu y Karanodakasay Visnu (Maha-Visnu). Para Sus pasatiempos, el Seor Krsna tiene cuatro manifestaciones originales, a saber: Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha. El primer purusa-avatra. Maha-Visnu, que yace sobre el Ocano Causal y es el creador del conjunto de energa material, es una expansin de Sankarsana; el segundo purusa. Garbhodakasay Visnu, es una expansin de Pradyumna; y el tercer purusa. Ksrodakasay Visnu, es una expansin de Aniruddha. Todos ellos estn en la categora de manifestaciones de Narayana, el cual es una manifestacin del Seor Krsna. VERSO 57 sei tinera ams paravyoma-nryana tenha tomra vilsa. tumi mla-nryana sei-estos; tinera-de los tres; ams-manantial; para-vyoma-en el cielo espiritual; nryana-el Seor Narayana; tenha-l; tomra-T; vilsa-expansin para pasatiempos; tumi-Tu; mla-original; nryana-Narayana. TRADUCCIN El manantial de estos tres aspectos es el Nryana del cielo espiritual. l es Tu expansin vilsa. Por tanto, T eres el Nryana original. VERSO 58 ataeva brahma-vkye--paravyoma-nryana tenho krsnera vilsa--ei tattva-vivarana ataeva-por tanto; brahm-de Brahma; vkye-en las palabras; paravyoma-en el cielo espiritual; nryana-el Seor Narayana; tenho-l; krsnera-del Seor Krsna; vilsa-encarnacin para pasatiempos; ei-esta; tattva-de la verdad; vivarana-descripcin. TRADUCCIN Por tanto, segn la autoridad de Brahm, Nryana, que es la Deidad regente en el mundo trascendental, no es sino la forma vilsa de Krsna. Ahora esto se ha probado de manera concluyente. VERSO 59 ei sloka tattva-laksana bhgavata-sra paribhs-rpe ihra sarvatrdhikra ei-este; sloka-verso; tattva-la verdad; laksana-contener; bhagavata-del Srmad-Bhagavatam; sara-la esencia; paribhasa-de sinnimos; rupe-en la forma; ihara-de ste (el Srmad-Bhagavatam); sarvatra-en todas partes; adhikara-jurisdiccin. TRADUCCIN La verdad contenida en este s/oka [verso 30] es la esencia del Srimad-Bhgaratam. Esta conclusin, mediante sinnimos, se puede aplicar a todo. VERSO 60 brahma. tm. bhagavn--krsnera vihra e artha n jni' mrkha artha kare ra brahma-el Brahman impersonal; tm-la Superalma; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsnera-del Seor Krsna; vihra-manifestaciones; e-este; artha-significado; n-no; jni'-saber; mrkha-insensatos; artha-significado; kare-hace; ra-otro. TRADUCCIN Sin saber que Brahman, Paramtm y Bhagavn son todos ellos aspectos de Krsna, los eruditos insensatos especulan de diversas maneras. VERSO 61 avatr nryana. krsna avatra tenha catur-bhuja. inha manusya-kra avatr-la fuente de las encarnaciones; nryana-el Seor Narayana; krsna-el Seor Krsna; avatra-encarnacin; tenha-sa; catuh-bhuja-cuatro brazos; inha-sta; manusya-como un hombre; kra-forma. TRADUCCIN Puesto que Nryana tiene cuatro manos, mientras que Krsna es como un hombre, dicen que Nryana es el Dios original, mientras que Krsna no es ms que una encarnacin. SIGNIFICADO Algunos eruditos sostienen que Narayana es la Personalidad de Dios original, de quien Krsna es una encarnacin, porque el Seor Krsna tiene dos manos, mientras que Narayana tiene cuatro. Estos eruditos sin inteligencia no comprenden los rasgos del Absoluto. VERSO 62 ei-mate nn-rupa kare prva-paksa thre nirjite bhgavata-padya daksa ei-mate-de esta manera; nn-muchas; rpa-formas; kare-toma; prvapaksa-las objeciones; thre-a ellos; nirjite-superar; bhgavata-del Srmad-Bhgavatam, padya-poesa; daksa-experta. TRADUCCIN De esta manera, sus razones toman varias formas, pero la poesa del Bhgaratam las rechaza todas diestramente. VERSO 63 vadanti tat tattva-vidas tattvam yaj jnam advayam brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate vadanti-dicen; tat-que; tattva-vidah-almas doctas; tattvam-la Verdad Absoluta; yat-la cual; jnam-conocimiento; advayam-no dual; brahma-Brahman; iti-as pues; paramtm-Paramatma; iti-as pues; bhagavn-Bhagavan; iti-as pues; sabdyate-es conocida. TRADUCCIN Los trascendentalistas doctos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramtm localizado y Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Este verso pertenece al el Srmad Bhgavatam (1.2.11). VERSO 64 suna bhi ei sloka karaha vicra eka mukhya-tattva. tina thra pracra suna-dignaos escuchar; bhi-hermanos; ei-este; sloka-verso; karaha-por favor, dad; vicra-consideracin; eka-un; mukhya-principio; tattva-verdad; tina-tres; thra-de esa; pracra-manifestaciones. TRADUCCIN Mis queridos hermanos, dignaos escuchar la explicacin de este verso y considerad su significado: la entidad original nica se conoce en Sus tres aspectos diferentes. VERSO 65 advaya-jna tattva-vastu krsnera svarpa brahma. tm. bhagavn--tina tnra rpa advaya-jna-conocimiento sin dualidad; tattva-vastu-la Verdad Absoluta; krsnera-del Seor Krsna; sva-rpa-propia naturaleza; brahma-Brahman; tm Paramatma; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tina-tres; tnra-de l; rpa-formas. TRADUCCIN El mismo el Seor Krsna es la Verdad Absoluta nica e indivisa, la realidad mxima. l mismo Se manifiesta en tres aspectos como Brahman, Paramtm y Bhagavn. SIGNIFICADO En el verso del Srmad-Bhgavatam antes mencionado (Bhg. 1.2.11), la palabra principal, bhagavn, indica la Personalidad de Dios, y Brahman y Paramatma son aspectos concomitantes derivados de la Personalidad Absoluta, del mismo modo que un gobierno y sus ministros son derivaciones del jefe ejecutivo supremo. Dicho de otra manera, la verdad principal se exhibe en tres fases diferentes. La Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna (Bhagavan), Se conoce tambin como Brahman y Paramatma, aunque estos tres aspectos son idnticos. VERSO 66 ei slokera arthe tumi hail nirvacana ra eka suna bhgavatera vacana ei-este; slokera-del verso; arthe-por el significado; tumi-t; hail-te has vuelto; nirvacana-enmudecido; ra-otro; eka-uno; suna-por favor, escucha; bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam; vacana-las palabras. TRADUCCIN El significado de este verso ha interrumpido tu discusin. Ahora escucha otro verso del Srimad-Bhgaratam. VERSO 67 ete cmsa-kalh pumsah krsnas tu bhagavn svayam indrri-vykulam lokam mrdayanti yuge yuge ete-estas; ca-y; amsa-porciones plenarias; kalh-partes de porciones plenarias; pumsah-de los purusa-avatras, krsnah-el Seor Krsna; tu-pero; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; svayam-l mismo; indra-ari-los enemigos de Indra; vykulam-lleno de; lokam-el mundo; mrdayanti-hace feliz; yuge yuge-en el momento preciso en cada era. TRADUCCIN Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los parasa-aratras. Pero Krsna es la Suprema Personalidad de Dios misma. En todas las eras, l protege el mundo por medio de Sus diferentes aspectos, cuando ste se ve trastornado por los enemigos de Indra. SIGNIFICADO Esta declaracin del Srmad-Bhgavatam (1.3.28), niega de manera clara el concepto de que el Seor Krsna sea un avatra de Visnu o Narayana. El Seor Krsna es la Personalidad de Dios original, la causa suprema de toda causa. Este verso dice claramente que encarnaciones de la Personalidad de Dios como el Seor Rama, Nrsimha y Varaha pertenecen, sin duda alguna, al grupo de Visnu, pero todas son, ya porciones plenarias, ya porciones de porciones plenarias de la Personalidad de Dios original, el Seor Krsna. VERSO 68 saba avatrera kari smnya-laksana tra madhye krsna-candrera karila ganana saba-todas; avatrera-de las encarnaciones; kari-haciendo; smnya-general; laksana-peculiaridades; tra-de ellos; madhye-en medio; krsnacandrera-del Seor Krsna; karila-hizo; ganana-contar. TRADUCCIN El Bhgaratam describe las peculiaridades y hazaas de todas las encarnaciones, y cuenta al Seor Krsna entre ellas. VERSO 69 tabe sta gosi mane p bada bhaya yra ye laksana th karila niscaya tabe-entonces; sta-gosi-Suta Gosvam; mane-en la mente; p-obteniendo; bada-gran; bhaya-temor; yra-del cual; ye-los cuales; laksana-peculiaridades; th-esto; karila-l hizo; niscaya-ciertamente. TRADUCCIN Esto preocup muchsimo a Sta Gosvm. En consecuencia, distingui a cada encarnacin por sus peculiaridades especficas. VERSO 70 avatra saba--purusera kal. amsa svayam-bhagavn krsna sarva-avatamsa avatra-las encarnaciones; saba-todas; purusera-de los purusa-avatras, kal-partes de porciones plenarias; amsa-porciones plenarias; svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios ; krsna-el Seor Krsna; sarva-de todos; avatamsa-cima. TRADUCCIN Todas las encarnaciones de Dios son porciones plenarias o partes de las porciones plenarias de los purusa-avatras, pero el Seor primigenio es el Seor Krsna. l es la Suprema Personalidad de Dios, el manantial de todas las encarnaciones. VERSO 71 prva-paksa kahe--tomra bhla ta' vykhyna paravyoma-nryana svayam-bhagavn prva-paksa-lado oponente; kahe-dice; tomra-tu; bhla-agradable; ta'-ciertamente; vykhyna-exposicin; para-vyoma-situado en el cielo espiritual; nryana-el Seor Narayana; svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Un oponente podr decir: sta es vuestra interpretacin, pero en realidad el Seor Supremo es Nryana, que est en el reino trascendental. VERSO 72 tenha si' krsna-rpe karena avatra ei artha sloke dekhi ki ra vicra tenha-l (Narayana); si'-viniendo; krsna-rpe-en la forma del Seor Krsna; karena-hace; avatra-encarnacin; ei-este; artha-significado; sloke-en el verso; dekhi-veo; ki-que; ra-otra; vicra-consideracin. TRADUCCIN l [Nryana] se encarna como el Seor Krsna. ste es el significado del verso como yo lo veo. No es necesario considerarlo ms. VERSO 73 tre kahe--kene kara kutarknumna sstra-viruddhrtha kabhu n haya pramna tre-a l; kahe-dice; kene-por qu; kara-haces; ku-tarka-de un argumento falaz; anumna-conjetura; sstra-viruddha-contrario a las Escrituras; artha-un significado; kabhu-en cualquier momento; n-no; haya-es; pramna-evidencia. TRADUCCIN Podramos replicar a nuestro desencaminado interlocutor: Por qu propones semejante lgica falaz? Una interpretacin nunca se acepta como evidencia si se opone a los principios de las Escrituras. VERSO 74 anuvdam anuktv tu na vidheyam udrayet na hi alabdhspadam kicit kutracit pratitisthati anuvdam-el sujeto; anuktv-no enuncia; tu-pero; na-no; vidheyam-el predicado; udrayet-se debe hablar; na-no; hi-ciertamente; alabdhaspadam-sin posicin segura; kicit-algunos; kutracit-en cualquier lugar; pratitisthati-mantiene. TRADUCCIN No se debe enunciar un predicado antes del sujeto, porque de esta forma no puede mantenerse sin el apoyo apropiado. SIGNIFICADO Esta regla retrica aparece en el canto decimotercero del Ekdas-tattva. en relacin con el uso metafrico de las palabras. Un objeto desconocido no debe colocarse antes del sujeto conocido, porque el objeto no tiene sentido si, primero, no se enuncia el sujeto. VERSO 75 anuvda n kahiy n kahi vidheya ge anuvda kahi. pascd vidheya anuvda-el sujeto; n kahiy-sin decir; n-no; kahi-digo; vidheya-el predicado; ge-primero; anuvda-el sujeto; kahi-digo; pasct-despus; vidheya-el predicado. TRADUCCIN Si no enuncio un sujeto, no enuncio un predicado. Antes digo el primero, y despus el ltimo. VERSO 76 `vidheya' kahiye tre. ye vastu ajta `anuvda' kahi tre. yei haya jta vidheya-el predicado; kahiye-digo; tre-a l; ye-que; vastu-cosa; ajta-desconocida; anuvda-el sujeto; kahi-digo; tre-a l; yei-lo que; haya-es; jta-conocido. TRADUCCIN El predicado de una frase es lo que desconoce el lector, mientras que el sujeto es lo que l conoce. VERSO 77 yaiche kahi.--ei vipra parama pandita vipra--anuvda. ihra vidheya--pnditya yaiche-as como; kahi-digo; ei-este; vipra-brahmana; parama-gran; pandita-hombre culto; vipra-el brahmana; anuvada-sujeto, ihara-de este; vidheya-predicado; panditya-erudicin. TRADUCCIN Por ejemplo, podemos decir: Este r/pra es un hombre muy culto. En esta frase, el r/pra es el sujeto, y el predicado es su erudicin. VERSO 78 vipratva vikhyta tra pnditya ajta ataeva vipra ge. pnditya pascta vipratva-la cualidad de ser un vipra, vikhyta-bien conocido; tra-su; pnditya-erudicin; ajta-desconocida; ataeva-por tanto; vipra-la palabra vipra, ge-primero; pnditya-erudicin; pascta-despus. TRADUCCIN El hecho de que el hombre es un r/pra, es conocido, pero su erudicin no lo es. Por tanto, la persona se identifica primero, y su erudicin despus. VERSO 79 taiche inha avatra saba haila jta kra avatra?--ei vastu avijta taiche-del mismo modo; inha-estas; avatra-encarnaciones; saba-todas; haila-eran; jta-conocidas; kra-de quin; avatra-encarnaciones; ei-esta; vastu-cosa; avijta-desconocida. TRADUCCIN Del mismo modo, todas estas encarnaciones se conocan, pero no se conoca de quin son encarnaciones. VERSO 80 `ete'-sabde avatrera ge anuvda `purusera amsa' pche vidheya-samvda `ete'-sabde-de la palabra ete (estas); avatrera-de las encarnaciones; ge-primero; anuvda-el sujeto; purusera-de los purusa-avatras, amsa-porciones plenarias; pche-despus; vidheya-del predicado; samvda-mensaje. TRADUCCIN Primero la palabra ete [estas] establece el sujeto [las encarnaciones]. Despus, porciones plenarias de los parasa-aratras sigue como predicado. VERSO 81 taiche krsna avatra-bhitare haila jta tnhra visesa-jna sei avijta taiche-del mismo modo; krsna-el Seor Krsna; avatra-bhitare-entre las encarnaciones; haila-era; jta-conocido; tnhra-de l; visesa-jna-conocimiento especfico; sei-eso; avijta-desconocido. TRADUCCIN Del mismo modo, la primera vez que se cont a Krsna entre las encarnaciones, an no se tena un conocimiento especfico de l. VERSO 82 ataeva `krsna'-sabda ge anuvda `svayam-bhagavatt' piche vidheya-samvda ataeva-por tanto; krsna-sabda-la palabra krsna, ge-primero; anuvda -el sujeto; svayam-bhagavatt-siendo l mismo la Suprema Personalidad de Dios; piche-despus; vidheya-del predicado; samvda-el mensaje. TRADUCCIN Por tanto, primero aparece la palabra krsna como sujeto, seguida del predicado que Le describe como la Personalidad de Dios original. VERSO 83 krsnera svayam-bhagavatt--ih haila sdhya svayam-bhagavnera krsnatva haila bdhya krsnera-del Seor Krsna; svayam-bhagavatt-la cualidad de ser l mismo la Suprema Personalidad de Dios; ih-esto; haila-estaba; sdhya-por establecer; svayam-bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; krsnatva-la cualidad de ser el Seor Krsna; haila-era; bdhya-obligatoria. TRADUCCIN Esto prueba que el Seor Krsna es la Personalidad de Dios original. La Personalidad de Dios original es, por tanto, necesariamente, Krsna. VERSO 84 krsna yadi amsa haita. ams nryana tabe viparta haita stera vacana krsna-el Seor Krsna; yadi-si; amsa-porcin plenaria; haita-fuera; ams-la fuente de todas las expansiones; nryana-el Seor Narayana; tabe-entonces; viparta-lo contrario; haita-hubiese sido; stera-de Suta Gosvam; vacana-la afirmacin. TRADUCCIN Si Krsna hubiese sido la porcin plenaria, y Nryana el Seor primigenio, la afirmacin de Sta Gosvm hubiese sido a la inversa. VERSO 85 nryana ams yei svayam-bhagavn tenha sr-krsna--aiche karita vykhyna nryana-el Seor Narayana; ams-la fuente de todas las encarnaciones; yei-quien; svayam-bhagavn-l mismo, la Suprema Personalidad de Dios; tenha-l; sr krsna-el Seor Krsna; aiche-de tal modo; karita-hubiera hecho; vykhyna-una explicacin. TRADUCCIN As pues, hubiese dicho: Nryana, el origen de todas las encarnaciones, es la Personalidad de Dios original. l ha aparecido como el Seor Krsna. VERSO 86 bhrama. pramda. vipra-lips. karanptava rsa-vija-vkye nhi dosa ei saba bhrama-errores; pramda-ilusin; vipra-lips-engao; karana-aptava-imperfeccin de los sentidos; rsa-de los sabios autorizados; vija-vkye-en las palabras sabias; nhi-no; dosa-defectos; ei-estos; saba-todos. TRADUCCIN Los errores, las ilusiones, el engao y la percepcin defectuosa no se encuentran en las palabras de los sabios autorizados. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam hay una relacin de los avatras. las expansiones plenarias del purusa. y el Seor Krsna figura entre ellas. Pero el Bhgavatam explica, ms tarde, la posicin especfica de Krsna como Suprema Personalidad de Dios. Puesto que el Seor Krsna es la Personalidad de Dios original, los razonamientos y los argumentos prueban que Su posicin es siempre suprema. Si Krsna hubiese sido una expansin plenaria de Narayana, el verso original se hubiese compuesto de manera diferente; en efecto, el orden hubiese sido inverso. Pero no puede haber errores, ilusin, engao, ni percepcin imperfecta en las palabras de sabios liberados. Por tanto, no hay error en la afirmacin de que el Seor Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. Todas las declaraciones en snscrito del Srmad-Bhgavatam son sonidos trascendentales. Srla Vyasadeva revel estas declaraciones despus de una comprensin perfecta y, por tanto, son perfectas, porque sabios liberados como Vyasadeva nunca cometen errores en sus disposiciones retricas. A menos que se acepte este hecho, es intil tratar de obtener ayuda de las Escrituras reveladas. Bhrama se refiere al falso conocimiento o los errores, como aceptar que una cuerda es una serpiente o que una concha de ostra es oro. Pramda indica la falta de atencin o un concepto errneo de la realidad, y vipra-lips es la propensin al engao. Karanptava significa la imperfeccin de los sentidos materiales. Hay muchos ejemplos de esta imperfeccin. Los ojos no pueden ver lo que est muy lejos o es muy pequeo. Ni siquiera pueden verse los propios prpados, que es lo que est ms cerca de los ojos, y si se padece una enfermedad como la ictericia, todo se ve amarillo. Tampoco los odos pueden percibir sonidos distantes. Puesto que la Personalidad de Dios y Sus porciones plenarias y devotos que han alcanzado la comprensin perfecta del yo son trascendentales, estas deficiencias no pueden desorientarles. VERSO 87 viruddhrtha kaha tumi. kahite kara rosa tomra arthe avimrsta-vidheymsa-dosa viruddha-artha-significado contrario; kaha-dice; tumi-t; kahite-expresar; kara-t haces; rosa-enfado; tomra-tu; arthe-en el significado; avimrstavidheya-amsa-del predicado poco pensado; dosa-el defecto. TRADUCCIN Dices algo contradictorio y te enfadas si te lo sealan. Tu frase tiene el defecto de un predicado mal colocado. Se trata de una construccin poco pensada. VERSO 88 ynra bhagavatt haite anyera bhagavatt `svayam-bhagavn'-sabdera thtei satt ynra-de quien; bhagavatt-la cualidad de ser la Suprema Personalidad de Dios; haite-de; anyera-de otros; bhagavatt-la cualidad de ser la Suprema Personalidad de Dios; svayam-bhagavn-sabdera-de la palabra svayam bhagavn, thtei-en esa; satt-la presencia. TRADUCCIN Slo la Personalidad de Dios, el origen de todas las dems Divinidades, es adecuada para la designacin de sravam bhagarn, o el Seor primigenio. VERSO 89 dpa haite yaiche bahu dpera jvalana mla eka dpa th kariye ganana dpa-un candil; haite-de; yaiche-al igual que; bahu-muchas; dpera-de los candiles; jvalana-encender; mla-el original; eka-uno; dpa-candil; th-que; kariye-yo hago; ganana-consideracin. TRADUCCIN Cuando de un vela se encienden otras muchas, yo considero que la primera es la original. SIGNIFICADO El verso 46 del Captulo Quinto captulo de la Brahma-samhit dice que el visnu-tattva. o principio de la Absoluta Personalidad de Dios, es como un candil, porque las expansiones igualan a su origen en todo aspecto. Un candil encendido puede encender innumerables candiles, que no le son inferiores, pero sin embargo, uno debe considerarse el original. De igual modo, la Suprema Personalidad de Dios Se expande en las formas plenarias del visnu-tattva. pero aunque son igualmente poderosas, la original y poderosa Personalidad de Dios se considera la fuente. Este ejemplo explica tambin la aparicin de encarnaciones cualitativas como Siva y Brahma. Segn Srla Jva Gosvam: sambhos tu tamodhisthnatvt kajjalamaya-sksma-dpa-sikh-sthnyasya na tath smyam. El sambhu-tattva. o principio de Siva, es como un quinqu cubierto de holln, puesto que est encargado de la modalidad de la ignorancia. La iluminacin de este quinqu es muy dbil. Por tanto, no se puede comparar el poder de Siva con el del visnu-tattva. VERSO 90 taiche saba avatrera krsna se krana ra eka sloka suna. kuvykhy-khandana taiche-de un modo similar; saba-todas; avatrera-de las encarnaciones; krsna-el Seor Krsna; se-l; krana-la causa; ra-otro; eka-uno; sloka-verso; suna-dignaos escuchar; ku-vykhy-explicaciones falaces; khandana-rechazando. TRADUCCIN Krsna, de la misma manera, es la causa de toda causa y de toda encarnacin. Dignaos escuchar otro verso para apartar toda interpretacin errnea. VERSO 91-92 atra sargo visargas ca sthnam posanam tayah manvantaresnukath nirodho muktir srayah dasamasya visuddhy-artham navnm iha laksanam varnayanti mahtmnah srutenrthena cjas atra-en el Srmad-Bhgavatam, sargah-la creacin de los ingredientes del universo; visargah-las creaciones de Brahma; ca-y; sthnam-el mantenimiento de la creacin; posanam-el favor de los devotos del Seor; tayah-los estmulos para la actividad; manu-antara-deberes prescritos dados por los Manus; saanukathh-una descripcin de las encarnaciones del Seor; nirodhah-el fin de la creacin; muktih-liberacin; srayah-el refugio ltimo, la Suprema Personalidad de Dios; dasamasya-del dcimo (el sraya), visuddhi-artham-con el conocimiento perfecto como finalidad; navnm-de los nueve; iha-aqu; laksanam-la naturaleza; varnayanti-describen; mahtmnah-las grandes almas; srutena-mediante oraciones; arthena-mediante explicaciones; ca-y; ajas-directo. TRADUCCIN Aqu [en el Srimad-Bhgaratam] se tratan diez temas: (1) la creacin de los ingredientes del cosmos; (2) las creaciones de Brahm; (3) el mantenimiento de la creacin; (4) el favor especial que se da a quien es fiel; (5) los estmulos para la actividad; (6) los deberes prescritos para los que respetan la ley; (7) una descripcin de las encarnaciones del Seor; (8) el final de la creacin; (9) la liberacin de la existencia material, fsica y sutil; y (10) el ltimo refugio, la Suprema Personalidad de Dios. El dcimo tema es el refugio de todos los dems. Para distinguir este refugio final de los otros nueve temas, los mahianas han descrito stos, directa o indirectamente, con oraciones o explicaciones directas. SIGNIFICADO Estos versos del Srmad-Bhgavatam (2.10.1-2) enumeran los diez temas que se han tratado en el texto del Bhgavatam. De ellos, el dcimo es la sustancia, y los otros nueve son categoras derivadas de la sustancia. Estos diez temas se han enumerado como sigue: (1)Sarga. la primera creacin de Visnu, la produccin de los cinco elementos materiales densos, los cinco objetos de percepcin sensual, los diez sentidos, la mente, la inteligencia, el ego falso y la energa material total o forma universal. (2)Visarga. la creacin secundaria o la obra de Brahma, que produjo los cuerpos mviles e inmviles del universo (brahmnda). (3)Sthna. el mantenimiento del universo por la Personalidad de Dios, Visnu, cuya funcin es ms importante y cuya gloria mayor que la de Brahma y Siva, porque aunque Brahma es el creador y Siva el destructor, Visnu es el sustentador. (4)Posana. cuidado especial y proteccin de los devotos por parte del Seor. As como un rey mantiene su reino y a sus sbditos, pero, sin embargo, pone un cuidado especial con los miembros de su familia, la Personalidad de Dios cuida de un modo especial a Sus devotos, que son almas que se han entregado a l completamente. (5)Uti. el impulso creativo, o poder de iniciativa, que es la causa de toda invencin, segn las necesidades de tiempo, espacio y objetos. (6)Manvantara. los principios regulativos para los seres vivos que desean alcanzar la perfeccin de la vida humana. Las reglas de Manu, como se describen en la Manu-samhit. guan por el camino de esta perfeccin. (7) Isnukath. informacin escrita sobre la Personalidad de Dios, Sus encarnaciones en la Tierra y las actividades de Sus devotos. Las Escrituras que tratan de estos temas son esenciales para una vida humana progresiva. (8) Nirodha. la reabsorcin de todas las energas empleadas en la creacin. Estas potencias son emanaciones de la Personalidad de Dios, que yace eternamente en el Ocano Karana. Las creaciones csmicas, manifestadas con Su aliento, se disuelven de nuevo, a su debido tiempo. (9) Mukti. liberacin de las almas condicionadas aprisionadas en las coberturas fsica y sutil del cuerpo y la mente. Cuando est libre de toda atraccin material, el alma, abandonando los cuerpos materiales fsico y sutil, puede alcanzar el cielo espiritual en su cuerpo espiritual original, y dedicarse al servicio trascendental de amor al Seor en Vaikunthaloka o Krsnaloka. Cuando el alma se sita en el estado de existencia original que le corresponde, se dice que est liberada. Es posible ocuparse en el servicio trascendental de amor al Seor y llegar a ser jvan-mukta. un alma liberada, incluso mientras se est en el cuerpo material. (10)Asraya. la Realidad Trascendental, la verdad ms elevada de la que todo emana, sobre la que todo descansa y en la que todo se funde tras la aniquilacin. l es la fuente y el soporte de todo. El sraya tambin se llama el Brahman Supremo; as, en el Vednta-stra. athto brahma-jijs. janmdy asya yatah. En el Srmad-Bhgavatam se describe en especial este Brahman Supremo como el sraya. El Sr Krsna es este sraya y, por tanto, lo ms necesario en la vida es estudiar la ciencia de Krsna. El Srmad-Bhgavatam acepta al Seor Krsna como el refugio de todas las manifestaciones, porque el Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, es la fuente fundamental de todo, la meta suprema de todo. Sobre este punto se deben considerar dos principios diferentes, a saber, el sraya. el objeto que da refugio, y el srita. los objetos dependientes que precisan de refugio. El srita existe bajo el principio original, el sraya. Las nueve categoras primeras, que se describen en los nueve primeros cantos del Srmad-Bhgavatam. desde la creacin a la liberacin, incluyendo los purusa-avatras. las encarnaciones, la energa marginal o entidades vivientes, y la energa externa o mundo material, estn en la categora de srita. Sin embargo, las oraciones del Srmad-Bhgavatam se dirigen al sraya-tattva. la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna. Las grandes almas expertas en la descripcin del SrmadBhgavatam han explicado las otras nueve categoras con gran cuidado, a veces mediante narraciones directas, y a veces mediante narraciones indirectas, tales como historias. El verdadero propsito de esto es conocer perfectamente la Realidad Trascendental Absoluta, el Seor Krsna, porque la creacin entera, tanto material como espiritual, reposa en el cuerpo del Seor Krsna. VERSO 93 sraya jnite kahi e nava padrtha e navera utpatti-hetu sei srayrtha sraya-el refugio final; jnite-conocer; kahi-explico; e-estas; nava-nueve; pada-artha-categoras; e-estas; navera-de las nueve; utpatti-del origen; hetu-causa; sei-ese; sraya-del refugio; artha-el significado. TRADUCCIN Para conocer claramente el refugio final de todo lo que existe, he descrito las otras nueve categoras. La causa de la aparicin de esas categoras se llama, con toda propiedad, su refugio. VERSO 94 krsna eka sarvsraya. krsna sarva-dhma krsnera sarre sarva-visvera visrma krsna-el Seor Krsna; eka-uno; sarva-sraya-refugio de todos; krsna-el Seor Krsna; sarva-dhma-la morada de todo; krsnera-del Seor Krsna; sarre-en el cuerpo; sarva-visvera-de todos los universos; visrma-lugar de descanso. TRADUCCIN La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, es el refugio y morada de todo. Todos los universos descansan en Su cuerpo. VERSO 95 dasame dasamam laksyam sritsraya-vigraham sr-krsnkhyam param dhma jagad-dhma nammi tat dasame-en el Canto Dcimo; dasamam-el dcimo tema; laksyam-debe verse; srita-del que se refugia; sraya-del refugio; vigraham-que es la forma; sr-krsna-hkyam-conocido como el Seor Krsna; param-suprema; dhma-morada; jagat-dhma-la morada de los universos; nammi-ofrezco mis reverencias; tat-a l. TRADUCCIN El Canto Dcimo del Srimad-Bhgaratam revela el dcimo tema, la Suprema Personalidad de Dios, que es el refugio de todas las almas entregadas. Se Le conoce como el Seor Krsna, y es la fuente original de todos los universos. Permtaseme ofrecerle mis reverencias. SIGNIFICADO Esta cita pertenece al comentario del Seordhara Svam sobre el verso primero del Captulo Primero del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. VERSO 96 krsnera svarpa. ra saktitraya-jna ynra haya. tnra nhi krsnete ajna krsnera-del Seor Krsna ; sva-rpa-la verdadera naturaleza; ra-y; sakti-traya-de las tresenergas; jna-conocimiento; ynra-cuyo; haya-hay; tnra-de l; nhi-no hay; krsnete-en el Seor Krsna; ajna-ignorancia. TRADUCCIN Aquel que conoce las verdaderas caractersticas del Seor Krsna y Sus tres diferentes energas, no puede permanecer ignorando nada respecto a l. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam afirma en el Bhagavat-sandarbha (16) que por Sus potencias, que actan en secuencias naturales, ms all del alcance de la especulativa mente humana, la Realidad Trascendental Suprema, la verdad ms elevada, existe eterna y simultneamente en cuatro aspectos trascendentales: Su personalidad, Su refulgencia impersonal, Sus partes integrales potenciales (las entidades vivientes), y la causa principal de toda causa. La Totalidad Suprema se compara con el Sol, que tambin existe en cuatro aspectos, que son la personalidad del dios del Sol, el resplandor de su brillante esfera, los rayos en el propio planeta Sol, y los reflejos del Sol sobre otros muchos objetos. El deseo de corroborar la existencia de la Verdad Absoluta trascendental mediante conjeturas limitadas no puede verse satisfecho, porque l est fuera del alcance de nuestras limitadas mentes especulativas. En nuestra bsqueda sincera de la verdad, tenemos que admitir que Sus poderes son inconcebibles para nuestro diminuto cerebro. La exploracin del espacio ha exigido el trabajo de los ms grandes cientficos del mundo, pero an hay incontables problemas referentes al conocimiento fundamental de la creacin material que desconciertan a los cientficos que se enfrentan con ellos. Este conocimiento material est muy lejos de la naturaleza espiritual y, por tanto, las acciones y disposiciones de la Verdad Absoluta son, sin duda alguna, inconcebibles. Se explica que las potencias ms importantes de la Verdad Absoluta son tres: interna, externa y marginal. Por la accin de Su potencia interna, la Personalidad de Dios, en Su forma original, exhibe las manifestaciones csmicas espirituales, que se conocen como los eternos Vaikunthalokas y que existen eternamente, incluso despus de la destruccin de la manifestacin csmica material. Por Su potencia marginal, el Seor se expande en los seres vivos, que son parte de l, del mismo modo que el Sol distribuye sus rayos en todas direcciones. Por Su potencia externa, el Seor manifiesta la creacin material, del mismo modo que el Sol, con sus rayos, crea la niebla. La creacin material no es ms que un reflejo desvirtuado de la naturaleza eterna de Vaikuntha. Estas tres energas de la Verdad Absoluta se describen tambin en el Visnu Purna. donde se dice que el ser viviente es igual en cualidad a la potencia interna, mientras que la potencia externa est controlada indirectamente por la causa principal de toda causa. My. la energa ilusoria, desorienta al ser viviente como la niebla desorienta al caminante al interceptar la luz del Sol. Aunque la potencia de my es inferior en cualidad a la potencia marginal, que consiste en los seres vivientes, que son partes integrales del Seor, tiene, sin embargo, el poder de controlarlos, tal como la niebla puede obstaculizar la accin de algunos rayos de Sol, aunque no pueda cubrir el Sol. Los seres vivos, cubiertos por la energa ilusoria, evolucionan en diferentes especies de vida, con cuerpos que van de la insignificante hormiga hasta Brahma, el constructor del cosmos. El pradhna. la principal causa de toda causa en la visin impersonal, no es otro que el Seor Supremo, a quien puede verse cara a cara en la potencia interna. Mediante Su inconcebible poder, toma la forma material que todo lo penetra. Aunque las tres potencias, interna, externa y marginal, en ltimo trmino son esencialmente una, son diferentes en accin, como la energa elctrica, que lo mismo puede producir fro que calor en condiciones diferentes. La potencia externa y la marginal se llaman as en diversas condiciones, pero en la potencia interna original no se dan tales condiciones, ni es posible para las condiciones de la potencia externa existir en la marginal, o viceversa. El que puede comprender las complejidades de todas estas energas del Seor Supremo no puede seguir siendo un impersonalista emprico bajo la influencia de una base dbil de conocimiento. VERSO 97 krsnera svarpera haya sad-vidha vilsa prbhava-vaibhava-rpe dvi-vidha praksa krsnera-del Seor Krsna; sva-rpera-de la forma; haya-hay; sat-vidha-seis clases; vilsa-formas para pasatiempos; prbhava-vaibhava-rpe-en las divisiones de prbhava y vaibhava, dvi-vidha-dos clases; praksa-manifestaciones. TRADUCCIN La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, disfruta de S mismo en seis expansiones bsicas. Sus dos manifestaciones son prbhara y ra/bhara. SIGNIFICADO Ahora, el autor del Sr Caitanya-caritmrta comienza la descripcin de la Personalidad de Dios, Krsna, en Sus expansiones innumerables. El Seor Se expande, principalmente, en dos categoras, prbhava y vaibhava. Las formas prbhava son plenamente potentes, como el Seor Krsna, y las vaibhava son parcialmente potentes. Las formas prbhava se manifiestan en relacin a alguna potencia, pero las formas vaibhava se manifiestan en relacin a excelencias. Las potentes manifestaciones prbhava tienen tambin dos variedades, temporales y eternas. Las formas Mohin, Hamsa y Sukla se manifiestan slo temporalmente, en una era en particular. Entre las otras prbhavas. que no son muy famosas segn la estimacin material, estn Dhanvantar, Rsabha, Vyasa, Dattatreya y Kapila. Entre las formas vaibhava-praksa estn Kurma, Matsya, Nara-Narayana, Varaha, Hayagrva, Prsnigarbha, Baladeva, Yaja, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuntha, Ajita, Vamana, Sarvabhauma, Rsabha, Visvaksena, Dharmasetu, Sudhama, Yogesvara y Brhadbhanu. VERSO 98 amsa-saktyvesa-rpe dvi-vidhvatra blya pauganda dharma dui ta' prakra amsa-de las expansiones plenarias; sakti-vesa-de aquellas que tienen poderes investidos; rpe-en las formas; dvi-vidha-dos clases; avatra-encarnaciones; blya-infancia; pauganda-niez; dharma-caractersticas de edad; dui-dos; ta'-ciertamente; prakra-clases. TRADUCCIN Sus encarnaciones son de dos clases, parciales e investidas. Aparece en dos edades, tierna infancia y niez. SIGNIFICADO Las formas vilsa son seis. Las encarnaciones tienen dos variedades, saktyvesa (facultada) y amsvesa (parcial). Estas encarnaciones tambin entran en la categora de manifestaciones prbhava y vaibhava. Tierna infancia y niez son dos aspectos especiales de la Personalidad de Dios, el Seor Krsna, pero Su aspecto permanente es Su forma eterna de joven adolescente. La Personalidad de Dios original, el Seor Krsna, siempre se adora en esta forma adolescente eterna. VERSO 99 kisora-svarpa krsna svayam avatr krd kare ei chaya-rpe visva bhari' kisora-svarpa-cuya verdadera naturaleza es la de un adolescente; krsna-el Seor Krsna; svayam-l mismo; avatr-la fuente de toda encarnacin; krd kare-acta; ei-estas; chaya-rpe-en seis formas; visva-los universos; bhari-manteniendo. TRADUCCIN La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, que es eternamente adolescente, es el Seor primigenio, la fuente de toda encarnacin. l Se expande en estas seis categoras de formas para establecer Su supremaca por todo el universo. VERSO 100 ei chaya-rpe haya ananta vibheda ananta-rpe eka-rpa. nhi kichu bheda ei-estas; chaya-rpe-en seis formas; haya-hay; ananta-ilimitadas; vibheda-variedades; ananta-rpe-en formas ilimitadas; eka-rpa-una forma; nhi-no hay; kichu-alguna; bheda-diferencia. TRADUCCIN En estas seis clases de formas hay variedades innumerables. Aunque son muchas, todas son una; no existe diferencia entre ellas. SIGNIFICADO La Personalidad de Dios Se manifiesta en seis aspectos diferentes: (1)prbhava. (2)vaibhava. (3) encarnaciones investidas, (4) encarnaciones parciales, (5)tierna infancia, y (6) niez. La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, cuyo aspecto permanente es la adolescencia, satisface Sus inclinaciones trascendentales realizando pasatiempos en estas seis formas. En estos seis aspectos hay ilimitadas divisiones de las formas de la Suprema Personalidad de Dios. Las jvas. o seres vivientes, son partes integrales diferenciadas del Seor. Todas son diversidades del que es nico, sin igual, la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 101 cic-chakti. svarpa-sakti. antarang nma thra vaibhava ananta vaikunthdi dhma cit-sakti-energa espiritual; svarpa-sakti-energa personal; antarang-interna; nma-denominada; thra-de sa; vaibhava-manifestaciones; ananta-ilimitadas; vaikuntha-di-Vaikuntha, etc.; dhma-moradas. TRADUCCIN La c/t-sakt/, tambin llamada srarpa-sakt/ o antaranga-sakt/, presenta muchas manifestaciones diversas. Sostiene el reino de Dios y sus enseres. VERSO 102 my-sakti. bahirang. jagat-krana thra vaibhava ananta brahmndera gana my-sakti-la energa ilusoria; bahirang-externa; jagat-krana-la causa del universo; thra-de sa; vaibhava-manifestaciones; ananta-ilimitadas; brahmaandera-de universos; gana-grandes cantidades. TRADUCCIN La energa externa, llamada mv-sakt/, es la causa de innumerables universos con variadas potencias materiales. VERSO 103 jva-sakti tatasthkhya. nhi yra anta mukhya tina sakti. tra vibheda ananta jva-sakti-la energa de los seres vivientes; tatastha-khya-conocida como marginal; nhi-no hay; yra-de la cual; anta-fin; mukhya-principales; tina-tres; sakti-energas; tra-de ellas; vibheda-variedades; ananta-ilimitadas. TRADUCCIN La potencia marginal, que est entre aquellas dos, consiste en los innumerables seres vivientes. stas son las tres energas principales, que tienen categoras y subdivisiones ilimitadas. SIGNIFICADO La potencia interna del Seor, que se llama cit-sakti o antaranga-sakti. exhibe gran variedad en el cosmos trascendental de Vaikuntha. Adems de nosotros, hay un nmero ilimitado de seres vivientes liberados que se relacionan con la Personalidad de Dios en Sus innumerables aspectos. El cosmos material muestra la energa externa, en la cual los seres vivientes condicionados disponen de toda libertad para volver a la Personalidad de Dios despus de dejar el tabernculo material. El Svetsvatara Upanisad (6.8) nos dice: na tasya kryam karanam ca vidyate na tat-samas cbhyadhikas ca drsyate parsya saktir vividhaiva sryate svbhvik jna-bala-kriy ca El Seor Supremo es nico, sin igual. No tiene que hacer nada personalmente, ni tiene sentidos materiales. Nadie es igual a l ni ms grande que l. Tiene potencias ilimitadas y variadas, que tienen nombres diferentes y que existen en l como atributos autnomos y Le procuran pleno conocimiento, poder y pasatiempos. VERSO 104 e-mata svarpa-gana. ra tina sakti sabhra sraya krsna. krsne sabhra sthiti e-mata-de este modo; svarpa-gana-formas personales; ra-y; tina-tres; sakti-energas; sabhra-del conjunto total; sraya-el refugio; krsna-el Seor Krsna; krsne-en el Seor Krsna; sabhra-del conjunto total; sthiti-la existencia. TRADUCCIN stas son las principales manifestaciones y expansiones de la Personalidad de Dios y Sus tres energas. Todas ellas emanan del Seor Krsna, la Realidad Trascendental. Tienen su existencia en l. VERSO 105 yadyapi brahmnda-ganera purusa sraya sei purusdi sabhra krsna mlsraya yadyapi-aunque; brahma-anda-ganera-de la gran cantidad de universos; purusa-el purusa-avatra, sraya-el refugio; sei-se; purusa-di-de los purusaavatras. etc.; sabhra-del conjunto; krsna-el Seor Krsna; mla-sraya-fuente original. TRADUCCIN Aunque los tres parasas son el refugio de todos los universos, el Seor Krsna es la fuente original de los parasas. VERSO 106 svayam bhagavn krsna. krsna sarvsraya parama svara krsna sarva-sstre kaya svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el Seor Krsna; krsna-el Seor Krsna; sarva-sraya-el refugio de todos; parama-Supremo; svara-Seor; krsna-el Seor Krsna; sarva-sstre-todas las Escrituras; kaya-dicen. TRADUCCIN As, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna, es el Seor original primigenio, la fuente de todas las dems expansiones. Todas las Escrituras reveladas aceptan al Seor Krsna como Seor Supremo. VERSO 107 svarah paramah krsnah sac-cid-nanda-vigrahah andir dir govindah sarva-krana-kranam svarah-el controlador; paramah-supremo; krsnah-el Seor Krsna; sat-existencia eterna; cit-conocimiento absoluto; nanda-bienaventuranza absoluta; vigrahah-cuya forma; andih-sin principio; dih-el origen; govindah-el Seor Govinda; sarva-krana-kranam-la causa de toda causa. TRADUCCIN Krsna, al que se conoce como Govinda, es el controlador supremo. l tiene un cuerpo espiritual bienaventurado y eterno. l es el origen de todo. l no tiene ningn otro origen, porque es la causa original de toda causa. SIGNIFICADO ste es el primer verso del Captulo Quinto de la Brahma-samhit. VERSO 108 e saba siddhnta tumi jna bhla-mate tabu prva-paksa kara m clite e-estas; saba-todas; siddhnta-conclusiones; tumi-t; jna-sabes; bhlamate-bien; tabu-an as; prva-paksa-objecin; kara-haces; m-a m; clite-provocar ansiedad intil. TRADUCCIN T sabes muy bien todas las conclusiones de las Escrituras. T creas estos argumentos lgicos slo para inquietarme. SIGNIFICADO Un hombre instruido que ha estudiado a fondo las Escrituras no puede vacilar en aceptar al Seor Krsna como Suprema Personalidad de Dios. Si un hombre semejante discute sobre este tema, ciertamente lo hace para inquietar la mente de sus oponentes. VERSO 109 sei krsna avatr vrajendra-kumra pane caitanya-rpe kaila avatra sei-ese; krsna-el Seor Krsna; avatr-la fuente de todas las encarnaciones; vrajendra-kumra-el hijo del rey de Vraja; pane-personalmente; caitanyarpe-en la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; avatra-encarnacin. TRADUCCIN Aquel mismo el Seor Krsna, manantial de todas las encarnaciones, es conocido como el hijo del rey de Vraja. l descendi personalmente como el Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 110 ataeva caitanya gosi paratattva-sm tnre ksroda-sy kahi. ki tnra mahim ataeva-por tanto; caitanya-gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu; para-tattvasm-el lmite ms elevado de la Verdad Absoluta; tnre-a l; ksroda-sy-Ksrodakasay Visnu; kahi-si digo; ki-que; tnra-de l; mahim-gloria. TRADUCCIN Por tanto, el Seor Caitanya es la Suprema Verdad Absoluta. Llamarle Ksrodakasy Visnu no aade nada a Su gloria. VERSO 111 sei ta' bhaktera vkya nahe vyabhicr sakala sambhave tnte. yte avatr eso-estas; ta'-ciertamente; bhaktera-de un devoto; vkya-palabras; nahe-no son; vyabhicr-desviacin; sakala-todas; sambhave-posibilidades; tnte-en l; yte-puesto que; avatr-la fuente de todas las encarnaciones. TRADUCCIN Pero palabras como stas, al salir de labios de un devoto sincero, no pueden ser falsas. Todas las posibilidades moran en l, porque l es el Seor primigenio. VERSO 112 avatrra dehe saba avatrera sthiti keho kona-mate kahe. yemana yra mati avatrra-de la fuente; dehe-en el cuerpo; saba-todas; avatrera-de las encarnaciones; sthiti-existencia; keho-alguien; kona-mate-de algn modo; kahe-dice; yemana-de la manera; yra-de quien; mati-la opinin. TRADUCCIN Todas las dems encarnaciones estn situadas en potencia en el cuerpo original del Seor primigenio. De manera que, segn la opinin de cada uno, es posible dirigirse a l como cualquiera de Sus encarnaciones. SIGNIFICADO No es contradictorio para un devoto llamar al Seor Supremo por cualquiera de los diversos nombres de Sus expansiones plenarias, porque la Personalidad de Dios original incluye todas estas categoras. Puesto que las expansiones plenarias existen en la persona original, se Le puede llamar por cualquiera de estos nombres. En el Sr Caitanya-bhgavata (Madhya 6.95), el Seor Caitanya dice: Estaba durmiendo tendido en el ocano de leche, pero Me despert la llamada de Nada, el Seor Advaita Prabhu. Aqu el Seor se refiere a Su forma como Ksrodakasay Visnu. VERSO 113 krsnake kahaye keha--nara-nryana keho kahe. krsna haya skst vmana krsnake-el Seor Krsna; kahaye-dice; keha-alguien; nara-nryana-NaraNarayana; keho-alguien; kahe-dice; krsna-el Seor Krsna; haya-es; skst-directamente; vmana-el Seor Vamana. TRADUCCIN Algunos dicen que el Seor Krsna es directamente Nara-Nryana. Otros dicen que es directamente Vmana. VERSO 114 keho kahe. krsna ksroda-sy avatra asambhava nahe. satya vacana sabra keho-alguien; kahe-dice; krsna-el Seor Krsna; ksroda-sy-Ksrodakasay Visnu; avatra-encarnacin; asambhava-imposible; nahe-no es; satya-verdaderas; vacana-palabras; sabra-de todos. TRADUCCIN Algunos dicen que Krsna es la encarnacin de Ksrodakasy Visnu. Ninguna de estas afirmaciones es imposible; cada una de ellas es tan exacta como las dems. SIGNIFICADO El Laghu-bhgavatmrta afirma: ataeva purndau kecin nara-sakhtmatm mahendrnujatm kecit kecit ksrbdhi-syitm sahasra-srsatm kecit kecid vaikuntha-nthatm bryuh krsnasya munayas tat-tad-vrtty-anugminah (Laghu-bhgavatmrta 5.383) Los Purnas describen al Seor Krsna, el Seor primigenio, con diversos nombres, segn Su ntima relacin con Sus devotos. A veces se Le llama Narayana; a veces Upendra (Vamana), el hermano menor de Indra, el rey del cielo; y a veces, Ksrodakasay Visnu. A veces se Le llama el Sesa Naga de mil cabezas, y a veces, el Seor de Vaikuntha. VERSO 115 keho kahe. para-vyome nryana hari sakala sambhave krsne. yte avatr keho-alguien; kahe-dice; para-vyome-en el mundo trascendental; nryana-el Seor Narayana; hari-la Suprema Personalidad de Dios; sakala sambhave-todas las posibilidades; krsne-en el Seor Krsna; yte-puesto que; avatr-la fuente de todas las encarnaciones. TRADUCCIN Algunos Le llaman Hari, o el Nryana del mundo trascendental. Todo es posible en Krsna, porque l es el Seor primigenio. VERSO 116 saba srot-ganera kari carana vandana e saba siddhnta suna. kari' eka mana saba-todos; srot-ganera-de los que escuchan; kari-yo hago; carana-a los pies de loto; vandana-oracin; e-estas; saba-todas; siddhnta-conclusiones; suna-dignaos escuchar; kari'-haciendo; eka-una; mana-mente. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias a los pies de todos los que escuchen o lean este discurso. Dignaos escuchar con atencin la conclusin de todas estas declaraciones. SIGNIFICADO Postrndose a los pies de sus lectores, el autor del Sr Caitanya-caritmrta les suplica, con toda humildad, que escuchen con gran atencin estos razonamientos concluyentes referentes a la Verdad Absoluta. No se puede dejar de escuchar estos razonamientos, porque slo con esta ciencia se puede conocer perfectamente a Krsna. VERSO 117 siddhnta baliy citte n kara alasa ih ha-ite krsne lge sudrdha mnasa siddhnta-conclusin; baliy-considerando; citte-en la mente; n kara-no sea; alasa-perezoso; ih-sta; ha-ite-de; krsne-en el Seor Krsna; lge-se fija; su-drdha-muy firme; mnasa-la mente. TRADUCCIN El estudiante sincero no debe dejar de considerar estas conclusiones por discutibles que le parezcan, porque estos debates refuerzan la mente. De esta forma, la mente se apega a Krsna. SIGNIFICADO Muchos estudiosos, a pesar de leer la Bhagavad-gt. no comprenden a Krsna a causa de un conocimiento imperfecto, y llegan a la conclusin de que es una personalidad histrica ms. Esto no debe hacerse. Hay que poner especial cuidado en comprender la verdad sobre Krsna. Si a causa de la pereza no se alcanza un conocimiento concluyente sobre Krsna, ser inevitable desviarse del culto de la devocin, como aquellos que se declaran devotos adelantados e imitan las caractersticas trascendentales que se observan a veces en las almas liberadas. A pesar de que el empleo de razones y argumentos es un mtodo de lo ms apropiado para inducir a hacerse devoto al que no est iniciado en estos temas, los nefitos en el servicio devocional deben estar siempre alerta para comprender a Krsna por medio de la visin de las Escrituras reveladas, de los devotos genuinos y del maestro espiritual. A menos que se aprenda sobre el Seor Krsna de estas personas autorizadas, no se puede avanzar en la devocin por el Seor Krsna. Las Escrituras reveladas mencionan nueve maneras de llegar al servicio devocional, de las cuales la primera y ms importante consiste en escuchar a personas autorizadas. La semilla de la devocin no puede brotar sin ser regada mediante el proceso de escuchar y cantar. Hay que recibir con sumisin los mensajes trascendentales de fuentes avanzadas espiritualmente, y cantar aquellos mismos mensajes para el propio beneficio y para el de la audiencia. Cuando Brahma describa la situacin de los devotos puros, liberados de la cultura de la filosofa emprica y las acciones fruitivas, recomendaba el proceso de escuchar a personas que estuviesen en la senda de la devocin. Siguiendo los pasos de estas almas liberadas, capaces de hacer vibrar verdaderos sonidos trascendentales, puede alcanzarse la ms alta etapa de la devocin y, de esta manera, llegar a ser un mah-bhgavata. De las enseanzas del Seor Caitanya Mahaprabhu a Sanatana Gosvam se aprende: sstra-yuktye sunipuna. drdha-sraddh ynra 'uttama-adhikr' sei traye samsra (Cc. madhya 22.65) Aquel que es experto en comprender las conclusiones de las Escrituras reveladas, y se entrega completamente a la causa del Seor, es en verdad capaz de liberar a los dems de las garras de la existencia material. Srla Rupa Gosvam, en su Upadesmrta, aconseja que, para avanzar rpidamente en el culto del servicio devocional, hay que ser muy activo y hay que perseverar en ejecutar los deberes detallados en las Escrituras reveladas y confirmados por el maestro espiritual. Al aceptar el sendero de las almas liberadas y relacionarse con devotos puros, se enriquecen estas actividades. Los devotos de imitacin que quieren anunciarse como elevados vaisnavas y que, de este modo, imitan a los cryas anteriores, sin seguir sus principios, estn denunciados, en las palabras del Srmad-Bhgavatam. como de corazn de piedra. Srla Visvanatha Cakravart Thakura ha comentado esta condicin de tener el corazn de piedra de la manera siguiente: bahir asru-pulakayoh sator api yad dhrdayam na vikriyeta tad asma-sram iti kanisthdhikrinm eva asru-pulakdimattve 'pi asma-sra-hrdayatay nindais. Aquellos que han aprendido a derramar lgrimas, pero cuyos corazones no han cambiado, deben ser conocidos como la clase ms baja de devotos de corazn de piedra. Su llanto de imitacin, logrado por la prctica artificial, siempre se condena. El deseado cambio de corazn al que se refiere anteriormente se manifiesta en la resistencia a hacer algo incompatible con el sendero de la devocin. Para lograr este cambio de corazn, es absolutamente necesario sostener debates concluyentes sobre el Seor Krsna y Sus potencias. Los falsos devotos pueden creer que con slo derramar lgrimas van a llegar hasta el plano trascendental, aunque, de hecho, su corazn no haya cambiado, pero semejante prctica es intil si no hay comprensin trascendental. Los falsos devotos, a los que falta la conclusin del conocimiento trascendental, creen que el verter lgrimas a la fuerza va a liberarles. Igualmente, otros devotos falsos creen que el estudio de los libros de los cryas anteriores no es aconsejable, como ocurre con las ridas filosofas empricas. Pero Srla Jva Gosvam, siguiendo a los anteriores cryas. ha inculcado las conclusiones de las Escrituras en las seis tesis llamadas Sat-sandarbhas. Los falsos devotos, que conocen poco estas conclusiones, no logran la devocin pura por falta de celo en aceptar las directrices favorables para el servicio devocional dadas por devotos que tienen comprensin perfecta del yo. Estos falsos devotos son como los impersonalistas, que creen tambin que el servicio devocional no es mejor que la accin fruitiva ordinaria. VERSO 118 caitanya-mahim jni e saba siddhnte citta drdha ha lge mahim-jna haite caitanya-mahim-la gloria del Seor Caitanya Mahaprabhu; jni-conozco; e-estas; saba-todas; siddhnte-por las conclusiones; citta-la mente; drdha-firme; ha -volvindose; lge-se fija; mahim-jna-conocimiento de la grandeza; haite-de. TRADUCCIN Mediante estos estudios concluyentes, conozco las glorias del Seor Caitanya. nicamente conociendo estas glorias se puede fortalecer y hacer ms firme el apego hacia l. SIGNIFICADO Slo se pueden conocer las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu si se alcanza, mediante el conocimiento, una decisin concluyente sobre el Seor Krsna, reforzada por un estudio genuino de las conclusiones de los cryas. VERSO 119 caitanya-prabhura mahim kahibra tare krsnera mahim kahi kariy vistre. caitanya-prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mahim-las glorias; kahibratare-con la intencin de hablar; krsnera-del Seor Krsna; mahim-las glorias; kahi-yo hablo; kariy-haciendo; vistre-en expansin. TRADUCCIN Slo para enunciar las glorias del Seor Caitanya Mahprabhu he intentado describir con detalle las glorias del Seor Krsna. VERSO 120 caitanya-gosira ei tattva-nirpana svayam-bhagavn krsna vrajendra-nandana caitanya-gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu; ei-esta; tattva-de la verdad; nirpana-aclarando; svayam-bhagavn-l mismo, la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el Seor Krsna; vrajendra-nandana-el hijo del rey de Vraja. TRADUCCIN La conclusin es que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el hijo del rey de Vraja. VERSO 121 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro llamado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Seor Caitanya-caritmrta siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Sogundo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo a Sr Cailanva MaIprabIu cono Ia Suprona IorsonaIidad do Dios. CaItuIn 3 Las causas deI advenImIentn deI 5ennr CaItanva Mahrabhu En este captulo, el autor trata exhaustivamente sobre la razn del advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. La Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna, despus de mostrar Sus pasatiempos como el Seor Krsna, pens que era conveniente venir a este mundo en la forma de un devoto, para explicar personalmente las dulces relaciones trascendentales recprocas de servicio y amor entre l mismo y Sus sirvientes, amigos, padres y prometidas. Segn las Escrituras vdicas, el deber ms importante de la humanidad, en esta era de Kali, es nma-sankrtana. el canto en congregacin del santo nombre del Seor. La encarnacin de esta era predica en especial este proceso, pero slo el mismo Krsna puede explicar el servicio de amor confidencial ejecutado en las cuatro principales variedades de relacin de amor entre el Seor Supremo y Sus devotos. Por esto advino el Seor Krsna personalmente como el Seor Caitanya, junto con Sus porciones plenarias. Como se declara en este captulo, slo con esta intencin apareci el Seor Krsna personalmente en Navadvpa, bajo la forma del Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu. Krsnadasa Kaviraja presenta en este captulo muchas evidencias autnticas del Srmad-Bhgavatam y otras Escrituras, para justificar la identidad del Seor Caitanya como el mismo el Seor Krsna. Describe caractersticas corporales del Seor Caitanya que slo pueden verse en la persona del Seor Supremo, y prueba que el Seor Caitanya advino con Sus compaeros personales como el Seor Nityananda, Advaita, Gadadhara, Srvasa y otros devotos, para predicar la relevancia especial de cantar Hare Krsna. El advenimiento del Seor Caitanya es significativo y confidencial. La importancia del Seor Caitanya slo puede ser apreciada por los devotos puros, y slo por medio del servicio devocional. El Seor trat de ocultar Su identidad como Suprema Personalidad de Dios al representarse a S mismo como devoto, pero Sus devotos puros pueden reconocerle por Sus atributos especiales. Los Vedas y los Purnas predicen el advenimiento del Seor Caitanya, pero a veces Le llaman, de manera significativa, el descenso encubierto de la Suprema Personalidad de Dios. Advaita carya fue un contemporneo del padre del Seor Caitanya. Le apenaba la condicin del mundo, porque incluso despus del advenimiento del Seor Krsna, nadie se interesaba por el servicio devocional a Krsna. Este olvido era tan abrumador, que Advaita Prabhu estaba convencido de que nadie ms que el Seor Krsna en persona podra iluminar a la gente sobre el servicio devocional al Seor Supremo. Por tanto, Advaita pidi al Seor Krsna que descendiera como el Seor Caitanya. Con ofrendas de hojas de tulas y agua del Ganges, clam por el advenimiento del Seor. El Seor, complacido por Sus devotos puros, desciende para complacerles. Y de este modo, siendo satisfecho por Advaita carya, advino el Seor Caitanya. VERSO 1 sr-caitanya-prabhum vande yat-pdsraya-vryatah sangrhnty kara-vrtd ajah siddhnta-san-manm sr-caitanya-prabhum-al Seor Caitanya Mahaprabhu; vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; yat-de quien; pda-sraya-del refugio de los pies de loto; vryatah-del poder; sangrhnti-recoge; kara-vrtt-de la gran cantidad de minas en la forma de Escrituras; ajah-un necio; siddhnta-de conclusin; sat-mann-las mejores joyas. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Caitanya Mahprabhu. Por la potencia del refugio de Sus pies de loto, hasta un necio puede recoger las valiosas joyas de la verdad concluyente, de las minas de las Escrituras reveladas. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3 trtya slokera artha kaila vivarana caturtha slokera artha suna bhakta-gana trtya-tercer; slokera-del verso; artha-significado; kaila-haba; vivarana-descripcin; caturtha-cuarto; slokera-del verso; artha-significado; suna-dignaos escuchar; bhakta-gana-oh, devotos! TRADUCCIN He explicado el significado del verso tercero. Oh, devotos!, dignaos ahora escuchar el significado del cuarto con toda atencin. VERSO 4 anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam harih purata-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah anarpita-no otorgado; carm-habiendo sido anteriormente; cirt-por mucho tiempo; karunay-por misericordia inmotivada; avatrnah-descendi; kalau-en la era de Kali; samarpayitum-para otorgar; unnata-elevada; ujjvala-rasm-la dulzura conyugal; sva-bhakti-de Su propio servicio; sriyam-el tesoro; harih-el Seor Supremo; purata-que el oro; sundara-ms hermoso; dyuti-del resplandor; kadamba-con una gran cantidad; sandpitah-iluminada; sad-siempre; hrdaya-kandare-en la cavidad del corazn; sphuratu-que Se manifieste; vah-tu; sac-nandanah-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN Que el Seor, a quien Se conoce como el hijo de Srmat Sacdev, Se site trascendentalmente en lo ms ntimo de tu corazn. Resplandeciente con el brillo del oro fundido, ha descendido en la era de Kali, por Su misericordia inmotivada, para otorgar lo que ninguna encarnacin ha ofrecido jams: la ms elevada dulzura del servicio devocional, la dulzura del amor conyugal. SIGNIFICADO sta es una cita del Vidagdha-mdhava. drama escrito y editado por Srla Rupa Gosvam. VERSO 5 prna bhagavn krsna vrajendra-kumra goloke vrajera saha nitya vihra prna-completa; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el Seor Krsna; vrajendra-kumra-el hijo del rey de Vraja; goloke-en Goloka; vrajera saha-junto con Vrajadhama; nitya-eternos; vihra-pasatiempos. TRADUCCIN El Seor Krsna, el hijo del rey de Vraja, es el Seor Supremo. Disfruta eternamente de Sus pasatiempos trascendentales en Su morada eterna, Goloka, que incluye Vrajadhma. SIGNIFICADO En el captulo anterior, se ha establecido que Krsna, el hijo de Vrajendra (el rey de Vraja), es la Suprema Personalidad de Dios, con Sus seis opulencias. l disfruta eternamente de diversas opulencias en Su planeta, llamado Goloka. Los pasatiempos eternos del Seor en el planeta espiritual de Krsnaloka se llaman aprakata. o pasatiempos no manifiestos, porque estn ms all del alcance de las almas condicionadas. El Seor Krsna est siempre presente en todas partes, pero cuando no est ante nuestros ojos, se dice que es aprakata. no manifiesto. VERSO 6 brahmra eka dine tinho eka-bra avatrna ha karena prakata vihra brahmra-de Brahma; eka-uno; dine-en el da; tinho-l; eka-bra-una vez; avatrna-descendido; ha-siendo; karena-lleva a cabo; prakata-manifiesta; vihra-pasatiempos. TRADUCCIN l desciende a este mundo una vez cada da de Brahm, para manifestar Sus pasatiempos trascendentales. VERSO 7 satya. tret. dvpara. kali. cri-yuga jni sei cri-yuge divya eka-yuga mni satya-Satya; tret-Treta; dvpara-Dvapara; kali-Kali; cri-yuga-cuatro eras; jni-sabemos; sei-estas; cri-yuge-en las cuatro eras; divya-divina; eka-yuga-una era; mni-consideramos. TRADUCCIN Sabemos que hay cuatro eras [vagas]: Satya, Tret, Dvpara y Kali. El conjunto de las cuatro constituye un d/rva-vaga. VERSO 8 ekttara catur-yuge eka manvantara caudda manvantara brahmra divasa bhitara ekttara-setenta y un; catuh-yuge-en ciclos de cuatro eras; eka-un; manu-antara-perodo de un Manu; caudda-catorce; manu-antara-perodos de Manu; brahmra-de Brahma; divasa-un da; bhitara-en. TRADUCCIN Setenta y un d/rva-vagas constituyen un manrantara. Hay catorce manrantaras en un da de Brahm. SIGNIFICADO Un manvantara es el perodo que discurre bajo la supervisin de un Manu. El reinado de catorce Manus es igual a lo que dura un da (doce horas) en la vida de Brahma, y la noche de Brahma tiene la misma duracin. Estos clculos se encuentran en el libro de astronoma autntico que se conoce como Srya-siddhnta. libro que fue escrito por el gran profesor de astronoma y matemticas Bimal Prasad Datta, ms tarde conocido como Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam, quien fue nuestro misericordioso maestro espiritual. Por escribir el Srya-siddhnta. fue distinguido con el ttulo de Siddhanta Sarasvat, al que se aadi el de Gosvam Maharaja cuando acept la orden sannysa. la orden de la vida de renunciacin. VERSO 9 `vaivasvata'-nma ei saptama manvantara stisa catur-yuga thra antara vaivasvata-nma-llamado Vaivasvata; ei-este; saptama-sptimo; manu-antara-perodo de Manu; stisa-veintisiete; catuh-yuga-ciclos de cuatro eras; thra-de ese; antara-perodo. TRADUCCIN El Manu actual, que es el sptimo, lleva el nombre de Vaivasvata [el hijo de Vivasvn]. Se han cumplido veintisiete d/rva-vagas [27x4.320.000 aos solares] de su era. SIGNIFICADO Los nombres de los catorce Manus son los siguientes: 1) Svayambhuva, 2)Svarocisa, 3)Uttama, 4)Tamasa, 5)Raivata, 6) Caksusa, 7) Vaivasvata, 8) Savarni, 9)Daksa-savarni, 10)Brahma-savarni, 11) Dharma-savarni, 12)Rudraputra (Rudra-savarni), 13)Raucya, o Deva-savarni, 14) Bhautyaka, o Indra-savarni. VERSO 10 astvimsa catur-yuge dvparera sese vrajera sahite haya krsnera prakse astvimsa-veintiocho; catuh-yuge-en el ciclo de cuatro eras ; dvparera-de Dvapara-yuga; sese-al final; vrajera sahite-junto con Vraja; haya-es; krsnera-del Seor Krsna; prakse-manifestacin. TRADUCCIN Al final de Dvpara-yuga del vigsimo octavo d/rva-vaga, el Seor Krsna desciende a la Tierra con todos los enseres de Su Vrajadhma eterno. SIGNIFICADO Ahora nos encontramos en el mandato de Vaivasvata Manu, durante el cual adviene el Seor Caitanya. Primero adviene el Seor Krsna al final de Dvapara-yuga del vigsimo octavo divya-yuga. y despus adviene el Seor Caitanya en la era de Kali del mismo divya-yuga. El Seor Krsna y el Seor Caitanya advienen una vez cada da de Brahma, o una vez cada catorce manvantaras. que duran setenta y un divya-yugas cada uno. Desde el principio de un da de Brahma, de 4.320.000.000 aos, aparecen y desaparecen seis Manus antes de que advenga el Seor Krsna. As pues, pasan 1.975.320.000 aos del da de Brahma antes del advenimiento del Seor Krsna. ste es un clculo astronmico basado en aos solares. VERSO 11 dsya. sakhya. vtsalya. srngra-cri rasa cri bhvera bhakta yata krsna tra vasa dsya-servidumbre; sakhya-amistad; vtsalya-afecto paternal; srngra-amor conyugal; cri-cuatro; rasa-dulzuras; cri-cuatro; bhvera-de los sentimientos; bhakta-devotos; yata-tantos como hay; krsna-el Seor Krsna; tra-por ellos; vasa-subyugado. TRADUCCIN La servidumbre [dsva], la amistad [sakhva], el afecto de los padres [rtsa/va] y el amor conyugal [srngra] son las cuatro dulzuras trascendentales [rasas]. El Seor Krsna Se ve subyugado por los devotos que abrigan estas cuatro dulces relaciones. SIGNIFICADO Dsya. sakhya. vtsalya y srngra son las modalidades trascendentales de servicio de amor al Seor. Snta-rasa. o estado neutro, no se menciona en este verso, porque aunque en snta-rasa se considera la Verdad Absoluta como la sublime grandeza, no se va ms all de tal concepcin. Snta-rasa es una gran idea para los filsofos materialistas, pero ese reconocimiento idealista es slo el comienzo; es la ms baja de las relaciones del mundo espiritual. A snta-rasa no se le da mucha importancia, porque en cuanto existe el ms ligero entendimiento entre el que conoce y el conocido, comienzan los intercambios activos de amor trascendental. Dsya-rasa es la relacin bsica entre Krsna y Sus devotos; por tanto, este verso considera que la primera etapa del servicio devocional trascendental es dsya. VERSO 12 dsa-sakh-pit-mt-knt-gana la vraje krd kare krsna premvista ha dsa-sirvientes; sakh-amigos; pit-mt-padre y madre; knt-gana-amantes; la-tomando; vraje-en Vraja; krd kare-juega; krsna-el Seor Krsna; prema-vista-absorto en amor; ha-estando. TRADUCCIN Absorto en este amor trascendental, el Seor Krsna disfruta en Vraja con Sus dedicados sirvientes, amigos, padres y amantes conyugales. SIGNIFICADO La venida del Seor Krsna, la Absoluta Personalidad de Dios, encierra una gran intencin. En la Bhagavad-gt se dice que aquel que conoce la verdad sobre la venida del Seor Krsna y Sus diversas actividades es liberado al momento, y no necesita caer de nuevo a esta existencia de nacimiento y muerte tras abandonar su actual cuerpo material. En otras palabras, quien comprende verdaderamente a Krsna, hace de su vida una perfeccin. La vida imperfecta se realiza en la existencia material de cinco formas diferentes que compartimos con todos en el mundo material: neutralidad, servidumbre, amistad, amor filial y amor entre marido y mujer o amante y amado. Estas cinco agradables formas de relacin que hay en el mundo material son reflejos desvirtuados de las relaciones que se dan con la Absoluta Personalidad de Dios en la naturaleza trascendental. Esta Personalidad Absoluta, el Seor Krsna, desciende para revivir las cinco relaciones eternamente existentes. As, hace manifiestos Sus pasatiempos trascendentales en Vraja, para que la gente se sienta atrada por aquella esfera de actividades, y abandone sus relaciones de imitacin con lo mundano. Entonces, tras haber exhibido plenamente esas actividades, el Seor desaparece. VERSO 13 yathesta vihari' krsna kare antardhna antardhna kari' mane kare anumna yath-ista-tanto como l quiere; vihari'-disfrutando; krsna-el Seor Krsna; kare-hace; antardhna-desaparicin; antardhna kari'-desaparecer; mane-en la mente; kare-l hace; anumna-consideracin. TRADUCCIN El Seor Krsna disfruta con Sus pasatiempos trascendentales tanto tiempo como quiere, y despus desaparece. Sin embargo, tras desaparecer, piensa as: VERSO 14 cira-kla nhi kari prema-bhakti dna bhakti vin jagatera nhi avasthna cira-kla-durante mucho tiempo; nhi kari-no he hecho; prema-bhakti-servicio devocional de amor; dna-dando; bhakti-servicio devocional; vin -sin; jagatera-del universo; nhi-no; avasthna-existencia. TRADUCCIN Durante mucho tiempo, no he concedido el servicio puro de amor por M a los habitantes del mundo. Sin este lazo de amor, la existencia del mundo material es intil. SIGNIFICADO El Seor concede rara vez el amor trascendental puro, mas sin este amor puro por Dios, libre de acciones fruitivas y especulacin emprica, no es posible alcanzar la perfeccin en la vida. VERSO 15 sakala jagate more kare vidhi-bhakti vidhi-bhaktye vraja-bhva pite nhi sakti sakala-todos; jagate-en el universo; more-a M; kare-llevan a cabo; vidhi-bhakti-servicio devocional regulado; vidhi-bhaktye-mediante servicio devocional regulado; vraja-bhva-los sentimientos de los habitantes de Vraja; pite-obtener; nhi-no; sakti-el poder. TRADUCCIN En el mundo entero, la gente Me adora segn los preceptos de las Escrituras. Pero no basta seguir estos principios regulativos para alcanzar los sentimientos de amor de los devotos de Vrajabhmi. VERSO 16 aisvarya-jnete saba jagat misrita aisvarya-sithila-preme nhi mora prta aisvarya-jnete-conociendo las opulencias; saba-todo; jagat-el mundo; misrita-mezclado; aisvarya-sithila-preme-el amor debilitado por la opulencia; nhi -no hay; mora-Mi; prta-atraccin. TRADUCCIN Conociendo Mis opulencias, el mundo entero Me mira con temor y veneracin. Pero a M no Me atrae la devocin debilitada por tal reverencia. SIGNIFICADO Despus de Su advenimiento, el Seor Krsna pens que no haba distribuido el trato personal trascendental con Sus devotos en dsya. sakhya. vtsalya. y mdhurya. Se puede entender la ciencia de la Suprema Personalidad de Dios mediante las Escrituras vdicas, y as llegar a ser un devoto del Seor y adorarle dentro de los principios regulativos descritos en las Escrituras, pero de esta manera no sabremos cmo sirven a Krsna los habitantes de Vrajabhumi. No es posible entender las relaciones del Seor en Vrndavana con slo ejecutar los principios regulativos de ritual que mencionan las Escrituras. Con el cumplimiento de los preceptos de las Escrituras, se pueden apreciar ms las glorias del Seor, pero no es posible entrar en un trato personal con l. Al prestar demasiada atencin en entender las ensalzadas glorias del Seor, se reducen las posibilidades de entrar en un trato personal de amor con l. Para ensear los principios de estos tratos de amor, el Seor decidi descender como el Seor Caitanya. VERSO 17 aisvarya-jne vidhi-bhajana kariy vaikunthake yya catur-vidha mukti p aisvarya-jne-conociendo las opulencias; vidhi-segn las reglas y regulaciones; bhajana-adoracin; kariy-haciendo; vaikunthake-a Vaikuntha; yya-van; catuh-vidha-cuatro formas; mukti-liberacin; p-alcanzar. TRADUCCIN Con la prctica del servicio devocional regulado con temor y veneracin, se puede ir a Vaikuntha y alcanzar las cuatro formas de liberacin. VERSO 18 srsti. srpya. ra smpya. slokya syujya n laya bhakta yte brahma-aikya srsti-opulencias iguales a las del Seor; srpya-la misma forma que el Seor; ra-y; smpya-relacin personal con el Seor; slokya-residencia en un planeta Vaikuntha; syujya-unidad con el Seor; n laya-no aceptan; bhakta-devotos; yte-puesto que; brahma-aikya-unidad con el Brahman. TRADUCCIN Estas liberaciones son srst/ [lograr opulencias iguales a las del Seor], srpva [tener una forma igual a la del Seor], smipva [vivir como compaero personal del Seor] y s/okva [vivir en un planeta Vaikuntha]. Sin embargo, los devotos nunca aceptan syujya, puesto que sta es la unidad con el Brahman. SIGNIFICADO Aquellos que se ocupan en servicio devocional segn los principios rituales que mencionan las Escrituras, logran estas diferentes formas de liberacin. Pero aunque estos devotos puedan alcanzar srsti. srpya. smpya y slokya. no estn interesados en estas liberaciones, porque a ellos slo les satisface ofrecer servicio de amor trascendental al Seor. La quinta forma de liberacin, syujya. jams es aceptada, ni siquiera por los devotos que slo practican la adoracin ritual. Alcanzar syujya. fundirse en la refulgencia del Brahman de la Suprema Personalidad de Dios, es la aspiracin de los impersonalistas. A un devoto nunca le interesa la liberacin syujya. VERSO 19 yuga-dharma pravartimu nma-sankrtana cri bhva-bhakti diy ncmu bhuvana yuga-dharma-la religin de la era; pravartimu-Yo establecer; nma-sankrtana-el canto del santo nombre; cri-cuatro; bhva-de los estados de nimo; bhakti-devocin; diy-dando; ncmu-har danzar; bhuvana-el mundo. TRADUCCIN Yo personalmente establecer la religin de esta era, el nma-sankirtana, el canto en congregacin del santo nombre. Yo har que el mundo dance en xtasis, al experimentar las cuatro dulces relaciones de servicio devocional de amor. VERSO 20 pani karimu bhakta-bhva angkre pani cari' bhakti sikhimu sabre pani-personalmente; karimu-Yo har; bhakta-bhva-la posicin del devoto; angkre-aceptacin; pani-personalmente; cari'-practicando; bhakti-servicio devocional; sikhimu-ensear; sabre-a todos. TRADUCCIN Aceptar el papel de un devoto, y ensear el servicio devocional al practicarlo Yo mismo. SIGNIFICADO Cuando alguien se relaciona con un devoto puro, llega a elevarse tanto que ni siquiera aspira a srsti. srpya. smpya ni slokya. porque para l esta liberacin es una forma de complacencia de los sentidos. Los devotos puros no piden nada del Seor en su inters personal. Incluso si se les ofrecen beneficios personales, los devotos puros no los aceptan, porque su nico deseo es complacer a la Suprema Personalidad de Dios con el servicio de amor trascendental. Nadie ms que el Seor en persona puede ensear esta forma ms elevada de servicio devocional. Por tanto, cuando el Seor descendi como encarnacin en Kali-yuga para difundir la gloria de cantar Hare Krsna, el sistema de adoracin que se aconseja en esta era, tambin distribuy el proceso del servicio devocional practicado en el nivel del amor espontneo trascendental. Para ensear los ms altos principios de la vida espiritual, el Seor apareci como devoto en la forma del Seor Caitanya. VERSO 21 pane n kaile dharma sikhna n yya ei ta' siddhnta gt-bhgavate gya pane-personalmente; n kaile-si no se practica; dharma-religin; sikhna-la enseanza; n yya-no avanza; ei-esta; ta'-ciertamente; siddhnta-conclusin; gt-en la Bhagavad-gt, bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam, gya-cantan. TRADUCCIN A menos que practique uno mismo el servicio devocional, no es posible ensearlo a los dems. Esta conclusin est ciertamente confirmada en la Git y en el Bhgaratam. VERSO 22 yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata abhyutthnam adharmasya tadtmnam srjmy aham yad yad-cuando quiera que; hi-ciertamente; dharmasya-de los principios religiosos; glnih-disminucin; bhavati-hay; bhrata-oh, descendiente de Bharata!; abhyutthnam-aumento; adharmasya-de la irreligin; tad-entonces; tmnam-Yo mismo; srjmi-manifiesto; aham-Yo. TRADUCCIN 'Cuando quiera y dondequiera que decae la prctica religiosa, oh, descendiente de Bharata!, y surge la irreligin de manera prominente, en ese momento, Yo mismo desciendo. VERSO 23 paritrnya sdhnm vinsya ca duskrtm dharma-samsthpanrthya sambhavmi yuge yuge paritrnya-para liberar; sdhnm-a los devotos; vinsya-para destruir; ca-y; duskrtm-a los malvados; dharma-principios religiosos; samsthpana-arthya-con la intencin de restablecer; sambhavmi-Yo desciendo; yuge yuge-en cada era. TRADUCCIN 'Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, as como para restablecer los principios de la religin, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio.'' SIGNIFICADO Los versos 22 y 23 los pronunci el Seor Krsna en la Bhagavad-gt (4.7-8). Los versos siguientes, 24 y 25, son tambin de la Bhagavad-gt (3.24,21). VERSO 24 utsdeyur ime lok na kurym karma ced aham sankarasya ca kart sym upahanym imh prajh utsdeyuh-se degradaran; ime-estos; lokh-mundos; na kurym-no llevara a cabo; karma-accin; cet-si; aham-Yo; sankarasya-de poblacin no deseada; ca-y; kart-un creador; sym-sera; upahanym-echara a perder; imh-estos; prajh-entidades vivientes. TRADUCCIN 'Si Yo no mostrara los principios apropiados de la religin, todos estos mundos se degradaran. Yo sera la causa de una poblacin no deseada, y de la perdicin de todos esos seres vivientes.'' VERSO 25 yad yad carati sresthas tad tad evetaro janah sa yat pramnam kurute lokas tad anuvartate yat yat-de cualquier modo; carati-se comporte; sresthah-el mejor de los hombres; tat tat-eso; eva-ciertamente; itarah-el inferior; janah-hombre; sah-l; yat-el cual; pramnam-norma; kurute-muestre; lokah-la gente; tat-eso; anuvartate-sigue. TRADUCCIN 'Cualquier accin que un gran hombre ejecute, la gente comn la sigue. Y cualquier norma que establezca con actos ejemplares, todo el mundo la sigue.'' VERSO 26 yuga-dharma-pravartana haya amsa haite m vin anye nre vraja-prema dite yuga-dharma-la religin de la era; pravartana-la inauguracin; haya-es; amsa-la porcin plenaria; haite-de; m-para M; vin-excepto; anye-otro; nre-no es capaz; vraja-prema-amor como el de los habitantes de Vraja; dite-conceder. TRADUCCIN Mis porciones plenarias pueden establecer los principios de la religin para cada era. Sin embargo, nadie ms que Yo puede conceder la clase de servicio de amor que practican los habitantes de Vraja. VERSO 27 santv avatr bahavah pankaja-nbhasya sarvato bhadrh krsnd anyah ko v latsv api premado bhavati santu-que haya; avatrh-encarnaciones; bahavah-muchas; pankaja-nbhasya-del Seor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvatah bhadrh-completamente auspiciosas; krsnt-que el Seor Krsna; anyah-otro; kah v-quin posiblemente; latsu-a las almas que se entregan a l; api-tambin; prema-dah-aquel que concede el amor; bhavati-es. TRADUCCIN 'Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, pero quin, sino el Seor Krsna, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a l?'' SIGNIFICADO Esta cita de Bilvamangala Thakura se encuentra en el Laghu-bhgavatmrta (1.5.37). VERSO 28 thte pana bhakta-gana kari' sange prthivte avatari' karimu nn range thte-en esa; pana-Yo mismo; bhakta-gana-con devotos; kari'-haciendo; sange-en compaa; prthivte-en la Tierra; avatari'-descendiendo; karimu-llevar a cabo; nn-diversos; range-variedad de pasatiempos. TRADUCCIN Por tanto, descender a la Tierra en compaa de Mis devotos, y llevar a cabo gran variedad de pasatiempos. VERSO 29 eta bhvi' kali-kle prathama sandhyya avatrna hail krsna pani nadyya eta-de esta manera; bhvi'-pensando; kali-kle-en la era de Kali; prathama-primera; sandhyya-en la conjuncin; avatrna hail-descendi; krsna-el Seor Krsna; pani-l mismo; nadyya-en Nadia. TRADUCCIN Pensando de esta manera, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna, descendi a Nadia al comienzo de la era de Kali. SIGNIFICADO El prathama-sandhy es el comienzo de la era. Segn clculos astronmicos, la era se divide en doce partes. La primera de estas doce divisiones se conoce como prathama-sandhy. El prathama-sandhy y el sesa-sandhy, la ltima divisin de la era precedente, constituyen el enlace de las dos eras. Segn el Srya-siddhnta. el prathama-sandhy de Kali-yuga dura 36.000 aos solares. El Seor Caitanya advino en el prathama-sandhy, despus de haber pasado 4.586 aos solares de Kali-yuga. VERSO 30 caitanya-simhera nava-dvpe avatra simha-grva. simha-vrya. simhera hunkra caitanya-simhera-del Seor Caitanya Mahaprabhu, que es semejante a un len; navadvpe-en Navadvpa; avatra-la encarnacin; simha-grva-tener el cuello como un len; simha-vrya-la fuerza de un len; simhera hunkra-el rugido de un len. TRADUCCIN As pues, el Seor Caitanya, que es semejante a un len, ha descendido a Navadvpa. Tiene la espalda de un len, la fuerza de un len, y la voz potente de un len. VERSO 31 sei simha vasuk jvera hrdaya-kandare kalmasa-dvirada nse ynhra hunkre sei-ese; simha-len; vasuk-que Se site; jvera-de las entidades vivientes; hrdaya-del corazn; kandare-en la caverna; kalmasa-de los pecados; dvi-rada-el elefante; nse-destruye; ynhra-del cual; hunkre-el rugido. TRADUCCIN Que ese len Se site en lo ms ntimo del corazn de todos los seres vivientes. De esta manera, con su rugido resonante apartar nuestros elefantinos vicios. VERSO 32 prathama llya tnra `visvambhara' nma bhakti-rase bharila. dharila bhta-grma prathama-primeros; llya-en los pasatiempos; tnra-de l; visvambhara nma-el nombre Visvambhara; bhakti-rase-con la dulzura del servicio devocional; bharila-l llen; dharila-salv; bhta-grma-a todas las entidades vivientes. TRADUCCIN En Sus pasatiempos iniciales, se Le conoce como Visvambhara, porque inunda el mundo con el nctar de la devocin, salvando as a los seres vivientes. VERSO 33 dubhr dhtura artha--posana. dhrana pusila. dharila prema diy tri-bhuvana dubhr-conocido como dubhr, dhtura-la raz verbal; artha-el significado; posana-alimentando; dhrana-manteniendo; pusila-alimen-tado; dharila-mantenido; prema diy-distribuyendo amor por Dios; tri-bhuvana-en los tres mundos. TRADUCCIN La raz verbal dabhr [que es la raz de la palabra r/srambhara] significa alimentar y mantener. l, el Seor Caitanya, alimenta y mantiene los tres mundos distribuyendo el amor por Dios. VERSO 34 sesa-llya dhare nma `sr-krsna-caitanya' sr-krsna jnye saba visva kaila dhanya sesa-llya-en Sus pasatiempos finales; dhare-l tuvo; nma-el nombre; sr-krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya; sr-krsna-sobre el Seor Krsna; jnye-l ense; saba-todo; visva-el mundo; kaila-hizo; dhanya-afortunado. TRADUCCIN En Sus ltimos pasatiempos, se Le conoce como el Seor Krsna Caitanya, que bendice al mundo entero con Sus enseanzas sobre el nombre y la fama del Seor Krsna. SIGNIFICADO El Seor Caitanya fue cabeza de familia slo hasta que hubo cumplido los veinticuatro aos. Entonces, entr en la orden de la renunciacin, y permaneci de esta manera manifiesta en este mundo material hasta que tuvo cuarenta y ocho aos. Por tanto, sesa-ll. la parte final de Sus actividades, dur veinticuatro aos. Algunos supuestos vaisnavas dicen que la orden de la vida de renunciacin no se acepta en la sampradya vaisnava. la sucesin discipular que viene del Seor Caitanya. sta no es una declaracin muy inteligente. El Seor Caitanya Mahaprabhu tom la orden sannysa de Srpada Kesava Bharat, que perteneca a la secta Sankara, que slo admite diez nombres para sannyss. Sin embargo, mucho antes del advenimiento de Srpada Sankaracarya, la orden sannysa exista en la lnea vaisnava de Visnusvam. En la sampradya vaisnava de Visnusvam hay diez clases diferentes de nombres de sannysa y 108 nombres diferentes para los sannyss que aceptaban la tri-danda. el triple bculo de la orden sannysa. Esto lo aprueban las reglas vdicas. Por tanto, la orden sannysa vaisnava exista incluso antes de Sankaracarya, aunque los que no saben nada sobre la orden sannysa vaisnava declaran, en vano, que no hay orden sannysa en la sampradya vaisnava. En el tiempo del Seor Caitanya, la influencia que tena Sankaracarya en la sociedad era muy grande. La gente pensaba que slo se poda aceptar la orden sannysa en la sucesin discipular de Sankaracarya. El Seor Caitanya pudo haber llevado a cabo Sus actividades misioneras como cabeza de familia, pero vio que la vida de familia era un obstculo para Su misin. Por eso, decidi aceptar la orden de la renunciacin, sannysa. Puesto que al aceptar la orden sannysa tambin intentaba atraer la atencin pblica, el Seor Caitanya, que no quera alterar las costumbres sociales, tom la orden de la vida de renunciacin de manos de un sannys de la sucesin discipular de Sankaracarya, aunque la orden sannysa tambin se aceptaba en la sampradya vaisnava. En la Sankara-sampradaya hay diez nombres diferentes que se conceden a los sannyss. (1) Trtha, (2) srama, (3) Vana, (4) Aranya, (5) Giri, (6) Parvata, (7)Sagara, (8) Sarasvat, (9) Bharat, y (10) Pur. Antes de que alguien entre en la orden sannysa. tiene uno de los diversos nombres que se dan a un brahmacr. el asistente de un sannys. Los sannyss con el ttulo de Trtha y srama estn generalmente en Dvaraka, y su nombre de brahmacr es Svarupa. Los que llevan el nombre de Vana y Aranya estn en Purusottama, Jagannatha Pur, y su nombre de brahmacr es Prakasa. Los que tienen el nombre de Giri, Parvata y Sagara, estn generalmente en Badarikasrama, y su nombre de brahmacr es nanda. Los que tienen el ttulo de Sarasvat, Bharat y Pur viven habitualmente en Srnger, en el sur de la India, y su nombre de brahmacr es Caitanya. Srpada Sankaracarya estableci cuatro monasterios en la India, en los cuatro puntos cardinales, norte, sur, este, y oeste, y los confi a cuatro sannyss discpulos suyos. Ahora hay cientos de monasterios que dependen de los cuatro principales, y aunque hay una semejanza oficial entre ellos, hay muchas diferencias en sus actividades. Las cuatro sectas diferentes de estos monasterios se conocen como nandavara, Bhogavara, Ktavara y Bhumivara, y con el tiempo han desarrollado diferentes ideas y diferentes lemas. Siguiendo las regulaciones de la sucesin discipular, el que desea entrar en la orden de la renunciacin en la secta de Sankara, debe prepararse como brahmacr bajo la direccin de un sannys genuino. El nombre del brahmacr se determina segn el grupo al que pertenece el sannys. El Seor Caitanya acept sannysa de Kesava Bharat. La primera vez que se dirigi a Kesva Bharat, l fue aceptado como brahmacr con el nombre del Seor Krsna Caitanya Brahmacar. Despus de tomar sannysa. prefiri conservar el nombre de Krsna Caitanya. Las grandes autoridades en la sucesin discipular no haban explicado por qu el Seor Caitanya no quiso tomar el nombre de Bharat despus de tomar sannysa de un Bharat, hasta que Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja dio la explicacin de que, puesto que un sannys en la Sankara-sampradaya cree que ha llegado a ser el Supremo, el Seor Caitanya, para evitar este error, conserv el nombre del Seor Krsna Caitanya, colocndose en el lugar de un servidor eterno. Un brahmacr debe servir al maestro espiritual, por eso l no rehus la relacin de servicio a Su maestro espiritual. Aceptar esta posicin favorece las relaciones entre el discpulo y el maestro espiritual. En las biografas autnticas tambin se menciona que el Seor Caitanya acept la danda (vara) y el cuenco de mendigar, smbolos de la orden sannysa. cuando entr en esta orden. VERSO 35 tnra yugvatra jni' garga mahsaya krsnera nma-karane kariyche nirnaya tnra-de l; yuga-avatra-encarnacin para la era; jni'-sabiendo; garga-Gargamuni; mahsaya-la gran personalidad; krsnera-del Seor Krsna; nma-karane-en la ceremonia en la que se da el nombre; kariyche-hizo; nirnaya-afirmacin. TRADUCCIN Sabiendo que l [el Seor Caitanya] sera la encarnacin para Kali-yuga, Gargamuni predijo Su advenimiento durante la ceremonia en la que se dio nombre a Krsna. VERSO 36 san varns trayo hy asya grhnato 'nuyugam tanh suklo raktas tath pta idnm krsnatm gatah san-eran; varnh-colores; trayah-tres; hi-ciertamente; asya-de ste; grhnatah-que est manifestando; anuyugam-segn la era; tanh-cuerpos; suklah-blanco; raktah-rojo; tath-de este modo; ptah-amarillo; idnm-ahora; krsnatm-color negro; gatah-obtenido. TRADUCCIN Este muchacho [Krsna] tiene otros tres colores, blanco, rojo y amarillo, a medida que aparece en eras diferentes. Ahora ha aparecido en un trascendental color negruzco. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.8.13). VERSO 37 sukla. rakta. pta-varna--ei tina dyuti satya-tret-kali-kle dharena sr-pati sukla-blanco; rakta-rojo; pta-varna-el color amarillo; ei-estos; tina-tres; dyuti-brillos; satya-en Satya-yuga; tret-en Treta-yuga; kali-kle-en la era de Kali; dharena-manifiesta; sr-pati-el esposo de la diosa de la fortuna. TRADUCCIN Blanco, rojo y amarillo; stos son los tres colores corporales que el Seor, el esposo de la diosa de la fortuna, toma en las eras de Satya, Tret y Kali respectivamente. VERSO 38 idnm dvpare tinho hail krsna-varna ei saba sstrgama-purnera marma idnm-ahora; dvpare-en Dvapara-yuga; tinho-l; hail-era; krsna-varna-color negruzco; ei-estas; saba-todas; sstra-gama-y Escrituras vdicas; purnera-de los Purnas, marma-la esencia. TRADUCCIN Ahora, en Dvpara-yuga, el Seor ha descendido con un tono negruzco. sta es la esencia de las declaraciones de los Purnas y de otras Escrituras vdicas en relacin con este contexto. VERSO 39 dvpare bhagavn symah pta-vs nijyud hah sr-vatsdibhir ankais ca laksanair upalaksitah dvpare-en Dvapara-yuga; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; symah-negruzco; pta-vsh-llevando ropajes amarillos; nija-propias; yudhah-tener armas; sr-vatsa-dibhih-tales como srvatsa; ankaih-por seales corporales; ca-y; laksanaih-por caractersticas externas, como la joya Kaustubha; upalaksitah-caracterizado. TRADUCCIN En Dvpara-yuga, la Personalidad de Dios aparece con un tono negruzco. Est vestido de amarillo, sostiene Sus propias armas, y lleva como ornamentos la joya Kaustubha y las seales sriratsa. As se describen Sus peculiaridades. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (11.5.27) que pronunci el santo Karabhajana, uno de los nueve msticos reales que explicaron al rey Nimi los diferentes rasgos del Seor en diferentes eras. VERSO 40 kali-yuge yuga-dharma--nmera pracra tathi lgi' pta-varna caitanyvatra kali-yuge-en la era de Kali; yuga-dharma-la prctica religiosa de la era; nmera-del santo nombre; pracra-difusin; tathi-esto; lgi'-para; pta-varna-con un color amarillo; caitanya-avatra-la encarnacin del Seor Caitanya. TRADUCCIN La prctica religiosa para la era de Kali es difundir las glorias del santo nombre. Con este nico propsito descendi el Seor, en un color amarillo, como el Seor Caitanya. SIGNIFICADO En esta era de Kali el sistema prctico de religin para todos consiste en cantar el nombre de Dios. Esto fue introducido en esta era por el Seor Caitanya. El bhakti-yoga comienza realmente con el canto del santo nombre, como lo confirma Madhvacarya en su comentario sobre el Mundaka Upanisad. en el que cita este verso de la Nryana-samhit. paryair janair visnuh pacartrais tu kevalaih kalau tu nma-mtrena pjyate bhagavn harih En Dvapara-yuga, la gente debe adorar al Seor Visnu nicamente siguiendo los principios regulativos del Nrada-pacartra y otros libros igualmente autorizados. Sin embargo, en la era de Kali simplemente se deben cantar los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios. El mantra Hare Krsna se menciona de manera especfica en muchos Upanisads. como el Kali-santarana Upanisad. en el que se dice: hare krsna hare krsna krsna krsna hare hare hara rma hare rma rma rma hare hare iti sodasakam nmnm kali-kalmasa-nsanam ntah parataropyah sarva-vedesu drsyate Tras buscar en todas las Escrituras vdicas, no se puede encontrar una forma de religin ms sublime para esta era que cantar Hare Krsna. VERSO 41 tapta-hema-sama knti. praknda sarra nava-megha jini kantha-dhvani ye gambhra tapta-hema-como el oro fundido; sama-knti-el mismo brillo; praknda-enorme; sarra-cuerpo; nava-megha-nubes recientes; jini-dominando; kantha-dhvani-el sonido de la voz; ye-ese; gambhra-profundo. TRADUCCIN El brillo de Su gran cuerpo parece oro fundido. El sonido profundo de Su voz domina el tronar de las nubes recientes. VERSO 42 dairghya-vistre yei panra hta cri hasta haya `mah-purusa' vikhyta dairghya-en longitud; vistre-y en anchura; yei-quien; panra-de su propia; hta-mano; cri-cuatro; hasta-codos; haya-es; mah-purusa-como una gran personalidad; vikhyta-reconocido. TRADUCCIN Aquel cuya estatura y amplitud miden cuatro codos de su propio brazo es reconocido como una gran personalidad. VERSO 43 `nyagrodha-parimandala' haya tnra nma nyagrodha-parimandala-tanu caitanya guna-dhma nyagrodha-parimandala-nyagrodha-parimandala; haya-es; tanra-de l; nama-el nombre; nyagrodha-parimandala-nyagrodha-parimandala; tanu-teniendo tal cuerpo; caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; guna-dhama-la morada de las buenas cualidades. TRADUCCIN Un hombre con esta caracterstica recibe el nombre de nvagrodha-par/manda/a. El Seor Caitanya Mahprabhu, que personifica todas las buenas cualidades, tiene el cuerpo de un nvagrodha-par/manda/a. SIGNIFICADO Nadie ms que el mismo Seor Supremo, quien mediante Su energa ilusoria ocupa en actividades a las almas condicionadas, puede poseer estos rasgos corporales. Estos rasgos indican, sin lugar a dudas, una encarnacin de Visnu. VERSO 44 jnulambita-bhuja kamala-locana tilaphula-jini-ns. sudhmsu-vadana jnulambita-bhuja-brazos que llegan hasta las rodillas; kamala-locana-con ojos de loto; tila-phula-flor de la planta del ssamo; jini-conquistando; ns-cuya nariz; sudhmsu-vadana-cuya cara es como la Luna. TRADUCCIN Sus brazos son tan largos que llegan hasta Sus rodillas, Sus ojos son igual que flores de loto, Su nariz es como una flor de ssamo, y Su rostro es tan hermoso como la Luna. VERSO 45 snta. dnta. krsna-bhakti-nisth-paryana bhakta-vatsala. susla. sarva-bhte sama snta-apacible; dnta-controlado; krsna-bhakti-al servicio del Seor Krsna; nisth-paryana-dedicado enteramente; bhakta-vatsala-afectuoso hacia los devotos; su-sla-buen carcter; sarva-bhte-a todos los seres vivos; sama-igual. TRADUCCIN Es apacible, posee dominio de S mismo, y est dedicado enteramente al servicio del Seor Krsna. Es afectuoso hacia Sus devotos, es bondadoso, y es ecunime con todos los seres vivientes. VERSO 46 candanera angada-bl. candana-bhsana nrtya-kle pari' karena krsna-sankrtana candanera-de madera de sndalo; angada-y brazaletes; bl-pulseras; candana-de pulpa de madera de sndalo; bhsana-ornamentos; nrtya-kle-cuando danza; pari'-ponindose; karena-hace; krsna-sankrtana-canto en congregacin del nombre de Krsna. TRADUCCIN Se adorna con pulseras y brazaletes de madera de sndalo, y est ungido con pulpa de madera de sndalo. Lleva en especial estos ornamentos para danzar en el sankrtana del Seor Krsna. VERSO 47 ei saba guna la muni vaisampyana sahasra-nme kaila tnra nma-ganana ei-estas; saba-todas; guna-cualidades; la-tomando; muni-el sabio; vaisampyana-llamado Vaisampayana; sahasra-nme-en el Visnu-sahasra-nma, kaila-hizo; tnra-de l; nma-ganana-tener en cuenta el nombre. TRADUCCIN Haciendo constar todas estas cualidades del Seor Caitanya, el sabio Vaisampyana incluy Su nombre en el Visnu-sahasra-nma. VERSO 48 dui ll caitanyera--di ra sesa dui llya cri cri nma visesa dui-dos; ll-pasatiempos; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; di-primeros; ra-y; sesa-finales; dui-dos; llya-en los pasatiempos; cri-cuatro; cri-y cuatro; nma-nombres; visesa-especficos. TRADUCCIN Los pasatiempos del Seor Caitanya se dividen en dos partes: los pasatiempos iniciales [d/-/i/] y los pasatiempos finales [sesa-/i/]. Tiene cuatro nombres en cada uno de estos dos /i/s. VERSO 49 suvarna-varno hemngo varngas candanngad sannysa-krc chamah snto nisth-snti-paryanah suvarna-del oro; varnah-teniendo el color; hema-angah-cuyo cuerpo era como el oro fundido; vara-angah-tener un cuerpo sumamente hermoso; candana-angad-cuyo cuerpo estaba ungido con madera de sndalo; sannysa-krt-practicando la orden de renunciacin; samah-sereno; sntah-apacible; nisth-devocin; snti-y de paz; paryanah-la morada ms elevada. TRADUCCIN En sus pasatiempos iniciales, aparece como un hombre de familia con una tez dorada. Sus miembros son hermosos, y Su cuerpo, ungido con pulpa de madera de sndalo, parece oro fundido. En sus pasatiempos finales, acepta la orden sannvsa, y est sereno y apacible. l es la morada ms elevada de la paz y la devocin, porque acalla a los no devotos impersonalistas. SIGNIFICADO ste es un verso del Mahbhrata (Dna-dharma. Visnu-sahasra-nma-stotra). En su comentario sobre el Visnu-sahasra-nma. llamado el Nmrtha-sudhbhidha. Srla Baladeva Vidyabhusana, al comentar este verso, mantiene que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, segn la evidencia de los Upanisads. Explica que suvarna-varnah significa tez dorada. Tambin cita el precepto vdico yad pasyah pasyate rukma-varnam kartram sam purusam brahma-yonim. Rukma-varnam kartram sam se refiere a la Suprema Personalidad de Dios con una tez del color del oro fundido. Purusam significa el Seor Supremo, y brahma-yonim indica que l tambin es el Brahman Supremo. Esta evidencia prueba tambin que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. Otro significado de la descripcin del Seor con un color dorado es que la personalidad del Seor Caitanya es tan fascinante como atractivo es el oro. Srla Baladeva Vidyabhusana ha explicado que la palabra varnga significa exquisitamente hermoso. El Seor Caitanya acept la orden sannysa. dejando Su vida familiar para predicar Su misin. Es ecunime de diferentes maneras. En primer lugar, describe la verdad ntima de la Personalidad de Dios, y adems, satisface a todo el mundo con el conocimiento de Krsna y el apego hacia l. El Seor Caitanya es apacible, por que renuncia a todo lo que no est relacionado con el servicio a Krsna. Srla Baladeva Vidyabhusana ha explicado que la palabra nisth indica Su rigor en estar fijo en el canto del santo nombre del Seor Krsna. El Seor Caitanya someti a todos los oponentes perturbadores del servicio devocional, especialmente a los monistas, que son completamente contrarios al aspecto personal del Seor Supremo. VERSO 50 vyakta kari' bhgavate kahe bra bra kali-yuge dharma--nma-sankrtana sra vyakta-evidente; kari'-haciendo; bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam, kahe-dicen; bra bra-una y otra vez; kali-yuge-en la era de Kali; dharma-la religin; nma-sankrtana-el canto en congregacin del santo nombre; sra-la esencia. TRADUCCIN En el Srimad-Bhgaratam se dice clara y repetidamente que la esencia de la religin en la era de Kali consiste en cantar el santo nombre de Krsna. VERSO 51 iti dvpara urvsa stuvanti jagad-svaram nn-tantra-vidhnena kalv api yath srnu iti-as pues; dvpare-en la era Dvapara; urvsa-oh, rey!; stuvanti-alaban; jagat-svaram-el Seor del universo; nn-diversas; tantra-de Escrituras; vidh-nena-segn las regulaciones; kalau-en la era de Kali; api-tambin; yath-de qu modo; srnu-dgnate escuchar. TRADUCCIN Oh, rey! De este modo adoraba la gente al Seor del universo en Dvpara-yuga. En Kali-yuga tambin adoran a la Suprema Personalidad de Dios segn las regulaciones de las Escrituras reveladas. Dgnate ahora escucharme sobre esto. SIGNIFICADO Este verso lo dice el santo Karabhajana en el Srmad-Bhgavatam (11.5.31). VERSO 52 krsna-varnam tviskrsnam sngopngstra-prsadam yajaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah krsna-varnam-repitiendo las slabas krs-na, tvis-con un brillo; akrsnam-no negro (dorado); sa-anga-junto con los compaeros ; upnga-servidores; astra-armas; prsadam-compaeros ntimos; yajaih-mediante sacrificio; sankrtana-pryaih-consistente principalmente en el canto en congregacin; yajanti-adoran; hi-ciertamente; su-medhasah-personas inteligentes. TRADUCCIN En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en congregacin para adorar a la encarnacin de Dios que canta sin cesar el nombre de Krsna. Aunque Su tez no es negruzca, l es el mismo Krsna. Junto a l estn Sus acompaantes, servidores, armas y compaeros ntimos. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (11.5.32). Srla Jva Gosvam ha explicado este verso en su comentario sobre el Bhgavatam conocido como Krama-sandarbha. en el que dice que el Seor Krsna tambin adviene con una tez dorada. Ese el Seor Krsna dorado es el Seor Caitanya, al que, en esta era, adoran los que son inteligentes. Esto est confirmado en el Srmad-Bhgavatam por Gargamuni, quien dijo que, aunque el nio Krsna era negruzco, tambin aparece en otros tres colores, rojo, blanco y amarillo. Su tez blanca y Su tez roja las exhibi en las eras de Satya y de Treta respectivamente. No exhibi el color restante, el amarillo oro, hasta que advino como el Seor Caitanya, al que se conoce como Gaurahari. Srla Jva Gosvam explica que krsna-varnam significa el Seor Krsna Caitanya. Krsna-varna y Krsna Caitanya son equivalentes. El nombre de Krsna aparece tanto en el Seor Krsna como en el Seor Krsna Caitanya. El Seor Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, pero l siempre est describiendo a Krsna, y gozando de esta manera de la bienaventuranza trascendental, al cantar y recordar Su nombre y Su forma. El mismo el Seor Krsna adviene como el Seor Caitanya para predicar el ms elevado evangelio. Varnayati significa pronuncia o describe. El Seor Caitanya canta siempre el santo nombre de Dios y tambin lo describe, y como l es Krsna mismo, quienquiera que se encuentre con l, cantar inmediatamente el santo nombre de Krsna, y ms tarde lo describir a los dems. l infunde la conciencia trascendental de Krsna, que sumerge al cantor en bienaventuranza trascendental. Por lo tanto, en todos los aspectos, aparece ante todos como Krsna, bien en personalidad o en sonido. Con slo ver al Seor Caitanya, se recuerda inmediatamente al Seor Krsna. Se Le puede aceptar, por lo tanto, como visnu-tattva. Dicho de otro modo, el Seor Caitanya es el Seor Krsna mismo. Sngopngstra-prsadam indica tambin que el Seor Caitanya es el Seor Krsna. Su cuerpo siempre est decorado con ornamentos de madera de sndalo y con pasta de madera de sndalo. Por Su excelsa belleza, subyuga a toda la gente de la era. En otras ocasiones en que el Seor ha descendido a la Tierra, Se serva a veces de armas para vencer a los demonios, pero en esta era los subyuga con la figura completamente atractiva de Caitanya Mahaprabhu. Srla Jva Gosvam explica que Su belleza es Su astra o arma para subyugar a los demonios. Puesto que es completamente atractivo, puede comprenderse que todos los semidioses vivan con l como Sus compaeros. Sus acciones eran extraordinarias, y Sus compaeros, maravillosos. Cuando propagaba el movimiento de sankrtana. atrajo a muchos grandes eruditos y cryas. sobre todo en Bengala y Orissa. El Seor Caitanya est siempre junto a Sus mejores compaeros, como el Seor Nityananda, Advaita, Gadadhara y Srvasa. Srla Jva Gosvam cita un verso de las Escrituras vdicas, segn el cual no son necesarias las demostraciones de sacrificios ni las ceremonias. Aade que en lugar de ocuparse en estas exhibiciones exteriores y pomposas, todo el mundo, de cualquier casta, color o credo, puede reunirse y cantar Hare Krsna para adorar al Seor Caitanya. Krsna-varnam tviskrsnam significa que se debe dar la prominencia al nombre de Krsna. El Seor Caitanya ense el proceso de conciencia de Krsna y cant el nombre de Krsna. Por tanto, para adorar al Seor Caitanya, todos deben cantar juntos el mah-mantra-Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare / Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. Propagar la adoracin en iglesias, templos o mezquitas no es posible, porque la gente ha perdido el inters en ello. Pero en cualquier sitio, en todas partes, la gente puede cantar Hare Krsna. De esta manera, al adorar al Seor Caitanya, pueden llevar a cabo la accin ms elevada, y cumplir el ms elevado propsito religioso, que es agradar al Seor Supremo. Srla Sarvabhauma Bhattacarya, famoso discpulo del Seor Caitanya, dijo: Como se haba perdido el principio del servicio devocional trascendental, el Seor Krsna Caitanya ha venido para darnos otra vez el proceso de la devocin. Es tan bondadoso que distribuye el amor por Krsna. Todos deben sentirse ms y ms atrados por Sus pies de loto, como abejas que, con su zumbido, se ven atradas por la flor de loto. VERSO 53 suna. bhi. ei saba caitanya-mahim ei sloke kahe tnra mahimra sm suna-dignaos escuchar; bhi-oh, hermanos!; ei-estas; saba-todas; caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mahim-las glorias; ei-este; sloke-verso; kahe-dice; tnra-de l; mahimra-de las glorias; sm-el lmite. TRADUCCIN Amados hermanos, dignaos escuchar todas estas glorias del Seor Caitanya. Este verso resume claramente Sus acciones y Sus caractersticas. VERSO 54 krsna' ei dui varna sad ynra mukhe athav. krsnake tinho varne nija sukhe krsna-Krsna; ei-estas; dui-dos; varna-slabas; sad-siempre; ynra-de quien; mukhe-en la boca; athav-o bien; krsnake-el Seor Krsna; tinho-l; varne-describe; nija-Su propia; sukhe-lleno de felicidad. TRADUCCIN Las dos slabas krs-na estn siempre en Su boca; o bien, con gran placer, describe a Krsna constantemente. VERSO 55 krsna-varna-sabdera artha dui ta pramna krsna vinu tnra mukhe nhi ise na krsna-varna-sabdera-de la palabra krsna-varna, artha-el significado; dui-dos; ta-ciertamente; pramna-ejemplos; krsna-Krsna; vinu-excepto; tnra-de l; mukhe-en la boca; nhi ise-no viene; na-nada ms. TRADUCCIN La palabra krsna-rarna significa estas dos cosas. Ciertamente, nada sino Krsna sale de Su boca. VERSO 56 keha tnre bale yadi krsna-varana ra visesane tra kare nivrana keha-alguien; tnre-a l; bale-atribuye; yadi-si; krsna-negro; varana-el color; ra-otro; visesane-en el adjetivo; tra-de esto; kare-hace; nivrana-advertencia. TRADUCCIN Si alguien trata de describirle como de tez negruzca, el siguiente adjetivo [tr/s akrsnam] le limita al momento. VERSO 57 deha-kntye haya tenho akrsna-varana akrsna-varane kahe pta-varana deha-kntye-en el brillo del cuerpo; haya-es; tenho-l; akrsna-no negro; varana-el color; akrsna-varane-por un color que no es negruzco; kahe-se quiere decir; pta-amarillo; varana-el color. TRADUCCIN Su tez, ciertamente, no es negruzca. En verdad, el que no sea negruzco indica que Su tez es amarilla. VERSO 58 kalau yam vidvmsah sphutam abhiyajante dyuti-bhard akrsnngam krsnam makha-vidhibhir utkrtanamayaih upsyam ca prhur yam akhila-caturthsrama-jusm sa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu kalau-en la era de Kali; yam-a l, a quien; vidvmsah-los hombres doctos; sphutam-claramente manifestado; abhiyajante-adoracin; dyuti-bhart-debido a una abundancia de brillo corporal; akrsna-angam-cuyo cuerpo no es negruzco; krsnam-el Seor Krsna; makha-vidhibhih-por la ejecucin de sacrificios; utkrtana-mayaih-que consisten en el canto del santo nombre en alta voz; upsyam-objeto digno de adoracin; ca-y; prhuh-dijeron; yam-a quien; akhila-todos; caturtha-srama-jusm-de los que estn en la cuarta orden de vida (sannysa), sah-l; devah-la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-krtih-teniendo la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; atitarm-excesivamente; nah-a nosotros; krpayatu-que muestre Su misericordia. TRADUCCIN Al ejecutar el sacrificio del canto en congregacin del santo nombre, los doctos eruditos de la era de Kali adoran al Seor Krsna, que ahora no es negruzco, a causa del gran arrebato de los sentimientos de Srmat Rdhrn. l es la nica Deidad adorable para los paramahamsas, que han alcanzado el ms alto nivel de la orden cuarta [sannvsa]. Que la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Caitanya, nos muestre Su gran misericordia inmotivada. SIGNIFICADO Este verso, as como los nmeros 63 y 66, pertenecen al Stava-ml de Srla Rupa Gosvam. VERSO 59 pratyaksa tnhra tapta-kcanera dyuti ynhra chatya nse ajna-tamastati pratyaksa-vvido; tnhra-de l; tapta-fundido; kcanera-de oro; dyuti-refulgencia; ynhra-de quien; chatya-por el brillo; nse-destruye; ajna-de ignorancia; tamastati-la extensin de las tinieblas. TRADUCCIN Puede verse vvidamente Su brillante tez de oro fundido, que disipa las tinieblas de la ignorancia. VERSO 60 jvera kalmasa-tamo nsa karibre anga-upnga-nma nn astra dhare jvera-de la entidad viviente; kalmasa-de pecados; tamah-las tinieblas; nsa karibre-para destruir; anga-compaeros; upnga-devotos; nma-santos nombres; nn-varias; astra-armas; dhare-l sostiene. TRADUCCIN La vida pecadora de los seres vivientes es consecuencia de la ignorancia. Para destruir esa ignorancia, trajo consigo varias armas, tales como Sus compaeros plenarios, Sus devotos y el santo nombre. VERSO 61 bhaktira virodh karma-dharma v adharma thra `kalmasa' nma. sei mah-tamah bhaktira-al servicio devocional; virodh-que se oponen; karma-actividad; dharma-religiosa; v-o; adharma-irreligiosa; thar-de este; kalmasa-pecado; nma-el nombre; sei-esta; mah-tamah-gran oscuridad. TRADUCCIN La mayor ignorancia consiste en las actividades, ya sean religiosas o irreligiosas, que se oponen al servicio devocional. Deben considerarse como pecados [ka/masa]. VERSO 62 bhu tuli' hari bali' prema-drstye cya kariy kalmasa nsa premete bhsya bhu tuli'-alzando los brazos; hari bali'-cantando el santo nombre; prema-drstye-con Su mirada llena de profundo amor; cya-l mira; kariy-causando; kalmasa-a los pecados; nsa-destruccin; premete-con amor por Dios; bhsya-l inunda. TRADUCCIN Alzando Sus brazos, cantando el santo nombre y observando a todos con profundo amor, aleja todo pecado e inunda a todos con el amor por Dios. VERSO 63 smitlokah sokam harati jagatm yasya parito girm tu prrambhah kusala-patalm pallavayati padlambhah kam v pranayati na hi prema-nivaham sa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu smita-sonriente; lokah-mirada; sokam-las tristezas; harati-aleja; jagatm-del mundo; yasya-cuyas; paritah-alrededor; girm-del habla; tu-tambin; prrambhah-el principio; kusala-de lo auspicioso; patalm-la gran cantidad; pallavayati-hace florecer; pada-lambhah-asirse a los pies de loto; kam v-lo que posiblemente; pranayati-conduce a; na-no; hi-ciertamente; prema-nivaham-cantidad de amor por Dios; sah-l; devah-la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-krtih-que tiene la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; ati-tarm-excesivamente; nah-a nosotros; krpayatu-que muestre Su misericordia. TRADUCCIN Que la Suprema Personalidad de Dios, en la forma del Seor Caitanya, nos otorgue Su misericordia inmotivada. Su mirada sonriente aparta al momento todas las tristezas del mundo, y Sus propias palabras vivifican las auspiciosas enredaderas de la devocin, extendiendo sus hojas. Refugiarse a Sus pies de loto hace aparecer al momento el amor trascendental por Dios. VERSO 64 sr-anga. sr-mukha yei kare darasana tra ppa-ksaya haya. pya prema-dhama sr-anga-Su cuerpo; sr-mukha-Su cara; yei-todo aquel que; kare-hace; darasana-viendo; tra-de l; ppa-ksaya-destruccin de los pecados; haya-hay; pya-obtiene; prema-dhana-la riqueza del amor por Dios. TRADUCCIN Todo aquel que contempla Su hermoso cuerpo o Su hermosa cara, se ve libre de todo pecado y obtiene la riqueza del amor por Dios. VERSO 65 anya avatre saba sainya-sastra sange caitanya-krsnera sainya anga-upnge anya-otras; avatre-en encarnaciones; saba-todos; sainya-soldados; sastra-y armas; sange-junto con; caitanya-krsnera-del Seor Krsna como el Seor Caitanya; sainya-soldados; anga-partes plenarias; upnge-y compaeros. TRADUCCIN En otras encarnaciones, El Seor descendi con ejrcitos y armas, pero en sta, Sus soldados son Sus porciones plenarias y compaeros. VERSO 66 sadopsyah srmn dhrta-manuja-kyaih pranayitm vahadbhir gr-vnair girisa-paramesthi-prabhrtibhih sva-bhaktebhyah suddhm nija-bhajana-mudrm upadisan sa caitanyah kim me punar api drsor ysyati padam sad-siempre; upsyah-adorable; srmn-hermoso; dhrta-que aceptaron; manuja-kyaih-cuerpos de hombre; pranayitm-amor; vahadbhih-que traan; gh-vnaih-por los semidioses; girisa-Siva; paramesthi-Brahma; prabhrtibhih-encabezados por; sva-bhaktebhyah-a Sus propios devotos; suddhm-pura; nija-bhajana-de Su propia adoracin; mudrm-la marca; upadisan-instruyendo; sah-l; caitanyah-el Seor Caitanya; kim-qu; me-mi; punah-de nuevo; api-ciertamente; drsoh-de los dos ojos; ysyati-l ir; padam-a la morada. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu es siempre la Deidad ms adorable de los semidioses, incluidos Siva y Brahm, que vinieron disfrazados de hombres comunes, trayendo amor por l. l ensea Su propio servicio devocional puro a Sus propios devotos. Ser l, de nuevo, el objeto de mi visin? VERSO 67 ngopnga astra kare sva-krya-sdhana `anga'-sabdera artha ra suna diy mana nga-upnga-partes plenarias y compaeros; astra-armas; kare-hacen; sva-krya-como su propia ocupacin; sdhana-como cumplimiento; anga-sabdera-de la palabra anga, artha-el significado; ra-otro; suna-dignaos escuchar; diy-dando; mana-la mente. TRADUCCIN Sus partes plenarias y compaeros desempean la funcin de armas como sus deberes especficos. Dignaos escucharme sobre otro significado de la palabra anga. VERSO 68 `anga'-sabde amsa kahe sstra-paramna angera avayava `upnga'-vykhyna anga-sabde-mediante la palabra anga. o miembro; amsa-parte; kahe-dice; sstra-de las Escrituras; paramna-la evidencia; angera-del miembro; avayava-la parte constituyente; upnga-vykhyna-la exposicin de la palabra upnga. TRADUCCIN Segn la evidencia de las Escrituras reveladas, un miembro corporal [anga] tambin se llama parte [amsa], y una parte de un miembro se llama parte parcial [apnga]. VERSO 69 nryanas tvam na hi sarva-dehinm tmsy adhskhila-loka-sks nryano 'ngam nara-bh-jalyant tac cpi satyam na tavaiva my nryanah-el Seor Narayana; tvam-T; na-no; hi-ciertamente; sarva-todos; dehinm-de los seres corporificados; tm-la Superalma; asi-T eres; adhsa-oh, Seor!; akhila-loka-de todos los mundos; sks-el testigo; nryanah-conocido como Narayana; angam-porcin plenaria; nara-de Nara; bh-nacido; jala-en el agua; ayant-debido al lugar de refugio; tat-sa; ca-y; api-ciertamente; satyam-la verdad ms elevada; na-no; tava-T; eva-en absoluto; my-la energa ilusoria. TRADUCCIN Oh, Seor de seores! T eres el observador de toda la creacin. T eres para todos, en verdad, lo ms amado. Por tanto, no eres T mi padre, Nryana? Nrvana significa aquel cuya morada est en el agua que nace de Nara [Garbhodakasy Visnu], y ese Nryana es Tu porcin plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creacin de mv. SIGNIFICADO Con este verso, Brahma se dirige al Seor Krsna en el Srmad-Bhgavatam (10.14.14). VERSO 70 jala-syi-antarym yei nryana seho tomra amsa. tumi mla nryana jala-sy-tendido en el agua; antarym-la Superalma que mora en el interior; yei-aquel que; nryana-el Seor Narayana; seho-l; tomra-Tu; amsa-porcin plenaria; tumi-T; mla-original; nryana-Narayana. TRADUCCIN La manifestacin de Nryana que rige en el corazn de todos, as como el Nryana que vive en las aguas [Krana, Garbha y Ksra], es Tu porcin plenaria. Por tanto, T eres el Nryana original. VERSO 71 `anga'-sabde amsa kahe. seho satya haya my-krya nahe--saba cid-nanda-maya anga-sabde-mediante la palabra anga, amsa-porcin plenaria; kahe-significa; seho-esto; satya-la verdad; haya-es; my-la energa material; krya-la actividad; nahe-no es; saba-todo; cit-nanda-maya-con conocimiento y bienaventuranza plenos. TRADUCCIN En verdad, la palabra anga significa porciones plenarias. Estas manifestaciones no deben considerarse nunca como productos de la naturaleza material, porque todas son trascendentales, plenas de conocimiento y plenas de bienaventuranza. SIGNIFICADO En el mundo material, si se toma un fragmento de un objeto original, este objeto se ve reducido al serle retirado ese fragmento. Pero a la Suprema Personalidad de Dios no Le afectan en lo ms mnimo las acciones de my. El Isopanisad dice: om prnam adah prnam idam prnt prnam udacyate prnasya prnam dya prnam evvasisyate La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y como l es completamente perfecto, todo lo que emana de l, como este mundo fenomnico, est perfectamente provisto como totalidad completa. Todo lo que se produce de la totalidad completa est tambin completo en s mismo. Puesto que l es la totalidad completa, aunque emanen de l mltiples unidades completas, l, como restante, permanece completo (Sr Isopanisad. Invocacin). En el reino de lo Absoluto, uno ms uno es igual a uno, y uno menos uno es igual a uno. Por tanto, no hay que concebir un fragmento del Seor Supremo en el sentido material. En el mundo espiritual no existe la influencia de la energa material, o clculos materiales de fragmentos. En el Captulo Decimoquinto de la Bhagavad-gt. el Seor dice que las entidades vivientes son sus partes integrales. Hay innumerables entidades vivientes en los universos material y espiritual, pero aun as, el Seor Krsna est completo en S mismo. Pensar que Dios ha perdido Su personalidad porque Sus muchas partes integrales estn distribuidas por todo el universo, es ilusin. Eso es un clculo material. Estos clculos slo son posibles bajo la influencia de la energa material, my. En el mundo espiritual, la energa material brilla por su ausencia. En la categora de visnu-tattva no hay prdida de poder de una expansin a la siguiente, como tampoco hay prdida de iluminacin cuando una vela enciende otra. Miles de velas pueden encenderse con una vela original, y todas tendrn la misma fuerza de iluminacin. As es como hay que comprender que, aunque todos los visnu-tattvas. desde Krsna y el Seor Caitanya a Rama, Nrsimha, Varaha, etc., aparecen con rasgos diferentes en eras diferentes, todos ellos estn investidos por igual de la potencia suprema. Semidioses como Brahma y Siva entran en contacto con la energa material, y su poder y potencia tienen, por tanto, grados diferentes. Sin embargo, todas las encarnaciones de Visnu tienen la misma potencia, porque la influencia de my no puede ni siquiera aproximrseles. VERSO 72 advaita. nitynanda--caitanyera dui anga angera avayava-gana kahiye upnga advaita-Advaita carya; nitynanda-el Seor Nityananda; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dui-dos; anga-miembros; angera-de los miembros; avayava-gana-las partes constituyentes; kahiye-digo; upnga-partes. TRADUCCIN El Seor Advaita Prabhu y el Seor Nitynanda Prabhu son porciones plenarias del Seor Caitanya. De manera que son los miembros [angas] de Su cuerpo. Las partes de estos dos miembros se llaman apngas. VERSO 73 angopnga tksna astra prabhura sahite sei saba astra haya psanda dalite anga-upnga-porciones y partes plenarias; tksna-afiladas; astra-armas; prabhura sahite-junto con el Seor Caitanya Mahaprabhu; sei-estas; saba-todas; astra-armas; haya-son; psanda-los ateos; dalite-pisotear. TRADUCCIN De este modo, el Seor est provisto con armas afiladas en la forma de Sus partes y Sus porciones plenarias. Todas estas armas son suficientemente capaces de aplastar a los infieles ateos. SIGNIFICADO La palabra psanda tiene aqu mucho significado. El que compara la Suprema Personalidad de Dios con los semidioses recibe el nombre de psanda. Los psandas intentan rebajar al Seor Supremo al nivel mundano. A veces, crean su propio Dios imaginario, o aceptan a un ser comn como si fuese Dios y lo anuncian como igual a la Suprema Personalidad de Dios. Son tan insensatos, que presentan a alguien como la siguiente encarnacin del Seor Caitanya o Krsna, aunque todas sus actividades contradigan a las de una encarnacin genuina, y as, embaucan a la gente inocente. El que es inteligente y estudia las caractersticas de la Suprema Personalidad de Dios con referencia al contexto vdico, no puede ser confundido por los psandas. Los psandas. o ateos, no pueden comprender los pasatiempos del Seor Supremo o el servicio de amor trascendental al Seor. Creen que el servicio devocional no es mejor que las actividades fruitivas comunes (karma). Como lo confirma la Bhagavad-gt (4.8), sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos, salvando a los justos y reprendiendo a los infieles (paritrnya sdhnm vinsya ca duskrtm), siempre refrena a esos necios ateos. Los infieles siempre quieren negar la existencia de la Suprema Personalidad de Dios, y ponen escollos en la senda del servicio devocional. El Seor enva a Sus representantes genuinos y viene l mismo para frenar esta necedad. VERSO 74 nitynanda gosi skst hala-dhara advaita crya gosi skst svara nitynanda gosi-el Seor Nityananda Gosai; skst-directamente; hala-dhara-el Seor Balarama, el que sostiene el arado; advaita crya gosi-el Seor Advaita carya Gosai; skst-directamente; svara-la Personalidad de Dios. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Gosi es directamente Haladhara [el Seor Balarma] y Advaita crya es la Personalidad de Dios misma. VERSO 75 srvsdi prisada sainya sange la dui sen-pati bule krtana kariy sr-vsa-di-Srvasa y otros; prisada-compaeros; sainya-soldados; sange-junto con; la-tomando; dui-dos; sen-pati-capitanes; bule-viajan; krtana kariy-cantando el santo nombre. TRADUCCIN Estos dos capitanes, con sus soldados, tales como Srvsa Thkura, viajan por todas partes, cantando el santo nombre del Seor. VERSO 76 psanda-dalana-vn nitynanda rya crya-hunkre ppa-psand palya psanda-dalana-pisotea a los ateos; vn-tener el aspecto; nitynanda-el Seor Nityananda; rya-el honorable; crya-de Advaita carya; hunkre-por el grito de guerra; ppa-pecados; psandi-y ateos; palya-escapan. TRADUCCIN El aspecto mismo del Seor Nitynanda indica que l es el subyugador de los ateos. Todo pecado y todo ateo huyen de las fuertes voces de Advaita crya. VERSO 77 sankrtana-pravartaka sr-krsna-caitanya sankrtana-yaje tnre bhaje. sei dhanya sankrtana-pravartaka-quien inici el canto en congregacin; sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sankrtana-del canto en congregacin; yaje-mediante el sacrificio; tnre-a l; bhaje-adora; sei-l; dhanya-afortunado. TRADUCCIN El Seor Krsna Caitanya es quien inici el sankirtana [canto en congregacin del santo nombre del Seor]. Aquel que Le adora por medio del sankirtana es en verdad afortunado. VERSO 78 sei ta' sumedh. ra kubuddhi samsra sarva-yaja haite krsna-nma-yaja sra sei-l; ta'-ciertamente; su-medh-inteligente; ra-otros; ku-buddhi-poco conocimiento; samsra-en el mundo material; sarva-yaja haite-que todos los dems sacrificios; krsna-nma-del canto del nombre del Seor Krsna; yaja-el sacrificio; sra-el mejor. TRADUCCIN Esa persona es en verdad inteligente, mientras que otras, que no tienen ms que una base dbil de conocimiento, deben soportar un ciclo de nacimientos y muertes repetidos. De todas las actividades de sacrificio, el canto del santo nombre del Seor es la ms sublime. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu es el padre y el iniciador del movimiento de sankrtana. Aquel que Le adora sacrificando su vida, su dinero, su inteligencia y sus palabras, en apoyo del movimiento de sankrtana, es reconocido por el Seor, y recibe Sus bendiciones. Todos los dems pueden llamarse insensatos, porque de todos los sacrificios en los que pone sus energas el hombre, el ms glorioso es el que se hace por el movimiento de sankrtana. VERSO 79 koti asva-medha eka krsna nma sama yei kahe. se psand. dande tre yama koti-diez millones; asva-medha-sacrificios de caballos; eka-uno; krsna-del Seor Krsna; nma-nombre; sama-igual a; yei-aquel que; kahe-dice; se-l; psand-ateo; dande-castiga; tre-a l; yama-Yamaraja. TRADUCCIN Quien dice que diez millones de sacrificios asrameda ha son iguales al canto del santo nombre del Seor Krsna es, sin duda, un ateo. Esta persona puede estar segura de que recibir el castigo de Yamarja. SIGNIFICADO En la lista de las diez clases de ofensas que se cometen al cantar el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, Hare Krsna, la octava ofensa es dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriy-smyam api pramdah. Nunca debe pensarse que cantar el santo nombre de Dios es lo mismo que las actividades piadosas como dar limosna a brhmanas o personas santas, fundar instituciones caritativas para la educacin, repartir alimentos, etc. El resultado de las actividades piadosas no es igual al que se obtiene cantando el santo nombre de Krsna. Las Escrituras vdicas dicen: go-koti-dnam grahane khagasya prayga-gangodaka-kalpa-vsah yajyutam meru-suvarna-dnam govinda-krter na samam satmsaih Incluso si alguien reparte como caridad diez millones de vacas durante un eclipse de Sol, vive en la confluencia del Ganges y el Yamuna durante millones de aos, o entrega en sacrificio una montaa de oro a los brhmanas. no gana una centsima parte del mrito que se alcanza al cantar Hare Krsna. Dicho de otra manera, quien cree que cantar Hare Krsna es una forma de actividad piadosa est completamente desorientado. Por supuesto que es piadoso este canto; pero el hecho real es que Krsna y Su nombre, como son trascendentales, estn muy por encima de toda actividad piadosa mundana. La actividad piadosa se encuentra en el nivel material, mientras que cantar el santo nombre de Krsna pertenece enteramente al nivel espiritual. Por lo tanto, aunque los psandis no lo entiendan, la actividad piadosa nunca podr compararse con cantar el santo nombre. VERSO 80 `bhgavata-sandarbha'-granthera mangalcarane e-sloka jva-gosi kariychena vykhyne bhagavata-sandarbha-granthera-del libro llamado Bhagavata-sandarbha; mangala-acarane-en la auspiciosa introduccin; e-sloka-este verso; jva-gosai-Jva Gosvam; kariyachena-ha hecho; vyakhyane-explicar. TRADUCCIN En la auspiciosa introduccin del Bhgarata-sandarbha, Srla Jva Gosvm ha dado el verso siguiente como explicacin. VERSO 81 antah krsnam bahir gauram darsitngdi-vaibhavam kalau sankrtandyaih sma krsna-caitanyam srith antah-internamente; krsnam-el Seor Krsna; bahih-externamente; gauram-de color claro; darsita-manifest; anga-miembros; di-empezando con; vaibhavam-expansiones; kalau-en la era de Kali; sankrtana-dyaih-mediante el canto en congregacin, etc.; sma-ciertamente; krsna-caitanyam-en el Seor Caitanya Mahaprabhu; srith-refugiado. TRADUCCIN Me refugio en el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu, que exteriormente tiene una tez clara, pero que interiormente es Krsna mismo. En esta era de Kali, manifiesta Sus expansiones [Sus angas y apngas] ejecutando el canto en congregacin del santo nombre del Seor. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam ha puesto el verso del Srmad-Bhgavatam citado en el texto 52 (krsna-varnam tviskrsnam...) como introduccin auspiciosa a su Bhgavata-sandarbha o Sat-sandarbha. Como segundo verso de esa obra, compuso este verso (81) que, en efecto, es una explicacin del verso del Bhgavatam. El verso del Srmad-Bhgavatam lo pronunci Karabhajana, uno de los nueve grandes sabios, y est cuidadosamente explicado en el Sarva-samvdin. el comentario de Jva Gosvam sobre su propio Sat-sandarbha. Antah krsna es aquel que siempre est pensando en Krsna. Esta actitud es un rasgo predominante de Srmat Radharan. Aunque muchos devotos estn siempre pensando en Krsna, ninguno puede sobrepasar a las gops. entre las cuales Radharan es la principal en pensar en l. La conciencia de Krsna que tiene Radharan sobrepasa la de todos los dems devotos. El Seor Caitanya asumi el lugar de Srmat Radharan para comprender a Krsna; por lo tanto, siempre estaba pensando en Krsna de la misma manera que Radharan. Pensando en el Seor Krsna, siempre solapaba parcialmente a Krsna. El Seor Krsna Caitanya, que era muy hermoso, con una tez del color del oro fundido, manifest simultneamente a Sus compaeros eternos, Sus opulencias, expansiones y encarnaciones. Predic el proceso de cantar Hare Krsna, y aquellos que estn a Sus pies de loto son gloriosos. VERSO 82 upa-purneha suni sr-krsna-vacana krp kari vysa prati kariychena kathana upa-purneha-en los Upa-purnas, suni-escuchamos; sr-krsna-vacana-las palabras del Seor Krsna; krp kari-teniendo misericordia; vysa prati-por Vyasadeva; kariychena-l hizo; kathana-hablando. TRADUCCIN En los Upa-parnas omos que el Seor Krsna muestra Su misericordia a Vysadeva al hablarle como sigue. VERSO 83 aham eva kvacid brahman sannyssramam sritah hari-bhaktim grhaymi kalau ppa-hatn narn aham-Yo; eva-ciertamente; kvacit-en algn lugar; brahman-oh, brhmana!, sannysa-sramam-la orden de la vida de renunciacin; sritah-recurriendo a; hari-bhaktim-servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios; grha-ymi-Yo dar; kalau-en la era de Kali; ppa-hatn-pecadores; narn-a los hombres. TRADUCCIN Oh, brhmana erudito! A veces, acepto la orden de la vida de renunciacin para inducir a las almas cadas de la era de Kali a aceptar el servicio devocional que se ofrece al Seor. VERSO 84 bhgavata. bhrata-sstra. gama. purna caitanya-krsna-avatre prakata pramna bhagavata-Srmad-Bhagavatam; bharata-sastra-Mahabharata; agama-Escrituras vdicas; purana-los Puranas; caitanya-como el Seor Caitanya Mahaprabhu; krsna-del Seor Krsna; avatare-en la encarnacin; prakata-mostraron; pramana-evidencia. TRADUCCIN El Srimad-Bhgaratam, el Mahbhrata, los Parnas y dems Escrituras vdicas dan evidencias que prueban que el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu es la encarnacin de Krsna. VERSO 85 pratyakse dekhaha nn prakata prabhva alaukika karma. alaukika anubhva pratyakse-directamente; dekhaha-ved; nn-diversas; prakata-manifestada; prabhva-influencia; alaukika-poco comunes; karma-actividades; alaukika-poco comn; anubhva-comprensin de la conciencia de Krsna. TRADUCCIN Tambin puede verse directamente la manifiesta influencia del Seor Caitanya en Sus acciones poco comunes y en Su poco comn comprensin de la conciencia de Krsna. VERSO 86 dekhiy n dekhe yata abhaktera gana ulke n dekhe yena sryera kirana dekhiy-viendo; n dekhe-no ven; yata-todos; abhaktera-de los no devotos; gana-muchedumbres; ulke-el bho; n dekhe-no ve; yena-lo mismo que; sryera-del Sol; kirana-rayos. TRADUCCIN Pero los infieles descredos no ven lo que es claramente evidente, lo mismo que los bhos no ven los rayos del Sol. VERSO 87 tvm-sla-rpa-caritaih parama-prakrstaih sattvena sttvikatay prabalais ca sstraih prakhyta-daiva paramrtha-vidm matais ca naivsura-prakrtayah prabhavanti boddhum tvm-T; sla-carcter; rpa-formas; caritaih-mediante actos; parama-sumamente; prakrstaih-eminentes; sattvena-mediante poder poco comn; sttvikatay-con la cualidad de la bondad predominante; prabalaih-gran; ca-y; sstraih-por las Escrituras; prakhyta-renombrados; daiva-divinos; parama-artha-vidm-de aquellos que conocen la meta ms elevada; mataih-por las opiniones; ca-y; na-no; eva-ciertamente; sura-prakrtayah-aquellos cuya predisposicin es demonaca; prabhavanti-pueden; boddhum-conocer. TRADUCCIN Oh, mi Seor! Aquellos que estn bajo la influencia de principios demonacos no pueden comprenderte, aunque T eres, sin duda, el Supremo, debido a Tus ensalzadas actividades, forma, carcter y extraordinario poder, que confirman todas las Escrituras reveladas en la cualidad de la bondad y los famosos trascendentalistas situados en la naturaleza divina. SIGNIFICADO ste es un verso del Stotra-ratna (12) de Yamunacarya, maestro espiritual de Ramanujacarya. Las Escrituras autnticas describen las actividades trascendentales, rasgos, forma y cualidades de Krsna, y el mismo Krsna Se explica a S mismo en la Bhagavad-gt. la Escritura ms autntica del mundo. Adems, tambin se explica en el Srmad-Bhgavatam. que se considera la explicacin del Vednta-stra. El Seor Krsna es aceptado como la Suprema Personalidad de Dios por todas estas Escrituras autnticas, no simplemente por vox ppuli. En la poca moderna, cierta clase de insensatos cree que se puede elevar a cualquiera por votacin a la categora de Dios, como se puede votar por un hombre como jefe ejecutivo poltico. Pero la trascendental Suprema Personalidad de Dios est perfectamente descrita en las Escrituras autnticas. En la Bhagavad-gt. dice el Seor que slo los insensatos se burlan de l, pensando que todos son capaces de hablar como Krsna. Incluso segn referencias histricas, las actividades de Krsna son sumamente extraordinarias. Krsna afirm: Yo soy Dios, y actu en consecuencia. Los myvds creen que todos pueden pretender ser Dios, pero esto se debe a la influencia de la ilusin, porque nadie puede llevar a cabo acciones tan extraordinarias como las de Krsna. Siendo un nio, en el regazo de Su madre, mat a la bruja Putana. Despus mat a los demonios Trnavarta, Vatsasura y Baka. Siendo un poco ms crecido, mat a los demonios Aghasura y Rsabhasura. Por tanto, Dios es Dios desde el mismo principio. La idea de que alguien puede llegar a ser Dios por medio de la meditacin es una ridiculez. Con mucho esfuerzo se puede llegar a comprender la naturaleza divina propia, pero nadie puede llegar a ser Dios. Los asuras. o demonios, que creen que todos pueden llegar a ser Dios, se condenan. Las Escrituras autnticas han sido compuestas por personalidades tales como Vyasadeva, Narada, Asita, y Parasara, que no son hombres comunes. Todos los que siguen la manera vdica de vivir han admitido a estas famosas personalidades, cuyos escritos autnticos estn en conformidad con las Escrituras vdicas. Sin embargo, los demonios no creen sus afirmaciones, y se oponen deliberadamente a la Suprema Personalidad de Dios y a Sus devotos. Hoy en da, est de moda que el hombre comn publique escritos caprichosos como si fuera una encarnacin de Dios, y que otros hombres comunes los acepten como autnticos. Esta mentalidad demonaca se condena en el Captulo Sptimo de la Bhagavad-gt. en la que se dice que los malvados, lo ms bajo de la humanidad, que son unos insensatos y unos asnos, no pueden admitir a la Suprema Personalidad de Dios, a causa de su naturaleza demonaca. Se les compara a los ulkas. bhos, que no pueden abrir los ojos a la luz del Sol. Como no pueden soportar la luz del Sol, se esconden de ella y no la ven nunca. No pueden creer que exista semejante iluminacin. VERSO 88 pan lukite krsna nn yatna kare tathpi tnhra bhakta jnaye tnhre pan-a S mismo; lukite-esconder; krsna-el Seor Krsna; nn-diversos; yatna-esfuerzos; kare-hace; tathpi-aun as; tnhra-Su; bhakta-devoto; jnaye-conoce; tnhre-a l. TRADUCCIN El Seor Krsna intenta esconderse de varias maneras, pero, sin embargo, Sus devotos puros Le conocen tal y como es. VERSO 89 ullanghita-trividha-sma-samtisyi- sambhvanam tava parivradhima-svabhvam my-balena bhavatpi niguhyamnam pasyanti kecid anisam tvad-ananya-bhvh ullanghita-atraves; tri-vidha-tres tipos; sma-las limitaciones; sama-de igual; atisyi-y de superior; sambhvanam-que es suficiente; tava-Tu; parivrad hima-de supremaca; sva-bhvam-la verdadera naturaleza; my-balena-mediante la fuerza de la energa ilusoria; bhavat-Tu; api-aunque; niguhyamnam-estando escondido; pasyanti-ven; kecit-algunas; anisam-siempre; tvat-a Ti; ananya-bhvh-los que estn exclusivamente dedicados. TRADUCCIN Oh, mi Seor!, en la naturaleza material todo est limitado por el tiempo, el espacio y el pensamiento. Sin embargo, como Tus caractersticas son inigualables e insuperables, trascienden siempre estas limitaciones. A veces, T escondes estas caractersticas mediante Tu propia energa, pero Tus devotos puros siempre pueden verte en toda circunstancia. SIGNIFICADO Este verso es tambin una cita del Stotra-ratna (13) de Yamunacarya. Todo lo que est cubierto por la influencia de my est dentro de los estrechos limites del espacio, el tiempo y el pensamiento. Hasta la mayor manifestacin que podemos concebir, el cielo, tambin tiene sus limitaciones. Segn las Escrituras autnticas, hay evidencia de que ms all del cielo hay una cubierta de siete capas, cada una de ellas diez veces ms gruesa que la precedente. Las capas de la cubierta son inmensas, pero con o sin ellas, el espacio est limitado. Nuestra capacidad de pensar sobre el espacio y el tiempo tambin est limitada. El tiempo es eterno; podemos imaginar billones y trillones de aos, pero esto an ser una estimacin inadecuada de la extensin del tiempo. Por tanto, nuestros sentidos imperfectos no pueden concebir la grandeza de la Suprema Personalidad de Dios, ni tampoco podemos encerrarle en las limitaciones del tiempo o de nuestra capacidad de pensamiento. En consecuencia, se describe Su posicin con la palabra ullanghita. l es trascendental al espacio, al tiempo y al pensamiento; aunque aparece dentro de estos lmites, l existe trascendentalmente. Pero incluso cuando la existencia trascendental del Seor se esconde tras el espacio, el tiempo y el pensamiento, los devotos puros del Seor Supremo pueden verle con Sus rasgos personales, ms all del espacio, el tiempo y el pensamiento. Es decir, aunque el Seor no es visible a los ojos del hombre comn, aquellos que estn ms all de las capas de la cubierta pueden verle por medio de su servicio devocional trascendental. Puede que el Sol parezca estar cubierto por una nube, pero en realidad son los ojos de la gente diminuta que hay bajo la nube los que estn cubiertos, no el Sol. Si esta gente diminuta sube sobre las nubes en un avin, podrn ver la luz del Sol y el Sol sin obstculos. Igualmente, aunque la cubierta de my es muy poderosa, el Seor Krsna dice en la Bhagavad-gt. daiv hy es gunamay mama my duratyay mm eva ye prapadyante mym etm taranti te Esta energa divina Ma, que consiste en las tres modalidades de la naturaleza material, es difcil de superar. Pero aquellos que se han entregado a M, pueden sobrepasarla fcilmente (Bg. 7.14). Es muy difcil superar la influencia de la energa ilusoria, pero aquellos que estn determinados a aferrarse a los pies de loto del Seor, se liberan de las garras de my. Por tanto, los devotos puros pueden comprender a la Suprema Personalidad de Dios, pero los demonios, a causa de su comportamiento malvado, no pueden comprender al Seor, a pesar de leer muchas Escrituras reveladas y a pesar de las extraordinarias actividades del Seor. VERSO 90 asura-svabhve krsne kabhu nhi jne lukite nre krsna bhakta-jana-sthne asura-svabhve-aquellos cuya naturaleza es demonaca; krsne-el Seor Krsna; kabhu-en algn momento; nhi-no; jne-conocen; lukite-esconder; nre-no puede; krsna-el Seor Krsna; bhakta-jana-de los devotos puros; sthne-en un lugar. TRADUCCIN Aquellos cuya naturaleza es demonaca no pueden conocer a Krsna jams, pero l no puede esconderse a Sus devotos puros. SIGNIFICADO La gente que cultiva una naturaleza de asura. como Ravana e Hiranyakaspu, nunca podr conocer a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, desafiando Su autoridad. Pero el Seor Krsna no puede esconderse a Sus devotos puros. VERSO 91 dvau bhta-sargau loke 'smin daiva sura eva ca visnu-bhaktah smrto daiva suras tad-viparyayah dvau-dos; bhta-de los seres vivos; sargau-disposiciones; loke-en el mundo; asmin-en este; daivah-divino; surah-demonaco; eva-ciertamente; ca-y; visnu-bhaktah-un devoto del Seor Visnu; smrtah-recordado; daivah-divino; surah-demonaco; tat-viparyayah-lo opuesto a eso. TRADUCCIN En el mundo creado, hay dos clases de hombres. Una la constituyen las personas demonacas, y la otra, las personas santas. Los devotos del Seor Visnu son las personas santas, mientras que aquellos que son lo opuesto, se llaman demonios. SIGNIFICADO ste es un verso del Padma Purna. Los visnu-bhaktas. los devotos en estado de conciencia de Krsna, se conocen como devas (semidioses). Los ateos, que no creen en Dios o que se declaran Dios a s mismos, son asuras (demonios). Los asuras siempre estn ocupados en actividades materiales ateas, buscando la manera de utilizar los recursos de la materia para disfrutar de la complacencia de los sentidos. Los visnu-bhaktas. devotos conscientes de Krsna, son igualmente activos, pero su objetivo es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios por medio del servicio devocional. Superficialmente, puede que parezca que las dos clases actan de la misma manera, pero su intencin es completamente opuesta, por una diferencia de conciencia. Los asuras actan buscando la complacencia personal de los sentidos, mientras que los devotos actan buscando complacer al Seor. Los dos actan conscientemente, pero sus motivos son diferentes. El movimiento para la conciencia de Krsna se dirige a los devas, los devotos. Los demonios no pueden tomar parte en actividades en conciencia de Krsna, ni los devotos conscientes de Krsna pueden tomar parte en actividades demonacas o esforzarse como gatos y perros slo para la complacencia de los sentidos. Semejante actividad no tiene inters para aquellos que son conscientes de Krsna. Los devotos no admiten ms que lo indispensable para mantenerse capaces de actuar en el estado de conciencia de Krsna. El resto de su energa loemplean para cultivar la conciencia de Krsna, pensando siempre en l, incluso en el momento de la muerte. De este modo es posible ser transferido a la morada de Krsna. VERSO 92 crya gosi prabhura bhakta-avatra krsna-avatra-hetu ynhra hunkra crya gosi-Advaita carya Gosai; prabhura-del Seor; bhakta-avatra-encarnacin de un devoto; krsna-del Seor Krsna; avatra-de la encarnacin; hetu-la causa; ynhra-cuyo; hunkra-llamamiento a gritos. TRADUCCIN Advaita crya Gosvm es una encarnacin del Seor como devoto. Su llamamiento a gritos fue la causa de la encarnacin de Krsna. VERSO 93 krsna yadi prthivte karena avatra prathame karena guru-vargera sacra krsna-el Seor Krsna; yadi-si; prthivte-en la Tierra; karena-hace; avatra-encarnacin; prathame-primero; karena-hace; guru-vargera-del grupo de respetables predecesores; sacra-el advenimiento. TRADUCCIN Siempre que el Seor Krsna desea hacer manifiesta Su encarnacin sobre la Tierra, primero crea las encarnaciones de Sus respetables predecesores. VERSO 94 pit mt guru di yata mnya-gana prathame karena sabra prthiv janama pit-padre; mt-madre; guru-maestro espiritual; di-encabezados por; yata-todos; mnya-gana-miembros respetables; prathame-primero; karena-l hace; sabra-de todos ellos; prthivte-al mundo; janama-los nacimientos. TRADUCCIN De manera que personalidades respetables como Su padre, madre y maestro espiritual vienen al mundo antes que l. VERSO 95 mdhava-svara-pur. sac. jaganntha advaita crya prakata hail sei stha mdhava-Madhavendra Pur; svara-pur-svara Pur; sac-Sacmata; jaganntha-Jagannatha Misra; advaita crya-Advaita carya; prakata-manifestados; hail-fueron; sei-ste; stha-con. TRADUCCIN Mdhavendra Pur, svara Pur, Srmat Sacmt y Srla Jaganntha Misra descendieron con el Seor Advaita crya. SIGNIFICADO Siempre que la Suprema Personalidad de Dios desciende en Su forma humana, enva antes a todos los devotos que actuarn como Su padre, maestro y compaeros en muy diversas funciones. Estas personalidades advienen antes de la venida de la Suprema Personalidad de Dios. Antes del advenimiento del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu, vinieron varios devotos Suyos, como el Seor Madhavendra Pur; Su maestro espiritual, el Seor svara Pur; Su madre, Srmat Sacdev; Su padre, Sr Jagannatha Misra; y Sr Advaita carya. VERSO 96 prakatiy dekhe crya sakala samsra krsna-bhakti-gandha-hna visaya-vyavahra prakatiy-manifestando; dekhe-l vio; crya-Advaita carya; sakala-toda; samsra-existencia material; krsna-bhakti-de devocin por el Seor Krsna; gandha-hna-sin rastro; visaya-de los objetos de los sentidos; vyavahra-asuntos. TRADUCCIN Advaita crya, despus de Su advenimiento, encontr el mundo desprovisto de servicio devocional al Seor Krsna, porque la gente estaba absorta en asuntos materiales. VERSO 97 keha ppe. keha punye kare visaya-bhoga bhakti-gandha nhi. yte yya bhava-roga keha-algunos; ppe-en actividades pecaminosas; keha-algunos; punye-en actividades piadosas; kare-hacen; visaya-de los objetos de los sentidos; bhoga-goce; bhakti-gandha-un vestigio de servicio devocional; nhi-no hay; yte-mediante el cual; yya-se marcha; bhava-roga-la enfermedad de la existencia material. TRADUCCIN Todos buscaban el goce material, bien pecaminosa o virtuosamente. Nadie se interesaba por el servicio trascendental del Seor, que puede dar total alivio a la sucesin de nacimientos y muertes. SIGNIFICAD : Advaita carya vio el mundo entero ocupado en actividades de piedad e impiedad materiales, sin el menor indicio de servicio devocional o conciencia de Krsna por parte alguna. El hecho es que en este mundo material no hay escasez de nada, excepto de conciencia de Krsna. El Seor Supremo abastece, por Su misericordia, todas las necesidades materiales. A veces, sentimos escasez debido a nuestra mala administracin, pero el problema verdadero es que la gente ha perdido el contacto con el estado de conciencia de Krsna. Todos buscan la complacencia material de los sentidos, pero la gente no tiene ningn plan para dar la solucin definitiva a sus problemas verdaderos, a saber, nacimiento, enfermedad, vejez y muerte. Estas cuatro miserias materiales se llaman bhava-roga. o enfermedades materiales. Slo pueden curarse mediante el proceso de conciencia de Krsna. Por tanto, el proceso de conciencia de Krsna es la bendicin ms grande para la sociedad humana. VERSO 98 loka-gati dekhi' crya karuna-hrdaya vicra karena. lokera kaiche hita haya loka-gati-el curso del mundo; dekhi'-viendo; crya-Advaita carya; karuna-hrdaya-corazn compasivo; vicra-karena-considera; lokera-del mundo; kaiche-cmo; hita-bienestar; haya-hay. TRADUCCIN Al ver lo que se haca en el mundo, el crya sinti compasin, y comenz a reflexionar sobre lo que podra hacer en beneficio de la gente. SIGNIFICADO Esta clase de inters profundo en beneficio de los dems hace que un crya sea genuino. Un crya no explota a sus seguidores. Puesto que el crya es un servidor ntimo del Seor, su corazn est siempre lleno de compasin por la humanidad y sus sufrimientos. Sabe que todo sufrimiento se debe a la ausencia de servicio devocional al Seor y, por tanto, est siempre intentando encontrar la manera de cambiar las actividades de la gente, haciendo que su actitud sea favorable hacia la consecucin de la devocin. sta es una cualidad necesaria en un crya. Aunque el mismo el Seor Advaita Prabhu era lo bastante poderoso como para desempear la tarea, como servidor sumiso, pens que, sin la aparicin personal del Seor, nadie podra mejorar la cada condicin de la sociedad. En las garras implacables de my. los prisioneros de primera clase de este mundo material creen, equivocadamente, que son felices porque son ricos, poderosos, con recursos y dems. Estas criaturas insensatas no saben que no son ms que unos tteres en manos de la naturaleza material y que, en cualquier momento, las intrigas despiadadas de esta naturaleza pueden hacer aicos todos sus planes ateos. Estos prisioneros insensatos no se dan cuenta de que, aunque mejoren su situacin por medios artificiales, las calamidades del nacimiento, muerte, enfermedades y vejez repetidas escapan a su control. Insensatos como son, descuidan los problemas ms importantes de la vida y se ocupan en cosas falsas que no pueden resolverles los verdaderos problemas. Saben que no quieren la muerte ni padecer dolores de enfermedades y vejez, pero bajo la influencia de la energa ilusoria, son brutalmente negligentes y no hacen nada para resolver los problemas. Esto se llama my. La gente que est sujeta por las garras de my cae en el olvido tras la muerte, y como consecuencia de su karma. en la vida siguiente son perros o devas. aunque la mayor parte de ellos son perros. Para ser devas en la vida siguiente, tienen que ocuparse en el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios; si no, pueden tener la seguridad de convertirse en perros o cerdos, segn las leyes de la naturaleza. Los prisioneros de tercera clase, al tener menos opulencia material que los de primera, procuran imitarlos, porque tampoco estn enterados de la verdadera naturaleza de su prisin. Ellos tambin estn desorientados por la naturaleza material ilusoria. La funcin del crya es cambiar las actividades de los prisioneros, tanto de primera como de tercera clase, en su provecho verdadero. Este esfuerzo le hace ser un devoto muy amado del Seor, que dice muy claramente en la Bhagavad-gt que nadie es tan querido para l en la sociedad humana como el devoto que se consagra sin cesar a Su servicio, buscando la manera de predicar el mensaje de Dios para el provecho verdadero del mundo. Los supuestos cryas de la era de Kali se preocupan ms de explotar los recursos de sus seguidores que de mitigar sus miserias; pero el Seor Advaita Prabhu, como crya ideal, Se preocupaba en mejorar la condicin del mundo. VERSO 99 pani sr-krsna yadi karena avatra pane cari' bhakti karena pracra pani-l mismo; sr-krsna-el Seor Krsna; yadi-si; karena-l hace; avatra-encarnacin; pane-l mismo; cari'-practicando; bhakti-servicio devocional; karena-hace; pracra-propagacin. TRADUCCIN Si el Seor Krsna apareciera como una encarnacin, predicara la devocin con Su ejemplo personal. VERSO 100 nma vinu kali-kle dharma nhi ra kali-kle kaiche habe krsna avatra nma vinu-a excepcin del santo nombre; kali-kle-en la era de Kali; dharma-religin; nhi-no hay; ra-otra; kali-kle-en la era de Kali; kaiche-cmo; habe-habr; krsna-el Seor Krsna; avatra-encarnacin. TRADUCCIN En esta era de Kali, no hay otra religin que el canto del santo nombre del Seor, pero cmo aparecer el Seor en esta era como encarnacin? VERSO 101 suddha-bhve kariba krsnera rdhana nirantara sadainye kariba nivedana suddha-bhve-en un estado de nimo purificado; kariba-har; krsnera-del Seor Krsna; rdhana-adoracin; nirantara-constantemente; sa-dainye-con humildad; kariba-har; nivedana-solicitud. TRADUCCIN Adorar a Krsna en un estado de nimo purificado. Le suplicar con humildad constantemente. VERSO 102 niy krsnere karon krtana sacra tabe se `advaita' nma saphala mra niy-trayendo; krsnere-el Seor Krsna; karon-hago; krtana-canto del santo nombre; sacra-advenimiento; tabe-entonces; se-este; advaita-no dual; nma-nombre; sa-phala-satisfecho; mra-Mi. TRADUCCIN Mi nombre, Adra/ta, ser apropiado si soy capaz de hacer que Krsna inicie el movimiento del canto del santo nombre. SIGNIFICADO El filsofo myvd no dualista, que cree falsamente que l no es diferente del Seor, es incapaz de acudir a l como Advaita Prabhu. Advaita Prabhu no es diferente del Seor, pero en Su relacin con l, no Se funde en l, sino que Le sirve eternamente como porcin plenaria. Esto es inconcebible para los myvds. porque piensan con referencia a la percepcin de los sentidos mundanos y creen, por tanto, que el no dualismo requiere perder la propia identidad separada. Sin embargo, est claro en este verso que Advaita Prabhu, a pesar de que conserva Su identidad separada, no es diferente del Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu predic la filosofa de las inconcebibles unidad y diferencia simultneas con el Seor. El dualismo y el monismo concebibles son concepciones de los sentidos imperfectos, que son incapaces de alcanzar la Realidad Trascendental, ya que la Realidad Trascendental est ms all de la concepcin de la potencia limitada. Las actividades del Seor Advaita Prabhu son una prueba tangible del no dualismo inconcebible. Por tanto, el que se entrega al Seor Advaita Prabhu puede seguir fcilmente la filosofa de los inconcebibles dualismo y monismo simultneos. VERSO 103 krsna vasa karibena kon rdhane vicrite eka sloka ila tnra mane krsna-el Seor Krsna; vasa karibena-propiciar; kon rdhane-mediante qu adoracin; vicrite-mientras consideraba; eka-un; sloka-verso; ila-vino; tnra-de l; mane-a la mente. TRADUCCIN Mientras pensaba cmo propiciar a Krsna con la adoracin, vino a Su mente el siguiente verso. VERSO 104 tulas-dala-mtrena jalasya culukena v vikrnte svam tmnam bhaktebhyo bhakta-vatsalah tulas-de tulas, dala-una hoja; mtrena-con tan slo; jalasya-de agua; culukena-mediante un poco; v-y; vikrnte-vende; svam-Su propio; tmnam-ser; bhaktebhyah-a los devotos; bhakta-vatsalah-el Seor Krsna, que es afectuoso con Sus devotos. TRADUCCIN El Seor Krsna, que tiene un gran afecto por Sus devotos, Se vende a aquel devoto que Le ofrece simplemente una hoja de tulas y un poco de agua. SIGNIFICADO ste es un verso del Gautamya-tantra. VERSOS 105-106 ei slokrtha crya karena vicrana krsnake tulas-jala deya yei jana tra rna sodhite krsna karena cintana-- `jala-tulasra sama kichu ghare nhi dhana' ei-este; sloka-del verso; artha-el significado; crya-Advaita carya; karena-hace; vicrana-considerando; krsnake-al Seor Krsna; tulas-jala-tulas y agua; deya-da; yei jana-aquella persona que; tra-a l; rna-la deuda; sodhite-pagar; krsna-el Seor Krsna; karena-hace; cintana-pensando; jala-tulasra sama-igual a agua y tulas, kichu-alguna; ghare-en la casa; nhi-no hay; dhana-riqueza. TRADUCCIN Advaita crya daba a este verso el sentido siguiente: Al no encontrar la manera de saldar la deuda que tiene con quien Le ofrece una hoja de tulas y un poco de agua, el Seor Krsna piensa: No hay riqueza entre Mis bienes que pueda igualar a una hoja de tulas y un poco de agua. VERSO 107 tabe tm veci' kare rnera sodhana eta bhvi' crya karena rdhana tabe-entonces; tm-l mismo; veci'-vendiendo; kare-hace; rnera-de la deuda; sodhana-pago; eta-as pues; bhvi'-pensando; crya-Advaita carya; karena-hace; rdhana-adoracin. TRADUCCIN As pues, el Seor salda la deuda ofrecindose l mismo al devoto. Al pensar esto, el crya comenz a adorar al Seor. SIGNIFICADO Mediante el servicio devocional, se puede complacer fcilmente al Seor Krsna con una hoja de tulas y un poco de agua. Como dice el Seor en la Bhagavad-gt (9.26), una hoja, una flor, una fruta o un poco de agua (patram puspam phalam toyam). cuando se ofrecen con devocin, Le complacen mucho. l acepta universalmente los servicios de Sus devotos. Hasta el ms pobre de ellos, en cualquier parte del mundo, puede obtener una florecilla, una fruta, o una hoja y un poco de agua, y si estas ofrendas, sobre todo las hojas de tulas y el agua del Ganges, se ofrecen a Krsna con devocin, l Se siente muy satisfecho. Se dice que dicho servicio devocional complace tanto a Krsna, que l mismo Se ofrece a cambio a Su devoto. Srla Advaita carya saba esto y, por tanto, decidi exhortar a la Personalidad de Dios, Krsna, para que descendiera, adorando al Seor con hojas de tulas y agua del Ganges. VERSO 108 gang-jala. tulas-majar anuksana krsna-pda-padma bhvi' kare samarpana gang-jala-el agua del Ganges; tulas-majar-capullos de tulas, anuksana-constantemente; krsna-del Seor Krsna; pda-padma-pies de loto; bhvi'-pensando en; kare-hace; samarpana-ofreciendo. TRADUCCIN Pensando en los pies de loto del Seor Krsna, Le ofreca constantemente capullos de tulas en agua del Ganges. VERSO 109 krsnera hvna kare kariy hunkra e-mate krsnere karila avatra krsnera-del Seor Krsna; hvna-invitacin; kare-hace; kariy-haciendo; hunkra-fuertes gritos; e-mate-de esta manera; krsnere-el Seor Krsna; karila-hizo hacer; avatra-encarnacin. TRADUCCIN Suplic al Seor Krsna con fuertes voces, y as hizo posible que Krsna apareciese. VERSO 110 caitanyera avatre ei mukhya hetu bhaktera icchya avatare dharma-setu caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; avatre-en la encarnacin; ei-esta; mukhya-principal; hetu-causa; bhaktera-del devoto; icchya-por el deseo; avatare-l desciende; dharma-setu-protector de la religin. TRADUCCIN Por tanto, la razn principal de la venida del Seor Caitanya fue esta splica de Advaita crya. El Seor, el protector de la religin, aparece por el deseo de Su devoto. VERSO 111 tvam bhakti-yoga-paribhvita-hrt-saroja sse sruteksita-patho nanu ntha pumsm yad yad dhiy ta urugya vibhvayanti tad tad vapuh pranayase sad-anugrahya tvam-T; bhakti-yoga-mediante el servicio devocional; paribhvita-saturado; hrt-del corazn; saroje-en el loto; sse-reside; sruta-odo; ksita-visto; pathah-cuyo sendero; nanu-ciertamente; ntha-oh, Seor!; pumsm-por los devotos; yat yat-cualquier cosa que; dhiy-por la mente; te-ellos; uru-gy-oh, Seor, al que glorifican de manera excelente!; vibhvayanti-contemplan; tat tat-esa; vapuh-forma; pranayase-manifiestas; sat-a Tus devotos; anugrahya-para mostrar Tu favor. TRADUCCIN Oh, mi Seor! T siempre moras en la visin y el odo de Tus devotos puros. Tambin vives en sus corazones como lotos, que estn purificados por el servicio devocional. Oh, mi Seor, al que glorifican oraciones exaltadas! Muestras Tu favor especial a Tus devotos manifestndote en las formas eternas en las cuales Te reciben con amor. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (3.9.11) es una oracin de Brahma a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, en la que pide Sus bendiciones en la obra de la creacin. El conocimiento referente a la Suprema Personalidad de Dios puede comprenderse mediante las descripciones de las Escrituras vdicas. Por ejemplo, la Brahma-samhit describe que en la morada del Seor Krsna, que est hecha de cintmani (piedra de toque), el Seor acta como pastorcillo de vacas, mientras Le sirven cientos y miles de diosas de la fortuna. Los myvds creen que los devotos han imaginado la forma de Krsna, pero las Escrituras vdicas autnticas han descrito realmente a Krsna y Sus diversas formas trascendentales. La palabra sruta. en el trmino sruteksita-pathah. se refiere a los Vedas. e ksita significa que la manera de comprender a la Suprema Personalidad de Dios es mediante el estudio apropiado de las Escrituras vdicas. Es imposible imaginar nada sobre Dios o Su forma. Tal imaginacin no es aceptada por aquellos que buscan seriamente la iluminacin. Aqu dice Brahma que se puede conocer a Krsna comprendiendo de manera apropiada los textos vdicos. Si al estudiar la forma, nombre, cualidades, pasatiempos y enseres del Dios Supremo se siente atraccin por el Seor, se puede llevar a cabo el servicio devocional, y la forma del Seor quedar impresa en el corazn y permanecer all trascendentalmente. A menos que el amor trascendental que el devoto siente por el Seor aumente, no le ser posible pensar siempre en el Seor en su corazn. Este pensamiento constante en el Seor es la perfeccin sublime del proceso del yoga, como se confirma en la Bhagavad-gt. en el Captulo Sexto, al declarar que cualquiera que est absorto en este pensamiento es el mejor de todos los yogs. Esta forma trascendental de estar absorto se conoce como samdhi. Un devoto puro que est pensando siempre en la Suprema Personalidad de Dios es la persona capacitada para ver al Seor. No se puede hablar de Urugaya (el Seor, que es glorificado mediante oraciones sublimes) sin estar elevado trascendentalmente. El Seor tiene innumerables formas, como lo confirma la Brahma-samhit (advaitam acyutam andim ananta-rpam). El Seor Se expande en innumerables formas svmsa. Cuando el devoto, al or hablar de estas formas innumerables, se siente ms atrado por una de ellas y siempre piensa en la misma, el Seor Se le aparece en aquella forma. El Seor Krsna complace especialmente a los devotos que Le tienen siempre presente en el corazn, a causa de su muy elevado amor trascendental. VERSO 112 ei slokera artha kahi sanksepera sra bhaktera icchya krsnera sarva avatra ei-este; slokera-del verso; artha-el significado; kahi-yo relato; sanksepera-de concisin; sra-la esencia; bhaktera-del devoto; icchya-por el deseo; krsnera-del Seor Krsna; sarva-todas; avatra-encarnaciones. TRADUCCIN La esencia del significado de este verso est en que el Seor Krsna aparece en todas Sus innumerables formas eternas a causa del deseo de Sus devotos puros. VERSO 113 caturtha slokera artha haila suniscite avatrna hail gaura prema praksite caturtha-cuarto; slokera-del verso; artha-el significado; haila-era; su-niscite-con toda seguridad; avatrna hail-encarnado; gaura-el Seor Caitanya Mahaprabhu; prema-amor por Dios; praksite-para manifestar. TRADUCCIN De este modo he precisado con seguridad el significado del cuarto verso. El Seor Gaurnga [el Seor Caitanya] advino como una encarnacin para predicar el amor inmaculado por Dios. VERSO 114 sr-rpa-raguntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto de; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raguntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Torcoro doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias causas doI advoninionlo doI Sonor Cailanva MaIprabIu. CaItuIn 4 Raznnes cnnIIdencIaIes deI advenImIentn deI 5ennr CaItanva En este captulo de la epopeya Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam pone de relieve que el Seor Caitanya advino porque abrigaba tres intenciones principales. La primera de ellas fue la de saborear la experiencia de ser Srmat Radharan, que es la devota principal en cuanto a la relacin recproca de amor trascendental con el Seor Krsna. El Seor Krsna es el receptculo de las transacciones de amor trascendental con Srmat Radharan. El sujeto de estas transacciones de amor es el Seor mismo, y Radharan es el objeto. De modo que, el sujeto, el Seor, quera saborear la dulzura del amor en la situacin del objeto, Radharan. La segunda razn para Su advenimiento fue comprender Su propia dulzura trascendental. El Seor Krsna es todo dulzura. La atraccin de Radharan por Krsna es sublime, y para experimentar esta atraccin y comprender Su propia dulzura trascendental, adopt la mentalidad de Radharan. La tercera razn de que viniera el Seor Caitanya fue disfrutar de la dicha experimentada por Radharan. El Seor pens que, sin duda, Radharan disfrutaba de Su compaa, y que l disfrutaba de la compaa de Radharan; pero el intercambio de dulzura trascendental de la pareja espiritual complaca ms a Srmat Radharan que al Seor Krsna. Radharan senta mayor placer trascendental en compaa de Krsna de lo que l poda comprender sin ponerse en el lugar de Ella, pero disfrutar de la situacin de Srmat Radharan era imposible para el Seor Krsna, porque este lugar era completamente ajeno a l. Krsna es el varn trascendental, y Radharan es el ser femenino trascendental. Por tanto, para conocer el placer trascendental de amar a Krsna, el mismo el Seor Krsna advino como el Seor Caitanya, aceptando las emociones y el brillo corporal de Srmat Radharan. El Seor Caitanya advino para cumplir estos deseos ntimos, y tambin para predicar la significacin especial de cantar Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare / Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare, y responder a la llamada de Advaita Prabhu. stas eran razones secundarias. Srla Svarupa Damodara Gosvam era el ms importante entre los devotos ntimos del Seor Caitanya. Las anotaciones de su diario han revelado estas intenciones ntimas del Seor. Estas revelaciones han sido confirmadas por las afirmaciones de Srla Rupa Gosvam en sus diversas oraciones y poemas. Este captulo tambin describe especficamente la diferencia entre lujuria y amor. Las transacciones entre Krsna y Radha son totalmente distintas de la lujuria material. Por tanto, el autor las ha distinguido entre s con toda claridad. VERSO 1 sr-caitanya-prasdena tad-rpasya vinirnayam blo 'pi kurute sstram drstv vraja-vilsinah sr-caitanya-prasdena-por la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu; tat-de l; rpasya-de la forma; vinirnayam-determinacin completa; blah-un nio; api-incluso; kurute-hace; sstram-las Escrituras reveladas; drstv-habiendo visto; vraja-vilsinah-que disfruta de los pasatiempos de Vraja. TRADUCCIN Por la misericordia del Seor Caitanya Mahprabhu, hasta un nio sin educacin puede describir completamente la naturaleza verdadera de Krsna, el que disfruta de los pasatiempos de Vraja, segn la visin de las Escrituras reveladas. SIGNIFICADO Slo se puede averiguar el sentido de este sloka snscrito cuando se est dotado de la misericordia inmotivada del Seor Caitanya. El Seor Krsna, al ser la absoluta Personalidad de Dios, no puede ser descubierto con los instrumentos de visin mundanos. Se reserva el derecho de no revelarse por medio de las pruebas intelectuales de los no devotos. A pesar de esta realidad, hasta un nio pequeo puede comprender fcilmente al Seor Krsna y Sus pasatiempos trascendentales en la tierra de Vrndavana, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria al Seor Advaita crya! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3 caturtha slokera artha kaila vivarana pacama slokera artha suna bhakta-gana caturtha-cuarto; slokera-del verso; artha-el significado; kaila-hice; vivarana-descripcin; pacama-quinto; slokera-del verso; artha-el significado; suna-dignaos escuchar; bhakta-gana-oh, devotos! TRADUCCIN Ya he descrito el significado del cuarto verso. Oh devotos!, dignaos ahora escuchar la explicacin del verso quinto. VERSO 4 mla-slokera artha karite praksa artha lgite ge kahiye bhsa mla-original; slokera-del verso; artha-el significado; karite-hacer; praksa-revelacin; artha-el significado; lgite-tocar; ge-primero; kahiye-hablar; bhsa-sugerencia. TRADUCCIN Slo para explicar el verso original, voy a sugerir primero su significado. VERSO 5 caturtha slokera artha ei kaila sra prema-nma pracrite ei avatra caturtha-cuarto; slokera-del verso; artha-el significado; ei-este; kaila-he dado; sra-esencia; prema-amor por Dios; nma-el santo nombre; pracrite-propagar; ei-esta; avatra-encarnacin. TRADUCCIN He dado el significado esencial del cuarto verso: Esta encarnacin viene a propagar el canto del santo nombre y a difundir el amor por Dios. VERSO 6 satya ei hetu. kintu eho bahiranga ra eka hetu. suna. che antaranga satya-verdad; ei-esta; hetu-razn; kintu-pero; eho-sta; bahiranga-externa; ra-otra; eka-una; hetu-razn; suna-dignaos escuchar; che-es; antaranga-interna. TRADUCCIN Aunque esto es verdad, no es ms que una razn externa para la encarnacin del Seor. Os ruego escuchis una razn distinta, la razn confidencial del advenimiento del Seor. SIGNIFICADO En el verso cuarto del Captulo Tercero, se ha dicho claramente que el Seor Caitanya advino para distribuir el amor por Krsna y el canto de Su santo nombre trascendental, Hare Krsna. sta fue la intencin secundaria para el advenimiento del Seor Caitanya. La razn verdadera es diferente, como se ver en este captulo. VERSO 7 prve yena prthivra bhra haribre krsna avatrna hail sstrete pracre prve-antes; yena-como; prthivra-de la Tierra; bhra-carga; haribre-para quitar; krsna-el Seor Krsna; avatrna-encarn; hail-fue; sstrete-las Escrituras; pracre-declaran. TRADUCCIN Las Escrituras declaran que el Seor Krsna haba descendido antes para quitarle a la Tierra su carga. VERSO 8 svayam-bhagavnera karma nahe bhra-harana sthiti-kart visnu karena jagat-plana svayam-bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios original; karma-la ocupacin; nahe-no es; bhra-harana-quitar la carga; sthiti-kart-el sustentador; visnu-el Seor Visnu; karena-hace; jagat-plana-la proteccin del universo. TRADUCCIN Sin embargo, quitar esta carga no corresponde a la Suprema Personalidad de Dios. El sustentador, el Seor Visnu, es el que protege el universo. VERSO 9 kintu krsnera yei haya avatra-kla bhra-harana-kla tte ha-ila-misla kintu-pero; krsnera-del Seor Krsna; yei-aqul que; haya-es; avatra-de encarnacin; kla-el momento; bhra-harana-de quitar la carga; kla-el momento; tte-en que; ha-ila-haba; misla-mezcla. TRADUCCIN Pero el momento de levantar la carga del mundo coincidi con el de la encarnacin de Krsna. SIGNIFICADO La Bhagavad-gt nos dice que el Seor desciende a intervalos determinados para poner remedio a una cultura espiritual desgastada. El Seor Krsna descendi al final de Dvapara-yuga para regenerar la cultura espiritual de la sociedad humana, as como tambin para hacer manifiestos Sus pasatiempos trascendentales. Visnu es el Seor autorizado que mantiene el cosmos creado, y es tambin la Deidad principal que lleva a cabo los ajustes necesarios cuando hay una mala administracin en la creacin csmica. El Seor Krsna es el Seor primario y no desciende para llevar a cabo estos reajustes administrativos, sino slo para exhibir Sus pasatiempos trascendentales y atraer as a las almas cadas de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, el momento de los reajustes administrativos y el del advenimiento del Seor Krsna coincidieron con el final del ltimo Dvapara-yuga. Por eso, cuando descendi el Seor Krsna, el Seor Visnu, el Seor del mantenimiento, tambin Se fundi en l, porque todas las porciones plenarias y partes de la absoluta Personalidad de Dios se funden en l durante Su advenimiento. VERSO 10 prna bhagavn avatare yei kle ra saba avatra tnte si' mile prna-pleno; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; avatare-encarna; yei-ese; kle-en el momento; ra-otras; saba-todas; avatra-encarnaciones; tnte-en l; si'-venir; mile-unirse. TRADUCCIN Cuando desciende la completa Suprema Personalidad de Dios, todas las dems encarnaciones del Seor se unen a l. VERSOS 11-12 nryana. catur-vyha. matsydy-avatra yuga-manvantarvatra. yata che ra sabe si' krsna-ange haya avatrna aiche avatare krsna bhagavn prna nryana-el Seor Narayana; catuh-vyha-las cuatro expansiones; matsya-di-empezando con Matsya; avatra-las encarnaciones; yuga-manvantara-avatra-las encarnaciones yuga y manvantara, yata-tantas como; che-hay; ra-otras; sabe-todas; si'-viniendo; krsna-ange-en el cuerpo del Seor Krsna; haya-estn; avatrna-encarnadas; aiche-de este modo; avatare-encarna; krsna-el Seor Krsna; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; prna-plena. TRADUCCIN El Seor Nryana, las cuatro expansiones primarias [Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha], Matsya y las dems encarnaciones /i/, los vaga-aratras, y las encarnaciones manvantaras, y todas las dems encarnaciones que hay, descienden en el cuerpo del Seor Krsna. De este modo, el Dios Supremo completo, el Seor Krsna, desciende. VERSO 13 ataeva visnu takhana krsnera sarre visnu-dvre kare krsna asura-samhre ataeva-por tanto; visnu-el Seor Visnu; takhana-en ese momento; krsnera-del Seor Krsna; sarre-en el cuerpo; visnu-dvre-por el Seor Visnu; kare-hace; krsna-el Seor Krsna; asura-samhre-matando a los demonios. TRADUCCIN Por tanto, en ese momento, el Seor Visnu est presente en el cuerpo del Seor Krsna, y el Seor Krsna mata a los demonios por medio de l. VERSO 14 nusanga-karma ei asura-mrana ye lgi' avatra. kahi se mla krana nusanga-karma-tarea secundaria; ei-esta; asura-de los demonios; mrana-matanza; ye-sa; lgi'-para; avatra-la encarnacin; kahi-hablar de; se-la; mla-raz; krana-causa. TRADUCCIN As pues, el matar demonios no es ms que una tarea secundaria. Ahora dir la razn principal para la encarnacin del Seor. VERSOS 15-16 prema-rasa-nirysa karite svdana rga-mrga bhakti loke karite pracrana rasika-sekhara krsna parama-karuna ei dui hetu haite icchra udgama prema-rasa-de la dulzura del amor por Dios; nirysa-la esencia; karite-para hacer; svdana-saboreando; rga-mrga-el sendero de la atraccin espontnea; bhakti-servicio devocional; loke-en el mundo; karite-hacer; pracrana-propagacin; rasika-sekhara-el supremamente jubiloso; krsna-el Seor Krsna; parama-karuna-el ms misericordioso; ei-estas; dui-dos; hetu-razones; haite-de; icchra-de deseo; udgama-el nacimiento. TRADUCCIN El deseo del Seor de descender tuvo como origen dos razones: quera saborear la dulce esencia de la relacin de amor con Dios, y quera propagar en el mundo el servicio devocional en el nivel de la atraccin espontnea. Por eso se Le conoce como supremamente jubiloso y el ms misericordioso de todos. SIGNIFICADO Durante el advenimiento del Seor Krsna, fue Visnu, que estaba dentro de l, quien mat a los asuras o ateos como Kamsa y Jarasandha. Esta aparente matanza que llev a cabo el Seor Krsna fue una accin incidental, pero la verdadera finalidad del advenimiento del Seor Krsna era efectuar una representacin teatral de Sus pasatiempos trascendentales en Vrajabhumi, y as mostrar el ms alto lmite de dulzura trascendental en los intercambios de amor recproco entre la entidad viviente y el Seor Supremo. Estos intercambios recprocos de dulces relaciones se llaman rga-bhakti. o servicio devocional al Seor en arrebato trascendental. El Seor Krsna quiere que sepan todas las almas condicionadas que a l Le atrae ms el rga-bhakti que el vidhi-bhakti. o servicio devocional bajo regulaciones establecidas. Se dice en los Veda. raso vai sah. la Verdad Absoluta es el receptculo de toda clase de intercambios recprocos de sentimientos de amor. l es tambin inmotivadamente misericordioso, y quiere concedernos este privilegio del rga-bhakti. As pues, aparece como Su propia energa interna. No fue obligado a aparecer por ninguna fuerza ajena a l. VERSO 17 aisvarya-jnete saba jagat misrita aisvarya-sithila-preme nhi mora prta aisvarya-jnete-conociendo la majestuosidad; saba-todo; jagat-el universo; misrita-mezclado; aisvarya-sithila-debilitado por la majestuosidad; preme-en amor; nhi-no hay; mora-Mi; prta-placer. TRADUCCIN Todo el universo est lleno del concepto de Mi majestuosidad, pero el amor debilitado por ese sentido de majestuosidad no Me complace. VERSO 18 mre svara mne. panke hna tra preme vasa mi n ha-i adhna mre-a M; svara-el Seor; mne-mira; panke-l mismo; hna-bajo; tra-de l; preme-por el amor; vasa-controlado; mi-Yo; n ha-i-no soy; adhna-sometido. TRADUCCIN Si se Me mira como Seor Supremo considerndose subordinado, Yo no Me someto a este amor, ni este amor puede dominarme. VERSO 19 mke ta' ye ye bhakta bhaje yei bhve tre se se bhve bhaji. --e mora svabhve mke-a M; ta'-ciertamente; ye ye-cualquiera; bhakta-devoto; bhaje-adora; yei-el cual; bhve-en el estado de nimo; tre-a l; se se-ese; bhve-en el estado de nimo; bhaji-correspondo; e-sta; mora-Mi; sva-bhve-en la naturaleza. TRADUCCIN Cualquiera que sea la dulzura trascendental con que Me adora Mi devoto, Yo le correspondo consecuentemente. Tal es Mi conducta natural. SIGNIFICADO El Seor, por Su propia naturaleza, Se revela a Sus devotos segn su servicio devocional inherente. Los pasatiempos de Vrndavana demostraron que aunque, en general, la gente adora al Seor con reverencia, a l Le complace ms que un devoto piense en l como su hijo preferido, su amigo personal o su muy amado prometido, y Le ofrezca servicio con el afecto natural correspondiente. En semejantes relaciones trascendentales, el Seor llega a ser el objeto de amor subordinado. Este amor puro por Dios no est adulterado por indicio alguno de deseos superfluos sin devocin, y no tiene mezcla de ninguna clase de accin fruitiva o especulacin filosfica emprica. Es amor puro y natural por Dios, que aparece espontneamente en el nivel absoluto. Este servicio devocional se lleva a cabo en una atmsfera favorable, libre de afecto material. VERSO 20 ye yath mm prapadyante tms tathaiva bhajmy aham mama vartmnuvartante manusyh prtha sarvasah ye-aquellos que; yath-como; mm-a M; prapadyante-se entregan; tn-ellos; tath-as; eva-ciertamente; bhajmi-les recompenso; aham-Yo; mama-Mi; vartma-senda; anuvartante-siguen; manusyh-hombres; prtha-oh, hijo de Prtha!; sarvasah-en todos los aspectos. TRADUCCIN 'Cualquiera que sea la manera en que Mis devotos se entregan a M, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, oh, hijo de Prth!'' SIGNIFICADO En el Captulo Cuarto de la Bhagavad-gt. el Seor Krsna afirma que anteriormente (unos 120 millones de aos antes de la Batalla de Kuruksetra) explic la filosofa mstica de la Gt al dios del Sol. Se recibi el mensaje por medio de la sucesin discipular, pero con el transcurso del tiempo, habindose roto la cadena de un modo u otro, el Seor Krsna apareci de nuevo y ense a Arjuna las verdades de la Bhagavad-gt. En aquel momento, el Seor habl este verso (Bg. 4.11) a Su amigo Arjuna. VERSOS 21-22 mora putra. mora sakh. mora prna-pati ei-bhve yei more kare suddha-bhakti panke bada mne. mre sama-hna sei bhve ha-i mi thra adhna mora-mi; putra-hijo; mora-mi; sakh-amigo; mora-mi; prna-pati-seor de la vida; ei-bhve-de este modo; yei-aquellos que; more-a M; kare-hacen; suddha-bhakti-devocin pura; panke-l mismo; bada-grande; mne-l ve; mre-a M; sama-igual; hna-o menor; sei bhve-en esa forma; ha-i-soy; mi-Yo; thra-a l; adhna-subordinado. TRADUCCIN Si alguien abriga una devocin pura de amor hacia M, pensando en M como su hijo, o su amigo, o su amado, vindose grande l mismo y considerndome su igual o su inferior, Yo Me subordino a l. SIGNIFICADO En el Caitanya-caritmrta se describen tres clases de servicio devocional, a saber: bhakti. servicio devocional comn; suddha-bhakti. servicio devocional puro; y viddha-bhakti. servicio devocional mixto. Cuando el servicio devocional se lleva a cabo con algn propsito material que lleva consigo acciones fruitivas, especulaciones mentales o yoga mstico, se denomina servicio devocional mixto o adulterado. Adems del bhakti-yoga. la Bhagavad-gt describe tambin el karma-yoga. el jna-yoga y el dhyna-yoga. Yoga significa unin con el Seor Supremo, lo que solamente es posible por medio de la devocin. Las actividades fruitivas que conducen al servicio devocional, la especulacin filosfica que conduce al servicio devocional, y la prctica del misticismo que conduce al servicio devocional se conocen como karma-yoga. jna-yoga y dhyna-yoga respectivamente. Pero este servicio devocional est adulterado por las tres clases de actividades materiales. Para aquellos que estn profundamente ocupados en identificar el cuerpo con el yo, se recomienda la actividad piadosa o karma-yoga. Para aquellos que identifican la mente con el yo, se recomienda la especulacin filosfica o jna-yoga. Pero los devotos que estn situados en el nivel espiritual no necesitan de tales concepciones materiales de devocin adulterada. El servicio devocional adulterado no aspira directamente al amor de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, el servicio realizado estrictamente en conformidad con las Escrituras reveladas es mejor que el mencionado viddha-bhakti. porque est libre de toda clase de contaminacin material. Se realiza en el estado de conciencia de Krsna, con la nica intencin de complacer a la Suprema Personalidad de Dios. Aquellos que espontneamente son devotos del Seor y no tienen aspiraciones de beneficio material, se llaman devotos atrados. Estn atrados espontneamente por el servicio del Seor y siguen los pasos de las almas que han alcanzado la comprensin del yo. Su devocin pura (suddha-bhakti), que se manifiesta debido a su amor puro por Dios, sobrepasa los principios regulativos de las Escrituras autorizadas. A veces, el xtasis de amor trasciende los principios regulativos; pero este xtasis pertenece totalmente al nivel espiritual, y no puede imitarse. Los principios regulativos ayudan a los devotos comunes a elevarse hasta el nivel del amor perfecto por Dios. El amor puro por Krsna es la perfeccin de la devocin pura, y el servicio devocional puro es idntico al servicio devocional espontneo. La ejecucin perfecta de los principios regulativos se exhibe en los planetas Vaikunthas. Por la estricta ejecucin de estos principios, es posible ser elevado a los planetas Vaikunthas. Pero el servicio puro espontneo de amor se encuentra solamente en Krsnaloka. VERSO 23 mayi bhaktir hi bhtnm amrtatvya kalpate disty yad sn mat-sneho bhavatnm mad-panah mayi-a M; bhaktih-servicio devocional; hi-ciertamente; bhtnm-de los seres vivientes; amrtatvya-la vida eterna; kalpate-suscita; disty-por buena fortuna; yat-la cual; st-fue; mat-para M; snehah-el afecto; bhavatnm-de todas vosotras; mat-de M; panah-alcanzar. TRADUCCIN 'El servicio devocional que Me ofrecen las entidades vivientes revive su vida eterna. Oh, Mis queridas doncellas de Vraja!, el afecto que tenis por M es vuestra buena fortuna, porque es el nico medio por el cual habis alcanzado Mi favor.'' SIGNIFICADO El servicio devocional puro est representado en las actividades de los habitantes de Vrajabhumi (Vrndavana). Durante un eclipse de Sol, el Seor fue desde Dvaraka a Samanta-pacaka, donde tuvo un encuentro con los habitantes de Vrndavana. El encuentro fue sumamente doloroso para las doncellas de Vrajabhumi, porque el Seor Krsna las haba abandonado aparentemente para residir en Dvaraka. Pero el Seor agradeci amablemente el servicio devocional puro de las doncellas de Vraja diciendo este verso (Bhg. 10.82.45). VERSO 24 mt more putra-bhve karena bandhana atihna-jne kare llana plana mt-madre; more-a M; putra-bhve-en la posicin de un hijo; karena-hace; bandhana-atando; atihna-jne-creyendo muy pobre; kare-hace; llana-alimentando; plana-protegiendo. TRADUCCIN A veces, Mi madre Me ata, como si fuera su hijo. Me alimenta y Me protege, creyndome totalmente desvalido. VERSO 25 sakh suddha-sakhye kare. skandhe rohana tumi kon bada loka. --tumi mi sama sakh-el amigo; suddha-sakhye-con amistad pura; kare-hace; skandhe-sobre los hombros; rohana-montando; tumi-T; kon-qu; bada-grande; loka-persona; tumi-T; mi-yo; sama-igual. TRADUCCIN Mis amigos suben sobre Mis hombros con amistad pura, diciendo: 'Qu clase de hombretn eres? T y yo somos iguales''. VERSO 26 priy yadi mna kari' karaye bhartsana veda-stuti haite hare sei mora mana priy-la amante; yadi-si; mna kari'-con cara seria; karaye-hace; bhartsana-reprochando; veda-stuti-las oraciones vdicas; haite-de; hare-quita; sei-esa; mora-Mi; mana-mente. TRADUCCIN Si Mi amada consorte Me hace reproches con cara seria, esto lleva Mi mente lejos de los himnos reverentes de los Vedas. SIGNIFICADO Segn los Upanisads. todas las entidades vivientes dependen de la entidad viviente suprema, la Personalidad de Dios. Como se ha dicho: nityo nitynm cetanas cetannm eko bahnm yo vidadhti kmn. Una entidad viviente eterna sostiene a todas las dems entidades vivientes eternas. Puesto que la Suprema Personalidad de Dios sostiene a todas las dems entidades vivientes, stas quedan subordinadas al Seor, incluso cuando se unen a l en el intercambio recproco de amor. Pero a veces, en el curso del intercambio de amor trascendental de la ms elevada pureza, el devoto subordinado trata de predominar sobre el predominante. A veces, el devoto que trata al Seor Supremo con amor como si fuese Su madre o Su padre reemplaza a la Suprema Personalidad de Dios en Su posicin predominante. Del mismo modo, a veces Su prometida o Su amante reemplaza al Seor en esa posicin. Pero estas tentativas son muestras del amor ms elevado. Tan slo por amor puro reprende a la Suprema Personalidad de Dios el amante subordinado. El Seor disfruta con la reprimenda, y la toma con cario. La muestra de amor natural hace que estas manifestaciones sean muy agradables. Cuando se adora con veneracin al Seor Supremo, no se manifiesta este amor natural, porque el devoto considera al Seor como su superior. Los principios regulativos en el servicio devocional se dirigen a aquellos que no han hecho despertar su amor natural por Dios. Cuando surge el amor natural, se rebasan todos los mtodos regulativos, y se exhibe el amor puro entre el Seor y el devoto. Aunque en este nivel de amor a veces parece que el devoto predomina sobre el Seor o vulnera los principios regulativos, esta relacin es mucho ms avanzada que las relaciones comunes en las que se siguen los principios regulativos con temor y veneracin. Un devoto que est verdaderamente libre de toda designacin a causa de su apego total de amor al Supremo, muestra el amor espontneo por Dios, que es siempre superior a la devocin de los principios regulativos. El lenguaje familiar que emplean amante y amado indica su afecto puro. Cuando los devotos adoran a su amado como el objeto ms venerable, se observa la falta de sentimientos de amor espontneo. Un devoto nefito que sigue las instrucciones vdicas que regulan a los carentes de amor puro por Dios, puede parecer superficialmente ms elevado que el devoto que tiene amor espontneo por Dios. Pero de hecho, este amor puro espontneo es superior, con mucho, al servicio devocional regulado. Este amor puro por Dios es siempre glorioso en todo aspecto, mucho ms que el servicio devocional reverente que presta un devoto menos afectuoso. VERSOS 27-28 ei suddha-bhakta la karimu avatra kariba vividha-vidha adbhuta vihra vaikunthdye nhi ye ye llra pracra se se ll kariba. yte mora camatkra ei-estos; suddha-bhakta-devotos puros; la-tomando; karimu-Yo har; avatra-encarnacin; kariba-Yo har; vividha-vidha-varias clases; adbhuta-maravillosos; vihra-pasatiempos; vaikuntha-dye-en los planetas Vaikunthas, etc.; nhi-no; ye ye-cualquier cosa; llra-de los pasatiempos; pracra-propagacin; se se-esos; ll-pasatiempos; kariba-ejecutar; yte-en los cuales; mora-Mi; camatkra-maravilla. TRADUCCIN Llevar a estos devotos puros conmigo, descender y Me divertir de diversas maneras maravillosas, desconocidas hasta en Vaikuntha. Propagar esos pasatiempos, de los que Yo mismo Me maravillo. SIGNIFICADO El Seor Krsna, en la forma del Seor Caitanya, educa a Sus devotos para que se desarrollen de manera progresiva hasta llegar a la etapa del servicio devocional puro. Por eso desciende regularmente como devoto, para tomar parte en diversas ocupaciones maravillosas que se reflejan en Su filosofa y enseanzas sublimes. En el cielo espiritual hay innumerables planetas Vaikunthas, y en todos ellos acepta el Seor el servicio que Le ofrecen Sus devotos eternos con un sentimiento reverente. Por tanto, el Seor Krsna presenta Sus pasatiempos ms ntimos tal como l los disfruta en Su reino trascendental. Estos pasatiempos son tan atrayentes que incluso atraen al Seor, de manera que los saborea bajo la forma del Seor Caitanya. VERSO 29 mo-visaye gop-ganera upapati-bhve yoga-my karibeka pana-prabhve mo-visaye-concerniente a M; gop-ganera-de las gops, upapati-querido; bhve-en la posicin; yoga-my-yogamya. la potencia interna de Krsna; karibeka-har; pana-su propia; prabhve-por la influencia. TRADUCCIN La influencia de vogamv inspirar a las gopis el sentimiento de que Yo soy su amante. SIGNIFICADO Yogamy es el nombre de la potencia interna que hace que el Seor Se olvide de S mismo y Se convierta en el objeto de amor de Su devoto puro en diferentes dulces relaciones trascendentales. Esta potencia yogamy crea un sentimiento espiritual en la mente de las doncellas de Vraja que les hace pensar en el Seor Krsna como su amante. No debe compararse nunca este sentimiento con el amor sexual ilcito mundano. No tiene nada que ver con la sicologa sexual, aunque el amor puro de tales devotos parezca ser sexual. Hay que saber que nada puede existir en esta manifestacin csmica que no tenga su equivalente real en el terreno espiritual. Todas las manifestaciones materiales emanan de la Realidad Trascendental. Los principios erticos del amor sexual, reflejados en valores materiales mixtos, son reflejos desvirtuados de la realidad del espritu, pero no se puede comprender la realidad a menos que se tenga suficiente educacin en la ciencia espiritual. VERSO 30 miha n jni th. n jne gop-gana dunhra rpa-gune dunhra nitya hare mana miha-Yo; n jni-no sabr; th-que; n jne-no sabrn; gop-gana-las gops, dunhra-de las dos; rpa-gune-la belleza y cualidades; dunhra-de las dos; nitya-siempre; hare-arrebatan; mana-las mentes. TRADUCCIN Ni las gopis ni Yo nos daremos cuenta de ello, porque la mente de uno estar siempre absorta en las cualidades y belleza del otro. SIGNIFICADO En el cielo espiritual, Narayana rige en los planetas Vaikunthas. Sus devotos tienen los mismos rasgos que l, y all los intercambios de devocin tienen lugar al nivel de reverencia. Pero por encima de todos estos planetas Vaikunthas se encuentra Goloka, o Krsnaloka, donde la Personalidad de Dios original, Krsna, manifiesta totalmente Su potencia de placer en libres relaciones de amor. Puesto que los devotos del mundo material no conocen casi nada sobre estas relaciones, el Seor Se las quiere mostrar. En Goloka Vrndavana existe un intercambio de amor llamado parakya-rasa. Es algo parecido a la atraccin que puede sentir una mujer casada por un hombre que no es su marido. En el mundo material, esta clase de relacin es sumamente abominable, porque es un reflejo pervertido del parakya-rasa del mundo espiritual, donde es la ms elevada forma de relacin amorosa. Estos sentimientos entre el devoto y el Seor se presentan por la influencia de yogamy. La Bhagavad-gt afirma que los devotos del grado ms elevado estn bajo el cuidado de daiva-my. o yogamy. Mahtmnas tu mm prtha daivm prakrtim srith (Bg. 9.13). Aquellos que son realmente grandes almas (mahtms) estn totalmente absortos en el estado de conciencia de Krsna, siempre ocupados al servicio del Seor. Estos mahtms estn bajo el cuidado de daiv prakrti. o yoga-my. que crea una situacin en la que el devoto est preparado a transgredir todos los principios regulativos, slo para amar a Krsna. Por naturaleza, a un devoto no le gusta transgredir las leyes de reverencia a la Suprema Personalidad de Dios, pero bajo la influencia de yogamy. est dispuesto a hacer cualquier cosa para amar mejor al Seor Supremo. Aquellos que estn bajo el hechizo de la energa material no pueden apreciar de ninguna manera la accin de yogamy. porque a un alma condicionada le ser difcil comprender la reciprocidad pura entre el Seor y Su devoto. Pero al ejecutar el servicio devocional bajo los principios regulativos, se puede alcanzar un nivel muy elevado, y entonces comenzar a apreciar las relaciones de amor puro bajo la direccin de yogamy. En el sentimiento de amor espiritual provocado por la potencia yogamy. lo mismo el Seor Krsna que las doncellas de Vraja se olvidan de s mismos en arrebato espiritual. Por la influencia de este olvido, la atractiva belleza de las gops tiene una funcin importante en la satisfaccin trascendental del Seor, que no tiene relacin alguna con la sexologa mundana. Como el amor espiritual por Dios est por encima de todo lo mundano, superficialmente parece que las gops vulneran los cdigos de la moralidad mundana. Esto confunde siempre a los moralistas mundanos. Por esto, yogamy cubre al Seor y Sus pasatiempos a los ojos de la gente mundana, como se confirma en la Bhagavad-gt. donde el Seor dice que Se reserva el derecho de no exponerse a todos. Por la accin de yogamy es posible que el Seor y las gops. en xtasis de amor, a veces se encuentren y a veces se separen. Estas relaciones de amor trascendental del Seor son inimaginables para los empricos enfrascados en el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta. Por esto, el Seor mismo aparece ante los mundanos para otorgarles la forma ms elevada de comprensin espiritual, y tambin para saborear personalmente su esencia. El Seor es tan misericordioso, que desciende personalmente para llevar a las almas cadas a su hogar en el reino de Dios, donde los principios erticos de Dios se saborean eternamente en su forma real, distinta del amor sexual pervertido, tan adorado y al que tanto se entregan las almas cadas en su condicin enferma. La razn por la cual el Seor muestra el rsa-ll es esencialmente para inducir a todas las almas cadas a que abandonen su moralidad y religiosidad enfermas, y atraerlas al reino de Dios, para que gocen de la realidad. La persona que comprenda realmente lo que es el rsa-ll. odiar ciertamente entregarse a la vida sexual mundana. El alma con comprensin espiritual que escuche el rsa-ll del Seor a travs de los canales adecuados llegar a la total abstinencia del placer sexual material. VERSO 31 dharma chdi' rge dunhe karaye milana kabhu mile. kabhu n mile.--daivera ghatana dharma chdi'-dejando las costumbres religiosas; rge-con amor; dunhe-ambos; karaye-hacer; milana-encontrndonos; kabhu-algunas veces; mile-se encuentran; kabhu-algunas veces; n mile-no se encuentran; daivera-del destino; ghatana-el acontecimiento. TRADUCCIN El apego puro nos unir incluso a expensas de deberes morales y religiosos [dharma]. El destino a veces nos unir y a veces nos separar. SIGNIFICADO Las gops salieron a reunirse con Krsna en medio de la noche, cuando oyeron el sonido de la flauta de Krsna. Srla Rupa Gosvam compuso, en relacin con esto, un bonito verso que describe al hermoso muchacho llamado Govinda, de pie, a la orilla del Yamuna, con la flauta en los labios, en el claro de luna. Aquellos que desean disfrutar de la vida en la forma materialista de sociedad, amistad y amor, no deben ir al Yamuna para ver la forma de Govinda. El sonido de la flauta del Seor Krsna es tan dulce que ha hecho que las gops olvidaran sus relaciones con sus parientes y escaparan para ir a ver a Krsna en medio de la noche. Al dejar el hogar de aquella manera, las gops han transgredido las regulaciones vdicas de la vida familiar. Esto indica que cuando los sentimientos naturales de amor por Krsna se manifiestan completamente, el devoto puede dejar de observar las reglas y regulaciones sociales convencionales. En el mundo material ocupamos lugares designados, pero el servicio devocional puro comienza cuando nos liberamos de toda designacin. Cuando se despierta el amor por Krsna, se superan las designaciones. La atraccin espontnea del Seor Krsna por Sus ms amadas partes integrales genera un entusiasmo que obliga al Seor Krsna y a las gops a encontrarse. Para celebrar este entusiasmo trascendental, es necesario que haya un sentimiento de separacin entre el amante y el amado. En la tribulacin material, nadie desea el dolor de la separacin. Pero en la forma trascendental, la misma separacin, al ser absoluta por naturaleza, refuerza los lazos de amor, y hace ms intenso el deseo de los amantes por encontrarse. El perodo de separacin, evaluado desde el ngulo trascendental, es ms satisfactorio que el encuentro en s mismo, al que le falta el sentimiento intenso de espera, puesto que amado y amante estn presentes. VERSO 32 ei saba rasa-nirysa kariba svda ei dvre kariba saba bhaktere prasda ei-estos; saba-todos; rasa-nirysa-esencia de rasas; kariba-har; svda-saboreando; ei dvre-por esto; kariba-har; saba-todos; bhaktere-a los devotos; prasda-favor. TRADUCCIN Saborear la esencia de todos estos rasas y, de esta manera, favorecer a todos los devotos. VERSO 33 vrajera nirmala rga suni' bhakta-gana rga-mrge bhaje yena chdi' dharma-karma vrajera-de Vraja; nirmala-inmaculado; rga-amor; suni'-oyendo; bhakta-gana-los devotos; rga-mrge-en la senda del amor espontneo; bhaje-ellos adoran; yena-de modo que; chdi'-abandonando; dharma-religiosidad; karma-actividad fruitiva. TRADUCCIN Entonces, al or hablar del amor puro de los habitantes de Vraja, los devotos Me adorarn en la senda del amor espontneo, abandonando todo ritual de religiosidad y accin fruitiva. SIGNIFICADO Muchas almas que han alcanzado la comprensin trascendental, como Raghunatha dasa Gosvam y el rey Kulasekhara, han aconsejado con gran nfasis que se cultive el amor espontneo por el Seor, incluso a riesgo de transgredir todos los cdigos tradicionales de moralidad y religiosidad. El Seor Raghunatha dasa Gosvam, uno de los seis Gosvams de Vrndavana, ha escrito, en sus oraciones llamadas Manah-siks. que sencillamente hay que adorar a Radha y Krsna con toda atencin. Na dharmam ndharmam sruti-gana-niruktam kila kuru. No hay que interesarse mucho en practicar rituales vdicos ni en tan slo seguir reglas y regulaciones. Igualmente, el rey Kulasekhara ha escrito en su libro Mukunda-ml-stotra. nsth dharme na vasu-nicaye naiva kmopabhoge yad bhvyam tad bhavatu bhagavan prva-karmnurpam etat prrthyam mama bahu-matam janma-janmntare 'pi tvat-pdmbho-ruha-yuga-gat niscal bhaktir astu No me atrae la prctica de rituales religiosos, ni poseer reino mundano alguno. No me importan los goces de los sentidos; que aparezcan o desaparezcan segn hayan sido mis acciones anteriores. Mi nico deseo es estar fijo en el servicio devocional a los pies de loto del Seor, incluso aunque siga naciendo aqu vida tras vida. VERSO 34 anugrahya bhaktnm mnusam deham sritah bhajate tdrsh krd yh srutv tat-paro bhavet anugrahya-para mostrar misericordia; bhaktnm-a los devotos; mnusam-similar a la forma humana; deham-cuerpo; sritah-aceptando; bhajate-l disfruta; tdrsh-semejantes; krdh-pasatiempos; yh-los cuales; srutv-habiendo odo; tat-parah-completamente dedicados a l; bhavet-hay que convertirse. TRADUCCIN Krsna manifiesta Su eterna forma similar a la humana y lleva a cabo Sus pasatiempos para mostrar misericordia a los devotos. Una vez odos estos pasatiempos, hay que entregarse a Su servicio. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.33.37). La Suprema Personalidad de Dios tiene innumerables expansiones de Su forma trascendental, que existen eternamente en el mundo espiritual. Este mundo material no es ms que un reflejo desvirtuado del mundo espiritual, en el que todo se manifiesta sin embriaguez. All todo est en su existencia original, libre del dominio del tiempo. El tiempo no puede deteriorar las condiciones del mundo espiritual ni interferir en ellas; all, diversas manifestaciones de la Suprema Personalidad de Dios reciben la adoracin de diversas entidades vivientes en sus posiciones espirituales naturales. En el mundo espiritual toda existencia es bondad sin adulteracin. La bondad que se encuentra en el mundo material est contaminada por las modalidades de la pasin y de la ignorancia. La afirmacin de que la forma humana de vida es la ms apropiada para el servicio devocional tiene su significacin especial, porque slo en esta forma de vida puede la entidad viviente revivir su relacin eterna con la Suprema Personalidad de Dios. La forma humana se considera el estado ms elevado en el ciclo de las especies de vida del mundo material. Si se aprovecha esta forma material, que es la ms elevada, se puede recuperar la propia posicin en el servicio devocional al Seor. Las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios aparecen en todas las especies de vida, aunque esto sea inconcebible para el cerebro humano. Los pasatiempos del Seor se diferencian segn la capacidad de percepcin de los diferentes tipos de cuerpo de las entidades vivientes. El Seor Supremo otorga la bendicin ms misericordiosa a la sociedad humana cuando aparece en Su forma humana. Es entonces cuando la humanidad obtiene la oportunidad de ocuparse en las diferentes clases de servicio eterno al Seor. Una sensibilidad natural especial hacia las descripciones de un determinado pasatiempo de Dios indica la posicin natural de la entidad viviente. Adoracin, servidumbre, amistad, afecto paterno y amor conyugal son las cinco relaciones principales con Krsna. La ms alta etapa de perfeccin de la relacin conyugal, enriquecida por muchos sentimientos, da al devoto la mxima dulzura que se pueda saborear. El Seor adviene en diferentes encarnaciones (como un pez, una tortuga, o un jabal, como Parasurama, el Seor Rama, Buda, etc.) para corresponder a las diferentes percepciones de las entidades vivientes en diferentes etapas de evolucin. La relacin conyugal de afecto amoroso, llamada parakya-rasa, es la inigualable perfeccin de amor exhibida por el Seor Krsna y Sus devotos. Cierta clase de supuestos devotos, conocidos como sahajiys, trata de imitar los pasatiempos del Seor, a pesar de no tener conocimiento alguno del afecto amoroso en Sus expansiones de potencia de placer. Su imitacin superficial puede causar estragos en el camino del progreso de la relacin espiritual con el Seor. El desenfreno sexual material no puede igualarse jams con el amor espiritual, que est en la bondad pura. Las actividades de los sahajiys rebajan al ser, y le hunden ms y ms en la contaminacin material de los sentidos y de la mente. Los pasatiempos trascendentales de Krsna muestran la servidumbre eterna a Adhoksaja, el Seor Supremo, que est ms all de toda concepcin de los sentidos materiales. Las almas condicionadas materialistas no comprenden los intercambios trascendentales de amor, pero les gusta entregarse a la complacencia de los sentidos en nombre del servicio devocional. Las actividades del Seor Supremo nunca podrn ser comprendidas por gente irresponsable que cree que los pasatiempos de Radha y Krsna son actividades ordinarias. La danza del rsa es dispuesta por la potencia interna de Krsna, yogamy. y est ms all del alcance de la persona apegada materialmente. Tratando de denigrar la Realidad Trascendental con su perversidad, los sahajiys interpretan errneamente las afirmaciones tat-paratvena nirmalam y tat-paro bhavet. Al interpretar errneamente tdrsh krdh. quieren entregarse a la vida sexual, con la excusa de imitar a el Seor Krsna. Pero hay que comprender el alcance de las palabras por medio de la inteligencia de los gosvms autorizados. Srla Narottama dasa Thakura, en sus oraciones a los Gosvams, ha explicado su incapacidad para comprender estas relaciones espirituales: rpa-raghuntha-pade ha-ibe kuti kabe hma bujhaba se yugala-priti Cuando tenga deseos de entender los escritos dejados por los Gosvams, entonces ser capaz de comprender los amores trascendentales de Radha y Krsna. En otras palabras, a menos que sea educada por la sucesin discipular de los Gosvams, el alma condicionada no puede comprender a Radha y Krsna. Las almas condicionadas son contrarias por naturaleza a comprender la existencia espiritual del Seor, y si tratan de conocer la naturaleza trascendental de los pasatiempos del Seor mientras estn inmersas en el materialismo, pueden estar seguras de cometer los errores de los sahajiys. VERSO 35 `bhavet' kriy vidhilin. sei ih kaya kartavya avasya ei. anyath pratyavya bhavet-bhavet, kriy-el verbo; vidhi-lin-en el modo imperativo; sei-eso; ih-aqu; kaya-dice; kartavya-hacerse; avasya-ciertamente; ei-esto; anyath-de lo contrario forma; pratyavya-perjuicio. TRADUCCIN Aqu, el empleo del verbo bharet, que se encuentra en el modo imperativo, nos dice que esto debe hacerse sin falta. No cumplirlo sera abandono del deber. SIGNIFICADO Este imperativo se puede aplicar a los devotos puros. Los nefitos podrn comprender estas relaciones slo despus de haberse elevado mediante un servicio devocional regulado bajo la gua experta de un maestro espiritual. Entonces, tambin ellos sern competentes para poder or hablar de las relaciones de amor de Radha y Krsna. Mientras se est en la vida condicionada material, se requiere una estricta disciplina en cuanto a las actividades morales e inmorales. El mundo absoluto es trascendental y est libre de estas distinciones, porque all no es posible la influencia de la pasin. Pero en este mundo material, la naturaleza del apetito sexual hace que se distinga entre conducta moral e inmoral. En el mundo espiritual no hay actividades sexuales. Las transacciones entre amante y amado en el mundo espiritual son de amor puro trascendental y dicha sin adulterar. Aquel que no ha sido atrado por la belleza trascendental del rasa. se ver arrastrado, sin duda, por la atraccin material e impulsado a actuar con contaminacin material, y a progresar hacia la ms oscura regin de la vida infernal. Pero al comprender el amor conyugal de Radha y Krsna, se ver liberado del dominio de la atraccin hacia el llamado amor material entre hombre y mujer. Igualmente, aquel que comprende el amor paterno puro de Nanda y Yasoda por Krsna, se salvar de verse arrastrado hacia el afecto paternal material. Si se acepta a Krsna como el amigo supremo, la atraccin de la amistad material se acabar, y no se sufrir el desaliento que viene de la mal llamada amistad con pendencieros mundanos. Si se siente la atraccin de ser sirviente de Krsna, no habr ya que servir al cuerpo material en la condicin degradada de la existencia material, con la falsa esperanza de llegar a ser amo y seor en el futuro. Igualmente, el que ve la grandeza de Krsna en una relacin neutral no buscar nunca el supuesto alivio de la filosofa impersonalista o del vaco. Si no se est atrado por la naturaleza trascendental de Krsna, con toda seguridad se sentir atraccin por el disfrute material, y de este modo, se caer en la pegajosa red de las actividades virtuosas y pecaminosas, continuando la existencia material, transmigrando de un cuerpo material a otro. Solamente en el proceso de conciencia de Krsna se puede alcanzar la ms alta perfeccin de la vida. VERSOS 36-37 ei vch yaiche krsna-prkatya-krana asura-samhra--nusanga prayojana ei mata caitanya-krsna prna bhagavn yuga-dharma-pravartana nahe tnra kma ei-este; vch-deseo; yaiche-as como; krsna-del Seor Krsna; prkatya-para la manifestacin; krana-razn; asura-samhra-matanza de demonios; nusanga-secundaria; prayojana-razn; ei mata-como esto; caitanya-como el Seor Caitanya Mahaprabhu; krsna-el Seor Krsna; prna-pleno; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; yuga-dharma-la religin de esta era; pravartana-iniciando; nahe-no es; tnra-de l; kma-el deseo. TRADUCCIN As como estos deseos son la razn fundamental del advenimiento de Krsna, mientras que la destruccin de demonios no es ms que una necesidad incidental, para el Seor Krsna Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios, es incidental la promulgacin del dharma de esta era. VERSO 38 kona krane yabe haila avatre mana yuga-dharma-kla haila se kle milana kona-krane-por alguna razn; yabe-cuando; haila-hubo; avatre-en encarnacin; mana-inclinacin; yuga-dharma-la religin de esta era; kla-el tiempo; haila-hubo; se kle-en ese momento; milana-conjuncin. TRADUCCIN Cuando el Seor dese que tuviera lugar Su advenimiento por otra razn, tambin surgi el momento de promulgar la religin de esta era. VERSO 39 dui hetu avatari' la bhakta-gana pane svde prema-nma-sankrtana dui-dos; hetu-razones; avatari'-encarnndose; la-tomando; bhakta-gana-los devotos; pane-l mismo; svde-saborea; prema-amor por Dios; nma-sankrtana-el canto en congregacin del santo nombre. TRADUCCIN As pues, el Seor advino acompaado de Sus devotos con dos propsitos, y sabore el nctar del prema con el canto en congregacin del santo nombre. VERSO 40 sei dvre candle krtana sacre nma-prema-ml gnthi' parila samsre sei dvre-por ello; -candle-incluso entre los intocables; krtana-el canto de los santos nombres; sacre-l infunde; nma-de los santos nombres; prema-y de amor por Dios; ml-una guirnalda; gnthi'-uniendo; parila-lo puso sobre; samsre-el mundo material entero. TRADUCCIN De manera que propag el kirtana incluso entre los intocables. Hizo una guirnalda con el santo nombre y el prema, con la que adorn el mundo material entero. VERSO 41 ei-mata bhakta-bhva kari' angkra pani cari' bhakti karila pracra ei-mata-as; bhakta-bhva-la posicin de un devoto; kari'-haciendo; angkra-aceptacin; pani-l mismo; cari'-practicando; bhakti-servicio devocional; karila-hizo; pracra-propagar. TRADUCCIN De esta manera, asumiendo el sentimiento de un devoto, predic el servicio devocional mientras lo practicaba l mismo. SIGNIFICADO Cuando Rupa Gosvam se reuni con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Prayaga (Allahabad), Le ofreci sus respetuosas reverencias sealando que el Seor Caitanya era ms magnnimo que cualquier otro avatra de Krsna, puesto que distribua amor por Krsna. Su misin era acrecentar el amor por Dios. En la vida humana, el ms alto logro es alcanzar el nivel de amor por Dios. El Seor Caitanya no invent ningn sistema religioso, como a veces cree la gente. Los sistemas religiosos tienen como propsito mostrar la existencia de Dios, a quien la gente se dirige, por lo general, como abastecedor csmico. Pero la misin trascendental del Seor Caitanya Mahaprabhu consiste en distribuir entre todos el amor por Dios. Todo el que acepta a Dios como Supremo puede adoptar el proceso de cantar Hare Krsna y volverse un amante de Dios. Por eso es el Seor Caitanya el ms magnnimo. Esta difusin munfica del servicio devocional slo es posible para el mismo Krsna. Por tanto, el Seor Caitanya es Krsna. En la Bhagavad-gt. Krsna ha enseado la filosofa de entregarse a la Suprema Personalidad de Dios. El que se ha entregado al Supremo puede avanzar ms al aprender a amarle. Por tanto, el movimiento para la conciencia de Krsna que propag el Seor Caitanya est concebido especialmente para aquellos conocedores de la presencia del Dios Supremo, el controlador mximo de todo. Su misin es ensear a la gente la manera de transferirse a las actividades del servicio trascendental de amor. l es Krsna enseando Su propio servicio desde la posicin de un devoto. Que el Seor acepte el papel de un devoto en la forma eterna del Seor Caitanya Mahaprabhu es otro de Sus atributos maravillosos. Un alma condicionada no puede llegar a la absoluta Personalidad de Dios por su esfuerzo imperfecto; por tanto, es maravilloso que el Seor Krsna, en la forma del Seor Gauranga, haya hecho fcil para todos el dirigirse a l. Svarupa Damodara Gosvam ha descrito al Seor Caitanya identificndole como el mismo Krsna con la actitud de Radharan, o una combinacin de Radha y Krsna. Su intencin es saborear la dulzura de Krsna en el amor trascendental. Al Seor Caitanya no Le interesa pensar en S mismo como Krsna, porque l quiere estar en el lugar de Radharan. Debemos recordar esto. Una clase de supuestos devotos, conocidos como nady-ngars o gaura-ngars. pretende tener el sentimiento de las gops hacia el Seor Caitanya, pero no se dan cuenta de que l Se situ no como disfrutador, que es Krsna, sino como disfrutado, el devoto de Krsna. Lo que inventan personas que no estn autorizadas, pretendiendo ser genuinas, no ha sido aceptado por el Seor Caitanya. Exhibiciones como las de los gaura-ngars son slo trastornos para la ejecucin sincera de la misin del Seor Caitanya. El Seor Caitanya es, sin duda, el mismo Krsna, y siempre es idntico al Srmat Radharan. Pero la emocin que se llama tcnicamente vipralambha-bhva. que el Seor adopt por razones confidenciales, no debe ser molestada en nombre del servicio. La persona mundana no debe entrometerse innecesariamente en cosas del nivel trascendental, y as desagradar al Seor. Hay que estar siempre alerta contra esta clase de anomala devocional. La funcin de un devoto no es crear molestias a Krsna. Como ha explicado Srla Rupa Gosvam, el servicio devocional es nuklyena. favorable a Krsna. La accin que es desfavorable a Krsna no es devocin. Kamsa era el enemigo de Krsna. Siempre pensaba en l, pero pensaba en l como un enemigo. Se ha de evitar siempre este mal llamado servicio que no es favorable. El Seor Caitanya ha aceptado el papel de Radharan, y debemos colaborar con Su deseo, tal como hizo Svarupa Damodara en el Gambhra (la casa del Seor Caitanya Mahaprabhu en Pur). Siempre recordaba al Seor Caitanya los sentimientos de separacin de Radha, como se describen en el Srmad-Bhgavatam. y el Seor Caitanya agradeci su ayuda. Pero los gaura-ngars. que sitan al Seor Caitanya en la categora de disfrutador y a s mismos en la de Sus objetos de disfrute, no tienen la aprobacin ni del Seor Caitanya ni de Sus seguidores. En lugar de ser bendecidos, los imitadores insensatos son dejados completamente de lado. Sus maquinaciones van contra los principios del Seor Caitanya Mahaprabhu. La doctrina del disfrute trascendental de Krsna no puede mezclarse con la doctrina del sentimiento trascendental de separacin que Radharan siente por Krsna. VERSO 42 dsya. sakhya. vtsalya. ra ye srngra cri prema. catur-vidha bhakta-i dhra dsya-servidumbre; sakhya-amistad; vtsalya-afecto paternal; ra-y; ye-ese; srngra-amor conyugal; cri-cuatro clases; prema-amor por Dios; catuh-vidha-cuatro clases; bhakta-i-devotos; dhra-receptculos. TRADUCCIN Cuatro clases de devotos son los receptculos de las cuatro clases de dulces relaciones de amor por Dios, que son: servidumbre, amistad, afecto paternal y amor conyugal. VERSO 43 nija nija bhva sabe srestha kari' mne nija-bhve kare krsna-sukha svdane nija nija-cada uno el suyo; bhva-sentimiento; sabe-todo; srestha kari'-haciendo lo mejor; mne-acepta; nija-bhve-con su propio sentimiento; kare-hace; krsna-sukha-felicidad con el Seor Krsna; svdane-saboreando. TRADUCCIN Cada clase de devoto cree que su sentimiento es el ms excelente, y por eso, con este sentimiento, saborea una gran felicidad con el Seor Krsna. VERSO 44 tatastha ha-iy mane vicra yadi kari saba rasa haite srngre adhika mdhur tata-stha ha-iy-siendo imparcial; mane-en la mente; vicra-consideracin; yadi-si; kari-haciendo; saba rasa-todas las dulces relaciones; haite-que; srngre-con amor conyugal; adhika-ms grande; mdhur-dulzura. TRADUCCIN Pero si comparamos los sentimientos de una manera imparcial, encontramos que el sentimiento conyugal es superior a todos en dulzura. SIGNIFICADO Nadie est por encima ni por debajo en cuanto a la relacin trascendental con el Seor, porque en el reino absoluto todo es igual. Pero aunque estas relaciones sean absolutas, hay tambin entre ellas diferencias trascendentales. De modo que la relacin trascendental de amor conyugal se considera la ms alta perfeccin. VERSO 45 yathottaram asau svda- visesollsamayy api ratir vsanay svdv bhsate kpi kasyacit yath-uttaram-uno tras otro; asau-ese; svda-visesa-de sabores especficos; ullsa-may-que consiste en el aumento; api-aunque; ratih-amor; vsanay-por el deseo diferente; svdv-dulce; bhsate-existe; k api-algn; kasyacit-de alguien (el devoto). TRADUCCIN El amor creciente se experimenta en varios sabores, cada uno superior al anterior. Pero ese amor que tiene el sabor ms elevado en la sucesin gradual de deseos, se manifiesta en la forma de amor conyugal. SIGNIFICADO ste es un verso del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.5.38) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 46 ataeva madhura rasa kahi tra nma svaky-paraky-bhve dvi-vidha samsthna ataeva-por tanto; madhura-dulce; rasa-relacin dulce; kahi-digo; tra-de esa; nma-el nombre; svaky-svaky (propio); paraky-y llamado paraky(de otro); bhve-con los sentimientos; dvi-vidha-dos clases; samsthna-posiciones. TRADUCCIN Por tanto, yo lo llamo madhara-rasa. Tiene dos divisiones subsiguientes, amor de casados y de no casados. VERSO 47 paraky-bhve ati rasera ullsa vraja vin ihra anyatra nhi vsa paraky-bhve-con el sentimiento de paraky, o relaciones conyugales fuera del matrimonio; ati-muy grande; rasera-de dulzura; ullsa-aumento; vraja vin-excepto en Vraja; ihra-de esta; anyatra-en cualquier otra parte; nhi-no hay; vsa-residencia. TRADUCCIN Hay un gran aumento de dulzura en el sentimiento de los no casados. Este amor no se encuentra en parte alguna sino en Vraja. VERSO 48 vraja-vadh-ganera ei bhva niravadhi tra madhye sr-rdhya bhvera avadhi vraja-vadh-ganera-de las jvenes esposas de Vraja; ei-este; bhva-sentimiento; niravadhi-sin trabas; tra madhye-entre ellos; sr-rdhya-en Srmat Radharan; bhvera-del sentimiento; avadhi-el ms alto lmite. TRADUCCIN Este sentimiento no tiene trabas en las doncellas de Vraja, pero de entre ellas encuentra su perfeccin en el Seor Rdh. VERSO 49 praudha nirmala-bhva prema sarvottama krsnera mdhurya-rasa-svda-krana praudha-maduro; nirmala-bhva-estado puro; prema-amor; sarva-uttama-el mejor de todos; krsnera-del Seor Krsna; mdhurya-rasa-de la dulzura de la relacin conyugal; svda-del sabor; krana-la causa. TRADUCCIN Su amor puro y maduro sobrepasa el de todas las dems. Su amor es la causa de que el Seor Krsna saboree la dulzura de la relacin conyugal. VERSO 50 ataeva sei bhva angkra kari' sdhilena nija vch gaurnga-sr-hari ataeva-por tanto; sei bhva-ese sentimiento; angkra kari'-aceptando; sdhilena-satisfizo; nija-Su propio; vch-deseo; gaurnga-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sr-hari-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Por tanto, el Seor Gaurnga, que es el Seor Hari mismo, acept los sentimientos de Rdh, y as satisfizo Sus propios deseos. SIGNIFICADO De las cuatro clases de reciprocidad del servicio de amor (dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya). mdhurya se considera la ms plena. Pero la relacin conyugal se divide ms adelante en dos variedades, a saber, svakya y parakya. Svakya es la relacin con Krsna como marido casado formalmente, y parakya es la relacin con Krsna como amante. Analistas expertos han concludo que el xtasis trascendental de la dulce relacin parakya es superior, porque conlleva ms entusiasmo. Esta fase del amor conyugal se encuentra entre aquellos que se han rendido al Seor con amor intenso, sabiendo bien que la sociedad no aprueba moralmente este amor ilcito con un amante. Los riesgos que entraa este amor por Dios hacen que esta emocin sea superior a la relacin que no supone este riesgo. La validez de este riesgo, sin embargo, slo es posible en la esfera trascendental. El amor conyugal por Dios svakya y parakya no existen en el mundo material, y parakya no se muestra en Vaikuntha, sino solamente en la parte de Goloka Vrndavana conocida como Vraja. Algunos devotos creen que Krsna es eternamente el disfrutador en Goloka Vrndavana, pero que slo va a veces al nivel de Vraja para disfrutar el parakya-rasa. Sin embargo, los seis Gosvams de Vrndavana han explicado que los pasatiempos de Krsna en Vraja son eternos, lo mismo que el resto de Sus actividades en Goloka Vrndavana. Vraja es una parte ntima de Goloka Vrndavana. Krsna exhibi Sus pasatiempos de Vraja en la superficie de este mundo, y pasatiempos semejantes se exhiben eternamente en Vraja, en Goloka Vrndavana, donde el parakya-rasa existe eternamente. En el Captulo Tercero de esta epopeya, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha aceptado explcitamente el hecho de que Krsna desciende a este mundo material al final de la era de Dvapara del vigsimo octavo catur-yuga de Vaivasvata Manu, y trae con l Su Vrajadhama, que es la morada eterna de Sus ms elevados pasatiempos. As como el Seor adviene por Su propia potencia interna, trae tambin, mediante esta misma potencia interna, todos Sus enseres, sin ninguna ayuda externa. Tambin se dice ms adelante aqu, en el Caitanya-caritmrta. que el sentimiento parakya existe slo en aquella esfera trascendental y en ningn otro lugar. Esta forma de xtasis ms elevada slo puede existir en el lugar ms ntimo del mundo trascendental, pero por la misericordia inmotivada del Seor, podemos tener un atisbo de ese Vraja invisible. La dulce relacin trascendental que saborean las gops en Vraja se caracteriza de la manera ms excelente en Srmat Radharan. La asimilacin madura del sentimiento trascendental de amor conyugal est representada por Srmat Radharan, cuyos sentimientos son incomprensibles incluso para el Seor mismo. La intensidad de Su servicio de amor es la ms elevada forma de xtasis. Nadie puede aventajar a Srmat Radharan en saborear las dulces cualidades trascendentales del Seor. Por tanto, el Seor mismo consinti en asumir la posicin de Radharan, en la forma del Seor Gauranga. Entonces, l sabore el ms alto grado del parakya-rasa. tal como se muestra en Vraja, la morada trascendental. VERSO 51 suresnm durgam gatir atisayenopanisadm munnm sarvasvam pranata-patalnm madhurim vinirysah premno nikhila-pasu-plmbuja-drsm sa caitanyah kim me punar api drsor ysyati padam sura-snm-de los reyes de los semidioses; durgam-fortaleza; gatih-finalidad; atisayena-eminente; upanisadm-de los Upanisads, munnm-de los sabios; sarvasvam-la razn de ser; pranata-patalnm-de los grupos de devotos; madhurim-la dulzura; vinirysah-la esencia; premnah-de amor; nikhila-todas; pasu-pl-de las pastoras; ambuja-drsm-de ojos de loto; sah-l; caitanyah-el Seor Caitanya; kim-qu; me-mi; punah-de nuevo; api-ciertamente; drsoh-de los dos ojos; ysyati-vendr; padam-a la morada. TRADUCCIN El Seor Caitanya es el refugio de los semidioses, la finalidad de los Upanisads, la razn de ser y la conclusin de los grandes sabios, el hermoso refugio de Sus devotos, y la esencia de amor para las gops de ojos de loto. Volver a ser de nuevo el objeto de mi visin? VERSO 52 apram kasypi pranayi-jana-vrndasya kutuk rasa-stomam hrtv madhuram upabhoktum kamapi yah rucam svm vavre dyutim iha tadym prakatayan sa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu apram-sin lmite; kasypi-de alguien; pranayi-jana-vrndasya-de la gran cantidad de amantes; kutuk-aquel que es curioso; rasa-stomam-el grupo de dulzuras; hrtv-robando; madhuram-dulce; upabhoktum-disfrutar; kamapi-algo; yah-quien; rucam-brillo; svm-propio; vavre-cubierto; dyutim-brillo; iha-aqu; tadym-relativo a l; prakatayan-manifestando; sah-l; devah-la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-krtih-que tiene la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; atitarm-grandemente; nah-a nosotros; krpayatu-muestre l Su misericordia. TRADUCCIN El Seor Krsna deseaba saborear el nctar de las dulzuras sin lmite del amor de una entre la gran cantidad de Sus amorosas doncellas [el Seor Rdh], y por esto ha adoptado la forma del Seor Caitanya. Ha saboreado ese amor mientras ocultaba Su piel oscura con el refulgente color amarillo de Ella. Que el Seor Caitanya nos confiera Su gracia. SIGNIFICADO Los versos 51 y 52 son del Stava-ml de Srla Rupa Gosvam. VERSO 53 bhva-grahanera hetu kaila dharma-sthpana tra mukhya hetu kahi. suna sarva-jana bhva-grahanera-aceptar el sentimiento; hetu-la razn; kaila-hizo; dharma-religin; sthpana-estableciendo; tra-de eso; mukhya-principal; hetu-razn; kahi-digo; suna-por favor, escuchadme; sarva-jana-todos. TRADUCCIN El aceptar el amor exttico es la razn principal de que descendiera y restableciese el sistema religioso para esta poca. Ahora explicar esa razn. Por favor, escuchadme todos. VERSO 54 mla hetu ge slokera kaila bhsa ebe kahi sei slokera artha praksa mla hetu-la razn principal; ge-al principio; slokera-del verso; kaila-di; bhsa-alusin; ebe-ahora; kahi-yo hablar; sei-ese; slokera-del verso; artha-significado; praksa-manifestacin. TRADUCCIN Despus de haber aludido al verso que trata de la razn principal de que el Seor descendiera, ahora manifestar todo su significado. VERSO 55 rdh krsna-pranaya-vikrtir hldin saktir asmd ektmnv api bhuvi pur deha-bhedam gatau tau caitanykhyam prakatam adhun tad-dvayam caikyam ptam rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi krsna-svarpam rdh-Srmat Radharan; krsna-del Seor Krsna; pranaya-de amor; vikrtih-la transformacin; hldin saktih-potencia de placer; asmt-de esta; eka-tmnau-ambos de la misma identidad; api-aunque; bhuvi-en la Tierra; pur-sin principio en el tiempo; deha-bhedam-separar formas; gatau-obtenidas; tau-estas dos; caitanya-khyam-conocido como el Seor Caitanya; prakatam-manifiesta; adhun-ahora; tat-dvayam-ambos; ca-y; aikyam-unidad; ptam-obtenida; rdh-de Srmat Radharan; bhva-sentimiento; dyuti-el brillo; suvalitam-que est adornado con; naumi-ofrezco mis reverencias; krsna-svarpam-a l, que es idntico al Seor Krsna. TRADUCCIN Las relaciones de amor del Seor Rdh y Krsna son manifestaciones trascendentales de la potencia interna dadora de placer del Seor. Aunque Rdh y Krsna son uno en Su identidad, Se separaron eternamente. Ahora, estas dos identidades trascendentales Se han unido de nuevo, en la forma del Seor Krsna Caitanya. Yo me postro ante l, que Se ha manifestado con el sentimiento y el color corporal de Srmat Rdhrn, aunque es Krsna en persona. SIGNIFICADO Este verso pertenece al diario de Srla Svarupa Damodara Gosvam. Aparece como el quinto de los primeros catorce versos del el Seor Caitanya-caritmrta. VERSO 56 rdh-krsna eka tm. dui deha dhari' anyonye vilase rasa svdana kari' rdh-krsna-Radha y Krsna; eka-un; tm-ser; dui-dos; deha-cuerpos; dhari'-asumiendo; anyonye-uno a otro; vilase-disfrutan; rasa-las dulzuras del amor; svdana kari'-saboreando. TRADUCCIN Rdh y Krsna son uno y el mismo, pero han asumido dos cuerpos. As gozan uno de otro, saboreando las dulzuras del amor. SIGNIFICADO Los dos seres trascendentales Radha y Krsna son un enigma para los materialistas. La descripcin anteriormente mencionada de Radha y Krsna, del diario de Srla Svarupa Damodara Gosvam, es una explicacin condensada, pero se requiere una gran profundidad espiritual para comprender el misterio de estas dos personalidades. Uno est disfrutando en dos. El Seor Krsna es el factor potente y Srmat Radharan es la potencia interna. La filosofa vednta explica que no hay diferencia entre el potente y la potencia; son idnticos. No podemos diferenciar uno de otro ms de lo que podramos separar el fuego del calor. En la existencia relativa, todo lo relacionado con el Absoluto es inconcebible. Por tanto, con el conocimiento relativo es muy difcil asimilar esta verdad de la unidad entre el potente y la potencia. La filosofa de la unidad y la diferencia inconcebibles propuesta por el Seor Caitanya es la nica fuente de comprensin para estas complejidades del reino trascendental. De hecho, Radharan es la potencia interna del Seor Krsna, e intensifica eternamente el placer del Seor Krsna. Los impersonalistas no pueden comprender esto sin la ayuda de un devoto mah-bhgavata. El mismo nombre de Radha sugiere que Ella es eternamente la principal duea y seora del bienestar de Krsna. Como tal, Ella es el medio que transmite a Krsna el servicio de las entidades vivientes. Por esto, los devotos de Vrndavana buscan la misericordia de Srmat Radharan para que se les reconozca como amantes servidores de Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se dirige personalmente a las almas condicionadas cadas de la era de hierro para entregarles el ms alto principio de relaciones trascendentales con el Seor. Las actividades del Seor Caitanya corresponden principalmente a la porcin dadora de placer de Su potencia interna. La absoluta Personalidad de Dios, el Seor Krsna, es la forma omnipotente de la existencia trascendental, el conocimiento pleno y la bienaventuranza completa. Su potencia interna se exhibe primero como sat o existencia (o dicho de otro modo, como la porcin que expande la funcin de existencia del Seor). La misma potencia, cuando manifiesta conocimiento pleno, se llama cit o samvit. que expande las formas trascendentales del Seor. Finalmente, la misma potencia, cuando acta como medio dador de placer, se conoce como hldin. la potencia bienaventurada trascendental. Es as como manifiesta el Seor Su potencia interna en tres divisiones trascendentales. VERSO 57 sei dui eka ebe caitanya gosi rasa svdite donhe hail eka-thni sei-estos; dui-dos; eka-uno; ebe-ahora; caitanya gos-el Seor Caitanya Mahaprabhu; rasa-dulzura; svdite-saborear; donhe-los dos; hail-se han hecho; eka-thni-un cuerpo. TRADUCCIN Ahora, para disfrutar del rasa, han aparecido en un cuerpo como el Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 58 ithi lgi' ge kari tra vivarana yh haite haya gaurera mahim-kathana ithi lgi'-por esto; ge-primero; kari-har; tra-de eso; vivarana-descripcin; yh haite-del cual; haya-hay; gaurera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mahim-la gloria; kathana-relacionada. TRADUCCIN Por tanto, primero esbozar la posicin de Rdh y Krsna. De ello se conocer la gloria del Seor Caitanya. VERSO 59 rdhik hayena krsnera pranaya-vikra svarpa-sakti--'hldin' nma ynhra rdhik-Srmat Radharan; hayena-es; krsnera-del Seor Krsna; pranaya-vikra-transformacin de amor; svarpa-sakti-energa personal; hldin-hldin, nma-nombre; yanhra-cuya. TRADUCCIN Srmat Rdhik es la transformacin del amor de Krsna. Ella es Su energa interna, llamada h/d/ni. VERSO 60 hldin karya krsne nandsvdana hldinra dvr kare bhaktera posana hldin-la energa hldin, karya-provoca; krsne-en el Seor Krsna; nanda-svdana-saborear la bienaventuranza; hldinra dvr-por la potencia de placer; kare-hace; bhaktera-del devoto; posana-nutriendo. TRADUCCIN Esa energa h/d/ni da placer a Krsna, y nutre a Sus devotos. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam ha hablado con detalle de la potencia hldin en su Prti-sandarbha. Dice que los Vedas afirman claramente: Slo el servicio devocional puede conducir al devoto hacia la Personalidad de Dios. Slo el servicio devocional puede ayudar al devoto a ver al Seor Supremo cara a cara. A la Suprema Personalidad de Dios Le atrae el servicio devocional y, siendo as, la supremaca mxima del conocimiento vdico consiste en conocer la ciencia del servicio devocional. Cul es el particular atractivo que hace que el Seor Supremo acepte con entusiasmo el servicio devocional? Y cul es la naturaleza de este servicio? Las Escrituras vdicas nos informan que la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, es autosuficiente, y que my. la nesciencia, nunca puede tener influencia alguna sobre l. Por tanto, la potencia que subyuga al Supremo ha de ser puramente espiritual. Esta potencia no puede ser nada relacionado con la manifestacin material. Esta dicha que disfruta la Suprema Personalidad de Dios no puede ser de composicin material, como la concepcin que tienen los impersonalistas de la dicha del Brahman. El servicio devocional es una reciprocidad entre dos, y por tanto, no puede situarse solamente dentro del propio yo. Por consiguiente, la dicha de la comprensin espiritual del yo, brahmnanda. no puede equipararse con el servicio devocional. La Suprema Personalidad de Dios tiene tres clases de potencia interna, a saber: hldin. la potencia de placer; sandhin. la potencia existencial; y samvit. la potencia cognoscitiva. En el Visnu Purna (1.12.69), se habla al Seor como sigue: Oh, Seor! T lo sostienes todo. Los tres atributos hldin. sandhin y samvit existen en Ti como una energa espiritual nica. Pero las modalidades materiales, que causan la dicha, la miseria y la amalgama de las dos, no existen en Ti, porque T no tienes cualidades materiales. Hldin es la manifestacin personal de la bienaventuranza de la Suprema Personalidad de Dios, por la cual l disfruta del placer. Como la potencia de placer est siempre presente en el Seor Supremo, la teora de los impersonalistas, segn la cual el Seor desciende en la modalidad material de la bondad, no puede aceptarse. La conclusin de los impersonalistas est contra la versin vdica que dice que el Seor posee una potencia de placer trascendental. Cuando la potencia de placer de la Suprema Personalidad de Dios se exhibe, por Su gracia, en la persona de un devoto, esa manifestacin se llama amor por Dios. El amor por Dios es otro epteto de la potencia de placer del Seor. Por tanto, el servicio devocional recproco entre el Seor y Sus devotos es una manifestacin de la potencia de placer trascendental del Seor. La potencia de la Suprema Personalidad de Dios, que Le est enriqueciendo siempre con dicha trascendental, no es material, pero los sankaritas la han aceptado como tal, porque no conocen la identidad del Seor Supremo y Su potencia de placer. Estas personas ignorantes no pueden comprender la diferencia entre la dicha espiritual impersonal y la variedad de la potencia de placer espiritual. La potencia hldin da al Seor todo placer trascendental, y el Seor otorga esta potencia a Su devoto puro. VERSO 61 sac-cid-nanda. prna. krsnera svarpa eka-i cic-chakti tnra dhare tina rpa sat-cit-nanda-eternidad, conocimiento y bienaventuranza; prna-pleno; krsnera-del Seor Krsna; sva-rpa-propia forma; eka-i-una; cit-sakti-energa espiritual; tnra-de l; dhare-manifiesta; tina-tres; rpa-formas. TRADUCCIN El cuerpo del Seor Krsna es eterno [sat], pleno de conocimiento [c/t] y pleno de bienaventuranza [nanda]. Su energa espiritual nica se manifiesta en tres formas. VERSO 62 nandmse hldin. sad-amse sandhin cid-amse samvit--yre jna kari' mni nanda-amse-en la porcin de bienaventuranza; hldin-la energa de placer; sat-amse-en la porcin eterna; sandhin-la energa de existencia expansiva; cit-amse-en la porcin conocedora; samvit-la energa completa de conocimiento; yre-la cual; jna kari'-como conocimiento; mni-yo acepto. TRADUCCIN H/d/ni es Su aspecto de bienaventuranza; sandh/ni el de existencia eterna y samr/t el de cognicin, que tambin se acepta como conocimiento. SIGNIFICADO En su tesis Bhagavat-sandarbha (verso 102), Srla Jva Gosvam explica las potencias del Seor como sigue. La potencia trascendental con que la Suprema Personalidad de Dios mantiene Su existencia, se llama sandhin. La potencia trascendental con la cual l Se conoce a S mismo y hace que otros Le conozcan, se llama samvit. La potencia trascendental por la cual posee bienaventuranza trascendental y es la causa de que Sus devotos tengan bienaventuranza, se llama hldin. La exhibicin total de estas potencias se llama visuddha-sattva. y este nivel de variedad espiritual se muestra incluso en el mundo material, cuando el Seor desciende. Por tanto, los pasatiempos y manifestaciones del Seor en el mundo material no son en absoluto materiales; pertenecen al estado trascendental puro. La Bhagavad-gt confirma que todo el que comprende la naturaleza trascendental del advenimiento, las actividades y la partida del Seor es elegible para ser liberado del cautiverio material, al dejar el presente tabernculo material. Puede entrar en el reino espiritual para relacionarse con la Suprema Personalidad de Dios e intercambiar la potencia hldin en correspondencia con l. En la modalidad mundana de la bondad, hay indicios de pasin e ignorancia. Por tanto, la bondad mundana, al estar mezclada, se llama misra-sattva. Pero la variedad trascendental de visuddha-sattva est completamente libre de toda cualidad mundana. Por tanto, visuddha-sattva es la atmsfera apropiada en la cual se tiene la experiencia de la Suprema Personalidad de Dios y de Sus pasatiempos trascendentales. La variedad espiritual es eternamente independiente de toda condicin material, y es idntica a la Suprema Personalidad de Dios, siendo absolutas las dos. El Seor y Sus devotos perciben simultneamente la potencia hldin directamente por el poder de samvit. Las modalidades de la naturaleza material controlan a las almas condicionadas, pero la Suprema Personalidad de Dios nunca est bajo la influencia de estas modalidades, como lo corroboran todas las Escrituras vdicas, directa e indirectamente. El mismo el Seor Krsna dice en el Canto Undcimo del Srmad-Bhgavatam. sattvam rajas tama iti gun jvasya naiva me. Las modalidades materiales de bondad, pasin e ignorancia estn conectadas con las almas condicionadas, pero nunca conmigo, la Suprema Personalidad de Dios. El Visnu Purna confirma esto como sigue: sattvdayo na santse yatra na prkrt gunh sa suddhah sarva-suddhebhyah pumn dyah prasdatu La Suprema Personalidad de Dios, Visnu, est ms all de las tres cualidades, bondad, pasin e ignorancia. No existe en l cualidad material alguna. Que esa persona original, Narayana, que est en un nivel completamente trascendental, Se sienta complacida con nosotros!. En el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. Indra alaba a Krsna como sigue: visuddha-sattvam tava dhma sntam tapomayam dhvasta-rajas-tamaskam mymayo 'yam guna-sampravho na vidyate te 'grahannubandhah Mi amado Seor, Tu morada es visuddha-sattva. nunca turbada por las cualidades materiales, y en ella las actividades son de servicio de amor trascendental a Tus pies. La bondad, austeridad y penitencia de los devotos realzan estas actividades, que nunca estn contaminadas por la pasin ni la ignorancia. Las cualidades materiales no pueden alcanzarte bajo ninguna circunstancia (Bhg. 10.27.4). Cuando las modalidades de la naturaleza material no se manifiestan, se dice que predomina la bondad. Cuando se manifiestan exteriormente, produciendo en su actividad la variedad de la existencia material, se dice que predomina la pasin. Y cuando hay falta de actividad y variedad, predomina la ignorancia. En otras palabras, la modalidad de la reflexin es bondad, la actividad es pasin, y la inactividad es ignorancia. Por encima de todas estas manifestaciones cualitativas mundanas est visuddha-sattva. Cuando lo que predomina es sandhin. se percibe como la existencia de todo lo que es. Cuando predomina samvit. se percibe como el conocimiento en el plano trascendental. Y cuando predomina hldin. se percibe como el amor ms ntimo por Dios. Visuddha-sattva. la manifestacin simultnea de estas tres potencias en una, es el rasgo principal del reino de Dios. La Verdad Absoluta es, por tanto, la substancia de la realidad, manifiesta eternamente en tres energas. La manifestacin de la energa interna del Seor es la variedad inconcebible, la manifestacin de la energa marginal es la entidad viviente, y la manifestacin de la energa externa es el cosmos material. Por tanto, la Verdad Absoluta incluye estos cuatro principios: la Suprema Personalidad de Dios, Su energa interna, Su energa marginal y Su energa externa. La forma del Seor y las expansiones de Su forma como svayam-rpa y vaibhava-praksa son quienes disfrutan directamente de la energa interna, que es quien exhibe eternamente el mundo espiritual, la ms confidencial de las manifestaciones de energa. La manifestacin externa, la energa material, procura la cubierta corporal de las entidades vivientes condicionadas, desde Brahma hasta la insignificante hormiga. Esta energa que recubre se manifiesta bajo las tres modalidades de la naturaleza material, y se percibe de diversas maneras por las entidades vivientes, tanto en las formas de vida elevadas como en las inferiores. Cada una de estas tres divisiones de la potencia interna, las energas sandhin. samvit y hldin. tiene influencia sobre una de las potencias externas que guan a las almas condicionadas. Esta influencia manifiesta las tres modalidades cualitativas de la naturaleza material, probando de forma concluyente que las entidades vivientes, la potencia marginal, son eternamente servidoras del Seor y que, por tanto, estn dirigidas, bien por la potencia interna, bien por la externa. VERSO 63 hldin sandhin samvit tvayi ek sarva-samsthitau hlda-tpakar misr tvayi no guna-varjite hldin-potencia de placer; sandhin-potencia de existencia; samvit-potencia de conocimiento; tvayi-en Ti; ek-uno; sarva-samsthitau-que son la base de todas las cosas; hlda-placer; tpa-y miseria; kar-causando; misr-una mezcla de las dos; tvayi-en Ti; no-no; guna-varjite-que no tiene las tres modalidades de la naturaleza material. TRADUCCIN Oh, Seor! T lo sostienes todo. Los tres atributos h/d/ni, sandh/ni y samr/t existen en Ti como una energa espiritual nica. Pero las modalidades materiales, que causan la dicha, la miseria y la amalgama de las dos, no existen en Ti, porque T no tienes cualidades materiales. SIGNIFICADO Este verso es del Visnu Purna (1.12.69). VERSO 64 sandhinra sra amsa--'suddha-sattva' nma bhagavnera satt haya yhte visrma sandhinra-de la potencia de existencia; sra-esencia; amsa-porcin; suddha-sattva-suddha-sattva (existencia pura); nma-llamada; bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; satt-la existencia; haya-es; yhte-en la cual; visrma-el lugar de descanso. TRADUCCIN La porcin esencial de la potencia sandh/ni es saddha-sattra. La existencia del Seor Krsna reposa sobre ella. VERSO 65 mt. pit. sthna. grha. sayysana ra e-saba krsnera suddha-sattvera vikra mt-madre; pit-padre; sthna-lugar; grha-casa; sayya-sana-camas y asientos; ra-y; e-saba-todos estos; krsnera-del Seor Krsna; suddha-sattvera-de suddha-sattva, vikra-transformaciones. TRADUCCIN La madre de Krsna, Su padre, Su morada, Su casa, Su cama, Sus asientos y dems, son, todos ellos, transformaciones de saddha-sattra. SIGNIFICADO El padre del Seor Krsna, Su madre y las actividades familiares son una exhibicin de la existencia visuddha-sattva. Una entidad viviente en el estado de bondad pura puede comprender la forma, cualidades y otros atributos de la Suprema Personalidad de Dios. La conciencia de Krsna comienza en el nivel de la bondad pura. Aunque al principio hay una dbil comprensin de Krsna, es posible comprenderlo verdaderamente como Vasudeva, el propietario absoluto de la omnipotencia, o la principal Deidad regente sobre todas las potencias. Cuando la entidad viviente se sita en visuddha-sattva. trascendental a las tres modalidades materiales de la naturaleza, puede percibir la forma, cualidad y otros atributos de la Suprema Personalidad de Dios por medio de su actitud de servicio. El estado de bondad pura es el nivel de la comprensin, porque la existencia del Seor Supremo es siempre espiritual. Krsna es siempre totalmente espiritual. Aparte de los padres de la Personalidad de Dios, todos los dems enseres de Su existencia son tambin, en esencia, una manifestacin de sandhin-sakti. o una transformacin de visuddha-sattva. Para aclarar esto, podra decirse que esta sandhin-sakti de la potencia interna mantiene y manifiesta toda la variedad del mundo espiritual. En el reino de Dios, los sirvientes y las sirvientas del Seor, Sus consortes, Su padre y Su madre y todo lo dems son transformaciones de la existencia espiritual de sandhin-sakti. La sandhin-sakti existencial en la potencia externa expande igualmente toda la variedad del cosmos material, por el que podemos tener un atisbo del terreno espiritual. VERSO 66 sattvam visuddham vasudeva-sabditam yad yate tatra pumn apvrtah sattve ca tasmin bhagavn vsudevo hy adhoksajo me manas vidhyate sattvam-existencia; visuddham-pura; vasudeva-sabditam-llamada vasudeva; yat-de la cual; yate-aparece; tatra-en esa; pumn-la Suprema Personalidad de Dios; apvrtah-sin cubierta alguna; sattve-en bondad; ca-y; tasmin-esa; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; vsudevah-Vasudeva; hi-ciertamente; adhoksajah-que est ms all de los sentidos; me-mi; manas-por la mente; vidhyate-se logra. TRADUCCIN La condicin de la bondad pura [saddha-sattra] en la que la Suprema Personalidad de Dios aparece sin cubierta alguna, se llama rasadera. En ese estado puro, el Dios Supremo, que est ms all de los sentidos materiales y al que se conoce como Vsudeva, es percibido por mi mente. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (4.3.23), pronunciado por Siva cuando conden a Daksa, el padre de Sat, por oponerse a Visnu, confirma, sin duda alguna, que el Seor Krsna, Su nombre, Su fama, Sus cualidades y todo lo que se refiere a Sus enseres, existen en la sandhin-sakti de la potencia interna del Seor. VERSO 67 krsne bhagavatt-jna--samvitera sra brahma-jndika saba tra parivra krsne-en Krsna; bhagavatt-de la cualidad de ser la Suprema Personalidad de Dios original; jna-conocimiento; samvitera-de la potencia de conocimiento; sra-la esencia; brahma-jna-conocimiento del Brahman; dika-y as sucesivamente; saba-todo; tra-de eso; parivra-dependientes. TRADUCCIN La esencia de la potencia samr/t es el conocimiento de que la Suprema Personalidad de Dios es el Seor Krsna. Las dems clases de conocimiento, como el conocimiento del Brahman, son componentes suyas. SIGNIFICADO Las actividades de la samvit-sakti tienen el efecto de la cognicin. Tanto el Seor como las entidades vivientes son cognoscitivos. El Seor Krsna, como Suprema Personalidad de Dios, conoce completamente todo lo que hay en todas partes, y por tanto, no hay obstculos para Su cognicin. l puede conocer con slo mirar un objeto, mientras que innumerables impedimentos bloquean la cognicin de los seres vivientes comunes. La cognicin de los seres vivientes tiene tres divisiones: conocimiento directo, indirecto y desvirtuado. La percepcin de los objetos materiales mediante los sentidos mundanos, tales como el ojo, el odo, la nariz y la mano, produce siempre, sin lugar a dudas, un conocimiento desvirtuado. Esta ilusin es una presentacin de la energa material, que es influenciada por la samvit-sakti en una forma desvirtuada. La cognicin negativa de un objeto fuera del alcance de la percepcin de los sentidos es la forma del conocimiento indirecto, que no es completamente imperfecto, pero que slo produce un conocimiento fragmentario en la forma de comprensin espiritual impersonal y monismo. Pero cuando el factor de cognicin samvit est iluminado por la potencia hldin de la misma energa interna, actan juntos, y slo as se puede alcanzar el conocimiento de la Personalidad de Dios. La samvit-sakti debe mantenerse en este estado. El conocimiento material y el conocimiento espiritual indirecto son derivados de la samvit-sakti. VERSO 68 hldinra sra `prema'. prema-sra `bhva' bhvera parama-ksth. nma--'mah-bhva' hldinra-de la potencia de placer; sra-la esencia; prema-amor por Dios; prema-sra-la esencia de tal amor; bhva-emocin; bhvera-de la emocin; parama-ksth-el lmite ms elevado; nma-llamado; mah-bhva-mah-bhva. TRADUCCIN La esencia de la potencia h/d/ni es el amor por Dios, la esencia del amor por Dios es la emocin [bhra], y el desarrollo mximo de la emocin es mahbhra. SIGNIFICADO El resultado de la hldin-sakti es el amor por Dios, que tiene dos divisiones, a saber: amor puro por Dios y amor adulterado por Dios. Slo cuando la hldin-sakti emana del Seor Krsna y es otorgada al ser viviente para atraer a Krsna, llega el ser viviente a ser amante puro de Dios. Pero cuando la misma hldin-sakti est adulterada por la energa material externa y emana del ser viviente, no atrae a Krsna; al contrario, el ser viviente se ve atrado por el encanto de la energa material. Entonces, en lugar de enloquecer de amor por Dios, el ser viviente enloquece por el disfrute de los sentidos materiales, y debido a su contacto con las modalidades cualitativas de la naturaleza material, es cautivado por su interaccin de sentimientos desdichados y angustiosos. VERSO 69 mahbhva-svarp sr-rdh-thkurn sarva-guna-khani krsna-knt-siromani mah-bhva-de mahbhva, sva-rp-la forma; sr-rdh-thkurn-Srmat Radharan; sarva-guna-de todas las buenas cualidades; khani-mina; krsna-knt-de las amantes del Seor Krsna; siromani-la joya suprema. TRADUCCIN El Seor Rdh Thkurn es la personificacin del mahbhara. Ella es el receptculo de todas las buenas cualidades y es la joya suprema entre todas las exquisitas consortes del Seor Krsna. SIGNIFICADO La accin de la hldin-sakti se muestra sin adulterar en la conducta de las doncellas de Vraja y de Srmat Radharan, que es la principal participante de aquel grupo trascendental. La esencia de la hldin-sakti es el amor por Dios, la esencia del amor por Dios es bhva. o sentimiento trascendental, y el ms alto grado de bhva se llama mahbhva. Srmat Radharan es la personificacin de estos tres aspectos de la conciencia trascendental. Ella es, por tanto, el ms alto principio del amor por Dios, y es el supremo objeto del amor del Seor Krsna. VERSO 70 tayor apy ubhayor madhye rdhik sarvathdhik mahbhva-svarpeyam gunair ativaryas tayoh-de ellas; api-incluso; ubhayoh-de ambas (Candraval y Radharan); madhye-en el centro; rdhik-Srmat Radharan; sarvath-en todo aspecto; adhik-ms grande; mah-bhva-svarpa-la forma de mahbhva, iyam-sta; gunaih-con buenas cualidades; ativaryas-la mejor de todas. TRADUCCIN De estas dos gops [Rdhrn y Candrval], Srmat Rdhrn es superior en todo aspecto. Ella es la personificacin del mahbhra y, en buenas cualidades, sobrepasa a todos. SIGNIFICADO Este verso es el segundo del Ujjvala-nlamani de Srla Rupa Gosvam. VERSO 71 krsna-prema-bhvita ynra cittendriya-kya krsna-nija-sakti rdh krdra sahya krsna-prema-amor por el Seor Krsna; bhvita-penetrados de; ynra-cuyos; citta-mente; indriya-sentidos; kya-cuerpo; krsna-del Seor Krsna; nija-sakti-la propia energa; rdh-Srmat Radharan; krdra-de los pasatiempos; sahya-compaera. TRADUCCIN Su mente, sentidos y cuerpo estn penetrados de Su amor por Krsna. Ella es la propia energa de Krsna, y Le ayuda en Sus pasatiempos. SIGNIFICADO Srmat Radharan es tan plenamente espiritual como Krsna. Nadie debe pensar que es material. Sin duda alguna, Ella no es como las almas condicionadas, que tienen cuerpos mentales, fsicos y sutiles, cubiertos por los sentidos materiales. Es enteramente espiritual, y tanto Su cuerpo como Su mente son de la misma substancia espiritual. Puesto que Su cuerpo es espiritual, Sus sentidos tambin lo son. As pues, Su cuerpo, mente y sentidos brillan plenamente de amor por Krsna. Ella es la personificacin de la hldin-sakti. la energa dadora de placer de la potencia interna del Seor, y por tanto, es la nica fuente de disfrute para el Seor Krsna. El Seor Krsna no puede disfrutar de nada que sea internamente diferente a l. Por tanto, Radha y el Seor Krsna son idnticos. La porcin sandhin de la potencia interna del Seor Krsna ha manifestado la forma totalmente atractiva del Seor Krsna, y la misma potencia interna, en el aspecto hldin. ha presentado a Srmat Radharan, que es la atraccin para el totalmente atractivo. Nadie puede igualar a Srmat Radharan en los pasatiempos trascendentales del Seor Krsna. VERSO 72 nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih goloka eva nivasaty akhiltma-bhto govindam di-purusam tam aham bhajmi nanda-bienaventuranza; cit-y conocimiento; maya-consistente en; rasa-relaciones dulces; prati-cada segundo; bhvitbhih-quienes estn absortos en; tbhih-con esos; yah-quien; eva-ciertamente; nija-rpatay-en Su propia forma; kalbhih-que son partes de porciones de Su potencia de placer; goloke-en Goloka Vrndavana; eva-ciertamente; nivasati-reside; akhila-tma-como el alma de todo; bhtah-quien existe; govindam-el Seor Govinda; di-purusam-la personalidad original; tam-a l; aham-yo; bhajmi-adoro. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con Rdh, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y que personifica la potencia exttica [h/d/ni]. Tienen como compaeras a las amigas ntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que estn imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso. SIGNIFICADO Este verso es de la Brahma-samhit (5.37). VERSO 73 krsnere karya yaiche rasa svdana krdra sahya yaiche. suna vivarana krsnere-al Seor Krsna; karya-hace que se realicen; yaiche-cmo; rasa-las dulzuras; svdana-saboreando; krdra-de los pasatiempos; sahya-ayudante; yaiche-cmo; suna-dignaos escuchar; vivarana-la descripcin. TRADUCCIN Ahora dignaos escuchar de qu manera las consortes de Krsna Le ayudan a saborear el rasa, y cmo contribuyen en Sus pasatiempos. VERSOS 74-75 krsna-knt-gana dekhi tri-vidha prakra eka laksm-gana. pure mahis-gana ra vrajngan-rpa. ra knt-gana-sra sr-rdhik haite knt-ganera vistra krsna-knt-gana-las amantes del Seor Krsna; dekhi-yo veo; tri-vidha-tres; prakra-clases; eka-una; laksm-gana-las diosas de la fortuna; pure-en la ciudad; mahis-gana-las reinas; ra-y; vraja-angan-de las bellas mujeres de Vraja; rpa-teniendo la forma; ra-otro tipo; knt-gana-de las amantes; sra-la esencia; sr-rdhik haite-de Srmat Radharan; knt-ganera-de las amantes de Krsna; vistra-la expansin. TRADUCCIN Las amadas consortes del Seor Krsna son de tres clases: las diosas de la fortuna, las reinas, y las lecheras de Vraja, que son las principales de todas. Todas estas consortes proceden de Rdhik. VERSO 76 avatr krsna yaiche kare avatra amsin rdh haite tina ganera vistra avatr-la fuente de todas las encarnaciones; krsna-el Seor Krsna; yaiche-as como; kare-hace; avatra-encarnacin; amsin-la fuente de todas las porciones; rdh-Srmat Radharan; haite-de; tina-tres; ganera-de los grupos; vistra-expansin. TRADUCCIN As como el manantial, el Seor Krsna, es la causa de todas las encarnaciones, el Seor Rdh es la causa de todas estas consortes. VERSO 77 vaibhava-gana yena tnra anga-vibhti bimba-pratibimba-rpa mahisra tati vaibhava-gana-las expansiones; yena-como era; tnra-de Ella; anga-del cuerpo; vibhti-expansiones poderosas; bimba-reflejos; pratibimba-contrarreflejos; rpa-teniendo la forma; mahisra-de las reinas; tati-la expansin. TRADUCCIN Las diosas de la fortuna son manifestaciones parciales de Srmat Rdhik, y las reinas son reflejos de Su imagen. VERSO 78 laksm-gana tnra vaibhava-vilsmsa-rpa mahis-gana vaibhava-praksa-svarpa laksm-gana-las diosas de la fortuna; tanra-Su; vaibhava-vilasa-como vaibhava-vilasa; amsa-de porciones plenarias; rupa-teniendo la forma; mahis-gana-las reinas; vaibhava-prakasa-de vaibhava-prakasa; sva-rupa-teniendo la naturaleza. TRADUCCIN Las diosas de la fortuna son Sus porciones plenarias, y muestran formas de ra/bhara-r//sa. Las reinas son de la naturaleza de Su ra/bhara-praksa. VERSO 79 kra svabhva-bhede vraja-dev-gana kya-vyha-rpa tnra rasera krana kra-de los rasgos; svabhva-de naturalezas; bhede-con diferencias; vraja-dev-gana-las gops, kya-de Su cuerpo; vyha-de expansiones; rpa-teniendo la forma; tnra-de Ella; rasera-de las dulzuras; krana-instrumentos. TRADUCCIN Las Vraja-devs tienen diferentes rasgos corporales. Son Sus expansiones, y son el instrumento para la expansin del rasa. VERSO 80 bahu knt vin nahe rasera ullsa llra sahya lgi' bahuta praksa bahu-muchas; knt-amantes; vin-sin; nahe-no hay; rasera-de relaciones dulces; ullsa-jbilo; llra-de pasatiempos; sahya-ayudante; lgi'-con el propsito de ser; bahuta-muchas; praksa-manifestaciones. TRADUCCIN Sin muchas consortes, no hay tanto jbilo en el rasa. Debido a ello, hay muchas manifestaciones de Srmat Rdhrn, para que ayuden en los pasatiempos del Seor. VERSO 81 tra madhye vraje nn bhva-rasa-bhede krsnake karya rsdika-llsvde tra madhye-entre ellas; vraje-en Vraja; nn-diversos; bhva-sentimientos; rasa-y dulzuras; bhede-por diferencias; krsnake-el Seor Krsna; karya-hace que se realicen; rsa-dika-comenzando con la danza del rsa, ll-de los pasatiempos; svde-saboreando. TRADUCCIN Entre ellas, hay diversos grupos de consortes de Vraja que tienen gran variedad de dulces sentimientos. Contribuyen a que el Seor Krsna saboree toda la dulzura de la danza del rsa y de otros pasatiempos. SIGNIFICADO Como ya se ha explicado, Krsna y Radha son uno en dos. Son idnticos. Krsna Se expande en encarnaciones mltiples y porciones plenarias como los purusas. Igualmente, Srmat Radharan Se expande en formas mltiples como las diosas de la fortuna, las reinas y las doncellas de Vraja. Todas estas expansiones de Srmat Radharan son Sus porciones plenarias. Todas estas formas de mujer de Krsna son expansiones que corresponden a Sus expansiones plenarias en las formas de Visnu. Estas expansiones se han comparado a formas reflejadas de la forma original. No hay diferencia entre la forma original y la reflejada. Las formas femeninas reflejadas de la potencia de placer de Krsna son idnticas a Krsna. Las expansiones plenarias de la personalidad de Krsna se llaman vaibhava-vilsa y vaibhava-praksa. y las de Radha se designan de la misma manera. Las diosas de la fortuna son vaibhava-vilsa. y las reinas son vaibhava-praksa de Radharan. Las compaeras personales de Radharan, las doncellas de Vraja, son expansiones directas de Su cuerpo. Como expansiones de Su forma personal y disposicin trascendental, son agentes de diferentes correspondencias de amor en los pasatiempos del Seor Krsna, bajo la suprema direccin de Srmat Radharan. En el reino trascendental, el goce se disfruta plenamente en la variedad. La exhuberancia de la dulce relacin trascendental se aumenta con la participacin de un gran nmero de personas semejantes a Radharan, que tambin se conocen como gops o sakhs. La variedad de innumerables amantes es fuente de placer para el Seor Krsna y, por tanto, estas expansiones de Srmat Radharan son necesarias para realzar la potencia de placer del Seor Krsna. Sus trascendentales intercambios de amor son las actividades excelsas de los pasatiempos de Vrndavana. Con estas expansiones de Su cuerpo personal, Srmat Radharan contribuye a que el Seor Krsna experimente la danza del rsa y otras actividades semejantes. Srmat Radharan, al ser el ptalo central de la flor del rsa-ll. recibe tambin los nombres que se encuentran en los versos siguientes. VERSO 82 govindnandin. rdh. govinda-mohin govinda-sarvasva. sarva-knt-siromani govinda-nandin-quien da placer a Govinda; rdh-Srmat Radharan; govinda-mohin-quien confunde a Govinda; govinda-sarvasva-lo es todo para el Seor Govinda; sarva-knt-de todas las amantes del Seor; siromani-la joya suprema. TRADUCCIN Rdh es aquella que complace a Govinda, y tambin es Su hechicera. Ella lo es todo para Govinda, y es la joya suprema de todas Sus consortes. VERSO 83 dev krsnamay prokt rdhik para-devat sarva-laksmmay sarva- kntih sanmohin par dev-que luce brillantemente; krsna-may-no diferente del Seor Krsna; prokt -llamada; rdhik-Srmat Radharan; para-devat-sumamente adorable; sarva-laksm-may-presidiendo sobre todas las diosas de la fortuna; sarva-kntih-en quien existe todo esplendor; sanmohin-cuyo carcter desconcierta completamente al Seor Krsna; par-la energa superior. TRADUCCIN La diosa trascendental Srmat Rdhrn es la rplica directa del Seor Krsna. Es la figura central de todas las diosas de la fortuna. Ella posee todo el atractivo para atraer a la totalmente atractiva Personalidad de Dios. Ella es la potencia interna primigenia del Seor. SIGNIFICADO Este verso es del Brhad-gautamya-tantra. VERSO 84 'dev' kahi dyotamn. param sundar kimv. krsna-pj-krdra vasati nagar dev-la palabra dev, kahi-yo digo; dyotamn-brillando; param-sumamente; sundar-bella; kimv-o; krsna-pj-de la adoracin del Seor Krsna; krdra-y de juegos; vasati-la morada; nagar-el pueblo. TRADUCCIN Dev significa resplandeciente y sumamente bella. O tambin significa la exquisita morada de adoracin y juegos de amor del Seor Krsna. VERSO 85 krsnamay--krsna yra bhitare bhire ynh ynh netra pade tnh krsna sphure krsna-may-la palabra krsnamay, krsna-el Seor Krsna; yra-de quien; bhitare-el interior; bhire-el exterior; ynh ynh-dondequiera; netra-los ojos; pade-caen; tnh-all; krsna-el Seor Krsna; sphure-manifiesta. TRADUCCIN Krsnamay significa aquella persona cuyo interior y exterior son el Seor Krsna. Ella ve al Seor Krsna dondequiera que ponga Su mirada. VERSO 86 kimv. prema-rasamaya krsnera svarpa tnra sakti tnra saha haya eka-rpa kimv-o; prema-rasa-la dulzura del amor; maya-hecha de ; krsnera-del Seor Krsna; sva-rpa-la verdadera naturaleza; tnra-de l; sakti-la energa; tnra saha-con l; haya-hay; eka-rpa-unidad. TRADUCCIN En otras palabras, Ella es idntica al Seor Krsna, porque personifica la dulce relacin del amor. La energa del Seor Krsna es idntica a l. SIGNIFICADO Krsnamay tiene dos significados diferentes. Ante todo, una persona que piensa siempre en Krsna, lo mismo interior que exteriormente, y que sin cesar recuerda a Krsna vaya donde vaya o vea lo que vea, recibe el nombre de krsnamay. Adems, puesto que la personalidad de Krsna est llena de amor, Su potencia de amor, Radharan, al ser idntica a l, recibe el nombre de krsnamay. VERSO 87 krsna-vch-prti-rpa kare rdhane ataeva `rdhik' nma purne vkhne krsna-vch-del deseo del Seor Krsna; prti-rpa-de la naturaleza de la satisfaccin; kare-hace; rdhane-adoracin; ataeva-por tanto; rdhik-Srmat Radhika; nma-llamada; purne-en los Purnas, vkhne-en la descripcin. TRADUCCIN Su adoracin [rdhana] consiste en satisfacer los deseos del Seor Krsna. Por tanto, los Parnas La llaman Rdhik. SIGNIFICADO El nombre de Radha se deriva de la raz rdhana. que significa adoracin. La personalidad que supera a todos en adorar a Krsna puede llamarse, por tanto, Radhika, la ms grande servidora. VERSO 88 anayrdhito nnam bhagavn harir svarah yan no vihya govindah prto ym anayad rahah anay-por sta; rdhitah-adorado; nnam-ciertamente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; harih-el Seor Krsna; svarah-el Seor Supremo; yat-del cual; nah-nos; vihya-dejando de lado; govindah-Govinda; prtah-complacido; ym-a quien; anayat-conduce; rahah-a un lugar solitario. TRADUCCIN Verdaderamente, la Personalidad de Dios ha sido adorada por Ella. Por tanto, el Seor Govinda, complacido, La ha llevado a un lugar solitario, dejndonos solas a todas. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.30.28). VERSO 89 ataeva sarva-pjy. parama-devat sarva-plik. sarva-jagatera mt ataeva-por tanto; sarva-pjy-digna de la adoracin de todos; parama-suprema; devat-diosa; sarva-plik-la protectora de todos; sarva-jagatera-de todos los universos; mt-la madre. TRADUCCIN Por tanto, Rdh es parama-derat, la diosa suprema, y es digna de la adoracin de todos. Ella es la protectora de todos, y la madre de todo el universo. VERSO 90 `sarva-laksm' -sabda prve kariychi vykhyna sarva-laksm-ganera tinho hana adhisthna sarva-laksm-sabda-la palabra sarva-laksm, prve-con anterioridad; kariychi-he hecho; vykhyna-explicacin; sarva-laksm-ganera-de todas las diosas de la fortuna; tinho-Ella; hana-es; adhistna-la morada. TRADUCCIN He explicado ya el sentido de sarra-/aksmi. Rdh es la fuente original de todas las diosas de la fortuna. VERSO 91 kimv. `sarva-laksm'--krsnera sad-vidha aisvarya tnra adhisthtr sakti--sarva-sakti-varya kimv-o; sarva-laksm-la palabra sarva-laksm, krsnera-del Seor Krsna; sat-vidha-seis clases; aisvarya-opulencias; tnra-de l; adhisthtr-principal; sakti-energa; sarva-sakti-de todas las energas; varya-la mejor. TRADUCCIN En otras palabras, sarra-/aksmi indica que Ella representa plenamente las seis opulencias de Krsna. Por tanto, Ella es la energa suprema del Seor Krsna. VERSO 92 sarva-saundarya-knti vaisaye ynhte sarva-laksm-ganera sobh haya ynh haite sarva-saundarya-de toda belleza; knti-el esplendor; vaisaye-est; ynhte-en quien; sarva-laksm-ganera-de todas las diosas de la fortuna; sobh-el esplendor; haya-es; ynh haite-de quien. TRADUCCIN La palabra sarra-knt/ indica que toda belleza y esplendor descansan en Su cuerpo. Todas las laksms toman Su belleza de Ella. VERSO 93 kimv `knti'-sabde krsnera saba icch kahe krsnera sakala vch rdhtei rahe kimv-o; knti-sabde-por la palabra knti, krsnera-del Seor Krsna; saba-todos; icch-deseos; kahe-dice; krsnera-del Seor Krsna; sakala-todos; vch-deseos; rdhtei-en Srmat Radharan; rahe-permanecen. TRADUCCIN Knt/ puede significar tambin todos los deseos del Seor Krsna. Todos los deseos del Seor Krsna reposan en Srmat Rdhrn. VERSO 94 rdhik karena krsnera vchita prana sarva-knti'-sabdera ei artha vivarana rdhik-Srmat Radharan; karena-hace; krsnera-del Seor Krsna; vchita-objeto deseado; prana-satisfaciendo; sarva-knti-sabdera-de la palabra sarva-knti, ei-este; artha-significado; vivarana-la descripcin. TRADUCCIN Srmat Rdhik satisface todos los deseos del Seor Krsna. ste es el significado de sarra-knt/. VERSO 95 jagat-mohana krsna. tnhra mohin ataeva samastera par thkurn jagat-mohana-encantando al universo; krsna-el Seor Krsna; tnhra-de l; mohin-la hechicera; ataeva-por tanto; samastera-de todas; par-principal; thkurn-diosa. TRADUCCIN El Seor Krsna encanta al mundo, pero Sr Rdh Le encanta incluso a l. Por tanto, Ella es la diosa suprema. VERSO 96 rdh--prna-sakti. krsna--prna-saktimn dui vastu bheda ni. sstra-paramna rdh-Srmat Radharan; prna-sakti-la energa completa; krsna-el Seor Krsna; prna-saktimn-el poseedor completo de energa; dui-dos; vastu-cosas; bheda-diferencia; ni-no hay; sstra-paramna-la evidencia de las Escrituras reveladas. TRADUCCIN Sr Rdh es el poder pleno, y el Seor Krsna es el que posee el poder pleno. Ellos dos no son diferentes, segn la evidencia de las Escrituras reveladas. VERSO 97 mrgamada. tra gandha--yaiche aviccheda agni. jvlte--yaiche kabhu nhi bheda mrgamada-almizcle; tra-de esa; gandha-fragancia; yaiche-as como; aviccheda-inseparable; agni-el fuego; jvlte-temperatura; yaiche-as como; kabhu-alguna; nhi-no hay; bheda-diferencia. TRADUCCIN Los dos son ciertamente el mismo, as como el almizcle y su perfume son inseparables, o como el fuego y el calor son idnticos. VERSO 98 rdh-krsna aiche sad eka-i svarpa ll-rasa svdite dhare dui-rpa rdh-krsna-Radha y Krsna; aiche-de este modo; sad-siempre; eka-ii-na; svarpa-naturaleza; ll-rasa-las dulzuras de un pasatiempo; svdite-saborear; dhare-manifiesta; dui-rpa-dos formas. TRADUCCIN As pues, Rdh y el Seor Krsna son uno y, sin embargo, han tomado dos formas para disfrutar la dulzura de Sus pasatiempos. VERSOS 99-100 prema-bhakti sikhite pane avatari rdh-bhva-knti dui angkra kari' sr-krsna-caitanya-rpe kaila avatra ei ta' pacama slokera artha paracra prema-bhakti-servicio devocional con amor por Dios; sikhite-ensear; pane-l mismo; avatari-descendiendo; rdh-bhva-el sentimiento de Srmat Radharan; knti-y brillo; dui-dos; angkra kari'-aceptando; sr-krsna-caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; rpe-en la forma; kaila-hizo; avatra-encarnacin; ei-este; ta'-ciertamente; pacama-quinto; slokera-del verso; artha-significado; paracra-proclamacin. TRADUCCIN Para promulgar el prema-bhakt/ [servicio devocional con amor por Dios], Krsna advino como el Seor Krsna Caitanya, con el sentimiento y el color del Seor Rdh. De este modo, he explicado el significado del quinto verso. VERSO 101 sastha slokera artha karite praksa prathame kahiye sei slokera bhsa sastha-sexto; slokera-del verso; artha-significado; karite-hacer; praksa-manifestacin; prathame-primero; kahiye-hablar; sei-ese; slokera-del verso; bhsa-indicacin. TRADUCCIN Para explicar el sexto verso, dar primero una indicacin de su significado. VERSO 102 avatari' prabhu pracrila sankrtana eho bhya hetu. prve kariychi scana avatari'-encarnndose; prabhu-el Seor; pracrila-propag; sankrtana-el canto congregacional del santo nombre; eho-esta; bhya-externa; hetu-razn; prve-previamente; kariychi-he dado; scana-indicacin. TRADUCCIN El Seor vino para propagar el sankirtana. sta es una intencin externa, como ya he indicado. VERSO 103 avatrera ra eka che mukhya-bja rasika-sekhara krsnera sei krya nija avatrera-de la encarnacin; ra-otra; eka-una; che-hay; mukhya-bja-semilla principal; rasika-sekhara-el principal disfrutador de las dulzuras del amor; krsnera-del Seor Krsna; sei-esa; krya-actividad; nija-propia. TRADUCCIN Hay una causa principal para el advenimiento del Seor Krsna. Brota de Sus actividades como el principal disfrutador de intercambios de amor. VERSO 104 ati gdha hetu sei tri-vidha prakra dmodara-svarpa haite yhra pracra ati-muy; gdha-esotrica; hetu-razn; sei-esa; tri-vidha-tres; prakra-clases; dmodara-svarpa haite-de Svarupa Damodara; yhra-del que; pracra-la proclamacin. TRADUCCIN Esa causa sumamente confidencial es triple. Svarpa Dmodara la ha revelado. VERSO 105 svrupa-gosi--prabhura ati antaranga thte jnena prabhura e-saba prasanga svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosai; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; ati-muy; antaranga-compaero ntimo; thte-por eso; jnena-l conoce; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; e-saba-todos estos; prasanga-temas. TRADUCCIN Svarpa Gosi es el compaero ms ntimo del Seor. Por tanto, l conoce bien estos temas. SIGNIFICADO Antes de que el Seor entrase en la orden de renunciacin, Purusottama Bhattacarya, habitante de Navadvpa, deseaba entrar en la orden de vida renunciada. Por tanto, dej el hogar y fue a Benars, donde acept la posicin de brahmacarya de manos de un sannys myvd. Cuando se inici como brahmacr. le fue dado el nombre del Seor Damodara Svarupa. Poco despus dejaba Benars sin haber tomado sannysa y fue a Nlacala, Jagannatha Pur, donde estaba residiendo el Seor Caitanya. All se uni a Caitanya Mahaprabhu, y dedic su vida al servicio del Seor. Fue el secretario del Seor Caitanya, y Su compaero constante. Sola realzar la potencia de placer del Seor con canciones apropiadas, muy apreciadas por todos. Svarupa Damodara pudo comprender la misin secreta del Seor Caitanya, y fue solamente por su gracia que todos los devotos del Seor Caitanya pudieron conocer la verdadera intencin del Seor. Svarupa Damodara ha sido identificado como Lalitadev, la segunda expansin de Radharan. Sin embargo, el autorizado Gaura-ganoddesa-dpik de Kavi-karnapura designa a Svarupa Damodara como la misma Visakhadev que sirve al Seor en Goloka Vrndavana. Por tanto, hay que entender que el Seor Svarupa Damodara es una expansin directa de Radharan que ayuda al Seor a tener la experiencia de la actitud de Radharan. VERSO 106 rdhikra bhva-mrti prabhura antara sei bhve sukha-duhkha uthe nirantara rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-mrti-la forma de las emociones; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; antara-el corazn; sei-esa; bhve-en la condicin; sukha-duhkha-felicidad y afliccin; uthe-surgen; nirantara-constantemente. TRADUCCIN El corazn del Seor Caitanya es la imagen de las emociones del Seor Rdhik. As pues, despiertan en l constantemente sentimientos de placer y dolor. SIGNIFICADO El corazn del Seor Caitanya estaba lleno de los sentimientos de Srmat Radharan, y Su aspecto se pareca al de Ella. Svarupa Damodara ha explicado la actitud del Seor Caitanya como rdh-bhva-mrti. la actitud de Radharan. La persona que se ocupa en la complacencia de los sentidos en el nivel material difcilmente podr comprender el rdh-bhva. pero el que est libre de las exigencias de la complacencia de los sentidos, puede comprenderlo. Hay que comprender el rdh-bhva a travs de los Gosvams, aquellos que realmente controlan los sentidos. A partir de estas fuentes autorizadas, debe saberse que la actitud de Srmat Radharan es la ms elevada perfeccin del amor conyugal, que es la ms elevada de las cinco dulzuras trascendentales, y que Su actitud es la perfeccin completa del amor por Krsna. Podemos entender que en estas relaciones trascendentales hay dos niveles. Uno se llama elevado y el otro superelevado. Los asuntos de amor que se exhiben en Dvaraka son la forma elevada. La posicin superelevada se alcanza en las manifestaciones de los pasatiempos de Vrndavana. La actitud de Sr Caitanya es ciertamente superelevada. Conociendo la vida del Seor Caitanya Mahaprabhu , una persona inteligente ocupada en el servicio devocional puro puede entender que l senta siempre la separacin de Krsna dentro de S. En esa separacin, senta a veces que haba encontrado a Krsna, y disfrutaba con el encuentro. El significado de esta separacin y encuentro es muy especfico. Si alguien trata de comprender la posicin exaltada del Seor Caitanya sin saber esto, la tomar en sentido equivocado, sin duda. Primero hay que alcanzar una comprensin espiritual plena del yo. Si no, se puede identificar mal al Seor como ngara. el que disfruta de las doncellas de Vraja, y as cometer el error de rasbhsa, una comprensin parcial superpuesta. VERSO 107 sesa-llya prabhura krsna-viraha-unmda bhrama-maya cest. ra pralpa-maya vda sesa-llya-en los pasatiempos finales; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; krsna-viraha-de separacin del Seor Krsna; unmda-locura; bhrama-maya-inadecuados; cest-esfuerzos; ra-y; pralpa-maya-delirante; vda-hablar. TRADUCCIN En la parte final de Sus pasatiempos, el Seor Caitanya estaba obsesionado con la locura de la separacin del Seor Krsna. Actuaba de un modo inadecuado, y hablaba delirando. SIGNIFICADO El Seor Caitanya exhibi la etapa ms elevada de los sentimientos de un devoto en separacin del Seor. Esta manifestacin fue sublime, porque l era completamente perfecto en los sentimientos de separacin. Los materialistas, sin embargo, no pueden entender esto. A veces, los eruditos materialistas creen que estaba enfermo o loco. Su problema es que siempre estn ocupados en la complacencia material de los sentidos y no pueden entender nunca los sentimientos de los devotos y del Seor. Los materialistas son de ideas muy abominables. Piensan que pueden disfrutar de objetos fsicos perceptibles directamente mediante sus sentidos, y que pueden considerar de manera semejante los atributos trascendentales del Seor Caitanya. Pero al Seor se Le comprende slo segn los principios establecidos por los Gosvams, encabezados por Svarupa Damodara. Doctrinas como las de los nady-ngars. cierta clase de supuestos devotos, nunca las presentan personas autorizadas como Svarupa Damodara o los seis Gosvams. Las ideas de los gaurnga-ngars son, sencillamente, una invencin mental, y estn totalmente en el nivel mental. VERSO 108 rdhikra bhva yaiche uddhava-darsane sei bhve matta prabhu rahe rtri-dine rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-emocin; yaiche-as como; uddhava-darsane-al ver al Seor Uddhava; sei-ese; bhve-en el estado; matta-enloquecido; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; rahe-permanece; rtri-dine-da y noche. TRADUCCIN As como Rdhik enloqueci a la vista de Uddhava, as el Seor Caitanya estaba obsesionado da y noche con la locura de la separacin. SIGNIFICADO Aquellos que se refugian a los pies del Seor Caitanya Mahaprabhu pueden comprender que Su forma de adorar al Seor Supremo el Seor Krsna en separacin es la verdadera adoracin del Seor. Cuando los sentimientos de separacin se hacen muy intensos, se alcanza el nivel de encuentro con el Seor Krsna. Supuestos devotos como los sahajiys imaginan, a la ligera, que estn reunindose con Krsna en Vrndavana. Semejante idea puede ser til, pero reunirse con Krsna realmente es posible slo mediante la actitud de separacin que ense el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 109 rtre pralpa kare svarpera kantha dhari' vese pana bhva kahaye ughdi' rtre-por la noche; pralpa-delirio; kare-hace; svarpera-de Svarupa Damodara; kantha dhari'-con los brazos al cuello; vese-en xtasis; pana-Su propio; bhva-sentimiento; kahaye-habla; ughdi'-exuberantemente. TRADUCCIN Por la noche hablaba sin coherencia, lleno de afliccin, con los brazos al cuello de Svarpa Dmodara. Revelaba Su corazn, lleno de inspiracin exttica. VERSO 110 yabe yei bhva uthe prabhura antara sei gti-sloke sukha dena dmodara yabe-cuando; yei-ese; bhva-sentimiento; uthe-surge; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; antara-en el corazn; sei-ese; gti-por la cancin; sloke-o verso; sukha-felicidad; dena-da; dmodara-Svarupa Damodara. TRADUCCIN Cuando en Su corazn despertaba un determinado sentimiento, Svarpa Dmodara Le complaca con canciones o versos de la misma naturaleza. VERSO 111 ebe krya nhi kichu e-saba vicre ge ih vivariba kariy vistre ebe-ahora; krya-asunto; nhi-no hay; kichu-algn; e-saba-todos estos; vicre-en las consideraciones; ge-adelante; ih-esto; vivariba-describir; kariy-haciendo; vistre-en detalle. TRADUCCIN Ahora no es necesario analizar estos pasatiempos. Ms tarde los describir en detalle. VERSO 112 prve vraje krsnera tri-vidha vayo-dharma kaumra. pauganda. ra kaisora atimarma prve-previamente; vraje-en Vraja; krsnera-del Seor Krsna; tri-vidha-tres clases; vayah-dharma-caractersticas de edad; kaumra-infancia; pauganda-niez; ra-y; kaisora-adolescencia; ati-marma-la esencia misma. TRADUCCIN Antao, en Vraja, el Seor Krsna manifest tres edades, a saber: tierna infancia, niez y adolescencia. Su adolescencia es especialmente importante. VERSO 113 vtsalya-vese kaila kaumra saphala pauganda saphala kaila la sakhvala vtsalya-de amor paternal; vese-en el apego; kaila-hizo; kaumra-infancia; sa-phala-fructfera; pauganda-niez; sa-phala-fructfera; kaila-hizo; la-llevando consigo; sakh-vala-amigos. TRADUCCIN El afecto paternal hizo fructfera Su infancia. Su niez fue prspera, en compaa de Sus amigos. VERSO 114 rdhikdi la kaila rsdi-vilsa vch bhari' svdila rasera nirysa rdhik-di-Srmat Radharan y las dems gops, la-llevando consigo; kaila-hizo; rsa-di-comenzando con la danza del rsa, vilsa-pasatiempos; vch bhari'-cumpliendo deseos; svdila-l sabore; rasera-de la dulzura; nirysa-la esencia. TRADUCCIN Cuando joven, sabore la esencia del rasa, cumpliendo Sus deseos en pasatiempos como la danza del rsa con Srmat Rdhik y las dems gopis. VERSO 115 kaisora-vayase kma. jagat-sakala rsdi-llya tina karila saphala kaisora-vayase-en la adolescencia; kma-amoroso; jagat-sakala-el universo entero; rsa-di-como la danza del rsa, llya-con pasatiempos; tina-tres; karila-hizo; sa-phala-afortunado. TRADUCCIN En Su juventud, el Seor Krsna hizo afortunadas Sus tres edades y al universo entero con Sus pasatiempos amorosos, tales como la danza del rsa. VERSO 116 so 'pi kaisoraka-vayo mnayam madhu-sdanah reme str-ratna-ktasthah ksapsu ksapithitah sah-l; api-especialmente; kaisoraka-vayah-la adolescencia; mnayan-glorificando; madhu-sdanah-el que mat al demonio Madhu; reme-disfrut; str-ratna-de las gops, kta-en grandes cantidades; sthah-situado; ksapsu-en las noches de otoo; ksapita-ahitah-quien destruye la desdicha. TRADUCCIN El Seor Madhusdana disfrut de Su juventud con Sus pasatiempos en las noches de otoo entre las lecheras, que eran como joyas. De este modo, dispers todas las desdichas del mundo. SIGNIFICADO Este verso es del Visnu-Purna (5.13.60). VERSO 117 vc scita-sarvar-rati-kal-prgalbhyay rdhikm vrd-kucita-locanm viracayann agre sakhnm asau tad-vakso-ruha-citra-keli-makar-pnditya-pram gatah kaisoram saphal-karoti kalayan kuje vihram harih vc-con palabras; scita-revelando; sarvar-de la noche; rati-en pasatiempos amorosos; kal-de la porcin; prgalbhyay-la importancia; rdhikm-Srmat Radharan; vrd-de rubor; kucita-locanm-teniendo Sus ojos cerrados; viracayan-haciendo; agre-ante; sakhnm-Sus amigas; asau-esa; tat-de Ella; vaksah-ruha-en los pechos; citra-keli-con pasatiempos variados; makar-dibujando delfines; pnditya-de destreza; pram-el lmite; gatah-quien alcanz; kaisoram-adolescencia; sa-phal-karoti-hizo afortunada; kalayan-llevando a cabo; kuje-en los arbustos; vihram-pasatiempos; harih-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN El Seor Krsna hizo que Srmat Rdhrn cerrase los ojos con rubor ante Sus amigas al relatar Sus actividades de amor de la noche anterior. Entonces dio prueba del ms alto lmite de destreza al dibujar unos delfines en diversas actitudes juguetonas en los pechos de Ella. De esta manera, el Seor Hari hizo afortunada Su juventud, al jugar entre los arbustos con el Seor Rdh y Sus amigas. SIGNIFICADO ste es un verso del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.1.231) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 118 harir esa na ced avtarisyan mathurym madhurksi rdhik ca abhavisyad iyam vrth visrstir makarnkas tu visesatas tadtra harih-el Seor Krsna; esah-este; na-no; cet-si; avtarisyat-hubiese descendido; mathurym-en Mathura; madhura-aksi-oh, t, la de los exquisitos ojos! (Paurnamas); rdhik-Srmat Radhika; ca-y; abhavisyat-hubiera sido; iyam-esta; vrth-intil; visrstih-la creacin entera; makara-ankah-el semidis del amor, Cupido; tu-entonces; visesatah-ante todo; tad-entonces; atra-en ste. TRADUCCIN Oh, Paurnams! Si el Seor Hari no hubiese descendido a Mathur con Srmat Rdhrn, esta creacin entera, y en especial Cupido, el semidis del amor, hubiesen sido intiles. SIGNIFICADO Este verso lo recitaSr Vrndadev en el Vidagdha-mdhava (7.3) de Srla Rupa Gosvam. VERSOS 119-120 ei mata prve krsna rasera sadana yadyapi karila rasa-nirysa-carvana tathpi nahila tina vchita prana th svdite yadi karila yatana ei mata-as; prve-previamente; krsna-el Seor Krsna; rasera-de las dulzuras; sadana-el receptculo; yadyapi-aunque; karila-hizo; rasa-de las dulces relaciones; nirysa-la esencia; carvana-masticando; tathpi-aun as; nahila-no era; tina-tres; vchita-objetos deseados; prana-satisfacer; th-eso; svdite-saborear; yadi-a pesar de; karila-fueron hechos; yatana-esfuerzos. TRADUCCIN Aunque el Seor Krsna, morada de toda dulzura, ya haba paladeado de este modo la esencia de la dulzura del amor, aun as era incapaz de satisfacer tres deseos, a pesar de Su esfuerzo por saborearlos. VERSO 121 tnhra prathama vch kariye vykhyna krsna kahe.--'mi ha-i rasera nidna tnhra-Su; prathama-primer; vch-deseo; kariye-yo hago; vykhyna-explicacin; krsna-el Seor Krsna; kahe-dice; mi-Yo; ha-i-soy; rasera-de la dulzura; nidna-causa primaria. TRADUCCIN Explicar Su primer deseo. Krsna dice: Yo soy la causa primaria de todos los rasas. VERSO 122 prnnanda-maya mi cinmaya prna-tattva rdhikra preme m karya unmatta prna-nanda-maya-hecho de dicha plena; mi-Yo; cit-maya-espiritual; prna-tattva-lleno de verdad; rdhikra-de Srmat Radharan; preme-el amor; m-Yo; karya-hace; unmatta-enloquecido. TRADUCCIN Yo soy la verdad espiritual plena, y estoy hecho de dicha plena, pero el amor de Srmat Rdhrn Me enloquece. VERSO 123 n jni rdhra preme che kata bala ye bale mre kare sarvad vihvala n jni-no conozco; rdhra-de Srmat Radharan; preme-en el amor; che-hay; kata-cunta; bala-fuerza; ye-la cual; bale-fuerza; mre-a M; kare-hace; sarvad-siempre; vihvala-colmado. TRADUCCIN No conozco la fuerza del amor de Rdh, con el cual Ella siempre Me colma. VERSO 124 rdhikra prema--guru. mi--sisya nata sad m nn nrtye ncya udbhata rdhikra-de Srmat Radharan; prema-el amor; guru-maestro; mi-Yo; sisya-discpulo; nata-bailarn; sad-siempre; m-a M; nn-diversas; nrtye-en danzas; ncya-me hace danzar; udbhata-nuevas. TRADUCCIN El amor de Rdhik es Mi maestro, y Yo soy Su aprendiz de danza. Su prema Me hace danzar diversas danzas nuevas. VERSO 125 kasmd vrnde priya-sakhi hareh pda-mlt kuto 'sau kundranye kim iha kurute nrtya-siksm guruh ka tam tvan-mrtih prati-taru latam dig-vidiksu sphurant sailsva bhramati parito nartayant sva-pasct kasmt-de dnde; vrnde-oh, Vrnda!; priya-sakhi-oh, querida amiga!; hareh-del Seor Hari; pda-mlt-de los pies de loto; kutah-dnde; asau-aqul (el Seor Krsna); kunda-aranye-en el bosque, a orillas del Radhakunda; kim-qu; iha-aqu; kurute-l hace; nrtya-siksm-prctica de danza; guruh-maestro; kah-quin; tam-l; tvat-mrtih-Tu forma; prati-taru-latam-en cada rbol y enredadera; dig-vidiksu-en todas direcciones; sphurant-apareciendo; sails-hbil bailarn; iva-como; bhramati-vaga; paritah-por todas partes; nartayant-haciendo que baile; sva-pasct-detrs. TRADUCCIN ~Oh, Mi amiga bienamada, Vrnd! De dnde vienes? ~Vengo de los pies del Seor Hari. ~Dnde est? ~En el bosque, a orillas del Rdhkunda. ~Qu hace all? ~Est aprendiendo danza. ~Quin es Su maestro? ~Tu imagen, Rdh, que aparece en cada rbol y enredadera, est vagando por todas partes como un hbil bailarn, haciendo que l vaya detrs bailando. SIGNIFICADO Este texto es del Govinda-llmrta (8.77) de Krsnadasa Kaviraja Gosvam. VERSO 126 nija-premsvde mora haya ye hlda th ha'te koti-guna rdh-premsvda nija-propio; prema-amor; svde-en saborear; mora-Mi; haya-hay; ye-cualquiera; hlda-placer; th ha'te-que eso; koti-guna-diez millones de veces ms grande; rdh-de Srmat Radharan; prema-svda-el sabor del amor. TRADUCCIN Cualquiera que sea el placer que obtengo al saborear Mi amor por Srmat Rdhrn, Ella, con Su amor, saborea diez millones de veces ms que Yo. VERSO 127 mi yaiche paraspara viruddha-dharmsraya rdh-prema taiche sad viruddha-dharma-maya ami-Yo; yaiche-as como; paraspara-mutuamente; viruddha-dharma-de caractersticas conflictivas; sraya-la morada; rdh-prema-el amor de Srmat Radharan; taiche-as; sad-siempre; viruddha-dharma-maya-consiste en caractersticas conflictivas. TRADUCCIN As como Yo soy la morada de todas las caractersticas contradictorias, tambin el amor de Rdh est siempre lleno de contradicciones semejantes. VERSO 128 rdh-prem vibhu--yra bdite nhi thi tathpi se ksane ksane bdaye sadi rdh-prem-el amor de Srmat Radharan; vibhu-lo invade todo; yra-del cual; bdite-para aumentar; nhi-no hay; thi-espacio; tathpi-aun as; se-se; ksane ksane-cada segundo; bdaye-aumenta; sadi-siempre. TRADUCCIN El amor de Rdh todo lo invade, no deja sitio para la expansin. Pero aun as, se expande constantemente. VERSO 129 yh vai guru vastu nhi suniscita tathpi gurura dharma gaurava-varjita yh-el cual; vai-adems; guru-gran; vastu-cosa; nhi-no hay; suniscita-sin duda alguna; tathpi-aun as; gurura-de grandeza; dharma-caractersticas; gaurava-varjita-desprovisto de orgullo. TRADUCCIN Sin duda, no hay nada ms grande que Su amor. Pero Su amor est desprovisto de orgullo. ste es el signo de la grandeza de ese amor. VERSO 130 yh haite sunirmala dvitya nhi ra tathpi sarvad vmya-vakra-vyavahra yh-haite-que el que; su-nirmala-muy puro; dvitya-segundo; nhi-no hay; ra-otro; tathpi-aun as; sarvad-siempre; vmya-perversa; vakra-retorcida; vyavahra-conducta. TRADUCCIN Nada hay ms puro que Su amor. Pero la conducta de este amor es siempre perversa y retorcida. VERSO 131 vibhur api kalayan sadbhivrddhim gurur api gaurava-caryay vihnah muhur upacita-vakrimpi suddho jayati mura-dvisi rdhiknurgah vibhuh-que todo lo invade; api-aunque; kalayan-haciendo; sad-siempre; abhivrddhim-aumenta; guruh-importante; api-aunque; gaurava-caryay vihnah-sin comportamiento arrogante; muhuh-una y otra vez; upacita-aumenta; vakrim-duplicidad; api-aunque; suddhah-puro; jayati-toda gloria a!; mura-dvisi-por Krsna, el enemigo del demonio Mura; rdhik-de Srmat Radharan; anurgah-el amor. TRADUCCIN Toda gloria al amor de Rdh por Krsna, el enemigo del demonio Mura! Aunque todo lo invade, tiende a aumentar a cada momento. Aunque es importante, est desprovisto de orgullo. Y aunque es puro, siempre est lleno de duplicidad. SIGNIFICADO Este verso es del Dna-keli-kaumud (2) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 132 sei premra sr-rdhik parama `sraya' se premra mi ha-i kevala `visaya' sei-ese; premra-del amor; sr-rdhik-Srmat Radharan; parama-la ms elevada; sraya-morada; sei-ese; premra-del amor; mi-Yo; ha-i-soy; kevala-nico; visaya-objeto. TRADUCCIN El Seor Rdhik es la ms elevada morada de este amor, y Yo soy su nico objeto. VERSO 133 visaya-jtya sukha mra svda m haite koti-guna srayera hlda visaya-jtya-relativo al objeto; sukha-felicidad; mra-Mi; svda-saboreando; m haite-que Yo; koti-guna-diez millones de veces ms; srayera-de la morada; hlda-placer. TRADUCCIN Yo saboreo la dicha a la que tiene derecho el objeto del amor. Pero el placer de Rdh, la morada de ese amor, es diez millones de veces ms grande. VERSO 134 sraya-jtya sukha pite mana dhya yatne svdite nri. ki kari upya sraya-jtya-relativo a la morada; sukha-felicidad; pite-obtener; mana-la mente; dhya-corre detrs de; yatne-por esfuerzo; svdite-para saborear; nri-soy incapaz; ki-qu; kari-Yo hago; upya-manera. TRADUCCIN Mi mente corre para saborear el placer que experimenta la morada, pero no lo logro, a pesar de Mis mayores esfuerzos. Cmo puedo saborearlo? VERSO 135 kabhu yadi ei premra ha-iye sraya tabe ei premnandera anubhava haya kabhu-alguna vez; yadi-si; ei-este; premra-del amor; ha-iye-Me convierto; sraya-la morada; tabe-entonces; ei-esta; prema-nandera-de la dicha de amar; anubhava-experiencia; haya-hay. TRADUCCIN Si pudiera alguna vez ser la morada de ese amor, slo entonces podra saborear esta dicha. SIGNIFICADO Visaya y sraya son dos palabras muy significativas, referentes a la reciprocidad entre Krsna y Su devoto. El devoto se llama sraya, y su bienamado, Krsna, es el visaya. Elementos diversos participan en este intercambio de amor entre el sraya y el visaya. que se conocen como vibhva. anubhva. sttvika y vyabhicr. Vibhva se divide en dos categoras llamadas lambana y uddpana. Alambana puede subdividirse en sraya y visaya. En las relaciones de amor de Radha y Krsna, Radharan es el aspecto sraya. y Krsna el visaya. La conciencia trascendental del Seor Le dice: Yo soy Krsna, y tengo la experiencia del placer como el visaya. El placer que disfruta Radharan, el sraya. es muchas veces mayor que el que Yo siento. Por tanto, para sentir el placer de la categora sraya. el Seor Krsna advino como el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 136 eta cinti' rahe krsna parama-kautuk hrdaye bdaye prema-lobha dhakdhaki eta cinti'-pensando esto; rahe-permanece; krsna-el Seor Krsna; parama-kautuk-el supremamente curioso; hrdaye-en el corazn; bdaye-aumenta; prema-lobha-gran deseo de amor; dhakdhaki-ardiendo. TRADUCCIN Pensando de este modo, el Seor Krsna senta curiosidad por saborear aquel amor. Su gran deseo de aquel amor arda cada vez ms en Su corazn. VERSO 137 ei eka. suna ra lobhera prakra sva-mdhurya dekhi' krsna karena vicra ei-ste; eka-uno; suna-dignaos escuchar; ra-otro; lobhera-deseo intenso; prakra-clase; sva-mdhurya-propia dulzura; dekhi'-viendo; krsna-el Seor Krsna; karena-hace; vicra-consideracin. TRADUCCIN ste es uno de los deseos. Ahora dignaos escuchar lo que digo sobre otro. Viendo Su propia belleza, el Seor Krsna comenz a considerar. VERSO 138 adbhuta. ananta. prna mora madhurim tri-jagate ihra keha nhi pya sm adbhuta-maravillosa; ananta-ilimitada; prna-plena; mora-Mi; madhurim-dulzura; tri-jagate-en los tres mundos; ihra-de esto; keha-alguien; nhi-no; pya-obtiene; sm-lmite. TRADUCCIN Mi dulzura es maravillosa, infinita y plena. Nadie en los tres mundos puede encontrar su lmite. VERSO 139 ei prema-dvre nitya rdhik ekali mra mdhurymrta svde sakali ei-este; prema-dvre-por medio del amor; nitya-siempre; rdhik-Srmat Radharan; ekali-solamente; mra-de M; mdhurya-amrta-el nctar de la dulzura; svde-saborea; sakali-todo. TRADUCCIN Solamente Rdhik, por la fuerza de Su amor, saborea todo el nctar de Mi dulzura. VERSO 140 yadyapi nirmala rdhra sat-prema-darpana tathpi svacchat tra bdhe ksane ksana yadyapi-aunque; nirmala-puro; rdhra-de Srmat Radharan; sat-prema-de amor verdadero; darpana-el espejo; tathpi-aun as; svacchat-transparencia; tra-de se; bdhe-aumenta; ksane ksana-cada instante. TRADUCCIN Aunque el amor de Rdh es puro como un espejo, su pureza aumenta a cada instante. VERSO 141 mra mdhurya nhi bdhite avakse e-darpanera ge nava nava rpe bhse mra-de M; mdhurya-dulzura; nhi-no; bdhite-para aumentar; avakse-oportunidad; e-darpanera ge-ante este espejo; nava nava-que se renueva sin cesar; rpe-en belleza; bhse-brilla. TRADUCCIN Tambin Mi dulzura es tan grande que no puede aumentar ms y, sin embargo, brilla ante ese espejo con una belleza que se renueva sin cesar. VERSO 142 man-mdhurya rdhra prema--donhe hoda kari' ksane ksane bde donhe. keha nhi hri mat-mdhurya-Mi dulzura; rdhra-de Srmat Radharan; prema-el amor; donhe-ambos juntos; hoda kari'-desafiando; ksane ksane-cada segundo; bde-aumenta; donhe-ambos; keha nhi-ninguno; hri-derrotado. TRADUCCIN Hay una competicin constante entre Mi dulzura y el espejo del amor de Rdh. Ambos siguen aumentando, pero ninguno de los dos conoce la derrota. VERSO 143 mra mdhurya nitya nava nava haya sva-sva-prema-anurpa bhakte svdaya mra-de M; mdhurya-la dulzura; nitya-siempre; nava nava-se renueva siempre; haya-es; sva-sva-prema-anurpa-segn su propio amor; bhakte-el devoto; svdaya-saborea. TRADUCCIN Mi dulzura se renueva siempre. Los devotos la saborean segn su propio amor respectivo. VERSO 144 darpandye dekhi' yadi pana mdhur svdite haya lobha. svdite nri darpana-dye-comenzando en un espejo; dekhi'-viendo; yadi-si; pana-propia; mdhur-dulzura; svdite-saborear; haya-hay; lobha-deseo; svdite-saborear; nri-no puedo. TRADUCCIN Si veo Mi belleza en un espejo, tengo el deseo de saborearla, pero sin embargo no puedo. VERSO 145 vicra kariye yadi svda-upya rdhik-svarpa ha-ite tabe mana dhya vicra-consideracin; kariye-Yo hago; yadi-si; svda-saborear; upya-manera; rdhik-svarpa-la naturaleza de Srmat Radharan; ha-ite-volverse; tabe-entonces; mana-mente; dhya-persigue. TRADUCCIN Si reflexiono en la manera de saborearlo, Me encuentro con que anhelo la posicin de Rdhik. SIGNIFICADO El atractivo de Krsna es maravilloso e ilimitado. Nadie puede conocer dnde termina. Solamente Srmat Radharan puede experimentar su inmensidad desde Su situacin en la categora sraya. El espejo del amor trascendental de Srmat Radharan es perfectamente claro y, sin embargo, est cada vez ms claro, lo ms claro posible, en el mtodo trascendental de comprender a Krsna. En el espejo del corazn de Radharan aparecen los rasgos trascendentales de Krsna cada vez ms nuevos y lozanos. En resumen, el atractivo de Krsna aumenta en proporcin a la comprensin de Srmat Radharan. Cada uno trata de sobrepasar al otro. Ninguno de los dos quiere verse vencido en aumentar la intensidad de Su amor. Queriendo entender la actitud de amor creciente de Radharan, el Seor Krsna advino como el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 146 aparikalita-prvah kas camatkra-kr sphurati mama garyn esa mdhurya-prah ayam aham api hanta preksya yam lubdha-ceth sarabhasam upabhoktum kmaye rdhikeva aparikalita-no experimentado; prvah-previamente; kah-quin; camatkra -kr-causando asombro; sphurati-manifiesta; mama-Mi; garyn-ms grande; esah-esta; mdhurya-prah-abundancia de dulzura; ayam-esta; aham-Yo; api-incluso; hanta-ay!; preksya-viendo; yam-lo cual; lubdha-ceth-Mi mente confundida; sa-rabhasam-impetuosamente; upabhoktum-disfrutar; kmaye-deseo; rdhik iva-como Srmat Radharan. TRADUCCIN Quin manifiesta una abundancia de dulzura mayor que la Ma, de la que nunca se ha tenido antes la experiencia, y que causa el asombro de todos? Ay! Con Mi mente confundida al ver esta belleza, deseo impetuosamente disfrutar de ella como Srmat Rdhrn. SIGNIFICADO Este verso es del Lalita-mdhava (8.34) de Srla Rupa Gosvam. Lo recit el Seor Krsna cuando vio la belleza de Su propio reflejo en una fuente enjoyada de Dvaraka. VERSO 148 sravane. dersane karsaye sarva-mana pan svdite krsne karena yatana sravane-al or; dersane-al ver; karsaye-atrae; sarva-mana-todas las mentes; pan-l mismo; svdite-saborear; krsna-el Seor Krsna; karena-hace; yatana-esfuerzos. TRADUCCIN Todas las mentes se sienten atradas al or Su dulce voz y Su flauta, o al ver Su belleza. Hasta el mismo el Seor Krsna Se esfuerza en saborear esa dulzura. VERSO 149 e mdhurymrta pna sad yei kare trsn-snti nahe. trsn bdhe nirantare e-este; mdhurya-amrta-nctar de la dulzura; pna-bebe; sad-siempre; yei-la persona que; kare-hace; trsn-snti-satisfaccin de la sed; nahe-no hay; trsn-sed; bdhe-aumenta; nirantare-sin cesar. TRADUCCIN La sed de quien bebe siempre el nctar de esa dulzura nunca est satisfecha. Por el contrario, esta sed aumenta sin cesar. VERSO 150 atrpta ha-iy kare vidhira nindana avidagdha vidhi bhla n jne srjana atrpta-insatisfecho; ha-iy-estando; kare-hacen; vidhira-de Brahma; nindana-blasfemando; avidagdha-sin experiencia; vidhi-Brahma; bhla-bien; n jne-no sabe; srjana-crear. TRADUCCIN Esa persona, al sentirse insatisfecha, comienza a blasfemar contra Brahm, diciendo que no conoce el arte de crear y que no tiene experiencia. VERSO 151 koti netra nhi dila. sabe dila dui thte nimesa.--krsna ki dekhiba mui koti-diez millones; netra-ojos; nhi dila-no dio; sabe-a todos; dila-dio; dui-dos; thte-en ese; nimesa-un parpadeo; krsna-el Seor Krsna; ki-cmo; dekhiba-ver; mui-Yo. TRADUCCIN l no ha dado millones de ojos para ver la belleza de Krsna. Slo ha dado dos ojos, y adems estos dos ojos parpadean. Cmo voy a poder ver entonces el exquisito rostro de Krsna? VERSO 152 atati yad bhavn ahni knanam trutir yugyate tvm apasyatm kutila-kuntalam sr-mukham ca te jada udksatm paksma-krd drsm atati-vas; yat-cuando; bhavn-Vuestra Seora; ahni-en el da; knanam-al bosque; trutih-medio segundo; yugyate-parece un yuga, tvm-T; apasyatm-de aquellos que no ven; kutila-kuntalam-adornado con rizos; sr-mukham-hermoso rostro; ca-y; te-Tu; jadah-estpido; udksatm-mirando; paksma-krt-el creador de los prpados; drsm-de los ojos. TRADUCCIN [Las gopis dicen:] Oh, Krsna! Cuando vas al bosque durante el da, y no vemos Tu dulce rostro rodeado de hermosos rizos para nosotras, medio segundo es tan largo como toda una era. Y pensamos que el creador, que ha puesto prpados sobre los ojos que empleamos para verte, es sencillamente un tonto. SIGNIFICADO Este verso lo recitan las gops en el Srmad-Bhgavatam (10.31.15). VERSO 153 gopyas ca krsnam upalabhya cird abhstam yat-preksane drsisu paksma-krtam sapanti drgbhir hrdi-krtam alam parirabhya sarvs tad-bhvam pur api nitya-yujm durpam gopyah-las gops, ca-y; krsnam-el Seor Krsna; upalabhya-viendo; cirt-tras largo tiempo; abhstam-objeto deseado; yat-preksane-viendo quien; drsisu-en los ojos; paksma-krtam-el creador de los parpados; sapanti-maldecir; drgbhih-con los ojos; hrdi-krtam-quien entr en su corazn; alam-suficiente; parirabhya-abrazando; sarvh-todo; tat-bhvam-el estado ms elevado de jbilo; puh-obtenido; api-aunque; nitya-yujm-por yogs perfectos; durpam-difcil de obtener. TRADUCCIN Las gopis vieron a su amado Krsna en Kuruksetra despus de una larga separacin. Entonces Le abrazaron y encerraron en sus corazones a travs de sus ojos, y alcanzaron un jbilo tan intenso que ni siquiera los vogis perfectos pueden alcanzar. Las gopis maldijeron al creador por haber creado los prpados que impedan su visin. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.82.40). VERSO 154 krsnvalokana vin netra phala nhi na yei jana krsna dekhe. sei bhgyavn krsna-el Seor Krsna; avalokana-mirando a; vin-sin; netra-los ojos; phala-fruta; nhi-no; na-otro; yei-quin; jana-la persona; krsna-el Seor Krsna; dekhe-ve; sei-l; bhgyavn-muy afortunado. TRADUCCIN No hay otra culminacin para los ojos que ver a Krsna. Quienquiera que Le ve es ciertamente el ms afortunado. VERSO 155 aksanvatm phalam idam na param vidmah sakhyah pasn anuvivesayator vayasyaih vaktram vrajesa-sutayor anuvenu-justam yair v niptam anurakta-katksa-moksam aksan-vatm-de aquellos que tienen ojos; phalam-la fruta; idam-este; na-no; param-otro; vidmah-sabemos; sakhyah-oh, amigos!; pasn-las vacas; anuvivesayatoh-haciendo que fueran de un bosque a otro; vayasyaih-con Sus amigos de la misma edad; vaktram-los rostros; vraja-sa-de Maharaja Nanda; sutayoh-de los dos hijos; anuvenu-justam-provistos de flautas; yaih-por lo cual; v-o; niptam-saturadas; anurakta-de amor; kata-aksa-miradas; moksam-lanzando. TRADUCCIN [Las gopis dicen:] Oh, amigas! Los ojos que ven los hermosos rostros de los hijos de Mahrja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando estos dos hijos entran en el bosque, rodeados de Sus amigos, conduciendo las vacas ante ellos, llevan Sus flautas a la boca y ponen la mirada amorosamente sobre los habitantes de Vrndvana. Creemos que, para los que tienen ojos, no hay mejor objeto de visin. SIGNIFICADO Al igual que las gops. se puede ver a Krsna continuamente si se es lo bastante afortunado. En la Brahma-samhit se dice que los sabios cuyos ojos han sido ungidos con el blsamo del amor puro pueden ver continuamente la forma de Syamasundara (Krsna) dentro de sus corazones. Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.21.7) lo cantaron las gops al llegar la estacin de sarat. VERSO 156 gopyas tapah kim acaran yad amusya rpam lvanya-sram asamordhvam ananya-siddham drgbhih pibanty anusavbhinavam durpam eknta-dhma yasasah sriya aisvarasya gopyah-las gops, tapah-austeridades; kim-qu; acaran-hecho; yat-de lo cual; amusya-de semejante (el Seor Krsna); rpam-la forma; lvanya-sram-la esencia de la hermosura; asama-rdhvam-ni igualado ni sobrepasado; ananya-siddham-no perfeccionado por ningn ornamento (perfecto en S mismo); drgbhih-por los ojos; pibanti-ellos beben; anusava-abhinavam-constantemente nuevo; durpam-difcil de obtener; eknta-dhma-la nica morada; yasasah-de fama; sriyah-de belleza; aisvarasya-de opulencia. TRADUCCIN [Las mujeres de Mathur dicen:] Qu austeridades habrn hecho las gopis? Siempre estn bebiendo con sus ojos el nctar del rostro del Seor Krsna, que es la esencia del encanto y que no es igualado ni sobrepasado por nada. Ese encanto es la nica morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecto en s, siempre lozano, y fuera de lo comn. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de Mathura cuando vieron a Krsna y a Balarama en el lugar del combate con los grandes luchadores del rey Kamsa, Mustika y Canura. VERSO 157 aprva mdhur krsnera. aprva tra bala yhra sravane mana haya talamala purva-sin precedentes; mdhur-dulzura; krsnera-del Seor Krsna; aprva-sin precedentes; tra-de esa; bala-la fuerza; yhra-de la cual; sravane-al or; mana-la mente; haya-se vuelve; talamala-agitada. TRADUCCIN La dulzura del Seor Krsna no tiene precedentes, y Su fuerza tampoco tiene precedentes. Por el simple hecho de or hablar de esa belleza, la mente se agita. VERSO 158 krsnera mdhurye krsne upajaya lobha samyak svdite nre. mane rahe ksobha krsnera-del Seor Krsna; mdhurye-en la dulzura; krsne-en el Seor Krsna; upajaya-surge; lobha-fuerte deseo; samyak-pleno; svdite-saborear; nre-no es capaz; mane-en la mente; rahe-permanece; ksobha-tristeza. TRADUCCIN La belleza de Krsna atrae al mismo Krsna. Pero como no puede disfrutar plenamente de ella, Su mente est llena de tristeza. VERSO 159 ei ta' dvitya hetura kahila vivarana trtya hetura ebe sunaha laksana ei-esta; ta'-ciertamente; dvitya-segunda; hetura-de la razn; kahila-se ha dicho; vivarana-descripcin; trtya-la tercera; hetura-de la razn; ebe-ahora; sunaha-dignaos escuchar; laksana-la caracterstica. TRADUCCIN sta es la descripcin de Su segundo deseo. Ahora dignaos escuchar como describo el tercero. VERSO 160 atyanta-nigdha ei rasera siddhnta svarpa-gosi mtra jnena eknta atyanta-sumamente; nigdha-profunda; ei-esta; rasera-de la dulzura; siddhnta-conclusin; svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosvam; mtra-solamente; jnena-conoce; eknta-mucho. TRADUCCIN Esta conclusin del rasa es sumamente profunda. Slo Svarpa Dmodara tiene amplio conocimiento sobre ello. VERSO 161 yeb keha anya jne. seho tnh haite caitanya-gosira tenha atyanta marma yte yeb-quienquiera; keha-alguien; anya-otro; jne-conoce; seho-l; tnh haite-de l (Svarupa Damodara); caitanya-gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu; tenha-l; atyanta-sumamente; marma-lo ms ntimo; yte-ya que. TRADUCCIN Cualquiera que pretenda conocerlo, debe haberlo odo de l, porque l fue el compaero ms ntimo del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 162 gop-ganera premera `rdha-bhva' nma visuddha nirmala prema. kabhu nahe kma gop-ganera-de las gops; premera-del amor; rudha-bhava-rudha-bhava; nama-llamado; visuddha-puro; nirmala-inmaculado; prema-amor; kabhu-en cualquier momento; nahe-no es; kama-lujuria. TRADUCCIN El amor de las gopis se llama rdha-bhra. Es puro e inmaculado. En ningn momento es lujuria. SIGNIFICADO Como ya se ha explicado, la posicin de las gops en su trato de amor con Krsna es trascendental. Su emocin se llama rdha-bhva. Aunque aparentemente es como la actividad sexual mundana, no hay que confundirlo con el amor sexual mundano, porque es amor por Dios puro y sin adulterar. VERSO 163 premaiva gopa-rmnm kma ity agamat prathm ity uddhavdayo 'py etam vchanti bhagavat-priyh prem-amor; eva-solamente; gopa-rmnm-de las mujeres de Vraja; kmah-lujuria; iti-como; agamat-fueron a; prathm-fama; iti-de modo que; uddhava-dayah-encabezados por el Seor Uddhava; api-incluso; etam-este; vchanti-deseo; bhagavat-priyh-devotos queridos de la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN El amor puro de las gopis ha llegado a ser clebre bajo el nombre de 'lujuria''. Los devotos amados del Seor, encabezados por el Seor Uddhava, desean conocer ese amor. SIGNIFICADO Este verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.285-286). VERSO 164 kma. prema.--donhkra vibhinna laksana lauha ra hema yaiche svarpe vilaksana kma-lujuria; prema-amor; donhkra-de los dos; vibhinna-separados; laksana-sntomas; lauha-hierro; ra-y; hema-oro; yaiche-as como; svarpe-por naturaleza; vilaksana-diferente. TRADUCCIN La lujuria y el amor tienen caractersticas diferentes, igual que el hierro y el oro tienen naturalezas diferentes. SIGNIFICADO Hay que tratar de discriminar entre el amor sexual y el amor puro, porque pertenecen a categoras diferentes, con un abismo de diferencia entre ellos. Son tan diferentes uno de otro como el hierro del oro. VERSO 165 tmendriya-prti-vch--tre bali `kma' krsnendriya-prti-icch dhare `prema' nma tma-indriya-prti-por complacer los propios sentidos; vch-deseos; tre-a eso; bali-yo digo; kma-lujuria; krsna-indriya-prti-por el placer de los sentidos del Seor Krsna ; icch-deseo; dhare-sostiene; prema-amor; nma-el nombre. TRADUCCIN El deseo de complacer los propios sentidos es kma [lujuria], pero el deseo de satisfacer los sentidos del Seor Krsna es prema [amor]. SIGNIFICADO Las Escrituras reveladas describen el amor puro como sigue: sarvath dhvamsa-rahitam saty api dhvamsa-krane yad bhva-bandhanam ynoh sa prem parikrtitah Si hay una razn suficiente para disolver una relacin conyugal y, sin embargo, no se disuelve, esta relacin de amor ntimo se llama pura. Las predominadas gops se sentan atadas a Krsna por este amor puro. Para ellas no se trataba de amor sexual basado en la complacencia de los sentidos. Su nica ocupacin en la vida era ver feliz a Krsna en todo aspecto, sin tener en cuenta su propio inters personal. Dedicaron sus almas nicamente a la satisfaccin de la Personalidad de Dios, el Seor Krsna. No haba el ms ligero indicio de amor sexual entre las gops y Krsna. El autor del el Seor Caitanya-caritmrta afirma con autoridad que el amor sexual es una cuestin de disfrute personal de los sentidos. Todos los principios regulativos de los Vedas referentes a los deseos de popularidad, paternidad, riqueza y dems, son fases diferentes de la complacencia de los sentidos. Se pueden llevar a cabo acciones para la complacencia de los sentidos bajo la apariencia de bienestar pblico, nacionalismo, religin, altruismo, cdigos de tica, cdigos bblicos, normas de sanidad, accin fruitiva, timidez, tolerancia, comodidad personal, liberacin del cautiverio material, progreso, afecto familiar o temor de ostracismo social o castigo legal, pero todas estas categoras son subdivisiones diferentes de la misma substancia: la complacencia de los sentidos. Todas estas buenas acciones se llevan a cabo, bsicamente, por la propia complacencia de los sentidos, porque nadie puede sacrificar su inters personal mientras cumple con esos principios religiosos y morales tan pregonados. Pero por encima de todo esto, hay un nivel trascendental en el que cada uno se siente tan slo un eterno servidor de Krsna, la absoluta Personalidad de Dios. Todas las acciones realizadas en este espritu de servidumbre se llaman amor puro por Dios, porque se realizan para la complacencia de los sentidos absolutos del Seor Krsna. Sin embargo, cualquier accin realizada con la intencin de gozar de sus frutos o resultados es un acto de complacencia de los sentidos. Estos actos son visibles, a veces en forma fsica, a veces en forma sutil. VERSO 166 kmera ttparya--nija-sambhoga kevala krsna-sukha-ttparya-mtra prema ta' prabala kmera-de lujuria; ttparya-la intencin; nija-propio; sambhoga-disfrute; kevala-slo; krsna-sukha-para la felicidad del Seor Krsna; ttparya-la intencin; mtra-slo; prema-amor; ta'-ciertamente; prabala-poderoso. TRADUCCIN El objeto de la lujuria es slo el disfrute de los propios sentidos. Pero el amor provee de disfrute a Krsna, y as pues, es muy poderoso. VERSOS 167-169 loka dharma. veda-dharma. deha-dharma. karma lajj. dhairya. deha-sukha. tma-sukha-marma dustyaja rya-patha. nija parijana sva-jane karaye yata tdana-bhartsana sarva-tyga kari' kare krsnera bhajana krsna-sukha-hetu kare prema-sevana loka-dharma-costumbres de la gente; veda-dharma-mandatos vdicos; deha-dharma-necesidades del cuerpo; karma-actividad fruitiva; lajj-vergenza; dhairya-paciencia; deha-sukha-la felicidad del cuerpo; tma-sukha-la felicidad del yo; marma-la esencia; dustyaja-difcil de abandonar; rya-patha-la senda del varnsrama, nija-propia; parijana-miembros de la familia; sva-jane-la propia familia; karaye-hace; yata-todo; tdana-castigo; bhartsana-reprimenda; sarva-tyga kari'-abandonndolo todo; kare-hacen; krsnera-del Seor Krsna; bhajana-adoracin; krsna-sukha-hetu-para la felicidad de Krsna; kare-hacen; prema-por amor; sevana-servicio. TRADUCCIN Las costumbres sociales, mandatos de las Escrituras, exigencias corporales, acciones fruitivas, timidez, paciencia, placeres corporales, complacencia de s mismo y la senda del rarnsrama-dharma, que es difcil de abandonar; las gops han abandonado todo esto, as como a sus propios parientes y su castigo y reprimenda, con tal de servir al Seor Krsna. Le ofrecieron servicio de amor slo para Su complacencia. VERSO 170 ihke kahiye krsne drdha anurga svaccha dhauta-vastre yaiche nhi kona dga ihke-esto; kahiye-yo digo; krsne-en el Seor Krsna; drdha-fuerte; anurga-amor; svaccha-puro; dhauta-limpio; vastre-en pao; yaiche-as como; nhi-no; kona-alguna; dga-marca. TRADUCCIN Esto se llama firme apego al Seor Krsna. Es inmaculadamente puro, como un pao limpio que no tiene mancha. SIGNIFICADO El autor del el Seor Caitanya-caritmrta aconseja a todos que abandonen la complacencia de los sentidos y que, como hicieron las gops. se conecten enteramente con la voluntad del Seor Supremo. sta es la enseanza final de Krsna en la Bhagavad-gt. Tenemos que estar preparados para hacer cualquier cosa para satisfacer al Seor, incluso a riesgo de violar los principios vdicos o las leyes ticas. ste es el modelo de amor por Dios. Tales acciones con amor puro por Dios son tan inmaculadas como el lino blanco bien lavado. Srla Bhaktivinoda Thakura nos advierte a este respecto que no debemos equivocarnos al creer que la idea de abandonarlo todo implica renunciar a los deberes necesarios en relacin con el cuerpo y la mente. Porque tales deberes no pertenecen a la complacencia de los sentidos, si se cumplen con un espritu de servicio a Krsna. VERSO 171 ataeva kma-preme bahuta antara kma--andha-tamah. prema--nirmala bhskara ataeva-por tanto; kma-preme-en lujuria y amor; bahuta-mucho; antara-espacio entre; kma-lujuria; andha-tamah-densa oscuridad; prema-amor; nirmala-puro; bhskara-Sol. TRADUCCIN Por tanto, lujuria y amor son totalmente diferentes. La lujuria es como la densa oscuridad, pero el amor es como el Sol brillante. VERSO 172 ataeva gop-ganera nhi kma-gandha krsna-sukha lgi mtra. krsna se sambandha ataeva-por tanto; gop-ganera-de las gops, nhi-no; kma-gandha-la ms mnima lujuria; krsna-sukha-la felicidad del Seor Krsna; lgi-para; mtra-solamente; krsna-el Seor Krsna; se-esa; sambandha-la relacin. TRADUCCIN De modo que no hay el menor indicio de lujuria en el amor de las gopis. Su relacin con Krsna no tiene otro inters que el disfrute de Krsna. VERSO 173 yat te sujta-caranmburuham stanesu bhth sanaih priya dadhmahi karkasesu tentavm atasi tad vyathate na kim svit krpdibhir bhramati dhr bhavad-yusm nah yat-lo que; te-Tus; sujta-muy finos; carana-ambu-ruham-pies de loto; stanesu-sobre los pechos; bhth-teniendo miedo; sanaih-con cuidado; priya-oh querido!; dadhmahi-ponemos; karkasesu-spero; tena-con ellos; atavm-el camino; atasi-T vagas; tat-ellos; vyathate-sufren dolor; na-no; kim svit-nos preguntamos; krpa-dibhih-por guijarros y dems; bhramati-se agita; dhh-la mente; bhavat-yusm-de quienes Vuestra Seora es la vida misma; nah-de nosotras. TRADUCCIN Oh, bienamado queridsimo! Tus pies de loto son tan suaves que los ponemos con cuidado sobre nuestros pechos por miedo a que se hagan dao. Nuestra vida reposa slo en Ti. Por esto, nuestra mente est ansiosa por si Tus tiernos pies se hieren con los guijarros cuando vagas por el sendero del bosque. SIGNIFICADO Este verso, del Srmad-Bhgavatam (10.31.19), lo recitaron las gops cuando Krsna las dej en pleno rsa-ll. VERSO 174 tma-sukha-duhkhe gopra nhika vicra krsna-sukha-hetu cest mano-vyavahra tma-sukha-duhkhe-la felicidad o afliccin personal; gopra-de las gops, nhika-no; vicra-consideracin; krsna-sukha-hetu-con el propsito de hacer feliz a Krsna; cest-actividad; manah-de la mente; vyavahra-la ocupacin. TRADUCCIN A las gopis no les importan sus propios placeres o sufrimientos. Todas sus actividades fsicas y mentales tienen como finalidad ofrecer disfrute al Seor Krsna. VERSO 175 krsna lgi' ra saba kare parityga krsna-sukha-hetu kare suddha anurga krsna-lgi'-por el Seor Krsna; ra-otro; saba-todo; kare-hacen; parityga-abandonar; krsna-sukha-hetu-con el propsito de hacer feliz a Krsna; kare-hacen; suddha-puro; anurga-apegos. TRADUCCIN Renunciaron a todo por Krsna. Tienen un apego puro a dar satisfaccin a Krsna. VERSO 176 evam mad-arthojjhita-loka-veda- svnm hi vo mayy anuvrttaye 'balh may paroksam bhajat tirohitam msyitum mrhatha tat priyam priyh evam-as; mat-artha-para M; ujjhita-rechazado; loka-costumbres populares; veda-mandatos vdicos; svnm-propias familias; hi-ciertamente; vah-de vosotras; mayi-M; anuvrttaye-aumentar el aprecio por; abalh-oh, mujeres!; may-por M; paroksam-invisible; bhajat-favoreciendo; tirohitam-desaparecer de la vista; m-M; asyitum-estar descontento de; m arhatha-no os mereces; tat-por tanto; priyam-que es querido; priyh-oh, queridas! TRADUCCIN Oh, mis bienamadas gopis! Habis renunciado a las costumbres sociales, a los mandatos de las Escrituras y a vuestros familiares por M. Me escond de vosotras slo para aumentar vuestra meditacin en M. Puesto que desaparec para beneficiaros, no tenis que estar descontentas de M. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.32.21) fue pronunciado por el Seor Krsna al volver al recinto del rsa-ll. VERSO 177 krsnera pratij eka che prva haite ye yaiche bhaje. krsna tre bhaje taiche krsnera-del Seor Krsna; pratij-promesa; eka-uno; che-hay; prva-haite-de antes; ye-quienquiera; yaiche-as como; bhaje-l adora; krsna-el Seor Krsna; tre-a l; bhaje-corresponde; taiche-as. TRADUCCIN El Seor Krsna ha hecho la promesa de corresponder a Sus devotos segn la manera en que ellos Le adoren. VERSO 178 ye yath mm prapadyante tms tathaiva bhajmy aham mama vartmnuvartante manusyh prtha sarvasah ye-aquellos que; yath-como; mm-a M; prapadyante-entregarse; tn-ellos; tath-tan; eva-ciertamente; bhajmi-recompenso; aham-Yo; mama-Mi; vartma-senda; anuvartante-seguir; manusyh-hombres; prtha-oh, hijo de Prtha!; sarvasah-en todos los aspectos. TRADUCCIN Cualquiera que sea la manera en que Mis devotos se entregan a M, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, oh, hijo de Prth! SIGNIFICADO Krsna nunca fue ingrato hacia las gops. porque como l declara a Arjuna en este verso de la Bhagavad-gt (4.11), l corresponde a Sus devotos en proporcin con el servicio trascendental de amor que ellos Le ofrecen. Todos siguen el camino que conduce hacia l, pero en ese sendero hay diferentes grados de progreso, y la comprensin que se logra del Seor est en proporcin con el avance. El camino es uno, pero el grado de aproximacin final es diferente y, por tanto, es tambin diferente la proporcin de comprensin de este objetivo, es decir, la absoluta Personalidad de Dios. Las gops alcanzaron el objetivo ms elevado, y el Seor Caitanya afirm que no hay un mtodo de adorar a Dios superior al que siguieron las gops. VERSO 179 se pratij bhanga haila gopra bhajane thte pramna krsna-sr-mukha-vacane se-esa; pratij-promesa; bhanga haila-fue rota; gopra-de las gops, bhajane-por la adoracin; thte-en esa; pramna-la prueba; krsna-del Seor Krsna; sr mukha-vacane-por las palabras de la boca. TRADUCCIN Aquella promesa se ha roto con la adoracin de las gops, como admite el mismo el Seor Krsna. VERSO 180 na praye 'ham niravadya-samyujm sva-sdhu-krtyam vibudhyuspi vah y mbhajan durjaya-geha-srnkhalh samvrscya tad vah pratiytu sdhun na-no; praye-soy capaz de hacer; aham-Yo; niravadya-samyujm-a aquellos que estn completamente libres de engao; sva-sdhu-krtyam-compensacin apropiada; vibudha-yus-con una vida tan larga como la de los semidioses; api-aunque; vah-a vosotras; yh-quienes; m-a M; abhajan-habis adorado; durjaya-geha-srnkhalh-las cadenas de la vida familiar, que son muy difciles de superar; samvrscya-cortando; tat-que; vah-de vosotras; pratiytu-permitid que devuelva; sdhun-por la buena actividad en s misma. TRADUCCIN Oh, gopis! No puedo recompensar vuestro servicio inmaculado, ni aunque lo intente durante toda una vida de Brahm. Vuestro nexo conmigo est por encima de todo reproche. Me habis adorado, y para ello habis cortado todos los lazos domsticos, que son difciles de romper. Por tanto, dignaos permitir que vuestra compensacin sean vuestros propios hechos gloriosos. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.32.22) lo recit el mismo el Seor Krsna al volver hacia donde estaban las gops. tras escuchar sus cantos de separacin. VERSO 181 tabe ye dekhiye gopra nija-dehe prta seho ta' krsnera lgi. jniha niscita tabe-ahora; ye-cualquier; dekhiye-vemos; gopra-de las gops, nija-dehe-en sus propios cuerpos; prta-afecto; seho-que; ta'-ciertamente; krsnera lgi-para el Seor Krsna; jniha-conocer; niscita-por cierto. TRADUCCIN Ahora bien, cualquiera que sea el afecto que muestran las gops en su propio cuerpo, tened por cierto que es solamente en inters del Seor Krsna. SIGNIFICADO El desinteresado amor por Dios que exhibieron las gops no tiene igual. Por tanto, no debemos interpretar errneamente el cuidado de las gops por su adorno personal. Las gops se vestan lo ms hermosas posible, slo para que Krsna estuviese contento al verlas. No tenan ningn otro deseo ulterior. Dedicaron sus cuerpos y todo lo que posean al servicio del Seor Krsna, con la seguridad de que sus cuerpos estaban destinados a Su placer. Se vestan comprendiendo que Krsna sera dichoso al verlas y tocarlas. VERSO 182 `ei deha kailun mi krsne samarpana tnra dhana tnra ih sambhoga-sdhana ei-este ; deha-cuerpo; kailun-he hecho; mi-yo; krsne-al Seor Krsna; samarpana-ofreciendo; tnra-de l; dhana-la riqueza; tnra-de l; ih-esto; sambhoga-sdhana-procura el deleite. TRADUCCIN [Las gopis piensan:] He ofrecido este cuerpo al Seor Krsna. l es su dueo, y a l procura deleite. VERSO 183 e-deha-darsana-sparse krsna-santosana' ei lgi' kare dehera mrjana-bhsana e-deha-de este cuerpo; darsana-al ver; sparse-y tocar; krsna-del Seor Krsna; santosana-la satisfaccin; ei lgi'-por esto; kare-hacen; dehera-del cuerpo; mrjana-limpieza; bhsana-decoracin. TRADUCCIN Krsna Se llena de jbilo al ver y tocar este cuerpo. Por eso ellas mantienen su cuerpo limpio y adornado. VERSO 184 nijngam api y gopyo mameti samupsate tbhyah param na me prtha nigdha-prema-bhjanam nija-angam-propio cuerpo; api-aunque; yh-quien; gopyah-las gops, mama-Mo; iti-pensando as; samupsate-ocupado en decorar; tbhyah-que ellos; param-ms grande; na-no; me-para M; prtha-oh, Arjuna!; nigdha-prema-de profundo amor; bhjanam-receptculos. TRADUCCIN Oh, Arjuna! No hay mayor receptculo de amor profundo por M que las gopis, que mantienen su cuerpo limpio y adornado porque consideran que es Mo. SIGNIFICADO ste es un verso hablado por el Seor Krsna en el Adi Purna. VERSO 185 ra eka adbhuta gop-bhvera svabhva buddhira gocara nahe yhra prabhva ra-otro; eka-uno; adbhuta-maravilloso; gop-bhvera-de la emocin de las gops, svabhva-naturaleza; buddhira-de la inteligencia; gocara-un objeto de percepcin; nahe-no es; yhra-del cual; prabhva-el poder. TRADUCCIN Hay otro aspecto maravilloso en la emocin de las gopis. Su poder va ms all de la comprensin de la inteligencia. VERSO 186 gop-gana kare yabe krsna-darasana sukha-vch nhi. sukha haya koti-guna gop-gana-las gops, kare-hacen; yabe-cuando; krsna-darasana-viendo al Seor Krsna; sukha-vch-deseo de felicidad; nhi-no hay; sukha-la felicidad; haya-hay; koti-guna-diez millones de veces. TRADUCCIN Cuando las gopis ven al Seor Krsna, obtienen una dicha ilimitada, aunque no desean tal placer. VERSO 187 gopik-darsane krsnera ye nanda haya th haite koti-guna gop svdaya gopik-darsane-viendo a las gops, krsnera-del Seor Krsna; ye-cualquiera; nanda-jbilo; haya-hay; th haite-que eso; koti-guna-diez millones de veces ms; gop-las gops, svdaya-saborean. TRADUCCIN Las gopis saborean un placer diez millones de veces ms grande que el que obtiene el Seor Krsna al verlas a ellas. SIGNIFICADO Las caractersticas maravillosas de las gops superan toda imaginacin. No tienen el menor deseo de satisfaccin personal; sin embargo, cuando Krsna est contento al verlas, esta dicha de Krsna las hace un milln de veces ms dichosas que a Krsna mismo. VERSO 188 tn sabra nhi nija-sukha-anurodha tathpi bdhaye sukha. padila virodha tn sabra-de todos ellos; nhi-no; nija-sukha-para su propia felicidad; anurodha-ruego; tathpi-an as; bdhaye-aumenta; sukha-felicidad; padila-ocurri; virodha-contradiccin. TRADUCCIN Las gopis no tienen tendencia a su propio disfrute, y sin embargo, su jbilo aumenta. Ciertamente, esto es una contradiccin. VERSO 189 e virodhera eka mtra dekhi samdhna gopikra sukha krsna-sukhe paryavasna e-esta; virodhera-de la contradiccin; eka-una; mtra-solamente; dekhi-yo veo; samdhna-solucin; gopikra-de las gops, sukha-la felicidad; krsna-sukhe-en la felicidad del Seor Krsna; paryavasna-la conclusin. TRADUCCIN Para esta contradiccin veo una solucin solamente: el jbilo de las gopis reside en el jbilo de su bienamado Krsna. SIGNIFICADO La situacin de las gops confunde, porque aunque ellas no buscan su felicidad personal, se les impone. La solucin a esta perplejidad es que el sentido de felicidad de Krsna est limitado por la felicidad de las gops. Los devotos de Vrndavana, por tanto, tratan de servir a las gops. a saber, Radharan y Sus compaeras. Si alguien obtiene el favor de las gops. tambin obtendr fcilmente el favor de Krsna, porque con la recomendacin de las gops. Krsna acepta inmediatamente el servicio de un devoto. El Seor Caitanya, por tanto, quera complacer a las gops en lugar de complacer a Krsna. Pero Sus coetneos no Le comprendieron, y por esta razn, l renunci a la vida familiar y Se hizo sannys. VERSO 190 gopik-darsane krsnera bdhe praphullat se mdhurya bdhe yra nhika samat gopik-darsane-viendo a las gops, krsnera-del Seor Krsna; bdhe-aumenta; praphullat-la alegra; se-esa; mdhurya-dulzura; bdhe-aumenta; yra-de quien; nhika-no hay; samat-igualdad. TRADUCCIN Cuando el Seor Krsna ve a las gopis, Su jbilo aumenta, y Su dulzura incomparable aumenta tambin. VERSO 191 mra darsane krsna pila eta sukha ei sukhe gopra praphulla anga-mukha mra darsane-vindome; krsna-el Seor Krsna; pila-obtuvo; eta-tanta; sukha-felicidad; ei-esta; sukhe-en felicidad; gopra-de las gops, praphulla-plenamente florecida; anga-mukha-cuerpos y rostros. TRADUCCIN [Las gopis piensan:] Krsna ha sentido mucho placer al verme. Este pensamiento aumenta la plenitud y la belleza de sus rostros y de sus cuerpos. VERSO 192 gop-sobh dekhi' krsnera sobh bdhe yata krsna-sobh dekhi' gopra sobh bdhe tata gop-sobh-la belleza de las gops, dekhi'-viendo; krsnera-del Seor Krsna; sobh-la belleza; bdhe-aumenta; yata-tanto como; krsna-sobh-la belleza del Seor Krsna; dekhi'-viendo; gopra-de las gops, sobh-la belleza; bdhe-aumenta; tata-tanto. TRADUCCIN La belleza del Seor Krsna aumenta cuando ve la belleza de las gopis. Y cuanto ms ven las gops la belleza de Krsna, ms aumenta su belleza. VERSO 193 ei-mata paraspara pade hudhudi paraspara bdhe. keha mukha nhi mudi ei-mata-as; paraspara-recproco; pade-ocurre; hudhudi-codendose; paraspara-mutuamente; bdhe-aumenta; keha-alguien; mukha-rostro; nhi-no; mudi-cubriendo. TRADUCCIN De esta forma se origina una competicin entre ellos, en la cual ninguno admite la derrota. VERSO 194 kintu krsnera sukha haya gop-rpa-gune tnra sukhe sukha-vrddhi haye gop-gane kintu-pero; krsnera-del Seor Krsna; sukha-la felicidad; haya-es; gop-rpa-gune-en las cualidades y belleza de las gops, tnra-de l; sukhe-en la felicidad; sukha-vrddhi-aumento de felicidad; haye-hay; gop-gane-en las gops. TRADUCCIN Sin embargo, Krsna obtiene placer de la belleza y buenas cualidades de las gopis. Y cuando ellas ven Su gozo, aumenta tambin su jbilo. VERSO 195 ataeva sei sukha krsna-sukha pose ei hetu gop-preme nhi kma-dose ataeva-por tanto; sei-esa; sukha-felicidad; krsna-sukha-la felicidad del Seor Krsna; pose-alimenta; ei-esta; hetu-razn; gop-preme-en el amor de las gops, nhi-no hay; kma-dose-el defecto de la lujuria. TRADUCCIN Por tanto, comprobamos que el jbilo de las gopis alimenta el jbilo del Seor Krsna. Por esta razn, el defecto de la lujuria no est presente en su amor. SIGNIFICADO Al mirar a las hermosas gops. Krsna Se siente estimulado, y esto estimula a las gops. cuyos rostros y cuerpos juveniles florecen. Esta competicin de belleza creciente entre las gops y Krsna, que no tiene lmite, es tan delicada que a veces los materialistas mundanos la toman equivocadamente por un amor mundano. Pero estas relaciones no son mundanas en modo alguno, porque el intenso deseo de las gops de satisfacer a Krsna inunda toda la situacin con amor puro por Dios, sin la ms mnima mancha de complacencia sexual. VERSO 196 upetya pathi sundar-tatibhir bhir abhyarcitam smitnkura-karambitair natad-apnga-bhangsataih stana-stavaka-sacaran-nayana-cacarkcalam vraje vijayinam bhaje vipina-desatah kesavam upetya-habiendo subido a sus palacios; pathi-en el sendero; sundar-tatibhih bhih-por las mujeres de Vraja; abhyarcitam-que es adorado; smita-ankura-karambitaih-mezclado con dulces sonrisas; natat-danzando; apnga-de miradas; bhangsataih-con cien maneras; stana-stavaka-la gran cantidad de pechos; sacarat-deambulando; nayana-de los dos ojos; cacarka-como abejas; acalam-l, cuyos rabillos; vraje-en Vraja; vijayinam-viniendo; bhaje-yo adoro; vipina-desatah-del bosque; kesavam-el Seor Kesava. TRADUCCIN Adoro al Seor Kesava. Al volver del bosque de Vraja, es adorado por las gops, que suben a las terrazas de sus palacios y salen a Su encuentro en el sendero con cien maneras saltarinas de mirar, y dulces sonrisas. El rabillo de Sus ojos vuela errante, como dos grandes abejas negras, en torno a los pechos de las gopis. SIGNIFICADO Esta descripcin aparece en el Kesavstaka (8) del Stava-ml. escrito por el Srila Rupa Gosvam. VERSO 197 ra eka gop-premera svbhvika cihna ye prakre haya prema kma-gandha-hna ra-otro; eka-uno; gop-premera-del amor de las gops, svbhvika-natural; cihna-signo; ye-el cual; prakre-en el camino; haya-es; prema-el amor; kma-gandha-hna-sin ningn rastro de lujuria. TRADUCCIN Hay otro signo natural en el amor de las gopis que prueba la ausencia de todo rastro de lujuria. VERSO 198 gop-preme kare krsna-mdhuryera pusti mdhurye bdhya prema ha mah-tusti gop-preme-el amor de las gops, kare-hace; krsna-mdhuryera-de la dulzura del Seor Krsna; pusti-alimento; mdhurye-la dulzura; bdhya-hace aumentar; prema-el amor; ha-estando; mah-tusti-sumamente complacido. TRADUCCIN El amor de las gopis alimenta la dulzura del Seor Krsna. A su vez, esta dulzura aumenta el amor de ellas, porque estn sumamente contentas. VERSO 199 prti-visaynande tad-sraynanda tnh nhi nija-sukha-vchra sambandha prti-visaya-nande-con el jbilo del objeto del amor; tat-de ese amor; sraya-nanda-el jbilo de la morada; tnh-ese; nhi-no; nija-sukha-vchra-del deseo de la propia felicidad; sambandha-relacin. TRADUCCIN La felicidad de la morada del amor es la felicidad del objeto de ese amor. Esta relacin no est basada en el deseo de complacencia personal. VERSOS 200-201 nirupdhi prema ynh. tnh ei rti prti-visaya-sukhe srayera prti nija-premnande krsna-sevnanda bdhe se nandera prati bhaktera haya mah-krodhe nirupdhi-sin identificacin; prema-amor; ynh-el cual; tnh-ese; ei-este; rti-estilo; prti-visaya-del objeto del amor; sukhe-en la felicidad; srayera-de la morada de ese amor; prti-el placer; nija-el propio; prema-de amor; nande-por el jbilo; krsna-al Seor Krsna; seva-nanda-el jbilo del servicio; bdhe-es obstruido; se-esa; nandera prati-hacia la felicidad; bhaktera-del devoto; haya-es; mah-krodhe-gran ira. TRADUCCIN Siempre que hay amor desinteresado, se es su carcter. El receptculo de amor encuentra su placer en el placer del objeto amado. Cuando el placer del amor se interpone en el servicio al Seor Krsna, el devoto se enfada con este xtasis. SIGNIFICADO Como ya se ha mencionado, las gops son las amantes predominadas y el Seor Krsna es el predominante, el amado. El amor del predominado nutre el amor del predominante. Las gops no tenan deseo alguno de disfrute egosta. Su sentimiento de felicidad era indirecto, porque dependa del placer de Krsna. El amor inmotivado por el Seor siempre es as. Este amor puro slo es posible cuando la felicidad del predominado proviene de la felicidad del predominante. El ejemplo de este amor sin mezcla lo da la amante que desaprueba esta felicidad que obtiene del servicio cuando le impide desempearlo. VERSO 202 anga-stambhrambham uttungayantam premnandam druko nbhyanandat kamsrter vjane yena sksd aksodyn antaryo vyadhyi anga-de los miembros; stambha-rambham-el comienzo del aturdimiento; uttunga-yantam-lo que causaba que l alcanzara; prema-nandam-el jbilo del amor; drukah-Daruka, el conductor de la cudriga del Seor; na-no; abhyanandat-bienvenido; kamsa-arteh-del Seor Krsna, el enemigo de Kamsa; vjane-abanicando con una cmara, yena-por el cual; skst-claramente; aksodyn-ms grande; antaryah-obstculo; vyadhyi-ha sido creado. TRADUCCIN El Seor Druka no gozaba de su sentimiento de xtasis de amor, porque se le quedaban los miembros sin fuerza, obstaculizando su servicio de abanicar al Seor Krsna. SIGNIFICADO Este verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (3.2.62). VERSO 203 govinda-preksanksepi- bspa-prbhivarsinam uccair anindad nandam aravinda-vilocan govinda-del Seor Govinda; preksana-la visin; ksepi-impidiendo; bs-papra-grupos de lgrimas; abhivarsinam-que hace llover; uccaih-enrgicamente; anindat-desaprobaba; nandam-la bienaventuranza; aravinda-vilocan-Radharan, la de los ojos de loto. TRADUCCIN Rdhrn, la de los ojos de loto, desaprobaba enrgicamente el xtasis de amor causante del torrente de lgrimas que Le impeda ver a Govinda. SIGNIFICADO Este verso tambin es del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.3.54). VERSO 204 ra suddha-bhakta krsna-prema-sev vine sva-sukhrtha slokydi n kare grahane ra-y; suddha-bhakta-el devoto puro; krsna-prema-debido al amor por el Seor Krsna; sev-servicio; vine-sin; sva-sukha-artha-con el propsito del propio placer; slokya-di-los cinco tipos de liberacin, comenzando con slokya (residir en el mismo planeta espiritual que el Seor); n kare-no hace; grahane-aceptacin. TRADUCCIN Adems, los devotos puros nunca abandonan el servicio de amor al Seor Krsna por alcanzar su propio placer personal mediante las cinco clases de liberacin. SIGNIFICADO Un devoto puro de Krsna, que Le ama exclusivamente a l, rechazar de plano toda clase de liberacin, comenzando por la fusin en el cuerpo del Seor y continuando con las dems variedades de liberacin, que son tener Su misma forma, opulencia o morada, y la opulencia de vivir cerca del Seor. VERSO 205 mad-guna-sruti-mtrena mayi sarva-guhsaye mano-gatir avicchinn yath gangmbhaso 'mbudhau mat-de M; guna-de las cualidades; sruti-mtrena-con slo or; mayi-a M; sarva-guh-en todos los corazones; saye-que estoy situado; manah-gatih-el movimiento de la mente; avicchinn-sin obstculos; yath-as como; gang-ambhasah-de las aguas celestiales del Ganges; ambudhau-al ocano. TRADUCCIN As como las aguas celestiales del Ganges fluyen sin obstculos hacia el ocano, cuando Mis devotos oyen hablar de M, sus mentes vienen a M, que resido en el corazn de todos. VERSO 206 laksanam bhakti-yogasya nirgunasya hy udhrtam ahaituky avyavahit y bhaktih purusottame laksanam-el sntoma; bhakti-yogasya-de servicio devocional; nirgunasya-ms all de las tres modalidades de la naturaleza; hi-ciertamente; udhrtam-se cita; ahaituk-inmotivado; avyavahit-ininterrumpido; y-el cual; bhaktih-servicio devocional; purusottame-a la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN stas son las caractersticas del servicio trascendental de amor a Purusottama, la Suprema Personalidad de Dios: es inmotivado, y nada lo puede interrumpir. VERSO 207 slokya-srsti-srpya- smpyaikatvam apy uta dyamnam na grhnanti vin mat-sevanam janh slokya-estar en el mismo planeta que Yo; srsti-tener las mismas opulencias que Yo; srpya-tener la misma forma que Yo; smpya-tener una relacin directa conmigo; ekatvan-unidad conmigo; api-incluso; uta-o; dyamnam-siendo dado; na-no; grhnanti -aceptan; vin-sin; mat-sevanam-Mi servicio; janh-los devotos. TRADUCCIN Mis devotos no aceptan s/okva, srst/, srpva, smipva ni la unidad conmigo, incluso si Yo les ofrezco estas liberaciones; ellos prefieren servirme. SIGNIFICADO Estos tres versos del Srmad-Bhgavatam (3.29.11-13) los pronunci el Seor Krsna en la forma de Kapiladeva. VERSO 208 mat-sevay prattam te slokydi-catustayam necchanti sevay prnh kuto 'nyat kla-viplutam mat-de M; sevay-por servicio; prattam-obtenido; te-ellos; slokya-di-liberacin, comenzando con slokya, catustayam-cuatro clases de; na icchanti-no desean; sevay-por servicio; prnh-completo; kutah-donde; anyat-otras cosas; kla-viplutam-que se pierden con el tiempo. TRADUCCIN Mis devotos, tras cumplir sus deseos sirvindome, no aceptan las cuatro clases de salvacin que se ganan fcilmente con este servicio. Por qu, entonces, aceptaran cualquier placer que se pierde con el transcurso del tiempo? SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (9.4.67) lo dijo el Seor en relacin con las caractersticas de Maharaja Ambarsa. Fundirse en la existencia del Absoluto es tan temporal como vivir en el reino celestial. Ambas situaciones estn bajo el control del tiempo; ninguna de las dos es permanente. VERSO 209 kma-gandha-hna svbhvika gop-prema nirmala. ujjvala. suddha yena dagdha hema kma-gandha-hna-sin ningn rastro de lujuria; svbhvika-natural; gop-prema-el amor de las gops, nirmala-inmaculado; ujjvala-ardiente; suddha-puro; yena-como; dagdha hema-oro fundido. TRADUCCIN El amor natural de las gopis est desprovisto de todo rastro de lujuria. Es perfecto, brillante y puro como el oro fundido. VERSO 210 krsnera sahya. guru. bndhava. preyas gopik hayena priy sisy. sakh ds krsnera-del Seor Krsna; sahya-asistentes; guru-maestras; bndhava-amigas; preyas-esposas; gopik-las gops, hayena-son; priy-queridas; sisy-alumnas; sakh-confidentes; ds-sirvientas. TRADUCCIN Las gopis son las asistentes, maestras, amigas, esposas, discpulas muy queridas, confidentes y sirvientas del Seor Krsna. VERSO 211 sahy guruvah sisy bhujisy bndhavh striyah satyam vadmi te prtha gopyah kim me bhavanti na sahyh-asistentes; guravah-maestras; sisyh-alumnas; bhujisyh-sirvientas; bndhavh-amigas; striyah-esposas; satyam-verdaderamente; vadmi-Yo digo; te-a ti; prtha-oh, Arjuna!; gopyah-las gops, kim-qu; me-para M; bhavanti-son; na-no. TRADUCCIN Oh, Prtha! Yo te digo la verdad. Las gopis son Mis asistentes, maestras, discpulas, sirvientas, amigas y consortes. No s lo que no son para M. SIGNIFICADO ste es un verso del Gop-premmrta. VERSO 212 gopik jnena krsnera manera vchita prema-sev-paript. ista-samhita gopik-las gops, jnena-conocen; krsnera-del Seor Krsna; manera-de la mente; vchita-el objeto deseado; prema-sev-de servicio con amor; paript-perfeccin; ista-samhita-el logro de la meta deseada de la vida. TRADUCCIN Las gopis conocen los deseos de Krsna, y saben cmo ofrecer un perfecto servicio de amor para Su disfrute. Ejecutan su servicio diestramente para la satisfaccin de su bienamado. VERSO 213 man-mhtmyam mat-saparym mac-chraddhm man-mano-gatam jnanti gopikh prtha nnye jnanti tattvatah mat-mhtmyam-Mi grandeza; mat-saparym-el servicio hecho para M; mat-sraddhm-respeto hacia M; mat-manah-gatam-la intencin de Mi mente; jnanti-ellas conocen; gopikh-las gops, prtha-oh, Arjuna!; na-no; anye-otros; jnanti-conocen; tattvatah-verdaderamente. TRADUCCIN Oh, Prtha! Las gopis conocen Mi grandeza, el servicio de amor por M, el respeto hacia M, y Mi mentalidad. Otros no pueden llegar a conocer esto en verdad. SIGNIFICADO Este verso fue dicho por el Seor Krsna a Arjuna en el Adi Purna. VERSO 214 sei gop-gana-madhye uttam rdhik rpe. gune. saubhgye. preme sarvdhik sei-esas; gop-gana-las gops; madhye-entre; uttam-la ms elevada; rdhik-Srmat Radharan; rpe-la belleza; gune-en cualidades; saubhgye-en buena fortuna; preme-en amor; sarva-adhik-sobre todo. TRADUCCIN Entre las gopis, Srmat Rdhik es la principal. Sobrepasa a todas en belleza, en buenas cualidades, en buena fortuna, y sobre todo, en amor. SIGNIFICADO Entre todas las gops. Srmat Radhika es la ms sobresaliente. Es la ms bella, la que tiene mejores cualidades, y sobre todo, la ms grande amante de Krsna. VERSO 215 yath rdh priy visnos tasyh kundam priyam tath sarva-gopsu saivaik visnor atyanta-vallabh yath-as como; rdh-Srmat Radharan; priy-muy querida; visnoh-al Seor Krsna; tasyh-Su; kundam-lugar de bao; priyam-muy querido; tath-as tambin; sarva-gopsu-entre todas las gops, s-Ella; eva-ciertamente; ek-sola; visnoh-del Seor Krsna; atyanta-vallabh-la ms querida. TRADUCCIN Lo mismo que Rdh es querida al Seor Krsna, le es querido al Seor el lugar donde Ella Se baa [Rdh-kunda]. Slo Ella es la ms amada de todas las gopis. SIGNIFICADO Este verso es del Padma Purna. VERSO 216 trai-lokye prthiv dhany yatra vrndvanam pur tatrpi gopikh prtha yatra rdhbhidh mama trai-lokye-en los tres mundos; prthiv-la Tierra; dhany-afortunada; yatra-donde; vrndvanam-Vrndavana; pur-el pueblo; tatra-all; api-ciertamente; gopikh-las gops, prtha-oh, Arjuna!; yatra-donde; rdh-Srmat Radharan; abhidh-llamada; mama-Mi. TRADUCCIN Oh, Prtha! De los tres sistemas planetarios, la Tierra es especialmente afortunada, porque en ella est situada la ciudad de Vrndvana, y all tienen las gopis una gloria especial, porque entre ellas est Mi Srmat Rdhrn. SIGNIFICADO Este verso, dicho por el Seor Krsna a Arjuna, es una cita del Adi Purna. VERSO 217 rdh-saha krd rasa-vrddhira krana ra saba gop-gana rasopakarana rdh-saha-con Srmat Radharan; krd-pasatiempos; rasa-de la dulzura; vrddhira-del aumento; krana-la causa; ra-las dems; saba-todas; gop-gana-gops, rasa-upakarana-instrumentos de la dulzura. TRADUCCIN La colaboracin de todas las dems gopis aumenta el jbilo de los pasatiempos de Krsna con Rdhrn. Las gopis actan como instrumentos de Su disfrute mutuo. SIGNIFICADO Se dice que las gops estn clasificadas en cinco grupos, a saber: las sakhs. nitya-sakhs. prna-sakhs. priya-sakhs y parama-prestha-sakhs. Todas estas compaeras de tez clara de Srmat Radharan, la reina de Vrndavana-dhama, son artistas expertas en evocar sentimientos erticos en Krsna. Las parama-prestha-sakhs son ocho y, en las relaciones extticas de Krsna y Radha, unas veces estn de parte de Krsna y otras de Radharan, slo para crear una situacin en la que parezca que apoyan a uno de los dos contra el otro. Esto hace ms agradable el intercambio de dulces sentimientos. VERSO 218 krsnera vallabh rdh krsna-prna-dhana tnh vinu sukha-hetu nahe gop-gana krsnera-del Seor Krsna; vallabh-bienamada; rdh-Srmat Radharan; krsna-prna-dhana-la riqueza de la vida del Seor Krsna; tnh-Su (de Ella); vinu-sin; sukha-hetu-causa de felicidad; nahe-no son; gop-gana-las gops. TRADUCCIN Rdh es la consorte bienamada de Krsna, y es la riqueza de Su vida. Sin Ella, las gopis no pueden complacerle. VERSO 219 kamsrir api samsra- vsan-baddha-srnkhalm rdhm dhya hrdaye tatyja vraja-sundarh kamsa-arih-el Seor Krsna, el enemigo de Kamsa; api-adems; samsra-para la esencia del disfrute (rsa-ll); vsan-por el deseo; baddha-atado; srnkhalm-quien era como las cadenas; rdhm-Srmat Radharan; dhya-tomando; hrdaye-en el corazn; tatyja-dej a un lado; vraja-sundarh-las otras gops. TRADUCCIN El Seor Krsna, el enemigo de Kamsa, dej a las dems gopis durante la danza del rsa y tom a Srmat Rdhrn en Su corazn, porque Ella es la que ayuda al Seor a comprender la esencia de Sus deseos. SIGNIFICADO En este verso del Gta-govinda (3.1), Jayadeva Gosvam relata el episodio en el que Krsna abandona el rsa-ll para ir en busca de Srmat Radharan. VERSO 220 sei rdhra bhva la caitanyvatra yuga-dharma nma-prema kaila paracra sei-esa; rdhra-de Srmat Radharan; bhva-la emocin; la-tomando; caitanya-del Seor Caitanya; avatra-la encarnacin; yuga-dharma-la religin de la era; nma-prema-el santo nombre y el amor a Dios; kaila-hizo; paracra-predicando. TRADUCCIN El Seor Caitanya advino con el sentimiento de Rdh. Predic el dharma de esta era, el canto del santo nombre y el amor puro por Dios. VERSO 221 sei bhve nija-vch karila prana avatrera ei vch mla-krana sei-ese; bhve-con el sentimiento; nija-vch-Sus propios deseos; karila-hizo; prana-satisfacer; avatrera-de la encarnacin; ei-este; vch-deseo; mla-raz; krana-causa. TRADUCCIN Con el sentimiento de Srmat Rdhrn, l tambin satisfizo Sus propios deseos. sta es la razn principal de Su advenimiento. VERSO 222 sr-krsna-caitanya gosi vrajendra-kumra rasa-maya-mrti krsna skst srngra sr-krsna-caitanya gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu; vrajendra-kumra-el hijo del rey Nanda; rasa-maya-que consiste de dulzuras; mrti-la forma; krsna-el Seor Krsna; skst-directamente; srngra-sentimiento amoroso. TRADUCCIN El Seor Krsna Caitanya es Krsna [Vrajendra-kumra], la personificacin de los rasas. Es el sentimiento amoroso personificado. VERSO 223 sei rasa svdite kaila avatra nusange kaila saba rasera pracra sei-esa; rasa-relacin dulce; svdite-saborear; kaila-hizo; avatra-encarnacin; nusange-como un motivo secundario; kaila-hizo; saba-todas; rasera-de las dulzuras; pracra-propagar. TRADUCCIN Advino para saborear esa relacin conyugal y, de manera incidental, para propagar todos los rasas. VERSO 224 visvesm anurajanena janayann nandam indvara- sren-symala-komalair upanayann angair anangotsavam svacchandam vraja-sundarbhir abhitah pratyangam lingita srngrah sakhi mrtimn iva madhau mugdho harih krdati visvesm-todas las gops, anurajanena-por el acto de satisfacer; janayan-produciendo; nandam-la bienaventuranza; indvara-sren-como una fila de lotos azules; symala-azul negruzco; komalaih-y suave; upanayam-trayendo; angaih-con Sus miembros; ananga-utsavam-un festival para Cupido; svacchandam-sin restriccin; vraja-sundarbhih-por las jvenes de Vraja; abhitah-en ambos lados; pratyangam-cada miembro; lingitah-abrazado; srngrah-sentimiento amoroso; sakhi-oh, amigo!; mrtimn-personificado; iva-como; madhau-durante la primavera; mugdhah-perplejo; harih-el Seor Hari; krdati-juega. TRADUCCIN Mis queridos amigos, ved cmo disfruta el Seor Krsna de la primavera! Con las gopis abrazando cada uno de Sus miembros, parece el sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopis y a la creacin entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido. SIGNIFICADO ste es un verso del Gta-Govinda (1.11). VERSO 225 sr-krsna-caitanya gosi rasera sadana asesa-visese kaila rasa svdana sr-krsna-caitanya gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu; rasera-de la dulzura; sadana-la residencia; asesa-visese-variedades ilimitadas de disfrute; kaila-hizo; rasa-la dulzura; svdana-saboreando. TRADUCCIN El Seor Krsna Caitanya es la morada del rasa. l mismo sabore la dulzura del rasa en un sinfin de maneras. VERSO 226 sei dvre pravartila kali-yuga-dharma caitanyera dse jne ei saba marma sei dvre-de esa forma; pravartila-l inici; kali-yuga-de la era de Kali; dharma-la religin; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dse-el sirviente; jne-conoce; ei-estos; saba-todos; marma-secretos. TRADUCCIN De esta forma, l comenz el dharma que corresponde a la era de Kali. Los devotos del Seor Caitanya conocen estas verdades. SIGNIFICADO El Seor Caitanya es el Seor Krsna mismo, el disfrutador absoluto del amor de las gops. l mismo asume el papel de las gops para saborear la felicidad predominada de las dulces relaciones trascendentales. Advino con ese sentimiento, pero al mismo tiempo propag la prctica religiosa para esta era de una forma sumamente atractiva. Slo los devotos ntimos del Seor Caitanya Mahaprabhu pueden comprender este secreto trascendental. VERSOS 227-228 advaita crya. nitynanda. srnivsa gaddhara. dmodara. murri. haridsa ra yata caitanya-krsnera bhakta-gana bhakti-bhve sire dhari sabra carana advaita crya-Advaita carya; nitynanda-el Seor Nityananda; srnivsa-Srvasa Pandita; gaddhara-Gadadhara Pandita; dmodara-Svarupa Damodara; murri-Murari Gupta; haridsa-Haridasa Thakura; ra-otros; yata-todos; caitanya-krsnera-del Seor Krsna Caitanya; bhakta-gana-devotos; bhakti-bhve-con una actitud devocional; sire-sobre mi cabeza; dhari-yo tomo; sabra-de todos ellos; carana-los pies de loto. TRADUCCIN Advaita crya, Nitynanda, el Seorvsa Pandita, Gaddhara, Svarpa Dmodara, Murri Gupta, Haridsa y todos los dems devotos del Seor Krsna Caitanya; postrndome con devocin pongo sus pies de loto sobre mi cabeza. SIGNIFICADO El autor del el Seor Caitanya-caritmrta nos ensea que, si queremos conocer en verdad al Seor Caitanya, debemos ofrecer reverencias respetuosas a todos Sus ntimos devotos puros. VERSO 229 sastha-slokera ei kahila bhsa mla slokera artha suna kariye praksa sastha-slokera-del sexto verso; ei-esto; kahila-ha sido hablado; bhsa-una indicacin; mla slokera-del verso original; artha-significado; suna-dignaos escuchar; kariye praksa-yo estoy revelando. TRADUCCIN He dado una indicacin del sexto verso. Ahora dignaos escuchar mientras revelo el verso original. VERSO 230 sr-rdhyh pranaya-mahim kdrso vnayaiv- svdyo yendbhuta-madhurim kdrso v madyah saukhyam csy mad-anubhavatah kdrsam veti lobht tad-bhvdhyah samajani sac-garbha-sindhau harnduh sr-rdhyh-de Srmat Radharan; pranaya-mahim-la grandeza del amor; kdrsah-de qu clase; v-o; anay-por sta (Radha); eva-solamente; svdyah-ser saboreado; yena-mediante ese amor; adbhuta-madhurim-la dulzura maravillosa; kdrsah-de qu clase; v-o; madyah-de M; saukhyam-la felicidad; ca-y; asyh-Su (de Ella); mat-anubhavatah-de la comprensin de Mi dulzura; kdrsam-de qu tipo; v-o; iti-as pues; lobht-del deseo; tat-Su (de Ella); bhva-dhyah-ricamente provisto de emociones; samajani-naci; sac-garbha-del seno de Sacdev; sindhau-en el ocano; hari-el Seor Krsna; induh-como la Luna. TRADUCCIN Con el deseo de comprender la gloria del amor de Rdhrn, las cualidades maravillosas que l posee y de las que slo Ella Se deleita con Su amor, y la felicidad que Ella siente cuando comprende la dulzura del amor que siente hacia Ella, el Seor Supremo, Hari, ricamente provisto de las emociones de Rdhrn, nace del seno de Srmat Sacdev, tal como la Luna aparece tras el ocano. VERSO 231 e saba siddhnta gdha.--kahite n yuyya n kahile. keha ihra anta nhi pya e-esto; saba-todo; siddhnta-conclusiones; gdha-muy confidenciales; kahite-para hablar; n-no; yuyya-muy apropiado; n-no; kahile-hablando; keha-cualquiera; ihra-de ello; anta-final; nhi-no; pya-obtiene. TRADUCCIN Todas estas conclusiones no son apropiadas para desvelarlas en pblico. Pero si no se desvelan, nadie podr comprenderlas. VERSO 232 ataeva kahi kichu kari nigdha bujhibe rasika bhakta. n bujhibe mdha ataeva-por eso; kahi-yo digo; kichu-algo; kari-exprimiendo; nigdha-esencia; bujhibe-puede entender; rasika-lleno de sentimientos; bhakta-devotos; n-no; bujhibe-entendern; mdha-bribones. TRADUCCIN Por eso voy a mencionarlas, revelando su esencia solamente, para que los devotos afectuosos lo entiendan, pero no los insensatos. VERSO 233 hrdaye dharaye ye caitanya-nitynanda e-saba siddhnte sei pibe nanda hrdaye-en el corazn; dharaye-captura; ye-quienquiera que; caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-y el Seor Nityananda; e-saba-todas estas; siddhnte-por conclusiones trascendentales; sei-ese hombre; pibe-lograr; nanda-dicha. TRADUCCIN Quienquiera que haya capturado en su corazn al Seor Caitanya Mahprabhu y al Seor Nitynanda Prabhu se llenar de dicha al or estas conclusiones trascendentales. VERSO 234 e saba siddhnta haya mrera pallava bhakta-gana-kokilera sarvad vallabha e-estas; saba-todas; siddhnta-conclusiones trascendentales; haya-son; mrera-de mango; pallava-ramitas; bhakta-gana-los devotos; kokilera-para aquellos que son como los cucos; sarvad-siempre; vallabha-agradando. TRADUCCIN Todas estas conclusiones son como ramas nuevas en un rbol de mangos; siempre son agradables a los devotos, que de esta manera se parecen a los cucos. VERSO 235 abhakta-ustrera ithe n haya pravesa tabe citte haya mora nanda-visesa abhakta-no devoto; ustrera-de un camello; ithe-en este; n-no; haya-hay; pravesa-entrada; tabe-entonces; citte-en mi corazn; haya-hay; mora-mi; nanda-visesa-jbilo especial. TRADUCCIN Los no devotos, que son como camellos, no pueden entrar en estos temas. Por tanto, hay un jbilo especial en mi corazn. VERSO 236 ye lgi kahite bhaya. se yadi n jne ih va-i kib sukha che tribhuvane ye lgi-por motivo del cual; kahite bhaya-con temor a hablar; se yadi n jne-si ellos no conocen; ih va-i-excepto esto; kib-qu; sukha-felicidad; che-hay; tri-bhuvane-en los tres mundos. TRADUCCIN Por temor a ellos no quisiera hablar, pero puesto que no entienden, qu felicidad se puede encontrar en los tres mundos ms grande que sta? VERSO 237 ataeva bhakta-gane kari namaskra nihsanke kahiye. tra hauk camatkra ataeva-por tanto; bhakta-gane-a los devotos; kari-yo ofrezco; namaskra-reverencias; nihsanke-sin ninguna duda; kahiye-yo digo; tra-de los devotos; hauk-que haya; camatkra-asombro. TRADUCCIN Por tanto, despus de ofrecer reverencias a los devotos, hablar sin titubear, para su satisfaccin. VERSO 238 krsnera vicra eka chaye antare prnnanda-prna-rasa-rpa kahe more krsnera-del Seor Krsna; vicra-consideracin; eka-uno; chaye-es; antare-dentro del corazn; prna-nanda-completa bienaventuranza trascendental; prna-rasa-rpa-colmado de las dulzuras trascendentales; kahe more-ellos Me dicen. TRADUCCIN Una vez, el Seor Krsna consider en Su corazn: Todos dicen que Yo soy la bienaventuranza plena, colmado de todos los rasas. VERSO 239 m ha-ite nandita haya tribhuvana mke nanda dibe--aiche kon jana m ha-ite-de M; nandita-complacido; haya-se vuelven; tri-bhuvana-los tres mundos; mke-a M; nanda dibe-dar placer; aiche-semejante; kon jana-qu persona. TRADUCCIN El mundo entero obtiene de M su placer. Hay alguien que pueda complacerme a M? VERSO 240 m haite yra haya sata sata guna sei-jana hldite pre mora mana m haite-que Yo; yra-cuyo; haya-hay; sata sata guna-cientos de cualidades ms; sei-jana-esa persona; hldite-dar placer; pre-es capaz; mora-Mi; mana-a la mente. TRADUCCIN Quien tenga cien veces ms cualidades que Yo, podr complacer Mi mente. VERSO 241 m haite gun bada jagate asambhava ekali rdhte th kari anubhava m haite-que Yo; gun-capacitado; bada-ms grande; jagate-en el mundo; asambhava-no hay posibilidad; ekali-solamente; rdhte-en Srmat Radharan; th-eso; kari anubhava-Yo puedo entender. TRADUCCIN Es imposible encontrar en el mundo a alguien que tenga ms cualidades que Yo. Pero slo en Rdh siento la presencia de quien puede complacerme. VERSOS 242-243 koti-kma jini' rpa yadyapi mra asamordhva-mdhurya--smya nhi yra mora rpe pyyita haya tribhuvana rdhra darsane mora judya nayana koti-kma-diez millones de cupidos; jini'-conquistando; rpa-belleza; yadyapi-aunque; mra-Ma; asama-rdhva-inigualable e insuperable; mdhurya-dulzura; smya-igualdad; nhi-no hay; yra-de quien; mora-Mi; rpe-en belleza; pyyita-complacido; haya-se vuelve; tri-bhuvana-los tres mundos; rdhra-de Srmat Radharan; darsane-viendo; mora-Mi; judya-satisface; nayana-ojos. TRADUCCIN Aunque Mi belleza derrota la belleza de diez millones de cupidos, aunque es inigualable e insuperable, y aunque complace a los tres mundos, ver a Rdhrn complace Mis ojos. VERSO 244 mora vams-gte karsaye tribhuvana rdhra vacane hare mra sravana mora-Mi; vams-gte-por la vibracin de la flauta; karsaye-Yo atraigo; tribhuvana-los tres mundos; rdhra vacane-las palabras de Srmat Radharan; hare-conquista; mra-Mi; sravana-el poder de or. TRADUCCIN La vibracin de Mi flauta trascendental atrae a los tres mundos, pero Mis odos estn hechizados por las dulces palabras de Srmat Rdhrn. VERSO 245 yadyapi mar gandhe jagat sungandha mora citta-prna hare rdh-anga-gandha yadyapi-aunque; mra-Mi; gandhe-por la fragancia; jagat-el universo entero; su-gandha-dulce olor; mora-Mi; citta-prna-mente y corazn; hare-atrae; rdh-de Srmat Radharan; anga-del cuerpo; gandha-aroma. TRADUCCIN Aunque Mi cuerpo presta fragancia a la creacin entera, el perfume de los miembros de Rdhrn cautiva Mi mente y Mi corazn. VERSO 246 yadyapi mra rase jagat sarasa rdhra adhara-rasa m kare vasa yadyapi-aunque; mra-de M; rase-por el sabor; jagat-el mundo entero; sa-rasa-es apetitoso; rdhra-de Srmat Radharan; adhara-rasa-el sabor de los labios; m-a M; kare-hace; vasa-sumiso. TRADUCCIN Aunque la creacin entera est colmada de sabores diferentes gracias a M, Yo estoy embelesado por el sabor a nctar de los labios de Srmat Rdhrn. VERSO 247 yadyapi mra sparsa kotndu-stala rdhikra sparse m kare sustala yadyapi-aunque; mra-Mi; sparsa-tacto; koti-indu-como millones y millones de lunas; stala-fresco; rdhikra-de Srmat Radharan; sparse-el tacto; m-a M; kare-hace; su-stala-muy, muy fresco. TRADUCCIN Y aunque Mi tacto es ms fresco que diez millones de lunas, a M Me refresca el tacto de Srmat Rdhik. VERSO 248 ei mata jagatera sukhe mi hetu rdhikra rpa-guna mra jvtu ei mata-de este modo; jagatera-del mundo entero; sukhe-respecto a la felicidad; mi-Yo soy; hetu-la causa; rdhikra-de Srmat Radharan; rpa-guna-belleza y atributos; mra-Mi; jvtu-lo es todo. TRADUCCIN De modo que, aunque Yo soy el manantial de la felicidad del mundo entero, la belleza y los atributos del Seor Rdhik lo son todo para M. VERSO 249 ei mata anubhava mra pratta vicri' dekhiye yadi. saba viparta ei mata-de este modo; anubhava-sentimientos de afecto; mra-Mi; pratta-comprendi; vicri'-al considerar; dekhiye-Yo veo; yadi-si; saba-todo; viparta-contrario. TRADUCCIN De este modo, Mis sentimientos de afecto por Srmat Rdhrn pueden comprenderse, pero al analizarlos Me parecen contradictorios. VERSO 250 rdhra darsane mora judya nayana mra darsane rdh sukhe ageyna rdhra-de Srmat Radharan; darsane-encontrando; mora-Mi; judya-estn satisfechos; nayana-ojos; mra-de M; darsane-encontrando; rdh-Srmat Radharan; sukhe-con felicidad; ageyna-ms avanzado. TRADUCCIN Mis ojos estn plenamente satisfechos cuando miro a Srmat Rdhrn, pero al mirarme a M, Ella alcanza una satisfaccin an mayor. VERSO 251 paraspara venu-gte haraye cetana mora bhrame tamlere kare lingana paraspara-uno contra otro; venu-gte-el canto del bamb; haraye-atrae; cetana-conciencia; mora-de M; bhrame-por error; tamlere-un rbol negro conocido como tamla, kare-Ella hace; lingana-abrazando. TRADUCCIN El murmullo semejante a una flauta que hacen los bambes al rozar entre s, roba la conciencia de Rdhrn, porque cree que es el sonido de Mi flauta. Y Ella Se abraza a un rbol de tam/a, creyendo que soy Yo. VERSO 252 krsna-lingana pinu. janama saphale krsna-sukhe magna rahe vrksa kari' kole krsna-del Seor Krsna; lingana-el abrazo; pinu-he obtenido; janama saphale-Mi nacimiento Se ve ahora satisfecho; krsna-sukhe-en cuanto a complacer a Krsna; magna-inmerso; rahe-Ella permanece; vrksa-el rbol; kari'-tomando; kole-en el regazo. TRADUCCIN 'He logrado el abrazo del Seor Krsna ~piensa Ella~. As Mi vida est satisfecha.'' De este modo, Ella permanece absorta en complacer a Krsna, con el rbol entre Sus brazos. VERSO 253 anukla-vte yadi pya mora gandha udiy padite che. preme haya andha anukla-vte-en una brisa favorable; yadi-si; pya-hay; mora-Mi; gandha-aroma; udiy-volando; padite-caer; che-Ella quiere; preme-con amor exttico; haya-Se convierte; andha-ciega. TRADUCCIN Cuando una brisa favorable lleva hasta Ella la fragancia de Mi cuerpo, el amor La ciega, y trata de volar en esa brisa. VERSO 254 tmbla-carvita yabe kare svdane nanda-samudre dube. kichui n jne tmbla-nuez de betel; carvita-masticada; yabe-cuando; kare-hace; svdane-saboreando; nanda-samudre-en un ocano de bienaventuranza trascendental; dube-Se sumerge; kichui-cualquier cosa; n-no; jne-conoce. TRADUCCIN Cuando prueba el betel que he masticado Yo, Se sumerge en un ocano de jbilo, y olvida todo lo dems. VERSO 255 mra sangame rdh pya ye nanda sata-mukhe bali. tabu n pi tra anta mra-Mi; sangame-en compaa; rdh-Srmat Radharan; pya-obtiene; ye-lo que sea; nanda-bienaventuranza trascendental; sata-mukhe-con cientos de bocas; bali-si Yo digo; tabu-aun as; n-no; pi-Yo alcanzo; tra-su; anta-limitacin. TRADUCCIN Ni con cientos de bocas podra expresar el placer trascendental que Ella alcanza con Mi compaa. VERSO 256 ll-ante sukhe inhra angera mdhur th dekhi' sukhe mi pan psari ll-ante-al final de Nuestros pasatiempos; sukhe-con felicidad; inhra-de Srmat Radharan; angera-del cuerpo; mdhur-dulzura; th-eso; dekhi'-viendo; sukhe-con felicidad; mi-Yo; pan-Yo mismo; psari-olvido. TRADUCCIN Al ver el brillo de Su tez despus de Nuestros pasatiempos, Me olvido de quin soy, de tanta felicidad. VERSO 257 donhra ye sama-rasa. bharata-muni mne mra vrajera rasa seha nhi jne donhra-de ambos; ye-cualquier; sama-rasa-iguales dulzuras; bharata-muni-el santo llamado Bharata Muni; mne-acepta; mra-Mi; vrajera-de Vrndavana; rasa-dulzuras; seha-l; nhi-no; jne-conoce. TRADUCCIN El sabio Bharata ha dicho que los dulces sentimientos del amante y el amado son iguales. Pero l no conoce la dulzura de Mi Vrndvana. SIGNIFICADO Segn expertos sexlogos, como Bharata Muni, ambos, hombre y mujer, disfrutan por un igual el placer sexual material. Pero en el mundo espiritual las relaciones son diferentes, aunque no lo sepan los expertos mundanos. VERSO 258 anyera sangame mi yata sukha pi th haite rdh-sukha sata adhiki anyera-las dems; sangame-al reunirme; mi-Yo; yata-toda; sukha-felicidad; pi-obtener; th haite-que aquella; rdh-sukha-felicidad por relacionarme con Radharan; sata-cien veces; adhiki-aumentado. TRADUCCIN La felicidad que siento al reunirme con Rdhrn es cien veces mayor que la que siento al reunirme con las dems. VERSO 259 nirdhtmrta-mdhur-parimalah kalyni bimbdharo vaktram pankaja-saurabham kuharita-slgh-bhidas te girah angam candana-stalam tanur iyam saundarya-sarvasva-bhk tvm sdya mamedam indriya-kulam rdhe muhur modate nirdhta-derrota; amrta-de nctar; mdhur-la dulzura; parimalah-cuyo aroma; kalyni-oh, T, la sumamente auspiciosa!; bimba-adharah-labios rojos; vaktram-rostro; pankaja-saurabham-que huele como una flor de loto; kuharita-de los dulces sonidos hechos por los cucos; slgh-el orgullo; bhidah-el cual derrota; te-Tus; girah-palabras; angam-miembros; candana-stalam-tan refrescantes como la pulpa de madera de sndalo; tanuh-cuerpo; iyam-esta; saundarya-de belleza; sarvasva-bhk-que manifiesta completamente; tvm-T; sdya-saboreando; mama-Mi; idam-esto; indriya-kulam-todos los sentidos; rdhe-oh, Srmat Radharan!; muhuh-una y otra vez; modate-se complacen. TRADUCCIN Mi querida y auspiciosa Rdhrn, Tu cuerpo es la fuente de toda belleza. Tus rojos labios son ms suaves que el sentido de la dulzura inmortal, Tu rostro tiene el aroma de una flor de loto, Tus dulces palabras derrotan las vibraciones del cuco, y Tus miembros son ms frescos que la pulpa de madera de sndalo. Todos Mis sentidos trascendentales se ven abrumados por el placer del xtasis cuando Te saboreo a Ti, que ests totalmente adornada de bellas cualidades. SIGNIFICADO Este verso, que recit el Seor Krsna a Radha, figura en el Lalita-mdhava (9.9) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 260 rpe kamsa-harasya lubdha-nayanm sparse 'tihrsyat-tvacam vnym utkalita-srutim parimale samhrsta-ns-putm rajyad-rasanm kildhara-pute nyacan-mukhmbho-ruhm dambhodgrna-mahdhrtim bahir api prodyad-vikrkulm rpe-en la belleza; kamsa-harasya-de Krsna, el enemigo de Kamsa; lubdha-cautivado; nayanm-cuyos ojos; sparse-en el tacto; ati-hrsyat-muy jubilosa; tvacam-cuya piel; vnym-en la vibracin de las palabras; utkalita-muy deseoso; srutim-cuyo odo; parimale-en la fragancia; samhrsta-fascinado por la felicidad; ns-putm-cuyas fosas nasales; rajyat-estando completamente atrada; rasanm-cuya lengua; kila-qu hablar de; adhara-pute-a los labios; nyacat-inclinando; mukha-cuyo rostro; ambhah-ruhm-como una flor de loto; dambha-por orgullo; udgrna-manifestando; mah-dhrtim-gran paciencia; bahih-externamente; api-aunque; prodyat-manifestando; vikra-transformaciones; kulm-abrumada. TRADUCCIN Sus ojos estn fascinados por la belleza del Seor Krsna, el enemigo de Kamsa. Su cuerpo se estremece de placer cuando l la toca. Sus odos estn siempre atrados por Su dulce voz, Su nariz est hechizada por la fragancia que l desprende, y Su lengua ansa el nctar de Sus suaves labios. Ella inclina Su rostro similar a un loto, pretendiendo dominarse, pero no puede evitar que aparezcan los signos externos de Su amor espontneo por el Seor Krsna. SIGNIFICADO As describe Srla Rupa Gosvam la figura de Radharan. VERSO 261 tte jni. mote che kona eka rasa mra mohin rdh. tre kare vasa tte-por lo tanto; jni-Yo puedo entender; mote-en M; che-hay; kona-alguna; eka-una; rasa-dulzura trascendental; mra-Mi; mohin-quien me cautiva; rdh-Srmat Radharan; tre-a Ella; kare vasa-subyuga. TRADUCCIN Al meditar sobre esto, puedo entender que hay en M una dulzura desconocida que domina la existencia entera de quien Me cautiva, Srmat Rdhrn. VERSO 262 m haite rdh pya ye jtya sukha th svdite mi sadi unmukha m haite-de M; rdh-Srmat Radharan; pya-obtiene; ye-cualquier; jtya-tipos de; sukha-felicidad; th-eso; svdite-saborear; mi-Yo; sadi-siempre; unmukha-muy ansioso. TRADUCCIN Siempre estoy ansioso de saborear el jbilo que Rdhrn obtiene conmigo. VERSO 263 nn yatna kari mi. nri svdite sei sukha-mdhurya-ghrne lobha bdhe citte nn-diversos; yatna-intentos; kari-hago; mi-Yo; nri-no soy capaz; sv-dite-saborear; sei-esa; sukha-de la felicidad; mdhurya-la dulzura; ghrne-percibiendo el olor; lobha-deseo; bdhe-aumenta; citte-en la mente. TRADUCCIN A pesar de diversos esfuerzos, no he sido capaz de saborearlo. Pero Mi deseo de saborear ese placer aumenta a medida que percibo el olor de su dulzura. VERSO 264 rasa svdite mi kaila avatra prema-rasa svdiba vividha prakra rasa-dulce relacin; svdite-saborear; mi-Yo; kaila-hice; avatra-encarnacin; prema-rasa-dulzura trascendental de amor; svdiba-Yo saborear; vividha prakra-diferentes variedades de. TRADUCCIN He aparecido en el mundo para saborear dulces relaciones. Saborear la dulzura del amor puro de diversas maneras. VERSO 265 rga-mrge bhakta bhakti kare ye prakre th sikhiba ll-carana-dvre rga-mrge-en el sendero del amor espontneo; bhakta-el devoto; bhakti-servicio devocional; kare-hace; ye prakre-de qu manera; th-eso; skhiba-Yo ensear; ll-pasatiempos; carana-dvre-por medio de demostracin prctica. TRADUCCIN Ensear el servicio devocional, que brota del amor espontneo de los devotos, demostrndolo Yo mismo con Mis pasatiempos. VERSO 266 ei tina trsn mora nahila prana vijatya-bhve nahe th svdana ei-estos; tina-tres; trsn-deseos; mora-Mi; nahila-no estaban; prana-satisfechos; vijtya-de la posicin contraria de la pareja; bhve-en xtasis; nahe-no es posible; th-eso; svdana-saborear. TRADUCCIN Pero estos tres deseos no se han satisfecho, porque no se pueden disfrutar desde una posicin contraria. VERSO 267 rdhikra bhva-knti angkra vine sei tina sukha kabhu nahe svdane rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-knti-brillo de amor exttico; angkra-aceptando; vine-sin; sei-esas; tina-tres; sukha-felicidad; kabhu-en cualquier momento; nahe-no es posible; svdane-saborear. TRADUCCIN A menos que acepte el brillo del amor exttico del Seor Rdhik, no podr satisfacer estos tres deseos. VERSO 268 rdh-bhva angkari' dhari' tra varna tina-sukha svdite haba avatrna rdh-bhva-los sentimientos de Radharan; angkari'-aceptando; dhari'-tomando; tra varna-Su color corporal; tina-tres; sukha-felicidad; svdite-saborear; haba avatrna-descender como encarnacin. TRADUCCIN Por esto, adoptando los sentimientos y el color corporal de Rdhrn, descender para satisfacer estos tres deseos. VERSO 269 sarva-bhve kaila krsna ei ta' niscaya hena-kle ila yugvatra-samaya sarva-bhve-en todo aspecto; kaila-hizo; krsna-el Seor Krsna; ei-esta; ta'-ciertamente; niscaya-decisin; hena-kle-en este momento; ila-vino; yuga-avatra-de la encarnacin de la era; samaya-el momento. TRADUCCIN De este modo, el Seor Krsna tom una decisin. Al mismo tiempo, lleg el momento de la encarnacin de la era. VERSO 270 sei-kle sr-advaita karena rdhana tnhra hunkre kaila krsne karsana sei-kle-en aquel momento; sr-advaita-Advaita carya; karena-realiza; rdhana-adoracin; tnhra-a l; hunkre-por la llamada tumultuosa; kaila-hizo; krsne-al Seor Krsna; karsana-atraccin. TRADUCCIN En aquel momento, el Seor Advaita estaba adorndole sinceramente. Advaita Le atrajo con Sus fuertes voces. VERSOS 271-272 pit-mt. guru-gana. ge avatri' rdhikra bhva-varna angkra kari' nava-dvpe sac-garbha-suddha-dugdha-sindhu thte prakata hail krsna prna indu pit-mt-padres; guru-gana-maestros; ge-ante todo; avatri'-descendiendo; rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-varna-el brillo del xtasis trascendental; angkra kari'-aceptando; nava-dvpe-en Navadvpa; sac-garbha-el seno de Sac; suddha-puro; dugdha-sindhu-el ocano de leche; thte-en se; prakata-manifestado; hail-Se hizo; krsna-el Seor Krsna; prna indu-Luna llena. TRADUCCIN Ante todo, el Seor Krsna hizo descender a Sus padres y a Sus mayores. Luego, Krsna mismo, con los sentimientos y el color corporal de Rdhik, advino en Navadvpa, como la Luna llena, del seno de madre Sac, que es como un ocano de leche pura. VERSO 273 ei ta' karilun sastha slokera vykhyna sr-rpa-gosira pda-padma kari' dhyna ei ta'-as pues; karilun-he hecho; sastha slokera-del sexto verso; vykhyna-explicacin; sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; gosira-del maestro; pda-padma-pies de loto; kari'-haciendo; dhyna-meditacin. TRADUCCIN Meditando en los pies de loto del Seor Rpa Gosvm, he explicado de este modo el sexto verso. VERSO 274 ei dui slokera mi ye karila artha sr-rpa-gosira sloka pramna samartha ei-estos; dui-dos; slokera-de los versos; mi-yo; ye-todo lo que; karila-dio; artha-los significados; sr-rpa-gosira-del Seor Rupa Gosvam; sloka-verso; pramna-evidencia; samartha-competente. TRADUCCIN Yo puedo corroborar la explicacin de estos dos versos [versos 5 y 6 del Captulo Primero] con el verso del Seor Rpa Gosvm. VERSO 275 apram kasypi pranayi-jana-vrndasya kutuk rasa-stomam hrtv madhuram upabhoktum kamapi yah rucam svm vavre dyutim iha tadym pakatayan agsa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu apram-sin lmite; kasypi-de alguien; pranayi-jana-vrndasya-de la gran cantidad de amantes; kutuk-aquel que es curioso; rasa-stomam-el grupo de dulzuras; hrtv-robando; madhuram-dulce; upabhoktum-disfrutar; kamapi-algo; yah-quien; rucam-brillo; svm-propio; vavre-cubierto; dyutim-brillo; iha-aqu; tadym-relativo a l; prakatayan-manifestando; sah-l; devah-la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-krtih-que tiene la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; atitarm-grandemente; nah-a nosotros; krpayatu-muestre l Su misericordia. TRADUCCIN El Seor Krsna deseaba saborear el nctar de las dulzuras sin lmite del amor de una entre la gran cantidad de Sus amorosas doncellas [Sr Rdh], y por esto ha adoptado la forma del Seor Caitanya. Ha saboreado ese amor mientras ocultaba Su piel oscura con el refulgente color amarillo de Ella. Que el Seor Caitanya nos confiera Su gracia. SIGNIFICADO ste es el tercer verso del segundo Caitanystaka del Stava-ml de Srla Rupa Gosvam. VERSO 276 mangalcaranam krsna-caitanya-tattva-laksanam prayojanam cvatre sloka-satkair nirpitam mangala-caranam-invocando ventura; krsna-caitanya-del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu; tattva-laksanam-sntomas de la verdad; prayojanam-necesidad; ca-tambin; avatre-en cuanto a Su encarnacin; sloka-versos; satkaih-en seis; nirpitam-afirmado. TRADUCCIN De este modo, se han expuesto en seis versos la auspiciosa invocacin, la naturaleza esencial de la verdad del Seor Caitanya, y la necesidad de Su advenimiento. VERSO 277 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Cuarlo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias razonos confidonciaIos doI advoninionlo doI Sonor Cailanva. CaItuIn 5 Las gInrIas deI 5ennr NItvnda BaIarma Este captulo se consagra principalmente a describir la naturaleza esencial y las glorias del Seor Nityananda Prabhu. el Seor Krsna es la absoluta Personalidad de Dios, y Su primera expansin en una forma apropiada para Sus pasatiempos es el Seor Balarama. Ms all de las limitaciones de este mundo material est el cielo espiritual, paravyoma. en el que hay muchos planetas espirituales, entre los cuales tiene la supremaca el llamado Krsnaloka. Krsnaloka, la morada de Krsna, tiene tres divisiones, que se conocen como Dvaraka, Mathura y Gokula. En esa morada Se expande la Personalidad de Dios en cuatro porciones plenarias, Krsna, Balarama, Pradyumna (el Cupido trascendental) y Aniruddha. Se Les conoce como la forma cudruple original. En Krsnaloka hay un lugar trascendental conocido como Svetadvpa, o Vrndavana. Por debajo de Krsnaloka, en el cielo espiritual, estn los planetas Vaikunthas. En cada planeta Vaikuntha est presente un Narayana con cuatro brazos, expandido de la primera manifestacin cudruple. La Personalidad de Dios conocida como el Seor Balarama en Krsnaloka es el Sankarsana original (Deidad atrayente), y de este Sankarsana se expande otro Sankarsana, llamado Maha-Sankarsana, que reside en uno de los planetas Vaikunthas. Por medio de Su potencia interna, Maha-Sankarsana mantiene la existencia trascendental de todos los planetas del cielo espiritual, donde todos los seres vivientes son eternamente almas liberadas. La influencia de la energa material brilla all por su ausencia. En estos planetas est presente la segunda manifestacin cudruple. Fuera de los planetas Vaikunthas est la manifestacin impersonal del Seor Krsna, que se conoce como Brahmaloka. Al otro lado de Brahmaloka est el kranasamudra espiritual, el Ocano Causal. La energa material existe al otro lado del Ocano Causal, sin tocarlo. En el Ocano Causal est Maha-Visnu, la expansin purusa original de Sankarsana. Maha-Visnu posa Su mirada sobre la energa material, y por un reflejo de Su cuerpo trascendental, Se amalgama con los elementos materiales. Como fuente de los elementos materiales, la energa material se conoce como pradhna. y como fuente de las manifestaciones de la energa material se la conoce como my. Pero la naturaleza material es inerte, en el sentido de que no tiene poder independiente para hacer nada. Por la mirada de Maha-Visnu, es investida del poder de llevar a cabo la manifestacin csmica. Por esto, la energa material no es la causa original de la manifestacin material. Antes bien, es la mirada trascendental de Maha-Visnu sobre la naturaleza material lo que produce la manifestacin csmica. Maha-Visnu entra de nuevo en cada universo como receptculo de todas las entidades vivientes, Garbhodakasay Visnu. De Garbhodakasay Visnu Se expande Ksrodakasay Visnu, la Superalma de toda entidad viviente. Garbhodakasay Visnu tambin tiene Su propio planeta Vaikuntha en cada universo, donde vive como Superalma o controlador supremo del universo. Garbhodakasay Visnu est reclinado en medio de la parte de agua del universo, y genera la primera criatura viviente del universo, Brahma. La forma universal imaginaria es una manifestacin parcial de Garbhodakasay Visnu. En el planeta Vaikuntha de cada universo, hay un ocano de leche, y en ese ocano hay una isla llamada Svetadvpa, donde vive el Seor Visnu. Por tanto, este captulo describe dos Svetadvpas, una en la morada de Krsna y la otra en el ocano de leche de cada universo. La Svetadvpa de la morada de Krsna es idntica a Vrndavana-dhama, que es el lugar donde Krsna desciende para mostrar Sus pasatiempos de amor. En la Svetadvpa de cada universo, hay una forma Sesa de Dios, que sirve a Visnu tomando la forma de Su sombrilla, zapatillas, lecho, almohadones, ropa, residencia, cordn sagrado, trono y dems. El Seor Baladeva de Krsnaloka es Nityananda Prabhu. Por tanto, Nityananda Prabhu es el Sankarsana original, y Maha-Sankarsana y Sus expansiones, tales como los purusas de los universos, son expansiones plenarias de Nityananda Prabhu. En este captulo, el autor ha relatado la historia de cuando dej su hogar para ir en peregrinacin personal a Vrndavana, y de los xitos que tuvo all. En este relato se revela que el lugar de nacimiento y casa paterna del autor estaba en el distrito de Katwa, en el pueblo de Jhamatapura, que est cerca de Naihat. El hermano de Krsnadasa Kaviraja invit a su casa al Seor Mnaketana Ramadasa, gran devoto del Seor Nityananda, pero un sacerdote llamado Gunarnava Misra no le recibi bien, y el hermano de Krsnadasa Kaviraja Gosvam, sin reconocer la gloria del Seor Nityananda, se puso del lado del sacerdote. Entonces, Ramadasa se entristeci, rompi su flauta y se fue. Esto fue un gran desastre para el hermano de Krsnadasa Kaviraja Gosvam. Pero aquella misma noche, el Seor Nityananda Prabhu concedi Su gracia a Krsnadasa Kaviraja Gosvam en un sueo, y le orden salir al da siguiente para Vrndavana. VERSO 1 vande 'nantdbhutaisvaryam sr-nitynandam svaram yasyecchay tat-svarpam ajenpi nirpyate vande-ofrezco mis reverencias; ananta-ilimitada; adbhuta-y maravillosa; aisvaryam-cuya opulencia; sr-nitynandam-al Seor a; svaram-la Suprema Personalidad de Dios; yasya-cuya; icchay-por la voluntad; tat-svarpam-Su identidad; ajena-por el ignorante; api-incluso; nirpyate-puede ser averiguada. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias al Seor Nitynanda, la Suprema Personalidad de Dios, cuya opulencia es maravillosa e ilimitada. Por Su voluntad, hasta un insensato puede comprender Su identidad. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu; jaya nitynanda-toda gloria al Seor Nityananda!; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya-gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 ei sat-sloke kahila krsna-caitanya-mahim paca-sloke kahi nitynanda-tattva-sm ei-esto; at-sloke-en seis versos; kahila-explicado; krsna-caitanya-mahim-las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu; paca-sloke-en cinco versos; kahi-voy a explicar; nitynanda-del Seor Nityananda; tattva-de la verdad; sm-la limitacin. TRADUCCIN He explicado la gloria del Seor Krsna Caitanya en seis versos. Ahora, en cinco versos, describir la gloria del Seor Nitynanda. VERSO 4 sarva-avatr krsna svayam bhagavn tnhra dvitya deha sr-balarma sarva-avatr-la fuente de todas las encarnaciones; krsna-el Seor Krsna; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tnhra-Su; dvitya-segunda; deha-expansin del cuerpo; sr-balarma-el Seor Balarama. TRADUCCIN La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, es el manantial de todas las encarnaciones. el Seor Balarma es Su segundo cuerpo. SIGNIFICADO El Seor Krsna, la absoluta Personalidad de Dios, es el Seor primigenio, la forma original de Dios, y Su primera expansin es el Seor Balarama. La Personalidad de Dios puede expandirse en formas innumerables. Las formas cuya potencia es ilimitada se llaman svmsa. y las que tienen potencias limitadas (las entidades vivientes) se llaman vibhinnmsa. VERSO 5 eka-i svarpa donhe. bhinna-mtra kya dya kya-vyha. krsna-llra sahya eka-i-una; svarpa-identidad; donhe-ambos; bhinna-mtra kya-slo dos cuerpos diferentes; dya-original; kya-vyha-grupo de cuatro expansiones; krsna-llra-en los pasatiempos del Seor Krsna; sahya-asistencia. TRADUCCIN Los dos tienen una misma identidad. Slo difieren en la forma. l es la primera expansin corporal de Krsna, y asiste en los pasatiempos trascendentales del Seor Krsna. SIGNIFICADO Balarama es una expansin svmsa del Seor y, por tanto, no hay diferencia entre las potencias de Krsna y Balarama. La nica diferencia est en Su estructura corporal. Como primera expansin de Dios, Balarama es la Deidad principal entre las primeras formas cudruples, y es el asistente ms importante de las actividades trascendentales del Seor Krsna. VERSO 6 sei krsna--nava-dvpe sr-caitanya-candra sei balarma--sange sr-nitynanda sei krsna-ese Krsna original; nava-dvpe-en Navadvpa; sr-caitanya-candra-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sei balarma-ese el Seor Balarama; sange-con l; sr-nitynanda-el Seor Nityananda. TRADUCCIN Ese el Seor Krsna original advino en Navadvpa como el Seor Caitanya, y Balarma advino con l como el Seor Nitynanda. VERSO 7 sankarsanah krana-toya-sy garbhoda-sy ca payobdhi-sy sesas ca yasymsa-kalh sa nity- nandkhya-rmah saranam mamstu sankarsanah-Maha-Sankarsana en el cielo espiritual; krana-toya-sy-Karanodakasay Visnu, que yace en el Ocano Causal; garbha-uda-sy-Garbhodakasay Visnu, que yace en el Ocano Garbhodaka del universo; ca-y; payah-abdhi-sy-Ksrodakasay Visnu, que yace en el ocano de leche; sesah-Sesa Naga, el lecho de Visnu; ca-y; yasya-cuyas; amsa-porciones plenarias; kalh-y partes de las porciones plenarias; sah-l; nitynanda-khya-conocido como el Seor Nityananda; rmah-el Seor Balarama; saranam-refugio; mama-mi; astu-que sea. TRADUCCIN Que el Seor Nitynanda Rma sea el objeto de mi recuerdo constante. Sankarsana, Sesa Nga y los Visnus que yacen sobre el Ocano Krana, el Ocano Garbha y el ocano de leche, son Sus porciones plenarias y las porciones de Sus porciones plenarias. SIGNIFICADO Sr Svarupa Damodara Gosvam ha incluido este verso en su diario para ofrecer sus respetuosas reverencias al Seor Nityananda Prabhu. Este verso tambin aparece como el sptimo de los primeros catorce versos del Sr Caitanya-caritmrta. VERSO 8 sr-balarma gosi mla-sankarsana paca-rpa dhari' karena krsnera sevana sr-balarma-Balarama; gosi-el Seor; mla-sankarsana-el Sankarsana original; paca-rpa dhari'-aceptando cinco cuerpos; karena-hace; krsnera-del Seor Krsna; sevana-servicio. TRADUCCIN El Seor Balarma es el Sankarsana original. Adopta otras cinco formas para servir al Seor Krsna. VERSO 9 pane karena krsna-llra sahya srsti-ll-krya kare dhari' cri kya pane-personalmente; karena-realiza; krsna-llra sahya-ayuda en los pasatiempos del Seor Krsna; srsti-ll-de los pasatiempos de creacin; krya-la actividad; kare-hace; dhari'-aceptando; cri kya-cuatro cuerpos. TRADUCCIN l mismo ayuda en los pasatiempos del Seor Krsna, y Se ocupa de la creacin en otras cuatro formas. VERSO 10 srsty-dika sev--tnra jra plana `sesa'-rpe kare krsnera vividha sevana srsti-dika sev-servicio en la tarea de la creacin; tnra-Su; jra-de la orden; plana-ejecucin; sesa-rpe-la forma del Seor Sesa; kare-hace; krsnera-del Seor Krsna; vividha sevana-variedades de servicio. TRADUCCIN l ejecuta las rdenes del Seor Krsna en la tarea de la creacin, y bajo la forma del Seor Sesa, sirve a Krsna de diversas maneras. SIGNIFICADO Segn la opinin experta, Balarama, como la ms importante de las formas del grupo cudruple original, es tambin el Sankarsana original. Balarama, la primera expansin de Krsna, Se expande en cinco formas: 1)Maha-Sankarsana, 2)Karanabdhisay, 3)Garbhodakasay, 4)Ksrodakasay, y 5)Sesa. Estas cinco porciones plenarias son las responsables tanto de las manifestaciones csmicas espirituales como de las materiales. En estas cinco formas, el Seor Balarama asiste al Seor Krsna en Sus actividades. De entre estas formas, las cuatro primeras son responsables de las mani-festaciones csmicas, mientras que Sesa es responsable del servicio personal del Seor. A Sesa se Le llama Ananta, o ilimitado, porque asiste a la Personalidad de Dios en Sus ilimitadas expansiones, realizando una variedad de servicios ilimitada. el Seor Balarama es el Dios servidor, que sirve al Seor Krsna en todos los asuntos de existencia y conocimiento. el Seor Nityananda Prabhu, que es el mismo Dios servidor, Balarama, ejecuta el mismo servicio para el Seor Gauranga con Su compaa constante. VERSO 11 sarva-rpe svdaye krsna-sevnanda sei balarma--gaura-sange nitynanda sarva-rpe-en todas estas formas; svdaye-saborea; krsna-sev-nanda-la dicha trascendental de servir a Krsna; sei balarma-ese el Seor Balarama; gaurasange-con Gaurasundara; nitynanda-el Seor Nityananda. TRADUCCIN En todas las formas, saborea la dicha trascendental de servir a Krsna. Este mismo Balarma es el Seor Nitynanda, el compaero del Seor Gaurasundara. VERSO 12 saptama slokera artha kari cri-sloke yte nitynanda-tattva jne sarva-loke saptama slokera-del sptimo verso; artha-el significado; kari-yo hago; crisloke-en cuatro versos; yte-en el cual; nitynanda-tattva-la verdad del Seor Nityananda; jne-se sabe; sarva-loke-por todo el mundo. TRADUCCIN He explicado este sptimo verso en los cuatro versos subsiguientes. Con estos versos, todo el mundo puede saber la verdad sobre el Seor Nitynanda. VERSO 13 mytte vypi-vaikuntha-loke prnaisvarye sr-catur-vyha-madhye rpam yasyodbhti sankarsankyam tam sr-nitynanda-rmam prapadye my-atte-ms all de la creacin material; vypi-que se expande por todas partes; vaikuntha-loke-en Vaikunthaloka, el mundo espiritual; prna-aisvarye-dotado de opulencia plena; sr-catuh-vyha-madhye-en el grupo de cuatro expansiones (Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha); rpam-forma; yasya-cuya; udbhti-aparece; sankarsana-khyam-conocido como Sankarsana; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Me entrego a los pies de loto del Seor Nitynanda Rma, conocido como Sankarsana, componente del catar-rvha [que consiste en Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha]. l posee todas las opulencias en plenitud y reside en Vaikunthaloka, mucho ms all de la creacin material. SIGNIFICADO ste es un verso del diario del Seor Svarupa Damodara Gosvam. Aparece como el octavo de los primeros catorce versos del Sr Caitanya-caritmrta. VERSO 14 prakrtira pra `paravyoma'nme dhma krsna-vigraha yaiche vibhty-di-gunavn prakrtira-la naturaleza material; pra-ms all; para-vyoma-el cielo espiritual; nme-de nombre; dhma-el lugar; krsna-vigraha-la forma del Seor Krsna; yaiche-as como; vibhti-di-como las seis opulencias; guna-vn-lleno de atributos trascendentales. TRADUCCIN Ms all de la naturaleza material, se encuentra el reino conocido como paravyoma, el cielo espiritual. Al igual que el Seor Krsna, posee todos los atributos trascendentales, tales como las seis opulencias. SIGNIFICADO Segn la filosofa Sankhya, el cosmos material se compone de veinticuatro elementos: los cinco elementos materiales fsicos, los tres elementos materiales sutiles, los cinco sentidos de adquisicin de conocimiento, los cinco sentidos activos, los cinco objetos de placer de los sentidos, y el mahat-tattva (la totalidad de la energa material). Los filsofos empricos, incapaces de ir ms all de estos elementos, especulan sobre la idea de que todo lo que est ms all de ellos debe ser avyakta. inexplicable. Pero el mundo que est ms all de los veinticuatro elementos no es inexplicable, porque se explica en la Bhagavad-gt como la naturaleza eterna (santana). Ms all de la existencia manifestada y no manifestada de la naturaleza material (vyaktvyakta) est la naturaleza santana. que se llama el paravyoma o cielo espiritual. Puesto que esta naturaleza es de cualidad espiritual, no hay all diferencias cualitativas; todo all es espiritual, todo es bueno, y todo posee la forma espiritual del Seor Krsna. Ese cielo espiritual es la potencia interna del Seor Krsna manifiesta; es distinto del cielo material, manifestado por Su potencia externa. El Brahman que todo lo penetra, el brillante rayo impersonal del Seor Krsna, existe en el mundo espiritual con los planetas Vaikunthas. Podemos tener una idea de ese cielo espiritual comparndolo con el cielo material, porque los rayos del Sol de este cielo material se pueden comparar con el brahmajyoti. el brillante rayo de la Personalidad de Dios. En el brahmajyoti hay un nmero ilimitado de planetas Vaikunthas, que son espirituales, y por tanto, luminosos, con un brillo muchas veces mayor que la luz del Sol. La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, Sus innumerables porciones plenarias y las porciones de Sus porciones plenarias dominan cada planeta Vaikuntha. En la regin ms elevada del cielo espiritual est el planeta llamado Krsnaloka, que tiene tres divisiones: Dvaraka, Mathura y Goloka. Para un materialista ordinario, ese reino de Dios, Vaikuntha, es ciertamente un misterio. Pero para un hombre ignorante todo es un misterio, por falta de conocimiento suficiente. El reino de Dios no es un mito. Hasta los planetas materiales, que flotan sobre nuestras cabezas por millones y billones, son un misterio para el ignorante. Los cientficos materialistas intentan penetrar este misterio, y llegar el da en que la gente de la Tierra podr viajar por el espacio exterior y ver la variedad de esos millones de planetas con sus propios ojos. En todos los planetas hay tanta variedad material como encontramos en el nuestro. Este planeta Tierra no es ms que un punto insignificante en la estructura csmica. Sin embargo, los hombres insensatos, inflados por un falso sentido de progreso cientfico, han concentrado su energa en la persecucin de un supuesto desarrollo econmico de este planeta, sin conocer la diversidad de recursos econmicos disponibles en otros planetas. Segn la astronoma moderna, la gravedad de la Luna es diferente a la de la Tierra. Por tanto, si alguien va a la Luna, podr transportar grandes pesos y saltar grandes distancias. En el Rmyana. se describe a Hanuman como capaz de levantar enormes objetos, tan pesados como montaas, y saltar sobre el ocano. La astronoma moderna ha confirmado que esto es realmente posible. La enfermedad del hombre moderno y civilizado es su falta de creencia en todo lo que contienen las Escrituras reveladas. Los descredos sin fe no pueden hacer progresos en la comprensin espiritual, porque no pueden entender la potencia espiritual. El pequeo fruto de un rbol de los banianos contiene cientos de simientes, y en cada simiente hay potencia para producir otro rbol de los banianos con potencia para producir millones de estos frutos. Esta ley de la naturaleza est visible ante nosotros, aunque su mecanismo est fuera de nuestra comprensin. Esto no es ms que un ejemplo insignificante de la potencia de Dios; hay muchos fenmenos parecidos que no puede explicar ningn cientfico. De hecho, todo es inconcebible, porque la verdad se revela slo a la gente apropiada. Aunque hay gran variedad de personalidades, desde Brahma hasta la insignificante hormiga, todos los cuales son seres vivientes, su conocimiento se ha desarrollado de manera diferente. Por lo tanto, debemos conseguir el conocimiento de la fuente apropiada. De hecho, en realidad slo podemos adquirir el conocimiento en las fuentes vdicas. Los cuatro Vedas. con sus Purnas suplementarios, el Mahbhrata. el Rmyana y sus corolarios, que se conocen como smrtis. son fuentes autorizadas de conocimiento. Si, de alguna manera, hemos de adquirir conocimiento, debemos acudir a esas fuentes, sin la menor duda. El conocimiento revelado puede parecer increble al principio, a causa de nuestro deseo paradjico de comprobarlo todo con nuestro diminuto cerebro, pero los medios especulativos de adquirir conocimiento son siempre imperfectos. El conocimiento perfecto que proponen las Escrituras reveladas est confirmado por los grandes cryas. que han dejado suficientes comentarios sobre ellas; ninguno de estos cryas ha dejado de creer en los sstras. El que no cree en los sstras es un ateo, y no debemos consultar a un ateo, aunque sea una gran personalidad. El que cree firmemente en los sstras. con todas sus diversidades, es la persona apropiada de la que podemos adquirir conocimiento. Este conocimiento puede parecer inconcebible al principio, pero cuando lo presenta la autoridad apropiada, se revela su significado, y entonces ya no se tienen ms dudas sobre ello. VERSO 15 sarvaga. ananta. vibhu--vaikunthdi dhma krsna. krsna-avatrera thi visrma sarva-ga-que todo lo penetra; ananta-ilimitada; vibhu-la ms grande; vaikuntha-di-dhma-todos los lugares conocidos como Vaikunthaloka; krsna-del Seor Krsna; krsna-avatrera-de las encarnaciones del Seor Krsna; thi-all; visrma-la residencia. TRADUCCIN Esa regin Vaikuntha lo penetra todo, es infinita y suprema. Es la residencia del Seor Krsna y Sus encarnaciones. VERSO 16 thra upari-bhge 'krsna-loka'-khyti dvrak-mathur-gokula--tri-vidhatve sthiti thra-de todos ellos; upari-bhge-en lo ms alto; krsna-loka-khyti-el planeta conocido como Krsnaloka; dvrak-mathur-gokula-los tres lugares conocidos como Dvaraka, Mathura y Vrndavana; tri-vidhatve-en tres departamentos; sthiti-situados. TRADUCCIN En la regin ms elevada de ese cielo espiritual est el planeta espiritual llamado Krsnaloka. Tiene tres divisiones: Dvrak, Mathur y Gokula. VERSO 17 sarvopari sr-gokula--vrajaloka-dhma sr-goloka. sveta-dvpa. vrndvana nma sarva-upari-por encima de ellos; sr-gokula-el lugar conocido como Gokula; vraja-loka-dhma-el lugar de Vraja; sr-goloka-el lugar llamado Goloka; svetadvpa-la isla blanca; vrndvana nma-tambin llamada Vrndavana. TRADUCCIN El Seor Gokula, la ms elevada de todas, tambin se llama Vraja, Goloka, Svetadvpa y Vrndvana. VERSO 18 sarvaga. ananta. vibhu. krsna-tanu-sama upary-adho vypiyche. nhika niyama sarva-ga-que todo lo penetra; ananta-ilimitada; vibhu-la ms grande; krsnatanu-sama-exactamente como el cuerpo trascendental de Krsna; upari-adhah-arriba y abajo; vypiyche-expandida; nhika-no hay; niyama-regulacin. TRADUCCIN Al igual que el cuerpo trascendental del Seor Krsna, Gokula lo penetra todo, es infinita y suprema. Se expande lo mismo hacia arriba que hacia abajo, sin ninguna restriccin. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam, gran autoridad y filsofo de la lnea del Seor Caitanya Mahaprabhu, ha hablado sobre la morada de Krsna en su Krsna-sandarbha. En la Bhagavad-gt, el Seor Se refiere a Mi morada. Srla Jva Gosvam, al estudiar la naturaleza de la morada de Krsna, menciona el Skanda Purna. que declara: y yath bhuvi vartante puryo bhagavatah priyh ts tath santi vaikunthe tat-tal-llrtham drth Las moradas de Dios en el mundo material, tales como Dvaraka, Mathura y Goloka, son reproducciones de las moradas de Dios en el reino de Dios, Vaikuntha-dhama. La ilimitada atmsfera espiritual de ese Vaikuntha-dhama est mucho ms arriba y mucho ms all del cosmos material. Esto est confirmado en el Svyambhuva-tantra, en un dilogo entre Siva y Parvat sobre el efecto de cantar el mantra de catorce slabas. En l se declara: nn-kalpa-latkrnam vaikuntham vypakam smaret adhah smyam gunnm ca prakrtih sarva-kranam Mientras se canta el mantra. hay que recordar constantemente el mundo espiritual, que es muy extenso y est lleno de rboles de deseos, cuyo fruto puede ser cualquier cosa que se desee. Por debajo de esa regin Vaikuntha est la energa material potencial, que origina las manifestaciones materiales. Los lugares de los pasatiempos del Seor Krsna, tales como Dvaraka, Mathura y Vrndavana, existen en Krsnaloka eterna e independientemente. Son la verdadera morada del Seor Krsna, y no hay duda de que estn situados por encima de la manifestacin csmica material. El lugar conocido como Vrndavana o Gokula tambin se conoce como Goloka. La Brahma-samhit dice que Gokula, la regin ms elevada del reino de Dios, parece una flor de loto con miles de ptalos. La parte exterior de ese planeta parecido a un loto es un lugar cuadrado que se conoce como Svetadvpa. En la parte interior de Gokula, hay una disposicin muy elaborada para residencia del Seor Krsna y de Sus acompaantes eternos, tales como Nanda y Yasoda. Esa morada trascendental existe por la energa del Seor Baladeva, que es la totalidad original de Sesa, o Ananta. Los tantras confirman tambin esta descripcin, declarando que la morada del Seor Anantadeva, la porcin plenaria de Baladeva, recibe el nombre de reino de Dios. Vrndavana-dhama es el lugar ms ntimo del reino cuadrangular de Svetadvpa, situado fuera del lmite de Gokula Vrndavana. Segn Jva Gosvam, Vaikuntha se llama tambin Brahmaloka. El Nrada-pacartra. al hacer referencia al misterio de Vijaya, afirma: tat sarvopari goloke tatra lokopari svayam viharet paramnand govindo 'tula-nyakah El predominador de las gops. Govinda, la Deidad principal de Gokula, disfruta siempre de S mismo en un lugar llamado Goloka, en la parte ms alta del cielo espiritual. De la autorizada evidencia citada por Jva Gosvam, podemos deducir que Krsnaloka es el planeta supremo del cielo espiritual, que est mucho ms all del cosmos material. Para disfrutar de la variedad trascendental, los pasatiempos de Krsna tienen tres divisiones, y se ejecutan en las tres moradas de Dvaraka, Mathura y Gokula. Cuando Krsna desciende a este universo, disfruta con Sus pasatiempos en lugares del mismo nombre. Estos lugares de la Tierra son idnticos a las moradas originales, porque son reproducciones perfectas de aquellos lugares santos originales del mundo trascendental. Estn en el mismo nivel que el Seor Krsna, y merecen igual adoracin. el Seor Caitanya afirm que el Seor Krsna, que Se presenta como el hijo del rey de Vraja, es digno de adoracin, y que Vrndavana-dhama merece igual adoracin. VERSO 19 brahmnde praksa tra krsnera icchya eka-i svarpa tra. nhi dui kya brahmnde-en el mundo material; praksa-manifestacin; tra-de l; krsnera icchya-por la voluntad suprema del Seor Krsna; eka-i-es lo mismo; sva-rpa-identidad; tra-de ello; nhi-no; dui-dos; kya-cuerpos. TRADUCCIN Esa morada se manifiesta en el mundo material por la voluntad del Seor Krsna. Es idntica a la Gokula original; no son dos lugares diferentes. SIGNIFICADO Los dhmas anteriormente mencionados son movibles, por la voluntad omnipotente del Seor Krsna. Cuando el Seor Krsna desciende sobre la faz de la Tierra, puede tambin hacer que desciendan Sus dhmas sin cambiar su estructura original. No hay que hacer diferencias entre los dhmas de la Tierra y los del cielo espiritual, creyendo que los de la Tierra son materiales, y los originales, espirituales. Todos ellos son espirituales. Slo para nosotros, que no podemos experimentar nada ms all de la materia en nuestra presente situacin condicionada, aparecen ante nuestros ojos el Seor mismo, en Su forma arc. y los dhmas. bajo un aspecto material, para darnos la facilidad de ver el espritu con ojos materiales. Al principio, esto puede ser difcil de comprender para el nefito, pero a su debido tiempo, al avanzar en el servicio devocional, ser ms fcil y se podr percibir la presencia del Seor en estas formas tangibles. VERSO 20 cintmani-bhmi. kalpa-vrksa-maya vana carma-cakse dekhe tre prapacera sama cintmani-bhmi-la tierra de piedras de toque; kalpa-vrksa-maya-lleno de rboles de deseos; vana--bosques; carma-cakse-los ojos materiales; dekhe-ven; tre-lo; prapacera sama-igual a la creacin material. TRADUCCIN La tierra all es de piedras de toque [c/ntman/], y los bosques abundan en rboles de deseos. Los ojos materiales lo ven como si fuese un lugar comn. SIGNIFICADO Por la gracia del Seor, l mismo y Sus dhmas pueden estar presentes simultneamente, sin perder su importancia original. Slo cuando se alcanza plenamente el amor por Dios es posible ver estos dhmas en su aspecto original. Srla Narottama dasa Thakura, gran crya de la lnea preceptiva del Seor Caitanya Mahaprabhu, ha dicho, para nuestro beneficio, que los dhmas pueden verse perfectamente slo cuando se abandona por completo la mentalidad de dominar la naturaleza material. La propia visin espiritual crece en la medida que se abandona la degradada mentalidad de disfrute material innecesario. Un enfermo que ha perdido la salud debido a cierta mala costumbre debe estar dispuesto a seguir el consejo del mdico, y en consecuencia, debe intentar abandonar lo que ha causado la enfermedad. El paciente no puede entregarse a la mala costumbre y esperar, al mismo tiempo, que el mdico le cure. Sin embargo, la civilizacin material moderna mantiene una atmsfera enferma. El ser viviente es una chispa espiritual, tan espiritual como el Seor mismo. La nica diferencia consiste en que el Seor es grande, y el ser viviente es pequeo. Cualitativamente son uno slo, pero cuantitativamente son diferentes. Por tanto, puesto que el ser viviente es espiritual por naturaleza, slo puede ser feliz en el cielo espiritual, donde hay un nmero ilimitado de esferas espirituales, llamadas Vaikunthas. El ser espiritual condicionado por un cuerpo material debe, por tanto, intentar librarse de su enfermedad, en lugar de cultivar la causa de la misma. Personas insensatas, embebidas en sus posesiones materiales, estn innecesariamente orgullosas de ser los lderes de los dems, pero ignoran el valor espiritual del hombre. Estos confundidos lderes hacen planes para cierto nmero de aos, pero ser difcil que hagan feliz a la humanidad en una situacin condicionada por los tres tipos de miserias que inflige la naturaleza material. No se puede controlar las leyes de la naturaleza, por mucho que se luche. Al final, hay que someterse a la muerte, la ley suprema de la naturaleza. Muerte, nacimiento, vejez y enfermedad, son los signos de la condicin enfermiza del ser viviente. La ms alta aspiracin de la vida humana debe ser, por tanto, liberarse de estas miserias y volver al hogar, de regreso a Dios. VERSO 21 prema-netre dekhe tra svarpa-praksa gopa-gop-sange ynh krsnera vilsa prema-netre-con los ojos del amor por Dios; dekhe-se ve; tra-su; svarpa-praksa-manifestacin de identidad; gopa-pastorcillos; gop-sange-con las doncellas pastorcillas; ynh-donde; krsnera-vilsa-los pasatiempos del Seor Krsna. TRADUCCIN Pero con los ojos del amor por Dios, se puede ver su identidad verdadera como el lugar en el cual el Seor ejecuta Sus pasatiempos con los pastorcillos y las pastorcillas de vacas. VERSO 22 cintmani-prakara-sadmasu kalpa-vrksa- laksvrtesu surabhr abhiplayantam laksm-sahasra-sata-sambhrama-sevyamnam govindam di-purusam tam aham bhajmi cintmani-piedra de toque; prakara-grupos hechos de; sadmasu-en moradas; kalpa-vrksa-de rboles de deseos; laksa-por millones; vrtesu-rodeadas; surabhh-vacas surabh, abhiplayantam-cuidando; laksm-por diosas de la fortuna; sahasra-de miles; sata-por cientos; sambhrama-con gran respeto; sevyamnam-siendo servido; govindam-Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a l; aham-yo; bhajmi-adoro. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, el primer progenitor, que est cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de rboles de deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos y miles de diosas de la fortuna. SIGNIFICADO ste es un verso de la Brahma-samhit (5.29). Esta descripcin de la morada de Krsna nos da una informacin precisa sobre el lugar trascendental, en el que no slo la vida es eterna, bienaventurada y plena de conocimiento, sino donde tambin hay gran cantidad de hortalizas, leche, gemas y hermosas casas y jardines cuidados por encantadoras doncellas, todas ellas diosas de la fortuna. Krsnaloka es el planeta ms elevado del cielo espiritual, y por debajo de l hay innumerables esferas, cuya descripcin podemos encontrar en el Srmad-Bhgavatam. Al comienzo de su comprensin espiritual, a Brahma se le concedi una visin trascendental de las esferas de Vaikuntha, por la gracia de Narayana. Ms tarde, por la gracia de Krsna, obtuvo una visin trascendental de Krsnaloka. Esta visin trascendental es como la recepcin de la televisin desde la Luna por medio de un sistema mecnico para recibir ondas modulares, pero se logra mediante la penitencia y la meditacin interior. El Srmad-Bhgavatam (Canto Segundo) afirma que, en Vaikunthaloka, las modalidades materiales de la naturaleza, que se representan por las cualidades de bondad, pasin e ignorancia, no tienen influencia alguna. En el mundo material, la manifestacin cualitativa ms elevada es la bondad, que se caracteriza por la veracidad, equilibrio mental, limpieza, control de los sentidos, sencillez, conocimiento esencial, fe en Dios, conocimiento cientfico, etc. Sin embargo, todas estas cualidades se mezclan con la pasin y la imperfeccin. Pero las cualidades en Vaikuntha son una manifestacin de la potencia interna de Dios y, por esto, son puramente espirituales y trascendentales, sin vestigio de infeccin material. Ningn planeta material, ni siquiera Satyaloka, puede compararse, en calidad, con los planetas espirituales, en los que estn completamente ausentes las cinco cualidades inherentes al mundo material, a saber, ignorancia, miseria, egosmo, ira y envidia. En el mundo material, todo es una creacin. Todo aquello en lo que podemos pensar en el mbito de nuestra experiencia, incluso nuestros propios cuerpos y mentes, ha sido creado. Este proceso de creacin comenz con la vida de Brahma, y el principio creativo prevalece sobre todo el universo material a causa de la cualidad de la pasin. Pero como en los planetas Vaikunthas la cualidad de la pasin brilla por su ausencia, all nada ha sido creado, porque todo existe eternamente. Y puesto que no existe la modalidad de la ignorancia, tampoco existe aniquilacin ni destruccin. En el mundo material se puede intentar que todo sea permanente cultivando las mencionadas cualidades de la bondad, pero como en este mundo material la bondad est mezclada con la pasin y la ignorancia, en l no existe nada permanentemente, a pesar de todos los planes de los mejores cerebros cientficos. Por tanto, en el mundo material no tenemos experiencia de la eternidad, de la bienaventuranza ni de la plenitud del conocimiento. Pero en el mundo espiritual, a causa de la ausencia completa de las modalidades cualitativas, todo es eterno, bienaventurado y cognoscitivo. Todo puede hablar, todo puede moverse, todo puede or y todo puede ver, en una existencia plena de dicha por toda la eternidad. Siendo as, es natural que el espacio y el tiempo, en las formas de pasado, presente y futuro, no tengan all ninguna influencia. En el cielo espiritual no hay cambio alguno, porque el tiempo no influye. En consecuencia, la influencia de my. la energa externa total, que nos lleva a ser cada vez ms y ms materialistas y a olvidar nuestra relacin con Dios, tambin est ausente all. Como chispas espirituales de los rayos que emanan del cuerpo trascendental del Seor, estamos relacionados con l permanentemente, y somos iguales a l en calidad. La energa material es una cobertura de la chispa espiritual, pero en ausencia de esta cobertura material, los seres vivientes de Vaikunthaloka nunca olvidan su identidad; conocen eternamente su relacin con Dios en su situacin original ofreciendo al Seor servicio trascendental con amor. Como estn constantemente ocupados en este servicio, es lgico llegar a la conclusin de que sus sentidos son tambin trascendentales, porque no se puede servir al Seor con los sentidos materiales. Los habitantes de Vaikunthaloka no tienen sentidos materiales con los que dominar la naturaleza material. La gente que tiene una base dbil de conocimiento concluye que un lugar sin cualidades materiales debe ser una especie de vaco sin forma. Sin embargo, en realidad, hay cualidades en el mundo espiritual, pero son diferentes de las materiales, porque all todo es eterno, ilimitado y puro. All, la atmsfera tiene luminosidad propia y, por esto, no es necesario un sol, ni una luna, ni el fuego, ni la electricidad, etc. El que puede alcanzar esa morada, no vuelve al mundo material con un cuerpo material. En los planetas Vaikunthas no hay diferencia entre ateos y creyentes, porque todo el que se queda all est libre de las cualidades materiales, y as, los suras y asuras llegan por igual a ser servidores obedientes y afectuosos del Seor. Los habitantes de Vaikuntha tienen una tez negra brillante mucho ms fascinante y atractiva que las apagadas caras blancas y negras que se encuentran en el mundo material. Sus cuerpos, al ser espirituales, no tienen equivalente en el mundo material. La belleza de una nube brillante apenas se altera cuando caen relmpagos sobre ella. En general, los habitantes de Vaikuntha visten telas amarillas. Sus cuerpos estn formados de manera atractiva y delicada, y sus ojos son como ptalos de flores de loto. Los habitantes de Vaikuntha, al igual que el Seor Visnu, tienen cuatro brazos, adornados con una concha, un disco, una maza y una flor de loto. Tienen el torso ancho y hermoso, adornado de collares de un metal parecido a los brillantes engarzado de gemas preciosas que no se encuentran en el mundo material. Los habitantes de Vaikuntha son siempre poderosos y refulgentes. Algunos tienen la tez del color del coral rojo, del ojo de gato o de la flor de loto, y todos llevan pendientes con piedras preciosas. Llevan en la cabeza coronas de flores que parecen guirnaldas. En los Vaikunthas hay aviones, pero no hacen ruidos tumultuosos. Los aviones materiales no son nada seguros; pueden caer y estrellarse en cualquier momento, porque la materia es imperfecta en todos los aspectos. En el cielo espiritual, sin embargo, los aviones tambin son espirituales, y son espiritualmente brillantes y luminosos. En esos aviones no vuelan ejecutivos de negocios, polticos ni comisiones de planificacin, ni tampoco transportan carga ni bolsas de correos, porque esto all es desconocido. Esos aviones sirven slo para viajes de placer, y los habitantes de Vaikuntha vuelan en ellos con sus consortes, que son de una belleza celestial y parecen hadas. Por tanto, esos aviones que llevan a los residentes de Vaikuntha, tanto a hombres como a mujeres, aumentan la belleza del cielo espiritual. Nosotros no podemos imaginar su hermosura, que puede compararse a las nubes del cielo rodeadas por las ramas de plata de los relmpagos elctricos. El cielo espiritual de Vaikunthaloka est siempre adornado de este modo. La opulencia plena de la potencia interna de Dios resplandece siempre en Vaikunthaloka, donde las diosas de la fortuna tienen un fervor siempre creciente por servir a los pies de loto de la Personalidad de Dios. Estas diosas de la fortuna, acompaadas por sus amigas, crean siempre una atmsfera festiva de alegra trascendental. Cantando siempre las glorias del Seor, no estn en silencio ni por un momento. Hay un nmero ilimitado de planetas Vaikunthas en el cielo espiritual, y su proporcin en relacin a los planetas materiales del cielo material es de tres a uno. De manera que el pobre materialista se ocupa en hacer ajustes polticos en un planeta que es sumamente insignificante en la creacin de Dios. El universo entero, con sus innumerables planetas por todas las galaxias, puede compararse a un grano de mostaza en un saco lleno de granos de mostaza; qu podemos decir, pues, de este planeta Tierra! Pero el pobre materialista hace planes para vivir aqu cmodamente, y as pierde su valiosa energa humana en algo que est condenado a la frustracin. En lugar de perder su tiempo en especulaciones de negocios, podra haber buscado una forma de vivir sencilla con un elevado pensamiento espiritual, y as se hubiese salvado del perpetuo desasosiego materialista. Incluso si un materialista desea gozar de las comodidades materiales avanzadas, puede trasladarse a ciertos planetas en los que puede experimentar placeres materiales mucho ms avanzados de los que se encuentran en la Tierra. El mejor plan es prepararse para volver al cielo espiritual despus de dejar el cuerpo. Sin embargo, si se quiere disfrutar de la comodidad material, es posible trasladarse a otros planetas del cielo material, empleando los poderes del yoga. Las naves espaciales de juguete de los astronautas no son ms que entretenimientos pueriles, y son intiles para este fin. El sistema de astnga-yoga es un arte materialista para controlar el aire, transfirindolo del estmago al ombligo, del ombligo al corazn, del corazn a la clavcula, de all a las rbitas de los ojos, de all al cerebelo y del cerebelo a cualquier planeta que se desee. Los cientficos materialistas estudian la velocidad del viento y de la luz, pero no conocen la velocidad de la mente ni de la inteligencia. Tenemos alguna limitada experiencia de la velocidad de la mente, porque en un momento podemos transferir la nuestra a lugares situados a muchos miles de kilmetros de distancia. La inteligencia es an ms sutil. Y ms sutil que la inteligencia es el alma, que no es materia, como la mente y la inteligencia, sino que es espritu o antimateria. El alma es cientos de miles de veces ms sutil y ms poderosa que la inteligencia. As pues, tratemos de imaginar la velocidad del alma en su viaje de una planeta a otro. No es necesario decir que el alma viaja por su propia fuerza, sin la ayuda de ninguna clase de vehculo material. La civilizacin bestial del comer, dormir, temer y complacer los sentidos ha desviado al hombre moderno hasta hacerle olvidar lo poderosa que es el alma que tiene. Como ya hemos dicho, el alma es una chispa espiritual muchas, muchas veces ms luminosa, deslumbradora y poderosa que el Sol, la Luna o la electricidad. La vida humana se echa a perder cuando el hombre no comprende su verdadera identidad con su alma. el Seor Caitanya advino con el Seor Nityananda para salvar al hombre de esta forma de civilizacin engaosa. El Srmad-Bhgavatam tambin describe que los yogs pueden viajar a todos los planetas del universo. Cuando la fuerza vital se lleva al cerebelo, existen muchas posibilidades de que esta fuerza salga repentinamente por los ojos, nariz, odos, etc., puesto que estos rganos forman parte de la sptima rbita de la fuerza vital. Pero los yogs pueden bloquear estas salidas mediante la suspensin completa del aire. Entonces, el yog concentra la fuerza vital en la posicin del centro, es decir, entre las cejas. En esta posicin, el yog puede pensar en el planeta al que quiere ir cuando deje el cuerpo. Puede decidir entonces si quiere ir a la morada de Krsna, en los Vaikunthas trascendentales, desde los cuales no ser necesario que descienda al mundo material, o si quiere viajar a planetas ms elevados dentro del universo material. El yog perfecto est en libertad de hacer lo uno o lo otro. Para el yog perfecto que ha logrado el xito en el mtodo de abandonar su cuerpo con una conciencia perfecta, transferirse de un planeta a otro es tan fcil como lo es para el hombre ordinario ir caminando a la tienda de comestibles. Como ya se ha dicho, el cuerpo material es tan slo una cobertura del alma espiritual. La mente y la inteligencia la recubren internamente, y el cuerpo denso de tierra, agua, aire, etc., es el ropaje externo del alma. Como tal, toda alma avanzada que ha comprendido, por el sistema del yoga, su naturaleza espiritual, y que conoce la relacin entre materia y espritu, puede abandonar el vestido denso del alma en perfecto orden y como quiera. Por la gracia de Dios, tenemos completa libertad. Porque el Seor es bondadoso con nosotros, podemos vivir en cualquier lugar, bien en el cielo espiritual o en el material, y en el planeta que queramos. Sin embargo, el uso incorrecto de esta libertad es la causa de que se caiga al mundo material y se sufran los tres tipos de miserias de la vida condicionada. El hecho de vivir una vida miserable en el mundo material por la eleccin del alma est bellamente ilustrado en el Paraso Perdido de Milton. De la misma manera, por eleccin, el alma puede recuperar el paraso y regresar al hogar, regresar con Dios. En el momento crtico de la muerte, se puede situar la fuerza vital entre las cejas y decidir dnde se quiere ir. Si se es reacio a mantener cualquier conexin con el mundo material, se puede, en menos de un segundo, alcanzar el Vaikuntha trascendental, y aparecer all en el cuerpo espiritual, que ser el apropiado para la esfera espiritual. Basta con desear dejar el mundo material tanto en la forma sutil como en la fsica, y situar la fuerza vital en la parte ms elevada del crneo, abandonando el cuerpo a travs de la abertura llamada brahmarandhra. Esto es fcil para quien ha alcanzado la perfeccin en la prctica del yoga. Por supuesto, el hombre est dotado de libre albedro, de manera que, si no desea liberarse del mundo material, puede disfrutar de la vida de brahma-pada (ocupar el puesto de Brahma) y visitar Siddhaloka, los planetas de los seres materialmente perfectos, que tienen la capacidad de controlar plenamente la gravedad, el espacio y el tiempo. Para visitar esos elevados planetas del universo material, no es necesario abandonar la mente ni la inteligencia (materia ms sutil), pero s se debe dejar la materia ms densa, el cuerpo material. Todos y cada uno de los planetas tienen su atmsfera particular, y si se quiere ir a cualquier planeta en particular del universo material, hay que adaptar el cuerpo material a las condiciones climticas de ese planeta. Por ejemplo, si alguien quiere ir de la India a Europa, donde la condicin climtica es diferente, tiene que cambiar su ropa de manera apropiada. Igualmente, es necesario un cambio completo de cuerpo si se quiere ir a los planetas trascendentales de Vaikuntha. Sin embargo, si se quiere ir a los planetas materiales ms elevados, se puede conservar el vestido sutil constituido por la mente, la inteligencia y el ego, pero hay que dejar el vestido denso (el cuerpo) hecho de tierra, agua, fuego, etc. Cuando se va a un planeta trascendental, es necesario cambiar los dos cuerpos, el sutil y el denso, porque hay que alcanzar el cielo espiritual en una forma totalmente espiritual. Este cambio de vestidura tiene lugar de un modo natural en el momento de la muerte, si as se desea. La Bhagavad-gt confirma que se puede alcanzar el siguiente cuerpo material de acuerdo a los propios deseos en el momento de abandonar el cuerpo. El deseo de la mente lleva al alma a una atmsfera apropiada, tal como el viento transporta aromas de un lugar a otro. Por desgracia, los que no son yogs. sino materialistas ordinarios, que durante su vida se entregaron a la complacencia de los sentidos, en el momento de la muerte estn desconcertados por el deterioro de su condicin mental y corporal. Estos sensualistas ordinarios, abrumados por las principales ideas, deseos y compaas de la vida que han llevado, desean algo en contra de su propio inters, y de este modo insensato, toman nuevos cuerpos que perpetuarn sus miserias materiales. Por tanto, el entrenamiento sistemtico de la mente y de la inteligencia es necesario para que, en el momento de la muerte, se pueda desear conscientemente un cuerpo apropiado, ya sea en este planeta o en otro igualmente material, o incluso en uno trascendental. Una civilizacin que no tiene en cuenta el avance progresivo del alma inmortal fomenta meramente una vida bestial de ignorancia. Es insensato creer que todas las almas de los que mueren van al mismo lugar. O bien el alma va al lugar que desea en el momento de la muerte, o bien, al dejar el cuerpo, es forzada a aceptar una situacin que corresponda a las acciones que ha llevado a cabo en su vida. La diferencia entre el materialista y el yog consiste en que el primero no puede elegir su prximo cuerpo, mientras que el yog puede alcanzar conscientemente un cuerpo apropiado para vivir en los planetas superiores. A lo largo de su vida, el materialista ordinario, que busca constantemente la complacencia de los sentidos, pasa el da entero ganndose la vida para mantener a su familia, y por la noche pierde sus energas en diversiones sexuales, o bien se duerme pensando en todo lo que ha hecho durante el da. Esa es la vida montona del materialista. Aunque hayan alcanzado diferentes grados como hombres de negocios, abogados, polticos, profesores, jueces, culis, rateros, jornaleros y dems, los materialistas se ocupan sencillamente de comer, dormir, temer y complacer sus sentidos, malogrando as sus valiosas vidas en busca del placer, y descuidando la perfeccin de sus vidas a travs de la comprensin espiritual. Los yogs. en cambio, tratan de perfeccionar su vida, por lo que la Bhagavad-gt ordena que todos sean yogs. El yoga es el sistema para vincular el alma al servicio del Seor. Slo bajo una gua superior se puede practicar este yoga en la propia vida, sin cambiar la posicin social. Como ya se ha dicho, un yog puede ir donde quiera sin servirse de medios mecnicos, porque el yog puede situar la mente y la inteligencia en el aire que circula dentro del cuerpo, y con la prctica del arte de controlar la respiracin, puede unir este aire al que sopla por todo el universo, fuera de su cuerpo. Sirvindose de este aire universal, el yog puede trasladarse a cualquier planeta y obtener el cuerpo apropiado a la atmsfera de ese planeta. Podemos comprender este proceso si lo comparamos a la transmisin electrnica de mensajes de radio. Con transmisores de radio, las ondas del sonido que se producen en determinada estacin pueden ir por toda la Tierra en cuestin de segundos. Pero el sonido se produce en el cielo etreo y, como ya se ha dicho, ms sutil que el cielo etreo es la mente, y ms sutil que la mente es la inteligencia. El espritu es an ms sutil que la inteligencia y, por su naturaleza, es completamente diferente de la materia. De manera que imaginemos lo rpidamente que el alma espiritual puede trasladarse a travs de la atmsfera universal. Para llegar a la fase de manipular los elementos ms sutiles, como la mente, la inteligencia y el espritu, hace falta un adiestramiento apropiado, un modo de vida apropiado, y compaas apropiadas. Este adiestramiento depende de oraciones sinceras, del servicio devocional, de la consecucin del xito en la perfeccin mstica, y de la fusin con xito de s mismo en las actividades del alma y la Superalma. Un materialista ordinario, ya sea un filsofo emprico, un cientfico, un siclogo o cualquier otra cosa, no puede alcanzar este logro con torpes esfuerzos ni malabarismos de palabra. Los materialistas que hacen yajas. grandes sacrificios, son relativamente mejores que los materialistas ordinarios que no conocen nada ms all de los laboratorios y los tubos de ensayo. Los materialistas avanzados que ejecutan esos sacrificios pueden alcanzar el planeta llamado Vaisvanara, que es llameante y parecido al Sol. Sobre ese planeta, que est situado en el camino hacia Brahmaloka, el planeta ms elevado del universo, el materialista avanzado puede quedar libre de toda huella de vicio y de sus efectos. Cuando dicho materialista se purifica, puede elevarse a la rbita de la estrella polar (Dhruvaloka). En esa rbita, llamada el cakra Sisumara, estn situados los ditya-lokas y el planeta Vaikuntha de este universo. Un materialista purificado que ha llevado a cabo muchos sacrificios, atravesando severas penitencias, y ha dado la mayor parte de su riqueza como caridad, puede alcanzar planetas como Dhruvaloka, y si all alcanza mayor capacitacin, puede penetrar en rbitas an ms elevadas, y pasar por el ombligo del universo para llegar al planeta Maharloka, en el que viven sabios como Bhrgu Muni. En Maharloka se puede vivir hasta el momento de la aniquilacin parcial del universo. Esa aniquilacin comienza cuando Anantadeva, desde el extremo inferior del universo, provoca un gran incendio. El calor de este incendio llega incluso a Maharloka, cuyos habitantes se marchan entonces a Brahmaloka, que tiene el doble de duracin que el tiempo parrdha. En Brahmaloka hay un nmero ilimitado de aviones que funcionan, no mediante yantras (mquinas), sino por mantras (acciones squicas). Puesto que en Brahmaloka existen mente e inteligencia, los habitantes de ese planeta tienen sentimientos de felicidad y de afliccin, pero no hay causa de lamentacin debido a la vejez, la muerte, el temor o la desdicha. Se compadecen, sin embargo, de los seres vivientes que sufren al consumirse en el fuego de la aniquilacin. Los habitantes de Brahmaloka no tienen cuerpo material denso que cambiar en el momento de la muerte, sino que transforman su cuerpo sutil en espiritual y, de este modo, entran en el cielo espiritual. Los habitantes de Brahmaloka pueden alcanzar la perfeccin de tres maneras diferentes. Las personas virtuosas que llegan a Brahmaloka a causa de sus actividades piadosas controlan varios planetas despus de la resurreccin de Brahma, los que han adorado a Garbhodakasay Visnu son liberados junto con Brahma, y los que son devotos puros de la Personalidad de Dios pasan inmediatamente a travs de la cubierta del universo y entran en el cielo espiritual. Los innumerables universos estn agrupados en racimos, como espuma, de manera que solamente algunos de ellos estn rodeados por el agua del Ocano Causal. La naturaleza material, cuando es agitada por la mirada de Karanodakasay Visnu, produce todos los elementos, que son ocho en total, y que evolucionan gradualmente de muy sutiles a densos. Una parte del ego es el cielo, una parte del cual es aire, una parte del cual es fuego, una parte del cual es agua, una parte de la cual es tierra. As pues, un universo se expande en un rea de 6.500.000.000 kilmetros de dimetro. El yog que desea la liberacin gradual, debe atravesar todas las diversas cubiertas del universo, incluyendo las cubiertas sutiles de las tres modalidades de la naturaleza material. Quien hace esto no tiene que volver jams a este mundo material. Segn Sukadeva Gosvam, la anterior descripcin de los cielos espiritual y material no es ni imaginaria ni utpica. Los hechos reales figuran en los himnos vdicos, y Sr Vasudeva los revel a Brahma cuando Brahma Le satisfizo. Slo se puede lograr la perfeccin de la vida cuando se tiene una idea clara de Vaikuntha y del Dios Supremo. Hay que pensar siempre en la Suprema Personalidad de Dios y describirla, porque esto se recomienda tanto en la Bhgavad-gt como en el Bhgavata-Pnana. que son dos comentarios autorizados sobre los Vedas. Sr Caitanya ha hecho ms fciles estos temas para que los acepte la gente cada de esta era, y por tanto, el Sr Caitanya-caritmrta los presenta para la fcil comprensin de todos. VERSO 23 mathur-dvrakya nija-rpa praksiy nn-rpe vilasaye catur-vyha hai mathur-en Mathura; dvrakya-en Dvaraka; nija-rpa-cuerpo personal; praksiy-manifestando; nn-rpe-de diversas maneras; vilasaye-disfruta de los pasatiempos; catuh-vyha hai-expandindose en cuatro maravillosas formas. TRADUCCIN l manifiesta Su propia forma en Mathur y en Dvrak. Disfruta de los pasatiempos de diversas maneras, expandindose en las formas del grupo cudruple. VERSO 24 vsudeva-sankarsana-pradyumnniruddha sarva-catur-vyha-ams. turya. visuddha vsudeva-Sr Vasudeva; sankarsana-Sr Sankarsana; pradyumna-Sr Pradyumna; aniruddha-y Sr Aniruddha; sarva-catuh-vyha-de todos los dems grupos de cuatro expansiones; ams-fuente; turya-trascendental; visuddha-pura. TRADUCCIN Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha son las formas del grupo cudruple principal, de las que se han manifestado todos los dems grupos cudruples. Todas esas formas son puramente trascendentales. VERSO 25 ei tina loke krsna kevala-ll-maya nija-gana la khele ananta samaya ei-estos; tina-tres; loke-en los lugares; krsna-Sr Krsna; kevala-solamente; ll-maya-que consiste en pasatiempos; nija-gana-la-con Sus compaeros personales; khele-l juega; ananta samava-tiempo ilimitado. TRADUCCIN Sr Krsna, el que juega eternamente, slo lleva a cabo Sus pasatiempos en estos tres lugares [Dvrak, Mathur y Gokula] junto con Sus compaeros personales. VERSO 26 para-vyoma-madhye kari' svarupa praksa nryana-rpe karena vividha vilsa para-vyoma-madhye-en el cielo espiritual; kari'-haciendo; sva-rpa praksa-manifestando Su identidad; nryana-rpe-la forma de Sr Narayana; karena-lleva a cabo; vividha vilsa-variedades de pasatiempos. TRADUCCIN En los planetas Vaikunthas del cielo espiritual, el Seor manifiesta Su identidad como Nryana, y lleva a cabo pasatiempos diversos. VERSO 27-28 svarpa-vigraha krsnera kevala dvi-bhuja nryana-rpe sei tanu catur-bhuja sankha-cakra-gad-padma. mahaisvarya-maya sr-bhnl-sakti ynra carana sevaya sva-rpa-vigraha-forma personal; krsnera-de Sr Krsna; kevala-solamente; dvi-bhuja-dos brazos; nryana-rpe-en la forma de Sr Narayana; sei-ese; tanu-cuerpo; catuh-bhuja-con cuatro brazos; sankha-cakra-concha y disco; gada-maza; padma-flor de loto; mah-muy grande; aisvarya-maya-sumamente opulento; Sr-llamada sr; bh-llamada bh; nl-llamada nl, sakti-energas; yna-cuyas; carana sevaya-sirven a los pies de loto. TRADUCCIN La propia forma de Krsna tiene slo dos brazos, pero en la forma de Sr Nryana, tiene cuatro brazos. Sr Nryana sostiene una concha, un disco, una maza y una flor de loto, y es sumamente opulento. Las energas sri, bh y ni/ estn sirviendo a Suspies de loto. SIGNIFICADO En las sectas de Ramanuja y de Madhva del vaisnavismo hay amplias descripciones de las energas sr, bhu y nila. En Bengala, la energa nl recibe a veces el nombre de energa ll. Estas tres energas se emplean al servicio del Narayana de cuatro brazos en Vaikuntha. Al relatar la historia de tres de los lvaras, a saber, Bhuta-yog, Sara-yog y Bhranta-yog, que vieron a Narayana en persona cuando se refugiaron en la casa de un brhmana en el pueblo de Gehal, el Prapannmrta de la Sr-sampradya describe a Narayana con las siguientes palabras: trksydhirdham tadid-ambudbham laksm-dharam vaksasi pankajksam hasta-dvaye sobhita-sankha-cakram visnum dadrsur bhagavantam dyam jnu-bhum kamanya-gtram prsva-dvaye sobhita-bhmi-nlam ptmbaram bhsana-bhsitngam catur-bhujam candana-rusitngam Vieron a Sr Visnu, el de los ojos de loto, la Suprema Personalidad de Dios, montado sobre Garuda y sosteniendo a Laksm, la diosa de la fortuna, contra Su pecho. l pareca una nube azulada cargada de lluvia con relmpagos intermitentes, y en dos de Sus cuatro manos llevaba una concha y un disco. Sus brazos se alargaban hasta las rodilas, y todos Sus hermosos miembros estaban ungidos con madera de sndalo y adornados con ornamentos brillantes. Llevaba ropajes amarillos, y a ambos lados estaban Sus energas Bhumi y Nla. En el Stopanisad se encuentra la siguiente referencia a las energas sr. bh y ml: mah-laksmr devesasya bhinnbhinna-rp cetancetantmika. s dev trividh bhavati-sakty-tman icch-saktih kriy-saktih sksc-chaktir iti. icch saktis tri-vidh bhavati-sr-bhmi-nltmik: Maha-Laksm, la energa suprema del Seor, se experimenta de diversas maneras. Se divide en potencia espiritual y potencia material, y en ambas acta como energa volitiva, como energa creativa y como energia interna. La energia volitiva se divide a su vez en otras tres, a saber, sr, bh y nl. En su comentario sobre la Bhgavad-gt (4.6), Madhvacarya, citando las Escrituras reveladas, ha afirmado que la madre naturaleza material, que se concibe como la energia ilusoria, Durga, tiene tres divisiones, a saber, sr, bh y nl. Ella es la energia ilusoria para aquellos que son dbiles espiritualmente, porque dichas energias son energas creadas de Sr Visnu. Aunque ninguna de estas energias tiene una relacin directa con el ilimitado, estn subordinadas al Seor, porque el Seor es el amo de todas las energias. En su Bhgavat-sandarbha (verso 80), Srla Jva Gosvam Prabhu afirma: El Padma-Purna se refiere a la eternamente auspiciosa morada de Dios, que es plena en todas las opulencias, incluidas las energas sr, bh y nl. La Maha-samhit, que habla del nombre y forma trascendentales de Dios, menciona tambin a Durga como la potencia de la Superalma en relacin con las entidades vivientes. La potencia interna acta en relacin con Sus cuestiones personales, y la potencia material manifiesta las tres modalidades. Citando otros textos de las Escrituras, afirma que sr es la energa de Dios que mantiene la manifestacin csmica, bh es la energia creativa de esa creacin csmica, y nl, Durga, es la energa que destruye la creacin. Todas estas energas actan en relacin con los seres vivientes, y por esto se las llama, en conjunto. jva-my. VERSO 29 yadyapi kevala tnra krd-mtra dharma tathpi jvere krp ya kare eka karma yadyapi-aunque; kevala-solamente; tnra-su; krd-mtra-nico pasatiempo; dharma-funcin caracterstica; tathpi-aun as; jvere-a las almas cadas; krpya-por la misericordia inmotivada; kare-lleva a cabo; eka-una; karma-actividad . TRADUCCIN Aunque Sus pasatiempos son Sus nicas funciones caractersticas, por Su misericordia inmotivada, l lleva a cabo una actividad por las almas cadas. VERSO 30 slokya-smpya-srsti-srpya-prakra cri mukti diy kare jvera nistra slokya-la liberacin llamada slokya; smpya-la liberacin llamada smpya; srsti-la liberacin llamada srsti; srpya-la liberacin llamada srpya; prakra-variedades; cri-cuatro; mukti-liberacin; diy-dando; kare-hace; jvera-de las almas cadas; nistra-liberacin. TRADUCCIN l libera a las entidades vivientes cadas of recindoles las cuatro clases de liberacin: s/okva, smipva, srst/ y srpva. SIGNIFICADO Hay dos clases de almas liberadas: las que se han liberado por la gracia del Seor, y las que se han liberado por su propio esfuerzo. El que alcanza la liberacin por su propio esfuerzo se llama impersonalista, y se funde en la brillante refulgencia del Seor, el brahmajyoti. Pero a los devotos del Seor, que se capacitan para la liberacin mediante el servicio devocional, se les of recen cuatro clases de liberacin, a saber, slokya (situacin igual a la del Seor), smipya (compaia constante del Seor), sarsti (opulencia igual a la del Seor), y srpya (rasgos como los del Seor). VERSO 31 brahma-syujya-muktera th nhi gati vaikuntha-bhire haya t' sabra sthiti brahma-syujya-de fundirse en el Brahman Supremo; muktera-de la liberacin; th-alli (en Vaikuntha); nhi-no; gati-entrada; vaikuntha-bahire-fuera de los planetas Vaikunthas; haya-hay; t' sabara sthiti-la residencia de todos f lloc TRADUCCIN Aquellos que alcanzan la liberacin brahma-svaiva no pueden entrar en Vaikuntha; su residencia est fuera de los planetas Vaikunthas. VERSO 32 vaikuntha-bhire eka jyotir-maya mandala krsnera angera prabh. parama ujjvala vaikuntha-bhire-fuera de los Vaikunthalokas; ka-una; jyotih-maya mandala-la atmsfera de la refulgencia brillante; krsnera-de Sr Krsna; angera-del cuerpo; prabh-rayos; parama-supremamente; ujjvala-brillantes. TRADUCCIN Fuera de los planetas Vaikunthas est la atmsfera de la refulgencia resplandeciente, que consiste en los rayos supremamente brillantes del cuerpo de Sr Krsna. VERSO 33 `siddha-loka' nma tra prakrtira pra cit-svarpa. tnh nhi cic-chakti-vikra 'siddha-loka'-la regin de los Siddhas; nma-llamada; tra-de la atmsfera refulgente; prakrtira pra-ms all de esta naturaleza material; cit-svarpa-lleno de conocimiento; tnh-alli; nhi-no hay; cit-sakti-vikra-cambio de la energa espiritual. TRADUCCIN Esa regin se llama Siddhaloka, y est ms all de la naturaleza material. Su esencia es espiritual, pero no tiene variedades espirituales. VERSO 34 srya-mandala yena bhire nirvissa bhitare sryera ratha-di savisesa srya-mandla-el globo solar; yena-como; bahire-externamente; nirvisesa-sin variedades; bhitare-dentro; sryera-del dios del Sol; ratha-di-opulencias como carros y otras cosas: sa-visesa-lleno de variedades. TRADUCCIN Es como el resplandor homogneo que rodea al Sol. Pero dentro del Sol estn los carros, caballos y dems opulencias del dios del Sol. SIGNIFICADO Fuera de Vaikuntha, la morada de Krsna, que se llama paravyoma. se encuentra la brillante refulgencia de los rayos corporales de Krsna, que recibe el nombre de brahmajyoti. La regin trascendental de esa refulgencia se llama Siddhaloka o Brahmaloka. Cuando los impersonalistas alcanzan la liberacin, se funden en esa refulgencia Brahmaloka. Esta regin trascendental es indudablemente espiritual, pero no existen en ella manifestaciones de actividades o variedades espirituales. Se la compara con el brillo del Sol, dentro del cual est la esfera del Sol, en la que se pueden experimentar toda clase de variedades. VERSO 35 kmad dvesd bhayt snehd yath bhaktyesvare manah vesya tad agham hitv bahavas tad gatim gath kmt-influenciado por el deseo lujurioso; dvest-por envidia; bhayt-por temor; sneht-o por afecto; yath-como; bhakty-por devocin; svare-en la Suprema Personalidad de Dios; manh-la mente; vesya-absorbierido plenamente; tat-ese; agham-actividad pecaminosa; hitv-abandonando; bahavah-muchos; tat-ese; gatim-destino; gath-alcanzado. TRADUCCIN As como por la devocin al Seor se puede alcanzar Su morada, hay muchos que han alcanzado aquella meta abandonando la vida pecaminosa y dejando absorber sus mentes en el Seor por medio de la lujuria, la envidia, el temor o el afecto. SIGNIFICADO Asi como el poderoso Sol, con sus brillantes rayos, puede purificar toda clase de impurezas, la totalmente espiritual Personalidad de Dios puede purificar todas las cualidades materiales de una persona a quien l atrae. Incluso si alguien se siente atraido por Dios en la modalidad de la lujuria material, esta atraccin se convierte, por Su gracia, en amor espiritual por Dios. Igualmente, si alguien tiene una relacin con el Seor de miedo y rencor, tambin llega a purificarse por la atraccin espiritual hacia el Seor. Aunque Dios es grande y la entidad viviente pequea, ambos son seres espirituales individuales, y por tanto, en cuanto aparece un intercambio reciproco, por el libre albedrio de la entidad viviente, al momento, el ser espiritual superior atrae a la pequea entidad viviente, liberndola de este modo del cautiverio material. ste es un verso del Srimad-Bhgavatam (7.1.29). VERSO 36 yad arnm priynm ca prpyam ekam ivoditam tad brahma-krsnayor aikyat kiranrkopam jusoh yat-que; arnm-de los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios; priynm-de los devotos, que son muy queridos por la Suprema Personalidad de Dios; ca-y; prpyam-destino; ekam-solamente uno; iva-as pues; uditam-dicho; tat-que; brahma-del Brahman impersonal; krsnayoh-y de Krsna, la Suprema Personalidad de Dios; aikyt-debido a la unidad; kirana-la luz del Sol; arka-y el Sol; upam-la comparacin; jusoh-lo que se entiende por. TRADUCCIN Donde se ha dicho que los enemigos del Seor y los devotos alcanzan el mismo destino, es en relacin con la unidad fundamental del Brahman y Sr Krsna. Esto puede comprenderse con el ejemplo del Sol y su luz, en el cual el Brahman es como la luz del Sol, y Krsna mismo es como el Sol. SIGNIFICADO Este verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.278) de Srla Rupa Gosvam, que ms tarde trata este mismo tema en su Lagu-Bhgavatmrta (1.5.41). En este ltimo se refiere al Visnu Purna (4.15.1), donde Maitreya Muni pregunt a Parasara, en relacin a Jaya y Vijaya, cmo sucedi que Hiranyakasipu se convirti despus en Ravana y disfrut de ms felicidad material que los semidioses, pero sin alcanzar la salvacin, mientras que cuando se convirti en Sisupala, pele con Krsna y fue muerto, obtuvo la salvacin y se fundi en el cuerpo de Sr Krsna. Parasara contest que Hiranyakasipu no supo reconocer a Sr Nrsimhadeva como Sr Visnu, creyendo que Nrsimhadeva era alguna entidad viviente que haba alcanzado aquella opulencia debido a actividades piadosas. Al ser dominado por la modalidad de la pasin, consider que Nrsimhadeva era una entidad viviente comn, sin comprender Su forma. Sin embargo, como Hiranyakasipu habia muerto a manos de Sr Nrsimhadeva, en su vida siguiente fue Ravana, y posey una opulencia ilimitada. Siendo Ravana, tuvo un ilimitado goce material, y no pudo aceptar a Sr Rama como Personalidad de Dios. Por tanto, aunque muri a manos de Rama, no alcanz syujya, la unidad con el cuerpo del Seor. En su cuerpo de Ravana estuvo excesivamente atrado por la esposa de Rama, Janaki, y a causa de esta atraccin, fue capaz de ver a Sr Rama. Pero en lugar de aceptar a Sr Rama como una encarnacin de Visnu, Ravana pens que era un ser viviente comn. Al morir a manos de Rama, alcanz el privilegio de nacer como Sisupala, que posey tan inmensa opulencia que lleg a creerse a s mismo rival de Krsna. Aunque Sisupala siempre tuvo envidia de Krsna, pronunciaba frecuentemente el nombre de Krsna, y pensaba siempre en los hermosos rasgos de Krsna. As pues, al cantar y pensar constantemente acerca de Krsna, aunque fuese desfavorablemente, se limpi de la contaminacin de sus acciones pecaminosas. Cuando el cakra Sudarsana de Krsna mat a Sisupala como a un enemigo, su constante recuerdo de Krsna disolvi las reacciones de sus vicios, y alcanz la salvacin, llegando a ser uno con el cuerpo del Seor. De este incidente se puede sacar la conclusin de que hasta aquel que piensa en Krsna como enemigo, y muere a manos de l, puede liberarse, llegando a ser uno con el cuerpo de Krsna. Cul ser entonces el destino de los devotos que piensan siempre en Krsna de una manera favorable, como su seor o amigo? Estos devotos alcanzarn una situacin mejor que en Brahmaloka, la refulgencia corporal impersonal de Krsna. Los devotos no pueden estar situados en la refulgencia del Brahman impersonal, en la cual desean fundirse los impersonalistas. Los devotos son llevados a Vaikunthaloka o Krsnaloka. La conversacin entre Maitreya Muni y Parasara Muni se centraba sobre si los devotos descienden al mundo material cada milenio, como Jaya y Vijaya, que fueron maldecidos por los Kumaras a este efecto. En el curso de estas enseanzas a Maitreya sobre Hiranyakasipu, Ravana y Sisupala, Parasara no dijo que estos demonios haban sido anteriormente Jaya y Vijaya. Simplemente describi la transmigracin a travs de tres vidas. No es necesario para los habitantes de Vaikuntha venir y asumir los papeles de enemigos de la Suprema Personalidad de Dios en todos los milenios en los que l aparece. La cada de Jaya y Vijaya ocurri en un milenio determinado; Jaya y Vijaya no vienen todos los milenios para actuar como demonios. Pensar que algunos miembros del squito del Seor caen de Vaikuntha cada milenio para ser demonios es totalmente errneo. La Suprema Personalidad de Dios tiene todas las tendencias que se pueden encontrar en la entidad viviente, porque l es la entidad viviente principal. Por tanto, es natural que a veces el Seor Visnu desee luchar. Lo mismo que l tiene la tendencia a crear, a disfrutar, a ser un amigo, a aceptar una madre y un padre, etc., tambin tiene la tendencia hacia la lucha. A veces, terratenientes y reyes importantes tienen luchadores con los que practican la lucha simulada, y Visnu toma disposiciones parecidas. Los demonios que luchan con la Suprema Personalidad de Dios en el mundo material, son a veces miembros de Su squito. Cuando hay escasez de demonios y el Seor desea luchar, instiga a algunos de los habitantes de Vaikuntha a que vengan y desempeen el papel de demonios. Cuando se dice que Sisupala se funde en el cuerpo de Krsna, hay que sealar que no se trataba en este caso de Jaya o Vijaya. Era realmente un demonio. En su Brhad-bhgavatmrta. Srla Sanatana Gosvam ha explicado que alcanzar la salvacin fusionndose con la refulgencia Brahman del Seor no puede aceptarse como el mayor xito en la vida, puesto que demonios como Kamsa, que fueron famosos por matar brhmanas y vacas, alcanzaron esta forma de salvacin. Para los devotos, esta salvacin es abominable. Los devotos estn realmente en una posicin trascendental, mientras que los no devotos son candidatos a unas condiciones de vida infernales. Siempre hay una diferencia entre la vida de un devoto y la de un demonio, y su comprensin espiritual es tan diferente como el cielo y el infierno. Los demonios tienen la costumbre de ser siempre maliciosos hacia los devotos, y de matar brhmanas y vacas. Para los demonios, fundirse en la refulgencia Brahman puede que sea algo muy glorioso, pero para los devotos es algo infernal. La finalidad de la vida del devoto es alcanzar la perfeccin en el amor a la Suprema Personalidad de Dios. Los que aspiran a fundirse en la refulgencia Brahman son tan abominables como los demonios. Los devotos que aspiran a relacionarse con el Seor Supremo para ofrecerle servicio de amor trascendental son muy superiores. VERSO 37 taiche para-vyome nn cic-chakti-vilsa nirvisesa jyotir-bimba bhire praksa taiche-de este modo; para-vyome-en el cielo espiritual; nn-variedades; cit-sakti-vilsa-pasatiempos de energa espiritual; nirvisesa-impersonal; jyotih-de la refulgencia; bimba-reflejo; bhire-externamente; praksa-manifestado. TRADUCCIN As pues, en el cielo espiritual hay variedad de pasatiempos dentro de la energa espiritual. Fuera de los planetas Vaikunthas, aparece el reflejo impersonal de luz. VERSO 38 nirvisesa-brahma sei kevala jyotir-maya syujyera adhikr tnh pya laya nirvisesa-brahma-la refulgencia Brahman impersonal; sei-esa; kevala-solamente; jyotih-maya-rayos refulgentes; syujyera-la liberacin llamada syujya (unidad con el Supremo); adhikr-aquel que est preparado para; tnh-all (en la refulgencia Brahman impersonal); pya-consigue; laya-fundiendo. TRADUCCIN Esa refulgencia Brahman impersonal no consiste ms que en los rayos refulgentes del Seor. Aquellos que estn preparados para la liberacin syujya se funden en esa refulgencia. VERSO 39 siddha-lokas tu tamasah pre yatra vasanti hi siddh brahma-sukhe magn daitys ca harin hath siddh-lokah-Siddhaloka, o el Brahman impersonal; tu-pero; tamasah-de las tinieblas; pre-ms all de la jurisdiccin; yatra-donde; vasanti-reside; hi-ciertamente; siddhh-el perfecto espiritualmente; brahma-sukhe-en la bienaventuranza trascendental de volverse uno con el Supremo; magnh-absorto; daityh ca-as como los demonios; harin-por la Suprema Personalidad de Dios; hath-matados. TRADUCCIN Ms all de la regin de la ignorancia [la manifestacin csmica material] se encuentra el reino de Siddhaloka. All viven los Siddhas, absortos en la bienaventuranza del Brahman. Los demonios a los que mata el Seor, tambin alcanzan ese reino. SIGNIFICADO Tamah significa oscuridad. El mundo material es oscuro, y ms all del mundo material est la luz. En otras palabras, despus de atravesar toda la atmsfera material, se llega al luminoso cielo espiritual, cuya refulgencia impersonal se conoce como Siddhaloka. Los filsofos myvds, que aspiran a fundirse en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, al igual que la gente demonaca como Kamsa y Sisupala, a los que mat Krsna, entran en esa refulgencia Brahman. Los yogs que alcanzan la unidad por la meditacin, segn el sistema de yoga de Patajali, tambin alcanzan Siddhaloka. ste es un verso del Brahmnda Purna. VERSO 40 sei para-vyome nryanera cri pse dvrak-catur-vyhera dvitya prakse sei-ese; para-vyome-en el cielo espiritual; nryanera-del Seor Narayana; cri pse-a los cuatro lados; dvrak-Dvaraka; catur-vyhera-del grupo cudruple de expansiones; dvitya-la segunda; prakse-manifestacin. TRADUCCIN En ese cielo espiritual, a los cuatro lados de Nryana, estn las segundas expansiones del grupo cudruple de expansiones de Dvrak. SIGNIFICADO En el cielo espiritual hay una segunda manifestacin de las formas del grupo cudruple de Dvaraka procedentes de la morada de Krsna. Entre estas formas, que son todas ellas espirituales e inmunes a las modalidades materiales, el Seor Baladeva est representado como Maha-Sankarsana. Las acciones del cielo espiritual se manifiestan por la potencia interna en la existencia espiritual pura. Se expanden en seis opulencias trascendentales, todas ellas manifestaciones de Maha-Sankarsana, que es el principal receptculo y objetivo de todas las entidades vivientes. A pesar de pertenecer a la potencia marginal conocida como jva-sakti. las chispas espirituales, conocidas como entidades vivientes, estn sometidas a las condiciones de la energa material. Es a causa de la relacin de estas chispas tanto con la potencia interna del Seor como con la externa por lo que se las conoce como pertenecientes a la potencia marginal. Al considerar las cuatro formas de la absoluta Personalidad de Dios, conocidas como Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha, los impersonalistas, con Srpad Sankaracarya a la cabeza, han interpretado los aforismos del Vednta-stra de una manera adecuada para la escuela impersonalista. Sin embargo, para dar el contenido intrnseco de estos aforismos, Srla Rupa Gosvam, el lder de los seis Gosvams de Vrndavana, ha replicado de manera apropiada a los impersonalistas en su Laghu-bhgavatmrta. que es un comentario autntico sobre los aforismos de los Vednta-stras. El Padma Purna. tal como cita Srla Rupa Gosvam en su Laghu-bhgavatmrta.describe que en el cielo espiritual hay cuatro direcciones, que corresponden al este, oeste, norte y sur, en las que se sitan Vasudeva, Sankarsana, Aniruddha y Pradyumna. Las mismas formas tambin estn situadas en el cielo material. El Padma Purna tambin describe un lugar en el cielo espiritual conocido como Vedavat-pura, donde reside Vasudeva. En el Visnuloka, que est por encima de Satyaloka, reside Sankarsana. Maha-Sankarsana es otro nombre de Sankarsana. Pradyumna vive en Dvaraka-pura, y Aniruddha yace en el lecho eterno de Sesa, conocido generalmente como ananta-sayy. en la isla llamada Svetadvpa, en el ocano de leche. VERSO 41 vsudeva-sankarsana-pradyumnniruddha `dvitya catur-vyha' ei--turya. visuddha vsudeva-la expansin llamada Vasudeva; sankarsana-la expansin llamada Sankarsana; pradyumna-la expansin llamada Pradyumna; aniruddha-la expansin llamada Aniruddha; dvitya catuh-vyha-la segunda expansin cudruple; ei-esta; turya-trascendental; visuddha-libre de toda contaminacin material. TRADUCCIN Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha constituyen este segundo grupo cudruple. Son puramente trascendentales. SIGNIFICADO Srpad Sankaracarya ha explicado la forma cudruple (catur-vyha) de un modo engaoso en su interpretacin del aforismo 42 del Segundo Khanda del Captulo Segundo de los Vednta-stras (utpatty-asambhavt). En los versos 41 a 47 del Sr Caitanya-caritmrta. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam responde a las engaosas objeciones del Seorpad Sankaracarya sobre el carcter personal de la Verdad Absoluta. La Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, no es como un objeto material que puede conocerse por medio del conocimiento experimental o la percepcin de los sentidos. En el Nrada-pacartra. Narayana explica esto a Siva. Pero Sankaracarya, la encarnacin de Siva, bajo la orden de Narayana, su Seor, haba de engaar a los monistas, que apoyan la extincin final. En el estado condicionado de la existencia, todas las entidades vivientes tienen cuatro defectos bsicos, uno de los cuales es la propensin a engaar. Sankaracarya ha llevado al extremo esta propensin al engao, para desviar a los monistas. En realidad, las formas del grupo cudruple que se explican en las Escrituras vdicas no pueden comprenderse por medio de la especulacin del alma condicionada. Las formas del grupo cudruple deben aceptarse, por tanto, exactamente tal como se describen. La autoridad de los Vedas es tal, que incluso si algo no se comprende debido a una percepcin limitada, hay que aceptar la enseanza vdica, en lugar de crear interpretaciones adaptables a la comprensin imperfecta. Sin embargo, en su Srraka-bhsya. Sankaracarya ha acrecentado el malentendido de los monistas. Las formas del grupo cudruple tienen una existencia espiritual que puede ser comprendida en vsudeva-sattva (suddha-sattva), o bondad sin cualidades, que acompaa a la completa absorcin en la comprensin de Vasudeva. Las formas del grupo cudruple, que poseen plenamente las seis opulencias de la Suprema Personalidad de Dios, son los disfrutadores de la potencia interna. Pensar que la absoluta Personalidad de Dios est afectada por la pobreza o que no tenga potencia (o, en otras palabras, que sea impotente) es sencillamente una canallada. Esta canallada es la profesin del alma condicionada, y aumenta su desconcierto. El que no puede comprender la diferencia entre el mundo espiritual y el mundo material, no est capacitado para examinar o para saber la situacin de las formas trascendentales del grupo cudruple. En sus comentarios sobre el Segundo Khanda del Vednta-stra. en los versos 42-45 del Captulo Segundo, Su Santidad Srpad Sankaracarya ha hecho un vano intento de anular la existencia de estas formas del grupo cudruple en el mundo espiritual. Sankaracarya dice (verso 42) que los devotos creen que la Suprema Personalidad de Dios, Vasudeva, el Seor Krsna, es nica, que est libre de las cualidades materiales y que tiene un cuerpo trascendental lleno de dicha y existencia eterna. l es la meta final de los devotos, que creen que la Suprema Personalidad de Dios Se expande en otras cuatro formas trascendentales (Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha). De Vasudeva, que es la expansin primaria, derivan Sankarsana, Pradyumna, y Aniruddha, en este orden. Otro nombre de Vasudeva es Paramatma, otro nombre de Sankarsana es jva (la entidad viviente), otro nombre de Pradyumna es mente, y otro nombre de Aniruddha es ahankra (ego falso). Entre estas expansiones, se considera a Vasudeva como el origen de la naturaleza material. Por tanto, Sankaracarya dice que Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha deben ser creaciones de esa causa original. Las grandes almas afirman que Narayana, a quien se conoce como Paramatma, la Superalma, est ms all de la naturaleza material, y esto concuerda con las afirmaciones de las Escrituras vdicas. Los myvds tambin admiten que Narayana puede expandirse en varias formas. Sankara dice que no intenta discutir esa parte de la comprensin de los devotos, pero que debe protestar ante la idea de que Sankarsana haya sido producido a partir de Vasudeva, Pradyumna de Sankarsana, y Aniruddha de Pradyumna, porque si se entiende que Sankarsana representa a las entidades vivientes, creadas del cuerpo de Vasudeva, las entidades vivientes no podrn ser eternas. Se supone que las entidades vivientes se liberan de la contaminacin material cuando se ocupan en una prolongada adoracin de la Suprema Personalidad de Dios en el templo, leen las Escrituras vdicas y practican yoga y acciones piadosas para alcanzar al Seor Supremo. Pero si las entidades vivientes hubieran sido creadas a partir de la naturaleza material en un momento concreto, no seran eternas y no tendran la posibilidad de liberarse ni de relacionarse con la Suprema Personalidad de Dios. Cuando una causa se anula, sus resultados se anulan tambin. En el Captulo Segundo del Vednta-stra. carya Vedavyasa tambin ha rechazado la concepcin de que los seres vivientes hayan nacido en algn momento (ntm sruter nityatvc ca tbhyah). Puesto que las entidades vivientes no han sido creadas, tienen que ser eternas. Sankaracarya dice (verso 43) que para los devotos, Pradyumna, que se considera como la representacin de los sentidos, brot de Sankarsana, que se considera como la representacin de las entidades vivientes. Pero nosotros no podemos tener la experiencia de que una persona pueda producir sentidos. Los devotos tambin dicen que de Pradyumna brot Aniruddha, que se considera la representacin del ego. Pero Sankaracarya dice que a menos que los devotos puedan probar de qu manera el ego y los medios de conocimiento pueden generarse de una persona, no puede aceptarse tal explicacin del Vednta-stra. porque ningn otro filsofo acepta los stras de esa manera. Tambin dice Sankaracarya (verso 44) que no puede aceptar la idea de los devotos de que Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha sean tan poderosos como la absoluta Personalidad de Dios, completos en las seis opulencias de conocimiento, riqueza, fuerza, fama, belleza y renunciacin, y libres del defecto de la generacin en un momento determinado. Incluso si son expansiones plenas, queda el defecto de generacin. Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha, al ser personas individuales distintas, no pueden ser una. Por tanto, si se Les acepta como absolutos, plenos e iguales, tiene que haber muchas Personalidades de Dios. Pero no es necesario aceptar que haya diversas Personalidades de Dios, porque la aceptacin de un Dios omnipotente es suficiente a todo efecto. La aceptacin de ms de un Dios contradice la conclusin de que el Seor Vasudeva, la absoluta Personalidad de Dios, es nico y sin igual. Incluso si aceptamos que las formas del grupo cudruple de Dios son idnticas, no podemos evitar el incongruente defecto de la no eternidad. A menos que aceptemos que hay alguna diferencia entre las personalidades, no tiene sentido la idea de que Sankarsana sea una expansin de Vasudeva, Pradyumna sea una expansin de Sankarsana y Aniruddha sea una expansin de Pradyumna. Tiene que haber una distincin entre causa y efecto. Por ejemplo, un cntaro es distinto de la tierra con la cual est hecho, y por tanto, podemos comprobar que la tierra es la causa y el cntaro el efecto. Sin estas distinciones, causa y efecto no tienen sentido. Adems, los seguidores de los principios del Pacartra no aceptan diferencia alguna en conocimiento ni cualidades entre Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha. Los devotos aceptan que todas estas expansiones son una, pero por qu tendran que restringir la unidad a estas cuatro expansiones cudruples? Por supuesto no lo haramos, porque todas las entidades vivientes, desde Brahma a la hormiga insignificante, son expansiones de Vasudeva, tal como est aceptado en todos los srutis y smrtis. Tambin dice Sankaracarya (verso 45) que los devotos que siguen el Pacartra afirman que las cualidades de Dios y el mismo Dios, como poseedor de las cualidades, son lo mismo. Pero cmo puede afirmar la escuela bhgavata que las seis opulencias (sabidura, riqueza, fuerza, fama, belleza y renunciacin) son idnticas al Seor Vasudeva? Esto es imposible. En su Laghu-bhgavatmrta. versos 80 a 83, Srla Rupa Gosvam ha rebatido las acusaciones dirigidas a los devotos por Srpad Sankaracarya, referentes a la explicacin que dan de las formas de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha. Dice que estas cuatro expansiones de Narayana estn presentes en el cielo espiritual, donde son famosas como Mahavastha. De entre Ellos, se adora a Vasudeva dentro del corazn, por medio de la meditacin, porque l es la Deidad regente del corazn, como est explicado en el Srmad-Bhgavatam (4.3.23). Sankarsana, la segunda expansin, es la expansin personal de Vasudeva para Sus pasatiempos, y puesto que l es el receptculo de todas las entidades vivientes, a veces se Le llama jva. La belleza de Sankarsana es mucho mayor que la de innumerables lunas llenas irradiando rayos de luz. Se Le debe adorar como el principio del ego. l ha investido a Anantadeva con todas las potencias de sustentacin. Para la disolucin de la creacin, tambin Se exhibe a S mismo como la Superalma en Rudra, la irreligiosidad, ahi (la serpiente), antaka (muerte) y los demonios. Pradyumna, la tercera manifestacin, surge de Sankarsana. Los que son especialmente inteligentes adoran esta expansin de Sankarsana, Pradyumna, como el principio de inteligencia. La diosa de la fortuna siempre canta las glorias de Pradyumna en el lugar llamado Ilvrta-varsa. y siempre Le sirve con gran devocin. Su tez a veces es dorada y a veces azulada, como las nubes del monzn. l es el origen de la creacin del mundo material, y ha conferido Su principio creativo a Cupido. Es slo bajo Su direccin que todos los hombres, semidioses y dems entidades vivientes tienen energa en su funcin generativa. Aniruddha, la cuarta de las expansiones del grupo cudruple, recibe adoracin de los grandes sabios y siclogos como el principio de la mente. Tiene la tez semejante al tono azulado de una nube de lluvia. Se ocupa del mantenimiento de la manifestacin csmica, y es la Superalma de Dharma (la deidad de la religiosidad), Manu (el progenitor de la humanidad) y los devats (semidioses). La Escritura vdica Moksa-dharma indica que Pradyumna es la Deidad de la mente total, mientras que Anirudha es la Deidad del ego total, pero las afirmaciones anteriores, referentes a las formas del grupo cudruple, estn confirmadas en los Pacartra tantras. En el Laghu-bhgavatmrta, versos 44 a 66, hay una lcida explicacin de las potencias inconcebibles de la Suprema Personalidad de Dios. Negando las afirmaciones de Sankaracarya, el Mah-varha Purna declara: sarve nityh ssvats ca dehs tasya partmanah hnopdhna-rahit naiva prakrtjh kvacit Todas las diversas expansiones de la Personalidad de Dios son trascendentales y eternas, y todas ellas descienden una y otra vez a todos los diferentes universos de la creacin material. Sus cuerpos, compuestos de eternidad, bienaventuranza y conocimiento, son sempiternos; no hay posibilidad de que se deterioren, porque no son creaciones del mundo material. Sus formas son existencia espiritual concentrada, siempre completas con todas las cualidades espirituales, y desprovistas de toda contaminacin material. Confirmando estas declaraciones, el Narada-pacaratra sostiene: manir yatha vibhagena nila-pitadibhir yutah rupa-bhedam avapnoti dhyana-bhedat tathacyutah La infalible Personalidad de Dios puede manifestar Su cuerpo de diversas maneras de acuerdo con las diferentes modalidades de adoracin, lo mismo que la gema vaidurya puede manifestarse con diversos colores, como azul y amarillo. Cada encarnacin es distinta de todas las dems. Esto es posible por la potencia inconcebible del Seor, mediante la cual l puede presentarse al mismo tiempo como uno, como varias formas parciales y como el origen de esas formas parciales. Nada es imposible para Sus potencias inconcebibles. Krsna es nico y sin igual, pero Se manifiesta en cuerpos diferentes, como afirma Narada en el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. citrarn bataitad ekena vapusa yugapat p!thak grhesu dvy-a sta-sahasram striya eka udavahat Es maravilloso en verdad que un Krsna sea al mismo tiempo diversos Krsnas en 16.000 palacios, para aceptar a 16.000 reinas como esposas (Bhag. 10.69.2). El Padma Purna tambin explica: sa devo bahudha bhutva nirgunah purusottamah ekibhuya punah sete nirdo o harir adikrt La misma Personalidad de Dios, Purusottama, la persona original, que est siempre desprovista de cualidades y contaminacin materiales, puede exhibirse en diversas formas, y al mismo tiempo yacer en otra forma. En el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam se dice: yajanti tvan-mays tvm vai bahu-mrty-eka-mrtikam. Oh, mi Seor! Aunque T Te manifiestas en formas diversas, T eres nico y sin igual. Por tanto, los devotos puros se concentran en Ti y Te adoran slo a Ti (Bhag. 10.40.7). En el Krma Purna se dice: asthulas' cananus caiva sthulo 'nus' caiva sarvatah avarnah sarvatah proktah syamo raktanta-ocanah El Seor es personal, aunque impersonal; es como un tomo, aunque grande; y es negruzco con los ojos rojos, aunque no tiene color. Segn la lgica material, todo esto puede parecer contradictorio, pero si comprendemos que la Suprema Personalidad de Dios tiene potencias inconcebibles, podemos aceptar estos hechos como eternamente posibles en l. En nuestra condicin presente no podemos comprender las actividades espirituales, ni de qu manera ocurren, pero aunque sean inconcebibles en el contexto material, no podemos descuidar estas concepciones contradictorias. Aunque aparentemente es inconcebible, es totalmente posible para el Absoluto conciliar todos los elementos opuestos. El Srmad-Bhgavatam establece esto en el Canto Sexto (6.9.34-37): Oh, mi Seor! Tus pasatiempos y diversiones trascendentales parecen inconcebibles, porque no estn limitados por la accin de causa y efecto del pensamiento material. T puedes hacerlo todo sin ninguna actividad corporal. Los Vedas dicen que la Verdad Absoluta tiene mltiples potencias y no necesita hacer nada personalmente. Mi amado Seor, T ests enteramente desprovisto de cualidades materiales. Sin la ayuda de nadie, T puedes crear, mantener y disolver la manifestacin material cualitativa entera, y sin embargo, en todas estas actividades, T no cambias. T no aceptas el resultado de Tus actividades, al contrario de los demonios y semidioses comunes, que sufren o gozan las reacciones de sus actividades en el mundo material. Sin ser afectado por las reacciones de la accin, T existes eternamente con Tu plena potencia espiritual. Esto no podemos entenderlo completamente. Debido a que T eres ilimitado en Tus seis opulencias, nadie puede contar Tus cualidades trascendentales. Los filsofos y pensadores estn abrumados por las manifestaciones contradictorias del mundo fsico y las proposiciones de argumentos y juicios lgicos. Como estn desconcertados por el malabarismo de palabras y turbados por los diferentes clculos de las Escrituras, sus teoras no pueden alcanzarte a Ti, que eres el gobernador y controlador de todos, y cuyas glorias estn ms all de toda concepcin. Tu potencia inconcebible Te mantiene desapegado de las cualidades mundanas. Sobrepasando todo concepto de contemplacin material, Tu conocimiento trascendental puro Te mantiene ms all de todo proceso especulativo. Por Tu potencia inconcebible, no hay nada contradictorio en Ti. La gente puede pensar en Ti a veces como impersonal o como personal, pero T eres uno. Para aquellos que estn confusos y desorientados, una cuerda puede manifestarse como diferentes clases de serpientes. Para aquellos que estn confusos e inciertos sobre Ti, T creas diversos sistemas filosficos de conformidad con sus posturas inciertas. Habra que recordar siempre las diferencias entre las acciones espirituales y las materiales. El Seor Supremo, al ser totalmente espiritual, puede ejecutar toda accin sin ayuda ajena. En el mundo material, si queremos hacer un cntaro de barro, necesitamos los ingredientes, una mquina y un obrero. Pero no debemos aplicar esta idea a las acciones del Seor Supremo, porque l puede crearlo todo en un momento sin lo que parece necesario segn nuestra propia concepcin. Cuando el Seor desciende como una encarnacin con una finalidad determinada, esto no indica que l sea incapaz de alcanzarla sin descender. l puede hacerlo todo simplemente por Su voluntad, pero por Su misericordia inmotivada, parece depender de Sus devotos. Desciende como el hijo de Yasodamata, no porque l dependa de sus cuidados, sino porque acepta desempear este papel por su misericordia inmotivada. Cuando desciende para proteger a Sus devotos, acepta desgracias y tribulaciones por ellos. Se dice en la Bhagavad-gt que el Seor, al tener la misma disposicin hacia todos los seres vivientes, no tiene amigos ni enemigos, pero tiene un afecto especial por el devoto que piensa siempre en l con amor. Por tanto, neutralidad y parcialidad figuran entre las cualidades trascendentales del Seor, y las aplica de forma apropiada mediante Su energa inconcebible. El Seor es Parabrahman, o la fuente del Brahman impersonal, que es Su atributo de neutralidad que todo lo penetra. Sin embargo, en Su aspecto personal como poseedor de todas las opulencias trascendentales, el Seor Se muestra parcial ponindose de parte de Sus devotos. Parcialidad, neutralidad y todas las dems cualidades semejantes, estn presentes en Dios; de no ser as, no podran ser experimentadas en la creacin. Puesto que l es la existencia total, todas las cosas se concilian de manera apropiada en el Absoluto. En el mundo relativo, estas cualidades se manifiestan desvirtuadas, y por tanto, tenemos la experiencia de la no dualidad como un reflejo desvirtuado. Puesto que no hay lgica para explicar cmo suceden las cosas en el reino del espritu, a veces se describe al Seor diciendo que est situado ms all de la experiencia. Pero si aceptamos el carcter inconcebible del Seor, podremos conciliar todos los elementos en l. Los no devotos no pueden comprender la energa inconcebible del Seor, y por consiguiente, se dice que para ellos est fuera del alcance de la expresin concebible. El autor de los Brahma-stras acepta este hecho y dice: srutes tu sabdamlatvt. la Suprema Personalidad de Dios no es concebible por el hombre comn; el Seor solamente puede ser comprendido por medio de la evidencia de los mandatos de los Vedas. El Skanda Purna confirma: acintyh khalu ye bhv na tms tarkena yojayet. Los temas inconcebibles para el hombre comn no deben ser tema de discusin. Cualidades maravillosas las encontramos hasta en las piedras preciosas y drogas materiales. Por supuesto, sus cualidades parecen con frecuencia inconcebibles. Por tanto, si no atribuimos potencias inconcebibles a la Suprema Personalidad de Dios, no podemos establecer Su supremaca. Es a causa de estas potencias inconcebibles que las glorias del Seor siempre se han aceptado como difciles de comprender. La ignorancia y el malabarismo de palabras son muy comunes en la sociedad humana, pero no ayudan a nadie a comprender las energas inconcebibles de la Suprema Personalidad de Dios. Si aceptamos esa ignorancia y ese malabarismo de palabras, no podemos aceptar la perfeccin del Seor Supremo en seis opulencias. Por ejemplo, una de las opulencias del Seor Supremo es el conocimiento total. Por tanto, cmo podra concebirse la ignorancia en l? Las instrucciones vdicas y las razones sensatas demuestran que el hecho de que el Seor mantenga la manifestacin csmica y al mismo tiempo sea indiferente a la accin de su mantenimiento, no encierra contradiccin, a causa de Sus energas inconcebibles. Para el que est siempre absorto pensando en serpientes, una cuerda siempre le recuerda una serpiente, y de forma semejante, para el que est desorientado por las cualidades materiales y est desprovisto de conocimiento del Absoluto, la Suprema Personalidad de Dios aparece de acuerdo a diversas conclusiones desorientadas. Alguien podra argumentar que el Absoluto estara afectado por la dualidad si fuese al mismo tiempo totalmente cognoscitivo (Brahman) y la Personalidad de Dios completa en seis opulencias (Bhagavan). Para rebatir tal argumento, el aforismo svarpa-dvayam ksyate declara que, a pesar de las apariencias, no hay posibilidad de dualidad en el Absoluto, porque l no es sino uno en diversas manifestaciones. El comprender que el Absoluto muestra variados pasatiempos por la influencia de Sus energas, hace desaparecer al instante la incongruencia aparente de Sus energas opuestas inconcebibles. El Srmad-Bhgavatam (3.4.16) da la descripcin siguiente de la potencia inconcebible del Seor: karmny anhasya bhavo 'bhavasya te durgsrayo 'thri-bhayt palyanam kltmano yat pramad-yutsrayah svtman-rateh khidyati dhr vidm iha Aunque la Suprema Personalidad de Dios no tiene nada que hacer, sin embargo, acta; aunque siempre es innaciente, sin embargo, nace; aunque l es el tiempo, temible para todos, huye de Mathura por temor a Su enemigo, y Se refugia en un fuerte; y aunque Se basta a S mismo, Se desposa con 16.000 mujeres. Estos pasatiempos parecen desconcertantes contradicciones, hasta para el ms inteligente. Si estas actividades del Seor no hubieran sido realidad, los sabios no se hubieran desconcertado ante ellas. Por tanto, estas actividades no deben considerarse nunca imaginarias. Siempre que el Seor lo desea, Su energa inconcebible (yogamy) Le sirve creando y ejecutando estos pasatiempos. Las Escrituras conocidas como los Pacartra-sstras estn reconocidas como Escrituras vdicas, y han sido aceptadas por los grandes cryas. Estas Escrituras no son el producto de las modalidades de la pasin y la ignorancia. Por esto, eruditos y brhmanas se refieren a las mismas como stvata-samhits. El recitador original de estas Escrituras es Narayana, la Suprema Personalidad de Dios. Esto se menciona en especial en el Moksa-dharma (349.68), que es parte del Snti-parva del Mahbhrata. Sabios liberados como Narada y Vyasa, que estn libres de los cuatro defectos de las almas condicionadas, son los propagadores de estas Escrituras. el Seor Narada Muni es el recitador original del Pacartra-sstra. El Srmad-Bhgavatam tambin est considerado una stvata-samhit. el Seor Caitanya Mahaprabhu declar: srmad-bhgavatam purnam amalam: El Srmad-Bhgavatam es un Purna inmaculado. Los eruditos y editores maliciosos que intentan tergiversar los Pacartra-sstras para rebatir sus regulaciones, son sumamente abominables. En nuestros das, estos eruditos maliciosos han llegado a comentar errneamente la Bhagavad-gt. que fue hablada por Krsna, para probar que Krsna no existe. Ahora veremos de qu manera han tergiversado los myvds el pcartrika-vidhi. (1)Al comentar el verso 42 del Vednta-stra. Srpad Sankaracarya ha pretendido que Sankarsana es jva. la entidad viviente comn, pero no hay evidencia en ninguna Escritura vdica de que los devotos del Seor hayan dicho jams que Sankarsana sea una entidad viviente comn. l es una expansin plenaria infalible de la Suprema Personalidad de Dios en la categora de Visnu, y est ms all de la creacin de la naturaleza material. l es la fuente original de las entidades vivientes. Los Upanisads declaran: nityo nitynm cetanas cetannm: l es la entidad viviente suprema entre todas las entidades vivientes. Por tanto, l es vibhu-caitanya. el ms grande. l es directamente la causa de la manifestacin csmica y de las entidades vivientes infinitesimales. l es la entidad viviente infinita, y las entidades vivientes comunes son infinitesimales. Por tanto, nunca se Le debe considerar un ser viviente comn, porque esto sera contradecir las conclusiones de las Escrituras autorizadas. Las entidades vivientes estn tambin ms all de las limitaciones del nacimiento y la muerte. sta es la versin de los Vedas. y est aceptada por aquellos que siguen los mandatos de las Escrituras y que han formado parte de la sucesin discipular. (2)Para contestar al comentario de Sankaracarya sobre el verso 43, debe decirse que el Visnu original de todas las categoras de Visnu, que estn distribuidas de varias maneras, es Mula Sankarsana. Mla significa el original. Sankarsana es tambin Visnu, pero de l Se expanden todos los dems Visnus. Esto est confirmado en la Brahma-samhit. en el que se dice que as como una llama que surge de otra acta como la original, los Visnus que emanan de Mula Sankarsana son iguales al Visnu original. Hay que adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que Se expande de este modo. (3)Replicando al comentario de Sankaracarya sobre el verso 44, puede decirse que ningn devoto puro que siga estrictamente los principios del Pacartra aceptar jams la afirmacin de que todas las expansiones de Visnu son identidades diferentes, porque esta idea es completamente falsa. Incluso Srpad Sankaracarya, en su comentario sobre el verso 42, ha aceptado que la Personalidad de Dios puede expandirse espontneamente de diversas maneras. Por tanto, su comentario sobre el verso 42 y su comentario sobre el verso 44 se contradicen. Un defecto de los comentarios myvds consiste en que primero hacen una afirmacin y despus una afirmacin contradictoria, como tctica para rebatir a la escuela bhgavata. As pues, los comentaristas myvds ni siquiera siguen principios regulativos. Hay que sealar que la escuela bhgavata acepta las formas del grupo cudruple de Narayana, pero esto no significa que acepte muchos Dioses. Los devotos saben perfectamente que la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, es nica y sin igual. Los devotos nunca son pantestas, adoradores de muchos Dioses, porque esto es contrario a los mandatos de los Vedas. Los devotos creen firmemente, con una fe slida, que Narayana es trascendental y tiene la posesin inconcebible de diversas potencias trascendentales. Por esto recomendamos que los eruditos consulten el Laghu-bhgavatmrta de Srla Rupa Gosvam, en el que estn expuestas explcitamente estas ideas. Srpad Sankaracarya ha intentado probar que Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha Se expanden de causa a efecto. Les ha comparado con el barro y los cntaros de barro. Lo que significa ignorancia completa, porque no hay tales causa ni efecto en Sus expansiones (nnyad yat sad-asat-param). El Krma Purna confirma tambin: deha-dehi-vibhedo 'yam nesvare vidyate kvacit. No hay diferencia entre cuerpo y alma en la Suprema Personalidad de Dios. Causa y efecto son materiales. Por ejemplo, es cosa sabida que el cuerpo de un padre es la causa del cuerpo del hijo, pero el alma no es causa ni efecto. A nivel espiritual no existe ninguna de las diferencias que encontramos en la causa y el efecto. Puesto que todas las formas de la Suprema Personalidad de Dios son espiritualmente supremas, todas controlan igualmente la naturaleza material. Encontrndose en la cuarta dimensin, son figuras regentes en el nivel trascendental. No hay rastro de contaminacin material en Sus expansiones, porque las leyes materiales no pueden tener influencia sobre Ellas. Fuera del mundo material no existe la regla de causa y efecto. Por tanto, comprender la relacin de causa a efecto no es la forma de abordar las expansiones completas, trascendentales y plenas de la Suprema Personalidad de Dios. Las Escrituras vdicas prueban esto: om prnam adah prnam idam prnt prnam udacyate prnasya prnam dya prnam evvasisyate La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y como l es completamente perfecto, todo lo que emana de l, como este mundo fenomnico, est perfectamente provisto como totalidad completa. Todo lo que se produce de la totalidad completa est tambin completo en s mismo. Puesto que l es la totalidad completa, aunque emanen de l mltiples unidades completas, l, como restante, permanece completo (Brhad-ranyaka Upanisad. 5.1). Es bien visible que los no devotos violan las reglas y regulaciones del servicio devocional para equiparar la manifestacin csmica entera, que es el aspecto externo de Visnu, con la Suprema Personalidad de Dios, que es el controlador de my. o con Sus expansiones del grupo cudruple. Equiparar a my con el espritu, o my con el Seor es seal de atesmo. La creacin csmica, que manifiesta la vida en formas que van desde Brahma hasta la hormiga, es el aspecto externo del Seor Supremo. Comprende una cuarta parte de la energa del Seor, como est confirmado en la Bhagavad-gt (ekmsena sthito jagat). La manifestacin csmica de la energa ilusoria es la naturaleza material, y todo en la naturaleza material est hecho de materia. Por tanto, no se debe intentar comparar las expansiones de la naturaleza material con el catur-vyha. las expansiones del grupo cudruple de la Personalidad de Dios; pero, desdichadamente, la escuela myvd, de un modo irrazonable, intenta hacerlo. (4)Para responder al comentario de Sankaracarya sobre el verso 45, en el Laghubhgavatmrta. versos 97 al 99, se describe la substancia de las cualidades trascendentales y su naturaleza espiritual como sigue: Hay quien dice que la realidad trascendental debe estar exenta de toda cualidad, porque las cualidades se manifiestan solamente en la materia. Segn ellos, toda cualidad es como un espejismo temporal vacilante. Pero esto no puede aceptarse. Puesto que la Suprema Personalidad de Dios es absoluta, Sus cualidades no son diferentes de l. Su forma, nombre, cualidades y todo lo relacionado con l son tan espirituales como l. Cada expansin cualitativa de la absoluta Personalidad de Dios es idntica a l. Puesto que la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, es el receptculo de todo placer, todas las cualidades trascendentales que se expanden de l son igualmente receptculos de placer. Esto est confirmado en la Escritura conocida como Brahma-tarka. donde se afirma que todas las cualidades del Seor Supremo, Hari, provienen de S mismo, y por tanto, Visnu y Sus devotos puros y sus cualidades trascendentales no pueden ser diferentes de sus personas. En el Visnu Purna. se adora al Seor Visnu con las siguientes palabras: "Que la Suprema Personalidad de Dios sea misericordiosa con nosotros! Su existencia nunca est infectada por las cualidades materiales''. En el mismo Visnu-Purna, se dice tambin que todas las cualidades que se atribuyen al Seor Supremo, como el conocimiento, opulencia, belleza, fuerza e influencia, son idnticas a l. Esto est igualmente confirmado en el Padma Purna, que explica que cuando quiera que se describe al Seor Supremo como exento de cualidades, hay que entender que est exento de cualidades materiales. En el Captulo Primero del mismo Padma Purna se dice: ''Oh, Dharma, protector de los principios religiosos! Todas las cualidades nobles y sublimes se manifiestan eternamente en la persona de Krsna, y los devotos y trascendentalistas que aspiran a ser fieles tambin desean poseer las mismas cualidades trascendentales'' . Hay que entender que el Seor Krsna, la forma trascendental de la bienaventuranza absoluta, es el manantial de todas las cualidades trascendentales agradables y potencias inconcebibles. A este respecto aconsejamos remitirse al Srmad-Bhgavatam. versos 21, 25, 27, y 28 del Captulo Veintisis del Canto Tercero. Srpad Ramanujacarya tambin ha rebatido los argumentos de Sankara en su propio comentario sobre el Vednta-stra. que se conoce como Sr-bhsya.Srpad Sankaracarya ha intentado equiparar los Pacartras con la filosofa del ateo Kapila, y de este modo ha tratado de probar que los Pacartras contradicen los mandatos vdicos. Los Pacartras afirman que la personalidad de jva, llamada Sankarsana, ha emanado de Vasudeva, la causa suprema de toda causa; que Pradyumna, la mente, proviene de Sankarsana, y que Aniruddha, el ego, proviene de Pradyumna. Pero no es posible decir que la entidad viviente (jva) nace o es creada, porque tal afirmacin est en contra de las enseanzas de los Vedas. Como se afirma en el Katha Upanisad (2.18), las entidades vivientes, como almas espirituales individuales, no pueden ni nacer ni morir. Todas las Escrituras vdicas declaran que las entidades vivientes son eternas. Por tanto, cuando se dice que Sankarsana es jva. se indica que l es la Deidad regente de las entidades vivientes. Igualmente, Pradyumnma es la Deidad regente de la mente, y Aniruddha, la del ego. Se ha dicho que Pradyumna, la mente, se produjo de Sankarsana. Pero si Sankarsana fuese una entidad viviente, esto no podra aceptarse, porque una entidad viviente no puede ser la causa de la mente. Las enseanzas vdicas afirman que todo, incluyendo la vida, la mente y los sentidos, viene de la Suprema Personalidad de Dios. Es imposible que la mente se produzca de una entidad viviente, pues los Vedas afirman que todo viene de la Verdad Absoluta, el Seor Supremo. Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha tienen todos los potentes atributos de la absoluta Personalidad de Dios, segn afirman las Escrituras reveladas, que contienen hechos innegables que nadie puede rebatir. Por tanto, estas formas del grupo cudruple nunca deben considerarse seres vivientes comunes. Cada uno de Ellos es una expansin plenaria del Dios Absoluto, de manera que cada uno es idntico al Seor Supremo en conocimiento, opulencia, energa, influencia, habilidades y potencias. La evidencia del Pacartra no se puede ignorar. Slo quien no tiene preparacin y no ha estudiado genuinamente los Pacartras cree que los Pacartras contradicen los srutis en relacin con el nacimiento o comienzo de la entidad viviente. A este respecto hay que aceptar el veredicto del Srmad-Bhgavatam. que dice: "La absoluta Personalidad de Dios, que se conoce como Vasudeva, y que tiene gran afecto por Sus devotos rendidos, Se expande en un grupo de cuatro formas que Le estn subordinadas y, al mismo tiempo, son idnticas a l en todos los aspectos''. La Pauskara-samhit afirma: "Las Escrituras que aconsejan a los brhmanas que adoren las formas del grupo cudruple de la Suprema Personalidad de Dios, se llaman gamas (Escrituras vdicas autorizadas)''. En toda la literatura vaisnava se dice que adorar estas formas del grupo cudruple es igual que adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Vasudeva, que en Sus diferentes expansiones, completas en seis opulencias, puede aceptar como ofrendas de Sus devotos los resultados de sus deberes prescritos. El adorar a las expansiones para Sus pasatiempos, tales como Nrsimha, Rama, Sesa y Kurma, fomenta la adoracin de las cuatro formas de Sankarsana. De este nivel se asciende al nivel de la adoracin a Vasudeva, el Brahman Supremo. En la Pauskara-samhit se dice: "Si alguien adora plenamente segn los principios regulativos, puede llegar a la Suprema Personalidad de Dios, Vasudeva''. Hay que aceptar que Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha son iguales al Seor Vasudeva, porque todos Ellos tienen un poder inconcebible y pueden adoptar formas trascendentales como Vasudeva. Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha no han nacido nunca, pero pueden manifestarse en varias encarnaciones a los ojos de los devotos puros. sta es la conclusin de toda Escritura vdica. El hecho de que el Seor pueda manifestarse ante Sus devotos por medio de Su poder inconcebible no contradice las enseanzas del Pacartra. Puesto que Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha son en realidad las Deidades regentes de todas las entidades vivientes, de la mente total y del ego total, las descripciones de Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha como jva. mente y ego no contradicen en lo ms mnimo las afirmaciones de las Escrituras. Estos nombres identifican a estas Deidades, del mismo modo que los trminos "cielo'' y "luz'' identifican a veces al Brahman Absoluto. Las Escrituras niegan completamente el nacimiento o produccin de la entidad viviente. En la Parama-samhit se dice que la naturaleza material, que se emplea para satisfacer los propsitos de otros, de hecho es inerte, y siempre est sujeta a transformaciones. La esfera de la naturaleza material es el campo de accin de los que se ocupan en actividades fruitivas, y puesto que la esfera material est relacionada externamente con la Suprema Personalidad de Dios, tambin es eterna. En todas las samhits. la jva (entidad viviente) se ha aceptado como eterna, y en el Pacartra se niega totalmente el nacimiento de la jva. Todo lo que se produce debe ser tambin aniquilado. Por tanto, si aceptamos el nacimiento de la entidad viviente, tenemos que aceptar tambin su aniquilacin. Pero como las Escrituras vdicas dicen que la entidad viviente es eterna, no hay que creer que el ser viviente se haya producido en un momento determinado. Al principio de la Parama-samhit se afirma de manera concluyente que el rostro de la naturaleza material cambia constantemente. Por tanto, comienzo, aniquilacin y todos estos trminos slo son aplicables a la naturaleza material. Considerando todos estos extremos, hay que entender que la afirmacin de Sankaracarya sosteniendo que Sankarsana naci como jva es completamente contraria a las declaraciones vdicas. Sus afirmaciones quedan totalmente rebatidas por las razones expuestas. A este respecto, el comentario de Srdhara Svam sobre el Srmad-Bhgavatam (3.1.34) es muy provechoso. Si se quiere una refutacin detallada de los argumentos que da Sankaracarya para probar que Sankarsana es un ser viviente comn, estara indicado remitirse al comentario del Seormat Sudarsanacarya sobre el Sr-bhsya. conocido como el Sruta-praksik. Las formas del grupo cudruple original, Krsna, Baladeva, Pradyumna y Aniruddha Se expanden en otro grupo cudruple que est presente en los planetas Vaikunthas del cielo espiritual. Por tanto, las formas del grupo cudruple del cielo espiritual constituyen la segunda manifestacin del grupo cudruple original de Dvaraka. Como ya se ha explicado, Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha son inmutables expansiones plenarias trascendentales del Seor Supremo, que no tienen relacin con las modalidades materiales. La forma Sankarsana del segundo grupo cudruple es no solamente una representacin de Balarama, sino tambin la causa original del Ocano causal, donde Karanodakasay Visnu yace dormido, lanzando al respirar las semillas de innumerables universos. En el cielo espiritual hay una energa creativa espiritual llamada tcnicamente suddha-sattva. que es una energa espiritual pura que mantiene todos los planetas Vaikunthas con todas las opulencias de conocimiento, riqueza, fuerza, etc. Todas estas acciones del suddha-sattva muestran las potencias de Maha-Sankarsana, que es el receptculo de todas las entidades vivientes que estn sufriendo en el mundo material. Cuando se aniquila la creacin csmica, las entidades vivientes, que son indestructibles por naturaleza, descansan en el cuerpo de Maha-Sankarsana. Por tanto, a Sankarsana se Le llama a veces la jva total. Como chispas espirituales, las entidades vivientes tienen tendencia a la inactividad en contacto con la energa material, lo mismo que las chispas de fuego tienen tendencia a extinguirse tan pronto como dejan el fuego. Sin embargo, la naturaleza espiritual del ser viviente puede reavivarse en contacto con el Ser Supremo. Como el ser viviente puede aparecer ya en materia, ya en espritu, a la jva se la llama la potencia marginal. Sankarsana es el origen de Karana Visnu, que es la forma original que crea los universos, y ese Sankarsana no es ms que una expansin plenaria del Seor Nityananda Rama. VERSO 42 tanh ye rmera rpa--mah-sankarsana cic-chakti-sraya tinho. kranera krana tnh-all; ye-el cual; rmera rpa-el aspecto personal de Balarama; mah-sankarsana-Maha-Sankarsana; cit-sakti-sraya-el refugio de la potencia espiritual; tinho-l; kranera krana-la causa de toda causa. TRADUCCIN All, el aspecto personal de Balarma llamado Mah-Sankarsana es el refugio de la energa espiritual. l es la causa primaria, la causa de toda causa. VERSO 43 cic-chakti-yilsa eka--'suddha-sattva' nma suddha-sattva-maya yata vaikunthdi-dhma cit-sakti-vilsa-pasatiempos en la energa espiritual; eka-uno; suddha-sattva nma-llamado suddha-sattva. existencia pura, libre de contaminacin material; suddha-sattva-maya-de existencia puramente espiritual; yata-todos; vaikuntha-ddhma-los planetas espirituales, conocidos como Vaikunthas. TRADUCCIN Una variedad de los pasatiempos de la energa espiritual est descrita como bondad pura [r/saddha-sattra]. Comprende todas las moradas de Vaikuntha. VERSO 44 sad-vidhaisvarya tnh sakala cinmaya sankarsanera vibhti saba. jniha niscaya sat-vidha-aisvarya-seis clases de opulencia; tnh-all; sakala cit-maya-todo espiritual; sankarsanera-del Seor Sankarsana; vibhti saba-todas las diferentes opulencias; jniha niscaya-tened por cierto. TRADUCCIN Los seis aspectos son espirituales. Tened por cierto que todos ellos son manifestaciones de la opulencia de Sankarsana. VERSO 45 `jva'-nma tatasthkhya eka sakti haya mah-sankarsana--saba jvera sraya jva-la entidad viviente; nma-llamada; tata-sth-khya-conocida como la potencia marginal; eka-una; sakti-energa; haya-es; mah-sankarsana-de nombre Maha-Sankarsana; saba-todas; jvera-de entidades vivientes; sraya-el refugio. TRADUCCIN Hay una potencia marginal conocida como la iira. Mah-Sankarsana es el refugio de todas las iiras. VERSO 46 ynh haite visvotpatti. ynhte pralaya sei purusera sankarsana samsraya ynh haite-del cual; visva-utpatti-la creacin de la manifestacin csmica material; ynhte-en el cual; pralaya-fundiendo; sei purusera-de esa Suprema Personalidad de Dios; sankarsana-de nombre Sankarsana; samsraya-el refugio original. TRADUCCIN Sankarsana es el refugio original del parasa, del cual se crea este mundo, y en el cual se disuelve. VERSO 47 sarvsraya. sarvdbhuta. aisvarya apra `ananta' kahite nre mahim ynhra sarva-sraya-el refugio de todo; sarva-adbhuta-maravilloso en todos los aspectos; aisvarya-opulencias; apra-insondables; ananta-Ananta Sesa; kahite nre-no puede hablar; mahim ynhra-las glorias del cual. TRADUCCIN l [Sankarsana] es el refugio de todo. l es maravilloso en todos los aspectos, y Sus opulencias son infinitas. Ni siquiera Ananta puede describir Su gloria. VERSO 48 turya. visuddha-sattva. `sankarsana' nma tinho ynra amsa. sei nitynanda-rma turya-trascendental; visuddha-sattva-existencia pura; sankarsana nma-llamado Sankarsana; tinho ynra amsa-de quien ese Sankarsana tambin es una expansin parcial; sei nitynanda-rma-esa persona es conocida como Balarama o Nityananda. TRADUCCIN Este Sankarsana, que es bondad pura trascendental, es una expansin parcial de Nitynanda Balarma. VERSO 49 astama slokera kaila sanksepe vivarana navama slokera artha suna diy mana astama-octavo; slokera-del verso; kaila-yo he hecho; sanksepe-brevemente; vivarana-descripcin; navama-el noveno; slokera-del verso; artha-el significado; suna-dignaos escuchar; diy mana-con la mente atenta. TRADUCCIN He explicado brevemente el verso octavo. Ahora, dignaos escuchar con atencin mientras explico el noveno. VERSO 50 my-bhartjnda-sanghsrayngah sete skst kranmbhodhi-madhye yasyaikmsah sr-pumn di-devas tam sr-nitynanda-rmam prapadye my-bhart-el Seor de la energa ilusoria; ajnda-sangha-de los muy numerosos universos; sraya-el refugio; angah-cuyo cuerpo; sete-l yace; skst-directamente; krana-ambhodhi-madhye-en medio del Ocano Causal; yasya-cuya; eka-amsah-una porcin; sr-pumn-la Persona Suprema; di-devah-la encarnacin purusa original; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya representacin parcial, llamada Kranodakasy Visnu, que yace en el Ocano Krana, es el purusa original, el Seor de la energa ilusoria y el refugio de todos los universos. VERSO 51 vaikuntha-bhire yei jyotir-maya dhma thra bhire `kranrnava' nma vaikuntha-bhire-fuera de los planetas Vaikunthas; yei-esa; jyotih-mayadhma-refulgencia del Brahman impersonal; thra bhire-fuera de esa refulgencia; krana-rnava nma-un ocano llamado Karana. TRADUCCIN Fuera de los planetas Vaikunthas est la refulgencia del Brahman impersonal, y ms all de esa refulgencia est el Ocano Krana, llamado tambin el Ocano Causal. SIGNIFICADO La brillante refulgencia impersonal conocida como Brahman impersonal es el espacio exterior de los planetas Vaikunthas del cielo espiritual. Ms all del Brahman impersonal est el gran Ocano Causal, situado entre el cielo material y el espiritual. La naturaleza material es un derivado del Ocano Causal. Karanodakasay Visnu, que yace en el Ocano Causal, crea el universo slo con mirar la naturaleza material. Por tanto, Krsna, personalmente, no tiene nada que ver con la creacin material. La Bhagavad-gt confirma que el Seor echa una mirada sobre la naturaleza material, y sta produce, de este modo, los diversos universos materiales. Ni Krsna en Goloka ni Narayana en Vaikuntha estn en contacto directo con la creacin material. Estn totalmente apartados de la energa material. Corresponde a Maha-Sankarsana, en la forma de Karanodakasay Visnu, echar una mirada sobre la creacin material, que se encuentra ms all de los lmites del Ocano Causal. La naturaleza material se relaciona con la Personalidad de Dios por la mirada que l echa sobre ella, y nada ms. Se dice que la naturaleza material es fecundada mediante la energa de Su mirada. La energa material, my. ni siquiera toca nunca el Ocano Causal, porque la mirada del Seor se fija sobre ella desde una gran distancia. El poder de la mirada del Seor agita la energa csmica entera, y as, su accin comienza al momento. Esto indica que la materia, por muy poderosa que sea, no tiene poder por s misma. Su actividad comienza por la gracia del Seor, y entonces la creacin csmica entera se manifiesta de una manera sistemtica. El ejemplo de la concepcin en la mujer puede ayudarnos a comprender este tema, en cierto modo. La madre es pasiva, pero el padre pone su energa en el interior de la madre y as ella concibe. Ella aporta los elementos para el nacimiento del nio en sus entraas. Igualmente, el Seor activa la naturaleza material, que aporta los elementos para el desarrollo csmico. La naturaleza material tiene dos fases diferentes. El aspecto llamado pradhna aporta los ingredientes materiales para el desarrollo csmico, y el aspecto llamado my provoca la manifestacin de sus ingredientes, que son temporales como la espuma en el ocano. En realidad, las manifestaciones temporales de la naturaleza material tienen su causa original en la mirada espiritual del Seor. La Personalidad de Dios es la causa directa o remota de la creacin, y la naturaleza material es la causa indirecta o inmediata. Los cientficos materialistas, engredos por los cambios mgicos que sus supuestas invenciones han trado, no pueden ver la potencia real de Dios detrs de la materia. Por tanto, la prestidigitacin de la ciencia est llevando gradualmente a la gente a una civilizacin atea, a costa de la finalidad de la vida humana. Como no conocen la finalidad de la vida, los materialistas corren tras la autosuficiencia, sin saber que en la naturaleza material ya hay autosuficiencia, por la gracia de Dios. De manera que, al crear un engao colosal con el nombre de civilizacin, crean un desequilibrio en la autosuficiencia inherente a la naturaleza material. Creer que la naturaleza material lo es todo, sin saber cul es su causa original, es ignorancia. el Seor Caitanya advino para disipar estas tinieblas de la ignorancia encendiendo la chispa de la vida espiritual que puede, por Su misericordia inmotivada, iluminar al mundo entero. Para explicar de qu manera acta my por el poder de Krsna, el autor del Sr Caitanya-caritmrta da el ejemplo de una barra de hierro que, aunque no es fuego, en el fuego, se pone al rojo vivo y acta como el mismo fuego. Igualmente, toda las acciones y reacciones de la naturaleza material no son en realidad obras de la naturaleza material, sino acciones y reacciones de la energa del Seor Supremo, que se manifiestan por medio de la materia. La fuerza de la electricidad se transmite por medio del cobre, pero esto no significa que el cobre sea electricidad. La fuerza se genera en una central elctrica bajo el control de un ser viviente experto. Igualmente, tras todos los juegos malabares de las leyes naturales hay un gran ser viviente, que es una persona, como el ingeniero mecnico de la central elctrica. Y es por Su inteligencia que la creacin csmica entera funciona de una manera sistemtica. Las modalidades de la naturaleza, que son la causa directa de las acciones materiales, tambin son activadas, en su origen, por Narayana. Un sencillo ejemplo explicar cmo sucede esto. Cuando un alfarero hace un cntaro de barro, la rueda del alfarero, sus herramientas y l mismo son las causas remotas del cntaro, pero el alfarero es la causa principal. Igualmente, Narayana es la causa principal de todas las creaciones materiales, y la energa material aporta los elementos de la materia. Por tanto, sin Narayana, todas las dems causas son intiles, lo mismo que la rueda del alfarero y sus herramientas son intiles sin el alfarero mismo. El hecho de que los cientficos materialistas ignoren a la Personalidad de Dios, es como si se interesasen en la rueda del alfarero y en su rotacin, en sus herramientas y en el barro para los cntaros, pero sin conocer al alfarero mismo. Por esto, la ciencia moderna ha creado una civilizacin imperfecta y atea, que est sumida en una gran ignorancia de la causa primordial. El progreso cientfico debera tener una gran meta que alcanzar, y esa gran meta debe ser la Personalidad de Dios. En la Bhagavad-gt se dice que despus de dirigir investigaciones durante muchas, muchas vidas, los grandes hombres en el campo del conocimiento que resaltan la importancia del pensamiento experimental pueden conocer a la Personalidad de Dios, que es la causa de toda causa. Y cuando Le conocen perfectamente, se entregan a l, y entonces llegan a ser mahtms. VERSO 52 vaikuntha bediy eka che jala-nidhi ananta. apra--tra nhika avadhi vaikuntha-los planetas espirituales de Vaikuntha; bediy-rodeando; eka-uno; che-hay; jala-nidhi-ocano de agua; ananta-ilimitado; apra-insondable; tra-de eso; nhika-no; avadhi-limitacin. TRADUCCIN En torno a Vaikuntha hay una extensin de agua sin fin, insondable e ilimitada. VERSO 53 vaikunthera prthivy-di sakala cinmaya myika bhtera tathi janma nhi haya vaikunthera-del mundo espiritual; prthiv-di-tierra, agua, etc.; sakala-todos; cit-maya-espirituales; myika-materiales; bhtera-de elementos; tathi-all; janma-generacin; nhi haya-no hay. TRADUCCIN La tierra, el agua, el fuego, el aire y el ter de Vaikuntha son elementos espirituales. All no existen elementos materiales. VERSO 54 cinmaya-jala sei parama krana yra eka kan gang patita-pvana cit-maya-espiritual; jala-agua; sei-esa; parama krana-causa original; yra-de la cual; eka-una; kan-gota; gang-el sagrado Ganges; patitapvana-el liberador de las almas cadas. TRADUCCIN Por tanto, el agua del Ocano Krana, que es la causa original, es espiritual. El sagrado Ganges, que no es ms que una gota de ese agua, purifica a las almas cadas. VERSO 55 sei ta' kranrnave sei sankarsana panra eka amse karena sayana sei-ese; ta'-ciertamente; krana-arnave-en el Ocano de Causa, u Ocano Causal; sei-ese; sankarsana-el Seor Sankarsana; panra-de Su propio; eka-una; amse-por la parte; karena sayana-yace. TRADUCCIN En ese ocano yace una porcin plenaria del Seor Sankarsana. VERSO 56 mahat-srast purusa. tinho jagat-krana dya-avatra kare myya ksana mahat-srast-el creador de la energa material total; purusa-la persona; tinho-l; jagat-krana-la causa de la manifestacin csmica material; dya-original; avatra-encarnacin; kare-hace; myya-sobre la energa material; ksana-mirada. TRADUCCIN Se Le conoce como el primer parasa, el creador de la energa material total. l, la causa de los universos, la primera encarnacin, echa una mirada a mv. VERSO 57 my-sakti rahe kranbdhira bhire krana-samudra my parasite nre my-sakti-energa material; rahe-queda; krana-abdhira-al Ocano Causal; bhire-externo; krana-samudra-el Ocano Causal; my-energa material; parasite nre-no puede tocar. TRADUCCIN Mv-sakt/ reside fuera del Ocano Krana. Mv no puede tocar sus aguas. VERSO 58 sei ta' myra dui-vidha avasthiti jagatera updna `pradhna'. prakrti sei-esa; ta'-ciertamente; myra-de la energa material; dui-vidha-dos variedades; avasthiti-existencia; jagatera-del mundo material; updna-los ingredientes; pradhna-llamada pradhna, prakrti-naturaleza material. TRADUCCIN Mv tiene dos variedades de existencia. Una se llama pradhna o prakrt/. Proporciona los componentes del mundo material. SIGNIFICADO My. la energa externa de la Suprema Personalidad de Dios, est dividida en dos partes. My es la causa y el ingrediente de la manifestacin csmica. Como la causa de la manifestacin csmica se la conoce como my. y como agente que proporciona los ingredientes de la manifestacin csmica, se la conoce como pradhna. En el Srmad-Bhgavatam (11.24.1-4) se encuentra una descripcin explcita de estas divisiones de la energa externa. Tambin en el Srmad-Bhgavatam (10.63.26), se describen los ingredientes y la causa de la manifestacin csmica material como sigue: klo daivam karma jvah svabhvo dravyam ksetram prna tm vikrah tat-sanghto bja-roha-pravhas tvan-myais tan-nisedham prapadye Oh, mi Seor! Tiempo, actividad, providencia y naturaleza son cuatro partes del aspecto causal (my) de la energa externa. La fuerza vital condicionada, los ingredientes materiales sutiles llamados el dravya. y la naturaleza material (que es el campo de actividad en el que acta el falso ego como si fuese el alma), as como los once sentidos y los cinco elementos (tierra, agua, fuego, aire y ter), que son los diecisis componentes del cuerpo, constituyen el aspecto ingrediente de my. El cuerpo se genera de la actividad, y la actividad es generada por el cuerpo, lo mismo que un rbol se genera de una simiente que se genera de un rbol. Esta causa y efecto recprocos se llama my. Mi amado Seor, T puedes salvarme de este ciclo de causa y efecto. Yo adoro Tus pies de loto. Aunque la entidad viviente est relacionada principalmente con la porcin causal de my, est dirigida sin embargo por los ingredientes de my. En la parte causal de my actan tres fuerzas: conocimiento, deseo y actividad. Los ingredientes materiales son la manifestacin de my como pradhna. En otras palabras, cuando las tres cualidades de my estn en una fase inactiva, existen como prakrti. avyakta o pradhna. La palabra avyakta. refirindose a lo no manifiesto, es otro nombre de pradhna. En el estado avyakta. la naturaleza material no tiene variedad. Las variedades son manifestadas por la parte pradhna de my. La palabra pradhna es, por tanto, ms importante que avyakta o prakrti. VERSO 59 jagat-krana nahe prakrti jada-rp sakti sacriy tre krsna kare krp jagat-del mundo material; krana-la causa; nahe-no puede ser; prakrti-la naturaleza material; jada-rp-inerte, sin accin; sakti-energa; sacriy-infundiendo; tre-en la naturaleza material inerte; krsna-el Seor Krsna; kare-muestra; krp-misericordia. TRADUCCIN Puesto que la prakrt/ es insensible e inerte, no puede, en realidad, ser la causa del mundo material. Pero el Seor Krsna muestra Su misericordia al infundir Su energa en la naturaleza material insensible e inerte. VERSO 60 krsna-saktye prakrti haya gauna krana agni-saktye lauha yaiche karaye jrana krsna-saktye-debido a la energa de Krsna; prakrti-la naturaleza material; haya-se convierte; gauna-indirecta; krana-causa; agni-saktye-debido a la energa del fuego; lauha-hierro; yaiche-del mismo modo que; karaye-se convierte; jrana-poderoso, o al rojo vivo. TRADUCCIN As que prakrt/, debido a la energa del Seor Krsna, se convierte en la causa secundaria, del mismo modo que el hierro se pone al rojo vivo debido a la energa del fuego. VERSO 61 ataeva krsna mla-jagat-krana prakrti--krana yaiche aj-gala-stana ataeva-por lo tanto; krsna-el Seor Krsna; mla-original; jagat-krana-la causa de la manifestacin csmica; prakrti-naturaleza material; krana-causa; yaiche-exactamente como; aj-gala-stana-protuberancias en el cuello de una cabra. TRADUCCIN Por lo tanto, el Seor Krsna es la causa original de la manifestacin csmica. Prakrti se asemeja a las protuberancias que hay en el cuello de una cabra, de las cuales no se puede obtener leche. SIGNIFICADO La energa externa, compuesta de pradhna o prakrti como parte que provee de ingredientes, y my como parte causal, se conoce como my-sakti. La naturaleza material inerte no es la causa real de la manifestacin material, porque Karanarnavasay, Maha-Visnu, la expansin plenaria de Krsna, activa todos los ingredientes. Es de esta manera cmo la naturaleza material tiene el poder de aportar los ingredientes. El ejemplo que se ha dado indica que el hierro no tiene poder de calentar ni quemar, pero al entrar en contacto con el fuego, el hierro se pone al rojo vivo y puede difundir calor y quemar otras cosas. La naturaleza material es como el hierro, porque no tiene independencia de accin sin el contacto de Visnu, que se compara al fuego. el Seor Visnu activa la naturaleza material por el poder de Su mirada, y entonces la naturaleza material, como el hierro, se vuelve un agente que provee de materiales, lo mismo que el hierro al rojo vivo se vuelve un agente abrasador. La naturaleza material no puede ser un agente que aporte independientemente los ingredientes materiales. Esto est explicado ms claramente por el Seor Kapiladeva, una encarnacin de Dios, en el Srmad-Bhgavatam (3.28.40): yatholmukd visphulingd dhmd vpi sva-sambhavt apy tmatvenbhimatd yathgnih prthag ulmukt Aunque el humo, la madera encendida y las chispas se consideran todos juntos como componentes del fuego, la madera encendida es, sin embargo, diferente del fuego, y el humo es diferente de la madera encendida. Los elementos materiales (tierra, agua, fuego, etc.) son el humo, las entidades vivientes son las chispas, y la naturaleza material como pradhna es la madera encendida. Pero todos ellos juntos son recipientes del poder de la Suprema Personalidad de Dios, y as son capaces de manifestar sus capacidades individuales. En otras palabras, la Suprema Personalidad de Dios es el origen de toda manifestacin. La naturaleza material puede proveer algo solamente cuando es activada por la mirada de la Suprema Personalidad de Dios. As como una mujer puede tener un nio tras haber sido fecundada por el semen de un hombre, la naturaleza material puede aportar los elementos materiales despus de haberla mirado Maha-Visnu. Por tanto, pradhna no puede ser independiente de la supervisin de la Suprema Personalidad de Dios. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt (9.10): maydhyaksena prakrtih syate sa-carcaram. Prakrti. la energa material total, acta bajo la supervisin del Seor. La fuente original de los elementos materiales es Krsna. Por tanto, la tentativa de los filsofos ateos snkhya de considerar la naturaleza material como la fuente de estos elementos, olvidando a Krsna, es intil, como lo es tratar de sacar leche de las protuberancias de piel que cuelgan del cuello de una cabra, confundindolas con las ubres. VERSO 62 my-amse kahi tre nimitta-krana seha nahe. yte kart-hetu--nryana my-amse-a la otra porcin de la naturaleza material; kahi-yo digo; tre-a ella; nimitta-krana-causa inmediata; seha nahe-esa no puede ser; yte-porque; kart-hetu-la causa original; nryana-el Seor Narayana. TRADUCCIN El aspecto mv de la naturaleza material es la causa inmediata de la manifestacin csmica. Pero tampoco puede ser la causa verdadera, porque la causa original es el Seor Nryana. VERSO 63 ghatera nimitta-hetu yaiche kumbhakra taiche jagatera kart--purusvatra ghatera-del cntaro de barro; nimitta-hetu-causa original; yaiche-as como; kumbhakra-el alfarero; taiche-similarmente; jagatera kart-el creador del mundo material; purusa-avatra-la encarnacin purusa. o Karanarnavasay Visnu. TRADUCCIN As como la causa original de un cntaro de barro es el alfarero, as el creador del mundo material es la primera encarnacin parasa [Kranrnavasy Visnu]. VERSO 64 krsna--kart. my tnra karena sahya ghatera krana--cakra-danddi upya krsna-el Seor Krsna; kart-el creador; my-energa material; tnra-Su; karena-hace; sahya-asistencia; ghatera krana-la causa del cntaro de barro; cakradanda-di-la rueda, la barra, etctera; upya-instrumentos. TRADUCCIN El Seor Krsna es el creador, y mv slo colabora con l como instrumento, igual que la rueda del alfarero y otros instrumentos, que son las causas instrumentales de un cntaro. VERSO 65 dra haite purusa kare myte avadhna jva-rpa vrya tte karena dhna dra haite-desde una distancia; purusa-la Suprema Personalidad de Dios; kare-hace; myte-a la energa material; avadhna-mirando a; jvarpa-las entidades vivientes; vrya-semilla; tte-en ella; karena-hace; dhna-fecundacin. TRADUCCIN El primer parasa echa una mirada sobre mv, a distancia, y as la fecunda con la simiente de la vida en forma de entidades vivientes. VERSO 66 eka angbhse kare myte milana my haite janme tabe brahmndera gana eka-uno; anga-bhse-reflejo corporal; kare-hace; myte-en la energa material; milana-mezcla; my-la energa material; haite-de; janme-crece; tabe-entonces; brahma-andera gana-los grupos de universos. TRADUCCIN Los rayos reflejados de Su cuerpo se mezclan con mv, y as mv da a luz miradas de universos. SIGNIFICADO La conclusin vdica es que la manifestacin csmica visible a los ojos del alma condicionada es causada por la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, mediante Sus energas especficas, aunque, en la conclusin de deliberaciones ateas, esta exhibicin csmica manifiesta se atribuye a la naturaleza material. La energa de la Verdad Absoluta se exhibe de tres maneras: espiritual, material y marginal. La Verdad Absoluta es idntica a Su energa espiritual. La energa material puede actuar solamente cuando entra en contacto con la energa espiritual, y as las manifestaciones materiales temporales aparecen activas. En el estado condicionado, las entidades vivientes de la energa marginal son una mezcla de energa espiritual y material. La energa marginal est originalmente bajo el control de la energa espiritual, pero, bajo el control de la energa material, las entidades vivientes han estado errando en el olvido dentro del mundo material desde tiempo inmemorial. El estado condicionado est causado por la mala utilizacin de la independencia individual en el nivel espiritual, porque esto separa a la entidad viviente del contacto con la energa espiritual. Pero cuando la entidad viviente es iluminada por la gracia del Seor Supremo o de Su devoto puro, y se siente inclinada a revivir su estado original de servicio de amor, se sita en el nivel ms auspicioso de bienaventuranza y conocimiento eternos. La jva marginal, la entidad viviente, utiliza mal su independencia y se vuelve contraria a la actitud eterna de servicio cuando piensa, de un modo independiente, que no es energa, sino la fuente de la energa. Esta manera errnea de concebir su propia existencia le lleva a la actitud de dominar la naturaleza material. La naturaleza material parece ser exactamente lo opuesto a la energa espiritual. El hecho es que la energa material puede actuar slo cuando est en contacto con la energa espiritual. Originariamente, la energa de Krsna es espiritual, pero acta de diversas maneras, como la energa elctrica, que puede funcionar para refrigerar o para dar calor por medio de sus diferentes manifestaciones. La energa material es energa espiritual cubierta por una nube de ilusin, o my. Por tanto, la energa material no se basta por s misma para actuar. Krsna confiere Su energa espiritual a la energa material, y entonces sta puede actuar, del mismo modo que el hierro puede actuar como el fuego despus de que el fuego lo haya calentado. La energa material puede actuar slo cuando la energa espiritual le da el poder. Cuando est bajo la nube de la energa material, la entidad viviente, que es tambin una energa espiritual de la Suprema Personalidad de Dios, olvida lo relativo a las actividades de la energa espiritual, y cree que todo lo que ocurre en la manifestacin material es maravilloso. Pero la persona que se ocupa en el servicio devocional con plena conciencia de Krsna, y que por lo tanto ya est situada en la energa espiritual, puede comprender que la energa material no tiene poderes independientes; todo lo que ocurre se debe a la ayuda de la energa espiritual. La energa material, que es una forma desvirtuada de la energa espiritual, lo presenta todo de una manera desvirtuada, provocando conceptos errneos y dualidad. Los cientficos y filsofos materialistas, condicionados por el hechizo de la naturaleza material, suponen que la energa material acta espontneamente, y por tanto, estn frustrados, como el que cree que puede obtener leche de los bultos de piel que hay en el cuello de una cabra. As como no es posible sacar leche de estos bultos de piel, tampoco es posible que nadie logre comprender la causa original de la creacin proponiendo teoras producidas por la energa material. Esta tentativa es una manifestacin de ignorancia. La energa material de la Suprema Personalidad de Dios se llama my. o ilusin, porque tiene dos capacidades (aportar los elementos materiales y causar la manifestacin material) para hacer que el alma condicionada sea incapaz de comprender la verdad real de la creacin. Sin embargo, cuando una entidad viviente est liberada de la vida condicionada de la materia, puede comprender las dos actividades diferentes de la naturaleza material, a saber, cubrir y confundir. El origen de la creacin es la Suprema Personalidad de Dios. Como lo confirma la Bhagavad-gt (9.10), la manifestacin csmica acta bajo la direccin del Seor Supremo, que confiere a la energa material tres cualidades materiales. Agitados por estas tres cualidades, los elementos aportados por la energa material producen cosas muy variadas, del mismo modo que un artista produce variedad de cuadros mezclando los tres colores, rojo, amarillo y azul. El amarillo representa la cualidad de la bondad, el rojo representa la pasin y el azul representa la ignorancia. Por tanto, la variada creacin material no es ms que una interaccin de estas tres cualidades, representadas en ochenta y una variedades de mezclas (3 x 3 = 9, 9 x 9 = 81). Engaada por la energa material, el alma condicionada, encantada por estas ochenta y una variedades de manifestaciones, quiere dominar la energa material, del mismo modo que una mosca quiere disfrutar del fuego. Esta ilusin es el resultado neto del olvido del alma condicionada de su relacin eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Cuando est condicionada, el alma es impulsada por la energa material a ocuparse en la complacencia de los sentidos, mientras que aquel que est animado por la energa espiritual se ocupa en el servicio del Seor Supremo en su relacin eterna. Krsna es la causa original del mundo espiritual, y l es la causa cubierta de la manifestacin material. l es tambin la causa original de la potencia marginal, las entidades vivientes. l es el lder de las entidades vivientes, y el que las sustenta; estas entidades se llaman potencia marginal, porque pueden actuar bajo la proteccin de la energa espiritual, o bajo la cubierta de la energa material. Con la ayuda de la energa espiritual, podemos comprender que la independencia es visible slo en Krsna, quien, por Su energa inconcebible, es capaz de actuar como mejor Le plazca. La Suprema Personalidad de Dios es la Totalidad Absoluta, y las entidades vivientes son partes de la Totalidad Absoluta. Esta relacin entre la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes es eterna. No hay que creer equivocadamente que la totalidad espiritual puede ser dividida en pequeas partes por la pequea energa material. La Bhagavad-gt no apoya esta teora myvda. Por el contrario, afirma claramente que las entidades vivientes son eternamente pequeos fragmentos de la totalidad espiritual suprema. As como una parte no puede ser nunca igual al todo, la entidad viviente, como un diminuto fragmento de la totalidad espiritual, no puede ser igual, en ningn momento, a la Totalidad Suprema, la absoluta Personalidad de Dios. Aunque el Seor Supremo y las entidades vivientes estn relacionados cuantitativamente como el todo y las partes, las partes son, sin embargo, uno cualitativamente con el todo. As pues, las entidades vivientes, aunque son siempre cualitativamente uno con el Seor Supremo, estn en una posicin relativa. La Suprema Personalidad de Dios es el controlador de todas las cosas, y las entidades vivientes estn siempre controladas, bien por la energa espiritual, bien por la material. Por tanto, una entidad viviente nunca puede llegar a ser el controlador ni de la energa espiritual ni de la material. La posicin natural del ser viviente es siempre la de subordinado a la Suprema Personalidad de Dios. Cuando se acepta actuar en esta posicin, se alcanza la perfeccin de la vida, pero el que se rebela contra este principio est en un estado condicionado. VERSO 67 aganya. ananta yata anda-sannivesa tata-rpe purusa kare sabte praksa aganya-innumerables; ananta-ilimitados; yata-todos; anda-universos; sannivesa-grupos; tata-rpe-en tantas formas; purusa-el Seor; kare-hace; sabte-en cada uno de ellos; praksa-manifestacin. TRADUCCIN El parasa entra en todos y cada uno de los incontables universos. l Se manifiesta en tantas formas separadas como universos hay. VERSO 68 purusa-nste yabe bhirya svsa nisvsa sahite haya brahmnda-praksa purusa-nste-en los orificios nasales del Seor; yabe-cuando; bhirya-exhala; svsa-aliento; nisvsa sahite-con esa exhalacin; haya-hay; brahmnda-praksa-manifestacin de universos. TRADUCCIN Cuando el parasa exhala, en cada exhalacin los universos se manifiestan. VERSO 69 punarapi svsa yabe pravese antare svsa-saha brahmnda paise purusa-sarre punarapi-ms tarde; svsa-aliento; yabe-cuando; pravese-entra; antare-dentro; svsa-saha-con ese aliento inhalado; brahmnda-universos; paise-entran; purusa-sarre-en el cuerpo del Seor. TRADUCCIN Ms tarde, cuando l inhala, todos los universos entran de nuevo en Su cuerpo. SIGNIFICADO En Su forma de Karanodakasay Visnu, el Seor fecunda la naturaleza material con Su mirada. Las molculas trascendentales de esta mirada son partculas de espritu, tomos espirituales, que aparecen en diferentes especies de vida segn las semillas de su karma individual de manifestaciones csmicas anteriores. Y el Seor mismo, mediante Su representacin parcial, crea un agregado de innumerables universos, y entra de nuevo en cada uno de ellos como Garbhodakasay Visnu. La manera en que entra en contacto con my se explica en la Bhagavadgt con una comparacin entre el aire y el cielo. El cielo penetra en todo lo material y, sin embargo, est lejos de nosotros. VERSO 70 gavksera randhre yena trasarenu cale purusera loma-kpe brahmndera jle gavksera-de las ventanas de una habitacin; randhre-en los agujeros; yena-como; trasarenu-seis tomos juntos; cale-mueve; purusera-del Seor; lomakpe-en los agujeros del cabello; brahmndera-de universos; jle-un aglomerado. TRADUCCIN As como las partculas atmicas de polvo pasan por las juntas de una ventana, en forma similar, los aglomerados de universos pasan por los poros de la piel del parasa. VERSO 71 yasyaika-nisvasita-klam athvalambya jvanti loma-vilaj jagad-anda-nthh visnur mahn sa iha yasya kal-viseso govindam di-purusam tam aham bhajmi yasya-cuyo; eka-uno; nisvasita-de aliento; klam-tiempo; atha-as; avalambya-refugindose en; jvanti-viven; loma-vilajh-crecido de los agujeros del cabello; jagat-anda-nthh-los seores de los universos (los Brahmas); visnuh mahn-el Seor Supremo, Maha-Visnu; sah-ese; iha-aqu; yasya-cuya; kal-vissah-porcin o expansin plenaria especfica; govindam-Sri Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a l; aham-yo; bhajmi-adoro. TRADUCCIN Los Brahms y otros controladores de los mundos terrenales aparecen de los poros de Mah-Visnu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Seor primigenio, Govinda, porque Mah-Visnu es una porcin de Su porcin plenaria. SIGNIFICADO Esta descripcin de la energa creativa del Seor figura en la Brahma-samhit (5.48), que Brahma escribi despus de experimentarlo personalmente. Cuando Maha-Visnu exhala, las semillas espirituales de los universos emanan de l en forma de partculas moleculares, similares a esas que, aun siendo tres veces del tamao de un tomo, son visibles cuando la luz del Sol pasa por una pequea abertura. En esta era de investigacin atmica, sera una buena ocupacin para los cientficos atmicos aprender, de esta declaracin, cmo se desarrolla el universo entero a partir de los tomos espirituales que emanan del cuerpo del Seor. VERSO 72 kvham tamo-mahad-aham-kha-cargni-vr-bh samvestitnda-ghata-sapta vitasti-kyah kvedrg vidhviganitnda-parnu-cary vtdhva-roma-vivarasya ca te mahitvam kva-dnde; aham-yo; tamah-naturaleza material; mahat-la energa material total; aham-ego falso; kha-ter; cara-aire; agni-fuego; vh-agua; bh-tierra; samvestita-rodeado por; anda-ghata-un universo semejante a un cntaro; sapta-vitasti-siete vitastis, kyah-cuerpo; kva-dnde; drk-tal; vidh-como; aviganita-ilimitado; anda-universos; parnu-cary-movindose como el polvo atmico; vta-adhva-cavidades de aire; roma-del vello del cuerpo; vivarasya-de los agujeros; ca-tambin; te-Tu; mahitvam-grandeza. TRADUCCIN Dnde estoy yo, pequea criatura que mide siete palmos de mi propia mano? Estoy encerrado en el universo que se compone de naturaleza material, la energa material total, ego falso, ter, aire, agua y tierra. Y cul es Tu gloria? Ilimitados universos pasan por los poros de Tu cuerpo como partculas de polvo que pasan por las juntas de una ventana. SIGNIFICADO Cuando Brahma, despus de haber robado todas las vacas y los pastorcillos de Krsna, volvi y vio que las vacas y los muchachos seguan paseando con Krsna, ofreci esta oracin (Bhg. 10.14.11) al verse derrotado. Un alma condicionada, aunque sea tan excelsa como Brahma, que organiza el universo entero, no puede compararse a la Personalidad de Dios, porque l puede producir innumerables universos tan slo con los rayos espirituales que emanan de los poros de Su cuerpo. Los cientficos materialistas deberan aprender la leccin de lo que dice el Seor Brahma sobre nuestra insignificancia en comparacin con Dios. En estas oraciones de Brahma hay mucho que aprender para aquellos que estn falsamente henchidos de orgullo por la acumulacin de poder. VERSO 73 amsera amsa yei. `kal' tra nma govindera prati-mrt/ sr-balarma amsera-de la parte; amsa-parte; yei-el cual; kal-un kal. o parte de la porcin plenaria; tra-su; nma-nombre; govindera-del Seor Govinda; prati-mrti-contraforma; sr-balarma-el Seor Balarama. TRADUCCIN Una parte de una parte del todo se llama un ka/. el Seor Balarma es la contraforma del Seor Govinda. VERSO 74 tnra eka svarpa--sr-mah-sankarsana tnra amsa `purusa' haya kalte ganana tnra-Su; eka-una; sva-rpa-manifestacin; sr-mah-sankarsana-el gran Seor, Maha-Sankarsana; tnra-Su; amsa-parte; purusa-la encarnacin Maha-Visnu; haya-es; kalte ganana-considerado un kal. TRADUCCIN La expansin de Balarma Se llama Mah-Sankarsana, y Su fragmento, el parasa, se considera un ka/, o una parte de una porcin plenaria. VERSO 75 ynhke ta' kal kahi. tinho mah-visnu mah-purusvatr tenho sarva-jisnu ynhke-en quien; ta'-ciertamente; kal kahi-yo digo kal, tinho-l; mah-visnu-el Seor Maha-Visnu; mah-purusvatr-la fuente de otras encarnaciones purusa, Maha-Visnu; tenho-l; sarva-todo; jisnu-omnipresente. TRADUCCIN Yo digo que este ka/ es Mah-Visnu. l es el Mah-purusa, que es la fuente de los dems parasas y que es omnipresente. VERSO 76 garbhoda-ksroda-sy donhe `purusa' nma sei dui. ynra amsa.--visnu. visva-dhma garbha-uda-en el ocano conocido como Garbhodaka, dentro del universo; ksra-uda-sy-el que yace en el ocano de leche; donhe-ambos; purusa nma-conocido como purusa. el Seor Visnu; sei-esos; dui-dos; ynra amsa-cuyas porciones plenarias; visnu visva-dhma-el Seor Visnu, la morada del conjunto de los universos. TRADUCCIN Garbhodasy y Ksrodasy reciben, ambos, el nombre de purusa. Son porciones plenarias de Kranodasy Visnu, el primer parasa, que es la morada de todos los universos. SIGNIFICADO Las peculiaridades del purusa se describen en el Laghu-bhgavatmrta. Al describir las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, el autor cita el Visnu-Purna (6.8.59), donde se dice: Ofrezco mis respetuosas reverencias a Purusottama, el Seor Krsna, que est siempre libre de la contaminacin de las seis dualidades materiales; cuya expansin plenaria, Maha-Visnu, posa Su mirada sobre la materia para crear la manifestacin csmica; que Se expande en diversas formas trascendentales, siendo todas ellas uno y el mismo; que es el Seor de todas las entidades vivientes; que es libre y est liberado siempre de la contaminacin de la energa material; y que, cuando desciende a este mundo material, parece uno de nosotros, aunque tiene una forma trascendental eternamente bienaventurada y espiritual. Al resumir esta declaracin, Rupa Gosvam concluye que la expansin plenaria de la Suprema Personalidad de Dios que acta en cooperacin con la energa material se llama el purusa. VERSO 77 visnos tu trni rpni puruskhyny atho viduh ekam tu mahatah srastr dvityam tv anda-samsthitam trtyam sarva-bhta-stham tni jtv vimucyate visnoh-del Seor Visnu; tu-ciertamente; trni-tres; rpni-formas; purusakhyni-famosa como el purusa, atho-cmo; viduh-ellos conocen; ekam-uno de ellos; tu-pero; mahatah srastr-el creador de la energa material total; dvityam-el segundo; tu-pero; anda-sansthitam-situado en el interior del universo; trtyam-el tercero; sarva-bhta-stham-en el interior de los corazones de todas las entidades vivientes; tni-estos tres; jtv-conociendo; vimucyate-se libera. TRADUCCIN Visnu tiene tres formas llamadas parasas. La primera, Mah-Visnu, es el creador de la energa material total [mahat], la segunda es Garbhodasy, que Se sita en cada universo, y la tercera es Ksrodasy, que vive en el corazn de cada ser viviente. El que conoce a las tres se libera de las garras de mv. SIGNIFICADO Este verso aparece en el Laghu-bhgavatmrta (Prva-khanda. 33) como una cita del Stvata Tantra. VERSO 78 yadyapi kahiye tnre krsnera `kal' kari matsya-krmdy-avatrera tinho avatr yadyapi-aunque; kahiye-yo digo; tnre-a l; krsnera-del Seor Krsna; kal-parte de la parte; kari-haciendo; matsya-la encarnacin pez; krma-di-la encarnacin tortuga y otras; avatrera-de todas estas encarnaciones; tinho-l; avatr-la fuente original. TRADUCCIN Aunque se diga que Ksrodasy Visnu es un ka/ del Seor Krsna, l es el origen de Matsya, Krma y las dems encarnaciones. VERSO 79 ete cmsa-kalh pumsah krsnas tu bhagavn svayam indrri-vykulam lokam mrdayanti yuge yuge ete-todos estos; ca-tambin; amsa-kalh-parte o parte de la parte; pumsah-de la Persona Suprema; krsnah tu-pero el Seor Krsna; bhagavn-la Personalidad de Dios original; svayam-l mismo; indra-ari-los demonios; vykulam-transtornados; lokam-todos los planetas; mrdayanti-los hace felices; yuge yuge-en diferentes milenios. TRADUCCIN Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias, bien partes de las porciones plenarias de los parasa-aratras. Pero Krsna es la Suprema Personalidad de Dios misma. En todas las eras, l protege al mundo por medio de Sus diferentes aspectos, cuando ste se ve trastornado por los enemigos de Indra. SIGNIFICADO Esta cita es del Srmad-Bhgavatam (1.3.28). VERSO 80 sei purusa srsti-sthiti-pralayera kart nn avatra kare. jagatera bhart sei-esa; purusa-la Personalidad de Dios; srsti-sthiti-pralayera-de creacin, mantenimiento y aniquilacin; kart-creador; nn-diversas; avatra-encarnaciones; kare-lleva a cabo; jagatera-del mundo material; bhart-sustentador. TRADUCCIN Ese parasa [Ksrodakasy Visnu] es el que lleva a cabo la creacin, mantenimiento y destruccin. Se manifiesta en muchas encarnaciones, porque l es el sustentador del mundo. VERSO 81 srsty-di-nimitte yei amsera avadhna sei ta' amsere kahi `avatra' nma srsti-di-nimitte-con el propsito de crear, mantener y aniquilar; yei-la cual; amsera avadhna-manifestacin de la parte; sei ta'-esa ciertamente; amsere kahi-yo hablo acerca de esa expansin plenaria; avatra nma-por el nombre encarnacin. TRADUCCIN Ese fragmento del Mah-purusa que aparece con el propsito de crear, mantener y aniquilar, recibe el nombre de encarnacin. VERSO 82 dyvatra. mah-purusa. bhagavn sarva-avatra-bja. sarvsraya-dhma dya-avatra-la encarnacin original; mah-purusa-el Seor Maha-Visnu; bhagavn-la Personalidad de Dios; sarva-avatra-bja-la semilla de toda clase de encarnaciones; sarva-sraya-dhma-el refugio de todo. TRADUCCIN Ese Mah-purusa es idntico a la Personalidad de Dios. l es la encarnacin original, la semilla de todas las dems, y el refugio de todo. VERSO 83 dyo 'vatrah purusah parasya klah svabhvah sad-asan-manas ca dravyam vikro guna indriyni virt svart sthsnu carisnu bhmnah dyah avatrah-encarnacin original; purusah-el Seor; parasya-del Supremo; klah-tiempo; svabhvah-naturaleza; sat-asat-causa y efecto; manah ca-as como la mente; dravyam-los cinco elementos; vikrah-transformacin o el ego falso; gunah-modalidades de la naturaleza; indriyni-sentidos; virt-la forma universal; svart-completa independencia; sthsnu-inmvil; carisnu-mvil; bhmnah-de la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN El parasa es la encarnacin primaria de la Suprema Personalidad de Dios. El tiempo, la naturaleza, prakrt/ [como causa y efecto], la mente, los elementos materiales, el ego falso, las modalidades de la naturaleza, los sentidos, la forma universal, la completa independencia y los seres animados e inanimados aparecen como opulencias Suyas. SIGNIFICADO Al describir las encarnaciones y Sus peculiaridades, el Laghu-bhgavatmrta afirma que cuando el Seor Krsna desciende para dirigir el proceso creativo de la manifestacin material, l es un avatra o encarnacin. Las dos categoras de avatras son: los devotos investidos con cierto poder, y tad-ektma-rpa (el Seor mismo). Un ejemplo de tad-ektma-rpa es Sesa, y un ejemplo de devoto es Vasudeva, el padre del Seor Krsna. Srla Baladeva Vidyabhusana ha dicho en sus comentarios que la manifestacin csmica es un reino parcial de Dios, donde a veces Dios debe venir para llevar a cabo una funcin especfica. La porcin plenaria del Seor por medio de la cual realiza el Seor Krsna estas acciones se llama Maha-Visnu, que es el comienzo original de todas las encarnaciones. Observadores sin experiencia suponen que la energa material provee tanto la causa como los elementos de la manifestacin csmica, y que las entidades vivientes son los disfrutadores de la naturaleza material. Pero los devotos de la escuela bhgavata. que ha examinado minuciosamente la situacin completa, pueden comprender que la naturaleza material no puede ser por s misma ni el abastecedor de los elementos materiales, ni la causa de la manifestacin material. La naturaleza material obtiene el poder de aportar los elementos materiales de la mirada del purusa supremo, Maha-Visnu, y una vez l la ha investido con este poder, se le llama la causa de la manifestacin material. Estos dos aspectos de la naturaleza material, como causa de la creacin material y como fuente de sus elementos, existen debido a la mirada de la Suprema Personalidad de Dios. Las diversas expansiones del Seor Supremo que actan para otorgar poder a la energa material se conocen como expansiones plenarias o encarnaciones. Como se ha ilustrado con el ejemplo de las muchas llamas encendidas por una sola llama, todas estas expansiones plenarias y encarnaciones son iguales a Visnu mismo; sin embargo, a causa de Su accin de control sobre my, a veces se Les conoce como myika. o relacionadas con my. ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (2.6.42). VERSO 84 jagrhe paurusam rpam bhagavn mahad-dibhih sambhtam sodasa-kalam dau loka-sisrksay jagrhe-aceptado; paurusam-la encarnacin purusa, rpam-la forma; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; mahat-dibhih-por la energa material total, etc.; sambhtam-creadas; sodasa-diecisis; kalam-energas; dau-originalmente; loka-los mundos materiales; sisrksay-con el deseo de crear. TRADUCCIN Al comienzo de la creacin, el Seor Se expandi en la forma de la encarnacin parasa, acompaado de todos los ingredientes de la creacin material. Primero, l cre las diecisis energas principales necesarias para la creacin. Hizo esto con la intencin de manifestar los universos materiales. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (1.3.1). En el comentario de Madhva sobre el Srmad-Bhgavatam. se dice que las diecisis energas espirituales siguientes estn presentes en el mundo espiritual: (1) sr. (2) bh. (3) ll. (4) knti. (5) krti. (6) tusti. (7) gh. (8) pusti. (9) saty. (10) jnjn. (11) jay utkarsin. (12) vimal. (13) yogamy. (14) prahv. (15) sn y (16) anugrah. En su comentario sobre el Laghu-bhgavatmrta. el Seor Baladeva Vidyabhusana dice que las mencionadas energas se conocen tambin por nueve nombres: (1) vimal. (2) utkarsin. (3) jn. (4) kriy. (5) yog. (6) prahv. (7) saty. (8) sn y (9) anugrah. En el Bhagavat-sandarbha de Srla Jva Gosvam (verso 117) estas energas se denominan como sigue: sr. pusti. gh. knti. krti. tusti. il. jay. vidyvidy. my. samvit. sandhin. hldin. bhakti. mrti. vimal. yog. prahv. sn. anugrah. etc. Todas estas energas actan en diferentes esferas del dominio del Seor. VERSO 85 yadyapi sarvsraya tinho. tnhte samsra antartm-rpe tinho jagat-dhra yadyapi-aunque; sarva-sraya-el refugio de todo ; tinho-l (el Seor); tnhte -en l; samsra-la creacin material; antah-tm-rpe-en la forma de la Superalma; tinho-l; jagat-dhra-el soporte de toda la creacin. TRADUCCIN Aunque el Seor es el refugio de todo, y aunque en l descansan todos los universos, l, como la Superalma, es tambin el soporte de todas las cosas. VERSO 86 prakrti-sahite tnra ubhaya sambandha tathpi prakrti-saha nhi sparsa-gandha prakrti-sahite-con la energa material; tnra-Su; ubhaya sambandha-ambas relaciones; tathpi-aun as; prakrti-saha-con la naturaleza material; nhi-no hay; sparsa-gandha-ni el menor contacto. TRADUCCIN Aunque de esta manera l est relacionado con la energa material en dos aspectos, no tiene el menor contacto con esta energa. SIGNIFICADO En el Laghu-bhgavatmrta. Srla Rupa Gosvam, en su comentario sobre la posicin trascendental del Seor ms all de las cualidades materiales, dice que Visnu, como controlador y superintendente de la naturaleza material, tiene conexin con las cualidades materiales. Esta conexin se llama yoga. Sin embargo, aquel que dirige una prisin no es tambin un prisionero. Igualmente, aunque la Suprema Personalidad de Dios, Visnu, dirige y supervisa la naturaleza cualitativa, no tiene conexin con las modalidades de la naturaleza. Las expansiones del Seor Visnu conservan siempre Su supremaca; nunca estn conectadas con las cualidades materiales. Se podra argir que Maha-Visnu no puede tener conexin alguna con las cualidades materiales, porque si la tuviera, el Srmad-Bhgavatam no afirmara que la naturaleza material, avergonzada de su ingrata tarea de inducir a las entidades vivientes a oponerse al Seor Supremo, permanece detrs del Seor por timidez. En contestacin a este argumento, puede decirse que la palabra guna significa regulacin. el Seor Visnu, Brahma y Siva estn en este universo como directores de las tres modalidades, y su conexin con las modalidades se conoce como yoga. Sin embargo, esto no significa que estas personalidades estn atadas por las cualidades de la naturaleza. el Seor Visnu, en concreto, es siempre el controlador de las tres cualidades. No es posible que l est bajo el control de las mismas. Aunque el aspecto causal y el de proveedora de elementos existen en la naturaleza material debido a la mirada de la Suprema Personalidad de Dios, el Seor no queda afectado jams por el hecho de mirar sobre las cualidades materiales. Por la voluntad del Seor Supremo, tienen lugar los diferentes cambios cualitativos en el mundo material, pero en el Seor Visnu no hay posibilidad de atraccin, cambio o contaminacin materiales. VERSO 87 etad sanam sasya prakrti-stho 'pi tad-gunaih na yujyate sadtma-sthair yath buddhis tad-sray etat-sta es; sanam-opulencia; sasya-del Seor; prakrti-sthah-en este mundo material; api-aunque; tat-gunaih-por las cualidades materiales; na yujyate-jams es afectado; sad-siempre; tma-sthaih-situado en Su propia energa; yath-como tambin; buddhih-inteligencia; tat-Sus; sray-devotos. TRADUCCIN sta es la opulencia del Seor. Aunque est situado en la naturaleza material, las modalidades de la naturaleza jams Le afectan. De la misma manera, aquellos que se han entregado a l y han fijado su inteligencia en l tampoco estn influenciados por las modalidades de la naturaleza. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (1.11.38). VERSO 88 ei mata gtteha punah punah kaya sarvad svara-tattva acintya-sakti haya ei mata-de este modo; gtteha-en la Bhagavad-gt, punah punah-una y otra vez; kaya-se dice; sarvad-siempre; svara-tattva-la verdad de la Verdad Absoluta; acintya-sakti haya-es inconcebible. TRADUCCIN La Bhagarad-git tambin afirma una y otra vez que la Verdad Absoluta posee siempre un poder inconcebible. VERSO 89 mi ta' jagate vasi. jagat mte n mi jagate vasi. n m jagate mi-Yo; ta'-ciertamente; jagate-en el mundo material; vasi-situado; jagat-toda la creacin material; mte-en M; n-no; mi-Yo; jagate-en el mundo material; vasi-situado; n-no; m-en M; jagate-el mundo material. TRADUCCIN Yo estoy en el mundo material, y el mundo descansa en M. Pero, al mismo tiempo, Yo no estoy en el mundo material, ni en verdad l descansa en M. SIGNIFICADO Nada puede existir sin la energa de la voluntad del Seor. Toda la creacin manifiesta descansa, por tanto, en la energa del Seor, pero no hay que suponer que la manifestacin material sea idntica a la Suprema Personalidad de Dios. Una nube puede estar en el cielo, pero esto no significa que el cielo y la nube sean una misma cosa. Tampoco son idnticos al Seor Supremo la naturaleza material cualitativa y sus productos. La tendencia a dominar la naturaleza material, my. no puede ser un atributo de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando l desciende al mundo material, conserva Su naturaleza trascendental, sin que Le afecten las cualidades materiales. En los dos mundos, el material y el espiritual, l es siempre el controlador de todas las energas. La naturaleza espiritual incontaminada existe siempre en l. El Seor aparece y desaparece en el mundo material bajo aspectos diferentes para Sus pasatiempos y, sin embargo, l es el origen de todas las manifestaciones csmicas. La manifestacin material no puede existir independientemente del Seor Supremo; sin embargo, el Seor Visnu, la Suprema Personalidad de Dios, a pesar de Su conexin con la naturaleza material, no puede estar subordinado a la influencia de la naturaleza. Su forma original de bienaventuranza y conocimiento eternos nunca est subordinada a las tres cualidades de la naturaleza material. ste es un rasgo especfico de las potencias inconcebibles del Seor Supremo. VERSO 90 acintya aisvarya ei jniha mra ei ta' gtra artha kaila paracra acintya-inconcebible; aisvarya-opulencia; ei-esta; jniha-debes saber; mra -de M; ei ta'-ste; gtra artha-el significado de la Bhagavad-gt, kaila paracra -el Seor Krsna difundi. TRADUCCIN Oh, Arjuna! Tienes que ver esto como Mi opulencia inconcebible. ste es el significado difundido por el Seor Krsna en la Bhagarad-git. VERSO 91 sei ta' purusa ynra `amsa' dhare nma caitanyera sange sei nitynanda-rma sei ta'-esa; purusa-Persona Suprema; ynra-de quien; amsa-como parte; dhare nma-se Le conoce; caitanyera sange-con el Seor Caitanya Mahaprabhu; sei-ese; nitynanda-rma-el Seor Nityananda o Balarama. TRADUCCIN A ese Mah-purusa [Kranodakasy Visnu] se Le conoce como parte plenaria de l, el Seor Nitynanda Balarma, el compaero preferido del Seor Caitanya. VERSO 92 ei ta' navama slokera artha-vivarana dasama slokera artha suna diy-mana ei ta'-as; navama slokera-del noveno verso; artha-vivarana-descripcin del significado; dasama slokera-del dcimo verso; artha-significado; suna-escuchad; diy mana-con atencin. TRADUCCIN He explicado as el verso noveno, y ahora explicar el dcimo. Dignaos escuchar con profunda atencin. VERSO 93 yasymsmsah srla-garbhoda-sy yan-nbhy-abjam loka-sanghta-nlam loka-srastuh stik-dhma dhtus tam sr-nitynanda-rmam prapadye yasya-cuyas; amsa-amsah-porcin de una porcin plenaria; srla-garbha-udasy-Garbhodakasay Visnu; yat-de quien; nbhi-abjam-el loto umbilical; lokasanghta-de los muy numerosos planetas; nlam-cuyo tallo es el lugar de descanso; loka-srastuh-de Brahma, el creador de los planetas; stik-dhma-el lugar de nacimiento; dhtuh-del creador; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya parte parcial es Garbhodakasy Visnu. Del ombligo de Garbhodakasy Visnu brota el loto que es el lugar de nacimiento de Brahm, el ingeniero del universo. El tallo de ese loto es el lugar de descanso de los muy numerosos planetas. SIGNIFICADO En el Mahbhrata. Snti-parva. se dice que l, Pradyumna, es tambin Aniruddha. l es tambin el padre de Brahma. As pues, Garbhodakasay Visnu y Ksrodakasay Visnu son expansiones plenarias idnticas de Pradyumna, la Deidad original de Brahma, que naci de la flor de loto. Es Pradyumna el que da directrices a Brahma para la administracin csmica. En el Srmad-Bhgavatam (3.8.15-16), se da una descripcin completa del nacimiento de Brahma. Al describir los atributos de los tres purusas. el Laghu-bhgavatmrta dice que Garbhodakasay Visnu tiene una forma con cuatro brazos, y que cuando l mismo entra en la cavidad del universo y Se tiende sobre el ocano de leche, se Le conoce como Ksrodakasay Visnu, que es la Superalma de todas las entidades vivientes, incluyendo los semidioses. En el Stvata Tantra se dice que la tercera encarnacin purusa. Ksrodakasay Visnu, est situado como Superalma en el corazn de todos. Este Ksrodakasay Visnu es una expansin de Garbhodakasay Visnu para pasatiempos. VERSO 94 sei ta' purusa ananta-brahmnda srjiy saba ande pravesil bahu-mrti ha sei-esa; ta'-ciertamente; purusa-encarnacin; ananta-brahmnda-innumerables universos; srjiy-creando; saba-todos; ande-en los universos semejantes a huevos; pravesil-entr; bahu-mrti ha-tomando formas mltiples. TRADUCCIN Despus de crear millones de universos, el primer purusa entr en cada uno de ellos en una forma separada, como el Seor Garbhodakasy. VERSO 95 bhitare pravesi' dekhe saba andhakra rahite nhika sthna karila vicra bhitare-dentro del universo; pravesi'-entrando; dekhe-l ve; saba-todo; andha-kra-oscuridad; rahite-quedarse; nhika-no hay; sthna-lugar; karila vicra-deliber. TRADUCCIN Al entrar en el universo, slo encontr oscuridad, sin lugar alguno para residir. Entonces comenz a deliberar. VERSO 96 nijnga--sveda-jala karila srjana sei jale kaila ardha-brahmnda bharana nija-anga-de Su propio cuerpo; sveda-jala-agua de transpiracin; karila-hizo; srjana-creacin; sei jale-con esa agua; kaila-hizo; ardha-brahmnda-la mitad del universo; bharana-llenando. TRADUCCIN Entonces, de la transpiracin de Su propio cuerpo cre agua, y con esa agua llen la mitad del universo. VERSO 97 brahmnda-pramna pacsat-koti-yojana yma. vistra. dui haya eka sama brahmnda-pramna-medida del universo; pacsat-cincuenta; koti-diez millones; yojana-unidades de trece kilmetros; yma-longitud; vistra-anchura; dui-ambos; haya-son; eka sama-iguales. TRADUCCIN El universo mide quinientos millones de voianas. Su longitud y anchura son iguales. VERSO 98 jale bhari' ardha tnh kaila nija-vsa ra ardhe kaila caudda-bhuvana praksa jale-con agua; bhari'-llenando; ardha-mitad; tnh-all; kaila-hizo; nijavsa-propia residencia; ra-otra; ardhe-en la mitad; kaila-hizo; cauddabhuvana-catorce mundos; praksa-manifestacin. TRADUCCIN Despus de llenar con agua la mitad del universo, hizo del lugar Su propia residencia, y manifest los catorce mundos en la otra mitad. SIGNIFICADO Los catorce mundos estn enumerados en el Captulo Quinto del Canto Segundo del Srmad-Bhgavatam. Los sistemas planetarios superiores son: (1) Bhu, (2) Bhuvah, (3) Svah, (4) Mahah, (5) Jana, (6) Tapah (7) Satya. Los siete sistemas planetarios inferiores son: (1) Tala, (2) Atala, (3) Vitala, (4) Nitala, (5) Talatala, (6) Mahatala y (7) Sutala. Los planetas inferiores en su totalidad se llaman Patala. Entre los sistemas planetarios superiores Bhu, Bhuvah y Svah constituyen Svargaloka, y el resto se llama Martya. Y el universo entero se conoce como Triloka. VERSO 99 tnhi prakata kaila vaikuntha nija-dhma sesa-sayana-jale karila visrma tnhi-all; prakata-manifestacin; kaila-hizo; vaikuntha-el mundo espiritual; nija-dhma-Su propia morada; sesa-del Seor Sesa; sayana-en el lecho; jale-en el agua; karila-hizo; visrma-descanso. TRADUCCIN All, l manifest Vaikuntha como Su propia morada y descans en las aguas sobre el lecho del Seor Sesa. VERSO 100-101 ananta-sayyte tnh karila sayana sahasra mastaka tnra sahasra vadana sahasra-carana-hasta. sahasra-nayana sarva-avatra-bja. jagat-krana ananta-sayyte-sobre el Seor Ananta como lecho; tnh-all; karila sayana-yace; sahasra-miles; mastaka-cabezas; tnra-Sus; sahasra vadana-miles de rostros; sahasra-miles; carana-piernas; hasta-manos; sahasra-nayana-miles de ojos; sarva-avatra-bja-la semilla de todas las encarnaciones; jagat-krana-la causa del mundo material. TRADUCCIN l yace all, con Ananta como lecho. el Seor Ananta es una serpiente divina con miles de cabezas, miles de rostros, miles de ojos y miles de manos y pies. l es la semilla de todas las encarnaciones, y es la causa del mundo material. SIGNIFICADO En el agua que se cre originalmente con la transpiracin de Garbhodakasay Visnu, el Seor yace sobre Sesa, la expansin plenaria de Visnu, a quien se describe en el Srmad-Bhgavatam y en los cuatro Vedas como sigue: sahasra-srs purusah sahasrksah sahasra-pt sa bhmim visvato vrtvtyatisthad dasngulam La forma de Visnu llamada Ananta-sayana tiene miles de manos y piernas, y miles de ojos, y es el generador activo de todas las encarnaciones del mundo material. VERSO 102 tnra nbhi-padma haite uthila eka padma sei padme haila brahmra janma-sadma tnra-Su; nbhi-padma-ombligo de loto; haite-de; uthila-brot; eka-una; padma-flor de loto; sei padme-en ese loto; haila-hubo; brahmra-de Brahma; janma-sadma-el lugar de nacimiento. TRADUCCIN De Su ombligo brot una flor de loto, que fue el lugar de nacimiento de Brahm. VERSO 103 sei padma-nle haila caudda-bhuvana tenho brahm ha srsti karila srjana sei padma-nle-dentro del tallo de esa flor de loto; haila-estaban; cauddabhuvana-los catorce mundos; tenho-l mismo; brahmha-apareciendo como Brahma; srsti-la creacin; karila srjana-cre. TRADUCCIN Dentro del tallo de aquel loto estaban los catorce mundos. De manera que el Seor Supremo, bajo la forma de Brahm, llev a cabo toda la creacin. VERSO 104 visnu-rpa ha kare jagat plane guntta-visnu sparsa nhi my-gune visnu-rpa-la forma del Seor Visnu; ha-volvindose; kare-hace; jagat plane-mantenimiento del mundo material; guna-atta-ms all de las cualidades materiales; visnu-el Seor Visnu; sparsa-contacto; nhi-no; my-gune-en las cualidades materiales. TRADUCCIN Y bajo la forma del Seor Visnu, mantiene el mundo entero. el Seor Visnu, al estar ms all de todos los atributos materiales, no tiene contacto con las cualidades materiales. SIGNIFICADO el Seor Baladeva Vidyabhusana dice que aunque Visnu es la Deidad regente de la cualidad de la bondad en el mundo material, nunca est afectado por la cualidad de la bondad, porque l dirige esta cualidad sencillamente mediante Su voluntad suprema. Se dice que todas las entidades vivientes pueden obtener toda buena fortuna del Seor, sencillamente por Su voluntad. En el Vmana Purna se dice que el mismo Visnu Se expande como Brahma y Siva para dirigir las diferentes cualidades. Puesto que el Seor Visnu expande la cualidad de la bondad, tiene el nombre de Sattvatanu. Las mltiples encarnaciones de Ksrodakasay Visnu se conocen como Sattvatanu. Por tanto, en todas las Escrituras vdicas se explica que Visnu est libre de toda cualidad material. En el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam se dice: harir hi nirgunah skst purusah prakrteh parah sa sarva-drg upadrast tam bhajan nirguno bhavet Las modalidades de la naturaleza material nunca contaminan a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, porque est ms all de la manifestacin material. l es la fuente del conocimiento de todos los semidioses encabezados por Brahma, y l es el testigo de todo. Por tanto, aquel que adora al Seor Supremo, Visnu, tambin se libera de la contaminacin de la naturaleza material (Bhg. 10.88.5). Aquel que adora a Visnu puede liberarse de la contaminacin de la naturaleza material, y por eso, como se ha descrito anteriormente, Visnu recibe el nombre de Sattvatanu. VERSO 105 rudra-rpa dhari' kare jagat samhra srsti-sthiti-pralaya--icchya ynhra rudra-rpa-en la forma de Siva; dhari'-aceptando; kare-lleva a cabo; jagat samhra-aniquilacin del mundo material; srsti-sthiti-pralaya-creacin, mantenimiento y disolucin; icchya-por Su voluntad; ynhra-de quien. TRADUCCIN Al asumir la forma de Rudra, l destruye la creacin. As pues, creacin, mantenimiento y disolucin se han creado por Su voluntad. SIGNIFICADO Mahesvara, o Siva, no es un ser viviente comn, ni tampoco es igual al Seor Visnu. En efecto, al comparar a Visnu y a Siva, la Brahma-samhit dice que Visnu es como la leche, mientras que Siva es como el yogur. El yogur no es como la leche, pero sin embargo, es tambin leche. VERSO 106 hiranya-garbha. antarym. jagat-krana ynra amsa kari' kare virta-kalpana hiranya-garbha-del nombre Hiranyagarbha; antarym-la Superalma; jagatkrana-la causa del mundo material; ynra amsa kari'-tomando como Su expansin; kare-hace; virta-kalpana-concepcin de la forma universal. TRADUCCIN l es la Superalma, Hiranyagarbha, la causa del mundo material. Se concibe la forma universal como expansin Suya. VERSO 107 hena nryana.--ynra amsera amsa sei prabhu nitynanda--sarva-avatamsa hena-tal; nryana-el Seor Narayana; ynra-de quien; amsera-de la parte plenaria; amsa-una parte; sei-ese; prabhu-el Seor; nitynanda-de nombre Nityananda; sarva-avatamsa-la fuente de toda encarnacin. TRADUCCIN Ese el Seor Nryana es una parte de una parte plenaria del Seor Nitynanda Balarma, que es la fuente de toda encarnacin. VERSO 108 dasama slokera artha kaila vivarana ekdasa slokera artha suna diy mana dasama-dcimo; slokera-del verso; artha-significado; kaila-he hecho; vivarana-descripcin; ekdasa-undcimo; slokera-del verso; artha-el significado; suna-dignaos escuchar; diy mana-con la mente. TRADUCCIN He explicado as el verso dcimo. Ahora, dignaos escuchar el sentido del verso undcimo con la mente atenta. VERSO 109 yasymsmsmsah partmkhilnm post visnur bhti dugdhbdhi-sy ksaun-bhart yat-kal so 'py anantas tam sr-nitynanda-rmam prapadye yasya-cuya; amsa-amsa-amsah-una porcin de una porcin de una porcin plenaria; para-tm-la Superalma; akhilnm-de todas las entidades vivientes; post-el sustentador; visnuh-Visnu; bhti-aparece; dugdha-abdhi-sy-Ksrodakasay Visnu; ksaun-bhart-el que sostiene la Tierra; yat-cuya; kal-porcin de una porcin; sah-l; api-ciertamente; anantah-Sesa Naga; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya parte secundaria es el Visnu que yace sobre el ocano de leche. Ese Ksrodakasy Visnu es la Superalma de todas las entidades vivientes y el sustentador de todos los universos. Sesa Nga es una parte de l. VERSO 110 nryanera nbhi-nla-madhyete dharan dharanra madhye sapta samudra ye gani nryanera-del Seor Narayana; nbhi-nla-el tallo del ombligo; madhyete-en el interior de; dharan-los planetas materiales; dharanra madhye-entre los planetas materiales; sapta-siete; samudra-ocanos; ye gani-ellos cuentan. TRADUCCIN Los planetas materiales descansan en el interior del tallo que brot del ombligo de loto del Seor Nryana. Entre estos planetas hay siete ocanos. VERSO 111 tnh ksrodadhi-madhye `svetadvpa' nma playit visnu.--tnra sei nija dhma tnh-dentro de ese; ksra-udadhi-madhye-en una parte del ocano conocido como ocano de leche; sveta-dvpa nma-la isla llamada Svetadvpa; playit visnu-el sustentador, el Seor Visnu; tnra-de l; sei-esa; nija dhma-la morada personal. TRADUCCIN All, en una parte del ocano de leche, est Svetadvpa, la morada del sustentador, el Seor Visnu. SIGNIFICADO En el Siddhnta-siromani. un texto de astrologa, se describen los diferentes ocanos como sigue: (1)el ocano de sal, (2)el ocano de leche, (3)el ocano de yogur, (4)el ocano de mantequilla clarificada, (5)el ocano de jugo de caa de azcar, (6)el ocano de licor y (7)el ocano de agua dulce. En el lado sur del ocano de sal est el ocano de leche, donde reside el Seor Ksrodakasay Visnu. l recibe all la adoracin de semidioses tales como Brahma. VERSO 112 sakala jvera tinho haye antarym jagat-plaka tinho jagatera svm sakala-todas; jvera-de las entidades vivientes; tinho-l; haye-es; antarym-la Superalma; jagat-plaka-el sustentador del mundo material; tinho-l; jagatera svm-el Seor del mundo material. TRADUCCIN l es la Superalma de todas las entidades vivientes. l mantiene este mundo material, y es su Seor. SIGNIFICADO El Laghu-bhgavatmrta da la siguiente descripcin del Visnuloka de este universo, cita del Visnu-dharmottara. Sobre Rudraloka, el planeta de Siva, est el planeta llamado Visnuloka, de 650.000 kilmetros de circunferencia, que es inaccesible a todo ser viviente mortal. Sobre ese Visnuloka, al este de la colina Sumeru, hay una isla dorada llamada Maha-Visnuloka, en el ocano de sal. Brahma y otros semidioses van all a veces a visitar al Seor Visnu. Visnu yace all con la diosa de la fortuna, y se dice que durante los cuatro meses de la estacin de las lluvias, l disfruta durmiendo en aquel lecho de Sesa Naga. Al este de Sumeru est el ocano de leche, en el que hay una ciudad blanca en una isla blanca donde se puede ver al Seor sentado con Su consorte, Laksmj, en un trono de Sesa. Este aspecto de Visnu tambin disfruta durmiendo durante los cuatro meses de la estacin de las lluvias. El Svetadvpa que est en el ocano de leche est situado justo al sur del ocano de sal. Se calcula que el rea de Svetadvpa es de 500.000 Km2. Esta isla trascendentalmente hermosa est adornada con rboles de deseos para complacer a Visnu y a Su consorte. Hay referencias a Svetadvpa en el Brahmnda Purna. el Visnu Purna. el Mahbhrata y el Padma Purna. y existe la siguiente referencia en el Srmad-Bhgavatam (11.15.18): sveta-dvpa-patau cittam suddhe dharma-maye mayi dhraya chvetatm yti sad-rmi-rahito narah Mi querido Uddhava, puede que t sepas que Mi forma trascendental de Visnu en Svetadvpa es idntica a M en divinidad. Todo el que ponga al Seor de Svetadvpa en su corazn podr sobrepasar las penas de las seis tribulaciones materiales: hambre, sed, nacimiento, muerte, lamentacin e ilusin. De esta manera se puede alcanzar la forma trascendental original. VERSO 113 yuga-manvantare dhari' nn avatra dharma samsthpana kare. adharma samhra yuga-manvantare-en las eras de milenios de Manu; dhari'-aceptando; nn-diversos; avatra-encarnaciones; dharma samsthpana kare-establece los principios de la religin; adharma samhra-derrotando los principios irreligiosos. TRADUCCIN En las eras y milenios de Manu, l aparece como diferentes encarnaciones para establecer los principios de la religin verdadera y derrotar los principios de la irreligin. SIGNIFICADO el Seor Visnu, que yace en el ocano de leche, Se encarna en diversas formas para mantener las leyes del cosmos y aniquilar las causas de disturbio. Estas encarnaciones son visibles en cada manvantara (es decir, en el curso del reinado de cada Manu, que vive durante 71 x 4.300.000 aos). Durante un da de Brahma, catorce de estos Manus nacen y mueren para dar paso al siguiente. VERSO 114 deva-gane n pya. ynhra darasana ksrodaka-tre yi' karena stavana deva-gane-los semidioses; n-no; pya-conseguir; ynhra-cuya; darasana-visin; ksra-udaka-tre-a la orilla del ocano de leche; yi'-van; karena stavana-ofrecer oraciones. TRADUCCIN Incapaces de verle, los semidioses van a la orilla del ocano de leche y Le ofrecen oraciones. SIGNIFICADO Los habitantes del cielo, que viven en los sistemas planetarios que comienzan desde Svarloka, no pueden siquiera ver al Seor Visnu en Svetadvpa. Incapaces de llegar a la isla, slo pueden acercarse a la playa del ocano de leche para ofrecer oraciones trascendentales al Seor, suplicndole en ocasiones especiales que descienda como una encarnacin. VERSO 115 tabe avatari' kare jagat plana ananta vaibhava tnra nhika ganana tabe-en ese momento; avatari'-descendiendo; kare-hace; jagat plana-conservacin del mundo material; ananta-ilimitadas; vaibhava-las opulencias; tnra-de l; nhika-no hay; ganana-contando. TRADUCCIN Entonces, l desciende para mantener el mundo material. Sus ilimitadas opulencias no se pueden contar. VERSO 116 sei visnu haya ynra amsmsera amsa sei prabhu nitynanda--sarva-avatamsa sei-ese; visnu-el Seor Visnu; haya-es; ynra-cuya; amsa-amsera-de la parte de la parte plenaria; amsa-parte; sei-ese; prabhu-Seor; nitynanda-Nityananda; sarva-avatamsa-la fuente de toda encarnacin. TRADUCCIN Ese el Seor Visnu no es ms que una parte de una parte de una porcin plenaria del Seor Nitynanda, que es la fuente de toda encarnacin. SIGNIFICADO El Seor de Svetadvpa tiene inmensa potencia para crear y destruir. el Seor Nityananda Prabhu, al ser Baladeva mismo, la forma original de Sankarsana, es la forma original del Seor de Svetadvpa. VERSO 117 sei visnu `sesa'-rpe dharena dharan knh che mah. sire. hena nhi jni sei-ese; visnu-el Seor Visnu; sesa-rpe-en forma del Seor Sesa; dharena-carga; dharan-los planetas; knh-donde; che-estn; mah-los planetas; sire-en la cabeza; hena nhi jni-yo no puedo entender. TRADUCCIN Ese mismo el Seor Visnu, en la forma del Seor Sesa, sostiene los planetas sobre Sus cabezas, aunque l no sabe donde estn, porque no puede sentir la existencia de esos planetas sobre Sus cabezas. VERSO 118 sahasra vistrna ynra phanra mandala srya jini' mani-gana kare jhala-mala sahasra-miles; vistrna-extendidas; ynra-cuyas; phanar-de las cabezas; mandala-grupo; srya-el Sol; jini'-conquistando; mani-gana-joyas; kare-hacen; jhala-mala-deslumbrando. TRADUCCIN Sus miles de cabezas extendidas estn adornadas con gemas deslumbrantes que superan al Sol. VERSO 119 pacsat-koti-yojana prthiv-vistra ynra eka-phane rahe sarsapa-kra pacsat-cincuenta; koti-diez millones; yojana-trece kilmetros; prthiv-del universo; vistra-anchura; ynra-cuyas; eka-phane-en una de las cabezas; rahe-permanece; sarsapa-kra-como una semilla de mostaza. TRADUCCIN El universo, que mide quinientos millones de voianas de dimetro, descansa en una de Sus cabezas como un grano de mostaza. SIGNIFICADO El Seor de Svetadvpa Se expande en la forma de Sesa Naga, que sostiene todos los planetas sobre Sus innumerables cabezas. Esas enormes esferas se comparan a granos de mostaza que reposan sobre las cabezas espirituales de Sesa Naga. La ley de la gravedad de los cientficos es una explicacin parcial de la energa del Seor Sankarsana. El nombre de Sankarsana tiene una relacin etimolgica con la idea de la gravedad. Hay una referencia a Sesa Naga en el Bhgavata Purna (5.17.21), donde se dice: yam hur asya sthiti-janma-samyamam tribhir vihnam yam anantam rsayah na veda siddrtham iva kvacit sthitam bh-mandalam mrdha-sahasra-dhmasu Oh, mi Seor! Los himnos de los Vedas proclaman que T eres la causa efectiva de la creacin, mantenimiento y destruccin. Pero, en realidad T eres trascendental a todas las limitaciones, y por esto se Te conoce como ilimitado. En Tus miles de cabezas descansan mundos esfricos innumerables, como granos de mostaza, tan insignificantes que no percibes su peso. El Bhgavatam dice ms adelante (5.25.2): yasyedam ksiti-mandalam bhagavato 'nanta-mrteh sahasra-sirasa ekasminn eva srsani dhriyamnam siddhrtha iva laksyate El Seor Anantadeva tiene miles de cabezas. Cada una sostiene la esfera de un mundo que parece un grano de mostaza. VERSO 120 sei ta `ananta' `sesa'--bhakta-avatra svarera sev vin nhi jne ra sei ta'-ese; ananta-el Seor Ananta; sesa-la encarnacin Sesa; bhakta-avatra-encarnacin de un devoto; svarera sev-el servicio del Seor; vin-sin; nhi-no; jne-conoce; ra-nada ms. TRADUCCIN Ananta-Sesa es la encarnacin de Dios como devoto. No conoce nada sino el servicio al Seor Krsna. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam, en su Krsna-sandarbha. ha descrito a Sesa Naga como sigue: el Seor Anantadeva tiene miles de rostros y es totalmente independiente. Siempre dispuesto a servir a la Suprema Personalidad de Dios, Le asiste constantemente. Sankarsana es la primera expansin de Vasudeva, y como l aparece por Su propia voluntad, recibe el nombre de svart. totalmente independiente. l es, por tanto, infinito y trascendental a todos los lmites de tiempo y espacio. l mismo aparece como Sesa, el de las mil cabezas. En el Skanda-Purna. en el captulo Ayodhya-mhtmya. el semidis Indra pidi al Seor Sesa, que estaba ante l en la forma de Laksmana: Ve, Te ruego, a Tu morada eterna, Visnuloka, donde est tambin Tu expansin Sesa, con Sus cabezas de serpiente. Tras enviar de este modo a Laksmana a las regiones de Patala, Indra volvi a su morada. Esta cita indica que el Sankarsana de la forma cudruple desciende con el Seor Rama como Laksmana. Cuando el Seor Rama parte de este mundo, Sesa vuelve a separarse de la personalidad de Laksmana. Sesa vuelve a Su propia morada en las regiones de Patala, y Laksmana vuelve a Su morada en Vaikuntha. El Laghu-bhgavatmrta da la siguiente descripcin: El Sankarsana del segundo grupo cudruple desciende como Rama, llevando con l a Sesa, que sostiene las esferas de los mundos. Hay dos aspectos de Sesa. Uno es el de aquel que sostiene los mundos, y otro es el de servidor en la forma de armazn de lecho. El Sesa que sostiene los mundos es una potente encarnacin de Sankarsana, y por tanto se Le llama a veces Sankarsana. El aspecto de Sesa como armazn del lecho Se presenta siempre como un servidor eterno del Seor. VERSO 121 sahasra-vadane kare krsna-guna gna niravadhi guna g'na. anta nhi p'na sahasra-vadane-en miles de bocas; kare-hace; krsna-guna gna-canto de los santos atributos de Krsna; niravadhi-continuamente; guna g'na-canto de las cualidades trascendentales; anta nhi p'na-no alcanza el final. TRADUCCIN Con Sus miles de bocas, l canta las glorias del Seor Krsna, pero aunque siempre canta de esta manera, no encuentra el final a las cualidades del Seor. VERSO 122 sanakdi bhgavata sune ynra mukhe bhagavnera guna kahe. bhse prema-sukhe sanaka-di-los grandes sabios encabezados por Sanaka, Sananda, etc.; bhgavata-Srmad-Bhgavatam, sune-oyen; ynra mukhe-de cuya boca; bhagavnera-de la Personalidad de Dios; guna-atributos; kahe-dicen; bhse-flotan; prema-sukhe-con la dicha trascendental del amor por Dios. TRADUCCIN Los cuatro Kumras oyen el Srimad-Bhgaratam de Sus labios y, a su vez, lo repiten llenos de la dicha trascendental del amor por Dios. VERSO 123 chatra. pduk. sayy. updhna. vasana rma. vsa. yaja-stra. simhsana chatra-sombrilla; pduk-zapatillas; sayy-lecho; updhna-almohadn; vasana-ropa; rma-silln; vsa-residencia; yaja-stra-cordn sagrado; simha-sana-trono. TRADUCCIN l sirve al Seor Krsna adoptando todas las formas siguientes: sombrilla, zapatillas, lecho, almohadn, ropa, silln, residencia, cordn sagrado y trono. VERSO 124 eta mrti-bheda kari' krsna-sev kare krsnera sesat p `sesa' nma dhare eta-tantas; mrti-bheda-diferentes formas; kari'-tomando; krsna-sev kare-sirve al Seor Krsna; krsnera-del Seor Krsna; sesat-el extremo ms elevado; p-habiendo alcanzado; sesa nma dhare-asume el nombre Sesa Naga. TRADUCCIN Por eso recibe el nombre de Sesa, porque ha llegado al extremo ms elevado de servidumbre a Krsna. Adopta muchas formas para servir a Krsna, y as, sirve al Seor. VERSO 125 sei ta' ananta. ynra kahi eka kal hena prabhu nitynanda. ke jne tnra khel sei ta'-ese; ananta-el Seor Ananta; ynra-de quien; kahi-yo digo; eka kal-una parte de la parte; hena-tal; prabhu nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; ke-quin; jne-conoce; tnra-Sus; khel-pasatiempos. TRADUCCIN Esa persona de la cual el Seor Ananta es un ka/, o parte de una parte plenaria, es el Seor Nitynanda Prabhu. Por tanto, quin puede conocer los pasatiempos del Seor Nitynanda? VERSO 126 e-saba pramne jni nitynanda-tattva-sm tnhke `ananta' kahi. ki tnra mahim e-saba-todas estas; pramne-por las evidencias; jni-yo s; nitynanda-tattvasm-el lmite de la verdad del Seor Nityananda; tnhke-a l (el Seor Nityananda, Balarama); ananta-el Seor Ananta; kahi-si yo digo; ki tnre mahim-qu gloria Suya describo. TRADUCCIN A partir de estas conclusiones podemos saber el lmite de la verdad del Seor Nitynanda. Pero qu gloria hay en llamarle Ananta? VERSO 127 athav bhaktera vkya mni satya kari' sakala sambhave tnte. yte avatr athav-de otro modo; bhaktera vkya-todo lo que dice un devoto puro; mni-yo acepto; satya kari'-como verdad; sakala-todo; sambhave-posible; tnte-en l; yte-puesto que; avatr-la fuente original de toda encarnacin. TRADUCCIN Pero lo acepto como la verdad porque son los devotos quienes lo han dicho. Puesto que es la fuente de toda encarnacin, en l todo es posible. VERSO 128 avatra-avatr--abheda. ye jne prve yaiche krsnake keho kho kari' mne avatra-avatr-una encarnacin y la fuente de toda encarnacin; abheda-idntico; ye jne-todo el que sabe; prve-anteriormente; yaiche-as como; krsnake-al Seor Krsna; keho-alguien; kho-en algn lugar; kari'-haciendo; mne-acepta. TRADUCCIN Ellos saben que no hay diferencia entre la encarnacin y la fuente de toda encarnacin. Anteriormente, diferentes personas vean al Seor Krsna a la luz de diferentes principios. VERSO 129 keho kahe. krsna skst nara-nryana keho kahe. krsna haya skst vmana keho kahe-alguien dice; krsna-el Seor Krsna; skst-directamente; nara-nryana-el Seor Nara-Narayana; keho kahe-alguien dice; krsna haya-Krsna es; skst vmana-el Seor Vamanadeva. TRADUCCIN Algunos decan que Krsna era directamente el Seor Nara-Nryana, y algunos Le consideraban una encarnacin del Seor Vmanadeva. VERSO 130 keho kahe. krsna ksroda-sy avatra asambhava nahe. satya vacana sabra keho kahe-alguien dice; krsna-el Seor Krsna; ksroda-sy avatra-una encarnacin del Seor Visnu que yace en el ocano de leche; asambhava nahe-no hay imposibilidad; satya-verdad; vacana sabra-afirmacin de todos. TRADUCCIN Algunos decan que el Seor Krsna era una encarnacin del Seor Ksrodakasy. Todos estos nombres son verdad; nada es imposible. VERSO 131 krsna yabe avatare sarvmsa-sraya sarvmsa si' tabe krsnete milaya krsna-el Seor Krsna; yabe-cuando; avatare-desciende; sarva-amsa-sraya-el refugio de los dems visnu-tattvas, sarva-amsa-todas las porciones plenarias; si'-viniendo; tabe-en ese momento; krsnete-en Krsna; milaya-Se unen. TRADUCCIN Cuando la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, adviene, es el refugio de todas las partes plenarias. De manera que, en ese momento, todas Sus porciones plenarias Se unen en l. VERSO 132 yei yei rpe jne. sei th kahe sakala sambhave krsne. kichu mithy nahe yei yei-cualquiera que sea; rpe-en la forma; jne-conoce; sei-l; th-sa; kahe-dice; sakala sambhave krsne-todo es posible en Krsna; kichu mithy nahe-no hay falsedad. TRADUCCIN Cualquiera que sea la forma en la que el devoto conoce al Seor, sa es la forma en que habla de l. No hay falsedad en ello, puesto que en Krsna, todo es posible. SIGNIFICADO A este respecto, puede mencionarse un incidente que tuvo lugar entre dos de nuestros sannyss cuando predicbamos el mah-mantra Hare Krsna en Hyderabad. Uno de ellos afirmaba que Hare Rama se refiere al Seor Balarama y el otro le rebata sosteniendo que Hare Rama significabal Seor Rama. Finalmente la controversia lleg hasta m y dictamin que si alguien dice que el Rama de Hare Rama es el Seor Ramacandra y otro sostiene que el Rama de Hare Rama es el Seor Balarama, los dos tienen razn. Porque no hay diferencia entre el Seor Balarama y el Seor Rama. Aqu, en el Sr Caitanya-caritmrta encontramos que Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha afirmado esta misma conclusin: yei yei rpe jne. sei th kahe sakala sambhave krsne. kichu mithy nahe Si alguien llama al Seor Ramacandra mediante la vibracin Hare Rama, o si entiende que se refiere a Ramacandra, tiene toda la razn. Igualmente, si alguien dice que Hare Rama significa el Seor Balarama, tambin tiene razn. Los que son conscientes del visnu-tattva. no discuten sobre estos detalles. En el Laghu-bhgavatmrta. Srla Rupa Gosvam ha explicado que Krsna es tanto Ksrodakasay Visnu como el Narayana del cielo espiritual, y que Se expandi en cuatro formas como Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha. Ha rebatido la idea de que Krsna sea una encarnacin de Narayana. Algunos devotos creen que Narayana es la Personalidad de Dios original y que Krsna es una encarnacin. Hasta Sankaracarya, en su comentario a la Bhagavad-gt. ha aceptado a Narayana como la trascendental Personalidad de Dios, que advino como Krsna, el hijo de Devak y Vasudeva. Por tanto, esta cuestin puede resultar difcil de entender. Pero la Gaudya vaisnava-sampradaya, con Rupa Gosvam a la cabeza, ha establecido el principio de la Bhagavad-gt de que todo emana de Krsna, que dice: aham sarvasya prabhavah. Yo soy la fuente original de todo. Todo incluye a Narayana. Por tanto, Rupa Gosvam, en el Laghu-bhgavatmrta. ha establecido que la Personalidad de Dios original es Krsna, y no Narayana. A este respecto, cita un verso del Srmad-Bhgavatam (3.2.15) que afirma: sva-snta-rpesv itaraih sva-rpair abhyardyamnesv anukampittm parvareso mahad-amsa-yukto hy ajo 'pi jto bhagavn yathgnih Cuando devotos puros del Seor como Vasudeva se ven muy acosados por demonios peligrosos como Kamsa, el Seor Krsna Se une a todas Sus expansiones para pasatiempos, como el Seor de Vaikuntha, y aunque l es innaciente, Se manifiesta lo mismo que el fuego se manifiesta al frotar madera de arani. La madera de arani se usa para encender el fuego del sacrificio sin cerillas ni ninguna otra llama. Lo mismo que el fuego surge de la madera de arani. el Seor Supremo aparece cuando hay fricciones entre devotos y no devotos. Cuando Krsna desciende, desciende en Su integridad, incluyendo en l todas Sus expansiones como Narayana, Vasudeva, Sankarsana, Aniruddha y Pradyumna. Krsna siempre est integrado con Sus otras encarnaciones como Nrsimhadeva, Varaha, Vamana, NaraNarayana, Hayagrva y Ajita. En Vrndavana, a veces el Seor Krsna muestra las funciones de estas encarnaciones. En el Brahmnda Purna se dice: La misma Personalidad de Dios, que se conoce en Vaikuntha como el Narayana de cuatro brazos, el amigo de todas las entidades vivientes, y en el ocano de leche como el Seor de Svetadvpa, y que es el mejor de todos los purusas. advino como hijo de Nanda. En un fuego hay muchas chispas de diferentes dimensiones; algunas son muy grandes y algunas, pequeas. Las chispas pequeas se comparan con las entidades vivientes y las chispas grandes con las expansiones del Seor Krsna llamadas Visnu. Todas las encarnaciones emanan de Krsna, y al finalizar Sus pasatiempos, Se funden con Krsna otra vez. Por esto, en los diversos Purnas se describe a veces a Krsna como Narayana, a veces como Ksrodakasay Visnu, a veces como Garbhodakasay Visnu y a veces como Vaikunthanatha, el Seor de Vaikuntha. Puesto que Krsna siempre es completo, Mula Sankarsana est en Krsna, y puesto que todas las encarnaciones se manifiestan de Mula Sankarsana, hay que entender que l puede manifestar diferentes encarnaciones por Su voluntad suprema, incluso en presencia de Krsna. Grandes sabios han glorificado al Seor con nombres diferentes. As, cuando a veces se describe como encarnacin a la persona original, la fuente de todas las encarnaciones, no hay discrepancia. VERSO 133 ataeva sr-krsna-caitanya gosi sarva avatra-ll kari' sabre dekhi ataeva-por tanto; sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; gosi-el Seor; sarva-todos; avatra ll-los pasatiempos de diferentes encarnaciones; kari'-exhibiendo; sabre-a todos; dekhi-l mostr. TRADUCCIN Por tanto, el Seor Caitanya Mahprabhu ha mostrado al mundo entero todos los pasatiempos de todas las diversas encarnaciones. VERSO 134 ei-rpe nitynanda `ananta'-praksa sei-bhve--kahe mui caitanyera dsa ei-rpe-de este modo; nitynanda-el Seor Nityananda; ananta-praksa-manifestaciones ilimitadas; sei-bhve-en esa emocin trascendental; kahe-l dice; mui-Yo; caitanyera dsa-el sirviente del Seor Caitanya. TRADUCCIN As pues, el Seor Nitynanda tiene ilimitadas encarnaciones. Lleno de emocin trascendental, Se llama a S mismo sirviente del Seor Caitanya. VERSO 135 kabhu guru. kabhu sakh. kabhu bhrtya-ll prve yena tina-bhve vraje kaila khel kabhu-a veces; guru-maestro espiritual; kabhu-a veces; sakh-amigo; kabhu-a veces; bhrtya-ll-pasatiempos como sirviente; prve-en el pasado; yena-como; tina-bhve-con tres sentimientos diferentes; vraje-en Vrndavana; kaila khel-jugaba con Krsna. TRADUCCIN A veces, l sirve al Seor Caitanya como Su guru, a veces como Su amigo y a veces como Su sirviente, lo mismo que el Seor Balarma jugaba con el Seor Krsna en Vraja con estos tres diferentes sentimientos. VERSO 136 vrsa ha krsna-sane mth-mthi rana kabhu krsna kare tnra pda-samvhana vrsa ha-volvindose un toro; krsna-sane-con Krsna; mth-mthi rana-luchando testa contra testa; kabhu-a veces; krsna-Krsna; kare-hace; tnra-Su; pda-samvhana-dando masaje a los pies. TRADUCCIN Jugando como los toros, el Seor Balarma lucha con Krsna, testa contra testa. Y a veces, el Seor Krsna da masajes a los pies del Seor Balarma. VERSO 137 panke bhrtya kari' krsne prabhu jne krsnera kalra kal panke mne panke-l mismo; bhrtya kari'-considerndose un sirviente; krsna-Krsna; prabhu-Seor; jne-l sabe; krsnera-del Seor Krsna; kalra kal-como porcin plenaria de una porcin plenaria; panke-l mismo; mne-l acepta. TRADUCCIN l Se considera un sirviente, y sabe que Krsna es Su Seor. As, l Se considera como un fragmento de Su porcin plenaria. VERSO 138 vrsyamnau nardantau yuyudhte parasparam anukrtya rutair jantms ceratuh prkrtau yath vrsyamnau-volvindose como toros; nardantau-imitando bramidos; yuyudhte-ambos solan pelear; parasparam-uno contra otro; anukrtya-imitando; rutaih-con gritos; jantn-los animales; ceratuh-solan jugar; prkrtau-muchachos corrientes; yath-as como. TRADUCCIN Actuando como muchachos corrientes, jugaban como toros que braman al luchar uno contra otro, e imitaban las voces de diversos animales. SIGNIFICADO Esta cita y la siguiente son del Bhgavatam (10.11.40) y (10.15.14). VERSO 139 kvacit krd-parisrntam gopotsangopabarhanam svayam visrmayaty ryam pda-samvhandibhih kvacit-a veces; krd-jugando; parisrntam-muy fatigados; gopa-utsanga-el regazo de un pastorcillo de vacas; upabarhanam-cuya almohada; svayam-el Seor Krsna personalmente; visrmayati-haciendo descansar; ryam-Su hermano mayor; pda-samvhana-dibhih-dando masaje a Sus pies, etc. TRADUCCIN A veces, cuando el hermano mayor del Seor Krsna, el Seor Balarma, estaba cansado despus de jugar, y pona Su mano en el regazo de algn pastorcillo de vacas, el Seor Krsna Le serva personalmente dando masaje a Sus pies. VERSO 140 keyam v kuta yt daiv v nry utsur pryo mystu me bhartur nny me 'pi vimohin k-quin; iyam-ste; v-o; kutah-de dnde; yt-ha venido; daiv-o semidis; v-o; nr-mujer; uta-o; sur-demonio; pryah-en la mayora de los casos; my-energa ilusoria; astu-ella debe ser; me-Mi; bhartuh-del amo, el Seor Krsna; na-no; any-cualquier otro; me-Mi; api-ciertamente; vimohin-desconcertante. TRADUCCIN Quin es este poder mstico y de dnde viene? Es una semidiosa o un demonio? Debe ser la energa ilusoria de Mi amo, el Seor Krsna, porque quin, si no, puede confundirme a M? SIGNIFICADO Los juegos alegres del Seor despertaron sospechas en la mente de Brahma, y por tanto, para poner a prueba la autoridad de Krsna, con su poder mstico le rob todas las vacas y pastorcillos. Sin embargo, el Seor Krsna respondi volviendo a poner en el campo todas las vacas y muchachos. Los pensamientos de asombro del Seor Balarama ante un desquite tan maravilloso se recojen en este verso (Bhg. 10.13.37). VERSO 141 yasynghri-pankaja-rajo 'khila-loka-plair mauly-uttamair dhrtam upsita-trtha-trtham brahm bhavo 'ham api yasya kalh kalyh srs codvahema ciram asya nrpsanam kva yasya-cuyos; anghri-pankaja-pies como el loto; rajah-el polvo; akhila-loka-de los sistemas planetarios universales; plaih-por los amos; mauli-uttamaih-con valiosos turbantes sobre sus cabezas; dhrtam-aceptaron; upsita-adoraron; trtha-trtham-el santificador de los lugares santos; brahm-Brahma; bhavah-Siva; aham api-incluso Yo; yasya-de quien; kalh-porciones; kalyh-de una porcin plenaria; srh-la diosa de la fortuna; ca-y; udvahema-nosotros llevamos; ciram-eternamente; asya-de l; nrpa-sanam-el trono de un rey; kva-donde. TRADUCCIN Cul es el valor de un trono para el Seor Krsna? Los seores de los diversos sistemas planetarios aceptan el polvo de Sus pies de loto sobre sus cabezas coronadas. Ese polvo hace sagrados los lugares santos, y hasta Brahm, Siva, Laksm, y Yo mismo, que somos porciones de Su porcin plenaria, llevamos eternamente ese polvo en nuestras cabezas. SIGNIFICADO Cuando los Kauravas, para adular a Baladeva y lograr que Se hiciese su aliado, hablaron mal del Seor Krsna, el Seor Baladeva, enojado, pronunci este verso (Bhg. 10.68.37). VERSO 142 ekale svara krsna. ra saba bhrtya yre yaiche ncya. se taiche kare nrtya ekale-nicamente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-Krsna; ra-los dems; saba-todos; bhrtya-sirvientes; yre-a quien; yaiche-como; ncya-l hace bailar; se-l; taiche-de ese modo; kare nrtya-baila. TRADUCCIN nicamente el Seor Krsna es el controlador supremo, y todos los dems son Sus sirvientes, que bailan como l quiere. VERSO 143 ei mata caitanya-gosi ekale svara ra saba prisada. keha v kinkara ei mata-de este modo; caitanya-gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu; ekale-slo; svara-la Suprema Personalidad de Dios; ra saba-todos los dems; prisada-compaeros; keha-alguien; v-o; kinkara-sirvientes. TRADUCCIN As pues, el Seor Caitanya es tambin el nico controlador. Todos los dems son Sus compaeros o Sus sirvientes. VERSO 144-145 guru-varga.--nitynanda. advaita crya srvsdi. ra yata--laghu. sama. rya sabe prisada. sabe llra sahya sab la nija-krya sdhe gaura-rya guru-varga-mayores; nitynanda-el Seor Nityananda; advaita crya-y Advaita carya; srvsa-di-Srvasa Thakura y otros; ra-los dems; yata-todos; laghu. sama. rya-inferiores, iguales o superiores; sabe-todos; prisada-compaeros; sabe-todos; llra sahya-ayudantes en los pasatiempos; sab la-tomndolos a todos; nija-krya-Sus propios propsitos; sdhe-ejecuta; gaura-rya-el Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Sus mayores, como el Seor Nitynanda, Advaita crya y Srvsa Thkura, junto con los dems devotos Suyos, ya sean inferiores, iguales o superiores a l, forman Su squito, y colaboran con l en Sus pasatiempos. el Seor Gaurnga satisface Sus propsitos mediante su ayuda. VERSO 146 advaita crya. nitynanda.--dui anga dui-jana la prabhura yata kichu ranga advaita crya-el Seor Advaita carya; nitynanda-el Seor Nityananda; dui anga-dos miembros del Seor; dui-jana la-tomando a Ellos dos; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; yata-todo; kichu-algo; ranga-actividades de juego. TRADUCCIN El Seor Advaita crya y Srla Nitynanda Prabhu, que son partes plenarias del Seor, son Sus compaeros principales. Con Ellos el Seor realiza Sus diversos pasatiempos. VERSO 147 advaita-crya-gosi skst svara prabhu guru kari' mne. tinho ta' kinkara advaita-crya-del nombre Advaita carya; gosi-el Seor; skst svara-directamente la Personalidad Suprema de Dios; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; guru kari' mne-Lo acepta como Su preceptor; tinho ta' kinkara-pero l es el sirviente. TRADUCCIN El Seor Advaita crya es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Aunque el Seor Caitanya Le acepta como preceptor, Advaita crya es un sirviente del Seor. SIGNIFICADO El Seor Caitanya siempre ofreca respeto a Advaita Prabhu, como lo hara con Su padre, porque Advaita era incluso mayor que Su padre; sin embargo, Advaita Prabhu siempre Se consider a s mismo un sirviente del Seor Caitanya. el Seor Advaita Prabhu e svara Pur, el maestro espiritual del Seor Caitanya, eran discpulos de Madhavendra Pur, que fue tambin el maestro espiritual de Nityananda Prabhu. As pues, Advaita Prabhu, como to espiritual del Seor Caitanya, haba de ser respetado siempre, porque se debe respetar a los hermanos espirituales del propio maestro espiritual tanto como se respeta al maestro espiritual. Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, el Seor Advaita Prabhu era superior al Seor Caitanya, pero sin embargo, Advaita Prabhu Se consideraba un subordinado del Seor Caitanya. VERSO 148 crya-gosira tattva n yya kathana krsna avatri yenho trila bhuvana crya-gosira-de Advaita carya; tattva-la verdad; n yya kathana-no puede ser descrita; krsna-el Seor Krsna; avatri-haciendo descender; yenho-quien; trila-liber; bhuvana-todo el mundo. TRADUCCIN No puedo describir la verdad de Advaita crya. l liber el mundo entero al hacer que descendiese el Seor Krsna. VERSO 149 nitynanda-svarpa prve ha-iy laksmana laghu-bhrt haiy kare rmera sevana nitynanda-svarpa-el Seor Nityananda Svarupa; prve-en el pasado; ha-iy-volvindose; laksmana-Laksmana, el hermano menor del Seor Ramacandra; laghubhrt haiy-volvindose el hermano menor; kare-hace; rmera sevana-servicio al Seor Ramacandra. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Svarpa descendi en el pasado como Laksmana, y sirvi al Seor Rma como hermano menor. SIGNIFICADO Entre los sannyss de la Sankara-sampradya hay diferentes nombres para los brahmacrs. Cada sannys tiene algunos ayudantes, conocidos como brahmacrs. que tienen nombres que dependen del nombre del sannys. Entre estos brahmacrs hay cuatro nombres: Svarupa, nanda, Prakasa y Caitanya. Nityananda Prabhu Se mantuvo siempre como un brahmacr. y nunca fue sannys. Como brahmacr. Su nombre fue Nityananda Svarupa, y por tanto, el sannys bajo el cual viva debi haber sido de los trthas o sramas. porque el ayudante brahmacr de estos sannyss se llama Nityananda Svarupa. VERSO 150 rmera caritra saba.--duhkhera krana sva-tantra llya duhkha sahena laksmana rmera caritra saba-todas las actividades de Sr Ramacandra; duhkhera krana-causas de sufrimiento; sva-tantra-aunque independiente; llya-en los pasatiempos; duhkha-tristeza; sahena laksmana-Laksmana tolera. TRADUCCIN Las actividades del Seor Rma supusieron muchos sufrimientos, pero Laksmana, voluntariamente, los toler. VERSO 151 nisedha karite nre. yte chota bhi mauna dhari' rahe laksmana mane duhkha pi' nisedha karite nre-incapaz de prohibir a Sr Ramacandra; yte-porque; chota bhi-hermano menor; mauna dhari'-guardando silencio; rahe-permanece; laksmana-Laksmana; mane-en la mente; duhkha-tristeza; pi'-consiguiendo. TRADUCCIN Como hermano menor, no pudo disuadir al Seor Rma de Su decisin; por eso permaneci en silencio, aunque, en Su mente, Se senta triste. VERSO 152 krsna-avatre jyestha hail sevra krana krsnake karila nn sukha svdana krsna-avatre-en la encarnacin del Seor Krsna; jyestha hail-l fue Su hermano mayor; sevra krana-con el propsito de servir; krsnake-a Krsna; karila-hizo; nn-diversas; sukha-dichas; svdana-saboreando. TRADUCCIN Cuando advino el Seor Krsna, l [Balarma] fue Su hermano mayor para servirle a Su plena satisfaccin y hacerle disfrutar toda clase de dicha. VERSO 153 rma-laksmana--krsna-rmera amsa-visesa avatra-kle donhe donhte pravesa rma-laksmana-Ramacandra y Laksmana; krsna-rmera amsa-visesa-expansiones especficas del Seor Krsna y el Seor Balarama; avatra-kle-en el momento de la encarnacin; donhe-ambos (Rama y Laksmana); donhte pravesa-entraron en Ellos (Krsna y Balarama). TRADUCCIN El Seor Rma y el Seor Laksmana, que son porciones plenarias del Seor Krsna y el Seor Balarma, entraron en Ellos en el momento del advenimiento de Krsna y Balarma. SIGNIFICADO Citando el Visnu-dharmottara. el Laghu-bhgavatmrta explica que Rama es una encarnacin de Vasudeva, Laksmana es una encarnacin de Sankarsana, Bharata es una encarnacin de Pradyumna, y Satrughna es una encarnacin de Aniruddha. El Padma Purna declara que Ramacandra es Narayana y Laksmana, Bharata y Satrughna son respectivamente Sesa, Cakra y Sankha (la concha que sostiene Narayana en la mano). En la Rma-gt del Skanda Purna se describe a Laksmana, Bharata y Satrughna como los tres ayudantes del Seor Rama. VERSO 154 sei amsa la jyestha-kanisthbhimna amsmsi-rpe sstre karaye vykyna sei amsa la-tomando esa porcin plenaria; jyestha-kanistha-abhimna-considerndose a S mismos el mayor o menor; amsa-amsi-rpe-como la expansin y la Suprema Personalidad de Dios original; sstre-en las Escrituras reveladas; karaye-hace; vykhyna-explicacin. TRADUCCIN Krsna y Balarma Se presentan como hermano mayor o menor, pero las Escrituras Les describen como la Suprema Personalidad de Dios original y Su expansin. VERSO 155 rmdi-mrtisu kal-niyamena tisthan nnvatram akarod bhuvanesu kintu krsnah svayam samabhavat paramah pumn yo govindam di-purusam tam aham bhajmi rma-di-la encarnacin del Seor Rama, etc.; mrtisu-en formas diversas; kalniyamena-por la orden de porciones plenarias; tisthan-existiendo; nn-diversas; avatram-encarnaciones; akarot-ejecutaron; bhuvanesu-en los mundos; kintu-pero; krsnah-el Seor Krsna; svayam-personalmente; samabhavat-adorno; paramah-el supremo; pumn-persona; yah-quien; govindam-al Seor Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a l; aham-yo; bhajmi-ofrezco reverencias. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que mediante Sus diversas porciones plenarias descendi al mundo en diferentes formas y encarnaciones, tales como el Seor Rma, pero que adviene personalmente en Su forma suprema original como el Seor Krsna. SIGNIFICADO sta es una cita de la Brahma-samhit (5.39). VERSO 156 sr-caitanya--sei krsna. nitynanda--rma nitynanda prna kare caitanyera kma sr-caitanya-el Seor Caitanya; sei krsna-ese Krsna original; nitynanda-el Seor Nityananda; rma-Balarama; nitynanda-el Seor Nityananda; prna kare-satisface; caitanyera kma-todos los deseos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN El Seor Caitanya es el mismo el Seor Krsna, y el Seor Nitynanda es el Seor Balarma. el Seor Nitynanda satisface todos los deseos del Seor Caitanya. VERSO 157 nitynanda-mahim-sindhu ananta. apra eka kan sparsi mtra.--se krp tnhra nitynanda-mahim-de las glorias del Seor Nityananda; sindhu-el ocano; ananta-ilimitado; apra-insondable; eka kan-un fragmento; sparsi-yo toco; mtra-slo; se-esa; krp-misericordia; tnhra-Su. TRADUCCIN El ocano de la gloria del Seor Nitynanda es infinito e insondable. Slo por Su misericordia puedo tocar al menos una de las gotas de ese ocano. VERSO 158 ra eka suna tnra krpra mahim adhama jvere cadhila rdhva-sm ra-otra; eka-una; suna-por favor, escuchad; tnra krpra mahim-la gloria de Su misericordia; adhama jvere-la entidad viviente cada; cadhila-l elev; rdhva-sm-al ms alto lmite. TRADUCCIN Por favor, escuchad otro aspecto glorioso de Su misericordia. l hizo que una entidad viviente cada se elevase hasta el ms alto lmite. VERSO 159 veda-guhya kath ei ayogya kahite tathpi kahiye tnra krp praksite veda-como los Vedas, guhya-muy confidencial; kath-incidente; ei-este; ayogya kahite-no es apropiado revelarlo; tathpi-aun as; kahiye-yo hablo; tnra-Su; krp-misericordia; praksite-para manifestar. TRADUCCIN No es apropiado revelarlo, porque tendra que mantenerse tan confidencial como los Vedas, pero hablar de ello para que todos conozcan Su misericordia. VERSO 160 ullsa-upari lekhon tomra prasda nitynanda prabhu. mora ksama apardha ullsa-upari-a causa de un gran xtasis; lekhon-yo escribo; tomra prasda-Tu misericordia; nitynanda prabhu-el Seor Nityananda; mora-mis; ksama-dgnate perdonar; apardha-ofensas. TRADUCCIN Oh, el Seor Nitynanda! Escribo sobre Tu misericordia porque mi alborozo es grande. Dgnate perdonar mis ofensas. VERSO 161 avadhta gosira eka bhrtya prema-dhma mnaketana rmadsa haya tnra nma avadhta-el mendicante; gosira-del Seor Nityananda; eka-uno; bhrtya-sirviente; prema-dhma-cmulo de amor; mnaketana-Mnaketana; rmadsa-Ramadasa; haya-es; tnra-su; nma-nombre. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Prabhu tena un sirviente llamado el Seor Mnaketana Rmadsa, que era un cmulo de amor. VERSO 162 mra laye aho-rtra-sankrtana thte il tenho p nimantrana mra laye-en mi casa; ahah-rtra-da y noche; sankrtana-cantando el mantra Hare Krsna; thte-debido a esto; il-vino; tenho-l; p nimantrana-obteniendo una invitacin. TRADUCCIN En mi casa haba sankirtana da y noche, y habiendo sido invitado, nos visit. VERSO 163 mah-prema-maya-tinho vasil angane sakala vaisnava tnra vandil carane mah-prema-maya-absorto en emotivos sentimientos de amor; tinho-l; vasil-se sent; angane-en el patio; sakala vaisnava-todos los dems vaisnavas, tnra-sus; vandil-adoraron; carane-pies de loto. TRADUCCIN Absorto en emotivos sentimientos de amor se sent en mi patio, y todos los ra/snaras se postraron a sus pies. VERSO 164 namaskra karite. k'ra uparete cade preme k're vams mre. khke cpade namaskra karite-mientras ofrecan reverencias postrndose; k'ra-de alguien; uparete-en el cuerpo; cade-se levanta; preme-en xtasis de amor; k're-alguien; vams-la flauta; mre-golpea; khke-alguien; cpade-palmea. TRADUCCIN Con la alegra del amor por Dios, a veces saltaba sobre los hombros de alguno que le ofreca reverencias, y a veces golpeaba a otros con su flauta o les daba una suave palmada. VERSO 165 ye nayana dekhite asru haya mane yra sei netre avicchinna vahe asru-dhra ye-sus; nayana-ojos; dekhite-viendo; asru-lgrimas; haya-aparece; mane-de la mente; yra-de alguien; sei netre-en sus ojos; avicchinna-incesantemente; vahe-fluye; asru-dhra-lluvia de lgrimas. TRADUCCIN Cuando alguien vea los ojos de Mnaketana Rmadsa, al momento se le saltaban las lgrimas, porque de los ojos de Mnaketana Rmadsa flua una lluvia incesante de lgrimas. VERSO 166 kabhu kona ange dekhi pulaka-kadamba eka ange jdya tnra. ra ange kampa kabhu-a veces; kona-algunas; ange-en partes del cuerpo; dekhi-yo veo; pulaka-kadamba-erupciones de xtasis como flores de kadamba, eka ange-en una parte del cuerpo; jdya-embotado; tnra-su; ra ange-en otro miembro; kampa-temblar. TRADUCCIN A veces, en algunas partes de su cuerpo tena erupciones de xtasis como flores de kadamba, y a veces un miembro se le quedaba embotado, mientras otro le temblaba. VERSO 167 nitynanda bali' yabe karena hunkra th dekhi' lokera haya mah-camatkra nitynanda-el nombre Nityananda; bali'-diciendo; yabe-cada vez que; karena hunkra-hace un gran sonido; th dekhi'-viendo eso; lokera-de la gente; haya-hay; mah-camatkra-gran maravilla y asombro. TRADUCCIN Cada vez que gritaba el nombre de Nitynanda, la gente que le rodeaba se quedaba maravillada y asombrada. VERSO 168 gunrnava misra nme eka vipra rya sr-mrti-nikate tenho kare sev-krya gunrnava misra-de Gunarnava Misra; nme-por el nombre; eka-uno; viprabrhmana, rya-muy respetable; sr-mrti-nikate-junto a la Deidad; tenho-l; kare-hace; sev-krya-actividades con devocin. TRADUCCIN Un respetable brhmana llamado el Seor Gunrnava Misra serva a la Deidad. VERSO 169 angane siy tenho n kaila sambhsa th dekhi' kruddha ha bale rmadsa angane-al patio; siy-viniendo; tenho-l; n-no; kaila-hizo; sambhsa-se dirige; th dekhi'-viendo esto; kruddha ha-enfadndose; bale-dice; rmadsa-el Seor Ramadasa. TRADUCCIN Cuando Mnaketana estaba sentado en el patio, este brhmana no le ofreci sus respetos. Al ver esto, el Seor Rmadsa se enfad y dijo: VERSO 170 `ei ta' dvitya sta romaharasana baladeva dekhi' ye n kaila pratyudgama' ei ta'-este; dvitya-segundo; sta romaharasana-de nombre Romaharsanasuta; baladeva dekhi'-viendo al Seor Balarama; ye-quien; n-no; kaila-hizo; pratyudgama-ponerse de pie. TRADUCCIN Aqu me encuentro al segundo Romaharsana-sta, quien al ver al Seor Balarma no se puso de pie para honrarlo. VERSO 171 eta bali' nce gya. karaye santosa krsna-krya kare vipra--n karila rosa eta bali'-diciendo esto; nce-l baila; gya-canta; karaye santosa-se satisface; krsna-krya-los deberes de adoracin a la Deidad; kare-ejecuta; vipra-el brhmana, n karila-no se puso; rosa-enfadado. TRADUCCIN Tras decir esto cant y bail a su entera satisfaccin, pero el brhmana no se enfad, porque estaba sirviendo al Seor Krsna. SIGNIFICADO Mnaketana Ramadasa era un gran devoto del Seor Nityananda. Cuando entr en casa de Krsnadasa Kaviraja, Gunarnava Misra, el sacerdote que estaba adorando la Deidad instalada en la casa, no le recibi muy bien. Un hecho semejante ocurri cuando Romaharsana-suta estaba hablando a la gran asamblea de sabios en Naimisaranya. el Seor Baladeva entr en aquella gran asamblea, pero puesto que Romaharsana-suta estaba en el vyssana. no se baj para ofrecer sus respetos al Seor Baladeva. La conducta de Gunarnava Misra indicaba que no tena mucho respeto por el Seor Nityananda, y esto no agrad en absoluto a Mnaketana Ramadasa. Por esta razn, los devotos no desaprueban la mentalidad de Mnaketana Ramadasa. VERSO 172 utsavnte gel tinho kariy prasda mora bhrt-sane tnra kichu haila vda utsava-ante-despus del festejo; gel-se march; tinho-l; kariy prasda-mostrando misericordia; mora-de m; bhrt-sane-con el hermano; tnra-de l; kichu-alguna; haila-haba; vda-controversia. TRADUCCIN Al final del festejo, Mnaketana Rmadsa se march, bendiciendo a todos. Entonces, l tuvo cierta controversia con mi hermano. VERSO 173 caitanya-prabhute tnra sudrdha visvsa nitynanda-prati tnra visvsa-bhsa caitanya-prabhute-en el Seor Caitanya; tnra-su; su-drdha-fij; visvsa-fe; nitynanda-prati-en el Seor Nityananda; tnra-su; visvsa-bhsa-tenue reflejo de fe. TRADUCCIN Mi hermano tena una gran fe en el Seor Caitanya, pero slo una tenue fe en el Seor Nitynanda. VERSO 174 ih jni' rmadsera duhkha ha-ila mane tabe ta' bhrtre mi karinu bhartsane ih-esto; jni'-al saber; rma-dsera-del santo Ramadasa; duhkha-desdicha; ha-ila-haba; mane-interiormente; tabe-entonces; ta'-ciertamente; bhrtre-a mi hermano; mi-yo; karinu-hice; bhartsane-reprimenda. TRADUCCIN Al saber esto, el Seor Rmadsa se sinti desdichado interiormente. Entonces, yo reprend a mi hermano. VERSO 175 dui bhi eka-tanu--samna-praksa nitynanda n mna. tomra habe sarva-nsa dui bhi-dos hermanos; eka-tanu-un cuerpo; samna-praksa-manifestacin idntica; nitynanda-el Seor Nityananda; n mne-t no crees; tomra-tu; habe-ser; sarva-nsa-cada. TRADUCCIN Estos dos hermanos ~le dije~, son como un mismo cuerpo; son manifestaciones idnticas. Si no crees en el Seor Nitynanda, caers de tu posicin espiritual. VERSO 176 ekete visvsa. anye n kara sammna "ardha-kukkut-nyya' tomra pramna ekete visvsa-fe en uno; anye-en el otro; n-no; kara-haces; sammna-respeto; ardha-kukkut-nyya-la lgica de aceptar la mitad de una gallina; tomra-tu; pramna-evidencia. TRADUCCIN Si tienes fe en uno pero faltas el respeto al otro, tu lgica es como 'la lgica de aceptar la mitad de una gallina''. VERSO 177 kimv. donh n mni hao ta' psanda eke mni' re n mni.--ei-mata bhanda kimv-lo contrario; donh-ambos; n-no; mni-aceptando; hao-te vuelves; ta'-ciertamente; psanda-ateo; eke-uno de Ellos; mni'-aceptando; re-el otro; n mni-no aceptando; ei-mata-esta clase de fe; bhanda-hipocresa. TRADUCCIN Sera mejor ser un ateo despreciando a los dos hermanos que un hipcrita que cree en uno y desprecia al otro. VERSO 178 kruddha haiy vams bhngi' cale rmadsa tat-kle mra bhrtra haila sarva-nsa kruddha haiy-estando muy enfadado; vams-la flauta; bhngi'-rompiendo; cale-se va; rma-dsa-de nombre Ramadasa; tat-kle-en aquel momento; mra-mi; bhrtra-del hermano; haila-hubo; sarva-nsa-cada. TRADUCCIN As pues, el Seor Rmadsa rompi su flauta enfadado y se fue, y en aquel momento mi hermano cay de su posicin espiritual. VERSO 179 ei ta' kahila tnra sevaka-prabhva ra eka kahi tnra dayra svabhva ei ta'-as; kahila-explicado; tnra-de l; sevaka-prabhva-el poder del sirviente; ra-otra; eka-una; kahi-yo digo; tnra-Su; dayra-de misericordia; svabhva-caracterstica. TRADUCCIN As he descrito el poder de los sirvientes del Seor Nitynanda. Ahora voy a describir otra caracterstica de Su misericordia. VERSO 180 bhike bhartsinu mui. laa ei guna sei rtre prabhu more dil darasana bhike-mi hermano; bhartsinu-reprend; mui-yo; la-tomando; ei-esto; guna-como una buena cualidad; sei rtre-aquella noche; prabhu-mi Seor; more-a m; dil-dio; darasana-aparicin. TRADUCCIN Aquella noche, el Seor Nitynanda Se me apareci en un sueo, a causa de mi buena cualidad de reprender a mi hermano. VERSO 181 naihti-nikate `jhmatapura' nme grma tnh svapne dekh dil nitynanda-rma naihti-nikate-cerca del pueblo de Naihati; jhmatapura-Jhamatapura; nme-por el nombre; grma-pueblo; tnh-all; svapne-en un sueo; dekh-aparicin; dil-dio; nitynanda-rma-el Seor Nityananda Balarama. TRADUCCIN En el pueblo de Jhmatapura, que est cerca de Naihti, el Seor Nitynanda Se me apareci en un sueo. SIGNIFICADO Ahora hay una lnea de ferrocarril hacia Jhamatapura. Si se quiere ir all, hay que tomar un tren de la lnea de Katwa e ir directamente a la estacin llamada Salara. Desde all se puede ir directamente a Jhamatapura. VERSO 182 dandavat haiy mi padinu pyete nija-pda-padma prabhu dil mora mthe dandavat haiy-ofreciendo reverencias; mi-yo; padinu-ca; pyete-a Sus pies de loto; nija-pda-padma-Sus propios pies de loto; prabhu-el Seor; dil-puso; mora-mi; mthe-en la cabeza. TRADUCCIN Yo ca a Sus pies, ofrecindole mis reverencias, y entonces l puso Sus pies de loto sobre mi cabeza. VERSO 183 `utha'. `utha' bali' more bale bra bra uthi' tnra rpa dekhi' hainu camatkra utha utha-ponte de pie, ponte de pie; bali'-diciendo; more-a m; bale-dice; bra bra-una y otra vez; uthi'-ponindome de pie; tnra-Su; rpa dekhi'-viendo la belleza; hainu-me qued; camatkra-asombrado. TRADUCCIN Levntate! Ponte de pie!, me dijo una y otra vez. Al levantarme me llen de asombro viendo Su belleza. VERSO 184 syma-cikkana knti. praknda sarra skst kandarpa. yaiche mah-malla-vra syma-negruzco; cikkana-brillante; knti-brillo; praknda-pesado; sarra-cuerpo; skst-directamente; kandarpa-Cupido; yaiche-como; mah-malla-muy corpulento y fuerte; vra-hroe. TRADUCCIN Tena una tez negruzca y brillante, y Su estatura alta, fuerte y heroica haca que pareciera Cupido en persona. VERSO 185 suvalita hasta. pada. kamala-nayna patta-vastra sire. patta-vastra paridhna suvalita-bien formadas; hasta-manos; pada-piernas; kamala-nayna-ojos como flores de loto; patta-vastra-ropa de seda; sire-en la cabeza; patta-vastra-telas de seda; paridhna-usando. TRADUCCIN Tena hermosos y bien formados brazos, manos y piernas, y los ojos como flores de loto. Llevaba ropa de seda, con un turbante de seda en la cabeza. VERSO 186 suvarna-kundala karne. svarnngada-vl pyete npura bje. kanthe puspa-ml suvarna-kundala-pendientes de oro; karne-en las orejas; svarn-angada-brazaletes de oro; vl-y pulseras; pyete-en los pies ; npura-campanillas tobilleras; bje-tintinear; kanthe-en el cuello; puspa-ml-collar de flores. TRADUCCIN Llevaba pendientes de oro en las orejas, y pulseras y brazaletes de oro. Llevaba campanillas tobilleras en Sus pies, y un collar de flores alrededor de Su cuello. VERSO 187 candana-lepita-anga. tilaka suthma matta-gaja jini' mada-manthara payna candana-con pulpa de madera de sndalo; lepita-ungido; anga-cuerpo; tilaka suthma-bellamente adornado con tilaka, matta-gaja-un elefante loco; jini'-sobrepasando; mada-manthara-enloquecido por beber; payna-movimiento. TRADUCCIN Su cuerpo estaba ungido con pulpa de madera de sndalo, e iba bellamente adornado con tilaka. Sus movimientos sobrepasaban los de un elefante enloquecido. VERSO 188 koti-candra jini' mukha ujjvala-varana ddimba-bja-sama danta tmbla-carvana koti-candra-millones y millones de lunas; jini'-sobrepasando; mukha-rostro; ujjvala-varana-brillante y resplandeciente; ddimba-bja-semillas de granada; sama-como; danta-dientes; tmbla-carvana-masticando nuez de betel. TRADUCCIN Su rostro era ms hermoso que millones y millones de lunas, y Sus dientes eran como semillas de granada, debido a que masticaba betel. VERSO 189 preme matta anga dhine-vme dole `krsna' `krsna' baliy gambhra bola bale preme-en xtasis; matta-absorto; anga-todo el cuerpo; dhine-al lado derecho; vme-al lado izquierdo; dole-mueve; krsna krsna-Krsna, Krsna; baliy-diciendo; gambhra-profundas; bola-palabras; bale-estaba pronunciando. TRADUCCIN Su cuerpo se balanceaba de izquierda a derecha, porque estaba absorto en xtasis. Cantaba Krsna, Krsna, con voz profunda. VERSO 190 rng-yasti haste dole yena matta simha cri-pse vedi che caranete bhrnga rng-yasti-un bastn rojo; haste-en la mano; dole-mueve; yena-como; matta-loco; simha-len; cri-pse-en torno a; vedi-rodeando; che-hay; caranete-a los pies de loto; bhrnga-abejorros. TRADUCCIN Moviendo Su bastn rojo en Su mano, pareca un len enloquecido. En torno a los cuatro lados de Sus pies haba abejorros. VERSO 191 prisada-gane dekhi' saba gopa-vese `krsna' `krsna' kahe sabe saprema vese prisada-gane-compaeros; dekhi'-viendo; saba-todos; gopa-vese-vestidos como pastorcillos de vacas; krsna krsna-Krsna, Krsna; kahe-dicen; sabe-todos; sa-prema-xtasis de amor; vese-absortos. TRADUCCIN Sus devotos, vestidos como pastorcillos de vacas, rodeaban Sus pies como si fueran abejas y cantaban tambin Krsna, Krsna, absortos en xtasis de amor. VERSO 192 sing vms bjya keha. keha nce gya sevaka yogya tmbla. cmara dhulya sing vms-cuernos y flautas; bjya-tocan; keha-algunos; keha-algunos de ellos; nce-bailan; gya-cantan; sevaka-un sirviente; yogya-provee; tmbla-nuez de betel; cmara-abanico; dhulya-mueve. TRADUCCIN Algunos de ellos tocaban cuernos y flautas, y otros bailaban y cantaban. Algunos ofrecan nueces de betel, y otros hacan ondear abanicos cmara a Su alrededor. VERSO 193 nitynanda-svarpera dekhiy vaibhava kib rpa. guna. ll--alaukika saba nitynanda-svarpera-del Seor Nityananda Svarupa; dekhiy-viendo; vaibhava-la opulencia; kib rpa-qu forma tan maravillosa; guna-cualidades; ll-pasatiempos; alaukika-poco comn; saba-todo. TRADUCCIN De esta manera vi aquella opulencia del Seor Nitynanda Svarpa. Su maravillosa forma, Sus cualidades y Sus pasatiempos, todo ello es trascendental. VERSO 194 nande vihvala mi. kichu nhi jni tabe hsi' prabhu more kahilena vn nande-en xtasis trascendental; vihvala-sobrecogido; mi-yo; kichu-nada nhi-no, jni-s, tabe-entonces, hsi'-sonriendo, prabhu-el Seor, more-a m, kahilena-dice, vn-algunas palabras. TRADUCCIN Yo estaba sobrecogido de xtasis trascendental, sin saber nada ms. Entonces, el Seor Nitynanda sonri y me habl las siguientes palabras: VERSO 195 re re krsnadsa. n karaha bhaya vrndvane yha.--tnh sarva labhya haya re re-oh!, oh!; krsna-dsa-de nombre Krsnadasa; n-no; karaha-hagas; bhaya-temor; vrndvane yha-ve a Vrndavana; tnh-all; sarva-todo; labhya-disponible; haya-es. TRADUCCIN Oh, mi querido Krsnadsa! No temas. Ve a Vrndvana, porque all logrars todo. VERSO 196 eta bali' preril more htasni diy antardhna kaila prabhu nija-gana la eta bali'-diciendo esto; preril-despidi; more-me; htasni-indicacin con la mano; diy-dando; antardhna kaila-desapareci; prabhu-mi Seor; nijagana la-tomando a Sus compaeros personales. TRADUCCIN Tras decir esto, me indic la direccin de Vrndvana moviendo la mano. Luego desapareci con Sus acompaantes. VERSO 197 mrcchita ha-iy mui padinu bhmite svapna-bhanga haila. dekhi. hache prabhte mrcchita ha-iy-desvanecindome; mui-yo; padinu-ca; bhmite-al suelo; svapna-bhanga-interrumpiendo el sueo; haila-haba; dekhi-yo vi; hache-haba; prabhte-luz de la maana. TRADUCCIN Me desvanec y ca al suelo, una vez interrumpido mi sueo, y cuando volv en m, pude ver que haba amanecido. VERSO 198 ki dekhinu ki suninu. kariye vicra prabhu-j haila vrndvana yibra ki dekhinu-qu vi; ki suninu-qu o; kariye vicra-empec a considerar; prabhu-j-la orden de mi Seor; haila-haba; vrndvana-a Vrndavana; yibra-ir. TRADUCCIN Pens en lo que haba visto y odo, y llegu a la conclusin de que el Seor me haba ordenado salir hacia Vrndvana al momento. VERSO 199 sei ksane vrndvane karinu gamana prabhura krpte sukhe inu vrndvana sei ksane-en aquel mismo instante; vrndvane-hacia Vrndavana; karinu-yo hice; gamana-partiendo; prabhura krpte-por la misericordia del Seor Nityananda; sukhe-lleno de felicidad; inu-llegu; vrndvana-a Vrndavana. TRADUCCIN En aquel mismo instante part hacia Vrndvana y, por Su misericordia, llegu all lleno de felicidad. VERSO 200 jaya jaya nitynanda. nitynanda-rma ynhra krpte pinu vrndvana-dhma jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; nitynanda-rma-al Seor Balarama, quien apareci como Nityananda; ynhra krpte-por cuya misericordia; pinu-obtuve; vrndvana-dhma-refugio en Vrndavana. TRADUCCIN Toda gloria, toda gloria al Seor Nitynanda Balarma, por cuya misericordia he obtenido refugio en la morada trascendental de Vrndvana! VERSO 201 jaya jaya nitynanda. jaya krp-maya ynh haite pinu rpa-santansraya jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya krp-maya-toda gloria al sumamente misericordioso Seor!; ynh haite-de quien; pinu-obtuve; rpa-santana-sraya-refugio a los pies de loto de Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam. TRADUCCIN Toda gloria, toda gloria al misericordioso el Seor Nitynanda, por cuya misericordia he obtenido refugio a los pies de loto del Seor Rpa y del Seor Santana! VERSO 202 ynh haite pinu raghuntha-mahsaya ynh haite pinu sr-svarpa-sraya ynh haite-de quien; pinu-obtuve; raghuntha-mah-saya-el refugio de Raghunatha dasa Gosvam; ynh haite-de quien; pinu-obtuve; sr-svarpasraya-refugio a los pies de Svarupa Damodara Gosvam. TRADUCCIN Por Su misericordia he obtenido el refugio de la gran personalidad el Seor Raghuntha dsa Gosvm, y por Su misericordia he encontrado la proteccin del Seor Svarpa Dmodara. SIGNIFICADO Todo el que quiera llegar a ser experto en el servicio al Seor el Seor Radha y Krsna tiene que aspirar siempre a estar bajo la gua de Svarupa Damodara Gosvam, Rupa Gosvam, Sanatana Gosvam, y Raghunatha dasa Gosvam. Para estar bajo la proteccin de los Gosvams, hay que alcanzar la misericordia y la gracia de Nityananda Prabhu. El autor ha intentado explicar este hecho en estos dos versos. VERSO 203 santana-krpya pinu bhaktira siddhnta sr-rpa-krpya pinu bhakti-rasa-prnta santana-krpya-por la misericordia de Sanatana Gosvam; pinu-obtuve; bhaktira siddhnta-las conclusiones del servicio devocional; sr-rpa-krpya-por la misericordia de Srla Rupa Gosvam; pinu-obtuve; bhakti-rasa-prnta-el lmite de la dulzura del servicio devocional. TRADUCCIN Por la misericordia de Santana Gosvm he aprendido las conclusiones finales del servicio devocional, y por la gracia del Seor Rpa Gosvm he saboreado el nctar ms elevado del servicio devocional. SIGNIFICADO el Seor Sanatana Gosvam Prabhu, el maestro de la ciencia del servicio devocional, escribi varios libros, entre los cuales el Brhad-bhgavatmrta es muy famoso; todo el que quiera conocer algo sobre el tema de los devotos, el servicio devocional y Krsna, debe leer este libro. Sanatana Gosvam escribi tambin un comentario especial sobre el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam conocido como el Dasama-tippan. que es tan excelente que leyndolo pueden comprenderse en profundidad los pasatiempos de Krsna en Sus intercambios de actividades de amor. Otro libro famoso de Sanatana Gosvam es el Hari-bhakti-vilsa. que establece las reglas y regulaciones para todas las clases de vaisnavas. a saber, jefes de familia vaisnavas. brahmacrs vaisnavas. vnaprasthas vaisnavas y sannyss vaisnavas. Sin embargo, este libro fue escrito especialmente para jefes de familia vaisnavas. Srla Raghunatha dasa Gosvam ha descrito a Sanatana Gosvam en el sexto verso de su oracin Vilpa-kusumjali. donde ha expresado su agradecimiento a Sanatana Gosvam con las siguientes palabras: vairgya-yug-bhakti-rasam prayatnair apyayan mm anabhpsum andham krpmbudhir yah para-duhkha-duhkh santanas tam prabhum sraymi Yo no quera beber el nctar del servicio devocional que implica renunciacin, pero Sanatana Gosvam, por su misericordia inmotivada, me hizo beberlo, aunque yo, por otra parte, era incapaz de hacerlo. Por tanto, l es un ocano de misericordia. Tiene gran compasin por las almas cadas como yo, y por eso es mi deber ofrecer mis respetuosas reverencias ante sus pies de loto. Krsnadasa Kaviraja Gosvam, en la ltima parte del Caitanya-caritmrta. menciona tambin, especficamente, los nombres de Rupa Gosvam, Sanatana Gosvam y Srla Jva Gosvam, y ofrece sus respetuosas reverencias a los pies de loto de estos tres maestros espirituales, as como a Raghunatha dasa. Srla Raghunatha dasa Gosvam acept tambin a Sanatana Gosvam como maestro de la ciencia del servicio devocional. A Srla Rupa Gosvam se le describe como el bhakti-rascrya. es decir, el que conoce la esencia del servicio devocional. Su famoso libro Bhaktirasmrta-sindhu es la ciencia del servicio devocional, y leyendo este libro se puede comprender el significado del servicio devocional. Otro de sus libros famosos es el Ujjvala-nlamani. en el que expone con detalle las relaciones de amor y las actividades trascendentales del Seor Krsna y Radharan. VERSO 204 jaya jaya nitynanda-caranravinda ynh haite pinu sr-rdh-govinda jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-del Seor Nityananda; carana-aravinda-los pies de loto; ynh haite-de quien; pinu-obtuve; sr-rdh-govinda-el refugio del Seor Radha y Govinda. TRADUCCIN Toda gloria, toda gloria a los pies de loto del Seor Nitynanda, por cuya misericordia he obtenido al Seor Rdh-Govinda! SIGNIFICADO Srla Narottama dasa Thakura, famoso por su composicin potica conocida como Prrthan. se lamenta en una de sus oraciones: Cundo tendr misericordia de m el Seor Nityananda, para que pueda olvidar todos los deseos materiales?. Srla Narottama dasa Thakura confirma que a menos que uno se libere de los deseos materiales de satisfacer las necesidades del cuerpo y los sentidos, no se puede comprender la morada trascendental del Seor Krsna, Vrndavana. Tambin confirma que no pueden comprenderse las relaciones de amor de Radha y Krsna sin la gua de los seis Gosvams. En otro verso, Narottama dasa Thakura afirma que, sin la misericordia inmotivada de Nityananda Prabhu, no pueden entenderse las relaciones de Radha y Krsna. VERSO 205 jagi mdhi haite mui se ppistha pursera kta haite mui se laghistha jagi mdhi-los dos hermanos Jagai y Madhai; haite-que; mui-yo; se-ese; ppistha-ms pecador; pursera-del excremento; kta-los gusanos; haite-que; mui-yo soy; se-ese; laghistha-ms bajo. TRADUCCIN Soy ms pecador que Jagi y Mdhi, e incluso ms bajo que los gusanos del excremento. VERSO 206 mora nma sune yei tra punya ksaya mora nma laya yei tra ppa haya mora nma-mi nombre; sune-oye; yei-quienquiera que; tra-su; punya ksaya-destruccin de resultados piadosos; mora nma-mi nombre; laya-toma; yei-quienquiera; tra-su; ppa-pecado; haya-es. TRADUCCIN Quienquiera que oye mi nombre pierde el resultado de sus acciones piadosas. Todo el que pronuncia mi nombre se vuelve pecador. VERSO 207 emana nirghrna more keb krp kare eka nitynanda vinu jagat bhitare emana-tal; nirghrna-abominable; more-a m; keb-quien; krp-misericordia; kare-muestra; eka-uno; nitynanda-el Seor Nityananda; vinu-pero; jagat-mundo; bhitare-en. TRADUCCIN Quin en este mundo, sino Nitynanda, podra mostrar Su misericordia a alguien tan abominable como yo? VERSO 208 preme matta nitynanda krp-avatra uttama. adhama. kichu n kare vicra preme-de amor exttico; matta-loco; nitynanda-el Seor Nityananda; krp-misericordioso; avatra-encarnacin; uttama-bueno; adhama-malo; kichu-cualquier; n-no; kare-hace; vicra-consideracin. TRADUCCIN Porque l est embriagado de amor exttico y es una encarnacin de la misericordia, no distingue entre el bueno y el malo. VERSO 209 ye ge padaye. tre karaye nistra ataeva nistril mo-hena durcra ye-quienquiera que; ge-ante; padaye-cae; tre-a l; karaye-hace; nistra-liberacin; ataeva-por eso; nistril-liber; mo-como yo; hena-tal; durcra-persona baja y pecadora. TRADUCCIN l libera a quienes caen ante l. Por eso ha liberado a una persona tan pecadora y baja como yo. VERSO 210 mo-ppisthe nilena sr-vrndvana mo-hena adhame dil sr-rpa-carana mo-ppisthe-a m, que soy tan pecador; nilena-l llev; sr-vrndvana-a Vrndavana; mo-hena-como yo; adhame-al ms bajo de la humanidad; dil-otorgado; sr-rpa-carana-los pies de loto de Rupa Gosvam. TRADUCCIN Aunque soy pecador y soy el ms bajo, l me ha otorgado los pies de loto del Seor Rpa Gosvm. VERSO 211 sr-madana-gopla-sr-govinda-darasana kahibra yogya nahe e-saba kathana sr-madana-gopla-el Seor Madanagopala; sr-govinda-el Seor Radha-Govinda; darasana-visitando; kahibra-hablar; yogya-capacitado; nahe-no; e-saba kathana-todas estas palabras confidenciales. TRADUCCIN Yo no estoy capacitado para decir todas estas palabras confidenciales sobre mi visita al Seor Madanagopla y el Seor Govinda. VERSO 212 vrndvana-purandara sr-madana-gopla rsa-vils skst vrajendra-kumra vrndvana-purandara-la Deidad principal de Vrndavana; sr-madana-gopla-el Seor Madanagopala; rsa-vils-el disfrutador de la danza del rsa, skst-directamente; vrajendra-kumra-el hijo de Nanda Maharaja. TRADUCCIN El Seor Madanagopla, la Deidad principal de Vrndvana, es el disfrutador de la danza del rsa y es directamente el hijo del rey de Vraja. VERSO 213 sr-rdh-lalit-sange rsa-vilsa manmatha-manmatha-rpe ynhra praksa sr-rdh-Srmat Radharan; lalit-Su compaera personal llamada Lalita; sange-con; rsa-vilsa-disfrute de la danza del rsa, manmatha-de Cupido; manmatha-rpe-en la forma de Cupido; ynhra-de quien; praksa-manifestacin. TRADUCCIN l disfruta de la danza del rsa con Srmat Rdhrn, Sr Lalit y otras. Se manifiesta como el Cupido de los Cupidos. VERSO 214 tsm virabhc chaurih smayamna-mukhmbujah ptmbara-dharah sragv sksn manmatha-manmathah tsm-entre ellas; virabht-apareci; saurih-el Seor Krsna; smayamna-sonriendo; mukha-ambujah-rostro de loto; pta-ambara-dharah-vestido con ropajes amarillos; sragv-decorado con un collar de flores; skst-directamente; manmatha-de Cupido; manmathah-Cupido. TRADUCCIN Vestido con ropajes amarillos y adornado con un collar de flores, el Seor Krsna, apareciendo entre las gopis con Su sonriente rostro de loto, pareca exactamente el encantador del corazn de Cupido. SIGNIFICADO sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.32.2). VERSO 215 sva-mdhurye lokera mana kare karsana dui pse rdh lalit karena sevana sva-mdhurye-Su propia dulzura; lokera-de toda la gente; mana-las mentes; kare-hace; karsana-atrayendo; dui pse-a ambos lados; rdh-Srmat Radharan; lalit-y Su compaera Lalita; karena-hacen; sevana-servicio. TRADUCCIN Con Rdh y Lalit sirvindole a ambos lados, l atrae los corazones de todos con Su propia dulzura. VERSO 216 nitynanda-day more tnre dekhila sr-rdh-madana-mohane prabhu kari' dila nitynanda-day-la misericordia del Seor Nityananda; more-a m; tnre-Madanamohana; dekhila-mostr; sr-rdh-madana-mohane-Radha-Madanamohana; prabhu kari' dila-dio como amo y Seor. TRADUCCIN La misericordia del Seor Nitynanda me mostr al Seor Madanamohana, y me dio al Seor Madanamohana como amo y Seor. VERSO 217 mo-adhame dila sr-govinda darasana kahibra kath nahe akathya-kathana mo-adhame-a alguien tan abominable como yo; dila-concedi; sr-govinda darasana-la audiencia del Seor Govinda; kahibra-hablar esto; kath-palabras; nahe-no hay; akathya-inefable; kathana-narracin. TRADUCCIN l concedi a alguien tan bajo como yo la posibilidad de ver al Seor Govinda. Las palabras no pueden describir esto, ni es apropiado el revelarlo. VERSO 218-219 vrndvane yoga-pthe kalpa-taru-vane ratna-mandapa. the ratna-simhsane sr-govinda vasiychena vrajendra-nandana mdhurya praksi' karena jagat mohana vrndvane-en Vrndavana; yoga-pthe-en el templo principal; kalpa-taruvane-en el bosque de rboles de deseos; ratna-mandapa-un altar hecho de gemas; the-sobre; ratna-simha-sane-en el trono de gemas; sr-govinda-el SeorGovinda; vasiychena-estaba sentado; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja; mdhurya praksi'-manifestando Su dulzura; karena-hace; jagat mohana-fascinacin del mundo entero. TRADUCCIN En un altar hecho de gemas en el principal templo de Vrndvana, en medio de un bosque de rboles de deseos, el Seor Govinda, el hijo del rey de Vraja, Se sienta en un trono de piedras preciosas y manifiesta toda Su gloria y dulzura, fascinando as al mundo entero. VERSO 220 vma-prsve sr-rdhik sakh-gana-sange rsdika-ll prabhu kare kata range vma-prsve-al lado izquierdo; sr-rdhik-Srmat Radharan; sakh-ganasange-con Sus amigas personales; rsa-dika-ll-pasatiempos como la danza del rsa, prabhu-el Seor Krsna; kare-ejecuta; kata range-de muchas maneras. TRADUCCIN A Su lado izquierdo estn Srmat Rdhrn y Sus amigas personales. Con ellas, el Seor Govinda disfruta del rsa-/i/ y muchos otros pasatiempos. VERSO 221 ynra dhyna nija-loke kare padmsana astdasksara-mantre kare upsana ynra-de quien; dhyna-la meditacin; nija-loke-en su propia morada; kare-hace; padma-sana-Brahma; astdasa-aksara-mantre-mediante el himno compuesto de dieciocho letras; kare-hace; upsana-adorando. TRADUCCIN Brahm, sentado en su asiento de loto en Su propia morada, siempre medita en l y Le adora con el mantra que consiste en dieciocho slabas. SIGNIFICADO En su propio planeta, Brahma, con los habitantes de aquel planeta, adora la forma del Seor Govinda, Krsna, con el mantra de dieciocho slabas: klm krsnya govindya gopjana-vallabhya svh. Los que estn iniciados por un maestro espiritual genuino y que cantan el mantra Gayatr tres veces al da, conocen este mantra astdasksara de dieciocho slabas. Los habitantes de Brahmaloka y de los planetas que hay por debajo de Brahmaloka adoran al Seor Govinda meditando con este mantra. No hay diferencia entre meditar y cantar, pero en la era actual, en este planeta, la meditacin no es posible. Por tanto, se recomienda cantar en voz alta un mantra como el mah-mantra Hare Krsna, junto con el canto suave del astdasksara. el mantra de dieciocho slabas. Brahma vive en el sistema planetario ms elevado, conocido como Brahmaloka o Satyaloka. En cada planeta hay una deidad regente. Del mismo modo que la deidad regente de Satyaloka es Brahma, en los planetas celestiales la deidad regente es Indra, y en el Sol la deidad regente es el dios del Sol, Vivasvan. Se recomienda a los habitantes y deidades regentes de cada planeta que adoren a Govinda, bien mediante la meditacin, bien mediante el canto. VERSO 222 caudda-bhuvane ynra sabe kare dhyna vaikunthdi-pure ynra ll-guna gna caudda-bhuvane-en los catorce mundos; ynra-de quien; sabe-todos; kare dhyna-meditan; vaikuntha-di-pure-en las moradas de los planetas Vaikunthas; ynra-de quien; ll-guna-atributos y pasatiempos; gna-cantando. TRADUCCIN Todos, en los catorce mundos, meditan en l, y todos los habitantes de Vaikuntha cantan Sus cualidades y Sus pasatiempos. VERSO 223 ynra mdhurte kare laksm karsana rpa-gosi kariychena se-rpa varnana ynra-de quien; mdhurte-por la dulzura; kare-hace; laksm-la diosa de la fortuna; karsana-atraccin; rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; kariychena-ha hecho; se-esa; rpa-de la belleza; varnana-descripcin. TRADUCCIN La diosa de la fortuna est atrada por Su dulzura, que Srla Rpa Gosvm ha descrito de este modo: SIGNIFICADO Srla Rupa Gosvam, en su Laghu-bhgavatmrta. ha citado del Padma Purna que Laksmdev, la diosa de la fortuna, despus de haber visto los bellos rasgos del Seor Krsna, se sinti atrada hacia l, y para alcanzar el favor del Seor Krsna, se entreg a la meditacin. Al preguntarle el Seor Krsna por qu se entregaba a la meditacin con austeridad, Laksmdev contest: Quiero ser una de Tus compaeras, como las gops de Vrndavana. Al or esto, el Seor Krsna contest que aquello era completamente imposible. Laksmdev dijo entonces que ella quera permanecer sobre el pecho del Seor como una lnea de oro. El Seor accedi a la peticin, y desde entonces, Laksm ha estado siempre colocada sobre el pecho del Seor Krsna como una lnea de oro. La austeridad y la meditacin de Laksmdev se mencionan tambin en el Srmad-Bhgavatam (10.16.36), donde las Nagapatns, las esposas de la serpiente Kaliya, en el curso de sus oraciones a Krsna, dijeron que la diosa de la fortuna, Laksm, tambin quera Su compaa como una gop. y deseaba el polvo de Sus pies de loto. VERSO 224 smerm bhang-traya-paricitm sci-vistrna-drstim vams-nyastdhara-kisalaym ujjvalm candrakena govindkhym hari-tanum itah kesi-trthopakanthe m preksisths tava yadi sakhe bahdhu-sange 'sti rangah smerm-sonriendo; bhang-traya-paricitm-curvado en tres lugares: el cuello, la cintura y las rodillas; sci-vistrna-drstim-con una atrevida mirada de reojo; vams-en la flauta; nyasta-coloc; adhara-labios; kisalaym-recin florecidas; ujjvalm-muy brillante; candrakena-por la luz de la Luna; govinda-khym-llamado el Seor Govinda; hari-tanum-el cuerpo trascendental del Seor; itah-aqu; kes-trtha-upakanthe-junto a la orilla del Yamuna, en los alrededores de Kesghata; m-no hace; preksisthh-mirada sobre; tava-tu; yadi-si; sakhe-oh, querido amigo!; bandhu-sange-a amigos mundanos; asti-hay; rangah-apego. TRADUCCIN Mi querido amigo, si ests verdaderamente apegado a tus amigos mundanos, no mires el rostro sonriente del Seor Govinda cuando est junto a la orilla del Yamun en Kesight. Lanzando miradas de reojo, lleva la flauta a Sus labios, que parecen ramitas recin florecidas. Su cuerpo trascendental, que forma tres curvas, tiene un gran brillo a la luz de la Luna. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.239) con referencia a la prctica del servicio devocional. Generalmente, en la vida condicionada, la gente se entrega al placer de sociedad, amistad y amor. Este supuesto amor es lujuria, no amor. Pero la gente se siente satisfecha con este falso entendimiento de lo que es amor. Vidyapati, un gran poeta muy docto de Mithila, ha dicho que el placer que se encuentra en la amistad, en la sociedad y en la vida de familia en el mundo material es como una gota de agua, pero que nuestro corazn desea un placer como el ocano. As pues, el corazn se compara a un desierto de existencia material que necesita el agua de un ocano de placer para satisfacer su sequedad. Si hay una gota de agua en el desierto, puede decirse en verdad que aquello es agua, pero una cantidad tan minscula no tiene valor. De manera semejante, en este mundo material nadie est satisfecho con las relaciones de sociedad, de amistad y de amor. Por lo tanto, si se quiere encontrar placer real en el fondo del corazn, hay que buscar los pies de loto de Govinda. En este verso, Rupa Gosvam indica que si alguien desea estar satisfecho en el placer de sociedad, de amistad y de amor, precisa no buscar refugio a los pies de loto de Govinda, porque si alguien se refugia a Sus pies de loto, olvidar aquella diminuta cantidad de mal llamado placer. El que no est satisfecho con ese supuesto placer, puede buscar los pies de loto de Govinda, que est a orillas del Yamuna en Kestrtha, o Kesghatha, en Vrndavana, y atrae a todas las gops a Su servicio trascendental de amor. VERSO 225 skst vrajendra-suta ithe nhi na yeb aje kare tnre pratim-hena jna skst-directamente; vrajendra-suta-el hijo de Nanda Maharaja; ithe-en este asunto; nhi-no hay; na-ninguna excepcin; yeb-cualquier; aje-una persona insensata; kare-hace; tnre-a l; pratim-como una estatua; hena jna-tal consideracin. TRADUCCIN Sin ninguna duda, l es directamente el hijo del rey de Vraja. Slo un insensato puede creer que es una estatua. VERSO 226 sei apardhe tra nhika nistra ghora narakete pade. ki baliba ra sei apardhe-por esa ofensa; tra-su; nhika-no hay; nistra-liberacin; ghora-terrible; narakete-en una condicin infernal; pade-cae; ki baliba-qu dir?; ra-ms. TRADUCCIN Por esa ofensa, no puede ser liberado. Por el contrario, caer en una terrible condicin infernal. Qu ms puedo decir? SIGNIFICADO En el Bhakti-sandarbha. Jva Gosvam ha afirmado que aquellos que son realmente sinceros en el servicio devocional no hacen distincin entre la forma del Seor hecha de barro, metal, piedra o madera, y la forma original del Seor. En el mundo material, una persona y su fotografa, retrato o escultura son diferentes. Pero la estatua del Seor Krsna y el mismo Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, son idnticos, porque el Seor es absoluto. Lo que llamamos piedra, madera y metal son energas del Seor Supremo, y las energas nunca se separan de la fuente de energa. Como hemos explicado varias veces, nadie puede separar el Sol, como fuente de energa, de la energa que emana de l. Por tanto, la energa material puede parecer que est separada del Seor, pero trascendentalmente es idntica al Seor. El Seor puede aparecer en cualquier parte, porque Sus diversas energas se distribuyen por todas partes, como el brillo del Sol. Tenemos que comprender que cualquier cosa que veamos es la energa del Seor Supremo, y no hacer diferencias entre el Seor y Su forma arc hecha de arcilla, metal, madera o en una pintura. Incluso si no se ha alcanzado esa conciencia, hay que aceptarla tericamente segn las instrucciones del maestro espiritual, y adorar el arc-mrti. la forma del Seor en el templo, como idntico al Seor. El Padma Purna menciona especficamente que cualquiera que crea que la forma del Seor del templo est hecha de madera, piedra o metal, vive ciertamente en una condicin infernal. Los impersonalistas estn contra la adoracin de la forma del Seor en el templo, e incluso hay un grupo de gente que se hacen pasar por hindes pero que condenan esta adoracin. Su supuesta aceptacin de los Vedas no tiene sentido, porque todos los cryas. hasta el impersonalista Sankaracarya, han recomendado la adoracin de la forma trascendental del Seor. Los impersonalistas como Sankaracarya recomiendan la adoracin de cinco imgenes, conocidas como pacopsan. que incluyen al Seor Visnu. Sin embargo, los vaisnavas adoran las imgenes del Seor Visnu en Sus diversas manifestaciones, como la de Radha-Krsna, Laksm-Narayana, Sta-Rama y Rukmin-Krsna. Los myvds admiten que la adoracin de la forma del Seor es necesaria al principio, pero creen que, al final, todo es impersonal. Puesto que en ltima instancia estn contra la adoracin de la forma del Seor, el Seor Caitanya Mahaprabhu los ha descrito como ofensores. El Srmad-Bhgavatam ha condenado a aquellos que creen que el cuerpo es el yo como bhauma ijya-dhh. Bhauma significa tierra e ijya-dhh significa adorador. Hay dos clases de bhauma ijya-dhh. aquellos que adoran la tierra de su nacimiento, como los nacionalistas, que hacen sacrificios por su madre patria, y aquellos que condenan la adoracin de la forma del Seor. No hay que adorar el planeta Tierra o el pas de nacimiento, ni hay que condenar la forma del Seor, que se ha manifestado en metal o madera para ayudarnos. Las cosas materiales son tambin energa del Seor Supremo. VERSO 227 hena ye govinda prabhu. pinu ynh haite tnhra carana-krp ke pre varnite hena-as pues; ye govinda-este el Seor Govinda; prabhu-amo; pinu-obtuve; ynh haite-de quien; tnhra-Su; caran-krp-misericordia de los pies de loto; ke-quin; pre-es capaz; varnite-describir. TRADUCCIN Por tanto, quin puede describir la misericordia de los pies de loto de l [el Seor Nitynanda], por quien yo he alcanzado el refugio del Seor Govinda? VERSO 228 vrndvane vaise yata vaisnava-mandala krsna-nma-paryana. parama-mangala vrndvane-en Vrndavana; vaise-hay; yata-todos; vaisnava-mandala-grupos de devotos; krsna-nma-paryana-adictos al nombre del Seor Krsna; paramamangala-totalmente auspicioso. TRADUCCIN Todos los grupos de vaisnavas que viven en Vrndvana estn absortos cantando el totalmente auspicioso nombre de Krsna. VERSO 229 ynra prna-dhana--nitynanda-sr-caitanya rdh-krsna-bhakti vine nhi jne anya ynra-cuyas; prna-dhana-vida y alma; nitynanda-sr-caitanya-el Seor Nityananda y el Seor Caitanya Mahaprabhu; rdh-krsna-a Krsna y Radharan; bhakti-servicio devocional; vine-excepto; nhi jne anya-no conocen nada ms. TRADUCCIN El Seor Caitanya y el Seor Nitynanda lo son todo para ellos. No conocen nada ms que el servicio devocional a Sr Sr Rdh-Krsna. VERSO 230 se vaisnavera pada-renu. tra pada-chy adhamere dila prabhu-nitynanda-day se vaisnavera-de todos aquellos vaisnavas; pada-renu-el polvo de los pies; tra-sus; pada-chy-la sombra de los pies; adhamere-a esta alma cada; dila-dio; prabhu-nitynanda-day-la misericordia del Seor Nityananda Prabhu. TRADUCCIN El polvo y la sombra de los pies de loto de los vaisnavas se le han concedido a esta alma cada por la misericordia del Seor Nitynanda. VERSO 231 `tnh sarva labhya haya'--prabhura vacana sei stra--ei tra kaila vivarana tnh-en ese lugar; sarva-todo; labhya-obtenible; haya-es; prabhura-del Seor; vacana-la palabra; sei stra-esa sinopsis; ei-esto; tra-Su; kaila vivarana-ha sido descrito. TRADUCCIN El Seor Nitynanda dijo: En Vrndvana todo es posible. Aqu he explicado detalladamente Su breve declaracin. VERSO 232 se saba pinu mi vrndvane ya sei saba labhya ei prabhura krpya se saba-todo esto; pinu-obtuve; mi-yo; vrndvane-a Vrndavana; ya-viniendo; sei saba-todo esto; labhya-obtenible; ei-este; prabhura krpya-por la misericordia del Seor Nityananda. TRADUCCIN He alcanzado todo esto por venir a Vrndvana, y ello ha sido posible por la misericordia del Seor Nitynanda. SIGNIFICADO Todos los habitantes de Vrndavana son vaisnavas. Son muy auspiciosos, porque, de una manera u otra, siempre estn cantando el santo nombre de Krsna. Incluso, a pesar de que algunos de ellos no siguen estrictamente las reglas y regulaciones del servicio devocional, en general son devotos de Krsna y cantan Su nombre de una manera directa o indirecta. Con intencin o sin ella, hasta cuando pasan por la calle, tienen la suerte de saludarse diciendo el nombre de Radha o Krsna. As, directa o indirectamente, son auspiciosos. La actual ciudad de Vrndavana fue establecida por los vaisnavas gaudyas. puesto que los seis Gosvams fueron all y dirigieron la construccin de sus diferentes templos. De todos los templos de Vrndavana, el noventa por ciento pertenecen a los vaisnavas gaudyas. los seguidores de las enseanzas del Seor Caitanya Mahaprabhu y Nityananda, y siete de estos templos son muy famosos. Los habitantes de Vrndavana no conocen ms que la adoracin de Radha y Krsna. ltimamente algunos supuestos sacerdotes sin escrpulos, conocidos como gosvms de casta, han introducido la adoracin en privado de los semidioses, pero ningn vaisnava autntico y estricto participa en ello. Los que son serios en el mtodo de las actividades devocionales no toman parte en esta adoracin de los semidioses. Los vaisnavas gaudyas nunca hacen diferencias entre Radha-Krsna y el Seor Caitanya. Dicen que, puesto que el Seor Caitanya es la forma combinada de Radha y Krsna, l no es diferente de Radha y Krsna. Pero alguna gente descarriada intenta probar que son muy elevados diciendo que a ellos les gusta cantar el santo nombre del Seor Gaura en lugar de los nombres Radha y Krsna. As pues, hacen diferencias a propsito entre el Seor Caitanya y Radha-Krsna. Segn ellos, el sistema nadyngar. que han inventado recientemente con sus frtiles cerebros, es la adoracin de Gaura, el Seor Caitanya, pero a ellos no les gusta adorar a Radha y Krsna. Proponen el argumento de que puesto que el mismo el Seor Caitanya advino como combinacin Radha y Krsna, no es necesario adorar a Radha y Krsna. Esta diferenciacin de los supuestos devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu es considerada perjudicial por los devotos puros. Cualquiera que haga diferencias entre Radha-Krsna y Gauranga debe considerarse como un juguete en manos de my. Otros estn en contra de la adoracin del Seor Caitanya Mahaprabhu, porque Le consideran mundano. Pero cualquier secta que establezca diferencias entre el Seor Caitanya Mahaprabhu y Radha-Krsna, ya sea adorando a Radha-Krsna como distinto del Seor Caitanya, o adorando al Seor Caitanya pero no a Radha-Krsna, est en el grupo de los prkrta-sahajiys. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, el autor del Caitanya-caritmrta. predice en los versos 225 y 226 que, en el futuro, aquellos que inventan mtodos imaginarios de adoracin irn abandonando gradualmente la adoracin de Radha-Krsna, y aunque ellos se llamen a s mismos devotos del Seor Caitanya, tambin abandonarn la adoracin de Caitanya Mahaprabhu y caern en actividades materiales. Para los adoradores verdaderos del Seor Caitanya, la meta final de la vida es adorar al Seor el Seor Radha y Krsna. VERSO 233 panra kath likhi nirlajja ha-iy nitynanda-gune lekhya unmatta kariy panra-personal; kath-descripcin; likhi-yo escribo; nirlajja ha-iy-siendo desvergonzado; nitynanda-gune-los atributos de Nityananda; lekhya-hace escribir; unmatta kariy-enloquecido. TRADUCCIN He descrito mi propia historia sin reservas. Los atributos del Seor Nitynanda, que me enloquecen, me fuerzan a escribir estas cosas. VERSO 234 nitynanda-prabhura guna-mahim apra `sahasra-vadane' sesa nhi pya ynra nitynanda-prabhura-del Seor Nityananda; guna-mahim-glorias de atributos trascendentales; apra-insondables; sahasra-vadane-en miles de bocas; sesa-fin ltimo; nhi-no; pya-alcanza; ynra-cuyas. TRADUCCIN Las glorias de los atributos trascendentales del Seor Nitynanda son insondables. Ni siquiera el Seor Sesa con Sus miles de bocas puede encontrar su lmite. VERSO 235 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Ouinlo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias gIorias doI Sonor Nilvnanda BaIarna. CaItuIn 6 Las gInrIas de 5rI AdvaIta crva La verdad sobre Advaita carya se ha descrito en dos versos. La naturaleza material tiene dos aspectos, a saber: la causa material y la causa eficiente. Las actividades causales eficientes son originadas por Maha-Visnu, y las actividades causales materiales son originadas por otra forma de Maha-Visnu, conocida como Advaita, el superintendente de la manifestacin csmica, que descendi bajo la forma de Advaita para acompaar y relacionarse con el Seor Caitanya. Cuando se Le da el tratamiento de servidor del Seor Caitanya, Sus glorias se engrandecen, porque a menos que se est estimulado por esta mentalidad de servidumbre, no es posible comprender la dulzura que se deriva del servicio devocional al Seor Supremo, Krsna. VERSO 1 vande tam srmad-advaitcryam adbhuta-cestitam yasya-prasdd ajo 'pi tat-svarpam nirpayet vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; tam-a l; srmat-con todas las opulencias; advaita-cryam-Sr Advaita carya; adbhuta-cestitam-cuyas actividades son maravillosas; yasya-de quien; prasdt-por la misericordia; ajah api-hasta un necio; tat-svarpam-Sus caractersticas; nirpayet-puede describir. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a Sr Advaita crya, cuyas actividades son maravillosas. Por Su misericordia, hasta un necio puede describir Sus caractersticas. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 paca sloke kahila sr-nitynanda-tattva sloka-dvaye kahi advaitcryera mahattva paca sloke-en cinco versos; kahila-descrita; sr-nitynanda-tattva-la verdad del Seor Nityananda; sloka-dvaye-en dos versos; kahi-yo describo; advaita-cryera-de Advaita carya; mahattva-las glorias. TRADUCCIN He descrito en cinco versos el principio del Seor Nitynanda. Y en los dos versos siguientes describo las glorias de Sr Advaita crya. VERSO 4 mah-visnur jagat-kart myay yah srjaty adah tasyvatra evyam advaitcrya svarah mah-visnuh-de nombre Maha-Visnu, el lugar de descanso de la causa eficiente; jagat-kart-el creador del mundo csmico; myay-mediante la energa ilusoria; yah-el cual; srjati-crea; adah-ese universo; tasya-Su; avatrah-encarnacin; eva-ciertamente; ayam-ste; advaita-cryah-llamado Advaita carya; svarah-el Seor Supremo, el lugar de descanso de la causa material. TRADUCCIN Sr Advaita crya es la encarnacin de Mah-Visnu, cuya funcin principal es crear el mundo csmico por medio de la accin de my. VERSO 5 advaitam harindvaitd cryam bhakti-samsant bhaktvatram sam tam advaitcryam sraye advaitam-conocido como Advaita; harin-con el Seor Hari; advaitt-por el hecho de no ser diferente; cryam-conocido como carya; bhakti-samsant-por el hecho de propagar el servicio devocional al Seor Krsna; bhaktvatram-la encarnacin como devoto; sam-al Seor Supremo; tam-a l; advaita-cryam-a Advaita carya; sraye-yo me entrego. TRADUCCIN Puesto que l no es diferente de Hari, el Seor Supremo, recibe el nombre de Advaita, y puesto que propaga el culto de la devocin, se Le llama crya. l es el Seor y la encarnacin del devoto del Seor. Por tanto, me refugio en l. VERSO 6 advaita-crya gosi skst svara ynhra mahim nahe jvera gocara advaita-crya-de nombre Advaita carya; gosi-el Seor; skst svara-directamente la Suprema Personalidad de Dios; ynhra mahim-cuyas glorias; nahe-no; jvera gocara-al alcance del conocimiento de seres vivientes comunes. TRADUCCIN En efecto, Sr Advaita crya es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Su gloria est ms all de la concepcin de los seres vivientes comunes. VERSO 7 mah-visnu srsti karena jagad-di krya tnra avatra skst advaita crya mah-visnu-el Visnu original; srsti-creacin; karena-hace; jagat-di-el mundo material; krya-la ocupacin; tnra-Su; avatra-encarnacin; skst-directamente; advaita crya-Advaita carya Prabhu. TRADUCCIN Mah-Visnu ejecuta todas las funciones necesarias para la creacin de los universos. Sr Advaita crya es Su encarnacin directa. VERSO 8 ye purusa srsti-sthiti karena myya ananta brahmnda srsti karena llya ye purusa-esa personalidad que; srsti-sthiti-creacin y mantenimiento; karena-lleva a cabo; myya-a travs de la energa externa; ananta brahmnda-universos ilimitados; srsti-creacin; karena-hace; llya-mediante pasatiempos. TRADUCCIN Ese parasa crea y mantiene con Su energa externa. En Sus pasatiempos, crea innumerables universos. VERSO 9 icchya ananta mrti karena praksa eka eka mrte karena brahmnde pravesa icchy-por Su voluntad; ananta mrti-formas ilimitadas; karena-hace; praksa-manifestacin; eka eka-todas y cada una; mrte-forma; karena-hace; brahmnde-en el universo; pravesa-entrada. TRADUCCIN Por Su voluntad, l Se manifiesta en formas ilimitadas, con las que entra en todos y cada uno de los universos. VERSO 10 se purusera amsa--advaita. nhi kichu bheda sarra-visesa tnra--nhika viccheda se-esa; purusera-del Seor; amsa-parte; advaita-Advaita carya; nhi-no; kichu-cualquier; bheda-diferencia; sarra-visesa-otro cuerpo trascendental especfico; tnra-de l; nhika viccheda-no hay separacin. TRADUCCIN Sr Advaita crya es una parte plenaria de ese parasa y, por esto, no es diferente de l. En efecto, Sr Advaita crya no est separado, sino que es otra forma de ese parasa. VERSO 11 sahya karena tnra la-iy `pradhna' koti brahmnda karena icchya nirmna sahya karena-l ayuda; tnra-Su; la-iy-con; pradhna-la energa material; koti-brahmnda-millones de universos; karena-hace; icchya-slo por la voluntad; nirmna-creacin. TRADUCCIN l [Advaita crya] ayuda en los pasatiempos del parasa, con cuya energa material y por cuya voluntad crea innumerables universos. VERSO 12 jagat-mangala advaita. mangala-guna-dhma mangala-caritra sad. `mangala' ynra nma jagat-mangala-totalmente auspicioso para el momento; advaita-Advaita carya; mangala-guna-dhma-el receptculo de todos los atributos auspiciosos; mangala-caritra-todas las caractersticas son auspiciosas; sad-siempre; mangala-auspicioso; ynra nma-cuyo nombre. TRADUCCIN Sr Advaita crya es totalmente auspicioso para el mundo, porque l es un receptculo de todos los atributos auspiciosos. Sus caractersticas, Sus actividades y Su nombre son siempre auspiciosos. SIGNIFICADO Sr Advaita Prabhu, que es una encarnacin de Maha-Visnu, es un crya. un maestro. Todas Sus actividades, y todas las dems actividades de Visnu, son auspiciosas. Todo el que puede contemplar el carcter totalmente auspicioso de los pasatiempos del Seor Visnu se vuelve, al mismo tiempo, auspicioso. Por tanto, puesto que el Seor Visnu es el manantial de todo lo auspicioso, todo el que se sienta atrado por el servicio devocional del Seor Visnu puede ofrecer el mayor servicio a la sociedad humana. Los proscritos del mundo material, que se niegan a comprender el servicio devocional puro como la funcin eterna de las entidades vivientes y como su verdadera liberacin de la vida condicionada, se ven privados de todo servicio devocional, a causa de su base dbil de conocimiento. En las enseanzas de Advaita Prabhu no existe ni el ms mnimo rastro de actividades fruitivas o liberacin impersonal. Sin embargo, confundidos por el hechizo de la energa material, las personas que no pudieron comprender que Advaita Prabhu es idntico a Visnu quisieron seguirle con sus propias concepciones impersonales. La tentativa de Advaita Prabhu de castigarlos tambin es auspiciosa. El Seor Visnu y Sus actividades pueden conceder toda buena fortuna, directa e indirectamente. En otras palabras, ser favorecido por el Seor Visnu y ser castigado por el Seor Visnu es exactamente lo mismo, porque todas las actividades de Visnu son absolutas. Segn algunos, Mangala era otro nombre de Advaita Prabhu. Como encarnacin causal, o encarnacin del Seor Visnu para una ocasin determinada, l es el agente abastecedor o ingrediente de la naturaleza material. Sin embargo, nunca debe considerrsele material. Todas Sus actividades son espirituales. Todo el que oye hablar de l y Le glorifica es glorificado, porque estas actividades liberan de toda clase de desventura. No hay que asociar ninguna contaminacin material o impersonalismo a la forma de Visnu. Todos tienen que tratar de comprender la verdadera identidad del Seor Visnu, porque con este conocimiento puede alcanzarse el ms elevado nivel de perfeccin. VERSO 13 koti amsa. koti sakti. koti avatra eta la srje purusa sakala samsra koti amsa-millones de partes y porciones; koti sakti-millones y millones de energas; koti avatra-millones de millones de encarnaciones; eta-todo esto; la-tomando; srje-crea; purusa-la persona original, Maha-Visnu; sakalasamsra-todo el mundo material. TRADUCCIN Mah-Visnu crea el mundo material entero, con millones de Sus partes, energas y encarnaciones. VERSO 14-15 my yaiche dui amsa--'nimitta'. `updna' my--'nimitta'-hetu. updna--'pradhna' purusa svara aiche dvi-mrti ha-iy visva-srsti kare `nimitta' `updna' la my-la energa externa; yaiche-como; dui amsa-dos partes; nimitta-la causa; updna-los ingredientes; my-la energa material; nimitta-hetu-causa original; updna-ingredientes; pradhna-causa inmediata; purusa-la personal Seor Visnu; svara-la Suprema Personalidad de Dios; aiche-de ese modo; dvi-mrti ha-iy-tomando dos formas; visva-srsti kare-crea este mundo material; nimitta-la causa original; updna-la causa material; la-con. TRADUCCIN As como la energa externa est constituida por dos partes, la causa eficiente [n/m/tta] y la causa material [apdna], siendo mv la causa eficiente y pradhna la causa material, en forma similar, el Seor Visnu, la Suprema Personalidad de Dios, adopta dos formas para crear el mundo material con la causa eficiente y la material. SIGNIFICADO Hay dos tipos de investigacin para encontrar la causa original de la creacin. Una conclusin es que la Suprema Personalidad de Dios, la forma omnisciente, eterna y plena de bienaventuranza, es, indirectamente, la causa de esta manifestacin csmica y, directamente, la causa del mundo espiritual, en el que hay innumerables planetas espirituales conocidos como los Vaikunthas, y en el que tambin est Su morada personal, conocida como Goloka Vrndavana. En otras palabras, hay dos manifestaciones, el cosmos material y el mundo espiritual. Del mismo modo que en el mundo material hay innumerables planetas y universos, en el mundo espiritual hay tambin innumerables planetas y universos espirituales, que incluyen los Vaikunthas y Goloka. El Seor Supremo es la causa de los dos mundos, el material y el espiritual. Por supuesto, la otra conclusin es que esta manifestacin csmica ha sido originada por un vaco no manifiesto e inexplicable. Este argumento no tiene sentido. La primera conclusin es aceptada por los filsofos vedntas. y la segunda es sostenida por el sistema filosfico ateo del smrti snkhya que se opone directamente a la conclusin filosfica vednta. Los cientficos materialistas no pueden ver ninguna substancia espiritual cognoscitiva que pudo ser la causa de la creacin. Estos filsofos ateos snkhya creen que los sntomas del conocimiento y de la fuerza vital observable en las innumerables criaturas vivientes son originados por las tres cualidades de la manifestacin csmica. Por tanto, los seguidores de la filosofa snkhya estn en contra de la conclusin del vednta sobre la causa original de la creacin. En realidad, el Alma Espiritual Absoluta Suprema es la causa de todas las clases de manifestaciones, y siempre est completa, lo mismo como energa que como fuente de energa. La manifestacin csmica es originada por la energa de la Suprema Persona Absoluta, en quien se conservan depositadas todas las energas. Los filsofos que se ocupan subjetivamente de la manifestacin csmica slo pueden percibir las maravillosas cualidades de la materia. Estos filsofos aceptan el concepto de Dios slo como un producto de la energa material. Segn sus conclusiones, la fuente de la energa es tambin un producto de la energa. Estos filsofos observan errneamente que las criaturas vivientes de la manifestacin csmica son originadas por la energa material, y creen que el supremo ser consciente absoluto debe ser igualmente un producto de la energa material. Puesto que los filsofos y cientficos materialistas estn demasiado ocupados con sus sentidos imperfectos, concluyen naturalmente que la fuerza vital es el producto de una combinacin material. Pero el hecho real es exactamente lo opuesto. La materia es un producto del espritu. Segn la Bhagavad-gt. el espritu supremo, la Personalidad de Dios, es la fuente de todas las energas. Cuando se avanza en la investigacin estudiando una substancia encerrada entre los lmites del espacio y el tiempo, las diversas manifestaciones csmicas maravillosas son sorprendentes, y naturalmente, se contina aceptando hipnticamente la senda de la investigacin o mtodo inductivo. Sin embargo, por medio del sistema deductivo de comprensin, se acepta a la Suprema Persona Absoluta, la Personalidad de Dios, como la causa de toda causa, que est colmada de diversas energas y que ni es impersonal ni vaca. La manifestacin impersonal de la Persona Suprema es otra manifestacin de Su energa. Por tanto, la conclusin de que la materia es la causa original de la creacin es algo completamente distinto de la verdadera realidad. La manifestacin material se origina por la mirada de la Suprema Personalidad de Dios, que es inconcebiblemente potente. La naturaleza material es electrificada por la autoridad suprema, y el alma condicionada est atrapada dentro de los lmites del tiempo y el espacio por el asombro ante la manifestacin material. En otras palabras, en la visin del filsofo y el cientfico materialistas, la Suprema Personalidad de Dios puede llegar a comprenderse verdaderamente mediante las manifestaciones de Su energa material. Para el que no comprende el poder de la Suprema Personalidad de Dios ni Sus diversas energas, porque ignora la relacin entre la fuente de las energas y las energas mismas, hay siempre una posibilidad de error, que se conoce como vivarta. Mientras los cientficos y filsofos materialistas no lleguen a la conclusin correcta, sin duda seguirn dando vueltas dentro de la esfera de lo material, desprovistos de la comprensin apropiada de la Verdad Absoluta. El gran filsofo vaisnava Srla Baladeva Vidyabhusana ha explicado muy bien la conclusin materialista en su Govinda-bhsya sobre el Vednta-stra. Dice lo siguiente: Kapila, el filsofo snkhya. ha conectado las diversas verdades elementales segn su propia opinin. La naturaleza material, segn l, consiste en el equilibrio de las tres cualidades materiales, bondad, pasin e ignorancia. La naturaleza material produjo la energa material, que se conoce como mahat. y el mahat produjo el ego falso. El ego produjo los cinco objetos de la percepcin de los sentidos, que produjeron los diez sentidos (cinco para adquirir conocimiento y cinco para actuar), la mente y los cinco elementos densos. Contando al purusa. el disfrutador, con estos veinticuatro elementos, hay veinticinco verdades diferentes. La etapa no manifiesta de estas veinticinco verdades elementales se llama prakrti. la naturaleza material. Las cualidades de la naturaleza material pueden asociarse en tres fases diferentes, a saber: la causa de la felicidad, la causa de la desdicha, y la causa de la ilusin. La cualidad de la bondad es la causa de la felicidad material, la cualidad de la pasin es la causa de la desdicha material, y la cualidad de la ignorancia es la causa de la ilusin. Nuestra experiencia material reside entre los lmites de estas tres manifestaciones de felicidad, desdicha e ilusin. Por ejemplo, una mujer bella es, sin duda, causa de felicidad material para el que la posee como su esposa, pero la misma mujer bella es causa de desdicha para un hombre al que ella rechaza o que es causa de su enfado, y si esta mujer deja a un hombre, se convierte en la causa de la ilusin. Las dos clases de sentidos son los diez sentidos externos, y un sentido interno, la mente. De manera que hay once sentidos. Segn Kapila, la naturaleza material es eterna y todopoderosa. Originalmente no hay espritu, y la materia no tiene causa. La materia misma es la causa principal de todo. Es la causa de toda causa. La filosofa snkhya considera la energa total (mahat-tattva), el ego falso y los cinco objetos de la percepcin de los sentidos como las siete manifestaciones diversas de la naturaleza material, que tiene dos aspectos, conocidos como la causa material y la causa eficiente. El purusa o disfrutador es inmutable, mientras que la naturaleza material est siempre sujeta a la transformacin. Pero aunque la naturaleza material sea inerte, es la causa de disfrute y salvacin para muchas criaturas vivientes. Sus actividades estn ms all de la concepcin de la percepcin de los sentidos, pero aun as, se pueden hacer conjeturas respecto a ellas mediante una inteligencia superior. La naturaleza material es una, pero a causa de la interaccin de las tres cualidades, puede producir la energa total y la maravillosa manifestacin csmica. Estas transformaciones dividen la naturaleza material en dos aspectos, la causa eficiente y la material. El purusa, el disfrutador, es inactivo y no tiene cualidades materiales, aunque, al mismo tiempo, es el amo y Seor, que existe separadamente en todos y cada uno de los cuerpos como emblema del conocimiento. Al comprender la causa material, se puede suponer que el purusa. el disfrutador, al permanecer inactivo, est a parte de toda clase de disfrute o superintendencia. La filosofa snkhya, tras describir la naturaleza de prakrti (la naturaleza material) y del purusa (disfrutador), afirma que la creacin es slo el producto de su unificacin o mutua aproximacin. Con esta unificacin se hacen visibles los signos de vida en la naturaleza material, pero se puede suponer que en la persona del disfrutador, el purusa, hay poderes de control y disfrute. Cuando el purusa est bajo la ilusin debido a la falta de conocimiento suficiente, Se siente el disfrutador, y cuando tiene pleno conocimiento, est liberado. En la filosofa snkhya, el purusa se describe siempre diferente a las actividades de prakrti. El filsofo snkhya acepta tres clases de evidencias, a saber: percepcin directa, hiptesis y autoridad tradicional. Cuando esta evidencia es completa, todo es perfecto. El proceso de comprobacin es parte de esta perfeccin. Ms all de esta evidencia no hay prueba alguna. No hay mucha controversia sobre la evidencia por percepcin directa y la evidencia tradicional autorizada. El sistema de filosofa snkhya identifica tres clases de procedimiento como causas de la manifestacin csmica: parimnt o transformacin, samanvayt o adaptacin, y saktitah o ejercicio de energas. Srla Baladeva Vidyabhusana, en su comentario sobre el Vednta-stra, ha intentado anular esta conclusin, porque opina que al desacreditar estas supuestas causas de la manifestacin csmica aniquilar toda la filosofa snkhya. Los filsofos materialistas aceptan la materia como causa eficiente y material de la creacin; para ellos, la materia es la causa de todo tipo de manifestacin. Normalmente, ponen el ejemplo de un cntaro de agua y el barro. El barro es la causa del cntaro de agua, pero el barro se puede considerar como causa y efecto. El cntaro de agua es el efecto y el barro mismo es la causa, pero el barro est visible en ambos casos. Un rbol es materia, pero el rbol produce frutos. El agua es materia, pero el agua fluye. De esta manera, dicen los filsofos snkhyas. la materia es la causa del movimiento y de la produccin. Como tal, la materia puede considerarse la causa eficiente y material de todo en la manifestacin csmica. Srla Baladeva Vidyabhusana ha enunciado la naturaleza del pradhna como sigue: La naturaleza material es inerte, y como tal, no puede ser la causa de la materia, ni como la causa material ni como la eficiente. La observacin de las maravillosas disposiciones y organizacin de la manifestacin csmica sugiere que un cerebro vivo est detrs de todo ello, porque, sin un cerebro vivo, esta disposicin no podra existir. No debe imaginarse que semejante disposicin pueda existir sin una direccin consciente. En nuestra experiencia prctica nunca vemos que los ladrillos inertes puedan construir un gran edificio por s mismos. El ejemplo del cntaro de agua no puede aceptarse, porque un cntaro de agua no tiene percepcin alguna de felicidad ni desdicha. Esta percepcin est en el interior. Por tanto, el cuerpo envolvente, o el cntaro de agua, no puede sincronizarse con ella. A veces, el cientfico materialista sugiere que los rboles crecen de la tierra automticamente, sin la ayuda de un jardinero, porque esa es la tendencia de la materia. Tambin consideran que la intuicin que las criaturas vivientes tienen desde el nacimiento es material. Pero estas tendencias materiales, como la intuicin corporal, no se pueden aceptar como independientes, porque sugieren la existencia de un alma espiritual dentro del cuerpo. En realidad, el rbol o el cuerpo de una criatura viviente no tienen tendencia ni intuicin; tendencia e intuicin existen porque el alma est presente en el cuerpo. A este respecto, puede ser muy provechoso el ejemplo del coche y el conductor. El coche tiene la tendencia a girar a la derecha y a la izquierda, pero no puede decirse que el coche, por s mismo, en tanto que materia, gira a la derecha y a la izquierda sin la direccin del conductor. Un coche material no tiene tendencias ni intuiciones independientes de las intenciones del conductor que hay dentro del coche. El mismo principio se aplica al crecimiento automtico de los rboles en el bosque. El crecimiento ocurre a causa de la presencia del alma dentro del rbol. A veces, puesto que los escorpiones nacen en los montones de arroz, gente necia piensa que el arroz produce los escorpiones. El hecho real es que la madre escorpin pone huevos entre el arroz, y por la propia fermentacin del arroz, los huevos producen varias cras de escorpin, que salen a su debido tiempo. Esto no significa que los escorpiones nazcan del arroz. Igualmente, a veces, en las camas sucias aparecen parsitos. Esto no significa que los insectos nacen de las camas. El alma viviente aparece aprovechando la suciedad de la cama. Hay diferentes clases de criaturas vivientes. Algunas vienen de embriones, algunas de huevos y algunas de la fermentacin del sudor. Las diferentes criaturas vivientes aparecen de diferentes formas, pero no hay que concluir de ello que es la materia lo que las produce. El ejemplo citado por los materialistas de que los rboles nacen de la tierra automticamente sigue el mismo principio. Aprovechando ciertas condiciones, una entidad viviente sale de la tierra. Segn el Brhad-ranyaka Upanisad. cada ser viviente est obligado por la autoridad divina a tomar un determinado tipo de cuerpo, segn sus acciones pasadas. Hay muchas variedades de cuerpos, y por una disposicin divina, una entidad viviente toma cuerpos de diferentes formas. Cuando alguien piensa: "Yo estoy haciendo esto'', el "yo'' no se refiere al cuerpo. Se refiere a algo diferente del cuerpo, en el interior del cuerpo. El cuerpo, tal como es, no tiene intuicin ni tendencias; intuicin y tendencias pertenecen al alma que hay dentro del cuerpo. Los cientficos materialistas sugieren, a veces, que las tendencias de los cuerpos macho y hembra causan su unin, y que sta es la causa del nacimiento del hijo. Pero puesto que el purusa. segn la filosofa snkhya. permanece siempre inalterable, de dnde viene la tendencia a producir vida? A veces, los cientficos materialistas ponen el ejemplo de la leche que se vuelve yogur espontneamente, y que el agua destilada que cae de las nubes sobre la tierra produce diferentes clases de rboles, y penetra en distintas clases de flores y frutos con aromas y sabores distintos. Por tanto, dicen, la materia produce gran variedad de cosas materiales por s misma. En respuesta a este razonamiento, se repite la misma proposicin del Brhad-ranyaka Upanisad. de que diferentes clases de criaturas vivientes entran en diferentes clases de cuerpos siguiendo la organizacin de un poder superior. Bajo una direccin superior, diversas almas, segn sus actividades pasadas, tienen oportunidad de tomar un determinado tipo de cuerpo, como el de un rbol, animal, pjaro o bestia, y as se desarrollan sus diferentes tendencias, bajo estas circunstancias. La Bhagavad-gt afirma tambin: purusah prakrti-stho hi bhunkte prakrti-jn gunn kranam guna-sango 'sya sad-asad-yoni-janmasu "La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Esto se debe a su contacto con la naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal en diversas especies'' (Bg. 13.22). El alma recibe diferentes tipos de cuerpos. Por ejemplo, si no se diese a las almas una variedad de cuerpos de rbol, no se produciran las diferentes variedades de frutos y flores. Cada clase de rbol produce una determinada clase de flor y de fruto; no es que no haya distincin entre las diferentes clases. Un rbol en particular no produce flores de colores diferentes, ni frutos de sabores diferentes. Hay clases determinadas, como las que hay entre los seres humanos, animales, aves y otras especies. Hay innumerables entidades vivientes, y sus acciones, ejecutadas en el mundo material segn las diferentes cualidades de las modalidades de la naturaleza material, les dan la posibilidad de tener diferentes clases de vida. De manera que hay que comprender que el pradhna. la materia, no puede actuar si no est animado por una criatura viviente. Por tanto, no puede aceptarse la teora materialista de que la materia acta de un modo independiente. La materia se llama prakrti. refirindose a energa femenina. Una mujer es prakrti. hembra. Una hembra no puede tener un hijo sin relacionarse con un purusa. un hombre. El purusa origina el nacimiento de un hijo, porque el hombre aporta el alma, que se refugia en el semen, y la inyecta en el seno de la mujer. La mujer, como causa material, aporta el cuerpo del alma, y como causa eficiente, da a luz al hijo. Pero aunque la mujer parece ser la causa material y la causa eficiente del nacimiento del nio, en el origen, la causa del hijo es el purusa. el varn. Igualmente, este mundo material origina variedades de manifestaciones debido a la entrada de Garbhodakasay Visnu en el universo. l est presente no slo dentro del universo, sino tambin dentro de los cuerpos de todas las criaturas vivientes, as como dentro del tomo. De la Brahma-samhit. entendemos que la Superalma est presente en el interior del universo, en el interior del tomo y en el interior del corazn de cada criatura viviente. Por tanto, la teora de que la materia es la causa de toda la manifestacin csmica no la puede aceptar ningn hombre con suficiente conocimiento de la materia y el espritu. Los materialistas a veces presentan el razonamiento de que del mismo modo que la paja que come la vaca produce leche automticamente, la naturaleza material, en diferentes circunstancias, produce variedad de manifestaciones. As pues, en el origen, la materia es la causa. Para rebatir este argumento, podemos decir que un animal de la misma especie de la vaca, el toro, tambin come paja como la vaca, pero no produce leche. En estas circunstancias, no se puede decir que la paja, en contacto con una especie determinada, produzca leche. La conclusin debe ser que hay una administracin superior, como lo confirma la Bhagavad-gt (9.10), donde el Seor dice: maydhyaksena prakrtih syate sa carcaram. "Esta naturaleza material acta bajo Mi direccin, oh hijo de Kunti!, y produce todos los seres mviles e inmviles''. El Seor Supremo dice: maydhyaksena ("bajo Mi superintendencia''). Cuando l desea que la vaca produzca leche comiendo paja, hay leche, y cuando l no lo desea, la mezcla de esta paja no puede producir leche. Si el sistema de la naturaleza material hubiera sido que la paja produjera leche, un montn de paja tambin podra producir leche. Pero esto no es posible. Y la misma paja, si la come una hembra humana, tampoco puede producir leche. ste es el significado de la afirmacin de la Bhagavad-gt. que dice que todo ocurre slo bajo rdenes superiores. La materia no tiene poder para producir nada por su cuenta. La conclusin, por tanto, es que esta materia, que no tiene conocimiento de s misma, no puede ser la causa de la creacin material. El creador original es la Suprema Personalidad de Dios. Si se aceptase que la materia es la causa original de la creacin, todas las Escrituras autorizadas del mundo seran intiles, porque en cada una de ellas, especialmente las Escrituras vdicas, como el Manu-smrti. se dice que la Suprema Personalidad de Dios es el creador original. El Manu-smrti est considerado la gua ms elevada para la humanidad. Manu es quien dio la ley al gnero humano, y en el Manu-smrti se afirma claramente que antes de la creacin todo el espacio universal eran tinieblas, sin informacin y sin variedad, y que se encontraba en un estado de completa suspensin, como en un sueo. Todo eran tinieblas. La Suprema Personalidad de Dios entr entonces en el espacio universal, y aunque es invisible, cre la manifestacin csmica visible. En el mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se manifiesta mediante Su presencia personal, pero la presencia de la manifestacin csmica en diferentes variedades es la prueba de que todo se ha creado bajo Su direccin. l entr en el universo con todas las potencias creativas, y as, retir las tinieblas del espacio ilimitado. La forma de la Suprema Personalidad de Dios se describe como trascendental, muy sutil, eterna, que todo lo penetra, inconcebible, y por tanto, no manifiesta a los sentidos materiales de las criaturas vivientes condicionadas. Deseaba expandirse en mltiples entidades vivientes, y con ese deseo, cre ante todo una vasta extensin de agua en el espacio universal, y entonces fecund aquel agua con entidades vivientes. Debido a este proceso de fecundacin apareci un cuerpo enorme, resplandeciente como un millar de soles, y en aquel cuerpo se encontraba el primer principio creativo, Brahma. El gran Parasara Rsi lo ha confirmado tambin en el Visnu Purna. Dice que la manifestacin csmica visible para nosotros la produjo el Seor Visnu, y se mantiene bajo Su proteccin. l es el principal sustentador y destructor de la forma universal. Esta manifestacin csmica es una de las diversas energas de la Suprema Personalidad de Dios. Del mismo modo que una araa segrega saliva y teje una tela con sus propios movimientos, pero al final reabsorbe la tela dentro de su cuerpo, el Seor Visnu produce esta manifestacin csmica a partir de Su cuerpo trascendental, y al final la reabsorbe en S mismo. Todos los grandes sabios del conocimiento vdico han aceptado que la Suprema Personalidad de Dios es el creador original. A veces se pretende que las especulaciones impersonales de grandes filsofos tienen como propsito el progreso del conocimiento, sin tener en cuenta los principios rituales religiosos. Pero en realidad, los principios rituales religiosos estn destinados al progreso del conocimiento espiritual. Con la prctica de rituales religiosos se alcanza finalmente la meta suprema del conocimiento, al comprender que Vasudeva, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todo. Se dice claramente en la Bhagavad-gt que hasta aquellos que preconizan solamente el conocimiento, sin proceso religioso ritual alguno, progresan en el conocimiento tras muchas, muchas vidas de especulacin, y as, llegan a la conclusin de que Vasudeva es la causa suprema de todo lo que existe. Como resultado de la consecucin de la meta de la vida, este avanzado y docto erudito o filsofo se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Las prcticas rituales religiosas tienen como verdadero propsito limpiar la mente contaminada en el mundo material, y la caracterstica especial de esta era de Kali consiste en poder ejecutar fcilmente la limpieza de la contaminacin de la mente cantando los santos nombres de Dios: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare. Hay una enseanza vdica que declara: sarve ved yat padamnanti. Todo el conocimiento vdico busca a la Suprema Personalidad de Dios. Igualmente, otra enseanza vdica afirma: nryana-par vedh. Los Vedas tienen como propsito la comprensin de Narayana, el Seor Supremo. Igualmente, la Bhagavad-gt confirma tambin: vedais ca sarvair aham eva vedyah. Mediante todos los Vedas. ha de conocerse a Krsna. Por tanto, el propsito principal de comprender los Vedas. de ejecutar sacrificios vdicos y de especular sobre los Vednta-stras. es comprender a Krsna. Aceptar la opinin impersonalista del vaco o la no existencia de la Suprema Personalidad de Dios es negar todo estudio de los Vedas. La especulacin impersonalista est dirigida a rebatir la conclusin de los Vedas. Por tanto, cualquier presentacin especulativa impersonal debe entenderse como contraria a los principios de los Vedas, las Escrituras que sirven de criterio. Puesto que la especulacin de los impersonalistas no sigue los principios de los Vedas. su conclusin debe considerarse contraria a los principios vdicos. Todo lo que no est apoyado por los principios vdicos debe considerarse imaginario y falto de prueba segn la norma. Por tanto, no puede aceptarse ninguna explicacin impersonalista de Escritura vdica alguna. Si se intentan anular las conclusiones de los Vedas aceptando una escritura no autorizada o supuesta escritura, ser muy difcil, para quien lo intente, llegar a la conclusin correcta sobre la Verdad Absoluta. El sistema para decidir entre dos escrituras contradictorias consiste en remitirse a los Vedas. porque las referencias de los Vedas estn aceptadas como sentencias decisivas. Cuando nos remitimos a una escritura determinada, debe estar autorizada, y para tener esta autoridad, debe seguir estrictamente las enseanzas vdicas. Si alguien presenta una doctrina alternativa que l mismo ha inventado, esta doctrina se probar intil a s misma, porque toda doctrina que trata de probar que la evidencia vdica no tiene sentido, prueba automticamente adolecer de esta falta de sentido. Los seguidores de los Vedas aceptan unnimemente la autoridad de Manu y de Parasara en la sucesin discipular. Sus afirmaciones no apoyan al ateo Kapila, porque el Kapila que mencionan los Vedas es un Kapila diferente, el hijo de Kardama y Devahuti. El Kapila ateo es un descendiente de la dinasta de Agni, y es una de las almas condicionadas. Pero el Kapila hijo de Kardama Muni est aceptado como una encarnacin de Vasudeva. El Padma-Purna da evidencia de que la Suprema Personalidad de Dios, Vasudeva, nace como la encarnacin de Kapila, y mediante Su propagacin de la filosofa snkhya testa, ensea a todos los semidioses y a un brhmana llamado suri. En la doctrina del Kapila ateo hay muchas afirmaciones abiertamente opuestas a los principios vdicos. El Kapila ateo no acepta a la Suprema Personalidad de Dios. Dice que la entidad viviente es ella misma el Seor Supremo, y que nadie es ms grande que ella. Sus concepciones de las supuestas vidas liberada y condicionada son materialistas, y se niega a aceptar la importancia del tiempo inmortal. Todas estas declaraciones son contrarias a los principios de los Vednta-stras. VERSO 16 pane purusa--visvera `nimitta'-krana advaita-rpe `updna' hana nryana pane-personalmente; purusa-Sr Visnu; visvera-de todo el mundo material; nimitta krana-la causa original; advaita-rpe-en la forma de Advaita; updna-la causa material; hana-se vuelve; nryana-Sr Narayana. TRADUCCIN El mismo el Seor Visnu es la causa eficiente [n/m/tta] del mundo material, y Nryana, en la forma de Sr Advaita, es la causa material [apdna]. VERSO 17 nimittmse' kare tenho myte ksana updna' advaita karena brahmnda-srjana nimitta-amse-en la porcin como causa original; kare-hace; tenho-l; myte-en la energa externa; ksana-mirando; updna-la causa material; advaita-Advaita carya; karena-hace; brahmnda-srjana-creacin del mundo material. TRADUCCIN Sr Visnu, en Su aspecto eficiente, posa Su mirada en la energa material, y Sr Advaita, como causa material, crea el mundo material. VERSO 18 yadyapi snkhya mne. `pradhna'--krana jada ha-ite kabhu nahe jagat-srjana yadyapi-aunque; snkhya-filosofa snkhya, mne-acepta; pradhna-ingredientes; krana-causa; jada ha-ite-de la materia; kabhu-en cualquier momento; nahe-no hay; jagat-srjana-la creacin del mundo material. TRADUCCIN Aunque la filosofa snkhva acepta que los ingredientes materiales son la causa, la creacin del mundo nunca surge de la materia muerta. VERSO 19 nija srsti-sakti prabhu sacre pradhne svarera saktye tabe haye ta' nirmne nija-propio; srsti-sakti-poder de creacin; prabhu-el Seor; sacre-transmi-te; pradhne-en los ingredientes; svarera saktye-por el poder del Seor; tabe-entonces; haye-hay; ta'-ciertamente; nirmne-el comienzo de la creacin. TRADUCCIN El Seor transmite a los ingredientes materiales Su propia potencia creativa. Entonces, por el poder del Seor, tiene lugar la creacin. VERSO 20 advaita-rpe kare sakti-sacrana ataeva advaita hayena mukhya krana advaita-rpe en la forma de Advaita carya; kare-hace; sakti-sacrana-transmisin de la energa; ataeva-por tanto; advaita-Advaita carya; hayena-es; mukhya krana-la causa original. TRADUCCIN Bajo la forma de Advaita, transmite a los ingredientes materiales Su propia energa creativa. Por tanto, Advaita es la causa original de la creacin. VERSO 21 advaita-crya koti-brahmndera kart ra eka eka mrtye brahmndera bhart advaita-crya-de nombre Advaita carya; koti-brahmndera kart-el creador de millones y millones de universos; ra-y; eka eka-todos y cada uno; mrtye-por expansiones; brahmndera bhart-sustentador del universo. TRADUCCIN Sr Advaita crya es el creador de millones y millones de universos, y mediante Sus expansiones [como Garbhodakasy Visnu], mantiene todos y cada uno de esos universos. VERSO 22 sei nryanera mukhya anga.--advaita `anga'-sabde amsa kari' kahe bhgavata sei-ese; nryanera-del Seor Narayana; mukhya anga-la parte principal; advaita-Advaita carya; anga-sabde-por la palabra anga, amsa kari'-aceptando como una porcin plenaria; kahe-dice; bhgavata-el Srmad-Bhgavatam. TRADUCCIN Sr Advaita es el miembro principal [anga] de Nryana. El Srmad-Bhgavatam habla de miembro [anga] como una porcin plenaria [amsa] del Seor. VERSO 23 nryanas tvam na hi sarva-dehinm tmsy adhskhila-loka-sks nryano 'ngam nara-bh-jalyant tac cpi satyam na tavaiva my nryanah-Sr Narayana; tvam-T; na-no; hi-ciertamente; sarva-todos; dehinm-de los seres encarnados; tm-la Superalma; asi-T eres; adhsa-oh, Seor!; akhila-loka-de todos los mundos; sks-el testigo; nryanah-conocido como Narayana; angam-porcin plenaria; nara-de Nara; bh-nacido; jala-en el agua; ayant-debido al lugar de refugio; tat-eso; ca-y; api-ciertamente; satyam-la verdad ms elevada; na-no; tava-Tu; eva-en absoluto; my-la energa ilusoria. TRADUCCIN Oh, Seor de seores! T eres el observador de toda la creacin. T eres para todos, en verdad, lo ms amado. Por tanto, no eres T mi padre, Nryana? Nrvana significa aquel cuya morada est en el agua que nace de Nara [Garbhodakasy Visnu], y ese Nryana es Tu porcin plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creacin de mv. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.14.14). VERSO 24 svarera `anga' amsa--cid-nanda-maya myra sambandha nhi' ei sloke kaya svarera-del Seor; anga-miembro; amsa-parte; cit-nanda-maya-completamente espirituales; myra-de la energa material; sambandha-relacin; nhi'-no hay; ei sloke-este verso; kaya-dice. TRADUCCIN Este verso explica que los miembros y las porciones plenarias del Seor son completamente espirituales; no tienen relacin alguna con la energa material. VERSO 25 `amsa' n kahiy. kene kaha tnre `anga' `amsa' haite `anga'. yte haya antaranga amsa-parte; n kahiy-no diciendo; kene-por qu; kaha-t dices; tnre-a l; anga-miembro; amsa haite-que una parte; anga-miembro; yte-porque; haya-es; antaranga-ms. TRADUCCIN Por qu se ha llamado a Sr Advaita miembro y no parte? La razn es que miembro denota una mayor intimidad. VERSO 26 mah-visnura amsa--advaita guna-dhma svare abheda. tei `advaita' prna nma mah-visnura-del Seor Maha-Visnu; amsa-parte; advaita-Advaita carya; guna-dhma-ocano de virtudes; svare-del Seor; abheda-no es diferente; tei-por tanto; advaita-no es diferente; prna nma-nombre completo. TRADUCCIN Sr Advaita, que es un ocano de virtudes, es el miembro principal de Mah-Visnu. Su nombre completo es Advaita, porque es idntico al Seor en todos los aspectos. VERSO 27 prve yaiche kaila sarva-visvera srjana avatari' kaila ebe bhakti-pravartana prve-en el pasado; yaiche-como; kaila-llev a cabo; sarva-todos; visvera-de los universos; srjana-creacin; avatari'-encarnndose; kaila-hizo; ebe-ahora; bhakti-pravartana-inauguracin del culto bhakti. TRADUCCIN As como en el pasado cre todos los universos, ahora ha descendido para iniciar el camino del bhakt/. VERSO 28 jiva nistrila krsna-bhakti kari' dna gt-bhgavate kaila bhaktira vykhyna jva-las entidades vivientes; nistrila-liber; krsna-bhakti-servicio devocional al Seor Krsna; kari'.-haciendo; dna-regalo; gt-bhgavate-en la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam, kaila-llev a cabo; bhaktira vykhyna-explicacin del servicio devocional. TRADUCCIN Liber a todos los seres vivientes al ofrecer el don del krsna-bhakt/. Explic la Bhagarad-git y el Srimad-Bhgaratam a la luz del servicio devocional. SIGNIFICADO Aunque Sr Advaita Prabhu es una encarnacin de Visnu, Se manifest, por el bien de las almas condicionadas, como un servidor de la Suprema Personalidad de Dios, y en todas Sus actividades mostr ser servidor eterno. El Seor Caitanya y el Seor Nityananda manifestaron tambin el mismo principio, aunque tambin pertenecen a la categora de Visnu. Si el Seor Caitanya, el Seor Nityananda y Advaita Prabhu hubiesen mostrado Sus potencias todopoderosas de Visnu en este mundo material, la gente se hubiera vuelto ms impersonalista, ms monista y ms eglatra de lo que ya es bajo el hechizo de esta era. Por tanto, la Personalidad de Dios y Sus diferentes encarnaciones y formas desempearon el papel de devotos, para ensear a las almas condicionadas cmo emprender la etapa trascendental del servicio devocional. Advaita carya se propona en especial ensear a las almas condicionadas lo referente al servicio devocional. La palabra crya significa maestro. La funcin especial de esta clase de maestro consiste en hacer que la gente sea consciente de Krsna. Un maestro genuino que siga los pasos de Advaita carya no tiene otra ocupacin que propagar los principios de la conciencia de Krsna por todo el mundo. La cualidad ms importante de un crya consiste en presentarse como un sirviente del Supremo. Un crya genuino no puede apoyar nunca las actividades demonacas de hombres ateos que se presentan a s mismos como si fuesen Dios. La ocupacin principal de un crya es desafiar a tales impostores, que pretenden pasar por Dios ante las gentes inocentes. VERSO 29 bhakti-upadesa vinu tnra nhi krya ataeva nma haila `advaita crya' bhakti-upadesa-instruccin sobre el servicio devocional; vinu-sin; tnra-Su; nhi-no hay; krya-ocupacin; ataeva-por tanto; nma-el nombre; haila-se volvi; advaita crya-el maestro (crya) supremo Advaita Prabhu. TRADUCCIN Puesto que no tiene otra ocupacin que ensear el servicio devocional, Su nombre es Advaita crya. VERSO 30 vaisnavera guru tenho jagatera rya dui-nma-milane haila `advaita-crya' vaisnavera-de los devotos; guru-maestro espiritual; tenho-l; jagatera rya-la personalidad ms respetable del mundo; dui-nma-milane-combinando los dos nombres; haila-haba; advaita-crya-el nombre Advaita carya. TRADUCCIN l es el maestro espiritual de todos los devotos, y es la figura ms venerada del mundo. Por la combinacin de estos dos trminos, Su nombre es Advaita crya. SIGNIFICADO Sr Advaita carya es el principal maestro espiritual de los vaisnavas. y merece la adoracin de todos los vaisnavas. Devotos y vaisnavas deben seguir los pasos de Advaita carya, porque, si se acta as, es posible ocuparse en el servicio devocional al Seor. VERSO 31 kamala-nayanera tenho. yte `anga'.'amsa' `kamalksa' kari dhare nma avatamsa kamala-nayanera-de ojos de loto; tenho-l; yte-puesto que; anga-miembro; amsa-parte; kamala-aksa-el de ojos de loto; kari-aceptando eso; dhare-toma; nma-el nombre; avatamsa-expansin parcial. TRADUCCIN Puesto que es un miembro o parte del Seor Supremo de ojos de loto, lleva tambin el nombre de Kamalksa. VERSO 32 svara-srpya pya prisada-gana catur-bhuja. pta-vsa. yaiche nryana svara-srpya-los mismos rasgos corporales que el Seor; pya-obtiene; prisada-gana-los acompaantes; catur-bhuja-cuatro manos; pta-vsa-vestido amarillo; yaiche-as como; nryana-Sr Narayana. TRADUCCIN Sus acompaantes tienen los mismos rasgos corporales que el Seor. Todos tienen cuatro brazos y estn vestidos con ropajes amarillos, como Nryana. VERSO 33 advaita-crya--svarera amsa-varya tnra tattva-nma-guna. sakali scarya advaita-crya-Advaita carya Prabhu; svarera-del Supremo Seor; amsa-varya-parte principal; tnra-Sus; tattva-verdades; nma-nombres; guna-atributos; sakali-todos; scarya-maravillosos. TRADUCCIN Sr Advaita crya es el miembro principal del Seor Supremo. Sus verdades, nombres y atributos son maravillosos. VERSO 34 ynhra tulas-jale. ynhra hunkre sva-gana sahite caitanyera avatre ynhra-cuyo; tulas-jale-por hojas de tulas y agua del Ganges; ynhra-de quien; hunkre-a grandes voces; sva-gana-Sus compaeros personales; sahite-acompaado de; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; avatre-en la encarnacin. TRADUCCIN Adoraba a Krsna con hojas de ta/asi y agua del Ganges, y Le llamaba a grandes voces. De esta manera, el Seor Caitanya Mahprabhu descendi a la Tierra, junto con Sus compaeros personales. VERSO 35 ynra dvr kaila prabhu krtana pracra ynra dvr kaila prabhu jagat nistra ynra dvr-por quien; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; krtana pracra-difusin del movimiento de sankrtana, ynra dvr-por quien; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; jagat nistra-liberacin del mundo entero. TRADUCCIN A travs de l [Advaita crya] el Seor Caitanya difundi el movimiento de sankirtana, y a travs de l, Sr Caitanya liber al mundo. VERSO 36 crya gosira guna-mahim apra jva-kita kothya pibeka tra pra crya gosira-de Advaita carya; guna-mahim-la gloria de los atributos; apra-insondable; jva-kta-un ser viviente que es como un gusano; kothya-dnde; pibeka-conseguir; tra-de ese; pra-el otro lado. TRADUCCIN La gloria y atributos de Advaita crya son inagotables. Cmo pueden encontrar su lmite las insignificantes entidades vivientes? VERSO 37 crya gosi caitanyera mukhya anga ra eka anga tnra prabhu nitynanda crya-gosi-Advaita carya; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mukhya-principal; anga-parte; ra-otra; eka-una; anga-parte; tnra-del Seor Caitanya Mahaprabhu; prabhu nitynanda-Sr Nityananda. TRADUCCIN Sr Advaita crya es un miembro principal del Seor Caitanya. Otro miembro del Seor es Nitynanda Prabhu. VERSO 38 prabhura upnga--srvsdi bhakta-gana hasta-mukha-netra-anga cakrdy-astra-sama prabhura upnga-las partes secundarias del Seor Caitanya; srvsa-di-encabezados por Srvasa; bhakta-gana-los devotos; hasta-manos; mukha-rostro; netra-ojos; anga-partes del cuerpo; cakra-di-el disco; astra-armas; sama-como. TRADUCCIN Los devotos dirigidos por Srvsa son Sus miembros secundarios. Son como Sus manos, Su rostro, Sus ojos, y Su disco y otras armas. VERSO 39 e-saba la-iy caitanya-prabhura vihra e-saba la-iy karena vchita pracra e-saba-todos estos; la-iy-tomando; caitanya-prabhura-del Seor Caitanya Maha-prabhu; vihra-pasatiempos; e-saba-todos ellos; la-iy-tomando; karena-hace; vchita pracra-difundiendo Su misin. TRADUCCIN Con todos ellos, el Seor Caitanya realiz Sus pasatiempos, y con ellos difundi Su misin. VERSO 40 mdhavendra-purra inho sisya. ei jne crya-gosire prabhu guru kari' mne mdhavendra-purra-de Madhavendra Pur; inho-Advaita carya; sisya-discpulo; ei jne-considerando esto; crya-gosire-a Advaita carya; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; guru-maestro espiritual; kari'-tomando como; mne-Le obedece. TRADUCCIN Pensando: l [Sr Advaita crya] es un discpulo del Seor Mdhavendra Pur, el Seor Caitanya Le obedece, respetndole como a Su maestro espiritual. SIGNIFICADO Sr Madhavendra Pur es uno de los cryas de la sucesin discipular que se origina con Madhvacarya. Madhavendra Pur tuvo dos discpulos principales, svara Pur y Sr Advaita Prabhu. Por tanto, la sampradya vaisnava gaudya es una sucesin discipular que proviene de Madhvacarya. Este hecho est aceptado en los libros autorizados conocidos como el Gaura-ganoddesa-dpik)a y el Prameya-ratnval. y tambin por Gopala Guru Gosvam. El Gaura-ganoddesa-dpik afirma claramente que la sucesin discipular de los vaisnavas gaudyas es como sigue: Brahma es el discpulo directo de Visnu, el Seor del cielo espiritual. Su discpulo es Narada, el discpulo de Narada es Vyasa, y los discpulos de Vyasa son Sukadeva Gosvam y Madhvacarya. Padmanabha carya es el discpulo de Madhvacarya, y Narahari es el discpulo de Padmanabha carya. Madhava es el discpulo de Narahari, Aksobhya es el discpulo directo de Madhava, y Jayatrtha el discpulo de Aksobhya. El discpulo de Jayatrtha es Janasindhu, cuyo discpulo es Mahanidhi. Vidyanidhi es el discpulo de Mahanidhi, y Rajendra es el discpulo de Vidyanidhi. Jayadharma es el discpulo de Rajendra. Purusottama es el discpulo de Jayadharma. Srman Laksmpati es el discpulo de Vyasatrtha, que es el discpulo de Purusottama. Y Madhavendra Pur es el discpulo de Laksmpati. VERSO 41 laukika-llte dharma-maryd-raksana stuti-bhaktye karena tnra carana vandana laukika-populares; llte-en pasatiempos; dharma-maryd-etiqueta de principios religiosos; raksana-observando; stuti-oraciones; bhaktye-por devocin; karena-l hace; tnra-de Advaita carya; carana-pies de loto; vandana-adorando. TRADUCCIN Para mantener la etiqueta conforme a los principios religiosos, el Seor Caitanya Se postra a los pies de loto Sr Advaita crya con devocin y oraciones reverenciales. VERSO 42 caitanya-gosike crya kare `prabhu'-jna panke karena tnra `dsa'-abhimna caitanya-gosike-al Seor Caitanya Mahaprabhu; crya-Advaita carya; kare-hace; prabhu-jna-considerando Su amo y Seor; panke-as mismo; karena-hace; tnra-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa-como un sirviente; abhimna-concepto. TRADUCCIN Sin embargo, Sr Advaita crya considera al Seor Caitanya Mahprabhu como Su amo y Seor, y Se considera a S mismo un sirviente del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO El Bhakti-rasmrta-sindhu de Rupa Gosvam explica la muy excelente calidad del servicio devocional como sigue: brahmnando bhaved esa cet parrdha-gunkrtah naiti bhakti-sukhmbho dheh paramnu-tulm api Si se multiplica billones de veces el gozo trascendental que se deriva de la comprensin del Brahman impersonal, an no podra compararse ni siquiera a una parte atmica del ocano de bhakti. o servicio trascendental (B.r.s. 1.1.38). Igualmente, el Bhvrtha-dpik afirma: tvat-kathmrta-pthodhau viharanto mah-mudah kurvanti krtinah kecic catur-vargam trnopamam Para aquellos que se complacen en los temas trascendentales que tratan de la Suprema Personalidad de Dios, los cuatro logros progresivos de religiosidad, desarrollo econmico, complacencia de los sentidos y liberacin, todos ellos juntos, no se pueden comparar, ms de lo que podra una brizna de paja, a la felicidad que se deriva de escuchar la narracin de las actividades trascendentales del Seor. Aquellos que se ocupan en el servicio trascendental de los pies de loto de Krsna, al ser liberados de todo disfrute material, no encuentran atractivo alguno en los temas del monismo impersonal. En el Padma Purna. en relacin con la glorificacin del mes de Karttika, se dice que los devotos oran cantando: varam deva moksam na moksvadhim v na cnyam vrne 'ham varesd apha idam te vapur ntha gopla-blam sad me manasy virstm kim anyaih kuvertmajau baddha-mrtyaiva yadvat tvay mocitau bhakti-bhjau krtau ca tath prema-bhaktim svakm me prayaccha na mokse graho me 'sti dmodareha Amado Seor, recordar siempre Tus pasatiempos infantiles de Vrndavana es mejor para nosotros que aspirar a fundirnos en el Brahman impersonal. Durante Tus pasatiempos infantiles, liberaste a los dos hijos de Kuvera, y les convertistes en grandes devotos de Vuestra Seora. Igualmente yo quisiera que, en lugar de darme la liberacin, T me dieses una devocin semejante hacia Ti. En el Haya-srsya-sr-nryana-vyha-stava. en el captulo llamado Nryana-stotra. se afirma: na dharmam kmam artham v moksam v varadesvara prrthaye tava pdbje dsyam evbhikmaye Mi amado Seor, yo no deseo llegar a ser un hombre de religin, ni un maestro en desarrollo econmico o complacencia de los sentidos, ni tampoco deseo la liberacin. Aunque puedo obtener todo ello de Ti, el supremo bendecidor, yo no pido nada de eso. Simplemente ruego poder estar siempre ocupado como un sirviente a Tus pies de loto. Nrsimhadeva ofreci a Prahlada Maharaja toda clase de bendiciones, pero Prahlada Maharaja no acept ninguna, porque solamente deseaba estar ocupado al servicio de los pies de loto del Seor. Del mismo modo, el devoto puro desea ser bendecido como Maharaja Prahlada con el don del servicio devocional. Los devotos tambin ofrecen sus respetos a Hanuman, que permaneci siempre al servicio del Seor Rama. El gran devoto Hanuman oraba: bhava-bandha-cchide tasyai sprhaymi na muktaye bhavn prabhur aham dsa iti yatra vilupyate Yo no quiero alcanzar la liberacin ni fundirme en la refulgencia del Brahman, donde se pierde completamente la nocin de ser un sirviente del Seor. Igualmente, en el Nrada-pacartra se afirma: dharmrtha-kma-moksesu necch mama kadcana tvat-pda-pankajasydho jvitam dyatm mama Yo no quiero ninguna de las cuatro situaciones deseables. Yo slo quiero ocuparme sirviendo a los pies de loto del Seor. El rey Kulasekhara, en su muy famoso libro Mukunda-ml-stotra. ora: nham vande pada-kamalayor dvandvam advandva-hetoh kumbh-pkam gurum api hare nrakam npanetum ramy-rm-mrdu-tanu-lat-nandane nbhirantum bhve bhve hrdaya-bhavane bhvayeyam bhavantam Mi Seor, yo no Te adoro para que me liberes de este laberinto material, ni tampoco deseo salvarme de la condicin infernal de la existencia material, ni rezo jams para tener una bella esposa y disfrutar en un hermoso jardn. Mi nico deseo es estar siempre en pleno xtasis con el placer de servir a Vuestra Seora (M.m.s. 6). En el Srmad-Bhgavatam. en los Cantos Tercero y Cuarto, hay tambin muchos ejemplos de devotos que ofrecen oraciones al Seor pidindole tan slo ocuparse siempre en Su servicio y nada ms (Bhg. 3.4.15, 3.25.34, 3.25.36, 4.1.22, 4.9.10 y 4.20.24). VERSO 43 sei abhimna-sukhe pan psare `krsna-dsa' hao--jve upadesa kare sei-esa; abhimna-sukhe-en la felicidad de esa nocin; pan-a S mismo; psare-l olvida; krsna-dsa hao-vosotros sois sirvientes del Seor Krsna; jve-los seres vivientes; upadesa kare-l instruye. TRADUCCIN En el jbilo de esta nocin, Se olvida de S mismo, y ensea a todas las entidades vivientes: Vosotros sois sirvientes del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO El servicio devocional trascendental que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios es tan exttico que incluso el Seor mismo desempea el papel de devoto. Olvidando que l es el Supremo, ensea personalmente al mundo entero cmo ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 44 krsna-dsa-abhimne ye nanda-sindhu kot-brahma-sukha nahe tra eka bindu krsna-dsa-abhimne-bajo esta impresin de ser un sirviente de Krsna; ye-ese; nanda-sindhu-ocano de dicha trascendental; kot-brahma-sukha-diez millones de veces la dicha trascendental de volverse uno con el Absoluto; nahe-no; tra-del ocano de dicha trascendental; eka-una; bindu-gota. TRADUCCIN La nocin de servidumbre al Seor Krsna genera tal ocano de jbilo en el alma, que incluso el jbilo de la unidad con el Absoluto, multiplicado diez millones de veces, no podra compararse con una gota de ese ocano. VERSO 45 mui ye caitanya-dsa ra nitynanda dsa-bhva-sama nahe anyatra nanda mui-Yo; ye-ese; caitanya-dsa-sirviente del Seor Caitanya; ra-y; nitynanda-del Seor Nityananda; dsa-bhva-la emocin de ser un sirviente; sama-igual a; nahe-no; anyatra-en ninguna otra situacin; nanda-dicha trascendental. TRADUCCIN l dice: Nitynanda y Yo somos sirvientes del Seor Caitanya. En ninguna otra situacin hay jbilo semejante al que se saborea en esta emocin de servidumbre. VERSO 46 parama-preyas laksm hrdaye vasati tenho dsya-sukha mge kariy minati parama-preyas-la muy amada; laksm-la diosa de la fortuna; hrdaye-en el pecho; vasati-residencia; tenho-ella; dsya-sukha-la felicidad de ser una sirvienta; mge-suplica; kariy-ofreciendo; minati-oraciones. TRADUCCIN La muy amada diosa de la fortuna vive sobre el pecho del Seor Krsna y, an as, tambin ella, orando sinceramente, suplica el jbilo del servicio a Sus pies. VERSO 47 dsya-bhve nandita prisada-gana vidhi. bhava. nrada ra suka. santana dsya-bhve-en la nocin de ser un sirviente; nandita-muy complacidos; prisada-gana-todos los compaeros; vidhi-Brahma; bhava-Siva; nrada-el gran sabio Narada; ra-y; suka-Sukadeva Gosvam; santana-y Sanatana. TRADUCCIN Todos los devotos del Seor Krsna, como Brahm, Siva, Nrada, Suka y Santana, encuentran gran placer en el sentimiento de servidumbre. VERSO 48 nitynanda avadhta sabte gala caitanyera dsya-preme ha-il pgala nitynanda avadhta-el mendicante el Seor Nityananda; sabte-entre todos; gala-el principal; caitanyera dsya-preme-en la emocin del amor exttico de ser un sirviente del Seor Caitanya Mahaprabhu; ha-il pgala-enloqueci. TRADUCCIN Sr Nitynanda, el mendicante, es el principal de todos los compaeros del Seor Caitanya. Enloqueci con el xtasis del servicio al Seor Caitanya. VERSOS 49-50 srvsa. haridsa. rmadsa. gaddhara murri. mukunda. candrasekhara. vakresvara e-saba pandita-loka parama-ahattva caitanyera dsye sabya karaye unmatta srvsa-Srvasa Thakura; haridsa-Haridasa Thakura; rmadsa-Ramadasa; gaddhara-Gadadhara; murri-Murari; mukunda-Mukunda; candrasekhara-Candrasekhara; vakresvara-Vakresvara; e-saba-todos ellos; pandita-loka-eruditos muy doctos; parama-mahattva-muy glorificados; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dsye-la servidumbre; sabya-todos ellos; karaye unmatta-enloquece. TRADUCCIN Srvsa, Haridsa, Rmadsa, Gaddhara, Murri, Mukunda, Candrasekhara y Vakresvara son gloriosos, y son eruditos muy doctos, pero debido al sentimiento de servidumbre al Seor Caitanya enloquecen de xtasis. VERSO 51 ei mata gya. nce. kare attahsa loke upadese.--'hao caitanyera dsa' ei mata-de este modo; gya-cantan; nce-bailan; kare-hacen; attahsa-riendo como locos; loke-a la gente en general; upadese-ordenan; hao-simplemente sed; caitanyera dsa-sirvientes del Seor Caitanya. TRADUCCIN Por eso bailan, cantan, y ren como locos, y ordenan a todos: Simplemente sed sirvientes afectuosos del Seor Caitanya. VERSO 52 caitanya-gosi more kare guru-jna tathpiha mora haya dsa-abhimna caitanya-gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; more-a M; kare-hace; guru-jna-consideracin como maestro espiritual; tathpiha-aun as; mora-Mi; haya-hay; dsa-abhimna-el concepto de ser Su sirviente. TRADUCCIN Sr Advaita crya piensa: Sr Caitanya Me considera Su maestro espiritual, pero Mi sentimiento es que no soy ms que Su sirviente. VERSO 53 krsna-premera ei eka aprva prabhva guru-sama-laghuke karya dsya-bhva krsna-premera-de amor por Krsna; ei-esta; eka-una; aprva prabhva-influencia sin precedentes; guru-a aquellos en el nivel del maestro espiritual; sama-igual nivel; laghuke-a lo menos importantes; karya-hace; dsya-bhva-el concepto de ser un sirviente. TRADUCCIN El amor por Krsna tiene este efecto especial: imbuye en superiores, iguales e inferiores el espritu de servicio al Seor Krsna. SIGNIFICADO Hay dos clases de servicio devocional: el sendero de los principios regulativos pcartrikas. y el del servicio de amor trascendental bhgavata. El amor por Dios de los que toman el sendero de los principios regulativos pcartrikas depende ms o menos del nivel opulento y reverencial, pero la adoracin de Radha y Krsna est puramente en el nivel del amor trascendental. Incluso aquellos que desempean papeles de superiores de Krsna, aprovechan tambin la ocasin para ofrecer servicio de amor trascendental al Seor. La actitud de servicio de los devotos que desempean el papel de superiores del Seor es muy difcil de comprender, pero puede entenderse sencillamente en relacin con la gran excelencia de su servicio particular al Seor Krsna. Buen ejemplo de ello es el servicio de madre Yasoda a Krsna, que es extraordinario. En la forma de Narayana, el Seor puede aceptar servicios slo de Sus devotos que desempean papeles en los que son iguales o inferiores a l, pero en la forma del Seor Krsna, l acepta abiertamente tanto el servicio de Sus padres, maestros y otros mayores que son Sus superiores, como el de Sus iguales y de Sus subordinados. Y esto es maravilloso. VERSO 54 ihra pramna suna--sstrera vykhyna mahad-anubhava yte sudrdha pramna ihra-de esta; pramna-evidencia; suna-os ruego escuchis; sstrera vykhyna-la descripcin de las Escrituras reveladas; mahat-anubhava-el concepto de grandes almas; yte-por cuya; su-drdha-fuerte; pramna-evidencia. TRADUCCIN Como evidencia, os ruego escuchis los ejemplos que proponen las Escrituras reveladas, que tambin estn corroborados por la experiencia espiritual de las grandes almas. VERSOS 55-56 anyera k kath. vraje nanda mahsaya tra sama `guru' krsnera ra keha naya suddha-vtsalye svara-jna nhi tra thkei preme karya dsya-anukra anyera-de los dems; k-qu; kath-decir; vraje-en Vrndavana; nanda mahsaya-Nanda Maharaja; tra sama-como l; guru-un superior; krsnera-del Seor Krsna; ra-otro; keha-quienquiera; naya-no; suddha-vtsalye-con amor paternal trascendental; svara-jana-nocin del Seor Supremo; nhi-no; tra-su; thkei-a l; preme-amor exttico; karya-hace; dsya-anukra-la nocin de ser un sirviente. TRADUCCIN Aunque ninguno de los mayores de Krsna recibe ms respeto que Nanda Mahrja de Vraja, quien debido a su amor paternal trascendental no sabe que su hijo es la Suprema Personalidad de Dios, aun as, el amor exttico le hace sentir que l mismo, qu decir de los dems!, es un sirviente del Seor Krsna. VERSO 57 tenho rati-mati mge krsnera carane thra sr-mukha-vn thte pramne tenho-l tambin; rati-mati-afecto y atraccin; mge-ruega; krsnera-carane-a los pies de loto de Krsna; thra-sus; sr-mukha-vn-palabras de su boca; thte-en esa; pramne-evidencia. TRADUCCIN l tambin ora pidiendo apego y devocin a los pies de loto del Seor Krsna, como atestiguan las palabras que salen de sus propios labios. VERSOS 58-59 suna uddhava. satya. krsna--mra tanaya tenho svara--hena yadi tomra mane laya tathpi tnhte rahu mora mano-vrtti tomra svara-krsne hauka mora mati suna uddhava-mi querido Uddhava, te ruego que me escuches; satya-la verdad; krsna-Sr Krsna; mra tanaya-mi hijo; tenho-l; svara-la Suprema Personalidad de Dios; hena-as pues; yadi-si; tomra-tu; mane-la mente; laya-toma; tathpi-aun as; tnhte-a l; rahu-que haya; mora-mi; manah-vrtti-funciones mentales; tomra-tu; svara-krsne-a Krsna, el Seor Supremo; hauka-que haya; mora-mi; mati-atencin. TRADUCCIN Mi querido Uddhava, te ruego me escuches. En verdad Krsna es mi hijo, pero incluso si t piensas que l es Dios, aun as conservar hacia l mis propios sentimientos como hijo mo. Que mi mente est apegada a tu Seor, Krsna! VERSO 60 manaso vrttayo nah syuh krsna-pdmbujsrayh vco 'bhidhyinr nmnm kyas tat-prahvandisu manasah-de la mente; vrttayah-actividades (pensar, sentir y desear); nah-de nosotros; syuh-que haya; krsna-del Seor Krsna; pda-ambuja-los pies de loto; srayh-aquellos que se refugian en; vcah-las palabras; abhidhyinh-hablando; nmnm-de Sus santos nombres; kyah-el cuerpo; tat-a l; prahvana-disu-postrndose ante l, etc. TRADUCCIN Que nuestras mentes estn apegadas a los pies de loto de tu Seor, Krsna, que nuestras lenguas canten Sus santos nombres, y que nuestros cuerpos se postren ante l. VERSO 61 karmabhir bhrmyamnnm yatra kvpsvarecchay mangalcaritair dnai ratir nah krsna svare karmabhih-por las actividades; bhrmyamnnm-de aquellos que van errando por el universo material; yatra-dondequiera; kvpi-en cualquier lugar; svaraicchay-por la voluntad suprema de la Personalidad de Dios; mangala-caritaih-por medio de actividades auspiciosas; dnaih-como caridad y filantropa; ratih-la atraccin; nah-nuestra; krsne-en Krsna; svare-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Dondequiera que vayamos dentro del universo material debido a la influencia del karma, por la voluntad del Seor, que nuestras acciones auspiciosas hagan aumentar nuestra atraccin por el Seor Krsna. SIGNIFICADO Estos versos del Srmad-Bhgavatam (10.47.66-67) fueron pronunciados por los habitantes de Vrndavana, encabezados por Maharaja Nanda y sus compaeros, a Uddhava, que haba ido all desde Mathura. VERSO 62 srdmdi vraje yata sakhra nicaya aisvarya-jna-hna. kevala-sakhya-maya srdma-di-los amigos de Krsna, encabezados por Srdama; vraje-en Vrndavana; yata-todos; sakhra-de los amigos; nicaya-el grupo; aisvarya-de opulencia; jna-conocimiento; hna-sin; kevala-puro; sakhya-maya-afecto fraternal. TRADUCCIN Los amigos del Seor Krsna de Vrndvana, encabezados por Srdma, tienen un afecto fraternal puro por el Seor Krsna, y no tienen idea alguna de Sus opulencias. VERSO 63 krsna-sange yuddha kare. skandhe rohana tr dsya-bhve kare carana-sevana krsna-sange-con Krsna; yuddha-kare-luchan; skandhe-sobre Sus hombros; rohana-subindose; tr-ellos; dsya-bhve-con la nocin de ser sirvientes del Seor Krsna; kare-hacen; carana-sevana-adoran los pies de loto. TRADUCCIN Aunque luchan con l y saltan sobre Sus hombros, adoran Sus pies de loto con un sentimiento de servidumbre. VERSO 64 pda-samvhanam cakruh kecit tasya mahtmanah apare hata-ppmno vyajanaih samavjayan pda-samvhanam-dando masajes a los pies; cakruh-llevaron a cabo; kecit-algunos de ellos; tasya-del Seor Krsna; mah-tmanah-de la Suprema Personalidad de Dios; apare-otros; hata-destruidas; ppmnah-las acciones resultantes de su vida pecaminosa; vyajanaih-con abanicos de mano; samavjayan-hacan aire de un modo muy placentero. TRADUCCIN Algunos de los amigos del Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, Le daban masajes a Sus pies, y otros, cuyas reacciones pecaminosas haban sido anuladas, Le hacan aire con abanicos de mano. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.15.17) relata cmo jugaban el Seor Krsna y el Seor Balarama con los pastorcillos de vacas, tras haber matado a Dhenukasura en Talavana. VERSOS 65-66 krsnera preyas vraje yata gop-gana ynra pada-dhli kare uddhava prrthana yn-sabra upare krsnera priya nhi na tnhr panke kare ds-abhimna krsnera-del Seor Krsna; preyas-las bienamadas amigas; vraje-de Vrndavana; yata-todas; gop-gana-las gops, ynra-de cuyos; pada-dhli-el polvo de los pies; kare-hace; uddhava-de nombre Uddhava; prarthana-deseando; ynsa-bra-todas ellas; upare-ms all; krsnera-del Seor Krsna; priya-querido; nhi-no hay; na-nadie ms; tnhr-todas ellas; panke-a s mismas; kare-hacen; ds-abhimna-la nocin de ser sirvientas. TRADUCCIN Hasta las bienamadas amigas del Seor Krsna de Vrndvana, las gopis, el polvo de cuyos pies deseaba el Seor Uddhava, y que son las personas ms queridas por Krsna, se consideran a s mismas las sirvientas de Krsna. VERSO 67 vraja-janrti-han vra yositm nija-jana-smaya-dhvamsana-smita bhaja sakhe bhavat-kinkarh sma no jala-ruhnanam cru darsaya vraja-jana-arti-han-oh, T, que disminuyes todas las condiciones dolorosas de los habitantes de Vrndavana!; vra-oh, hroe!; yositm-de mujeres; nija-personales; jana-de los compaeros; smaya-el orgullo; dhvamsana-destruyendo; smita-cuya sonrisa; bhaja-adoran; sakhe-oh, querido amigo!; bhavat-kinkarh-Tus sirvientas; sma-ciertamente; nah-a nosotras; jala-ruha-nanam-un rostro exactamente como una flor de loto; cru-atractivo; darsaya-por favor, muestra. TRADUCCIN Oh, Seor, que apartas las aflicciones de los habitantes de Vrndvana! Oh, hroe de todas las mujeres! Oh, Seor, que destruyes el orgullo de Tus devotos con Tu sonrisa tierna y dulce! Oh, amigo! Nosotras somos Tus sirvientas. Te rogamos cumplas nuestros deseos y nos muestres Tu atractiva cara de loto. SIGNIFICADO Este verso, relacionado con la danza del rsa de Krsna con las gops. pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.31.6). Cuando Krsna desapareci del grupo de Sus compaeras durante la danza, las gops. al verse separadas de Krsna cantaron as. VERSO 68 api bata madhu-purym rya-putro 'dhunste smarati sa pitr-gehn saumya bandhms ca gopn kvacid api sa kathm nah kinkarnm grnte bhujam aguru-sugandham murdhny adhsyat kad nu api-ciertamente; bata-lamentable; madhu-purym-en la ciudad de Mathura; rya-putrah-el hijo de Nanda Maharaja; adhun-ahora; ste-reside; smarati-recuerda; sah-l; pitr-gehn-la vida en la casa de Su padre; saumya-oh, gran alma (Uddhava)!; bandhn-Sus muchos amigos; ca-y; gopn-los pastorcillos; kvacit-algunas veces; api-o; sah-l; kathm-habla; nah-de nosotras; kinkarnm-de las sirvientas; grnte-relata; bhujam-mano; aguru-su-gandham-que tiene la fragancia del aguru, murdhni-en la cabeza; adhsyat-conservar; kad-cuando; nu-tal vez. TRADUCCIN Oh, Uddhava! Es lamentable en verdad que Krsna resida en Mathur. Recuerda la vida en la casa de Su padre, a Sus amigos y a los pastorcillos de vacas? Oh, gran alma! Habla alguna vez de nosotras, Sus sirvientas? Cundo pondr en nuestra cabeza Su mano perfumada de aguru? SIGNIFICADO Este verso aparece en el Srmad-Bhgavatam (10.47.21) en la seccin conocida como la Bhramara-gt. Cuando Uddhava fue a Vrndavana, Srmat Radharan, sobrecogida por Su separacin de Krsna, cant de esta forma. VERSOS 69-70 tn-sabra kath rahu.--srmat rdhik sab haite sakalmse parama-adhik tenho ynra ds hai sevena carana ynra prema-gune krsna baddha anuksana tn-sabra-de las gops, kath-hablar; rahu-deja solo; srmat rdhik-Srmat Radharan; sab haite-que todas ellas; sakala-amse-en todo aspecto; parama-adhik-muy elevada; tenho-Ella tambin; ynra-cuya; ds-sirvienta; hai-volvindose; sevana-adora; carana-los pies de loto; ynra-cuyos; prema-gune-debido a atributos de amor; krsna-Sr Krsna; baddha-agradecido; anuksana-siempre. TRADUCCIN Qu decir de las dems gopis! Hasta Sr Rdhik , que en todo aspecto es la ms elevada de todas, y que tiene atado a Krsna para siempre con Sus atributos de amor, sirve a Sus pies como sirvienta Suya. VERSO 71 h ntha ramana prestha kvsi kvsi mah-bhuja dsys te krpany me sakhe darsaya sannidhim h-oh!; ntha-Mi Seor; ramana-oh, esposo Mo!; prestha-oh, Mi ms querido!; kva asi kva asi-dnde ests, dnde ests?; mah-bhuja-oh, el de los poderosos brazos!; dsyh-de la sirvienta; te-Tu; krpanyh-siente intensamente el dolor de Tu ausencia; me-a M; sakhe-oh, amigo Mo!; darsaya-muestra; sannidhim-Tu cercana. TRADUCCIN Oh, Mi Seor! Oh, esposo mo! Oh, Mi ms querido bienamado! Oh, Seor de poderosos brazos! Dnde ests? Dnde ests? Oh, amigo Mo! Revlate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu ausencia. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.30.39). Cuando la danza del rsa estaba en su apogeo, Krsna dej a todas las gops. y Se llev con l nicamente a Srmat Radharan. Entonces todas las gops se lamentaron, y Srmat Radharan, orgullosa de Su situacin, pidi a Krsna que La llevase sobre Sus espaldas donde l quisiera. Inmediatamente Krsna desapareci, y Srmat Radharan comenz a lamentarse. VERSO 72 dvrakte rukminy-di yateka mahis tnhro panke mne krsna-ds dvrakte-en Dvaraka-dhama; rukmin-di-encabezadas por Rukmin; yateka-todas ellas; mahis-las reinas; tnhro-todas ellas tambin; panke-a s mismas; mne-consideran; krsna-ds-sirvientas de Krsna. TRADUCCIN En Dvrak-dhma, todas las reinas, encabezadas por Rukmin, se consideran tambin sirvientas del Seor Krsna. VERSO 73 caidyya mrpayitum udyata-krmukesu rjasv ajeya-bhata-sekharitnghri-renuh ninye mrgendra iva bhgam ajvi-ytht tac chr-niketa-carano 'stu mamrcanya caidyna-a Sisupala; m-me; arpayitum-entregar o dar como caridad; udyata-alzados; krmukesu-cuyos arcos y flechas; rjasu-entre los reyes encabezados por Jarasandha; ajeya-inconquistables; bhata-de los soldados; sekharit-anghri-renuh-el polvo de cuyos pies de loto es la corona; ninye-sac a la fuerza; mrga-indrah-el len; iva-como; bhgam-la parte; aj-de las cabras; avi-y ovejas; ytht-de entre; tat-que; sr-niketana-de la proteccin de la diosa de la fortuna; caranah-los pies de loto; astu-sean; mama-mi; arcanya-para adorar. TRADUCCIN Cuando Jarsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban listos a entregarme como caridad a Sisupla, l me sac a la fuerza de entre ellos, como un len toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son la proteccin de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi adoracin. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.83.8). VERSO 74 tapas carant mjya sva-pda-sparsansay sakhyopetygraht pnim sham tad-grha-mrjan tapah-austeridad; carant-practicando; m-me; jya-conociendo; sva-pda-sparsana-de tocar Sus pies; say-con el deseo; sakhy-con Su amigo Arjuna; upetya-viniendo; agraht-acept; pnim-mi mano; s-esa mujer; aham-yo; tat-Su; grha-mrjan-encargada de la casa. TRADUCCIN Sabiendo que yo practicaba austeridades con el deseo de tocar Sus pies, vino con Su amigo Arjuna y acept mi mano. Aun as, no soy ms que una sirvienta ocupada en barrer el suelo de la casa del Seor Krsna. SIGNIFICADO Este verso figura en el Srmad-Bhgavatam (10.83.11) en relacin con la reunin de las damas de la familia de las dinastas Kuru y Yadu en Samanta-pacaka. Durante aquella reunin, la reina de Krsna llamada Kalind habl a Draupad de esta manera. VERSO 75 tmrmasya tasyem vayam vai grha-dsikh sarva-sanga-nivrttyddh tapas ca babhvima tmrmasya-de la Suprema Personalidad de Dios, que est satisfecho en S mismo; tasya-Sus; imh-todos; vayam-nosotros; vai-ciertamente; grha-dsikh-las sirvientas de la casa; sarva-toda; sanga-compaa; nivrtty-plenamente despojadas de; addh-directamente; tapas-a causa de austeridades; ca-tambin; babhvima-nos hemos convertido en. TRADUCCIN Debido a las austeridades y a la renunciacin a todo apego, nos hemos convertido en las sirvientas de la casa de la Suprema Personalidad de Dios, que est satisfecho en S mismo. SIGNIFICADO Durante el mismo acontecimiento, este verso, citado del Srmad-Bhgavatam (10.83.39), fue dicho a Draupad por otra de las reinas de Krsna. VERSO 76 nera ki kath. baladeva mahsaya ynra bhva--suddha-sakhya-vtsalydi-maya nera-de los dems; ki kath-qu decir; baladeva-Sr Baladeva; mahsaya-la Suprema Personalidad; ynra-Su; bhva-emocin; suddha-sakhya-amistad pura; vtsalya-di-maya-con un matiz de amor paterno. TRADUCCIN Por no hablar de los dems, hasta el Seor Baladeva, la Suprema Personalidad de Dios, desborda de emociones tales como la amistad pura y el amor paterno. SIGNIFICADO Aunque el Seor Baladeva advino antes del nacimiento del Seor Krsna y, por tanto, es el hermano mayor de Krsna, digno de Su adoracin, sola actuar como el servidor eterno de Krsna. En el cielo espiritual, todos los planetas Vaikunthas estn regidos por el grupo de cuatro expansiones de Krsna, conocido como catur-vyha. Todas ellas son expansiones directas de Baladeva. Es una peculiaridad del Seor Supremo el que todos los habitantes del cielo espiritual se consideren Sus servidores. Segn la convencin social, se puede ser superior a Krsna, pero de hecho, todos se ocupan en Su servicio. Por tanto, ni en el cielo espiritual ni en el material, en ninguno de los diferentes planetas, puede nadie sobrepasar al Seor Krsna ni pedirle servicio alguno. Al contrario, todos se ocupan en el servicio del Seor Krsna. De por s, cuanto ms se entrega alguien al servicio del Seor, ms importancia adquiere; y a la inversa, cuanto ms privado se est del servicio trascendental del Seor, ms se atrae la mala fortuna de la contaminacin material. En el mundo material, aunque los materialistas quieren llegar a ser uno con Dios o compiten con l, todos, de una manera directa o indirecta, se ocupan en el servicio del Seor. Cuanto ms olvida la persona el servicio a Krsna, ms parece estar murindose. Por tanto, cuando se obtiene la conciencia de Krsna pura, se desarrolla inmediatamente la actitud eterna de servidor de Krsna. VERSO 77 tenho panke karena dsa-bhvan krsna-dsa-bhva vinu che kona jan tenho-l tambin; panke-l mismo; karena-hace; dsa-bhvan-considerando un sirviente; krsna-dsa-bhva-la nocin de ser un sirviente de Krsna; vinu-sin; che-es; kona-qu; jan-persona. TRADUCCIN l tambin Se considera un sirviente del Seor Krsna. En verdad, quin hay que no tenga esta nocin de ser un sirviente del Seor Krsna? VERSO 78 sahasra-vadane yenho sesa-sankarsana dasa deha dhari' kare krsnera sevana sahasra-vadane-con miles de bocas; yenho-el que; sesa-sankarsana-Sr Sesa, la encarnacin de Sankarsana; dasa-diez; deha-cuerpos; dhari'-aceptando; kare-hace; krsnera-del Seor Krsna; sevana-servicio. TRADUCCIN l, que es Sesa, Sankarsana, con Sus miles de bocas, sirve al Seor Krsna asumiendo diez formas. VERSO 79 ananta brahmnde rudra--sadsivera amsa gunvatra tenho. sarva-deva-avatamsa ananta-ilimitados; brahmnde-en los universos; rudra-Siva; sadsivera amsa-parte integral de Sadasiva; guna-avatra-una encarnacin cualitativa; tenho-l tambin; sarva-deva-avatamsa-el ornamento de todos los semidioses. TRADUCCIN Rudra, que es una expansin de Sadsiva, y que aparece en un nmero ilimitado de universos, es tambin un ganratra [encarnacin cualitativa], y es el ornamento de todos los semidioses de los universos interminables. SIGNIFICADO Hay once expansiones de Rudra, o Siva. Son las siguientes: Ajaikapat, Ahibradhna, Virupaksa, Raivata, Hara, Bahurupa, Devasrestha Tryambaka, Savitra, Jayanta, Pinak y Aparajita. Adems de estas expansiones, hay ocho formas de Rudra llamadas tierra, agua, fuego, aire, cielo, el Sol, la Luna y soma-yj. Generalmente, todos estos Rudras tienen cinco caras, tres ojos y diez brazos. A veces se compara a Rudra con Brahma y se le considera una entidad viviente. Pero cuando se explica que Rudra es una expansin parcial de la Suprema Personalidad de Dios, se le compara a Sesa. Siva es, por tanto, al mismo tiempo una expansin del Seor Visnu y, en cuanto a su capacidad de aniquilar la creacin, una de las entidades vivientes. Como expansin del Seor Visnu, se le llama Hara, y es trascendental a las cualidades materiales, pero cuando est en contacto con tamo-guna. aparece contaminado por las modalidades materiales de la naturaleza. Esto est explicado en el Srmad-Bhgavatam y en la Brahma-samhit. En el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. se afirma que Rudra est siempre en contacto con la naturaleza material cuando sta se encuentra en la fase neutra no manifestada, pero cuando las modalidades de la naturaleza material estn agitadas, se relaciona con la naturaleza material desde lejos. En la Brahma-samhit se compara la relacin entre Visnu y Siva a la de la leche y el yogur. La leche se convierte en yogur con ciertos aditivos, pero aunque la leche y el yogur tengan los mismos ingredientes, tienen diferentes funciones. Del mismo modo, Siva es una expansin del Seor Visnu, pero a causa del papel que juega en la aniquilacin de la manifestacin csmica, se considera que ha cambiado, como la leche convertida en yogur. En los Purnas se explica que unas veces Durga surge de las cabezas de Brahma, y otras veces de las cabezas de Visnu. El destructor, Rudra, nace de Sankarsana y del fuego final en el que arder la creacin entera. En el Vyu Purna hay una descripcin de Sadasiva, que est en uno de los planetas Vaikuntha. Este Sadasiva es una expansin directa de la forma del Seor Krsna para Sus pasatiempos. Se dice que Sadasiva (Sambhu) es una expansin del Sada-siva de los planetas Vaikunthas (Sr Visnu), y que su consorte, mahmy. es una expansin de Ramadev, Laksm. Mahamaya es el origen o lugar natal de la naturaleza material. VERSO 80 tenho karena krsnera dsya-pratysa nirantara kahe siva. `mui krsna-dsa' tenho-l; karena-hace; krsnera-del Seor Krsna; dsya-pratysa-esperanza de ser un sirviente; nirantara-constantemente; kahe-dice; siva-Siva; mui-yo; krsna-dsa-un sirviente de Krsna. TRADUCCIN Tambin l desea nicamente ser un sirviente del Seor Krsna. El Seor Sadsiva dice siempre: Yo soy un sirviente del Seor Krsna. VERSO 81 krsna-preme unmatta. vihvala digambara krsna-guna-ll gya. nce nirantara krsna-preme-con amor exttico por Krsna; unmatta-casi loco; vihvala-desbordado; digambara-sin ropa; krsna-del Seor Krsna; guna-atributos; ll-pasatiempos; gya-canta; nce-danza; nirantara-constantemente. TRADUCCIN Embriagado de amor exttico por el Seor Krsna, se ve desbordado y danza incesantemente, sin ropa, y canta las cualidades y los pasatiempos del Seor Krsna. VERSO 82 pit-mt-guru-sakh-bhva kene naya krsna-premera sva-bhve dsya-bhva se karaya pit-padre; mt-madre; guru-maestro superior; sakh-amigo; bhva-la emocin; kene naya-sea; krsna-premera-de amor por Krsna; svabhve-con una inclinacin natural; dsya-bhva-la emocin de volverse un sirviente; se-esa; karaya-hace. TRADUCCIN Todas las emociones, ya sean las de padre, madre, maestro o amigo, estn plenas de sentimientos de servidumbre. sa es la naturaleza del amor por Krsna. VERSO 83 eka krsna--sarva-sevya. jagat-svara ra yata saba.--tnra sevaknucara eka krsna-el nico Seor, el Seor Krsna; sarva-sevya-merecedor de ser servido por todos; jagat-svara-el Seor del universo; ra yata saba-todos los dems; tnra-Sus; sevaka-anucara-sirvientes de los sirvientes. TRADUCCIN Sr Krsna, el nico amo y el Seor del universo, merece que todos Le sirvan. En realidad, nadie es sino un sirviente de Sus sirvientes. VERSO 84 sei krsna avatrna--caitanya-svara ataeva ra saba.--tnhra kinkara sei-ese; krsna-Sr Krsna; avatrna-descendi; caitanya-svara-Sr Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios; ataeva-por tanto; ra-los dems; saba-todos; tnhra kinkara-Sus sirvientes. TRADUCCIN Ese mismo el Seor Krsna ha descendido como el Seor Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, todos son Sus sirvientes. VERSO 85 keha mne. keha n mne. saba tnra dsa ye n mne. tra haya sei ppe nsa keha mne-alguien acepta; keha n mne-alguien no acepta; saba tnra dsa-todos Sus sirvientes; ye n mne-aquel que no acepta; tra-de l; haya-hay; sei-esa; ppe-por actividad pecaminosa; nsa-aniquilacin. TRADUCCIN Algunos Le aceptan, otros no, pero todos son Sus sirvientes. Sin embargo, aquel que no Le acepte, se ver devastado por sus acciones pecaminosas. SIGNIFICADO Cuando una entidad viviente olvida su posicin original, se prepara a disfrutar de los recursos materiales. A veces tambin se desorienta creyendo que el servicio a la Suprema Personalidad de Dios no es una ocupacin absoluta. En otras palabras, piensa que hay otras muchas ocupaciones para una entidad viviente, adems del servicio al Seor. Este ser insensato no sabe que en cualquier posicin, de una manera directa o indirecta, se ocupa en actividades al servicio del Seor Supremo. En realidad, si alguien no se ocupa en servicio al Seor, se ver abrumado por todas las actividades no auspiciosas, porque servir al Seor Supremo, el Seor Caitanya, es la posicin original de las entidades vivientes infinitesimales. Por ser infinitesimal, la entidad viviente se ve cautivada por el atractivo del disfrute material, e intenta disfrutar de la materia, olvidando su posicin original. Pero cuando su latente conciencia de Krsna despierta, ya no vuelve a ocuparse en servicio a la materia, sino que se ocupa en el servicio al Seor. Dicho de otra manera, cuando alguien se olvida de su posicin original, se encuentra en la posicin de seor de la naturaleza material. Incluso en ese caso, sigue siendo un sirviente del Seor Supremo, pero en un estado contaminado o de incompetencia. VERSO 86 caitanyera dsa mui. caitanyera dsa caitanyera dsa mui. tnra dsera dsa caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa-sirviente; mui-Yo; caitanyera dsa-un sirviente del Seor Caitanya; caitanyera dsa mui-Yo soy un sirviente del Seor Caitanya Mahaprabhu; tnra dsera dsa-un sirviente de Su sirviente. TRADUCCIN Soy un sirviente del Seor Caitanya, un sirviente del Seor Caitanya. Soy un sirviente del Seor Caitanya, y un sirviente de Sus sirvientes. VERSO 87 eta bali' nce. gya. hunkra gambhra ksaneke. vasil crya hai susthira eta bali'-diciendo esto; nce-baila; gya-canta; hunkra-grandes voces; gambhra-profundas; ksaneke-en un momento; vasil-se sienta; crya-Advaita carya; hai su-sthira-siendo muy paciente. TRADUCCIN Mientras dice esto, Advaita Prabhu baila y canta a voces. Despus, al momento siguiente, Se sienta en silencio. VERSO 88 bhakta-abhimna mla sr-balarme sei bhve anugata tnra amsa-gane bhakta-abhimna-de pensar que se es un devoto; mla-original; sr-balarme-en el Seor Balarama; sei bhve-en ese xtasis; anugata-seguidores; tnra amsa-gane-todas Sus partes integrales. TRADUCCIN En verdad, la fuente del sentimiento de servidumbre es el Seor Balarma. Todas las expansiones plenarias que Le siguen estn bajo la influencia de este xtasis. VERSO 89 tnra avatra eka sr-sankarsana bhakta bali' abhimna kare sarva-ksana tnra avatra-Su encarnacin; eka-una; sr-sankarsana-Sr Sankarsana; bhakta bali'-como devoto; abhimna-nocin; kare-hace; sarva-ksana-siempre. TRADUCCIN Sr Sankarsana, que es una de Sus encarnaciones, Se considera siempre a S mismo un devoto. VERSO 90 tnra avatra na sr-yuta laksmana sr-rmera dsya tinho kaila anuksana tnra avatra-Su encarnacin; na-otra; sr-yuta-con toda belleza y opulencia; laksmana-Sr Laksmana; sr-rmera-de Ramacandra; dsya-servidumbre; tinho-l; kaila-hizo; anuksana-siempre. TRADUCCIN Otra de Sus encarnaciones, Laksmana, que es muy hermoso y opulento, sirve siempre al Seor Rma. VERSO 91 sankarsana-avatra kranbdhi-sy tnhra hrdaye bhakta-bhva anuyy sankarsana-avtara-una encarnacin del Seor Sankarsana; krana-abdhi-sy-el Seor Visnu que yace en el Ocano Causal; tnhra-Su; hrdaye-en el corazn; bhakta-bhva-la emocin de ser un devoto; anuyy-en consecuencia. TRADUCCIN El Visnu que yace en el Ocano Causal es una encarnacin del Seor Sankarsana y, en consecuencia, la emocin de ser un devoto est siempre en Su corazn. VERSO 92 tnhra praksa-bheda. advaita-crya kya-mano-vkye tnra bhakti sad krya tnhra-Su; praksa-bheda-expansin separada; advaita-crya-Advaita carya; kya-manah-vkye-mediante Su cuerpo, mente y palabras; tnra-Su; bhakti-devocin; sad-siempre; krya-deber de ocupacin. TRADUCCIN Advaita crya es una de Sus expansiones separadas. Siempre est ocupado en servicio devocional con Sus pensamientos, palabras y actividades. VERSO 93 vkye kahe. `mui caitanyera anucara' mui tnra bhakta--mane bhve nirantara vkye-con palabras; kahe-l dice; mui-Yo soy; caitanyera anucara-un seguidor del Seor Caitanya Mahaprabhu; mui-Yo; tnra-Su; bhakta-devoto; mane-en Su mente; bhve-en esta condicin; nirantara-siempre. TRADUCCIN Con Sus palabras declara: Yo soy un sirviente del Seor Caitanya. As, con Su mente siempre est pensando: Yo soy Su devoto. VERSO 94 jala-tulas diy kare kyte sevana bhakti pracriy saba tril bhuvana jala-tulas-agua del Ganges y hojas de tulas, diy-ofreciendo juntas; kare-hace; kyte-con el cuerpo; sevana-adora; bhakti-el culto del servicio devocional; pracriy-predicando; saba-todo; tril-liber; bhuvana-el universo. TRADUCCIN Con Su cuerpo, ador al Seor ofrecindole agua del Ganges y hojas de tulas, y al predicar el servicio devocional, liber al universo entero. VERSO 95 prthiv dharena yei sesa-sankarsana kya-vyha kari' karena krsnera sevana prthiv-planetas; dharena-sostiene; yei-aquel que; sesa-sankarsana-Sr Sesa Sankarsana; kya-vyha kari'-expandindose en diferentes cuerpos; karena-hace; krsnera sevana-servicio al Seor Krsna. TRADUCCIN Sesa Sankarsana, que sostiene todos los planetas sobre Su cabeza, Se expande en diferentes cuerpos para ofrecer servicio al Seor Krsna. VERSO 96 ei saba haya sr-krsnera avatra nirantara dekhi sabra bhaktira cra ei saba-todas ellas; haya-son; sr-krsnera avatra-encarnaciones del Seor Krsna; nirantara-constantemente; dekhi-veo; sabra-de todas; bhaktira cra-comportamiento como devotos. TRADUCCIN Todas stas son encarnaciones del Seor Krsna, y aun as, podemos ver, en todos los casos, que actan como devotos. VERSO 97 e-sabke sstre kahe `bhakta-avatra' `bhakta-avatra'-pada upari sabra e-sabke-todas ellas; sstre-las Escrituras; kahe-dicen; bhakta-avatra-encarnaciones como devotos; bhakta-avatra-de esa encarnacin como devoto; pada-la posicin; upari sabra-por encima de todas las dems posiciones. TRADUCCIN Las Escrituras Les llaman encarnaciones como devotos [bhakta-aratra]. La posicin que tienen como encarnaciones de esta clase est por encima de todas las dems. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios desciende en diferentes encarnaciones, pero Su advenimiento para desempear el papel de un devoto es ms beneficioso para las almas condicionadas que las dems encarnaciones, con todas Sus opulencias. A veces, un alma condicionada est perpleja cuando trata de comprender la encarnacin de Dios con toda Su opulencia. El Seor Krsna advino y llev a cabo muchas actividades extraordinarias, y algunos materialistas no Le comprendieron correctamente, pero cuando advino como el Seor Caitanya no mostr muchas de Sus opulencias, y por consiguiente, hubo menos almas condicionadas que se desconcertaran. Sin comprender correctamente al Seor, muchos insensatos se consideran a s mismos encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, pero el resultado es que, despus de dejar el cuerpo material, entran en la especie de los chacales. Los que no pueden comprender el verdadero significado de una encarnacin deben nacer en una de estas especies inferiores de vida como castigo. Las almas condicionadas que estn engredas con falso egosmo, y que tratan de llegar a ser uno con el Seor Supremo, se vuelven myvds. VERSO 98 eka-mtra `ams'--krsna. `amsa'--avatra ams amse dekhi jyestha-kanistha-cra eka-mtra-nica; ams-fuente de todas las encarnaciones; krsna-Sr Krsna; amsa-de la parte; avatra-encarnaciones; ams-es la fuente de todas las encarnaciones; amse-en la encarnacin; dekhi-podemos ver; jyestha-como superior; kanistha-e inferior; cra-comportamiento. TRADUCCIN Sr Krsna es la fuente de todas las encarnaciones, y todos los dems son Sus partes, o encarnaciones parciales. Y vemos que la totalidad y la parte se comportan como superior e inferior. VERSO 99 jyestha-bhve amste haya prabhu-jna kanistha-bhve pante bhakta-abhimna jyestha-bhve-con la emocin de ser superior; amste-en la fuente original de toda encarnacin; haya-hay; prabhu-jna-conocimiento como Seor; kanistha-bhve-en una nocin inferior; pante-en S mismo; bhakta-abhimna-la nocin de ser un devoto. TRADUCCIN La fuente de todas las encarnaciones tiene la emocin de un superior cuando l Se considera el Seor, y tiene las emociones de un inferior cuando Se considera a S mismo un devoto. SIGNIFICADO Una fraccin de una cosa determinada se llama una parte, y aquello de lo cual se ha separado la fraccin se llama la totalidad. Por tanto, la fraccin, o parte, est incluida en la totalidad. El Seor es la totalidad, y el devoto es la parte o fraccin. sa es la relacin entre el Seor y el devoto. Hay tambin distintos grados de devotos, segn sean superiores o inferiores. Cuando un devoto es superior se le llama prabhu. y cuando es inferior se le llama bhakta. o devoto. La totalidad suprema es Krsna, y Baladeva y todas las encarnaciones Visnu son Sus fracciones. Por tanto, el Seor Krsna es consciente de Su posicin superior, y todas las encarnaciones Visnu son conscientes de Sus posiciones como devotos. VERSO 100 krsnera samat haite bada bhakta-pada tm haite krsnera bhakta haya premspada krsnera-con el Seor Krsna; samat-igualdad; haite-que esta; bada-ms grande; bhakta-pada-la posicin de un devoto; tm haite-que l mismo; krsnera-del Seor Krsna; bhakta-un devoto; haya-es; prema-spada-el objeto de amor. TRADUCCIN La posicin de ser un devoto es ms elevada que la de igualdad con el Seor Krsna, porque los devotos son ms queridos al Seor que l mismo. SIGNIFICADO La concepcin de unidad con la Suprema Personalidad de Dios es inferior a la de servicio eterno al Seor, porque el Seor Krsna siente ms afecto por los devotos que por S mismo. En el Srmad-Bhgavatam (9.4.68), el Seor dice claramente: sdhavo hrdayam mahyam sdhnm hrdayam tv aham mad anyat te na jnanti nham tebhyo mang api Los devotos son Mi corazn, y Yo soy el corazn de Mis devotos. Mis devotos no conocen a nadie ms que a M; igualmente, Yo no conozco a nadie ms que a Mis devotos. sta es la ntima relacin entre el Seor y Sus devotos. VERSO 101 tm haite krsna bhakte bada kari' mne ihte bahuta sstra-vacana pramne tm haite-que Su propia persona; krsna-Sr Krsna; bhakte-Su devoto; bada kari' mne-acepta como ms grande; ihte-a este respecto; bahuta-muchas; sstra-vacana-citas de las Escrituras reveladas; pramne-evidencias. TRADUCCIN Sr Krsna considera que Sus devotos son ms grandes que l mismo. A este respecto, las Escrituras dan abundantes evidencias. VERSO 102 na tath me priyatama tma-yonir na sankarah na ca sankarsano na srr naivtm ca yath bhavn na tath-no tanto; me-Mi; priyatamah-el ms querido; tma-yonih-Brahma; na sankarah-ni Sankara (Siva); na ca-ni; sankarsanah-Sr Sankarsana; na-ni; srh-la diosa de la fortuna; na-ni; eva-ciertamente; tm-Mi propia persona; ca-y; yath-como; bhavn-t. TRADUCCIN Oh, Uddhava! Ni Brahm, ni Sankara, ni Sankarsana, ni Laksm, ni siquiera Mi propia persona es tan querida para M como t. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (11.14.15). VERSO 103 krsna-smye nahe tnra mdhurysvdana bhakta-bhve kare tnra mdhurya carvana krsna-smye-al mismo nivel que Krsna; nahe-no; tnra-Su; mdhurya-svdana-saboreando la dulzura; bhakta-bhve-como devoto; kare-hace; tnra-Su; mdhurya carvana-paladeando la dulzura. TRADUCCIN La dulzura del Seor Krsna no es para que la saboreen los que se creen iguales a Krsna. Slo se puede saborear por medio del sentimiento de servidumbre. VERSO 104 sstrera siddhnta ei.--vijera anubhava mdha-loka nhi jne bhvera vaibhava sstrera-de las Escrituras reveladas; siddhnta-conclusin; ei-esta; vijera anubhava-la comprensin de los devotos con experiencia; mdha-loka-insensatos y bribones; nhi jne-no saben; bhvera vaibhava-opulencias devocionales. TRADUCCIN Esta conclusin de las Escrituras reveladas es tambin la comprensin de los devotos con experiencia. Por el contrario, los insensatos y los bribones no pueden comprender las opulencias de las emociones de la devocin. SIGNIFICADO Cuando alguien se libera en la forma de liberacin srpya. y consigue una forma espiritual exacta a la de Visnu, no le es posible saborear la relacin de los compaeros personales de Krsna en sus dulces intercambios. Por el contrario, los devotos de Krsna, en sus relaciones de amor con Krsna, olvidan a veces su propia identidad; a veces creen ser uno con Krsna y de este modo experimentan una dulzura an mayor. Las personas en general, solamente a causa de su insensatez, intentan llegar a ser amos y seores de todo, olvidando la dulzura trascendental del servicio al Seor. Cuando alguien ha hecho verdaderos progresos en la comprensin espiritual, puede aceptar la servidumbre trascendental hacia el Seor sin dudarlo un momento. VERSO 105-106 bhakta-bhva angkari' balarma. laksmana advaita. nitynanda. sesa. sankarsana krsnera mdhurya-rasmrta kare pna sei sukhe matta. kichu nhi jne na bhakta-bhva-la nocin de ser un devoto; angkari'-aceptando; balarma-el Seor Balarama; laksmana-Sr Laksmana; advaita-Sr Advaita carya; nitynanda-el Seor Nityananda; sesa-Sr Sesa; sankarsana-Sr Sankarsana; krsnera-del Seor Krsna; mdhurya-dicha trascendental; rasa-amrta-el nctar de tal sabor; kare pna-Ellos beben; sei sukhe-con esa felicidad; matta-locos; kichu-cualquier cosa; nhi-no; jne-conocen; na-otra. TRADUCCIN Baladeva, Laksmana, Advaita crya, el Seor Nitynanda, el Seor Sesa y el Seor Sankarsana saborean la dulzura del nctar de la bienaventuranza trascendental del Seor Krsna comprendiendo que son Sus devotos y sirvientes. Por esto, todos Ellos estn locos de felicidad, y no conocen nada ms. VERSO 107 anyera chuk krya. pane sr-krsna pana-mdhurya-pne ha-il satrsna anyera-de los dems; chuk-sea; krya-la ocupacin; pane-personalmente; sr-krsna-Sr Krsna; pana-mdhurya-dulzura personal; pne-al beber; ha-il-se puso; sa-trsna-muy ansioso. TRADUCCIN Qu decir de los dems! Incluso el mismo el Seor Krsna est sediento de saborear Su propia dulzura. VERSO 108 sv-mdhurya svdite karena yatana bhakta-bhva vinu nahe th svdana sv-mdhurya-Su propia dulzura; svdite-saborear; karena yatana-Se esfuerza; bhata-bhva-la emocin de ser un devoto; vinu-sin; nahe-no hay; th-eso; svdana-saboreando. TRADUCCIN Intenta saborear Su propia dulzura, pero no puede hacerlo sin aceptar la emocin de un devoto. SIGNIFICADO Sr Krsna quera experimentar la dulzura trascendental de un devoto, y por tanto, acept desempear el papel de un devoto, descendiendo como el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu. VERSO 109 bhakta-bhva angkari' hail avatrna sr-krsna-caitanya-rpe sarva-bhve prna bhakta-bhva-el xtasis de ser devoto; angkari'-asumiendo; hail-lleg a ser; avatrna-encarnado; sr-krsna-caitanya-rpe-bajo la forma del Seor Krsna Caitanya; sarva-bhve prna-completo en todos los aspectos. TRADUCCIN Por tanto, el Seor Krsna asumi la posicin de un devoto, y descendi bajo la forma del Seor Caitanya, que es completo en todos los aspectos. VERSO 110 nn-bhakta-bhve karena sva-mdhurya pna prve kariychi ei siddhnta vykhyna nn-bhakta-bhve-diversas emociones de un devoto; karena-hace; sva-mdhurya pna-bebiendo Su propia dulzura; prve-anteriormente; kariychi-yo expliqu; ei-esta; siddhnta-conclusin; vykhyna-la explicacin. TRADUCCIN l experimenta Su propia dulzura por medio de las diversas emociones de un devoto. Ya he explicado anteriormente esta conclusin. SIGNIFICADO Sr Caitanya, conocido como el Seor Gaurahari, saborea plenamente las diferentes dulces relaciones, a saber, neutralidad, servidumbre, fraternidad, amor paterno y amor conyugal. Al experimentar el xtasis de los diferentes grados de devotos, saborea plenamente todas las dulzuras de estas relaciones. VERSO 111 avatra-ganera bhakta-bhve adhikra bhakta-bhva haite adhika sukha nhi ra avatra-ganera-de todas las encarnaciones; bhakta-bhve-en la emocin de un devoto; adhikra-hay derecho; bhakta-bhva-la emocin de ser un devoto; haite-que; adhika-ms grande; sukha-felicidad; nhi-no; ra-cualquier otra. TRADUCCIN Todas las encarnaciones tienen derecho a experimentar las emociones de un devoto. No hay mayor dicha que sta. SIGNIFICADO Todas las diferentes encarnaciones del Seor Visnu tienen derecho a representar el papel de sirviente del Seor Krsna, bajando a la Tierra como devotos. Cuando una encarnacin abandona la nocin de Su divinidad y desempea el papel de servidor, disfruta de una dulzura trascendental mayor que cuando desempea el papel de Suprema Personalidad de Dios. VERSO 112 mla bhakta-avatra sr-sankarsana bhakta-avatra tanhi advaite ganana mla-original; bhakta-de un devoto; avatra-encarnacin; sr-sankarsana-Sr Sankarsana; bhakta-avatra-la encarnacin de un devoto; tanhi-como tal; advaite-Advaita carya; ganana-figura. TRADUCCIN El bhakta-aratra original es Sankarsana. Sr Advaita figura en este tipo de encarnacin. SIGNIFICADO Aunque Sr Advaita Prabhu pertenece a la categora de Visnu, muestra servidumbre hacia el Seor Caitanya Mahaprabhu como uno de Sus compaeros. Cuando el Seor Visnu aparece como sirviente, recibe el nombre de una encarnacin de un devoto del Seor Krsna. El Seor Sankarsana, que es una encarnacin de Visnu en el cielo espiritual conocido como el gran Vaikunrha, es la principal de las encarnaciones del grupo cudruple, y es la encarnacin original del devoto. El Seor Maha-Visnu, que est tendido sobre el Ocano Causal, es otra manifestacin de Sankarsana. l es la Suprema Personalidad de Dios original, que posa Su mirada sobre las causas material y eficiente de la manifestacin csmica. Se acepta a Advaita Prabhu como una encarnacin de Maha-Visnu. Todas las manifestaciones plenarias de Sankarsana son expansiones indirectas del Seor Krsna. Esta consideracin hace que Advaita Prabhu sea un servidor eterno de Gaura Krsna. Por tanto, se Le considera una encarnacin como devoto. VERSO 113 advaita-crya gosira mahim apra ynhra hunkre kaila caitanyvatra advaita-crya-Advaita carya; gosira-del Seor; mahim apra-glorias ilimitadas; ynhra-de quien; hunkre-por la vibracin; kaila-trajo; caitanya-avatra-la encarnacin del Seor Caitanya. TRADUCCIN Las glorias de Sr Advaita crya son ilimitadas, porque Sus sinceras vibraciones hicieron que el Seor Caitanya descendiera sobre la Tierra. VERSO 114 sankrtana pracriy saba jagat trila advaita-prasde loka prema-dhana pila sankrtana pracriy-predicando el culto del sankrtana, saba-todo; jagat-el universo; trila-liber; advaita-prasde-por la misericordia de Advaita carya; loka-toda la gente; prema-dhana pila-recibi el tesoro del amor por Dios. TRADUCCIN l liber al universo predicando el sankirtana. De esta manera, la gente del mundo recibi el tesoro del amor por Dios, por la gracia de Sr Advaita. VERSO 115 advaita-mahim ananta ke pre kahite sei likhi. yei suni mahjana haite advaita-mahim-las glorias de Advaita carya; ananta-ilimitadas; ke-quin; pre-es capaz; kahite-decir; sei-eso; likhi-yo escribo; yei-todo lo que; suni-yo oigo; mahjana haite-de la autoridad. TRADUCCIN Quin puede describir las glorias ilimitadas de Advaita crya? Escribo aqu todo lo que he aprendido de las grandes autoridades. VERSO 116 crya-carane mora koti namaskra ithe kichu apardha n labe mra crya-carane-a los pies de loto de Advaita carya; mora-mi; koti namaskra-ofreciendo reverencias diez millones de veces; ithe-en relacin con esto; kichu-alguna; apardha-ofensa; n labe-por favor, no tomes; mra-mi. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias diez millones de veces a los pies de loto de Sr Advaita crya. Te ruego no tomes esto como una ofensa. VERSO 117 tomra mahim--koti-samudra agdha thra iyatt kahi.--e bada apardha tomra mahim-Tus glorias; koti-samudra agdha-tan insondables como millones de mares y ocanos; thra-de esa; iyatt-la medida; kahi-yo digo; e-esta; bada-gran; apardha-ofensa. TRADUCCIN Tus glorias son tan insondables como millones de ocanos y mares. Hablar de su medida es en verdad una gran ofensa. VERSO 118 jaya jaya jaya sr-advaita crya jaya jaya sr-caitanya. nitynanda rya jaya jaya-toda gloria!; jaya-toda gloria!; sr-advaita crya-a Sr Advaita carya; jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-Sr Nityananda; rya-el superior. TRADUCCIN Toda gloria, toda gloria a Sr Advaita crya! Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu, y al superior el Seor Nitynanda! VERSO 119 dui sloke kahila advaita-tattva-nirpana paca-tattvera vicra kichu suna. bhakta-gana dui sloke-en dos versos; kahila-descrito; advaita-Advaita; tattva-nirupana-averiguar la verdad; paca-tattvera-de las cinco verdades; vicra-consideracin; kichu-algo; suna-odme, os ruego; bhakta-gana-oh, devotos! TRADUCCIN As pues, en dos versos he descrito la verdad referente a Advaita crya. Ahora, oh, devotos!, odme, os ruego, lo que voy a decir sobre las cinco verdades [paca-tattra]. VERSO 120 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soxlo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias gIorias do Sr Advaila crva. CaItuIn 7 5rI CaItanva en cIncn asectns VERSO 1 agaty-eka-gatim natv hnrthdhika-sdhakam sr-caitanyam likhyate 'sya prema-bhakti-vadnyat agati-del ms bajo; eka-el nico; gatim-destino; natv-despus de ofrecer reverencias; hna-inferior; artha-inters; adhika-ms grande que ese; sdhakam-que puede ofrecer; sr-caitanyam-a el Seor Caitanya; likhyate-est siendo escrito; asya-del Seor, Sr Caitanya Mahaprabhu; prema-amor; bhakti-servicio devocional; vadnyat-magnanimidad. TRADUCCIN Ante todo ofrecer mis respetuosas reverencias al Seor Caitanya Mahprabhu, que es el objetivo final de la vida de aquel que est privado de toda posesin en este mundo material, y que es el nico inters de aquel que est avanzando en la vida espiritual. As pues, escribir sobre Su magnnima contribucin en la forma del servicio devocional en amor por Dios. SIGNIFICADO La persona que est en el estado condicional de la existencia material se encuentra en una atmsfera de desamparo; pero el alma condicionada, por la ilusin de my. la energa exterior, cree que est completamente protegida por su pas, sociedad, amistad y amor, sin saber que, en el momento de la muerte, ninguno de ellos podr salvarle. Las leyes de la naturaleza material son tan fuertes que ninguna de nuestras posesiones materiales puede salvarnos de las crueles manos de la muerte. En la Bhagavad-gt (13.9) se dice: janma-mtyu-jar-vydhi-duhkha-dosnudarsanam. El que avanza de verdad debe tener siempre en cuenta los cuatro principios de la vida miserable, a saber: nacimiento, muerte, vejez y enfermedad. El hombre no puede salvarse de esas desdichas, a menos que se refugie en los pies de loto del Seor. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu es el nico refugio para todas las almas condicionadas. As pues, ninguna persona inteligente deposita su fe en posesin material alguna, sino que se refugia por completo en los pies de loto del Seor. Quien as procede recibe el nombre de akicana. es decir, aquel que no posee nada en este mundo material. La Suprema Personalidad de Dios tambin lleva el nombre de Akicana-gocara, porque aquel que no pone su fe en posesiones materiales puede llegar hasta l. Por lo tanto, el nico refugio para el alma que se ha entregado totalmente, que no tiene posesiones materiales de las que depender, es el Seor Caitanya Mahaprabhu. Todo el mundo depende de dharma (religiosidad), de artha (desarrollo econmico), de kma (complacencia de los sentidos) y, finalmente, de moksa (salvacin), pero el Seor Caitanya Mahaprabhu, por Su carcter magnnimo, puede dar ms que la salvacin. Por tanto, en este verso las palabras hnr-thdhikasdhakam indican que, aunque segn la apreciacin material la salvacin tiene una calidad superior a la de los intereses inferiores de religiosidad, desarrollo econmico y complacencia de los sentidos, por encima de la salvacin se sitan el servicio devocional y el amor trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Caitanya Mahaprabhu es quien otorga esta gran bendicin. El Seor Caitanya Mahaprabhu dijo: prem pumartho mahn. El amor por Dios es la bendicin mxima para todo ser humano. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, autor del Caitanya-caritmrta. ofrece por tanto, ante todo, sus respetuosas reverencias al Seor Caitanya Mahaprabhu, antes de describir Su magnanimidad al otorgar el amor por Dios. VERSO 2 jaya jaya mahprabhu sr-krsna-caitanya tnhra caransrita. sei bada dhanya jaya-toda gloria!; jaya-toda gloria!; mahprabhu-al Seor Supremo; sr-krsna-caitanya-de nombre el Seor Krsna Caitanya; tnhra-de Su; carana-srita-aquel que se ha refugiado en los pies de loto; sei-l; bada-es muy; dhanya-glorificado. TRADUCCIN Glorificar al Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahprabhu. Aquel que se ha refugiado en Sus pies de loto es la persona ms glorificada. SIGNIFICADO Prabhu significa maestro. El Seor Caitanya Mahaprabhu es el maestro supremo de todo maestro. Por tanto, recibe el nombre de Mahaprabhu. Todo el que se refugia en el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu es sumamente glorificado porque, por la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu, es capaz de alcanzar el nivel del servicio de amor al Seor, que es trascendental a la salvacin. VERSO 3 prve gurv-di chaya tattve kaila namaskra guru-tattva kahiychi. ebe pncera vicra prve-al comienzo; guru-di-el maestro espiritual y otros; chaya-seis; tattve-en los temas; kaila-he hecho; namaskra-reverencias; guru-tattva-la verdad en la comprensin del maestro espiritual; kahiychi-ya he descrito; ebe-ahora; pncera-de los cinco; vicra-consideracin. TRADUCCIN Al comienzo he hablado de la verdad sobre el maestro espiritual. Ahora tratar de explicar el Paca-tattva. SIGNIFICADO En el Captulo Primero del Adi-ll del Caitanya-caritmrta. el autor, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, ha descrito al maestro espiritual iniciador y al maestro espiritual instructor en el verso que comienza por las palabras vande gurn sabhaktn sam svatrakn. En ese verso hay seis temas trascendentales, de los cuales ya se ha descrito el que se refiere a la verdad sobre el maestro espiritual. Ahora el autor describir las otras cinco tattvas (verdades), a saber: sa-tattva (el Seor Supremo), la tattva de Su expansin, la tattva de Su encarnacin, la tattva de Su energa, y la tattva de Su devoto. VERSO 4 paca-tattva avatrna caitanyera sange paca-tattva la karena sankrtana range paca-tattva-estas cinco tattvas, avatrna-advinieron; caitanyera-con Caitanya Mahaprabhu; sange-en compaa de; paca-tattva-los mismos cinco objetos; la-llevando con l; karena-l hace; sankrtana-el movimiento de sankrtana, range-con gran placer. TRADUCCIN Estas cinco tattras Se encarnan con el Seor Caitanya Mahprabhu, y de este modo, el Seor lleva a cabo con gran placer el movimiento de sankirtana. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam se encuentra la siguiente declaracin, referente al Seor Caitanya Mahaprabhu: krsna-varnamtviskrsnamsngopngstra-prsadam yajaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah En la era de Kali, la gente que est dotada de inteligencia suficiente adorar al Seor, que est rodeado de Sus compaeros, mediante la prctica del sankrtana yaja (Bhg. 11.5.32). El Seor Caitanya Mahaprabhu est siempre en compaa de Su expansin plenaria, el Seor Nityananda Prabhu; Su encarnacin, el Seor Advaita Prabhu; Su potencia interna, el Seor Gadadhara Prabhu; y Su potencia marginal, Srvasa Prabhu. l est en el centro de todos ellos como Suprema Personalidad de Dios. Hay que saber que el Seor Caitanya Mahaprabhu siempre est en compaa de estas otras tattvas. Por esto, nuestras reverencias al Seor Caitanya Mahaprabhu se completan cuando decimos: sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Como predicadores del movimiento para la conciencia de Krsna, ante todo presentamos nuestras reverencias al Seor Caitanya Mahaprabhu mediante el mantra del Paca-tattva; despus decimos: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. Al cantar el mah-mantra Hare Krsna deben evitarse diez ofensas, que no se consideran tales al cantar el mantra del Paca-tattva, sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. al Seor Caitanya Mahaprabhu se Le conoce como mah-vadnyvatra. la encarnacin ms magnnima, porque l no tiene en cuenta las ofensas de las almas cadas. As pues, para lograr todo el beneficio que se deriva de cantar el mah-mantra (Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare, Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare), debemos antes refugiarnos en el Seor Caitanya Mahaprabhu, aprender el mah-mantra del Paca-tattva, y despus cantar el mah-mantra. Esto ser muy efectivo. Hay muchos devotos sin escrpulos que, aprovechndose del Seor Caitanya Mahaprabhu, componen su propio mah-mantra. A veces cantan bhaja niti gaura rdhe syma hare krsna hare rma, o sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda hare krsna hare rma sr rdhe govinda. En realidad, sin embargo, hay que cantar los nombres del Paca-tattva completo (sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sradvaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda) y despus, las diecisis palabras Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare, pero esos hombres sin escrpulos y poco inteligentes confunden todo el proceso. Por supuesto, como tambin ellos son devotos, pueden expresar sus sentimientos de esta manera, pero el mtodo prescrito por los devotos puros del Seor Caitanya Mahaprabhu consiste en cantar primero el mantra del Pacatattva completo, y despus, cantar el mah-mantra Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. VERSO 5 paca-tattva--eka-vastu. nhi kichu bheda rasa svdite tabu vividha vibheda paca-tattva-los cinco objetos; eka-vastu-son uno en cinco; nhi-no hay; kichu-nada; bheda-diferencia; rasa-dulzuras; svdite-saborear; tabu-sin embargo; vividha-variedades; vibheda-diferencias. TRADUCCIN Espiritualmente, no existen diferencias entre estas cinco tattvas, porque, a nivel trascendental, todo es absoluto. Sin embargo, tambin hay variedades en el mundo espiritual, y para saborear esas variedades espirituales hay que distinguir unas de otras. SIGNIFICADO En su obra Anubhsya. el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura describe el Pacatattva como sigue: La fuente suprema de energa, la Personalidad de Dios, manifestndose bajo cinco clases de pasatiempos, aparece como el Paca-tattva. En realidad, no hay diferencia entre ellos, porque todos estn situados en el nivel absoluto, pero manifiestan diferentes variedades espirituales, como un reto a los impersonalistas, para saborear distintas clases de dulzuras espirituales (rasas). En los Vedas se dice: parsya saktir vividhaiva sryate. Las variedades de energa de la Suprema Personalidad de Dios se conocen de maneras diferentes. De esta declaracin de los Vedas se puede inferir que en el mundo espiritual existen variedades eternas de dulzuras o sabores. El Seor Gauranga, el Seor Nityananda, el Seor Advaita, el Seor Gadadhara y Srvasa estn todos en el mismo nivel, pero al diferenciar espiritualmente entre ellos hay que entender que el Seor Caitanya Mahaprabhu es la forma de un devoto, Nityananda Prabhu aparece en la forma de maestro espiritual de un devoto, Advaita Prabhu es la forma de la encarnacin de un bhakta (devoto), Gadadhara Prabhu es la energa de un bhakta, y Srvasa es un devoto puro. As pues, hay diferencias espirituales entre Ellos. El bhakta-rpa (Sr Caitanya Mahaprabhu), el bhakta-svarpa (Sr Nityananda Prabhu) y el bhakta-avatra (Sr Advaita Prabhu) se describen como la Suprema Personalidad de Dios en persona, Su manifestacin inmediata y Su expansin plenaria, y todos Ellos pertenecen a la categora de Visnu. Aunque las energas espiritual y marginal de la Suprema Personalidad de Dios no son diferentes de la Suprema Personalidad de Dios, Visnu, estn bajo Su predominio, mientras que el Seor Visnu es quien predomina. Como tales, aunque estn a un mismo nivel, han aparecido por separado, para poder saborear ms fcilmente las dulzuras trascendentales. Sin embargo, en realidad no es posible que sean diferentes entre s, porque el adorador y el objeto de adoracin no pueden estar separados en ningn momento. A nivel absoluto, no se puede comprender el uno sin el otro. VERSO 6 paca-tattvtmakam krsnam bhaktarpa-svarpakam bhaktvatram bhaktkhyam nammi bhakta-saktikam paca-tattva-tmakam-comprendiendo los cinco temas trascendentales; krsnam-a el Seor Krsna; bhakta-rpa-en la forma de un devoto; svarpakam-en la expansin de un devoto; bhakta-avatram-en la encarnacin de un devoto; bhakta-khyam-conocido como devoto; nammi-yo ofrezco mis reverencias; bhakta-saktikam-la energa de la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias al Seor Krsna, que Se ha manifestado en cinco aspectos: como un devoto, como la expansin de un devoto, como la encarnacin de un devoto, como un devoto puro, y como la energa devocional. SIGNIFICADO El Seor Nityananda Prabhu es la expansin inmediata del Seor Caitanya Mahaprabhu como hermano Suyo. l es la personificacin de la bienaventuranza espiritual de sac-cid-nanda-vigraha. Su cuerpo es trascendental y pleno del xtasis del servicio devocional. El Seor Caitanya Mahaprabhu recibe, por tanto, el nombre de bhaktarpa (la forma de un devoto), y el Seor Nityananda Prabhu, el de bhakta-svarpa (la expansin de un devoto). El Seor Advaita Prabhu, la encarnacin de un devoto, es visnu-tattva. y pertenece a la misma categora. Hay tambin diferentes tipos de bhaktas o devotos, a niveles de neutralidad, servidumbre, amistad, paternidad y amor conyugal. Devotos como el Seor Damodara, el Seor Gadadhara y el Seor Ramananda son diferentes energas. Esto confirma el stra vdico: parsya saktir vividhaiva sryate. El conjunto de todos estos aspectos bhakta constituye la entidad del Seor Caitanya Mahaprabhu, que es Krsna mismo. VERSO 7 svayambhagavn krsna ekale svara advitya. nandtmaja. rasika-sekhara svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-Sr Krsna; ekale-el nico; svara-el controlador supremo; advitya-sin igual; nanda-tmaja-advino como hijo de Nanda Maharaja; rasika-la ms dulce; sekhara-cspide. TRADUCCIN Krsna, el receptculo de todo placer, es la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo. Nadie es igual ni ms grande que el Seor Krsna y, sin embargo, adviene como hijo de Mahrja Nanda. SIGNIFICADO En este verso, Kaviraja Gosvam da una descripcin precisa del Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, al declarar que a pesar de que nadie es igual ni ms grande que l, y aunque l es el receptculo de todo placer espiritual, adviene, sin embargo, como hijo de Maharaja Nanda y de Yasodamay. VERSO 8 rsdi-vils. vrajalalan-ngara ra yata saba dekha.-tnra parikara rsa-di-la danza del rsa, vils-el disfrutador; vraja-lalan-las doncellas de Vrndavana; ngara-el l]der; ra-dems; yata-todos; saba-todos; dekha-deben saber; tnra-Sus; parikara-acompaantes. TRADUCCIN El Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, es el disfrutador supremo de la danza del rsa. l es el lder de las doncellas de Vraja, y todas las dems son solamente Sus acompaantes. SIGNIFICADO La palabra rsdi-vils (el disfrutador de la danza del rsa) es muy importante. Solamente el Seor Krsna puede disfrutar de la danza del rsa. porque l es el lder supremo de las doncellas de Vrndavana. Todos los dems devotos son Sus acompaantes. Aunque nadie puede compararse al Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, hay muchos bribones sin escrpulos que imitan la danza del rsa del Seor Krsna. Son myvds. y la gente debe tener cuidado con ellos. Solamente el Seor Krsna puede ejecutar la danza del rsa. y nadie ms. VERSO 9 sei krsna avatrna sr-krsna-caitanya sei parikara-gana sange saba dhanya sei krsna-Sr Krsna en persona; avatrna-advino; sr-krsna-caitanya-en la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; sei-esos; parikara-gana-acompaantes; sange-con l; saba-todos; dhanya-gloriosos. TRADUCCIN El Seor Krsna en persona advino bajo la forma del Seor Caitanya Mahprabhu con todos Sus acompaantes eternos, que son igualmente gloriosos. VERSO 10 ekale svara-tattva caitanya-svara bhakta-bhvamaya tnra suddha kalevara ekale-slo una persona; svara-tattva-el controlador supremo; caitanya-la fuerza vital suprema; svara-controlador; bhakta-bhvamaya-con el xtasis de un devoto; tnra-Su; suddha-trascendental; kalevara-cuerpo. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu, que es el controlador supremo, la Personalidad de Dios, lleno de xtasis ha tomado el papel de devoto, pero Su cuerpo es trascendental, y no tiene vestigio material alguno. SIGNIFICADO Hay diferentes tattvas o verdades, entre las que se cuentan sa-tattva. jva-tattva y sakti-tattva. Isa-tattva se refiere a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu, que es la fuerza vital suprema. En el Katha Upanisad se dice: nityo nitynmcetanas cetannm: La Suprema Personalidad de Dios es el eterno supremo y la fuerza vital suprema. Las entidades vivientes son tambin eternas y tambin son fuerzas vitales, pero cuantitativamente, son insignificantes, mientras que el Seor Supremo es la fuerza vital suprema y el eterno supremo. El eterno supremo no acepta jams un cuerpo de naturaleza material temporal, mientras que las entidades vivientes, que son partes integrales del eterno supremo, tienden a hacerlo. As pues, segn los mantras vdicos, el Seor Supremo es el amo supremo de innumerables entidades vivientes. Los filsofos myvds. sin embargo, intentan equiparar a las insignificantes entidades vivientes con la entidad viviente suprema. Como no reconocen distinciones entre ellas, su filosofa se llama advaitavda. o monismo. Sin embargo, de hecho, hay una distincin. Este verso est especialmente concebido para ensear al filsofo myvd la comprensin de que la Suprema Personalidad de Dios es el controlador supremo. El controlador supremo, la Personalidad de Dios, es Krsna mismo, pero como pasatiempo trascendental ha aceptado la forma de un devoto, el Seor Caitanya Mahaprabhu. Como se afirma en la Bhagavad-gt. cuando la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, viene a este planeta exactamente como un ser humano, algunos bribones Le consideran como si fuese un ser humano corriente. Quien piensa de esta equivocada manera recibe el nombre de mdha. necio. Por tanto, no se debe ser necio y considerar al Seor Caitanya Mahaprabhu como un ser humano corriente. l ha aceptado el xtasis de un devoto, pero es la Suprema Personalidad de Dios. Desde el Seor Caitanya Mahaprabhu ha habido muchas pretendidas encarnaciones de Krsna que no pueden comprender que el Seor Caitanya Mahaprabhu fuera el mismo Krsna y no un ser humano corriente. Los hombres poco inteligentes crean sus propios Dioses al anunciar a un ser humano como Dios. ste es su error. Por tanto, las palabras tnra suddha kalevara de este verso advierten que el cuerpo del Seor Caitanya Mahaprabhu no es material, sino puramente espiritual. As pues, no debe tomarse al Seor Caitanya Mahaprabhu por un devoto corriente, aunque l haya adoptado la forma de un devoto. Aun as, hay que saber, sin lugar a duda, que aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, debido a que ha asumido el xtasis de un devoto, no hay que interpretar equivocadamente Sus pasatiempos y colocarle exactamente en la misma posicin de Krsna. Es tan slo por esta razn que el Seor Caitanya Mahaprabhu Se tapaba los odos cuando se Le daba el tratamiento de Krsna o Visnu, porque no quera or que se dirigieran a l como Suprema Personalidad de Dios. Hay una clase de devotos, llamados gaurnga-ngars. que representan obras teatrales de los pasatiempos de Krsna utilizando un vigraha o forma de Caitanya Mahaprabhu. Esto es un error que tcnicamente se llama rasbhsa. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu trata de disfrutar como devoto, no hay que molestarle dndole el tratamiento de Suprema Personalidad de Dios. VERSO 11 krsna-mdhuryera eka adbhuta svabhva pan svdite krsna kare bhakta-bhva krsna-mdhuryera-la potencia suprema de placer de Krsna; eka-es una; adbhuta-maravillosa; svabhva-naturaleza; pna-l mismo; svdite-saborear; krsna-la Suprema Personalidad de Dios; kare-hace; bhakta-bhva-acepta la forma de un devoto. TRADUCCIN La dulzura trascendental del amor conyugal por Krsna es tan maravillosa que el mismo Krsna acepta la forma de un devoto para disfrutarla y saborearla plenamente. SIGNIFICADO Aunque Krsna es el receptculo de todo placer, tiene el propsito especial de saborearse a S mismo asumiendo la forma de un devoto. De lo cual hay que concluir que el Seor Caitanya, aunque est presente bajo la forma de un devoto, es Krsna mismo. Por esto cantan los vaisnavas. sr-krsna-caitanya rdh-krsna nahe anya. Radha y Krsna juntos son el Seor Caitanya Mahaprabhu. Caitanykhyamprakatamadhun tad-dvayamcaikyam ptam. Srla Svarupa-damodara Gosvam ha dicho que Radha y Krsna asumieron la unidad en la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 12 ithe bhakta-bhva dhare caitanya gosi `bhakta-svarpa' tnra nitynanda-bhi ithe-por esta razn; bhakta-bhva-el xtasis de un devoto; dhare-acepta; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; gosi-el maestro trascendental; bhaktasvarpa-exactamente como un devoto puro; tnra-Su; nitynanda-Sr Nityananda; bhi-hermano. TRADUCCIN Por esta razn, el Seor Caitanya Mahprabhu, el maestro supremo, acepta la forma de un devoto y acepta al Seor Nitynanda como Su hermano mayor. VERSO 13 `bhakta-avatra' tnra crya-gosi ei tina tattva sabe prabhu kari' gi bhakta-avatra-encarnacin como devoto; tnra-Su; crya-gosi-el maestro supremo, Advaita carya Prabhu; ei-todas estas; tina-tres; tattva-verdades; sabe-todas; prabhu-el predominante; kari''-con esta comprensin; gi-nosotros cantamos. TRADUCCIN El Seor Advaita crya es la encarnacin del Seor Caitanya como devoto. Por tanto, estas tres tattvas [Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu y Advaita Gosi] son los amos predominantes. SIGNIFICADO Gosi significa gosvm. La persona que tiene pleno control sobre su mente y sus sentidos recibe el nombre de gosvm o gosi. El que no tiene este control recibe el nombre de godsa. servidor de los sentidos, y no puede ser maestro espiritual. El maestro espiritual que verdaderamente controla los sentidos y la mente se llama gosvm. Aunque el ttulo de gosvm es ahora una designacin hereditaria de hombres sin escrpulos, en realidad el ttulo gosai o gosvm comenz con el Seor Rupa Gosvam, que se presentaba como un grhastha corriente y ministro del gobierno, pero que lleg a ser gosvm al elevarse con las enseanzas del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por tanto, gosvm no es un ttulo hereditario, sino que hace referencia a las cualidades de la persona. Cuando una persona ha alcanzado un nivel elevado en el progreso espiritual, sin tener en cuenta su origen, puede recibir el tratamiento de gosvm. El Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor Nityananda Prabhu y el Seor Advaita Gosai Prabhu son gosvms por naturaleza, porque pertenecen a la categora de visnu-tattva. Como tales, todos ellos son prabhus (predominantes o amos), y a veces se Les llama Caitanya Gosai, Nityananda Gosai y Advaita Gosai. Por desgracia, aquellos supuestos descendientes suyos que no tienen las cualidades de un gosvm han aceptado este ttulo como una designacin hereditaria o un ttulo profesional. Lo cual no est de acuerdo con los mandatos de los sstras. VERSO 14 eka mahprabhu. ra prabhu duijana dui prabhu sebe mahprabhura carana eka mahprabhu-uno es Mahaprabhu, el predominante supremo; ra prabhu duijana-y los otros dos (Nityananda y Advaita) son dos prabhus (maestros); dui prabhu-los dos prabhus (Nityananda y Advaita Gosai); sebe-sirven; mahprabhura-del supremo predominante, el Seor Caitanya Mahaprabhu; carana-los pies de loto. TRADUCCIN Uno de Ellos es Mahprabhu, y los otros dos son prabhus. Estos dos prabhus sirven a los pies de loto de Mahprabhu. SIGNIFICADO Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor Nityananda Prabhu y el Seor Advaita Prabhu pertenecen todos ellos a la misma categora de Visnu, se acepta al Seor Caitanya como Supremo, y los otros dos prabhus Se ocupan en Su servicio trascendental de amor, enseando a las entidades vivientes corrientes que cada uno de nosotros est subordinado al Seor Caitanya Mahaprabhu. En otro pasaje del Caitanya-caritmrta (Adi. 5.142) se dice: ekal svara krsna. ra saba bhrtya. el nico amo supremo es Krsna, y todos los dems, tanto visnu-tattva como jva-tattva. se ocupan en el servicio del Seor. Tanto visnu-tattva (Nityananda Prabhu y Advaita) como jva-tattva (srvsdi-gaura-bhakta-vrnda) se ocupan en el servicio del Seor, pero hay que distinguir entre los servidores visnu-tattvas y los servidores jva-tattvas. El servidor jva-tattva. el maestro espiritual, es en realidad el Dios servidor. Como se ha explicado en versos anteriores, en el mundo absoluto no existen estas diferencias, pero, sin embargo, stas deben observarse para distinguir entre el Supremo y Sus subordinados. VERSO 15 ei tina tattva.--'sarvrdhya' kari mni caturtha ye bhakta-tattva.--'rdhaka' jni ei tina tattva-estas tres verdades; sarva-rdhya-digno de la adoracin de todas las entidades vivientes; kari mni-aceptando tal; caturtha-cuarto; ye-el cual es; bhakta-tattva-en la categora de devoto; rdhaka-adorador; jni-yo comprendo. TRADUCCIN Los tres predominantes [Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu y Advaita Prabhu] son dignos de la adoracin de todas las entidades vivientes, y el cuarto principio [Sr Gaddhara Prabhu] debe considerarse Su adorador. SIGNIFICADO En su Anubhsya, el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, al hablar sobre la verdad del Paca-tattva, explica cmo se puede comprender que el Seor Caitanya Mahaprabhu sea el Supremo predominante y que Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu sean Sus subordinados y que al mismo tiempo tambin sean predominantes. El Seor Caitanya Mahaprabhu es el Seor Supremo, y Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu son manifestaciones del Seor Supremo. Todos Ellos son visnu-tattva. el Supremo, y por tanto, dignos de la adoracin de las entidades vivientes. Aunque las otras dos tattvas de la categora del Paca-tattva, es decir, sakti-tattva y jva-tattva. representadas por Gadadhara y Srvasa, sean adoradores del Seor Supremo, estn en la misma categora que l, porque se ocupan eternamente en el servicio trascendental de amor al Seor. VERSO 16 srvsdi yata koti koti bhakta-gana suddha-bhakta'-tattva-madhye tn-sabra ganana srvsa-di-devotos encabezados por Srvasa Thakura; yata-todos los dems; koti koti-innumerables; bhakta-gana-devotos; suddha-bhakta-devotos puros; tattva-madhye-en la verdad; tn-sabra-todos ellos; ganana-considerados. TRADUCCIN Hay innumerables devotos puros del Seor, encabezados por Srvsa Thkura, que se conocen como devotos exentos de impurezas. VERSO 17 gaddhara-panditdi prabhura `sakti'-avatra `antaranga-bhakta' kari' ganana ynhra gaddhara-de nombre Gadadhara; pandita-del docto erudito; di-encabezados por; prabhura-del Seor; sakti-potencia; avatra-encarnacin; antaranga-muy ntimo; bhakta-devoto; kari'-aceptando; ganana-considerando; ynhra-de quien. TRADUCCIN Los devotos encabezados por Gaddhara Pandita deben considerarse encarnaciones de la potencia del Seor. Son devotos pertenecientes a la potencia interna, ocupados en servicio al Seor. SIGNIFICADO En relacin con los versos 16 y 17, el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica en su Anubhsya. Hay signos especficos por los cuales pueden reconocerse los devotos internos y los devotos puros. Todos los devotos puros son sakti-tattvas. o potencias del Seor. Algunos estn situados en el amor conyugal, y otros en afecto filial, fraternidad y servidumbre. Por supuesto que todos ellos son devotos, pero al compararlos, se ve que los devotos o potencias que se ocupan con amor conyugal estn mejor situados que los dems. De manera que aquellos devotos cuya relacin con la Suprema Personalidad de Dios es de amor conyugal son considerados los devotos ms ntimos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Los que se ocupan al servicio del Seor Nityananda Prabhu y del Seor Advaita Prabhu tienen, en general, una relacin de amor paternal, fraternidad, servidumbre o neutralidad. Cuando estos devotos tienen un gran apego por el Seor Caitanya Mahaprabhu, tambin se sitan dentro del crculo ntimo de devotos con amor conyugal. Este crecimiento gradual en el servicio devocional lo describe Sr Narottama dasa Thakura con las siguientes palabras: gaurnga balite habe pulaka sarra hari hari balite nayane ba'be nra ra kabe niticnda karun karibe samsra-vsan mora kabe tuccha habe visaya chdiy kabe suddha habe mana kabe hma heraba sr-vrndvana rpa-raghuntha-pade ha-ibe kuti kabe hma bujhaba sr-yugala-pirti Cundo habr erupciones en mi piel al cantar el nombre del Seor Caitanya? Y cundo habr torrentes incesantes de lgrimas nada ms cantar los santos nombres Hare Krsna? Cundo ser misericordioso conmigo el Seor Nityananda y me liberar de todos los deseos de disfrute material? Cundo estar mi mente completamente libre de toda contaminacin de deseos de placer material? Slo entonces me ser posible comprender Vrndavana. Solamente si estoy apegado a las instrucciones de los seis gosvms encabezados por Rupa Gosvam y Raghunatha dasa Gosvam me ser posible comprender el amor conyugal de Radha y Krsna. Por el apego al servicio devocional del Seor Caitanya Mahaprabhu se llega al xtasis inmediatamente. Cuando se llega a amar a Nityananda Prabhu, se est liberado de todo apego por el mundo material, y entonces es posible comprender los pasatiempos del Seor en Vrndavana. En esa situacin, si se obtiene el amor por los seis Gosvams, se puede comprender el amor conyugal entre Radha y Krsna. stas son las diferentes etapas del camino de un devoto puro hasta llegar al amor conyugal en el servicio de Radha y Krsna en una ntima relacin con el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSOS 18-19 yn-sab la prabhura nitya vihra yn-sab la prabhura krtana-pracra yn-sab la karena prema svdana yn-sab la dna kare prema-dhana yn-sab-todos; la-siendo acompaados; prabhura-por el Seor; nitya-eterno; vihra-pasatiempo; yn-sab-todos aquellos que son; la-siendo acompaados; prabhura-por el Seor; krtana-sankrtana, pracra-movimiento; yn-sab-personas con quienes; la-en compaa; karena-l hace; prema-amor por Dios; svdana-saborea; yn-sab-aquellos que son; la-en compaa; dna kare-da en caridad; prema-dhana-amor por Dios. TRADUCCIN Las potencias o devotos internos son todos compaeros eternos en los pasatiempos del Seor. Slo con ellos adviene el Seor para propagar el movimiento de sankirtana, slo con ellos saborea el Seor la dulzura del amor conyugal, y slo con ellos distribuye este amor por Dios entre toda la gente. SIGNIFICADO Al distinguir entre devotos puros y devotos internos o ntimos, el Seor Rupa Gosvam, en su libro Upadesmrta. traza el siguiente proceso gradual de evolucin: De entre muchos miles de karms. los mejores son los que han alcanzado el conocimiento vdico perfecto. De entre muchos de estos eruditos y filsofos doctos, el mejor es aquel que se ha liberado realmente del cautiverio material, y de entre muchas de estas personas realmente liberadas, aquella que es devota de la Suprema Personalidad de Dios se considera la mejor. Entre muchos de estos amantes trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, las gops son las mejores, y entre las gops. la mejor es Srmat Radhika. Srmat Radhika es muy querida por el Seor Krsna, y tambin Sus estanques, llamados Syamakunda y Radhakunda, son muy queridos por la Suprema Personalidad de Dios. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta en su Anubhsya que entre las cinco tattvas. dos son energas (sakti-tattva) y las otras tres son fuentes de energa (saktimn tattva). Tanto los devotos puros como los internos estn ocupados en el cultivo favorable de la conciencia de Krsna sin indicio alguno de especulacin filosfica ni actividades fruitivas. Se entiende que todos ellos son devotos puros, y de entre ellos, los que se ocupan con amor conyugal se llaman mdhurya-bhaktas. o devotos internos. Los servicios de amor potenciales con amor paternal, fraternidad y servidumbre, se incluyen en el amor conyugal por Dios. En resumen, todo devoto ntimo es un devoto puro del Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu disfruta de Sus pasatiempos con Su expansin inmediata, Nityananda Prabhu. Sus devotos puros y Sus tres encarnaciones purusa. es decir, Karanodakasay Visnu, Garbhodakasay Visnu y Ksrodakasay Visnu, acompaan siempre al Seor Supremo para propagar el movimiento de sankrtana. VERSOS 20-21 sei paca-tattva mili' prthiv siy prva-premabhndrera mudr ughdiy pnce mili' lute prema. kare svdana yata yata piye. trsn bdhe anuksana sei-esas; paca-tattva-cinco verdades; mili'-combinadas juntas; prthiv-en esta Tierra; siy-descendiendo; prva-original; prema-bhndrera-el almacn de amor trascendental; mudr-precinto; ughdiy-abriendo; pnce mili'-combinando estas cinco; lute-saqueo; prema-amor por Dios; kare svdana-saborean; yata yata-tanto como; piye-beben; trsn-sed; bdhe-aumenta; anuksana-una y otra vez. TRADUCCIN Las caractersticas de Krsna se consideran un gran almacn de amor trascendental. Este gran almacn de amor, sin duda, vino con Krsna cuando l estaba presente, pero entonces estaba precintado. Pero cuando vino el Seor Caitanya Mahprabhu con Sus compaeros del Paca-tattva, rompieron el precinto y saquearon el gran almacn para saborear el amor trascendental por Krsna. Cuanto ms lo saboreaban, ms creca Su sed de saborearlo. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu recibe el nombre de mah-vadnyvatra. porque, aunque l es Krsna mismo, est incluso mejor dispuesto que el Seor Krsna hacia las almas cadas. Cuando el Seor Krsna estaba presente en persona, exigi que todos se Le entregasen, y prometi que, si lo hacan, los protegera a todos, pero cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu vino a la Tierra con Sus compaeros, sencillamente distribuy el amor trascendental por Dios sin discriminacin. El Seor Rupa Gosvam pudo comprender, por tanto, que el Seor Caitanya no era otro que el Seor Krsna mismo, porque nadie sino la Suprema Personalidad de Dios puede distribuir el amor ntimo por la Persona Suprema. VERSO 22 punah punah piyiy haya mahmatta nce. knde. hse. gya. yaiche mada-matta punah punah-una y otra vez; piyiy-haciendo beber; haya-se vuelve; mah-matta-muy exttico; nce-baila; knde-llora; hse-re; gya-canta; yaiche-como si; mada-matta-est embriagado. TRADUCCIN El Seor Paca-tattva bailaban y bailaban, y as, hicieron ms fcil poder beber el nctar del amor por Dios. Bailaron, lloraron, rieron y cantaron como locos, y de esta manera distribuyeron el amor por Dios. SIGNIFICADO En general, la gente no puede comprender el verdadero significado de cantar y bailar. Al describir a los Gosvams, el Seor Srnivasa carya afirma: krsnotkrtana-gnanartana-parau. No slo el Seor Caitanya Mahaprabhu y Sus compaeros mostraron esta manera de cantar y bailar, sino que los seis Gosvams la continuaron en la generacin siguiente. El actual movimiento para la conciencia de Krsna sigue el mismo principio, y por tanto, slo cantando y bailando, hemos encontrado acogida favorable por todo el mundo. Sin embargo, hay que comprender que esta manera de cantar y bailar no pertenece a este mundo material. Se trata en realidad de actividades trascendentales, porque cuanto ms se entrega alguien al canto y a la danza, ms puede saborear el nctar del amor trascendental por Dios. VERSO 23 ptrptra-vicra nhi. nhi sthnsthna yei ynh pya. tnh kare prema-dna ptra-recipiente; aptra-no recipiente; vicra-consideracin; nhi-no hay ninguna; nhi-no hay ningn; sthna-lugar favorable; asthna-lugar desfavorable; yei-cualquiera; ynh-dondequiera; pya-obtiene la oportunidad; tnh-all solamente; kare-hace; prema-dna-distribucin de amor por Dios. TRADUCCIN Al distribuir el amor por Dios, Caitanya Mahprabhu y Sus compaeros no tenan en cuenta quin era un candidato apropiado y quin no, ni dnde debera tener lugar esta distribucin y dnde no. No ponan condiciones. Dondequiera que tuviesen oportunidad, los miembros del Paca-tattva distribuan el amor por Dios. SIGNIFICADO Hay algunos bribones que tienen la audacia de hablar contra la misin del Seor Caitanya, criticando al movimiento para la conciencia de Krsna por aceptar a europeos y americanos como brhmanas y ofrecerles la orden de sannysa. Pero aqu encontramos una declaracin autorizada que afirma que al distribuir el amor por Dios no hay que considerar si el que lo recibe es europeo, americano, hind, musulmn, etc. El movimiento para la conciencia de Krsna debe extenderse donde sea posible, y hay que aceptar a aquellos que de este modo se hacen visnavas como ms avanzados que los brhmanas. los hindes o los indios. El Seor Caitanya Mahaprabhu deseaba que Su nombre se extendiese por todas y cada una de las ciudades y aldeas de la superficie de la Tierra. De manera que, cuando el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu se est extendiendo por todo el mundo, no se debe aceptar como vaisnavas. brhmanas y sannyss a los que lo adoptan? Estos argumentos insensatos los formulan a veces bribones envidiosos, pero los devotos conscientes de Krsna no les prestan ninguna atencin. Nosotros seguimos estrictamente los principios establecidos por el Paca-tattva. VERSO 24 lutiy. khiy. diy. bhndra ujde scarya bhndra. prema sata-guna bde lutiy-saqueando; khiy-comiendo; diy-distribuyendo; bhndra-almacn; ujde-vaciaron; scarya-maravilloso; bhndra-almacn; prema-amor por Dios; sata-guna-cien veces; bde-aumenta. TRADUCCIN Aunque los miembros del Paca-tattva saquearon el gran almacn del amor por Dios, y comieron y distribuyeron su contenido, no hubo escasez, porque este maravilloso almacn es tan completo que a medida que el amor se distribuye, la provisin aumenta cientos de veces. SIGNIFICADO Una seudo encarnacin de Krsna dijo una vez a su discpulo que se haba quedado vaco al darle todo el conocimiento, y que, debido a ello, se encontraba en bancarrota espiritual. Tales fanfarrones hablan as para engaar a la gente, pero la verdadera conciencia espiritual es tan perfecta que, cuanto ms se distribuye, ms aumenta. Bancarrota es un trmino que tiene su aplicacin en el mundo material, pero el gran almacn del amor por Dios en el mundo espiritual no puede agotarse nunca. Krsna provee a millones y trillones de entidades vivientes proporcionndoles todo lo que necesitan, e incluso si todas las innumerables entidades vivientes quisieran ser conscientes de Krsna, no habra escasez de amor por Dios, ni habra insuficiencia para procurarles el sustento. Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna comenz sin apoyo, y nadie nos mantena; pero ahora estamos gastando cientos de miles de dlares por todo el mundo, y nuestro movimiento progresa cada da ms. De manera que no se puede hablar de escasez. Aunque puede que algn celoso tenga envidia, si permanecemos fieles a nuestros principios y seguimos los pasos del Paca-tattva, este movimiento continuar sin que lo detengan bribones vestidos de svms. sannyss. hombres religiosos, filsofos o cientficos, porque es trascendental a toda consideracin material. Por esto, aquellos que propagan el movimiento para la conciencia de Krsna no tienen por qu temer a esos bribones e insensatos. VERSO 25 uchalila prema-vany caudike vedya str. vrddha. blaka. yuv. sabre duvya uchalila-se agit; prema-vany-la inundacin de amor por Dios; caudike-en todas direcciones; vedya-rodeando; str-mujer; vrddha-anciano; blaka-nio; yuv-hombre joven; sabre-todos ellos; duvya-se sumergieron. TRADUCCIN La inundacin de amor por Dios creci en todas direcciones, y as, sumergi a todos, jvenes y viejos, mujeres y nios. SIGNIFICADO Cuando el contenido del gran almacn de amor por Dios se distribuye, hay una poderosa inundacin que cubre toda la Tierra. En Srdhama Mayapura, a veces hay una gran inundacin despus de la estacin de las lluvias. Esto es una indicacin de que, desde el lugar de nacimiento del Seor Caitanya, la inundacin de amor por Dios debe extenderse por todo el mundo, porque esto ayudar a todos, incluyendo viejos, jvenes, mujeres y nios. El movimiento para la conciencia de Krsna del Seor Caitanya Mahaprabhu es tan poderoso que puede inundar el mundo entero, e interesar a toda clase de gente sobre el tema del amor por Dios. VERSO 26 saj-jana. dur-jana. pangu. jada. andha-gana prema-vanyya duvila jagatera jana sat-jana-caballeros; dur-jana-delincuentes; pangu-cojos; jada-invlidos; andha-gana-ciegos; prema-vanyya-en la inundacin de amor por Dios; duvila-sumergida; jagatera-por todo el mundo; jana-gente. TRADUCCIN El movimiento para la conciencia de Krsna inundar el mundo entero y sumergir a todos, ya sean caballeros, delincuentes, o incluso cojos, invlidos o ciegos. SIGNIFICADO Aqu se puede subrayar otra vez que, a pesar de que bribones envidiosos protesten diciendo que no se puede dar el cordn sagrado ni sannysa a europeos y americanos, no hay necesidad ni siquiera de tener en cuenta si alguien es un caballero o un delincuente, porque ste es un movimiento espiritual que no toma en consideracin el cuerpo externo de piel y huesos. Como est dirigido de manera apropiada bajo la gua del Paca-tattva, siguiendo estrictamente los principios regulativos, no es afectado por impedimentos externos. VERSO 27 jagat duvila. jvera haila bja nsa th dekhi' pnca janera parama ullsa jagat-el mundo entero; duvila-inundado; jvera-de las entidades vivientes; haila-se convirti; bja-la semilla; nsa-completamente intil; th-entonces; dekhi'-al ver; pnca-cinco; janera-de las personas; parama-ms elevado; ullsa-felicidad. TRADUCCIN Cuando los cinco miembros del Paca-tattva vieron que el mundo entero estaba inundado de amor por Dios, y que la semilla del disfrute material estaba completamente destruida en las entidades vivientes, todos ellos se sintieron sumamente felices. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice en su Anubhsya que, puesto que las entidades vivientes pertenecen a la potencia marginal del Seor, todas y cada una de ellas tienen una tendencia natural a ser conscientes de Krsna, aunque, al mismo tiempo, sin duda, llevan en su interior la semilla del disfrute material. Esta semilla del disfrute material, regada por el curso de la naturaleza material, fructifica hasta ser un rbol de enredos materiales que procuran a la entidad viviente toda clase de disfrute material. Disfrutar de estos recursos materiales implica verse afligido por las tres miserias materiales. Sin embargo, cuando por las leyes de la naturaleza hay una inundacin, las semillas que hay en la tierra se vuelven inactivas. Igualmente, a medida que la inundacin de amor por Dios se extiende por todo el mundo, las semillas del disfrute material pierden su potencia. As que cuanto ms se extiende el movimiento para la conciencia de Krsna, ms disminuye el deseo de disfrute material. La semilla del disfrute material pierde su potencia como consecuencia natural de la propagacin del movimiento para la conciencia de Krsna. En lugar de tener envidia de que la conciencia de Krsna se extienda por todo el mundo por la gracia del Seor Caitanya, esas personas envidiosas tendran que alegrarse, como se indica aqu con las palabras parama-ullsa. Pero, puesto que son kanisthaadhikrs o prkrta-bhaktas (devotos materialistas que no han progresado en el conocimiento espiritual), en lugar de alegrarse, tienen envidia, y tratan de encontrar defectos en el movimiento para la conciencia de Krsna. Sin embargo, Srmat Prabodhananda Sarasvat dice en su Caitanya-candrmrta que, bajo la influencia del movimiento para la conciencia de Krsna del Seor Caitanya, los materialistas ya no quieren hablar de sus esposas e hijos, los eruditos supuestamente doctos abandonan sus tediosos estudios de las Escrituras vdicas, los yogs abandonan sus nada prcticos ejercicios de yoga mstico, los ascetas abandonan sus austeridades de penitencia, y los sannysis abandonan el estudio de la filosofa snkhya. De este modo, todos ellos se ven atrados por la prctica del bhakti-yoga del Seor Caitanya, y no pueden disfrutar un sabor ms dulce que el de la conciencia de Krsna. VERSO 28 yata yata prema-vrsti kare paca-jane tata tata bdhe jala. vype tri-bhuvane yata-tantos como; yata-tantos; prema-vrsti-lluvias de amor por Dios; kare-hace; paca-jane-los cinco miembros del Paca-tattva; tata tata-tanto como; bdhe-aumenta; jala-agua; vype-se extiende; tri-bhuvane-por los tres mundos. TRADUCCIN Cuanto ms hacen llover el amor por Dios los cinco miembros del Pacatattva, ms aumenta la inundacin y se extiende por todo el mundo. SIGNIFICADO El movimiento para la conciencia de Krsna no es estereotipado ni est estancado. Se extender por todo el mundo, a pesar de todas las objeciones de bribones e insensatos sobre si mlecchas europeos y americanos pueden o no ser aceptados como brhmanas o sannyss. Aqu se indica que este proceso se extender e inundar el mundo entero con la conciencia de Krsna. VERSOS 29-30 myvd. karma-nistha kutrkika-gana nindaka. psand. yata paduy adhama sei saba mahdaksa dh palila sei vany t-sabre chunite nrila myvd-los filsofos impersonalistas; karma-nistha-los trabajadores fruitivos; kutrkika-gana-los falsos lgicos; nindaka-los blasfemos; psand-los no devotos; yata-todos; paduy-estudiantes; adhama-la clase ms baja; sei saba-todos ellos; mah-daksa-son muy expertos; dh-corriendo; palila-se fueron; sei vany-esa inundacin; t-sabre-todos ellos; chunite-alcanzando; nrila-no pudo. TRADUCCIN Los impersonalistas, los trabajadores fruitivos, los falsos lgicos, los blasfemos, los no devotos, y los inferiores entre la comunidad estudiosa son grandes expertos en evitar el movimiento para la conciencia de Krsna, y por tanto, la inundacin de la conciencia de Krsna no puede alcanzarles. SIGNIFICADO Al igual que los filsofos myvds del pasado, como Prakasananda Sarasvat de Benars, los impersonalistas modernos no se interesan por el movimiento para la conciencia de Krsna del Seor Caitanya. No conocen el valor de este mundo material; lo consideran falso, y no pueden comprender cmo puede utilizarlo el movimiento para la conciencia de Krsna. Estn tan absortos en el pensamiento impersonal, que dan por supuesto que toda variedad espiritual es material. Puesto que no conocen nada ms all de su concepto errneo del brahmajyoti. no pueden comprender que Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, es espiritual, y por tanto, est ms all del concepto de la ilusin material. Cada vez que Krsna Se encarna, personalmente o como devoto, estos filsofos myvds Le toman por un ser humano corriente. Esto se condena en la Bhagavad-gt. avajnanti mmmdh mnusmtanum sritam parambhvam ajnanto mama bhta-mahesvaram Los necios se burlan de M cuando desciendo con forma humana. No conocen Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo cuanto existe (Bg. 9.11). Hay tambin otras personas sin escrpulos que explotan el advenimiento del Seor hacindose pasar por una encarnacin, para engaar a la gente inocente. Una encarnacin de Dios tiene que pasar las pruebas de las declaraciones de los sstras. y tambin llevar a cabo acciones extraordinarias. No se puede aceptar a un bribn como encarnacin de Dios, sino que hay que probar su capacidad de actuar como Suprema Personalidad de Dios. Por ejemplo, Krsna instruy a Arjuna en la Bhagavad-gt. y Arjuna tambin Le acept como la Suprema Personalidad de Dios, pero para nuestra comprensin, Arjuna pidi al Seor que manifestase Su forma universal, para probar si l era realmente el Seor Supremo. Igualmente, hay que probar a la supuesta encarnacin segn el criterio ortodoxo. Para evitar ser confundido mediante una exhibicin de poderes msticos, es preferible examinar a toda supuesta encarnacin de Dios desde el ngulo de las declaraciones de los sstras. El Seor Caitanya Mahaprabhu est descrito en los sstras como una encarnacin de Krsna; por tanto, si alguien quiere imitar al Seor Caitanya y pretende ser una encarnacin, para apoyarlo tiene que mostrar las evidencias de los sstras sobre su advenimiento. VERSOS 31-32 th dekhi' mahprabhu karena cintana jagat duvite mi karilun yatana keha keha edila. pratij ha-ila bhanga t-sab duvite ptiba kichu ranga th dekhi'-observando este avance; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena-hace; cintana-pensando; jagat-el mundo entero; duvite-sumergir; mi-Yo; karilun-Me esforc; yatana-intentos; keha keha-algunos de ellos; edila-escaparon; pratij-promesa; ha-ila-fue; bhanga-rota; t-sab-todos ellos; duvite-sumergirlos; ptiba-idear; kichu-algo; ranga-treta. TRADUCCIN Al ver que los myvds y otros huan, el Seor Caitanya pens: Yo quera que todos se sumergiesen en esta inundacin de amor por Dios, pero algunos han escapado. Por tanto, voy a idear una treta para sumergirlos tambin a ellos. SIGNIFICADO ste es un punto importante. El Seor Caitanya Mahaprabhu quera idear la manera de capturar a los myvds y a otros que no tenan inters por el movimiento para la conciencia de Krsna. ste es el signo de un crya. Nadie debe esperar que un crya que viene a llevar a cabo un servicio al Seor se amolde a un estereotipo, porque tiene que encontrar los medios para difundir la conciencia de Krsna. A veces, gente envidiosa critica el movimiento para la conciencia de Krsna porque ocupa por igual a chicos y chicas en la distribucin del amor por Dios. Sin saber que los chicos y las chicas de los pases de Europa y Amrica se tratan con gran libertad, estos insensatos y bribones critican a los chicos y chicas del movimiento para la conciencia de Krsna por tratarse abiertamente. Pero estos bribones tendran que considerar que no se pueden cambiar de pronto las costumbres sociales de una comunidad. Sin embargo, puesto que tanto chicos como chicas estn siendo entrenados para predicar, estas chicas no son chicas corrientes, sino que son tan valiosas como sus hermanos que predican la conciencia de Krsna. Por tanto, ocupar tanto a chicos como a chicas en actividades totalmente trascendentales es una plan destinado a extender el movimiento para la conciencia de Krsna. Estos insensatos envidiosos que critican el trato entre chicos y chicas, tendrn que contentarse con su propia insensatez, porque ellos no pueden pensar en cmo propagar la conciencia de Krsna adoptando unos medios que sean favorables a este propsito. Sus mtodos estereotipados no ayudarn nunca a propagar la conciencia de Krsna. Por tanto, lo que estamos haciendo es perfecto por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, porque es l quien propuso inventar una manera de capturar a aquellos que se desviaron de la conciencia de Krsna. VERSO 33 eta bali' mane kichu kariy vicra sannysa-srama prabhu kail angkra eta bali'-diciendo esto; mane-en la mente; kichu-algo; kariy-haciendo; vicra-consideracin; sannysa-srama-la orden de vida de renuncia; prabhu-el Seor; kail-hizo; angkra-aceptar. TRADUCCIN As pues, el Seor acept la orden de vida de sannysa, tras considerarlo profundamente. SIGNIFICADO No era necesario que el Seor Caitanya Mahaprabhu aceptase sannysa. porque l es Dios mismo, y por tanto, no tiene nada que ver con el concepto corporal de la vida. El Seor Caitanya Mahaprabhu no Se identific con ninguno de los ocho varnas y sramas. es decir, brhmana. ksatriya. vaisya. sdra. brahmacr. grhastha. vnaprastha. y sannysa. l Se identific como el Espritu Supremo. El Seor Caitanya Mahaprabhu, o a este respecto, cualquier devoto puro, nunca se identifica con estas divisiones sociales y espirituales de la vida, porque el devoto es siempre trascendental a estas gradaciones de la sociedad. Sin embargo, el Seor Caitanya decidi aceptar sannysa. porque al hacerse sannys todos Le mostraran respeto, y esto les beneficiara. Aunque no haba necesidad alguna de que aceptara sannysa. lo hizo por aquellos que pudieran creerle un ser humano comn. La razn principal de que aceptase sannysa era liberar a los sannyss myvds. Esto se ver ms adelante, en este mismo captulo. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha explicado el trmino myvd como sigue: La Suprema Personalidad de Dios es trascendental al concepto material de la vida. Myvd es aquel que considera que el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, est hecho de my. y que tambin considera que la morada del Seor y el proceso para dirigirse a l, el servicio devocional, son my. El myvd cree que todo lo que pertenece al servicio devocional es my. My significa existencia material, que se caracteriza por las reacciones de las actividades fruitivas. Los myvds consideran que el servicio devocional es una de estas actividades fruitivas. Segn ellos, cuando los bhgavatas. los devotos, se purifiquen por medio de la especulacin filosfica, alcanzarn la verdadera liberacin. Aquellos que especulan de esta manera respecto al servicio devocional se llaman kutrkikas (lgicos falsos), y los que creen que el servicio devocional es una accin fruitiva, se llaman karma-nisthas. Los que critican el servicio devocional se llaman nindakas (blasfemos). Anlogamente, los no devotos que creen que las actividades devocionales son materiales se llaman psands. y los eruditos que sostienen puntos de vista semejantes, se llaman adhamapaduys. Los kutrkikas. nindakas. psands y adhama-paduys. eluden el beneficio del movimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu de alcanzar el amor por Dios. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se compadeci de ellos, y por esta razn decidi aceptar la orden de sannysa. ya que al ver que l era un sannys. Le ofreceran sus respetos. La orden sannysa an se respeta en la India. En verdad, incluso el ropaje de un sannys an impone respeto entre los indios. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu acept sannysa para facilitar la prdica de Su culto devocional, aunque, de no ser por esto, no tena por qu aceptar la cuarta orden de la vida espiritual. VERSO 34 cabbisa vatsara chil grhastha-srame paca-vimsati varse kaila yati-dharme cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; chil-l permaneci; grhastha-cabeza de familia; srame-la orden de; paca-cinco; vimsati-veinte; varse-en el ao; kaila-hizo; yati-dharme-acept la orden sannysa. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu fue cabeza de familia hasta que tuvo veinticuatro aos, y cuando iba a cumplir veinticinco, acept la orden sannvsa. SIGNIFICADO Hay cuatro rdenes de vida espiritual, a saber: brahmacarya. grhastha. vnaprastha y sannysa, y en cada uno de estos sramas hay cuatro divisiones. Las divisiones del brahmacarysrama son: svitrya. prjpatya. brhma y brhat, y las divisiones del grhasthsrama son: vrt (profesionales), sacaya (acumuladores), slna (aquellos que no piden nada a nadie) y silochana (aquellos que recogen el grano de los arrozales). Igualmente, las divisiones del vnaprasthsrama son: vaikhnasa. blikhilya. audumbara. y phenapa, y las divisiones del sannysa son: kutcaka. bahdaka. hamsa y niskriya. El Srmad-Bhgavatam (1.13.26,27) afirma que hay dos clases de sannyss. que se llaman dhras y narottamas. A finales del mes de enero de 1432 sakbda. el Seor Caitanya Mahaprabhu acept la orden sannysa de manos de Kesava Bharat, que perteneca a la Sankara-sampradaya. VERSO 35 sannysa kariy prabhu kail karsana yateka plchila trkikdigana ` sannysa-la orden sannysa, kariy-aceptando; prabhu-el Seor; kail-hizo; karsana-atraer; yateka-todos; plchila-huyeron; trkika-di-gana-todas las personas, comenzando por los lgicos. TRADUCCIN Despus de aceptar la orden sannvsa, el Seor Caitanya Mahprabhu atrajo la atencin de todos los que Le haban evitado, comenzando por los lgicos. VERSO 36 paduy. psand. karm. nindakdi yata tr si' prabhu-pya haya avanata ` paduy-estudiantes; psand-adaptadores materiales; karm-trabajadores fruitivos; nindaka-di-crticos; yata-todos; tr-ellos; s'-viniendo; prabhu-del Seor; pya-pies de loto; haya-volvieron; avanata-entregados. TRADUCCIN De manera que los estudiantes, los infieles, los trabajadores fruitivos, y los crticos, todos fueron a entregarse a los pies de loto del Seor. VERSO 37 apardha ksamila. dubila prema-jale keb edibe prabhura prema-mahjle ` apardha-ofensa; ksamila-perdon; dubila-se sumergieron en; premajale-en el ocano de amor por Dios; keb-quin ms; edibe-se ir; prabhura -del Seor; prema-de amor; mah-jle-red. TRADUCCIN El Seor Caitanya perdon a todos, y todos ellos se sumergieron en el ocano del servicio devocional, porque nadie puede escapar a la incomparable red de amor del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu fue un crya ideal. Un crya es un maestro ideal que conoce el propsito de las Escrituras reveladas, se comporta exactamente como imponen sus mandatos, y ensea a sus alumnos a que adopten tambin tales principios. Como crya ideal, el Seor Caitanya Mahaprabhu ide varias maneras para captar a toda clase de ateos y materialistas. Cada crya tiene una manera especfica de propagar su movimiento espiritual, con el propsito de atraer gente hacia el proceso de conciencia de Krsna. Por tanto, el mtodo de un crya puede ser diferente del de otro, pero la finalidad principal nunca se descuida. Srla Rupa Gosvam aconseja: yena tena prakrena manah krsne nivesayet sarve vidhi-nisedh syur etayor eva kinkarh ` Un crya tiene que idear un medio por el cual, de un modo u otro, venga la gente a la conciencia de Krsna. Primero deben llegar a ser conscientes de Krsna, y todas las reglas y regulaciones prescritas pueden introducirse ms tarde, gradualmente. En nuestro movimiento para la conciencia de Krsna seguimos este sistema del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por ejemplo, puesto que en los pases occidentales chicos y chicas se tratan unos a otros con gran libertad, es necesario hacer concesiones especiales en lo que se refiere a sus costumbres, para llevarlos al proceso de conciencia de Krsna. El crya debe idear la manera de llevarlos al servicio devocional. Por esto, aunque yo soy un sannys. a veces intervengo para que chicos y chicas se casen, aunque en la historia de la orden sannysa. ningn sannys ha intervenido personalmente en casar a sus discpulos. VERSO 38 sab nistrite prabhu krp-avatra sab nistrite kare ctur apra sab-todas; nistrite-liberar; prabhu-el Seor; krp-misericordia; avatra-encarnacin; sab-todos; nistrite-liberar; kare-hizo; ctur-inventos; apra-ilimitados. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu advino para liberar a todas las almas cadas. Por tanto, invent muchos mtodos para liberarlos de las garras de mv. SIGNIFICADO La preocupacin del crya es mostrar misericordia hacia las almas cadas. A este respecto, deben tomarse en consideracin desa-kla-ptra (el lugar, el tiempo y el objeto). Puesto que en nuestro movimiento para la conciencia de Krsna los chicos y chicas europeos y americanos predican juntos, gente poco inteligente critica el hecho de que se traten sin restricciones. En Europa y Amrica, chicos y chicas se tratan sin restricciones y tienen los mismos derechos; por tanto, no es posible separar completamente a hombres y mujeres. No obstante, estamos dando un adiestramiento minucioso sobre la forma de predicar, y de hecho todos estn predicando de manera excelente. Por supuesto, prohibimos muy estrictamente la vida sexual ilcita. Chicos y chicas que no estn casados no pueden dormir juntos ni vivir juntos, y en cada templo hay dependencias separadas para chicos y para chicas. Los grhasthas viven fuera del templo, porque no permitimos que ni siquiera marido y mujer vivan juntos en el templo. Los resultados son maravillosos. Tanto hombres como mujeres predican el evangelio del Seor Caitanya Mahaprabhu y el Seor Krsna con fuerza redoblada. En este verso, las palabras sab nistrite kare ctur apra indican que el Seor Caitanya Mahaprabhu quera liberar a todos y cada uno. Por tanto, es un principio bsico el que un predicador siga estrictamente las reglas y regulaciones establecidas en los sstras. pero al mismo tiempo ha de inventar un medio por el cual la prdica destinada a atraer a los cados pueda seguir con plena fuerza. VERSO 39 tabe nija bhakta kaila yata mleccha di sabe edila mtra ksra myvd tabe-despus de esto; nija-propio; bhakta-devoto; kaila-convirti; yata-todos; mleccha-aquel que no sigue los principios vdicos; di-encabezando la lista; sabe-todos aquellos; edila-escaparon; mtra-solamente; ksra-de Varanas; myvd-impersonalistas. TRADUCCIN Todos se convirtieron en devotos del Seor Caitanya, hasta los m/ecchas y varanas. Solamente Le evitaron los impersonalistas seguidores de Sankarcrya. SIGNIFICADO En este verso se indica claramente que, aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu convirti a musulmanes y otros mlecchas en devotos, los impersonalistas seguidores de Sankaracarya no pudieron ser convertidos. Tras aceptar la orden de la vida de renunciacin, el Seor Caitanya Mahaprabhu convirti a muchos karma-nisthas que eran adictos a las actividades fruitivas, a muchos grandes lgicos como Sarvabhauma Bhattacarya, a nindakas (blasfemos) como Prakasananda Sarasvat, a psands (no devotos) como Jagai y Madhai, y a adhama paduys (estudiantes degradados) como Mukunda y sus amigos. Todos ellos, gradualmente, se hicieron devotos del Seor, hasta los pathans o musulmanes, pero los peores ofensores, los impersonalistas, fueron muy difciles de convertir, porque escaparon con mucha habilidad a los mtodos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Al describir a los myvds ksras. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha explicado que la gente que est confundida por el conocimiento emprico o percepcin sensual directa, y que por tanto cree que incluso este mundo material limitado puede medirse segn sus estimaciones materiales, concluye que todo lo que se puede discernir por la percepcin directa de los sentidos no es ms que my o ilusin. Ellos mantienen que, aunque la Verdad Absoluta est ms all del mbito de la percepcin de los sentidos, no incluye ninguna variedad ni disfrute espiritual. Segn los myvds ksras. el mundo espiritual es sencillamente vaco. Ellos no creen en la personalidad de la Verdad Absoluta ni en Sus diferentes actividades en el mundo espiritual. Aunque tienen sus propios argumentos, que no son muy slidos, no tienen nocin de las variadas actividades de la Verdad Absoluta. Estos impersonalistas, que son seguidores de Sankaracarya, se conocen generalmente como myvds ksras. Cerca de Varanas hay otro grupo de impersonalistas, conocidos como myvds saranthas. A las afueras de la ciudad de Varanas hay un lugar conocido como Saranatha, donde hay una gran stpa budista. All viven muchos seguidores de la filosofa de Buda, a los que se conoce como myvds saranthas. Los impersonalistas de Saranatha difieren de los de Varanas en que stos propagan la idea de que el Brahman impersonal es verdad, mientras que las variedades materiales son falsas; pero los impersonalistas de Saranatha no creen ni siquiera que la Verdad Absoluta o Brahman se puede comprender como lo opuesto a my o ilusin. Segn su punto de vista, el materialismo es la manifestacin nica de la Verdad Absoluta. De hecho, tanto los myvds ksras como los saranthas. al igual que todo filsofo que no tenga conocimiento del alma espiritual, preconizan un materialismo empedernido. Ninguno de ellos tiene un conocimiento claro referente al Absoluto ni al mundo espiritual. Los filsofos que, como los myvds de Saranatha, no creen en la existencia espiritual de la Verdad Absoluta, sino que consideran que las variedades materiales lo son todo, no creen que hay dos clases de naturalezas, la inferior (material) y la superior (espiritual), como est descrito en la Bhagavad-gt. En realidad, ni los myvds de Varanas ni los de Saranatha aceptan los principios de la Bhagavad-gt. debido a una base dbil de conocimiento. Puesto que estos impersonalistas, que no tienen un conocimiento espiritual perfecto, no pueden comprender los principios del bhakti-yoga. debe clasificrseles entre los no devotos que son contrarios al movimiento para la conciencia de Krsna. A veces nos molestan los obstculos que estos impersonalistas ponen ante nosotros, pero no nos importa su mal llamada filosofa, porque estamos propagando la nuestra tal como aparece en la Bhagavad-gt tal y como es. y estamos obteniendo muy buenos resultados. Teorizando, como si el servicio devocionalestuviese sujeto a su especulacin mental, las dos clases de impersonalistas myvds llegan a la conclusin de que el tema del bhakti-yoga es una creacin de my. y que Krsna, el servicio devocional y el devoto tambin son my. Por tanto, como afirmaba el Seor Caitanya Mahaprabhu: myvd krsne apardh. Todos los myvds son ofensores del Seor Krsna (Cc. Madhya 17.129). Para ellos no es posible comprender el movimiento para la conciencia de Krsna; por tanto, nosotros no valoramos sus conclusiones filosficas. Por muy expertos que sean estos impersonalistas pendencieros en presentar su supuesta lgica, les vencemos en todo y seguimos adelante con nuestro movimiento para la conciencia de Krsna. Sus especulaciones mentales, productos de la imaginacin, no pueden frenar el progreso del movimiento para la conciencia de Krsna, que es completamente espiritual y nunca est bajo el control de estos myvds. VERSO 40 vrndvana yite prabhu rahil kste myvdi-gana tnre lgila nindite vrndvana-el lugar santo llamado Vrndavana; yite-mientras iba all; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; rahil-permaneci; kste-en Varanas; myvdi-gana-los filsofos myvds, tnre-a l; lgila-comenzaron; nindite-a hablar contra l. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu estaba de paso por Vrnas, camino de Vrndvana, los filsofos sannvsis mvrdis blasfemaron contra l de varios modos. SIGNIFICADO Mientras el Seor Caitanya Mahaprabhu predicaba la conciencia de Krsna con toda energa, Se enfrent con muchos filsofos myvds. Igualmente, nosotros tambin nos enfrentamos con svms. yogs. impersonalistas, cientficos, filsofos y otros especuladores mentales que se nos oponen, y por la gracia del Seor Krsna, les vencemos a todos sin dificultades. VERSO 41 sannys ha-iy kare gyana. ncana n kare vednta-ptha. kare sankrtana sannys-una persona en la orden de vida de renuncia; ha-iy-aceptando esa posicin; kare-hace; gyana-cantando; ncana-bailando; n kare-no practica; vednta-ptha-estudio de la filosofa vedanta, kare sankrtana-sino que simplemente se ocupa en sankrtana. TRADUCCIN Aunque sannys, l no Se interesa en el estudio del Vednta; por el contrario, siempre est ocupado en cantar y bailar en sankirtana. SIGNIFICADO Afortunada o desafortunadamente, tambin nosotros encontramos esta clase de myvds que critican nuestro mtodo de cantar y nos acusan de no interesarnos en el estudio. No saben que hemos traducido gran cantidad de obras al ingls, y que los estudiantes de nuestros templos las estudian con regularidad maana, tarde y noche. Estamos escribiendo y publicando libros, y nuestros estudiantes los estudian y los distribuyen por todo el mundo. Ninguna escuela myvd puede presentar tantos libros como nosotros. Sin embargo, nos acusan de no tener aficin al estudio. Estas acusaciones son completamente falsas. Nosotros estudiamos, pero no las insensateces de los myvds. Los sannyss myvds ni cantan ni bailan. Su objecin tcnica es que este mtodo de cantar y bailar se llama tauryatrika. lo cual indica que un sannys debe evitar completamente dichas actividades y emplear el tiempo en el estudio del Vednta. En realidad, estos hombres no entienden lo que significa la palabra vednta. En la Bhagavad-gt se dice: vedais ca sarvair aham eva vedyo vednta-krd veda-vid eva cham. Mediante todos los Vedas. es a M a quien hay que conocer; Yo soy, en efecto, el escritor del Vednta. y el que conoce los Vedas (Bg. 15.15). El Seor Krsna es el verdadero escritor del Vednta. y todo lo que dice es filosofa vednta. Aunque les falta el conocimiento del Vednta presentado por la Suprema Personalidad de Dios en la forma trascendental del Srmad-Bhgavatam. los myvds estn muy orgullosos de sus estudios. Previendo las consecuencias nefastas de su presentacin deformada de la filosofa vednta. Srla Vyasadeva escribi el Srmad-Bhgavatam como comentario del Vednta-stra. El Srmad-Bhgavatam es bhsyambrahma-strnm, en otras palabras, toda la filosofa vednta de los cdigos de los Brahma-stras est minuciosamente descrita en las pginas del Srmad-Bhgavatam. De manera que el verdadero exponente de la filosofa vednta es la persona consciente de Krsna que se ocupa siempre en leer y comprender la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. y de ensear el significado de estas palabras al mundo entero. Los myvds estn muy orgullosos de haber monopolizado la filosofa vednta. pero los devotos tienen sus propios comentarios sobre el Vednta. como el Srmad-Bhgavatam y otras obras escritas por los cryas. El comentario de los vaisnavas gaudyas es el Govinda-bhsya. La acusacin de los myvds de que los devotos no estudian el Vednta es falsa. Ellos no saben que cantar, bailar y predicar los principios del Srmad-Bhgavatam. actividades denominadas bhgavata-dharma. son lo mismo que estudiar el Vednta. Como creen que leer la filosofa vednta es la nica actividad de un sannys, y no vean al Seor Caitanya Mahaprabhu ocupado en este estudio directo, criticaron al Seor. Srpada Sankaracarya ha dado un relieve especial al estudio de la filosofa vednta. vednta-vkyesu sad ramantah kaupnavantah khalu bhgyavantah. Un sannys. al aceptar la orden de la renunciacin muy estrictamente, sin llevar ms ropa que un taparrabos, debe disfrutar siempre con las declaraciones filosficas del Vednta-stra. Una persona as, en la orden de la renunciacin, debe ser considerada muy afortunada. Los myvds de Varanas blasfemaron contra el Seor Caitanya porque Su conducta no segua estos principios. Sin embargo, el Seor Caitanya derram Su misericordia sobre los sannyss myvds. y les liber por medio de sus conversaciones sobre el Vednta con Prakasananda Sarasvat y Sarvabhauma Bhattacarya. VERSO 42 mrkha sannys nija-dharma nhi jne bhvuka ha-iy phere bhvukera sane mrkha-inculto; sannys-una persona en la orden de vida de renuncia; nijadharma-propio deber; nhi-no; jne-conoce; bhvuka-en xtasis; ha-iy-ponindose; phere-va errando; bhvukera-con otra persona exttica; sane-con. TRADUCCIN Este Caitanya Mahprabhu es un sannys inculto, y por tanto, no sabe su verdadero cometido. Guiado solamente por Sus sentimientos, va errando a la ventura, en compaa de otros sentimentales. SIGNIFICADO Los insensatos myvads. sin saber que el movimiento para la conciencia de Krsna est basado en una slida filosofa de ciencia trascendental, concluyen superficialmente que aquellos que bailan y cantan no tienen conocimiento filosfico. En realidad, aquellos que son conscientes de Krsna tienen pleno conocimiento de la esencia de la filosofa Vednta. porque estudian el comentario verdadero sobre la filosofa vednta. el Srmad-Bhgavatam. y siguen las verdaderas palabras de la Suprema Personalidad de Dios tal como se encuentran en la Bhagavad-gt tal y como es. Una vez comprendida la filosofa bhgavata o bhgavata-dharma son plenamente conscientes espiritualmente, o conscientes de Krsna, y por tanto, sus cantos y bailes no son materiales, sino que pertenecen al nivel espiritual. Aunque todos admiran el canto y el baile extticos de los devotos, que por ello son conocidos popularmente como los Hare Krsna, los myvds no pueden apreciar estas actividades a causa de su base dbil de conocimiento. VERSO 43 e saba suniy prabhu hse mane mane upeks kariy kro n kaila sambhsane `e saba-todo esto; suniy-despus de or; prabhu-el Seor; hse-sonri; mane mane-en Su mente; upeks-rechazo; kariy-haciendo esto; kro-con cualquiera; n-no; kaila-hizo; sambhsane-conversacin. TRADUCCIN Al or esta blasfemia, el Seor Caitanya Mahprabhu simplemente sonri para S, rechaz todas estas acusaciones, y no habl con los mvrdis. SIGNIFICADO Como devotos conscientes de Krsna, no nos gusta conversar con los filsofos myvds simplemente para perder un tiempo precioso, pero cuando hay una oportunidad, inculcamos en ellos nuestra filosofa con gran fuerza y xito. VERSO 44 upeks kariy kaila mathur gamana mathur dekhiy punah kaila gamana upeks-sin hacerles caso; kariy-haciendo esto; kaila-hizo; mathur-el pueblo llamado Mathura; gamana-viajando; mathur-Mathura; dekhiy-despus de verlo; punah-otra vez; kaila gamana-regres. TRADUCCIN De manera que, sin prestar atencin a las blasfemias de los mvrdis de Vrnas, el Seor Caitanya Mahprabhu sali hacia Mathur, y tras visitar Mathur, volvi para enfrentarse con la situacin. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu no habl con los filsofos myvds cuando visit Varanas por primera vez, pero volvi all desde Mathura para convencerles del verdadero propsito del Vednta. VERSO 45 kste lekhaka sdra-srcandrasekhara tnra ghare rahil prabhu svatantra svara kste-en Varanas; lekhaka-escritor; sdra-nacido en una familia sdra, srcandra-sekhara-de nombre Candrasekhara; tnra ghare-en su casa; rahil-permaneci; prabhu-el Seor; svatantra-independiente; svara-el controlador supremo. TRADUCCIN Esta vez, el Seor Caitanya Se hosped en casa de Candrasekhara, a pesar de que se le consideraba un sdra o kyastha, porque el Seor, como Suprema Personalidad de Dios, es completamente independiente. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Se hosped en casa de Candrasekhara, un escribiente, aunque un sannys no debe residir en la casa de un sdra. Hace quinientos aos, sobre todo en Bengala, rega el sistema de que los que pertenecan a familias de brhmanas se aceptaban como brhmanas. y los que haban nacido en otras familias, incluso de castas elevadas como los ksatriyas y los vaisyas. se consideraban sdras. no brhmanas. Por tanto, aunque el Seor Candrasekhara era un escribiente que vena de una familia kyastha del norte de la India, se le consideraba un sdra. Igualmente, en Bengala se consideraba sdras a los vaisyas. en especial a los que pertenecan a la comunidad suvarna-vanik. e incluso a los vaidyas. que generalmente eran mdicos. Sin embargo, Sr Caitanya Mahaprabhu no acept este principio artificial, que haba sido introducido por el inters egosta de algunos hombres, y ms tarde, los kyasthas. vaidyas y vaniks empezaron a llevar el cordn sagrado, a pesar de las objeciones de los llamados brhmanas. Antes de los tiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu, la clase suvarna-vanik fue condenada por Ballal Sen, el entonces rey de Bengala, debido a un resentimiento personal. En Bengala, la clase suvarna-vanik es siempre muy rica, ya que son banqueros y negociantes en oro y plata. As pues, Ballal Sen tena la costumbre de pedir prstamos a un banquero suvarna-vanik. Posteriormente, la bancarrota de Ballal Sen oblig al banquero suvarna-vanik a no concederle ms crditos, y entonces, el rey, irritado, conden a toda la comunidad suvarna-vanik a formar parte de la comunidad sdra. Ballal Sen trat de inducir a los brhmanas para que no aceptasen a los suvarna-vaniks como seguidores de las instrucciones de los Vedas bajo la direccin brahmnica, pero aunque algunos brhmanas aprobaron las medidas tomadas por Ballal Sen, otros no lo hicieron. De forma que los brhmanas tambin se dividieron, y los que apoyaban a la clase suvarnavanik se vieron expulsados de la comunidad brhmana. En el momento actual, an se observan estos prejuicios. En Bengala, hay muchas familias vaisnavas cuyos miembros, aunque no sean realmente brhmanas de nacimiento, actan como cryas. iniciando discpulos y ofreciendo el cordn sagrado como se ordena en los tantras vaisnavas. Por ejemplo, en las familias de Thakura Raghunanda, carya Thakura Krsnadasa, Navan Hoda y Rasikananda-deva (un discpulo de Syamananda Prabhu) se celebra la ceremonia del cordn sagrado como se hace en la casta de los gosvms. y este sistema ha continuado durante los ltimos trescientos o cuatrocientos aos. Son maestros espirituales genuinos y aceptan discpulos de familias brhmanas, y tienen la posibilidad de adorar la Salagrama-sila, que se adora con la Deidad. Hasta el momento de escribir estas lneas, la adoracin de la Salagrama-sila no se ha introducido an en nuestro movimiento para la conciencia de Krsna, pero pronto ser una parte esencial del arcana-mrga (adoracin de la Deidad) de nuestros templos. VERSO 46 tapana-misrera ghare bhiks-nirvhana sannysra sange nhi mne nimantrana tapana-misrera-de Tapana Misra; ghare-en la casa; bhiks-aceptando comida; nirvhana-ejecutado regularmente; sannysra-con otros sannyss myvds, sange-en compaa de ellos; nhi-nunca; mne-acept; nimantrana-invitacin. TRADUCCIN Como cuestin de principio, el Seor Caitanya aceptaba Su alimento regularmente en casa de Tapana Misra. Nunca tuvo trato con otros sannvsis, ni acept invitaciones de ellos. SIGNIFICADO Esta conducta ejemplar del Seor Caitanya prueba de manera definitiva que un sannys vaisnava no puede aceptar la invitacin de los sannyss myvds. ni relacionarse ntimamente con ellos. VERSO 47 santana gos si' tnhi milil tnra siks lgi' prabhu du-msa rahil santana-de nombre Sanatana; gosi-un gran devoto; si'-yendo all; tnhi-all, en Varanas; milil-Le visit; tnra-Su; siks-instruccin; lgi'-en lo referente a; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; du-msa-dos meses; rahil-permaneci all. TRADUCCIN Cuando Santana Gosvm vino de Bengala, se reuni con el Seor Caitanya en casa de Tapana Misra, donde el Seor Caitanya pas dos meses para ensearle el servicio devocional. SIGNIFICADO El Seor Caitanya instruy a Sanatana Gosvam conforme a la sucesin discipular. Sanatana Gosvam era un erudito muy docto en snscrito y otras lenguas, pero hasta que recibi la instruccin del Seor Caitanya Mahaprabhu, no escribi nada sobre el comportamiento vaisnava. Su libro Hari-bhakti-vilsa. que es muy famoso y da instrucciones para los aspirantes a vaisnavas. est escrito en total acuerdo con las enseanzas del Seor Caitanya Mahaprabhu. En esa obra, el Seor Sanatana Gosvam ensea de manera definitiva que con una iniciacin apropiada, de manos de un maestro espiritual genuino, una persona puede llegar a ser brhmana inmediatamente. Dice a este respecto: yath kcanatmyti kmsyamrasa-vidhnatah tath dks-vidhnena dvijatvamjyate nrnm As como el bronce se vuelve oro cuando se mezcla con mercurio en un proceso de alquimia, aquel que es adiestrado e iniciado de manera apropiada por un maestro espiritual genuino, llega a ser brhmana inmediatamente. A veces, los que pertenecen a familias brhmanas protestan contra esto, pero no tienen argumentos slidos contra este principio. Por la gracia de Krsna y de Su devoto, la vida de una persona puede cambiar. Esto est confirmado en el Srmad-Bhgavatam con las palabras jahti bandham y suddhanti. Jahti bandham significa que una entidad viviente est condicionada por un determinado tipo de cuerpo. El cuerpo es, en efecto, un obstculo, pero el que se relaciona con un devoto puro y sigue sus instrucciones puede evitar este obstculo y convertirse en un brhmana autntico por iniciacin bajo su gua estricta. Srla Jva Gosvam afirma que una persona no brhmana puede volverse brhmana si se relaciona con un devoto puro. Prabha visnave namah. el Seor Visnu es tan poderoso que puede hacer todo lo que quiera. Por tanto, no es difcil para Visnu cambiar el cuerpo de un devoto que est bajo la gua de un devoto puro del Seor. VERSO 48 tnre sikhil saba vaisnavera dharma bhgavata-di sstrera yata gdha marma tnre-a l (Sanatana Gosvam); sikhil-el Seor le ense; saba-todos; vaisnavera-de los devotos; dharma-actividades normales; bhgavata-Srmad-Bhgavatam, di-comenzando con; sstrera-de las Escrituras reveladas; yata-todo; gdha-confidencial; marma-propsito. TRADUCCIN Sobre la base de Escrituras como el Srimad-Bhgaratam, que revelan estas directrices confidenciales, el Seor Caitanya Mahprabhu instruy a Santana Gosvm sobre todas las actividades normales de un devoto. SIGNIFICADO En el sistema parampar. las instrucciones que se reciben de un maestro espiritual genuino deben basarse tambin en las Escrituras vdicas reveladas. Aquel que est en la lnea de sucesin discipular no puede elaborar su propia forma de conducta. Hay muchos supuestos seguidores del culto vaisnava en la lnea del Seor Caitanya Mahaprabhu que no siguen escrupulosamente las conclusiones de los sastras. y a los que , por tanto, se considera apa-sampradya. que significa fuera de la sampradya. Algunos de estos grupos se conocen como ula. bula. karttbhaj. ned. daravesa. sni sahajiy. sakhbhek. smrta. jata-gosi. ativd. cddhr y gaurnga-ngar. Para seguir estrictamente la sucesin discipular del Seor Caitanya Mahaprabhu, no hay que relacionarse con estas comunidades apa-sampradya. El que no haya estudiado con un maestro espiritual genuino, no puede comprender las Escrituras vdicas. Para insistir sobre este punto, el Seor Krsna, al instruir a Arjuna, dijo claramente que ste poda comprender el misterio de la Bhagavad-gt porque era Su devoto y amigo ntimo. De esto hay que concluir que el que desee comprender el misterio de las Escrituras reveladas debe dirigirse a un maestro espiritual genuino, escucharle con sumisin y ofrecerle servicio. Entonces, el contenido de las Escrituras le ser revelado. En los Vedas se declara: yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arth praksante mahtmanah El verdadero contenido de las Escrituras se revela a aquel que tiene una fe inquebrantable tanto en la Suprema Personalidad de Dios como en el maestro espiritual. Srla Narottama dasa Thakura aconseja: sdhu-sstra-guru-vkya. hrdaye kariy aikya. El significado de esta instruccin es que hay que considerar las instrucciones del sdhu. las Escrituras reveladas y el maestro espiritual para comprender el verdadero propsito de la vida espiritual. Ni un sdhu (hombre santo o vaisnava) ni un maestro espiritual genuino dicen nada que est ms all de la esfera de lo sancionado por las Escrituras reveladas. As pues, las declaraciones de las Escrituras reveladas corresponden a las del maestro espiritual genuino y a las de los hombres santos. Por lo tanto, se debe actuar de acuerdo a estas tres importantes fuentes de comprensin. VERSO 49 itimadhye candrasekhara. misra-tapana duhkh ha prabhu-pya kaila nivedana iti-madhye-mientras tanto; candrasekhara-el escribiente llamado Candrasekhara; misra-tapana-as como Tapana Misra; duhkh ha-sintindose muy desgraciados; prabhu-pya-a los pies de loto del Seor; kaila-hicieron; nivedana-una splica. TRADUCCIN Mientras el Seor Caitanya Mahprabhu estaba instruyendo a Santana Gosvm, tanto Candrasekhara como Tapana Misra se sentan muy desgraciados. Entonces presentaron una splica a los pies de loto del Seor. VERSO 50 kateka suniba prabhu tomra nindana n pri sahite. ebe chdiba jvana kateka-cunto; suniba-hemos de or; prabhu-oh, Seor!; tomra-Tu; nindana-blasfemia; n pri-no somos capaces; sahite-tolerar; ebe-ahora; chdiba-abandonar; jvana-vida. TRADUCCIN Hasta cundo podremos tolerar la blasfemia de los que critican Tu conducta? Antes daramos nuestras vidas que escuchar semejantes blasfemias. SIGNIFICADO Una de las reglas ms importantes que dio el Seor Caitanya Mahaprabhu referente a la conducta del vaisnava es que un vaisnava debe ser tan tolerante como un rbol y tan sumiso como la hierba: trnd api suncena taror api sahisnun amnin mnadena krtanyah sad harih Debe cantarse el santo nombre del Seor en un estado de nimo humilde, considerndose ms bajo que una brizna de paja de la calle; se debe ser ms tolerante que un rbol, estar despojado de todo sentido de falso prestigio, y estar dispuesto a ofrecer todo respeto a los dems. En este estado de nimo, se puede cantar el santo nombre del Seor constantemente. Sin embargo, el autor de estas instrucciones, el Seor Caitanya Mahaprabhu, no toler el mal comportamiento de Jagai y Madhai. Cuando hirieron al Seor Nityananda Prabhu, l Se irrit mucho y quiso matarlos, y slo por la misericordia del Seor Nityananda Prabhu pudieron salvarse. Hay que ser muy manso y humilde en el trato personal, y si se le insulta, el vaisnava debe ser tolerante y no enfadarse. Pero si alguien blasfema contra nuestro guru. o contra algn otro vaisnava. hay que enfurecerse como un fuego. Esto fue lo que se vio en el Seor Caitanya Mahaprabhu. No hay que tolerar la blasfemia contra un vaisnava. sino que hay que adoptar inmediatamente una de las tres formas de accin. Si alguien blasfema contra un vaisnava hay que interrumpirle con argumentos y buenos razonamientos. Si no se es lo bastante experto para hacer esto, hay que abandonar la vida en el acto, y si no se puede hacer esto, hay que marcharse. Mientras el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba en Benars, tambin llamada Kas, los sannyss myvds blasfemaron contra l de muchas maneras, porque aunque era sannys. Se entregaba al canto y al baile. Tapana Misra y Candrasekhara oyeron estas crticas, que eran intolerables para ellos porque eran grandes devotos del Seor Caitanya. No pudieron detenerlas, y entonces recurrieron al Seor Caitanya Mahaprabhu, porque esta blasfemia era tan intolerable para ellos que haban decidido quitarse la vida. VERSO 51 tomare nindaye yata sannysra gana sunite n pri. phte hrdaya-sravana tomre-a Ti; nindaye-blasfemias; yata-todos; sannysra gana-los sannyss myvds, sunite-or; n-no podemos; pri-tolerar; phte-rompe; hrdaya-nuestros corazones; sravana-al or semejante blasfemia. TRADUCCIN Todos los sannvsis mvrdis critican a Su Santidad. Nosotros no podemos tolerar estas crticas, porque esta blasfemia nos rompe el corazn. SIGNIFICADO sta es una manifestacin de verdadero amor por Krsna y el Seor Caitanya Mahaprabhu. Hay tres categoras de visnavas. kanistha-adhikrs. madhyamaadhikrs y uttama-adhikrs. El kanistha-adhikr. devoto en la etapa inferior de la vida vaisnava. tiene una fe slida, pero no est muy familiarizado con las conclusiones de los sstras. El devoto de la segunda etapa, el madhyama-adhikr. conoce muy bien las conclusiones de los sstras y tiene una fe slida en su guru y en el Seor. Por lo tanto, l predica a los inocentes, evitando a los no devotos. Sin embargo, el mah-bhgavata. o uttama-adhikr. el devoto en la etapa ms elevada de la vida devocional, no ve que nadie sea contrario a los principios vaisnavas. porque considera a todos como vaisnavas menos a s mismo. sta es la esencia de la instruccin del Seor Caitanya Mahaprabhu de que hay que ser ms tolerante que un rbol y que hay que considerarse ms bajo que una brizna de paja de la calle (trnd api suncena taror api sahisnun). Sin embargo, incluso si un devoto est en la etapa uttama-bhgavata. debe descender a la segunda etapa de vida, madhyama-adhikr. para ser un predicador, porque un predicador no debe tolerar la blasfemia contra otro vaisnava. Aunque un kanistha-adhikr tampoco puede tolerar tal blasfemia, no tiene la capacidad de detenerla citando evidencias de los sstras. Por tanto, Tapana Misra y Candrasekhara deben ser considerados kanistha-adhikrs. porque no pudieron rebatir los argumentos de los sannyss de Benars. Recurrieron al Seor Caitanya para que interviniese, porque sentan que no podan tolerar aquellas crticas, aunque no podan detenerlas. VERSO 52 ih suni rahe prabhu sat hsiy sei kle eka vipra milila siy ih-esto; suni-oyendo; rahe-permaneci; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sat-ligeramente; hsiy-sonriendo; sei kle-entonces; eka-uno; vipra-brhmana, milila-encontr; siy-llegando all. TRADUCCIN Mientras Tapana Misra y Candrasekhara hablaban de este modo con el Seor Caitanya Mahprabhu, l sonrea ligeramente y permaneca en silencio. Entonces lleg un brhmana para ver al Seor. SIGNIFICADO Puesto que la blasfemia se diriga al mismo el Seor Caitanya Mahaprabhu, l no Se senta apenado, y por tanto, sonrea. sta es la conducta vaisnava ideal. No hay que irritarse al or crticas sobre uno mismo, pero si se critica a otros vaisnavas. se debe estar preparado para actuar como se ha sugerido anteriormente. El Seor Caitanya Mahaprabhu tena gran compasin por Sus devotos puros, Tapana Misra y Candrasekhara; por esto, por Su misericordia, inmediatamente este brhmana fue a l. Con Su omnipotencia, el Seor cre esta situacin para dicha de Sus devotos. VERSO 53 si' nivedana kare carane dhariy eka vastu mgon. deha prasanna ha-iy si'-llegando all; nivedana-afirmacin sumisa; kare-hizo; carane-a los pies de loto; dhariy-capturando; eka-una; vastu-cosa; mgon-Te suplico; deha-bondadosamente concdemelo; prasanna-estando complacido; ha-iy-volvindose as. TRADUCCIN El brhmana cay inmediatamente a los pies de loto de Caitanya Mahprabhu y Le pidi que aceptara su proposicin con jbilo. SIGNIFICADO Los mandatos vdicos declaran: tad viddhi praniptena pariprasnena sevay. Hay que dirigirse a una autoridad superior con humildad (Bg. 4.34). No hay que desafiar a la autoridad superior, sino que hay que presentar las proposiciones ante el maestro espiritual o las autoridades espirituales con gran sumisin. El Seor Caitanya Mahaprabhu es un maestro ideal mediante Su conducta personal, y tambin lo son todos Sus discpulos. As pues, aquel brhmana. una vez purificado por la relacin con Caitanya Mahaprabhu, sigui estos principios de presentar su peticin a su autoridad. Cay a los pies del Seor Caitanya Mahaprabhu, y habl como sigue. VERSO 54 sakala sannys mui kainu nimantrana tumi yadi isa. prna haya mora mana sakala-todos; sannys-renunciantes; mui-yo; kainu-hice; nimantrana-invit; tumi-T; yadi-si; isa-vienes; prna-cumplimiento; haya-se vuelve; mora-mi; mana-mente. TRADUCCIN Mi amado Seor, he invitado a todos los sannyss de Benars a venir a mi casa. Mis deseos se cumplirn si T tambin aceptas mi invitacin. SIGNIFICADO Este brhmana saba que el Seor Caitanya Mahaprabhu era el nico sannys vaisnava en Benars en aquel momento, y que todos los dems eran myvds. Es el deber de un grhastha invitar de vez en cuando a algn sannys a comer a su casa. Este brhmana grhastha quera invitar a su casa a todos los sannyss. pero tambin saba que sera muy difcil convencer al Seor Caitanya Mahaprabhu para que aceptase aquella invitacin, puesto que estaran all los sannyss myvds. Por tanto, cay a Sus pies, y rog fervorosamente al Seor que tuviese compasin y accediese a su ruego. Entonces Le present humildemente su deseo. VERSO 55 n yha sannys-gosth. ih mi jni more anugraha kara nimantrana mni' n-no; yha-T vas; sannys-gosth-la compaa de sannyss myvds, ih-esto; mi-yo; jni-s; more-a m; anugraha-misericordioso; kara-convertirse; nimantrana-invitacin; mni'-aceptando. TRADUCCIN Mi amado Seor, yo s que T no tratas con otros sannyss, pero dgnate ser misericordioso conmigo y aceptar mi invitacin. SIGNIFICADO Un crya o gran personalidad de la escuela vaisnava es muy estricto en sus principios, pero aunque sea duro como el rayo, a veces es tan suave como una rosa. De forma que, en realidad, es independiente. Sigue estrictamente todas las reglas y regulaciones, pero a veces hace ms flexible el sistema. Se saba que el Seor Caitanya no trataba nunca con sannyss myvdis. pero sin embargo, accedi a la peticin del brhmana. como se afirma en el prximo verso. VERSO 56 prabhu hsi' nimantrana kaila angkra sannysre krp lgi' e bhang tnhra prabhu-el Seor; hsi'-sonriendo; nimantrana-invitacin; kaila-hizo; angkra-aceptacin; sannysre-a los sannyss myvds, krp-para mostrarles misericordia; lgi'-en lo referente a; e-este; bhang-gesto; tnhra-Su. TRADUCCIN El Seor Caitanya sonri y acept la invitacin del brhmana. Tuvo este gesto para mostrar Su misericordia a los sannvsis mvrdis. SIGNIFICADO Tapana Misra y Candrasekhara haban recurrido a los pies de loto del Seor en relacin a su pesadumbre ante las crticas que Le hacan los sannyss de Benars. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se limit a sonrer, pero quera cumplir el deseo de Sus devotos, y surgi la oportunidad cuando el brhmana fue a pedirle que aceptara su invitacin para estar presente entre los otros sannyss. Esta coincidencia fue posible por la omnipotencia del Seor. VERSO 57 se vipra jnena prabhu n y'na k'ra ghare tnhra preranya tnre atygraha kare se-ese; vipra-brhmana, jnena-lo saba; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; n-nunca; y'na-va; k'ra-de nadie; ghare-casa; tnhra-Su; preranya-por inspiracin; tnre-a l; atygraha kare-pidindole encarecidamente que aceptara la invitacin. TRADUCCIN El brhmana saba que el Seor Caitanya no iba nunca a casa de nadie; sin embargo, por inspiracin del Seor, Le rog intensamente que aceptara su invitacin. VERSO 58 ra dine gel prabhu se vipra-bhavane dekhilena. vasiychena sannysra gane ra-siguiente; dine-da; gel-fue; prabhu-el Seor; se-ese; vipra-brhmana, bhavane-en la casa de; dekhilena-l vio; vasiychena-estaban sentados; sannysra-todos los sannyss, gane-en un grupo. TRADUCCIN Al da siguiente, cuando el Seor Caitanya Mahprabhu fue a casa de aquel brhmana, vio a todos los sannvasis de Benars sentados all. VERSO 59 sab namaskari' gel pda-prakslane pda prakslana kari vasil sei sthne sab-a todos; namaskari'-ofreciendo reverencias; gel-fue; pda-pie; prakslane-para lavar; pda-pie; prakslana-lavando; kari-terminando; vasil-Se sent; sei-en ese; sthne-lugar. TRADUCCIN En cuanto vio a los sannvsis, el Seor Caitanya Mahprabhu ofreci Sus reverencias, y fue a lavarse los pies. Tras lavarse los pies, Se sent junto al lugar en que lo haba hecho. SIGNIFICADO Al ofrecer Sus reverencias a los sannyss myvds. el Seor Caitanya Mahaprabhu exhibi muy claramente Su humildad a todos. Los vaisnavas no deben ser irrespetuosos con nadie, y menos con un sannys. El Seor Caitanya Mahaprabhu ensea: amnin mnadena. Hay que ser siempre respetuoso con los dems, pero no se debe exigir respeto para s mismo. Un sannys debe andar siempre descalzo, y por tanto, cuando entra en un templo o ante una asamblea de devotos, ante todo, tiene que lavarse los pies, y despus sentarse en un lugar adecuado. En la India, an hoy prevalece la costumbre de dejar los zapatos en un sitio determinado y entrar descalzo al templo, tras haberse lavado los pies. El Seor Caitanya Mahaprabhu es un crya ideal, y los que siguen Sus pasos deben practicar el mtodo de vida devocional que l nos ensea. VERSO 60 vasiy karil kichu aisvarya praksa mahtejomaya vapu koti-srybhsa vasiy-una vez sentado; karil-exhibi; kichu-algn; aisvarya-poder mstico; praksa-manifest; mahtejomaya-muy brillante; vapu-cuerpo; koti-millones; srya-Sol; bhsa-reflejo. TRADUCCIN Una vez sentado en el suelo, Caitanya Mahprabhu exhibi Su poder mstico manifestando una refulgencia tan brillante como la iluminacin de millones de soles. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu, puesto que es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, posee todas las potencias. Por tanto, no es extraordinario para l emitir una iluminacin como la de millones de soles. El Seor Krsna es conocido como Yogesvara. el Seor de todo poder mstico. El Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu es el Seor Krsna mismo; por tanto, puede mostrar cualquier poder mstico. VERSO 61 prabhve karsila saba sannysra mana uthila sannys saba chdy sana prabhve-mediante esa iluminacin; karsila-l atrajo; saba-todos; sannysra-los sannyss myvd mana-mente; uthila-se pusieron en pie; sannys-todos los sannyss myvds, saba-todos; chd-abandonando; sana-lugares de asiento. TRADUCCIN Cuando los sannvsis vieron la brillante iluminacin del cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu, sus mentes quedaron cautivadas y se levantaron inmediatamente, permaneciendo en pie como muestra de respeto. SIGNIFICADO Para llamar la atencin del hombre corriente, a veces, las personas santas, cryas y maestros manifiestan opulencias extraordinarias. Esto es necesario para atraer la atencin de los insensatos, pero una persona santa no debe hacer mal uso de semejante poder para su complacencia personal de los sentidos, como hacen santos falsos que declaran ser Dios ellos mismos. Hasta un mago puede realizar proezas extraordinarias que el hombre corriente no puede comprender, pero esto no quiere decir que el mago sea Dios. Es una actividad de las ms pecaminosas atraer la atencin exhibiendo poderes msticos y utilizar esta oportunidad para declararse Dios. Aquel que es verdaderamente santo nunca pretende ser Dios, sino que siempre se coloca en la posicin de sirviente de Dios. Un sirviente de Dios no necesita exhibir poderes msticos, ni tampoco le gusta hacerlo; pero en nombre de la Suprema Personalidad de Dios, un humilde sirviente de Dios lleva a cabo sus actividades de una manera tan maravillosa que ningn hombre corriente puede atreverse a intentar actuar como l lo hace. Sin embargo, una persona santa nunca se atribuye el mrito de tales acciones, porque sabe muy bien que cuando le ocurren cosas maravillosas por la gracia del Seor Supremo, todo el mrito debe ser atribuido al Seor, no al sirviente. VERSO 62 praksnanda-nme sarva sannysi-pradhna prabhuke kahila kichu kariy sammna prakasananda-Prakasananda; name-de nombre; sarva-todos; sannyasipradhana-lder de los sannyass mayavads; prabhuke-al Seor; kahila-dijo; kichu-algo; kariya-mostrndole; sammana-respeto. TRADUCCIN El lder de todos los sannvsis mvrdis que estaban presentes se llamaba Praksnanda Sarasvat, y tras ponerse en pie, se dirigi al Seor Caitanya Mahprabhu como sigue, con gran respeto. SIGNIFICADO As como el Seor Caitanya Mahaprabhu mostr Su respeto a todos los sannyss myvds. el lder de stos, Prakasananda, tambin mostr su respeto al Seor. VERSO 63 ihn isa. ihn isa. sunaha srpda apavitra sthne vaisa. kib avasda ihn isa-venid aqu; ihn isa-venid aqu; sunaha-dignaos or; srpda-Su Santidad; apavitra-profano; sthne-lugar; vaisa-estis sentado; kib-qu es esa; avasda-lamentacin. TRADUCCIN Venid aqu, venid aqu, Su Santidad. Por qu estis sentado en ese lugar sucio? Cul es la causa de vuestra lamentacin? SIGNIFICADO Aqu est la diferencia entre el Seor Caitanya Mahaprabhu y Prakasananda Sarasvat. En el mundo material todos quieren presentarse como muy grandes e importantes, pero Caitanya Mahaprabhu Se present con gran humildad y mansedumbre. Los myvds estaban sentados en lugares preferentes, y el Seor Caitanya Mahaprabhu Se sent en un lugar que ni siquiera estaba limpio. Por esto, los sannyss myvds pensaron que deba estar afligido por alguna razn, y Prakasananda Sarasvat Le pregunt la causa de Su lamentacin. VERSO 64 prabhu kahe.--mi ha-i h-sampradya tom-sabra sabhya vasite n yuyya prabhu kahe-el Seor respondi; mi-Yo; ha-i-soy; hna-sampradya-perteneciente a una escuela espiritual inferior; tom-sabra-de todos vosotros; sabhya-en la asamblea; vasite-tomar asiento; n-nunca; yuyya-puedo atreverme. TRADUCCIN El Seor respondi: Yo pertenezco a una orden inferior de sannvsis. Por tanto, no merezco sentarme con vosotros. SIGNIFICADO Los sannyss myvds estn siempre engredos a causa de su conocimiento del snscrito y por pertenecer a la Sankara-sampradaya. Creen siempre que si no se es brhmana y muy buen erudito en snscrito, sobre todo en gramtica, no se puede aceptar la orden de la vida de renunciacin, ni ser un predicador. Los sannyss myvds siempre interpretan mal todos los sstras con sus malabarismos de palabras y sus composiciones gramaticales, aunque el mismo Srpada Sankaracarya conden estos malabarismos de palabras en el verso: prpte sannihite khalu marane nahi nahi raksati dukrn-karane. Drn se refiere a los sufijos y prefijos de la gramtica snscrita. Sankaracarya previno a sus discpulos de que si se interesaban nicamente por los principios gramaticales, sin adorar a Govinda, eran unos insensatos y no se salvaran nunca. Sin embargo, a pesar de las instrucciones de Srpada Sankaracarya, los insensatos sannyss myvds siempre estn haciendo malabarismos con las palabras sobre la base de una gramtica snscrita estricta. Los sannyss myvds se enorgullecen mucho si tienen los elevados ttulos sannysa de trtha. srama y sarasvat. Entre los myvds. los que pertenecen a otras sampradyas y tienen otros ttulos, tales como Vana, Aranya, Bharat, etc., estn considerados como sannyss de un grado inferior. El Seor Caitanya Mahaprabhu acept sannysa de la Bhrat-sampradya. y por esto Se consideraba un sannys inferior a Prakasananda Sarasvat. Para distinguirse de los sannyss vaisnavas. los sannyss de la Mayavad-sampradaya siempre se consideran situados en una orden espiritual muy elevada, pero el Seor Caitanya Mahaprabhu, para ensearles como ser humilde y manso, admiti que l mismo perteneca a una sampradya inferior de sannyss. As pues, quiso indicar claramente que un sannys es aquel que es avanzado en el conocimiento espiritual. Debe aceptarse que aquel que es avanzado en el conocimiento espiritual ocupa una posicin mejor que aquellos a quienes falta este conocimiento. Los sannyss de la Mayavad-sampradaya son generalmente conocidos como vednts. como si el Vednta fuese su monopolio. Sin embargo, en realidad la palabra vednt se refiere a la persona que conoce perfectamente a Krsna. Como est confirmado en la Bhagavad-gt. vedais ca sarvair aham eva vedyo. Mediante todos los Vedas. es a Krsna a quien hay que conocer (Bg. 15.15). Los supuestos vednts myvds no saben quin es Krsna; por tanto, su ttulo de vednt. o conocedor de la filosofa vednta. es simplemente una pretensin por su parte. Los sannyss myvds se creen siempre los verdaderos sannyss. y consideran que los sannyss de la orden vaisnava son brahmacrs. Un brahmacr es el que debe ocuparse en servir a un sannys. aceptndole como su guru. Los sannyss myvds se declaran a s mismos no solamente gurus. sino jagad-gurus. maestros espirituales del mundo entero, aunque, por supuesto, no sean capaces de ver el mundo entero. A veces, se visten lujosamente y van sobre elefantes, en procesiones, y as estn siempre engredos, considerndose a s mismos jagadgurus. Srla Rupa Gosvam, sin embargo, ha explicado que la palabra jagad-guru. hablando con propiedad, se refiere a aquel que controla su lengua, mente, palabras, estmago, genitales e ira. Prthivmsa sisyt. Semejante jagad-guru es perfectamente apto para tener discpulos por todo el mundo. Por falso prestigio, los sannyss myvds. que no tienen estas cualidades, a veces hostigan y blasfeman contra un sannys vaisnava que se ocupa humildemente al servicio del Seor. VERSO 65 pane praksnanda htete dhariy vasil sabh-madhye sammna kariy pane-personalmente; praksnanda-Prakasananda; htete-de Su mano; dhariy-capturando; vasil-Le hizo sentar; sabh-madhye-en la asamblea de; sammna-con gran respeto; kariy-ofrecindole. TRADUCCIN Sin embargo, Praksnanda Sarasvat tom personalmente de la mano al Seor Caitanya Mahprabhu, y con gran respeto, Le hizo sentar en medio de la asamblea. SIGNIFICADO La conducta respetuosa de Prakasananda Sarasvat hacia el Seor Caitanya Mahaprabhu merece reconocimiento. Esta conducta se considera ajta-sukrti. es decir, actividad piadosa que se lleva a cabo sin tener conocimiento de ello. As pues, el Seor Caitanya Mahaprabhu, con mucho tacto, dio a Prakasananda Sarasvat una oportunidad para avanzar en ajat-sukrti. para que en el futuro pudiera llegar a ser un sannys vaisnava. VERSO 66 puchila. tomra nma `sr-krsna-caitanya' kesava-bhratra sisya. tte tumi dhanya puchila-pregunt; tomra-Tu; nma-nombre; sr-krsna-caitanya-el nombre el Seor Krsna Caitanya; kesava-bhratra sisya-T eres discpulo de Kesava Bharat; tte-a este respecto; tumi-T eres; dhanya-glorioso. TRADUCCIN Entonces, Praksnanda Sarasvat dijo: Tengo entendido que Tu nombre es el Seor Krsna Caitanya. Eres un discpulo del Seor Kesava Bhrat y, por tanto, eres glorioso. VERSO 67 smpradyika sannys tumi. raha ei grme ki krane m-sabra n kara darsane smpradyika-de la comunidad; sannys-sannys myvd, tumi-T eres; raha-vives; ei-ste; grme-en Varanas; ki krane-por qu razn; m-sabra-con nosotros; n-no; kara-esfuerzas; darsane-en relacionarte. TRADUCCIN Perteneces a nuestra Sankara-sampradya y vives en nuestro pueblo, Vrnas. Por qu entonces no Te relacionas con nosotros? Por qu evitas incluso el vernos? SIGNIFICADO Un sannys vaisnava o un vaisnava en la segunda etapa de avance en el conocimiento espiritual puede comprender cuatro principios, a saber: la Suprema Personalidad de Dios, los devotos, el inocente y el envidioso; y se comporta de manera diferente con cada uno. Trata de aumentar su amor por Dios, trabar amistad con los devotos y predicar la conciencia de Krsna entre los inocentes, pero evita al que es envidioso del movimiento para la conciencia de Krsna. El mismo el Seor Caitanya Mahaprabhu dio ejemplo de esta conducta, y sta es la razn de que Prakasananda Sarasvat Le preguntase por qu no Se relacionaba, ni siquiera hablaba con ellos. Caitanya Mahaprabhu confirm con el ejemplo que un predicador del movimiento para la conciencia de Krsna generalmente no debe perder el tiempo hablando con sannyss myvds. pero cuando hay discusiones basadas en el sstra. el vaisnava debe presentarse para hablar y vencerles en el terreno de la filosofa. Segn los sannyss myvds. slo el que toma sannysa en la sucesin discipular que proviene de Sankaracarya es un sannys vdico. A veces, se presenta el desafo de que los sannyss que predican en el movimiento para la conciencia de Krsna no son genuinos, porque no pertenecen a familias de brhmanas. porque los myvds no ofrecen sannysa al que no es brhmana de nacimiento. Desgraciadamente, sin embargo, no saben que hoy en da todos nacen como sdras (kalau sdra sambhava). Hay que comprender que en esta era no hay brhmanas. porque aquellos que pretenden serlo sobre la base del derecho de nacimiento, no tienen las cualidades de un brhmana. Sin embargo, incluso si alguien nace en una familia no brhmana. si tiene las cualidades brahmnicas, debe ser aceptado como tal, como lo confirman Srla Narada Muni y el gran santo Srdhara Svam. Esto tambin se afirma en el Srmad-Bhgavatam. Tanto Narada como Srdhara Svam estn totalmente de acuerdo en que nadie puede ser brhmana por nacimiento, sino que debe poseer las cualidades de un brhmana. Por eso, en nuestro movimiento para la conciencia de Krsna nunca ofrecemos la orden sannys a aquellos que comprendemos que no tienen las cualidades necesarias en cuanto a los principios brahmnicos prescritos. Aunque es un hecho que sin ser brhmana no se puede ser sannys. no es un principio vlido el que un hombre sin las cualidades requeridas, nacido en una familia brhmana sea un brhmana. mientras que una persona con cualidades de brhmana. nacida en una familia no brhmana. no pueda aceptarse. El movimiento para la conciencia de Krsna sigue estrictamente los mandatos del Srmad-Bhgavatam. evitando la hereja desorientadora y las conclusiones inventadas. VERSO 68 sannys ha-iy nartana-gyana bhvuka saba sange lan kara sankrtana sannys-la orden de vida de renuncia; ha-iy-aceptando; kara-T haces; nartana-gyana-danzando y cantando; bhvuka-fanticos; saba-todos; sange-en Tu compaa; la-aceptndolos; kara-T haces; sankrtana-canto del santo nombre del Seor. TRADUCCIN Eres un sannvsi. Por qu entonces Te entregas a cantar y bailar ocupndote en Tu movimiento de sankirtana en compaa de fanticos? SIGNIFICADO ste es un desafo de Prakasananda Sarasvat al Seor Caitanya Mahaprabhu. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura escribe en su Anubhsya que el Seor Caitanya Mahaprabhu, que es el objeto de investigacin filosfica del Vednta. ha determinado muy bondadosamente quin es un candidato apropiado para el estudio de la filosofa vednta. La primera cualidad del candidato la indica el Seor Caitanya Mahaprabhu en su Siksstaka. trnd api suncena taror api sahisnun amnin mnadena krtanyah sad harih Esta declaracin indica que se puede or o hablar sobre la filosofa vednta siguiendo la sucesin discipular. Hay que ser muy humilde y manso, ms tolerante que un rbol, y ms humilde que la hierba. No se debe exigir respeto para uno mismo, sino que hay que estar dispuesto a respetar a los dems. Se deben tener estas cualidades para ser candidato a la comprensin del conocimiento vdico. VERSO 69 vednta-pathana. dhyna.--sannysra dharma th chdi' kara kene bhvukera karma vednta-pathana-estudiando filosofa vednta, dhyna-meditacin; sannysra-de un sannys, dharma-deberes; th chdi'-abandonndolos; kara-T haces; kene-por qu; bhvukera-de los fanticos; karma-actividades. TRADUCCIN La meditacin y el estudio del Vednta son las nicas obligaciones de un sannvsi. Por qu las abandonas para bailar con fanticos? SIGNIFICADO Como se ha explicado con referencia al verso 41, los sannyss myvds no aprueban que se cante y se baile. Prakasananda Sarasvat, como ocurri con Sarvabhauma Bhattacarya, se equivoc al creer que el Seor Caitanya Mahaprabhu era un joven sannys descarriado, y por eso Le pregunt por qu consenta en relacionarse con fanticos, en lugar de cumplir las obligaciones de un sannys. VERSO 70 prabhve dekhiye tom skst nryana hncra kara kene. ithe ki krana prabhve-en Tu opulencia; dekhiye-Yo veo; tom-T; skst-directamente; nryana-la Suprema Personalidad de Dios; hna-cra-conducta de la gente de clase inferior; kara-T haces; kene-por qu; ithe-en esto; ki-cul es; krana-razn. TRADUCCIN Brillas como si fueses el mismo Nryana. Puedes dignarte explicarnos la razn de que hayas adoptado una conducta de gente de clase inferior? SIGNIFICADO Debido a la renunciacin, el estudio del Vednta. la meditacin y los estrictos principios regulativos de la vida cotidiana, los sannyss myvds ciertamente estn en una situacin que les permite llevar a cabo actividades piadosas. As pues, Prakasananda Sarasvat, debido a su piedad, pudo entender que el Seor Caitanya Mahaprabhu no era una persona corriente, sino la Suprema Personalidad de Dios. Skst nryana. Le consider Narayana mismo. Los sannyss myvds se dirigen unos a otros con el tratamiento de Narayana, puesto que creen que todos ellos sern Narayana o se fundirn en Narayana en la vida siguiente. Prakasananda Sarasvat pudo percibir que el Seor Caitanya Mahaprabhu ya haba llegado a ser Narayana directamente, sin tener que esperar a Su siguiente vida. Una diferencia entre la filosofa vaisnava y la myvd es que los filsofos myvds creen que despus de abandonar el cuerpo llegarn a ser Narayana al fundirse en Su cuerpo, mientras que los filsofos vaisnavas comprenden que, despus de morir, tendrn un cuerpo espiritual y trascendental mediante el cual se relacionarn con Narayana. VERSO 71 prabhu kahe--suna. srpda. ihra krana guru more mrkha dekhi' karila ssana prabhu kahe-el Seor contest; suna-te ruego escuches; srpda-Su Santidad; ihra-de esto; krana-razn; guru-Mi maestro espiritual; more-Me; mrkha-tonto; dekhi'-comprendiendo; karila-el hizo; ssana-reprimenda. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu contest a Praksnanda Sarasvat: Mi querido seor, te ruego escuches la razn. Mi maestro espiritual Me consideraba un tonto y, por tanto, Me reprendi. SIGNIFICADO Cuando Prakasananda Sarasvat pregunt al Seor Caitanya Mahaprabhu por qu no estudiaba el Vednta ni practicaba la meditacin, el Seor Caitanya dio una imagen de S mismo como si fuese el tonto nmero uno, para indicar que la era presente, Kali-yuga, es una era de tontos y bribones, en la que no es posible alcanzar la perfeccin slo con leer la filosofa vednta y meditar. Los sstras recomiendan vivamente: harer nma harer nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath En esta era de rias y de hipocresa, el nico medio de liberacin consiste en cantar los santos nombres del Seor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera. En general, en Kali-yuga la gente ha cado tan bajo que no le es posible obtener la perfeccin slo con estudiar el Vednta-stra. Por tanto, hay que adoptar con seriedad la prctica de cantar constantemente el santo nombre del Seor. VERSO 72 mrkha tumi. tomra nhika vedntdhikra `krsna-mantra' japa sad.--ei mantra-sra mrkha tumi-T eres un tonto; tomra-Tu; nhika-no hay; vednta-filosofa vednta, adhikra-capacidad para estudiar; krsna-mantra-el himno de Krsna (Hare Krsna); japa-canta; sad-siempre; ei-este; mantra-himno; sra-esencia de todo el conocimiento vdico. TRADUCCIN 'T eres un tonto ~Me dijo~. T no ests capacitado para estudiar la filosofa vednta, y por esto debes cantar continuamente el santo nombre de Krsna. sta es la esencia de todos los mantras o himnos vdicos. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja hace el siguiente comentario en relacin a esto: Se puede alcanzar el xito perfecto en la misin de la vida si se acta en conformidad exacta con las palabras que se oyen de labios del maestro espiritual. Esta aceptacin de las palabras del maestro espiritual recibe el nombre de srauta-vkya. que significa que el discpulo debe seguir, sin desviarse, las instrucciones del maestro espiritual. Srla Visvanatha Cakravart Thakura seala a este respecto que un discpulo debe aceptar lo que dice su maestro espiritual como lo ms importante en su vida. El Seor Caitanya Mahaprabhu lo confirma en este verso, al decir que puesto que Su maestro espiritual Le orden que no hiciera ms que cantar el nombre de Krsna, l estaba siempre cantando el mah-mantra Hare Krsna de acuerdo con esta instruccin (`krsna-mantra' japa sad--ei mantra-sra). Krsna es el origen de todo. Por tanto, cuando alguien tiene plena conciencia de Krsna, se entiende que su relacin con Krsna est plenamente confirmada. Sin conciencia de Krsna, la persona est relacionada con Krsna slo en parte y, por tanto, no est en su posicin natural. Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el maestro espiritual del universo entero, asumi, sin embargo, la posicin de un discpulo, para ensear con el ejemplo que un devoto debe seguir estrictamente las rdenes de un maestro espiritual, al llevar a cabo la obligacin de cantar siempre el mah-mantra Hare Krsna. El que se sienta muy atrado por el estudio de la filosofa vednta. debe aprender la leccin del Seor Caitanya Mahaprabhu. En esta era, nadie es realmente competente para estudiar el Vednta. y por eso es mejor cantar el santo nombre del Seor, que es la esencia de todo el conocimiento vdico, como lo confirma el mismo Krsna en la Bhagavad-gt. vedais ca sarvair aham eva vedyo vednta-krd veda-vid eva cham `Mediante todos los Vedas es a M a quien hay que conocer; Yo soy, en efecto, el escritor del Vednta. y el que conoce los Vedas (Bg. 15.15). Slo los insensatos abandonan el servicio al maestro espiritual creyndose adelantados en el conocimiento espiritual. Para ponerles un freno, el Seor Caitanya Mahaprabhu dio personalmente un ejemplo perfecto de cmo debe ser un discpulo. El maestro espiritual sabe muy bien cmo dar a cada discpulo una ocupacin apropiada, pero si un discpulo, creyndose ms adelantado que su maestro espiritual, abandona sus directrices y acta de un modo independiente, frena su propio progreso espiritual. Todo discpulo debe considerarse completamente ignorante en la ciencia de Krsna, y debe estar siempre dispuesto a cumplir las rdenes del maestro espiritual para poder llegar a ser competente en la ciencia de la conciencia de Krsna. El discpulo debe considerarse siempre un ignorante ante su maestro espiritual. Por tanto, a veces los seudo espiritualistas aceptan a un maestro espiritual que no es apropiado ni para discpulo, porque quieren ser ellos los que le controlen a l. Esto es intil para la comprensin espiritual. El que no conoce perfectamente la conciencia de Krsna tampoco puede conocer la filosofa vednta. La exhibicin ostentosa de conocimiento del Vednta sin conciencia de Krsna es un aspecto de la energa externa, my, y mientras est atrada por el aspecto embriagador de esta energa material siempre cambiante, la gente se desviar de la devocin a la Suprema Personalidad de Dios. El autntico seguidor de la filosofa vednta es el devoto del Seor Visnu, que es el ms grande entre los grandes y el sustentador del universo entero. Si no se supera el campo de actividades al servicio de lo limitado, no se puede alcanzar lo ilimitado. El conocimiento de lo ilimitado es el verdadero brahma-jna. o conocimiento del Supremo. Aquellos que son adictos a las actividades fruitivas y al conocimiento especulativo, no pueden comprender el valor del santo nombre del Seor, Krsna, quien siempre es totalmente puro, y est eternamente liberado y pleno de dicha espiritual. El que se ha refugiado en el santo nombre del Seor, que es idntico al Seor, no necesita estudiar la filosofa vednta. porque ya ha realizado este estudio completamente. El que no es apto para cantar el santo nombre de Krsna pero cree que Krsna es diferente de Su nombre y se refugia en el estudio del Vednta para comprenderle, debe ser considerado el tonto nmero uno, como lo confirm el Seor Caitanya Mahaprabhu con Su conducta personal, y los especuladores filosficos que quieren hacer de la filosofa vednta una carrera acadmica, tambin se considera que estn en el interior de la energa material. Sin embargo, el que canta siempre el santo nombre del Seor est ms all del ocano de la ignorancia, de manera que aquel que, a pesar de haber nacido en una familia inferior, se ocupa en cantar el santo nombre del Seor, se considera que est ms all del estudio de la filosofa vednta. A este respecto, declara el Srmad-Bhgavatam. aho bata svapaco 'to garyn yaj jihvgre vartate nma tubhyam tepus tapas te juhuvuh sasnur ry brahmncur nma grnanti ye te Si alguien que ha nacido en una familia de los que comen perros, adopta la prctica de cantar el santo nombre de Krsna, debe entenderse que en su vida anterior ha practicado toda clase de austeridades y penitencias, y ha ejecutado todos los yajas vdicos (Bhg. 3.33.7). Otra cita afirma: rg-vedo 'tha yajur-vedah sma-vedo 'py atharvana adhts tena yenoktam harir ity aksara-dvayam La persona que canta las dos slabas Ha-ri ha estudiado ya los cuatro Vedas. Sma. Rk. Yajuh y Atharva. Aprovechndose de estos versos, hay algunos sahajiys que toman las cosas fcilmente y se consideran vaisnavas elevados, pero que no se preocupan ni siquiera de tocar los Vednta-stras o la filosofa vednta. Sin embargo, el verdadero vaisnava tiene que estudiar la filosofa vednta, pero si, despus de este estudio, no adopta la prctica de cantar el santo nombre del Seor, no ser mejor que un myvd. Por tanto, no hay que ser myvd. pero tampoco hay que ignorar la temtica de la filosofa vednta. De hecho, el Seor Caitanya exhibi Su conocimiento del Vednta en Su conversacin con Prakasananda Sarasvat. De manera que hay que entender que el vaisnava debe estar totalmente versado en la filosofa vednta. pero no debe pensar que estudiar el Vednta lo es todo, y como consecuencia no apegarse al canto del santo nombre. El devoto debe conocer la importancia de comprender la filosofa vednta y cantar los santos nombres simultneamente. Si al estudiar el Vednta. alguien se hace impersonalista, es porque no ha sido capaz de entender el Vednta. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt (Bg. 15.15). Vednta significa el fin del conocimiento. El fin ltimo del conocimiento es conocer a Krsna, que es idntico a Su santo nombre. Los vaisnavas de pacotilla (sahajiys) no se preocupan de estudiar la filosofa vednta segn los comentarios de los cuatro cryas. En la Gaudya-sampradaya, hay un comentario sobre el Vednta llamado el Govinda-bhsya. pero los sahajiys consideran estos comentarios como especulaciones filosficas intocables, y a los cryas como si fueran devotos mixtos. De esta manera, van abrindose camino hacia el infierno. VERSO 73 krsna-mantra haite habe samsra-mocana krsna-nma haite pbe krsnera carana krsna-mantra-el canto del mah-mantra Hare Krsna; haite-de; habe-ser; samsra-existencia material; mocana-liberacin; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; haite-de; pbe-conseguir; krsnera-de el Seor Krsna; carana-pies de loto. TRADUCCIN 'Con tan slo cantar el santo nombre de Krsna, es posible liberarse de la existencia material. Ciertamente, con tan slo cantar el mantra Hare Krsna, es posible ver los pies de loto del Seor. SIGNIFICADO En el Anubhsya. el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam dice que el verdadero efecto observable cuando se obtiene el conocimiento trascendental es la libertad inmediata de las garras de my y la dedicacin plena al servicio del Seor. A no ser que se sirva a la Suprema Personalidad de Dios, Mukunda, no se puede llegar a estar libre de las acciones fruitivas bajo la influencia de la energa externa. Sin embargo, cuando se canta el santo nombre del Seor sin ofensas, se puede alcanzar una posicin trascendental totalmente alejada del concepto material de la vida. Al ofrecer servicio al Seor, el devoto se relaciona con la Suprema Personalidad de Dios en una de las cinco relaciones, a saber: snta. dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya. disfrutando en esta relacin de la bienaventuranza trascendental. Sin duda, esta relacin es trascendental al cuerpo y la mente. Cuando alguien comprende que el santo nombre del Seor es idntico a la Persona Suprema, es totalmente elegible para cantarlo. Debe entenderse que quien de esta manera canta y baila en xtasis tiene una relacin directa con el Seor.Segn los principios vdicos, hay tres etapas en el progreso espiritual, a saber: sambandha-jna. abhidheya y prayojana. Sambandha-jna indica el establecimiento de la propia relacin original con la Suprema Personalidad de Dios, abhidheya indica la actuacin de acuerdo con esa relacin original, y prayojana es la finalidad ms elevada de la vida, que consiste en alcanzar el amor por Dios (prem pumartho mahn). Si se adoptan estrictamente los principios regulativos dictados por el maestro espiritual, ser fcil alcanzar la finalidad ms elevada de la vida. Quien es adicto a cantar el mantra Hare Krsna tiene fcilmente la oportunidad de servir a la Suprema Personalidad de Dios directamente. No es necesario entender el malabarismo gramatical al que se entregan por lo general los sannyss myvds. El Seor Sankaracarya insiste tambin sobre esto: nahi nahi raksati dukrn-karane. Slo con hacer malabarismos de sufijos y prefijos gramaticales no es posible salvarse de las garras de la muerte. Las personas dedicadas a los malabarismos de palabras no pueden confundir al devoto ocupado en cantar el mah-mantra Hare Krsna. El simple hecho de dirigirse a la energa del Seor Supremo con el tratamiento de Hare, y al Seor mismo, con el nombre de Krsna, pronto sita al Seor en el corazn del devoto. Al dirigirse as a Radha y a Krsna, la persona se ocupa directamente al servicio de Su Seora. La esencia de todas las Escrituras reveladas y de todo el conocimiento est presente cuando la persona se dirige al Seor y a Su energa con el mantra Hare Krsna, porque esta vibracin trascendental puede liberar completamente a un alma condicionada, y ocuparla directamente al servicio del Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se presentaba ante los dems como un gran tonto, pero sostena que todo lo que haba odo de Su maestro espiritual segua estrictamente los principios establecidos por Vyasadeva en el Srmad-Bhgavatam. anarthopasamamsksd bhakti-yogam adhoksaje lokasyjnato vidvms cakre stvata-samhitm Las miserias materiales de la entidad viviente, que son superfluas para ella, pueden mitigarse directamente mediante el proceso vinculante del servicio devocional. Pero la gran mayora de la gente no lo sabe, y por esto, el erudito Vyasadeva compil esta Escritura vdica, que est relacionada con la Verdad Suprema (Bhg. 1.7.6). Es posible superar todos los conceptos errneos y enredos del mundo material practicando el bhakti-yoga y, por tanto, Vyasadeva, siguiendo la instruccin del Seor Narada, bondadosamente ha presentado el Srmad-Bhgavatam para liberar a las almas condicionadas de las garras de my. Por esto, el maestro espiritual del Seor Caitanya Le ense que hay que leer el Srmad-Bhgavatam de manera regular y detallada para ir apegndose gradualmente al canto del mah-mantra Hare Krsna. El santo nombre y el Seor son idnticos. El que est completamente libre de las garras de my puede comprender este hecho. Este conocimiento, que se alcanza por la misericordia del maestro espiritual, sita a la persona en el nivel trascendental supremo. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se presentaba como un tonto, porque antes de aceptar el refugio de un maestro espiritual no poda comprender que, por el solo hecho de cantar, es posible verse aliviado de todas las condiciones materiales. Pero en cuanto se volvi un sirviente fiel de Su maestro espiritual y sigui sus instrucciones, vio muy fcilmente el camino de la liberacin. Debe entenderse que el canto del mantra Hare Krsna del Seor Caitanya Mahaprabhu estaba desprovisto de toda ofensa. Las diez ofensas al santo nombre son las siguientes: 1) blasfemar contra un devoto del Seor, 2)considerar que el Seor y los semidioses estn al mismo nivel, o pensar que hay muchos dioses, 3) descuidar las rdenes del maestro espiritual, 4) dar poca importancia a la autoridad de las Escrituras (Vedas), 5) interpretar el santo nombre de Dios, 6) cometer pecados amparndose en la potencia del canto, 7) ensear a la persona que carece de fe las glorias del nombre del Seor, 8) comparar el canto del santo nombre con las actividades piadosas materiales, 9) estar distraido mientras se canta el santo nombre, y 10) tener apego a las cosas materiales a pesar de cantar el santo nombre. VERSO 74 nma vinu kali-kle nhi ra dharma sarva-mantra-sra nma. ei sstra-marma nma-el santo nombre; vinu-sin; kali-kle-en esta era de Kali; nhi-no hay ninguna; ra-o una alternativa; dharma-principio religioso; sarva-todos; mantra-himnos; sra-esencia; nma-el santo nombre; ei-ste es; sstra-Escrituras reveladas; marma-contenido. TRADUCCIN 'En esta era de Kali no hay ms principio religioso que el de cantar el santo nombre, que es la esencia de todos los himnos vdicos. ste es el contenido de todas las Escrituras.'' SIGNIFICADO Los principios del sistema parampar se cumplan estrictamente en las eras de Satya-yuga. Tret-yuga y Dvpara-yuga. pero en la era actual, Kali-yuga. la gente descuida la importancia de este sistema de srauta-parampar. es decir, recibir conocimiento a travs de una sucesin discipular. En esta era, la gente dice con mucha facilidad que puede comprender lo que est ms all de su conocimiento limitado y de su percepcin por medio de sus observaciones y experimentos supuestamente cientficos, sin saber que la verdad real desciende hasta el hombre a travs de autoridades. Esta actitud polmica est en contra de los principios vdicos, y para el que la adopta es muy difcil comprender que el santo nombre de Krsna es igual al mismo Krsna. Puesto que Krsna y Su santo nombre son idnticos, el santo nombre es eternamente puro y ms all de toda contaminacin. Es la Suprema Personalidad de Dios en forma de vibracin trascendental. El santo nombre es completamente diferente del sonido material, como ha confirmado Narottama dasa Thakura: golokera prema-dhana. hari-nmasankrtana. La vibracin trascendental del hari-nma-sankrtana nos llega del mundo espiritual. De manera que, aunque los materialistas que son adictos al conocimiento experimental y al mtodo supuestamente cientfico, no pueden poner su fe en el canto del mah-mantra Hare Krsna, es un hecho que, por tan slo cantar el mantra Hare Krsna sin ofensas, es posible liberarse de todos los condicionamientos materiales sutiles y fsicos. El mundo espiritual se llama Vaikuntha, que significa sin ansiedad. En el mundo material todo est lleno de ansiedad (kuntha) mientras en el espiritual (vaikuntha) todo est libre de ansiedad. Por tanto, aquellos que estn afligidos por combinaciones de ansiedades no pueden comprender el mantra Hare Krsna, que est libre de toda ansiedad. En la era actual, la vibracin del mah-mantra Hare Krsna es el nico proceso que tiene una posicin trascendental, ms all de la contaminacin material. Puesto que el santo nombre puede liberar al alma condicionada, se afirma aqu que es sarva-mantra-sra. la esencia de todos los himnos vdicos. Un nombre que representa un objeto en este mundo material puede estar sometido a discusiones y al conocimiento experimental, pero en el mundo absoluto, un nombre y su propietario, la fama y el famoso, son idnticos, e igualmente, las cualidades, pasatiempos y todo lo que pertenece al Absoluto son tambin absolutos. Aunque los myvds profesen el monismo, distinguen entre el santo nombre del Seor Supremo y el Seor mismo. Por esta ofensa de nmpardha. los myvds van cayendo gradualmente desde su elevada posicin de brahma-jna. como se confirma en el Srmad-Bhgavatam (Bhg. 10.2.32): ruhya krcchrena parampadamtatah patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah Aunque mediante rigurosas austeridades se eleven a la ensalzada posicin de brahma-jna. caen de ella a causa de su imperfecto conocimiento de la Verdad Absoluta. Aunque declaran comprender el mantra vdico sarvamkhalv idambrahma (todo es brahman). son incapaces de entender que el santo nombre tambin es brahman. Ahora bien, si cantan con regularidad el mah-mantra. pueden liberarse de su error. A no ser que uno se refugie apropiadamente en el santo nombre, no es posible evitar las ofensas al cantar el santo nombre. VERSO 75 eta bali' eka sloka sikhila more kanthe kari' ei sloka kariha vicre eta bali'-diciendo esto; eka sloka-un verso; sikhila-ense; more-Me; kanthe-en la garganta; kari'-manteniendo; ei-este; sloka-verso; kariha-debers hacer; vicre-en consideracin. TRADUCCIN Despus de describir la potencia del mah-mantra Hare Krsna, Mi maestro espiritual Me ense otro verso, aconsejndome que mantuviera siempre el nombre en Mi garganta. VERSO 76 harer nma harer nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath hareh nma-el santo nombre del Seor; hareh nma-el santo nombre del Seor; hareh nma-el santo nombre del Seor; eva-sin duda; kevalam-solamente; kalau-en esta era de Kali; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; gatih-progreso; anyath-de otro modo. TRADUCCIN 'En esta era de Kali no hay otra alternativa, no hay otra alternativa, no hay otra alternativa para el progreso espiritual que el santo nombre, el santo nombre, el santo nombre del Seor.'' SIGNIFICADO En Satya-yuga, para progresar en la vida espiritual, los sstras aconsejan la meditacin, en Treta-yuga el sacrificio para la satisfaccin del Seor Visnu, y en Dvaparayuga la suntuosa adoracin del Seor en el templo, pero en la era de Kali, slo se puede alcanzar el progreso espiritual cantando el santo nombre del Seor. Esto est confirmado en varias Escrituras. En el Srmad-Bhgavatam hay muchas referencias a ello. En el Canto Duodcimo se dice: krtand eva krsnasya muktasangah paramvrajet. En la era de Kali hay muchos defectos, porque la gente est sometida a muchas condiciones miserables; sin embargo, en esa era hay una gran bendicin: por el simple hecho de cantar el mantra Hare Krsna, la gente puede liberarse de la contaminacin material y, de este modo, elevarse al mundo espiritual. El Nrada-pacartra tambin elogia el mah-mantra Hare Krsna como sigue: trayo vedh sad-angni chandmsi vividhh surh sarvam astksarntahstham yac cnyad api vn-mayam sarva-vednta-srrthah samsrrnava-tranah La esencia de todo el conocimiento vdico -que abarca las tres clases de actividad vdica (karma-knda. jna-knda y upsan-knda), los chandah o himnos vdicos, y los procedimientos para satisfacer a los semidioses-est incluida en las ocho slabas Hare Krsna, Hare Krsna. sta es la realidad de todo el Vednta. Cantar el santo nombre es el nico medio para cruzar el ocano de la ignorancia. Igualmente, el Kalisantarana Upanisad afirma: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare; estos diecisis nombres, que totalizan treinta y dos slabas, son el nico medio para contrarrestar los efectos malignos de Kali-yuga. A lo largo de todos los Vedas se puede ver que para cruzar el ocano de la ignorancia no hay otra alternativa que cantar el santo nombre. Igualmente, el Seor Madhvacarya, al comentar el Mundaka Upanisad. dice: dvparyair janair visnuh pacartrais ca kevalam kalau tu nma-mtrena pjyate bhagavn harih En Dvapara-yuga slo se poda satisfacer a Krsna, Visnu, adorndole con magnificencia, siguiendo el sistema Pcartrik. pero en la era de Kali, se puede satisfacer y adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, con tan slo cantar el santo nombre. En su Bhakti-sandarbha (verso 284), Srla Jva Gosvam subraya vivamente el canto del santo nombre del Seor como sigue: nanu bhagavan-nmtmak eva mantrh, tatra visesena namah-sabddy-alankrth srbhagavat srmad-rsibhis chita-sakti-visesh. sr-bhagavat samam tma-sambandha-visesapratipdaks ca tatra kevalni sr-bhagavan-nmny api nirapeksny eva paramapurusrtha-phala-paryanta-dna-samarthni tato mantresu nmato'py adhika-smarthye labdhe kathamdiksdy-apeks? ucyate-yady api svarpato nsti. tathpi pryah svabhvato dehdi-sambandhen kadarya-silnmviksipta-cittnmjannmtat-sankockaranya srmad-rsi-prabhrtibhir atrrcana-mrge kvacit kvacit kcit kcin maryd sthpitsti Srla Jva Gosvam afirma que la esencia de todos los mantras vdicos es el canto del santo nombre del Seor. Cada mantra comienza con el prefijo nama om. y ms adelante se dirige a la Suprema Personalidad de Dios por Su nombre. Por la suprema voluntad del Seor hay una potencia especfica en todos y cada uno de los mantras cantados por los grandes sabios como Narada Muni y otros rsis. Al cantar el santo nombre del Seor se renueva inmediatamente la relacin trascendental del ser viviente con el Seor Supremo. Para cantar el santo nombre del Seor no es necesario disponer de nada, porque se pueden obtener inmediatamente todos los resultados deseados de relacin o vnculo con la Suprema Personalidad de Dios. Se podra plantear, por tanto, por qu se necesita una iniciacin o actividades espirituales adicionales en el servicio devocional para el que se ocupa en el canto del santo nombre del Seor. La respuesta es que, aunque sea exacto que el que se ocupa completamente en cantar el santo nombre no necesita depender de un proceso de iniciacin, por lo general, el devoto es adicto a muchas costumbres materiales detestables, a causa de la contaminacin material de su vida anterior. Para aliviar rpidamente todas estas contaminaciones, es necesario ocuparse en la adoracin del Seor en el templo. Es esencial adorar a la Deidad en el templo para disminuir la agitacin que proviene de la contaminacin de la vida condicionada. As pues, Narada, en su Pcartrik-vidhi. y otros grandes sabios, han insistido a veces sobre el hecho de que, puesto que toda alma condicionada tiene un concepto corporal de la vida orientado al disfrute de los sentidos, las reglas y regulaciones de la adoracin de la Deidad en el templo son esenciales para restringir este disfrute de los sentidos. Srla Rupa Gosvam ha explicado que el santo nombre del Seor lo pueden cantar las almas liberadas; pero casi todas las almas que debemos iniciar estn condicionadas. Se recomienda que se cante el santo nombre del Seor sin ofensas y segn lo dictado por los principios regulativos, pero, debido a malas costumbres adquiridas, se violan estas reglas y regulaciones. As pues, los principios regulativos sobre la adoracin de la Deidad tambin son, al mismo tiempo, esenciales. VERSO 77 ei j p nma la-i anuksana nma laite laite mora bhrnta haila mana ei-esta; j-orden; p-recibiendo; nma-el santo nombre; la-i-canto; anuksana-siempre; nma-el santo nombre; laite-aceptando; laite-aceptando; mora-Mi; bhrnta-confusin; haila-teniendo lugar; mana-en la mente. TRADUCCIN Puesto que recib esa orden de Mi maestro espiritual, Yo siempre canto el santo nombre, pero creo que al cantar y cantar el santo nombre he perdido el control sobre M mismo. VERSO 78 dhairya dharite nri. hailma unmatta hsi. kndi. nci. gi. yaiche madamatta dhairya-paciencia; dharite-capturando; nri-incapaz de tomar; hailma-Me he vuelto; unmata-loco tras ello; hsi-ro; kndi-lloro; nci-bailo; gi-canto; yaiche-como; madamatta-loco. TRADUCCIN Al cantar el santo nombre del Seor en puro xtasis, pierdo el control, y por eso ro, lloro, bailo y canto como un loco. VERSO 79 tave dhairya dhari' mane karilun vicra krsna-nme jncchana ha-ila mra tave-despus; dhairya-paciencia; dhari'-aceptando; mane-en la mente; karilun-Yo hice; vicra-consideracin; krsna-nme-en el santo nombre de Krsna; jna-cchanna-cubriendo Mi conocimiento; ha-ila-se ha vuelto; mra-de M. TRADUCCIN Recuperando el control de Mi paciencia, comenc a considerar que el canto del santo nombre de Krsna haba cubierto todo Mi conocimiento espiritual. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu da a entender con este verso que cantar el santo nombre de Krsna no exige especular sobre los aspectos filosficos de la ciencia de Dios, porque aquel que canta logra automticamente el xtasis y, sin ms consideraciones, inmediatamente danza, re, llora y canta como un loco. VERSO 80 pgala ha-iln mi. dhairya nhi mane eta cinti' nivedilun gurura carane pgala-loco; ha-iln-Me he vuelto; mi-Yo; dhairya-paciencia; nhi-no; mane-en la mente; eta-as pues; cinti'-considerando; nivedilun-Yo present; gurura-del maestro espiritual; carane-a sus pies de loto. TRADUCCIN Me di cuenta de que Me haba vuelto loco por cantar el santo nombre e, inmediatamente, lo present a los pies de loto de Mi maestro espiritual. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu, como maestro ideal, nos ensea cmo debe ser el trato del discpulo al maestro espiritual. En cuanto haya alguna duda sobre cualquier cosa, hay que presentarla al maestro espiritual para aclararla. El Seor Caitanya Mahaprabhu dijo que al cantar y bailar haba experimentado la especie de xtasis loco que slo es posible para un alma liberada. Pero incluso en Su situacin liberada, presentaba a Su maestro espiritual todo lo que suscitaba alguna duda. De manera que. en toda circunstancia, incluso si se est liberado, nunca hay que considerarse independiente del maestro espiritual, sino acudir a l en cuanto surge alguna duda referente al progreso de nuestra vida espiritual. VERSO 81 kib mantra dil. gosi. kib tra bala japite japite mantra karila pgala kib-qu clase de; mantra-himno; dil-t has dado; gosi-Mi seor; kib-cul es; tra-su; bala-fuerza; japite-cantando; japite-cantando; mantra-el himno; karila-Me ha vuelto; pgala-loco. TRADUCCIN 'Mi amado seor, qu clase de mantra Me has dado? Por el simple hecho de cantar este mah-mantra Me he vuelto loco! SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu reza en Su Siksastaka: yugyitamnimesena caksus prvrsyitam snyyitamjagat sarvam govinda virahena me Oh, Govinda! Al sentir Tu separacin, cada momento se Me hace como doce aos o ms. Las lgrimas fluyen de Mis ojos como torrentes de lluvia, y siento que en el mundo todo est vaco en Tu ausencia. La aspiracin del devoto es que, mientras canta el mah-mantra Hare Krsna, se le llenen los ojos de lgrimas, le tiemble la voz y el corazn le palpite fuerte. stas son buenas seales al cantar el santo nombre del Seor. Lleno de xtasis, debera sentir que el mundo entero, sin la presencia de Govinda, est vaco. sta es una seal del sentimiento de separacin de Govinda. En la vida material, todos estamos separados de Govinda, absortos en la complacencia material de los sentidos. Por tanto, al volver en s en el nivel espiritual, se siente un deseo tan grande por reunirse con Govinda, que sin Govinda, el mundo entero es un lugar vaco. VERSO 82 hsya. ncya. more karya krandana eta suni' guru hsi balil vacana hsya-Me incita a rer; ncya-Me incita a bailar; more-a M; karya-incita; krandana-llorando; eta-as pues; suni'-oyendo; guru-Mi maestro espiritual; hsi-sonriendo; balil-dijo; vacana-palabras. TRADUCCIN 'Cantar el santo nombre en xtasis incita a bailar, rer y llorar.'' Cuando Mi maestro espiritual oy todo esto, sonri y comenz a hablar. SIGNIFICADO Cuando un discpulo hace progresos con gran perfeccin en la vida espiritual, el maestro espiritual se alegra y sonre en xtasis, pensando: Qu buenos resultados tiene mi discpulo!. Est tan contento que sonre, disfrutando al ver los progresos del discpulo, lo mismo que un padre sonriente disfruta viendo a su nio que intenta ponerse de pie o gatea diestramente. VERSO 83 krsna-nma-mah-mantrera ei ta' svabhva yei jape. tra krsne upajaye bhva krsna-nma-el santo nombre de Krsna; mah-mantrera-del himno supremo; ei ta'-sta es su; svabhva-naturaleza; yei-cualquiera; jape-canta; tra-su; krsne-a Krsna; upajaye-obtiene; bhva-xtasis. TRADUCCIN Una caracterstica del mah-mantra Hare Krsna es que todo el que lo canta obtiene inmediatamente xtasis de amor por Krsna. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt se dice: ahamsarvasya prabhavo mattah sarvampravartate iti matv bhajante mm budh bhva-samanvith Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de M. Los sabios que conocen esto perfectamente se ocupan en Mi servicio devocional y Me adoran con todo su corazn (Bg. 10.8). En este verso se explica que todo aquel que canta el mantra Hare Krsna alcanza bhva. xtasis, que es el punto en el que comienza la revelacin. Es la etapa preliminar del amor original por Dios. Un discpulo nefito comienza oyendo y cantando, relacionndose con devotos y practicando los principios regulativos, y de este modo domina todos los malos hbitos indeseados. De esta manera obtiene apego por Krsna, y no puede olvidar a Krsna ni un momento. La etapa de bhva est cerca del xito de la vida espiritual. El estudiante sincero recibe al odo el santo nombre de labios del maestro espiritual, y despus de haber sido iniciado, sigue los principios regulativos que le da el maestro espiritual. Cuando, de esta manera, sirve apropiadamente al santo nombre, la naturaleza espiritual del santo nombre florece espontneamente; es decir, el devoto se capacita para cantar sin ofensas el santo nombre. Cuando el devoto est completamente capacitado para cantar de esta manera el santo nombre, puede hacer discpulos por todo el mundo, siendo entonces un verdadero jagad-guru. De este modo, el mundo entero, bajo su influencia, comienza a cantar los santos nombres del mah-mantra Hare Krsna. De manera que todos los discpulos de este maestro espiritual aumentan su apego por Krsna, y por tanto, a veces l llora, a veces re, a veces baila y a veces canta. Estos signos se manifiestan de manera destacada en el cuerpo de un devoto puro. A veces, cuando nuestros estudiantes del movimiento para la conciencia de Krsna cantan y bailan, incluso en la India la gente se asombra al ver cmo han aprendido estos extranjeros a cantar y a bailar de manera tan exttica. Sin embargo, como ha explicado el Seor Caitanya Mahaprabhu, en realidad, esto no es debido a la prctica, porque sin esfuerzo, estos signos aparecen en todo aquel que canta sinceramente el mah-mantra Hare Krsna. Muchos insensatos, sin saber que el mah-mantra Hare Krsna es trascendental, a veces ponen obstculos a que cantemos en voz alta este mantra. pero el que es verdaderamente avanzado en el canto correcto del mah-mantra Hare Krsna induce a los dems a que lo canten tambin. Krsnadasa Kaviraja Gosvam explica: krsna-sakti vin nahe tra pravartana. A menos que se reciban de parte de la Suprema Personalidad de Dios poderes especiales como representante, no se pueden predicar las glorias del mah-mantra Hare Krsna. A medida que los devotos propagan el maha-mantra Hare Krsna, la gente del mundo entero tiene la oportunidad de comprender las glorias del santo nombre. Al cantar y bailar, o al escuchar el santo nombre del Seor, se recuerda inmediatamente a la Suprema Personalidad de Dios, y como no hay diferencia entre el santo nombre y Krsna, el que canta se vincula inmediatamente a Krsna. Una vez establecida la relacin, el devoto cultiva su actitud original de servicio al Seor. En esta actitud de servicio constante a Krsna, que se llama bhva. se piensa siempre en Krsna de muchas maneras diferentes. El que ha alcanzado esta etapa de bhva ya no est en las garras de la energa ilusoria. Cuando a esta etapa de bhva se van aadiendo otros ingredientes espirituales, como el temblor, la transpiracin, las lgrimas, etc., el devoto alcanza gradualmente el amor por Krsna. El santo nombre de Krsna se llama el mah-mantra. Otros mantras que se mencionan en el Nrada-pacartra se conocen solamente como mantras. pero el canto del santo nombre del Seor se llama el mah-mantra. VERSO 84 krsna-visayaka prem--parama purusrtha yra ge trna-tulya cri purusrtha krsna-visayaka-referente a Krsna; prem-amor; parama-el ms elevado; purusa-artha-consecucin del objetivo de la vida; yra-cuyos; ge-antes; trnatulya-como una brizna de paja en la calle; cri-cuatro; purusa-artha-logros. TRADUCCIN 'La religiosidad, el desarrollo econmico, la complacencia de los sentidos y la liberacin se conocen como los cuatro objetivos de la vida, pero ante el amor por Dios, el quinto y ms elevado de los objetivos, los primeros parecen tan insignificantes como una brizna de paja en la calle. SIGNIFICADO Mientras se canta el santo nombre del Seor no hay que desear las mejoras materiales que representan el desarrollo econmico, la religiosidad, la complacencia de los sentidos y, finalmente, la liberacin del mundo material. Como declar el Seor Caitanya Mahaprabhu, la mayor perfeccin en la vida es obtener amor por Krsna (prem pumartho mahn sr-caitanya-mahprabhor matam idam). Cuando comparamos el amor por Dios con la religiosidad, el desarrollo econmico, la complacencia de los sentidos y la liberacin, podemos comprender que estos logros pueden ser objetivos deseables para bubhuksus. aquellos que desean disfrutar de este mundo material, y mumuksus. aquellos que desean liberarse de l, pero que son insignificantes a los ojos de un devoto puro que est en la etapa preliminar del amor por Dios o bhva. Dharma (religiosidad), artha (desarrollo econmico), kma (complacencia de los sentidos) y moksa (liberacin) son los cuatro principios de religin que pertenecen al mundo material. Por tanto, al comienzo del Srmad-Bhgavatam se ha dicho: dharmah projjhita-kaitavo'tra. Los sistemas religiosos fraudulentos basados en estos cuatro principios materiales estn completamente descartados del Srmad-Bhgavatam. porque el Srmad-Bhgavatam ensea solamente cmo despertar nuestro amor latente por Dios. La Bhagavad-gt es el estudio preliminar del Srmad-Bhgavatam y, por tanto, termina con las palabras: sarva-dharmn parityajya mm ekamsaranamvraja: Abandona toda clase de religin y, sencillamente, entrgate a M (Bg. 18.66). Para adoptar estos medios, hay que rechazar toda idea de religiosidad, desarrollo econmico, complacencia de los sentidos y liberacin, y ocuparse por completo al servicio del Seor, que es trascendental a estos cuatro principios. El amor por Dios es la funcin original del alma espiritual, y es tan eterno como lo son el alma y la Suprema Personalidad de Dios. Esta eternidad se llama santana. Cuando el alma restablece su propio servicio a la Suprema Personalidad de Dios, hay que comprender que ha logrado el xito en alcanzar la deseada finalidad de la vida. Entonces todo se lleva a cabo de un modo natural por la gracia del santo nombre, y el devoto avanza en su progreso espiritual. VERSO 85 pacama purusrtha--premnandmrta-sindhu moksdi nanda yra nahe eka bindu pacama-quinto; purusa-artha-objetivo de la vida; prema-nanda-la dicha espiritual del amor por Dios; amrta-eterna; sindhu-ocano; moksa-di-liberacin y otros principios de religiosidad; nanda-placeres derivados de ellos; yra-cuyos; nahe-nunca comparable; eka-una; bindu-gota. TRADUCCIN 'Al devoto que ha alcanzado verdaderamente el estado de bhva, el placer que se obtiene de dharma, artha, kma y moksa le parece una gota comparada con el mar. VERSO 86 krsna-nmera phala--`prem'. sarva-sstre kaya bhgye sei prem tomya karila udaya krsna-nmera-del santo nombre del Seor; phala-resultado; prem-amor por Dios; sarva-en todas; sstre-Escrituras reveladas; kaya-describen; bhgye-afortunadamente; sei-ese; prem-amor por Dios; tomya-Tu; karila-has hecho; udaya-surgido. TRADUCCIN 'La conclusin de todas las Escrituras reveladas es que el alma debe despertar su amor latente por Dios. T eres muy afortunado por haberlo conseguido. VERSO 87 premra sva-bhve kare citta-tanu ksobha krsnera carana-prptye upajya lobha premra-debido al amor por Dios; sva-bhve-por naturaleza; kare-produce; citta-la conciencia; tanu-el cuerpo; ksobha-agitado; krsnera-de el Seor Krsna; carana-pies de loto; prptye-habiendo obtenido; upajya-se vuelve as; lobha-aspiracin. TRADUCCIN 'Una caracterstica del amor por Dios es que, por naturaleza, produce signos trascendentales en el cuerpo y hace que se tenga ms y ms ambicin en alcanzar el refugio de los pies de loto del Seor. VERSO 88 premra sva-bhve bhakta hse. knde. gya unmata ha-iy nce. iti-uti dhya premra-por semejante amor por Dios; sva-bhve-por naturaleza; bhakta-el devoto; hse-re; knde-llora; gya-canta; unmatta-loco; ha-iy-volvindose; nce-danza; iti-aqu; uti-all; dhya-mueve. TRADUCCIN 'Cuando en alguien se desarrolla verdaderamente el amor por Dios, de un modo natural a veces llora, a veces re, a veces canta y a veces corre de un lado a otro como un loco. SIGNIFICADO A este respecto, dice Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam que, a veces, personas que no sienten el ms mnimo amor por Dios muestran signos corporales extticos. De manera artificial, a veces ren, lloran, y bailan como locos, pero esto no puede ayudar a progresar en la conciencia de Krsna. Por el contrario, esta agitacin artificial del cuerpo debe abandonarse cuando aparecen naturalmente los signos corporales necesarios. La vida realmente dichosa, que se manifiesta en risa, llanto y baile genuinamente espirituales, es el signo del verdadero avance en el proceso de conciencia de Krsna, que puede lograr aquella persona que siempre se ocupa voluntariamente en el servicio trascendental de amor al Seor. Si el que an no es avanzado imita estos signos artificialmente, crea caos en la vida espiritual de la sociedad humana. VERSOS 89-90 sveda. kampa. romcsru. gadgada. vaivarnya unmda. visda. dhairya. garva. harsa. dainya eta bhve prem bhaktaganere ncya krsnera nandmrta-sgare bhsya sveda-transpiracin; kampa-temblor; romca-erizamiento del vello del cuerpo; asru-lgrimas; gadgada-voz entrecortada; vaivarnya-cambio del color del cuerpo; unmda-locura; visda-melancola; dhairya-paciencia; garva-orgullo; harsa-jbilo; dainya-humildad; eta-de muchas maneras; bhve-en xtasis; prem-amor por Dios; bhakta-ganere-a los devotos; ncya-induce a danzar; krsnera-de el Seor Krsna; nanda-bienaventuranza trascendental; amrta-nctar; sgare-en el ocano; bhsya-flota. TRADUCCIN 'Transpiracin, temblor, erizamiento del vello del cuerpo, lgrimas, voz entrecortada, desfallecimiento, locura, melancola, paciencia, orgullo, jbilo y humildad son diversos signos naturales de amor exttico por Dios, que induce al devoto a danzar y flotar en un ocano de bienaventuranza trascendental mientras canta el mantra Hare Krsna. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam, en su Prti-sandarbha (verso 66), describe esta etapa del amor por Dios: bhagavat-prti-rupa vrttir mayadimay na bhavati; kintu svarupasaktyananda-rupa, yadananda-paradhnah sr-bhagavan apti. Igualmente, en el verso 69, sigue explicando: tad evamprter laksanamcitta-dravas tasya ca romaharsadikam. kathacij jate'pi citta-drave romaharsadike va na ced asaya-suddhis tadapi na bhakteh samyag-avirbhava iti japitam. asaya-suddhir nama canyatatparya-parityagah prti-tatparyamca. ataevanimitta svabhavik ceti tad visesanam. El amor trascendental por Dios no est bajo el dominio de la energa material, porque es la potencia de dicha y placer trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios. Puesto que el Seor Supremo est tambin bajo la influencia de la dicha trascendental, cuando se entra en contacto con esta dicha del amor por Dios, el corazn se derrite, y las seales de ello son el erizamiento del vello, etc. A veces, alguien que tiene estos derretimientos y signos trascendentales no observa una buena conducta en su trato personal. Esto indica que esta persona no ha alcanzado an la perfeccin completa en la vida devocional. Dicho de otro modo, un devoto que baila en xtasis pero que despus de bailar y llorar aparece atrado por cuestiones materiales, no ha alcanzado todava la perfeccin del servicio devocional, que se llama asaya-suddhi, la perfeccin de la existencia. El que alcanza la perfeccin de la existencia es totalmente contrario al disfrute material, y est absorto en el amor trascendental por Dios. Hay que concluir, por lo tanto, que los signos extticos de asaya-suddhi son visibles cuandoel servicio de un devoto no tiene una causa material y es de una naturaleza puramente espiritual. stas son algunas de las caractersticas del amor trascendental por Dios, como se declara en el Srmad-Bhagavatam: sa vai pummparo dharmo yato bhaktir adhoksaje ahaituky apratihat yaytm suprasdati La mejor de las religiones es aquella que causa que sus seguidores alcancen el xtasis del amor por Dios; ese amor es inmotivado y libre de impedimentos materiales, porque esto es lo nico que puede satisfacer totalmente al ser (Bhg. 1.2.6). VERSO 91 bhla haila. pile tumi parama-purusrtha tomra premete mi hailn krtrtha bhla haila-est bien; pile-T has obtenido; tumi-T; parama-purusrtha-muy excelente finalidad de la vida; tomra-Tu; premete-al despertar el amor por Dios; mi-yo; hailn-estoy; krta-artha-muy agradecido. TRADUCCIN 'Est muy bien, amado hijo mo, que hayas alcanzado la suprema finalidad de la vida al despertar Tu amor por Dios. As, T me has complacido mucho, y Te estoy muy agradecido. SIGNIFICADO Segn las Escrituras reveladas, si un maestro espiritual puede convertir aunque no sea ms que a un alma en un devoto perfectamente puro, habr cumplido su misin en la vida. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura deca siempre: Incluso a expensas de todas las propiedades, templos y mathas que tengo, si pudiera convertir aunque no fuera ms que a una sola persona en un devoto puro, mi misin estara cumplida. Sin embargo, es muy difcil entender la ciencia de Krsna, y todava lo es ms alcanzar amor por Dios. Por lo tanto, si por la gracia del Seor Caitanya y el maestro espiritual, un discpulo alcanza el nivel del servicio devocional puro, el maestro espiritual se alegra mucho. El maestro espiritual no es verdaderamente feliz si el discpulo le lleva dinero, pero cuando ve que el discpulo est siguiendo los principios regulativos y que avanza en la vida espiritual, se siente muy contento y est muy agradecido a este avanzado discpulo. VERSO 92 nca. go. bhakta-sange kara sankrtana krsna-nma upadesi' tra' sarva-jana nca-sigue bailando; go-canta; bhakta-sange-en la compaa de los devotos; kara-contina; sankrtana-canto del santo nombre en congregacin; krsnanma-el santo nombre de Krsna; upadesi'-al instruir; tra'-libera; sarva-jana-todas las almas cadas. TRADUCCIN 'Mi amado hijo, sigue bailando, cantando y llevando a cabo sankrtana con los devotos. Adems, ve y predica el valor de cantar el krsna-nma, porque, mediante este proceso, podrs liberar a todas las almas cadas.'' SIGNIFICADO Otra de las ambiciones del maestro espiritual es ver que sus discpulos no solamente cantan, bailan y siguen los principios regulativos, sino que tambin predican el movimiento de sankrtana a los dems para liberarlos, porque el movimiento para la conciencia de Krsna se basa en el principio de que uno mismo tiene que ser tan perfecto en el servicio devocional como sea posible, y tambin predicar el culto en beneficio de los dems. Hay dos clases de devotos puros: los gosthy-nands y los bhajannands. El trmino bhajannand se refiere al que se contenta con cultivar el servicio devocional para su propio beneficio; y el gosthy-nand es el que no se contenta solamente con ser perfecto l mismo, sino que quiere ver que los dems aprovechen tambin el santo nombre del Seor y avancen en la vida espiritual. Un ejemplo sobresaliente es Prahlada Maharaja. Cuando el Seor Nrsimhadeva le ofreci una bendicin, Prahlada Maharaja dijo: naivodvije para duratyaya-vaitaranys tvad-vrya-gyana-mahmrta-magna-cittah soce tato vimukha-cetasa indriyrtha my-sukhya bharam udvahato vimdhn Mi amado Seor, yo no tengo problemas y no deseo bendicin alguna, porque me siento completamente satisfecho con cantar Tu santo nombre. Para m, esto es suficiente, porque siempre que canto, me sumerjo inmediatamente en un ocano de bienaventuranza trascendental. Slo lamento ver que los dems estn privados de Tu amor. Se estn pudriendo en actividades materiales con las que buscan placeres materiales pasajeros, y desperdician sus vidas esforzndose da y noche slo por la complacencia de los sentidos, sin ningn apego hacia el amor por Dios. Yo me lamento slo por ellos, y estoy pensando varios planes para liberarlos de las garras de my (Bhg. 7.9.43). Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica en su Anubhsya. A quien ha captado la atencin del maestro espiritual por su servicio sincero le gusta bailar y cantar con otros devotos conscientes de Krsna de su mismo nivel. El maestro espiritual autoriza a este devoto para que libere a las almas cadas por todo el mundo. Aquellos que no son avanzados, prefieren cantar el mantra Hare Krsna en un lugar solitario. Estas actividades constituyen, en palabras de SrlaBhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, un tipo de sistema fraudulento, en el sentido de que con l se imitan las acciones de personalidades ensalzadas como Haridasa Thakura. No se debe imitar a los devotos elevados. Por el contrario, todos deben esforzarse en predicar el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu por todo el mundo, y as alcanzar xito en la vida espiritual. El que no sea muy experto predicando puede cantar en un lugar aislado, evitando malas compaas, pero para el que es verdaderamente avanzado, predicar y relacionarse con la gente que no se ocupa en servicio devocional no es un inconveniente. Un devoto ofrece su compaa a los no devotos, pero no le afecta su mal comportamiento. As pues, gracias a las actividades del devoto puro, hasta aquellos que estn desprovistos del amor por Dios tienen una posibilidad de llegar a ser devotos del Seor algn da. A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura aconseja que se analice el verso del Srmad-Bhgavatam. naitat samcarej jtu manaspi hy ansvarah (10.33.31); y el siguiente verso del Bhakti-rasmrta-sindhu. ansaktasya visayn yathrham upayujatah nirbandhah krsna-sambandhe yuktamvairgyam ucyate(B.r.s. 1.2.255) No deben imitarse las actividades de las grandes personalidades. Hay que estar desapegado del disfrute material, y aceptar todo lo que se relaciona con el servicio a Krsna. VERSO 93 eta bali' eka sloka sikhila more bhgavatera sra ei--bale vre vre eta bali'-al decir esto; eka-un; sloka-verso; sikhila-ha enseado; more-a M; bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam, sra-esencia; ei-esto es; bale-l dijo; vre vre-una y otra vez. TRADUCCIN Tras decir esto, Mi maestro espiritual Me ense un verso del Srimad-Bhgaratam. Es la esencia de todas las instrucciones del Bhgaratam; por tanto, Me ense este verso una y otra vez. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (11.2.40) lo habl el Seor Narada Muni a Vasudeva para instruirle sobre el Bhgavata-dharma. Vasudeva ya haba alcanzado el resultado del Bhgavata-dharma. puesto que el Seor Krsna haba aparecido en su casa como hijo suyo, pero para ensear a los dems, quiso escucharlo del Seor Narada Muni para que le iluminara sobre el proceso del Bhgavata-dharma. Tal es la humildad de un gran devoto. VERSO 94 evamvratah sva-priya-nma-krty jtnurgo druta-citta uccaih hasaty atho roditi rauti gyaty unmdavan nrtyati loka-bhyah evamatah-cuando una persona sigue el voto de cantar y bailar; sva-propio; priya-muy querido; nma-santo nombre; krty-al cantar; jta-de este modo desarrolla; anurgah-apego; druta-cittah-con mucho anhelo; uccaih-en voz alta; hasati-re; atho-tambin; roditi-llora; rauti-se agita; gyati-canta; unmdavat-como un loco; nrtyati-bailando; loka-bhyah-sin preocuparse por extraos. TRADUCCIN 'Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta cantando el santo nombre del Seor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. Re tambin y llora, se agita y canta como un loco, sin preocuparse por extraos.'' VERSOS 95-96 ei tnra vkye mi drdha visvsa dhari' nirantara krsna-nma sankana kari sei krsna-nma kabhu goyya. ncya ghi. nci nhi mi pana-icchya ei-esto; tnra-sus (de Mi maestro espiritual); vkye-en las palabras de; mi-Yo; drdha-firme; visvsa-fe; dhari'-dependo; nirantara-siempre; krsnanma-el santo nombre del Seor Krsna; sankrtana-canto; kari-contino; sei-ese; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; kabhu-a veces; goyya-Me hace cantar; ncya-Me hace bailar; ghi-cantando; nci-bailando; nhi-no; mi-Yo mismo; pana-propia; icchya-voluntad. TRADUCCIN Yo creo firmemente en estas palabras de Mi maestro espiritual, y por tanto, canto siempre el santo nombre del Seor, solo y en compaa de los devotos. Este santo nombre del Seor Krsna a veces Me hace cantar y bailar, y por tanto, canto y bailo. No creis, os lo ruego, que lo hago intencionadamente. Lo hago de un modo involuntario. SIGNIFICADO Aquel que no puede mantener su fe en las palabras del maestro espiritual, sino que acta independientemente, no recibe nunca la autorizacin para cantar el santo nombre de Dios. Se dice en los Vedas. yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh praksante mahtmanah Solamente a aquellas grandes almas que tienen fe implcita tanto en el Seor como en el maestro espiritual, se revela automticamente todo el contenido del conocimiento vdico. Esta enseanza vdica es muy importante, y el Seor Caitanya Mahaprabhu la apoy con Su conducta personal. Con fe en las palabras de Su maestro espiritual, introdujo el movimiento de sankrtana. lo mismo que ahora el movimiento para la conciencia de Krsna ha comenzado debido a la fe en las palabras de nuestro maestro espiritual. l quera predicar, tuvimos fe en sus palabras, y tratamos de cumplirlas de un modo u otro, y ahora este movimiento es un xito en todo el mundo. Por tanto, la fe en las palabras del maestro espiritual y en la Suprema Personalidad de Dios es el secreto del xito. El Seor Caitanya Mahaprabhu nunca desobedeci las rdenes de Su maestro espiritual interrumpiendo Su propagacin del movimiento de sankrtana. El Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam, en el momento de morir, orden a todos sus discpulos que trabajasen juntos para predicar la misin del Seor Caitanya Mahaprabhu por todo el mundo. Ms tarde, sin embargo, algunos discpulos insensatos, interesados slo en s mismos, desobedecieron sus rdenes. Cada uno de ellos quera ser jefe de la misin, y lucharon ante los tribunales, descuidando la orden del maestro espiritual, y la misin fracas completamente. No estamos orgullosos de esto, pero hay que explicar la verdad. Tuvimos fe en las palabras de nuestro maestro espiritual y comenzamos de una manera modesta, sin ayuda de nadie, pero, por la fuerza espiritual de la orden de la autoridad suprema, el movimiento ha tenido xito. Hay que comprender que cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu cantaba y bailaba, lo haca bajo la influencia de la potencia de placer del mundo espiritual. El Seor Caitanya Mahaprabhu nunca consider que el santo nombre del Seor fuese una vibracin material, ni ningn devoto puro confunde el canto del mantra Hare Krsna con un manifestacin musical material. El Seor Caitanya nunca intent controlar el santo nombre; antes bien, l nos ense cmo ser sirvientes del santo nombre. Si alguien canta el santo nombre del Seor slo por ostentacin, sin saber el secreto del xito, quizs aumente su secrecin biliar, pero nunca alcanzar la perfeccin en el canto del santo nombre. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se describi a s mismo de esta manera: Soy un gran tonto, y no tengo conocimiento de lo que est bien y de lo que est mal. Para comprender el verdadero significado del Vednta-stra. nunca segu la explicacin de la Sankara-sampradaya o de los sannyss myvd Me dan mucho miedo los argumentos ilgicos de los filsofos myvds. Por tanto, pienso que no tengo autoridad en lo referente a sus explicaciones del Vednta-stra. Creo firmemente que el simple hecho de cantar el santo nombre del Seor puede apartar todos los conceptos errneos del mundo material. Creo que por el simple hecho de cantar el santo nombre del Seor, se puede alcanzar el refugio de los pies de loto del Seor. En esta era de peleas y desacuerdo, cantar los santos nombres es la nica manera de liberarse de las garras de la naturaleza material. Cantando el santo nombre -continu el Seor Caitanya-, casi Me volv loco. Sin embargo, tras preguntar a Mi maestro espiritual, he llegado a la conclusin de que, en lugar de esforzarse por algn logro en los cuatro principios de religiosidad (dharma), desarrollo econmico (artha), complacencia de los sentidos (kma) y liberacin (moksa), es mejor si, de un modo u otro, se obtiene amor trascendental por Dios. ste es el xito ms grande que se puede alcanzar en la vida. Aquel que ha alcanzado el amor por Dios, canta y baila espontneamente, sin preocuparse del pblico. Esta etapa de la vida se llama bhgavata-jvana. la vida del devoto. el Seor Caitanya Mahaprabhu continu: Yo nunca cant ni bail por ostentacin artificial. Bailo y canto porque tengo fe firme en las palabras de Mi maestro espiritual. Aunque a los filsofos myvds no les gusta este canto y este baile, Yo los practico por la fuerza de las palabras de Mi maestro. Por tanto, hay que concluir que merezco muy poca gloria por estas actividades de cantar y bailar, porque se han realizado automticamente, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 97 krsna-nme ye nanda-sindhu-svdana brahmnanda tra ge khtodaka-sama krsna-nme-en el santo nombre del Seor; ye-el cual; nanda-bienaventuranza trascendental; sindhu-ocano; svdana-saboreando; brahmnanda-la bienaventuranza trascendental de la comprensin impersonal; tra-su; ge-delante; khta-udaka-agua poco profunda de un canal; sama-como. TRADUCCIN Comparado con el ocano de bienaventuranza trascendental que se saborea al cantar el mantra Hare Krsna, el placer que se deriva de la fusin en el Brahman impersonal [brahmnanda] es como el agua poco profunda de un canal. SIGNIFICADO En el Bhakti-rasamrta-sindhu se afirma: brahmnando bhaved esa cet parrddha-gunkrtah naiti bhakti-sukhmbodheh paramnu-tulm api Si brahmnanda. la bienaventuranza trascendental que se deriva de la comprensin del Brahman impersonal, se multiplicase un milln de veces, esta cantidad de brahmnanda ni siquiera podra compararse con una porcin atmica del placer saboreado en el servicio devocional puro (B.r.s. 1.1.38). VERSO 98 tvat-skstkaranhlda visuddhbdhi-sthitasya me sukhni gospadyante brhmny api jagad-guro tvat-Tu; skst-encuentro; karana-semejante accin; hlda-placer; visuddha-purificado espiritualmente; abdhi-ocano; sthitasya-al estar situado; me-por m; sukhni-dicha; gospadyante-el pequeo agujero de la huella de un ternero; brhmni-el placer que se deriva de la comprensin del Brahman impersonal; api-tambin; jagat-guro-oh, amo del universo! TRADUCCIN 'Mi amado Seor, Oh, amo del universo! Puesto que Te he visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran ocano. Al estar en ese ocano, ahora me doy cuenta de que todas las dems supuestas dichas son como el agua que cabe en la huella de un ternero.'' SIGNIFICADO La bienaventuranza trascendental que se disfruta en el servicio devocional puro es como un ocano, mientras que la felicidad material, e incluso la felicidad que se deriva de la fusin en el Brahman impersonal, son tan slo como el agua en la huella de un ternero. ste es un verso del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36). VERSO 99 prabhura mista-vkya suni' sannysra gana citta phiri' gela. kahe madhura vacana prabhura-del Seor; mista-vkya-dulces palabras; suni'-tras escuchar; sannysra gana-todos los grupos de sannyss, citta-conciencia; phiri'-conmovida; gela-fueron; kahe-dijeron; madhura-agradables; vacana-palabras. TRADUCCIN Tras escuchar al Seor Caitanya Mahprabhu, todos los sannyss myvds estaban conmovidos. Sus mentes cambiaron, y entonces, hablaron en trminos agradables. SIGNIFICADO Los sannyss myvds se reunieron con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Varanas para criticar al Seor por Su participacin en el movimiento de sankrtana. el cual no aprobaban. Esta naturaleza demonaca de oposicin al movimiento de sankrtana existe siempre. Lo mismo que exista en el tiempo del Seor Caitanya Mahaprabhu, exista tambin mucho antes, en el tiempo de Prahlada Maharaja, que sola cantar en sankrtana a pesar de que a su padre no le gustaba, lo cual produjo desavenencias entre padre e hijo. En la Bhagavad-gt dice el Seor: na mmduskrtino mdhh prapadyante nardhamh myaypahrta-jn surambhvam srith Aquellos sinvergenzas que son extremadamente insensatos, los ms bajos de toda la humanidad, aquellos cuyo conocimiento ha sido robado por la ilusin, y los que participan de la naturaleza atea de los demonios, no se entregan a M (Bg. 7.15). Los sannyss myvds son surambhvam srith. lo que significa que han tomado el sendero de los asuras (demonios), que no creen en la existencia de la forma del Seor. Los myvds dicen que la fuente original de todas las cosas es impersonal, y de esta manera, niegan la existencia de Dios. Decir que no hay Dios es una negacin directa de Dios, y decir que Dios existe pero que no tiene cabeza, piernas, ni manos, y que no puede hablar, or, ni comer, es lo mismo que decir, de una manera negativa, que no existe. Al que no puede ver se le llama ciego; al que no puede andar, cojo; al que no tiene manos, manco; al que no habla, mudo; y al que no oye, sordo. Lo que proponen los myvds de que Dios no tiene piernas ni ojos , ni odos, ni manos, es una manera indirecta de insultarle, al definirlo como ciego, sordo, mudo, cojo, manco, etc. Por tanto, aunque ellos mismos se presentan como grandes ve dnts. de hecho son myaypahrta-jnh, en otras palabras, parecen eruditos muy doctos, pero les ha sido retirada la esencia de su conocimiento. Los impersonalistas myvds siempre intentan desafiar a los vaisnavas. porque los vaisnavas aceptan a la Suprema Persona como la causa suprema, y quieren servirle, hablar con l y verle, lo mismo que el Seor tambin desea ver a Sus devotos y hablar, comer y bailar con ellos. Estos intercambios personales de amor no interesan a los sannyss myvds. Por tanto, la intencin original de los sannyss myvds de Benars al reunirse con Caitanya Mahaprabhu era derrotar su concepto personal de Dios. Sin embargo, el Seor Caitanya Mahaprabhu, como predicador, cambi las mentes de los sannyss myvds. Se ablandaron por las dulces palabras del Seor Caitanya Mahaprabhu, y debido a ello, Le trataron amistosamente, y tambin le hablaron con dulces palabras. Anlogamente, todo predicador tendr que enfrentarse con oponentes, pero no debe aumentar la enemistad que ellos sientan. Ellos son ya enemigos, y si les hablamos con aspereza o sin cortesa, su enemistad no har ms que aumentar. Nosotros, por tanto, debemos seguir los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu tanto como sea posible, y tratar de convencer a la oposicin citando los sstras y presentado la conclusin de los cryas. Es as como debemos tratar de derrotar a los enemigos del Seor. VERSO 100 ye kichu kahile tumi. saba satya haya krsna-prem sei pya. yra bhgyodaya ye-todo; kichu-eso; kahile-T hablaste; tumi-T; saba-todo; satya-verdad; haya-se vuelve; krsna-prem-amor por Dios; sei-cualquiera; pya-logra; yra-cuya; bhgya-udaya-ahora es evocada la fortuna. TRADUCCIN Querido el Seor Caitanya Mahprabhu, todo lo que has dicho es verdad. Slo aquel a quien favorece la fortuna alcanza el amor por Dios. SIGNIFICADO Aquel que es verdaderamente muy afortunado puede comenzar la conciencia de Krsna, como declar el Seor Caitanya Mahaprabhu a Srla Rupa Gosvam: brahmnda bhramite kona bhgyavn jva guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja (Cc. Madhya 19.151) Hay millones de entidades vivientes que han llegado a estar condicionadas por las leyes de la naturaleza material, y van errando por todos los sistemas planetarios de este universo en diversas formas corporales. Entre ellas, una que es afortunada encuentra un maestro espiritual genuino, por la gracia de Krsna, y llega a comprender el significado del servicio devocional. Al desempear el servicio devocional bajo la direccin del maestro espiritual genuino o crya. obtiene el amor por Dios. Aquel cuyo amor por Dios (krsna-prem) se despierta, y de esta manera llega a ser un devoto de la inconcebible Suprema Personalidad de Dios, debe ser considerado sumamente afortunado. Los sannyss myvds admitieron este hecho al Seor Caitanya Mahaprabhu. No es fcil llegar a ser una persona consciente de Krsna, pero, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, es posible, como se probar en el curso de esta narracin. VERSO 101 krsne bhakti kara--ihya sabra santosa vednta n suna kene. tra kib dosa krsne-a Krsna; bhakti-servicio devocional; kara-haces; ihya-al respecto; sabra-de todos; santosa-hay satisfaccin; vednta-la filosofa del Vednta-stra, n-no; suna-escuchar; kene-por qu; tra-de la filosofa; kib-qu es; dosa-defecto. TRADUCCIN Querido seor, no hay objecin en que seas un gran devoto del Seor Krsna. Todos estn contentos con esto. Pero, por qu evitas hablar sobre el Vednta-stra? Qu hay de malo en ello? SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta a este respecto : Los sannyss myvds aceptan el comentario del Seor Sankaracarya conocido como Srraka-bhsya como el verdadero significado del Vednta-stra. Es decir, los sannyss myvds aceptan los significados expresados en las explicaciones del Vednta-stra que da Sankaracarya, que se basan en el monismo. As, ellos explican el Vednta-stra. los Upanisads y todas las dems Escrituras vdicas desde su propio punto de vista impersonal. El gran sannys myvd Sadananda Yogndra escribi un libro conocido como Vednta-sra. en el que dice: vednto nma upanisat-pramnam tad-upakrni srraka-strdni ca Segn Sadananda Yogndra, el Vednta y los Upanisads. como los presenta el Seor Sankaracarya en su comentario Sriraka-bhsya. son las nicas fuentes de evidencia vdica. En realidad, sin embargo, el trmino vednta se refiere a la esencia del conocimiento vdico, y no es un hecho que no haya ms que el Srraka-bhsya de Sankaracarya. Hay otros comentarios sobre el Vednta escritos por cryas vaisnavas. ninguno de los cuales siguen al Seor Sankaracarya ni aceptan el comentario imaginativo de su escuela. Sus comentarios se basan en la filosofa de la dualidad. Los filsofos monistas como Sankaracarya y sus seguidores quieren establecer que Dios y la entidad viviente son uno, y en lugar de adorar a la Suprema Personalidad de Dios, se presentan ellos mismos como Dios. Quieren que los dems les adoren como Dios. Estas personas no aceptan las filosofas de los cryas vaisnavas. que se conocen como suddhdvaita (monismo purificado), suddha-dvaita (dualismo purificado), visistdvaita (monismo especfico), dvaitdvaita (monismo y dualismo). y acintya-bhedbheda (unidad y diferencia inconcebibles). Los myvds no tratan sobre estas filosofas, porque estn firmemente convencidos de la suya propia, kevaldvaita. el monismo exclusivo. Al aceptar este sistema de filosofa como la comprensin pura del Vednta-stra. creen que Krsna tiene un cuerpo compuesto de elementos materiales y que las actividades del servicio de amor a Krsna son sentimentalismo. Se les conoce como myvds porque, segn su opinin, Krsna tiene un cuerpo hecho de my. y el servicio de amor al Seor que ejecutan los devotos tambin es my. Consideran este servicio devocional como un aspecto de las actividades fruitivas (karmaknda). Segn su opinin, el bhakti consiste en especulacin mental o, a veces, meditacin. sta es la diferencia entre la filosofa myvd y la vaisnava. VERSO 102 eta suni' hsi' prabhu balil vacana duhkha n mnaha yadi. kari nivedana eta-as pues; suni'-oyendo; hsi'-sonriendo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; balil-dijo; vacana-Sus palabras; duhkha-infeliz; n-no; mnaha-considerarlo; yadi-si; kari-digo; nivedana-algo a vosotros. TRADUCCIN Tras or hablar de aquella manera a los sannyss myvds, el Seor Caitanya Mahprabhu sonri ligeramente y dijo: Seores Mos, si no tenis inconveniente, puedo deciros algo sobre la filosofa vednta. SIGNIFICADO Los sannyss myvds. comprendiendo al Seor Caitanya Mahaprabhu, Le preguntaron por qu no hablaba nunca de la filosofa vednta. En realidad, sin embargo, todo el sistema de actividades vaisnavas se basa en la filosofa vednta. Los vaisnavas no descuidan el Vednta. sino que no les interesa entenderlo sobre la base del comentario Srraka-bhsya. Por tanto, para aclarar la situacin, el Seor Caitanya Mahaprabhu, con el permiso de los sannyss myvds. quera hablar sobre la filosofa vednta. Los vaisnavas son, con mucho, los ms grandes filsofos del mundo, y el ms grande de todos ellos fue Srla Jva Gosvam Prabhu, cuya filosofa fue presentada de nuevo, casi cuatrocientos aos ms tarde, por Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura Maharaja. Por tanto, hay que saber muy bien que los filsofos vaisnavas no son unos sentimentales o devotos de pacotilla como los sahajiys. Todos los cryas vaisnavas eran eruditos ampliamente instruidos que comprendan la filosofa vednta perfectamente, porque, de no conocer la filosofa vednta, no se puede ser crya. Para ser aceptado como crya entre los espiritualistas indios que siguen los principios vdicos, hay que llegar a ser un erudito ampliamente instruido en filosofa vednta. ya sea estudindola o escuchndola. El bhakti se desarrolla en base a la filosofa vednta. Esto se declara en el Srmad-Bhgavatam (1.2.12): tac chraddadhn munayo jna-vairgya-yuktay pasyanty tmani ctmnam bhakty sruta-grhtay Las palabras bhakty sruta-grhtay de ese verso son muy importantes, porque indican que el bhakti debe basarse en la filosofa de los Upanisads y del Vednta-stra. Srla Rupa Gosvam dijo: sruti-smrti-purndi pacartra-vidhimvin aikntik harer bhaktir utptyaiva kalpate El servicio devocional practicado sin referencia a los Vedas. Purnas. Pacartras. etc., debe considerarse sentimentalismo, y no produce ms que trastornos a la sociedad. Existen diferentes grados de vaisnavas (kanistha-adhikr. madhyamaadhikr. uttama-adhikr), pero para ser un predicador madhyama-adhikr hay que ser un erudito docto en el Vednta-stra y otras Escrituras vdicas, porque cuando el bhakti-yoga se desarrolla en base a la filosofa vednta es objetivo y estable. A este respecto, podemos citar la traduccin y el significado del verso antes mencionado (Srmad-Bhgavatam. 1.2.12): TRADUCCIN Esa Verdad Absoluta la comprende el estudiante o sabio seriamente inquisitivo, dotado de conocimiento y que se ha desapegado al ofrecer servicio devocional y escuchar el Vedanta-sruti. SIGNIFICADO La Verdad Absoluta se llega a comprender plenamente mediante el proceso del servicio devocional al Seor Vasudeva, la Suprema Personalidad de Dios, que es la Verdad Absoluta en Su forma completa. El Brahman es la refulgencia trascendental de Su cuerpo, y Paramatma es Su representacin parcial. Por tanto, la comprensin Brahman o Paramatma de la Verdad Absoluta no es ms que una comprensin parcial. Hay cuatro tipos diferentes de seres vivientes: los karms. los jns. los yogs y los devotos. Los karms son materialistas, mientras que los otros tres son trascendentales. Los espiritualistas de primera categora son los devotos que han comprendido a la Personalidad Suprema. Los espiritualistas de segunda categora son aquellos que han comprendido parcialmente la porcin plenaria de la Persona Absoluta. Y los espiritualistas de tercera categora son aquellos que apenas han comprendido el foco espiritual de la Persona Absoluta. Como se afirma en la Bhagavad-gt y otras Escrituras vdicas, se puede llegar a comprender a la Persona Suprema por medio del servicio devocional, que se apoya en el conocimiento pleno y el desapego de todo contacto material. Ya hemos hablado del hecho de que del servicio devocional provienen el conocimiento y el desapego del contacto material. As como la comprensin del Brahman y de Paramatma son comprensiones imperfectas de la Verdad Absoluta, los medios para comprender el Brahman y Paramatma, es decir, los senderos del jna y del yoga, son tambin medios imperfectos de comprender la Verdad Absoluta. El servicio devocional se basa en la combinacin del conocimiento pleno y el desapego de todo contacto material establecidos por recepcin auditiva del Vedntasruti. y es el nico mtodo perfecto para que el estudiante serio e inquisitivo comprenda la Verdad Absoluta. El servicio devocional no es, por lo tanto, un medio destinado a la clase de espiritualistas menos inteligentes. Hay tres clases de devotos: la primera, la segunda y la tercera. Los devotos de tercera clase, los nefitos, que ni tienen conocimiento ni desapego del contacto con la materia, sino que solamente estn atrados por el proceso preliminar de adorar a la Deidad en el templo, se llaman devotos materialistas. Los devotos materialistas estn ms apegados al beneficio material que al trascendental. Por tanto, es necesario hacer progresos muy precisos para, desde el nivel de servicio devocional material, alcanzar el nivel devocional de segunda clase. En el nivel de segunda clase, el devoto puede ver cuatro principios en la lnea devocional: la Personalidad de Dios, Sus devotos, los ignorantes y los envidiosos. Es necesario elevarse, al menos, a la etapa de devoto de segunda clase, y de este modo, volverse merecedor de conocer la Verdad Absoluta. El devoto de tercera clase, por tanto, debe recibir las instrucciones del servicio devocional de las fuentes autorizadas de Bhgavatam. El primer Bhgavatam es la persona que es un devoto puro, y el otro Bhgavatam es el mensaje de Dios. El devoto de tercera clase debe, por tanto, acudir al devoto puro para aprender las instrucciones del servicio devocional. Ese devoto puro no es un profesional que se gana la vida aprovechndose del Bhgavatam. Ese devoto debe ser un representante de Sukadeva Gosvam, como Suta Gosvam, y debe predicar el culto del servicio devocional para el beneficio completo de todos. El devoto nefito tiene poca inclinacin a escuchar a las autoridades. Ese devoto nefito hace ostentacin de escuchar a un profesional para satisfacer sus sentidos. Este tipo de proceso de escuchar y de cantar lo ha estropeado todo, de manera que hay que tener gran cuidado con los procesos defectuosos. Los mensajes santos de Dios, como aparecen en la Bhagavad-gt o en el Srmad-Bhgavatam. son temas trascendentales, indudablemente; pero aunque lo sean, estas temticas trascendentales no deben recibirse de un profesional que las contamina, como la serpiente que envenena la leche con el simple contacto de su lengua. Para poder avanzar, el devoto sincero debe estar preparado a escuchar las Escrituras vdicas como los Upanisads. el Vednta y otros escritos que dejaron autoridades o Gosvams en el pasado. Sin escuchar estas Escrituras, no se puede avanzar. Y sin or ni seguir las instrucciones, el alarde del servicio devocional pierde todo valor y se convierte en un obstculo en el sendero del servicio devocional. Por tanto, a menos que el servicio devocional est basado en los principios de la autoridad de sruti. smrti. purna y pacartra. el alarde de servicio devocional debe rechazarse de inmediato. El devoto que no est autorizado no debe ser nunca reconocido como un devoto puro. Mediante la asimilacin de estos mensajes de las Escrituras vdicas, es posible ver constantemente el omnipresente aspecto localizado de la Personalidad de Dios dentro del propio ser. Esto se llama samdhi. VERSO 103 ih suni' bale sarva sannysra gana tomke dekhiye yaiche skst nryana ih-esto; suni'-al or; bale-hablaron; sarva-todos; sannysra-de los sannyss myvds, gana-grupo; tomke-a T; dekhiye-vemos; yaiche-exactamente como; skst-directamente; nryana-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Al or esto, los sannvsis mvrdis se volvieron un poco humildes, y se dirigieron a Caitanya Mahprabhu como al mismo Nryana, quien, segn la opinin de todos, era l. SIGNIFICADO Los sannyss myvds se dirigen unos a otros como Narayana. Cada vez que ven a otro sannys le presentan sus respetos dicindole namo nryana (Te ofrezco mis respetos a ti, Narayana), aunque saben perfectamente a qu clase de Narayana estn hablando. Narayana tiene cuatro brazos, pero aunque estn engredos con la idea de ser Narayana, no pueden mostrar ms que dos. Puesto que su filosofa declara que Narayana y el ser humano corriente estn en el mismo nivel, a veces emplean la expresin daridr-nryana (Narayana pobre), inventada por un supuesto svm que no saba nada de la filosofa vednta. Por tanto, aunque todos estos sannyss myvds que se llamaban a s mismos Narayana no saban realmente cul es la posicin de Narayana, debido a sus austeridades, el Seor Caitanya Mahaprabhu les dio la posibilidad de comprender que l era Narayana en persona. Sin duda, el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Narayana, bajo el aspecto de un devoto de Narayana, y as, los sannyss myvds. comprendiendo que l era directamente Narayana mismo, mientras que ellos eran falsos Narayanas engredos, Le hablaron como sigue. VERSO 104 tomar vacana suni' judya sravana tomra mdhur dekhi' judya nayana tomra-Tus; vacana-palabras; suni'-al or; judya-muy satisfechos; sravana-recepcin auditiva; tomra-Tu; mdhur-nctar; dekhi'-al ver; judya-satisface; nayana-nuestros ojos. TRADUCCIN Querido Caitanya Mahprabhu ~continuaron~, para decirte la verdad, nos complace muchsimo or Tus palabras, y adems, Tus rasgos fsicos son tan placenteros que nos sentimos extraordinariamente satisfechos al verte. SIGNIFICADO En los sstras se dice: atah sr-krsna-nmdi na bhaved grhyam indriyaih sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah No se puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios, ni Su nombre, forma, cualidades o enseres; pero si se Le ofrece servicio, el Seor Se revela a S mismo (Bhakti-rasmrta-sindhu 1.2.234). Aqu puede verse el efecto del servicio de los sannyss myvds a Narayana. Puesto que mostraron algo de respeto al Seor Caitanya Mahaprabhu, y puesto que eran piadosos y realmente seguan las austeras reglas y regulaciones de la orden sannysa. entendan un poco la filosofa vednta. y por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu pudieron darse cuenta de que l era precisamente la Suprema Personalidad de Dios, que est dotada de todas las seis opulencias. Una de estas opulencias es Su belleza. Por Sus rasgos corporales extraordinariamente hermosos, los sannyss myvds reconocieron en el Seor Caitanya Mahaprabhu a Narayana mismo. No era una farsa de Narayana como los daridr-nryanas inventados por supuestos sannyss. VERSO 105 tomra prabhve sabra nandita mana kabhu asangata nahe tomra vacana tomra-Tu; prabhve-por influencia; sabra-de todos; nandita-jubilosa; mana-mente; kabhu-en cualquier momento; asangata-irrazonables; nahe-no; tomra-Tus; vacana-palabras. TRADUCCIN Querido seor, por Tu influencia, nuestras mentes estn muy satisfechas, y creemos que Tus palabras sern siempre razonables. Por tanto, puedes hablar sobre el Vednta-stra. SIGNIFICADO En este verso, las palabras tomra prabhve (Tu influencia) son muy importantes. De no ser avanzado espiritualmente, no se puede influenciar a un auditorio. Bhaktivinoda Thakura ha cantado: suddha bhakata carana renu. bhajanaanukla. De no relacionarse con un devoto puro, no se puede recibir la influencia necesaria para comprender el servicio devocional. Estos sannyss myvds fueron lo bastante afortunados para estar ante la Suprema Personalidad de Dios en la forma de un devoto, y sin duda, recibieron del Seor una gran influencia. Saban que un espiritualista perfectamente avanzado no dice nunca nada falso, y que todas sus palabras son razonables y conformes a la versin vdica. Una persona muy avanzada espiritualmente nunca dice nada que no tenga sentido. Los filsofos myvds pretenden ser la Suprema Personalidad de Dios, y esto no tiene sentido; pero el Seor Caitanya Mahaprabhu nunca profiri tal disparate. Los sannyss myvds estaban convencidos sobre Su personalidad, y por tanto, queran escuchar de l el significado de la filosofa vednta. VERSO 106 prabhu kahe. vednta-stra svara-vacana vysa-rpe kaila yh sr-nryana prabhu kahe-el Seor comenz a hablar; vednta-stra-la filosofa del Vednta-stra, svara-vacana-hablado por la Suprema Personalidad de Dios; vysa-rpe-en la forma de Vyasadeva; kaila-l ha hecho; yh-todo; srnryana-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN El Seor dijo: La filosofa vednta consiste en palabras pronunciadas por la Suprema Personalidad de Dios, Nryana, en la forma de Vysadeva. SIGNIFICADO El Vednta-stra. que consiste en aforismos que revelan el mtodo para entender el conocimiento vdico, es la forma concisa de todo el conocimiento vdico. Comienza con las palabras athto brahma-jijs (Ahora es el momento de indagar sobre la Verdad Absoluta). La forma de vida humana est especialmente destinada a este fin, y por tanto, el Vednta-stra explica de manera muy concisa la misin humana. Esto est confirmado por las palabras del Vyu Purna y del Skanda Purna. que definen el stra como sigue: alpksaram asandigdhamsravat visvatomukham astobhamanavadyamca stramstra-vido viduh Un stra es un aforismo que expresa la esencia de todo conocimiento en un mnimo de palabras. Debe ser aplicable universalmente e impecable en su forma lingstica. Todo el que est familiarizado con estos stras debe conocer el Vednta-stra. que entre los eruditos es bien conocido por los nombres siguientes: (1) Brahma-stra. (2) Srraka. (3) Vysa-stra. (4) Bdaryana-stra. (5) Uttarammms y (6) Vednta-darsana. En el Vednta-stra hay cuatro captulos (adhyyas), y en cada uno hay cuatro divisiones (pdas). Por tanto, es posible referirse al Vednta-stra como sodasapda. o diecisis divisiones de aforismos. La temtica de cada divisin est plenamente descrita segn cinco temas diferentes (adhikaranas). que se llaman tcnicamente: pratij. hetu. udharana. upanaya y nigamana. Cada temtica debe explicarse necesariamente con referencia a pratij. es decir, la declaracin solemne de la finalidad del tratado. La declaracin solemne que aparece al principio del Vednta-stra es athto brahma-jijs. que indica que este libro se escribi bajo la declaracin solemne de indagar sobre la Verdad Absoluta. Igualmente, deben expresarse las razones (hetu). deben darse los ejemplos en relacin con diversos hechos (udharana). la temtica debe tratarse gradualmente hasta su comprensin (upanaya). y finalmente, debe estar apoyado por citas autorizadas de los sstras vdicos (nigamana). Segn Hemacandra, el gran autor de diccionarios, conocido tambin como Kosakara, el Vednta se refiere al significado de los Upanisads y de la parte Brhmana de los Vedas. El profesor Apte, en su diccionario, define la parte Brhmana de los Vedas como aquella que establece las reglas para el uso de himnos en diversos sacrificios, y da explicaciones detalladas sobre su origen, a veces con prolongadas ilustraciones en forma de leyendas e historias. Es distinta de la parte de mantras. Hemacandra dice que el suplemento de los Vedas se llama el Vednta-stra. Veda significa conocimiento, y anta significa el fin. Dicho de otra manera, la comprensin apropiada del propsito final de los Vedas se llama conocimiento vednta. Este conocimiento, tal como est dado en los aforismos del Vednta-stra. debe estar apoyado por los Upanisads. Segn los eruditos doctos, hay tres distintas fuentes de conocimiento, llamadas prasthna-traya. Segn estos eruditos, el Vednta es una de ellas, porque presenta el conocimiento vdico sobre la base de argumentos slidos y lgicos. En la Bhagavad-gt (13.5), el Seor dijo: brahma-stra-padais' caiva hetumadbhir viniscitaih. La comprensin de la finalidad ms elevada de la vida se alcanza en el Brahma-stra mediante lgica y argumentos legtimos referentes a causa y efecto. Por tanto, el Vednta-stra se conoce como nyya-prasthna. los Upanisads como sruti-prasthna. y la Gt. el Mahbhrata y los Purnas. como smrti-prasthna. Todo conocimiento cientfico de la Realidad Trascendental debe estar apoyado por sruti. smrti. y una slida base lgica. Se dice que tanto el conocimiento vdico como el suplemento de los Vedas. llamado el Stvata-pacartra. emanaron de la respiracin de Narayana, la Suprema Personalidad de Dios. Los aforismos del Vednta-stra fueron escritos por Srla Vyasadeva, la poderosa encarnacin del Seor Narayana, aunque a veces se dice que los escribi un gran sabio llamado Apantaratama. De todos modos, tanto el Pacartra como el Vednta-stra expresan las mismas opiniones. Por esto, el Seor Caitanya Mahaprabhu confirma que no hay diferencia de opinin entre los dos, y declara que, como el Vedanta-sutra fue escrito por Srla Vyasadeva, se puede entender que ha emanado de la respiracin del Seor Narayana. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que mientras Vyasadeva escriba el Vednta-stra. siete grandes santos contemporneos suyos se ocupaban tambin en un trabajo similar. Estos santos eran treya Rsi, smarathya, Audulomi, Karsnajini, Kasakrtsna, Jaimini y Badar. Adems, se afirma que Parasar y Karmandbhiksu tambin trataron de los aforismos del Vednta-stra antes que Vyasadeva. El Vednta-stra est constituido por cuatro captulos. Los dos primeros tratan de la relacin de la entidad viviente con la Suprema Personalidad de Dios; este tema se conoce como sambandha-jna. el conocimiento de la relacin. El tercer captulo explica cmo hay que actuar en esa relacin con la Suprema Personalidad de Dios. Esto se llama abhidheya-jana. La relacin de la entidad viviente con el Seor Supremo est descrita por el Seor Caitanya Mahaprabhu: jvera svarpa haya krsnera 'nitya-dsa'. La entidad viviente es un sirviente eterno del Dios Supremo (Cc. Madhya 20.108). Por tanto, para actuar en esa relacin debe practicarse el sdhana-bhakti. es decir, las obligaciones prescritas en el servicio a la Suprema Personalidad de Dios. Esto se llama abhidheya-jana. El cuarto captulo describe el resultado de este servicio devocional (prayojana-jna). Esta finalidad ms elevada de la vida consiste en volver al hogar, de regreso a Dios. Las palabras anvrttih sabdt del Vednta-stra indican esta finalidad ms elevada. Srla Vyasadeva, la poderosa encarnacin de Narayana, escribi el Vednta-stra. y para protegerlo de comentarios desautorizados, compuso personalmente el Srmad-Bhgavatam como comentario original del Vednta-stra bajo la direccin de su maestro espiritual, Narada Muni. Adems del Srmad-Bhgavatam. existen comentarios sobre el Vednta-stra compuestos por todos los cryas vaisnavas ms importantes, y en cada uno de ellos se describe de manera muy explcita el servicio devocional al Seor. Slo aquellos que siguen el comentario de Sankara han descrito el Vednta-stra de manera impersonal, sin referencia al visnu-bhakti. es decir, el servicio devocional al Seor, Visnu. En general, la gente da mucha importancia a este Srraka-bhsya. la descripcin impersonal del Vednta-stra. pero todos los comentarios que no mencionan el servicio devocional al Seor Visnu deben considerarse diferentes en propsito respecto al Vednta-stra original. El Seor Caitanya confirm de manera definitiva que los comentarios o bhsyas que escribieron los cryas vaisnavas sobre la base del servicio devocional al Seor Visnu son los que dan la verdadera explicacin del Vednta-stra. y no el Srrakabhsya de Sankaracarya. VERSO 107 bhrama. pramda. vipralips. karanptava svarera vkye nhi dosa ei saba bhrama-errores; pramda-ilusin; vipralips-propsitos engaosos; karanptava-ineficacia de los sentidos materiales; svarera-del Seor; vkye-las palabras; nhi-no hay; dosa-defecto; ei saba-todo esto. TRADUCCIN Los defectos materiales consistentes en errores, ilusiones, engaos e ineficacia de los sentidos no existen en las palabras de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Un error consiste en tomar un objeto como si fuese diferente de lo que es, o en la aceptacin de un conocimiento falso. Por ejemplo, puede verse una cuerda en la oscuridad y creer que es una serpiente, o puede verse una concha de ostra brillante y creer que es oro. Estos son errores. Anlogamente, una ilusin es un equvoco que surge de una falta de atencin al escuchar, y el engao es la transmisin a los dems de este conocimiento defectuoso. Los cientficos y filsofos materialistas emplean generalmente expresiones tales como puede que y quizs, porque no tienen el conocimiento real de los hechos completos. Por tanto, su enseanza a los dems es un ejemplo de engao. El defecto definitivo del materialista reside en la ineficacia de sus sentidos. Aunque nuestros ojos, por ejemplo, tienen la capacidad de ver, no pueden percibir lo que est a cierta distancia, ni pueden ver los prpados, que es lo que est ms cerca de ellos. Para nuestros ojos inexpertos, el Sol parece un plato, y a los ojos del que tiene ictericia, todo parece amarillo. Por tanto, no podemos confiar en el conocimiento que adquirimos con estos ojos imperfectos. Los odos tambin son imperfectos. No podemos or un sonido que vibra a gran distancia a menos que acerquemos el telfono a nuestro odo. Igualmente, si analizamos todos los sentidos de esta manera, nos daremos cuenta de que todos son imperfectos. Por lo tanto, es intil adquirir conocimiento por medio de los sentidos. El proceso vdico consiste en escuchar a quien tiene autoridad. En la Bhagavad-gt. dice el Seor: evamparampar-prptam imamrjarsayo viduh. La ciencia suprema se reciba as a travs de la cadena de sucesin discipular, y los reyes santos la comprendieron de ese modo (Bg. 4.2). Debemos escuchar, no el telfono, sino a alguien que est autorizado, porque es quien tiene el verdadero conocimiento. VERSO 108 upanisat-sahita stra kahe yei tattva mukhya-vrttye sei artha parama mahattva upanisat-la versin vdica autorizada; sahita-junto con; stra-el Vednta-stra, kahe-est dicho; yei-el tema; tattva-en verdad; mukhya-vrttye-por comprensin directa; sei-esa verdad; artha-significado; parama-ms grande; mahattva-gloria. TRADUCCIN La Verdad Absoluta est descrita en los Upan/sads y en el Brahma-stra, pero hay que entender los versos tal y como son. sta es la gloria suprema de su significado. SIGNIFICADO Desde los tiempos de Sankaracarya, se ha puesto de moda explicar todo lo que se refiere a los sstras de una manera indirecta. Los eruditos se enorgullecen explicndolo todo segn ellos lo entienden, y declaran que las Escrituras vdicas pueden entenderse como se quiera. Este mtodo de como a ti te guste es una insensatez, y ha producido estragos en la cultura vdica. No se puede aceptar el conocimiento cientfico segn el propio capricho. En la ciencia de las matemticas, por ejemplo, dos y dos son cuatro, y no se puede hacer que sean ni tres, ni cinco. Pero aunque no sea posible alterar el verdadero conocimiento, la gente ha adoptado la costumbre de comprender el conocimiento vdico de la manera que ms les place. sta es la razn que nos ha hecho ofrecer la Bhagavad-gt tal y como es. Nosotros no creamos significados imaginarios. A veces, algunos comentaristas dicen que la palabra kuruksetra del primer verso de la Bhagavad-gt se refiere al propio cuerpo, pero nosotros no aceptamos esta interpretacin. Nosotros entendemos que Kuruksetra es un lugar que an existe, y que segn la versin vdica es un dharmaksetra. un lugar de peregrinacin. La gente an va all para llevar a cabo sacrificios vdicos. Pero algn comentarista insensato dice que Kuruksetra significa el cuerpo, y que Paca Pndavas se refiere a los cinco sentidos. De esta manera, desvirtan el sentido del texto, y desorientan a la gente. El Seor Caitanya Mahaprabhu confirma aqu que todas las Escrituras vdicas, incluidos los Upanisads. Brahma-stras y dems, ya sean sruti. smrti o nyya. deben comprenderse de acuerdo con sus declaraciones originales. Describir el significado directo de las Escrituras vdicas es algo glorioso, pero describirlo de una manera personal, empleando sentidos imperfectos y conocimiento imperfecto, es un disparate desastroso. El Seor Caitanya Mahaprabhu rechaz de lleno la tentativa de explicar los Vedas de esta manera. En lo que se refiere a los Upanisads. los once ttulos siguientes se consideran los ms importantes: sa. Kena. Katha. Prasna. Mundaka. Mndkya. Taittirya. Aitareya. Chndogya. Brhad-ranyaka y Svetsvatara. Sin embargo, en los versos 30-39 del Muktikopanisad. se mencionan 108 Upanisads. Sus ttulos son los siguientes: (1) Isopanisad. (2) Kenopanisad. (3) Kathopanisad. (4) Prasnopanisad. (5) Mundakopanisad. (6) Mndkyopanisad. (7)Taittiryopanisad. (8) Aitareyopanisad.(9) Chndogyopanisad. (10) Brhad-ranyakopanisad. (11) Brahmonisad. (12) Kaiva Iyopanisad. (13) Jblopanisad. (14) Svetsvataropanisad. (15) Hamsopanisad, (16) Aruneyopanisad. (17) Garbhopanisad. (18) Nryanopanisad. (19) Paramahamsopanisad. (20) Amrta-bindpanisad. (21) Nda-bindpanisad. (22) Sira-upanisad. (23)Atharva-sikhopanisad. (24) Maitryany-upanisad. (25) Kaustakyupanisad. (26) Brhaj-jblopanisad. (27) Nrsimha-tpanyopanisad. (28) Klgnirudropanisad. (29) Maitreyy-upanisad. (30) Sublopanisad. (31) Ksurikopanisad. (32) Mantrikopanisad. (33) Sarva-sropanisad. (34) Nirlambopanisad. (35) Sukarahasyopanisad. (36) Vajra-scikopanisad. (37) Tejo-bindpanisad. (38) Ndabindpanisad. (39) Dhyna-bindpanisad. (40) Brahma-vidyopanisad. (41) Yogatattvopanisad. (42) Atma-bodhopanisad. (43) Nrada-parivrjakopanisad. (44) Trisikhy-upanisad. (45) Stopanisad. (46) Yoga-cdmany-upanisad. (47) Nirvnopanisad. (48) Mandala-brhmanopanisad. (49) Daksin-mrty-upanisad. (50) Sarabhopanisad. (51) Skandopanisad. (52) Mahnryanopanisad. (53) Advayatrakopanisad. (54) Rma-rahasyopanisad. (55) Rma-tpany-upanisad. (56) Vsudevopanisad. (57) Mudgalopanisad. (58) Sndilyopanisad. (59) Paingalopanisad. (60) Bhikspanisad. (61) Mahadupanisad. (62) Srrakopanisad. (63) Yoga-sikhopanisad. (64) Turyttopanisad. (65) Sannysopanisad. (66) Paramahamsa-parivrjakopanisad. (67) Mlikopanisad. (68) Avyaktopanisad. (69) Ekksaropanisad. (70) Prnopanisad. (71) Sryopanisad. (72) Aksy-upanisad. (73) Adhytmopanisad. (74) Kundikopanisad. (75) Svitry-upanisad.(76) Atmopanisad. (77) Psupatopanisad. (78) ParamBrahmopanisad. (79) Avadhtopanisad. (80) Tripurtapanopanisad. (81) Devy-upanisad. (82) Tripuropanisad. (83) Katha-rudropanisad. (84) Bhvanopanisad. (85) Hrdayopanisad. (86) Yoga-kundaliny-upanisad. (87) Bhasmopanisad. (88) Rudrksopanisad. (89) Ganopanisad. (90) Darsanopanisad. (91) Trasropanisad. (92) Mahvkyopanisad. (93) Paca-brahmopanisad. (94) Prngnihotropanisad. (95) Gopla-tapanopanisad. (96) Krsnopanisad. (97) Yja-valkyopanisad. (98) Varhopanisad. (99) Styyany-upanisad. (100) Hayagrvopanisad. (101) Datttreyopanisad. (102) Grudopanisad. (103) Kaly-upanisad. (104) Jblyupanisad. (105) Saubhgyopanisad. (106) Sarasvat-rahasyopanisad. (107) Bahvrcopanisad. y (108) Muktikopanisad. De manera que los Upanisads que se aceptan generalmente son 108, de los cuales hay once que son los ms importantes, como ya se ha dicho. VERSO 109 gauna-vrttye yeb bhsya karila crya thra sravane nsa haya sarva krya gauna-vrttya-mediante significados indirectos; yeb-cual; bhsya-comentario; karila-preparado; crya-Sankaracarya; thra-su; sravane-escuchar; nsa-destruccin; haya-se vuelve; sarva-todo; krya-asunto. TRADUCCIN Srpda Sankarcrya ha descrito todas las Escrituras vdicas mediante significados indirectos. Quien escucha tales explicaciones se ve gravemente perjudicado. VERSO 110 tnhra nhika dosa. svara-j p gaunrtha karila mukhya artha cchdiy tnhra-de el Seor Sankaracarya; nhika-no hay ninguna; dosa-culpa; svara-el Seor Supremo; j-orden; p-recibiendo; gauna-artha-significado indirecto; karila-hacer; mukhya-directo; artha-significado; cchdiy-cubriendo. TRADUCCIN Sankarcrya no es culpable, porque ha cubierto el verdadero propsito de los Vedas de este modo por orden de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Las Escrituras vdicas deben ser consideradas como una fuente de conocimiento verdadero, pero si no se toman tal y como son, pueden conducir a engao. Por ejemplo, la Bhagavad-gt es una importante Escritura vdica que se ha enseado durante muchos aos, pero como fue comentada por bribones sin escrpulos, la gente no se benefici de ella, y nadie lleg a la conclusin de ser consciente de Krsna. Pero puesto que ahora el propsito de la Bhagavad-gt se est presentando tal y como es, en el corto espacio de unos cuatro o cinco aos, miles de personas de todo el mundo se han vuelto conscientes de Krsna. sa es la diferencia entre las explicaciones directas e indirectas de las Escrituras vdicas. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo: mukhya-vrttye sei artha parama mahattva. Ensear las Escrituras vdicas en conformidad con su contenido directo, sin comentarios falsos, es algo glorioso. Por desgracia, el Seor Sankaracarya, por orden de la Suprema Personalidad de Dios, hizo una presentacin intermedia entre atesmo y tesmo para engaar a los ateos y llevarlos al tesmo, y para hacerlo, abandon el mtodo directo del conocimiento vdico, y trat de presentar un significado que es indirecto. Fue con este propsito que escribi su Srraka-bhsya. que es un comentario sobre el Vednta-stra. Por tanto, no hay que atribuir demasiada importancia al Srraka-bhsya. Para comprender la filosofa vednta se debe estudiar el Srmad-Bhgavatam. que comienza con las palabras: om namo bhagavate vsudevya. janmdy asya yato 'nvayd itaratas crthesv abhijah sva-rt. Ofrezco mis reverencias al Seor Krsna, hijo de Vasudeva, que es la Omnipresente Suprema Personalidad de Dios. Medito en l, la Realidad Trascendental, que es la causa primigenia de toda causa, de quien surgen todos los universos manifiestos, en quien moran y por quien son destruidos. Medito en este eternamente refulgente Seor, que es directa e indirectamente consciente de todas las manifestaciones, y que, aun as, es totalmente independiente (Bhg. 1.1.1). El Srmad-Bhgavatam es el verdadero comentario del Vednta-stra. Por desgracia, si alguien se siente atrado por el comentario del Seor Sankaracarya, el Srraka-bhsya. su vida espiritual est sentenciada. Podra alegarse que puesto que Sankaracarya es una encarnacin de Siva, cmo enga a la gente de esta manera? La respuesta es que l lo hizo por orden de su seor, la Suprema Personalidad de Dios. Esto est confirmado en el Padma-Purna. en palabras del mismo Siva: myvdam asac-chstram pracchannambauddham ucyate mayaiva kalpitamdevi kalau brhmana-rpin brahmanas cparamrpam nirgunamvaksyate may sarvasvamjagato'py asya mohanrthamkalau yuge vednte tu mah-sstre myvdam avaidikam mayaiva vaksyate devi jagatmnsa-krant La filosofa myvd -dijo Siva a su consorte Parvat-, es impa (asac-chstra). Es budismo encubierto. Mi querida Parvat, bajo la forma de un brhmana. yo enseo en Kali-yuga esta inventada filosofa myvda. Para engaar a los ateos, describo a la Suprema Personalidad de Dios como si no tuviese forma ni cualidades. Igualmente, al explicar el Vednta. describo la filosofa myvda para desviar a todos hacia el atesmo negando la forma personal del Seor. En el Siva Purna. la Suprema Personalidad de Dios dijo a Siva: dvpardau yuge bhtv kalay mnusdisu svgamaih kalpitais tvamca jann mad-vimukhn kuru En Kali-yuga debes desorientar a las masas presentndoles significados imaginarios de los Vedas para confundirles. stas son las descripciones que se encuentran en los Purnas. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que mukhya-vrtti (el significado directo) es abhidh-vrtti. el significado que puede comprenderse inmediatamente por las definiciones de los diccionarios, mientras que gauna-vrtti (el significado indirecto) es un significado que se imagina sin consultar el diccionario. Por ejemplo, un poltico ha dicho que Kuruksetra se refiere al cuerpo, pero en el diccionario no existe tal definicin. Por tanto, este significado imaginario es gauna-vrtti. mientras que el significado directo que se encuentra en el diccionario es mukhyavrtti. o abhidh-vrtti. sta es la diferencia entre los dos. El Seor Caitanya Mahaprabhu aconseja que se entiendan las Escrituras vdicas en base a abhidh-vrtti. y rechaza gauna-vrtti. A veces, por necesidad, las Escrituras vdicas se describen en base laksan-vrtti. gauna-vrtti. pero esas explicaciones no se deben aceptar como verdades permanentes. El propsito de las exposiciones de los Upanisads y del Vednta-stra consiste en establecer de manera filosfica el carcter personal de la Verdad Absoluta. Los impersonalistas, sin embargo, para establecer su filosofa, aceptan estas exposiciones en base a laksan-vrtti. significados indirectos. As, en lugar de ser tattvavdas. es decir, buscadores de la Verdad Absoluta, se vuelven myvdas. confundidos por la energa material. Cuando el Seor Visnusvam, uno de los cuatro cryas del culto vaisnava. present su tesis sobre el tema de suddhvaita-vda. los myvds se aprovecharon inmediatamente de esa filosofa, e intentaron establecer su advaita-vda. tambin llamada kevaldvaita-vda. Para derrotar esta kevaldvaita-vda. el Seor Ramanujacarya present su filosofa de visistdvaita-vda. y el Seor Madhvacarya present su filosofa de tattva-vda. las cuales son grandes obstculos para los myvds. ya que derrotan su filosofa de manera escrupulosamente detallada. Los que estudian la filosofa vdica saben muy bien lo slidamente que el Seor Ramanujacarya y el Seor Madhvacarya se enfrentaron a la filosofa impersonal myvda con sus respectivas filosofas visistdvaita-vda y tattvavda. El Seor Caitanya Mahaprabhu acept el sentido directo de la filosofa vednta. y as derrot inmediatamente la filosofa myvda. Su opinin a este respecto era que todo el que sigue los principios del Srraka-bhsya est sentenciado. Esto se confirma en el Padma Purna. en el que Siva dice a Parvat: srnu devi pravaksymi tmasni yathkramam yesmsravana-mtrena ptityamjninm api aprthamsruti-vkynm darsayal loka-garhitam karma-svarpa-tyjyatvam atra ca pratipdyate sarva-karma-paribhramsn naiskarmyamtatra cocyate partma-jvayor aikyam maytra pratipdyate Mi querida esposa, escucha lo que voy a explicarte sobre cmo he propagado la ignorancia por medio de la filosofa myvda. Slo con orla, hasta los eruditos avanzados caern. En esta filosofa, que es muy poco auspiciosa para la gente en general, he desfigurado el sentido real de los Vedas. y he aconsejado que se abandonen todas las actividades para poder lograr liberarse del karma. En esta filosofa myvda he descrito al jvtm y a Paramatma como una misma unidad. El hecho de cmo el Seor Caitanya Mahaprabhu y Sus seguidores condenaron la filosofa myvda se describe en los versos 94 a 99 del Captulo Segundo del Antya-ll del el Seor Caitanya-caritmrta. en los que Svarupa-damodara Gosvam dice que todo el que tiene un gran deseo de comprender la filosofa myvda debe ser considerado un loco. Esto se aplica en especial al vaisnava que lee el Srraka-bhsya y se considera uno con Dios. Los filsofos myvds han presentado sus argumentos en un lenguaje tan florido y atractivo que al or esta filosofa myvda puede cambiar el pensamiento hasta de un mah-bhgavata. es decir, un devoto muy avanzado. Un verdadero vaisnava no puede tolerar ninguna filosofa que pretenda que Dios y el ser viviente son la misma unidad. VERSO 111 `brahma' sabde mukhya arthe kahe--'bhagavn' cid-aisvarya-pariprna. anrdhva-samna brahma-la Verdad Absoluta; sabde-por esta palabra; mukhya-directo; arthe-significado; kahe-dice; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; citaisvarya-opulencia espiritual; pariprna-lleno de; anrdhva-nadie le puede aventajar; samna-nadie le puede igualar. TRADUCCIN Segn la comprensin directa, la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios, que posee todas las opulencias espirituales. Nadie puede igualarle ni ser ms grande que l. SIGNIFICADO Esta declaracin del Seor Caitanya Mahaprabhu est confirmada en el Srmad-Bhgavatam. vadanti tat tattva-vidas tattvamyaj jnam advayam brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate Los espiritualistas doctos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esta substancia no dual Brahman, Paramatma o Bhagavan (Bhg. 1.2.11). La Verdad Absoluta se entiende perfectamente como Bhagavan, parcialmente como Paramatma, y de manera vaga como el Brahman impersonal. Bhagavan, la Suprema Personalidad de Dios, es opulento en toda excelencia; nadie puede ser igual ni ms grande que l. Esto tambin est confirmado en la Bhagavad-gt. donde dice el Seor: mattah parataramnnyat kicid asti dhanajaya. Oh, conquistador de riquezas [Arjuna]! No hay verdad superior a M (Bg. 7.7). Hay otros muchos versos que prueban que la Verdad Absoluta, en el sentido ms elevado, se entiende como la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. VERSO 112 tnhra vibhti. deha.--saba cid-kra cid-vibhti cchdi' tnre kahe `nirkra' tnhra-Su (de la Suprema Personalidad de Dios); vibhti-poder espiritual; deha-cuerpo; saba-todo; cit-kra-forma espiritual; cit-vibhti-opulencia espiritual; cchdi'-cubriendo; tnre-a l; kahe-dijo; nirkra-sin forma. TRADUCCIN Todo lo que se refiere a la Suprema Personalidad de Dios es espiritual, incluyendo Su cuerpo, Su opulencia y Sus enseres. La filosofa mvrda, sin embargo, cubriendo Su opulencia espiritual, preconiza la teora del impersonalismo. SIGNIFICADO En la Brahma-samhit se dice: svarah paramah krsnah sac-cid-nanda-vigrahah. La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, tiene un cuerpo espiritual, pleno de conocimiento, eternidad y bienaventuranza. En este mundo material, el cuerpo que tienen todos es exactamente lo opuesto (temporal, pleno de ignorancia y desdicha). Por eso, cuando a veces se describe a la Suprema Personalidad de Dios como nirkra. es para indicar que l no tiene un cuerpo material como nosotros. FaIlan pginas 685, 686, 687,688 v 689 del Brahman impersonal; pero debido a que descuidan los pies de loto del Seor, vuelven a caer a la existencia material. VERSO 115 prkrta kariy mne visnu-kalevara visnu-nind ra nhi ihra upara prkrta-material; kariy-considerndolo as; mne-acepta; visnu-de el Seor Visnu; kalevara-cuerpo; visnu-nind-difamando o blasfemando contra el Seor Visnu; ra-ms all de esto; nhi-ningn; ihra-de esto; upara-sobre. TRADUCCIN Aquel que considera que el cuerpo trascendental del Seor Visnu est constituido de substancia material comete la ms grave ofensa a los pies de loto del Seor. No hay mayor blasfemia contra la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Sr Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam explica que el variado aspecto personal de la Verdad Absoluta es el visnu-tattva. y la energa material que crea esta manifestacin csmica es la energa del Seor Visnu. La fuerza creativa es sencillamente la energa del Seor, pero el insensato concluye que el Seor no tiene una existencia independiente, porque l mismo Se ha distribuido en una forma impersonal. El Brahman impersonal, sin embargo, no puede tener energas, ni las Escrituras vdicas afirman que my. la energa ilusoria, est cubierta por otra my. Pero hay cientos y miles de referencias a visnu-my (parsya saktih). la energa del Seor Visnu. En la Bhagavad-gt (7.14), Krsna Se refiere a mama my.Mi energa. My est bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios; no es que Dios est cubierto por my. Por tanto, el Seor Visnu no puede ser un producto de la energa material. Al principio del Vednta-stra se dice janmdy asya yatah. sealando que la energa material es tambin una emanacin del Brahman Supremo. Cmo, entonces, puede estar cubierto por la energa material? Si esto fuese posible, la energa material sera superior al Brahman Supremo. Pero los filsofos myvds no pueden entender ni siquiera estas sencillas razones, y por eso, la expresin myaypahrta-jnh que se les aplica en la Bhagavad-gt es sumamente apropiada. Todo el que crea que el Seor Visnu es producto de la energa material, como sostiene Sadananda Yogndra, tiene que ser considerado un loco, porque su conocimiento ha sido robado por la energa ilusoria. No se puede clasificar al Seor Visnu en la categora de los semidioses. Los que estn desorientados por la filosofa myvda y estn an en las tinieblas de la ignorancia consideran al Seor Visnu como un semidis, desafiando el mantra del Rg-veda: omtad visnoh paramampadam: Visnu est siempre en una posicin superior. Tambin la Bhagavad-gt confirma este mantra. mattah parataramnnyat. No hay verdad superior al Seor Krsna o Visnu. De manera que slo aquellos que estn desorientados en su conocimiento consideran que el Seor Visnu es un semidis, y en consecuencia, sugieren que lo mismo puede adorarse al Seor Visnu que a la diosa Kali o Durga, o a quien se quiera, y obtener el mismo resultado. sta es una conclusin de ignorantes, que no se acepta en la Bhagavad-gt. que dice claramente: ynti deva-vrat devn...ynti mad-yjino'pi mm. Los adoradores de los semidioses sern ascendidos a los planetas respectivos de los semidioses, pero los devotos del Seor Supremo volvern al hogar, de regreso a Dios (Bg. 9.25). El Seor Krsna explica claramente en la Bhagavad-gt que Su energa material es muy difcil de superar (daiv hy es gunamay mama my duratyay). La influencia de my es tan fuerte que incluso doctos eruditos y espiritualistas son cubiertos por my y se creen iguales a la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, la realidad es que, para liberarse de la influencia de my. hay que entregarse a la Suprema Personalidad de Dios, como afirma Krsna tambin en la Bhagavad-gt (mm eva ye prapadyante mym etmtaranti te). Hay que concluir, por lo tanto, que el Seor Visnu no pertenece a esta creacin material, sino al mundo espiritual. Concebir errneamente que el Seor Visnu tiene un cuerpo material, o igualarle a los semidioses, es la blasfemia ms ofensiva contra el Seor Visnu, y los que ofenden los pies de loto del Seor Visnu no pueden avanzar en el conocimiento espiritual. Se les llama myaypahrta-jnh. es decir, aquellos cuyo conocimiento ha sido robado por la influencia de la ilusin. El que cree que hay alguna diferencia entre el cuerpo del Seor Visnu y Su alma, vive en la ms oscura regin de la ignorancia. No hay diferencia entre el cuerpo y el alma del Seor Visnu, porque son los dos advaya-jna. un nico conocimiento. En este mundo hay diferencia entre el cuerpo material y el alma espiritual, pero en el mundo espiritual, todo es espiritual, y no existen estas diferencias. La mayor ofensa de los filsofos myvds es creer que el Seor Visnu y las entidades vivientes constituyen la misma unidad. A este respecto, afirma el Padma Purna. arcye visnau sildhr gurusu nara-matir vaisnave jti-buddhih El que cree que el arc-mrti. la Deidad de adoracin al Seor Visnu, es una piedra, el maestro espiritual un ser humano corriente, y que los vaisnavas pertenecen a una casta o credo, est posedo por una inteligencia infernal. El que sigue tales conclusiones est sentenciado. VERSO 116 svarera tattva--yena jvalita jvalana jvera svarpa--yaiche sphulingera kana svarera tattva-la verdad de la Suprema Personalidad de Dios; yena-es como; jvalita-llameante; jvalana-fuego; jvera-de las entidades vivientes; svarpa-identidad; yaiche-es como; sphulingera-de la chispa; kana-partcula. TRADUCCIN El Seor es como un gran fuego llameante, y las entidades vivientes son como pequeas chispas de ese fuego. SIGNIFICADO Aunque tanto las chispas como el gran fuego son fuego y tienen el poder de quemar, este poder no es el mismo en el fuego que en la chispa. Por qu hay que tratar, de un modo artificial, de ser como un gran fuego, cuando, por naturaleza, se es como una pequea chispa? Se debe a la ignorancia. Hay que comprender que ni la Suprema Personalidad de Dios ni las entidades vivientes pequeas como chispas tienen nada que ver con la materia, pero cuando la chispa espiritual entra en contacto con el mundo material, su cualidad ardiente se extingue. sa es la situacin de las almas condicionadas. Por estar en contacto con el mundo material, su cualidad espiritual est casi muerta, pero como todas estas chispas espirituales son partes integrales de Krsna, como afirma el Seor en la Bhagavad-gt (mamaivmsah). pueden revivir su condicin original al liberarse del contacto material. Esto es pura comprensin filosfica. En la Bhagavad-gt se declara que las chispas espirituales son santana (eternas); por tanto, la energa material, my. no puede afectar su condicin natural. Podra alegarse: Qu falta hace crear chispas espirituales?. La respuesta podra ser: Puesto que la absoluta Personalidad de Dios es omnipotente, tiene potencias tanto ilimitadas como limitadas. Esto es lo que significa omnipotente. Para ser omnipotente, no slo debe tener potencias ilimitadas, sino tambin potencias limitadas. De manera que para exhibir Su omnipotencia, manifiesta ambos tipos. Las entidades vivientes estn dotadas de la potencia limitada, aunque son parte del Seor. El Seor manifiesta el mundo espiritual mediante Sus potencias ilimitadas, mientras que con las limitadas se manifiesta el mundo material. En la Bhagavad-gt, dice el Seor: apareyam itas tv anym prakrtimviddhi me parm jva-bhtmmah-bho yayedamdhryate jagat Oh, Arjuna, el de los poderosos brazos! Adems de esta energa inferior, hay otra energa Ma superior, que incluye a las entidades vivientes que estn explotando los recursos de esta naturaleza inferior material (Bg. 7.5). Las jva-bhtas. las entidades vivientes, controlan el mundo material con sus potencias limitadas. En general, la gente est confundida por las actividades de cientficos y tecnlogos. Debido a my. creen que Dios no es necesario y que ellos pueden hacerlo todo, pero en realidad, no es cierto. Puesto que esta manifestacin csmica es limitada, su existencia tambin lo es. En este mundo material todo es limitado, y por esta razn hay creacin, mantenimiento y disolucin. Sin embargo, en el mundo de la energa ilimitada, el mundo espiritual, no hay ni creacin ni destruccin. Si la Personalidad de Dios no poseyese tanto energas limitadas como ilimitadas, no podra ser llamada omnipotente. Mahato mahyn anuto `nyn. l es ms grande que lo ms grande, y ms pequeo que lo ms pequeo. Es ms pequeo que lo ms pequeo en la forma de las entidades vivientes, y ms grande que lo ms grande en Su forma de Krsna. Si no hubiese nadie a quien controlar, no tendra sentido la nocin del controlador supremo (svara). lo mismo que no tiene sentido que haya un rey sin vasallos. Si todos los vasallos fuesen reyes, no habra diferencia entre el rey y el ciudadano comn. De manera que para que el Seor pueda ser el controlador supremo, tiene que haber una creacin que controlar. El principio bsico de la existencia de las entidades vivientes se llama cid-vilsa. placer espiritual. El Seor omnipotente manifiesta Su potencia de placer creando las entidades vivientes. En el Vednta-stra se describe al Seor como nandamayo 'bhyst. Por naturaleza, l es el receptculo de todo placer, y como l quiere disfrutar del placer, tiene que haber energas que Se lo den o que Le procuren el estmulo del placer. sta es la perfecta comprensin filosfica de la Verdad Absoluta. VERSO 117 jva-tattva--sakti. krsna-tattva--saktimn gt-visnupurndi thte pramna jva-tattva-la verdad de las entidades vivientes; sakti-energa; krsna-tattva-la verdad de la Suprema Personalidad de Dios; saktimn-el poseedor de las energas; gt-la Bhagavad-gt, visnu-purna-di-el Visnu Purna y otros Purnas; thte-en ellos; pramna-hay evidencias. TRADUCCIN Las entidades vivientes son energas, no la fuente de energa. La fuente de energa es Krsna. Hay descripciones muy vvidas de este hecho en la Bhagarad-git, el V/sna Parna y otras Escrituras vdicas. SIGNIFICADO Como ya se ha explicado, hay tres prasthnas en el sendero del progreso en el conocimiento espiritual, a saber: nyya-prasthna (filosofa vednta). srutiprasthna (los Upanisads y los mantras vdicos) y smrti-prasthna (la Bhagavad-gt. el Mahbhrata. los Purnas. etc.). Por desgracia, los filsofos myvds no admiten el smrti-prasthna. Smrti se refiere a las conclusiones que se sacan de la evidencia vdica. A veces, los filsofos myvds no admiten la autoridad de la Bhagavad-gt ni de los Purnas. y esto se llama ardha-kukkut-nyya. Si se cree en las Escrituras vdicas, hay que admitir todas las que hayan sido reconocidas por los grandes cryas. pero estos filsofos myvds admiten solamente el nyya-prasthna y el sruti-prasthna. rechazando el smrti-prasthna. Pero en este punto, el Seor Caitanya Mahaprabhu cita evidencias de la Gt. del Visnu Purna. etc., que son smrti-prasthna. Nadie puede evitar a la Personalidad de Dios en las declaraciones de la Bhagavad-gt y otras Escrituras vdicas como el Mahbharata y los Purnas. Por esto, el Seor Caitanya cita un pasaje de la Bhagavad-gt (Bg. 7.5). VERSO 118 apareyam itas tv anym prakrtimviddhi me parm jva-bhtmmah-bho yayedamdhryate jagat apar-inferior; iyam-este mundo material; itah-adems de este; tu-pero; anym-otra; prakrtim-energa; viddhi-intenta entender; me-Ma; parm-superior; jva-bhtm-incluye a las entidades vivientes; mah-bho-oh, el de los poderosos brazos!; yay-por las cuales; idam-este mundo material; dhryate-es utilizado o explotado; jagat-el mundo material. TRADUCCIN 'Oh, Arjuna, el de los poderosos brazos! Adems de esta energa inferior, hay otra energa Ma superior, que incluye a las entidades vivientes que estn explotando los recursos de esta naturaleza inferior material.'' SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt se explica que los cinco elementos (tierra, agua, fuego, aire y ter) constituyen la energa densa de la Verdad Absoluta, y que hay tambin tres energas sutiles, a saber, la mente, la inteligencia y el ego falso, o identificacin con el mundo fenomenal. De modo que la manifestacin csmica entera se divide en ocho energas, inferiores todas ellas. Como explica la Bhagavad-gt (mama my duratyay). la energa inferior, llamada my, es tan fuerte que, aunque la entidad viviente no pertenezca a esa energa, debido a la fuerza superior de la energa inferior, la entidad viviente (jva-bhta) olvida su condicin real y se identifica con dicha energa. Krsna dice claramente que ms all de la energa material hay una energa superior conocida como jvabhta. las entidades vivientes. Al entrar en contacto con la energa material, esta energa superior conduce todas las actividades del mundo material fenomenal entero. La causa suprema es Krsna (janmdy asya yatah). que es el origen de todas las energas, las cuales actan de diversas maneras. La Suprema Personalidad de Dios tiene las dos energas, la inferior y la superior, y la diferencia entre ellas consiste en que la energa superior es objetiva y real, mientras que la inferior es un reflejo de la superior. El reflejo del Sol en un espejo o en el agua parece ser el Sol, pero no lo es. Anlogamente, el mundo material no es ms que un reflejo del mundo espiritual. Aunque parece que es real, no lo es; no es ms que un reflejo temporal, mientras que el mundo espiritual es una realidad objetiva. El mundo material, con sus formas fsicas y sutiles, es meramente un reflejo del mundo espiritual. La entidad viviente no es un producto de la energa material; es energa espiritual, que en contacto con la materia, olvida su identidad. As pues, la entidad viviente se identifica con la materia y se ocupa con entusiasmo en actividades materiales, bajo la apariencia de un tecnlogo, cientfico, filsofo, etc. La entidad viviente no sabe que no es un producto material sino espiritual. Habiendo perdido su verdadera identidad, lucha duramente en el mundo material, y el movimiento Hare Krsna, o movimiento para la conciencia de Krsna, trata de revivir su conciencia original. Sus actividades, como la construccin de grandes rascacielos, es prueba de inteligencia, pero esta clase de inteligencia no es avanzada ni mucho menos. Hay que saber que lo que realmente importa es liberarse del contacto material, porque al absorber la mente en actividades materiales, vuelven a tomarse cuerpos materiales una y otra vez, y aunque falsamente se pretenda ser muy inteligente, en el estado de conciencia material nadie lo es. Cuando hablamos del movimiento para la conciencia de Krsna, que se propone hacer que la gente sea inteligente, la entidad viviente condicionada lo comprende de manera equivocada. La gente est tan inmersa en el concepto material de la vida que no cree que pueda haber ninguna actividad basada realmente en una inteligencia que est ms all de la construccin de rascacielos y grandes carreteras y la fabricacin de coches. Esto es prueba de myaypahrta-jna. la prdida de toda inteligencia por la influencia de my. Cuando una entidad viviente se libera de estos conceptos errneos, se llama liberada. Cuando est realmente liberada, no se identifica ya con el mundo material. El signo de mukti (liberacin) es el ocuparse en actividades espirituales en lugar de ocuparse falsamente en actividades materiales. El servicio devocional trascendental de amor es la actividad espiritual del alma espiritual. Los filsofos myvds confunden esta actividad espiritual con la material, pero la Bhagavad-gt confirma: mm ca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate (Bg. 14.26) El que se ocupa en las actividades espirituales del servicio devocional puro (avyabhicrin-bhakti) es elevado inmediatamente al nivel trascendental y debe ser considerado brahma-bhta. que indica que ya no est en el mundo material, sino en el espiritual. El servicio devocional es iluminacin, o despertar. Cuando la entidad viviente realiza las actividades espirituales a la perfeccin, bajo la direccin de un maestro espiritual, llega a tener un conocimiento perfecto, y comprende que no es Dios, sino un sirviente de Dios. Como ha explicado el Seor Caitanya Mahaprabhu: jvera `svarpa' haya--krsnera `nitya-dsa'. La identidad real de la entidad viviente consiste en ser un sirviente eterno del Supremo (Cc. Madhya 20.108). Mientras no se llega a esta conclusin, se permanece en la ignorancia. Esto tambin lo confirma el Seor en la Bhagavad-gt (7.19): bahnmjanmanm ante jnavn mmprapadyate. Despus de nacer muchas veces y luchar por la existencia y cultivar el conocimiento, cuando alcanza el verdadero conocimiento, el ser viviente se entrega a M. Este avanzado mahtma. gran alma, se encuentra raras veces. As pues, aunque los filsofos myvds parecen muy avanzados en conocimiento, an no han alcanzado la perfeccin. Para llegar a la perfeccin deben entregarse voluntariamente a Krsna. VERSO 119 visnu-saktih par prokt ksetrajkhy tath par avidy-karma-samjny trty saktir isyate visnu-saktih-la potencia del Seor Visnu; par-espiritual; prokt-se ha dicho; ksetraja-khy-la potencia conocida como ksetraja, tath-as como; par-espiritual; avidy-ignorancia; karma-actividades fruitivas; samja-conocida como; any-otra; trty-tercera; saktih-potencia; isyate-conocida as. TRADUCCIN 'La potencia del Seor Visnu se resume en tres categoras: la potencia espiritual, las entidades vivientes, y la ignorancia. La potencia espiritual est plena de conocimiento; las entidades vivientes, aunque pertenecen a la potencia espiritual, estn sujetas a la confusin; y la tercera energa, que est llena de ignorancia, est siempre visible en las actividades fruitivas.'' SIGNIFICADO En el verso anterior, que pertenece a la Bhagavad-gt. se ha ratificado que las entidades vivientes estn en la categora de potencias del Seor. El Seor es potente, y hay diversidad de potencias (parsya saktir vividhaiva sryate). Ahora, en este verso, que es una cita del Visnu Purna. se confirma este hecho con ms detalle. Hay diversidad de potencias, que se agrupan en tres categoras: espiritual, marginal y externa. La potencia espiritual se manifiesta en el mundo espiritual. La forma de Krsna, Sus cualidades, Sus actividades y Su squito son espirituales. Esto tambin est confirmado en la Bhagavad-gt. ajo 'pi sann avyaytm bhtnm svaro 'pi san prakrtimsvm adhisthya sambhavmy tma-myay Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque Yo soy el Seor de todos los seres conscientes, desciendo en cada milenio en Mi forma trascendental original (Bg. 4.6). Atma-my se refiere a la potencia espiritual. Cuando Krsna viene a este universo, o a otro universo cualquiera, lo hace con Su potencia espiritual. Nosotros nacemos por la fuerza de la potencia material, pero, como ya se ha dicho con referencia al Visnu Purna. ksetraja. la entidad viviente, pertenece a la potencia espiritual; as pues, cuando nos liberamos de las garras de la potencia material, tambin nosotros podemos entrar en el mundo espiritual. La potencia material es la energa de las tinieblas, es decir, de la ignorancia completa de las actividades espirituales. En la potencia material, la entidad viviente se ocupa en actividades fruitivas, creyendo que ser feliz con su expansin en trminos de energa material. Este hecho se manifiesta de manera destacada en esta era de Kali, porque la sociedad humana, al no comprender la naturaleza espiritual, va expandindose afanosamente en actividades materiales. Los hombres de hoy en da casi no son conscientes de su identidad espiritual. Creen que son productos de los elementos del mundo material, y que todo terminar con la destruccin del cuerpo. Por tanto, llegan a la conclusin de que mientras se tiene un cuerpo material, que consiste en los sentidos materiales, hay que disfrutar de estos sentidos todo lo que sea posible. Puesto que son ateos, no les importa si hay otra vida despus. Estas actividades se describen en este verso como avidy-karma-samjny. La energa material est separada de la energa espiritual de la Suprema Personalidad de Dios. De manera que, aunque es creada originalmente por el Seor Supremo, en realidad l no est presente en la energa material. El Seor tambin confirma en la Bhagavad-gt. mat-sthni sarva-bhtni. Todo descansa en M (Bg. 9.4). Esto significa que todo descansa sobre Su propia energa. Por ejemplo, los planetas estn descansando en el espacio exterior, que es la energa separada de Krsna. El Seor explica en la Bhagavad-gt. bhmir po 'nalo vyuh khammano buddhir eva ca ahankra ityam me bhinn prakrtir astadh Tierra, agua, fuego, aire, ter, mente, inteligencia y ego falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energas separadas (Bg. 7.4). La energa separada acta como si fuese independiente, pero aqu se dice que aunque estas energas son, sin duda, un hecho, no son independientes, sino que solamente estn separadas. Las energas separadas pueden comprenderse mediante un ejemplo prctico. Yo, para redactar mis libros, grabo mi voz mediante un dictfono, y cuando se escucha la grabacin, parece que soy yo en persona el que est hablando, pero en realidad no es as. Yo habl antes en persona, y despus, la cinta del dictfono, que es algo separado de m, acta exactamente como yo. Anlogamente, la energa material emana originalmente de la Suprema Personalidad de Dios, pero acta separadamente, aunque provenga del Seor. Esto tambin se explica en la Bhagavad-gt. maydhyaksena prakrtih syate sa-carcaram. Esta naturaleza material acta bajo Mi direccin, oh, hijo de Kunti!, y produce todos los seres mviles e inmviles (Bg. 9.10). Bajo la gua o supervisin de la Suprema Personalidad de Dios, la energa material acta como si fuese independiente, aunque, en realidad, no lo es. En este verso del Visnu Purna. la energa total de la Suprema Personalidad de Dios se clasifica en tres grupos: la potencia espiritual o interna del Seor, la potencia marginal o ksetraja (la entidad viviente), y la potencia material, que est separada de la Suprema Personalidad de Dios, y parece que acta con toda independencia. Cuando Srla Vyasadeva, mediante la meditacin y la comprensin del yo, vio a la Suprema Personalidad de Dios, vio tambin la energa separada del Seor, en pie, detrs de l (apasyat purusamprnammymca tad-apsrayam). Vyasadeva tambin se dio cuenta de que esta energa separada del Seor, la energa material, es la que cubre el conocimiento de las entidades vivientes (yay sammohito jva tmnamtriguntmakam).Esta energa material separada confunde a las entidades vivientes (jvas), y as, stas trabajan con gran esfuerzo bajo su influencia, sin saber que no estn cumpliendo su misin en la vida. Desdichadamente, la mayora de ellos creen que son el cuerpo y que, por tanto, han de disfrutar de los sentidos materiales de manera irresponsable, ya que cuando llegue la muerte, todo se acabar. Esta filosofa atea tambin floreci en la India, donde fue propagada en el pasado por Carvaka Muni, que dijo: namkrtv ghrtampibet yvaj jvet sukhamjvet bhasm-bhtasya dehasya kutah punar gamano bhavet Su teora era que, mientras se est vivo, hay que tomar todo el gh que sea posible. En la India, el gh (mantequilla clarificada) es el componente bsico para preparar gran variedad de platos. Puesto que todos quieren saborear alimentos agradables, Carvaka Muni aconsejaba que se tomase tanto gh como fuese posible. Puede que alguien diga: No tengo dinero, cmo voy a comprar gh?. Sin embargo, Carvaka Muni dice: Si no tienes dinero, mendiga, pide prestado o roba, pero, de alguna manera, procrate el gh y disfruta de la vida. Para aquel que objeta que le detendrn como responsable de actividades no autorizadas como mendigar, pedir prestado o robar, Carvaka Muni contesta: No te arrestarn. En cuanto ests reducido a cenizas, cuando te mueras, todo habr terminado. Esto se llama ignorancia. De la Bhagavad-gt se comprende que no se muere con la aniquilacin del cuerpo (na hanyate hanyamne sarre). La aniquilacin de un cuerpo implica el cambiar a otro (tath dehntara-prptih). Por tanto, llevar a cabo actividades irresponsables en el mundo material es muy peligroso. Sin conocer la existencia del alma espiritual y su transmigracin, la gente se ve tentada por la energa material a ocuparse en muchas de estas actividades, como si se pudiera ser feliz slo a base de conocimiento material, sin referencia a la existencia espiritual. Por esto, el mundo material entero y sus actividades se califican como avidy-karma-samjny. Para disipar la ignorancia de los seres humanos que actan bajo la energa material, que est separada de la Suprema Personalidad de Dios, el Seor desciende para que revivan su naturaleza original y lleven a cabo actividades espirituales (yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata). Tan pronto como se desvan de su naturaleza original, el Seor viene a ensearles: sarva dharmn parityajya mm ekamsaranamvraja: Mis queridas entidades vivientes, abandonad toda actividad material y simplemente entregaos a M para que os proteja (Bg. 18.66). Carvaka Muni afirma que hay que mendigar, pedir prestado o robar dinero para comprar gh y disfrutar de la vida (rnamkrtv ghrtampibet). As pues, incluso el mayor ateo de la India aconseja que se tome gh y que no se coma carne. Nadie poda imaginar a los seres humanos comiendo carne como los tigres o los perros, pero el hombre se ha degradado tanto que es como los animales, y ya no puede pretender que tiene una civilizacin humana. VERSO 120 hena jva-tattva la likhi' para-tattva cchanna karila srestha svara-mahattva hena-esas degradadas; jva-tattva-las entidades vivientes; la-considerndolas; likhi'-habiendo escrito; para-tattva-como el Supremo; cchanna-cubriendo; karila-hizo; ]srestha-la Suprema Personalidad de Dios; svara-del Seor; mahattva-glorias. TRADUCCIN La filosofa mvrda est tan degradada que considera que las insignificantes entidades vivientes son el Seor, la Verdad Suprema, cubriendo as con el monismo la gloria y la supremaca de la Verdad Absoluta. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura dice a este respecto que, en todas las Escrituras vdicas, la jva-tattva. la verdad de las entidades vivientes, se menciona como una de las energas del Seor. Si no se admite que la entidad viviente es una chispa minscula e infinitesimal del Supremo, sino que se iguala la jva-tattva con el Brahman Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, hay que entender que toda esta filosofa est basada en un error. Por desgracia, Srpada Sankaracarya pretenda intencionadamente que la jva-tattva. la entidad viviente, es igual al Dios Supremo. Por tanto, toda su filosofa est basada en un error, y desva a la gente hacia el atesmo. De este modo, la misin de la vida humana se malogra. La misin de la vida humana, como se describe en la Bhagavad-gt, consiste en entregarse al Seor Supremo y hacerse Su devoto; pero la filosofa myvda desva a la persona de manera que llega a desafiar el hecho de la existencia de la Suprema Personalidad de Dios y a alardear de ser ella el Supremo Seor. De este modo, ha desviado a cientos y miles de hombres inocentes. En el Vednta-stra. Vyasadeva ha dicho que la Suprema Personalidad de Dios es potente, y que todas las cosas, materiales o espirituales, no son sino emanaciones de Su energa. El Seor, el Brahman Supremo, es el origen o fuente de todo (janmdy asya yatah). y todas las dems manifestaciones son emanaciones de diferentes energas del Seor. Esto tambin est confirmado en el Visnu Purna. kadesa-sthitasygner jyotsn vistrin yath parasya brahmanah saktis tathedam akhilamjagat Todo lo que vemos en este mundo es sencillamente una expansin de las diferentes energas de la Suprema Personalidad de Dios, que es exactamente como un fuego que extiende su luz a una gran distancia, aunque est situado en un lugar. ste es un ejemplo muy grfico. Anlogamente, se dice que as como en el mundo material todo existe en la luz del Sol, que es la energa del Sol, todas las cosas existen en base a la energa espiritual y material de la Suprema Personalidad de Dios. De manera que aunque Krsna est en Su propia morada (goloka eva nivasaty akhiltma-bhto). donde disfruta de Sus pasatiempos trascendentales con los pastorcillos de vacas y las gops. l, sin embargo, est presente en todas partes, incluso en el interior de los tomos de este universo (andntarastha-paramnu-cayntarastham). ste es el veredicto de las Escrituras vdicas. Por desgracia, la filosofa myvda. desviando a la gente al pretender que la entidad viviente es el Seor, ha hecho estragos por el mundo entero y ha conducido a casi todos a no creer en Dios. Al cubrir de esta manera las glorias del Seor Supremo, los filsofos myvads han causado el mayor de los perjuicios a la sociedad humana. Con la intencin de contrarrestar estas acciones sumamente abominables de los filsofos myvds. el Seor Caitanya Mahaprabhu introdujo el mah-mantra Hare Krsna: harer nma harer nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath En esta era de rias e hipocresa, el nico medio de liberacin consiste en cantar el santo nombre del Seor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera. La gente debe ocuparse simplemente en el canto del mahmantra Hare Krsna, porque as, gradualmente, llegarn a comprender que no son la Suprema Personalidad de Dios, que es lo que les han enseado los filsofos myvds. sino que son eternos sirvientes del Seor. Tan pronto como la persona se ocupa en el servicio trascendental del Seor, consigue la libertad. mmca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate Aquel que se entrega por entero al servicio devocional, que no cae bajo ninguna circunstancia, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y as alcanza el nivel del Brahman (Bg. 14.26). Por tanto, el movimiento Hare Krsna o movimiento para la conciencia de Krsna es la nica luz para las insensatas entidades vivientes que creen, o bien que no hay Dios, o bien que, si Dios existe, no tiene forma y que ellos tambin son Dios. Estos conceptos errneos son muy peligrosos, y el nico medio de contrarrestarlos consiste en propagar el movimiento Hare Krsna. VERSO 121 vysera strete kahe `parinma'-vda `vysa bhrnta'--bali' tra uthila vivda vysera-de Srla Vyasadeva; strete-en los aforismos; kahe-describe; parinma-transformacin; vda-filosofa; vysa-Srla Vyasadeva; bhrnta-equivocado; bali'-acusndole; tra-su; uthila-dio lugar; vivda-oposicin. TRADUCCIN En su Vednta-stra, Srla Vysadeva ha descrito que todas las cosas no son ms que una transformacin de la energa del Seor. Sin embargo, Sankarcrya ha conducido al mundo al engao al decir que Vysadeva estaba equivocado. De esta manera, ha dado lugar a una gran oposicin contra el tesmo por el mundo entero. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura explica: En el Vednta-stra de Srla Vyasadeva se declara de manera concluyente que todas las manifestaciones csmicas son resultado de la transformacin de diversas energas del Seor. Sankaracarya, sin embargo, no admite la energa del Seor, y cree que es el Seor quien Se ha transformado. Ha tomado afirmaciones muy claras de las Escrituras vdicas y las ha distorsionado, tratando de probar que, si el Seor, la Verdad Absoluta, Se transformara, Su unidad se vera perturbada. De manera que ha acusado a Srla Vyasadeva de estar equivocado. Al desarrollar su filosofa del monismo, por tanto, ha creado el vivarta-vda. la teora myvda de la ilusin. La primera frase del Captulo Segundo del Brahma-stra dice: tad ananyatvam rambhana-sabddibhyah. Al comentar este stra en su Srraka-bhsya. Sankaracarya ha introducido la expresin vcrambhanamvikro nmadheyam. del Chndogya Upanisad. tratando de probar que el hecho de aceptar que la energa del Seor Supremo se transforma es una equivocacin. Ha tratado de desafiar esta transformacin de una manera errnea, que se explicar ms adelante. Puesto que su concepcin de Dios es impersonal, no cree que la manifestacin csmica entera sea una transformacin de las energas del Seor, porque en cuanto se aceptan las diversas energas de la Verdad Absoluta, hay que aceptar inmediatamente que la Verdad Absoluta es personal, no impersonal. Una persona puede crear muchas cosas con la transformacin de su energa. Por ejemplo, un hombre de negocios transforma su energa al establecer diversas fbricas o empresas, y aun as contina siendo una persona, aunque su energa se ha transformado en todas esas fbricas o empresas. Los filsofos myvds no entienden este simple hecho. Su cerebro diminuto y su dbil base de conocimiento no les proporciona la inteligencia suficiente para darse cuenta de que cuando la energa de un hombre se transforma, el hombre mismo no sufre transformacin alguna, sino que sigue siendo la misma persona. No creyendo en el hecho de que la energa de la Verdad Absoluta se transforma, Sankaracarya ha propuesto su teora de la ilusin. Esta teora sostiene que aunque la Verdad Absoluta nunca se transforma, nosotros creemos que se ha transformado, lo cual es una ilusin. Sankaracarya no cree en la transformacin de la energa de la Verdad Absoluta, porque pretende que todo es uno, y que la entidad viviente, por tanto, tambin es una con el Supremo. sta es la teora myvda. Srla Vyasadeva ha explicado que la Verdad Absoluta es una persona que tiene diversas potencias. Slo con desear que hubiese una creacin, y mediante Su mirada (sa aiksata). l cre el mundo material (sa asrjata). Despus de la creacin, sigue siendo la misma persona; l no Se ha transformado en todo . Hay que admitir que el Seor tiene energas inconcebibles, y que es por Su mandato y por Su voluntad que existe diversidad de manifestaciones. En el Vednta-stra se dice: sa-tattvato 'nyath-buddhir vikra ity udhrtah. Este mantra seala que un hecho genera otro hecho. Por ejemplo, un padre es un hecho, y el hijo que se ha generado a partir del padre es un segundo hecho. As pues, los dos son verdades, aunque uno se haya generado del otro. Esta generacin de una segunda verdad independiente de la primera se llama vikra, aquella transformacin que resulta en un derivado. El Brahman Supremo es la Verdad Absoluta, y las dems energas que han emanado de l y que existen separadamente, como las entidades vivientes y la manifestacin csmica, son tambin verdades. ste es un ejemplo de transformacin que se llama vikra o parinma. Para dar otro ejemplo de vikra. la leche es una verdad, pero la misma leche puede transformarse en yogur. De manera que el yogur es una transformacin de la leche, aunque los componentes del yogur y de la leche sean los mismos. En el Chndogya Upanisad se encuentra el siguiente mantra. aitad tmyam idamsarvam. Este mantra indica, sin lugar a dudas, que el mundo entero es Brahman. La Verdad Absoluta tiene energas inconcebibles, como se confirma en el Svetsvatara Upanisad (parsya saktir vividhaiva sryate). y la manifestacin csmica entera es una evidencia de estas diferentes energas del Seor Supremo. El Seor Supremo es un hecho y, por tanto, todo lo que el Seor Supremo crea tambin es un hecho. Todo es verdad y est completo (prnam). pero el prna original, la Verdad Absoluta completa, permanece siempre igual. Prnt prnam udacyate prnasya prnam dya. La Verdad Absoluta es tan perfecta que aunque de Ella emanen innumerables energas, y estas energas manifiestan creaciones que parecen ser diferentes de Ella, la Verdad Absoluta mantiene, sin embargo, Su personalidad. Nunca Se altera bajo ninguna circunstancia. Hay que concluir que la manifestacin csmica entera es una transformacin de la energa del Seor Supremo, no del mismo Seor Supremo, la Verdad Absoluta, que permanece siempre igual. El mundo material y las entidades vivientes son transformaciones de la energa del Seor, la Verdad Absoluta o Brahman, que es la fuente original. En otras palabras, la Verdad Absoluta, el Brahman, es el ingrediente original, y las dems manifestaciones son transformaciones de este ingrediente. Esto tambin se confirmada en el Taittirya Upanisad. yato v imni bhtni jyante. Toda esta manifestacin csmica la ha hecho posible la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios. En este verso se indica que Brahman, la Verdad Absoluta, es la causa original, y las entidades vivientes (jvas) y la manifestacin csmica son efectos de esta causa. Siendo la causa un hecho, los efectos son tambin un hecho. No son ilusin. Sankaracarya ha intentado probar, de manera contradictoria, que admitir que el mundo material y las jvas son derivados del Seor Supremo es una ilusin, porque en este concepto, la existencia del mundo material y de las jvas es diferente de la existencia de la Verdad Absoluta, y est separada de Ella. Con este malabarismo de comprensin, los filsofos myvds han propagado el lema: brahma satyamjagan-mithy. que declara que la Verdad Absoluta es un hecho, pero la manifestacin csmica y las entidades vivientes son sencillamente ilusiones, o dicho en otras palabras, que todo ello es de hecho la Verdad Absoluta, y que el mundo material y las entidades vivientes no existen separadamente. Hay que concluir, por tanto, que Sankaracarya, para presentar al Seor Supremo, a las entidades vivientes y la naturaleza material como indivisibles e ignorantes, trata de cubrir las glorias de la Suprema Personalidad de Dios. Afirma que la manifestacin csmica material es mithy. falsa, pero esto es un gran disparate. Si la Suprema Personalidad de Dios es un hecho, cmo puede ser falsa Su creacin? Ni siquiera en las actividades corrientes se puede pensar que la manifestacin csmica material sea falsa. Por tanto, los filsofos vaisnavas dicen que la creacin csmica no es falsa, sino temporal. Est separada de la Suprema Personalidad de Dios, pero puesto que ha sido maravillosamente creada por la energa del Seor, decir que es falsa es una blasfemia. Los no devotos aprecian realmente la creacin maravillosa de la naturaleza material, pero no pueden apreciar la inteligencia y la energa de la SupremaPersonalidad de Dios que est detrs de esta creacin material. Srpada Ramanujacarya, sin embargo, cita el stra vdico tm v idam agra st. que seala que el tm supremo, la Verdad Absoluta, exista antes de la creacin. Se puede aducir: Si la Suprema Personalidad de Dios es completamente espiritual, cmo es posible que sea el origen de la creacin y que tenga en S mismo tanto la energa espiritual como la material?. Para responder a este reto, Srpada Ramanujacarya cita un mantra del Taittirya Upanisad que declara: yato v imni bhtni jyante yena jtni jvanti yat prayanty abhisamvisanti Este mantra confirma que la manifestacin csmica entera emana de la Verdad Absoluta, reposa sobre la Verdad Absoluta, y despus de la aniquilacin, entra de nuevo en el cuerpo de la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios. Originalmente, la entidad viviente es espiritual, y cuando entra en el mundo espiritual o en el cuerpo del Seor Supremo, an conserva su identidad como alma individual. A este respecto, Srpada Ramanujacarya pone el ejemplo de que cuando un pjaro verde est en un rbol verde, no forma una unidad con el rbol; conserva su identidad de pjaro, aunque parece que se funde en el verdor del rbol. Para dar otro ejemplo, un animal que entra en la selva conserva su individualidad, aunque parece que se funda en ella. Igualmente, en la existencia material, tanto la energa material como las entidades vivientes de la potencia marginal mantienen su individualidad. De manera que, a pesar de que las energas de la Suprema Personalidad de Dios actan recprocamente dentro de la manifestacin csmica, cada una mantiene su existencia individual separada. Por tanto, fundirse en la energa espiritual o en la material no implica perder la individualidad. Segn la teora del Seor Ramanujapada de visstdvaita. aunque todas las energas del Seor son una, todas ellas conservan su individualidad (vaisstya). Srpada Sankaracarya ha tratado de conducir a engao a los lectores del Vednta-stra interpretando errneamente las palabras nandamayo 'bhyst. e incluso ha tratado de buscar defectos en Vyasadeva. Sin embargo, no es necesario examinar aqu todos los aforismos del Vednta-stra. puesto que nos proponemos presentar el Vednta-stra en un volumen aparte. VERSO 122 parinma-vde svara hayena vikr eta kahi' `vivarta'-vda sthpan ye kari parinma-vde-al aceptar la teora de la transformacin de energa; svara-el Seor Supremo; hayena-Se vuelve; vikr-transformado; eta kahi'-diciendo esto; vivarta-ilusin; vda-teora; sthpan-estableciendo; ye-qu; kari-hace. TRADUCCIN Segn Sankarcrya, al aceptar la teora de la transformacin de la energa del Seor se crea una ilusin, al aceptar indirectamente que la Verdad Absoluta se ha transformado. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura dice que si no se entiende claramente el significado de parinma-vda. la transformacin de la energa, no hay duda de que se va a comprender la verdad sobre la manifestacin csmica y sobre las entidades vivientes en sentido equivocado. En el Chndogya Upanisad se dice: sanmlh saumyemh prajh sadyatanh sat-pratisthh (Ch. U. 6.8.4). El mundo material y los seres vivientes son entidades separadas, y son eternamente verdaderas, no falsas. Sankaracarya, sin embargo, con un temor innecesario de que debido a parinma-vda (transformacin de energa) el Brahman se transformara (vikr). ha imaginado que tanto el mundo material como las entidades vivientes son falsas y no tienen individualidad. Con malabarismos de palabras, ha tratado de probar que las identidades individuales de las entidades vivientes y el mundo material son ilusorias, y ha dado los ejemplos de confundir una cuerda con una serpiente, o una concha de ostra con oro. As, ha engaado a la gente de la manera ms abominable. El ejemplo de confundir una cuerda con una serpiente se menciona en el Mndkya Upanisad. pero intenta ilustrar el error de identificar el cuerpo con el alma. Puesto que en realidad el alma es una partcula espiritual, como se confirma en la Bhagavad-gt (mamaivmso jva-loke). el que un ser humano identifique el cuerpo con el yo, como hacen los animales, se debe a la ilusin (vivarta-vda). ste es un ejemplo apropiado de vivarta. la ilusin. El verso atattvato' nyath-buddhir vivarta ity udhrtah describe esta ilusin. El no conocer los hechos reales y, por esto, confundir una cosa con otra (como, por ejemplo, admitir el cuerpo como el yo), se llama vivarta-vda. Toda entidad viviente condicionada que cree que el cuerpo es el alma, est siendo engaada por vivartavda. Es posible que esta filosofa vivarta-vda nos engae cuando olvidamos el poder inconcebible de la omnipotente Personalidad de Dios. En el Isopanisad se explica de qu manera la Suprema Personalidad de Dios permanece invariable: prnasya prnam dya prnam evvasisyate. Dios es completo. Incluso si se retira de l una manifestacin completa, l contina siendo completo. La creacin material se ha manifestado por la energa del Seor, pero aun as, l es la misma persona. Su forma, squito, cualidades y dems nunca se deterioran. Srla Jva Gosvam, en su Paramtma-sandarbha. dice lo siguiente sobre vivarta-vda. Bajo el hechizo de vivarta-vda. se cree que las entidades separadas, a saber, la manifestacin csmica y las entidades vivientes, son una unidad con el Brahman. Esto se debe a la completa ignorancia de cul es la realidad. La Verdad Absoluta, Parabrahman, es siempre una y siempre la misma. Est completamente libre de los dems conceptos de existencia. Est completamente libre del ego falso, porque es la identidad espiritual plena. Es absolutamente imposible que est sometida a la ignorancia y caiga bajo el hechizo de un concepto errneo (vivarta-vda). La Verdad Absoluta est ms all de nuestra imaginacin. Debemos admitir que tiene cualidades impolutas que no comparte con todas las entidades vivientes. Nunca Se ve afectada en lo ms mnimo por los defectos de los seres vivos corrientes. Por tanto, todos deben comprender que la Verdad Absoluta posee potencias inconcebibles. VERSO 123 vastutah parinma-vda--sei se pramna dehe tma-buddhi--ei vivartera sthna vastutah-de hecho; parinma-vda-transformacin de la energa; sei-esa; se-nica; pramna-prueba; dehe-en el cuerpo; tma-buddhi-concepto del yo; ei-esta; vivartera-de ilusin; sthna-lugar. TRADUCCIN La transformacin de la energa es un hecho probado. Lo que es una ilusin es la falsa concepcin corporal del yo. SIGNIFICADO La jva o entidad viviente es una chispa espiritual que es parte de la Suprema Personalidad de Dios. Desdichadamente, cree que el cuerpo es el yo, y esta confusin se llama vivarta. es decir, aceptar que lo falso es verdadero. El cuerpo no es el yo, pero los animales y la gente insensata creen que s lo es. Sin embargo, vivarta (ilusin) no significa un cambio en la identidad del alma espiritual; lo que es una ilusin es el error de creer que el cuerpo es el yo. Del mismo modo, la Suprema Personalidad de Dios no cambia cuando Su energa externa, que consiste en los ocho elementos materiales densos y sutiles enumerados en la Bhagavad-gt (bhmir po 'nalo vyuh. etc.), acta y reacciona en fases diferentes. VERSO 124 avicintya-sakti-ykta sr-bhagavn icchya jagad-rpe pya parinma avicintya-inconcebible; sakti-potencia; ykta-posedo de; sr-la abundante; bhagavn-Personalidad de Dios; icchya-por Su deseo; jagat-rpe-en la forma de la manifestacin csmica; pya-se vuelve; parinma-transformada por Su energa. TRADUCCIN La Suprema Personalidad de Dios posee opulencia en todo aspecto. Por tanto, mediante Sus energas inconcebibles ha transformado la manifestacin csmica material. VERSO 125 tathpi acintya-saktye haya avikr prkrta cintmani the drstnta ye dhari tathpi-aun as; acintya-saktye-debido a la potencia inconcebible; haya-permanece; avikr-sin cambio; prkrta-material; cintmani-piedra de toque; the-a ese respecto; drstnta-ejemplo; ye-el cual; dhari-aceptamos. TRADUCCIN Con el ejemplo de la piedra de toque, que debido a su energa cambia el hierro en oro y, aun as, permanece invariable, podremos comprender que, aunque la Suprema Personalidad de Dios transforma Sus innumerables energas, permanece invariable. VERSO 126 nn ratna-rsi haya cintmani haite tathpiha mani rahe svarpe avikrte nn-variedades; ratna-rsi-joyas valiosas; haya-se hace posible; cintmani-la piedra de toque; haite-de; tathpiha-aun as, sin duda; mani-la piedra de toque; rahe-permanece; svarpe-en su forma original; avikrte-sin cambio. TRADUCCIN Aunque la piedra de toque produce gran variedad de joyas valiosas, sin embargo, permanece invariable. Su forma original no cambia. VERSO 127 prkrta-vastute yadi acintya-sakti haya svarera acintya-sakti.--ithe ki vismaya prkrta-vastute-en cosas materiales; yadi-si; acintya-inconcebible; sakti-potencia; haya-se hace posible; svarera-del Supremo Seor; acintya-inconcebible; sakti-potencia; ithe-en esto; ki-qu; vismaya-maravilloso. TRADUCCIN Si existe tal potencia inconcebible en objetos materiales, por qu no creer en la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios? SIGNIFICADO El argumento del Seor Caitanya Mahaprabhu formulado en este verso puede comprenderlo fcilmente incluso un hombre comn con slo pensar en las actividades del Sol, que ha estado dando cantidades ilimitadas de calor y de luz desde tiempo inmemorial, y sin embargo, su poder no ha decrecido ni siquiera ligeramente. La ciencia moderna acepta que la luz del Sol es lo que mantiene toda la manifestacin csmica, y en realidad, puede verse que las acciones y reacciones de la luz del Sol mantienen en orden todo el universo. El crecimiento de las plantas e incluso la rotacin de los planetas se deben a la luz y el calor del Sol. A veces, por consiguiente, los cientficos modernos consideran que el Sol es la causa original de la creacin, sin saber que el Sol es solamente un medio, porque tambin ha sido creado por la energa suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Aparte del Sol y de la piedra de toque, hay otras muchas cosas materiales que transforman su energa de diferentes maneras y, sin embargo, permanecen como son. Por tanto, no es necesario que la causa original, la Suprema Personalidad de Dios, cambie por el hecho de que cambien o se transformen Sus diferentes energas. La falsedad de la explicacin del Seorpada Sankaracarya del vivarta-vda y del parinma-vda ha sido detectada por los cryas vaisnavas. en especial Jva Gosvam, cuya opinin es que, en realidad, Sankara no comprendi el Vednta-stra. En la explicacin que da Sankara del stra nandamayo 'bhyst. ha interpretado el afijo mayat con tal malabarismo de palabras, que esta misma explicacin es la prueba del poco conocimiento que tena del Vednta-stra. y de que lo nico que quera era apoyar su impersonalismo mediante los aforismos de la filosofa vednta. Pero, en realidad, fracas en su intento, puesto que no pudo proponer argumentos slidos. A este respecto, Srla Jva Gosvam cita la clave brahma-pucchampratisth. que da evidencia vdica de que el Brahman es el origen de todo. Al explicar este verso, Srpada Sankaracarya interpret varias palabras snscritas de tal modo que implicaban, segn Jva Gosvam, que Vyasadeva conoca muy poco la lgica superior. Tal desviacin sin escrpulos del verdadero significado del Vednta-stra ha creado una clase de hombres que, con malabarismos de palabras, tratan de sacar diversos significados indirectos de las Escrituras vdicas, en especial de la Bhagavad-gt. Uno de ellos ha llegado a decir que la palabra kuruksetra se refiere al cuerpo. Sin embargo, una interpretacin como sta implica que ni el Seor Krsna ni Vyasadeva conocan de manera apropiada el uso del lenguaje o su ajuste etimolgico. Llevan a la gente a asumir que, puesto que el Seor Krsna no poda comprender el significado de lo que estaba diciendo, y como Vyasadeva no saba el significado de lo que estaba escribiendo, el Seor Krsna dej Su libro para que los myvds lo explicasen ms tarde. Estas interpretaciones no son ms que una prueba de que sus defensores tienen muy poco sentido filosfico. En lugar de perder el tiempo en extraer de un modo falso estos significados indirectos del Vednta-stra y otras Escrituras vdicas, hay que aceptar las palabras de estas obras tal y como son. Al presentar la Bhagavad-gt tal y como es. no hemos cambiado el significado de las palabras originales. Igualmente, si se estudia el Vednta-stra tal y como es, sin adulteraciones caprichosas, puede comprenderse muy fcilmente. Srla Vyasadeva, por tanto, explica el Vednta-stra comenzando por el primer stra. janmdy asya yatah. en su Srmad-Bhgavatam. janmdy asya yato 'nvayd itaratas crthesv abhijah sva-rt Yo medito en l (Sr Krsna), la Realidad Trascendental, que es la causa primigenia de toda causa, de quien surgen todos los universos manifiestos, en quien descansan y por quien sern destruidos. Yo medito en el Seor eternamente radiante, que es consciente, directa e indirectamente, de todas las manifestaciones y, sin embargo, es plenamente independiente. La Suprema Personalidad de Dios sabe muy bien cmo hacerlo todo perfectamente. l es abhijah. siempre plenamente consciente. El Seor dice en la Bhagavad-gt (7.26) que l conoce todo, pasado, presente y futuro, pero nadie ms que un devoto Le conoce a l tal y como es. Por tanto, la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, es comprendida, por lo menos parcialmente, por los devotos del Seor, pero los filsofos myvds. que especulan innecesariamente para comprender la Verdad Absoluta, slo pierden el tiempo. VERSO 128 `pranava' se mahvkya--vedera nidna svara-svarpa pranava sarva-visva-dhma pranava-el omkra, se-esa; mah-vkya-vibracin sonora trascendental; vedera-de los Vedas, nidna-principio bsico; svara-svarpa-representacin directa de la Suprema Personalidad de Dios; pranava-omkra, sarva-visva-de todos los universos; dhma-es el receptculo. TRADUCCIN La vibracin sonora vdica omkra, la palabra principal de las Escrituras vdicas, es la base de todas las vibraciones vdicas. Por tanto, hay que aceptar el omkra como la representacin sonora de la Suprema Personalidad de Dios, y el receptculo de la manifestacin csmica. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt (8.13) las glorias del omkra se describen como sigue: om ity ekksarambrahma vyharan mm anusmaran yah prayti tyajan deham sa yti parammgatim Este verso indica que el omkra. tambin llamado pranava. es una representacin directa de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, si en el momento de la muerte se recuerda sencillamente la palabra omkra. se recuerda a la Suprema Personalidad de Dios, y por tanto, se va directamente al mundo espiritual. El omkra es el principio bsico de todos los mantras vdicos, porque es una representacin del Seor Krsna, y comprenderle a l es la meta final de los Vedas. como se declara en la Bhagavad-gt (vedais ca sarvair aham eva vedyah). Los filsofos myvds no pueden comprender estos simples hechos que explica la Bhagavad-gt. y aun as se enorgullecen de ser vednts. Por eso, a veces nos referimos a los filsofos vednts como aquellos que no tienen dientes (danta significa dientes y ve significa sin). Las afirmaciones de la filosofa de Sankara, que son los dientes del filsofo myvd. siempre las rompen los fuertes argumentos de filsofos vaisnavas como los grandes cryas. Ramanujacarya en especial. Srpada Ramanujacarya y Madhvacarya les rompen los dientes a los filsofos myvds. a quienes, por tanto, se puede llamar vednts en el sentido de sin dientes. La vibracin trascendental omkra se explica en el verso 13 del Captulo Octavo de la Bhagavad-gt. om ity ekksarambrahma vyharan mm anusmaran yah prayti tyajan deham sa yti parammgatim Aquel que tras centrarse en la prctica del yoga y hacer vibrar la slaba sagrada om. la combinacin suprema de letras, piense en la Suprema Personalidad de Dios y abandone el cuerpo, llegar, sin lugar a dudas, a los planetas espirituales. Si se entiende realmente que el omkra es la representacin sonora de la Suprema Personalidad de Dios, tanto si se canta el omkra como si se canta el mantra Hare Krsna, el resultado ser ciertamente el mismo. La vibracin trascendental del omkra se explica con ms detalle en el verso 17 del Captulo Noveno de la Bhagavad-gt. pitham asya jagato mt dht pitmahah vedyampavitram omkra rk sma yajur eva ca Yo soy el padre de este universo, la madre, el sustento, y el antepasado. Yo soy el objeto del conocimiento, el purificador y la slaba om. Yo soy tambin el Rg veda. el Sma-veda y el Yajur-veda. Anlogamente, en el verso 23 del Captulo Decimosptimo de la Bhagavad-gt se dan ms explicaciones sobre el sonido trascendental om. om-tat-sad iti nirdeso brahmanas tri-vidhah smrtah brhmans tena veds ca yajs ca vihith pur Desde el principio de la creacin, se han empleado las tres slabas om tat sat para indicar la Suprema Verdad Absoluta (Brahman). Los brhmanas las pronunciaban al cantar los himnos vdicos y durante los sacrificios que se hacan para satisfacer al Supremo. En todas las Escrituras vdicas se mencionan de manera especfica las glorias del omkra. Srla Jva Gosvam, en su tesis Bhagavat-sandarbha. dice que en las Escrituras vdicas se considera que el omkra es la vibracin sonora del santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios. Slo esta vibracin de sonido trascendental puede liberar al alma condicionada de las garras de my. A veces, el omkra tambin recibe el nombre de liberador (tra). El Srmad-Bhgavatam comienza con la vibracin omkra. om namo bhagavate vsudevya. Por tanto, el gran comentarista Srdhara Svam ha descrito el omkra como trnkura. la semilla de la liberacin del mundo material. Puesto que el Dios Supremo es absoluto, Su santo nombre y Su vibracin sonora omkra son idnticos a l mismo. El Seor Caitanya Mahaprabhu dice que el santo nombre, omkra. la representacin trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, tiene todas las potencias de la Personalidad de Dios: nmnm akri bahudh nija-sarva-saktis tatrrpit niyamitah smarane na klah La santa vibracin del santo nombre del Seor est investida de todas las potencias. No hay duda de que el santo nombre del Seor, omkra. es la Suprema Personalidad de Dios misma. En otras palabras, todo el que canta omkra y el santo nombre del Seor, Hare Krsna, se relaciona inmediatamente con el Seor Supremo directamente, en Su forma sonora. En el Nrada-pacartra se dice claramente que la Suprema Personalidad de Dios, Narayana, aparece personalmente ante el que canta el astksara. el mantra de ocho slabas: om namo nryanya. En el Mndkya Upanisad. una afirmacin semejante declara que todo lo que se ve en el mundo espiritual es una expansin de la potencia espiritual del omkra. Basndose en todos los Upanisads. Srla Jva Gosvam dice que el omkra es la Suprema Verdad Absoluta y que todos los cryas y autoridades lo aceptan como tal. El omkra no tiene comienzo, es inmutable, es supremo y est libre de deterioro y contaminacin externa. El omkra es el origen, el medio y el final de todo, y toda entidad viviente que comprende el omkra de esta forma alcanza en el omkra la perfeccin de la identidad espiritual. El omkra. al estar en el corazn de todos, es svara. la Suprema Personalidad de Dios, como lo confirma la Bhagavad-gt (svarah sarva-bhtnmhrd-dese 'rjuna tisthati). El omkra es igual a Visnu, porque lo penetra todo, como Visnu. El que sabe que el omkra y el Seor Visnu son idnticos, no tiene ya que lamentar nada ni anhelar nada. Aquel que canta el omkra no es ya un sdra. sino que inmediatamente alcanza la posicin de un brhmana. Con tan slo cantar el omkra. se puede entender que la creacin entera es una unidad, o una expansin de la energa del Seor Supremo. Idamhi visvambhagavn ivetaro. yato jagat-sthna-nirodha-sambhavh. El Seor Supremo, la Personalidad de Dios, es, l mismo, este cosmos, y aun as, l est aparte de este cosmos. Slo de l ha emanado esta manifestacincsmica, en l descansa, y en l entra tras la aniquilacin (Bhg. 1.5.20). Aunque aquel que no comprende saca otras conclusiones, el Srmad-Bhgavatam declara que la manifestacin csmica entera no es ms que una expansin de la energa del Seor Supremo. Esto se puede comprender con tan slo cantar el santo nombre del Seor, omkra. Sin embargo, no se debe cometer la tontera de concluir que como la Suprema Personalidad de Dios es omnipotente, hemos elaborado una combinacin de letras (a. u. y m) para representarle. Objetivamente, el sonido trascendental omkra. aunque sea una combinacin de tres letras, a. u y m. tiene potencia trascendental, y el que canta el omkra pronto comprender que el omkra y el Seor Visnu no son diferentes. Krsna dice: pranavah sarva-vedesu. Yo soy la slaba om de los mantras vdicos (Bg. 7.8). Hay que concluir, por tanto, que de entre las muchas encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, el omkra es la encarnacin sonora. Todos los Vedas admiten esta tesis. Hay que recordar siempre que el santo nombre del Seor y el Seor mismo son siempre idnticos (abhinnatvn nma-nminoh). Puesto que el omkra es el principio bsico de todo el conocimiento vdico, se pronuncia antes de comenzar a cantar cualquier himno vdico. Sin el omkra. ningn mantra vdico logra su finalidad. Por tanto, los Gosvams declaran que pranava (omkra) es la representacin completa de la Suprema Personalidad de Dios, y han analizado el omkra. refirindose a sus elementos alfabticos constitutivos, como sigue: a-krenocyate krsnah sarva-lokaika-nyakah u-krenocyate rdh ma-kro jva-vcakah Omkra es una combinacin de las letras a. u y m. A-krenocyate krsnah. la letra a (a-kra) se refiere a Krsna, que es sarva-lokaika-nyakah. el amo y Seor de todas las entidades vivientes y planetas, materiales y espirituales. Nyaka significa lder. l es el supremo lder (nityo nitynmcetanas cetannm). La letra u (u-kra) indica al Seormat Radharan, la potencia de placer de Krsna, y m (ma-kra) indica las entidades vivientes (jvas). As pues, om es la combinacin completa de Krsna, Su potencia y Sus servidores eternos. En otras palabras, omkra representa a Krsna, Su nombre, fama, pasatiempos, squito, expansiones, devotos, potencias y todo el resto de Sus pertenencias. Sarva-visva-dhma. omkra es el lugar de reposo de todo, lo mismo que Krsna es el lugar de reposo de todo (brahmano hi pratisthham). Los filsofos myvds creen que muchos mantras vdicos son el mah-vkya. es decir, el mantra vdico principal, como por ejemplo, tattvamasi (Chndogya Upanisad. 6.8.7), idamsarvamyad ayam tm. y brahmedamsarvam (Brhadranyaka Upanisad. 2.5.1), tmaivedamsarvam (Chndogya Upanisad 7.25.2) y neha nnsti kicana (Katha Upanisad. 2.1.11). Esto es un gran error. Slo el omkra es el mah-vkya. Todos estos otros mantras que aceptan los myvds como si fueran el mah-vkya slo son secundarios. No pueden considerarse como el mah-vkya o mah-mantra. El mantra tattvamasi indica slo una comprensin parcial de los Vedas. a diferencia del omkra. que representa la comprensin completa de los Vedas. Por tanto, el sonido trascendental que contiene todo el conocimiento vdico es el omkra (pranava). Aparte del omkra. ninguna de las palabras que dicen los seguidores de Sankaracarya se puede considerar el mah-vkya. Se trata tan slo de observaciones sin importancia. Sankaracarya, sin embargo, nunca ha enfatizado el canto del mahvkya omkra, solamente ha aceptado el tattvamasi como el mah-vakya. Al imaginar que la entidad viviente es Dios, ha tergiversado todos los mantras del Vednta-stra para demostrar que no hay existencia separada de las entidades vivientes y la Suprema Verdad Absoluta. Esto es semejante a la tentativa del poltico de demostrar la no violencia a partir de la Bhagavad-gt. Krsna es violento con los demonios, e intentar demostrar que Krsna es no violento es, en ltima instancia, negar a Krsna. Tan absurdas como estas explicaciones sobre la Bhagavad-gt son las de Sankaracarya sobre el Vednta-stra. y ningn hombre razonable y en su sano juicio las aceptar. En la actualidad, sin embargo, no slo los supuestos vednts tergiversan el Vednta-stra. sino tambin gente sin escrpulos, tan degradada que hasta recomiendan que los sannyss coman carne, pescado y huevos. De esta manera, los supuestos seguidores de Sankara, los myvds impersonalistas, se estn hundiendo ms y ms. Cmo pueden estos hombres degradados explicar el Vednta-stra. que es la esencia de todas las Escrituras vdicas? El Seor Caitanya Mahaprabhu ha declarado: myvdi-bhsya sunile haya sarvansa. Todo el que escucha los comentarios de la escuela myvda sobre el Vednta-stra est totalmente perdido. Como se explica en la Bhagavad-gt: vedais ca sarvair aham eva vedyah. Toda Escritura vdica tiene como finalidad comprender a Krsna (Bg. 15.15). La filosofa myvda. sin embargo, ha desviado a todos de Krsna. Por tanto, es muy necesario el movimiento para la conciencia de Krsna en todo el mundo, para salvar a la gente de la degradacin. Todo hombre inteligente y cuerdo debe abandonar la explicacin filosfica de los myvds. y aceptar la de los cryas vaisnavas. Hay que leer la Bhagavad-gt tal y como es para intentar comprender el propsito verdadero de los Vedas. VERSO 129 sarvsraya svarera pranava uddesa 'tattvamasi''--vkya haya vedera ekadesa sarva-sraya-el receptculo de todo; svarera-de la Suprema Personalidad de Dios, pranva-omkra, uddesa-intencin; tattvamasi-el mantra vdico tattvamasi (t eres lo mismo); vkya-enunciado; haya-se vuelve; vedera-de las Escrituras vdicas; eka-desa-comprensin parcial. TRADUCCIN Es la intencin de la Suprema Personalidad de Dios presentar el pranara /omkra] como receptculo de todo el conocimiento vdico. Las palabras tat tram asi son tan slo una explicacin parcial del conocimiento vdico. SIGNIFICADO Tat tvam asi significa: T eres la misma identidad espiritual. VERSO 130 `pranava. mah-vkya--th kari' cchdana mahvkye kari `tattvamasi'ra sthpana pranava-omkara; maha-vakya-mantra principal; taha-eso; kari'-haciendo; acchadana-cubierto; maha-vakye-en lugar del mantra principal; kari-yo hago; tattvam-asira sthapana-establecimiento de la afirmacin tat tvam asi. TRADUCCIN Pranara [omkra] es el mah-rkva [mah-mantra] de los Vedas. Los seguidores de Sankarcrya cubren este hecho para realzar, sin autoridad, el mantra tat tram as/. SIGNIFICADO Los filsofos myvds enfatizan las afirmaciones tat tvam asi. so'ham. etc., pero no enfatizan el verdadero mah-mantra. el pranava (omkra). Por esto, como desfiguran el conocimiento vdico, son los ms grandes ofensores a los pies de loto del Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu dice claramente: myvd krsne apardh. Los filsofos myvds son los ms grandes ofensores del Seor Krsna. El Seor Krsna declara: tn ahamdvisatah krrn samsresu nardhamn ksipmy ajasram asubhn sursv eva yonisu A aquellos que son envidiosos y malvados, que son lo ms bajo de la humanidad, Yo los arrojo al ocano de la existencia material, en diversas especies de vida demonaca (Bg. 16.19). A los filsofos myvds les espera despus de la muerte la vida en especies demonacas, porque tienen envidia de Krsna. Hay un erudito demonaco que cuando Krsna dice en la Bhagavad-gt (9.34) man-man bhava mad-bhakto mad-yj mmnamaskuru (Ocupa siempre tu mente en pensar en M, ofrceme reverencias y adrame), dice que no es a Krsna a quien hay que entregarse. Este erudito est ya sufriendo en esta vida, y tendr que sufrir otra vez en la siguiente si ahora no completa su sufrimiento prescrito. Hay que tener gran cuidado en no envidiar a la Suprema Personalidad de Dios. En el verso siguiente, el Seor Caitanya Mahaprabhu precisa claramente el propsito de los Vedas. VERSO 131 sarva-veda-stre kare krsnera abhidhna mukhya-vrtti chdi' kaila laksan-vykhyna sarva-veda-stre-en todos los aforismos del Vednta-stra, kare-establece; krsnera-de el Seor Krsna; abhidhna-explicacin; mukhya-vrtti-interpretacin directa; chdi'-abandonando; kaila-hizo; kalsan-indirecta; vykhyna-explicacin. TRADUCCIN Es al Seor Krsna a quien hay que comprender en todas las Escrituras y stras vdicos, pero los seguidores de Sankarcrya han cubierto el verdadero sentido de los Vedas con explicaciones indirectas. SIGNIFICADO Se ha dicho: vede rmyane caiva purne bhrate tath dv ante ca madhye ca harih sarvatra gyate En las Escrituras vdicas, incluidos el Rmyana. los Purnas y el Mahbhrata. desde el mismo principio (dau) hasta el final (ante ca). as como entre medio (madhye ca). solamente se explica a Hari, la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 132 svatah-pramna veda--pramna-siromani laksan karile svatah-pramnat-hni svatah-pramna-evidente; veda-las Escrituras vdicas; pramna-evidencia; siromani-el ms alto; laksan-interpretacin; karile-haciendo; svatah-pramnat-evidente; hni-perdido. TRADUCCIN Las Escrituras vdicas, que son evidencia en s mismas, son la ms elevada de la evidencias; pero si se interpretan estas Escrituras, se perder su naturaleza de ser evidencia en s mismas. SIGNIFICADO Nosotros citamos la evidencia vdica para apoyar nuestras afirmaciones, pero si la interpretamos segn nuestra opinin personal, hacemos que su autoridad sea imperfecta o intil. Es decir, al interpretar la versin vdica se menosprecia el valor de la evidencia vdica. Cuando se citan las Escrituras vdicas, se entiende que las citas son autorizadas. Cmo puede alguien controlar su autoridad? Esto es un caso de principiis obsta. VERSO 133 ei mata pratistre sahajrtha chdiy gaunrtha vykhy kare kalpan kariy ei mata-como esto; pratistre-en todo stra o aforismo del Vednta, sahajaartha-el significado claro y sencillo; chdiy-abandonando; gaun-artha-significado indirecto; vykhy-explicacin; kare-hace; kalpan kariy-mediante la imaginacin. TRADUCCIN La escuela mvrda, abandonando el significado verdadero y de fcil comprensin de las Escrituras vdicas, ha introducido significados indirectos, basados en su poder imaginativo, para demostrar su filosofa. SIGNIFICADO Por desgracia, la interpretacin sankarita ha cubierto casi todo el mundo. Por tanto, es muy necesario presentar el contenido genuino original y de fcil comprensin de las Escrituras vdicas. Hemos comenzado presentando la Bhagavad-gt tal y como es. y nos proponemos presentar todas las Escrituras vdicas de acuerdo al significado directo de sus palabras. VERSO 134 ei mate pratistre karena dsana suni' camatkra haila sannysra gana ei mate-de este modo; pratistre-en todos y cada uno de los aforismos; karena-muestra; dsana -defectos; suniy-escuchando; camatkra-atnitos; haila-se quedaron; sannysra-de todos los myvds; gana-el grupo. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu hizo ver, stra por stra, los defectos de las explicaciones de Sankarcrya, todos los sannvsis mvrdis all reunidos se quedaron atnitos. VERSO 135 sakala sannys kahe.--'sunaha srpda tumi ye khandile artha. e nahe vivda sakala-todos; sannys-los sannyss myvds; kahe-dijeron; sunaha-dgnate escuchar; srpda-Su Santidad; tumi-T; ye-que; khandile-refutado; artha-significado; e-esto; nahe-no; vivda-objecin. TRADUCCIN Todos los sannvsis mvrdis dijeron: Su Santidad, dgnate or de nosotros que, en realidad, no tenemos objecin alguna frente al modo en que has refutado estos significados, porque has hecho una presentacin clara de los stras. VERSO 136 crya-kalpita artha.--ih sabhe jni sampradya-anurodhe tabu th mni crya-Sankaracarya; kalpita-imaginativo; artha-significado; ih-esto; sabhe-todos nosotros; jni-sabemos; sampradya-anurodhe-pero por la causa de nuestro grupo; tabu-aun as; th-eso; mni-aceptamos. TRADUCCIN Nosotros sabemos que todo este malabarismo de palabras nace de la imaginacin de Sankarcrya, y sin embargo, como pertenecemos a su secta, lo aceptamos, aunque no nos satisface. VERSO 137 mukhyrtha vykhy kara. dekhi tomra bala' mukhyrthe lgla prabhu stra-sakala mukhya-artha-significado directo; vykhy-explicacin; kara-T haces; dekhi-djanos ver; tomra-Tu; bala-fuerza; mukhya-arthe-significado directo; lgla-comenz; prabhu-el Seor; stra-sakala-todos los stras del Vednta. TRADUCCIN Ahora ~continuaron los sannvsis mvrdis~, veamos cmo puedes describir los stras segn su significado directo. Al or esto, el Seor Caitanya Mahprabhu comenz Su explicacin directa del Vednta-stra. VERSO 138 brhad-vastu `brahma' kahi--'sr-bhagavn' sad-vidhaisvarya-prna. para-tattva-dhma brhat-vastu-la substancia, que es ms grande que lo ms grande; brahma-denominada Brahman; kahi-llamamos; sr-bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sat-seis; vidha-variedades; aisvarya-opulencias; prna-plena; paratattva-Verdad Absoluta; dhma-receptculo. TRADUCCIN El Brahman, que es ms grande que lo ms grande, es la Suprema Personalidad de Dios. l posee las seis opulencias en plenitud, y por tanto, es el receptculo de la verdad ms elevada y del conocimiento absoluto. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam se dice que la Verdad Absoluta se entiende en tres fases de comprensin: el Brahman impersonal, Paramatma localizado y, finalmente, la Suprema Personalidad de Dios. El Brahman impersonal y Paramatma localizado son expansiones de la potencia de la Suprema Personalidad de Dios, que posee en plenitud las seis opulencias, a saber, riqueza, fama, fuerza, belleza, conocimiento y renunciacin. Puesto que est en posesin de Sus seis opulencias, la Personalidad de Dios es la verdad ms elevada del conocimiento absoluto. VERSO 139 svarpa-aisvarye tnra nhi my-gandha sakala vedera haya bhagavn se `sambandha' svarpa-en Su forma original; aisvarye-opulencia; tnra-Su; nhi-no hay; my-gandha-contaminacin del mundo material; sakala-en todos; vedera-los Vedas; haya-es as; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; se-esa; sambandha-relacin. TRADUCCIN En Su forma original, la Suprema Personalidad de Dios posee en plenitud las opulencias trascendentales, que estn libres de la contaminacin del mundo material. Hay que entender que la Suprema Personalidad de Dios es la meta final de todas las Escrituras vdicas. VERSO 140 tnre `nirvisesa' kahi. cic-chakti n mni ardha-svarpa n mnile prnat haya hni tnre-a l; nirvisesa-impersonal; kahi-decimos; cit-sakti-energa espiritual; n-no; mni-acepta; ardha-mitad; svarpa-forma; n-no; mnile-aceptando; prnat-plenitud; haya-se vuelve; hni-defectuoso. TRADUCCIN Cuando hablamos del Supremo como algo impersonal, negamos Sus potencias espirituales. Lgicamente, si se admite la mitad de la verdad, no se puede comprender la totalidad. SIGNIFICADO En los Upanisads se dice: omprnam adah prnam idam prnt prnam udacyate prnasya prnam dya prnam evvasisyate Este verso, que se menciona en el Isopanisad. en el Brhad-ranyaka Upanisad y en muchos otros Upanisads. indica que la Suprema Personalidad de Dios posee las seis opulencias en plenitud. Su posicin es nica, porque posee toda riqueza, fuerza, influencia, belleza, conocimiento y renunciacin. Brahman significa lo ms grande, pero la Suprema Personalidad de Dios es ms grande que lo ms grande, del mismo modo que el globo del Sol es ms grande que su brillo, que penetra todo el universo. Aunque el brillo del Sol, que se extiende por los universos, parece muy grande al poco inteligente, ms grande que el brillo del Sol es el Sol mismo, y ms grande que el Sol es el dios de Sol. Anlogamente, el Brahman impersonal no es lo ms grande, aunque parezca serlo. El Brahman impersonal es solamente la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios, pero la forma trascendental del Seor es ms grande que el Brahman impersonal y que Paramatma localizado. Por tanto, cada vez que se emplea la palabra Brahman en las Escrituras vdicas, se entiende que se refiere a la Suprema Personalidad de Dios. En la Bhagavad-gt. al Seor se Le da tambin el tratamiento de Parabrahman. Los myvds y otros a veces toman el Brahman en sentido equivocado, porque toda entidad viviente es tambin Brahman. Por tanto, a Krsna se Le llama Parabrahman (el Brahman Supremo). En las Escrituras vdicas, siempre que se emplean las palabras Brahman o Parabrahman, debe entenderse que se refieren a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. ste es su significado verdadero. Puesto que todas las Escrituras vdicas tratan sobre el tema del Brahman, Krsna es, por tanto, el objetivo final de la comprensin vdica. El brahmajyoti impersonal descansa sobre la forma personal del Seor. Por tanto, aunque la refulgencia impersonal, el brahmajyoti. es el primer nivel de comprensin, hay que entrar en l, como se menciona en el Isopanisad. para encontrara la Persona Suprema, y entonces el conocimiento se hace perfecto. La Bhagavad-gt (7.19) tambin lo confirma: bahnmjanmanm ante jnavn mmprapadyate. La bsqueda de la Verdad Absoluta a base de conocimiento especulativo se completa cuando se llega a comprender a Krsna y entregarse a l. Esto es lo verdaderamente importante del conocimiento, que lleva a la perfeccin. La comprensin parcial de la Verdad Absoluta como Brahman impersonal niega las opulencias completas del Seor. Se trata de una comprensin peligrosa de la Verdad Absoluta. Si no se admiten todos los aspectos de la Verdad Absoluta, a saber, el Brahman impersonal, Paramatma localizado y, finalmente, la Suprema Personalidad de Dios, se tiene un conocimiento imperfecto. Srpada Ramanujacarya, en su Vedrtha-sangraha. dice: jnena dharmena svarpam api nirpitam. na tu jna-mtrambrahmeti katham idam avagamyate iti cet? Indica de esta manera que la verdadera Identidad Absoluta debe entenderse desde el punto de vista de Su conocimiento y de Sus caractersticas. No basta con entender que la Verdad Absoluta es completa en conocimiento. En las Escrituras vdicas encontramos la afirmacin yah sarva-jah sarva-vit. que significa que la Verdad Absoluta lo conoce todo perfectamente; pero tambin aprendemos con la descripcin vdica parsya saktir vividhaiva sryate que no solamente lo conoce todo, sino que tambin acta en consecuencia, utilizando Sus diferentes energas. De manera que comprender que el Brahman, el Supremo, es consciente, no basta. Hay que saber cmo acta conscientemente por medio de Sus diferentes energas. La filosofa myvda slo nos informa de la conciencia de la Verdad Absoluta, pero no nos dice nada de cmo acta con Su conciencia. ste es el defecto de esa filosofa. VERSO 141 bhagavn-prptihetu ye kari upya sravandi bhakti--krsna-prptira sahya bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; prpti-hetu-los medios para acercarse a l; ye-qu; kari-yo hago; upya-medios; sravana-di-comenzando con escuchar; bhakti-servicio devocional; krsna-el Seor Supremo; prptira-para acercarse a l; sahya-medio. TRADUCCIN Solamente es posible acercarse a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional, comenzando por escuchar. ste es el nico medio de acercarse a l. SIGNIFICADO Los filsofos myvds se contentan con entender que el Brahman constituye la totalidad del conocimiento, pero los filsofos vaisnavas no slo conocen al detalle lo referente a la Suprema Personalidad de Dios, sino que tambin saben cmo acercarse a l directamente. El Seor Caitanya Mahaprabhu describe que el mtodo para hacerlo consiste en nueve clases de servicio devocional, comenzando por escuchar: sravanamkrtanamvisnoh smaranampda-sevanam arcanamvandanamdsyamsakhyam tma-nivedanam (Bhag. 7.5.23) Es posible acercarse directamente a la Suprema Personalidad de Dios con tan slo ejecutar las nueve clases de servicio devocional, de las cuales la ms importante es escuchar hablar del Seor (sravandi). El Seor Caitanya Mahaprabhu ha insistido muy favorablemente sobre la importancia de este proceso de escuchar. Segn Su mtodo, si a la gente se le da la ocasin de or hablar de Krsna, es seguro que despertar gradualmente su conciencia latente o amor por Dios. Sravandisuddha-citte karaye udaya (Cc. Madhya 22.107). El amor por Dios est latente en todo el mundo, pero si alguien tiene ocasin de or hablar del Seor, es seguro que ese amor se desarrollar. Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna acta sobre este principio. Nosotros simplemente damos a la gente la ocasin de or hablar de la Suprema Personalidad de Dios, y les damos prasda como alimento, y el resultado cierto es que, en todo el mundo, la gente est respondiendo a este proceso y se vuelven devotos puros del Seor Krsna. Abrimos cientos de centros por todo el mundo, slo para dar a la gente en general una ocasin de or hablar de Krsna y aceptar el prasda de Krsna. Estos dos procedimientos los puede aceptar todo el mundo, hasta un nio. No importa si la gente es pobre o rica, instruida o ignorante, negra o blanca, vieja o an en la infancia; todo el que simplemente oye hablar de la Suprema Personalidad de Dios y toma prasda. con toda certeza, se eleva a la categora trascendental del servicio devocional. VERSO 142 sei sarva-vedera `abhidheya' nma sdhana-bhakti haite haya premera udgama sei sarva-vedera-sa es la esencia de todas las Escrituras vdicas; abhidheya nma-el proceso llamado abhidheya. las actividades devocionales; sdhanabhakti-otro nombre de este proceso: servicio devocional en prctica; haite-a partir de este; haya-hay; premera-de amor por Dios; udgama-despertar. TRADUCCIN Al practicar este servicio devocional regulado bajo la direccin del maestro espiritual se despierta, sin duda, el amor latente por Dios. Este mtodo se llama abh/dheva. SIGNIFICADO Con la prctica del servicio devocional, comenzando por or y cantar, se purifica el corazn impuro del alma condicionada, y de esta manera puede comprender su relacin eterna con la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Caitanya Mahaprabhu describe esta relacin eterna: jvera `svarpa' haya krsnera nityadsa. La entidad viviente es un eterno servidor de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando se llega al convencimiento de esta relacin, que se llama sambandha. entonces se acta en consecuencia. Esto se llama abhidheya. El paso siguiente es prayojana-siddhi. es decir, el logro del objetivo final de la vida. Si se puede comprender la propia relacin con la Suprema Personalidad de Dios y obrar consecuentemente, al momento la misin de la vida se habr cumplido. Los filsofos myvds no alcanzan siquiera la primera fase de la comprensin del yo, porque no tienen nocin alguna de que Dios sea personal. l es el amo y Seor de todo, y la nica persona que puede aceptar el servicio de todas las entidades vivientes; pero como en la filosofa myvda no se encuentra este conocimiento, los myvds no conocen siquiera su propia relacin con Dios. Creen equivocadamente que todos son Dios, o que todos son iguales a Dios. Por tanto, puesto que no entienden con claridad la verdadera condicin de la entidad viviente, cmo pueden seguir avanzando? Aunque se enorgullecen mucho de estar liberados, los filsofos myvds vuelven a caer al poco tiempo en las actividades materiales, debido a que descuidan los pies de loto del Seor. Esto se llama patanty adhah. ruhya krcchrena parampadamtatah patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah (Bhag. 10.2.32) Prahlada Maharaja afirma que aquellas personas que se creen liberadas pero no practican el servicio devocional, sin conocer su relacin con el Seor, sin duda alguna estn descarriados. Hay que conocer la relacin que se tiene con el Seor, y obrar en consecuencia. Entonces ser posible el cumplimiento de la misin de la vida. VERSO 143 krsnera carane haya yadi anurga krsna binu anyatra tra nhi rahe rga krsnera-de Krsna; carane-a los pies de loto; haya-se vuelve; yadi-si; anurga-apego; krsna-la Suprema Personalidad de Dios; binu-sin; anyatra-en cualquier otro lugar; tra-su; nhi-all no; rahe-permanece; rga-apego. TRADUCCIN Si se alcanza el amor por Dios y se obtiene apego por los pies de loto de Krsna, gradualmente se pierde el inters por todo lo dems. SIGNIFICADO sta es una manera de comprobar el avance en el servicio devocional: bhaktir parasynubhavo viraktir anyatra syt. En el bhakti. el nico apego del devoto es Krsna; el devoto no quiere ya conservar sus apegos por tantas otras cosas. Aunque se supone que los filsofos myvds han avanzado mucho en el sendero de la liberacin, vemos que despus de algn tiempo descienden a la poltica y a las actividades filantrpicas. Muchos grandes sannyss supuestamente liberados y muy avanzados han cado de nuevo en actividades materiales, aunque haban dejado este mundo por mithy (falso). Sin embargo, cuando el devoto se desarrolla en el servicio devocional, ya no tiene apego por esas actividades filantrpicas. Su nica inspiracin es servir al Seor, y ocupa su vida entera en este servicio. sta es la diferencia entre los filsofos vaisnavas y los myvds. As pues, el servicio devocional es prctico, mientras que la filosofa myvda es meramente especulacin mental. VERSO 144 pacama purusrtha sei prema-mahdhana krsnera mdhurya-rasa karya svdana pacama-quinto; purusa-artha-objetivo de la vida; sei-que; prema-amor por Dios; mah-dhana-la riqueza ms grande; krsnera-de el Seor Krsna; mdhurya-amor conyugal; rasa-dulzura; karya-causa; svdana-sabor. TRADUCCIN El amor por Dios es tan elevado que se considera el quinto objetivo de la vida humana. Al despertar el amor por Dios, se puede alcanzar el nivel del amor conyugal, y saborearlo incluso durante la vida presente. SIGNIFICADO Los filsofos myvds consideran que el objetivo ms elevado de la perfeccin es la liberacin (mukti). que es el cuarto nivel de perfeccin. Generalmente, la gente conoce cuatro objetivos principales en la vida [religiosidad (dharma). desarrollo econmico (artha). complacencia de los sentidos (kma) y, finalmente, liberacin (moksa)]. pero el servicio devocional est en un nivel superior a la liberacin. Es decir, cuando se est realmente liberado (mukta) se puede comprender el significado del amor por Dios (krsna-prema). Cuando instrua a Rupa Gosvam, el Seor Caitanya Mahaprabhu afirm: kotimukta-madhye `durlabha' eka krsna-bhakta. Entre millones de personas liberadas, quizs una llegue a ser devota del Seor Krsna. El filsofo myvd ms grande puede elevarse hasta el nivel de la liberacin, pero el krsna-bhakti. el servicio devocional a Krsna, trasciende esta liberacin. Srla Vyasadeva explica este hecho en el Srmad-Bhgavatam (1.1.2): dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm vedyamvstavam atra vastu sivadamtpa-trayonmlanam Rechazando por completo todas las religiones basadas en motivaciones materiales, el Bhgavata-Purna expone la verdad ms elevada, que pueden comprender todos aquellos devotos de corazn puro. La verdad ms elevada es la realidad, que se distingue de la ilusin por el bien de todos. Esta verdad elimina las tres clases de miserias. El Srmad-Bhgavatam. que es la explicacin del Vednta-stra. est destinado a los paramo nirmatsarnm. aquellos que estn completamente libres de la envidia. Los filsofos myvds tienen envidia de la existencia de la Personalidad de Dios. Por tanto, en realidad, el Vednta-stra no se ha hecho para ellos. Sin necesidad alguna, meten las narices en el Vednta-stra. pero les falta capacidad para comprenderlo, porque el autor del Vednta-stra escribe en su comentario, el Srmad-Bhgavatam. que este Vednta-stra est concebido para aquellos que tienen el corazn puro (paramo nirmatsarnm). Si se tiene envidia de Krsna, cmo se va a poder comprender el Vednta-stra o el Srmad-Bhgavatam? La ocupacin principal de los myvds es ofender a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. Por ejemplo, aunque en la Bhagavad-gt Krsna pide que nos entreguemos a l, el ms grande erudito y supuesto filsofo de la India ha objetado que no es Krsna a quien tenemos que entregarnos. Por tanto, es un envidioso. Y como los myvds de todas clases tienen envidia de Krsna, no tienen capacidad para comprender el significado del Vednta-stra. Incluso aceptando que estuviesen en el nivel de la liberacin, como falsamente pretenden, Krsnadasa Kaviraja Gosvam repite aqu a este respecto la afirmacin del Seor Caitanya Mahaprabhu de que el amor por Krsna est ms all del estado de la liberacin. VERSO 145 prem haite krsna haya nija bhakta-vasa prem haite pya krsnera sev-sukha-rasa prem-amor por Krsna; haite-de; krsna-la Suprema Personalidad de Dios; haya-Se vuelve; nija-Su propio; bhakta-vasa-sumiso a los devotos; prem-amor por Dios; haite-de; pya-obtiene; krsnera-de el Seor Krsna; sev-sukha-rasa-la dulzura del servicio devocional. TRADUCCIN El Seor Supremo, que es ms grande que el ms grande, Se vuelve sumiso incluso a un devoto insignificante, por su servicio devocional. Lo hermoso y exaltado del servicio devocional es que, debido a l, el Seor infinito Se vuelve sumiso a la minscula entidad viviente. En la reciprocidad de acciones devocionales con el Seor, el devoto disfruta realmente de la dulzura trascendental del servicio devocional. SIGNIFICADO Para el devoto, el llegar a ser uno con la Suprema Personalidad de Dios no es muy importante: muktih svayammukulitjali sevate 'smn (Krsna-karnmrta 107): Hablando de su experiencia real, Srla Bilvamangala Thakura dice que para la persona que alcanza el amor por Dios, mukti (liberacin) se vuelve subordinada y sin importancia. Mukti permanece ante el devoto dispuesta a hacerle toda clase de servicios. El patrn de mukti de los filsofos myvds es insignificante para el devoto, porque mediante el servicio devocional, hasta la Suprema Personalidad de Dios Se subordina a l. Un ejemplo real es que el Seor Supremo, Krsna, hizo de conductor del carro de Arjuna, y cuando ste Le pidi que llevase su carro entre los dos ejrcitos (senayor ubhayor madhye rathamsthpaya me'cyuta). Krsna ejecut su orden. La relacin entre el Seor Supremo y el devoto es tal que, aunque el Seor es ms grande que el ms grande, est dispuesto a ofrecer servicio al devoto ms insignificante, debido a su servicio devocional puro y sincero. VERSO 146 sambandha. abhidheya. prayojana nma ei tina artha sarva-stre paryavasna sambandha-relacin; abhidheya-deberes funcionales; prayojana-el objetivo de la vida; nma-nombre; ei-all; tina-tres; artha-significados; sarva-todos; stre-en los aforismos del Vednta; paryavasna-culminacin. TRADUCCIN La relacin que se tiene con la Suprema Personalidad de Dios, las actividades referentes a esta relacin, y la finalidad ms elevada de la vida (alcanzar el amor por Dios); estos tres temas se explican en cada aforismo del Vednta-stra, porque constituyen la culminacin de toda la filosofa vednta. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam (5.5.5) se dice: parbhavas tvad abodha-jto yvan na jijsata tma-tattvam El ser humano se ve derrotado en todas sus actividades mientras no conoce la meta de la vida, que puede comprenderse cuando se inquiere sobre el Brahman. El Vednta-stra comienza con esta bsqueda: athto brahma-jijs. El ser humano tiene que ser inquisitivo por saber quin es l mismo, qu es el universo, qu es Dios y cul es la relacin entre l, Dios, y el mundo material. Estas cuestiones no las pueden plantear los perros ni los gatos, pero deben surgir en el corazn de un verdadero ser humano. El conocimiento de estos cuatro temas (yo, el universo, Dios, y su interrelacin) se llama sambandha-jna. o conocimiento de la propia relacin. Cuando se establece la relacin con el Seor Supremo, la fase siguiente consiste en actuar segn esta relacin. Esto se llama abhidheya. la actividad en relacin con el Seor. Despus de ejecutar estos deberes prescritos, cuando se alcanza la meta ms elevada de la vida, el amor por Dios, se logra prayojana-siddhi. es decir, el cumplimiento de la misin humana. En el Brahma-stra. o Vednta-stra. estos temas se explican muy cuidadosamente. Por tanto, el que no comprende el Vednta-stra con relacin a estos principios, est sencillamente perdiendo el tiempo. sta es la versin del Srmad-Bhgavatam (1.2.8): dharmah svanusthitah pumsm visvaksena-kathsu yah notpdayed yadi ratim srama eva hi kevalam Puede que alguien sea un erudito muy docto y ejecute a la perfeccin el deber prescrito, pero si no llega a volverse inquisitivo por la Suprema Personalidad de Dios, y es indiferente al sravanamkrtanam (escuchar y cantar), todo lo que haya hecho no ser ms que una prdida de tiempo. Los filsofos myvds. que no comprenden la relacin que existe entre ellos, la manifestacin csmica y la Suprema Personalidad de Dios, estn sencillamente perdiendo el tiempo, y su especulacin filosfica no tiene ningn valor. VERSO 147 eimata sarva-strera vykhyna suniy sakala sannys kahe vinaya kariy ei-mata-de este modo; sarva-strera-de todos los aforismos del Vednta-stra, vykhyna-explicacin; suniy-al escuchar; sakala-todos; sannys-los grupos de sannyss myvds, kahe-dijeron; vinaya-humildemente; kariy-haciendo esto. TRADUCCIN Cuando todos los sannvsis mvrdis oyeron la explicacin de Caitanya Mahprabhu referente a sambandha, abh/dheva y pravoiana, hablaron con gran humildad. SIGNIFICADO Todo el que realmente desea comprender la filosofa vednta debe aceptar la explicacin del Seor Caitanya Mahaprabhu o de los cryas vaisnavas que tambin han comentado el Vednta-stra segn los principios del bhakti-yoga. Tras escuchar la explicacin del Vednta-stra por el Seor Caitanya Mahaprabhu, todos los sannyss. encabezados por Prakasananda Sarasvat, se manifestaron con gran humildad y obediencia al Seor, y dijeron las siguientes palabras. VERSO 148 vedamaya-mrti tumi.--skst nryana ksama apardha.--prve ye kailun nindana vedamaya-transformacin del conocimiento vdico; mrti-forma; tumi-T; skst-directamente; nryana-la Suprema Personalidad de Dios; ksama-excusa; apardha-ofensa; prve-antes; ye-que; kailun-hemos hecho; nindana-crtica. TRADUCCIN Seor, T eres el conocimiento vdico personificado, y eres directamente Nryana en persona. Dgnate excusarnos por las ofensas que hemos cometido en el pasado al criticarte. SIGNIFICADO La senda completa del bhakti-yoga se basa en el proceso de llegar a ser humilde y sumiso. Por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, todos los sannyss myvds fueron muy humildes y sumisos despus de escuchar Su explicacin del Vednta-stra. y rogaron al Seor que les perdonase por las ofensas que haban cometido al criticarle por no hacer ms que cantar y bailar sin tomar parte en los estudios del Vednta-stra. Nosotros estamos propagando el movimiento para la conciencia de Krsna sencillamente siguiendo los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Quizs no estemos muy versados en los aforismos del Vednta-stra. y puede que no comprendamos el significado que tienen, pero seguimos los pasos de los cryas. y como seguimos estrictamente y con obediencia los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, hay que entender que conocemos todo lo referente al Vednta-stra. VERSO 149 sei haite sannysra phiri gela mana `krsna' `krsna' nma sad karaye grahana sei haite-desde ese momento; sannysra-todos los sannyss myvds, phiri-dio la vuelta; gela-se volvi; mana-mente; krsna. krsna-el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna; nma-nombre; sad-siempre; karaye-hacen; grahana-aceptan. TRADUCCIN Desde el momento en que los sannvsis mvrdis oyeron la explicacin del Vednta-stra de labios del Seor, cambi su mente, y siguiendo la enseanza de Caitanya Mahprabhu, tambin ellos cantaron constantemente: Krsna! Krsna!. SIGNIFICADO A este respecto, se puede decir que, a veces, los devotos sahajiys son de la opinin de que Prakasananda Sarasvat y Prabhodhananda Sarasvat son la misma persona. Prabhodhananda Sarasvat fue un gran devoto vaisnava del Seor Caitanya Mahaprabhu, pero Prakasananda Sarasvat, el lder de los sannyss myvds de Benars, era alguien diferente. Prabhodhananda Sarasvat perteneca a la Ramanuja-sampradaya, mientras que Prakasananda Sarasvat perteneca a la Sankaracarya-sampradaya. Prabodhananda Sarasvat escribi numerosos libros, entre los cuales se cuentan el Caitanya-candrmrta. el Rdh-rasa-sudh-nidhi. el Sangta-mdhava. el Vrndvana-sataka y el Navadvpa-sataka. Viajando por el sur de la India, el Seor Caitanya Mahaprabhu conoci a Prabhodhananda Sarasvat, que tena dos hermanos, Vyenkata Bhatta y Tirumalaya Bhatta, que eran vaisnavas de la Ramanuja-sampradaya. Gopala Bhatta Gosvam era sobrino de Prabodhananda Sarasvat. Se sabe, por documentos histricos, que el Seor Caitanya Mahaprabhu viaj al sur de la India en el ao 1433 sakbda. en el perodo de Caturmasya, y fue entonces cuando conoci a Prabhodhananda, que perteneca a la Ramanuja-sampradaya. Cmo podra haber tenido un encuentro con la misma persona como miembro del Sankara-sampradaya en el ao 1435 sakbda. dos aos ms tarde? La conclusin es que la conjetura de la sahijiy-samprdaya de que Prabodhananda Sarasvat y Prakasananda Sarasvat eran la misma persona es una equivocacin. VERSO 150 eimate tn-sabra ksami' apardha sabkre krsna-nma karil prasda ei-mate-de este modo; tn-sabra-de todos los sannyss, ksami'-excusando; apardha-ofensa; sabkre-todos ellos; krsna-nma-el santo nombre de Krsna; karil-dio; prasda-como misericordia. TRADUCCIN De este modo, el Seor Caitanya perdon todas las ofensas de los sannvsis mvrdis, y con gran misericordia les bendijo con el krsna-nma. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu es la encarnacin de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Srla Rupa Gosvam Le da el nombre de mah-vadnyvatra, es decir, la encarnacin ms magnnima. Srla Rupa Gosvam dice tambin: karunayvatrnah kalau. Slo por Su misericordia ha descendido en esta era de Kali. Aqu tenemos la prueba. al Seor Caitanya Mahaprabhu no Le gustaba ver a los sannyss myvds. porque les consideraba ofensores de los pies de loto de Krsna, pero en este caso les perdona (tn-sabra ksami' apardha). ste es un ejemplo de prdica. Apani cari' bhakti-sikhimu sabre. El Seor Caitanya Mahaprabhu nos ensea que aquellos a quienes encuentran los predicadores son casi todos ofensores que se oponen a la conciencia de Krsna, pero es el deber del predicador convencerles del movimiento para la conciencia de Krsna, y entonces inducirlos a que canten el mah-mantra Hare Krsna. Nuestra propagacin del movimiento de sankrtana sigue, a pesar de sus muchos oponentes, y la gente va adoptando este proceso de cantar hasta en muy remotas partes del mundo, como frica. Al inducir a los ofensores a que cantasen el mantra Hare Krsna, el Seor Caitanya Mahaprabhu dio un ejemplo del xito del movimiento para la conciencia de Krsna. Debemos seguir con gran respeto los pasos del Seor Caitanya, y no hay duda de que tendremos xito en nuestras tentativas. VERSO 151 tabe saba sannys mahprabhuke laiy bhiks karilena sabhe. madhye vasiy tabe-tras esto; saba-todos; sannys-los sannyss myvds, mahprabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu; laiy-ponindole; bhiks karilena-tomar prasda o almorzar; sabhe-todos juntos; madhye-en el medio; vasiy-Le sentaron. TRADUCCIN Tras esto, todos los sannvsis pusieron al Seor en medio de ellos, y comieron juntos. SIGNIFICADO Anteriormente, el Seor Caitanya Mahaprabhu no se relacionaba ni hablaba con los sannyss myvds. pero ahora, come con ellos. Hay que concluir que cuando les indujo a que cantaran Hare Krsna y les perdon sus ofensas, quedaron purificados y, por tanto, no haba objecin a que comiese con ellos alimentos o bhagavat-prasda. aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu supiese que aquellos alimentos no se haban ofrecido a la Deidad. Los sannyss myvds no adoran a la Deidad o, si lo hacen, adoran generalmente a la deidad de Siva o al pacopsan (Sr Visnu, Siva, Durgadev, Ganesa y Surya). En este caso no encontramos ninguna mencin a los semidioses ni a Visnu y, sin embargo, el Seor Caitanya Mahaprabhu acept el alimento sentndose entre los sannyss por el hecho de que haban cantado el mah-mantra Hare Krsna y les haba perdonado las ofensas. VERSO 152 bhiks kari' mahprabhu il vsghara hena citra-ll kare gaurnga-sundara bhiks-aceptando alimentos de manos de otra persona; kari'-aceptando; mahprabhu-Sr Caitanya; il-volvi; vsghara-a Su residencia; hena-de este modo; citra-ll-pasatiempos maravillosos; kare-hace; gaurnga-Sr Caitanya Mahaprabhu; sundara-muy hermoso. TRADUCCIN Despus de comer entre los sannvsis mvrdis, el Seor Caitanya Mahprabhu, al que se conoce como Gaurasundara, volvi a Su residencia. De este modo, el Seor realiza Sus maravillosos pasatiempos. VERSO 153 candrasekhara. tapana misra. ra santana suni' dekhi' nandita sabkra mana candrasekhara-de nombre Candrasekhara; tapana misra-de nombre Tapana Misra; ra-y; santana-de nombre Sanatana; suni'-al escuchar; dekhi''-al ver; nandita-muy complacidos; sabkra-todos ellos; mana-mentes. TRADUCCIN Al escuchar los argumentos del Seor Caitanya Mahprabhu y al ver Su victoria, Candrasekhara, Tapana Misra y Santana se sentan sumamente complacidos. SIGNIFICADO ste es un ejemplo de cmo tiene que predicar un sannys. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu fue a Varanas, fue solo, no con un gran grupo. Sin embargo, all hizo amistad con Candrasekhara y Tapana Misra, y tambin Sanatana Gosvam fue a verle. Por tanto, aunque no tena muchos amigos all, debido a la solidez de Su prdica y a Su victoria al discutir con los sannyss locales sobre la filosofa vednta. Se hizo muy famoso en aquella parte del pas, como se explica en el verso siguiente. VERSO 154 prabhuke dekhite ise sakala sannys prabhura prasams kare saba vrnas prabhuke-a el Seor Caitanya Mahaprabhu; dekhite-para ver; ise-vinieron; sakala-todos; sannys-los sannyss myvds, prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; prasams-alabanza; kare-hacen; saba-toda; vrnas-la ciudad de Varanas. TRADUCCIN Tras estos hechos, muchos sannvsis mvrdis de Vrns fueron a ver al Seor, y toda la ciudad Le ensalzaba. VERSO 155 vrnas-pur il sr-krsna-caitanya pur-saha sarva-loka haila mah-dhanya vrnas-de nombre Varanas; pur-ciudad; il-vino; sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; pur-ciudad; saha-con; sarva-loka-toda la gente; haila-se volvieron; mah-dhanya-agradecidos. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu visit la ciudad de Vrnas, y todos sus habitantes Le estaban muy agradecidos. VERSO 156 laksa laksa loka ise prabhuke dekhite mah-bhida haila dvre. nre pravesite laksa laksa-cientos y miles; loka-gente; ise-vinieron; prabhuke-al Seor; dekhite-a ver; mah-bhida-una gran multitud; haila-all ocurri; dvre-a la puerta; nre-no pudieron; pravesite-entrar. TRADUCCIN Era tan grande la multitud que se agolpaba a la puerta de Su residencia, que la gente se contaba por cientos y miles. VERSO 157 prabhu yabe y'na visvesvara-darasane laksa laksa loka si' mile sei sthne prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; yabe-cuando; y'na-va; visvesvara-la deidad de Varanas; darasane-a visitar; laksa laksa-cientos y miles; loka-gente; si''-viene; mile-renen; sei-ese; sthne-en el lugar. TRADUCCIN Cuando el Seor fue a visitar el templo de Visvesvara, cientos y miles de personas se reunieron para verle. SIGNIFICADO Lo importante de este verso es que el Seor Caitanya Mahaprabhu visitaba con regularidad el templo de Visvesvara (Siva) de Varanas. Los vaisnavas. en general, no visitan los templos de los semidioses, pero aqu vemos que el Seor Caitanya Mahaprabhu visitaba con regularidad el templo de Visvesvara, que era la deidad regente de Varanas. Por lo general, los sannyss myvds y los adoradores de Siva viven en Varanas, pero cmo es posible que el Seor Caitanya Mahaprabhu, que haba tomado el papel de sannys vaisnava. visitase tambin el templo de Visvesvara? La respuesta es que el vaisnava no se comporta de manera insolente hacia los semidioses. Un vaisnava tiene el respeto adecuado para todos, aunque nunca considera que un semidis y la Suprema Personalidad de Dios estn al mismo nivel. En la Brahma-samhit hay mantras en los que se ofrecen reverencias a Siva, a Brahma, al dios del Sol y a Ganesa, lo mismo que al Seor Visnu, todos los cuales reciben adoracin de los impersonalistas como pacopsan. En sus templos, los impersonalistas tambin instalan deidades del Seor Visnu, de Siva, del dios del Sol, de la diosa Durga, y a veces tambin de Brahma, y este sistema persiste en la India en nuestros das bajo el nombre de religin hind. Los vaisnavas pueden adorar tambin a todos estos semidioses, pero slo bajo los principios de la Brahma-samhit. Escritura recomendada por el Seor Caitanya Mahaprabhu. Podemos sealar a este respecto los mantras para adorar a Siva, a Brahma, a la diosa Durga, al dios del Sol y a Ganesa, como se describen en la Brahma-samhit. srsti-sthiti-pralaya-sdhana-saktir ek chyeva yasya bhuvanni bibharti durg icchnurpam api yasya ca cestate s govindam di-purusamtam ahambhajmi La potencia externa, my. cuya naturaleza es de sombra de la potencia (espiritual) cit. recibe la adoracin de todos como Durga, el agente creador, preservador y destructor de este mundo. Yo adoro al Seor primigenio, Govinda, bajo cuya voluntad acta Durga (Bs. 5.44). ksram yath dadhi vikra-visesa-yogt sajyate na hi tatah prthag asti hetoh yah sambhutm api tath samupaiti kryd govindam di-purusamtam ahambhajmi La leche se transforma en yogur por la accin de unos cidos, pero el efecto "yogur'', no es ni igual ni diferente de su causa, es decir, la leche. Yo adoro al Seor primigenio, Govinda, de quien el estado de Sambu es una transformacin similar para llevar a cabo la labor de destruccin (Bs. 5.45). bhsvn yathsma-sakalesu nijesu tejah svyamkiyat prakatayaty api tad-vadatra brahm ya esa jagadanda-vidhna-kart govindam di-purusamtam ahambhajmi Yo adoro al Seor primigenio, Govinda, del cual la porcin subjetiva separada Brahma recibe su poder para gobernar el mundo, lo mismo que el Sol manifiesta una porcin de su propia luz en todas las gemas refulgentes que llevan nombres tales como srya-knta (Bs. 5.49). yat-pda-pallava-yugamvinidhya kumbha dvandve pranma-samaye sa gandhirjah vighnn vihantum alam asya jagat-trayasya govindam di-purusamtam ahambhajmi Yo adoro al Seor primigenio, Govinda. Ganesa siempre mantiene Sus pies de loto sobre las dos protuberancias que sobresalen de su cabeza de elefante, para obtener la fuerza necesaria en su funcin de destruir todos los obstculos de la senda del progreso en los tres mundos (Bs. 5.50). yac caksur esa savit sakala-grahnm rj samasta-sura-mrtir asesa-tejh yasyjay bhramati sambhrta-kla-cakro govindam di-purusamtam ahambhajmi El Sol, lleno de refulgencia infinita, que es el rey de todos los planetas y la imagen del alma buena, es como el ojo de este mundo. Yo adoro al Seor primigenio, Govinda, en obediencia de cuya orden realiza su viaje el Sol, montado en la rueda del tiempo (Bs. 5.52). Todos los semidioses son sirvientes de Krsna; no son iguales a Krsna. Por tanto, incluso si se va a un templo de pacopsan. como ya se ha mencionado, no hay que aceptar a las deidades como las aceptan los impersonalistas. Deben aceptarse como semidioses personales, pero todos ellos sirven a las rdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Se sabe que Sankaracarya, por ejemplo, es una encarnacin de Siva, como se describe en el Padma Prana. l propag la filosofa myvda bajo la orden del Seor Supremo. Ya hemos tratado este punto en el verso 114 de este captulo: tnra dosa nhi. tenho jkr dsa ra yei sune tra haya sarva-nsa Sankaracarya no es culpable, porque ha cubierto el verdadero propsito de los Vedas de este modo bajo la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Aunque Siva, bajo la forma de un brhmana (Sankaracarya), predic la falsa filosofa myvda. el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo que puesto que lo hizo por orden de la Suprema Personalidad de Dios, no haba culpa por su parte (tnra dosa nhi). Debemos ofrecer el respeto apropiado a todos los semidioses. Si se puede ofrecer respeto hasta a una hormiga, por qu no ofrecrselo a los semidioses? No hay que olvidar, sin embargo, que ningn semidis es igual ni superior al Seor Supremo: ekal svara krsna. ra saba bhrtya. Slo Krsna es la Suprema Personalidad de Dios, y todos los dems, incluso semidioses como Siva, Brahma, la diosa Durga y Ganesa, son Sus sirvientes. Todos sirven para el propsito del Dios Supremo, y qu decir de estas pequeas e insignificantes entidades vivientes como nosotros mismos? Nosotros somos ciertamente sirvientes eternos del Seor. La filosofa myvda sostiene que los semidioses, las entidades vivientes y la Suprema Personalidad de Dios somos todos iguales. Esto constituye la ms insensata desfiguracin del conocimiento vdico. VERSO 158 snna karite yabe y'na gang-tre thi sakala loka haya mah-bhide snna-bao; karite-tomando; yabe-cuando; y'na-va; gang-Ganges; tre-orilla; thi-entonces y all; sakala-toda; loka-gente; haya-reunida; mah-bhide-en grandes multitudes. TRADUCCIN Cada vez que el Seor Caitanya iba a baarse a las orillas del Ganges, grandes multitudes de muchos cientos y miles de personas se reunan all tambin. VERSO 159 bhu tuli' prabhu bale.--bala hari hari hari-dhvani kare loka svarga-martya bhari' bhu-tuli'-levantando los brazos; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bale-habla; bala-todos vosotros, cantad; hari hari-el santo nombre del Seor Krsna (Hari); hari-dhvani-la vibracin sonora de Hari; kare-hace; loka-toda la gente; svargamartya-en el cielo, el firmamento y la Tierra; bhari'-llenando completamente. TRADUCCIN Cada vez que la multitud aumentaba mucho, el Seor Caitanya Mahprabhu Se pona en pie, levantaba los brazos y cantaba: Hari! Hari!. A lo que la gente responda repitindolo, llenando la Tierra y el cielo con la vibracin. VERSO 160 loka nistriy prabhura calite haila mana vrndvane pthil sr-santana loka-gente; nistriy-liberando; prabhura-del Seor; calite-marchar; haila-Se volvi; mana-mente; vrndvane-hacia Vrndavana; pthil-envi; srsantana-Sanatana Gosvam. TRADUCCIN Tras liberar as a la gente, el Seor quiso marchar de Vrnas. Despus de dar instrucciones al Seor Santana Gosvm, le envi a Vrndvana. SIGNIFICADO La verdadera finalidad de la estancia del Seor Caitanya en Varanas despus de volver de Vrndavana era reunirse con Sanatana Gosvam e instruirle. Sanatana Gosvam se reuni con el Seor Caitanya Mahaprabhu despus de que el Seor volviese a Varanas, donde el Seor le instruy durante dos meses sobre las implicaciones de la filosofa vaisnava y las actividades vaisnavas. Tras haberle instruido completamente, le envi a Vrndavana para que ejecutase Sus rdenes. Cuando Sanatana Gosvam fue a Vrndavana, no haba templos. La ciudad estaba vaca como un campo abierto. Sanatana Gosvam se sent a la orilla del Yamuna, y despus de algn tiempo, construy poco a poco el primer templo; despus se construyeron otros, y ahora la ciudad est llena de templos, que se cifran en unos 5.000. VERSO 161 rtri-divase lokera suni' kolhala vrnas chdi' prabhu il nlcala rtri-noche; divase-da; lokera-de la gente en general; suni'-oyendo; kolhala-tumulto; vrnas-la ciudad de Benars; chdi'-marchando; prabhu-el Seor; il-volvi; nlcala-a Pur. TRADUCCIN Puesto que la ciudad de Vrnas siempre estaba llena de muchedumbres tumultuosas, el Seor Caitanya Mahprabhu, tras enviar a Santana a Vrndvana, volvi a Jaganntha Pur. VERSO 162 ei ll kahiba ge vistra kariy sanksepe kahiln ihn prasanga piy ei-estos; ll-pasatiempos; kahiba-dir; ge-ms tarde; vistra-descripcin grfica; kariy-haciendo; sanksepe-en resumen; kahiln-yo he hablado; ihn-en este lugar; prasanga-temas; piy-aprovechando. TRADUCCIN He hecho un breve relato de estos pasatiempos del Seor Caitanya, pero ms adelante los describir de manera ms extensa. VERSO 163 ei pacatattva-rpe sr-krsna-caitanya krsna-nma-prema diy visva kail dhanya ei-este; pacatattva-rpe-el Seor en Sus cinco formas; sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; prema-amor por Krsna; diy-liberando; visva-al mundo entero; kail-hizo; dhanya-agradecido. TRADUCCIN El Seor Krsna Caitanya Mahprabhu y Sus compaeros del Paca-tattva distribuyeron el santo nombre del Seor para invocar el amor por Dios en todo el universo, y as, el universo entero estaba agradecido. SIGNIFICADO Aqu se dice que el Seor Caitanya hizo que el universo entero Le estuviese agradecido por propagar el movimiento de sankrtana con Sus compaeros. El Seor Caitanya Mahaprabhu santific ya el universo entero con Su presencia hace 500 aos y, por tanto, todo el que intente servir sinceramente al Seor Caitanya Mahaprabhu siguiendo Sus pasos y las instrucciones de los cryas. ser capaz de predicar con xito los santos nombres del mah-mantra Hare Krsna por todo el universo. Hay algunos crticos necios que dicen que a los europeos y a los americanos no se les puede ofrecer sannysa. pero aqu vemos que el Seor Caitanya Mahaprabhu quera predicar el movimiento de sankrtana por todo el universo. Para la prdica son esenciales los sannyss. Estos crticos piensan que slo se puede ofrecer sannysa a los indios o a los hindes para predicar, pero su conocimiento es prcticamente nulo. Sin sannyss. la labor de prdica se paralizara. Por tanto, siguiendo las instrucciones del Seor Caitanya y con las bendiciones de Sus compaeros, no tiene que haber discriminacin en esta cuestin, sino que, por todo el mundo, hay que adiestrar a la gente para predicar, y ofrecerles sannysa. de manera que el culto del movimiento de sankrtana del Seor Caitanya Mahaprabhu se extienda sin lmites. No nos importan las crticas de insensatos. Seguiremos con nuestro trabajo y slo dependeremos de las bendiciones del Seor Caitanya Mahaprabhu y Sus compaeros, el Paca-tattva. VERSO 164 mathurte pthila rpa-santana dui sen-pati kaila bhakti pracrana mathurte-hacia Mathura; pthila-envi; rpa-santana-los dos hermanos Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam; dui-ambos; sen-pati-como comandantes; kaila-l les hizo; bhakti-servicio devocional; pracrana-difundir. TRADUCCIN El Seor Caitanya envi a los dos generales Rpa Gosvm y Santana Gosvm a Vrndvana para predicar el culto del bhakt/. SIGNIFICADO Cuando Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam fueron a Vrndavana, no haba all un slo templo, pero con su prdica pudieron construir, poco a poco, varios de ellos. Sanatana Gosvam construy el templo de Madana-mohana, y Rupa Gosvam, el de Govindaj. Igualmente, su sobrino Jva Gosvam construy el templo de Radha-Damodara; el Seor Gopala Bhatta Gosvam, el de Radha-ramana; el Seor Lokanatha Gosvam, el de Gokulananda; y Syamananda Gosvam el de Syamasundara. De esta manera, se construyeron gradualmente muchos templos. Para predicar tambin es necesario construir templos. Los Gosvams no slo se ocuparon de escribir libros, sino que tambin construyeron templos, porque las dos cosas son necesarias para predicar. El Seor Caitanya Mahaprabhu quera que el culto de Su movimiento de sankrtana se extendiese por todo el mundo. Ahora que la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna ha hecho suya esta tarea de predicar el culto del Seor Caitanya, sus miembros no slo tienen que construir templos en todas las ciudades y aldeas del globo, sino que tambin deben distribuir libros que ya se han escrito y, adems, aumentar el nmero de estos libros. La distribucin de libros y la construccin de templos deben continuar simultneamente. VERSO 165 nitynanda-gose pthil gauda-dese tenho bhakti pracril asesa-visese nitynanda-Sr Nityananda; gose-el crya, pthil-fue enviado; gaudadese-a Bengala; tenho-l; bhakti-culto devocional; pracril-predic; asesavisese-de una manera muy extensa. TRADUCCIN As como Rpa Gosvm y Santana Gosvm fueron enviados hacia Mathur, Nitynanda Prabhu fue enviado a Bengala para predicar extensamente el culto de Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO El nombre del Seor Nityananda es muy famoso en Bengala. Por supuesto, todo el que conoce al Seor Nityananda conoce tambin al Seor Caitanya Mahaprabhu, pero hay algunos devotos desviados que enfatizan la importancia del Seor Nityananda ms que la del Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto no est bien. Ni tampoco hay que dar ms importancia al Seor Caitanya Mahaprabhu que al Seor Nityananda. El autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam, dej su casa porque su hermano enfatiz ms la importancia del Seor Caitanya Mahaprabhu que la del Seor Nityananda Prabhu. En realidad, hay que ofrecer respeto al Paca-tattva sin cometer la insensatez de discriminar de este modo, sin considerar ms grande al Seor Nityananda Prabhu, o al Seor Caitanya Mahaprabhu, o al Seor Advaita Prabhu. El respeto debe ofrecerse por igual: sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Todos los devotos del Seor Caitanya o de Nityananda merecen adoracin. VERSO 166 pane daksina desa karil gamana grme grme kail krsna-nma pracrana pane-personalmente; daksina desa-sur de la India; karil-fue; gamana-viajando; grme grme-en toda aldea; kail-l hizo; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; pracrana-difundiendo. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu fue personalmente al sur de la India y difundi el santo nombre del Seor Krsna en toda ciudad y aldea. VERSO 167 setubandha paryanta kail bhaktira pracra krsna-prema diy kail sabra nistra setubandha-el lugar donde el Seor Ramacandra construy Su puente; paryanta-hasta aquel lugar; kail-hizo; bhaktira-del culto del servicio devocional; pracra-difundir; krsna-prema-amor por Krsna; diy-liberando; kail-hizo; sabra-todos; nistra-liberacin. TRADUCCIN De manera que el Seor fue al extremo sur de la pennsula india, conocido como Setubandha (Cabo Comorn). Por todas partes distribuy el culto del bhakti y el amor por Krsna, y as liber a todos. VERSO 168 ei ta' kahila paca-tattvera vykhyna ihra sravane haya caitanya-tattva-jna ei ta'-esto; kahila-descrito; paca-tattvera-del Paca-tattva; vykhyna-explicacin; ihra-de esto; sravane-oyendo; haya-se vuelve; caitanya-tattva-la verdad del Seor Caitanya Mahaprabhu; jna-conocimiento. TRADUCCIN Yo explico as la verdad del Paca-tattva. El que oye esta explicacin aumenta su conocimiento del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO El Paca-tattva es un factor muy importante para la comprensin del Seor Caitanya Mahaprabhu. Hay sahajiys que, sin saber la importancia que tiene el Pacatattva, inventan sus propios lemas como bhaja niti gaura. rdhe syma. japa hare krsna hare rma. o sr krsna caitanya prabhu nitynanda hare krsna hare rma sr rdhe govinda. Estos cantos quiz rimen bien, pero no pueden ayudarnos a seguir adelante en el servicio devocional. En estos cantos tambin hay muchas discrepancias, que no hace falta explicar aqu. Estrictamente hablando, al cantar los nombres del Paca-tattva hay que ofrecer reverencias completas: sr-krsnacaitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Con este canto se obtiene la bendicin de capacitarse para cantar el mah-mantra Hare Krsna sin ofensas. Al cantar el mah-mantra Hare Krsna, tambin hay que cantarlo completo: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare / Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. No hay que adoptar tontamente ninguno de los lemas inventados por devotos con imaginacin. Si de verdad se desea obtener los efectos del canto, hay que seguir estrictamente a los grandes cryas. Esto est confirmado en el Mahbhrata. mah-jano yena gatah sa panthh. La verdadera senda del progreso es aquella que han cruzado grandes cryas y autoridades. VERSO 169 sr-caitanya. nitynanda. advaita.--tina jana srvsa-gaddhara-di yata bhakta-gana sr-caitanya. nitynanda. advaita-Sr Caitanya Mahaprabhu, Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu; tina-estas tres; jana-personalidades; srvsa-gaddhara-Srvasa y Gadadhara; di-etc.; yata-todos; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN Al cantar el mah-mantra del Paca-tattva, se deben cantar los nombres del Seor Caitanya, Nitynanda, Advaita, Gaddhara y Srvsa con sus numerosos devotos. ste es el proceso. VERSO 170 sabkra pdapadme koti namaskra yaiche taiche kahi kichu caitanya-vihra sabkra-todos ellos; pda-padme-a los pies de loto; koti-innumerables; namaskra-reverencias; yaiche taiche-de una manera u otra; kahi-yo hablo; kichu-algo; caitanya-vihra-sobre los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Una y otra vez ofrezco reverencias al Paca-tattva. As yo creo que ser capaz de describir algo sobre los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 171 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro llamado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y del Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu quera predicar el movimiento de sankrtana de amor por Krsna por el mundo entero, y por tanto, durante Su presencia, l inspir el movimiento de sankrtana. De manera especfica, envi a Rupa Gosvam a Vrndavana, y a Nityananda a Bengala, y fue personalmente al sur de la India. De esta manera, bondadosamente dej la tarea de predicar Su culto por el resto del mundo a la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna. Los miembros de esta Asociacin deben recordar siempre que, si permanecen fieles a los principios regulativos y predican sinceramente segn las instrucciones de los cryas. tendrn, con toda seguridad, las bendiciones del Seor Caitanya Mahaprabhu, y su prdica tendr xito por todo el mundo. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soplino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo aI Sonor Cailanva on cinco aspoclos. CaItuIn 8 EI autnr recIbe Ias rdenes de Ias autnrIdades, Krsna v eI guru Srla Bhaktivinoda Thakura resume el Captulo Octavo del Sr Caitanya-caritmrta en su Amrta-pravha-bhsya. En este Captulo Octavo se describen las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu y de Nityananda, y tambin se declara que, si se cometen ofensas al cantar el mantra Hare Krsna, no se logra el amor por Dios aunque se cante durante muchos aos. A este respecto, Srla Bhaktivinoda Thakura previene contra la exhibicin artificial de los signos corporales llamados astasttvika-vikra. Esto tambin es una ofensa. Hay que seguir cantando seria y sinceramente los nombres del Paca-tattva: sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sradvaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Todos estos cryas concedern su misericordia sin causa al devoto y, poco a poco, purificarn su corazn. Cuando el devoto est realmente purificado, de un modo natural tendr la experiencia del xtasis al cantar el mah-mantra Hare Krsna. Antes de que se redactara el Caitanya-caritmrta. Srla Vrndavana dasa Thakura escribi un libro titulado Sr Caitanya-bhgavata. Krsnadasa Kaviraja Gosvam solamente ha descrito en el Sr Caitanya-caritmrta aquellos temas de los que Srla Vrndavana dasa Thakura no trat en su Caitanya-bhgavata. A una edad muy avanzada, Krsnadasa Kaviraja Gosvam fue a Vrndavana, y por orden de Sr Madana-mohanaj escribi el Sr Caitanya-caritmrta. Y ahora nosotros, de este modo, podemos saborear su bienaventuranza trascendental. VERSO 1 vande caitanya-devam tam bhgavantam yad-icchay prasabham nartyate citram lekharange jado 'py ayam vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; caitanya-devam-a el Seor Caitanya Mahaprabhu; tam-a l; bhgavantam-la Personalidad de Dios; yat-icchay-por cuyos deseos; prasabham-de pronto; nartyate-bailando; citram-maravillosamente; lekharange-en escribir; jadah-tonto y necio; api-aunque; ayam-este. TRADUCCIN Ofrezco mis respetos a la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Caitanya Mahprabhu, por cuyo deseo me he vuelto como un perro bailarn, y aunque soy un necio, me he puesto de pronto a escribir el Sri Ca/tanva-car/tmrta. VERSO 2 jaya jaya sr-krsna-caitanya gauracandra jaya jaya paramnanda jaya nitynanda jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu; gauracandra-cuyo nombre es el Seor Gauranga; jaya jaya-toda gloria!; paramnanda-sumamente jubiloso; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Krsna Caitanya Mahprabhu, a quien Se conoce como Gaurasundara. Tambin ofrezco mis reverencias respetuosas a Nitynanda Prabhu, que siempre est lleno de jbilo. VERSO 3 jaya jaydvaita crya krpmaya jaya jaya gaddhara pandita mahsaya jaya jaya-toda gloria!; advaita-a Advaita Prabhu; crya-maestro; krpmaya-muy misericordioso; jaya jaya-toda gloria!; gaddhara-de nombre Gadadhara; pandita-erudito docto; mahsaya-gran personalidad. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a Advaita crya, que es muy misericordioso, y tambin a la gran personalidad Gaddhara Pandita, el docto erudito. VERSO 4 jaya jaya srvsdi yata bhakta-gana pranata ha-iy vandon sabra carana jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-a Srvasa Thakura, etc.; yata-todos; bhaktagana-devotos; pranata-ofreciendo reverencias; ha-iy-haciendo eso; vandon-yo oro; sabra-todos; carana-pies de loto. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a Srvsa Thkura y a todos los dems devotos del Seor. Me postro para ofrecerles mi respeto. Yo adoro sus pies de loto. SIGNIFICADO Krsnadasa Kaviraja Gosvam nos ensea ante todo a ofrecer nuestros respetos al Paca-tattva (Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu, Nityananda Prabhu, Advaita Prabhu, Gadadhara Prabhu, y Srvasa y dems devotos). Debemos seguir estrictamente el principio de ofrecer nuestros respetos al Paca-tattva, como se resume en el mantra sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Al comienzo de todo acto de prdica. especialmente antes de cantar el mah-mantra Hare Krsna -Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare-debemos cantar los nombres del Paca-tattva, y ofrecerles nuestros respetos. VERSO 5 mka kavitva kare yn-sabra smarane pangu giri langhe. andha dekhe tr-gane mka-mudo; kavitva-poeta; kare-se vuelve; yn-cuyos; sabra-todos; smarane-al recordar; pangu-el cojo; giri-montaas; langhe-cruza; andha-ciego; dekhe-ve; tr-gane-las estrellas. TRADUCCIN Al recordar los pies de loto del Paca-tattva, un mudo puede volverse poeta, un cojo cruzar montaas, y un ciego ver las estrellas del cielo. SIGNIFICADO En la filosofa vaisnava hay tres maneras de alcanzar la perfeccin: sdhana-siddha. la perfeccin que se alcanza al practicar el servicio devocional segn las reglas y regulaciones; nitya-siddha. la perfeccin eterna que se obtiene al no olvidar a Krsna en ningn momento; y krp-siddha. la perfeccin que se alcanza por la misericordia del maestro espiritual o de un vaisnava. Kaviraja Gosvam enfatiza aqu el krp-siddha. la perfeccin obtenida por la misericordia de las autoridades superiores. Esta misericordia no depende de las cualidades del devoto. Por esta misericordia, incluso si el devoto es mudo puede hablar o escribir para glorificar esplndidamente al Seor, si es cojo puede cruzar montaas, y hasta si es ciego puede ver las estrellas del cielo. VERSO 6 e-saba n mne yei pandita sakala t-sabra vidy-ptha bheka-kolhala e-saba-todos stos; n-no; mne-acepta; yei-cualquier; pandita-supuestamente docto; sakala-todos; t-sabra-de todos ellos; vidy-ptha-el cultivo de la educacin; bheka-de ranas; kolhala-sonido tumultuoso. TRADUCCIN La educacin que cultivan los eruditos supuestamente doctos que no creen en estas afirmaciones del Ca/tanva-car/tmrta es como el tumultuoso croar de las ranas. SIGNIFICADO El croar de las ranas durante la estacin de las lluvias resuena muy fuerte en la selva, lo que provoca que las serpientes, al or este croar en la oscuridad, se dirijan hacia las ranas y se las traguen. Anlogamente, las vibraciones supuestamente educativas de las lenguas de los profesores de universidad que no tienen conocimiento espiritual son como el croar de las ranas. VERSO 7 ei saba n mne yeb kare krsna-bhakti krsna-krp nhi tre. nhi tra gati ei-stas; saba-todas; n mne-no acepta; yeb-cualquiera que; kare-ejecuta; krsna-bhakti-servicio devocional; krsna-krp-misericordia de Krsna; nhi-no es; tre-a l; nhi-no hay; tra-su; gati-avance. TRADUCCIN Aquel que no acepta las glorias del Paca-tattva y que, sin embargo, hace ostentacin de servicio devocional a Krsna, no alcanzar nunca la misericordia de Krsna, ni avanzar hacia el objetivo final. SIGNIFICADO El que est seriamente interesado en las actividades que se llevan a cabo con conciencia de Krsna debe estar dispuesto a seguir las reglas y regulaciones establecidas por los cryas. y debe entender sus conclusiones. Los sstras dicen: dharmasya tattvam nihitam guhym mah-jano yena gatah sa panthh (Mahbhrata. Vana Parva 313.117). Es muy difcil comprender el secreto del estado de conciencia de Krsna, pero el que avanza segn las instrucciones de los cryas precedentes y sigue los pasos de sus predecesores en la lnea de la sucesin discipular, lo lograr. No as los dems. Srla Narottama dasa Thakura dice a este respecto: chdiy vaisnava-sev nistra pyeche keb. Si no se sirve al maestro espiritual y a los cryas. es imposible liberarse. En otro lugar, dice: ei chaya gosi ynra-mui tnra dsa tn-sabra pada-renu mora paca-grsa Yo acepto sencillamente a aquel que sigue los pasos de los seis Gosvams, y mi alimento es el polvo de sus pies de loto. VERSO 8 prve yaiche jarsandha-di rja-gana veda-dharma kari' kare visnura pjana prve-en el pasado; yaiche-como era; jarsandha-rey Jarasandha; di-encabezando; rja-gana-reyes; veda-dharma-ejecucin de los rituales vdicos; kari'-haciendo; kare-hace; visnura-de el Seor Visnu; pjana-adoracin. TRADUCCIN En el pasado, reyes como Jarsandha [el suegro de Kamsa] siguieron estrictamente los rituales vdicos, adorando as al Seor Visnu. SIGNIFICADO En estos versos, el autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam, insiste seriamente en la importancia de adorar al Paca-tattva. Para aquel que se hace devoto de Gaurasundara, o Krsna, pero no concede importancia al Paca-tattva (sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda). sus actividades se consideran ofensas o, en palabras de Srla Rupa Gosvam, utpta (trastornos). Por tanto, hay que estar dispuesto a ofrecer el debido respeto al Paca-tattva antes de hacerse devoto del Seor Gaurasundara, o del Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 9 krsna nhi mne. tte daitya kari' mni caitanya n mnile taiche daitya tre jni krsna-Sr Krsna; nhi-no; mne-acepta; tte-por lo tanto; daitya-demonio; kari' mni-aceptamos; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; n-sin; mnile-aceptando; taiche-igualmente; daitya-demonio; tre-a l; jni-conocemos. TRADUCCIN Aquel que no acepta a Krsna como Suprema Personalidad de Dios es, sin lugar a dudas, un demonio. Igualmente, todo aquel que no acepte al Seor Caitanya Mahprabhu como Krsna, el mismo Seor Supremo, debe tambin ser considerado un demonio. SIGNIFICADO En el pasado haba reyes como Jarasandha que seguan estrictamente los rituales vdicos, actuaban como ksatriyas caritativos y competentes, posean todas las cualidades ksatriyas. e incluso eran obedientes a la cultura brahmnica, pero que no reconocieron a Krsna como Suprema Personalidad de Dios. Jarasandha atac a Krsna muchas veces y, por supuesto, cada una de ellas fue derrotado. Al igual que Jarasandha, todo aquel que ejecuta los rituales vdicos pero no acepta a Krsna como Suprema Personalidad de Dios debe ser considerado asura. es decir, demonio. Igualmente, aquel que no acepta al Seor Caitanya Mahaprabhu como el mismo Krsna es tambin un demonio. sta es la conclusin de las Escrituras autorizadas. Por esto, tanto la supuesta devocin a Gaurasundara sin servicio devocional a Krsna como el supuesto krsna-bhakti sin servicio devocional a Gaurasundara, son actividades no devocionales. Si se quiere tener xito en el sendero de la conciencia de Krsna, se debe estar completamente consciente de la personalidad de Gaurasundara, as como de la personalidad de Krsna. Conocer la personalidad de Gaurasundara significa conocer las personalidades de sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhaktavrnda. El autor del Caitanya-caritmrta. conforme a las autoridades, insiste en este principio para alcanzar la perfeccin del proceso de conciencia de Krsna. VERSO 10 more n mnile saba loka habe nsa ithi lgi' krprdra prabhu karila sannysa more-a M; n-sin; mnile-aceptando; saba-toda; loka-la gente en general; habe-irn a; nsa-destruccin; ithi-por esto; lgi'-debido a; krp-rdra-completamente misericordioso; prabhu-Sr Caitanya; karila-acept; sannysa-la orden de sannysa. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu pens en el hecho de que si la gente no Le aceptaba, todos seran destrudos. Por eso, el misericordioso Seor acept la orden de sannvsa. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam se dice: krtand eva krsnasya muktasangah param vrajet. Con tan slo cantar el mantra Hare Krsna, el nombre del Seor Krsna, la persona se libera y regresa al hogar, de vuelta a Dios (Bhg. 12.3.51). Este estado consciente de Krsna debe alcanzarse mediante la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu. Nadie puede estar completo en su conciencia de Krsna si no acepta al Seor Caitanya Mahaprabhu y a Sus compaeros como los nicos medios para conseguir el xito. Fue a causa de estas consideraciones que el Seor acept sannysa. porque as Le respetara la gente, y pronto llegaran al nivel de la conciencia de Krsna. Puesto que el Seor Caitanya Mahaprabhu, que es Krsna mismo, inaugur el movimiento para la conciencia de Krsna, sin Su misericordia no es posible elevarse al nivel trascendental de la conciencia de Krsna. VERSO 11 sannysi-buddhye more karibe namaskra tathpi khandibe duhkha. pibe nistra sannysi-buddhye-por consideracin a un sannys, more-a M; karibe-ellos harn; namaskra-ofrecer reverencias; tathpi-por tanto; khandibe-disminuir; duhkha-pesar; pibe-alcanzarn; nistra-liberacin. TRADUCCIN Si alguien ofrece reverencias al Seor Caitanya, aunque slo sea porque Le acepte como a un sannys corriente, disminuirn sus pesares materiales y, finalmente, alcanzar la liberacin. SIGNIFICADO Krsna es tan misericordioso que piensa siempre en cmo liberar del nivel material a las almas condicionadas. Es por esta razn que Se encarna Krsna, como se dice claramente en la Bhagavad-gt. yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata abhyutthnam adharmasya tadtmnam srjmy aham Cuando quiera y dondequiera que decae la prctica religiosa, oh, descendiente de Bharata!, y surge la irreligin de un modo predominante, en ese momento, Yo mismo desciendo (Bg. 4.7). Krsna protege siempre a las entidades vivientes de muchas maneras. Viene l mismo, enva a Sus devotos de confianza, y deja tras l sstras como la Bhagavad-gt. Por qu? Esto es as para que la gente pueda aprovechar la bendicin para liberarse de las garras de my. Sr Caitanya Mahaprabhu acept sannysa para que hasta un insensato que Le considerara un sannys corriente Le ofreciera respeto, porque esto le ayudara a disminuir los pesares materiales y, finalmente, a liberarse de las garras materiales. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat seala a este respecto que el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu es la forma combinada del Seor Radha y Krsna (mahprabhu sr-caitanya. rdh-krsna-nahe anya). Por tanto, cuando los insensatos consideraron que el Seor Caitanya Mahaprabhu era un ser humano corriente y, por eso, Le trataron sin respeto, el misericordioso Seor, para liberar a esos ofensores, acept la orden de sannysa para que, como sannys. Le ofrecieran reverencias. El Seor Caitanya Mahaprabhu acept la orden de sannysa para otorgar Su gran misericordia a la gente que no puede comprender que l es Radha y Krsna Mismos. VERSO 12 hena krpmaya caitanya n bhaje yei jana sarvottama ha-ileo tre asure ganana hena-ese; krpmaya-misericordioso; caitanya-Sr Caitanya; n-no; bhaje-adoracin; yei-una; jana-persona; sarvottama-supremo; ha-ileo-a pesar de que es; tre-a l; asure-entre los demonios; ganana-el clculo. TRADUCCIN Aquel que no muestra respeto por este misericordioso Seor, Caitanya Mahprabhu, o que no Le adora, debe ser considerado un demonio, aunque sea una gran eminencia en la sociedad humana. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Maharaja dice a este respecto: Oh, entidades vivientes! Ocupaos en la conciencia de Krsna. ste es el mensaje del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor Caitanya predic este culto, enseando la filosofa de la conciencia de Krsna en Sus ocho versos llamados Siksstaka. y dijo: ih haite sarva-siddhi haibe tomra. Al cantar el mantra Hare Krsna se alcanza toda perfeccin en la vida. Por tanto, el que no muestra respeto por l, o no puede apreciar Su misericordia a pesar de todos estos gestos misericordiosos, es an un asura. es decir, un oponente al autntico servicio devocional al Seor Visnu, aunque sea una eminencia en la sociedad humana. La palabra asura se refiere a quien es contrario al servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu. Hay que observar que si no se adora al Seor Caitanya Mahaprabhu, es intil hacerse devoto de Krsna; y a menos que se adore a Krsna, tambin es intil hacerse devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Esta clase de servicio devocional debe entenderse como un producto de Kali-yuga. A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hace la observacin de que los smrtas ateos, es decir, los adoradores de las cinco clases de semidioses, adoran al Seor Visnu buscando una pequea satisfaccin a travs de algn xito material, pero no tienen respeto por el Seor Caitanya Mahaprabhu. Creyndole una entidad viviente comn, discriminan entre Gaurasundara y el Seor Krsna. Esta manera de entender tambin es demonaca, y est en contra de la conclusin de los cryas. Semejante conclusin es un producto de Kali-yuga. VERSO 13 ataeva punah kahon rdhva-bhu ha caitanya-nitynanda bhaja kutarka chdiy ataeva-por tanto; punah-otra vez; kahon-yo hablo; rdhva-levantando; bhu-brazos; ha-haciendo esto; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-Sr Nityananda; bhaja-adorad; kutarka-razones intiles; chdiy-abandonando. TRADUCCIN Por tanto, vuelvo a decir, levantando los brazos: Oh, mis semejantes, los seres humanos! Adorad al Seor Caitanya y a Nitynanda sin oponer razones falsas! SIGNIFICADO Puesto que aquel que practica el krsna-bhakti pero no comprende al Seor Krsna Caitanya ni a Prabhu Nityananda no har ms que perder el tiempo, el autor, Krsnadasa Kaviraja Gosvam, pide a todos que abracen la adoracin del Seor Caitanya y Nityananda y del Paca-tattva. l les asegura que todo aquel que lo haga alcanzar el xito en el proceso de conciencia de Krsna. VERSO 14 yadi v trkika kahe.-tarka se pramna tarka-sstre siddha yei. sei sevyamna yadi-si; v-o; trkika-lgico; kahe-dice; tarka-lgica; se-esa; pramna-evidencia; tarka-sstre-en la lgica; siddha-aceptado; yei-cualquier; sei-que; sevyamna-es digno de adoracin. TRADUCCIN Los lgicos dicen: De no obtener la comprensin mediante la lgica y el razonamiento, cmo se puede decidir sobre qu Deidad es digna de adoracin?. VERSO 15 sr-krsna-caitanya-day karaha vicra vicra karile citte pbe camatkra sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; day-Su misericordia; karaha-sencillamente expresa; vicra-consideracin; vicra-cuando esa consideracin; karile-sea hecha por ti; citte-en tu corazn; pbe-conseguirs; camatkra-maravilla asombrosa. TRADUCCIN Si te interesa verdaderamente la lgica y el razonamiento, dgnate aplicarlos a la misericordia del Seor Caitanya Mahprabhu. Si lo haces, vers que es asombrosamente maravillosa. SIGNIFICADO A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que la gente en general, con su estrecha concepcin de la vida, crea muchas formas de actividades humanitarias, pero que las actividades humanitarias que inici el Seor Caitanya Mahaprabhu son diferentes. Para los lgicos, que tan slo quieren aceptar lo que se prueba con la lgica y el razonamiento, es un hecho que sin lgica ni razonamiento no es posible aceptar la Verdad Absoluta. Desdichadamente, cuando estos lgicos emprenden ese sendero sin la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu, permanecen en el nivel de la lgica y el razonamiento, y no avanzan en la vida espiritual. Sin embargo, aquel que sea lo bastante inteligente para aplicar sus razonamientos y su lgica a la sutil comprensin de la substancia espiritual fundamental ser capaz de comprender que una dbil reserva de conocimiento establecido sobre la base de la lgica material no puede servir para comprender la Verdad Absoluta, que est ms all del alcance de los sentidos imperfectos. Por tanto, el Mahbhrata dice: acintyh khalu ye bhv na tms tarkena yojayet (Mahbhrata. Bhsma Parva 5.22). Cmo va a ser posible acercarse a lo que est ms all de la imaginacin o de la especulacin sensorial de las criaturas mundanas solamente mediante la lgica? La lgica y el razonamiento no tienen mucha fuerza espiritual, y siempre son imperfectos cuando se aplican a la comprensin espiritual. Cuando se propone la lgica mundana, se llega con frecuencia a conclusiones equivocadas en lo referente a la Verdad Absoluta y, como consecuencia de estas conclusiones, se puede caer y aceptar un cuerpo como el de un chacal. A pesar de todo esto, aquellos que se interesan realmente en comprender la filosofa del Seor Caitanya Mahaprabhu mediante la lgica y el razonamiento son bienvenidos. Krsnadasa Kaviraja Gosvam dice, dirigindose a ellos: Por favor, poned bajo vuestra prueba decisiva la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu, y si sois verdaderos lgicos, llegaris a la conclusin exacta de que no hay persona ms misericordiosa que el Seor Caitanya. Que comparen los lgicos todos los resultados de otras tareas humanitarias con las misericordiosas acciones del Seor Caitanya. Si su juicio es imparcial, comprendern que ninguna otra actividad humanitaria puede sobrepasar las del Seor Caitanya Mahaprabhu. Todos se ocupan en actividades humanitarias basadas en el cuerpo, pero por la Bhagavad-gt (2.18) comprendemos: antavanta ime deh nityasyokth sarrinah. El cuerpo material est finalmente destinado a la destruccin, mientras que el alma espiritual es eterna. Las actividades filantrpicas del Seor Caitanya Mahaprabhu se llevan a cabo en relacin con el alma eterna. Por mucho que tratemos de beneficiar el cuerpo, ser destruido, y habr que aceptar otro cuerpo segn hayan sido las actividades presentes. Por tanto, si alguien no comprende esta ciencia de la transmigracin, sino que considera que el cuerpo lo es todo, probar que su inteligencia no es muy avanzada. El Seor Caitanya Mahaprabhu, sin descuidar las necesidades del cuerpo, ense el progreso espiritual para purificar la condicin de la existencia humana. Por tanto, si un lgico juzga imparcialmente, es seguro que llegar a la conclusin de que el Seor Caitanya Mahaprabhu es el mah-vadanyvatra. la encarnacin ms magnnima. Es incluso ms magnnimo que el mismo el Seor Krsna. El Seor Krsna exiga que la persona se entregase a l, pero no distribuy el amor por Dios de manera tan magnnima como lo hizo el Seor Caitanya Mahaprabhu. Por tanto, Srla Rupa Gosvam ofrece al Seor Caitanya sus respetuosas reverencias con las palabras: namo mah-vadnyya krsna-prema-pradya te krsnya krsna-caitanyanmne gaura-tvise namah. Sr Krsna slo nos dio la Bhagavad-gt. mediante la cual se puede comprender a Krsna tal y como es, pero el Seor Caitanya Mahaprabhu, que tambin es Krsna, dio a la gente el amor por Krsna sin discriminacin. VERSO 16 bahu janma kare yadi sravana. krtana tabu ta' n pya krsna-pade prema-dhana bahu-muchos; janma-nacimientos; kare-hace; yadi-si; sravana-escuchando; krtana-cantando; tabu-aun as; ta'-a pesar de; n-no; pya-obtiene; krsnapade-a los pies de loto de Krsna; prema-dhana-amor por Dios. TRADUCCIN Si alguien est infestado de las diez ofensas contra el mah-mantra Hare Krsna, a pesar de que se esfuerce en cantar el santo nombre durante muchas vidas, no alcanzar el amor por Dios, que es el objetivo final de su canto. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice a este respecto que, si no se acepta al Seor Caitanya Mahaprabhu, aunque se cante el mantra Hare Krsna durante muchos, muchos aos, no es posible alcanzar el nivel del servicio devocional. Hay que seguir estrictamente la enseanza del Seor Caitanya Mahaprabhu que aparece en el Siksstaka. trnd api suncena taror api sahisnun amninmnadena krtanyah sad harih Debe cantarse el santo nombre del Seor en un estado de nimo humilde, considerndose ms bajo que una brizna de paja de la calle; se debe ser ms tolerante que un rbol, estar despojado de todo sentido de falso prestigio, y estar dispuesto a ofrecer todo respeto a los dems. En ese estado de nimo, se puede cantar el santo nombre del Seor constantemente (Siksstaka. 3). El que sigue esta directriz, al estar liberado de las diez clases de ofensas, tiene xito en el proceso de conciencia de Krsna, y finalmente alcanza el nivel del servicio de amor a la Personalidad de Dios. Hay que llegar a comprender que el santo nombre del Seor y la Suprema Personalidad de Dios son idnticos. No se puede llegar a esta conclusin a menos que se cante el santo nombre sin ofensas. Mediante nuestros clculos materiales, vemos la diferencia entre el nombre y la substancia, pero en el mundo espiritual, el Absoluto es siempre absoluto; el nombre, la forma, la cualidad y los pasatiempos del Absoluto son idnticos al Absoluto mismo. Por tanto, se entiende que alguien es sirviente de la Suprema Personalidad de Dios, si se considera a s mismo eterno sirviente del santo nombre y en esta disposicin de nimo difunde el santo nombre por el mundo. El que canta en ese estado de nimo, sin ofensas, es elevado, sin duda alguna, al nivel de la comprensin de que el santo nombre y la Personalidad de Dios son idnticos. Relacionarse con el santo nombre y cantar el santo nombre es relacionarse directamente con la Personalidad de Dios. En el Bhakti-rasmrta-sindhu se dice claramente: sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah. El santo nombre se manifiesta cuando la persona se ocupa al servicio del santo nombre. Este servicio de actitud sumisa comienza con la lengua. Sevonmukhe hi jihvdau. Hay que emplear la lengua al servicio del santo nombre. Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna est basado en este principio. Tratamos de emplear a todos los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna al servicio del santo nombre. Puesto que el santo nombre y Krsna no son diferentes, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna no solamente cantan el santo nombre del Seor sin ofensas, sino que no permiten que sus lenguas saboreen nada que no haya sido ofrecido a la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Supremo declara: patram puspam phalam toyam yo me bhakty prayacchati tad aham bhakty-upahrtam asnmi prayattmanah Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, una fruta o agua, Yo lo aceptar (Bg. 9.26). La Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna tiene muchos templos por todo el mundo, y en cada uno de ellos se ofrecen estos alimentos al Seor. Siguiendo Sus peticiones, los devotos cantan el santo nombre del Seor sin ofensas, y nunca comen nada que no se haya ofrecido antes al Seor. Las funciones de la lengua en el servicio devocional son las de cantar el mah-mantra Hare Krsna y comer prasda que se haya ofrecido al Seor. VERSO 17 jnatah sulabh muktir bhuktir yajdi-punyatah seyam sdhana-shasrair hari-bhaktih sudurlabh jnatah-mediante el cultivo de conocimiento; su-labh-fcilmente alcanzable; muktih-liberacin; bhuktih-disfrute de los sentidos; yaja-di-ejecucin de sacrificios, etc.; punyatah-y al llevar a cabo actividades piadosas; s-eso; iyam-esto; sdhana-shasraih-ejecucin de miles de sacrificios; hari-bhaktih-servicio devocional; sudurlabh-es muy poco comn. TRADUCCIN Al cultivar el conocimiento filosfico, se puede comprender la propia posicin espiritual y, de este modo, liberarse; y al llevar a cabo sacrificios y actividades piadosas, se puede lograr la complacencia de los sentidos en un sistema planetario superior; pero el servicio devocional al Seor es tan excepcional que, incluso si se ejecutan cientos y miles de estos otros sacrificios, el servicio devocional no se llega a obtener. SIGNIFICADO Prahlada Maharaja ensea: matir na krsne paratah svato v mitho 'bhipadyeta grha-vratnm (Bhag. 7.5.30) naism matis tvad urukramnghrim sprsaty anarthpagamo yad arthah mahyasm pda-rajo 'bhisekam niskicannm na vrnta yvat (Bhag. 7.5.32) Estos slokas deben estudiarse. Su significado es que no se puede obtener krsnabhakti. es decir, servicio devocional al Seor, por medio de la ejecucin oficial de los rituales vdicos. Hay que dirigirse a un devoto puro. Narottama dasa Thakura canta: chdiy vaisnava-sev nistra pyeche keb. Quin ha sido elevado sin haber prestado servicio a un vaisnava puro?. Prahlada Maharaja declara que si no se es capaz de aceptar el polvo de los pies de loto de un vaisnava puro, no hay posibilidad de alcanzar el nivel del servicio devocional. ste es el secreto. Este verso, llamado Tantra-vacana y citado del Bhakti-rasmrta-sindhu. es nuestra gua perfecta a este respecto. VERSO 18 krsna yadi chute bhakte bhukti mukti diy kabhu prema-bhakti n dena rkhena lukiy krsna-Sr Krsna; yadi-por supuesto; chute-se va; bhakte-al devoto; bhukti-disfrute material; mukti-liberacin; diy-ofreciendo; kabhu-en cualquier momento; prema-bhakti-amor por Dios; n-no; dena-da; rkhena-conserva; lukiy-ocultando. TRADUCCIN Si un devoto desea que el Seor le d complacencia material de los sentidos o liberacin, Krsna se lo entrega inmediatamente; pero el servicio devocional puro, lo guarda oculto. VERSO 19 rjan patir gurur alam bhavatm yadnm daivam priyah kula-patih kva ca kinkaro vah astv evam anga bhagavn bhajatm mukundo muktim dadti karhicit sma na bhakti-yogam rjan-oh, rey!; patih-amo; guruh-maestro espiritual; alam-sin duda; bhavatm-de ti; yadnm-de los Yadus; daivam-Dios; priyah-muy querido; kulapatih-jefe de la familia; kva-incluso a veces; ca-tambin; kinkarah-mensajero; vah-t; astu-hay; evam-as pues; anga-sin embargo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; bhajatm-aquellos que llevan a cabo servicio devocional; mukundah-Sr Krsna; muktim-liberacin; dadti-da; karhicit-a veces; sma-sin duda; na-no; bhakti-yogam-servicio devocional. TRADUCCIN El gran sabio Nrada dijo: 'Mi querido Mahrja Yudhisthira, la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, est siempre dispuesto a ayudarte. l es tu amo, tu gara, tu Dios, tu amigo muy querido y el jefe de tu familia. Aun as, a veces consiente en actuar como tu sirviente o tu mensajero. Eres muy afortunado, porque esta relacin slo es posible mediante el bhakt/-voga. El Seor puede dar la liberacin [makt/] con mucha facilidad, pero no da el bhakt/-voga, porque mediante ese proceso Se ve atado al devoto''. SIGNIFICADO Este pasaje es una cita del Srmad-Bhgavatam (5.6.18). Mientras Sukadeva Gosvam estaba describiendo la personalidad de Rsabhadeva, recit este verso para distinguir entre bhakti-yoga y liberacin. En relacin con los Yadus y Pandavas, el Seor actuaba a veces como su amo, a veces como su consejero, a veces como su amigo, a veces como jefe de su familia, y a veces hasta como su sirviente. Una vez, Krsna tuvo que cumplir una orden de Yudhisthira de llevar una carta que ste haba escrito a Duryodhana referente a unas negociaciones de paz. Igualmente, l tambin fue el conductor del carro de Arjuna. Esto ilustra que en bhakti-yoga hay establecida una relacin entre la Suprema Personalidad de Dios y el devoto. Esta relacin est establecida en las dulzuras trascendentales conocidas como dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya. Si un devoto slo desea la liberacin, la logra fcilmente de la Suprema Personalidad de Dios, como lo confirma Bilvamangala Thakura: muktih svayam mukulitjali sevate 'smn. Para un devoto, mukti no es muy importante, porque mukti est siempre ante el umbral de su puerta esperando servirle de alguna manera. Un devoto, por tanto, debe sentir atraccin por la conducta de los habitantes de Vrndavana que viven relacionndose con Krsna. La tierra, el agua, las vacas, los rboles y las flores sirven a Krsna en snta-rasa. los sirvientes de Krsna Le sirven en dsya-rasa. y los amigos pastorcillos de vacas Le sirven en sakhya-rasa. Anlogamente, los gopas y gops mayores sirven a Krsna como padre, madre, to y otros parientes; y las gops. las muchachas, sirven a Krsna con amor conyugal. Cuando se ejecuta servicio devocional, se debe tener una inclinacin natural a servir a Krsna en una de estas relaciones trascendentales. ste es el verdadero xito de la vida. Para un devoto, lograr la liberacin no es muy difcil. Incluso aquel que no es capaz de establecer una relacin con Krsna puede lograr la liberacin fundindose en la refulgencia del Brahman. Esto se llama syujya-mukti. Los vaisnavas no aceptan nunca syujya-mukti. aunque a veces aceptan las otras formas de liberacin, es decir, srpya. slokya. smpya y srsti. El devoto puro, sin embargo, no acepta ninguna clase de mukti. Solamente quiere servir a Krsna en una relacin trascendental. sta es la fase de la perfeccin en la vida espiritual. Los filsofos myvds desean fundirse en la existencia de la refulgencia del Brahman, aunque este aspecto de la liberacin nunca es tenido en cuenta por los devotos. Srla Prabodhananda Sarasvat Thakura, al describir esta clase de mukti. que se llama kaivalya. es decir, ser uno con el Supremo, ha dicho: kaivalyam narakyate. Ser uno con el Supremo es idntico a ir al infierno. Por tanto, el ideal de la filosofa myvda. ser uno con el Supremo, es infernal para el devoto, que nunca lo acepta. Los filsofos myvds no saben que, incluso si se funden en la refulgencia del Supremo, esto no les dar el descanso final. El alma individual no puede vivir en la refulgencia del Brahman en un estado de inactividad; despus de algn tiempo, debe desear ser activa. Sin embargo, como no tiene relacin con la Suprema Personalidad de Dios y, por tanto, no tiene actividad espiritual, debe volver a este mundo material para continuar sucesivas actividades. Esto est confirmado en el Srmad-Bhgavatam. ruhya krcchrena param padam tatah patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah (Bhag. 10.2.32) Como los filsofos myvds no estn informados sobre el servicio trascendental que se ofrece al Seor, incluso despus de lograr su liberacin de las actividades materiales y de fundirse en la refulgencia del Brahman, deben volver otra vez a este mundo material para abrir hospitales o escuelas, o realizar actividades filantrpicas semejantes. VERSO 20 hena prema sr-caitanya dil yath tath jagi mdhi paryanta-anyera k kath hena-tal; prema-amor por Dios; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; dil-ha dado; yath-en cualquier parte; tath-por todas partes; jagi-de nombre Jagai; mdhi-de nombre Madhai; paryanta-a ellos; anyera-de otros; k-qu decir; kath-palabras. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu ha dado gratuitamente este amor por Krsna por todas partes, incluso a los ms cados ms bajo, como Jagi y Mdhi. Qu decir entonces de aquellos que ya son piadosos y elevados? SIGNIFICADO La diferencia entre el don del Seor Caitanya Mahaprabhu a la sociedad humana y los dones de otras personas reside en que si bien las obras supuestamente filantrpicas y humanitarias han aportado algn alivio a la sociedad humana en lo que se refiere al cuerpo, el Seor Caitanya Mahaprabhu ofrece las mayores facilidades para volver al hogar, de regreso a Dios, con el amor por Dios. Si se hace seriamente un estudio comparativo de las dos clases de dones, por poca objetividad con que se haga, sin duda alguna se dar el mayor rito al Seor Caitanya Mahaprabhu. Fue con esta intencin que dijo Kaviraja Gosvam: sr-krsna-caitanya-day karaha vicra vicra karile citte pbe camatkra Si te interesa verdaderamente la lgica y el razonamiento, dgnate aplicarlos a la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu. Si lo haces, vers que es asombrosamente maravillosa (Cc. Adi 5). Srla Narottama dasa Thakura dice: dna-hna yata chila. hari-nme uddhrila. tra sks jagi mdhi Los dos hermanos Jagai y Madhai son un ejemplo perfecto de la gente pecadora de esta era de Kali. Eran unos elementos sumamente perturbadores de la sociedad, porque coman carne y eran borrachos, mujeriegos, granujas y ladrones. Sin embargo, el Seor Caitanya Mahaprabhu les liber; qu decir, por tanto, de los sensatos, pos, leales y conscientes? La Bhagavad-gt confirma tambin (kim punar brhmanh puny bhakt rjarsayas tath) que, sin mencionar a los devotos y rjarsis. que poseen las cualidades del brhmana. todo aquel que por la relacin con un devoto puro llega al nivel de conciencia de Krsna est capacitado para volver al hogar, de regreso a Dios. En la Bhagavad-gt. el Seor declara: mm hi prtha vyapsritya ye 'pi syuh ppa-yonayah striyo vaisys tath sdrs te 'pi ynti parm gatim Oh, hijo de Prtha! Aquellos que se refugian en M, aunque sean de nacimiento inferior (las mujeres, los vaisyas o comerciantes, as como los sdras o trabajadores), pueden acceder al destino supremo (Bg. 9.32). el Seor Caitanya Mahaprabhu liber a los dos perdidos hermanos Jagai y Madhai, pero ahora el mundo entero est lleno de Jagais y Madhais, es decir, est lleno de mujeriegos, carnvoros, jugadores, ladrones y otros granujas, que crean toda clase de trastornos en la sociedad. Las actividades de este tipo de personas han llegado a ser prctica comn. Ya no es abominable ser borracho, mujeriego, carnvoro, ladrn o granuja, porque la sociedad humana ha asimilado a estos elementos. Esto no significa que las abominables cualidades de semejantes personas vayan a contribuir a liberar a la sociedad humana de las garras de my. Antes bien, harn que la humanidad se enrede cada vez ms en las reacciones de las estrictas leyes de la naturaleza material. Las actividades de la persona se realizan bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material (prakrteh kriyamnni gunaih karmni sarvasah). Puesto que ahora la gente est en contacto con la modalidad de la ignorancia (tamo-guna) y, hasta cierto punto, con la pasin (rajo-guna). sin rastro alguno de bondad (sattva-guna). se vuelven por momentos ms codiciosos y ms dados a la lujuria, porque tal es el efecto de estar en contacto con esas modalidades: tad rajas-tamo-bhvh kma-lobhdayas ca ye. Al estar en contacto con las dos cualidades ms bajas de la naturaleza material, la gente se vuelve lujuriosa y codiciosa (Bhg. 1.2.19). En realidad, en la sociedad humana moderna todos son codiciosos y lujuriosos, y, por tanto, el nico medio de liberacin est en el movimiento de sankrtana del Seor Caitanya Mahaprabhu, que puede elevar a todos los Jagais y Madhais a la ms alta posicin de sattvaguna, la cultura brahmnica. El Srmad-Bhgavatam declara: nasta-pryesv abhadresu nityam bhgavata-sevay bhagavaty uttama-sloke bhaktir bhavati naisthik tad rajas-tamo-bhvh kma-lobhdayas ca ye (Bhag. 1.2.18-19) Considerando la condicin catica de la sociedad humana, si se quiere realmente la paz y la tranquilidad, hay que optar por el movimiento para la conciencia de Krsna y estar siempre ocupado en el bhagavata-dharma. Ocuparse en el bhagavata-dharma disipa toda ignorancia y pasin, y cuando ignorancia y pasin se disipan, la persona se libera de la codicia y de la lujuria. Con la liberacin de la codicia y de la lujuria, se alcanzan las cualidades del brhmana. y cuando una persona con cualidades de brhmana avanza ms, se sita en el nivel vaisnava. Slo en este nivel vaisnava es posible despertar el propio amor latente por Dios, y tan pronto como esto ocurre, la vida alcanza el xito. En el presente, la sociedad humana cultiva de manera especfica la modalidad de la ignorancia (tamo-guna). aunque es posible que tambin haya algunos signos de pasin (rajo-guna). Plena de kma y lobha. lujuria y codicia, la poblacin del mundo est compuesta en su mayor parte de sdras y de unos pocos vaisyas. y poco a poco se llega a la situacin en que slo hay sdras. El comunismo es un movimiento de sdras. y el capitalismo est concebido para vaisyas. En la lucha entre estas dos facciones, sdras y vaisyas. gradualmente, y debido a la abominable condicin de la sociedad, los comunistas triunfarn, y en cuanto esto ocurra, lo que quede de la sociedad se degenerar. El nico remedio posible que puede contrarrestar la tendencia hacia el comunismo es el movimiento para la conciencia de Krsna, que puede dar incluso a los comunistas la verdadera idea de la sociedad comunista. Segn la doctrina del comunismo, el estado tendra que ser el propietario de todo. El movimiento para la conciencia de Krsna expande esta idea, admitiendo que es Dios el dueo de todo. La gente no puede entender esto porque no tienen nocin de Dios, pero el movimiento para la conciencia de Krsna puede ayudarles a que comprendan a Dios y a que entiendan que todo pertenece a Dios. Puesto que todo es propiedad de Dios, y puesto que todas las entidades vivientes -no slo los seres humanos, sino tambin las fieras, aves, plantas y dems-son hijos de Dios, todos tienen derecho a vivir a costa de Dios, siendo conscientes de Dios. sta es la esencia del movimiento para la conciencia de Krsna. VERSO 21 svatantra svara prema-nigdha-bhndra bilila yre tre. n kaila vicra svatantra-totalmente independiente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; prema-amor por Dios; nigdha-muy confidencial; bhndra-provisin; bilila-distribuy; yre-a cualquiera; tre-a todos; n-no; kaila-hizo; vicra-distincin. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu, como Suprema Personalidad de Dios en persona, es totalmente independiente. Por tanto, aunque sea la bendicin que se conserva de un modo ms confidencial, l puede distribuir el amor por Dios a todos y cada uno sin distinciones. SIGNIFICADO ste es el beneficio del movimiento del Seor Caitanya. Si de una manera u otra una persona se pone en contacto con el movimiento Hare Krsna, ya sea sdra. vaisya. Jagai, Madhai, o incluso inferior, avanza en la conciencia espiritual y siente inmediatamente amor por Dios. Ahora, nosotros tenemos una experiencia real de que este movimiento est haciendo que muchas de esas personas, por todo el mundo, amen a Dios con tan slo cantar el mah-mantra Hare Krsna. En realidad, el Seor Caitanya Mahaprabhu ha descendido como maestro espiritual del mundo entero. l no hace distinciones entre ofensores e inocentes. Krsna-premapradya te. l reparte generosamente el amor por Dios a todos y cada uno. Esto se puede experimentar realmente, como se afirma en el verso siguiente. VERSO 22 adypiha dekha caitanya-nma yei laya krsna-preme pulaksru-vihvala se haya adypiha-incluso hoy en da; dekha-t ves; caitanya-nma-el nombre del Seor Caitanya Mahaprabhu; yei-cualquiera; laya-que toma; krsna-preme-amor por Krsna; pulaka-asru-lgrimas de xtasis; vihvala-rebosante; se-l; haya-se vuelve. TRADUCCIN Ya sea ofensivo o no, cualquiera que, incluso ahora, canta sri-krsna-ca/tanva prabha n/tvnanda, inmediatamente rebosa de xtasis y sus ojos se llenan de lgrimas. SIGNIFICADO Los prkrta sahajiys. que cantan niti gaura rdhe syma. saben muy poco de la conclusin bhgavata. y apenas siguen las reglas y regulaciones vaisnavas. pero, sin embargo, como cantan bhaja niti gaura. su canto provoca lgrimas y otros signos de xtasis. Aunque no conocen los principios de la filosofa vaisnava ni poseen una gran educacin, con esas manifestaciones atraen a mucha gente a que les siga. Sus lgrimas de xtasis les servirn a la larga, por supuesto, porque en cuanto entren en contacto con un devoto puro, su vida ser un xito. Sin embargo, incluso en el comienzo, como cantan los nombres santos de niti-gaura. su rpido avance en la senda del amor por Dios se manifiesta claramente. VERSO 23 `nitynanda' balite haya krsna-premodaya ulya sakala anga. asru-gang vaya nitynanda balite-al hablar de Nityananda Prabhu; haya-ello hace; krsnaprema-udaya-el despertar del amor por Krsna; ulya-agitados; sakala-todos; anga-los miembros del cuerpo; asru-gang-lgrimas como las aguas del Ganges; vaya-fluyen. TRADUCCIN El simple hecho de hablar de Nitynanda Prabhu despierta en la persona el amor por Krsna. De manera que los miembros se agitan debido al xtasis y fluyen de los ojos las lgrimas como las aguas del Ganges. VERSO 24 `krsna-nma' kare apardhera vicra krsna balile apardhra n haya vikra krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; kare-toma; apardhera-de ofensas; vicra-consideracin; krsna-Sr Krsna; balile-si uno canta; apardhra-de los ofensores; n-nunca; haya-se vuelve; vikra-cambiado. TRADUCCIN Hay ofensas que hay que tener en cuenta mientras se canta el mantra Hare Krsna. Por esto, slo con cantar Hare Krsna no se alcanza el xtasis. SIGNIFICADO Es muy beneficioso cantar los nombres de sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda antes de cantar el mah-mantra Hare Krsna, porque al cantar estos dos santos nombres sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda. se logra el xtasis inmediatamente, y entonces, al cantar el mah-mantra Hare Krsna, desaparecen las ofensas. Hay diez ofensas que hay que evitar al cantar el mah-mantra Hare Krsna. La primera es blasfemar contra las grandes personalidades dedicadas a difundir el santo nombre del Seor. Se dice en el sstra (Cc. Antya. 7.11): krsna-sakti vin nahe tra pravartana. No se pueden difundir los santos nombres del mah-mantra Hare Krsna a menos que se reciba de la Suprema Personalidad de Dios el poder para hacerlo. Por tanto, no se debe criticar ni blasfemar contra un devoto que se dedica a esa labor. El Sr Padma Purna declara: satm nind nmnah paramam apardham vitanute yatah khytim ytam katham u sahate tad-vigarhm Blasfemar contra las personas santas que se dedican a predicar las glorias del mah-mantra Hare Krsna es la peor ofensa contra los pies de loto del santo nombre. No debe criticarse al predicador de las glorias del mah-mantra Hare Krsna. El que lo hace, es un ofensor. El Nama-prabhu, que es idntico a Krsna, nunca tolerar tales acciones blasfemas, ni siquiera en alguien que pasa por ser un gran devoto. El segundo nmpardha se describe como sigue: sivasya sr-visnor ya iha guna-nmdi-sakalam dhiy bhinnam pasyet sa khalu hari-nmhita-karah En este mundo material, el santo nombre de Visnu es plenamente auspicioso. El nombre de Visnu, Su forma, cualidades y pasatiempos son conocimiento absoluto trascendental. Por tanto, si se intenta separar la Personalidad Absoluta de Dios de Su santo nombre o de Su forma, cualidades y pasatiempos trascendentales, pensando que son materiales, se comete una ofensa. Igualmente, creer que los nombres de semidioses como Siva estn al mismo nivel que el nombre del Seor Visnu o, en otras palabras, pensar que Siva y los dems semidioses son otras formas de Dios y, por tanto, iguales a Visnu, tambin es blasfemia. sta es la segunda ofensa contra los pies de loto del Seor. La tercera ofensa a los pies de loto del santo nombre, que se llama guror-avaj. es considerar que el maestro espiritual es material y, por tanto, tener envidia de su elevada posicin. La cuarta ofensa (sruti-sstra-nindanam) es blasfemar contra las Escrituras vdicas, como los cuatro Vedas y los Purnas. La quinta ofensa (tathrtha-vdah) consiste en creer que las glorias del santo nombre son exageraciones. Anlogamente, la sexta ofensa (hari-nmni kalpanam) consiste en creer que el santo nombre del Seor es imaginario. La sptima ofensa se describe como sigue: nmno bald yasya hi ppa-buddhir na vidyate tasya yamair hi suddhih Creer que, como el mantra Hare Krsna puede contrarrestar toda reaccin pecaminosa, se puede continuar pecando y, simultneamente, cantar el mantra Hare Krsna para neutralizar los pecados, constituye la mayor ofensa a los pies de loto del hari-nma. La octava ofensa se define as: dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriysmyam api pramdah. Es una ofensa considerar el canto del mantra Hare Krsna como una ceremonia religiosa ritual. La prctica de las ceremonias religiosas, observar los votos y practicar la renunciacin y el sacrificio son actividades materiales auspiciosas. Cantar el mah-mantra Hare Krsna no debe compararse a semejante religiosidad materialista. Esto es una ofensa a los pies de loto del Seor. La novena ofensa se describe como sigue: asraddadhne vimukhe 'py asrnvati yas copadesah siva-nmpardhah Es una ofensa predicar las glorias del santo nombre entre personas que no tienen inteligencia o no creen en el tema. A estas personas hay que darles la oportunidad de or cantar el mantra Hare Krsna, pero, al comienzo, no deben recibir instruccin sobre las glorias de la significacin espiritual del santo nombre. Al escuchar constantemente el santo nombre, su corazn se purificar, y entonces podrn comprender la condicin trascendental del santo nombre. La dcima ofensa es la siguiente: srute `pi nma-mhtmye yah prti-rahito narah aham-mamdi-paramo nmni so 'py apardha-krt Si alguien ha escuchado las glorias del santo nombre trascendental del Seor, pero, sin embargo, mantiene su concepto materialista de la vida pensando: Yo soy el cuerpo, y todo lo que pertenece al cuerpo es mo (aham mameti). y no muestra respeto ni amor alguno por el canto del mah-mantra Hare Krsna, esto es una ofensa. VERSO 25 tad asma-sram hrdayam batedam yad grhyamnair hari-nma-dheyaih na vikriyettha yad vikro netre jalam gtra-ruhesu harsah tat-ese; asma-sram-tan duro como el acero; hrdayam-corazn; bata-oh!; idam-ste; yat-el cual; grhyamnaih-a pesar de cantar; hari-nma-dheyaih-meditando en el santo nombre del Seor; na-no; vikriyeta-cambia; atha-as pues; yad-cuando; vikrah-transformacin; netre-en los ojos; jalam-lgrimas; gtra-ruhesu-en los poros del cuerpo; harsah-xtasis. TRADUCCIN Si el corazn no cambia, las lgrimas no fluyen de los ojos, el cuerpo no tiembla ni el vello se eriza al cantar el mah-mantra Hare Krsna, hay que entender que se tiene un corazn tan duro como el acero. Ello se debe a las ofensas cometidas contra los pies de loto del santo nombre del Seor. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, al comentar este verso, que pertenece al Srmad-Bhgavatam (2.3.24), observa que, a veces, un mahbhgavata. es decir, un devoto muy avanzado, no manifiesta estos signos trascendentales, tales como tener los ojos llenos de lgrimas, mientras que, a veces, un kanistha-adhikr. un devoto nefito, los manifiesta artificialmente. Esto no significa, sin embargo, que el nefito sea ms avanzado que el devoto mah-bhgavata. La prueba del verdadero cambio de corazn que tiene lugar cuando se canta el mah-mantra Hare Krsna consiste en que la persona se desapega del disfrute material. ste es el verdadero cambio. Bhaktir parasynubhavo viraktir anyatra syt. Si se avanza de verdad en la vida espiritual, debe aparecer un gran desapego por el disfrute material. Sucede a veces que un kanistha-adhikr (devoto nefito), si bien muestra lgrimas artificialmente en los ojos mientras canta el mantra Hare Krsna, sigue completamente apegado a las cosas materiales; esto significa que su corazn no ha cambiado realmente. El cambio debe manifestarse en las actividades de la persona. VERSO 26 eka' krsna-nme kare sarva-ppa nsa premera krana bhakti karena praksa eka-uno; krsna-nme-al cantar el santo nombre del Seor Krsna; kare-hace; sarva-toda; papa-vida pecaminosa; nsa-exhausto; premera-de amor por Dios; krana-causa; bhakti-servicio devocional; karena-se hace; praksa-manifiesto. TRADUCCIN El simple hecho de cantar el mah-mantra Hare Krsna sin ofensas elimina todas las actividades pecaminosas. De esta manera, se manifiesta el servicio devocional puro, que es la causa del amor por Dios. SIGNIFICADO No es posible situarse en el servicio devocional al Seor si no se est libre de la vida pecaminosa. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt. yesm tv anta-gatam ppam jannm punya-karmanm te dvandva-moha-nirmukt bhajante mm drdha-vrath Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, cuyas acciones pecaminosas estn completamente erradicadas, y que se ven libres de la dualidad de la ilusin, se entregan a Mi servicio con determinacin (Bg. 7.28). Aquella persona que est ya limpia de todo indicio de vida pecadora, se ocupa sin desviacin ni dualidad de propsito en el servicio trascendental de amor al Seor. En esta era, aunque la gente es muy pecadora, el simple hecho de cantar el mah-mantra Hare Krsna puede aliviarles de las reacciones de sus pecados. Eka krsna-nme. Slo cantando el nombre de Krsna es esto posible. Esto tambin est confirmado en el Srmad-Bhgavatam (krtand eva krsnasya). Sr Caitanya Mahaprabhu tambin nos lo ha enseado. Cuando iba andando, tena la costumbre de cantar: krsna krsna krsna krsna krsna krsna krsna he krsna krsna krsna krsna krsna krsna krsna he krsna krsna krsna krsna krsna krsna raksa mm krsna krsna krsna krsna krsna krsna phi mm rma rghva rma rghava rma rghava raksa mm krsna kesava krsna kesava krsna kesava phi mm Si una persona canta continuamente el santo nombre de Krsna, se libera gradualmente de todas las reacciones de una vida pecaminosa, con tal que cante sin ofensas y no cometa ms pecados confiando en la fuerza del canto del mantra Hare Krsna. De esta manera, se purifica, y su servicio devocional provoca el despertar de su latente amor por Dios. Con slo cantar el mantra Hare Krsna y no cometer pecados ni ofensas, la vida de la persona se purifica, y de esta manera alcanza la quinta fase de perfeccin, es decir, la entrega al servicio de amor al Seor (prem pumartho mahn). VERSO 27 premera udaye haya premera vikra sveda-kampa-pulakdi gadgadsrudhra premera-de amor por Dios; udaye-cuando hay despertar; haya-se vuelve as; premera-de amor por Dios; vikra-transformacin; sveda-transpiracin; kampa-temblor; pulaka-di-palpitaciones del corazn; gadgada-voz entrecortada; asru-dhra-lgrimas en los ojos. TRADUCCIN Cuando se despierta realmente el propio servicio trascendental de amor al Seor, produce transformaciones corporales como transpiracin, temblor, palpitaciones del corazn, voz entrecortada y lgrimas en los ojos. SIGNIFICADO Estas transformaciones corporales se manifiestan de un modo natural cuando se tiene verdadero amor por Dios. No hay que imitarlas artificialmente. Nuestra enfermedad es el deseo por lo que es material; incluso al avanzar en la vida espiritual queremos la aclamacin material. Hay que liberarse de esta enfermedad. La devocin pura debe ser anybhilsit-snyam. sin deseo de nada material. Los devotos avanzados manifiestan muchas transformaciones corporales, que son signos de xtasis, pero no hay que imitarlos para alcanzar una adoracin fcil por parte de los dems. Cuando se alcance realmente la fase avanzada, los signos de xtasis aparecern de un modo natural; no es necesario imitarlos. VERSO 28 anyse bhava-ksaya. krsnera sevana eka krsna-nmera phale pi eta dhana anyse-sin arduo empeo; bhava-ksaya-cese de la repeticin de nacimientos y muertes; krsnera-de el Seor Krsna; sevana-servicio; eka-uno; krsna-nmera-cantando el nombre de Krsna; phale-como resultado de; pi-alcanzamos; eta-tanta; dhana-riqueza. TRADUCCIN Como consecuencia de cantar el mah-mantra Hare Krsna, se hacen avances tan grandes en la vida espiritual que, al mismo tiempo, termina la existencia material y se recibe el amor por Dios. El santo nombre de Krsna es tan poderoso que, con cantar aunque slo sea un nombre, se alcanzan fcilmente estas riquezas trascendentales. VERSOS 29-30 hena krsna-nma yadi laya bahu-bra tabu yadi prema nahe. nahe asrudhra tabe jni. apardha thte pracura krsna-nma-bja the n kare ankura hena-ese; krsna-nma-santo nombre del Seor; yadi-si; laya-se toma; bahubra-una y otra vez; tabu-aun as; yadi-si; prema-amor por Dios; nahe-no es visible; nahe asru-dhra-no hay lgrimas en los ojos; tabe-entonces; jni-comprendo; apardha-ofensa; thte-all (en el proceso); pracura-suficiente; krsna-nma-el santo nombre de Krsna; bja-semilla; the-en esas actividades; n-no; kare-hace; ankura-brota. TRADUCCIN Si se canta el alabado santo nombre del Seor una y otra vez, y todava el amor por el Seor Supremo no aparece y no hay lgrimas en los ojos, es evidente que, a causa de las ofensas al cantar, no brota la semilla del santo nombre de Krsna. SIGNIFICADO Si se canta el mantra Hare Krsna cometiendo ofensas, no se logra el resultado deseado. Por tanto, hay que evitar cuidadosamente las ofensas que se han descrito en relacin con el verso 24. VERSO 31 caitanya-nitynande nhi esaba vicra nma laite prema dena. bahe asrudhra caitanya-nitynande-al cantar los santos nombres del Seor Caitanya y Nityananda; nhi-no hay; esaba-todas estas; vicra-consideraciones; nma-el santo nombre; laite-con tan slo cantar; prema-amor por Dios; dena-ellos dan; bahe-hay un flujo; asru-dhra-lgrimas en los ojos. TRADUCCIN Pero si se cantan, aunque slo sea con un poco de fe, los santos nombres del Seor Caitanya y Nitynanda, muy pronto se estar limpio de toda ofensa. De este modo, tan pronto como se canta el mah-mantra Hare Krsna, se siente el xtasis del amor por Dios. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura observa a este respecto que aquel que se refugie en el Seor Caitanya Mahaprabhu y Nityananda, siga Sus enseanzas de ser ms tolerante que el rbol y ms humilde que la hierba, y de este modo cante el santo nombre del Seor, alcanzar muy pronto el nivel del servicio trascendental de amor al Seor, y lgrimas brotarn de sus ojos. Hay unas ofensas que hay que tener en cuenta al cantar el mah-mantra Hare Krsna, pero esta clase de consideraciones no existen al cantar los nombres de Gaura-Nityananda. Por tanto, si se canta el mah-mantra Hare Krsna pero an se tiene una vida llena de acciones pecaminosas, ser muy difcil alcanzar el nivel del servicio de amor al Seor. Pero si, a pesar de cometer ofensas, se cantan los santos nombres de Gaura-Nityananda, muy pronto se estar libre de las interacciones de tales ofensas. Por tanto, hay que dirigirse ante todo al Seor Caitanya y Nityananda, o adorar a Guru-Gauranga, y despus, llegar a la fase de adorar a Radha-Krsna. En nuestro movimiento para la conciencia de Krsna, aconsejamos a nuestros estudiantes que adoren en primer lugar a Guru-Gauranga y despus, cuando han avanzado algo, se instala la Deidad de Radha-Krsna, y se ocupan en la adoracin del Seor. Primero hay que buscar la proteccin de Gaura-Nityananda para, finalmente, llegar a Radha-Krsna. Srla Narottama dasa Thakura canta a este respecto: gaurnga balite ha'be pulaka sarra hari hari balite nayane ba'be nra ra kabe niticndera karun ha-ibe samsra-vsan mora kabe tuccha habe visaya chdiy kabe suddha habe mana kabe hma heraba sr-vrndvana Al comienzo hay que cantar con gran regularidad el santo nombre del Seor Gaurasundara, y despus el santo nombre del Seor Nityananda. De esta manera, el corazn se limpiar de deseos impuros de disfrute material. Entonces ser posible acercarse a Vrndavana-dhama para adorar al Seor Krsna. A menos que se obtenga la gracia del Seor Caitanya y Nityananda, no hay necesidad de ir a Vrndavana, porque si la mente no est purificada, no es posible ver Vrndavana aunque se vaya all. En realidad, ir a Vrndavana supone refugiarse en los seis Gosvams con la lectura del Bhakti-rasmrta-sindhu. el Vidagdha-mdhava. el Lalita-mdhava y los dems libros que ellos nos han dado. De esta manera, se puede comprender la relacin de amor trascendental entre Radha y Krsna. Kabe hma bujhaba se yugala-pirti. El amor conyugal entre Radha y Krsna no es una relacin humana ordinaria; es totalmente trascendental. Para comprender a Radha y Krsna, adorarles y ocuparse en Su servicio de amor, hay que estar bajo la gua del Seor Caitanya Mahaprabhu, Nityananda Prabhu y los seis Gosvams, los discpulos directos del Seor Caitanya. Para un hombre comn, adorar al Seor Caitanya y a Nityananda Prabhu, o al Paca-tattva, es ms fcil que adorar a Radha y Krsna. Si alguien no es muy afortunado, no hay que inducirle a adorar a Radha-Krsna directamente. Un estudiante nefito que no ha tenido la instruccin suficiente o la debida informacin no puede permitirse adorar al Seor Radha y Krsna o cantar el mantra Hare Krsna. Incluso si lo hace, no podr alcanzar el resultado deseado. Por tanto, hay que cantar los nombres de Nitai-Gaura y adorarles sin pretensiones. Puesto que todos en este mundo material estn ms o menos influenciados por acciones pecaminosas, al comienzo es esencial adoptar la adoracin de Guru-Gauranga y pedir su gracia, porque de esta manera, a pesar de todas las incompetencias, pronto se estar capacitado para adorar el vigraha de Radha-Krsna. Hay que observar a este respecto que los santos nombres del Seor Krsna y de Gaurasundara son, ambos, idnticos a la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, no se debe creer que un nombre sea ms poderoso que el otro. Sin embargo, si se considera la condicin de la gente de esta era, el canto del nombre del Seor Caitanya Mahaprabhu es ms esencial que el canto del mah-mantra Hare Krsna, porque el Seor Caitanya Mahaprabhu es la encarnacin ms magnnima, y es muy fcil lograr Su misericordia. Por tanto, ante todo, hay que refugiarse en el Seor Caitanya Mahaprabhu, cantando sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Al servir a Gaura-Nityananda, la persona se libera de los enredos de la existencia material y, de esta manera, se capacita para adorar la Deidad de Radha-Krsna. VERSO 32 svatantra svara prabhu atyanta udra tnre n bhajile kabhu n haya nistra svatantra svara-el totalmente independiente Seor Supremo; prabhu-el Seor; atyanta-muy; udra-magnnimo; tnre-a l; n-sin; bhajile-adorando; kabhu n-nunca jams; haya-se vuelve; nistra-liberacin. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu, la independiente Suprema Personalidad de Dios, es sumamente magnnimo. Aquel que no Le adora, jams puede ser liberado. SIGNIFICADO el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura observa aqu que no hay que abandonar la adoracin de Radha-Krsna para adorar al Seor Caitanya Mahaprabhu. Al adorar solamente ya sea a Radha-Krsna o al Seor Caitanya, no se puede avanzar. No hay que intentar sustituir las enseanzas de los seis Gosvams, porque son cryas y muy queridos del Seor Caitanya. Por tanto, Narottama dasa Thakura canta: rpa-raghuntha-pade haibe kuti kabe hma bujhaba se yugala-pirti Hay que ser estudiante sumiso de los seis Gosvams, empezando por Srla Rupa Gosvam y hasta Raghunatha dasa Gosvam. No seguir sus enseanzas, sino imaginar el modo de adorar a Gaurasundara y a Radha-Krsna, es una gran ofensa, que tiene como resultado facilitar el camino hacia el infierno. Aquel que descuida las enseanzas de los seis Gosvams y, aun as, es un supuesto devoto de Radha-Krsna, sencillamente critica a los verdaderos devotos de Radha-Krsna. Como resultado de la especulacin, considera a Gaurasundara como un devoto comn y, por tanto, no puede hacer progresos sirviendo a la Suprema Personalidad de Dios, Radha-Krsna. VERSO 33 ore mdha loka. suna caitanya-mangala caitanya-mahim yte jnibe sakala ore-oh, todos vosotros!; mdha-insensata; loka-gente; suna-simplemente escuchad; caitanya-mangala-el libro que tiene este nombre; caitanya-de el Seor Caitanya; mahim-glorias; yte-en el cual; jnibe-conoceris; sakala-todas. TRADUCCIN Oh, insensatos! Simplemente leed el Caitanya-mangala! Leyendo ese libro, podris comprender todas las glorias del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO El Caitanya-bhgavata del Seor Vrndavana dasa Thakura se titulaba originalmente Caitanya-mangala. pero cuando Srla Locana dasa Thakura escribi ms tarde otro libro titulado Caitanya-mangala. Srla Vrndavana dasa Thakura cambi el ttulo del suyo, que se conoce desde entonces como Caitanya-bhgavata. En esa obra se describe con detalle la vida del Seor Caitanya Mahaprabhu, y ya nos ha advertido Krsnadasa Kaviraja Gosvam que en su obra el Seor Caitanya-caritmrta l describe todo lo que no mencion Vrndavana dasa Thakura. El que Krsnadasa Kaviraja Gosvam haya aceptado el Sr Caitanya-bhagavata indica que acepta tambin la sucesin discipular. Un escritor de obras trascendentales no intenta jams sobrepasar a los cryas anteriores. VERSO 34 krsna-ll bhgavate kahe veda-vysa caitanya-llra vysa-vrndvana-dsa krsna-ll-los pasatiempos del Seor Krsna; bhgavate-en el libro Srmad-Bhgavatam, kahe-dice; veda-vysa-Vyasadeva, el autor de las Escrituras vdicas; caitanya-llra-de los pasatiempos del Seor Caitanya; vysa-autor; vrndvanadsa-es Vrndavana dasa. TRADUCCIN As como Vysadeva ha descrito todos los pasatiempos del Seor Krsna en el Srmad-Bhgavatam, Thkura Vrndvana dsa ha descrito los pasatiempos del Seor Caitanya. VERSO 35 vrndvana-dsa kaila `caitanya-mangala' ynhra sravane nse sarva amangala vrndvana-dsa-de nombre Vrndavana dasa; kaila-escribi; caitanya-mangala-el libro llamado Caitanya-mangala, ynhra-del cual; sravane-al escuchar; nse -eliminado; sarva-todo; amangala-lo no auspicioso. TRADUCCIN Thkura Vrndvana dsa redact el Caitanya-mangala. El escuchar ese libro eliminar toda desdicha. VERSO 36 caitanya-nitira yte jniye mahim yte jni krsna-bhakti-siddhntera sm caitanya-nitira-de el Seor Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu; yte-en el cual; jniye-se puede conocer; mahim-toda gloria; yte-en el cual; jni-puedo comprender; krsna-bhakti-de devocin al Seor Krsna; siddhntera-de la conclusin; sm-lmite. TRADUCCIN Leyendo el Ca/tanva-manga/a se pueden entender todas las glorias o verdades del Seor Caitanya y de Nitynanda, y llegar a la conclusin final, que consiste en ofrecer servicio devocional al Seor Krsna. SIGNIFICADO El Srmad-Bhgavatam es el libro de consulta autorizado a partir del cual se puede comprender el servicio devocional, pero, como est muy elaborado, son pocos los que pueden comprender su finalidad. El Srmad-Bhgavatam es el comentario original del Vednta-stra. que se llama nyya-prasthna. Este ltimo se escribi para que pudiera comprenderse la Verdad Absoluta mediante lgica y razonamientos infalibles, y por tanto, su comentario genuino, el Srmad-Bhgavatam. est sumamente elaborado. Los recitadores profesionales han dado la impresin de que el Srmad-Bhgavatam trata solamente del rsa-ll del Seor Krsna, aunque este tema se trate solamente en el Canto Dcimo de la obra (Captulos 29 al 35). De esta manera, han presentado a Krsna ante el mundo occidental como un gran mujeriego, y por eso, a veces, al predicar tenemos que tratar de estos conceptos errneos. Otra dificultad para comprender el Srmad-Bhgavatam consiste en que los recitadores profesionales han introducido el Bhgavata-saptha. la lectura del Bhgavatam durante siete das. Quieren terminar el Srmad-Bhgavatam en una semana, a pesar de que es tan sublime que uno solo de sus versos, si se explica de manera apropiada, no se puede completar en tres meses. En estas circunstancias, es una gran ayuda para el hombre corriente leer el Caitanya-bhgavata de Srla Vrndavana dasa Thakura, porque de esa manera podr comprender realmente el servicio devocional a Krsna, al Seor Caitanya y a Nityananda. Srla Rupa Gosvam ha dicho: sruti-smrti-purndi-pacartra-vidhim vin aikntik harer bhaktir utptyaiva kalpate El servicio devocional del Seor que ignora las Escrituras vdicas autorizadas como los Upanisads. los Purnas. el Nrada-pacartra. etc., es un trastorno innecesario para la sociedad. Al comprender equivocadamente el Srmad Bhgavatam. la gente se desorienta respecto a la ciencia de Krsna. Sin embargo, al leer el libro de Srla Vrndavana dasa Thakura, puede entenderse esta ciencia con mucha facilidad. VERSO 37 bhgavate yata bhakti-siddhntera sra likhiychena inh jni' kariy uddhra bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam, yata-toda; bhakti-siddhntera-la comprensin del servicio devocional; sra-esencia; likhiychena-ha escrito; inh-esto; jni'-yo s; kariy-haciendo; uddhra-cita. TRADUCCIN En el Ca/tanva-manga/a [ms tarde conocido como el Seor Caitanya-bhgavata], Srla Vrndvana dsa Thkura ha dado la conclusin y esencia del servicio devocional citando las afirmaciones autorizadas del Srimad-Bhgaratam. VERSO 38 `caitanya-mangala' sune yadi psand. yavana seha mah-vaisnava haya tataksana caitanya-mangala-el libro llamado Caitanya-mangala, sune-cualquiera escucha; yadi-si; psand-gran ateo; yavana-un incrdulo de la cultura vdica; seha-l tambin; mah-vaisnava-gran devoto; haya-se vuelve; tataksana-inmediatamente. TRADUCCIN Incluso si un gran ateo escucha el Ca/tanva-manga/a, se vuelve gran devoto inmediatamente. VERSO 39 manusye racite nre aiche grantha dhanya vrndvana-dsa-mukhe vakt sr-caitanya manusye-un ser humano; racite-escrito; nre-no puede; aiche-tal; grantha-libro; dhanya-tan glorioso; vrndvana-dsa-el autor, Srla Vrndavana dasa Thakura; mukhe-de su boca; vakt-orador; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN El tema de ese libro es tan sublime que parece como si el Seor Caitanya Mahprabhu hablase personalmente por los escritos del Seor Vrndvana dsa Thkura. SIGNIFICADO Srla Sanatana Gosvam ha escrito en su Hari-bhakti-vilsa. avaisnava-mukhodgrnam ptam hari-kathmrtam sravanam naiva kartavyam sarpocchistam yath payah Las obras trascendentales que siguen estrictamente los principios vdicos y la conclusin de los Purnas y el Pcartrika-vidhi slo las puede escribir un devoto puro. No es posible que un hombre corriente escriba libros sobre el bhakti. porque sus escritos no sern efectivos. Puede que sea un gran erudito y experto en presentar obras en lenguaje florido, pero esto no ayuda en absoluto a comprender las obras trascendentales. Incluso si las obras trascendentales estn escritas en un lenguaje imperfecto, se pueden admitir si estn escritas por un devoto, mientras que las supuestas obras trascendentales escritas por un erudito mundano, incluso si tienen una forma muy pulida, no pueden admitirse. El secreto de la obra de un devoto consiste en que cuando escribe sobre los pasatiempos del Seor, el Seor le est ayudando; l no escribe por s mismo. Como dice la Bhagavad-gt. dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te (Bg. 10.10). Puesto que el devoto escribe para servir al Seor, el Seor le da tanta inteligencia desde el interior que el devoto se siente cerca de l y escribe libro tras libro. Krsnadasa Kaviraja Gosvam confirma que lo que escribi Vrndavana dasa Thakura, en realidad, lo habl el Seor Caitanya Mahaprabhu, y l solamente lo repeta. Lo mismo es igualmente cierto con el Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribi el Caitanya-caritmrta a una edad avanzada e invlido, pero su obra es tan sublime que Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja sola decir: Tiempo llegar en el que la gente aprender el bengal para leer el Sr Caitanya-caritmrta. Nosotros tratamos de presentar en ingls el Sr Caitanya-caritmrta. y no sabemos el xito que tendr, pero si se lee la obra original en bengal, se gozar de un xtasis creciente en el servicio devocional. VERSO 40 vrndvana-dsa-pade koti namaskra aiche grantha kari' tenho tril samsra vrndvana-dsa-pade-a los pies de loto de Srla Vrndavana dasa Thakura; koti-millones; namaskra-reverencias; aiche-tal; grantha-libro; kari'-escribiendo; tenho-l; tril-liber; samsra-todo el mundo. TRADUCCIN Ofrezco millones de reverencias a los pies de loto de Vrndvana dsa Thkura. Nadie ms pudo escribir un libro tan maravilloso para la liberacin de todas las almas cadas. VERSO 41 nryan-caitanyera ucchista-bhjana tnra garbhe janmil sr-dsa-vrndvana nryan-de nombre Narayan; caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ucchista-bhjana-que come los remanentes de alimento; tnra-de ella; garbhe-en las entraas; janmil-naci; sr-dsa vrndvana-Srla Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN Nryan come eternamente los remanentes del alimento de Caitanya Mahprabhu. Srla Vrndvana dsa Thkura naci de sus entraas. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik. libro escrito por Kavikarnapura que describe a todas las personas relacionadas con el Seor Caitanya Mahaprabhu y quines haban sido previamente, se encuentra la siguiente afirmacin referente a Narayan: ambikyh svas ysn nmn srla-kilimbik krsnocchistam prabhujn seyam nryan mat Cuando el Seor Krsna era nio, tena una nodriza llamada Ambika, la cual tena una hermana menor llamada Kilimbika. Durante la encarnacin del Seor Caitanya, aquella misma Kilimbika sola comer los remanentes de alimentos que dejaba el Seor Caitanya Mahaprabhu. Aquella Kilimbika era Narayan, la sobrina de Srvasa Thakura. Ms tarde, cuando creci y se cas, Srla Vrndavana dasa Thakura naci de sus entraas. El prestigio de un devoto del Seor Krsna depende del servicio devocional ofrecido al Seor; de esta manera, conocemos a Srla Vrndavana dasa Thakura como el hijo de Narayan. Srla Bhaktisidhanta Sarasvat Thakura observa a este respecto que no hay referencia a su ascendencia paterna, porque no es necesario conocerla. VERSO 42 tnra ki adbhuta caitanya-carita-varnana yhra sravane suddha kaila tri-bhuvana tnra-de Srla Vrndavana dasa Thakura; ki-qu; adbhuta-maravillosa; caitanyacarita-de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu; varnana-descripcin; yhra-de la cual; sravane-al escuchar; suddha-purificados; kaila-hizo; tribhuvana-los tres mundos. TRADUCCIN Qu descripcin tan maravillosa ha hecho de los pasatiempos del Seor Caitanya! Cualquier habitante de los tres mundos que la escuche quedar purificado. VERSO 43 ataeva bhaja. loka. caitanya-nitynanda khandibe samsra-duhkha. pbe premnanda ataeva-por lo tanto; bhaja-adorad; loka-oh, vosotros todos!; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-Nityananda Prabhu; khandibe-vencern; samsra-duhkha-la miserable condicin de la existencia material; pbe-conseguirn; premnanda-la bienaventuranza trascendental del servicio devocional. TRADUCCIN Hago a todos un ferviente llamamiento para que adopten el mtodo del servicio devocional que nos dieron el Seor Caitanya y Nitynanda, y de esta manera, se vean libres de las miserias de la existencia material, y obtengan, finalmente, el servicio de amor al Seor. VERSO 44 vrndvana-dsa kaila `caitanya-mangala' thte caitanya-ll varnila sakala vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; kaila-hizo; caitanya-mangala-el libro titulado Caitanya-mangala, thte-en ese libro; caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; varnila-describi; sakala-todos. TRADUCCIN Srla Vrndvana dsa Thkura escribi el Ca/tanva-manga/a, y en l describi los pasatiempos del Seor Caitanya con todos sus detalles. VERSO 45 stra kari' saba ll karila granthana pche vistriy thra kaila vivarana stra kari'-haciendo una sinopsis; saba-todos; ll-pasatiempos; karila-hizo; granthana-escribiendo en el libro; pche-ms tarde; vistriy-describiendo de manera muy vvida; thra-todos ellos; kaila-hizo; vivarana-descripcin. TRADUCCIN Ante todo, resumi todos los pasatiempos del Seor, y despus los describi en detalle y de manera muy vvida. VERSO 46 caitanya-candrera ll ananta apra varnite varnite grantha ha-ila vistra caitanya-candrera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ll-pasatiempos; ananta-ilimitados; apra-insondables; varnite-describiendo; varnite-describiendo; grantha-el libro; ha-ila-se volvi; vistra-muy grande. TRADUCCIN Los pasatiempos del Seor Caitanya son ilimitados e insondables. Por esto, al ir describindolos todos, el libro lleg a ser voluminoso. VERSO 47 vistra dekhiy kichu sankoca haila mana stra-dhrta kona ll n kaila varnana vistra-extensos; dekhiy-viendo; kichu-algo; sankoca-con vacilacin; haila-se volvi; mana-mente; stra-dhrta-tomando los stras; kona-algunos; ll-pasatiempos; n-no; kaila-hizo; varnana-descripcin. TRADUCCIN Vio que eran tan extensos que ms tarde pens no haber descrito alguno de ellos apropiadamente. VERSO 48 nitynanda-ll-varnane ha-ila vesa caitanyera sesa-ll rahila avasesa nitynanda-Sr Nityananda; ll-pasatiempo; varnane-en cuanto a la descripcin; ha-ila-haba; vesa-xtasis; caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sesall-pasatiempos de la ltima etapa de Su vida; rahila-permanecieron; avasesa-suplemento. TRADUCCIN Lleno de xtasis, describi los pasatiempos del Seor Nitynanda, pero los ltimos pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu no se han contado todava. VERSO 49 sei saba llra sunite vivarana vrndvana-vs bhaktera utkanthita mana sei-aquellos; saba-todos; llra-de los pasatiempos; sunite-escuchar; vivarana-descripcin; vrndvana-vs-los habitantes de Vrndavana; bhaktera-de los devotos; utkanthita-con ansiedad; mana-mentes. TRADUCCIN Los devotos de Vrndvana estaban muy impacientes de escuchar aquellos pasatiempos. VERSO 50 vrndvane kalpa-drume suvarna-sadana mah-yogaptha thn. ratna-simhsana vrndvane-en Vrndavana; kalpa-drume-bajo los rboles de deseos; suvarnasadana-trono de oro; mah-gran; yoga-ptha-templo piadoso; thn-all; ratna-adornado con gemas; simhsana-trono. TRADUCCIN En Vrndvana, en un gran lugar de peregrinacin bajo los rboles de deseos, hay un trono de oro adornado con gemas. VERSO 51 tte vasi' che sad vrajendra-nandana `sr-govinda-deva' nma skst madana tte-en ese trono; vasi'-sentado; che-hay; sad-siempre; vrajendranandana-el hijo de Maharaja Nanda; sr-govinda-deva-cuyo nombre es Govinda; nma-nombre; skst-directo; madana-cupido trascendental. TRADUCCIN En ese trono est sentado el hijo de Nanda Mahrja, el Seor Govindadeva, el cupido trascendental. VERSO 52 rja-sev haya tnh vicitra prakra divya smagr. divya vastra. alankra rja-sev-servicio majestuoso; haya-ofrecen; tnh-all; vicitra-variedades; prakra-toda clase de; divya-espirituales; smagr-componentes; divya-espirituales; vastra-ropas; alankra-ornamentos. TRADUCCIN All se ofrecen a Govinda variedad de servicios de manera majestuosa. Su ropa, ornamentos y enseres son, todos ellos, trascendentales. VERSO 53 sahasra sevaka sev kare anuksana sahasra-vadane sev n yya varnana sahasra-muchos miles; sevaka-servidores; sev-servicio; kare-ofrecen; anuksana-siempre; sahasra-miles; vadane-bocas; sev-proceso de servicio; n-imposible; yya-prosigue; varnana-descripcin. TRADUCCIN En ese templo de Govindaj, miles de servidores siempre estn ofreciendo servicio al Seor con devocin. Ni con miles de bocas podra describirse ese servicio. VERSO 54 sevra adhyaksa-sr-pandita haridsa tnra yasah-guna sarva-jagate praksa sevra-del servicio; adhyaksa-coordinador; sr-pandita haridsa-Haridasa Pandita; tnra-de su; yasah-fama; guna-cualidad; sarva-jagate-por todo el mundo; praksa-conocido. TRADUCCIN En ese templo, el servidor principal era el Seor Haridsa Pandita. Sus cualidades y fama se conocen en todo el mundo. SIGNIFICADO el Seor Haridasa Pandita era un discpulo del Seor Ananta carya, que fue discpulo de Gadadhara Pandita. VERSO 55 susla. sahisnu. snta. vadnya. gambhra madhura-vacana. madhura-cest. mah-dhra susla-de buen comportamiento; sahisnu-tolerante; snta-apacible; vadnya-magnnimo; gambhra-serio; madhura-vacana-dulces palabras; madhura-cest-dulce trato; mah-dhra-completamente sobrio. TRADUCCIN Era amable, tolerante, apacible, magnnimo, serio, afable en sus palabras y muy sobrio en su conducta. VERSO 56 sabra sammna-kart. karena sabra hita kautilya-mtsarya-hims n jne tnra cita sabra-de todos; sammna-kart-respetuoso; karena-hace; sabra-de todos; hita-beneficio; kautilya-diplomtico; mtsarya-resentimiento; hims-envidia; n jne-no conoce; tnra-su; cita-corazn. TRADUCCIN Era respetuoso con todos, y se esforzaba en beneficio de todos. La diplomacia, la envidia y el resentimiento eran desconocidos para su corazn. VERSO 57 krsnera ye sdhrana sad-guna pacsa se saba gunera tnra sarre nivsa krsnera-de el Seor Krsna; ye-que; sdhrana-general; sat-guna-buenas cualidades; pacsa-cincuenta; se-esas; saba-todas; gunera-cualidades; tnra-su; sarre-en el cuerpo; nivsa-estaban siempre presentes. TRADUCCIN Las cincuenta cualidades del Seor Krsna estaban presentes en su cuerpo. SIGNIFICADO En el Bhakti-rasmrta-sindhu se mencionan las cualidades trascendentales del Seor Krsna. Entre ellas, hay cincuenta que son fundamentales (ayam net suramyngah. etc.), y en cantidad diminuta estaban todas ellas en el cuerpo del Seor Haridasa Pandita. Puesto que toda entidad viviente es parte de la Suprema Personalidad de Dios, esas cincuenta buenas cualidades del Seor Krsna estn presentes, originalmente, en cada ser viviente, en cantidad diminuta. Debido al contacto del alma condicionada con la naturaleza material, esas cualidades no son visibles en ella, pero cuando el devoto se purifica, todas ellas se manifiestan de un modo natural. Esto se afirma en el siguiente verso, que pertenece al Srmad-Bhgavatam (5.12). VERSO 58 yasysti bhaktir bhagavaty akican sarvair gunais tatra samsate surh harv abhaktasya kuto mahad-gun mano-rathensati dhvato bahih yasya-aquel que; asti-tiene; bhaktih-servicio devocional; bhagavati-a la Suprema Personalidad de Dios; akican-sin motivacin; sarvaih-todas; gunaih-cualidades; tatra-all; samsate-se manifiestan; surh-con todos los semidioses; harau-a la Suprema Personalidad; abhaktasya-aquel que no es devoto; kutah-donde; mahat-gunh-cualidades elevadas; manah-rathena-maquinacin; asati-la existencia material; dhvatah-continuar; bahih-externamente. TRADUCCIN En aquel que tiene una fe devocional inquebrantable en Krsna se manifiestan, sin excepcin, todas las buenas cualidades de Krsna y de los semidioses. Sin embargo, aquel que no tiene devocin por la Suprema Personalidad de Dios no tiene buenas cualidades, porque est ocupado en las maquinaciones mentales de la existencia material, que es el aspecto externo del Seor. VERSO 59 pandita-gosira sisya-ananta crya krsna-premamaya-tanu. udra. sarva-rya pandita-gosira-de Gadadhara Pandita; sisya-discpulo; ananta crya-de nombre Ananta carya; krsna-premamaya-siempre colmado de amor por Dios; tanu-cuerpo; udra-magnnimo; sarva-en todos los aspectos; rya-avanzado. TRADUCCIN Ananta crya fue un discpulo de Gaddhara Pandita. Su cuerpo estaba siempre absorto en amor por Dios. Era magnnimo y avanzado en todos los aspectos. VERSO 60 tnhra ananta guna ke karu praksa tnra priya sisya inha-pandita haridsa tnhra-sus; ananta-ilimitadas; guna-cualidades; ke-quin; karu-puede; praksa-manifestar; tnra-su; priya-querido; sisya-discpulo; inha-esta persona; pandita haridsa-de nombre Haridasa Pandita. TRADUCCIN Ananta crya era un ocano de todas las buenas cualidades. Nadie puede calcular cun grande era. Pandita Haridsa era su amado discpulo. SIGNIFICADO el Seor Ananta carya es uno de los compaeros eternos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Anteriormente, durante el advenimiento del Seor Krsna, Ananta carya era Sudev, una de las ocho gops. Esto se afirma en el verso 165 del Gaura-ganoddesa-dpik con las siguientes palabras: anantcrya-gosvm y sudev pur vraje. Ananta carya Gosvam fue anteriormente Sudev-gop en Vraja (Vrndavana). En Jagannatha Pur, llamada tambin Purusottama-ksetra, hay un monasterio conocido como Ganga-mata Matha, que fue fundado por Ananta carya. En la sucesin discipular de la Ganga-mata Matha, es conocido como Vinoda-majar. Uno de sus discpulos fue Haridasa Pandita Gosvam, al que tambin se conoce como el Seor Raghu Gopala y como el Seor Rasa-majar. Su discpula Laksmpriya era la ta materna de Ganga-mata, princesa que era hija del rey de Putiya. Ganga-mata llev una Deidad llamada el Seor Rasika Raya de Krsna Misra de Jaipur, y la instal en casa de Sarvabhauma, en Jagannatha Pur. El discpulo en la quinta generacin despus del Seor Ananta carya fue el Seor Vanamal; en la sexta generacin, Sr Bhagavan dasa, que era bengal; en la sptima generacin, Madhusudana dasa, que era oriy, en la octava generacin, Nlambara dasa; en la novena, el Seor Narottama dasa; en la dcima, Ptambara dasa; y en la undcima, el Seor Madhava dasa. El discpulo de la duodcima generacin est actualmente a cargo del monasterio de Ganga-mata. VERSO 61 caitanya-nitynande tnra parama visvsa caitanya-carite tnra parama ullsa caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynande-en el Seor Nityananda; tnra-su; parama-muy grande; visvsa-fe; caitanya-carite-en los pasatiempos del Seor Caitanya; tnra-su; parama-gran; ullsa-satisfaccin. TRADUCCIN Pandita Haridsa tena una gran fe en el Seor Caitanya y en Nitynanda. Por eso tuvo una gran satisfaccin al conocer Sus pasatiempos y cualidades. VERSO 62 vaisnavera guna-grh. n dekhaye dosa kya-mano vkye kare vaisnava-santosa vaisnavera-de devotos; guna-grh-aceptando buenas cualidades; n-nunca; dekhaye-ve; dosa-ningn defecto; kya-manah-vakye-con el corazn y el alma; kare-hace; vaisnava-devoto; santosa-sosiego. TRADUCCIN Siempre aceptaba las buenas cualidades de los ra/snaras, y nunca encontraba defectos en ellos. Ocup su corazn y su alma solamente en complacer a los ra/snaras. SIGNIFICADO Una de las cualidades de un vaisnava es la de ser adosa-dars. nunca ve los defectos de los dems. Por supuesto, todo ser humano tiene virtudes y defectos. Por esto se dice: sajjan gunam icchanti dosam icchanti pmarh. Todos tienen una combinacin de defectos y glorias. Pero un vaisnava. un hombre moderado, acepta slo la gloria de la persona, y no sus defectos, porque las moscas buscan las llagas, pero las abejas buscan la miel. Haridasa Pandita nunca encontr defectos en los vaisnavas. sino que solamente consider sus cualidades. VERSO 63 nirantara sune tenho `caitanya-mangala' tnhra prasde sunena vaisnava-sakala nirantara-siempre; sune-escucha; tenho-l; caitanya-mangala-el libro Caitanya-mangala; tanhara-por su; prasade-misericordia; sunena-escuchan; vaisnava-sakala-todos los dems vaisnavas. TRADUCCIN Siempre escuch la lectura del Sri Ca/tanva-manga/a, y todos los dems ra/snaras solan escucharlo por su gracia. VERSO 64 kathya sabh ujjvala kare yena prna-candra nija-gunmrte bdya vaisnava-nanda kathya-mediante palabras; sabh-asamblea; ujjvala-iluminada; kare-hace; yena-como; prna-candra-Luna llena; nija-propio; guna-amrte-nctar de cualidades; bdya-aumenta; vaisnava-de los devotos; nanda-placer. TRADUCCIN Como la Luna llena, iluminaba toda la asamblea de ra/snaras al recibir el Ca/tanva-manga/a, y por el nctar de sus cualidades aumentaba la bienaventuranza trascendental de todos ellos. VERSO 65 tenho ati krp kari' j kail more gaurngera sesa-ll varnibra tare tenho-l; ati-muy; krp-misericordia; kari'-mostrando; j-orden; kail-la hizo; more-a m; gaurngera-de el Seor Caitanya; sesa-ll-ltima parte de sus pasatiempos; varnibra-describiendo; tare-en cuanto a. TRADUCCIN Por su misericordia inmotivada, me orden que escribiese sobre los pasatiempos finales del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 66 kssvara gosira sisya-govinda gosi govindera priya-sevaka tnra sama ni kssvara gosira-de Kassvara Gosvam; sisya-discpulo; govinda-de nombre Govinda; gosi-maestro espiritual; govindera-de Govinda; priya-sevaka-sirviente sumamente ntimo; tnra-su; sama-igual; ni-no hay. TRADUCCIN Govinda Gosi, el sacerdote que se ocupaba del servicio del Seor Govinda en Vrndvana, era un discpulo de Kssvara Gosi. No haba sirviente ms querido de la Deidad de Govinda. SIGNIFICADO Kassvara Gosai, conocido tambin como Kassvara Pandita, era un discpulo de svara Pur, y era hijo de Vasudeva Bhattacarya, que perteneca a la dinasta de Kajilala Kanu. Su apellido era Caudhur. Su sobrino, el hijo de su hermana, que se llamaba Rudra Pandita, fue el primer sacerdote de Vallabhapura, que est aun kilmetro y medio aproximadamente de la estacin de ferrocarril de Srramapura, en la aldea de Catara. All estn instaladas las Deidades de Radha-Govinda y del Seor Caitanya Mahaprabhu. Kassvara Gosai era un hombre muy fuerte, y cuando el Seor Caitanya visitaba el templo de Jagannatha, sola proteger de las multitudes al Seor. Otra de sus obligaciones consista en distribuir prasda a los devotos despus del krtana. Fue tambin uno de los contemporneos del Seor Caitanya Mahaprabhu que estuvieron con el Seor en Jagannatha Pur. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura tambin visit ese templo de Vallabhapura. En aquel entonces, la persona que estaba a cargo del templo era un sivaita, el Seor Sivacandra Caudhur, que era un descendiente del hermano de Kassvara Gosa. En Vallabhapura se haba dispuesto con carcter permanente lo necesario para cocinar nueve kilos de arroz, verduras y otros alimentos, y cerca del pueblo hay tierras suficientes, que pertenecen a la Deidad, para cultivar ese arroz. Desgraciadamente, los descendientes del hermano de Kassvara Gosa han vendido la mayor parte de esas tierras y, por esto, la adoracin a la Deidad se ha visto obstaculizada. Se dice en el Gaura-ganoddesa-dpik que el sirviente de Krsna en Vrndavana que se llamaba Bhrngara descendi como Kassvara Gosa durante los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Durante nuestra vida de casado, tambin visitamos algunas veces ese templo de Vallabhapura, y tombamos all prasda al medioda. Las Deidades de ese templo, el Seor Sr Radha-Govinda y el vigraha de Gauranga, son sumamente bellos. Cerca de Vallabhapura hay otro hermoso templo dedicado a Jagannatha. A veces tambin tombamos prasda en ese templo de Jagannatha. Esos dos templos estn situados en el radio de un kilmetro y medio de la estacin de ferrocarril de Srramapura, cerca de Calcuta. VERSO 67 ydavcrya gosi sr-rpera sang caitanya-carite tenho ati bada rang ydavcrya-de nombre Yadavacarya; gosi-maestro espiritual; sr-rpera-de Srla Rupa Gosvam; sang-compaero; caitanya-carite-en los pasatiempos del Seor Caitanya; tenho-l; ati-muy; bada-gran; rang-entusiasta. TRADUCCIN El Seor Ydavcrya Gosi, un compaero constante de Srla Rpa Gosvm, tambin tena mucho entusiasmo en escuchar y cantar sobre los pasatiempos del Seor Caitanya. VERSO 68 pandita-gosira sisya-bhugarbha gosi gaura-kath vin ra mukhe anya ni pandita-gosira-de Pandita Gosai (Pandita Haridasa); sisya-discpulo; bhugarbha gosi-de nombre Bhugarbha Gosai; gaura-kath-temas del Seor Caitanya; vin-sin; ra-otro; mukhe-en su boca; anya ni-nada ms. TRADUCCIN Bhugarbha Gosi, discpulo de Pandita Gosi, siempre estaba ocupado en temas referentes al Seor Caitanya, ignorando todo lo dems. VERSO 69 tnra sisya-govinda pjaka caitanya-dsa mukundnanda cakravart. prem krsna-dsa tnra sisya-su discpulo; govinda-la Deidad de Govinda; pjaka-sacerdote; caitanya-dsa-de nombre Caitanya dasa; mukundnanda cakravart-de nombre Mukundananda Cakravart; prem-un gran amante; krsna-dsa-de nombre Krsnadasa. TRADUCCIN Entre sus discpulos estaba Caitanya dsa, que era un sacerdote de la Deidad de Govinda, as como Mukundnanda Cakravart y el gran devoto Krsnadsa. VERSO 70 crya-gosira sisya-cakravart sivnanda niravadhi tnra citte caitanya-nitynanda crya-gosira-de carya Gosai; sisya-el discpulo; cakravart sivnanda-de nombre Sivananda Cakravart; niravadhi-siempre; tnra-su; citte-en el corazn; caitanya-nitynanda-estn situados el Seor Caitanya y Nityananda. TRADUCCIN Entre los discpulos de Ananta crya estaba Sivnanda Cakravart, en cuyo corazn vivan constantemente el Seor Caitanya y Nitynanda. VERSO 71 ra yata vrndvane baise bhakta-gana sesa-ll sunite sabra haila mana ra yata-hay otros muchos; vrndvane-en Vrndavana; baise-habitantes; bhakta-gana-grandes devotos; sesa-ll-la ltima parte de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu; sunite-escuchar; sabra-de todos; haila-se volvi; mana-la mente. TRADUCCIN En Vrndvana haba tambin otros muchos grandes devotos, y todos deseaban escuchar los pasatiempos finales del Seor Caitanya. VERSO 72 more j karil sabe karun kariy tn-sabra bole likhi nirlajja ha-iy more-a m; j-orden; karil-dieron; sabe-todos; karun-misericordiosos; kariy-hacindolo as; tn-sabra-de todos ellos; bole-por la orden; likhi-escribo; nirlajja-sin vergenza; ha-iy-siendo. TRADUCCIN Por su misericordia, todos estos devotos me ordenaron que escribiera sobre los pasatiempos finales del Seor Caitanya Mahprabhu. nicamente porque ellos me lo ordenaron, aunque soy un desvergonzado, he intentado escribir este Ca/tanva-car/tmrta. SIGNIFICADO Escribir sobre los pasatiempos trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios no es un empeo corriente. A menos que las autoridades superiores o los devotos avanzados den el poder para hacerlo, no se pueden escribir obras trascendentales, porque todas estas obras deben estar por encima de toda sospecha, es decir, no hay que tener ninguno de los defectos de las almas condicionadas, que son: errores, ilusin, engaos y percepciones imperfectas de los sentidos. Las palabras de Krsna y de la sucesin discipular que sigue las rdenes de Krsna tienen verdadera autoridad. Recibir el poder para escribir obras trascendentales es un privilegio del cual puede enorgullecerse un escritor. Como humilde vaisnava. Krsnadasa Kaviraja Gosvam, al recibir ese poder, se sinti muy avergonzado de ser l quien haba de narrar los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 73 vaisnavera j p cintita-antare madana-gople geln j mgibre vaisnavera-de todos los devotos vaisnavas, j-orden; p-recibiendo; cintita-antare-ansiedad en mi interior; madana-gople-al templo del Seor Madana-mohana; geln-fui; j-orden; mgibre-a recibir. TRADUCCIN Habiendo recibido la orden de los ra/snaras, pero teniendo el corazn lleno de ansiedad, fui al templo de Madana-mohana, en Vrndvana, para pedir tambin Su permiso. SIGNIFICADO Un vaisnava siempre sigue la orden del guru y de Krsna. Por su misericordia, Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribi el Sr Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam consideraba a todos los devotos mencionados como sus gurus o maestros espirituales preceptores, y Madana-gopala (el vigraha del Seor Madana-mohana) es Krsna mismo. De manera que pidi permiso a los dos, y cuando obtuvo la misericordia de ambos, guru y Krsna, estuvo capacitado para escribir esta gran obra, el Sr Caitanya-caritmrta. Hay que seguir este ejemplo. Todo el que intente escribir sobre Krsna, ante todo debe pedir permiso al maestro espiritual y a Krsna. Krsna est en el corazn de todos, y el maestro espiritual es Su representante externo directo. De este modo, Krsna est situado antar-bahih. dentro y fuera. Ante todo, hay que llegar a ser un devoto puro siguiendo los estrictos principios regulativos y cantando diecisis rondas al da, y cuando se piense que se est realmente en el nivel vaisnava. se debe pedir permiso al maestro espiritual, y este permiso debe estar confirmado tambin por Krsna desde el propio corazn. Entonces, si se es muy sincero y puro, se pueden escribir obras trascendentales, ya sea en prosa o en verso. VERSO 74 darasana kari kailun carana vandana gosi-dsa pjr kare carana-sevana darasana-al visitar; kari-haciendo; kailun-hice; carana-pies de loto; vandana-adoracin; gosi-dsa-de nombre Gosai dasa; pjr-sacerdote; kare-hace; carana-pies de loto; sevana-servicio. TRADUCCIN Cuando visit el templo de Madana-mohana, el sacerdote Gosi dsa estaba sirviendo a los pies de loto del Seor, y yo tambin or a los pies de loto del Seor. VERSO 75 prabhura carane yadi j mgila prabhu-kantha haite ml khasiy padila prabhura-del Seor; carane-pies de loto; yadi-cuando; j-orden; mgila-peda; prabhu-kantha-el cuello del Seor; haite-de; ml-collar de flores; khasiy-desliz; padila-cay. TRADUCCIN Cuando or al Seor pidiendo Su permiso, cay inmediatamente de Su cuello un collar de flores. VERSO 76 saba-vaisnava-gana hari-dhvani dila gosi-dsa ni' ml mora gale dila saba-todos; vaisnava-devotos; gana-grupo; hari-dhvani-cantando Hare Krsna; dila-hicieron; gosi-dsa-de nombre Gosai dasa; ni'-trayendo; ml-collar de flores; mora-mi; gale-en el cuello; dila-dio. TRADUCCIN En cuanto sucedi esto, todos los vaisnavas que estaban all clamaron en voz alta: Haribol!, y el sacerdote, Gosi dsa, trajo el collar de flores y me lo puso al cuello. VERSO 77 j-ml p mr ha-ila nanda thni karinu ei granthera rambha j-ml-el collar de flores de la orden; p-al recibir; mra-mi; ha-ila-me volv; nanda-gran placer; thni-all mismo; karinu-intent; ei-este; granthera-del Caitanya-caritmrta, rambha-comienzo. TRADUCCIN Yo estaba muy dichoso de tener el collar de flores que significaba la orden del Seor, e inmediatamente comenc a escribir este libro. VERSO 78 ei grantha lekhya more `madana-mohana' mra likhana yena sukera pathana ei-esta; grantha-gran obra; lekhya-me induce a escribir; more-a m; madana-mohana-la Deidad; mra-mi; likhana-escritura; yena-como; sukera-del loro; pathana-respondiendo. TRADUCCIN En realidad, el Sri Ca/tanva-car/tmrta no es mi obra, sino el dictado del Seor Madana-mohana. Mi escrito es como lo que repite un loro. SIGNIFICADO sta tendra que ser la actitud de todo devoto. Cuando la Suprema Personalidad de Dios reconoce a un devoto, l le da inteligencia y le dicta la manera de volver al hogar, de regreso a Dios. Esto est confirmado en la Srmad-Bhagavad-gt. tesm satata-yuktnm bhajatm prti-prvakam dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te A aquellos que estn constantemente consagrados y Me adoran con amor, Yo les doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M (Bg. 10.10). Todos tienen la oportunidad de ocuparse en el servicio trascendental de amor a Dios, porque toda entidad viviente es, por naturaleza, un sirviente del Seor. Ocuparse en el servicio al Seor es la funcin natural de la entidad viviente, pero como sta se encuentra cubierta por la influencia de my. es decir, la energa material, cree que se trata de una tarea muy difcil. Pero si se coloca bajo la direccin de un maestro espiritual, y lo hace todo sinceramente, el Seor, que est en el corazn de todos, dicta inmediatamente cmo servirle (dadmi buddhi-yogam tam). El Seor da esta direccin, y as la vida del devoto se vuelve perfecta. Todo lo que hace un devoto puro est hecho bajo el dictado del Seor Supremo. As pues, el autor del Caitanya-caritmrta confirma que todo lo que escribi fue escrito bajo la direccin de la Deidad del Seor Madana-mohana. VERSO 79 sei likhi. madana-gopla ye likhya ksthera puttal yena kuhake ncya sei likhi-yo escribo eso; madana-gopla-la Deidad de Madana-gopala; ye-todo lo que; likhya-me dicta; ksthera-de madera; puttal-un mueco; yena-como; kuhake-el mago; ncya-induce a bailar. TRADUCCIN Lo mismo que una marioneta baila siguiendo la voluntad de su animador, yo escribo como me ordena hacerlo Madana-gopla. SIGNIFICADO sta es la actitud del devoto puro. No hay que asumir ninguna responsabilidad propia, sino que hay que ser un alma entregada a la Suprema Personalidad de Dios, quien entonces dictar como caitya-guru. es decir, el maestro espiritual que hay en el interior. A la Suprema Personalidad de Dios Le complace guiar al devoto desde dentro y desde fuera. Desde dentro le gua como Superalma y, desde fuera, le gua como maestro espiritual. VERSO 80 kuldhidevat mora-madana-mohana ynra sevaka-raghuntha. rpa. santana kula-dhidevat-la Deidad familiar; mora-mi; madana-mohana-Sr Madana-mohana; ynra-cuyo; sevaka-servidor; raghuntha-Raghunatha dasa Gosvam; rpa-Rupa Gosvam; santana-Sanatana Gosvam. TRADUCCIN Acepto como mi Deidad familiar a Madana-mohana, cuyos adoradores son Raghuntha dsa, el Seor Rpa y Santana Gosvm. VERSO 81 vrndvana-dsera pda-padma kari' dhyna tnra j la likhi yhte kalyna vrndvana-dsera-de Srla Vrndavana dasa Thakura; pda-padma-pies de loto; kari'-haciendo; dhyna-meditacin; tnra-su; j-orden; la-recibiendo; likhi-yo escribo; yhte-con cuyo permiso; kalyna-todo lo auspicioso. TRADUCCIN Ped permiso a Srla Vrndvana dsa Thkura orando a sus pies de loto, y al recibir su orden, he intentado escribir esta auspiciosa obra. SIGNIFICADO Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam pidi permiso no slo a los vaisnavas y a Madana-mohana, sino tambin a Vrndavana dasa Thakura, que es considerado el Vyasa de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 82 caitanya-llte `vysa'--vrndvana-dsa tnra krp vin anye n haya praksa caitanya-llte-al describir los pasatiempos del Seor Caitanya; vysa-Vyasadeva; vrndvana-dsa-es Srla Vrndavana dasa Thakura; tnra-su; krp-misericordia; vin-sin; anye-otro; n-nunca; haya-se vuelve; praksa-manifiesto. TRADUCCIN Srla Vrndvana dsa Thkura es el escritor autorizado de los pasatiempos del Seor Caitanya. Por tanto, sin su misericordia no se pueden describir estos pasatiempos. VERSO 83 mrkha. nca. ksudra mui visaya-llasa vaisnavj-bale kari eteka shasa mrkha-insensato; nca-de bajo nacimiento; ksudra-muy insignificante; mui-yo; visaya-materiales; llasa-deseos; vaisnava-de los vaisnavas, j-orden; bale-con la fuerza de; kari-yo hago; eteka-mucha; shasa-energa. TRADUCCIN Soy un insensato, de bajo nacimiento e insignificante, y siempre deseo el disfrute material; pero por orden de los ra/snaras, tengo un gran entusiasmo por escribir esta obra trascendental. VERSO 84 sr-rpa-raghuntha-caranera ei bala ynra smrte siddha haya vchita-sakala sr-rpa-Rupa Gosvam; raghuntha-Raghunatha dasa Gosvam; caranera-de los pies de loto; ei-esta; bala-fuerza; ynra-cuyo; smrte-mediante el recuerdo; siddha-con xito; haya-se vuelve; vchita-sakala-todos los deseos. TRADUCCIN Los pies de loto del Seor Rpa Gosvm y de Raghuntha dsa Gosvm son la fuente de mi fuerza. El recuerdo de sus pies de loto puede hacer cumplir todos los deseos. VERSO 85 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Oclavo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo cno oI aulor rocibo Ias rdonos do Ias auloridados, Krsna v oI guru. CaItuIn 9 EI rbnI deI servIcIn devncInnaI Srla Bhaktivinoda Thakura, en su Amrta-pravha-bhsya. ha dado el siguiente resumen del Captulo Noveno. En este captulo, el autor del Caitanya-caritmrta ha imaginado un ejemplo alegrico al describir la planta del bhakti. Presenta al Seor Caitanya Mahaprabhu, a quien se conoce como Visvambhara, como el jardinero que cuida esa planta, porque l es el personaje principal que se ha encargado de ella. Siendo l el supremo disfrutador, disfrut de las flores y tambin las distribuy. La semilla de la planta fue sembrada primero en Navadvpa, el lugar de nacimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu, y despus conducida a Purusottama-ksetra (Jagannatha Pur), y ms tarde a Vrndavana. La semilla fructific primero en Srla Madhavendra Pur, y despus en su discpulo el Seor svara Pur. Se describe, con metforas, que tanto el rbol mismo como su tronco son el Seor Caitanya Mahaprabhu. Los devotos, encabezados por Paramananda Pur y otros ocho grandes sannyss. son como las expansivas races del rbol. Del tronco principal arrancan dos ramas especiales, Advaita Prabhu y el Seor Nityananda Prabhu, y de esas ramas crecen otras ramas y ramitas. El rbol rodea el mundo entero, y sus flores se distribuirn entre todos. De esta manera, el rbol del Seor Caitanya Mahaprabhu embriaga al mundo entero. Hay que observar que esto es un ejemplo alegrico que intenta explicar la misin del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 1 tam srmat-krsna-caitanya-devam vande jagad-gurum yasynukampay svpi mahbdhim santaret sukham tam-a l; srmat-con toda opulencia; krsna-caitanya-devam-a el Seor Krsna Caitanyadeva; vande-ofrezco reverencias; jagat-gurum-maestro espiritual del mundo; yasya-cuya; anukampay-por la misericordia de; sv api-hasta un perro; mah-abdhim-gran ocano; santaret-puede nadar; sukham-sin dificultad. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias al maestro espiritual del mundo entero, el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu, por cuya misericordia hasta un perro puede cruzar a nado un gran ocano. SIGNIFICADO A veces puede verse a algn perro que nada en el agua unos pocos metros y se vuelve enseguida a la orilla. Aqu, sin embargo, se dice que si un perro recibe la bendicin del Seor Caitanya Mahaprabhu, puede cruzar un ocano a nado. Anlogamente, el autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam, colocndose en una situacin de desamparo, declara que, personalmente, no tiene poder alguno, pero que por el deseo del Seor Caitanya, expresado por medio de los vaisnavas y del vigraha de Madana-mohana, le ser posible cruzar un ocano trascendental para presentar el Sr Caitanya-caritmrta. VERSO 2 jaya jaya sr-krsna-caitanya gauracandra jaya jaydvaita jaya jaya nitynanda jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-a el Seor Caitanya Mahaprabhu; gauracandra-cuyo nombre es Gaurahari; jaya jaya-toda gloria!; advaita-a Advaita Gosai; jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Krsna Caitanya, conocido como Gaurahari! Toda gloria a Advaita y a Nitynanda Prabhu! VERSO 3 jaya jaya srvsdi gaura-bhakta-gana sarvbhsta-prti-hetu ynhra smarana jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-a Srvasa y otros; gaura-bhakta-gana-todos los devotos del Seor Caitanya; sarva-abhsta-todo anhelo; prti-satisfaccin; hetu-en cuanto a; ynhra-cuyo; smarana-recuerdo. TRADUCCIN Toda gloria a los devotos del Seor Caitanya encabezados por Srvsa Thkura! Para colmar todos mis deseos, recuerdo sus pies de loto. SIGNIFICADO Aqu el autor contina en la lnea de seguir los mismos principios de adoracin al Paca-tattva que se han descrito en el Captulo Sptimo del Adi-ll. VERSO 4 sr-rpa. santana. bhatta raghuntha sr jva. gopla-bhatta. dsa raghuntha sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; santana-Srla Sanatana Gosvam; bhatta raghuntha-Raghunatha Bhatta Gosvam; sr-jva-Sr Jva Gosvam; gopla-bhatta-Sr Gopala Bhatta Gosvam; dsa-raghuntha-Raghunatha dasa Gosvam. TRADUCCIN Tambin recuerdo a los seis Gosvms: Rpa, Santana, Bhatta Raghuntha, el Seor Jva, Gopla Bhatta y Dsa Raghuntha. SIGNIFICADO ste es el sistema para escribir obras trascendentales. El sentimental sin cualidades vaisnavas no puede escribir obras trascendentales. Hay muchos insensatos que consideran que el krsna-ll es un tema artstico, y escriben o pintan cuadros sobre los pasatiempos del Seor Krsna con las gops. hacindolo a veces de manera realmente obscena. Estos necios disfrutan con la complacencia material de los sentidos, pero aquel que desee avanzar en la vida espiritual debe evitar escrupulosamente sus escritos. De no ser un sirviente de Krsna y de los vaisnavas. como Krsnadasa Kaviraja Gosvam demuestra serlo al ofrecer reverencias al Seor Caitanya, a Sus compaeros y a Sus discpulos, no se debe intentar escribir obras trascendentales. VERSO 5 esaba-prasde likhi caitanya-ll-guna jni v n jni. kari pana-sodhana esaba-todos estos; prasde-por la misericordia de; likhi-escribo; caitanya-del Seor Caitanya; ll-guna-pasatiempos y cualidades; jni-s; v-o; n-no; jni-s; kari-hago; pana-propia; sodhana-purificacin. TRADUCCIN Es gracias a la misericordia de todos estos vaisnavas y gurus que yo intento escribir sobre los pasatiempos y las cualidades del Seor Caitanya Mahprabhu. Tanto si s como si no s, este libro lo escribo para mi propia purificacin. SIGNIFICADO sta es la esencia de un escrito trascendental. Hay que ser un vaisnava autorizado, humilde y puro. Hay que escribir obras trascendentales para la propia purificacin, no por ganar prestigio. Al escribir sobre los pasatiempos del Seor, el que escribe se relaciona con el Seor directamente. No hay que pensar de un modo ambicioso: Ser un gran autor. Me alabarn como escritor. stos son deseos materiales. Hay que intentar escribir para la propia purificacin. Puede que se publique, puede que no, pero eso no importa. Si se es realmente sincero al escribir, todos los anhelos se cumplirn. El llegar a ser famoso como gran autor es algo marginal. No se debe tratar de escribir obras trascendentales buscando fama y renombre materiales. VERSO 6 mlkrah svayam krsna-premmara-taruh svayam dt bhokt tat-phalnm yas tam caitanyam sraye mlkrah-jardinero; svayam-l mismo; krsna-Sr Krsna; prema-amor; amara-trascendental; taruh-rbol; svayam-l mismo; dt-dador; bhokt-disfrutador; tat-phalnm-de todos los frutos de ese rbol; yah-aquel que; tam-a l; caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; sraye-me refugio. TRADUCCIN Me refugio en la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Caitanya Mahprabhu, que es, l mismo, el rbol del amor trascendental por Krsna, su jardinero, y tambin quien goza de sus frutos y los distribuye. VERSO 7 prabhu kahe. mi `visvambhara' nma dhari nma srthaka haya. yadi preme visva bhari prabhu kahe-el Seor dijo; mi-Yo; visvambhara-Visvambhara; nma-llamado; dhari-aceptar; nma-el nombre; srthaka-completo; haya-se vuelve; yadi-si; preme-en amor por Dios; visva-el universo entero; bhari-satisfecho. TRADUCCIN Sr Caitanya pens: Mi nombre es Visvambhara, 'aquel que mantiene el universo entero''. Este nombre cumplir su significado si puedo llenar todo el universo con el amor por Dios. VERSO 8 eta cinti' lail prabhu mlkra-dharma navadvpe rambhil phalodyna-karma eta cinti-pensando as; lail-tom; prabhu-el Seor; mlkra-dharma-la ocupacin de jardinero; navadvpe-en Navadvpa; rambhil-comenz; phala-udyna-jardn; karma-actividades. TRADUCCIN Pensando de este modo, acept la ocupacin de jardinero, y comenz a cultivar un jardn en Navadvpa. VERSO 9 sr-caitanya mlkra prthivte ni' bhakti-kalpataru ropil sici' icch-pni sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; mlkra-jardinero; prthivte-en este planeta; ni-trayendo; bhakti-kalpataru-el rbol de deseos del servicio devocional; ropil-sembr; sici-regando; icch-voluntad; pni-agua. TRADUCCIN De esta manera, el Seor trajo a la Tierra el rbol de deseos del servicio devocional, y Se ocup como su jardinero. Sembr la semilla y la roci con el agua de Su voluntad. SIGNIFICADO En muchos pasajes se ha comparado el servicio devocional con una enredadera. Hay que sembrar en el corazn la semilla de la enredadera devocional, llamada bhakti-lat. A medida que se oiga y se cante con regularidad, la semilla fructificar y, poco a poco, crecer hasta llegar a ser una planta grande y producir el fruto del servicio devocional, es decir, el amor por Dios, del cual el jardinero (mlkra) podr disfrutar sin impedimentos. VERSO 10 jaya sr-mdhavapur krsna-prema-pra bhakti-kalpatarura tenho prathama ankura jaya-toda gloria!; sr mdhavapur-a Madhavendra Pur; krsna-prema-pra-el receptculo de todo amor por Dios; bhakti-kalpatarura-del rbol de deseos del servicio devocional; tenho-l es; prathama-primero; ankura-fructificacin. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Mdhavendra Pur, el receptculo de todo servicio devocional a Krsna! l es un rbol de deseos del servicio devocional, y es en l donde ha fructificado primero la semilla del servicio devocional. SIGNIFICADO El Seor Madhavendra Pur, conocido tambin como el Seor Madhava Pur, perteneci a la sucesin discipular de Madhvacarya, y fue un sannys muy famoso. El Seor Caitanya Mahaprabhu fue el tercer descendiente discipular desde el Seor Madhavendra Pur. El sistema de adoracin utilizado en la sucesin discipular de Madhvacarya tena muchas ceremonias rituales y muy pocas seales de amor por Dios; el Seor Madhavendra Pur fue el primero de aquella sucesin discipular en manifestar los signos del amor por Dios, y el primero en escribir un poema que comenzase por las palabras ayi dna-dayrdra-ntha. Oh, supremamente misericordiosa mamente misericordiosa Personalidad de Dios!. En esa poesa est la semilla del cultivo del amor por Dios del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 11 sr-svarapur-rpe ankura pusta haila pane caitanya-ml skandha upajila sr-svara-pur-de nombre el Seor svara Pur; rpe-en la forma de; ankura-la semilla; pusta-cultivada; haila-se volvi; pane-l mismo; caitanya-ml-el jardinero llamado el Seor Caitanya Mahaprabhu; skandha-tronco; upajila-expandi. TRADUCCIN A continuacin, la semilla del servicio devocional fructific en la forma del Seor svara Pur, y despus, el jardinero mismo, Caitanya Mahprabhu, fue el tronco del rbol del servicio devocional. SIGNIFICADO El Seor svara Pur resida en Kumara-hatta, donde hay ahora una estacin de ferrocarril conocida como Kamarhatty. Cerca de all, hay otra estacin llamada Halisahara, perteneciente al Ferrocarril del Este, que arranca de la seccin este de Calcuta. svara Pur naci en una familia brhmana. y era el discpulo ms amado de Srla Madhavendra Pur. En la ltima parte del Caitanya-caritmrta. en el Captulo Octavo, versos 26-29 se afirma: svara-pur kare sr-pada sevana sva-haste karena mala-mtrdi mrjana nirantara krsna-nma karya smarana krsna-nma krsna-ll sunya anuksana vara dila krsne tomra ha-uk prema-dhana sei haite svara-pur premera sgara Al final de su vida, el Seor Madhavendra Pur era un invlido completamente incapaz de moverse, e svara Pur estaba tan completamente entregado a su servicio, que limpiaba personalmente sus heces y orina. Siempre cantando el mah-mantra Hare Krsna y recordando los pasatiempos del Seor Krsna al Seor Madhavendra Pur en aquella fase final de su vida, svara Pur fue, entre todos sus discpulos, el que le ofreci el mejor servicio. De manera que Madhavendra Pur, que estaba muy satisfecho de l, le bendijo, dicindole: "Mi querido muchacho, lo nico que puedo hacer es pedir a Krsna que est satisfecho contigo''. De manera que svara Pur, por la gracia de su maestro espiritual, el Seor Madhavendra Pur, lleg a ser un gran devoto en el ocano del amor por Dios. Srla Visvanatha Cakravart declara en su oracin Gurvastaka. yasya prasdd bhagavat-prasdo yasyprasdn na gatih kuto'pi. Por la misericordia del maestro espiritual, se recibe la bendicin de la misericordia de Krsna. Sin la misericordia del maestro espiritual, es imposible avanzar. Es gracias a la misericordia del maestro espiritual como se llega a ser perfecto, y este vvido ejemplo nos lo confirma. Un vaisnava est siempre protegido por la Suprema Personalidad de Dios, pero si este vaisnava parece ser un invlido, esto da lugar a que le sirvan sus discpulos. Con su servicio, svara Pur complaci a su maestro espiritual, con cuyas bendiciones lleg a ser una personalidad tan relevante que el Seor Caitanya Mahaprabhu le acept como maestro espiritual. Srla svara Pur fue el maestro espiritual del Seor Caitanya Mahaprabhu, pero, antes de iniciar al Seor Caitanya, fue a Navadvpa y vivi algunos meses en casa de Gopnatha carya. En aquella ocasin conoci al Seor Caitanya, y parece ser que sirvi al Seor Caitanya Mahaprabhu recitndole su libro, Krsna-llmrta. Esto se narra en el Captulo Sptimo del Adi-ll. del Caitanya-bhgavata. Para ensear a los dems con el ejemplo a cmo ser un fiel discpulo del maestro espiritual, el Seor Caitanya Mahaprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, visit el lugar de nacimiento de svara Pur, en Kamarhatty, y recogi all algo de tierra. Conserv cuidadosamente esa tierra, de la que sola comer un poco cada da. Esto figura en el Captulo Doce del Caitanya-bhgavata.. Ahora se ha vuelto una costumbre que los devotos, siguiendo el ejemplo del Seor Caitanya Mahaprabhu, vayan a aquel lugar y recojan algo de tierra. VERSO 12 nijcintya-saktye ml ha skandha haya sakala skhra sei skandha mlsraya nija-Su propia; acintya-inconcebible; saktye-mediante potencia; ml-jardinero; ha-volvindose; skandha-tronco; haya-Se volvi; sakala-todas; skhra-de otras ramas; sei-ese; skandha-tronco; mla-sraya-soporte original. TRADUCCIN Con Sus poderes inconcebibles, el Seor fue al mismo tiempo jardinero, tronco y ramas. VERSOS 13-15 paramnanda pur. ra kesava bhrat brahmnanda pur. ra brahmnanda bhrat visnu-pur. kesava-pur. pur krsnnanda sr-nrsimhatrtha. ra pur sukhnanda ei nava mla nikasila vrksa-mle ei nava mle vrksa karila niscale paramnanda pur-de nombre Paramananda Pur; ra-y; kesava bhrat-de nombre Kesava Bharat; brahmnanda pur-de nombre Brahmananda Pur; ra-y; brahmnanda bhrat-de nombre Brahmananda Bharat; visnu-pur-de nombre Visnu Pur; kesava-pur-de nombre Kesava Pur; pur krsnnanda-de nombre Krsnananda Pur; sr-nrsimhatrtha-de nombre el Seor Nrsimhatrtha; ra-y; pur sukhnanda-de nombre Sukhananda Pur; ei nava-de estas nueve; mla-races; nikasila-fructificaron; vrksa-mle-en el tronco del rbol; ei nava mle-en estas nueve races; vrksa-el rbol; karila niscale-se hizo muy firme. TRADUCCIN Paramnanda Pur, Kesava Bhrat, Brahmnanda Pur y Brahmnanda Bhrat, el Seor Visnu Pur, Kesava Pur, Krsnnanda Pur, el Seor Nrsimhatrtha y Sukhnanda Pur~estas nueve races sannyss brotaron todas del tronco del rbol. De manera que el rbol se mantuvo firme con la fuerza de estas nueve races. SIGNIFICADO Paramnanda Pur. Paramananda Pur perteneca a una familia brhmana del distrito de Trihut de Uttara Pradesh. Madhavendra Pur fue su maestro espiritual. Por su relacin con Madhavendra Pur, Paramananda Pur era muy querido por el Seor Caitanya Mahaprabhu. En el Captulo Undcimo del Antya-ll. del Caitanya-bhgavata, figura la siguiente afirmacin: sannysra madhye svarera priya-ptra ra nhi eka pur gosi se mtra dmodara-svarpa paramnanda-pur sannysi-prsade ei dui adhikr niravadhi nikate thkena dui-jana prabhura sannyse kare dandera grahana pur dhyna-para dmodarera krtana yata-prti svarera pur-gosire dmodara-svarpere-o tata prti kare Entre sus discpulos sannyss. svara Pur y Paramananda Pur eran muy queridos por Madhavendra Pur. As pues Paramananda Pur, como Svarupa Damodara, que era tambin sannys. era muy querido por el Seor Caitanya Mahaprabhu, y fue Su constante compaero. Cuando el Seor Caitanya acept la orden de renunciacin, Paramananda Pur Le ofreci la danda. Paramananda Pur siempre estaba meditando, y el Seor Svarupa siempre estaba cantando el mah-mantra Hare Krsna. As como el Seor Caitanya Mahaprabhu ofreca reverencias a Su maestro espiritual, svara Pur, respetaba de un modo anlogo a Paramananda Pur y a Svarupa Damodara. En el Captulo Tercero del Antya-ll del Caitanya bhgavata se explica que, cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu vio por primera vez a Paramananda Pur, dijo lo siguiente: ji dhanya locana. saphala ji janma saphala mra ji haila sarva-dharma prabhu bale ji mora saphala sannysa ji mdhavendra more ha-il praksa Mis ojos, Mi mente, Mis actividades religiosas y Mi aceptacin de la orden de sannysa han alcanzado ahora su perfeccin, porque hoy se ha manifestado ante M Madhavendra Pur bajo la forma de Paramananda Pur. El Caitanya-bhgavata sigue diciendo: kathoksane anyonye karena pranma paramnanda-pur caitanyera priya-dhma De este modo, el Seor Caitanya Mahaprabhu intercambi respetuosas reverencias con Paramananda Pur, el cual Le era muy querido. Paramananda Pur estableci un pequeo monasterio detrs del templo de Jagannatha, por el lado oeste, donde haba excavado un pozo para el suministro de agua. Pero el agua era amarga, y entonces el Seor Caitanya Mahaprabhu rog al Seor Jagannatha que permitiese que el agua del Ganges llegase hasta el pozo para que tuviese agua dulce. Cuando el Seor Jagannatha accedi a la peticin, el Seor Caitanya dijo a todos los devotos que, desde aquel da, el agua del pozo de Paramananda Pur tena que ser alabada como agua del Ganges, porque todo devoto que se baase en sus aguas o bebiese de ellas tendra el mismo beneficio que el que se obtiene bebiendo o bandose en las aguas del Ganges. Esa persona alcanzara, sin duda alguna, el amor puro por Dios. Se afirma en el Caitanya-bhgavata. prabhu bale mi ye chiye prthivte niscayai jniha pur-gosira prte Sr Caitanya Mahaprabhu sola decir: "Vivo en este mundo slo a causa de la conducta excelente de Sr Paramananda Pur''. El Gaura-ganoddesa-dpik. en el verso 118, afirma: pur sr-paramnando ya sd uddhavah pur. Paramananda Pur no es otro que Uddhava. Uddhava fue el amigo y to del Seor Krsna, y en el caitanya-l. el mismo Uddhava fue amigo del Seor Caitanya Mahaprabhu, y su to en lo que se refiere a su relacin en la sucesin discipular. Kesava Bhrat. Las sampradyas Sarasvat, Bharat y Pur pertenecen a la Srnger Matha del sur de la India, y el Seor Kesava Bharat, que en aquel tiempo estaba en un monasterio de Katwa, perteneca a la Bharat-sampradaya. Segn algunas opiniones autorizadas, aunque Kesava Bharat perteneca a la Sankara-sampradaya, haba sido iniciado antes por un vaisnava. Se supone que haba sido un vaisnava por el hecho de haber sido iniciado por Madhavendra Pur, ya que algunos dicen que Madhavendra Pur le inici en la orden de sannysa. El templo y la adoracin de Deidad comenzados por Kesava Bharat an existen en la aldea llamada Khatundi, que se encuentra en el distrito postal de Kandara, en el distrito de Burdwan. Segn los administradores de aquella Matha, los sacerdotes son descendientes de Kesava Bharat, y hay quien dice que los adoradores de la Deidad son descendientes de los hijos de Kesava Bharat. En su vida de casado, tuvo dos hijos, Nisapati y sapati, y un brhmana llamado el Seor Nakadicandra Vidyaratna, que era miembro de la familia de Nisapati, era el sacerdote encargado del templo cuando el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat lo visit. Segn algunos, los sacerdotes del templo pertenecen a la familia del hermano de Kesava Bharat. An hay otra opinin, segn la cual, estos sacerdotes descienden de Madhava Bharat, que fue otro discpulo de Kesava Bharat. El discpulo de Madhava Bharat llamado Balabhadra, que ms tarde tambin se hizo sannys de la Bharat-sampradaya, tuvo dos hijos durante su vida de familia, llamados Madana y Gopala. Madana, cuyo apellido era Bharat, vivi en la aldea de uriya, y Gopala, cuyo apellido de familia fue Brahmacar, vivi en la aldea de Denduda. An viven muchos descendientes de ambas familias. En el verso 52 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice: mathurym yaja-stram pur krsnya yo munih dadau sndpanih so 'bht adya kesava-bhrat Sandpani Muni, que anteriormente haba ofrecido el cordn sagrado a Krsna y a Balarama, fue ms tarde Kesava Bharat. Fue l quien ofreci sannysa al Seor Caitanya Mahaprabhu. Hay otra afirmacin en el verso 117 del Gaura-ganoddesa-dpik. iti kecit prabhsante 'krrah kesava-bhrat. Segn opiniones autorizadas, Kesava Bharat es una encarnacin de Akrura. Kesava Bharat ofreci la orden de sannysa al Seor Caitanya Mahaprabhu en el ao 1432 sakbda (1510 d. de C.) en Katwa. Esto est declarado en el Vaisnava-majus. Parte Segunda. Brahmnanda Pur. El Seor Brahmananda Pur fue uno de los compaeros del Seor Caitanya Mahaprabhu cuando llevaba a cabo el krtana en Navadvpa, y tambin se uni al Seor Caitanya en Jagannatha Pur. Podemos observar a este respecto que el nombre de Brahmananda lo admiten no slo los sannyss myvds. sino tambin los sannyss vaisnavas. Uno de nuestros necios hermanos espirituales critic a nuestro sannys Brahmananda Swami, diciendo que este nombre era myvd. El muy necio no saba que Brahmananda no siempre se refiere a lo impersonal. Parabrahman, el Brahman Supremo, es Krsna. Un devoto de Krsna puede llamarse, por tanto, Brahmananda; esto es evidente desde el momento en que Brahmananda Pur fue uno de los principales sannyss relacionados con el Seor Caitanya Mahaprabhu. Brahmnanda Bhrat. Brahmananda Bharat fue a ver al Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha-dhama. En aquel entonces no sola llevar ms que una piel de ciervo para cubrirse, y el Seor Caitanya Mahaprabhu le indic de manera indirecta que a l no le gustaba el atuendo de piel de ciervo. Brahmananda Bharat, por tanto, dej esta costumbre, y adopt la prenda de tela de color azafrn que llevan los sannyss vaisnavas. Durante algn tiempo vivi con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur. VERSO 16 madhya-mla paramnanda pur mah-dhra asta dike asta mla vrksa kaila sthira madhya-mla-la raz central; paramnanda pur-de nombre Paramananda Pur; mah-dhra-sumamente sobrio; asta dike-en las ocho direcciones; asta mla-ocho races; vrksa-el rbol; kaila sthira-fijo. TRADUCCIN Con el sobrio y serio Paramnanda Pur como raz central y las otras ocho races en las ocho direcciones, el rbol de Caitanya Mahprabhu se levant firme. VERSO 17 skandhera upare bahu skh upajila upari upari skh asankhya ha-ila skandhera upare-sobre el tronco; bahu skh-muchas ramas; upajila-crecieron; upari upari-por encima de ellas; skh-otras ramas; asankhya-innumerables; ha-ila-fructificaron. TRADUCCIN Del tronco brotaron muchas ramas, y sobre stas brotaron un sinnmero ms. VERSO 18 visa visa skh kari' eka eka mandala mah-mah-skh chila brahmnda sakala visa visa-veinte, veinte; skh-ramas; kari-formando un grupo; eka eka mandala-forma una sociedad; mah-mah-skh-grandes ramas; chila-cubrieron; brahmnda-el universo entero; sakala-todo. TRADUCCIN De manera que las ramas del rbol del Seor Caitanya formaron un grupo o sociedad, con grandes ramas que cubran todo el universo. SIGNIFICADO Nuestra Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna es una de las ramas del rbol del Seor Caitanya. VERSO 19 ekaika skhte upaskh sata sata yata upajila skh ke ganibe kata ekaika-cada rama; skhte-en la rama; upaskh-ramas secundarias; sata sata-cientos y cientos; yata-todas; upajila-crecieron; skh-ramas; ke-quin; ganibe-puede contar; kata-cuanto. TRADUCCIN De cada rama brotaron muchos cientos de ramas secundarias. Nadie puede contar cuntas ramas crecieron. VERSO 20 mukhya mukhya skh-ganera nma aganana ge ta' kariba. suna vrksera varnana mukhya mukhya-las ms importantes de todas ellas; skh-ganera-de las ramas; nma-nombre; aganana-incontables; ge-posteriormente; ta' kariba-har; suna-dignaos escuchar; vrksera varnana-la descripcin del rbol del Seor Caitanya. TRADUCCIN Intentar enumerar las ms importantes de esas ramas innumerables. Dignaos escuchar la descripcin del rbol del Seor Caitanya. VERSO 21 vrksera upare skh haila dui skandha eka `advaita' nma. ra `nitynanda' vrksera-del rbol; upare-en la parte ms alta; skh-rama; haila-se volvi; dui-dos; skandha-troncos; eka-uno; advaita-Sr Advaita Prabhu; nma-de nombre; ra-y; nitynanda-de nombre el Seor Nityananda Prabhu. TRADUCCIN En la parte ms alta del rbol, el tronco se ramific en dos. Uno de los troncos se llam el Seor Advaita Prabhu, y el otro, el Seor Nitynanda Prabhu. VERSO 22 sei dui-skandhe bahu skh upajila tra upaskh-gane jagat chila sei-ste; dui-skandhe-en dos troncos; bahu-muchas; skh-ramas; upajila-crecieron; tra-de ellas; upaskh-gane-ramas secundarias; jagat-el mundo entero; chila-cubrieron. TRADUCCIN De estos dos troncos brotaron muchas ramas principales y secundarias que cubrieron el mundo entero. VERSO 23 bada skh. upaskh. tra upaskh yata upajila tra ke karibe lekh bada skh-las ramas grandes; upaskh-ramas secundarias; tra-sus; upaskh-de nuevo ramificaciones; yata-todo ello; upajila-creci; tra-de ellas; ke-quin; karibe-puede contar; lekh-o escribir. TRADUCCIN Estas ramas principales y secundarias y sus correspondientes ramificaciones fueron tan numerosas que, en realidad, nadie puede escribir sobre ellas. VERSO 24 sisya. prasisya. ra upasisya-gana jagat vypila tra nhika ganana sisya-discpulos; prasisya-discpulos de los discpulos; ra-y; upasisya-gana-admiradores; jagat-el mundo entero; vypila-extendieron; tra-de ello; nhika-no hay; ganana-enumeracin. TRADUCCIN De manera que los discpulos y sus discpulos sucesivos, y los admiradores de todos ellos, se extendieron por el mundo entero, y no es posible enumerarlos a todos. VERSO 25 udumbara-vrksa yena phale sarva ange ei mata bhakti-vrkse sarvatra phala lge udumbara-vrksa-una gran higuera; yena-como si; phale-dio frutos; sarva-todas; ange-partes del cuerpo; ei-esto; mata-como; bhakti-vrkse-en el rbol del servicio devocional; sarvatra-en todo; phala-fruto; lge-aparece. TRADUCCIN Al igual que una gran higuera se llena toda ella de frutos, cada parte del rbol del servicio devocional dio fruto. SIGNIFICADO Este rbol del servicio devocional no es de este mundo material. Crece en el mundo espiritual, donde no hay diferencia entre una parte del cuerpo y otra. Es algo parecido a un rbol de azcar, que por donde se le pruebe, siempre est dulce. El rbol del bhakti tiene gran variedad de ramas, hojas y frutos, pero todos estn destinados al servicio de la Suprema Personalidad de Dios. Hay nueve procedimientos diferentes de servicio devocional (sravanam krtanam visnoh smaranam pda-sevanam arcanam vandanam dsyam sakhyam tmanivedanam). pero el nico propsito de todos ellos es el servicio al Seor Supremo. Por tanto, si se oye, si se canta, si se recuerda o se adora, todo da el mismo resultado. Cul de estos procedimientos ser el ms apropiado para un determinado devoto, depende de su apreciacin. VERSO 26 mla-skandhera skh ra upaskh-gane lgil ye prema-phala.--amrtake jine mla-skandhera-del tronco principal; skh-ramas; ra-y; upaskh-gane-ramas secundarias; lgil-a medida que creca; ye-ese; prema-phala-el fruto del amor; amrtake jine-dicho fruto sobrepasa el nctar. TRADUCCIN Puesto que el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu fue el tronco original, el sabor de los frutos que crecieron en las ramas principales y secundarias sobrepasaba el sabor del nctar. VERSO 27 pkila ye prema-phala amrta-madhura vilya caitanya-ml. nhi laya mla pkila-madur; ye-ese; prema-phala-el fruto del amor por Dios; amrta-nectreo; madhura-dulce; vilya-distribuye; caitanya-ml-el jardinero, el Seor Caitanya; nhi-no; laya-cobra; mla-precio. TRADUCCIN Los frutos maduraron y se volvieron dulces y nectreos. El jardinero, el Seor Caitanya Mahprabhu, los distribua sin pedir nada a cambio. VERSO 28 tri-jagate yata che dhana-ratnamani eka-phalera mlya kari' th nhi gani tri-jagate-en los tres mundos; yata-tanto como; che-hay; dhana-ratnamani-riquezas; eka-phalera-de un fruto; mlya-precio; kari'-calculado; th-eso; nhi-no; gani-cuenta. TRADUCCIN Ni toda la riqueza de los tres mundos puede igualar el valor de uno slo de esos nectreos frutos del servicio devocional. VERSO 29 mge v n mge keha. ptra v aptra ihra vicra nhi jne. deya mtra mge-pide; v-o; n-no; mge-pide; keha-cualquiera; ptra-candidato; v-o; aptra-no candidato; ihra-de esta; vicra-consideracin; nhi-no; jne-conoce; deya-da; mtra-solamente. TRADUCCIN Sin tener en cuenta quin lo peda y quin no, ni quin era digno o no de recibirlo, el Seor Caitanya Mahprabhu distribua el fruto del servicio devocional. SIGNIFICADO sta es la esencia del movimiento de sankrtana del Seor Caitanya. No se hacen diferencias entre los que son dignos y los que no son dignos de escuchar o de tomar parte en el movimiento de sankrtana. Por tanto, debe predicarse sin discriminacin. La nica intencin de los predicadores del movimiento de sankrtana debe consistir en seguir predicando sin restricciones. As es como introdujo el Seor Caitanya Mahaprabhu este movimiento de sankrtana en el mundo. VERSO 30 ajali ajali bhari' phele caturdise daridra kud khya. mlkra hse ajali-manojo; ajali-manojo; bhari'-llenando; phele-distribuye; caturdise-en todas direcciones; daridra-pobre; kud-recogiendo; khya-come; mlkra-el jardinero; hse-sonre. TRADUCCIN El jardinero trascendental, el Seor Caitanya Mahprabhu, distribua el fruto a manos llenas en todas direcciones, y cuando la pobre gente hambrienta coma del fruto, el jardinero sonrea lleno de satisfaccin. VERSO 31 mlkra kahe.--suna. vrksa-parivra mlaskh-upaskh yateka prakra mlkra-el jardinero; kahe-dijo; suna-escucha; vrksa-parivra-la familia de este rbol trascendental del servicio devocional; mla-skh-ramas principales; upaskh-ramas secundarias; yateka-tantas; prakra-variedades. TRADUCCIN Entonces el Seor Caitanya Se dirigi a las mltiples ramas principales y secundarias del rbol del servicio devocional: VERSO 32 alaukika vrksa kare sarvendriya-karma sthvara ha-iy dhare jangamera dharma alaukika-trascendental; vrksa-rbol; kare-hace; sarva-indriya-todos los sentidos; karma-actividades; sthvara-inmvil; ha-iy-volvindose; dhare-acepta; jangamera-de lo mvil; dharma-actividades. TRADUCCIN Puesto que el rbol del servicio devocional es trascendental, cada una de sus partes puede llevar a cabo la actividad de todas las dems. Aunque un rbol debe permanecer siempre inmvil, este rbol, sin embargo, se mueve. SIGNIFICADO Nuestra experiencia en este mundo material es que los rboles permanecen en un lugar, pero en el mundo espiritual un rbol puede ir de un sitio a otro. Por tanto, en el mundo espiritual todas las cosas llevan el nombre de alaukika. extraordinario o trascendental. Otro rasgo de este tipo de rbol consiste en que puede actuar de una manera universal. En el mundo material, las races de un rbol se hunden profundamente en la tierra para obtener su alimento, pero en el mundo espiritual, los tallos, las ramas y las hojas de la copa del rbol pueden llevar a cabo la actividad de las races. VERSO 33 e vrksera anga haya saba sa-cetana bdiy vypila sabe sakala bhuvana e-este; vrksera-del rbol del Seor Caitanya; anga-partes; haya-son; saba-todas; sa-cetana-espiritualmente cognoscitivas; bdiy-aumentando; vypila-inundaron; sabe-todas las partes; sakala-todo; bhuvana-el mundo. TRADUCCIN Todas las partes de este rbol son espiritualmente cognoscitivas, y por eso, al crecer, se extienden por todo el mundo. VERSO 34 ekal mlkra mi khn khn yba ekal v kata phala pdiy vilba ekal-solo; mlkra-jardinero; mi-Yo soy; khn-dnde; khn-dnde; yba-ir; ekal-solo; v-o; kta-cuntos; phala-frutos; pdiy-recogiendo; vilba-distribuir. TRADUCCIN Yo soy el nico jardinero. A cuntos lugares puedo ir? Cuntos frutos puedo coger y distribuir? SIGNIFICADO Aqu, el Seor Caitanya Mahaprabhu seala que la distribucin del mah-mantra Hare Krsna debe llevarse a cabo combinando fuerzas. Aunque l es la Suprema Personalidad de Dios, Se lamenta: Cmo voy a hacerlo Yo solo? Cmo puedo Yo solo recoger el fruto y distribuirlo por todo el mundo?. Esto indica que todas las clases de devotos deben unirse para distribuir el mah-mantra Hare Krsna sin tener en cuenta el tiempo, el lugar ni la situacin. VERSO 35 ekal uth dite haya parisrama keha pya. keha n pya. rahe mane bhrama ekal-solo; uth-recogiendo; dite-dar; haya-se vuelve; parisrama-demasiado laborioso; keha-alguien; pya-consigue; keha-alguien; n-no; pya-consigue; rahe-permanece; mane-en la mente; bhrama-sospecha. TRADUCCIN Sera una tarea muy laboriosa recoger los frutos y distribuirlos Yo solo, y, aun as, Me temo que algunos los recibiran y otros no. VERSO 36 ataeva mi j dilun sabkre yhn thn prema-phala deha' yre tre ataeva-por tanto; mi-Yo; j-orden; dilun-doy; sabkre-a todos; yhn-dondequiera que; thn-por todas partes; prema-phala-el fruto del amor por Dios; deha'-distribuid; yre-cualquiera; tre-todos. TRADUCCIN Por tanto, Yo ordeno a todos los hombres de este universo que acepten este movimiento para la conciencia de Krsna y lo distribuyan por todas partes. SIGNIFICADO A este respecto hay una cancin de Srla Bhaktivinoda Thakura: enechi ausadhi my nsibra lgi' harinma-mahmantra lao tumi mgi' bhakativinoda prabhu-carane padiy sei harinma-mantra la-ila mgiy El movimiento de sankrtana lo instaur el Seor Caitanya Mahaprabhu especficamente para disipar la ilusin de my. por cuya influencia, todos los seres de este mundo material, se consideran producto de la materia y, por tanto, tienen muchas obligaciones en relacin con el cuerpo. En realidad, la entidad viviente no es su cuerpo material; es un alma espiritual. Tiene la necesidad espiritual de ser eternamente dichosa y estar plena de conocimiento, pero, por desgracia, se identifica con el cuerpo, a veces como ser humano, a veces como animal, a veces como rbol, a veces como ser acutico, a veces como semidis, etc. De manera que cada vez que cambia de cuerpo desarrolla un tipo diferente de conciencia, con distintos tipos de actividades, y, de esta manera, se enreda cada vez ms en la existencia material, y transmigra perpetuamente de un cuerpo a otro. Hechizado por my. la ilusin, no considera el pasado ni el futuro, sino que se contenta solamente con la corta vida que ha obtenido en el presente. Para erradicar esta ilusin, el Seor Caitanya Mahaprabhu trajo el movimiento de sankrtana. y pide a todos que lo acepten y distribuyan. Un verdadero seguidor del Seor Bhaktivinoda Thakura debe aceptar en el acto la peticin del Seor Caitanya Mahaprabhu, ofreciendo reverencias respetuosas a Sus pies de loto y suplicndole que le conceda el mah-mantra Hare Krsna. Si alguien tiene la suerte de implorar al Seor este mah-mantra Hare Krsna, su vida es un xito. VERSO 37 ekal mlkra mi kata phala khba n diy v ei phala ra ki kariba ekal-solo; mlkra-jardinero; mi-Yo; kata-cuntos; phala-frutos; khba-comer; n-sin; diy-dando; v-o; ei-esto; phala-frutos; ra-otra cosa; ki-qu; kariba-har. TRADUCCIN Yo soy el nico jardinero. Si no distribuyo estos frutos, qu voy a hacer con ellos? Cuntos frutos puedo comer Yo solo? SIGNIFICADO Son tantos los frutos de servicio devocional que produjo el Seor Caitanya Mahaprabhu, que hay que distribuirlos por todo el mundo; si no, cmo iba a poder disfrutar y saborear l solo todos estos frutos? La razn original por la que el Seor Krsna descendi como el Seor Caitanya Mahaprabhu fue para comprender el amor de Srmat Radharan por Krsna y saborear ese amor. Los frutos del rbol del servicio devocional fueron innumerables y, por eso, l quiso distribuirlos sin reserva entre todos. Por tanto, Srla Rupa Gosvam escribe: anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam harih purata-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah Hubo muchas encarnaciones muy valiosas de la Suprema Personalidad de Dios, pero ninguna fue tan generosa, bondadosa y magnnima como el Seor Caitanya Mahaprabhu, porque l distribuy el aspecto ms ntimo del servicio devocional, es decir, el amor conyugal de Radha y Krsna. Por tanto, el Seor Rupa Gosvam Prabhupada desea que el Seor Caitanya Mahaprabhu viva perpetuamente en el corazn de todos los devotos, porque as podrn comprender y experimentar la relacin de amor entre Srmat Radharan y Krsna. VERSO 38 tma-icchmrte vrksa sici nirantara thte asankhya phala vrksera upara tma-el ser; icch-amrte-por el nctar de la voluntad; vrksa-el rbol; sici-rociar; nirantara-constantemente; thte-all; asankhya-ilimitados; phala-frutos; vrksera-en el rbol; upara-ms alto. TRADUCCIN Por el deseo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, se ha rociado con agua todo el rbol, y, as pues, hay innumerables frutos de amor por Dios. SIGNIFICADO Dios es ilimitado, y Sus deseos tambin son ilimitados. De hecho, este ejemplo de los frutos sin lmite es apropiado incluso en el contexto material, porque, por la buena voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, puede haber suficientes frutos, granos y dems alimentos como para que toda la gente del mundo no pueda terminarlos, aunque coman diez veces ms de lo que son capaces. En realidad, en este mundo material no hay escasez de nada, excepto de conciencia de Krsna. Si la gente se vuelve consciente de Krsna, por la voluntad trascendental de la Suprema Personalidad de Dios se producirn suficientes alimentos como para que la gente no tenga en absoluto problemas econmicos. Esto es muy fcil de comprender. La produccin de frutos y flores no depende de nuestra voluntad, sino de la voluntad suprema de la Personalidad de Dios. Si Se siente complacido, puede proveer de suficientes frutos, flores, etc., pero si la gente es atea, la naturaleza, por Su voluntad, restringe la provisin de alimentos. Por ejemplo, en varias provincias de la India, sobre todo en Maharastra, Uttara Pradesh y otros estados limtrofes, hay a veces gran escasez de alimentos, debido a la falta de lluvia. Los supuestos cientficos y economistas no pueden hacer nada para remediarlo. Por tanto, para resolver todos los problemas hay que buscar la buena voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, volvindose consciente de Krsna y adorndole habitualmente mediante el servicio devocional. VERSO 39 ataeva saba phala deha' yre tre khiy ha-uk loka ajara amare ataeva-por lo tanto; saba-todos; phala-frutos; deha'-distribuid; yre tre-a todos; khiy-comiendo; ha-uk-que se vuelvan; loka-toda la gente; ajara-sin vejez; amare-sin muerte. TRADUCCIN Difundid este movimiento para la conciencia de Krsna por todo el mundo. Que la gente coma estos frutos y que, finalmente, se liberen de la vejez y de la muerte. SIGNIFICADO Este movimiento para la conciencia de Krsna que instituy el Seor Caitanya es sumamente importante, porque el que lo adopta se vuelve eterno, liberndose del nacimiento, la vejez y la muerte. La gente no reconoce que las verdaderas desdichas de la vida son los cuatro principios de nacimiento, muerte, vejez y enfermedad. La gente es tan insensata que se resigna a soportar estas cuatro miserias, sin conocer el remedio trascendental del mah-mantra Hare Krsna. Slo con cantar el mah-mantra Hare Krsna se logra la liberacin de toda desdicha, pero como la gente est hechizada por la energa ilusoria, no toma seriamente este movimiento. Por tanto, aquellos que realmente son sirvientes del Seor Caitanya Mahaprabhu deben difundir con sinceridad este movimiento por todo el mundo, para ofrecer el mayor beneficio a la sociedad humana. Por supuesto, los animales y otras especies inferiores no son capaces de comprender este movimiento, pero si incluso un corto nmero de seres vivientes lo toma seriamente, por su canto en voz alta, todas las entidades vivientes, hasta los rboles, animales y otras especies inferiores, se beneficiarn. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu pregunt a Haridasa Thakura cmo iba ste a beneficiar a entidades vivientes que no fuesen seres humanos, Srla Haridasa Thakura respondi que el mah-mantra Hare Krsna es tan potente que, si se canta en voz alta, todos se beneficiarn, incluso las especies de vida inferiores. VERSO 40 jagat vypiy mora habe punya khyti sukh ha-iy loka mora ghibeka krti jagat vypiy-difundiendo por todo el mundo; mora-Mi; habe-habr; punya-piadoso; khyti-reputacin; sukh-feliz; ha-iy-volvindose; loka-toda la gente; mora-Mi; ghibeka-glorifica; krti-reputacin. TRADUCCIN Si los frutos se distribuyen por todo el mundo, Mi reputacin de hombre piadoso se conocer en todas partes, y as, todos glorificarn Mi nombre con gran placer. SIGNIFICADO Esta prediccin del Seor Caitanya Mahaprabhu se est haciendo realidad ahora. El movimiento para la conciencia de Krsna se est distribuyendo por todo el mundo mediante el canto del santo nombre del Seor, el mah-mantra Hare Krsna; y gente que estaba llevando una vida catica y confusa siente ahora una felicidad trascendental. Encuentran la paz en el sankrtana y, por tanto, reconocen el beneficio supremo de este movimiento. sta es la bendicin del Seor Caitanya Mahaprabhu. Ahora Su prediccin se est cumpliendo, y aquellos que son sinceros y reflexivos estn apreciando el valor de este gran movimiento. VERSO 41 bhrata-bhmite haila manusya-janma yra janma srthaka kari' kara para-upakra bhrata-de la India; bhmite-en tierras; haila-se ha vuelto; manusya-ser humano; janma-nacimiento; yra-cualquiera; janma-dicho nacimiento; srthaka-cumplimiento; kari'-hacindolo as; kara-hacer; para-dems; upakra-beneficio. TRADUCCIN Aquel que haya nacido como ser humano en tierras de la India [Bhratavarsa] debe hacer de su vida un xito y trabajar en beneficio de todos los dems. SIGNIFICADO La magnanimidad del Seor Caitanya Mahaprabhu se expresa en este verso tan importante. Aunque l haba nacido en Bengala y, por tanto, los bengales estn obligados especialmente hacia l, el Seor Caitanya Mahaprabhu Se dirige no slo a los bengales, sino a todos los habitantes de la India. Es en tierras de la India donde puede desarrollarse la verdadera civilizacin humana. La vida humana est especialmente concebida para comprender a Dios, como se declara en el Vednta-stra (athto brahma-jijs). Todo aquel que nace en tierras de la India (Bharata-varsa) tiene el privilegio especial de poder beneficiarse de la enseanza y de la direccin de la civilizacin vdica. Indefectiblemente recibe los principios bsicos de la vida espiritual, porque el 99'9% de los indios, hasta los sencillos aldeanos y otros que no estn educados ni son sofisticados, creen en la transmigracin del alma, creen en la vida pasada y en la futura, creen en Dios, y de manera natural, desean adorar a la Suprema Personalidad de Dios o a quien Le representa. Estas ideas son la herencia natural de quien nace en la India. En la India hay muchos santos lugares de peregrinacin como Gaya, Benares, Mathura, Prayag, Vrndavana, Haridvar, Ramesvaram y Jagannatha Pur, y todava sigue yendo all la gente por cientos y miles. Aunque en el presente los dirigentes de la India influyen en la gente para que no crean en Dios, ni en la vida futura, ni en la diferencia entre la vida piadosa y la impa, y les ensean a beber vino, comer carne y ser hipotticamente civilizados, la gente, sin embargo, siente temor de las cuatro actividades de la vida pecaminosa, es decir, la vida sexual ilcita, el comer carne, la intoxicacin y los juegos de azar, y cuando quiera que se lleva a cabo una celebracin religiosa, la asistencia es multitudinaria. Nosotros tenemos una experiencia real de esto. Siempre que el movimiento para la conciencia de Krsna celebra un festival de sankrtana en una gran ciudad como Calcuta, Bombay, Madrs, Ahmedabad o Hyderabad, miles de personas vienen a escuchar. A veces hablamos en ingls, pero incluso a pesar de que la mayor parte de la gente no comprende ese idioma, vienen a escucharnos. Hasta cuando hablan falsas encarnaciones de Dios, la gente se rene a millares, porque todo el que ha nacido en tierras de la India tiene una inclinacin espiritual natural y aprende los principios bsicos de la vida espiritual; solamente necesitan un poco ms de instruccin sobre los principios vdicos. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo: janma srthaka kari' kara para-upakra. Si se instruye a un indio en los principios vdicos, ser capaz de realizar las acciones ms beneficiosas para el mundo entero. En el presente, como no hay conciencia de Krsna, conciencia de Dios, el mundo entero est en la oscuridad, cubierto por los cuatro principios de la vida pecaminosa: el comer carne, la vida sexual ilcita, los juegos de azar y la intoxicacin. Por tanto, se necesita una fuerte propaganda para educar a la gente a que se abstenga de las actividades pecaminosas. Esto traer paz y prosperidad; de un modo natural, decrecer el nmero de granujas, ladrones y libertinos, y toda la sociedad humana ser consciente de Dios. El efecto prctico de nuestra difusin del movimiento para la conciencia de Krsna por todo el mundo consiste en que ahora los libertinos ms degradados se estn volviendo los santos ms elevados. Esto es solamente el humilde servicio de un indio a la humanidad. Si todos los indios hubiesen tomado este camino, como aconseja el Seor Caitanya Mahaprabhu, la India hubiera dado al mundo un don nico, y as la India hubiera sido glorificada. Pero ahora se conoce a la India como un pueblo afligido por la pobreza, y siempre que alguien de Amrica o de otro pas prspero va a la India, ve que hay mucha gente que no tiene provisiones para hacer dos comidas al da y que yace tendida en los caminos. Hay tambin instituciones en todo el mundo que recogen dinero en nombre de actividades benficas en favor de los que pasan hambre, pero lo emplean en su propia complacencia de los sentidos. Ahora, por orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, ha comenzado el movimiento para la conciencia de Krsna, y la gente se beneficia de l. Por tanto, ahora la obligacin de los dirigentes de la India es considerar la importancia de este movimiento y entrenar a muchos indios para que salgan del pas a predicar este culto. La gente lo aceptar, y se establecer una cooperacin entre los indios y el resto del mundo, y entonces se cumplir la misin del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor Caitanya Mahaprabhu ser glorificado en todo el mundo y la gente ser feliz de una manera natural, y ser pacfica y prspera, no slo en esta vida, sino tambin en la siguiente, porque, como declara la Bhagavad-gt. todo el que comprenda a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, alcanzar muy fcilmente la salvacin y se liberar de la repeticin del nacimiento y la muerte, y volver al hogar, de regreso a Dios. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu pide a cada indio que sea predicador de Su culto, para salvar al mundo de su situacin confusa y desastrosa. Esto no es solamente la obligacin de los indios, sino la de todos, y estamos muy satisfechos de que los chicos y chicas europeos y americanos estn cooperando con este movimiento con tanta sinceridad. Hay que comprender claramente que la mejor accin benfica que se puede hacer por la sociedad humana entera es despertar en el hombre la conciencia de Dios, la conciencia de Krsna. Por tanto, todos deben ayudar a este gran movimiento. Esto est confirmado en el Srmad-Bhgavatam. en el verso 35 del Captulo Vigsimosegundo del Canto Dcimo, que se cita a continuacin en el Caitanya-caritmrta. VERSO 42 etvaj janma-sphalyam dehinm iha dehisu prnair arthair dhiy vc sreya-caranam sad etvat-hasta esto; janma-de nacimiento; sphalyam-perfeccin; dehinm-de toda entidad viviente; iha-en este mundo; dehisu-para aquellos que estn encarnados; prnaih-por vida; arthaih-por riqueza; dhiy-por inteligencia; vc-por palabras; sreyah-eterna buena fortuna; caranam-actuando prcticamente; sad-siempre. TRADUCCIN 'La obligacin de todo ser viviente consiste en emplear su vida, riqueza, inteligencia y palabras en actividades benficas por el bien de los dems.'' SIGNIFICADO Hay dos clases de actividades: sreyas. que son finalmente benficas y auspiciosas, y preyas. que son benficas y auspiciosas inmediatamente. Por ejemplo, a los nios les gusta mucho jugar. No quieren ir a la escuela a aprender, y creen que jugar continuamente y pasarlo bien con los amigos es la finalidad de la vida. Incluso en la vida trascendental del Seor Krsna vemos que, cuando era nio, tena una gran aficin a jugar con amigos de Su misma edad, los pastorcillos de vacas. Ni siquiera iba a casa a cenar. Madre Yasoda tena que ir a buscarle y hacerle volver. Es decir, que es inherente a los nios pasar el tiempo jugando, sin preocuparse ni de su salud ni de otras cosas importantes. Esto es un ejemplo de preyas. aquellas actividades que son inmediatamente beneficiosas, pero estn tambin las sreyas. las actividades que son auspiciosas finalmente. Segn la civilizacin vdica, el ser humano debe ser consciente de Dios. Debe comprender lo que es Dios, lo que es este mundo material, quin es l mismo, y cules son las relaciones entre ellos. Esto se llama sreyas. o actividades finalmente auspiciosas. En este verso del Srmad-Bhgavatam se dice que hay que tener inters en sreyas. Para lograr la finalidad ltima de sreyas. o en otras palabras, la buena fortuna, hay que emplearlo todo, incluso la vida, la riqueza y las palabras, no slo para s, sino tambin para los dems. Sin embargo, a menos que se tenga inters por sreyas en la propia vida, no se puede predicar sreyas para el beneficio de los dems. Este verso que cita el Seor Caitanya Mahaprabhu se refiere a los seres humanos, no a los animales. Como se indica en el verso precedente, en las palabras manusya-janma. estas directrices van destinadas a los seres humanos. Desgraciadamente, los seres humanos, aunque tienen cuerpos de hombre, por su comportamiento se estn volviendo ms bajos que los animales. Esto es por culpa de la educacin moderna. Los educadores modernos no conocen la finalidad de la vida humana; no se interesan ms que en mejorar las condiciones econmicas de su pas o de la sociedad humana. Esto tambin es necesario; la civilizacin vdica considera todos los aspectos de la vida humana, que incluyen dharma (religin), artha (desarrollo econmico), kma (complacencia de los sentidos) y moksa (liberacin). Pero el inters principal de la humanidad debe ser la religin. Para ser religioso hay que actuar segn las rdenes de Dios, pero, desdichadamente, la gente de esta era ha rechazado la religin y se ocupa intensamente en el desarrollo econmico, adoptando cualquier medio para obtener dinero. Para el desarrollo econmico no es necesario obtener dinero por las buenas o por las malas; slo hace falta el dinero suficiente para mantenerse en cuerpo y alma. Sin embargo, como el desarrollo econmico moderno sigue su camino sin ninguna base religiosa, la gente se ha vuelto lujuriosa, codiciosa y loca por el dinero, sin cultivar ms cualidades que las de rajas (pasin) y tamas (ignorancia), descuidando la otra cualidad de la naturaleza, sattva (bondad), y las cualidades brahmnicas. De manera que toda la sociedad est en un caos. El Bhgavatam dice que la obligacin del ser humano evolucionado es hacer lo necesario para que la sociedad humana pueda alcanzar la finalidad ms elevada de la vida. Hay un verso semejante en el Visnu Purna. el verso 45 del Captulo Duodcimo de la Parte Tercera, que se cita como el verso 43 de este captulo del Caitanya-caritmrta. VERSO 43 prninm upakrya yad eveha paratra ca karman manas vc tad eva matimn bhajet prninm-de todas las entidades vivientes; upakrya-para el beneficio; yat-cualquiera; eva-ciertamente; iha-en este mundo o en esta vida; paratra-en la prxima vida; ca-y; karman-por trabajo; manas-por la mente; vc-por palabras; tat-que; eva-ciertamente; matimn-un hombre inteligente; bhajet-debe actuar. TRADUCCIN 'Con su trabajo, sus pensamientos y sus palabras, el hombre inteligente debe realizar acciones que sean beneficiosas para todas las entidades vivientes en esta vida y en la futura.'' SIGNIFICADO Desgraciadamente, la gente en general no sabe lo que va a ocurrir en la vida siguiente. Prepararse para la vida siguiente es de sentido comn, y es un principio de la civilizacin vdica; pero actualmente, en ninguna parte del mundo cree la gente en una vida futura. Hasta profesores con influencia y educadores dicen que, tan pronto acaba el cuerpo, todo acaba. Esta filosofa atea est matando la civilizacin humana. La gente est llevando a cabo irresponsablemente toda clase de actividades pecaminosas y, de este modo, el privilegio de la vida humana se ve suprimido por la propaganda educativa de los supuestos lderes. En realidad, es un hecho que esta vida est destinada a la preparacin para la vida siguiente; por evolucin, hemos pasado por muchas especies o formas, y esta forma de vida humana es una oportunidad para elevarse a una vida mejor. Esto se explica en la Bhagavad-gt. ynti deva-vrat devn pitrn ynti pitr-vrath bhtni ynti bhtejy ynti mad-yjino 'pi mm Aquellos que adoran a los semidioses nacern entre los semidioses; aquellos que adoran a los fantasmas y a los espritus nacern entre esos seres; aquellos que adoran a los antepasados irn a los antepasados; y aquellos que Me adoran a M vivirn conmigo (Bg. 9.25). Por tanto, es posible elevarse a sistemas planetarios superiores, donde residen los semidioses, es posible elevarse al Pitrloka, o quedarse en la Tierra, o tambin se puede volver al hogar, de regreso a Dios. Esto se confirma tambin en la Bhagavad-gt (4.9): tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna. Despus de abandonar el cuerpo, aquel que conoce a Krsna en verdad no vuelve a este mundo a tomar otro cuerpo material, sino que vuelve al hogar, de regreso a Dios. Este conocimiento est en los sstras. y hay que dar a la gente la oportunidad de entenderlo. Incluso si alguien no est capacitado para volver de regreso a Dios en una vida, la civilizacin vdica da, al menos, la oportunidad de elevarse a sistemas planetarios superiores, donde viven los semidioses, en vez de caer de nuevo a la vida animal. En nuestros das, la gente no comprende este conocimiento, a pesar de que constituye una gran ciencia, porque no han sido educados y estn acostumbrados a no aceptarlo. Tal es la horrible condicin de la moderna sociedad humana. Por esto, el movimiento para la conciencia de Krsna es la nica esperanza para dirigir la atencin del hombre inteligente hacia un mayor beneficio en la vida. VERSO 44 ml manusya mra nhi rjya-dhana phala-phula diy kari' punya uprjana ml-jardinero; manusya-hombre; mra-Mi; nhi-no hay ningn; rjya-reino; dhana-riqueza; phala-fruto; phula-flores; diy-dando; kari'-hace; punya-piedad; uprjana-logro. TRADUCCIN Yo soy tan slo un jardinero. No tengo ni reino ni grandes riquezas. Slo tengo algunos frutos y algunas flores que quisiera emplear para alcanzar la piedad en Mi vida. SIGNIFICADO Al realizar acciones benficas para la sociedad humana, el Seor Caitanya Mahaprabhu Se presenta como alguien que no es muy rico, indicando as que el hombre no necesita ser rico ni opulento para hacer algo en beneficio de la humanidad. A veces, los ricos estn muy orgullosos de poder llevar a cabo acciones beneficiosas para la sociedad humana mientras otros no pueden hacerlo. Un ejemplo prctico es que cuando hay escasez de alimentos en la India debido a insuficientes lluvias, algunos miembros de la clase ms rica, muy orgullosos de lo que estn haciendo, distribuyen alimentos, organizando grandes dispositivos con la ayuda del gobierno, como si slo por este gesto la gente pudiera beneficiarse. Supongamos que no hubiese cereales. Cmo podra el rico distribuir alimentos? La produccin de cereales est completamente en manos de Dios. Si no hubiese lluvia no habra granos, y los supuestos ricos no podran distribuir cereales entre la gente. Por tanto, la verdadera finalidad de la vida consiste en satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Srla Rupa Gosvam dice en su Bhakti-rasmrta-sindhu que el servicio devocional es tan elevado que es beneficioso y auspicioso para todo el mundo. El Seor Caitanya Mahaprabhu deca tambin que, para propagar el culto bhakti del servicio devocional en la sociedad humana, no hace falta ser muy rico. Todos pueden hacerlo, si conocen el arte que ello requiere, y de este modo ofrecern el beneficio ms grande a la humanidad. El Seor Caitanya Mahaprabhu toma el papel de un jardinero, porque a pesar de que un jardinero no suele ser muy rico, dispone de algunos frutos y flores. Cualquier persona puede tomar algunos frutos y flores y satisfacer con ellos a la Suprema Personalidad de Dios por el servicio devocional, como se aconseja en la Bhagavad-gt. patram puspam phalam toyam yo me bhakty prayacchati tad aham bhakty-upahrtam asnmi prayattmanah (Bg. 9.26) No se puede contentar al Seor Supremo con riquezas, tesoros o una posicin elevada, pero cualquiera puede coger un fruto o una florecilla y ofrecrsela al Seor. El Seor dice que, si se Le hacen estas ofrendas con devocin, l las aceptar y las comer. Cuando Krsna come, el mundo entero se satisface. Hay una historia en el Mahbhrata que describe que, al comer Krsna, los 60.000 discpulos de Durvasa Muni se sintieron satisfechos. Por tanto, es un hecho que si, mediante nuestra vida (prnaih). mediante nuestra riqueza (arthaih). mediante nuestra inteligencia (dhiy). o mediante nuestras palabras (vc). podemos satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, el mundo entero, de un modo natural, ser dichoso. Por esto, nuestra obligacin principal consiste en satisfacer al Dios Supremo con nuestras acciones, nuestro dinero y nuestras palabras. Esto es muy sencillo. Aunque no se tenga dinero, se puede predicar el mantra Hare Krsna a todos. Se puede ir por todas partes, a todos los hogares, y pedir que todos canten el mantra Hare Krsna. De este modo, la situacin del mundo ser de gran dicha y paz. VERSO 45 ml ha vrksa ha-iln ei ta' icchte sarva-prnra upakra haya vrksa haite ml ha-aunque Yo soy el jardinero; vrksa ha-iln-Yo soy tambin el rbol; ei ta'-esto es; icchte-por Mi voluntad; sarva-prnra-de todas las entidades vivientes; upakra-beneficio; haya-hay; vrksa-el rbol; haite-de. TRADUCCIN Aunque tengo el papel de jardinero, Yo tambin quiero ser el rbol, porque as podr otorgar beneficios a todos. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu es la personalidad ms benvola de la sociedad humana, porque Su nico deseo es hacer que la gente sea feliz. Su movimiento de sankrtana est concebido especialmente con la intencin de hacer feliz a la gente. l quera ser el rbol, porque se supone que un rbol es la entidad viviente ms benvola. En el verso siguiente, que pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.22.33), el mismo Krsna hace grandes alabanzas de la existencia de un rbol. VERSO 46 aho esm varam janma sarva-prny-upajvinm sujanasyeva yesm vai vimukh ynti nrthinah aho-oh, mirad!; esm-de estos rboles; varam-superior; janma-nacimiento; sarva-todas; prni-entidades vivientes; upajvinm-el que provee sustento; sujanasya iva-como las grandes personalidades; yesm-de cuyos; vai-ciertamente; vimukhh-decepcionado; ynti-se marcha; na-nunca; arthinah-quien pide algo. TRADUCCIN 'Mirad cmo mantienen esos rboles a toda entidad viviente! Su nacimiento es un xito. Su conducta es igual a la de las grandes personalidades, porque nadie que pide algo a un rbol se marcha decepcionado.'' SIGNIFICADO Segn la civilizacin vdica, los ksatriyas estn considerados grandes personalidades, porque si alguien acude a un rey ksatriya pidiendo caridad, el rey nunca se la negar. Los rboles se comparan a esos nobles ksatriyas. porque todos obtienen grandes beneficios de ellos: algunos toman fruta, otros toman flores, otros toman hojas, otros toman ramitas y otros hasta cortan el rbol, y aun as, el rbol da a todos sin vacilacin. La tala innecesaria de rboles, hecha sin ninguna consideracin, es otro ejemplo de la perversin humana. La industria del papel corta muchos cientos y miles de rboles para sus fbricas, y con el papel se publica gran cantidad de basura escrita para la satisfaccin caprichosa de la sociedad humana. Por desdicha, aunque esos industriales sean ahora felices en esta vida, gracias a su desarrollo industrial, no saben que incurren en la responsabilidad de matar a esas entidades vivientes que tienen forma de rbol. Este verso, que pertenece al Srmad-Bhgavatam. lo pronunci el Seor Krsna a Sus amigos cuando estaba descansando bajo un rbol, tras Su pasatiempo en el que rob la ropa de las gops (vastra-harana-ll). Al citar este verso, Caitanya Mahaprabhu nos ensea que debemos ser tolerantes como rboles y tan benficos como ellos, que dan todo a las personas necesitadas que se acojen bajo sus ramas. Todo aquel que est necesitado puede obtener muchas ventajas de los rboles y tambin de muchos animales, pero en la civilizacin moderna la gente se ha vuelto tan ingrata que explotan a los rboles y los animales, y los matan. stas son algunas de las acciones pecaminosas de la civilizacin moderna. VERSO 47 ei j kaila yadi caitanya-mlkra parama nanda pila vrksa-parivra ei-esta; j-orden; kaila-dio; yadi-cuando; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; mlkra-como jardinero; parama-el ms grande; nanda-placer; pila-obtuvieron; vrksa-del rbol; parivra-descendientes. TRADUCCIN Los descendientes del rbol [los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu] estaban muy contentos de recibir esta orden directamente del Seor. SIGNIFICADO Es el deseo del Seor Caitanya Mahaprabhu que las actividades benvolas del movimiento de sankrtana. que se inaugur hace 500 aos en Navadvpa, se extiendan por todo el mundo para el beneficio de todos los seres humanos. Desdichadamente, hay muchos supuestos seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu que se contentan con construir un templo, hacer una exhibicin de las Deidades, reunir unos fondos, y emplearlos en comer y dormir. Ni hablar de que prediquen el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu por el mundo; pero a pesar de no ser capaces de hacerlo, si otros lo hacen, les tienen envidia. Tal es la condicin de los modernos seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu. La era de Kali es tan fuerte que afecta incluso a los supuestos seguidores del Seor Caitanya. Por lo menos, los seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu deben salir de la India para predicar Su culto por todo el mundo, ya que sta es la misin del Seor Caitanya. Los seguidores del Seor Caitanya deben cumplir Su voluntad con cuerpo y alma, siendo ms tolerantes que los rboles y ms humildes que la brizna de paja de la calle. VERSO 48 yei yhn thn dna kare prema-phala phalsvde matta loka ha-ila sakala yei-cualquiera; yhn-dondequiera; thn-en cualquier parte; dna-caridad; kare-da en; prema-phala-el fruto del amor por Dios; phala-fruto; svde-al probar; matta-embriagada; loka-gente; ha-ila-se vuelve; sakala-toda. TRADUCCIN El fruto del amor por Dios es tan sabroso que all donde el devoto lo distribuya, aquellos que lo prueban, en cualquier parte del mundo, se embriagan al instante. SIGNIFICADO Aqu se describe el maravilloso fruto del amor por Dios distribuido por el Seor Caitanya Mahaprabhu. Tenemos experiencia prctica de que todo aquel que acepta este fruto y lo prueba sinceramente, se apasiona por l y, embriagado con el don del Seor Caitanya Mahaprabhu, el mah-mantra Hare Krsna, abandona todos sus malos hbitos. Las afirmaciones del Caitanya-caritmrta son tan prcticas que todos pueden comprobarlas. En lo que a nosotros se refiere, tenemos completa confianza en el xito de la distribucin del gran fruto del amor por Dios mediante el canto del mah-mantra--Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. VERSO 49 mah-mdaka prema-phala peta bhari' khya mtila sakala loka--hse. nce. gya mah-mdaka-gran embriagador; prema-phala-este fruto de amor por Dios; peta-estmago; bhari'-llenando; khya-que coman!; mtila-enloquecieron; sakala loka-toda la gente; hse-re; nce-danza; gya-canta. TRADUCCIN El fruto del amor por Dios distribuido por el Seor Caitanya Mahprabhu es tan embriagador que todo el que lo come hasta la saciedad enloquece al momento, y canta, baila, re y disfruta. VERSO 50 keha gadgadi yya. keha ta' hunkra dekhi' nandita ha hse mlkra keha-algunos; gadgadi yya-ruedan por el suelo; keha-algunos; ta'-ciertamente; hunkra-producen fuertes sonidos de satisfaccin; dekhi'-viendo esto; nandita-contento; ha-ponindose; hse-sonre; mlkra-el gran jardinero. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu, el gran jardinero, ve que la gente canta, baila y re, y que algunos ruedan por el suelo y otros producen fuertes sonidos de satisfaccin, l sonre muy complacido. SIGNIFICADO Esta actitud del Seor Caitanya Mahaprabhu es muy importante para los que forman parte del movimiento Hare Krsna para la conciencia de Krsna. En todos los centros de nuestra institucin, ISKCON, hemos dispuesto que haya una fiesta de amor todos los domingos, y cuando vemos que la gente viene a nuestro centro, canta, baila, toma prasda. se llena de jbilo y compra libros, sabemos que, sin duda, el Seor Caitanya Mahaprabhu est siempre presente en estas actividades trascendentales, y que est muy contento y satisfecho. Por tanto, los miembros de ISKCON deben aumentar ms y ms este movimiento, siguiendo los principios que estamos tratando ahora de ejecutar. El Seor Caitanya Mahaprabhu, as complacido, les mirar sonriendo, concedindoles Su favor, y el movimiento tendr xito. VERSO 51 ei mlkra khya ei prema-phala niravadhi matta rahe. vivasa-vihvala ei-este; mlkra-gran jardinero; khya-come; ei-este; prema-phala-fruto del amor por Dios; niravadhi-siempre; matta-enloquecido; rahe-permanece; vivasa-como desamparado; vihvala-como desconcertado. TRADUCCIN El gran jardinero, el Seor Caitanya, come personalmente este fruto, y como resultado, est constantemente en un estado de locura, como desamparado y desconcertado. SIGNIFICADO Es la misin del Seor Caitanya Mahaprabhu el actuar l mismo y ensear a la gente. Dice: pani cari' bhakti karila pracra (Cc. Adi. 4.41). Ante todo, uno mismo debe actuar, y despus ensear. sta es la funcin del verdadero maestro. A menos que sea capaz de comprender la filosofa que est hablando, no producir efecto alguno. Por tanto, no solamente hay que comprender la filosofa del culto del Seor Caitanya, sino tambin aplicarla en la prctica de la propia vida. Al cantar el mah-mantra Hare Krsna, el Seor Caitanya Mahaprabhu a veces perda el sentido y permaneca inconsciente durante varias horas. En su Siksstaka. ora: yugyitam nimesena caksus prvrsyitam snyyitam jagat sarvam govinda-virahena me Oh, Govinda! Al sentir Tu separacin, cada momento se Me hace como doce aos o ms. Las lgrimas fluyen de Mis ojos como torrentes de lluvia, y siento que en el mundo todo est vaco en Tu ausencia (Siksstaka. 7). ste es el estado de la perfeccin de cantar del mantra Hare Krsna y de comer el fruto del amor por Dios, tal como lo exhibi el Seor Caitanya Mahaprabhu. Ese estado no debe imitarse artificialmente, pero si se siguen seriamente y con sinceridad los principios regulativos y se canta el mantra Hare Krsna, llegar un momento en que estos signos aparecern. Se llenarn los ojos de lgrimas, no se podr cantar con claridad el mah-mantra. y el corazn palpitar debido al xtasis. El Seor Caitanya Mahaprabhu dice que no hay que imitar esto, pero el devoto debe anhelar el da en que estos signos de trance aparezcan de un modo natural en su cuerpo. VERSO 52 sarva-loke matta kail pana-samna preme matta loka vin nhi dekhi na sarva-loke-toda la gente; matta-enloquecida; kail-l hizo; pana-l mismo; samna-como; preme-con amor por Dios; matta-enloquecida; loka-toda la gente; vin-sin; nhi-no; dekhi-vemos; na-nada ms. TRADUCCIN Con Su movimiento de sankirtana, el Seor enloqueci a todos como l. Nosotros no conocemos a nadie que no se haya embriagado con Su movimiento de sankirtana. VERSO 53 ye ye prve nind kaila. bali' mtoyla seho phala khya. nce. bale--bhla bhla ye ye-personas que; prve-antes; nind-blasfemia; kaila-hicieron; bali'-diciendo; mtoyla-borracho; seho-esas personas; phala-fruto; khya-toma; nce-baila; bale-dice; bhla bhla-muy bueno!, muy bueno!. TRADUCCIN Los que haban criticado al Seor Caitanya Mahprabhu llamndole borracho, comieron tambin el fruto y comenzaron a bailar diciendo: Muy bueno! Muy bueno!. SIGNIFICADO Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu comenz el movimiento de sankrtana. hasta l fue criticado innecesariamente por myvds. ateos e insensatos. Naturalmente, a nosotros tambin nos critican esas personas. Siempre existirn, y siempre criticarn todo lo que sea verdaderamente bueno para la sociedad humana, pero a los predicadores del movimiento de sankrtana no les disuade esta crtica. Nuestro mtodo debe ser convertir poco a poco a esos insensatos, rogndoles que vengan a tomar prasda y a cantar y bailar con nosotros. sta debe ser nuestra estrategia. Todo el que se nos una, por supuesto, debe ser sincero y serio en lo referente al progreso espiritual en la vida; entonces, esa persona, slo con unirse a nosotros, cantar con nosotros, bailar con nosotros y tomar prasda con nosotros, acabar diciendo tambin que este movimiento es muy bueno. Pero el que se nos una con intenciones ocultas, para obtener un provecho material o complacencia personal, nunca podr captar la filosofa de este movimiento. VERSO 54 ei ta' kahilun prema-phala-vitarana ebe suna. phala-dt ye ye skh-gana ei-esto; ta'-sin embargo; kahilun-yo he explicado; prema-phala-el fruto del amor por Dios; vitarana-distribucin; ebe-ahora; suna-escucha; phala-dt-el que da el fruto; ye ye-quin y quin; skh-gana-ramas. TRADUCCIN Tras describir la distribucin del fruto del amor por Dios por parte del Seor, quisiera describir ahora cada una de las ramas del rbol del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 55 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Novono doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo oI rboI doI sorvicio dovocionaI. CaItuIn 10 EI rbnI deI 5ennr CaItanva Este captulo describe las ramas del rbol llamado el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 1 sr-caitanya-padmbhoja-madhupebhyo namo namah kathacid srayd yesm svpi tad-gandha-bhg bhavet sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; padmbhoja-los pies de loto; madhu-miel; pebhyah-a aquellos que beben; namah-respetuosas reverencias; namah-respetuosas reverencias; kathacit-una pizca; srayt-refugindose en; yesm-de quien; sv-perro; api-tambin; tat-gandha-el aroma de la flor de loto; bhk-accionista; bhavet-puede volverse. TRADUCCIN Ofrezco repetidamente mis respetuosas reverencias a los devotos que, como abejas, saborean siempre la miel de los pies de loto del Seor Caitanya Mahprabhu. Incluso si un no devoto comparable a un perro, de un modo u otro, se refugia en estos devotos, disfrutar del aroma de la flor de loto. SIGNIFICADO El ejemplo del perro es muy significativo a este respecto. Por naturaleza, un perro nunca llega a ser un devoto, pero, aun as, a veces ocurre que el perro de un devoto, poco a poco, tambin se vuelve devoto. Hemos visto con nuestros propios ojos que los perros no tienen respeto ni siquiera por la planta de tulas. De hecho los perros tienen una inclinacin especial a orinar sobre la planta de tulas. Por tanto, el perro es el no devoto nmero uno. Pero el movimiento de sankrtana del Seor Caitanya Mahaprabhu es tan fuerte que incluso un no devoto comparable a un perro puede llegar a ser devoto, gracias a su relacin con un devoto del Seor Caitanya. Srla Sivananda Sena, un gran devoto casado del Seor Caitanya Mahaprabhu, atrajo a un perro de la calle cuando iba camino de Jagannatha Pur. El perro comenz a seguirle y, finalmente, fue a ver a Caitanya Mahaprabhu y fue liberado. Igualmente, los gatos y los perros de la casa de Srvasa Thakura tambin se liberaron. A nadie se le ocurre que gatos, perros y otros animales lleguen a ser devotos, pero, al estar en contacto con un devoto puro, tambin ellos son liberados. VERSO 2 jaya jaya sr-krsna-caitanya-nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-a el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-Sr Nityananda; jaya advaitacandra-toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya, encabezados por Srvasa. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu y al Seor Nitynanda! Toda gloria a Advaita Prabhu! Y toda gloria a los devotos del Seor Caitanya, encabezados por Srvsa! VERSO 3 ei mlra--ei vrksera akathya kathana ebe suna mukhya-skhra nma-vivarana ei mlra-de ese jardinero; ei vrksera-de ese rbol; akathya kathana-descripcin inconcebible; ebe-ahora; suna-escuchad; mukhya-principales; skhra-ramas; nma-de los nombres; vivarana-descripcin. TRADUCCIN La descripcin del Seor Caitanya como el jardinero y el rbol es inconcebible. Ahora escuchad con atencin lo que digo de las ramas de ese rbol. VERSO 4 caitanya-gosira yata prisada-caya guru-laghu-bhva tnra n haya niscaya caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; gosira-del maestro espiritual supremo; yata-todos; prisada-caya-grupos de compaeros; guru-laghu-bhva-conceptos de alto y bajo; tnra-de ellos; n-nunca; haya-se vuelve; niscaya-determinado. TRADUCCIN Muchas eran las personas relacionadas con el Seor Caitanya Mahprabhu, pero ninguno de ellos debe ser considerado como inferior o superior. Esto no se puede determinar. VERSO 5 yata yata mahnta kail tn-sabra ganana keha karibre nre jyestha-laghu-krama yata yata-tantos como hay; mahnta-grandes devotos; kail-hicieron; tnsabra-de todos ellos; ganana-enumeracin; keha-de todos ellos; karibre nre-no pueden hacer; jyestha-mayor; laghu-ms joven; krama-cronologa. TRADUCCIN Todas las grandes personalidades de la lnea del Seor Caitanya han enumerado a esos devotos, pero no han podido distinguir entre el mayor y el menor. VERSO 6 ataeva tn-sabre kari' namaskra nma-mtra kari. dosa n labe mra ataeva-por lo tanto; tn-sabre-a todos ellos; kari'-haciendo; namaskra-ofrezco mis reverencias; nma-mtra-es tambin un signo; kari-yo hago; dosa-error; n-no; labe-tomen; mra-de m. TRADUCCIN Ofrezco a ellos mis reverencias en signo de respeto. Les ruego que no tengan en cuenta mis ofensas. VERSO 7 vande sr-krsna-caitanya-premmarataroh priyn skh-rpn bhakta-gann krsna-prema-phala-pradn vande-ofrezco mis reverencias; sr-krsna-caitanya-a el Seor Caitanya Mahaprabhu; prema-amara-taroh-del rbol eterno lleno de amor por Dios; priyn-aquellos que son devotos; skh-rpn-representados como ramas; bhakta-gann-todos los devotos; krsna-prema-de amor por Krsna; phala-del fruto; pradn-los dadores. TRADUCCIN Ofrezco mis reverencias a todos los queridos devotos del Seor Caitanya Mahprabhu, el rbol eterno del amor por Dios. Ofrezco mis respetos a todas las ramas del rbol, los devotos del Seor que distribuyen el fruto del amor por Krsna. SIGNIFICADO el Seor Krsnadasa Kaviraja establece el ejemplo de ofrecer reverencias a todos los devotos predicadores del Seor Caitanya, sin distincin de superiores e inferiores. Por desgracia, en la actualidad hay muchos insensatos supuestos devotos del Seor Caitanya que hacen este tipo de diferencias. Por ejemplo, el ttulo de Prabhupda se ofrece al maestro espiritual, especialmente a un maestro espiritual distinguido como Srla Rupa Gosvam Prabhupada, Srla Jva Gosvam Prabhupada o Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Prabhupada. Cuando nuestros discpulos tambin quisieron dirigirse a su maestro espiritual como Prabhupada, algunos insensatos se llenaron de envidia. Sin considerar el trabajo de propaganda del movimiento Hare Krsna, solamente porque esos discpulos se dirigan a su maestro espiritual como Prabhupada, sintieron tanta envidia que formaron una faccin con otras personas igualmente envidiosas, slo para minimizar el valor del movimiento para la conciencia de Krsna. Para reprender a tales insensatos, Krsnadasa Kaviraja Gosvam dice con toda franqueza: keha karibre nre jyesthalaghu-krama. Todo aquel que sea un autntico predicador del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu debe respetar a los verdaderos devotos del Seor Caitanya; no hay que ser envidioso y considerar que un predicador es muy grande y otro muy inferior. sta es una distincin material que no tiene cabida en el nivel de las actividades espirituales. Por ello, Krsnadasa Kaviraja Gosvam ofrece el mismo respeto a todos los predicadores del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu, a quienes compara a las ramas del rbol. ISKCON es una de esas ramas y, por tanto, debe ser respetada por todos los devotos sinceros del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 8 srvsa pandita. ra sr-rma pandita dui bhi--dui skh. jagate vidita srvsa pandita-de nombre Srvasa Pandita; ra-y; sr-rma pandita-de nombre el Seor Rama Pandita; dui bhi-dos hermanos; dui skh-dos ramas; jagate-en el mundo; vidita-bien conocidas. TRADUCCIN Los dos hermanos Srvsa Pandita y el Seor Rma Pandita comenzaron dos ramas bien conocidas en el mundo. SIGNIFICADO En el verso 90 del Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Srvasa Pandita como una encarnacin de Narada Muni, y al Seor Rama Pandita, su hermano menor, como encarnacin de Parvata Muni, un gran amigo de Narada. La esposa de Srvasa Pandita, Malin, es reconocida como una encarnacin de la nodriza Ambika, que aliment al Seor Krsna con la leche de sus pechos, y, como ya se ha observado, su sobrina Narayan, la madre de Thakura Vrndavana dasa, el autor del Caitanya-bhgavata. era la hermana de Ambika en el krsna-ll. Por la descripcin del Caitanya-bhgavata. podemos comprender tambin que, despus de que el Seor Caitanya Mahaprabhu aceptase la orden de sannys. Srvasa Pandita se march de Navadvpa, quiz por un sentimiento de separacin, y se domicili en Kumarahatta. VERSO 9 srpati. srnidhi--tnra dui sahodara cri bhira dsa-ds. grha-parikara srpati-de nombre Srpati; srnidhi-de nombre Srnidhi; tnra-sus; dui-dos; sahodara-propios hermanos; cri-cuatro; bhira-hermanos; dsa-ds-miembros de la familia, sirvientes y sirvientas; grha-parikara-considerados en una sola familia. TRADUCCIN Sus dos hermanos se llamaban Srpati y Srnidhi. Se considera a estos cuatro hermanos y a sus sirvientes y sirvientas como una gran rama. VERSO 10 dui skhra upaskhya tn-sabra ganana ynra grhe mahprabhura sad sankrtana dui skhra-de las dos ramas; upaskhya-sobre las ramas secundarias; tnsabra-de todas ellas; ganana-enumeracin; ynra grhe-en cuya casa; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sad-siempre; sankrtana-canto congregacional. TRADUCCIN No se pueden contar las ramas secundarias de estas dos ramas. El Seor Caitanya Mahprabhu celebraba diariamente reuniones para cantar en congregacin en casa de Srvsa Pandita. VERSO 11 cri bhi sa-vamse kare caitanyera sev gauracandra vin nhi jne dev-dev cri bhi-cuatro hermanos; sa-vamse-con todos los miembros de familia; kare-hacen; caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sev-servicio; gauracandra-Gaurasundara (Sr Caitanya Mahaprabhu); vin-excepto; nhi jne-ellos no conocen; dev-diosa; dev-o dios. TRADUCCIN Esos cuatro hermanos y los miembros de su familia estaban totalmente ocupados en el servicio del Seor Caitanya. No adoraban a ningn otro dios ni diosa. SIGNIFICADO Srla Narottama dasa Thakura ha dicho: anya-devsraya ni. tomre kahinu bhi. ei bhakti parama-krana. Si alguien quiere ser un fiel devoto puro, no tiene que refugiarse en ningn semidis o semidiosa. Los insensatos myvds sostienen que adorar a los semidioses est al mismo nivel que adorar a la Suprema Personalidad de Dios, pero no es as. Esa filosofa desva a la gente hacia el atesmo. Aquel que no tiene idea de lo que es Dios realmente, cree que cualquier forma que imagine o cualquier bribn que l acepte pueden ser Dios. Esta manera de aceptar falsos dioses o falsas encarnaciones de Dios es, en realidad, atesmo. Hay que concluir, por tanto, que aquellos que adoran a los semidioses o a quienes se han proclamado a s mismos encarnaciones de Dios, son ateos. Han perdido su conocimiento, como lo confirma la Bhagavad-gt. kmais tais tair hrta-jnh prapadyante 'nya-devath. Aquellos cuyas mentes estn distorsionadas por los deseos materiales se entregan a los semidioses (Bg. 7.20). Desgraciadamente, aquellos que no cultivan la conciencia de Krsna y no comprenden correctamente el conocimiento vdico aceptan a cualquier bribn, creyendo que es una encarnacin de Dios, y piensan que se puede llegar a ser una encarnacin sencillamente con adorar a un semidis. Esta mezcolanza filosfica existe bajo el nombre de religin hind, pero el movimiento para la conciencia de Krsna no la aprueba. De hecho, la condenamos con energa. Semejante adoracin a los semidioses y supuestas encarnaciones de Dios no debe confundirse nunca con el movimiento puro para la conciencia de Krsna. VERSO 12 `cryaratna' nma dhare bada eka skh tnra parikara. tnra skh-upaskh cryaratna-de nombre caryaratna; nma-nombre; dhare-acepta; bada-grande; eka-una; skh-rama; tnra-sus; parikara-compaeros; tnra-su; skh-rama; upaskh-ramas secundarias. TRADUCCIN Otra gran rama fue cryaratna, y los devotos relacionados con l fueron ramas secundarias. VERSO 13 cryaratnera nma `sr-candrasekhara'-ynra ghare dev-bhve ncil svara cryaratnera-de caryaratna; nma-nombre; sr-candrasekhara-de nombre el Seor Candrasekhara; ynra-de quien; ghare-en la casa; dev-bhve-como la diosa; ncil-bail; svara-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN cryaratna tambin reciba el nombre del Seor Candrasekhara crya. En una representacin teatral que tuvo lugar en su casa, el Seor Caitanya desempe el papel de la diosa de la fortuna. SIGNIFICADO Durante la presencia del Seor Caitanya Mahaprabhu tambin se llevaban a cabo representaciones teatrales, pero los actores que tomaban parte en ellas eran todos devotos puros; no se admitan extraos. Los miembros de ISKCON deben seguir ese ejemplo. Siempre que se pongan en escena obras teatrales sobre la vida del Seor Caitanya Mahaprabhu o sobre la vida del Seor Krsna, los actores deben ser devotos puros. Los actores profesionales no tienen el sentido del servicio devocional y, por tanto, aunque pueden representar el papel con mucho arte, no hay vida en esa representacin. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura sola referirse a esta clase de actores como ytr-dale nrada. que significa Narada grotesco. A veces, un actor desempea en una obra el papel de Narada Muni, aunque en su vida privada no se parezca en nada a Narada Muni, puesto que no es un devoto. Esos actores no son necesarios en representaciones sobre la vida del Seor Caitanya Mahaprabhu y del Seor Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu sola representar obras teatrales con Advaita Prabhu, Srvasa Thakura y otros devotos en casa de Candrasekhara. El lugar donde estaba la casa de Candrasekhara se conoce hoy como Vrajapattana. En aquel lugar, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura estableci una rama de su el Seor Caitanya Matha. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu decidi aceptar la orden de vida de renunciacin, Candrasekhara carya lo supo por el Seor Nityananda Prabhu y, por tanto, tambin estuvo presente cuando el Seor Caitanya acept sannysa de Kesava Bharat en Katwa. l fue el primero en dar la noticia en Navadvpa de que el Seor Caitanya haba aceptado sannysa. El Seor Candrasekhara carya presenci muchos acontecimientos importantes de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por esto, l constituye la segunda rama del rbol del Seor Caitanya. VERSO 14 pundarka vidynidhi--bada-skh jni ynra nma la prabhu kndil pani pundarka vidynidhi-de nombre Pundarka Vidyanidhi; bada-skh-otra gran rama; jni-conozco; ynra nma-cuyo nombre; la-tomando; prabhu-el Seor; kndil-lloraba; pani-l mismo. TRADUCCIN Pundarka Vidynidhi, la tercera gran rama, era tan querido por el Seor Caitanya Mahprabhu que, en su ausencia, el mismo el Seor Caitanya lloraba a veces. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Srla Pundarka Vidyanidhi como el padre de Srmat Radharan en el krsna-ll. El Seor Caitanya Mahaprabhu le trataba, por tanto, como si fuera Su padre. El padre de Pundarka Vidyanidhi era conocido como Banesvara o, segn otra opinin, como Suklambara Brahmacar, y su madre se llamaba Gangadev. Segn cierta opinin, Banesvara era descendiente del Seor Sivarama Gangopadhyaya. Pundarka Vidyanidhi era originario de Bengala Oriental, de una aldea llamada Baghiya, cerca de Dacca, que perteneca al grupo vrendra de familias brhmanas. A veces, estos brhmanas vrendra tuvieron diferencias con otro grupo de brhmanas conocido como rdhya, y, por esta razn, la familia de Pundarka Vidyanidhi fue condenada al ostracismo y no viva como una familia respetable. Bhaktisiddhanta Sarasvat nos informa de que uno de los miembros de esta familia vive actualmente en Vrndavana y se llama Sarojananda Gosvam. Una caracterstica especial de esta familia consiste en que cada miembro tuvo solamente un hijo o no tuvo ninguno y, por tanto, no era una familia muy extensa. Hay un lugar en el distrito de Cattagrama de Bengala Oriental que se conoce como Hatahajari, y cerca de ese lugar hay una aldea conocida como Mekhala-grama, en la que vivieron los antepasados de Pundarka Vidyanidhi. Se puede llegar a Mekhala-grama desde Cattagrama ya sea a caballo, en carro de bueyes o por barco a vapor. El puerto se conoce como Annapurnara-ghata. El lugar de nacimiento de Pundarka Vidyanidhi est a unos tres kilmetros al suroeste de Annapurnara-ghata. El templo que construy all Pundarka Vidyanidhi est muy deteriorado y falto de reparacin, sin la cual pronto se derrumbar. En los ladrillos de ese templo hay dos inscripciones, pero son tan antiguas que no pueden leerse. Sin embargo, hay otro templo, a unos 200 metros al sur del primero, y hay quien dice que ste es el viejo templo que construy Pundarka Vidyanidhi. El Seor Caitanya Mahaprabhu llamaba padre a Pundarka Vidyanidhi, y le dio el ttulo de Premanidhi. Pundarka Vidyanidhi fue ms tarde el maestro espiritual de Gadadhara Pandita, y un amigo ntimo de Svarupa Damodara. Gadadhara Pandita, al principio, tom a Pundarka Vidyanidhi por un vulgar hombre materialista, pero ms tarde, al ser corregido por el Seor Caitanya Mahaprabhu, se hizo discpulo suyo. Otro hecho en la vida de Pundarka Vidyanidhi se refiere a las crticas que hizo del sacerdote del templo de Jagannatha, por lo cual Jagannatha Prabhu le castig personalmente abofetendole. Esto est descrito en el Captulo Sptimo del Antya-ll del Caitanya-bhgavata. El Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura nos dice que an hay dos descendientes vivos de la familia de Pundarika Vidyanidhi, que se llaman el Seor Harakumara Smrtitrtha y el Seor Krsnakinkara Vidyalankara. Para ms informacin, vase el diccionario conocido como Vaisnava-majus. VERSO 15 bada skh--gaddhara pandita-gosi tenho laksm-rp. tnra sama keha ni bada skh-gran rama; gaddhara pandita-gosi-los descendientes o sucesin discipular de Gadadhara Pandita; tenho-Gadadhara Pandita; laksm-rp-encarnacin de la potencia de placer del Seor Krsna; tnra-su; sama-igual; keha-cualquiera; ni-no hay ninguno. TRADUCCIN Gaddhara Pandita, la cuarta rama, se describe como una encarnacin de la potencia de placer del Seor Krsna. Nadie, por tanto, puede igualarle. SIGNIFICADO En los versos 147 al 153 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma: La potencia de placer del Seor Krsna, conocida antao como Vrndavanesvar, est ahora personificada en la forma del Seor Gadadhara Pandita en los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor Svarupa Damodara Gosvam ha sealado que, en la forma de Laksm, la potencia de placer de Krsna, era muy querida por el Seor como Syamasundara-vallabha. La misma Syamasundara-vallabha est ahora presente como Gadadhara Pandita. Antao, como Lalita-sakh, estuvo siempre consagrada a Srmat Radharan. En el Captulo Duodcimo de esta parte del Caitanya-caritmrta hay una descripcin de los descendientes o sucesin discipular de Gadadhara Pandita. VERSO 16 tnra sisya-upasisya.--tnra upaskh eimata saba skh-upaskhra lekh tnra-sus; sisya-discpulos; upasisya-discpulos de sus discpulos, y admiradores; tnra-sus; upaskh-ramas secundarias; eimata-de esta manera; saba-todas; skh-ramas; upasakhra-ramas secundarias; lekh-resear por escrito. TRADUCCIN Sus discpulos y los discpulos de sus discpulos constituyen sus ramas secundarias. Describir a todos sera muy difcil. VERSO 17 vakresvara pandita--prabhura bada priya bhrtya eka-bhve cabbisa prahara ynra nrtya vakresvara pandita-de nombre Vakresvara Pandita; prabhura-del Seor; bada-muy; priya-querido; bhrtya-sirviente; eka-bhve-continuamente en el mismo xtasis; cabbisa-veinticuatro; prahara-una duracin de tiempo que consta de tres horas; ynra-cuyo; nrtya-baile. TRADUCCIN Vakresvara Pandita, la quinta rama del rbol, era un sirviente muy querido del Seor Caitanya. Poda bailar en xtasis permanente durante setenta y dos horas. SIGNIFICADO En el verso 71 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que Vakresvara Pandita era una encarnacin de Aniruddha, componente del grupo de cuatro expansiones de Visnu (Vasudeva, Sankarsana, Aniruddha y Pradyumna). Poda danzar maravillosamente durante setenta y dos horas seguidas. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu participaba como actor en las obras teatrales que se representaban en casa de Srvasa Pandita, Vakresvara Pandita era uno de los bailarines principales, y bailaba durante ese largo perodo de tiempo. El Seor Govinda dasa, un devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu original de Orissa, ha descrito la vida de Vakresvara Pandita en su libro Gaura-Krsnodaya. Hay muchos discpulos de Vakresvara Pandita en Orissa, y se les conoce como vaisnavas gaudyas. aunque son oriys. Entre esos discpulos estn el Seor Gopalaguru y su discpulo el Seor Dhyanacandra Gosvam. VERSO 18 pane mahprabhu gya ynra nrtya-kle prabhura carana dhari' vakresvara bale pane-en persona; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; gya-cantaba; ynra-cuyo; nrtya-kle-al momento de bailar; prabhura-del Seor; carana-pies de loto; dhari'-abrazando; vakresvara-Vakresvara Pandita; bale-dijo. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu en persona cantaba mientras Vakresvara Pandita bailaba, y de este modo, Vakresvara Pandita cay a los pies de loto del Seor y habl las siguientes palabras VERSO 19 dasa-sahasra gandharva more deha' candramukha tr gya. mui ncon--tabe mora sukha dasa-sahasra-diez mil; gandharva-habitantes de Gandharvaloka; more-a m; deha'-dgnate entregarme; candramukha-Oh, cara de luna!; tr gy-que canten!; mui ncon-yo bailar; tabe-entonces; mora-mi; sukha-felicidad. TRADUCCIN Oh, Candramukha! Dgnate darme diez mil gandharvas. Que canten mientras bailo!; entonces ser enormemente feliz. SIGNIFICADO Los gandharvas. que viven en Gandharvaloka, tienen gran prestigio como cantantes celestiales. Cada vez que hay que cantar en los planetas celestiales, se invita a los gandharvas para que canten. Los gandharvas pueden cantar continuamente durante varios das, y por eso Vakresvara Pandita quera bailar mientras ellos cantaban. VERSO 20 prabhu bale--tumi mora paksa eka skh kse uditma yadi pn ra pkh prabhu bale-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tumi-t; mora-Mi; paksa-ala; eka-una; skh-de un lado; kse-en el cielo; uditma-podra volar; yadi-si; pn-pudiera obtener; ra-otra; pkh-ala. TRADUCCIN El Seor Caitanya respondi: Yo tengo slo un ala, como t, pero si tuviese otra, seguro que volara por el cielo!. VERSO 21 pandita jagadnanda prabhura prna-rpa loke khyta yenho satyabhmra svarpa pandita jagadnanda-de nombre Pandita Jagadananda; prabhura-del Seor; prna-rpa-vida y alma; loke-en el mundo; khyta-conocido; yenho-quien; satyabhmra-de Satyabhama; svarpa-personificacin. TRADUCCIN Pandita Jagadnanda es la sexta rama del rbol de Caitanya. Todos saban que l era el alma y la vida del Seor. Se sabe que ha sido una encarnacin de Satyabhm [una de las reinas principales del Seor Krsna]. SIGNIFICADO Jagadananda Pandita y el Seor Caitanya Mahaprabhu tuvieron mucha relacin. Pero lo ms importante es que l fue el compaero constante del Seor y, en especial, particip en todos los pasatiempos del Seor en la casa de Srvasa Pandita y en la de Candrasekhara carya. VERSO 22 prtye karite che prabhura llana-plana vairgya-loka-bhaye prabhu n mne kakhana prtye-con intimidad o afecto; karite-hacer; che-quera; prabhura-del Seor; llana-plana-mantenimiento; vairgya-renunciacin; loka-bhaye-temiendo al pblico; prabhu-el Seor; n-no; mne-acept; kakhana-ningn momento. TRADUCCIN Jagadnanda Pandita [como encarnacin de Satyabhm] siempre quiso encargarse de la comodidad del Seor Caitanya, pero, como el Seor era un sannys, no aceptaba el lujo que Le ofreca Jagadnanda Pandita. VERSO 23 dui-jane khatmati lgya kondala tnra prtyera kath ge kahiba sakala dui-jane-dos personas; khatmati-riendo por pequeeces; lgya-continuaron; kondala-ria; tnra-su; prtyera-afecto; kath-narracin; ge-ms adelante; kahiba-hablar; sakala-toda. TRADUCCIN A veces, pareca que rean por pequeeces, pero esas rias se basaban en el afecto, del cual hablar ms tarde. VERSO 24 rghava-pandita--prabhura dya-anucara tnra eka skh mukhya--makaradhvaja kara rghava pandita-de nombre Raghava Pandita; prabhura-del Seor; dya-original; anucara-seguidor; tnra-su; eka-una; skh-rama; mukhya-principal; makaradhvaja-llamado Makaradhvaja; kara-apellido. TRADUCCIN Rghava Pandita, el seguidor original del Seor Caitanya Mahprabhu, constituy la sptima rama. De l procedi otra rama secundaria, encabezada por Makaradhvaja Kara. SIGNIFICADO Kara era el apellido de Makaradhvaja. En la actualidad, este apellido se encuentra ampliamente en la comunidad Kayastha. El verso 166 del Gauraganoddesa-dpka declara: dhanisth bhaksya-smagrm krsnydd vraje 'mitm saiva smpratam gaurnga-priyo rghava-panditah Raghava Pandita fue anteriormente una gop ntima en Vraja, durante de los pasatiempos del Seor Krsna, y su nombre entonces era Dhanistha. Esa gop. Dhanistha, estaba siempre ocupada preparando alimentos para Krsna. VERSO 25 tnhra bhagin damayant prabhura priya ds prabhura bhoga-smagr ye kare vra-msi tnhra-su; bhagin-hermana; damayant-de nombre Damayant; prabhura-del Seor; priya-querida; ds-sirvienta; prabhura-del Seor; bhoga-smagr-ingredientes para cocinar; ye-quien; kare-hace; vra-msi-a lo largo de todo el ao. TRADUCCIN Damayant, la hermana de Rghava Pandita, era la muy querida sirvienta del Seor. Siempre recoga lo necesario para preparar los alimentos del Seor Caitanya. SIGNIFICADO En el verso 167 del Gaura-ganoddesa-dpik se menciona: gunaml vraje ysd damayant tu tat-svas. La gop llamada Gunamala ha aparecido ahora como su hermana Damayant. En la lnea del ferrocarril de Bengala Oriental, que arranca de la estacin Sealdah de Calcuta, hay una estacin llamada Sodapura, que no est muy lejos del mismo Calcuta. A menos de dos kilmetros de esa estacin, hacia el lado oeste del Ganges, hay una aldea llamada Panihat, en la cual existe an el domicilio residencial de Raghava Pandita. En la tumba de Raghava Pandita hay una planta sobre una plataforma de cemento. Tambin hay una Deidad de Madana-mohana en un cercano templo medio en ruinas. Ese templo est dirigido por un zmndara local llamado el Seor Sivacandra Raya Caudhur. Makaradhvaja Kara tambin viva en Panihat. VERSO 26 se saba smagr yata jhlite bhariy rghava la-iy y'na gupata kariy se saba-todos aquellos; smagr-ingredientes; yata-todos ellos; jhlite bhariy-empaquetando en un saco; rghava-Raghava Pandita; la-iy-llevaba; y'na-va; gupata kariy-muy confidencialmente. TRADUCCIN Los alimentos que cocin Damayant para el Seor Caitanya cuando el Seor viva en Pur, los llev su hermano Rghava en un saco, sin que lo supiesen los dems. VERSO 27 vra-msa th prabhu karena angkra `rghavera jhli' bali' prasiddhi yhra vra-msa-todo el ao; th-todos aquellos alimentos; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena-hizo; angkra-aceptar; rghavera jhli-el saco de Raghava Pandita; bali'-as llamado; prasiddhi-famoso; yhra-del cual. TRADUCCIN El Seor acept esos alimentos durante todo el ao. Aquel saco es an famoso como Rghavera jhli [el saco de Rghava Pandita]. VERSO 28 se-saba smagr ge kariba vistra yhra sravane bhaktera vahe asrudhra se-saba-todas estas cosas; smagr-ingredientes de las comidas; ge-ms adelante; kariba-describir; vistra-vvidamente; yhra-de lo cual; sravane-escuchando; bhaktera-de un devoto; vahe-fluir; asrudhra-lgrimas. TRADUCCIN Ms adelante, describir el contenido del saco de Rghava Pandita. Al or esa narracin, los devotos generalmente lloran, y fluyen lgrimas de sus ojos. SIGNIFICADO En el Captulo Dcimo de la parte Antya-ll del el Seor Caitanyacaritmrta puede encontrarse una detallada descripcin de ese saco de Raghava. VERSO 29 prabhura atyanta priya--pandita gangdsa ynhra smarane haya sarva-bandha-nsa prabhura-del Seor; atyanta-muy; priya-querido; pandita gangdsa-de nombre Pandita Gangadasa; ynhra-quien; smarane-al recordar; haya-se vuelve; sarva-bandha-nsa-libertad de todo tipo de cautiverio. TRADUCCIN Pandita Gangdsa fue la octava y muy querida rama del Seor Caitanya Mahprabhu. Aquel que recuerda sus actividades alcanza la liberacin de todo cautiverio. VERSO 30 caitanya-prsada--sr-crya purandara pit kari' ynre bale gaurnga-sundara caitanya-prsada-persona relacionada con el Seor Caitanya; sr-crya purandara-de nombre el Seor carya Purandara; pit-padre; kari'-considerndole; ynre-a quien; bale-dice; gaurnga-sundara-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN El Seor crya Purandara, la novena rama, estaba siempre en compaa del Seor Caitanya. El Seor le aceptaba como padre Suyo. SIGNIFICADO Se describe en el Caitanya-bhgavata que siempre que el Seor Caitanya Mahaprabhu visitaba la casa de Raghava Pandita, tambin visitaba a Purandara carya en cuanto se Le invitaba. Debe considerarse a Purandara carya sumamente afortunado, puesto que el Seor le saludaba dirigindose a l como padre, abrazndole con gran cario. VERSO 31 dmodara-pandita skh premete pracanda prabhura upare yenho kaila vkya-danda dmodara-pandita-de nombre Damodara Pandita; skh-otra rama (la dcima rama); premete-en su afecto; pracanda-muy avanzado; prabhura-el Seor; upare-a; yenho-quien; kaila-hizo; vkya-danda-reprimenda con palabras. TRADUCCIN Dmodara Pandita, la dcima rama del rbol de Caitanya, era tan elevado en su amor por el Seor Caitanya que, en una ocasin, sin vacilar, ri al Seor con palabras muy fuertes. VERSO 32 danda-kath kahiba ge vistra kariy dande tusta prabhu tnre pthil nady danda-kath-la narracin de esa reprimenda; kahiba-hablar; ge-ms adelante; vistra-descripcin detallada; kariy-haciendo; dande-en el asunto de la reprimenda; tusta prabhu-el Seor est muy satisfecho; tnre-a l; pthil-envi de regreso; nady-Nadia (un distrito de Bengala). TRADUCCIN Ms adelante, en este libro, describir con detalle este incidente de la reprimenda. El Seor, muy satisfecho con la reprimenda, envi a Dmodara Pandita a Navadvpa. SIGNIFICADO Damodara Pandita, que fue conocido antao como Saibya en Vrajadhama, sola llevar mensajes del Seor Caitanya a Sacmata, y en ocasin del festival de Rathayatra, llevaba mensajes de Sacmata al Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 33 tnhra anuja skh--sankara-pandita `prabhu-pdopdhna' ynra nma vidita tnhra-su (de Damodara Pandita); anuja-hermano menor; skh-la undcima rama; sankara-pandita-de nombre Sankara Pandita; prabhu-del Seor; pda-updhna-zapatos; ynra-cuyo; nma-nombre; vidita-clebre. TRADUCCIN La rama undcima, el hermano menor de Dmodara Pandita, era conocida como Sankara Pandita. Se le conoca como los zapatos del Seor. VERSO 34 sadsiva-pandita ynra prabhu-pade sa prathamei nitynandera ynra ghare vsa sadsiva-pandita-de nombre Sadasiva Pandita; ynra-cuyo; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; sa-deseo constante; prathamei-al principio; nitynandera-de el Seor Nityananda; ynra-de quien; ghare-en la casa; vsa-residencia. TRADUCCIN Sadasiva Pandita, la duodcima rama, ansiaba siempre servir a los pies de loto del Seor. Tuvo la buena fortuna de que cuando el Seor Nitynanda fue a Navadvpa, Se aloj en su casa. SIGNIFICADO Se dice en el Captulo Noveno del Antya-ll del Caitanya-bhgavata que Sadasiva Pandita fue un devoto puro, y que Nityananda Prabhu residi en su casa. VERSO 35 sr-nrsimha-upsaka--pradyumna brahmacr prabhu tnra nma kail `nrsimhnanda' kari' sr-nrsimha-upsaka-el adorador del Seor Nrsimhadeva; pradyumna brahmacr-de nombre Pradyumna Brahmacar; prabhu-el Seor; tnra-su; nma-nombre; kail-cambi por; nrsimhnanda-de nombre Nrsimhananda; kari'-por ese nombre. TRADUCCIN La rama decimotercera fue Pradyumna Brahmacr. Puesto que adoraba al Seor Nrsimhadeva, el Seor Caitanya Mahprabhu cambi su nombre por el de Nrsimhnanda Brahmacr. SIGNIFICADO En el Captulo Segundo del Antya-ll del el Seor Caitanya-caritmrta se describe a Pradyumna Brahmacar. Fue un gran devoto del Seor Caitanya, el cual cambi su nombre por el de Nrsimhananda. Al ir desde la casa de Raghava Pandita en Panhat a la casa de Sivananda, el Seor Caitanya Mahaprabhu apareci en el corazn de Nrsimhananda Brahmacar. Para agradecer esto, Nrsimhananda Brahmacar sola aceptar los alimentos de tres Deidades, las de Jagannatha, Nrsimhadeva y el Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto se afirma en los versos 48 al 78 del Captulo Segundo del Antya-ll del Caitanya-caritmrta. Al enterarse de que el Seor Caitanya Mahaprabhu iba hacia Vrndavana procedente de Kulia, Nrsimhananda se absorbi en su meditacin, y con su actividad mental construy un camino muy hermoso de Kulia a Vrndavana. De pronto, sin embargo, interrumpi su meditacin, y dijo a los dems devotos que aquella vez el Seor Caitanya Mahaprabhu no ira a Vrndavana, sino solamente hasta el lugar conocido como Natasala de Kanai. Esto est descrito en los versos 55 al 62 del Captulo Primero del Madhya-ll. El verso 74 del Gaura-ganoddesa-dpik dice: vesas ca tath jeyo misre pradyumna-samjake. el Seor Caitanya Mahaprabhu cambi el nombre de Pradyumna Misra, (otro nombre de Pradyumna Brahmacar) por el de Nrsimhananda Brahmacar, porque en su corazn estaba manifestado el Seor Nrsimhadeva. Se dice que el Seor Nrsimhadeva sola hablar con l directamente. VERSO 36 nryana-pandita eka badai udra caitanya-carana vinu nhi jne ra nryana-pandita-de nombre Narayana Pandita; eka-una; badai-muy; udra-liberal; caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya; vinu-excepto; nhi-no; jne-conoce; ra-otra cosa. TRADUCCIN Nryana Pandita, la decimocuarta rama, gran devoto muy liberal, no conoca otro refugio ms que los pies de loto del Seor Caitanya. SIGNIFICADO Narayana Pandita fue uno de los compaeros de Srvasa Thakura. En el verso 93 del Captulo Noveno del Caitanya-bhgavata se menciona que fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur con el hermano de Srvasa Thakura, el Seor Rama Pandita. VERSO 37 srmn-pandita skh--prabhura nija bhrtya deuti dharena. yabe prabhu karena nrtya srmn-pandita-de nombre Srman Pandita; skh-rama; prabhura-del Seor; nija-propio; bhrtya-sirviente; deuti-antorcha; dharena-lleva; yabe-mientras; prabhu-Sr Caitanya; karena-hace; nrtya-baile. TRADUCCIN La decimoquinta rama fue Srmn Pandita, que era un servidor constante del Seor Caitanya Mahprabhu. Sola llevar una antorcha mientras el Seor bailaba. SIGNIFICADO Srman Pandita estaba entre los compaeros del Seor Caitanya Mahaprabhu cuando el Seor llevaba a cabo sankrtana. Cuando el Seor Caitanya se visti como la diosa Laksm y bail por las calles de Navadvpa, Srman Pandita llevaba una antorcha para alumbrar el camino. VERSO 38 suklmbara-brahmacr bada bhgyavn ynra anna mgi' kdi' khil bhagavn suklmbara-brahmacr-de nombre Suklambara Brahmacar; bada-muy; bhgyavn-afortunado; ynra-cuyo; anna-alimento; mgi'-pidiendo; kdi'-quitando; khil-comi; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN La decimosexta rama, Suklmbara Brahmacr, fue muy afortunado, porque el Seor Caitanya Mahprabhu, en broma o en serio, le mendigaba comida o, a veces, se la quitaba a la fuerza y se la coma. SIGNIFICADO Se afirma que Suklambara Brahmacar, un vecino de Navadvpa, fue el primer compaero del Seor Caitanya Mahaprabhu en el movimiento de sankrtana. Cuando el Seor Caitanya volvi de Gaya despus de la iniciacin, Se qued en casa de Suklambara Brahmacar, porque quera que este devoto Le narrara los pasatiempos del Seor Krsna. Suklambara Brahmacar recoga el arroz que le daban los vecinos de Navadvpa como limosna, y al Seor Caitanya Mahaprabhu Le gustaba el arroz que cocinaba. Se dice que Suklambara Brahmacar era una de las esposas de los brhmanas ocupados en yajas cuando los pasatiempos del Seor Krsna en Vrndavana. El Seor Krsna pidi alimentos a las esposas de esos brhmanas. y el Seor Caitanya Mahaprabhu llev a cabo un pasatiempo parecido, al pedir arroz a Suklambara Brahmacar. VERSO 39 nandana-crya-skh jagate vidita lukiy dui prabhura ynra ghare sthita nandana-crya-de nombre Nandana carya; skh-la decimosptima rama; jagate-en el mundo; vidita-clebre; lukiy-escondiendo; dui-dos; prabhura-de los Seores; ynra-de quien; ghare-en la casa; sthita-situados. TRADUCCIN Nandana crya, la rama decimosptima del rbol del Seor Caitanya, es clebre en el mundo a causa de que los dos Prabhus [Sr Caitanya y Nitynanda] a veces Se escondan en su casa. SIGNIFICADO Nandana carya fue otro compaero del Seor Caitanya Mahaprabhu en Sus krtanas de Navadvpa. Srla Nityananda Prabhu, como avadhta. hizo muchas peregrinaciones, y la primera vez que fue al Seor Navadvpa-dhama permaneci escondido en casa de Nandana carya. Fue all donde tuvo Su primer encuentro con todos los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando Caitanya Mahaprabhu exhibi Su mah-praksa. dijo a Ramai Pandita que llamase a Advaita Prabhu, que estaba escondido en casa de Nandana carya, porque el Seor Caitanya Mahaprabhu poda entender que estaba escondido. Igualmente, el Seor Caitanya tambin Se esconda a veces en casa de Nandana carya. A este respecto, vanse los Captulos Sexto y Decimosptimo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. VERSO 40 sr-mukunda-datta skh--prabhura samdhyy ynhra krtane nce caitanya-gosi sr-mukunda-datta-de nombre el Seor Mukunda Datta; skh-otra rama; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; samdhyy-amigo de clase; ynhra-cuyo; krtane-en sankrtana, nce-baila; caitanya-gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Mukunda Datta, un amigo de clase del Seor Caitanya, fue otra rama del rbol del Seor Caitanya. El Seor Caitanya bailaba mientras l cantaba. SIGNIFICADO el Seor Mukunda Datta naci en el distrito de Cattagrama, en la aldea de Chanhora, que pertenece a la jurisdiccin de la comisara de polica llamada Patiya. Esta aldea est situada a diez krosas (unos treinta kilmetros) de la casa de Pundarka Vidyanidhi. En el Gaura-ganoddesa-dpik (140) se dice: vraje sthitau gyakau yau madhukantha-madhuvratau mukunda-vsudevau tau dattau gaurnga-gyakau En Vraja haba dos cantantes muy buenos llamados Madhukantha y Madhuvrata. Participaron en el caitanya-ll como Mukunda y Vasudeva Datta, que eran cantantes en el grupo del Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando el Seor Caitanya era estudiante, Mukunda Datta era Su amigo de clase, y con frecuencia sostenan discusiones sobre lgica. A veces, el Seor Caitanya Mahaprabhu discuta con Mukunda Datta empleando trampas de lgica. Esto est descrito en los Captulos Sptimo y Octavo del Adi-ll del Caitanya-bhgavata. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu volvi de Gaya, Mukunda Datta Le complaci recitando versos del Srmad-Bhgavatam sobre el krsna-ll. Fue por su empeo por lo que Gadadhara Pandita Gosvam se hizo discpulo de Pundarka Vidyanidhi, como se afirma en el Captulo Sptimo del Madhya-ll. Cuando Mukunda Datta cant en el patio de Srvasa Prabhu, Maha-prabhu bail con su canto, y cuando el Seor Caitanya exhibi durante veintiuna horas una manifestacin de xtasis conocida como sta-prahariy. Mukunda Datta inaugur la funcin cantando. A veces, el Seor Caitanya Mahaprabhu rea a Mukunda Datta llamndole kharjhatia beta. porque asista a muchas recepciones organizadas por diversas clases de no devotos. Esto est dicho en el Captulo Dcimo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. Cuando el Seor Caitanya se visti de diosa de la fortuna para bailar en casa de Candrasekhara, Mukunda Datta comenz la primera cancin. Antes de revelar Su deseo de tomar la orden de vida de renunciacin, el Seor Caitanya fue primero a casa de Mukunda Datta, pero entonces ste Le pidi que continuase Su movimiento de sankrtana por unos das, antes de aceptar sannysa. Esto se afirma en el Captulo Vigsimo Quinto del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. La noticia de que el Seor Caitanya iba a aceptar la orden de renunciacin lleg a odos de Gadadhara Pandita, Candrasekhara carya y Mukunda Datta de labios de Nityananda Prabhu, y todos ellos fueron a Katwa y dispusieron lo necesario para el krtana y dems cosas requeridas para la aceptacin de sannysa del Seor Caitanya Mahaprabhu. Despus de que el Seor hubiera aceptado sannysa. todos Le siguieron, especialmente el Seor Nityananda Prabhu, Gadadhara Prabhu y Govinda, que Le siguieron todo el camino hasta Purusottama-ksetra. A este respecto, vase el Captulo Segundo del Antya-ll. En el lugar conocido como Jalesvara, Nityananda Prabhu rompi la vara de sannysa del Seor Caitanya Mahaprabhu. Mukunda Datta estaba tambin presente en aquel momento. Todos los aos, iba a ver al Seor Caitanya a Jagannatha Pur desde Bengala. VERSO 41 vsudeva datta--prabhura bhrtya mahsaya sahasra-mukhe ynra guna kahile n haya vsudeva datta-de nombre Vasudeva Datta; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; bhrtya-sirviente; mahsaya-gran personalidad; sahasra-mukhe-con miles de bocas; ynra-cuyas; guna-cualidades; kahile-describir; n-nunca; haya-se completa. TRADUCCIN Vsudeva Datta, la decimonovena rama del rbol del Seor Caitanya, fue una gran personalidad y un devoto sumamente ntimo del Seor. No es posible describir sus cualidades ni con miles de bocas. SIGNIFICADO Vasudeva Datta, el hermano de Mukunda Datta, viva tambin en Cattagrama. En el Caitanya-bhgavata se dice: ynra sthne krsna haya pane vikraya. Vasudeva Datta era un devoto tan poderoso que Krsna Se senta completamente bajo su control. Vasudeva Datta estuvo en casa de Srvasa Pandita, y en el Caitanya-bhgavata se dice que el Seor Caitanya Mahaprabhu Se senta tan complacido con l y le tena tanto afecto que sola decir: Yo no soy ms que el hombre de Vasudeva Datta. La nica razn de ser de Mi cuerpo es para complacer a Vasudeva Datta, y Me puede vender donde quiera. Jur tres veces que esto era cierto y que nadie deba dejar de creerlo. Mis amados devotos -dijo-, os digo la verdad. La razn de ser de Mi cuerpo es especialmente por Vasudeva Datta. Vasudeva Datta inici al Seor Yadunandana carya, el maestro espiritual de Raghunatha dasa, quien fue ms tarde Raghunatha dasa Gosvam. Esto se encuentra en el verso 161 del Captulo Sexto del Antya-ll. Vasudeva Datta gastaba dinero de un modo muy liberal; por ello el Seor Caitanya Mahaprabhu pidi a Sivananda Sena que fuese su sarakhela. su secretario, para que controlase sus exagerados gastos. Vasudeva Datta era tan afable para con las entidades vivientes que quera tomar sobre s todas las reacciones de sus pecados para que pudieran ser liberadas por el Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto figura en los versos 159 al 180 del Captulo Decimoquinto del Madhya-ll. Cerca de la estacin de Navadvpa hay una estacin de ferrocarril llamada Purvasthal, y a un par de kilmetros de all, en una aldea llamada Mamagachi, que es el lugar de nacimiento de Vrndavana dasa Thakura, existe en la actualidad un templo de Madana-gopala fundado por Vasudeva Datta. Los devotos de la Gaudya Matha han tomado la direccin de ese templo, y el sev-pj se lleva a cabo con mucho esmero. Cada ao, todos los peregrinos del navadvpaparikram visitan Mamagachi. Desde que el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura inaugur la funcin del navadvpa-parikram. el templo ha estado muy bien dirigido. VERSO 42 jagate yateka jva. tra ppa la naraka bhujite che jva chdiy jagate-en el mundo; yateka-todas; jva-entidades vivientes; tra-sus; ppa-actividades pecaminosas; la-tomando; naraka-infierno; bhujite-sufrir; che-deseaba; jva-las entidades vivientes; chdiy-liberarles. TRADUCCIN Srla Vsudeva Datta Thkura deseaba sufrir por las acciones pecaminosas de toda la gente del mundo, para que el Seor Caitanya Mahprabhu pudiera liberarles. VERSO 43 haridsa-thkura skhra adbhuta carita tina laksa nma tenho layena apatita haridsa-thkura-llamado Haridasa Thakura; skhra-de la rama; adbhuta-maravillosas; carita-caractersticas; tina-tres; laksa-cientos de miles; nma-nombres; tenho-l; layena-cantaba; apatita-sin falta. TRADUCCIN La vigsima rama del rbol del Seor Caitanya fue Haridsa Thkura. Tena un carcter maravilloso. Tena la costumbre de cantar el santo nombre de Krsna 300.000 veces al da sin falta. SIGNIFICADO Por supuesto que cantar 300.000 santos nombres del Seor es maravilloso. Ningn ser corriente puede cantar tantos nombres, ni nadie debe imitar artificialmente la conducta de Haridasa Thakura. Sin embargo, es esencial que todos cumplan una promesa especfica de cantar el mantra Hare Krsna. Por tanto, en nuestra asociacin hemos prescrito que todos nuestros estudiantes canten por lo menos diecisis rondas al da. Para que este canto sea de gran calidad, debe hacerse sin ofensas. El canto mecnico no es tan poderoso como cantar el santo nombre sin ofensas. En el Captulo Segundo del Adi-ll del Caitanya-bhgavata se afirma que Haridasa Thakura haba nacido en una aldea llamada Budhana, pero que despus de algn tiempo fue a vivir a orillas del Ganges, en Fulia, cerca de Santipura. De la descripcin del castigo que recibi de un magistrado musulmn, que se encuentra en el Captulo Undcimo del Adi-ll del Caitanya-bhgavata. podemos inferir lo humilde y manso que era, y cmo alcanz la misericordia sin causa del Seor. En las obras teatrales que representaba el Seor Caitanya Mahaprabhu, Haridasa Thakura desempeaba el papel de jefe de polica. Mientras cantaba el mah-mantra Hare Krsna en Benapola, fue probado por Mayadev en persona. La muerte de Haridasa Thakura se describe en el Captulo Undcimo del Antya-ll del Caitanya-caritmrta. No es completamente seguro que Haridasa Thakura naciera en la aldea de Budhana que est en el distrito de Khulana. Antiguamente esta aldea estaba en un distrito de veinticuatro parganas en la divisin de Sataksra. VERSO 44 tnhra ananta guna--kahi dinmtra crya gosi ynre bhujya srddha-ptra tnhra-de Haridasa Thakura; ananta-ilimitadas; guna-cualidades; kahi-yo narro; dinmtra-slo una pequea parte; crya gosi-Sr Advaita carya Prabhu; ynre-a quien; bhujya-ofreci para comer; srddha-ptra-prasda ofrecido al Seor Visnu. TRADUCCIN Las cualidades trascendentales de Haridsa Thkura no tenan fin. Aqu no menciono ms que una parte de sus cualidades. Era tan elevado, que Advaita Gosvm, al celebrar la ceremonia srddha de Su padre, le sirvi primero a l. VERSO 45 prahlda-samna tnra gunera taranga yavana-tdaneo ynra nhika bhr-bhanga prahlda-samna-exactamente como Prahlada Maharaja; tnra-sus; gunera-cualidades; taranga-olas; yavana-de los musulmanes; tdaneo-incluso por el hostigamiento; ynra-cuya; nhika-no haba ninguna; bhr-bhanga-ni la ms leve agitacin de una ceja. TRADUCCIN Las olas de sus buenas cualidades eran como las de Prhlada Mahrja. No movi ni una ceja al verse hostigado por el gobernante musulmn. VERSO 46 tenho siddhi pile tnra deha la kole ncila caitanya-prabhu mah-kuthale tenho-l; siddhi-perfeccin; pile-tras alcanzar; tnra-su; deha-cuerpo; la -tomando; kole-en el regazo; ncila-bail; caitanya-prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mah-kuthale-en gran xtasis. TRADUCCIN Tras el fallecimiento de Haridsa Thkura, el Seor tom personalmente su cuerpo en brazos y bail con l en gran xtasis. VERSO 47 tnra ll varniychena vrndvana-dsa yeb avasista. ge kariba praksa tnra-sus; ll-pasatiempos; varniychena-describi; vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; yeb-todo lo que; avasista-no se describi; ge-ms adelante en el libro; kariba-har; praksa-manifiesto. TRADUCCIN Srla Vrndvana dsa Thkura describi con gran realismo los pasatiempos de Haridsa Thkura en su Caitanya-bhgavata. Todo lo que no se describi all, tratar de describirlo yo en este libro, ms adelante. VERSO 48 tnra-upaskh--yata kulna-grm jana satyarja-di--tnra krpra bhjana tnra upaskh-su rama secundaria; yata-todos; kulna-grm jana-los habitantes de Kulna-grama; satyarja-de nombre Satyaraja; di-encabezando la lista; tnra-su; krpra-de misericordia; bhjana-receptculo. TRADUCCIN Una de las ramas secundarias de Haridsa Thkura la constituyen los habitantes de Kulna-grma. El ms importante de ellos fue Satyarja Khna, o Satyarja Vasu, que fue un receptculo de toda la misericordia de Haridsa Thkura. SIGNIFICADO Satyaraja Khana era hijo de Gunaraja Khana y padre de Ramananda Vasu. Haridasa Thakura vivi por algn tiempo, durante el perodo de Caturmasya, en la aldea llamada Kulna-grama, donde cantaba el santo nombre, el mah-mantra Hare Krsna, y donde distribuy su misericordia entre los descendientes de la familia Vasu. Satyaraja Khana tena asignado el servicio de proveer cuerdas de seda para la Deidad de Jagannatha durante el festival de Ratha-yatra. Las respuestas que dio el Seor Caitanya Mahaprabhu a sus preguntas sobre la obligacin de los devotos que eran cabezas de familia se describen con gran realismo en los Captulos Decimoquinto y Decimosexto del Madhya-ll. La aldea de Kulnagrama est situada a tres kilmetros de la estacin de ferrocarril de Jaugrama, en la lnea de Newcord que va de Howrah a Burdwan. El Seor Caitanya Mahaprabhu haca grandes elogios de la gente de Kulna-grama, y afirmaba que hasta los perros de Kulna-grama Le eran muy queridos. VERSO 49 sr-murri gupta skh--premera bhndra prabhura hrdaya drave suni' dainya ynra sr-murri gupta-de nombre el Seor Murari Gupta; skh-rama; premera-de amor por Dios; bhndra-almacn; prabhura-del Seor; hrdaya-el corazn; drave-funde; suni'-escuchando; dainya-humildad; ynra-del cual . TRADUCCIN Murri Gupta, la rama vigsima primera del rbol del Seor Caitanya Mahprabhu, era un almacn de amor por Dios. Su gran humildad y mansedumbre hacan que se fundiera el corazn del Seor Caitanya. SIGNIFICADO Sr Murari Gupta escribi un libro titulado Sr Caitanya-carita. Este devoto perteneca a una familia vaidya de mdicos de Srhatta, el pueblo donde naci el padre del Seor Caitanya, y ms tarde residi en Navadvpa. Se contaba entre los mayores del Seor Caitanya Mahaprabhu. En casa de Murari Gupta, el Seor Caitanya mostr Su forma de Varaha, como se relata en el Captulo Tercero del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu mostr Su forma mahpraksa. apareci ante Murari Gupta como el Seor Ramacandra. Estando sentados juntos el Seor Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu en casa de Srvasa Thakura, Murari Gupta ofreci sus respetos primero al Seor Caitanya y despus al Seor Nityananda Prabhu. Sin embargo, Nityananda Prabhu era mayor que el Seor Caitanya Mahaprabhu y, por ello, el Seor Caitanya observ que Murari Gupta haba violado la etiqueta social, puesto que tena que haber presentado sus respetos a Nityananda Prabhu antes que a l. De esta manera, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, supo cul era la posicin del Seor Nityananda Prabhu, y al da siguiente ofreci sus reverencias en primer lugar al Seor Nityananda y despus al Seor Caitanya. El Seor Caitanya Mahaprabhu dio pan (nuez de betel) mascado a Murari Gupta. Una vez, Murari Gupta ofreci al Seor Caitanya unos alimentos que estaban cocinados con demasiado gh. y al da siguiente el Seor Se puso enfermo, y fue a casa de Murari Gupta para que Le recetara un tratamiento. El Seor Caitanya acept un poco de agua del cntaro de Murari Gupta, y Se cur. El remedio natural contra la indigestin consiste en beber un poco de agua, y como Murari Gupta era mdico, dio al Seor de beber un poco de agua, y Le cur. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu apareci en casa de Srvasa Thakura en Su murti Caturbhuja, Murari Gupta se volvi Su medio de transporte bajo la forma de Garuda, y en estos pasatiempos de xtasis, el Seor mont sobre sus hombros. Murari Gupta deseaba abandonar su cuerpo antes de que el Seor Caitanya Mahaprabhu dejase este mundo, pero el Seor Se lo prohibi. Esto se relata en el Captulo Vigsimo del Madhya-lla del Caitanya-bhagavata. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu apareci una vez en xtasis como la mrti de Varaha, Murari Gupta Le ofreci oraciones. Era un gran devoto del Seor Ramacandra, y su devocin inquebrantable se describe con mucho realismo en los versos 137 al 157 del Captulo Dcimoquinto del Madhya-ll. VERSO 50 pratigraha nhi kare. n laya kra dhana tma-vrtti kari' kare kutumba bharana pratigraha nhi kare-no acept caridad de nadie; n-no; laya-toma; kra-de nadie; dhana-riqueza; tma-vrtti-propia profesin; kari'-ejecutando; kare-mantuvo; kutumba-familia; bharana-provisin. TRADUCCIN Srla Murri Gupta nunca acept caridad de sus amigos, ni tampoco acept dinero de nadie. Ejerca como mdico y mantena a su familia con sus ingresos. SIGNIFICADO Hay que notar que un grhastha (cabeza de familia) no debe ganarse la vida mendigando de nadie. Todo cabeza de familia de las castas elevadas debe estar ocupado en el deber que le corresponde como brhmana. ksatriya o vaisya. pero no debe ocuparse en el servicio a los dems, porque esto corresponde al sdra. Hay que aceptar solamente lo que se gana con la propia profesin. El brhmana debe ocuparse de yajana. yjana. pathana. pthana. dna y pratigraha. El brhmana debe adorar a Visnu, y tambin debe instruir a los dems en cmo adorarle. El ksatriya puede ser un terrateniente y ganarse la vida recaudando impuestos, o cobrando rentas a sus colonos. El vaisya puede aceptar como ocupacin la agricultura o el comercio en general. Puesto que Murari Gupta haba nacido en una familia de mdicos (vaidya-vamsa). ejerca como mdico, y con lo que ganaba mantena a su familia. Como se declara en el Srmad-Bhgavatam. todos deben desempear su deber correspondiente, y satisfacer as a la Suprema Personalidad de Dios. Tal es la perfeccin de la vida. Este sistema se llama daiva-varnsrama. Murari Gupta era un grhastha ideal, porque era un gran devoto del Seor Ramacandra y de Caitanya Mahaprabhu. Al ejercer como mdico, mantena a su familia y, al mismo tiempo, complaca al Seor Caitanya lo mejor que poda. ste es el ideal de la vida de un jefe de familia. VERSO 51 cikits karena yre ha-iy sadaya deha-roga bhava-roga.--dui tra ksaya cikits-tratamiento mdico; karena-hizo; yre-a quien; ha-iy-volviendo; sadaya-misericordioso; deha-roga-la enfermedad corporal; bhava-roga-la enfermedad de la existencia material; dui-ambas; tra-sus; ksaya-disminuan. TRADUCCIN Cuando Murri Gupta trataba a sus pacientes, por su misericordia, mitigaba tanto las enfermedades corporales como las espirituales. SIGNIFICADO Murari Gupta poda tratar tanto las enfermedades corporales como las espirituales, porque era un mdico de profesin y un gran devoto del Seor en lo que se refiere al avance espiritual. ste es un ejemplo de servicio a la humanidad. Todos tendran que saber que hay dos clases de enfermedades en la sociedad humana. Una de ellas, que se llama adhytmika. la enfermedad material, pertenece al cuerpo, pero la enfermedad ms importante es espiritual. La entidad viviente es eterna, pero, de una manera u otra, cuando est en contacto con la energa material, est sometida a la repeticin del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad. Los mdicos de ahora tendran que aprender de Murari Gupta. Aunque modernos mdicos filantrpicos abran hospitales gigantescos, no hay hospitales para curar la enfermedad material del alma espiritual. El movimiento para la conciencia de Krsna ha emprendido la misin de curar esa enfermedad, pero la gente no lo aprecia mucho, porque no sabe lo que es esta enfermedad. Una persona enferma necesita tanto una medicina apropiada como una dieta apropiada y, por tanto, el movimiento para la conciencia de Krsna procura a la gente aquejada de materialismo la medicina del canto del santo nombre, el mah-mantra Hare Krsna, y la dieta del prasda. Hay muchos hospitales y clnicas para curar las enfermedades corporales, pero no hay tales hospitales para curar la enfermedad material del alma espiritual. Los centros del movimiento para la conciencia de Krsna son los nicos hospitales establecidos que pueden curar al hombre del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad. VERSO 52 srmn sena prabhura sevaka pradhna caitanya-carana vinu nhi jne na srmn sena-de nombre Srman Sena; prabhura-del Seor; sevaka-sirviente; pradhna-principal; caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu; vinu-excepto; nhi-no; jne-conoce; na-nada ms. TRADUCCIN Srmn Sena, la rama vigsima segunda del rbol de Caitanya, fue un sirviente muy fiel del Seor Caitanya. No conoca ms que los pies de loto del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Srman Sena era uno de los habitantes de Navadvpa, y fue un compaero constante del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 53 sr-gaddhara dsa skh sarvopari kj-ganera mukhe yenha bolila hari sr-gaddhara dsa-de nombre el Seor Gadadhara dasa; skh-otra rama; sarvaupari-por encima de todos; kj-ganera-de los kjs (magistrados musulmanes); mukhe-en la boca; yenha-el que; bolila-hizo hablar; hari-el santo nombre de Hari. TRADUCCIN El Seor Gaddhara dsa, la rama vigsima tercera, fue considerado como el ms elevado de todos, porque convenci a todos los kjs musulmanes de que cantaran el santo nombre del Seor Hari. SIGNIFICADO A unos quince kilmetros de Calcuta, a orillas del Ganges, hay una aldea llamada Endiyadaha-grama. Srla Gadadhara dasa era conocido como habitante de esa aldea (endiydaha-vs gaddhara dsa). El Bhakti-ratnkara. en el Captulo Sptimo, nos informa de que, tras la partida del Seor Caitanya Mahaprabhu, Gadadhara dasa fue de Navadvpa a Katwa. Despus, fue a Endiyadaha, y all vivi. Se describe que l es el brillo del cuerpo de Srmat Radharan, del mismo modo que Srla Gadadhara Pandita Gosvam es una encarnacin de Srmat Radharan misma. A veces se explica que el Seor Caitanya Mahaprabhu es rdhbhva-dyuti-savalita. es decir, que est caracterizado por las emociones y el brillo corporal de Srmat Radharan. Gadadhara dasa es ese dyuti o brillo. En el Gauraganoddesa-dpik. se le describe como la potencia de expansin de Srmat Radharan. Se cuenta entre los compaeros tanto de Srla Gaurahari como de Nityananda Prabhu; como devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu, estaba relacionado con el Seor Krsna en amor conyugal, y como devoto del Seor Nityananda, se considera que ha sido uno de los amigos de Krsna en servicio devocional puro. A pesar de ser un compaero del Seor Nityananda Prabhu, no era uno de los pastorcillos de vacas, sino que tena una relacin trascendental de amor conyugal. Estableci un templo del Seor Gaurasundara en Katwa. En 1434 sakbda (1534 d. de C.), cuando el Seor Nityananda Prabhu fue delegado por el Seor Caitanya para predicar el movimiento de sankrtana en Bengala, el Seor Gadadhara dasa fue uno de los principales ayudantes del Seor Nityananda. Predic el movimiento de sankrtana pidiendo a todos que cantasen el mah-mantra Hare Krsna. Este sencillo mtodo de predicar que tena Srla Gadadhara dasa puede seguirlo todo el mundo en cualquier posicin social. Solamente hay que ser un sirviente sincero y serio de Nityananda Prabhu, y predicar este culto de puerta en puerta. Cuando Srla Gadadhara dasa Prabhu predicaba el culto de hari-krtana. haba un magistrado que estaba muy en contra de su movimiento de sankrtana. Siguiendo los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, Srla Gadadhara dasa fue una noche a casa del kj y le pidi que cantase el mah-mantra Hare Krsna. El kj replic: De acuerdo, cantar Hare Krsna maana. Al or esto, Srla Gadadhara dasa Prabhu comenz a bailar, y dijo: Por qu maana? T ya has cantado el mantra Hare Krsna; no tienes ms que seguir. En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice: rdh-vibhti-rp y candrakntih pur vraje sa sr-gaurnga-nikate dsa-vamsyo gaddharah prnnand vraje ysd baladeva-priygran spi krya-vasd eva prvisat tam gaddharam Srla Gadadhara dasa est considerado como una forma unida de Candrakanti, que es la refulgencia de Srmat Radharan, y Purnananda, que es una expansin de la muy querida amiga del Seor Balarama. As pues, Srla Gadadhara dasa Prabhu fue uno de los compaeros tanto del Seor Caitanya Mahaprabhu como de Nityananda Prabhu. Una vez, cuando Srla Gadadhara dasa Prabhu volva con Nityananda Prabhu hacia Bengala desde Jagannatha Pur, perdi la nocin de s mismo y comenz a hablar en voz muy alta, como si fuese una muchacha de Vrajabhumi vendiendo yogur, y Srla Nityananda Prabhu se dio cuenta de ello. Otra vez, estando absorto en el xtasis de las gops. llevaba un jarro con agua del Ganges sobre su cabeza como si fuese vendiendo leche. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu se present en casa de Raghava Pandita, camino de Vrndavana, Gadadhara dasa fue a verle, y el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba tan contento que puso Su pie sobre su cabeza. Estando Gadadhara dasa en Endiyadaha, estableci una mrti de Bala-gopala para que fuera adorada. El Seor Madhava Ghosh represent una obra teatral titulada Dna-khanda con la ayuda del Seor Nityananda Prabhu y el Seor Gadadhara dasa. Todo esto se narra en el Captulo Quinto del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata. La tumba de Gadadhara dasa Prabhu, que est en la aldea de Endiyadaha, estuvo bajo el control de los vaisnavas samyogis. y ms tarde bajo la direccin de Siddha Bhagavan dasa Babaj de Kalna. Por orden suya, el Seor Madhusudana Mullik, uno de los miembros de la aristocrtica familia Mullik del Narikeladanga de Calcuta, fund all un ptavt (monasterio) en el ao bengal de 1256. Tambin tom las disposiciones necesarias para la adoracin de una Deidad llamada el Seor Radhakanta. Su hijo, Balaicanda Mullik, estableci all unas Deidades de Gaura-Nitai en el ao bengal de 1312. De manera que en el trono del templo estn las Deidades de Gaura-Nityananda y las de Radha-Krsna. Debajo del trono, hay una lpida con una inscripcin en snscrito. En ese templo hay tambin una pequea Deidad de Siva como Gopesvara. Todo esto est descrito en una piedra, junto a la puerta de entrada. VERSO 54 sivnanda sena-prabhura bhrtya antaranga prabhu-sthne yite sabe layena ynra sanga sivnanda sena-de nombre Sivananda Sena; prabhura-del Seor; bhrtya-sirviente; antaranga-muy ntimo; prabhu-sthne-en Jagannatha Pur, donde resida el Seor; yite-mientras iba; sabe-todos; layena-tomaban; ynra-cuyo; sanga-refugio. TRADUCCIN Sivnanda Sena, la vigsima cuarta rama del rbol, fue un sirviente sumamente ntimo del Seor Caitanya Mahprabhu. Todo el que iba a Jaganntha Pur para visitar al Seor Caitanya, encontraba proteccin y gua en el Seor Sivnanda Sena. VERSO 55 prativarse prabhugana sangete la-iy nlcale calena pathe plana kariy prativarse-cada ao; prabhu-gana-los devotos del Seor Caitanya; sangete-junto con; la-iy-tomando; nlcale-a Jagannatha Pur; calena-va; pathe-en el camino; plana-mantenimiento; kariy-proveyendo. TRADUCCIN Todos los aos, llevaba un grupo de devotos desde Bengala a Jaganntha Pur a visitar al Seor Caitanya. l mantena a todo el grupo mientras estaban en camino. VERSO 56 bhakte krp karena prabhu e-tina svarpe `skst'. `vesa' ra `virbhva'-rpe bhakte-a los devotos; krp-misericordia; karena-otorga; prabhu-Sr Caitanya; e-estos; tina-tres; svarpe-aspectos; skst-directamente; vesa-investido por el Seor; ra-y; virbhva-aparicin; rpe-en los aspectos. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu otorga Su misericordia sin causa a Sus devotos en tres aspectos: Su propia presencia directa [skst], Sus poderes investidos en alguien [resa], y Su manifestacin [r/rbhra]. SIGNIFICADO El aspecto skst del Seor Caitanya Mahaprabhu es Su presencia personal. Avesa se refiere al poder investido, como el que confiri a Nakula Brahmacar. Avirbhva es una manifestacin del Seor que aparece incluso si l no est presente en persona. Por ejemplo, el Seor Sacmata ofreci alimentos al Seor Caitanya Mahaprabhu en su casa aunque l estaba lejos, en Jagannatha Pur, y cuando ella abri los ojos despus de haber ofrecido los alimentos, vio que el Seor Caitanya los haba comido. Igualmente, Srvasa Thakura llevaba a cabo sankrtana. y todos sentan la presencia del Seor Caitanya Mahaprabhu hasta en Su ausencia. ste es otro ejemplo de virbhva. VERSO 57 `skste' sakala bhakta dekhe nirvisesa nakula brahmacri-dehe prabhura `vesa' skste-directamente; sakala-todos; bhakta-devotos; dekhe-ven; nirvisesa-nada peculiar, sino tal y como es; nakula brahmacr-de nombre Nakula Brahmacar; dehe-en el cuerpo; prabhura-del Seor; vesa-signos de poder. TRADUCCIN La aparicin del Seor Caitanya Mahprabhu en presencia de todos los devotos se llama skst. Su aparicin en Nakula Brahmacr, como un signo de poder especial, es un ejemplo de resa. VERSO 58 `pradyumna brahmacr' tnra ge nma chila `nrsimhnanda' nma prabhu pche ta' rkhila pradyumna brahmacr-de nombre Pradyumna Brahmacar; tnra-su; ge-previamente; nma-nombre; chila-era; nrsimhnanda-de nombre Nrsimhananda; nma-el nombre; prabhu-el Seor; pche-luego; ta'-ciertamente; rkhila-conserv. TRADUCCIN El anteriormente llamado Pradyumna Brahmacr recibi del Seor Caitanya Mahprabhu el nombre de Nrsimhnanda Brahmacr. VERSO 59 tnhte ha-ila caitanyera `virbhva' alaukika aiche prabhura aneka svabhva tnhte-en l; ha-ila-haba; caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; virbhva-aparicin; alaukika-no comunes; aiche-como esas; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; aneka-diversos; svabhva-aspectos. TRADUCCIN En su cuerpo haba signos de r/rbhra. Esas apariciones no son comunes, pero el Seor Caitanya Mahprabhu manifest muchos pasatiempos como estos por medio de Sus diferentes aspectos. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik (74) se dice que Nakula Brahmacar manifest el poder (vesa) del Seor Caitanya Mahaprabhu; y Pradyumna Brahmacar Su aparicin (virbhva). Hay muchos cientos y miles de devotos del Seor Caitanya entre los que no hay signos especiales, pero cuando un devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu acta con un poder especfico, manifiesta el aspecto llamado vesa. El Seor Caitanya Mahaprabhu difundi personalmente el movimiento de sankrtana. y aconsej a todos los habitantes de Bharata-varsa que adoptasen Su culto y lo predicasen por todo el mundo. Los signos corporales visibles de los devotos que siguen estas instrucciones se llaman vesa. Srla Sivananda Sena observ estos signos de vesa en Nakula Brahmacar, que tena signos iguales a los del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Caitanya-caritmrta declara que, en esta era de Kali, la nica accin espiritual consiste en difundir el santo nombre del Seor, pero esta accin puede realizarla solamente aquel a quien el Seor Krsna inviste de poder. El proceso por el cual se inviste de poder a un devoto se llama vesa. o a veces, saktyvesa. Pradyumna Brahmacar haba vivido en una aldea llamada Piyargaja, en Kalna. Se le describe en el Captulo Segundo del Antya-ll del Caitanya-caritmrta. y en los Captulos Tercero y Noveno del Antya-ll del Caitanya-bhgavata. VERSO 60 svdila e saba rasa sena sivnanda vistri' kahiba ge esaba nanda svdila-sabore; e-estas; saba-todas; rasa-dulzuras; sena sivnanda-Sivananda Sena; vistri'-describiendo de una manera vvida; kahiba-hablar; ge-ms adelante; esaba-todo esto; nanda-bienaventuranza trascendental. TRADUCCIN Srla Sivnanda Sena experiment los tres rasgos skst, resa y r/rbhra. Ms adelante, hablar de este tema trascendental y bienaventurado de una manera vvida. SIGNIFICADO Srla Sivananda Sena ha sido descrito por Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Maharaja con las siguientes palabras: Era un habitante de Kumarahatta, que tambin se llama Halisahara, y era un gran devoto del Seor. A dos kilmetros y medio de Kumarahatta hay otra aldea, conocida como Kancadapada, en la que se encuentran unas Deidades de Gaura-gopala instaladas por Sivananda Sena; estableci tambin un templo de Krsnaraya que an existe hoy en da. Sivananda Sena fue el padre de Paramananda Sena, a quien tambin se conoca como Purdasa y Karnapura. Paramananda Sena escribi en su Gaura-ganoddesa-dpik (176) que dos de las gops de Vrndavana, cuyos nombres anteriores fueron Vra y Dut, se combinaron para ser su padre. Srla Sivananda Sena conduca a todos los devotos del Seor Caitanya que iban desde Bengala a Jagannatha Pur, y se haca cargo personalmente de todos los gastos del viaje. Esto se describe en los versos 19 al 26 del Captulo Decimosexto del Madhya-ll. Srla Sivananda Sena tuvo tres hijos, llamados Caitanya dasa, Ramadasa y Paramananda. ste ltimo fue ms tarde Kavikarnapura, el autor del Gaura-ganoddesa-dpik. Su maestro espiritual fue Srnatha Pandita, que era el sacerdote de Sivananda Sena. Debido a los excesivos gastos de Vasudeva Datta, Sivananda Sena estuvo encargado de supervisarlos. El Seor Sivananda Sena experiment los aspectos skst. vesa y virbhva del Seor Caitanya Mahaprabhu. En una ocasin recogi un perro cuando iba camino de Jagannatha Pur, y en el Captulo Primero del Antya-ll se explica que, ms tarde, ese perro alcanz la salvacin debido a su compaa. Cuando Srla Raghunatha dasa, que ms tarde fue Raghunatha dasa Gosvam, escap de la casa de su padre para unirse al Seor Caitanya Mahaprabhu, su padre escribi una carta a Sivananda Sena para obtener alguna informacin sobre l. Sivananda Sena le envi los detalles que le haban pedido, y ms tarde, el padre de Raghunatha dasa Gosvam envi unos sirvientes y dinero a Sivananda Sena para que cuidase de su hijo. Una vez, el Seor Sivananda Sena invit al Seor Caitanya Mahaprabhu a su casa, y Le dio de comer tan suntuosamente que el Seor se sinti indispuesto. Al saberlo su hijo, Le dio una medicina para la digestin, y esto agrad mucho al Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto se describe en los versos 124 al 151 del Captulo Dcimo del Antya-ll. En una ocasin, cuando iban a Jagannatha Pur, todos los devotos tuvieron que quedarse bajo un rbol, sin un techo bajo el que poder cobijarse, ni siquiera un simple cobertizo, y Nityananda Prabhu se enfad mucho, como si estuviese alterado y hambriento. En esa circunstancia, el Seor maldijo a los hijos de Sivananda a que murieran. La esposa de Sivananda se sinti muy afligida y comenz a llorar. Estaba seriamente convencida de que, puesto que sus hijos haban sido maldecidos por Nityananda Prabhu, iban a morir. Cuando Sivananda lleg y encontr a su esposa llorando, dijo: Por qu lloras? Muramos todos, si el Seor Nityananda Prabhu as lo desea. Cuando Srla Nityananda Prabhu vio a Sivananda Sena, el Seor le golpe muy fuerte, quejndose de estar hambriento, y le pregunt por qu no haba dispuesto lo necesario para Su alimento. Tal es la conducta del Seor con Sus devotos. Srla Nityananda Prabhu Se comport como un hombre hambriento ordinario, como si dependiese enteramente de las disposiciones de Sivananda Sena. Haba un sobrino de Sivananda Sena, llamado Srkanta, que abandon el grupo en protesta por la maldicin de Nityananda Prabhu, y fue directamente a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur, donde el Seor le tranquiliz. En aquella ocasin, el Seor Caitanya Mahaprabhu permiti que Purdasa, que en aquel entonces era un nio, Le chupase el dedo del pie. Por orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, pudo componer inmediatamente versos snscritos. Durante el malentendido con la familia de Sivananda, el Seor Caitanya Mahaprabhu orden a Su asistente personal, Govinda, que les llevase todos los remanentes de Sus alimentos. Esto se describe en el verso 53 del Captulo Duodcimo del Antya-khanda. VERSO 61 sivnandera upaskh. tnra parikara putra-bhrtya-di kari' caitanya-kinkara sivnandera-de Sivananda Sena; upaskh-rama secundaria; tnra-con l; parikara-personas relacionadas; putra-hijos; bhrtya-sirvientes; di-todos estos; kari'-considerando juntos; caitanya-kinkara-sirvientes de Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Los hijos, sirvientes y miembros de la familia de Sivnanda Sena constituyeron una rama secundaria. Todos fueron sinceros sirvientes del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 62 caitanya-dsa. rmadsa. ra karnapra tina putra sivnandera prabhura bhakta-sra caitanya-dsa-de nombre Caitanya dasa; rmadsa-de nombre Ramadasa; ra-y; karnapra-de nombre Karnapura; tina putra-tres hijos; sivnandera-de Sivananda Sena; prabhura-del Seor; bhakta-sra-de los heroicos devotos. TRADUCCIN Los tres hijos de Sivnanda Sena, llamados Caitanya dsa, Rmadsa y Karnapra, fueron todos heroicos devotos del Seor Caitanya. SIGNIFICADO Caitanya dasa, el hijo mayor de Sivananda Sena, escribi un comentario sobre el Krsn-karnmrta que ms tarde fue traducido por Srla Bhaktivinoda Thakura en su trabajo titulado Sajjana-tosan. Segn opiniones expertas, Caitanya dasa fue el autor del libro Caitanya-carita. escrito en snscrito. El autor no fue Kavikarnapura, como se cree generalmente. sa es la opinin de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura. El Seor Ramadasa fue el segundo hijo de Sivananda Sena. En el Gaura-ganoddesa-dpik (145) se afirma que dos sirvientes experimentados del Seor Krsna, llamados Suka y Daksa en el krsna-ll. fueron los hermanos mayores de Kavikarnapura, es decir, Caitanya dasa y Ramadasa. Karnapura, el tercer hijo, a quien tambin se conoca por Paramananda dasa y Purdasa, fue iniciado por Srnatha Pandita, un discpulo del Seor Advaita Prabhu. Karnapura escribi muchos libros de importancia en la literatura vaisnava. como el Ananda-vrndvana-camp. el Alankra-kaustubha. el Gaura-ganoddesa-dpik. y el gran poema Caitanya-candrodaya-ntaka. Naci en el ao sakbda de 1448. Durante diez aos estuvo escribiendo libros continuamente, desde 1488 hasta 1498. VERSO 63 sr-vallabhasena. ra sena srknta sivnanda-sambandhe prabhura bhakta eknta sr-vallabha-sena-de nombre Srvallabha Sena; ra-y; sena srknta-de nombre Srkanta Sena; sivnanda-Sivananda Sena; sambhandhe-en relacin; prabhura-del Seor; bhakta-devotos; eknta-firmes. TRADUCCIN Srvallabha Sena y Srknta Sena fueron tambin ramas secundarias de Sivnanda Sena, porque no solamente eran sus sobrinos, sino que tambin fueron devotos puros del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Cuando el Seor Nityananda Prabhu reprendi a Sivananda Sena camino de Pur, estos dos sobrinos de Sivananda dejaron el grupo como protesta y fueron a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur. El Seor comprendi el sentimiento de los muchachos, y pidi a Su asistente personal, Govinda, que les proporcionase prasda hasta que llegase el grupo de Sivananda. Durante el festival de sankrtana del Rathayatra, esos dos hermanos fueron miembros del grupo que diriga Mukunda. En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice que la gop cuyo nombre era Katyayan advino como Srkanta Sena. VERSO 64 prabhu-priya govindnanda mahbhgavata prabhura krtany di sr-govinda datta prabhu-priya-el ms querido por el Seor; govindnanda-de nombre Govindananda; mah-bhgavata-gran devoto; prabhura-del Seor; krtany-participante en el krtana, di-originalmente; sr-govinda datta-de nombre el Seor Govinda Datta. TRADUCCIN Govindnanda y Govinda Datta, las ramas vigsima quinta y vigsima sexta del rbol, participaban en el kirtana en compaa de Sr Caitanya Mahprabhu. Govinda Datta era el cantante principal en el grupo de kirtana del Seor Caitanya. SIGNIFICADO Govinda Datta advino en la aldea de Sukhacara, cerca de Khadadaha. VERSO 65 sr-vijaya-dsa-nma prabhura khariy prabhure aneka punthi diyche likhiy sr-vijaya-dsa-de nombre el Seor Vijaya dasa; nma-nombre; prabhura-del Seor; khariy-cantante principal; prabhure-al Seor; aneka-muchos; punthi-libros; diyche-ha dado; likhiy-escritos. TRADUCCIN El Seor Vijaya dsa, la rama vigsima sptima, fue otro de los cantantes principales del Seor, y Le dio muchos libros escritos a mano. SIGNIFICADO En aquellos tiempos no haba imprentas ni libros impresos. Todos los libros se escriban a mano. Los libros valiosos se conservaban en forma manuscrita en templos o lugares importantes, y todo aquel que se interesara por un libro tena que copiarlo a mano. Vijaya dasa era un escribano profesional que copi muchos manuscritos, y los entreg al Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 66 `ratnabhu' bali' prabhu thuila tnra nma akicana prabhura priya krsnadsa-nma ratnabhu-el ttulo Ratnabahu; bali'-llamndole; prabhu-el Seor; thuila-conserv; tnra-su; nma-nombre; akicana-puro; prabhura-del Seor; priya-querido; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; nma-nombre. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu dio a Vijaya dsa el nombre de Ratnabhu [manos como joyas], porque haba copiado para l muchos manuscritos. La vigsima octava rama fue Krsnadsa, que era muy querido por el Seor. Se le conoca como Akicana Krsnadsa. SIGNIFICADO Akicana significa: Aquel que no posee nada en este mundo. VERSO 67 khol-vec srdhara prabhura priyadsa ynh-sane prabhu kare nitya parihsa khol-vec-una persona que vende corteza de banano; srdhara-Srdhara Prabhu; prabhura-del Seor; priya-dsa-sirviente muy querido; ynh-sane-con quien; prabhu-el Seor; kare-hace; nitya-diariamente; parihsa-bromeando. TRADUCCIN La vigsima novena rama fue Srdhara, un comerciante en corteza de banano. Era un sirviente muy querido del Seor. En muchas ocasiones, el Seor le gastaba bromas. SIGNIFICADO Srdhara era un brhmana pobre que se ganaba la vida vendiendo corteza de banano para hacer vasos. Probablemente tena un huerto de bananos y recoga las hojas, piel y pulpa de los rboles para venderlos diariamente en el mercado. Gastaba la mitad de sus ingresos en adorar al Ganges, y destinaba el resto para su subsistencia. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu comenz Su movimiento de desobediencia civil desafiando al kj. Srdhara bail lleno de jbilo. El Seor sola beber agua de su cntaro. Srdhara ofreci una calabaza a Sacdev para que la cocinase antes de que el Seor Caitanya aceptase la orden de sannysa. Todos los aos fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur. Segn Kavikarnapura, Srdhara fue uno de los pastorcillos de vacas de Vrndavana, cuyo nombre era Kusumasava. En el verso 133 de su Gaura-ganoddesa-dpik. se dice: kholvectay khytah panditah srdharo dvijah sd vraje hsya-karo yo nmn kusumsavah El pastorcillo de vacas conocido como Kusumasava en el krsna-ll. fue ms tarde Kholaveca Srdhara durante el ll del Seor Caitanya Mahaprabhu en Navadvpa. VERSO 68 prabhu ynra nitya laya thoda-moc-phala ynra phut-lauhaptre prabhu pil jala prabhu-el Seor; ynra-cuyo; nitya-a diario; laya-toma; thoda-la pulpa del banano; moc-las flores del banano; phala-los frutos del banano; ynra-cuya; phut-deteriorada; lauha-ptre-en la vasija de hierro; prabhu-el Seor; pil-bebi; jala-agua. TRADUCCIN Todos los das, el Seor Caitanya Mahprabhu le quitaba a Srdhara, en broma, algunas frutas, flores y pulpa, y beba de su deteriorada vasija de hierro. VERSO 69 prabhura atipriya dsa bhagavn pandita ynra dehe krsna prve hail adhisthita prabhura-del Seor; atipriya-muy querido; dsa-sirviente; bhagavn pandita-de nombre Bhagavan Pandita; ynra-cuyo; dehe-en el cuerpo; krsna-Sr Krsna; prve-anteriormente; hail-se volvi; adhisthita-establecido. TRADUCCIN La trigsima rama fue Bhagavn Pandita. Era un sirviente sumamente querido del Seor, pero incluso ya antes era un gran devoto del Seor Krsna que siempre conserv al Seor en Su corazn. VERSO 70 jagadsa pandita. ra hiranya mahsaya yre krp kaila blye prabhu daymaya jagadsa pandita-de nombre Jagadsa Pandita; ra-y; hiranya-de nombre Hiranya; mahsaya-gran personalidad; yre-a quienes; krp-misericordia; kaila-mostr; blye-durante la niez; prabhu-el Seor; daymaya-misericordioso. TRADUCCIN La trigsima primera rama fue Jagadsa Pandita, y la trigsima segunda fue Hiranya Mahsaya, a quienes el Seor Caitanya, en Su niez, otorg Su misericordia sin causa. SIGNIFICADO Jagadsa Pandita fue anteriormente un gran bailarn durante el krsna-ll. y se le conoca como Candrahasa. En cuanto a Hiranya Pandita, se dice que, una vez, el Seor Nityananda, adornado con valiosas joyas, Se qued en su casa, y que un gran ladrn intent, durante toda la noche, robar aquellas joyas, pero no lo consigui. Ms tarde se present ante Nityananda Prabhu, y se rindi ante l. VERSO 71 ei dui-ghare prabhu ekdas dine visnura naivedya mgi' khila pane ei dui-ghare-en esas dos casas; prabhu-el Seor; ekdas dine-el da de ekdas, visnura-de el Seor Visnu; naivedya-alimentos ofrecidos al Seor Visnu; mgi'-mendigando; khila-comi; pane-personalmente. TRADUCCIN En sus casas respectivas, el Seor Caitanya Mahprabhu mendig alimentos el da de ekdas, y los consumi personalmente. SIGNIFICADO El mandato de ayunar el da de ekdas se refiere a los devotos; durante el da de ekdas no hay lmites sobre los alimentos que se pueden ofrecer al Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu tom los alimentos del Seor Visnu en Su xtasis como visnu-tattva. VERSO 72 prabhura paduy dui.-purusottama. sajaya vykarane dui sisya-dui mahsaya prabhura paduy dui-los dos estudiantes del Seor; purusottama-de nombre Purusottama; sajaya-de nombre Sajaya; vykarane-estudiando gramtica; dui sisya-dos discpulos; dui mahsaya-muy grandes personalidades. TRADUCCIN La trigsima tercera y trigsima cuarta ramas fueron los dos estudiantes del Seor Caitanya Mahprabhu llamados Purusottama y Sajaya, que eran estudiantes distinguidos en gramtica. Fueron unas grandes personalidades. SIGNIFICADO Estos dos estudiantes vivan en Navadvpa, y fueron los primeros compaeros del Seor en el movimiento de sankrtana. Segn el Caitanya-bhgavata. Purusottama Sajaya era hijo de Mukunda Sajaya, pero el autor del el Seor Caitanya-caritmrta ha puesto en claro que Purusottama y Sajaya eran dos personas, no una sola. VERSO 73 vanaml pandita skh vikhyta jagate sonra musala hala dekhila prabhura hte vanaml pandita-de nombre Vanamal Pandita; skh-la siguiente rama; vikhyta-clebre; jagate-en el mundo; sonra-hechos de oro; musala-maza; hala-arado; dekhila-vio; prabhura-del Seor; hte-en la mano. TRADUCCIN Vanaml Pandita, la trigsima quinta rama del rbol, fue muy clebre en este mundo. Vio en las manos del Seor una maza y un arado, ambos de oro. SIGNIFICADO Vanamal Pandita vio al Seor Caitanya en el xtasis de Balarama. Esto se describe con gran realismo en el Captulo Noveno del Antya-ll del Caitanya-bhgavata. VERSO 74 sr-caitanyera ati priya buddhimanta khn janma jkr tenho sevaka-pradhna sr-caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ati priya-muy querido; buddhimanta khn-de nombre Buddhimanta Khan; janma-desde el mismo comienzo de su vida; jkr-seguidor de las rdenes; tenho-l; sevaka-sirviente; pradhna-principal. TRADUCCIN La trigsima sexta rama, Buddhimanta Khn, era sumamente querido por el Seor Caitanya Mahprabhu. Siempre estaba dispuesto para cumplir las rdenes del Seor y, por tanto, se le consideraba uno de los sirvientes principales del Seor. SIGNIFICADO Sr Buddhimanta Khan era uno de los habitantes de Navadvpa. Era muy rico, y fue l quien dispuso el matrimonio del Seor Caitanya con Visnupriya, la hija de Sanatana Misra, que era el sacerdote del zamndra local. Corri personalmente con todos los gastos de la ceremonia de la boda. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu tuvo un ataque de vyu-vydhi (trastorno en los aires corporales), Buddhimanta Khan corri con los gastos de las medicinas y tratamientos necesarios para curar al Seor. Era el compaero constante del Seor en el movimiento de krtana. l reuni ornamentos para el Seor cuando desempe el papel de diosa de la fortuna en casa de Candrasekhara carya. Tambin fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu mientras estuvo en Jagannatha Pur. VERSO 75 garuda pandita laya srnma-mangala nma-bale visa ynre n karila bala garuda pandita-de nombre Garuda Pandita; laya-toma; srnma-mangala-el auspicioso mah-mantra Hare Krsna; nma-bale-por la fuerza de ese canto; visa-veneno; ynre-a quien; n-no; karila-afect; bala-fuerza. TRADUCCIN Garuda Pandita, la trigsima sptima rama del rbol, estaba siempre cantando el auspicioso nombre del Seor. Por la fuerza de ese canto, ni los efectos del veneno le afectaron. SIGNIFICADO Garuda Pandita sufri la mordedura de una serpiente venenosa, pero el veneno de la serpiente no le afect, a causa de su canto del mah-mantra Hare Krsna. VERSO 76 gopntha simha-eka caitanyera dsa akrra bali' prabhu ynre kail parihsa gopntha simha-de nombre Gopnatha Simha; eka-un; caitanyera dsa-sirviente del Seor Caitanya; akrra bali'-famoso como Akrura; prabhu-el Seor; ynre-a quien; kail-haca; parihsa-bromeando. TRADUCCIN Gopntha Simha, la trigsima octava rama del rbol, fue un fiel sirviente del Seor Caitanya Mahprabhu. El Seor, bromeando, le llamaba Akrra. SIGNIFICADO En realidad, se trataba de Akrura, tal como se afirma en el Gauraganoddesa-dpik. VERSO 77 bhgavat devnanda vakresvara-krpte bhgavatera bhakti-artha pila prabhu haite bhagavat devananda-Devananda, quien sola recitar el Srmad-Bhagavatam; vakresvara-krpate-por la misericordia de Vakresvara; bhagavatera-del SrmadBhagavatam; bhakti-artha-la interpretacin bhakti; paila-obtuvo; prabhu haite-del Seor. TRADUCCIN Devnanda Pandita era un recitador profesional del Srimad-Bhgaratam, pero, por la misericordia de Vakresvara Pandita y la gracia del Seor, comprendi la interpretacin devocional del Bhgaratam. SIGNIFICADO En el Captulo Vigsimo Primero del Madhya-ll del Caitanyabhgavata. se afirma que Devananda Pandita era un habitante de la misma aldea en la que viva el padre de Sarvabhauma Bhattacarya, Visarada. Era un recitador profesional del Srmad-Bhgavatam. pero al Seor Caitanya Mahaprabhu no Le gustaba la interpretacin que daba. En la actual ciudad de Navadvpa, que antes se llamaba Kuliya, el Seor Caitanya le mostr tal misericordia, que abandon la interpretacin myvd del Srmad-Bhgavatam. y aprendi a explicarlo segn el bhakti. Una vez, cuando Devananda explicaba la interpretacin myvd. Srvasa Thakura estaba all presente, y cuando comenz a llorar, los discpulos de Devananda se lo llevaron. Algunos das despus, el Seor Caitanya Mahaprabhu pasaba por all, y cuando vio a Devananda, le reprendi severamente por su interpretacin myvda del Srmad-Bhgavatam. En aquel momento, Devananda no tena gran fe en el Seor Caitanya Mahaprabhu una encarnacin del Seor Krsna, pero una noche, algn tiempo despus, Vakresvara Pandita estuvo invitado en su casa, y cuando explic la ciencia de Krsna, Devananda se convenci de la identidad del Seor Caitanya Mahaprabhu. De esta manera, tom la decisin de explicar el Srmad-Bhgavatam segn la comprensin vaisnava. En el Gaura-ganoddesa-dpik se describe que anteriormente haba sido Bhaguri Muni, que fue el sabh-pandita que recitaba las Escrituras vdicas en casa de Nanda Maharaja. VERSOS 78-79 khandavs mukunda-dsa. sr-raghunandana narahari-dsa. cirajva. sulocana ei saba mahskh-caitanya-krpdhma prema-phala-phula kare yhn thn dna khandavs mukunda-dsa-de nombre Mukunda dasa; sr-raghunandana-de nombre Raghunandana; narahari-dsa-de nombre Narahari dasa; cirajva-de nombre Cirajva; sulocana-de nombre Sulocana; ei saba-todos ellos; mahskh-grandes ramas; caitanya-krpdhma-de el Seor Caitanya Mahaprabhu, el receptculo de misericordia; prema-amor por Dios; phala-fruto; phula-flor; kare-hace; yhn-dondequiera; thn-por todas partes; dna-distribucin. TRADUCCIN El Seor Khandavs Mukunda y su hijo Raghunandana fueron la rama trigsima novena del rbol, Narahari fue la cuadragsima, Cirajva la cuadragsima primera, y Sulocana la cuadragsima segunda. Todos ellos fueron grandes ramas del sumamente misericordioso rbol del Seor Caitanya Mahprabhu. Distribuyeron los frutos y las flores del amor por Dios por todas partes. SIGNIFICADO El Seor Mukunda dasa era el hijo de Narayana dasa y el hermano mayor de Narahari Sarakara. El nombre de su segundo hermano era Madhava dasa, y su hijo se llamaba Raghunandana dasa. Los descendientes de Raghunandana dasa viven an seis kilmetros al oeste de Katwa, en la aldea llamada Srkhanda, donde viva Raghunandana dasa. Raghunandana tuvo un hijo llamado Kanai, el cual tuvo dos hijos: Madana Raya, que fue discpulo de Narahari Thakura, y Vamsvadana. Se cree que, por lo menos, cuatrocientos hombres descendieron de esa dinasta. Todos sus nombres estn consignados en la aldea conocida como Srkhanda. En el Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que la gop que se llamaba Vrndadev fue Mukunda dasa, vivi en Srkhanda y fue muy querido por el Seor Caitanya Mahaprabhu. Su maravillosa devocin y amor por Krsna se describen en el Captulo Decimoquinto del Madhya-ll. En el Captulo Octavo del Bhaktiratnkara. se afirma que Raghunandana sola servir a una Deidad del Seor Caitanya Mahaprabhu. Narahari dasa Sarakara fue un devoto muy famoso. Locana dasa Thakura, el clebre autor del Caitanya-mangala. fue su discpulo. En el Caitanya-mangala se afirma que el Seor Gadadhara dasa y Narahari Sarakara eran sumamente queridos por el Seor Caitanya Mahaprabhu, pero no hay referencia especfica en cuanto a los habitantes de la aldea de Srkhanda. Cirajva y Sulocana residan en Srkhanda, donde an viven sus descendientes. De los dos hijos de Cirajva, el mayor, Ramacandra Kaviraja, fue un discpulo de Srnivasacarya y un compaero ntimo de Narottama dasa Thakura. El hijo menor fue Govinda dasa Kaviraja, el famoso poeta vaisnava. La esposa de Cirajva fue Sunanda, y su suegro era Damodara Sena Kaviraja. Cirajva vivi anteriormente a orillas del Ganges, en la aldea de Kumaranagara. El Gauraganoddesa-dpik (versos 187 y 207) afirma que anteriormente, en Vrndavana, fue Candrika. VERSO 80 kulnagrma-vs satyarja. rmnanda yaduntha. purusottama. sankara. vidynanda kulnagrma-vs-los habitantes de Kulna-grama; satyarja-de nombre Satyaraja; rmnanda-de nombre Ramananda; yaduntha-de nombre Yadunatha; purusottama-de nombre Purusottama; sankara-de nombre Sankara; vidynanda-de nombre Vidyananda. TRADUCCIN Satyarja, Rmnanda, Yaduntha, Purusottama, Sankara y Vidynanda pertenecan, todos ellos, a la vigsima rama. Residan en la aldea llamada Kulnagrma. VERSO 81 vnntha vasu di yata grm jana sabei caitanya-bhrtya.-caitanya-prnadhana vnntha vasu-de nombre Vannatha Vasu; di-encabezando la lista; yata-todos; grm-de la aldea; jana-habitantes; sabei-todos ellos; caitanya-bhrtya-sirvientes del Seor Caitanya Mahaprabhu; caitanya-prnadhana-Sr Caitanya Mahaprabhu era su alma y su vida. TRADUCCIN Todos los habitantes de Kulna-grma, encabezados por Vnntha Vasu, eran sirvientes del Seor Caitanya, que era su nica vida y riqueza. VERSO 82 prabhu kahe. kulnagrmera ye haya kukkura sei mora priya. anya jana rahu dra prabhu-el Seor; kahe-dice; kulnagrmera-de la aldea de Kuliagrama; ye-cualquiera que; haya-se vuelve; kukkura-hasta un perro; sei-l; mora-Mi; priya-querido; anya-otras; jana-personas; rahu-que permanezcan; dra-lejos. TRADUCCIN El Seor dijo: Por no mencionar a los dems, hasta los perros de la aldea de Kulna-grma son Mis queridos amigos. VERSO 83 kulnagrmra bhgya kahane n yya sukara carya doma. seha krsna gya kulnagrmra-los habitantes de Kulna-grama; bhgya-fortuna; kahane-hablar; n-no; yya-es posible; sukara-cerdos; carya-cuidando; doma-barrendero; seha-l tambin; krsna-Sr Krsna; gya-canta. TRADUCCIN Nadie puede dar cuenta de la afortunada situacin de Kulna-grma. Es tan sublime, que hasta sus barrenderos, que cuidan cerdos, tambin cantan el mah-mantra Hare Krsna. VERSO 84 anupama-vallabha. sr-rpa. santana ei tina sakh vrksera pascime sarvottama anupama-de nombre Anupama; vallabha-de nombre Vallabha; sr-rpa-de nombre Sr Rupa; santana-de nombre Sanatana; ei-estas; tina-tres; sakh-ramas; vrksera-del rbol; pascime-en el lado occidental; sarvottama-muy grandes. TRADUCCIN En el lado occidental estaban las ramas cuadragsima tercera, cuarta y quinta: el Seor Santana, el Seor Rpa y Anupama. Ellos fueron los mejores de todos. SIGNIFICADO el Seor Anupama fue el padre de Srla Jva Gosvam y el hermano menor del Seor Sanatana Gosvam y el Seor Rupa Gosvam. Su nombre anterior era Vallabha, pero despus de su encuentro con el Seor Caitanya, l le dio el nombre de Anupama. Como trabajaban en el gobierno musulmn, estos tres hermanos recibieron el ttulo de Mullik. Nuestra familia personal est relacionada con los Mullik de la calle Mahatma Gandhi de Calcuta, y visitbamos con frecuencia su templo de Radha-Govinda. Pertenecen a la misma familia que nosotros. (Nuestro gotra familiar, nuestra lnea genealgica original, es el gautama-gotra. es decir, la lnea de discpulos de Gautama Muni, y nuestro apellido es De.) Pero debido a que aceptaban el cargo de zamndra en el gobierno musulmn, recibieron el ttulo de Mullik. Igualmente, Rupa, Sanatana y Vallabha tenan tambin este ttulo de Mullik, que significa lord. As como el gobierno ingls da a los hombres ricos y respetables el ttulo de lord, los musulmanes dan el ttulo de Mullik a las familias ricas y respetables que estn estrechamente ligadas al gobierno. El ttulo de Mullik se encuentra no slo entre la aristocracia hind, sino tambin entre los musulmanes. Este ttulo no est limitado a una familia en particular, sino que se da a diferentes familias y castas. Lo que se requiere para obtenerlo es riqueza y respetabilidad. Sanatana Gosvam y Rupa Gosvam pertenecan al bharadvja-gotra. lo cual significa que pertenecan bien a la familia o bien a la sucesin discipular de Bharadvaja Muni. Como miembros del movimiento para la conciencia de Krsna, pertenecemos a la familia o sucesin de discpulos de Sarasvat Gosvam, y por eso se nos conoce como srasvatas. Es por esta razn que se ofrecen reverencias al maestro espiritual como srasvata-deva. es decir, como miembro de la familia srasvata (namas te srasvate deve), cuya misin es difundir el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu (gaura-vni-pracrine) y luchar contra los impersonalistas y voidistas (nirvisesa-snyavdi-psctya-desa-trine). ste era tambin el deber en que se ocuparon Sanatana Gosvam, Rupa Gosvam y Anupama Gosvam. La lnea genealgica de Sanatana Gosvam, Rupa Gosvam y Vallabha Gosvam se puede remontar hasta el siglo XII sakbda. cuando un noble llamado Sarvaja naci en una opulenta familia brhmana en la provincia de Karnata. Tena dos hijos, llamados Aniruddhera Rupesvara y Harihara, que fueron despojados de sus reinos y obligados a residir en la montaa. El hijo de Rupesvara, que se llamaba Padmanabha, fue a vivir a un lugar de Bengala conocido como Naihat, a orillas del Ganges. All tuvo cinco hijos, el menor de los cuales, Mukunda, tuvo un hijo de muy buena conducta llamado Kumaradeva, que fue el padre de Rupa, Sanatana y Vallabha. Kumaradeva vivi en Baklacandradvpa, que estaba en el distrito de Yasohara y ahora se llama Phateyabad. De sus muchos hijos, tres tomaron el camino del vaisnavismo. Ms tarde, el Seor Vallabha y sus hermanos mayores, el Seor Rupa y Sanatana, cambiaron su residencia, de Candravpa a la aldea de Ramakeli, en el distrito Maldah de Bengala. Fue en esa aldea donde naci Srla Jva Gosvam, aceptando a Vallabha como padre. Puesto que estaban ocupados al servicio del gobierno musulmn, los tres hermanos recibieron el ttulo de Mullik. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu visit la aldea de Ramakeli, conoci a Vallabha. Ms tarde, el Seor Rupa Gosvam, tras conocer al Seor Caitanya Mahaprabhu, dimiti del servicio del gobierno, y cuando fue a Vrndavana para unirse al Seor Caitanya, Vallabha le acompa. El encuentro de Rupa Gosvam y Vallabha con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Allahabad se describe en el Captulo Decimonoveno del Madhya-ll. En realidad, segn palabras de Sanatana Gosvam hay que entender que el Seor Rupa Gosvam y Vallabha fueron a Vrndavana siguiendo instrucciones del Seor Caitanya Mahaprabhu. Primero fueron a Mathura, donde conocieron a un caballero llamado Subuddhi Raya, que viva de la venta de lea. Estuvo muy complacido de conocer al Seor Rupa Gosvam y Anupama, y les mostr los doce bosques de Vrndavana. As pasaron un mes en Vrndavana, y despus fueron a buscar a Sanatana Gosvam. Siguiendo el curso del Ganges, llegaron a Allahabad, Prayagatrtha, pero como Sanatana Gosvam haba ido por una carretera diferente, no se cruzaron por el camino, y cuando Sanatana Gosvam lleg a Mathura, Subuddhi Raya le inform de la visita de Rupa Gosvam y Anupama. Cuando Rupa Gosvam y Anupama se reunieron con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Benars, les inform de los viajes de Sanatana Gosvam, y entonces volvieron a Bengala, arreglaron su compromiso con el estado y, siguiendo la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, fueron a ver al Seor a Jagannatha Pur. En el ao 1436 sakbda. el hermano menor, Anupama, muri y volvi al hogar, de regreso a Dios. Fue a la morada del cielo espiritual donde est situado el Seor Ramacandra. En Jagannatha Pur, el Seor Rupa Gosvam inform de ello al Seor Caitanya Mahaprabhu. Vallabha era un gran devoto del Seor Ramacandra; por tanto, no le era posible pensar seriamente en adorar a Radha-Govinda como instrua el Seor Caitanya Mahaprabhu. Sin embargo, acept directamente al Seor Caitanya Mahaprabhu como una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios, Ramacandra. En el Bhakti-ratnkara se encuentra la afirmacin siguiente: Sr Gaurasundara dio a Vallabha el nombre de Anupama, pero ste siempre estaba absorto en el servicio devocional al Seor Ramacandra. No conoci a nadie ms que al Seor Ramacandra, pero saba que Caitanya Gosai era el Seor Ramacandra en persona. En el Gaura-ganoddesa-dpik (180) se describe al Seor Rupa Gosvam como la gop llamada el Seor Rupa-majar. En el Bhakti-ratnkara hay una lista de los libros escritos por el Seor Rupa Gosvam. De todos estos libros, los siguientes diecisis son muy populares entre los vaisnavas. (1) Hamsadta. (2) Uddhava-sandesa. (3) Krsna-janmatithi-vidhi. (4 y 5) Ganoddesa-dpik. Brhat (mayor) y Laghu (menor), (6) Stavaml. (7) Vidagdha-mdhava. (8) Lalita-mdhava. (9) Dna-keli-kaumud. (10) Bhaktirasmrta-sindhu (que es el libro ms famoso del Seor Rupa Gosvam), (11) Ujjvala-nlamani. (12) Akhyta-candrik. (13) Mathur-mahim. (14) Padyval. (15) Ntakacandrik. y (16) Laghu-bhgavatmrta. Sr Rupa Gosvam abandon todas las relaciones familiares, ingres en la orden de vida de renunciacin, y reparti su dinero, dando el cincuenta por ciento a los brhmanas y vaisnavas. y el veinticinco por ciento a sus kutumbas (miembros de la familia), reservando el veinticinco por ciento por si apareca alguna dificultad. Conoci a Haridasa Thakura en Jagannatha Pur, donde tambin se uni al Seor Caitanya y Sus dems compaeros. El Seor Caitanya Mahaprabhu sola alabar la letra de Rupa Gosvam. Srla Rupa Gosvam era capaz de componer versos segn los deseos del Seor Caitanya Mahaprabhu, y siguiendo Sus instrucciones, escribi dos libros, titulados Lalita-mdhava y Vidagdha-mdhava. El Seor Caitanya quera que los dos hermanos Sanatana Gosvam y Rupa Gosvam publicasen muchos libros para apoyar la religin vaisnava. Cuando Sanatana Gosvam se entrevist con el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu, el Seor le aconsej tambin a l que fuese a Vrndavana. En el Gaura-ganoddesa-dpik (181) se describe al Seor Sanatana Gosvam. En el pasado se le conoci como Rati-majar o, a veces, Labanga-majar. En el Bhakti-ratnkara se dice que su maestro espiritual, Vidyavacaspati, a veces pasaba temporadas en la aldea de Ramakeli, y que Sanatana Gosvam estudi con l todas las Escrituras vdicas. Estaba tan consagrado a su maestro espiritual que es imposible describirlo. Segn el sistema vdico, si alguien ve a un musulmn, debe ejecutar ciertos ritos para purificarse del encuentro. Sanatana Gosvam estaba siempre relacionndose con reyes musulmanes. Sin prestar mucha atencin a los mandatos vdicos, sola frecuentar las casas de los reyes musulmanes y, debido a esto, se consideraba a s mismo convertido en musulmn. Por ello, siempre fue muy humilde y manso. Cuando Sanatana Gosvam se present ante el Seor Caitanya Mahaprabhu, admiti: Siempre estoy con gente de clase inferior y, por tanto, mi conducta es muy abominable. En realidad, perteneca a una familia brhmana respetable, pero como consideraba que su conducta era abominable, no intentaba situarse entre los brhmanas. sino que permaneca siempre entre gente de casta inferior. Escribi el Hari-bhakti-vilsa y el Vaisnava-tosan. que es un comentario del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. En el ao 1476 sakbda. complet el comentario del Srmad-Bhgavatam titulado Brhad-vaisnava-tosan. En el ao 1504 sakbda termin el Laghu-tosan. El Seor Caitanya Mahaprabhu ense Sus principios por medio de cuatro seguidores principales. Entre ellos, Ramananda Raya es excepcional, porque, por medio de l, el Seor ense cmo puede un devoto vencer completamente el poder de Cupido. Por el poder de Cupido, en cuanto un hombre ve a una mujer hermosa, se ve dominado por su belleza. El Seor Ramananda Raya venci el orgullo de Cupido, porque en el Jaganntha-vallabha-ntaka diriga personalmente la danza de muchachas sumamente hermosas, sin que le afectase jams la belleza de su juventud. El Seor Ramananda Raya baaba personalmente a esas chicas, las tocaba y las lavaba con sus propias manos, y, sin embargo, permaneca impasible y tranquilo, como ha de estar un gran devoto. El Seor Caitanya Mahaprabhu atestiguaba que esto era slo posible para Ramananda Raya. Igualmente, Damodara Pandita fue admirable por su objetividad como crtico. En sus crticas no perdonaba ni siquiera al Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto tampoco puede imitarlo nadie. Haridasa Thakura es excepcional por su tolerancia, ya que, a pesar de haber sido apaleado en veintids mercados, se mantuvo tolerante. Igualmente, el Seor Sanatana Gosvam, aunque perteneca a una familia brhmana muy respetable, era excepcional por su humildad y mansedumbre. En el Captulo Decimonoveno del Madhya-ll se describe la estratagema que emple Sanatana Gosvam para dejar el servicio del gobierno. Present una notificacin de enfermedad al nawab. el gobernador musulmn, pero en realidad se quedaba en casa estudiando el Srmad-Bhgavatam con unos brhmanas. Un mdico real inform del hecho al nawab. y ste fue inmediatamente a ver a Sanatana para sacar a la luz sus intenciones. El nawab pidi a Sanatana que le acompaase en una expedicin a Orissa, pero al rehusar Sanatana Gosvam, el nawab orden que le encarcelasen. Cuando Rupa Gosvam abandon su hogar, escribi una nota a Sanatana Gosvam dicindole que haba confiado algn dinero a un tendero de la aldea. Sanatana Gosvam aprovech aquel dinero para sobornar al carcelero y escapar de la prisin. Entonces fue a Benars para reunirse con Caitanya Mahaprabhu, llevndose con l solamente un sirviente, cuyo nombre era sana. En el camino, se alojaron en un sari (posada), y cuando el posadero descubri que sana llevaba unas cuantas monedas de oro, plane matar a Sanatana Gosvam y a sana, para quitarles las monedas. Sanatana Gosvam observ que, a pesar de que el posadero no les conoca, mostraba un cuidado especial en servirles, deduciendo de ello que sana llevaba algn dinero escondido y que el posadero, al saberlo, estaba planeando matarles para quitrselo. A las preguntas de Sanatana Gosvam, sana admiti que, en efecto, llevaba consigo algn dinero, ante lo cual Sanatana Gosvam tom ese dinero y se lo dio al posadero, pidindole que le ayudase a atravesar la jungla. De manera que, con la ayuda del posadero, que era tambin el jefe de los ladrones de aquel territorio, cruz las montaas de Hazipur, llamadas en la actualidad Hazaribags. Entonces visit a su cuado Srkanta, quien le rog que se quedara con l. Sanatana Gosvam rehus, pero antes de marchar, Srkanta le dio una costosa manta. De una manera u otra, Sanatana Gosvam lleg a Varanas y se reuni con el Seor Caitanya Mahaprabhu en casa de Candrasekhara. Por orden del Seor, Sanatana Gosvam se afeit y cambi su ropa por la de un mendicante o bbj. Se puso unas ropas viejas de Tapana Misra y tom prasda en casa de un brhmana de Maharastra. Entonces, en unas conversaciones con el Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor le explic todo lo referente al servicio devocional. Le aconsej que escribiese libros sobre el servicio devocional, uno de ellos destinado a dar directrices sobre las actividades vaisnavas. y que excavase los lugares perdidos de peregrinacin en Vrndavana. El Seor Caitanya Mahaprabhu le dio Sus bendiciones para que llevase a cabo aquel trabajo, y tambin le explic el significado del verso tmrma desde sesenta y un puntos de vista diferentes. Sanatana Gosvam fue a Vrndavana por el camino principal, y cuando lleg a Mathura encontr a Subuddhi Raya. Entonces volvi a Jagannatha Pur cruzando Jharikhanda, la jungla de Uttara Pradesh. En Jagannatha Pur decidi abandonar el cuerpo echndose bajo las ruedas del ratha de Jagannatha, pero el Seor Caitanya Mahaprabhu le salv. Entonces Sanatana Gosvam se entrevist con Haridasa Thakura y se enter del fallecimiento de Anupama. Ms tarde, Sanatana Gosvam describi las glorias de Haridasa Thakura. Sanatana segua las normas del templo de Jagannatha al cruzar la playa para visitar al Seor Caitanya, a pesar del calor extremado que haca bajo el Sol. Pidi a Jagadananda Pandita que le diese permiso para volver a Vrndavana. El Seor Caitanya Mahaprabhu alab el carcter de Sanatana Gosvam, y abraz a Sanatana, considerando que su cuerpo era espiritual. Sanatana Gosvam recibi la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu de vivir en Jagannatha Pur durante un ao. Cuando volvi a Vrndavana tras muchos aos, se reuni de nuevo con Rupa Gosvam, y los dos hermanos se quedaron en Vrndavana para ejecutar las rdenes del Seor Caitanya Mahaprabhu. El lugar donde vivieron el Seor Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam es ahora un centro de peregrinacin. Se conoce generalmente como Gupta Vrndavana, es decir, el Vrndavana escondido, y est situado a unos doce kilmetros al sur de Imrejabajara. All, se visitan an los siguientes lugares: (1) El templo de la Deidad del Seor Madanamohana; (2) el rbol Keli-kadamba, bajo el cual se reunieron de noche el Seor Caitanya Mahaprabhu y Sanatana Gosvam; y (3) Rupasagara, un gran estanque excavado por el Seor Rupa Gosvam. En 1924 se fund una asociacin llamada Ramakeli-samskara-samiti para reparar el templo y renovar el estanque. VERSO 85 tnra madhye rpa-santana--bada skh anupama. jva. rjendrdi upaskh tnra-dentro de; madhye-en el medio de; rpa-santana-la rama conocida como Rupa-Sanatana; bada skh-la gran rama; anupama-de nombre Anupama; jva-de nombre Jva; rjendra-di-y Rajendra y otros ; upaskh-sus ramas secundarias. TRADUCCIN De entre estas ramas, Rpa y Santana fueron las principales. Anupama, Jva Gosvm y otros, encabezados por Rjendra, fueron sus ramas secundarias. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Srla Jva Gosvam fue anteriormente la gop Vilasa-majar. Desde su tierna infancia, Jva Gosvam fue muy aficionado al Srmad-Bhgavatam. Ms tarde fue a Navadvpa a estudiar snscrito, y, siguiendo los pasos del Seor Nityananda Prabhu, peregrin alrededor de todo Navadvpa-dhama. Despus de visitar Navadvpa-dhama, fue a Benars para estudiar snscrito bajo la direccin de Madhusudana Vacaspati, y una vez terminados sus estudios en Benars, fue a Vrndavana y se refugi en sus tos el Seor Rupa y Sanatana. Esto est descrito en el Bhakti-ratnkara. Que nosotros sepamos, Srla Jva Gosvam escribi por lo menos veinticinco libros. Todos ellos son muy clebres, y se enumeran como sigue: (1) Hari-nmmrta-vykarana. (2) Stra-mlik. (3) Dhtu-sangraha. (4) Krsnrc-dpik. (5) Gopla-virudval. (6) Rasmrta-sesa. (7) Sr Mdhava-mahotsava. (8)Sr Sankalpa-kalpavrksa. (9)Bhvrtha-scaka-camp. (10) Gopla-tpan-tk. (11) un comentario de la Brahma-samhit. (12) un comentario del Bhakti-rasmrta-sindhu. (13)un comentario del Ujjvala-nlamani. (14) un comentario del Yogasra-stava. (15) un comentario del Gyatr-mantra como se describe en el Agni Purna. (16) una descripcin de los pies de loto del Seor tomada del Padma Purna. (17) una descripcin de los pies de loto de Srmat Radharan, (18)Gopla-camp (en dos partes), y (19-25) siete sandarbhas.el Krama. Tattva. Bhagavat. Paramtma. Krsna. Bhakti y Prti Sandharbhas. Tras la partida de este mundo de Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam, en Vrndavana, Srla Jva Gosvam fue el crya de todos los vaisnavas de Bengala, Orissa y el resto del mundo, y era l quien les guiaba en el servicio devocional. En Vrndavana estableci el templo de Radha-Damodara, donde tuvimos la oportunidad de retirarnos a vivir hasta la edad de 65 aos, cuando decidimos ir a los Estados Unidos de Amrica. En vida de Jva Gosvam, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribi su famoso Caitanya-caritmrta. Ms tarde, Srla Jva Gosvam inspir a Srnivasa carya, Narottama dasa Thakura y Duhkh Krsnadasa para que predicasen la conciencia de Krsna en Bengala. Jva Gosvam recibi noticias de que todos los manuscritos que se haban recogido en Vrndavana y enviado a Bengala con el propsito de la prdica haban sido robados cerca de Visnupura, en Bengala, pero ms tarde le informaron de que los libros se haban recuperado. El Seor Jva Gosvam concedi el nombramiento de Kaviraja a Ramacandra Sena, discpulo de Srnivasa carya, y a su hermano menor Govinda. En vida de Jva Gosvam, Srmat Jahnav-dev, la potencia de placer del Seor Nityananda Prabhu, fue a Vrndavana con unos pocos devotos. Jva Gosvam fue muy bondadoso con los vaisnavas gaudyas. los vaisnavas de Bengala. Quienquiera que fuese a Vrndavana encontraba alojamiento y prasda. Su discpulo Krsnadasa Adhikar hizo una lista en su diario de todos los libros de los Gosvams. Los sahajiys hacen tres acusaciones contra Srla Jva Gosvam. Ciertamente, esto no es compatible con la ejecucin del servicio devocional. La primera de las acusaciones se refiere a un materialista que estaba muy orgulloso de su reputacin como gran erudito en snscrito y que se dirigi al Seor Rupa y a Sanatana para discutir con ellos sobre las Escrituras reveladas. Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam, que no queran perder el tiempo, le dieron un certificado escrito diciendo que los haba derrotado en un debate sobre las Escrituras reveladas. Con ese papel, el erudito fue a Jva Gosvam para pedirle un certificado semejante, pero Jva Gosvam no quiso drselo. Al contrario, discuti con l sobre las Escrituras, y le venci. Por supuesto, Jva Gosvam tena derecho a impedir que ese erudito tan poco ntegro anunciase que haba derrotado a Srla Rupa Gosvam y a Sanatana Gosvam, pero debido a su escasa educacin, los sahajiys. refirindose a ese incidente, acusan a Srla Jva Gosvam de desviarse del principio de humildad. No saben, sin embargo, que humildad y mansedumbre son apropiados cuando es el propio honor el que se insulta. Pero cuando se blasfema contra el Seor Visnu o contra los cryas. no hay que ser humilde y manso, sino que hay que actuar. Hay que seguir el ejemplo que dio el Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor Caitanya dice en Su oracin: trnd api suncena taror api sahisnun amnin mnadena krtanyah sad harih Debe cantarse el santo nombre del Seor en un estado de nimo humilde, considerndose ms bajo que una brizna de paja de la calle; se debe ser ms tolerante que un rbol, estar despojado de todo sentido de falso prestigio, y estar dispuesto a ofrecer todo respeto a los dems. En ese estado de nimo, se puede cantar el santo nombre del Seor constantemente. Sin embargo, cuando el Seor supo que Nityananda Prabhu haba sido herido por Jagai y Madhai, fue inmediatamente al lugar de los hechos, llameante de furor, con nimo de matarlos. De manera que el Seor Caitanya ha explicado ese verso con el ejemplo de Su propia conducta. Hay que tolerar los insultos que se nos dirigen, pero cuando la blasfemia se dirige a superiores, como, por ejemplo, a otros vaisnavas. no hay que ser ni humilde ni manso; hay que hacer lo necesario para contrarrestar tal blasfemia. ste es el deber del sirviente de un guru y de los vaisnavas. Todo aquel que comprenda el principio de servidumbre eterna al guru y a los vaisnavas aceptar como buena la reaccin del Seor Jva Gosvam en relacin con la victoria del supuesto erudito sobre sus gurus. Srla Rupa y Srla Sanatana Gosvam. Otra historia inventada para difamar a Srla Jva Gosvam dice que, tras escribir el el Seor Caitanya-caritmrta. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam mostr el manuscrito a Jva Gosvam, quien pens que aquello poda poner obstculos ante su reputacin de gran erudito, y entonces lo tir a un pozo. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, debido a la fuerte impresin, muri inmediatamente. Dicen que, por fortuna, una persona llamada Mukunda haba conservado una copia del manuscrito del Caitanya-caritmrta. y que fue as como, ms adelante, fue posible publicar el libro. Esta historia es otro ejemplo ignominioso de blasfemia contra un guru y vaisnava. Esta historia no debe aceptarse nunca como autorizada. Segn otra acusacin, Srla Jva Gosvam no aprobaba los principios del prakyarasa de Vrajadhama y, por tanto, apoyaba el svakya-rasa. que muestra que Radha y Krsna estn eternamente casados. En realidad, cuando Jva Gosvam viva, a algunos de sus seguidores no les gustaga el prakya-rasa de las gops. Por tanto, Srla Jva Gosvam, por su bien espiritual, apoy el svakya-rasa. porque comprendi que, si no, los sahajiys explotaran el prakya-rasa. como estn haciendo en el momento actual. Por desgracia, en Vrndavana y en Navadvpa se ha puesto de moda entre los sahajiys. en su corrupcin, tener una pareja con la que vivir, sin casarse, para realizar el servicio devocional en prakya-rasa. Previendo esto, Srla Jva Gosvam apoy el svakya-rasa. y ms tarde, todos los cryas vaisnavas lo aprobaron. Srla Jva Gosvam nunca se opuso al prakya-rasa trascendental, ni tampoco lo desaprob ningn otro vaisnava. Srla Jva Gosvam sigui estrictamente a sus gurus y vaisnavas precedesores, Srla Rupa y Sanatana Gosvam, y Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam le acept como uno de sus gurus instructores. VERSO 86 mlra icchya skh bahuta bdila bdiy pascima desa saba cchdila mlra icchya-por el deseo del jardinero; skh-ramas; bahuta-muchas; bdila-expandieron; bdiy-expandindose de este modo; pascima-occidentales; desa-pases; saba-todos; cchdila-cubiertos. TRADUCCIN Por la voluntad del jardinero supremo, las ramas de Srla Rpa Gosvm y Santana Gosvm crecieron y crecieron, extendindose por los pases occidentales y cubriendo toda la regin. VERSO 87 -sindhunad-tra ra himlaya vrndvana-mathurdi yata trtha haya -sindhu-nad-hasta los lmites del ro Sindhu; tra-frontera; ra-y; himlaya-los valles de los Himalayas; vrndvana-de nombre Vrndavana; mathur-de nombre Mathura; di-encabezando la lista; yata-todos; trtha-lugares de peregrinaje; haya-hay. TRADUCCIN Extendindose hasta los lmites del ro Sindhu y hasta los valles de los Himalayas, se ramificaron por toda la India, incluso por todos los lugares de peregrinacin como Vrndvana, Mathur y Haridvra. VERSO 88 dui skhra prema-phale sakala bhsila prema-phalsvde loka unmatta ha-ila dui skhra-de las dos ramas; prema-phale-por el fruto del amor por Dios; sakala-todo; bhsila-se desbord; prema-phala-el fruto del amor por Dios; svde-al saborear; loka-toda la gente; unmatta-enloquecidos; ha-ila-se volvieron. TRADUCCIN Los frutos del amor por Dios que fructificaron en estas dos ramas se distribuyeron con abundancia. Al saborear esos frutos, todos enloquecan por ellos. VERSO 89 pascimera loka saba mdha ancra thn pracrila donhe bhakti-sadcra pascimera-en el lado occidental; loka-la gente en general; saba-toda; mdha-poco inteligentes; ancra-de poca educacin; thn-all; pracrila-predicaron; donhe-Srla Rupa y Sanatana Gosvam; bhakti-servicio devocional; sadcra-buena conducta. TRADUCCIN La gente del lado occidental de la India no era ni inteligente ni educada, pero, por la influencia de Srla Rpa Gosvm y Santana Gosvm, recibieron educacin en el servicio devocional y la buena conducta. SIGNIFICADO Aunque no fue solamente en el oeste de la India donde la gente se haba contaminado por el contacto con los musulmanes, es un hecho que, cuanto ms al oeste de la India se va, ms ha cado la gente lejos de la cultura vdica. Incluso hasta hace 5.000 aos, cuando todo el planeta estaba bajo el control de Maharaja Parksit, la cultura vdica era comn por todas partes. Sin embargo, gradualmente, la gente se vio influenciada por la cultura no vdica, y se olvidaron de cmo conducirse en relacin con el servicio devocional. Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam predicaron bondadosamente el culto del bhakti en la India occidental y, siguiendo sus pasos, los propagadores del culto de Caitanya en los pases occidentales estn extendiendo el movimiento de sankrtana e inculcando los principios de la conducta vaisnava. purificando y reformando as a mucha gente que estaba acostumbrada a la cultura de los mlecchas y yavanas. Todos nuestros devotos de los pases occidentales han abandonado sus viejos hbitos de actividad sexual ilcita, intoxicacin, comer carne y participar en juegos de azar. Por supuesto, hace 500 aos estas prcticas eran desconocidas, por lo menos en la parte oriental de la India, pero, por desgracia, en la actualidad, toda la India ha sido vctima de esos principios no vdicos, que a veces se ven apoyados por el gobierno. VERSO 90 sstra-drstye kaila lupta-trthera uddhra vrndvane kaila srmrti-sevra pracra sstra-drstye-siguiendo las directrices de las Escrituras reveladas; kaila-hicieron; lupta-olvidado; trthera-lugar de peregrinacin; uddhra-excavacin; vrndvane-en Vrndavana; kaila-hicieron; sr-mrti-Deidad; sevra-de adoracin; pracra-propagacin. TRADUCCIN Siguiendo las directrices de las Escrituras reveladas, los dos Gosvmis excavaron los lugares perdidos de peregrinacin, e inauguraron la adoracin de Deidades en Vrndvana. SIGNIFICADO El lugar en el que ahora se encuentra el Sr Radhakunda era un campo de labranto en tiempos de Caitanya Mahaprabhu. Haba all una pequea poza, y el Seor Caitanya Mahaprabhu Se ba en ella y seal que, originalmente, en aquel sitio estaba Radhakunda. Siguiendo Sus indicaciones, Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam renovaron Radhakunda. Es ste uno de los brillantes ejemplos de cmo los Gosvams excavaron lugares perdidos de peregrinacin. Igualmente, se debe al esfuerzo de los Gosvams el que se fundaran todos los templos importantes de Vrndavana. Originalmente haba siete importantes templos vaisnavas gaudyas fundados en Vrndavana, a saber, el templo de Madana-mohana, el templo de Govinda, el templo de Gopnatha, el templo del Seor Radharamana, el templo de Radha-Syamasundara, el templo de Radha-Damodara y el templo de Gokulananda. VERSO 91 mahprabhura priya bhrtya-raghuntha dsa sarva tyaji' kaila prabhura pada-tale vsa mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; priya-muy querido; bhrtya-sirviente; raghuntha-dsa-Raghunatha dasa Gosvam; sarva tyaji'-renunciando a todo; kaila-hizo; prabhura-del Seor; pada-tale-bajo el refugio de los pies de loto; vsa-morada. TRADUCCIN Srla Raghuntha dsa Gosvm, la rama cuadragsima sexta del rbol, fue uno de los ms queridos sirvientes del Seor Caitanya Mahprabhu. Abandon todas sus posesiones materiales para entregarse completamente al Seor y vivir a Sus pies de loto. SIGNIFICADO Srla Raghunatha dasa Gosvam naci muy probablemente en el ao 1416 sakbda. en una familia kyastha. como hijo de Govardhana Majumdara, que era el hermano menor del entonces zamndra Hiranya Majumdara. El lugar donde naci es una aldea llamada ahora el Seor Krsnapura. En la lnea de ferrocarril entre Calcuta y Burdwan hay una estacin llamada Trisabagha, y a unos dos kilmetros ms lejos est la aldea llamada el Seor Krsnapura, donde estaba la casa paterna del Seor Raghunatha dasa Gosvam. Existe an all un templo del Seor el Seor Radha-Govinda. Frente al templo hay un gran espacio abierto, pero no hay lugar cubierto para reuniones. Sin embargo, un hombre noble y rico de Calcuta, llamado Haricarana Ghosh, que viva en el barrio de Simla, hizo reparar el templo recientemente. Todo el recinto del templo est rodeado de tapias, y en una pequea sala adyacente, a un lado del templo, hay una pequea plataforma, desde la cual Raghunatha dasa Gosvam sola adorar a la Deidad. Al lado del templo pasa el debilitado ro Sarasvat. Los antepasados de Srla Raghunatha dasa Gosvam fueron vaisnavas. y todos ellos muy ricos. El maestro espiritual de su familia era Yadunandana carya. Aunque Raghunatha dasa era un hombre con familia, no estaba apegado a su riqueza ni a su mujer. Viendo su tendencia a dejar el hogar, su padre y su to contrataron guardaespaldas especiales que le vigilaran, pero a pesar de todo, se las arregl para escapar a su vigilancia y se march a Jagannatha Pur a reunirse con el Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto ocurri en el ao 1439 sakbda. Raghunatha dasa Gosvam escribi tres libros titulados Stava-ml o Stavval. Dna-carita. y Mukt-carita. Tuvo una larga vida. La mayor parte del tiempo residi en Radhakunda. El lugar donde Raghunata dasa Gosvam ejecut su servicio devocional existe an junto a Radhakunda. Dej de comer casi por completo y, por consiguiente, estaba muy delgado y dbil de salud. Slo le interesaba cantar el santo nombre del Seor. Gradualmente fue reduciendo sus horas de sueo, hasta que lleg a no dormir casi nada. Se dice que tena siempre los ojos llenos de lgrimas. Cuando Srnivasa carya fue a ver a Raghunatha dasa Gosvam, el Gosvam le bendijo con un abrazo. Srnivasa carya le pidi sus bendiciones para predicar en Bengala, y Srla Raghunatha dasa Gosvam se las dio. En el Gaura-ganoddesa-dpik (186) se afirma que Srla Raghunatha dasa Gosvam fue anteriormente la gop Rasa-majar. A veces se dice que era Rati-majar. VERSO 92 prabhu samarpila tnre svarpera hte prabhura gupta-sev kaila svarpera sthe prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; samarpila-entreg; tnre-a l; svarpera-Svarupa Damodara; hte-a la mano; prabhura-del Seor; gupta-sev-servicio ntimo; kaila-hizo; svarpera-Svarupa Damodara; sthe-con. TRADUCCIN Cuando Raghuntha dsa Gosvm se reuni con el Seor Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur, el Seor le confi al cuidado de Svarpa Dmodara, Su secretario. De esta manera, los dos se ocuparon en el servicio ntimo del Seor. SIGNIFICADO Este servicio ntimo consista en el cuidado personal del Seor. Svarupa Damodara, como secretario Suyo, atenda al Seor en Sus baos, comidas, descansos y masajes, y Raghunatha dasa Gosvam le asista. As pues, Raghunathadasa Gosvam actuaba como el asistente del secretario del Seor. VERSO 93 sodasa vatsara kaila antaranga-sevana svarpera antardhne il vrndvana sodasa-diecisis; vatsara-aos; kaila-hizo; antaranga-ntimo; sevana-servicio; svarpera-de Svarupa Damodara; antardhne-la partida; il-vino; vrndvana-a Vrndavana. TRADUCCIN Ofreci servicio ntimo al Seor durante diecisis aos en Jaganntha Pur, y despus de la partida del Seor y de Svarpa Dmodara, se march de Jaganntha Pur y fue a Vrndvana. VERSO 94 vrndvane dui bhira carana dekhiy govardhane tyajiba deha bhrgupta kariy vrndvane-en Vrndavana; dui bhira-los dos hermanos (Rupa y Sanatana); carana-pies; dekhiy-despus de ver; govardhane-en la colina de Govardhana; tyajiba-abandonar; deha-este cuerpo; bhrgupta-cayendo; kariy-haciendo esto. TRADUCCIN Srla Raghuntha dsa Gosvm se propona ir a Vrndvana para ver los pies de loto de Rpa y Santana y entonces acabar con su vida tirndose de la colina Govardhana. SIGNIFICADO Saltar de la cima de la colina Govardhana es una manera de suicidarse especial que lleva a cabo gente santa. Tras la partida del Seor Caitanya y Svarupa Damodara, Raghunatha dasa Gosvam sinti profundamente la separacin de aquellas dos grandes personalidades, y por ello decidi suicidarse tirndose de la colina Govardhana, en Vrndavana. Pero antes de hacerlo, quera ver los pies de loto de Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam. VERSO 95 ei ta' niscaya kari' ila vrndvane si' rpa-santanera vandila carane ei ta'-de esta manera; niscaya kari'-habiendo decidido; ila-fue; vrndvane-a Vrndavana; si'-llegando; rpa-santanera-de Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam; vandila-ofreci reverencias; carane-a los pies de loto. TRADUCCIN De manera que Srla Raghuntha dsa Gosvm fue a Vrndvana, visit a Srla Rpa Gosvm y Santana Gosvm, y les ofreci sus reverencias. VERSO 96 tabe dui bhi tnre marite n dila nija trtya bhi kari' nikate rkhila tabe-entonces; dui bhi-los dos hermanos (Srla Rupa y Sanatana); tnre-a l; marite-a morir; n dila-no permitieron; nija-propio; trtya-tercero; bhi-hermano; kari'-aceptando; nikate-cerca; rkhila-le mantuvieron. TRADUCCIN Sin embargo, los dos hermanos no le permitieron morir. Le aceptaron como su tercer hermano y le mantuvieron en su compaa. VERSO 97 mahprabhura ll yata bhira-antara dui bhi tnra mukhe sune nirantara mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ll-pasatiempos; yata-todos; bhira-externo; antara-interno; dui bhi-los dos hermanos; tnra-su; mukhe-en la boca; sune-escuchar; nirantara-siempre. TRADUCCIN Como Raghuntha dsa Gosvm haba sido ayudante de Svarpa Dmodara, saba muchas cosas sobre los aspectos externo e interno de los pasatiempos del Seor Caitanya. De manera que los dos hermanos Rpa y Santana siempre solan escucharle hablar de ello. VERSO 98 anna-jala tyga kaila anya-kathana pala dui-tina mth karena bhaksana anna-jala-comida y bebida; tyga-renunciacin; kaila-hizo; anya-kathana-hablando de otras cosas; pala dui-tina-unas gotas de; mth-leche agria; karena-hace; bhaksana-come. TRADUCCIN Gradualmente, Raghuntha dsa Gosvm dej de comer y beber, no tomando ms que unas gotas de leche agria. VERSO 99 sahasra dandavat kare. laya laksa nma dui sahasra vaisnavere nitya paranma sahasra-mil; dandavat-reverencias; kare-hace; laya-toma; laksa-cien mil; nma-santos nombres; dui-dos; sahasra-mil; vaisnavere-a los devotos; nitya-diariamente; paranma-reverencias. TRADUCCIN Como obligacin diaria, ofreca regularmente mil reverencias al Seor, cantaba por lo menos cien mil veces el santo nombre, y ofreca reverencias a dos mil ra/snaras. VERSO 100 rtri-dine rdh-krsnera mnasa sevana prahareka mahprabhura caritra-kathana rtri-dine-da y noche; rdh-krsnera-de Radha y Krsna; mnasa-en la mente; sevana-servicio; prahareka-unas tres horas; mahprabhura-de el Seor Caitanya; caritra-personalidad; kathana-hablando. TRADUCCIN Da y noche ofreca servicio con su mente a Rdh-Krsna, y durante tres horas al da hablaba de la personalidad del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Tenemos muchas cosas que aprender sobre el bhajana. la adoracin del Seor, siguiendo los pasos de Raghunatha dasa Gosvam. Todos los Gosvams se ocuparon en esas actividades trascendentales, como ha descrito Srnivasa carya en su poema sobre ellos (krsnotkrtana-gna-nartana-parau premmrtmbhonidh). Siguiendo los pasos de Raghunatha dasa Gosvam, Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam, hay que ejecutar el servicio devocional de manera muy estricta, concretamente con el canto del santo nombre del Seor. VERSO 101 tina sandhy rdh-kunde apatita snna vraja-vs vaisnave kare lingana mna tina sandhy-tres veces, a saber, maana, tarde y medioda; rdh-kunde-en el lago Radhakunda; apatita-sin falta; snna-baarse; vraja-vs-habitantes de Vrajabhumi; vaisnave-todos devotos; kare-hace; lingana-abrazando; mna-y ofreciendo respetos. TRADUCCIN El Seor Raghuntha dsa Gosvm se baaba tres veces al da en el lago Rdhkunda. En cuanto encontraba un vaisnava que residiera en Vrndvana, le abrazaba y le presentaba todos sus respetos. VERSO 102 srdha sapta-prahara kare bhaktira sdhane cri danda nidr. seha nahe kona-dine srdha-una hora y media; sapta-prahara-siete praharas (veintiuna horas); kare-hace; bhaktira-de servicio devocional; sdhane-en ejecucin; cri danda-unas dos horas; nidr-durmiendo; seha-esto tambin; nahe-no; kona-dine-algunos das. TRADUCCIN Se ocupaba en servicio devocional durante ms de veintids horas y media al da, durmiendo menos de dos horas, aunque algunos das, ni siquiera esto era posible. VERSO 103 tnhra sdhana-rti sunite camatkra sei rpa-raghuntha prabhu ye mra tnhra-su; sdhana-rti-proceso del servicio devocional; sunite-escuchar; camatkra-maravilloso; sei-que; rpa-Sr Rupa Gosvam; raghuntha-Raghunatha dasa Gosvam; prabhu-seor; ye-que; mra-mi. TRADUCCIN Me maravilla escuchar lo que dicen del servicio devocional que ejecutaba. Acepto a Srla Rpa Gosvm y a Raghuntha dsa Gosvm como mis guas. SIGNIFICADO Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam acept a Raghunatha dasa Gosvam como su gua especial. Por esto, al final de cada captulo dice: sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa. A veces se interpreta errneamente que al emplear la palabra Raghunatha quera ofrecer sus respetuosas reverencias a Raghunatha Bhatta Gosvam, porque se ha afirmado alguna vez que Raghunatha Bhatta Gosvam fue su maestro espiritual iniciador. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam no admite esta afirmacin; no acepta que Raghunatha Bhatta Gosvam fuese el maestro espiritual de Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. VERSO 104 inh-sabra yaiche haila prabhura milana ge vistriy th kariba varnana inh-de ellos; sabra-todos; yaiche-como; haila-lleg a; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; milana-reunin; ge-ms tarde; vistriy-expandiendo; th-eso; kariba-har; varnana-descripcin. TRADUCCIN Ms tarde explicar con mucho detalle cmo se unieron todos estos devotos al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 105 sr-gopla bhatta eka skh sarvottama rpa-santana-sange ynra prema-lpana sr-gopla bhatta-de nombre el Seor Gopala Bhatta; eka-una; skh-rama; sarvottama-muy ensalzada; rpa-de nombre Rupa; santana-de nombre Sanatana; sange-compaa; ynra-cuyo; prema-amor por Dios; lpana-conversacin. TRADUCCIN El Seor Gopla Bhatta Gosvm, la cuadragsima sptima rama, fue una de las grandes y ensalzadas ramas del rbol. Siempre estaba hablando del amor por Dios en compaa de Rpa Gosvm y Santana Gosvm. SIGNIFICADO el Seor Gopala Bhatta Gosvam era el hijo de Venkata Bhatta, que viva en Srrangam. En principio, Gopala Bhatta perteneca a la sucesin discipular de la Ramanuja-sampradaya, pero despus se uni a la Gaudya-sampradaya. En el ao 1433 sakbda. cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba viajando por el sur de la India, pas cuatro meses, durante el perodo de Caturmasya, en casa de Venkata Bhatta, que tuvo entonces la oportunidad de servir al Seor a su entera satisfaccin. En aquella ocasin, Gopala Bhatta tambin tuvo la oportunidad de servir al Seor. El Seor Gopala Bhatta Gosvam fue iniciado ms tarde por su to, el gran sannys Prabodhananda Sarasvat. Tanto el padre como la madre de Gopala Bhatta Gosvam fueron sumamente afortunados, porque dedicaron toda su vida al servicio del Seor Caitanya Mahaprabhu. Permitieron que Gopala Bhatta Gosvam fuese a Vrndavana, y llegaron al fin de sus vidas pensando en el Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando el Seor Caitanya fue informado ms tarde de que Gopala Bhatta Gosvam haba ido a Vrndavana y haba conocido al Seor Rupa y a Sanatana Gosvam, Se sinti muy complacido, y aconsej al Seor Rupa y a Sanatana que aceptasen a Gopala Bhatta como su hermano menor y cuidasen de l. El Seor Sanatana Gosvam, por su gran afecto por Gopala Bhatta Gosvam, escribi el smrti vaisnava llamado Hari-bhakti-vilsa. y lo public con su nombre. Siguiendo las instrucciones de Srla Rupa y Sanatana, Gopala Bhatta Gosvam instal una de las siete Deidades principales de Vrndavana, la Deidad de Radharamana. Los sevits (sacerdotes) del templo de Radharamana pertenecen a la Gaudya-sampradaya. Cuando Krsnadasa Kaviraja Gosvam pidi permiso a todos los vaisnavas antes de escribir el Caitanya-caritmrta. Gopala Bhatta Gosvam tambin le dio sus bendiciones, pero le pidi que no mencionase su nombre en el libro. Por tanto, Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha mencionado a Gopala Bhatta Gosvam con gran precaucin y solamente en uno o dos pasajes del Caitanya-caritmrta. Srla Jva Gosvam ha escrito al comienzo de su Tattva-sandarbha. Un devoto de la India del Sur, que naci en una familia de brhmanas y era amigo muy ntimo de Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam, ha escrito un libro que no ha compilado cronolgicamente. Por tanto, yo, una diminuta entidad viviente a la que se conoce como jva. estoy tratando de ordenar cronolgicamente los acontecimientos que se relatan en ese libro, consultando la gua de grandes personalidades como Madhvacarya, Srdhara Svam, Ramanujacarya y otros vaisnavas superiores de la sucesin discipular. Al comienzo del Bhagavat-sandarbha hay declaraciones parecidas de Srla Jva Gosvam. Srla Gopala Bhatta Gosvam compuso un libro titulado Sat-kriysra-dpik. revis el Hari-bhakti-vilsa. escribi un prefacio para el Sat-sandarbha y un comentario sobre el Krsna-karnmrta. e instal la Deidad de Radharamana en Vrndavana. En el verso 184 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que su nombre anterior, en los pasatiempos del Seor Krsna, fue Ananga-majar. Tambin se dice a veces que fue una encarnacin de Guna-majar. Srnivasa carya y Gopnatha Pujar fueron dos de sus discpulos. VERSO 106 sankarranya-crya-vrksera eka skh mukunda. ksntha. rudra-upaskh lekh sankarranya-de nombre Sankararanya; crya-vrksera-del rbol de cryas, eka-una; skh-rama; mukunda-de nombre Mukunda; ksntha-de nombre Kasnatha; rudra-de nombre Rudra; upaskh lekh-son conocidos como ramas secundarias. TRADUCCIN El crva Sankarranya era considerado la cuadragsima octava rama del rbol original. De l provinieron ramas secundarias conocidas como Mukunda, Ksntha y Rudra. SIGNIFICADO Se dice que Sankararanya era el nombre de sannysa de Srla Visvarupa, que era el hermano mayor de Visvambhara (el nombre original del Seor Caitanya Mahaprabhu). Sankararanya expir en 1432 sakabda en Solapura, donde hay un lugar de peregrinacin conocido como Panderapura. Esto se menciona en los versos 299 y 300 del Captulo Noveno del Madhya-ll. El Caitanya Mahaprabhu abri una escuela primaria en casa de Mukunda Sajaya, y el hijo de ste, de nombre Purusottama, fue un estudiante del Seor. Kasnatha dispuso el matrimonio del Seor Caitanya en Su anterior srama. cuando Su nombre era Visvambhara. Convenci al pandita de la corte, Sanatana, para que ofreciese su hija a Visvambhara. En el verso 50 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Kasnatha era una encarnacin de Satrajit, que dispuso el matrimonio de Krsna y Satya, y en el verso 135 se dice que Rudra, el Seor Rudrarama Pandita, fue anteriormente un amigo del Seor Krsna llamado Varuthapa. El Seor Rudrarama Pandita construy en Vallabhapura, que est a un kilmetro y medio al norte de Mahesa, un gran templo para las Deidades llamadas Radhavallabha. Los descendientes de su hermano, Yadunandana Bandyopadhyaya, se conocen como Cakravart Thakuras, y estn encargados del mantenimiento de ese templo en calidad de sevits. En el pasado, la Deidad de Jagannatha sola ir al templo de Radhavallabha desde Mahesa durante el festival de Rathayatra, pero a partir del ao bengal de 1262, debido a una diferencia entre los sacerdotes de los dos templos, la Deidad de Jagannatha no volvi a ir. VERSO 107 srntha pandita--prabhura krpra bhjana ynra krsna-sev dekhi' vasa tri-bhuvana srntha pandita-de nombre Srnatha Pandita; prabhura-del Seor; krpra-de misericordia; bhjana-receptor; ynra-cuya; krsna-sev-adoracin del Seor Krsna; dekhi'-viendo; vasa-subyug; tri-bhuvana-los tres mundos. TRADUCCIN Srntha Pandita, la rama cuadragsima novena, fue el bienamado receptculo de toda la misericordia del Seor Caitanya Mahprabhu. En los tres mundos, todos estaban asombrados de ver cmo adoraba al Seor Krsna. SIGNIFICADO A unos dos kilmetros de Kumarahatta, o Kamarhatti, que est a unos pocos kilmetros de Calcuta, hay una aldea conocida como Kancadapada, que fue el hogar del Seor Sivananda Sena. All construy un templo al Seor Gauragopala. Srnatha Pandita fund all otro templo con las mrtis del Seor Radha-Krsna. La Deidad de aquel templo se llama el Seor Krsna Raya. El templo de Krsna Raya, construido en el ao 1708 sakbda por un destacado zamndra de Pathuriya-ghata de Calcuta llamado Nimai Mullik, es muy grande. Hay un gran patio ante el templo, y una residencia para alojar a los visitantes y buenas instalaciones para poder cocinar prasda. Todo el patio est rodeado de tapias muy altas, y el templo es casi tan grande como el de Mahesa. En una placa estn inscritos los nombres de Srnatha Pandita, su padre y su abuelo, y la fecha en que se construy el templo. Srnatha Pandita, uno de los discpulos de Advaita Prabhu, fue el maestro espiritual del tercer hijo de Sivananda Sena, al que se conoci como Paramananda Kavikarnapura. Parece que fue en tiempos de Kavikarnapura cuando se instal la Deidad de Krsna Raya. Segn se dice, Vrabhadra Prabhu, el hijo de Nityananda Prabhu, llev una gran piedra desde Mursidabad, de la cual se tallaron tres Deidades, a saber, el vigraha de Radhavallabha de Vallabhapura, el vigraha de Syamasundara de Khadadaha, y el vigraha del Seor Krsna Raya de Kancadapada. El hogar de Sivananda Sena estaba situado a orillas del Ganges, cerca de un templo casi en ruinas. Se dice que el mismo Nimai Mullik de Calcuta vio ese templo derruido de Krsna Raya cuando iba a Benars, y entonces decidi construir el templo presente. VERSO 108 jaganntha crya prabhura priya dsa prabhura jte tenho kaila gang-vsa jaganntha crya-de nombre Jagannatha carya; prabhura-del Seor; priya dsa-sirviente muy querido; prabhura jte-por la orden del Seor; tenho-l; kaila-accedi; gang-vsa-vivir a orillas del Ganges. TRADUCCIN Jaganntha crya, la quincuagsima rama del rbol de Caitanya, fue un sirviente sumamente querido del Seor, por cuya orden decidi vivir a orillas del Ganges. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik (111) se afirma que Jagannatha carya haba sido anteriormente Durvasa de Nidhuvana. VERSO 109 krsnadsa vaidya. ra pandita-sekhara kavicandra. ra krtany sasthvara krsnadsa vaidya-de nombre Krsnadasa Vaidya; ra-y; pandita-sekhara-de nombre Pandita Sekhara; kavicandra-de nombre Kavicandra; ra-y; krtany-ejecutante de krtana, sasthvara-de nombre Sasthvara. TRADUCCIN La quincuagsima primera rama del rbol del Seor Caitanya fue Krsnadsa Vaidya, la quincuagsima segunda fue Pandita Sekhara, la quincuagsima tercera fue Kavicandra, y la quincuagsima cuarta fue Sasthvara, que fue un gran ejecutante de sankrtana. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik (171) se menciona que Srnatha Misra fue Citrang, y Kavicandra fue Manohara-gop. VERSO 110 srntha misra. subhnanda. srrma. sna srnidhi. srgopknta. misra bhagavn srntha misra-de nombre Srnatha Misra; subhnanda-de nombre Subhananda; srrma-de nombre Srrama; sna-de nombre sana; srnidhi-de nombre Srnidhi; sr-gopknta-de nombre el Seor Gopkanta; misra bhagavn-de nombre Misra Bhagavan. TRADUCCIN La rama quincuagsima quinta fue Srntha Misra, la quincuagsima sexta fue Subhnanda; la quincugesima sptima fue Srrma, la quincuagsima octava fue sna, la quincuagsima novena fue Srnidhi, la sexagsima fue el Seor Gopknta, y la sexagsima primera fue Misra Bhagavn. SIGNIFICADO Subhananda, que en el pasado haba vivido en Vrndavana como Malat, fue uno de los ejecutantes de krtana que danzaban ante el carro de Rathayatra durante el festival de Jagannatha. Se dice que coma la espuma que sala de la boca del Seor mientras bailaba ante el carro de Rathayatra. sana fue un sirviente personal de Srmat Sacdev, quien mostr su gran misericordia hacia l. Tambin era muy querido por el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 111 subuddhi misra. hrdaynanda. kamala-nayana mahesa pandita. srkara. sr-madhusdana subuddhi misra-de nombre Subuddhi Misra; hrdaynanda-de nombre Hrdayananda; kamala-nayana-de nombre Kamala-nayana; mahesa pandita-de nombre Mahesa Pandita; srkara-de nombre Srkara; sr-madhusdana-de nombre el Seor Madhusudana. TRADUCCIN La sexagsima segunda rama del rbol fue Subuddhi Misra, la sexagsima tercera fue Hrdaynanda, la sexgesima cuarta es Kamala-nayana, la sexagsima quinta fue Mahesa Pandita, la sexagsima sexta fue Srkara, y la sexagsima sptima fue el Seor Madhusdana. SIGNIFICADO Subuddhi Misra, que en el pasado fue Gunacuda en Vrndavana, instal unas Deidades de Gaura-Nityananda en un templo de la aldea llamada Belagan, que est a unos cinco kilmetros de Srkhanda. Su descendiente actual se llama Govindacandra Gosvam. VERSO 112 purusottama. sr-glma. jaganntha-dsa sr-candrasekhara vaidya. dvija haridsa purusottama-de nombre Purusottama; sr-glma-de nombre el Seor Galma; jaganntha-dsa-de nombre Jagannatha dasa; sr-candrasekhara vaidya-de nombre el Seor Candrasekhara Vaidya; dvija haridsa-de nombre Dvija Haridasa. TRADUCCIN La sexagsima octava rama del rbol original fue Purusottama, la sexagsima novena fue el Seor Glma, la septuagsima fue Jaganntha dsa, la septuagsima primera fue el Seor Candrasekhara Vaidya, y la septuagsima segunda fue Dvija Haridsa. SIGNIFICADO No es seguro que Dvija Haridasa fuese el autor del Astottarasata-nma. Tuvo dos hijos llamados Srdama y Gokulananda, que fueron discpulos del Seor Advaita carya. Su aldea, Kacana-gadiya, est a unos ocho kilmetros de la estacin de Bajarasau, la quinta estacin viniendo de jmagaja, en el distrito de Mursidabad, en Bengala Occidental. VERSO 113 rmadsa. kavicandra. sr-gopladsa bhgavatcrya. thkura srangadsa rmadsa-de nombre Ramadasa; kavicandra-de nombre Kavicandra; sr gopladsa-de nombre el Seor Gopala dasa; bhgavatcrya-de nombre Bhagavatacarya; thkura srangadsa-de nombre Thakura Saranga dasa. TRADUCCIN La septuagsima tercera rama del rbol original fue Rmadsa, la septuagsima cuarta fue Kavicandra, la septuagsima quinta fue el Seor Gopla dsa, la septuagsima sexta fue Bhgavatcrya, y la septuagsima sptima fue Thkura Sranga Dsa. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik (203) se dice: Bhagavatacarya escribi un libro titulado Krsna-prema-tarangin. y era el devoto ms amado de Sr Caitanya Mahaprabhu. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu visit Varahanagara, un suburbio de Calcuta, estuvo en casa de un brhmana muy afortunado, que era un gran erudito en literatura bhgavata. En cuanto este brhmana vio al Seor Caitanya Mahaprabhu, comenz a leer el Srmad-Bhgavatam. Cuando Mahaprabhu oy su explicacin, en la que expona el bhakti-yoga. inmediatamente qued inconsciente en xtasis. Ms tarde, el Seor Caitanya dijo: No he odo nunca una explicacin tan hermosa del Srmad-Bhgavatam. Por tanto, te nombro Bhagavatacarya. Tu nica obligacin es recitar el Srmad-Bhgavatam. Tal es Mi mandato. Su verdadero nombre era Raghunatha. Su monasterio, que est en Varahanagara, a unos seis kilmetros al norte de Calcuta, a orillas del Ganges, an existe, y lo dirigen unos discpulos iniciados del fallecido el Seor Ramadasa Babaj. Pero en la actualidad, no est tan bien organizado como cuando viva Babaj Maharaja. Otro nombre de Thakura Saranga dasa era Sarnga Thakura. A veces, tambin le llamaban Sarngapani o Sarngadhara. Resida en Navadvpa, en el barrio llamado Modadruma-dvpa, y sola adorar al Seor Supremo en un lugar retirado a orillas del Ganges. No aceptaba discpulos, pero la Suprema Personalidad de Dios le inspir desde dentro repetidas veces para que lo hiciera. De manera que una maana decidi: Al primero que vea, har de l mi discpulo. Al ir a la orilla del Ganges a tomar su bao, vio por casualidad un cadver que flotaba en el agua, y lo toc con los pies. Esto hizo que el cuerpo volviese inmediatamente a la vida, y Thakura Saranga dasa le acept como su discpulo. Ms tarde, este discpulo se hizo famoso como Thakura Murari, y su nombre se asocia siempre con el del Seor Saranga. Su sucesin discipular an est en la aldea de Sar. Hay un templo en Mamagacchi que se supone haber sido comenzado por Sarnga Thakura. All, no hace mucho, se erigi un nuevo templo ante un rbol bakula. y ahora lo dirigen los miembros de la Gaudya Matha. Se dice que la direccin del templo es ahora mucho mejor que antes. En el Gaura-ganoddesa-dpik (172) se afirma que Sarnga Thakura fue anteriormente una gop llamada Nandmukh. Algunos devotos dicen que fue anteriormente Prahlada Maharaja, pero el Seor Kavikarnapura dice que su padre, Sivananda Sena, no acepta esa hiptesis. VERSO 114 jaganntha trtha. vipra sr-jnakntha gopla crya. ra vipra vnntha jaganntha trtha-de nombre Jagannatha Trtha; vipra-brhmana, sr-jnakntha-de nombre el Seor Janaknatha; gopla crya-de nombre Gopala carya; ra-y; vipra vnntha-el brhmana de nombre Vannatha. TRADUCCIN La septuagsima octava rama del rbol original fue Jaganntha Trtha, la septuagsima novena fue el brhmana el Seor Jnakntha, la octogsima fue Gopla crya, y la octogsima primera fue el brhmana Vnntha. SIGNIFICADO Jagannatha Trtha fue uno de los nueve sannyss principales compaeros del Seor Caitanya. Vannatha Vipra resida en Canpahati, aldea del distrito de Burdwan cercana a la ciudad de Navadvpa, la comisara de polica de Purvasthal y la administracin de correos de Samudragada. El templo del lugar estaba muy abandonado, pero en el ao bengal de 1328 lo repar el Seor Paramananda Brahmacar, uno de los discpulos del Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, que reorganiz el sev-pj (la adoracin en el templo) y puso el templo bajo la direccin de la el Seor Caitanya Matha del Seor Mayapur. Actualmente, en el templo recibe adoracin la Deidad del Seor Gaura-Gadadhara estrictamente bajo los principios de las Escrituras reveladas. Canpahati est a tres kilmetros tanto de la estacin de Samudragada como de la estacin de Navadvpa de la lnea del ferrocarril del Este. VERSO 115 govinda. mdhava. vsudeva--tina bhi yn-sabra krtane nce caitanya-niti govinda-de nombre Govinda; mdhava-de nombre Madhava; vsudeva-de nombre Vasudeva; tina bhi-tres hermanos; yn-sabra-todos los cuales; krtane-en la ejecucin de sankrtana, nce-bailan; caitanya-niti-Sr Caitanya y Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Los tres hermanos Govinda, Mdhava y Vsudeva fueron la octogsima segunda, octogsima tercera y octogsima cuarta ramas del rbol. El Seor Caitanya y Nitynanda solan bailar en sus krtanas. SIGNIFICADO Los tres hermanos Govinda, Madhava y Vasudeva Ghosh pertenecan a una familia kyastha. Govinda fund el templo de Gopnatha en Agradvpa, donde resida. Madhava Ghosh era experto en dirigir el krtana. Nadie en el mundo poda competir con l. Se le conoca como el cantante de Vrndavana, y era muy querido por el Seor Nityananda Prabhu. Se dice que cuando los tres hermanos dirigan el sankrtana. inmediatamente el Seor Caitanya y Nityananda bailaban en xtasis. Segn el Gaura-ganoddesa-dpik (188), los tres hermanos fueron anteriormente Kalavat, Rasollasa y Gunatunga, que recitaban las canciones que compona el Seor Visakha-gop. Los tres hermanos estaban en uno de los siete grupos que ejecutaban el krtana cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu asista al festival de Rathayatra en Jagannatha Pur. Vakresvara Pandita era el bailarn principal de su grupo. Esto se describe con gran realismo en los versos 42 y 43 del Captulo Decimotercero del Madhya-ll. VERSO 116 rmadsa abhirma--sakhya-premarsi solasngera kstha tuli' ye karila vns rmadsa abhirma-de nombre Ramadasa Abhirama; sakhya-prema-amistad; rsi-gran volumen; sola-sngera-de diecisis nudos; kstha-madera; tuli'-levantando; ye-aquel que; karila-hizo; vns-flauta. TRADUCCIN Rmadsa Abhirma estaba totalmente absorto en la dulzura de la amistad. Hizo una flauta con un bamb que tena diecisis nudos. SIGNIFICADO Abhirama era un habitante de Khanakulakrsna-nagara. VERSO 117 prabhura jya nitynanda gaude calil tnra sange tina-jana prabhu-jya il prabhura jya-bajo la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-Sr Nityananda; gaude-a Bengala; calil-regres; tnra sange-en Su compaa; tinajana-tres hombres; prabhu-jya-bajo la orden del Seor; il-fueron. TRADUCCIN Por orden del Seor Caitanya Mahprabhu, tres devotos acompaaron al Seor Nitynanda Prabhu cuando volvi a Bengala a predicar. VERSO 118 rmadsa. mdhava. ra vsudeva ghosa prabhu-sange rahe govinda piy santosa rmadsa-de nombre Ramadasa; mdhava-de nombre Madhava; ra-y; vsudeva ghosa-de nombre Vasudeva Ghosh; prabhu-sange-en la compaa del Seor Caitanya Mahaprabhu; rahe-se qued; govinda-de nombre Govinda; piy-sintiendo; santosa-gran satisfaccin. TRADUCCIN Esos tres devotos eran Rmadsa, Mdhava y Vsudeva Ghosh. Govinda Ghosh se qued con el Seor Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur, por lo cual se sinti muy satisfecho. VERSO 119 bhgavatcrya. cirajva. sr-raghunandana mdhavcrya. kamalknta. sr-yadunandana bhgavatcrya-de nombre Bhagavatacarya; cirajva-de nombre Cirajva; srraghunandana-de nombre el Seor Raghunandana; mdhavcrya-de nombre Madhavacarya; kamalknta-de nombre Kamalakanta; sr-yadunandana-de nombre el Seor Yadunandana. TRADUCCIN Bhgavatcrya, Cirajva, el Seor Raghunandana, Mdhavcrya, Kamalknta y el Seor Yadunandana se contaron todos ellos entre las ramas del rbol de Caitanya. SIGNIFICADO el Seor Madhavacarya era el esposo de la hija del Seor Nityananda, Gangadev. Fue iniciado por Purusottama, una rama de Nityananda Prabhu. Se dice que cuando la hija de Nityananda Prabhu se cas con Madhavacarya, el Seor le dio la aldea llamada Panjinagara como dote. Su templo est cerca de la estacin de Jrat de la lnea del Ferrocarril del Este. Segn el Gaura-ganoddesa-dpik (169), el Seor Madhavacarya fue anteriormente la gop llamada Madhav. Kamalakanta perteneca a la rama del Seor Advaita Prabhu. Su nombre entero era Kamalakanta Visvasa. VERSO 120 mah-krp-ptra prabhura jagi. mdhi `patita-pvana' nmera sks dui bhi mah-krp-ptra-objeto de gran misericordia; prabhura-del Seor; jagimdhi-los dos hermanos Jagai y Madhai; patita-pvana-liberador de los cados; nmera-de este nombre; sks-testigo; dui bhi-estos dos hermanos. TRADUCCIN Jagi y Mdhi, las ramas octogsima novena y nonagsima del rbol, fueron los ms grandes receptculos de la misericordia del Seor Caitanya. Estos dos hermanos fueron los testigos que probaron que el Seor Caitanya era llamado con toda razn Patita-pvana, el liberador de las almas cadas. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik (115) se dice que los dos hermanos Jagai y Madhai fueron anteriormente los porteros llamados Jaya y Vijaya, que ms tarde fueron Hiranyaksa e Hiranyakasipu. Jagai y Madhai nacieron en familias de respetables brhmanas. pero se volvieron ladrones y estafadores, y se vieron implicados en toda suerte de actividades indeseables, siendo especialmente aficionados a las mujeres, el alcohol y el juego. Ms tarde, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu y el Seor Nityananda Prabhu, fueron iniciados, y tuvieron la oportunidad de cantar el mah-mantra Hare Krsna. Como resultado del canto, los dos hermanos se volvieron devotos ensalzados del Seor Caitanya Mahaprabhu. Los descendientes de Madhai an existen, y son brhmanas respetables. Las tumbas de estos dos hermanos, Jagai y Madhai, estn en un lugar llamado Ghosahata, o Madhaitala-grama, que est a un par de kilmetros al sur de Katwa. Se dice que el Seor Gopcarana dasa Babaj fund un templo de Nitai-Gaura en ese lugar hace unos 200 aos. VERSO 121 gauda-desa-bhaktera kaila sanksepa kathana ananta caitanya-bhakta n yya ganana gauda-desa-en Bengala; bhaktera-de los devotos; kaila-he descrito; sanksepa-brevemente; kathana-narracin; ananta-ilimitados; caitanya-bhakta-devotos del Seor Caitanya; n-no; yya-pueden ser; ganana-contados. TRADUCCIN He dado una breve descripcin de los devotos del Seor Caitanya en Bengala. En realidad, Sus devotos son innumerables. VERSO 122 nlcale ei saba bhakta prabhu-sange dui sthne prabhu-sev kaila nn-range nlcale-en Jagannatha Pur; ei-estos; saba-todos; bhakta-devotos; prabhu-sange-en la compaa del Seor Caitanya; dui sthne-en dos lugares; prabhu-sev-servicio al Seor; kaila-ejecutaron; nn-range-de diversas maneras. TRADUCCIN He mencionado especialmente a todos estos devotos porque acompaaron al Seor Caitanya Mahprabhu en Bengala y en Orissa y Le sirvieron de diversas maneras. SIGNIFICADO La mayor parte de los devotos del Seor Caitanya vivieron en Bengala y en Orissa. Por eso son famosos como oriys y gaudyas. En la actualidad, sin embargo, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, Su culto se est propagando por todo el mundo, y lo ms probable es que en la historia futura del movimiento del Seor Caitanya, europeos, americanos, canadienses, australianos, sudamericanos, asiticos y gentes de todo el mundo sern clebres como devotos de el Seor Caitanya. La Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna ya ha construido un gran templo en Mayapur, en Navadvpa, que est siendo visitado por devotos de todas partes del mundo, tal y como predijo el Seor Caitanya Mahaprabhu y anticip el Seor Bhaktivinoda Thakura. VERSO 123 kevala nlcale prabhura ye ye bhakta-gana sanksepe kariye kichu se saba kathana kevala-solamente; nlcale-en Jagannatha Pur; prabhura-del Seor; ye ye-todos aquellos; bhakta-gana-devotos; sanksepe-brevemente; kariye-hago; kichu-algunos; se saba-todos aquellos; kathana-narracin. TRADUCCIN Ahora describir brevemente a algunos de los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur. VERSOS 124-126 nlcale prabhu-sange yata bhakta-gana sabra adhyaksa prabhura marma dui-jana paramnanda-pur. ra svarpa-dmodara gaddhara. jagadnanda. sankara. vakresvara dmodara pandita. thkura haridsa raghuntha vaidya. ra raghuntha dsa nlcale-en Jagannatha Pur; prabhu-sange-en la compaa del Seor Caitanya; yata-todos; bhakta-gana-devotos; sabra-de todos ellos; adhyaksa-los principales; prabhura-del Seor; marma-alma y vida; dui-jana-dos personas; paramnanda pur-de nombre Paramananda Pur; ra-y; svarpa-dmodara-de nombre Svarupa Damodara; gaddhara-de nombre Gadadhara; jagadnanda-de nombre Jagadananda; sankara-de nombre Sankara; vakresvara-de nombre Vakresvara; dmodara pandita-de nombre Damodara Pandita; thkura haridsa-de nombre Thakura Haridasa; raghuntha vaidya-de nombre Raghunatha Vaidya; ra-y; raghuntha-dsa-de nombre Raghunatha dasa. TRADUCCIN Entre los devotos que acompaaban al Seor en Jaganntha Pur, dos de ellos, Paramnanda Pur y Svarpa Dmodara, eran el alma y la vida del Seor. Entre los otros devotos estaban Gaddhara, Jagadnanda, Sankara, Vakresvara, Dmodara Pandita, Thkura Haridsa, Raghuntha Vaidya y Raghuntha dsa. SIGNIFICADO El Captulo Quinto del Antya-ll del Caitanya-bhagavata afirma que Raghunatha Vaidya fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu cuando el Seor estaba en Panihati. Era un gran devoto y tena todas las buenas cualidades. Segn el Caitanya-bhgavata. en el pasado fue Revat, la esposa de Balarama. Toda aquella persona a quien l miraba alcanzaba inmediatamente la conciencia de Krsna. Vivi a la orilla del mar, en Jagannatha Pur, y escribi un libro titulado Sthna-nirpana. VERSO 127 itydika prva-sang bada bhakta-gana nlcale rahi' kare prabhura sevana itydika-todos estos y otros; prva-sang-compaeros anteriores; bada-muy; bhakta-gana-grandes devotos; nlcale-en Jagannatha Pur; rahi'-permaneciendo; kare-hacen; prabhura-del Seor; sevana-servicio. TRADUCCIN Todos estos devotos fueron compaeros del Seor desde el mismo principio, y cuando el Seor estableci Su residencia en Jaganntha Pur, se quedaron all para servirle fielmente. VERSO 128 ra yata bhakta-gana gauda-desa-vs pratyabde prabhure dekhe nlcale si' ra-dems; yata-todos; bhakta-gana-devotos; gauda-desa-vs-habitantes de Bengala; pratyabde-cada ao; prabhure-el Seor; dekhe-ver; nlcale-en Jagannatha Pur; si'-yendo all. TRADUCCIN Todos los devotos que residan en Bengala solan visitar Jaganntha Pur para ver al Seor. VERSO 129 nlcale prabhu-saha prathama milana sei bhakta-ganera ebe kariye ganana nlcale-en Jagannatha Pur; prabhu-saha-con el Seor; prathama-primer; milana-encuentro; sei-que; bhakta-ganera-de los devotos; ebe-ahora; kariye-hago; ganana-enumero. TRADUCCIN Ahora enumerar a los devotos de Bengala que fueron los primeros en ir a Jaganntha Pur para ver al Seor. VERSO 130 bada-skh eka.--srvabhauma bhattcrya tnra bhagn-pati sr-gopnthcrya bada-skh eka-una de las ramas ms grandes; srvabhauma bhattcrya-de nombre Sarvabhauma Bhattacarya; tnra bhagn-pati-su cuado (el esposo de la hermana de Sarvabhauma); sr-gopnthcrya-de nombre el Seor Gopnathacarya. TRADUCCIN Estaba Srvabhauma Bhattcrya, una de las ramas ms grandes del rbol del Seor, y el esposo de su hermana, el Seor Gopnthcrya. SIGNIFICADO El nombre original de Sarvabhauma Bhattacarya era Vasudeva Bhattacarya. Su lugar de nacimiento, que se conoce como Vidyanagara, est a unos cuatro kilmetros de la estacin de ferrocarril de Navadvpa, o de la de Canpahat. Su padre fue un hombre muy famoso llamado Mahesvara Visarada. Se dice que Sarvabhauma Bhattacarya fue el ms grande lgico de su tiempo en la India. En Mithila, en Bihar, fue estudiante de un gran profesor llamado Paksadhara Misra, que no permita que ningn estudiante anotase sus explicaciones de lgica. Pero Sarvabhauma Bhattacarya tena tanto talento que aprendi las explicaciones de memoria, y cuando, ms tarde, volvi a Navadvpa, abri una escuela para el estudio de la lgica, reduciendo as la importancia de Mithila. An siguen yendo a Navadvpa estudiantes de diversas partes de la India para estudiar lgica. Segn opiniones autorizadas, el famoso lgico Raghunatha Siromani fue tambin un estudiante de Sarvabhauma Bhattacarya. En efecto, Sarvabhauma Bhattacarya se convirti en el lder de todos los estudiantes de lgica. Aunque era un grhastha (cabeza de familia), ense incluso a muchos sannyss el conocimiento de la lgica. Comenz una escuela en Jagannatha Pur para el estudio de la filosofa vednta. en la que era un gran erudito. Cuando Sarvabhauma Bhattacarya conoci al Seor Caitanya Mahaprabhu, aconsej al Seor que aprendiese filosofa Vednta con l, pero ms tarde fue l quien estudi con el Seor Caitanya Mahaprabhu para comprender el verdadero significado del vednta. Sarvabhauma Bhattacarya fue tan afortunado que pudo ver la forma de seis brazos del Seor Caitanya, conocida como Sadbhuja. En un extremo del templo de Jagannatha todava hay una Deidad de Sadbhuja . En esa parte del templo se lleva a cabo sankrtana a diario. El encuentro de Sarvabhauma Bhattacarya con el Seor Caitanya se describe con gran realismo en el Captulo Sexto del Madhya-ll. Sarvabhauma Bhattacarya escribi un libro titulado Caitanya-sataka. De los 100 versos de ese libro, dos de ellos, que comienzan con las palabras vairgya-vidy-nijabhaktiyoga. son muy famosos entre los vaisnavas gaudyas. El Gaura-ganoddesa-dpik (119) afirma que Sarvabhauma Bhattacarya era una encarnacin de Brhaspati, el gran erudito de los planetas celestiales. Gopnatha carya, que perteneca a una respetable familia de brhmanas. era tambin un habitante de Navadvpa y constante compaero del Seor. Era el esposo de la hermana de Sarvabhauma Bhattacarya. En el Gaura-ganoddesa-dpik (178) se describe que l fue anteriormente la gop llamada Ratnaval. Segn otras opiniones, era una encarnacin de Brahma. VERSO 131 ks-misra. pradyumna-misra. rya bhavnanda ynhra milane prabhu pil nanda ks-misra-de nombre Kas Misra; pradyumna-misra-de nombre Pradyumna Misra; rya bhavnanda-de nombre Bhavananda Raya; ynhra-de los cuales; milane-encuentro; prabhu-el Seor; pil-obtena; nanda-gran placer. TRADUCCIN En la lista de devotos de Jaganntha Pur [que comienza con Paramnanda Pur, Svarpa Dmodara, Srvabhauma Bhattcrya y Gopntha crya], Ks Misra era el quinto, Pradyumna Misra, el sexto, y Bhavnanda Rya, el sptimo. El Seor Caitanya estaba muy complacido cuando se reuna con ellos. SIGNIFICADO En Jagannatha Pur, el Seor Caitanya viva en casa de Kas Misra, que era el sacerdote del rey. Ms tarde, Vakresvara Pandita hered esa casa, y despus su discpulo Gopalaguru Gosvam, que estableci all una Deidad de Radhakanta. El Gaura-ganoddesa-dpik (193) afirma que Kas Misra fue anteriormente la gop de Vrndavana llamada Krsnavallabha. Pradyumna Misra, que era un habitante de Orissa, fue un gran devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Pradyumna Misra haba nacido en una familia brhmana. y Ramananda Raya en una familia no brhmana, sin embargo, el Seor Caitanya Mahaprabhu aconsej a Pradyumna Misra que siguiera las instrucciones de Ramananda Raya. Esto se describe en el Captulo Quinto del Antya-ll. Bhavananda Raya era el padre del Seor Ramananda Raya. Tena su residencia en lalanatha (Brahmagiri), que est a unos veinte kilmetros al oeste de Jagannatha Pur. Por casta, perteneca a la comunidad karana de Orissa, cuyos miembros eran conocidos a veces como kyasthas y a veces como sdras. pero l era el gobernador de Madrs, bajo el control del rey Prataparudra de Jagannatha Pur. VERSO 132 lingana kari' tnre balila vacana tumi pndu. paca-pndava--tomra nandana lingana kari'-abrazando; tnre-a l; balila-dijo; vacana-esas palabras; tumi-t; pndu-eras Pandu; paca-cinco; pndava-los Pandavas; tomra-tus; nandana-hijos. TRADUCCIN Abrazando a Rya Bhavnanda, el Seor le declar: T apareciste en el pasado como Pndu, y tus cinco hijos eran los cinco Pndavas. VERSO 133 rmnanda rya. pattanyaka gopntha kalnidhi. sudhnidhi. nyaka vnntha rmnanda rya-de nombre Ramananda Raya; pattanyaka gopntha-de nombre Pattanayaka Gopnatha; kalnidhi-de nombre Kalanidhi; sudhnidhi-de nombre Sudhanidhi; nyaka vnntha-de nombre Nayaka Vannatha. TRADUCCIN Los cinco hijos de Bhavnanda Rya eran Rmnanda Rya, Pattanyaka Gopntha, Kalnidhi, Sudhnidhi y Nyaka Vnntha. VERSO 134 ei paca putra tomra mora priyaptra rmnanda saha mora deha-bheda mtra ei-estos; paca-cinco; putra-hijos; tomra-tus; mora-Mos; priyaptra-muy queridos; rmnanda saha-con el Seor Ramananda Raya; mora-Mo; dehabheda-diferencia corporal; mtra-solamente. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu dijo a Bhavnanda Rya: Tus cinco hijos son todos Mis amados devotos. Rmnanda Rya y Yo somos uno, aunque nuestros cuerpos sean diferentes. SIGNIFICADO El Gaura-ganoddesa-dpik (120-124) afirma que Ramananda Raya fue anteriormente Arjuna. Tambin se le considera una encarnacin de la gop Lalita, aunque, en la opinin de otros, fue una encarnacin de Visakhadev. Fue un devoto sumamente ntimo del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor Caitanya Mahaprabhu dijo: Aunque Yo soy un sannys, a veces Mi mente se turba cuando veo a una mujer. Pero Ramananda Raya es ms grande que Yo, porque siempre permanece imperturbable, hasta cuando toca a una mujer. Solamente Ramananda Raya tena el privilegio de tocar a una mujer de esta manera; nadie debe imitarle. Por desgracia, hay bribones que imitan las acciones de Ramananda Raya. No hace falta decir nada ms de ellos. En los pasatiempos finales del Seor Caitanya Mahaprabhu, tanto Ramananda Raya como Svarupa Damodara estaban siempre recitando versos apropiados del SrmadBhgavatam para calmar los sentimientos extticos de separacin del Seor por Krsna. Se dice que cuando el Seor Caitanya fue a la India del Sur, Sarvabhauma Battacarya Le aconsej que viera a Ramananda Raya, porque, segn declar, no haba otro devoto tan avanzado en comprender el amor conyugal de Krsna y las gops. Mientras viajaba por la India del Sur, el Seor Caitanya encontr a Ramananda Raya a orillas del Godavar y, en sus largas conversaciones, el Seor adopt la actitud de un alumno, mientras Ramananda Raya Le instrua. Caitanya Mahaprabhu concluy aquellas conversaciones diciendo: Mi querido Ramananda Raya, t y Yo estamos locos los dos, y por eso coincidimos ntimamente en un terreno comn. El Seor Caitanya aconsej a Ramananda Raya que dimitiese de su cargo al servicio del gobierno y fuese a Jagannatha Pur a vivir con l. Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu Se negaba a ver a Maharaja Prataparudra, porque era rey, Ramananda Raya, mediante un ardid vaisnava. prepar un encuentro entre el Seor y el rey. Esto se describe en los versos 41 al 57 del Captulo Duodcimo del Madhya-ll. El Seor Ramananda Raya estuvo presente durante las diversiones acuticas del Seor posteriores al festival de Rathayatra. El Seor Caitanya Mahaprabhu consideraba iguales en su renunciacin al Seor Ramananda Raya y al Seor Sanatana Gosvam, porque aunque el primero fuese un grhastha al servicio del gobierno y estuviese en la orden de renunciacin, totalmente desapegado de las actividades materiales, ambos eran sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios y conservaban a Krsna en el centro de todas sus actividades. El Seor Ramananda Raya fue una de las tres personalidades y media con quienes el Seor Caitanya Mahaprabhu hablaba de los temas ms ntimos de la conciencia de Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu aconsej a Pradyumna Misra que aprendiese la ciencia de Krsna con el Seor Ramananda Raya. Del mismo modo que Subala asista siempre a Krsna en Sus relaciones con Radharan en el krsna-ll. Ramananda Raya asista al Seor Caitanya Mahaprabhu en Sus sentimientos de separacin por Krsna. El Seor Ramananda Raya fue el autor del Jaganntha-vallabha-ntaka. VERSOS 135-36 pratparudra rj. ra odhra krsnnanda paramnanda mahptra. odhra sivnanda bhagavn crya. brahmnandkhya bhrat sr-sikhi mhiti. ra murri mhiti pratparudra rj-el rey Prataparudra de Orissa; ra-y; odhra krsnnanda-Krsnananda, un devoto oriy, paramnanda mahptra-de nombre Paramananda Mahapatra; odhra sivnanda-el Sivananda oriy, bhagavn crya-de nombre Bhagavan carya; brahmnanda-khya bhrat-de nombre Brahmananda Bharat; sr-sikhi mhiti-de nombre el Seor Sikhi Mahiti; ra-y; murri mhiti-de nombre Murari Mahiti. TRADUCCIN El rey Pratparudra de Orissa, los devotos oriys Krsnnanda y Sivnanda, Paramnanda Mahptra, Bhagavn crya, Brahmnanda Bhrat, el Seor Sikhi Mhiti y Murri Mhiti estuvieron constantemente relacionados con el Seor Caitanya Mahprabhu mientras l vivi en Jaganntha Pur. SIGNIFICADO Prataparudra Maharaja, que perteneci a la dinasta de los reyes Ganga, cuya capital estaba en Cuttak, fue emperador de Orissa y gran devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Fue por la intervencin de Ramananda Raya y Sarvabhauma Bhattacarya por lo que pudo servir al Seor Caitanya. En el Gaura-ganoddesadpik (118) se dice que el rey Indradyumna, que haba fundado el templo de Jagannatha miles de aos antes, volvi a nacer ms tarde en su propia familia como Maharaja Prataparudra, en tiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Maharaja Prataparudra fue tan poderoso como el rey Indra. La obra teatral titulada Caitanya-candrodaya se escribi bajo su direccin. En el Captulo Quinto del Antya-ll del Caitanya-bhgavata, se describe a Paramananda Mahapatra como sigue: Paramananda Mahapatra estaba entre los devotos que haban nacido en Orissa y haban aceptado al Seor Caitanya Mahaprabhu como su nico bien. En el xtasis de amor conyugal, siempre pensaba en el Seor Caitanya Mahaprabhu. Bhagavan carya, un erudito muy docto, haba vivido anteriormente en Halisahara, pero lo dej todo para vivir con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur. Su relacin con el Seor Caitanya Mahaprabhu fue amistosa, como la de un pastorcillo de vacas. Siempre fue amistoso con Svarupa Gosai, pero estaba firmemente consagrado a los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu. A veces invitaba a Caitanya Mahaprabhu a su casa. Bhagavan carya era muy sencillo y liberal. Su padre, Satananda Khan, era totalmente materialista, y su hermano menor, Gopala Bhattacarya, fue un firme filsofo myvd que haba estudiado de un modo muy detallado. Cuando su hermano fue a Jagannatha Pur, Bhagavan carya quiso escucharle hablar de la filosofa myvda. pero Svarupa Damodara se lo prohibi, y la cosa qued as. Una vez, un amigo de Bengala de Bhagavan carya quera recitar una obra dramtica que haba escrito l mismo y que iba contra los principios del servicio devocional, y aunque Bhagavan carya quera recitar esa obra ante el Seor Caitanya Mahaprabhu, Svarupa Damodara, el secretario del Seor, no se lo permiti. Ms tarde, Svarupa Damodara seal en la obra muchos errores y discrepancias con la conclusin del servicio devocional, y el autor se dio cuenta de las equivocaciones que su obra contena y se rindi a Svarupa Damodara, pidiendo su misericordia. Esto se describe en los versos 91 al 166 del Captulo Quinto del Antya-ll. En el verso 189 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Sikhi Mahiti fue anteriormente una asistente de Srmat Radharan llamada Ragalekha. Su hermana Madhav fue tambin una asistente de Srmat Radharan, y se llamaba Kalakel. Sikhi Mahiti, Madhav, y su hermano Murari Mahiti, fueron todos devotos puros del Seor Caitanya Mahaprabhu, que no pudieron olvidarle ni un momento de su vida. Hay un libro en lengua oriy titulado Caitanya-carita-mahkvya. en el que hay muchas narraciones referentes a Sikhi Mahiti. Una de ellas se refiere a un sueo exttico que tuvo. Sikhi Mahiti estaba siempre ocupado sirviendo al Seor en su mente. Una noche, mientras estaba ofreciendo ese servicio, se qued dormido, y mientras dorma, su hermano y su hermana vinieron a despertarle. En aquel momento estaba en pleno xtasis, porque tena un sueo maravilloso en el que el Seor Caitanya, mientras visitaba el templo de Jagannatha, entraba y sala del cuerpo de Jagannatha y miraba a la Deidad de Jagannatha. De manera que en cuanto se despert, abraz a su hermano y hermana y les dijo: Mis queridos hermanos, he tenido un sueo maravilloso que os voy a contar ahora. Las actividades del Seor Caitanya Mahaprabhu, el hijo de madre Sac, son sin duda sumamente maravillosas. Vi que el Seor Caitanya Mahaprabhu, cuando visitaba el templo de Jagannatha, entraba en el cuerpo de Jagannatha y de nuevo sala de Su cuerpo. An veo ese sueo. Creis que me he vuelto loco? An veo ese sueo! Y lo ms maravilloso es que cuando me acerqu al Seor Caitanya Mahaprabhu, me abraz con Sus largos brazos. Mientras hablaba de esta manera con sus hermanos, le fallaba la voz y se le llenaban los ojos de lgrimas. Entonces fueron los tres al templo de Jagannatha, y all vieron al Seor Caitanya en Jagamohana, mirando la belleza de la Deidad del Seor Jagannatha, como en el sueo de Sikhi Mahiti. El Seor fue tan magnnimo que abraz de inmediato a Sikhi Mahiti exclamando: T eres el hermano mayor de Murari!. Al ser abrazado de aquel modo, Sikhi Mahiti sinti una bienaventuranza trascendental exttica. De esta manera, l, su hermano y su hermana estuvieron ofreciendo siempre servicio al Seor. En el verso 44 del Captulo Dcimo del Madhya-ll. se describe a Murari Mahiti, el hermano menor de Sikhi Mahiti. VERSO 137 mdhav-dev--sikhi-mhitira bhagin sr-rdhra ds-madhye ynra nma gani mdhav-dev-de nombre Madhavdev; sikhi-mhitira-de Sikhi Mahiti; bhagin-hermana; sr-rdhra-de Srmat Radharan; ds-madhye-entre las sirvientas; ynra-cuyo; nma-nombre; gani-se cuenta. TRADUCCIN Mdhavdev, el decimosptimo de los devotos destacados, era la hermana menor de Sikhi Mhiti. Se considera que en el pasado fue una sirvienta de Srmat Rdhrn. SIGNIFICADO En los versos 104 a 106 del Captulo Segundo del Antya-ll del Caitanya-caritmrta, hay una descripcin de Madhavdev. El Seor Caitanya Mahaprabhu la consideraba una de las sirvientas de Srmat Radharan. En este mundo, Caitanya Mahaprabhu tuvo tres devotos y medio especialmente ntimos. Los tres eran Svarupa Gosai, el Seor Ramananda Raya y Sikhi Mahiti, y a la hermana de Sikhi Mahiti, Madhavdev, como era mujer, se la consideraba la otra media. As pues, se dice que el Seor Caitanya Mahaprabhu tena tres devotos ntimos y medio. VERSO 138 svara-purra sisya--brahmacr kssvara sr-govinda nma tnra priya anucara svara-purra sisya-discpulo de svara Pur; brahmacr kssvara-de nombre Brahmacar Kassvara; sr-govinda-de nombre el Seor Govinda; nma-nombre; tnra-su; priya-muy querido; anucara-seguidor. TRADUCCIN Brahmacr Kssvara era un discpulo de svara Pur, y el Seor Govinda fue otro de sus queridos discpulos. SIGNIFICADO Govinda era el sirviente personal del Seor Caitanya Mahaprabhu. En el verso 137 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que los sirvientes que anteriormente se llamaron Bhrngara y Bhangura en Vrndavana fueron Kassvara y Govinda en los pasatiempos de Caitanya Mahaprabhu. Govinda estuvo siempre al servicio del Seor, incluso con grandes riesgos. VERSO 139 tnra siddhi-kle donhe tnra j p nlcale prabhu-sthne milila siy tnra siddhi-kle-en el momento de la muerte de svara Pur; donhe-ambos; tnra-su; j-orden; p-obteniendo; nlcale-en Jagannatha Pur; prabhusthne-en el lugar donde viva el Seor Caitanya Mahaprabhu; milila-se reunieron; siy-yendo all. TRADUCCIN En la lista de devotos destacados de Nlcala [Jaganntha Pur] Kssvara fue el decimoctavo y Govinda el decimonoveno. Los dos fueron a ver a Caitanya Mahprabhu a Jaganntha Pur, siguiendo la orden que les dio svara Pur en el momento de su muerte. VERSO 140 gurura sambandhe mnya kaila dunhkre tnra j mni' sev dilena donhre gurura sambandhe-en relacin con su maestro espiritual; mnya-honor; kaila-ofreci; dunhkre-a ambos; tnra j-su orden; mni'-aceptando; sev-servicio; dilena-les dio; donhre-ambos. TRADUCCIN Tanto Kssvara como Govinda eran hermanos espirituales del Seor Caitanya Mahprabhu y, as pues, el Seor les honr debidamente a su llegada. Pero como svara Pur les haba ordenado prestar servicio personal a Caitanya Mahprabhu, el Seor acept su servicio. VERSO 141 anga-sev govindere dilena svara jaganntha dekhite calena ge kssvara anga sev-cuidando el cuerpo; govindere-a Govinda; dilena-l dio; svara-la Suprema Personalidad de Dios; jaganntha-la Deidad de Jagannatha; dekhite-mientras iba a visitar; calena-va; ge-delante; kssvara-de nombre Kassvara. TRADUCCIN Govinda cuidaba el cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu, mientras que Kssvara iba ante el Seor en Sus visitas al templo para ver a Jaganntha. VERSO 142 aparasa yya gosi manusya-gahane manusya theli' patha kare ks balavne aparasa-sin ser tocado; yya-va; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; manusyagahane-en la multitud; manusya theli'-empujando la multitud de hombres; patha kare-despeja el camino; ks-Kassvara; balavne-muy fuerte. TRADUCCIN Cuando Caitanya Mahprabhu iba al templo de Jaganntha, Kssvara, como era muy fuerte, separaba a la multitud con sus manos para que Caitanya Mahprabhu pudiese pasar sin que Le tocaran. VERSO 143 rmi-nandi--donhe prabhura kinkara govindera sange sev kare nirantara rmi-nandi-de nombres Ramai y Nandai; donhe-ambos; prabhura-de el Seor Caitanya; kinkara-sirvientes; govindera-con Govinda; sange-con l; sev-servicio; kare-ofrecan; nirantara-veinticuatro horas al da. TRADUCCIN Rmi y Nandi, el vigsimo y el vigsimo primero de los devotos importantes de Jaganntha Pur, siempre ayudaron a Govinda veinticuatro horas al da en ofrecer servicio al Seor. VERSO 144 bisa ghad jala dine bharena rmi govinda-jya sev karena nandi bisa-veintids; ghad-grandes cntaros; jala-agua; dine-diariamente; bharena-llena; rmi-de nombre Ramai; govinda-jya-por la orden de Govinda; sev-servicio; karena-ofrece; nandi-de nombre Nandai. TRADUCCIN Todos los das, Rmi llenaba veintids grandes cntaros de agua, mientras que Nandi asista personalmente a Govinda. SIGNIFICADO En el Gaura-ganoddesa-dpik (139) se dice que aquellos sirvientes que daban leche y agua al Seor Krsna fueron Ramai y Nandai en los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 145 krsnadsa nma suddha kulna brhmana yre sange laiy kail daksina gamana krsnadsa-de nombre Krsnadasa; nma-nombre; suddha-puro; kulna-respetable; brhmana-brhmana, yre-a quien; sange-con; laiy-tomando; kail -hizo; daksina-la India del Sur; gamana-viajando. TRADUCCIN El devoto vigsimo segundo, Krsnadsa, haba nacido en una familia de brhmanas pura y respetable. Cuando viaj por el sur de la India, el Seor Caitanya llev consigo a Krsnadsa. SIGNIFICADO En los captulos Sptimo y Noveno del Madhya-ll se describe a Krsnadasa. Fue con el Seor Caitanya Mahaprabhu para llevarle el cntaro de agua. En el estado de Malabar, unos miembros del culto bhattathri trataron de cautivar a Krsnadasa envindole una mujer para que le sedujera, pero aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu le salv y evit que le hicieran dao, cuando volvieron a Jagannatha Pur le dijo que se quedase all, porque el Seor nunca estuvo bien dispuesto a relacionarse con alguien que estuviese atrado por una mujer. De esta manera, Krsnadasa perdi su relacin personal con el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 146 balabhadra bhattcrya--bhakti adhikr mathur-gamane prabhura yenho brahmacr ballabhadra bhattcrya-de nombre Balabhadra Bhattacarya; bhakti adhikr-devoto genuino; mathur-gamane-mientras viajaba por Mathura; prabhura-del Seor; yenho-quien; brahmacr-actu como brahmacr. TRADUCCIN Como devoto genuino, Balabhadra Bhattcrya, el vigsimo tercero de los compaeros principales, actu como brahmacr del Seor Caitanya Mahprabhu cuando el Seor viaj por Mathur. SIGNIFICADO Balabhadra Bhattacarya actu como brahmacr o ayudante personal de un sannys. El sannys no debe cocinar. Por lo general, el sannys toma el prasda en casa de un grhastha. y un brahmacr le sirve en lo que a esto se refiere. El sannys debe ser el maestro espiritual, y el brahmacr su discpulo. Balabhadra Bhattacarya actu como brahmacr del Seor Caitanya Mahaprabhu cuando el Seor viaj por Mathura y Vrndavana. VERSO 147 bada haridsa. ra chota haridsa dui krtany rahe mahprabhura psa bada haridsa-de nombre Bada Haridasa; ra-y; chota haridsa-de nombre Chota Haridasa; dui krtany-ambos eran buenos cantantes; rahe-quedan; mahprabhura-Sr Caitanya Mahaprabhu; psa-con. TRADUCCIN Bada Haridsa y Chota Haridsa, los devotos vigsimo cuarto y vigsimo quinto de Nlcala, eran buenos cantantes que acompaaban siempre al Seor Caitanya. SIGNIFICADO Ms tarde, Chota Haridasa fue expulsado de la compaa del Seor Caitanya Mahaprabhu, como se afirma en el Captulo Segundo del Antya-ll. VERSO 148 rmabhadrcrya. ra odhra simhesvara tapana crya. ra raghu. nlmbara rmabhadrcrya-de nombre Ramabhadra carya; ra-y; odhra-habitante de Orissa; simhesvara-de nombre Simhesvara; tapana crya-de nombre Tapana carya; ra raghu-y otro Raghunatha; nlmbara-de nombre Nlambara. TRADUCCIN Entre los devotos que vivan con el Seor Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur, Rmabhadra crya fue el vigsimo sexto, Simhesvara el vigsimo sptimo, Tapana crya el vigsimo octavo, Raghuntha el vigsimo noveno, y Nlmbara el trigsimo. VERSO 149 singbhatta. kmbhatta. dantura sivnanda gaude prva bhrtya prabhura priya kamalnanda singbhatta-de nombre Singabhatta; kmbhatta-de nombre Kamabhatta; dantura sivnanda-de nombre Dantura Sivananda; gaude-en Bengala; prva-anteriormente; bhrtya-sirviente; prabhura-del Seor; priya-muy querido; kamalnanda-de nombre Kamalananda. TRADUCCIN Singbhatta fue el trigsimo primero, Kmbhatta el trigsimo segundo, Sivnanda el trigsimo tercero, y Kamalnanda el trigsimo cuarto. Todos ellos sirvieron anteriormente al Seor Caitanya Mahprabhu en Bengala, pero, ms tarde, estos sirvientes dejaron Bengala para vivir con el Seor en Jaganntha Pur. VERSO 150 acyutnanda--advaita-crya-tanaya nlcale rahe prabhura carana sraya acyutnanda-de nombre Acyutananda; advaita-crya-tanaya-el hijo de Advaita carya; nlcale-en Jagannatha Pur; rahe-permanece; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; carana-pies de loto; sraya-refugindose. TRADUCCIN Acyutnanda, el trigsimo quinto devoto, era el hijo de Advaita crya. Tambin l vivi con el Seor Caitanya, refugindose en Sus pies de loto en Jaganntha Pur. SIGNIFICADO En el verso 13 del Captulo Duodcimo del Adi-ll hay una afirmacin en relacin con Acyutananda. VERSO 151 nirloma gangdsa. ra visnudsa ei sabera prabhu-sange nlcale vsa nirloma gangdsa-de nombre Nirloma Gangadasa; ra-y; visnudsa-de nombre Visnudasa; ei sabera-de todos ellos; prabhu-sange-con el Seor Caitanya Mahaprabhu; nlcale-en Jagannatha Pur; vsa-lugar de residencia. TRADUCCIN Nirloma Gangdsa y Visnudsa fueron los devotos trigsimo sexto y trigsimo sptimo de los que vivieron en Jaganntha Pur como sirvientes del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSOS 152-154 vrnas-madhye prabhura bhakta tina jana candrasekhara vaidya. ra misra tapana raghuntha bhattcrya-misrera nandana prabhu yabe ks il dekhi' vrndvana candrasekhara-grhe kaila dui msa vsa tapana-misrera ghare bhiks dui msa vrnas-madhye-en Varanas; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; bhakta-devotos; tina jana-tres personas; candrasekhara vaidya-el escribano de nombre Candrasekhara; ra-y; misra tapana-Tapana Misra; raghuntha bhattcrya-de nombre Raghunatha Bhattacarya; misrera nandana-el hijo de Tapana Misra; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; yabe-cuando; ks-Varanas; il-fue; dekhi'-despus de visitar; vrndvana-el lugar sagrado; candrasekhara-grhe-en la casa de Candrasekhara Vaidya; kaila-hizo; dui msa-durante dos meses; vsa-reside; tapana-misrera-de Tapana Misra; ghare-en la casa; bhiks-acept prasda, dui msa-durante dos meses. TRADUCCIN Los devotos destacados de Vrns fueron el mdico Candrasekhara, Tapana Misra y Raghuntha Bhattcrya, el hijo de Tapana Misra. Cuando el Seor Caitanya fue a Vrnas, despus de visitar Vrndvana, vivi por dos meses en la casa de Candrasekhara Vaidya, y acept prasda en casa de Tapana Misra. SIGNIFICADO Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba en Bengala, Tapana Misra se Le acerc para hablar del progreso espiritual. De esta manera, fue favorecido por el Seor Caitanya Mahaprabhu, y recibi la iniciacin en el hari-nma. Despus, por orden del Seor, Tapana Misra residi en Varanas, y cuando el Seor Caitanya visit Varanas, Se aloj en casa de Tapana Misra. VERSO 155 raghuntha blye kaila prabhura sevana ucchista-mrjana ra pda-samvhana raghuntha-Raghunatha, el hijo de Tapana Misra; blye-en su niez; kaila-hizo; prabhura-de el Seor Caitanya; sevana-ofrecer servicio; ucchista-mrjana-lavar los platos; ra-y; pda-samvhana-dar masajes en los pies. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu estaba en casa de Tapana Misra, Raghuntha Bhatta, que entonces era un nio, lavaba los platos del Seor y Le daba masajes en las piernas. VERSO 156 bada haile nlcale gel prabhura sthne asta-msa rahila bhiks dena kona dine bada-haile-cuando creci hasta ser un joven; nlcale-en Jagannatha Pur; gel-fue; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sthne-en el lugar donde viva; asta-msa-ocho meses; rahila-permaneci; bhiks-prasda, dena-dio; kona dine-algunos das. TRADUCCIN Ms tarde, cuando era joven, Raghuntha visit al Seor Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur, y estuvo all durante ocho meses. A veces ofreca prasda al Seor. VERSO 157 prabhura j p vrndvanere il siy sr-rpa-gosira nikate rahil prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; j-orden; p-recibiendo; vrndvanere-a Vrndavana; il-fue; siy-yendo all; sr-rpa-gosira-de Srla RupaGosvam; nikate-bajo su refugio; rahil-permaneci. TRADUCCIN Ms tarde, por orden del Seor Caitanya, Raghuntha fue a Vrndvana, y se qued all, bajo el refugio de Srla Rpa Gosvm. VERSO 158 tnra sthne rpa-gosi sunena bhgavata prabhura krpya tenho krsna-preme matta tanra sthne-en el lugar donde l viva; rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; sunena-escuch; bhgavata-recitar el Srmad-Bhgavatam, prabhura krpya-por la misericordia del Seor Caitanya; tenho-l; krsna-preme-con amor por Krsna; matta-siempre enloquecido. TRADUCCIN Mientras estuvo con Srla Rpa Gosvm, su ocupacin consista en recitar el Srmad-Bhgavatam para que l lo escuchase. Como resultado de esa recitacin del Bhgavatam, alcanz la perfeccin del amor por Krsna, debido al cual estaba siempre enloquecido. SIGNIFICADO Raghunatha Bhattacarya, tambin llamado Raghunatha Bhatta Gosvam, uno de los seis Gosvams, era el hijo de Tapana Misra. Naci hacia el ao 1425 sakbda. y era experto en recitar el Srmad-Bhgavatam. y en el Captulo Trigsimo Segundo del Antya-ll. se dice que tambin era experto en cocinar; todo lo que cocinaba saba a nctar. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se senta muy complacido de aceptar los alimentos que preparaba este devoto, y l sola tomar los remanentes de alimentos que dejaba el Seor Caitanya Mahaprabhu. Raghunatha Bhattacarya vivi durante ocho meses en Jagannatha Pur, tras lo cual, el Seor Caitanya le orden que fuese a Vrndavana para reunirse con el Seor Rupa Gosvam. El Seor Caitanya Mahaprabhu le dijo a Raghunatha Bhattacarya que no se casara, que siguiera siendo brahmacr. y tambin le orden que leyera el Srmad-Bhgavatam constantemente. As pues, fue a Vrndavana, y all se dedic a recitar el Srmad-Bhgavatam para Srla Rupa Gosvam. Era tan experto en recitar el Srmad-Bhgavatam, que recitaba todos y cada uno de los versos en tres aires meldicos. Cuando Raghunatha Bhatta Gosvam viva con el Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor le bendijo ofrecindole nueces de betel que se haban ofrendado a la Deidad de Jagannatha, y un collar de tulas que, segn se dice, era de catorce codos de largo. El templo de Govinda se construy por la orden de Raghunatha Bhatta Gosvam a uno de sus discpulos. Raghunatha Bhatta Gosvam proporcion todos los ornamentos de la Deidad de Govinda. Nunca hablaba de tonteras o temas mundanos, sino que siempre oa hablar de Krsna las veinticuatro horas del da. Nunca se interes en escuchar cuando se blasfemaba contra un vaisnava. Hasta cuando haba algo que criticar, sola decir que, como todos los vaisnavas estaban ocupados en servir al Seor, a l no le importaban sus faltas. Ms tarde, Raghunatha Bhatta Gosvam vivi cerca de Radhakunda, en una pequea choza. En el verso 185 del Gauraganoddesa-dpik se dice que Raghunatha Bhatta Gosvam fue anteriormente la gop llamada Raga-majar. VERSO 159 ei-mata sankhytta caitanya-bhakta-gana dinmtra likhi. samyak n yya kathana ei-mata-de esta manera; sanky-atta-innumerables; caitanya-bhakta-gana-devotos del Seor Caitanya; dinmtra-slo una parte fraccionaria; likhi-escribo; samyak-completo; n-no puede; yya-ser posible; kathana-explicar. TRADUCCIN En esta lista slo enumero una fraccin de los innumerables devotos del Seor Caitanya. Describirlos a todos es completamente imposible. VERSO 160 ekaika-skhte lge koti koti dla tra sisya-upasisya. tra upadla ekaika-en cada; skhte-rama; lge-crecen; koti koti-cientos y miles; dla-ramitas; tra-su; sisya-discpulo; upasisya-discpulo del discpulo; tra-su; upadla-ramas secundarias. TRADUCCIN De cada rama del rbol han brotado cientos y miles de ramas secundarias de discpulos y sucesores de discpulos. SIGNIFICADO Era deseo del Seor Caitanya Mahaprabhu que Su culto se extendiese por todo el mundo. Por tanto, existe gran necesidad de muchos, muchos discpulos de las ramas de la sucesin discipular del Seor Caitanya Mahaprabhu. Debe propagarse Su culto no slo por unas pocas aldeas, o por Bengala, o por la India, sino por todo el mundo. Es muy lamentable que algunos supuestos devotos, demasiado seguros de s mismos, critiquen a los miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna por aceptar la orden de sannysa y propagar el culto del Seor Caitanya por todo el mundo. A nosotros no nos interesa criticar a nadie, pero, puesto que ellos intentan encontrar faltas en este movimiento, debe establecerse toda la verdad. El Seor Caitanya Mahaprabhu quera tener devotos por todo el mundo, y Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura y Srla Bhaktivinoda Thakura tambin lo han confirmado. Es con la intencin de satisfacer sus aspiraciones que se est extendiendo por todo el mundo el movimiento ISKCON. Los devotos genuinos del Seor Caitanya Mahaprabhu deben estar orgullosos de la difusin del movimiento para la conciencia de Krsna, en lugar de criticar con mala intencin su trabajo de propaganda. VERSO 161 sakala bhariy che prema-phula-phale bhsila tri-jagat krsna-prema-jale sakala-todo; bhariy-lleno; che-hay; prema-amor por Dios; phula-flores; phale-frutos; bhsila-inundaron; tri-jagat-el mundo entero; krsna-prema-de amor por Krsna; jale-con agua. TRADUCCIN Cada rama y cada rama secundaria del rbol est llena de frutos y flores innumerables. Inundan el mundo con las aguas del amor por Krsna. VERSO 162 eka eka skhra sakti ananta mahim `sahasra vadane' yra dite nre sm eka eka-de todas y cada una; skhra-rama; sakti-poder; ananta-ilimitadas; mahim-glorias; sahasra vadane-en miles de bocas; yra-de las cuales; dite-dar; nre-se vuelve incapaz; sm-lmite. TRADUCCIN Todas y cada una de las ramas de los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu tienen poder y gloria espirituales ilimitados. Ni con miles de bocas sera posible describir los lmites de sus actividades. VERSO 163 sanksepe kahila mahprabhura bhakta-gana samagra balite nre `sahasra-vadana' sanksepe-brevemente; kahila-describ; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana-los devotos; samagra-todos; balite-hablar; nre-no puede; sahasra-vadana-Sr Sesa, que tiene miles de bocas. TRADUCCIN He descrito brevemente a los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu de diferentes lugares. Ni siquiera el Seor Sesa, que tiene miles de bocas, podra enumerarlos a todos. VERSO 164 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Sr Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y del Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el el Seor Caitanya-caritmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, sobro oI lona doI lronco principaI doI rboI do Cailanva, sus ranas, v sus ranas socundarias. CaItuIn 11 Las exansInnes deI 5ennr NItvnanda As como en el Captulo Dcimo se han descrito las ramas principales y secundarias del Seor Caitanya Mahaprabhu, en este Captulo Undcimo se enumeran igualmente las ramas principales y secundarias del Seor Nityananda Prabhu. VERSO 1 nitynanda-padmbhoja-bhrngn prema-madhnmadn natvkhiln tesu mukhy likhyante katicin may nitynanda-de el Seor Nityananda; pada-ambhoja-pies de loto; bhrngn-los abejorros; prema-amor por Dios; madhu-por la miel; unmadn-enloquecidos; natv ofreciendo reverencias; akhiln-a todos ellos; tesu-de entre ellos; mukhyh-los principales; likhyante-siendo descritos; katicit-algunos de ellos; may-por m. TRADUCCIN Tras ofrecer mis reverencias a todos los devotos del Seor Nitynanda Prabhu, que son como abejorros que recogen la miel de Sus pies de loto, tratar de describir a aquellos que ms destacan. VERSO 2 jaya jaya mahprabhu sr-krsna-caitanya tnhra caransrita yei. sei dhanya jaya jaya-toda gloria!; mahprabhu-a el Seor Caitanya Mahaprabhu; sr-krsnacaitanya-conocido como Krsna Caitanya; tnhra carana-srita-todos los que se han refugiado a Sus pies de loto; yei-cualquiera; sei-es; dhanya-glorioso. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Todo aquel que se ha refugiado a Sus pies de loto es glorioso. VERSO 3 jaya jaya sr-advaita. jaya nitynanda jaya jaya mahprabhura sarva-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-advaita-a el Seor Advaita carya; jaya-toda gloria!; nitynanda-a el Seor Nityananda Prabhu; jaya jaya-toda gloria!; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sarva-todos; bhakta-vrnda-devotos. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Advaita Prabhu, a Nitynanda Prabhu y a todos los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu! VERSO 4 tasya sr-krsna-caitanya-sat-premmara-skhinah rdhva-skandhvadhtendoh skh-rpn gann numah tasya-Su; sr-krsna-caitanya-Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu; sat-prema-del amor eterno por Dios; amara-indestructible; skhinah-del rbol; rdhva-muy elevada; skandha-rama; avadhta-indoh-de el Seor Nityananda; skh-rpn-en la forma de diversas ramas; gann-a los devotos; numah-ofrezco mis respetos. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Prabhu es la ms elevada rama del rbol indestructible del amor eterno por Dios, el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu. Ofrezco mis respetuosas reverencias a todas las ramas secundarias de esa rama ms elevada. VERSO 5 sr-nitynanda-vrksera skandha gurutara thte janmila skh-praskh vistara sr-nitynanda-vrksera-del rbol conocido como el Seor Nityananda; skandha-rama principal; gurutara-muy pesada; thte-de esa rama; janmila-crecieron; skh-ramas; praskh-ramas secundarias; vistara-de un modo expansivo. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Prabhu es una rama sumamente pesada del rbol del Seor Caitanya. De esa rama brotaron muchas ramas principales y secundarias. VERSO 6 mlkrera icch-jale bde skh-gana prema-phula-phale bhari' chila bhuvana mlkrera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; icch-jale-por el agua de Su deseo; bde-aumenta; skh-gana-las ramas; prema-amor por Dios; phula-phale-de flores y frutos; bhari''-llenando; chila-cubri; bhuvana-el mundo entero. TRADUCCIN Regadas por el deseo del Seor Caitanya Mahprabhu, esas ramas principales y secundarias han crecido ilimitadamente, y han cubierto el mundo entero de frutos y flores. VERSO 7 asankhya ananta gana ke karu ganana pan sodhite kahi mukhya mukhya jana asankhya-innumerables; ananta-ilimitados; gana-devotos; ke-quin; karu-puede; ganana-contar; pan-el ser; sodhite-para purificar; kahi-hablo; mukhya mukhya-slo las principales; jana-personas. TRADUCCIN Esas ramas principales y secundarias de devotos son innumerables e ilimitadas. Quin podra contarlas? Para mi purificacin personal, tratar de enumerar slo las ms destacadas entre ellas. SIGNIFICADO No se deben escribir libros o ensayos sobre temas trascendentales buscando renombre, fama o provecho materiales. La literatura trascendental debe escribirse bajo la direccin de una autoridad superior, porque con ello no se debe perseguir ningn propsito material. Al intentar escribir bajo una autoridad superior, la persona se purifica. Todas las actividades con conciencia de Krsna deben emprenderse por la purificacin personal (pan sodhite). no por una ganancia material. VERSO 8 sr-vrabhadra gosi-skandha-mahskh tnra upaskh yata. asankhya tra lekh sr-vrabhadra gosi-de nombre el Seor Vrabhadra Gosai; skandha-del tronco; mah-skh-la rama ms grande; tnra-sus; upaskh-ramas secundarias; yata-todas; asankhya-innumerables; tra-de eso; lekh-la descripcin. TRADUCCIN Tras Nitynanda Prabhu, la ms grande de las ramas es Vrabhadra Gosi, que tambin tiene innumerables ramas principales y secundarias. Es imposible describirlas todas. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura describe a Vrabhadra Gosai como el hijo directo de Srla Nityananda Prabhu y discpulo de Jahnavadev. Su verdadera madre fue Vasudha. En el verso 67 del Gaura-ganoddesadpik se le menciona como una encarnacin de Ksirodakasay Visnu. Por tanto, Vrabhadra Gosai no es diferente del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu. En una aldea llamada Jhamatapura, en el distrito de Hugali, Vrabhadra Gosai tuvo un discpulo llamado Yadunathacarya, que tena dos hijas, una verdadera, llamada Srmat, y una adoptiva, llamada Narayan. Aquellas dos hijas se casaron, y figuran en el Captulo Decimotercero del Bhakti-ratnkara. Vrabhadra Gosai tuvo tres discpulos, que son clebres como hijos suyos: Gopjana-vallabha, Ramakrsna y Ramacandra. El ms joven, Ramacandra, perteneca a la dinasta Sandilya, y tena el apellido de Vatavyala. Estableci a su familia en Khadadaha, y sus miembros se conocen como los gosvms de Khadadaha. El discpulo mayor, Gopjanavallabha, resida en una aldea llamada Lata, cerca de la estacin de ferrocarril de Manakara, en el distrito de Burdwan. El segundo, Ramakrsna, viva cerca de Maladaha, en una aldea llamada Gayesapura. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que, como esos tres discpulos pertenecan a gotras o dinastas diferentes, y como tambin tenan nombres diferentes y vivieron en diferentes lugares, no es posible aceptarlos como verdaderos hijos de Vrabhadra Gosai. Ramacandra tuvo cuatro hijos, el mayor de los cuales fue Radhamadhava, cuyo tercer hijo se llam Yadavendra. El hijo de Yadavendra fue Nandakisora; su hijo fue Nidhikrsna; su hijo fue Caitanyacanda; su hijo fue Krsnamohana; su hijo fue Jaganmohana; su hijo fue Vrajanatha; y su hijo fue Syamalala Gosvam. sta es la lnea genealgica de los descendientes de Vrabhadra Gosai, dada por Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura . VERSO 9 svara ha-iy kahya mah-bhgavata veda-dharmtta ha veda-dharme rata svara-la Suprema Personalidad de Dios; ha-iy-siendo; kahya-Se llama a S mismo; mah-bhgavata-gran devoto; veda-dharma-los principios de la religin vdica; atta-trascendental; ha-siendo; veda-dharme-en el sistema vdico; rata-ocupado. TRADUCCIN Aunque Vrabhadra Gosi era la Suprema Personalidad de Dios, Se mostraba como un gran devoto. Y aunque el Dios Supremo es trascendental a todos los mandatos vdicos, l segua estrictamente los rituales vdicos. VERSO 10 antare svara-cest. bhire nirdambha caitanya-bhakti-mandape tenho mla-stambha antare-en Su interior; svara-cest-las actividades de la Suprema Personalidad de Dios; bhire-externamente; nirdambha-sin orgullo; caitanya-bhaktimandape-en la sala devocional del Seor Caitanya Mahaprabhu; tenho-l es; mlastambha-la columna principal TRADUCCIN l es la columna principal en la sala del servicio devocional erigida por el Seor Caitanya Mahprabhu. l conoca en Su interior que estaba desempeando la funcin de Seor Supremo, Visnu, pero, exteriormente, no tena orgullo alguno. VERSO 11 adypi ynhra krp-mahim ha-ite caitanya-nitynanda gya sakala jagate adypi-hasta hoy; ynhra-cuya; krp-misericordia; mahim-gloriosa; haite-de; caitanya-nitynanda-Sr Caitanya-Nityananda; gya-cantan; sakala-todos; jagate-en el mundo. TRADUCCIN Es por la gloriosa misericordia del Seor Vrabhadra Gosi por lo que ahora la gente de todo el mundo tiene la oportunidad de cantar los nombres de Caitanya y de Nitynanda. VERSO 12 sei vrabhadra-gosira la-inu sarana ynhra prasde haya abhsta-prana sei-que; vrabhadra-gosira-de el Seor Vrabhadra Gosai; la-inu-yo tomo; sarana-refugio; ynhra-cuya; prasde-por misericordia; haya-se cumple; abhsta prana-cumplimiento del deseo. TRADUCCIN Por tanto, me refugio en los pies de loto de Vrabhadra Gosi, para que, por Su misericordia, mi gran deseo de escribir el Sr Caitanya-caritmrta est guiado en forma apropiada. VERSO 13 sr-rma-dsa ra. gaddhara dsa caitanya-gosira rahe tnra psa sr rma-dsa-de nombre el Seor Ramadasa; ra-y; gaddhara dsa-de nombre Gadadhara dasa; caitanya-gosira-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; bhakta-devotos; rahe-permanecen; tnra psa-con l. TRADUCCIN Dos devotos del Seor Caitanya llamados Sr Rmadsa y Gaddhara dsa vivieron siempre con Sr Vrabhadra Gosi. SIGNIFICADO Sr Ramadasa, conocido ms tarde como Abhirama Thakura, fue uno de los doce goplas (amigos pastorcillos de vacas) del Seor Nityananda Prabhu. El verso 126 del Gaura-Ganoddesa-dpik afirma que Sr Ramadasa fue anteriormente Srdama Thakura. Por orden del Seor Nityananda Prabhu, Abhirama Thakura lleg a ser un gran crya y predicador del culto del Seor Caitanya del servicio devocional. Era una personalidad de una gran influencia, y los no devotos le teman mucho. Por el poder recibido del Seor Nityananda Prabhu, estaba siempre en xtasis, y era sumamente bondadoso con todas las almas cadas. Se dice que si ofreca reverencias a cualquier piedra que no fuera una slagrma-sil, inmediatamente se rompa en pedazos. A diecisis kilmetros al suroeste de la estacin de ferrocarril de Canpadanga en la lnea de va estrecha que va de Howrah, en Calcuta, a tma, una aldea en el distrito de Hugali, hay un pequeo pueblo llamado Khanakula-krsnanagara, donde est el templo de Abhirama Thakura. En la estacin de las lluvias, cuando el rea est inundada, hay que ir por otra lnea que ahora se llama el Ferrocarril del Sureste. En esa lnea hay una estacin llamada Kolaghata, desde la cual hay que ir por barco a vapor hasta Rancaka. Doce kilmetros al norte de Rancaka est Khanakula. El templo de Abhirama Thakura est en Krsnanagara, que est cerca del kla (orilla) del Khana (ro Dvarakesvara); por ello, ese lugar es clebre como Khanakula-krsnanagara. Fuera del templo hay un rbol bakula Ese lugar se conoce como Siddha-bakula-kunja. Se dice que cuando Abhirama Thakura fue all se sent bajo aquel rbol. En Khanakula-krsnanagara hay una gran feria que se celebra cada ao en el mes de caitra (marzo-abril) en ocasin del Krsna-saptam. el sptimo da de la Luna nueva. La gente se rene por cientos y miles en ese festival. El templo de Abhirama Thakura tiene una historia muy antigua. La Deidad del templo se conoce como Gopnatha. Hay muchas familias sevaitas que viven cerca del templo. Se dice que Abhirama Thakura tena un ltigo y a quienquiera que tocase con l, se volva inmediatamente un elevado devoto de Krsna. Entre sus muchos discpulos, Srman Srnivasa carya fue el ms famoso y el ms querido, pero no es seguro que fuese iniciado por l. VERSOS 14-15 nitynande j dila yabe gaude yite mahprabhu ei dui dil tnra sthe ataeva dui-gane dunhra ganana mdhava-vsudeva ghoserao ei vivarana nitynande-a el Seor Nityananda; j-orden; dila-dio; yabe-cuando; gaude-a Bengala; yite-ir; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ei dui-esos dos; dil-dio; tnra sthe-con l; ataeva-por lo tanto; dui-gane-en ambos grupos; dunhra-ambos; ganana-se cuentan; mdhava-de nombre Madhava; vsudeva-de nombre Vasudeva; ghoserao-de apellido Ghosh; ei-esta; vivarana-descripcin. TRADUCCIN Cuando Nitynanda Prabhu recibi la orden de ir a Bengala para predicar, esos dos devotos [Sr Rmadsa y Gaddhara dsa] tambin recibieron la orden de ir con l. De manera que a veces se cuentan entre los devotos del Seor Caitanya y a veces entre los del Seor Nitynanda. Igualmente, Mdhava y Vsudeva Ghosh pertenecan a los dos grupos de devotos al mismo tiempo. SIGNIFICADO Hay un lugar llamado Danihata, cerca de la estacin de ferrocarril de Agradvpa, y de Patuli, en el distrito de Burdwan, donde an est la Deidad del Seor Gopnathaj. Esa Deidad acept a Govinda Ghosh como padre. An hoy, la Deidad lleva a cabo la ceremonia del srddha en el aniversario de la muerte de Govinda Ghosh. El templo de esa Deidad est dirigido por la familia rjavamsa de Krsnanagara, cuyos miembros son descendientes de Raja Krsnacandra. Todos los aos, en el mes de vaiskha. cuando se celebra una ceremonia bradola. se lleva esa Deidad de Gopnatha a Krsnanagara. La ceremonia se celebra con otras once Deidades, y despus se vuelve al Seor Gopnathaj de regreso al templo de Agradvpa. VERSO 16 rma-dsa--mukhya-skh. sakhya-prema-rsi sola-sngera kstha yei tuli' kaila vms rma-dsa-de nombre Ramadasa; mukhya-skh-rama principal; sakhya-premarsi-pleno de amor fraternal; sola-sngera-de diecisis nudos; kstha-madera; yei-que; tuli'-levantando; kaila-hizo; vms-flauta. TRADUCCIN Rmadsa, una de las ramas principales, estaba pleno de amor fraternal por Dios. Hizo una flauta de una caa con diecisis nudos. VERSO 17 gaddhara dsa gopbhve prnnanda ynra ghare dnakeli kaila nitynanda gaddhara dsa-de nombre Gadadhara dasa; gop-bhve-en el xtasis de las gops, prna-nanda-totalmente en bienaventuranza trascendental; ynra ghare-en cuya casa; dnakeli-representacin del dnakeli-ll, kaila-hizo; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Srla Gaddhara dsa estaba siempre totalmente absorto en xtasis como gop. En su casa, el Seor Nitynanda represent la obra dramtica Dnakeli. VERSO 18 sr-mdhava ghosa--mukhya krtany-gane nitynanda-prabhu nrtya kare ynra gne sr-mdhava ghosa-de nombre el Seor Madhava Ghosh; mukhya-principal; krtanygane-entre los dirigentes de sankrtana, nitynanda-de nombre Nityananda Prabhu; nrtya-baile; kare-hace; ynra-del cual; gne-en cancin. TRADUCCIN El Seor Mdhava Ghosh era uno de los principales dirigentes de krtana. Mientras cantaba, Nitynanda Prabhu bailaba. VERSO 19 vsudeva gte kare prabhura varnane kstha-psna drave yhra sravane vsudeva-de nombre Vasudeva; gte-mientras cantaba; kare-hace; prabhura-de Nityananda Prabhu y el Seor Caitanya Prabhu; varnane-en descripcin; kstha-madera; psna-piedra; drave-derretan; yhra-cuyo; sravane-al escuchar. TRADUCCIN Cuando Vsudeva Ghosh diriga el kirtana, describiendo al Seor Caitanya y a Nitynanda, incluso un madero o una piedra se derretan al escucharlo. VERSO 20 murri-caitanya-dsera alaukika ll vyghra-gle cada mre. sarpa-sane khel murri-de nombre Murari; caitanya-dsera-del sirviente del Seor Caitanya Mahaprabhu; alaukika-fuera de lo comn; ll-pasatiempos; vyghra-tigre; gle-en la mejilla; cada mre-pega; sarpa-una serpiente; sane-con; khel-jugar. TRADUCCIN Fueron muchas las actividades extraordinarias que llev a cabo Murri, un gran devoto del Seor Caitanya Mahprabhu. A veces, en su xtasis, pegaba en la mejilla a un tigre, y a veces jugaba con una serpiente venenosa. SIGNIFICADO Murari Caitanya dasa haba nacido en la aldea de Sarvrndavanapura, que est a unos tres kilmetros de la estacin de Galas, en la lnea de Burdwan. Cuando Murari Caitanya dasa fue a Navadvpa, se estableci en la aldea de Modadruma, o Maugachi-grama. All se le conoci como Sarnga o Saranga Murari Caitanya dasa. Los descendientes de su familia an viven en Sarer Pata. En el Captulo Quinto del Antya-ll del Caitanya-bhgavata figura la declaracin siguiente: Murari Caitanya dasa no tena atributos corporales materiales, porque era completamente espiritual. As pues, a veces corra tras los tigres en la jungla, y los trataba como a perros o gatos. Golpeaba en la mejilla a un tigre, o coga en el regazo una serpiente venenosa. No tena miedo por su cuerpo exterior, del que se olvidaba completamente. Poda pasar cantando el mah-mantra Hare Krsna las veinticuatro horas del da, o hablando del Seor Caitanya y Nityananda. A veces, permaneca sumergido en el agua dos o tres das, sin sentir ninguna molestia corporal. De manera que se comportaba como la madera o la piedra, pero empleaba siempre su energa en cantar el mah-mantra Hare Krsna. Nadie puede describir sus caractersticas especficas, pero se sabe que por donde pasase Murari Caitanya, quien estuviese presente era iluminado sobre la conciencia de Krsna, slo con la atmsfera que creaba. VERSO 21 nitynandera gana yata--saba vraja-sakh srnga-vetra-gopavesa. sire sikhi-pkh nitynandera-de el Seor Nityananda Prabhu; gana-seguidores; yata-todos; saba-todos; vraja-sakh-habitantes de Vrndavana; srnga-cuerno; vetra-vara; gopavesa-vestido como un pastorcillo de vacas; sire-en la cabeza; sikhi-pkh-la pluma de un pavo real. TRADUCCIN Todos los compaeros del Seor Nitynanda fueron en el pasado pastorcillos de vacas en Vrajabhmi. Sus representaciones simblicas eran los cuernos y las varas que llevaban, las ropas de pastor y las plumas de pavo real en la cabeza. SIGNIFICADO Jahnava-mata est tambin en la lista de los seguidores del Seor Nityananda. El verso 66 del Gaura-ganoddesa-dpik la describe como Ananga-majar de Vrndavana. Todos los devotos seguidores de Jahnava-mata se cuentan en la lista de devotos del Seor Nityananda Prabhu. VERSO 22 raghuntha vaidya updhyya mahsaya ynhra darsane krsna-prema-bhakti haya raghuntha vaidya-el mdico Raghunatha; updhyya mahsaya-una gran personalidad con el ttulo Upadhyaya; ynhra-del cual; darsane-al visitar; krsnaprema-amor por Krsna; bhakti-servicio devocional; haya-despertaba. TRADUCCIN El mdico Raghuntha, conocido tambin como Updhyya, era tan gran devoto que despertaba el amor latente por Dios de todo aquel que le vea. VERSO 23 sundarnanda--nitynandera skh. bhrtya marma ynra sange nitynanda kare vraja-narma sundarnanda-de nombre Sundarananda; nitynandera skh-una rama de Nityananda Prabhu; bhrtya-marma-sirviente muy ntimo; ynra sange-con quien; nitynanda-Sr Nityananda; kare-lleva a cabo; vraja-narma-actividades en Vrndavana. TRADUCCIN Sundarnanda, otra rama del Seor Nitynanda Prabhu, fue el sirviente ms ntimo del Seor Nitynanda. El Seor Nitynanda Prabhu perciba la vida de Vrajabhmi en su compaa. SIGNIFICADO En el Captulo Sexto del Antya-ll del Caitanya-bhgavata se afirma que Sundarananda era un ocano de amor por Dios, y el principal compaero del Seor Nityananda Prabhu. En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice que fue Sudama en el krsna-ll. De manera que l fue uno de los doce pastorcillos de vacas que vinieron con Balarama cuando descendi como el Seor Nityananda Prabhu. El santo lugar donde viva Sundarananda est en una aldea conocida como Mahesapura, que est a unos veintids kilmetros al este de la estacin de ferrocarril de Majadiya de la lnea del Ferrocarril del Este, que va de Calcuta a Burdwan. Ese lugar est en el distrito de Jeshore, que ahora est en Bangladesh. Entre las reliquias de esa aldea slo queda la antigua casa residencial de Sundarananda. A la salida de la aldea vive un bula (pseudo vaisnava). y todos los edificios, lo mismo los templos que la casa, parecen haber sido construidos recientemente. En Mahesapura hay Deidades de Radhavallabha y del Seor el Seor Radharamana. Cerca del templo pasa un pequeo ro llamado Vetravat. Sundarananda Prabhu fue un naisthika-brahmacr. es decir, no se cas nunca. Por tanto, no tuvo descendientes directos, aparte de sus discpulos, pero los descendientes de su familia viven an en la aldea conocida como Mangaladihi, en el distrito de Birbhum. En esa misma aldea hay un templo de Balarama, donde la Deidad recibe adoracin con toda regularidad. La Deidad original de Mahesapura, Radhavallabha, se la llevaron los saidbd gosvms de Berhampur, y desde que se instalaron las presentes Deidades, una familia zamndra de Mahesapura se ha encargado de la adoracin. El da de Luna llena del mes de mgha (enero-febrero) se conmemora el aniversario de la muerte de Sundarananda, y la gente de las zonas vecinas se rene para el festival. VERSO 24 kamalkara pippali--alaukika rta alaukika prema tnra bhuvane vidita kamalkara pippali-de nombre Kamalakara Pippalai; alaukika-fuera de lo comn; rta-comportamiento o pasatiempo; alaukika-fuera de lo comn; prema-amor por Dios; tnra-su; bhuvane-en el mundo; vidita-clebre. TRADUCCIN Se dice que Kamalkara Pippali ha sido el tercer gopla. Su conducta y amor por Dios no eran corrientes y, por eso, es clebre en todo el mundo. SIGNIFICADO En el verso 128 del Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Kamalakara Pippalai como el tercer gopla. Su nombre anterior fue Mahabala. La Deidad de Jagannatha de Mahesa, en el Seor Ramapura, la instal Kamalakara Pippalai. Esa aldea de Mahesa est a unos cuatro kilmetros de la estacin de ferrocarril del Seor Ramapura. La genealoga de la familia de Kamalakara Pippalai es la siguiente: Kamalakara Pippalai tuvo un hijo llamado Caturbhuja, el cual tuvo dos hijos llamados Narayana y Jagannatha. Narayana tuvo un hijo llamado Jagadananda, el nombre de cuyo hijo fue Rajvalocana. En vida de Rajvalocana, haba escasez de medios financieros para la adoracin de la Deidad de Jagannatha, y se dice que el nawab de Dacca, cuyo nombre era Shah Suja, don 1.185 bighs de tierra en el ao bengal de 1060. Como la tierra era propiedad de Jagannatha, la aldea se llam Jagannatha-pura. Se dice que Kamalakara Pippalai dej el hogar y, debido a ello, su hermano menor, Nidhipati Pippalai, le busc y, en su momento, lo encontr en la aldea de Mahesa. Nidhipati Pippalai hizo lo que pudo para llevar a casa a su hermano mayor, pero ste no volvi. En esas circunstancias, Nidhipati Pippalai, con todos los miembros de su familia, fue a vivir a Mahesa. Los miembros de esa familia an residen en las cercanas de la aldea de Mahesa. Su nombre de familia es Adhikar, y son brhmanas. La historia del templo de Jagannatha de Mahesa es como sigue. Un devoto llamado Dhruvananda fue a Jagannatha Pur para ver al Seor Jagannatha, Balarama y Subhadra, , porque deseaba ofrecer alimentos a Jagannathaj, alimentos que haba cocinado l mismo con sus manos. Siendo ste su deseo, una noche Jagannathaj Se le apareci en sueos y le pidi que fuese a Mahesa, a orillas del Ganges, y all comenzase a adorarle en un templo. De manera que Dhruvananda fue a Mahesa, donde vio las tres Deidades (Jagannatha, Balarama y Subhadra) flotando en el Ganges. Sac del ro las tres Deidades y las instal en una pequea choza, y con gran satisfaccin llev a cabo la adoracin del Seor Jagannatha. Cuando se hizo viejo, estaba muy impaciente por entregar la adoracin a alguien de confianza, y, en sueos, obtuvo permiso de Jagannatha Prabhu para que la transmitiese a una persona que vera a la maana siguiente. La maana siguiente encontr a Kamalakara Pippalai, que viva anteriormente en la aldea de Khalijuli, en la zona del bosque Sundaravana de Bengala, y era un vaisnava puro y un gran devoto del Seor Jagannatha; de manera que inmediatamente le dej a cargo de la adoracin. De esta manera, Kamalakara Pippalai fue el adorador del Seor Jagannatha y, desde entonces, los miembros de su familia han recibido el nombre de Adhikar, que significa aquel que ha sido delegado para adorar al Seor. Estos Adhikars pertenecen a una respetable familia brhmana. Por el apellido Pippalai se reconocen cinco tipos de brhmanas de clase superior. VERSO 25 sryadsa sarakhela. tnra bhi krsnadsa nitynande drdha visvsa. premera nivsa sryadsa sarakhela-de nombre Suryadasa Sarakhela; tnra bhi-su hermano; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; nitynande-a el Seor Nityananda; drdha visvsa-fe firme; premera nivsa-el receptculo de todo el amor por Dios. TRADUCCIN Sryadsa Sarakhela y su hermano menor Krsnadsa Sarakhela tenan una fe firme en Nitynanda Prabhu. Los dos fueron un receptculo de amor por Dios. SIGNIFICADO En el Captulo Duodcimo del Bhakti-ratnkara se dice que a unos pocos kilmetros de Navadvpa hay un lugar llamado Saligrama, que fue el lugar de residencia de Suryadasa Sarakhela. l estaba empleado como secretario del gobierno musulmn de aquel tiempo, y as haba amasado una gran fortuna. Suryadasa tena cuatro hermanos, todos ellos vaisnavas puros. Vasudha y Jahnava eran dos hijas de Suryadasa Sarakhela. VERSO 26 gaurdsa pandita ynra premoddanda-bhakti krsna-prem dite. nite. dhare mahsakti gaurdsa pandita-de nombre Gaurdasa Pandita; ynra-cuyo; prema-uddanda bhakti-el ms elevado en amor por Dios y servicio devocional; krsna-prem-amor por Krsna; dite-entregar; nite-y recibir; dhare-investido; mahsakti-gran potencia. TRADUCCIN Gaurdsa Pandita, emblema del ms elevado servicio devocional de amor por Dios, tena la mayor potencia para recibir y entregar este amor. SIGNIFICADO Se dice que Gaurdasa Pandita estuvo siempre protegido por el rey Krsnadasa, el hijo de Harihoda. Gaurdasa Pandita viva en la aldea de Saligrama, que est a unos pocos kilmetros de la estacin de ferrocarril de Mudagacha, y ms tarde fue a vivir a Ambika-kalana. En el verso 128 del Gauraganoddesa-dpik se afirma que, en el pasado, era Subala, uno de los pastorcillos de vacas amigos de Krsna y Balarama en Vrndavana. Gaurdasa Pandita era el hermano menor de Suryadasa Sarakhela, con el permiso del cual cambi su residencia, yndose a orillas del Ganges, a un pueblo conocido como Ambikakalana. Algunos de los nombres de los descendientes de Gaurdasa Pandita son los siguientes: (1) Sr Nrsimhacaitanya, (2) Krsnadasa, (3) Visnudasa, (4)Bada Balarama dasa, (5) Govinda, (6) Raghunatha, (7)Badu Gangadasa, (8) uliya Gangarama, (9) Yadavacarya, (10) Hrdayacaitanya, (11) Canda Haladhara, (12) Mahesa Pandita, (13) Mukuta Raya, (14) Bhatuya Gangarama, (15) uliya Caitanya, (16) Kaliya Krsnadasa, (17) Patuya Gopala, (18) Bada Jagannatha, (19) Nityananda, (20) Bhavi, (21) Jagadsa, (22) Raiya Krsnadasa y (22 1/2) Annapurna. El hijo mayor de Gaurdasa Pandita era conocido como Balarama el grande, y el ms joven, como Raghunatha. Los hijos de Raghunatha fueron Mahesa Pandita y Govinda. La hija de Gaurdasa Pandita era conocida como Annapurna. La aldea de Ambika-kalana, que est frente a Santipura, justo al otro lado del Ganges, est a tres kilmetros al este de la estacin de Kalanakorta del Ferrocarril del Este. En Ambika-kalana hay un templo que construy el zamndra de Burdwan. Frente al templo hay un gran tamarindo, bajo el cual, segn se dice, se encontraron Gaurdasa Pandita y el Seor Caitanya Mahaprabhu. El templo est en un lugar llamado Ambika, y como est en la zona de Kalana, la aldea se llama Ambikakalana. Se dice que en ese templo an se conserva una copia de la Bhagavad-gt escrita por el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 27 nitynande samarpila jti-kula-pnti sr-caitanya-nitynande kari prnapati nitynande-a el Seor Nityananda; samarpila-ofreci; jti-distincin de casta; kula-familia; pnti-compaa; sr-caitanya-Sr Caitanya; nitynande-en el Seor Nityananda; kari-haciendo; prna-pati-los Seores de su vida. TRADUCCIN Haciendo del Seor Caitanya y del Seor Nitynanda los Seores de su vida, Gaursa Pandita lo sacrific todo al servicio del Seor Nitynanda, hasta la compaa de su propia familia. VERSO 28 nitynanda prabhura priya--pandita purandara premrnava-madhye phire yaichana mandara nitynanda-Sr Nityananda Prabhu; prabhura-del Seor; priya-muy querido; pandita purandara-de nombre Pandita Purandara; prema-arnava-madhye-en el ocano del amor por Dios; phire-movi; yaichana-exactamente como; mandara-la colina Mandara. TRADUCCIN El decimotercer devoto importante del Seor Nitynanda Prabhu fue Pandita Purandara, que se movi en el ocano del amor por Dios exactamente igual que la colina Mandara. SIGNIFICADO Pandita Purandara conoci al Seor Nityananda Prabhu en Khadadaha. Cuando Nityananda Prabhu visit esa aldea, bail de una manera extraordinaria, y su baile cautiv a Purandara Pandita. El pandita estaba subido a un rbol y, al ver bailar a Nityananda, salt al suelo, proclamndose Angada, uno de los devotos del grupo de Hanuman durante los pasatiempos del Seor Ramacandra. VERSO 29 paramesvara-dsa--nitynandaika-sarana krsna-bhakti pya. tnre ye kare smarana paramesvara-dsa-de nombre Paramesvara dasa; nitynanda-eka-sarana-entregado por completo a los pies de loto de Nityananda; krsna-bhakti pya-obtiene amor por Krsna; tnre-a l; ye-cualquiera; kare-hace; smarana-recuerdo. TRADUCCIN Paramesvara dsa, del que se dice haber sido el quinto gop/a del krsna-/i/, se entreg por completo a los pies de loto de Nitynanda. Todo aquel que recuerde su nombre, Paramesvara dsa, lograr el amor por Krsna fcilmente. SIGNIFICADO El Caitanya-bhgavata afirma que Paramesvara dasa, llamado a veces Paramesvar dasa, lo era todo para el Seor Nityananda Prabhu. El cuerpo de Paramesvara dasa era el lugar de los pasatiempos del Seor Nityananda. Paramesvara dasa, que vivi algn tiempo en la aldea de Khadadaha, estaba siempre en el xtasis de un pastorcillo de vacas. En el pasado fue Arjuna, un amigo de Krsna y de Balarama. Era el quinto de los doce goplas. l acompa a Srmat Jahnavadev cuando sta celebr el festival de Kheturi. Se afirma en el Bhakti-ratnkara que, por orden de Srmat Jahnava-mata, instal a Radha-Gopnatha en el templo de tapura, en el distrito de Hugal. La estacin de tapura se encuentra en la lnea de va estrecha entre Howrah y mata. Hay otro templo en tapura, fundado por la familia Mitra, que se conoce como el templo de Radha-Govinda. Frente al templo, en un lugar muy agradable, entre dos rboles bakula y uno kadamba. est la tumba de Paramesvar Thakura, y sobre la misma, hay un altar con un arbusto de tulas. Se dice que del rbol kadamba brota slo una flor cada ao. Esa flor se ofrece a la Deidad. Paramesvar Thakura perteneci, segn se dice, a una familia vaidya. Un descendiente de su hermano es el adorador del templo en la actualidad. Algunos miembros de su familia residen an en el distrito de Hugal, cerca de la administracin de correos de Candtala. Los descendientes de Paramesvar Thakura tuvieron muchos discpulos pertenecientes a familias brhmanas. pero como esos descendientes fueron tomando gradualmente la profesin de mdicos, las personas que pertenecan a familias brhmanas dejaron de hacerse discpulos suyos. Los ttulos de familia de los descendientes de Paramesvar son Adhikar y Gupta. Por desgracia, los miembros de su familia no adoran a la Deidad directamente; han empleado a brhmanas pagados para que adoren a la Deidad. En el templo, Baladeva y el Seor Sr Radha-Gopnatha estn juntos en el trono. Se cree que la Deidad de Baladeva se instal ms tarde, porque, segn la relacin trascendental, Baladeva, Krsna y Radha no pueden estar juntos en el mismo trono. El da de la Luna llena de vaiskha (abril-mayo) se observa en ese templo la conmemoracin de la muerte de Paramesvar Thakura. VERSO 30 jagadsa pandita haya jagat-pvana krsna-premmrta varse. yena vars ghana jagadsa pandita-de nombre Jagadsa Pandita; haya-se vuelve; jagat-pvana-el liberador del mundo; krsna-prema-amrta varse-siempre derrama torrentes de servicio devocional; yena-como; vars-lluvia; ghana-pesada. TRADUCCIN Jagadsa Pandita, la rama decimoquinta de los seguidores del Seor Nitynanda, fue el liberador del mundo entero. El amor devocional por Krsna brotaba de l como torrentes de lluvia. SIGNIFICADO Hay descripciones de Jagadsa Pandita en el Captulo Cuarto del Adi-ll del Caitanya-bhgavata, y en el Captulo Decimocuarto del Ad-ll del Caitanya-caritmrta. Perteneci a la aldea de Yasada-grama, en el distrito de Nadia, cerca de la estacin de ferrocarril de Cakadaha. Su padre, el hijo de Bhatta Narayana, se llamaba Kamalaksa. Tanto su padre como su madre eran grandes devotos del Seor Visnu, y, cuando murieron, Jagadsa, junto con su mujer Duhkhin y su hermano Mahesa, dej su lugar natal y fue al Seor Mayapur para vivir con Jagannatha Misra y otros vaisnavas. El Seor Caitanya pidi a Jagadsa que fuese a Jagannatha Pur a predicar el movimiento de hari-nma-sankrtana. A su vuelta de Jagannatha Pur, estableci, por orden del Seor Jagannatha, unas Deidades de Jagannatha en la aldea de Yasada-grama. Se dice que cuando Jagadsa Pandita llev la Deidad de Jagannatha a Yasada-grama, at la pesada Deidad a un bastn, y as La llev a la aldea. Los sacerdotes del templo an muestran el bastn que emple Jagadsa Pandita para llevar la Deidad de Jagannatha. VERSO 31 nitynanda-priyabhrtya pandita dhanajaya atyanta virakta. sad krsnapremamaya nitynanda-priya-bhrtya-otro amado sirviente de Nityananda Prabhu; pandita dhanajaya-de nombre Pandita Dhanajaya; atyanta-muy; virakta-renunciante; sad-siempre; krsna-premamaya-sumergido en amor por Krsna. TRADUCCIN El decimosexto amado sirviente de Nitynanda Prabhu fue Dhanajaya Pandita. Su renunciacin era grande, y siempre estaba sumergido en amor por Krsna. SIGNIFICADO Pandita Dhanajaya resida en la aldea de Katwa llamada Stala. Fue uno de los doce goplas. Su nombre anterior, segn el Gaura-ganoddesa-dpik, fue Vasudama. Stala-grama est cerca de la comisara de polica de Mangalakota y de la casa de correos de Kaicara, en el distrito de Burdwan. En el ferrocarril de va estrecha de Burdwan a Katwa hay una estacin, a unos quince kilmetros de Katwa, llamada Kaicara. Para llegar a Stala, hay que ir aproximadamente a un kilmetro y medio al noreste de dicha estacin. El templo era una casa con la cubierta de paja y los muros de barro. Hace algn tiempo, los zamndrs de Bajaravana Kabas, los Mulliks, construyeron una gran casa para que fuese un templo, pero desde los ltimos sesenta y cinco aos, el templo se ha derrumbado y est abandonado. An pueden verse los cimientos del antiguo templo. Hay una planta de tulas sobre un pilar cerca del templo, y todos los aos, en enero, se observa el aniversario del da de la muerte de Dhanajaya. Se dice que, por algn tiempo, Pandita Dhanajaya estuvo en un grupo de sankrtana bajo la direccin del Seor Caitanya Mahaprabhu, tras lo cual march a Vrndavana. Antes de ir a Vrndavana, vivi algn tiempo en una aldea llamada Sancadapancada, que est a diez kilmetros al sur de la estacin de ferrocarril de Memar. A veces, a esta aldea tambin se la llama el lugar de Dhanajaya (Dhanajayera Pata). Poco despus, dej la responsabilidad de la adoracin a un discpulo, y volvi a Vrndavana. Tras volver de Vrndavana a Stala-grama, estableci una Deidad de Gaurasundara en el templo. Los descendientes de Pandita Dhanajaya viven an en Stala-grama, y se encargan de la adoracin en el templo. VERSO 32 mahesa pandita--vrajera udra gopla dhakk-vdye nrtya kare preme mtoyla mahesa pandita-de nombre Mahesa Pandita; vrajera-de Vrndavana; udra-muy liberal; gopla-pastorcillo de vacas; dhakk-vdye-con el comps de un timbal; nrtya kare-sola bailar; preme-con amor; mtoyla-como un loco. TRADUCCIN Mahesa Pandita, el sptimo de los doce goplas, era muy generoso. Lleno de amor por Krsna, bailaba como un loco, al comps de un timbal. SIGNIFICADO La aldea de Mahesa Pandita, que se conoce como Palapada, est en el distrito de Nadia, en un bosque a un par de kilmetros de la estacin de ferrocarril de Cakadaha. Cerca de all pasa el Ganges. Se dice que anteriormente Mahesa Pandita vivi del lado este de Jirat, en la aldea llamada Masipura o Yaspura, y cuando Masipura se sumergi en el cauce del Ganges, llevaron las Deidades que haba all a Palapada, que est en medio de otras aldeas como Beledanga, Berigrama, Sukhasagara, Candude y Manasapota. (Hay unas catorce aldeas, y toda la zona se conoce como Pacanagara Paragana.) Se dice que Mahesa Pandita asisti al festival que celebr el Seor Nityananda Prabhu en Panihat. Narottama dasa Thakura asisti tambin al festival, y Mahesa Pandita le vio en aquella ocasin. En el templo de Mahesa Pandita hay Deidades de Gaura-Nityananda, el Seor Gopnatha, el Seor Madana-mohana y Radha-Govinda, as como una slagrma-sil. VERSO 33 navadvpe purusottama pandita mahsaya nitynanda-nme ynra mahonmda haya navadvpe purusottama-Purusottama de Navadvpa; pandita mahsaya-un erudito muy docto; nitynanda-nme-en el nombre del Seor Nityananda Prabhu; ynra-cuyo; mah-unmda-gran xtasis; haya-se vuelve. TRADUCCIN Purusottama Pandita, habitante de Navadvpa, era el octavo gop/a. Casi enloqueca en cuanto oa el santo nombre de Nitynanda Prabhu. SIGNIFICADO En el Caitanya-bhgavata se dice que Purusottama Pandita haba nacido en Navadvpa, y que era un gran devoto del Seor Nityananda Prabhu. Como uno de los doce goplas. su nombre anterior fue Stokakrsna. VERSO 34 balarma dsa--krsna-prema-rassvd nitynanda-nme haya parama unmd balarma-dsa-de nombre Balarama dasa; krsna-prema-rasa-el nctar de sumergirse siempre en el amor por Krsna; svd-saboreando plenamente; nitynandanme-en el nombre del Seor Nityananda Prabhu; haya-se vuelve; parama-intensamente; unmd-enloquecido. TRADUCCIN Balarma dsa siempre saboreaba plenamente el nctar del amor por Krsna. Al or el nombre de Nitynanda Prabhu, enloqueca intensamente. VERSO 35 mah-bhgavata yaduntha kavicandra ynhra hrdaye nrtya kare nitynanda mah-bhgavata-un gran devoto; yaduntha kavicandra-de nombre Yadunatha Kavicandra; ynhra-cuyo; hrdaye-en el corazn; nrtya-baile; kare-hace; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Yaduntha Kavicandra fue un gran devoto. El Seor Nitynanda Prabhu siempre bailaba en su corazn. SIGNIFICADO En el Captulo Primero del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata se dice que un caballero conocido como Ratnagarbha carya era amigo del padre del Seor Nityananda Prabhu. Ambos vivan en la misma aldea, llamada Ekacakragrama. Tuvo cuatro hijos: Krsnapada-makaranda, Krsnananda, Jva y Yadunatha Kavicandra. VERSO 36 rdhe ynra janma krsnadsa dvijavara sr-nitynandera tenho parama kinkara rdhe-en Bengala Occidental; ynra-cuyo; janma-nacimiento; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; dvijavara-el mejor brhmana, sr-nitynandera-de Nityananda Prabhu; tenho-l; parama-de primera clase; kinkara-sirviente. TRADUCCIN El devoto vigsimo primero del Seor Nitynanda en Bengala fue Krsnadsa Brhmana, que era un sirviente del Seor de primera clase. SIGNIFICADO Radhadesa es la parte de Bengala por la que no fluye el Ganges. VERSO 37 kl-krsnadsa bada vaisnava-pradhna nitynanda-candra vinu nhi jne na kl-krsnadsa-de nombre Kala Krsnadasa; bada-gran; vaisnava-pradhna-vaisnava de primera clase; nitynanda-candra-Sr Nityananda; vinu-excepto; nhi jne-no conoca; na-de nada ms. TRADUCCIN El vigsimo segundo devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue Kl Krsnadsa, que era el noveno pastorcillo de vacas. Fue un ra/snara de primera clase, y no conoca nada que no fuese Nitynanda Prabhu. SIGNIFICADO En el Captulo Sexto del Antya-khnda del Caitanya-bhgavata. se dice que Krsnadasa, que era conocido como Kaliya Krsnadasa, fue anteriormente un gopla (pastorcillo de vacas) de nombre Labanga. Era uno de los doce pastorcillos de vacas. Kaliya Krsnadasa tena su domicilio en una aldea llamada kaihata, situada en el distrito de Burdwan, en la jurisdiccin de la administracin de correos y la comisara de polica de Katwa. Est en la carretera de Navadvpa. Para ir a kaihata, hay que ir desde la estacin de empalme de Vyandela a la estacin de ferrocarril de Katwa y, despus, ir a unos tres kilmetros, o bien apearse en la estacin de Danihata, y de all andar un kilmetro y medio. La aldea de kaihata es muy pequea. En el mes de caitra. el da de vrun. hay un festival para conmemorar el da de la muerte de Kala Krsnadasa. VERSO 38 sr-sadsiva kavirja--bada mahsaya sr-purusottama-dsa--tnhra tanaya sr-sadsiva kavirja-de nombre el Seor Sadasiva Kaviraja; bada-gran; mahsaya-caballero respetable; sr-purusottama-dsa-de nombre el Seor Purusottama dasa; tnhra tanaya-su hijo. TRADUCCIN El vigsimo tercer y vigsimo cuarto devotos destacados de Nitynanda Prabhu fueron Sadsiva Kavirja y su hijo Purusottama dsa, que era el dcimo gop/a. VERSO 39 janma nimagna nitynandera carane nirantara blya-ll kare krsna-sane janma-desde que naci; nimagna-sumergido; nitynandera-de el Seor Nityananda Prabhu; carane-en los pies de loto; nirantara-siempre; blya-ll-juego infantil; kare-hace; krsna-sane-con Krsna. TRADUCCIN Desde que naci, Purusottama dsa estuvo sumergido en el servicio de los pies de loto del Seor Nitynanda Prabhu, y siempre estaba ocupado en juegos infantiles con el Seor Krsna. SIGNIFICADO En el Caitanya-bhgavata se describe a Sadasiva Kaviraja y a Nagara Purusottama, que eran padre e hijo, como mah-bhgyavn. enormemente afortunados. Pertenecan a la casta vaidya de mdicos. El verso 156 del Gaura-ganoddesa-dpik dice que Candraval, una de las ms amadas gops de Krsna, naci despus como Sadasiva Kaviraja. Se dice que Kamsari Sena, el padre de Sadasiva Kaviraja, fue anteriormente la gop llamada Ratnaval en los pasatiempos de Krsna. Todos los miembros de la familia de Sadasiva Kaviraja fueron grandes devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Purusottama dasa Thakura vivi alguna vez en Sukhasagara, cerca de las estaciones de ferrocarril de Cakadaha y Simurali. Todas las Deidades que instal Purusottama Thakura haban estado antes en Beledanga-grama, pero cuando se destruy el templo, llevaron las Deidades a Sukhasagara. Cuando ese templo se hundi en el cauce del Ganges, las Deidades se llevaron con la Deidad de Jahnava-mata a Sahebadanga Bedigrama. Como aquel lugar tambin ha sido destruido, todas las Deidades estn ahora en la aldea llamada Candudegrama, que est a un kilmetro y medio de Palapada, como se ha mencionado anteriormente. VERSO 40 tnra putra--mahsaya sr-knu thkura ynra dehe rahe krsna-premmrta-pra tnra putra-su hijo; mahsaya-un caballero respetable; sr-knu thkura-de nombre el Seor Kanu Thakura; ynra-cuyo; dehe-en el cuerpo; rahe-permaneci; krsna-prema-amrta-pra-el nctar del servicio devocional a Krsna. TRADUCCIN El Seor Knu Thkura, un caballero muy respetable, era el hijo de Purusottama dsa Thkura. Fue tan gran devoto que el Seor Krsna vivi siempre en su cuerpo. SIGNIFICADO Para ir a la casa de Kanu Thakura, hay que tomar el barco desde la estacin de Jhikaragacha-ghata hasta el ro llamado Kapotaksa. Si no, yendo a unos tres o cuatro kilmetros de la estacin de Jhikaragacha-ghata, puede verse Bodhakhana, el lugar de residencia de Kanu Thakura. El hijo de Sadasiva era Purusottama Thakura, y su hijo era Kanu Thakura. Los descendientes de Kanu Thakura le conocen como Nagara Purusottama. Durante el krsna-ll. l fue el pastorcillo de vacas llamado Dama. Se dice que nada ms nacer Kanu Thakura, su madre, Jahnava, muri. Cuando tena unos doce aos, el Seor Nityananda Prabhu le llev a su casa, en Khadadaha. Est comprobado que Kanu Thakura naci en el ao bengal 942. Se dice que naci el da del Rathayatra. Como era un gran devoto del Seor Krsna desde el principio de su vida, el Seor Nityananda Prabhu le dio el nombre de Sisu Krsnadasa. Cuando tena cinco aos, fue a Vrndavana con Jahnava-mata, y al ver los signos de xtasis de Kanu Thakura, los Gosvams le dieron el nombre de Kanai Thakura. En la familia de Kanu Thakura hay una Deidad de Radha-Krsna conocida como Pranavallabha. Se dice que esta familia adoraba esa Deidad mucho antes del advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando gentes de Maharastra invadieron Bengala, la familia de Kanu Thakura se desperdig, y despus de la invasin, un tal Harikrsna Gosvam de aquella familia volvi al hogar original, Bodhakhana, y volvi a establecer la Deidad de Pranavallabha. Los descendientes de la familia an se ocupan en el servicio de Pranavallabha. Kanu Thakura estuvo presente durante el Khetari-utsava, cuando Jahnava-dev y Vrabhadra Gosvam estaban tambin presentes. Uno de los miembros de la familia de Kanu Thakura, Madhavacarya, se cas con la hija del Seor Nityananda Prabhu, que se llamaba Gangadev. Tanto Purusottama Thakura como Kanu Thakura tuvieron muchos discpulos de familias de brhmanas. La mayor parte de los descendientes discipulares de Kanu Thakura residen ahora en la aldea llamada Gadabeta, a orillas del ro Silavat, en el distrito de Midnapore. VERSO 41 mah-bhgavata-srestha datta uddhrana sarva-bhve seve nitynandera carana mah-bhgavata-gran devoto; srestha-principal; datta-el apellido Datta; uddhrana-de nombre Uddharana; sarva-bhve-en todos los aspectos; seve-adora; nitynandera-de el Seor Nityananda; carana-pies de loto. TRADUCCIN Uddhrana Datta Thkura, el undcimo de los doce pastorcillos de vacas, fue un ensalzado devoto del Seor Nitynanda Prabhu. Adoraba los pies de loto del Seor Nitynanda en todos los aspectos. SIGNIFICADO El verso 129 del Gaura-ganoddesadpik afirma que Uddharana Datta Thakura fue en el pasado el pastorcillo de vacas de Vrndavana llamado Subahu. Uddharana Datta Thakura, conocido antes como el Seor Uddharana Datta, era un habitante de Saptagrama, que est a orillas del ro Sarasvat, cerca de la estacin de ferrocarril de Trisabigha, en el distrito de Hugal. En tiempos de Uddharana Thakura, Saptagrama era un pueblo muy grande que comprenda muchos otros lugares como Vasudeva-pura, Bansabediya, Krsnapura, Nityanandapura, Sivapura, Sankhanagara y Saptagrama. Calcuta se desarroll bajo el dominio britnico por la influyente comunidad mercantil y, en especial, por la comunidad suvarna-vanik que vino desde Saptagrama para establecer sus negocios y sus hogares por todo Calcuta. Se les conoca como la comunidad mercantil saptagrm de Calcuta y, en su mayor parte, pertenecan a las familias Mullik y Sil. Ms de la mitad de Calcuta perteneca a esa comunidad, como tambin Srla Uddharana Thakura. Nuestra familia paterna tambin vena de ese distrito, y perteneca a la misma comunidad. Los Mulliks de Calcuta se dividen en dos familias, a saber, la familia Sil y la familia De. Todos los Mulliks de la familia De pertenecen originalmente a los mismos familia y gotra. Nosotros tambin pertenecimos en el pasado a la rama de la familia De, cuyos miembros, estrechamente relacionados con los dirigentes musulmanes, recibieron el ttulo de Mullik. En el Captulo Sexto del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata se dice que Uddharana Datta fue un vaisnava sumamente elevado y liberal. Haba nacido con el derecho de adorar al Seor Nityananda Prabhu. Tambin se afirma que Nityananda Prabhu, despus de pasar algn tiempo en Khadadaha, fue a Saptagrama y Se hosped en casa de Uddharana Datta. La comunidad suvarna-vanik a la que perteneca Uddharana Datta era, en realidad, una comunidad vaisnava. Sus miembros eran banqueros y negociantes en oro (suvarna significa oro, y vanik significa negociante). Hace largo tiempo hubo una desavenencia entre Balla Sena y la comunidad suvarna-vanik. a causa del gran banquero Gaur Sena. Balla Sena estaba recibiendo crditos de Gaur Sena y gastando dinero con exageracin, por lo que Gaur Sena dej de prestarle dinero. Balla Sena se veng siendo el instigador de una conspiracin social para hacer que los suvarna-vaniks fueran considerados parias, y desde entonces han sido repudiados de las castas superiores, es decir, brhmanas. ksatriyas y vaisyas. Pero, por la gracia de Nityananda Prabhu, la comunidad suvarna-vanik volvi a elevarse. Se dice en el Caitanya-bhgavata. yateka vanikkula uddhrana haite pavitra ha-ila dvidh nhika ihte. No hay duda de que todos los miembros de la comunidad suvarna-vanik fueron purificados de nuevo por el Seor Nityananda Prabhu. En Saptagrama an hay un templo con una Deidad de seis brazos del Seor Caitanya Mahaprabhu, que era adorada personalmente por Srla Uddharana Datta Thakura. A la derecha del Seor Caitanya Mahaprabhu hay una Deidad del Seor Nityananda Prabhu y, al lado izquierdo, otra de Gadadhara Prabhu. Tambin hay una mrti de Radha-Govinda, y slagrma-sil. Debajo del trono hay un retrato del Seor Uddharana Datta Thakura. Frente al templo hay ahora una gran sala, y frente a la sala hay una planta Madhav-lata. El templo est situado en lugar muy agradable, fresco y umbroso. Cuando volvimos de Amrica en 1967, los miembros del comit ejecutivo de ese templo nos invitaron a visitarlo, y tuvimos la oportunidad de hacerlo con algunos estudiantes americanos. Tiempo atrs, en nuestra niez, habamos visitado ese templo con nuestros padres, porque todos los miembros de la comunidad suvarn-vanik se interesan con entusiasmo por ese templo de Uddharana Datta Thakura. En el ao bengal de 1283, un bbj de nombre Nitai dasa obtuvo una donacin de doce bighs de terreno para ese templo. La direccin del templo fue decayendo, pero luego, en 1306, mediante la cooperacin del famoso Balarama Mullik de Hugal, que era juez auxiliar, y muchos otros miembros ricos de la comunidad suvarna-vanik, la direccin del templo mejor notablemente. No hace ms de cincuenta aos, uno de los miembros de la familia de Uddharana Datta Thakura llamado Jagamohana Datta estableci en el templo una Deidad de madera de Uddharana Datta Thakura, pero esa Deidad ya no se encuentra all; ahora se adora un retrato de Uddharana Datta Thakura. Sin embargo, parece ser que la Deidad de madera se la llev el Seor Madana-mohana Datta y, en la actualidad, es Srnatha Datta quien la adora junto a una slagrma-sil . Uddharana Datta Thakura era el administrador de la finca de un gran zamndra de Naihat, a unos dos kilmetros al norte de Katwa. Las reliquias de esa familia real pueden verse tambin cerca de la estacin de Dainhata. Como Uddharana Datta Thakura era el administrador de la finca, se la conoca tambin como Uddharana-pura. Uddharana Datta Thakura instal unas Deidades de Nitai-Gaura, que, ms tarde, se llevaron a casa del zamndra. a quien se conoca como Vanaoyarbada. Srla Uddharana Datta Thakura fue cabeza de familia toda su vida. El nombre de su padre era Srkara Datta, el de su madre, Bhadravat, y el de su hijo, Srnivasa Datta. VERSO 42 crya vaisnavnanda bhakti-adhikr prve nma chila ynra `raghuntha pur' crya-maestro; vaisnavnanda-de nombre Vaisnavananda; bhakti-servicio devocional; adhikr-candidato apropiado; prve-anteriormente; nma-nombre; chila-era; ynra-cuyo; raghuntha pur-de nombre Raghunatha Pur. TRADUCCIN El vigsimo sptimo devoto destacado de Nitynanda Prabhu fue crya Vaisnavnanda, gran personalidad en el servicio devocional. Anteriormente se le conoca como Raghuntha Pur. SIGNIFICADO En el verso 97 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Raghunatha Pur haba sido anteriormente muy poderoso en los ocho logros msticos. l era una encarnacin de uno de esos logros msticos. VERSO 43 visnudsa. nandana. gangdsa--tina bhi prve ynra ghare chil thkura niti visnudsa-de nombre Visnudasa; nandana-de nombre Nandana; gangdsa-de nombre Gangadasa; tina bhi-tres hermanos; prve-anteriormente; ynra-cuya; ghare-en la casa; chil-Se hosped; thkura niti-Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Otro importante devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue Visnudsa, que tena dos hermanos, Nandana y Gangdsa. El Seor Nitynanda Prabhu Se hosped alguna vez en su casa. SIGNIFICADO Los tres hermanos Visnudasa, Nandana y Gangadasa residan en Navadvpa, y pertenecan a la familia brhmana bhattcrya. Tanto Visnudasa como Gangadasa estuvieron por algn tiempo con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur, y el Caitanya-bhgavata afirma que anteriormente Nityananda Prabhu Se haba hospedado en su casa. VERSO 44 nitynanda-bhrtya--paramnanda updhyya sr-jva pandita nitynanda-guna gya nitynanda-bhrtya-sirviente de Nityananda Prabhu; paramnanda updhyya-de nombre Paramananda Upadhyaya; sr-jva pandita-de nombre el Seor Jva Pandita; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu; guna-cualidades; gya-glorific. TRADUCCIN Paramnanda Updhyya fue un gran sirviente de Nitynanda Prabhu. El Seor Jva Pandita glorific las cualidades del Seor Nitynanda Prabhu. SIGNIFICADO Sr Paramananda Upadhyaya fue un devoto avanzado. Su nombre se menciona en el Caitanya-bhgavata. donde tambin se menciona al Seor Jva Pandita como segundo hijo de Ratnagarbha carya y amigo de infancia de Hadai Ojha, el padre de Nityananda Prabhu. En el verso 169 del Gaura-ganoddesadpik se dice que el Seor Jva Pandita fue anteriormente la gop llamada Indira. VERSO 45 paramnanda gupta--krsna-bhakta mahmati prve ynra ghare nitynandera vasati paramnanda gupta-de nombre Paramananda Gupta; krsna-bhakta-un gran devoto del Seor Krsna; mahmati-elevado en la conciencia espiritual; prve-en el pasado; ynra-cuya; ghare-en la casa; nitynandera-de el Seor Nityananda Prabhu; vasati-residencia. TRADUCCIN El trigsimo primer devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue Paramnanda Gupta, que estaba enormemente consagrado al Seor Krsna, y era muy elevado en conciencia espiritual. En el pasado, Nitynanda Prabhu tambin residi en su casa por algn tiempo. SIGNIFICADO Paramananda Gupta compuso una oracin al Seor Krsna conocida como Krsna-stavval. En el verso 194 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que fue anteriormente la gop llamada Manjumedha. VERSO 46 nryana. krsnadsa ra manohara devnanda--cri bhi niti-kinkara nrayna-de nombre Narayana; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; ra-y; manohara-de nombre Manohara; devnanda-de nombre Devananda; cri bhi-cuatro hermanos; niti-kinkara-sirvientes del Seor Nityananda Prabhu. TRADUCCIN El trigsimo segundo, trigsimo tercer, trigsimo cuarto y trigsimo quinto devotos destacados fueron Nryana, Krsnadsa, Manohara y Devnanda, que se ocuparon siempre en el servicio del Seor Nitynanda. VERSO 47 hoda krsnadsa--nitynanda-prabhu-prna nitynanda-pada vinu nhi jne na hoda krsnadsa-de nombre Hoda Krsnadasa; nitynanda-prabhu-de el Seor Nityananda; prna-alma y vida; nitynanda-pada-los pies de loto del Seor Nityananda; vinu-excepto; nhi-no; jne-conoce; na-nada ms. TRADUCCIN El trigsimo sexto devoto del Seor Nitynanda fue Hoda Krsnadsa, para quien Nitynanda Prabhu fue su alma y su vida. Siempre estaba dedicado a los pies de loto de Nitynanda, y no conoca a nadie ms como su Seor. SIGNIFICADO Krsnadasa Hoda resida en Badagachi, que ahora est en Bangladesh. VERSO 48 nakadi. mukunda. srya. mdhava. srdhara rmnanda vasu. jaganntha. mahdhara nakadi-de nombre Nakadi; mukunda-de nombre Mukunda; srya-de nombre Surya; mdhava-de nombre Madhava; srdhara-de nombre Srdhara; rmnanda vasu-de nombre Ramananda Vasu; jaganntha-de nombre Jagannatha; mahdhara-de nombre Mahdhara. TRADUCCIN Entre los devotos del Seor Nitynanda, Nakadi fue el trigsimo sptimo, Mukunda el trigsimo octavo, Srya el trigsimo noveno, Mdhava el cuadragsimo, Srdhara el cuadragsimo primero, Rmnanda el cuadragsimo segundo, Jaganntha el cuadragsimo tercero y Mahdhara el cuadragsimo cuarto. SIGNIFICADO Srdhara era el duodcimo gopla. VERSO 49 sr-manta. gokula-dsa. hariharnanda sivi. nandi. avadhta paramnanda sr-manta-de nombre el Seor Manta; gokula-dsa-de nombre Gokula dasa; hariharnanda-de nombre Hariharananda; sivi-de nombre Sivai; nandi-de nombre Nandai; avadhta paramnanda-de nombre Avadhuta Paramananda. TRADUCCIN Sr Manta fue el cuadragsimo quinto, Gokula dsa el cuadragsimo sexto, Hariharnanda el cuadragsimo sptimo, Sivi el cuadragsimo octavo, Nandi el cuadragsimo noveno y Paramnanda el quincuagsimo. VERSO 50 vasanta. navan hoda. gopla santana visni hjar. krsnnanda. sulocana vasanta-de nombre Vasanta; navan hoda-de nombre Navan Hoda; gopla-de nombre Gopala; santana-de nombre Sanatana; visni hjar-de nombre Visnai Hajara; krsnnanda-de nombre Krsnananda; sulocana-de nombre Sulocana. TRADUCCIN Vasanta fue el quincuagsimo primero, Navan Hoda el quincuagsimo segundo, Gopla el quincuagsimo tercero, Santana el quincuagsimo cuarto, Visni el quincuagsimo quinto, Krsnnanda el quincuagsimo sexto y Sulocana el quincuagsimo sptimo. SIGNIFICADO Navan Hoda parece haber sido la misma persona que Hoda Krsnadasa, el hijo del rey de Badagachi. El nombre de su padre era Hari Hoda. Se puede visitar Badagachi tomando la lnea de ferrocarril de Lalagola-ghata. En el pasado, el Ganges pasaba junto a Badagachi, pero ahora es un canal conocido como el Kalsira Khal. Cerca de la estacin de Mudagacha hay una aldea conocida como Saligrama, en la que el rey Krsnadasa dispuso el matrimonio del Seor Nityananda Prabhu, como se describe en el Taranga Duodcimo del Bhakti-ratnkara. Se dice a veces que Navan Hoda era el hijo de Raja Krsnadasa. Sus descendientes viven an en Rukunapura, una aldea cerca de Bahiragachi. Pertenecen a la comunidad daksina rdhya kyastha. pero, como han sido rehabilitados como brhmanas. an inician a toda clase de gente. VERSO 51 kamsri sena. rmasena. rmacandra kavirja govinda. srranga. mukunda. tina kavirja kamsri sena-de nombre Kamsari Sena; rmasena-de nombre Ramasena; rmacandra kavirja-de nombre Ramacandra Kaviraja; govinda-de nombre Govinda; srranga-de nombre Srranga; mukunda-de nombre Mukunda; tina kavirja-los tres son kavirjas (mdicos). TRADUCCIN El quincugesimo octavo gran devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue Kamsri Sena, el quincuagsimo noveno fue Rmasena, el sexagsimo fue Rmacandra Kavirja, y el sexagsimo primero, segundo y tercero, fueron Govinda, Srrnga y Mukunda, que fueron mdicos los tres. SIGNIFICADO el Seor Ramacandra Kaviraja, el hijo de Khandavas Cirajva y de Sunanda, fue discpulo de Srnivasa carya y el amigo ms ntimo de Narottama dasa Thakura, que or repetidamente por su compaa. Su hermano menor fue Govinda Kaviraja. Srla Jva Gosvam apreciaba mucho la devocin del Seor Ramacandra Kaviraja por el Seor Krsna y, por tanto, le dio el ttulo de Kaviraja. El Seor Ramacandra Kaviraja, que nunca estuvo interesado por la vida de familia, contribuy mucho al trabajo de prdica de Srnivasa carya y Narottama dasa Thakura. Al principio, resida en Srkhanda, pero, ms tarde, march a la aldea de Kumara-nagara, a orillas del Ganges. Govinda Kaviraja era el hermano de Ramacandra Kaviraja y el hijo menor de Cirajva de Srkhanda. Aunque al principio fue un skta. un adorador de la diosa Durga, ms tarde se inici con Srnivasa carya Prabhu. Govinda Kaviraja tambin residi primero en Srkhanda y despus en Kumara-nagara, pero despus se fue a la aldea conocida como Teliya Budhari, en la orilla sur del ro Padma. Debido a que Govinda Kaviraja, autor de dos libros, Sangta-mdhava y Gtmrta. era un gran kavi (poeta) vaisnava. Srla Jva Gosvam le dio el ttulo de kavirja. Se le describe en el Taranga Noveno del Bhakti-ratnkara. Kamsari Sena fue, en el pasado, Ratnaval en Vraja, como se describe en los versos 194 y 200 del Gaura-ganoddesa-dpik. VERSO 52 ptmbara. mdhavcrya. dsa dmodara sankara. mukunda. jna-dsa. manohara ptmbara-de nombre Ptambara; mdhavcrya-de nombre Madhavacarya; dsa dmodara-de nombre Damodara dasa; sankara-de nombre Sankara; mukunda-de nombre Mukunda; jna-dsa-de nombre Janadasa; manohara-de nombre Manohara. TRADUCCIN Entre los devotos del Seor Nitynanda Prabhu, Ptmbara fue el sexagsimo cuarto, Mdhavcrya el sexagsimo quinto, Dmodara dsa el sexagsimo sexto, Sankara el sexagsimo sptimo, Mukunda el sexagsimo octavo, Jnadsa el sexagsimo noveno y Manohara el septuagsimo. VERSO 53 nartaka gopla. rmabhadra. gaurnga-dsa nrsimha-caitanya. mnaketana rma-dsa nartaka gopla-el bailarn Gopala; rmabhadra-de nombre Ramabhadra; gaurnga-dsa-de nombre Gauranga dasa; nrsimha-caitanya-de nombre Nrsimhacaitanya; mnaketana rma-dsa-de nombre Mnaketana Ramadasa. TRADUCCIN El bailarn Gopla fue el septuagsimo primero, Rmabhadra el septuagsimo segundo, Gaurnga dsa el septuagsimo tercero, Nrsimha-caitanya el septuagsimo cuarto y Mnaketana Rmadsa el septuagsimo quinto. SIGNIFICADO El verso 68 del Gaura-ganoddesa-dpik describe a Mnaketana Ramadasa como una encarnacin de Sankarsana. VERSO 54 vrndvana-dsa--nryanra nandana `caitanya-mangala' yenho karila racana vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; nryanra nandana-hijo de Narayan; caitanya-mangala-el libro llamado Caitanya-mangala, yenho-quien; karila-hizo; racana-composicin. TRADUCCIN Vrndvana dsa Thkura, el hijo de Srmat Nryan, compuso el Sri Ca/tanvamanga/a [posteriormente llamado Sri Ca/tanva-bhgarata]. VERSO 55 bhgavate krsna-ll varnil vedavysa caitanya-llte vysa--vrndvana dsa bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam, krsna-ll-los pasatiempos del Seor Krsna; varnil-describi; vedavysa-Dvaipayana Vyasadeva; caitanya-llte-en los pasatiempos del Seor Caitanya; vysa-Vedavyasa; vrndvana dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN Srla Vysadeva describi los pasatiempos de Krsna en el Srmad-Bhgavatam. El Vysa de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu fue Vrndvana dsa. SIGNIFICADO Srla Vrndavana dasa Thakura fue una encarnacin de Vedavyasa, y tambin un amigable pastorcillo de vacas en el krsna-ll. Es decir, el autor del Sr Caitanya-bhgavata. Srla Vrndavana dasa Thakura, el hijo de Narayan, sobrina de Srvasa Thakura, era una encarnacin combinada de Vedavyasa y del pastorcillo de vacas Kusumapda. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, en su comentario sobre el Sr Caitanya-bhgavata. hace una descripcin de los detalles biogrficos de Vrndavana dasa Thakura. VERSO 56 sarvaskh-srestha vrabhadra gosi tnra upaskh yata. tra anta ni sarvaskh-srestha-la mejor de todas las ramas; vrabhadra gosi-de nombre Vrabhadra Gosai; tnra upaskh-Sus ramas secundarias; yata-todas; tra-de ellas; anta-lmite; ni-no hay. TRADUCCIN Entre todas las ramas del Seor Nitynanda Prabhu, Vrabhadra Gosi fue la ms elevada. Sus ramas secundarias no tenan lmite. VERSO 57 ananta nitynanda-gana--ke karu ganana tma-pavitrat-hetu likhiln kata jana ananta-ilimitados; nitynanda-gana-seguidores del Seor Nityananda Prabhu; ke karu-quin puede; ganana-contar; tma-pavitrat-de la propia purificacin; hetu-por la razn; likhiln-he escrito; kata jana-algunos de ellos. TRADUCCIN Nadie puede contar los ilimitados seguidores de Nitynanda Prabhu. He mencionado a algunos de ellos slo por mi propia purificacin. VERSO 58 ei sarva-skh prna--pakva prema-phale yre dekhe. tare diy bhsila sakale ei-estas; sarva-skh-todas las ramas; prna-completas; pakva prema-phale-con frutos maduros de amor por Dios; yre dekhe-a quienquiera que vean; tre diy-distribuyndole; bhsila-inundaron; sakale-a todos ellos. TRADUCCIN Todas esas ramas, los devotos del Seor Nitynanda Prabhu, al estar llenas de frutos maduros de amor por Krsna, distribuyeron esos frutos a todo el que encontraban, inundndoles de amor por Krsna. VERSO 59 anargala prema sabra. cest anargala prema dite. krsna dite dhare mahbala anargala-incontenible; prema-amor por Krsna; sabra-de todos ellos; cest-actividad; anargala-incontenible; prema dite-dar amor por Krsna; krsna-dite-dar a Krsna; dhare-poseen; mahbala-gran fuerza. TRADUCCIN Todos esos devotos tenan una fuerza ilimitada para distribuir sin obstculos el amor incesante por Krsna. Por su propia fuerza, pudieron ofrecer a todos el amor por Krsna y al mismo Krsna. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura ha cantado krsna se tomra. krsna dite pra. tomra sakati che. En esa cancin, Bhaktivinoda Thakura dice que un vaisnava puro, en tanto que propietario de Krsna y del amor por Krsna, puede distribuir ambos a quienes le parezca. Por tanto, para obtener a Krsna y el amor por Krsna, hay que buscar la misericordia de los devotos puros. Srla Visvanatha Cakravart Thakura dice tambin: yasya prasdd bhagavat-prasdo yasyprasdn na gatih kuto 'pi. Por la misericordia del maestro espiritual, se recibe la bendicin de la misericordia de Krsna. Sin la gracia del maestro espiritual, no se pueden hacer progresos. Por la gracia de un vaisnava o autntico maestro espiritual, es posible obtener tanto el amor por Dios, Krsna, como a Krsna mismo. VERSO 60 sanksepe kahiln ei nitynanda-gana ynhra avadhi n pya `sahasra-vadana' sanksepe-brevemente; kahiln-descrito; ei-estos; nitynanda-gana-devotos del Seor Nityananda; ynhra-de los cuales; avadhi-limite; n-no; pya-obtiene; sahasra-vadana-Sesanaga, el de las mil bocas, sobre quien descansa el Seor Visnu. TRADUCCIN He descrito brevemente slo a algunos de los seguidores y devotos del Seor Nitynanda Prabhu. Ni siquiera Sesanga, el de las mil bocas, puede describir a todos estos ilimitados devotos. VERSO 61 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Con un ardiente deseo de servir la voluntad de Sr Rpa y de Sr Raghuntha, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Undocino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias oxpansionos doI Sonor Nilvnanda. CaItuIn 12 Las exansInnes de AdvaIta crva v Caddhara PandIta Bhaktivinoda Thakura da un resumen del Captulo Duodcimo del Adi-ll en su Amrta-pravha-bhsya. Este Captulo Duodcimo describe a los seguidores de Advaita Prabhu, entre los cuales, los seguidores de Acyutananda, el hijo de Advaita carya, estn considerados como los seguidores puros que recibieron la crema de la filosofa que enunci Sr Advaita carya. Otros supuestos descendientes y seguidores de Advaita carya no deben admitirse como tales. Este captulo incluye tambin narraciones referentes al hijo de Advaita carya llamado Gopala Misra, y al sirviente de Advaita carya llamado Kamalakanta Visvasa. En su niez, Gopala se desmay durante la limpieza del mandira de Gundica de Jagannatha Pur, y recibi la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu. La historia de Kamalakanta Visvasa se refiere a un prstamo de trescientas rupias que pidi a Prataparudra Maharaja para saldar las deudas de Advaita carya, por lo que el Seor Caitanya Mahaprabhu, al enterarse, le ri. Entonces, Kamalakanta Visvasa fue purificado a peticin de Sr Advaita carya. Despus de describir a los descendientes de Advaita carya, el captulo termina describiendo a los seguidores de Gadadara Pandita Gosvam. VERSO 1 advaitnghry-abja-bhrngms tn srsra-bhrto 'khiln hitv 'srn sra-bhrto naumi caitanya-jvann advaita-anghri-los pies de loto de Advaita carya; abja-flor de loto; bhrngn-abejorros; tn-todos ellos; sra-asra-verdaderos y falsos; bhrtah-aceptando; akhiln-todos ellos; hitv-abandonando; asrn-falsos; sra-bhrtah-aquellos que son verdaderos; naumi-ofrezco mis reverencias; caitanya-jvann-para quienes el Seor Caitanya Mahaprabhu fue su alma y su vida. TRADUCCIN Los seguidores de Sr Advaita Prabhu fueron de dos clases. Algunos eran verdaderos seguidores, y los dems eran falsos. Rechazando a los falsos seguidores, ofrezco mis reverencias respetuosas a los seguidores autnticos de Sr Advaita crya, para quienes el Seor Caitanya Mahprabhu fue su alma y su vida. VERSO 2 jaya jaya mahprabhu sr-krsna-caitanya jaya jaya nitynanda jaydvaita dhanya jaya jaya-toda gloria!; mahprabhu-Mahaprabhu; sr-krsna-caitanya-de nombre el Seor Krsna Caitanya; jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-a el Seor Nityananda Prabhu; jaya advaita-toda gloria a Advaita Prabhu!; dhanya-quienes son todos muy gloriosos. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Todos ellos son gloriosos. VERSO 3 sr-caitanymara-taror dvitya-skandha-rpinah srmad-advaitacandrasya skh-rpn gann numah sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; amara-eterno; taroh-del rbol; dvitya-segunda; skandha-gran rama; rpinah-en la forma de; srmat-el supremamente glorioso; advaitacandrasya-de Sr Advaitacandra; skh-rpn-en la forma de ramas; gann-a todos los seguidores; numah-ofrezco mis respetuosas reverencias. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias al supremamente glorioso Advaita Prabhu, que forma la segunda rama del rbol eterno de Caitanya, y a Sus seguidores, que forman Sus ramas secundarias. VERSO 4 vrksera dvitya skandha--crya-gosi tnra yata skh ha-ila. tra lekh ni vrksera-del rbol; dvitya skandha-la segunda gran rama; crya-gosi-Sr Advaita carya Gosvam; tnra-Sus; yata-todas; skh-ramas; ha-ila-se volvieron; tra-de eso; lekh-descripcin; ni-no hay. TRADUCCIN Sr Advaita Prabhu fue la segunda gran rama del rbol. Hay muchas ramas secundarias, pero es imposible mencionarlas todas. VERSO 5 caitanya-mlra krp-jalera secane sei jale pusta skandha bde dine dine caitanya-mlra-del jardinero llamado Caitanya; krp-jalera-del agua de Su misericordia; secane-al regar; sei jale-mediante esa agua; pusta-alimentaba; skandha-ramas; bde-aumentaron; dine dine-da tras da. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu era tambin el jardinero, y a medida que regaba el rbol con el agua de Su misericordia, todas las ramas principales y secundarias crecan, da a da. VERSO 6 sei skandhe yata prema-phala upajila sei krsna-prema-phale jagat bharila sei skandhe-en esa rama; yata-todos; prema-phala-frutos del amor por Dios; upajila-crecieron; sei-esos; krsna-prema-phale-frutos del amor por Krsna; jagat-el mundo entero; bharila-se propagaron. TRADUCCIN Los frutos del amor por Dios que crecieron en aquellas ramas del rbol de Caitanya eran tan grandes, que inundaron el mundo entero con el amor por Krsna. VERSO 7 sei jala skandhe kare skhte sacra phale-phule bde.--skh ha-ila vistra sei jala-esa agua; skandhe-en las ramas; kare-hace; skhte-en las ramas secundarias; sacra-crecer; phale-phule-en frutos y flores; bde-aumenta; skh-las ramas; ha-ila-se volvieron; vistra-extendidas. TRADUCCIN A medida que se regaban el tronco y las ramas, las ramas principales y secundarias se extendieron con gran profusin, y el rbol creci lleno de flores y frutos. VERSO 8 prathame ta' eka-mata cryera gana pche dui-mata haila daivera krana prathame-al principio; ta'-sin embargo; eka-mata-una opinin; cryera-de Advaita carya; gana-seguidores; pche-ms tarde; dui-mata-dos opiniones; haila-se volvieron; daivera-de la providencia; krana-la causa. TRADUCCIN Al principio, todos los seguidores de Advaita crya eran de la misma opinin. Pero ms tarde, siguieron dos opiniones distintas, de acuerdo con el dictado de la providencia. SIGNIFICADO Las palabras daivera krana indican que debido a la providencia, es decir, por la voluntad de Dios, los seguidores de Advaita carya se dividieron en dos grupos. Este desacuerdo entre los discpulos de un crya se encuentra tambin entre los miembros de la Gaudya Matha. En los comienzos, cuando estaba presente Om Visnupada Paramahamsa Parivrajakacarya Astottara-sata el Seor Srmad Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura Prabhupada, todos los discpulos trabajaban con solidaridad; pero inmediatamente despus de su fallecimiento, surgi el desacuerdo. Un grupo sigui estrictamente las instrucciones de Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, pero otro grupo invent su propia manera de ejecutar sus deseos. Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, al momento de su partida, pidi a todos sus discpulos que formaran una junta directiva y que guiaran las actividades misioneras en cooperacin. No instruy a ninguno en particular para que fuese el siguiente crya. Pero, nada ms fallecer, sus secretarios ms relevantes hicieron planes, sin estar autorizados, para ocupar el puesto de crya. y se dividieron en dos facciones sobre quin tena que ser el siguiente crya. En consecuencia, las dos facciones fueron asra. intiles, puesto que, tras desobedecer la orden del maestro espiritual, no tenan autoridad alguna. A pesar de la orden del maestro espiritual de que formasen una junta directiva y de que realizasen las actividades misioneras de la Gaudya Matha, las dos facciones desautorizadas comenzaron un litigio que an dura despus de cuarenta aos sin haber llegado a una decisin. sta es la razn por la que nosotros no pertenecemos a ninguna de esas facciones. Pero como los dos grupos, ocupados en dividir los bienes materiales de la institucin Gaudya Matha, interrumpieron la labor de prdica, nosotros nos hicimos cargo de la misin de Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura y Bhaktivinoda Thakura de predicar el culto de Caitanya Mahaprabhu por todo el mundo bajo la proteccin de todos los cryas predecesores, y podemos ver que nuestra humilde tentativa ha tenido xito. Nosotros seguimos los principios explicados en especial por Srla Visvanatha Cakravart Thakura en su comentario sobre el verso de la Bhagavad-gt. vyavasytmik buddhir ekeha kuru-nandana. Segn las instrucciones de Visvanatha Cakravart Thakura, la obligacin del discpulo es seguir estrictamente las rdenes de su maestro espiritual. El secreto del xito para avanzar en la vida espiritual est en la firme fe del discpulo en las rdenes de su maestro espiritual. Los Vedas lo confirman: yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh praksante mahtmanah A aquel que tiene una fe firme en las palabras del maestro espiritual y en las de la Suprema Personalidad de Dios, se le revela el secreto del xito en el conocimiento vdico. El movimiento para la conciencia de Krsna se est propagando siguiendo este principio y, por tanto, nuestra labor de prdica sigue adelante con xito, a pesar de los muchos impedimentos que nos oponen demonios antagonistas, porque tenemos la ayuda positiva de nuestros cryas anteriores. Hay que juzgar las acciones por su resultado. Los miembros del grupo del crya autodesignado que ocuparon la propiedad de la Gaudya Matha se sienten satisfechos, pero no pudieron progresar en la prdica. Por tanto, por el resultado de sus acciones se puede saber que son asra. intiles, mientras que el xito del grupo de ISKCON, la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna, que sigue estrictamente a guru y Gauranga, aumenta a diario por todo el mundo. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura quera editar tantos libros como fuera posible y distribuirlos por todo el mundo. A este respecto, hemos hecho todo lo que hemos podido, y estamos obteniendo unos resultados que superan todo lo que esperbamos. VERSO 9 keha ta' crya jya. keha ta' svatantra sva-mata kalpan kare daiva-para tantra keha ta'-algunos; crya-el maestro espiritual; jya-segn Su orden; keha ta'-algunos; sva-tantra-independientemente; sva-mata-sus propias opiniones; kalpan kare-ellos inventan; daiva-paratantra-bajo el hechizo de my. TRADUCCIN Algunos de los discpulos aceptaron estrictamente las rdenes del crva, y otros se desviaron, urdiendo de un modo independiente sus propias opiniones bajo el hechizo de da/ri-mv. SIGNIFICADO Este verso describe el comienzo de un cisma. Cuando los discpulos no permanecen fieles al principio de aceptar la orden de su maestro espiritual, inmediatamente hay dos opiniones. Toda opinin que difiere de la del maestro espiritual es intil. No se pueden infiltrar ideas urdidas materialmente en el avance espiritual. Eso es una desviacin. No es posible ajustar el avance espiritual a las ideas materiales. VERSO 10 cryera mata yei. sei mata sra tnra j langhi' cale. sei ta' asra cryera-del maestro espiritual (Advaita Prabhu); mata-opinin; yei-qu es; sei-esa; mata-opinin; sra-principio activo; tnra-su; j-orden; langhi'-transgrediendo; cale-se vuelve; sei-se; ta'-sin embargo; asra-intil. TRADUCCIN La orden del maestro espiritual es el principio activo de la vida espiritual. Todo el que desobedece la orden del maestro espiritual, inmediatamente se vuelve intil. SIGNIFICADO sta es la opinin de Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. Aquellos que siguen estrictamente las rdenes del maestro espiritual son tiles para ejecutar la voluntad del Supremo, mientras que las personas que se desvan de lo estrictamente ordenado por el maestro espiritual, son intiles. VERSO 11 asrera nme ihn nhi prayojana bheda jnibre kari ekatra ganana asrera-de las personas intiles; nme-en su nombre; ihn-a este respecto; nhi-no hay; prayojana-utilidad; bheda-diferencias; jnibre-conocer; kari-hago; ekatra-en una lista; ganana-enumerar. TRADUCCIN No es necesario nombrar a los intiles. Les he mencionado solamente para distinguirles de los devotos tiles. VERSO 12 dhnya-rsi mpe yaiche ptn sahite pascte ptn ud samskra karite dhnya-rsi-montones de arroz; mpe-medidas; yaiche-tal y como es; ptn-paja intil; sahite-con; pascte-ms adelante; ptn-paja intil; ud-aventar; samskra-purificacin; karite-hacer. TRADUCCIN Al principio, el arroz est mezclado con paja, y hay que aventarlo para separar la paja del grano. SIGNIFICADO Este ejemplo que presenta Krsnadasa Kaviraja Gosvam es muy apropiado. En el caso de los miembros de la Gaudya Matha, se puede aplicar un proceso anlogo. Hay muchos discpulos de Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, pero para juzgar quin es verdaderamente su discpulo, para separar al til del intil, se debe estudiar si esos discpulos, con sus actividades, ejecutan la voluntad del maestro espiritual. Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hizo cuanto pudo para propagar el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu fuera de la India, a otros pases. Cuando estaba entre nosotros, apoyaba la idea de que sus discpulos predicasen el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu fuera de la India, pero fracasaron, porque, en el interior de sus mentes, no eran realmente serios en predicar Su culto en pases extranjeros; ellos no queran ms que cobrar fama de haber estado en tierras extraas, y servirse de ella para anunciarse como predicadores repatriados. Muchos svms han adoptado estos medios hipcritas de predicar durante los ltimos ochenta aos o ms, pero nadie pudo predicar el verdadero culto de la conciencia de Krsna por todo el mundo. Lo nico que hicieron fue volver a la India anunciando falsamente que haban convertido a todos los extranjeros a las ideas del Vednta o conciencia de Krsna, y entonces se dedicaron a recaudar fondos en la India y a vivir satisfechos con su bienestar material. Lo mismo que se aventa el arroz para separar el grano verdadero de la paja intil, al aceptar el criterio que recomendaba Krsnadasa Kaviraja Gosvam, se puede entender fcilmente quin es un autntico predicador universal, y quin es intil. VERSO 13 acyutnanda--bada skh. crya-nandana janma sevil tenho caitanya-carana acyutnanda-de nombre Acyutananda; bada skh-una gran rama; crya-nandana-el hijo de Advaita carya; janma-desde el mismo comienzo de su vida; sevil-sirvi; tenho-l; caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya. TRADUCCIN Una gran rama de Advaita crya fue Acyutnanda, Su hijo. Desde el comienzo de su vida, se ocup en el servicio de los pies de loto del Seor Caitanya. VERSO 14 caitanya-gosira guru--kesava bhrat ei pitra vkya suni' duhkha pila ati caitanya-Sr Caitanya; gosira-el maestro espiritual; guru-Su maestro espiritual; kesava bhrat-de nombre Kesava Bharat; ei-estas; pitra-de su padre; vkya-palabras; suni'-al escuchar; duhkha-infelicidad; pila-obtuvo; ati-mucha. TRADUCCIN Cuando Acyutnanda se enter por su padre de que Kesava Bhrat era el maestro espiritual del Seor Caitanya Mahprabhu, se sinti muy infeliz. VERSO 15 jagad-gurute tumi kara aiche upadesa tomra ei upadese nasta ha-ila desa jagat-gurute-en el maestro espiritual del universo; tumi-T; kara-haces; aiche-esa; upadesa-instruccin; tomra-Tuya; ei upadese-por esa instruccin; nasta-echado a perder; ha-ila-se volver; desa-el pas. TRADUCCIN Dijo a su padre: Tu afirmacin de que Kesava Bhrat es el maestro espiritual de Caitanya Mahprabhu echar a perder al pas entero. VERSO 16 caudda bhuvanera guru--caitanya-gosi tnra guru--anya. ei kona sstre ni caudda-catorce; bhuvanera-sistemas planetarios; guru-maestro; caitanya-gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra guru-Su maestro espiritual; anya-otra persona; ei-esto; kona-cualquier; sstre-en Escritura; ni-no hay mencin. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu es el maestro espiritual de los catorce mundos, pero T dices que otra persona es Su maestro espiritual. Esto no lo apoya ninguna Escritura revelada. VERSO 17 pacama varsera blaka kahe siddhntera sra suniya pil crya santosa apra pacama-cinco; varsera-aos; blaka-nio pequeo; kahe-dice; siddhntera-concluyente; sra-esencia; suniy-oyendo; pil-obtuvo; crya-Advaita carya; santosa-satisfaccin; apra-mucha. TRADUCCIN Cuando Advaita crya oy esas palabras de su hijo de cinco aos Acyutnanda, sinti gran satisfaccin a causa de su concluyente juicio. SIGNIFICADO En su comentario sobre los versos 13 a 17 (ambos incluidos), Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hace una descripcin detallada de los descendientes de Advaita carya. El Captulo Noveno del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata afirma que Acyutananda era el hijo mayor de Advaita carya. La obra en snscrito Advaita-carita dice: Advaita carya Prabhu tuvo tres hijos, llamados Acyuta, Krsna Misra y Gopala dasa, todos nacidos de Su esposa Stadev, y devotos del Seor Caitanya. Advaita carya tuvo, adems, otros tres hijos, cuyos nombres eran Balarama, Svarupa y Jagadsa. De manera que fueron seis los hijos de Advaita carya. De estos seis hijos, tres fueron seguidores estrictos del Seor Caitanya Mahaprabhu, y de estos tres, Acyutananda era el mayor. Advaita Prabhu Se cas a principios del siglo XV sakbda. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu quiso visitar la aldea de Ramakeli, en Su viaje desde Jagannatha Pur a Vrndavana en los aos sakbda de 1433 y 1434, Acyutananda tena slo cinco aos. El Captulo Cuarto del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata describe a Acyutananda en aquel entonces como sigue: paca-varsa vayasa madhura digambara. Tena slo cinco aos y andaba desnudo. Por tanto, hay que concluir que Acyutananda naci durante el ao 1428. Antes de nacer Acyutananda, la esposa de Advaita Prabhu, Stadev, fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu con ocasin de Su nacimiento. De manera que no es imposible que tuviese los otros tres hijos de Advaita en los ventin aos que van de 1407 a 1428 sakbda. En una obra desautorizada llamada Stdvaita-carita. publicada en bengal en el peridico desautorizado Nitynanda-dyin en 1792 sakbda. se menciona que Acyutananda era un compaero de clase del Seor Caitanya Mahaprabhu. Segn el Caitanya-bhgavata. esta afirmacin no es vlida en absoluto. Cuando Caitanya Mahaprabhu acept la orden de renunciacin, sannysa. fue a Santipura, a la casa de Advaita Prabhu, en el ao sakbda de 1431. En ese entonces, como se afirma en el Captulo Primero del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata. Acyutananda slo tena tres aos. El Caitanya-bhgavata declara, ms adelante, que el nio desnudo, el hijo de Advaita Prabhu, acudi inmediatamente y se postr a los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor le tom inmediatamente en Su regazo, aunque no iba muy limpio, cubierto como estaba de polvo. El Seor Caitanya dijo: Mi querido Acyuta, Advaita carya es Mi padre; de manera que somos hermanos. Antes de que el Seor Caitanya Mahaprabhu exhibiese Sus formas espirituales cuando resida en Navadvpa, pidi al Seor Rama Pandita, el hermano de Srvasa Pandita, que fuese a Santipura a buscar a Advaita carya. Acyutananda fue con su padre en aquella ocasin. Se dice: advaitera tanaya `acyutnanda' nma / parama-blaka. seho knde avirma. Acyutananda llor con ellos de dicha trascendental. En otra ocasin, en la que el Seor Caitanya golpe a Advaita carya por explicar el Srmad-Bhgavatam desde un punto de vista impersonalista, opuesto a los principios del bhakti-yoga, Acyutananda tambin estaba presente. Por tanto, todos esos incidentes debieron ocurrir slo dos o tres aos antes de que el Seor Caitanya aceptase la orden de sannysa. En el Captulo Decimonoveno del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata se dice que Acyutananda, el hijo de Advaita carya, ofreci reverencias al Seor. Por tanto, debemos concluir que, desde el mismo comienzo de su vida, Acyutananda fue un gran devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. No se tiene constancia de que Acyutananda se casara, pero se le describe como la rama ms grande de la familia de Advaita carya. Por una obra titulada Skh-nirnaymrta. se entiende que Acyutananda fue discpulo de Gadadhara, y que se refugi en el Seor Caitanya en Jagannatha Pur, y llev a cabo servicio devocional. El Captulo Dcimo del Adi-ll del Caitanya-caritmrta afirma que Acyutananda, el hijo de Advaita carya, vivi en Jagannatha Pur, refugindose en el Seor Caitanya Mahaprabhu. Gadadhara Pandita, en los ltimos aos de su vida, tambin vivi con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur. No hay duda, por tanto, de que Acyutananda fue discpulo de Pandita Gadadhara. En las descripciones de la danza del Seor Caitanya Mahaprabhu ante el carro, en el festival de Rathayatra, se encuentra muchas veces el nombre de Acyutananda. Se describe que, en el grupo de Advaita carya que haba ido desde Santipura, Acyutananda iba bailando mientras otros cantaban. En aquel entonces tena slo seis aos. El Gaura-ganoddesa-dpik, escrito por el Seor Kavi-karnapura, ha descrito a Acyutananda como un discpulo de Gadadhara Pandita, y un gran y muy querido devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Segn algunas opiniones, era una encarnacin de Karttikeya, el hijo de Siva, y, segn otras, fue anteriormente la gop llamada Acyuta. El Gaura-ganoddesa-dpik ha apoyado las dos opiniones. Otra obra, Narottama-vilsa. escrita por el Seor Narahari dasa, menciona la presencia de Acyutananda en el festival de Khetari. Segn el Seor Narahari dasa, en los ltimos das de su vida, Acyutananda residi en su casa de Santipura, pero en vida del Seor Caitanya Mahaprabhu, vivi en Jagannatha Pur con Gadadhara Pandita. De los seis hijos de Advaita carya, tres, Acyutananda, Krsna Misra y Gopala dasa, vivieron fielmente al servicio de Caitanya Mahaprabhu. Al no haber tomado esposa, Acyutananda no tuvo descendencia. El segundo hijo de Advaita carya, Krsna Misra, tuvo dos hijos: Raghunatha Cakravart y Dolagovinda. Los descendientes de Raghunatha viven an en Santipura, en las aldeas de Madana-gopalapada, Ganakara, Mrjapura y Kumarakhali. Dolagovinda tuvo tres hijos: Canda, Kandarpa y Gopnatha. Los descendientes de Kandarpa viven en Maldah, en la aldea de Jikabad. Gopnatha tuvo tres hijos: el Seor Vallabha, Pranavallabha y Kesava. Los descendientes del Seor Vallabha viven en las aldeas llamadas Masiyadara (Mahisadera), Damukadiya y Candpura. Hay un rbol genealgico de la familia del Seor Vallabha que comienza en su hijo mayor, Ganga-narayana. Los descendientes del hijo menor del Seor Vallabha, Ramagopala, viven an en Damukadiya, Candpura, Solamari y otros lugares. Los descendientes de Pranavallabha y Kesava viven en Uthal. El hijo de Pranavallabha fue Ratnesvara, y su hijo fue Krsnarama, cuyo hijo menor fue Laksm-narayana. Su hijo fue Navakisora, y el segundo hijo de Navakisora fue Ramamohana, cuyo hijo mayor fue Jagabandhu y cuyo tercer hijo, Vracandra, acept la orden de sannysa y estableci una Deidad del Seor Caitanya Mahaprabhu en Katwa. A estos dos hijos de Ramamohana se les conoca como Bada Prabhu y Chota Prabhu, y fueron los que instauraron la peregrinacin alrededor de Navadvpa-dhama. Remitimos al Vaisnava-majus para consultar el rbol genealgico de Advaita Prabhu en la lnea de Krsna Misra. VERSO 18 krsna-misra-nma ra crya-tanaya caitanya-gosi baise ynhra hrdaya krsna-misra-de nombre Krsna Misra; nma-nombre; ra-y; crya-tanaya-el hijo de Advaita carya; caitanya-gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; baise-vive; ynhra-en cuyo; hrdaya-corazn. TRADUCCIN Krsna Misra fue un hijo de Advaita crya. El Seor Caitanya Mahprabhu siempre vivi en su corazn. VERSO 19 sr-gopla-nme ra cryera suta tnhra caritra. suna. atyanta adbhuta sr-gopla-de nombre el Seor Gopala; nme-por el nombre; ra-otro; cryera-de Advaita carya; suta-hijo; tnhra-su; caritra-carcter; suna-escucha; atyanta-muy; adbhuta-maravilloso. TRADUCCIN Sr Gopla fue otro hijo de Sr Advaita crya Prabhu. Ahora escuchad lo que voy a deciros de sus caractersticas, porque son, todas ellas, maravillosas. SIGNIFICADO Sr Gopala fue uno de los tres hijos devotos de Advaita carya. Los versos 143 al 149 del Captulo Duodcimo del Madhya-ll del Caitanya-caritmrta describen su vida y su personalidad. VERSO 20 gundic-mandire mahprabhura sammukhe krtane nartana kare bada prema-sukhe gundic-mandire-en el Gundica mandira de Jagannatha Pur; mahprabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; sammukhe-delante; krtane-en sankrtana, nartana-bailando; kare-hace; bada-mucha; prema-sukhe-con bienaventuranza trascendental. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya limpi personalmente el Gundic mandira de Jaganntha Pur, Gopla bail ante el Seor con gran amor y felicidad. SIGNIFICADO El Gundica mandira est en Jagannatha Pur, y, todos los aos, Jagannatha, Balabhadra y Subhadra van all desde el templo de Jagannatha a pasar ocho das. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu viva en Jagannatha Pur, cada ao haca personalmente la limpieza de ese templo junto con Sus devotos principales. El captulo Gundic-marjana del Caitanya-caritmrta describe esto con gran realismo. VERSO 21 nn-bhvodgama dehe adbhuta nartana dui gosi `hari' bale. nandita mana nn-diversos; bhva-udgama-signos de xtasis; dehe-en el cuerpo; adbhuta-maravilloso; nartana-baile; dui gosi-los dos gosis (Caitanya Mahaprabhu y Advaita Prabhu); hari bale-cantan Hare Krsna; nandita-complacida; mana-mente TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu y Advaita Prabhu bailaban y cantaban el mantra Hare Krsna, en Sus cuerpos haba signos diversos de xtasis, y Sus mentes estaban muy complacidas. VERSO 22 ncite ncite gopla ha-ila mrcchita bhmete padila. dehe nhika samvita ncite-mientras bailaba; ncite-mientras bailaba; gopla-el hijo de Advaita Prabhu; ha-ila-se volvi; mrcchita-inconsciente; bhmete-al suelo; padila-cay; dehe-en el cuerpo; nhika-no haba; samvita-conocimiento (conciencia). TRADUCCIN Mientras todos ellos bailaban, Gopla, bailando y bailando, se desvaneci y cay al suelo inconsciente. VERSO 23 duhkhita ha-il crya putra kole la raks kare nrsimhera mantra padiy duhkhita-afligido; ha-il-Se sinti; crya-Advaita Prabhu; putra-Su hijo; kole-en el regazo; la-tomando; raks-proteccin; kare-hace; nrsimhera-del Seor Nrsimha; mantra-el himno; padiy-cantando. TRADUCCIN Advaita crya Prabhu Se sinti muy afligido. Tomando a Su hijo en Su regazo, comenz a cantar el mantra de Nrsimha pidiendo proteccin para el nio. VERSO 24 nn mantra padena crya. n haya cetana cryera duhkhe vaisnava karena krandana nn-diversos; mantra-himnos; padena-canta; crya-Advaita carya; n-no; haya-se volvi; cetana-consciente; cryera-de Advaita carya; duhkhe-lleno de afliccin; vaisnava-todos los vaisnavas, karena-hacen; krandana-lloran. TRADUCCIN Advaita crya cant diversos mantras, pero Gopla no volva en s. Todos los ra/snaras all presentes lloraban de pena vindole en aquel estado. VERSO 25 tabe mahprabhu. tnra hrde hasta dhari' `uthaha. gopla.' kaila bala `hari' `hari' tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra-Su; hrde-sobre el corazn; hasta-mano; dhari'-manteniendo; uthaha-levntate; gopla-Mi querido Gopala; kaila-dijo; bala-canta; hari hari-el santo nombre del Seor. TRADUCCIN Entonces, el Seor Caitanya Mahprabhu puso Su mano sobre el pecho de Gopla y le dijo: Mi querido Gopla, levntate y canta el santo nombre del Seor!. VERSO 26 uthila gopla prabhura sparsa-dhvani suni' nandita ha sabe kare hari-dhvani uthila-se levant; gopla-de nombre Gopala; prabhura-del Seor; sparsa-tacto; dhvani-sonido; suni'-escuchando; nandita-jubilosos; ha-ponindose; sabe-todos; kare-hicieron; hari-dhvani-cantar el mah-mantra Hare Krsna. TRADUCCIN Al or ese sonido y sentir que el Seor le tocaba, Gopla se levant inmediatamente, y todos los ra/snaras cantaron el mah-mantra Hare Krsna con gran jbilo. VERSO 27 cryera ra putra--sr-balarma ra putra--`svarpa'-skh. `jagadsa' nma cryera-de Srla Advaita carya; ra-otro; putra-hijo; sr-balarma-de nombre el Seor Balarama; ra putra-otro hijo; svarpa-de nombre Svarupa; skh-rama; jagadsa nma-de nombre Jagadsa. TRADUCCIN Los otros hijos de Advaita crya fueron el Seor Balarma, Svarpa y Jagadsa. SIGNIFICADO La obra snscrita Advaita-carita dice que Balarama, Svarupa y Jagadsa fueron el cuarto, quinto y sexto hijos de Advaita carya. Por tanto, Sr Advaita carya tuvo seis hijos. Balarama, Svarupa y Jagadsa, como eran smrtas. myvds. fueron rechazados de la sociedad vaisnava. A veces, los myvds se hacen pasar por vaisnavas. es decir, adoradores del Seor Visnu, pero, en realidad, no creen en el Seor Visnu como Suprema Personalidad de Dios, porque consideran que semidioses como Siva, Durga, el dios del Sol o Ganesa son iguales a l. Se les conoce generalmente como pacopsaka-smrtas. y no se les puede contar entre los vaisnavas. Balarama tuvo tres esposas y nueve hijos. El hijo ms pequeo de su primera esposa fue conocido como Madhusudana Gosvam. Recibi el ttulo de Bhattacarya, y sigui el sendero de la filosofa smrta o myvda. Srla Bhaktisidhanta Sarasvat Thakura observa que el hijo de Gosvam Bhattacarya, el Seor Radharamana Gosvam Bhattacarya, se neg a aceptar el ttulo de gosvm. porque, en general, es para sannyss, aquellos que han adoptado la orden de vida de renunciacin. El que an vive una vida de familia no debe hacer mal uso del ttulo de gosvm. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura no reconoca a los gosvms de casta, porque no estaban en la lnea de los seis Gosvams en la orden de renunciacin que fueron discpulos directos del Seor Caitanya Mahaprabhu, y cuyos nombres eran Srla Rupa Gosvam, Srla Sanatana Gosvam, Srla Bhatta Raghunatha Gosvam, el Seor Gopala Bhatta Gosvam, el Seor Jva Gosvam y Srla Raghunatha dasa Gosvam. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura deca que el grhastsrama. es decir, el estado de vida de familia, es una forma de concesin a la complacencia de los sentidos. Por tanto, un grhastha no debe adoptar indebidamente el ttulo de gosvm. El movimiento ISKCON no ha concedido nunca el ttulo de gosvm a un hombre casado. Aunque todos los sannyss que hemos iniciado en ISKCON son jvenes, les hemos concedido los ttulos de la orden de vida de renunciacin, svm y gosvm. porque han dedicado su vida enteramente a la prdica del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura menciona que no slo los jefes de familia gosvms de casta faltan al respeto al ttulo de gosvm. sino que adems, siguiendo los principios del smrta Raghunandana, muestran gran insensatez al quemar una imagen de paja de Advaita carya en una ceremonia srddha, actuando como rksasas y faltando al respeto a la causa del Haribhakti-vilsa. que es la gua de los vaisnavas. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que, a veces, estos gosvms smrtas de casta escriben libros sobre filosofa vaisnava o comentarios sobre las Escrituras originales, pero que un devoto puro debe evitar su lectura cuidadosamente. VERSO 28 `kamalknta visvsa'-nma crya-kinkara crya-vyavahra saba--tnhra gocara kamalknta visvsa-de nombre Kamalakanta Visvasa; nma-nombre; crya-kinkara-sirviente de Advaita carya; crya-vyavahra-los detalles de la vida de Advaita carya; saba-todos; tnhra-su; gocara-con el conocimiento. TRADUCCIN El muy ntimo sirviente de Advaita crya llamado Kamalknta Visvsa conoca todos los detalles de la vida de Advaita crya. SIGNIFICADO El nombre Kamalananda que se menciona en el Adi-ll (10.149) y el nombre Kamalakanta que se menciona en el Madhya-ll (10.94) se refieren a la misma persona. Kamalakanta, un sirviente muy ntimo del Seor Caitanya Mahaprabhu, nacido de familia brhmana. se ocup en el servicio de Sr Advaita carya como Su secretario. Cuando Paramananda Pur fue de Navadvpa a Jagannatha Pur, llev con l a Kamalakanta Visvasa, y los dos fueron a ver al Seor Caitanya a Jagannatha Pur. En el Madhya-ll (10.94) se menciona que uno de los devotos del Seor Caitanya, un brhmana. Kamalakanta, fue con Paramananda Pur a Jagannatha Pur. VERSO 29 nlcale tenho eka patrik likhiy pratparudrera psa dila pthiy nlcale-en Jagannatha Pur; tenho-Kamalakanta; eka-una; patrik-nota; likhiy-escribiendo; pratparudrera-Prataparudra Maharaja; psa-dirigida a l; dila pthiy-envi. TRADUCCIN Cuando Kamalknta Visvsa estaba en Jaganntha Pur, envi una nota, mediante otra persona, a Mahrja Pratparudra. VERSO 30 sei patrra kath crya nhi jne kona pke sei patr ila prabhu-sthne sei patrra-de aquella nota; kath-informacin; crya-Sr Advaita carya; nhi-no; jne-conoce; kona-de un modo u otro; pke-por medio; sei-aquella; patr-nota; ila-fue; prabhu-sthne-a manos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Nadie saba de aquella nota, pero, de un modo u otro, lleg a manos del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 31 se patrte lekh che--ei ta' likhana svaratve cryere kariyche sthpana se-aquella; patrte-en la nota; lekh che-est escrito; ei ta'-esto; likhana-escribiendo; svaratve-en el lugar del Seor Supremo; cryere-a Advaita carya; kariyche-estableca; sthpana-situacin. TRADUCCIN En aquella nota se estableca que Advaita crya era una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 32 kintu tnra daive kichu ha-iyche rna rna sodhibre chi tank sata-tina kintu-pero; tnra-Su; daive-a su debido tiempo; kichu-algo; ha-iyche-haba; rna-deuda; rna-deuda; sodhibre-liquidar; chi-quiero; tank-rupias; sata-tina-unas trescientas. TRADUCCIN Pero tambin se mencionaba en ella que Advaita crya haba contrado recientemente una deuda de unas trescientas rupias, y que Kamalknta Visvsa quera liquidarla. VERSO 33 patra padiy prabhura mane haila duhkha bhire hsiy kichu bale candra-mukha patra-nota; padiy-leyendo; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; haila-Se volvi; duhkha-infeliz; bhire-externamente; hsiy-sonriendo; kichu-algo; bale-dice; candra-mukha-el del rostro de luna. TRADUCCIN El Seor Caitanya Se afligi al leer la nota, aunque Su rostro todava brillaba como la Luna. De manera que, sonriendo, habl las siguientes palabras. VERSO 34 cryere sthpiyche kariy svara ithe dosa nhi. crya--daivata svara cryere-a Sr Advaita carya; sthpiyche-l present; kariy-mencionando; svara-como Suprema Personalidad de Dios; ithe-en esto; dosa-error; nhi-no hay; crya-Advaita carya; daivata svara-l es realmente la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN l ha presentado a Advaita crya como una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios. Y no se equivoca, porque l es, sin duda, el Seor mismo. VERSO 35 svarera dainya kari' kariyche bhiks ataeva danda kari' kariba siks svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; dainya-pobreza; kari'-presentando; kariyche-ha hecho; bhiks-pidiendo limosna; ataeva-por tanto; danda-castigo; kari'-dndole; kariba-har; siks-instruccin. TRADUCCIN Pero ha hecho de la encarnacin de Dios un pobre mendigo. Por tanto, le castigar para corregirle. SIGNIFICADO Afirmar que un hombre es una encarnacin de Dios, Narayana, y, al mismo tiempo, decir de l que es pobre, es una contradiccin y, al mismo tiempo, la ofensa ms grande. Los filsofos myvds. ocupados en la labor misionera de destruir la cultura vdica predicando que todo el mundo es Dios, denominan al hombre pobre con las palabras daridra-nryana. es decir, Narayana pobre. El Seor Caitanya Mahaprabhu no acept nunca estas ideas insensatas y desautorizadas. Advirti estrictamente: myvdi-bhsya sunile haya sarva-nsa. Todo aquel que sigue los principios de la filosofa myvda est condenado sin lugar a dudas. Semejante insensato necesita que se le corrija con un castigo. Aunque sea contradictorio decir que la Suprema Personalidad de Dios o Su encarnacin son pobres, encontramos en las Escrituras reveladas que, cuando el Seor Se encarn como Vamana, mendig unas tierras a Maharaja Bali. Todos saben, sin embargo, que Vamanadeva no era, en absoluto, un pobre necesitado. El que mendigase a Maharaja Bali fue un ardid para favorecerle. Cuando Maharaja Bali dio las tierras, Vamanadeva mostr Su condicin todopoderosa recorriendo la distancia de los tres mundos en tres pasos. No hay que aceptar a los llamados daridra-nryanas como encarnaciones, porque son completamente incapaces de mostrar la opulencia de las encarnaciones genuinas de Dios. VERSO 36 govindere j dila.--'inh ji haite buliy visvse eth n dibe site' govindere-a Govinda; j dila-orden; inh-a este lugar; ji-hoy; haite-desde; buliy-el myvd, visvse-a Kamalakanta Visvasa; eth-aqu; n-no; dibe-permitas; site-venir. TRADUCCIN El Seor orden a Govinda: De hoy en adelante, no permitas que venga aqu ese ba//v Kamalknta Visvsa. SIGNIFICADO Los buliys. o bulas. son una de las trece sectas desautorizadas que pasan por seguidores de Caitanya Mahaprabhu. El Seor orden a Govinda, Su ayudante personal, que no permitiera que Kamalakanta Visvasa se presentara ante l, puesto que se haba vuelto un buliy. De manera que aunque la bula-sampradya. la ula-sampradya y la sahajiy-sampradya. lo mismo que los smrtas. los jta-gosis. los atibdis. los cddhrs y los gaurnga-ngars, pretenden pertenecer a la sucesin discipular de Caitanya Mahaprabhu, en realidad, el Seor los rechaz. VERSO 37 danda suni' `visvsa' ha-ila parama duhkhita suniy prabhura danda crya harsita danda-castigo; suni'-al or; visvsa-Kamalakanta Visvasa; ha-ila-se puso; parama-muchsimo; duhkhita-infeliz; suniy-al escuchar; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; danda-castigo; crya-Sr Advaita carya Prabhu; harsita-muy complacido. TRADUCCIN Cuando Kamalknta Visvsa oy el castigo que le impona el Seor Caitanya Mahprabhu, se entristeci muchsimo, pero cuando Se enter Advaita Prabhu, Se sinti enormemente complacido. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt dice el Seor: samo 'ham sarva-bhtesu na me dvesyo 'sti na priyah: Yo no envidio a nadie, ni tengo preferencia por nadie. Yo soy ecunime con todos (Bg. 9.29). Puesto que la Suprema Personalidad de Dios es ecunime con todos, nadie puede ser Su enemigo, ni nadie puede ser Su amigo. Dado que todos son partes o hijos de la Suprema Personalidad de Dios, el Seor no puede considerar con parcialidad a alguien como amigo y a otro como enemigo. De manera que cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu castig a Kamalakanta Visvasa no permitiendo que se presentara nunca ms ante l, aunque el castigo que se le impuso era muy duro, Sr Advaita Prabhu, comprendiendo el significado interno que tena dicho castigo, Se alegr, porque Se daba cuenta de que, en realidad, el Seor favoreca a Kamalakanta Visvasa. Por eso, no Se sinti triste en absoluto. Los devotos deben alegrarse siempre con la manera de actuar de su amo y seor, la Suprema Personalidad de Dios. Puede que el devoto se encuentre en alguna dificultad o que tenga mucha opulencia, pero debe aceptar ambas cosas como regalos de la Suprema Personalidad de Dios, y ocuparse con jbilo en el servicio del Seor en toda circunstancia. VERSO 38 visvsere kahe. --tumi bada bhgyavn tomre karila danda prabhu bhagavn visvsere-a Kamalakanta Visvasa; kahe-dijo; tumi-t; bada-muy; bhgyavn-afortunado; tomre-a ti; karila-hizo; danda-castigo; prabhu-el Seor; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Viendo entristecido a Kamalknta Visvsa, Advaita crya Prabhu le dijo: Eres muy afortunado de que te haya castigado el Seor Supremo, la Personalidad de Dios, el Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO ste es un juicio autorizado de Sr Advaita Prabhu. Aconseja claramente que no hay que entristecerse con las contrariedades que nos impone la Suprema Personalidad de Dios. El devoto siempre tiene que recibir con alegra la fortuna que le concede el Seor Supremo, que parece favorable o desfavorable segn nuestra apreciacin. VERSO 39 prve mahprabhu more karena sammna duhkha pi' mane mi kailun anumna prve-previamente; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; more-a M; karena-hace; sammna-respeto; duhkha-desdichado; pi'-volvindome; mane-en la mente; mi-Yo; kailun-hice; anumna-un plan. TRADUCCIN Antes, el Seor Caitanya Mahprabhu Me respetaba siempre como a Su superior, pero a M no Me gustaba aquel respeto. Por eso, como senta gran desdicha en Mi mente, hice un plan. VERSO 40 mukti--srestha kari' kainu vsistha vykhyna kruddha ha prabhu more kaila apamna mukti-liberacin; srestha-lo ms elevado; kari'-aceptando; kainu-hice; vsistha-el libro conocido como Yoga-vsistha, vykhyna-explicacin; kruddha-enfadado; ha-ponindose; prabhu-el Seor; more-a M; kaila-hizo; apamna-falta de respeto. TRADUCCIN De manera que expuse el Yoga-rs/stha, que considera la liberacin como la finalidad ms elevada de la vida. Debido a esto, el Seor Se enfad conmigo y Me trat con aparente falta de respeto. SIGNIFICADO Existe una obra titulada Yoga-vsistha que es muy apoyada por los myvds. porque contiene muchos errores impersonalistas en relacin a la Suprema Personalidad de Dios, sin matiz alguno de vaisnavismo. De hecho, todos los vaisnavas deben evitar semejante libro, pero Advaita carya Prabhu, que deseaba el castigo del Seor, comenz a apoyar las declaraciones impersonales del Yoga-vsistha. De manera que el Seor Caitanya Mahaprabhu Se enfad muchsimo con l y, en apariencia, Le trat de manera irrespetuosa. VERSO 41 danda p haila mora parama nanda ye danda pila bhgyavn sr-mukunda danda p-recibiendo el castigo; haila-Me puse; mora-Mi; parama-muy grande; nanda-felicidad; ye danda-el castigo; pila-obtuvo; bhgyavn-el sumamente afortunado; sr-mukunda-de nombre el Seor Mukunda. TRADUCCIN Al castigarme el Seor Caitanya, Me alegr mucho de recibir un castigo como el que otorg al Seor Mukunda. SIGNIFICADO Sr Mukunda, gran amigo y compaero del Seor Caitanya Mahaprabhu, tena la costumbre de visitar muchos lugares donde la gente era contraria al culto vaisnava. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu Se enter de ello, castig a Mukunda, prohibindole que Le volviese a ver. Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu era tierno como una flor, tambin era estricto como un rayo, y nadie se atreva a permitir que Mukunda se presentase de nuevo ante el Seor Caitanya Mahaprabhu. Entonces, Mukunda, que estaba muy apenado, pregunt a sus dems amigos si algn da le sera permitido volver a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando los devotos transmitieron la pregunta al Seor Caitanya, el Seor respondi: Mukunda tendr permiso para verme dentro de muchos millones de aos. Cuando Mukunda recibi esta informacin, bail lleno de jbilo, y cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu oy que Mukunda estaba esperando con tanta paciencia poder verle tras millones de aos, le pidi inmediatamente que volviera. Hay un relato de este castigo de Mukunda en el Captulo Dcimo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. VERSO 42 ye danda pila sr-sac bhgyavat se danda prasda anya loka pbe kati ye danda-el castigo; pila-obtuvo; sr-sac bhgyavat-la sumamente afortunada madre Sacdev; se danda-el mismo castigo; prasda-merced; anya-otra; loka-persona; pbe-puede obtener; kati-cmo. TRADUCCIN Madre Sacdev recibi un castigo semejante. Quin puede ser ms afortunado que ella para recibir tal castigo? SIGNIFICADO Madre Sacdev fue castigada de un modo parecido, como se menciona en el Captulo Vigsimo Segundo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. Madre Sacdev, mostrando, en apariencia, su naturaleza femenina, acus a Advaita Prabhu de animar a su hijo a que Se hiciese sannys. Caitanya Mahaprabhu, tomando esa acusacin como una ofensa, pidi a Sacdev que tocase los pies de loto de Advaita carya para mitigar la ofensa que supuestamente haba cometido. VERSO 43 eta kahi' crya tnre kariy svsa nandita ha-iy ila mahprabhu-psa eta kahi'-hablando as; crya-Sr Advaita carya Prabhu; tnre-a Kamalakanta Visvasa; kariy-haciendo; svsa-calma; nandita-feliz; ha-iy-volvindose; ila-fue; mahprabhu-psa-a la residencia del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Despus de calmar de esta manera a Kamalknta Visvsa, Sr Advaita crya Prabhu fue a ver al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 44 prabhuke kahena--tomra n bujhi e ll m haite prasda-ptra karil kamal prabhuke-al Seor; kahena-dice; tomra-Tus; n-no; bujhi-Yo entiendo; e-estos; ll-pasatiempos; m-Yo mismo; haite-ms que; prasda-ptra-objeto de merced; karil-T hiciste; kamal-a Kamala Visvasa. TRADUCCIN Sr Advaita crya dijo al Seor Caitanya: No puedo entender Tus pasatiempos trascendentales. Has mostrado mayor merced hacia Kamalknta de la que muestras generalmente hacia M. VERSO 45 mreha kabhu yei n haya prasda tomra carane mi ki kainu apardha mreha-incluso a M; kabhu-en cualquier momento; yei-que; n-nunca; haya-se vuelve; prasda-merced; tomra carane-a Tus pies de loto; mi-Yo; ki-qu; kainu-he hecho; apardha-ofensa. TRADUCCIN La merced que has mostrado con Kamalknta es tan grande que ni a M Me la has mostrado nunca igual. Qu ofensa he cometido contra Tus pies de loto para no recibir tal merced? SIGNIFICADO Esto se refiere al castigo que el Seor Caitanya Mahaprabhu haba dado a Advaita carya. Cuando Advaita carya Prabhu estaba leyendo el Yogavsistha, el Seor Caitanya Mahaprabhu Le golpe, pero nunca Le dijo que no volviese ms ante l. Pero Kamalakanta fue castigado con la orden de nunca ms presentarse ante l. Por eso, Sr Advaita carya Prabhu quera convencer al Seor Caitanya Mahaprabhu de que Se haba mostrado ms misericordioso con Kamalakanta Visvasa, puesto que le haba prohibido que Le viera, mientras que no haba hecho lo mismo con Advaita carya. Por tanto, la merced que haba mostrado hacia Kamalakanta Visvasa era mayor que la mostrada hacia Advaita carya. VERSO 46 eta suni' mahprabhu hsite lgil boliy kamalknte prasanna ha-il eta suni'-escuchando as; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; hsite-a rer; lgil-empez; boliy-llamando; kamalknte-a Kamalakanta; prasanna-satisfecho; ha-il-Se puso. TRADUCCIN Al or esto, el Seor Caitanya Mahprabhu ri satisfecho, y llam inmediatamente a Kamalknta Visvsa. VERSO 47 crya kahe. ihke kene dile darasana dui prakrete kare more vidambana crya kahe-Sr Advaita carya dijo; ihke-a l; kene-por qu; dile-T diste; darasana-audiencia; dui-dos; prakrete-de maneras; kare-hace; more-a M; vidambana-engao. TRADUCCIN Entonces Advaita crya dijo al Seor Caitanya Mahprabhu: Por qu dices a este hombre que vuelva y le permites que Te vea? l me ha engaado de dos maneras. VERSO 48 suniy prabhura mana prasanna ha-ila dunhra antara-kath dunhe se jnila suniy-oyendo esto; prabhura-de Caitanya Mahaprabhu; mana-mente; prasanna-satisfaccin; ha-ila-sinti; dunhra-de ambos; antara-kath-conversaciones confidenciales; dunhe-ambos; se-esto; jnila-podan entender. TRADUCCIN Cuando Caitanya Mahprabhu oy esto, Su mente se llen de satisfaccin. Slo Ellos podan comprenderse el uno al otro. VERSO 49 prabhu kahe--buliy. aiche khe kara cryera lajj-dharma-hni se cara prabhu kahe-el Seor dijo; buliy-aquel que no sabe qu es lo correcto; aiche-de ese modo; khe-por qu; kara-haces; cryera-de Sr Advaita carya; lajj-vida privada; dharma-religin; hni-prdida; se-esto; cara-actas. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu aleccion a Kamalknta: Eres un buliy, uno que no conoce las cosas tal y como son. Por qu has actuado de ese modo? Por qu invades la vida privada de Advaita crya y lastimas Sus principios religiosos? SIGNIFICADO Kamalakanta Visvasa, debido a su ignorancia, pidi al rey de Jagannatha Pur, Maharaja Prataparudra, que liquidase la deuda de trescientas rupias de Advaita carya, pero, al mismo tiempo, presentaba a Advaita carya como una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios. Esto es una contradiccin. Una encarnacin del Dios Supremo no puede tener deudas con ninguna persona de este mundo material. Caitanya Mahaprabhu nunca aprueba esta contradiccin, que tcnicamente se llama rasbhsa. es decir, la superposicin de un sentimiento (rasa) sobre otro. ste es el mismo tipo de idea que la contradiccin de que Narayana es pobre (daridra-nryana). VERSO 50 pratigraha kabhu n karibe rja-dhana visayra anna khile dusta haya mana pratigraha-aceptar limosna; kabhu-algn momento; n-no; karibe-debera hacer; rja-dhana-caridad de los reyes; visayra-de hombres que son materialistas; anna-alimentos; khile-al comer; dusta-contaminada; haya-se vuelve; mana-mente. TRADUCCIN Advaita crya, Mi maestro espiritual, no debera aceptar nunca la caridad de ricos ni de reyes, porque, si un maestro espiritual acepta dinero o alimentos de gente materialista, su mente se contamina. SIGNIFICADO Es muy arriesgado aceptar dinero o alimentos de personas materialistas, porque ello contamina la mente del que recibe esa limosna. Segn el sistema vdico, hay que dar limosna a sannyss y brhmanas. porque quien lo hace queda libre de acciones pecaminosas. En el pasado, por tanto, los brhmanas no aceptaban limosna de nadie, a menos que la persona que la diera fuera muy piadosa. El Seor Caitanya Mahaprabhu dio esta instruccin para todos los maestros espirituales. A veces, hay personas materialistas que no sienten inclinacin por abandonar sus actividades pecaminosas, como la actividad sexual ilcita, la intoxicacin, el juego y el consumo de carne, y que quieren ser discpulos nuestros, pero, al contrario de los maestros espirituales profesionales que aceptan discpulos sin considerar su condicin, los vaisnavas no aceptan este tipo fcil de discpulos. Hay que acceder, por lo menos, a obrar segn las reglas y regulaciones establecidas para los discpulos, antes de que un crya vaisnava acepte al candidato. De hecho, el vaisnava no debe ni aceptar limosna o alimentos de personas que no siguen las reglas y regulaciones de los principios vaisnavas. VERSO 51 mana dusta ha-ile nahe krsnera smarana krsna-smrti vinu haya nisphala jvana mana-mente; dusta-contaminada; ha-ile-volvindose; nahe-no es posible; krsnera-de el Seor Krsna; smarana-recuerdo; krsna-smrti-recuerdo del Seor Krsna; vinu-sin; haya-se vuelve; nisphala-sin resultado; jvana-vida. TRADUCCIN Cuando la mente se contamina, es muy difcil recordar a Krsna. Y cuando se entorpece el recuerdo del Seor Krsna, la vida se vuelve improductiva. SIGNIFICADO El devoto tiene que estar siempre alerta, manteniendo la mente en un estado optimista, de manera que siempre pueda recordar al Seor Krsna. Los sstras afirman: smartavyah satatam visnuh. En la vida devocional, hay que recordar siempre al Seor Visnu. Srla Sukadeva Gosvam tambin aconsej a Maharaja Parksit: smartavyo nityasah. En el Captulo Primero del Canto Segundo del Srmad-Bhgavatam Sukadeva Gosvam aconsej a Maharaja Parksit: tasmd bhrata sarvtm bhagavn svaro harih srotavyah krtitavyas ca smartavyas cecchatbhayam Oh, descendiente del rey Bharata! Aquel que desee verse libre de todo sufrimiento debe escuchar, glorificar y tambin recordar a la Suprema Personalidad de Dios, que es la Superalma, el controlador, y el salvador de todo sufrimiento (Bhg. 2.1.5). ste es el resumen de todas las actividades del vaisnava. y aqu se repite la misma instruccin (krsna-smrti vinu haya nisphala jvana). En el Bhakti-rasmrta-sindhu. Srla Rupa Gosvam dice: avyartha-klatvam. El vaisnava debe estar muy atento de no perder ni un segundo de su valiosa vida actual. ste es un signo del vaisnava. Pero relacionarse con gente absorta en el dinero, o con visays. materialistas que slo estn interesados en la complacencia de los sentidos, contamina la mente y pone obstculos al recuerdo constante del Seor Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu, por tanto, aconsej: asat-sanga-tyga--ei vaisnava-cra. El vaisnava debe comportarse de manera que nunca est relacionado con no devotos, con materialistas (Cc. Madhya 22.87). Se puede evitar esa relacin con tan slo recordar constantemente a Krsna en el corazn. VERSO 52 loka-lajj haya. dharma-krti haya hni aiche karma n kariha kabhu ih jni' loka-lajj-impopularidad; haya-se vuelve; dharma-religin; krti-reputacin; haya-se vuelve; hni-afectado; aiche-tal; karma-trabajo; n-no; kariha-ejecuta; kabhu-siempre; ih-esto; jni'-conociendo. TRADUCCIN De este modo, uno llega a ser impopular a los ojos de la gente en general, porque esto menoscaba su religiosidad y su fama. El ra/snara, sobre todo aquel que acta como maestro espiritual, no debe obrar de esa manera. Hay que ser siempre conscientes de este hecho. VERSO 53 ei siks sabkre. sabe mane kaila crya-gosi mane nanda pila ei-esta; siks-enseanza; sabkre-para todos; sabe-todos los presentes; mane-en la mente; kaila-tomaron; crya-gosi-Advaita carya; mane-en la mente; nanda-placer; pila-sinti. TRADUCCIN Cuando Caitanya Mahprabhu dio esta enseanza a Kamalknta, todos los all presentes consideraron que iba dirigida a todos. De este modo, Advaita crya Se sinti enormemente complacido. VERSO 54 cryera abhiprya prabhu-mtra bujhe prabhura gambhra vkya crya samujhe cryera-de Advaita carya; abhiprya-intencin; prabhu-mtra-slo el Seor Caitanya Mahaprabhu; bujhe-puede comprender; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; gambhra-grave; vkya-instruccin; crya-Advaita carya; samujhe-puede comprender. TRADUCCIN Solamente el Seor Caitanya Mahprabhu pudo comprender las intenciones de Advaita crya, y Advaita crya comprendi la importancia de la enseanza del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 55 ei ta' prastbe che bahuta vicra grantha-bhulya-bhaye nri likhibra ei ta'-en esta; prastbe-afirmacin; che-hay; bahuta-muchas; vicra-consideraciones; grantha-del libro; bhulya-del crecimiento; bhaye-por temor; nri-yo no; likhibra-escribo. TRADUCCIN En esta afirmacin hay muchas consideraciones ntimas. No hablo de todas ellas por temor de aumentar sin necesidad el volumen de este libro. VERSO 56 sr-yadunandancrya--advaitera skh tnra skh-upaskhra nhi haya lekh sr-yadunandancrya-de nombre el Seor Yadunandana carya; advaitera-de Advaita carya; skh-rama; tnra-sus; skh-ramas; upaskhra-ramas secundarias; nhi-no; haya-hay; lekh-escritura. TRADUCCIN La quinta rama de Advaita crya fue el Seor Yadunandana crya, que tuvo tantas ramas y ramas secundarias que es imposible hablar de ellas. SIGNIFICADO Yadunandana carya fue el maestro espiritual iniciador oficial de Raghunatha dasa Gosvam. Es decir, cuando Raghunatha dasa Gosvam estaba casado, Yadunandana carya le inici en su casa. Ms tarde, Raghunatha dasa Gosvam se refugi en el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur. VERSO 57 vsudeva dattera tenho krpra bhjana sarva-bhve sriyche caitanya-carana vsudeva dattera-de Vasudeva Datta; tenho-fue; krpra-de la misericordia; bhjana-competente para recibir; sarva-bhve-en todos los aspectos; sriyche-se refugi; caitanya-carana-de los pies de loto del Seor Caitanya. TRADUCCIN Sr Yadunandana crya fue alumno de Vsudeva Datta, y recibi toda su misericordia. Por esto pudo aceptar los pies de loto del Seor Caitanya, desde todos los puntos de vista, como el refugio supremo. SIGNIFICADO El verso 140 del Gaura-ganoddesa-dpik dice que Vasudeva Datta fue anteriormente Madhuvrata, un cantante de Vrndavana. VERSO 58 bhgavatcrya. ra visnudscrya cakrapni crya. ra ananta crya bhgavatcrya-de nombre Bhagavata carya; ra-y; visnudscrya-de nombre Visnudasa carya; cakrapni crya-de nombre Cakrapani carya; ra-y; ananta crya-de nombre Ananta carya. TRADUCCIN Bhgavata crya, Visnudsa crya, Cakrapni crya y Ananta crya fueron la sexta, sptima, octava y novena ramas de Advaita crya. SIGNIFICADO En su Anubhsya, el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Prabhupada dice que Bhagavata carya estuvo ante todo entre los seguidores de Advaita carya, pero ms tarde se cont entre los seguidores de Gadadhara Pandita. El verso sexto del Skh-nirnaymrta. libro escrito por Yadunandana dasa, afirma que Bhagavata carya escribi un libro famoso titulado Prema-tarangin. Segn el verso 195 del Gaura-ganoddesa-dpik, Bhagavata carya vivi anteriormente en Vrndavana como Sveta-majar. Visnudasa carya estuvo presente durante el Khetarmahotsava. Fue all con Acyutananda, segn se afirma en el Taranga Dcimo del Bhakti-ratnkara. Ananta carya fue una de la ocho gops principales. Su nombre anterior era Sudev. Aunque estaba entre los seguidores de Advaita carya, ms tarde fue un importante devoto de Gadadhara Gosvam. VERSO 59 nandin. ra kmadeva. caitanya-dsa durlabha visvsa. ra vanamli-dsa nandin-de nombre Nandin; ra-y; kmadeva-de nombre Kamadeva; caitanya-dsa-de nombre Caitanya dasa; durlabha visvsa-de nombre Durlabha Visvasa; ra-y; vanamli-dsa-de nombre Vanamali dasa. TRADUCCIN Nandin, Kmadeva, Caitanya dsa, Durlabha Visvsa y Vanamli dsa fueron las ramas dcima, undcima, duodcima, decimotercera y decimocuarta de Sr Advaita crya. VERSO 60 jaganntha kara. ra kara bhavantha hrdaynanda sena. ra dsa bholntha jaganntha kara-de nombre Jagannatha Kara; ra-y; kara bhavantha-de nombre Bhavanatha Kara; hrdaynanda sena-de nombre Hrdayananda Sena; ra-y; dsa bholntha-de nombre Bholanatha dasa. TRADUCCIN Jaganntha Kara, Bhavantha Kara, Hrdaynanda Sena y Bholntha dsa fueron las ramas decimoquinta, decimosexta, decimosptima y decimoctava de Advaita crya. VERSO 61 ydava-dsa. vijaya-dsa. dsa janrdana ananta-dsa. knu-pandita. dsa nryana ydava-dsa-de nombre Yadava dasa; vijaya-dsa-de nombre Vijaya dasa; dsa janrdana-de nombre Janardana dasa; ananta-dsa-de nombre Ananta dasa; knu-pandita-de nombre Kanu Pandita; dsa nryana-de nombre Narayana dasa. TRADUCCIN Ydava dsa, Vijaya dsa, Janrdana dsa, Ananta dsa, Knu Pandita y Nryana dsa fueron las ramas decimonovena, vigsima, vigsima primera, vigsima segunda, vigsima tercera y vigsima cuarta de Advaita crya. VERSO 62 srvatsa pandita. brahmacr haridsa purusottama brahmacr. ra krsnadsa srvatsa pandita-de nombre Srvatsa Pandita; brahmacr haridsa-de nombre Haridasa Brahmacar; purusottama brahmacr-de nombre Purusottama Brahmacar; ra-y; krsnadsa-de nombre Krsnadasa. TRADUCCIN Srvatsa Pandita, Haridsa Brahmacr, Purusottama Brahmacr y Krsnadsa fueron las vigsima quinta, vigsima sexta, vigsima sptima y vigsima octava ramas de Advaita crya. VERSO 63 purusottama pandita. ra raghuntha vanaml kavicandra. ra vaidyantha purusottama pandita-de nombre Purusottama Pandita; ra raghuntha-y Raghunatha; vanaml kavicandra-de nombre Vanamal Kavicandra; ra-y; vaidyantha-de nombre Vaidyanatha. TRADUCCIN Purusottama Pandita, Raghuntha, Vanaml Kavicandra y Vaidyantha fueron las ramas vigsima novena, trigsima, trigsima primera y trigsima segunda de Advaita crya. VERSO 64 lokantha pandita. ra murri pandita sr-haricarana. ra mdhava pandita lokantha pandita-de nombre Lokanatha Pandita; ra-y; murri pandita-de nombre Murari Pandita; sr-haricarana-de nombre el Seor Haricarana; ra-y; mdhava pandita-de nombre Madhava Pandita. TRADUCCIN Lokantha Pandita, Murri Pandita, Sr Haricarana y Mdhava Pandita fueron las ramas trigsima tercera, trigsima cuarta, trigsima quinta y trigesima sexta de Advaita crya. VERSO 65 vijaya pandita. ra pandita srrma asankhya advaita-skh kata la-iba nma vijaya-pandita-de nombre Vijaya Pandita; ra-y; pandita srrma-de nombre Srrama Pandita; asankhya-innumerables; advaita-skh-ramas de Advaita carya; kata-cuntas; la-iba-enumerar; nma-sus nombres. TRADUCCIN Vijaya Pandita y Srrma Pandita fueron dos ramas importantes de Advaita crya. Hay innumerables ramas, pero soy incapaz de mencionarlas todas. SIGNIFICADO Puesto que Srvasa Pandita era una encarnacin de Narada Muni, su hermano menor, Srrama Pandita, se acepta como una encarnacin de Parvata Muni, el amigo ms ntimo de Narada Muni. VERSO 66 mli-datta jala advaita-skandha yogya sei jale jye skh.--phula-phala pya mli-datta-dada por el jardinero; jala-agua; advaita-skandha-la rama conocida como Advaita carya; yogya-proporciona; sei-por esa; jale-agua; jye-vive; skh-ramas; phula-phala-frutos y flores; pya-crecen. TRADUCCIN La rama de Advaita crya recibi el agua proporcionada por el jardinero original, el Seor Caitanya Mahprabhu. De esta manera, se alimentaron las ramas secundarias, y sus frutos y flores crecieron exuberantes. SIGNIFICADO Las ramas de Advaita carya, alimentadas por el agua (jala) proporcionada por el Seor Caitanya Mahaprabhu, deben considerarse cryas genuinos. Como ya hemos dicho, los representantes de Advaita carya se dividieron posteriormente en dos grupos: las ramas genuinas de la sucesin discipular del crya. y las pretendidas ramas de Advaita carya. Aquellos que siguieron los principios de Caitanya Mahaprabhu prosperaron, mientras que los dems, que se mencionan a continuacin, en el verso 67, se secaron. VERSO 67 ihra madhye ml pche kona skh-gana n mne caitanya-ml durdaiva krana ihra-de ellos; madhye-en el interior; ml-el jardinero; pche-posteriormente; kona-algunas; skh-gana-ramas; n-no; mne-acepta; caitanya-ml-el jardinero el Seor Caitanya; durdaiva-desdichada; krana-razn. TRADUCCIN Tras la partida del Seor Caitanya Mahprabhu, algunas de las ramas, por razones desdichadas, se desviaron de Su camino. VERSO 68 srjila. jyila. tnre n mnila krtaghna ha-il. tnre skandha kruddha ha-ila srjila-fructificaba; jyila-mantena; tnre-a l; n-no; mnila-aceptaron; krtaghna-ingratos; ha-il-de aquella manera, se volvieron; tnre-a ellos; skandha-tronco; kruddha-enfadado; ha-ila-se puso. TRADUCCIN Algunas ramas no aceptaron el tronco original que daba vida y mantena todo el rbol. Al ser ingratas de aquella manera, el tronco original se enoj con ellas. VERSO 69 kruddha ha skandha tre jala n sacre jalbhve krsa skh sukiy mare kruddha ha-estando enfadado; skandha-el tronco; tre-con ellos; jala-agua; n-no; sacre-regar; jala-abhve-por falta de agua; krsa-ms delgada; skh-rama; sukiy-se sec; mare-muri. TRADUCCIN De manera que el Seor Caitanya no las reg con el agua de Su misericordia, y gradualmente se marchitaron y murieron. VERSO 70 caitanya-rahita deha--suskakstha-sama jvitei mrta sei. maile dande yama caitanya-rahita-sin conciencia; deha-cuerpo; suska-kstha-sama-exactamente como la madera seca; jvitei-mientras vive; mrta-muerto; sei-que; maile-despus de la muerte; dande-castiga; yama-Yamaraja. TRADUCCIN La persona que no tiene conciencia de Krsna no es mejor que la madera seca o que un cuerpo sin vida. Se le considera como muerto mientras vive, y despus de su muerte es merecedor del castigo de Yamarja. SIGNIFICADO En el verso 29 del Captulo Tercero del Canto Sexto del Srmad-Bhgavatam. Yamaraja, el superintendente de la muerte, explica a sus ayudantes qu clase de hombres es la que tienen que llevar ante l. Dice all: La persona cuya lengua nunca describe las cualidades y el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, cuyo corazn nunca palpita cuando recuerda a Krsna y Sus pies de loto, y cuya cabeza nunca se postra como reverencia al Seor Supremo, debe ser trada ante m para su castigo. Es decir, los no devotos son llevados ante Yamaraja para recibir su castigo, y entonces la naturaleza material les concede diversas clases de cuerpos. Despus de la muerte, que es dehntara. es decir, un cambio de cuerpo, los no devotos son llevados ante Yamaraja para que ste haga justicia. De acuerdo con lo que juzgue Yamaraja, la naturaleza material les da el cuerpo apropiado a las acciones resultantes de sus actividades anteriores. ste es el proceso de dehntara. la transmigracin del ser desde un cuerpo a otro. Sin embargo, los devotos conscientes de Krsna no estn sujetos al juicio de Yamaraja. Para los devotos hay un camino abierto, como se confirma en la Bhagavad-gt. Despus de abandonar el cuerpo (tyakt deham), el devoto no tiene que volver a aceptar nunca ms otro cuerpo material, porque va de regreso al hogar, de vuelta a Dios, en un cuerpo espiritual. Los castigos de Yamaraja son para aquellas personas que no son conscientes de Krsna. VERSO 71 kevala e gana-prati nahe ei danda caitanya-vimukha yei sei ta' psanda kevala-solamente; e-este; gana-grupo; prati-a ellos; nahe-no es; ei-este; danda-castigo; caitanya-vimukha-contra Sr Caitanya Mahaprabhu; yei-cualquiera; sei-l; ta'-sino; psanda-ateo. TRADUCCIN No solamente los descendientes desviados de Advaita crya, sino todo aquel que est en contra del culto de Sr Caitanya Mahprabhu debe ser considerado un ateo digno del castigo de Yamarja. VERSO 72 ki pandita. ki tapasv. kib grh. yati caitanya-vimukha yei. tra ei gti ki pandita-ya sea un docto erudito; ki tapasv-ya sea un gran asceta; kib-o; grh-jefe de familia; yati-o sannys, caitanya-vimukha-alguien que est en contra del culto de Sr Caitanya Mahaprabhu; yei-cualquiera; tra-su; ei-este; gati-destino. TRADUCCIN Aunque alguien sea un docto erudito, un gran asceta, un jefe de familia prspero o un sannvs/ famoso, si est en contra del culto de Sr Caitanya Mahprabhu, est destinado a sufrir el castigo dictado por Yamarja. VERSO 73 ye ye laia sr-acyutnandera mata sei cryera gana-mah-bhgavata ye ye-cualquiera que; laila-acept; sr-acyutnandera-de Sr Acyutananda, mata-el sendero; sei-esos; cryera gana-descendientes de Advaita carya; mah-bhgavata-son todos grandes devotos. TRADUCCIN Los descendientes de Advaita crya que aceptaron el sendero de Sr Acyutnanda fueron todos grandes devotos. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktivinoda Thakura, en su Amrta-pravha-bhsya. ofrece la glosa siguiente: Sr Advaita carya es uno de los troncos importantes del bhakti-kalpataru. el rbol de deseos del servicio devocional. Sr Caitanya Mahaprabhu, como jardinero, reg las races del rbol del bhakti y as aliment todos sus troncos y ramas. Sin embargo, bajo el hechizo de my. la condicin ms desdichada de la entidad viviente, algunas de las ramas, al no aceptar al jardinero que las reg, consideraron que el tronco era la causa nica del gran bhakti-kalpataru. Es decir que las ramas o descendientes de Advaita carya que consideraban a Advaita carya como la causa original de la planta enredadera devocional, y que por ello desatendieron o desobedecieron las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu, se privaron a s mismos del efecto del riego y, as pues, se marchitaron y murieron. Hay que comprender adems que, no slo los descendientes desviados de Advaita carya, sino todo el que no est vinculado a Caitanya Mahaprabhu, incluso si, independientemente, es un gran sannyas, gran erudito o asceta, es igual que la rama seca de un rbol. Este anlisis de Sr Bhaktivinoda Thakura apoyando las declaraciones de Sr Krsnadasa Kaviraja Gosvam, describe la situacin de la as llamada religin hind actual, que, al estar regida de manera predominante por la filosofa myvda. se ha vuelto una institucin basada en un popurr de diversas ideas inventadas. Los myvds tienen gran temor del movimiento para la conciencia de Krsna, y le acusan de que deteriora la religin hind porque acepta gente de todo el mundo y de toda secta religiosa y la ocupa cientficamente en el daiva-varnsrama-dharma. Sin embargo, como ya hemos explicado repetidamente, en las Escrituras vdicas no encontramos la palabra hind. Lo ms probable es que esta palabra venga de Afganistn, pas predominantemente musulmn, y que se refiera originalmente a un puerto de montaa de Afganistn conocido como Hindukush, que an hoy en da forma parte de la ruta comercial entre la India y algunos pases musulmanes. El verdadero sistema vdico de religin se llama varnsrama-dharma. como est confirmado en el Visnu-Purna. varnsramcravat purusena parah pumn visnur rdhyate panth nnyat tat-tosa-kranam (Visnu Purna. 3.8.9) Las Escrituras vdicas recomiendan que el ser humano siga los principios de varnsrama-dharma. La aceptacin del proceso de varnsrama-dharma har que la vida de la persona sea un xito, porque la vincula a la Suprema Personalidad de Dios, que es la meta de la vida humana. Por tanto, el movimiento para la conciencia de Krsna se dirige a toda la humanidad. Aunque la sociedad humana tiene diversas secciones o subdivisiones, todos los seres humanos pertenecen a una especie y, por tanto, admitimos que todos tienen la capacidad de comprender su posicin original de vinculo a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu. Sr Caitanya Mahaprabhu confirma: jivera 'svarpa' haya-krsnera nitya-dsa: Toda entidad viviente es una parte eterna, un servidor eterno de la Suprema Personalidad de Dios. Toda entidad viviente que alcanza la forma de vida humana puede comprender la importancia de su condicin y, de esta manera, tiene la posibilidad de volverse devoto de Sr Krsna. Por o tanto, nosotros damos por supuesto que toda la humanidad debe ser educada en la conciencia de Krsna. Por supuesto, en todo el mundo, en todos los paises donde predicamos el movimiento de sankrtana, encontramos que la gente acepta el mah-mantra Hare Krsna con gran facilidad y sin vacilacin. El efecto visible de ese canto es que los miembros del movimiento Hare Krsna, sea cual sea su origen, abandonan los cuatro principios de vida pecaminosa y llegan a un elevado nivel de devocin. Aunque pretendan ser grandes eruditos, ascetas, jefes de familia y svms, los llamados seguidores de la religin hind son todos ramas secas e intiles de la religin vdica. Son impotentes; no pueden hacer nada para difundir la cultura vdica en beneficio de la sociedad humana. La esencia de la cultura vdica es el mensaje de Sr Caitanya Mahaprabhu. Sr Caitanya instruy: yre dekha. tre kaha 'krsna' upadesa mra jya guru ha tra' ei desa (Cc. Madhya 7.128) Como se expresa en la Bhagavad-gt. tal y como es y en el Srmad-Bhgavatam. simplemente debemos instruir a todo aquel que nos encontremos en lo referente a los principios de krsna-kath. Aquel que no se interesa por el krsna-kath o por el culto de Sr Caitanya Mahaprabhu es como la madera seca e intil, sin fuerza vital. i a rama de ISKCON, al estar regada directamente por Sr Caitanya Mahaprabhu, est teniendo un xito indiscutible, mientras que las ramas desvinculadas que pertenecen a la as llamada religin hind, que envidian a ISKCON, se estn secando y muriendo. VERSO 74 sei sei.-cryera krpra bhjana anyse pila sei caitanya-carana sei sei-quienquiera; cryera-de Advaita carya; krpra-de la misericordia; bhjana-candidato elegible; anyse-sin dificultad; pila-obtuvo; sei-l; caitanya-carana-los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Por la misericordia de Advaita crya, los devotos que siguieron estrictamente el sendero de Sr Caitanya Mahprabhu alcanzaron sin dificultad el refugio de los pies de loto de Sr Caitanya. VERSO 75 acyutera yei mata se mata sra ra yata mata saba naila chrakhra acyutera-de Acyutananda; yei-cuya; mata-direccin; sei-esa; mata-direccin; sra-esencial; ra-dems; yata-todas; mata-direcciones; saba-todas; naila-se volvieron; chrakhra-desmanteladas. TRADUCCIN Hay que concluir, por tanto, que el sendero de Acyutnanda es la esencia de la vida espiritual. Aquellos que no siguieron ese sendero, sencillamente, se dispersaron . VERSO 76 sei crya-gane mora koti namaskra acyutananda-prya. caitanya-jvana ynhra sei-esos; crya-gane-a los maestros espirituales; mora-mis; koti-millones; namaskra-reverencias; acyutnanda-prya-casi iguales a Acyutananda; caitanya-Caitanya Mahaprabhu; jvana-vida; ynhra-cuya. TRADUCCIN Por tanto, ofrezco mis respetuosas reverencias millones de veces a los verdaderos seguidores de Acyutnanda, para quienes Sr Caitanya Mahprabhu fue su alma y su vida. VERSO 77 ei ta' kahiln crya-gosnira gana tina skandha-skhra kaila sanksepa ganana ei ta'-de esta manera; kahilni-yo he hablado; crya-Advaita carya; gosira-del maestro espiritual; gana-descendientes; tina-tres; skandha-del tronco; skhra-de ramas; kaila-se hizo; sanksepa-brevemente; ganana-enumeracin. TRADUCCIN De esta manera, he descrito brevemente las tres ramas [Acyutnanda, Krsna Misra y Gopla] de los descendientes de Sr Advaita crya. VERSO 78 skh-upaskh. tra nhika ganana kichu-mtra kahi' kari di -darasana sakh-upaskh-ramas principales y secundarias; tra-de ellas; nhika-no hay; ganana-enumeracin; kichu-mtra-algo sobre ellas; kahi'-describiendo; kari-estoy simplemente dando; dig-darasana-rpida visin de la direccin TRADUCCIN Hay gran variedad de ramas principales y secundarias de Advaita crya. Es muy difcil enumerarlas todas. He dado solamente una rpida visin de todo el tronco y de sus ramas y ramificaciones. VERSO 79 sr-gaddhara pandita skhte mahottama tnra upaskh kichu kari ye ganana sr-gaddhara pandita-Sr Gadadhara Pandita; sakhte-de la rama, mahottama-muy grande; tnra-sus; upaskh-ramas principales y secundarias; kichu-algo; kari-voy a hacer; ye-esa; ganana-enumeracin. TRADUCCIN Tras describir las ramas y ramificaciones de Advaita crya, tratar ahora de describir algunos de los descendientes de Sr Gaddhara Pandita, la ms importante de las ramas. VERSO 80 skh-srestha dhruvnanda. srdhara brahmacr bhgavatcrya. haridsa brahmacri skh-srestha-la rama principal; dhruvnanda-de nombre Dhruvananda; srdhara brahmacr-de nombre Srdhara Brahmacar; bhgavatcrya-de nombre Bhagavatacarya; haridsa brahmacr-de nombre Haridasa Brahmacar. TRADUCCIN Las ramas principales de Sr Gaddhara Pandita fueron: (1) Sr Dhruvnanda, (2) Srdhara Brahmacr, (3) Haridsa Brahmacr, y (4) Raghuntha Bhgavatcrya. SIGNIFICADO El verso 152 del Gaura-ganoddesa-dpika describe a Sr Dhruvananda Brahmacari como encarnacin de Lalita, y el verso 194 describe a Srdhara Brahmacar como la gop conocida como Candralatika. VERSO 81 ananta crya. kavidatta. misra-nayana gangmantr. mmu thkura. kanthbharan ananta crya-de nombre Ananta carya, kavidatta-de nombre Kavi Datta, misra-nayana-de nombre Nayana Misra; gangmantr-de nombre Gangamantr; mmu thkura-de nombre Mamu Thakura; kanthbharana-de nombre Kanthabharana. TRADUCCIN La quinta rama fue Ananta crya; la sexta, Kavi Datta; la sptima, Nayana Misra; la octava, Gangmantr; la novena, Mmu Thkura; y la dcima, Kanthbharana. SIGNIFICADO Los versos 197 y 207 del Gaura-ganoddesa-dpik describen a Kavi Datta como la gop llamada Kalakanth, los versos 196 y 207 describen a Nayana Misra como la gop llamada Nitya-majar. y los versos 196 y 205 describen a Gangamantn como la gop llamada Candrika. Mamu Thakura, cuyo verdadero nombre era Jagannatha Cakravart, era sobrino de Sr Nlambara Cakravart, el abuelo de Sr Caitanya Mahaprabhu. En Bengala, al to materno se le llama mm, y en Bengala Oriental y en Orissa, mmu. Por eso Jagannatha Cakravart era conocido como Mama o Mamu Thakura. Mamu Thakura resida en el distrito de Faridpur, en la aldea llamada Magadoba. Despus del fallecimiento de Sr Gadadhara Pandita, Mamu Thakura fue el sacerdote encargado del templo conocido como Tota-gopnatha de Jagannatha Pur. Segn la opinin de algunos vaisnavas. Mamu Thakura fue conocido anteriormente como Sr Rupa-majar Los seguidores de Mamu Thakura fueron Raghunatha Gosvam, Ramacandra, Radhavallabha, Krsnajvana, Syamasundara, Santamani, Harinatha, Navnacandra, Matilala, Dayamay y Kujavihari. Kanthabharana, cuyo nombre original era Sr Ananta Cattaraja, fue la gop llamada Gopal en el krsna-ll. VERSO 82 bhgarbha gosi. ra bhgavata-dsa yei dui si' kaila vrndvane vsa bhgarbha gosi-de nombre Bhugarbha Gosai; ra-y, bhgavata-dsa-de hombre Bhagavata dasa; yei dui-los dos; si'-viniendo; kaila-hicieron; vrndvane vsa-residiendo en Vrndavana. TRADUCCIN La undcima rama de Gaddhara Gosvm fue Bhgarbha Gosi, y la duodcima fue Bhgavata dsa. Los dos fueron a Vrndvana y vivieron all toda su vida. SIGNIFICADO Bhugarbha Gosai, conocido anteriormente como Prema-majar fue un gran amigo de Lokanatha Gosvam, que construy el templo de Gokulananda, uno de los siete templos importantes de Vrndavana, a saber: Govinda, Gopnatha, Madana-mohana, Radharamana, Syamasundara, Radha-Damodara y Gokulananda, todos ellos instituciones autorizadas de los vaisnavas gaudyas. VERSO 83 vnntha brahmacr-bada mahsaya valabha-caitanya-d-krsnamaya vnntha brahmacr-de nombre Vannatha Brahmacara; bada mahsaya-gran personalidad; vallabha-caitanya-dsa-de nombre Vallabha-caitanya dasa; krsna-prema-maya-siempre lleno de amor por Krsna. TRADUCCIN La rama decimotercera fue Vnintha Brahmacr, y la decimocuarta fue Vallabha-caitanya dsa. Estas dos grandes personalidades estaban siempre llenas de amor por Krsna. SIGNIFICADO Se describe a Sr Vannatha Brahmacar en el verso 114 del Captulo Dcimo del Adi-ll. Un discpulo de Vallabha-caitanya llamado Nalin-mohana Gosvam estableci un templo de Madana-gopala en Navadvpa. VERSO 84 srntha cakravart. ra uddhava dsa jitmitra. ksthakt-jaganntha-dsa srnntha cakravarl-de nombre Srnatha Cakravart; ra-y; uddhava dsa-de nombre Uddhava dasa; jitmitra-de nombre Jitamitra; ksthakt-jaganntha-dsa-de nombre Kasthakata Jagannatha dasa. TRADUCCIN La decimoquinta rama fue Srnatha Cakravart; la decimosexta, Uddhava; Ia decimosptima, Jitmitra; y la decimoctava, Jaganntha dsa. SIGNIFICADO En el verso 13 del Skh-nirnaya se menciona a Srnatha Cakravart como receptculo de todas las buenas cualidades y experto en el servicio a Sr Krsna. Igualmente, el verso 35 menciona que Uddhava dasa estaba enormemente capacitado para distribuir amor por Dios a todo el mundo. El verso 202 del Gaura-ganoddesa-dpik menciona a Jtamitra como la gop llamada Syamamajar. Jitamitra escribi un libro titulado Krsna-myurya. Jagannatha dasa era un habitante de Vikramapura, cerca de Dacca. El lugar de su nacimiento fue la aldea conocida como Kasthakata o Kathadiya. Sus descendientes viven ahora en unas aldeas conocidas como diyala, Kamarapada y Paikapada. Estableci un templo de Yasomadhava. Los adoradores de ese templo son los Gosvams de diyala. Como una de las sesenta y cuatro sakhs, fue anteriormente una asistente de Citradev-gop llamada Tilakin. Damos a continuacin la lista de sus descendientes: Ramanrsimha, Ramagopala, Ramacandra, Sanatana, Muktarama, Gopinatha, Goloka, Harimohana Siromani, Rakhalaraja, Madhava y Laksmkanta. El Skhnirnaya menciona que Jagannatha dasa predic el movimiento Hare Krsna en el distrito o estado de Tripura. VERSO 85 sr-hari crya. sdi-puriy gopla krsna dsa brahmacr. puspa-gopla sr-hari crya-de nombre Sr Hari carya; sdi-puriy gopla-de nombre Sadipuriya Gopala; krsnadsa brahmacr-de nombre Krsnadasa Brahmacar; puspagopla-de nombre Puspagopala. TRADUCCIN La rama decimonovena fue Sr Hari crya; la vigsima, Sdipuriy Gopla; la vigsima primera, Krsnadsa Brahmacr; y la vigsima segunda, Puspagopla. SIGNIFICADO El Gaura-ganoddesa-dlpika. en los versos 196 y 207, menciona que Hari carya fue anteriormente la gop llamada Kalaks, Sadipuriya Gopala es clebre como predicador del movimiento Hare Krsna en Vikramapura, en Bengala Oriental. Krsnadasa Brahmacar formaba parte anteriormente del grupo de sakhs conocido como las asta-sakhs. Su nombre era Indulekha. Krsnadasa Brahmacar vivi en Vrndavana. Hay una tumba en el templo de Radha-Damodara conocida como la tumba de Krsnadasa. Algunos dicen que es la tumba de Krsnadasa Brahmacar, y otros, la de Krsnadasa Kaviraja Gosvam. Sea como sea, nosotros le ofrecemos nuestros respetos; porque los dos fueron expertos en distribuir amor por Dios a las almas cadas de esta era. El Skh-nirnaya menciona que Puspagopala fue conocido anteriormente como Svarnagramaka VERSO 86 srharsa. raghu-misra. pandita laksmntha bangavt-caitanya-dsa. sr-raghuntha srharsa-de nombre Srharsa; raghu-misra-de nombre Raghu Misra; pandita laksmlntha-de nombre Laksmnatha Pandita; bangavt-caitanya-dsa-de nombre Bangavat Caitanya dasa; sr-raghuntha-de nombre Sr Raghunatha. TRADUCCIN La rama vigsima tercera fue Srharsa; la vigsima cuarta, Raghu Misra; la vigsima quinta, Laksmntha Pandita; la vigsima sexta, Caitanya dsa; y la vigsima sptima, Raghuntha. SIGNIFICADO En los versos 195 y 201 del Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Raghu Misra como Karpura-majari. Igualmente, se menciona a Laksmnatha Pandita como Rasonmada, y a Bangavat Caitanya dasa como Kal. El Skha-nirnaya declara que Bangavat Caitanya dasa tena siempre los ojos llenos de lgrimas. Tambin l tuvo una rama de descendientes. Sus nombres fueron Mathuraprasada, Rukminkanta, Jvanakrsna, Yugalakisora, Ratanakrsna, Radhamadhava, samani, Vaikunthanatha y Lalamohana, o Saha Sankhanidhi. Lalamohana era un gran comerciante de la ciudad de Dacca. El Gaura-ganoddesda-dpika. en los versos 194 y 200, menciona que Raghunatha fue anteriormente Varangada. VERSO 87 amogha pandita. hasti-gopla. caitanya-vallabha yadu gnguli ra mangala vaisnava amogha pandita-de nombre Amogha Pandita; hast-gopla-de nombre Hastigopala; caitanya-vallabha-de nombre Caitanya-vallabha; yadu gnguli-de nombre Yadu Ganiguli; ra-y; mangala vaisnava-de nombre Mangala Vaisnava. TRADUCCIN La rama vigsima octava fue Amogha Pandita; la vigsima novena, Hastigopla; la trigsima, Caitanya-vallabha; la trigsima primera, Yadu Gnguli; y la trigsima segunda, Mangala Vaisnava. SIGNIFICADO Sr Mangala Vaisnava viva en la aldea de Titakana, en el distrito de Mursidabada. Sus antepasados fueron sktas que adoraban a la diosa Kirtesvar. Se dice que Mangala Vaisnava, anteriormente un firme brahmacr. dej su casa y, ms tarde, se cas con la hija de su discpulo Prananatha Adhikar en la aldea de Mayanadala. Los descendientes de esa familia se conocen como los Thakuras de Kandada, que es una aldea del distrito de Burdwan, cerca de Katwa. Los descendientes desperdigados de Manga!a Vaisnava, treinta y seis familias en total, an viven all. Entre los discpulos famosos de Mangala Thakura estn Prananatha Adhikar, Purusottama Cakravart, de la aldea de Kankada, y Nrsimha-prasada Mitra, los miembros de cuya familia son tocadores de mrdanga muy conocidos. Sudhakrsna Mitra y Nikujavihar Mitra son tocadores de mrdanga especialmente famosos. En la familia de Purusottama Cakravart hay personas famosas como Kujavihar Cakravart y Radhavallabha Cakravart, que ahora viven en el distrito de Birbhum. Son recitadores profesionales de canciones del Caitanya-mangala. Se dice que cuando Mangala Thakura estaba construyendo una carretera desde Bengala a Jagannatha Pur, al excavar un estanque encontr una Deidad de Radhavallabha. En aquella poca, viva en la localidad de Kandada, en la aldea llamada Ranpura. En la aldea de Kandada an existe la slagrma-sil que ador personalmente Mangala Thakura. Se ha construido all un templo para adorar a Vrndavana-candra. Mangala Thakura tuvo tres hijos: Radhikaprasada, Gopramana y Syamakisora. Todava viven descendientes de esos tres hijos. VERSO 88 cakravart sivnanda sad vrajavs mahskh-madhye tenho sudrdha visvas cakravarti sivnanda-de nombre Sivananda Cakravart; sad-siempre; vrajavs-habitante de Vrndavana; mah-skh-madhye-entre las grandes ramas; tenho-l es; sudrdha visvs-poseyendo fe firme. TRADUCCIN Sivnanda Cakravart, la rama trigsima tercera, que vivi siempre en Vrndvana con firme conviccin, est considerado como una rama importante de Gadadhara Pandita. SIGNIFICADO El verso 183 del Gaura-ganoddesa-dpik dice que Sivananda Cakravart fue anteriormente Labanga-majar. El Skh-nirnaya. escrito por Yadunandana dasa, da tambin el nombre de otras ramas, como sigue: (1) Madhava carya, (2) Gopala dasa, (3) Hrdayananda, (4) Vallabha Bhatta (la Vallabha-sampradaya, o Pustimarga-sampradaya, es muy famosa), (5) Madhu Pandita (este famoso devoto viva cerca de Khadadaha, en la aldea llamada Sanibona-grama, a unos tres kilmetros al este de la estacin de Khadadaha, y construy el templo de Gopnathaj en Vrndavana), (6) Acyutananda, (7) Candrasekhara, (8) Vakresvara Pandita, (9) Damodara, (10) Bhagavan carya, (11) Ananta caryavarya, (12) Krsnadasa, (13) Paramananda Bhattacarya, (14) Bhavanda Gosvam, (15) Caitanya dasa, (16) Lokanatha Bhatta (este devoto, que viva en la aldea de Talakhadi, en el distrito de Yasohara, y construy el templo de Radha-vinoda, fue el maestro espiritual de Narottama dasa Thakura y gran amigo de Bhurbha Gosvam, (17) Govinda carya, (18) Akrura Thakura, (19) Sanketa carya, (20) Pratapaditya, (21) Kamalakanta carya, (22) Yadava carya, y (23) Narayana Padihar (un habitante de Jagannatha Pur). VERSO 89 ei ta' sanksepe kahiln panditera gana aiche ra skh-upaskhra ganana ei ta'-as; sanksepe-brevemente; kahiln-he descrito; panditera gana-las ramas de Sr Gadadhara Pandita; aiche-igualmente; ra-otra; skh-upaskhra ganana-descripcin de ramas principales y secundarias. TRADUCCIN As he descrito brevemente las ramas principales y secundarias de Gaddhara Pandita. An hay muchas ms que no he mencionado aqu. VERSO 90 panditera gana saba.-bhgavata dhanya prna-vallabha-sabra sr-krsna-caitanya panditera-de Gadadhara Pandita; gana-seguidores, saba-todos; bhgavata dhanya-devotos gloriosos; prna-vallabha-el corazn y el alma; sabra-de todos ellos; sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN A todos los seguidores de Gaddhara Pandita se les considera grandes devotos, porque, para ellos, Sr Caitanya Mahprabhu es su alma y su vida. VERSO 91 ei tina skandhera kailun skhra ganana yn-sab-smarane bhava-bandha-vimocana ei tina-de estos tres, skandhera-troncos, kailun-descritos; skhra ganana-enumeracin de las ramas; yn-sab-todos ellos; smarane-al recordar; bhava-bandha-del enredo en el mundo material; vimocana-libertad. TRADUCCIN Por el simple hecho de recordar los nombres de todas estas ramas principales y secundarias de los tres troncos que he descrito [Nitynanda, Advaita y Gaddhara], se alcanza la liberacin del enredo de la existencia material. VERSO 92 yn-sab-smarane pi caitanya-carana yn-sab-smarane haya vchita prana yan-saba-todos ellos; smarane-al recordar; pi-obtengo; caitanya-carana-los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; yn-sab-todos ellos; smarane-al recordar; haya-se vuelve; vchita prana-cumplimiento de todos los deseos. TRADUCCIN Por el simple hecho de recordar los nombres de todos estos ra/snaras, se pueden alcanzar los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. Ciertamente, por el simple hecho de recordar sus santos nombres se logra el cumplimiento de todos los deseos. VERSO 93 ataeva tn-sabra vandiye carana caitanya-mlra kahi ll-anukrama ataeva-por lo tanto; tn-sabra-de todos ellos; vandiye-ofrezco oraciones; carana-a los pies de loto; caitanya-mlra-del jardinero conocido como Sr Caitanya Mahaprabhu; kahi-hablo; ll-anukrama-los pasatiempos en orden cronolgico. TRADUCCIN Por lo tanto, of reciendo mis reverencias a los pies de loto de todos ellos, describir los pasatiempos del jardinero Sr Caitanya Mahprabhu en orden cronolgico. VERSO 94 gaura-llm!ta-sindhu-apra agdha ke karite pre thn avagha-sdha gaura-llmrta-sindhu-el ocano de los pasatiempos de Sr Caitanya; apra-inconmensurable; agdha-insondable; ke-quin; karite-hacer; pre-es capaz; thn-en ese ocano; avagha-zambullndose; sdha-ejecucin. TRADUCCIN El ocano de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu es inconmensurable e insondable. Quin tendr nimo para medir ese gran ocano? VERSO 95 thra mdhurya-gandhe lubdha haya mana ataeva tate rahi' cki eka kana thra-Su; mdhurya-dulzura; gandhe-por el aroma; lubdha-atrada; haya-se vuelve; mana-mente; ataeva-por lo tanto; tate-en la playa; rahi'-permaneciendo; cki-saboreo; eka-una; kana-partcula. TRADUCCIN No es posible zambullirse en ese gran ocano, pero su dulce aroma atrae mi mente. Por lo tanto, permanezco a la orilla de ese ocano para tratar de saborear aunque slo sea una de sus gotas. VERSO 96 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rupa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a sus pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a Ios pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapiluIo Duodocino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias oxpansionos do Advaila crva v do GaddIara Iandila. CaItuIn 13 EI advenImIentn de eI 5ennr CaItanva Mahrabhu Este Captulo Decimotercero del Sr Caitanya-caritmrta describe el advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. La parte titulada Adi-ll narra la vida de familia del Seor Caitanya Mahaprabhu, y anlogamente, la titulada Antya-ll narra Su vida en la orden de sannysa. En el Antya-ll, los primeros seis aos de Su vida de sannysa se llaman Madhya-ll. Durante ese intervalo de tiempo, Caitanya Mahaprabhu viaj por el sur de la India, fue a Vrndavana, volvi de Vrndavana, y predic el movimiento de sankrtana. Un brhmana muy instruido llamado Upendra Misra, que viva en el distrito de Srhatta, era el padre de Jagannatha Misra, el cual fue a Navadvpa para estudiar bajo la direccin de Nlambara Cakravart, y se estableci all tras casarse con la hija de Nlambara Cakravart, Sacdev. El Seor Sacdev tuvo ocho hijas, que fueron muriendo una tras otra al nacer. Al noveno embarazo, dio a luz un nio, que Se llam Visvarupa. Entonces, en 1407 de la era de Saka, el atardecer de Luna llena del mes de phlguna. mientras Leo era la constelacin ascendente (simhalagna). el Seor Caitanya Mahaprabhu advino como hijo de Sacdev y Jagannatha Misra. Al saber la noticia del nacimiento de Caitanya Mahaprabhu, sabios eruditos y brhmanas fueron a ver al recin nacido llevndole muchos regalos. Nlambara Cakravart, que era un gran astrlogo, prepar inmediatamente un horscopo, y mediante clculos astrolgicos vio que el nio era una gran personalidad. Este captulo describe los signos de esa gran personalidad. VERSO 1 sa prasdatu caitanya- devo yasya prasdatah tal-ll-varnane yogyah sadyah syd adhamo 'py ayam sah-l; prasdatu-otorgue Sus bendiciones; caitanya-devah-Sr Caitanya Mahaprabhu; yasya-de quien; prasdatah-por la gracia; tat-ll-Sus pasatiempos; varnane-en la descripcin; yogyah-capaz; sadyah-inmediatamente; syt-se hace posible; adhamah-el ms cado; api-aunque; ayam-yo soy. TRADUCCIN Anhelo obtener la gracia del Seor Caitanya Mahprabhu, por cuya misericordia incluso una persona cada puede describir los pasatiempos del Seor. SIGNIFICADO Para describir al Seor Caitanya Mahaprabhu o al Seor Krsna hace falta un poder sobrenatural, que es la gracia y misericordia del Seor. Sin esta gracia y misericordia, no se pueden componer obras trascendentales. Pero por la fuerza de la gracia del Seor, incluso aquel que es inepto para la carrera literaria puede describir temas trascendentales maravillosos. Describir a Krsna es posible para aquel que ha sido dotado del poder para hacerlo. Krsna-sakti vin nahe tra pravartana (Cc. Antya 7.11). De no estar dotado con la misericordia del Seor, no se puede predicar sobre Su nombre, fama, cualidad, forma, squito, etc. Hay que concluir, por lo tanto, que la descripcin del Caitanya-caritmrta por parte de Krsnadasa Kaviraja Gosvam manifiesta una misericordia especfica conferida al autor, aunque ste se consideraba a s mismo como el ms cado. Nosotros no debemos considerarle cado porque l se describa como tal. Por el contrario, cualquier persona capaz de crear obras tan trascendentales es nuestro apreciado maestro. VERSO 2 jaya jaya sr-krsna-caitanya gauracandra jaydvaitacandra jaya jaya nitynanda jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; gauracandra-Sr Gauracandra; jaydvaitacandra-toda gloria a Advaita carya!; jaya jaya-toda gloria a!; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Toda gloria a Sr Krsna Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a Advaitacandra! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! VERSO 3 jaya jaya gaddhara jaya srnivsa jaya mukunda vsudeva jaya haridsa jaya jaya gaddhara-toda gloria a Gadadhara Prabhu!; jaya srnivsa-toda gloria a Srnivasa carya!; jaya mukunda-toda gloria a Mukunda!; vsudeva-toda gloria a Vasudeva!; jaya haridsa-toda gloria a Haridasa Thakura! TRADUCCIN Toda gloria a Gaddhara Prabhu! Toda gloria a Srnivsa crya Prabhu! Toda gloria a Mukunda Prabhu y a Vsudeva Prabhu! Toda gloria a Haridsa Thkura! VERSO 4 jaya dmodara-svarpa jaya murri gupta ei saba candrodaye tamah kaila lupta jaya-toda gloria!; dmodara-svarpa-de nombre Svarupa Damodara; jaya-toda gloria!; murri gupta-de nombre Murari Gupta; ei saba-de todas esas; candra-udaye-habindose elevado estas lunas; tamah-tinieblas; kaila-hicieron; lupta-disipadas. TRADUCCIN Toda gloria a Svarpa Dmodara y a Murri Gupta! Todas estas lunas radiantes han disipado juntas las tinieblas de este mundo material. VERSO 5 jaya sr-caitanyacandrera bhakta candra-gana sabra prema-jyotsnya ujjvala tri-bhuvana jaya-toda gloria!; sr-caitanya-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; candrera-que es tan brillante como la Luna; bhakta-devotos; candra-gana-otras lunas; sabra-de todos ellos; prema-jyotsnya-por la luz plena del amor por Dios; ujjvala-brillante; tri-bhuvana-los tres mundos. TRADUCCIN Toda gloria a las lunas que son devotos de la luna principal, el Seor Caitanyacandra! Su radiante brillo ilumina el universo entero. SIGNIFICADO En este verso nos encontramos que se describe a la Luna como candra-gana. que es un trmino plural. Esto indica que hay muchas lunas. En la Bhagavad-gt dice el Seor: naksatrnm aham sas. Entre las estrellas, Yo soy la Luna (Bg. 10.21). Todas las estrellas son como la Luna. Los astrnomos occidentales piensan que las estrellas son soles, pero los astrnomos vdicos, siguiendo las Escrituras vdicas, las consideran lunas. El Sol tiene la capacidad de brillar poderosamente, y las lunas reflejan el brillo del Sol y, por tanto, aparecen brillantes. En el Caitanya-caritmrta se dice que Krsna es como el Sol. El poderoso supremo es la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna, o el Seor Caitanya Mahaprabhu, y Sus devotos tambin brillan e iluminan, porque reflejan el sol supremo. El Caitanya-caritmrta declara: krsna-srya-sama, my haya andhakra yhn krsna. thn nhi myra adhikra Krsna es brillante como el Sol. En cuanto aparece el Sol, no son posibles las tinieblas ni la ignorancia (Cc. Madhya 22.31). Igualmente, este verso tambin describe que mediante la iluminacin de todas las lunas, que brillan con el reflejo del sol Krsna, es decir, por la gracia de todos los devotos de Caitanya Mahaprabhu, el mundo entero se iluminar, a pesar de las tinieblas de Kali-yuga. Solamente los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu pueden disipar las tinieblas de Kali-yuga, la ignorancia de la gente de esta era. Nadie ms puede hacerlo. Por eso, deseamos ansiosamente que todos los devotos del movimiento para la conciencia de Krsna puedan reflejar el sol supremo, y disipar as las tinieblas del mundo entero. VERSO 6 ei ta' kahila granthrambhe mukha-bandha ebe kahi caitanya-ll-krama-anubandha ei ta'-as; kahila-he hablado; grantha-rambhe-al principio del libro; mukha-bandha-prefacio; ebe-ahora; kahi-yo hablo; caitanya-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ll-krama-el orden cronolgico de Sus pasatiempos; anubandha-tal como estn combinados juntos. TRADUCCIN As he hecho el prefacio del Ca/tanva-car/tmrta. Ahora dar una sinopsis de todo el libro en forma de stras. VERSO 7 prathame ta' stra-rpe kariye ganana pche th vistri kariba vivarana prathame-al principio; ta'-sin embargo; stra-rpe-en la forma de stras, kariye-hago; ganana-enumeracin; pche-a continuacin; th-sa; vistri-describiendo; kariba-har; vivarana-expansin. TRADUCCIN Ante todo, explicar los pasatiempos del Seor en la forma de stras. Despus los describir detalladamente. VERSO 8 sr-krsna-caitanya navadvpe avatari ta-callisa vatsara prakata vihari sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; navadvpe-en Navadvpa; avatari-adviniendo; ta-callisa-cuarenta y ocho; vatsara-aos; prakata-visible; vihari-disfrutando. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu, adviniendo en Navadvpa, fue visible durante cuarenta y ocho aos, disfrutando de Sus pasatiempos. VERSO 9 caudda-sata sta sake janmera pramna caudda-sata pacnne ha-ila antardhna caudda-sata-1400; sta-y siete; sake-en la era de Saka; janmera-de nacimiento; pramna-evidencia; caudda-sata pacnne-en el ao 1455; ha-ila-Se volvi; antardhna-desaparicin. TRADUCCIN En el ao 1407 de la era de Saka, apareci el Seor Caitanya Mahprabhu, y en el 1455, desapareci de este mundo. VERSO 10 cabbisa vatsara prabhu kaila grha-vsa nirantara kaila krsna-krtana-vilsa cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; prabhu-el Seor; kaila-hizo; grha-vsa-residiendo en casa; nirantara-siempre; kaila-hizo; krsna-krtana-canto del mantra Hare Krsna; vilsa-pasatiempos. TRADUCCIN Durante veinticuatro aos, el Seor Caitanya vivi en el grhastha-srama [vida de familia], ocupado siempre en los pasatiempos del movimiento Hare Krsna. VERSO 11 cabbisa vatsara-sese kariy sannysa ra cabbisa vatsara kaila nlcale cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; sese-al final de; kariy-aceptando; sannysa-orden de renuncia; ra-otros; cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; kaila-hizo; nlcale-en Jagannatha Pur; vsa-reside. TRADUCCIN Pasados los veinticuatro aos, acept la orden de vida de renunciacin, sannvsa, y vivi otros veinticuatro aos ms en Jaganntha Pur. VERSO 12 tra madhye chaya vatsara--gamangamana kabhu daksina. kabhu gauda. kabhu vrndvana tra madhye-de entre eso; chaya vatsara-seis aos; gamangamana-viajando; kabhu-a veces; daksina-en el sur de la India; kabhu-a veces; gauda-en Bengala; kabhu-a veces; vrndvana-en Vrndavana. TRADUCCIN De esos ltimos veinticuatro aos, pas los seis primeros viajando constantemente por la India, a veces por el sur de la India, a veces por Bengala, y a veces por Vrndvana. VERSO 13 astdasa vatsara rahil nlcale krsna-prema-nmmrte bhs'la sakale astdasa-dieciocho; vatsara-aos; rahil-permaneci; nlcale-en Jagannatha Pur; krsna-prema-amor por Dios; nma-amrte-en el nctar del mantra Hare Krsna; bhs'la-inund; sakale-a todos. TRADUCCIN Los dieciocho aos restantes los pas en Jaganntha Pur. Cantando el nectreo mah-mantra Hare Krsna, inund a todos en un desbordamiento de amor por Krsna. VERSO 14 grhasthye prabhura ll--`di'-llkhyna `madhya'-`antya'-ll--sesa-llra dui nma grhasthye-en la vida de familia; prabhura-del Seor; ll-pasatiempos; di-los originales; ll-pasatiempos; khyna-tiene el nombre de; madhya-intermedios; antya-ltimos; ll-pasatiempos; sesa-llra-la ltima parte de los pasatiempos; dui-dos; nma-nombres. TRADUCCIN Los pasatiempos de Su vida de familia se conocen como d/-/i/, los pasatiempos originales. Sus pasatiempos posteriores se conocen como Madhva-/i/ y Antva-/i/, los pasatiempos intermedios y finales. VERSO 15 di-ll-madhye prabhura yateka carita stra-rpe murri gupta karil grathita di-ll-los pasatiempos originales; madhye-en; prabhura-del Seor; yateka-cualesquiera; carita-actividades; stra-rpe-en la forma de stras o notas; murri gupta-de nombre Murari Gupta; karil-ha; grathita-anotado. TRADUCCIN Todos los pasatiempos que llev a cabo el Seor Caitanya Mahprabhu en Su d/-/i/ fueron anotados en forma de stras por Murri Gupta. VERSO 16 prabhura ye sesa-ll svarpa-dmodara stra kari' granthilena granthera bhitara prabhura-del Seor; ye-cualesquiera; sesa-ll-pasatiempos al final; svarpa-dmodara-de nombre Svarupa Damodara; stra kari'-en la forma de notas; granthilena-anot; granthera-un libro; bhitara-en. TRADUCCIN Sus pasatiempos posteriores [Madhva-/i/ y Antva-/i/] fueron anotados por Su secretario, Svarpa Dmodara Gosvm, y conservados as en un libro. VERSO 17 ei dui janera stra dekhiy suniy varnan karena vaisnava krama ye kariy ei-de estas; dui-dos; janera-personas; stra-notas; dekhiy-despus de ver; suniy-y or; varnan-descripcin; karena-hace; vaisnava-el devoto; krama-cronolgico; ye-el cual; kariy-haciendo. TRADUCCIN Al ver y or las notas tomadas por estas dos grandes personalidades, un ra/snara, un devoto del Seor, puede conocer esos pasatiempos uno tras otro. VERSO 18 blya. pauganda. kaisora. yauvana.--cri bheda ataeva di-khande ll cri bheda blya-tierna infancia; pauganda-niez temprana; kaisora-niez; yauvana-juventud; cri-cuatro; bheda-divisiones; ataeva-por lo tanto; di-khande-en la parte original; ll-de los pasatiempos; cri-cuatro; bheda-divisiones. TRADUCCIN En Sus pasatiempos originales hay cuatro divisiones: b/va, paaganda, ka/sora y vaarana [tierna infancia, niez temprana, niez y juventud]. VERSO 19 sarva-sad-guna-prnm tm vande phlguna-prnimm yasym-sr-krsna-caitanyo 'vatrnah krsna-nmabhih sarva-todas; sat-auspiciosas; guna-cualidades; prnm-lleno de; tm-ese; vande-ofrezco reverencias; phlguna-del mes de phalguna; prnimm-atardecer de Luna llena; yasym-en el cual; sr-krsna-caitanyah-Sr Caitanya Mahaprabhu; avatrnah-advino; krsna-de el Seor Krsna; nmabhih-con el canto de los santos nombres. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias al atardecer de Luna llena del mes de ph/gana, momento auspicioso lleno de signos auspiciosos en que el Seor Caitanya Mahprabhu advino con el canto del santo nombre, Hare Krsna. VERSO 20 phlguna-prnim-sandhyya prabhura janmodaya sei-kle daiva-yoge candra-grahana haya phlguna-prnim-de la Luna llena del mes de phlguna, sandhyya-en el atardecer; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; janma-udaya-en el momento de Su nacimiento; sei-kle-en ese momento; daiva-yoge-accidentalmente; candra-grahana-eclipse de Luna; haya-tiene lugar. TRADUCCIN All glories to Srila Prabhupada!En el atardecer de Luna llena del mes de ph/gana, cuando naci el Seor, por coincidencia, haba tambin un eclipse de Luna. VERSO 21 `hari' `hari' bale loka harasita ha janmil caitanya-prabhu `nma' janmiy hari hari-los santos nombres del Seor; bale-habla; loka-la gente; harasita-jubilosa; ha-ponindose ; janmil-naci; caitanya-prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nma-el santo nombre; janmiy-tras hacer aparecer. TRADUCCIN Todos cantaban con jbilo el santo nombre del Seor ~Hari! Hari!~y el Seor Caitanya Mahprabhu apareci entonces, tras hacer aparecer primero el santo nombre. VERSO 22 janma-blya-pauganda-kaisora-yuv-kle hari-nma laoyil prabhu nn chale janma-momento del nacimiento; blya-tierna infancia; pauganda-niez temprana; kaisora-final de la niez; yuv-kle-juventud; hari-nma-el santo nombre del Seor; laoyil-hizo tomar; prabhu-el Seor; nn-diversos; chale-bajo diferentes pretextos. TRADUCCIN A Su nacimiento, en Su tierna infancia, en Su niez, as como en Su juventud, el Seor Caitanya Mahprabhu, con pretextos diversos, induca a la gente a cantar el santo nombre de Hari [el mah-mantra Hare Krsna]. VERSO 23 blya-bhva chale prabhu karena krandana `krsna' `hari' nma suni' rahaye rodana blya-bhva chale-como si en Su estado de infancia; prabhu-el Seor; karena-hace; krandana-llanto; krsna-Sr Krsna; hari-Sr Hari; nma-nombres; suni'-escuchando; rahaye-detiene; rodana-llanto. TRADUCCIN En Su tierna infancia, cuando el Seor lloraba, detena Su llanto en el acto al or los santos nombres de Krsna y Hari. VERSO 24 ataeva `hari' `hari' bale nrgana dekhite ise yeb sarva bhandhu-jana ataeva-por lo tanto; hari hari-el santo nombre del Seor; bale-cantan; nrgana-todas las damas; dekhite-ver; ise-vienen; yeb-quienquiera que; sarva-todas; bandhu-jana-amigas. TRADUCCIN Todas las damas amigas que fueron a ver al nio cantaban los santos nombres, Hari, Hari!, en cuanto el nio lloraba. VERSO 25 `gaurahari' bali' tre hse sarva nr ataeva haila tnra nma `gaurahari' gaurahari-de nombre Gaurahari; bali'-dirigindose as a l; tre-al Seor; hse-ren; sarva nr-todas las damas; ataeva-por lo tanto; haila-se volvi; tnra -Su; nma-nombre; gaurahari-de nombre Gaurahari. TRADUCCIN Cuando todas las damas vieron aquella gracia del nio, rieron divertidas y dieron al Seor el nombre Gaurahari. Desde entonces, Gaurahari fue otro de Sus nombres. VERSO 26 blya vayasa--yvat hte khadi dila pauganda vayasa--yvat vivha n kaila blya vayasa-infancia; yvat-hasta el momento; hte-en Su mano; khadi-tiza; dila-se dio; pauganda vayasa-la parte de la niez conocida como pauganda, yvat-hasta; vivha-boda; n-no; kaila-tuvo lugar. TRADUCCIN Su infancia dur hasta la fecha de hte khad/, el comienzo de Su educacin, y Su edad desde el final de Su infancia hasta Su boda se llama paaganda. VERSO 27 vivha karile haila navna yauvana sarvatra laoyila prabhu nma-sankrtana vivha karile-despus de casarse; haila-comenz; navna-nueva; yauvana-juventud; sarvatra-en todas partes; laoyila-hizo tomar; prabhu-el Seor; nma-sankrtana-movimiento de sankrtana. TRADUCCIN Despus de Su boda, comenz Su juventud, y en Su juventud, por donde fue, indujo a la gente a cantar el mha-mantra Hare Krsna. VERSO 28 pauganda-vayase padena. padna sisyagane sarvatra karena krsna-nmera vykhyne pauganda-vayase-en la edad de pauganda, padena-estudia; padna-ensea; sisya-gane-discpulos; sarvatra-por todas partes; karena-hace; krsna-nmera-el santo nombre del Seor Krsna; vykhyne-descripcin. TRADUCCIN Durante Su edad paaganda fue un buen estudiante, y tambin tuvo discpulos. De esta manera, sola explicar el santo nombre de Krsna por todas partes. VERSO 29 stra-vrtti-pnji-tk krsnete ttparya sisyera pratta haya.--prabhva scarya stra-stras, vrtti-explicacin; pnji-aplicacin; tk-notas; krsnete-a Krsna; ttparya-culminacin; sisyera-del discpulo; pratta-comprensin; haya-se vuelve; prabhva-influencia; scarya-maravillosa. TRADUCCIN Cuando enseaba gramtica [rvkarana] y la explicaba en forma de notas, el Seor Caitanya Mahprabhu enseaba a Sus discpulos sobre las glorias del Seor Krsna. Todas las explicaciones culminaban en Krsna, y Sus discpulos las comprendan con gran facilidad. De esta manera, Su influencia era maravillosa. SIGNIFICADO Srla Jva Gosvam escribi una gramtica en dos partes tituladas Laghu-hari-nmmrta-vykarana y Brhad-dhari-nmmrta-vykarana. Si alguien estudia esos dos textos de vykarana. gramtica, aprende las reglas gramaticales del snscrito, y al mismo tiempo, a cmo ser un gran devoto del Seor Krsna. En el Captulo Primero del Caitanya-bhgavata hay una explicacin sobre el mtodo del Seor Caitanya Mahaprabhu para ensear gramtica. El Seor Caitanya Mahaprabhu explicaba que las reglas de la gramtica son eternas, como el santo nombre de Krsna. Como se dice en la Bhagavad-gt (15.15): vedais ca sarvair aham eva vedyah. La esencia de todas las Escrituras reveladas consiste en comprender a Krsna. Por tanto, si alguien explica cualquier cosa que no sea Krsna, no hace ms que perder el tiempo trabajando duramente sin cumplir el propsito de su vida. Si alguien slo es un maestro o profesor de educacin, pero no comprende a Krsna, hay que entender que est entre lo ms bajo de la humanidad, como se afirma en la Bhagavad-gt (nardhamh myaypahrta-jnh). Si una persona no conoce la esencia de todas las Escrituras reveladas y aun as toma el papel de maestro, sus enseanzas sern como los molestos rebuznos de un asno. VERSO 30 yre dekhe. tre kahe.--kaha krsna-nma krsna-nme bhsila navadvpa-grma yre-a quienquiera; dekhe-l ve; tre-a l; kahe-l dice; kaha-habla; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; krsna-nme-por el santo nombre del Seor Krsna; bhsila-fue inundado; navadvpa-el lugar llamado Navadvpa; grma-pueblo. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu era estudiante, peda a todo el que encontraba que cantase el mah-mantra Hare Krsna. De esta manera, inund toda la ciudad de Navadvpa con el canto de Hare Krsna. SIGNIFICADO El actual Navadvpa-dhama no es ms que una parte de la totalidad de Navadvpa. Navadvpa significa nueve islas. Esas nueve islas, que ocupan una extensin de terreno que se calcula en ochenta y tres kilmetros cuadrados, estn rodeadas por diferentes brazos del Ganges. En cada una de esas nueve islas de la zona de Navadvpa hay distintos lugares para cultivar el servicio devocional. Se afirma en el Srmad-Bhgavatam que hay nava-vidha bhakti. nueve actividades diferentes de servicio devocional: sravanam krtanam visnoh smaranam pda-sevanam arcanam vandanam dsyam sakhyam tma-nivedanam. Hay diferentes islas en la zona de Navadvpa para cultivar esas nueve variedades de servicio devocional. Son las siguientes: (1) Antardvpa, (2) Smantadvpa, (3) Godrumadvpa, (4) Madhyadvpa, (5) Koladvpa, (6) Rtudvpa, (7) Jahnudvpa, (8) Modadrumadvpa, y (9) Rudradvpa. Segn el mapa de asentamiento, nuestro centro de ISKCON de Navadvpa est en la isla de Rudradvpa. Por debajo de Rudradvpa, en Antardvpa, est Mayapur. All viva el Seor Jagannatha Misra, el padre de Caitanya Mahaprabhu. En todas esas diversas islas, el Seor Caitanya Mahaprabhu, cuando era joven, sola dirigir Su grupo de sankrtana. De esta manera, inund toda la zona con las oleadas del amor por Krsna. VERSO 31 kisora vayase rambhil sankrtana rtra-dine preme nrtya. sange bhakta-gana kisora vayase-justo antes del comienzo de Su juventud; rambhil-comenz; sankrtana-el movimiento de sankrtana, rtra-dine-noche y da; preme-en xtasis; nrtya-bailando; sange-junto con; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN Justo antes de llegar a Su juventud, comenz el movimiento de sankirtana. Da y noche sola bailar en xtasis con Sus devotos. VERSO 32 nagare nagare bhrame krtana kariy bhsila tri-bhuvana prema-bhakti diy nagare nagare-en diferentes partes de la ciudad; bhrame-anda errante; krtana-canto; kariy-realizando; bhsila-inundados; tri-bhuvana-los tres mundos; prema-bhakti-amor por Dios; diy-distribuyendo. TRADUCCIN A medida que el Seor iba de un lugar a otro dirigiendo el kirtana, el movimiento de sankirtana se difunda de una parte a otra de la ciudad. De este modo, inund el mundo entero distribuyendo el amor por Dios. SIGNIFICADO Cabra preguntarse cmo se inundaron los tres mundos de amor por Krsna, si Caitanya Mahaprabhu diriga el krtana solamente en la zona de Navadvpa. La respuesta es que el Seor Caitanya Mahaprabhu es el mismo Krsna. Toda la manifestacin csmica es el resultado de que el Seor la puso en marcha. Igualmente, desde que se puso en marcha el movimiento de sankrtana, hace quinientos aos, por el deseo del Seor Caitanya Mahaprabhu de que se extendiese por todo el universo, el movimiento para la conciencia de Krsna, manteniendo la puesta en marcha inicial, se est extendiendo por todo el mundo, y, de esta manera, se extender gradualmente por todo el universo. Al extenderse el movimiento para la conciencia de Krsna, todos se sumergirn en un ocano de amor por Krsna. VERSO 33 cabbisa vatsara aiche navadvpa-grme laoyil sarva-loke krsna-prema-nme cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; aiche-de ese modo; navadvpa-de nombre Navadvpa; grme-en el pueblo; laoyil-indujo; sarva-loka-a todos; krsna-prema-amor por Krsna; nme-en el santo nombre. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu vivi en la zona de Navadvpa durante veinticuatro aos, e indujo a todos a cantar el mah-mantra Hare Krsna y as sumergirse en el amor por Krsna. VERSO 34 cabbisa vatsara chil kariy sannysa bhakta-gana la kail nlcale vsa cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; chil-permaneci; kariy-aceptando; sannysa-la orden de renunciacin; bhakta-gana-devotos; la-tomando consigo; kail-hizo; nlcale-en Jagannatha Pur; vsa-reside. TRADUCCIN Durante los veinticuatro aos restantes, el Seor Caitanya Mahprabhu, tras aceptar la orden de vida de renunciacin, permaneci en Jaganntha Pur con Sus devotos. VERSO 35 tra madhye nlcale chaya vatsara nrtya. gta. premabhakti-dna nirantara tra madhye-de esos veinticuatro aos; nlcale-mientras l permaneca en Jagannatha Pur; chaya vatsara-continuamente durante seis aos; nrtya-bailando; gta-cantando; prema-bhakti-amor por Krsna; dna-distribucin; nirantara-siempre. TRADUCCIN Durante seis de esos veinticuatro aos pasados en Nlcala [Jaganntha Pur], distribuy el amor por Dios cantando y bailando siempre. VERSO 36 setubandha. ra gauda-vypi vrndvana prema-nma pracriy karil bhramana setubandha-cabo Comorn; ra-y; gauda-Bengala; vypi-extendiendo; vrndvana-a Vrndavana; prema-nma-amor por Krsna y el santo nombre de Krsna; pracriy-distribuyendo; karil-realiz; bhramana-viajando. TRADUCCIN A partir de cabo Comorn y extendindose por Bengala hasta Vrndvana, durante estos seis aos recorri toda la India, cantando, bailando y distribuyendo el amor por Krsna. VERSO 37 ei `madhyall' nma--ll-mukhyadhma sesa astdasa varsa--'antyall' nma ei-estos; madhyall nma-llamados los pasatiempos intermedios; ll-pasatiempos; mukhya-dhma-lugar principal; sesa-ltimos; astdasa-dieciocho; varsa-aos; antyall-los pasatiempos finales; nma-llamados. TRADUCCIN Las actividades del Seor Caitanya Mahprabhu en Sus viajes tras aceptar la orden de sannvsa son Sus pasatiempos principales. Sus actividades durante los dieciocho aos restantes reciben el nombre de Antv-/i/, la parte final de Sus pasatiempos. VERSO 38 tra madhye chaya vatsara bhaktagana-sange prema-bhakti laoyila nrtya-gta-range tra madhye-de estos; chaya vatsara-seis aos; bhakta-gana-sange-junto con devotos; prema-bhakti-amor por Krsna; laoyila-indujo; nrtya-bailando; gta-cantando; range-con dicha trascendental. TRADUCCIN Durante seis de esos dieciocho aos que permaneci sin interrupcin en Jaganntha Pur, llev a cabo kirtana con regularidad, induciendo a todos los devotos a amar a Krsna solamente con cantar y bailar. VERSO 39 dvdasa vatsara sesa rahil nlcale premvasth sikhil svdana-cchale dvdasa-doce; vatsara-aos; sesa-resto; rahil-permaneci; nlcale-en Jagannatha Pur; prema-avasth-un estado de xtasis; sikhil-ense a todos; svdana-chale-con el pretexto de saborearlo l mismo. TRADUCCIN Durante los doce aos restantes, permaneci en Jaganntha Pur. Ense a todos a cmo saborear la dulzura trascendental del xtasis del amor por Krsna saborendolo l mismo. SIGNIFICADO La persona avanzada en la conciencia de Krsna siempre tiene el sentimiento de separacin de Krsna, porque este sentimiento de separacin excede al sentimiento del encuentro con Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu, en Sus doce ltimos aos de existencia en este mundo, en Jagannatha Pur, ense a la gente del mundo cmo, con el sentimiento de separacin, se puede desarrollar el latente amor por Krsna. Esos sentimientos de separacin o de encuentro con Krsna son diferentes etapas del amor por Dios. Esos sentimientos aparecen a su debido tiempo cuando una persona se ocupa seriamente en el servicio devocional. La etapa ms elevada se llama prema-bhakti. pero para alcanzarla hay que practicar el sdhana-bhakti. No hay que intentar elevarse de manera artificial a la etapa de prema-bhakti sin seguir seriamente los principios regulativos del sdhana-bhakti. Prema-bhakti es la etapa en la que se saborea, mientras que sdhana-bhakti es la etapa en la que se perfecciona el servicio devocional. El Seor Caitanya Mahaprabhu ense este culto del servicio devocional con todo detalle al aplicarlo de un modo prctico en Su propia vida. Se dice por tanto: pani cari' bhakti sikhimu sabre. el Seor Caitanya Mahaprabhu es el mismo Krsna y, al desempear el papel de un krsna-bhakta. devoto de Krsna, ense al mundo entero cmo se puede ejecutar el servicio devocional y, as, volver al hogar, de regreso a Dios, a su debido tiempo. VERSO 40 rtri-divase krsna-viraha-sphurana unmdera cest kare pralpa-vacana rtri-divase-da y noche; krsna-viraha-sentimientos de separacin de Krsna; sphurana-despertando; unmdera-de un loco; cest-actividades; kare-ejecuta; pralpa-hablando incoherentemente; vacana-palabras. TRADUCCIN Da y noche el Seor Caitanya Mahprabhu senta separacin de Krsna. Manifestando los signos de esta separacin, lloraba y hablaba sin coherencia alguna, como un loco. VERSO 41 sr-rdhra pralpa yaiche uddhava-darsane seimata unmda-pralpa kare rtri-dine sr-rdhra-de Srmat Radharan; pralpa-hablando; yaiche-como Ella hizo; uddhava-darsane-en Su encuentro con Uddhava; seimata-exactamente as; unmda-locura; pralpa-hablando incoherentemente; kare-hace; rtri-dine-da y noche. TRADUCCIN Del mismo modo que Srmat Rdhrn hablaba incoherentemente en Su encuentro con Uddhava, el Seor Caitanya Mahprabhu saboreaba, da y noche, semejantes conversaciones extticas con el sentimiento de Srmat Rdhrn. SIGNIFICADO A este respecto hay que referirse al soliloquio de Srmat Radharan tras Su encuentro con Uddhava en Vrndavana. El Seor Caitanya Mahaprabhu ofreca una imagen semejante de aquella manera de hablar imaginaria y exttica. Presa de los celos y fuera de S, dando sntomas de desdn hacia Krsna, Srmat Radharan, criticando a un abejorro, hablaba como si estuviese loca. El Seor Caitanya Mahaprabhu, en los ltimos das de Sus pasatiempos, present todos los signos de ese xtasis. A este respecto, hay que referirse a los versos 107 y 108 del Captulo Cuarto del Adi-ll. VERSO 42 vidypati. jayadeva. canddsera gta svdena rmnanda-svarpa-sahita vidypati-el autor de nombre Vidyapati; jayadeva-de nombre Jayadeva; canddsera-de nombre Canddasa; gta-sus canciones; svdena-saborea; rmnanda-de nombre Ramananda; svarpa-de nombre Svarupa; sahita-junto con. TRADUCCIN El Seor sola leer las obras de Vidypati, Jayadeva y Canddsa, saboreando sus canciones junto a compaeros personales como el Seor Rmnanda Rya y Svarpa Dmodara Gosvm. SIGNIFICADO Vidyapati fue un famoso compositor de canciones sobre los pasatiempos de Radha-Krsna. Era un vecino de Mithila, nacido en una familia brhmana. Se calcula que compuso sus canciones durante el mandato del rey Sivasimha y la reina Lachimadev, al comienzo del siglo XIV de la era de Saka, casi cien aos antes del advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. An vive la duodcima generacin de los descendientes de Vidyapati. Las canciones de Vidyapati sobre los pasatiempos del Seor Krsna expresan intensos sentimientos de separacin de Krsna, y el Seor Caitanya Mahaprabhu Se deleitaba con esas canciones en Su xtasis de separacin de Krsna. Jayadeva naci durante el reinado de Maharaja Laksmana Sena de Bengala, en el siglo XI o XII de la era de Saka. Su padre fue Bhojadeva, y su madre Vamadev. Durante muchos aos vivi en Navadvpa, entonces capital de Bengala. El lugar de su nacimiento estaba en el distrito de Birbhum, en la aldea de Kendubilva. Sin embargo, en opinin de algunas autoridades, haba nacido en Orissa, y aun hay otros que dicen que haba nacido en el sur de la India. Pas los ltimos das de su vida en Jagannatha Pur. Uno de sus libros famosos es la Gta-govinda. que est repleto de dulces sentimientos trascendentales de separacin de Krsna. Las gops sintieron separacin de Krsna antes de la danza rsa. tal como se menciona en el Srmad-Bhgavatam, y la Gta-govinda expresa esos sentimientos. Hay muchos comentarios sobre la Gta-govinda escritos por muchos vaisnavas. Canddasa naci en la aldea de Nannura, que est tambin en el distrito de Birbhum, en Bengala. Naci en una familia brhmana. y se dice que l tambin naci a principios del siglo XIV de la era Sakabda. Se ha sugerido que Canddasa y Vidyapati fueron grandes amigos, porque los escritos de ambos expresan profusamente los sentimientos trascendentales de separacin. El Seor Caitanya Mahaprabhu exhibi en la realidad los sentimientos de xtasis que describen Canddasa y Vidyapati. l saboreaba todos esos sentimientos en el papel del Seor Radharan, y Sus compaeros apropiados para este fin eran el Seor Ramananda Raya y el Seor Svarupa Damodara Gosvam. Esos compaeros ntimos del Seor Caitanya Mahaprabhu ayudaron mucho al Seor en los pasatiempos en que Se senta como Radharan. El Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta a este respecto que la clase de sentimientos de separacin de que disfrutaba el Seor Caitanya Mahaprabhu a partir de los libros de Vidyapati, Canddasa y Jayadeva est reservada especialmente a personas como el Seor Ramananda Raya y Svarupa Damodara, que eran paramahamsas. hombres de la ms alta perfeccin, debido a su avanzada conciencia espiritual. Esos temas no deben tratarlos personas ordinarias que imitan las actividades del Seor Caitanya Mahaprabhu. No es necesario que los estudiantes crticos de poesa mundana y los hombres de letras sin conciencia de Dios que se interesan en la complacencia material de los sentidos lean una literatura de tan alto nivel trascendental. Aquellos que buscan la complacencia de los sentidos no deben imitar el servicio devocional rgnuga. En sus canciones, Canddasa, Vidyapati y Jayadeva han descrito las actividades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios. Los crticos mundanos de las canciones de Vidyapati, Jayadeva y Canddasa, slo sirven para que la gente en general se corrompa, y esto slo conduce a escndalos sociales y al atesmo en el mundo. No hay que malinterpretar los pasatiempos de Radha y Krsna pensando que se trata de las relaciones entre un muchacho y una muchacha mundanos. Las actividades sexuales mundanas entre chicos y chicas son sumamente abominables. Por tanto, a aquellos que tienen una conciencia corporal y que desean la complacencia de los sentidos se les prohibe que se entreguen a conversaciones sobre los pasatiempos trascendentales del Seor Radha y Krsna. VERSO 43 krsnera viyoge yata prema-cestita svdiy prna kaila pana vchita krsnera-de el Seor Krsna; viyoge-con separacin; yata-tantos; prema-asuntos amorosos; cestita-actividades; svdiy-saborendolos; prna-satisfaca; kaila-hizo; pana-propios; vchita-deseos. TRADUCCIN Con sentimientos de separacin de Krsna, el Seor Caitanya Mahprabhu saboreaba todas esas actividades extticas, y as satisfizo Sus propios deseos. SIGNIFICADO Al comienzo del Caitanya-caritmrta se dice que el Seor Caitanya advino para saborear los sentimientos que Radharan senta al ver a Krsna. Ni el mismo Krsna poda comprender los sentimientos extticos de Radharan hacia l y, por tanto, quera asumir el papel de Radharan, y de este modo, saborear aquellos sentimientos. El Seor Caitanya es Krsna con los sentimientos de Radharan; es decir, l es una combinacin de Radha y Krsna. Por eso se dice: sr-krsna-caitanya rdhkrsna nahe anya. Por el simple hecho de adorar al Seor Caitanya Mahaprabhu, se pueden saborear las relaciones de amor de Radha y Krsna. Por tanto, no se debe tratar de comprender a Radha-Krsna directamente, sino a travs del Seor Caitanya Mahaprabhu y a travs de Sus devotos. Por eso dice Srla Narottama dasa Thakura: rpa-raghuntha-pade haibe kuti. kabe hma bujhaba se yugala-priti. Cundo tendr una mentalidad de servicio hacia el Seor Rupa Gosvam, Sanatana Gosvam, Raghunatha dasa Gosvam y los dems devotos del Seor Caitanya y llegar, de este modo, a ser digno de comprender los pasatiempos del Seor Radha y Krsna?. VERSO 44 ananta caitanya-ll ksudra jva ha ke varnite pre. th vistra kariy ananta-ilimitados; caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; ksudra-una pequea; jva-entidad viviente; ha-ser; ke-quin; varnite-describir; pre-puede; th-eso; vistra-expandiendo; kariy-haciendo esto. TRADUCCIN Los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu son ilimitados. Hasta qu punto puede una pequea entidad viviente explicar detalladamente esos pasatiempos trascendentales? VERSO 45 stra kari' gane yadi pane ananta sahasra-vadane tenho nhi pya anta stra-stras, kari'-haciendo; gane-enumera; yadi-si; pane-personalmente; ananta-Sesanaga, la Personalidad de Dios; sahasra-vadane-por miles de bocas; tenho-l tambin; nhi-no; pya-obtiene; anta-el lmite. TRADUCCIN Si Sesanga Ananta en persona tuviese que relatar en versos cortos los pasatiempos del Seor Caitanya, ni con Sus miles de bocas tendra la posibilidad de encontrarles un final. VERSO 46 dmodara-svarpa. ra gupta murri mukhya-mukhya-ll stre likhiyche vicri' dmodara-svarpa-de nombre Svarupa Damodara; ra-y; gupta murri-de nombre Murari Gupta; mukhya-mukhya-ms importantes; ll-pasatiempos; stre-en stras, likhiyche-han escrito; vicri'-por un maduro examen del tema. TRADUCCIN Devotos como el Seor Svarpa Dmodara y Murri Gupta han hecho una relacin de los principales pasatiempos del Seor Caitanya en forma de notas, despus de un prudente examen del tema. VERSO 47 sei. anusre likhi ll-stragana vistri' varniychena th dsa-vrndvana sei-eso; anusre-siguiente; likhi-escribo; ll-pasatiempos; stragana-versos cortos; vistri'-de manera muy explcita; varniychena-ha descrito; th-eso; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN Las notas que tomaron el Seor Svarpa Dmodara y Murri Gupta son la base de este libro. Basndome en esas notas, narro todos los pasatiempos del Seor. Las notas han sido descritas detalladamente por Vrndvana dsa Thkura. VERSO 48 caitanya-llra vysa.--dsa vrndvana madhura kariy ll karil racana caitanya-llra-de los pasatiempos del Seor Caitanya; vysa-el escritor autorizado Vyasadeva; dsa vrndvana-Vrndavana dasa Thakura; madhura-dulce; kariy-hacindolo; ll-pasatiempos; karil-hizo; racana-recopilacin. TRADUCCIN Srla Vrndvana dsa Thkura, el escritor autorizado de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu, es idntico a Srla Vysadeva. Ha descrito los pasatiempos de tal manera que los ha hecho ms y ms dulces. VERSO 49 grantha-vistra-bhaye chdil ye ye sthna sei sei sthne kichu kariba vykhyna grantha-del libro; vistra-de expansin; bhaye-teniendo temor; chdil-desisti; ye ye sthna-cuyos diferentes lugares; sei sei sthne-en esos lugares; kichu-algo; kariba-har; vykhyna-descripcin. TRADUCCIN Por temor a que su libro fuese demasiado voluminoso, dej de describir detalles de alguno de los pasajes. Tratar de completar esos pasajes en la medida que me sea posible. VERSO 50 prabhura llmrta tenho kaila svdana tnra bhukta-sesa kichu kariye carvana prabhura-del Seor; llmrta-el nctar de los pasatiempos; tenho-l (Vrndavana dasa Thakura); kaila-hizo; svdana-saborear; tnra-sus; bhukta-remanentes; sesa-resto; kichu-algo; kariye-hago; carvana-masticar. TRADUCCIN En realidad, es Srla Vrndvana dsa Thkura quien ha saboreado los pasatiempos trascendentales del Seor Caitanya. Yo trato tan slo de masticar los remanentes de alimento que l dej. VERSO 51 di-ll-stra likhi. suna. bhakta-gana sanksepe likhiye samyak n yya likhana di-ll-la primera parte de Sus pasatiempos; stra likhi-escribo en la forma de stras, suna-escuchad; bhakta-gana-todos vosotros, devotos; sanksepe-de un modo breve; likhiye-escribo; samyak-completo; n-no; yya-posible; likhana-escribir. TRADUCCIN Mis queridos devotos del Seor Caitanya, permitidme ahora que escriba los stras del d/-/i/ de un modo breve, porque no es posible describir totalmente esos pasatiempos. VERSO 52 kona vch prana lgi' vrajendra-kumra avatrna haite mane karil vicra kona-algn; vch-deseo; prana-cumplimiento; lgi'-como cuestin de; vrajendra-kumra-Sr Krsna; avatrna haite-descender como una encarnacin; mane-en la mente; karil-hizo; vicra-reflexin. TRADUCCIN Para cumplir un determinado deseo que tena en la mente, el Seor Krsna, Vrajendra-kumra, decidi descender a este planeta, despus de honda reflexin. VERSO 53 ge avatril ye ye guru-parivra sanksepe kahiye. kah n yya vistra ge-ante todo; avatril-permiti descender; ye ye-todos aquellos; guru-parivra-familia de maestros espirituales; sanksepe-brevemente; kahiye-describo; kah-describir; n-no; yya-posible; vistra-ampliamente. TRADUCCIN El Seor Krsna, por tanto, permiti ante todo que Su familia de superiores descendiese a la Tierra. Tratar de describirlos brevemente, porque no es posible hacerlo en detalle. VERSOS 54-55 sr-sac-jaganntha. sr-mdhava pur kesava bhrat. ra sr-svara pur advaita crya. ra pandita srvsa cryaratna. vidynidhi. thkura haridsa sr-sac-jaganntha-Srmat Sacdev y Jagannatha Misra; sr-mdhava pur-Sr Madhavendra Pur; kesava bhrat-de nombre Kesava Bharat; ra-y; sr-svara pur -de nombre el Seor svara Pur; advaita crya-de nombre Advaita carya; ra-y; pandita srvsa-de nombre Srvasa Pandita; cryaratna-de nombre caryaratna; vidynidhi-de nombre Vidyanidhi; thkura haridsa-de nombre Thakura Haridasa. TRADUCCIN El Seor Krsna, antes de descender como el Seor Caitanya, pidi a los siguientes devotos que Le precedieran: el Seor Sacdev, Jaganntha Misra, Mdhavendra Pur, Kesava Bhrat, svara Pur, Advaita crya, Srvsa Pandita, cryaratna, Vidynidhi y Thkura Haridsa. VERSO 56 sr-hatta-nivs sr-upendra-misra-nma vaisnava. pandita. dhan. sad-guna-pradhna sr-hatta-nivs-un habitante de Srhatta; sr-upendra-misra-nma-por el nombre de Upendra Misra; vaisnava-un devoto del Seor Visnu; pandita-erudito; dhan-rico; sat-guna-pradhna-con todas las buenas cualidades. TRADUCCIN Tambin descendi el Seor Upendra Misra, un habitante del distrito de Srhatta. Era un gran devoto del Seor Visnu, un erudito muy docto, rico y depositario de toda buena cualidad. SIGNIFICADO En el verso 35 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Upendra Misra era el gopla llamado Parjanya. La misma personalidad que fue anteriormente el abuelo del Seor Krsna, advino como Upendra Misra en Srhatta, y tuvo siete hijos. Vivi en Dhaka-daksina-grama, en el distrito de Srhatta. Hay an muchos habitantes de aquella parte del pas que se presentan como pertenecientes a la familia Misra del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSOS 57-58 sapta misra tnra putra--sapta rssvara kamsri. paramnanda. padmanbha. sarvesvara jaganntha. janrdana. trailokyantha nadyte gang-vsa kaila jaganntha sapta misra-siete Misras; tnra-sus; putra-hijos; sapta-siete; rsi-personas muy santas; svara-sumamente influyentes; kamsri-de nombre Kamsari; paramnanda-de nombre Paramananda; padmanbha-de nombre Padmanabha; sarvesvara-de nombre Sarvesvara; jaganntha-de nombre Jagannatha; janrdana-de nombre Janardana; trailokyantha-de nombre Trailokyanatha; nadyte-en Navadvpa; gang-vsa-viviendo a orillas del Ganges; kaila-hizo; jaganntha-el quinto hijo de Upendra Misra. TRADUCCIN Upendra Misra tuvo siete hijos, todos ellos muy santos y de gran influencia: (1) Kamsri, (2) Paramnanda, (3) Padmanbha, (4) Sarvesvara, (5) Jaganntha, (6) Janrdana, y (7) Trailokyantha. Jaganntha Misra, el quinto hijo, decidi ir a vivir a orillas del Ganges, a Nadia. VERSO 59 jaganntha misravara--padav `purandara' nanda-vasudeva-rpa sadguna-sgara jaganntha misravara-Jagannatha Misra, que era el principal entre los siete; padav-designacin; purandara-otro nombre de Vasudeva; nanda-Nanda, el padre de Krsna; vasudeva-el padre de Krsna; rpa-como; sat-guna-buenas cualidades; sgara-ocano. TRADUCCIN Jaganntha Misra fue designado con el nombre de Purandara. Exactamente igual que Nanda Mahrja y Vasudeva, era un ocano de todas las buenas cualidades. VERSO 60 tnra patn `sac'-nma. pativrat sat ynra pit `nlmbara' nma cakravart tnra patn-su esposa; sac-de nombre Sac; nma-llamada; pativrat-consagrada a su esposo; sat-casta; ynra-cuyo; pit-padre; nlmbara-de nombre Nlambara; nma-llamado; cakravart-con el ttulo Cakravart. TRADUCCIN Su esposa, Srmat Sacdev, era una mujer casta plenamente consagrada a su marido. El nombre del padre de Sacdev era Nlmbara, y su apellido, Cakravart. SIGNIFICADO En el verso 104 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Nlambara Cakravart fue anteriormente Gargamuni. En la aldea de Magdoba, en el distrito de Faridpur de Bangladesh, todava viven algunos de los descendientes de la familia de Nlambara Cakravart. Su sobrino fue Jagannatha Cakravart, conocido tambin como Mamu Thakura, que se hizo discpulo de Pandita Gosvam y se qued en Jagannatha Pur como sacerdote de Tota-gopnatha. Nlambara Cakravart vivi en Navadvpa, en el vecindario llamado Belapukuriya. Esto se menciona en el libro titulado Prema-vilsa. Como viva cerca de la casa del kaj. a ste se le consideraba tambin como uno de los tos maternos del Seor Caitanya Mahaprabhu. El kaj sola dirigirse a Nlambara Cakravart llamndole kk. to. No es posible separar la residencia del kaj y Vamanapukura, porque all est todava su tumba. En el pasado el lugar se llamaba Belapukuriya, y ahora se llama Vamanapukura. Esto se ha comprobado mediante testimonios arqueolgicos. VERSO 61 rdhadese janmil thkura nitynanda gangdsa pandita. gupta murri. mukunda rdhadese-el lugar en el que no hay Ganges; janmil-naci; thkura nitynanda-Nityananda Prabhu; gangdsa pandita-de nombre Gangadasa Pandita; gupta murri-de nombre Murari Gupta; mukunda-de nombre Mukunda. TRADUCCIN En Rdhadesa, la parte de Bengala en la que no es visible el Ganges, nacieron Nitynanda Prabhu, Gangdsa Pandita, Murri Gupta y Mukunda. SIGNIFICADO Aqu, el trmino rdhadese se refiere a la aldea llamada Ekacakra del distrito de Birbhum, inmediato a Burdwan. Despus de la estacin de ferrocarril de Burdwan, hay otro ramal que se llama la Lnea de Empalme del Ferrocarril del Este, y all hay una estacin llamada Mallarapura. A trece kilmetros al este de la estacin, an se encuentra Ekacakra-grama. Ekacakra-grama se extiende de norte a sur en una zona de unos trece kilmetros. En la zona de Ekacakra-grama hay otras aldeas, como Vracandra-pura y Vrabhadra-pura. En honor del santo nombre de Vrabhadra Gosvam, esos lugares se conocen como Vracandrapura y Vrabhadra-pura. En el ao bengal de 1331, un rayo destruy el templo de Ekacakra-grama. Es por ello que ahora est en ruinas. Antes de esto, no haba tales accidentes en aquella zona. En el templo hay una Deidad del Seor Krsna que estableci el Seor Nityananda Prabhu. El nombre de la Deidad es Bankima Raya o Banka Raya. A la derecha de Bankima Raya hay una deidad de Jahnava, y a Su lado izquierdo est Srmat Radharan. Los sacerdotes del templo dicen que el Seor Nityananda Prabhu entr en el cuerpo de Bankima Raya, y que por ello, ms tarde, se coloc la deidad de Jahnava-mata, a la derecha de Bankima Raya. Despus, se instalaron muchas otras deidades en el templo. En el interior de este templo, en otro trono, hay Deidades de Muraldhara y Radha-Madhava. En otro trono hay Deidades de Manomohana, Vrndavana-candra y Gaura-Nitai. Pero Bankima Raya es la Deidad que instal originalmente Nityananda Prabhu. En el lado oriental del templo hay un ghta llamado Kadamba-khand, a orillas del Yamuna, y se dice que la Deidad de Bankima Raya estaba flotando en el agua y que el Seor Nityananda La sac y La instal en el templo. Ms tarde, en un lugar llamado Bhaddapura, en la aldea de Vracandra-pura, a menos de un kilmetro al oeste, encontraron a Srmat Radharan bajo un rbol de nima. Por esta razn, se conoca a la Radharan de Bankima Raya como Bhadda-purera Thakuran, la seora de Bhaddapura. En otro trono, al lado derecho de Bankima Raya, hay una deidad de Yogamaya. Ahora, el templo y su galera descansan sobre un plinto elevado, y sobre una estructura de cemento frente al templo hay una sala de reuniones. Tambin se dice que en el lado norte del templo haba una deidad de Siva llamada Bhandsvara, y que el padre de Nityananda Prabhu, Hadai Pandita, sola adorar aquella Deidad. En la actualidad, sin embargo, ya no est la deidad de Bhandsvara, y en su lugar se ha instalado una Deidad de Jagannatha Svam. El Seor Nityananda Prabhu no construy realmente ningn templo. ste del que hablamos se construy en tiempos de Vrabhadra Prabhu. En el ao bengal de 1298, como el templo estaba en un estado de gran deterioro, un brahmacr llamado Sivananda Svam lo repar. En ese templo se ha dispuesto lo necesario para ofrecer a la Deidad diecisiete sihrs (medida de peso utilizada en la parte oriental de la India) de arroz y suficientes verduras. En el presente, la orden sacerdotal del templo pertenece a la familia de Gopjana-vallabhananda, una de las ramas de Nityananda Prabhu. Se han dispuesto unas tierras a nombre del templo, y la renta de esa tierra financia las necesidades del mismo. Hay tres grupos de gosvms sacerdotales que toman a su cargo la direccin del templo, uno tras otro. A unos pasos del templo hay un lugar conocido como Visramatala, donde se dice que Nityananda Prabhu, en Su niez, sola jugar con Sus amigos disfrutando de los diversos pasatiempos de Vrndavana y del pasatiempo del rsa-ll. Cerca del templo hay un lugar llamado nmaltala, nombre que se debe a un gran tamarindo que hay all. Segn un grupo llamado la Nedadi-sampradaya, Vrabhadra Prabhu, con el apoyo de mil doscientos neds. excav un gran estanque llamado Svetaganga. Fuera del templo hay tumbas de los gosvms. y un pequeo ro llamado Maudesvara, del que dicen que es agua del Yamuna. A menos de un kilmetro de ese pequeo ro est el lugar de nacimiento del Seor Nityananda Prabhu. Parece ser que haba una gran sala de reuniones frente al templo, pero ms tarde se desmoron. Ahora est cubierto de rboles de los banianos. Ms adelante se construy otro templo en el que se encuentran unas Deidades de Gaura-Nityananda. El templo fue construido por Prasannakumara Karapharma. En el mes de vaiskha (abril-mayo) del ao bengal de 1323 se coloc una lpida en su memoria. El lugar de advenimiento de Nityananda Prabhu se llama Garbhavasa. Hay una asignacin de unas cuarenta y tres bighs de terreno para continuar la adoracin en el templo. El mahrja de Dinajapura don veinte bighs de tierra con esta finalidad. Se dice que cerca del lugar llamado Garbhavasa, Hadai Pandita dirigi una escuela primaria. Los sacerdotes de aquel lugar, consignados en un cuadro genealgico, fueron los siguientes: (1) el Seor Raghavacandra, (2) Jagadananda dasa, (3) Krsnadasa, (4) Nityananda dasa, (5) Ramadasa, (6) Vrajamohana dasa, (7) Kanai dasa, (8) Gauradasa, (9) Sivananda dasa, y (10) Haridasa. Krsnadasa perteneca al Cidiya-kuja de Vrndavana. La fecha del aniversario de su fallecimiento es Krsna-janmastam. Cidiya-kuja es un lugar que dirigen ahora los gosvms de Singara-ghata, de Vrndavana. Tambin se les conoce como pertenecientes a la familia de Nityananda, muy probablemente debido a su relacin con Krsnadasa. Cerca de Garbhavasa hay un lugar llamado Bakulatala, en el que el Seor Nityananda Prabhu y Sus amigos solan participar en un juego conocido como jhla-jhapet. All hay un rbol bakula. maravilloso porque todas sus ramas parecen cabezas de cobra. Se ha sugerido que Anantadeva Se manifest de esa manera por deseo del Seor Nityananda Prabhu. El rbol es muy viejo. Se dice que antes tena dos ramas, pero que ms tarde, debido a que los compaeros de juego de Nityananda Prabhu encontraban difcil saltar de una rama a otra, Nityananda Prabhu, por Su misericordia, uni las dos ramas en una sola. Otro sitio cercano se llama Hantugada. Se dice que el Seor Nityananda Prabhu llev all todos los lugares santos. Por tanto, la gente de las aldeas vecinas van all a baarse en lugar de ir al Ganges. Se llama Hantugada porque Srla Nityananda Prabhu sola celebrar el festival dadhi-cid distribuyendo all prasda de arroz partido con yogur, y tomaba el prasda de rodillas. Hay all un estanque santificado que est lleno de agua durante todo el ao. All se celebra una gran feria durante el Gosthastam, y hay otra gran feria el da del aniversario del nacimiento del Seor Nityananda Prabhu. En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Halayudha, Baladeva, Visvarupa y Sankarsana aparecieron como Nityananda Avadhuta. VERSO 62 asankhya bhaktera karil avatra sese avatrna hail vrajendra-kumra asankhya-ilimitados; bhaktera-de devotos; karil-hizo ser; avatra-encarnacin; sese-al final; avatrna-descendi; hail-Se volvi; vrajendra-kumra-el Seor Krsna, el hijo de Nanda Maharaja. TRADUCCIN El Seor Krsna, Vrajendra-kumra, hizo ante todo que apareciesen innumerables devotos, y al final, apareci l mismo. VERSO 63 prabhura virbhva-prve yata vaisnava-gana advaita-cryera sthne karena gamana prabhura-del Seor; virbhva-advenimiento; prve-antes; yata-todos; vaisnava-gana-devotos; advaita-cryera-de Advaita carya; sthne-lugar; karena-hacen; gamana-van. TRADUCCIN Antes del advenimiento del Seor Caitanya Mahprabhu, todos los devotos de Navadvpa solan reunirse en casa de Advaita crya. VERSO 64 gt-bhgavata kahe crya-gosi jna-karma nindi' kare bhaktira badi gt-Bhagavad-gt, bhgavata-Srmad-Bhgavatam, kahe-recita; crya-gosi-Advaita carya; jna-el sendero de la especulacin filosfica; karma-actividad fruitiva; nindi'-criticando; kare-establece; bhaktira-del servicio devocional; badi-excelencia. TRADUCCIN En aquellas reuniones de ra/snaras, Advaita crya sola recitar la Bhagarad-git y el Srimad-Bhgaratam, criticando los caminos de la especulacin filosfica y de la actividad fruitiva, y estableciendo la excelencia suprema del servicio devocional. VERSO 65 sarva-sstre kahe krsna-bhaktira vykhyna jna. yoga. tapo-dharma nhi mne na sarva-sstre-en toda Escritura revelada; kahe-dice; krsna-bhaktira-de servicio devocional al Seor Krsna; vykhyna-explicacin; jna-especulacin filosfica; yoga-hatha-yoga mstico; tapas-austeridades; dharma-procedimientos religiosos; nhi-no; mne-acepta; na-otro. TRADUCCIN A lo largo de todas las Escrituras reveladas de la cultura vdica se explica el servicio devocional al Seor Krsna. Por tanto, los devotos del Seor Krsna no reconocen los procesos de la especulacin filosfica, el voga mstico, la austeridad innecesaria y los ritos supuestamente religiosos. No aceptan ningn sistema excepto el servicio devocional. SIGNIFICADO Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna sigue este principio. Nosotros no reconocemos ms mtodo de elevacin espiritual que la conciencia de Krsna, el servicio devocional. A veces nos critican ciertos grupos que siguen jna. yoga, tapas o dharma. pero, por fortuna, somos incapaces de llegar a un arreglo con ellos. Nosotros sencillamente nos mantenemos en el nivel del servicio devocional y predicamos los mismos principios por todo el mundo. VERSO 66 tnra sange nanda kare vaisnavera gana krsna-kath. krsna-pj. nma-sankrtana tnra sange-con l (Advaita carya); nanda-placer; kare-sienten; vaisnavera-de los devotos; gana-reunin; krsna-kath-temas sobre el Seor Krsna; krsna-pj-adoracin de Krsna; nma-sankrtana-canto del mah-mantra Hare Krsna. TRADUCCIN En casa de Advaita crya todos los ra/snaras sentan gran placer hablando siempre de Krsna, adorando siempre a Krsna y cantando siempre el mah-mantra Hare Krsna. SIGNIFICADO Estos principios son la nica base del movimiento para la conciencia de Krsna. Nosotros no tenemos ms ocupacin que hablar de Krsna, adorar a Krsna y cantar el mah -mantra Hare Krsna. VERSO 67 kintu sarva-loka dekhi' krsna-hahirmukha visaye nimagna loka dekhi' pya duhkha kintu-pero; sarva-loka-toda la gente; dekhi' viendo; krsna-bahirmukha-sin conciencia de Krsna; visaye-disfrute material; nimagna-hundida; loka-toda la gente; dekhi'-viendo; pya duhkha-le dola. TRADUCCIN Pero a Sr Advaita crya Prabhu Le dola ver a toda la gente sin conciencia de Krsna hundirse en el disfrute material de los sentidos. SIGNIFICADO Al autntico devoto de Sr Krsna siempre le duele ver la condicin cada en que est el mundo entero. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura sola decir En este mundo no hay escasez de nada. De lo nico que hay escasez, es de conciencia de Krsna. sta es la visin que tienen todos los devotos puros. A causa de esta falta de conciencia de Krsna en la sociedad humana, la gente sufre terriblemente, hundida en un ocano de ignorancia y de complacencia de los sentidos. El devoto, al observar esto, se siente muy apesadumbrado de la situacin en que se encuentra el mundo. VERSO 68 lokera nistra-hetu karena cintana kemate e saha lokera ha-ibe trana lokera-de toda la gente; nistra-hetu-para la liberacin; karena-hace; cintana-contemplacin; kemate-cmo; e-estas; saba-todas; lokera-de la gente en general; ha-ibe-se volver; trana-liberacin. TRADUCCIN Al ver la condicin en que estaba el mundo, comenz a pensar seriamente en la manera de liberar a toda aquella gente de las garras de mv. VERSO 69 krsna avatari' karena bhaktira vistra tabe ta' sakala lokera ha-ibe nistra k!sna-Sri Krsna; avatari'-descendiendo; karena-hace; bhaktira-del servicio devocional; vistra-expansin; tabe-entonces; ta'-ciertamente; sakala-toda; lokera-de la gente; ha-ibe-habr; nistra-liberacin. TRADUCCIN Srla Advaita crya Prabhu pens: Si Krsna descendiera personalmente para distribuir el culto del servicio devocional, slo entonces sera posible que todos alcanzasen la liberacin. SIGNIFICADO Del mismo modo que un condenado puede obtener el indulto por una concesin especial de quien ostenta el poder ejecutivo, sea un presidente o un rey, la gente condenada de este Kali-yuga nicamente puede ser liberada por la Suprema Personalidad de Dios en persona, o por alguien especialmente facultado para llevar a cabo este propsito. Srla Advaita carya Prabhu deseaba que la misma Suprema Personalidad de Dios descendiese personalmente a liberar a las almas cadas de esta era. VERSO 70 krsna avatrite crya pratij kariy krsna-pj kare tulas-gangjala diy krsna-Sr Krsna; avatrite-causar Su advenimiento; crya-Advaita carya; pratij-promesa; kariy-haciendo; krsna-pj-adoracin a Sr Krsna; kare-hace; tulas-hojas de tulas, gang-jala diy-con gang-jala. agua del Ganges. TRADUCCIN Pensando de esta manera, Advaita crya Prabhu, prometiendo obtener la venida de Sr Krsna, comenz a adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, con hojas de ta/asi y agua del Ganges. SIGNIFICADO Para adorar a la Suprema Personalidad de Dios es suficiente con hojas de tulas y agua del Ganges, y, si es posible, un poco de pulpa de sndalo. El Seor dice en la Bhagavad-gt. patram puspam phalam toyam yo me bhakty prayacchati tad aham bhakty-upahrtam asnmi prayattmanah Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptar (Bg. 9.26). Siguiendo este principio, Advaita Prabhu complaci a la Suprema Personalidad de Dios con hojas de tulas y agua del Ganges. VERSO 71 krsnera hvna kare saghana hunkra hunkre krsta hail vrajendra-kumra krsnera-de Sr Krsna; hvna-invitacin; kare-hace; saghana-con gran seriedad; hunkra-vibracin; hunkre-y debido a esas fuertes voces; krsta-atrado; hail-Se sinti; vrajendra-kumra-el hijo de Vrajendra, Sr Krsna. TRADUCCIN Con fuertes voces invitaba a Krsna a que viniese, y esta invitacin insistente atrajo a Sr Krsna a descender. VERSO 72 jagannthamisra patn sacra udare asta kany krame haila. janmi' janmi' mare jaganntha-misra-de nombre Jagannatha Misra; patn-su esposa; sacra-de Sac-mata; udare-en las entraas; asta-ocho; kany-hijas; krame-una tras otra; haila-aparecieron; janmi'-despus de nacer; janmi'-despus de nacer; mare-todas murieron. TRADUCCIN Antes de que naciese Sr Caitanya Mahprabhu, Sacmt, la esposa de Jaganntha Misra, dio a luz a ocho hijas, una tras otra. Pero nada ms nacer, se fueron muriendo. VERSO 73 apatya-virahe misrera duhkh haila mana putra lgi' rdhila visnura carana apatya-de hijas; virahe-por la separacin; misrera-de Jagannatha Misra; duhkh-triste; haila-se volvi; mana-mente; putra-hijo; lgi'-con motivo de; rdhila-ador: visnura-de Sr Visnu: carana-pies de loto. TRADUCCIN Jaganntha Misra se senta muy triste por la muerte de cada hija que naca. De manera que, con el deseo de tener un hijo, ador los pies de loto de Sr Visnu. VERSO 74 tabe putra janamil `visvarpa' nma mah-gunavn tenha--`baladeva'-dhma tabe-despus de esto; putra-hijo; janamil-naci; visvarpa-Visvarupa; nma-llamado; mah-gunavn-con grandes cualidades; tenha-l; baladeva-del Seor Baladeva; dhma-encarnacin. TRADUCCIN Tras esto, Jaganntha Misra tuvo un hijo llamado Visvarpa, que era sumamente poderoso y con grandes cualidades, puesto que era una encarnacin de Baladeva. SIGNIFICADO Visvarupa fue el hermano mayor de Gaurahari, el Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando se estaban haciendo todos los preparativos para Su boda, acept la orden de sannysa y abandon el hogar. Su nombre de sannys fue Sankararanya. En 1431 de la era Sakabda abandon este mundo en Panderapura, en el distrito de Solapura. Como encarnacin de Sankarsana, es al mismo tiempo el ingrediente y la causa inmediata de la creacin de este mundo material. l no es diferente del Seor Caitanya Mahaprabhu, de la misma manera que amsa y ams. la parte y el todo, tampoco son diferentes. Pertenece a la manifestacin cudruple de caturvyha como encarnacin de Sankarsana. En el Gaura-candrodaya se dice que Visvarupa, tras Su supuesto fallecimiento, permaneci combinado en el Seor Nityananda Prabhu. VERSO 75 baladeva-praksa--parama-vyome `sankarsana' tenha--visvera updna-nimitta-krana baladeva-praksa-manifestacin de Baladeva; parama-vyome-en el cielo espiritual; sankarsana-de nombre Sankarsana; tenha-l; visvera-la manifestacin csmica; updna-ingrediente; nimitta-krana-causa inmediata. TRADUCCIN La expansin de Baladeva conocida como Sankarsana en el mundo espiritual es el ingrediente y la causa inmediata de esta manifestacin csmica material. VERSO 76 tnh ba-i visve kichu nhi dekhi ra ataeva `visvarpa' nma ye tnhra tnh ba-i-excepto l; visve-dentro de esta manifestacin csmica; kichu-algo; nhi-no hay ninguno; dekhi-veo; ra-ms all; ataeva-por lo tanto; visvarpa-forma universal; nma-nombre; ye-ese; tnhra-Su. TRADUCCIN La gigantesca forma universal se conoce como encarnacin Visvarpa de Mah-Sankarsana. As pues, en esta manifestacin csmica no encontramos nada a excepcin del Seor mismo. VERSO 77 naitac citram bhagavati hy anante jagad-svare otam protam idam yasmin tantusv anga yath patah na-no; etat-esto; citram-maravilloso; bhagavati-en la Suprema Personalidad de Dios; hi-ciertamente; anante-en el ilimitado; jagat-svare-el amo del universo; otam-a lo largo; protam-a lo ancho; idam-este universo; yasmin-en el cual; tantusu-en los hilos; anga-oh, rey!; yath-tanto como; patah-una tela. TRADUCCIN As como los hilos de una tela se extienden tanto a lo largo como a lo ancho, todo lo que vemos en esta manifestacin csmica est existiendo directa e indirectamente en la Suprema Personalidad de Dios. Para l, esto no es algo extraordinario. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.15.35). VERSO 78 ataeva prabhu tnre bale. `bada bhi' krsna. balarma dui--caitanya. niti ataeva-por lo tanto; prabhu-Sr Caitanya; tnre-a Visvarupa; bale-dice; bada bhi-hermano mayor; krsna-Sr Krsna; balarma-y Baladeva; dui-dos; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; niti-y el Seor Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Al ser Mah-Sankarsana el ingrediente y la causa eficiente de la manifestacin csmica, est presente en todos sus detalles. Por eso, el Seor Caitanya Le llam Su hermano mayor. A estos dos hermanos se Les conoce en el mundo espiritual como Krsna y Balarma, pero, en el momento presente, son Caitanya y Niti. Por tanto, la conclusin es que Nitynanda Prabhu es el Sankarsana original, Baladeva. VERSO 79 putra p dampati hail nandita mana visese sevana kare govinda-carana putra-hijo; p-habiendo recibido; dampati-los dos esposos; hail-se sintieron; nandita-complacidos; mana-mente; visese-especficamente; sevana-servicio; kare-ofrecer; govinda-carana-los pies de loto del Seor Govinda. TRADUCCIN Los dos esposos [Jaganntha Misra y Sacmt], al recibir a Visvarpa como hijo, tenan sus mentes muy complacidas. A causa de su dicha, comenzaron a servir especficamente los pies de loto de Govinda. SIGNIFICADO Hay un dicho comn en la India que explica que todos van a adorar a la Suprema Personalidad de Dios cuando estn afligidos, pero que, cuando estn rodeados de opulencia, se olvidan de Dios. En la Bhagavad-gt tambin se confirma esto: catur-vidh bhajante mm janh sukrtino 'rjuna ato jijsur arthrth jn ca bharatarsabha Si estn respaldados por actividades piadosas del pasado, cuatro clases de hombres (los afligidos, los que necesitan dinero, los que buscan conocimiento, y los que indagan) se interesan por el servicio devocional. Los dos esposos, Jagannatha Misra y Sacmata, se sentan desgraciados, porque sus ocho hijas haban muerto. Una vez tuvieron a Visvarupa como hijo, sin duda alguna se sintieron sumamente felices. Saban que era por la gracia del Seor que haban obtenido esa felicidad y opulencia. Pero en lugar de olvidar al Seor, se apegaron mucho ms al servicio de los pies de loto de Govinda. Cuando un hombre corriente se vuelve opulento, se olvida de Dios; pero cuanto ms opulento se vuelve un devoto por la gracia del Seor, ms se apega al servicio del Seor. VERSO 80 caudda-sata chaya sake sesa mgha mse jaganntha-sacra dehe krsnera pravese caudda-sata-1400; chaya-6; sake-en el ao de la era de Saka; sesa-ltimo; mgha-mgha, mse-en el mes; jaganntha-de Jagannatha Misra; sacra-y de Sacdev; dehe-en los cuerpos; krsnera-de el Seor Krsna; pravese-al entrar. TRADUCCIN En el mes de enero del ao 1406 de la era de Saka, el Seor Krsna entr en los cuerpos de Jaganntha Misra y Sac. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu naci en el ao 1407 de la era de Saka, en el mes de phlguna. Pero aqu vemos que entr en los cuerpos de Sus padres en el ao 1406, en el mes de mgha. Por tanto, el Seor entr en los cuerpos de Sus padres trece meses antes de Su nacimiento. Por lo general, un nio corriente est en el seno de su madre durante diez meses lunares, pero aqu vemos que el Seor permaneci en el seno de Su madre durante trece meses. VERSO 81 misra kahe sac-sthne.--dekhi na rta jyotirmaya deha. geha laksm-adhisthita misra kahe-Jagannatha Misra comenz a hablar; sac-sthne-en presencia de Sacdev-mata; dekhi-veo; na-extraordinario; rta-comportamiento; jyotirmaya-refulgente; deha-cuerpo; geha-hogar; laksm-la diosa de la fortuna; adhisthita-situada. TRADUCCIN Jaganntha Misra dijo a Sacmt: Veo cosas maravillosas! Tu cuerpo resplandece, y parece como si la diosa de la fortuna estuviese ahora en persona en mi hogar. VERSO 82 yhn thn sarva-loka karaye sammna ghare pthiy deya dhana. vastra. dhna yhn-dondequiera; thn-en todas partes; sarva-loka-toda la gente; karaye-muestra; sammna-respeto; ghare-en casa; pthiy-enviando; deya-dan; dhana-riquezas; vastra-ropa; dhna-arroz. TRADUCCIN Por dondequiera que vaya, todo el mundo me ofrece respeto. Sin ni siquiera pedrselo, me dan voluntariamente riquezas, ropas y arroz. SIGNIFICADO Un brhmana no se hace sirviente de nadie. Ofrecer servicio a los dems es cosa de sdras. Un brhmana siempre es independiente, porque es un instructor, maestro espiritual y consejero de la sociedad. Los miembros de la sociedad le procuran todo lo necesario para vivir. En la Bhagavad-gt, el Seor ha dividido la sociedad en cuatro grupos: brhmana. ksatriya. vaisya y sdra. Ninguna sociedad puede funcionar plcidamente sin esta divisin cientfica. Un brhmana tiene que dar buenos consejos a todos los miembros de la sociedad; un ksatriya debe cuidarse de la administracin, la ley y el orden de la sociedad; los vaisyas deben producir y comerciar con todo lo necesario para la sociedad; mientras que los sudras deben ofrecer servicio a los sectores ms elevados de la sociedad (los brhmanas. los ksatriyas y los vaisyas). Jagannatha Misra era un brhmana. Por tanto, la gente le haca llegar todo lo que pudiese necesitar materialmente: dinero, ropa, alimentos, etc. Cuando el Seor Caitanya estaba en el seno de Sacmata, Jagannatha Misra reciba todas esas cosas necesarias sin pedirlo. A causa de la presencia del Seor en su familia, todos le ofrecan el respeto debido a un brhmana. Es decir, si un brhmana o un vaisnava se mantienen en su posicin de sirvientes eternos del Seor y cumplen con la voluntad del Seor, no habr escasez alguna para su mantenimiento personal o las necesidades de sus familias. VERSO 83 sac kahe.--mui dekhon ksa-upare divya-mrti loka saba yena stuti kare sac kahe-madre Sacdev respondi; mui-yo; dekhon-veo; ksa-upare-en el espacio exterior; divya-mrti-formas brillantes; loka-gente; saba-todos; yena-como si; stuti-oraciones; kare-ofreciendo. TRADUCCIN Sacmt dijo a su esposo: Yo tambin veo seres humanos maravillosamente brillantes, que aparecen en el espacio exterior como si ofrecieran oraciones. SIGNIFICADO Jagannatha Misra era honrado por toda la gente de la Tierra, y tuvo cubiertas todas sus necesidades. Anlogamente, madre Sac vio muchos semidioses en el espacio exterior que le ofrecan oraciones a causa de la presencia del Seor Caitanya Mahaprabhu en sus entraas. VERSO 84 jaganntha misra kahe.--svapna ye dekhila jyotirmaya-dhma mora hrdaye pasila jaganntha misra kahe-Jagannatha Misra respondi; svapna-sueo; ye-que; dekhila-he visto; jyotirmaya-con una refulgencia brillante; dhma-morada; mora-mi; hrdaye-en el corazn; pasila-entraba. TRADUCCIN Jaganntha Misra respondi entonces: He visto en sueos que la refulgente morada del Seor entraba en mi corazn. VERSO 85 mra hrdaya haite gel tomra hrdaye hena bujhi. janmibena kona mahsaye mra hrdaya haite-de mi corazn; gel-transferido; tomra hrdaye-a tu corazn; hena-as; bujhi-entiendo; janmibena-nacer; kona-alguna; mahsaye-gran personalidad. TRADUCCIN De mi corazn entr en tu corazn. De ello entiendo que pronto nacer una gran personalidad. VERSO 86 eta bali' dunhe rahe harasita ha slagrma sev kare visesa kariy as eta bali'-tras esta conversacin; dunhe-ambos; rahe-permanecieron; harasita-jubilosos; ha-volvindose; slagrma-slagrma-nryana-sil, sev-servicio; kare-ofrecieron; visesa-con especial cuidado; kariy-dndole. TRADUCCIN Tras esta conversacin, los dos esposos se sentan llenos de jbilo, y juntos ofrecieron servicio a la slagrma-sil de la casa. SIGNIFICADO Especialmente en casa de todo brhmana tiene que haber una slagrma-sil para recibir la adoracin de la familia brhmana. Este sistema an est vigente. Los que son de casta brhmana. que han nacido en una familia brhmana. deben adorar la slagrma-sil. Desgraciadamente, con el avance de Kali-yuga, los supuestos brhmanas. aunque estn muy orgullosos de haber nacido en familias brhmanas. ya no adoran a la slagrma-sil. Pero, en realidad, ha sido una costumbre desde tiempo inmemorial que quien nazca en una familia brhmana debe adorar a la slagrma-sil en toda circunstancia. En nuestra Asociacin para la Conciencia de Krsna, algunos de sus miembros estn muy ansiosos de introducir la slagrma-sil. pero nos hemos abstenido de ello, porque la mayor parte de los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna no proceden de familias de casta brhmana. Despus de algn tiempo, cuando hayamos visto que verdaderamente se han afianzado estrictamente en la lnea de la conducta brahmnica, se introducir la slagrma-sil. En esta era, la adoracin de la slagrma-sil no es tan importante como cantar el santo nombre del Seor. Tal es el mandato del sstra. Harer nma harer nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath. En opinin de Srla Jva Gosvam, al cantar el santo nombre sin ofensas, se alcanza la perfeccin completa. Sin embargo, tan slo para purificar el estado de la mente, tambin es necesario adorar a la Deidad en el templo. Por tanto, cuando se ha avanzado en la conciencia espiritual, o se est perfectamente afianzado en el nivel espiritual, se puede adoptar la adoracin de la slagrma-sil. El que el Seor Se transfiriera del corazn de Jagannatha Misra al corazn de Sacmata lo explica Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura como sigue: Hay que concluir que Jagannatha Misra y Sacmata son nitya-siddhas. compaeros del Seor siempre purificados. Su corazn permanece siempre incontaminado, y por tanto, nunca olvidan a la Suprema Personalidad de Dios. Un hombre corriente de este mundo material tiene el corazn contaminado. Debe por tanto, ante todo, purificar su corazn para alcanzar el nivel trascendental. Pero Jagannatha Misra y Sacmata no eran seres ordinarios con el corazn contaminado. Cuando se tiene incontaminado el corazn, se dice que se est en el nivel de existencia de vasudeva. Vasudeva puede engendrar a Vasudeva, Krsna, que est en el nivel trascendental. Hay que comprender que Sacdev no qued embarazada como una mujer corriente, por entregarse a la complacencia de los sentidos. No hay que pensar que el embarazo de Sacmata fue como el de una mujer corriente, porque se tratara de una ofensa. Puede comprender el embarazo de Sacmata aquel que es verdaderamente avanzado en la conciencia espiritual y est totalmente ocupado en el servicio devocional del Seor. En el Srmad-Bhgavatam (10.2.16) se afirma: bhagavn api visvtm bhaktnm abhayankarah vivesmsa-bhgena mana nakadundubheh Se trata de una afirmacin referente al nacimiento del Seor Krsna. La encarnacin del Seor entr en la mente de Vasudeva, y entonces Se transfiri a la mente de Devak. Srla Srdhara Svam hace el siguiente comentario a este respecto: 'mana vivesa' manasy virbabhva, jvnm iva na dhtu-sambandha ity arthah. No se trataba de la descarga seminal necesaria para el nacimiento de un ser humano corriente. Srla Rupa Gosvam tambin comenta a este respecto que el Seor Krsna apareci en primer lugar en la mente de nnakadundubhi, Vasudeva, y entonces Se transfiri a la mente de Devak-dev. De este modo, la dicha espiritual de la mente de Devak-dev creci gradualmente, al igual que la Luna aumenta cada noche hasta llegar a la Luna llena. En el momento de Su aparicin, el Seor Krsna sali de la mente de Devak y apareci en la prisin de Kamsa, junto al lecho de Devak. En aquel momento, por el hechizo de yogamy. Devak crey que haba nacido su hijo. A este respecto, incluso los semidioses del reino celestial estaban asombrados. Como est escrito: muhyanti yat srayah (Bhag. 1.1.1). Fueron a ofrecer oraciones a Devak creyendo que el Seor Supremo estaba en sus entraas. Los semidioses fueron a Mathura desde su reino celestial, lo que indica que Mathura es an ms importante que el reino celestial del sistema planetario superior. El Seor Krsna, como hijo eterno de Yasodamay, est siempre presente en Vrndavana. Los pasatiempos del Seor Krsna tienen lugar continuamente, tanto en este mundo material como en el espiritual. En esos pasatiempos, el Seor Se considera siempre el hijo eterno de madre Yasoda y Su padre Nanda Maharaja. En el verso 43 del Captulo Sexto del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam se declara: Cuando Nanda Maharaja, magnnimo y de gran corazn, volvi de un viaje, tom inmediatamente en brazos a su hijo Krsna, y sinti una dicha trascendental al percibir el aroma de Su cabeza. Igualmente, en el verso 21 del Captulo Noveno del Canto Dcimo se dice: Esta Personalidad de Dios, al aparecer como el hijo de una doncella pastora de vacas, es fcilmente asequible y comprensible para los devotos, mientras que aquellos que estn bajo el concepto de una vida corporal, aunque sean muy avanzados en austeridades y penitencias o aunque sean grandes filsofos, son incapaces de comprenderle. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura cita a continuacin a Srpada Baladeva Vidyabhusana, quien se refiere a las plegarias que ofrecieron los semidioses al Seor Krsna en el seno de Devak, y resume el nacimiento de Krsna como sigue: As como, al salir, la Luna manifiesta luz en el Este, Devak, que estaba siempre situada en el plano trascendental, al haber sido iniciada en el mantra Krsna por Vasudeva, el hijo de Surasena, guard a Krsna en su corazn. De esta declaracin del Srmad-Bhgavatam (10.2.18) se entiende que la Suprema Personalidad de Dios, al haber sido transferido del corazn de nnakadundubhi, Vasudeva, Se manifest en el corazn de Devak. Segn Srla Baladeva Vidyabhusana, el corazn de Devak significa las entraas de Devak, porque en el verso 41 del Captulo Segundo del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam dicen los semidioses: distymba te kuksi gatah parah pumn. Madre Devak, el Seor ya est en tus entraas. Por tanto, el hecho de que el Seor pasara del corazn de Vasudeva al corazn de Devak significa que fue transferido a las entraas de Devak. Igualmente, en lo que se refiere al advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu, como se describe en el Caitanya-caritmrta, las palabras visese sevana kare govinda-carana. empezaron a adorar especficamente los pies de loto de Govinda, indican que exactamente igual que Krsna apareci en el corazn de Devak a travs del corazn de Vasudeva, tambin apareci el Seor Caitanya en el corazn de Sacdev a travs del corazn de Jagannatha Misra. ste es el misterio del advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. Consecuentemente, no hay que pensar que el advenimiento del Seor Caitanya es el de un hombre o entidad viviente comn. Este tema es algo difcil de comprender, pero para los devotos del Seor no ser difcil en absoluto comprender las declaraciones de Krsnadasa Kaviraja Gosvam. VERSO 87 haite haite haila garbha trayodasa msa tathpi bhmistha nahe.--misrera haila trsa haite haite-volvindose as; haila-se volvi; garbha-embarazo; trayodasa-decimotercero; msa-mes; tathpi-an; bhmistha-parto; nahe-no haba seales; misrera-de Jagannatha Misra; haila-se volvi; trsa-preocupacin. TRADUCCIN As pues, el embarazo se acercaba al mes decimotercero, pero an no haba seales del nacimiento del nio. De modo que Jaganntha Misra se senta muy preocupado. VERSO 88 nlmbara cakravart kahila ganiy ei mse putra habe subha-ksana p nlmbara cakravart-de nombre Nlambara Cakravart; kahila-dijo; ganiy-mediante clculos astrolgicos; ei mse-en este mes; putra-hijo; habe-nacer; subha-ksana-momento auspicioso; p-aprovechando. TRADUCCIN Nlmbara Cakravart [el abuelo del Seor Caitanya Mahprabhu] hizo entonces un clculo astrolgico, y dijo que en aquel mes, aprovechando un momento auspicioso, nacera el nio. VERSO 89 caudda-sata sta-sake msa ye phlguna paurnamsra sandhy-kle haile subha-ksana caudda-sata sta-sake-en 1407 de la era de Saka; msa-mes; ye-el cual; phlguna-de nombre phlguna, paurnamsra-de la Luna llena; sandhy-kle-al atardecer; haile-haba; subha-ksana-un momento auspicioso. TRADUCCIN As pues, en el ao 1407 de la era de Saka, en el mes de phlguna [marzo-abril], al atardecer de la Luna llena, lleg el deseado momento auspicioso. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura, en su Amrta-pravha-bhsya. ha ofrecido el horscopo del Seor Caitanya Mahaprabhu como sigue: saka 1407/10/22/28/45 dinam 7 11 8 15 54 38 40 37 40 136 23 La explicacin del horscopo dada por Bhaktivinoda Thakura es que, en el momento de nacer el Seor Caitanya Mahaprabhu, las constelaciones estaban situadas como sigue: Sukra (Venus) estaba en la constelacin de las estrellas Asvin, en el Mesa-rasi (Aries); Ketu (el noveno planeta) estaba en Uttaraphalgun, en el Simha-rasi (Leo); Candra (la Luna) estaba en Purvaphalgun (la undcima constelacin); Sani (Saturno) estaba en Jyestha, en Vrscika (Escorpio); Brhaspati (Jpiter) estaba en Purvasadha, en Dhanu (Sagitario); Mangala (Marte) estaba en Sravana, en Makara (Capricornio); Ravi (el Sol) estaba en Kumbha-ras (Acuario); Rahu estaba en Purvabhadrapada; y Budha (Mercurio) estaba en Uttarabhadrapada, en Mna (Piscis). El ascendente era Leo, simhalagna. VERSO 90 simha-rsi. simha-lagna. ucca graha-gana sad-varga. asta-varga. sarva sulaksana simha-el len; rsi-signo en el que se encuentra la Luna; simha-el len; lagna-ascendente; ucca-acentuados; graha-gana-todos los planetas; sat-varga-seis cartas astrolgicas; asta-varga-ocho cartas astrolgicas; sarva-todo; sulaksana-prosperidad. TRADUCCIN Segn el Jyotir Veda, la astrologa vdica, cuando tanto la Luna como el ascendente estn el Leo, y todos los planetas estn en signos auspiciosos tanto en las sad-rarga como en las asta-rarga, se considera que la carta astrolgica es muy auspiciosa. SIGNIFICADO Las divisiones de las cartas astrolgicas sad-varga se llaman tcnicamente ksetra. hor. drekkna. navmsa. dvdasmsa y trimsmsa. Segn la astrologa jyotir-vdica, tras calcular la posicin de los planetas en las seis cartas de astrologa vdica, el astrlogo puede determinar lo auspiciosa que es la carta. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, que anteriormente tambin haba sido un gran astrlogo, dice que en el libro titulado Brhaj-jtaka y en otros libros hay indicaciones para saber el movimiento de las estrellas y de los planetas. Aquel que conoce el sistema de trazar una lnea recta y as comprende la zona de astavarga. puede explicar las constelaciones auspiciosas. Conocen esa ciencia especialmente los hor-sstra-vit. aquellos que conocen la Escritura llamada Hor. Nlambara Cakravart, el abuelo del Seor Caitanya Mahaprabhu, averigu el momento auspicioso en que aparecera el Seor, basndose en los clculos astrolgicos de la Escritura Hor. VERSO 91 a-kalanka gauracandra dil darasana sa-kalanka candre ra kon prayojana a-kalanka-sin contaminacin; gauracandra-la luna del Seor Caitanya Mahaprabhu; dil-dio; darasana-audiencia; sa-kalanka-con contaminacin; candre-de una luna; ra-tambin; kon-qu; prayojana-necesidad. TRADUCCIN Cuando la luna inmaculada de Caitanya Mahprabhu se hizo visible, qu falta haca una luna repleta de manchas negras? VERSO 92 eta jni' rhu kaila candrera grahana `krsna' `krsna' `hari' nme bhse tri-bhuvana eta jni'-conociendo todo esto; rhu-la figura zodiacal Rahu; kaila-intent; candrera-de la Luna; grahana-eclipse; krsna krsna-el santo nombre de Krsna; hari-el santo nombre de Hari; nme-los nombres; bhse-inundaron; tribhuvana-los tres mundos. TRADUCCIN Pensando as, Rhu, el planeta negro, cubri la Luna llena, e inmediatamente inundaron los tres mundos las vibraciones de los nombres Krsna! Krsna! Hari!. SIGNIFICADO Segn el Jyotir Veda, el planeta Rahu se sita frente a la Luna llena, y es as como tiene lugar un eclipse de Luna. Es costumbre en la India que todos los que siguen las Escrituras vdicas tomen un bao en el Ganges o en el mar en cuanto hay eclipse de Luna o de Sol. Todos los seguidores estrictos de la religin vdica permanecen en el agua, en pie, durante el tiempo que dure el eclipse, y cantan el mah-mantra Hare Krsna. En el momento de nacer el Seor Caitanya Mahaprabhu, hubo un eclipse de Luna y, naturalmente, toda la gente que estaba en el agua cantaba Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. VERSO 93 jaya jaya dhvani haila sakala bhuvana camatkra haiy loka bhve mane mana jaya jaya-toda gloria!; dhvani-vibracin; haila-haba; sakala-todos; bhuvana-mundos; camatkra-maravilloso; haiy-se volvi; loka-toda la gente; bhve-estado; mane mana-en sus mentes. TRADUCCIN De este modo, todos cantaban el mah-mantra Hare Krsna durante el eclipse, y ninguno poda salir de su asombro. VERSO 94 jagat bhariy loka bale-'hari' `hari' seiksane gaurakrsna bhme avatari jagat-el mundo entero; bhariy-cumpliendo; loka-gente; bale-deca; hari hari-el santo nombre del Seor; sei-ksane-en ese momento; gaurakrsna-Sr Krsna en la forma de Gaurahari; bhme-en la Tierra; avatari-advino. TRADUCCIN Mientras el mundo entero cantaba as el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna descendi a la Tierra en la forma de Gaurahari. VERSO 95 prasanna ha-ila saba jagatera mana `hari' bali' hinduke hsya karaye yavana prasanna-jubilosos; ha-ila-se pusieron; saba-todos; jagatera-del mundo entero; mana-la mente; hari-el santo nombre del Seor; bali'-diciendo; hinduke-a los hindes; hsya-riendo; karaye-hacen as; yavana-los musulmanes. TRADUCCIN El mundo entero estaba contento. Mientras los hindes cantaban el santo nombre del Seor, los que no eran hindes, en especial los musulmanes, imitaban en broma las palabras. SIGNIFICADO Aunque los musulmanes y los que no son hindes no tienen inters en cantar el santo nombre del Seor, el mah-mantra Hare Krsna, mientras los hindes de Navadvpa cantaban durante el eclipse de Luna, los musulmanes tambin les imitaban. De manera que hindes y musulmanes cantaron juntos el santo nombre del Seor cuando advino el Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 96 `hari' bali' nrgana dei hulhuli svarge vdya-nrtya kare deva kuthal hari bali'-diciendo la palabra Hari; nr-gana-todas las mujeres; dei-cantando; hulhuli-el sonido de hulhuli, svarge-en los planetas celestiales; vdya-nrtya-msica y danza; kare-hacen; deva-semidioses; kuthal-curiosos. TRADUCCIN Mientras todas las mujeres hacan vibrar el santo nombre de Hari en la Tierra, en los planetas celestiales haba msica y danzas, porque los semidioses sentan una gran curiosidad. VERSO 97 prasanna haila dasa dik. prasanna nadjala sthvara-jangama haila nande vihvala prasanna-alborozadas; haila-se pusieron; dasa-diez; dik-direcciones; prasanna-satisfecha; nad-jala-el agua de los ros; sthvara-inmviles; jangama-mviles; haila-se pusieron; nande-de jbilo; vihvala-sobrecogidos. TRADUCCIN En esa atmsfera, las diez direcciones estaban alborozadas, como lo estaban tambin las olas de los ros. Por otra parte, todos los seres mviles e inmviles estaban sobrecogidos de dicha trascendental. VERSO 98 nady-udayagiri. prnacandra gaurahari. krp kari' ha-ila udaya ppa-tamah haila nsa. tri-jagatera ullsa. jagabhari' hari-dhvani haya nady-el lugar conocido como Nadya; udayagiri-es el lugar de aparicin; prna-candra-la Luna llena; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-por misericordia; kari'-haciendo as; ha-ila-se volvi; udaya-surgiendo; ppa-del pecado; tamah-tinieblas; haila-se volvieron; nsa-disipadas; tri-jagatera-de los tres mundos; ullsa-felicidad; jaga-bhari'-llenando el mundo entero; haridhvani-la vibracin trascendental de Hari; haya-reson. TRADUCCIN De manera que, por Su misericordia sin causa, la luna llena, Gaurahari, surgi en el distrito de Nadia, que se compara a Udayagiri, el lugar en el que el Sol se hace visible. Su aparicin en el cielo disip las tinieblas de la vida pecaminosa y, de este modo, los tres mundos se llenaron de jbilo y cantaron el santo nombre del Seor. VERSO 99 sei-kle nijlaya. uthiy advaita rya nrtya kare nandita-mane haridse la sange. hunkra-krtana-range kene nce. keha nhi jne sei-kle-en ese momento; nija-laya-en Su propia casa; uthiy-levantndose; advaita-Advaita carya; rya-el hombre rico; nrtya-baile; kare-lleva a cabo; nandita-con jbilo; mane-mente; haridse-Haridasa Thakura; la-tomando; sange-con l; hunkra-a gritos; krtana-sankrtana, range-llevando a cabo; kene-por qu; nce-baila; keha nhi-nadie; jne-sabe. TRADUCCIN Al mismo tiempo, el Seor Advaita crya Prabhu, en Su casa de Sntipura, estaba bailando lleno de alegra. Llevndose a Haridsa Thkura con l, bail y cant a gritos Hare Krsna. Pero nadie pudo comprender por qu bailaban. SIGNIFICADO Se entiende que, en aquel momento, Advaita Prabhu estaba en Su propia casa paterna de Santipura. Haridasa Thakura sola visitarle con frecuencia. Coincidi, por tanto, que tambin estaba all, y al nacer el Seor Caitanya Mahaprabhu, los dos comenzaron a bailar. Pero nadie en Santipura pudo entender por qu bailaban aquellas dos personas santas. VERSO 100 dekhi' uparga hsi'. sghra gang-ghte si' nande karila gang-snna p uparga-chale. panra mano-bale. brhmanere dila nn dna dekhi'-viendo; uparga-el eclipse; hsi'-riendo; sghra-muy pronto; gangghte-a la orilla del Ganges; si'-yendo; nande-con alborozo; karila-tomaron; gang-snna-bao en el Ganges; p-aprovechando; uparga-chale-en el acontecimiento del eclipse de Luna; panra-Su propia; manas-bale-por la fuerza de la mente; brhmanere-a los brhmanas, dila-dio; nn-diversas; dna-caridades. TRADUCCIN Viendo el eclipse de Luna y riendo, Advaita crya y Haridsa Thkura fueron inmediatamente a la orilla del Ganges y all se baaron con gran alborozo. Aprovechando la ocasin del eclipse de Luna, Advaita crya, con Su propia fuerza mental, distribuy diversas formas de caridad entre los brhmanas. SIGNIFICADO Es costumbre entre los hindes dar tanta caridad a los pobres como sea posible mientras tiene lugar un eclipse de Luna o de Sol. Advaita carya, por tanto, aprovech el eclipse y distribuy muchas caridades diversas entre los brhmanas. En el Srmad-Bhgavatam hay una declaracin, en el verso 11 del Captulo Tercero del Canto Dcimo, referente a que, cuando Krsna naci, inmediatamente Vasudeva aprovech el momento y distribuy diez mil vacas entre los brhmanas. Es costumbre entre los hindes que cuando nace un nio, especialmente si es varn, los padres reparten mucha caridad con gran alegra. Advaita carya quera realmente repartir caridades debido al nacimiento del Seor Caitanya en el momento de un eclipse de Luna. La gente no poda entender, sin embargo, por qu Advaita carya reparta tanta variedad de cosas como caridad. Lo hizo as, no a causa del eclipse de Luna, sino a causa del nacimiento del Seor en aquel momento. Reparti caridad exactamente como hizo Vasudeva con ocasin del advenimiento del Seor Krsna. VERSO 101 jagat nandamaya. dekhi' mane sa-vismaya. threthore kahe haridsa tomra aichana ranga. mora mana parasanna. dekhi--kichu krye che bhsa jagat-el mundo entero; nandamaya-lleno de placer; dekhi'-viendo; mane-en la mente; sa-vismaya-con asombro; threthore-por indicaciones directas e indirectas; kahe-dice; haridsa-Haridasa Thakura; tomra-Tu; aichana-esa clase de; ranga-representacin; mora-mi; mana-mente; parasanna-muy complacida; dekhi-puedo entender; kichu-algo; krye-en actividad; che-hay; bhsa-indicacin. TRADUCCIN Cuando vio que el mundo entero estaba lleno de jbilo, Haridsa Thkura, con gran asombro, se confi directa e indirectamente a Advaita crya: Tus bailes y tus limosnas son totalmente de mi agrado. Puedo entender que hay una intencin especial en lo que haces. VERSO 102 cryaratna. srvsa. kaila mane sukhollsa yi' snna khaila gang-jale nande vihvala mana. kare hari-sankrtana nn dna kaila mano-bale cryaratna-de nombre caryaratna; srvsa-de nombre Srvasa; haila-se pusieron; mane-en la mente; sukha-ullsa-felices; yi'-yendo; snna-bandose; kaila-llevaron a cabo; gang-jale-en el agua del Ganges; nande-llenos de jbilo; vihvala-sobrecogida; mana-mente; kare-hace; hari-sankrtana-ejecucin de sankrtana, nn-diversas; dna-caridades; kaila-hicieron; manas-bale-por la fuerza de la mente. TRADUCCIN cryaratna [Candrasekhara] y Srvsa Thkura desbordaron de jbilo, e inmediatamente fueron a la orilla del Ganges a tomar un bao en sus aguas. Con sus mentes plenas de felicidad, cantaron el mantra Hare Krsna y dieron caridad mediante su fuerza mental. VERSO 103 ei mata bhakta-tati. ynra yei dese sthiti. thn thn p mano-bale nce. kare sankrtana. nande vihvala mana. dna kare grahanera chale ei mata-de esta manera; bhakta-tati-todos los devotos de all; ynra-cuyos; yei-quienquiera; dese-en el pas; sthiti-habitante; thn thn-aqu y all; p-aprovechando; manas-bale-mediante la fuerza de la mente; nce-bailan; kare sankrtana-llevan a cabo sankrtana, nande-llenos de jbilo; vihvala-sobrecogida; mana-mente; dna-en caridad; kare-dan; grahanera-del eclipse de Luna; chale-con el pretexto. TRADUCCIN De esta manera, todos los devotos, dondequiera que estuviesen, en todas las ciudades y en todos los pases, bailaron, llevaron a cabo sankrtana y dieron caridad mediante su fuerza mental, bajo el pretexto del eclipse de Luna, con sus mentes sobrecogidas de jbilo. VERSO 104 brhmana-sajjana-nr. nn-dravye thl-bhari' il sabe yautuka la-iy yena knc-son-dyuti. dekhi' blakera mrti. srvda kare sukha p brhmana-los respetables brhmanas, sat-jana-caballeros; nr-damas; nn-variedades; dravye-con regalos; thl-platos; bhari'-llenos; il-fueron; sabe-todos; yautuka-presentes; la-iy-tomando; yena-como; knc-en bruto; son-oro; dyuti-brillante; dekhi'-viendo, blakera-del nio; mrti-figura; srvda-bendiciones; kare-ofrecieron; sukha-felicidad; p-alcanzando. TRADUCCIN Toda suerte de respetables brhmanas, hombres y mujeres, llevando bandejas llenas de regalos, acudieron con sus presentes. Al ver al recin nacido, cuya figura semejaba al oro brillante natural, todos ellos, con gran felicidad, Le dieron sus bendiciones . VERSO 105 svitr. gaur. sarasvat. sac. rambh. arundhat. ra yata deva-nrgana nn-dravye ptra bhari'. brhmanra vesa dhari'. si' sabe kare darasana svitr-la esposa de Brahma; gaur-la esposa de Siva; sarasvat-la esposa del Seor Nrsimhadeva; sac-la esposa del rey Indra; rambh-una bailarina del cielo; arundhat-la esposa de Vasistha; ra-y; yata-todas; deva-celestiales; nr-gana-mujeres; nn-variedad; dravye-con regalos; ptra bhari'-llenando las cestas; brhmanra-en la forma de damas brhmanas, vesa dhari'-vistiendo as; si'-yendo all; sabe-todas; kare-hacen; darasana-visita. TRADUCCIN Vestidas como esposas de brhmanas, todas las damas celestiales, entre ellas las esposas de Brahm, Siva, el Seor Nrsimhadeva, del rey Indra y de Vasistha Rsi, y Rambh, una bailarina celestial, fueron all con variedad de regalos. SIGNIFICADO Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu era un recin nacido, Le visitaron las damas del vecindario, la mayora de las cuales eran esposas de brhmanas respetables. Vestidas como esposas de brhmanas. las damas celestiales, entre las que se encontraban las esposas de Brahma y Siva, fueron tambin a ver al recin nacido. La gente comn las vio como si fuesen respetables damas brhmanas del vecindario, pero, en realidad, eran todas ellas damas celestes vestidas de aquella manera. VERSO 106 antarkse deva-gana. gandharva. siddha. crana. stuti-nrtya kare vdya-gta nartaka. vdaka. bhta. navadvpe yra nta. sabe si' nce p prta antarkse-en el espacio exterior; deva-gana-los semidioses; gandharva-los habitantes de Gandharvaloka; siddha-los habitantes de Siddhaloka; crana-los cantantes profesionales de los planetas celestiales; stuti-plegarias; nrtya-baile; kare-hacen; vdya-msica; gta-cancin; nartaka-bailarines; vdaka-tocadores de tambor profesionales; bhta-dadores de bendiciones profesionales; navadvpe -en la ciudad de Navadvpa; yra-de los cuales; nta-estado; sabe-todos ellos; si'-yendo; nce-comenzaron a bailar; p-alcanzando; prta-felicidad. TRADUCCIN En el espacio exterior, todos los semidioses, incluyendo a los habitantes de Gandharvaloka, Siddhaloka y Cranaloka, ofrecieron sus plegarias y bailaron con canciones musicales al comps de los tambores. Igualmente, en la ciudad de Navadvpa, todos los bailarines profesionales, msicos y dadores de bendiciones se reunieron y bailaron con gran jbilo. SIGNIFICADO As como hay cantantes, bailarines y recitadores de oraciones profesionales en los planetas celestiales, tambin hay en la India todava bailarines, dadores de bendiciones y cantantes profesionales, todos los cuales se renen durante las ceremonias familiares, en especial, bodas y nacimientos. Esos profesionales se ganan la vida con la caridad que reciben en esas ocasiones en los hogares de los hindes. Tambin los eunucos aprovechan esas ceremonias para que les den caridad. sta es su manera de vivir. Estos hombres nunca son sirvientes, ni trabajan en la agricultura ni en los negocios; solamente reciben caridad de amigos de la vecindad para mantenerse pacficamente. Los bhtas son una clase de brhmanas que acuden a esas ceremonias para ofrecer bendiciones componiendo poemas con alusiones a las Escrituras vdicas. VERSO 107 keb se keb yya. keb nce keb gya. sambhlite nre kra bola khandileka duhkha-soka. pramoda-prita loka. misra hail nande vihvala keb-quin; se-viene; keb-quin; yya-va; keb-quin; nce-baila; keb -quin; gya-canta; sambhlite-comprender; nre-no puede; kra-dems; bola-idioma; khandileka-disipadas; duhkha-infelicidad; soka-lamentacin; pramoda-jbilo; prita-llena de; loka-toda la gente; misra-Jagannatha Misra; hail-se puso; nande-de felicidad; vihvala-sobrecogido. TRADUCCIN Nadie poda entender quin iba y quin vena, quin bailaba y quin cantaba. Ni nadie poda entender el idioma de los dems. Pero, de hecho, toda afliccin y lamentacin se disip inmediatamente, y la gente se llen de jbilo. De manera que Jaganntha Misra tambin desbordaba de jbilo. VERSO 108 cryaratna. srvsa. jaganntha-misra-psa. si' tnre kare svadhna karila jtakarma. ye chila vidhi-dharma. tabe misra kare nn dna cryaratna-Candrasekhara carya; srvsa-Srvasa Thakura; jaganntha-misra psa-en la casa de Jagannatha Misra; si'-yendo; tnre-a l; kare-hacen; svadhna-atencin; karila-llevaron a cabo; jtakarma-la ceremonia auspiciosa para el nacimiento; ye-lo que sea; chila-haba; vidhi-dharma-principios regulativos de la religin; tabe-en ese momento; misra-Jagannatha Misra; kare-hace; nn-variedades; dna-caridades. TRADUCCIN Candrasekhara crya y Srvsa Thkura fueron a ver a Jaganntha Misra y atrajeron su atencin en diversas maneras. Llevaron a cabo las ceremonias de ritual prescritas para los nacimientos segn los principios religiosos. Jaganntha Misra tambin dio mucha caridad. VERSO 109 yautuka pila yata. ghare v chila kata. saba dhana vipre dila dna yata nartaka. gyana. bhta. akicana jana. dhana diy kaila sabra mna 5 yautuka-presente; pila-recibi; yata-tanto como; ghare-en la casa; v-o; chila-haba; kata-todo lo que; saba dhana-todas las riquezas; manas, dila-dio; dna-como caridad; yata-todos; nartaka-bailarines; gyana-cantantes; bhta-dadores de bendiciones; akicana jana-hombres pobres; dhana diy-dndoles riquezas; kaila-hizo; sabra-de todos; mna-honor. TRADUCCIN Todas las riquezas que Jaganntha Misra haba recibido en forma de regalos y presentes, y todo lo que tena en su casa, lo distribuy entre los brhmanas, cantantes profesionales, bailarines, bhtas y pobres. Les honr a todos dndoles riquezas como caridad. VERSO 110 srvsera brhman. nma tnra `mlin'. cryaratnera patn-sange sindra. haridr. taila. kha-i. kal. nrikela. diy pje nrgana range srvsera brhman-la esposa de Srvasa Thakura; nma-nombre; tnra-su; mlin-de nombre Malin; cryaratnera-de Candrasekhara (caryaratna); patn-esposa; sange-junto con; sindra-bermelln; haridr-crcuma; taila-aceite; kha-i-khai-i (una forma de preparar el arroz); kal-pltano; nrikela-coco; diy-dando; pje-adoran; nr-gana-damas; range-con actitud contenta. TRADUCCIN La esposa de Srvsa Thkura, cuyo nombre era Mlin, acompaada por la esposa de Candrasekhara [cryaratna] y otras damas, fue all alborozada para adorar al nio con diversas cosas como bermelln, crcuma, aceite, kha-/, pltanos y cocos. SIGNIFICADO El bermelln, el kha-i, los pltanos, los cocos y la crcuma, mezclados con aceite, son regalos auspiciosos para esa clase de ceremonias. As como hay arroz inflado, tambin hay otra forma de preparar el arroz llamada kha-i, que, ofrecido con pltanos, se considera un presente muy auspicioso. Tambin la crcuma, mezclada con aceite y bermelln, forma un ungento auspicioso que se extiende sobre el cuerpo del recin nacido o de quien va a casarse. Se trata de prcticas auspiciosas que acompaan los acontecimientos familiares. Vemos que hace quinientos aos, cuando naci el Seor Caitanya Mahaprabhu, todas esas ceremonias se celebraban rigurosamente, pero, en la actualidad, raramente tienen lugar. Generalmente, se enva al hospital a la mujer que va a ser madre, y tan pronto como el nio nace, se le lava con antispticos, y as termina todo. VERSO 111 advaita-crya-bhry. jagat-pjit ry. nma tnra 'st thkurn' cryera j p. gela upahra la. dekhite blaka-siromani advaita-crya-bhry-la esposa de Advaita carya; jagat-pjit-adorada por todo el mundo; ry-la dama educada ms avanzada ; nma-nombre; tnra-su; st thkurn-madre Sta; cryera j p-siguiendo la orden de Advaita carya; gela-fue; upahra-presente; la-tomando; dekhite-a ver; blaka-el nio; siromani-supremo. TRADUCCIN Un da, poco despus de nacer el Seor Caitanya Mahprabhu, la esposa de Advaita crya, Stdev, digna de la adoracin de todo el mundo, con el permiso de su marido, fue a ver a aquel nio supremo con toda clase de regalos y presentes. SIGNIFICADO Parece ser que Advaita carya tena dos casas diferentes, una en Santipura y la otra en Navadvpa. Cuando naci el Seor Caitanya Mahaprabhu, Advaita carya no estaba en Su casa de Navadvpa, sino en la de Santipura. Por eso, como se ha explicado anteriormente, nijlaya. Sta fue desde la antigua casa paterna de Advaita, en Santipura, hasta Navadvpa, a ofrecer regalos al recin nacido, Caitanya Mahaprabhu. VERSO 112 suvarnera kadi-ba-uli. rajatamudr-psuli. suvarnera angada. kankana du-bhute divya sankha. rajatera malabanka. svarna-mudrra nn hragana suvarnera-hechas de oro; kadi-ba-uli-pulseras para las muecas; rajata-mudr-monedas de oro; psuli-una clase de ornamento que cubre el pie; suvarnera-hecho de oro; angada-una clase de ornamento; kankana-otra clase de ornamento para la mano; du-bhute-en dos brazos; divya-celestial; sankha-caracola; rajatera-hecha de oro; malabanka-pulseras para los tobillos; svarna-mudrra-hechos de oro; nn-variedades; hragana-collares. TRADUCCIN Le llev diferentes clases de ornamentos de oro, entre los que haba brazaletes, collares y pulseras para las muecas y los tobillos. VERSO 113 vyghra-nakha hema-jadi. kati-pattastra-dor hasta-padera yata bharana citra-varna patta-sd. buni photo pattapd. svarna-raupya-mudr bahu-dhana vyghra-nakha-uas de tigre; hema-jadi-engastadas en oro; kati-pattastra-dor -encajes de seda para la cintura; hasta-padera-de las manos y piernas; yata-toda clase de; bharana-ornamentos; citra-varna-impresos en variedad de colores; patta-sd-srs de seda; buni-tejido; photo-pequeas chaquetas de nio; patta-pd-con bordados de seda; svarna-oro; raupya-plata; mudr-monedas; bahu-dhana-toda clase de riquezas. TRADUCCIN Haba tambin uas de tigre engastadas en oro, adornos en seda y encaje para la cintura, ornamentos para las manos y las piernas, srs de seda con hermosos estampados, y un traje de nio, tambin de seda. Ofreci tambin al nio otros muchos objetos valiosos, incluyendo monedas de oro y plata. SIGNIFICADO Por los regalos que ofreci Sta Thakuran, la esposa de Advaita carya, parece ser que Advaita carya era un hombre muy rico en aquel tiempo. Aunque los brhmanas no son los ricos de la sociedad, Advaita carya, al ser el lder de los brhmanas de Santipura, posea una fortuna considerable. Por eso ofreci tantos ornamentos al nio, el Seor Caitanya Mahaprabhu. Pero el hecho de que Kamalakanta Visvasa pidiera trescientas rupias al rey de Jagannatha Pur, Maharaja Prataparudra, dando como razn que Advaita carya tena una deuda de aquella cantidad, indica que ese hombre tan rico, que poda ofrecer muchos ornamentos valiosos, srs. etc., tena dificultades para devolver trescientas rupias. Por tanto, el valor de una rupia en aquel tiempo eran varios miles de veces superior al que tiene ahora. Hoy en da, nadie tiene dificultades por una deuda de trescientas rupias, ni tampoco puede un hombre comn acumular ornamentos tan valiosos para ofrecer al hijo de un amigo. Probablemente, el valor de trescientas rupias en aquel tiempo era el equivalente a treinta mil rupias de ahora. VERSO 114 durv. dhnya. gorocana. haridr. kunkuma. candana. mangala-dravya ptra bhariy vastra-gupta dol cadi' sange la ds ced. vastrlankra petri bhariy durv-hierba fresca; dhnya-arroz con cscara; gorocana-retal amarillo para la cabeza de una vaca; haridr-crcuma; kunkuma-una clase de perfume que se produce en Cachemira; candana-madera de sndalo; mangala-dravya-cosas auspiciosas; ptra bhariy-llenando un plato; vastra-gupta-cubierto de cortinajes; dol-palanqun; cadi'-montada en; sange-junto con; la-tomando; ds-sirvientas; ced-asistentes femeninas; vastra-alankra-ornamentos y ropas; petri-cesto; bhariy-lleno. TRADUCCIN En un palanqun cubierto de cortinajes y acompaada de sus sirvientas, St Thkurn fue a casa de Jaganntha Misra, llevando muchos regalos auspiciosos como hierba fresca, arroz, gorocana, crcuma, kunkuma y madera de sndalo. Todos estos regalos llenaban un gran cesto. SIGNIFICADO Las palabras vastra-gupta dol son muy significativas en este verso. Incluso hace cincuenta o sesenta aos, en Calcuta, toda dama respetable, para ir a algn lugar cercano, lo haca en un palanqun llevado por cuatro hombres. Ese palanqun estaba cubierto con suave algodn, de forma que no fuese posible ver a la respetable dama viajando en pblico. Las mujeres, en especial las pertenecientes a familias respetables, no podan ser vistas por hombres ordinarios. El sistema est an en vigor en lugares remotos. La palabra snscrita asrya-pasy indica que a una dama respetable no la puede ver ni siquiera el Sol. En la cultura oriental prevaleca ese sistema, y las damas respetables lo observaban estrictamente, tanto las hindes como las musulmanas. Nosotros tenemos la experiencia personal de que nuestra madre, cuando ramos nios, no iba andando ni cuando la invitaban a la casa de al lado; iba en carruaje o en un palanqun llevado por cuatro hombres. Esa costumbre tambin se observaba estrictamente hace quinientos aos, y la esposa de Advaita carya, al ser una dama muy respetable, observaba las normas de costumbre que se seguan en aquel entorno social. VERSO 115 bhaksya. bhojya. upahra. sange la-ila bahu bhra. sacgrhe haila upanta dekhiya blaka-thma. skst gokula-kna. varna-mtra dekhi viparta bhaksya-alimentos; bhojya-alimentos fritos; upahra-presente; sange-junto con ella; la-ila-tom; bahu-bhra-muchos paquetes; sac-grhe-en la casa de madre Sac; haila-fue; upanta-llevado; dekhiy-viendo; blaka-thma-el aspecto del nio; skst-directamente; gokula-kna-Sr Krsna de Gokula; varnamtra-slo el color; dekhi-viendo; viparta-opuesto. TRADUCCIN Cuando St Thkurn fue a casa de Sacdev, llevando muchas clases de alimentos, vestidos y otros regalos, se qued asombrada al ver al recin nacido, porque se dio cuenta de que, a excepcin de la diferencia en el color, el nio era directamente Krsna de Gokula en persona. SIGNIFICADO Un petri es un tipo de cesto grande que se transporta de dos en dos, colgando de los extremos de una barra que se lleva en equilibrio sobre los hombros. Al que lleva esta carga se le llama bhr. Ese sistema de transportar paquetes y equipajes an es corriente en la India y en otros pases orientales, y hemos visto que an se utiliza en la capital de Indonesia, Yakarta. VERSO 116 sarva anga--sunirmna. suvarna-pratim-bhna. sarva anga--sulaksanamaya blakera divya jyoti. dekhi' pila bahu prti. vtsalyete dravila hrdaya sarva anga-todas y cada una de las partes del cuerpo; sunirmna-bien construidas; suvarna-oro; pratim-figura; bhna-como; sarva-todas; anga-partes del cuerpo; sulaksanamaya-llenas de signos auspiciosos; blakera-del nio; divya-trascendental; jyoti-refulgencia; dekhi'-viendo; pila-obtuvo; bahu-mucha; prti-satisfaccin; vtsalyete-por afecto maternal; dravila-se derriti; hrdaya-su corazn. TRADUCCIN Al ver la refulgencia corporal trascendental del nio, con Sus miembros bien moldeados y llenos de signos auspiciosos, como si fuese hecho de oro, St Thkurn estaba muy complacida y, a causa de su afecto maternal, sinti como si se le derritiera el corazn. VERSO 117 durv. dhnya. dila srse. kaila bahu sse. cirajv hao dui bhi dkin-snkhin haite. sank upajila cite. dare nma thuila `nimi' durv-hierba fresca; dhnya-arroz con cscara; dila-dio; srse-sobre la cabeza; kaila-hizo; bahu-con mucha; sse-bendicin; cirajv-vive largo tiempo; hao-volverse; dui bhi-dos hermanos; dkin-snkhin-fantasmas y brujas; haite-de; sank-duda; upajila-creci; cite-en el corazn; dare-por temor; nma-nombre; thuila-conserv; nimi-el nombre de nio del Seor Caitanya, derivado del rbol de nima (nimba). TRADUCCIN Bendijo al recin nacido poniendo sobre Su cabeza hierba fresca y arroz, diciendo: Bendito seas con una larga vida. Pero por temor a los fantasmas y las brujas, dio al nio el nombre de Nimi. SIGNIFICADO Dakin y Sankhin son dos acompaantes de Siva y de su esposa, y se les considera de muy mal agero, al haber nacido de una vida fantasmal. Existe la creencia de que esas criaturas vivientes tan nefastas no pueden acercarse a un rbol de nima. Por lo menos mdicamente se admite que la madera de nima es muy antisptica, y antiguamente haba la costumbre de tener un rbol de nima frente a la casa. En la India, en las carreteras que son muy anchas, sobre todo en Uttar Pradesh, hay cientos y miles de rboles de nima. La madera de nima es tan antisptica que la ciencia yur-vdica la emplea para curar la lepra. Cientficos mdicos han extrado del rbol de nima el principio activo llamado cido margsico. El nima tiene muchas aplicaciones, y se emplea en especial para limpiar los dientes. En las aldeas indias, el noventa por ciento de la gente usa ramitas de nima para este fin. A causa de todos los efectos antispticos del rbol de nima. y a causa de que el Seor Caitanya haba nacido bajo un rbol de nima. Sta Thakuran dio al Seor el nombre de Nimai. Ms tarde, en Su juventud, fue famoso como Nimai Pandita, y en las aldeas cercanas se Le llamaba por este nombre, aunque el suyo verdadero era Visvambhara. VERSO 118 putramt-snnadine. dila vastra vibhsane. putra-saha misrere sammni' sac-misrera pj la. manete harisa ha. ghare il st thkurn putra-mt-de madre e hijo; snna-dine-en el da del bao; dila-dio; vastra-ropas; vibhsane-ornamentos; putra-saha-con el nio; misrere-a Jagannatha Misra; sammni'-felicitando; sac-Sacdev; misrera-Jagannatha Misra; pj-honra; la-recibiendo; manete-en la mente; harisa-complacida; ha-volvindose; ghare-hogar; il-volvi; st thkurn-madre Sta, la esposa de Advaita carya. TRADUCCIN El da en que madre e hijo se baaron y dejaron la casa de maternidad, St Thkurn les dio toda clase de ornamentos y ropas, honrando tambin a Jaganntha Misra. Entonces St Thkurn, al ser honrada por Sacdev y Jaganntha Misra, se sinti enormemente feliz, y de esta manera volvi a su casa. SIGNIFICADO Al quinto da del nacimiento de un nio, y tambin al noveno da, la madre toma un bao, bien en el Ganges o bien en un lugar sagrado. Esto se llama niskrmana. la ceremonia de salir de la casa de maternidad. Ahora, la casa de maternidad es un hospital, pero hace aos, en toda casa respetable se reservaba como casa de maternidad una habitacin destinada especialmente a los partos, y al noveno da del nacimiento la madre volva a las otras habitaciones en una ceremonia llamada niskrmana. que es uno de los diez procedimientos de purificacin. Antiguamente, sobre todo en Bengala, las castas superiores observaban, tras el nacimiento, cuatro meses como cuarentena. Al final del cuarto mes, ante todo, la madre tena que ver la salida del Sol. Ms tarde, las castas elevadas, es decir los brhmanas. los ksatriyas y los vaisyas. observaban tan slo veintin das como cuarentena, mientras que los sdras tenan que observar treinta das. En las secciones de la sociedad llamadas kartbhaj y satm. la madre se purificaba inmediatamente despus de la cuarentena tirando harinuta. pequeos dulces, llevando a cabo sankrtana. Sacdev y Jagannatha Misra, con el recin nacido, fueron honrados por Sta Thakuran. Igualmente, cuando Sta Thakuran volva a su casa, fue a su vez honrada por Sacdev y Jagannatha Misra. se era el sistema en las familias respetables de Bengala. VERSO 119 aiche sac-jaganntha. putra p laksmntha. prna ha-ila sakala vchita dhana-dhnye bhare ghara. lokamnya kalevara. dine dine haya nandita aiche-de esta manera; sac-jaganntha-madre Sacdev y Jagannatha Misra; putra-hijo; p-habiendo obtenido; laksm-ntha-personalmente el esposo de la diosa de la fortuna; prna-cumplidos; ha-ila-se volvieron; sakala-todos; vchita-deseos; dhana-dhnye-con riquezas y alimentos; bhare ghara-la casa llena; lokamnya kalevara-el cuerpo amado por la gente en general; dine dine-da tras da; haya-se vuelve; nandita-complacido. TRADUCCIN De esta manera, madre Sacdev y Jaganntha Misra, al haber obtenido un hijo que era el esposo de la diosa de la fortuna, vieron cumplidos todos sus deseos. Su casa estaba siempre llena de cosas valiosas y de alimentos. Viendo el amado cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu, su dicha aumentaba da tras da. SIGNIFICADO el Seor Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, todos Le ofrecan sus respetos. Incluso los habitantes del cielo solan ir vestidos como gente corriente a ofrecer sus respetos al Seor. Su padre y Su madre, Jagannatha Misra y Sacdev, al ver la honra de Su trascendental hijo, estaban muy complacidos en su corazn. VERSO 120 misra--vaisnava. snta. alampata. suddha. dnta. dhana-bhoge nhi abhimna putrera prabhve yata. dhana si' mile. tata. visnu-prte dvije dena dna misra-Jagannatha Misra; vaisnava-un gran devoto; snta-apacible; alampata-muy regular; suddha-purificado; dnta-controlado; dhana-bhoge-en cuanto a disfrutar felicidad material; nhi-no hay; abhimna-deseo; putrera-de su hijo; prabhve-por la influencia; yata-todas; dhana-riquezas; si'-viniendo; mile-consigue; tata-tanto; visnu-prte-para la satisfaccin del Seor Visnu; dvije-a los brhmanas, dena-da; dna-caridad. TRADUCCIN Jaganntha Misra era un vaisnava ideal. Era apacible, controlado en cuanto a la complacencia de los sentidos, puro, y con dominio de s mismo. Por tanto, no tena deseo alguno de disfrutar de la opulencia material. Todo el dinero que le llegaba debido a la influencia de su trascendental hijo, lo daba como caridad a los brhmanas para la satisfaccin de Visnu. VERSO 121 lagna gani' harsamati. nlmbara cakravart. gupte kichu kahila misrere mahpurusera cihna. lagne ange bhinna bhinna. dekhi.--ei tribe samsre lagna gani'-mediante clculos astrolgicos del momento del nacimiento; harsamati-muy complacido; nlmbara cakravart-de nombre Nlambara Cakravart; gupte-en privado; kichu-algo; kahila-dijo; misrere-a Jagannatha Misra; mahpurusera cihna-todos los signos de una gran personalidad; lagne-en el momento del nacimiento; ange-en el cuerpo; bhinna bhinna-diferentes; dekhi-veo; ei-este nio; tribe-va a liberar; samsre-los tres mundos. TRADUCCIN Tras haber calculado el momento del nacimiento del Seor Caitanya Mahprabhu, Nlmbara Cakravart dijo en privado a Jaganntha Misra que haba visto todos los diferentes signos de una gran personalidad, tanto en el cuerpo del nio como en el momento de Su nacimiento. As pues, entenda que, en el futuro, ese nio liberara los tres mundos. VERSO 122 aiche prabhu sac-ghare. krpya kaila avatre. yei ih karaye sravana gaura-prabhu daymaya. tnre hayena sadaya. sei pya tnhra carana aiche-de esta manera; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sac-ghare-en la casa de Sacdev; krpya-por Su misericordia sin causa; kaila-hizo; avatre-advenimiento; yei-cualquiera que; ih-esto; karaye-hace; sravana-escucha; gaura-prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; daymaya-siendo muy misericordioso; tnre-sobre l; hayena-se vuelve; sadaya-misericordioso; sei-esa persona; pya-obtiene; tnhra-Sus; carana-pies de loto. TRADUCCIN De esta manera, el Seor Caitanya Mahprabhu, por Su misericordia sin causa, advino en casa de Sacdev. El Seor Caitanya es muy misericordioso hacia todos aquellos que escuchan esta narracin de Su nacimiento, de manera que esas personas alcanzan los pies de loto del Seor. VERSO 123 piy mnusa janma. ye n sune gaura-guna. hena janma tra vyartha haila piy amrtadhun. piye visa-garta-pni janmiy se kene nhi maila piy mnusa janma-todo aquel que ha obtenido la forma corporal humana; ye-el cual; n-no; sune-escucha; gaura-guna-las cualidades del Seor Caitanya Mahaprabhu; hena janma-esa clase de nacimiento; tra-su; vyartha haila-se vuelve intil; piy-obteniendo la oportunidad; amrtadhun-del ro de nctar; piye-bebe ; visa-garta-pni-agua en un pozo envenenado de la felicidad material; janmiy-naciendo como ser humano; se-l; kene-por qu; nhi-no; maila-muri. TRADUCCIN Todo aquel que alcance un cuerpo humano pero que no adopte el culto del Seor Caitanya Mahprabhu habr perdido su oportunidad. Amrtadhun es un ro que fluye con el nctar del servicio devocional. Si despus de lograr un cuerpo humano se bebe el agua del pozo envenenado de la felicidad material, en lugar de beber el agua de ese ro, mejor hubiera sido no vivir, sino haber muerto mucho antes. SIGNIFICADO A este respecto, Srmat Prabodhananda Sarasvat ha compuesto los versos siguientes en su Caitanya-candrmrta. acaitanyam idam visvam yadi caitanyam svaram na viduh sarva-sstra-j hy api bhrmyanti te janh Este mundo material est sin conciencia de Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu es la conciencia de Krsna personificada. Por tanto, si un gran erudito o cientfico no comprende al Seor Caitanya Mahaprabhu, no hay duda de que est vagando intilmente por este mundo. prasrita-mahprema-pysa-rasa-sgare caitanyacandre prakate yo dno dna eva sah Aquel que no aprovecha el nctar del servicio devocional que desborda durante la presencia del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu, es ciertamente el ms pobre de los pobres. avatrne gauracandre vistrne prema-sgare supraksita-ratnaughe yo dno dna eva sah El advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu es exactamente igual a un ocano de nctar que se expande. Aquel que no recoge las piedras preciosas de ese ocano, es ciertamente el ms pobre de los pobres. Igualmente, el Srmad-Bhgavatam (2.3.19,20,23) afirma: sva-vid-varhostra-kharaih samstutah purusah pasuh na yat-karna-pathopeto jtu nma gadjagrah bile batorukrama-vikramn ye na srnvatah karna-pute narasya jihvsat drdurikeva sta na copagyaty urugya-gthh jvachavo bhgavatnghri-renum na jtu martyo 'bhilabheta yas tu sr-visnu-pady manu-jas tulasyh svasa chavo yas tu na veda gandham Aquel que no est vinculado con la conciencia de Krsna, podr ser una gran personalidad en la sociedad supuestamente humana, pero, en realidad, no es mejor que un gran animal. Esos grandes animales son alabados generalmente por otros animales como perros, cerdos, camellos y asnos. A aquel que no presta su recepcin auditiva para or hablar de la Suprema Personalidad de Dios debe considerrsele con odos idnticos a agujeros en un campo. Aunque tenga lengua, ser como la de una rana, cuyo croar molesta sin necesidad, invitando a la serpiente de la muerte. De forma semejante, aquel que ni aprovecha el polvo de los pies de loto de los grandes devotos ni huele las hojas de tulas ofrecidas a los pies de loto del Seor, debe ser considerado muerto, aunque parezca estar actuando. Igualmente, el Srmad-Bhgavatam, en el verso 4 del Captulo Primero del Canto Dcimo, declara: nivrtta-tarsair upagyamnd bhavausadhcchrotra-mano 'bhirmt ka uttama-sloka-gunnuvdt pumn virajyeta vin pasu-ghnt A quin, excepto al que mata animales o al que mata al alma, no le interesara escuchar la glorificacin de la Suprema Personalidad de Dios? Esa glorificacin la disfrutan aquellos que estn liberados de la contaminacin de este mundo material. Igualmente, en el verso 56 del Captulo Vigsimo Tercero del Canto Tercero, el Bhgavatam dice: na trthapada-sevyai jvann api mrto hi sah. Aunque parezca que una persona vive, si no sirve a los pies de loto de grandes devotos, debe ser considerado un cuerpo muerto. VERSO 124 sr-caitanya-nitynanda. crya advaitacandra. svarpa-rpa-raghunthadsa inh-sabra sr-carana. sire vandi nija-dhana. janma-ll gila krsnadsa sr-caitanya-nitynanda-Sr Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu; crya advaitacandra-carya el Seor Advaitacandra; svarpa-rpa-raghunthadsa-Svarupa Damodara, Rupa Gosvam y Raghunatha dasa Gosvam; inh-sabra-de todos ellos; sr-carana-los pies de loto; sire-en la cabeza; vandi-ofreciendo respeto; nija-dhana-propiedad personal; janma-ll-narracin del nacimiento; gila-cant; krsnadsa-Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Poniendo sobre mi cabeza como mi propiedad los pies de loto del Seor Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu, crya Advaitacandra, Svarpa Dmodara, Rpa Gosvm y Raghuntha dsa Gosvm, yo, Krsnadsa Kavirja Gosvm, he descrito as el advenimiento del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Krsnadasa Kaviraja Gosvam acepta al Seor Caitanya Mahaprabhu, Nityananda, Advaita Prabhu, Svarupa Damodara, Rupa Gosvam, Raghunatha dasa, y a sus seguidores. Todo aquel que sigue los pasos de Kaviraja Gosvam, tambin acepta los pies de loto de los mencionados seores como su propiedad personal. Para una persona materialista, la riqueza material y la opulencia son slo ilusorias. En realidad no son posesiones, sino enredos, porque al disfrutar del mundo material, el alma condicionada se enreda ms y ms al contraer deudas por su goce presente. Desdichadamente, el alma condicionada considera que es suyo aquello por lo cual se ha endeudado, y se esfuerza mucho por adquirirlo. Pero el devoto piensa que tal propiedad no lo es realmente, sino slo un enredo en el mundo material. Si el Seor Krsna est muy satisfecho con un devoto, le quita su propiedad material, como se afirma en el Srmad-Bhgavatam (10.88.8), donde dice el Seor Krsna: yasyham anugrhnmi harisye tad-dhanam sanaih. Para mostrar favor especial a un devoto, le quito todas sus propiedades materiales. Igualmente, Narottama dasa Thakura dice: dhana mora nitynanda. rdhkrsna-srcarana sei mora prnadhana Mis verdaderas riquezas son Nityananda Prabhu y ls pies de loto del Seor Radha y Krsna. Ms adelante, ora: Oh, Seor! dame bondadosamente esta opulencia. No quiero nada ms que Tus pies de loto como mi propiedad. Srla Narottama dasa Thakura ha cantado en muchas ocasiones que su verdadera propiedad son los pies de loto de Radha y de Krsna. Desdichadamente, nos interesamos por una propiedad irreal y descuidamos la verdadera (adhane yatana kari' dhana teyginu). A veces los smrtas consideran que Raghunatha dasa Gosvam fue un sudra. Pero Krsnadasa Kaviraja Gosvam menciona aqu especialmente: svarpa-rpa-raghunthadsa. Por tanto, aquel que considera que los pies de loto de Raghunatha dasa trascienden todas las divisiones del sistema de castas, posee la riqueza de la dicha espiritual verdadera. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docinolorcoro doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo oI advoninionlo doI Sonor Cailanva MaIprabIu. CaItuIn 14 Lns asatIemns de InIancIa deI 5ennr CaItanva Srla Bhaktivinoda Thakura ha dado un resumen de este captulo en su Amrta-pravha-bhsya. En este Captulo Decimocuarto del Caitanya-caritmrta hay una descripcin de los pasatiempos de que disfrut el Seor Caitanya Mahaprabhu durante Su infancia, gateando, llorando y comiendo tierra, dando inteligencia a Su madre, favoreciendo a un invitado brhmana. montando en los hombros de dos ladrones y desorientndolos hasta Su propia casa, y, con el pretexto de estar indispuesto, tomando prasda en casa de Hiranya y Jagadsa el da de ekdas. El captulo describe ms adelante de qu manera Se mostr como un nio travieso, cmo llev sobre Su cabeza un coco para Su madre una vez que ella se haba desmayado, cmo bromeaba con las chicas de Su edad a orillas del Ganges, cmo acept los enseres de adoracin de manos de Srmat Laksmdev, cmo Se sent sobre una fosa para la basura desde donde ense conocimiento trascendental, cmo abandon esa fosa cuando Su madre Se lo orden, y con cunto afecto trataba a Su padre. VERSO 1 kathacana smrte yasmin duskaram sukaram bhavet vismrte vipartam syt sr-caitanyam nammi tam kathacana-de un modo u otro; smrte-al recordar; yasmin-a quien; duskaram-cosas difciles; sukaram-fciles; bhavet-se vuelven; vismrte-al olvidarlo; vipartam-exactamente lo opuesto; syt-se vuelve; sr-caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; nammi-ofrezco mis respetuosas reverencias; tam-a l. TRADUCCIN Las cosas que son muy difciles de hacer resultan fciles de ejecutar con slo recordar, de un modo u otro, al Seor Caitanya Mahprabhu. Pero si no se Le recuerda, hasta las cosas fciles resultan muy difciles. A l, el Seor Caitanya Mahprabhu, ofrezco mis respetuosas reverencias. SIGNIFICADO En su libro Caitanya-candrmrta. Srla Prabodhananda Sarasvat dice: Aquel que recibe un poco de la gracia del Seor se vuelve tan ensalzado que no le importa ni la liberacin, que tanto buscan muchos grandes eruditos y filsofos. Igualmente, el devoto del Seor Caitanya considera que vivir en los planetas celestiales es una quimera. Supera la perfeccin del poder mstico del yoga, porque, para l, los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. La serpiente es un animal muy peligroso y temible a causa del veneno de sus colmillos, pero si tiene los colmillos rotos, la serpiente no provoca temor. Los principios del yoga sirven para controlar los sentidos, pero no es posible que los sentidos de aquel que se ocupa en el servicio del Seor sean peligrosos como serpientes. Tales son los dones del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Hari-bhakti-vilsa confirma que las cosas difciles se vuelven fciles de comprender si se recuerda al Seor Caitanya Mahaprabhu, y las cosas fciles se vuelven muy difciles de comprender si se Le olvida. Podemos ver en la realidad que incluso aquellos que a los ojos del pblico son grandes cientficos, no pueden comprender una idea tan simple como que la vida proviene de la vida, porque no tienen la misericordia de Caitanya Mahaprabhu. Defienden la falsa nocin de que la vida proviene de la materia, aunque no pueden probar que esto sea un hecho. La civilizacin moderna, por lo tanto, al progresar sobre la base de esa teora cientfica falsa, slo est creando problemas para que los resuelvan los supuestos cientficos. El autor del Caitanya-caritmrta se refugia en el Seor Caitanya Mahaprabhu para describir los pasatiempos de Su aparicin como nio, porque no se pueden escribir semejantes obras trascendentales por especulacin mental. Quien escribe sobre la Suprema Personalidad de Dios debe tener el favor especial del Seor. Solamente con calificaciones acadmicas, no es posible escribir esa clase de literatura. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya. jaya nitynanda jaydvaitacandra. jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-a el Seor Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos del Seor. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu, Advaita Prabhu y a todos los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3 prabhura kahila ei janmall-stra yasod-nandana yaiche haila sac-putra prabhura-del Seor; kahila-he hablado; ei-as pues; janma-ll-pasatiempos del nacimiento; stra-en stras, yasod-nandana-el hijo de madre Yasoda; yaiche-tanto como; haila-Se volvi; sac-putra-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN As pues, he descrito en stras el advenimiento del Seor Caitanya Mahprabhu, que descendi como hijo de madre Sac, exactamente del mismo modo que Krsna descendi como hijo de madre Yasod. SIGNIFICADO Srla Narottama dasa Thakura confirma esta declaracin de que, ahora, el Seor Krsna, el hijo de madre Yasoda, ha descendido de nuevo como el Seor Caitanya Mahaprabhu, hacindose hijo de madre Sac (vrajendra-nandana yei. sacsuta haila sei). El hijo de Sac no es otro que el hijo de madre Yasoda y de Nanda Maharaja, y Nityananda Prabhu es Balarama en persona (balarma ha-ila niti). VERSO 4 sanksepe kahila janmall-anukrama ebe kahi blyall-strera ganana sanksepe-brevemente; kahila-he hablado; janma-ll-los pasatiempos de nacimiento; anukrama-orden cronolgico; ebe-ahora; kahi-hablar; blya-ll-de los pasatiempos de la infancia; strera-de los stras, ganana-enumeracin. TRADUCCIN Ya he hablado brevemente de los pasatiempos de Su nacimiento por orden cronolgico. Ahora voy a enumerar los stras de Sus pasatiempos de infancia. VERSO 5 vande caitanya-krsnasya blya-llm mano-harm laukikm api tm sa-cestay valitntarm vande-yo adoro; caitanya-krsnasya-del Seor Caitanya, que es Krsna mismo; blya-llm-pasatiempos de infancia; manas-harm-que son tan hermosos; laukikm-parecen corrientes; api-aunque; tm-aquellos; sa-cestay-por manifestacin de autoridad suprema; valita-antarm-completamente idneos aunque aparecen en modo diferente. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pasatiempos de infancia del Seor Caitanya Mahprabhu, que es el Seor Krsna mismo. Aunque esos pasatiempos parecen exactamente iguales a los de un nio corriente, deben entenderse como pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt se confirma esta declaracin con las siguientes palabras: avajnanti mm mdh mnusm tanum sritam param bhvam ajnanto mama bhta-mahesvaram Los necios se burlan de M cuando desciendo con forma humana. No conocen Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo cuanto existe (Bg. 9.11). La Suprema Personalidad de Dios aparece en este planeta o en este universo como un ser humano corriente o como un nio corriente para llevar a cabo Sus pasatiempos, pero, sin embargo, mantiene Su superioridad como Seor Supremo. El Seor Krsna apareci como un nio, pero Sus actividades extraordinarias, incluso en Su infancia, como matar a la bruja Putana o levantar la colina Govardhana, no son las ocupaciones de un nio ordinario. Igualmente, aunque los pasatiempos del Seor Caitanya, como van a describirse en este captulo, corresponden a las ocupaciones de un nio pequeo, son pasatiempos extraordinarios, imposibles de llevar a cabo por un nio corriente. VERSO 6 blya-llya ge prabhura uttna sayana pit-mtya dekhila cihna carana blya-llya-en Sus pasatiempos como nio; ge-ante todo; prabhura-del Seor; uttna-volviendo el cuerpo; sayana-acostado; pit-mtya-a los padres; dekhila-mostraba; cihna-marcas; carana-de los pies de loto. TRADUCCIN En los primeros pasatiempos de Su infancia, El Seor Se volva boca abajo cuando estaba en la cuna, y as mostraba a Sus padres las seales de Sus pies de loto. SIGNIFICADO La palabra uttna se emplea tambin para expresar acostado en la cama boca arriba o tendido en la cama. En algunas versiones la palabra es utthna. que significa de pie. En Sus pasatiempos de infancia, el Seor trataba de alcanzar la pared para mantenerse de pie, pero, lo mismo que se cae un nio corriente, el Seor tambin Se caa, quedando de nuevo tendido en Su cama. VERSO 7 grhe dui jana dekhi laghupada-cihna the sobhe dhvaja. vajra. sankha. cakra. mna grhe-en casa; dui jana-el padre y la madre; dekhi-viendo; laghupada-cihna-las marcas de los pies de loto, que eran muy pequeos en ese entonces; the-en sos; sobhe-que eran bellamente visibles; dhvaja-bandera; vajra-rayos; sankha-caracola; cakra-disco; mna-pez. TRADUCCIN Cuando el Seor intentaba andar, en Sus pequeas huellas se vean claramente las seales especficas del Seor Visnu, es decir, la bandera, el rayo, la caracola, el disco y el pez. VERSO 8 dekhiy donhra citte janmila vismaya kra pada-cihna ghare. n pya niscaya dekhiy-al ver todas esas marcas; donhra-de los padres, Sacmata y Jagannatha Misra; citte-en sus corazones; janmila-haba; vismaya-asombro; kra-de quin; pada-cihna-huellas; ghare-en casa; n-no; pya-conseguan; niscaya-certeza. TRADUCCIN Al ver todas esas seales, ni Su padre ni Su madre podan comprender de quin eran aquellas huellas. Llenos de asombro, no podan comprender por qu haba aquellas seales en su hogar. VERSO 9 misra kahe.--blagopla che sil-sange tenho mrti ha ghare khele. jni. range misra kahe-Jagannatha Misra dijo; blagopla-Sr Krsna como nio; che-hay; sil-sange-junto con la slagrma-sil, tenho-l; mrti ha-tomando Su forma trascendental; ghare-en la habitacin; khele-juega; jni-comprendo; range-con curiosidad. TRADUCCIN Jaganntha Misra dijo: Sin duda que Krsna nio est en la s/agrma-s//. Toma Su forma de nio y juega en la habitacin. SIGNIFICADO Hay que entender que en la slagrma-sil o en la forma del Seor tallada en madera, piedra, o cualquier otro material, est presente la Suprema Personalidad de Dios. Incluso por lgica podemos entender que todos los elementos materiales son expansiones de la energa del Seor. Puesto que la energa de la Suprema Personalidad de Dios no es diferente de Su cuerpo personal, el Seor est siempre presente en Su energa, y Se manifiesta por el deseo ardiente de un devoto. Puesto que el Seor es supremamente poderoso, es lgico que pueda manifestarse en Su energa. La adoracin de la Deidad o de la slagrma-sil no es idolatra. La Deidad del Seor en el hogar de un devoto puro puede actuar exactamente igual que l mismo con Su personalidad trascendental original. VERSO 10 sei ksane jgi' nimi karaye krandana anke la sac tnre piyila stana sei ksane-inmediatamente; jgi'-despertando; nimi-el Seor, cuyo nombre es Nimai; karaye-hace; krandana-llorando; anke-en el regazo; la-tomando; sac-madre Sac; tnre-a l; piyila-hizo que mamara; stana-pecho. TRADUCCIN Mientras madre Sac y Jaganntha Misra estaban hablando, el nio Nimi Se despert y Se puso a llorar, y madre Sac Lo tom en su regazo y Le permiti que mamara de su pecho. VERSO 11 stana piyite putrera carana dekhila sei cihna pye dekhi' misre bolila stana-su pecho; piyite-mientras Le amamantaba; putrera-de su hijo; carana-pies de loto; dekhila-observ; sei-esas mismas; cihna-marcas; pye-en la planta del pie; dekhi'-viendo; misre-Jagannatha Misra; bolila-llam a. TRADUCCIN Mientras madre Sac amamantaba al nio, vio en Sus pies de loto todas las marcas que se vean por el suelo del cuarto, y llam a Jaganntha Misra. VERSO 12 dekhiy misrera ha-ila nandita mati gupte bolila nlmbara cakravart dekhiy-viendo; misrera-de Jagannatha Misra; ha-ila-se volvi; nandita-satisfecha; mati-inteligencia; gupte-en privado; bolila-llam a; nlmbara cakravart-de nombre Nlambara Cakravart. TRADUCCIN Cuando Jaganntha Misra vio las maravillosas marcas en las plantas de los pies de su hijo, se llen de jbilo, y llam aparte a Nlmbara Cakravart. VERSO 13 cihna dekhi' cakravart balena hsiy lagna gani' prve mi rkhiychi likhiy cihna dekhi'-viendo las marcas; cakravart-Nlambara Cakravart; balena-dice; hsiy-sonriendo; lagna gani''-mediante clculos astrolgicos sobre el momento del nacimiento; prve-hace tiempo; mi-yo; rkhiychi-he conservado; likhiy-despus de escribir todas esas cosas. TRADUCCIN Cuando Nlmbara Cakravart vio aquellas marcas, dijo sonriendo: Hace tiempo averigu todo esto mediante clculos astrolgicos y lo anot por escrito. VERSO 14 batrisa laksana--mahpurusa-bhsana ei sisu ange dekhi se saba laksana batrisa-treinta y dos; laksana-seales; mahpurusa-gran personalidad; bhsana-ornamento; ei sisu-este nio; ange-en el cuerpo; dekhi-veo; se-esas; saba-todas; laksana-seales. TRADUCCIN Treinta y dos son las marcas corporales que sealan a una gran personalidad, y veo todas esas marcas en el cuerpo de este nio. VERSO 15 paca-drghah paca-sksmah sapta-raktah sad-unnatah tri-hrasva-prthu-gambhro dvtrimsal-laksano mahn paca-drghah-cinco grandes; paca-sksmah-cinco finas; sapta-raktah-siete rojizas; sas-unnatah-seis levantadas; tri-hrasva-tres pequeas; prthu-tres anchas; gambhrah-tres profundas; dvtrimsat-de este modo, treinta y dos; laksanah-seales; mahn-para una gran personalidad. TRADUCCIN 'Las seales corporales de una gran persona son treinta y dos: cinco partes de su cuerpo son grandes, cinco son finas, siete rojizas, seis levantadas, tres pequeas, tres anchas y tres profundas.'' SIGNIFICADO Las cinco partes grandes son la nariz, los brazos, el mentn, los ojos y las rodillas. Las cinco partes finas son la piel, las puntas de los dedos, los dientes, el vello del cuerpo y el cabello. Las siete partes rojizas son los ojos, las plantas de los pies, las palmas, el paladar, las uas y los labios superior e inferior. Las seis partes levantadas son el trax, los hombros, las uas, la nariz, la cintura y la boca. Las tres partes pequeas son el cuello, los muslos y el rgano viril. Las tres partes anchas son la cintura, la frente y el trax. Las tres partes profundas son el ombligo, la voz y la existencia. En conjunto, stas son las treinta y dos seales de una gran personalidad. Esto es una cita del Smudrika. VERSO 16 nryanera cihna-yukta sr-hasta carana ei sisu sarva loke karibe trana nryanera-de el Seor Narayana; cihna-yukta-con marcas positivas; sr-hasta carana-la palma y la planta del pie; ei-este; sisu-nio; sarva loke-los tres mundos; karibe-har; trana-liberar. TRADUCCIN Este nio tiene todas las seales del Seor Nryana en las palmas de las manos y en las plantas de los pies. Ser capaz de liberar los tres mundos. VERSO 17 ei ta' karibe vaisnava-dharmera pracra ih haite habe dui kulera nistra ei ta'-este nio; karibe-har; vaisnava-del culto vaisnava o servicio devocional; dharmera-de la religin; pracra-predicando; ih haite-de esto; habe-habr; dui-dos; kulera-dinastas; nistra-liberacin. TRADUCCIN Este nio predicar el culto ra/snara y liberar tanto a Su familia materna como a la paterna. SIGNIFICADO Sin el mismo Narayana o Su representante genuino, no se puede predicar el culto vaisnava o servicio devocional. Cuando nace un vaisnava. libera simultneamente tanto a la familia materna como a la paterna. VERSO 18 mahotsava kara. saba bolha brhmana ji dina bhla.--kariba nma-karana mahotsava-un festival; kara-celebrar; saba-todos; bolha-llamar; brhmana-los brhmanas, ji-hoy; dina-da; bhla-auspicioso; kariba-llevar a cabo; nma-karana-la ceremonia de imposicin de nombre. TRADUCCIN Propongo que celebremos la ceremonia de imposicin de nombre. Debemos tener un festival e invitar a los brhmanas, porque hoy es un da muy auspicioso. SIGNIFICADO Es un principio vdico celebrar un festival relacionado con Narayana y los brhmanas. El dar a un nio un nombre determinado figura entre los ritos de purificacin que se conocen como dasa-vidha-samskra. y el da en que se lleva a cabo esta ceremonia hay que celebrar un festival adorando a Narayana y distribuyendo prasda. principalmente a los brhmanas. Cuando Nlambara Cakravart, Sacmata y Jagannatha Misra, al reconocer las marcas en los pies de loto del Seor, comprendieron que el nio Nimai no era un nio corriente sino una encarnacin de Narayana, decidieron que aquel mismo da, que era muy auspicioso, deban celebrar el festival de la ceremonia de imposicin de nombre. A este respecto, podemos ver especialmente cmo se confirma una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios por Sus marcas corporales, Sus actividades y la prediccin de los sstras. Mediante evidencias objetivas, se puede aceptar a alguien como encarnacin de Dios, no de un modo caprichoso o por los votos de bribones e insensatos. En Bengala ha habido muchas falsas encarnaciones desde el advenimiento del Seor Caitanya, pero cualquier devoto imparcial o cualquier hombre instruido puede comprender que al Seor Caitanya Mahaprabhu se Le acept como encarnacin de Krsna, no por una votacin popular, sino por la evidencia de los sstras y de eruditos fidedignos. No eran hombres ordinarios los que aceptaron al Seor Caitanya Mahaprabhu como Suprema Personalidad de Dios. Al principio, comprobaron Su identidad sabios eruditos como Nlambara Cakravart, y ms tarde, los seis Gosvams, especialmente Srla Jva Gosvam y Srla Rupa Gosvam, y muchos otros sabios eruditos confirmaron todas Sus actividades, con evidencias de los sstras. Una encarnacin de Dios lo es desde el mismo principio de Su vida. No es que practicando la meditacin alguien se convierta, de pronto, en una encarnacin de Dios. Semejantes encarnaciones falsas son para insensatos y bribones, no para hombres en su sano juicio. VERSO 19 sarva-lokera karibe ihan dhrana. posana `visvambhara' nma ihra.--ei ta' krana sarva-lokera-de toda la gente; karibe-har; ihan-este nio; dhrana-proteccin; posana-mantenimiento; visvambhara-el nombre Visvambhara; nma-nombre; ihra-Su; ei-este; ta'-sin duda; krana-la razn. TRADUCCIN En el futuro, este nio proteger y mantendr al mundo entero. Por esta razn, se Le debe llamar Visvambhara. SIGNIFICADO El Caitanya-bhgavata confirma tambin que el Seor Caitanya Mahaprabhu, por Su nacimiento, ha hecho que el mundo est en paz, al igual que, en el pasado, Narayana protegi esta Tierra con Su encarnacin como Varaha. Por Su proteccin y mantenimiento de este mundo en el presente Kali-yuga, el Seor Caitanya Mahaprabhu es Visvambhara, que se refiere a aquel que alimenta al mundo entero. El movimiento que instaur el Seor Caitanya Mahaprabhu cuando estuvo en este mundo hace quinientos aos est siendo propagado nuevamente por todo el mundo, y de hecho estamos viendo sus resultados prcticos. La gente est siendo salvada, protegida y mantenida por este movimiento Hare Krsna. Miles de seguidores, en especial jvenes occidentales, participan en este movimiento Hare Krsna, y se puede ver cun seguros y felices se sienten por las expresiones de gratitud de sus cientos y miles de cartas. El nombre de Visvambhara tambin se menciona en la Atharva-veda-samhit (visvambhara visvena m bharas phi svh). VERSO 20 suni' sac-misrera mane nanda bdila brhmana-brhman ni' mahotsava kaila suni'-al or esto; sac-de madre Sac; misrera-y de Jagannatha Misra; mane-en las mentes; nanda-placer; bdila-aument; brhmana-los brhmanas, brhman-y sus esposas; ni''-invitndoles; mahotsava-un festival; kaila-celebraron. TRADUCCIN Despus de or la prediccin de Nlmbara Cakravart, Sacmt y Jaganntha Misra celebraron con gran alegra el festival de imposicin de nombre, invitando a todos los brhmanas y a sus esposas. SIGNIFICADO Es propio del sistema vdico celebrar toda clase de festivales, que comprenden los del nacimiento, la boda, la imposicin de nombre y el comienzo de la educacin, y a ellos se invita de modo especial a los brhmanas. En todo festival, ante todo deben servirse alimentos a los brhmanas. y cuando stos estn satisfechos, bendicen el festival cantando mantras vdicos o el mah-mantra Hare Krsna. VERSO 21 tabe kata dine prabhura jnu-cankramana nn camatkra tath karila darsana tabe-despus; kata-algunos; dine-das; prabhura-del Seor; jnu-rodillas; cankramana-el andar a gatas; nn-diversos; camatkra-maravillosas; tath-tambin; karila-provoc; darsana-la visin. TRADUCCIN Algunos das despus, el Seor comenz a andar a gatas, e hizo cosas maravillosas dignas de ser vistas. SIGNIFICADO El Caitanya-bhgavata describe que un da, mientras el Seor andaba a gatas, con los cascabeles de Su cintura tintineando dulcemente, apareci reptando una serpiente por el patio de la casa del Seor, y l la cogi como cualquier nio curioso. La serpiente se enrosc inmediatamente alrededor del nio. Entonces el Seor descans sobre la serpiente, que, despus de un rato, se march, dejando al Seor. VERSO 22 krandanera chale balila hari-nma nr saba `hari' bale.--hse gaura-dhma krandanera-del llanto; chale-con el pretexto de; balila-hizo hablar; harinma-el santo nombre del Seor; nr-damas; saba-todas; `hari' bale-canta el santo nombre del Seor; hse-risas; gaura-dhma-Sr Caitanya como nio. TRADUCCIN El Seor hizo que todas las damas cantasen los santos nombres del mah-mantra Hare Krsna con el pretexto de Su llanto, y cuando ellas cantaban, el Seor sonrea. SIGNIFICADO En el Caitanya-bhgavata se describe este pasatiempo como sigue: El Seor, con Sus hermosos ojos, lloraba, pero dejaba de llorar inmediatamente al or el mah-mantra Hare Krsna. Cuando las damas, al comprender el juego del Seor, descubrieron que primero l Se pona a llorar pero al or el mantra Hare Krsna dejaba de hacerlo, lo tomaron como una indicacin para cantar Hare Krsna tan pronto como el Seor lloraba. Y de este modo, lleg a ser una funcin habitual. El Seor lloraba y las damas comenzaban a cantar el mah-mantra Hare Krsna, batiendo palmas. De esta manera, todas las seoras de las casas vecinas se reunan en el hogar de Sacmata para participar en el movimiento de sankrtana veinticuatro horas al da. Mientras las damas siguieran cantando el mah-mantra Hare Krsna, el Seor no lloraba, sino que les sonrea con gran contento. VERSO 23 tabe kata dine kaila pada-cankramana sisu-gane mili' kaila vividha khelana tabe-despus; kata dine-al cabo de pocos das; kaila-hizo; pada-pierna; cankramana-movimiento; sisu-gane-todos los nios; mili''-juntndose; kaila-llevaron a cabo; vividha-variedades; khelana-jugando. TRADUCCIN Algunos das despus, el Seor comenz a mover las piernas y a andar. Iba con otros nios, y manifest gran variedad de juegos. VERSO 24 ekadina sac kha-i-sandesa niy bt bhari' diy baila.--kho ta' basiy ekadina-un da; sac-madre Sac; kha-i-preparacin a base de arroz; sandesa-dulce; niy-llevando; bt-merienda; bhari'-llenando; diy-entregando; baila-dijo; kho-come; ta'-ahora; basiy-sentndote. TRADUCCIN Un da, mientras el Seor Se diverta jugando con otros nios pequeos, madre Sac llev una fuente llena de kha-/ y dulces, y dijo al nio que Se sentase y comiera. VERSO 25 eta bali' gel sac grhe karma karite luk lgil sisu mrttik khite eta bali'-diciendo esto; gel-regres; sac-madre Sac; grhe-en la casa; karma-deberes; karite-llevar a cabo; luk-escondindose; lgil-comenz; sisu-el nio; mrttik-tierra; khite-comer. TRADUCCIN Pero cuando volvi ella a sus ocupaciones domsticas, el nio, a escondidas de Su madre, comenz a comer tierra. VERSO 26 dekhi' sac dh il kari' `hya. hya' mti kdi' la kahe `mti kene khya' dekhi'-viendo esto; sac-madre Sac; dh-corriendo; il-volvi; kari'-haciendo un ruido; hya. hya-Qu es esto! Qu es esto!; mti-tierra; kdi'-sacudiendo; la-quitando; kahe-dijo; 'mti kene khya'-por qu est el nio comiendo tierra? TRADUCCIN Al ver esto, madre Sac volvi corriendo, exclamando: Qu es esto? Qu es esto?. Sacudi la tierra de las manos del Seor, y Le pregunt por qu coma aquello. VERSO 27 kndiy balena sisu.--kene kara rosa tumi mti khite dile. mora kib dosa kndiy-mientras llora; balena-dice; sisu-el nio; kene-por qu; kara-te pones; rosa-enfadada; tumi-t; mti-tierra; khite-comer; dile-Me diste; mora-Mi; kib-cul es; dosa-falta. TRADUCCIN Llorando, el nio pregunt a Su madre: Por qu te enfadas? T ya Me has dado a comer tierra. Qu he hecho Yo de malo? VERSO 28 kha-i-sandesa-anna. yateka--mtira vikra eho mti. seha mti. ki bheda-vicra kha-i-kha-i, sandesa-dulces; anna-alimentos; yateka-todos; mtira-de tierra; vikra-transformaciones; eho-esto tambin es; mti-tierra; seha-eso; mti-tierra; ki-cul; bheda-de diferencia; vicra-reflexin. TRADUCCIN Kha-/, dulces o cualquier cosa que se come no es ms que la transformacin de la tierra. Esto es tierra, eso es tierra. Pinsalo, por favor. En qu se diferencian? VERSO 29 mti--deha. mti--bhaksya. dekhaha vicri' avicre deha dosa. ki balite pri mti-tierra; deha-este cuerpo; mti-tierra; bhaksya-alimento; dekhaha-tan slo trata de ver; vicri''-reflexionando; avicre-sin reflexionar; deha-pones; dosa-culpa sobre M; ki-qu; balite-decir; pri-puedo. TRADUCCIN Este cuerpo es una transformacin de la tierra, y los alimentos son tambin una transformacin de la tierra . Por favor, reflexiona sobre esto. Me ests riendo sin reflexionar. Qu puedo decir? SIGNIFICADO Aqu encontramos una explicacin de la filosofa myvda. que considera que todo es uno. Las necesidades corporales, es decir, comer, dormir, aparearse y defenderse, son innecesarias en la vida espiritual. Cuando la persona se eleva al nivel espiritual, no hay ms necesidades corporales, y en las actividades relativas a las necesidades corporales, no hay consideraciones espirituales. En otras palabras, cuanto ms comemos, dormimos, nos entregamos a la vida sexual y tratamos de defendernos, ms nos ocupamos en actividades materiales. Desgraciadamente, los filsofos myvds consideran que las actividades devocionales son actividades corporales. No pueden comprender la sencilla explicacin de la Bhagavad-gt. mm ca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate Todo aquel que se ocupa en el servicio devocional espiritual sin motivacin, ofreciendo ese servicio para la satisfaccin del Seor, se eleva inmediatamente al nivel espiritual, y todas sus actividades son espirituales (Bg. 14.26). Brahma-bhyya se refiere a las actividades en el nivel Brahman (espiritual). Aunque los filsofos myvds tienen un gran deseo de fundirse en la refulgencia del Brahman, no tienen actividades en el nivel Brahman. Hasta cierto punto, recomiendan las actividades en el nivel Brahman, lo cual para ellos significa el ocuparse en estudiar las filosofas vednta y snkhya. pero sus interpretaciones no son ms que ridas especulaciones. Sin las variedades de la actividad espiritual, no pueden permanecer mucho tiempo en ese nivel de no hacer sino estudiar filosofa vednta o snkhya. La vida se ha hecho para la variedad de disfrute. La entidad viviente, por naturaleza, est llena de un espritu de disfrute, como se afirma en el Vednta-stra (1.1.12): nandamayo 'bhyst. En el servicio devocional, las actividades son variadas y plenas de disfrute. Como se afirma en la Bhagavad-gt (9.2), todas las actividades devocionales son fciles de realizar (susukham kartum). y son eternas y espirituales (avyayam). Como los filsofos myvds no pueden entender esto, dan por supuesto que las actividades del devoto (sravanam krtanam visnoh smaranam pda-sevanam. etc.) son materiales y, por tanto, my. Tambin consideran el advenimiento de Krsna en este universo y todas Sus actividades como my. Por tanto, como consideran que todo es my. se les conoce como myvds. En realidad, toda actividad llevada a cabo de un modo favorable para la satisfaccin del Seor, bajo la direccin del maestro espiritual, es espiritual. Pero el que una persona no haga caso de lo que ordena el maestro espiritual y acte siguiendo su propia idea, creyendo que esas acciones disparatadas son espirituales, es my. Hay que alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de Dios a travs de la misericordia del maestro espiritual. Por tanto, ante todo hay que complacer al maestro espiritual, y si l est satisfecho, debemos entender que la Suprema Personalidad de Dios tambin est satisfecha. Pero si el maestro est descontento de lo que hacemos, es que lo que hacemos no es espiritual. Srla Visvanatha Cakravart Thakura lo confirma: yasya prasdd bhagavat-prasdo yasyprasdn na gatih kuto 'pi. Las acciones que complacen al maestro espiritual deben considerarse como espirituales, y deben aceptarse como agradables al Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu, como maestro espiritual supremo, instruy a Su madre sobre la filosofa myvda. Al decir que el cuerpo es tierra y que los alimentos tambin lo son, implicaba que todo es my. sta es la filosofa myvda. La filosofa de los myvds es imperfecta, porque sostiene que todo es my. menos los disparates que dicen sus seguidores. Al decir que todo es my. el filsofo myvd pierde la oportunidad del servicio devocional, y como consecuencia, su vida se condena. El Seor Caitanya Mahaprabhu, por tanto, aconsejaba: myvdi-bhsya sunile haya sarva-nsa (Cc. Madhya 6.169). Si se acepta la filosofa myvda. el avance espiritual est condenado para siempre. VERSO 30 antare vismita sac balila thre 'mti khite jna-yoga ke sikhla tore antare-en su interior; vismita-sorprendida; sac-madre Sac; balila-replic; thre-a l; mti-tierra; khite-comer; jna-yoga-especulacin filosfica; ke-quin; sikhla-ense; tore-a Ti. TRADUCCIN Sorprendida de que el nio expusiese la filosofa mvrda, madre Sac replic: Quin Te ha enseado esta especulacin filosfica que justifica el comer tierra?. SIGNIFICADO En la conversacin filosfica entre madre e hijo, cuando ste dijo que todo es uno, como dicen los impersonalistas, la madre replic: Si todo es uno, por qu no come la gente tierra, en lugar de los alimentos que se producen de la tierra?. VERSO 31 TRADUCCIN Objetando a la idea mvrda del nio filsofo, madre Sac dijo: Mi querido muchacho, si comemos tierra transformada en cereales, nuestro cuerpo se alimenta y fortalece. Pero si comemos la tierra tal y como es, el cuerpo se enferma en lugar de alimentarse, y entonces se destruye. VERSO 32 TRADUCCIN En un cntaro de agua, que es una transformacin de la tierra, puedo llevar agua muy fcilmente. Pero si echara agua sobre un montn de tierra, el montn empapara el agua, y mi trabajo sera intil. VERSO 33 TRADUCCIN El Seor respondi a Su madre: Por qu Me ocultabas la iluminacin espiritual al no ensearme desde el principio esta filosofa prctica? VERSO 34 TRADUCCIN Ahora que he aprendido esta filosofa, no comer ms tierra. Cuando tenga hambre, mamar de tu pecho. VERSO 35 TRADUCCIN Tras decir esto, el Seor, sonriendo ligeramente, Se subi al regazo de Su madre y mam de su pecho. VERSO 36 TRADUCCIN De este modo, en Su infancia, el Seor, con varios pretextos, exhiba Sus opulencias tanto como poda, y despus, tras haber exhibido Sus opulencias, Se ocultaba. VERSO 37 TRADUCCIN En una ocasin, el Seor comi, por tres veces, los alimentos de un invitado brhmana, y despus, en privado, el Seor liber al brhmana del enredo material. VERSO 38 TRADUCCIN Cuando el Seor era nio, dos ladrones se Lo llevaron de Su casa. El Seor, sin embargo, Se subi a los hombros de los ladrones, y cuando stos crean que estaban seguros llevndose al nio para robarle Sus ornamentos, el Seor los desorient, y en lugar de ir a su propia casa, los ladrones volvieron a casa de Jaganntha Misra. SIGNIFICADO En Su niez, el Seor llevaba muchos ornamentos de oro. Una vez, Se encontraba jugando junto a Su casa, y dos ladrones que pasaban por la calle vieron la oportunidad de robarle, y entonces, dndole unos dulces, Lo subieron sobre sus hombros. Los ladrones pensaron llevarse al nio a la selva y matarle, y quedarse con los ornamentos. Sin embargo, el Seor expandi Su energa ilusoria sobre los ladrones, de manera que, en lugar de llevarle a la selva, volvieron derechos hasta la casa del Seor. Cuando llegaron all, se asustaron mucho, porque toda la familia de Jagannatha Misra y todos los vecinos de aquel barrio estaban buscando al nio. Por tanto, los ladrones, viendo que era peligroso quedarse all, Le dejaron y se fueron. El nio fue conducido a casa de madre Sac, que haba estado muy inquieta, y se puso muy contenta. Este incidente tambin se explica con gran detalle en el Captulo Tercero del Adi-ll del Caitanya-bhgavata. VERSO 39 vydhi-chale jagadsa-hiranya-sadane visnu-naivedya khila ekdas-dine vydhi-chale-bajo el pretexto de estar indispuesto; jagadsa-hiranya-llamados Jagadsa e Hiranya; sadane-en la casa de; visnu-naivedya-alimentos ofrecidos al Seor Visnu; khila-comi; ekdas-de ekdas, dine-el da. TRADUCCIN Un da de ekdasi, el Seor, fingindose enfermo, pidi que Le llevasen alimentos de casa de Hiranya y Jagadsa. SIGNIFICADO El Captulo Cuarto del Adi-ll del Caitanya-bhgavata relata todo el episodio en el cual el Seor acept visnu-prasda el da de ekdas en casa de Jagadsa e Hiranya. El da de ekdas se ofrece al Seor Visnu prasda normal, porque en ese da se aconseja que los devotos ayunen, pero no el Seor Visnu. Una vez, un da de ekdas. en casa de Jagadsa e Hiranya Pandita estaban preparando un prasda especial para el Seor Visnu, y el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo a Su padre que fuese all a pedir el visnu-prasda. porque Se senta enfermo. La casa de Jagadsa e Hiranya Pandita estaba a unos tres kilmetros de la casa de Jagannatha Misra. Por tanto, cuando Jagannatha Misra, a peticin del Seor Caitanya Mahaprabhu, fue a casa de Jagadsa e Hiranya a pedir el prasda. estos se sorprendieron un poco. Cmo era posible que supiese el muchacho que se estaba preparando un prasda especial para el Seor Visnu? Enseguida llegaron a la conclusin de que el muchacho Nimai deba de poseer poderes msticos sobrenaturales. Si no, cmo poda saber que estaban preparando un prasda especial? Por tanto, enviaron inmediatamente los alimentos al Seor Caitanya Mahaprabhu con Su padre, Jagannatha Misra. Nimai Se senta enfermo, pero en cuanto comi el visnu-prasda. Se cur, y tambin distribuy el prasda entre Sus compaeros de juegos. VERSO 40 sisu saba laye-pd-padasra ghare curi kari' dravya khya mre blakere sisu-nios; saba-todos; laye-llevando con l; pd-padasra-vecinas; ghare-en las casas; curi kari''-robando; dravya-alimentos; khya-come; mre-pelea; blakere-con otros nios. TRADUCCIN Como suelen hacer los nios pequeos, aprendi a jugar, y con Sus compaeros de juegos iba a casa de los vecinos, robando alimentos de sus despensas y comindoselos. A veces los nios peleaban entre s. VERSO 41 sisu saba sac-sthne kaila nivedana suni' sac putre kichu dil olhana sisu saba-todos los nios; sac-sthne-en presencia de madre Sac; kaila-hacan; nivedana-peticin; suni''-oyendo eso; sac-madre Sac; putre-a su hijo; kichu-algn; dil-dio; olhana-reprimenda o castigo. TRADUCCIN Todos los nios se quejaban a Sacmt de que el Seor peleaba con ellos y robaba en casa de los vecinos. Por eso, a veces, rea a su hijo o Le castigaba. VERSO 42 ''kene curi kara. kene mraha sisure kene para-ghare yha. kib nhi ghare'' kene curi kara-por qu robas; kene mraha sisure-por qu pegas a otros nios; kene-por qu; para-ghare-en las casas de otros; yha-vas; kib-qu; nhi-no hay; ghare-en Tu propia casa. TRADUCCIN Sacmt deca: Por qu robas las cosas de los dems? Por qu pegas a los otros nios? Y, por qu entras en las casas de los dems? Qu Te falta en Tu propia casa?. SIGNIFICADO Segn el Vednta-stra (janmdy asya yatah). puesto que la creacin, mantenimiento y destruccin existen en el Supremo Absoluto, todo lo que encontramos en este mundo material ya est en el mundo espiritual. El Seor Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, el mismo Krsna. Cmo es posible que robe?, y cmo es posible que pelee? No lo hace como un ladrn o como un enemigo, sino como un amigo con disposicin afectuosa. Roba como un nio, no porque necesite nada, sino por instinto natural. Tambin, en este mundo material, los nios pequeos, sin enemistad ni mala intencin, a veces van a las casas vecinas y roban, y a veces se pelean. Krsna, en Su niez, tambin haca todas esas cosas, como los dems nios. Si en el mundo espiritual no existieran las tendencias a robar y a pelear, tampoco existiran aqu, en este mundo material. La diferencia entre el mundo material y el espiritual consiste en que en el mundo espiritual se roba con amistad y amor, mientras que en este mundo material se pelea y se roba por enemistad y por envidia. Por eso tenemos que comprender que en el mundo espiritual existen todas esas actividades, pero sin embriaguez, mientras que en el mundo material todas las actividades estn llenas de condiciones miserables. VERSO 43 suni' kruddha ha prabhu ghara-bhitara y ghare yata bhnda chila. phelila bhngiy suni''-oyendo; kruddha-enfadado; ha-ponindose; prabhu-el Seor; gharabhitara-en el interior de la habitacin; y-yendo; ghare-dentro de la habitacin; yata-todos; bhnda-cntaros; chila-haba; phelila-los arroj; bhngiy-rompiendo. TRADUCCIN Al reirle Su madre de esta manera, el Seor Se iba muy enfadado a un cuarto y rompa todos los cntaros que haba all. VERSO 44 tabe sac kole kari' karila santosa lajjita ha-il prabhu jni' nija-dosa tabe-en ese momento; sac-madre Sacdev; kole-en el regazo; kari''-tomando; karila-haca; santosa-calmado; lajjita-avergonzado; ha-il-Se pona; prabhu-el Seor; jni''-sabiendo; nija-Su propia; dosa-falta. TRADUCCIN Entonces Sacmt tomaba a su hijo en su regazo y Le calmaba, y el Seor, muy avergonzado, admita Sus propias faltas. SIGNIFICADO En el Captulo Tercero del Adi-ll del Caitanya-bhgavata hay una descripcin muy hermosa de las faltas del Seor Caitanya Mahaprabhu durante Su infancia, y all se dice que el Seor nio sola robar toda clase de alimentos de casa de los amigos vecinos. En algunas casas robaba leche y la beba, y en otras robaba y coma el arroz cocinado. A veces rompa los cacharros de guisar. Si no haba nada para comer pero haba algn nio pequeo, el Seor lo molestaba y le haca llorar. A veces, algn vecino se quejaba a Sacmata: Mi nio es muy pequeo, pero el tuyo le echa agua en las orejas para que llore. VERSO 45 kabhu mrdu-haste kaila mtke tdana mtke mrcchit dekhi' karaye krandana kabhu-a veces; mrdu-haste-con Su suave mano; kaila-hizo; mtke-a Su madre; tdana-ri; mtke-Su madre; mrcchit-se desmay; dekhi''-viendo; karaye-estaba; krandana-llorando. TRADUCCIN Una vez, el nio, Caitanya Mahprabhu, peg a Su madre con Su suave mano, y Su madre fingi que se desmayaba. Al verlo, el Seor Se puso a llorar. VERSO 46 nrgana kahe.--''nrikela deha ni' tabe sustha ha-ibena tomra janan'' nrgana-todas las seoras; kahe-dicen; nrikela-coco; deha-da; ni'-trayendo de donde sea; tabe-entonces; sustha ha-ibena-se curar; tomra-Tu; janan-madre. TRADUCCIN Las vecinas Le dijeron: Querido nio, trae un coco de donde sea y Tu madre se curar. VERSO 47 bhire y nilena dui nrikela dekhiy aprva haila vismita sakala bhire-fuera; y-yendo; nilena-trajo inmediatamente; dui-dos; nrikela-cocos; dekhiy-al ver; aprva-esta maravilla; haila-se sintieron; vismita-asombradas; sakala-todas. TRADUCCIN Entonces el nio sali de la casa, y trajo dos cocos. Todas las vecinas estaban asombradas al ver aquellas actividades maravillosas. VERSO 48 kabhu sisu-sange snna karila gangte kanygana il thn devat pjite kabhu-a veces; sisu-sange-junto con otros nios; snna-baando; karila-haca; gangte-en el Ganges; kany-gana-las nias; il-iban all; thn-a la orilla del Ganges; devat-semidioses; pjite-para adorar. TRADUCCIN A veces, el Seor iba a baarse al Ganges con otros nios, y tambin iban las muchachas del vecindario para adorar a diversos semidioses. SIGNIFICADO Segn el sistema vdico, las nias de diez a doce aos iban a orillas del Ganges a baarse y adoraban sobre todo a Siva, pidindole, en sus oraciones, buenos maridos en el futuro. Queran especialmente un marido como Siva, porque Siva es muy pacfico y, al mismo tiempo, sumamente poderoso. Por eso, en el pasado, las nias de familia hind adoraban a Siva, especialmente en el mes de vaiskha (abril-mayo). Tomar un bao en el Ganges es un gran placer para todo el mundo, no slo para los adultos, sino tambin para los nios. VERSO 49 gang-snna kari' pj karite lgil kanygana-madhye prabhu siy basil gang-snna-bao en el Ganges; kari''-habiendo tomado; pj-adoracin; karite-a hacer; lgil-empezaban; kany-gana-las nias; madhye-en medio de; prabhu-el Seor; siy-yendo all; basil-Se sentaba. TRADUCCIN Cuando las nias, despus de baarse en el Ganges, estaban adorando a los diferentes semidioses, el Seor nio iba all y Se sentaba entre ellas. VERSO 50 kanyre kahe.--m pja. mi diba vara gang-durg--ds mora. mahesa--kinkara kanyre kahe-dirigindose a las nias, el Seor deca; m pja-Adoradme a M; mi-Yo; diba-dar; vara-buen esposo; gang-el Ganges; durg-diosa Durga; ds-sirvientas; mora-Mi; mahesa-Siva; kinkara-sirviente. TRADUCCIN Dirigindose a las nias, el Seor deca: Adoradme a M y os dar buenos esposos o buenas bendiciones. Madre Gang y la diosa Durg son Mis sirvientas. Sin mencionar a los dems semidioses, incluso Siva es sirviente Mo. SIGNIFICADO Entre los que profesan otras religiones, como los cristianos y los mahometanos, existe un malentendido sobre la religin hind, pues dicen que en la religin hind hay muchos dioses. En realidad, esto no es as. Dios es uno, pero hay otras muchas poderosas entidades vivientes que estn a cargo de diferentes departamentos de la administracin. Se les denomina semidioses. Todos los semidioses son sirvientes que ejecutan las rdenes del Seor Supremo, la Personalidad de Dios. El Seor Caitanya Mahaprabhu revel este hecho en Su niez. Por ignorancia, a veces la gente adora a los semidioses para recibir alguna bendicin especial, pero, en realidad, para aquel que se vuelve devoto y adorador de la Personalidad de Dios, no es necesario acudir a los semidioses para alcanzar bendicin alguna, puesto que obtiene todo por la gracia del Seor Supremo. La Bhagavad-gt. por tanto, condena esa adoracin a los semidioses: kmais tais tair hrta-jnh prapadyante 'nya-devath tam tam niyamam sthya prakrty niyath svay Slo aquellos que han perdido la inteligencia y estn locos de deseos materiales adoran a los semidioses y siguen las reglas y regulaciones de adoracin especficas segn su propia naturaleza (Bg. 7.20). yesm tv anta-gatam ppam jannm punya-karmanm te dvandva-moha-nirmukt bhajante mm drdha-vrath Pero aquellos que estn libres de toda actividad pecaminosa y de la dualidad de la ilusin, se ocupan en la adoracin de la Suprema Personalidad de Dios con determinacin (Bg. 7.28). Slo los menos inteligentes adoran a los semidioses para sus diversos propsitos. Los ms inteligentes slo adoran a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. A veces, a nosotros, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna, se nos acusa de no aprobar la adoracin de semidioses. Pero, cmo podemos aprobarla, cuando el Seor Caitanya y el Seor Krsna la condenan? Cmo podemos permitir que la gente pierda la sensatez y se vuelva hrta-jna. despojada de inteligencia? Nuestra propaganda slo va destinada a capacitar a la gente inteligente para comprender la diferencia entre la materia y el espritu y comprender a la Suprema Personalidad de Dios, que es la identidad espiritual total. sta es nuestra misin. Cmo podramos desviar a la gente hacia la adoracin de supuestos dioses en cuerpos materiales en este mundo material? Nuestra actitud de no permitir la adoracin de los muchos cientos de semidioses est confirmada por el Seor Caitanya Mahaprabhu incluso en Su infancia. Srla Narottama dasa Thakura ha cantado a este respecto: anya devsraya nI tomre kahinu bhI ei bhakti parama-krana Para llegar a ser un devoto puro y firme de la Suprema Personalidad de Dios sin desviarse (ananya-bhk). no hay que distraer la atencin hacia la adoracin de los semidioses. Este control es un signo de servicio devocional puro. VERSO 51 pani candana pari' parena phula-ml naivedya kdiy kh'na--sandesa. cla. kal pani-l mismo; candana-pulpa de sndalo; pari''-ungiendo el cuerpo; parena-toma; phula-ml-los collares de flores; naivedya-ofrenda de alimentos; kdiy-arrebatando; kh'na-comienza a comer; sandesa-los dulces; cla-arroz; kal-pltanos. TRADUCCIN Sin pedir permiso a las nias, el Seor tomaba la pulpa de sndalo y unga con ella Su propio cuerpo, Se pona los collares de flores al cuello, y arrebataba y coma todas las ofrendas de dulces, arroz y pltanos. SIGNIFICADO Segn el sistema de adoracin, cuando se ofrece algo a las deidades fuera del propio hogar, se trata generalmente de alimentos sin cocinar, arroz crudo, pltanos y dulces. Por Su misericordia sin causa, el Seor arrebataba las ofrendas a las nias y las coma, y les recomendaba que no adorasen a los semidioses, sino que Le adorasen a l. El Srmad-Bhgavatam recomienda tambin adorar al Seor Caitanya Mahaprabhu: krsna-varnam tviskrsnam sngopngstra-prsadam yajaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah Hay que adorar a la Suprema Personalidad de Dios, que aparece en esta era de Kali con Sus compaeros formando el Paca-tattva: el Seor mismo con Sus compaeros Nityananda Prabhu, el Seor Advaita Prabhu, el Seor Gadadhara Prabhu y Srvasa Thakura. En esta era, aquel que es inteligente adora al Paca-tattva por el mtodo de cantar el mah-mantra Hare Krsna y, si es posible, distribuyendo prasda (Bhg. 11.5.32). Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna est introduciendo este mtodo genuino de adoracin en el mundo occidental. Sus miembros van de aldea en aldea, de ciudad en ciudad, con Deidades del Seor Caitanya Mahaprabhu, enseando a la gente a adorar al Seor cantando el mantra Hare Krsna, ofreciendo prasda y distribuyndolo a la gente en general. VERSO 52 krodhe kanygana kahe--suna. he nimi grma-sambandhe hao tumi m sabra bhi krodhe-enfadadas; kany-gana-todas las nias; kahe-dijeron; suna-escucha; he-oh; nimi-de nombre Nimai; grma-aldea; sambandhe-en relacin; hao-eres; tumi-T; m-de nosotras; sabra-todas; bhi-el hermano. TRADUCCIN Todas las nias se enfadaron mucho con el Seor por Su conducta. Querido Nimi~Le dijeron~, en nuestra relacin contigo en la aldea, T eres como un hermano. VERSO 53 m sabkra pakse ih karite n yuyya n laha devat sajja. n kara anyya m sabkra-de todas nosotras; pakse-por el beneficio; ih-esto; karite-hacer; n-no; yuyya-es propio; n-no; laha-tomes; devat-semidioses; sajja-artculos de adoracin; n-no; kara-hagas; anyya-travesura. TRADUCCIN Por tanto, no es propio de Ti hacer esto. No nos quites nuestras cosas de adorar a los semidioses. No molestes de esta manera. VERSO 54 prabhu kahe.--''tom sabke dila ei vara tom sabra bhart habe parama sundara prabhu kahe-el Seor contest; tom-vosotras; sabke-a todas; dila-Yo doy; ei-esta; vara-bendicin; tom sabra-de todas vosotras; bhart-los esposos; habe-sern; parama-muy; sundara-hermosos. TRADUCCIN El Seor contest: Mis queridas hermanas, os doy la bendicin de que tendris unos esposos muy apuestos. VERSO 55 pandita. vidagdha. yuv. dhana-dhnyavn sta sta putra habe--ciryu. matimn'' pandita-instruidos; vidagdha-expertos y graciosos; yuv-hombres jvenes; dhana-dhnyavn-muy ricos, propietarios de riquezas y arroz; sta sta-siete cada una; putra-hijos; habe-tendris; ciryu-nacidos con una larga vida; matimn-e inteligentes. TRADUCCIN Sern instruidos, diestros y jvenes, y poseern riquezas y arroz en abundancia. No slo esto, sino que, adems, cada una de vosotras tendr siete hijos que vivirn largas vidas y sern muy inteligentes. SIGNIFICADO Generalmente, es la ambicin de toda muchacha conseguir un esposo muy apuesto que sea instruido, diestro, joven y rico. Segn la cultura vdica, es rico aquel que posee una gran reserva de cereales y un gran nmero de animales: dhnyena dhanavn gavay dhanavn. Es rico aquel que posee cereales, vacas y bueyes. Las muchachas tambin desean tener muchos hijos, sobre todo nios (putra) que sean muy inteligentes y que vivan largos aos. Hoy en da hay gran propaganda para que se tengan uno o dos hijos y se mate al resto con mtodos anticonceptivos, a causa de que la sociedad se ha deteriorado. Pero la ambicin natural de una muchacha es tener, no slo ms de un hijo, sino por lo menos media docena. A cambio de los enseres de adoracin que usurp para S mismo, Caitanya Mahaprabhu quiso bendecir a las muchachas con el cumplimiento de todas sus ambiciones y deseos. Se puede ser feliz fcilmente y obtener los beneficios materiales de un buen esposo, riquezas, cereales y varios buenos hijos adorando al Seor Caitanya Mahaprabhu. Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu adoptase la orden de sannysa a una edad temprana, no es necesario que Sus devotos Le sigan, tomando tambin sannysa. Se puede ser jefe de familia, pero se debe ser devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Entonces se podr ser feliz, con toda la opulencia material de un buen hogar, buenos hijos, buena pareja, buena riqueza y todo lo que se desee. Por eso aconsejan los sstras. yajaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah (Bhg. 11.5.32). Por tanto, todo jefe de familia que sea realmente inteligente debe introducir el movimiento de sankrtana de hogar en hogar, y vivir en paz en esta vida y regresar a Dios en la futura. VERSO 56 vara suni' kany-ganera antare santosa bhire bhartsana kare kari' mithy-rosa vara suni''-al or la bendicin; kany-ganera-de las muchachas; antare-interior; santosa-muchsima satisfaccin; bhire-externamente; bhartsana-riendo; kare-ellas hacen; kari''-haciendo; mithy-falso; rosa-enfado. TRADUCCIN Al or esta bendicin del Seor Caitanya Mahprabhu, todas las nias se alegraron mucho interiormente; pero exteriormente, como es natural en las nias, rieron al Seor, fingindose enojadas. SIGNIFICADO Esta doble actitud es natural en las muchachas. Cuando estn contentas interiormente, exteriormente, muestran enfado. Estas maneras femeninas son muy agradables para los muchachos que tratan de hacer amistad con ellas. VERSO 57 kona kany palila naivedya la-iy tre dki' kahe prabhu sakrodha ha-iy kona kany-algunas de las nias; palila-escaparon; naivedya-la bandeja con las cosas de adoracin; la-iy-llevndose; tre-a ellas; dki''-llamando; kahe-dice; prabhu-el Seor; sakrodha-enfadado; ha-iy-ponindose. TRADUCCIN Al escapar algunas de las nias, el Seor las llam enfadado y las aconsej de la manera siguiente: VERSO 58 yadi naivedya n deha ha-iy krpan bud bhart habe. ra cri cri satin yadi-si; naivedya-ofrenda; n-no; deha-Me dais; ha-iy-volvindoos; krpan-tacaas; bud-viejo; bhart-esposo; habe-tendris; ra-y; cri-cuatro; cri-cuatro; satin-coesposas. TRADUCCIN Si sois tacaas y no Me dais las ofrendas, todas vosotras tendris esposos viejos y, al menos, cuatro coesposas. SIGNIFICADO En la India, en aquellos das, e incluso hasta hace cincuenta aos, se permita la poligamia con toda libertad. Todos los hombres, sobre todo los de las castas superiores (los brhmanas. los vaisyas. y, sobre todo, los ksatriyas). podan casarse con ms de una mujer. En el Mahbhrata. la historia antigua de la India, vemos que, sobre todo los reyes ksatriyas. solan casarse con muchas esposas. Segn la civilizacin vdica no haba restriccin a esa costumbre, e incluso un hombre de ms de cincuenta aos poda casarse. Pero estar casada con un hombre que tuviera muchas esposas no era una situacin muy agradable, porque el amor del esposo haba de dividirse entre sus muchas esposas. Aparentemente, el Seor Caitanya Mahaprabhu quera maldecir a las muchachas reticentes a ofrecerle el naivedya a que se casaran con hombres que tuvieran, por lo menos, cuatro esposas. La estructura social que permite al hombre tener ms de una esposa puede apoyarse de la siguiente manera: Generalmente, en toda sociedad, el nmero de mujeres es mayor que el de hombres. Por tanto, si es un principio de la sociedad que todas las muchachas se casen, a menos que se permita la poligamia, esto no ser posible. Si no todas las muchachas se casan, hay gran posibilidad de adulterio, y una sociedad en la que se permite el adulterio no puede ser pacfica ni pura. En nuestra Asociacin para la Conciencia de Krsna hemos restringido la vida sexual ilcita. La dificultad prctica es encontrar un esposo para cada una de las muchachas. Por tanto, estamos a favor de la poligamia, con tal que el esposo, por supuesto, sea capaz de mantener a ms de una esposa. VERSO 59 ih suni' t-sabra mane ha-ila bhaya kona kichu jne. kib devvista haya ih suni''-oyendo esto; t-sabra-de todas las nias; mane-en las mentes; haila-se pusieron; bhaya-miedo; kona kichu-algo fuera de lo comn; jne-l sabe; kib-qu si; deva-vista-dotado de poder por parte de los semidioses; haya-l est. TRADUCCIN Al or la supuesta maldicin del Seor Caitanya, las nias, pensando que pudiera tener algn conocimiento misterioso o que quizs los semidioses Le hubieran dotado de algn poder, estaban asustadas de que Su maldicin pudiera ser efectiva. VERSO 60 niy naivedya tr sammukhe dharila khiy naivedya tre ista-vara dila niy-llevando; naivedya-ofrenda; tr-todas ellas; sammukhe-ante; dharila-sostuvieron; khiy-comiendo; naivedya-ofrenda; tre-a ellas; istavara-bendicin deseada; dila-dio. TRADUCCIN Entonces, las nias llevaron las ofrendas ante el Seor, quien las consumi y bendijo a las nias hasta su plena satisfaccin. VERSO 61 ei mata cpalya saba lokere dekhya duhkha kro mane nahe. sabe sukha pya ei mata-de este modo; cpalya-picarda; saba lokere-a la gente en general; dekhya-exhibe; duhkha-infelicidad; kro-afliccin; mane-en la mente; nahe-no hay nada as; sabe-todos; sukha-felicidad; pya-disfrutan. TRADUCCIN Cuando la gente se enter de las picardas del Seor hacia las nias, no se crearon desavenencias entre ellos. Por el contrario, todos disfrutaban con estas actividades. VERSO 62 eka-dina vallabhcrya-kany `laksm' nma devat pjite ila kari gang-snna eka-dina-un da; vallabhcrya-kany-la hija de Vallabhacarya; laksm-Laksm; nma-llamada; devat-semidioses; pjite-a adorar; ila-fue; kari-tomando; gang-snna-bao en el Ganges. TRADUCCIN Un da, una muchacha llamada Laksm, la hija de Vallabhcrya, fue a orillas del Ganges a baarse en el ro y a adorar a los semidioses. SIGNIFICADO Segn el Gaura-ganoddesa-dpik, Laksm fue anteriormente Janak, la esposa del Seor Ramacandra, y Rukmin, la esposa del Seor Krsna en Dvaraka. La misma diosa de la fortuna descendi como Laksm para ser la esposa del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 63 tnre dekhi' prabhura ha-ila sbhilsa mana laksm citte prta pila prabhura darsana tnre dekhi''-al verla; prabhura-del Seor; ha-ila-hubo; sa-hacia ella; abhilsa-apego; mana-mente; laksm-tambin Laksm; citte-en el corazn; prta-satisfaccin; pila-obtuvo; prabhura-del Seor; darsana-encuentro. TRADUCCIN Al ver a Laksmdev, el Seor Se apeg a ella, y Laksm, al ver al Seor, sinti una gran satisfaccin en su mente. VERSO 64 shajika prti dunhra karila udaya blya-bhvcchanna tabhu ha-ila niscaya shajika-natural; prti-afecto; dunhra-ambos; karila-hizo; udaya-aparicin; blya-infancia; bhva-cchanna-velada por la emocin; tabhu-aun as; ha-ila-se volvi; niscaya-fijo. TRADUCCIN Se despert el amor natural del uno por el otro, y aunque estaba velado por las emociones infantiles, era evidente que se sentan atrados mutuamente. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu y Laksmdev son esposos eternos. Por tanto, fue algo completamente natural que, cuando se vieron, su amor latente despertase. Al encontrarse, sus sentimientos naturales despertaron inmediatamente. VERSO 65 dunh dekhi' dunhra citte ha-ila ullsa deva-pj chale kaila dunhe paraksa dunh-ambos; dekhi''-viendo; dunhra-de ambos; citte-en las mentes; haila-hubo; ullsa-placer; deva-pj-adorando a los semidioses; chale-con el pretexto de; kaila-hubo; dunhe-ambos; paraksa-manifestacin. TRADUCCIN Los dos sentan un placer natural al verse, y con el pretexto de adorar a los semidioses, manifestaron sus sentimientos. VERSO 66 prabhu kahe. `m' pja. mi mahesvara mre pjile pbe abhpsita vara' prabhu kahe-el Seor dijo; m pja-t adrame a M; mi-Yo soy; mahesvara-el Seor Supremo; mre-a M; pjile-si t adoras; pbe-obtendrs; abhpsita-deseada; vara-bendicin. TRADUCCIN El Seor dijo a Laksm: T adrame a M, porque Yo soy el Seor Supremo. Si Me adoras a M, no hay duda de que obtendrs la bendicin que deseas. SIGNIFICADO sta es la misma filosofa que declar el propio Krsna: sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja aham tvm sarva-ppebhyo moksayisymi m sucah Abandona toda clase de religin y, sencillamente, entrgate a M. Yo te librar de toda reaccin pecaminosa. No temas (Bg. 18.66). La gente no entiende esto. Est acostumbrada a adular o adorar a muchos semidioses, seres humanos, o incluso a gatos y perros, pero cuando se les pide que adoren al Seor Supremo, se niegan a hacerlo. Esto se llama ilusin. De hecho, si se adora al Seor Supremo, no hay necesidad de adorar a nadie ms. Por ejemplo, si en una aldea hay un nmero limitado de pozos, se puede destinar cada uno a un fin diferente, pero si se va a un ro, en el que las olas de agua fluyen constantemente, esa agua sirve para todo. Cuando hay un ro, es posible beber agua potable, lavar la ropa, baarse, etc., porque esa agua servir para todos esos fines. Igualmente, si se adora a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, se realizarn todos los propsitos. Kmais tais tair hrta-jnh prapadyante 'nya-devath. Slo aquellos que han perdido la inteligencia adoran a los semidioses para satisfacer sus deseos (Bg. 7.20). VERSO 67 laksm tnra ange dila puspa-candana mallikra ml diy karila vandana laksm-Laksmdev; tnra-Su; ange-sobre el cuerpo; dila-dio; puspa-flores; candana-pulpa de sndalo; mallikra-de la flor llamada mallik, ml-collar; diy-dando; karila-ofreci; vandana-oraciones. TRADUCCIN Al or la orden del Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahprabhu, Laksm Le ador inmediatamente, ofrecindole pulpa de sndalo y flores para Su cuerpo, ponindole un collar de flores mallik, y ofreciendo oraciones al Seor. VERSO 68 prabhu tnra pj p hsite lgil sloka padi' tnra bhva angkra kail prabhu-el Seor; tnra-su; pj-adoracin; p-recibiendo; hsite-sonrer; lgil-comenz; sloka padi''-recitando un verso; tnra-su; bhva-emocin; angkra kail-acept. TRADUCCIN Al ser adorado por Laksm, el Seor comenz a sonrer. Recit un verso del Srimad-Bhgaratam y, de esta manera, acept la emocin que ella haba expresado. SIGNIFICADO El verso citado a este respecto es el verso 25 del Captulo Vigsimo Segundo del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. Las gops adoraban a la diosa Durga, Katyayan, pero su deseo secreto era obtener al Seor Krsna como esposo. Krsna, como Paramatma, poda comprender el ardiente deseo de las gops. y, por tanto, disfrut del pasatiempo de vastra-harana. Cuando las gops fueron a baarse al ro Yamuna, dejaron los vestidos en la orilla y entraron en el agua completamente desnudas. Aprovechando esta oportunidad, Krsna rob todos los vestidos y Se los llev a lo alto de un rbol con el deseo de ver desnudas a las muchachas, para convertirse as en su esposo. Las gops queran que Krsna fuese su esposo, y como una mujer slo puede mostrarse desnuda ante su esposo, para cumplir el deseo que ellas tenan, el Seor Krsna acept sus oraciones por medio de ese pasatiempo de robarles los vestidos. Cuando las gops reciban de nuevo los vestidos de manos de Krsna, l recit el siguiente verso: VERSO 69 sankalpo viditah sdhvyo bhavatnm mad-arcanam maynumoditah so 'sau satyo bhavitum arhati sankalpah-deseo; viditah-ha sido comprendido; sdhvyah-oh, todas vosotras, castas damas!; bhavatnm-de todas vosotras; mat-arcanam-para adorarme; may-por M; anumoditah-aceptada; sah-esa; asau-esa determinacin o deseo; satyah-con xito; bhavitum-llegar a ser; arhati-merece. TRADUCCIN Mis queridas gopis, acepto vuestro deseo de tenerme como vuestro esposo y, de este modo, adorarme. Yo quiero que vuestro deseo se cumpla, porque merece cumplirse. SIGNIFICADO Las gops. las amigas de Krsna, eran casi de la misma edad que l. En sus mentes deseaban que Krsna fuese su esposo, pero, por timidez femenina, no podan expresar su deseo. Por eso, ms tarde, despus de robar sus vestidos, Krsna les hizo saber: He comprendido enseguida vuestro deseo y lo apruebo. Ahora, como he robado vuestros vestidos, os habis presentado ante M completamente desnudas, lo cual significa que os he aceptado a todas como Mis esposas. A veces, bribones insensatos, sin conocer el propsito del Seor ni el propsito de las gops. critican sin necesidad desde su propio punto de vista, pero en este verso el Seor expresa el verdadero propsito del vastra-harana. VERSO 70 ei-mata ll kari' dunhe gel ghare gambhra caitanya-ll ke bujhite pre ei-mata-de este modo; ll-pasatiempos; kari''-llevando a cabo; dunhe-ambos; gel-regresaron; ghare-casa; gambhra-muy profundos; caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; ke-quin; bujhite-de comprender; pre-es capaz. TRADUCCIN Tras expresar de este modo sus sentimientos recprocos, el Seor Caitanya y Laksm volvieron a casa. Quin puede entender los profundos pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu? VERSO 71 caitanya-cpalya dekhi' preme sarva jana sac-jagannthe dekhi' dena olhana caitanya-Sr Caitanya; cpalya-travesura; dekhi''-viendo; preme-por amor; sarva jana-toda la gente; sac-ante Sacmata; jagannthe-y Jagannatha Misra; dekhi''-vindoles; dena-dieron; olhana-una pequea reprimenda. TRADUCCIN Al ver las travesuras del Seor Caitanya, los vecinos, por el amor que Le tenan, fueron a quejarse a Sacmt y Jaganntha Misra. VERSO 72 ekadina sac-dev putrere bhartsiy dharibre gel. putra gel paliy eka-dina-un da; sac-dev-madre Sac; putrere-al hijo; bhartsiy-riendo; dharibre-para cogerlo; gel-fue; putra-el hijo; gel-se fue; paliy-corriendo. TRADUCCIN Un da, madre Sac, queriendo reir a su hijo, fue a cogerle, pero l escap. VERSO 73 ucchista-garte tyakta-hndra upara basiychena sukhe prabhu deva-visvambhara ucchista-garte-en la fosa a la que se tiraban las sobras de alimentos; tyakta-desechadas; hndra-cacerolas; upara-sobre; basiychena-Se sent; sukhe-muy agradablemente; prabhu-el Seor; deva-el Dios Supremo; visvambhara-aquel que mantiene el universo. TRADUCCIN Aunque l es quien mantiene el universo entero, una vez el Seor Se sent sobre unas cacerolas que haban tirado a la fosa en la que se echaban los restos de alimentos tras haberlas empleado para cocinar. SIGNIFICADO Antiguamente, era costumbre entre los brhmanas adorar al Seor Visnu en la propia casa todos los das y cocinar alimentos en cacerolas nuevas. Este sistema es an vigente en Jagannatha Pur. Los alimentos se cocinaban en cazuelas de barro nuevas y, despus de guisar en ellas, se tiraban. Al lado de la casa, sola haber una gran fosa en la que se tiraban aquellas cazuelas. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se sent encima de las cazuelas, tan contento, slo para instruir a Su madre. VERSO 74 sac si' kahe.--kene asuci chunil gang-snna kara yi''--apavitra ha-il sac si''-madre Sac, yendo all; kahe-dijo; kene-por qu; asuci-intocables; chunil-has tocado; gang-snna-bao en el Ganges; kara-haz; yi''-yendo all; apavitra ha-il-ests impuro. TRADUCCIN Cuando madre Sac vio a su hijo sentado encima de las cazuelas desechadas, protest: Por qu has tocado esas cazuelas intocables? Ahora ests impuro. Anda y toma un bao en el Ganges. VERSO 75 ih suni' mtke kahila brahma-jna vismit ha-iy mt karila snna ih suni''-al or esto; mtke-a Su madre; kahila-explic; brahma-jna-conocimiento absoluto; vismit-sorprendida; ha-iy-sintindose; mt-la madre; karila-oblig; snna-baando. TRADUCCIN Al or esto, el Seor Caitanya Mahprabhu instruy a Su madre sobre el conocimiento absoluto. Aunque estaba sorprendida, Le oblig a tomar un bao. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura describe en su Amrta-pravha-bhsya el conocimiento absoluto que el Seor explic a Su madre: El Seor dijo: "Madre, que esto sea puro y lo otro impuro es, sin duda, un sentimiento mundano que no se basa en los hechos. En esas cazuelas, t has cocinado alimentos para el Seor Visnu y Le has ofrecido los alimentos. Cmo pueden ser intocables estas cazuelas? Todo lo que est relacionado con Visnu debe considerarse una expansin de la energa de Visnu. Visnu, la Superalma, es eterno e incontaminado. Entonces, cmo se puede considerar estas cazuelas puras o impuras?''. Al or ese discurso sobre el conocimiento absoluto, Su madre estaba muy asombrada, y Le oblig a baarse. VERSO 76 kabhu putra-sange sac karil sayana dekhe. divyaloka si' bharila bhavana kabhu-a veces; putra-sange-llevando al nio; sac-madre Sac; karil sayana-descansaba; dekhe-ve; divya-loka-habitantes del mundo celestial; si''-yendo all; bharila-llenaban; bhavana-toda la casa. TRADUCCIN A veces, llevando a su hijo con ella, madre Sac se tenda en su lecho y vea que haban ido all habitantes del mundo celestial, llenando toda la casa. VERSO 77 sac bale.--yha. putra. bolha bpere mtr-j piy prabhu calil bhire sac bale-madre Sac dijo; yha-ve; putra-mi querido hijo; bolha-llama; bpere-a Tu padre; mtr-j-la orden de Su madre; piy-obteniendo; prabhu-el Seor; calil-fue; bhire-fuera. TRADUCCIN Una vez, madre Sac dijo al Seor: Por favor, ve a llamar a Tu padre. Al recibir esta orden de Su madre, el Seor sali a llamarlo. VERSO 78 calite carane npura bje jhanjhan suni' camakita haila pit-mtra mana calite-mientras iba; carane-en los pies de loto; npura-cascabeles; bje-sonaron; jhanjhan-tintineo; suni''-al or; camakita-muy sorprendidos; haila-se pusieron; pit-de Su padre; mtra-y madre; mana-las mentes. TRADUCCIN Al salir el nio, se oy un tintineo de cascabeles que vena de Sus pies de loto. Al or esto, Sus padres estaban muy asombrados. VERSO 79 misra kahe.--ei bada adbhuta khin sisura snya-pade kene npurera dhvani misra kahe-Jagannatha Misra dijo; ei bada-esto es muy; adbhuta-maravilloso; khin-suceso; sisura-del nio; snya-pade-de las piernas desnudas; kene-por qu; npurera-de los cascabeles tobilleros; dhvani-sonido. TRADUCCIN Jaganntha Misra dijo: Es algo muy maravilloso. Por qu suenan cascabeles tobilleros en los pies desnudos de mi hijo?. VERSO 80 sac kahe.--ra eka adbhuta dekhila divya divya loka si' angana bharila sac kahe-madre Sac dijo; ra-otra; eka-una; adbhuta-maravillosa; dekhila-vi; divya-celestial; divya-celestial; loka-gente; si''-yendo all; angana-patio; bharila-llenaba. TRADUCCIN Madre Sac dijo: Yo tambin vi otra maravilla. Vi gente que descenda del reino celestial y que llenaba todo el patio. VERSO 81 kib kelhala kare. bujhite n pri khke v stuti kare--anumna kari kib-qu; kelhala-alboroto; kare-ellos hacen; bujhite-comprender; n-no; pri-soy capaz; khke-a quin; v-o; stuti-oracin; kare-ofrecen; anumna-suposicin; kari-hago. TRADUCCIN Hacan un ruido bullicioso que no poda entender. Me parece que estaban ofreciendo oraciones a alguien. VERSO 82 misra bale.--kichu ha-uk. cint kichu ni visvambharera kusala ha-uk.--ei mtra ci misra bale-Jagannatha Misra contest; kichu ha-uk-sea lo que sea; cint kichu ni-no te preocupes; visvambharera-de Visvambhara; kusala-prosperidad; hauk-que haya; ei-esto; mtra-solamente; ci-quiero. TRADUCCIN Jaganntha Misra contest: No te preocupes por lo que sea. No hay por qu inquietarse. Que Visvambhara tenga siempre buena fortuna. Es todo lo que deseo. VERSO 83 eka-dina misra putrera cpalya dekhiy dharma-siks dila bahu bhartsan kariy eka-dina-un da; misra-Jagannatha Misra; putrera-de su hijo; cpalya-el comportamiento travieso; dekhiy-al ver; dharma-siks-enseanza religiosa; dila-dio; bahu-mucho; bhartsan-riendo; kariy-haciendo. TRADUCCIN En otra ocasin, Jaganntha Misra, al ver las travesuras de su hijo, Le dio una leccin de moralidad despus de reirle seriamente. VERSO 84 rtre svapna dekhe.--eka si' brhmana misrere kahaye kichu sa-rosa vacana rtre-por la noche; svapna dekhe-so; eka-uno; si''-viniendo; brhmana-brhmana, misrere-a Jagannatha Misra; kahaye-habl; kichu-algo; sa-rosa-con enfado; vacana-palabras. TRADUCCIN Aquella misma noche, Jaganntha Misra so que se le haba presentado un brhmana hablndole muy enfadado estas palabras: VERSO 85 ''misra. tumi putrera tattva kichu-i n jna bhartsana-tdana kara.--putra kari' mna'' misra-mi querido Jagannatha Misra; tumi-t; putrera-de tu hijo; tattva-verdad; kichu-i-algo; n-no; jna-sabes; bhartsana-reprimenda; tdana-castigo; kara-haces; putra-hijo; kari''-hacindole; mna-t consideras. TRADUCCIN Mi querido Misra, t no sabes nada de tu hijo. T crees que es tu hijo y, por tanto, Le ries y Le castigas. VERSO 86 misra kahe.--deva. siddha. muni kene naya ye se bada ha-uk mtra mra tanaya misra kahe-Jagannatha Misra contest; deva-semidis; siddha-yog mstico; muni-persona muy santa; kene naya-puede que sea o no; ye se-sea lo que sea; bada-grande; ha-uk-l sea; mtra-solamente; mra-mi; tanaya-hijo. TRADUCCIN Jaganntha Misra contest: Este muchacho puede que sea un semidis, un yog mstico o una persona muy santa. No importa lo que sea, porque yo pienso en l solamente como hijo mo. VERSO 87 putrera llana-siks--pitra sva-dharma mi n sikhle kaiche jnibe dharma-marma putrera-del hijo; llana-manutencin; siks-educacin; pitra-del padre; svadharma-deber; mi-si yo; n-no; sikhle-doy educacin; kaiche-cmo; jnibe-l sabr; dharma-marma-religin y moralidad. TRADUCCIN El deber de un padre es educar a su hijo tanto en religin como en moralidad. Si yo no Le doy esta educacin, cmo la aprender? VERSO 88 vipra kahe.--putra yadi daiva-siddha haya svatah-siddha-jna. tabe siks vyartha haya vipra kahe-el brhmana contest; putra-hijo; yadi-si; daiva-trascendental; siddha-mstico; haya-fuera; svatah-siddha-jna-conocimiento perfecto evidente en s mismo; tabe-entonces; siks-educacin; vyartha-vano; haya-se vuelve. TRADUCCIN El brhmana contest: Si tu hijo es un nio mstico trascendental con un conocimiento perfecto evidente en s mismo, para qu Le sirve tu educacin?. SIGNIFICADO El brhmana que vio en sueos Jagannatha Misra le dijo que su hijo no era un ser humano corriente. Si era una persona trascendental, tena conocimiento evidente en s mismo, y entonces no era necesario educarle. VERSO 89 misra kahe.--'''putra kene nahe nryana tathpi pitra dharma--putrera siksana'' misra kahe-Jagannatha Misra contest; putra-mi hijo; kene-puede que sea; nahe-por qu no; nryana-la Suprema Personalidad de Dios; tathpi-aun as; pitra-de un padre; dharma-el deber; putrera-del hijo; siksana-enseanza. TRADUCCIN Jaganntha Misra contest: Incluso si mi hijo no es un hombre corriente sino Nryana, aun as, el deber de un padre es ensear a su hijo. VERSO 90 ei-mate dunhe karena dharmera vicra visuddha-vtsalya misrera. nhi jne ra ei mate-de esta manera; dunhe-ambos; karena-hacen; dharmera-de religin; vicra-reflexin; visuddha-puro; vtsalya-afecto paternal; misrera-de Jagannatha Misra; nhi-no hay; jne-l saba; ra-nada ms. TRADUCCIN De esta manera, Jaganntha Misra y el brhmana hablaron en el sueo de los principios de la religin, pero Jaganntha Misra estaba absorto en una dulzura paternal pura, y no quiso saber nada ms. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam (10.8.45) se dice: A el Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, a quien adoran con himnos elevados todos los Vedas y Upanisads. y grandes personalidades mediante el snkhya-yoga en la modalidad de la bondad, madre Yasoda y Nanda Le consideraban su pequeo hijo. Igualmente, Jagannatha Misra tambin consideraba al Seor Caitanya Mahaprabhu su muy querido nio, aunque Le adoran con toda veneracin brhmanas eruditos y personas santas. VERSO 91 eta suni' dvija gel ha nandita misra jgiy ha-il parama vismita eta suni''-despus de escuchar esto; dvija-el brhmana, gel-regres; ha-sintindose; nandita-muy complacido; misra-Jagannatha Misra; jgiy-siendo despertado; ha-il-se sinti; parama-muy; vismita-sorprendido. TRADUCCIN Muy complacido, el brhmana se march despus de hablar con Jaganntha Misra, y cuando Jaganntha Misra despert de su sueo, se sinti muy sorprendido. VERSO 92 bandhu-bndhava-sthne svapna kahila suniy sakala loka vismita ha-ila bandhu-bndhava-de amigos y parientes; sthne-en presencia; svapna-sueo; kahila-explic; suniy-despus de or; sakala-toda; loka-la gente; vismita-sorprendida; ha-ila-se puso. TRADUCCIN Habl del sueo a sus amigos y familiares, y todos ellos se sintieron muy sorprendidos al orlo. VERSO 93 ei mata sisu-ll kare gauracandra dine dine pit-mtra bdya nanda ei-esto; mata-como; sisu-ll-pasatiempos infantiles; kare-hace; gauracandra-Sr Gaurahari; dine dine-da tras da; pit-mtra-de Sus padres; bdya-l aumenta; nanda-el placer. TRADUCCIN De este modo, Gaurahari llevaba a cabo Sus pasatiempos infantiles y, da tras da, aumentaba el placer de Sus padres. VERSO 94 kata dine misra putrera hte khadi dila alpa dine dvdasa-phal aksara sikhila kata dine-despus de algunos das; misra-Jagannatha Misra; putrera-de su hijo; hte-en la mano; khadi-tiza; dila-dio; alpa-en muy pocos; dine-das; dvdasa-phal-doce combinaciones de letras; aksara-letras; sikhila-aprendi. TRADUCCIN Despus de algunos das, Jaganntha Misra comenz la educacin primaria de su hijo celebrando la ceremonia hte khad/. En muy pocos das, el Seor aprendi todas las letras y combinaciones de letras. SIGNIFICADO Los doce phal o combinaciones de letras se llaman repha. mrdhanya (cerebral) na. dntavya (dental) na. ma. ya. ra. la. va. r. l. Hte khadi es el comienzo de la educacin primaria. A la edad de cuatro o cinco aos, en un da auspicioso llamado vidyrambha, que marca el comienzo de la educacin primaria, hay una ceremonia de adoracin al Seor Visnu, despus de la cual el maestro da al nio un largo lpiz de tiza. Entonces lleva la mano del alumno y le ensea a escribir las letras del alfabeto (a. . i. etc.) escribiendo grandes letras en el suelo. Cuando el nio ha aprendido a escribir un poco, se le da una pizarra para su educacin primaria, que termina cuando ha aprendido las combinaciones de dos letras, llamadas phal. como ya se ha dicho. VERSO 95 blyall-stra ei kaila anukrama ih vistriychena dsa-vrndvana blyall-stra-sinopsis de los pasatiempos de la infancia; ei-esta; kaila-hice; anukrama-en orden cronolgico; ih-esto; vistriychena-ha relatado detalladamente; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN sta es una sinopsis de los pasatiempos infantiles del Seor Caitanya Mahprabhu, enumerados por orden cronolgico. Vrndvana dsa Thkura ya ha relatado esos pasatiempos detalladamente en su libro Ca/tanva-bhgarata. VERSO 96 ataeva ei-ll sanksepe stra kaila punarukti-bhaye vistrir n kahila ataeva-por tanto; ei-ll-esos pasatiempos; sanksepe-brevemente; stra-sinopsis; kaila-hice; punar-ukti-repeticin; bhaye-temiendo; vistrir-explicacin detallada; n-no; kahila-dice. TRADUCCIN Por tanto, he hecho solamente un breve resumen. Por temor a la repeticin, no me he extendido sobre este tema. VERSO 97 sr rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro llamado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y de Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docinocuarlo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ios pasalionpos do infancia doI Sonor Cailanva. CaItuIn 15 Lns puugundu-ItI deI 5ennr El Decimoquinto Captulo se puede resumir de la siguiente manera. El Seor recibi lecciones de gramtica de Gangadasa Pandita, y lleg a ser un comentarista muy experto en gramtica. Prohibi a Su madre tomar granos el da de ekdas. Narr una historia segn la cual, Visvarupa, despus de aceptar la orden de sannysa. Le invit en sueos a que tambin aceptase sannysa. pero el Seor Se neg y, por tanto, tuvo que regresar a Su casa. Al fallecer Jagannatha Misra, el Seor Se cas con la hija de Vallabhacarya, Laksm. Todos esos acontecimientos estn resumidos en este captulo. VERSO 1 ku-manh su-manastvam hi yti yasya padbjayoh su-mano 'rpana-mtrena tam caitanya-prabhum bhaje ku-manh-una persona interesada en actividades de disfrute material de los sentidos; su-manastvam-el estado de un devoto sin deseos materiales; hi-sin duda; yti-obtiene; yasya-cuyos; pada-abjayoh-a los pies de loto; su-manas-la flor llamada sumanas, arpana-ofrenda; mtrena-con tan slo hacer eso; tam-a l; caitanya-prabhum-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhaje-yo adoro. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto del Seor Caitanya, porque con tan slo ofrecer a Sus pies de loto una flor de sumanas, hasta el ms ardiente materialista se hace devoto. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaitacandra. jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu; jaya-advaitacandra-toda gloria a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor Caitanya! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3 pauganda-llra stra kariye ganana pauganda-vayase prabhura mukhya adhyayana pauganda-entre los cinco y diez aos; llra-de los pasatiempos; stra-sinopsis; kariye-hago; ganana-enumero; pauganda-vayase-entre los cinco y diez aos; prabhura-del Seor; mukhya-principal; adhyayana-estudio. TRADUCCIN Ahora voy a enumerar las actividades del Seor entre Sus cinco y diez aos. Su principal ocupacin en esa poca consisti en estudiar. VERSO 4 pauganda-ll caitanya-krsnasytisuvistrt vidyrambha-mukh pni-grahannt mano-har pauganda-ll-los pasatiempos de la edad pauganda, caitanya-krsnasya-de el Seor Caitanya, que es Krsna en persona; ati-suvistrt-muy numerosos; vidy-rambha- el comienzo de la educacin; mukh-ocupacin principal; pni-grahana-boda; ant-al final; manas-har-muy hermosa. TRADUCCIN Durante Su edad pauganda, el Seor llev a cabo gran nmero de pasatiempos. Su ocupacin principal fueron los estudios, al final de los cuales tuvo lugar Su hermossima boda. VERSO 5 gangdsa pandita-sthne padena vykarana sravana-mtre kanthe kaila stra-vrtti-gana gangdsa-de nombre Gangadasa; pandita-sthne-en casa del maestro; padena-estudia; vykarana-gramtica; sravana-mtre-slo con escuchar; kanthe-entre el cuello y el corazn; kaila-haca; stra-vrtti-gana-los stras y sus definiciones. TRADUCCIN Cuando el Seor estudiaba gramtica en casa de Gangdsa Pandita, aprenda inmediatamente las reglas y las definiciones de gramtica de memoria slo con orlas una vez. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura dice que el Seor recibi clases de un maestro llamado Visnu y de otro llamado Sudarsana. Ms tarde, cuando fue un poco mayor, estuvo al cargo de Gangadasa Pandita, que Le ense gramtica a un nivel superior. Todo aquel que quiera aprender bien el snscrito debe, ante todo, estudiar gramtica. Se dice que slo para estudiar la gramtica snscrita hacen falta, por lo menos, doce aos, pero una vez bien aprendidas las reglas y regulaciones gramaticales, todas las Escrituras y dems materias en snscrito son sumamente fciles de comprender, porque la gramtica snscrita es el acceso a la educacin. VERSO 6 alpa-kle hail paj-tkte pravna cira-klera paduy jine ha-iy navna alpa-kle-en muy poco tiempo; hail-Se volvi; paj-tkte-en el comentario sobre gramtica llamado Paj-tk, pravna-muy experto; cira-klera-todos mayores; paduy-estudiantes; jine-conquista; ha-iy-siendo; navna-el ms joven de todos. TRADUCCIN Pronto fue tan experto en comentar el Pajtk que poda derrotar a todos los dems estudiantes, a pesar de que era un nefito. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura dice que haba un comentario sobre gramtica llamado Paj-tk que ms tarde el Seor Caitanya Mahaprabhu explicara con gran lucidez. VERSO 7 adhyayana-ll prabhura dsa-vrndvana `caitanya-mangale' kaila vistri varnana adhyayana-ll-pasatiempos como estudiante; prabhura-del Seor; dsa-vrnd- vana-Vrndavana dasa Thakura; caitanya-mangale-en su libro Caitanya-mangala, kaila-ha hecho; vistri-al detalle; varnana-explicacin. TRADUCCIN En su libro Caitanya-mangala [que ms tarde fue titulado Caitanya-bhgavata], Srla Vrndvana dsa Thkura describi al detalle los pasatiempos del Seor durante Sus estudios. SIGNIFICADO Los Captulos Cuarto, Sexto, Sptimo, Octavo, Noveno y Dcimo del Adi-ll del Caitanya-bhgavata son una buena referencia sobre los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu durante Sus estudios. VERSO 8 eka dina mtra pade kariy pranma prabhu kahe.--mt. more deha eka dna eka dina-un da; mtra-de la madre; pade-a los pies; kariy-haciendo; pranma-reverencias; prabhu-el Seor; kahe-dijo; mt-Mi querida madre; more-a M; deha-da; eka-uno; dna-regalo. TRADUCCIN Un da, el Seor Caitanya Mahprabhu cay a los pies de Su madre pidindole que Le diese una cosa como caridad. VERSO 9 mt bale.--ti diba. y tumi mgibe prabhu kahe.--ekdaste anna n khibe mt bale-Su madre dijo; ti diba-dar aquello; y-lo que sea; tumi-T; mgibe-me pidas; prabhu kahe-el Seor dijo; ekdaste-durante el da de ek- das, anna-granos; n-no; khibe-comas. TRADUCCIN Su madre contest: Mi querido hijo, Te dar todo lo que me pidas. A lo que el Seor respondi : Mi querida madre, por favor, no comas granos el da de ekdas. SIGNIFICADO Desde el mismo principio de Su infancia, el Seor Caitanya Mahaprabhu introdujo el sistema de observar ayuno el da de ekdas. En el Bhakti- sandarbha de Srla Jva Gosvam hay una cita del Skanda Purna advirtiendo que el que come granos el da de ekdas se vuelve el asesino de su madre, padre, hermano y maestro espiritual, e incluso si se eleva hasta un planeta de Vaikuntha, caer. Cuando es ekdas se cocinan para Visnu los alimentos habituales, incluso cereales y dahl. pero las Escrituras dicen que el vaisnava no debe tomar, en el da de ekdas. ni siquiera el visnu-prasda. Se dice que el vaisnava no acepta ningn alimento que no se haya ofrecido al Seor Visnu, pero el da de ekdas el vaisnava no debe tocar siquiera el mah-prasda ofrecido a Visnu, aunque ese prasda se puede reservar para consumirlo al da siguiente. Est estrictamente prohibido aceptar ninguna clase de grano el da de ekdas. incluso si se ha ofrecido al Seor Visnu. VERSO 10 sac kahe.--n khiba. bhla-i kahil sei haite ekdas karite lgil sac kahe-madre Sac dijo; n khiba-no tomar; bhla-i kahil-T has dicho muy bien; sei haite-desde ese da; ekdas-da de ekdas, karite lgil-comenz a observar. TRADUCCIN Madre Sac dijo: Has hablado muy bien. No voy a comer granos los das de ekdas. Desde entonces, madre Sac observ ayuno los das de ekdas. SIGNIFICADO Entre los smrta-brhmanas existe el prejuicio de que las viudas deben observar ayuno los das de ekdas. pero las todava casadas no. Parece ser que antes de la peticin del Seor Caitanya, Sacmata no observaba el ayuno de ekdas. porque era una sa-dhava. lo cual significa que su marido estaba vivo. El Seor Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, introdujo el sistema de que una mujer, viuda o no, debe observar el ayuno de ekdas y no debe tocar ninguna clase de granos, ni siquiera aquellos ofrecidos a la Deidad de Visnu. VERSO 11 tabe misra visvarpera dekhiy yauvana kany chi' vivha dite karilena mana tabe-ms adelante; misra-Jagannatha Misra; visvarpera-de Visvarupa, su hijo mayor; dekhiy-viendo; yauvana-juventud; kany chi''-queriendo encontrar una muchacha; vivha-boda; dite-dar; karilena-hizo; mana-su mente. TRADUCCIN Ms adelante, viendo que Visvarpa era un joven crecido, Jaganntha Misra quiso encontrar una muchacha y disponer la ceremonia de boda de su hijo. VERSO 12 visvarpa suni' ghara chdi palil sannysa kariy trtha karibre gel visvarpa-de nombre Visvarupa; suni''-al or esto; ghara-casa; chdi- abandonando; palil-se fue; sannysa-la orden de renunciacin; kariy- aceptando; trtha-los lugares santos; karibre-para viajar; gel-se fue. TRADUCCIN Al or esto, Visvarpa abandon la casa inmediatamente y se fue para aceptar sannysa y viajar de un lugar de peregrinacin a otro. VERSO 13 suni' sac-misrera duhkh haila mana tabe prabhu mt-pitra kaila svsana suni''-al or esto; sac-de madre Sac; misrera-y de Jagannatha Misra; duhkh -muy tristes; haila-se pusieron; mana-mentes; tabe-en esa ocasin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mt-pitra-de los padres; kaila-hizo; svsana-consuelo. TRADUCCIN Cuando Sacmt y Jaganntha Misra supieron que su hijo mayor, Visvarpa, se haba marchado, se entristecieron mucho, pero el Seor Caitanya trat de consolarlos. VERSO 14 bhla haila.--visvarpa sannysa karila pitr-kula. mtr-kula.--dui uddhrila bhla haila-es muy bueno; visvarpa-de nombre Visvarupa; sannysa-la orden de vida de renunciacin; karila-ha aceptado; pitr-kula-familia del padre; mtr- kula-familia de la madre; dui-ambas; uddhrila-liberadas. TRADUCCIN Mis queridos padres ~dijo el Seor~, es muy bueno que Visvarpa haya aceptado la orden de sannysa, porque as ha liberado tanto a la familia de Su padre como a la de Su madre. SIGNIFICADO Se dice a veces que el Seor Caitanya Mahaprabhu no aprobaba que se aceptase la orden de sannysa en Kali-yuga, porque el sstra dice: asvamedham gavlambham sannysam pala-paitrkam devarena sutotpattim kalau paca vivarjayet En Kali-yuga, debe evitarse la celebracin de sacrificios asvamedha-yaja y gomedha-yaja. en los que se ofrece un caballo o una vaca, as como la aceptacin de sannysa. la orden de la vida de renunciacin (Brahma-vaivarta Purna. Krsna-janma-khanda 185.180). A pesar de esto, vemos que el mismo el Seor Caitanya Mahaprabhu acept sann- ysa y aprob que Su hermano mayor, Visvarupa, aceptara sannysa. Aqu se dice claramente: bhla haila.--visvarpa sannysa karila pitr-kula. mtr-kula.--dui uddhrila. Por tanto, hay que pensar que el Seor Caitanya Mahaprabhu hizo declaraciones contradictorias? No, en realidad no lo hizo. Se recomienda que se acepte sannysa para dedicar la vida al servicio del Seor, y que todos deben adoptar esa clase de sannysa, porque aceptndola se ofrece el mejor de los servicios tanto a la familia paterna como a la materna. Pero no hay que aceptar la orden de sannysa de la escuela myvda. la cual prcticamente no tiene sentido. Encontramos a muchos sannyss myvds holgazaneando por las calles, creyndose Brahman o Narayana y mendigando da y noche para poder llenar su hambrienta tripa. Los sannyss myvds se han degradado tanto que hay un sector entre ellos que come de todo, igual que los cerdos y los perros. Es esa orden degradada de sannysa la que est prohibida en esta era. En realidad, los principios de Srla Sankaracarya para aceptar sannysa eran muy estrictos, pero despus, los supuestos sannyss myvds se degradaron a causa de su falsa filosofa, que propone que al aceptar sannysa la persona se vuelve Narayana. El Seor Caitanya Mahaprabhu rechazaba esa clase de sannysa. Pero la aceptacin de sannysa es uno de los elementos del varnsrama-dharma. Cmo puede rechazarse? VERSO 15 mi ta' kariba tom' dunhra sevana suniy santusta haila pit-mtra mana mi ta''-Yo; kariba-har; tom'''-a vosotros; dunhra-ambos; sevana-servicio; suniy-despus de or; santusta-complacidas; haila-se sintieron; pit-mtra mana-las mentes de los padres. TRADUCCIN el Seor Caitanya Mahprabhu asegur a Sus padres que l les servira, y, de este modo, las mentes de Su padre y de Su madre se contentaron. VERSO 16 eka-dina naivedya-tmbla khiy bhmite padil prabhu acetana ha 4 eka-dina-un da; naivedya-alimentos ofrecidos a la Deidad; tmbla-nuez de betel; khiy-despus de comer; bhmite-al suelo; padil-cay; prabhu- el Seor; acetana-inconsciente; ha-ponindose. TRADUCCIN Un da, el Seor Caitanya Mahprabhu comi nueces de betel ofrecidas a la Deidad, pero tuvieron un efecto intoxicante, y cay al suelo inconsciente. SIGNIFICADO Las nueces de betel son intoxicantes y, por tanto, los principios regulativos prohiben su consumo. El pasatiempo del Seor Caitanya Mahaprabhu de desmayarse tras haber comido nueces de betel es una slida enseanza para todos nosotros de que las nueces de betel no se deben tocar, ni siquiera las que se hayan ofrecido a Visnu, tanto como no deben tocarse cereales ni legumbres el da de ekdas. Por supuesto, el hecho de que el Seor Caitanya Mahaprabhu Se desmayase tena una intencin especfica. Como Suprema Personalidad de Dios, puede hacer lo que guste y comer lo que quiera, pero nosotros no debemos imitar Sus pasatiempos. VERSO 17 ste-vyaste pit-mt mukhe dila pni sustha ha kahe prabhu aprva khin ste-vyaste-apresuradamente; pit-mt-ambos padres; mukhe-en la boca; dila-dieron; pni-agua; sustha ha-siendo revivido; kahe-dice; prabhu-el Seor; aprva-algo sorprendente; khin-narracin. TRADUCCIN Despus de que Su padre y Su madre rociaran apresuradamente Su boca con agua, el Seor volvi en S y dijo algo maravilloso que jams haban odo antes. VERSO 18 eth haite visvarpa more la gel sannysa karaha tumi. mre kahil eth-aqu; haite-de; visvarpa-de nombre Visvarupa; more-a M; la- llevando consigo; gel-fue; sannysa-la orden de vida de renunciacin; karaha- acepta; tumi-T tambin; mre-a M; kahil-dijo. TRADUCCIN El Seor dijo: Visvarpa Me llev lejos de aqu, y Me pidi que aceptase la orden de sannysa. VERSO 19 mi kahi.--mra antha pit-mt mi blaka.--sannysera kib jni kath mi kahi-Yo dije; mra-Mis; antha-desamparados; pit-mt-padre y madre; mi-Yo soy; blaka-slo un nio; sannysera-de la orden de vida de renunciacin; kib-qu; jni-Yo s; kath-palabras. TRADUCCIN Yo contest a Visvarpa: 'Tengo a Mis desamparados padre y madre, y adems Yo no soy ms que un nio. Qu s Yo sobre la orden de vida de sannysa? VERSO 20 grhastha ha-iy kariba pit-mtra sevana ihte-i tusta habena laksm-nryana grhastha-un jefe de familia; ha-iy-volvindome; kariba-har; pit-mtra- de los padres; sevana-servicio; ihte-i-en esto; tusta-satisfechos; habena-estarn; laksm-nryana-la diosa de la fortuna y Narayana. TRADUCCIN 'Ms adelante ser un hombre de familia, y as servir a Mis padres, porque esa accin complacer mucho al Seor Nryana y a Su esposa, la diosa de la fortuna.'' VERSO 21 tabe visvarpa ihn pthila more mtke kahio koti koti namaskre tabe-entonces; visvrupa-de nombre Visvarupa; ihn-aqu; pthila-envi; more-a M; mtke kahio-habla a Mi madre; koti koti-cientos y miles; namas- kre-reverencias. TRADUCCIN Entonces Visvarpa Me trajo de nuevo a casa y Me pidi: 'Ofrece miles y miles de reverencias a Mi madre, Sacdev''. VERSO 22 ei mata nn ll kare gaurahari ki krane ll.--ih bujhite n pri ei mata-de este modo; nn-variados; ll-pasatiempos; kare-hace; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; ki krane-cul es la razn; ll-pasatiempos; ih-esto; bujhite-comprender; n-no; pri-soy capaz. TRADUCCIN De este modo, el Seor Caitanya Mahprabhu realiz variados pasatiempos, pero por qu lo hizo es algo que yo no puedo comprender. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos que vienen a este mundo estn llevando a cabo una misin y, por tanto, a veces actan de un modo muy difcil de comprender. Por esto se dice: vaisnavera kriy mdha vije n bujhaya. Aunque una persona sea un erudito muy docto e inteligente, no puede comprender las actividades de un vaisnava. El vaisnava acepta todo lo que sea favorable para llevar a cabo su misin. Pero gente insensata, sin conocer el propsito de esos elevados vaisnavas. se dedican a criticarlos. Esto est prohibido. Puesto que nadie puede comprender lo que hace un vaisnava para llevar a cabo su misin, criticar a ese vaisnava constituye la ofensa llamada sdhu-nind. VERSO 23 kata dina rahi' misra gel para-loka mt-putra dunhra bdila hrdi soka kata dina-algunos das; rahi''-restantes; misra-Jagannatha Misra; gel-falleci; para-loka-hacia el mundo trascendental; mt-madre; putra-hijo; dunhra- de ambos; bdila-aument; hrdi-en los corazones; soka-lamentacin. TRADUCCIN Unos das ms tarde, Jaganntha Misra dejaba este mundo camino del mundo trascendental, y madre e hijo sintieron gran dolor en sus corazones. VERSO 24 bandhu-bndhava si' dunh prabodhila pitr-kriy vidhi-mate svara karila bandhu-amigos; bndhava-parientes; si''-yendo all; dunh-a ambos; prabodhila-apaciguaron; pitr-kriy-rituales realizados tras la muerte del padre; vidhi-mate-segn el sistema vdico; svara-la Suprema Personalidad de Dios; karila-llev a cabo. TRADUCCIN Amigos y parientes fueron a consolar al Seor Caitanya y a Su madre. Entonces el Seor Caitanya, a pesar de ser la Suprema Personalidad de Dios, llev a cabo los rituales por Su padre muerto, segn el sistema vdico. VERSO 25 kata dine prabhu citte karil cintana grhastha ha-ilma. ebe chi grha-dharma kata dine-algunos das despus; prabhu-el Seor; citte-en Su mente; karil- hizo; cintana-reflexin; grhastha ha-ilma-permanec en vida familiar; ebe- ahora; chi-quiero; grha-dharma-actividades de la vida familiar. TRADUCCIN Algunos das despus, el Seor pens: Yo no acept sannysa, y puesto que estoy viviendo en casa, es Mi deber actuar como grhastha. VERSO 26 grhin vin grha-dharma n haya sobhana eta cinti' vivha karite haila mana grhin-esposa; vin-sin; grha-dharma-deberes de la vida familiar; n-no; haya-se vuelve; sobhana-hermosa; eta cinti''-pensando de este modo; vivha- boda; karite-llevar a cabo; haila-se hizo; mana-mente. TRADUCCIN Sin una esposa ~reflexion el Seor Caitanya~, la vida familiar no tiene sentido. As pues, el Seor decidi casarse. VERSO 27 na grham grham ity hur grhin grham ucyate tay hi sahitah sarvn purusrthn samasnute na-no; grham-el hogar; grham-la casa; iti-as; huh-dicho; grhin-la esposa; grham-hogar; ucyate-se dice; tay-con ella; hi-ciertamente; sahitah- juntos; sarvn-todos; purusa-arthn-objetivos de la vida humana; samasnute- perfecciona. TRADUCCIN Una casa no es en s misma un hogar, porque es la esposa la que da al hogar su sentido. Si un hombre vive en el hogar con su esposa, juntos pueden cumplir todos los intereses de la vida humana. VERSO 28 daive eka dina prabhu padiy site vallabhcryera kany dekhe gang-pathe daive-casualmente; eka dina-un da; prabhu-el Seor; padiy-tras estudiar; site-mientras volva; vallabhcryera-de Vallabhacarya; kany-hija; dekhe- ve; gang-pathe-camino del Ganges. TRADUCCIN Un da, mientras el Seor volva de la escuela, casualmente vio a la hija de Vallabhcrya camino del Ganges. VERSO 29 prva-siddha bhva dunhra udaya karila daive vanaml ghataka sac-sthne ila prva-siddha-tal y como est ya establecido; bhva-xtasis; dunhra-de ambos; udaya-despert; karila-fue hecho; daive-tambin casualmente; vana- ml-de nombre Vanamal; ghataka-concertador de matrimonios; sac-sthne-al lugar donde viva Sacmata; ila-fue. TRADUCCIN Cuando el Seor y Laksmdev se encontraron, su relacin despert, estando ya establecida, y, casualmente, Vanaml, el concertador de matrimonios, fue a ver a Sacmt. SIGNIFICADO Vanamal Ghataka, que viva en Navadvpa y era de casta brh- mana. concert el matrimonio del Seor con Laksmdev. l haba sido anteriormente Visvamitra, que negoci el matrimonio del Seor Ramacandra, y ms tarde fue el brhmana que negoci el matrimono del Seor Krsna con Rukmin. Ese mismo brhmana fue quien concert el matrimonio del Seor durante el caitanya-ll. VERSO 30 sacra ingite sambandha karila ghatana laksmke vivha kaila sacra nandana sacra ingite-por la indicacin de madre Sac; sambandha-la relacin; karila- hizo; ghatana-posible; laksmke-a Laksmdev; vivha-boda; kaila-llev a cabo; sacra nandana-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN Siguiendo las indicaciones de Sacdev, Vanaml Ghataka concert el matrimonio, y, a su debido tiempo, el Seor Se cas con Laksmdev. VERSO 31 vistriy varnil th vrndvana-dsa ei ta' pauganda-llra stra-praksa vistriy-habiendo expresado con gran detalle; varnil-ha descrito; th-eso; vrndvana dsa-Vrndavana dasa Thakura; ei ta''-esto es; pauganda-llra-de los pasatiempos de Sus primeros aos; stra-praksa-manifestacin de los smbolos. TRADUCCIN Vrndvana dsa Thkura ha descrito detalladamente todos esos pasatiempos de los primeros aos del Seor. Lo que he contado no es ms que una presentacin condensada de esos mismos pasatiempos. VERSO 32 pauganda vayase ll bahuta prakra vrndvana-dsa ih kariychena vistra pauganda vayase-en Sus primeros aos; ll-pasatiempos; bahuta prakra- de varias clases; vrndvana-dsa-Vrndavana dasa Thakura; ih-esto; kariy- chena-ha hecho; vistra-la explicacin detallada. TRADUCCIN En Sus primeros aos el Seor realiz gran variedad de pasatiempos, y Srla Vrndvana dsa Thkura los ha descrito con gran detalle. VERSO 33 ataeva dinmtra ihn dekhila `caitanya-mangale' sarva-loke khyta haila ataeva-por lo tanto; dinmtra-slo como indicacin; ihn-aqu; dekhila- he exhibido; caitanya-mangale-en el libro llamado Caitanya-mangala, sarva-loke- en todo el mundo; khyta-famoso; haila-se volvi. TRADUCCIN Yo no he hecho ms que dar una rpida visin de esos pasatiempos, porque Vrndvana dsa Thkura, en su libro Caitanya-mangala [ahora Caitanya-bhgavata], los ha descrito todos con gran realismo. VERSO 34 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kavi- raja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el el Seor Caitanya-caritmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docinoquinlo doI di-II doI oI Sonor Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ios pauganda-II doI Sonor. CaItuIn 16 Lns asatIemns deI 5ennr en 5u nInez v 5u juventud Este captulo describe plenamente los kaisora-ll del Seor Caitanya, es decir, las actividades que llev a cabo hasta el momento de alcanzar la juventud. En esa poca el Seor estudi intensamente y sali victorioso frente a grandes eruditos. Durante Sus kaisora-ll, el Seor tambin jug en el agua. Fue a Bengala Oriental para obtener ayuda financiera, cultivar el conocimiento e introducir el movimiento de sankrtana, y all conoci a Tapana Misra, al cual instruy sobre el avance espiritual y orden que fuese a Varanas. Mientras el Seor Caitanya Mahaprabhu viajaba por Bengala Oriental, Su esposa, Laksmdev, sufri la mordedura de una serpiente, la serpiente de la separacin, y de esa manera, dej este mundo. Cuando el Seor volvi a Su hogar, vio que Su madre estaba abrumada por el pesar que le causaba la muerte de Laksmdev. Ante el ruego de Su madre, Se cas, ms adelante, con Visnupriya-dev, Su segunda esposa. Este captulo tambin relata la discusin del Seor con Kesava Kasmr, el clebre erudito, y la crtica del Seor sobre su oracin glorificando a madre Ganges. En esa oracin, el Seor encontr cinco clases de ornamentos literarios y cinco clases de defectos literarios, venciendo as al pandita. Ms tarde, Kasmr Pandita, conocido por haber sido siempre victorioso por todo el pas, se someti a la diosa de la erudicin y, por su orden, a la maana del da siguiente fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu y se rindi a l. VERSO 1 krp-sudh-sarid yasya visvam plvayanty api ncagaiva sad bhti tam caitanya-prabhum bhaje krp-sudh-del nctar de la misericordia; sarit-ro; yasya-cuyo; visvam-el universo entero; plvayant-inundando; api-aunque; ncag eva-ms inclinado hacia los pobres y cados; sad-siempre; bhti-Se manifiesta; tam-a l; caitanya-prabhum-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhaje-yo adoro. TRADUCCIN Yo adoro al Seor Caitanya Mahprabhu, cuya nectrea misericordia fluye como un gran ro, inundando el universo entero. Al igual que un ro fluye hacia abajo, el Seor Caitanya siente especial inclinacin hacia los cados. SIGNIFICADO Narottama dasa Thakura ha cantado: sr-krsna-caitanya prabhu day kara more. Ora pidiendo la misericordia del Seor Caitanya, puesto que l es la encarnacin de la misericordia que ha descendido en especial para reivindicar las almas cadas. Cuanto ms bajo haya cado un alma, mayor es su derecho al favor del Seor Caitanya Mahaprabhu. Solamente hay que ser muy sincero y dedicado. A pesar de estar contaminado por todas las malas cualidades de este Kali-yuga, si alguien se entrega a los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu, es seguro y cierto que el Seor le liberar. El mejor ejemplo lo constituyen Jagai y Madhai. En esta era de Kali, prcticamente todo el mundo es como Jagai y Madhai, pero el movimiento de sankrtana que inici el Seor Caitanya Mahaprabhu est fluyendo an como un gran ro, inundando el mundo entero y, as, la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna reivindica con xito todas las almas cadas para liberarlas de la contaminacin. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya sr-caitanya-toda gloria al Seor Caitanya Mahaprabhu!; jaya-toda gloria!; nitynanda-a el Seor Nityananda Prabhu; jaya advaitacandra-toda gloria a Advaitacandra!; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos del Seor. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor! VERSO 3 jyt kaisora-caitanyo mrtimaty grhsramt laksmyrcito 'tha vgdevy dism jayi-jaya-cchalt jyt-viva!; kaisora-situado en la edad kaisora, caitanyah-Sr Caitanya Mahaprabhu; mrtimaty-habiendo aceptado un cuerpo de esa clase; grha-sramt-de la vida de un jefe de familia; laksmy-por Laksm; arcitah-siendo adorado; atha-entonces; vc-devy-por la diosa de la erudicin; dism-de todas las direcciones; jayi-el conquistador; jaya-chalt-con el pretexto de conquistar. TRADUCCIN Viva el Seor Caitanya Mahprabhu en Su edad ka/sora! Tanto la diosa de la fortuna como la diosa de la erudicin Le adoran. La diosa de la erudicin, Sarasvat, Le ador en Su victoria sobre el erudito que haba conquistado el mundo entero, y la diosa de la fortuna, Laksmdev, Le ador en el hogar. Puesto que l es, por tanto, el esposo o Seor de las dos diosas, yo Le ofrezco mis reverencias. VERSO 4 ei ta' kaisora-llra stra-anubandha sisya-gana padite karil rambha ei ta'-as pues; kaisora-la edad kaisora (la edad entre los once y quince aos); llra-de los pasatiempos; stra-anubandha-sinopsis cronolgica; sisya-gana-alumnos; padite-a dar clases; karil-hizo; rambha-comenzar. TRADUCCIN A la edad de once aos, el Seor Caitanya Mahprabhu comenz a dar clases. Esto marca el comienzo de Su edad ka/sora. VERSO 5 sata sata sisya sange sad adhypana vykhy suni sarva-lokera camakita mana sata sata-muchsimos; sisya-discpulos; sange-junto con l; sad-siempre; adhypana-estudiando; vykhy-explicacin; suni-escuchando; sarva-lokera-de toda la gente; camakita-asombradas; mana-mentes. TRADUCCIN Tan pronto como el Seor comenz a dar clases, acudieron a l muchsimos alumnos, todos ellos asombrados de or Su manera de ensear. VERSO 6 sarva-sstre sarva pandita pya parjaya vinaya-bhangte kro duhkha nhi haya sarva-sstre-en todas las Escrituras; sarva-todos; pandita-sabios eruditos; pya-obtienen; parjaya-derrota; vinaya-afable; bhangte-por conducta; kro-de cualquiera; duhkha-infelicidad; nhi-no; haya-se vuelve. TRADUCCIN El Seor derrot a toda clase de eruditos con disertaciones sobre todas las Escrituras, pero a causa de Su conducta afable, ninguno de ellos se sinti disgustado. VERSO 7 vividha auddhatya kare sisya-gana-sange jhnavte jala-keli kare nn range vividha-diversas; auddhatya-diabluras; kare-hace; sisya-gana-Sus discpulos; sange-con; jhnavte-en las aguas del Ganges; jala-keli-jugando en el agua; kare-hace; nn-en diversas; range-bromas. TRADUCCIN El Seor, como maestro, llev a cabo diversos tipos de travesuras en Sus pasatiempos jugando en las aguas del Ganges. VERSO 8 kata dine kaila prabhu bangete gamana yhn yya. thn laoyya nma-sankrtana kata dine-al cabo de unos das; kaila-hizo; prabhu-el Seor; bangete-en Bengala Oriental; gamana-viajando; yhn yya-dondequiera que vaya; thn-all; laoyya-induce; nma-sankrtana-el movimiento de sankrtana. TRADUCCIN Unos das despus, el Seor fue a Bengala Oriental y, dondequiera que fuese, introduca el movimiento de sankirtana. SIGNIFICADO Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos de la sucesin discipular pueden derrotar a toda clase de sabios eruditos, cientficos y filsofos con sus argumentos, estableciendo as la supremaca de la Personalidad de Dios, su ocupacin principal como predicadores consiste en introducir el sankrtana en todas partes. La ocupacin de un predicador no es solamente derrotar a eruditos y filsofos. Los predicadores deben introducir al mismo tiempo el movimiento de sankrtana, porque sa es la misin de los seguidores del Seor Caitanya. VERSO 9 vidyra prabhva dekhi camatkra cite sata sata paduy si lgil padite vidyra-de Su erudicin; prabhva-la influencia; dekhi-viendo; camatkra-maravilla; cite-en el corazn; sata sata-muchos cientos; paduy-discpulos o estudiantes; si-yendo all; lgil-comenzaron; padite-a estudiar. TRADUCCIN Maravillados por la influencia de las proezas intelectuales del Seor Caitanya Mahprabhu, muchos cientos de estudiantes acudieron a l y comenzaron a estudiar bajo Su direccin. VERSO 10 sei dese vipra. nma--misra tapana niscaya karite nre sdhya-sdhana sei dese-en esa regin de Bengala Oriental; vipra-un brhmana, nma-llamado; misra tapana-Tapana Misra; niscaya karite-averiguar; nre-incapaz; sdhya-objetivo; sdhana-proceso. TRADUCCIN En Bengala Oriental haba un brhmana llamado Tapana Misra que no poda averiguar el objetivo de la vida ni la manera de alcanzarlo. SIGNIFICADO Ante todo hay que averiguar el objetivo de la vida, y despus comprender cmo alcanzarlo. El movimiento para la conciencia de Krsna est indicando a todos que el objetivo de la vida consiste en comprender a Krsna, y que para alcanzar esa meta de la vida hay que practicar el proceso de conciencia de Krsna siguiendo los mtodos prescritos por los Gosvams con referencia a los Vedas y los sstras autorizados. VERSO 11 bahu-sstre bahu-vkye citte bhrama haya sdhya-sdhana srestha n haya niscaya bahu-sstre-por muchos libros o Escrituras; bahu-vkye-por muchas versiones de muchas personas; citte-en el corazn; bhrama-duda; haya-hay; sdhya-sdhana-objetivo y medios; srestha-sobre lo mejor; n-no; haya-hay; niscaya-certeza. TRADUCCIN Si alguien es un ratn de biblioteca, y lee muchos libros y Escrituras y escucha muchos comentarios y las instrucciones de mucha gente, en su corazn aparecer la duda. De esta manera no es posible averiguar la verdadera meta de la vida. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam (7.13.8) se dice: granthn naivbhyased bahn na vykhym upayujta. No hay que leer muchos libros, ni tratar de hacer una profesin del recitado de muchos libros, sobre todo si se es devoto. Hay que abandonar la ambicin de ser un sabio erudito para alcanzar de este modo reputacin mundial y facilidades financieras. Si se desva la atencin hacia el estudio de muchos libros, no se puede fijar la mente en el servicio devocional, ni se pueden comprender muchas Escrituras, porque contienen muchas declaraciones y significados profundos. A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura opina que aquellos que se sienten atrados hacia el estudio de muchas clases de obras literarias que tratan de diferentes temas, en particular de las actividades fruitivas y la especulacin filosfica, se ven privados del servicio devocional puro, debido a que su atencin est dispersa. El hombre tiene una tendencia general hacia las actividades fruitivas, las ceremonias religiosas rituales y la especulacin filosfica. Una entidad viviente as confundida desde tiempo inmemorial no comprende la verdadera finalidad de la vida y, de este modo, sus actividades en la vida se vuelven intiles. Gente inocente, desorientada de esta forma, se ve privada del puro krsna-bhakti. del servicio devocional al Seor. Tapana Misra es un ejemplo vvido de esa clase de personas. Era un sabio erudito, pero no poda averiguar lo que constituye la meta de la vida. As pues, se le dio la oportunidad de escuchar al Seor Caitanya Mahaprabhu enseando a Sanatana Gosvam. La instruccin de Tapana Misra por parte del Seor Caitanya tiene un significado especial para aquellos que van de ac para all coleccionando libros sin leer ninguno y acaban confundidos en cuanto a la finalidad de la vida. VERSO 12 svapne eka vipra kahe.--sunaha tapana nimi-pandita pse karaha gamana svapne-en un sueo; eka-uno; vipra-brhmana, kahe-dice; sunaha-simplemente escucha; tapana-Tapana Misra; nimi-pandita-de nombre Nimai Pandita; pse-a l; karaha gamana-ve. TRADUCCIN Tapana Misra, estando pues confundido, tuvo un sueo en el que un brhmana le dijo que fuera a ver a Nimi Pandita [Caitanya Mahprabhu]. VERSO 13 tenho tomra sdhya-sdhana karibe niscaya skst svara tenho.--nhika samsaya tenho-l; tomra-tu; sdhya-objetivo de la vida; sdhana-proceso; karibe-har; niscaya-averiguar; skst-directo; svara-el Seor; tenho-l es; nhika-no hay; samsaya-duda. TRADUCCIN Puesto que l es el Seor [svara] ~le dijo el brhmana~, sin duda puede darte la orientacin adecuada. VERSO 14 svapna dekhi' misra si' prabhura carane svapnera vrttnta saba kaila nivedane svapna dekhi''-viendo el sueo; misra-Tapana Misra; si''-yendo; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; carane-al refugio de los pies de loto; svapnera-del sueo; vrttnta-detalles; saba-todos; kaila-hizo; nivedane-informarle. TRADUCCIN Tras ver aquel sueo, Tapana Misra fue al refugio de los pies de loto del Seor Caitanya, y Le cont todos los detalles de su sueo. VERSO 15 prabhu tusta ha sdhya-sdhana kahila nma-sankrtana kara.--upadesa kaila prabhu-el Seor; tusta-satisfecho; ha-volvindose; sdhya-sdhana-el objetivo y el proceso; kahila-describi; nma-sankrtana-canto del mantra Hare Krsna; kara-prctica; upadesa kaila-le dio la instruccin. TRADUCCIN El Seor, sintindose satisfecho, le instruy sobre el objetivo de la vida y el proceso para alcanzarlo. Le ense que el principio bsico del xito consiste en cantar el santo nombre del Seor [el mah-mantra Hare Krsna]. SIGNIFICADO El movimiento para la conciencia de Krsna se basa en esta instruccin del Seor Caitanya Mahaprabhu de que se debe cantar el mah-mantra Hare Krsna con regularidad y segn los principios prescritos. Nosotros slo pedimos a nuestros alumnos occidentales que canten por lo menos diecisis rondas al da, pero a veces se da el caso de que no llegan a cantar ni siquiera esas diecisis rondas, y en cambio traen muchos libros austeros y un mtodo de adoracin que desva su atencin de muchas maneras. El culto del Seor Caitanya Mahaprabhu sebasa en el canto del mantra Hare Krsna. Ante todo, el Seor Caitanya aconsej a Tapana Misra que fijase su atencin en ese canto. Nosotros, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna, debemos seguir estrictamente este consejo de Caitanya Mahaprabhu. VERSO 16 tnra icch.--prabhu-sange navadvpe vasi prabhu j dila.--tumi yo vrnas tnra icch-su deseo; prabhu-sange-con el Seor; navadvpe-en Navadvpa; vasi-vivo all; prabhu j dila-pero el Seor le aconsej; tumi-t; yo-ve; vrnas-a Benars. TRADUCCIN El deseo de Tapana Misra era vivir con el Seor en Navadvpa, pero el Seor le pidi que fuese a Vrnas [Benars]. VERSO 17 thn m-sange tomra habe darasana j p misra kaila kste gamana thn-all; m-sange-conmigo; tomra-tu; habe-habr; darasana-encuentro; j p-al recibir esa orden; misra-Tapana Misra; kaila-hizo; kste -a Benars; gamana-yendo. TRADUCCIN El Seor asegur a Tapana Misra que volveran a verse en Benars. Al recibir esa orden, Tapana Misra se dirigi hacia Benars. VERSO 18 prabhura atarkya-ll bujhite n pri sva-sanga chd kene pthya kspur prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; atarkya-ll-pasatiempos inconcebibles; bujhite-comprender; n-no; pri-capaz; sva-sanga-compaa personal; chd-evitando; kene-por qu; pthya-enva; kspur-a Benars. TRADUCCIN Yo no puedo comprender los inconcebibles pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu, porque a pesar de que Tapana Misra quera vivir con l en Navadvpa, el Seor le aconsej que se fuese a Vrnas. SIGNIFICADO Cuando Tapana Misra conoci a Caitanya Mahaprabhu, el Seor Caitanya viva con Su familia, y no haba signos de que en el futuro fuese a aceptar la orden de sannysa. Pero, al pedir a Tapana Misra que fuese a Varanas, indic que en el futuro aceptara sannysa y que, cuando instruyese a Sanatana Gosvam, Tapana Misra aprovechara la oportunidad para aprender lo que es el objetivo de la vida y el verdadero proceso para alcanzarlo. VERSO 19 ei mata bangera lokera kail mah hita nma' diy bhakta kaila. pad pandita ei mata-de este modo; bangera-de Bengala Oriental; lokera-de la gente; kail -aport; mah-gran; hita-beneficio; nma-el santo nombre del Seor; diy-al darles; bhakta-devotos; kaila-los hizo; pad-educndolos; pandita-sabios eruditos. TRADUCCIN De este modo, el Seor Caitanya Mahprabhu aport el mayor de los beneficios para la gente de Bengala Oriental al iniciarlos en el har/-nma, el canto del mah-mantra Hare Krsna, y al educarlos y hacer de ellos sabios eruditos. SIGNIFICADO Siguiendo los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, el movimiento para la conciencia de Krsna est distribuyendo el mah-mantra Hare Krsna e induciendo a la gente de todo el mundo a que cante. Estamos dando a la gente un tesoro inmenso de obras literarias trascendentales, traducidas a todas las lenguas importantes del mundo, y, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, estas obras se estn vendiendo profusamente, y la gente canta el mah-mantra Hare Krsna con entusiasmo. ste es el sistema de prdica de los seguidores del Seor Caitanya. Puesto que el Seor quera que se predicase este culto por todo el mundo, la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna acta de manera humilde para que la visin del Seor Caitanya Mahaprabhu pueda hacerse realidad en todo el mundo, sobre todo en los pases occidentales. VERSO 20 ei mata bange prabhu kare nn ll eth navadvie laksm virahe duhkh hail ei mata-de este modo; bange-en Bengala Oriental; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; nn-diversos; ll-pasatiempos; eth-aqu; navadvpe-en Navadvpa; laksm-la esposa de Nimai Pandita; virahe-por la separacin; duhkh-desdichada; hail-se volvi. TRADUCCIN Puesto que el Seor estaba ocupado de diversas maneras en el trabajo de prdica en Bengala Oriental, Su esposa, Laksmdev, se senta muy desdichada en el hogar, a causa de la separacin de su esposo. VERSO 21 prabhura viraha-sarpa laksmre damsila viraha-sarpa-vise tnra paraloka haila prabhura-del Seor; viraha-sarpa-la serpiente de la separacin; laksmre-a Laksmdev; damsila-mordi; viraha-sarpa-de la serpiente de la separacin; vise-por el veneno; tnra-a ella; paraloka-el otro mundo; haila-as ocurri. TRADUCCIN La serpiente de la separacin mordi a Laksmdev, y su veneno le caus la muerte. De este modo, march al otro mundo. Regres al hogar, de vuelta a Dios. SIGNIFICADO Como se afirma en la Bhagavad-gt (8.6): yam yam vpi smaran bhvam tyajaty ante kalevaram. Lo que se haya pensado durante la vida entera determina la calidad de los pensamientos al morir, y as, al morir se obtiene un cuerpo apropiado. Segn este principio, Laksmdev, la diosa de la fortuna de Vaikuntha, que estaba absorta pensando en el Seor sintiendo Su separacin, sin duda regres a Vaikunthaloka despus de morir. VERSO 22 antare jnil prabhu. yte antarym desere il prabhu sac-duhkha jni' antare-en Su interior; jnil-saba; prabhu-el Seor; yte-porque; antarym-l es la Superalma; desere-al pas; il-regres; prabhu-el Seor; sac-de madre Sacdev; duhkh-la desdicha; jni'-conociendo. TRADUCCIN Sr Caitanya saba de la partida de Laksmdev, puesto que l es personalmente la Superalma. De manera que regres a Su casa para consolar a Su madre, Sacdev, que se senta muy desdichada por la muerte de su nuera. VERSO 23 ghare il prabhu bahu la dhana-jana tattva-jne kail sacra duhkha vimocana ghare-hogar; il-regres; prabhu-el Seor; bahu-muchos; la-llevando; dhana-riquezas; jana-seguidores; tattva-jne-mediante el conocimiento trascendental; kail-hizo; sacra-de Sacmata; duhkha-la desdicha; vimocana-aliviando. TRADUCCIN Cuando el Seor regres al hogar, llevando consigo gran riqueza y muchos seguidores, habl a Sacdev del conocimiento trascendental para aliviarla de la pena que senta. SIGNIFICADO Se dice en la Bhagavad-gta: dehino 'smin yath dehe kaumram yauvanam jar tath dehntara-prptir dhras tatra na muhyati Del mismo modo que el alma corporificada pasa en este cuerpo continuamente de la infancia a la juventud y a la vejez, pasa tambin a otro cuerpo en el momento de la muerte. El alma con comprensin espiritual del yo no se confunde ante ese cambio (Bg. 2.13). Versos como ste de la Bhagavad-gt o de cualquier otra Escritura vdica son una valiosa enseanza en el momento en que alguien deja este mundo. Al tratar de estas enseanzas de la Bhagavad-gt o del Srmad-Bhgavatam. un hombre sensato, sin duda, puede comprender que el alma no muere nunca; pasa de un cuerpo a otro. Esto se llama la transmigracin del alma. El alma viene a este mundo material y crea relaciones corporales con un padre, una madre, hermanas, hermanos, una esposa y unos hijos, pero todas esas relaciones pertenecen al cuerpo, no al alma. Por tanto, como se dice en la Bhagavad-gt. dhras tatra na muhyati. Aquel que es sensato no se altera por esos cambios fenomnicos del mundo material. Tales enseanzas se llaman tattva-kath. la verdad real. VERSO 24 sisya-gana la punah vidyra vilsa vidy-bale sab jini' auddhatya praksa sisya-gana-discpulos; la-tomando; punah-de nuevo; vidyra-de la educacin; vilsa-pasatiempo; vidy-bale-por la fuerza de educacin; sab-a todos; jini''-conquistando; auddhatya-de orgullo; praksa-manifestacin. TRADUCCIN Tras regresar de Bengala Oriental, el Seor Caitanya Mahprabhu comenz de nuevo a educar a los dems. Por la fuerza de Su educacin conquistaba a todos, y Se senta muy orgulloso de ello. VERSO 25 tabe visnupriy-thkurnra parinaya tabe ta' karila prabhu digvijay jaya tabe-despus de esto; visnupriy-de nombre Visnupriya; thkurnra-de la diosa de la fortuna; parinaya-boda; tabe ta''-ms tarde; karila-hizo; prabhu-el Seor; dig-vijay-al campen; jaya-vencer. TRADUCCIN Entonces el Seor Caitanya Se cas con Visnupriy, la diosa de la fortuna, y ms tarde venci a un campen de la erudicin llamado Kesava Ksmr. SIGNIFICADO As como en nuestros das hay muchos campeones de deportes, en tiempos pasados haba en la India muchos sabios eruditos que eran campeones de la erudicin. Uno de ellos era Kesava Kasmr, que vena del estado de Cachemira. Viaj por toda la India y, finalmente, fue a Navadvpa para desafiar a los sabios eruditos del lugar. Por desgracia, no pudo vencer a los sabios eruditos de Navadvpa, porque fue derrotado por el muchacho erudito Caitanya Mahaprabhu. Ms tarde, comprendi que Caitanya Mahaprabhu no es otro que la Suprema Personalidad de Dios. De manera que se entreg a l y ms tarde se convirti en un vaisnava puro de la sampradya de Nimbarka. Escribi el Kaustubha-prabh. comentario sobre el comentario del Vednta de la Nimbarka-sampradaya conocido como Prijta-bhsya. El Bhakti-ratnkara menciona a Kesava Kasmr y enumera a sus predecesores en la sucesin discipular de la Nimbarka-sampradaya: (1) Srnivasa carya, (2) Visva carya, (3) Purusottama, (4) Vilasa, (5) Svarupa, (6) Madhava, (7) Balabhadra, (8) Padma, (9) Syama, (10) Gopala, (11) Krpa, (12) Deva carya, (13) Sundara Bhatta, (14) Padmanabha, (15) Upendra, (16) Ramacandra, (17) Vamana, (18) Krsna, (19) Padmakara, (20) Sravana, (2) Bhuri, (22) Madhava, (23) Syama, (24) Gopala, (25) Balabhadra, (26) Gopnatha, (27) Kesava, (28) Gokula y (29) Kesava Kasmr. Se afirma en el Bhakti-ratnkara que Kesava Kasmr era uno de los devotos predilectos de madre Sarasvat, la diosa de la erudicin. Por su gracia, Kesava Kasmr fue un erudito con una enorme influencia, y fue el campen ms grande entre todos los eruditos de todos los lugares del pas. Por ello alcanz el ttulo de digvijay. que significa: Aquel que ha vencido a todos en todas partes. Perteneca a una familia brhmana muy respetable de Cachemira. Ms tarde, por orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, abandon la profesin de ganar campeonatos y fue un gran devoto. Se uni a la Nimbarka-sampradaya, una de las comunidades vaisnavas de la cultura vdica. VERSO 26 vrndvana-dsa ih kariychena vistra sphuta nhi kare dosa-gunera vicra vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; ih-esto; kariychena-ha hecho; vistra-descripcin detallada; sphuta-lo que era claro; nhi-no; kare-hace; dosa-gunera-tanto de los defectos como de las virtudes; vicra-anlisis. TRADUCCIN Vrndvana dsa Thkura ha descrito previamente todo esto con gran detalle. Lo que est claro no requiere el escrutinio de cualidades ni defectos. VERSO 27 sei amsa kahi. tnre kari' namaskra y' suni' digvijay kaila pan dhik-kra sei-aquella; amsa-parte; kahi-menciono; tnre-a el Seor Vrndavana dasa Thakura; kari''-haciendo; namaskra-reverencias; y''-de la cual; suni''-al or; digvijay-el pandita conquistador; kaila-hizo; pan-su propia; dhik-kra-condena. TRADUCCIN Ofreciendo mis reverencias a Srla Vrndvana dsa Thkura, voy a intentar describir aquella parte del anlisis del Seor que hizo que el Digvijay , al orla, se sintiese condenado. VERSO 28 jyotsnvat rtri. prabhu sisya-gana sange vasiychena gangtre vidyra prasange jyotsnvat-Luna llena; rtri-noche; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sisyagana-discpulos; sange-junto con; vasiychena-estaba sentado; gang-tre-a orillas del Ganges; vidyra-educativa; prasange-en conversacin. TRADUCCIN En una noche de Luna llena, el Seor estaba sentado a orillas del Ganges con Sus muchos discpulos, hablando sobre temas literarios. VERSO 29 hena-kle digvijay thni il gangre vandana kari' prabhure milil hena-kle-en ese momento; dig-vijay-Kesava Kasmr; thni-all; il-lleg; gangre-a madre Ganges; vandana-oraciones; kari''-ofreciendo; prabhure-con el Seor; milil-coincidi. TRADUCCIN Por casualidad, Kesava Ksmr Pandita fue tambin all. Cuando estaba ofreciendo sus oraciones a madre Ganges, coincidi con Caitanya Mahprabhu. VERSO 30 vasil tre prabhu dara kariy digvijay kahe mane avaj kariy vasil-hizo sentar; tre-a l; prabhu-el Seor; dara-adoracin; kariy-ofrecindole; dig-vijay-Kesava Kasmr; kahe-dice; mane-en su mente; avaj-desdn; kariy-haciendo. TRADUCCIN El Seor le recibi con adoracin, pero como Kesava Ksmr era muy orgulloso, habl al Seor sin consideracin alguna. VERSO 31 vykarana padha. nimi pandita tomra nma blya-sstre loke tomra kahe guna-grma vykarana-gramtica; padha-T enseas; nimi pandita-Nimai Pandita; tomra-Tu; nma-nombre; blya-sstre-en gramtica, que se considera una asignatura para nios; loke-la gente en general; tomra-de Ti; kahe-declara; gunagrma-muy competente. TRADUCCIN Tengo entendido que eres un maestro de gramtica ~dijo~, y que Tu nombre es Nimi Pandita. La gente habla muy bien de cmo enseas gramtica a los principiantes. SIGNIFICADO Antiguamente, las escuelas de snscrito, ante todo, enseaban gramtica de manera muy completa, y ese sistema es an vigente. El estudiante, al comienzo de su vida, deba estudiar gramtica cuidadosamente durante doce aos, porque, para aquel que sea experto en la gramtica snscrita, todos los sstras sern accesibles. El Seor Caitanya Mahaprabhu era famoso porque daba lecciones de gramtica, y, por tanto, Kesava Kasmr se refiri en primer lugar a Su posicin como maestro de gramtica. Estaba muy orgulloso de su carrera literaria; estaba muy por encima de las primeras lecciones de gramtica y, por eso, crea que la posicin de Nimai Pandita no poda compararse de ninguna manera a la suya. VERSO 32 vykarana-madhye. jni. padha kalpa sunilun phnkite tomra sisyera samlpa vykarana-madhye-entre las gramticas; jni-tengo entendido; padha-T enseas; kalpa-Kalpa-vykarana, sunilun-he odo; phnkite-en engaosos malabarismos de palabras; tomra-Tus; sisyera-de los discpulos; samlpa-el conocimiento especfico. TRADUCCIN Tengo entendido que enseas Ka/pa-rvkarana. He odo que Tus estudiantes son muy expertos en los malabarismos de palabras de esa gramtica. SIGNIFICADO En la lengua snscrita hay muchas escuelas de gramtica, las ms famosas de las cuales son los sistemas de Panini y las gramticas Kalapa y Kaumud. Haba diferentes ramas de conocimiento gramatical, y el estudiante de gramtica deba estudiarlas todas en doce aos. Caitanya Mahaprabhu, que era famoso con el nombre de Nimai Pandita, enseaba gramtica a Sus alumnos, que llegaron a ser expertos en los malabarismos de palabras de la gramtica complicada. Casi todos los expertos en el estudio de la gramtica interpretan los sstras de muchas maneras, cambiando el significado de la raz de sus palabras. Un estudiante de gramtica puede a veces cambiar completamente el sentido de una frase manipulando las reglas gramaticales. Kesava Kasmr provoc indirectamente al Seor Caitanya Mahaprabhu implicando que aunque l fuese un gran maestro de gramtica, aquellos malabarismos gramaticales con el sentido de las races no requeran gran pericia. Esto era un desafo al Seor Caitanya Mahaprabhu. Como de antemano estaba dispuesto que Kesava Kasmr tendra que discutir sobre los sstras con Nimai Pandita, quera intimidar al Seor desde el principio. De manera que el Seor respondi como sigue. VERSO 33 prabhu kahe. vykarana padi--abhimna kari sisyete n bujhe. mi bujhite nri prabhu kahe-el Seor contest; vykarana padi-s, Yo enseo gramtica; abhimna kari-se supone que hago eso; sisyete-entre Mis discpulos; n-no; bujhe-comprenden; mi-Yo tambin; bujhite-hacerles comprender; nri-no soy capaz. TRADUCCIN El Seor dijo: S, Me conocen como maestro de gramtica, pero en realidad no puedo impresionar a Mis alumnos con conocimiento gramatical, ni pueden comprenderme muy bien. SIGNIFICADO Como Kesava Kasmr era un poco engredo, el Seor aument su falso orgullo presentndose como si fuese su subordinado. De manera que le adul como sigue. VERSO 34 khn tumi sarva-sstre kavitve pravna khn mi sabe sisu--paduy navna khn-mientras; tumi-usted; sarva-sstre-en todas las Escrituras; kavitve-en una carrera literaria; pravna-muy experimentado; khn-mientras; mi-Yo; sabe-tan slo; sisu-un muchacho; paduy-estudiante; navna-nuevo. TRADUCCIN Mi querido seor, mientras usted es un gran erudito en toda clase de Escrituras y tiene mucha experiencia en componer poesa, Yo no soy ms que un muchacho, un estudiante novato y nada ms. VERSO 35 tomra kavitva kichu sunite haya mana krp kari' kara yadi gangra varnana tomra-su; kavitva-fuerza potica; kichu-algo; sunite-escuchar; haya-se vuelve; mana-mente; krp-misericordia; kari'-mostrndome; kara-usted hace; yadi-si; gangra-de madre Ganges; varnana-descripcin. TRADUCCIN Por tanto, quisiera escuchar su destreza en componer poesa. Podramos escucharla si usted, por su misericordia, describiera la gloria de madre Ganges. VERSO 36 suniy brhmana garve varnite lgil ghat eke sata sloka gangra varnil suniy-al or; brhmana-el pandita, Kesava Kasmr; garve-con orgullo; varnite-a describir; lgil-comenz; ghat-hora; eke-una; sata-cien; sloka-versos; gangra-del Ganges; varnil-describi. TRADUCCIN Al or esto, el brhmana Kesava Ksmr, an ms engredo, compuso, en el espacio de una hora, cien versos describiendo a madre Ganges. VERSO 37 suniy karila prabhu bahuta satkra tom sama prthivte kavi nhi ra suniy-al or esto; karila-hizo; prabhu-el Seor; bahuta-muy; satkra-gran alabanza; tom-usted; sama-como; prthivte-en el mundo; kavi-poeta; nhi-no hay; ra-nadie ms. TRADUCCIN El Seor le alab diciendo: Seor, no hay en todo el mundo poeta ms grande que usted. VERSO 38 tomra kavit sloka bujhite kra sakti tumi bhla jna artha kimv sarasvat tomra-su; kavit-poesa; sloka-versos; bujhite-comprender; kra-cuyo; sakti-poder; tumi-usted; bhla-bien; jna-conoce; artha-significado; kimv-o; sarasvat-la diosa de la erudicin. TRADUCCIN Su poesa es tan difcil que nadie puede comprenderla excepto usted y madre Sarasvat, la diosa de la erudicin. SIGNIFICADO Replicando con sarcasmo a Kesava Kasmr, el Seor Caitanya Mahaprabhu, de un modo indirecto, disminuy el valor de su poesa diciendo: S, sus composiciones son tan bellas que no puede comprenderlas nadie ms que usted y su adorable madre, la diosa de la erudicin. Kesava Kasmr era uno de los devotos predilectos de madre Sarasvat, la diosa de la erudicin, pero Caitanya Mahaprabhu, como amo y seor de la diosa de la erudicin, tena derecho a hablar con sarcasmo de sus devotos. Es decir, aunque Kesava Kasmr estuviese orgulloso de haber obtenido el favor de la diosa de la erudicin, no saba que ella est bajo el control de Caitanya Mahaprabhu, puesto que l es la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 39 eka slokera artha yadi kara nija-mukhe suni' saba loka tabe piba bada-sukhe eka-uno; slokera-de un verso; artha-el significado; yadi-si; kara-usted hace; nija-mukhe-por su propia boca; suni'-al or; saba-todas; loka-personas; tabe-tras esto; piba-obtendremos; bada-sukhe-con gran felicidad. TRADUCCIN Pero si explica el significado de uno de los versos, todos nosotros podremos orlo de sus labios, con lo cual nos sentiremos muy felices. VERSO 40 tabe digvijay vykhyra sloka puchila sata slokera eka sloka prabhu ta' padila tabe-tras esto; dig-vijay-Kesava Kasmr; vykhyra-para la explicacin; sloka-un verso; puchila-pregunt sobre; sata-cien; slokera-de los versos; eka-uno; sloka-verso; prabhu-el Seor; ta''-entonces; padila-recit. TRADUCCIN El Digvijay, Kesava Ksmr, pregunt qu verso quera que Le explicase. El Seor recit entonces uno de los cien versos que Kesava Ksmr haba compuesto. VERSO 41 mahattvam gangyh satatam idam bhti nitarm yad es sr-visnos carana-kamalotpatti-subhag dvitya-sr-laksmr iva sura-narair arcya-caran bhavn-bhartur y sirasi vibhavaty adbhuta-gun mahattvam-grandeza; gangyh-de madre Ganges; satatam-siempre; idam-esta; bhti-reluce; nitarm-sin comparacin; yat-porque; es-ella; sr-visnoh-de el Seor Visnu; carana-pies; kamala-flor de loto; utpatti-generacin; subhag-afortunada; dvitya-segunda; sr-hermosa; laksmh-diosa de la fortuna; iva-como; sura-naraih-por semidioses y seres humanos; arcya-digna de adoracin; caran-pies; bhavn-de la diosa Durga; bhartuh-del esposo; y-ella; sirasi-sobre la cabeza; vibhavati-florece; adbhuta-maravillosas; gun-cualidades. TRADUCCIN La grandeza de madre Ganges existe siempre con esplendor. Ella es la ms afortunada, puesto que eman de los pies de loto del Seor Visnu, la Personalidad de Dios. Ella es la segunda diosa de la fortuna y, por tanto, recibe siempre adoracin, tanto de los semidioses como de la humanidad. Dotada de todas las cualidades maravillosas, florece sobre la cabeza de Siva. VERSO 42 `ei slokera artha kara'--prabhu yadi baila vismita ha digvijay prabhure puchila ei-este; slokera-del verso; artha-explicacin; kara-tenga la bondad de hacer; prabhu-Sr Caitanya; yadi-cuando; baila-dijo; vismita-con gran asombro; ha -estando; dig-vijay-el campen; prabhure-al Seor; puchila-pregunt. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu le pidi que explicase el significado de ese verso, el campen, con gran asombro, Le hizo la siguiente pregunta. VERSO 43 jhajhvta-prya mi sloka padila tra madhye sloka tumi kaiche kanthe kaila jhajhvta-el fuerte viento de una tormenta; prya-como; mi-yo; sloka-versos; padila-recit; tra-de ellos; madhye-entre; sloka-un verso; tumi-T; kaiche-cmo; kanthe-en el corazn; kaila-has tomado. TRADUCCIN He recitado todos esos versos como una rfaga de viento. Cmo has podido aprender de memoria aunque slo sea uno de esos versos? VERSO 44 prabhu kahe. devera vare tumi--'kavi-vara' aiche devera vare keho haya `srutidhara' prabhu-el Seor; kahe-respondi; devera-de un poder superior; vare-por la bendicin; tumi-usted; kavi-vara-el poeta ms elevado; aiche-igualmente; devera-del Seor; vare-por la bendicin; keho-alguien; haya-llega a ser; srutidhara-alguien que puede recordar inmediatamente. TRADUCCIN El Seor respondi: Por la gracia del Seor, uno puede llegar a ser un gran poeta, e igualmente por Su gracia, otro puede llegar a ser un gran srat/dhara que puede memorizar cualquier cosa inmediatamente. SIGNIFICADO A este respecto, srutidhara es una palabra muy importante. Sruti significa audicin, y dhara significa aquel que puede capturar. En tiempos pasados, antes de que comenzase Kali-yuga, casi todos, especialmente los hombres inteligentes, los brhmanas. eran srutidharas. En cuanto un estudiante oa cualquiera de las enseanzas vdicas de labios de su maestro, las recordaba para siempre. No era necesario hacer referencias a libros y, por tanto, en aquellos das no se escriban libros. El maestro espiritual entregaba los himnos vdicos y daba su explicacin a los estudiantes, que los recordaran para siempre sin consultar libro alguno. Llegar a ser un srutidhara. alguien que puede recordar slo con or, es un gran logro para un estudiante. En la Bhagavad-gt, dice el Seor: yad yad vibhtimat sattvam srmad rjitam eva v tad tad evvagaccha tvam mama tejo 'msa-sambhavam Debes saber que todas las creaciones hermosas, gloriosas y poderosas brotan de una sola chispa de Mi esplendor (Bg. 10.41). En cuanto encontremos algo extraordinario, debemos comprender que esa manifestacin extraordinaria es la gracia especial de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu respondi al campen, Kesava Kasmr, que as como l estaba muy orgulloso de ser uno de los devotos predilectos de madre Sarasvat, tambin alguna otra persona, como l mismo, habiendo recibido el favor de la Suprema Personalidad de Dios, poda llegar a ser un srutidhara y as memorizar cualquier cosa inmediatamente con slo orla. VERSO 45 slokera artha kaila vipra piy santosa prabhu kahe--kaha slokera kib guna-dosa slokera-del verso; artha-explicacin; kaila-hizo; vipra-el brhmana, piy-obteniendo; santosa-satisfaccin; prabhu-el Seor; kahe-dijo; kaha-tenga la bondad de hablar; slokera-del verso; kib-cules son; guna-cualidades; dosa-defectos. TRADUCCIN Satisfecho con la declaracin del Seor Caitanya Mahprabhu, el brhmana [Kesava Ksmr] explic el verso citado. Entonces el Seor dijo: Ahora tenga la bondad de explicar las cualidades y defectos especiales de ese verso. SIGNIFICADO No solamente escogi el Seor Caitanya Mahaprabhu ese verso entre los cien y lo record, a pesar de que el brhmana los haba recitado como una rfaga de viento, sino que tambin analiz sus cualidades y defectos. No slo oy el verso, sino que hizo inmediatamente un estudio crtico del mismo. VERSO 46 vipra kahe sloke nhi dosera bhsa upamlankra guna. kichu anuprsa vipra kahe-el brhmana replic; sloke-en ese verso; nhi-no hay; dosera-de defecto; bhsa-ni un indicio; upam-alankra-smil o metfora; guna-cualidad; kichu-algo; anuprsa-aliteracin. TRADUCCIN El brhmana replic: No hay el menor indicio de defecto en ese verso. Por el contrario, tiene las buenas cualidades del smil y la aliteracin. SIGNIFICADO En la ltima lnea del verso citado por el Seor Caitanya Mahaprabhu, la letra bha se repite varias veces, en palabras como bhavn. bhartur. vibhavati y adbhuta. Esta repeticin se llama anuprsa. aliteracin. Las palabras laksmr iva y visnos carana-kamalotpatti son ejemplos de upam-alankra. porque manifiestan una belleza metafrica. El Ganges es agua, y Laksm es la diosa de la fortuna. Puesto que el agua y una persona, en realidad, no son semejantes, la comparacin es metafrica. VERSO 47 prabhu kahena.--kahi. yadi n karaha rosa kaha tomra ei sloke kib che dosa prabhu kahena-el Seor respondi; kahi-permtame decir; yadi-si; n-no; karaha-usted se pone; rosa-enfadado; kaha-por favor, dgame; tomra-su; ei sloke-en ese verso; kib-qu; che-hay; dosa-defecto. TRADUCCIN El Seor dijo: Mi querido seor, si no se enfada, quisiera decirle algo. Puede explicar los defectos de ese verso? VERSO 48 pratibhra kvya tomra devat santose bhla-mate vicrile jni guna-dose pratibhra-de ingenio; kvya-poesa; tomra-su; devat-al Seor; santose-satisface; bhla-mate-minuciosamente; vicrile-al analizar; jni-Yo s; gunadose-hay defectos y tambin cualidades. TRADUCCIN No hay duda de que su poesa es muy ingeniosa, y es seguro que ha satisfecho al Seor Supremo. Pero si la estudiamos minuciosamente, podemos encontrar tanto buenas cualidades como defectos. VERSO 49 tte bhla kari' sloka karaha vicra kavi kahe.--ye kahile sei veda-sra tte-por tanto; bhla-muy cuidadosamente; kari''-haciendo esto; sloka-el verso; karaha-hacer; vicra-dictamen; kavi kahe-el poeta dijo; ye kahile-lo que has dicho; sei-eso es; veda-sra-totalmente correcto. TRADUCCIN El Seor termin diciendo: Pasemos, por tanto, a analizar minuciosamente este verso. El poeta replic: S, el verso que has recitado es perfectamente correcto. VERSO 50 vykaraniy tumi nhi pada alankra tumi ki jnibe ei kavitvera sra vykaraniy-un estudiante de gramtica; tumi-T eres; nhi-no; pada-estudias; alankra-ornamentos poticos; tumi-T; ki-qu; jnibe-sabrs; ei-esto; kavitvera-de la calidad potica; sra-crtica. TRADUCCIN T eres un estudiante de gramtica cualquiera. Qu sabes T de adornos literarios? T no puedes criticar esta poesa, porque no sabes nada de esto. SIGNIFICADO Kesava Kasmr, ante todo, quera intimidar al Seor Caitanya Mahaprabhu dicindole que, como no era un estudiante adelantado en estilstica, no poda criticar un verso lleno de metforas y ornamentos literarios. Este razonamiento tiene cierta base real. Hay que ser un mdico para criticar a otro mdico, y hay que ser un abogado para criticar a otro abogado. Por tanto, Kesava Kasmr, ante todo, menospreci la posicin del Seor. Puesto que el Seor Caitanya Mahaprabhu, para el campen, no era ms que un estudiante de gramtica, cmo Se atreva a criticar a un gran poeta como l? el Seor Caitanya, por tanto, critic al poeta de una manera diferente. Le dijo que, aunque ciertamente no era una persona adelantada en la carrera literaria, haba odo de otros la manera de hacer la crtica de una poesa como esa, y que, como srutidhara. es decir, en posesin de una memoria completa, poda comprender el proceso para hacer aquella crtica. VERSO 51 prabhu kahena--ataeva puchiye tomre vicriy guna-dosa bujhha mre prabhu kahena-el Seor dijo; ataeva-por tanto; puchiye-estoy pidiendo; tomre-a usted; vicriy-criticar completamente; guna-cualidades; dosa-defectos; bujhha-ensee; mre-a M. TRADUCCIN Adoptando una actitud humilde, el Seor Caitanya Mahprabhu dijo: Puesto que Yo no tengo su nivel, le he pedido que Me instruyera explicndome los defectos y las cualidades de su poesa. VERSO 52 nhi padi alankra. kariychi sravana tte ei sloke dekhi bahu dosa-guna nhi padi-Yo no estudio; alankra-el arte de los adornos literarios; kariychi-he hecho; sravana-escuchar; tte-debido a eso; ei sloke-en ese verso; dekhi-veo; bahu-muchos; dosa-defectos; guna-cualidades. TRADUCCIN Es un hecho que no he estudiado el arte de los adornos literarios. Pero he escuchado hablar de ello en crculos muy elevados, de manera que puedo hacer la crtica de ese verso y encontrar en l muchos defectos y muchas buenas cualidades. SIGNIFICADO La expresin kariychi sravana (lo he escuchado) es muy importante en el sentido de que escuchar es ms importante que estudiar o percibir directamente. Si alguien es experto en escuchar, y escucha de la fuente apropiada, inmediatamente su conocimiento es perfecto. Este sistema se llama srauta-panth. la adquisicin del conocimiento escuchando fuentes autorizadas. Todo el conocimiento vdico se basa en el principio de que hay que dirigirse a un maestro espiritual genuino y escuchar las declaraciones autorizadas de los Vedas. No es necesario ser un literato muy pulido para recibir conocimiento. Para recibir conocimiento perfecto de una persona perfecta, hay que ser un experto en escuchar. Esto se llama el proceso descendente del conocimiento deductivo, avaroha-panth. VERSO 53 kavi kahe.--kaha dekhi. kon guna-dosa prabhu kahena.--kahi. suna. n kariha rosa kavi kahe-el poeta dijo; kaha dekhi-T dices: Yo veo; kon-qu; guna-cualidades; dosa-defectos; prabhu kahena-el Seor respondi; kahi-permtame decir; suna-por favor, escuche; n-no; kariha-se ponga; rosa-enfadado. TRADUCCIN El poeta dijo: Muy bien, vamos a ver las cualidades y los defectos que has encontrado. El Seor respondi: Permtame que le explique y, por favor, esccheme sin enfadarse. VERSO 54 paca dosa ei sloke paca alankra krame mi kahi. suna. karaha vicra paca-cinco; dosa-defectos; ei sloke-en ese verso; paca-cinco; alankra-ornamentos literarios; krame-uno tras otro; mi-Yo; kahi-digo; suna-tenga la bondad de escuchar; karaha-d; vicra-dictamen. TRADUCCIN Mi querido seor, en ese verso hay cinco defectos y cinco ornamentos literarios. Los enumerar uno tras otro. Por favor, esccheme y, despus, dme su opinin. SIGNIFICADO En el verso que comienza por mahattvam gangyh hay cinco ornamentos literarios y cinco ejemplos de redaccin defectuosa. Hay dos ejemplos del defecto llamado avimrsta-vidheymsa. y un ejemplo de los defectos viruddha-mati. punar-ukti y bhagna-krama. Vimrsta significa limpio, y vidheymsa. predicado. Una de las reglas generales de redaccin dice que hay que expresar primero el sujeto y despus su predicado. Por ejemplo, segn la gramtica snscrita, si se dice: Este hombre es erudito, la frase est bien redactada. Pero si se dice: Erudito es este hombre, la frase no est bien redactada. Este fallo se llama avimrsta-vidheymsa-dosa. el defecto de redaccin impura. El tema que debe transmitir el verso es la glorificacin del Ganges, y, por tanto, la palabra idam (esta), lo que se conoce, tendra que haberse expresado antes de la glorificacin en lugar de expresarla despus. El tema ya conocido debe colocarse antes del desconocido, para que su significado no est mal construido. El segundo ejemplo de avimrsta-vidheymsa-dosa se da en las palabras dvitya-srlaksmr iva. En esta composicin la palabra dvitya (segunda) es vidheya. desconocida. Colocar primero lo desconocido para obtener la palabra compuesta dvitya-srlaksmr constituye otro defecto. Las palabras dvitya-srlaksmr iva deban servir para comparar el Ganges a la diosa de la fortuna, pero, por este error, el significado de la palabra compuesta era desconcertante. El tercer defecto es el de viruddha-mati. una concepcin contradictoria, en las palabras bhavn-bhartuh. La palabra bhavn se refiere a la esposa de Bhava, Siva. Pero como ya se sabe que Bhavan es la esposa de Siva, aadir la palabra bhart. esposo, formando as el significado compuesto el esposo de la esposa de Siva, es una contradiccin, porque parece como si la esposa de Siva tuviera otro esposo. El cuarto defecto es punar-ukti. redundancia, que aparece cuando se aade el adjetivo innecesario adbhuta-gun (dotada de cualidades maravillosas) al verbo vibhavati (florece), con el que debera haber terminado la composicin. El quinto defecto es bhagna-krama. que significa orden alterado. En la primera, tercera y cuarta lneas aparece anuprsa. aliteracin, creada por los sonidos ta. ra y bha. pero en la segunda lnea no hay anuprsa y, por tanto, el orden est alterado. VERSO 55 `avimrsta-vidheymsa'--dui thi cihna `viruddha-mati'. `bhagna-krama'. `punar-tta'.--dosa tina avimrsta-vidheymsa-redaccin impura; dui thi-en dos lugares; cihna-sntomas; viruddha-mati-una concepcin contradictoria; bhagna-krama-orden roto; punar-tta-redundancia (tambin llamada punar-ukti), dosa-defectos; tina-tres. TRADUCCIN En este verso, el defecto de ar/mrsta-r/dhevmsa aparece dos veces, y los defectos de r/raddha-mat/, bhagna-krama y panar-tta aparecen una vez cada uno. VERSO 56 `gangra mahattva'--sloke mla `vidheya' idam sabde `anuvda'--pche avidheya gangra mahattva-glorificacin de madre Ganges; sloke-en el verso; mla-principal; vidheya-desconocido; idam-esta; sabde-por la palabra; anuvda-lo conocido; pche-al final; avidheya-inadecuado. TRADUCCIN La glorificacin del Ganges [mahattram gangvh] es el tema desconocido principal de este verso, y el tema conocido se indica mediante la palabra /dam, que se ha colocado despus del desconocido. VERSO 57 `vidheya' ge kahi' pche kahile `anuvda' ei lgi' slokera artha kariyche bdha vidheya-lo que es desconocido; ge-primero; kahi''-despus de hablar; pche-al final; kahile-si se habla; anuvda-cosas conocidas; ei lgi''-por esta razn; slokera-del verso; artha-significado; kariyche-ha sido hecho; bdha-discutible. TRADUCCIN Como usted ha colocado el tema conocido al final y el desconocido al principio, la redaccin es defectuosa y el significado de las palabras no est claro. VERSO 58 anuvdam anuktvaiva na vidheyam udrayet na hy alabdhspadam kicit kutracit pratitisthati anuvdam-cosas ya conocidas; anuktv-sin mencionar; eva-ciertamente; na-no; vidheyam-temas desconocidos; udrayet-se deben mencionar; na-no; hi-ciertamente; alabdha-spadam-sin haber alcanzado un lugar apropiado; kicit-algo; kutracit-en cualquier lugar; pratitisthati-tiene una posicin. TRADUCCIN Si no se menciona primero lo que se conoce, no debe presentarse lo que no se conoce, porque lo que no tiene una base slida no puede apoyarse en ningun lugar. VERSO 59 `dvitya sr-laksm'--ihn `dvityatva' vidheya samse gauna haila. sabdrtha gela ksaya dvitya-una segunda; sr-laksm-la supremamente opulenta diosa de la fortuna; ihn-esta palabra; dvityatva-la cualidad de ser una segunda; vidheya-lo desconocido, que debe explicarse; samse-en la palabra compuesta; gauna-secundario; haila-se volvi; sabda-artha-el significado pretendido de la palabra; gela-se ha vuelto; ksaya-perdido. TRADUCCIN En la palabra dr/tiva-sri/aksmir [la segunda supremamente opulenta diosa de la fortuna], la cualidad de ser una segunda Laksm es lo que no se conoce. Al hacer esa palabra compuesta, el sentido se ha vuelto secundario, y se ha perdido el significado originalmente pretendido. VERSO 60 `dvitya' sabda--vidheya. th padila samse `laksmra samat' artha karila vinse dvitya-secundaria; sabda-la palabra; vidheya-lo desconocido; th-eso; padila-unido; samse-en la palabra compuesta; laksmra-con Laksm; samat-igualdad; artha-significado; karila-se volvi; vinse-perdido. TRADUCCIN Como la palabra dr/tiva [segunda] es lo desconocido, al combinarla en esa palabra compuesta se pierde el significado pretendido de igualdad con Laksm. VERSO 61 `avimrsta-vidheymsa'--ei dosera nma ra eka dosa che. suna svadhna avimrsta-vidheyamsa-avimrsta-vidheyamsa; ei-este; dosera-del defecto; nama-el nombre; ara-otro; eka-uno; dosa-defecto; ache-hay; suna-escuche; savadhana-cuidadosamente. TRADUCCIN No solamente aparece el defecto ar/mrsta-r/dhevmsa, sino que tambin hay otro defecto, que le voy a sealar. Por favor, esccheme con gran atencin. VERSO 62 `bhavn-bhartr'-sabda dile piy santosa viruddha-mati-krt' nma ei mah dosa bhavn-bhartr-el esposo de Bhavan; sabda-la palabra; dile-usted ha colocado; piy-obteniendo; santosa-mucha satisfaccin; viruddha-mati-krt-viruddha-mati-krt (un enunciado con elementos oponentes); nma-llamado; ei-este; mah-gran; dosa-defecto. TRADUCCIN He aqu otro gran defecto. Usted se siente muy satisfecho de haber compuesto la palabra bhavn-bhartr, pero se trata de un caso del defecto de contradiccin. VERSO 63 bhavn-sabde kahe mahdevera grhin tnra bhart kahile dvitya bhart jni bhavn-bhavn, sabde-mediante la palabra; kahe-se menciona; mahdevera-de Siva; grhin-la esposa; tnra-de ella; bhart-esposo; kahile-si decimos; dvitya-segundo; bhart-esposo; jni-entendemos. TRADUCCIN La palabra bharni significa 'la esposa de Siva''. Pero al mencionar a su esposo, se puede creer que ella tiene otro esposo. VERSO 64 `siva-patnra bhart' ih sunite viruddha `viruddha-mati-krt' sabda sstre nahe suddha siva-patnra-de la es posa de Siva; bhart-esposo; ih-esto; sunite-escuchar; viruddha-contradiccin; viruddha-mati-krt-aquello que crea una contradiccin; sabda-esa palabra; sstre-en las Escrituras; nahe-no es; suddha-pura. TRADUCCIN Resulta contradictorio escuchar que la esposa de Siva tenga otro esposo. El empleo de estas palabras en literatura crea el defecto llamado r/raddha-mat/-krt. VERSO 65 `brhmana-patnra bhartra haste deha dna' sabda sunitei haya dvitya-bhart jna brhmana-patnra-de la esposa de un brhmana, bhartra-del esposo; haste-en la mano; deha-da; dna-caridad; sabda-esas palabras; sunitei-al or; haya-hay; dvitya-bhart-otro esposo; jna-conocimiento. TRADUCCIN Si alguien dice: 'Pon esta limosna en la mano del esposo de la esposa del brhmana'', al or esas palabras contradictorias, entendemos inmediatamente que la esposa del brhmana tiene otro esposo. VERSO 66 `vibhavati' kriyya vkya--snga. punah visesana `adbhuta-gun''--ei punar-tta dsana vibhavati-vibhavati (florece); kriyya-mediante el verbo; vkya-expresin; snga-completa; punah-otra vez; visesana-un adjetivo; adbhuta-gun-cualidades maravillosas; ei-esta; punar-tta-repeticin de la misma palabra; dsana-defecto. TRADUCCIN La palabra r/bharat/ [florece] expresa una idea completa. Al calificarla con el adjetivo adbhata-gan [cualidades maravillosas] se incurre en el defecto de redundancia. VERSO 67 tina pde anuprsa dekhi anupama eka pde nhi. ei dosa `bhagna-krama' tina pde-en tres lneas; anuprsa-aliteracin; dekhi-veo; anupama-extraordinaria; eka pde-en una lnea; nhi-no hay (aliteracin); ei dosa-este defecto; bhagna-krama-desviacin. TRADUCCIN En tres de las lneas del verso encontramos una aliteracin extraordinaria, pero en una de ellas no hay aliteracin. Este defecto se llama de desviacin. VERSO 68 yadyapi ei sloke che paca alankra ei paca-dose sloka kaila chrakhra yadyapi-aunque; ei sloke-en este verso; che-hay; paca-cinco; alankra-ornamentos literarios; ei paca-dose-por los cinco defectos anteriormente mencionados; sloka-el verso; kaila-ha sido hecho; chrakhra-echado a perder. TRADUCCIN A pesar de haber cinco ornamentos literarios que decoran este verso, el verso entero se ha echado a perder por estos cinco grandes defectos. VERSO 69 dasa alankre yadi eka sloka haya eka dose saba alankra haya ksaya dasa alankre-con diez casos de ornamentacin literaria; yadi-si; eka-uno; sloka-verso; haya-hay; eka dose-por un defecto; saba-todos; alankra-ornamentos; haya ksaya-se vuelven nulos y vacos. TRADUCCIN Aunque en un verso aparezcan diez ornamentos literarios, si tiene una sola expresin defectuosa, el verso entero ser nulo. VERSO 70 sundara sarra yaiche bhsane bhsita eka sveta-kusthe yaiche karaye vigta sundara-hermoso; sarra-cuerpo; yaiche-como; bhsane-con ornamentos; bhsita-adornado; eka-una; sveta-kusthe-con una mancha blanca de lepra; yaiche-como; karaye-es hecho; vigta-abominable. TRADUCCIN Aunque un hermoso cuerpo se adorne con joyas, una mancha de lepra blanca lo har totalmente abominable. SIGNIFICADO El gran sabio Bharata Muni, una autoridad en metfora potica, ha dado su opinin a este respecto como sigue. VERSO 71 raslankravat kvyam dosa-yuk ced vibhsitam syd vapuh sundaram api svitrenaikena durbhagam rasa-con humores; alankravat-con ornamentos (metforas, smiles, etc.); kvyam-poesa; dosa-yuk-defectuosa; cet-si; vibhsitam-muy hermosamente decorada; syt-se vuelve as; vapuh-el cuerpo; sundaram-hermoso; api-aunque; svitrena-por una mancha blanca de lepra; ekena-una; durbhagam-desafortunado. TRADUCCIN ''As como una sola mancha de lepra vuelve desafortunado un cuerpo aunque est muy bien engalanado con ornamentos, un solo defecto inutiliza un poema entero, a pesar de aliteraciones, smiles y metforas.'' VERSO 72 paca alankrera ebe sunaha vicra dui sabdlankra. tina artha-alankra paca-cinco; alankrera-de los adornos literarios; ebe-ahora; sunaha-escuche; vicra-descripcin; dui-dos; sabda-alankra-ornamentos de sonido u ornamentos de palabras; tina-tres; artha-alankra-ornamentos de significado. TRADUCCIN Ahora escuche la descripcin de los cinco adornos literarios. Hay dos adornos de sonido y tres de significado. VERSO 73 sabdlankra--tina-pde che anuprsa `sr-laksm' sabde `punar-uktavad-bhsa' sabda-alankra-ornamentacin de sonido; tina-pde-en tres lneas; che-hay; anuprsa-aliteracin; sr-laksm-sr-laksm, sabde-en la palabra; punar-ukta-vat-de repeticin de la misma palabra; bhsa-hay un cierto carcter. TRADUCCIN Hay un ornamento sonoro de aliteracin en tres lneas. Y al combinar las palabras sri y /aksmi se crea el ornamento de una cierta redundancia. VERSO 74 prathama-carane paca `ta'-krera pnti trtya-carane haya paca `repha''-sthiti prathama-carane-en la primera lnea; paca-cinco; ta-krera-de la letra ta, pnti-composicin muy bonita; trtya-carane-en la tercera lnea; haya-hay; paca-cinco; repha-de la letra ra, sthiti-composicin. TRADUCCIN En la disposicin de la primera lnea, la letra ta aparece cinco veces, y en la disposicin de la tercera lnea se repite cinco veces la letra ra. VERSO 75 caturtha-carane cri `bha'-kra-praksa ataeva sabdlankra anuprsa caturtha-carane-en la cuarta lnea; cri-cuatro; bha-kra-de la letra bha, praksa-manifestaciones; ataeva-por lo tanto; sabda-alankra-utilizacin ornamental de diferentes sonidos; anuprsa-aliteracin. TRADUCCIN En la cuarta lnea, aparece cuatro veces la letra bha. Esta prctica de la aliteracin es un uso ornamental de sonidos muy agradable. VERSO 76 `sr-sabde. `laksm'-sabde--eka vastu ukta punar-ukta-prya bhse. nahe punar-ukta sr-sabde-por la palabra sr, laksm-sabde-por la palabra laksm, eka vastu-una cosa; ukta-est indicado; punar-ukta-prya-casi repeticin; bhse-aparece; nahe-pero realmente no es; punar-ukta-repeticin. TRADUCCIN Aunque las palabras sri y /aksmi expresan lo mismo y, por tanto, son casi redundantes, sin embargo, no lo son. VERSO 77 `sr-yukta laksm' arthe arthera vibheda punar-uktavad-bhsa. sabdlankra-bheda sr-yukta laksm-Laksm, poseedora de opulencia; arthe-en el sentido; arthera-del significado; vibheda-diferencia; punar-ukta-vad-bhsa-cierto carcter de punar-ukta-vat, sabda-alankra-utilizacin ornamental de palabras; bheda-diferente. TRADUCCIN Al describir a Laksm como poseedora de sr [opulencia], se ofrece una diferencia de significado con un cierto carcter de repeticin. sta es la segunda utilizacin ornamental de palabras. VERSO 78 `laksmr iva' arthlankra--upam-praksa ra arthlankra che. nma--'`virodhbhsa' laksmr iva-como Laksm; artha-alankra-uso ornamental del significado; upam -analoga; praksa-manifestacin; ra-tambin; artha-alankra-uso ornamental del significado; che-hay; nma-que se llama; virodha-bhsa-posibilidad de contradiccin. TRADUCCIN La utilizacin de /aksmir /ra [como Laksm] manifiesta el ornamento de significado llamado apam [analoga]. Adems, tambin se encuentra el ornamento de significado llamado r/rodha-bhsa, o indicacin contradictoria. VERSO 79 `gangte kamala janme'--sabra subodha `kamale gangra janma'--atyanta virodha gangte-en el ro Ganges; kamala-flor de loto; janme-crece; sabra-de todo el mundo; subodha-comprensin; kamale-en la flor de loto; gangra-del Ganges; janma-nacimiento; atyanta-muy grande; virodha-contradiccin. TRADUCCIN Todo el mundo sabe que en las aguas del Ganges crecen flores de loto. Pero decir que el Ganges nace de una flor de loto parece sumamente contradictorio. VERSO 80 `ihn visnu-pda-padme gangra utpatti' virodhlankra ih mah-camatkrti ihn-en relacin con esto; visnu-pda-padme-en los pies de loto del Seor Visnu; gangra-de madre Ganges; utpatti-comenzando; virodha-contradiccin; alankra-adorno literario; ih-esto; mah-muy grande; camatkrti-maravilla. TRADUCCIN La existencia de madre Ganges comienza en los pies de loto del Seor. Aunque afirmar que el agua viene de una flor de loto es una contradiccin, en relacin con el Seor Visnu es algo muy maravilloso. VERSO 81 svara-acintya-saktye gangra praksa ihte virodha nhi. virodha-bhsa svara-acintya-saktye-por la inconcebible potencia del Seor Supremo; gangra-del Ganges; praksa-emanacin; ihte-en esa; virodha nhi-no hay contradiccin; virodha-bhsa-parece que haya una contradiccin. TRADUCCIN En esa forma de nacer del Ganges, por la inconcebible potencia del Seor, aunque parezca contradictorio, no hay contradiccin. SIGNIFICADO El punto central de toda filosofa vaisnava est en aceptar la potencia inconcebible del Seor Visnu. Lo que a veces parece contradictorio desde un punto de vista material es comprensible en relacin con la Suprema Personalidad de Dios, porque l puede realizar acciones contradictorias mediante Sus potencias inconcebibles. Los cientficos modernos estn desconcertados. No pueden explicar siquiera cmo una cantidad tan grande de sustancias qumicas ha originado la atmsfera. Los cientficos explican que el agua es una combinacin de hidrgeno y oxgeno, pero cuando se les pregunta de dnde sali una cantidad tan grande de hidrgeno y oxgeno, y cmo se han mezclado para producir los mares y los grandes ocanos, no pueden contestar, porque son ateos que no aceptarn que todo proviene de la vida. Su tesis es que la vida proviene de la materia. De dnde provienen todos estos productos qumicos? La respuesta es que los ha producido la energa inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios. Las entidades vivientes son parte del Dios Supremo, y sus cuerpos producen muchas sustancias qumicas. Por ejemplo, el limonero es una entidad viviente que produce muchos limones, y cada limn contiene gran cantidad de cido ctrico. Por tanto, si hasta una entidad viviente insignificante, que no es ms que una parte del Seor Supremo, puede producir tanta cantidad de una sustancia qumica, cunta potencia habr en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios? Los cientficos no pueden explicar de manera satisfactoria dnde se producen las sustancias qumicas del mundo, pero esto se explica de un modo perfecto aceptando la energa inconcebible del Seor Supremo. No hay razn para negar este argumento. Desde el momento en que las entidades vivientes, que son muestras de la Personalidad de Dios, tienen ciertas potencias, cunta potencia tendr que haber en el Dios Supremo mismo? Como se describe en los Vedas. nityo nitynm cetanas cetannm. l es el principal eterno de entre todos los eternos, y la principal entidad viviente de entre todas las entidades vivientes (Katha Upanisad. 2.2.13). Por desgracia, la ciencia atea no aceptar que la materia proviene de la vida. Los cientficos insisten en su teora insensata y sin lgica de que la vida proviene de la materia, aunque esto es absolutamente imposible. No pueden demostrar en sus laboratorios que la materia puede producir vida y, sin embargo, hay miles y miles de ejemplos para ilustrar que la materia proviene de la vida. Por tanto, en el Sr Caitanya-caritmrta, Krsnadasa Kaviraja Gosvam dice que en cuanto se acepta la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios, no hay gran filsofo ni cientfico que pueda presentar ninguna tesis que contradiga el poder del Seor. Esto se expresa en el siguiente verso snscrito. VERSO 82 ambujam ambni jtam kvacid api na jtam ambujd ambu mura-bhidi tad-vipartam pdmbhojn mah-nad jt ambujam-flor de loto; ambni-en el agua; jtam-nace, kvacit-en cualquier momento; api-ciertamente; na-no; jtam-nacido; ambujt-de una flor de loto; ambu-agua; mura-bhidi-en Krsna, que dio muerte a Murasura; tat-vipartam-justo lo opuesto a eso; pda-ambhojt-de la flor de loto de Sus pies; mah-nad-el gran ro; jt-ha nacido. TRADUCCIN Todo el mundo sabe que las flores de loto nacen en el agua, pero el agua nunca nace de una flor de loto. Sin embargo, todas estas contradicciones son maravillosamente posibles en Krsna. El gran ro Ganges ha nacido de Sus pies de loto. VERSO 83 gangra mahattva-sdhya. sdhana thra visnu-pdotpatti-'anumna' alankra gangra-del Ganges; mahattva-opulencias; sdhya-tema; sadhana-significa; tahara-de ese; visnu-pada-utpatti-su origen, los pies de loto del Seor; anumna-llamado anumna (hiptesis); alankra-un ornamento. TRADUCCIN La verdadera gloria de madre Ganges reside en haber nacido de los pies de loto de Sr Visnu. Esta hiptesis es otro ornamento llamado anamna. VERSO 84 sthla ei paca dosa. paca alankra sksma vicriye yadi chaye apra sthla-burdos; ei-estos; paca-cinco; dosa-defectos; paca-cinco; alankra-ornamentos literarios; sksma-en detalle; vicriye-consideramos; yadi-si; chaye-hay; apra-ilimitados. TRADUCCIN He hablado solamente de los cinco defectos ms evidentes y de los cinco adornos literarios de este verso, pero si lo estudiamos minuciosamente encontraremos un nmero ilimitado de defectos. VERSO 85 pratibh. kavitva tomra devat-prasde avicra kvye avasya pade dosa-vdhe pratibh-ingenio; kavitva-imaginacin potica; tomra-su; devat-de un semidis; prasde-por la gracia; avicra-sin buen juicio; kvye-en la poesa; avasya-ciertamente; pade-hay; dosa-defecto; vdhe-obstruccin TRADUCCIN Usted ha logrado ingenio e imaginacin potica por la gracia del semidis que usted adora. Pero toda poesa que no se revisa a fondo, ser vctima segura de crticas. VERSO 86 vicri' kavitva kaile haya sunirmala slankra haile artha kare jhalamala vicri'-con la reflexin apropiada; kavitva-explicacin potica; kaile-si se hace; haya-se vuelve; sunirmala-muy pura; sa-alankra-con uso metafrico de palabras; haile-si es; artha-significado; kare-hace; jhalamala-esplendor. TRADUCCIN La destreza potica, si se utiliza con la debida reflexin, es muy pura, y con metforas y analogas, es esplendorosa. VERSO 87 'suniy prabhura vykhy digvijay vismita mukhe n nihsare vkya. pratibh stambhita suniy-al or; prabhura-del Seor; vykhy-explicacin; dig-vijay-el campen; vismita-atnito; mukhe-en la boca; na-no; nihsare-salan; vkya-palabras; pratibh-ingenio; stambhita-estupefacto. TRADUCCIN Tras or la explicacin de Sr Caitanya Mahprabhu, el poeta campen, completamente atnito, aturdido en su habilidad, no pudo decir ni una palabra. VERSO 88 kahite chaye kichu. n ise uttara tabe vicraye mane ha-iy phnphara kahite-hablar; chaye-quiere; kichu-algo; n-no; ise-viene; uttara-respuesta alguna; tabe-a continuacin; vicraye-reflexiona; mane-en la mente; ha-iy-volvindose; phnphara-desconcertado. TRADUCCIN Quera decir algo, pero no le salan las palabras de la boca. Entonces empez a analizar este enredo en su mente. VERSO 89 paduy blaka kaila mora buddhi lopa jni--sarasvat more kariychena kopa paduy-estudiante; blaka-un muchacho; kaila-hizo; mora-mi; buddhi-inteligencia; lopa-perdida; jni-puedo comprender; sarasvat-madre Sarasvat; more-conmigo; kariychena-debe haber estado; kopa-enfadada. TRADUCCIN Sin ser ms que un muchacho, me ha paralizado la inteligencia. Puedo comprender, por tanto, que madre Sarasvat se ha enfadado conmigo. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt se dice claramente que toda inteligencia proviene de la Suprema Personalidad de Dios, que est situado como Paramatma en el corazn de todas las personas. Paramatma dio al pandita la inteligencia para entender que, como estaba tan orgulloso de su erudicin y quera derrotar al Seor Supremo, por la voluntad del Seor y a travs de la diosa Sarasvat, haba sido derrotado. Por tanto, no hay que estar demasiado orgulloso de la propia situacin. Incluso si alguien es un erudito sumamente culto, si comete una ofensa contra los pies de loto del Seor, no ser capaz de hablar de manera apropiada, a pesar de su erudicin. En todos los aspectos, estamos controlados. Nuestro nico deber es, por tanto, entregarnos siempre a los pies de loto del Seor y no estar falsamente orgullosos. Madre Sarasvat cre esa situacin para otorgar su favor al campen pandita de modo que pudiera rendirse al Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 90 ye vykhy karila. se manusyera nahe sakti nimi-mukhe rahi' bale pane sarasvat ye vykhy-cuya explicacin; karila-l ha hecho; se-que; manusyera-de cualquier ser humano; nahe-no hay; sakti-poder; nimi-mukhe-en la boca de este muchacho Nimai; rahi''-permaneciendo; bale-habla; pane-personalmente; sarasvat-madre Sarasvat. TRADUCCIN La maravillosa explicacin que ha dado el muchacho no hubiese sido posible para un ser humano. Por tanto, madre Sarasvat debe haber hablado personalmente por Su boca. VERSO 91 eta bhvi' kahe--suna. nimi pandita tava vykhy suni' mi ha-iln vismita eta bhvi'-pensando as; kahe-el pandita dice; suna-oye; nimi pandita-oh, Nimai Pandita!; tava-Tus; vykhy-explicaciones; suni''-al or; mi-yo; hailn-me he quedado; vismita-atnito. TRADUCCIN Pensando as, dijo el pand/ta: Mi querido Nimi Pandita, escchame, por favor. Tras or Tu explicacin, estoy sencillamente atnito. VERSO 92 alankra nhi pada. nhi sstrbhysa kemane e saba artha karile praksa alankra-el uso literario de las palabras; nhi pada-T nunca lees; nhi-ni hay; sstra-abhysa-larga prctica en debates sobre los sstras, kemane-por qu mtodo; e saba-todas estas; artha-explicaciones; karile-has hecho; praksa-manifestacin. TRADUCCIN Estoy sorprendido. T no estudias literatura ni tienes larga experiencia en el estudio de los sstras. Cmo has podido exponer todas estas crticas? VERSO 93 ih suni' mahprabhu ati bada rang tnhra hrdaya jni' kahe kari' bhang ih suni'-al or; mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; ati-muy; bada-mucho; rang-gracioso; tnhra-su; hrdaya-corazn; jni'-comprendiendo; kahe-dice; kari'-haciendo; bhang-indicacin. TRADUCCIN Al or esto y comprendiendo el corazn del pandita, el Seor Caitanya Mahprabhu respondi humorsticamente. VERSO 94 sstrera vicra bhla-manda nhi jni sarasvat ye balya. sei bali vn sstrera vicra-debate sobre el sstra, bhla-manda-bueno o malo; nhi jni-no s; sarasvat-madre Sarasvat; ye balya-todo lo que ella dice; sei-esas; bali-Yo digo; vn-palabras. TRADUCCIN Mi querido seor, Yo no s cul es una buena composicin y cul es mala. Pero todo lo que he dicho debe entenderse como dicho por madre Sarasvat. VERSO 95 ih suni' digvijay karila niscaya sisu-dvre dev more kaila parjaya ih suni'-al or esto; dig-vijay-el campen; karila-admiti; niscaya-decisin; sisu-dvre-por medio de este muchacho; dev-madre Sarasvat; more-a m; kaila-ha hecho; parjaya-derrota. TRADUCCIN Cuando oy esta apreciacin del Seor Caitanya Mahprabhu, el pand/ta se pregunt apenado por qu querra derrotarle madre Sarasvat sirvindose de un chiquillo. VERSO 96 ji tnre nivediba. kari' japa-dhyna sisu-dvre kaila more eta apamna ji-hoy; tnre-a ella; nivediba-ofrecer mis oraciones; kari'-llevando a cabo; japa-canto; dhyna-meditacin; sisu-dvre-por medio de un muchacho; kaila-ha hecho; more-a m; eta-tanto; apamna-insulto. TRADUCCIN Ofrecer oraciones y meditacin a la diosa de la erudicin ~concluy el campen~, y le preguntar por qu me ha insultado tan gravemente sirvindose de este muchacho. VERSO 97 vastutah sarasvat asuddha sloka karila vicra-samaya tnra buddhi cchdila vastutah-en efecto; sarasvat-madre Sarasvat; asuddha-impuro; sloka-verso; karila-le hizo componer; vicra-samaya-en el momento de la revisin; tnra-su; buddhi-inteligencia; cchdila-cubierta. TRADUCCIN En efecto, Sarasvat haba inducido al campen a componer su verso de una manera impura. Adems, en el momento del debate ella cubri su inteligencia, y de este modo triunf la inteligencia del Seor. VERSO 98 tabe sisya-gana saba hsite lgila t'-sab nisedhi' prabhu kavire kahila tabe-en ese momento; sisya-gana-los discpulos; saba-todos; hsite-a rer; lgila-comenzaron; t''-sab-todos ellos; nisedhi''-prohibiendo; prabhu-el Seor; kavire-al poeta; kahila-Se dirigi. TRADUCCIN Al ser derrotado de aquella manera el campen de poesa, todos los discpulos del Seor que estaban all sentados comenzaron a rer a carcajadas. Pero el Seor Caitanya Mahprabhu les pidi que no lo hiciesen, y Se dirigi al poeta como sigue. VERSO 99 tumi bada pandita. mahkavi-siromani ynra mukhe bhirya aiche kvya-vn tumi-usted; bada pandita-erudito sumamente culto; mah-kavi-de todos los grandes poetas; siromani-el ms elevado; ynra-de quien; mukhe-en la boca; bhirya-emana; aiche-tal; kvya-vn-lenguaje potico. TRADUCCIN Usted es el erudito ms culto y el ms elevado de todos los grandes poetas, porque, de no ser as, cmo podra provenir de sus labios una poesa tan exquisita? VERSO 100 tomra kavitva yena gang-jala-dhra tom-sama kavi koth nhi dekhi ra tomra-su; kavitva-ingenio potico; yena-como; gang-jala-dhra-el fluir de las aguas del Ganges; tom-sama-como usted; kavi-poeta; koth-en ningn lugar; nhi-no; dekhi-veo; ra-nadie ms. TRADUCCIN Su destreza potica es como el constante fluir del Ganges. No puedo pensar en nadie en todo el mundo que pueda competir con usted. VERSO 101 bhavabhti. jayadeva. ra klidsa tn-sabra kavitve che dosera praksa bhavabhti-de nombre Bhavabhuti; jayadeva-de nombre Jayadeva; ra-y; klidsa-de nombre Kalidasa; tn-sabra-de todos ellos; kavitve-en la fuerza potica; che-hay; dosera-de defectos; praksa-manifestacin. TRADUCCIN Hasta en las composiciones de grandes poetas como Bhavabhti, Jayadeva o Klidsa se encuentran muchos ejemplos de defectos. VERSO 102 dosa-guna-vicra--ei alpa kari' mni kavitva-karane sakti. tnh se vkhni dosa-guna-vicra-criticar, por tanto, la propia poesa como buena o mala; ei-esto; alpa-sin importancia; kari''-haciendo; mni-considero; kavitva-ingenio potico; karane-en la ejecucin; sakti-poder; tnh-eso; se-nosotros; vkhni-describimos. TRADUCCIN Errores como stos no deben considerarse de importancia. Tan slo hay que fijarse en el modo en que esos poetas exhibieron su fuerza potica. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhagavatam se dice: tad-vg-visargo janatgha-viplavo yasmin prati-slokam abaddhavaty api nmny anantasya yaso 'nkitni yat srnvanti gyanti grnanti sdhavah Al explicar las glorias del Seor, puede que aquellos que tienen poca experiencia compongan poesas con muchos defectos, pero como en ellas se glorifica al Seor, las grandes personalidades las leen, las escuchan y las cantan (Bhg. 1.5.11). A pesar de pequeas discrepancias literarias, hay que estudiar la poesa por el valor del tema. Segn la filosofa vaisnava. todo texto que glorifique al Seor, tanto si est bien escrito como si no lo est, es de primera clase. No hay necesidad de ms consideraciones. Entre las composiciones poticas de Bhavabhuti, tambin llamado el Seor Kantha, se cuentan Mlat-mdhava. Uttara-carita. Vra-carita y otras muchas obras teatrales semejantes en snscrito. Este gran poeta naci durante el reinado de Bhojaraja como hijo de Nlakantha, un brhmana. Kalidasa floreci durante el reinado de Maharaja Vikramaditya, y fue el poeta del estado. Compuso unas treinta o cuarenta obras teatrales en snscrito, entre las que se cuentan Kumra-sambhava. Abhijna-sakuntala y Megha-dta. Su obra Raghu-vamsa es especialmente famosa. De Jayadeva ya hemos hablado en el Captulo Decimotercero de este Adi-ll. VERSO 103 saisava-cpalya kichu n labe mra sisyera samna mui n han tomra saisava-infantil; cpalya-insolencia; kichu-cualquier cosa; n-no; labe-tome, por favor; mra-Mi; sisyera-de discpulos; samna-un igual; mui-Yo; n-no; han-soy; tomra-su. TRADUCCIN Ni siquiera soy digno de ser su discpulo. Por lo tanto, le ruego que no tome en serio si he actuado con insolencia infantil. VERSO 104 ji vs' yha. kli miliba bra suniba tomra mukhe sstrera vicra ji-hoy; vs''-lugar de descanso; yha-vuelva; kli-maana; miliba-nos encontraremos; bra-de nuevo; suniba-Yo escuchar; tomra mukhe-de su boca; sstrera-sobre los sstras, vicra-debate. TRADUCCIN Por favor, vuelva a casa, y maana podremos encontrarnos de nuevo para que Yo pueda escuchar de sus labios disertaciones sobre los sstras. VERSO 105 ei-mate nija ghare gel dui jana kavi rtre kaila sarasvat-rdhana ei-mate-de este modo; nija ghare-a sus respectivas casas; gel-volvieron; dui jana-ambos; kavi-poeta; rtre-por la noche; kaila-llev a cabo; sarasvat-de madre Sarasvat; rdhana-adoracin. TRADUCCIN De este modo, el poeta y Caitanya Mahprabhu volvieron a sus respectivas casas, y, por la noche, el poeta ador a madre Sarasvat. VERSO 106 sarasvat svapne tnre upadesa kaila skst svara kari' prabhuke jnila sarasvat-madre Sarasvat; svapne-en un sueo; tnre-a l; upadesa-consejo; kaila-dio; skst-directamente; svara-la Persona Suprema; kari''-aceptando; prabhuke-al Seor; jnila-comprendi. TRADUCCIN En un sueo, la diosa le inform de la posicin del Seor, y el campen de poesa pudo comprender que el Seor Caitanya Mahprabhu es la misma Suprema Personalidad de Dios. VERSO 107 prte si' prabhu-pade la-ila sarana prabhu krp kaila. tnra khandila bandhana prte-por la maana; si'-volviendo; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; la-ila-tom; sarana-refugio; prabhu-el Seor; krp-misericordia; kaila-mostr; tnra-su; khandila-cort; bandhana-toda atadura. TRADUCCIN A la maana siguiente, el poeta fue ante el Seor Caitanya y se entreg a Sus pies de loto. El Seor le otorg Su misericordia, y cort todas las ataduras que le sujetaban al apego material. SIGNIFICADO El mismo proceso preconizado por el Seor Krsna en Sus enseanzas de la Bhagavad-gt tal y como es (En toda ocasin, entrgate a M), lo preconizaba el Seor Caitanya Mahaprabhu. El campen se entreg al Seor y el Seor le otorg Su favor. Aquel que obtiene el favor del Seor se ve liberado de las ataduras materiales, como se afirma en la Bhagavad-gt (tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna). VERSO 108 bhgyavanta digvijay saphala-jvana vidy-bale pila mahprabhura carana bhgyavanta-muy afortunado; dig-vijay-el campen de poesa; sa-phala-xito; jvana-vida; vidy-bale-por la fuerza de la erudicin; pila-obtuvo; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; carana-pies de loto. TRADUCCIN Sin duda, el campen de poesa fue sumamente afortunado. Su vida fue un xito por sus amplios conocimientos y gran erudicin, y de esta manera alcanz el refugio del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO el Seor Narottama dasa Thakura ha cantado que el mejor requisito para refugiarse en los pies de loto del Seor Caitanya consiste en ser el ms cado, porque el Seor vino de manera especfica para liberar a las almas cadas. En esta poca hay muy pocos eruditos. Casi todos son cados comedores de carne, borrachos, mujeriegos o jugadores. A esa clase de personas nunca se les considera grandes eruditos, aunque alardeen de serlo. Como esos supuestos eruditos ven, de una manera superficial, que Caitanya Mahaprabhu se relaciona con almas cadas, piensan que el Seor es apropiado para gente de clase inferior, pero que ellos mismos no Le necesitan. De modo que esos eruditos no adoptan el movimiento para la conciencia de Krsna. Enorgullecerse de la falsa erudicin es, por tanto, una incapacitacin para aceptar el movimiento para la conciencia de Krsna. Pero aqu encontramos un ejemplo especial, porque, aunque el campen de poesa era un erudito sumamente culto, el Seor tambin le favoreci a causa de su humilde sumisin. VERSO 109 e-saba ll varniychena vrndvana-dsa ye kichu visesa ihn karila praksa e-saba-todos estos; ll-pasatiempos; varniychena-ha descrito; vrndvanadsa-Vrndavana dasa Thakura; ye kichu-todos aquellos; visesa-especficos; ihn-al respecto; karila-he hecho; praksa-presentacin. TRADUCCIN Srla Vrndvana dsa Thkura ha descrito con todo detalle todos esos incidentes. Yo he presentado nicamente aquellos que l no ha descrito. VERSO 110 caitanya-gosira ll--amrtera dhra sarvendriya trpta haya sravane yhra caitanya-gosira ll-los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu; amrtera dhra-gotas de nctar; sarva-indriya-todos los sentidos; trpta-satisfechos; haya-se sienten; sravane-al escuchar; yhra-de todos ellos. TRADUCCIN Las nectreas gotas de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu pueden satisfacer los sentidos de todos cuantos los escuchen. VERSO 111 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docinosoxlo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ios pasalionpos doI Sonor on Su ninoz v Su iuvonlud. CaItuIn 17 Lns asatIemns deI 5ennr CaItanva Mahrabhu en 5u juventud Este Captulo Decimosptimo, segn lo resumi Srla Bhaktivinoda Thakura en su Amrta-pravha-bhsya. describe los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu desde que tena diecisis aos hasta el momento en que acept la orden de vida de renunciacin. Srla Vrndavana dasa Thakura ya ha descrito esos pasatiempos con gran realismo en el Caitanya-bhgavata. Por tanto, Krsnadasa Kaviraja Gosvam los describe slo de modo breve. Sin embargo, en este captulo se encuentran vvidas descripciones de algunas partes de Sus pasatiempos, debido a que Vrndavana dasa Thakura no las ha descrito en detalle. En este captulo encontraremos la descripcin del festival de la distribucin de mangos, y la de las conversaciones de Sr Caitanya con Chand Kaj. Por ltimo, el captulo explica que el mismo hijo de madre Yasoda, Sr Krsna, sabore cuatro dulzuras trascendentales del servicio devocional bajo Su forma de Sacnandana, el hijo de madre Sac. Para comprender el amor exttico que Srmat Radharan senta por l, Sr Krsna asumi la forma de Sr Caitanya Mahaprabhu. Se considera que la actitud de Srmat Radharan es la mentalidad devocional ms excelente. Como Caitanya Mahaprabhu, el mismo Krsna asumi la posicin de Srmat Radharan para experimentar Su situacin exttica. Nadie ms poda hacer esto. Cuando Sr Krsna asumi la forma de Narayana de cuatro brazos, las gops ofrecieron sus respetos, pero no se interesaron demasiado por l. En el xtasis de amor de las gops se rechazan todas las formas adorables diferentes de Krsna. Entre todas las gops. Srmat Radharan alcanza el ms alto nivel de xtasis de amor. Cuando Krsna, en Su forma de Narayana, vio a Radharan, no pudo mantener Su posicin de Narayana, y volvi a tomar la forma de Krsna. El rey de Vrajabhumi es Nanda Maharaja, y esa misma persona, en Navadvpa, es Jagannatha Misra, el padre de Caitanya Mahaprabhu. Igualmente, madre Yasoda es la reina de Vrajabhumi, y en los pasatiempos de Sr Caitanya, es Sacmata. Por lo tanto, el hijo de Sac es el hijo de Yasoda. Sr Nityananda ocupa una posicin exttica de amor paterno en servidumbre y atraccin fraternal. Sr Advaita Prabhu exhibe el xtasis de fraternidad y servidumbre. Todas las dems personas relacionadas con el Seor, situadas en su amor original, se ocupan al servicio de Sr Caitanya Mahaprabhu. La misma Verdad Absoluta que disfruta como Krsna, Syamasundara, que toca la flauta y baila con las gops, a veces nace en una familia brhmana y desempea el papel de Sr Caitanya Mahaprabhu, aceptando la orden de vida de renunciacin. Parece contradictorio que el mismo Krsna aceptara el xtasis de las gops, y, por supuesto, es algo muy difcil de comprender para una persona corriente. Pero si admitimos la energa inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios, podremos comprender que todo es posible. A este respecto no hacen falta argumentos mundanos, porque los argumentos mundanos no tienen sentido en lo que se refiere a la potencia inconcebible. Al final de este Captulo Decimosptimo, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, siguiendo los pasos de Srla Vyasadeva, ha analizado separadamente todos los pasatiempos del Adi-ll. VERSO 1 vande svairdbhuteham tam caitanyam yat-prasdatah yavanh sumanyante krsna-nma-prajalpakh vande-ofrezco mis reverencias; svaira-completamente independientes; adbhuta-y fuera de lo comn; ham-cuyas actividades; tam-a l; caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; yat-de quien; prasdatah-por la misericordia; yavanh-hasta los impuros; sumanyante-se transforman en caballeros; krsna-nma-del santo nombre de Sr Krsna; prajalpakh-adoptando el canto. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a Sn Caitanya Mahprabhu, por cuya misericordia hasta los impuros varanas se vuelven caballeros perfectamente educados al cantar el santo nombre del Seor. Tal es el poder de Sr Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Hay un desacuerdo persistente entre los brhmanas de casta y los vaisnavas avanzados o gosvms, porque los brhmanas de casta o smrtas creen que no se puede llegar a ser brhmana si no se cambia de cuerpo. Como ya hemos dicho repetidamente, hay que entender que, por la supremamente todopoderosa potencia del Seor, como describe Krsnadasa Kaviraja Gosvam, todo es posible. Caitanya Mahaprabhu es tan plenamente independiente como Krsna. Por tanto, nadie puede interferir en Sus actividades. Si quiere, por Su misericordia, puede convertir incluso a un yavana, un impuro seguidor de principios no vdicos, en un caballero de conducta perfecta. Esto est ocurriendo realmente en nuestra propagacin del movimiento para la conciencia de Krsna. Los miembros del actual movimiento para la conciencia de Krsna no nacieron en la India, ni pertenecen a la cultura vdica, pero en el corto intervalo de cuatro o cinco aos han llegado a ser devotos tan maravillosos, por el simple hecho de cantar el mantra Hare Krsna, que incluso en la India son bien recibidos dondequiera que vayan como vaisnavas de conducta perfecta. Aunque personas menos inteligentes no puedan entenderlo, as acta el poder especial de Sr Caitanya Mahaprabhu. En realidad, el cuerpo de una persona consciente de Krsna cambia en muchos sentidos. Incluso en los Estados Unidos, cuando nuestros devotos cantan por las calles, hombres y mujeres americanos les preguntan si de verdad son americanos, porque les cuesta creer que chicos americanos se conviertan, de pronto, en devotos tan buenos. Hasta los sacerdotes cristianos estn muy sorprendidos de ver que todos estos muchachos de familias judas y cristianas se hayan unido a este movimiento para la conciencia de Krsna; antes de haberse unido, nunca consideraron seriamente principio alguno de religin, pero ahora son devotos sinceros del Seor. Por todas partes, la gente manifiesta su asombro, y nosotros estamos muy orgullosos de la conducta trascendental de nuestros estudiantes. Estas maravillas slo son posibles, sin embargo, por la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu. No son corrientes ni mundanas. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-a Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Sr Nityananda Prabhu; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos de Sr Caitanya! TRADUCCIN Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a Sr Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a los devotos de Sr Caitanya! VERSO 3 kaisora-llra stra karila ganana yauvana-llra stra kari anukrama kaisora-llra-de las actividades anteriores a Su juventud; stra-sinopsis; karila-he hecho; ganana-una enumeracin; yauvana-llra-de los pasatiempos de juventud; stra-sinopsis; kari-enumero; anukrama-en orden cronolgico. TRADUCCIN Ya he dado una sinopsis de los ka/sora-/i/ de Sr Caitanya Mahprabhu. Ahora enumerar Sus pasatiempos de juventud en orden cronolgico. VERSO 4 vidy-saundarya-sadvesa- sambhoga-nrtya-krtanaih prema-nma-pradnais ca gauro dvyati yauvane vidy-educacin; saundarya-belleza; sat-vesa-bellos vestidos; sambhoga-disfrute; nrtya-bailando; krtanaih-al cantar; prema-nma-el santo nombre del Seor, que induce a ser devoto; pradnaih-al distribuir; ca-y; gaurah-Sr Gaurasundara; dvyati-ilumina; yauvane-en Su juventud. TRADUCCIN Exhibiendo Su erudicin, belleza, y hermosos vestidos, Sr Caitanya bail, cant y distribuy el santo nombre del Seor para despertar el amor latente por Krsna. As, Sr Gaurasundara brill en Sus pasatiempos de juventud. VERSO 5 yauvana-pravese angera anga vibhsana divya vastra. divya vesa. mlya-candana yauvana-pravese-cuando alcanz Su juventud; angera-del cuerpo; anga-miembros; vibhsana-ornamentos; divya-trascendentales; vastra-ropajes; divya-trascendental; vesa-vestido; mlya-collar; candana-(ungido con) pulpa de sndalo. TRADUCCIN Cuando alcanz Su juventud, el Seor Se engalanaba con ornamentos, vesta hermosas ropas, Se adornaba con collares de flores, y unga Su cuerpo con madera de sndalo. VERSO 6 vidyra auddhatye khon n kare ganana sakala pandita jini' kare adhypana vidyra auddhatye-debido al orgullo por la educacin; khon-cualquiera; n-no; kare-hace, ganana-preocupacin; sakala-todos; pandita-sabios eruditos; jini'-conquistando; kare-hace; adhypana-estudios. TRADUCCIN Como senta orgullo de Su educacin, Sr Caitanya Mahprabhu, sin preocuparse por nadie, derrot a toda clase de sabios eruditos mientras prosegua Sus estudios. VERSO 7 vyu-vydhi-cchale kaia prema paraksa bhakta-gana la kaila vividha vilsa vyu-vydhi-enfermedad causada por trastornos del aire en el cuerpo; chale-con el pretexto de; kaila-hizo; prema-amor por Dios; paraksa-manifestacin; bhakta-gana-los devotos; laa-tomando consigo; kaila-hizo; vividha-variedades de; viasa-pasatiempos. TRADUCCIN En Su juventud, el Seor, con el pretexto de trastornos de los aires corporales, exhibi Su amor exttico por Krsna. En compaa de Sus devotos ntimos, disfrut as de diversos pasatiempos. SIGNIFICADO Segn el tratamiento ayur-vdico, todo el sistema fisiolgico est regido por tres elementos, a saber: vyu. pitta y kapha (aire, bilis y mucosidad). Las secreciones internas se transforman en otras secreciones como sangre, orina y heces, pero, si hay trastornos en el metabolismo, las secreciones se vuelven kapha (mucosidad) por la influencia del aire interno del cuerpo. Segn el sistema ayurvdico, cuando la secrecin de biis y la formacin de mucosidad alteran la circulacin del aire dentro del cuerpo, pueden darse cincuenta y nueve clases de enfermedades. Una de esas enfermedades es la locura. Con el pretexto de trastornos del aire corporal y del metabolismo, Sr Caitanya Mahaprabhu actuaba como si estuviese loco. De forma que en Su escuela comenz a explicar la gramtica de los verbos mediante la conciencia de Krsna. Al explicar todos los temas de gramtica en relacin con Krsna, el Seor influa sobre Sus estudiantes para que restringiesen su educacin terrena, porque es mejor ser consciente de Krsna y de esta manera alcanzar el nivel de perfeccin ms elevado en educacin. Sobre esa base, Sr Jva Gosvam escribi ms tarde la gramtica titulada Hari-nmamrta-vyakarana. La gente en general considera que esas explicaciones son una locura. Por tanto, lo que se propona el Seor con Su actitud de locura era explicar todo lo que forma parte de nuestra experiencia en relacin con la conciencia de Krsna, porque todo se puede relacionar con la conciencia de Krsna. Esos pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu estn descritos con gran realismo en el Captulo Duodcimo del Ad-khanda del Caitanya-bhgavata. VERSO 8 tabeta karil prabhu gayte gamana svara-purra sange tathi milana tabeta-ms tarde; karil-hizo; prabhu-Sr Caitanya; gayte-a Gaya; gamana-viaje; svara-purra sange-con svara Pur; tathi-all: milana-encuentro. TRADUCCIN Ms tarde, el Seor fue a Gay. All conoci a grila svara Pur. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu fue a Gaya para ofrecer respetuosas oblaciones a Sus antepasados. Esta prctica se llama pinda-dana. En la sociedad vdica, tras la muerte de un familiar, sobre todo si se trata de la madre o del padre, se debe ir a Gaya para of recer all oblaciones a los pies de loto de Sr Visnu. Por tanto, en Gaya se renen diariamente cientos y miles de personas para ofrecer esas oblaciones, que se llaman srddha. Siguiendo este principio, Sr Caitanya Mahaprabhu tambin fue all para ofrecer pinda a Su padre desaparecido. Por fortuna, conoci all a svara Pur. VERSO 9 diks-anantare haila. premera praksa dese gamana punah premera vilsa dks-iniciacin; anantare-inmediatamente despus; haila-Se volvi; premera-de amor por Dios; praksa-exhibicin; dese-en Su propio pas; gamana-regresando; punah-de nuevo; premera-de amor por Dios; vilsa-disfrute. TRADUCCIN En Gay, Sr Caitanya Mahprabhu fue iniciado por svara Pur, e inmediatamente despus exhibi signos de amor por Dios. Una vez de regreso en Su hogar, volvi a manifestar esos signos. SIGNIFICADO Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu fue a Gaya, en compaa de muchos de Sus discpulos, Se puso enfermo en el camino. Tuvo una fiebre tan alta que pidi a Sus estudiantes que Le trajeran agua con la que se hubieran lavado los pies de unos brhmanas; al llevrsela, el Seor la bebi y Se cur. Por tanto, todos deben respetar la posicin de un brhmana, como indic Sr Caitanya Mahaprabhu. Ni el Seor ni Sus seguidores faltaron nunca el respeto a los brhmanas. Los seguidores del Seor deben estar dispuestos a ofrecer a los brhmanas el debido respeto. Pero los predicadores del culto de Sr Caitanya se oponen a que alguien pretenda ser brhmana sin reunir las cualidades necesarias. Los seguidores de Sr Caitanya no pueden aceptar a ciegas que todo aquel que nace en una familia brhmana sea un brhmana. Por tanto, no se debe seguir indiscriminadamente el ejemplo del Seor, bebiendo el agua de lavar los pies de los brhmanas en seal de respeto hacia ellos. Poco a poco, las familias brhmanas se han degradado por la contaminacin de Kal-yuga. Y de este modo, descarran a la gente explotando sus sentimientos. VERSO 10 sacke prema-dna. tabe advaita-milana advaita pila visvarpa-darasana sacke-a madre Sacdevi; prema-dna-dando amor por Dios, tabe-ms tarde, advaita-con Advaita carya; milana-encuentro; advaita-Advaita carya; pila-recibi; visva-rpa-de la forma universal del Seor; darasana-visin. TRADUCCIN Ms tarde, el Seor otorg el amor por Krsna a Su madre, Sacdevi, anulando su ofensa a los pies de Advaita crya. As pues, tuvo un encuentro con Advaita crya, quien tuvo despus una visin de la forma universal del Seor. SIGNIFICADO Un da, Sr Caitanya Mahaprabhu estaba sentado en el trono de Visnu en la casa de Srvasa Prabhu, y de una manera que Le era propia, dijo: Mi madre ha ofendido los pies de loto de Advaita carya. Si no anula esa ofensa a los pies de loto de un vaisnava, no le ser posible alcanzar amor por Krsna. Al or esto, todos los devotos fueron a buscar a Advaita carya para llevarlo all. Al ir a ver al Seor, Advaita carya iba glorificando las caractersticas de madre Sacdevi, y de esta manera, al llegar, cay al suelo en xtasis. Entonces, por instruccin de Sr Caitanya, Sacdevi aprovech la oportunidad para tocar los pies de loto de Advaita carya. Sr Caitanya Mahaprabhu estaba muy satisfecho de lo que haba hecho Su madre, y dijo: Ahora la ofensa de Mi madre a los pies de loto de Advaita carya est rectificada, y ella puede tener amor por Krsna sin obstculos. Con ese ejemplo, Sr Caitanya ense a todos que, aunque se puede ser muy avanzado en la conciencia de Krsna, si se comete una ofensa contra los pies de loto de un vaisnava, dicho avance no dar fruto. Por tanto, hemos de ser muy conscientes de no ofender a los vaisnavas. El Caitanya-caritmrta ha descrito esa ofensa como sigue: yadi vaisnava-apardha uthe ht mt upde v chinde. tra sukhi' yya pt (Cc.Madhya 19.156) Del mismo modo que un elefante enloquecido puede pisotear todas las plantas de un jardn, todo el servicio devocional acumulado durante la vida puede echarse a perder, si se comete una ofensa contra los pies de loto de un vaisnava. Despus de ese incidente, un da, Advaita carya Prabhu pidi a Caitanya Mahaprabhu que manifestase la forma universal que tan bondadosamente haba mostrado a Arjuna. Sr Caitanya accedi a esa propuesta, y Advaita Prabhu tuvo la gran fortuna de ver la forma universal del Seor. VERSO 11 prabhura abhiseka tabe karila srvsa khte vasi' prabhu kail aisvarya praksa prabhura-del Seor; abhiseka-adoracin; tabe-tras; karila-hizo; srvsa-de nombre Srvasa; khte-en una sencilla cama; vasi'-sentndose; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kail-hizo; aisvarya-opulencia; praksa-manifestacin. TRADUCCIN Srvsa Thkura ador entonces a Sr Caitanya Mahprabhu mediante el proceso de abh/seka. Sentado sobre una sencilla cama, el Seor exhibi opulencia trascendental. SIGNIFICADO El abhiseka es un acto especial para la instalacin de la Deidad. En esa ceremonia se baa a la Deidad con leche y agua, y a continuacin se La adora y se Le cambia de ropa. Este acto del abhiseka se observ de un modo especial en casa de Srvasa. Todos los devotos, segn sus medios, adoraron al Seor con toda clase de artculos, v el Seor bendiio a cada uno de ellos se n su deseo. VERSO 12 tabe nitynanda-svarpera gamana prabhuke miliy pila sad-bhuja-darsana tabe-ms tarde; nitynanda-svarpera-de la Personalidad de Dios, Nityananda; gamana-aparicin; prabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu; miliy-encuentro; pila-obtuvo; sad-bhuja-darsana-una visin de Sr Caitanya Mahaprabhu con seis brazos. TRADUCCIN Despus de esa ceremonia en casa de Srvsa Thkura, apareci Nitynanda Prabhu, y durante el encuentro con Sr Caitanya, tuvo la oportunidad de verle en Su forma de seis brazos. SIGNIFICADO La forma de sad-bhuja. Sr Gaurasundara con seis brazos, es una representacin de tres encarnaciones. La forma de Sr Ramacandra est simbolizada por un arco y una flecha, la de Sr Krsna por una vara y una flauta como las que suelen llevar los pastorcillos de vacas, y Sr Caitanya Mahaprabhu por una danda de sannysa y un kamandalu o cntaro de agua. Srla Nityananda Prabhu naci en la aldea de Ekacakra, en el distrito de Birbhum, como hijo de Padmavat y Hadai Pandita. En Su niez jugaba como Balarama. Siendo todava adolescente, lleg a casa de Hadai Pandita un sannys que pidi al pandita que le diese su hijo para que fuera su ayudante brahmacr. Hadai Pandita accedi inmediatamente y le entreg a su hijo, aunque la separacin fue muy dolorosa, tanto que Hadai perdi la vida poco despus. Nityananda Prabhu hizo muchas peregrinaciones con el sannys. Se dice que vivi en Mathura muchos das con l y que, en ese entonces, oy hablar de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu en Navadvpa. Por tanto, fue a Bengala para ver al Seor. Cuando Sr Nityananda lleg a Navadvpa, Se aloj en casa de Nandana carya. Entendiendo que haba llegado Nityananda Prabhu, Sr Caitanya envi a Sus devotos a buscarle, y as tuvo lugar el encuentro de Sr Caitanya Mahaprabhu con Nityananda Prabhu. VERSO 13 prathame sad-bhuja tnre dekhila svara sankha-cakra-gad-padma-srnga-venu-dhara prathame-al principio; sat-bhuja-de seis brazos; tnre-a l; dekhila-mostr; svara-el Seor; sankha-caracola; cakra-disco; gad-maza; padma-flor de loto; srnga-arco; venu-flauta; dhara-llevando. TRADUCCIN Un da, gri Caitanya Mahprabhu exhibi ante Sr Nitynanda Prabhu una forma de seis brazos en los que llevaba una caracola, un disco, una maza, una flor de loto, un arco y una flauta. VERSO 14 tabe catur-bhuja hail. tina anga vakra dui haste venu bjya. duye sankha-cakra tabe-a continuacin; catuh-bhuja-de cuatro brazos; hail-Se volvi; tina-tres; aniga-cuerpo; vakra-curvado; dui haste-en dos manos; venu bjya-tocando la flauta; duye-en dos (manos); sankha-cakra-caracola y disco. TRADUCCIN A continuacin, el Seor Le mostr Su forma de cuatro brazos, de pie, en una postura de tres curvas. Con dos manos tocaba una flauta, y en las otras dos llevaba una concha y un disco. VERSO 15 tabe ta' dvi-bhuja kevala vams-vadana syma-anga pta-vastra vrajendra-nandana tabe-a continuacin; ta'-ciertamente; dvi-bhuja-de dos brazos; kevala- solamente; vams-flauta; vadana-en la boca; syma-azulado; anga-cuerpo; ptavastra-vestido amarillo; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja. TRADUCCIN Finalmente, el Seor mostr a Nitynanda Prabhu Su forma de dos brazos como Krsna, el hijo de Mahrja Nanda, tocando Su flauta, Su cuerpo azulado vestido con ro aies amarillos. SIGNIFICADO El Caitanya-mangala describe este pasaje con gran realismo. VERSO 16 tabe nitynanda-gosira vysa-pjana nitynandvese kaila musala dhrana tabe-a continuacin; nitynanda-de nombre Nityananda; gosira-del Seor; vysa-pjana-adorando a Vyasadeva o al maestro espiritual; nitynanda-vese-en el xtasis de volverse Nityananda; kaila-hizo; musala dhrana-llevando un arma parecida a un arado llamada musala. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu dispuso entonces lo necesario para ofrecer rvasa-paia, la adoracin al maestro espiritual, en honor de Sr Gaurasundara. Pero Sr Caitanya, en el xtasis de ser Nitynanda Prabhu, llevaba el arma que parece un arado llamada masa/a. SIGNIFICADO Por orden de Sr Caitanya Mahaprabhu, Nityananda Prabhu dispuso el vysa-pj del Seor en la noche de Luna llena. Tom las disposiciones para el vysa-pj. o guru-pj. por mediacin de Vyasadeva. Puesto que Vyasadeva es el guru o maestro espiritual original de todos aquellos que siguen los principios vdicos, la adoracin del maestro espiritual se llama vysa-pj. Nityananda Prabhu tom las disposiciones para celebrar el vysa-pj. y el sankrtana continuaba, pero cuando intent poner un collar de flores sobre los hombros de Sr Caitanya Mahaprabhu, Se vio a S mismo en Sr Caitanya. No hay diferencia alguna entre la posicin espiritual de Sr Caitanya Mahaprabhu y la de Nityananda Prabhu, o entre la de Krsna y la de Balarama. Todos ellos no son sino manifestaciones diferentes de la Suprema Personalidad de Dios. Durante esa ceremonia especial, todos los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu pudieron comprender que no hay diferencia entre Sr Caitanya y Nityananda Prabhu. VERSO 17 tabe sac dekhila. rma-krsna-dui bhi tabe nistrila prabhu jagi-mdhi tabe-ms tarde; sac-madre Sacdevi; dekhila-vio; rma-krsna-Sr Krsna y Sr Balarama; dui bhi-dos hermanos; tabe-despus; nistrila-liber; prabhu-el Seor; agi-mdhi-a los dos hermanos Jagai y Madhai. TRADUCCIN Ms tarde, madre Sacdevi vio a los hermanos Krsna y Balarma en Su manifestacin como Sr Caitanya y Nitynanda. Despus el Seor liber a los dos hermanos Jagi y Mdhi. SIGNIFICADO Una noche, Sacdevi so que las Deidades de su casa, Krsna y Balarama, haban tomado las formas de Caitanya y Nityananda y estaban peleando, como hacen los nios, para comer el naivedya, la ofrenda hecha a las Deidades. Al da siguiente, por la voluntad de Sr Caitanya, Sacdevi invit a Nityananda a tomar prasada en su casa. De esta manera, Visvambhara (Sr Caitanya) y Nityananda comieron juntos, y Sacdevi comprendi que no eran sino Krsna y Balarama. Al ver esto, se desmay. Jagai y Madhai eran dos hermanos hijos de una respetable familia brhmana de Navadvpa, que ms tarde se volvieron adictos a toda clase de actividades pecaminosas. Por orden de Sr Caitanya, Nityananda Prabhu y Haridasa Thakura solan predicar el culto de la conciencia de Krsna de puerta en puerta. En el curso de esa prdica, encontraron a Jagai y Madhai, dos hermanos borrachos y enloquecidos, que, al verlos, comenzaron a perseguirlos. Al da siguiente, Madhai golpe a Nityananda Prabhu en la cabeza con un trozo de cntaro, hacindole sangrar. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu Se enter, fue inmediatamente al lugar de los hechos dispuesto a castigar a los dos hermanos, pero cuando el supremamente misericordioso Sr Gauranga vio la actitud de arrepentimiento de Jagai, inmediatamente le abraz. Por el hecho de ver a la Suprema Personalidad de Dios cara a cara y abrazarle, los dos pecaminosos hermanos quedaron limpios en el acto. De esta manera recibieron de manos del Seor la iniciacin en el canto del maha-mantra Hare Krsna, y fueron liberados. VERSO 18 tabe sapta-prahara chil prabhu bhvvese yath tath bhakta-gana dekhila visese tabe-ms tarde; sapta-prahara-veintiuna horas; chil-permaneci; prabhu-el Seor; bhva-vsse-en xtasis; yath-en cualquier lugar; tath-en todas partes; bhakta-gana-los devotos; dekhila-vieron; visese-especficamente. TRADUCCIN Tras este episodio, el Seor permaneci en xtasis durante veintiuna horas, y todos los devotos vieron Sus pasatiempos especficos. SIGNIFICADO En la sala de la Deidad debe haber un echo para la Deidad, detrs del trono de la Deidad. (Esta prctica debe introducirse inmediatamente en todos nuestros centros. No importa si el lecho es grande o pequeo; deber tener un tamao apropiado al de la habitacin, pero al menos debe haber un lecho pequeo). Un da, en casa de Srvasa Thakura, Sr Caitanya Mahaprabhu Se sent sobre el lecho de Visnu, y todos los devotos Le adoraron con los mantras vdicos del Purusa-skta. que comienza diciendo sahasra-srs purusah sahasrksah sahasra-pt. Este veda-stuti tambin debe introducirse, si es posible, en las ceremonias de instalacin de Deidades. Mientras se baa a la Deidad, todos los sacerdotes y devotos deben cantar este Purusa-skta y of recer los artculos apropiados para la adoracin de la Deidad, como flores, frutas, incienso, artculos para rtrika. naivedya. vastra y ornamentos. Todos los devotos adoraron a Sr Caitanya Mahaprabhu de esta manera, y el Seor permaneci en xtasis durante siete praharas. es decir, veintiuna horas. l aprovech esa oportunidad para mostrar a los devotos que l es la Suprema Personalidad de Dios original, Krsna, que es la fuente de todas las dems encarnaciones, como est confirmado en la Bhagvad-gt (aham sarvasya prabhavo mattah sarvam pravartate). Todas las diferentes formas de la Suprema Personalidad de Dios, llamadas visnu-tattva. emanan del cuerpo de Sr Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu expuso todos los deseos ntimos de los devotos, y de esta manera todos ellos se sintieron completamente seguros de que Sr Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios. Algunos devotos dan a esta manifestacin de xtasis del Seor el nombre de sta-prahariy bhva. el xtasis de veintiuna horas, y otros la llaman mahbhva-praksa o mah-praksa. En el Captulo Noveno del Caitanya-bhgavata se encuentran ms detalles de esa sta-prahariy bhva, y all se menciona que Sr Caitanya Mahaprabhu bendijo a una sirvienta llamada Duhkh con el nombre de Sukh. l hizo llamar a Srdhara, cuyo nombre era Kholaveca Srdhara, y le mostr Su mah-praksa. Luego hizo llamar a Murari Gupta y le mostr Su forma como Sr Ramacandra. Ofreci Sus bendiciones a Haridasa Thakura, y en esa ocasin tambin pidi a Advaita Prabhu que explicase la Bhgavad-gt tal y como es (gtra satya-ptha), y mostr especial favor a Mukunda. VERSO 19 varha-vesa hail murri-bhavane tanra skandhe cadi' prabhu ncil angane varha-vesa-xtasis de volverse Varahadeva; hail-Se volvi; murri-bhavane-en la casa de Murari Gupta; tnra skandhe-sobre los hombros de Murari Gupta; cadi'-montando; prabhu-el Seor; ncil-bail; angane-en el patio. TRADUCCIN Un da, Sr Caitanya Mahprabhu sinti el xtasis de la encarnacin jabal, y salt a hombros de Murri Gupta. As bailaron los dos en el patio de Murri Gupta. SIGNIFICADO Un da, Caitanya Mahaprabhu comenz a exclamar:Sukara! Sukara!. Invocando de este modo la encarnacin jabal del Seor, adopt Su forma como encarnacin jabal, y salt a hombros de Murari Gupta. Llevaba un pequeo gdu. un pequeo cntaro de agua con una boquilla, y as, de manera simblica, levant la Tierra de las profundidades del ocano, ya que as es el pasatiempo de Sr Varaha. VERSO 20 tabe suklmbarera kaila tandula-bhaksana `harer nma' slokera kaila artha vivarana tabe-ms tarde; suklmbarera-de Suklambara Brahmacar; kaila-hizo; tandula-arroz crudo; bhaksana-comiendo; harer nma slokera-del famoso verso as llamado; kaila-hizo; artha-del significado; vivarana-explicacin. TRADUCCIN Tras ese episodio, el Seor comi arroz crudo que Le dio Suklmbara Brahmacr y explic con gran detalle el significado del s/oka harer nma que se menciona en el Brhan-nradiva Parna: SIGNIFICADO Suklambara Brahmacar viva en Navadvpa, a orillas del Ganges. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu estaba bailando en xtasis, l se acerc al Seor con una bolsa de mendigar que contena arroz. El Seor estaba tan complacido con Su devoto que inmediatamente le arrebat la bolsa y comenz a comer el arroz crudo. Nadie se Lo impidi, de manera que termin con toda la provisin VERSO 21 harer nma harer nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty evagatir anyath hareh nma-el santo nombre del Seor; hareh nma-el santo nombre del Seor; hareh nma-el santo nombre del Seor; eva-sin duda; kevalam-solamente; kalau-en esta era de Kal; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; gatih-destino; anyath-de otra manera. TRADUCCIN En esta era de Kl no hay ningn otro medio, ningn otro medio, ningn otro medio para alcanzar la perfeccin espiritual, que cantar el santo nombre, cantar el santo nombre, cantar el santo nombre de Sr Hari. VERSO 22 Kl-kle nma-rpe krsna-avatra nma haite haya sarva-jagat-nistra Kl-kle-en esta era de Kal; nma-rpe-en la forma del santo nombre; krsna-Sr Krsna; avatra-encarnacin; nma-santo nombre; haite-de; haya-se vuelve; sarva-todo; jagat-del mundo; nistra-liberacin. TRADUCCIN En esta era de Kl, el santo nombre del Seor, el mah-mantra Hare Krsna, es la encarnacin de Sr Krsna. Slo con cantar el santo nombre, nos relacionamos directamente con el Seor. Todo aquel que lo hace, sin duda alguna, es liberado. VERSO 23 drdhya lgi' 'harer nma' -ukti tina-vra jada loka bujhite punah 'eva'-kra dardhya lgi'-en cuanto al nfasis; harer nma-del santo nombre de Sr Hari; ukti-se pronuncia; tina-vra-tres veces; jada loka-gente comn y corriente; bujhite-con el fin de hacerles comprender; punah-otra vez; eva-kra-la palabra eva (sin duda). TRADUCCIN En este verso se repite tres veces la palabra era [sin duda], para dar ms nfasis, y tambin se repite tres veces harer nma [el santo nombre del Seor], con el fin de que la gente comn lo comprenda. SIGNIFICADO Si al hablar con una persona comn queremos dar ms nfasis a algo, podemos repetrselo tres veces, como por ejemplo: Tienes que hacer esto! Tienes que hacer esto! Tienes que hacer esto!. Por eso, el Brhan-nradya Purna pone nfasis repetidamente sobre el canto del santo nombre, para que la gente lo tome en serio y as se libere de las garras de maya. Nuestra experiencia prctica en el movimiento para la conciencia de Krsna en todo el mundo nos ha enseado que muchos millones de personas llegan de hecho a la fase de la vida espiritual mediante el simple canto regular del mahantra Hare Krsna segn los principios prescritos. Por eso, nuestra peticin a todos nuestros estudiantes es que canten diariamente por lo menos diecisis rondas de este harer n mahantra sin ofensas, siguiendo los principios regulativos. De esta manera, su xito estar asegurado sin ninguna duda. VERSO 24 `kevala' -sabde punarapi niscaya-karana jna-yoga-tapa-karma-di nivrana 'kevala' -sabde-mediante la palabra kevala (solamente); punarapi-otra vez; niscaya-karana-decisin final; jnana-cultivo de conocimiento; yoga-prctica del sistema de yoga mstico; tapa-austeridad; karma-actividades fruitivas; di-etctera; nivrana-prohibicin. TRADUCCIN El empleo de la palabra kera/a [solamente] prohibe todos los dems procesos, como cultivar el conocimiento, practicar el voga mstico, y llevar a cabo austeridades y acciones fruitivas. SIGNIFICADO Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna nicamente hace hincapi en el canto del mantra Hare Krsna, mientras que aquellos que no conocen el secreto del xito en esta era de Kal se dedican innecesariamente a cultivar el conocimiento, a practicar el yoga mstico a llevar a cabo actividades fruitivas o austeridades intiles. Estn sencillamente perdiendo el tiempo y desorientando a sus seguidores. Cuando explicamos esto sin rodeos ante un auditorio, los miembros de grupos oponentes se irritan con nosotros. Pero segn las instrucciones de los sstras, no podemos transigir con esos supuestos jnis, yogs, karms y tapasvs. Cuando dicen que ellos son tan buenos como nosotros, debemos decir que slo nosotros somos buenos y que ellos no lo son. No se trata de obstinacin nuestra; es la instruccin de los sstras. No debemos desviarnos de las instrucciones de los sstras. Esto se confirma en el siguiente verso del Caitanya-caritmrta. VERSO 25 anyath ye mne. tra nhika nistra nhi. nhi. nhi-e tina 'eva' -kra anyath-de modo diferente; ye-cualquiera que; mne-acepte; tra-de l; nhika-no hay; nistra-liberacin; nhi nhi nhi-no hay nada ms, nada ms, nada ms; e-en stas; tina-tres; eva-kra-conteniendo el significado de nfasis. TRADUCCIN Este verso afirma claramente que todo aquel que acepte cualquier otro camino, no podr alcanzar la liberacin. sta es la razn de la repeticin triple nada ms, nada ms, nada ms, que hace hincapi en el verdadero proceso para alcanzar la perfeccin espiritual. VERSO 26 trna haite nca ha sad labe nma pani nirabhimn. anye dibe mna trna-hierba; haite-que; nca-ms bajo; ha-volvindose; sad-siempre; labe-canta; nma-el santo nombre; pani-personalmente; nirabhimn-sin honor; anye-a los dems; dibe-debes dar; mna-todo respeto. TRADUCCIN Para cantar siempre el santo nombre, hay que ser ms humilde que la brizna de hierba de la calle, y estar despojado de todo deseo de honor personal, y, por el contrario, hay que of recer respetuosas reverencias a los dems. VERSO 27 taru-sama sahisnuta vaisnava karibe bhartsana-tadne kke kichu n balibe taru-sama-como un rbol; sahisnut-tolerancia; vaisnava-devoto; karibe-debe practicar; bhartsana-riendo; tdane-castigando; kke-a cualquiera; kichu-algo; n-no; balibe-pronunciar. TRADUCCIN El devoto ocupado en cantar el santo nombre del Seor debe practicar tolerancia como la de un rbol. Incluso si le rien o castigan, no debe decir nada a los dems para desquitarse. VERSO 28 ktileha taru yena kichu n bolaya sukiy mare. tabu jala n mgaya ktileha-incluso siendo cortado; taru-el rbol; yena-como; kichu-algo; n-no; bolaya-dice; sukiy-secndose; mare-muere; tabu-aun as; jala-agua; n-no; mgaya-pide. TRADUCCIN Porque incluso si se corta un rbol, ste nunca protesta, y ni siquiera si se est secando y muriendo pide agua a nadie. SIGNIFICADO Esta prctica de la tolerancia (trnd api sunicena) es muy difcil, pero cuando alguien realmente se ocupa en cantar el mantra Hare Krsna, de un modo natural aparece la cualidad de la tolerancia. La persona avanzada en la conciencia espiritual mediante el canto del mantra Hare Krsna no necesita de ninguna prctica aparte para desarrollar esa cualidad, porque el devoto desarrolla todas las buenas cualidades slo con cantar el mantra Hare Krsna con regularidad. VERSO 29 ei-mata vaisnava kre kichu n mgiba aycita-vrtti. kimv ska-phala khiba ei-mata-de este modo; vaisnava-un devoto; kre-de cualquiera; kichu-alguna cosa; n-no; mgiba-pedir; aycita-vrtti-la profesin de no pedir nada; kimv-o; ska-hortalizas; phala-frutas, khiba-comer. TRADUCCIN De manera que un vaisnava no debe pedir nada a nadie. Si alguien le da algo sin pedrselo, l debe aceptarlo, pero si no le dan nada, el ra/snara debe contentarse comiendo las hortalizas y frutas de que pueda disponer fcilmente. VERSO 30 sad nma la-iba. yath-lbhete santosa eita cra kare bhakti-dharma-posa sad-siempre; nma-el santo nombre; la-iba-se debe cantar; yath-tanto como; lbhete-gana; santosa-satisfaccin; eita-esta; cra-conducta; kare-hace; bhakti-dharma-del servicio devocional; posa-mantenimiento. TRADUCCIN Hay que seguir estrictamente el principio de cantar siempre el santo nombre, y hay que contentarse con lo que se obtenga fcilmente. Esta conducta devocional mantiene slidamente el servicio devocional de una persona. VERSO 31 trnd api suncena taror iva sahisnun amnin mnadena krtanyah sad harih trnt api-que la hierba pisoteada; suncena-siendo ms bajo; taroh-que un rbol; iva-como; sahisnun-con tolerancia; amnin-sin envanecerse debido al falso orgullo; mnadena-ofreciendo respeto a todos; krtanyah-debe cantarse; sad-siempre; harih-el santo nombre del Seor. TRADUCCIN Aquel que se considera ms bajo que la hierba, que es ms tolerante que un rbol, y que no espera honores personales y, sin embargo, siempre est dispuesto a of recer todo respeto a los dems, puede muy fcilmente cantar siempre el santo nombre del Seor. SIGNIFICADO En este verso se menciona de manera especfica la hierba porque todos la pisotean y, sin embargo, nunca protesta. Este ejemplo indica que un maestro espiritual o lder no debe enorgullecerse de su posicin; siendo siempre ms humilde que un hombre corriente ordinario, deber seguir predicando el culto de Caitanya Mahaprabhu mediante el canto del mantra Hare Krsna. VERSO 32 rdhva-bhu kari' kahon. suna. sarva-loka nma-stre gnthi' para kanthe ei sloka rdhva-bhu-levantando mis brazos, kari'-haciendo esto, kahon-declaro; suna-por favor, escuchad; sarva-loka-todas las personas; nma-del santo nombre; stre-en el hilo; gnthi'-ensartando; para-obtenedlo; kanthe-en el cuello; ei-este; sloka-verso. TRADUCCIN Levantando los brazos, declaro: Por favor, escuchadme todos! Ensartad este verso en el hilo del santo nombre y llevadlo al cuello para rememoracin continua. SIGNIFICADO Cuando se canta el mah-mantra Hare Krsna, al principio puede que se cometan muchas ofensas, que se llaman nmbhasa y nma-apardha. En esa etapa no es posible alcanzar el amor perfecto por Krsna cantando el mah-mantra Hare Krsna. Por tanto, se debe cantar el mah-mantra Hare Krsna segn los principios del verso anterior: trnd api suncena taror iva sahisnun. A este respecto, hay que observar que cantar exige la participacin de los labios superior e inferior, as como la de la lengua. Los tres deben ocuparse en el canto del mah-mantra Hare Krsna. Las palabras Hare Krsna deben pronunciarse y orse con mucha claridad. A veces, en lugar de cantar con la pronunciacin apropiada mediante la ayuda de los labios y la lengua, se produce mecnicamente un siseo. Cantar es muy sencillo, pero se debe practicar con seriedad. Por tanto, el autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam, aconseja a todos que conserven este verso siempre colgado del cuello. VERSO 33 prabhu-jya kara ei sloka carana avasya pibe tabe sr-krsna-carana prabhu-del Seor; jya-siguiendo la orden; kara-hace; ei sloka-de este verso; carana-prctica; avasya-sin duda; pibe-obtendr; tabe-luego; sr-krsna-carana-los pies de loto de Sr Krsna. TRADUCCIN Se deben seguir estrictamente los principios que dio Sr Caitanya Mahprabhu en este verso. Aquel que sencillamente siga los pasos de Sr Caitanya y de los Gosvms, alcanzar, sin duda, la meta final de la vida, los pies de loto de Sr Krsna. VERSO 34 tabe prabhu srvsera grhe nirantara rtre sankrtana kaila eka samvatsara tabe-ms tarde; prabhu-el Seor, Sr Caitanya Mahaprabhu; srvsera-de Srvasa Thakura; grhe-en la casa; nirantara-siempre; rtre-por la noche; sankrtana-canto congregacional del mah-mantra Hare Krsna; kaila-llev a cabo; eka samvatsara-todo un ao. TRADUCCIN Durante todo un ao, cada noche Sr Caitanya Mahprabhu dirigi regularmente el canto congregacional del mah-mantra Hare Krsna en casa de Srvsa Thkura. VERSO 35 kapta diy krtana kare parama vese psand hsite ise. n pya pravese kapta-puerta; diy-cerrando; krtana-cantando; kare-llevado a cabo; parama-muy elevada; vese-en una condicin exttica; psand-no creyentes; hsite-a rer; ise-vayan; n-no; pya-obtenga; pravese-entrada. TRADUCCIN Ese canto exttico se llevaba a cabo con las puertas cerradas, para que los no creyentes que iban a burlarse no pudieran entrar. SIGNIFICADO Cantar el mah-mantra Hare Krsna est a la disposicin de todos, pero, a veces, algunos no creyentes acuden para entorpecer la ceremonia del canto. Aqu se indica que en esas circunstancias deben cerrarse las puertas del templo. Slo debe admitirse a los cantores de buena fe; a los dems, no. Pero cuando se celebra el canto congregacional del mah-mantra Hare Krsna a gran escala, nuestros templos acogen a todo el que quiera venir, y por la gracia de Sr Caitanya Mahaprabhu, este sistema ha dado buenos resultados. VERSO 36 krtana suni' bhire tr jvali' pudi' mare srvsere duhkha dite nn yukti kare krtana suni'-despus de or el canto; bhire-afuera; tr-los no creyentes; jvali'-quemaron; pudi'-en cenizas; mare-morir; srvsere-a Srvasa Thakura; duhkha-molestias; dite-dar; nn-diversos; yukti-planes; kare-hacen. TRADUCCIN De manera que los no creyentes estaban abrasados y casi muertos de envidia. Para ven arse, urdieron diversos planes para molestar a Srvsa Thkura. VERSOS 37-38 eka-dina vipra. nma-'Gopla cpla' psandi-pradhna sei durmukha. vcla bhavn-pjra saba smagr-la rtre srvsera dvre sthna lep eka-dina-un da; vipra-un brhmana, nma-llamado; gopla cpla-de nombre Gopala Capala; psandi-pradhna-el cabecilla de los no creyentes; sei-l; durmukha-fiero, que utiliza palabras fuertes; vcla-hablador; bhavn-pjra-para adorar a la diosa Bhavan; saba-todos; smagr-ingredientes, artculos; laa-tomando; rtre-por la noche; srvsera-de Srvasa Thakura; dvre-en la puerta; sthna-el lugar; lep-untando. TRADUCCIN Una noche, mientras en el interior de la casa de Srvsa Thkura se llevaba a cabo el kirtana, un brhmana llamado Gopla Cpla, el cabecilla de los no creyentes, hombre hablador y de rudo lenguaje, puso ante la puerta de Srvsa Thkura todos los artculos que se utilizan para adorar a la diosa Durg. SIGNIFICADO Ese brhmana. Gopala Capala, quera difamar a Srvasa Thakura probando que ste era en realidad un skta, un adorador de Bhavan, la diosa Durga, pero que finga ser un vaisnava. En Bengala hay un antagonismo permanente entre los devotos de la diosa Kal y los de Sr Krsna. Por lo general, los bengales, sobre todo aquellos que son comedores de carne y borrachos, estn muy apegados a adorar a las diosas Durga, Kal, Stala y Cand. Esos devotos, a los que se conoce como sktas. los adoradores de la sakti-tattva. siempre tienen envidia de los vaisnavas. Puesto que Srvasa Thakura era un vaisnava bien conocido y respetado en Navadvpa, Gopala Capala quera disminuir su prestigio rebajndole al nivel de los saktas. Para esto, coloc ante la puerta de Srvasa Thakura varios artculos utilizados para la adoracin de Bhavan, la esposa de Siva, como, por ejemplo, una flor roja, una hoja de banano, un jarro de vino, y pasta rojiza de madera de sndalo. Por la maana, cuando Srvasa Thakura vio todas aquellas cosas frente a su puerta, hizo llamar a los caballeros respetables del vecindario y les mostr que, por la noche, haba adorado a Bhavan. Muy apenados, aquellos caballeros llamaron a un barrendero para que limpiase el lugar y lo Purficase rocindolo con agua y estircol de vaca. Este episodio relacionado con Gopala Capala no se menciona en el Caitanya-bhgavata. VERSO 39 kalra pta upare thuila oda-phula haridr. sindra ra rakta-candana. tandula kalra pta-una hoja de banano; upare-sobre ella; thuia-coloc; oda-phula-un tipo particular de flor; haridr-crcuma, sindra-bermelln; ra-y; rakta-candana-sndalo rojo; tandula-arroz. TRADUCCIN En la cara superior de una hoja de banano, coloc artculos de adoracin como oda-pha/a, crcuma, bermelln, sndalo rojo y arroz. VERSO 40 madya-bhnda-pse dhari' nija-ghare gela prtah-kle srvsa th ta' dekhila madya-bhnda-un jarro de vino; pse-al lado de; dhari'-colocando; nija-ghare-a su propia casa; gela-fue; prtah-kle-por la maana; srvsa-Srvasa Thakura; th-todo aquello; ta'-ciertamente; dekhila-vio. TRADUCCIN Al lado de todo esto coloc un jarro de vino, y, por la maana, cuando Srvsa Thkura abri la puerta de su casa, se encontr con todo aquello. VERSO 41 bada bada loka saba nila boliy sabre kahe srvsa hsiy hsiy bada bada-respetables; loka-personas; saba-todas; nila-los trajo; boliy-hacindoles llamar; sabre-a todos; kahe-se dirige; srvsa-Srvasa Thakura; hsiy hsiy-mientras sonre. TRADUCCIN Srvsa Thkura hizo llamar a todos los caballeros respetables del vecindario y, sonriendo, les habl las siguientes palabras. VERSO 42 nitya rtre kari mi bhavn-pjana mra mahim dekha. brhmana-sajjana nitya rtre-cada noche; kari-hago; mi-yo; bhavn-pjana-adoracin a Bhavan, la esposa de Siva; mra-mis; mahim-glorias; dekha-ustedes ven; brhmana-sat-jana-todos los brhmanas respetables. TRADUCCIN Seores, todas las noches adoro a la diosa Bhavn. Puesto que los artculos de adoracin estn aqu, a la vista de todos, ahora todos ustedes, brhmanas respetables y miembros de las castas elevadas, pueden comprender cul es mi posicin. SIGNIFICADO Segn el sistema vdico, hay cuatro castas (brhmanas. ksatriyas. vaisyas y sdras), y por debajo de ellos estn los pacamas. que son inferiores a los sdras. Las castas superiores (brhmanas. ksatriyas e incluso los vaisyas) reciban el nombre de brhmana-sajjana. Los brhmanas en especial reciban el nombre de sajjana. es decir, los caballeros respetables que guiaban a la sociedad entera. Si haba alguna disputa en la aldea, la gente acuda a esos brhmanas respetables para que zanjasen la diferencia. Ahora es muy difcil encontrar semejantes brhmanas y sajjanas. y por eso las aldeas y ciudades estn tan alteradas que no hay paz ni felicidad en ninguna parte. Para hacer revivir una civilizacin plenamente culta, debe introducirse en todo el mundo la divisin cientfica de la sociedad en brhmanas. ksatriyas. vaisyas y sdras. A menos que se eduque a algunas personas como brhmanas, no puede haber paz en la sociedad humana. VERSO 43 tabe saba sista-loka kare hhkra aiche karma heth kaila kon durcra tabe-despus; saba-todos; sista-loka-caballeros; kare-exclamaron; hhkra-ay!, ay!; aiche-semejantes; karma-actividades; heth-aqu; kaila-hizo; kon-quin; durcra-persona pecaminosa. TRADUCCIN Entonces todos los caballeros all reunidos exclamaron: Qu es esto? Qu es esto? Quin ha tenido la maldad de hacer esto? Quin es ese pecador?. VERSO 44 hdike niy saba dra karila jala-gomaya diy sei sthna lepila hdike-a un barrendero; niy-llamando; saba-todo; dra karila-hicieron tirar lejos; jala-agua; gomaya-estircol de vaca; diy-mezclando; sei-ese; sthna-lugar; lepila-hicieron untar. TRADUCCIN Hicieron llamar a un barrendero [hd/], que tir todos los artculos de adoracin lejos de all y limpi el lugar fregndolo con una mezcla de agua y estircol de vaca. SIGNIFICADO En la sociedad vdica, los hombres que se ocupan en actividades de limpieza pblica, como retirar las heces y barrer las calles, se llaman hdis. Algunas veces son intocables, sobre todo cuando se ocupan en su profesin, pero, sin embargo, esos hdis tambin tienen derecho a ser devotos. Esto lo establece la Sr Bhgavad-gta. donde declara el Seor: mm hi prtha vyapsritya ye 'pi syuh ppa-yonayah striyo vaisys tath sdras te 'pi ynti parm gatim Oh, hijo de Prtha! Aquellos que se refugian en M, aunque sean de nacimiento inferior (las mujeres, los vaisyas o comerciantes, as como los sdras o trabajadores) pueden acceder al destino supremo (Bg. 9.32). En la India hay muchos intocables de la casta ms inferior, pero segn los principios vaisnavas todos son bienvenidos para unirse al movimiento para la conciencia de Krsna en el nivel de la vida espiritual, y de este modo liberarse de las dificultades. La igualdad y la fraternidad en el nivel material son imposibles. Cuando Sr Caitanya declara: trnd api suncena taror iva sahisnuna. indica que hay que estar por encima del concepto material de la vida. Cuando una persona entiende completamente que no es el cuerpo material sino un alma espiritual, es aun ms humilde que un hombre de las castas inferiores, porque es espiritualmente elevado. Esta humildad por la cual se considera ms bajo que la hierba se llama suncatva, y ser ms tolerante que un rbol se llama sahisnutva, tolerancia. El situarse en el servicio devocional, sin considerar el concepto material de la vida, se llama amnitva. indiferencia por el respeto material; sin embargo, un devoto situado en esa posicin se llama mnada. porque est dispuesto a of recer honor a los dems sin vacilar. Mahatma Gandhi comenz el movimiento hari-jana para Purficar a los intocables, pero fracas, porque pens que se poda ser un hari-jana. un compaero personal del Seor, mediante algn tipo de modificacin material. Eso no es posible. A menos que una persona entienda completamente que no es el cuerpo, sino un alma espiritual, no es posible ser un hari-jana. Aquellos que no siguen los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu y de Su sucesin discipular no pueden distinguir entre materia y espritu, y por tanto todas sus ideas no son ms que una complicada mezcolanza de problemas. Estn virtualmente perdidos en las desconcertantes redes de Mayadev. VERSO 45 tina dina rahi' sei gopla-cpla sarvange ha-ila kustha. vahe rakta-dhra tina dina-tres das; rahi'-permaneciendo as; sei-se; gopla-cpla-de nombre Gopala Capala; sarvange-por todo el cuerpo; ha-ila-se hizo visible; kustha-lepra; vahe-derramando; rakta-dhra-un flujo de sangre. TRADUCCIN Tres das despus, la lepra atac a Gopla Cpla, y ste empez a sangrar por las llagas que aparecieron por todo su cuerpo. VERSO 46 sarvnga bedila kte. kte nirantara asahya vedan. duhkhe jvalaye antara sarvnga-por todo el cuerpo; bedila-se cubri; kte-por insectos; kte-picando; nirantara-siempre; asahya-insoportable; vedan-dolor; duhkhe-de infelicidad; jvalaye-arda; antara-sin cesar. TRADUCCIN Cubierto sin cesar de grmenes, y con insectos que le picaban por todo el cuerpo, Gopla Cpla sufra de un modo insoportable. Todo su cuerpo arda de dolor. VERSO 47 gang-ghte vrksa-tale rahe ta' vasiy eka dina bale kichu prabhuke dekhiy gang-ghte-a orillas del Ganges; vrksa-tale-bajo un rbol; rahe-permanece; ta'-ciertamente; vasiy-sentado; eka dina-un da; bale-dice; kichu-algo; prabhuke-al Seor; dekhiy-viendo. TRADUCCIN Como la lepra es una enfermedad contagiosa, Gopla Cpla se fue de la aldea para sentarse bajo un rbol a orillas del Ganges. Pero un da vio a Caitanya Mahprabhu que pasaba por alli, y Le dijo lo siguiente. VERSO 48 grma-sambandhe mi tomra mtula bhgin. mui kustha-vydhite hachi vykula grma-sambandhe-en una relacin de aldea; mi-yo (soy); tomra-Tu; mtula-to materno; bhgin-sobrino; mui-yo; kustha-vydhite-por la enfermedad de lepra; hachi-estoy siendo; vykula-demasiado afligido. TRADUCCIN Mi querido sobrino, en nuestra relacin de la aldea yo soy Tu to materno. Mira, por favor, lo mucho que me hace sufrir este ataque de lepra. VERSO 49 loka saba uddhrite tomra avatra mui bada dukh. more karaha uddhra loka-gente; saba-toda; uddhrite-a liberar; tomra-Tu; avatra-encarnacin; mui-yo (soy); bada-muy; dukh-desgraciado; more-a m; karaha-por favor, haz; uddhra-liberacin. TRADUCCIN Como encarnacin de Dios, T ests liberando a tantas almas cadas. Yo tambin soy un alma cada enormemente desgraciada. S bondadoso conmigo y librame por Tu misericordia. SIGNIFICADO Parece que, aunque Gopala Capala era pecador, hablador y ofensivo, tena sin embargo la cualidad de a sencillez. As pues, tena fe en que Caitanya Mahaprabhu era una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios, que haba venido a liberar a todas las almas cadas, y peda su propia liberacin, buscando la misericordia del Seor. l no saba, sin embargo, que la liberacin de los cados no consiste en curar sus enfermedades corporales, aunque tambin es un hecho que, cuando un hombre se libera de las garras materiales, como consecuencia se curan sus enfermedades corporales. Gopala Capala slo quera verse libre de los sufrimientos de la lepra, pero Sr Caitanya, a pesar de aceptar su llamamiento sincero, quera informarle de la verdadera causa del sufrimiento. VERSO 50 eta suni' mahprabhura ha-ila kruddha mana krodhvese bale tre tarjana-vacana eta-de este modo; suni'-al or; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; ha-ila-hubo; kruddha-enfadada; mana-mente; krodha-vese-debido a un intenso enojo; bale-dice; tre-a l; tarjana-riendo; vacana-palabras. TRADUCCIN Al or esto, Caitanya Mahprabhu Se mostr muy enfadado, y en aquel irritado estado de nimo, le dijo unas palabras, rindole. VERSO 51 re ppi. bhakta-dvesi. tore n uddhrimu koti-janma ei mate kdya khoyimu re-oh!; ppi-t, pecador; bhakta-dvesi-envidioso de los devotos; tore-a ti; n uddhrimu-no liberar; koti-janma-por diez millones de nacimientos; ei mate-de este modo; kdya-por los grmenes; khoyimu-har que te piquen. TRADUCCIN Oh, pecador, envidioso de los devotos puros! No te liberar! Por el contrario, har que estos grmenes te estn picando durante muchos millones de aos. SIGNIFICADO En cuanto a esto, debemos observar que todos nuestros sufrimientos en este mundo material, sobre todo los que nos vienen de enfermedades, se deben a nuestras previas actividades pecaminosas. Y de todas las actividades pecaminosas, las dirigidas contra un devoto puro debidas a simple envidia se consideran sumamente graves. Sr Caitanya Mahaprabhu quera que Gopala Capala comprendiese la causa de su sufrimiento. Todo aquel que molesta a un devoto puro ocupado en difundir el santo nombre del Seor ser castigado como Gopala Capala, sin duda alguna. sta es la enseanza de Sr Caitanya Mahaprabhu. Como vamos a ver, aquel que ofende a un devoto puro jams podr satisfacer a Caitanya Mahaprabhu, a menos y hasta que se arrepienta sinceramente de su ofensa y la rectifique. VERSOS2 srvase karili tui bhavn-pjana koti janma habe tora raurave patana srvse-a Srvasa Thakura; karili-has causado; tui-t; bhavn-pjana-adorando a la diosa Bhavan; koti janma-por diez millones de nacimientos; habe-habr; tora-tu; raurave-en el infierno; patana-cada. TRADUCCIN T has hecho aparecer a Srvsa Thkura como si hubiera estado adorando a la diosa Bhavn. Slo por esta ofensa, tendrs que caer a una vida infernal por diez millones de nacimientos. SIGNIFICADO Hay muchos seguidores del tantra que practican la magia negra consistente en adorar a la diosa Bhavan en un crematorio, con la intencin de comer carne y beber vino. Esos insensatos creen tambin que ese bhavn-pja est al mismo nivel que adorar a Sr Krsna mediante el servicio devocional. Pero aq, Sr Caitanya Mahaprabhu condena esas abominables actividades del tantra que llevan a cabo supuestos svms y yogs. El Seor declara que la persona que realiza ese bhavn-pja para beber vino y comer carne se ve arrojado rpidamente a una vida infernal. El mtodo de adoracin en s mismo es ya infernal, e igualmente sus resultados no pueden ser ms que infernales. Muchos bribones dicen que cualquiera que sea el camino que se tome, finalmente se alcanzar el Brahman. Pero de este verso podemos entender de qu manera alcanza esa gente el Brahman. El Brahman se extiende por todas partes, pero percibir el Brahman en diferentes objetos conduce a resultados diferentes. En la Bhgavad-gt. el Seor dice: ye yath mm prapadyante tms tathaiva bhajmy aham: Yo recompenso a cada uno en la medida en que se ha entregado a Mo (Bg. 4.11). Sin duda alguna, los myvds comprenden el Brahman en ciertos aspectos, pero la comprensin del Brahman en los aspectos de vino, mujeres y carne no es la misma que la comprensin del Brahman que alcanzan los devotos al cantar, bailar y comer prasda. Los filsofos myvds. educados en un conocimiento insignificante, creen que todos los tipos de comprensin del Brahman no son ms que uno, sin considerar la variedad. Pero aunque Krsna est en todas partes, por Su potencia inconcebible, simultneamente, no est en todas partes. De manera que la comprensin del Brahman en el culto del tantra no es la misma que la comprensin del Brahman de los devotos puros. A menos que la persona alcance el nivel ms elevado de comprensin del Brahman, la conciencia de Krsna, merece ser castigado. Todos, excepto los devotos conscientes de Krsna, son, en cierta medida, psands o demonios, y, por tanto, merecen el castigo del Seor Supremo, la Personalidad de Dios, como se dice a continuacin. VERSO 53 psand samhrite mora ei avatra psand samhri bhakti karimu pracra psand-demonios, ateos; samhrite-matar; mora-Mi; ei-esta; avatra-encarnacin; psand-ateo; samhri'-matando; bhakti-servicio devocional; karimu-har; pracra-prdica. TRADUCCIN He aparecido en esta encarnacin para matar a los demonios [psandis] y, despus de matarlos, predicar el culto del servicio devocional. SIGNIFICADO La misin de Sr Caitanya es la misma que la de Sr Krsna, como se afirma en la Bhgavad-glta. yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata abhyutthnam adharmasya tadtmnam srjmy aham paritrnya sdhnm vinsya ca duskrtm dharma-samsthpanrthya sambhavmi yuge yuge Cuando quiera y dondequiera que decae la prctica religiosa, oh, descendiente de Bharata!, y surge la irreligin de manera predominante, en ese momento, Yo mismo desciendo. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, as como para restablecer los principios de la religin, advengo Yo mismo milenio tras milenio" (Bg. 4.7-8). Como se explica aqu, el verdadero propsito de toda encarnacin de Dios consiste en matar a los ateos y mantener a los devotos. l no dice, como tantos sinvergiienzas que se presentan como encarnaciones, que los ateos y los devotos estn en el mismo nivel. Sr Caitanya Mahaprabhu, o Sr Krsna, la verdadera Personalidad de Dios, no apoya esa idea. Los ateos merecen ser castigados, mientras que los devotos necesitan proteccin. La misin de todos los avataras o encarnaciones consiste en mantener este principio. Por tanto, hay que identificar una encarnacin por Sus actividades, no por votacin popular o por invenciones mentales. Sr Caitanya Mahaprabhu protegi a los devotos y mat muchos demonios en el curso de Su labor de prdica. Dijo de manera especfica que los filsofos mayav idls son los mayores demonios. Por tanto, advirti a todos que no escucharan la filosofa myvda: myvd-bhsya sunile haya sarva-nsa. Por el simple hecho de que una persona oiga la interpretacin myvda de los sstras, est perdido (Cc. Madhya 6.169). VERSO 54 eta bali' gel prabhu karite gang-snna sei pp duhkha bhoge. n yya parana eta bali'-al decir esto; gel-Se fue; prabhu-el Seor; karite-tomar; gang snna-un bao en el Ganges; sei-aquel; pp-pecador; duhkha-dolores; bhoge-sufre; n-no; yya-se va; parna-la vida. TRADUCCIN Despus de decir esto, el Seor Se fue a tomar Su bao en el Ganges, y aquel pecador no dej la vida, sino que continu sufriendo. SIGNIFICADO Parece que aquel que of ende a un vaisnava contina sufriendo sin dejar la vida. Hemos visto en la vida real que un gran vaisnava-apardh est sufriendo continuamente, tanto que apenas puede moverse, pero, sin embargo, no muere. VERSOS 55-56 sannysa kariy yabe prabhu nlcale gel tath haite yabe kuliy grme il tabe sei pp prabhura la-ila sarana hita upadesa kaila ha-iy karuna sannysa kariy-tras aceptar la orden de vida de renunciacin; yabe-cuando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nlcale-en Jagannatha Pur; gel-fue; tath haite-desde all; yabe-cuando; kuliy-de nombre Kuliya; grme-a la aldea; il-regres; tabe-en esa ocasin; sei-aquel; pp-pecador; prabhura-del Seor; la-ila-tom; sarana-refugio; hita-beneficioso; upadesa-consejo; kaila-dio; ha-iy-siendo; karuna-misericordioso. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya fue a Jaganntha Pur, tras aceptar la orden de vida de renunciacin, y luego regres a la aldea de Kuliy, a Su llegada aquel pecador se refugi en los pies de loto del Seor. El Seor, otorgndole Su misericordia, le instruy para su propio bien. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, en su Anubhsya. ha dado la nota siguiente en relacin con la aldea de Kuliya. La aldea conocida originalmente como Kuliya se fue desarrollando en lo que ahora es la ciudad de Navadvpa. En diversos libros autorizados, como el Bhakti-ratnkara. el Caitanya-carita-mahkvya. el Caitanya-candrodaya-ntaka y el Caitanya-bhgavata se menciona que la aldea de Kuliya est en la orilla occidental del Ganges. Incluso ahora, en la zona conocida como Koladvpa, hay un lugar conocido como kulira gaja y un lugar llamado kulira daha. ambos en la jurisdiccin del actual municipio de Navadvpa. En tiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu haba en la orilla occidental del Ganges dos aldeas llamadas Kuliya y Pahadapura, ambas pertenecientes a la jurisdiccin de Bahiradvpa. En aquel entonces, el lugar de la orilla oriental del Ganges conocido ahora como Antardvpa se conoca como Navadvpa. En el Seor Mayapur an se conoce ese lugar como Dvpera Matha. Hay otro lugar llamado Kuliya cerca de Kancadapada, pero que no es la misma Kuliya que se menciona aqu. No puede aceptarse como apardha-bhajanera pta. el lugar donde se perdon la ofensa, porque esto ocurri en la Kuliya anteriormente mencionada de la orilla occidental del Ganges. Por razones econmicas, mucha gente envidiosa se opone a las excavaciones del verdadero lugar y, a veces, anuncian lugares desautorizados presentndolos como el autntico. VERSOS 57-58 srvsa panditera sthne che apardha tath yha. tenho yadi karena prasda tabe tora habe ei ppa-vimocana yadi punah aiche nhi kara carana srvsa panditera-de Srvasa Thakura; sthne-a los pies de loto; che-hay; apardha-ofensa; tath-all; yha-ve; tenho-l; yadi-si; karena-hace; prasda-bendiciones; tabe-entonces; tora-tu; habe-habr; ei-esta; ppa-vimocana-inmunidad ante una reaccin pecaminosa; yadi-si; punah-otra vez; aiche-semejante; nhi kara-no cometes; carana-conducta. TRADUCCIN T has cometido una ofensa contra los pies de loto de Srvsa Thkura ~dijo el Seor~. Ante todo, debes ir a pedirle su misericordia, y entonces, si te da sus bendiciones y no vuelves a cometer nunca ms semejante pecado, te vers libre de estas reacciones. VERSO 59 tabe vipra la-ila si srvsa sarana tnhra krpya haila ppa-vimocana tabe-luego; vipra-el brhmana (Gopala Capala); la-ila-se refugi; si-yendo; srvsa-Srvasa Thakura; sarana-refugio de sus pies de loto; tnhra krpya-por su misericordia; haila-se volvi; ppa-vimocana-libre de toda reaccin pecaminosa. TRADUCCIN Entonces, el brhmana, Gopla Cpla, fue ante Srvsa Thkura y se refugi a sus pies de loto, y por la misericordia de Srvsa Thkura se vio libre de todas las reacciones pecaminosas. VERSO 60 ra eka vipra ila krtana dekhite dvre kapta.--n pila bhitare yite ra-otro; eka-uno; vipra-brhmana, ila-fue; krtana-canto del mantra Hare Krsna; dekhite-a ver; dvre-en la entrada; kapta-la puerta (al estar cerrada); n pila-no le fue posible; bhitare-dentro; yite-ir. TRADUCCIN Otro brhmana fue tambin a ver cmo llevaban a cabo el kirtana, pero la puerta estaba cerrada y no pudo entrar en la sala. VERSO 61 phiri' gela vipra ghare mane duhkha p ra dina prabhuke kahe gangya lga p phiri' gela-regres; vipra-el brhmana, ghare-a su casa; mane-en su mente; duhkha-afliccin; p-obteniendo; ra dina-al da siguiente; prabhuke-al Seor; kahe-dice; gangya-a la orilla del Ganges; lga-contacto; p-obteniendo. TRADUCCIN Volvi a su casa con la mente afligida, pero al da siguiente encontr al Seor Caitanya a la orilla del Ganges y Le habl. VERSO 62 spiba tomre mui. pchi mano-duhkha pait chindiy spe pracanda durmukha spiba-maldecir; tomre-a Ti; mui-yo; pchi-yo he; manah-duhkha-con la mente muy agraviada; pait-cordn sagrado; chindiy-rompiendo; spe-maldiciendo; pracanda-fieramente; durmukha-una persona que habla rudamente. TRADUCCIN Aquel brhmana era experto en hablar rudamente y maldecir a los dems. De modo que rompi su cordn sagrado y declar: Ahora voy a maldecirte, porque Tu conducta ha sido un agravio muy grande para m. VERSO 63 samsra-sukha tomra ha-uka vinsa spa suni' prabhura citte ha-ila ullsa samsra-sukha-dicha material; tomra-Tu; ha-uka-que se vuelva; vinsa-toda suprimida; spa suni'-al or esta maldicin; prabhura-del Seor; citte-en Su mente; ha-ila-haba; ullsa-jbilo. TRADUCCIN El brhmana maldijo al Seor: Te vers despojado de toda dicha material!. Cuando el Seor oy eso, en Su interior sinti gran jbilo. VERSO 64 prabhura spa-vrt yei sune sraddhvn brahma-spa haite tra haya paritrna prabhura-del Seor; spa-vrt-el episodio de esa maldicin; yei-todo aquel que; sune-oiga; sraddhvn-con afecto; brahma-spa-maldicin de un brhmana, haite-de; tra-su; haya-se vuelve; paritrna-liberacin. TRADUCCIN Toda persona de fe que escuche el relato de la maldicin de ese brhmana al Seor Caitanya est libre de toda maldicin brahmn/ca. SIGNIFICADO Hay que saber con firme conviccin que el Seor, al ser trascendental, no est nunca sujeto a maldicin o bendicin alguna. Slo las entidades vivientes ordinarias estn sujetas a maldiciones y a los castigos de Yamaraja. En tanto que Suprema Personalidad de Dios, el Seor Caitanya Mahaprabhu est ms all de esos castigos y bendiciones. Cuando se comprende este hecho con amor y fe, se alcanza la liberacin de toda maldicin formulada por brhmanas o por cualquier otra persona. Este episodio no se menciona en el Caitanya-bhgavata. VERSO 65 mukunda-dattere kaila danda parasda khandila thra cittera saba avasda mukunda-dattere-a Mukunda Datta; kaila-hizo; danda-castigo; parasda-bendicin; khandila-disip; thra-su; cittera-de la mente; saba-toda clase de; avasda-depresiones. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu bendijo a Mukunda Datta con un castigo, disipando de esa manera toda su depresin mental. SIGNIFICADO A Mukunda Datta se le prohibi en una ocasin estar con el Seor Caitanya Mahaprabhu a causa de la relacin que mantena con impersonalistas myvds. Cuando el Seor Caitanya manifest Su mah-praksa. llam a todos los devotos uno a uno y les bendijo, mientras Mukunda Datta permaneca fuera. Los devotos informaron al Seor de que Mukunda Datta estaba esperando fuera, pero el Seor respondi: Por ahora no Me voy a sentir complacido con Mukunda Datta, porque explica el servicio devocional cuando est entre devotos, pero luego va con los myvds para orles cuando explican el Yoga-vsistha-rmyana. que est repleto de filosofa myvda. Debido a esto, Me siento muy disgustado con l. Al or al Seor hablar as, Mukunda Datta, que estaba fuera, se alegr muchsimo de que el Seor, algn da, Se sentira complacido con l aunque en aquel momento Se senta molesto. Pero cuando el Seor comprendi que Mukunda Datta iba a romper su relacin con los myvds para siempre, Se sinti complacido, e inmediatamente dijo que quera ver a Mukunda. De esta forma, le liber de su relacin con los myvds. y le dio la posibilidad de relacionarse con devotos puros. VERSO 66 crya-gosire prabhu kare guru-bhakti thte crya bada haya duhkha-mati crya-gosire-a Advaita carya; prabhu-el Seor; kare-hace; guru-bhakti-ofreciendo respetos como a un maestro espiritual; thte-de ese modo; crya-Advaita ncarya; bada-muchsimo; haya-Se siente; duhkha-mati-afligido. TRADUCCIN El Seor Caitanya respetaba a Advaita crya como si fuese Su maestro espiritual, pero Advaita crya Prabhu Se senta enormemente afligido por aquella conducta. VERSO 67 bhang kari' jna-mrga karila vykhyna krodhvese prabhu tre kaila avajna bhang kari''-hacindolo para divertirse; jna-mrga-el sendero de la especulacin filosfica; karila-hizo; vykhyna-explicacin; krodha-vese-con un nimo enfadado; prabhu-el Seor; tre-a l; kaila-hizo; avajna-falta de respeto. TRADUCCIN De modo que comenz a explicar caprichosamente el sendero de la especulacin filosfica, y el Seor, enfadado, Le trat con aparente falta de respeto. VERSO 68 tabe crya-gosira nanda ha-ila lajjita ha-iy prabhu prasda karila tabe-en aquel momento; crya-gosira-de Advaita ncarya; nanda-placer; ha-ila-suscit; lajjita-avergonzado; ha-iy-sintindose; prabhu-el Seor; prasda -bendicin; karila-ofreci. TRADUCCIN En aquel momento, Advaita crya estaba enormemente complacido. El Seor lo comprendi, y Se sinti ligeramente avergonzado, pero dio Su bendicin a Advaita crya. SIGNIFICADO Advaita ncarya era discpulo de Madhavendra Pur, el maestro espiritual de svara Pur. Por tanto, svara Pur, el maestro espiritual del Seor Caitanya Mahaprabhu, era hermano espiritual de Advaita ncarya. Como tal, el Seor Caitanya Mahaprabhu trataba a Advaita carya como si fuese Su maestro espiritual, pero al Seor Advaita carya no Le gustaba esa conducta del Seor Caitanya, porque quera que Le tratase como Su sirviente eterno. La aspiracin de Advaita carya era ser un sirviente del Seor, no Su maestro espiritual. Por tanto, imagin un plan para atraerse la desaprobacin del Seor. Comenz a explicar el sendero de la especulacin filosfica a un grupo de infelices myvds. y cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu Se enter, fue all inmediatamente y, muy irritado, comenz a pegar a Advaita carya. Entonces, Advaita carya, sumamente contento, comenz a bailar diciendo: Mirad cmo se ha cumplido Mi deseo! el Seor Caitanya Mahaprabhu Me estuvo tratando con honor por mucho tiempo, pero ahora Me est tratando sin consideracin. ste es Mi premio. Su afecto por M es tan grande que ha querido salvarme de las manos de los myvds. Al or esto, el Seor Caitanya Mahaprabhu Se sinti ligeramente avergonzado, pero estaba muy complacido con Advaita carya. VERSO 69 murri-gupta-mukhe suni' rma-guna-grma lalte likhila tnra `rmadsa' nma murri-gupta-de Murari Gupta; mukhe-de la boca; suni''-al escuchar; rma-del Seor Ramacandra; guna-grma-glorias; lalte-en la frente; likhila-escribi; tnra-de Murari Gupta; rma-dsa-el sirviente eterno del Seor Ramacandra; nma-el nombre. TRADUCCIN Murri Gupta era un gran devoto del Seor Rmacandra. Cuando el Seor Caitanya le escuch cantar las glorias del Seor Rmacandra, inmediatamente escribi en su frente rmadsa [el sirviente eterno del Seor Rmacandra]. VERSO 70 srdharera lauha-ptre kaila jala-pna samasta bhaktere dila ista vara-dna srdharera-de Srdhara; lauha-ptre-de la vasija de hierro; kaila-hizo; jalapna-beber agua; samasta-todos; bhaktere-a los devotos; dila-dio; ista-deseada; vara-dna-bendicin. TRADUCCIN Una vez, el Seor Caitanya Mahprabhu fue a casa de Srdhara despus de un kirtana, y bebi agua de su estropeada vasija de hierro. Entonces otorg Su bendicin a cada uno de los devotos segn su deseo. SIGNIFICADO Tras el masivo nagara-sankrtana para protestar contra el magistrado Chand Kaj, ste se convirti en un devoto. Luego el Seor Caitanya Mahaprabhu regres con Su grupo de sankrtana a casa de Srdhara, y Chand Kaj Le sigui. Todos los devotos descansaron all durante un rato y bebieron agua de la estropeada vasija de hierro de Srdhara. El Seor acept el agua porque la vasija perteneca a un devoto. Chand Kaj regres entonces a su casa. El lugar en el que descansaron an existe al nordeste de Mayapur, y se le conoce como krtana-visrma-sthna. el lugar de descanso del grupo de krtana. VERSO 71 haridsa thkurere karila prasda crya-sthne mtra khandila apardha haridsa thkurere-a Haridasa Thakura; karila-hizo; prasda-bendicin; crya-sthne-en casa de Advaita ncarya; mtra-de Sacmata; khandila-elimin; apardha-la ofensa. TRADUCCIN Ms adelante el Seor bendijo a Haridsa Thkura, y elimin la ofensa de Su madre en casa de Advaita crya. SIGNIFICADO El da del mah-praksa. el Seor Caitanya Mahaprabhu abraz a Haridasa Thakura y le inform de que era una encarnacin de Prahlada Maharaja. Cuando Visvarupa acept sannysa. Sacmata pens que Advaita ncarya Le haba persuadido para que lo hiciera. Por tanto, Le acus de ello, lo cual fue una ofensa contra los pies de loto de Advaita ncarya. Ms tarde, el Seor Caitanya indujo a Su madre a que tomara el polvo de los pies de loto de Advaita ncarya, y as se anul su vaisnava-apardha. VERSO 72 bhakta-gane prabhu nma-mahim kahila suniy paduy thn artha-vda kaila bhakta-gane-a los devotos; prabhu-el Seor; nma-mahim-glorias del santo nombre; kahila-explic; suniy-al or; paduy-los estudiantes; thn-all; arthavda-interpretacin; kaila-hicieron. TRADUCCIN Una vez, el Seor explic las glorias del santo nombre a los devotos, pero algunos estudiantes ordinarios que Le oyeron formularon su propia interpretacin. VERSO 73 nme stuti-vda suni' prabhura haila duhkha sabre nisedhila.--ihra n dekhiha mukha nme-en el santo nombre del Seor; stuti-vda-exageracin; suni''-al or; prabhura-del Seor; haila-Se volvi; duhkha-apenado; sabre-a todos; nisedhila-advirti; ihra-de l; n-no; dekhiha-ver; mukha-rostro. TRADUCCIN Cuando uno de los estudiantes interpret las glorias del santo nombre como una oracin exagerada, el Seor Caitanya Mahprabhu, muy afligido, advirti inmediatamente a todos que no mirasen nunca ms a la cara a ese estudiante. SIGNIFICADO Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu explicaba las glorias de la potencia trascendental del santo nombre del Seor, el mah-mantra Hare Krsna, un desdichado estudiante dijo que esa glorificacin del santo nombre era una exageracin de los sstras para inducir a la gente a adoptarlo. De modo que el estudiante interpret las glorias del santo nombre. Esto se llama artha-vda. y es una de las diez ofensas a los pies de loto del santo nombre del Seor. Hay muchas clases de ofensas, pero la conocida como nma-apardha. la ofensa a los pies de loto del santo nombre, es sumamente peligrosa. El Seor, por tanto, advirti a todos de que no mirasen a la cara al ofensor. Inmediatamente, l tom un bao en el Ganges, vestido con toda Su ropa, para ensear a todos que hay que evitar semejante nma-apardha. El santo nombre es idntico a la Suprema Personalidad de Dios. No hay diferencia entre la persona de Dios y Su santo nombre. Tal es la posicin absoluta de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, aquel que diferencia al Seor de Su nombre es llamado psand o no creyente, un demonio ateo. La glorificacin del santo nombre es la glorificacin de la Suprema Personalidad de Dios. Nunca se debe intentar hacer distinciones entre el Seor y Su nombre, ni interpretar que las glorias del santo nombre son mera exageracin. VERSO 74 sagane sacele giy kaila gang-snna bhaktira mahim thn karila vykhyna sa-gane-con Sus seguidores; sa-cele-sin dejar las ropas; giy-yendo; kaila-hizo; gang-snna-bao en el Ganges; bhaktira-del servicio devocional; mahim-glorias; thn-all; karila-hizo; vykhyna-explicacin. TRADUCCIN Sin cambiar siquiera de ropa, el Seor Caitanya, con Sus compaeros, tom un bao en el Ganges. All explic las glorias del servicio devocional. VERSO 75 jna-karma-yoga-dharme nahe krsna vasa krsna-vasa-hetu eka--prema-bhakti-rasa jna-el sendero del conocimiento especulativo; karma-actividades fruitivas; yoga-el proceso de controlar los sentidos; dharme-en las actividades, en esta clase de ocupacin; nahe-no es; krsna-Sr Krsna; vasa-complacido; krsna-de el Seor Krsna; vasa-para el placer; hetu-razn; eka-una; prema-amor; bhakti-servicio devocional; rasa-esa dulzura. TRADUCCIN Siguiendo los senderos del conocimiento filosfico especulativo, la accin fruitiva o el yoga mstico para controlar los sentidos, no se puede satisfacer a Krsna, el Seor Supremo. El amor devocional puro por Krsna es lo nico que causa satisfaccin al Seor. VERSO 76 na sdhayati mm yogo na snkhyam dharma uddhava na svdhyyas tapas tygo yath bhaktir mamorjit na-nunca; sdhayati-hace permanecer satisfecho; mm-a M; yogah-el proceso de control; na-ni; snkhyam-el proceso de obtener conocimiento filosfico de la Verdad Absoluta; dharmah-esa ocupacin; uddhava-Mi querido Uddhava; na-ni; svdhyyah-estudio de los Vedas, tapah-austeridades; tygah-renunciacin, aceptacin de sannysa, o caridad; yath-tanto como; bhaktih-servicio devocional; nana-a M; rjit-desarrollado. TRADUCCIN [La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, dijo:] Mi amado Uddhava, ni por medio del astanga-voga [el sistema de yoga mstico para controlar los sentidos], ni por medio del monismo impersonal o de un estudio analtico de la Verdad Absoluta, ni por el estudio de los Vedas, ni por la prctica de austeridades, ni por la caridad, ni por aceptar sannvsa se Me puede satisfacer tanto como ofrecindome servicio devocional. SIGNIFICADO Los karms. jns. yogs. tapasvs y estudiantes de las Escrituras vdicas que no tengan conciencia de Krsna estn sencillamente dando rodeos sin alcanzar ningn provecho final, porque no tienen un conocimiento claro de la Suprema Personalidad de Dios. Ni tampoco tienen fe para dirigirse a l a travs del desempeo del servicio devocional, aunque en tantos lugares se hace hincapi repetidamente sobre el valor de ese servicio, como ocurre en este verso del Srmad-Bhgavatam (11.14.20). La Bhagavad-gt tambin declara: bhakty mm abhijnti yvn yas csmi tattvatah. nicamente se puede comprender a la Personalidad Suprema tal y como es por medio del servicio devocional (Bg. 18.55). Si se quiere comprender a la Personalidad Suprema de una manera objetiva, hay que adoptar el sendero del servicio devocional y no perder el tiempo en especulaciones filosficas intiles, en actividades fruitivas, en la prctica del yoga mstico, ni en rigurosas austeridades o penitencias. Tambin en la Bhagavad-gt (12.5), el Seor confirma: kleso 'dhikataras tesm avyaktsakta-cetasm. Para aquellos cuya mente est apegada al aspecto no manifiesto e impersonal del Supremo es muy dificultoso avanzar. Aquellos que estn apegados al aspecto impersonal del Seor se ven obligados a enfrentarse a grandes dificultades y, pese a ello, no pueden comprender la Verdad Absoluta. Como se explica en el Srmad-Bhgavatam (1.2.11): brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate. Aquel que no comprende a la Suprema Personalidad de Dios, la fuente original tanto del Brahman como de Paramatma, est todava en las tinieblas en cuanto a la Verdad Absoluta. VERSO 77 murrike kahe tumi krsna vasa kail suniy murri sloka kahite lgil murrike-a Murari; kahe-dice; tumi-t; krsna-Sr Krsna; vasa-satisfecho; kail-hecho; suniy-al or; murri-de nombre Murari; sloka-versos; kahite-a hablar; lgil-comenz. TRADUCCIN Entonces el Seor Caitanya alab a Murri Gupta diciendo: T has satisfecho al Seor Krsna. Al or esto, Murri Gupta cit un verso del Srimad-Bhgaratam: VERSO 78 kvham daridrah ppyn kva krsnah sr-niketanah brahma-bandhur iti smham bhubhym parirambhitah kva-mientras que; aham-yo (soy); daridrah-muy pobre; ppyn-pecaminoso; kva-mientras que; krsnah-la Suprema Personalidad de Dios; sr-niketanah-el receptculo de las diosas de la fortuna; brahma-bandhuh-un brhmana de casta sin cualidades brahmnicas; iti-as pues; sma-ciertamente; aham-yo (soy); bhu-bhym-por los brazos; parirambhitah-abrazado. TRADUCCIN Puesto que no soy ms que un pobre y pecaminoso brahma-bandha, sin cualidades brahmnicas aunque nacido en una familia brhmana, y T, el Seor Krsna, eres el refugio de la diosa de la fortuna, es sencillamente maravilloso, mi amado el Seor Krsna, que me hayas estrechado entre Tus brazos. SIGNIFICADO Es ste un verso del Srmad-Bhgavatam (10.81.16) que recit Sudama Vipra en presencia del Seor Krsna. Este verso y el anteriormente citado del Srmad-Bhgavatam indican claramente que, aunque Krsna sea tan grande que nadie puede satisfacerle, exhibe Su grandeza al sentirse personalmente satisfecho incluso con alguien que no tiene buenas cualidades desde muchos puntos de vista. Sudama Vipra haba nacido en una familia de brhmanas. era un sabio erudito y amigo de clase de Krsna, pero pese a todo ello, se consideraba indigno, estrictamente hablando, de recibir el calificativo de brhmana. l deca ser un brahma-bandhu. que significa: aquel que ha nacido en una familia brhmana, pero que no tiene las cualidades brahmnicas. Sin embargo, a causa de su gran respeto por los brhmanas. Krsna abraz a Sudama Vipra, aunque no fuese un brhmana comn sino un brahma-bhandu. el amigo de una familia brhmana. Murari Gupta no poda ni siquiera recibir el nombre de brahma-bandhu. puesto que haba nacido en una familia vaidya y, segn la estructura social, se le consideraba un sdra. Pero Krsna otorg especial misericordia a Murari Gupta porque era un amado devoto del Seor, como declar el Seor Caitanya Mahaprabhu. La esencia del detallado estudio que el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hizo sobre este tema es que ninguna cualidad material puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, pero, sin embargo, todo es un xito por el simple hecho de desarrollar el servicio devocional al Seor. Los miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna no pueden ni siquiera llamarse brahma-bandhus. Por tanto, nuestro nico medio para satisfacer a Krsna consiste en seguir las instrucciones del Seor Caitanya Mahaprabhu, quien dice: yre dekha. tre kaha 'krsna''-upadesa mra jya guru ha tra' ei desa A todas las personas con quien te encuentres, instryelas en las enseanzas de Krsna. De esta manera, por orden Ma, s un maestro espiritual y libera a la gente de este pas (Cc. Madhya 7.128). Con el nico propsito de intentar seguir las rdenes del Seor Caitanya Mahaprabhu, hablamos a la gente del mundo sobre la Bhagavad-gt tal y como es. Esto nos capacitar para satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. VERSO 79 eka-dina prabhu saba bhakta-gana la sankrtana kari' vaise srama-yukta ha eka-dina-un da; prabhu-el Seor; saba-todos; bhakta-gana-devotos; la-acompandose de; sankrtana-cantando el mantra Hare Krsna; kari''-haciendo esto; vaise-se sentaron; srama-yukta-sintindose fatigados; ha-estando as. TRADUCCIN Un da, el Seor llev a cabo sankirtana con todos Sus devotos y, cuando estuvieron muy fatigados, se sentaron. VERSO 80 eka mra-bja prabhu angane ropila tat-ksane janmila vrksa bdite lgila eka-una; mra-bja-semilla de un mango; prabhu-el Seor; angane-en el patio; ropila-plant; tat-ksane-inmediatamente; janmila-germin; vrksa-un rbol; bdite-a crecer; lgila-comenz. TRADUCCIN El Seor plant entonces una semilla de mango en el patio, e inmediatamente la semilla germin y produjo un rbol que comenz a crecer. VERSO 81 dekhite dekhite vrksa ha-ila phalita pkila aneka phala. sabei vismita dekhite dekhite-bajo la mirada de la gente; vrksa-el rbol; ha-ila-se hizo; phalita-crecido con frutos; pkila-maduraron; aneka-muchos; phala-frutos; sabei-todos ellos; vismita-se asombraron. TRADUCCIN Ante los ojos de todos, el rbol se desarroll de forma completa, con frutos que maduraron totalmente. Y todos estaban atnitos. VERSO 82 sata dui phala prabhu sghra pdila prakslana kari' krsne bhoga lgila sata-ciento; dui-dos; phala-frutos; prabhu-el Seor; sghra-muy pronto; pdila-hizo recoger; prakslana-lavado; kari''-haciendo; krsne-a el Seor Krsna; bhoga-ofrenda; lgila-hizo as. TRADUCCIN El Seor recogi inmediatamente unos doscientos frutos, y, despus de lavarlos, se los ofreci a Krsna para que los comiera. VERSO 83 rakta-pta-varna.--nhi asthi-valkala eka janera peta bhare khile eka phala rakta-pta-varna-los mangos eran de color rojo y amarillo; nhi-no haba ninguna; asthi-semilla; valkala-ni piel; eka-uno; janera-de un hombre; peta-estmago; bhare-llenaba; khile-si coma; eka-uno; phala-fruto. TRADUCCIN Los frutos eran rojos y amarillos, sin semilla por dentro ni piel por fuera, y uno slo bastaba para llenar el estmago de un hombre. SIGNIFICADO En la India se considera que el mejor mango es el que est rojo y amarillo, tiene la semilla muy pequea, la piel muy fina, y es tan sabroso que una persona tiene suficiente con uno que coma. El mango se considera el rey de las frutas. VERSO 84 dekhiy santusta hail sacra nandana sabke khoyla ge kariy bhaksana dekhiy-al ver esto; santusta-satisfecho; hail-Se sinti; sacra-de madre Sac; nandana-hijo; sabke-a todos; khoyla-dio de comer; ge-al comienzo; kariy -haciendo; bhaksana-comiendo l mismo. TRADUCCIN Al ver la calidad de los mangos, el Seor estaba muy satisfecho, y tras haber comido l primero, dio de comer a todos los dems devotos. VERSO 85 asthi-valkala nhi.'--amrta-rasamaya eka phala khile rase udara praya asthi-semilla; valkala-piel; nhi-no hay; amrta-nctar; rasamaya-lleno de jugo; eka-uno; phala-fruto; khile-si se come; rase-con el jugo; udara-estmago; praya-satisfecho. TRADUCCIN Los frutos no tenan semillas ni piel. Estaban repletos de un jugo nectreo, y eran tan dulces que un hombre tena suficiente con uno slo. VERSO 86 ei-mata pratidina phale bra msa vaisnava khyena phala.'--prabhura ullsa ei-mata-de esta manera; pratidina-cada da; phale-creci fruta; bra-doce; msa-meses; vaisnava-los vaisnavas, khyena-comen; phala-los frutos; prabhura-del Seor; ullsa-satisfaccin. TRADUCCIN De esta manera, el rbol dio fruta todos los das de los doce meses del ao, y los ra/snaras solan comerla, con gran satisfaccin del Seor. VERSO 87 ei saba ll kare sacra nandana anya loka nhi jne vin bhakta-gana ei saba-todos estos; ll-pasatiempos; kare-realiz; sacra-de madre Sac; nandana-hijo; anya loka-otra gente; nhi-no; jne-conoce; vin-excepto; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN Estos son los pasatiempos ntimos del hijo de Sac. Excepto los devotos, nadie conoce este episodio. SIGNIFICADO Los no devotos no pueden creer este episodio, pero el lugar donde creci el rbol an existe en Mayapur. Se llama mra-ghatta o mra-ghata. VERSO 88 ei mata bra-msa krtana-avasne mra-mahotsava prabhu kare dine dine ei mata-de esta manera; bra-msa-durante doce meses; krtana-canto del mantra Hare Krsna; avasne-al final; mra-mahotsava-festival de comer mangos; prabhu-el Seor; kare-lleva a cabo; dine dine-cada da. TRADUCCIN De esta manera, el Seor llevaba a cabo sankrtana todos los das, y al final del sankirtana haba un festival de comer mangos todos los das durante doce meses. SIGNIFICADO Como costumbre, el Seor Caitanya Mahaprabhu distribua prasda despus de los krtanas. Igualmente, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna deben distribuir algo de prasda entre el auditorio despus de los krtanas. VERSO 89 krtana karite prabhu ila megha-gana pana-icchya kaila megha nivrana krtana-sankrtana, karite-llevando a cabo; prabhu-el Seor; ila-haba; megha-gana-grupos de nubes; pana-icchya-por voluntad propia; kaila-hizo; megha-de las nubes; nivrana-frenando. TRADUCCIN Una vez, mientras Caitanya Mahprabhu estaba llevando a cabo un kirtana, el cielo se cubri de nubes, y el Seor, por Su voluntad, las fren inmediatamente en su propsito de derramar lluvia. SIGNIFICADO A este respecto, Srla Bhaktivinoda Thakura dice que una vez, cuando el Seor Caitanya estaba llevando a cabo sankrtana no muy lejos de la aldea, sobre sus cabezas aparecieron algunas nubes. Por la voluntad suprema del Seor, las nubes recibieron la orden de disiparse, y as lo hicieron. A causa de este episodio, el lugar se conoce an hoy como meghera cara. Como el curso del Ganges ha cambiado, la aldea llamada Belapukhuriya, que antes estaba en otro lugar llamado Taranavasa, ahora se conoce como meghera cara. El Madhya-khanda del Caitanya-mangala tambin relata que una vez, al acabar el da, cuando las nubes de la tarde se reunieron en el firmamento y tronaron amenazadoras, todos los vaisnavas se asustaron mucho. Pero el Seor tom Sus karatlas en Sus manos y comenz a cantar personalmente el mantra Hare Krsna, mirando hacia el cielo, como dando una orden a los semidioses de los planetas superiores. Entonces el grupo de nubes se dispers, y mientras el cielo se despejaba, con la Luna saliendo por el horizonte, el Seor comenz a bailar con gran alegra, junto con Sus jubilosos y contentos devotos. VERSO 90 eka-dina prabhu srvsere j dila `brhat sahasra-nma' pada. sunite mana haila eka-dina-un da; prabhu-el Seor; srvsere-a Srvasa Thakura; j-orden; dila-dio; brhat-gran; sahasra-nma-mil nombres; pada-leer; sunite-or; mana-mente; haila-quera. TRADUCCIN Un da, el Seor orden a Srvsa Thkura que leyera el Brhat-sahasra-nma [los mil nombres del Seor Visnu], porque quera escucharlos en aquel momento. VERSO 91 padite il stave nrsimhera nma suniy vista hail prabhu gauradhma padite-mientras lea; il-vino; stave-en la oracin; nrsimhera-de el Seor Nrsimha; nma-el santo nombre; suniy-al or; vista-absorto; hail-qued; prabhu-Seor; gaura-dhma-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Mientras lea los mil nombres del Seor, a su debido tiempo apareci el santo nombre del Seor Nrsimha. Cuando Caitanya Mahprabhu oy el santo nombre del Seor Nrsimha, qued completamente absorto en Sus pensamientos. SIGNIFICADO El Madhya-khanda del Caitanya-mangala describe este episodio como sigue. Srvasa Pandita estaba ejecutando la ceremonia srddha de su padre y, como es costumbre, estaba escuchando los mil nombres del Seor Visnu. En aquel momento, Gaurahari (Sr Caitanya) apareci en escena, y tambin Se qued a escuchar los mil nombres de Visnu con gran satisfaccin. Cuando oy el santo nombre del Seor Nrsimha, el Seor Caitanya qued absorto en Sus pensamientos, y Se llen de ira como cuando Nrsimha Prabhu est enfadado. Se Le pusieron rojos los ojos, el pelo de punta, todo Su cuerpo temblaba, y produca un sonido estrepitoso. De pronto, empu una maza, asustando mucho a la gente, que pensaba: No sabemos qu clase de ofensa hemos cometido ahora!. Pero entonces el Seor Caitanya Mahaprabhu puso orden en Sus pensamientos, y volvi a ocupar Su asiento. VERSO 92 nrsimha-vese prabhu hte gad la psand mrite yya nagare dhiy nrsimha-vese-con los sentimientos extticos del Seor Nrsimha; prabhu-el Seor; hte-en Su mano; gad-maza; la-tomando; psand-a los ateos; mrite-a matar; yya-va; nagare-por la ciudad; dhiy-corriendo. TRADUCCIN Con los sentimientos del Seor Nrsimhadeva, el Seor Caitanya corri por las calles de la ciudad, maza en mano, dispuesto a matar a todos los ateos. VERSO 93 nrsimha-vesa dekhi' mah-tejomaya patha chdi' bhge loka p bada bhaya nrsimha-vesa-el xtasis de Sr Nrsimhadeva; dekhi''-al ver; mah-tejomaya-muy fiero; patha chdi''-dejando el camino; bhge-corran; loka-toda la gente; p-ponindose; bada-muchsimo; bhaya-temerosos. TRADUCCIN Al verle aparecer tan fieramente en el xtasis del Seor Nrsimha, la gente hua de la calle y corran ac y all asustados de Su clera. VERSO 94 loka bhaya dekhi' prabhura bhya ha-ila srvsa-grhete giy gad phelila loka-bhaya-la gente asustada; dekhi''-al ver; prabhura-del Seor; bhya-sentido externo; ha-ila-apareci; srvsa-grhete-en la casa de Srvasa Pandita; giy -yendo all; gad-la maza; phelila-tir. TRADUCCIN Viendo a la gente tan asustada, el Seor volvi a Sus sentidos externos, y regres a casa de Srvsa Thkura y tir la maza. VERSO 95 srvse kahena prabhu kariy visda loka bhaya pya.'--mora haya apardha srvse-a Srvasa Thakura; kahena-dice; prabhu-el Seor; kariy-ponindose; visda-triste; loka-la gente; bhaya pya-se asusta; mora-Mi; haya-hay; apardha-ofensa. TRADUCCIN El Seor Se puso triste y dijo a Srvsa Thkura: Al adoptar los sentimientos del Seor Nrsimhadeva, la gente se asust muchsimo. Por tanto, Me contuve, ya que provocar temor en la gente es una ofensa. VERSO 96 srvsa balena.'--ye tomra nma laya tra koti apardha saba haya ksaya srvsa balena-Srvasa Pandita dijo; ye-todo aquel que; tomra-Tu; nma-santo nombre; laya-toma; tra-sus; koti-diez millones; apardha-ofensas; saba-todas; haya-se vuelven; ksaya-eliminadas. TRADUCCIN Srvsa Thkura respondi: Todo aquel que toma Tu santo nombre elimina diez millones de sus ofensas en el acto. VERSO 97 apardha nhi. kaile lokera nistra ye tom' dekhila. tra chutila samsra apardha-ofensa; nhi-no; kaile-cometiste; lokera-de la gente; nistra-liberacin; ye-cualquiera que; tom''-a Ti; dekhila-vio; tra-su; chutila-se liber; samsra-cautiverio material. TRADUCCIN No hubo ofensa alguna en que T aparecieras como Nrsimhadeva. Por el contrario, cualquiera que Te haya visto en ese estado de nimo se liber en el acto del cautiverio de la existencia material. VERSO 98 eta bali' srvsa karila sevana tusta ha prabhu il pana-bhavana eta bali''-diciendo esto; srvsa-Srvasa Thakura; karila-hizo; sevana-adoracin; tusta-satisfecho; ha-sintindose; prabhu-el Seor; il-regres; pana-bhavana-en Su propia casa. TRADUCCIN Tras decir esto, Srvsa Thkura ador al Seor, que de este modo Se sinti muy satisfecho y regres a Su casa. VERSO 99 ra dina siva-bhakta siva-guna gya prabhura angane nce. damaru bjya ra dina-otro da; siva-bhakta-un devoto de Siva; siva-guna-las cualidades de Siva; gya-canta; prabhura-de el Seor Caitanya; angane-en el patio; nce-baila; damaru-una clase de instrumento musical; bjya-toca. TRADUCCIN Otro da, un gran devoto de Siva, que iba cantando las cualidades de Siva, lleg a casa del Seor Caitanya, y all, en el patio, comenz a bailar y a tocar su damara [instrumento musical]. VERSO 100 mahesa-vesa hail sacra nandana tra skandhe cadi nrtya kaila bahu-ksana mahesa-vesa-con los sentimientos de Siva; hail-Se volvi; sacra-de madre Sac; nandana-hijo; tra skandhe-sobre su hombro; cadi-subiendo; nrtya-baile; kaila-hicieron; bahu-ksana-durante largo rato. TRADUCCIN Entonces el Seor Caitanya, adoptando los sentimientos de Siva, subi sobre los hombros del hombre y bailaron juntos durante largo rato. SIGNIFICADO el Seor Caitanya Mahaprabhu adopt los sentimientos de Siva, porque l tambin es Siva. Segn la filosofa de acintya-bhedbheda-tattva. Siva no es diferente del Seor Visnu, pero aun as Siva no es el Seor Visnu, igual que el yogur no es ms que leche y, sin embargo, no es leche. No se puede obtener el beneficio de beber leche al tomar yogur. Anlogamente, no se puede obtener la salvacin adorando a Siva. Si alguien quiere la salvacin, debe adorar al Seor Visnu. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt (9.4): mat-sthni sarva-bhtni na cham tesv avasthitah. Todo descansa en el Seor, porque todo es Su energa potencial, pero, sin embargo, l no est en todas partes. El que el Seor Caitanya adoptase los sentimientos de Siva no es algo extraordinario, pero no por ello hay que creer que al adorar a Siva se adora al Seor Caitanya. Eso sera un error. VERSO 101 ra dina eka bhiksuka il mgite prabhura nrtya dekhi nrtya lgila karite ra-otro; dina-da; eka-uno; bhiksuka-mendigo; il-fue; mgite-a mendigar; prabhura-del Seor; nrtya-baile; dekhi-al ver; nrtya-baile; lgila-comenz; karite-a ejecutar. TRADUCCIN Otro da, lleg un mendicante pidiendo limosna a casa del Seor, pero al ver al Seor bailando, l tambin comenz a bailar. VERSO 102 prabhu-sange nrtya kare parama ullse prabhu tre prema dila. prema-rase bhse prabhu-sange-junto con el Seor; nrtya kare-estaba bailando; parama-muchsima; ullse-con satisfaccin; prabhu-el Seor; tre-a l; prema-amor por Dios; dila-entreg; prema-rase-en el dulce sentimiento de amor por Dios; bhse-comenz a flotar. TRADUCCIN Bail con el Seor porque haba sido favorecido con amor por Krsna. Y de este modo flua en los dulces sentimientos de amor por Dios. VERSO 103 ra dine jyotisa sarva-ja eka ila thre sammna kari' prabhu prasna kaila ra dine-otro da; jyotisa-un astrlogo; sarva-ja-que lo sabe todo; eka-uno; ila-fue all; thre-a l; sammna kari''-ofreciendo todo honor; prabhu-el Seor; prasna-pregunta; kaila-hizo. TRADUCCIN Otro da, lleg un astrlogo con fama de saberlo todo [pasado, presente y futuro]. Entonces el Seor Caitanya Mahprabhu le recibi con todos los honores, y le hizo la siguiente pregunta. SIGNIFICADO Los brhmanas generalmente solan ser astrlogos, mdicos yur-vdicos, maestros y sacerdotes. Aunque fuesen muy instruidos y respetables, esos brhmanas iban de puerta en puerta distribuyendo sus conocimientos. Ante todo, el brhmana iba a casa de un jefe de familia para informar sobre las ceremonias que deban celebrarse en una determinada fecha o tithi. pero si haba algn enfermo en la familia, los miembros de esa familia consultaban al brhmana como mdico, y el brhmana daba instrucciones y alguna medicina. Con frecuencia, como los brhmanas eran expertos en astrologa, la gente tambin les haca muchas preguntas sobre su pasado, presente y futuro. Aunque el brhmana se present en casa del Seor Caitanya como un mendigo, el Seor Caitanya Mahaprabhu le recibi con gran respeto, porque era un brhmana competente que conoca a la perfeccin la ciencia de la astrologa. Aunque los brhmanas iban de puerta en puerta igual que los mendigos, se les honraba como a invitados muy respetables. As era el sistema en la sociedad hind hace quinientos aos, en tiempos de Caitanya Mahaprabhu. Incluso hace cien aos an era vigente; incluso hace cincuenta o sesenta aos, cuando ramos nios, esos brhmanas visitaban a los jefes de familia como humildes mendigos, y la gente se beneficiaba mucho de la misericordia de tales brhmanas. El mayor de esos beneficios era que el jefe de familia poda ahorrar mucho dinero que hubiera gastado en facturas de doctores, porque los brhmanas. adems de explicar el pasado, presente y futuro, por lo general podan curar toda clase de enfermedades slo con dar algunas instrucciones y alguna medicina. De manera que nadie estaba privado del beneficio de un excelente doctor, astrlogo o sacerdote. Los miembros importantes de ISKCON deberan poner mucha atencin en nuestra escuela de Dallas, en la que se ensea a los nios ingls y snscrito para que sean brhmanas perfectos. Si realmente se les ensea a ser brhmanas perfectos, podrn salvar a la sociedad de granujas y rufianes; en verdad, la gente puede vivir feliz bajo la proteccin de brhmanas competentes. Por eso, la Bhagavad-gt (4.13) hace especial hincapi en la divisin de la sociedad (ctur-varnyam may srstam guna-karma-vibhgasah). Desafortunadamente, hoy en da hay quien pretende ser brhmana nicamente por derecho de nacimiento, sin tener las cualidades necesarias. Como consecuencia, la sociedad entera es un caos. VERSO 104 ke chilun mi prva-janme kaha gani' ganite lgil sarva-ja prabhu-vkya suni' ke chilun mi-quin era Yo; prva-janme-en Mi nacimiento anterior; kaha-por favor, di; gani''-mediante tus clculos astrolgicos; ganite-a calcular; lgil-comenz; sarva-ja-un hombre que conoce el pasado, el presente y el futuro; prabhu-vkya-las palabras del Seor Caitanya; suni''-al or. TRADUCCIN Por favor, dgame quin era en Mi vida anterior ~dijo el Seor~. Por favor, dgamelo mediante sus clculos astrolgicos. Al or las palabras del Seor, el astrlogo comenz sus clculos inmediatamente. SIGNIFICADO Por medio de la astrologa se puede saber el pasado, el presente y el futuro. Los astrnomos occidentales modernos no conocen el pasado ni el futuro, ni pueden decir tampoco con exactitud nada sobre el presente. Aqu vemos, sin embargo, que tras or la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, el astrlogo comenz inmediatamente sus clculos. No estaba fanfarroneando; l saba realmente cmo averiguar la vida pasada de alguien por medio de la astrologa. Un tratado que an existe, llamado la Bhrgu-samhit. expone un sistema por el cual cualquier persona puede saber inmediatamente lo que fue en el pasado y lo que ser en el futuro. Los brhmanas que iban de puerta en puerta como si fuesen mendigos tenan un perfecto dominio de ese vasto conocimiento. De manera que el conocimiento ms elevado estaba fcilmente al alcance incluso del ms pobre de la sociedad. El ms pobre poda preguntar a un astrlogo sobre su pasado, presente y futuro, sin necesidad de acuerdos comerciales o pagos exorbitantes. El brhmana le procuraba todo el beneficio de su conocimiento sin pedir remuneracin, y la persona pobre, como muestra de agradecimiento, le ofreca un puado de arroz o cualquier cosa que tuviese para satisfacerle. En una sociedad humana perfecta, el conocimiento perfecto de toda ciencia (mdica, astrolgica, eclesistica, etc.) est al alcance incluso del ms pobre, sin preocupaciones sobre el pago. En la actualidad, sin embargo, nadie puede tener justicia, tratamiento mdico, ayuda astrolgica o iluminacin eclesistica sin dinero, y, como la mayora de la gente es pobre, estn privados de los beneficios de todas estas grandes ciencias. VERSO 105 gani' dhyne dekhe sarva-ja.'--mah-jyotirmaya ananta vaikuntha-brahmnda--sabra sraya gani''-mediante clculo; dhyne-mediante meditacin; dekhe-ve; sarva-ja-conocedor de todo; mah-jyotirmaya-cuerpo muy refulgente; ananta-ilimitado; vaikuntha-mundo espiritual; brahmnda-planetas; sabra-de todos ellos; sraya-refugio. TRADUCCIN Mediante clculo y meditacin, el omnisciente astrlogo vio el muy refulgente cuerpo del Seor, que es el lugar de descanso de todos los ilimitados planetas Vaikunthas. SIGNIFICADO Aqu tenemos alguna informacin sobre el mundo Vaikuntha, sobre el mundo espiritual. La palabra Vaikuntha significa: sin ansiedad. En el mundo material, todos tienen una gran ansiedad, pero en la Bhagavad-gt se describe otro mundo en el que la ansiedad no existe: paras tasmt tu bhvo 'nyo 'vyakto 'vyaktt santanah yah sa sarvesu bhtesu nasyatsu na vinasyati Sin embargo, hay otra naturaleza que es eterna y que es trascendental a esta materia manifestada y no manifestada. Es suprema y jams aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece como es (Bg. 8.20). As como en el mundo material hay muchos planetas, en el mundo espiritual hay muchos millones de planetas llamados Vaikunthalokas. Todos esos Vaikunthalokas o planetas superiores descansan en la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en la Brahma-samhit (yasya prabh prabhavato jagadanda-koti). la refulgencia del Brahman que emana del cuerpo del Seor Supremo crea innumerables planetas tanto en el mundo espiritual como en el material; as pues, esos planetas son la creacin de la Suprema Personalidad de Dios. El astrlogo vio que el Seor Caitanya Mahaprabhu era la mismsima Personalidad de Dios. Podemos ver, por tanto, lo sabio que era, y, sin embargo, iba de puerta en puerta como un mendigo ordinario en aras del beneficio ms elevado de la sociedad humana. VERSO 106 parama-tattva. para-brahma. parama-svara dekhi' prabhura mrti sarva-ja ha-ila phnphara parama-tattva-la Verdad Suprema; para-brahma-el Brahman Supremo; parama-svara-el Seor Supremo; dekhi''-al ver; prabhura-del Seor; mrti-forma; sarvaja-el omnisciente astrlogo; ha-ila-se sinti; phnphara-confuso. TRADUCCIN Al ver que el Seor Caitanya Mahprabhu era la Verdad Absoluta, el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios, el astrlogo estaba confuso. SIGNIFICADO Aqu se indica claramente que la Verdad Absoluta, el Brahman Supremo, es, en ltima instancia, la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, el principio de todo es una persona. Como se confirma en la Bhagavad-gt (10.8): mattah sarvam pravartate. Todo comienza a partir de la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Supremo es la entidad viviente suprema. Por tanto, todo lo que existe, ya sea materia o espritu, no es ms que una emanacin de la Persona Suprema, la vida suprema. La teora de los cientficos modernos de que la vida comienza a partir de la materia es un disparate. Tanto la materia como la vida comienzan a partir de la vida. Por desgracia, los cientficos no conocen este hecho cientfico; van a la deriva en las tinieblas de su mal llamado conocimiento. VERSO 107 balite n pre kichu. mauna ha-ila prabhu punah prasna kaila. kahite lgila balite-decir; n pre-no puede; kichu-nada; mauna-en silencio; ha-ila-se qued; prabhu-el Seor; punah-de nuevo; prasna-pregunta; kaila-hizo; kahite-a hablar; lgila-comenz. TRADUCCIN Lleno de asombro, el astrlogo permaneci en silencio, sin poder hablar. Pero cuando el Seor volvi a hacerle la pregunta, contest con las siguientes palabras. VERSO 108 prva-janme chil tumi jagat-sraya pariprna bhagavn--sarvaisvaryamaya prva-janme-en el nacimiento anterior; chil-era; tumi-Usted; jagat-universo; sraya-refugio; pariprna-con plenas potencias ; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sarva-aisvarya-maya-lleno de toda opulencia. TRADUCCIN Mi querido seor, en Su vida anterior Usted era el refugio de toda creacin, la Suprema Personalidad de Dios, lleno de toda opulencia. VERSO 109 prve yaiche chil tumi ebeha se-rpa durvijeya nitynanda--tomra svarpa prve-en el pasado; yaiche-as como; chil-Usted era; tumi-Usted; ebeha-ahora tambin; se-rpa-lo mismo; durvijeya-inconcebible; nitynanda-felicidad eterna; tomra-Su; svarpa-identidad. TRADUCCIN Ahora, Usted es la misma Personalidad de Dios que era en Su vida anterior. Su identidad es felicidad eterna inconcebible. SIGNIFICADO Por el poder de la ciencia astrolgica se puede averiguar incluso la posicin de la Suprema Personalidad de Dios. Todo puede identificarse por sus signos. La Suprema Personalidad de Dios se identifica por los signos que se mencionan en los sstras. No es que todos y cada uno puedan ser Dios sin la prueba de los sstras. VERSO 110 prabhu hsi' kail.'--tumi kichu n jnil prve mi chiln jtite goyl prabhu-el Seor; hsi''-sonriendo; kail-dijo; tumi-usted; kichu-nada; n-no; jnil-conoce; prve-en el pasado; mi-Yo; chiln-era; jtite-por casta; goyl-vaquero. TRADUCCIN Al decir el astrlogo cosas tan elevadas sobre l, el Seor Caitanya Mahprabhu le interrumpi y comenz a sonrer. Mi querido seor ~dijo~, Me parece que para usted no est muy claro lo que fui, porque Yo s que en Mi vida anterior era un pastorcillo de vacas. VERSO 111 gopa-grhe janma chila. gbhra rkhla sei punye hailn ebe brhmana-choyla gopa-grhe-en la casa de un pastor de vacas; janma-nacimiento; chila-hubo; gbhra-de las vacas; rkhla-protector; sei punye-por aquellas actividades piadosas; hailn-llegu a ser; ebe-ahora; brhmana-de un brhmana, choyla-hijo. TRADUCCIN En Mi vida anterior nac en una familia de pastores de vacas, y protega a los terneros y a las vacas. A causa de esas actividades piadosas, ahora soy el hijo de un brhmana. SIGNIFICADO Las palabras del Seor Caitanya Mahaprabhu, la autoridad ms grande, indican aqu claramente que con tan slo guardar vacas y protegerlas, una persona llega a ser piadosa. Por desgracia, la gente se ha vuelto tan sinvergenza que ni siquiera se interesan por las palabras de una autoridad. Por lo general, la gente considera a los pastores de vacas como miembros inferiores de la sociedad, pero aqu Caitanya Mahaprabhu confirma que esas personas son tan piadosas que en su prxima vida sern brhmanas. El sistema de castas tiene una finalidad especfica. Si se sigue este sistema cientfico, la sociedad humana lograr el mayor beneficio. Tomando en serio estas instrucciones del Seor, la gente debe servir a las vacas y a los terneros, y a cambio tendrn grandes cantidades de leche. No se pierde nada con servir a las vacas y a los terneros, pero la sociedad humana moderna se ha degradado tanto que, en lugar de proteger a las vacas y servirlas, la gente las mata. Cmo puede esperarse paz y prosperidad en la sociedad humana mientras se cometen acciones tan pecaminosas? Es imposible. VERSO 112 sarva-ja kahe mi th dhyne dekhiln thte aisvarya dekhi' phnphara ha-iln sarva-ja-el omnisciente astrlogo; kahe-dice; mi-yo; th-eso; dhyne-en meditacin; dekhiln-vi; thte-all; aisvarya-opulencia; dekhi''-al ver; phnphara-confundido; ha-ilan-me sent. TRADUCCIN El astrlogo dijo: Lo que he visto en la meditacin desbordaba opulencia y, por lo tanto, me sent confundido. SIGNIFICADO Parece ser que el astrlogo no slo conoca el pasado, el presente y el futuro mediante el clculo astrolgico, sino que tambin era un gran meditador. Por tanto, era un gran devoto, y poda ver que el Seor Caitanya Mahaprabhu era la misma personalidad que Krsna. Estaba perplejo, sin embargo, sobre si Krsna y el Seor Caitanya Mahaprabhu eran realmente la misma persona. VERSO 113 sei-rpe ei-rpe dekhi ekkra kabhu bheda dekhi. ei myya tomra sei-rpe-en aquella forma; ei-rpe-en esta forma; dekhi-veo; eka-kra-una forma; kabhu-algunas veces; bheda-diferencia; dekhi-veo; ei-esto; myya tomra-Su my. TRADUCCIN Estoy seguro de que Su forma y la forma que he visto en mi meditacin son la misma. Si veo alguna diferencia, se debe a Su energa ilusoria. SIGNIFICADO Sr-krsna-caitanya rdh-krsna nahe anya. En la visin del devoto perfecto, el Seor Caitanya Mahaprabhu es una combinacin de Radha y Krsna. Aquel que considere que el Seor Caitanya es diferente de Krsna est bajo la energa ilusoria del Seor. Parece ser que el astrlogo era ya un devoto avanzado, y que cuando estuvo ante el Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahaprabhu, alcanz la perfeccin en la iluminacin espiritual y pudo ver que la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, y el Seor Caitanya Mahaprabhu son uno y la misma Persona Suprema. VERSO 114 ye hao. se hao tumi. tomke namaskra prabhu tre prema diy kaila puraskra ye hao-sea Usted lo que sea; se hao tumi-sea Usted quien sea; tomke-a Usted; namaskra-mis reverencias; prabhu-el Seor; tre-a l; prema-amor por Dios; diy-entreg; kaila-hizo; puraskra-honor. TRADUCCIN El omnisciente astrlogo concluy: Sea Usted lo que sea, o sea Usted quien Sea, yo Le ofrezco mis respetuosas reverencias. Por Su misericordia sin causa, el Seor le dio entonces amor por Dios, recompensndole as por su servicio. SIGNIFICADO El episodio del encuentro entre el Seor Caitanya y el omnisciente astrlogo no se menciona en el Caitanya-bhgavata. pero no por esto podemos decir que no ocurriese. Al contrario, debemos aceptar la afirmacin de Krsnadasa Kaviraja Gosvam de que l menciona especialmente en el Caitanya-caritmrta aquello que no se menciona en el Caitanya-bhgavata. VERSO 115 eka dina prabhu visnu-mandape vasiy `madhu na''. `madhu na' balena dkiy eka dine-un da; prabhu-el Seor; visnu-mandape-en el corredor del templo de Visnu; vasiy-sentndose; madhu na-traed miel!; madhu na-traed miel!; balena-dice; dkiy-a voces. TRADUCCIN Un da, el Seor Se sent en el corredor de un templo de Visnu y comenz a decir con grandes voces: Traed miel! Traed miel!. VERSO 116 nitynanda-gosi prabhura vesa jnila gang-jala-ptra ni' sammukhe dharila nitynanda-gosi-Sr Nityananda Prabhu; prabhura-del Seor; vesa-xtasis; jnila-poda comprender; gang-jala-agua del Ganges; ptra-jarro; ni''-llevando; sammukhe-delante; dharila-lo puso. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu Gosi, comprendiendo los sentimientos de xtasis del Seor Caitanya Mahprabhu, llev un jarro de agua del Ganges como sustituto, y lo puso ante l. VERSO 117 jala pna kariy nce ha vihvala jamunkarsana-ll dekhaye sakala jala-agua; pna kariy-tras beber; nce-baila; ha-ponindose; vihvala-en xtasis; yamun-karsana-atrayendo al ro Yamuna; ll-pasatiempos; dekhaye-ven; sakala-todos. TRADUCCIN Tras beber el agua, el Seor Caitanya tuvo tal xtasis que comenz a bailar. De este modo, todos vieron el pasatiempo de atraer al ro Yamun. SIGNIFICADO Yamunkarsana-ll es el pasatiempo de atraer a Yamuna. Un da, el Seor Baladeva quera que el ro Yamuna viniese ante l, y al negarse ella a hacerlo, tom Su arado para excavar un canal y que Yamuna se viese obligada a ir all. Como el Seor Caitanya Mahaprabhu es la forma original de Baladeva, en Su xtasis peda a todos que Le llevasen miel. De esta manera, todos los devotos que estaban all vieron el yamunkarsana-ll. En ese ll. Baladeva estaba en compaa de Sus amigas. Tras beber un nctar de miel llamado Varun, quiso saltar al ro Yamuna y nadar con las muchachas. Se dice en el Srmad-Bhgavatam (10.65.25-30,33) que el Seor Baladeva pidi a Yamuna que se acercase y, al desobedecer ella la orden del Seor, l Se enfad mucho y quiso obligarla con Su arado a que fuera. Yamuna, sin embargo, muy asustada por la clera del Seor Balarama, fue y se rindi a l, orando al Seor, la Suprema Personalidad de Dios, y admitiendo su falta. Entonces fue perdonada. ste es el tema del yamunkarsana-ll. Jayadeva Gosvam tambin describe ese episodio en la oracin dedicada a las diez encarnaciones: vahasi vapusi visade vasanam jaladbham halahati-bhti-milita-yamunbham kesava dhrta-haladhara-rpa jaya jagadsa hare VERSO 118 mada-matta-gati baladeva-anukra crya sekhara tnre dekhe rmkra mada-matta-estando embriagado por beber Varun; gati-movimiento; baladeva-Sr Baladeva; anukra-imitando; crya-Advaita ncarya; sekhara-a la cabeza; tnre-a l; dekhe-ve; rma-kra-en la forma de Balarama. TRADUCCIN Cuando el Seor, en Su xtasis de Baladeva, Se mova como embriagado por el nctar, Advaita crya, el lder de los crvas [crva sekhara], Le vio en la forma de Balarma. VERSO 119 vanaml crya dekhe sonra lngala sabe mili' nrtya kare vese vihvala vanaml crya-de nombre Vanamal ncarya; dekhe-ve; sonra-hecho de oro; lngala-arado; sabe-todos; mili''-reunindose; nrtya-baile; kare-llevan a cabo; vese-en xtasis; vihvala-desbordados. TRADUCCIN Vanaml crya vio un arado de oro en manos de Balarma, y todos los devotos se reunieron y bailaron, desbordados por el xtasis. VERSO 120 ei-mata nrtya ha-ila cri prahara sandhyya gang-snna kari' sabe gel ghara ei-mata-de este modo; nrtya-baile; ha-ila-se llev a cabo; cri-cuatro; prahara-un perodo de tiempo que dura tres horas; sandhyya-al atardecer; gangsnna-bandose en el Ganges; kari''-terminando; sabe-todos; gel-regresaron; ghara-a casa. TRADUCCIN De este modo, bailaron continuamente durante doce horas y, al atardecer, todos ellos tomaron un bao en el Ganges, y regresaron a sus casas. VERSO 121 nagariy loke prabhu yabe j dil ghare ghare sankrtana karite lgil nagariy-ciudadanos; loke-toda la gente; prabhu-el Seor; yabe-cuando; j-orden; dil-dio; ghare ghare-en todos y cada uno de los hogares; sankrtana-canto del mantra Hare Krsna; karite-a llevar a cabo; lgil-comenzaron. TRADUCCIN El Seor orden a todos los ciudadanos de Navadvpa que cantasen el mantra Hare Krsna, y en todos y cada uno de los hogares comenzaron a llevar a cabo el sankirtana con regularidad. VERSO 122 `haraye namah. krsna ydavya namah gopla govinda rma sr-madhusdana' haraye namah-ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Hari; krsna-oh, Krsna!; ydavya-al descendiente de la dinasta Yadu; namah-reverencias; gopla-de nombre Gopala; govinda-de nombre Govinda; rma-de nombre Rama; sr-madhusdana-de nombre el Seor Madhusudana. TRADUCCIN [En combinacin con el mah-mantra Hare Krsna, todos los devotos cantaban esta cancin popular:] Harave namah, krsna vdarva namah / gop/a gor/nda rma sri-madhasdana. VERSO 123 mrdanga-karatla sankrtana-mahdhvani `hari' `hari''-dhvani vin anya nhi suni mrdanga-tambor; karatla-cmbalos de mano; sankrtana-canto del santo nombre del Seor; mah-dhvani-gran vibracin; hari-el Seor; hari-el Seor; dhvani-sonido; vin-excepto; anya-otro; nhi-no; suni-se puede or. TRADUCCIN Y cuando el movimiento de sankirtana comenz, nadie en Navadvpa poda or otro sonido que las palabras Hari! Hari! y el batir de las mrdangas y el taido de los cmbalos. SIGNIFICADO La Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna tiene ahora su centro mundial en Navadvpa, Mayapur. Los directores de ese centro deben encargarse de que veinticuatro horas al da se canten los santos nombres del mah-mantra Hare Krsna, y tambin el haraye namah. krsna ydavya namah. porque sta era una de las canciones favoritas del Seor Caitanya Mahaprabhu. Pero todo ese sankrtana debe estar precedido por el canto de los santos nombres de los cinco tattvas. sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Ya estamos acostumbrados a cantar esos dos mantras. sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. y Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. Ahora, adems de cantar esos dos mantras. deben aadirse, sobre todo en Mayapur, las otras dos lneas: haraye namah. krsna ydavya namah / gopla govinda rma sr-madhusdana. El canto de esas seis lneas debe ejecutarse tan perfectamente que nadie pueda or ninguna otra vibracin ms que la del canto de los santos nombres del Seor. Esto har que el centro sea perfecto espiritualmente. VERSO 124 suniy ye kruddha haila sakala yavana kj-pse si' sabe kaila nivedana suniy-por or; ye-eso; kruddha-enfadados; haila-se sintieron; sakala-todos; yavana-musulmanes; kj-pse-en la corte del kj. o magistrado; si''-yendo; sabe-todos; kaila-hicieron; nivedana-peticin. TRADUCCIN Al or la resonante vibracin del mantra Hare Krsna, los musulmanes del lugar, muy irritados, elevaron una queja al kj. SIGNIFICADO El phaujadra o magistrado de la ciudad reciba el ttulo de kj. Los jamidras (zamndras) o terratenientes (mandalers) perciban las tasas sobre la tierra, pero la funcin de mantener la ley y el orden y castigar a los criminales se confiaba al kj. Tanto el kj como los terratenientes estaban bajo el control del gobernador de Bengala, que en aquel entonces se conoca como Suba-bangala. Los distritos de Nadia, Islampura y Bagoyana estaban bajo la autoridad del zamndra llamado Hari Hoda o su descendiente conocido como Krsnadasa Hoda. Se dice que Chand Kaj fue el maestro espiritual de Nawab Hussain Shah. Hay quien dice que su nombre era Maulana Sirajuddina, y otros, que su nombre era Habibara Rahamana. En las cercanas de Mayapur an viven descendientes de Chand Kaj. La gente todava va a ver la tumba de Chand Kaj, que est bajo un rbol campaka y se conoce como el samdhi de Chand Kaj. VERSO 125 krodhe sandhy-kle kj eka ghare ila mrdanga bhngiy loke kahite lgila krodhe-muy enfadado; sandhy-kle-al atardecer; kj-el Chand Kaj; eka ghare-en una casa; ila-fue; mrdanga-tambor; bhngiy-rompiendo; loke-a la gente; kahite-a hablar; lgila-comenz. TRADUCCIN Al atardecer, Chand Kj fue muy enfadado a una de las casas, y cuando vio que se estaba llevando a cabo un krtana, rompi una mrdanga y habl las siguientes palabras. VERSO 126 eta-kla keha nhi kaila hinduyni ebe ye udyama clo kra bala jni' eta-kla-mucho tiempo; keha-todos; nhi-no; kaila-llevabais a cabo; hinduyni-principios regulativos de los hindes; ebe-ahora; ye-ese; udyama-empeo; clo-propagis; kra-de quin; bala-fuerza; jni''-quiero saber. TRADUCCIN Durante mucho tiempo, no habis seguido los principios regulativos de la religin hind, pero ahora los segus con gran entusiasmo. Puedo saber quin os da la fuerza para hacer esto? SIGNIFICADO Parece ser que, en Bengala, desde la agresin de Vaktiyara Khiliji hasta los tiempos de Chand Kaj, los hindes, los seguidores de los principios vdicos, sufrieron gran represin. Al igual que los hindes del actual Pakistn, prcticamente nadie poda seguir libremente los principios de la religin hind. Chand Kaj aluda a esa situacin de la sociedad hind. Antes, los hindes no haban practicado su religin abiertamente, pero en aquel momento cantaban libremente el mah-mantra Hare Krsna. Por tanto, la razn de su osada deba de basarse en la fuerza de alguien. Y en realidad, as era. Aunque los miembros de la llamada sociedad hind haban seguido las frmulas y costumbres sociales, prcticamente haban olvidado ejecutar estrictamente sus principios religiosos. Pero con la presencia del Seor Caitanya Mahaprabhu comenzaron a actuar realmente segn los principios regulativos, siguiendo Su orden. Esa orden an existe, y se puede llevar a cabo en cualquier lugar, en todas partes del mundo. Esa orden consiste en llegar a ser un maestro espiritual bajo la direccin del Seor Caitanya Mahaprabhu, siguiendo los principios regulativos, cantando diariamente por lo menos diecisis rondas del mah-mantra Hare Krsna, y predicando el culto de la conciencia de Krsna por todo el mundo. Si seguimos sin desviacin la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, obtendremos, sin duda alguna, fuerza espiritual, y seremos libres para predicar este culto del movimiento Hare Krsna sin que nadie nos ponga trabas. VERSO 127 keha krtana n kariha sakala nagare ji mi ksam kari' yitechon ghare keha-cualquiera; krtana-canto del mah-mantra Hare Krsna; n-no; kariha-hagis; sakala nagare-en todo el pueblo; ji-hoy; mi-yo; ksam kari''-excusando; yitechon-estoy regresando; ghare-a casa. TRADUCCIN Nadie puede llevar a cabo el sankrtana por las calles de la ciudad. Por hoy os perdono la ofensa y regreso a mi casa. SIGNIFICADO En las grandes ciudades del mundo se han impuesto a los miembros del movimiento Hare Krsna rdenes como sta, prohibiendo el sankrtana en la calle. Tenemos cientos de centros por todo el mundo, y se nos ha perseguido de manera especial en Australia. En la mayor parte de las ciudades del mundo occidental la polica nos ha arrestado muchas veces, pero, sin embargo, estamos ejecutando la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu cantando por las calles de todas las ciudades importantes, como Nueva York, Londres, Chicago, Sdney, Melburne, Pars y Hamburgo. Debemos recordar que incidentes semejantes ocurrieron en el pasado, hace quinientos aos, y el hecho de que an ocurran indica que nuestro movimiento de sankrtana es verdaderamente autorizado, porque si el sankrtana fuese una insignificancia material, los demonios no le pondran reparos. Los demonios de la poca trataron de poner obstculos al movimiento de sankrtana que instaur el Seor Caitanya Mahaprabhu. Demonios parecidos tratan de obstaculizar el movimiento de sankrtana que estamos llevando a cabo por todo el mundo, y esto prueba que nuestro movimiento de sankrtana an es puro y genuino, siguiendo los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 128 ra yadi krtana karite lga pimu sarvasva dandiy tra jti ye la-imu ra-otra vez; yadi-si; krtana-canto del mah-mantra Hare Krsna; karite-hacer; lga-contacto; pimu-tomar; sarva-sva-todas las posesiones; dandiy-castigando; tra-su; jti-casta; ye-eso; la-imu-tomar. TRADUCCIN La prxima vez que vea a alguien llevando a cabo esta clase de sankirtana, no os quepa la menor duda de que le castigar; no slo le confiscar todas sus propiedades, sino que ademas le convertir en musulmn. SIGNIFICADO Convertir a un hind en musulmn era cosa fcil en aquellos das. Si un musulmn sencillamente salpicaba con agua a un hind, se crea que el hind ya era musulmn. Durante el perodo de transicin de los ingleses en Bangladesh, durante los ltimos disturbios entre hindes y musulmanes, muchos hindes fueron convertidos en musulmanes metindoles en la boca, a la fuerza, carne de vaca. La sociedad hind en tiempos del Seor Caitanya era tan rgida, que si un hind era convertido en musulmn, no haba posibilidad de reforma. As es como aument la poblacin musulmana de la India. Ninguno de los musulmanes vino de fuera; las costumbres sociales, de un modo u otro, obligaron a muchos hindes a hacerse musulmanes, sin posibilidad alguna de volver a la sociedad hind. El emperador Auranzeb impuso adems a los hindes un impuesto que deban pagar por ser hindes. De manera que todos los hindes pobres de la casta inferior se hicieron musulmanes voluntariamente para no pagar el impuesto. As es como aument la poblacin musulmana de la India. Chand Kaj amenaz con convertir a la gente en musulmana por el sencillo procedimiento de salpicarles con agua. VERSO 129 eta bali' kj gela.'--nagariy loka prabhu-sthne nivedila p bada soka eta bali''-diciendo esto; kj-el magistrado; gela-regres; nagariy loka-los ciudadanos en general; prabhu-sthne-ante el Seor; nivedila-expusieron; p-obteniendo; bada-muchsima; soka-conmocin. TRADUCCIN Tras decir esto, el kii volvi a su casa, y los devotos, muy conmocionados por la prohibicin de cantar Hare Krsna, expusieron su pesar al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 130 prabhu j dila--yha karaha krtana mui samhrimu ji sakala yavana prabhu-el Seor; j dila-orden; yha-id; karaha-y haced; krtana-sankrtana. canto del mah-mantra Hare Krsna; mi-Yo; samhrimu-matar; ji-hoy; sakala-a todos; yavana-los musulmanes. TRADUCCIN el Seor Caitanya orden: Id a hacer sankirtana! Hoy voy a matar a todos los musulmanes! SIGNIFICADO A Gandhi se le conoce por haber iniciado el movimiento de desobediencia civil no violenta en la India, pero unos quinientos aos antes que l, el Seor Caitanya Mahaprabhu comenz Su movimiento de desobediencia civil no violenta a la orden de Chand Kaj. No es necesaria la violencia para impedir que la oposicin ponga trabas a un movimiento, porque se puede matar su conducta demonaca con razones y argumentos. Siguiendo los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, cuando quiera que haya obstculos, el movimiento Hare Krsna debe matar a la oposicin con razones y argumentos y, de esta manera, acabar con su conducta demonaca. Si respondiramos con violencia en todos los casos, nos sera difcil conducir nuestros asuntos. Por tanto, debemos seguir los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, que desobedeci la orden de Chand Kaj, pero le conquist con razones y argumentos. VERSO 131 ghare giy saba loka karaye krtana kjra bhaye svacchanda nahe. camakita mana ghare giy-regresando a casa; saba-todos; loka-ciudadanos; karaye-llevaron a cabo; krtana-sankrtana, kjra-del kj, bhaye-del miedo; svacchanda-despreocupados; nahe-no; camakita-siempre llena de ansiedades; mana-la mente. TRADUCCIN Al volver a su casa, todos los ciudadanos comenzaron a llevar a cabo sankrtana, pero a causa de la orden del kj, no estaban despreocupados, sino constantemente llenos de ansiedad. VERSO 132 t-sabhra antare bhaya prabhu mane jni kahite lgil loke sghra dki' ni' t-sabhra-de todos ellos; antare-en la mente; bhaya-temor; prabhu-el Seor; mane-en la mente; jni-comprendiendo; kahite-a hablar; lgil-comenz; loke-a la gente; sghra-muy pronto; dki''-llamando; ni''-trayndolos. TRADUCCIN Comprendiendo la ansiedad que haba en sus mentes, el Seor les hizo venir a todos y les habl las siguientes palabras. VERSO 133 nagare nagare ji karimu krtana sandhy-kle kara sabhe nagara-mandana nagare-de pueblo; nagare-en pueblo; ji-hoy; karimu-llevar a cabo; krtana-canto del mah-mantra Hare Krsna; sandhy-kle-al atardecer; kara-haced; sabhe-todos; nagara-de la ciudad; mandana-decoracin. TRADUCCIN Al atardecer voy a llevar a cabo sankrtana en todos y cada uno de los pueblos. Por tanto, al atardecer debis adornar la ciudad. SIGNIFICADO En aquel entonces, Navadvpa se compona de nueve pequeas ciudades, por lo que las palabras nagare nagare son significativas. El Seor Caitanya Mahaprabhu quera llevar a cabo krtana en cada una de aquellos pueblos vecinos. Orden que se decorase la ciudad para ese acto. VERSO 134 sandhyte deuti sabe jvla ghare ghare dekha. kona kj si' more mn kare sandhyte-al atardecer; deuti-lmparas; sabe-todos; jvla-encended; ghare ghare-en cada casa; dekha-esperemos y veamos; kona-qu clase; kj-magistrado; si''-viniendo; more-a M; mn kare-Me ordena parar. TRADUCCIN Al atardecer, encended antorchas en todas las casas. Yo dar proteccin a todos. Vamos a ver quin es el kj que viene a impedir nuestro krtana. VERSO 135 eta kahi' sandhy-kle cale gaurarya krtanera kaila prabhu tina sampradya eta kahi''-diciendo esto; sandhy-kle-al atardecer; cale-sali; gaura-rya-Gaurasundara; krtanera-de llevar a cabo sankrtana, kaila-hizo; prabhu-el Seor; tina-tres; sampradya-grupos. TRADUCCIN Al atardecer, el Seor Gaurasundara sali y form tres grupos para llevar a cabo el krtana. SIGNIFICADO Aqu se describe un esquema para llevar a cabo el krtana en procesin. En tiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu, un grupo se compona de veintin hombres: cuatro personas batiendo mrdangas. una dirigiendo el canto, y las otras diecisis tocando karatlas en respuesta al cantor que diriga. Si hay mucha gente que se une al movimiento de sankrtana, pueden seguir los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu y formar distintos grupos, segn el tiempo y el nmero de personas de que se disponga. VERSO 136 ge sampradye nrtya kare haridsa madhye nce crya-gosi parama ullsa ge-al frente; sampradye-en el grupo; nrtya-baile; kare-hace; haridsa-Thakura Haridasa; madhye-en el centro; nce-baila; crya-gosi-Sr Advaita carya; parama-muy; ullsa-feliz. TRADUCCIN En el grupo delantero bailaba Thkura Haridsa, y en el grupo central bailaba Advaita crya con gran jbilo. VERSO 137 pche sampradye nrtya kare gauracandra tnra sange nci' bule prabhu nitynanda pche-al final; sampradye-en el grupo; nrtya-baile; kare-hace; gauracandra-Sr Gauranga; tnra-Su; sange-junto con; nci''-baile; bule-mueve; prabhu-Seor; nitynanda-de nombre Nityananda. TRADUCCIN El Seor Gaurasundara bailaba personalmente en el ltimo grupo, y el Seor Nitynanda Prabhu segua el baile del Seor Caitanya. VERSO 138 vrndvana-dsa ih `caitanya-mangale' vistri' varniychena. prabhu-krp-bale vrndvana-dsa-Vrndavana dasa Thakura; ih-esto; caitanya-mangale-en su libro llamado Caitanya-mangala, vistri''-con mucho detalle; varniychena-ha descrito; prabhu-del Seor; krp-bale-por la fuerza de la misericordia. TRADUCCIN Por la gracia del Seor, Srla Vrndvana dsa Thkura ha descrito este episodio con mucho detalle en su Ca/tanva-manga/a. VERSO 139 ei mata krtana kari' nagare bhramil bhramite bhramite sabhe kj-dvre gel ei mata-de esta manera; krtana-canto congregacional; kari''-llevando a cabo; nagare-en la ciudad; bhramil-recorrieron; bhramite bhramite-mientras se movan as; sabhe-todos ellos; kj-dvre-ante la puerta del kj, gel-llegaron. TRADUCCIN Llevando a cabo el kirtana de esta manera, recorriendo todos los rincones de la ciudad, llegaron finalmente a la puerta del kii. VERSO 140 tarja-garja kare loka. kare kolhala gauracandra-bale loka prasraya-pgala tarja-garja-gritando irritada; kare-hace; loka-la gente; kare-hace; kolhala-estruendo; gauracandra-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; bale-por el poder; loka-gente; prasraya-pgala-estaba enfurecida en aquel desenfreno. TRADUCCIN Gritando irritada y causando un gran estruendo, la gente, bajo la proteccin del Seor Caitanya, estaba enfurecida en aquel desenfreno. SIGNIFICADO El kj haba dado la orden de que no se hiciera ningn krtana o canto congregacional del santo nombre del Seor. Pero cuando esto lleg a odos del Seor Caitanya Mahaprabhu, dio la orden de desobediencia civil a la orden del kj. El Seor Caitanya y todos Sus devotos, naturalmente entusiasmados, aunque agitados, debieron causar gran estruendo con sus gritos. VERSO 141 krtanera dhvanite kj lukila ghare tarjana garjana suni' n haya bhire krtanera-del movimiento de sankrtana; dhvanite-por el sonido; kj-el Chand kaj; lukila-se escondi; ghare-en la habitacin; tarjana-gritando; garjana-protestando; suni''-oyendo; n-no; haya-sale; bhire-fuera. TRADUCCIN Sin duda, el fuerte sonido del canto del mantra Hare Krsna asust mucho al kii, que se escondi en su habitacin. Al or que la gente protestaba de aquel modo, gritando muy irritada, el kii no sali de su casa. SIGNIFICADO La orden del kj de no llevar a cabo sankrtana pudo sostenerse mientras no hubo desobediencia civil. Bajo el liderazgo del Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahaprabhu, los cantores, que crecan en nmero, desobedecieron la orden del kj. La gente se reuna por miles y formaba grupos, cantando el mah-mantra Hare Krsna y creando un tumultuoso estruendo de protesta. Como consecuencia, el kj estaba muy atemorizado, como es natural que se est en tales circunstancias. Tambin en la actualidad, puede la gente de todo el mundo unirse al movimiento para la conciencia de Krsna y protestar contra los degradados gobiernos de las sociedades ateas del mundo, que se basan en toda clase de actividades pecaminosas. El Srmad-Bhgavatam declara que, en la era de Kali, los ladrones, granujas y gente de cuarta clase, que no tienen ni educacin ni cultura, se apoderan de los puestos de los gobiernos para explotar a los ciudadanos. Es este un signo del Kali-yuga que ya ha hecho su aparicin. La gente no puede sentirse segura ni de su vida ni de su propiedad, pero, sin embargo, los supuestos gobiernos continan, y sus ministros reciben copiosos sueldos, aunque son incapaces de hacer nada bueno por la sociedad. El nico remedio a esta situacin est en reforzar el movimiento de sankrtana bajo el estandarte de la conciencia de Krsna, y protestar contra las actividades pecaminosas de los gobiernos de todo el mundo. El movimiento para la conciencia de Krsna no es un movimiento religioso sentimental; es un movimiento para reformar todas las anomalas de la sociedad humana. Si la gente lo adopta seriamente, cumpliendo esta obligacin de manera cientfica, como lo orden el Seor Caitanya Mahaprabhu, el mundo ver la paz y la prosperidad, en lugar de la confusin y la desesperanza bajo gobiernos intiles. Siempre hay granujas y ladrones en la sociedad humana, y en cuanto un gobierno dbil es incapaz de ejecutar sus deberes, esos granujas y ladrones aparecen para hacer de las suyas. Y de este modo, la sociedad entera se convierte en un infierno en el que no puede vivir un caballero. Hay una necesidad urgente de un buen gobierno, un gobierno por el pueblo, con conciencia de Krsna. A menos que las masas del pueblo lleguen a ser conscientes de Krsna, no podrn ser buenas personas. El movimiento para la conciencia de Krsna que comenz el Seor Caitanya Mahaprabhu cantando el mah-mantra Hare Krsna an tiene su potencia. Por eso la gente debe comprenderlo seria y cientficamente, y extenderlo por todo el mundo. El movimiento de sankrtana que comenz el Seor Caitanya Mahaprabhu est descrito en el Captulo Vigsimo Tercero del Madhya-khanda del Caitanya-bhgavata a partir del verso 241, donde se afirma: Mi amado Seor, permite que mi mente se fije en Tus pies de loto. Siguiendo el canto del Seor Caitanya, todos los devotos reproducan el mismo sonido que l entonaba. As es como hizo Su marcha el Seor, conduciendo el grupo entero por los caminos de la orilla del Ganges. Cuando el Seor lleg a Su propio ghta o lugar para el bao, bail ms y ms. Entonces tom el camino hacia el ghta de Madhai. De esta manera, el Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor Supremo, a quien se conoca como Visvambhara, bail por toda la orilla del Ganges. Despus Se dirigi a Barakona-ghata, el Nagariyaghata y, yendo por Ganganagara, lleg a Simuliya, un barrio extremo de la ciudad. Todos esos lugares rodean el Seor Mayapur. Despus de llegar a Simuliya, el Seor Se dirigi hacia la casa del kj. y as lleg a la puerta de Chand Kaj. VERSO 142 uddhata loka bhnge kjra ghara-puspavana vistri' varnil ih dsa-vrndvana uddhata-agitadas; loka-personas; bhnge-rompen; kjra-del kj, ghara-casa; puspa-vana-jardn; vistri''-en detalle; varnil-describi; ih-esto; dsa-vrndvana-Srla Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN Naturalmente, algunos que estaban muy agitados comenzaron a tomar represalias por la acciones del kii, destrozando su casa y su jardn. Srla Vrndvana dsa Thkura ha descrito ese episodio con todo detalle. VERSO 143 tabe mahprabhu tra dvrete vasil bhavya-loka pthiy kjre bolil tabe-despus; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tra dvrete-ante la puerta del kj, vasil-Se sent; bhavya-loka-personas respetables; pthiy-enviando; kjre-al kj, bolil-hizo que llamaran. TRADUCCIN Despus, cuando el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a casa del kii, Se sent junto a la puerta y envi a algunas personas respetables para que le llamasen. VERSO 144 dra ha-ite il kj mth noyiy kjre vasil prabhu sammna kariy dra ha-ite-desde un lugar distante; il-fue; kj-el kj, mth-cabeza; noyiy-inclinada; kjre-al kj, vasil-dio un asiento; prabhu-el Seor; sammna-respeto; kariy-ofreciendo. TRADUCCIN Cuando lleg el kii, con la cabeza inclinada, el Seor le ofreci el respeto debido y un lugar donde sentarse. SIGNIFICADO Algunos de los hombres del movimiento de desobediencia civil del Seor Caitanya Mahaprabhu estaban agitados porque no podan controlar sus mentes. Pero el Seor estaba completamente sereno, pacfico y sin la menor agitacin. Por tanto, cuando el kj sali a verle, el Seor le ofreci el respeto debido y un lugar donde sentarse, puesto que era un respetable funcionario del gobierno. De este modo, el Seor nos dio una leccin con Su conducta personal. Al impulsar nuestro movimiento de sankrtana para la conciencia de Krsna, quizs nos enfrentemos con das difciles, pero debemos seguir siempre los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, y hacer lo necesario segn el momento y las circunstancias. VERSO 145 prabhu balena.'--mi tomra ilma abhygata mi dekhi' lukil.'--e-dharma kemata prabhu balena-el Seor dijo; mi-Yo; tomra-su; ilma-he venido; abhygata-invitado; mi-a M; dekhi''-viendo; lukil-usted desapareci; e-dharma kemata-qu clase de etiqueta es sta? TRADUCCIN De un modo amigable, dijo el Seor: Seor, he venido de visita a su casa, pero, al verme, se ha escondido usted en su habitacin. Qu clase de etiqueta es sta?. VERSO 146 kj kahe-tumi isa kruddha ha-iy tom snta karite rahinu lukiy kj kahe-el kj respondi; tumi-T; isa-has venido; kruddha-enfadado; ha-iy-estando; tom-a Ti; snta-calmado; karite-hacer; rahinu-permanec; lukiy-escondiendo de la vista. TRADUCCIN El kii respondi: T has venido a mi casa con un nimo muy irritado. Para calmarte, no vine a recibirte inmediatamente, y permanec escondido. VERSO 147 ebe tumi snta haile. si' mililn bhgya mora.'--tom hena atithi piln ebe-ahora; tumi-T; snta-calmado; haile-ests; si''-viniendo; mililn-he recibido (a Ti); bhgya mora-es una gran fortuna para m; tom-a Ti; hena-como; atithi-invitado; piln-he recibido. TRADUCCIN Ahora que Te has calmado, he venido a Tu encuentro. Es una gran fortuna para m recibir a un visitante como Tu Seora. VERSO 148 grma-sambandhe `cakravart' haya mora cc deha-sambandhe haite haya grma-sambandha snc grma-sambandhe-en nuestras relaciones de vecindario; cakravart-Tu abuelo, Nlambara Cakravart; haya-se vuelve; mora-mi; cc-to; deha-sambandhe-en una relacin corporal; haite-que; haya-se vuelve; grma-sambandha-relacin de vecindario; snc-ms poderosa. TRADUCCIN En nuestras relaciones de aldea, Nlmbara Cakravart Thkura era mi to. Ese parentesco es ms fuerte que el de sangre. SIGNIFICADO En la India, incluso en las aldeas del interior, todas las comunidades hindes y musulmanas solan vivir en paz manteniendo relaciones entre s. Los jvenes llamaban cc o kk. to, a los miembros mayores de la aldea, y los hombres de la misma edad se llamaban unos a otros dd. hermano. La relacin era muy amistosa. Incluso familias musulmanas invitaban a familias hindes, y familias hindes a familias musulmanas. Tanto hindes como musulmanes aceptaban las invitaciones de ir a las casas de la otra comunidad para asistir a alguna ceremonia. Incluso hasta hace cincuenta o sesenta aos, la relacin entre hindes y musulmanes era muy amistosa, y no haba conflictos. En la historia de la India no encontramos ningn disturbio hind-musulmn, ni siquiera en los tiempos de la dominacin musulmana en el pas. El conflicto entre hindes y musulmanes lo crearon polticos corrompidos, en especial gobernantes extranjeros, y as la situacin se degrad tanto que la India se dividi en Hindustn y Pakistn. Por fortuna, el remedio para unir, no slo a hindes y musulmanes, sino a todas las comunidades y naciones, an puede ponerlo en prctica el movimiento Hare Krsna, sobre la slida base del amor por Dios. VERSO 149 nlmbara cakravart haya tomra nn se-sambandhe hao tumi mra bhgin nlmbara cakravart-de nombre Nlambara Cakravart; haya-se vuelve; tomra -Tu; nn-abuelo materno; se-sambandhe-por esa relacin; hao-Te vuelves; tumi-T; mra-mi; bhgin-sobrino (el hijo de mi hermana). TRADUCCIN Nlmbara Cakravart es Tu abuelo materno y, por este parentesco, T eres mi sobrino. VERSO 150 bhginra krodha mm avasya sahaya mtulera apardha bhgin n laya bhginra-del sobrino; krodha-enfado; mm-to materno; avasya-ciertamente; sahaya-tolera; mtulera-del to materno; apardha-ofensa; bhgin-el sobrino; n-no; laya-reconoce. TRADUCCIN Cuando un sobrino est muy enfadado, su to materno es tolerante, y cuando el to materno comete una ofensa, el sobrino no la toma muy en serio. VERSO 151 ei mata dunhra kath haya thre-thore bhitarera artha keha bujhite n pre ei mata-de este modo; dunhra-de ambos; kath-conversacin; haya-tuvo lugar; thre-thore-con diferentes alusiones; bhitarera-profundo; artha-significado; keha-alguien; bujhite-de comprender; n pre-no es capaz. TRADUCCIN De este modo, el kj y el Seor hablaron entre s con diferentes alusiones, pero nadie ms poda comprender el significado profundo de su conversacin. VERSO 152 prabhu kahe.--prasna lgi' ilma tomra sthne kj kahe.--j kara. ye tomra mane prabhu kahe-el Seor dijo; prasna lgi''-slo para preguntarle; ilma-he venido; tomra sthne-a donde usted vive; kj kahe-el kj respondi; j kara-sencillamente ordname; ye-cualquier cosa que; tomra mane-(est) en Tu mente. TRADUCCIN El Seor dijo: Mi querido to, he venido a su casa para hacerle unas preguntas. S ~respondi el kii~. Bienvenido. Explcame qu hay en Tu mente. VERSO 153 prabhu kahe.--go-dugdha kho. gbh tomra mt vrsa anna upajya. tte tenho pit prabhu kahe-el Seor dijo; go-dugdha kho-usted toma leche de vaca; gbh-la vaca (es); tomra-su; mt-madre; vrsa-el buey; anna-granos; upajya-produce; tte-por tanto; tenho-l; pit-(es) su padre. TRADUCCIN El Seor dijo: Usted toma leche de vaca; por tanto, la vaca es su madre. Y el buey produce granos para su subsistencia; por tanto, es su padre. VERSO 154 pit-mt mri' kho--eb kon dharma kon bale kara tumi e-mata vikarma pit-mt-padre y madre; mri''-matando; kho-come; eb-sa; kon-qu clase de; dharma-religin; kon bale-sobre qu base; kara-hace; tumi-usted; e-mata-semejantes; vikarma-actividades pecaminosas. TRADUCCIN Puesto que el buey y la vaca son su padre y su madre, cmo puede matarlos y comerlos? Qu clase de principio religioso es se? En qu se basa para atreverse a cometer semejantes actividades pecaminosas? SIGNIFICADO Todos podemos comprender que tomamos la leche de las vacas y nos servimos de los bueyes para obtener productos agrcolas. Por tanto, puesto que nuestro verdadero padre nos da granos alimenticios y nuestra madre nos da leche para vivir, se considera que la vaca y el toro son nuestro padre y nuestra madre. Segn la civilizacin vdica, hay siete madres, una de las cuales es la vaca. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu desafi al kj musulmn: Qu clase de principio religioso sigue usted al matar a su padre y a su madre para comrselos?. En cualquier sociedad humana civilizada, nadie se atrevera a matar a su padre y a su madre con el propsito de comrselos. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu puso en duda el sistema de la religin musulmana, catalogndolo de parricida y matricida. Tambin en la religin cristiana, uno de los principales mandamientos dice: No matars. Sin embargo, los cristianos violan esa regla; son muy expertos en matar y en abrir mataderos. En nuestro movimiento para la conciencia de Krsna, nuestra primera disposicin consiste en no permitir a nadie comer ninguna clase de carne. No importa si se trata de carne de vaca o de cabra, pero enfatizamos de modo especial la prohibicin sobre la carne de vaca, porque, segn el sstra. la vaca es nuestra madre. De esta manera, el Seor Caitanya Mahaprabhu desafi la costumbre de los musulmanes de matar vacas. VERSO 155 kj kahe.--tomra yaiche veda-purna taiche mra sstra--ketva `korna' kj kahe-el kj replic; tomra-vosotros; yaiche-as como; veda-purna-los Vedas y los Purnas, taiche-anlogamente; mra-nuestra; sstra-escritura; ketva-el libro santo; korna-el Corn. TRADUCCIN El kii replic: As como vosotros tenis vuestras Escrituras llamadas los Vedas y los Parnas, nosotros tenemos la nuestra, que se conoce como el santo Corn. SIGNIFICADO Chand Kaj acept conversar con el Seor Caitanya Mahaprabhu en base a las escrituras. Segn la Escritura vdica, si alguien puede apoyar su postura con citas de los Vedas. su argumento es perfecto. Igualmente, cuando los musulmanes apoyan su postura con citas del Corn, sus argumentos tambin estn autorizados. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu plante la cuestin de la matanza de vacas y bueyes por parte de los musulmanes, Chand Kaj se coloc en el nivel de comprensin desde el ngulo de sus escrituras. VERSO 156 sei sstre kahe.--pravrtti-nivrtti-mrga-bheda nivrtti-mrge jva-mtra-vadhera nisedha sei sstre-en la escritura (el Corn); kahe-se ordena; pravrtti-de apego; nivrtti-de desapego; mrga-caminos; bheda-diferencia; nivrtti-de desapego; mrge-en el sendero; jva-mtra-de cualquier entidad viviente; vadhera-de matar; nisedha-prohibicin. TRADUCCIN Segn el Corn, hay dos maneras de avanzar: aumentar la propensin a gozar, y disminuir la propensin a gozar. En el sendero de disminuir el apego [n/rrtt/-mrga], est prohibido matar animales. VERSO 157 pravrtti-mrge go-vadha karite vidhi haya sstra-jya vadha kaile nhi ppa-bhaya pravrtti-mrge-en el sendero del apego; go-vadha-la matanza de vacas; karite-para llevar a cabo; vidhi-principios regulativos; haya-hay; sstra-jya-siguiendo la orden de la escritura; vadha-matanza; kaile-si se comete; nhi-no hay; ppa-bhaya-temor de actividades pecaminosas. TRADUCCIN En el sendero de las actividades materiales, se regula la matanza de vacas. Si se mata segn las directrices de la escritura, no hay pecado. SIGNIFICADO La palabra sstra se deriva de la dhtu o raz verbal sas. La sasdhtu se refiere a controlar o regir. Un sistema de gobierno basado en la fuerza o en las armas se llama sastra. De manera que siempre que se rige, sea por las armas o por mandamientos, el principio bsico es la sas-dhtu. Entre sastra (regir por medio de las armas) y sstra (regir por medio de los mandatos de las Escrituras), es mejor el sstra. Nuestras Escrituras vdicas no son libros ordinarios de leyes de sentido comn humano; son las declaraciones de personas realmente liberadas que no estn afectadas por la imperfeccin de los sentidos. El sstra debe ser correcto siempre, no unas veces correcto y otras incorrecto. En las Escrituras vdicas se describe a la vaca como madre. Por tanto, la vaca es una madre siempre; no es, como dicen ciertos sinvergenzas, que en los tiempos vdicos la vaca era una madre pero ahora no lo es. Si el sstra es una autoridad, la vaca es una madre siempre; era una madre en los tiempos vdicos, y tambin es una madre en nuestra poca. Si se conforman las actividades a los mandatos del sstra. se est liberado de las reacciones de la actividad pecaminosa. Por ejemplo, la propensin a comer carne, beber vino y disfrutar de la vida sexual es natural para el alma condicionada. El sendero de esa forma de disfrutar se llama pravrtti-mrga. El sstra dice: pravrttir esm bhtnm nivrttis tu mah-phalm. No tenemos que dejarnos arrastrar por las propensiones de la vida condicionada defectiva; nuestra gua deben ser los principios de los sstras. La propensin de un nio es jugar todo el da, pero el mandato de los sstras dice que los padres se ocupen de educarle. Los sstras estn para guiar las actividades de la sociedad humana. Pero como la gente no se atiene a los mandatos de los sstras. que estn libres de defectos e imperfecciones, son desorientados por profesores y lderes supuestamente educados que tienen todas las deficiencias de la vida condicionada. VERSO 158 tomra vedete che go-vadhera vn ataeva go-vadha kare bada bada muni tomra vedete-en Tus Escrituras vdicas; che-hay; go-vadhera-para la matanza de vacas; vn-mandato; ataeva-por tanto; go-vadha-matanza de vacas; kare-hacen; bada bada-muy, muy grandes; muni-sabios. TRADUCCIN Como sabio erudito, el kii desafi a Caitanya Mahprabu: En Tus Escrituras vdicas hay un mandato en relacin con matar vacas. Basndose en ese mandato, grandes sabios han celebrado sacrificios que implican matar vacas. VERSO 159 prabhu kahe.'--vede kahe go-vadha nisedha ataeva hindu-mtra n kare go-vadha prabhu kahe-el Seor replic; vede-en los Vedas, kahe-se manda; go-vadha-matanza de vacas; nisedha-prohibicin; ataeva-por tanto; hindu-hind; mtra-cualquier; n-no; kare-lleva a cabo; go-vadha-matanza de vacas. TRADUCCIN Rebatiendo la afirmacin del kii, el Seor replic inmediatamente: Los Vedas mandan claramente que no se mate a las vacas. Por tanto, ningn hind, quienquiera que sea, se permite matar vacas. SIGNIFICADO En las Escrituras vdicas hay concesiones para los que comen carne. Se dice que, si se quiere comer carne, se puede matar una cabra ante la diosa Kal y, entonces, comer su carne. Los que comen carne no pueden comprarla de un mercado o un matadero. No hay autorizacin para mantener regularmente mataderos que satisfagan el paladar de los que comen carne. En lo referente a matar vacas, est completamente prohibido. Puesto que se considera a la vaca como una madre, cmo podran permitir los Vedas que se la matase? el Seor Caitanya Mahaprabhu seal que la afirmacin del kj no era exacta. En la Bhagavad-gt se manda claramente que se protejan las vacas: krsi-goraksya-vnijyam vaisya-karma svabhva-jam. El deber de los vaisyas es obtener productos agrcolas, comerciar, y proteger las vacas (Bg. 18.44). Por tanto, es falso afirmar que las Escrituras vdicas contienen mandatos permitiendo la matanza de vacas. VERSO 160 jiyite pre yadi. tabe mre prn veda-purne che hena j-vn jiyite-rejuvenecer; pre-se es capaz; yadi-si; tabe-entonces; mre-puede matar; prn-entidad viviente; veda-purne-en los Vedas y Purnas, che-hay; hena-semejantes; j-vn-rdenes y mandatos. TRADUCCIN En los Vedas y Parnas hay ciertos mandatos por los cuales, si se puede hacer revivir a un entidad viviente, se la puede matar con un propsito experimental. VERSO 161 ataeva jarad-gava mre muni-gana veda-mantre siddha kare thra jvana ataeva-por tanto; jarad-gava-animales viejos; mre-mataban; muni-gana-sabios; veda-mantre-por el poder de himnos vdicos; siddha-rejuvenecida; kare-hacen; thra-su; jvana-vida. TRADUCCIN Por tanto, los grandes sabios mataban a veces animales viejos y, cantando himnos vdicos, les hacan volver a la vida para permitirles avanzar hacia la perfeccin. VERSO 162 jarad-gava ha yuv haya ra-vra tte tra vadha nahe. haya upakra jarad-gava-animales viejos e invlidos; ha-volvindose; yuv-jvenes; haya-se vuelven; ra-vra-otra vez; tte-en esa accin; tra-su; vadha-matanza; nahe-no es; haya-hay; upakra-beneficio. TRADUCCIN El matar y rejuvenecer esos viejos animales invlidos no era realmente matar, sino un acto muy benfico. VERSO 163 kali-kle taiche sakti nhika brhmane ataeva go-vadha keha n kare ekhane kali-kle-en la era de Kali; taiche-ese; sakti-poder; nhika-no hay; brhmane-en los brhmanas, ataeva-por tanto; go-vadha-matanza de vacas; keha-cualquiera; n-no; kare-lleva a cabo; ekhane-actualmente. TRADUCCIN Antiguamente haba brhmanas poderosos que podan hacer esos experimentos empleando himnos vdicos, pero ahora, a causa de Kali-yuga, los brhmanas no son tan poderosos. Por tanto, est prohibido matar vacas y bueyes para rejuvenecerlos. VERSO 164 asvamedham gavlambha sannysam pala-paitrkam devarena sutotpattim kalau paca vivarjayet asva-medham-un sacrificio en el que se ofrece un caballo; gava-lambham-un sacrificio de vacas; sannysam-la orden de vida de renunciacin; pala-paitrkam-una ofrenda de oblaciones de carne a los antepasados; devarena-por el hermano del esposo; suta-utpattim-engendrar hijos; kalau-en la era de Kali; paca-cinco; vivarjayet-deben abandonarse. TRADUCCIN 'En esta era de Kali, cinco acciones estn prohibidas: ofrecer un caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, aceptar la orden de sannysa, ofrecer oblaciones de carne a los antepasados, y que un hombre engendre hijos en la esposa de su hermano.'' SIGNIFICADO Este verso es una cita del Brahma-vaivarta Purna. VERSO 165 tomar jyite nra.--vadha-mtra sra naraka ha-ite tomra nhika nistra tomar-ustedes, musulmanes; jyite-traer a la vida; nra-no pueden; vadha-mtra-slo matanza; sra-la esencia; naraka ha-ite-del infierno; tomra-suya; nhika-no hay; nistra-liberacin. TRADUCCIN Puesto que ustedes, los musulmanes, no pueden volver a la vida los animales que matan, son responsables de matarlos. Por tanto, van a ir al infierno; no hay forma de liberarles. VERSO 166 go-ange yata loma. tata sahasra vatsara go-vadh raurava-madhye pace nirantara go-ange-en el cuerpo de la vaca; yata-tantos; loma-pelos; tata-tantos; sahasra-mil; vatsara-aos; go-vadh-aquel que mata una vaca; raurava-madhye-en una condicin infernal de vida; pace-se descompone; nirantara-siempre. TRADUCCIN Aquel que mata una vaca est condenado a pudrirse en una vida infernal por tantos miles de aos como pelos tiene el cuerpo de esa vaca. VERSO 167 tom-sabra sstra-kart--seha bhrnta haila n jni' sstrera marma aiche j dila tom-sabra-de todos vosotros; sstra-kart-autores de la escritura; seha-ellos tambin; bhrnta-equivocados; haila-se volvieron; n jni''-sin conocer; sstrera marma-la esencia de las Escrituras; aiche-semejante; j-orden; dila-dieron. TRADUCCIN En sus escrituras hay muchos errores e ilusiones. Quienes las escribieron, sin saber la esencia del conocimiento, dieron rdenes contrarias a la razn y el argumento. VERSO 168 suni' stabdha haila kj. nhi sphure vn vicriy kahe kj parbhava mni' suni''-escuchando; stabdha-aturdido; haila-se puso; kj-el kj, nhi-no, sphure-pronuncia; vn-palabras; vicriy-tras reflexionar detenidamente; kahe-dijo; kj-el kj, parbhava-derrota; mni''-aceptando. TRADUCCIN Tras or estas declaraciones del Seor Caitanya Mahprabhu, el kii, con todos sus argumentos derrotados, no pudo decir una palabra ms. De manera que, tras reflexionar detenidamente, el kii acept la derrota y dijo las siguientes palabras. SIGNIFICADO En nuestra labor prctica de prdica nos encontramos con muchos cristianos que hablan de las afirmaciones de la Biblia. A nuestra pregunta de si Dios es limitado o ilimitado, los sacerdotes cristianos dicen que Dios es ilimitado. Pero cuando preguntamos por qu el Dios ilimitado solamente tiene un hijo, en lugar de tener un nmero ilimitado de hijos, no pueden contestarnos. De manera similar, desde un punto de vista cientfico, las respuestas que dan el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y el Corn a muchas preguntas han cambiado. Pero un sstra no puede cambiar segn el capricho de una persona. Todos los sstras deben estar libres de los cuatro defectos de la naturaleza humana. Lo que afirman los sstras debe ser correcto en todos los tiempos. VERSO 169 tumi ye kahile. pandita. sei satya haya dhunika mra sstra. vicra-saha naya tumi-T; ye-todo lo que; kahile-has dicho; pandita-oh, Nimai Pandita; sei-eso; satya-verdad; haya-ciertamente es; dhunika-de la poca reciente; mra-nuestra; sstra-escritura; vicra-lgica; saha-con; naya-no son. TRADUCCIN Mi querido Nimi Pandita, todo lo que has dicho es verdad. Nuestras escrituras son slo recientes, y es verdad que no son lgicas ni filosficas. SIGNIFICADO Los sstras de los yavanas. de aquellos que comen carne, no son escrituras eternas. Se han formulado recientemente, y a veces, se contradicen entre s. Las escrituras de los yavanas son tres: el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, y el Corn. Se escribieron en el transcurso de la historia; no son eternas como el conocimiento vdico. Por tanto, aunque tienen sus argumentaciones y sus razonamientos, stos no son muy slidos ni trascendentales. Debido a esto, la gente de hoy en da, avanzada en ciencia y filosofa, consideran que esas escrituras son inaceptables. A veces, los sacerdotes cristianos vienen y nos preguntan: Por qu abandonan nuestras escrituras nuestros seguidores y aceptan las vuestras?. Pero cuando les preguntamos: Vuestra Biblia dice: "No matars''. Por qu matis entonces tantos animales diariamente?, no pueden contestarnos. Algunos de ellos contestan de forma imperfecta que los animales no tienen alma. Pero cuando les preguntamos: Cmo sabis que los animales no tienen alma? Los animales y los nios son de la misma naturaleza. Significa esto que los nios de la sociedad humana tampoco tienen alma?. Segn las Escrituras vdicas, dentro del cuerpo est el propietario del cuerpo, el alma. En la Bhagavad-gt se dice: dehino 'smin yath dehe kaumram yauvanam jar tath dehntara-prptir dhras tatra na muhyati Del mismo modo que el alma corporificada pasa en este cuerpo continuamente de la niez a la juventud y a la vejez, pasa tambin a otro cuerpo en el momento de la muerte. Una persona sensata no se confunde ante ese cambio (Bg. 2.13). Como el alma est dentro del cuerpo, el cuerpo va cambiando y pasa por muchas formas. Hay un alma dentro del cuerpo de toda entidad viviente, ya sea animal, rbol, ave o ser humano, y el alma transmigra de un tipo de cuerpo a otro. Cuando las escrituras de los yavanas. es decir, el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y el Corn, son incapaces de responder adecuadamente a los seguidores inquisitivos, de un modo natural aquellos que son avanzados en conocimiento cientfico y filosofa pierden la fe en esas escrituras. El kj admiti este hecho durante su conversacin con el Seor Caitanya Mahaprabhu. El kj era una persona muy inteligente. Tena pleno conocimiento de su situacin, como se dice en el verso siguiente. VERSO 170 kalpita mra sstra.--mi saba jni jti-anurodhe tabu sei sstra mni kalpita-imaginada; mra-nuestra; sstra-escritura; mi-yo; saba-todo; jni-s; jti-hacia la comunidad; anurodhe-sintindome obligado; tabu-aun as; sei-esa; sstra-escritura; mni-acepto. TRADUCCIN S que nuestras escrituras estn cargadas de imaginacin y de ideas equivocadas, pero, como soy musulmn, las acepto por el bien de mi comunidad, a pesar de su base insuficiente. VERSO 171 sahaje yavana-sstre adrdha vicra hsi' the mahprabhu puchena ra-vra sahaje-naturalmente; yavana-sstre-en las escrituras de los comedores de carne; adrdha-poco slido; vicra-juicio; hsi''-sonriendo; the-a l; mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; puchena-pregunt; ra-vra-otra vez. TRADUCCIN Los razonamientos y argumentaciones de las escrituras de los que comen carne no son muy slidos, concluy el kii. Al or esta afirmacin, el Seor Caitanya Mahprabhu sonri, y le hizo la siguiente pregunta. VERSO 172 ra eka prasna kari. suna. tumi mm yathrtha kahibe. chale n vachibe m' ra eka-una ms; prasna-pregunta; kari-estoy poniendo; suna-escuche; tumi-usted; mm-to materno; yath-artha-como es verdad; kahibe-debe hablar; chale-mediante astucias; n vachibe-no debe engaar; m''-a M. TRADUCCIN Mi querido to materno, quisiera hacerle otra pregunta. Dgame la verdad, por favor. No intente engaarme con astucias. VERSO 173 tomra nagare haya sad sankrtana vdya-gta-kolhala. sangta. nartana tomra nagare-en su ciudad; haya-hay; sad-siempre; sankrtana-canto de los santos nombres del Seor; vdya-sonidos musicales; gta-cancin; kolhala-tumultuoso alboroto; sangta-cantos; nartana-bailes. TRADUCCIN En su ciudad siempre se canta el santo nombre en congregacin. Siempre se est oyendo un tumultuoso alboroto de msica, cnticos y bailes. VERSO 174 tumi kj.--hindu-dharma-virodhe adhikr ebe ye n kara mn bujhite n pri tumi-usted; kj-el magistrado; hindu-dharma-los principios religiosos de los hindes; virodhe-a oponerse; adhikr-tiene derecho; ebe-ahora; ye-eso; n kara mn-no prohibe; bujhite-entender; n pri-no soy capaz. TRADUCCIN Como magistrado musulmn, tiene derecho a oponerse a que se celebren ceremonias hindes, pero ahora usted no las prohibe. No puedo entender por qu. VERSO 175 kj bale--sabhe tomya bale `gaurahari' sei nme mi tomya sambodhana kari kj bale-el kj dijo; sabhe-todos; tomya-a Ti; bale-llaman; gaurahari-por el nombre Gaurahari; sei nme-por ese nombre; mi-yo; tomya-a Ti; sambodhana-llamar; kari-hago. TRADUCCIN El kj dijo: Todos Te llaman Gaurahari. Por favor, permteme que Te llame por ese nombre. VERSO 176 suna. gaurahari. ei prasnera krana nibhrta hao yadi. tabe kari nivedana suna-por favor, escucha; gaurahari-oh, Gaurahari; ei prasnera-de esta pregunta; krana-razn; nibhrta-solitario; hao-Te vuelves; yadi-si; tabe-entonces; kari-har; nivedana-presentacin. TRADUCCIN Escucha, por favor, oh, Gaurahari! Si vamos a hablar en privado, Te explicar la razn. VERSO 177 prabhu bale.--e loka mra antaranga haya sphuta kari' kaha tumi. n kariha bhaya prabhu bale-el Seor dijo; e loka-todos estos hombres; mra-Mis; antaranga-compaeros ntimos; haya-son; sphuta kari''-aclarndolo; kaha-hable; tumi-usted; n-no; kariha bhaya-tema. TRADUCCIN El Seor contest: Todos estos hombres son compaeros ntimos Mos. Puede hablar con toda franqueza. No hay motivo para temerles. VERSOS 178-179 kj kahe.'-yabe mi hindura ghare giy krtana karilun mn mrdanga bhngiy sei rtre eka simha mah-bhayankara nara-deha. simha-mukha. garjaye vistara kj kahe-el kj respondi; yabe-cuando; mi-yo; hindura-de un hind; ghare-en la casa; giy-yendo all; krtana-canto del santo nombre; karilun-hice; mn-prohibicin; mrdanga-el tambor; bhngiy-rompiendo; sei rtre-esa noche; eka-uno; simha-len; mah-bhayankara-terrible; nara-deha-con un cuerpo de ser humano; simha-mukha-con un rostro de len; garjaye-estaba rugiendo; vistara-muy fuerte. TRADUCCIN El kii dijo: Cuando fui a casa del hind y romp el tambor y prohib que se llevase a cabo el canto congregacional, esa misma noche vi en sueos un len terrible, que daba grandes rugidos; Su cuerpo era de ser humano, y Su rostro, de len. VERSO 180 sayane mra upara lpha diy-cadi' atta atta hse. kare danta-kadamadi sayane-dormido; mra-m; upara-sobre; lpha diy-saltando; cadi''-subiendo; atta atta-brusco y fuerte; hse-sonre; kare-hace; danta-dientes; kadamadi-golpeando. TRADUCCIN Mientras estaba durmiendo, el len salt sobre mi pecho, riendo fieramente y rechinando los dientes. VERSO 181 mora buke nakha diy ghora-svare bale phdimu tomra buka mrdanga badale mora-mi; buke-en el pecho; nakha-uas; diy-poniendo; ghora-rugiente; svare-con una voz; bale-dice; phdimu-partir en dos; tomra-tu; buka-pecho; mrdanga-por el tambor; badale-a cambio. TRADUCCIN Ponindome las uas en el pecho, el len me dijo con una voz grave: 'Te voy a partir el pecho en dos, tal como t rompiste el tambor mrdanga! VERSO 182 mora krtana mn karis. karimu tora ksaya nkhi mudi' knpi mi p bada bhaya mora-Mi; krtana-canto congregacional; mn karis-ests prohibiendo; karimu-har; tora-tu; ksaya-destruccin; nkhi-ojos; mudi''-cerrando; knpi-temblaba; mi-yo; p-teniendo; bada-muy grande; bhaya-temor. TRADUCCIN 'T has prohibido que se lleve a cabo Mi canto congregacional. Por tanto, debo destruirte!'' Como me daba mucho miedo, cerr los ojos, temblando. VERSO 183 bhta dekhi' simha bale ha-iy sadaya tore siks dite kailu tora parjaya bhta dekhi''-al ver que estaba tan asustado; simha-el len; bale-dice; ha-iy-siendo; sa-daya-misericordioso; tore-contigo; siks-leccin; dite-para dar; kailu-he hecho; tora-tu; parjaya-derrota. TRADUCCIN Al ver que estaba tan asustado, el len dijo: 'Te he derrotado tan slo para darte una leccin, pero debo tener misericordia de ti. VERSO 184 se dina bahuta nhi kaili utpta tei ksam kari' n karinu prnghta se dina-ese da; bahuta-mucho; nhi-no; kaili-hiciste; utpta-trastorno; tei-por lo tanto; ksam kari''-perdonando; n karinu-no llev a cabo; prna-ghta-quitar tu vida. TRADUCCIN 'Ese da no provocaste ningn gran trastorno. Por esa razn te he perdonado y no te he quitado la vida. VERSO 185 aiche yadi punah kara. tabe n sahimu savamse tomre mri yavana nsimu aiche-de modo parecido; yadi-si; punah-de nuevo; kara-haces; tabe-entonces; n sahimu-no tolerar; sa-vamse-junto con tu familia; tomre-a ti; mri-matando; yavana-a los comedores de carne; nsimu-derrotar. TRADUCCIN 'Pero si vuelves a llevar a cabo esa clase de actividades, no lo tolerar. Si eso ocurre, te matar a ti, a toda tu familia, y a todos los comedores de carne.'' VERSO 186 eta kahi' simha gela. mra haila bhaya ei dekha. nakha-cihna amora hrdaya eta-de este modo; kahi''-diciendo; simha-el len; gela-Se fue; mra-mi; haila-haba; bhaya-temor; ei dekha-mira esto; nakha-cihna-las seales de las uas; amora hrdaya-sobre mi corazn. TRADUCCIN Tras hablar as, el len Se fue, pero yo me qued muy asustado de l. Mira las marcas de Sus uas sobre mi corazn. VERSO 187 eta bali' kj nija-buka dekhila suni' dekhi' sarva-loka scarya mnila eta bali''-diciendo esto; kj-el kj, nija-buka-su propio pecho; dekhila-mostr; suni''-al or; dekhi''-al ver; sarva-loka-todos; scarya-incidente maravilloso; mnila-aceptaron. TRADUCCIN Despus de esa descripcin, el kii mostr su pecho. Tras orle y ver las seales, todos los que estaban all aceptaron el maravilloso incidente. VERSO 188 kj kahe.--ih mi kre n kahila sei dina mra eka piyd ila kj kahe-el kj dijo; ih-esto; mi-yo; kre-a otros; n kahila-no dije; sei dina-ese da; mra-mi; eka-uno; piyd-ordenanza; ila-vino a verme. TRADUCCIN El kii continu: No he dicho nada a nadie sobre este incidente, pero ese mismo da uno de mis ordenanzas vino a verme. VERSO 189 si' kahe.--gelun mui krtana nisedhite agni ulk mora mukhe lge cambite si''-viniendo a m; kahe-dijo; gelun-fui; mui-yo; krtana-canto congregacional; nisedhite-interrumpir; agni ulk-llamas de fuego; mora-mi; mukhe-en la cara; lge-entran en contacto; cambite-de pronto. TRADUCCIN Cuando estuvo ante m, el ordenanza dijo: 'Al ir a interrumpir el canto congregacional, de pronto, unas llamas me dieron en la cara. VERSO 190 pudila sakala ddi. mukhe haila vrana yei peyd yya. tra ei vivarana pudila-quemada; sakala-toda; ddi-barba; mukhe-en la cara; haila-haba; vrana-ampollas; yei-cualquier; peyd-ordenanza; yya-va; tra-su; ei-esta; vivarana-descripcin. TRADUCCIN 'Se me quem la barba, y mis mejillas se llenaron de ampollas.'' Todos los ordenanzas que fueron all dieron la misma descripcin. VERSO 191 th dekhi' rahinu mui mah-bhaya p krtana n varjiha. ghare rahon ta' vasiy th dekhi''-al ver eso; rahinu-permanec; mui-yo; mah-bhaya-gran temor; p-obteniendo; krtana-el canto congregacional; n-no; varjiha-impedir; ghare-en casa; rahon-permaneced; ta''-ciertamente; vasiy-sentados. TRADUCCIN Al ver esto, me asust mucho. Les dije que no impidiesen el canto congregacional, y que se fueran a sus casas a descansar. VERSO 192 tabe ta' nagare ha-ibe svacchande krtana suni' saba mleccha si' kaila nivedana tabe ta''-despus; nagare-en la ciudad; ha-ibe-habr; svacchande-sin trastorno ni ansiedad; krtana-canto congregacional; suni''-al or esto; saba-todos; mleccha-comedores de carne; si''-viniendo; kaila-presentaron; nivedana-peticin. TRADUCCIN Entonces todos los comedores de carne vinieron a presentarme una peticin, quejndose: 'A partir de esta orden habr siempre canto congregacional sin restriccin en la ciudad. VERSO 193 nagare hindura dharma bdila apra `hari' `hari' dhvani ba-i nhi suni ra nagare-en la ciudad; hindura-de los hindes; dharma-religin; bdila-ha crecido; apra-sin limites; hari hari-del nombre del Seor: Hari, Hari; dhvani-la vibracin; ba-i-excepto; nhi-no; suni-omos; ra-nada ms. TRADUCCIN 'De esta forma, la religin de los hindes crecer sin lmites. Siempre se escuchan vibraciones de `Hari! Hari!'. No omos nada ms que esto.'' VERSO 194 ra mleccha kahe.--hindu `krsna krsna' bali' hse. knde. nce. gya. gadi yya dhli ra-otro; mleccha-comedor de carne; kahe-dijo; hindu-hindes; krsna krsna bali''-diciendo Krsna, Krsna; hse-sonren; knde-lloran; nce-bailan; gya-cantan; gadi yya dhli-se revuelcan por el suelo. TRADUCCIN Un comedor de carne dijo: 'Los hindes dicen 'Krsna, Krsna', y sonren, lloran, bailan, cantan y caen al suelo, frotando sus cuerpos con la tierra. VERSO 195 `hari' `hari' kari' hindu kare kolhala ptasha sunile tomra karibeka phala hari hari kari''-diciendo Hari, Hari; hindu-los hindes; kare-hacen; kolhala-sonido tumultuoso; ptasha-el rey; sunile-si lo escucha; tomra-a usted; karibeka-har; phala-castigo. TRADUCCIN 'Haciendo vibrar `Hari, Hari', los hindes producen un sonido tumultuoso. Si el rey [ptasha] lo oye, no hay duda de que le castigar. SIGNIFICADO Ptasha significa rey. Nawab Hussain Shah, cuyo nombre completo era la Uddna Saiyada Husena Sa, era en aquel entonces (1498-1511) el rey independiente de Bengala. Anteriormente haba sido el sirviente del cruel nawab de la dinasta Habs llamado Mujahphara Khan, pero, de un modo u otro, asesin a su amo y tom el trono. Despus de lograr el trono de Bengala (tcnicamente llamado masnada). se declar a s mismo Saiyada Husena la Uddna Seripha Mukka. Hay un libro titulado Riyja Us-saltina cuyo autor, Golama Husena, dice que Nawab Hussain Shah perteneca a la familia de Mukka Seripha. Para mantener la gloria de su familia, tom el nombre de Seripha Mukka. Sin embargo, se le suele conocer como Nawab Hussain Shah. Despus de su muerte, su hijo mayor, Nasaratsa, fue el rey de Bengala (1521-1533). Ese rey tambin fue muy cruel. Cometi muchas atrocidades contra los vaisnavas. Como resultado de sus acciones pecaminosas, uno de sus sirvientes, perteneciente al grupo khoj. le mat mientras oraba en la mezquita. VERSO 196 tabe sei yavanere mi ta' puchila hindu `hari' bale. tra svabhva jnila tabe-entonces; sei-esto; yavanere-a los comedores de carne; mi-yo; ta''-ciertamente; puchila-pregunt; hindu-el hind; hari bale-dice Hari; tra-su; svabhva-naturaleza; jnila-yo s. TRADUCCIN Entonces pregunt a aquellos varanas: 'Yo s que esos hindes, por naturaleza, cantan 'Hari, Hari'. VERSO 197 tumita yavana ha kene anuksana hindura devatra nma laha ki krana tumita-pero vosotros; yavana-comedores de carne; ha-siendo; kene-por qu; anuksana-siempre; hindura-de los hindes; devatra-del Dios; nma-el nombre; laha-tomis; ki-cul; krana-la razn. TRADUCCIN ''Los hindes cantan el nombre de Hari porque se es el nombre de su Dios. Pero vosotros sois musulmanes comedores de carne. Por qu cantis el nombre del Dios de los hindes?'' VERSO 198 mleccha kahe.--hindure mi kari parihsa keha keha--krsnadsa. keha--rmadsa mleccha-el comedor de carne; kahe-dice; hindure-a un hind; mi-yo; kari-hago; parihsa-burla; keha keha-algunos de ellos; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; keha-algunos de ellos; rmadsa-de nombre Ramadasa. TRADUCCIN El comedor de carne respondi: 'A veces me burlo de los hindes. Algunos de ellos se llaman Krsnadsa y otros Rmadsa. VERSO 199 keha--haridsa. sad bale `hari' `hari' jni kra ghare dhana karibeka curi keha-algunos de ellos; haridsa-de nombre Haridasa; sad-siempre; bale-dice; hari hari-el nombre del Seor, Hari, Hari; ji-comprendo; kra-de alguien; ghare-en casa; dhana-riqueza; karibeka-har; curi-robo. TRADUCCIN ''Algunos de ellos se llaman Haridsa. Siempre cantan 'Hari, Hari', y por eso pensaba que robaban cosas valiosas de alguna casa. SIGNIFICADO Otro significado de Hari, Hari es: Estoy robando. Estoy robando. VERSO 200 sei haite jihv mora bale `hari' `hari' icch nhi. tabu bale.--ki upya kari sei haite-desde entonces; jihv-lengua; mora-mi; bale-dice; hari hari-la vibracin Hari, Hari; icch-deseo; nhi-no hay ningn; tabu-aun as; bale-dice; ki-qu; upya-medios; kari-puedo hacer. TRADUCCIN ''Desde entonces, tambin mi lengua hace vibrar siempre el sonido 'Hari, Hari'. Yo no tengo deseo alguno de decirlo, pero, aun as, mi lengua lo dice. No s qu hacer.'' SIGNIFICADO A veces, algunos no creyentes demonacos, sin comprender la potencia del santo nombre, se burlan de los vaisnavas cuando cantan el mah-mantra Hare Krsna. Esa burla es tambin beneficiosa para esas personas. El Canto Sexto del Srmad-Bhgavatam. en el verso 14 del Captulo Segundo, indica que el canto del mah-mantra Hare Krsna, incluso en burla, en el curso de una conversacin ordinaria, al referirse a algo diferente, o descuidadamente, se llama nm-bhsa. que constituye un canto que est casi en la fase trascendental. Esa fase nmbhsa es mejor que nma-apardha. Nmbhsa despierta el recuerdo supremo del Seor Visnu. Cuando uno recuerda a Visnu, se libera del goce material. De manera que sigue adelante gradualmente hacia el servicio trascendental del Seor, y se capacita para cantar el santo nombre del Seor en el nivel trascendental. VERSO 201-202 ra mleccha kahe. suna--mi ta' ei-mate hinduke parihsa kainu se dina ha-ite jihv krsna-nma kare. n mne varjana n jni. ki mantrausadhi jne hindu-gana ra-otro; mleccha-comedor de carne; kahe-dijo; suna-escuche, por favor; mi-yo; ta''-ciertamente; ei-mate-de este modo; hinduke-a un hind; parihsa-burla; kainu-hice; se-ese; dina-da; ha-ite-desde; jihv-la lengua; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; kare-canta; n-no; mne-acepta; varjana-renunciacin; n-no; jni-s; ki-qu; mantra-ausadhi-himnos y hierbas; jne-conocen; hindu gana-los hindes. TRADUCCIN Otro de los comedores de carne dijo: 'Seor, esccheme por favor. Desde el da en que me burl de esta manera de algunos hindes, mi lengua canta el himno Hare Krsna y no lo puede dejar. Yo no s qu clase de himnos msticos y pociones de hierbas conocen esos hindes''. VERSO 203 eta suni' t''-sabhre ghare pthila hena-kle psand hindu pnca-sta ila eta suni''-tras escuchar todo esto; t''-sabhre-a todos ellos; ghare-de vuelta a casa; pthila-envi; hena-kle-entonces; psand-no creyentes; hindu-hindes; pnca-sta-cinco o siete; ila-vinieron. TRADUCCIN Tras escuchar todo esto, mand a sus casas a todos aquellos m/ecchas. Entonces vinieron a verme unos cinco o siete hindes no creyentes. SIGNIFICADO La palabra psand se refiere a los no creyentes que se ocupan en acciones fruitivas y a los adoradores idlatras de muchos semidioses. Los psands no creen en un Dios, la Suprema Personalidad, Sr Visnu; creen que todos los semidioses tienen tanta potencia como l. La definicin de psand se encuentra en el tantra-sstra: yas tu nryanam devam brahma-rudrdi-daivataih samatvenaiva vkseta sa psand bhaved dhruvam Psand es aquel que considera que los grandes semidioses como Brahma y Siva son iguales a la Suprema Personalidad de Dios, Narayana (Hari-bhakti-vilsa. 1.73). La Suprema Personalidad de Dios es asamaurdhva, es decir, nadie puede ser ni igual ni ms grande que l. Pero los psands no creen esto. Ellos adoran a toda clase de semidioses, creyendo que se puede aceptar como Supremo Seor a quienquiera que a ellos les plazca. Los psands estaban en contra del movimiento Hare Krsna de Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu, y actualmente vemos en la prctica que tampoco aprueban nuestros humildes esfuerzos para extender la conciencia de Krsna por todo el mundo. Al contrario, esos psands dicen que estamos daando la religin hind, porque la gente por todo el mundo est aceptando a Sr Krsna como Suprema Personalidad de Dios segn la versin de la Bhgavad-gt tal y como es. Los psands condenan este movimiento, y a veces acusan a los vaisnavas de pases extranjeros de no ser genuinos. Incluso hay supuestos vaisnavas o seguidores del culto vaisnava que no estn de acuerdo con que hagamos vaisnavas en los pases occidentales. psands de esa clase existan ya en tiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu, y siguen existiendo. Sin embargo, a pesar de todas las actividades de esos psands. la prediccin de Sr Caitanya Mahaprabhu triunfar: prthivte che yata nagardi grma / sarvatra pracra haibe mora nma. En todo pueblo y aldea se oir el canto de Mi nombre. Nadie puede impedir que se extienda el movimiento para la conciencia de Krsna, porque sobre este movimiento est la bendicin de la Suprema Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 204 si' kahe.-hindura dharma bhngila nimi ye krtana pravartila. kabhu suni ni si'-yendo all; kahe-dijeron; hindura-de los hindes; dharma-principios religiosos; bhngila-ha roto; nimi-Nimai Pandita; ye-ese; krtana-canto congregacional; pravartila-ha introducido; kabhu-en momento alguno; suni-omos; nai-nunca. TRADUCCIN Los hindes vinieron ante M y se quejaron: 'Nimai Pandi ha roto los principios religiosos hindes. Ha introducido el sistema de sankirtana, del que no hemos odo nada en ninguna Escritura. VERSO 205 mangalacan. visahari kari' jgarana t' te vdya. nrtya. gta.--yogya carana mangala-can-de la prctica religiosa de adorar a Mangalacan; visahari-de la prctica religiosa de adorar a Visahari; kari''-observando; jgarana-vigilia nocturna; t' te-en esa ceremonia; vdya-tocar instrumentos musicales; nrtya-baile; gta-canto; yogya-apropiadas; carana-costumbres. TRADUCCIN 'Cuando pasamos en vela toda la noche para observar las prcticas religiosas de adoracin a Mangalacan y Visahari, el tocar instrumentos musicales, bailar y cantar son ciertamente costumbres apropiadas. VERSO 206 prve bhla chila ei nimi panita gay haite siy clya viparta prve-antes; bhla-muy bueno; chila-fue; ei-este; nimi panita-de nombre Nimai Panita; gay-Gaya (un lugar de peregrinacin); haite-desde; siy-viniendo; clya-Se comporta; viparta-exactamente al revs. TRADUCCIN 'Nimi Panita era antes un chico muy bueno, pero desde que volvi de Gay, tiene una conducta muy diferente. VERSO 207 ucca kari' gya gta. deya karatli mrdanga-karatla-sabde karne lge tli ucca-altas; kari''-haciendo; gya-canta; gta-canciones; deya-practica; karatli-batiendo palmas; mrdanga-mrdanga, karatla-cmbalos; sabde-mediante sonidos; karne-en el odo; lge-hay; tli-bloqueo TRADUCCIN 'Ahora canta a voces toda clase de canciones, batiendo palmas, tocando tambores y cmbalos, y haciendo un ruido tumultuoso que nos ensordece. VERSO 208 n jni.--ki kh matta ha nce. gya hse. knde. pae. uthe. gagai yya n jni-no sabemos; ki-qu; kh-comiendo; matta-loco; ha-volvindose; nce-l baila; gya-canta; hse-re; knde-llora; pae-cae; uthe-Se levanta; gagai yya-Se revuelca por el suelo. TRADUCCIN 'No sabemos qu es lo que come que Le vuelve loco, y canta, baila, a veces re, llora, Se cae, salta y Se revuelca por el suelo. VERSO 209 nagariyke pgala kaila sad sankrtana rtre nidr nhi yi. kari jgarana nagariyke-a todos los ciudadanos; pgala-locos; kaila-ha vuelto; sad-siempre; sankrtana-canto congregacional; rtre-por la noche; nidr-dormir; nhi yi-no conseguimos; kari-observar; jgarana-desvelo. TRADUCCIN 'Prcticamente ha vuelto loca a toda la gente, con el canto congregacional ininterrumpido. Por la noche no podemos dormir; nos tienen siempre desvelados. VERSO 210 `nimi' nma chi' ebe bolya `gaurahari' hindura dharma nasta kaila psana sacri' nimi-Nimai; nma-el nombre; chi''-abandonando; ebe-ahora; bolya-llama; gaurahari-Gaurahari; hindura-de los hindes; dharma-los principios religiosos; nasta kaila-menoscabados; psana-irreligin; sacri''-introduciendo. TRADUCCIN 'Ahora ha abandonado Su propio nombre, Nimi, y Se presenta con el nombre de Gaurahari. Ha menoscabado los principios religiosos hindes y ha introducido la irreligin de los no creyentes. VERSO 211 krsnera krtana kare nca ba ba ei ppe navadvpa ha-ibe uja krsnera-de el Seor Krsna; krtana-canto; kare-hacen; nca-clase inferior; ba ba-una y otra vez; ei ppe-por ese pecado; navadvpa-toda la ciudad de Navadvpa; ha-ibe-se volver; uja-desierta. TRADUCCIN 'Ahora, las clases inferiores estn cantando el mah-mantra Hare Krsna una y otra vez. Por estos hechos pecaminosos, toda la ciudad de Navadvpa se convertir en un desierto. VERSO 212 hindu-sstre `svara' nma-mah-mantra jni sarva loka sunile mantrera vrya haya hni hindu-sstre-en las Escrituras de los hindes; svara-Dios; nma-el santo nombre; mah-mantra-himno ms elevado; jni-sabemos; sarva-loka-todos; sunile-si oyen; mantrera-del mantra, vrya-potencia; haya-se vuelve; hni-acabada. TRADUCCIN 'Segn las Escrituras hindes, el nombre de Dios es el himno ms poderoso. Si todos oyen el canto del nombre, se perder la potencia del himno. SIGNIFICADO En la lista de ofensas contra el canto del santo nombre del Seor, se dice: dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriy-smyam api pramdah. Considerar el canto del santo nombre del Seor igual a la ejecucin de una ceremonia religiosa auspiciosa es una ofensa. Segn el punto de vista materialista, el observar una ceremonia religiosa crea una atmsfera auspiciosa para el beneficio material del mundo entero. Los materialistas, por tanto, inventan principios religiosos para vivir cmodamente y sin molestias en la ejecucin de sus actividades materiales. Puesto que no creen en la existencia de Dios, han inventado la idea de que Dios es impersonal y que para tener una cierta nocin de Dios es posible imaginar cualquier forma. De manera que respetan las muchas formas de los semidioses como diferentes representaciones o manifestaciones del Seor. Se les llama bahvsvara-vds, es decir, seguidores de miles y miles de dioses. Consideran que cantar los nombres de los semidioses es una actividad auspiciosa. Grandes supuestos svms han escrito libros diciendo que se puede cantar cualquier nombre (Durga, Kal, Siva, Krsna, Rama, etc.), porque cualquier nombre es vlido para crear una atmsfera auspiciosa entre la gente. Por eso se les llama psans, no creyentes o demonios sin fe. Estos psans no conocen el verdadero valor que tiene el canto del santo nombre del Seor Krsna. Tontamente orgullosos de su nacimiento material como brhmana y de su posicin consecuentemente superior en el orden social, consideran que las dems clases, es decir, los ksatriyas, los vaisyas y los sdras, son clases inferiores. Segn ellos, nadie ms que los brhmana puede cantar el santo nombre de Krsna, porque, si otros cantasen el santo nombre, se reducira su potencia. Ignoran la potencia del nombre de Krsna. El Brhan-nradya Purna recomienda: harer nma harer nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath Para progresar espiritualmente en esta era de Kali, no hay ninguna alternativa, ninguna alternativa, ninguna alternativa ms que el santo nombre, el santo nombre, el santo nombre del Seor. Los psans no aceptan que la potencia del santo nombre de Krsna es tan grande que una persona puede liberarse por el simple hecho de cantar el santo nombre, aunque esto est confirmado en el Srmad-Bhgavatam (12.3.51): krtand eva krsnasya mukta-sangah param vrajet: Cualquier persona de cualquier lugar del mundo que practique el canto del santo nombre de Krsna puede liberarse y, tras la muerte, ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Los sinvergenzas de los psans creen que si cualquier persona que no sea brhmana canta el santo nombre, la potencia del santo nombre se desvanecer. Segn su entendimiento, en lugar de liberar a las almas cadas, la potencia del santo nombre se reduce. Al creer en la existencia de muchos dioses, y al considerar el canto del santo nombre de Krsna al mismo nivel que otros himnos, esos psans no creen en las palabras del sstra (harer nma harer nma harer namiva kevalam). Pero el Seor Caitanya Mahaprabhu confirma en Su Siksstaka. krtanyah sad harih: Hay que cantar el nombre del Seor en todo momento, venticuatro horas al da. Los psans, sin embargo, han cado tan bajo, y tienen tanto orgullo falso por haber nacido en familias brhmanas, que creen que, en lugar de liberar a todas las almas cadas, el santo nombre pierde Su potencia si lo cantan hombres de clases inferiores. En el verso 211 son significativas las palabras nca ba ba. porque cualquiera puede unirse al movimiento de sankrtana. como se menciona en el Srmad-Bhgavatam (2.4.18): kirta-hnnd' hra-pulinda-pulkas bhra-sumbh yavanh khasdayah. Se da aqu una lista de las clases de canlas. Los psans dicen que, cuando se permite a esas clases inferiores que canten, su influencia se acenta. No les gusta la idea de que los dems cultiven tambin cualidades espirituales, porque esto frenara su falso orgullo de haber nacido en familias de la elevada casta brhmana. con el monopolio de la actividades espirituales. Pero, a pesar de todas las protestas de los llamados hindes y miembros de la casta brhmana. nosotros propagamos el movimiento para la conciencia de Krsna por todo el mundo, segn los mandatos de los sstras. y segn la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu. De manera que tenemos la seguridad de estar liberando a muchas almas cadas, haciendo de ellas autnticos candidatos para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. VERSO 213 grmera thkura tumi. saba tomra jana nimi boliy tre karaha varjana grmera-de esta ciudad; thkura-el gobernador; tumi-usted; saba-todos; tomra-su; jana-gente; nimi-Nimai Panita; boliy-llamando; tre-a l; karaha-haga; varjana-el castigo de que Se marche de la ciudad. TRADUCCIN 'Seor, usted es el gobernador de esta ciudad. Ya sean hindes o musulmanes, todos estn bajo su proteccin. Por tanto, por favor, llame a Nimi Panita y haga que Se marche de la ciudad.'' SIGNIFICADO La palabra thkura tiene dos significados. Uno de ellos es Dios o una persona divina, y el otro es ksatriya. Aqu los brhmanas psans se dirigen al kj con el ttulo de thkura. considerndole el gobernador de la ciudad. Hay diferentes nombres con los que dirigirse a los miembros de diferentes castas. A los brhmanas se les llama mahrja, a los ksatriyas. thkura, a los vaisyas. setha o mahjana, y a los sdras. caudhur. Esta etiqueta an se observa en el norte de la India, donde a los ksatriyas se les da el tratamiento de thkura sahab. Los psans fueron tan lejos que llegaron a pedir al magistrado o kj que expulsase de la ciudad al Seor Caitanya Mahaprabhu por introducir el hari-nma sankrtana. Afortunadamente, nuestro movimiento Hare Krsna se ha hecho muy popular por todo el mundo, sobre todo en el mundo civilizado de Europa y Amrica. Por lo general, nadie se queja de nosotros para que nos expulsen de ninguna ciudad. Aunque se hizo una tentativa semejante en la ciudad australiana de Melburne, la tentativa fracas. De manera que ahora estamos introduciendo este movimiento Hare Krsna en grandes ciudades del mundo como Nueva York, Londres, Pars, Tokyo, Sdney, Melburne y Aukland, y por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu todo marcha a la perfeccin. La gente est contenta de aceptar el principio de cantar el mantra Hare Krsna, y el resultado es sumamente satisfactorio. VERSO 214 tabe mi prti-vkya kahila sabre sabe ghare yha. mi nisedhiba tre tabe-despus de esto; mi-yo; prti-vkya-dulces palabras; kahila-dije; sabre -a todos ellos; sabe-todos ustedes; ghare-de vuelta a casa; yha-vayan; mi-yo; nisedhiba-prohibir; tre-a l (Nimai Panita). TRADUCCIN Despus de or sus quejas, les dije con buenas palabras: 'Por favor, vuelvan a casa. No les quepa duda de que prohibir que Nimi Pandita contine Su movimiento Hare Krsna''. VERSO 215 hindura svara bada yei nryana sei tumi hao.--hena laya mora mana hindura-de los hindes; svara-Dios; bada-el ms elevado; yei-quin; nryana-Sr Narayana; sei-l; tumi-T; hao-eres; hena-eso; laya-toma; mora-mi; mana-mente. TRADUCCIN Yo s que Nryana es el Dios Supremo de los hindes, y creo que T eres el mismo Nryana. Esto es algo que siento dentro de mi mente. VERSO 216 eta suni' mahprabhu hsiy hsiy kahite lgil kichu kjire chuniy eta-esto; suni''-al or; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; hsiy hsiy-sonriendo; kahite-a hablar; lgil-comenz; kichu-algo; kjire-al kj, chuniy-tocando. TRADUCCIN Tras or hablar al kii de un modo tan agradable, el Seor Caitanya Mahprabhu le toc y, sonriendo, habl las siguientes palabras. VERSO 217 tomra mukhe krsna-nma.--e bada vicitra ppa-ksaya gela. hail parama pavitra tomra mukhe-en su boca; krsna-nma-el canto del santo nombre de Krsna; e-esto; bada-muy; vicitra-maravilloso; ppa-ksaya-anulacin de actividades pecaminosas; gela-se ha vuelto una realidad; hail-se volvi; parama-ms elevado; pavitra-purificado. TRADUCCIN El canto del santo nombre de Krsna que ha salido de sus labios ha producido algo maravilloso: ha anulado las reacciones de todas sus actividades pecaminosas. Ahora es usted supremamente puro. SIGNIFICADO Como ratificacin de la potencia del movimiento de sankrtana. estas palabras de los mismos labios del Seor Caitanya Mahaprabhu expresan que la gente puede purificarse por el simple hecho de cantar el santo nombre del Seor Krsna. El kj era un mleccha musulmn, un comedor de carne, pero por haber pronunciado varias veces el santo nombre del Seor Krsna, automticamente se eliminaron las reacciones de su vida pecaminosa, y fue completamente purificado de toda contaminacin material. No sabemos por qu razn los psands de hoy en da protestan diciendo que estamos deteriorando la religin hind al propagar la conciencia de Krsna por todo el mundo y reivindicando el derecho al nivel ms alto de vaisnavismo para todas las clases de hombres. Pero esos bribones son tan impetuosos en su desacuerdo con nosotros que algunos de ellos no permiten que los vaisnavas europeos o americanos entren en los templos de Visnu. Como creen que la finalidad de la religin consiste en obtener beneficios materiales, en realidad los supuestos hindes se han convertido en personas viciosas adorando las numerosas formas de los semidioses. En el siguiente verso el Seor Caitanya Mahaprabhu confirma la purificacin del kj. VERSO 218 `hari' `krsna' `nryana''-laile tina nma bada bhgyavn tumi. bada punyavn hari krsna nryana-los santos nombres del Seor Hari, el Seor Krsna y el Seor Narayana; laile-usted ha tomado; tina-tres; nma-santos nombres; bada-muy; bhgyavn-afortunado; tumi-usted es; bada-muy; punyavn-piadoso. TRADUCCIN Por haber cantado tres veces el santo nombre del Seor [Hari, Krsna y Nryana], es usted sin lugar a dudas, la persona ms piadosa y afortunada. SIGNIFICADO Aqu el Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahaprabhu, confirma que todo aquel que canta los santos nombres Hari, Krsna y Narayana sin ofensas es, sin lugar a dudas, sumamente afortunado, y ya sea indio o no indio, hind o no hind, inmediatamente llega al nivel de la personalidad ms piadosa. Por esto, a nosotros no nos importa lo que digan los psands que protestan de que nuestro movimiento haga vaisnavas a los miembros de otras ciudades o pases. Nosotros debemos seguir los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, llevando a cabo nuestra misin pacficamente, o, si es necesario, dando en la cabeza a los que protestan de ese modo. VERSO 219 eta suni' kjra dui cakse pade pni prabhura carana chuni' bale priya-vn eta-esto; suni''-al or; kjra-del kj, dui-dos; cakse-en los ojos; pade-fluyen; pni-lgrimas; prabhura-del Seor; carana-pies de loto; chuni''-tocando; bale-dice; priya-vn-agradables palabras. TRADUCCIN Cuando el kii oy esto, se le saltaron las lgrimas. Inmediatamente toc los pies de loto del Seor y dijo las siguientes dulces palabras. VERSO 220 tomra prasde mora ghucila kumati ei krp kara.-yena tomte rahu bhakti tomra prasde-por Tu misericordia; mora-mis; ghucila-han cesado; kumati-malas intenciones; ei-esta; krp-misericordia; kara-hazme, por favor; yena-para que as; tomte-en Ti; rahu-pueda permanecer; bhakti-devocin. TRADUCCIN Slo por Tu misericordia se han desvanecido mis malas intenciones. Te ruego me concedas Tu favor, para que as mi devocin est siempre fija en Ti. VERSO 221 prabhu kahe.-eka dna mgiye tomya sankrtana vda yaiche nahe nadyya prabhu kahe-el Seor dijo; eka-una; dna-caridad; mgiye-suplico; tomya-de usted; sankrtana-el canto del mantra Hare Krsna; vda-oposicin; yaiche-que pudiera haber; nahe-no habr; nadyya-en el distrito de Nadia. TRADUCCIN El Seor dijo: Quisiera suplicarle un favor, por caridad. Debe prometer que nadie pondr obstculos a este movimiento de sankirtana, por lo menos en el distrito de Nadia. VERSO 222 kj kahe.-mora vamse yata upajibe thke `tlka' diba.'-krtana n bdhibe kj kahe-el kj dijo; mora-mi; vamse-en la dinasta; yata-todos (descendientes); upajibe-que nacern; thke-a ellos; tlka-solemne promesa; diba-dar; krtana-al movimiento de sankrtana, n-nunca; bdhibe-se opondrn. TRADUCCIN El kii dijo: A tantos descendientes como nazcan en mi dinasta en el futuro, doy este solemne mandato: nadie pondr obstculos al movimiento de sankirtana. SIGNIFICADO Como resultado de este solemne mandato del kj. incluso hoy en da, los descendientes de su familia no se oponen al movimiento de sankrtana bajo ninguna circunstancia. Incluso durante los grandes disturbios hind-musulmanes en lugares cercanos, los descendientes del kj mantuvieron honestamente la promesa dada por su antepasado. VERSO 223 suni' prabhu `hari' bali' uthil pani uthila vaisnava saba kari' hari-dhvani suni''-al or; prabhu-el Seor; hari-el santo nombre del Seor; bali''-cantando; uthil-Se levant; pani-personalmente; uthila-se levantaron; vaisnava-otros devotos; saba-todos; kari''-haciendo; hari-dhvani-vibracin del santo nombre, Hari, Hari. TRADUCCIN Al or esto, el Seor Se levant cantando Hari! Hari!. Tras l, todos los dems vaisnavas se levantaron haciendo vibrar el santo nombre con su canto. VERSO 224 krtana karite prabhu karil gamana sange cali' ise kj ullasita mana krtana-canto; karite-a llevar a cabo; prabhu-el Seor; karil-hizo; gamana-partida; sange-acompandole; cali''-caminando; ise-va; kj-el kj, ullasita-llena de jbilo; mana-mente. TRADUCCIN el Seor Caitanya Mahprabhu regres para llevar a cabo el kirtana, y el kii, con su mente llena de jbilo, se fue con l. VERSO 225 kjre vidya dila sacra nandana ncite ncite il pana bhavana kjre-al kj, vidya-despedida; dila-dio; sacra-de madre Sac; nandana-el hijo; ncite ncite-bailando y bailando; il-regres; pana-propia; bhavana-casa. TRADUCCIN El Seor pidi al kii que volviera a su casa. Entonces el hijo de madre Sac regres a Su propia casa, bailando y bailando. VERSO 226 ei mate kjre prabhu karil prasda ih yei sune tra khande apardha ei mate-de este modo; kjre-al kj, prabhu-el Seor; karil-hizo; prasda-misericordia; ih-esto; yei-cualquiera que; sune-escucha; tra-sus; khande-elimina; apardha-ofensas. TRADUCCIN ste es el episodio que se refiere al kii y a la misericordia que recibi del Seor. Todo aquel que escuche esta narracin se liberar tambin de todas las ofensas. VERSO 227 eka dina srvsera mandire gosi nitynanda-sange nrtya kare dui bhi eka dina-un da; srvsera-de Srvasa Thakura; mandire-en la casa; gosi-Sr Caitanya Mahaprabu; nityananda-Sr Nityananda; sange-acompaado por; nrtya-baile; kare-llevaban a cabo; dui-dos; bhi-hermanos. TRADUCCIN Un da, los dos hermanos, el Seor Nitynanda Prabhu y el Seor Caitanya Mahprabhu, estaban bailando en la santa casa de Srvsa Thkura. VERSO 228 srvsa-putrera thn haila paraloka tabu srvsera citte n janmila soka srvsa-de Srvasa Thakura; putrera-del hijo; thn-all; haila-tuvo lugar; paraloka-muerte; tabu-aun as; srvsera-de Srvasa Thakura; citte-en la mente; n-no; janmila-haba; soka-lamentacin. TRADUCCIN En aquella situacin, ocurri una calamidad: muri el hijo de Srvsa Thkura. Sin embargo, Srvsa Thkura no estaba triste en absoluto. VERSO 229 mrta-putra-mukhe kaila jnera kathana pane dui bhi hail srvsa-nandana mrta-putra-del hijo muerto; mukhe-en la boca; kaila-hizo; jnera-de conocimiento; kathana-conversacin; pane-personalmente; dui-los dos; bhi-hermanos; hail-Se volvieron; srvsa-nandana-hijos de Srvasa Thakura. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu hizo que el hijo muerto hablase sobre el conocimiento, y, a partir de entonces, los dos hermanos fueron personalmente los hijos de Srvsa Thkura. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura, en su Amrta-pravha-bhsya. describe este episodio de la siguiente manera: Una noche, mientras el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba bailando con Sus devotos en casa de Srvasa Thakura, uno de los hijos de Srvasa Thakura, que estaba enfermo, muri. Pero Srvasa Thakura era tan paciente que no permiti que nadie expresase su pena llorando, porque no quera molestar el krtana que se estaba llevando a cabo en su casa. As pues, el krtana prosigui sin que se oyese una lamentacin. Pero, cuando termin el krtana. Caitanya Mahaprabhu, que poda comprender lo que pasaba, declar: Debe haber ocurrido alguna calamidad en esta casa. Al ser informado de la muerte del hijo de Srvasa Thakura, expres Su pesar diciendo: Por qu no Me han dado antes la noticia?. Se dirigi al lugar donde yaca el hijo muerto, y le pregunt: Mi querido muchacho, por qu dejas la casa de Srvasa Thakura?. El hijo muerto inmediatamente contest: He vivido en esta casa mientras estaba destinado a vivir aqu. Ahora que ha llegado el momento, me voy a otro lugar, conforme a lo que T dispongas. Yo soy Tu sirviente eterno, un ser viviente subordinado. Debo actuar nicamente segn Tus deseos. Ms all de Tu deseo, no puedo hacer nada. No tengo ese poder. Al or esas palabras del hijo muerto, todos los miembros de la familia de Srvasa Thakura recibieron conocimiento trascendental. De forma que no haba razn para lamentaciones. Ese conocimiento trascendental se encuentra descrito en la Bhagavad-gt (2.13): tath dehntara-prptir dhras tatra na muhyati. Cuando alguien muere, acepta otro cuerpo; por lo tanto, las personas sensatas no se lamentan. Tras la conversacin entre el muchacho muerto y el Seor Caitanya Mahaprabhu, se celebraron las ceremonias del funeral, y el Seor Caitanya prometi a Srvasa Thakura: T has perdido un hijo, pero Nityananda Prabhu y Yo somos tus hijos eternos. Nosotros nunca podremos abandonarte. He ah un ejemplo de una relacin trascendental con Krsna. Con Krsna tenemos relaciones trascendentales eternas como Sus servidores, amigos, padres, hijos o amantes conyugales. Cuando las mismas relaciones se reflejan de manera desvirtuada en este mundo material, tenemos relaciones como hijos, padres, amigos, amantes, amos o sirvientes de otras personas, pero todas esas relaciones estn destinadas a terminar en un tiempo determinado. Sin embargo, si revivimos nuestra relacin con Krsna, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, nuestra relacin eterna no se romper jamas provocando lamentacin. VERSO 230 tabe ta' karil saba bhakte vara dna ucchista diy nryanra karila sammna tabe-ms tarde; ta''-ciertamente; karil-hizo; saba bhakte-a todos los devotos; vara-bendicin; dna-caridad; ucchista-remanentes de alimento; diy-dando; nryanra-de Narayan; karila-hizo; sammna-respeto. TRADUCCIN Ms tarde, el Seor, de modo caritativo, otorg Su bendicin a todos Sus devotos. Dio los remanentes de Su alimento a Nryan, mostrndole especial respeto. SIGNIFICADO Narayan era una sobrina de Srvasa Thakura, y, ms tarde, fue la madre de Srla Vrndavana dasa Thakura. A este respecto, los sahajiys cuentan una historia maliciosa en la que se dice que, despus de comer los remanentes del alimento del Seor Caitanya, Narayan qued embarazada y dio a luz a Vrndavana dasa Thakura. Los sinvergenzas sahajiys pueden inventar esas falsas afirmaciones, pero nadie debe creerles, porque estn motivados por la enemistad que sienten contra los vaisnavas. VERSO 231 srvsera vastra sinye daraj yavana prabhu tre nija-rpa karila darsana srvsera-de Srvasa Thakura; vastra-ropa; sinye-cosiendo; daraj-sastre; yavana-comedor de carne; prabhu-el Seor; tre-a l; nija-rpa-Su propia forma; karila-caus; darsana-visin. TRADUCCIN Haba un sastre que era comedor de carne, pero que cosa ropa para Srvsa Thkura. El Seor fue misericordioso con l y le mostr Su propia forma. VERSO 232 `dekhinu' `dekhinu' bali' ha-ila pgala preme nrtya kare. haila vaisnava gala dekhinu-he visto; dekhinu-he visto; bali''-diciendo; ha-ila-se volvi; pgala-loco; preme-en el xtasis de amor; nrtya-baile; kare-hace; haila-lleg a ser; vaisnava-devoto; gala-excelente. TRADUCCIN Diciendo: He visto! He visto!, y bailando lleno de amor exttico, como si estuviera loco, lleg a ser un excelente ra/snara. SIGNIFICADO Cerca de casa de Srvasa Thakura haba un sastre musulmn que sola coser la ropa de la familia. Un da vio bailar al Seor Caitanya Mahaprabhu y le gust mucho; estaba verdaderamente fascinado. El Seor, comprendiendo su actitud, le mostr Su forma original de Krsna. El sastre comenz entonces a bailar, diciendo: He visto! He visto!. Qued absorto en amor exttico, y comenz a bailar con el Seor Caitanya. De esta manera lleg a ser uno de los principales partidarios vaisnavas del Seor Caitanya Mahaprabhu. VERSO 233 vesete srvse prabhu vams ta' mgila srvsa kahe.'-vams tomra gop hari' nila vesete-en xtasis; srvse-a Srvasa; prabhu-el Seor; vams-una flauta; ta''-ciertamente; mgila-pidi; srvsa-Srvasa Thakura; kahe-respondi; vams-flauta; tomra-Tu; gop-las gops, hari''-robando; nila-se llevaron. TRADUCCIN En xtasis, el Seor pidi a Srvsa Thkura que Le entregara Su flauta, pero Srvsa Thkura respondi: Tu flauta, la han robado las gops. VERSO 234 suni' prabhu `bala' `bala' balena vese srvsa varnena vrndvana-ll-rase suni''-al or; prabhu-el Seor; bala bala-sigue hablando, sigue hablando; balena-l dice; vese-en xtasis; srvsa-Srvasa Thakura; varnena-describe; vrndvana-de Vrndavana; ll-rase-la dulzura trascendental de los pasatiempos. TRADUCCIN Al or esta respuesta, dijo el Seor en xtasis: Sigue hablando! Sigue hablando!. Entonces Srvsa describi los dulces pasatiempos trascendentales del Seor Vrndvana. VERSO 235 prathamete vrndvana-mdhurya varnila suniy prabhura citte nanda bdila prathamete-al principio; vrndvana-mdhurya-dulces pasatiempos de Vrndavana; varnila-describi; suniy-al or; prabhura-del Seor; citte-en el corazn; nanda-jbilo; bdila-creci. TRADUCCIN Al principio, Srvsa Thkura describi la dulzura trascendental de los pasatiempos de Vrndvana. Al orlos, el Seor sinti un jbilo creciente en Su corazn. VERSO 236 tabe `bala' `bala' prabhu bale vra-vra punah punah kahe srvsa kariy vistar tabe-a continuacin; bala bala-sigue hablando, sigue hablando; prabhu-el Seor; bale-dice; vra-vra-una y otra vez; punah punah-una y otra vez; kahe-habla; srvsa-Srvasa Thakura; kariy-haciendo; vistra-expansin. TRADUCCIN Entonces, el Seor le pidi una y otra vez: Sigue hablando! Sigue hablando!. De manera que Srvsa describi una y otra vez los pasatiempos de Vrndvana, amplindolos con gran realismo. VERSO 237 vams-vdye gop-ganera vane karsana tn-sabra sange yaiche vana-viharana vams-vdye-al or el sonido de la flauta; gop-ganera-de todas las gops, vane-en el bosque; karsana-la atraccin; tn-sabra-de todas ellas; sange-en la compaa; yaiche-de qu modo; vana-por el bosque; viharana-erraron. TRADUCCIN Srvsa Thkura explic con todo detalle el episodio en el cual las gops se sintieron atradas a los bosques de Vrndvana por la vibracin de la flauta de Krsna, y su errar juntas por el bosque. VERSO 238 thi madhye chaya-rtu llra varnana madhu-pna. rsotsava. jala-keli kathana thi madhye-durante esta; chaya-rtu-las seis estaciones; llra-de los pasatiempos; varnana-descripcin; madhu-pna-bebiendo la miel; rsa-utsava-danzando el rsa-ll, jala-keli-nadando en el Yamuna; kathana-narraciones. TRADUCCIN Srvsa Pandita narr todos los pasatiempos que tuvieron lugar durante las seis estaciones. Describi cuando tomaron miel, cuando celebraron la danza rsa, cuando nadaron en el Yamun, y otros episodios semejantes. VERSO 239 `bala' `bala' bale prabhu sunite ullsa srvsa kahena tabe rsa rasera vilsa bala bala-sigue hablando, sigue hablando; bale-dice; prabhu-el Seor; sunite-escuchando; ullsa-lleno de jbilo; srvsa-Srvasa Thakura; kahena-dice; tabe-entonces; rsa-danza rsa, rasera-alegres; vilsa-pasatiempos. TRADUCCIN Cuando el Seor, oyendo muy complacido, dijo: Sigue hablando! Sigue hablando!, Srvsa Thkura describi el rsa-/i/, la dulce danza trascendental. VERSO 240 kahite. sunite aiche prtah-kla haila prabhu srvsere tosi' lingana kaila kahite-hablando; sunite-escuchando; aiche-de ese modo; prtah-kla-maana; haila-lleg; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; srvsere-a Srvasa Thakura; tosi''-satisfaciendo; lingana-abrazo; kaila-hizo. TRADUCCIN Y as, con el Seor que rogaba y Srvsa Thkura que hablaba, lleg la maana, y el Seor abraz a Srvsa Thkura y le satisfizo. VERSO 241 tabe cryera ghare kaila krsna-ll rukmin-svarpa prabhu pane ha-il tabe-ms tarde; cryera-de Advaita ncarya; ghare-en la casa; kaila-representaron; krsna-ll-pasatiempos del Seor Krsna; rukmin-de Rukmin; svarpa -forma; prabhu-el Seor; pane-personalmente; ha-il-Se volvi. TRADUCCIN Ms tarde, hubo una representacin de los pasatiempos de Krsna en casa de Advaita crya. El Seor personalmente desempe el papel de Rukmin, la ms importante de las reinas de Krsna. VERSO 242 kabhu durg. laksm haya. kabhu v cic-chakti khte vasi' bhakta-gane dil prema-bhakti kabhu-a veces; durg-el papel de la diosa Durga; laksm-la diosa de la fortuna; haya-es; kabhu-a veces; v-o; cit-sakti-la potencia espiritual; khte-en una sencilla cama; vasi''-sentado; bhakta-gane-a los devotos; dil-dio; prema-bhakti-amor por Dios. TRADUCCIN A veces el Seor desempeaba el papel de la diosa Durg, de Laksm [la diosa de la fortuna], o de la potencia principal, Yogamy. Sentado en una sencilla cama, distribua el amor por Dios a todos los devotos presentes. VERSO 243 eka-dina mahprabhura nrtya-avasne eka brhman si' dharila carane eka-dina-un da; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; nrtya-avasne-al final del baile; eka-una; brhman-esposa de un brhmana, si''-yendo; dharila-se abraz; carane-a Sus pies de loto. TRADUCCIN Un da, cuando el Seor Caitanya Mahprabhu haba terminado de bailar, una mujer, esposa de un brhmana, fue all y se abraz a Sus pies de loto. VERSO 244 caranera dhli sei laya vra vra dekhiy prabhura duhkha ha-ila apra caranera-de Sus pies de loto; dhli-el polvo; sei-esa mujer; laya-toma; vra vra-una y otra vez; dekhiy-al ver esto; prabhura-del Seor; duhkha-desdicha; ha-ila-haba; apra-ilimitada. TRADUCCIN Mientras ella tomaba el polvo de Sus pies de loto una y otra vez, el Seor Se sinti ilimitadamente desdichado. SIGNIFICADO Esa costumbre de abrazarse a los pies de loto de una gran personalidad es ciertamente algo muy bueno para la persona que toma de ellos el polvo, pero este ejemplo de la desdicha del Seor Caitanya Mahaprabhu indica que el vaisnava no debe permitir que nadie tome el polvo de sus pies. La persona que toma el polvo de los pies de loto de una gran personalidad le transfiere sus actividades pecaminosas. Si no es muy fuerte, tiene que sufrir las actividades pecaminosas de la persona que toma el polvo. Por tanto, en general, esto no se debe permitir. A veces, en grandes reuniones, hay gente que aprovecha la ocasin para tocarnos los pies. A causa de esto, a veces tenemos que sufrir alguna enfermedad. En la medida de lo posible, no debe permitirse que ningn extrao nos toque los pies para tomar de ellos el polvo. El Seor Caitanya Mahaprabhu confirm este extremo con Su ejemplo personal, como se explica en el verso siguiente. VERSO 245 sei-ksane dh prabhu gangte padila nitynanda-haridsa dhari' uthila sei-ksane-inmediatamente; dh-corriendo; prabhu-el Seor; gangte-en las aguas del Ganges; padila-Se zambull; nitynanda-Sr Nityananda; haridsa-Haridasa Thakura; dhari''-cogindolo; uthila-Lo sacaron. TRADUCCIN Inmediatamente corri al ro Ganges y salt en l para contrarrestar las actividades pecaminosas de aquella mujer. El Seor Nitynanda y Haridsa Thkura Le cogieron y Le sacaron del ro. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu es Dios mismo, pero estaba desempeando el papel de un predicador. Todo predicador debe saber que tener permiso para tocar los pies a un vaisnava y tomar de ellos el polvo puede ser bueno para la persona que lo hace, pero no lo es para quien permite que se lo hagan. En la medida de lo posible, esa prctica, por lo general, debe evitarse. Slo a los discpulos iniciados se les puede permitir esta ventaja, pero a nadie ms. Por lo general, hay que evitar a aquellos que estn llenos de actividades pecaminosas. VERSO 246 vijaya cryera ghare se rtre rahil prtah-kle bhakta sabe ghare la gel vijaya-de nombre Vijaya; cryera-del maestro; ghare-en la casa; se-esa; rtre-por la noche; rahil-permaneci; prtah-kle-por la maana; bhakta-a los devotos; sabe-todos; ghare-a casa; la-llevando consigo; gel-fue. TRADUCCIN Aquella noche, el Seor Se qued en casa de Vijaya crya. Por la maana, el Seor regres a casa junto con todos Sus devotos. VERSO 247 eka-dina gop-bhve grhete vasiy `gop' `gop' nma laya visanna ha eka-dina-un da; gop-bhve-en el xtasis de las gops, grhete-en casa; vasiy-sentado; gop gop-gop. gop, nma-el nombre; laya-canta; visanna-taciturno; ha-sintindose. TRADUCCIN Un da, el Seor, en el xtasis de las gopis, estaba sentado en Su casa. Muy taciturno por la separacin, llamaba: Gopi! Gopi!. VERSO 248 eka paduy ila prabhuke dekhite `gop' `gop' nma suni' lgila balite eka paduy-un estudiante; ila-fue all; prabhuke-al Seor; dekhite-para ver; gop gop-gop. gop, nma-el nombre; suni''-al or; lgila-comenz; balite-a decir. TRADUCCIN Un estudiante que fue a ver al Seor se asombr de ver al Seor cantar: Gopi! Gopi!. As pues, habl como sigue. VERSO 249 krsna-nma n lao kene. krsna-nma-dhanya `gop' `gop' balile v kib haya punya krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; n-no; lao-Usted toma; kene-por qu; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; dhanya-glorioso; gop gop-los nombres gop. gop, balile-diciendo; v-o; kib-qu; haya-hay; punya-piedad. TRADUCCIN Por qu est cantando 'Gopi! Gopi!'', en lugar de cantar el santo nombre del Seor Krsna, que es tan glorioso? Qu resultado piadoso va a alcanzar con este canto? SIGNIFICADO Se dice: vaisnavera kriy mdha vije n bujhya. Nadie puede comprender las actividades de un devoto puro. Un estudiante o devoto nefito no poda realmente comprender por qu cantaba el Seor Caitanya Mahaprabhu el nombre de las gops. ni tampoco deba haber preguntado el estudiante al Seor sobre la potencia de cantar gop. gop. El estudiante nefito estaba ciertamente convencido de la piedad del canto del santo nombre de Krsna, pero esa clase de actitud tambin es ofensiva. Dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriy-smyam api pramdah. Cantar el santo nombre de Krsna a cambio de alcanzar piedad es una ofensa. Esto, por supuesto, no lo saba el estudiante. De manera que pregunt inocentemente: Qu piedad hay en cantar el nombre gop?. No saba que no era una cuestin de piedad o impiedad. Cantar el santo nombre de Krsna o el santo nombre de gop pertenece al nivel trascendental de las relaciones de amor. Puesto que no era un experto en comprender esas actividades trascendentales, su pregunta era meramente insolente. De manera que el Seor Caitanya Mahaprabhu, en apariencia muy enfadado con l, reaccion como se explica en el siguiente verso. VERSO 250 suni' prabhu krodhe kaila krsne dosodgra thenga la uthil prabhu paduy mribra suni''-al or; prabhu-el Seor; krodhe-enfadado; kaila-hizo; krsne-a el Seor Krsna; dosa-udgra-muchas acusaciones; theng-bastn; la-tomando; uthil-Se levant; prabhu-el Seor; paduy-al estudiante; mribra-para golpear. TRADUCCIN Al or al insensato estudiante, el Seor, muy enfadado, hizo varios reproches a Krsna. Tomando un bastn, Se levant para golpear al estudiante. SIGNIFICADO Se dice en el Srmad-Bhgavatam que cuando Uddhava fue a llevar a las gops un mensaje del Seor Krsna, todas las gops. sobre todo Srmat Radharan, acusaron a Krsna de diversas maneras. Esas acusaciones, sin embargo, revelaban una exuberante actitud amorosa que un hombre corriente no puede comprender. Cuando el insensato estudiante hizo la pregunta al Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor Caitanya reproch de modo anlogo al Seor Krsna con exhuberancia amorosa. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba inmerso en el sentimiento de las gops y el estudiante abog por la causa del Seor Krsna, el Seor Caitanya Se enfad mucho. Vindole tan enfadado, el insensato estudiante, que era un smrta-brhmana ateo corriente, con gran insensatez Le juzg equivocadamente. De manera que l y un grupo de estudiantes se disponan a golpear al Seor para vengarse. Tras ese incidente, el Seor Caitanya Mahaprabhu decidi aceptar sannysa para evitar que la gente cometiese ofensas contra l considerndole un jefe de familia corriente, porque, en la India, incluso hoy en da, es algo natural respetar a un sannys. VERSO 251 bhaye palya paduy. prabhu pche pche dhya ste vyaste bhakta-gana prabhure rahya bhaye-por temor; palya-se escap; paduy-el estudiante; prabhu-el Seor; pche pche-tras l; dhya-corre; ste vyaste-de un modo u otro; bhakta-gana-todos los devotos; prabhure-al Seor; rahya-retuvieron. TRADUCCIN El estudiante se escap asustado, y el Seor le sigui. Pero, de un modo u otro, los devotos retuvieron al Seor. VERSO 252 prabhure snta kari' nila nija ghare paduy paly gela paduy-sabhre prabhure-al Seor; snta kari''-calmando; nila-condujeron; nija-Su propia; ghare-a la casa; paduy-el estudiante; paly-escapndose; gela-fue; paduy-de estudiantes; sabhre-a la reunin. TRADUCCIN Los devotos calmaron al Seor y Le condujeron a Su casa, y el estudiante corri a una reunin de otros estudiantes. VERSO 253 paduy sahasra yhn pade eka-thi prabhura vrttnta dvija kahe thn yi paduy-estudiantes; sahasra-un millar; yhn-donde; pade-ellos estudian; eka-thi-en un lugar; prabhura-del Seor; vrttnta-incidente; dvija-un brhmana, kahe-dice; thn-all; yi-va. TRADUCCIN El estudiante brhmana corri a un lugar en el que un millar de estudiantes se haban reunido a estudiar. All, l les describi lo sucedido. SIGNIFICADO En este verso encontramos la palabra dvija. que indica que el estudiante era un brhmana. En realidad, en aquellos das, slo los miembros de la clase brhmana eran estudiantes de literatura vdica. La enseanza se destina especialmente a los brhmanas, antiguamente no era posible que los ksatriyas. vaisyas o sdras tuviesen acceso a la enseanza. Los ksatriyas solan aprender tecnologa de la guerra, y los vaisyas aprendan comercio de sus padres o de otros hombres de negocios; el estudio de los Vedas no era para ellos. En la actualidad, sin embargo, todo el mundo va a la escuela, y todo el mundo recibe el mismo tipo de educacin, aunque nadie sabe cul puede ser el resultado de ello. El resultado, sin embargo, no es nada satisfactorio, como hemos visto sobre todo en los pases occidentales. Los Estados Unidos tienen vastas instituciones educativas en las cuales todos pueden recibir enseanza, pero el resultado es que la mayor parte de los estudiantes se vuelven como hippies. La educacin superior no es para todos. Solamente estudiantes seleccionados entrenados en la cultura brahmnica deberan tener acceso a ella. Las instituciones educativas no tendran que dedicarse a ensear tecnologa, puesto que no puede decirse con propiedad que un tcnico est educado. Un tcnico es un sdra, solamente aquel que estudia los Vedas puede llamarse apropiadamente hombre instruido (pandita). La obligacin de un brhmana consiste en instruirse en las Escrituras vdicas y ensear el conocimiento vdico a otros brhmanas. En nuestro movimiento para la conciencia de Krsna enseamos solamente a nuestros estudiantes a ser brhmanas y vaisnavas aptos. En nuestra escuela de Dallas se estudia ingls y snscrito, y con esos dos idiomas se estudian todos nuestros libros, como el Srmad-Bhgavatam. la Bhagavad-gt y el Nctar de la Devocin. Es un error educar a todos los estudiantes como tcnicos. Debe haber un grupo de estudiantes que lleguen a ser brhmanas. Sin brhmanas que estudien las Escrituras vdicas, la sociedad humana ser un caos total. VERSO 254 suni' krodha kaila saba paduyra gana sabe meli' kare tabe prabhura nindana suni''-al or; krodha-enfadados; kaila-se pusieron; saba-todos; paduyra-de estudiantes; gana-los grupos; sabe-todos; meli''-se reunieron; kare-hacen; tabe-entonces; prabhura-del Seor; nindana-acusacin. TRADUCCIN Al or el incidente, todos los estudiantes, muy enfadados, se agruparon criticando al Seor. VERSO 255 saba desa bhrasta kaila ekal nimi brhmana mrite che. dharma-bhaya ni saba-todos; desa-pases; bhrasta-echado a perder; kaila-ha; ekal-solo; nimi-Nimai Pandita; brhmana-a un brhmana de casta; mrite-golpear; che-quiere; dharma-de los principios religiosos; bhaya-temor; ni-no hay. TRADUCCIN Nimi Pandita ha echado a perder l solo el pas entero~Le acusaban~. Quiere golpear a un brhmana de casta. No teme los principios religiosos. SIGNIFICADO Tambin en aquellos das los brhmanas de casta eran muy orgullosos. No estaban dispuestos a aceptar una reprimenda ni siquiera de un profesor o de un maestro espiritual. VERSO 256 punah yadi aiche kare mriba thre kon v mnusa haya. ki karite pre punah-de nuevo; yadi-si; aiche-as; kare-l hace; mriba-golpearemos; thre-a l; kon-quin; v-o; mnusa-el hombre; haya-es; ki-qu; karite-de hacer; pre-l es capaz. TRADUCCIN Si vuelve a hacer algo tan atroz, nos desquitaremos golpendole nosotros a l. Quin es l? Se considera una persona tan importante que puede reprendernos de esta manera? VERSO 257 prabhura nindya sabra buddhi haila nsa supathita vidy krao n haya praksa prabhura-del Seor; nindya-como acusacin; sabra-de todos; buddhi-la inteligencia; haila-se volvi; nsa-menoscabada; su-pathita-bien estudiado; vidy-conocimiento: krao-de todos: n-no: haya-se vuelve: praksa-manifiesto. TRADUCCIN Cuando todos los estudiantes tomaron aquella decisin, criticando a Sr Caitanya Mahprabhu, su inteligencia estaba alterada. De modo que, aunque eran sabios eruditos, a causa de esa of ensa, en ellos no se manifestaba la esencia del conocimiento. SIGNIFICADO En la Bhgavad-gt se dice: myaypahrta-jn suram bhvam srith. Cuando alguien se muestra hostil hacia la Suprema Personalidad de Dios, adoptando una actitud atea (suram bhvam). incluso si es un sabio erudito, en l no se manifiesta la esencia del conocimiento; es decir, la energa ilusoria del Seor le roba la esencia de su conocimiento. A este respecto, Sn Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura cita un mantra del Svetsvatara Upanisad. yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh prakasante mahtmanah Este verso explica que aquel que est resueltamente consagrado a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu. e igualmente consagrado al maestro espiritual, sin ninguna otra motivacin, llega a ser maestro de todo conocimiento. En el corazn de ese devoto se manifiesta la verdadera esencia del conocimiento vdico. Esa esencia consiste exclusivamente en entregarse a la Suprema Personalidad de Dios (vedais ca sarvair aham eva vedyah). La esencia del conocimiento vdico se manifiesta nicamente en aquel que se entrega totalmente al maestro espiritual y al Seor Supremo, y en nadie ms. Sr Prahlada Maharaja enfatiza este mismo principio en el Srmad-Bhgavatam (7.5.24): iti pumsrpit visnau bhaktis cen nava-laksan kriyate bhgavaty addh tan manye 'dhtam uttamam Aquel que aplica directamente estos nueve principios (or, cantar, recordar, etc.) al servicio del Seor debe ser considerado un hombre muy erudito que ha asimilado muy bien las Escrituras vdicas, porque la meta del estudio de las Escrituras vdicas consiste en comprender la supremaca de Sr Krsna. Srdhara Svam confirma en su comentario que, ante todo, hay que entregarse al maestro espiritual; entonces se ir desarrollando el proceso del servicio devocional. No es cierto que nicamente pueda llegar a ser devoto aquel que, con gran aplicacin, sigue una carrera acadmica. Incluso si una persona no posee una carrera acadmica, si tiene plena fe en el maestro espiritual y en la Suprema Personalidad de Dios, desarrolla su vida espiritual y el verdadero conocimiento de los Vedas. Esto lo confirma el ejemplo de Maharaja Khatvanga. Debe entenderse que aquel que se entrega ha aprendido correctamente el tema de los Vedas. Aquel que adopta este proceso vdico de entrega aprende el servicio devocional, y, con toda seguridad, logra el xito. Sin embargo, aquel que tiene un gran orgullo es incapaz de entregarse, ni al maestro espiritual ni a la Suprema Personalidad de Dios. Y, de este modo, no puede comprender la esencia de ninguna Escritura vdica. El Srmad-Bhgavatam declara: sabda-brahmani nisnto na nisnyt pare yadi sramas tasya srama-phalo hy adhenum iva raksatah Si alguien es erudito en las Escrituras vdicas pero no es devoto de Sr Visnu, su actividad es un derroche intil de esfuerzo, igual que mantener una vaca que no da leche" (Bha. 11.11.18). yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh praksante mahtmanah Este verso explica que aquel que est resueltamente consagrado a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu, e igualmente consagrado al maestro espiritual, sin ninguna otra motivacin, llega a ser maestro de todo conocimiento. En el corazn de ese devoto se manifiesta la verdadera esencia del conocimiento vdico. Esa esencia consiste exclusivamente en entregarse a la Suprema Personalidad de Dios (vedais ca sarvair aham eva vedyah). La esencia del conocimiento vdico se manifiesta nicamente en aquel que se entrega totalmente al maestro espiritual y al Seor Supremo, y en nadie ms. El Seor Prahlada Maharaja enfatiza este mismo principio en el Srmad-Bhgavatam (7.5.24): iti pumsrpit visnau bhaktis cen nava-laksan kriyate bhagavaty addh tan manye 'dhtam uttamam Aquel que aplica directamente estos nueve principios (or, cantar, recordar, etc.) al servicio del Seor debe ser considerado un hombre muy erudito que ha asimilado muy bien las Escrituras vdicas, porque la meta del estudio de las Escrituras vdicas consiste en comprender la supremaca del Seor Krsna. Srdhara Svam confirma en su comentario que, ante todo, hay que entregarse al maestro espiritual; entonces se ir desarrollando el proceso del servicio devocional. No es cierto que nicamente pueda llegar a ser devoto aquel que, con gran aplicacin, sigue una carrera acadmica. Incluso si una persona no posee una carrera acadmica, si tiene plena fe en el maestro espiritual y en la Suprema Personalidad de Dios, desarrolla su vida espiritual y el verdadero conocimiento de los Vedas. Esto lo confirma el ejemplo de Maharaja Khatvanga. Debe entenderse que aquel que se entrega ha aprendido correctamente el tema de los Vedas. Aquel que adopta este proceso vdico de entrega aprende el servicio devocional, y, con toda seguridad, logra el xito. Sin embargo, aquel que tiene un gran orgullo es incapaz de entregarse, ni al maestro espiritual ni a la Suprema Personalidad de Dios. Y, de este modo, no puede comprender la esencia de ninguna Escritura vdica. El Srmad-Bhgavatam declara: sabda-brahmani nisnto na nisnyt pare yadi sramas tasya srama-phalo hy adhenum iva raksatah Si alguien es erudito en las Escrituras vdicas pero no es devoto del Seor Visnu, su actividad es un derroche intil de esfuerzo, igual que mantener una vaca que no da leche (Bhg. 11.11.18). Todo aquel que no sigue el proceso de entrega, sino que est solamente interesado en tener una carrera acadmica, no puede hacer ningn progreso. Su nico provecho ser su esfuerzo intil. Si una persona es experta en el estudio de los Vedas. pero no se entrega a un maestro espiritual o a Visnu, todo su cultivo de conocimiento no es ms que una prdida de tiempo y un derroche de esfuerzo. VERSO 258 tathpi dmbhika paduy namra nhi haya yhn thn prabhura nind hsi' se karaya tathpi-todava; dmbhika-orgullosos; paduy-estudiantes; namra-sumisos; nhi-no; haya-se volvieron; yhn-dondequiera; thn-en todas partes; prabhura-del Seor; nind-acusacin; hsi''-risa; se-ellos; karaya-hacen. TRADUCCIN Pero la orgullosa comunidad estudiantil no se volvi sumisa. Al contrario, los estudiantes hablaron del incidente por todas partes. Entre risas, criticaron al Seor. VERSO 259 sarva-ja gosi jni' sabra durgati ghare vasi' cinte t''-sabra avyhati sarva-ja-omnisapiente; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; jni''-sabiendo; sabra-de todos ellos; durgati-degradacin; ghare-en casa; vasi''-sentndose; cinte-considera; t''-de ellos; sabra-de todos; avyhati-el rescate. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu, al ser omnisciente, pudo comprender la degradacin de esos estudiantes. De manera que Se sent en Su casa considerando la manera de rescatarlos. VERSO 260 yata adhypaka. ra tnra sisya-gana dharm. karm. tapo-nistha. nindaka. durjana yata-todos; adhypaka-profesores; ra-y; tnra-sus; sisya-gana-estudiantes; dharm-seguidores de las ceremonias rituales religiosas; karm-aquellos que llevan a cabo actividades fruitivas; tapah-nistha-aquellos que llevan a cabo austeridades; nindaka-blasfemos; durjana-granujas. TRADUCCIN Todos los supuestos profesores y cientficos, as como sus estudiantes, suelen seguir los principios regulativos de la religin, acciones fruitivas y austeridades ~pens el Seor~; pero, al mismo tiempo, son blasfemos y granujas. SIGNIFICADO Aqu encontramos un retrato de los materialistas que no tienen conocimiento del servicio devocional. Puede que sean muy religiosos, y puede que trabajen muy sistemticamente o lleven a cabo austeridades y penitencias, pero, si blasfeman contra la Suprema Personalidad de Dios, no son ms que unos granujas. El Hari-bhakti-sudhodya (3.11) lo confirma: bhagavad-bhakti-hnasya jtih sstram japas tapah aprnasyaiva dehasya mandanam loka-rajanam Si no se conoce el servicio devocional al Seor, un gran nacionalismo, el trabajo fruitivo, social o poltico, la ciencia o la filosofa son solamente como ropajes costosos en un cuerpo muerto. La nica ofensa de aquellos que se apegan a esos principios consiste en que no son devotos; son siempre blasfemos contra la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos. VERSO 261 ei saba mora nind-apardha haite mi n laoyile bhakti. n pre la-ite ei saba-todos ellos; mora-contra M; nind-blasfemia; apardha-ofensa; haite-de; mi-Yo; n-no; laoyile-si haciendo que tomen; bhakti-servicio devocional; n-no; pre-capaces; la-ite-de tomar. TRADUCCIN Si Yo no les induzco a adoptar la prctica del servicio devocional, debido a que cometen la ofensa de la blasfemia, ninguno de ellos ser capaz de adoptarla. VERSO 262 nistrite ilma mi. haila viparta e-saba durjanera kaiche ha-ibeka hita nistrite-para liberar; ilma-he venido; mi-Yo; haila-se ha vuelto; viparta-justo lo contrario; e-saba-todos estos; durjanera-de los granujas; kaiche-cmo; ha-ibeka-ser; hita-el beneficio. TRADUCCIN Yo he venido a liberar a todas las almas cadas, pero ahora ha ocurrido justo lo contrario. Cmo se puede liberar a estos granujas? Cmo se les puede beneficiar? VERSO 263 mke pranati kare. haya ppa-ksaya tabe se ihre bhakti laoyile laya mke-a M; pranati-reverencias; kare-ofrecen; haya-se vuelve; ppa-ksaya-destruccin de la reaccin pecaminosa; tabe-as pues; se-l; ihre-a l; bhakti-servicio devocional; laoyile-si haciendo que tomen; laya-tomar. TRADUCCIN Si estos granujas Me ofrecen reverencias, se anularn las reacciones de sus actividades pecaminosas. As pues, si les induzco a ello, adoptarn la prctica del servicio devocional. VERSO 264 more nind kare ye. n kare namaskra e-saba jvere avasya kariba uddhra more-contra M; nind kare-blasfema; ye-cualquiera que; n-no; kare-ofrece; namaskra-reverencias; e-saba-todas estas; jvere-entidades vivientes; avasya-ciertamente; kariba-har; uddhra-liberacin. TRADUCCIN Ciertamente tengo que liberar a todas estas almas cadas que blasfeman contra M y que no Me ofrecen reverencias. VERSO 265 ataeva avasya mi sannysa kariba sannysi-buddhye more pranata ha-iba ataeva-por tanto; avasya-ciertamente; mi-Yo; sannysa-la orden de vida de renunciacin; kariba-aceptar; sannysi-buddhye-considerndome un sannys, more-ante M; pranata-postrar; ha-iba-harn. TRADUCCIN Debo aceptar la orden de vida de sannysa, porque de este modo la gente, al considerarme un miembro de la orden de renunciacin, Me ofrecer reverencias. SIGNIFICADO Entre los miembros de las rdenes sociales de la institucin varnsrama (brhmana. ksatriya. vaisya y sdra). se considera a los brhmanas como los ms elevados, porque ellos son los profesores y maestros espirituales de los dems varnas. Igualmente, entre las rdenes espirituales (brahmacarya. grhastha. vnaprastha y sannysa). la ms elevada es la orden de sannysa. Por tanto, el sannys es el maestro espiritual de todos los varnas y sramas. y el brhmana debe ofrecer reverencias a los sannyss. Por desgracia, sin embargo, los brhmanas de casta no ofrecen reverencias a los sannyss vaisnavas. Son tan orgullosos que no ofrecen reverencias ni a los sannyss indios; y qu decir de los sannyss europeos o americanos... Pero el Seor Caitanya Mahaprabhu esperaba que incluso los brhmanas de casta se postraran ante un sannys. porque hace quinientos aos la costumbre social era ofrecer inmediatamente reverencias a todo sannys. tanto si se le conoca como si no. Los sannyss del movimiento para la conciencia de Krsna son genuinos. Todos los estudiantes del movimiento para la conciencia de Krsna han pasado por el proceso oficial de iniciacin. Como instruye el Hari-bhakti-vilsa. de Sanatana Gosvam: tath dks-vidhnena dvijatvam jyate nrnm. Por el proceso oficial de iniciacin, todo hombre puede ser brhmana. De manera que, al principio, los estudiantes de nuestro movimiento para la conciencia de Krsna acceden a convivir con los devotos, y poco a poco, habiendo abandonado cuatro actividades prohibidas (actividad sexual ilcita, juegos de azar, consumo de carne e intoxicacin), llegan a ser avanzados en las actividades de la vida espiritual. Aquel que sigue regularmente esos principios recibe la primera iniciacin (hari-nma). y canta con regularidad por lo menos diecisis rondas al da. Pasados seis meses o un ao, mediante el sacrificio y ritual oficiales, se le inicia una segunda vez y se le entrega el cordn sagrado. Despus de algn tiempo, cuando ha avanzado an ms y desea abandonar este mundo material, recibe la orden de sannysa. En ese momento recibe el ttulo de svm o gosvm. que significa amo de los sentidos. Por desgracia, corrompidos supuestos brhmanas de la India, ni les ofrecen respeto ni les aceptan como sannyss genuinos. El Seor Caitanya Mahaprabhu esperaba que los mal llamados brhmanas ofrecieran respeto a los sannyss vaisnavas. Sin embargo, no es importante si les ofrecen respeto ni si les aceptan como sannyss genuinos, porque el sstra describe el castigo que corresponde a esos desobedientes supuestos brhmanas. El mandato de los sstras declara: devat-pratimm drstv yatim caiva tridandinam namaskram na kuryd yah pryascittyate narah Aquel que no ofrece respeto a la Suprema Personalidad de Dios, a Su Deidad en el templo, o a un sannys tridand. debe ejecutar pryascitta (expiacin). Si alguien no ofrece reverencias a un sannys tridand. la pryascitta prescrita consiste en ayunar un da. VERSO 266 pranatite ha'be ihra apardha ksaya nirmala hrdaye bhakti kariba udaya pranatite-ofreciendo reverencias; ha'be-habr; ihra-de esos ofensores; apardha-las ofensas; ksaya-destruccin; nirmala-puro; hrdaye-en el corazn; bhakti-servicio devocional; kariba-provocar; udaya-la aparicin. TRADUCCIN El ofrecer reverencias les liberar de todas las reacciones debidas a sus ofensas. Entonces, por Mi gracia, despertar en sus corazones puros el servicio devocional [bhakt/]. SIGNIFICADO Segn los mandatos vdicos, slo el brhmana puede recibir la orden de sannysa. La Sankara-sampradaya (ekadanda-sannysa-sampradya) concede la orden de sannysa solamente a los brhmanas de casta, es decir, nacidos brhmanas. pero en el sistema vaisnava. incluso si no se ha nacido en una familia brhmana. una persona puede ser convertida en brhmana siguiendo las directrices del Hari-bhakti-vilsa (tath dks-vidhnena dvijatvam jyate nrnm). Toda persona, de cualquier parte del mundo, puede ser convertida en brhmana mediante el proceso normal de iniciacin, y cuando esa persona observa una conducta brahmnica, siguiendo el principio de abstenerse de la intoxicacin, de la actividad sexual ilcita, de comer carne y del juego de azar, puede recibir la orden de sannysa. Todos los sannyss del movimiento para la conciencia de Krsna, que estn predicando por todo el mundo, son sannyss brhmanas autorizados. De manera que los supuestos brhmanas de casta no deben negarse a ofrecerles respetuosas reverencias. Si les ofrecen reverencias, como recomienda el Seor Caitanya Mahaprabhu, disminuirn sus ofensas y despertarn automticamente a su posicin natural de servicio devocional. Como est dicho: nitya-siddha krsna-prema sdhya kabhu naya. El krsna-prema puede despertar en un corazn purificado. Cuantas ms reverencias ofrezcamos a los sannyss. en especial a los sannyss vaisnavas. ms disminuiremos nuestras ofensas y purificaremos nuestros corazones. Slo en un corazn purificado puede despertar el krsna-prema. ste es el proceso del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu, el movimiento para la conciencia de Krsna. VERSO 267 e-saba psandra tabe ha-ibe nistra ra kona upya nhi. ei yukti sra e-saba-todos estos; psandra-de los demonios; tabe-entonces; ha-ibe-habr; nistra-liberacin; ra-alternativa; kona-alguna; upya-medios; nhi-no hay; ei-esto; yukti-del argumento; sra-esencia. TRADUCCIN Mediante este proceso, se puede liberar a todos los granujas sin fe de este mundo. No hay otra alternativa. sta es la esencia del argumento. VERSO 268 ei drdha yukti kari' prabhu che ghare kesava bhrat il nady-nagare ei-esta; drdha-firme; yukti-consideracin; kari'-haciendo; prabhu-el Seor; che-estaba; ghare-en Su casa; kesava-bhrat-de nombre Kesava Bharat; il-fue; nady-nagare-al pueblo de Nadia. TRADUCCIN Tras llergar a esta firme conclusin, el Seor sigui permaneciendo en casa. Mientras tanto, Kesava Bhrat lleg a la ciudad de Nadia. VERSO 269 prabhu tnre nmaskari' kaila nimantrana bhiks kariy tnre kaila nivedana prabhu-el Seor; tgnre-a l; nmaskari'-ofreciendo reverencias; kaila-hizo; nimantrana-invitacin; bhiks-limosna; kariy-dando; tnre-a l; kaila-present; nivedana-Su ruego. TRADUCCIN El Seor le ofreci respetuosas reverencias, y le invit a Su casa. Despus de darle de comer suntuosamente, le present Su peticin. SIGNIFICADO Segn el sistema de la sociedad vdica, siempre que un sannys desconocido llega a una aldea o a un pueblo, alguien debe invitarle a tomar prasda en su casa. Los sannyss suelen tomar prasda en casa de un brhmana. porque el brhmana adora la sil de Sr Narayana o slagrma-sil y, por tanto, el alimento que recibir el sannys ser prasda. Kesava Bharati acept la invitacin de Sr Caitanya Mahaprabhu. De manera que el Seor tuvo una buena oportunidad para explicarle Su deseo de recibir de l la orden de sannysa. VERSO 270 tumi ta'svara bata.-skst nryana krp kari' kara mora samsara mocana tumi-usted; ta'-ciertamente; svara-el Seor; bata-es; skst-directamente; nryana-el Seor Supremo, Narayana; krp kari'-otorgando misericordia; kara-por favor, haga; mora-Mi; samsra-vida material; mocana-liberacin. TRADUCCIN Seor, usted es directamente Nryana. Por tanto, sea misericordioso conmigo. Libreme de este cautiverio material. VERSO 271 bhrat kahena.-tumi svara. antarym ye karha. se kariba.-svatantra nahi mi bhrat kahena-Kesava Bharat respondi; tumi-T; svara-la Suprema Personalidad de Dios; antarym-T lo conoces todo desde dentro; ye-cualquier cosa; karha-T haces hacer; se-eso; kariba-debo hacer; svatantra-independiente; nahi-no; mi-yo. TRADUCCIN Kesava Bhrat respondi al Seor:T eres la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma. Yo debo hacer todo lo que T me hagas hacer. Yo no soy independiente de Ti. VERSO 272 eta bali' bhrat gos ktoyte gel mahprabhu th yi' sannysa karil eta bali'-diciendo esto; bhrat-Kesava Bharat; gos-el maestro espiritual; ktoyte-a Katwa; gel-fue; Mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; th-all; yi'-yendo; sannysa-la orden de vida de renunciacin; karil-acept. TRADUCCIN Tras decir esto, Kesava Bhrat, el maestro espiritual, regres a su aldea, Katwa. El Seor Caitanya Mahprabhu fue all y acept la orden de vida de renunciacin [sannvsa]. SIGNIFICADO Antes de cumplir veinticinco aos, al final de las dos semanas de la Luna creciente, el Seor Caitanya Mahaprabhu dej Navadvpa y cruz el ro Ganges por un lugar llamado Nidayara-ghata. Desde all lleg a Kantaka-nagara, tambin llamado Katoya (Katwa), donde acept ekadanda-sannysa segn el sistema de la Sankara-sampradaya. Puesto que Kesava Bharat perteneca a la secta de Sankara, no pudo otorgar la orden de sannysa vaisnava. cuyos miembros llevan la tridanda. Candrasekhara ncarya ayud en las actividades ceremoniales de rutina cuando el Seor acept la orden de sannysa. Por orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, se llev a cabo krtana durante todo el da. Y al final del da, el Seor Se afeit la cabeza. Al da siguiente recibi oficialmente la orden de sannysa. con una vara (ekadanda). Desde aquel da, Su nombre fue el Seor Krsna Caitanya. Antes, se Le conoca como Nimai Pandita. El Seor Caitanya Mahaprabhu, en la orden de sannysa. viaj por todo Radhadesa, la regin donde no se puede ver el Ganges. Kesava Bharat Le acompa durante una cierta distancia. VERSO 273 sange nitynanda. candrasekhara crya mukunda-datta.--ei tina kaila sarva krya sange-en Su compaa; nitynanda-Nityananda Prabhu; candra-sekhara crya -Candrasekhara ncarya; mukunda-datta-Mukunda Datta; ei tina-estas tres personas; kaila-llevaron a cabo; sarva-todas; krya-actividades necesarias. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu acept la orden de sannysa, estaban con l tres personalidades para llevar a cabo todo lo necesario. Eran Nitynanda Prabhu, Candrasekhara crya y Mukunda Datta. VERSO 274 ei di-llra kaila stra ganana vistri varnil ih dsa vrndvana ei-esto; di-llra-del di-ll (la primera parte de los pasatiempos del Seor Caitanya); kaila-hice; stra-sinopsis; ganana-enumeracin; vistri-con todo detalle; varnil-describi; ih-esto; dsa vrndvana-Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN De esta manera he resumido los pasatiempos del d/-/i/. Srla Vrndvana dsa Thkura los ha descrito con todo detalle [en su Ca/tanva-bhgarata]. VERSO 275 yasod-nandana hail sacra nandana catur-vidha bhakta-bhva kare svdana yasod-nandana-el hijo de madre Yasoda; hail-Se volvi; sacra-de madre Sac; nandana-el hijo; catuh-vidha-cuatro clases de; bhakta-bhva-sentimientos devocionales; kare-hace; svdana-saboreando. TRADUCCIN La misma Suprema Personalidad de Dios que apareci como el hijo de madre Yasod, ha aparecido ahora como el hijo de Sac, saboreando cuatro clases de actividades devocionales. SIGNIFICADO La servidumbre, la amistad, el afecto paterno y el amor conyugal por la Suprema Personalidad de Dios son la base de las cuatro clases de actividades devocionales. En snta. la etapa marginal del servicio devocional, no hay actividad. Pero por encima de snta-rasa estn la servidumbre, la amistad, el afecto paterno y el amor conyugal, que representan el crecimiento gradual del servicio devocional a niveles cada vez ms elevados. VERSO 276 sva-mdhurya rdh-prema-rasa svdite rdh-bhva ang kariyche bhla-mate sva-mdhurya-Su propio amor conyugal; rdh-prema-rasa-la dulzura de la relacin amorosa entre Radharan y Krsna; svdite-para saborear; rdh-bhva-los sentimientos de Srmat Radharan; ang kariyche-l adopt; bhla-mate-muy bien. TRADUCCIN Para saborear la dulce calidad del amor de Srmat Rdhrn en Su relacin con Krsna, y para comprender el receptculo de placer en Krsna, el mismo Krsna, en forma del Seor Caitanya Mahprabhu, adopt los sentimientos de Rdhrn. SIGNIFICADO A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura escribe en su Anubhsya. Sr Gaurasundara es Krsna mismo con la actitud de Srmat Radharan. El Seor Caitanya Mahaprabhu nunca abandon la actitud de las gops. Permaneci eternamente bajo el predominio de Krsna, y nunca tom el papel de predominante, imitando el amor conyugal con una mujer corriente, como hacen generalmente los sahajiys. Nunca actu como un disoluto. Materialistas lujuriosos, como los miembros de la Sahajiya-sampradaya, tienen un gran deseo de mujeres, incluso desean a las de los dems. Pero cuando tratan de atribuir la responsabilidad de sus actividades lujuriosas al Seor Caitanya Mahaprabhu, ofenden a Svarupa Damodara y a Srla Vrndavana dasa Thakura. En el Captulo Decimoquinto del Adi-khanda del el Seor Caitanya-bhgavata se dice: sabe-para-strra prati nhi parihsa str dekhi' dre prabhu hayena eka-psa ''Sr Caitanya Mahaprabhu ni siquiera brome jams con las esposas de los dems. En cuanto vea venir una mujer, inmediatamente le dejaba amplio espacio para que pasara sin hablar''. Era sumamente estricto en cuanto al trato con mujeres. Los sahajiys. sin embargo, se presentan como seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu, aunque se entregan a relaciones lujuriosas con mujeres. En Su juventud, el Seor Caitanya era muy bromista con todos, pero nunca brome con ninguna mujer, ni, en esa encarnacin, habl jams de mujeres. El grupo gaurnga-ngar no tiene la aprobacin del Seor Caitanya Mahaprabhu ni de Vrndavana dasa Thakura. Aunque se pueden ofrecer toda clase de oraciones al Seor Caitanya Mahaprabhu, hay que evitar estrictamente adorarle como el Gauranga Nagara. La conducta personal del Seor Caitanya Mahaprabhu y los versos que escribi el Seor Vrndavana dasa Thakura han rechazado totalmente los deseos lujuriosos de los gaurnga-ngars. VERSO 277 gop-bhva yte prabhu dhariyche eknta vrajendra-nandane mne panra knta gop-bhva-los sentimientos de las gops, yte-en el cual; prabhu-el Seor; dhariyche-adopt; eknta-positivamente; vrajendra-nandane-Sr Krsna; mne-ellas aceptaron; panra-propio; knta-amante. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu adopt los sentimientos de las gopis, las cuales aceptan a Vrajendra-nandana, el Seor Krsna, como amante. VERSO 278 gopik-bhvera ei sudrdha niscaya vrajendra-nandana vin anyatra n haya gopik-bhvera-del xtasis de las gops, ei-esta; sudrdha-firme; niscaya-informacin; vrajendra-nandana-Sr Krsna; vin-sin; anyatra-otra persona; n-no; haya-es posible. TRADUCCIN Se ha comprobado con toda seguridad que los sentimientos extticos de las gopis slo son posibles ante Krsna, y nadie ms. VERSO 279 symasundara. sikhipiccha-guj-vibhsana gopa-vesa. tri-bhangima. mural-vadana syma-sundara-Sr Krsna, de color azulado; sikhi-piccha-con una pluma de pavo real en la cabeza; guj-un collar de flores de guj, vibhsana-adornos; gopa-esa-con la vestimenta de un pastorcillo de vacas; tri-bhangima-curvado en tres sitios; mural-vadana-con una flauta en los labios. TRADUCCIN l es de piel azulada, lleva una pluma de pavo real en la cabeza, un collar de flores gai, y los adornos de un pastorcillo de vacas. Su cuerpo est curvado en tres sitios, y tiene una flauta en Sus labios. VERSO 280 ih chdi' krsna yadi haya anykra gopikra bhva nhi yya nikata thra ih-sta; chdi''-abandonando; krsna-Krsna; yadi-si; haya-toma; anya-kra-otra forma; gopikra-de las gops, bhva-el xtasis; nhi-no; yya-aparece; nikata-cerca; thra-sa (forma). TRADUCCIN Si el Seor Krsna abandona esa forma original y adopta otra forma de Visnu, Su proximidad no puede evocar los sentimientos extticos de las gopis. VERSO 281 gopnm pasupendra-nandana-juso bhvasya kas tm krt vijtum ksamate durha-padav-sacrinah prakriym viskurvati vaisnavm api tanum tasmin bhujair jisnubhir ysm hanta caturbhir adbhuta-rucim rgodayah kucati gopnm-de las gops, pasupendra-nandana-jusah-del servicio al hijo del rey de Vraja, Maharaja Nanda; bhvasya-exttico; kah-qu; tm-ese; krt-hombre erudito; vijtum-de comprender; ksamate-es capaz; durha-muy difcil de comprender; padav-la posicin; sacrinah-que provoca; prakriym-actividad; viskurvati-l manifiesta; vaisnavm-de Visnu; api-ciertamente; tanum-el cuerpo; tasmin-en ese; bhujaih-con brazos; jisnubhih-muy hermosos; ysm-de las cuales (las gops), hanta-ay!; caturbhih-cuatro; adbhuta-maravillosamente; rucim-bellos; rga-udayah-la evocacin de sentimientos extticos; kucati-paraliza. TRADUCCIN Una vez, el Seor Krsna, por jugar, Se manifest como Nryana, con cuatro brazos victoriosos y una forma muy hermosa. Sin embargo, la visin de esa excelsa forma paraliz los sentimientos extticos de las gops. Por tanto, un gran erudito no puede comprender los sentimientos extticos de las gopis, que estn firmemente fijos en la forma original del Seor Krsna como hijo de Nanda Mahrja. Los maravillosos sentimientos de las gopis en parama-rasa exttico con Krsna son el ms grande misterio de la vida espiritual. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Lalita-mdhava (6.14) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 282 vasanta-kle rsa-ll kare govardhane antardhna kail sanketa kari' rdh-sane vasanta-kle-durante la estacin de la primavera; rsa-ll-danza rsa, kare-hace; govardhane-cerca de la colina Govardhana; antardhna-desaparicin; kail -hizo; sanketa-indicacin; kari''-haciendo; rdh-sane-con Radharan. TRADUCCIN Durante la estacin de la primavera, cuando tena lugar la danza rsa, de pronto, Krsna desapareci, indicando que quera estar a solas con Srmat Rdhrn. VERSO 283 nibhrta-nikuje vasi' dekhe rdhra bta anvesite il thn gopikra thta nibhrta-solitario; nikuje-en un arbusto; vasi''-sentado; dekhe-esperando ver; rdhra-de Srmat Radharan; bta-el paso; anvesite-mientras acechaba; il-fueron; thn-all; gopikra-de las gops, thta-la falange. TRADUCCIN Krsna estaba sentado en un arbusto solitario, esperando que pasase por all Srmat Rdhrn. Pero mientras estaba acechando, llegaron all las gopis, como una falange de soldados. VERSO 284 dra haite krsne dekhi' bale gop-gana ''ei dekha kujera bhitara vrajendra-nandana'' dra haite-desde lejos; krsne-a Krsna; dekhi''-al ver; bale-dijeron; gop-gana-todas las gops, ei dekha-mira aqu; kujera-el arbusto; bhitara-dentro; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja. TRADUCCIN Mirad! ~dijeron las gops, al ver a Krsna desde lejos~. Ah, en un arbusto, est Krsna, el hijo de Nanda Mahrja. VERSO 285 gop-gana dekhi' krsnera ha-ila sdhvasa lukite nrila. bhaye hail bibasa gop-gana-todas las gops juntas; dekhi''-al ver; krsnera-de Krsna; ha-ila-hubo; sdhvasa-ciertos sentimientos de emocin; lukite-de esconderse; nrila-no pudo; bhaye-debido al miedo; hail-Se volvi; bibasa-inmvil. TRADUCCIN En cuanto Krsna vio a todas las gopis, Se sinti sobrecogido por la emocin. De manera que no Se pudo esconder, y, debido al miedo, Se qued paralizado. VERSO 286 catur-bhuja mrti dhari' chena vasiy krsna dekhi' gop kahe nikate siy catuh-bhuja-de cuatro brazos; mrti-forma; dhari''-adoptando; chena-estaba; vasiy-sentado; krsna-a el Seor Krsna; dekhi''-al ver; gop-las gops, kahe-dicen; nikate-cerca; siy-yendo all. TRADUCCIN Krsna tom Su forma de cuatro brazos de Nryana y Se sent. Cuando llegaron todas las gopis, al verle, dijeron las siguientes palabras. VERSO 287 `ihon krsna nahe. ihon nryana mrti' eta bali' tnre sabhe kare nati-stuti ihon-esta persona; krsna-Sr Krsna; nahe-no es; ihon-esta persona es; nryana-la Suprema Personalidad de Dios; mrti-la forma; eta bali''-diciendo esto; tnre-a l; sabhe-todas las gops, kare-hicieron; nati-stuti-reverencias y oraciones. TRADUCCIN No es Krsna! Es la Suprema Personalidad de Dios, Nryana. Tras decir esto, ofrecieron reverencias y las siguientes oraciones respetuosas. VERSO 288 ''namo nryana. deva karaha prasda krsna-sanga deha' mora ghucha visda'' namah nryana-todo respeto a Narayana; deva-la Suprema Personalidad de Dios; karaha-dgnate concedernos; prasda-Tu misericordia; krsna-sanga-compaa de Krsna; deha''-concediendo; mora-nuestra; ghucha-disminuye, por favor; visda-lamentacin. TRADUCCIN Oh, el Seor Nryana! Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. Dgnate ser misericordioso con nosotras. Concdenos la compaa de Krsna y elimina de este modo nuestra lamentacin. SIGNIFICADO Las gops no se sintieron felices ni siquiera viendo la forma de cuatro brazos de Narayana. Sin embargo, ofrecieron sus respetos a la Suprema Personalidad de Dios, y Le suplicaron la bendicin de lograr la compaa de Krsna. Tal es el sentimiento exttico de las gops. VERSO 289 eta bali namaskari' gel gop-gana hena-kle rdh si' dil darasana eta bali-diciendo esto; namaskari''-ofreciendo reverencias; gel-se fueron; gop-gana-todas las gops, hena-kle-en ese momento; rdh-Srmat Radharan; si''-llegando all; dil-dio; darasana-audiencia. TRADUCCIN Tras decir esto y ofrecer reverencias, todas las gopis se dispersaron. Entonces Srmat Rdhrn lleg y apareci ante Krsna. VERSO 290 rdh dekhi' krsna tnre hsya karite sei catur-bhuja mrti chena rkhite rdh-a Srmat Radharan; dekhi''-al ver; krsna-Sr Krsna; tnre-a Ella; hsya -broma; karite-para hacer; sei-sa; catuh-bhuja-de cuatro brazos; mrti-forma; chena-quiso; rkhite-mantener. TRADUCCIN Cuando el Seor Krsna vio a Rdhrn, quiso conservar la forma de cuatro brazos para hacerle una broma. VERSO 291 lukil dui bhuja rdhra agrete bahu yatna kail krsna. nrila rkhite lukil-l escondi; dui-dos; bhuja-brazos; rdhra-de Srmat Radharan; agrete-delante; bahu-mucho; yatna-esfuerzo; kail-hizo; krsna-Sr Krsna; nrila -fue incapaz; rkhite-de mantener. TRADUCCIN Frente a Srmat Rdhrn, el Seor Krsna intent valerse de los dos brazos de ms para no ser reconocido. Hizo lo que pudo para mantener los cuatro brazos ante Ella, pero fue completamente incapaz de lograrlo. VERSO 292 rdhra visuddha-bhvera acintya prabhva ye krsnere karil dvi-bhuja-svabhva rdhra-de Srmat Radharan; visuddha-purificado; bhvera-del xtasis; acintya-inconcebible; prabhva-influencia; ye-la cual; krsnere-a el Seor Krsna; kar-il-forz; dvi-bhuja-de dos brazos; svabhva-original. TRADUCCIN La influencia del xtasis puro de Rdhrn es tan inconcebiblemente grande que forz a Krsna a volver a Su forma original de dos brazos. VERSO 293 rsrambha-vidhau nilya vasat kuje mrgks-ganair drstam gopayitum svam uddhura-dhiy y susthu sandarsit rdhyh pranayasya hanta mahim yasya sriy raksitum s saky prabha-visnunpi harin nsc catur-bhut rsa-rambha-vidhau-a propsito del comienzo de la danza rsa, nilya-habiendo escondido; vasat-sentndose; kuje-en una arboleda; mrg-aks-ganaih-por las gops. cuyos ojos eran parecidos a los de una gacela; drstam-siendo visto; gopayitum-para esconder; svam-a S mismo; uddhura-dhiy-con una inteligencia extraordinaria; y-que; susthu-perfectamente; sandarsit-exhibi; rdhyh-de Srmat Radharan; pranayasya-del amor; hanta-fijaos; mahim-la gloria; yasya-de la cual; sriy-la opulencia; raksitum-para protegerla; s-que; saky-capaz; prabha-visnun-por Krsna; api-incluso; harin-por la Suprema Personalidad de Dios; na-no; st-fue; catuh-bhut-de cuatro brazos. TRADUCCIN Antes de la danza rsa, el Seor Krsna, para divertirse, Se escondi en una arboleda. Cuando llegaron las gopis, con ojos parecidos a los de la gacela, l, con Su aguda inteligencia, exhibi Su hermosa forma de cuatro brazos para esconderse. Pero cuando lleg al lugar Srmat Rdhrn, Krsna, en Su presencia, no pudo mantener Sus cuatro brazos. Tal es la maravillosa gloria del amor de Rdhrn. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Ujjvala-nilmani de Srla Rupa Gosvam. VERSO 294 sei vrajesvara--ihan jaganntha pit sei vrajesvar--ihan sacdev mt sei-ese; vrajesvara-rey de Vraja; ihan-ahora; jaganntha-Jagannatha Misra; pit-el padre del Seor Caitanya Mahaprabhu; sei-esa; vrajesvar-reina de Vraja; ihan-ahora; sacdev-Sacdev; mt-la madre del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Padre Nanda, el rey de Vrajabhmi, es ahora Jaganntha Misra, el padre de Caitanya Mahprabhu. Y madre Yasod, la reina de Vrajabhmi, es ahora Sacdev, la madre del Seor Caitanya. VERSO 295 sei nanda-suta--ihan caitanya-gosi sei baladeva--ihan nitynanda bhi sei nanda-suta-el mismo hijo de Nanda Maharaja; ihan-ahora; caitanya-gosi-Caitanya Mahaprabhu; sei baladeva-el mismsimo Baladeva; ihan-ahora; nitynanda bhi-Nityananda Prabhu, el hermano del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN El que fue hijo de Nanda Mahrja es ahora el Seor Caitanya Mahprabhu, y el que fue Baladeva, el hermano de Krsna, es ahora Nitynanda Prabhu, el hermano del Seor Caitanya. VERSO 296 vtsalya. dsya. sakhya--tina bhvamaya sei nitynanda--krsna-caitanya-sahya vtsalya-paternidad; dsya-servidumbre; sakhya-fraternidad; tina-tres; bhvamaya-xtasis emocionales; sei-esa persona; nitynanda-Nityananda Prabhu; krsna-caitanya-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sahya-el asistente. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Prabhu siente siempre las emociones extticas de paternidad, servidumbre y amistad. l siempre asiste al Seor Caitanya Mahprabhu de esa manera. VERSO 297 prema-bhakti diy tenho bhs'la jagate tnra caritra loke n pre bujhite prema-bhakti-servicio devocional; diy-dando; tenho-Sr Nityananda Prabhu; bhs''la-inund; jagate-en el mundo; tnra-Su; caritra-personalidad; loke-gente; n-no; pre-capaz; bujhite-de comprender. TRADUCCIN el Seor Nitynanda Prabhu inund el mundo entero distribuyendo el servicio trascendental de amor. Nadie puede comprender Su personalidad y actividades. VERSO 298 advaita-crya-gosi bhakta-avatra krsna avatriy kail bhaktira pracra advaita-crya-Sr Advaita Prabhu; gosi-maestro espiritual; bhakta-avatra-la encarnacin de un devoto; krsna-la Suprema Personalidad de Dios; avatriy-descendiendo; kail-hizo; bhaktira-del servicio devocional; pracra-propagacin. TRADUCCIN Srla Advaita crya Prabhu advino como la encarnacin de un devoto. l pertenece a la categora de Krsna, pero descendi a esta Tierra para propagar el servicio devocional. VERSO 299 sakhya. dsya--dui bhva sahaja tnhra kabhu prabhu karena tnre guru-vyavahra sakhya-fraternidad; dsya-servidumbre; dui-dos; bhva-xtasis; sahaja-naturales; tnhra-Sus; kabhu-a veces; prabhu-Sr Caitanya; karena-hace; tnre -a l; guru-de maestro espiritual; vyavahra-trato. TRADUCCIN Sus emociones naturales se daban siempre en el nivel de la fraternidad y de la servidumbre. Pero, a veces, el Seor Le trataba como si fuese Su maestro espiritual. VERSO 300 srvsdi yata mahprabhura bhakta-gana nija nija bhve karena caitanya-sevana srvsa-di-encabezados por Srvasa Thakura; yata-todos; mahprabhura-de Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana-devotos; nija nija-en su respectiva; bhve-emocin; karena-hacen; caitanya-sevana-servicio al Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Todos los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu, encabezados por Srvsa Thkura, tienen sus propios sentimientos emocionales en los cuales ofrecen servicio al Seor. VERSO 301 pandita-gosi di ynra yei rasa sei sei rase prabhu hana tnra vasa pandita-gosi-Gadadhara Pandita; di-encabezados por; ynra-de los cuales; yei-cualquier; rasa-dulzura trascendental; sei sei-esa respectiva; rase-por la dulzura; prabhu-el Seor; hana-est; tnra-suyo; vasa-bajo control. TRADUCCIN Los compaeros personales como Gaddhara, Svarpa Dmodara, Rmnanda Rya, y los seis Gosvms encabezados por Rpa Gosvm, estn situados en sus sentimientos trascendentales respectivos. De esta manera el Seor Se somete a diversas posiciones trascendentalmente dulces. SIGNIFICADO En los versos 296 al 301 se ha descrito enteramente el servicio devocional emocional del Seor Nityananda y del Seor Advaita Prabhu. Al describir ese servicio individual, el Gaura-ganoddesa-dpik. en los versos 11 al 16, declara que, aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu apareci como un devoto, l no es otro que el hijo de Nanda Maharaja. Igualmente, aunque el Seor Nityananda Prabhu apareci como el asistente del Seor Caitanya, no es otro que Baladeva, aquel que lleva el arado. Advaita ncarya es la encarnacin de Sadasiva del mundo espiritual. Todos los devotos encabezados por Srvasa Thakura son Su energa marginal, mientras que los devotos encabezados por Gadadhara Pandita son manifestaciones de Su potencia interna. El Seor Caitanya Mahaprabhu, Advaita Prabhu y Nityananda Prabhu pertenecen a la categora de visnu-tattva. Como el Seor Caitanya es un ocano de misericordia, recibe el tratamiento de mahprabhu. mientras que Nityananda y Advaita, al ser dos grandes personalidades que asisten al Seor Caitanya, reciben el tratamiento de prabhu. De manera que hay dos prabhus y un mahprabhu. Gadadhara Gosvam es un representante del perfecto maestro espiritual brhmana. Srvasa Thakura representa al perfecto devoto brhmana. A esas cinco personalidades se les conoce como el Paca-tattva. VERSO 302 tihan syma.--vams-mukha. gopa-vils ihan gaura-kabhu dvija. kabhu ta' sannys tihan-en el krsna-ll, syma-color oscuro; vams-mukha-una flauta en los labios; gopa-vils-un disfrutador como un pastorcillo; ihan-ahora; gaura-tez clara; kabhu-a veces; dvija-brhmana, kabhu-a veces; ta''-ciertamente; sannys-en la orden de vida de renunciacin. TRADUCCIN En el krsna-/i/, el Seor tiene la tez oscura. Con una flauta en Sus labios, disfruta como pastorcillo de vacas. Ahora, la mismsima persona ha descendido con una tez clara, a veces actuando como un brhmana, y a veces aceptando la orden de vida de renunciacin. VERSO 303 ataeva pane prabhu gop-bhva dhari' vrajendra-nandane kahe `prna-ntha' kari' ataeva-por tanto; pane-personalmente; prabhu-el Seor; gop-bhva-el xtasis de las gops, dhari''-aceptando; vrajendra-nandane-el hijo de Nanda Maharaja; kahe-Se dirige; prna-ntha-oh, Seor de Mi vida (esposo)!; kari''-asumiendo. TRADUCCIN Por tanto, el Seor mismo, asumiendo el xtasis emocional de las gopis, Se dirige ahora al hijo de Nanda Mahrja: Oh, dueo de Mi vida! Oh, Mi amado esposo!. VERSO 304 sei krsna. sei gop.--parama virodha acintya caritra prabhura ati sudurbodha sei krsna-ese Krsna; sei gop-esa gop, parama virodha-muy contradictorio; acintya-inconcebible; caritra-personalidad; prabhura-del Seor; ati-muy; sudurbodha-difcil de comprender. TRADUCCIN l es Krsna y, sin embargo, ha asumido los sentimientos de las gopis. Cmo es esto? Es la inconcebible personalidad del Seor, que es muy difcil de comprender. SIGNIFICADO El que Krsna asuma el papel de las gops es ciertamente contradictorio, segn toda estimacin mundana, pero el Seor, por Su personalidad inconcebible, puede actuar como las gops y sentir la separacin de Krsna, aunque l sea Krsna mismo. Esta contradiccin puede conciliarse solamente en la Suprema Personalidad de Dios, porque Su energa es inconcebible (acintya). y puede hacer posible lo que es imposible de hacer (agatn gatn patyasi). Estas contradicciones son muy difciles de comprender, a menos que el devoto siga estrictamente la filosofa vaisnava bajo la direccin de los Gosvams. Por esta razn, Krsnadasa Kaviraja Gosvam termina todos los captulos con el verso: sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa Orando a los pies de loto del Seor Rupa y del Seor Raghunatha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadasa, narro el el Seor Caitanya-caritmrta. siguiendo sus pasos. En una de sus canciones, Narottama dasa Thakura dice: rpa-raghuntha-pade ha-ibe kuti kabe hma bujhaba se yugala-priti El amor conyugal entre Radha y Krsna, que se llama yugala-priti. no es comprensible para los eruditos, artistas o poetas mundanos. Solamente es comprensible para los devotos que siguen estrictamente los pasos de los seis Gosvams. A veces, supuestos artistas y poetas tratan de comprender las relaciones de amor de Radha y Krsna, y publican libros baratos de poesa y pinturas sobre el tema. Por desgracia, no comprenden las relaciones trascendentales entre Radha y Krsna ni en un mnimo grado. Estn sencillamente entrometindose en un tema en el que no son dignos de entrar. VERSO 305 ithe tarka kari' keha n kara samsaya krsnera acintya-sakti ei mata haya ithe-a este respecto; tarka kari''-presentando argumentos; keha-alguien; n-no; kara-hace; samsaya-dudas; krsnera-de el Seor Krsna; acintya-sakti-potencia inconcebible; ei-ste; mata-el veredicto; haya-es. TRADUCCIN No se pueden comprender las contradicciones de la personalidad del Seor Caitanya exponiendo lgica y argumentos mundanos. En consecuencia, no hay que guardar dudas a este respecto. Sencillamente, hay que tratar de comprender la energa inconcebible de Krsna; no hay otra manera de comprender cmo pueden darse semejantes contradicciones. VERSO 306 acintya. adbhuta krsna-caitanya-vihra citra bhva. citra guna. citra vyavahra acintya-inconcebibles; adbhuta-maravillosos; krsna-caitanya-de el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu; vihra-pasatiempos; citra-maravilloso; bhva-xtasis; citra-maravillosas; guna-cualidades; citra-maravillosa; vyavahra-conducta. TRADUCCIN Los pasatiempos del Seor Krsna Caitanya Mahprabhu son inconcebibles y maravillosos. Su xtasis es maravilloso, Sus cualidades son maravillosas, y Su conducta es maravillosa. VERSO 307 tarke ih nhi mne yei durcra kumbhpke pace. tra nhika nistra tarke-con argumentos; ih-esto; nhi-no; mne-acepta; yei-cualquiera que; durcra-corrupto; kumbh-pake-en el aceite hirviendo del infierno; pace-es hervido; tra-suya; nhika-no hay; nistra-liberacin. TRADUCCIN Si una persona se apega a los argumentos mundanos y, por tanto, no acepta este hecho, ser hervido en el infierno de Kumbhpka. Para l, no hay liberacin. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam (5.26.13) se describe Kumbhpaka, una clase de condicin infernal, y all se afirma que una persona que cocina aves y bestias vivas para satisfacer su paladar, despus de morir, es conducido ante Yamaraja y castigado en el infierno Kumbhpaka. All se le pone en aceite hirviendo, llamado kumbh-pka. de lo cual nada puede liberarle. Kumbhpaka es para aquellos que son envidiosos sin necesidad. Aquellos que sienten envidia de las actividades del Seor Caitanya Mahaprabhu reciben su castigo en esa condicin infernal. VERSO 308 acintyh khalu ye bhv na tms tarkena yojayet prakrtibhyah param yac ca tad acintyasya laksanam acintyh-inconcebibles; khalu-ciertamente; ye-esos; bhvh-temas; na-no; tn-los; tarkena-mediante argumentos; yojayet-se puede comprender; prakrtibhyah-a la naturaleza material; param-trascendental; yat-eso que; ca-y; tat-eso; acintyasya-de lo inconcebible; laksanam-un signo. TRADUCCIN Todo lo que es trascendental a la naturaleza material se llama inconcebible, mientras que todos los argumentos son mundanos. Puesto que los argumentos mundanos no pueden tocar los temas trascendentales, no se debe tratar de comprender temas trascendentales por medio de argumentos mundanos. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.5.93) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 309 adbhuta caitanya-llya yhra visvsa sei jana yya caitanyera pada psa adbhuta-maravillosos; caitanya-llya-en los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu; yhra-cualquiera cuya; visvsa-fe; sei-esa; jana-persona; yya-progresa; caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; pada-los pies de loto; psa-cerca. TRADUCCIN Slo aquel que tiene una fe firme en los maravillosos pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu puede acercarse a Sus pies de loto. VERSO 310 prasange kahila ei siddhntera sra ih yei sune. suddha-bhakti haya tra prasange-en el curso de la exposicin; kahila-se dijo; ei-esta; siddhntera-de la conclusin; sra-la esencia; ih-esto; yei-cualquiera que; sune-oye; suddha-bhakti-servicio devocional puro; haya-se vuelve; tra-suyo. TRADUCCIN En esta exposicin he explicado la esencia de la conclusin devocional. Todo aquel que la oye obtiene el servicio devocional puro al Seor. VERSO 311 likhita granthera yadi kari anuvda tabe se granthera artha piye svda likhita-escrito; granthera-de la Escritura; yadi-si; kari-hago; anuvda-repeticin; tabe-entonces; se granthera-de esa Escritura; artha-el significado; piye-puedo obtener; svda-sabor. TRADUCCIN Si repito lo que ya est escrito, podr saborear el propsito de esta Escritura. VERSO 312 dekhi granthe bhgavate vysera cra kath kahi' anuvda kare vra vra dekhi-veo; granthe-en la Escritura; bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam, vysera-de Srla Vyasadeva; cra-conducta; kath-narracin; kahi''-describiendo; anuvda-repeticin; kare-hace; vra vra-una y otra vez. TRADUCCIN En la Escritura Srimad-Bhgaratam podemos ver la conducta de su autor, el Seor Vysadeva. Despus de terminar la narracin, la repite una y otra vez. SIGNIFICADO Al final del Srmad-Bhgavatam. en el Canto Duodcimo, el Captulo Duodcimo tiene cincuenta y dos versos en los que el Seor Krsna-dvaipayana Vedavyasa recapitula todo el tema del Srmad-Bhgavatam. El Seor Krsnadasa Kaviraja Gosvam quiere seguir los pasos del Seor Vyasadeva recapitulando los diecisiete captulos del Adi-ll del el Seor Caitanya-caritmrta. VERSO 313 tte di-llra kari pariccheda ganana prathama paricchede kailun `mangalcarana' tte-por tanto; di-llra-del Canto Primero, conocido como Adi-ll, kari-hago; pariccheda-captulo; ganana-enumeracin; prathama paricchede-en el Captulo Primero; kailun-he hecho; mangala-carana-invocacin auspiciosa. TRADUCCIN Por tanto, voy a enumerar los captulos del d/-/i/. En el Captulo Primero, ofrezco reverencias al maestro espiritual, porque ste es el comienzo de todo escrito auspicioso. VERSO 314 dvitya paricchede `caitanya-tattva-nirpana' svayam bhagavn yei vrajendra-nandana dvitya paricchede-en el Captulo Segundo; caitanya-tattva-nirpana-descripcin de la verdad del Seor Caitanya Mahaprabhu; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; yei-quien; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja. TRADUCCIN El Captulo Segundo explica la verdad del Seor Caitanya Mahprabhu. l es la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna, el hijo de Mahrja Nanda. VERSO 315 tenho ta' caitanya-krsna--sacra nandana trtya paricchede janmera `smnya' krana tenho-l; ta''-ciertamente; caitanya-krsna-Krsna, con el nombre del Seor Caitanya; sacra nandana-el hijo de Sacmata; trtya paricchede-en el Captulo Tercero; janmera-de Su nacimiento; smnya-general; krana-razn. TRADUCCIN El Seor Krsna Caitanya Mahprabhu, que es Krsna mismo, ha descendido ahora como el hijo de madre Sac. El Captulo Tercero explica la causa general de Su advenimiento. VERSO 316 tahin madhye prema-dna--'visesa' krana yuga-dharma-krsna-nma-prema-pracrana tahin madhye-en ese captulo; prema-dna-difusin del amor por Dios; visesa-especfica; krana-razn; yuga-dharma-la religin para este milenio; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; prema-amor por Dios; pracrana-propagando. TRADUCCIN El Captulo Tercero describe de manera especfica la distribucin del amor por Dios. Tambin describe la religin de esta era, que consiste simplemente en distribuir el santo nombre del Seor Krsna y propagar el proceso de amarle. VERSO 317 caturthe kahilun janmera `mla' prayojana sva-mdhurya-premnanda-rasa-svdana caturthe-en el Captulo Cuarto; kahilun-he descrito; janmera-de Su nacimiento; mla-la verdadera; prayojana-necesidad; sva-mdhurya-Su propia dulzura trascendental; prema-nanda-del jbilo exttico derivado del amor; rasa-la dulzura; svdana-saboreando. TRADUCCIN El Captulo Cuarto describe la razn principal de Su advenimiento, que consiste en saborear la dulce calidad del servicio trascendental de amor que se Le ofrece a l mismo, y Su propia dulzura. VERSO 318 pacame `sr-nitynanda''-tattva nirpana nitynanda hail rma rohin-nandana pacame-en el Captulo Quinto; sr-nitynanda-de el Seor Nityananda Prabhu; tattva-la verdad; nirpana-certeza; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu; hail-era; rma-Balarama; rohin-nandana-el hijo de Rohin. TRADUCCIN El Captulo Quinto explica la verdad del Seor Nitynanda Prabhu, que no es otro que Balarma, el hijo de Rohin. VERSO 319 sastha paricchede `advaita-tattve''ra vicra advaita-crya--mah-visnu-avatra sastha paricchede-en el Captulo Sexto; advaita-de Advaita ncarya; tattvera-de la verdad; vicra-consideracin; advaita-crya-Advaita Prabhu; mah-visnu-avatra-encarnacin de Maha-Visnu. TRADUCCIN El Captulo Sexto considera la verdad de Advaita crya. l es una encarnacin de Mah-Visnu. VERSO 320 saptama paricchede `paca-tattve''ra khyna paca-tattva mili' yaiche kail prema-dna saptama paricchede-en el Captulo Sptimo; paca-tattvera-de las cinco tattvas (verdades); khyna-la explicacin detallada; paca-tattva-las cinco tattvas, mili''-combinndose; yaiche-de qu modo; kail-hicieron; prema-dna-distribucin del amor por Dios. TRADUCCIN El Captulo Sptimo describe el Paca-tattva: el Seor Caitanya, Prabhu Nitynanda, el Seor Advaita, Gaddhara y Srvsa. Todos ellos se combinaron para distribuir el amor por Dios por todas partes. VERSO 321 astame `caitanya-ll-varnana''-krana eka krsna-nmera mah-mahim-kathana astame-en el Captulo Octavo; caitanya-ll-varnana-krana-la razn de la descripcin de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu; eka-una; krsna-nmera -del santo nombre del Seor Krsna; mah-mahim-kathana-descripcin de las grandes glorias. TRADUCCIN El Captulo Octavo explica la razn de la descripcin de los pasatiempos del Seor Caitanya, y describe tambin la grandeza del santo nombre del Seor Krsna. VERSO 322 navamete `bhakti-kalpa-vrksera varnana' sr-caitanya-ml kail vrksa ropana navamete-en el Captulo Noveno; bhakti-kalpa-vrksera-del rbol de deseos del servicio devocional; varnana-la descripcin; sr-caitanya-ml-Sr Caitanya Mahaprabhu como jardinero; kail-hizo; vrksa-el rbol; ropana-implantacin. TRADUCCIN El Captulo Noveno describe el rbol de deseos del servicio devocional. El mismo el Seor Caitanya Mahprabhu es el jardinero que lo plant. VERSO 323 dasamete mla-skandhera `skhdi-ganana' sarva-skh-ganera yaiche phala-vitarana dasamete-en el Captulo Dcimo; mla-skandhera-del tronco principal; skh-di-de las ramas, etc.; ganana-enumeracin; sarva-skh-ganera-de todas las ramas; yaiche-de este modo; phala-vitarana-distribucin de los frutos. TRADUCCIN El Captulo Dcimo describe las ramas principales y las ramas secundarias del tronco principal, y la distribucin de sus frutos. VERSO 324 ekdase `nitynanda-skh-vivarana' dvdase `advaita-skandha skhra varnana' ekdase-en el Captulo Undcimo; nitynanda-skh-de las ramas del Seor Nityananda Prabhu; vivarana-descripcin; dvdase-en el Captulo Duodcimo; advaita-skandha-el tronco conocido como Advaita Prabhu; skhra-de la rama; varnana-descripcin. TRADUCCIN El Captulo Undcimo describe la rama llamada el Seor Nitynanda Prabhu. El Captulo Duodcimo describe la rama llamada el Seor Advaita Prabhu. VERSO 325 trayodase mahprabhura `janma-vivarana' krsna-nma-saha yaiche prabhura janama trayodase-en el Captulo Decimotercero; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; janma-del nacimiento; vivarana-la descripcin; krsna-nma-saha-junto con el santo nombre del Seor Krsna; yaiche-de qu modo; prabhura-del Seor; janama-el nacimiento. TRADUCCIN El Captulo Decimotercero describe el nacimiento del Seor Caitanya Mahprabhu, que tuvo lugar con el canto del santo nombre de Krsna. VERSO 326 caturdase `blya-llra' kichu vivarana pacadase `pauganda-llra' sanksepe kathana caturdase-en el Captulo Decimocuarto; blya-llra-de los pasatiempos de infancia del Seor; kichu-alguna; vivarana-descripcin; pacadase-en el Captulo Decimoquinto; pauganda-llra-de los pasatiempos de la edad pauganda (niez) del Seor; sanksepe-brevemente; kathana-la narracin. TRADUCCIN El Captulo Decimocuarto describe un poco de los pasatiempos de infancia del Seor. El Decimoquinto describe brevemente los pasatiempos de niez del Seor. VERSO 327 sodasa paricchede `kaisora-ll' ra uddesa saptadase `yauvana-ll' kahilun visesa sodasa-decimosexto; paricchede-en el captulo; kaisora-llra-de los pasatiempos que preceden a la juventud; uddesa-indicacin; saptadase-en el Captulo Decimosptimo; yauvana-ll-los pasatiempos de juventud; kahilun-he afirmado; visesa-de modo especfico. TRADUCCIN En el Captulo Decimosexto he indicado los pasatiempos de la edad ka/sora [la edad que precede a la juventud]. En el Captulo Decimosptimo he descrito de manera especfica Sus pasatiempos de juventud. VERSO 328 ei saptadasa prakra di-llra prabandha dvdasa prabandha tte grantha-mukhabandha ei saptadasa-estas diecisiete; prakra-variedades; di-llra-del Ad-ll (Canto Primero); prabandha-tema; dvdasa-doce; prabandha-temas; tte-de entre esos; grantha-del libro; mukha-bandha-prefacios. TRADUCCIN As pues, en el Canto Primero, que se conoce como d/-/i/, hay diecisiete variedades de temas. Doce de ellos constituyen el prefacio de esta Escritura. VERSO 329 paca-prabandhe paca-rasera carita sanksepe kahilun ati.-n kailun vistrta paca-prabandhe-en cinco captulos; paca-rasera-de cinco dulzuras trascendentales; carita-el carcter; sanksepe-de modo breve; kahilun-afirm; ati-grandemente; n kailun-no he hecho; vistrta-extenso. TRADUCCIN Despus de los captulos del prefacio, he descrito cinco dulzuras trascendentales en cinco captulos. Las he descrito muy brevemente por no hacerlo de una forma extensa. VERSO 330 vrndvana-dsa ih `caitanya-mangale' vistri' varnil nitynanda-j-bale vrndvana-dsa-Thakura Vrndavana dasa; ih-esto; caitanya-mangale-en su libro Caitanya-mangala, vistri''-extendiendo; varnil-describi; nitynanda-de el Seor Nityananda Prabhu; j-de la orden; bale-por la fuerza. TRADUCCIN Por la orden y el poder del Seor Nitynanda Prabhu, Srla Vrndvana dsa Thkura ha descrito en detalle en su Ca/tanva-manga/a todo lo que no he descrito yo. VERSO 331 sr-krsna-caitanya-ll-adbhuta. ananta brahm-siva-sesa ynra nhi pya anta sr-krsna-caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu; adbhuta-maravillosos; ananta-ilimitados; brahm-Brahma; siva-Siva; sesa-Sr Sesanaga;ynra-de los cuales; nhi-no; pya-obtienen; anta-final. TRADUCCIN Los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu son maravillosos y no tienen lmite. Ni siquiera personalidades como Brahm, Siva y Sesanga pueden encontrarles el final. VERSO 332 ye yei amsa kahe. sune sei dhanya acire milibe tre sr-krsna-caitanya ye yei amsa-cualquier parte de esto; kahe-todo aquel que describa; sune-todo aquel que oiga; sei-esa persona; dhanya-gloriosa; acire-muy pronto; milibe-encontrar; tre-a l; sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Todo aquel que describa o escuche cualquier parte de este detallado tema, recibir muy pronto la misericordia sin causa del Seor Krsna Caitanya Mahprabhu. VERSO 333 sr-krsna-caitanya. advaita. nitynanda srvsa-gaddhardi yata bhakta-vrnda sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; advaita-Advaita ncarya Prabhu; nitynanda-Nityananda Prabhu; srvsa-Srvasa Thakura; gaddhara-di-y otros como Gadadhara; yata-todos; bhakta-vrnda-todos los devotos. TRADUCCIN [Aqu el autor describe de nuevo al Paca-tattva.] el Seor Krsna Caitanya, Prabhu Nitynanda, Sr Advaita, Gaddhara, Srvsa y todos los devotos del Seor Caitanya. VERSO 334 yata yata bhakta-gana vaise vrndvane namra ha sire dharon sabra carane yata yata-todos y cada uno; bhakta-gana-devotos; vaise-residen; vrndvane-en Vrndavana; namra ha-sintindome humilde; sire-sobre mi cabeza; dharon-pongo; sabra-de todos; carane-los pies de loto. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a todos los habitantes de Vrndvana. Mi deseo es poner sus pies de loto sobre mi cabeza con gran humildad. VERSOS 335-336 sr-svarpa-sr-rpa-sr-santana sr-raghuntha-dsa. ra sr-jva-carana sire dhari vandon. nitya karon tnra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-svarpa-Sr Svarupa Damodara; sr-rpa-Sr Rupa Gosvam; sr-santana-el Seor Sanatana Gosvam; sr-raghuntha-dsa-Sr Raghunatha dasa Gosvam; ra-y; sr-jva-carana-los pies de loto del Seor Jva Gosvam; sire-sobre la cabeza; dhari-poniendo; vandon-yo adoro; nitya-siempre; karon-hago; tnra-su; sa-esperanza de servir; caitanya-caritmrta-el libro titulado el Seor Caitanya-caritmrta, kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Mi deseo es poner los pies de loto de los Gosvms sobre mi cabeza. Sus nombres son:Sr Svarpa Dmodara, Sr Rpa Gosvm, Sr Santana Gosvm, Sr Raghuntha dsa Gosvm y Sr Jva Gosvm. Poniendo sus pies de loto sobre mi cabeza, siempre con la esperanza de servirles, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docinosoplino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ios pasalionpos doI Sonor Cailanva MaIprabIu on Su iuvonlud. Madhya-lla CaItuIn 1 Lns asatIemns medIns v IInaIes deI 5ennr 5rI CaItanva Mahrabhu En este captulo se da un resumen de todos los pasatiempos que Sr Caitanya Mahaprabhu realiz durante el perodo medio de Sus actividades, as como en Sus ltimos seis aos. De todo ello se habla en forma breve. Tambin se da una descripcin del xtasis que experiment Sr Caitanya Mahaprabhu al recitar el verso que comienza con las palabras yah kaumra-harah, as como la explicacin de ese xtasis que Srla Rupa Gosvam presenta en el verso priyah so 'yam krsnah. Por haber escrito ese verso, Srla Rupa Gosvam fue particularmente bendecido por el Seor. Tambin se enumeran los muchos libros que escribieron Srla Rupa Gosvam, Srla Sanatana Gosvam y Srla Jva Gosvam. As mismo, se narra el encuentro entre Sr Caitanya Mahaprabhu, Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam en la aldea de Ramakeli. VERSO 1 yasya prasdd ajo 'pi sadyah sarva-jatm vrajet sa sr-caitanya-devo me bhagavn samprasdatu yasya-de quien, prasdt-por la misericordia, ajah api-hasta una persona que carece de conocimiento; sadyah-de inmediato; sarva-jatm-pleno conocimiento, vrajet-puede obtener; sah-ese; sr-caitanya-devah-Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; me-a m; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; samprasdatu-que conceda Su misericordia sin causa. TRADUCCIN Hasta una persona sin conocimiento puede adquirir de inmediato pleno conocimiento si recibe la bendicin de Sr Caitanya Mahprabhu. Por ello oro al Seor que me conceda Su misericordia sin causa. VERSO 2 vande sr-krsna-caitanya- nitynandau sahoditau gaudodaye puspavantau citrau san dau tamo-nudau vande-ofrezco respetuosas reverencias; sr-krsna-caitanya-al Seor Sr Krsna Caitanya; nitynandau-y al Seor Nityananda; saha-uditau-que han aparecido al mismo tiempo; gauda-udaye-en el horizonte oriental de Gauda; puspavantau-el Sol y la Luna juntos; citrau-maravilloso; sam-dau-otorgando bendiciones; tamah-nudau-disipando las tinieblas. TRADUCCIN Ofrezco mis respetuosas reverencias a Sr Krsna Caitanya y al Seor Nitynanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido al mismo tiempo en el horizonte de Gauda para disipar las tinieblas de la ignorancia y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos. VERSO 3 jayatm suratau pangor mama manda-mater gat mat-sarvasva-padmbhojau rdh-madana-mohanau jayatm-toda gloria a!; su-ratau-los ms misericordiosos, o apegados con amor conyugal; pangoh-de alguien que es cojo; mama-de mo; manda-mateh-necio; gat-refugio; mat-mo; sarva-sva-todo; pada-ambhojau-cuyos pies de loto; rdh-madana-mohanau-Radharan y Madana-mohana. TRADUCCIN Gloria a los misericordiosos Rdh y Madana-mohana! Yo soy cojo y descarriado; sin embargo, Ellos me dirigen, y Sus pies de loto son todo para m. VERSO 4 dvyad-vrndranya-kalpa-drumdhah- srmad-ratngra-simhsana-sthau srmad-rdh-srla-govinda-devau presthlbhih sevyamnau smarmi dvyat-brillante; vrnd-aranya-en el bosque de Vrndavana; kalpa-druma-rbol de deseos; adhah-debajo de; srmat-sumamente hermoso; ratna-gra-en un templo hecho de joyas; simha-sana-sthau-sentados en un trono; srmat-muy hermosos; rdh-Srmat Radharan; srla-govinda-devau-y Sr Govinda-deva; prestha-lbhih-por las compaeras ms ntimas; sevyamnau-siendo servidos; smarmi-yo recuerdo. TRADUCCIN En un templo hecho de joyas, en Vrndvana, bajo un rbol de deseos, Sr Sr Rdh-Govinda, servidos por Sus compaeras ms ntimas, estn sentados en un trono refulgente. Yo Les ofrezco humildes reverencias. VERSO 5 srmn rsa-rasrambh vamsvata-tata-sthitah karsan venu-svanair gopr gopnthah sriye 'stu nah srmn -la forma ms hermosa; rsa-de la danza rsa; rasa-rambh-el iniciador de la melosidad; vams-vata-el famoso lugar conocido con el nombre de Vamsvata; tata-a orillas del Yamuna; sthitah-situado; karsan-atraer; venu-svanaih-con los sonidos de la flauta; goph-a todas las gops; gopnthah-el amo de todas las gops; sriye-la opulencia del amor y el afecto; astu-que sea; nah-sobre nosotros. TRADUCCIN Que Gopnthaj, que atrae a las gopis con el sonido de Su flauta y que ha dado comienzo a la muy melodiosa danza rsa a orillas del Yamun, en Vamsvata, sea misericordioso con nosotros. VERSO 6 jaya jaya gauracandra jaya krp-sindhu jaya jaya sac-suta jaya dna-bandhu jaya jaya-toda gloria!; gauracandra-a Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; krp-sindhu-al ocano de misericordia; jaya jaya-toda gloria a Ti!; sac-suta-el hijo de Sac; jaya-toda gloria a Ti!; dna-bandhu-el amigo de los cados. TRADUCCIN Toda gloria a Sr Gaurahari, que es un ocano de misericordia! Toda gloria a Ti, oh, hijo de Sacdev, pues T eres el nico amigo de todas las almas cadas! VERSO 7 jaya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya srvsdi jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya-toda gloria!; srvsa-di-a todos los devotos, encabezados por Srvasa Thakura; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor Gaurasundara! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Nitynanda y a Advaita Prabhu!, y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya encabezados por Srvsa Thkura! VERSO 8 prve kahilun di-llra stra-gana yh vistriychena dsa-vrndvana prve-anteriormente; kahilun-he explicado; di-llra-del di-ll; stra-gana-la sntesis; yh-que; vistriychena-ha explicado detalladamente; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN Hasta aqu he explicado en sntesis el d/-/i/ [los pasatiempos iniciales], que ya Vrndvana dsa Thkuracoment con todo detalle. VERSO 9 ataeva tra mi stra-mtra kailun ye kichu visesa. stra-madhyei kahilun ataeva-por lo tanto; tra-de eso; mi-yo; stra-mtra-slo la sntesis; kailun-hice; ye kichu-cualesquiera; visesa-aspectos especficos; stra-madhyei kahilun-los he establecido ya en la sntesis. TRADUCCIN Por esa razn, solamente he dado una sntesis de esos episodios, y todo lo que debiera mencionarse especficamente lo he incluido ya en ella. VERSO 10 ebe kahi sesa-llra mukhya stra-gana prabhura asesa ll n yya varnana ebe-ahora; kahi-explicar; sesa-llra-de los pasatiempos del final; mukhya-principales; stra-gana-sntesis; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; asesa-ilimitados; ll-pasatiempos; n yya varnana-no es posible narrar. TRADUCCIN No es posible narrar los ilimitados pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu, pero ahora deseo explicar los principales episodios y presentar en sntesis los pasatiempos ocurridos al final. VERSOS 11-12 tra madhye yei bhga dsa-vrndvana 'caitanya-mangale' vistri' karil varnana sei bhgera ihn stra-mtra likhiba thn ye visesa kichu. ihn vistriba tra madhye-de entre ellos; yei-la que; bhga-parte; dsa-vrndvana-Srla Vrndavana dasa Thakura; caitanya-mangale-en su libro Caitanya-mangala; vistri'-de forma detallada; karil varnana-ha explicado; sei bhgera-de esa parte; ihn-en este libro; stra-mtra-slo el resumen; likhiba-escribir; thn-all; ye-cualesquiera; visesa-detalles especiales; kichu-algo; ihn vistriba-explicar con todo detalle. TRADUCCIN De la parte que Vrndvana dsa Thkura explic con todo detalle en su Ca/tanva-manga/a, slo dar un resumen. Ms adelante, sin embargo, desarrollar los episodios ms relevantes. VERSO 13 caitanya-llra vysa--dsa vrndvana tnra jya karon tnra ucchista carvana caitanya-llra vysa-el Vyasadeva, o compilador de los pasatiempos, del Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa vrndvana-Vrndavana dasa Thakura; tnra-de l; jya-por su orden; karon-hago; tnra-suyos; ucchista-de los remanentes de alimento; carvana-masticar. TRADUCCIN En realidad, el compilador autorizado de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu es Srla dsa Vrndvana, la encarnacin de Vysadeva. Slo por su orden trato de masticar los remanentes de su alimento. VERSO 14 bhakti kari' sire dhari tnhra carana sesa-llra stra-gana kariye varnana bhakti kari'-con gran devocin; sire-sobre mi cabeza; dhari-sostengo; tnhra-sus; carana-pies de loto; sesa-llra-de los pasatiempos finales; stra-gana-el resumen; kariye-hago; varnana-explicar. TRADUCCIN Poniendo sus pies de loto sobre mi cabeza con gran devocin, ahora explicar de forma resumida los pasatiempos finales del Seor. VERSO 15 cabbisa vatsara prabhura grhe avasthna thn ye karil ll--'di-ll' nma cabbisa vatsara-durante veinticuatro aos; prabhura-del Seor; grhe-en el hogar; avasthna-residir; thn-all; ye-todos los que; karil-l realiz; ll-pasatiempos; di-ll nma-reciben el nombre de di-ll. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu permaneci en Su hogar durante veinticuatro aos. Los pasatiempos que realiz en ese perodo reciben el nombre de d/-/i/. VERSO 16 cabbisa vatsara sese yei mgha-msa tra sukla-pakse prabhu karil sannysa cabbisa vatsara-de esos veinticuatro aos; sese-al final; yei-que; mgha-msa-el mes de mgha (enero-febrero); tra-de ese mes; sukla-pakse-durante la quincena de cuarto creciente; prabhu-el Seor; karil-acept; sannysa-la orden de vida de renuncia. TRADUCCIN Al final de Su vigsimo cuarto ao, durante la quincena de cuarto creciente del mes de mgha, el Seor acept la orden de vida de renuncia, sannvsa. VERSO 17 sannysa kariy cabbisa vatsara avasthna thn yei ll. tra 'sesa-ll' nma sannysa kariy-despus de aceptar la orden de sannysa; cabbisa vatsara-los veinticuatro aos; avasthna-que permaneci en el mundo material; thn-en ese perodo; yei ll-todos los pasatiempos (fueron realizados); tra-de esos pasatiempos; sesa-ll-los pasatiempos del final; nma-llamados. TRADUCCIN Tras aceptar la orden de sannvsa, el Seor Caitanya permaneci otros veinticuatro aos en este mundo material. Todos los pasatiempos que realiz en ese perodo reciben el nombre de sesa-/i/, los pasatiempos del perodo final. VERSO 18 sesa-llra 'madhya' 'antya'.--dui nma haya ll-bhede vaisnava saba nma-bheda kaya sesa-llra-de los sesa-ll. los pasatiempos finales; madhya-los intermedios; antya-los finales; dui-dos; nma-nombres; haya-son; ll-bhede-por la diferencia de pasatiempos; vaisnava-los devotos del Seor Supremo; saba-todos; nma-bheda-distintos nombres; kaya-dicen. TRADUCCIN Los pasatiempos finales del Seor, que tuvieron lugar en Sus ltimos veinticuatro aos, se denominan madhva [medios] y antva [finales]. Todos los devotos del Seor se refieren a Sus pasatiempos con respecto a estas divisiones. VERSO 19 tra madhye chaya vatsara--gamangamana nlcala-gauda-setubandha-vrndvana tra madhye-en ese perodo; chaya vatsara-durante seis aos; gamana-gamana-ir y venir; nlcala-de Jagannatha Pur; gauda-a Bengala; setubandha-y del cabo Comorn; vrndvana-a Vrndavana-dhama. TRADUCCIN Durante seis de esos veinticuatro aos finales, Sr Caitanya Mahprabhu viaj por toda la India, desde Jaganntha Pur a Bengala y desde el cabo Comorn a Vrndvana. VERSO 20 thn yei ll. tra 'madhya-ll' nma tra pche ll-'antya-ll' abhidhna thn-en esos lugares; yei ll-todos los pasatiempos; tra-de esos; madhya-ll-los pasatiempos intermedios; nma-llamados; tra pche ll- todos los pasatiempos posteriores a ese perodo; antya-ll-ltimos pasatiempos; abhidhna-la nomenclatura. TRADUCCIN Todos los pasatiempos que el Seor realiz en esos lugares se denominan madhva-/i/, y los pasatiempos posteriores a ellos reciben el nombre de antva-/i/. VERSO 21 'di-ll'. 'madhya-ll'. 'antya-ll' ra ebe 'madhya-llra' kichu kariye vistra adi-lla madhya-lla antya-lla ara-por lo tanto hay tres perodos: adi-lla, madhya-lla y antya-lla; ebe-ahora; madhya-llara-del madhya-lla; kichu-algo; kariye-har; vistara-enumeracin. TRADUCCIN Por lo tanto, los pasatiempos del Seor se dividen en tres perodos: d/-/i/, madhva-/i/ y antva-/i/. Ahora explicar con detalle el madhva-/i/. VERSO 22 astdasa-varsa kevala nlcale sthiti pani cari' jve sikhil bhakti astdasa-varsa-durante dieciocho aos; kevala-solamente; nlcale-en Jagannatha Pur; sthiti-permanecer; pani-personalmente; cari'-comportarse; jve-a las entidades vivientes; sikhil-instruy; bhakti-servicio devocional. TRADUCCIN Durante dieciocho aos seguidos, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu permaneci en Jaganntha Pur y, con Su ejemplo personal, instruy a todas las entidades vivientes acerca de la actitud de servicio devocional. VERSO 23 tra madhye chaya vatsara bhakta-gana-sange prema-bhakti pravartil nrtya-gta-range tra madhye-en ese perodo; chaya vatsara-durante seis aos; bhakta-gana-sange-con todos los devotos; prema-bhakti-el servicio amoroso del Seor; pravartil-introdujo; nrtya-gta-range-en cuestin de cantar y bailar. TRADUCCIN De esos dieciocho aos en Jaganntha Pur, Sr Caitanya Mahprabhu pas seis de ellos con Sus muchos devotos. Cantando y bailando, introdujo el servicio amoroso del Seor. VERSO 24 nitynanda-gosire pthila gauda-dese tenho gauda-desa bhsila prema-rase nitynanda-gosire-a Nityananda Gosvam; pthila-envi; gauda-dese-a Bengala; tenho-l; gauda-desa-la regin conocida con el nombre de Gauda-desa, Bengala; bhsila-inund; prema-rase-con amor exttico por Krsna. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu envi a Nitynanda Prabhu de Jaganntha Pur a Bengala, que se conoce tambin con el nombre de Gauda-desa, y el Seor Nitynanda Prabhu inund aquel pas con el servicio amoroso trascendental del Seor. VERSO 25 sahajei nitynanda--krsna-premoddma prabhu-jya kaila yhn thn prema-dna sahajei-por naturaleza; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; krsna-prema-uddma-muy inspirado en el servicio amoroso trascendental del Seor Krsna; prabhu-jya-por la orden del Seor; kaila-hizo; yhn thn-por todas partes; prema-dna-reparto de ese amor. TRADUCCIN Sr Nitynanda Prabhu, por naturaleza, goza de gran inspiracin en ofrecer al Seor Krsna servicio amoroso trascendental. Al recibir la orden de Sr Caitanya Mahprabhu, llev a todos los rincones aquel servicio amoroso. VERSO 26 tnhra carane mora koti namaskra caitanyera bhakti yenho laoyila samsra tnhra carane-a Sus pies de loto; mora-mis; koti-ilimitadas; namaskra-reverencias; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakti-el servicio devocional; yenho-aquel que; laoyila-hizo adoptar; samsra-al mundo entero. TRADUCCIN Ofrezco innumerables reverencias a los pies de loto de Sr Nitynanda Prabhu, que es tan bondadoso que propag el servicio de Sr Caitanya Mahprabhu por todo el mundo. VERSO 27 caitanya-gosi ynre bale 'bada bhi' tenho kahe. mora prabhu--caitanya-gosi caitanya-gosi-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ynre-a quien; bale-dice; bada bhi-hermano mayor; tenho-l; kahe-dice; mora prabhu-Mi Seor; caitanya-gosi-el amo supremo, el Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN En Sus tratos con Nitynanda Prabhu, Caitanya Mahprabhu sola llamarle hermano mayor, mientras que Nitynanda Prabhu Se diriga a l considerndole Su Seor. VERSO 28 yadyapi pani haye prabhu balarma tathpi caitanyera kare dsa-abhimna yadyapi-aunque; pani-personalmente; haye-es; prabhu-el Seor; balarma-Balarama; tathpi-aun as; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-acepta; dsa-abhimna-el concepto de ser el sirviente eterno. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu no es otro que Balarma mismo, y sin embargo siempre Se considera el sirviente eterno del Seor Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 29 'caitanya' seva. 'caitanya' go. lao 'caitanya'-nma 'caitanye' ye bhakti kare. sei mora prna caitanya seva-servir a Sr Caitanya Mahaprabhu; caitanya go-cantar acerca de Sr Caitanya Mahaprabhu; lao-siempre tomar; caitanya-nma-el nombre del Seor Caitanya Mahaprabhu; caitanye-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ye-todo el que; bhakti-servicio devocional; kare-ofrece; sei-esa persona; mora-Ma; prna-vida y alma. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu pidi a todos que sirviesen a Sr Caitanya Mahprabhu, cantasen Sus glorias y pronunciasen Su nombre. Nitynanda Prabhu proclamaba que la persona que ofreciera servicio devocional a Sr Caitanya Mahprabhu era para l como Su misma vida. VERSO 30 ei mata loke caitanya-bhakti laoyila dna-hna. nindaka. sabre nistrila ei mata-de ese modo; loke-la gente; caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; bhakti-el servicio devocional; laoyila-hizo que aceptasen; dna-hna-pobres almas cadas; nindaka-blasfemos; sabre-a todos; nistrila-l liber. TRADUCCIN De ese modo, Srla Nitynanda Prabhu llev el culto de Sr Caitanya Mahprabhu a todos, sin discriminacin. Aunque eran almas cadas y blasfemos, con ese proceso se liberaron. VERSO 31 tabe prabhu vraje pthila rpa-santana prabhu-jya dui bhi il vrndvana tabe-despus de eso; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vraje-a Vrndavana-dhama; pthila-envi; rpa-santana-a los dos hermanos Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam; prabhu-jya-siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahaprabhu; dui bhi-los dos hermanos; il-fueron; vrndvana-a Vrndavana-dhama. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu envi entonces a los dos hermanos Srla Rpa Gosvm y Srla Santana Gosvm a Vraja. Siguiendo Su orden, ambos fueron a Sr Vrndvana-dhma. VERSO 32 bhakti pracriy sarva-trtha praksila madana-gopla-govindera sev pracrila bhakti pracriy-propagar el servicio devocional; sarva-trtha-todos los lugares de peregrinaje; praksila-descubrieron; madana-gopla-de Sr Radha-Madana-mohana; govindera-de Sr Radha-Govindaj; sev-el servicio; pracrila-iniciaron. TRADUCCIN Una vez en Vrndvana, los hermanos predicaron el proceso de servicio devocional y descubrieron muchos lugares de peregrinaje. En particular, fueron ellos quienes iniciaron el servicio de Madana-mohana y Govindaj. VERSO 33 nn sstra ni' kail bhakti-grantha sra mdha adhama-janere tenho karil nistra nn sstra-diversos tipos de Escrituras; ni'-reuniendo; kail-recopilaron; bhakti-grantha-de libros acerca del servicio devocional; sra-la esencia; mdha-a los sinvergenzas; adhama-janere-y almas cadas; tenho-ellos; karil nistra-liberaron. TRADUCCIN Rpa Gosvm y Santana Gosvm llevaron a Vrndvana diversas Escrituras y recopilaron su esencia en numerosas Escrituras acerca del servicio devocional. De ese modo liberaron a todos los sinvergenzas y almas cadas. SIGNIFICADO Srla Srnivasa carya dice en una cancin: nn-sstra-vicranaika-nipunau sad-dharma-samsthpakau loknm hita-krinau tri-bhuvane mnyau saranykarau rdh-krsna-padravinda-bhajannandena mattlikau vande rpa-santanau raghu-yugau sr-jva goplakau Bajo la direccin de Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam, los Seis Gosvams estudiaron diversas Escrituras vdicas y extrajeron su esencia, el servicio devocional del Seor. Esto significa que todos los Gosvams redactaron muchas Escrituras acerca del servicio devocional respaldadas por las Escrituras vdicas. El servicio devocional no es una actividad sentimental. La esencia del conocimiento vdico es el servicio devocional, como se confirma en la Bhagavad-gt (15.15): vedais ca sarvair aham eva vedyah. Comprender a Krsna es el objetivo de todas las Escrituras vdicas, y Srla Rupa y Sanatana Gosvams explicaron cmo comprender a Krsna mediante el servicio devocional, aportando el testimonio de todas las Escrituras vdicas. Su exposicin es tan clara que hasta un sinvergenza, un necio de primera categora, puede alcanzar la liberacin con la prctica del servicio devocional bajo la gua de los Gosvams. VERSO 34 prabhu jya kaila saba sstrera vicra vrajera nigdha bhakti karila pracra prabhu jya-siguiendo la orden del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hicieron; saba sstrera-de todas las Escrituras; vicra-estudio analtico; vrajera-de Sr Vrndavana-dhama; nigdha-muy ntimo; bhakti-servicio devocional; karila-hicieron; pracra-prdica. TRADUCCIN Los Gosvms cumplieron la misin de predicar el servicio devocional basndose en el estudio analtico de todas las Escrituras vdicas confidenciales. As lo hicieron de conformidad con la orden de Sr Caitanya Mahprabhu. De ese modo podemos entender el muy ntimo servicio devocional de Vrndvana. SIGNIFICADO Esto demuestra que el servicio devocional genuino se basa en las conclusiones de las Escrituras vdicas. No se basa en la clase de sentimientos manifestados por los prkrta-sahajiys. Los prkrta-sahajiys no consultan las Escrituras vdicas y son unos degenerados que andan tras las mujeres y fuman gaj. A veces realizan un nmero teatral llorando por el Seor con lgrimas en los ojos. Ni que decir tiene que esas lgrimas borran todas las conclusiones de las Escrituras. Los prkrta-sahajiys no comprenden que estn quebrantando las rdenes de Sr Caitanya Mahaprabhu, quien dijo concretamente que para entender Vrndavana y los pasatiempos de Vrndavana es necesario poseer un conocimiento suficiente de los sstras (las Escrituras vdicas). As lo afirma el Srmad-Bhgavatam (1.2.12): bhakty sruta-grhtay. Esto significa que el servicio devocional se adquiere a partir del conocimiento vdico. Tac chraddadhnh munayah. Los devotos que son realmente serios alcanzan el bhakti. el servicio devocional cientfico por escuchar las Escrituras vdicas (bhakty sruta-grhtay). No se trata de inventarse algo por sentimentalismo, volverse un sahajiy y defender ese servicio devocional de cosecha propia. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, sin embargo, consideraba a esos sahajiys mejor situados que a los impersonalistas, que son ateos sin esperanza. Los impersonalistas no tienen concepto alguno acerca de la Suprema Personalidad de Dios. La posicin de los sahajiys es mucho mejor que la de los sannyss myvds. Es cierto que los sahajiys no tienen mucho en cuenta el conocimiento vdico, pero sin embargo han aceptado al Seor Krsna como Seor Supremo. La desgracia es que descarran a la gente apartndola del autntico servicio devocional. VERSO 35 hari-bhakti-vilsa. ra bhgavatmrta dasama-tippan. ra dasama-carita hari-bhakti-vilsa-la Escritura denominada Hari-bhakti-vilsa; ra-y; bhgavatmrta-la Escritura denominada Brhad-bhgavatmrta; dasama-tippan-comentarios acerca del Dcimo Canto del Srmad-Bhgavatam; ra-y; dasama-carita-poesa acerca del Dcimo Canto del Srmad-Bhgavatam. TRADUCCIN Santana Gosvm redact, entre otros, los siguientes libros: Hari-bhakti-vilsa, Brhad-bhgavatmrta, Dasama-tippan y Dasama-carita. SIGNIFICADO En la Primera Ola del libro titulado Bhakti-ratnkara. se dice que Sanatana Gosvam comprendi el Srmad-Bhgavatam mediante un cuidadoso estudio, y que lo explic en su comentario Vaisnava-tosan. Sr Sanatana Gosvam y Rupa Gosvam, con su experto servicio, propagaron por todo el mundo todo el conocimiento que haban adquirido directamente de Sr Caitanya Mahaprabhu. Sanatana Gosvam dio su comentario Vaisnava-tosan a Srla Jva Gosvam para que lo revisase; una vez revisado, Srla Jva Gosvam le dio el ttulo de Laghu-tosan. Todo lo que puso por escrito originalmente qued terminado en el ao 1.476 Saka (1.554 d. de C.). Srla Jva Gosvam complet el Laghu-tosan en el ao Sakabda 1.504 (1.582 d. de C.). La recopilacin de la materia del Hari-bhakti-vilsa de Sr Sanatana Gosvam que Srla Gopala Bhatta Gosvam llev a cabo, es considerada un vaisnava-smrti. Ese vaisnava-smrti-grantha tiene una extensin de veinte captulos, denominados vilsas. En el primer vilsa se explica la relacin que se establece entre el maestro espiritual y el discpulo; tambin se explican los mantras. En el segundo vilsa se explica el proceso de iniciacin. En el tercer vilsa se dan las lneas de comportamiento vaisnava. con nfasis en la limpieza, en el recuerdo constante de la Suprema Personalidad de Dios, y en el canto de los mantras dados por el maestro espiritual iniciador. En el cuarto vilsa se explica el proceso de reformacin, samskra; otros temas que se explican son: tilaka, la aplicacin de doce tilakas en doce partes del cuerpo; mudr, las marcas en el cuerpo; ml. rezar con un rosario; y guru-pj. la adoracin al maestro espiritual. En el quinto vilsa se nos instruye acerca de cmo acondicionar un lugar para la meditacin; tambin se explican ejercicios respiratorios, la meditacin, y la adoracin al Seor Visnu en Su representacin de la slagrma-sil. En el sexto vilsa se dan las prcticas necesarias para invitar a la forma trascendental del Seor y para baarle. El sptimo vilsa nos instruye acerca de la manera de recoger las flores con que se adora al Seor Visnu. En el octavo vilsa se habla de la Deidad y se dan instrucciones acerca de cmo preparar el incienso y las lmparas, cmo hacer ofrendas, y cmo danzar, tocar tambores e instrumentos musicales, poner collares de flores a la Deidad, ofrecer oraciones y reverencias, y neutralizar ofensas. En el noveno vilsa se dan instrucciones acerca de la manera de recoger hojas de tulas. ofrecer oblaciones a los antepasados conforme a los rituales vaisnavas. y ofrecer alimentos. En el dcimo vilsa se habla de los devotos del Seor (los vaisnavas. las personas santas). En el undcimo vilsa se explican detalladamente la adoracin de la Deidad y las glorias del santo nombre del Seor. Se nos instruye acerca del canto del santo nombre de la Deidad, y se comentan las ofensas que pueden cometerse al cantar el santo nombre, junto con mtodos para verse libres de los resultados de esas ofensas. Tambin se dan explicaciones acerca de las glorias del servicio devocional y del proceso de entrega. En el duodcimo vilsa se habla del ekdas. En el decimotercer vilsa se trata del ayuno, as como de la observacin de la ceremonia mah-dvdas. En el decimocuarto vilsa se explican los diversos deberes que tienen que realizarse en ciertos meses. En el decimoquinto vilsa se dan instrucciones acerca de cmo observar el ayuno de ekdasi sin siquiera beber agua. Tambin se explica cmo marcar el cuerpo con los smbolos de Visnu. Contiene adems comentarios acerca de la observancia de cturmsya durante la estacin lluviosa, y acerca de Janmastam, Parsvaikadas, Sravana-dvadas, Rama-navam y Vijaya-dasam. El decimosexto vilsa habla de los deberes que deben seguirse en el mes de krttika (octubre-noviembre), conocido tambin como mes de Damodara, o rja, en el cual se ofrecen velas en la sala de la Deidad o encima del templo. Se habla tambin de Govardhana-pj y del Ratha-ytr. El decimosptimo vilsa menciona los preparativos para la adoracin de la Deidad, el canto del mah-mantra y el proceso de japa. En el decimoctavo vilsa se describen las diversas formas de Sr Visnu. El decimonoveno vilsa explica la instalacin de la Deidad y los rituales a observar en el bao de la Deidad antes de la instalacin. El vigsimo vilsa trata de la construccin de templos, en relacin con los construidos por los grandes devotos. Sr Kaviraja Gosvam da los detalles del Hari-bhakti-vilsa-grantha en el Madhya-ll (24.329-345). Las explicaciones que Krsnadasa Kaviraja Gosvam ofrece en esos versos son en realidad una resea del contenido de los pasajes recopilados por Gopala Bhatta Gosvam. Segn Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, esa recopilacin de principios regulativos del servicio devocional realizada por Gopala Bhatta Gosvam no se ajusta estrictamente a nuestros principios vaisnavas. En realidad, Gopala Bhatta Gosvam slo recopil un resumen de las detalladas explicaciones de los principios regulativos vaisnavas expuestos en el Hari-bhakti-vilsa. Sin embargo, en opinin de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam, seguir estrictamente el Hari-bhakti-vilsa significa seguir a la perfeccin los rituales vaisnavas. As, afirma que en los pasajes que Gopala Bhatta Gosvam recopil del Hari-bhakti-vilsa original se deja notar la influencia del smrta-samja. que los brhmanas de casta siguen estrictamente. Por esa razn, es muy difcil extraer pautas de conducta vaisnava del libro de Gopala Bhatta Gosvam. Es mejor consultar el comentario del Hari-bhakti-vilsa que, con el ttulo de Dig-darsin-tk. elabor el propio Sanatana Gosvam. Acerca de ese comentario, hay quien dice que fue redactado por Gopnatha-puja Adhikar, que estaba ocupado en el servicio de Sr Radha-ramanaj y que era, adems, uno de los discpulos de Gopala Bhatta Gosvam. Con respecto al Brhad-bhgavatmrta. sealaremos que consta de dos partes, que tratan el tema de la prctica del servicio devocional. La primera de ellas es un estudio analtico del servicio devocional, en la cual se describen, entre otros planetas, la Tierra, los planetas celestiales, Brahma-loka. y Vaikuntha-loka. Tambin se da una explicacin acerca de los devotos, en la cual se trata de los devotos ntimos, los devotos muy ntimos y los devotos completos. La segunda parte trata de las glorias del mundo espiritual, y se conoce con el nombre de Goloka-mhtmya-nirpana; tambin se refiere al proceso de renuncia del mundo material. Explica adems el verdadero conocimiento, el servicio devocional, el mundo espiritual, el amor por Dios, el logro del destino en la vida, y la bienaventuranza del mundo. As, cada parte contiene siete captulos, que forman un total de catorce. El dasama-tippan es un comentario del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. El mismo comentario recibe tambin el ttulo de Brhad-vaisnava-tosan-tk. En el Bhakti-ratnkara se dice que el Dasama-tippan fue terminado en 1.476 Sakabda (1.554 d. de C.). VERSO 36 ei saba grantha kaila gosi santana rpa-gosi kaila yata. ke karu ganana ei saba-todas estas; grantha-Escrituras; kaila-redact; gosi santana-Sanatana Gosvam; rpa-gosi-Rupa Gosvam; kaila-hizo; yata-todos; ke-quin; karu ganana-puede contar. TRADUCCIN Hemos dado los ttulos de cuatro libros de Santana Gosvm. Srla Rpa Gosvm tambin redact muchos libros, tantos que nadie podra contarlos. VERSO 37 pradhna pradhna kichu kariye ganana laksa granthe kaila vraja-vilsa varnana pradhna pradhna-los ms importantes; kichu-algunos; kariye-hago; ganana-enumeracin; laksa-cien mil; granthe-en versos; kaila-hizo; vraja-vilsa-de los pasatiempos del Seor en Vrndavana; varnana-narracin. TRADUCCIN As pues, har una lista de los principales libros de Srla Rpa Gosvm, que ha narrado los pasatiempos de Vrndvana en versos. VERSO 38 rasmrta-sindhu. ra vidagdha-mdhava ujjvala-nlamani. ra lalita-mdhava rasamrta-sindhu-el Bhakti-rasamrta-sindhu; ara-y; vidagdha-madhava-el Vidagdha-madhava; ujjvala-nlamani-el Ujjvala-nlamani; ara-y; lalita-madhava-el Lalita-madhava. TRADUCCIN Entre los libros de Srla Rpa Gosvm estn los siguientes: Bhakti-rasmrta-sindhu, Vidagdha-mdhava, Ujjvala-nlamani y Lalita-mdhava. VERSOS 39-40 dna-keli-kaumud. ra bahu stavval astdasa ll-cchanda. ra padyval govinda-virudval. thra laksana mathur-mhtmya. ra ntaka-varnana dana-keli-kaumud-el Dana-keli-kaumud; ara-y; bahu stavaval-muchas oraciones; astadasa-dieciocho; lla-cchanda-pasatiempos cronolgicos; ara-y; padyaval-el Padyaval; govinda-virudaval-el Govinda-virudaval; tahara laksana-las caractersticas del libro; mathura-mahatmya-las glorias de Mathura; ara nataka-varnana-y descripciones del arte dramtico (Nataka-candrika). TRADUCCIN Srla Rpa Gosvm redact tambin los siguientes ttulos: Dna-keli-kaumud, Stavval, Ll-cchanda, Padyval, Govinda-virudval, Mathur-mhtmya y Ntaka-varnana. VERSO 41 laghu-bhgavatmrtdi ke karu ganana sarvatra karila vraja-vilsa varnana laghu-bhgavatmrta-di-otra lista, en la que se incluye el Laghu-bhgavatmrta; ke-quin; karu ganana-puede contar; sarvatra-en todas partes; karila-hizo; vraja-vilsa-de los pasatiempos de Vrndavana; varnana-narracin. TRADUCCIN Quin podra contar el resto de los libros escritos por Srla Rpa Gosvm (comenzando por el Lagha-bhgaratmrta)? En todos ellos ha hablado de los pasatiempos de Vrndvana. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat ha dado una descripcin de esos libros. El Bhakti-rasmrta-sindhu es un gran libro que nos instruye acerca de cmo cultivar el servicio devocional del Seor Krsna y seguir el proceso trascendental. Fue terminado en el ao 1.463 Sakabda (1.541 d. de C.). El libro se divide en cuatro partes: prva-vibhga (divisin oriental), daksina-vibhga (divisin sur), pascima-vibhga (divisin occidental) y uttara-vibhga (divisin norte). En la prva-vibhga se da una explicacin del cultivo permanente de servicio devocional. All se explican los principios generales del servicio devocional, la puesta en prctica del servicio devocional, el xtasis del servicio devocional y, finalmente, el logro de amor por Dios. Vemos entonces que en esa divisin del ocano de nctar de la devocin hay cuatro lahars (olas). En la daksina-vibhga (divisin sur), hay una explicacin general de la melosidad (relacin) llamada bhakti-rasa, que se deriva del servicio devocional. Tambin hay explicaciones de las etapas conocidas con los nombres de vibhva. anubhva. sttvika. vyabhicri y sthyi-bhva, todas ellas pertenecientes a un elevado nivel de servicio devocional. En la divisin daksina-vibhga hay, por lo tanto, cinco olas. En la divisin occidental (pascima-vibhga), se explican los principales humores trascendentales que se derivan del servicio devocional, y que se conocen con el nombre de mukhya-bhakti-rasa-nirpana, es decir, el logro de los principales humores o sentimientos propios de la prctica de servicio devocional. En esa parte se da una explicacin del servicio devocional con actitud neutral, de su evolucin hacia un estado de amor y cario (denominado servidumbre), y de sus posteriores evoluciones hacia la fraternidad, paternidad, o amor paternal, y, por ltimo, hacia el amor conyugal entre Krsna y Sus devotos. La divisin occidental tiene, por lo tanto, cinco olas. En la divisin norte (uttara-vibhga), se da una explicacin de las melosidades indirectas de servicio devocional, es decir, el servicio devocional basado en la risa, el asombro, la caballerosidad, la piedad, la ira, el miedo y el horror. Tambin trata de la mezcla de melosidades y de la incompatibilidad de estas diversas actitudes. Esta parte comprende, por lo tanto, nueve olas. Presentamos as un breve esquema del Bhakti-rasmrta-sindhu. El Vidagdha-mdhava es una obra teatral acerca de los pasatiempos del Seor Krsna en Vrndavana. Srla Rupa Gosvam termin este libro en el ao 1.454 Sakabda (1.532 d. de C.). La primera parte de la obra se titula venu-nda-vilsa, la segunda parte, manmatha-lekha, la tercera parte, rdh-sanga, la cuarta parte, venu-harana, la quinta parte, rdh-prasdana, la sexta parte, sarad-vihra, y la sptima y ltima parte, gaur-vihra. Hay otro libro, Ujjvala-nlamani. que es un relato de amor trascendental que incluye metforas, analogas y sentimientos de bhakti muy elevados. El servicio devocional con actitud de amor conyugal se explica brevemente en el Bhakti-rasmrta-sindhu, pero en el Ujjvala-nlamani se comenta con todo detalle. El libro habla de varias clases de amantes, con sus asistentes y con aquellas que Le son muy queridas a Krsna. Tambin se habla de Srmat Radharan y de otras amantes femeninas, as como de varias lderes de grupo. Se habla de los mensajeros y de los compaeros constantes, as como de otros que Le son muy queridos a Krsna. El libro explica tambin el proceso para despertar el amor por Krsna y explica el xtasis, la posicin devocional, el xtasis permanente, el xtasis perturbado, el xtasis estable, las distintas posiciones de distintos vestidos, los sentimientos de separacin, la atraccin previa, la ira basada en la atraccin, diversos tipos de asuntos amorosos, la separacin del amado, el encuentro con el amado, y el disfrute, tanto directo como indirecto, entre el amante y el amado. Todo ello se explica detalladamente. De forma semejante, el libro Lalita-mdhava es una obra teatral basada en los pasatiempos de Krsna en Dvaraka. La obra se termin en el ao 1459 Sakabda. La primera parte trata de las festividades del atardecer; la segunda, de la muerte de Sankhacuda; la tercera, de la locura de Srmat Radharan; la cuarta, de Radharan yendo al encuentro de Krsna; la quinta, del logro de Candraval; la sexta, del logro de Lalita; la sptima, del encuentro en Nava-vrndavana; la octava, del disfrute en Nava-vrndavana; la novena, de la contemplacin de ilustraciones; y la dcima, de la completa satisfaccin de la mente. As pues, la obra entera se divide en diez partes. El Laghu-bhgavatmrta se divide en dos partes. La primera se titula El nctar de Krsna, y la segunda El nctar del servicio devocional. En la primera parte se pone de relieve la importancia del testimonio vdico. A continuacin hay una descripcin de la forma original de la Suprema Personalidad de Dios como Sr Krsna, y explicaciones de Sus pasatiempos y de Sus expansiones svmsa (formas personales) y vibhinnmsa. En funcin del grado de absorcin, las encarnaciones se denominan vesa y tad-ektma. La primera encarnacin se divide en tres purusvatras: Maha-Visnu, Garbhodakasay Visnu y Ksirodakasay Visnu. A continuacin estn las tres encarnaciones de las modalidades de la naturaleza: Brahma, Visnu y Mahesvara (Siva). Todos los artculos que se utilizan en el servicio del Seor son trascendentales y estn ms all de las tres cualidades del mundo material. Tambin se da una descripcin de veinticinco ll-avatras: Catuhsana (los Kumaras), Narada, Varaha, Matsya, Yaja, Nara-narayana Rsi, Kapila, Dattatreya, Hayagrva, Hamsa, Prsnigarbha, Rsabha, Prthu, Nrsimha, Kurma, Dhanvantari, Mohin, Vamana, Parasurama, Dasarathi, Krsna-dvaipayana, Balarama, Vasudeva, Buddha y Kalki. Tambin hay catorce encarnaciones de manu: Yaja, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuntha, Ajita, Vamana, Sarvabhauma, Rsabha, Visvaksena, Dharmasetu, Sudhama, Yogesvara y Brhadbhanu. Hay, adems, cuatro encarnaciones para los cuatro yugas, cuyos colores son: blanco, rojo, negruzo y negro (a veces amarillo, como en el caso del Seor Caitanya Mahaprabhu). Los diversos tipos de milenios tambin tienen sus respectivas encarnaciones. Las categoras denominadas vesa. prbhava. vaibhava y para constituyen distintas situaciones para las distintas encarnaciones. Los nombres poseen poder espiritual conforme a determinados pasatiempos. Tambin se explican la diferencia entre el poderoso y el poder, y las inconcebibles actividades del Seor Supremo. Sr Krsna es la Suprema Personalidad de Dios original, y nadie es ms grande que l. l es la fuente de todas las encarnaciones. En el Laghu-bhgavatmrta se dan descripciones de Sus encarnaciones parciales, una descripcin de la refulgencia impersonal del Brahman (que en realidad es la refulgencia corporal de Sr Krsna), y se habla del carcter superexcelente de los pasatiempos de Sr Krsna como un ser humano corriente, de dos brazos, etc. Nada hay que pueda compararse con la forma de dos brazos del Seor. En el mundo espiritual (vaikuntha-jagat), no hay diferencia entre el propietario del cuerpo y el cuerpo en s. En el mundo material, el propietario del cuerpo se denomina alma, y el cuerpo se considera una manifestacin material. Esa diferencia, sin embargo, no existe en el mundo Vaikuntha. El Seor Sr Krsna es innaciente, y Su advenimiento como encarnacin es perpetuo. Los pasatiempos de Krsna se dividen en dos partes: manifiestos y no manifiestos. Por ejemplo, cuando Krsna nace en el mundo material, Sus pasatiempos se consideran manifiestos. Sin embargo, no debemos pensar que Krsna deja de existir cuando Sus pasatiempos desaparecen, pues esos pasatiempos continan de forma no manifiesta. Sin embargo, los devotos y el Seor Krsna disfrutan de diversos humores durante Sus pasatiempos manifiestos. En fin de cuentas, Sus pasatiempos en Mathura, Vrndavana y Dvaraka son eternos y tienen lugar de forma perpetua en una u otra regin del universo. VERSO 42 tnra bhrtus-putra nma--sr-jva-gosi yata bhakti-grantha kaila. tra anta ni tnra-su; bhrtuh-putra-sobrino; nma-de nombre; sr-jva-gosi-Srla Jva Gosvam Prabhupada; yata-todos; bhakti-grantha-libros sobre el servicio devocional; kaila-compil; tra-que; anta-final; ni-no hay. TRADUCCIN El sobrino de Sr Rpa Gosvm, Srla Jva Gosvm, compil tantos libros acerca del servicio devocional, que no es posible contarlos. VERSO 43 sr-bhgavata-sandarbha-nma grantha-vistra bhakti-siddhntera tte dekhiychena pra sr-bhgavata-sandarbha-nma-el Bhgavata-sandarbha; grantha-el libro; vistra-muy detallado; bhakti-siddhntera-de las conclusiones del servicio devocional; tte-en ese libro; dekhiychena-l ha mostrado; pra-el lmite. TRADUCCIN En el Sri Bhgarata-sandarbha, Srla Jva Gosvm ha escrito en forma conclusiva acerca de la finalidad suprema del servicio devocional. SIGNIFICADO El Bhgavata-sandarbha se conoce tambin con el nombre de Sat-sandarbha. En la primera parte, llamada Tattva-sandarbha, se prueba que el Srmad-Bhgavatam es la evidencia ms autorizada y directa con respecto a la Verdad Absoluta. El segundo Sandarbha. titulado Bhagavat-sandarbha. traza una distincin entre el Brahman impersonal y el Paramatma localizado, y describe el mundo espiritual y el dominio de la modalidad de la bondad libre de la contaminacin de las otras dos modalidades materiales. En otras palabras, ofrece una descripcin muy clara de la posicin trascendental conocida con el nombre de suddha-sattva. La bondad material est expuesta a la contaminacin de las otras dos cualidades materiales -ignorancia y pasin-, pero, cuando nos situamos en el plano de suddha-sattva. esa contaminacin no puede darse. Es un plano espiritual de bondad pura. Se explican tambin la potencia del Seor Supremo y la entidad viviente, y las inconcebibles energas y diversidades de energas del Seor. Las potencias se dividen en categoras: interna, externa, personal, marginal, etc. Se comenta el carcter eterno de la adoracin de la Deidad, la omnipotencia de la Deidad, Su carcter omnipresente, el hecho de que da refugio a todos, Sus potencias sutiles y densas, Sus manifestaciones personales, Sus expresiones de forma, cualidad y pasatiempos, Su posicin trascendental y Su forma completa. Tambin se afirma que todo lo que pertenece al Absoluto tiene la misma potencia, y que tanto el mundo espiritual como los habitantes del mundo espiritual y las tres energas del Seor en el mundo espiritual son trascendentales. En otros pasajes se trata de la diferencia entre el Brahman impersonal y la Personalidad de Dios, la plenitud de la Personalidad de Dios, el objetivo de todo conocimiento vdico, las potencias personales del Seor, y la Personalidad de Dios como autor original del conocimiento vdico. El tercer sandarbha lleva el ttulo de Paramtma-sandarbha; en este libro hay una descripcin de Paramatma (la Superalma), y una explicacin de la existencia de la Superalma en millones de millones de entidades vivientes. Se analizan las diferencias entre las encarnaciones cualitativas, y se trata acerca de las entidades vivientes, my. el mundo material, la teora de la transformacin, la energa ilusoria, la identidad entre este mundo y la Superalma, y la verdad acerca del mundo material. En relacin con esto, se presentan las opiniones de Srdhara Svam. Se afirma que la Suprema Personalidad de Dios, pese a carecer de cualidades materiales, supervisa todas las actividades materiales. Tambin se trata del modo en que las encarnaciones ll-avatra responden a los deseos de los devotos, y de las seis opulencias que caracterizan a la Suprema Personalidad de Dios. El cuarto sandarbha lleva el ttulo de Krsna-sandarbha. En ese libro se demuestra que Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. Tambin se comentan los pasatiempos y cualidades de Krsna, Su supervisin de los purusa-avatras, etc. Se corroboran las opiniones de Srdhara Svam. La supremaca de Krsna se resalta en todas las Escrituras. Baladeva, Sankarsana y otras expansiones de Krsna son emanaciones de Maha-Sankarsana. Todas las encarnaciones y expansiones existen simultneamente en el cuerpo de Krsna, del que se explica que tiene dos brazos. Tambin hay descripciones del planeta Goloka y de Vrndavana (la morada eterna de Krsna), as como acerca de la identidad de Goloka y Vrndavana, los Yadavas y los pastorcillos de vacas (unos y otros compaeros eternos de Krsna), el ajuste y la igualdad entre los pasatiempos manifiestos y no manifiestos, la manifestacin de Sr Krsna en Gokula, las reinas de Dvaraka como expansiones de la potencia interna y, por encima de ellas, el carcter superexcelente de las gops. Se da tambin una lista de los nombres de las gops y se comenta la posicin suprema de Srmat Radharan. El quinto sandharba lleva el ttulo de Bhakti-sandarbha. En l se trata de la prctica directa de servicio devocional, y de cmo se ajusta ese servicio, tanto directa como indirectamente. Se analiza el conocimiento de todo tipo de Escrituras, el establecimiento de la institucin vdica de varnsrama. la superioridad del bhakti con respecto a las actividades fruitivas, etc. Tambin se afirma que, sin servicio devocional, hasta los brhmanas se condenan. Se comentan los procesos de karma-tyga (la ofrenda de los resultados del karma a la Suprema Personalidad de Dios), y las prcticas del yoga mstico y de la especulacin filosfica, que se desaprueban por considerarlas un simple esfuerzo intil. Se desaconseja la adoracin de semidioses, y se considera excelsa la adoracin a los vaisnavas. No se ofrece el menor respeto a los no devotos. Se trata tambin acerca de la liberacin en el curso de esta misma vida (jvan-mukta), del Seor Siva en calidad de devoto, y de la existencia eterna del bhakta y de su servicio devocional. Se afirma que, por medio del bhakti, se puede obtener el xito pleno, pues el bhakti es trascendental a las cualidades materiales. Tambin se habla de que el ser se manifiesta por medio del bhakti. Se habla, adems, de la bienaventuranza del ser, y de cmo el bhakti, aunque se practique de forma imperfecta, nos permite alcanzar los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. Se ofrecen grandes alabanzas al servicio devocional inmotivado, y se da una explicacin acerca del modo en que cada devoto puede alcanzar el plano del servicio inmotivado mediante la relacin con otros devotos. Se analizan tambin las diferencias entre el mah-bhgavata y el devoto corriente, las caractersticas de la especulacin filosfica y de la adoracin del propio ser, ahangrahopsan. as como las caractersticas del servicio devocional y de la perfeccin imaginaria, adems de la aceptacin de principios regulativos, el servicio al maestro espiritual, el mah-bhgavata (devoto liberado) y el servicio que se le ofrece, el servicio a los vaisnavas en general, los principios de escuchar, cantar, recordar y servir los pies de loto del Seor, las ofensas en la adoracin, los efectos de las ofensas, las oraciones, el ocuparse como sirviente eterno del Seor, el hacer amistad con el Seor, y el entregarlo todo por complacerle. Tambin se habla del rgnug-bhakti (amor espontneo por Dios), de la finalidad concreta de volverse devoto del Seor Krsna, y se hace un estudio comparativo de otros estados de perfeccin. El sexto sandarbha es el titulado Prti-sandarbha, y es una tesis acerca del amor por Dios. En l se afirma que, mediante el amor por Dios, alcanzamos la liberacin perfecta y el objetivo supremo de la vida. Se hace una distincin entre el estado liberado del personalista y del impersonalista, y se trata acerca de la liberacin en el curso de la vida, diferencindola de la liberacin del cautiverio material. De todas las clases de liberacin, se considera que la ms sublime es la que se basa en el servicio amoroso al Seor; se muestra que la perfeccin ms elevada de la vida consiste en el encuentro directo con la Suprema Personalidad de Dios. La liberacin que se alcanza de inmediato se opone a la liberacin que se logra mediante un proceso gradual. Tanto la comprensin del Brahman como el encuentro con la Suprema Personalidad de Dios se consideran liberacin en esta misma vida, pero el encuentro con la Suprema Personalidad de Dios, tanto interna como externamente, se muestra como algo superexcelente, muy por encima de la experiencia trascendental de la refulgencia del Brahman. Se ofrece un estudio comparativo de la liberacin en sus formas de slokya. smpya y srpya. Smpya es mejor que slokya. Se establece que, de todas las formas de liberacin, el servicio devocional es la que mejores condiciones ofrece, y tambin se trata de cmo obtenerlo. Se habla tambin del estado trascendental que se alcanza despus de llegar al plano devocional, que es la posicin exacta de amor por Dios. Otros temas son: las caractersticas marginales del amor trascendental, y cmo se despierta; la diferencia entre lo que se llama amor y el amor trascendental en el plano del amor por Dios; y diversos tipos de humores y melosidades que se disfrutan al saborear los asuntos lujuriosos de las gops, que son diferentes de la lujuria mundana, la cual, a su vez, es una representacin simblica del amor puro por Krsna. Se habla tambin del bhakti mezclado con especulacin filosfica, del carcter excepcional del amor de las gops, de la diferencia entre el servicio devocional opulento y el servicio devocional amoroso, de la excelsa posicin de los habitantes de Gokula, de la posicin progresivamente sublime de los amigos de Krsna, de los gopas y las gops que sienten amor paternal por Krsna, y, por ltimo, del carcter superexcelente del amor de las gops y de Srmat Radharan. Se habla tambin de la manifestacin de sentimientos espirituales por el simple hecho de imitarlos, y de cmo esas melosidades son muy superiores a las melosidades corrientes del amor mundano; se describen diversos xtasis, el despertar del xtasis, las cualidades trascendentales, la distincin de dhrodtta, el carcter supremamente atractivo del amor conyugal, los rasgos extticos, los rasgos extticos permanentes, las melosidades, divididas en cinco rasgos trascendentales de servicio amoroso directo, y el servicio amoroso indirecto, tratado en siete divisiones. Por ltimo se comenta la superposicin de rasas. y se habla de snta (neutralidad), servidumbre, aceptar refugio, amor paternal, amor conyugal, el disfrute trascendental directo y en separacin, la atraccin previa, y las glorias de Srmat Radharan. VERSO 44 gopla-camp-nme grantha-mahsra nitya-ll sthpana yhe vraja-rasa-pra gopla-camp-el Gopla-camp; nme-de nombre; grantha-la obra literaria trascendental; mah-sra-muy formidable; nitya-ll-de los pasatiempos eternos; sthpana-establecimiento; yhe-en la cual; vraja-rasa-las melosidades trascendentales disfrutadas en Vrndavana; pra-completas. TRADUCCIN La ms famosa y formidable obra literaria trascendental es el libro titulado Gop/a-camp. En ese libro se establecen los pasatiempos eternos del Seor, y se explican con todo detalle las melosidades trascendentales que se disfrutan en Vrndvana. SIGNIFICADO En su Anubhsya, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ofrece la siguiente informacin acerca del Gopla-camp. El libro se divide en dos partes. La primera es la titulada Ola oriental, y la segunda, Ola norte. En la primera parte hay treinta y tres splicas, y en la segunda, treinta y siete. En la primera parte, que se termin en 1.510 Sakabda (1.588 d. de C.). se tratan los siguientes temas: (1) Vrndavana y Goloka; (2) la muerte de la demonia Putana, el regreso de las gops a casa siguiendo la instruccin de madre Yasoda. el bao del Seor Krsna y Balarama, snigdha-kantha y madhu-kantha; (3) el sueo de madre Yasoda; (4) la ceremonia de Janmastam; (5) el encuentro entre Nanda Maharaja y Vasudeva, y la muerte de la demonia Putana; (6) los pasatiempos de levantarse de la cama, la liberacin del demonio Sakata, y la ceremonia de concesin de nombre; (7) la muerte del demonio Trnavarta, el Seor Krsna comiendo tierra, las travesuras infantiles del Seor Krsna, y el Seor Krsna como ladrn; (8) batiendo el yogur, Krsna mamando del pecho de madre Yasoda, la ruptura del pote de yogur, Krsna atado con cuerdas, la liberacin de los dos hermanos (yamalrjuna), y la lamentacin de madre Yasoda; (9) la entrada en Sr Vrndavana; (10) la muerte de Vatsasura, Bakasura y Vyomasura; (11) la muerte de Aghasura y la confusin del Seor Brahma; (12) pastando las vacas en el bosque; (13) cuidando a las vacas y castigando a la serpiente Kaliya; (14) la muerte de Gardabhasura (el demonio asno), y las alabanzas a Krsna; (15) la atraccin previa de las gops; (16) la muerte de Pralambasura, y devorando el incendio del bosque; (17) el intento de las gops de dirigirse a Krsna; (18) el levantamiento de la colina Govardhana; (19) baando a Krsna con leche; (20) el regreso de Nanda Maharaja de la prisin de Varuna, y la visin de Goloka-Vrndavana por parte de las gops; (21) la celebracin de los rituales en Ktyyan-vrata y la adoracin de la diosa Durga; (22) pidiendo comida a las esposas de los brhmanas que celebraban sacrificios; (23) el encuentro de Krsna y las gops; (24) Krsna disfrutando la compaa de las gops, la desaparicin de Radha y Krsna del lugar, y las gops saliendo en Su bsqueda; (25) la reaparicin de Krsna; (26) la determinacin de las gops; (27) los pasatiempos en las aguas del Yamuna; (28) Nanda Maharaja liberado de las fauces de la serpiente; (29) diversos pasatiempos en lugares solitarios; (30) la muerte de Sankhacuda y el Hori; (31) la muerte de Aristasura; (32) la muerte del demonio Kes; (33) la aparicin de Sr Narada Muni, y un comentario sobre el ao en que se termin el libro. En la segunda parte, titulada Uttara-camp. se comentan los siguientes temas: (1) atraccin por Vrajabhumi; (2) las crueles actividades de Akrura; (3) Krsna parte hacia Mathura; (4) descripcin de la ciudad de Mathura; (5) la muerte de Kamsa; (6) la separacin de Nanda Maharaja de Krsna y Balarama; (7) la entrada de Nanda Maharaja en Vrndavana sin Krsna y Balarama; (8) los estudios de Krsna y Balarama; (9) de cmo fue devuelto el hijo del maestro de Krsna y Balarama; (10) la visita de Uddhava a Vrndavana; (11) Radharan hablando con el abejorro mensajero; (12) el regreso de Uddhava de Vrndavana; (13) la captura de Jarasandha; (14) la muerte del yavana Jarasandha; (15) el casamiento de Balarama; (16) la boda de Rukmin; (17) siete casamientos; (18) la muerte de Narakasura, la flor prijta trada del cielo, y el casamiento de Krsna con 16.000 princesas; (19) la victoria sobre Banasura; (20) un relato del regreso de Balarama a Vraja; (21) la muerte de Paundraka (el Visnu de imitacin); (22) la muerte de Dvivida, y pensamientos de Hastinapura; (23) la partida hacia Kuruksetra; (24) de cmo los habitantes de Vrndavana y Dvaraka se encuentran en Kuruksetra; (25) Krsna consulta con Uddhava; (26) la liberacin del rey; (27) la celebracin del sacrificio rjasya; (28) la muerte de Salva; (29) Krsna medita en regresar a Vrndavana; (30) Krsna vuelve a visitar Vrndavana; (31) resolviendo los impedimentos puestos por Srmat Radharan y otros; (32) todo completo; (33) la residencia de Radha y Madhava; (34) adornando a Srmat Radharan y a Krsna; (35) la ceremonia de matrimonio de Srmat Radharan y Krsna; (36) el encuentro de Srmat Radharan y Krsna; y (37) la entrada en Goloka. VERSO 45 ei mata nn grantha kariy praksa gosth sahite kail vrndvane vsa ei mata-de ese modo; nn-diversos; grantha-libros; kariy-hacer; praksa-publicacin; gosth-familiares; sahite-con; kail-hicieron; vrndvane-en Vrndavana; vsa-residencia. TRADUCCIN De ese modo, Srla Rpa Gosvm, Santana Gosvm y su sobrino Srla Jva Gosvm, as como la prctica totalidad de sus familiares, vivieron en Vrndvana y publicaron importantes libros acerca del servicio devocional. VERSO 46 prathama vatsare advaitdi bhakta-gana prabhure dekhite kaila. nldri gamana prathama-el primero; vatsare-en el ao; advaita-di-encabezados por Advaita carya; bhakta-gana-todos los devotos; prabhure-al Seor; dekhite-ver; kaila-hicieron; nldri-a Jagannatha Pur; gamana-ir. TRADUCCIN El primer ao despus de que Sr Caitanya Mahprabhu aceptase la orden de vida de renuncia, todos los devotos, con Sr Advaita Prabhu a la cabeza, fueron a ver al Seor a Jaganntha Pur. VERSO 47 ratha-ytr dekhi' thn rahil cri-msa prabhu-sange nrtya-gta parama ullsa ratha-ytr-el festival de los carros; dekhi'-ver; thn-all; rahil-permanecieron; cri-msa-cuatro meses; prabhu-sange-con el Seor; nrtya-gta-cantando y danzando; parama-el ms grande; ullsa-placer. TRADUCCIN Tras asistir a la ceremonia de Ratha-vtr en Jaganntha Pur, todos los devotos pasaron all cuatro meses, disfrutando enormemente de la compaa de Sr Caitanya Mahprabhu y celebrando kirtana [canto y danza]. VERSO 48 vidya samaya prabhu kahil sabre pratyabda sibe sabe gundic dekhibre vidya-partir; samaya-en el momento; prabhu-el Seor; kahil-dijo; sabre-a todos; pratyabda-cada ao; sibe-debis venir; sabe-todos; gundic- Gundica; dekhibre-para ver. TRADUCCIN A la hora de despedirse, el Seor pidi a todos los devotos: Por favor, venid aqu todos los aos a ver el festival Ratha-vtr, en que el Seor Jaganntha viaja hasta el templo de Gundic. SIGNIFICADO El templo de Gundica se encuentra en Sundaracala. Los tres carros del Seor Jagannatha, Baladeva y Subhadra son empujados desde el templo de Pur hasta el templo de Gundica en Sundaracala. En Orissa, ese festival de Ratha-ytr se conoce como el viaje de Jagannatha a Gundica. Mientras otros lo mencionan con el nombre de festival Ratha-ytr, los habitantes de Orissa se refieren a l con el nombre de Gundic-ytr. VERSO 49 prabhu-ajya bhakta-gana pratyabda siy gundic dekhiy y'na prabhure miliy prabhu-ajya-siguiendo la orden del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana-todos los devotos; pratyabda-cada ao; siy-venir all; gundic-el festival de Gundic-ytr; dekhiy-ver; y'na-regresar; prabhure-con el Seor; miliy-reunirse. TRADUCCIN Siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos solan visitar al Seor Caitanya Mahprabhu todos los aos. Vean el festival de Gundic en Jaganntha Pur y, pasados cuatro meses, regresaban a sus hogares. VERSO 50 vimsati vatsara aiche kail gatgati anyonye dunhra dunh vin nhi sthiti vimsati-veinte; vatsara-aos; aiche-as; kail-hicieron; gata-gati-ir y venir; anyonye-mutuamente; dunhra-del Seor Caitanya y los devotos; dunh-los dos; vin-sin; nhi-no hay; sthiti-paz. TRADUCCIN Esos encuentros siguieron producindose durante veinte aos consecutivos, y la situacin lleg a ser tan intensa que el Seor y los devotos no podan ser felices si no se vean. VERSO 51 sesa ra yei rahe dvdasa vatsara krsnera viraha-ll prabhura antara sesa-al final; ra-el resto; yei-todo lo que; rahe-queda; dvdasa vatsara-doce aos; krsnera-del Seor Krsna; viraha-ll-los pasatiempos de separacin; prabhura-el Seor; antara-dentro. TRADUCCIN El Seor consagr los ltimos doce aos de Su vida a saborear dentro de Su corazn los pasatiempos de Krsna con sentimientos de separacin. SIGNIFICADO Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu disfrut de la posicin de las gops con sentimientos de separacin de Krsna. Cuando Krsna dej a las gops y fue a Mathura, las gops lloraron por l durante el resto de sus vidas, con intensos sentimientos de separacin. El Seor Caitanya Mahaprabhu recomend particularmente esos sentimientos extticos de separacin, manifestndolos en Su propia vida. VERSO 52 nirantara rtri-dina viraha unmde hse. knde. nce. gya parama visde nirantara-sin cesar; rtri-dina-noche y da; viraha-de separacin; unmde-con locura; hse-re; knde-llora; nce-danza; gya-canta; parama-gran; visde-con tristeza. TRADUCCIN Con esa actitud de separacin, el Seor Caitanya Mahprabhu pareca loco da y noche. A veces rea, y a veces lloraba; a veces danzaba, y a veces cantaba con enorme tristeza. VERSO 53 ye kle karena jaganntha darasana mane bhve. kuruksetre pchi milana ye kle-en esas ocasiones; karena-hace; jaganntha-el Seor Jagannatha; darasana-visitar; mane-dentro de la mente; bhve-piensa; kuru-ksetre-en el campo de Kuruksetra; pchi-he obtenido; milana-encuentro. TRADUCCIN En esas ocasiones, Sr Caitanya Mahprabhu sola visitar al Seor Jaganntha. Sus sentimientos entonces se correspondan exactamente con los de las gopis cuando vieron a Krsna en Kuruksetra tras una larga separacin. Krsna haba ido a visitar Kuruksetra con Su hermano y Su hermana. SIGNIFICADO Con ocasin de un yaja (sacrificio) que celebr en Kuruksetra, Krsna invit a todos los habitantes de Vrndavana a que fueran a verle. El corazn del Seor Caitanya siempre estaba lleno de sentimientos de separacin de Krsna, pero tan pronto como tena oportunidad de visitar el templo de Jagannatha, quedaba completamente absorto en los pensamientos de las gops que fueron a ver a Krsna a Kuruksetra. VERSO 54 ratha-ytrya ge yabe karena nartana thn ei pada mtra karaye gyana ratha-ytrya-en el festival de los carros; ge-frente a; yabe-cuando; karena-hace; nartana-danzar; thn-all; ei-esta; pada-estrofa; mtra-solamente; karaye-hace; gyana-cantar. TRADUCCIN Cuando danzaba ante el carro, durante el festival, Caitanya Mahprabhu siempre cantaba las siguientes dos lneas. VERSO 55 seita parna-ntha pinu yh lgi' madana-dahane jhuri genu seita-a ese; parna-ntha-Seor de Mi vida; pinu-he obtenido; yh-quien; lgi'-por; madana-dahane-en el fuego del deseo lujurioso; jhuri-ardiendo; genu-estoy. TRADUCCIN He obtenido al Seor de Mi vida, por quien arda en el fuego de los deseos lujuriosos. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam (10.29.15), se afirma: kmam krodham bhayam sneham aikyam sauhrdam eva ca nityam harau vidadhato ynti tan-mayatm hi te La palabra kma significa deseo lujurioso, bhaya significa temor, y krodha significa ira. Quien, por una u otra razn, acude a Krsna, alcanza el xito en la vida. Las gops acudieron a Krsna con deseos lujuriosos. Krsna era un muchacho muy hermoso, y ellas queran estar con l y disfrutar de Su compaa. Pero ese deseo lujurioso es diferente de la lujuria del mundo material. Tiene el mismo aspecto, pero en realidad es la forma ms elevada de atraccin por Krsna. Caitanya Mahaprabhu era un sannys; Se fue del hogar y lo dej todo. Ciertamente, no era posible que ningn deseo lujurioso Le arrastrase. Por lo tanto, cuando emple la palabra madana-dahane (en el fuego del deseo lujurioso), quera decir que, debido al amor puro por Krsna, estaba ardiendo en el fuego de la separacin de Krsna. Siempre que vea a Jagannatha, ya fuese en el templo o durante el Ratha-ytr. Caitanya Mahaprabhu sola pensar: Ahora he obtenido al Seor de Mi vida y Mi alma. VERSO 56 ei dhuy-gne ncena dvitya prahara krsna la vraje yi--e-bhva antara ei dhuy-gne-en la repeticin de esa cancin; ncena-l danza; dvitya prahara-el segundo perodo del da; krsna la-llevar a Krsna; vraje yi-he de ir de vuelta a Vrndavana; e-bhva-este xtasis; antara-dentro. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu sola cantar esa cancin [se/ta parna-ntha] especialmente en la parte final del da. Entonces pensaba: Voy a llevar a Krsna de vuelta a Vrndvana. Ese xtasis llenaba siempre Su corazn. SIGNIFICADO Siempre absorto en el xtasis de Srmat Radharan, Sr Caitanya Mahaprabhu senta la misma separacin de Krsna que Srmat Radharan haba sentido cuando Krsna Se march de Vrndavana a Mathura. Ese sentimiento de xtasis es de gran ayuda para alcanzar el amor por Dios en separacin. Sr Caitanya Mahaprabhu nos ha enseado a todos que no debemos estar excesivamente ansiosos de ver al Seor, sino que debemos cultivar sentimientos extticos de separacin. De hecho, es mejor cultivar sentimientos de separacin que desear verle directamente. Cuando las gops de Vrndavana, los habitantes de Gokula, se encontraron con Krsna en Kuruksetra durante el eclipse de Sol, queran llevarse a Krsna de regreso a Vrndavana. Tambin Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu senta ese xtasis en cuanto vea a Jagannatha en el templo o en el carro del Ratha-ytr. A las gops de Vrndavana no les gustaba la opulencia de Dvaraka. Queran llevarse a Krsna a la aldea de Vrndavana y disfrutar de Su compaa en los bosques. Sr Caitanya Mahaprabhu, que danzaba en xtasis durante el festival de Ratha-ytr cuando el Seor Jagannatha iba a Gundica, tambin senta ese xtasis. VERSO 57 ei bhve nrtya-madhye pade eka sloka sei slokera artha keha nhi bujhe loka ei bhve-en ese xtasis; nrtya-madhye-mientras danza; pade-recita; eka-uno; sloka-verso; sei slokera-de ese verso; artha-el significado; keha-nadie; nhi-no; bujhe-entiende; loka-persona. TRADUCCIN Absorto en ese xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu recitaba un verso cuando danzaba frente al Seor Jaganntha. Prcticamente nadie pudo comprender el sentido de aquel verso. VERSO 58 yah kaumra-harah sa eva hi varas t eva caitra-ksaps te conmlita-mlat-surabhayah praudhh kadambnilh s caivsmi tathpi tatra surata-vypra-ll-vidhau rev-rodhasi vetas-taru-tale cetah samutkanthate yah-la misma persona que; kaumra-harah-quien me rob el corazn en mi juventud; sah-l; eva hi-ciertamente; varah-amante; th-estas; eva-ciertamente; caitra-ksaph-noches de Luna del mes de caitra; te-estas; ca-y; unmlita-que han dado fruto; mlat-de flores mlat, surabhayah-fragancias; praudhh-llenas; kadamba-con la fragancia de la flor kadamba; anilh-las brisas; s-esa misma; ca-tambin; eva-ciertamente; asmi-yo soy; tath api-aunque; tatra-all; surata-vypra-en intercambios ntimos; ll-de pasatiempos; vidhau-al modo de; rev-del ro Reva; rodhasi-en la orilla; vetas-llamado Vetas; taru-tale-bajo el rbol; cetah-mi mente; samutkanthate-ardo en deseos de ir. TRADUCCIN Esa misma persona que en mi juventud me rob el corazn, es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de ca/tra, la misma fragancia de las flores m/ati, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad yo sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aqu. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a la orilla del Rev, bajo el rbol Vetas. Eso es lo que deseo. SIGNIFICADO Este verso aparece en el Padyval (386), una antologa de versos recopilada por Srla Rupa Gosvam. VERSO 59 ei slokera artha jne ekale svarpa daive se vatsara thn giychena rpa ei-este; slokera-del verso; artha-el significado; jne-conoce; ekale-el nico; svarpa-Svarupa Damodara; daive-por casualidad; se vatsara-ese ao; thn-all; giychena-fue; rpa-Srla Rupa Gosvam. TRADUCCIN Este verso parece expresar el anhelo mutuo que sienten un muchacho y una muchacha corrientes, pero, en realidad, slo Svarpa Dmodara conoca su profundo significado. Por casualidad, un ao se encontraba tambin all Rpa Gosvm. VERSO 60 prabhu-mukhe sloka suni' sr-rpa-gosi sei slokera artha-sloka karil tathi prabhu-mukhe-en los labios del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sloka-el verso; suni'-al escuchar; sr-rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; sei-ese; slokera-del primer verso; artha-dando el significado; sloka-otro verso; karil-compuso; tathi-inmediatamente. TRADUCCIN Aunque slo Svarpa Dmodara conoca el significado del verso, Rpa Gosvm, al escucharlo de labios de Sr Caitanya Mahprabhu, compuso inmediatamente otro verso, que explicaba el sentido del verso original. VERSO 61 sloka kari' eka tla-patrete likhiy pana vsra cle rkhila gujiy sloka kari'-componer el verso; eka-uno; tla-patrete-en una hoja de palmera; likhiy-escribir; pana-su propia; vsra-de la residencia; cle-en el techo; rkhila-guard; gujiy-meti. TRADUCCIN Despus de componer ese verso, Rpa Gosvm lo escribi en una hoja de palmera y lo puso sobre el techo de la cabaa en que viva. VERSO 62 sloka rkhi' gel samudra-snna karite hena-kle il prabhu tnhre milite sloka rkhi'-guardando el verso de esa forma; gel-fue; samudra-snna-a baarse al mar; karite-para hacer; hena-kle-mientras tanto; il-lleg; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnhre-a l; milite-para visitar. TRADUCCIN Mientras Srla Rpa Gosvm, despus de componer aquel verso y dejarlo sobre el techo de su casa, fue a baarse al mar, el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a la choza para visitarle. VERSO 63 haridsa thkura ra rpa-santana jaganntha-mandire n y'na tina jana haridsa thkura-Srla Haridasa Thakura; ra-y; rpa-santana-Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam; jaganntha-mandire-en el templo del Seor Jagannatha; n-no; y'na-entrar; tina jana-tres personas. TRADUCCIN Para evitar agitaciones, tres grandes personalidades ~Haridsa Thkura, Srla Rpa Gosvm y Srla Santana Gosvm~ no entraban en el templo de Jaganntha. SIGNIFICADO En el templo de Jagannatha sigue todava vigente el sistema de no permitir la entrada de quienes no siguen estrictamente la cultura vdica conocida con el nombre de hinduismo. En el pasado, Srla Haridasa Thakura, Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam haban estado muy ligados a los musulmanes. Haridasa Thakura haba nacido en una familia musulmana, y Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam haban abandonado su posicin en la sociedad hind al ser nombrados ministros del gobierno musulmn. Haban llegado incluso a cambiarse de nombre, pasando a llamarse Sakara Mallika y Dabira Khasa. As pues, haban sido supuestamente expulsados de la sociedad brhmana. Por esa razn, y llevados de su humildad, no entraban en el templo de Jagannatha, aunque la Suprema Personalidad de Dios, Jagannatha, en Su forma de Caitanya Mahaprabhu, iba a verles personalmente todos los das. Tambin a los miembros de nuestra Asociacin para la Conciencia de Krisna se les niega a veces la entrada en algunos templos de la India. Mientras sigamos ocupados en cantar el mantra Hare Krsna, no debemos dolernos de ello. Krsna mismo est personalmente con los devotos que cantan Su santo nombre, y no debemos lamentarnos si no podemos entrar en algn templo en particular. El Seor Caitanya Mahaprabhu nunca aprob esas prohibiciones dogmticas. El hecho de que visitase a diario a personas a las que se consideraba indignas de entrar en el templo de Jagannatha nos indica que Caitanya Mahaprabhu nunca aprob esas prohibiciones. Sin embargo, para no ocasionar agitaciones innecesarias, esas grandes personalidades nunca entraban en el templo de Jagannatha. VERSO 64 mahprabhu jagannthera upala-bhoga dekhiy nija-grhe y'na ei tinere miliy mah-prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; jagannthera-del Seor Jagannatha; upala-bhoga-ofrenda de alimento sobre la piedra; dekhiy-despus de ver; nija-grhe-a Su propia residencia; y'na-va; ei-a esos; tinere-tres; miliy-visitar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu sola ver todos los das la ceremonia de apa/a-bhoga en el templo de Jaganntha; a continuacin, camino a Su residencia, sola visitar a esas tres grandes personalidades. SIGNIFICADO Upala-bhoga es un determinado tipo de ofrenda que se realiza sobre una losa de piedra detrs de la Garuda-stambha. Esa losa de piedra recibe el nombre de upala. Todos los alimentos se ofrecen en la sala del templo, debajo mismo del altar de Jagannatha. Ese bhoga. sin embargo, se ofreca sobre la losa de piedra, a la vista de todo el mundo; por esa razn recibe el nombre de upala-bhoga. VERSO 65 ei tina madhye yabe thke yei jana tnre si' pane mile.--prabhura niyama ei tina madhye-de esos tres; yabe-cuando; thke-queda; yei jana-la persona que; tnre-a l; si'-venir; pane mile-va a ver personalmente; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; niyama-costumbre. TRADUCCIN Si uno de los tres no estaba, iba a ver a los otros. As sola hacerlo cada da. VERSO 66 daive si' prabhu yabe rdhvete chil cle gonj tla-patre sei sloka pil daive-por casualidad; si'-al llegar all; prabhu-el Seor; yabe-cuando; rdhvete-sobre el techo; chil-mir; cle-en el techo; gonj-metida; tla-patre-la hoja de palmera; sei-ese; sloka-verso; pil-cogi. TRADUCCIN Cuando lleg a la choza de Srla Rpa Gosvm, Sr Caitanya Mahprabhu vio casualmente la hoja de palmera en el techo y ley el verso. VERSO 67 sloka padi' che prabhu vista ha-iy rpa-gosi si' pade dandavat ha sloka padi'-al leer el verso; che-permaneci; prabhu-el Seor; vista-en xtasis; ha-iy-estar; rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; si'-al venir; pade-se postr; dandavat-como una vara; ha-volverse. TRADUCCIN Al leer aquel verso, Sr Caitanya Mahprabhu qued sumido en el xtasis. En ese estado Le encontr Srla Rpa Gosvm, quien, nada ms verle, se postr en el suelo tendindose como una vara. SIGNIFICADO La palabra danda significa vara o palo. Las varas y los palos caen derechos. Del mismo modo, cuando ofrecemos reverencias a un superior con las ocho angas (partes) del cuerpo, lo que hacemos es ofrecer dandavat. A veces solamente ofrecemos la palabra dandavats, pero sin postrarnos. En todo caso, dandavat significa postrarse derecho como una vara ante un superior. VERSO 68 uthi' mahprabhu tnre cpada mriy kahite lgil kichu kolete kariy uthi'-levantarse; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a Rupa Gosvam; cpada mriy-dar una palmada; kahite-decir; lgil-comenz; kichu-algo; kolete-en el regazo; kariy-sentar. TRADUCCIN Cuando Rpa Gosvm se tendi ante l como una vara, Sr Caitanya Mahprabhu Se levant y le dio una palmada. Despus, sentndole en Su regazo , le dijo lo siguiente. VERSO 69 mora slokera abhiprya n jne kona jane mora manera kath tumi jnile kemane? mora-Mo; slokera-del verso; abhiprya-significado; n-no; jne-conoce; kona-ninguna; jane-persona; mora-Ma; manera-de la mente; kath-la intencin; tumi-t; jnile-entendida; kemane-cmo. TRADUCCIN Nadie conoce el significado de mi verso ~dijo Caitanya Mahprabhu~. Cmo pudiste comprender Mi intencin? VERSO 70 eta bali' tnre bahu prasda kariy svarpa-gosire sloka dekhila la eta bali'-tras decir esto; tnre-a Rupa Gosvam; bahu-tanta; prasda-misericordia; kariy-mostrar; svarpa-gosire-a Svarupa Gosvam; sloka-el verso; dekhila-mostr; la-llevndose. TRADUCCIN Diciendo esto, el Seor Caitanya Mahprabhu bendijo de diversas formas a Rpa Gosvm y Se llev el verso; ms tarde se lo ense a Svarpa Gosvm. VERSO 71 svarpe puchena prabhu ha-iy vismite mora manera kath rpa jnila kemate svarpe-a Svarupa Gosvam; puchena-pregunt; prabhu-el Seor; ha-iy-quedando; vismite-estupefacto; mora-Ma; manera-de la mente; kath-intencin; rpa-Rupa Gosvam; jnila-entiende; kemate-cmo. TRADUCCIN Tras mostrar el verso a Svarpa Dmodara, Caitanya Mahprabhu le pregunt, lleno de asombro, cmo era posible que Rpa Gosvm hubiera comprendido las intenciones de Su mente. SIGNIFICADO Nosotros tuvimos la fortuna de recibir una bendicin semejante de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam al presentarle un ensayo en la celebracin de su cumpleaos. Se sinti tan complacido con aquel ensayo que sola llamar a sus devotos ms ntimos para enserselo. Cmo pudimos comprender las intenciones de Srla Prabhupada? VERSO 72 svarpa kahe.--yte jnila tomra mana tte jni.--haya tomra krpra bhjana svarpa kahe-Svarupa Damodara contest; yte-puesto que; jnila-conoca; tomra-Tuya; mana-intencin; tte-por lo tanto; jni-puedo entender; haya-l es; tomra-Tuya; krpra-de la misericordia; bhjana-receptor. TRADUCCIN Srla Svarpa Dmodara Gosvm contest al Seor Caitanya Mahprabhu: Si Rpa Gosvm puede comprender Tu mente y Tus intenciones, es sin duda porque goza de la bendicin especial de Tu Seora. VERSO 73 prabhu kahe.--tre mi santusta ha lingana kailu sarva-sakti sacriy prabhu kahe-el Seor dijo; tre-a l; mi-Yo; santusta ha-estando muy satisfecho; lingana kailu-abrac; sarva-sakti-todas las potencias; sacriy-otorgando. TRADUCCIN El Seor dijo: Me sent tan complacido con Rpa Gosvm que le abrac y le otorgu todas las potencias necesarias para predicar el culto del bhakt/. VERSO 74 yogya ptra haya gdha-rasa-vivecane tumio kahio tre gdha-raskhyne yogya-adecuado; ptra-receptor; haya-es; gdha-ntimas; rasa-las melosidades; vivecane-en analizar; tumio-t tambin; kahio-instruye; tre-a l; gdha-ntimas; rasa-las melosidades; khyne-en explicar. TRADUCCIN Considero a Srla Rpa Gosvm perfectamente capacitado para entender las melosidades ntimas del servicio devocional, y te encomiendo a ti que le expliques ms profundamente el servicio devocional. VERSO 75 e-saba kahiba ge vistra kari sanksepe uddesa kaila prastva pi e-saba-todos estos; kahiba-contar; ge-ms tarde; vistra-detalle; kari-haciendo; sanksepe-brevemente; uddesa-referencia; kaila-hice; prastva-oportunidad; pi-recibiendo. TRADUCCIN Ms tarde contar todos estos hechos con ms detalle. Aqu slo he dado una breve referencia. VERSO 76 priyah so 'yam krsnah saha-cari kuru-ksetra-militas tathham s rdh tad idam ubhayoh sangama-sukham tathpy antah-khelan-madhura-mural-pacama-juse mano me klind-pulina-vipinya sprhayati priyah-muy querido; sah-l; ayam-este; krsnah-Seor Krsna; saha-cari-oh, Mi querida amiga!; kuru-ksetra-militah-a quien se encuentra en el campo de Kuruksetra; tath-tambin; aham-Yo; s-esa; rdh-Radharan; tat-eso; idam-esta; ubhayoh-de Nosotros dos; sangama-sukham-la felicidad del encuentro; tath api-aun as; antah-dentro; khelan-entonar; madhura-dulce; mural-de la flauta; pacama-la quinta nota; juse-que hace las delicias; manah-la mente; me-Ma; klind-del ro Yamuna; pulina-en la orilla; vipinya-los rboles; sprhayati-desea. TRADUCCIN [Habla Srmat Rdhrn:] Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Krsna, en este campo de Kuruksetra. Yo soy la misma Rdhrn, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferira ir a la orilla del Yamun y estar bajo los rboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de Vrndvana. SIGNIFICADO Este verso aparece tambin en el Padyval (387), recopilado por Srla Rupa Gosvam. VERSO 77 ei slokera sankseprtha suna. bhakta-gana jaganntha dekhi' yaiche prabhura bhvana ei-este; slokera-del verso; sanksepa-artha-una breve explicacin; suna-escuchad; bhakta-gana-oh, devotos!; jaganntha-al Seor Jagannatha; dekhi'-despus de ver; yaiche-tal y como; prabhura-del Seor Caitanya; bhvana-el pensamiento. TRADUCCIN Ahora, oh, devotos!, escuchad por favor una breve explicacin de este verso. As pensaba el Seor Caitanya Mahprabhu despus de haber visto la Deidad de Jaganntha. VERSO 78 sr-rdhik kuruksetre krsnera darasana yadyapi pyena. tabu bhvena aichana sr-rdhik-Srmat Radharan; kuru-ksetre-en el campo de Kuruksetra; krsnera-del Seor Krsna; darasana-encuentro; yadyapi-aunque; pyena-Ella obtiene; tabu-aun as; bhvena-piensa; aichana-de este modo. TRADUCCIN El tema de Sus pensamientos era Srmat Rdhrn, que Se encontr con Krsna en el campo de Kuruksetra y que, a pesar de haberse encontrado con Krsna, pensaba en l de la siguiente manera. VERSO 79 rja-vesa. ht. ghod. manusya gahana khn gopa-vesa. khn nirjana vrndvana rja-vesa-galas de rey; ht-elefantes; ghod-caballos; manusya-hombres; gahana-multitudes; khn-dnde; gopa-vesa-las ropas de pastorcillo; khn-dnde; nirjana-solitario; vrndvana-Vrndavana. TRADUCCIN Ella pensaba en l en la serena y tranquila atmsfera de Vrndvana, vestido como un pastorcillo de vacas. Pero en Kuruksetra iba vestido con galas de rey, y llevaba un squito de elefantes, caballos y multitudes de hombres. All la atmsfera no era propicia para Su encuentro. VERSO 80 sei bhva. sei krsna. sei vrndvana yabe pi. tabe haya vchita prana sei bhva-esa circunstancia; sei krsna-ese Krsna; sei vrndvana-ese Vrndavana; yabe pi-si obtengo; tabe-entonces; haya-es; vchita-objeto deseado; prana-satisfecho. TRADUCCIN Al encontrarse con Krsna y pensar en la atmsfera de Vrndvana, Rdhrn suspiraba porque Krsna La llevase de nuevo a Vrndvana y satisficiese Su deseo en aquella tranquila atmsfera. VERSO 81 hus ca te nalina-nbha padravindam yogesvarair hrdi vicintyam agdha-bodhaih samsra-kpa-patitottaranvalambam geham jusm api manasy udiyt sad nah huh-las gops dijeron; ca-y; te-Tus; nalina-nbha-oh, Seor, cuyo ombligo es como una flor de loto!; pada-aravindam-pies de loto; yoga-svaraih-por los grandes yogs msticos; hrdi-dentro del corazn; vicintyam-ser objeto de meditacin; agdha-bodhaih-que eran filsofos muy eruditos; samsra-kpa-el oscuro pozo de la existencia material; patita-de los cados; uttarana-liberadores; avalambam-el nico refugio; geham-asuntos familiares; jusm-de aquellos ocupados; api-aunque; manasi-en las mentes; udiyt-que se manifiesten; sad-siempre; nah-nuestras. TRADUCCIN Las gopis dijeron: Querido Seor, cuyo ombligo es como una flor de loto, Tus pies de loto son el nico refugio para aquellos que han cado en el profundo pozo de la existencia material. Grandes vogis msticos y filsofos muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotras deseamos que esos pies de loto puedan tambin manifestarse en nuestros corazones, aunque no somos ms que personas corrientes ocupadas en asuntos domsticos. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.82.48) . VERSO 82 tomra carana mora vraja-pura-ghare udaya karaye yadi. tabe vch pre tomra-Tus; carana-pies de loto; mora-mo; vraja-pura-ghare-en el hogar en Vrndavana; udaya-manifestarse; karaye-yo hago; yadi-si; tabe-entonces; vch-deseos; pre-se cumplen. TRADUCCIN Las gopis pensaron: Querido Seor, si Tus pies de loto vuelven de nuevo a nuestro hogar, a Vrndvana, nuestros deseos se habrn cumplido. SIGNIFICADO En su Anubhsya. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta: Las gops estn ocupadas en el servicio del Seor de un modo puro, sin motivaciones personales. No estn cautivadas por la opulencia de Krsna, ni por la comprensin de que l es la Suprema Personalidad de Dios. Las gops sentan una inclinacin natural por amar a Krsna, pues l era un joven y atractivo muchacho de la aldea de Vrndavana. Como muchachas aldeanas que eran, las gops no sentan mucha atraccin por el campo de Kuruksetra, donde Krsna haba ido con elefantes, caballos y galas de rey. En verdad, no les gustaba mucho ver a Krsna en aquella atmsfera. Krsna no Se senta atrado por la opulencia o la belleza personal de las gops, sino por su servicio devocional puro. Del mismo modo, las gops sentan atraccin por Krsna vestido como pastorcillo de vacas, y no con aquella sofisticada indumentaria. El Seor Krsna es inconcebiblemente poderoso. Para llegar a comprenderle, los grandes yogs y personas santas abandonan todas las ocupaciones materiales y meditan en l. Del mismo modo, las personas que estn demasiado atradas por el disfrute material, por realzar su opulencia material, por mantener a su familia o por liberarse de los enredos del mundo material, se refugian en la Suprema Personalidad de Dios. Pero las gops son ajenas a esas actividades y motivaciones; no son expertas en realizar esas actividades auspiciosas. Puesto que ya gozan de iluminacin trascendental, simplemente ocupan sus sentidos purificados en el servicio del Seoren la remota aldea de Vrndavana. Las gops no sienten inters ni por las ridas especulaciones, ni por las artes, ni por la msica, ni por ninguna otra condicin de la vida material. Los conceptos de disfrute material y renunciacin no existen para ellas. Su nico deseo es ver regresar a Krsna para que disfrute con ellas de pasatiempos espirituales trascendentales. Las gops slo quieren que l Se quede en Vrndavana, de forma que puedan ofrecerle servicio, para complacerle. No hay en ello ni el ms mnimo rastro de complacencia personal de los sentidos. VERSO 83 bhgavatera sloka-gdhrtha visada kari rpa-gosi sloka kaila loka bujhi bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam; sloka-el verso; gdha-artha- significado confidencial; visada-explicacin detallada; kari-hacer; rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; sloka-el verso; kaila-redact; loka-a la gente; bujhi-haciendo entender. TRADUCCIN En un verso, Srla Rpa Gosvm ha explicado el significado confidencial del verso del Srimad-Bhgaratam para que la gente pueda entenderlo. VERSO 84 y te ll-rasa-parimalodgri-vanypart dhany ksaun vilasati vrt mthur mdhurbhih tatrsmbhis catula-pasup-bhva-mugdhntarbhih samvtas tvam kalaya vadanollsi-venur vihram y-esa; te-Tus; ll-rasa-de las melosidades saboreadas en los pasatiempos; parimala-la fragancia; udgri-propagar; vanya-part-llena de bosques; dhany-gloriosa; ksaun-la tierra; vilasati-disfruta; vrt-rodeada; mthur-el distrito de Mathura; mdhurbhih-por las bellezas; tatra-all; asmbhih-por nosotras; catula-vacilante; pasup-bhva-con disfrute exttico como gops; mugdha-antarbhih-por aquellas cuyo corazn es hechizado; samvtah-rodeado; tvam-T; kalaya-haz, por favor; vadana-en la boca; ullsi-tocar; venuh-con la flauta; vihram-pasatiempos y juegos. TRADUCCIN Las gopis continuaron: Querido Krsna, la fragancia de las melosidades de Tus pasatiempos se extiende por los bosques de la gloriosa tierra de Vrndvana, que est rodeada de la dulzura del distrito de Mathur. En la propicia atmsfera de esa maravillosa tierra, T puedes disfrutar de Tus pasatiempos, con Tu flauta danzando en Tus labios, y rodeado por nosotras, las gopis, que siempre tenemos el corazn hechizado por Tus impredecibles emociones extticas. SIGNIFICADO Este verso es del Lalita-mdhava (10.38) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 85 ei-mata mahprabhu dekhi' jagannthe subhadr-sahita dekhe. vams nhi hte ei-mata-de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-despus de ver; jagannthe-al Seor Jagannatha; subhadr-Subhadra; sahita-con; dekhe-l ve; vams-la flauta; nhi-no; hte-en la mano. TRADUCCIN De ese modo, cuando vea a Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu vea que el Seor estaba con Su hermana Subhadr y que en Su mano no llevaba la flauta. VERSO 86 tri-bhanga-sundara vraje vrajendra-nandana khn pba. ei vch bde anuksana tri-bhanga-doblado en tres puntos; sundara-hermoso; vraje-en Vrndavana; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja; khn-dnde; pba-obtendr; ei-este; vch-deseo; bde-aumenta; anuksana-sin cesar. TRADUCCIN Absorto en el xtasis de las gopis, el Seor Caitanya Mahprabhu deseaba ver al Seor Jaganntha en Su forma original de Krsna, el hijo de Nanda Mahrja, en Vrndvana, tan hermoso con Su cuerpo curvado en tres puntos. Su deseo de ver esa forma aumentaba sin cesar. VERSO 87 rdhik-unmda yaiche uddhava-darsane udghrn-pralpa taiche prabhura rtri-dine rdhik-unmda-la locura de Srmat Radharan; yaiche-tal y como; uddhava-darsane-al ver a Uddhava; udghrn-pralpa-decir cosas sin sentido debido a la locura; taiche-del mismo modo; prabhura-del Seor Caitanya; rtri-dine-noche y da. TRADUCCIN Del mismo modo que Srmat Rdhrn deca cosas sin sentido a un abejorro en presencia de Uddhava, Sr Caitanya Mahprabhu, en Su xtasis, hablaba como un loco y deca cosas sin sentido da y noche. SIGNIFICADO Esta unmda (locura) no es una locura corriente. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu hablaba incoherentemente, casi como un loco, Se encontraba en el xtasis del amor trascendental. El sentimiento de la persona que se halla en ese estado de xtasis trascendental supremo es el del hechizado en presencia del hechizador. Cuando el hechizador y el hechizado se separan, se produce un estado de confusin, mohana. En ese estado de confusin debido a la separacin, sobreviene el aturdimiento, y en ese momento se manifiestan todos los signos corporales del xtasis trascendental, que se reflejan en un estado de inconcebible locura. Eso es lo que se denomina locura trascendental. En ese estado, hay conversaciones imaginarias y se experimentan emociones propias de los locos. Uddhava explic a Krsna la locura de Srmat Radharan diciendo: Mi querido Krsna, los sentimientos de separacin de Srmat Radharan son tan intensos que, a veces, Se hace la cama entre los rboles del bosque, rie con una nube azul o vaga sin paradero por las densa oscuridad del bosque. Su estado ahora es como el de una mujer loca. VERSO 88 dvdasa vatsara sesa aiche gonila ei mata sesa-ll tri-vidhne kaila dvdasa-doce; vatsara-aos; sesa-finales; aiche-de ese modo; gonila-pasaron; ei mata-de este modo; sesa-ll-los pasatiempos finales; tri-vidhne-de tres maneras; kaila-realiz. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pas Sus ltimos doce aos absorto en esa locura trascendental. De ese modo, realiz Sus pasatiempos finales de tres maneras. VERSO 89 sannysa kari' cabbisa vatsara kail ye ye karma ananta. apra--tra ke jnibe marma sannysa kari'-despus de aceptar la orden de renuncia; cabbisa vatsara-veinticuatro aos; kail-hizo; ye ye-cualesquiera; karma-actividades; ananta-ilimitadas; apra-insuperables; tra-de eso; ke-quin; jnibe-conocer; marma-el significado. TRADUCCIN Todos los pasatiempos que Sr Caitanya Mahprabhu realiz en los veinticuatro aos que siguieron a Su entrada en la orden de renuncia fueron ilimitados e insondables. Quin puede entender el significado de esos pasatiempos? VERSO 90 uddesa karite kari dig-darasana mukhya mukhya llra kari stra ganana uddesa-indicacin; karite-hacer; kari-yo hago; dig-darasana-un repaso general; mukhya mukhya-los principales; llra-de los pasatiempos; kari-yo hago; stra-sntesis; ganana-enumeracin. TRADUCCIN Para hacer mencin de ellos, voy a hacer una breve sntesis general de los principales pasatiempos. VERSO 91 prathama stra prabhura sannysa-karana sannysa kari' calil prabhu sr-vrndvana prathama-primera; stra-sntesis; prabhura-del Seor; sannysa-karana-aceptar la orden de sannysa; sannysa kari'-tras aceptar la orden de renuncia; calil-fue; prabhu-el Seor; sr-vrndvana-hacia Vrndavana. TRADUCCIN ste es el primer resumen: Despus de aceptar la orden de sannvsa, Caitanya Mahprabhu parti hacia Vrndvana. SIGNIFICADO Es obvio que estas declaraciones constituyen un verdadero relato de la entrada de Sr Caitanya Mahaprabhu en la orden de vida de renuncia. Su aceptacin de la orden de renuncia no puede en absoluto compararse a la entrada en la orden de sannysa por parte de los myvds Caitanya Mahaprabhu, despus de aceptar la orden de sannysa. quera ir a Vrndavana. No era como los sannyss myvds. que desean fundirse en la existencia del Absoluto. Para el vaisnava. entrar en la orden de sannysa significa liberarse de todas las actividades materiales y consagrarse por entero al servicio amoroso trascendental del Seor. As lo confirma Srla Rupa Gosvam (B.r.s. 1.2.255): ansaktasya visayn yathrham upayujatah/ nirbandhh krsna-sambandhe yuktam vairgyam ucyate. Para el vaisnava, la orden de renuncia significa abandonar por completo el apego a las cosas materiales y ocuparse sin interrupcin al servicio amoroso trascendental del Seor. Los sannyss myvds. sin embargo, no conocen la manera de ocuparlo todo en el servicio del Seor. Como carecen de formacin devocional, creen que los objetos materiales son intocables. Brahma satyam jagan m7ithy. Los myvds piensan que el mundo es falso, pero los sannyss vaisnavas no comparten esa idea. Los vaisnavas dicen: Por qu tendra que ser falso el mundo? Es una realidad, y est hecho para el servicio de la Suprema Personalidad de Dios. Ia ronunciacin, para oI sannvs vaisnava, significa no acoplar nada para oI disfrulo porsonaI do Ios sonlidos. Sorvicio dovocionaI significa ocuparIo lodo on salisfacor a Ia Suprona IorsonaIidad do Dios. VERSO 92 premete vihvala bhya nhika smarana rdha-dese tina dina karil bhramana premete-con amor exttico por Krsna; vihvala-sobrecogido; bhya-externo; nhika-no hay; smarana-recuerdo; rdha-dese-en los pases Radha; tina dina-tres das; karil-hizo; bhramana-viajar. TRADUCCIN Mientras caminaba hacia Vrndvana, Sr Caitanya Mahprabhu Se vi dominado por el amor exttico por Krsna y perdi todo recuerdo del mundo externo. De ese modo camin sin parar durante tres das por la regin de Rdha-desa, el pas por donde no fluye el ro Ganges. VERSO 93 nitynanda prabhu mahprabhu bhuliy gang-tre la il 'yamun' baliy nitynanda prabhu-el Seor Nityananda Prabhu; mahprabhu-a Sr Caitanya Mahaprabhu; bhuliy-engaando; gang-tre-en la orilla del Ganges; la-tomando; il-llev; yamun-el ro Yamuna; baliy-informando. TRADUCCIN En primer lugar, el Seor Nitynanda enga a Sr Caitanya Mahprabhu llevndole por la orilla del Ganges y dicindole que era el ro Yamun. VERSO 94 sntipure cryera grhe gamana prathama bhiks kaila thn. rtre sankrtana sntipure-en la ciudad de Santipura; cryera-de Advaita carya; grhe-al hogar; gamana-llegar; prathama-primera; bhiks-aceptar limosna; kaila-hizo; thn-all; rtre-por la noche; sankrtana-celebracin de canto congregacional. TRADUCCIN Tres das despus, el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a la casa de Advaita crya en Sntipura, donde acept limosna. sa fue la primera vez que acept limosna. Por la noche, celebr all canto congregacional. SIGNIFICADO Parece ser que, en Su xtasis trascendental, Sr Caitanya Mahaprabhu Se olvid de comer durante tres das seguidos. Entonces Nityananda Prabhu Le enga, dicindole que el ro Ganges era el Yamuna. Absorto en el xtasis de ir a Vrndavana, el Seor Se alegr mucho de ver el Yamuna, aunque en realidad se trataba del Ganges. De ese modo, despus de tres das, el Seor fue llevado a casa de Advaita Prabhu en Santipura, donde acept alimentos. En el tiempo que permaneci all, el Seor vio a Su madre, Sacdev, y todas las noches realiz canto en congregacin con todos los devotos. VERSO 95 mt bhakta-ganera thn karila milana sarva samdhna kari' kaila nldri-gamana mt-la madre; bhakta-ganera-de los devotos; thn-en ese lugar; karila-hizo; milana-encuentro; sarva-todos; samdhna-disposiciones; kari'-realizar; kaila-hizo; nldri-gamana-ir a Jagannatha Pur. TRADUCCIN En la casa de Advaita Prabhu, Se encontr con Su madre y con todos los devotos de Mypura. Despus de dejar todo bien dispuesto, parti hacia Jaganntha Pur. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu saba muy bien que Su entrada en la orden de sannysa era un dursimo golpe para Su madre. Por esa razn, con la colaboracin de Sr Advaita carya, llam a Su madre y a todos los devotos de Mayapura y Les vio por ltima vez despus de haber aceptado sannysa. Su madre se sinti abrumada de dolor al verle con la cabeza afeitada. Nunca ms podra ver Su hermoso cabello. Despus de que los devotos consolasen a madre Sac, el Seor Caitanya Mahaprabhu le pidi que cocinase para l, pues llevaba tres das sin comer y tena mucha hambre. Su madre acept inmediatamente y, dejando a un lado todo lo dems, cocin para Sr Caitanya Mahaprabhu durante todos los das que permaneci en la casa de Sr Advaita Prabhu. Entonces, pasados unos das, Sr Caitanya Mahaprabhu pidi permiso a Su madre para ir a Jagannatha Pur. A pedido de Su madre, estableci en Jagannatha Pur Su centro de actividades despus de haber entrado en la orden de sannysa. Con ello, todo quedaba bien dispuesto, de modo que, con el permiso de Su madre, Sr Caitanya Mahaprabhu parti hacia Jagannatha Pur. VERSO 96 pathe nn ll-rasa. deva-darasana mdhava-purra kath. gopla-sthpana pathe-en el camino; nn-diversos; ll-rasa-pasatiempos trascen-dentales; deva-darasana-visitar los templos; mdhava-purra-de Madha-vendra Pur; kath-episodios; gopla-de Gopala; sthpana-la instalacin. TRADUCCIN En el camino hacia Jaganntha Pur, Caitanya Mahprabhu llev a cabo muchos otros pasatiempos. Visit varios templos y escuch la historia de Mdhavendra Pur y la instalacin de Gopla. SIGNIFICADO Este Madhava Pur es Madhavendra Pur. Otro Madhava Pur es Madhavacarya, que era el maestro espiritual de un devoto en la lnea de sucesin de Gadadhara Pandita y que escribi el libro titulado Sr Mangala-bhsya. Madhavacarya, sin embargo, es diferente de Madhavendra Pur, a quien se menciona en este verso. VERSO 97 ksra-curi-kath. sksi-gopla-vivarana nitynanda kaila prabhura danda-bhajana ksra-curi-kath-la narracin del robo de la leche condensada; sksi-gopla-vivarana-la narracin de Gopala el testigo; nitynanda-Nityananda Prabhu; kaila-hizo; prabhura-del Seor; danda-bhajana-romper la vara de sannysa. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu escuch de labios de Nitynanda Prabhu las historias de Ksra-cur Gopintha y de Gopla el testigo. Despus, Nitynanda Prabhu rompi la vara de sannvsa del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Ksra-cur Gopinatha est situado a unos seis kilmetros de la estacin de Balesvara en Remuna, en el Ferrocarril del Nordeste, anteriormente conocido con el nombre de Ferrocarril de Bengala-Mayapura. Esa estacin se halla a unos kilmetros del famoso nudo ferroviario de Kargapura (Balasore). Hace un tiempo, el cuidado del templo se confi a Syamasundara Adhikar, de Gopvallabha-pura, en la frontera del distrito de Medinpura. Syamasundara Adhikar era un descendiente de Rasikananda Murari, el principal discpulo de Syamananda Gosvam. Unos kilmetros antes de la estacin de Jagannatha Pur, se encuentra una pequea estacin llamada Saksi-gopala. Cerca de esa estacin est la aldea de Satyavad, donde est situado el templo de Saksi-gopala. VERSO 98 kruddha ha ek gel jaganntha dekhite dekhiy mrcchita ha padil bhmite kruddha-enfadado; ha-volverse; ek-solo; gel-fue; jaganntha-al Seor Jagannatha; dekhite-para ver; dekhiy-despus de ver a Jagannatha; mrcchita-inconsciente; ha-volvindose; padil-cay; bhmite-al suelo. TRADUCCIN Cuando Nitynanda Prabhu Le rompi la vara de sannvsa, Caitanya Mahprabhu Se mostr muy enfadado y abandon Su compaa para continuar solo hacia el templo de Jaganntha. Cuando entr en el templo de Jaganntha y vio al Seor Jaganntha, inmediatamente perdi el conocimiento y cay desmayado al suelo. VERSO 99 srvabhauma la gel pana-bhavana trtya prahare prabhura ha-ila cetana srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; la-llevar; gel-fue; pana-bhavana-a su propia casa; trtya prahare-por la tarde; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; ha-ila-hubo; cetana-conciencia. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu vio al Seor Jaganntha en el templo y cay inconsciente, Srvabhauma Bhattcrya Le llev a su casa. El Seor permaneci inconsciente hasta por la tarde, cuando acab por recobrar la conciencia. VERSO 100 nitynanda. jagadnanda. dmodara. mukunda pche si' mili' sabe pila nanda nitynanda-Nityananda; jagadnanda-Jagadananda; dmodara- Damodara; mukunda-Mukunda; pche si'-venir; mili'-reunirse; sabe-todos; pila-obtuvieron; nanda-placer. TRADUCCIN El Seor haba dejado la compaa de Nitynanda y haba ido solo al templo de Jaganntha, pero ms tarde fueron a verle Nitynanda, Jagadnanda, Dmodara y Mukunda. Cuando Le vieron, se sintieron muy complacidos. VERSO 101 tabe srvabhaume prabhu prasda karila pana-svara-mrti tnre dekhila tabe-en ese momento; srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; prasda karila-concedi misericordia; pana-Su propia; svara-mrti-forma original como Seor; tnre-a l; dekhila-mostr. TRADUCCIN Despus, el Seor Caitanya Mahprabhu concedi Su misericordia a Srvabhauma Bhattcrya mostrndose ante l como el Seor, en Su forma original. VERSO 102 tabe ta' karil prabhu daksina gamana krma-ksetre kaila vsudeva vimocana tabe ta'-a continuacin; karil-hizo; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; daksina-al sur de la India; gamana-viajar; krma-ksetre-al lugar de peregrinaje llamado Kurma-ksetra; kaila-hizo; vsudeva-Vasudeva; vimocana-liberacin. TRADUCCIN Despus de conceder Su misericordia a Srvabhauma Bhattcrya, el Seor parti hacia el sur de la India. Cuando lleg a Krma-ksetra, liber a una persona llamada Vsudeva. VERSO 103 jiyada-nrsimhe kaila nrsimha-stavana pathe-pathe grme-grme nma-pravartana jiyada-nrsimhe-el lugar de peregrinaje conocido con el nombre de Jiyada-nrsimha; kaila-hizo; nrsimha-a Nrsimha; stavana-orar; pathe-pathe-en el camino; grme-grme-cada aldea; nma-pravartana-introduccin del santo nombre del Seor. TRADUCCIN Despus de visitar Krma-ksetra, el Seor visit, en el sur de la India, el templo de Jiyada-nrsimha, y ofreci oraciones al Seor Nrsimhadeva. En el camino, llev el canto del mah-mantra Hare Krsna a todas las aldeas. VERSO 104 godvar-tra-vane vrndvana-bhrama rmnanda rya saha thi milana godvar-tra-en la orilla del ro Godavar; vane-en el bosque; vrndvana-bhrama-confundi con Vrndavana; rmnanda rya-Ramananda Raya; saha-con; thi-all; milana-encuentro. TRADUCCIN Un da, el Seor confundi un bosque a orillas del ro Godvar con Vrndvana. All fue donde tuvo lugar Su encuentro con Rmnanda Rya. VERSO 105 trimalla-tripad-sthna kaila darasana sarvatra karila krsna-nma pracrana trimalla-un lugar llamado Trimalla, o Tirumala; tripad-y Tripad, o Tirupati; sthna-los lugares; kaila-hizo; darasana-visita; sarvatra-por todas partes; karila-hizo; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; pracrana-predicar. TRADUCCIN El Seor visit los lugares Tirumala y Tirupati, donde predic ampliamente el canto del santo nombre del Seor. SIGNIFICADO Este lugar sagrado est situado en el distrito de Tanjore (Chittoor), en el sur de la India. El templo de Tirupat se halla en el valle de Venkatacala, y en su interior hay una Deidad del Seor Ramacandra. En lo alto de Venkatacala est el famoso templo de Balaj. VERSO 106 tabe ta' psandi-gane karila dalana ahovala-nrsimhdi kaila darasana tabe ta'-a continuacin; psandi-gane-a los ateos; karila-hizo; dalana-someter; ahovala-nrsimha-di-Nrsimhadeva, llamado Ahovala o en Ahovala; kaila-hizo; darasana-visita. TRADUCCIN Tras visitar los templos de Tirumala y Tirupat Sr Caitanya Mahprabhu tuvo que someter a algunos ateos. Seguidamente visit el templo de Ahovala-nrsimha. SIGNIFICADO El templo de Ahovala est situado en Daksinatya, en el distrito de Karnula, subdivisin administrativa de Sarbela. Este famoso templo es muy apreciado por la gente en todo el distrito. Hay adems otros ocho templos, que reciben el nombre colectivo de Nava-nrsimha. El trabajo arquitectnico y los abundantes relieves artsticos de esos templos son maravillosos. Sin embargo, y como se afirma en la gaceta local, el Karnula Manual. la obra no est todava completa. VERSO 107 sr-ranga-ksetra il kverra tra sr-ranga dekhiy preme ha-il asthira sr-ranga-ksetra-al lugar en que est situado el templo de Ranganatha; il-fue; kverra-del ro Kaver; tra-la orilla; sr-ranga dekhiy-despus de ver el templo; preme-con amor por Dios; ha-il-qued; asthira-agitado. TRADUCCIN Cuando lleg a la tierra de Sr Ranga-ksetra, a orillas del Kver, Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo de Sr Rangantha, donde Se vio abrumado por el xtasis del amor por Dios. VERSO 108 trimalla bhattera ghare kaila prabhu vsa thi rahil prabhu vars cri msa trimalla bhattera-de Trimalla Bhatta; ghare-en la casa; kaila-hizo; prabhu-el Seor; vsa-residencia; thi-all; rahil-vivi; prabhu-el Seor; vars-la estacin de las lluvias; cri-cuatro; msa-meses. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu vivi en la casa de Trimalla Bhatta durante los cuatro meses de la estacin de las lluvias. VERSO 109 sr-vaisnava trimalla-bhatta--parama pandita gosira pnditya-preme ha-il vismita sr-vaisnava trimalla-bhatta-Trimalla Bhatta era un sr vaisnava; parama-muy elevado; pandita-sabio erudito; gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu; pnditya-erudicin; preme-as como en el amor por Dios; ha-il-estaba; vismita-asombrado. TRADUCCIN Sr Trimalla Bhatta era, a la vez que un miembro de la comunidad sri- ra/snara, un sabio erudito; por eso, cuando vio a Caitanya Mahprabhu, que, adems de gran erudito, era un gran devoto del Seor, se sinti muy asombrado. VERSO 110 cturmsya tnh prabhu sr-vaisnavera sane gonila nrtya-gta-krsna-sankrtane cturmsya-observancia de los cuatro meses de la estacin de las lluvias; tnh-all; prabhu-el Seor; sr-vaisnavera sane-con los sr-vaisnavas; gonila-pas; nrtya-danzar; gta-cantar; krsna-sankrtane-en cantar el santo nombre del Seor Krsna. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu pas los meses de ctarmsva con los sri-ra/snaras, danzando, cantando y glorificando el santo nombre del Seor. VERSO 111 cturmsya-ante punah daksina gamana paramnanda-pur saha thi milana cturmsya-ante-al final del perodo de cturmsya; punah-de nuevo; daksina gamana-viajar por el sur de la India; paramnanda-pur- Paramananda Pur; saha-con; thi-all; milana-encontrar. TRADUCCIN Finalizado el perodo de ctarmsva, el Seor Caitanya Mahprabhu continu Su viaje por el sur de la India. En ese viaje Se encontr con Paramnanda Pur. VERSO 112 tabe bhattathri haite krsna-dsera uddhra rma-jap vipra-mukhe krsna-nma pracra tabe-despus de esto; bhatta-thri-un bhatthathri; haite-la liberacin; krsna-dsera-de Krsnadasa; uddhra-la liberacin; rma-jap-que cantan el nombre del Seor Rama; vipra-mukhe-a los brhmanas; krsna-nma-el nombre del Seor Krsna; pracra-predicar. TRADUCCIN Despus de esto, el Seor Caitanya Mahprabhu liber a Su sirviente, Krsnadsa, de las garras de un bhattathr/. Caitanya Mahprabhu predic entonces que el nombre del Seor Krsna debe ser cantado tambin por los brhmanas que estn acostumbrados a cantar el nombre del Seor Rma. SIGNIFICADO En el distrito de Malabar hay un grupo de brhmanas conocidos con el nombre de nambudaris, cuyos sacerdotes son los bhattathris. Los bhattathris conocen muy bien la magia negra tntrica, con la que pueden matar a una persona, someterla o destruirla y arruinar su vida. Los bhattathris son muy expertos en esa magia negra, y uno de ellos hechiz al sirviente personal de Sr Caitanya Mahaprabhu, que acompaaba al Seor en Sus viajes por el sur de la India. Sr Caitanya Mahaprabhu Se las arregl para liberar a Krsnadasa de las garras del bhattathri. Sr Caitanya Mahaprabhu es bien conocido con el nombre de Patita-pavana, el salvador de todas las almas cadas, y as lo demostr con Su modo de actuar en relacin con Su sirviente personal, Krsnadasa, a quien salv. A veces en Bengala la palabra bhattathri se escribe incorrectamente: bhattamri. VERSO 113 sr-ranga-pur saha thi milana rma-dsa viprera kaila duhkha-vimocana sr-ranga-pur- Sr Ranga Pur; saha-con; thi-all; milana-encontrar; rma-dsa-de nombre Ramadasa; viprera-del brhmana; kaila-hizo; duhkha-vimocana-liberacin de todos los sufrimientos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se encontr entonces con Sr Ranga Pur, y alivi de todos sus sufrimientos a un brhmana llamado Rmadsa. VERSO 114 tattva-vd saha kaila tattvera vicra panke hna-buddhi haila tn-sabra tattva-vd-un sector de la Madhvacarya-sampradya; saha-con; kaila-hizo; tattvera-de la Verdad Absoluta; vicra-debate; panke-ellos mismos; hna-buddhi-considerarse inferiores en calidad; haila-era; tn-sabra-de todos los grupos antagonistas. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu tuvo tambin un debate con la comunidad tattrardi, a raz del cual los tattrardis se sintieron ra/snaras inferiores. SIGNIFICADO La secta tattvavd forma parte de la comunidad vaisnava de Madhvacarya, pero en su comportamiento se apartan de los estrictos principios vaisnavas de Madhvacarya. En Uttararadh tienen un monasterio, uno de cuyos directores se llam Raghuvarya Trtha Madhvacarya. VERSO 115 ananta. purusottama. sr-janrdana padmanbha. vsudeva kaila darasana ananta-Anantadeva; purusottama-Purusottama; sr-janrdana-Sr Janardana; padma-nbha-Padmanabha; vsudeva-Vasudeva; kaila-hizo; darasana-visita. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces los templos de Anantadeva, Purusottama, Sr Janrdana, Padmanbha y Vsudeva, todos ellos templos de Visnu. SIGNIFICADO En el distrito de Trivandrum (Thiruvananthapuram) hay un templo de Ananta Padmanabha Visnu. Dicho templo es muy famoso en aquella regin. Otro templo de Visnu, el templo de Sr Janardana, est a unos treinta y tres kilmetros al norte del distrito de Trivandrum, cerca de la estacin de ferrocarril de Varkala. VERSO 116 tabe prabhu kaila sapta-tla vimocana setu-bandhe snna. rmesvara darasana tabe-a continuacin; prabhu-el Seor; kaila-hizo; sapta-tla-vimocana-liberacin de los rboles Sapta-tala; setu-bandhe-en el cabo Comorn; snna-baarse; rmesvara-templo de Ramesvara; darasana-visita. TRADUCCIN Despus de eso, el Seor Caitanya Mahprabhu liber a los famosos rboles Sapta-tla, Se ba en Setubandha Rmesvara y visit el templo del Seor Siva conocido con el nombre de Rmesvara. SIGNIFICADO Se dice que los rboles Sapta-tala eran unas palmeras muy viejas y enormes. Durante la lucha entre Vali y su hermano Sugrva, el Seor Ramacandra, ponindose de parte de Sugrva, mat a Vali disparndole desde detrs de uno de esos famosos rboles. En Su viaje por el sur de la India, el Seor Caitanya Se abraz a aquellos rboles, los cuales entonces se liberaron, elevndose directamente hasta Vaikuntha. VERSO 117 thi karila krma-purna sravana my-st nileka rvana. thte likhana thi-all; karila-hizo; krma-purna-del Krma Purna; sravana-escuchar; my-st-una falsa Sta; nileka-raptada; rvana-por Ravana; thte-en ese libro; likhana-se afirma. TRADUCCIN En Rmesvara, Sr Caitanya Mahprabhu tuvo oportunidad de leer el Krma Parna, donde descubri que la forma de St raptada por Rvana no era la verdadera St, sino una simple representacin o sombra. SIGNIFICADO El Krma Purna dice que esa sombra de Sta es la que fue puesta en el fuego para probar su castidad. Quien entr en el fuego era Maya-sta, pero quien sali de l fue la verdadera Sta. VERSO 118 suniy prabhura nandita haila mana rma-dsa viprera kath ha-ila smarana suniy-al escuchar esto; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nandita-muy feliz; haila-se volvi; mana-la mente; rma-dsa-de nombre Ramadasa; viprera-con el brhmana; kath-de la conversacin; ha-ila-hubo; smarana-recuerdo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se alegr mucho de leer acerca de la falsa St, y record Su encuentro con Rmadsa Vipra, que estaba muy triste de que Rvana hubiese raptado a madre St. VERSO 119 sei purtana patra graha kari' nila rmadse dekhiy duhkha khandila sei-esa; purtana-vieja; patra-pgina; graha-con gran entusiasmo; kari'-hacer; nila-tom; rma-dse-al brhmana Ramadasa; dekhiy-mostrando; duhkha-desdicha; khandila-alivi. TRADUCCIN De hecho, el Seor Caitanya Mahprabhu arranc ansiosamente aquella pgina del Krma Parna, aunque el libro era muy viejo, y ms tarde se la ense a Rmadsa Vipra, quien vio as aliviado su sufrimiento. VERSO 120 brahma-samhit. karnmrta. dui punthi p dui pustaka la il uttama jni brahma-samhit-el libro titulado Brahma-samhit; karnmrta-el libro titulado Krsna-karnmrta; dui-dos; punthi-Escrituras; p-obtener; dui-dos; pustaka-libros; la-llevando; il-regres; uttama-muy buenos; jni-saber. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu encontr tambin otros dos libros: la Brahma-samh/t y el Krsna-karnmrta. Sabiendo que eran dos libros excelentes, Se los llev para mostrarlos a Sus devotos. SIGNIFICADO En los das de antao no exista la imprenta, y todas las Escrituras importantes se conservaban manuscritas en grandes templos. Caitanya Mahaprabhu hall los textos manuscritos de la Brahma-samhit y del Krsna-karnmrta. y, sabiendo que eran obras muy autorizadas, Se las llev consigo para mostrarlas a Sus devotos. Lo hizo, por supuesto, con el permiso del director del templo. Hoy en da, tanto la Brahma-samhit como el Krsna-karnmrta pueden conseguirse en versin impresa, con los comentarios de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura. VERSO 121 punarapi nlcale gamana karila bhakta-gane meliy snna-ytr dekhila punarapi-de nuevo; nlcale-a Jagannatha Pur; gamana-ir de regreso; karila-hizo; bhakta-gane-con todos los devotos; meliy-reunirse; snna-ytr-la ceremonia de bao del Seor Jagannatha; dekhila-vio. TRADUCCIN Despus de recoger esos libros, Sr Caitanya Mahprabhu regres a Jaganntha Pur. Por aquel entonces se estaba celebrando la ceremonia del bao de Jaganntha, y l la contempl. VERSO 122 anavasare jagannthera n p darasana virahe llantha karil gamana anavasare-en ausencia; jagannthera-del Seor Jagannatha; n-no; p-obtener; darasana-visita; virahe-sintiendo la separacin; llantha-del lugar conocido con el nombre de lalanatha; karil-hizo; gamana-ir. TRADUCCIN Cuando Jaganntha estuvo ausente del templo, Caitanya Mahprabhu, al no poder verle, sinti la separacin y Se march de Jaganntha Pur a un lugar conocido con el nombre de llantha. SIGNIFICADO lalanatha se conoce tambin con el nombre de Brahma-giri. Est a unos veintids kilmetros de Jagannatha Pur, tambin al lado de la playa. En lalanatha hay otro templo de Jagannatha. En la actualidad, debido a la gran afluencia de gente que viene a ver el templo, hay tambin una comisara de polica y una oficina de correos. La palabra anavasara se emplea cuando no se puede ver a Sr Jagannathaj en el templo. Despus de la ceremonia de bao (snna-ytr), aparentemente el Seor Jagannatha Se enferma. Entonces Le llevan a Sus habitaciones privadas, donde nadie puede verle. De hecho, en ese perodo se restaura el cuerpo de la Deidad de Jagannatha. Eso se denomina nava-yauvana. Durante la ceremonia de Ratha-ytr, el Seor Jagannatha sale de nuevo ante el pblico. As pues, por un perodo de quince das despus de la ceremonia de bao, los visitantes no pueden ver a Jagannatha. VERSO 123 bhakta-sane dina kata thi rahil gaudera bhakta ise. samcra pil bhakta-sane-con los devotos; dina kata-algunos das; thi-all, en lalanatha; rahil-permaneci; gaudera-de Bengala; bhakta-devotos; ise-venir; samcra-noticias; pil-recibi. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pas algunos das en llantha. Estando all, recibi la noticia de que todos los devotos de Bengala estaban de camino hacia Jaganntha Pur. VERSO 124 nitynanda-srvabhauma graha kari nlcale il mahprabhuke la-i nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; graha kari-mostrar gran ansiedad; nlcale-a Jagannatha Pur; il-de vuelta; mahprabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu; la-i-llevar. TRADUCCIN Cuando los devotos de Bengala llegaron a Jaganntha Pur, Nitynanda Prabhu y Srvabhauma Bhattcrya hicieron grandes esfuerzos por llevar a Sr Caitanya Mahprabhu de regreso a Jaganntha Pur. VERSO 125 virahe vihvala prabhu n jne rtri-dine hena-kle il gaudera bhakta-gane virahe-con sentimientos de separacin; vihvala-abrumado; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; jne-conoce; rtri-dine-da y noche; hena-kle-en ese momento; il-llegaron; gaudera-de Bengala; bhakta-gane-todos los devotos. TRADUCCIN Finalmente, el Seor Caitanya Mahprabhu march de llantha y regres a Jaganntha Pur; all pasaba el da y la noche abrumado por la separacin de Jaganntha. Su pesar no tena lmites. Durante esos das, todos los devotos de las diversas regiones de Bengala, y especialmente de Navadvpa, llegaron a Jaganntha Pur. VERSO 126 sabe mili' yukti kari' krtana rambhila krtana-vese prabhura mana sthira haila sabe mili'-reunirse todos juntos; yukti kari'-tras considerarlo debidamente; krtana-canto en congregacin del santo nombre; rambhila-comenz; krtana-vese-con el xtasis del krtana; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente; sthira-calmada; haila-se volvi. TRADUCCIN Tras considerarlo debidamente, todos los devotos reunidos comenzaron a cantar el santo nombre. La mente del Seor Caitanya se calm as con el xtasis del canto. SIGNIFICADO El Seor Jagannatha es absoluto en toda circunstancia, de modo que Su persona, Su forma, Su imagen, Su krtana son todos ellos idnticos. sa es la razn de que Caitanya Mahaprabhu Se calmase tan pronto como escuch el canto del santo nombre del Seor. Anteriormente, haba sentido una gran tristeza debido a la separacin de Jagannatha. La conclusin es que all donde los devotos puros celebran un krtana. el Seor hace inmediatamente acto de presencia. Al cantar los santos nombres del Seor, nos relacionamos con el Seor personalmente. VERSO 127 prve yabe prabhu rmnandere milil nlcale sibre tnre j dil prve-antes de esto; yabe-mientras; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; rmnandere-Sr Ramananda Raya; milil-encontr; nlcale-a Jagannatha Pur; sibre-venir; tnre-a l; j dil-orden. TRADUCCIN Un tiempo antes, mientras recorra el sur de la India, Sr Caitanya Mahprabhu haba tenido un encuentro con Rmnanda Rya a orillas del Godvar. En esa ocasin, decidieron que Rmnanda Rya dimitira de su puesto como gobernador y regresara a Jaganntha Pur para vivir con Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 128 rja-j la tenho il kata dine rtri-dine krsna-kath rmnanda-sane rja-j-el permiso del rey, Prataparudra; la-tras obtener; tenho-Ramananda Raya; il-regres; kata dine-unos das despus; rtri-dine-da y noche; krsna-kath-conversaciones acerca del Seor Krsna y Sus pasatiempos; rmnanda-sane-en compaa de Ramananda Raya. TRADUCCIN Siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahprabhu, Sr Rmnanda Rya se despidi del rey y regres a Jaganntha Pur. Tras su llegada, Sr Caitanya Mahprabhu disfrut mucho hablando da y noche con l acerca del Seor Krsna y Sus pasatiempos. VERSO 129 ks-misre krp. pradyumna misrdi-milana paramnanda-pur-govinda-kssvargamana ks-misre krp-Su misericordia a Kas Misra; pradyumna misra-di-milana-encuentro con Pradyumna Misra; paramnanda-pur-Paramananda Pur; govinda-Govinda; kssvara-Kassvara; gamana-venir. TRADUCCIN Tras la llegada de Rmnanda Rya, Sr Caitanya Mahprabhu concedi Su misericordia a Ks Misra y Se entrevist con Pradyumna Misra y otros devotos. Por aquel entonces, tres grandes personalidades ~Paramnanda Pur, Govinda y Kssvara~, fueron a ver al Seor Caitanya a Jaganntha Pur. VERSO 130 dmodara-svarpa-milane parama nanda sikhi-mhiti-milana. rya bhavnanda dmodara-svarpa-Svarupa Damodara; milane-en estar con; parama-gran; nanda-placer; sikhi-mhiti-Sikhi Mahiti; milana-encuentro; rya bhavnanda-Bhavananda, el padre de Ramananda Raya. TRADUCCIN Ms adelante, el Seor recibi a Svarpa Dmodara Gosvm, y Se sinti muy complacido con l. Despus recibi a Sikhi Mhiti y a Bhavnanda Rya, el padre de Rmnanda Rya. VERSO 131 gauda ha-ite sarva vaisnavera gamana kulna-grma-vsi-sange prathama milana gauda ha-ite-de Bengala; sarva-todos; vaisnavera-de los vaisnavas; gamana-llegada; kulna-grma-vsi-los habitantes de Kulna-grama; sange-con ellos; prathama-primer; milana-encuentro. TRADUCCIN Todos los devotos de Bengala fueron llegando poco a poco a Jaganntha Pur. En esa ocasin, tambin los habitantes de Kulna-grma fueron a ver a Sr Caitanya Mahprabhu por primera vez. VERSO 132 narahari dsa di yata khanda-vs sivnanda-sena-sange milil sabe si' narahari dsa-Narahari dasa; di-encabezando la lista; yata-todos; khanda-vs-los devotos del lugar conocido con el nombre de Khanda; sivnanda-sena-Sivananda Sena; sange-con; milil-recibi; sabe-todos; si'-all venidos. TRADUCCIN Otro da llegaron tambin Narahari dsa y otros habitantes de Khanda, junto con Sivnanda Sena, y Sr Caitanya Mahprabhu Les recibi a todos. VERSO 133 snna-ytr dekhi' prabhu sange bhakta-gana sab la kail prabhu gundic mrjana snna-ytr-la ceremonia de bao; dekhi'-ver; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sange-con l; bhakta-gana-los devotos; sab-a todos; la-llevando; kail-hizo; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; gundic mrjana-lavar y limpiar el templo de Gundica. TRADUCCIN Despus de ver la ceremonia de bao del Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu lav y limpi el templo de Sr Gundic con la ayuda de muchos devotos. VERSO 134 sab-sange ratha-ytr kaila darasana ratha-agre nrtya kari' udyne gamana sab-sange-con todos ellos; ratha-ytr-el festival de los carros; kaila-hizo; darasana-ver; ratha-agre-frente al carro; nrtya-danzar; kari'-hacer; udyne-en el jardn; gamana-ir. TRADUCCIN Despus de esto, el Seor Caitanya Mahprabhu y todos los devotos vieron el Ratha-vtr, la ceremonia del festival de los carros. Caitanya Mahprabhu en persona danz ante el carro, y despus de danzar Se retir a un jardn. VERSO 135 pratparudrere krp kaila sei sthne gaudy-bhakte j dila vidyera dine pratparudrere-al rey Prataparudra; krp-misericordia; kaila-hizo; sei sthne-en ese jardn; gaudy-bhakte-a todos los devotos de Bengala; j-la orden; dila-dio; vidyera-de partida; dine-en el da. TRADUCCIN En ese jardn, el Seor Caitanya Mahprabhu concedi Su misericordia al rey Pratparudra. Despus de esto, cuando los devotos bengales estaban a punto de regresar a sus hogares, el Seor dio a casi todos ellos rdenes especficas. VERSO 136 pratyabda sibe ratha-ytr-darasane ei chale che bhakta-ganera milane prati-abda-cada ao; sibe-vosotros debis venir; ratha-ytr-el festival de los carros; darasane-para ver; ei chale-con ese pretexto; che-desea; bhakta-ganera-de todos los devotos; milane-el encuentro. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu deseaba reunirse con todos los devotos de Bengala cada ao. Por eso les orden que viniesen a ver el festival de Ratha-vtr todos los aos. VERSO 137 srvabhauma-ghare prabhura bhiks-paript sthra mt kahe. yte rnd ha-uk sth srvabhauma-ghare-en la casa de Sarvabhauma Bhattacarya; prabhura-del Seor; bhiks-comer; paript-suntuosamente; sthra mt-la madre de Sath, que era la hija de Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dice; yte-por el cual; rnd-viuda; ha-uk-que quede; sth-Sath, la hija. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu fue invitado a cenar a casa de Srvabhauma Bhattcrya. Mientras coma suntuosamente, el yerno de Srvabhauma Bhattcrya [el marido de su hija Sth] Le critic. Debido a ello, la madre de Sth le maldijo orando por que Sth quedase viuda. En otras palabras, maldijo a su yerno con la muerte. VERSO 138 varsntare advaitdi bhaktera gamana prabhure dekhite sabe karil gamana varsa-antare-al final del ao; advaita-di-encabezados por Advaita carya; bhaktera-de todos los devotos; gamana-venir a Jagannatha Pur; prabhure-al Seor; dekhite-para ver; sabe-todos ellos; karil-hicieron; gamana-ir a Jagannatha Pur. TRADUCCIN Pasado un ao, todos los devotos de Bengala, encabezados por Advaita crya, volvieron de nuevo a ver al Seor. En verdad, una gran multitud de devotos lleg a Jaganntha Pur. VERSO 139 nande sabre niy dena vsa-sthna sivnanda sena kare sabra plana nande-con gran placer; sabre-a todos los devotos; niy-llevando; dena-da; vsa-sthna-alojamiento; sivnanda sena-Sivananda Sena; kare-hacer; sabra-de todos; plana-sustento. TRADUCCIN Cuando todos los devotos de Bengala hubieron llegado, Sr Caitanya Mahprabhu les provey de alojamiento, y Sivnanda Sena fue el encargado de velar por sus necesidades. VERSO 140 sivnandera sange il kukkura bhgyavn prabhura carana dekhi' kaila antardhna vnandera sange-con Sivananda Sena; il-vino; kukkura-un perro; bhgyavn-afortunado; prabhura-del Seor; carana-los pies de loto; dekhi'-ver; kaila-hizo; antardhna-desaparecer. TRADUCCIN Un perro que vena acompaando a Sivnanda Sena y a los devotos tuvo tan buena fortuna que, despus de ver los pies de loto del Seor Caitanya Mahprabhu, se liber y fue de regreso al hogar, de vuelta a Dios. VERSO 141 pathe srvabhauma saha sabra milana srvabhauma bhattcryera kste gamana pathe-en el camino; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; saha-con; sabra-de todos; milana-encuentro; srvabhauma bhattcryera-del devoto llamado Sarvabhauma Bhattacarya; kste-a Varanas; gamana-ir. TRADUCCIN Todos los devotos se encontraron en el camino con Srvabhauma Bhattcrya, que se diriga hacia Vrnas. VERSO 142 prabhure milil sarva vaisnava siy jala-krd kaila prabhu sabre la-iy prabhure-el Seor Caitanya Mahaprabhu; milil-recibi; sarva-a todos; vaisnava-los devotos; siy-llegar a Jagannatha Pur; jala-krd-jugar en el agua; kaila-realiz; prabhu-el Seor; sabre-a todos los devotos; la-iy-llevando. TRADUCCIN A su llegada a Jaganntha Pur, todos los ra/snaras fueron a ver a Sr Caitanya Mahprabhu. Ms tarde, Sr Caitanya Mahprabhu jug en el agua, llevando consigo a todos los devotos. VERSO 143 sab la kaila gundic-grha-sammrjana ratha-ytr-darasane prabhura nartana sab la-llevando a todos; kaila-realiz; gundic-grha-sammrjana-la limpieza del templo de Gundica; ratha-ytr-el festival de los carros; darasane-en ver; prabhura-del Seor; nartana-danza. TRADUCCIN En primer lugar, el Seor limpi concienzudamente el templo de Gundic. A continuacin, todos vieron el festival de Ratha-vtr y la danza del Seor ante el carro. VERSO 144 upavane kaila prabhu vividha vilsa prabhura abhiseka kaila vipra krsnadsa upavane-en el jardn que bordea la carretera; kaila-realiz; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; vividha-diversos tipos de; vilsa-pasatiempos; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; abhiseka-bao; kaila-hizo; vipra-el brhmana; krsna-dsa-de nombre Krsnadasa. TRADUCCIN En el jardn que bordea la carretera que va desde el templo de Jaganntha a Gundic, el Seor Caitanya Mahprabhu realiz varios pasatiempos. Un brhmana llamado Krsnadsa llev a cabo la ceremonia de bao del Seor Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 145 gundicte nrtya-ante kaila jala-keli her-pacamte dekhila laksm-devra kel gundicte-en la vecindad del templo de Gundica; nrtya-ante-despus de danzar; kaila-realiz; jala-keli-juego en el agua; her-pacamte-en el da de Her-pacam; dekhila-vieron; laksm-devra-de la diosa de la fortuna; kel-las actividades. TRADUCCIN Despus de danzar en el templo de Gundic, el Seor jug en el agua con Sus devotos, y en el da de Her-pacami, todos ellos vieron las actividades de la diosa de la fortuna, Laksmdev. VERSO 146 krsna-janma-ytrte prabhu gopa-vesa hail dadhi-bhra vahi' tabe laguda phiril krsna-janma-ytrte-en la ceremonia de cumpleaos de Krsna; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; gopa-vesa-vestido como un pastorcillo de vacas; hail-estaba; dadhi-bhra-un balancn con vasijas de yogur; vahi'-llevar; tabe-en esa ocasin; laguda-una vara; phiril-hizo dar vueltas. TRADUCCIN En Janmstami, el da del cumpleaos de Krsna, Sr Caitanya Mahprabhu Se visti como un pastorcillo de vacas. En esa ocasin, llev sobre los hombros un balancn del que pendan vasijas de yogur y tom una vara y la hizo dar vueltas en el aire. VERSO 147 gaudera bhakta-gane tabe karila vidya sangera bhakta la kare krtana sadya gaudera-de Gauda-desa (Bengala); bhakta-gane-a los devotos; tabe-entonces; karila-dio; vidya-despedida; sangera-de compaa constante; bhakta-devotos; la-llevar; kare-hace; krtana-canto en congregacin; sadya-siempre. TRADUCCIN Despus de esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se despidi de todos los devotos de Gauda-desa [Bengala], y continu cantando con los devotos ntimos que permanecan constantemente con l. VERSO 148 vrndvana yite kaila gaudere gamana pratparudra kaila pathe vividha sevana vrndvana yite-para ir a Vrndavana; kaila-hizo; gaudere-a Bengala; gamana-ir; pratparudra-el rey Prataparudra; kaila-realiz; pathe-en el camino; vividha-diversos; sevana-servicios. TRADUCCIN Para visitar Vrndvana, el Seor fue a Gauda-desa [Bengala]. En el camino, el rey Pratparudra ofreci diversos servicios para complacer al Seor. VERSO 149 pur-gosi-sange vastra-pradna-prasanga rmnanda rya il bhadraka paryanta pur-gosi-sange-con Pur Gosvam; vastra-pradna-prasanga-episodios de intercambiar ropa; rmnanda rya-Ramananda Raya; il-fue; bhadraka-un lugar llamado Bhadraka; paryanta-hasta. TRADUCCIN En el camino a Vrndvana a travs de Bengala, se produjo el episodio del intercambio de ropa con Pur Gosi. Sr Rmnanda Rya acompa al Seor hasta la ciudad de Bhadraka. VERSO 150 si' vidy-vcaspatira grhete rahil prabhure dekhite loka-sanghatta ha-il si'-al llegar a Bengala; vidy-vcaspatira-de Vidya-vacaspati; grhete-en el hogar; rahil-permaneci; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; dekhite-para ver; loka-sanghatta-multitudes de gente; ha-il-haba all. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu lleg a Vidynagara, en Bengala, camino de Vrndvana, Se detuvo en casa de Vidy-vcaspati, que era el hermano de Srvabhauma Bhattcrya. Al llegar de improviso el Seor Caitanya Mahprabhu, grandes multitudes se dirigieron hacia la casa para verle. VERSO 151 paca-dina dekhe loka nhika visrma loka-bhaye rtre prabhu il kuliy-grma paca-dina-durante cinco das seguidos; dekhe-ver; loka-gente; nhika-no hay; visrma-descanso; loka-bhaye-por temor a la muchedumbre; rtre-de noche; prabhu-el Seor; il-fue; kuliy-grma-al lugar conocido con el nombre de Kuliya. TRADUCCIN Durante cinco das consecutivos, se form una gran muchedumbre que, deseosa de ver al Seor, no Le daba ni un momento de descanso. Temeroso de la multitud, el Seor Caitanya Mahprabhu Se march por la noche y fue a la ciudad de Kuliy [la actual Navadvpa]. SIGNIFICADO Si tenemos en cuenta las afirmaciones del Caitanya-bhgavata y la explicacin de Locana dasa Thakura, queda claro que la actual ciudad de Navadvpa en el pasado se conoca con el nombre de Kuliya-grama. Durante Su estancia en Kuliya-grama, Sr Caitanya Mahaprabhu concedi Su gracia a Devananda Pandita y liber a Gopala Capala y a muchos otros que, en el pasado, haban cometido ofensas a Sus pies de loto. Por aquel entonces, para pasar de Vidyanagara a Kuliya-grama, haba que cruzar uno de los ramales del Ganges. Esos viejos lugares existen todava hoy. Cinadanga estaba antiguamente situada en Kuliya-grama, que en la actualidad recibe el nombre de Kolera Gaja. VERSO 152 kuliy-grmete prabhura suniy gamana koti koti loka si' kaila darasana kuliy-grmete-en aquel lugar conocido con el nombre de Kuliya-grama; prabhura-del Seor; suniy-escuchar; gamana-acerca de la llegada; koti koti-cientos de miles; loka-de personas; si'-venir; kaila-recibieron; darasana-audiencia. TRADUCCIN Al enterarse de la llegada del Seor a Kuliy-grma, cientos de miles de personas acudieron a verle. VERSO 153 kuliy-grme kaila devnandere prasda gopla-viprere ksamila srvspardha kuliy-grme-en la aldea de Kuliya-grama; kaila-mostr; devnandere prasda-misericordia para con Devananda Pandita; gopla-viprere-y al brhmana Gopala Capala; ksamila-perdon; srvsa-apardha-la ofensa a los pies de loto de Srvasa Thakura. TRADUCCIN Entre las actividades que Sr Caitanya Mahprabhu realiz en esa ocasin, podemos mencionar particularmente el favor mostrado a Devnanda Pandita y el haber perdonado la ofensa del brhmana Gopla Cpala a los pies de loto de Srvsa Thkura. VERSO 154 psand nindaka si' padil carane apardha ksami' tre dila krsna-preme psand-ateos; nindaka-blasfemos; si'-ir all; padil-postrarse; carane-a los pies de loto del Seor; apardha ksami'-perdonndoles sus ofensas; tre-a ellos; dila-dio; krsna-preme-amor por Krsna. TRADUCCIN Muchos ateos y blasfemos fueron a postrarse a los pies de loto del Seor, quien, a Su vez, les perdon y les dio amor por Krsna. VERSO 155 vrndvana ybena prabhu suni' nrsimhnanda patha sjila mane piy nanda vrndvana-a Vrndavana; ybena-va a ir; prabhu-el Seor; suni'-al escuchar; nrsimhnanda-Nrsimhananda; patha-el camino; sjila-decor; mane-en la mente; piy-obteniendo; nanda-placer. TRADUCCIN Sr Nrsimhnanda Brahmacr, cuando supo que el Seor Caitanya Mahprabhu iba a ir a Vrndvana, se sinti muy complacido y comenz a decorar Su camino mentalmente. VERSO 156 kuliy nagara haite patha ratne bndhila nivrnta puspa-sayy upare ptila kuliy nagara-la ciudad de Kuliya; haite-desde; patha-el camino; ratne-con joyas; bndhila-construy; nivrnta-sin tallo; puspa-sayy-alfombra de flores; upare-en lo alto; ptila-extendi. TRADUCCIN En primer lugar, Nrsimhnanda Brahmacr medit en una amplia carretera que sala de la ciudad de Kuliy. Primero la adorn toda con piedras preciosas, y luego extendi sobre ella una alfombra de flores sin tallo. VERSO 157 pathe dui dike puspa-bakulera sren madhye madhye dui-pse divya puskarin pathe-en el camino; dui dike-en ambos mrgenes; puspa-bakulera-de rboles de flores bakula; sren-hileras; madhye madhye-en medio; dui-pse-en ambos lados; divya-trascendentales; puskarin-lagos. TRADUCCIN Mentalmente decor ambos mrgenes de la carretera con rboles de flores baka/a y, a cada trecho, en ambos mrgenes, situ lagos de naturaleza trascendental. VERSO 158 ratna-bndh ghta. the praphulla kamala nn paksi-kolhala. sudh-sama jala ratna-bndh-construidos con joyas; ghta-lugares para baarse; the-all; praphulla-plenamente floridas; kamala-flores de loto; nn-diversas; paksi-de aves; kolhala-vibraciones; sudh-nctar; sama-como; jala-agua. TRADUCCIN Esos lagos, en los que haba lugares para baarse construidos con joyas, estaban llenos de flores de loto en todo su esplendor. Haba pjaros de dulces trinos, y el agua era igual al nctar. VERSO 159 stala samra vahe nn gandha la 'knira ntasl' paryanta la-ila bndhi stala-muy frescas; samra-brisas; vahe-soplar; nn-diversas; gandha-fragancias; la-llevando; knira nta-sl-el lugar conocido con el nombre de Kanai Natasala; paryanta-hasta; la-ila-sigui; bndhi-construyendo. TRADUCCIN Por todo el camino soplaban refrescantes brisas, que traan la fragancia de diversas flores. De ese modo, hizo llegar Su carretera hasta Kni Ntasl. SIGNIFICADO Kanai Natasala est a unos 225 kilmetros de Calcuta, en la lnea de circunvalacin del ferrocarril del Este. La estacin de ferrocarril se llama Talajhadi; Kanai Natasala est a unos tres kilmetros de esa estacin. VERSO 160 ge mana nhi cale. n pre bndhite patha-bndh n yya. nrsimha hail vismite ge-ms all; mana-la mente; nhi-no; cale-va; n-no es; pre-capaz; bndhite-construir la carretera; patha-bndh-construccin de la carretera; n yya-no es posible; nrsimha-Nrsimhananda Brahmacar; hail-qued; vismite-perplejo. TRADUCCIN En su mente, Nrsimhnanda Brahmacr no poda proseguir con su carretera ms all de Kni Ntasl. Sin comprender por qu no poda completar la carretera, se senta perplejo. VERSO 161 niscaya kariy kahi. suna. bhakta-gana ebra n ybena prabhu sr-vrndvana niscaya-seguridad; kariy-hacer; kahi-yo digo; suna-por favor, escuchad; bhakta-gana-mis queridos devotos; ebra-esta vez; n-no; ybena-ir; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sr-vrndvana-a Vrndavana. TRADUCCIN Con gran seguridad se dirigi a los devotos y les dijo que el Seor Caitanya no ira a Vrndvana aquella vez. SIGNIFICADO Srla Nrsimhananda Brahmacar era un gran devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu; por eso, cuando supo que, desde Kuliya, Sr Caitanya Mahaprabhu Se diriga a Vrndavana, en su mente, pese a que no tena riquezas materiales, comenz a construir un camino o carretera muy atractivo para que Caitanya Mahaprabhu caminase por l. En versos anteriores se ofrece una breve descripcin de ese camino. Sin embargo, ni siquiera mentalmente pudo llevar la carretera ms all de Kanai Natasala. Por esa razn, lleg a la conclusin de que Caitanya Mahaprabhu no ira a Vrndavana aquella vez. Para el devoto puro, no hay diferencia entre construir un camino materialmente o construirlo en la mente. Ello se debe a que la Suprema Personalidad de Dios, Janardana, es bhva-grh. sabe apreciar el sentimiento. Para l, un camino hecho con joyas reales y un camino hecho con joyas mentales, son lo mismo. La mente, aunque sutil, tambin es materia, de modo que el Seor acepta por igual ambos caminos, tanto si estn hechos de materia densa como si son de materia sutil, siempre que estn hechos como un servicio para la Suprema Personalidad de Dios. El Seor acepta la actitud de Su devoto, y ve en qu medida est dispuesto a servirle. El devoto es libre de servir al Seor tanto en el plano de la materia densa como en el de la materia sutil. Lo importante es que el servicio est en relacin con la Suprema Personalidad de Dios. As lo confirma la Bhagavad-gt (9.26) : patram puspam phalam toyam yo me bhakty prayacchati tad aham bhakty-upahrtam asnmi prayattmanah Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptar. Lo realmente importante es el bhakti (la devocin). La devocin pura no est contaminada por las modalidades de la naturaleza material. Ahaituky apratihat: Ninguna circunstancia material puede impedir el servicio devocional incondicional. Esto significa que para servir a la Suprema Personalidad de Dios no hace falta ser muy rico. Hasta el hombre ms pobre puede servir a la Suprema Personalidad de Dios si tiene devocin pura. Si no tiene motivaciones ocultas, no hay circunstancia material que pueda impedir su servicio devocional. VERSO 162 'knira ntasl' haite siba phiri jnibe pasct. kahilu niscaya kari knira nta-sl-el lugar conocido con el nombre de Kanai Natasala; haite-de donde; siba-vendr; phiri-regresar; jnibe-sabris; pasct-ms tarde; kahilu-yo digo; niscaya-seguridad; kari-hacer. TRADUCCIN Nrsimhnanda Brahmacri dijo: El Seor ir a Kni Ntasl y, a continuacin, vendr de regreso. Vosotros podris comprobarlo ms tarde, pero yo os lo digo ahora con toda seguridad. VERSO 163 gosi kuliy haite calil vrndvana sange sahasreka loka yata bhakta-gana gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kuliy haite-de Kuliya; calil-emprendi; vrndvana-hacia Vrndavana; sange-con l; sahasreka-miles; loka-de gente; yata-todos; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu emprendi el camino de Kuliy a Vrndvana, miles de hombres Le seguan, y todos ellos eran devotos. VERSO 164 yhn yya prabhu. thn koti-sankhya loka dekhite ise. dekhi' khande duhkha-soka yhn-dondequiera; yya-va; prabhu-el Seor; thn-en todas partes; koti-sankhya loka-un ilimitado nmero de personas; dekhite ise-venan a verle; dekhi'-despus de ver; khande-elimina; duhkha-infelicidad; soka-pesar. TRADUCCIN En todos los lugares que el Seor visitaba, iban a verle muchedumbres enormes. Cuando Le vean, desaparecan toda su infelicidad y sus pesares . VERSO 165 yhn yhn prabhura carana padaye calite se mrttik laya loka. garta haya pathe yhn yhn-dondequiera; prabhura-del Seor; carana-pies de loto; padaye-tocar; calite-mientras caminaba; se-ese; mrttik-polvo; laya-tomar; loka-la gente; garta-un agujero; haya-se forma all; pathe-en el camino. TRADUCCIN All donde el Seor tocaba el suelo con Sus pies de loto, la gente acuda inmediatamente a recoger el polvo. En verdad, recogan tanto que formaban muchos agujeros en el camino. VERSO 166 aiche cali. il prabhu 'rmakeli' grma gaudera nikata grma ati anupma aiche-de ese modo; cali-caminando; il-lleg; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; rma-keli grma-a la aldea de Ramakeli; gaudera-Bengala; nikata-cerca de; grma-la aldea; ati-muy; anupma-exquisita. TRADUCCIN Un da, el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a una aldea llamada Rmakeli. Esa aldea est en la frontera de Bengala y es de una belleza exquisita. SIGNIFICADO Ramakeli-grama est situado a orillas del Ganges, en la frontera de Bengala. Srla Rupa y Sanatana Gosvams tenan su hogar en esa aldea. VERSO 167 thn nrtya kare prabhu preme acetana koti koti loka ise dekhite carana thn-all; nrtya-danzar; kare-realiz; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; preme-con amor por Dios; acetana-inconsciente; koti koti-incontables; loka-personas; ise-vinieron; dekhite-para ver; carana-Sus pies de loto. TRADUCCIN Mientras haca sankirtana en Rmakeli-grma, el Seor danzaba y a veces perda el conocimiento debido al amor por Dios. Mientras estuvo en Rmakeli-grma, una ilimitada cantidad de personas vino a ver Sus pies de loto. VERSO 168 gaudesvara yavana-rj prabhva suni kahite lgila kichu vismita ha gauda-svara-el rey de Bengala; yavana-rj-el rey musulmn; prabhva-influencia; suni-al escuchar; kahite-decir; lgila-comenz; kichu-algo; vismita-sorprendido; ha-volverse. TRADUCCIN Cuando el rey musulmn de Bengala tuvo noticia de que Caitanya Mahprabhu atraa con Su influencia a incontables personas, se sorprendi mucho y habl de la siguiente manera. SIGNIFICADO Por aquel entonces, el rey musulmn de Bengala era Nawab Hussain Shah Badasaha. VERSO 169 vin dne eta loka ynra pche haya sei ta' gos. ih jniha niscaya vin-sin; dne-caridad; eta-tantas; loka-personas; ynra-a quien; pche-tras; haya-se vuelven; sei ta'-l ciertamente; gos-un profeta; ih-esto; jniha-s; niscaya-con certeza. TRADUCCIN Esa persona a quien tanta gente sigue sin que les d caridad, tiene que ser un profeta. Tengo plena certeza de ello. VERSO 170 kj. yavana ihra n kariha himsana pana-icchya buluna. yhn unhra mana kj-magistrado; yavana-musulmn; ihra-de l; n-no; kariha-hacer; himsana-envidia; pana-icchya-a Su propia voluntad; buluna-djale ir; yhn-all donde; unhra-de l; mana-mente. TRADUCCIN El rey musulmn orden al magistrado: Que la envidia no te lleve a molestar a ese profeta hind. Djale hacer Su voluntad all donde vaya. SIGNIFICADO Hasta un rey musulmn poda entender la posicin trascendental de Sr Caitanya Mahaprabhu como profeta; por esa razn, orden al magistrado local que no Le molestase y que Le dejase hacer lo que quisiera. VERSO 171 kesava-chatrre rj vrt puchila prabhura mahim chatr udiy dila kesava-chatrre-de la persona llamada Kesava Chatr; rj-el rey; vrt-noticias; puchila-pregunt; prabhura-del Seor; mahim-glorias; chatr-Kesava Chatr; udiy-sin dar importancia; dila-dio. TRADUCCIN Cuando el rey musulmn pidi a su asistente, Kesava Chatr, nuevas de la influencia de Sr Caitanya Mahprabhu, Kesava Chatr, aunque lo saba todo acerca de Caitanya Mahprabhu, trat de evitar la conversacin quitando importancia a las actividades de Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Kesava Chatr actu con diplomacia cuando el rey le pregunt por Sr Caitanya Mahaprabhu. Aunque lo saba todo acerca de l, tena miedo de que el rey musulmn Le considerase un enemigo, de modo que no dio importancia a las actividades del Seor. De esa forma, el rey musulmn Le considerara un hombre corriente y no Le causara problemas. VERSO 172 bhikhr sannys kare trtha paryatana tnre dekhibre ise dui cri jana bhikhr-mendigo; sannys-mendicante; kare-hace; trtha-de lugares sagrados; paryatana-viajar; tnre-a l; dekhibre-ver; ise-ir; dui cri jana-slo unas pocas personas. TRADUCCIN Kesava Chatr inform al rey musulmn de que Caitanya Mahprabhu era un simple mendicante que visitaba los lugares de peregrinaje, de modo que slo unas cuantas personas iban a verle. VERSO 173 yavane tomra thi karaye lgni tnra himsya lbha nhi. haya ra hni yavane-tu sirviente musulmn; tomra-tuyo; thi-lugar; karaye-hace; lgni-instigacin; tnra-de l; himsya-sentir envidia; lbha nhi-no hay beneficio; haya-hay; ra-ms bien; hni-prdida. TRADUCCIN Kesava Chatr dijo: Tu sirviente musulmn siente envidia de l y est tramando algo en Su contra. Mi opinin es que no debes prestarle mucha atencin, pues nada ganas con ello. Ms bien saldrs perdiendo. VERSO 174 rjre prabodhi' kesava brhmana pth calibra tare prabhure pthila kahi rjre-al rey; prabodhi'-tranquilizar; kesava-de nombre Kesava Chatr; brhmana-un brhmana; pth-enviar all; calibra tare-para que Se fuese; prabhura-al Seor; pthila-envi; kahi-decir. TRADUCCIN Despus de tranquilizar al rey con esas palabras, Kesava Chatr envi un mensajero brhmana al Seor Caitanya Mahprabhu, pidindole que Se marchase sin demora. VERSO 175 dabira khsere rj puchila nibhrte gosira mahim tenho lgila kahite dabira khsere-Dabira Khasa (se era entonces el nombre de Rupa Gosvam); rj-el rey; puchila-pregunt; nibhrte-en privado; gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mahim-glorias; tenho-l; lgila-comenz; kahite-a hablar. TRADUCCIN En privado, el rey pregunt a Dabira Khsa [Srla Rpa Gosvm], quien comenz a hablar acerca de las glorias del Seor. VERSO 176 ye tomre rjya dila. ye tomra gos tomra dese tomra bhgye janmil si ye-aquel que; tomre-a ti; rjya-reino; dila-dio; ye-el que; tomra-t; gos-profeta; tomra dese-en tu pas; tomra bhgye-por tu buena fortuna; janmil-ha nacido; si-venir. TRADUCCIN Srla Rpa Gosvm dijo: La Suprema Personalidad de Dios, que te dio este reino y a quien t consideras un profeta, ha nacido en tu pas por tu buena fortuna. VERSO 177 tomra mangala vche. krya-siddhi haya ihra srvde tomra sarvatra-i jaya tomra-tuya; mangala-buena fortuna; vche-l desea; krya-de administracin; siddhi-la perfeccin; haya-es; ihra-de l; srvde-por las bendiciones; tomra-tuya; sarvatra-i-en todas partes; jaya-victoria. TRADUCCIN Ese profeta siempre desea tu buena fortuna. Por Su gracia, toda tu administracin funciona bien. Por Sus bendiciones, logrars la victoria en todas partes. VERSO 178 more kena pucha. tumi pucha pana-mana tumi nardhipa hao visnu-amsa sama more-a m; kena-por qu; pucha-t preguntas; tumi-t; pucha-pregunta; pana-mana-a tu propia mente; tumi-t; nara-adhipa-el rey de la gente; hao-t eres; visnu-amsa sama-el representante de la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Por qu me preguntas a m? Es mejor que preguntes a tu propia mente. Puesto que eres el rey del pueblo, eres el representante de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, puedes entenderlo mejor que yo. VERSO 179 tomra citte caitanyere kaiche haya jna tomra citte yei laya. sei ta' pramna tomra citte-en tu mente; caitanyere-del Seor Caitanya Mahaprabhu; kaiche-cmo; haya-hay; jna-conocimiento; tomra-tuya; citte-mente; yei-todo lo que; laya-toma; sei ta' pramna-eso es evidencia. TRADUCCIN Con estas palabras, Srla Rpa Gosvm inform al rey acerca de que su propia mente era el medio para conocer a Sr Caitanya Mahprabhu. As le asegur que lo que su mente dictaminase poda ser considerado evidencia. VERSO 180 rj kahe. suna. mora mane yei laya skst svara ihan nhika samsaya rj kahe-el rey contest; suna-escucha; mora-ma; mane-mente; yei-que; laya-toma; skst-personalmente; svara-la Suprema Personalidad; ihan-l; nhika-no hay; samsaya-duda. TRADUCCIN El rey contest: Considero a Sr Caitanya Mahprabhu la Suprema Personalidad de Dios. No me cabe la menor duda. VERSO 181 eta kahi' rj gel nija abhyantare tabe dabira khsa il panra ghare eta kahi'-tras decir esto; rj-el rey; gel-fue; nija-propia; abhyantare-a la residencia privada; tabe-en ese entonces; dabira khsa-Srla Rupa Gosvam; il-regres; panra-a su propia; ghare-a la residencia. TRADUCCIN Despus de esta conversacin con Rpa Gosvm, el rey se retir a su residencia privada. Rpa Gosvm, conocido entonces como Dabira Khsa, regres tambin a su casa. SIGNIFICADO El monarca es, ciertamente, el representante de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en la Bhagavad-gt: sarva-loka-mahesvaram. La Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todos los sistemas planetarios. Cada planeta tiene que ser regido por un rey, jefe de gobierno o jefe ejecutivo. A esa persona se la considera el representante del Seor Visnu, la Suprema Personalidad de Dios, y, desde esa posicin, debe velar por los intereses del pueblo. Por esa razn, el Seor Visnu, en la forma de Paramatma, da al rey toda la inteligencia necesaria para cumplir con sus deberes de gobierno. Srla Rupa Gosvam, teniendo esto en cuenta, pregunt al rey la opinin de su mente acerca de Sr Caitanya Mahaprabhu, y le indic que lo que pensase acerca de l, fuese lo que fuese, era correcto. VERSO 182 ghare si' dui bhi yukati kari prabhu dekhibre cale vesa luk ghare si'-tras regresar a su casa; dui bhi-los dos hermanos; yukati-argumentos; kari-hacer; prabhu-al Seor Caitanya Mahaprabhu; dekhibre-ver; cale-ir; vesa-vestidos; luk-ocultos. TRADUCCIN Ya de vuelta en su casa, Dabira Khsa y su hermano, despus de muchas deliberaciones, decidieron ir a ver al Seor de incgnito. VERSO 183 ardha-rtre dui bhi il prabhu-sthne prathame milil nitynanda-haridsa sane ardha-rtre-en la oscuridad de la noche; dui bhi-los dos hermanos; il-fueron; prabhu-sthne-al lugar donde estaba el Seor Caitanya; prathame-primero; milil-se encontraron; nitynanda-haridsa-el Seor Nityananda y Haridasa Thakura; sane-con. TRADUCCIN As, en la oscuridad de la noche, los dos hermanos, Dabira Khsa y Skara Mallika, fueron a ver a Sr Caitanya Mahprabhu de incgnito. Primero se encontraron con Nitynanda Prabhu y Haridsa Thkura. VERSO 184 tnr dui-jana jnil prabhura gocare rpa. skara-mallika il tom' dekhibre tnr-ellos; dui-jana-dos personas; jnil-informaron; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; gocare-en la presencia; rpa-Rupa Gosvam; skara-mallika-y Sanatana Gosvam; il-han venido; tom'-a Ti; dekhibre-para ver. TRADUCCIN Sr Nitynanda Prabhu y Haridsa Thkura dijeron al Seor Caitanya Mahprabhu que dos personalidades, Sr Rpa y Santana, haban venido a verle. SIGNIFICADO Sakara Mallika era el nombre de Sanatana Gosvam, y Dabira Khasa, el de Rupa Gosvam. sos eran los nombres con que se les conoca en calidad de sirvientes del rey musulmn; eran, por lo tanto, nombres musulmanes. Como funcionarios del gobierno, los hermanos haban adoptado toda clase de costumbres musulmanas. VERSO 185 dui guccha trna dunhe dasane dhari gale vastra bndhi' pade dandavat ha dui-dos; guccha-unas pocas; trna-de paja; dunhe-ambos; dasane-en los dientes; dhari-sujetar; gale-en el cuello; vastra-tela; bndhi'-envolver; pade-postrarse; dandavat-como varas; ha-volverse. TRADUCCIN Con gran humildad, los dos hermanos se pusieron entre los dientes unas pajas y, envolvindose el cuello con una pieza de tela, se postraron ante el Seor tendidos como varas en el suelo. VERSO 186 dainya rodana kare. nande vihvala prabhu kahe.--utha. utha. ha-ila mangala dainya-humildad; rodana-llorar; kare-hacer; nande-en xtasis; vihvala-abrumados; prabhu kahe-el Seor dijo; utha utha-levantaos, levantaos; ha-ila mangala-os deseo toda buena fortuna. TRADUCCIN Al ver al Seor Caitanya Mahprabhu, ambos hermanos no caban en s de jbilo y, debido a su humildad, se pusieron a llorar. El Seor Caitanya Mahprabhu les pidi que se levantasen y les asegur toda buena fortuna. VERSO 187 uthi' dui bhi tabe dante trna dhari' dainya kari' stuti kare karayoda kari uthi'-levantarse; dui-dos; bhi-hermanos; tabe-entonces; dante-en los dientes; trna-paja; dhari'-sostener; dainya kari'-con toda humildad; stuti kare-ofrecer oraciones; kara-yoda-manos juntas; kari'-hacer. TRADUCCIN Los dos hermanos se levantaron y, ponindose de nuevo unas pajas entre los dientes, ofrecieron humildemente oraciones con las manos juntas. VERSO 188 jaya jaya sr-krsna-caitanya day-maya patita-pvana jaya. jaya mahsaya jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; day-maya-el ms misericordioso; patita-pvana-el salvador de las almas cadas; jaya-gloria!; jaya-gloria!; mahsaya-a la gran personalidad. TRADUCCIN Toda gloria a Sr Krsna Caitanya Mahprabhu, el ms misericordioso salvador de las almas cadas! Toda gloria a la Suprema Personalidad! VERSO 189 nca-jti. nca-sang. kari nca kja tomra agrete prabhu kahite vsi lja nca-jti-clasificados entre los cados; nca-sang-en relacin con almas cadas; kari-hacemos; nca-abominable; kja-trabajo; tomra-de Ti; agrete-frente a; prabhu-oh, Seor!; kahite-decir; vsi-nos sentimos; lja-avergonzados. TRADUCCIN Seor, nosotros pertenecemos a la ms baja de las clases, y nuestras compaas y empleo son tambin muy bajos. Por eso no podemos presentarnos ante Ti. En Tu presencia, nos sentimos muy avergonzados. SIGNIFICADO Los dos hermanos, Rupa y Sanatana (por aquel entonces Dabira Khasa y Sakara Mallika), se presentaron como miembros de una familia muy baja, pese a que haban nacido en una familia brhmana muy respetable, originaria de Karnata. De modo que pertenecan a la casta brhmana. Pero, por desgracia, debido al contacto con sus responsabilidades en el gobierno musulmn, haban adquirido las costumbres y el modo de actuar de los musulmanes. Por esa razn, se presentaron como nca-jti. La palabra jti significa nacimiento. Segn los sstras, hay tres clases de nacimientos. El primero consiste en nacer del vientre de la madre, el segundo es la aceptacin del proceso reformador, y el tercero consiste en ser aceptado por el maestro espiritual (iniciacin). Quien se emplea en una profesin abominable o se relaciona con personas que por naturaleza son abominables, acaba por ser abominablel mismo. Rupa y Sanatana, mientras fueron Dabira Khasa y Sakar Mallika, se relacionaron con musulmanes, que por naturaleza estn en contra de la cultura brahmnica y de la proteccin de las vacas. En el Srmad-Bhgavatam (Canto Sptimo), se afirma que toda persona entra en determinada clasificacin. Se puede identificar a las personas conforme a las caractersticas especiales que se mencionan en los sstras. Si mostramos determinados signos, pertenecemos a determinada casta. Dabira Khasa y Sakara Mallika pertenecan a la casta brhmana. pero, debido a que trabajaban sirviendo a los musulmanes, vieron degenerar sus hbitos originales y adquirieron las costumbres de la comunidad musulmana. Puesto que apenas manifestaban ninguna de las caractersticas de la cultura brahmnica, se identificaron con la casta ms baja. En el Bhakti-ratnkara se afirma claramente que Sakara Mallika y Dabira Khasa, debido a su relacin con hombres de baja clase, se presentaron como miembros de esas clases inferiores. Sin embargo, en realidad haban nacido en respetables familias brhmanas. VERSO 190 mat-tulyo nsti pptm npardh ca kascana parihre 'pi lajj me kim bruve purusottama mat-yo; tulyah-como; na asti-no hay; ppa-tm-hombre pecador; na apardh-ni ofensor; ca-tambin; kascana-todo el que; parihre-en pedir perdn; api-incluso; lajj-avergonzado; me-de m; kim-qu; bruve-dir yo; purusa-uttama-oh, Suprema Personalidad de Dios! TRADUCCIN Querido Seor, hemos de informarte de que nadie es ms pecaminoso que nosotros, y de que no existe peor ofensor. Incluso si quisiramos mencionarte nuestras actividades pecaminosas, la vergenza nos lo impedira. Qu decir entonces de abandonarlas!. SIGNIFICADO ste verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.154), de Srla Rupa Gosvam. VERSO 191 patita-pvana-hetu tomra avatra m-ba-i jagate. patita nhi ra patita-pvana-liberacin de los cados; hetu-a fin de; tomra-Tuya; avatra-encarnacin; m-ba-i-que nosotros; jagate-en este mundo; patita-cados; nhi-no hay; ra-ms. TRADUCCIN Los dos hermanos oraron: Querido Seor, T Te has encarnado para liberar a las almas cadas. Debes tener en cuenta que en este mundo nadie ha cado tan bajo como nosotros. VERSO 192 jagi-mdhi dui karile uddhra thn uddhrite srama nahila tomra jagi-mdhi-los dos hermanos Jagai y Madhai; dui-dos; karile-T hiciste; uddhra-liberacin; thn-all; uddhrite-liberar; srama-esfuerzo; nahila-no hubo; tomra-de Ti. TRADUCCIN T has liberado a los dos hermanos Jagi y Mdhai, pero para liberarles no tuviste que hacer mucho esfuerzo. VERSO 193 brhmana-jti tr. navadvpe ghara nca-sev nhi kare. nahe ncera krpara brhmana-jti-nacidos en una familia brhmana; tr-ellos; navadvpe-el sagrado lugar de Navadvpa-dhama; ghara-su casa; nca-sev-servicio a personas degradadas; nhi-no; kare-hacen; nahe-no; ncera-de personas bajas; krpara-un instrumento. TRADUCCIN Los hermanos Jagi y Mdhi pertenecan a la casta brhmana, y habitaban en el sagrado lugar de Navadvpa. Nunca sirvieron a personas de baja clase, ni fueron instrumento de actividades abominables. VERSO 194 sabe eka dosa tra. haya ppcra ppa-rsi dahe nmbhsei tomra sabe-en total; eka-una sola; dosa-falta; tra-de ellos; haya-ellos estn; ppa-cra-apegados a actividades pecaminosas; ppa-rsi-montaas de actividades pecaminosas; dahe-son quemadas; nma-bhsei-simplemente por un tenue reflejo del canto del santo nombre; tomra-de Tu Seora. TRADUCCIN Jagi y Mdhi slo tenan un defecto: eran adictos a las actividades pecaminosas. Sin embargo, el ms tenue reflejo del canto de Tu santo nombre puede reducir a cenizas montaas enteras de actividades pecaminosas. SIGNIFICADO Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam se presentaron diciendo que eran ms bajos que los dos hermanos Jagai y Madhai, a quienes Sr Caitanya Mahaprabhu liber. Cuando Rupa y Sanatana se compararon a Jagai y Madhai, se consideraron inferiores, pues el Seor no haba tenido dificultad en liberar a aquellos dos hermanos borrachos. Ello se debi a que, si bien es cierto que eran adictos a las actividades pecaminosas, en otros aspectos de su vida eran brillantes. Pertenecan a la casta brhmana de Navadvpa, y esos brhmanas eran piadosos por naturaleza. Aunque, por las malas compaas, se haban vuelto adictos a ciertas actividades pecaminosas, todas esas cosas indeseables se desvanecieron por el simple hecho de cantar el santo nombre del Seor. Otro aspecto a su favor era que, como miembros de una familia brhmana. no se ponan al servicio de nadie. Los sstras prohiben estrictamente que los brhmanas se pongan al servicio de nadie. La idea es que aceptar un amo es aceptar la ocupacin de los perros. En otras palabras, un perro sin amo no est bien situado y, a menudo, por complacer a su amo, esos perros ofenden a muchas personas. Slo por complacer al amo, ladran a personas inocentes. De manera similar, el que tiene que servir a otro, tiene que realizar actividades abominables conforme a las rdenes de su jefe. Por esa razn, al comparar su situacin con la de Jagai y Madhai, Dabira Khasa y Sakara Mallika vieron que Jagai y Madhai estaban mucho mejor situados que ellos. Jagai y Madhai nunca se pusieron al servicio de personas de baja clase, ni se vieron obligados a realizar actividades abominables siguiendo rdenes de un amo de baja clase. Jagai y Madhai pronunciaron el nombre de Sr Caitanya Mahaprabhu con intenciones blasfemas, pero por el simple hecho de haber cantado Su nombre, se liberaron inmediatamente de las reacciones de sus actividades pecaminosas. De ese modo, ms tarde llegaron a salvarse. VERSO 195 tomra nma la tomra karila nindana sei nma ha-ila tra muktira krana tomra-Tuyo; nma-santo nombre; la-tomando; tomra-de Ti; karila-hicieron; nindana-blasfemar; sei-ese; nma-santo nombre; ha-ila-fue; tra-de ellos; muktira-de liberacin; krana-la causa. TRADUCCIN Jgai y Mdhi pronunciaron Tu santo nombre con intencin de blasfemar contra Ti. Por fortuna, ese santo nombre fue la causa de su liberacin. VERSO 196 jagi-mdhi haite kot kot guna adhama patita pp mi dui jana jagi-mdhi-Jagai y Madhai; haite-que; kot kot-millones y millones; guna-de veces; adhama-degradados; patita-cados; pp-pecaminosos; mi-nosotros; dui-dos; jana-personas. TRADUCCIN Nosotros dos somos millones y millones de veces ms bajos que Jagi y Mdhi. Somos ms degradados, cados y pecaminosos que ellos. VERSO 197 mleccha-jti. mleccha-sev. kari mleccha-karma go-brhmana-drohi-sange mra sangama mleccha-jti-pertenecientes a la casta de comedores de carne; mleccha-sev-sirvientes de los comedores de carne; kari-hacemos; mleccha-karma-trabajo de comedores de carne; go-las vacas; brhmana-los brhmanas; drohi-los que son enemigos de; sange-con; mra-nuestra; sangama-compaa. TRADUCCIN En realidad pertenecemos a la casta de los comedores de carne, pues es a ellos a quienes servimos. En verdad, nuestras actividades y las suyas son las mismas. Como siempre nos relacionamos con esas personas, somos enemigos de las vacas y de los brhmanas. SIGNIFICADO Hay dos clases de comedores de carne: el que nace en una familia de personas que comen carne, y el que ha aprendido a relacionarse con quienes comen carne. De la historia de Srla Rupa y Sanatana Gosvams (anteriormente Dabira Khasa y Sakara Mallika), podemos aprender que, por el simple hecho de relacionarnos con personas que comen carne, acabamos por adquirir sus mismas cualidades. En la India actual, hay muchos supuestos brhmanas en altos cargos del gobierno, pero el estado financia mataderos de vacas y hace propaganda en contra de la civilizacin vdica. El primer principio de la civilizacin vdica consiste en evitar el comer carne y el consumo de drogas y sustancias embriagantes. En la India actual se fomentan el consumo de alcohol, drogas y carne, y los supuestos brhmanas eruditos que autorizan ese estado de cosas, estn sin duda, degradados, segn la norma que Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam dan en este verso. Para justificar un buen salario, esos supuestos brhmanas expiden licencias para la apertura de mataderos, y no protestan contra esas abominables actividades. Despreciando los principios de la cultura vdica y apoyando la matanza de vacas, lo que hacen es degradarse al nivel de los mlecchas y yavanas. Los mlecchas son las personas que comen carne, y los yavanas los que se han desviado de la cultura vdica. Por desdicha, esos mlecchas y yavanas tienen en sus manos el poder ejecutivo. Qu paz y prosperidad puede haber entonces en el estado? El rey o presidente tienen que ser representantes de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando Maharaja Yudhisthira asumi el gobierno de Bharata-varsa (que en el pasado comprenda todo el planeta, con todos sus mares y tierras), lo hizo con la aprobacin de autoridades como Bhsmadeva y el Seor Krsna. De ese modo, gobern el mundo entero conforme a principios religiosos. Sin embargo, en la actualidad, los jefes de estado no se preocupan de los principios religiosos. Las leyes se someten a la votacin de polticos irreligiosos, y sus resoluciones entran en vigor aunque vayan en contra de los principios de los sstras. Los presidentes y jefes de estado se vuelven pecaminosos por consentir esas abominables actividades. Sanatana y Rupa Gosvams confesaron su culpa en esa clase de actividades; por eso, aunque haban nacido en una familia brhmana. se consideraron mlecchas. VERSO 198 mora karma. mora hte-galya bndhiy ku-visaya-visth-garte diyche pheliy mora-nuestras; karma-actividades; mora-nuestras; hte-por las manos; galya-por el cuello; bndhiy-atar; ku-visaya-de abominables objetos para el placer de los sentidos; visth-del excremento; garte-en la fosa; diyche pheliy-haber sido arrojados. TRADUCCIN Los dos hermanos, Skara Mallika y Dabira Khsa, expusieron muy humildemente que, debido a sus abominables actividades, haban sido atados por el cuello y las manos y arrojados a un pozo lleno de abominables objetos para el disfrute material de los sentidos, que eran como excremento. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha explicado ku-visaya garta de la siguiente manera: Debido a las actividades de los sentidos, quedamos sujetos a muchos procesos de complacencia sensorial y, de ese modo, enredados en las leyes de la naturaleza material. Ese enredo se denomina visaya. Los procesos de complacencia sensorial que toman la forma de actividades piadosas se denominan su-visaya. La palabra su significa buenos, y visaya significa objetos de los sentidos. Cuando esas actividades de complacencia sensorial toman la forma de condiciones pecaminosas, se denominan ku-visaya. mal disfrute de los sentidos. En todo caso, tanto ku-visaya como su-visaya son actividades materiales y, por serlo, se las compara con el excremento. En otras palabras, son cosas que deben evitarse. Para liberarnos de su-visaya y ku-visaya. debemos ocuparnos en el servicio amoroso trascendental de Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. Las actividades de servicio devocional estn libres de la contaminacin de las cualidades materiales. Por lo tanto, para liberarnos de las reacciones de su-visaya y ku-visaya. debemos emprender el proceso de conciencia de Krsna. De ese modo, nos salvaremos de la contaminacin. En relacin con esto, Srla Narottama dasa Thakura dice en una cancin: karma-knda. jna-knda. kevala visera bhnda amrta baliy yeba khya nn yoni sad phire. kadarya bhaksana kare tra janma adhah-pte yya Tanto su-visaya como ku-visaya entran en la categora de karma-knda. Existe otro knda (plano de actividad), denominado jna-knda. el plano de la especulacin filosfica acerca de los efectos de ku-visaya y su-visaya. que pretende descubrir los medios para alcanzar la liberacin del enredo material. En el plano de jna-kanda se pueden abandonar los objetos de ku-visaya y su-visaya. sa, sin embargo, no es la perfeccin de la vida. La perfeccin es trascendental a jna-knda y a karma-knda; se da en el plano del servicio devocional. Si no cultivamos servicio devocional en el plano de conciencia de Krsna, tendremos que permanecer en el mundo material y soportar el ciclo de nacimientos y muertes debido a los efectos de jna-knda y karma-knda. Por esa razn, Narottama dasa Thakura dice: nn yoni sad phire. kadarya bhaksana kare tra janma adhah-pte yya Pasamos por diversas especies de vida, y comemos toda clase de porqueras. De ese modo arruinamos nuestra existencia. El hombre que, en el plano material de existencia, est apegado a ku-visaya o a su-visaya, se halla en la misma posicin que el gusano del excremento. Al fin y al cabo, sea fresco o sea seco, el excremento es excremento. De forma similar, las actividades materiales puede que sean piadosas o impas, pero todas ellas son materiales, y por ello se las compara al excremento. Los gusanos no pueden salir del excremento por su propio esfuerzo; del mismo modo, aquellos que estn demasiado apegados a la existencia material no pueden liberarse del materialismo y volverse conscientes de Krsna repentinamente. Hay un apego. As lo explica Prahlada Maharaja en el Srmad-Bhgavatam (7.5.30) : matir na krsne paratah svato v mitho 'bhipadyeta grha-vratnm adnta-gobhir visatm tamisram punah-punas-carvita-carvannm Aquellos que estn decididos a permanecer en el mundo material y disfrutar de la complacencia sensorial no pueden volverse conscientes de Krsna. Debido a su apego por las actividades materiales, no pueden alcanzar la liberacin, ni con las instrucciones de personalidades superiores, ni con su propio esfuerzo, ni con las resoluciones dictadas en grandes conferencias. Como tienen los sentidos descontrolados, gradualmente descienden a las regiones ms oscuras de la existencia material para repetir el mismo proceso de nacimiento y muerte en especies de vida deseables o indeseables. VERSO 199 m uddhrite bal nhi tri-bhuvane patita-pvana tumi--sabe tom vine m-a nosotros; uddhrite-liberar; bal-poderoso; nhi-no hay; tri-bhuvane-en los tres mundos; patita-pvana-liberador de los cados; tumi-T; sabe-solamente; tom-T; vine-excepto. TRADUCCIN No hay en los tres mundos nadie lo bastante poderoso como para liberarnos. T eres el nico salvador de las almas cadas; por lo tanto, aparte de Ti, no hay nadie. VERSO 200 m uddhriy yadi dekho nija-bala 'patita-pvana' nma tabe se saphala m-a nosotros; uddhriy-por liberar; yadi-si; dekho-T muestras; nija-bala-Tu propia fuerza; patita-pvana-salvador de los cados; nma-este nombre; tabe-entonces; se-eso; sa-phala-exitoso. TRADUCCIN Si T nos liberas con Tu fuerza trascendental, ciertamente sers conocido con el nombre de Patita-pvana, el salvador de las almas cadas. VERSO 201 satya eka bta kahon. suna. day-maya mo-vinu dayra ptra jagate n haya satya-verdad; eka-una; bta-palabra; kahon-decimos; suna-por favor, escucha; day-maya-oh, Seor plenamente misericordioso!; mo-vinu-excepto nosotros; dayra-de misericordia; ptra-objetos; jagate-en el mundo; n-no; haya-hay. TRADUCCIN Queremos decirte algo que es completamente cierto. Simplemente escchanos, oh, misericordioso Seor! En los tres mundos no hay nadie ms necesitado de misericordia que nosotros. VERSO 202 more day kari' kara sva-day saphala akhila brahmnda dekhuka tomra day-bala more-a nosotros; day-misericordia; kari'-mostrar; kara-hacer; sva-day-Tu propia misericordia; sa-phala-exitosa; akhila-por todo; brahmnda-el universo; dekhuka-que sea visto; tomra-Tuyo; day-bala-poder de misericordia. TRADUCCIN Nadie ha cado tan bajo como nosotros; por eso, al mostrarnos Tu misericordia, Tu misericordia alcanza su mximo esplendor. Que el poder de Tu misericordia se manifieste por todo el universo! VERSO 203 na mrs paramrtham eva me srnu vijpanam ekam agratah yadi me na dayisyase tad dayanyas tava ntha durlabhah na-no; mrs-falsa; parama-artham-llena de significado; eva-ciertamente; me-ma; srnu-escucha, por favor; vijpanam-exposicin; ekam-una; agratah-primera; yadi-si; me-a m; na dayisyase-T no mostrars misericordia; tad-entonces; dayanyah-candidato para la misericordia; tava-Tuya; ntha-oh, Seor!; durlabhah-difcil de encontrar. TRADUCCIN ~Permite, querido Seor, que Te presentemos una informacin. No es falsa en absoluto, sino que est llena de significado. Es sta: si no eres misericordioso con nosotros, entonces Te ser enormemente difcil encontrar candidatos ms adecuados para Tu misericordia. SIGNIFICADO ste es un verso del Stotra-ratna (47), de Sr Yamunacarya. VERSO 204 pane ayogya dekhi' mane pn ksobha tathpi tomra gune upajaya lobha pane-nosotros mismos; ayogya-muy inadecuados; dekhi'-ver; mane-en la mente; pn-obtener; ksobha-lamentacin; tathpi-aun as; tomra-Tus; gune-en cualidades trascendentales; upajaya-hay; lobha-atraccin. TRADUCCIN Nos sentimos muy deprimidos de no ser merecedores de Tu misericordia. Pero hemos sabido de Tus cualidades trascendentales, y por ello nos sentimos muy atrados a Ti. VERSO 205 vmana yaiche cnda dharite che kare taiche ei vch mora uthaye antare vmana-un enano; yaiche-como; cnda-la Luna; dharite-atrapar; che-quiere; kare-hace; taiche-del mismo modo; ei-este; vch-deseo; mora-nuestra; uthaye-despierta; antare-dentro de la mente. TRADUCCIN En verdad, somos como un enano que quiere atrapar la Luna. Aunque en absoluto lo merecemos, en nuestra mente surge el deseo de recibir Tu misericordia. VERSO 206 bhavantam evnucaran nirantarah prasnta-nihsesa-mano-rathntarah kadham aikntika-nitya-kinkarah praharsayisymi santha-jvitam bhavantam-a Ti; eva-ciertamente; anucaran-servir; nirantarah-siempre; prasnta-calmados; nihsesa-todos; manah-ratha-deseos; antarah-otros; kad-cundo; aham-yo; aikntika-exclusivo; nitya-eterno; kinkarah-sirviente; praharsayisymi-me llenar de dicha; sa-ntha-con un amo cualificado; jvitam-vivir. TRADUCCIN ~Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos materiales y goza de perfecta paz. Cuando llegar yo a ocuparme en Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo tan bueno? SIGNIFICADO En Sus enseanzas a Sanatana Gosvam, Sr Caitanya Mahaprabhu ha explicado que todas las entidades vivientes son sirvientes eternos de la Suprema Personalidad de Dios. sa es la posicin constitucional de todas las entidades vivientes. Como el perro o el siervo que se sienten muy satisfechos de tener un amo competente y perfecto, o como el nio que est completamente satisfecho de tener un padre capacitado, la entidad viviente se siente satisfecha cuando se ocupa por completo en el servicio del Seor Supremo. En esas circunstancias, sabe que tiene un amo competente que le salvar de todo tipo de peligros. El Seor Supremo garantiza Su proteccin a todas las entidades vivientes; si una entidad viviente no se refugia en l, vivir llena de ansiedad. Esa vida de ansiedad es lo que se denomina existencia material. Para vivir completamente satisfechos y libres de ansiedad, debemos elevarnos a la posicin de servir eternamente al Seor Supremo. Este verso tambin es del Stotra-ratna (43) de Sr Yamunacarya. VERSO 207 suni' mahprabhu kahe.--suna. dabira-khsa tumi dui bhi--mora purtana dsa suni'-al escuchar esto; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kahe-dice; suna-por favor, escucha; dabira khsa-Dabira Khasa; tumi-vosotros; dui bhi-dos hermanos; mora-Mos; purtana-viejos; dsa-sirvientes. TRADUCCIN Tras escuchar la oracin de Dabira Khsa y Skara Mallika, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido Dabira Khsa, t y tu hermano sois viejos sirvientes Mos. VERSO 208 ji haite dunhra nma 'rpa' 'santana' dainya chda. tomra dainye phte mora mana ji haite-desde este da; dunhra-de vosotros dos; nma-estos nombres; rpa-Sr Rupa; santana-Sr Sanatana; dainya chda-dejad a un lado vuestra humildad; tomra-vuestra; dainye-humildad; phte-rompe; mora-Mo; mana-corazn. TRADUCCIN Mi querido Skara Mallika, desde este da vuestros nombres sern Srla Rpa y Srla Santana. Ahora, por favor, abandonad esa actitud, pues vuestra humildad Me rompe el corazn. SIGNIFICADO Con esas palabras, Sr Caitanya Mahaprabhu dio iniciacin a Dabira Khasa y Sakara Mallika. Ambos acudieron al Seor con toda humildad, y el Seor les acept como Sus viejos sirvientes, Sus sirvientes eternos, y Les cambi el nombre. A raz de esto, podemos entender la importancia fundamental de que el discpulo cambie de nombre despus de la iniciacin. sankha-cakrdy-rdhva-pundra- dhrandy-tma-laksanam tan nma-karanam caiva vaisnavatvam ihocyate Despus de la iniciacin, el nombre del discpulo debe cambiar para indicar que es un sirviente del Seor Visnu. A partir de entonces, el discpulo tambin debe empezar a marcarse el cuerpo con tilaka (rdhva-pundra), en especial la frente. Esas marcas son espirituales, los signos del perfecto vaisnava. Este verso procede del Uttara-khanda del Padma Purna. Los miembros de la sahajiy-sampradya no se cambian el nombre; por lo tanto, no se les puede considerar gaudya vaisnavas. Si una persona no se cambia de nombre despus de la iniciacin, debe entenderse que va a continuar bajo la influencia del concepto corporal de la vida. VERSO 209 dainya-patr likhi' more pthle bra bra sei patr-dvr jni tomra vyavahra dainya-patr-humildes cartas; likhi'-escribiendo; more-a M; pthle-vosotros enviasteis; bra bra-una y otra vez; sei-esas; patr-dvr-por las cartas; jni-puedo comprender; tomra-vuestra; vyavahra-conducta. TRADUCCIN Me habis escrito varias cartas mostrando vuestra humildad. Por ellas, puedo comprender vuestra conducta. VERSO 210 tomra hrdaya mi jni patr-dvre tom sikhite sloka pthila tomre tomra-vuestro; hrdaya-corazn; mi-Yo; jni-comprender; patr-dvre-por esas cartas; tom-a vosotros; sikhite-para instruir; sloka-un verso; pthila-Yo envi; tomre-a vosotros. TRADUCCIN Por vuestras cartas, pude comprender vuestro corazn. Por eso, y para instruiros, os envi el siguiente verso. VERSO 211 para-vyasanin nr vyagrpi grha-karmasu tad evsvdayaty antar nava-sanga-rasyanam para-vyasanin-apegada a otro hombre; nr-una mujer; vyagr api-aunque muy cuidadosa; grha-karmasu-en las tareas del hogar; tat eva-eso solamente; svdayati-saborea; antah-dentro de s; nava-sanga-de nueva compaa; rasa-ayanam-melosidad. TRADUCCIN ~Una mujer casada que se enamora de otro hombre, se muestra muy absorta en las tareas del hogar, pero en su corazn siempre esta saboreando sentimientos de unin con su amante. VERSO 212 gauda-nikata site nhi mora prayojana tom-dunh dekhite mora ihn gamana gauda-nikata-a Bengala; site-para venir; nhi-no haba ninguna; mora-Ma; prayojana-necesidad; tom-a vosotros; dunh-dos; dekhite-para ver; mora-Ma; ihn-aqu; gamana-venida. TRADUCCIN En realidad, Yo no tena ninguna razn para venir a Bengala. Si he venido, ha sido slo para veros a vosotros. VERSO 213 ei mora manera kath keha nhi jne sabe bale. kene il rmakeli-grme ei-esta; mora-Ma; manera-de la mente; kath-intenciones; keha-nadie; nhi-no; jne-conoce; sabe-todo el mundo; bale-dice; kene-por qu; il-has venido; rmakeli-grme-a esta aldea de Ramakeli. TRADUCCIN Todos se preguntan por qu he venido a esta aldea de Rmakeli. Nadie conoce Mis razones. VERSO 214 bhla haila. dui bhi il mora sthne ghare yha. bhaya kichu n kariha mane bhla haila-fue muy bueno; dui bhi-vosotros, los dos hermanos; il-vinisteis; mora-Mo; sthne-al lugar; ghare-hogar; yha-id; bhaya-miedo; kichu-ningn; n-no; kariha-tengis; mane-en la mente. TRADUCCIN Es muy bueno que hayis venido a verme. Ahora podis regresar a casa. No temis nada. VERSO 215 janme janme tumi dui--kinkara mra acirte krsna tomya karibe uddhra janme janme-vida tras vida; tumi-vosotros; dui-dos; kinkara-sirvientes; mra-Mos; acirte-muy pronto; krsna-el Seor Krsna; tomya-de vosotros dos; karibe-har; uddhra-liberacin. TRADUCCIN Vida tras vida, habis sido Mis sirvientes eternos. Estoy seguro de que Krsna os liberar muy pronto. VERSO 216 eta bali dunhra sire dharila dui hte dui bhi prabhu-pada nila nija mthe eta bali-tras decir esto; dunhra sire-sobre la cabeza de ambos; dharila-puso; dui-dos; hte-manos; dui bhi-los dos hermanos; prabhu-pada-los pies de loto del Seor; nila-tomaron; nija mthe-sobre sus propias cabezas. TRADUCCIN El Seor puso entonces Sus manos sobre la cabeza de los dos hermanos. Ellos, a su vez, pusieron inmediatamente sobre su cabeza los pies de loto del Seor. VERSO 217 donh lingiy prabhu balila bhakta-gane sabe krp kari' uddhraha dui jane donh-a ambos; lingiy-abrazar; prabhu-el Seor; balila-dijo; bhakta-gane-a los devotos; sabe-todos vosotros; krp-misericordia; kari'-mostrando; uddhraha-liberad; dui-a las dos; jane-personas. TRADUCCIN Despus de esto, el Seor les abraz y pidi a todos los devotos que fuesen misericordiosos con ellos y les liberasen. VERSO 218 dui jane prabhura krp dekhi' bhakta-gane 'hari' 'hari' bale sabe nandita-mane dui jane-a las dos personas; prabhura-del Seor; krp-la misericordia; dekhi'-al ver; bhakta-gane-todos los devotos; hari hari-el santo nombre del Seor; bale-cantar; sabe-todos; nandita-llenos de alegra; mane-en la mente. TRADUCCIN Al ver la misericordia que el Seor haba tenido con los dos hermanos, todos los devotos se pusieron muy contentos y comenzaron a cantar el santo nombre del Seor: Hari! Hari!. SIGNIFICADO Srla Narottama dasa Thakura dice: chdiy vaisnava sev nistra peyeche keb. Sin servir a un vaisnava. es imposible liberarse. El maestro espiritual inicia al discpulo a fin de liberarle; si el discpulo cumple la orden del maestro espiritual y no ofende a otros vaisnavas, podr avanzar sin dificultades. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a todos los vaisnavas all presentes que fuesen misericordiosos con los dos hermanos, Rupa y Sanatana, a quienes el Seor acababa de iniciar. El vaisnava. al ver que otro vaisnava ha recibido la misericordia del Seor, se siente muy feliz. Los vaisnavas no son envidiosos. Cuando un vaisnava. por la misericordia del Seor, recibe de l el poder para propagar el santo nombre del Seor por todo el mundo, los dems vaisnavas. si son verdaderos vaisnavas, se sienten muy contentos. Ciertamente, quien siente envidia del xito de un vaisnava. no es un vaisnava, sino una persona mundana corriente. La envidia y los celos son propios de la gente mundana, no de los vaisnavas. Por qu razn iba un vaisnava a sentir envidia de otro vaisnava que tiene xito en propagar el santo nombre del Seor? El verdadero vaisnava se siente muy complacido de aceptar a ese vaisnava que otorga la misericordia del Seor. Alguien que viste hbitos vaisnavas pero es una persona mundana, no debe recibir respeto, sino que debe ser rechazado. As lo ordenan el sstra (upeks). La palabra upeks significa desdn. La persona envidiosa debe ser desdeada. El predicador tiene el deber de amar a la Suprema Personalidad de Dios, hacer amistad con los vaisnavas, mostrarse misericordioso con los inocentes, y rechazar o desdear a los que son envidiosos o tienen celos. En el movimiento para la conciencia de Krsna hay mucha gente envidiosa vestida con hbitos vaisnavas. y no se les debe tener en cuenta para nada. De nada vale servir a una persona envidiosa vestida de vaisnava. Cuando Narottama dasa Thakura dice chdiy vaisnava sev nistra peyeche keb. se refiere a verdaderos vaisnavas, no a personas envidiosas o celosas vestidas de vaisnavas. VERSO 219 nitynanda. haridsa. srvsa. gaddhara mukunda. jagadnanda. murri. vakresvara nitynanda-el Seor Nityananda; haridsa-Haridasa Thakura; srvsa-Srvasa Thakura; gaddhara-Gadadhara Pandita; mukunda-Mukunda; jagadnanda-Jagadananda; murri-Murari; vakresvara-Vakresvara. TRADUCCIN Con el Seor estaban todos los ra/snaras que solan acompaarle, como Nitynanda Prabhu, Haridsa Thkura, Srvsa Thkura, Gaddhara Pandita, Mukunda, Jagadnanda, Murri y Vakresvara. VERSO 220 sabra carane dhari. pade dui bhi sabe bale.--dhanya tumi. pile gosi sabra-de todos ellos; carane-los pies de loto; dhari-tocar; pade-postrarse; dui bhi-los dos hermanos; sabe bale-todos los vaisnavas dicen; dhanya tumi-sois tan afortunados; pile gosi-habis obtenido el refugio de los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Conforme a las instrucciones de Sr Caitanya Mahprabhu, los dos hermanos, Rpa y Santana, se apresuraron a tocar los pies de loto de esos ra/snaras, todos los cuales se sintieron muy felices y les felicitaron por haber recibido la misericordia del Seor. SIGNIFICADO ste es el comportamiento de los verdaderos vaisnavas. Cuando vieron que Rupa y Sanatana eran tan afortunados que haban recibido la misericordia del Seor, se sintieron muy complacidos, e, inmediatamente, felicitaron a los dos hermanos. La persona envidiosa disfrazada de vaisnava no siente ninguna felicidad al ver que otro vaisnava logra el xito y recibe la misericordia del Seor. Por desdicha, en la era de Kali hay muchas personas mundanas vestidas de vaisnavas; Srla Bhaktivinoda Thakura las ha calificado de discpulos de Kali. Kali-cel. son sus palabras. As nos revela que existe otro tipo de vaisnavas, pseudo-vaisnavas, con la nariz pintada de tilaka y las cuentas de un kanth en torno al cuello. Esos seudo vaisnavas andan tras el dinero y las mujeres, y sienten envidia de los vaisnavas que alcanzan el xito. Aunque se hacen pasar por vaisnavas, su nico inters al vestirse como los vaisnavas es ganar dinero. Bhaktivinoda Thakura dice, por lo tanto, que esos seudo vaisnavas no son vaisnavas, sino discpulos de Kali-yuga. Para que un discpulo de Kali se convierta en un crya. no basta la decisin de un tribunal supremo de justicia. La eleccin de un crya vaisnava no es competencia de una votacin mundana. El crya vaisnava brilla con luz propia, y no precisa de ningn tribunal de justicia. Tal vez algn falso crya trate de suplantar al vaisnava apoyndose en el veredicto del tribunal supremo, pero Bhaktivinoda Thakura dice que ese farsante no es ms que un discpulo de Kali-yuga. VERSO 221 sab-psa j mgi' calana-samaya prabhu-pade kahe kichu kariy vinaya sab-todos ellos; psa-de; j-orden; mgi'-tomar; calana-samaya-en el momento de partir; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; kahe-dicen; kichu-algo; kariy-hacer; vinaya-exponer. TRADUCCIN Despus de pedir permiso a todos los ra/snaras all presentes, los dos hermanos, en el momento de partir, presentaron una humilde sugerencia a los pies de loto del Seor. VERSO 222 ihn haite cala. prabhu. ihn nhi kya yadyapi tomre bhakti kare gauda-rja ihn haite-de este lugar; cala-por favor, mrchate; prabhu-querido Seor; ihn-en este lugar; nhi kya-no hay otra ocupacin; yadyapi-aunque; tomre-a Ti; bhakti-respeto; kare-muestra; gauda-rja-el rey de Bengala. TRADUCCIN Los hermanos dijeron: Querido Seor, aunque el rey de Bengala, Nawab Hussain Shah, siente mucho respeto por Ti, aqu ya no Te queda nada por hacer. Por favor, vete de este lugar. VERSO 223 tathpi yavana jti. n kari pratti trtha-ytrya eta sanghatta bhla nahe rti tathpi-aun as; yavana jti-de casta musulmana; n-no; kari-hacer; pratti-confianza; trtha-ytrya-en ir de peregrinaje; eta-as; sanghatta-multitud; bhla-buena; nahe-no; rti-etiqueta. TRADUCCIN El rey, aunque se muestra respetuoso contigo, pertenece a la clase varana, y no hay que fiarse de l. Pensamos que, en Tu peregrinaje a Vrndvana, no es necesario que vayas acompaado de tan enorme multitud. VERSO 224 yra sange cale ei loka laksa-koti vrndvana-ytrra e nahe paript yra-de quien; sange-en compaa; cale-siguen; ei-esta; loka-gente; laksa-koti-cientos de miles; vrndvana-ytrra-de ir a Vrndavana; e-ste; nahe-no; paript-mtodo. TRADUCCIN Querido Seor, vas a Vrndvana con una muchedumbre de cientos de miles de personas; sa no es la manera adecuada de hacer una peregrinacin. SIGNIFICADO A veces, con fines lucrativos, se organizan peregrinaciones multitudinarias a diversos lugares de peregrinacin, cobrando una cierta cantidad. Es un negocio muy rentable, pero Rupa y Sanatana Gosvams, expresando su parecer ante el Seor Caitanya Mahaprabhu, no dieron su aprobacin a esas peregrinaciones multitudinarias. De hecho, el Seor Caitanya visit Vrndavana solo; si llev consigo a un sirviente, fue porque Sus devotos Se lo pidieron. Nunca visit Vrndavana con grandes muchedumbres obedeciendo a intereses comerciales. VERSO 225 yadyapi vastutah prabhura kichu nhi bhaya tathpi laukika-ll. loka-cest-maya yadyapi-aunque; vastutah-de hecho; prabhura-del Seor; kichu-ningn; nhi-no hay; bhaya-miedo; tathpi-aun as; laukika-ll-los pasatiempos en general; loka-cest-maya-en los que se comportan como alguien comn y corriente. TRADUCCIN Aunque Sr Caitanya Mahprabhu era Sr Krsna mismo, el Seor Supremo, y no tena miedo de nada, para ensear a los nefitos cmo actuar, Se comport como un ser humano. VERSO 226 eta bali' carana vandi' gel dui-jana prabhura sei grma haite calite haila mana eta bali'-tras decir esto; carana vandi'-tras ofrecer oraciones a los pies de loto del Seor Caitanya; gel-regresaron; dui-jana-los dos hermanos; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sei-esa; grma-aldea; haite-de donde; calite-irse; haila-haba; mana-la mente. TRADUCCIN Habiendo dicho esto, los dos hermanos ofrecieron oraciones a los pies de loto del Seor y regresaron a sus hogares. El Seor Caitanya Mahprabhu dese entonces irse de aquella aldea. VERSO 227 prte cali' il prabhu 'knira ntasl' dekhila sakala thn krsna-caritra-ll prte-por la maana; cali'-partiendo; il-fue; prabhu-el Seor; knira ntasl-al lugar llamado Kanai Natasala; dekhila-vio; sakala-todos; thn-all; krsna-caritra-ll-los pasatiempos de Krsna. TRADUCCIN Por la maana, el Seor Se march y fue a un lugar llamado Kni Ntasl. All contempl muchos pasatiempos del Seor Krsna. SIGNIFICADO En aquellos das, en Bengala haba muchos lugares conocidos con el nombre de Kanai Natasala, donde se guardaban ilustra-ciones de los pasatiempos del Seor Krsna. La gente sola ir all a verlas. Eso se denomina krsna-caritra-ll. En Bengala existen todava muchos lugares conocidos con el nombre de hari-sabh. Este nombre indica el lugar en que la gente del pueblo se rene para cantar el mah-mantra Hare Krsna y hablar de los pasatiempos del Seor Krsna. La palabra kni significa del Seor Krsna, y ntasl se refiere al lugar en que se muestran los pasatiempos. Podra ser que los lugares actualmente conocidos con el nombre de hari-sabh. en el pasado hubiesen recibido el nombre de Kanai Natasala. VERSO 228 sei rtre prabhu thn cinte mane mana sange sanghatta bhla nahe. kaila santana sei rtre-esa noche; prabhu-el Seor; thn-all; cinte-piensa; mane-dentro de la mente; mana-la mente; sange-con l; sanghatta-multitudes de personas; bhla nahe-no es bueno; kaila santana-Sanatana ha hablado as. TRADUCCIN Esa noche, el Seor medit en la sugerencia de Santana Gosvm de que no deba ir a Vrndvana seguido de tanta gente. VERSO 229 mathur yiba mi eta loka sange kichu sukha n piba. habe rasa-bhange mathur-el lugar sagrado conocido con el nombre de Mathura; yiba-ir; mi-Yo; eta-tanta; loka-gente; sange-con; kichu-ninguna; sukha-felicidad; n-no; piba-obtendr; habe-habr; rasa-bhange-una perturbacin en la atmsfera. TRADUCCIN El Seor pens: Si voy a Mathur con toda esta muchedumbre tras de M, no ser una situacin muy feliz, pues se perturbar la paz de la atmsfera. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu confirma que visitar un lugar sagrado como Vrndavana con tanta gente no es ms que una perturbacin. Si visitaba aquellos sagrados lugares de esa forma, no encontrara la felicidad que deseaba. VERSO 230 ekk yiba. kimv sange eka jana tabe se sobhaye vrndvanere gamana ekk-solo; yiba-ir; kimv-o; sange-con; eka-una; jana-persona; tabe-slo entonces; se-eso; sobhaye-resulta hermoso; vrndvanere-a Vrndavana; gamana-ir. TRADUCCIN El Seor decidi que ira solo a Vrndvana, o que, a lo sumo, llevara un solo acompaante. De ese modo, ir a Vrndvana sera algo muy agradable. VERSO 231 eta cinti prtah-kle gang-snna kari' 'nlcale yba' bali' calil gaurahari eta cinti-pensando as; prtah-kle-por la maana; gang-snna-bao en el Ganges; kari'-hacer; nlcale yba-voy a ir a Nlacala (Jagannatha Pur); bali'-decir; calil-parti; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Pensando as, a la maana siguiente el Seor Se ba en el Ganges y parti hacia Nlcala diciendo: Voy a ir all. VERSO 232 ei mata cali' cali' il sntipure dina pnca-sta rahil cryera ghare ei mata-de ese modo; cali' cali'-caminando; il-fue; sntipure-a Santipura; dina pnca-sta-cinco o siete das; rahil-permaneci; cryera ghare-en la casa de Advaita carya. TRADUCCIN Caminando sin parar, Sr Caitanya Mahprabhu lleg a Sntipura y Se qued entre cinco y siete das en casa de Advaita crya. VERSO 233 sac-dev ni' tnre kaila namaskra sta dina tnra thi bhiks-vyavahra sac-dev-madre Sacdev; ni'-llamarla; tnre-al Seor Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; namaskra-reverencias; sta dina-siete das; tnra thi-de Sacdev; bhiks-vyavahra-aceptar lo que cocinaba. TRADUCCIN Aprovechando la oportunidad, Sr Advaita crya Prabhu mand llamar a madre Sacdev, la cual se instal en Su casa durante siete das para preparar la comida de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 234 tnra j la punah karil gamane vinaya kariy vidya dila bhakta-gane tnra j la-tras pedir permiso a Sacdev; punah-de nuevo; karil-hizo; gamane-partir; vinaya kariy-con palabras agradables; vidya-despedida; dila-dio; bhakta-gane-a todos los devotos. TRADUCCIN Con el permiso de Su madre, el Seor Caitanya Mahprabhu parti entonces hacia Jaganntha Pur. Como los devotos Le seguan, l humildemente les pidi que se quedasen y Se despidi de ellos. VERSO 235 jan dui sange mi yba nlcale mre milib si' ratha-ytr-kle jan-personas; dui-dos; sange-con; mi-Yo; yba-ir; nlcale-a Jagannatha Pur; mre-conmigo; milib-reunos; si'-yendo all; ratha-ytr-kle-durante la poca del festival de los carros. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pidi a todos los devotos que regresasen, pero dej que Le acompaasen dos de ellos. Adems, pidi a todos los devotos que fuesen a verle a Jaganntha Pur con ocasin del festival de los carros. VERSO 236 balabhadra bhattcrya. ra pandita dmodara dui-jana-sange prabhu il nlcala balabhadra bhattcrya-Balabhadra Bhattacarya; ra-y; pandita dmodara-Damodara Pandita; dui-jana-dos personas; sange-con; prabhu-el Seor; il-regres; nlcala-a Jagannatha Pur. TRADUCCIN Las dos personas que acompaaron a Sr Caitanya Mahprabhu a Jaganntha Pur [Nlcala] fueron Balabhadra Bhattcrya y Dmodara Pandita. VERSO 237 dina kata thn rahi' calil vrndvana luk calil rtre. n jne kona jana dina kata-unos das; thn-en Jagannatha Pur; rahi'-tras quedarse; calil-parti; vrndvana-hacia Vrndavana; luk-en secreto; calil-parti; rtre-por la noche; n jne-no saba; kona-alguna; jana-persona. TRADUCCIN Despus de pasar unos das en Jaganntha Pur, una noche el Seor parti hacia Vrndvana, en secreto y sin que nadie lo supiera. VERSO 238 balabhadra bhattcrya rahe mtra sange jhrikhanda-pathe ks il mah-range balabhadra bhattcrya-Balabhadra Bhattacarya; rahe-permanece; mtra-solamente; sange-con l; jhri-khanda-pathe-siguiendo el camino que atravesaba Jharikhanda (Madhya Pradesh); ks-a Benars (Varanas); il-lleg; mah-range-con gran placer. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se march de Jaganntha Pur a Vrndvana, slo Balabhadra Bhattcrya Le acompaaba. De ese modo, siguiendo el camino que atravesaba Jhrikhanda, lleg a Benars [Vrnas] con gran placer. VERSO 239 dina cra kste rahi' gel vrndvana mathur dekhiy dekhe dvdasa knana dina cra-slo cuatro das; kste-en Benares; rahi'-tras permanecer; gel-parti hacia; vrndvana-el sagrado lugar de Vrndavana; mathur-el sagrado lugar de Mathura; dekhiy-despus de ver; dekhe-visita; dvdasa-doce; knana-bosques. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu slo pas en Benars cuatro das, y luego parti hacia Vrndvana. Despus de ver la ciudad de Mathur, visit los doce bosques. SIGNIFICADO Por lo general, quienes visitan la zona de Vrndavana en la actualidad, tambin visitan doce lugares, los doce bosques. Empiezan en Mathura, donde se halla Kamyavana. De ah van a Talavana, Tamalavana, Madhuvana, Kusumavana, Bhandravana, Bilvavana, Bhadravana, Khadiravana, Lohavana, Kumudavana y Gokulamahavana. VERSO 240 ll-sthala dekhi' preme ha-il asthira balabhadra kaila tnre mathurra bhira ll-sthala-todos los lugares sagrados de los pasatiempos del Seor Krsna; dekhi'-visitar; preme-con gran xtasis; ha-il-Se puso; asthira-agitado; balabhadra-Balabhadra; kaila-ayud; tnre-al Seor Caitanya Mahaprabhu; mathurra-de la ciudad de Mathura; bhira-fuera. TRADUCCIN En Su visita a los doce lugares de los pasatiempos de Sr Krsna, Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy agitado por el xtasis. Como pudo, Balabhadra Bhattcrya se las arregl para sacarle de Mathur. VERSO 241 gang-tra-pathe la prayge il sr-rpa si' prabhuke tathi milil gang-tra-pathe-el camino de la orilla del Ganges; la-siguiendo; prayge-a Allahabad; il-lleg; sr-rpa-Sr Rupa; si'-llegar all; prabhuke-con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tathi-all; milil-se reuni. TRADUCCIN Tras marcharse de Mathur, el Seor sigui el camino que va por la orilla del Ganges, hasta que finalmente lleg al sagrado lugar de Prayga [Allahabad]. Fue all donde Srla Rpa Gosvm fue a reunirse con el Seor. VERSO 242 dandavat kari' rpa bhmite padil parama nande prabhu lingana dil dandavat kari'-ofreciendo reverencias; rpa-Srla Rupa Gosvam; bhmite-en el suelo; padil-se postr; parama-grande; nande-lleno de dicha; prabhu-el Seor; lingana-abrazo; dil-dio. TRADUCCIN En Prayga, Rpa Gosvm se postr en el suelo para ofrecer reverencias al Seor, y el Seor le abraz lleno de dicha. VERSO 243 sr-rpe siks kari' pthil vrndvana pane karil vrnas gamana sr-rpe siks kari'-ensear a Srla Rupa Gosvam; pthil-envi; vrndvana-hacia Vrndavana; pane-l mismo; karil-hizo; vrnas-a Benars; gamana-ir. TRADUCCIN Despus de instruir a Srla Rpa Gosvm en el Dassvamedha-ghta de Prayga, Caitanya Mahprabhu le orden que fuese a Vrndvana. El Seor entonces regres a Vrnas. VERSO 244 kste prabhuke si' milil santana dui msa rahi' tnre karil siksana kste-a Varanas; prabhuke-el Seor; si'-al llegar; milil-encontr; santana-Sanatana; dui-dos; msa-meses; rahi'-permanecer; tnre-a l; karil-hizo; siksana-instruccin. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a Vrnas, Santana Gosvm fue a verle. El Seor pas all dos meses e instruy perfectamente a Santana Gosvm. VERSO 245 mathur pthil tnre diy bhakti-bala sannysre krp kari' gel nlcala mathur-a Mathura; pthil-envi; tnre-a l; diy-dar; bhakti-bala-la fuerza de la devocin; sannysre-a los sannyss myvds; krp-misericordia; kari'-dar; gel-regres; nlcala-a Jagannatha Pur. TRADUCCIN Despus de instruir punto por punto a Santana Gosvm, Sr Caitanya Mahprabhu le envi a Mathur dotado del poder del servicio devocional. En Benars tambin concedi Su misericordia a los sannvsis mvrdis. Despus regres a Nlcala [Jaganntha Pur]. VERSO 246 chaya vatsara aiche prabhu karil vilsa kabhu iti-uti. kabhu ksetra-vsa chaya vatsara-seis aos; aiche-de ese modo; prabhu-el Seor; karil-hizo; vilsa-pasatiempos; kabhu-a veces; iti-uti-aqu o all; kabhu-a veces; ksetra-vsa-residir en Jagannatha Pur. TRADUCCIN El Seor pas seis aos viajando por toda la India. Iba de un lugar a otro, realizando Sus pasatiempos trascendentales, y a veces pasaba un tiempo en Jaganntha Pur. VERSO 247 nande bhakta-sange sad krtana-vilsa jaganntha-darasana. premera vilsa nande-con gran deleite; bhakta-sange-con devotos; sad-siempre; krtana-de cantar; vilsa-disfrute; jaganntha-al Seor Jagannatha; darasana-visitar; premera-de xtasis; vilsa-pasatiempos. TRADUCCIN En Jaganntha Pur, el Seor pasaba el tiempo lleno de jbilo, haciendo sankirtana y visitando el templo de Jaganntha con gran xtasis. VERSO 248 madhya-llra kailun ei stra-vivarana antya-llra stra ebe suna. bhakta-gana madhya-llra-del madhya-ll. la parte media de Sus pasatiempos; kailun-he hecho; ei-este; stra-resumen; vivarana-relato; antya-llra-de los pasatiempos finales, antya-ll; stra-resumen; ebe-ahora; suna-escuchad; bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN He presentando as un resumen del madhva-/i/, los pasatiempos intermedios del Seor. Ahora, oh, devotos!, tened la bondad de escuchar el resumen de los pasatiempos finales del Seor, antva-/i/. VERSO 249 vrndvana haite yadi nlcale il thra varsa thn vsa. khn nhi gel vrndvana haite-de Vrndavana; yadi-aunque; nlcale-a Jagannatha Pur; il-regresar; thra-dieciocho; varsa-aos; thn-en Jagannatha Pur; vsa-residencia; khn-a ninguna parte; nhi-no; gel-fue. TRADUCCIN A Su regreso de Vrndvana, el Seor vivi dieciocho aos en Jaganntha Pur, sin visitar ningn otro lugar en todo ese tiempo. VERSO 250 prativarsa isena thn gaudera bhakta-gana cri msa rahe prabhura sange sammilana prativarsa-cada ao; isena-visitar; thn-all; gaudera-de Bengala; bhakta-gana-todos los devotos; cri-cuatro; msa-meses; rahe-permanecer; prabhura-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sange-con; sammilana-reunirse. TRADUCCIN Durante esos dieciocho aos, todos los devotos de Bengala solan visitarle en Jaganntha Pur cada ao. Durante cuatro meses seguidos permanecan all y disfrutaban de la compaa del Seor. VERSO 251 nirantara nrtya-gta krtana-vilsa candle prema-bhakti karil praksa nirantara-sin parar; nrtya-gta-cantar y danzar; krtana-de sankrtana; vilsa-disfrute; -candle-a todos, incluso a la persona ms baja; prema-bhakti-amor por Dios; karil-hizo; praksa-manifestacin. TRADUCCIN En Jaganntha Pur, Sr Caitanya Mahprabhu Se ocup en cantar y danzar ininterrumpidamente. De ese modo disfrut del pasatiempo del sankirtana. All manifest Su misericordia sin causa, el amor puro por Dios, a todos, incluyendo a los ms bajos de los hombres. VERSO 252 pandita-gosi kaila nlcale vsa vakresvara. dmodara. sankara. haridsa pandita-gosi-Gadadhara Pandita; kaila-hizo; nlcale-en Jagannatha Pur; vsa-vivir; vakresvara-Vakresvara; dmodara-Damodara Pandita; sankara-Sankara; hari-dsa-Haridasa Thakura. TRADUCCIN En Jaganntha Pur, el Seor viva con Pandita Gosi y otros devotos, entre los cuales estaban Vakresvara, Dmodara, Sankara y Haridsa Thkura. VERSO 253 jagadnanda. bhagavn. govinda. kssvara paramnanda-pur. ra svarpa-dmodara jagadnanda-Jagadananda; bhagavn-Bhagavan; govinda-Govinda; kssvara-Kassvara; paramnanda-pur- Paramananda Pur; ra svarpa-dmodara-y Svarupa Damodara, Su secretario. TRADUCCIN Con el Seor vivan tambin Jagadnanda, Bhagavn, Govinda, Kssvara, Paramnanda Pur y Svarpa Dmodara. VERSO 254 ksetra-vs rmnanda rya prabhrti prabhu-sange ei saba kaila nitya-sthiti ksetra-vs-habitantes de Jagannatha Pur; rmnanda rya-Ramananda Raya; prabhrti-y otros; prabhu-sange-con el Seor; ei saba-todos ellos; kaila-hicieron; nitya-sthiti-vivir permanentemente. TRADUCCIN Srla Rmnanda Rya y otros devotos que tenan su residencia en Jaganntha Pur, tambin estaban permanentemente con el Seor. VERSOS 255-256 advaita. nitynanda. mukunda. srvsa vidynidhi. vsudeva. murri.--yata dsa prativarse ise sange rahe cri-msa tn-sab la prabhura vividha vilsa advaita-Advaita; nitynanda-Nityananda; mukunda-Mukunda; srvsa-Srvasa; vidynidhi-Vidyanidhi; vsu-deva-Vasudeva; murri-Murari; yata dsa-todos ellos servidores del Seor; prativarse-cada ao; ise-ir all; sange-en compaa; rahe-permanecer; cri-msa-cuatro meses; tn-sab-todos ellos; la-tomar; prabhura-del Seor; vividha-diversos; vilsa-pasatiempos. TRADUCCIN Otros devotos del Seor, comenzando con Advaita crya, Nitynanda Prabhu, Mukunda, Srvsa, Vidynidhi, Vsudeva y Murri, solan visitar Jaganntha Pur y pasar cuatro meses seguidos con el Seor. El Seor disfrut de diversos pasatiempos en su compaa. VERSO 257 haridsera siddhi-prpti.--adbhuta se saba pani mahprabhu ynra kaila mahotsava haridsera-de Thakura Haridasa; siddhi-prpti-abandonar este mundo; adbhuta-maravilloso; se-esos; saba-todos los sucesos; pani-personalmente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ynra-cuyo; kaila-celebr; mah-utsava-festival. TRADUCCIN En Jaganntha Pur abandon este mundo Haridsa Thkura. Fue un suceso maravilloso, pues el Seor mismo celebr el festival de la partida de Thkura Haridsa. VERSO 258 tabe rpa-gosira punar-gamana tnhra hrdaye kaila prabhu sakti-sacrana tabe-a continuacin; rpa-gosira-de Srla Rupa Gosvam; punah-gamana-ir all de nuevo; tnhra-de l; hrdaye-en el corazn; kaila-hizo; prabhu-el Seor; sakti-sacrana-invocar poder trascendental. TRADUCCIN En Jaganntha Pur, Srla Rpa Gosvm volvi a visitar al Seor, y el Seor infundi en su corazn pleno poder trascendental. VERSO 259 tabe chota haridse prabhu kaila danda dmodara-pandita kaila prabhuke vkya-danda tabe-a continuacin; chota haridse-a Haridasa el menor; prabhu-el Seor; kaila-hizo; danda-castigo; dmodara-pandita-Damodara Pandita; kaila-hizo; prabhuke-al Seor; vkya-danda-reir como advertencia. TRADUCCIN Despus de esto, el Seor castig a Haridsa el menor, y Dmodara Pandita hizo ciertas advertencias al Seor. SIGNIFICADO En realidad, Damodara Pandita era el sirviente eterno del Seor. En ningn momento poda castigar al Seor, ni tena deseo alguno de hacerlo, pero Le hizo ciertas advertencias para evitar que otros blasfemasen contra l. Por supuesto, tena que haber sabido que el Seor es la Suprema Personalidad de Dios y es libre de actuar como desee. No hay por qu hacerle advertencia alguna; esa forma de comportarse no es muy del agrado de los devotos avanzados. VERSO 260 tabe santana-gosira punar-gamana jyaistha-mse prabhu tnre kaila parksana tabe-a continuacin; santana-gosira-de Sanatana Gosvam; punah-gamana-ir de nuevo; jyaistha-mse-en el mes de jyaistha (mayo-junio); prabhu-el Seor; tnre-a l; kaila-hizo; parksana-examen. TRADUCCIN A continuacin, Santana Gosvm volvi a visitar al Seor; el Seor le prob bajo el Sol abrasador del mes de iva/stha. VERSO 261 tusta ha prabhu tnre pthil vrndvana advaitera haste prabhura adbhuta bhojana tusta ha-muy complacido; prabhu-el Seor; tnre-a l; pthil-envi de regreso; vrndvana-a Vrndavana; advaitera-de Advaita carya; haste-en las manos; prabhura-del Seor; adbhuta-maravilloso; bhojana-festn. TRADUCCIN Complacido, el Seor envi a Santana Gosvm de regreso a Vrndvana. Despus de eso, Sr Advaita crya aliment al Seor de forma maravillosa con Sus propias manos. VERSO 262 nitynanda-sange yukti kariy nibhrte tnre pthil gaude prema pracrite nitynanda-sange-con Nityananda Prabhu; yukti-conversacin; kariy-hacer; nibhrte-en privado; tnre-a l; pthil-envi; gaude-a Bengala; prema-amor por Dios; pracrite-para predicar. TRADUCCIN Tras enviar a Santana Gosvm de regreso a Vrndvana, el Seor consult en privado a Sr Nitynanda Prabhu. Entonces Le envi a Bengala a predicar amor por Dios. VERSO 263 tabe ta' vallabha bhatta prabhure milil krsna-nmera artha prabhu tnhre kahil tabe ta'-a continuacin; vallabha bhatta-Vallabha Bhatta; prabhure-con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; milil-estuvo; krsna-nmera-del santo nom-bre de Krsna; artha-el valor; prabhu-el Seor; tnhre-a l; kahil-explic. TRADUCCIN Poco despus, Vallabha Bhatta se entrevist con el Seor en Jaganntha Pur, y el Seor le explic el valor del santo nombre de Krsna. SIGNIFICADO Vallabha Bhatta es el fundador de una sampradya vaisnava del oeste de la India conocida con el nombre de Vallabhacarya-sampradya. En el Caitanya-caritmrta, y concretamente en los Captulos Sptimo del Antya-ll y Decimonoveno del Madhya-ll. hay una larga narracin acerca de Vallabha carya. El Seor Caitanya Mahaprabhu visit la casa de Vallabha carya en un lugar conocido con el nombre de daila-grama, frente a Prayaga, en la otra orilla del ro. Ms tarde, Vallabha Bhatta fue a ver a Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur para explicarle su comentario del Srmad-Bhgavatam. Estaba muy orgulloso de su obra, pero Sr Caitanya Mahaprabhu le corrigi, dicindole que el vaisnava debe ser humilde y seguir los pasos de sus predecesores. El Seor le dijo que su orgullo de considerarse superior a Srdhara Svam no era en absoluto propio de un vaisnava. VERSO 264 pradyumna misrere prabhu rmnanda-sthne krsna-kath sunila kahi' tnra gune pradyumna misrere-Pradyumna Misra; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; rmnanda-sthne-al lugar en que viva Ramananda Raya; krsna-kath-temas; sunila-hizo escuchar; kahi'-tras explicar; tnra-de Ramananda Raya; gune-las trascendentales cualidades. TRADUCCIN Tras explicar las trascendentales cualidades de Rmnanda Rya, el Seor envi a Pradyumna Misra al lugar en que viva Rmnanda Rya, y Pradyumna Misra aprendi de l krsna-kath. VERSO 265 gopntha pattanyaka--rmnanda-bhrt rj mritechila. prabhu haila trt gopntha patta-nyaka-Gopnatha Pattanayaka; rmnanda-bhrt-el hermano de Sr Ramananda Raya; rj-el rey; mritechila-conden a muerte; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; haila-fue; trt-el liberador. TRADUCCIN Despus de esto, el Seor Caitanya Mahprabhu salv a Gopntha Pattanyaka, el hermano menor de Rmnanda Rya, evitando que el rey le condenase a muerte. VERSO 266 rmacandra-pur-bhaye bhiks ghtil vaisnavera duhkha dekhi' ardheka rkhil rmacandra-pur-bhaye-por miedo a Ramacandra Pur; bhiks-la cantidad de comida; ghtil-disminuy; vaisnavera-de todos los vaisnavas; duhkha-desdicha; dekhi'-al entender; ardheka-la mitad; rkhil-mantuvo. TRADUCCIN Rmacandra Pur critic al Seor Caitanya Mahprabhu diciendo que coma demasiado; el Seor, entonces, redujo Su comer al mnimo. Luego, sin embargo, como todos los ra/snaras estaban muy apenados, el Seor aument Su comida hasta la mitad de lo habitual. VERSO 267 brahmnda-bhitare haya caudda bhuvana caudda-bhuvane vaise yata jva-gana brahmnda-bhitare-en el universo; haya-hay; caudda bhuvana-catorce sistemas planetarios; caudda-bhuvane-en esos catorce sistemas planetarios; vaise-habitan; yata-tantas como hay; jva-gana-entidades vivientes. TRADUCCIN En el universo hay catorce sistemas planetarios. Todas las entidades vivientes habitan en esos sistemas planetarios. VERSO 268 manusyera vesa dhari' ytrikera chale prabhura darsana kare si' nlcale manusyera-de seres humanos; vesa dhari'-vestirse; ytrikera chale-como si fueran peregrinos; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; darsana kare-visita; si'-ir; nlcale-a Jagannatha Pur. TRADUCCIN Vestidos como seres humanos que van de peregrinaje, todos ellos solan ir a Jaganntha Pur a visitar a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 269 eka-dina srvsdi yata bhakta-gana mahprabhura guna g karena krtana eka-dina-un da; srvsa-di-Srvasa Thakura y otros; yata-todos; bhakta-gana-devotos; mahprabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; guna-cualidades; g-describiendo; karena-hacen; krtana-canto. TRADUCCIN Un da, Srvsa Thkura y todos los devotos estaban cantando las cualidades trascendentales de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 270 suni' bhakta-gane kahe sa-krodha vacane krsna-nma-guna chdi. ki kara krtane suni'-al escuchar esto; bhakta-gane-a todos los devotos; kahe-el Seor dice; sa-krodha vacane-hablando con enfado; krsna-nma-guna chdi-dejando de lado las cualidades trascendentales y el nombre del Seor; ki kara krtane-qu clase de canto estis haciendo? TRADUCCIN A Sr Caitanya Mahprabhu no Le gust que cantasen Sus cualidades trascendentales, y, como si estuviese muy enfadado, les ri: Qu clase de canto es se? ~pregunt~. Estis dejando de lado el canto del santo nombre del Seor?. VERSO 271 auddhatya karite haila sabkra mana svatantra ha-iy sabe ns 'be bhuvana auddhatya-desvergenza; karite-hacer; haila-era; sabkra-de todos vosotros; mana-la mente; svatantra-independiente; ha-iy-volverse; sabe-todos vosotros; ns 'be-destruir; bhuvana-el mundo entero. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu ri a todos los devotos, dicindoles que no fuesen desvergonzados y que no arruinasen el mundo entero volvindose independientes. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu advirti a todos Sus seguidores que no se volviesen independientes o desvergonzados. Por desdicha, tras la partida del Seor Caitanya Mahaprabhu, muchas apa-sampradyas (seudo-seguidores) inventaron mtodos no aprobados por los cryas. Bhaktivinoda Thakura las enumera con los siguientes nombres: ula. bula. kartbhaj. ned. daravesa. sni. sahajiy. sakhbhek. smrta. jta-gosi. ativd. cddhr y gaurnga-ngar. La ula-sampradya. la bula-sampradya y las dems, se inventaron su propia manera de interpretar la filosofa del Seor Caitanya, sin seguir los pasos de los cryas. Sr Caitanya Mahaprabhu personalmente indica en este verso que con todas esas tentativas lo nico que conseguirn es echar a perder el espritu de Su movimiento. VERSO 272 dasa-dike kot kot loka hena kle 'jaya krsna-caitanya' bali' kare kolhale dasa-dike-en las diez direcciones; kot kot-muchos miles de personas; loka-gente; hena kle-en ese momento; jaya krsna-caitanya-toda gloria al Seor Caitanya Mahaprabhu!; bali'-gritando en voz alta; kare-hacer; kolhale-un sonido estruendoso. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se mostr aparentemente enfadado y ri a Sus devotos, muchos miles de personas, desde fuera, gritaron al unsono, estruendosamente: Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu!. VERSO 273 jaya jaya mahprabhu--vrajendra-kumra jagat trite prabhu. tomra avatra jaya jaya mahprabhu-toda gloria al Seor Caitanya Mahaprabhu!; vrajendra-kumra-originalmente el Seor Krsna, el hijo de Maharaja Nanda; jagat-el mundo entero; trite-para liberar; prabhu-el Seor; tomra-Tuya; avatra-encarnacin. TRADUCCIN Toda la gente comenz a gritar a grandes voces: Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu, que es el hijo de Mahrja Nanda! Ahora has aparecido para liberar el mundo entero! VERSO 274 bahu-dra haite inu ha bada rta darasana diy prabhu karaha krtrtha bahu-dra-un largo camino; haite-desde; inu-hemos venido; ha-volvernos; bada-mucho; rta-afligidos; darasana-audiencia; diy-dar; prabhu-oh, Seor!; karaha-por favor, muestra; krta-artha-favor. TRADUCCIN Oh, Seor!, somos muy desdichados! Hemos hecho un largo camino para verte. Por favor, s misericordioso con nosotros y mustranos Tu favor. VERSO 275 suniy lokera dainya dravil hrdaya bhire si' darasana dil day-maya suniy-al escuchar; lokera-de la gente; dainya-la humildad; dravil-se enterneci; hrdaya-el corazn; bhire-fuera; si'-yendo; darasana-audiencia; dil-dio; day-maya-la misericordiosa. TRADUCCIN Cuando el Seor escuch la humilde peticin de la gente, Su corazn se enterneci. Mostrndose muy misericordioso, inmediatamente sali y les dio audiencia a todos. VERSO 276 bhu tuli' bale prabhu bala' 'hari' 'hari' uthila--sr-hari-dhvani catur-dik bhari' bhu tuli'-levantando los brazos; bale-dice; prabhu-el Seor; bala'-habla; hari hari-el santo nombre del Seor, Hari; uthila-surgi; sr-hari-dhvani-vibracin del sonido de Hari; catuh-dik-las cuatro direcciones; bhari'-llenando. TRADUCCIN Levantando los brazos, el Seor pidi a todos que cantasen en voz alta la vibracin del santo nombre del Seor Hari. Inmediatamente se levant un gran tumulto y la vibracin de Hari! llen todas las direcciones. VERSO 277 prabhu dekhi' preme loka nandita mana prabhuke svara bali' karaye stavana prabhu dekhi'-al ver al Seor; preme-en xtasis; loka-toda la gente; nandita-llena de jbilo; mana-la mente; prabhuke-al Seor; svara-como Seor Supremo; bali'-aceptando; karaye-hicieron; stavana-oracin. TRADUCCIN Al ver al Seor, todos se llenaron de jbilo debido al amor. Todos aceptaron la supremaca del Seor, y Le ofrecieron oraciones. VERSO 278 stava suni' prabhuke kahena srnivsa ghare gupta hao. kene bhire praksa stava-oraciones; suni'-al escuchar; prabhuke-al Seor; kahena-dice; srnivsa-SrvasaThakura; ghare-en casa; gupta-oculto; hao-T ests; kene-por qu; bhire-fuera; praksa-manifestado. TRADUCCIN Mientras la gente ofreca oraciones al Seor, Srvsa Thkura se dirigi a l sarcsticamente: Dentro de casa queras mantenerte oculto. Por qu Te has mostrado abiertamente fuera?. VERSO 279 ke sikhla ei loke. kahe kon bta ih-sabra mukha dhka diy nija hta ke-quin; sikhla-enseado; ei-a esta; loke-gente; kahe-dicen; kon-qu; bta-temas; ih-de ellos; sabra-de todos; mukha-la boca; dhka-tapa; diy-con; nija-Tu propia; hta-mano. TRADUCCIN Srvsa Thkura continu: Quin ha enseado a esas personas? Qu estn diciendo? Ahora puedes taparles la boca con Tu propia mano. VERSO 280 srya yaiche udaya kari' che lukite bujhite n pri taiche tomra carite srya-el Sol; yaiche-tal y como; udaya-aparicin; kari'-hacer; che-quiere; lukite-ocultarse; bujhite-entender; n-no; pri-capaces; taiche-del mismo modo; tomra-Tuyo; carite-en la personalidad. TRADUCCIN Es como si el Sol, despus de haber salido, quisiera ocultarse. No podemos comprender esas caractersticas de Tu comportamiento. VERSO 281 prabhu kahena.--srnivsa. chda vidamban sabe meli' kara mora kateka lcan prabhu-el Seor; kahena-dice; srnivsa-Mi querido Srnivasa (Srvasa Thakura); chda-abandona; vidamban-todas esas bromas; sabe-todos vosotros; meli'-juntos; kara-hacer; mora-de M; kateka-tanta; lcan-humillacin. TRADUCCIN El Seor contest: Mi querido Srnivsa, por favor, deja de bromear. Os habis puesto todos de acuerdo para humillarme de esta forma. VERSO 282 eta bali' loke kari' subha-drsti dna abhyantare gel. lokera prna haila kma eta bali'-diciendo esto; loke-a la gente; kari'-hacer; subha-drsti-mirada auspiciosa; dna-caridad; abhyantare-dentro de la habitacin; gel-fue; lokera-de toda la gente; prna-satisfecho; haila-estaba; kma-el deseo. TRADUCCIN Diciendo esto, el Seor entr en Su habitacin despus de mirar auspiciosa y caritativamente a la multitud. De ese modo, los deseos de la gente quedaron completamente satisfechos. VERSO 283 raghuntha-dsa nitynanda-pse gel cid-dadhi-mahotsava thni karil raghuntha-dsa-Raghunatha dasa; nitynanda-del Seor Nityananda; pse-cerca; gel-fue; cid-arroz aplastado; dadhi-yogur; mahotsava-festival; thni-all; karil-celebr. TRADUCCIN Por ese entonces, Raghuntha dsa fue a ver a Sr Nitynanda Prabhu y, conforme a Su orden, prepar un festn y reparti prasdam en forma de arroz aplastado y yogur. SIGNIFICADO En Bengala se prepara un plato especial que consiste en arroz aplastado mezclado con yogur y, a veces, con sandesa y mango. Es un alimento muy sabroso que, una vez ofrecido a la Deidad, se reparte entre el pblico. Raghunatha dasa Gosvam, que por entonces era un hombre casado, se entrevist con Nityananda Prabhu. Siguiendo Su consejo, celebr el festival de dadhi-cid-prasdam. VERSO 284 tnra j la gel prabhura carane prabhu tnre samarpil svarpera sthne tnra-Su; j-orden; la-siguiendo; gel-acudi; prabhura-de Caitanya Mahaprabhu; carane-a los pies de loto; prabhu-el Seor; tnre-a l; samarpil-entreg; svarpera-de Svarupa Damodara; sthne-al lugar. TRADUCCIN Ms tarde, Srla Raghuntha dsa Gosvm abandon el hogar y se refugi en Sr Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur. En esa ocasin, el Seor le acept y le puso bajo el cuidado de Svarpa Dmodara, a quien encarg de su iluminacin espiritual. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Raghunatha dasa Gosvam escribe en su Vilpa-kusu-mjali (5): yo mm dustara-geha-nirjala-mah-kpd apra-klamt sadyah sndra-daymbudhih prakrtitah svairkrp-rajjubhih uddhrtytma-saroja-nindi-carana-prntam prapadya svayam sr-dmodara-sac-cakra tam aham caitanya-candram bhaje Ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu, quien, con Su misericordia sin reservas, tuvo la bondad de salvarme de la vida de casado, que es exactamente como un pozo oculto sin agua, y me puso en el ocano del jbilo trascendental bajo el cuidado de Svarupa Damodara Gosvam. VERSO 285 brahmnanda-bhratra ghucila carmmbara ei mata ll kaila chaya vatsara brahmnanda-bhratra-de Brahmananda Bharat; ghucila-acab con; carma-ambara-prenda de piel; ei mata-de ese modo; ll-pasatiempos; kaila-realiz; chaya vatsara-seis aos. TRADUCCIN Ms tarde, Sr Caitanya Mahprabhu acab con la costumbre de Brahmnanda Bhrat de vestirse con una piel de ciervo. El Seor disfrut as de Sus pasatiempos durante seis aos seguidos, experimentando diversas formas de bienaventuranza trascendental. VERSO 286 ei ta' kahila madhya-llra stra-gana sesa dvdasa vatsarera suna vivarana ei ta'-as; kahila-explicados; madhya-llra-de los pasatiempos medios; stra-gana-un resumen; sesa-ltimos; dvdasa-doce; vatsarera-de los aos; suna-escuchad; vivarana-la narracin. TRADUCCIN He completado as un resumen del madhva-/i/. Ahora, por favor, escuchad acerca de los pasatiempos que el Seor realiz en los ltimos doce aos. SIGNIFICADO Srla Kaviraja Gosvam, siguiendo estrictamente los pasos de Sr Vyasadeva, presenta un resumen de los lls del Sr Caitanya-caritmrta. As lo ha hecho al final de cada canto. En el Adi-ll esboz los pasatiempos del Seor a lo largo de las cinco etapas de la infancia, dejando a Srla Vrndavana dasa Thakura los detalles de la narracin. En este captulo se resumen los pasatiempos que tuvieron lugar al final de la vida del Seor, y que se narran en el Madhya-ll y en el Antya-ll. El resto de los pasatiempos se han resumido en el Captulo Segundo del Madhya-ll. De ese modo, el autor ha explicado paso a paso el madhya-ll y el antya-ll. VERSO 287 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Irinoro doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo rosuno Ios pasalionpos nodios v finaIos doI Sonor Sr Cailanva MaIprabIu. CaItuIn 2 Las manIIestacInnes de xtasIs deI 5ennr 5rI CaItanva Mahrabhu En el Captulo Segundo del Madhya-ll, el autor narra los pasatiempos que el Seor realiz en los ltimos doce aos de Su vida. De ese modo introduce tambin algunos de los pasatiempos del antya-ll. La razn de ello le sera muy difcil de entender a una persona corriente. El autor espera que la lectura de los pasatiempos del Seor ayude a las personas en el despertar progresivo de su latente amor por Krsna. De hecho, el autor redact el Caitanya-caritmrta a una edad muy avanzada. Por temor a no poder acabar el libro, en el Captulo Segundo presenta un resumen del Antya-ll. Srla Kaviraja Gosvam ha confirmado que la opinin de Svarupa Damodara tiene valor de autoridad en cuestiones de servicio devocional. A este resumen hay que aadir las notas de Svarupa Damodara, que fueron memorizadas por Raghunatha dasa Gosvam, quien tambin ayud en la redaccin del Caitanya-caritmrta. Tras la partida de este mundo de Svarupa Damodara Gosvam, Raghunatha dasa Gosvam fue a Vrndavana. Por ese entonces, el autor, Srla Kaviraja Gosvam, se encontr con Raghunatha dasa Gosvam y, por su misericordia, pudo memorizar tambin l todas aquellas notas. Fue as como el autor logr completar esta obra trascendental, Sr Caitanya-caritmrta. VERSO 1 vicchede 'smin prabhor antya- ll-strnuvarnane gaurasya krsna-viccheda- pralpdy anuvarnyate vicchede-en el captulo; asmin-este; prabhoh-del Seor; antya-ll-la parte final de Sus pasatiempos; stra-de un resumen; anuvarnane-en cuanto a explicar; gaurasya-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-viccheda-de sentimientos de separacin de Krsna; pralpa-locura; di-otros temas; anuvarnyate-se explica. TRADUCCIN Al mismo tiempo que narro en forma resumida la parte final de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu, en este captulo describir el xtasis trascendental del Seor, que parece locura debido a Sus sentimientos de separacin de Krsna. SIGNIFICADO En este Captulo Segundo se da una narracin resumida de las actividades del Seor Caitanya despus de que entrase en la orden de sannysa. En este verso se menciona especficamente que Sr Caitanya Mahaprabhu es gaura, de tez clara. Por lo general, se sabe que Krsna es negruzco; sin embargo, cuando Se absorbe en pensar como las gops, cuya tez es clara, tambin Krsna adquiere una tez clara. Sr Caitanya Mahaprabhu, en particular, experimentaba unos sentimientos de separacin de Krsna muy profundos, como una amante que se siente desolada en ausencia del amado. Esos sentimientos, que Sr Caitanya Mahaprabhu expres durante casi doce aos al final de Sus pasatiempos, se explican brevemente en este Captulo Segundo del Madhya-ll. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya sr-caitanya-toda gloria a Sr Caitanya Mahaprabhu!; jaya nitynanda-toda gloria al Seor Nityananda!; jaya advaitacandra-toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a todos los devotos del Seor! TRADUCCIN Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor! VERSO 3 sesa ye rahila prabhura dvdasa vatsara krsnera viyoga-sphrti haya nirantara sesa-al final; ye-esos; rahila-permaneci; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dvdasa vatsara-doce aos; krsnera-del Seor Krsna; viyoga-de separacin; sphrti-manifestacin; haya-es; nirantara-siempre. TRADUCCIN En Sus ltimos doce aos, Sr Caitanya Mahprabhu manifest constantemente todos los sntomas del xtasis de la separacin de Krsna. VERSO 4 sr-rdhikra cest yena uddhava-darsane ei-mata das prabhura haya rtri-dine sr-rdhikra-de Srmat Radharan; cest-las actividades; yena-tal y como; uddhava-darsane-al ver a Uddhava en Vrndavana; ei-mata-de ese modo; das-la condicin; prabhura-del Seor; haya-es; rtri-dine-da y noche. TRADUCCIN La mente de Sr Caitanya Mahprabhu se encontraba, da y noche, en un estado prcticamente idntico al que haba mostrado Rdhrn cuando Uddhava fue a Vrndvana a ver a las gopis. VERSO 5 nirantara haya prabhura viraha-unmda bhrama-maya cest sad. pralpa-maya vda nirantara-constantemente; haya-es; prabhura-del Seor; viraha-de separacin; unmda-la locura; bhrama-maya-de olvido; cest-actividades; sad-siempre; pralpa-maya-plena de delirio; vda-palabras. TRADUCCIN El Seor manifestaba constantemente un estado de nimo que reflejaba la locura de la separacin. Todas Sus actividades se basaban en el olvido, y en Sus palabras, la base era siempre la locura. VERSO 6 roma-kpe raktodgama. danta saba hle ksane anga ksna haya. ksane anga phule roma-kpe-los poros del cuerpo; rakta-udgama-exudar sangre; danta-dientes; saba-todos; hle-flojos; ksane-en un momento; anga-el cuerpo entero; ksna-delgado; haya-se vuelve; ksane-en otro momento; anga-el cuerpo; phule-engorda. TRADUCCIN Todos los poros de Su cuerpo exudaban sangre, y todos los dientes se Le aflojaban. Su cuerpo, que de pronto se pona muy delgado, al instante siguiente resultaba obeso. VERSO 7 gambhr-bhitare rtre nhi nidr-lava bhitte mukha-sira ghase. ksata haya saba gambhr-bhitare-en la habitacin interior; rtre-de noche; nhi-no hay; nidr-lava-un instante de sueo; bhitte-la pared; mukha-boca; sira-cabeza; ghase-golpear; ksata-heridas; haya-hay; saba-toda. TRADUCCIN Pasado el corredor, hay una pequea habitacin, la Gambhr. Sr Caitanya Mahprabhu sola pasar en ella Su tiempo, pero no dorma ni por un momento. Durante toda la noche, debido a Su agitacin, golpeaba con fuerza la boca y la cabeza contra la pared; las heridas marcaban todo Su rostro. VERSO 8 tina dvre kapta. prabhu yyena bhire kabhu simha-dvre pade. kabhu sindhu-nre tina dvre-las tres puertas; kapta-completamente cerradas; prabhu-el Seor; yyena-va; bhire-fuera; kabhu-a veces; simha-dvre-a la puerta del templo de Jagannatha, conocida con el nombre de Simha-dvara; pade-Se desploma; kabhu-a veces; sindhu-nre-en las aguas del mar. TRADUCCIN Las tres puertas de la casa siempre estaban cerradas, pero el Seor, de todas formas, sala. A veces Le encontraban ante la puerta Simha-dvra del templo de Jaganntha. Otras veces, el Seor Se desplomaba en el mar. VERSO 9 cataka parvata dekhi' 'govardhana' bhrame dh cale rta-nda kariy krandane cataka parvata-las dunas; dekhi'-al ver; govardhana-la colina Govardhana de Vrndavana; bhrame-confunde; dh-corriendo; cale-va; rta-nda-gemido; kariy-hacer; krandane-llora. TRADUCCIN A veces, Sr Caitanya Mahprabhu corra a toda prisa por las dunas, confundindolas con Govardhana. En Su carrera, lloraba y gema fuertemente. SIGNIFICADO Debido a los vientos del mar, a veces la arena forma dunas, que en bengal reciben el nombre de cataka parvata. Para el Seor, sin embargo, esas dunas no eran simples montculos de arena, pues las confunda con la colina Govardhana. A veces Se echaba a correr a toda prisa hacia ellas, llorando a viva voz, expresando el estado de nimo manifestado por Radharan. De esa forma, Caitanya Mahaprabhu estaba absorto en pensar en Krsna y en Sus pasatiempos. La disposicin de Su mente Le traa la atmsfera de Vrndavana y de la colina Govardhana, y de ese modo disfrutaba de la bienaventuranza trascendental de la separacin y el encuentro. VERSO 10 upavanodyna dekhi' vrndvana-jna thn yi' nce. gya. ksane mrcch y'na upavana-udyna-pequeos parques; dekhi'-al ver; vrndvana-jna-pensando que eran los bosques de Vrndavana; thn-all; yi'-yendo; nce-danza; gya-canta; ksane-en un momento; mrcch-inconciencia; y'na-va. TRADUCCIN A veces, Caitanya Mahprabhu confunda los pequeos parques de la ciudad con Vrndvana. A veces iba all a danzar y cantar, y a veces caa inconsciente debido al xtasis espiritual. VERSO 11 khn nhi suni yei bhvera vikra sei bhva haya prabhura sarre pracra khn-en ningn lugar; nhi-no; suni-escuchamos; yei-esa; bhvera-de xtasis; vikra-transformacin; sei-ese; bhva-xtasis; haya-es; prabhura-del Seor; sarre-en el cuerpo; pracra-manifiesta. TRADUCCIN Las extraordinarias transformaciones del cuerpo debidas a sentimientos trascendentales nunca podran haberse manifestado en nadie ms que en el Seor; en Su cuerpo se manifestaban todas esas transformaciones. SIGNIFICADO Las transformaciones extticas del cuerpo que se describen en Escrituras sublimes como el Bhakti-rasmrta-sindhu no se ven prctica-mente nunca en el mundo material. Sin embargo, esos signos, que nos indican el xtasis trascendental ms elevado, mah-bhva. se manifestaban perfectamente en el cuerpo de Sr Caitanya Mahaprabhu. A veces, los sahajiys tratan de imitarlos artificialmente, pero los devotos con experiencia rechazan esas imitaciones de inmediato. En este verso, el autor admite que esos signos no podran encontrarse en ningn otro cuerpo aparte del de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 12 hasta-padera sandhi saba vitasti-pramne sandhi chdi' bhinna haye. carma rahe sthne hasta-padera-de los brazos y piernas; sandhi-articulaciones; saba-todas; vitasti-unos veinte centmetros; pramne-en longitud; sandhi-articulaciones; chdi'-dislocadas; bhinna-separadas; haye-quedan; carma-piel; rahe-permanece; sthne-en el lugar. TRADUCCIN A veces, las articulaciones de Sus brazos y piernas se separaban veinte centmetros, quedando unidas slo por la piel. VERSO 13 hasta. pada. sira. saba sarra-bhitare pravista haya--krma-rpa dekhiye prabhure hasta-los brazos; pada-las piernas; sira-la cabeza; saba-todo; sarra-el cuerpo; bhitare-dentro; pravista-introducidos; haya-es; krma-rpa-como una tortuga; dekhiye-se ve; prabhure-al Seor. TRADUCCIN A veces, los brazos, las piernas y la cabeza de Sr Caitanya Mahprabhu se retraan en Su cuerpo, como las extremidades de una tortuga. VERSO 14 ei mata adbhuta-bhva sarre praksa manete snyat. vkye h-h-hutsa ei mata-de ese modo, adbhuta-maravilloso; bhva-xtasis; sarre-en el cuerpo; praksa-manifestacin; manete-en la mente; snyat-vaco; vkye-en el habla; h-h-abatimiento; hutsa-desaliento. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu sola manifestar maravillosos sntomas de xtasis. Su mente pareca vaca, y en Sus palabras slo haba desesperacin y desaliento. VERSO 15 khn mora prna-ntha mural-vadana khn karon khn pn vrajendra-nandana khn-dnde; mora-Mi; prna-ntha-Seor de la vida; mural-vadana-tocar la flauta; khn-qu; karon-voy a hacer; khn-dnde; pn-voy a encontrar; vrajendra-nandana-al hijo de Maharaja Nanda. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu sola expresar Su mente de la siguiente forma: Dnde est el Seor de Mi vida, que est tocando Su flauta? Qu voy a hacer ahora? Adnde debo ir para encontrar al hijo de Mahrja Nanda? VERSO 16 khre kahiba. keb jne mora duhkha vrajendra-nandana vinu phte mora buka khre-a quin; kahiba-voy a hablar; keb-quin; jne-conoce; mora-Mo; duhkha-desaliento; vrajendra-nandana-Krsna, el hijo de Nanda Maharaja; vinu-sin; phte-se rompe; mora-Mo; buka-corazn. TRADUCCIN Con quin voy a hablar? Quin puede entender Mi desaliento? Sin el hijo de Nanda Mahrja, Mi corazn est roto. VERSO 17 ei-mata vilpa kare vihvala antara ryera ntaka-sloka pade nirantara ei-mata-de ese modo; vilpa-lamentacin; kare-hace; vihvala-confuso; antara-dentro; ryera-de Sr Ramananda Raya; ntaka-obra de teatro; sloka-versos; pade-recita; nirantara-constantemente. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu siempre expresaba desconcierto y lamentacin, sintiendo separacin de Krsna. En esas ocasiones, sola recitar los s/okas del Jaganntha-ra//abha-ntaka, una obra de teatro de Rmnanda Rya. VERSO 18 prema-ccheda-rujo 'vagacchati harir nyam na ca prema v sthnsthnam avaiti npi madano jnti nodurbalh anyo veda na cnya-duhkham akhilam no jvanam vsravam dvi-trny eva dinni yauvanam idam h-h vidhe k gatih prema-cheda-rujah-los sufrimientos de una relacin amorosa rota; avagacchati-conoce; harih-el Seor Supremo; na-no; ayam-esto; na ca-ni; prema-el amor; v-ni; sthna-el lugar adecuado; asthnam-un lugar no apropiado; avaiti-conoce; na-no; api-tambin; madanah-Cupido; jnti-conoce; nah-nosotras; durbalh-muy dbiles; anyah-otro; veda-conoce; na-no; ca-tambin; anya-duhkham-las dificultades de los dems; akhilam-toda; nah-nuestra; jvanam-vida; v-o; sravam-simplemente llena de miserias; dvi-dos; trni-tres; eva-ciertamente; dinni-das; yauvanam-juventud; idam-esta; h-h-ay!; vidhe-oh, Creador!; k-cul; gatih-nuestro destino. TRADUCCIN [Srmat Rdhrn sola lamentarse:] ~Nuestro Krsna no Se da cuenta de lo que hemos sufrido por las heridas que nuestras relaciones amorosas nos han causado. En realidad, el amor nos ha maltratado, pues no sabe dnde golpear y dnde no. Ni siquiera Cupido sabe de nuestra inmensa debilidad. A quin voy a decir nada? Nadie puede comprender las dificultades de los dems. Nuestra vida, en realidad, no est bajo nuestro control, pues la juventud no dura ms que dos o tres das y pronto se termina. En esas circunstancias, oh, Creador!, cul ser nuestro destino?. SIGNIFICADO ste es un verso del Jaganntha-vallabha-ntaka (3.9), de Ramananda Raya. VERSO 19 upajila premnkura.bhngila ye duhkha-pra. krsna th nhi kare pna bhire ngara-rja.bhitare sathera kja. para-nr vadhe svadhna upajila-creci; prema-ankura-el fruto del amor por Dios; bhngila-se rompi; ye-eso; duhkha-pra-lleno de miserias; krsna-el Seor Krsna; th-eso; nhi-no; kare-hace; pna-beber; bhire-externamente; ngara-rja-la persona ms atractiva; bhitare-por dentro; sathera-de un engaador; kja-actividades; para-nr-a las esposas de otros; vadhe-mata; svadhna-muy cuidadoso. TRADUCCIN [Srmat Rdhrn, afligida por los sentimientos de separacin de Krsna, deca:] ~Ay de M! Qu voy a decir de Mi sufrimiento? Mi encuentro con Krsna hizo brotar Mi tendencia a amar, pero tener que separarme de l fue un golpe demasiado duro para M, como una enfermedad de la que no acabo de reponerme y que Me hace sufrir. Para esa enfermedad, no hay otro mdico que el propio Krsna, pero l no viene a cuidar de este tierno brote de servicio devocional. Qu puedo decir de Su forma de comportarse? Por fuera, Krsna es un joven y muy atractivo amante, pero en Su corazn slo hay engao, y es muy experto en matar a las esposas de los dems. VERSO 20 sakhi he. n bujhiye vidhira vidhna sukha lgi' kailun prta. haila duhkha viparta. ebe yya. n rahe parna sakhi he-(Mi querida) amiga; n bujhiye-no comprendo; vidhira-del Creador; vidhna-la regulacin; sukha lgi'-para ser feliz; kailun-Yo hice; prta-amor; haila-se volvi; duhkha-desdicha; viparta-lo contrario; ebe-ahora; yya-yndose; n-no; rahe-permanece; parna-la vida. TRADUCCIN [Srmat Rdhrn continu lamentndose de las consecuencias de amar a Krsna:] ~Mi querida amiga, Yo no comprendo los principios regulativos dados por el Creador. Am a Krsna para ser feliz, pero, lo que obtuve fue todo lo contrario. Ahora Me encuentro en un mar de sufrimientos. Creo que no tardar en morir, pues Mi fuerza vital Me ha abandonado. Esa es la condicin de mi mente. VERSO 21 kutila prem ageyna. nhi jne sthnsthna. bhla-manda nre vicrite krra sathera guna-dore. hte-gale bndhi' more. rkhiyche. nri' uksite kutila-tortuoso; prem-amor por Krsna; ageyna-ignorante; nhi-no; jne-conoce; sthna-asthna-un lugar adecuado o inadecuado; bhla-manda-qu es bueno o malo; nre-sin poder; vicrite-considerar; krra-muy cruel; sathera-del engaador; guna-dore-con las cuerdas de las buenas cualidades; hte-en las manos; gale-en el cuello; bndhi'-atar; more-a M; rkhiyche-ha tenido; nri'-sin poder; uksite-soltarme. TRADUCCIN ~Las relaciones amorosas son por naturaleza tortuosas. No se afrontan con suficiente conocimiento, ni consideran si el lugar es o no el adecuado, ni prevn los resultados.
Con las cuerdas de Sus buenas cualidades, el cruel Krsna Me ha atado de pies y manos, y no puedo soltarme. VERSO 22 ye madana tanu-hna. para-drohe paravna. pnca bna sandhe anuksana abalra sarre. vindhi' kaila jarajare. duhkha deya. n laya jvana ye madana-ese Cupido; tanu-hna-sin cuerpo; para-drohe-en poner a los dems en dificultades; paravna-muy experto; pnca-cinco; bna-flechas; sandhe-sita; anuksana-constantemente; abalra-de una mujer inocente; sarre-en el cuerpo; vindhi'-herida; kaila-hecha; jarajare-casi invlida; duhkha deya-atormentada; n-no; laya-quita; jvana-la vida. TRADUCCIN ~En Mi vida amorosa, hay una persona llamada Madana. Sus cualidades son las siguientes: Personalmente, no tiene cuerpo denso, pero es muy experto en hacer sufrir a los dems. Tiene cinco flechas, y despus de ponerlas en Su arco, las dispara contra el cuerpo de mujeres inocentes, dejndolas invlidas. Sera mejor si Me quitase la vida de una vez, pero no lo hace. Slo quiere hacerme sufrir. VERSO 23 anyera ye duhkha mane. anye th nhi jne. satya ei sstrera vicre anya jana khn likhi. n jnaye prna-sakh. yte kahe dhairya dharibre anyera-de otros; ye-ese; duhkha-infelicidad; mane-en la mente; anye-otros; th-eso; nhi-no; jne-conocen; satya-verdad; ei-esto; sstrera-de las Escrituras; vicre-a juicio de; anya jana-otras personas; khn-qu; likhi-voy a escribir; n jnaye-no conozco; prna-sakh-Mis queridas amigas; yte-por las cuales; kahe-hablan; dhairya dharibre-tener paciencia. TRADUCCIN ~En las Escrituras se dice que la infelicidad que hay en la mente de otra persona, nadie puede saberlo. Qu puedo decir yo de la desdicha de Mis queridas amigas, Lalit y las dems gopis? Ni pueden ellas tampoco comprender Mi infelicidad. Simplemente tratan de consolarme repitiendo: 'Querida amiga, ten paciencia`. VERSO 24 'krsna--krp-prvra.kabhu karibena angkra.' sakhi. tora e vyartha vacana jvera jvana cacala.yena padma-patrera jala. tata dina jve kon jana krsna-el Seor Krsna; krp-prvra-un ocano de misericordia; kabhu-a veces; karibena-har; angkra-aceptacin; sakhi-Mi querida amiga; tora-vuestros; e-estos; vyartha-falsos; vacana-cumplidos; jvera-de la entidad viviente; jvana-vida; cacala-incierta; yena-como; padma-patrera-de la hoja de la flor de loto; jala-el agua; tata-tantos; dina-das; jve-vive; kon-qu; jana-persona. TRADUCCIN ~Yo les digo: 'Mis queridas amigas, Me peds que tenga paciencia, diciendo que Krsna es un ocano de misericordia y que algn da, en el futuro, Me aceptar. Pero tengo que decir que eso no Me consuela. La vida de la entidad viviente es algo muy incierto. Es como el agua en la hoja de la flor de loto. Quin vivir lo bastante como para esperar la misericordia de Krsna? VERSO 25 sata vatsara paryanta. jvera jvana anta. ei vkya kaha n vicri' nrra yauvana-dhana. yre krsna kare mana. se yauvana--dina dui-cri sata vatsara paryanta-hasta cien aos; jvera-de la entidad viviente; jvana-de la vida; anta-el final; ei vkya-esta palabra; kaha-hablis; n-sin; vicri'-tener en cuenta; nrra-de la mujer; yauvana-dhana-la riqueza de la juventud; yre-en la cual; krsna-el Seor Krsna; kare-hace; mana-intencin; se yauvana-esa juventud; dina-das; dui-cri-dos o cuatro. TRADUCCIN ~'El ser humano no vive ms de cien aos. Tambin debis considerar que la juventud de la mujer, que es lo nico que atrae a Krsna, dura solamente unos das. VERSO 26 agni yaiche nija-dhma. dekhiy abhirma. patangre karsiy mre krsna aiche nija-guna. dekhiy hare mana. pche duhkha-samudrete dre agni-el fuego; yaiche-como; nija-dhma-su propio lugar; dekhiy-mostrando; abhirma-atractivo; patangre-a las moscas; karsiy-atrayendo; mre-mata; krsna-el Seor Krsna; aiche-de ese modo; nija-guna-Sus cualidades trascendentales; dekhiy-mostrando; hare mana-atrae nuestra mente; pche-al final; duhkha-samudrete-en un ocano de infelicidad; dre-hunde. TRADUCCIN ~'Y si Me decs que Krsna es un ocano de cualidades trascendentales y que, por ello, algn da Se mostrar misericordioso, slo puedo decir que l es como el fuego, que atrae a las moscas con su brillo deslumbrante slo para matarlas. As son las cualidades de Krsna. Primero atrae nuestra mente mostrndonos Sus cualidades trascendentales, y ms tarde, separndose de nosotras, nos hunde en un ocano de infelicidad.`~ VERSO 27 eteka vilpa kari'.visde sr-gaura-hari. ughdiy duhkhera kapta bhvera taranga-bale. nn-rpe mana cale. ra eka sloka kaila ptha eteka-de ese modo; vilpa-lamentacin; kari'-hacer; visde-lleno de tristeza; sr-gaura-hari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ughdiy-abrir; duhkhera-de infelicidad; kapta-las puertas; bhvera-del xtasis; taranga-bale-por la fuerza de las olas; nn-rpe-de diversas formas; mana-Su mente; cale-vaga; ra eka-otro; sloka-verso; kaila-hizo; ptha-recitar. TRADUCCIN De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, lamentndose y sumido en un gran ocano de tristeza, abri las puertas de Su infelicidad. Forzada por las olas del xtasis, Su mente vagaba por las melosidades trascendentales. Absorto en esa actitud, recit otro verso. VERSO 28 sr-krsna-rpdi-nisevanam vin vyarthni me 'hny akhilendriyny alam psna-suskendhana-bhrakny aho bibharmi v tni katham hata-trapah sr-krsna-rpa-di-de la forma trascendental y los pasatiempos del Seor Sr Krsna; nisevanam-el servicio; vin-sin; vyarthni-sin sentido; me-Mis; ahni-das; akhila-todos; indriyni-sentidos; alam-por completo; psna-piedras inertes; suska-seca; indhana-madera; bhrakni-carga; aho-ay!; bibharmi-Yo soporto; v-o; tni-todos ellos; katham-cmo; hata-trapah-sin vergenza. TRADUCCIN ~Mis queridas amigas, si no ofrezco servicio a la forma trascendental, las cualidades y los pasatiempos de Sr Krsna, todos Mis das y Mis sentidos se habrn vuelto completamente intiles. Mis sentidos son ahora como bloques de piedra y madera seca, una carga intil que tengo que soportar. No s cunto tiempo podr seguir as sin sentirme avergonzada. VERSO 29 vams-gnmrta-dhma. lvanymrta-janma-sthna. ye n dekhe se cnda vadana se nayane kib kja. paduka tra munde vja. se nayana rahe ki krana vams-gna-amrta-dhma-la morada del nctar que proviene de las canciones de la flauta; lvanya-amrta-janma-sthna-el lugar de donde nace el nctar de la belleza; ye-todo el que; n-no; dekhe-ve; se-esa; cnda-como la Luna; vadana-cara; se-esos; nayane-ojos; kib kja-de qu sirven; paduka-que haya; tra-su; munde-en la cabeza; vja-rayo; se-esos; nayana-ojos; rahe-conserva; ki-qu; krana-razn. TRADUCCIN ~De qu sirven los ojos a quien no puede ver la cara de Krsna, que es como la Luna y el lugar de donde nace toda belleza, la fuente de las nectreas canciones de Su flauta? Oh, que un rayo le parta la cabeza! Para qu conserva esa persona los ojos? SIGNIFICADO La cara de Luna de Krsna es el receptculo de canciones nectreas y la morada de Su flauta. Tambin es el origen de toda belleza corporal. Las gops. si sus ojos no se ocupan en ver la hermosa cara de Krsna, prefieren que les caiga un rayo. Para las gops, ver algo que no sea Krsna carece de todo inters y es, en verdad, detestable. Las gops no se complacen con ver nada que no sea Krsna. El nico recreo de sus ojos es la hermosa cara de Luna de Krsna, el objeto adorable de todos los sentidos. Si no pueden ver la hermosa cara de Krsna, no ven ms que un gran vaco en todo, y desean que les caiga un rayo encima. Si sus ojos estn privados de la belleza de Krsna, no encuentran razn alguna para seguir tenindolos. VERSO 30 sakhi he. suna. mora hata vidhi-bala mora vapu-citta-mana.sakala indriya-gana. krsna vinu sakala viphala sakhi he-oh, Mi querida amiga!; suna-escchame, por favor; mora-Ma; hata-perdida; vidhi-bala-fuerza de la providencia; mora-Mos; vapu-cuerpo; citta-conciencia; mana-mente; sakala-todos; indriya-gana-sentidos; krsna-el Seor Krsna; vinu-sin; sakala-todo; viphala-vano. TRADUCCIN ~Mis queridas amigas, escuchadme, por favor. He perdido toda la fuerza de la providencia. Sin Krsna, Mi cuerpo, Mi conciencia y Mi mente, as como todos Mis sentidos, son intiles. VERSO 31 krsnera madhura vn.amrtera tarangin. tra pravesa nhi ye sravane knkadi-chidra sama. jniha se sravana. tra janma haila akrane krsnera-del Seor Krsna; madhura-dulces; vn-palabras; amrtera-de nctar; tarangin-olas; tra-de esas; pravesa-entrada; nhi-no hay; ye-ese; sravane-en el odo; knkadi-de una caracola rota; chidra-el agujero; sama-como; jniha-por favor, sabed; se-ese; sravana-odo; tra-su; janma-nacimiento; haila-era; akrane-sin un propsito. TRADUCCIN ~Los temas que tratan de Krsna son como olas de nctar. El odo por el que no entra ese nctar no es mejor que el agujero de una caracola rota. Su creacin no cumple ningn propsito. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura cita los siguientes versos del Srmad-Bhgavatam (2.3.17-24): yur harati vai pumsm udyann astam ca yann asau tasyarte yat-ksano nta uttama-sloka-vrtay taravah kim na jvanti bhastrh kim na svasanty uta na khdanti na mehanti kim grme pasavo 'pare sva-vid-varhostra-kharaih samstutah purusah pasuh na yat-karna-pathopeto jtu nma gadgrajah bile batorukrama-vikramn ye na srnvatah karna-pute narasya jihvsat drdurikeva sta na copagyaty urugya-gthh bhrah param patta-kirta-justam apy uttamngam na namen mukundam svau karau no kurute saparym harer lasat-kcana-kankanau v barhyite te nayane narnm lingni visnor na nirksato ye pdau nrnm tau druma-janma-bhjau ksetrni nnuvrajato harer yau jva-chavo bhgavatnghri-renum na jtu martyo 'bhilabheta yas tu sr-visnu-pady manujas tulasyh svasa-chavo yas tu na veda gandham tad asma-sram hrdayam batedam yad grhyamnair hari-nmadheyaih na vikriyettha yad vikro netre jalam gtra-ruhesu harsah El Sol, tanto al salir como al ponerse, disminuye la duracin de la vida de todos, excepto de aquel que utiliza el tiempo para hablar de los temas relacionados con la Personalidad de Dios, que es absolutamente bueno. No viven acaso los rboles? Es que no respiran los fuelles del herrero? No comen y eyaculan semen los animales que vemos a nuestro alrededor? Los hombres que son como perros, cerdos, camellos y asnos alaban a esos hombres que nunca escuchan los trascendentales pasatiempos del Seor Sr Krsna, el que libera de todo mal. Quien no se ha dignado a escuchar los mensajes que tratan del poder y de los maravillosos actos de la Personalidad de Dios, y no ha cantado ni recitado en voz alta las meritorias canciones que tratan del Seor, debe entenderse que tiene odos como los orificios de las serpientes y una lengua como la de las ranas. La parte superior del cuerpo, aunque est coronada con un turbante de seda, no es ms que una pesada carga si no se postra ante la Personalidad de Dios, el que puede otorgar mukti [libertad]. Y las manos, aunque estn adornadas con pulseras resplande-cientes, son como las de un muerto, si no se ocupan en el servicio de la Personalidad de Dios Hari. Los ojos que no contemplan las representaciones simblicas de la Personalidad de Dios Visnu [Sus formas, Sus nombres, Sus cualidades, etc.] son como los que los pavos reales llevan estampados en las plumas, y las piernas que no se desplazan hacia los lugares sagrados [donde se recuerda al Seor] se consideran iguales a troncos de rboles. La persona que nunca ha recibido sobre su cabeza el polvo de los pies de un devoto puro del Seor es, ciertamente, un cuerpo muerto. Y la persona que nunca ha sentido el aroma de las hojas de tulas ofrecidas a los pies de loto del Seor, tambin es un cuerpo muerto, aunque respire. Ciertamente, es de acero el corazn que, a pesar de que se cante con concentracin el santo nombre del Seor, no cambia y siente xtasis, a raz de lo cual los ojos se llenan de lgrimas y los vellos se erizan. VERSO 32 krsnera adharmrta.krsna-guna-carita. sudh-sra-svda-vinindana tra svda ye n jne. janmiy n maila kene. se rasan bheka jihv sama krsnera-del Seor Krsna; adhara-amrta-el nctar de los labios; krsna-del Seor Krsna; guna-las cualidades; carita-las actividades; sudh-sra-de la esencia de todo nctar; svda-el sabor; vinindana-superar; tra-de eso; svda-el sabor; ye-todo el que; n jne-no conoce; janmiy-al nacer; n maila-no muri; kene-por qu; se-esa; rasan-lengua; bheka-de la rana; jihv-la lengua; sama-como. TRADUCCIN ~El sabor del nctar de los labios del Seor Krsna y de Sus trascendentales cualidades y caractersticas es superior a la esencia de todo nctar, y no hay nada de malo en saborearlo. Quien no lo pruebe, debera morir nada ms nacer, pues su lengua no se considera mejor que la lengua de las ranas. VERSO 33 mrga-mada nlotpala.milane ye parimala. yei hare tra garva-mna hena krsna-anga-gandha.yra nhi se sambandha. sei ns bhastrra samna mrga-mada-la fragancia del almizcle; nla-utpala-y la flor de loto azul; milane-en mezclar; ye-esa; parimala-fragancia; yei-que; hare-supera; tra-de ellas; garva-orgullo; mna-y prestigio; hena-ese; krsna-del Seor Krsna; anga-del cuerpo; gandha-el aroma; yra-cuya; nhi-no; se-esa; sambandha-relacin; sei-esa; ns-nariz; bhastrra-a los fuelles; samna-igual. TRADUCCIN ~Las fosas nasales no son mejores que los fuelles del herrero si con ellas no se huele la fragancia del cuerpo de Krsna, cuyo aroma es como la fragancia del almizcle combinada con el perfume de la flor de loto azul. En verdad, el aroma del cuerpo de Krsna supera con mucho esas combinaciones de perfumes. VERSO 34 krsna-kara-pada-tala.koti-candra-sustala. tra sparsa yena sparsa-mani tra sparsa nhi yra.se yuk chrakhra. sei vapu lauha-sama jni krsna-del Seor Krsna; kara-las palmas; pada-tala-las plantas de Sus pies; koti-candra-como la luz de millones de lunas; su-stala-frescas y agradables; tra-de ellas; sparsa-el tacto; yena-como; sparsa-mani-piedra de toque; tra-su; sparsa-tacto; nhi-no; yra-de quien; se-esa persona; yuk-que vaya; chrakhra-a arruinar; sei vapu-ese cuerpo; lauha-sama-como el hierro; jni-Yo s. TRADUCCIN ~Las palmas de las manos de Krsna y las plantas de Sus pies son tan frescas y agradables que slo se pueden comparar con la luz de millones de lunas. Quien ha tocado esas manos y esos pies, ha probado realmente los efectos de la piedra de toque. Quien no los ha tocado, ha desperdiciado su vida, y su cuerpo es como el hierro. VERSO 35 kari' eta vilapana.prabhu sac-nandana. ughdiy hrdayera soka dainya-nirveda-visde.hrdayera avasde. punarapi pade eka sloka kari'-haciendo; eta-esa; vilapana-lamentacin; prabhu-el Seor; sac-nandana-el hijo de madre Sac; ughdiy-abrir; hrdayera-del corazn; soka-la lamentacin; dainya-humildad; nirveda-desaliento; visde-lleno de tristeza; hrdayera-del corazn; avasde-abatido; punarapi-una y otra vez; pade-recita; eka-un; sloka-verso. TRADUCCIN Lamentndose de ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu abri las puertas del pesar en Su corazn. Triste, humilde y abatido, recitaba una y otra vez un mismo verso con el corazn sumido en desaliento. SIGNIFICADO En el Bhakti-rasmrta-sindhu, la palabra dainya (humildad) se explica de la siguiente manera: Cuando la infelicidad, el miedo y el sentimiento de haber cometido ofensas se combinan, el devoto se siente condenado. Ese sentimiento de condenacin se define con la palabra dnat. humildad. Quien se halla bajo la influencia de esa humildad, se siente fsicamente inactivo, se disculpa, y tiene la conciencia perturbada. Su mente tambin est inquieta, y pueden observarse en l muchas otras caractersticas. La palabra nirveda se explica tambin en el Bhakti-rasmrta-sindhu: Es posible sentir infelicidad y separacin, as como celos y lamentacin debida a no cumplir con los propios deberes. El abatimiento resultante se denomina nirveda. Como consecuencia de ese abatimiento, se manifiestan pensamientos, lgrimas, prdida del lustre corporal, humildad y una respiracin pesada. Visda se explica tambin en el Bhakti-rasmrta-sindhu: Cuando el devoto no logra alcanzar el objetivo deseado en la vida y siente remordimientos por todas sus ofensas, se produce un estado de arrepentimiento denominado visda. Las caractersticas de avasda se explican tambin de la siguiente manera: El devoto anhela recobrar su posicin original, y pregunta cmo hacerlo. Tambin se dan profundas reflexiones, respiracin pesada, llanto y lamentacin, as como cambio del color del cuerpo y sequedad en la lengua. En oI BIaIli-rasnrla-sindIu so onunoran lroinla v lros caraclorslicas doslruclivas do oslo lipo, quo so oxprosan on Ias paIabras, on Ias coias v on Ios oios. Esos signos so dononinan vvabIicr bIva, oxlasis doslruclivo. Si porsislon, a vocos rocibon oI nonbro do sancr, oxlasis conlinuado. VERSO 36 yad yto daivn madhu-ripur asau locana-patham tadsmkam ceto madana-hatakenhrtam abht punar yasminn esa ksanam api drsor eti padavm vidhsymas tasminn akhila-ghatik ratna-khacith yad-cuando; ytah-entra en; daivt-por casualidad; madhu-ripuh-el enemigo del demonio Madhu; asau-l; locana-patham-en la senda de los ojos; tad-en ese momento; asmkam-nuestra; cetah-conciencia; madana-hatakena-por el malvado Cupido; hrtam-robada; abht-se ha vuelto; punah-de nuevo; yasmin-cuando; esah-Krsna; ksanam api-hasta por un momento; drsoh-de los ojos; eti-va a; padavm-la senda; vidhsymah-haremos; tasmin-en ese momento; akhila-todas; ghatikh-indicaciones de tiempo; ratna-khacith-adornadas con joyas. TRADUCCIN ~Si, por casualidad, la trascendental forma de Krsna entra en el campo de Mi visin, Mi corazn, herido por tantos golpes, caer en manos de Cupido, la felicidad en persona. Como no pude ver la hermosa forma de Krsna hasta la plena satisfaccin de mi corazn, cuando vuelva a verla, decorar las fases del tiempo con muchas joyas. SIGNIFICADO Este es un verso hablado por Srmat Radharan en el Jaganntha-vallabha-ntaka (3.11), de Ramananda Raya. VERSO 37 ye kle v svapane.dekhinu vams-vadane. sei kle il dui vairi 'nanda' ra 'madana'.hari' nila mora mana. dekhite n pinu netra bhari' ye kle-en el momento; v svapane-o en sueos; dekhinu-Yo vea; vams-vadane-la cara del Seor Krsna con Su flauta; sei kle-en ese momento; il-aparecan; dui-dos; vairi-enemigos; nanda-el placer; ra-y; madana-Cupido; hari'-robando; nila-se llevaban; mora-Ma; mana-mente; dekhite-ver; n-no; pinu-poda; netra-ojos; bhari'-satisfaciendo. TRADUCCIN ~Siempre que tuve la oportunidad de ver la cara y la flauta del Seor Krsna, aunque fuera en sueos, dos enemigos se Me aparecan. Eran el placer y Cupido, y como ellos Me robaban la mente, Mis ojos nunca pudieron ver la cara de Krsna a su entera satisfaccin. VERSO 38 punah yadi kona ksana.kayya krsna darasana. tabe sei ghat-ksana-pala diy mlya-candana.nn ratna-bharana. alankrta karimu sakala punah-de nuevo; yadi-si; kona-algn; ksana-momento; kayya-ayuda; krsna-el Seor Krsna; darasana-ver; tabe-entonces; sei-ese; ghat-ksana-pala-segundos, momentos y horas; diy-ofrecer; mlya-candana-collares de flores y pasta de sndalo; nn-diversas; ratna-joyas; bharana-alhajas; alankrta-adornado; karimu-Yo har; sakala-todo. TRADUCCIN ~Si, por casualidad, llego a vivir ese momento en que pueda ver de nuevo a Krsna, adorar esos segundos, momentos y horas con collares de flores y pasta de sndalo, y los adornar con toda clase de joyas y alhajas. VERSO 39 ksane bhya haila mana.ge dekhe dui jana. tnre puche.--mi n caitanya? svapna-prya ki dekhinu.kib mi pralpinu. tomar kichu suniycha dainya? ksane-en un instante; bhya-fuera; haila-se volvi; mana-la mente; ge-en frente; dekhe-ve; dui jana-dos personas; tnre-a ellos; puche-pregunta; mi-Yo; n-no; caitanya-consciente; svapna-prya-casi soando; ki-qu; dekhinu-he visto; kib-qu; mi-Yo; pralpinu-he hablado en Mi locura; tomar-vosotros; kichu-algo; suniycha-habis escuchado; dainya-humildad. TRADUCCIN Pasado un instante, Sr Caitanya Mahprabhu recuper la conciencia externa y vio ante S a dos personas. Entonces, queriendo saber, les pregunt: Estaba inconsciente? Qu sueos he tenido? Qu locuras he dicho? Me habis escuchado expresiones de humildad?. SIGNIFICADO Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu hubo hablado as en estado de xtasis, vio ante S a dos personas. Una era Su secretario, Svarupa Damodara, y la otra era Raya Ramananda. Al recuperar la conciencia externa, les vio a los dos ante l, y aunque segua hablando con el xtasis de Srmat Radharan, inmediatamente comenz a preguntar si era el mismo Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 40 suna mora prnera bndhava nhi krsna-prema-dhana.daridra mora jvana. dehendriya vrth mora saba suna-escuchad, por favor; mora-Mos; prnera-de Mi vida; bndhava-amigos; nhi-no hay ninguna; krsna-prema-dhana-riqueza de amor por Krsna; daridra-en la miseria; mora-Ma; jvana-vida; deha-indriya-todos los miembros y sentidos de Mi cuerpo; vrth-intiles; mora-Mos; saba-todos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: Queridos amigos, vosotros sois Mi alma y Mi misma vida; por eso os digo que no poseo la ms mnima riqueza de amor por Krsna. Mi vida es, por lo tanto, una miseria. Mis miembros y sentidos son intiles. VERSO 41 punah kahe.--hya hya.suna. svarpa-rmarya. ei mora hrdaya-niscaya suni. karaha vicra.haya. naya--kaha sra. eta bali' sloka uccraya punah-de nuevo; kahe-dice; hya hya-ay!; suna-por favor, escuchad; svarpa-rma-rya-Mis queridos Svarupa Damodara y Ramananda Raya; ei-esta; mora-Ma; hrdaya-niscaya-la certeza de Mi corazn; suni-escuchar; karaha-haced; vicra-juicio; haya. naya-correcto o no; kaha sra-decidme la esencia; eta bali'-diciendo esto; sloka-otro verso; uccraya-recita. TRADUCCIN Entonces Se dirigi de nuevo a Svarpa Dmodara y Rya Rmnanda con palabras de abatimiento: Ay de M, amigos mos!, ahora podis conocer esta certidumbre de Mi corazn, y despus de conocer Mi corazn, debis juzgar si estoy o no en lo cierto. Podis hablar de esto con buen sentido. Sr Caitanya Mahprabhu recit entonces otro verso. VERSO 42 kai-avarahi-am pemmam na hi hoi mnuse loe ja-i hoi kassa virahe hontammi ko ja-i kai-avarahi-am-sin ninguna tendencia al engao, sin ninguna motivacin relacionada con los cuatro principios de la existencia material (religiosidad, crecimiento econmico, complacencia de los sentidos y liberacin); pemmam-amor por Dios; na-nunca; hi-ciertamente; hoi-se vuelve; mnuse-en la sociedad humana; loe-en este mundo; ja-i-si; hoi-hay; kassa-de quien; virahe-sintiendo separacin; hontammi-es; ko-quin; ja-i-vive. TRADUCCIN ~El amor por Dios, libre de la tendencia al engao, no es posible en el mundo material. Si existe ese amor, no puede haber separacin, pues cmo se podra vivir con esa separacin? SIGNIFICADO Este verso est escrito en un lenguaje vulgar llamado prakrta. Su versin snscrita exacta es: kaitava-rahitam prema na hi bhavati manuse loke/ yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jvati. VERSO 43 akaitava krsna-prema. yena jmbnada-hema. sei prem nrloke n haya yadi haya tra yoga. n haya tabe viyoga. viyoga haile keha n jyaya akaitava krsna-prema-el amor puro por Krsna; yena-como; jmb-nada-hema-el oro del ro Jambu; sei prem-ese amor por Dios; nrloke-en el mundo material; n haya-no es posible; yadi-si; haya-hay; tra-con l; yoga-contacto; n-no; haya-hay; tabe-entonces; viyoga-separacin; viyoga-separacin; haile-si hay; keha-alguien; n jyaya-no puede vivir. TRADUCCIN El amor puro por Krsna, como el oro del ro Jmb, no existe en la sociedad humana. Si existiese, no podra haber separacin. Si hubiese separacin, no se podra vivir. VERSO 44 eta kahi' sac-suta. sloka pade adbhuta. sune dunhe eka-mana ha pana-hrdaya-kja. kahite vsiye lja. tabu kahi lja-bja kh eta kahi'-diciendo esto; sac-suta-el hijo de Srmat Sacmata; sloka-un verso; pade-recita; adbhuta-maravilloso; sune-escuchan; dunhe-las dos personas; eka-mana ha-con la atencin absorta; pana-hrdaya-kja-las actividades del propio corazn; kahite-de hablar; vsiye-Yo siento; lja-avergonzado; tabu-aun as; kahi-Yo hablo; lja-bja-la semilla de la vergenza; kh-terminando. TRADUCCIN Hablando de ese modo, el hijo de Srmat Sacmt recit otro verso maravilloso, que Rmnanda Rya y Svarpa Dmodara escucharon con su atencin absorta. Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Siento vergenza de revelar las actividades de Mi corazn. Sin embargo, dejar a un lado todas las formalidades y hablar desde el corazn. Escuchad, por favor. VERSO 45 na prema-gandho 'sti darpi me harau krandmi saubhgya-bharam praksitum vams-vilsy-nana-lokanam vin bibharmi yat prna-patangakn vrth na-nunca; prema-gandhah-un aroma de amor por Dios; asti-hay; dar api-incluso en pequea proporcin; me-Mo; harau-en la Suprema Personalidad de Dios; krandmi-lloro; saubhgya-bharam-la magnitud de Mi fortuna; praksitum-para mostrar; vams-vilsi-del gran flautista; nana-a la cara; lokanam-mirar; vin-sin; bibharmi-Yo llevo; yat-debido a; prna-patangakn-Mi vida de insecto; vrth-sin propsito. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: Mis queridos amigos, en Mi corazn no tengo ni el menor rastro de amor por Dios. Cuando Me veis llorando con sentimientos de separacin, lo nico que hago es una falsa exhibicin de Mi gran fortuna. En verdad, sin ver el hermoso rostro de Krsna tocando Su flauta, continuo viviendo Mi vida como un insecto, sin ninguna finalidad. VERSO 46 dre suddha-prema-gandha.kapata premera bandha. seha mora nhi krsna-pya tabe ye kari krandana.sva-saubhgya prakhypana. kari. ih jniha niscaya dre-muy lejos; suddha-prema-gandha-un aroma de amor devocional puro; kapata-falso; premera-de amor por Dios; bandha-atar; seha-ese; mora-Mo; nhi-no hay; krsna-pya-a los pies de loto de Krsna; tabe-pero; ye-eso; kari-Yo hago; krandana-llorar; sva-saubhgya-Mi propia fortuna; prakhypana-demostracin; kari-hago; ih-esto; jniha-sabed; niscaya-ciertamente. TRADUCCIN En realidad, Mi amor por Krsna est muy, muy lejos. Todo lo que hago es, en realidad, una exhibicin de seudo amor por Dios. Cuando Me veis llorar, lo nico que hago es una falsa demostracin de Mi gran fortuna. Por favor, tratad de entender esto ms all de toda duda. VERSO 47 yte vams-dhvani-sukha. n dekhi' se cnda mukha. yadyapi nhika 'lambana' nija-dehe kari prti. kevala kmera rti. prna-ktera kariye dhrana yte-en la cual; vams-dhvani-sukha-la felicidad de escuchar la meloda de la flauta; n dekhi'-sin ver; se-esa; cnda mukha-cara de Luna; yadyapi-aunque; nhika-no hay; lambana-el encuentro del amante y la amada; nija-propio; dehe-en el cuerpo; kari-hago; prti-afecto; kevala-solamente; kmera-de lujuria; rti-el modo de ser; prna-de vida; ktera-de la mosca; kariye-hago; dhrana-continuar. TRADUCCIN Aunque no veo la cara de Luna de Krsna tocando Su flauta, y aunque no tengo posibilidad de estar con l, sigo cuidando de Mi cuerpo. As funciona la lujuria. De ese modo sustento Mi vida de mosca. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que el Seor Supremo, que es digno de amor, es el refugio supremo. El Seor es el sujeto supremo, y los devotos son el objeto. La unin de un sujeto y un objeto se denomina lambana. El objeto escucha, y el sujeto toca la flauta. Que el objeto no pueda ver la cara de Luna de Krsna ni sienta ansiedad por verle, es seal de que no hay lambana. Imaginar de forma externa esa unin solamente sirve para satisfacer los deseos de disfrute. De ese modo, la vida carece de sentido. VERSO 48 krsna-prem sunirmala.yena suddha-gang-jala. sei prem--amrtera sindhu nirmala se anurge. n lukya anya dge. sukla-vastre yaiche mas-bindu krsna-prem-amor por Krsna; su-nirmala-sin contaminacin material; yena-exactamente como; suddha-gang-jala-las puras aguas del Ganges; sei prem-ese amor; amrtera sindhu-el ocano de nctar; nirmala-puro; se-esa; anurge-atraccin; n lukya-no oculta; anya-otra; dge-mancha; sukla-vastre-en ropa blanca; yaiche-como; mas-bindu-una mancha de tinta. TRADUCCIN El amor por el Seor Krsna es muy puro, como las aguas del Ganges. Ese amor es un ocano de nctar. Ese apego puro por Krsna no deja oculta ninguna mancha, que se vera como una mancha de tinta en una tela blanca. SIGNIFICADO El amor puro por Krsna es como una gran pieza de tela blanca. La ausencia de apego se compara a una mancha negra en esa tela blanca. Del mismo modo que la mancha negra resalta mucho, en el plano del amor puro por Dios, la ausencia de amor por Dios tambin resalta. VERSO 49 suddha-prema-sukha-sindhu.pi tra eka bindu. sei bindu jagat dubya kahibra yogya naya. tathpi bule kaya. kahile v keb ptiyya suddha-prema-el amor puro; sukha-sindhu-un ocano de felicidad; pi-si Yo obtengo; tra-de ese; eka-una; bindu-gota; sei bindu-esa gota; jagat-el mundo entero; dubya-se inunda; kahibra-hablar; yogya naya-no es correcto; tathpi-aun as; bule-un loco; kaya-habla; kahile-si fuera hablado; v-o; keb ptiyya-quin cree. TRADUCCIN El amor puro por Krsna es como un ocano de felicidad. Si alguien obtiene una gota de l, esa gota puede inundar el mundo entero. Aunque no es apropiado expresar ese amor por Dios, el loco tiene que hablar. Pero, por mucho que hable, nadie le cree. VERSO 50 ei mata dine dine. svarpa-rmnanda-sane. nija-bhva karena vidita bhye visa-jvl haya. bhitare nanda-maya. krsna-premra adbhuta carita ei mata-de ese modo; dine dine-da tras da; svarpa-Svarupa Damodara; rmnanda-Ramananda Raya; sane-con; nija-propio; bhva-xtasis; karena-hace; vidita-conocido; bhye-externamente; visa-jvl haya-hay sufrimiento por el efecto de un veneno; bhitare-dentro; nanda-maya-xtasis trascendental; krsna-premra-de amor por Krsna; adbhuta-maravillosa; carita-caracterstica. TRADUCCIN De ese modo, el Seor Caitanya sola deleitarse en el xtasis da tras da, mostrando esos xtasis ante Svarpa y Rmnanda Rya. Desde fuera tenan el aspecto de un intenso tormento, como si sufriese los efectos de un veneno, pero internamente gozaba de una gran bienaventuranza. Eso es caracterstico del amor trascendentalpor Krsna. VERSO 51 ei prem-svdana. tapta-iksu-carvana. mukha jvale. n yya tyajana sei prem ynra mane. tra vikrama sei jne. visnrlo oIalra niIana ei-este, prem-amor por Krsna; svdana-al saborear; tapta-caliente; iksu-carvana-mascar caa de azcar; mukha jvale-la boca arde; n yya tyajana-que aun as no se puede abandonar; sei-ese; prem-amor por Dios; ynra mane-en la mente de alguien; tra-de ese; vikrama-el poder; sei jne-conoce; visa-amrte-veneno y nctar; ekatra-en unidad; milana-encuentro. TRADUCCIN Quien saborea ese amor por Dios, puede compararlo a la caa de azcar caliente. Cuando masticamos caa de azcar caliente, la boca nos arde, pero no podemos dejarlo. Del mismo modo, si tenemos el ms mnimo amor por Dios, tambin podemos percibir sus poderosos efectos. Slo puede compararse al veneno y al nctar mezclados. VERSO 52 pdbhir nava-kla-kta-katut-garvasya nirvsano nisyandena mudm sudh-madhurimhankra-sankocanah prem sundari nanda-nandana-paro jgarti yasyntare jyante sphutam asya vakra-madhurs tenaiva vikrntayah pdbhih-con los sufrimientos; nava-fresco; kla-kta-de veneno; katut-de la intensidad; garvasya-de orgullo; nirvsanah-repudio; nisyandena-por derramar; mudm-felicidad; sudh-de nctar; madhurim-de la dulzura; ahankra-el orgullo; sankocanah-minimizar; prem-amor; sundari-hermosa amiga; nanda-nandana-parah-fijo en el hijo de Maharaja Nanda; jgarti-adquiere; yasya-de quien; antare-en el corazn; jyante-se perciben; sphutam-explcitamente; asya-de se; vakra-prfido; madhurh-y dulce; tena-por l; eva-solo; vikrntayah-las influencias. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu dijo: ~Mi querida y hermosa amiga, cuando alguien obtiene amor por Dios, amor por Krsna, el hijo de Nanda Mahrja, en su corazn se manifiestan todas las influencias amargas y dulces de ese amor. Ese amor por Dios acta de dos maneras. Sus efectos venenosos son peores que el ms fuerte y fresco veneno de la serpiente. Pero al mismo tiempo hay una bienaventuranza trascendental que se derrama y humilla el orgullo del nctar, disminuyendo su valor. En otras palabras, el amor por Krsna es tan poderoso que, al mismo tiempo que supera a la serpiente en sus efectos venenosos, tambin supera la felicidad que se obtiene de echarse un balde de nctar sobre la cabeza. Su efecto es doble, y se percibe como veneno y nctar a un tiempo. SIGNIFICADO ste es un verso que Paurnamas habla a Nandmukh en el Vidagdha-mdhava (2.18), de Srla Rupa Gosvam. VERSO 53 ye kle dekhe jaganntha- srrma-subhadr-stha. tabe jne--ilma kuruksetra saphala haila jvana. dekhilun padma-locana. judila tanu-mana-netra ye-kle-en el momento en que; dekhe-l ve; jaganntha-al Seor Jagannatha; sr-rma-Balarama; subhadr-Subhadra; stha-con; tabe-en ese momento; jne-conoce; ilma-Yo he venido; kuru-ksetra-a Kuruksetra, el lugar de peregrinaje; sa-phala-con xito; haila-se ha vuelto; jvana-la vida; dekhilun-he visto; padma-locana-los ojos de loto; judila-serenados; tanu-el cuerpo; mana-la mente; netra-los ojos. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu vea a Jaganntha junto a Balarma y Subhadr, de inmediato pensaba que haba llegado a Kuruksetra, adonde ellos haban ido. Entonces pensaba que Su vida era un xito, pues haba visto al de los ojos de loto, aquel que serena el cuerpo, la mente y los ojos de quien Le ve. VERSO 54 garudera sannidhne. rahi' kare darasane. se nandera ki kahiba ba'le garuda-stambhera tale. che eka nimna khle. se khla bharila asru-jale garudera-Garuda; sannidhne-cerca; rahi'-permaneciendo; kare-hace; darasane-ver; se nandera-de esa felicidad; ki-qu; kahiba-dir; ba'le-apoyndose; garuda-de la estatua de Garuda; stambhera-de la columna; tale-por debajo; che-hay; eka-una; nimna-baja; khle-fosa; se khla-esa zanja; bharila-se llenaba; asru-jale-con el agua de las lgrimas. TRADUCCIN Desde cerca de la Garuda-stambha, el Seor miraba al Seor Jaganntha. Qu puede decirse de la fuerza de ese amor? En el suelo, al pie de la columna Garuda-stambha haba una profunda zanja. Esa zanja se llenaba con el agua de Sus lgrimas. SIGNIFICADO Frente al templo de Jagannatha hay una columna sobre la que se halla la estatua de Garuda. Recibe el nombre de Garuda-stambha. En la base de la columna hay una zanja, que se llenaba con las lgrimas del Seor. VERSO 55 thn haite ghare si'. mtra upare vasi'. nakhe kare prthiv likhana h-h khn vrndvana. khn gopendra-nandana. khn sei vams-vadana thn haite-de all; ghare si'-al regresar a casa; mtra-el suelo; upare-sobre; vasi'-sentarse; nakhe-con las uas; kare-hace; prthiv-sobre la superficie de la Tierra; likhana-marcar; h-h-ay!; khn-dnde est; vrndvana-Vrndavana; khn-dnde; gopa-indra-nandana-el hijo del rey de los pastores de vacas; khn-dnde; sei-esa; vams-vadana-la persona con la flauta. TRADUCCIN Cuando regresaba a Su casa desde el templo de Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu sola sentarse en el suelo y marcarlo con Sus uas. En esas ocasiones, sintiendo una gran tristeza,lloraba: Ay de M! Dnde est Vrndvana? Dnde est Krsna, el hijo del rey de los pastores? Dnde est esa persona que toca la flauta?. VERSO 56 khn se tri-bhanga-thma. khn sei venu-gna. khn sei yamun-pulina khn se rsa-vilsa. khn nrtya-gta-hsa. khn prabhu madana-mohana khn-dnde; se-esa; tri-bhanga-thma-figura con tres curvas; khn-dnde; sei-ese; venu-gna-dulce sonido de la flauta; khn-dnde; sei-esa; yamun-pulina-orilla del ro Yamuna; khn-dnde; se-esa; rsa-vilsa-danza rsa; khn-dnde; nrtya-gta-hsa-danzas, msica y risas; khn-dnde; prabhu-Mi Seor; madana-mohana-el que hechiza a Madana (Cupido). TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu sola lamentarse diciendo: Dnde est Sr Krsna, cuya forma tiene tres curvas? Dnde est la dulce cancin de Su flauta, y dnde la orilla del Yamun? Dnde est la danza rsa? Dnde estn esas danzas, cnticos y risas? Dnde est Mi Seor, Madana-mohana, el que hechiza a Cupido? VERSO 57 uthila nn bhvvega. mane haila udvega. ksana-mtra nre gonite prabala virahnale. dhairya haila talamale. nn sloka lgil padite uthila-surgieron; nn-diversas; bhva-vega-fuerzas de emocin; mane-en la mente; haila-haba; udvega-ansiedad; ksana-mtra-ni por un momento; nre-sin poder; gonite-pasar; prabala-poderoso; viraha-anale-en el fuego de la separacin; dhairya-paciencia; haila-llegaba a; talamale-resentirse; nn-varios; sloka-versos; lgil-comenzaba; padite-a recitar. TRADUCCIN De ese modo se sucedan diversas emociones extticas, y la mente de Sr Caitanya Mahprabhu se llenaba de ansiedad. No poda sustraerse a ello ni por un momento. Con los violentos sentimientos de separacin, Su paciencia comenzaba a resentirse y, en ese estado, recitaba algunos versos. VERSO 58 amny adhanyni dinntarni hare tvad-lokanam antarena antha-bandho karunaika-sindho h hanta h hanta katham naymi amni-todos estos; adhanyni-aciagos; dina-antarni-otros das; hare-oh, Mi Seor!; tvat-de Ti; lokanam-ver; antarena-sin; antha-bandho-oh, amigo de los desamparados!; karun-eka-sindho-oh, nico ocano de misericordia!; h hanta-ay de M!; h hanta-ay de M!; katham-cmo; naymi-voy a pasar. TRADUCCIN ~Oh, Mi Seor!, oh, Suprema Personalidad de Dios!, oh, amigo de los desamparados!, T eres el nico ocano de misericordia! Por no haberte encontrado, Mis aciagos das y noches se Me han vuelto insoportables. No s cmo voy a poder seguir adelante. SIGNIFICADO ste es un verso del Krsna-karnmrta (41). de Bilvamangala Thakura. VERSO 59 tomra darsana-vine. adhanya e rtri-dine. ei kla n yya ktana tumi anthera bandhu. apra karun-sindhu. krp kari' deha darasana tomra-Tuya; darsana-audiencia; vine-sin; adhanya-aciago; e-este; rtri-dine-noche y da; ei kla-este tiempo; n yya-no va; ktana-pasando; tumi-T; anthera bandhu-amigo de los desamparados; apra-ilimitado; karun-sindhu-ocano de misericordia; krp kari'-mostrando misericordia; deha-por favor, da; darasana-audiencia. TRADUCCIN Todos estos aciagos das y noches nunca acaban de pasar, pues no Te he encontrado. Es difcil saber cmo sobrevivir todo este tiempo. Pero T eres el amigo de los desamparados y un ocano de misericordia. Por favor, concdeme Tu audiencia, pues Me hallo en una situacin muy precaria. VERSO 60 uthila bhva-cpala. mana ha-ila cacala. bhvera gati bujhana n yya adarsane pode mana. kemane pba darasana. krsna-thi puchena upya uthila-surgi; bhva-cpala-inquietud de la emocin exttica; mana-la mente; ha-ila-se volvi; cacala-agitada; bhvera-de emocin exttica; gati-el rumbo; bujhana-entender; n yya-no posible; adarsane-sin ver; pode-arde; mana-la mente; kemane-cmo; pba-obtendr; darasana-audiencia; krsna-thi-de Krsna; puchena-pregunta; upya-la manera. TRADUCCIN De ese modo, los sentimientos de xtasis suscitaron la inquietud del Seor, y Su mente Se agit. Nadie poda comprender qu rumbo iba a tomar aquel xtasis. Como el Seor Caitanya no poda encontrar a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, Su mente arda. Dirigindose a Krsna, Le preguntaba por la manera de llegar a l. VERSO 61 tvac-chaisavam tri-bhuvandbhutam ity avehi mac-cpalam ca tava v mama vdhigamyam tat kim karomi viralam mural-vilsi mugdham mukhmbujam udksitum ksanbhym tvat-Tuya; saisavam-edad temprana; tri-bhuvana-dentro de los tres mundos; adbhutam-maravillosa; iti-as; avehi-conoces; mat-cpalam-Mi inquietud; ca-y; tava-de Ti; v-o; mama-de M; v-o; adhigamyam-ser comprendida; tat-eso; kim-qu; karomi-Yo har; viralam-en soledad; mural-vilsi-oh, T, que tocas la flauta!; mugdham-atractiva; mukha-ambujam-cara de loto; udksitum-ver lo suficiente; ksanbhym-con los ojos. TRADUCCIN ~Oh, Krsna, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad temprana es la maravilla de los tres mundos. T sabes de Mi inquietud, y Yo s de la Tuya. Nadie ms sabe acerca de esto. Quiero ver Tu hermoso y atractivo rostro en algn lugar solitario, pero cmo puedo conseguirlo? SIGNIFICADO ste es otro verso del Krsna-karnmrta (32), de Bilvamangala Thakura. VERSO 62 tomra mdhur-bala. tte mora cpala. ei dui. tumi mi jni khn karon khn yn. khn gele tom pn. th more kaha ta' pani tomra-Tuya; mdhur-bala-fuerza de dulzura; tte-en esa; mora-Ma; cpala-impotencia; ei-stas; dui-dos; tumi-T; mi-Yo; jni-conocer; khn-dnde; karon-hago; khn-dnde; yn-voy; khn-dnde; gele-por ir; tom-a Ti; pn-puedo obtener; th-eso; more-a M; kaha-por favor, di; ta' pani-T. TRADUCCIN Mi querido Krsna, slo T y Yo conocemos la fuerza de Tus hermosas facciones, y la inquietud que Me causan. sa es ahora Mi posicin; no s qu hacer ni adnde ir. Dnde puedo encontrarte? Te pregunto para que T Me orientes. VERSO 63 nn-bhvera prbalya. haila sandhi-sbalya. bhve-bhve haila mah-rana autsukya. cpalya. dainya. rosmarsa di sainya. premonmda--sabra krana nn-diversos; bhvera-de xtasis; prbalya-la fuerza; haila-hubo; sandhi-encuentro; sbalya-contradiccin; bhve-bhve-entre xtasis; haila-hubo; mah-rana-una gran lucha; autsukya-anhelo; cpalya-impotencia; dainya-humildad; rosa-amarsa-ira e impaciencia; di-todos estos; sainya-soldados; prema-unmda-locura de amor; sabra-de todos; krana-la causa. TRADUCCIN Los diversos xtasis dieron lugar a estados de mente contradictorios, lo cual origin una gran lucha entre distintos tipos de xtasis. La ansiedad, la impotencia, la humildad, la ira y la impaciencia eran como soldados combatiendo, y la causa era la locura del amor por Dios. SIGNIFICADO En el Bhakti-rasmrta-sindhu se afirma que el encuentro de xtasis parecidos producidos por causas distintas, se denomina svarpa-sandhi. Cuando se encuentran elementos opuestos, tanto si surgen de una causa comn como de causas distintas, su conjuncin se denomina bhinna-rpa-sandhi, el encuentro de xtasis contradictorios. La unin simultnea de xtasis diferentes (miedo y felicidad, lamentacin y felicidad) se denomina encuentro (sandhi). La palabra sbalya se refiere a distintos tipos de signos de xtasis combinados, como por ejemplo, el orgullo, el desaliento, la humildad, el recuerdo, la duda, la impaciencia debida al insulto, el miedo, el desnimo, la paciencia y el anhelo. La friccin que se produce cuando se combinan, se denomina sbalya. anhelo. De forma similar, cuando el deseo de ver al objeto es muy intenso, o cuando no es posible soportar ninguna demora en ver al objeto deseado, esa incapacidad se denomina autsukya, anhelo. Cuando se da ese anhelo, la boca se seca y la persona est muy inquieta. Adems experimenta una gran ansiedad y puede observarse respiracin pesada y paciencia. De manera similar, la levedad de corazn causada por un fuerte apego y una intensa agitacin de la mente, se denomina impotencia (cpalya). Pueden verse error de discernimiento, empleo errneo de las palabras, y obstinacin en actividades libres de ansiedad. Del mismo modo, cuando hay demasiada ira contra la otra persona, surgen palabras ofensivas y abominables; esa ira se denomina rosa. La impaciencia que resulta de haber sido reido o insultado se traduce en un estado de mente denominado amarsa. En ese estado, la persona suda, sufre de dolor de cabeza, palidece, experimenta ansiedad y un impulso por dar con el remedio. El guardar rencor, la aversin y el castigo son todos ellos signos visibles. VERSO 64 matta-gaja bhva-gana. prabhura deha--iksu-vana. gaja-yuddhe vanera dalana prabhura haila divyonmda. tanu-manera avasda. bhvvese kare sambodhana matta-gaja-elefante loco; bhva-gana-signos de xtasis; prabhura-del Seor; deha-cuerpo; iksu-vana-bosque de caas de azcar; gaja-yuddhe-en la lucha entre elefantes; vanera-del bosque; dalana-pisotear; prabhura-del Seor; haila-era; divya-unmda-locura trascendental; tanu-manera-de la mente y el cuerpo; avasda-abatimiento; bhva-vese-debido a estar absorto en xtasis; kare-hace; sambodhana-dirigirse. TRADUCCIN El cuerpo del Seor era como una plantacin de caa de azcar en la que hubiesen entrado los elefantes locos del xtasis. Los elefantes se peleaban entre s, y, a su paso, toda la plantacin quedaba destruida. As, en el cuerpo del Seor surga la locura trascendental, y el Seor experimentaba abatimiento en la mente y en el cuerpo. En esa condicin exttica, volvi a hablar diciendo lo siguiente. VERSO 65 he deva he dayita he bhuvanaika-bandho he krsna he capala he karunaika-sindho he ntha he ramana he nayanbhirma h h kad nu bhavitsi padam drsor me he deva-oh, Seor!; he dayita-oh, el ms querido!; he bhuvana-eka-bandho-oh, nico amigo del universo!; he krsna-oh, Seor Krsna!; he capala-oh, inquieto!; he karun-eka-sindho-oh, ocano de misericordia!; he ntha-oh, Mi Seor!; he ramana-oh, Mi disfrutador!; he nayana-abhirma-oh, el ms hermoso para Mis ojos!; h h-ay de M!; kad-cundo; nu-ciertamente; bhavit asi-sers; padam-la morada; drsoh me-de Mi visin. TRADUCCIN ~Oh, Mi Seor!, oh, el ms querido!, oh, el nico amigo del universo! Oh, inquieto Krsna, ocano de misericordia! Oh, Mi Seor, Mi disfrutador, el que es querido a Mis ojos! Ay de M! Cuando podr volver a verte?' SIGNIFICADO ste es el verso 40 del Krsna-karnmrta. VERSO 66 unmdera laksana. karya krsna-sphurana. bhvvese uthe pranaya mna solluntha-vacana-rti. mna. garva. vyja-stuti. kabhu nind. kabhu v sammna unmdera laksana-los signos de locura; karya-causas; krsna-el Seor Krsna; sphurana-impulso; bhva-vese-en estado de xtasis; uthe-hace surgir; pranaya-amor; mna-desdn; solluntha-vacana-de falta de respeto con dulces palabras; rti-la manera; mna-honor; garva-orgullo; vyja-stuti-oracin indirecta; kabhu-a veces; nind-blasfemia; kabhu-a veces; v-o; sammna-honor. TRADUCCIN Los signos de locura fueron como un impulso para recordar a Krsna. La actitud exttica hizo surgir el amor, el desdn, las palabras de calumnia, el orgullo, el honor y la oracin indirecta. De ese modo, Sr Krsna reciba unas veces blasfemias, y otras honores. SIGNIFICADO En el Bhakti-rasmrta-sindhu se explica que la palabra unmda significa jbilo extremado, mala fortuna y confusin en el corazn debido a los sentimientos de separacin. Algunos signos de unmda son el rer como un loco, danzar, cantar, realizar actividades intiles, decir tonteras, correr, gritar y, a veces, llevar a cabo actividades contradictorias. La palabra pranaya se explica de la siguiente manera: cuando hay la posibilidad de recibir honores directamente, pero se evita, ese amor se denomina pranaya. Srla Rupa Gosvam, en su Ujjvala-nlamani, da la siguiente explicacin de la palabra mna: Cuando el amante siente una nueva dulzura intercambiando palabras amorosas que salen del corazn, pero desea ocultar sus sentimientos con astucias, se experimenta mna. VERSO 67 tumi deva--krd-rata. bhuvanera nr yata. the kara abhsta krdana tumi mora dayita. mote vaise tomra cita. mora bhgye kaile gamana tumi-T; deva-el Seor Supremo; krd-rata-ocupado en Tus pasatiempos; bhuvanera-de todos los universos; nr-mujeres; yata-todas; the-en esos pasatiempos; kara-T haces; abhsta-deseado; krdana-actuar; tumi-T; mora-Mo; dayita-misericordioso; mote-a M; vaise-descansa; tomra-Tuya; cita-mente; mora-Ma; bhgye-por fortuna; kaile-T has hecho; gamana-aparicin. TRADUCCIN Con la actitud de Rdhrn, Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi a Krsna: Mi querido Seor, T Te ocupas en Tus pasatiempos, y utilizas a todas las mujeres del universo conforme a Tu deseo. T eres muy bondadoso conmigo. Por favor, dirige Tu atencin hacia M, pues, por fortuna, ahora has aparecido ante M. VERSO 68 bhuvanera nr-gana. sab' kara karsana. thn kara saba samdhna tumi krsna--citta-hara. aiche kona pmara. tomre v keb kare mna bhuvanera-de todo el universo; nr-gana-mujeres; sab'-todas; kara-T haces; karsana-atraccin; thn-all; kara-T haces; saba-todas; samdhna-ajuste; tumi-T; krsna-el Seor Krsna; citta-hara-el que hechiza la mente; aiche-de ese modo; kona-algn; pmara-libertino; tomre-a Ti; v-o; keb-quin; kare-hace; mna-honor. TRADUCCIN Mi querido Seor, T atraes a todas las mujeres del universo, y las provees de todocuando aparecen. T eres el Seor Krsna y puedes hechizarnos a todas, pero, en fin de cuentas, no eres ms que un libertino. Quin podra honrarte? VERSO 69 tomra capala-mati. ekatra n haya sthiti. t'te tomra nhi kichu dosa tumi ta' karun-sindhu. mra parna-bandhu. tomya nhi mora kabhu rosa tomra-Tuya; capala-mati-mente inquieta; ekatra-en un lugar; n-nunca; haya-est; sthiti-establecida; t'te-en eso; tomra-Tuya; nhi-no hay; kichu-ninguna; dosa-culpa; tumi-T eres; ta'-ciertamente; karun-sindhu-el ocano de misericordia; mra-Mo; parna-bandhu-amigo del corazn; tomya-hacia Ti; nhi-no hay; mora-Ma; kabhu-en ningn momento; rosa-ira. TRADUCCIN Mi querido Krsna, Tu mente siempre est inquieta. No puedes quedarte en ningn sitio, pero no se Te puede culpar por ello. En realidad, T eres el ocano de misericordia, el amigo de Mi corazn. Por eso no tengo ningn motivo para enfadarme contigo. VERSO 70 tumi ntha--vraja-prna. vrajera kara paritrna. bahu krye nhi avaksa tumi mra ramana. sukha dite gamana. e tomra vaidagdhya-vilsa tumi-T; ntha-el amo; vraja-prna-la vida de Vrajabhumi (Vrndavana); vrajera-de Vraja; kara-haz; paritrna-liberacin; bahu-muchas; krye-en actividades; nhi-no hay; avaksa-descanso; tumi-T; mra-Mo; ramana-disfrutador; sukha-felicidad; dite-para dar; gamana-aparecer; e-esto; tomra-Tus; vaidagdhya-vilsa-actividades de expertos intercambios. TRADUCCIN Mi querido Seor, T eres el amo y la vida misma de Vrndvana. Por favor, haz que Vrndvana se libere. Nuestras muchas actividades no nos dejan tiempo libre. En realidad, T eres Mi disfrutador. Has aparecido con el nico propsito para darme felicidad, y sta es una de esas actividades en que muestras Tu gran destreza. SIGNIFICADO La palabra vaidagdhya significa que se es muy experto, sabio, con sentido del humor, astuto, hermoso y diestro en presentar caricaturas. VERSO 71 mora vkya nind mni. krsna chdi' gel jni. suna. mora e stuti-vacana nayanera abhirma.tumi mora dhana-prna. h-h punah deha darasana mora-Mis; vkya-palabras; nind-balsfemia; mni-considerando; krsna-el Seor Krsna; chdi'-abandonando; gel-Se march; jni-Yo s; suna-escucha; mora-Mis; e-esto; stuti-vacana-palabras de alabanza; nayanera-de los ojos; abhirma-la satisfaccin; tumi-T eres; mora-Ma; dhana-prna-riqueza y vida; h-h-ay de M!; punah-de nuevo; deha-dame; darasana-audiencia. TRADUCCIN Tomando Mis palabras por calumnias, el Seor Krsna Me ha dejado. S que Se ha ido, pero, por favor, escucha Mis palabras de alabanza: ~T eres la satisfaccin de Mis ojos. T eres Mi riqueza y Mi vida. Ay de M!, por favor, dame Tu audiencia una vez ms. VERSO 72 stambha. kampa. prasveda. vaivarnya. asru. svara-bheda. deha haila pulake vypita hse. knde. nce. gya. uthi' iti uti dhya. ksane bhme padiy mrcchita stambha-estar aturdido; kampa-temblar; prasveda-sudor; vaivarnya-palidecer; asru-lgrimas; svara-bheda-ahogarse la voz; deha-el cuerpo; haila-era; pulake-de jbilo; vypita-penetrado; hse-re; knde-llora; nce-danza; gya-canta; uthi'-levantndose; iti uti-de un lado a otro; dhya-corre; ksane-a veces; bhme-al suelo; padiy-caer; mrcchita-inconsciente. TRADUCCIN El cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu pas por diversas transformaciones: aturdimiento, temblor, sudor, palidez, llantoy ahogode la voz. De ese modo, todo Su cuerpo fue penetrado del jbilo trascendental. Como resultado, Caitanya Mahprabhu unas veces rea y otras lloraba, a veces danzaba y a veces cantaba. A veces Se levantaba y corra de un lado a otro, y a veces caa al suelo y quedaba inconsciente. SIGNIFICADO En el Bhakti-rasmrta-sindhuse describen ocho tipos de cambios trascendentales que se producen en el cuerpo. Stambha, estar aturdido, se refiere a la absorcin de la mente en el plano trascendental. En ese estado, la mente pacfica se sita en el aire vital, y el cuerpo manifiesta diversas transformaciones. Esos signos pueden verse en el cuerpo del devoto avanzado. El estado en que la vida es prcticamente inactiva, se denomina aturdimiento. Las emociones derivadas de ese estado son el jbilo, el miedo, el asombro, la tristeza y la ira. En ese estado, se pierde el habla, y brazos y piernas quedan inmviles. Dejando eso a un lado, estar aturdido es un estado de la mente. En el comienzo, pueden verse muchos otros signos en el cuerpo entero. Son muy sutiles, pero poco a poco se hacen bien visibles. Cuando no se puede hablar, los sentidos activos quedan de modo natural imposibilitados, y los sentidos para adquirir conocimiento quedan inoperantes. El Bhakti-rasmrta-sindhu explica que kampa, el temblor del cuerpo, es resultado de un tipo especial de temor, ira y jbilo. Eso se denomina vepathu, o kampa. Sveda es el estado en que el cuerpo comienza a sudar debido al jbilo, el miedo y la ira combinados. Vaivarnya se explica como un cambio en el color del cuerpo. Su causa es una combinacin de tristeza, ira y miedo. Cuando se experimentan esas emociones, el cuerpo entero palidece, y queda muy delgado. El Bhakti-rasmrta-sindhu explica que asru es una combinacin de jbilo, ira y tristeza que hace que el agua fluya de los ojos sin esfuerzo. Cuando las lgrimas se deben al jbilo, su temperatura es fra, pero cuando hay ira, son calientes. En ambos casos, los ojos estn inquietos, los globos oculares enrojecen y hay picor. Todo ello son signos de asru. Cuando hay una combinacin de tristeza, asombro, ira, jbilo y temor, la voz se ahoga. Ese ahogo se denomina gadgada. Sr Caitanya Mahaprabhu habla de gadgada-ruddhay gir, una voz entrecortada. En el Bhakti-rasmrta-sindhu. pulaka se explica como jbilo, entusiasmo y miedo. Su combinacin hace que los vellos del cuerpo se ericen. Ese estado se denomina pulaka. VERSO 73 mrcchya haila skstkra. uthi' kare huhunkra. kahe--ei il mahsaya krsnera mdhur-gune. nn bhrama haya mane. sloka padi' karaye niscaya mrcchya-en el desvanecimiento; haila-hubo; skstkra-encuentro directo; uthi'-levantndose; kare-hace; hu-hun-kra-sonido estruendoso; kahe-dice; ei-as; il-l ha venido; mah-saya-la gran personalidad; krsnera-del Seor Krsna; mdhur-dulzura; gune-con cualidades; nn-diversos; bhrama-errores; haya-hay; mane-en la mente; sloka-el verso; padi'-recitar; karaye-hace; niscaya-identificacin. TRADUCCIN Sucedi que, mientras Se hallaba en ese estado inconsciente, Sr Caitanya Mahprabhu encontr a la Suprema Personalidad de Dios. Debido a ello, Se levant, e inmediatamente emiti un sonido estruendoso, declarando a grandes voces: Ahora ha venido Krsna, la gran personalidad. De ese modo, y a causa de las dulces cualidades de Krsna, Caitanya Mahprabhu cometi en Su mente diversos tipos de errores. Fue as como, al recitar el siguiente verso, identific la presencia del Seor Krsna. VERSO 74 mrah svayam nu madhura-dyuti-mandalam nu mdhuryam eva nu mano-nayanmrtam nu ven-mrjo nu mama jvita-vallabho nu krsno 'yam abhyudayate mama locanya mrah-Cupido; svayam-personalmente; nu-si; madhura-dulce; dyuti-de refulgencia; mandalam-cerco; nu-si; mdhuryam-dulzura; eva-incluso; nu-ciertamente; manah-nayana-amrtam-nctar para la mente y los ojos; nu-si; ven-mrjah-soltarse el cabello; nu-si; mama-Mo; jvita-vallabhah-el placer de la vida y del alma; nu-si; krsnah-el Seor Krsna; ayam-este; abhyudayate-Se manifiesta; mama-Mis; locanya-para los ojos. TRADUCCIN Con la actitud de Rdhrn, Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi a las gops: ~Mis queridas amigas, dnde est ese Krsna, Cupido en persona, que tiene la refulgencia de la flor kadamba, que es la dulzura misma, el nctar de Mis ojos y de Mi mente, el que suelta los cabellos de las gops, la fuente suprema de bienaventuranza trascendental y Mi misma vida y Mi propia alma? Ha vuelto de nuevo ante Mis ojos?. SIGNIFICADO ste es otro verso del Krsna-karnmrta (68). VERSO 75 kib ei skst kma.dyuti-bimba mrtimn. ki mdhurya svayam mrtimanta kib mano-netrotsava.kib prna-vallabha. satya krsna il netrnanda kib-si; ei-ste; skst-directamente; kma-Cupido; dyuti-bimba-reflejo de la refulgencia; mrtimn-personificada; ki-si; mdhurya-dulzura; svayam-personalmente; mrtimanta-personificado; kib-si; manah-netra-utsava-festival de la mente y los ojos; kib-si; prna-vallabha-Mi vida y Mi alma; satya-en verdad; krsna-el Seor Krsna; il-ha venido; netra-nanda-el placer de Mis ojos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu comenz entonces a hablar de nuevo: Est aqu Cupido en persona, con la refulgencia y el reflejo del rbol kadamba? Es l aquella misma persona, la dulzura personificada, que es el placer de Mis ojos y de Mi mente, Mi vida misma y Mi misma alma? De verdad Se ha presentado Krsna ante Mis ojos?. VERSO 76 guru--nn bhva-gana.sisya--prabhura tanu-mana. nn rte satata ncya nirveda. visda. dainya. cpalya. harsa. dhairya. manyu. ei nrtye prabhura kla yya guru-el maestro; nn-diversos; bhva-gana-xtasis; sisya-discpulos; prabhura-del Seor Caitanya; tanu-mana-cuerpo y mente; nn-diversos; rte-de modos; satata-siempre; ncya-hace danzar; nirveda-desaliento; visda-tristeza; dainya-humildad; cpalya-inquietud; harsa-jbilo; dhairya-perseverancia; manyu-ira; ei-este; nrtye-danzando; prabhura-del Seor; kla-tiempo; yya-pasa. TRADUCCIN Del mismo modo que el maestro espiritual reprende al discpulo y le ensea el arte del servicio devocional, todos los signos extticos del Seor Caitanya Mahprabhu ~desaliento, tristeza, humildad, inquietud, jbilo, perseverancia y clera~ aleccionaban a Su cuerpo y a Su mente. De ese modo pasaba Su tiempo Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 77 canddsa. vidypati. ryera ntaka-gti. karnmrta. sr-gta-govinda svarpa-rmnanda-sane. mahprabhu rtri-dine. gya. sune--parama nanda canddsa-el poeta Canddasa; vidypati-el poeta Vidyapati; ryera-del poeta Raya Ramananda; ntaka-el Jaganntha-vallabha-ntaka; gti-canciones; karnmrta-el Krsna-karnmrtade Bilvamangala Thakura; sr-gta-govinda-el Gta-govinda. de Jayadeva Gosvam; svarpa-Svarupa Damodara; rmnanda-sane-con Raya Ramananda; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; rtri-dine-da y noche; gya-canta; sune-escucha; parama nanda-con gran placer. TRADUCCIN El Seor tambin pasaba el tiempo leyendo los libros de Canddsa y Vidypati y cantando Sus canciones, as como escuchando citas del Jaganntha-ra//abha-ntaka, del Krsna-karnmrta y del Gita-gor/nda. De ese modo, en compaa de Svarpa Dmodara y Rya Rmnanda, Sr Caitanya Mahprabhu pasaba Sus das y noches cantando y escuchando con gran placer. VERSO 78 purra vtsalya mukhya. rmnandera suddha-sakhya. govinddyera suddha-dsya-rasa gaddhara. jagadnanda. svarpera mukhya rasnanda. ei cri bhve prabhu vasa purra-de Paramananda Pur; vtsalya-cario paternal; mukhya-principalmente; rmnandera-de Ramananda Raya; suddha-sakhya-amor fraternal puro; govinda-dyera-de Govinda y otros; suddha-dsya-rasa-la melosidad de servicio pura y sin mezclas; gaddhara-Gadadhara Pandita; jagadnanda-Jagadananda Pandita; svarpera-de Svarupa Damodara; mukhya-principalmente; rasa-nanda-saborear el placer del amor conyugal; ei-estas; cri-en cuatro; bhve-condiciones extticas; prabhu-el Seor; vasa-Se sinti endeudado. TRADUCCIN De entre Sus devotos ntimos, el Seor Caitanya Mahprabhudisfrut el amoroso afecto paternal de Paramnanda Pur; del afecto de amigo con Rmnanda Rya, del servicio puro con Govinda y otros devotos, y de los sentimientos de amor conyugal con Gaddhara, Jagadnanda y Svarpa Dmodara. Sr Caitanya Mahprabhu disfrut de esas cuatro melosidades, y de ese modo siempre Se sinti endeudado con Sus devotos. SIGNIFICADO Se explica que Paramananda Pur haba sido Uddhava en Vrndavana. La relacin de cario que sostena con Sr Caitanya Mahaprabhu estaba en el plano del amor paternal. Ello se deba a que Paramananda Pur era hermano espiritual del maestro espiritual de Sr Caitanya Mahaprabhu. De manera similar, Ramananda Raya, a quien unos consideran una encarnacin de Arjuna y otros una encarnacin de Visakhadev, disfrut de una relacin de amor fraternal puro con el Seor. Govinda y otros devotos disfrutaron de una relacin de servicio personal puro. En presencia de Sus devotos ms ntimos, como Gadadhara Pandita, Jagadananda y Svarupa Damodara, Caitanya Mahaprabhu disfrut de los xtasis de Srmat Radharan en Su relacin conyugal con Krsna. Absorto en esas cuatro melosidades trascendentales, Sr Caitanya Mahaprabhu vivi en Jagannatha Pur sintindose muy endeudado con Sus devotos. VERSO 79 llsuka martya-jana. tnra haya bhvodgama. svare se--ki ih vismaya the mukhya-rassraya. ha-iychena mahsaya. tte haya sarva-bhvodaya ll-suka-Bilvamangala Thakura; martya-jana-una persona de este mundo; tnra-de l; haya-hay; bhva-udgama-manifestacin de diversos xtasis; svare-en el Seor Supremo; se-eso; ki-qu; ih-aqu; vismaya-sorprendente; the-en esas; mukhya-principales; rasa-sraya-melosidades; ha-iychena-se ha vuelto; mah-saya-la gran personalidad Sr Caitanya Mahaprabhu; tte-por lo tanto; haya-hay; sarva-bhva-udaya-una manifestacin de todos los xtasis. TRADUCCIN Llsuka [Bilvamangala Thkura] era un ser humano corriente, pero manifest en su cuerpo muchos signos de xtasis. Qu tiene entonces de sorprendente que esos signos se manifestasen en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios? Con los sentimientos extticos del amor conyugal, Sr Caitanya Mahprabhu Se hallaba en el plano ms elevado; por esa razn, en Su cuerpo podan verse de forma natural los xtasis ms exuberantes. SIGNIFICADO Llasuka es Bilvamangala Thakura Gosvam. Haba nacido en el sur de la India, era un brhmana, y con anterioridad se haba llamado Silhana Misra. En su vida de casado, se sinti atrado por una prostituta llamada Cintamani, pero un da, siguiendo su consejo, renunci a todo. Entonces escribi un libro titulado Snti-sataka, y ms tarde, por la misericordia del Seor Krsna y de los vaisnavas, lleg a ser un gran devoto. De ese modo se hizo famoso con el nombre de Bilvamangala Thakura Gosvam. Se encontraba en un plano muy elevado, y escribi un libro titulado Krsna-karnmrta, muy famoso entre los vaisnavas. Manifestaba tantos signos de xtasis, que la gente sola llamarle Llasuka. VERSO 80 prve vraja-vilse. yei tina abhilse. yatneha svda n haila sr-rdhra bhva-sra. pane kari' angkra. sei tina vastu svdila prve-en el pasado; vraja-vilse-en los pasatiempos de Vrndavana; yei tina-esos tres; abhilse-en deseos; yatneha-con gran esfuerzo; svda-sabor; n haila-no haba; sr-rdhra-de Srmat Radharan; bhva-sra-la esencia del xtasis; pane-personalmente; kari'-hacer; angkra-adopcin; sei-esos; tina vastu-tres temas; svdila-sabore. TRADUCCIN Con anterioridad, durante Sus pasatiempos en Vrndvana, el Seor Krsna haba deseado disfrutar de los tres tipos de xtasis, pero a pesar de Sus grandes esfuerzos, no pudo saborearlos. Esos xtasis son el monopolio de Srmat Rdhrn. Por eso, a fin de saborearlos, Sr Krsna asumi la posicin de Srmat Rdhrn en la forma de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 81 pane kari' svdane. sikhila bhakta-gane. prema-cintmanira prabhu dhan nhi jne sthnsthna. yre tre kaila dna. mahprabhu--dt-siromani pane-personalmente; kari'-hacer; svdane-saborear; sikhila-l pens; bhakta-gane-a Sus discpulos directos; prema-cintmanira-de la piedra de toque del amor por Dios; prabhu-el Seor; dhan-capitalista; nhi-no; jne-conoce; sthna-asthna-el lugar adecuado o no adecuado; yre-a quienquiera; tre-a l; kaila-hizo; dna-caridad; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dt-siromani-la personalidad ms magnnima. TRADUCCIN Saboreando personalmente las melosidades del amor por Dios, Caitanya Mahprabhu ense el proceso a Sus discpulos directos. Sr Caitanya Mahprabhu es un gran capitalista que posee la piedra de toque del amor por Dios. l da Su tesoro a todos sin distincin, y no tiene en cuenta si son dignos de recibirlo o no lo son. Por esa razn, l es el ms magnnimo. SIGNIFICADO El capital de Sr Caitanya Mahaprabhu es la piedra de toque del amor por Dios; l es, por lo tanto, un gran propietario de ese tesoro trascendental. La piedra de toque, despus de crear ilimitadas cantidades de oro, sigue igual. De manera similar, Sr Caitanya Mahaprabhu, aunque reparti amor por Dios ilimitadamente, sigui siendo el propietario supremo de esa opulencia trascendental. Sus devotos, que lo aprendieron de l, tambin lo repartieron generosamente por todo el mundo. El movimiento para la conciencia de Krsna, siguiendo los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu y de Sus devotos ms ntimos, tambin est tratando de repartir amor a Dios por todo el mundo mediante el canto de los santos nombres del Seor: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. VERSO 82 ei gupta bhva-sindhu. brahm n pya eka bindu. hena dhana vilila samsre aiche daylu avatra. aiche dt nhi ra. guna keha nre varnibre ei-ese; gupta-ntimo; bhva-sindhu-ocano de xtasis; brahm-el Seor Brahma; n-no; pya-obtener; eka-una; bindu-gota; hena-esa; dhana-riqueza; vilila-repartida; samsre-por todo el mundo; aiche-esa; daylu-misericordiosa; avatra-encarnacin; aiche-ese; dt-donante caritativo; nhi-no hay; ra-ningn otro; guna-esa cualidad; keha-nadie; nre-no capaz; varnibre-de describrir. TRADUCCIN No hay nadie, ni aun el Seor Brahm, que pueda detectar o siquiera probar una gota de ese ntimo ocano de xtasis, pero Sr Caitanya Mahprabhu, por Su misericordia sin causa, ha distribuido ese amor a Dios por todo el mundo. Por lo tanto, no es posible una encarnacin ms magnnima que Sr Caitanya Mahprabhu. Nadie ha dado nunca tanto. Quin puede describir Sus trascendentales cualidades? VERSO 83 kahibra kath nahe. kahile keha n bujhaye. aiche citra caitanyera ranga sei se bujhite pre. caitanyera krp ynre. haya tnra dsnudsa-sanga kahibra kath nahe-tema que no debe explicarse abiertamente; kahile-si se habla; keha-alguien; n bujhaye-no entiende; aiche-de ese modo; citra-maravillosos; caitanyera-de Sr Caitanya Mahaprabhu; ranga-pasatiempos; sei se-quienquiera; bujhite-entender; pre-puede; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-la misericordia; ynre-a quien; haya-se vuelve; tnra-Suyo; dsa-anudsa-sanga-relacin con el sirviente del sirviente. TRADUCCIN Estos temas no deben comentarse abiertamente, pues, si as se hiciese, nadie los entendera. As son los maravillosos pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu. A quien puede comprender, Sr Caitanya Mahprabhu le muestra Su misericordia brindndole la compaa del sirviente de Su propio sirviente. SIGNIFICADO Las personas corrientes no pueden entender los xtasis trascendentales en la actitud de Srmat Radharan. Las personas que los utilizan sin estar preparadas se degradan, desvindose hacia las sampradyas sahajiy. bula, etc. De ese modo, las enseanzas se desvirtan. Ni siquiera los sabios eruditos de la comunidad acadmica pueden entender la bienaventuranza y el xtasis trascendental que manifestaban Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos puros. Para comprender el significado de las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu, es necesario estar preparado. VERSO 84 caitanya-ll-ratna-sra. svarpera bhndra. tenho thuil raghunthera kanthe thn kichu ye sunilun. th ihn vistrilun. bhakta-gane dilun ei bhete caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; ratna-sra-la joya ms preciosa; sva-rpera-de Svarupa Damodara; bhndra-del almacn; tenho-l; thuil-guard; raghu-nthera kanthe-en la garganta de Raghunatha dasa Gosvam; thn-all; kichu ye-lo poco que; sunilun-he escuchado; th-solamente eso; ihn-en este libro; vistrilun-he explicado; bhakta-gane-a los devotos puros; dilun-he dado; ei-esta; bhete-presentacin. TRADUCCIN Los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu son las joyas ms preciosas. Han estado guardados en el almacn de Svarpa Dmodara Gosvm, quien los explic a Raghuntha dsa Gosvm, quien a su vez me los repiti a m. Lo poco que he escuchado de labios de Raghuntha dsa Gosvm lo he recogido en este libro, que va dirigido a todos los devotos. SIGNIFICADO Svarupa Damodara, el secretario personal de Sr Caitanya Mahaprabhu, tom notas acerca de todas las actividades del Seor, y ms tarde las repiti a Raghunatha dasa Gosvam, quien las memoriz. Krsnadasa Kaviraja Gosvam las escuch y recogi su contenido en el Sr Caitanya-caritmrta. Esa transmisin de Sr Caitanya Mahaprabhu a Svarupa Damodara, Raghunatha dasa Gosvam y Kaviraja Gosvam recibe el nombre de sistema parampar. Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha propagado esa informacin en su libro, el Sr Caitanya-caritmrta. En otras palabras, el Sr Caitanya-caritmrtaes la esencia de las enseanzas transmitidas por medio del sistema parampar de la sucesin discipular que parte de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 85 yadi keha hena kaya.grantha kaila sloka-maya itara jane nribe bujhite prabhura yei carana.sei kari varnana. sarva-citta nri rdhite yadi-si; keha-alguien; hena-as; kaya-dice; grantha-este libro; kaila-est hecho; sloka-maya-con varios versos snscritos; itara-corrientes; jane-personas; nribe bujhite-no podrn entender; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; yei-cualesquiera; carana-actividades; sei-eso; kari-yo hago; varnana-explicacin; sarva-citta-todos los corazones; nri-no puedo; rdhite-complacer. TRADUCCIN Si alguien dice que el Sri Ca/tanva-car/tmrta est lleno de versos snscritos y que, por lo tanto, no est al alcance del hombre comn, le contestar que lo que he narrado son los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu y que no est a mi alcance satisfacer a todos. SIGNIFICADO Srla Kaviraja Gosvam y quienes siguen sus pasos no tienen que acomodarse a los gustos del pblico. Su nico deber es satisfacer a los cryas que les han precedido y explicar los pasatiempos del Seor. Quien pueda comprender, podr saborear esta excelsa obra literaria trascendental, que en realidad no va dirigida a personas comunes y corrientes como los eruditos y hombres de letras. Por lo general, las universidades y crculos eruditos estudian los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu que se recogen en el Sr Caitanya-caritmrta desde perspectivas histrico-literarias, pero lo cierto es que el Sr Caitanya-caritmrta no es tema para investigadores o estudiosos de la literatura. Est destinado nicamente a los devotos que han dedicado su vida al servicio de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 86 nhi khn savirodha.nhi khn anurodha. sahaja vastu kari vivarana yadi haya rgoddesa. thn haye vesa. sahaja vastu n yya likhana nhi-no hay; khn-en ninguna parte; sa-virodha-elemento contrario; nhi-no hay; khn-en ninguna parte; anurodha-aceptacin de la opinin de alguien; sahaja-sencilla; vastu-esencia; kari-yo hago; vivarana-explicacin; yadi-si; haya-hay; rga-uddesa-la atraccin u obstruccin de alguien; thn-ah; haye-volverse; vesa-involucrado; sahaja-sencilla; vastu-esencia; n yya-no es posible; likhana-escribir. TRADUCCIN En el Sri Ca/tanva-car/tmrta no hay conclusiones contradictorias, ni se acepta la opinin de nadie ms. He escrito este libro para explicar su sencilla esencia tal y como la he escuchado de mis superiores. Si me parase a contemplar lo que gusta o deja de gustar a unos y a otros, no habra podido escribir la simple verdad. SIGNIFICADO Para los seres humanos, lo ms sencillo es seguir a quienes les han precedido. El proceso de elaborar juicios basndose en los sentidos mundanos no es nada fcil. Lo que se le revela a quien se apega a sus predecesores es la va del servicio devocional tal y como fue expuesta por Sr Caitanya Mahaprabhu. El autor, sin embargo, dice que no puede tener en cuenta las opiniones de quienes sienten atraccin o repulsin por esas cosas, pues de ese modo no se puede ser imparcial al escribir. En otras palabras, el autor afirma que en el Sr Caitanya-caritmrta no ha incluido opiniones personales. Simplemente ha explicado lo que espontneamente ha podido comprender de sus superiores. Si se hubiera dejado llevar por lo que gusta o deja de gustar a otros, no habra podido escribir acerca de un tema tan sublime de un modo tan simple. La realidad de los hechos pueden comprenderla los verdaderos devotos. Una vez registrados, esos hechos satisfacen mucho a los devotos, pero el que no es devoto no puede comprender. Es cuestin de comprensin prctica. La erudicin mundana y sus apegos y desapegos concomitantes no pueden hacer surgir el amor espontneo por Dios. Ningn erudito mundano puede explicar ese amor. VERSO 87 yeb nhi bujhe keha.sunite sunite seha. ki adbhuta caitanya-carita krsne upajibe prti.jnibe rasera rti. sunilei bada haya hita yeb-quienquiera; nhi-no; bujhe-entiende; keha-alguien; sunite sunite-escuchar y escuchar; seha-l; ki-qu; adbhuta-maravillosos; caitanya-carita-los pasatiempos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsne-por Krsna; upajibe-adquirir; prti-amor; jnibe-entender; rasera-de las melosidades trascendentales; rti-los modos; sunilei-tan slo por escuchar; bada-grande; haya-hay; hita-beneficio. TRADUCCIN Aunque al principio no se entiendan, si se continan escuchando una y otra vez, los maravillosos efectos de los pasatiempos del Seor Caitanya nos traern amor por Krsna. Poco a poco, llegaremos a entender las relaciones amorosas entre Krsna y las gopis y otros habitantes de Vrndvana. Se aconseja a todos que continen escuchando una y otra vez, para as obtener un gran beneficio. VERSO 88 bhgavata--sloka-maya.tk tra samskrta haya. tabu kaiche bujhe tri-bhuvana ihn sloka dui cri.tra vykhy bhs kari. kene n bujhibe sarva-jana bhgavata-el Srmad-Bhgavatam; sloka-maya-lleno de versos snscritos; tk-comentarios; tra-de ese; samskrta-lengua snscrita; haya-hay; tabu-aun as; kaiche-cmo; bujhe-entiende; tri-bhuvana-el mundo entero; ihn-en ste; sloka-versos; dui cri-unos pocos; tra-de ellos; vykhy-explicacin; bhs-en lenguaje sencillo; kari-hago; kene-por qu; n-no; bujhibe-entender; sarva-jana-todo el mundo. TRADUCCIN Como respuesta a las crticas que dicen que el Sri Ca/tanva-car/tmrta est lleno de versos snscritos, puedo decir que tambin el Srimad-Bhgaratam est lleno de versos snscritos, al igual que los comentarios del Srimad-Bhgaratam. Y sin embargo, el Srimad-Bhgaratam lo entienden todos, y no slo los devotos avanzados que estudian los comentarios snscritos. Siendo as, por qu no iba a entender la gente el Ca/tanva-car/tmrta? Slo contiene unos pocos versos snscritos, y se explican en bengal popular. Qu dificultad hay en entenderlo? VERSO 89 sesa-llra stra-gana.kailun kichu vivarana. ihn vistrite citta haya thke yadi yuh-sesa.vistriba ll-sesa. yadi mahprabhura krp haya sesa-llra-de los pasatiempos finales; stra-gana-el resumen; kailun-he hecho; kichu-alguna; vivarana-explicacin; ihn-aqu; vistrite-para aumentar cada vez ms; citta haya-hay un deseo; thke-permanece; yadi-si; yuh-sesa-el final de la vida; vistriba-explicar; ll-pasatiempos; sesa-del final; yadi-si; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-misericordia; haya-hay. TRADUCCIN He presentado ya en forma resumida los pasatiempos finales del Seor Sr Caitanya Mahprabhu, y tengo el deseo de explicarlos con todo detalle. Si vivo ms tiempo y soy lo bastante afortunado como para recibir la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahprabhu, tratar de explicarlos de nuevo con ms detalle. VERSO 90 mi vrddha jartura.likhite knpaye kara. mane kichu smarana n haya n dekhiye nayane.n suniye sravane. tabu likhi'--e bada vismaya mi-yo; vrddha-anciano; jar-tura-con la molestia de la invalidez; likhite-para escribir; knpaye-tiembla; kara-la mano; mane-en la mente; kichu-ningn; smarana-recuerdo; n haya-no hay; n dekhiye-no puedo ver; nayane-con los ojos; n suniye-no puedo escuchar; sravane-con los odos; tabu-aun as; likhi'-escribir; e-esto; bada vismaya-un gran milagro. TRADUCCIN Soy demasiado anciano, y me afecta la invalidez. Me tiemblan las manos al escribir. No puedo recordar nada, ni puedo ver ni escuchar bien. Aun as, escribo, lo cual de por s ya es un gran milagro. VERSO 91 ei antya-ll-sra.stra-madhye vistra. kari' kichu karilun varnana ih-madhye mari yabe.varnite n pri tabe. ei ll bhakta-gana-dhana ei antya-ll-sra-la esencia del antya-ll (los pasatiempos finales del Seor Caitanya); stra-madhye-en forma de un resumen; vistra-ampliacin; kari'-hacer; kichu-algo; karilun varnana-he explicado; ih-madhye-mientras tanto; mari-muero; yabe-cuando; varnite-explicar; n pri-sin poder; tabe-entonces; ei ll-estos pasatiempos; bhakta-gana-dhana-el tesoro de los devotos. TRADUCCIN En este captulo he explicado en cierta medida la esencia de los pasatiempos finales del Seor Caitanya. Si muero sin haber podido narrarlos con mayor detalle, al menos los devotos tendrn este tesoro trascendental. VERSO 92 sanksepe ei stra kaila.yei ihn n likhila. ge th kariba vistra yadi tata dina jiye.mahprabhura krp haye. icch bhari' kariba vicra sanksepe-en breve; ei stra-estas notas; kaila-he hecho; yei-todo lo que; ihn-en ste; n likhila-no he podido escribir; ge-en el futuro; th-eso; kariba-har; vistra-ampliacin; yadi-si; tata-tantos; dina-das; jiye-vivo; mah-prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-la misericordia; haye-hay; icch bhari'-satisfacer el deseo; kariba-har; vicra-consideracin. TRADUCCIN En este captulo he explicado de forma breve el antva-/i/. Todo lo que he dejado de decir aqu, lo explicar por extenso en el futuro. Si, por la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, vivo los das suficientes para satisfacer mis deseos, tratar con todo detalle esos pasatiempos. VERSO 93 chota bada bhakta-gana.vandon sabra sr-carana. sabe more karaha santosa svarpa-gosira mata.rpa-raghuntha jne yata. ti likhi' nhi mora dosa chota-pequeos; bada-grandes; bhakta-gana-a los devotos; vandon-yo adoro; sabra-todos ellos; sr-carana-los pies de loto; sabe-todos vosotros; more-a m; karaha-por favor, haced; santosa-satisfaccin; sva-rpa-gosira mata-la visin de Svarupa Damodara Gosvam; rpa-raghu-ntha-Rupa y Raghunata; jne-conozco; yata-todo; ti-eso; likhi'-escribir; nhi-no hay; mora-ma; dosa-error. TRADUCCIN Adoro aqu los pies de loto de toda clase de devotos, tanto avanzados como nefitos. Les pido que estn complacidos conmigo. Estoy libre de error porque lo que aqu he escrito es lo que he escuchado de Svarpa Dmodara Gosvm y Rpa y Raghuntha dsa Gosvms. No he quitado ni aadido nada a su testimonio. SIGNIFICADO Segn Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, hay tres clases de devotos: bhajana-vija (expertos en servicio devocional), bhajana-sila (devotos ocupados en servicio devocional), y krsna-nme dksita krsna-nma-kr (devotos iniciados ocupados en cantar). El autor del Sr Caitanya-caritmrta pide la misericordia de todos esos devotos y les pide que estn complacidos con l. Dice: Que los devotos nefitos, que son expertos en argumentar pese a no haber comprendido el servicio devocional avanzado, y que se creen muy avanzados por imitar a algn smrta-brhmana, no estn disgustados conmigo pensando que he cometido errores en ese sentido. Les pido perdn con toda humildad, pero tambin quiero indicar que, personalmente, no tengo el menor deseo de aadir o quitar nada. Slo he escrito lo que he odo de la sucesin discipular, pues estoy consagrado a los pies de loto de cryas anteriores como Svarupa Damodara, Raghunatha dasa Gosvam y Rupa Gosvam. Slo he escrito lo que he escuchado de ellos. VERSO 94 sr-caitanya. nitynanda.advaitdi bhakta-vrnda. sire dhari sabra carana svarpa. rpa. santana.raghunthera sr-carana. dhli karon mastake bhsana sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; advaita-di bhakta-vrnda-as como personalidades como Advaita carya y todos los devotos; sire-sobre mi cabeza; dhari-tomar; sabra-de todos; carana-los pies de loto; svarpa-Srla Svarupa Damodara Gosvam; rpa-Srla Rupa Gosvam; santana-Srla Sanatana Gosvam; raghunthera-de Srla Raghunatha Gosvam; sr-carana-los pies de loto; dhli-polvo; karon-yo hago; mastake-sobre mi cabeza; bhsana-adorno. TRADUCCIN Conforme al sistema de parampar, deseo tomar el polvo de los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu, Advaita Prabhu y todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu, como Svarpa Dmodara, Rpa Gosvm, Santana Gosvm y Raghuntha dsa Gosvm. Deseo llevar sobre mi cabeza el polvo de sus pies de loto. De ese modo, deseo que me bendigan con su misericordia. VERSO 95 p ynra j-dhana.vrajera vaisnava-gana. vandon tnra mukhya haridsa caitanya-vilsa-sindhu-kallolera eka bindu. tra kan kahe krsnadsa p-obteniendo; ynra-cuya; j-dhana-orden; vrajera-de Vrndavana; vaisnava-gana-todos los vaisnavas; vandon-yo adoro; tnra-de ellos; mukhya-el principal; hari-dsa-Haridasa; caitanya-vilsa-sindhu-del ocano de los pasatiempos del Seor Caitanya; kallolera eka bindu-una gota de una ola; tra-de ello; kan-solamente una partcula; kahe-describe; krsnadsa-Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Tras recibir las rdenes de las autoridades mencionadas y de los vaisnavas de Vrndvana, y en especial de Haridsa, el sacerdote de Govindaj, yo, Krsnadsa Kavirja Gosvm, he tratado de describir una pequea partcula de una gota de una ola del ocano de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Sogundo doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias nanifoslacionos do oxlasis doI Sonor Sr Cailanva MaIprabIu. CaItuIn 3 La estancIa deI 5ennr 5rI CaItanva Mahrabhu en casa de AdvaIta crva En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente resumen del Captulo Tercero. Tras entrar en la orden de sannysa en Katwa, Sr Caitanya Mahaprabhu camin durante tres das seguidos por Radha-desa, hasta que, engaado por Nityananda Prabhu, lleg a la parte occidental de Santipura. All Le hicieron creer que el ro Ganges era el Yamuna. Mientras adoraba el sagrado ro, Advaita Prabhu Se present all con una barca. Advaita Prabhu Le pidi que Se baase en el Ganges y Le llev a Su casa. Una vez all, en casa de Advaita Prabhu, todos los devotos de Navadvpa, junto con madre Sacdev, fueron a ver a Sr Caitanya Mahaprabhu. Esa casa estaba situada en Santipura. Madre Sacdev cocin para Sr Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu, y en esa ocasin Advaita Prabhu y Nityananda Prabhu Se gastaron bromas el uno al otro. Por la tarde hubo una multitudinaria celebracin de sankrtana en casa de Advaita Prabhu, y madre Sacdev dio a Sr Caitanya Mahaprabhu permiso para marcharse, aunque Le pidi que estableciese Su centro de actividades en Jagannatha Pur, Nlacala. Sr Caitanya Mahaprabhu concedi a Su madre lo que peda y, seguido por Nitya, Mukunda, Jagadananda y Damodara, parti de Santipura. Tras despedirse de madre Sacdev, se dirigieron hacia Jagannatha Pur, siguiendo el camino de Chatrabhoga. VERSO 1 nysam vidhyotpranayo 'tha gauro vrndvanam gantu-man bhramd yah rdhe bhraman snti-purm ayitv lalsa bhaktair iha tam nato 'smi nysam-las ceremonias rituales prescritas de la orden de sannysa; vidhya-tras aceptar; utpranayah-surgir de un intenso amor por Krsna; atha-as; gaurah-Sr Caitanya Mahaprabhu; vrndvanam-a Vrndavana; gantu-manh-pensar en ir; bhramt-aparentemente por error; yah-quien; rdhe-en la regin conocida con el nombre de Radha; bhraman-caminar; snti-purm-a Santipura; ayitv-ir; lalsa-disfrut; bhaktaih-con los devotos; iha-aqu; tam-a l; natah asmi-ofrezco mis respetuosas reverencias. TRADUCCIN Tras entrar en la orden de vida de sannvsa, el Seor Caitanya Mahprabhu, llevado de un intenso amor por Krsna, quiso ir a Vrndvana, pero, aparentemente por error, camin por Rdha-desa. Ms tarde lleg a Sntipura, donde Se divirti con Sus devotos. Ofrezco respetuosas reverencias a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria; nitynanda-al Seor Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria; advaita-candra-a Sr Advaita Gosai; jaya-toda gloria; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya. TRADUCCIN Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a Nitynanda! Toda gloria a Advaita Prabhu! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya, encabezados por Srvsa! VERSO 3 cabbisa vatsara-sesa yei mgha-msa tra sukla-pakse prabhu karil sannysa cabbisa-veinticuatro; vatsara-del ao; sesa-al final; yei-ese; mgha-msa-el mes de mgha (enero y febrero); tra-de ese; sukla-pakse-en el cuarto creciente de la Luna; prabhu-el Seor; karil-entr en; sannysa-la orden de vida de sannysa. TRADUCCIN A punto de cumplir los veinticuatro aos, en el cuarto creciente del mes de mgha, Sr Caitanya Mahprabhu entr en la orden de sannvsa. VERSO 4 sannysa kari' premvese calil vrndvana rdha-dese tina dina karil bhramana sannysa kari'-tras entrar en la orden de sannysa; prema-vese-con intenso amor por Krsna; calil-avanz; vrndvana-hacia Vrndavana-dhama; rdha-dese-en la regin conocida con el nombre de Radha; tina dina-tres das seguidos; karil-hizo; bhramana-caminar. TRADUCCIN Despus de entrar en la orden de sannvsa, Caitanya Mahprabhu, llevado de Su intenso amor por Krsna, parti hacia Vrndvana. Sin embargo, por error, pas tres das enteros caminando en estado de trance por la regin de Rdha-desa. SIGNIFICADO La palabra Radha-desa viene de la palabra rstra. estado. De rstra se deriva la degeneracin lingstica rdha. La parte de Bengala que se halla en el lado oeste del Ganges recibe el nombre de Radha-desa, tambin conocida con los nombres de Paundra-desa y Pendo-desa. La palabra pendo es una forma degenerada de la palabra paundra. Parece ser que la capital de Rastra-desa se hallaba en esa parte de Bengala. VERSO 5 ei sloka padi' prabhu bhvera vese bhramite pavitra kaila saba rdha-dese ei sloka-este verso; padi'-recitando; prabhu-el Seor; bhvera-de xtasis; vese-en estado; bhramite-caminar; pavitra-purificado; kaila-hizo; saba rdha-dese-de toda la regin conocida con el nombre de Radha-desa. TRADUCCIN Mientras recorra la regin conocida con el nombre de Rdha-desa, Sr Caitanya Mahprabhu recitaba en xtasis el siguiente verso. VERSO 6 etm sa sthya partma-nisthm adhysitm prvatamair mahadbhih aham tarisymi duranta-pram tamo mukundnghri-nisevayaiva etm-este; sah-semejante; sthya-estar completamente establecido en; para-tma-nisthm-devocin por la Persona Suprema, Krsna; adhysitm-adorado; prvat-amaih-por anteriores; mahadbhih-cryas; aham-yo; tarisymi-cruzar; duranta-pram-el infranqueable; tamah-el ocano de la nesciencia; mukunda-anghri-de los pies de loto de Mukunda; nisevay-por adorar; eva-ciertamente. TRADUCCIN [Un brhmana de Avant-desa deca:] ~Firmemente establecido en el servicio de los pies de loto de Krsna, cruzar el infranqueable ocano de la nesciencia. As lo aprobaron los crvas anteriores, que estaban firmemente establecidos en la devocin del Seor, Paramtm, la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO En relacin con este verso, que es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.23.57), Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que, de los sesenta y cuatro elementos que se precisan para ofrecer servicio devocional, un principio regulativo es la aceptacin de los smbolos caractersticos de la orden de sannysa. Cuando alguien entra en la orden de sannyasa, su principal ocupacin es consagrar por entero su vida al servicio de Mukunda, Krsna. Quien no consagra por entero su mente y su cuerpo al servicio del Seor, no llega a ser un verdadero sannys. No se trata de un simple cambio de ropas. En la Bhagavad-gt (6.1), se afirma tambin: ansritah karma-phalam kryam karma karoti yah/ sa sannys ca yog ca: El que trabaja consagrndose a la satisfaccin de Krsna es un sannys. Sannysa no es la ropa, sino la actitud de servicio a Krsna. La palabra partma-nisth significa ser un devoto del Seor Krsna. Paratma, la Persona Suprema, es Krsna. Isvarah paramah krsnah sac-cid-nanda-vigrahah. Aquellos que estn plenamente consagrados a los pies de loto de Krsna mediante el servicio son verdaderos sannyss. Por una cuestin de formalidad, el devoto acepta el hbito de sannys, tal y como hicieron los cryas anteriores. Tambin acepta las tres dandas. En otra poca, Visnu Svam estim que adoptar los hbitos de tridand era partma-nisth. Por esa razn, los devotos sinceros aaden otra danda. la jva-danda, a las tres dandas existentes. Al sannys vaisnava se le conoce con el nombre de tridandi-sannys. El sannys myvd acepta una sola danda, sin entender el propsito de tri-danda. Ms tarde, muchos miembros de la comunidad de Siva Svam abandonaron el tma-nisth (servicio devocional) del Seor, y siguieron la senda de Sankaracarya. En lugar de aceptar 108 nombres, los miembros de la Siva Svam sampradaya siguen la senda de Sankaracarya y aceptan los 10 nombres de sannysa. Sr Caitanya Mahaprabhu, pese a entrar en la orden de sannysa que exista por entonces (es decir, eka-danda), recitaba un verso del Srmad-Bhgavatam acerca del brhmana de Avantpura, que haba entrado en la orden de tridanda-sannysa. Indirectamente declaraba que, dentro de esa danda. eka-danda, haba cuatro dandas que eran como una sola. Para Sr Caitanya Mahaprabhu no es admisible aceptar ekadanda-sannysa sin partma-nisth (el servicio devocional del Seor Krsna). Adems de esto, si se siguen con exactitud los principios regulativos, a la tri-danda debe aadrsele la jva-danda. Esas cuatro dandas. atadas como si de una sola se tratase, simbolizan el servicio devocional puro que se ofrece al Seor. Los ekadandi-sannyss de la escuela myvda no estn consagrados al servicio de Krsna, y debido a ello tratan de fundirse en la refulgencia Brahman, que es una posicin marginal entre la existencia material y la espiritual, considerando que esa posicin impersonal es la liberacin. Los sannyss myvds, sin saber que Sr Caitanya Mahaprabhu era tridand. piensan que Sr Caitanya Mahaprabhu era un ekadandi-sannys. Ello se debe a su confusin, vivarta. En el Srmad-Bhgavatam no hay nada parecido a ekadandi-sannys; de hecho, al tridandi-sannys se le considera la representacin simblica de la orden de sannysa. Al citar este verso del Srmad-Bhgavatam, Sr Caitanya Mahaprabhu acept la orden de sannysa que se recomienda en el Srmad-Bhgavatam. Los sannyss myvds, enamorados de la energa externa del Seor, no pueden comprender la mente de Sr Caitanya Mahaprabhu. Hasta la fecha, todos los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu, siguiendo Sus pasos, entran en la orden de sannysa y llevan el cordn sagrado, dejndose una pequea coleta sin afeitar. Los ekadandi-sannyss de la escuela myvd prescinden del cordn sagrado y no se dejan ninguna coleta. Por lo tanto, son incapaces de comprender el propsito de tridanda-sannysa; en esa condicin, no sienten inclinacin por dedicar sus vidas al servicio de Mukunda. Debido a que se sienten hartos de la existencia material, simplemente piensan en fundirse en la existencia del Brahman. Los cryas que promulgan el daiva-varnsrama (el orden social de ctur-varnyam mencionado en la Bhagavad-gt) no aceptan las propuestas de sura-varnsrama, que sostienen que el orden social de varna viene determinado por el nacimiento. El devoto ms ntimo de Sr Caitanya Mahaprabhu, Gadadhara Pandita, se orden tridanda-sannysa, aceptando adems como discpulo tridandi-sannys a Madhava Upadhyaya. Se explica que ese Madhavacarya fue el iniciador de la sampradya conocida en el este de la India con el nombre de Vallabhacarya-sampradaya. Srla Gopala Bhatta Gosvam, famoso como smrty-crya de la Gaudya-vaisnava-sampradaya, recibi ms tarde la orden de tridanda-sannysa de Tridandipada Prabodhananda Sarasvat. Aunque en las Escrituras gaudya-vaisnavas no se menciona especficamente la orden de tridanda-sannysa. el primer verso del Upadesmrta de Srla Rupa Gosvam aboga por la orden de tridanda-sannysa mediante el control de las seis fuerzas: vco vegam manasah krodha-vegam jihv-vegam udaropastha-vegam etn vegn yo visaheta dhrah sarvm apmm prthivm sa sisy A aquel que puede controlar las fuerzas del habla, de la mente, de la ira, del estmago, de la lengua y de los genitales, se le considera un gosvm y est capacitado para aceptar discpulos en todo el mundo. Los seguidores de Sr Caitanya Mahaprabhu nunca entraron en la orden de sannysa myvda, y no pueden ser censurados por ello. Sr Caitanya Mahaprabhu acept a Srdhara Svam, que era un tridandi-sannys. pero los sannyss myvds. sin entender a Srdhara Svam, a veces piensan que Srdhara Svam perteneca a la comunidad myvda ekadanda-sannysa. Pero en realidad no es as. VERSO 7 prabhu kahe.--sdhu ei bhiksura vacana mukunda sevana-vrata kaila nirdhrana prabhu kahe-el Seor dijo; sdhu-muy purificado; ei-este; bhiksura-del mendicante; vacana-las palabras; mukunda-el Seor Krsna; sevana-vrata-decisin de servir; kaila-hizo; nirdhrana-indicacin. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dio Su aprobacin al significado de este verso, que se refiere a la determinacin del devoto mendicante decidido a ocuparse en el servicio del Seor Mukunda. l expres Su aprobacin, indicando que era un verso muy bueno. VERSO 8 partma-nisth-mtra vesa-dhrana mukunda-sevya haya samsra-trana para-tma-nisth-mtra-slo por la determinacin de servir a Krsna; vesa-dhrana-cambiar de ropa; mukunda-sevya-por servir a Mukunda; haya-hay; samsra-trana-liberacin del cautiverio material. TRADUCCIN El verdadero objetivo de quien entra en la orden de sannvsa est en consagrarse al servicio de Mukunda. Quien sirve a Mukunda puede de hecho liberarse del cautiverio de la existencia material. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktivinoda Thakura dice que Sr Caitanya Mahaprabhu entr en la orden de sannysa y recomend cultivar una determinacin de ocuparse en el servicio de Mukunda como la que mostraba el bhiksu de Avantpura. El Seor acept las palabras del brhmana debido a su determinacin de servir a Mukunda. Los hbitos de sannys son en realidad un medio de atraer las formalidades materiales. A Sr Caitanya Mahaprabhu no Le gustaban esas formalidades, sino que quera su esencia, el servicio a Mukunda. Esa determinacin sostenida bajo cualquier circunstancia es partma-nisth. Eso es lo necesario. La conclusin es que la orden de sannysa no depende de los hbitos, sino de la determinacin de servir a Mukunda. VERSO 9 sei vesa kaila. ebe vrndvana giy krsna-nisevana kari nibhrte vasiy sei-ese; vesa-hbito; kaila-aceptado; ebe-ahora; vrndvana-a Vrndavana-dhama; giy-ir; krsna-nisevana-servicio al Seor; kari-Yo realizar; nibhrte-en un lugar solitario; vasiy-estando. TRADUCCIN Despus de entrar en la orden de sannvsa, Sr Caitanya Mahprabhu decidi ir a Vrndvana y ocuparse por entero y exclusivamente en el servicio de Mukunda en un lugar solitario. VERSO 10 eta bali' cale prabhu. premonmdera cihna dik-vidik-jna nhi. kib rtri-dina eta bali'-tras decir esto; cale prabhu-el Seor comenz el camino; prema-unmdera cihna-los signos del amor exttico; dik-vidik-jna-conocimiento de la direccin correcta o equivocada; nhi-no hay; kib-si; rtri-dina-noche o da. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu emprendi el camino de Vrndvana, se Le manifestaron todos los signos de xtasis, y no saba en qu direccin iba, ni si era de da o de noche. VERSO 11 nitynanda. cryaratna. mukunda.--tina jana prabhu-pche-pche tine karena gamana nitynanda-Nityananda Prabhu; cryaratna-Candrasekhara; mukunda-y Mukunda; tina jana-tres personas; prabhu-pche-pche-siguiendo al Seor; tine-los tres; karena gamana-ir. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu parti hacia Vrndvana, Nitynanda Prabhu, Candrasekhara y Prabhu Mukunda Le siguieron. VERSO 12 yei yei prabhu dekhe. sei sei loka premvese 'hari' bale. khande duhkha-soka yei yei-todo el que; prabhu-al Seor; dekhe-ve; sei sei loka-esas personas; prema-vese-en el xtasis del amor; hari bale-exclaman: Hari!; khande-cruzan; duhkha-soka-todo tipo de infelicidad y lamentacin materiales. TRADUCCIN Mientras Sr Caitanya Mahprabhu pasaba por Rdha-desa, todos los que vean Su xtasis exclamaban: Hari! Hari!. Al cantar esto con el Seor, toda la infelicidad de la existencia material disminua. VERSO 13 gopa-blaka saba prabhuke dekhiy 'hari' 'hari' bali' dke ucca kariy gopa-blaka saba-todos los pastorcillos de vacas; prabhuke dekhiy-al ver al Seor; hari hari bali'-emitiendo los sonidos Hari! Hari!; dke-gritaban; ucca kariy-en voz alta. TRADUCCIN Todos los pastorcillos de vacas que vean pasar a Sr Caitanya Mahprabhu se unan a l y gritaban muy fuerte: Hari! Hari!. VERSO 14 suni' t-sabra nikata gel gaurahari 'bala' 'bala' bale sabra sire hasta dhari' suni'-al escuchar; t-sabra-de todos ellos; nikata-cerca; gel-fue; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; bala bala-seguid hablando, seguid hablando; bale-l dijo; sabra-de todos ellos; sire hasta dhari'-con Su mano sobre la cabeza. TRADUCCIN Al escuchar a los pastorcillos cantar tambin Hari! Hari!, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido. Se acerc a ellos, les puso la mano en la cabeza y dijo: Continuad cantando as. VERSO 15 t'-sabra stuti kare.--tomar bhgyavn krtrtha karile more sun hari-nma t'-sabra-de todos ellos; stuti kare-el Seor Caitanya Mahaprabhu alab la conducta; tomar-vosotros; bhgyavn-afortunados; krta-artha-exitoso; karile-habis hecho; more-a M; sun-por cantar; hari-nma-el santo nombre del Seor Hari. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu les bendijo entonces a todos, dicindoles que eran plenamente afortunados. De ese modo les alab, y sinti que para l era un gran xito el que hubieran cantado el santo nombre del Seor Hari. VERSO 16 gupte t-sabke ni' thkura nitynanda sikhil sabkre kariy prabandha gupte-de forma confidencial; t-sabke-a todos los pastorcillos de vacas; ni'-llevarles; thkura nitynanda-Nityananda Thakura; sikhil-instruy; sabkre-a todos ellos; kariy prabandha-contndoles una historia razonable. TRADUCCIN Llamando aparte a los nios y contndoles una historia razonable, Nitynanda Prabhu les dio la siguiente instruccin. VERSO 17 vrndvana-patha prabhu puchena tomre gang-tra-patha tabe dekhiha tnre vrndvana-patha-el camino de Vrndavana; prabhu-el Seor; puchena-pregunta; tomre-a vosotros; gang-tra-patha-el camino de la orilla del Ganges; tabe-en ese momento; dekhiha-por favor, indicad; tnre-a l. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu os pregunte por el camino de Vrndvana, en lugar de decrselo, indicadle, por favor, el camino de la orilla del Ganges. VERSO 18~19 tabe prabhu puchilena.--'suna. sisu-gana kaha dekhi. kon pathe yba vrndvana' sisu saba gang-tra-patha dekhila sei pathe vese prabhu gamana karila tabe-a continuacin; prabhu-el Seor; puchilena-pregunt; suna-escuchad; sisu-gana-oh, nios!; kaha dekhi-por favor, decidme; kon pathe-en qu direccin; yba-debo ir; vrndvana-a Vrndavana; sisu-los nios; saba-todos; gang-tra-patha-el camino de la orilla del Ganges; dekhila-mostraron; sei-ese; pathe-en el camino; vese-en xtasis; prabhu-el Seor; gamana karila-fue. TRADUCCIN Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu les pregunt por el camino de Vrndvana, los nios Le indicaron el camino de la orilla del Ganges, y el Seor, en xtasis, sigui esa direccin. VERSO 20 cryaratnere kahe nitynanda-gosi sghra yha tumi advaita-cryera thi cryaratnere-a Candrasekhara carya; kahe-dijo; nitynanda-gosi-el Seor Nityananda Prabhu; sghra-inmediatamente; yha-ve; tumi-t; advaita-cryera thi-a casa de Advaita carya. TRADUCCIN Mientras el Seor caminaba por la orilla del Ganges, Sr Nitynanda Prabhu pidi a cryaratna [Candrasekhara crya] que fuese inmediatamente a casa de Advaita crya. VERSO 21 prabhu laye yba mi tnhra mandire svadhne rahena yena nauk la tre prabhu laye-llevando al Seor; yba-voy a ir; mi-Yo; tnhra-de l; mandire-a la casa; svadhne-con mucha atencin; rahena-que Se quede; yena-all; nauk-barca; la-llevando; tre-en la orilla. TRADUCCIN Sr Nitynanda Gosvm le dijo: Voy a llevar a Sr Caitanya Mahprabhu por la orilla del Ganges hasta Sntipura. Asegrate de que Advaita crya est all, en la orilla, con una barca. VERSO 22 tabe navadvpe tumi kariha gamana sac-saha la isa saba bhakta-gana tabe-a continuacin; navadvpe-a Navadvpa; tumi-t; kariha-debes hacer; gamana-ir; sac-saha-madre Sac; la-traer; isa-regresar; saba bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN Despus de eso ~continu Nitynanda Prabhu~, Yo ir a la casa de Advaita crya, y t debes ir a Navadvpa y regresar con madre Sac y todos los dems devotos. VERSO 23 tnre pthiy nitynanda mahsaya mahprabhura ge si' dila paricaya tnre-a l; pthiy-tras enviar; nitynanda-el Seor Nityananda; mah-saya-la gran personalidad; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-frente a; si'-venir; dila-dio; paricaya-presentacin. TRADUCCIN Despus de enviar a cryaratna a casa de Advaita crya, Sr Nitynanda Prabhu Se present ante el Seor Caitanya Mahprabhu para hacerle saber que haba llegado. VERSO 24 prabhu kahe.--srpda. tomra kothke gamana srpda kahe. tomra sange yba vrndvana prabhu kahe-el Seor pregunt; srpda-seor; tomra-de Ti; kothke-adnde; gamana-ir; srpda kahe-Nityananda Prabhu contest; tomra-T; sange-con; yba-ir; vrndvana-hacia Vrndavana. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu estaba en xtasis, y pregunt a Nitynanda Prabhu adnde iba. Nitynanda Le contest que iba con l hacia Vrndvana. VERSO 25 prabhu kahe.--kata dre che vrndvana tenho kahena.--kara ei yamun darasana prabhu kahe-el Seor contest; kata dre-a qu distancia; che-est; vrndvana-Vrndavana-dhama; tenho kahena-l contest; kara-slo haz; ei-este; yamun-ro Yamuna; darasana-ver. TRADUCCIN Cuando el Seor pregunt a Nitynanda Prabhu si faltaba mucho para llegar a Vrndvana, Nitynanda contest: Mira! Ah est el ro Yamun!. VERSO 26 eta bali' nila tnre gang-sannidhne vese prabhura haila gangre yamun-jne eta bali'-diciendo esto; nila-l llev; tnre-a l; gang-sannidhne-cerca del Ganges; vese-en xtasis; prabhura-del Seor; haila-hubo; gangre-del ro Ganges; yamun-jne-creer que era el Yamuna. TRADUCCIN Diciendo esto, Nitynanda Prabhu llev a Caitanya Mahprabhu cerca del Ganges, y el Seor, en Su xtasis, tom el ro Ganges por el Yamun. VERSO 27 aho bhgya. yamunre pilun darasana eta bali' yamunra karena stavana aho bhgya-oh, qu afortunado soy!; yamunre-del ro Yamuna; pilun-he obtenido; darasana-visin; eta bali'-tras decir esto; yamunra-del ro Yamuna; karena-hace; stavana-alabanza. TRADUCCIN El Seor dijo: Oh, qu afortunado soy! Ahora he visto el ro Yamun. As, pensando que el Ganges era el ro Yamun, Caitanya Mahprabhu comenz a ofrecerle oraciones. VERSO 28 cid-nanda-bhnoh sad nanda-snoh para-prema-ptr drava-brahma-gtr aghnm lavitr jagat-ksema-dhtr pavitr-kriyn no vapur mitra-putr cit-nanda-bhnoh-de la manifestacin directa de energa y bienaventuranza espirituales; sad-siempre; nanda-snoh-del hijo de Maharaja Nanda; para-prema-ptr-quien da el amor ms elevado; drava-brahma-gtr-hecha del agua del mundo espiritual; aghnm-de todos los pecados y ofensas; lavitr-la destructora; jagat-ksema-dhtr-la fuente de todo lo que es auspicioso para el mundo; pavitr-kriyt-por favor, purifica; nah-nuestra; vapuh-existencia; mitra-putr-la hija del dios del Sol. TRADUCCIN Oh, ro Yamun!, t eres la bienaventurada agua espiritual que da amor por el hijo de Nanda Mahrja. T eres idntica al agua del mundo espiritual, pues puedes destruir todas nuestras ofensas y las reacciones de los pecados cometidos durante toda la vida. T eres la creadora de todo lo que es auspicioso para el mundo. Oh, hija del dios del Sol!, por favor, purifcanos en virtud de tus actividades piadosas. SIGNIFICADO Este verso aparece en el Caitanya-candrodaya-ntaka (5.13), de Kavi-karnapura. VERSO 29 eta bali' namaskari' kaila gang-snna eka kaupna. nhi dvitya paridhna eta bali'-tras decir esto; namaskari'-ofrecer reverencias; kaila-hizo; gang-snna-bao en el Ganges; eka kaupna-slo una pieza de ropa interior; nhi-no haba; dvitya-segunda; paridhna-prenda. TRADUCCIN Tras recitar este mantra, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias y Se ba en el Ganges. En ese momento slo llevaba una pieza de ropa interior, sin ninguna otra prenda. VERSO 30 hena kle crya-gosi naukte cadi ila ntana kaupna-bahirvsa la hena kle-en ese momento; crya-gosi-Advaita carya Prabhu; naukte cadi-a bordo de una barca; ila-lleg all; ntana-nueva; kaupna-ropa interior; bahih-vsa-prendas de vestir; la-trayendo. TRADUCCIN Mientras Sr Caitanya Mahprabhu permaneca all sin ms ropa, Sr Advaita crya lleg al lugar en una barca, trayendo consigo ropa interior seca y prendas de vestir. VERSO 31 ge crya si' rahil namaskra kari' crya dekhi' bale prabhu mane samsaya kari' ge-frente a; crya-Advaita carya; si'-al llegar; rahil-de pie; namaskra kari'-ofrecer reverencias; crya dekhi'-al ver a Advaita carya; bale-dice; prabhu-el Seor; mane-en Su mente; samsaya kari'-dudando. TRADUCCIN Al llegar, Advaita crya Se detuvo ante el Seor y Le ofreci Sus reverencias. Al verle, el Seor comenz a preguntarse qu era todo aquello. VERSO 32 tumi ta' crya-gosi. eth kene il mi vrndvane. tumi ke-mate jnil tumi-T ests; ta'-ciertamente; crya-gosi-Advaita carya; eth-aqu; kene-por qu; il-has venido; mi-Yo; vrndvane-en Vrndavana; tumi-T; ke-mate-cmo; jnil-sabas. TRADUCCIN Todava absorto en Su xtasis, el Seor pregunt a Advaita crya: Por qu has venido aqu? Cmo sabas que estaba en Vrndvana?. VERSO 33 crya kahe.--tumi yhn. sei vrndvana mora bhgye gang-tre tomra gamana crya kahe-carya contest; tumi yhn-donde T ests; sei-eso; vrndvana-Vrndavana; mora bhgye-por Mi gran fortuna; gang-tre-en la orilla del Ganges; tomra gamana-Tu aparicin. TRADUCCIN Advaita crya revel a Sr Caitanya Mahprabhu lo que estaba ocurriendo dicindole: All donde T ests, ese lugar es Vrndvana. Es para M una gran fortuna el que hayas venido a la orilla del Ganges. VERSO 34 prabhu kahe.--nitynanda mre vacil gangke niy more yamun kahil prabhu kahe-el Seor contest; nitynanda-el Seor Nityananda; mre-a M; vacil-ha engaado; gangke-a la orilla del Ganges; niy-trayendo; more-a M; yamun-el ro Yamuna; kahil-inform. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Nitynanda Me ha engaado. Me ha trado a la orilla del Ganges y Me ha dicho que era el Yamun. VERSO 35 crya kahe. mithy nahe srpda-vacana yamunte snna tumi karil ekhana crya kahe-Advaita carya contest; mithy nahe-eso no es falso; srpda-vacana-las palabras de Sr Nityananda Prabhu; yamunte-en el ro Yamuna; snna-bao; tumi-T; karil-hiciste; ekhana-ahora mismo. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu acus a Nitynanda de haberle engaado, Srla Advaita crya dijo: Nada de lo que Nitynanda Prabhu Te ha dicho es falso. En verdad, acabas de baarte en el ro Yamun. VERSO 36 gangya yamun vahe ha eka-dhra pascime yamun vahe. prve gang-dhra gangya-con el ro Ganges; yamun-el ro Yamuna; vahe-fluye; ha-volvindose; eka-dhra-una corriente; pascime-en el lado oeste; yamun-el ro Yamuna; vahe-fluye; prve-en la parte oriental; gang-dhra-el flujo del Ganges. TRADUCCIN Advaita crya explic entonces que en aquel lugar el Ganges y el Yamun fluan juntos. Por la parte oeste flua el Yamun, y por el lado oriental, el Ganges. SIGNIFICADO El Ganges y el Yamuna se unen en su confluencia en Allahabad (Prayaga). El Yamuna fluye por la orilla occidental, y el Ganges por la oriental, y ambos ros se funden. Al baarse en la orilla occidental, Sr Caitanya Mahaprabhu Se estaba baando de hecho en el ro Yamuna. VERSO 37 pascima-dhre yamun vahe. thn kaile snna rdra kaupna chdi' suska kara paridhna pascima-dhre-en el curso occidental; yamun-el ro Yamuna; vahe-fluye; thn-all; kaile-T hiciste; snna-bao; rdra-mojada; kaupna-ropa interior; chdi'-dejar; suska-seca; kara-hacer; paridhna-ponerse. TRADUCCIN Advaita crya sugiri entonces a Caitanya Mahprabhu que deba cambiarse y ponerse ropas secas, pues, como Se haba baado en el ro Yamun, el Seor tena la ropa interior mojada. VERSO 38 premvese tina dina cha upavsa ji mora ghare bhiks. cala mora vsa prema-vese-en el xtasis del amor; tina dina-tres das; cha-T ests; upavsa-ayunando; ji-hoy; mora-Ma; ghare-a la casa; bhiks-limosna; cala-ven, por favor; mora vsa-a Mi casa. TRADUCCIN Advaita crya dijo: Absorto en Tu xtasis de amor por Krsna, llevas tres das seguidos ayunando. Por eso Te invito a Mi casa, donde Te pido que aceptes caridad. Ven conmigo a Mi casa. VERSO 39 eka-musti anna mui kariychon pka sukhrukh vyajana kailun. spa ra ska eka-musti-un puado; anna-arroz; mui-Yo; kariychon-he hecho; pka-cocinar; sukh-rukh-nada extraordinario; vyajana-verduras; kailun-he hecho; spa-verduras en su caldo; ra-y; ska-espinaca. TRADUCCIN Advaita Prabhu continu: En Mi casa acabo de cocinar un puado de arroz. Los guisos de verduras son siempre muy simples. No he preparado nada excepcional: unas verduras en su caldo y unas espinacas. VERSO 40 eta bali' naukya cad nila nija-ghara pda-prakslana kaila nanda-antara eta bali'-diciendo esto; naukya cad-hacerle subir en la pequea barca; nila-llev; nija-ghara-a Su propia casa; pda-prakslana-lavar los pies; kaila-hizo; nanda-antara-muy feliz internamente. TRADUCCIN Diciendo esto, Sr Advaita crya ayud al Seor a subir a la barca y Le llev a Su casa. All Advaita crya lav los pies del Seor, sintindose por ello muy feliz. VERSO 41 prathame pka kariychena cryn visnu-samarpana kaila crya pani prathame-primero; pka-cocinar; kariychena-realiz; cryn-la esposa de Advaita carya; visnu-samarpana-ofrenda al Seor Visnu; kaila-hizo; crya-Advaita carya; pani-l mismo. TRADUCCIN Primero, la esposa de Advaita crya cocin toda la comida. Seguidamente, el propio Srla Advaita crya lo ofreci todo al Seor Visnu. SIGNIFICADO ste es el ideal de la vida de casado. Marido y mujer viven juntos, y el marido trabaja arduamente para conseguir todo lo necesario para adorar al Seor Visnu. En el hogar, la esposa cocina toda clase de alimentos para el Seor Visnu, y el marido lo ofrece todo a la Deidad. Despus de eso, se celebra rati. y el prasdam se reparte entre los invitados y miembros de la familia. Segn los principios vdicos, el casado siempre debe tener algn invitado en casa. En mi infancia, mi padre siempre reciba a un mnimo de cuatro invitados cada da, aunque sus ingresos no eran muchos para la poca. Sin embargo, no tena dificultad en ofrecer prasdam a un mnimo de cuatro invitados al da. Segn los principios vdicos, el casado, antes de comer, debe salir a la calle y preguntar en voz bien alta si hay alguien que no haya comido. De ese modo, invita a la gente a tomar prasdam. Si alguien viene, el casado le ofrece prasdam, y si no queda mucho, debe ofrecer al invitado su propio plato. Si nadie contesta a su llamada, puede sentarse a comer. As, la vida de casado tambin es un tipo de austeridad. Por ello, la vida de casado recibe el nombre de grhastha-srama. Aunque viva con su esposa e hijos, feliz y consciente de Krsna, el casado tambin sigue los principios regulativos que se siguen en los templos. Si no hay conciencia de Krsna, la morada del casado es la casa de un grha-medh. Los casados conscientes de Krsna son verdaderos grhasthas. es decir, personas que viven en el srama con sus hijos y familiares. Sr Advaita Prabhu era un grhastha ideal, y Su casa era el ideal del grhastha-srama. VERSO 42 tina thi bhoga bdila sama kari' krsnera bhoga bdila dhtu-ptropari tina thi-en tres lugares; bhoga-alimentos cocinados; bdila-repartidos; sama-iguales; kari'-hacer; krsnera bhoga-el alimento ofrecido a Krsna; bdila-fue dispuesto; dhtu-ptra upari-en un plato de metal. TRADUCCIN Con todo lo cocinado se hicieron tres partes iguales. Una parte se sirvi en un plato de metal para ofrecerla al Seor Krsna. SIGNIFICADO La palabra bdila. que significa aumentado, es muy importante en este verso. Es una palabra refinada que emplean los grhasthas de Bengala. Cuando se preparan alimentos y quitamos una parte, el alimento en realidad ha disminuido. Pero la costumbre es decir bdila. que ha aumentado. Si se preparan alimentos para Krsna y se Le ofrecen a l y a los vaisnavas, la cantidad no disminuye, sino que aumenta. VERSO 43 battis-thiy-kalra ngatiy pte dui thi bhoga bdila bhla mate battis-thiy-que daba treinta y dos racimos; kalra-de un banano; ngatiy-no partidas; pte-en hojas; dui thi-en dos lugares; bhoga-los comestibles; bdila-dispuestos; bhla mate-muy bien. TRADUCCIN De las tres partes, una se sirvi en un plato de metal, y las otras dos, en hojas de banano. Eran hojas no partidas, tomadas de un banano que daba un mnimo de treinta y dos racimos de pltanos. En los dos platos se dispusieron muy bien todas las preparaciones que se detallan ms abajo. VERSO 44 madhye pta-ghrta-sikta sly-annera stpa cri-dike vyajana-dong. ra mudga-spa madhye-en medio; pta-amarilla; ghrta-sikta-mojado con mantequilla clarificada; sli-annera-de arroz hervido de grano muy fino; stpa-un montn; cri-dike-rodeando el montn de arroz; vyajana-dong-vasijas con verduras; ra-y; mudga-spa-dl hecho de mung partido. TRADUCCIN El arroz hervido, de grano muy fino y muy bien cocinado, se dispuso en el centro formando un montn, y en medio vertieron mantequilla clarificada de color amarillo, hecha con leche de vaca. Alrededor del montn de arroz haba vasijas de corteza de banano que contenan mang d/ y todo tipo de guisos de verdura. VERSO 45 srdraka. vstuka-ska vividha prakra patola. kusmnda-badi. mnakacu ra srdraka-vasijas con platos a base de gengibre; vstuka-ska-espinacas; vividha-varios; prakra-tipos; patola-un tipo de hortaliza; kusmnda-calabaza; badi-con dl partido; mnakacu-la raz del rbol kacu; ra-y. TRADUCCIN Entre las verduras cocinadas haba pato/a, calabaza, mnakaca y una ensalada hecha de trozos de gengibre y varios tipos de espinacas. VERSO 46 ca-i-marica-sukhta diy saba phala-mle amrta-nindaka paca-vidha tikta-jhle ca-i-marica-con pimienta negra y ca-i (una especia); sukhta-guisos amargos de verdura; diy-dar; saba-todos; phala-mle-varios tipos de frutas y races; amrta-nindaka-que competan con el nctar; paca-vidha-cinco clases de; tikta-amargos; jhle-y picantes. TRADUCCIN Haba sakhtas, meln amargo mezclado con todo tipo de verduras, que competan con el sabor del nctar. Haba cinco tipos de sakhtas amargos y picantes. VERSO 47 komala nimba-patra saha bhj vrtk patola-phula-badi-bhj. kusmnda-mnacki komala-recin brotadas; nimba-patra-hojas de nimba; saha-con; bhj-frita; vrtk-berenjena; patola-con fruta patola; phula-badi-un plato preparado con dl; bhj-fritas; kusmnda-calabazas; mnacki-el comestible llamado mnacki. TRADUCCIN Entre los guisos de verdura, haba brotes recientes de hoja de n/mba con berenjena frita. Haba fruta pato/a frita con pha/a-bad/, un tipo de d/ que, despus de machacado, se deja secar al sol. Tambin haba un plato llamado kasmnda-mnack/. SIGNIFICADO Pedimos a nuestros editores de libros de cocina que aadan todas las sabrosas preparaciones que en estas pginas describe el experto autor, Srla Kaviraja Gosvam. VERSO 48 nrikela-sasya. chn. sarkar madhura moch-ghanta. dugdha-kusmnda. sakala pracura nrikela-sasya-pulpa de coco; chn-requesn; sarkar-azcar de fruta; madhura-muy dulce; moch-ghanta-un plato semislido a base de flores de banano; dugdha-kusmnda-calabaza muy tierna cortada en trozos y hervida en leche; sakala-todo; pracura-en abundancia. TRADUCCIN La pulpa de coco mezclada con requesn y piedras de azcar cande era muy dulce. Haba un carrv de flores de banano y calabaza hervida en leche, todo ello en gran cantidad. VERSO 49 madhurmla-bad. amldi pnca-chaya sakala vyajana kaila loke yata haya madhura-amla-bad-croquetas dulces y amargas; amla-di-platos amargos; pnca-chaya-cinco o seis; sakala vyajana-todas las verduras; kaila-hechas; loke-para la gente; yata haya-tanta como haba. TRADUCCIN Haba croquetas con salsas dulces y agrias, y cinco o seis tipos de platos agrios. Se haba cocinado todo de manera que todos los presentes pudieran tomar prasdam. VERSO 50 mudga-bad. kal-bad. msa-bad. mista ksra-pul. nrikela. yata pith ista mudga-bad-croqueta blanda hecha de mung; kal-bad-croqueta blanda hecha de pltano frito; msa-bad-croqueta blanda hecha de urad dl; mista-varios tipos de dulces; ksra-pul-leche condensada con bolas de arroz; nrikela-un dulce a base de coco; yata-todo tipo de; pith-pasteles; ista-deseables. TRADUCCIN Haba croquetas blandas hechas de mang d/, de bananas maduras y de arad d/. Haba varios tipos de dulces, leche condensada con bolas de arroz, un dulce a base de coco, y todo tipo de pasteles que pudieran desearse. VERSO 51 battis-thiy kalra dong bada bada cale hle nhi.--dong ati bada dada battis-thiy-que daban treinta y dos racimos de bananas; kalra-del banano; dong-recipientes hechos de hojas; bada bada-grandes; cale hle nhi-no se ladeaban ni se tambaleaban; dong-recipientes; ati-muy; bada-grandes; dada-fuertes. TRADUCCIN Todas las verduras se sirvieron en recipientes de hojas de banano tomadas de rboles que daban un mnimo de treinta y dos racimos de pltanos. Eran recipientes muy firmes y grandes que no se ladeaban ni se tambaleaban. VERSO 52 pacsa pacsa dong vyajane pri tina bhogera se pse rkhila dhari pacsa pacsa-cincuenta y cincuenta; dong-vasijas; vyajane-con platos a base de verdura; pri-llenas; tina-tres; bhogera-de lugares de comer; se pse-alrededor; rkhila-que contenan; dhari-fijando. TRADUCCIN Rodeando los tres platos, haba cien vasijas con toda clase de platos a base de verdura. VERSO 53 saghrta-pyasa nava-mrt-kundik bhari tina ptre ghanvarta-dugdha rkheta dhari sa-ghrta-pyasa-arroz dulce mezclado con gh; nava-mrt-kundik-vasijas de barro nuevas; bhari-llenas; tina ptre-en tres vasijas; ghana-varta-dugdha-leche delicadamente condensada; rkheta-que contenan; dhari-fijando. TRADUCCIN Junto con las vasijas de verdura haba arroz dulce mezclado con ghi, servido en vasijas de barro nuevas. En tres sitios haba vasijas de barro llenas de leche muy condensada. VERSO 54 dugdha-cid-kal ra dugdha-laklak yateka karila' th kahite n saki dugdha-cid-arroz aplastado preparado con leche; kal-mezclado con bananas; ra-y; dugdha-laklak-un tipo de calabaza llamada lu. hervida en leche; yateka-todo eso; karila'-estaba preparado; th-eso; kahite-describir; n-no; saki-soy capaz. TRADUCCIN Adems de todo eso, haba arroz aplastado, preparado con leche y mezclado con bananas, y tambin calabaza blanca hervida en leche. En verdad, no es posible mencionar todos los platos que se prepararon. VERSO 55 dui pse dharila saba mrt-kundik bhari' cnpkal-dadhi-sandesa kahite n pri dui pse-en dos lados; dharila-contenidos; saba-todos; mrt-kundik-vasijas de barro; bhari'-llenar; cnp-kal-un tipo de banana conocida con el nombre de cnp-kal; dadhi-sandesa-mezclada con yogur y sandesa; kahite-decir; n-no; pri-puedo. TRADUCCIN En dos sitios haba vasijas de barro llenas de otro postre hecho con yogur, sandesa [un dulce hecho de requesn] y banana. Soy incapaz de describirlo todo. VERSO 56 anna-vyajana-upari dila tulas-majar tina jala-ptre suvsita jala bhari' anna-vyajana-upari-sobre el arroz hervido y las verduras; dila-puestas; tulas-majar-flores de tulas; tina-tres; jala-ptre-vasijas de agua; su-vsita-aromatizada; jala-agua; bhari'-llenando. TRADUCCIN Sobre el montn de arroz hervido y sobre todos los guisos de verdura haba flores de rbol de ta/asi. Tambin haba vasijas llenas de agua aromatizada con fragancia de rosas. VERSO 57 tina subhra-ptha. tra upari vasana ei-rpe skst krsne karila bhojana tina-tres; subhra-ptha-asientos blancos; tra-de ellos; upari-sobre; vasana-tela suave; ei-rpe-de ese modo; skst-directamente; krsne-a Krsna; karila-hacer; bhojana-comer. TRADUCCIN Haba tres asientos, cubiertos con telas suaves. Todos los alimentos se ofrecieron al Seor Krsna, y el Seor estuvo muy complacido de tomarlos. VERSO 58 ratira kle dui prabhu bolila prabhu-sange sabe si' rati dekhila ratira kle-durante el tiempo de rati; dui prabhu-al Seor Nityananda y a Sr Caitanya Mahaprabhu; bolila-llam; prabhu-sange-con los Seores; sabe-todos los dems; si'-yendo all; rati-la ceremonia rati; dekhila-observaron. TRADUCCIN El sistema que se sigue es que, despus de ofrecer alimentos, se celebra bhoga-rat/. Advaita Prabhu pidi a los dos hermanos, el Seor Caitanya Mahprabhu y Nitynanda Prabhu, que fuesen a ver el rat/. Los dos Seores y todos los all presentes fueron a ver la ceremonia de rat/. VERSO 59 rati kariy krsne kar'la sayana crya si' prabhure tabe kail nivedana rati kariy-tras finalizar el rati; krsne-el Seor Krsna; kar'la-hacer que estuviese; sayana-acostado para descansar; crya-Advaita carya; si'-yendo; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; tabe-entonces; kail-hizo; nivedana-invitacin. TRADUCCIN Despus de celebrar rat/ para las Deidades del templo y de poner al Seor Krsna a descansar, Advaita crya sali para decir algo al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 60 grhera bhitare prabhu karuna gamana dui bhi il tabe karite bhojana grhera bhitare-dentro de la habitacin; prabhu-Caitanya Mahaprabhu; karuna-ten la bondad de; gamana-entrar; dui bhi-los dos hermanos, Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu; il-fueron; tabe-entonces; karite bhojana-a participar del prasdam. TRADUCCIN Sr Advaita Prabhu dijo: Mis queridos Seores, por favor, entrad en esta sala. Los dos hermanos, Caitanya Mahprabhu y Nitynanda Prabhu, Se dirigieron entonces a tomar prasdam. VERSO 61 mukunda. haridsa.--dui prabhu bolila yoda-hte dui-jana kahite lgila mukunda-Mukunda; haridsa-Haridasa; dui prabhu-los dos Seores; bolila-llamaron a; yoda-hte-con las manos juntas; dui-jana-dos personas; kahite lgila-dijeron. TRADUCCIN Cuando fueron a tomar el prasdam, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu y Nitynanda Prabhu llamaron a Mukunda y a Haridsa para que entrasen con ellos. Sin embargo, Mukunda y Haridsa, juntando las manos, dijeron lo siguiente. VERSO 62 mukunda kahe--mora kichu krtya nhi sare pche mui prasdam pmu. tumi yha ghare mukunda kahe-Mukunda dijo; mora-de m; kichu-algo; krtya-para hacer; nhi sare-an no terminado; pche-ms tarde; mui-yo; prasda-prasdam; pmu-tomar; tumi yha ghare-por favor, pasad vosotros a la sala. TRADUCCIN Mukunda, cuando le llamaron, dijo: Mi querido Seor, tengo algo que hacer y an no he terminado. Ms tarde tomar prasdam, as que ahora, por favor, podis pasar a la sala Vosotros dos, oh, Prabhus!. VERSO 63 haridsa kahe--mui ppistha adhama bhire eka musti pche karimu bhojana haridsa kahe-Haridasa dijo; mui-yo; ppistha-pecador; adhama-el ms bajo de los hombres; bhire-fuera; eka-uno; musti-puado; pche-ms tarde; karimu-har; bhojana-comer. TRADUCCIN Haridsa Thkura dijo: Yo soy el ms pecador, el ms bajo entre los hombres. Despus comer un poquito de prasdam mientras espero fuera. SIGNIFICADO Hindes y musulmanes, aunque vivan juntos en un clima muy amistoso, establecan entre ellos ciertas diferencias. A los musulmanes se les consideraba yavanas. personas de bajo nacimiento, y siempre que se invitaba a un musulmn, tena que comer fuera de la casa. Sr Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu llamaron a Haridasa Thakura para que tomase prasdam con Ellos, pero l, llevado de su gran humildad, dijo: Tomar prasdam fuera de la casa. Haridasa Thakura era un vaisnava excelso. reconocido por Advaita carya, Nityananda Prabhu y Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, aun as, para no alterar la paz social, aceptaba humildemente su condicin de musulmn, que le mantena fuera de la jurisdiccin de la comunidad hind. Por esa razn, indic que tomara prasdam fuera de la casa. Aunque su posicin era sublime y estaba al mismo nivel que otros grandes vaisnavas, se consideraba un hombre muy pecaminoso, ppistha. y el ms bajo de todos, adhama. El vaisnava. aunque sea espiritualmente muy avanzado, externamente se mantiene humilde y sumiso. VERSO 64 dui prabhu la crya gel bhitara ghare prasdam dekhiy prabhura nanda antare dui prabhu-los dos prabhus (Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu); la-con; crya-Advaita carya; gel-fueron; bhitara-dentro de; ghare-la sala; prasdam-el prasdam; dekhiy-al ver; prabhura-de Caitanya Mahaprabhu; nanda antare-estaba interiormente muy complacido. TRADUCCIN Advaita crya hizo pasar al Seor Nitynanda Prabhu y al Seor Caitanya Mahprabhu dentro de la sala, y los dos Seores vieron el prasdam que haba preparado. Sr Caitanya Mahprabhu estaba especialmente complacido. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu Se sinti complacido de ver el esmero con que se haba cocinado para Krsna toda aquella variedad de alimentos. En realidad, el prasdam, en todas sus formas, se cocina para Krsna, y no para la gente, pero los devotos participan de l con gran placer. VERSO 65 aiche anna ye krsnake karya bhojana janme janme sire dharon tnhra carana aiche-de ese modo; anna-los comestibles; ye-todo el que; krsnake-a Krsna; karya-haga; bhojana-comer; janme janme-vida tras vida; sire-sobre Mi cabeza; dharon-llevo; tnhra-sus; carana-pies de loto. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dio Su aprobacin a todos los mtodos empleados para cocinar y ofrecer el alimento a Krsna. En verdad, estaba tan complacido que dijo: Francamente, Yo mismo llevar sobre Mi cabeza vida tras vida los pies de loto de aquel que puede ofrecer a Krsna unos alimentos tan exquisitos. VERSO 66 prabhu jne tina bhoga--krsnera naivedya cryera manah-kath nahe prabhura vedya prabhu jne-el Seor sabe; tina bhoga-tres partes de bhoga; krsnera naivedya-ofrendas al Seor Krsna; cryera-de Advaita carya; manah-kath-las intenciones; nahe-no; prabhura-al Seor; vedya-comprensibles. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu entr en la sala, vio los tres platos que se haban preparado, y supo que los tres eran para Krsna. Sin embargo, no entenda las intenciones de Advaita crya. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura afirma que uno de los tres platos se haba ofrecido en una bandeja de metal y era para Krsna, mientras que los otros dos se sirvieron en grandes hojas de banano. Advaita carya ofreci personalmente a Krsna la ofrenda del plato de metal. Las otras dos partes, servidas en hojas de banano, eran para Sr Caitanya Mahaprabhu y el Seor Nityananda. Advaita carya, sin embargo, no revel Sus intenciones a Sr Caitanya Mahaprabhu, y cuando Sr Caitanya Mahaprabhu vio el alimento ofrecido en tres platos, pens que los tres eran para Krsna. VERSO 67 prabhu bale--vaisa tine kariye bhojana crya kahe--mi kariba parivesana prabhu bale-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; vaisa-sentaos; tine-en los tres lugares; kariye-haced; bhojana-comer; crya kahe-Advaita carya contest; mi kariba parivesana-Yo repartir. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Sentmonos en esos tres lugares, y tomemos prasdam. Advaita crya, sin embargo, dijo: Yo repartir el prasdam. VERSO 68 kon sthne vasiba. ra na dui pta alpa kari' ni' the deha vyajana bhta kon sthne vasiba-dnde nos vamos a sentar; ra-otras; na-traer; dui pta-dos hojas; alpa kari'-haciendo una pequea cantidad; ni'-traer; the-sobre eso; deha-dar; vyajana-verduras; bhta-y arroz hervido. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pens que los tres platos servidos eran lo que se iba a repartir; por eso pidi otras dos hojas de banano diciendo: Tomemos un poquito de arroz y verduras. VERSO 69 crya kahe--vaisa donhe pindira upare eta bali' hte dhari' vasila dunhre crya kahe-Advaita carya dijo; vaisa-sentaos; donhe-los dos; pindira upare-sobre las tarimas de madera; eta bali'-tras decir esto; hte dhari'-tomndoles de la mano; vasila dunhre-sent a los dos Seores. TRADUCCIN Advaita crya dijo: Sentaos en estos dos sitios. Tomndoles de las manos, Les hizo sentarse. VERSO 70 prabhu kahe--sannysra bhaksya nahe upakarana ih khile kaiche haya indriya vrana prabhu kahe-el Seor dijo; sannysra-por un sannys, bhaksya-ser comido; nahe-eso no es; upakarana-variedad de alimentos; ih-esto; khile-si come; kaiche-cmo; haya-hay; indriya-sentidos; vrana-controlar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: No es correcto que un sannvsi tome semejante variedad de comida. Cmo va a controlar los sentidos si come tanto? SIGNIFICADO La palabra upakarana se refiere a una gran variedad de alimentos, como dl. verduras y otros muchos platos que combinan muy bien con el arroz. Sin embargo, no es correcto que un sannys tome esas deliciosas preparaciones. Si lo hace, no podr controlar los sentidos. Sr Caitanya Mahaprabhu no anim a los sannyss a comer platos deliciosos, pues la religin vaisnava es, en esencia, vairgya-vidy. la mayor renunciacin posible. Caitanya Mahaprabhu aconsej tambin a Raghunatha dasa Gosvam que no comiese platos muy sabrosos, que no se vistiese con ropas de gran calidad y que no hablase de temas mundanos. Todo ello les est prohibido a quienes se encuentran en la orden de renuncia. El devoto no come nada que antes no se haya ofrecido a Krsna. Todos los alimentos sabrosos que se ofrecen a Krsna, se les dan a los grhasthas. las personas casadas. A Krsna se Le ofrecen muchas cosas muy buenas: collares de flores, camas, valiosas alhajas, sabrosos alimentos, e incluso pan y nueces de betel de gran calidad, pero el vaisnava humilde, considerando que su cuerpo es material y sucio, no acepta nada de ello para s. Piensa que aceptar esas cosas es como ofender los pies de loto del Seor. Los que son sahajiys no pueden entender qu quera decir Sr Caitanya Mahaprabhu cuando pidi a Advaita carya que trajese dos hojas ms y que Le sirviese slo un poquito de prasdam. VERSO 71 crya kahe--chda tumi panra curi mi saba jni tomra sannysera bhri-bhuri crya kahe-Advaita carya contest; chda-abandona; tumi-T; panra-de Ti mismo; curi-ocultacin; mi-Yo; saba-todo; jni-s; tomra-de Ti; sannysera-de la entrada en la orden de renuncia; bhri-bhuri-el significado secreto. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se neg a aceptar la comida que ya Le haban servido, Advaita crya dijo: Por favor, deja de ocultarte. Yo s quin eres, y conozco el significado secreto de Tu ordenacin como sannvsa. VERSO 72 bhojana karaha. chda vacana-ctur prabhu kahe--eta anna khite n pri bhojana karaha-por favor, acepta este prasdam; chda-abandona; vacana-ctur-juegos de palabras; prabhu kahe-el Seor dijo; eta-tantos; anna-alimentos; khite-comer; n pri-no puedo. TRADUCCIN Con esas palabras, Advaita crya pidi a Sr Caitanya Mahprabhu que comiese y Se dejase de juegos de palabras. El Seor contest: De verdad, no puedo comer tanta cantidad. VERSO 73 crya bale--akapate karaha hra yadi khite n pra pte rahibeka ra crya bale-Advaita carya dice; akapate-sin fingimiento; karaha-por favor, haz; hra-comer; yadi-si; khite-comer; n pra-no puedes; pte-en la hoja; rahibeka ra-deja el resto. TRADUCCIN Advaita crya pidi entonces al Seorque simplemente aceptase el prasdam sin ms fingimientos. Si no poda comerlo todo, poda dejar el resto en el plato. VERSO 74 prabhu bale--eta anna nriba khite sannysra dharma nahe ucchista rkhite prabhu bale-el Seor dijo; eta-tanta; anna-comida; nriba-no podr; khite-comer; sannysra-del sannys, dharma nahe-no es el deber; ucchista-remanentes de comida; rkhite-mantener. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: No voy a poder con tanto, y no es deber del sannvsi dejar remanentes. SIGNIFICADO Segn el Srmad-Bhgavatam (11.18.19): bahir jalsayam gatv tatropasprsya vg-yatah vibhajya pvitam sesam bhujtsesam hrtam Los alimentos que un sannys obtenga en el hogar de un casado, debe llevrselos fuera, cerca de algn lago o ro y, despus de ofrecerlos a Visnu, a Brahma y al Sol (tres partes), debe comer toda la ofrenda sin dejar nada que otros pudieran comer despus. VERSO 75 crya bale--nlcale kho cauynna-bra eka-bre anna kho sata sata bhra crya bale-Advaita carya contesta; nlcale-en Jagannatha Pur; kho-T comes; cauynna-bra-cincuenta y cuatro veces; eka-bre-de una vez; anna-comestibles; kho-T comes; sata sata bhra-cientos de potes. TRADUCCIN Ante esto, Advaita crya record a Caitanya Mahprabhu lo mucho que coma en Jaganntha Pur. El Seor Jaganntha y Sr Caitanya Mahprabhu son idnticos. Advaita crya seal que en Jaganntha Pur Caitanya Mahprabhu coma cincuenta y cuatro veces al da, tomando cada vez muchos cientos de potes de comida. VERSO 76 tina janra bhaksya-pinda--tomra eka grsa tra lekhya ei anna nahe paca-grsa tina janra-de tres personas; bhaksya-pinda-el montn de comestibles; tomra-de Ti; eka grsa-un bocado; tra-con eso; lekhya-en proporcin; ei anna-esta comida; nahe-no es; paca-grsa-cinco bocados. TRADUCCIN Sr Advaita crya dijo: La cantidad de alimentos que pueden comer tres personas, para Ti, no es ni un bocado. En proporcin con eso, con lo que Te he servido no tienes ni para cinco bocados. VERSO 77 mora bhgye. mora ghare. tomra gamana chdaha ctur. prabhu. karaha bhojana mora bhgye-por Mi fortuna; mora ghare-en Mi hogar; tomra-Tuya; gamana-venida; chdaha-por favor, abandona; ctur-todos esos juegos de palabras; prabhu-Mi Seor; karaha-slo haz; bhojana-comer. TRADUCCIN Advaita crya continu: He tenido la gran fortuna de que hayas venido a Mi hogar. Por favor, no hagas juegos de palabras. Ponte a comer y no hables ms. VERSO 78 eta bali' jala dila dui gosira hte hsiy lgil dunhe bhojana karite eta bali'-diciendo esto; jala dila-trajo agua; dui gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu y el Seor Nityananda; hte-en las manos; hsiy-sonriendo; lgil-comenzaron; dunhe-ambos; bhojana karite-a comer. TRADUCCIN Diciendo esto, Advaita crya trajo agua a los dos Seores para que pudieran lavarse las manos. Los dos Seores Se sentaron y, sonriendo, empezaron a comer el prasdam. VERSO 79 nitynanda kahe--kailun tina upavsa ji pran karite chila bada sa nitynanda kahe-el Seor Nityananda dijo; kailun-he pasado; tina-tres; upavsa-das de ayuno; ji-hoy; pran-romper el ayuno; karite-de hacer; chila-haba; bada-gran; sa-esperanza. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu dijo: Llevo ayunando tres das seguidos. Yo pensaba que hoy iba a romper Mi ayuno. VERSO 80 ji upavsa haila crya-nimantrane ardha-peta n bharibe ei grseka anne ji-hoy tambin; upavsa-ayuno; haila-haba; crya-nimantrane-por la invitacin de Advaita carya; ardha-peta-la mitad de Mi estmago; n-no; bharibe-llenar; ei-este; grseka anne-bocado de alimento. TRADUCCIN Aunque Sr Caitanya Mahprabhu pensaba que la cantidad de comida era enorme, Nitynanda Prabhu, por el contrario, pens que no daba ni para un bocado. Llevaba tres das ayunando y haba tenido grandes esperanzas de romper el ayuno aquel da. En verdad, dijo: Aunque Advaita crya Me ha invitado a comer, veo que hoy tambin es ayuno. Con tan poca cantidad de alimento, no tengo ni para llenarme la mitad del estmago. VERSO 81 crya kahe--tumi hao tairthika sannys kabhu phala-mla kho. kabhu upavs crya kahe-Advaita carya contest a Nityananda Prabhu; tumi-T; hao-eres; tairthika sannys-un mendicante que viaja haciendo peregrinaje; kabhu-a veces; phala-mla-frutas y races; kho-T comes; kabhu upavs-a veces ayunas. TRADUCCIN Advaita crya contest: Seor, T eres un mendicante que viaja haciendo peregrinajes. A veces comes frutas y races, y a veces simplemente sigues ayunando. VERSO 82 daridra-brhmana-ghare ye pil musty-eka anna ihte santusta hao. chda lobha-mana daridra-brhmana-de un brhmana pobre; ghare-en el hogar; ye-todo lo que; pil-has recibido; musti-eka-un puado; anna-comida; ihte-en esto; santusta hao-por favor, date por satisfecho; chda-abandona; lobha-mana-Tu mentalidad codiciosa. TRADUCCIN Soy un brhmana pobre, y T has venido a Mi hogar. Por favor, date por satisfecho con la poca cantidad de comida que has recibido y abandona Tu mentalidad codiciosa. VERSO 83 nitynanda bale--yabe kaile nimantrana tata dite cha. yata kariye bhojana nitynanda bale-el Seor Nityananda dijo; yabe-cuando; kaile-T has hecho; nimantrana-invitacin; tata-tanto; dite cha-T debes servir; yata-tanto como; kariye bhojana-Yo pueda comer. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Prabhu contest: Sea Yo quien sea, T Me has invitado. Por lo tanto, debes servirme tanto como quiera tomar. VERSO 84 suni' nitynandera kath thkura advaita kahena tnhre kichu piy pirta suni'-al escuchar; nitynandera-del Seor Nityananda Prabhu; kath-las palabras; thkura-Su Divina Gracia; advaita-Advaita carya; kahena-dijo; tnhre-a Nityananda Prabhu; kichu-algo; piy-aprovechando la oportunidad; pirta-palabras agradables. TRADUCCIN Su Divina Gracia Advaita crya, al escuchar la afirmacin de Nitynanda Prabhu, aprovech la oportunidad que Sus jocosas palabras Le daban y Le dijo lo siguiente. VERSO 85 bhrasta avadhta tumi. udara bharite sannysa la-iycha. bujhi. brhmana dandite bhrasta avadhta-paramahamsa rechazado; tumi-T; udara bharite-para llenar Tu barriga; sannysa la-iycha-T has entrado en la orden de vida de renuncia; bujhi-Yo entiendo; brhmana dandite-para causar problemas a un brhmana. TRADUCCIN Advaita crya dijo: T eres un paramahamsa rechazado, que has entrado en la orden de vida de renuncia slo para llenarte la barriga. Me doy cuenta de que Tu nica ocupacin es causar problemas a los brhmanas. SIGNIFICADO Entre los smrta-brhmanas y los gosvms vaisnavas siempre hay diferencia de opinin. Esa diferencia de opinin entre los smrtas y los gosvms vaisnavas se da incluso en los clculos astrolgicos y astronmicos. Al llamar a Nityananda Prabhu bhrasta avadhta (paramahamsa rechazado), Advaita carya Prabhu, en cierto sentido, reconoci que Nityananda Prabhu era un paramahamsa. En otras palabras, Nityananda Prabhu no tena nada que ver con las reglas que rigen a los smrta-brhmanas. As, Advaita carya, aunque finga condenarle, en realidad Le estaba alabando. Quien se halla en la etapa de avadhta. la etapa paramahamsa. que es la etapa ms elevada, puede parecer un visay situado en el plano de la complacencia de los sentidos, pero en realidad no tiene nada que ver con el placer de los sentidos. En esa etapa, la persona a veces puede adoptar las caractersticas y el hbito de los sannyss. y a veces puede no hacerlo. A veces se viste como un casado. Sin embargo, debemos saber que, en este caso, se trataba de un intercambio de palabras jocosas entre Advaita carya y Nityananda Prabhu. No deben considerarse insultos. En Khadadaha, a veces la gente lleg a tomar a Nityananda Prabhu por un miembro de la skta-sampradya. cuya filosofa es: antah sktah bahih saivah sabhym vaisnavo matah. Segn la skta-sampradya. la persona conocida con el trmino kaulvadhta tiene una mentalidad material, pero externamente aparenta ser un gran devoto del Seor Siva. En una asamblea de vaisnavas, esa persona se comporta como un vaisnava. Nityananda Prabhu en realidad no perteneca a esa comunidad. Nityananda Prabhu fue siempre el brahmacr de un sannys de la orden vaidika. En realidad, era un paramahamsa. A veces se Le ha considerado discpulo de Laksmpati Trtha. Si aceptamos esa referencia, Nityananda Prabhu perteneca a la Madhva-sampradaya. No perteneca a la tntrika-sampradya de Bengala. VERSO 86 tumi khete pra dasa-visa mnera anna mi th knh pba daridra brhmana tumi-T; khete-comer; pra-capaz; dasa-visa-diez o veinte; mnera-de la medida de un mna; anna-arroz; mi-Yo; th-eso; knh-dnde; pba-voy a obtener; daridra-en la miseria; brhmana-brhmana. TRADUCCIN Advaita crya acus a Nitynanda Prabhu, diciendo: T puedes comer diez o veinte mnas de arroz. Yo soy un brhmana pobre. De dnde voy a sacar tanto arroz?. SIGNIFICADO Un mna es una medida de aproximadamente cuatro kilos. VERSO 87 ye pcha musty-eka anna. th kh utha pgalmi n kariha. n chadio jhutha ye pcha-todo lo que tienes; musti-eka-un puado; anna-arroz; th-eso; kh-tras comer; utha-por favor, levntate; pgalmi-locura; n-no; kariha-haz; n-no; chadio-esparciendo; jhutha-restos de comida. TRADUCCIN Hazme el favor de comer lo que tienes, aunque no sea ms que un puado de arroz, y despus levntate. No muestres Tu locura tirando los restos de comida por todas partes. VERSO 88 ei mata hsya-rase karena bhojana ardha-ardha kh prabhu chdena vyajana ei mata-de ese modo; hsya-rase-en broma; karena-hace; bhojana-comer; ardha-ardha-mitad y mitad; kh-despus de comer; prabhu-el Seor; chdena-deja; vyajana-todas las verduras. TRADUCCIN De ese modo, Nitynanda Prabhu y el Seor Caitanya Mahprabhu comieron y sostuvieron una jocosa conversacin con Advaita crya. Despus de comer la mitad de cada una de las preparaciones de verduras que Le haban servido, Sr Caitanya Mahprabhu la dejaba y pasaba a la siguiente. VERSO 89 sei vyajana crya punah karena prana ei mata punah punah parivese vyajana sei vyajana-ese plato de verdura por la mitad; crya-Advaita carya; punah-de nuevo; karena-hace; prana-llenar; ei mata-de ese modo; punah punah-una y otra vez; parivese-reparte; vyajana-verduras. TRADUCCIN Tan pronto como el Seor Se terminaba la mitad de un plato, Advaita crya lo llenaba de nuevo. De ese modo, el Seortomaba la mitad de cada plato y Advaita crya Se lo llenaba una y otra vez. VERSO 90 don vyajane bhari' karena prrthana prabhu balena--ra kata kariba bhojana don-el cuenco; vyajane-con verduras; bhari'-tras llenar; karena-hace; prrthana-ruego; prabhu balena-el Seor Caitanya Mahaprabhu dice; ra-ms; kata-cunto; kariba-puedo Yo hacer; bhojana-comer. TRADUCCIN Tras llenar un cuenco con verduras, Advaita crya Les pidi que comiesen ms. Caitanya Mahprabhu dijo: Cunto ms puedo seguir comiendo?. VERSO 91 crya kahe--ye diychi. th n chdib ekhana ye diye. tra ardheka khib crya kahe-Advaita carya dijo; ye diychi-todo lo que he dado; th n chdib-por favor, no dejes; ekhana-ahora; ye-todo lo que; diye-Te doy; tra ardheka-la mitad de ello; khib-comers. TRADUCCIN Advaita crya dijo: Por favor, no dejes lo que ya Te he servido. De todo lo que Te sirvo, puedes comer la mitad y dejar el resto. VERSO 92 nn yatna-dainye prabhure karila bhojana cryera icch prabhu karila prana nn yatna-dainye-de ese modo, con repetidos esfuerzos y con humildad; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; karila-hizo; bhojana-comer; cryera icch-el deseo de Advaita carya; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karila-hizo; prana-satisfaccin. TRADUCCIN De ese modo, mediante repetidos ruegos humildes, Advaita crya hizo que Sr Caitanya Mahprabhu y el Seor Nitynanda comiesen. As, Caitanya Mahprabhu satisfizo todos los deseos de Advaita crya. VERSO 93 nitynanda kahe--mra peta n bharila la yha. tora anna kichu n khila nitynanda kahe-Nityananda Prabhu dijo; mra-Ma; peta-barriga; n-no; bharila-llena; la-llevndote; yha-ve; tora-Tuya; anna-comida; kichu n khila-no he comido nada. TRADUCCIN De nuevo hablando en broma, Nitynanda Prabhu dijo: Mi barriga an no est llena. Por favor, llvate Tu comida. Ni siquiera la he tocado. VERSO 94 eta bali' eka-grsa bhta hte la ujhli' phelila ge yena kruddha ha eta bali'-diciendo esto; eka-grsa-un puado; bhta-arroz; hte-en la mano; la-tomar; ujhli'-soltando; phelila-arroj; ge-frente; yena-como si; kruddha ha-enfadarse. TRADUCCIN Tras decir esto, Nitynanda Prabhu tom un puado de arroz y lo arroj al suelo delante de l, cmo si estuviera enfadado. VERSO 95 bhta dui-cri lge cryera ange bhta ange la crya nce bahu-range bhta dui-cri-dos o cuatro granos del arroz arrojado; lge-tocaron; cryera ange-el cuerpo de Advaita carya; bhta-el arroz; ange-en Su cuerpo; la-con; crya nce-el Acrya Se puso a danzar; bahu-range-de muchas formas. TRADUCCIN Cuando dos o cuatro granos de aquel arroz tocaron Su cuerpo, Advaita crya comenz a danzar de diversas formas, con el arroz todava pegado al cuerpo. VERSO 96 avadhtera jhuth lgila mora ange parama pavitra more kaila ei dhange avadhtera jhuth-los remanentes de alimento del avadhta; lgila-tocaron; mora-Mo; ange-en el cuerpo; parama pavitra-perfectamente purificado; more-a M; kaila-hizo; ei-este; dhange-comportamiento. TRADUCCIN Cuando el arroz de Nitynanda Prabhu toc Su cuerpo, Advaita crya Se consider purificado por el contacto de los remanentes de Paramahamsa Nitynanda. En consecuencia, Se puso a danzar. SIGNIFICADO La palabra avadhta designa a la persona que est por encima de toda regla y regulacin. A veces, sin observar las reglas y regulaciones de los sannyss, Nityananda Prabhu Se comportaba como un avadhta loco. Nityananda Prabhu arroj al suelo los restos de comida, y algunos de esos restos tocaron el cuerpo de Advaita carya. Advaita carya Se sinti muy feliz por ello, pues Se presentaba como miembro de la comunidad de smrta-brhmanas. Al tocar los restos de comida que Nityananda Prabhu haba tirado, Advaita carya Se sinti inmediatamente purificado de toda contaminacin smrta. Los restos de comida dejados por un vaisnava puro se denominan mah-mah-prasdam. Son completamente espirituales, y se los identifica con el Seor Visnu. Esos remanentes no son algo corriente. Al maestro espiritual se le considera en la etapa de paramahamsa. ms all del marco de la institucin varnsrama. Los remanentes del alimento del maestro espiritual y de otros paramahamsas o vaisnavas puros son purificadores. Cuando una persona corriente toca ese prasdam. su mente se purifica y se eleva al nivel de un brhmana puro. El comportamiento y las palabras de Advaita carya van orientados a la comprensin de la gente comn, que no conoce la fuerza de los valores espirituales y no es consciente de la potencia de los alimentos dejados por el maestro espiritual genuino y los vaisnavas puros. VERSO 97 tore nimantrana kari' pinu tra phala tora jti-kula nhi. sahaje pgala tore-a Ti; nimantrana-invitacin; kari'-hacer; pinu-he recibido a cambio; tra-de eso; phala-el resultado; tora-Tuya; jti-kula nhi-no hay referencia de Tu casta y Tu familia; sahaje-por naturaleza; pgala-T eres un loco. TRADUCCIN Advaita crya, en broma, dijo: Mi querido Nitynanda, Yo Te he invitado, y en verdad he recibido los resultados. T no tienes casta ni dinasta establecidas. Eres un loco por naturaleza. SIGNIFICADO Las palabras sahaje pgala (un loco por naturaleza) indican que Nityananda Prabhu Se hallaba situado en el plano trascendental, en la posicin de paramahamsa. Como siempre recordaba a Radha-Krsna y Su servicio, se trataba de una locura trascendental. Sr Advaita carya sealaba ese hecho. VERSO 98 panra sama more karibra tare jhuth dile. vipra bali' bhaya n karile panra sama-como T; more-a M; karibra tare-para hacer; jhuth-restos de comida; dile-T has dado; vipra bali'-considerar brhmana; bhaya-temer; n karile-T no has hecho. TRADUCCIN Para hacer de M un loco como T, Me has arrojado los remanentes de Tu comida. Ni siquiera Te dio miedo el hecho de que Yo sea un brhmana. SIGNIFICADO Las palabras panra sama indican que Advaita carya Se inclua a S mismo entre los smrta-brhmanas. y consideraba que Nityananda Prabhu Se hallaba en el plano trascendental, con los vaisnavas puros. El Seor Nityananda dio a Advaita carya Sus remanentes para elevarle a Su mismo nivel y hacer de l un vaisnava puro, un paramahamsa. La afirmacin de Advaita carya indica que el paramahamsa vaisnava se halla en la posicin trascendental. El vaisnava puro no est sujeto a las reglas y regulaciones de los smrta-brhmanas. sa fue la razn de que Advaita carya dijese: panra sama more karibra tare. Para elevarme a Tu propio nivel. El vaisnava puro, la persona que se halla en la etapa de paramahamsa, considera espirituales los remanentes de alimento (mah-prasdam). Nunca los considera materiales, ni los ve como un objeto del placer de los sentidos. Para l, el mah-prasdam no est hecho de dl y arroz comn y corriente, sino que es una sustancia espiritual. Dejando aparte el caso de los remanentes de la comida de un vaisnava puro, el hecho es que el prasdam nunca se contamina, aunque lo toque la boca de un candla. En verdad, siempre conserva su valor espiritual. Por consiguiente, el brhmana que come o toca ese mah-prasdam no se degrada. Nadie se contamina por tocar los remanentes de ese alimento. En realidad, quien come ese prasdam se libera de todas las contaminaciones propias del condicionamiento material. se es el veredicto del sstra. VERSO 99 nitynanda bale.--ei krsnera prasdam ihke 'jhuth' kahile. tumi kaile apardha nitynanda bale-el Seor Nityananda dijo; ei-esto; krsnera prasdam-mah-prasdam del Seor Krsna; ihke-a l; jhuth-remanente de comida; kahile-si T dices; tumi-T; kaile-has hecho; apardha-ofensa. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu contest: sos son los remanentes de la comida del Seor Krsna. Si piensas que son remanentes comunes, has cometido una ofensa. SIGNIFICADO En el Brhad-visnu Purna se afirma que quien considera que el mah-prasdam es arroz y dl comn y corriente comete, sin duda alguna, una gran ofensa. Los comestibles corrientes son tocables o intocables, pero esas consideraciones dualistas no se aplican cuando se trata de prasdam. El prasdam es trascendental, y en l no hay transformaciones ni contaminaciones, del mismo modo que tampoco las hay en el cuerpo del Seor Visnu. As, quien haga semejantes consideraciones dualistas, aunque sea un brhmana. ser sin duda alguna atacado por la lepra y perder a todos los miembros de su familia. Semejante ofensor va al infierno para no regresar nunca. As lo afirma el Brhad-visnu Purna. VERSO 100 sateka sannys yadi karha bhojana tabe ei apardha ha-ibe khandana sateka sannys-cien sannyss; yadi-si; karha-haces; bhojana-el comer; tabe-entonces; ei-esta; apardha-ofensa; ha-ibe-habr; khandana-anulacin. TRADUCCIN Srla Nitynanda Prabhu continu: Para anular esta ofensa, tendrs que invitar a Tu casa a un mnimo de cien sannvsis, y tendrs que darles de comer suntuosamente. VERSO 101 crya kahe--n kariba sannysi-nimantrana sannys nsila mora saba smrti-dharma crya kahe-Advaita carya dijo; n kariba-nunca har; sannysi-nimantrana-invitacin a los sannyss; sannys-un sannys; nsila-ha arruinado; mora-Mis; saba-todos; smrti-dharma-principios regulativos del smrti-sstra. TRADUCCIN Advaita crya contest: Jams volver a invitar a un sannvsi, pues ha sido un sannvsi quien ha arruinado todas Mis regulaciones brahmnicas smrt/. VERSO 102 eta bali' dui jane karila camana uttama sayyte la-iy karila sayana eta bali'-tras decir esto; dui jane-a las dos personalidades; karila camana-lav las manos y la boca; uttama-muy buena; sayyte-en una cama; la-iy-llevando; karila-hizo que Ellos; sayana-acostarse. TRADUCCIN Despus de esto, Advaita crya invit a los Seores a que Se lavasen las manos y la boca. Seguidamente, Les llev a una cama muy bien preparada y Les invit a acostarse y descansar. VERSO 103 lavanga elc-bja--uttama rasa-vsa tulas-majar saha dila mukha-vsa lavanga-clavos de especia; elc-cardamomo; bja-semillas; uttama-muy buenas; rasa-vsa-especias sabrosas; tulas-majar-las flores de tulas, saha-con; dila-dio; mukha-vsa-perfume de la boca. TRADUCCIN Sr Advaita crya dio a los dos Seores clavos de especia y cardamomo mezclados con flores de ta/asi. De ese modo tendran en la boca un sabor agradable. VERSO 104 sugandhi candane lipta kaila kalevara sugandhi puspa-ml ni' dila hrdaya-upara su-gandhi-fragante; candane-en madera de sndalo; lipta-ungidos; kaila-hizo; kalevara-los cuerpos; su-gandhi-muy fragantes; puspa-ml-collares de flores; ni'-trayendo; dila-dio; hrdaya-upara-sobre el pecho. TRADUCCIN A continuacin, Sr Advaita crya ungi los cuerpos de los dos Seores con pasta de madera de sndalo, y Les puso sobre el pecho collares de flores muy fragantes. VERSO 105 crya karite che pda-samvhana sankucita ha prabhu balena vacana crya-Advaita carya; karite-hacer; che-quiere; pda-samvhana-dar masaje en los pies; sankucita-no convencido; ha-volvindose; prabhu-el Seor; balena-dice; vacana-las palabras. TRADUCCIN Cuando el Seor Se acost en la cama, Advaita crya quiso darle masaje en las piernas, pero el Seor no estaba muy conforme, de modo que dijo lo siguiente a Advaita crya. VERSO 106 bahuta ncile tumi. chda ncna mukunda-haridsa la-iy karaha bhojana bahuta-de varias formas; ncile-Me has hecho danzar; tumi-T; chda-abandona; ncna-danzar; mukunda-Mukunda; hari-dsa-Haridasa; la-iy-con; karaha-haz; bhojana-comer. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Advaita crya, ya Me has hecho danzar como has querido. Ahora djalo. Ve a almorzar con Mukunda y Haridsa. SIGNIFICADO Con estas palabras, Sr Caitanya Mahaprabhu dice a Advaita carya que no est bien que un sannys acepte camas blandas para acostarse, ni que mastique clavos con cardamomo o se deje ungir el cuerpo con pasta de madera de sndalo. Tampoco es adecuado que acepte collares de flores fragantes o que deje que un vaisnava puro le d masaje en las piernas. Ya Me has hecho danzar conforme a Tu voto-dijo Caitanya Mahaprabhu-. Ahora djalo, por favor. Mejor si vas a almorzar con Mukunda y Haridasa. VERSO 107 tabe ta' crya sange la dui jane karila icchya bhojana. ye chila mane tabe ta'-seguidamente; crya-Advaita carya; sange-con; la-llevando; dui jane-a las dos personas, Mukunda y Haridasa; karila-hicieron; icchya-conforme al deseo; bhojana-comer; ye chila mane-todo lo que estaba en la mente. TRADUCCIN Seguidamente, Advaita crya tom prasdam con Mukunda y Haridsa. Los tres comieron con mucho entusiasmo todo lo que desearon. VERSO 108 sntipurera loka suni' prabhura gamana dekhite il loka prabhura carana sntipurera loka-todos los habitantes de Santipura; suni'-al escuchar; prabhura gamana-la llegada de Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhite il-fueron a ver; loka-toda la gente; prabhura carana-los pies de loto del Seor. TRADUCCIN Los habitantes de Sntipura, al saber que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu estaba en su pueblo, fueron inmediatamente a ver Sus pies de loto. VERSO 109 'hari' 'hari' bale loka nandita ha camatkra pila prabhura saundarya dekhi hari hari-el santo nombre del Seor; bale-dice; loka-toda la gente; nandita-complacidos; ha-estando; camatkra-asombro; pila-tuvieron; prabhura-del Seor; saundarya-la belleza; dekhi-al ver. TRADUCCIN Muy complacidos, todos daban grandes voces gritando el santo nombre del Seor: Hari! Hari!. En verdad, al ver la belleza del Seor, no salan de su asombro. VERSO 110 gaura-deha-knti srya jiniy ujjvala aruna-vastra-knti the kare jhala-mala gaura-de color claro; deha-del cuerpo; knti-el lustre; srya-el Sol; jiniy-superar; ujjvala-brillantes; aruna-rojizas; vastra-knti-la belleza de las ropas; the-en eso; kare-hace; jhala-mala-resplandecientes. TRADUCCIN La gente vio el cuerpo de color tan claro de Sr Caitanya Mahprabhu y su brillante lustre, que superaba el brillo del Sol. Por encima de todo ello, destacaba la belleza de las ropas azafrn que resplandecan sobre Su cuerpo. VERSO 111 nise yya loka harse. nhi samdhna lokera sanghatte dina haila avasna ise-venir; yya-ir; loka-toda la gente; harse-con gran placer; nhi-no hay; samdhna-clculo; lokera-de la gente; sanghatte-en multitudes; dina-el da; haila-hubo; avasna-el final. TRADUCCIN La gente iba y vena con gran placer. No es posible calcular cunta gente se reuni all antes del fin del da. VERSO 112 sandhyte crya rambhila sankrtana crya ncena. prabhu karena darsana sandhyte-al anochecer; crya-Advaita carya; rambhila-dio comienzo; sankrtana-al canto en congregacin; crya-Advaita carya; ncena-danza; prabhu-el Seor; karena-hace; darsana-ver. TRADUCCIN Al anochecer, Advaita crya dio comienzo al canto en congregacin. l mismo Se puso a danzar, y el Seor contemplaba Sus evoluciones. VERSO 113 nitynanda gosi bule crya dhari haridsa pche nce harasita ha nitynanda gosi-el Seor Nityananda Prabhu; bule-comenz a moverse, danzando; crya dhari-siguiendo a Advaita carya; haridsa-Haridasa Thakura; pche-detrs; nce-danza; harasita ha-complacido. TRADUCCIN Cuando Advaita crya comenz a danzar, Nitynanda Prabhu Le sigui. Haridsa Thkura, muy complacido, tambin comenz a danzar tras l. VERSO 114 ki kahiba re sakhi juka nanda ora cira-dine mdhava mandire mora ki-qu; kahiba-voy a decir; re-oh!; sakhi-Mis queridos amigos; juka-hoy; nanda-placer; ora-el lmite; cira-dine-despus de muchos das; mdhava-el Seor Krsna; mandire-en el templo; mora-Mo. TRADUCCIN Advaita crya dijo: Mis queridos amigos, qu puedo decir? Hoy he recibido el placer trascendental ms elevado. Despus de muchsimos das, el Seor Krsna est en Mi casa. SIGNIFICADO Esta cancin es una composicin de Vidyapati. A veces se interpreta errneamente la palabra mdhava explicando que se refiere a Madhavendra Pur. Advaita carya era discpulo de Madhavendra Pur, y debido a ello hay quienes piensan que al emplear la palabra mdhava, Advaita carya en realidad Se refera a Madhavendra Pur. Pero no es as. La cancin fue compuesta para conmemorar la separacin de Krsna y Radharan mientras Krsna estaba en Mathura. Parece ser que Srmat Radharan cant esta cancin al regreso de Krsna. Tcnicamente se denomina Mathur-viraha. VERSO 115 ei pada goyiy harse karena nartana sveda-kampa-pulaksru-hunkra-garjana ei pada-este verso; goyiy-hacer que se cantase; harse-con placer; karena-hace; nartana-danzar; sveda-sudor; kampa-temblor; pulaka-erizamiento del vello; asru-lgrimas de placer; hunkra-sonidos estruendosos; garjana-bramidos. TRADUCCIN Advaita crya dirigi el grupo de sankirtana y cant ese verso con gran placer. Hubo manifestaciones de sudor exttico, temblores, vellos erizados, lgrimas en los ojos y, a veces, sonidos estruendosos y bramidos. VERSO 116 phiri' phiri' kabhu prabhura dharena carana carane dhariy prabhure balena vacana phiri' phiri'-girar y girar; kabhu-a veces; prabhura-del Seor; dharena-toma; carana-los pies de loto; carane dhariy-tomando los pies de loto; prabhure-al Seor; balena-dice; vacana-palabras. TRADUCCIN En Su danza, Advaita crya a veces giraba sin parar y Se tomaba de los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. Entonces Le deca lo siguiente. VERSO 117 aneka dina tumi more bedile bhndiy gharete pchi. ebe rkhiba bndhiy aneka dina-muchos das; tumi-T; more-de M; bedile-huiste; bhndiy-engaando o fingiendo; gharete-en Mi casa; pchi-Yo he tenido; ebe-ahora; rkhiba-mantendr; bndhiy-atando. TRADUCCIN Sr Advaita crya deca: Durante muchos das huiste de M hacindote pasar por lo que no eras. Ahora Te tengo en Mi casa, y Te mantendr atado. VERSO 118 eta bali' crya nande karena nartana prahareka-rtri crya kaila sankrtana eta bali'-diciendo esto; crya-Advaita carya; nande-con placer; karena-hace; nartana-danza; prahareka-cerca de tres horas; rtri-por la noche; crya-Sr Advaita carya; kaila sankrtana-hizo sankrtana, canto en congregacin. TRADUCCIN Diciendo esto, esa noche Advaita crya, con gran placer, prolong el canto en congregacin durante tres horas, danzando todo el tiempo sin parar. VERSO 119 premera utkanth.--prabhura nhi krsna-sanga virahe bdila prema-jvlra taranga premera utkanth-el xtasis del amor; prabhura-del Seor; nhi-no hay; krsna-sanga-encuentro con al Seor Krsna; virahe-con sentimientos de separacin; bdila-aumentadas; prema-jvlra-de llamas de amor; taranga-olas. TRADUCCIN Cuando Advaita crya danzaba de ese modo, el Seor Caitanya senta amor exttico por Krsna. Debido a Sus sentimientos de separacin, crecan las olas y las llamas del amor. VERSO 120 vykula ha prabhu bhmite padil gosi dekhiy crya nrtya sambaril vykula ha-estando demasiado agitado; prabhu-el Seor; bhmite-al suelo; padil-cay; gosi-al Seor; dekhiy-al ver; crya-Advaita carya; nrtya-la danza; sambaril-interrumpi. TRADUCCIN Agitado por el xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu cay de pronto al suelo. Al ver esto, Advaita crya dej de danzar. VERSO 121 prabhura antara mukunda jne bhla-mate bhvera sadrsa pada lgil gite prabhura-del Seor; antara-el corazn; mukunda-Mukunda; jne-conoce; bhla-mate-muy bien; bhvera-sentimientos de xtasis; sadrsa-adecuados; pada-versos; lgil gite-comenz a cantar. TRADUCCIN Al ver el xtasis de Sr Caitanya Mahprabhu, Mukunda comprendi los sentimientos del Seor y comenz a cantar muchas estrofas que aumentaban la fuerza del xtasis del Seor. VERSO 122 crya uthila prabhuke karite nartana pada suni' prabhura anga n yya dhrana crya-Advaita carya; uthila-levant; prabhuke-al Seor; karite-hacer; nartana-danzar; pada suni'-por escuchar las estrofas; prabhura-del Seor; anga-el cuerpo; n-no; yya-posible; dhrana-sostener. TRADUCCIN Advaita crya levant el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu para ayudarle a danzar, pero el Seor, al escuchar las estrofas de Mukunda, manifest unos sntomas fsicos que hacan imposible el sostenerle. VERSO 123 asru. kampa. pulaka. sveda. gadgada vacana ksane uthe. ksane pade. ksaneka rodana asru-lgrimas; kampa-temblor; pulaka-erizamiento de los vellos debido al xtasis; sveda-transpiracin; gadgada-quebradas; vacana-palabras; ksane-a veces; uthe-Se pone en pie; ksane-a veces; pade-cae; ksaneka-a veces; rodana-llora. TRADUCCIN De Sus ojos caan lgrimas, y todo Su cuerpo temblaba. Sus vellos se erizaron, transpiraba enormemente, y Le fallaban las palabras. A veces Se pona en pie, y a veces caa. Y a veces lloraba. VERSO 124 h h prna-priya-sakhi. ki n haila more knu-prema-vise mora tanu-mana jare h h-oh!; prna-priya-sakhi-mi querida amiga; ki n haila more-qu no me ha ocurrido; knu-prema-vise-el veneno del amor por Krsna; mora-mi; tanu-cuerpo; mana-mente; jare-aflige. TRADUCCIN Mukunda cant: Mi querida amiga ntima! Qu me falta por sufrir? Debido a los efectos del veneno del amor por Krsna, mi cuerpo y mi mente han padecido muchsimo. SIGNIFICADO Al ver que Caitanya Mahaprabhu senta dolor exttico y manifestaba en Su cuerpo signos de xtasis debidos a los sentimientos de separacin de Krsna, Mukunda comenz a cantar acerca del encuentro con Krsna. Tambin Advaita carya dej de danzar. VERSO 125 rtri-dine pode mana soysti n pn yhn gele knu pn. thn udi' yn rtri-dine-da y noche; pode-arde; mana-mente; soysti-descanso; n-no; pn-encuentro; yhn-donde; gele-si fuese; knu pn-puedo obtener a Krsna; thn-all; udi'-volando; yn-voy. TRADUCCIN Mi sentimiento es ste: la mente me arde da y noche, y no encuentro descanso. Si hubiese algn lugar en el que pudiera reunirme con Krsna, me ira all volando. VERSO 126 ei pada gya mukunda madhura susvare suniy prabhura citta antare vidare ei pada-esa estrofa; gya-canta; mukunda-Mukunda; madhura-dulce; su-svare-con una voz; suniy-al escuchar; prabhura-del Seor; citta-mente; antare-dentro; vidare-se parte en pedazos. TRADUCCIN Mukunda cantaba con una voz muy dulce, pero tan pronto como Sr Caitanya Mahprabhu escuch la estrofa, Su mente qued hecha pedazos. VERSO 127 nirveda. visda. harsa. cpalya. garva. dainya prabhura sahita yuddha kare bhva-sainya nirveda-desnimo; visda-tristeza; harsa-placer; cpalya-inquietud; garva-orgullo; dainya-humildad; prabhura-el Seor; sahita-con; yuddha-lucha; kare-hacer; bhva-de sentimientos extticos; sainya-soldados. TRADUCCIN Los signos de xtasis trascendental, de desnimo, tristeza, placer, inquietud, orgullo y humildad comenzaron a luchar como soldados dentro del Seor. SIGNIFICADO Harsa se explica en el Bhakti-rasmrta-sindhu. Harsa se experimenta cuando por fin se alcanza el objetivo deseado de la vida y, debido a ello, se siente una gran alegra. Cuando harsa se manifiesta, el cuerpo tiembla, y los vellos se erizan. Hay sudor, lgrimas y estallidos de pasin y locura. La boca se hincha y se experimenta inercia e ilusin. Cuando una persona alcanza su objeto deseado y se siente muy afortunada, el brillo de su cuerpo aumenta. Debido a sus propias cualidades y sentimientos de grandeza, no se preocupa de nadie ms. Eso se denomina garva, orgullo. En ese estado, pronuncia oraciones y no contesta a las preguntas de los dems. Mirarse el cuerpo, ocultar los deseos y no prestar atencin a las palabras de los dems son signos visibles cuando se da el xtasis de garva. VERSO 128 jara-jara haila prabhu bhvera prahre bhmite padila. svsa nhika sarre jara-jara-tambalearse; haila-haba; prabhu-el Seor; bhvera-de los sentimientos de xtasis; prahre-en el violento ataque; bhmite-en el suelo; padila-cay; svsa-respiracin; nhika-no haba; srre-en el cuerpo. TRADUCCIN Debido al violento ataque de los diversos signos de xtasis, todo el cuerpo del Seor Sr Caitanya Mahprabhu Se tambaleaba. Como resultado, cay inmediatamente al suelo, y Su respiracin se detuvo casi por completo. VERSO 129 dekhiy cintita hail yata bhakta-gana cambite uthe prabhu kariy garjana dekhiy-al ver; cintita-llenos de ansiedad; hail-se volvieron; yata-todos; bhakta-gana-los devotos; cambite-de pronto; uthe-Se levanta; prabhu-el Seor; kariy-haciendo; garjana-sonido estruendoso. TRADUCCIN Al ver al Seor en aquel estado, todos los devotos se llenaron de ansiedad. Entonces, de pronto, el Seor Se levant emitiendo sonidos estruendosos. VERSO 130 'bal' 'bal' bale. nce. nande vihvala bujhana n yya bhva-taranga prabala bal bal-habla, habla; bale-el Seor dice; nce-danza; nande-con placer; vihvala-abrumado; bujhana-entender; n yya-no posible; bhva-taranga-las olas del xtasis; prabala-poderosas. TRADUCCIN Despus de levantarse, el Seor dijo: Sigue hablando! Sigue hablando!. Entonces comenz a danzar, abrumado de placer. Nadie poda comprender las fuertes olas de aquel xtasis. VERSO 131 nitynanda sange bule prabhuke dhari crya. haridsa bule pche ta `nci nitynanda-Nityananda Prabhu; sange-con; bule-camina; prabhuke-el Seor; dhari-tomando; crya-Advaita carya; haridsa-Thakura Haridasa; bule-caminan; pche-detrs; ta-ciertamente; nci-danzando. TRADUCCIN El Seor Nitynanda caminaba con Caitanya Mahprabhu cuidando de que no cayese, mientras Advaita crya y Haridsa Thkura Les seguan, danzando. VERSO 132 ei mata prahar-eka nce prabhu range kabhu harsa. kabhu visda. bhvera tarange ei mata-de ese modo; prahar-eka-por cerca de tres horas; nce-danza; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; range-con gran xtasis; kabhu-a veces; harsa-placer; kabhu-a veces; visda-tristeza; bhvera-de xtasis; tarange-en las olas. TRADUCCIN De ese modo, el Seor danz durante tres horas como mnimo. A veces podan verse en l los signos del xtasis, como el placer, la tristeza y muchas otras olas de emociones de amor exttico. VERSO 133 tina dina upavse kariy bhojana uddanda-nrtyete prabhura haila parisrama tina dina-tres das; upavse-en ayunas; kariy-hacer; bhojana-comer; uddanda-dar grandes saltos; nrtyete-al danzar; prabhura-del Seor; haila-haba; parisrama-fatiga. TRADUCCIN El Seor haba estado ayunando durante tres das; pasado ese perodo, comi suntuosamente. As, mientras danzaba y daba grandes saltos, Se fatig un poco. VERSO 134 tabu ta' n jne srama premvista ha nitynanda mahprabhuke rkhila dhari tabu-aun as; ta'-ciertamente; n jne-no conoce; srama-fatiga; prema-vista-absorto en amor; ha-estando; nitynanda-el Seor Nityananda; mahprabhuke-al Seor Caitanya Mahaprabhu; rkhila-detuvo; dhari-sujetando. TRADUCCIN Completamente absorto en amor por Dios, no Se daba cuenta de Su fatiga. Pero Nitynanda Prabhu, sujetndole, detuvo Su danza. VERSO 135 crya-gosi tabe rkhila krtana nn sev kari' prabhuke karila sayana crya-gosi-Advaita carya; tabe-entonces; rkhila-puso fin; krtana-al canto; nn-diversos; sev-servicios; kari'-realizando; prabhuke-al Seor; karila-hizo hacer; sayana-acostarse. TRADUCCIN Aunque el Seor estaba fatigado, Nitynanda Prabhu tuvo que sujetarle para mantenerle firme. En ese momento, Advaita crya puso fin al canto y, ofreciendo al Seor diversos servicios, hizo que Se acostara y descansase. VERSO 136 ei-mata dasa-dina bhojana-krtana eka-rpe kari' kare prabhura sevana ei-mata-de ese modo; dasa-dina-diez das seguidos; bhojana-krtana-comer y cantar; eka-rpe-sin cambio; kari'-hacer; kare-hace; prabhura-del Seor; sevana-servicio. TRADUCCIN Durante diez das seguidos, Advaita crya continu organizando banquetes y canto al anochecer. De ese modo sirvi al Seor sin hacer ningn cambio. VERSO 137 prabhte cryaratna dolya cad bhakta-gana-sange il sacmt la prabhte-por la maana; cryaratna-Candrasekhara; dolya-en un palanqun; cad-sentando; bhakta-gana-sange-con devotos; il-fue; sac-mt-a madre Sac; la-llevando. TRADUCCIN Por la maana, Candrasekhara llev a Sacmt desde su casa en un palanqun, acompaada de muchos devotos. VERSO 138 nady-nagarera loka--str-blaka-vrddha saba loka il. haila sanghatta samrddha nady-conocida con el nombre de Nadia; nagarera-de la ciudad; loka-la gente; str-mujeres; blaka-nios; vrddha-ancianos; saba loka-toda la gente; il-fue; haila-haba; sanghatta-multitud; samrddha-aumentada. TRADUCCIN De ese modo fueron all todos los habitantes de la ciudad de Nadia, mujeres, nios y ancianos incluidos. De modo que la multitud era cada vez mayor. VERSO 139 prtah-krtya kari' kare nma-sankrtana sacmt la il advaita-bhavana prtah-krtya-los deberes matutinos; kari'-terminar; kare-hace; nma-sankrtana-cantar el mantra Hare Krsna; sac-mt-madre Sac; la-con; il-fueron; advaita-bhavana-a la casa de Advaita carya. TRADUCCIN Por la maana, una vez cumplidos los deberes cotidianos, y mientras el Seor cantaba el mah-mantra Hare Krsna, la gente acompa a Sacmt a casa de Advaita crya. VERSO 140 sac-ge padil prabhu dandavat ha kndite lgil sac kole uthi sac-ge-frente a madre Sac; padil-Se postr; prabhu-el Seor; danda-vat-como una vara; ha-volverse; kndite-a llorar; lgil-comenz; sac-madre Sac; kole-en el regazo; uthi-tomando. TRADUCCIN Tan pronto como madre Sac lleg al lugar, Caitanya Mahprabhu Se postr ante ella tendindose como una vara. Madre Sac rompi a llorar, tomando al Seor en Su regazo. VERSO 141 donhra darsane dunhe ha-il vihvala kesa n dekhiy sac ha-il vikala donhra darsane-al verse; dunhe-ambos; ha-il-quedaron; vihvala-sobrecogidos; kesa-pelo; n-no; dekhiy-al ver; sac-madre Sac; ha-il-qued; vikala-alterada. TRADUCCIN Al verse, ambos quedaron sobrecogidos de emocin. Al ver la cabeza del Seor sin pelo, madre Sac se alter muchsimo. VERSO 142 anga muche. mukha cumbe. kare nirksana dekhite n pya.--asru bharila nayana anga-el cuerpo; muche-acaricia; mukha-la cara; cumbe-besos; kare-hace; nirksana-observando; dekhite-ver; n pya-sin poder; asru-lgrimas; bharila-llenos; nayana-los ojos. TRADUCCIN Debido al amor, ella comenz a acariciar el cuerpo del Seor. A veces Le besaba la cara y trataba de observarle detenidamente, pero como tena los ojos llenos de lgrimas, no poda ver. VERSO 143 kndiy kahena sac. bchre nimi visvarpa-sama n kariha nithuri kndiy-llorando; kahena-dice; sac-madre Sac; bchre-mi querido; nimi-oh, Nimai!; visvarpa-Visvarupa; sama-como; n kariha-no hagas; nithuri-crueldad. TRADUCCIN Al comprender que el Seor Caitanya haba entrado en la orden de vida de renuncia, Sacmt, llorando, dijo al Seor: Mi querido Nimi, no seas cruel como Visvarpa, Tu hermano mayor. VERSO 144 sannys ha-iy punah n dila darasana tumi taiche kaile mora ha-ibe marana sannys-un miembro de la orden de renuncia; ha-iy-despus de volverse; punah-de nuevo; n-no; dila-dio; darasana-visita; tumi-T; taiche-tambin as; kaile-si haces; mora-Ma; ha-ibe-ser; marana-la muerte. TRADUCCIN Madre Sac continu: Despus de entrar en la orden de renuncia, Visvarpa nunca ms dej que Le viese. Ciertamente, si T haces lo mismo, para m ser la muerte. VERSO 145 kndiy balena prabhu--suna. mora i tomra sarra ei. mora kichu ni kndiy-llorando; balena-dice; prabhu-el Seor; suna-escucha; mora-Ma; i-madre; tomra-tuyo; sarra-cuerpo; ei-este; mora-Mo; kichu-nada; ni-no es. TRADUCCIN El Seor contest: Mi querida madre, escucha, por favor. Este cuerpo te pertenece a ti. Yo no tengo nada. VERSO 146 tomra plita deha. janma tom haite koti janme tomra rna n pri sodhite tomra-tuyo; plita-criado; deha-cuerpo; janma-nacimiento; tom-ti; haite-de; koti-millones; janme-de vidas; tomra-a ti; rna-deuda; n-no; pri-puedo; sodhite-pagar. TRADUCCIN Este cuerpo viene de ti, y t lo criaste. Yo no puedo pagarte esa deuda ni en millones de vidas. VERSO 147 jni' v n jni' kaila yadyapi sannysa tathpi tomre kabhu nahiba udsa jni'-conociendo; v-o; n-no; jni'-conociendo; kaila-aceptada; yadyapi-aunque; sannysa-la orden de renuncia; tathpi-aun as; tomre-hacia ti; kabhu-en ningn momento; nahiba-Me mostrar; udsa-indiferente. TRADUCCIN Consciente o inconscientemente, he entrado en esta orden de vida de renuncia. Aun as, nunca Me mostrar indiferente hacia ti. VERSO 148 tumi yhn kaha. mi thni rahiba tumi yei j kara. sei ta' kariba tumi-t; yhn-dondequiera; kaha-pidas; mi-Yo; thni-all; rahiba-Me quedar; tumi-t; yei-cualquier; j-orden; kara-des; sei-eso; ta'-ciertamente; kariba-Yo har. TRADUCCIN Mi querida madre, Me quedar donde t Me pidas que Me quede, y har todo lo que t Me ordenes. VERSO 149 eta bali' punah punah kare namaskra tusta ha i kole kare bra bra eta bali'-diciendo esto; punah punah-una y otra vez; kare-ofrece; namaskra-reverencias; tusta ha-complacida; i-madre Sac; kole-en el regazo; kare-toma; bra bra-una y otra vez. TRADUCCIN Diciendo esto, el Seor ofreci reverencias a Su madre una y otra vez; madre Sac, complacida, Le tomaba una y otra vez en Su regazo. VERSO 150 tabe i la crya gel abhyantara bhakta-gana milite prabhu ha-il satvara tabe-a continuacin; i-a la madre; la-llevando; crya-Advaita carya; gel-entr; abhyantara-en la casa; bhakta-gana-con todos los devotos; milite-para reunirse; prabhu-el Seor; ha-il-estuvo; satvara-inmediatamente. TRADUCCIN Seguidamente, Advaita crya hizo pasar a madre Sac dentro de casa. El Seor, inmediatamente, Se mostr dispuesto a reunirse con todos los devotos. VERSO 151 eke eke milila prabhu saba bhakta-gana sabra mukha dekhi' kare drdha lingana eke eke-uno tras otro; milila-salud; prabhu-el Seor; saba-a todos; bhakta-gana-los devotos; sabra-de todos; mukha-la cara; dekhi'-viendo; kare-hace; drdha-fuertemente; lingana-abrazar. TRADUCCIN El Seor salud a todos los devotos, uno por uno, y mirndoles directamente a la cara, dio a cada uno de ellos un fuerte abrazo. VERSO 152 kesa n dekhiy bhakta yadyapi pya duhkha saundarya dekhite tabu pya mah-sukha kesa-cabellos; n dekhiy-al no ver; bhakta-los devotos; yadyapi-aunque; pya-obtener; duhkha-sufrimiento; saundarya-la hermosa postura; dekhite-al ver; tabu-aun as; pya-obtener; mah-sukha-gran felicidad. TRADUCCIN Los devotos echaban de menos los cabellos del Seor, y se sentan tristes por ello; sin embargo, la visin de Su belleza les llenaba de felicidad. VERSO 153~155 srvsa. rmi. vidynidhi. gaddhara gangdsa. vakresvara. murri. suklmbara buddhimanta khn. nandana. srdhara. vijaya vsudeva. dmodara. mukunda. sajaya kata nma la-iba yata navadvpa-vs sabre milil prabhu krp-drstye hsi' srvsa-Srvasa; rmi-Ramai; vidynidhi-Vidyanidhi; gaddhara-Gadadhara; gangdsa-Gangadasa; vakresvara-Vakresvara; murri-Murari; suklmbara-Suklambara; buddhimanta khn-Buddhimanta Khan; nandana-Nandana; srdhara-Srdhara; vijaya-Vijaya; vsudeva-Vasudeva; dmodara-Damodara; mukunda-Mukunda; sajaya-Sajaya; kata nma-cuntos nombres; la-iba-voy a mencionar; yata-todos; navadvpa-vs-los habitantes de Navadvpa; sabre-todos ellos; milil-fueron a ver; prabhu-el Seor; krp-drstye-con miradas misericordiosas; hsi'-sonrer. TRADUCCIN Srvsa, Rmi, Vidynidhi, Gaddhara, Gangdsa, Vakresvara, Murri, Suklmbara, Buddhimanta Khn, Nandana, Srdhara, Vijaya, Vsudeva, Dmodara, Mukunda, Sajaya y todos los dems ~en verdad, todos los habitantes de Navadvpa, sin importar cuntos pueda mencionar~ fueron a ver al Seor, quien les recibi con sonrisas y miradas de misericordia. VERSO 156 nande ncaye sabe bali' 'hari' 'hari' crya-mandira haila sr-vaikuntha-pur nande-con placer; ncaye-danzan; sabe-todos; bali'-diciendo; hari hari-el santo nombre del Seor; crya-mandira-la casa de Advaita carya; haila-se volvi; sr-vaikuntha-pur-un planeta espiritual Vaikuntha. TRADUCCIN Todos cantaban los santos nombres de Hari y danzaban. De ese modo, el domicilio de Advaita crya se convirti en Sr Vaikuntha Pur. VERSO 157 yata loka ila mahprabhuke dekhite nn-grma haite. ra navadvpa haite yata loka-toda la gente; ila-vena; mahprabhuke-a Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhite-a ver; nn-grma haite-de varias aldeas; ra-y; navadvpa haite-desde Navadvpa. TRADUCCIN La gente vena a ver a Sr Caitanya Mahprabhu desde muchas otras aldeas cercanas, as como desde Navadvpa. VERSO 158 sabkre vs dila--bhaksya. anna-pna bahu-dina crya-gosi kaila samdhna sabkre-a todos ellos; vs dila-dio alojamiento; bhaksya-comestibles; anna-pna-comida y bebida; bahu-dina-durante muchos das; crya-gosi-Advaita carya; kaila-hizo; samdhna-organizacin. TRADUCCIN A todos los que vinieron a ver al Seor desde las aldeas cercanas, y en especial desde Navadvpa, Advaita crya les dio un lugar donde alojarse, as como todo tipo de comestibles, durante muchos das. En verdad, lo organiz todo apropiadamente. VERSO 159 crya-gosira bhndra--aksaya. avyaya yata dravya vyaya kare tata dravya haya crya-gosira-de Advaita carya; bhndra-almacn; aksaya-inagotable; avyaya-indestructible; yata-todos; dravya-artculos; vyaya-gasto; kare-hace; tata-tanto; dravya-producto; haya-se llena. TRADUCCIN Las provisiones de Advaita crya eran inagotables e indestructibles. A medida que los utilizaba, todos los bienes y productos aparecan de nuevo en la misma cantidad. VERSO 160 sei dina haite sac karena randhana bhakta-gana la prabhu karena bhojana sei dina haite-desde esa fecha; sac-madre Sac; karena-hace; randhana-cocinar; bhakta-gana-todos los devotos; la-acompaado por; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karena-hace; bhojana-comer. TRADUCCIN Sacmt, desde el da en que lleg a casa de Advaita crya, se encarg de cocinar, y Sr Caitanya Mahprabhu coma en compaa de todos los devotos. VERSO 161 dine cryera prti--prabhura darsana rtre loka dekhe prabhura nartana-krtana dine-durante el da; cryera prti-los tratos amorosos de Advaita carya; prabhura darsana-la visin del Seor Caitanya Mahaprabhu; rtre-por la noche; loka-toda la gente; dekhe-ve; prabhura-del Seor; nartana-krtana-danza y canto. TRADUCCIN Todas las personas que llegaban durante el da, vean al Seor Caitanya Mahprabhu y el amistoso comportamiento de Advaita crya. Por la noche tenan la oportunidad de ver danzar al Seor y de escuchar Su canto. VERSO 162 krtana karite prabhura sarva-bhvodaya stambha. kampa. pulaksru. gadgada. pralaya krtana karite-mientras cantaba; prabhura-del Seor; sarva-todas; bhva-udaya-manifestaciones de signos de xtasis; stambha-estar aturdido; kampa-temblor; pulaka-erizamiento de los vellos; asru-lgrimas; gadgada-quebrarse la voz; pralaya-devastacin. TRADUCCIN Cuando haca kirtana, el Seor manifestaba todo tipo de signos trascendentales. Tena un aspecto aturdido y tembloroso, con los vellos erizados y la voz quebrada, y derramaba lgrimas y manifestaba total devastacin. SIGNIFICADO El Bhakti-rasmrta-sindhu explica que esa devastacin es una combinacin de felicidad y sufrimiento visible por el hecho de que quien la experimenta no es consciente de la presencia de esos dos factores. En ese estado, el devoto cae al suelo, y en su cuerpo se manifiestan los consiguientes signos que se mencionan en el verso. Cuando esos signos cobran relevancia en el cuerpo, se manifiesta un estado conocido con el nombre de pralaya (devastacin). VERSO 163 ksane ksane pade prabhu chda kh dekhi' sacmt kahe rodana kariy ksane ksane-muy a menudo; pade-cae; prabhu-el Seor; chda kh-desplomndose; dekhi'-al ver; sac-mt-madre Sac; kahe-dice; rodana kariy-llorando. TRADUCCIN Muy a menudo, el Seor Se desplomaba en el suelo. Al ver esto, madre Sac se echaba a llorar. VERSO 164 crna haila. hena vson nimi-kalevara h-h kari' visnu-pse mge ei vara crna-roto; haila-se haba vuelto; hena-as; vson-yo pienso; nimi-kalevara-el cuerpo de Nimai; h-h kari-llorando y dando voces; visnu-pse-al Seor Visnu; mge-pide; ei-esta; vara-bendicin. TRADUCCIN Al ver a Nimi desplomarse, Srmat Sacmt pensaba que Su cuerpo se rompa. Gritando: Ay de m!, peda lo siguiente al Seor Visnu. VERSO 165 blya-kla haite tomra ye kailun sevana tra ei phala more deha nryana blya-kla haite-desde mi infancia; tomra-Tuyo; ye-cualquiera que; kailun-he hecho; sevana-servicio; tra-de eso; ei phala-este resultado; more-a m; deha-ten la bondad de conceder; nryana-oh, Supremo Seor! TRADUCCIN Mi querido Seor, ten la bondad de concederme esta bendicin como resultado de cualquier servicio que haya podido ofrecerte desde mi infancia. VERSO 166 ye kle nimi pade dharan-upare vyath yena nhi lge nimi-sarre ye kle-cuando; nimi-mi hijo Nimai; pade-caiga; dharan-upare-sobre la superficie de la Tierra; vyath-dolor; yena-como si; nhi-no; lge-tocar; nimi-sarre-el cuerpo de mi hijo Nimai. TRADUCCIN Por favor, cuando Nimi caiga sobre la superficie de la Tierra, no permitas que sienta ningn dolor. VERSO 167 ei-mata sacdev vtsalye vihvala harsa-bhaya-dainya-bhve ha-ila vikala ei-mata-de ese modo; sac-dev-madre Sac; vtsalye-con afecto materno; vihvala-poseda; harsa-felicidad; bhaya-miedo; dainya-bhve-y con humildad; ha-ila-fue; vikala-transformada. TRADUCCIN As poseda de sentimientos de amor materno por el Seor Caitanya Mahprabhu, madre Sac experimentaba transformaciones de felicidad, miedo y humildad, as como signos fsicos. SIGNIFICADO Estos versos indican que madre Sac, que haba nacido en la familia de Nlambara Cakravart, adoraba al Seor Visnu ya desde antes de casarse. Como se afirma en la Bhagavad-gt (6.41): prpya punya-krtm lokn usitv ssvath samh sucnm srmatm gehe yoga-bhrasto 'bhijyate Despus de muchsimos aos de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yog que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia. Madre Sac es una entidad viviente nitya-siddha. y es una encarnacin de madre Yasoda. Ella naci en la casa de Nlambara Cakravat y estuvo constantemente ocupada en el servicio del Seor Visnu. Ms tarde tuvo por hijo al Seor Visnu en persona, Sr Caitanya Mahaprabhu, a quien sirvi desde el da de Su advenimiento. sa es la posicin de los devotos nitya-siddha. En relacin con esto, Sr Narottama dasa Thakura dice en una cancin: gaurngera sangi-gane nitya-siddha kari mne. Todo devoto debe saber que todos los que rodeaban a Sr Caitanya Mahaprabhu -familiares, amigos y dems acompaantes- eran nitya-siddhas. El nitya-siddha nunca olvida el servicio del Seor. Desde su misma infancia, est siempre ocupado en adorar a la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 168 srvsdi yata prabhura vipra bhakta-gana prabhuke bhiks dite haila sabkra mana srvsa-di-los devotos, comenzando con Srvasa Thakura; yata-todos; prabhura-del Seor; vipra-en especial los brhmanas; bhakta-gana-devotos; prabhuke-al Seor; bhiks-almuerzo; dite-dar; haila-haba; sabkra-de todos ellos; mana-la mente. TRADUCCIN Como Advaita crya estaba dando caridad y comida al Seor Caitanya Mahprabhu, los dems devotos, comenzando con Srvsa Thkura, tambin desearon hacerle donaciones e invitarle a almorzar. SIGNIFICADO Cuando en el vecindario o en la aldea hay un sannys. los grhasthas tienen el deber de invitarle a su hogar. Se trata de un sistema todava vigente en la India. Cuando en una poblacin hay un sannys de paso, todos los casados, uno tras otro, le invitan. Mientras est en la poblacin, el sannys ilumina a sus habitantes con comprensin espiritual. En otras palabras, el sannys no tiene problemas de alojamiento ni de comida por mucho que viaje. Aunque ya Advaita carya Se encargaba del prasdam de Caitanya Mahaprabhu, los dems devotos de Navadvpa y Santipura tambin deseaban ofrecerle prasdam. VERSO 169 suni' sac sabkre karila minati nimira darasana ra mui pba kati suni'-al escuchar esto; sac-madre Sac; sabkre-a todos ellos; karila-hizo; minati-exposicin; nimira-de Nimai, Sr Caitanya Mahaprabhu; darasana-visita; ra-alguna vez ms; mui-yo; pba-tendr; kati-dnde o cuntas veces. TRADUCCIN Al escuchar las invitaciones de otros devotos del Seor, madre Sac dijo a los devotos: Cuntas veces tendr yo la oportunidad de ver de nuevo a Nimi?. VERSO 170 tom-sab-sane habe anyatra milana mui abhginra mtra ei darasana tom-sab-sane-con todos vosotros; habe-habr; anyatra-en otro lugar; milana-encuentro; mui-yo; abhginra-de la persona que es desdichada; mtra-solamente; ei-este; darasana-encuentro. TRADUCCIN Sacmt expuso: Vosotros podris ver a Nimi [Sr Caitanya Mahprabhu] muchas otras veces, en otros lugares, pero yo, qu posibilidad tengo de volver a verle nunca ms? Yo tendr que quedarme en casa, y un sannvsi nunca regresa a su hogar. VERSO 171 yvat crya-grhe nimira avasthna mui bhiks dimu. sabkre mgon dna yvat-mientras tanto; crya-grhe-en la casa de Advaita carya; nimira-de Sr Caitanya Mahaprabhu; avasthna-la estancia; mui-yo; bhiks dimu-dar la comida; sabkre-a todos; mgon-yo pido; dna-esta caridad. TRADUCCIN Madre Sac suplic a todos los devotos que le hiciesen esta caridad: que mientras Sr Caitanya Mahprabhu estuviese en casa de Advaita crya, slo ella Le dara de comer. VERSO 172 suni' bhakta-gana kahe kari' namaskra mtra ye icch sei sammata sabra suni'-al escuchar esto; bhakta-gana-todos los devotos; kahe-dicen; kari'-ofreciendo; namaskra-reverencias; mtra-de madre Sacdev; ye icch-todo lo que desee; sei-eso; sammata-que parece bien; sabra-a todos los devotos. TRADUCCIN Al escuchar aquella splica de madre Sac, todos los devotos ofrecieron reverencias y dijeron: Estamos de acuerdo con todo lo que desee madre Sac. VERSO 173 mtra vyagrat dekhi' prabhura vyagra mana bhakta-gana ekatra kari' balil vacana mtra-de la madre; vyagrat-anhelo; dekhi'-al ver; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; vyagra-agitada; mana-la mente; bhakta-gana-a todos los devotos; ekatra kari'-reuniendo; balil-dijo; vacana-palabras. TRADUCCIN Al ver el intenso anhelo de Su madre, Sr Caitanya Mahprabhu Se agit un poco, de modo que reuni a todos los devotos all presentes y les habl. VERSO 174 tom-sabra j vin calilma vrndvana yite nrila. vighna kaila nivartana tom-sabra-de todos vosotros; j-orden; vin-sin; calilma-Yo part; vrndvana-hacia Vrndavana; yite nrila-sin poder ir; vighna-algn obstculo; kaila-hizo; nivartana-que regresase. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu inform a todos: Sin que Me lo ordenaseis, intent irme a Vrndvana. Sin embargo, surgi algn obstculo, y he tenido que regresar. VERSO 175 yadyapi sahas mi kariychi sannysa tathpi tom-sab haite nahiba udsa yadyapi-aunque; sahas-de sbito; mi-Yo; kariychi sannysa-he entrado en la orden de sannysa; tathpi-aun as; tom-sab-todos vosotros; haite-de; nahiba-nunca ser; udsa-indiferente. TRADUCCIN Mis queridos amigos, aunque inesperadamente he entrado en la orden de vida de renuncia, s que nunca Me mostrar indiferente hacia vosotros. VERSO 176 tom-saba n chdiba. yvat mi jba' mtre tvat mi chdite nriba tom-saba-a todos vosotros; n-no; chdiba-voy a abandonar; yvat-mientras tanto; mi-Yo; jba-viva, o permanezca manifiesto; mtre-madre; tvat-mientras tanto; mi-Yo; chdite-abandonar; nriba-no voy a poder. TRADUCCIN Mis queridos amigos, mientras permanezca manifiesto, nunca os abandonar. Tampoco podra abandonar a Mi madre. VERSO 177 sannysra dharma nahe--sannysa kari nija janma-sthne rahe kutumba la sannysra-de un sannys; dharma-deber; nahe-no es; sannysa-la orden sannysa; kari-tras entrar en; nija-propio; janma-sthne-lugar de nacimiento; rahe-se queda; kutumba-familiares; la-con. TRADUCCIN Despus de entrar en la orden de sannvsa, no est entre los deberes del sannvsi el quedarse en el lugar en que ha nacido, rodeado de sus familiares. VERSO 178 keha yena ei bali' n kare nindana sei yukti kaha. yte rahe dui dharma keha-nadie; yena-de modo que; ei-esto; bali'-decir; n kare-no hace; nindana-blasfemia; sei-esa; yukti-consideracin; kaha-decidme; yte-por lo cual; rahe-quedan; dui-dos; dharma-deberes. TRADUCCIN Disponed las cosas de manera que no pueda dejaros y que, al mismo tiempo, la gente no pueda criticarme por vivir con Mis allegados despus de haber entrado en la orden de sannvsa. VERSO 179 suniy prabhura ei madhura vacana sac-psa crydi karila gamana suniy-al escuchar esto; prabhura-del Seor; ei-esta; madhura-dulce; vacana-afirmacin; sac-psa-ante madre Sac; crya-di-Advaita carya y otros devotos; karila-hicieron; gamana-ir. TRADUCCIN Tras escuchar las palabras del Seor Caitanya, todos los devotos, encabezados por Advaita crya, fueron a ver a madre Sac. VERSO 180 prabhura nivedana tnre sakala kahila suni' sac jagan-mt kahite lgila prabhura-del Seor; nivedana-exposicin; tnre-a ella; sakala-todos; kahila-dijeron; suni'-al escuchar esto; sac-madre Sac; jagat-mt-la madre del universo; kahite-a decir; lgila-comenz. TRADUCCIN Cuando le presentaron las palabras del Seor Caitanya, madre Sac, que es la madre del universo, comenz a hablar. VERSO 181 tenho yadi ihn rahe. tabe mora sukha tn'ra nind haya yadi. seha mora duhkha tenho-el Seor Caitanya; yadi-si; ihn-aqu; rahe-Se queda; tabe-entonces; mora-ma; sukha-felicidad; tn'ra nind-blasfemia contra l; haya-hay; yadi-si; seha-eso tambin; mora-mo; duhkha-sufrimiento. TRADUCCIN Sacmt dijo: Yo sera muy feliz si Nimi [Sr Caitanya Mahprabhu] Se quedase aqu. Pero, al mismo tiempo, si alguien Le criticase, para M sera un gran sufrimiento. SIGNIFICADO Para una madre, que un hijo se quede con ella y no se vaya del hogar para buscar a Krsna es una gran felicidad. Al mismo tiempo, el hijo que no salga a buscar a Krsna y se limite a quedarse en el hogar, ser criticado, sin lugar a dudas, por las personas santas y experimentadas. Esas crticas son, ciertamente, causa de un gran sufrimiento para la madre. Una verdadera madre, que desee el progreso espiritual de su hijo, hara mejor permitindole salir en busca de Krsna. Es natural que la madre desee el bien del hijo. La madre que no permite que su hijo se vaya a buscar a Krsna, recibe el nombre de m. que se refiere a my. Al permitir que su hijo Se fuese con hbitos de sannys para buscar a Krsna Sacmata est instruyendo a todas las madres del mundo, indicndoles que todos los hijos deben volverse verdaderos devotos de Krsna, en lugar de quedarse en casa bajo el cuidado de una madre cariosa. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam (5.5.18): gurur na sa syt sva-jano na sa syt pit na sa syj janan na s syt daivam na tat syn na patis ca sa syn na mocayed yah samupeta-mrtyum Quien no pueda ayudar a los dems a liberarse de la amenazante senda de la muerte, no debe ocupar la posicin de maestro espiritual, ni de familiar, padre, madre, deidad adorable o esposo. Todas las entidades vivientes vagan por el universo, sujetas a la ley del karma y a la transmigracin de un cuerpo a otro y de un planeta a otro. Por consiguiente, el proceso vdico tiene, en esencia, la finalidad de salvar a esas errantes entidades vivientes de las garras de my, en forma de nacimiento, muerte, enfermedad y vejez. Eso significa poner fin al ciclo de nacimientos y muertes, y ese ciclo slo puede detenerlo quien adora a Krsna. En la Bhagavad-gt (4.9), el Seor dice: janma karma ca me divyam evam yo vetti tattvatah tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna. Para detener el ciclo de nacimientos y muertes, es necesario comprender a Krsna tal y como es. El simple hecho de conocer a Krsna es suficiente para detener el proceso de nacer una y otra vez en el mundo material. Quien acte con conciencia de Krsna, podr ir de regreso a Dios. Para un padre, una madre, un maestro espiritual, un esposo o cualquier otro miembro de la familia, la perfeccin suprema de la vida consiste en ayudar a otros a ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. De todas las actividades para el bien de los familiares, sa es la ms recomendada. Por esa razn, Sacmata, aunque era la madre de Nimai Pandita, Sr Caitanya Mahaprabhu, tras meditarlo cuidadosamente, decidi permitir a su hijo marcharse a buscar a Krsna. Al mismo tiempo, dispuso las cosas de manera que siempre pudiera tener noticia de todas las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 182 tte ei yukti bhla. mora mane laya nlcale rahe yadi. dui krya haya tte-por lo tanto; ei-esta; yukti-idea; bhla-como buena; mora-ma; mane-mente; laya-toma; nlcale-en Jagannatha Pur; rahe-Se queda; yadi-si; dui-dos; krya-objetivos; haya-se cumplen. TRADUCCIN Madre Sac dijo: sta es una buena idea. En mi opinin, si Nimi Se queda en Jaganntha Pur, no tendr que dejarnos a ninguno de nosotros, y al mismo tiempo podr vivir aparte, como un sannvsi. De ese modo se cumplen ambos objetivos. VERSO 183 nlcale navadvpe yena dui ghara loka-gatgati-vrt pba nirantara nlcale-en Jagannatha Pur; navadvpe-as como en Navadvpa; yena-como si; dui-dos; ghara-habitaciones; loka-gente; gatgati-viene y va; vrt-noticias; pba-tendr; nirantara-siempre. TRADUCCIN Jaganntha Pur y Navadvpa estn estrechamente relacionados, como dos habitaciones de una misma casa. Por eso, la gente de Navadvpa suele ir a Jaganntha Pur, y los habitantes de Jaganntha Pur suelen ir a Navadvpa. Ese ir y venir servir para traer noticias del Seor Caitanya. De esa forma podr tener noticias Suyas. VERSO 184 tumi saba karite pra gamangamana gang-snne kabhu habe tnra gamana tumi-vosotros; saba-todos; karite-hacer; pra-podis; gamana-gamana-ir y venir; gang-snne-para baarse en el Ganges; kabhu-a veces; habe-ser posible; tnra-Suya; gamana-venida aqu. TRADUCCIN Oh, devotos!, todos vosotros podris ir y venir, y a veces puede que l mismo venga a baarse en el Ganges. VERSO 185 panra duhkha-sukha thn nhi gani tnra yei sukha. th nija-sukha mni panra-de mi propia; duhkha-sukha-desdicha y felicidad; thn-all; nhi-no; gani-cuento; tnra-Suya; yei-cualquiera; sukha-felicidad; th-esa; nija-mi propia; sukha-felicidad; mni-yo acepto. TRADUCCIN Mi propia felicidad o mi propia desdicha no me preocupan; slo me interesa Su felicidad. En verdad, Su felicidad es la ma. VERSO 186 suni' bhakta-gana tnre karila stavana veda-j yaiche. mt. tomra vacana suni'-tras escuchar esto; bhakta-gana-todos los devotos; tnre-a ella; karila-hicieron; stavana-orar; veda-j-un mandamiento de los Vedas; yaiche-como; mt-mi querida madre; tomra vacana-tu palabra. TRADUCCIN Tras escuchar a Sacmt, todos los devotos le ofrecieron oraciones y le aseguraron que su orden, como un mandamiento vdico, no poda violarse. VERSO 187 bhakta-gana prabhu-ge siy kahila suniy prabhura mane nanda ha-ila bhakta-gana-los devotos; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-ante; siy-yendo; kahila-informaron; suniy-al escuchar; prabhura-del Seor Caitanya; mane-en la mente; nanda-placer; ha-ila-haba. TRADUCCIN Todos los devotos informaron al Seor Caitanya de la decisin de Sacmt. Al saberla, el Seor Se sinti muy complacido. VERSO 188 navadvpa-vs di yata bhakta-gana sabre sammna kari' balil vacana navadvpa-vs-a todos los que vivan en Navadvpa; di-en primer lugar; yata-a todos; bhakta-gana-los devotos; sabre-a todos ellos; sammna-respeto; kari'-mostrando; balil-dijo; vacana-estas palabras. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu present Sus respetos a todos los devotos que haban venido de Navadvpa y de otras ciudades, dicindoles lo siguiente. VERSO 189 tumi-saba loka--mora parama bndhava ei bhiks mgon.--more deha tumi saba tumi-saba loka-todos vosotros; mora-Mos; parama bndhava-amigos ntimos; ei bhiks mgon-Yo pido un favor; more-a M; deha-por favor, dad; tumi-vosotros; saba-todos. TRADUCCIN Mis queridos amigos, todos vosotros sois Mis amigos ntimos. Ahora os pido un favor. Por favor, conceddmelo. VERSO 190 ghare y kara sad krsna-sankrtana krsna-nma. krsna-kath. krsna rdhana ghare y-regresar al hogar; kara-por favor, haced; sad-siempre; krsna-sankrtana-canto del santo nombre del Seor; krsna-nma-el santo nombre del Seor; krsna-kath-hablar de los pasatiempos de Krsna; krsna-del Seor Krsna; rdhana-adorar. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu les pidi a todos que volviesen a sus casas y que cantaran el santo nombre en congregacin. Tambin les pidi que adorasen a Krsna, que cantasen Su santo nombre y que hablasen de Sus sagrados pasatiempos. SIGNIFICADO El Seor Caitanya Mahaprabhu presenta una explicacin muy autorizada acerca del movimiento Hare Krsna, la religin de Sr Caitanya Mahaprabhu. No es que todo el mundo tenga que entrar en la orden de sannysa, como Sr Caitanya Mahaprabhu. Todo el mundo puede practicar en su hogar la religin de conciencia de Krsna; as lo ordena el Seor. Todos pueden cantar en congregacin el santo nombre de Krsna, el mah-mantra Hare Krsna. Tambin pueden comentar los temas de la Bhagavad-gt y del Srmad-Bhgavatam, instalar Deidades de Radha-Krsna o Gaura-Nitai, o ambas, y adorarlas con mucho esmero en sus propios hogares. No tenemos que dedicarnos a abrir centros por todo el mundo. Toda persona deseosa de cultivar conciencia de Krsna puede instalar Deidades en su hogar y, bajo una gua superior, adorarlas de un modo regulado, cantar el mah-mantra y hablar de los temas de la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. En la prctica, en nuestras clases enseamos cmo proceder en relacin con esto. Quien no se sienta todava preparado para vivir en un templo sometindose a sus estrictos principios regulativos, sobre todo si se trata de personas casadas, con esposa e hijos, puede fundar un templo en su hogar, instalando la Deidad, adorando al Seor por la maana y por la noche, cantando Hare Krsna y hablando de los temas de la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. Eso todo el mundo puede hacerlo en su hogar sin ninguna dificultad, y Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a todos los devotos all presentes que actuasen de ese modo. VERSO 191 j deha nlcale kariye gamana madhye madhye si' tomya diba darasana j deha-dad permiso; nlcale-a Jagannatha Pur; kariye-Yo hago; gamana-ir; madhye madhye-a veces; si'-viniendo aqu; tomya-a todos vosotros; diba-dar; darasana-audiencia. TRADUCCIN Tras dar esa instruccin a los devotos, el Seor les pidi permiso para ir a Jaganntha Pur. Les asegur que cada cierto tiempo regresara y que volvera a verles muchas veces. VERSO 192 eta bali' sabkre sat hsi vidya karila prabhu sammna kari eta bali'-tras decir esto; sabkre-a todos los devotos; sat hsi-sonriendo dulcemente; vidya karila-los despidi; prabhu-el Seor; sammna kari-presentando todo respeto. TRADUCCIN De ese modo, presentando los debidos respetos a todos los devotos y sonriendo dulcemente, Sr Caitanya Mahprabhu los despidi a todos. VERSO 193 sab vidya diy prabhu calite kaila mana haridsa kndi' kahe karuna vacana sab vidya diy-tras pedir a todos que volviesen a sus casas; prabhu-el Seor; calite-ir; kaila-decidi; mana-la mente; haridsa kndi'-Haridasa Thakura se ech a llorar; kahe-dice; karuna-patticas; vacana-palabras. TRADUCCIN Despus de pedir a todos los devotos que volviesen a sus casas, el Seor decidi ir a Jaganntha Pur. En ese momento, Haridsa Thkura se ech a llorar con palabras que conmovan el corazn. VERSO 194 nlcale ybe tumi. mora kon gati nlcale yite mora nhika sakati nlcale ybe tumi-T Te irs a Jagannatha Pur; mora-mo; kon-cul; gati-destino; nlcale-a Jagannatha Pur; yite-ir; mora-ma; nhika-no hay; sakati-fuerza. TRADUCCIN Haridsa Thkura dijo: T Te vas a Jaganntha Pur, y eso est muy bien, pero qu ser de m? Yo no puedo ir a Jaganntha Pur. SIGNIFICADO A pesar de haber nacido en una familia musulmana, a Srla Haridasa Thakura se le consideraba un brhmana debidamente iniciado. As, tena pleno derecho a entrar en el templo de Jagannatha Pur, pero existan ciertas normas que restringan la entrada al templo, autorizndola nicamente a los brhmanas, ksatriyas. vaisyas y sdras (componentes del sistema de varnsrama-dharma), y Haridasa Thakura, en su gran humildad, no quera romper esas normas establecidas. Por esa razn dijo que no tena la fuerza para entrar en el templo, y seal que, si el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu viva en el templo, l, Haridasa Thakura, no tendra posibilidad alguna de verle. Ms tarde, cuando fue a vivir a Jagannatha Pur, Haridasa Thakura viva fuera del templo en un lugar llamado Siddhabakula. En ese lugar se ha construido un monasterio, conocido con el nombre de Siddhabakula Matha. La gente que va de peregrinaje a Jagannatha Pur suele ir a visitar Siddhabakula y la tumba de Haridasa Thakura, junto a la playa. VERSO 195 mui adhama tomra n pba darasana kemate dhariba ei ppistha jvana mui-yo; adhama-el ms bajo de los hombres; tomra-Tuya; n-no; pba-obtendr; darasana-visin; kemate-cmo; dhariba-voy a mantener; ei-esta; ppistha-pecaminosa; jvana-vida. TRADUCCIN Yo soy el ms bajo entre los hombres, y por ello no podr verte. Cmo voy a mantener mi pecaminosa vida? VERSO 196 prabhu kahe.--kara tumi dainya samvarana tomra dainyete mora vykula haya mana prabhu kahe-el Seor contest; kara-haz; tumi-t; dainya-humildad; samvarana-contener; tomra-tuya; dainyete-con humildad; mora-Ma; vykula-agitada; haya-se vuelve; mana-la mente. TRADUCCIN El Seor contest a Haridsa Thkura: Por favor, contn tu humildad. Slo de ver tu humildad, Mi mente se agita mucho. VERSO 197 tom lgi' jagannthe kariba nivedana tom-la yba mi sr-purusottama tom lgi'-para ti; jagannthe-al Seor Jagannatha; kariba-Yo har; nivedana-peticin; tom-la-llevndote; yba-ir; mi-Yo; sr-purusottama-a Jagannatha Pur. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu asegur a Haridsa Thkura que presentara una peticin ante el Seor Jaganntha y que, ciertamente, le llevara a Jaganntha Pur. VERSO 198 tabe ta' crya kahe vinaya kari dina dui-cri raha krp ta' kari tabe-a continuacin; ta'-ciertamente; crya kahe-Advaita carya dice; vinaya kari-ofreciendo todo respeto; dina dui-cri-otros dos o cuatro das; raha-por favor, qudate; krp-misericordia; ta'-ciertamente; kari-mostrando. TRADUCCIN Despus de eso, Advaita crya pidi respetuosamente al Seor Caitanya Mahprabhu que fuese misericordioso con l y Se quedara dos o cuatro das ms. VERSO 199 cryera vkya prabhu n kare langhana rahil advaita-grhe. n kaila gamana cryera vkya-las palabras de Sr Advaita carya; prabhu-el Seor; n kare langhana-no niega; rahil-Se qued; advaita-grhe-en casa de Advaita carya; n kaila gamana-no Se fue inmediatamente. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu nunca dej de cumplir ningn ruego de Advaita crya; por eso Se qued en Su casa, en lugar de irse inmediatamente a Jaganntha Pur. VERSO 200 nandita haila crya. sac. bhakta. saba prati-dina kare crya mah-mahotsava nandita haila-se sintieron complacidos; crya-Advaita carya; sac-madre Sacdev; bhakta-los devotos; saba-todos; prati-dina-cada da; kare-hace; crya-Advaita carya; mah-mah-utsava-gran festival. TRADUCCIN Advaita crya, madre Sac y todos los devotos acogieron muy felices la decisin del Seor Caitanya. Advaita crya celebr cada da con un gran festival. VERSO 201 dine krsna-kath-rasa bhakta-gana-sange rtre mah-mahotsava sankrtana-range dine-durante el da; krsna-kath-rasa-hablar de Krsna; bhakta-gana-sange-con los devotos; rtre-por la noche; mah-mah-utsava-un gran festival; sankrtana-range-en cuestin de canto en congregacin. TRADUCCIN Durante el da, los devotos hablaban de temas relacionados con Krsna, y por la noche haba un gran festival de canto en congregacin en casa de Advaita crya. VERSO 202 nandita ha sac karena randhana sukhe bhojana kare prabhu la bhakta-gana nandita ha-complacida; sac-madre Sac; karena-hace; randhana-cocinar; sukhe-con felicidad; bhojana-comer; kare-hace; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; la-acompaado por; bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN Madre Sac cocinaba con gran placer, y Sr Caitanya Mahprabhu, junto con los devotos, aceptaba el prasdam con gran placer. VERSO 203 cryera sraddh-bhakti-grha-sampada-dhane sakala saphala haila prabhura rdhane cryera-de Advaita carya; sraddh-fe; bhakti-devocin; grha-hogar; sampada-opulencia; dhane-la riqueza; sakala-todo; saphala-con xito; haila-fueron; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; rdhane-en la adoracin. TRADUCCIN De ese modo, todas las opulencias de Advaita crya ~Su fe, Su devocin, Su hogar, Sus riquezas y todo lo dems~ se emplearon con xito en la adoracin del Seor Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Advaita carya, con el recibimiento que brind al Seor Caitanya Mahaprabhu y a Sus devotos, celebrando un festival diario en Su casa, estableci el ejemplo ideal para todos los devotos casados. Quien cuente con los medios y las riquezas necesarias, de vez en cuando debe invitar a los devotos del Seor Caitanya que se dedican a predicar por todo el mundo y organizar un festival en su casa. Para ello, slo tiene que repartir prasdam, hablar de Krsna durante el da, y celebrar canto en congregacin al anochecer, durante tres horas como mnimo. Todos los centros del movimiento para la conciencia de Krsna deben seguir ese mismo procedimiento. As pues, deben realizar diariamente sankrtana-yaja. El Srmad-Bhgavatam (11.5.32), recomienda para la era actual la celebracin diaria de sankrtana-yaja (yajaih sankrtana-pryair yajanti hi su-medhasah). Debemos adorar al Seor Caitanya Mahaprabhu y a Sus cuatro acompaantes, el Paca-tattva. repartiendo prasdam y celebrando canto en congregacin. En verdad, ese yaja o sacrificio es el ms recomendado para la era de Kali. En esta era no es posible realizar otros yajas. pero ese yaja se puede celebrar en todas partes sin dificultad. VERSO 204 sacra nanda bde dekhi' putra-mukha bhojana kar prna kaila nija-sukha sacra-de Sacmata; nanda bde-el placer aumenta; dekhi'-al ver; putra-mukha-la cara de su hijo; bhojana kar-al alimentar; prna-llena; kaila-hizo; nija-sukha-su propia felicidad. TRADUCCIN Madre Sac vea constantemente la cara de Su hijo y Le daba de comer; de ese modo, su felicidad aumentaba y era, en verdad, completa. VERSO 205 ei-mata advaita-grhe bhakta-gana mile vacil kataka-dina mah-kuthale ei-mate-de ese modo; advaita-grhe-en casa de Advaita carya; bhakta-gana-todos los devotos; mile-se reunieron; vacil-pasaron; kataka-dina-algunos das; mah-kuthale-en un ambiente de gran fiesta. TRADUCCIN De ese modo, en casa de Advaita crya, todos los devotos se reunieron y pasaron algunos das juntos en un ambiente de gran fiesta. VERSO 206 ra dina prabhu kahe saba bhakta-gane nija-nija-grhe sabe karaha gamane ra dina-al da siguiente; prabhu-el Seor; kahe-dice; saba-todos; bhakta-gane-a los devotos; nija-nija-grhe-a vuestros respectivos hogares; sabe-todos; karaha-haced; gamane-regreso. TRADUCCIN Al da siguiente, el Seor Caitanya Mahprabhu pidi a todos los devotos que regresasen a sus respectivos hogares. VERSO 207 ghare giy kara sabe krsna-sankrtana punarapi m-sange ha-ibe milana ghare giy-regresar al hogar; kara-haced; sabe-todos; krsna-sankrtana-canto en congregacin del mah-mantra; punarapi-de nuevo; m-sange-conmigo; ha-ibe-habr; milana-encuentro. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu tambin les pidi que celebrasen en sus hogares el canto en congregacin del santo nombre del Seor, y les asegur que podran verle de nuevo. VERSO 208 kabhu v tomar karibe nldri gamana kabhu v siba mi karite gang-snna kabhu-a veces; v-o; tomar-vosotros; karibe-haris; nldri-a Jagannatha Pur; gamana-ir; kabhu-a veces; v-o; siba-vendr; mi-Yo; karite-a hacer; gang-snna-bao en el Ganges. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu les dijo: Unas veces vendris vosotros a Jaganntha Pur, y otras vendr Yo a baarme en el Ganges. VERSO 209~210 nitynanda-gosi. pandita jagadnanda dmodara pandita. ra datta mukunda ei cri-jana crya dila prabhu sane janan prabodha kari' vandila carane nitynanda gosi-el Seor Nityananda Prabhu; pandita jagadnanda-Jagadananda Pandita; dmodara pandita-Damodara Pandita; ra datta mukunda-y Mukunda Datta; ei cri-jana-esas cuatro personas; crya-Advaita carya; dila-dio; prabhu sane-con Sr Caitanya Mahaprabhu; janan-madre Sac; prabodha kari'-consolando; vandila carane-ofreci oraciones a sus pies de loto. TRADUCCIN Sr Advaita crya envi a cuatro personas para que acompaasen al Seor. Eran Nitynanda Gosai, Jagadnanda Pandita, Dmodara Pandita y Mukunda Datta. Despus de consolar a Su madre, Sacmt, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci oraciones a sus pies de loto. VERSO 211 tnre pradaksina kari' karila gamana eth cryera ghare uthila krandana tnre-de madre Sac; pradaksina kari'-caminar alrededor; karila-hizo; gamana-ir; eth-all; cryera-de Advaita carya; ghare-en la casa; uthila-se levant; krandana-llanto. TRADUCCIN Cuando todo estuvo preparado, el Seor Caitanya Mahprabhu camin alrededor de Su madre y parti hacia Jaganntha Pur. En casa de Advaita crya se levant un terrible clamor de llantos. VERSO 212 nirapeksa ha prabhu sghra calil kndite kndite crya pasct calil nirapeksa-indiferente; ha-siendo; prabhu-el Seor; sghra-muy rpido; calil-fue; kndite kndite-llorando y llorando; crya-Advaita carya; pasct-detrs; calil-fue. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu no Se conmovi. Se fue rpidamente, y Advaita crya Le sigui, sollozando. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que la palabra nirapeksa significa no dejarse afectar por nada material y permanecer fijo en el servicio del Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu no dio importancia al enorme clamor del llanto en casa de Advaita carya, aunque lo escuch al salir hacia Jagannatha Pur. Los moralistas mundanos podran criticar a Sr Caitanya Mahaprabhu acusndole de ser muy cruel, pero al Seor no Le preocupaban esas crticas. Como maestro mundial del movimiento para la conciencia de Krsna, mostr en la prctica que la persona seriamente ocupada en el cultivo de conciencia de Krsna no debe dejarse influir por el afecto mundano. Lo mejor es ocuparse en ofrecer servicio al Seor y ser insensible a los objetivos materiales. Externamente, todo el mundo est apegado a cosas materiales, pero quien se enreda en esas cosas no puede progresar en el cultivo de conciencia de Krsna. Por lo tanto, quienes se dedican al cultivo de conciencia de Krsna no deben preocuparse por la supuesta moralidad del mundo material, si esa moralidad va en contra del servicio del Seor. Tal y como el Seor Caitanya Mahaprabhu nos muestra con Su propio ejemplo, nadie puede ocuparse en el cultivo de conciencia de Krsna sin ser neutral. VERSO 213 kata dra giy prabhu kari' yoda hta crye prabodhi' kahe kichu mista bta kata dra giy-despus de recorrer cierta distancia; prabhu-el Seor; kari'-haciendo; yoda hta-manos juntas; crye-a Advaita carya; prabodhi'-consolando; kahe-dice; kichu-algo; mista bta-palabras dulces. TRADUCCIN Advaita crya sigui a Sr Caitanya Mahprabhu por una cierta distancia, hasta que el Seor, Sr Caitanya Mahprabhu, con las manos juntas y con palabras muy dulces, Le hizo la siguiente peticin. VERSO 214 janan prabodhi' kara bhakta samdhna tumi vyagra haile kro n rahibe prna janan prabodhi'-consolar a la madre; kara-haz; bhakta-devotos; samdhna-disposiciones; tumi-T; vyagra haile-si Te agitas; kro-de nadie; n rahibe-no permanecer; prna-la vida. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, consuela a todos los devotos y a Mi madre. Si T Te agitas, nadie podr continuar existiendo. VERSO 215 eta bali' prabhu tnre kari' lingana nivrtti kariy kaila svacchanda gamana eta bali'-tras decir esto; prabhu-el Seor; tnre-a l; kari'-haciendo; lingana-abrazo; nivrtti-parar; kariy-hacer; kaila-hizo; svacchanda-sin ansiedad; gamana-ir hacia Jagannatha Pur. TRADUCCIN Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Advaita crya y Le dijo que no Le siguiera. Entonces, libre de ansiedad, prosigui hacia Jaganntha Pur. VERSO 216 gang-tre-tre prabhu cri-jana-sthe nldri calil prabhu chatrabhoga-pathe gang-tre-tre-en las orillas del Ganges; prabhu-el Seor; cri-jana-sthe-con las otras cuatro personas; nldri-hacia Jagannatha Pur; calil-Se dirigi; prabhu-el Seor; chatrabhoga-pathe-en el camino de Chatrabhoga. TRADUCCIN Con las otras cuatro personas, el Seor sigui el camino de Chatrabhoga hacia Nldri, Jaganntha Pur, por las orillas del Ganges. SIGNIFICADO En la seccin sur de la lnea oriental de ferrocarril, en el distrito de veinticuatro pargans. hay una estacin llamada Magrahata. A unos veintids kilmetros al sudeste de esa estacin, encontramos un lugar llamado Jayanagara, y a unos nueve kilmetros al sur de esa estacin de Jayanagara se encuentra la aldea de Chatrabhoga, conocida a veces con el nombre de Khadi. En esa aldea hay una deidad del Seor Siva que recibe el nombre de Vaijurkanatha. Cada ao, durante los meses de marzo y abril, se celebra all el festival de Nanda-mela. En la actualidad, el Ganges no pasa por all. En la misma lnea de ferrocarril hay otra estacin, Baruipura, cerca de la cual hay otra aldea, tisara. En el pasado, esa aldea estaba tambin a orillas del Ganges. Desde ah se puede ir a Panihati, y desde Panihati, a Varaha-nagara, al norte de Calcuta. En aquellos das, el Ganges discurra al sur de Calcuta, pasando por Kal-ghata, todava conocido hoy en da con el nombre de di-ganga. En Baruipura, el Ganges se bifurcaba y discurra por Diamond Harbor, cerca de la comisara de polica de Mathurapura. Hay que sealar que Sr Caitanya Mahaprabhu, en Su camino hacia Jagannatha Pur, pas por todos estos lugares. VERSO 217 'caitanya-mangale' prabhura nldri-gamana vistri varniychena dsa-vrndvana caitanya-mangale-en el libro titulado Caitanya-mangala; prabhura-del Seor; nldri-gamana-ir a Jagannatha Pur; vistri-explicacin detallada; varniychena-ha narrado; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN En su libro titulado Ca/tanva-manga/a [Ca/tanva-bhgarata], Vrndvana dsa Thkura ha explicado con todo detalle el camino del Seor a Jaganntha Pur. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explic que, en la parte bengal de Su camino, Sr Caitanya Mahaprabhu pas por tisara-grama, Varaha-grama y Chatrabhoga. Una vez en la provincia de Orissa, pas por Prayaga-ghata; el ro Suvarnarekha; Remuna; Yajapura, donde Se ba en el Dasasvamedha-ghata, en el ro Vaitaran; Kataka (Cuttack), por donde pasa el ro Mahanad; Bhuvanesvara, donde hay un gran lago conocido con el nombre de Bindu-sarovara; Kamalapura; y tharanala. De ese modo, pasando por esos lugares, entre otros, lleg a Jagannatha Pur. VERSO 218 advaita-grhe prabhura vilsa sune yei jana acire milaye tnre krsna-prema-dhana advaita-grhe-en casa de Advaita carya; prabhura-del Seor; vilsa-los pasatiempos; sune-escucha; yei-aquella que; jana-persona; acire-muy pronto; milaye-encuentra; tnre-a ella; krsna-prema-dhana-las riquezas del amor por Dios. TRADUCCIN Quien escuche acerca de las actividades del Seor en casa de Advaita crya, ciertamente alcanzar muy pronto las riquezas del amor por Krsna. VERSO 219 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Torcoro doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ia oslancia doI Sonor Cailanva MaIprabIu on casa do Advaila crva, Su ordonacin cono sannvs v Ios foslivaIos quo coIobr diarianonlo on casa do Advaila crva, Su canlo on congrogacin doI sanlo nonbro doI Sonor v Sus aInuorzos foslivos con lodos Ios dovolos. CaItuIn 4 EI servIcIn devncInnaI de 5rI Mdhavendra PurI En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente resumen del Captulo Cuarto. Siguiendo el camino de Chatrabhoga y pasando por Vrddhamantresvara, Sr Caitanya Mahaprabhu lleg a la frontera de Orissa. En Su camino disfrut de bienaventuranza trascendental cantando y pidiendo limosna en varias poblaciones. De ese modo lleg al famoso pueblo de Remuna, donde hay una Deidad de Gopnatha. All narr la historia de Madhavendra Pur, tal y como la haba escuchado de labios de Su maestro espiritual, svara Pur. La narracin es como sigue. Una noche, encontrndose en Govardhana, Madhavendra Pur so que la Deidad de Gopala estaba en el bosque. A la maana siguiente invit a sus amigos y vecinos para que fuesen con l a rescatar a la Deidad de la espesura de la selva. A continuacin, con una suntuosa ceremonia, instal la Deidad de Sr Gopalaj en lo alto de la colina Govardhana. All adoraron a Gopala y celebraron el festival Annakuta. La noticia de la celebracin del festival se extendi por todas partes, y acudi mucha gente de las aldeas vecinas. Una noche, la Deidad de Gopala volvi a aparecerse en sueos a Madhavendra Pur y le pidi que fuese a Jagannatha Pur en busca de pasta de sndalo para ungir el cuerpo de la Deidad. Nada ms recibir esa orden, Madhavendra Pur parti hacia Orissa. Viajando por Bengala, lleg hasta Remuna, donde recibi un cuenco de leche condensada (ksra) ofrecida a la Deidad de Gopnathaj. Ese cuenco de leche condensada lo haba robado Gopnatha y se lo entregaron a Madhavendra Pur. Desde entonces, la Deidad de Gopnatha se conoce con el nombre de Ksra-cora-gopnatha, la Deidad que rob el cuenco de leche condensada. A su llegada a Jagannatha Pur, Madhavendra Pur recibi el permiso del rey para llevarse un mana de sndalo y veinte tolas de alcanfor. Con la ayuda de dos hombres, llev esos productos a Remuna. De nuevo en sueos, vio que Gopala, en la colina Govardhana, deseaba que esa madera de sndalo, convertida en pasta y mezclada con el alcanfor, se utilizase para ungir el cuerpo de Gopnathaj. Al comprender que eso satisfara a la Deidad de Gopala en Govardhana, Madhavendra Pur cumpli la orden y regres a Jagannatha Pur. Sr Caitanya Mahaprabhu narr esta historia para el Seor Nityananda Prabhu y otros devotos, y alab el servicio devocional puro de Madhavendra Pur. Recitando versos de Madhavendra Pur, entr en xtasis. Sin embargo, al ver que se haba reunido mucha gente, Se contuvo y comi un poco de arroz dulce prasdam. As pas la noche y, a la maana siguiente, continu su camino hacia Jagannatha Pur. VERSO 1 yasmai dtum corayan ksra-bhndam gopnthah ksra-corbhidho 'bht sr-goplah prdursd vasah san yat-premn tam mdhavendram nato 'smi yasmai-a quien; dtum-para entregar; corayan-robar; ksra-bhndam-el cuenco de arroz dulce; gopnthah-Gopnatha; ksra-cor-el que rob un cuenco de arroz dulce; abhidhah-famoso; abht-Se volvi; sr-goplah-la Deidad de Sr Gopala; prdurst-apareci; vasah-cautiv; san-ser; yat-premn-con su amor; tam-a l; mdhavendram-a Madhavendra Pur, que perteneca a la Madhva-sampradaya; natah asmi-ofrezco respetuosas reverencias. TRADUCCIN Ofrezco respetuosas reverencias a Mdhavendra Pur, que recibi un cuenco de arroz dulce robado por Sr Gopntha, a quien, a partir de entonces, se conoce con el nombre de ksira-cor. Complacido con el amor de Mdhavendra Pur, Sr Gopla, la Deidad de Govardhana, Se hizo visible ante la gente. SIGNIFICADO Bhaktivinoda Thakura seala que esa Deidad de Gopala fue instalada originalmente por Vajra, el bisnieto de Krsna. Madhavendra Pur encontr de nuevo a Gopala y Lo instal en lo alto de la colina Govardhana. Esa Deidad de Gopala Se halla ahora instalada en Nathadvara, bajo el cuidado de los descendientes de Vallabhacarya. La adoracin de la Deidad es muy lujosa, y quien va a verla puede comprar diversos tipos de prasdam pagando una pequea cantidad. VERSO 2 jaya jaya gauracandra jaya nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya gauracandra-toda gloria a Sr Caitanya Mahaprabhu!; jaya nitynanda-toda gloria al Seor Nityananda!; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita Prabhu! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3~4 nldri-gamana. jaganntha-darasana srvabhauma bhattcrya-prabhura milana e saba ll prabhura dsa vrndvana vistri' kariychena uttama varnana nldri-gamana-ir a Jagannatha Pur; jaganntha-darasana-visitar el templo del Seor Jagannatha; srvabhauma bhattcrya-con Sarvabhauma Bhattacarya; prabhura-del Seor; milana-encuentro; e saba-todos estos; ll-pasatiempos; prabhura-del Seor; dsa vrndvana-Vrndavana dasa Thakura; vistri'-detallando; kariychena-ha hecho; uttama-muy buena; varnana-explicacin. TRADUCCIN l Seor fue a Jaganntha Pur y visit el templo del Seor Jaganntha. All conoci a Srvabhauma Bhattcrya. Vrndvana dsa Thkura ha explicado con gran detalle todos estos pasatiempos en su libro, el Ca/tanva-bhgarata. VERSO 5 sahaje vicitra madhura caitanya-vihra vrndvana-dsa-mukhe amrtera dhra sahaje-por naturaleza; vicitra-maravillosas; madhura-dulces; caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; vihra-las actividades; vrndvana-dsa-de Vrndavana dasa Thakura; mukhe-de la boca; amrtera-de nctar; dhra-lluvia. TRADUCCIN Por naturaleza, todas las actividades de Sr Caitanya Mahprabhu son muy dulces y maravillosas, pero explicadas por Vrndvana dsa Thkura son como una lluvia de nctar. VERSO 6 ataeva th varnile haya punarukti dambha kari' varni yadi taiche nhi sakti ataeva-por lo tanto; th-esas actividades; varnile-si narrase; haya-hay; punarukti-repeticin; dambha kari'-ser orgulloso; varni-yo explico; yadi-si; taiche-ese; nhi-no hay; sakti-poder. TRADUCCIN Por eso, tengo que reconocer humildemente que sera muy orgulloso de mi parte, y que no estara bien, repetir lo que ya Vrndvana dsa Thkura ha narrado de forma tan perfecta. Yo no tengo esos poderes. VERSO 7 caitanya-mangale yh karila varnana stra-rpe sei ll kariye scana caitanya-mangale-en el libro titulado Caitanya-mangala; yh-todo lo que; karila varnana-ha narrado; stra-rpe-de forma resumida; sei ll-esos pasatiempos; kariye scana-voy a exponer. TRADUCCIN Por esa razn, de los hechos que ya Vrndvana dsa Thkura ha narrado en el Ca/tanva-manga/a [conocido ahora como Ca/tanva-bhgarata], yo slo presento un breve resumen. VERSO 8 tnra stre che. tenha n kaila varnana yath-kathacit kari' se ll kathana tnra-sus; stre-en el resumen; che-hay; tenha-l; n kaila varnana-no explic; yath-kathacit-algo de ellos; kari'-hacer; se-esos; ll-de pasatiempos; kathana-narracin. TRADUCCIN Como en sus versos dej por desarrollar algunos episodios y slo los trat de forma resumida, yo tratar de narrarlos en este libro. VERSO 9 ataeva tnra pye kari namaskra tnra pya apardha n ha-uk mra ataeva-por lo tanto; tnra pye-a sus pies de loto; kari-hago; namaskra-reverencias; tnra pya-a los pies de loto de Vrndavana dasa Thakura; apardha-ofensa; n-no; ha-uk-que suceda; mra-ma. TRADUCCIN Ofrezco, pues, respetuosas reverencias a los pies de loto de Vrndvana dsa Thkura. Espero no ofender sus pies de loto con esta narracin. VERSO 10 ei-mata mahprabhu calil nlcale cri bhakta sange krsna-krtana-kuthale ei-mata-de ese modo; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; calil-camin; nlcale-hacia Jagannatha Pur; cri bhakta-cuatro devotos; sange-con; krsna-krtana-para cantar el santo nombre de Krsna; kuthale-con gran anhelo. TRADUCCIN Camino de Jaganntha Pur con cuatro de Sus devotos, Sr Caitanya Mahprabhu cantaba con mucho deseo el santo nombre del Seor, el mantra Hare Krsna. VERSO 11 bhiks lgi' eka-dina eka grma giy pane bahuta anna nila mgiy bhiks lgi'-para prasdam; eka-dina-en un da; eka grma-a una aldea; giy-ir; pane-personalmente; bahuta-una gran cantidad; anna-de arroz y otros comestibles; nila-traa; mgiy-pidiendo limosna. TRADUCCIN Cada da, Sr Caitanya Mahprabhu iba personalmente a una aldea y reuna una gran cantidad de arroz y otros comestibles para preparar prasdam. VERSO 12 pathe bada bada dn vighna nhi kare t' sabre krp kari' il remunre pathe-en el camino; bada bada-grande, grande; dn-recaudador de peaje o de impuestos; vighna-trabas; nhi-no; kare-hicieron; t' sabre-a todos ellos; krp kari'-mostrar misericordia; il-lleg; remunre-a la poblacin de Remuna. TRADUCCIN En el camino haba muchos ros, y en cada ro, un recaudador de impuestos. Sin embargo, ninguno de ellos puso trabas al Seor, y l les otorg Su misericordia. Finalmente lleg a la poblacin de Remun. SIGNIFICADO Hay una estacin de ferrocarril llamada Balesvara, y a ocho kilmetros al oeste est la poblacin de Remuna. En ese pueblo se encuentra todava el templo de Ksra-cora-gopnatha, dentro del cual se halla la tumba samdhi de Rasikananda Prabhu, el principal de los discpulos de Syamananda Gosvam. VERSO 13 remunte gopntha parama-mohana bhakti kari' kaila prabhu tnra darasana remunte-en el pueblo de Remuna; gopntha-la Deidad de Gopnatha; parama-mohana-muy atractiva; bhakti kari'-con gran devocin; kaila-hizo; prabhu-el Seor; tnra-de l; darasana-visita. TRADUCCIN La Deidad de Gopntha del templo de Remun era muy atractiva. El Seor Caitanya visit el templo y ofreci reverencias con gran devocin. VERSO 14 tnra pda-padma nikata pranma karite tnra puspa-cd padila prabhura mthte tnra pda-padma-de los pies de loto de Gopnatha; nikata-cerca; pranma-reverencias; karite-mientras ofreca; tnra-Suyo; puspa-cd-yelmo de flores; padila-cay; prabhura-del Seor; mthte-en la cabeza. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias a los pies de loto de la Deidad de Gopntha, el yelmo de flores que Gopntha llevaba en la cabeza cay y fue a parar a la cabeza de Caitanya Mahprabhu. VERSO 15 cd p mahprabhura nandita mana bahu nrtya-gta kaila la bhakta-gana cd p-al obtener el yelmo; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nandita-complacida; mana-la mente; bahu-varios tipos; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; la-con; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN Cuando el yelmo de la Deidad cay sobre Su cabeza, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido, y cant y danz de diversas formas con Sus devotos. VERSO 16 prabhura prabhva dekhi' prema-rpa-guna vismita ha-il gopnthera dsa-gana prabhura-del Seor; prabhva-la influencia; dekhi'-al ver; prema-rpa-Su belleza; guna-y Sus cualidades; vismita ha-il-quedaron estupefactos; gopnthera-de la Deidad de Gopnatha; dsa-gana-los sirvientes. TRADUCCIN Todos los sirvientes de la Deidad quedaron estupefactos al ver el intenso amor de Sr Caitanya Mahprabhu, Su exquisita belleza y Sus cualidades trascendentales. VERSO 17 nn-rpe prtye kaila prabhura sevana sei rtri thn prabhu karil vacana nn-rpe-de diversas maneras; prtye-por el amor; kaila-hicieron; prabhura-del Seor; sevana-servicio; sei rtri-esa noche; thn-all; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karil-hizo; vacana-pasar. TRADUCCIN Debido al amor que sentan por Sr Caitanya Mahprabhu, Le sirvieron de muchas maneras. Esa noche la pas el Seor en el templo de Gopntha. VERSO 18 mahprasda-ksra-lobhe rahil prabhu tath prve svara-pur tnre kahiychena kath mah-prasda-por los remanentes de alimento; ksra-arroz dulce; lobhe-con gran deseo; rahil-Se qued; prabhu-el Seor; tath-all; prve-antes de eso; svara-pur-svara Pur, Su maestro espiritual; tnre-a l; kahiychena-cont; kath-una narracin. TRADUCCIN El Seor Se qued all porque estaba muy deseoso de recibir los remanentes del arroz dulce ofrecido a la Deidad de Gopntha, pues, de labios de Su maestro espiritual, svara Pur, haba escuchado una historia que haba sucedido en aquel lugar. VERSO 19 'ksra-cor gopntha' prasiddha tnra nma bhakta-gane kahe prabhu sei ta' khyna ksra-cor gopntha-Gopnatha, el que rob el cuenco de arroz dulce; prasiddha-muy famoso; tnra nma-Su nombre; bhakta-gane-a todos los devotos; kahe-dice; prabhu-el Seor; sei ta' khyna-esa narracin. TRADUCCIN Aquella Deidad era conocida en todas partes con el nombre de Ksra-cor-gopntha, y Caitanya Mahprabhu cont a Sus devotos la historia que La haba hecho famosa. VERSO 20 prve mdhava-purra lgi' ksra kaila curi ataeva nma haila 'ksra-cor hari' prve-en el pasado; mdhava-purra lgi'-para Madhavendra Pur; ksra-arroz dulce; kaila-hizo; curi-robo; ataeva-por esa razn; nma-el nombre; haila-se volvi; ksra-cor hari-el Seor que rob un cuenco de arroz dulce. TRADUCCIN En el pasado, la Deidad haba robado un cuenco de arroz dulce para Mdhavendra Pur; por esa razn, Se haba hecho muy famosa como el Seor que rob el arroz dulce. VERSO 21 prve sr-mdhava-pur il vrndvana bhramite. bhramite gel giri govardhana prve-en el pasado; sr-mdhava-pur-Srla Madhavendra Pur; il-fue; vrndvana-a Vrndavana; bhramite bhramite-mientras viajaba; gel-fue; giri govardhana-a la colina Govardhana. TRADUCCIN Una vez, Sr Mdhavendra Pur viaj hasta Vrndvana; all visit la colina Govardhana. VERSO 22 preme matta.--nhi tnra rtri-dina-jna ksane uthe. ksane pade. nhi sthnsthna preme matta-loco de xtasis de amor por Krsna; nhi-no haba; tnra-de l; rtri-dina-jna-conocimiento del da y la noche; ksane-a veces; uthe-se pone en pie; ksane pade-a veces cae; nhi-no era consciente; sthna-asthna-de si el lugar era o no adecuado. TRADUCCIN Mdhavendra Pur estaba casi loco de xtasis de amor por Dios, y no saba si era de da o de noche. A veces se levantaba, y a veces caa al suelo. No poda distinguir si se encontraba o no en el lugar adecuado. VERSO 23 saila parikram kari' govinda-kunde si' snna kari. vrksa-tale che sandhyya vasi' saila-la colina; parikram-caminar alrededor; kari'-al terminar; govinda-kunde-a la orilla del Govinda-kunda; si'-llegando all; snna kari-baarse; vrksa-tale-bajo la sombra de un rbol; che-hay; sandhyya-al atardecer; vasi'-descanso. TRADUCCIN Tras caminar alrededor de la colina, Mdhavendra Pur fue a Govinda-kunda y se ba. Al atardecer, se sent bajo un rbol para descansar. VERSO 24 gopla-blaka eka dugdha-bhnda la si' ge dhari' kichu balila hsiy gopla-blaka-pastorcillo de vacas; eka-uno; dugdha-bhnda la-con un cuenco de leche; si'-venir; ge dhari'-ponerlo frente a; kichu-algo; balila-dijo; hsiy-sonriendo. TRADUCCIN Mientras se encontraba bajo el rbol, un pastorcillo de vacas desconocido se le acerc con un cuenco de leche, lo puso ante Mdhavendra Pur y, sonriendo, le habl con las siguientes palabras. VERSO 25 pur. ei dugdha la kara tumi pna mgi' kene nhi kho. kib kara dhyna pur-oh, Madhavendra Pur!; ei dugdha la-tomando esta leche; kara tumi pna-bbela; mgi'-mendigando; kene-por qu; nhi-no; kho-t comes; kib-qu; kara-hacer; dhyna-meditacin. TRADUCCIN Oh, Mdhavendra Pur!, por favor, bebe la leche que te he trado. Por qu no has mendigado un poco de comida? Qu tipo de meditacin ests siguiendo? VERSO 26 blakera saundarye purra ha-ila santosa thra madhura-vkye gela bhoka-sosa blakera-del nio; saundarye-en la belleza; purra-de Madhavendra Pur; ha-ila-haba; santosa-mucha satisfaccin; thra-de l; madhura-vkye-con las dulces palabras; gela-olvid; bhoka-sosa-toda el hambre y la sed. TRADUCCIN Cuando vio la belleza de aquel nio, Mdhavendra Pur se sinti muy satisfecho. Al escuchar Sus dulces palabras, se olvid del hambre y la sed. VERSO 27 pur kahe.--ke tumi. khn tomra vsa ke-mate jnile. mi kari upavsa pur kahe-Madhavendra Pur pregunt al nio; ke tumi-quin eres; khn tomra vsa-dnde vives; ke-mate-cmo; jnile-sabes; mi kari upavsa-que estoy ayunando. TRADUCCIN Mdhavendra Pur dijo: Quin eres? Dnde vives? Cmo sabas que estaba ayunando?. VERSO 28 blaka kahe.--gopa mi. ei grme vasi mra grmete keha n rahe upavs blaka kahe-el nio dijo; gopa mi-soy un pastorcillo de vacas; ei grme vasi-vivo en este pueblo; mra grmete-en Mi pueblo; keha-nadie; n-no; rahe-se queda; upavs-sin comida. TRADUCCIN El nio contest: Seor, soy un pastorcillo de vacas, y vivo en este pueblo. En Mi pueblo, nadie ayuna. VERSO 29 keha anna mgi' khya. keha dugdhhra aycaka-jane mi diye ta' hra keha-alguien; anna-alimento; mgi'-mendigando; khya-come; keha-alguien; dugdha-hra-bebe leche; aycaka-jane-la persona que no mendiga; mi-Yo; diye-proporciono; ta'-ciertamente; hra-comestibles. TRADUCCIN En este pueblo, las personas pueden mendigar comida y as alimentarse. Hay gente que slo bebe leche, pero cuando alguien ni siquiera pide para comer, Yo Mismo le traigo comestibles. VERSO 30 jala nite str-gana tomre dekhi' gela str-saba dugdha diy mre pthila jala nite-para traer agua; str-gana-las mujeres; tomre-a ti; dekhi' gela-te vieron y fueron; str-saba-todas las mujeres; dugdha-leche; diy-dando; mre-a M; pthila-han enviado. TRADUCCIN Las mujeres que vienen aqu a por agua te vieron, y Me dieron esta leche para que te la trajese. VERSO 31 go-dohana karite chi. sghra mi yba ra-bra si mi ei bhnda la-iba go-dohana karite chi-quiero ordear las vacas; sghra-muy pronto; mi yba-debo ir; ra-bra-de nuevo; si-regresando; mi-Yo; ei-este; bhnda-cuenco; la-iba-recoger. TRADUCCIN El nio continu: Pronto tendr que ordear las vacas, as que debo irme, pero volver a recoger el cuenco. VERSO 32 eta bali' gel blaka n dekhiye ra mdhava-purra citte ha-ila camatkra eta bali'-tras decir esto; gel-Se fue; blaka-el nio; n-no; dekhiye-poda ser visto; ra-ms; mdhava-purra-de Madhavendra Pur; citte-en la mente; ha-ila-haba; camatkra-maravilla. TRADUCCIN Tras decir esto, el nio Se march. De hecho, desapareci en un instante. Mdhavendra Pur tena el corazn maravillado. VERSO 33 dugdha pna kari' bhnda dhu rkhila bta dekhe. se blaka punah n ila dugdha-leche; pna kari'-beber; bhnda-el cuenco; dhu-lavar; rkhila-a un lado; bta dekhe-mira el camino; se blaka-el nio; punah-de nuevo; n ila-no regres. TRADUCCIN Despus de beber la leche, Mdhavendra Pur lav el cuenco y lo dej a un lado. Mir hacia el camino, pero el nio nunca regres. VERSO 34 vasi' nma laya pur. nidr nhi haya sesa-rtre tandr haila.--bhya-vrtti-laya vasi'-all sentado; nma laya-canta el mah-mantra Hare Krsna; pur-Madhavendra Pur; nidr-sueo; nhi haya-no haba; sesa-rtre-al final de la noche; tandr-durmindose un poco; haila-hubo; bhya-vrtti-de actividades externas; laya-cese. TRADUCCIN Mdhavendra Pur no poda dormir. Se sent y cant el mah-mantra Hare Krsna. Al final de la noche se durmi un poquito, y sus actividades externas se detuvieron. VERSO 35 svapne dekhe. sei blaka sammukhe si eka kuje la gela htete dhari svapne-en un sueo; dekhe-l vio; sei blaka-al mismo nio; sammukhe-enfrente; si-venir; eka kuje-en uno de los matorrales; la-llevndole; gela-fue; htete dhari-tomndole de la mano. TRADUCCIN En sueos, Mdhavendra Pur vio a aquel mismo nio. El nio Se le acerc y, tomndole de la mano, le llev a un matorral en la selva. VERSO 36 kuja dekh kahe.--mi ei kuje ra-i sta-vrsti-vtgnite mah-duhkha pi kuja dekh-mientras le mostraba el matorral; kahe-l dice; mi-Yo; ei-este; kuje-en el matorral; ra-i-vivo; sta-vrsti-con el fro intenso y los aguaceros de lluvia; vta-con los fuertes vientos; agnite-y con el calor abrasador; mah-duhkha pi-estoy pasando mucho dolor. TRADUCCIN El nio seal el matorral a Mdhavendra Pur y le dijo: Yo vivo en esos arbustos, y debido a ello sufro mucho por el intenso fro, las lluvias, el viento y el calor abrasador. VERSO 37 grmera loka ni' m kdha' kuja haite parvata-upari la rkha bhla-mate grmera-de la aldea; loka-la gente; ni'-trayendo; m-a M; kdha'-saca; kuja haite-de estos matorrales; parvata-upari-en lo alto de la colina; la-llevndome; rkha-ponme; bhla-mate-muy cmodamente. TRADUCCIN Por favor, trae a la gente del pueblo y haz que Me saquen de estos matorrales, y que despus Me siten cmodamente en lo alto de la colina. VERSO 38 eka matha kari' thn karaha sthpana bahu stala jale kara sr-anga mrjana eka-uno; matha-templo; kari'-construir; thn-all; karaha-haz; sthpana-instalacin; bahu-mucha; stala-fra; jale-en agua; kara-haz; sr-anga-Mi cuerpo trascendental ; mrjana-lavar. TRADUCCIN Por favor, construye un templo en lo alto de la colina ~continu el nio~, e instlame en ese templo. Despus, lvame con grandes cantidades de agua fra, de modo que Mi cuerpo quede limpio. VERSO 39 bahu-dina tomra patha kari nirksana kabe si' mdhava m karibe sevana bahu-dina-muchos das; tomra-de ti; patha-el camino; kari-Yo hago; nirksana-observar; kabe-cundo; si'-viniendo; mdhava-Madhavendra Pur; m-a M; karibe-l har; sevana-servir. TRADUCCIN Te he estado observando durante muchos das, y Me preguntaba: ~Cundo vendr Mdhavendra Pur aqu a servirme?. VERSO 40 tomra prema-vase kari' sev angkra darsana diy nistriba sakala samsra tomra-tuyo; prema-vase-por estar dominado por el amor; kari'-hacer; sev-de servicio; angkra-aceptacin; darsana diy-dando audiencia; nistriba-liberar; sakala-todo; samsra-el mundo material. TRADUCCIN He aceptado tu servicio por el amor exttico que sientes por M. Por eso, voy a aparecer, y con Mi audiencia, todas las almas cadas se liberarn. VERSO 41 'sr-gopla' nma mora.--govardhana-dhr vajrera sthpita. mi ihn adhikr sr-gopla nma-el nombre Sr Gopala; mora-Mo; govardhana-dhr-el que levant la colina Govardhana; vajrera-por Vajra, el nieto de Krsna; sthpita-instalado; mi-Yo; ihn-aqu; adhikr-la autoridad. TRADUCCIN Mi nombre es Gopla. Yo levant la colina Govardhana. Fui instalado por Vajra, y soy la autoridad en este lugar. VERSO 42 saila-upari haite m kuje luk mleccha-bhaye sevaka mora gela pal saila-upari-lo alto de la colina; haite-desde; m-a M; kuje-en los matorrales; luk-ocultar; mleccha-bhaye-por miedo a los musulmanes; sevaka-sirviente; mora-Mo; gela-se fue; pal-corriendo. TRADUCCIN Cuando los musulmanes atacaron, el sacerdote que Me serva Me ocult en estos matorrales de la selva y se fue corriendo, huyendo del ataque. VERSO 43 sei haite rahi mi ei kuja-sthne bhla haila il m kdha svadhne sei haite-desde esa poca; rahi-vivo; mi-Yo; ei-ese; kuja-sthne-en el matorral; bhla haila-fue muy bueno; il-que hayas venido; m-a M; kdha-saca; svadhne-con cuidado. TRADUCCIN He estado en esos matorrales desde que el sacerdote se march. Es muy bueno que hayas venido. Ahora scame de ah con cuidado. VERSO 44 eta bali' se-blaka antardhna kaila jgiy mdhava-pur vicra karila eta bali'-tras decir esto; se-blaka-aquel mismo nio; antardhna kaila-desapareci; jgiy-despertando; mdhava-pur-Madhavendra Pur; vicra-reflexin; karila-hizo. TRADUCCIN Tras decir esto, el nio desapareci. Entonces Mdhavendra Pur despert y pens en lo que haba soado. VERSO 45 sr-krsnake dekhinu mui nrinu cinite eta bali' premvese padil bhmite sr-krsnake dekhinu-he visto al Seor Krsna en persona; mui-yo; nrinu-no pude; cinite-identificar; eta bali'-tras decir esto; prema-vese-en el xtasis del amor; padil-cay; bhmite-al suelo. TRADUCCIN Mdhavendra Pur se lament: He visto al Seor Krsna directamente y no supe reconocerle!. Lleno de amor exttico, cay al suelo. VERSO 46 ksaneka rodana kari. mana kaila dhra j-plana lgi' ha-il susthira ksaneka-durante un tiempo; rodana kari-llorar; mana-mente; kaila-hizo; dhra-calm; j-la orden; plana-de cumplir; lgi'-por cuestin de; ha-il-qued; su-sthira-en silencio. TRADUCCIN Mdhavendra Pur sigui llorando durante un tiempo, pero, luego, fij su mente en cumplir la orden de Gopla. Entonces se calm. VERSO 47 prtah-snna kari' pur grma-madhye gel saba loka ekatra kari' kahite lgil prtah-snna-bao matutino; kari'-al terminar; pur-Madhavendra Pur; grma-madhye-dentro de la aldea; gel-entr; saba loka-a toda la gente; ekatra kari'-reuniendo; kahite lgil-comenz a hablar. TRADUCCIN Despus de su bao matutino, Mdhavendra Pur entr en el pueblo y reuni a la gente. Entonces les dijo lo siguiente. VERSO 48 grmera svara tomra--govardhana-dhr kuje che. cala. tnre bhira ye kari grmera-de la aldea; svara-el propietario; tomra-vuestra; govardhana-dhr-el que levant la colina Govardhana; kuje che-en los matorrales de la selva; cala-vayamos; tnre-a l; bhira ye kari-saquemos. TRADUCCIN El propietario de este pueblo, Govardhana-dhr, est entre los matorrales. Vayamos all y rescatmosle de ese lugar. VERSO 49 atyanta nivida kuja.--nri pravesite kuthri kodli laha dvra karite atyanta-muy; nivida-densos; kuja-matorrales; nri-no podemos; pravesite-entrar; kuthri-machetes; kodli-palas; laha-tomad; dvra karite-para abrir camino. TRADUCCIN El matorral es muy denso, y no podremos entrar en la selva. Traed, pues, machetes y palas para abrir camino. VERSO 50 suni' loka tnra sange calil harise kuja kti' dvra kari' karil pravese suni'-al escuchar; loka-la gente; tnra-l; sange-con; calil-fueron; harise-con gran placer; kuja kti'-cortando los matorrales; dvra-un camino; kari'-haciendo; karil pravese-entraron. TRADUCCIN Al escuchar esto, todo el pueblo acompa a Mdhavendra Pur con gran placer. Siguiendo sus indicaciones, cortaron matorrales, abrieron un camino y entraron en la selva. VERSO 51 thkura dekhila mt-trne cchdita dekhi' saba loka haila nande vismita thkura-a la Deidad; dekhila-ellos vieron; mt-con tierra; trne-y hierba; cchdita-cubierta; dekhi'-al ver; saba loka-toda la gente; haila-se sintieron; nande-con placer; vismita-asombrados. TRADUCCIN Cuando vieron a la Deidad cubierta de tierra y hierba, todos se sintieron muy maravillados y complacidos. VERSO 52 varana dra kari' karila vidite mah-bhr thkura--keha nre clite varana-la cubierta; dra kari'-tras limpiar; karila vidite-declararon; mah-bhr-muy pesada; thkura-la Deidad; keha-nadie; nre-no puede; clite-hacer mover. TRADUCCIN Despus de limpiar el cuerpo de la Deidad, algunos dijeron: Esta Deidad es muy pesada. No es posible que una persona sola pueda moverla. VERSO 53 mah-mah-balistha loka ekatra kari parvata-upari gela pur thkura la mah-mah-balistha-que son muy fuertes; loka-personas; ekatra kari-reunindose; parvata-upari-a lo alto de la colina; gela-fue; pur-Madhavendra Pur; thkura la-llevar a la Deidad. TRADUCCIN Como la Deidad era muy pesada, un equipo de los hombres ms fuertes la carg hasta lo alto de la colina. All fue tambin Mdhavendra Pur. VERSO 54 ptharera simhsane thkura vasila bada eka pthara prsthe avalamba dila ptharera-de piedra; simha-sane-en un trono; thkura-la Deidad; vasila-instalada; bada-grande; eka-una; pthara-piedra; prsthe-en la espalda; avalamba-respaldo; dila-dio. TRADUCCIN La Deidad se instal sobre una piedra enorme que tallaron para que sirviera de trono. Por detrs, y como respaldo, se coloc otra gran piedra. VERSO 55 grmera brhmana saba nava ghata la govinda-kundera jala nila chni grmera-de la aldea; brhmana-sacerdotes brhmanas; saba-todos; nava-nueve; ghata-recipientes de agua; la-traer; govinda-kundera-del lago Govinda-kunda; jala-el agua; nila-trada; chni-filtrar. TRADUCCIN Todos los sacerdotes brhmanas de la aldea se reunieron y prepararon nueve recipientes de agua, trada del lago Govinda-kunda y convenientemente filtrada. VERSO 56 nava sata-ghata jala kaila upanta nn vdya-bher bje. str-gana gya gta nava-nueve; sata-ghata-cientos de recipientes de agua; jala-agua; kaila-hechos; upanta-trados; nn-diversos; vdya-sonidos musicales; bher-cornetas; bje-vibran; str-gana-todas las mujeres; gya-cantan; gta-diversas canciones. TRADUCCIN Durante la instalacin de la Deidad, se trajeron novecientos recipientes de agua del Govinda-kunda. Haba msica de cornetas y tambores, y las mujeres cantaban. VERSO 57 keha gya. keha nce. mahotsava haila dadhi. dugdha. ghrta ila grme yata chila keha gya-algunos cantaban; keha nce-algunos bailaban; mahotsava haila-hubo un festival; dadhi-yogur; dugdha-leche; ghrta-mantequilla clarificada; ila-fue trada; grme-en la aldea; yata-tanta como; chila-haba. TRADUCCIN Durante el festival de la ceremonia de instalacin, unos cantaban y otros bailaban. Toda la leche, el yogur y la mantequilla clarificada de la aldea se llev al festival. VERSO 58 bhoga-smagr ila sandesdi yata nn upahra. th kahite pri kata bhoga-smagr-ingredientes para los comestibles que se iban a ofrecer; ila-llevados; sandesa-di-dulces; yata-toda clase de; nn-diversos; upahra-obsequios; th-eso; kahite-decir; pri-soy capaz; kata-cunto. TRADUCCIN Tambin se llevaron comestibles y dulces, y presentes de toda clase. Soy incapaz de describirlo todo. VERSO 59 tulas di. puspa. vastra ila aneka pane mdhava-pur kaila abhiseka tulas-hojas de tulas; di-y otras; puspa-flores; vastra-vestidos; ila-llevaron; aneka-en gran cantidad; pane-personalmente; mdhava-pur-Sr Madhavendra Pur; kaila-realiz; abhiseka-el bao de la Deidad al comienzo de la ceremonia de instalacin. TRADUCCIN Los aldeanos llevaron una gran cantidad de hojas de ta/asi, flores y todo tipo de vestidos. Entonces, el propio Sr Mdhavendra Pur dio comienzo al abh/seka [ceremonia de bao]. SIGNIFICADO En el Hari-bhakti-vilsa (Sexto Vilsa. Verso 30), se afirma que la Deidad debe baarse con agua mezclada con yogur y leche. Todo ello debe ir acompaado con el sonido de caracolas, campanas y otros instrumentos, mientras se canta el mantra om bhagavate vsudevya namah. y se recitan los versos de la Brahma-samhit comenzando por cintmani-prakara-sadmasu kalpa-vrksa-laksvrtesu surabhr abhiplayantam. VERSO 60 amangal dra kari' karila snna bahu taila diy kaila sr-anga cikkana amangal-todos los malos augurios; dra kari'-apartar; karila-hizo; snna-bao; bahu-una gran cantidad; taila-aceite; diy-aplicar; kaila-hizo; sr-anga-el cuerpo; cikkana-lustroso. TRADUCCIN Despus de apartar todos los malos augurios mediante el canto del mantra, comenz la ceremonia de bao de la Deidad. En primer lugar, dieron masaje a la Deidad con una gran cantidad de aceite, de forma que Su cuerpo quedase bien lustroso. VERSO 61 paca-gavya. pacmrte snna kar mah-snna karila sata ghata di paca-gavya-en cinco tipos de productos de la vaca; paca-amrte-en una mezcla de cinco alimentos sabrosos; snna-bao; kar-al terminar; mah-snna-un gran bao con gh y agua; karila-realiz; sata-cien; ghata-recipientes de agua; di-con. TRADUCCIN Tras el bao inicial, La baaron de nuevo con paca-garva y, despus, con pacmrta. A continuacin realizaron el mah-snna con ghi y agua trada en cien recipientes. SIGNIFICADO Los ingredientes del paca-gavya son: leche, yogur, gh (mantequilla clarificada), orina de vaca y excremento de vaca. Todo ello proviene de la vaca; as pues, podemos darnos cuenta de lo importantes que son las vacas, ya que su orina y su excremento son imprescindibles para baar a la Deidad. El pacmrta se prepara con cinco nctares: yogur, leche, gh. miel y azcar. La vaca es, de nuevo, el origen de la mayor parte de los componentes de esta mezcla, a la que, para hacerla ms gustosa, se aade miel y azcar. VERSO 62 punah taila diy kaila sr-anga cikkana sankha-gandhodake kaila snna samdhna punah-de nuevo; taila diy-con aceite; kaila-hecho; sr-anga-el cuerpo de la Deidad; cikkana-brillante; sankha-gandha-udake-con una caracola llena de agua perfumada con flores y pasta de sndalo; kaila-hizo; snna-bao; samdhna-realizacin. TRADUCCIN Finalizado el mah-snna, la Deidad recibi un nuevo masaje con aceite aromtico, para que Su cuerpo estuviese lustroso. Seguidamente, en la ltima ceremonia de bao, se utiliz una caracola con agua perfumada. SIGNIFICADO En su comentario en relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura presenta una cita del Hari-bhakti-vilsa. El cuerpo de la Deidad se unge con un cepillo hecho con el pelo del extremo de la cola de una vaca, aplicndole harina de cebada, harina de trigo, polvo de bermelln, avata (un polvo que se prepara con harina de pltano mezclada con arroz molido), y harina de urad dl. Eso da un buen acabado. El aceite con que se unge el cuerpo de la Deidad debe estar perfumado. Para realizar el mah-snna se necesitan por los menos dos mnas y medio (un centenar de litros de agua), que se vierten sobre el cuerpo de la Deidad. VERSO 63 sr-anga mrjana kari' vastra parila candana. tulas. puspa-ml ange dila sr-anga-el cuerpo trascendental de la Deidad; mrjana kari'-tras limpiar; vastra-ropas; parila-fueron puestas; candana-pasta de madera de sndalo; tulas-hojas de tulas; puspa-ml-collares de flores; ange-en el cuerpo; dila-fueron puestas. TRADUCCIN La Deidad, con el cuerpo ya limpio, fue hermosamente vestida con ropas nuevas. A continuacin pusieron en Su cuerpo pasta de madera de sndalo y collares de hojas de ta/asi y de flores fragantes. VERSO 64 dhpa. dpa. kari' nn bhoga lgila dadhi-dugdha-sandesdi yata kichu ila dhpa-incienso; dpa-lmparas; kari'-encender; nn-diversos; bhoga-alimentos; lgila-fueron ofrecidos; dadhi-yogur; dugdha-leche; sandesa-dulces; di-y otros; yata-tantos como; kichu-algunos; ila-recibidos. TRADUCCIN Una vez terminada la ceremonia de bao, se encendieron inciensos y lmparas, y se ofrecieron ante la Deidad toda clase de alimentos. Entre otras cosas se ofreci yogur, leche y todos los dulces que trajo la gente. VERSO 65 suvsita jala nava-ptre samarpila camana diy se tmbla nivedila suvsita jala-agua aromatizada; nava-ptre-en recipientes nuevos; samarpila-fue ofrecida; camana diy-cuando se ofreci camana (agua para lavar los pies y la boca); se-l; tmbla-pn y especias; nivedila-ofreci. TRADUCCIN En primer lugar ofrecieron a la Deidad toda clase de alimentos; a continuacin Le ofrecieron, en recipientes nuevos, agua de beber aromatizada, y seguidamente, agua para lavar la boca. Por ltimo, Le ofrecieron una mezcla de pn y especias. VERSO 66 rtrika kari' kaila bahuta stavana dandavat kari' kaila tma-samarpana rtrika-la celebracin de rati; kari'-al terminar; kaila-cantaron; bahuta-diversos tipos; stavana-de oraciones; dandavat-reverencias; kari'-ofrecer; kaila-hicieron; tma-samarpana-plena entrega. TRADUCCIN Despus de la ltima ofrenda de tmb/a y pn, se celebr bhoga rat/. Por ltimo, todos los presentes ofrecieron oraciones y dieron reverencias, tendindose ante la Deidad en seal de plena entrega. VERSO 67 grmera yateka tandula. dli godhma-crna sakala niy dila parvata haila prna grmera-de la aldea; yateka-todo; tandula-el arroz; dli-dl; godhma-crna-harina de trigo; sakala-toda; niy-traer; dila-ofrecieron; parvata-la cumbre de la colina; haila-qued; prna-llena. TRADUCCIN La gente de la aldea, nada ms enterarse de que se iba a instalar la Deidad, trajeron todas sus provisiones de arroz, d/ y harina de trigo. Trajeron tanta cantidad, que cubrieron la cumbre de la colina en toda su extensin. VERSO 68 kumbhakra ghare chila ye mrd-bhjana saba nila prte. cadila randhana kumbhakra-de los alfareros de la aldea; ghare-en las casas; chila-haba; ye-todos los que; mrd-bhjana-recipientes de barro; saba-todos; nila-trajeron; prte-por la maana; cadila-comenzaron; randhana-a cocinar. TRADUCCIN Cuando la gente de la aldea trajo su provisin de arroz, d/ y harina, los alfareros trajeron tambin toda clase de recipientes para cocinar, y se empez a cocinar por la maana. VERSO 69 dasa-vipra anna rndhi' kare eka stpa jan-pnca rndhe vyajandi nn spa dasa-vipra-diez brhmanas; anna-granos alimenticios; rndhi'-cocinar; kare-hacer; eka stpa-en un montn; jan-pnca-cinco brhmanas; rndhe-cocinaron; vyajana di-platos a base de verdura; nn-diversas; spa-lquidas. TRADUCCIN Diez brhmanas cocinaron los granos, y cinco brhmanas ms cocinaron las verduras, algunas con caldo y otras secas. VERSO 70 vanya ska-phala-mle vividha vyajana keha bad-badi-kadi kare vipra-gana vanya ska-espinaca silvestre; phala-frutas; mle-con races; vividha-diversos tipos; vyajana-verduras; keha-alguien; bad-badi-bad y badi, kadi-de pulpa de dl, kare-hechos; vipra-gana-todos los brhmanas. TRADUCCIN Los platos de verdura estaban hechos a base de espinacas y races y frutas recogidas del bosque; alguien haba puesto d/ en remojo, lo haba machacado y haba preparado bad y bad/. De ese modo, los brhmanas prepararon toda clase de alimentos. VERSO 71 jan pnca-sta ruti kare rsi-rsi anna-vyajana saba rahe ghrte bhsi' jan pnca-sta-de cinco a siete hombres; ruti-capatis; kare-hacer; rsi-rsi-en gran cantidad; anna-vyajana-granos y verduras; saba-todos; rahe-permanecieron; ghrte-de gh, bhsi'-rebosantes. TRADUCCIN De cinco a siete hombres haban preparado una enorme cantidad de capat/s, cubiertos, al igual que las verduras, el arroz y el d/, con abundante ghi [mantequilla clarificada]. VERSO 72 nava-vastra pti' the palsera pta rndhi' rndhi' tra upara rsi kaila bhta nava-vastra-telas nuevas; pti'-extender; the-sobre eso; palsera pta-las hojas de palsa; rndhi' rndhi'-cocinar y cocinar; tra upara-sobre eso; rsi-amontonado; kaila-hecho; bhta-arroz. TRADUCCIN Todo el arroz cocinado se amonton en hojas de pa/sa puestas sobre telas nuevas extendidas sobre el suelo. VERSO 73 tra pse ruti-rsira parvata ha-ila spa-di-vyajana-bhnda caudike dharila tra pse-alrededor del montn de arroz; ruti-de capatis; rsira-de montones; parvata-otra pequea montaa; ha-ila-se hizo; spa-di-de todos los platos a base de verdura con caldo; vyajana-y de todos los dems platos a base de verdura; bhnda-recipientes; caudike-alrededor; dharila-se colocaron. TRADUCCIN Alrededor del montn de arroz cocido haba montones de capat/s, y alrededor de ellos se colocaron los recipientes con las verduras secas y las verduras en caldo. VERSO 74 tra pse dadhi. dugdha. mth. sikharin pyasa. mathan. sara pse dhari ni' tra pse-al lado de las verduras; dadhi-yogur; dugdha-leche; mth-leche agria; sikharin-un dulce hecho con yogur; pyasa-arroz dulce; mathan-nata; sara-nata slida extrada del yogur; pse-al lado; dhari-mantener; ni'-traer. TRADUCCIN Al lado de las verduras se pusieron contenedores de yogur, leche, leche agria y s/khar/ni, arroz dulce, nata y nata slida. SIGNIFICADO En este tipo de ceremonia, que recibe el nombre de Annakuta, se forma una pequea montaa de arroz cocido para repartirlo en forma de prasdam. VERSO 75 hena-mate anna-kta karila sjana pur-gosi goplere kaila samarpana hena-mate-de ese modo; anna-kta-de la ceremonia Annakuta; karila-hizo; sjana-celebracin; pur-gosi-Madhavendra Pur; goplere-a la Deidad de Gopala; kaila-hizo; samarpana-ofrecer. TRADUCCIN De ese modo se celebr la ceremonia Annakta, y el mismo Mdhavendra Pur Gosvm lo ofreci todo a Gopla. VERSO 76 aneka ghata bhari' dila suvsita jala bahu-dinera ksudhya gopla khila sakala aneka ghata-muchos recipientes de agua; bhari'-llenos; dila-ofrecidos; suvsita-aromatizada; jala-agua; bahu-dinera-de muchos das; ksudhya-con hambre; gopla - Gopala; khila-comi; sakala-todo. TRADUCCIN Como bebida, se llenaron muchos recipientes de agua aromatizada, y el Seor Sr Gopla, que haba pasado hambre durante muchos das, comi todo lo que Le ofrecieron. VERSO 77 yadyapi gopla saba anna-vyajana khila tnra hasta-sparse punah temani ha-ila yadyapi-aunque; gopla-el Seor Gopala; saba-todo; anna-vyajana-dl. arroz y verduras; khila-comi; tnra-Suyas; hasta-de las manos; sparse-por el tacto; punah-de nuevo; temani-igual que antes; ha-ila-fue. TRADUCCIN Aunque Sr Gopla comi todo lo que Le ofrecieron, por el toque de Su mano trascendental todo qued como antes. SIGNIFICADO Los ateos no pueden entender cmo la Suprema Personalidad de Dios, que aparece en la forma de Deidad, puede comer todos los alimentos que Sus devotos Le ofrecen. En la Bhagavad-gt (9.26) Krsna dice: patram puspam phalam toyam yo me bhakty prayacchati tad aham bhakty-upahrtam asnmi prayattmanah Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptar. El Seor es prna. completo, y por lo tanto come todo lo que Sus devotos Le ofrecen. Sin embargo, con el toque de Su mano trascendental, todo el alimento queda igual que antes. Lo que cambia es su calidad. Antes de ser ofrecido, el alimento era otra cosa, pero, una vez ofrecido, adquiere una cualidad trascendental. El Seor, que es prna. sigue igual incluso despus de comer. Prnasya prnam dya prnam evvasisyate. El alimento que se ha ofrecido a Krsna es cualitativamente idntico a Krsna; del mismo modo que Krsna es avyaya. indestructible, el alimento que Krsna come, al ser idntico a l, sigue igual que antes. Aparte de esto, Krsna puede tomar el alimento con cualquiera de Sus sentidos trascendentales. l puede comer con slo mirar el alimento, o con slo tocarlo. Tampoco debemos pensar que Krsna tiene necesidad de comer. l no siente hambre, como un ser humano corriente; sin embargo, Se presenta como si estuviese hambriento, y de hecho puede comerlo absolutamente todo, sin lmites de cantidad. La filosofa que subyace al comer de Krsna podemos comprenderla con los sentidos trascendentales. Cuando nuestros sentidos se purifican mediante la ocupacin constante en el servicio devocional del Seor, podemos comprender las actividades, los nombres, las formas, las cualidades, los pasatiempos y el squito de Krsna. atah sr-krsna-nmdi na bhaved grhyam indriyaih sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah Nadie puede entender a Krsna mediante los torpes sentidos materiales. l, sin embargo, Se revela a los devotos, complacido con ellos por el servicio amoroso trascendental que Le ofrecen (B.r.s. 1.2.234). Los devotos entienden a Krsna mediante la revelacin. Ningn erudito mundano puede entender a Krsna y Sus pasatiempos mediante la investigacin en el plano no devocional. VERSO 78 ih anubhava kaila mdhava gosi tnra thi goplera lukna kichu ni ih-esto; anubhava kaila-percibi; mdhava gosi-Madhavendra Pur Gosvam; tnra thi-ante l; goplera-del Seor Gopala; lukna-secreto; kichu-nada; ni-no hay. TRADUCCIN Con su visin trascendental, Mdhavendra Pur Gosvm vio a Gopla comrselo todo, aunque al mismo tiempo los alimentos quedaban intactos; para los devotos del Seor, nada es secreto. VERSO 79 eka-dinera udyoge aiche mahotsava kaila gopla-prabhve haya. anye n jnila eka-dinera udyoge-con el esfuerzo de un da; aiche-aquel; mahotsava-festival; kaila-celebr; gopla-de Gopala; prabhve-por la potencia; haya-es posible; anye-otros; n-no; jnila-conocen. TRADUCCIN Todo aquel maravilloso festival de instalacin de Sr Goplaj se organiz en un da. Ciertamente, si pudo hacerse, fue por la potencia de Gopla. Excepto el devoto, nadie puede entender esto. SIGNIFICADO El movimiento para la conciencia de Krsna se ha propagado por todo el mundo en muy poco tiempo (cinco aos). Esto causa un gran asombro a la gente mundana. Sin embargo, por la gracia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, comprendemos que todo es posible por la gracia de Krsna. Qu necesidad tiene Krsna de esperar cinco aos? En cinco das puede propagar Su nombre y Su fama como un incendio por todo el mundo. Aquellos que tienen fe y devocin en Krsna comprenden que todo ello sucede de un modo tan maravilloso por la gracia de Sr Caitanya Mahaprabhu. Nosotros somos simples instrumentos. En la terrible batalla de Kuruksetra, Arjuna logr la victoria en dieciocho das simplemente porque la gracia de Krsna estaba de su parte. yatra yogesvarah krsno yatra prtho dhanur-dharah tatra srr vijayo bhtir dhruv ntir matir mama All donde est Krsna, el amo de todos los msticos, y all donde est Arjuna, el arquero supremo, ciertamente estarn tambin la opulencia, la victoria, el poder extraordinario, y la moralidad. sa es mi opinin (Bg. 18.78). Si los predicadores de nuestro movimiento para la conciencia de Krsna son devotos sinceros de Krsna, Krsna siempre estar con ellos, pues l es muy bondadoso y favorece a todos Sus devotos. Del mismo modo que Arjuna y Krsna lograron la victoria en la batalla de Kuruksetra, el movimiento para la conciencia de Krsna saldr tambin victorioso; tan slo es necesario que seamos devotos sinceros y sirvamos al Seor conforme al consejo de quienes nos precedieron (los Seis Gosvams y otros devotos del Seor). Tal y como afirma Narottama dasa Thakura: tndera carana sevi bhakta-sane vsa. janame janame haya ei abhilsa. Los devotos conscientes de Krsna siempre deben desear permanecer en la sociedad de devotos. Bhakta-sane vsa. No pueden irse de la sociedad o del movimiento consciente de Krsna. En esta sociedad debemos tratar de servir a nuestros predecesores predicando el culto de Caitanya Mahaprabhu y propagando Su nombre y fama por todo el mundo. Si lo intentamos seriamente continuando en este movimiento, tendremos xito. Es intil tratar de imaginarnos cmo suceder en el sentido mundano. Pero, sin duda alguna, va a suceder, por la gracia de Krsna. VERSO 80 camana diy dila vidaka-sacaya rati karila loke. kare jaya jaya camana-agua para lavar; diy-ofrecer; dila-dio; vidaka-sacaya-nueces de betel; rati karila-se celebr rati, loke-toda la gente; kare-canta; jaya jaya-las palabras jaya. jaya, toda gloria!. TRADUCCIN Mdhavendra Pur ofreci agua a Gopla para que Se lavase la boca, y Le dio nueces de betel para masticar. Mientras se celebraba rat/, toda la gente cantaba: Java, iava! [Toda gloria a Gopla!]. VERSO 81 sayy karila. ntana khta n nava vastra ni' tra upare ptiy sayy-una cama; karila-hizo; ntana-nueva; khta-cama; n-traer; nava vastra-tela nueva; ni'-traer; tra-de la sencilla cama; upare-encima; ptiy-extender. TRADUCCIN Para poner al Seor a descansar, Sr Mdhavendra Pur trajo una sencilla cama sin estrenar, y la prepar extendiendo sobre ella una sbana nueva. VERSO 82 trna-tti diy cri-dik varila uparete eka tti diy cchdila trna-tti-esteras de paja; diy-con; cri-dik-alrededor; varila-cubierta; uparete-por encima; eka-una; tti-estera de paja parecida; diy-con; cchdila-cubierta. TRADUCCIN Rodeando y cubriendo la cama con una estera de paja, construyeron un templo provisional. As la cama quedaba cubierta con una estera de paja. VERSO 83 pur-gosi j dila sakala brhmane -bla-vrddha grmera loka karha bhojane pur-gosi-Madhavendra Pur; j-orden; dila-dio; sakala brhmane-a todos los brhmanas; -bla-vrddha-desde los nios a los ms ancianos; grmera-de la aldea; loka-la gente; karha-haced; bhojane-tomar prasdam. TRADUCCIN Despus de que el Seor estuvo acostado en la cama, Mdhavendra Pur reuni a todos los brhmanas que haban cocinado el prasdam y les dijo: Ahora, que todos coman suntuosamente, desde los nios a los ancianos!. VERSO 84 sabe vasi' krame krame bhojana karila brhmana-brhman-gane ge khoyila sabe-todos; vasi'-sentndose; krame krame-uno tras otro; bhojana karila-honraron prasdam y lo comieron; brhmana-brhman-gane-los brhmanas y sus esposas; ge-primero; khoyila-fueron alimentados. TRADUCCIN Todas las personas all reunidas se sentaron para honrar el prasdam, y, uno tras otro, todos recibieron prasdam. En primer lugar fueron servidos los brhmanas y sus esposas. SIGNIFICADO En el sistema de varnsrama. los brhmanas siempre reciben los primeros honores. As, en aquel festival, los brhmanas y sus esposas fueron los primeros en recibir los remanentes del alimento, antes que los dems (ksatriyas. vaisyas y sdras). se ha sido siempre el sistema, que sigue vigente an en la India, pese a que los brhmanas de casta no estn debidamente cualificados. El sistema sigue vigente debido a las reglas y regulaciones de la institucin varnsrama. VERSO 85 anya grmera loka yata dekhite ila gopla dekhiy saba prasda khila anya-otras; grmera-de las aldeas; loka-gentes; yata-todas; dekhite-para ver; ila-vinieron; gopla-al Seor Gopala; dekhiy-tras ver; saba-todos; prasda-remanentes de comida; khila-recibieron parte. TRADUCCIN El prasdam no fue slo para los habitantes de la aldea Govardhana, sino tambin para los que vinieron de otras aldeas. Tambin ellos vieron a la Deidad de Gopla y recibieron prasdam para comer. VERSO 86 dekhiy purra prabhva loke camatkra prva annakta yena haila skstkra dekhiy-al ver; purra-de Madhavendra Pur; prabhva-la influencia; loke-toda la gente; camatkra-maravillada; prva-en el pasado; anna-kta-la ceremonia Annakuta de los tiempos de Krsna; yena-como si; haila-se volviese; skstkra-manifiesta directamente. TRADUCCIN Viendo la influencia de Mdhavendra Pur, todas las personas all reunidas estaban maravilladas. Vean que, por la misericordia de Sr Mdhavendra Pur, se estaba celebrando de nuevo la misma ceremonia Annakta que haba tenido lugar en tiempos de Krsna. SIGNIFICADO En el pasado, al final de Dvapara-yuga, todos los pastores de Vrndavana se encontraban haciendo preparativos para adorar al rey Indra, pero, siguiendo el consejo de Krsna, abandonaron esa adoracin, y en su lugar celebraron una ceremonia en la que adoraron a las vacas, a los brhmanas y a la colina Govardhana. En esa ocasin, Krsna Se expandi y declar: Yo soy la colina Govardhana. De ese modo acept todos los artculos y alimentos ofrecidos a la colina Govardhana. As lo explica el Srmad-Bhgavatam (10.24.26, 31-33): pacyantm vividhh pkh spnth pyasdayah samyv-ppa-saskulyah sarva-dohas ca grhyatm kltman bhagavat sakra-darpam jighmsat proktam nisamya nanddyh sdhv agrhnanta tad-vacah tath ca vyadadhuh sarvam yathha madhusdanah vcayitv svasty-ayanam tad-dravyena giri-dvijn upahrtya baln sarvn drt yavasam gavm go-dhanni puras-krtya girim cakruh pradaksinam Con los cereales y el gh que has reunido para el yaja. cocina toda clase de alimentos sabrosos. Prepara arroz, dl. hallavah. pakor. pur y todo tipo de dulces de leche, como arroz dulce, bolas dulces, sandesa. rasagull y lddu.' Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, aconsej a los pastores de vacas que detuviesen el Indra-yaja y diesen comienzo al Govardhana-puja para castigar a Indra, que estaba muy engredo de ser el controlador supremo de los planetas celestiales. Los pastores de vacas, personas honestas y sencillas, dirigidos por Nanda Maharaja, aceptaron la propuesta de Krsna y, siguiendo puntualmente todos Sus consejos, celebraron la adoracin de la colina Govardhana y dieron la vuelta alrededor de ella. Conforme a la instruccin del Seor Krsna, Nanda Maharaja y los pastores de vacas invitaron a brhmanas eruditos y dieron comienzo a la adoracin de Govardhana cantando himnos vdicos y ofreciendo prasdam. Los habitantes de Vrndavana se reunieron y adornaron a las vacas y les dieron hierba. Con las vacas al frente, se dispusieron a dar la vuelta a la colina Govardhana. VERSO 87 sakala brhmane pur vaisnava karila sei sei sev-madhye sab niyojila sakala brhmane-a todos los brhmanas all presentes; pur-Madhavendra Pur Gosvam; vaisnava karila-elev a la posicin de vaisnavas; sei sei-bajo distintas divisiones; sev-madhye-en ofrecer servicio; sab-todos ellos; niyojila-fueron ocupados. TRADUCCIN En esa ocasin, Mdhavendra Pur inici a todos los brhmanas all presentes en el culto ra/snara, y les ocup en diversos servicios. SIGNIFICADO En las Escrituras se afirma: sat-karma-nipuno vipro mantra-tantra-visradah. Un brhmana cualificado debe ser experto en cumplir con los deberes prescritos de los brhmanas. Sus deberes son las seis ocupaciones brahmnicas que se mencionan en las Escrituras. Pathana significa que el brhmana debe estar versado en las Escrituras vdicas. Tambin debe ser capaz de ensear a otros a estudiar las Escrituras vdicas. Eso se denomina pthana. Debe, adems, ser experto en adorar a las diferentes deidades y en celebrar los rituales vdicos (yajana). Bajo este principio de yajana. el brhmana. como cabeza de la sociedad, celebra todos los rituales vdicos para los ksatriyas, vaisyas y sdras. Eso se denomina yjana. asistir a otros en la celebracin de ceremonias. Los dos elementos restantes son dna y pratigraha. El brhmana acepta todo tipo de donaciones (pratigraha) de sus seguidores (a saber: los ksatriyas, vaisyas y sdras). Sin embargo, no se guarda todo el dinero. Slo se queda con lo imprescindible; el resto lo da a otros como caridad (dna). Para que pueda adorar a la Deidad, ese brhmana cualificado debe ser un vaisnava. La posicin del vaisnava es, por lo tanto, superior a la del brhmana. El ejemplo que Madhavendra Pur da en este verso nos confirma que un brhmana. aunque sea muy experto, no puede actuar como sacerdote o servidor de la mrti de Visnu a no ser que reciba iniciacin en el vaisnava-mantra. Despus de instalar la Deidad de Gopala, Madhavendra Pur inici a todos los brhmanas en el vaisnavismo. Seguidamente les asign distintos tipos de servicio a la Deidad. Desde las cuatro de la maana hasta las diez de la noche (desde mangala-rtrika hasta sayana-rtrika), debe haber un mnimo de cinco o seis brhmanas que cuiden de la Deidad. En el templo se realizan seis rtrikas; cada poco tiempo se ofrecen alimentos a la Deidad, y se reparte el prasda. se es el mtodo de adoracin de la Deidad conforme a las reglas y regulaciones establecidas por los maestros que nos han precedido. Nuestra sampradya pertenece a la sucesin discipular de Madhavendra Pur, que perteneca a la Madhva-sampradaya. Seguimos la sucesin discipular de Sr Caitanya Mahaprabhu, que fue iniciado por Sr svara Pur, un discpulo de Madhavendra Pur. Por esa razn, nuestra sampradya recibe el nombre de Madhva-Gaudya-sampradaya. Conforme a ello, debemos seguir cuidadosamente los pasos de Sr Madhavendra Pur y estudiar el modo en que instal la Deidad de Gopala en lo alto de la colina Govardhana, cmo organiz y celebr la ceremonia Annakuta en un solo da, etc. Las actividades de Madhavendra Pur deben ser la pauta a seguir con respecto a las Deidades que instalamos en Amrica y en los pases ricos de Europa. Todos los servidores de la Deidad deben estar estrictamente cualificados como brhmanas. y, en particular, deben ocuparse en la costumbre vaisnava de ofrecer todo el prasdam que sea posible, y deben distribuirlo entre los devotos que visitan el templo para ver al Seor. VERSO 88 punah dina-sese prabhura karila utthna kichu bhoga lgila karila jala-pna punah-de nuevo; dina-sese-al final del da; prabhura-del Seor; karila-hizo hacer; utthna-levantar; kichu-algunos; bhoga-alimentos; lgila-ofreci; karila-hizo hacer; jala-agua; pna-beber. TRADUCCIN Al final del da, despus de que haya descansado, hay que despertar a la Deidad, e inmediatamente hay que ofrecerle agua y alimentos. SIGNIFICADO Esta ofrenda se denomina vaikli-bhoga, los alimentos que se ofrecen al final del da. VERSO 89 gopla prakata haila.--dese sabda haila sa-psa grmera loka dekhite ila gopla-el Seor Gopala; prakata haila-ha aparecido; dese-por todo el pas; sabda haila-la noticia se propaga; sa-psa-vecinas; grmera-de las aldeas; loka-la gente; dekhite ila-fue a ver. TRADUCCIN Cuando se anunci por toda la regin que el Seor Gopla haba aparecido en lo alto de la colina Govardhana, todos los habitantes de las aldeas vecinas fueron a ver a la Deidad. VERSO 90 ekeka dina ekeka grme la-ila mgi anna-kta kare sabe harasita ha ekeka dina-da tras das; ekeka grme-aldea tras aldea; la-ila-pidi permiso; mgi-suplicando; anna-kta kare-celebrando la ceremonia Annakuta; sabe-todos; harasita-complacidos; ha-volverse. TRADUCCIN Una tras otra, todas las aldeas estuvieron complacidas de pedir a Mdhavendra Pur que les asignase un da para celebrar la ceremonia Annakta. As, da tras da, la ceremonia Annakta sigui celebrndose durante un tiempo. VERSO 91 rtri-kle thkurere kariy sayana pur-gosi kaila kichu gavya bhojana rtri-kle-por la noche; thkurere-la Deidad; kariy-haciendo hacer; sayana-acostarse a descansar; pur-gosi-Madhavendra Pur; kaila-hizo; kichu-algn; gavya-alimento a base de leche; bhojana-comer. TRADUCCIN Sr Mdhavendra Pur no comi nada en todo el da, pero por la noche, despus de poner a la Deidad a descansar, tom algo hecho a base de leche. VERSO 92 prtah-kle punah taiche karila sevana anna la eka-grmera ila loka-gana prtah-kle-por la maana; punah-de nuevo; taiche-tal y como antes; karila-ofrecido; sevana-servicio; anna la-con granos; eka-grmera-de una aldea; ila-vino; loka-gana-la gente. TRADUCCIN A la maana siguiente se reanud el servicio a la Deidad. De una aldea en particular trajeron todo tipo de granos. VERSO 93 anna. ghrta. dadhi. dugdha.--grme yata chila goplera ge loka niy dharila anna-granos; ghrta-gh. mantequilla clarificada; dadhi-yogur; dugdha-leche; grme-en la aldea; yata-tanto como; chila-haba; goplera ge-ante la Deidad de Gopala; loka-toda la gente; niy-trayendo; dharila-pusieron. TRADUCCIN Los habitantes de la aldea llevaron a la Deidad de Gopla todos los granos, todo el ghi, todo el yogur y toda la leche que tenan en su aldea. SIGNIFICADO Anna. ghrta. dadhi y dugdha son granos, gh. yogur y leche. sa es, de hecho, la base de toda comida. Las hortalizas y las frutas son secundarias. Con granos, hortalizas, gh. leche y yogur pueden prepararse muchos miles de platos. Los alimentos ofrecidos a Gopala en la ceremonia annakta no llevaban ms que esos cinco ingredientes. Slo las personas demonacas sienten atraccin por otros tipos de alimentos, que ni siquiera mencionaremos en esta seccin. Debemos entender que, para preparar alimentos nutritivos, lo nico que necesitamos son granos, gh. yogur y leche. No podemos ofrecer nada ms a la Deidad. El vaisnava. el ser humano perfecto, no come nada que no se haya ofrecido a la Deidad. La gente a menudo se siente decepcionada por la poltica alimentaria de la nacin en vive, pero en las Escrituras vdicas se nos indica que si hay vacas y granos en cantidad suficiente, todo el problema alimentario queda resuelto. Por esa razn, en la Bhagavad-gt se recomienda que los vaisyas (personas dedicadas a la agricultura y el comercio) produzcan granos y brinden proteccin a las vacas. Las vacas son los animales ms importantes, pues producen leche, el alimento milagroso, con el que podemos preparar gh y yogur. La perfeccin de la civilizacin humana depende del proceso de conciencia de Krsna, que aconseja adorar a la Deidad. Las preparaciones hechas de verduras, granos, leche, gh y yogur se ofrecen a la Deidad y, a continuacin, se reparten. En este verso podemos ver la diferencia entre Oriente y Occidente. La gente que iba a ver a la Deidad de Gopala Le llevaba toda clase de alimentos. Llevando todas sus provisiones de alimentos, fueron a ver a la Deidad, no para tomar prasdam ellos solos, sino para drselo tambin a los dems. El movimiento para la conciencia de Krsna aprueba con toda energa esa prctica de cocinar alimentos, ofrecerlos a la Deidad, y repartirlos entre la gente. Esa actividad debe extenderse por todo el mundo a fin de detener los hbitos alimenticios pecaminosos y otras formas de conducta propias exclusivamente de demonios. Una civilizacin demonaca jams traer paz al mundo. Comer es la primera necesidad de la sociedad humana. Por lo tanto, aquellos que estn empeados en resolver los problemas de la preparacin y el reparto de alimentos, deben aprender de Madhavendra Pur y celebrar la ceremonia Annakuta. Cuando la gente coma solamente el prasdam ofrecido a la Deidad, todos los demonios se volvern vaisnavas. Cuando el pueblo sea consciente de Krsna, el gobierno, de modo natural, tambin lo ser. La persona consciente de Krsna es siempre muy generosa y un bienqueriente de todos. Cuando personas de esa clase dirijan el gobierno, la gente ser, ciertamente, intachable. Dejarn de ser demonios agitadores. Entonces, y slo entonces, la sociedad podr vivir en paz. VERSO 94 prva-dina-prya vipra karila randhana taiche anna-kta gopla karila bhojana prva-dina-prya-casi como el da anterior; vipra-todos los brhmanas; karila-hicieron; randhana-cocinar; taiche-de modo parecido; anna-kta-montones de comida; gopla-la Deidad del Seor Gopala; karila-hizo; bhojana-comer. TRADUCCIN Al da siguiente, hubo una ceremonia Annakta prcticamente igual a la anterior. Todos los brhmanas cocinaron alimentos, y Gopla los acept. VERSO 95 vraja-vs lokera krsne sahaja pirti goplera sahaja-prti vraja-vsi-prati vraja-vs-los habitantes de Vrndavana (Vrajabhumi); lokera-de la gente; krsne-al Seor Krsna; sahaja-natural; pirti-amor; goplera-del Seor Gopala; sahaja-natural; prti-amor; vraja-vsi-prati-hacia los habitantes de Vrajabhumi. TRADUCCIN El lugar ideal para la prctica de conciencia de Krsna es Vrajabhmi, Vrndvana, donde la gente siente una inclinacin natural a amar a Krsna, y Krsna tambin Se siente naturalmente inclinado a amarles. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt (4.11) se dice: ye yath mm prapadyante tms tathaiva bhajmy aham. Entre el Supremo Seor Krsna y Sus devotos hay una ntima relacin de colaboracin mutua. Cuanta mayor es la sinceridad con que el devoto ama a Krsna, tanto ms Krsna le corresponde, hasta el punto de que un devoto muy avanzado puede hablar con Krsna directamente. As lo confirma Krsna en la Bhagavad-gt (10.10): tesm satata-yuktnm bhajatm prti-prvakam dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te A aquellos que estn constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M. La verdadera misin de la vida humana consiste en entender a Krsna e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por lo tanto, quien est sinceramente ocupado en el servicio del Seor con amor y fe puede hablar con Krsna y recibir instrucciones que le permiten ir rpidamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Hoy en da, muchos eruditos defienden la ciencia de la religin, y defienden algn concepto relativo a la Suprema Personalidad de Dios, pero la religin sin experiencia prctica de la Suprema Personalidad de Dios no es en absoluto religin. El Srmad-Bhgavatam explica que se trata de una forma de engao. Religin significa regirse por las rdenes de Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. Una persona que no est capacitada para hablar con l y recibir Sus instrucciones, cmo podr entender los principios de la religin? Por lo tanto, hablar de religin o de experiencia religiosa, sin conciencia de Krsna, no es ms que una intil prdida de tiempo. VERSO 96 mah-prasda khila siy saba loka gopla dekhiy sabra khande duhkha-soka mah-prasda-alimentos espiritualizados ofrecidos a Krsna; khila-comieron; siy-viniendo; saba-toda; loka-la gente; gopla-a la Deidad de Sr Gopala; dekhiy-al ver; sabra-de todos ellos; khande-desaparece; duhkha-soka-toda lamentacin e infelicidad. TRADUCCIN Multitudes de personas vinieron de varios pueblos para ver a la Deidad de Gopla, y tomaron mah-prasdam suntuosamente. Cuando vieron la hermossima forma del Seor Gopla, toda su lamentacin y su infelicidad desapareci. VERSO 97 sa-psa vraja-bhmera yata grma saba eka eka dina sabe kare mahotsava sa-psa-vecinas; vraja-bhmera-de Vrajabhumi; yata-todas; grma-las aldeas; saba-todas; eka eka-una tras otra; dina-das; sabe-todos; kare-celebran; mah-utsava-festivales. TRADUCCIN La noticia de la aparicin de Gopla lleg a todas las aldeas de los alrededores de Vrajabhmi [Vrndvana], y todos los habitantes de esas aldeas fueron a verle. Da tras da, todos ellos celebraron la ceremonia Annakta. VERSO 98 gopla-prakata suni' nn desa haite nn dravya la loka lgila site gopla-de la Deidad de Gopala; prakata-aparicin; suni'-escuchar; nn-varios; desa-pases; haite-de; nn-varias; dravya-cosas; la-trayendo; loka-gente; lgila-comenz; site-a venir. TRADUCCIN De ese modo, no slo las aldeas vecinas, sino todas las dems provincias, tuvieron noticia de la aparicin de Gopla. As comenz a llegar gente de todas partes, trayendo toda clase de obsequios. VERSO 99 mathurra loka saba bada bada dhan bhakti kari' nn dravya bheta deya ni' mathurra-de la ciudad de Mathura; loka-los habitantes; saba-todos; bada bada-muy grandes; dhan-capitalistas; bhakti kari'-por devocin; nn dravya-diversos tipos de cosas; bheta-obsequios; deya-dieron; ni'-trayendo. TRADUCCIN Tambin los habitantes de Mathur, que son grandes capitalistas, trajeron obsequios y los ofrecieron ante la Deidad con actitud de servicio devocional. VERSO 100 svarna. raupya. vastra. gandha. bhaksya-upahra asankhya ise. nitya bdila bhndra svarna-oro; raupya-plata; vastra-vestidos; gandha-aromas; bhaksya-upahra-obsequios comestibles; asankhya-incontables; ise-venan; nitya-diariamente; bdila-aumentaba; bhndra-el almacn. TRADUCCIN As llegaban incontables regalos de oro, plata, vestidos, artculos perfumados y comestibles. El almacn de Gopla aumentaba cada da. VERSO 101 eka mah-dhan ksatriya karila mandira keha pka-bhndra kaila. keha ta' prcra eka-uno; mah-dhan-hombre muy rico; ksatriya-de la orden real; karila-construy; mandira-un templo; keha-alguien; pka-bhndra-recipientes de arcilla para cocinar; kaila-hizo; keha-alguien; ta'-ciertamente; prcra-los muros alrededor del recinto. TRADUCCIN Un ksatr/va muy rico, miembro de la orden real, construy un templo; alguien fabric tiles de cocina, y otra persona levant unos muros alrededor del recinto. VERSO 102 eka eka vraja-vs eka eka gbh dila sahasra sahasra gbh goplera haila eka eka-cada; vraja-vs-habitante de Vrndavana; eka eka-una; gbh-vaca; dila-don; sahasra sahasra-miles y miles; gbh-vacas; goplera-de Gopala; haila-fueron. TRADUCCIN Cada familia de la regin de Vrajabhmi don una vaca. De ese modo, Gopla Se convirti en propietario de miles de vacas. SIGNIFICADO sta es la manera de instalar la Deidad, construir el templo y aumentar sus propiedades. Todo el mundo debe estar entusiasta por colaborar en la construccin del templo para la Deidad; adems, todos deben donar alimentos para que se repartan en forma de prasdam. Los devotos deben predicar el evangelio del servicio devocional, y de ese modo ocupar a la gente en servicio prctico para la Deidad. Tambin los que son ricos pueden sentirse atrados a participar en esas actividades. De ese modo, todos se sentirn inclinados hacia la espiritualidad, y toda la sociedad se volver consciente de Krsna. De modo natural, disminuir el deseo de satisfacer los sentidos materiales, y los sentidos estarn tan purificados que podrn ocuparse en bhakti (el servicio devocional del Seor). Hrskena hrskesa-sevanam bhaktir ucyate. Si servimos al Seor, nuestros sentidos, poco a poco, se purificarn. Ocupar los sentidos purificados en el servicio del Seor Hrskesa se denomina bhakti. Cuando esta propensin latente al bhakti despierta, podemos entender a la Suprema Personalidad de Dios tal y como es. Bhakty mm abhijnti yvn yas csmi tattvatah (Bg. 18.55). se es el procedimiento a seguir para dar a la humanidad la oportunidad de revivir su conciencia de Krsna. De ese modo, la gente puede perfeccionar su vida en todo sentido. VERSO 103 gauda ha-ite il dui vairg brhmana pur-gosi rkhila tre kariy yatana gauda ha-ite-de Bengala; il-vinieron; dui-dos; vairg-de la orden de vida de renuncia; brhmana-personas nacidas en familias brhmanas; pur-gosi-Madhavendra Pur; rkhila-mantuvo; tre-a ellos; kariy-haciendo; yatana-todo esfuerzo. TRADUCCIN Un da vinieron de Bengala dos brhmanas, miembros de la orden de vida de renuncia, y Mdhavendra Pur, que les apreciaba mucho, les hizo quedarse en Vrndvana, brindndoles todo tipo de comodidades. VERSO 104 sei dui sisya kari' sev samarpila rja-sev haya.--purra nanda bdila sei dui-a esas dos personas; sisya kari'-tras iniciar; sev-con el servicio; samarpila-puso a cargo; rja-sev-suntuosa realizacin de servicio; haya-es; purra-de Madhavendra Pur; nanda-placer; bdila-aument. TRADUCCIN Mdhavendra Pur les dio iniciacin y les puso a cargo del servicio diario del Seor. Ese servicio se realizaba de forma continuada, y la adoracin de la Deidad se hizo muy suntuosa. Mdhavendra Pur estaba muy complacido con todo ello. SIGNIFICADO Los Seis Gosvams y sus seguidores fundaron muchos templos, como los templos de Govinda, Gopnatha, Madana-mohana, Radha-Damodara, Syamasundara, Radha-ramana y Gokulananda, y confiaron a sus discpulos la sev-pj (la adoracin de la Deidad) de esos templos. No es que los discpulos fuesen familiares de los Gosvams originales. Todos los Gosvams pertenecan a la orden de vida de renuncia, y Jva Gosvam, en particular, fue un brahmacr durante toda su vida. En la actualidad, los sevitas aceptan el ttulo de gosvm basndose en el hecho de que se ocupan como sevitas de la Deidad. Estos sevitas hereditarios se consideran propietarios de los templos, y algunos de ellos venden las propiedades de las Deidades como si fuesen suyas propias. Sin embargo, originalmente los templos no pertenecan a esos sevitas. VERSO 105 ei-mata vatsara dui karila sevana eka-dina pur-gosi dekhila svapana ei-mata-de ese modo; vatsara-aos; dui-dos; karila-realizada; sevana-adoracin; eka-dina-un da; pur-gosi-Madhavendra Pur; dekhila-vio; svapana-un sueo. TRADUCCIN De ese modo, durante dos aos se ador a la Deidad en el templo de forma muy suntuosa. Un da, Mdhavendra Pur tuvo un sueo. VERSO 106 gopla kahe. pur mra tpa nhi yya malayaja-candana lepa'. tabe se judya gopla-la Deidad de Gopala; kahe-dijo; pur-Mi querido Madhavendra Pur; mra-Ma; tpa-temperatura corporal; nhi-no; yya-se va; malaya-ja-candana-sndalo de las montaas Malaya; lepa'-unge en Mi cuerpo; tabe-entonces; se-eso; judya-refresca. TRADUCCIN En su sueo, Mdhavendra Pur vio a Gopla, que le dijo: La temperatura de Mi cuerpo an no ha disminuido. Por favor, trae sndalo de la provincia de Malaya, y unge la pasta en Mi cuerpo para refrescarme. SIGNIFICADO La Deidad de Gopala haba estado enterrada en la selva durante muchos aos, y pese a que La haban instalado y Le haban ofrecido miles de contenedores de agua, segua sintiendo calor. Por eso pidi a Madhavendra Pur que Le trajese sndalo de la provincia de Malaya. El sndalo de Malaya es muy popular. Esa provincia est situada en el ghta occidental, y las montaas Nla-giri a veces reciben el nombre de montaas Malaya. La palabra malaya-ja se emplea para referirse al sndalo que se produce en la provincia de Malaya. La palabra Malaya a veces se refiere al actual estado de Malasia. En el pasado, ese pas tambin produca sndalo, pero ahora han considerado ms rentable el cultivo de rboles de caucho. Si bien en Malasia lleg a predominar la cultura vdica, en la actualidad todos sus habitantes son musulmanes. Hoy en da, en Malasia, Java e Indonesia se ha perdido la cultura vdica. VERSO 107 malayaja na. y nlcala haite anye haite nahe. tumi calaha tvarite malaya-ja-sndalo; na-trae; y-venir; nlcala haite-de Jagannatha Pur; anye-otros; haite-de; nahe-no; tumi-t; calaha-ve; tvarite-rpidamente. TRADUCCIN Trae sndalo de Jaganntha Pur. Por favor, date prisa. Puesto que nadie ms puede hacerlo, debes hacerlo t. VERSO 108 svapna dekhi' pur-gosira haila premvesa prabhu-j plibre gel prva-desa svapna dekhi'-despus de tener el sueo; pur-gosira-de Madhavendra Pur; haila-haba; prema-vesa-xtasis debido al amor por Dios; prabhu-j-la orden del Seor; plibre-para cumplir; gel-parti; prva-desa-hacia los pases orientales (Bengala). TRADUCCIN Despus de tener este sueo, Mdhavendra Pur Gosvm se puso muy contento debido al xtasis del amor por Dios y, para cumplir la orden del Seor, parti en direccin este, hacia Bengala. VERSO 109 sevra nirbandha--loka karila sthpana j mgi' gauda-dese karila gamana sevra nirbandha-lo necesario para continuar con el procedimiento diario de adoracin al Seor; loka-la gente; karila-hizo; sthpana-establecer; j mgi'-siguiendo la orden; gauda-dese-hacia Bengala; karila-hizo; gamana-ir. TRADUCCIN Antes de irse, Mdhavendra Pur dispuso todo lo necesario para que la adoracin de la Deidad continuase de modo regular, y ocup a varias personas en diversos deberes. Entonces, siguiendo la orden de Gopla, parti hacia Bengala. VERSO 110 sntipura il advaitcryera ghare purra prema dekhi' crya nanda antare sntipura-al lugar llamado Santipura; il-fue; advaita-cryera-de Sr Advaita carya; ghare-al hogar; purra prema-el amor exttico de Madhavendra Pur; dekhi'-viendo; crya-Advaita carya; nanda-complacido; antare-por dentro. TRADUCCIN Cuando Mdhavendra Pur lleg a casa de Advaita crya en Sntipura, el crya Se sinti muy complacido de ver el amor exttico por Dios que manifestaba Mdhavendra Pur. VERSO 111 tnra thi mantra laila yatana kari calil daksine pur tnre dks di tnra thi-de l; mantra-iniciacin; laila-aceptada; yatana-esfuerzos; kari-hacer; calil-parti; daksine-hacia el sur; pur-Madhavendra Pur; tnre-a l (a Advaita carya); dks-iniciacin; di-tras dar. TRADUCCIN Advaita crya pidi iniciacin a Mdhavendra Pur. Tras iniciarle, Mdhavendra Pur parti hacia el sur de la India. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que Advaita carya recibi iniciacin de Madhavendra Pur, que era un sannys en la sucesin discipular de la Madhva-sampradaya. Dice Sr Caitanya Mahaprabhu: kib vipra kib nys sdra kene naya. yei krsna-tattva-vett. sei 'guru' haya Sin importar que sea brhmana. sannys. sdra o cualquier otra cosa, la persona que est bien versada en la ciencia de Krsna puede actuar como guru (Cc. Madhya 8.128). Sr Madhavendra Pur respalda esta afirmacin. Segn el mandamiento pacartra. slo un brhmana casado puede dar iniciacin. A nadie ms le est permitido. Cuando una persona recibe iniciacin, se entiende que se ha elevado a la posicin de brhmana, quien no reciba iniciacin de un brhmana bien situado no podr elevarse a la posicin de brhmana. En otras palabras, nadie puede hacer de otra persona un brhmana si l mismo no lo es. El grhastha-brhmana miembro de la institucin varnsrama-dharma puede procurarse mediante su honesto trabajo toda clase de artculos para adorar al Seor Visnu. En realidad, la gente pide iniciacin a esos brhmanas casados slo para alcanzar el xito en la institucin varnsrama o para liberarse de los deseos materiales. Por lo tanto, es necesario que el maestro espiritual miembro del grhastha-srama sea un vaisnava estricto. Los maestros espirituales que pertenecen a la orden de sannysa tienen muy pocas oportunidades de realizar arcana. adoracin de la Deidad, pero cuando se acepta un maestro espiritual de entre los sannyss trascendentales, el principio de la adoracin de la Deidad no se pasa por alto en absoluto. Para respaldar esta conclusin, Sr Caitanya Mahaprabhu nos da Su opinin en el verso kib vipra kib nys, etc. Esto indica que el Seor entenda la debilidad de una sociedad que sostiene que solamente debe ser maestro espiritual el grhastha-brhmana. Sr Caitanya Mahaprabhu indic que no importa si el maestro espiritual es un grhastha (persona casada), un sannys. o incluso un sdra. El maestro espiritual debe estar bien versado en la esencia de los sstras; debe entender a la Suprema Personalidad de Dios. Slo entonces puede actuar como maestro espiritual. Dks en realidad significa iniciar a un discpulo en el conocimiento trascendental que le libera de toda contaminacin material. VERSO 112 remunte kaila gopntha darasana tnra rpa dekhi haila vihvala-mana remunte-en Remuna; kaila-hizo; gopntha-a la Deidad de Gopnatha; darasana-ver; tnra-Su; rpa-belleza; dekhi-al ver; haila-qued; vihvala-sobrecogida; mana-la mente. TRADUCCIN De camino al sur de la India, Sr Mdhavendra Pur visit Remun, donde Se encuentra Gopntha. Al ver la belleza de la Deidad, Mdhavendra Pur qued sobrecogido. VERSO 113 nrtya-gta kari' jaga-mohane vasil 'ky ky bhoga lge?' brhmane puchil nrtya-gta kari'-despus de bailar y cantar; jaga-mohane-en el corredor del templo; vasil-se sent; ky ky-qu; bhoga-alimentos; lge-ofrecen; brhmane-al sacerdote brhmana; puchil-pregunt. TRADUCCIN En el corredor del templo, desde donde la gente sola ver a la Deidad, Mdhavendra Pur cant y bail. Seguidamente se sent all mismo y pregunt a un brhmana qu alimentos ofrecan a la Deidad. VERSO 114 sevra sausthava dekhi' nandita mane uttama bhoga lge--eth bujhi anumne sevra-de la adoracin; sausthava-extraordinario nivel; dekhi'-al ver; nandita-complacido; mane-en la mente; uttama bhoga-alimentos de primera calidad; lge-ofrecen; eth-as; bujhi-yo entiendo; anumne-por deduccin. TRADUCCIN Todo estaba tn bien organizado que Mdhavendra Pur, por deduccin, supo que slo ofrecan los mejores alimentos. VERSO 115 yaiche ih bhoga lge. sakala-i puchiba taiche bhiyne bhoga gople lgiba yaiche-tal y como; ih-aqu; bhoga-alimentos; lge-ofrecen; sakala-i-todos; puchiba-preguntar; taiche-del mismo modo; bhiyne-en la cocina; bhoga-alimentos; gople-a Sr Gopala; lgiba-organizar. TRADUCCIN Mdhavendra Pur pens: Preguntar al sacerdote qu alimentos se ofrecen a Gopntha, de manera que, preparando lo necesario en nuestra cocina, podamos ofrecer a Sr Gopla algo semejante. VERSO 116 ei lgi' puchilena brhmanera sthne brhmana kahila saba bhoga-vivarane ei lgi'-en relacin con esto; puchilena-pregunt; brhmanera sthne-al brhmana; brhmana-el sacerdote; kahila-inform; saba-todo; bhoga-alimentos; vivarane-explicado. TRADUCCIN Cuando pregunt al sacerdote brhmana, ste le explic con todo detalle qu tipo de alimentos se ofrecan a la Deidad de Gopntha. VERSO 117 sandhyya bhoga lge ksra--'amrta-keli'-nma dvdasa mrt-ptre bhari' amrta-samna sandhyya-por la noche; bhoga-alimentos; lge-ofrecen; ksra-arroz dulce; amrta-keli-nma-llamado amrta-keli; dvdasa-doce; mrt-ptre-cuencos de barro; bhari'-llenos; amrta-samna-como el nctar. TRADUCCIN El sacerdote brhmana dijo: Por la noche se ofrece a la Deidad arroz dulce en doce cuencos de barro. Como sabe a nctar [amrta], recibe el nombre de amrta-ke//. VERSO 118 'gopnthera ksra' bali' prasiddha nma yra prthivte aiche bhoga khn nhi ra gopnthera ksra-el arroz dulce ofrecido a Gopnatha; bali'-como; prasiddha-famoso; nma-el nombre; yra-del cual; prthivte-por todo el mundo; aiche-ese; bhoga-alimento; khn-en ningn lugar; nhi-no; ra-otro. TRADUCCIN Ese arroz dulce es famoso en todo el mundo con el nombre de gopintha-ksira. No se ofrece en ningn otro lugar del mundo. VERSO 119 hena-kle sei bhoga thkure lgila suni' pur-gosi kichu mane vicrila hena-kle-en ese momento; sei bhoga-aquel maravilloso alimento; thkure-ante la Deidad; lgila-fue puesto; suni'-al escuchar; pur-gosi-Madhavendra Pur; kichu-algo; mane-en la mente; vicrila-pens. TRADUCCIN Mientras Mdhavendra Pur hablaba con el sacerdote brhmana, llevaron ante la Deidad la ofrenda de arroz dulce. Al saberlo, Mdhavendra Pur pens lo siguiente. VERSO 120 aycita ksra prasda alpa yadi pi svda jni' taiche ksra gople lgi aycita-sin pedir; ksra-arroz dulce; prasda-remanentes de alimento; alpa-un poco; yadi-si; pi-yo tengo; svda-el sabor; jni'-al conocer; taiche-parecido; ksra-arroz dulce; gople-a mi Gopala; lgi-puedo ofrecer. TRADUCCIN Si me diesen un poquito de arroz dulce sin yo pedirlo, podra probarlo y preparar algo parecido para ofrecer a mi Seor Gopla. VERSO 121 ei icchya lajj p visnu-smarana kaila hena-kle bhoga sari' rati bjila ei icchya-con ese deseo; lajj-vergenza; p-tener; visnu-smarana-recuerdo del Seor Visnu; kaila-hizo; hena-kle-en ese momento; bhoga-el alimento; sari'-terminado; rati-la ceremonia de rati; bjila-se hizo or. TRADUCCIN Mdhavendra Pur se avergonz mucho de haber deseado probar el arroz dulce, e inmediatamente comenz a pensar en el Seor Visnu. Mientras pensaba en el Seor Visnu, se complet la ofrenda y comenz la ceremonia de rat/. VERSO 122 rati dekhiy pur kaila namaskra bhire il. kre kichu n kahila ra rati dekhiy-despus de ver el rati; pur-Madhavendra Pur; kaila-ofreci; namaskra-reverencias; bhire il-sali; kre-a nadie; kichu-nada; n-no; kahila-dijo; ra-ms. TRADUCCIN Una vez finalizado el rat/, Mdhavendra Pur ofreci reverencias a la Deidad y sali del templo. No dijo nada ms a nadie. VERSO 123 aycita-vrtti pur--virakta. udsa aycita pile kh'na. nahe upavsa aycita-vrtti-acostumbrado a no mendigar; pur-Madhavendra Pur; virakta-desapegado; udsa-indiferente; aycita-sin mendigar; pile-se obtiene; kh'na-come; nahe-si no; upavsa-ayunar. TRADUCCIN Mdhavendra Pur no mendig nada. Estaba completamente desapegado y era indiferente a las cosas materiales. Cuando, sin l mendigar, alguien le ofreca algo de comer, coma; si no, ayunaba. SIGNIFICADO La etapa de paramahamsa. reflejada en este ejemplo, es la etapa ms elevada de la orden de sannysa. Los sannyss pueden mendigar de puerta en puerta para conseguir comida, pero el paramahamsa que ha hecho el voto de aycita-vrtti. o jagara-vrtti. no pide comida a nadie. Si alguien le ofrece comida por su propia voluntad, come. Aycita-vrtti significa estar acostumbrado a no pedir, y jagara-vrtti indica a la persona que se puede comparar a la serpiente pitn. Esa gran serpiente no hace esfuerzo alguno para conseguir alimentos, sino que deja que la comida vaya por s sola a su boca. En otras palabras, el paramahamsa se ocupa exclusivamente en el servicio del Seor, sin siquiera preocuparse de comer o dormir. Nidrhra-vihrakdi-vijitau. dice una cancin acerca de los Seis Gosvams. Quien llega a la etapa de paramahamsa conquista los deseos de dormir, comer y complacer los sentidos, y vive como un manso y humilde mendicante ocupado da y noche en el servicio del Seor. Madhavendra Pur haba alcanzado esa etapa de paramahamsa. VERSO 124 premmrte trpta. ksudh-trsn nhi bdhe ksra-icch haila. the mne apardhe prema-amrte trpta-que solamente est satisfecho con el servicio amoroso del Seor; ksudh-trsn-hambre y sed; nhi-no; bdhe-impiden; ksra-de arroz dulce; icch-el deseo; haila-fue; the-por esa razn; mne-l considera; apardhe-ofensa. TRADUCCIN Un paramahamsa como Mdhavendra Pur se siente siempre satisfecho con el servicio amoroso del Seor. El hambre y la sed materiales no pueden impedir sus actividades. Cuando dese probar un poco del arroz dulce ofrecido a la Deidad, consider que haba cometido una ofensa por desear lo que se estaba ofreciendo a la Deidad. SIGNIFICADO Antes de sacar los alimentos de la cocina para llevarlos a la habitacin de la Deidad, es aconsejable taparlos. De ese modo, nadie podr verlos. Los que no tienen costumbre de seguir principios regulativos devocionales avanzados podran desear esos alimentos, y eso constituye una ofensa. Por lo tanto, no hay que dar a nadie la posibilidad de verlos siquiera. Sin embargo, ante la Deidad no hay que presentar los alimentos tapados. Al ver los alimentos sin tapar ante la Deidad, Madhavendra Pur dese probar un poquito del arroz con leche, para as poder preparar un arroz dulce parecido para su Gopala. Madhavendra Pur, sin embargo, era tan estricto que consider que aquello era una ofensa, de modo que se fue del templo sin decir nada a nadie. Por esa razn, el paramahamsa recibe el nombre de vijita-sad-guna. Tiene que conquistar las seis cualidades materiales: kma. krodha. lobha. moha. matsarya y ksudh-trsn (lujuria, ira, codicia, ilusin, envidia, y hambre y sed). VERSO 125 grmera snya-hte vasi' karena krtana eth pjr karila thkure sayana grmera-de la aldea; snya-hte-en la plaza vaca del mercado; vasi'-sentndose; karena-realiza; krtana-canto; eth-en el templo; pjr-el sacerdote; karila-hizo; thkure-la Deidad; sayana-acostarse. TRADUCCIN Mdhavendra Pur sali del templo y se sent en la plaza del mercado, que estaba vaca. All sentado, se puso a cantar. Mientras tanto, el sacerdote del templo acost a la Deidad para que descansase. SIGNIFICADO Madhavendra Pur no tena el menor inters en comer y dormir, pero su deseo de cantar el mah-mantra era tan intenso como si en lugar de un paramahamsa fuese un aspirante a trascendentalista. Eso significa que el canto no se puede abandonar ni siquiera en la etapa de paramahamsa. Haridasa Thakura y los Gosvams estaban ocupados en cantar un nmero fijo de rondas; por lo tanto, cantar en cuentas es muy importante para todos, incluso para quien ha alcanzado el nivel de paramahamsa. Ese canto se puede llevar a cabo en todas partes, tanto dentro como fuera del templo. Vemos que Madhavendra Pur se sent incluso en un mercado vaco para cantar. Srnivasa carya, en sus oraciones a los Gosvams dice: nma-gna-natibhih. El devoto paramahamsa siempre est ocupado en cantar y ofrecer servicio al Seor. Cantar los santos nombres del Seor es idntico a ocuparse en Su servicio. Como se afirma en el Srmad-Bhgavatam (7.5.23), hay nueve clases de servicio devocional: escuchar (sravanam), cantar (krtanam), recordar (visnoh smaranam), servir (pda-sevanam), adorar a la Deidad (arcanam), orar (vandanam), cumplir rdenes (dsyam), servir al Seor como amigo (sakhyam), y sacrificarlo todo por l (tma-nivedanam). Aunque todos los procesos parecen distintos entre s, cuando nos hallamos en el plano absoluto podemos ver que son idnticos. Escuchar, por ejemplo, tiene el mismo valor que cantar, y recordar es como cantar o escuchar. Del mismo modo, ocuparse en adorar a la Deidad es como cantar, escuchar o recordar. Se considera que el devoto acepta los nueve procesos del servicio devocional, pero incluso si slo sigue estrictamente uno de ellos, alcanzar la posicin ms elevada (paramahamsa) e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. VERSO 126 nija krtya kari' pjr karila sayana svapane thkura si' balil vacana nija krtya-su propio deber; kari'-al terminar; pjr-el sacerdote brhmana del templo; karila-tom; sayana-descanso; svapane-en un sueo; thkura-la Deidad; si'-yendo all; balil-dijo; vacana-las palabras. TRADUCCIN Al terminar con sus deberes diarios, el sacerdote fue a descansar. En un sueo, vio a la Deidad de Gopntha que, acercndose a l, le deca lo siguiente. VERSO 127 uthaha. pjr. kara dvra vimocana ksra eka rkhiychi sannysi-krana uthaha-por favor, levntate; pjr-oh, sacerdote!; kara-haz; dvra-la puerta; vimocana-abrir; ksra-arroz dulce; eka-un cuenco; rkhiychi-he guardado; sannysi-del mendicante, Madhavendra Pur; krana-por la razn. TRADUCCIN Oh, sacerdote!, por favor, levntate y abre la puerta del templo. He guardado un cuenco de arroz dulce para el sannvsi Mdhavendra Pur. VERSO 128 dhadra acale dhk eka ksra haya tomar n jnil th mra myya dhadra-de la cortina de fondo; acale-del vuelo; dhk-cubierto; eka-uno; ksra-cuenco de arroz dulce; haya-hay; tomar-t; n-no; jnil-supiste; th-eso; mra-de M; myya-por el ardid. TRADUCCIN Tengo el cuenco de arroz dulce justo detrs de Mi cortina de fondo. No lo has visto debido a Mis ardides. VERSO 129 mdhava-pur sannys che htete vasi thke ta' ei ksra sghra deha la mdhava-pur-de nombre Madhavendra Pur; sannys-un mendicante; che-hay; htete-en el mercado; vasi-sentado; thke-a l; ta'-ciertamente; ei-ese; ksra-cuenco de arroz dulce; sghra-rpidamente; deha-da; la-tomando. TRADUCCIN En la plaza del mercado, donde no hay nadie ahora, encontrars a un sannvsi llamado Mdhavendra Pur. Por favor, toma el cuenco de arroz dulce de detrs de M y dselo. VERSO 130 svapna dekhi' pjr uthi' karil vicra snna kari' kapta khuli. mukta kaila dvra svapna dekhi'-despus de ver el sueo; pjr-el sacerdote; uthi'-levantndose; karil-hizo; vicra-consideraciones; snna kari'-bandose antes de entrar en la habitacin de la Deidad; kapta-la puerta; khuli-abriendo; mukta-abiertas; kaila-hizo; dvra-las puertas. TRADUCCIN El sacerdote despert, y, levantndose enseguida de la cama, consider prudente baarse antes de entrar en la habitacin de la Deidad. Despus de hacerlo, abri la puerta del templo. VERSO 131 dhadra ncala-tale pila sei ksra sthna lepi' ksra la ha-ila bhira dhadra-del manto; ncala-tale-en el vuelo; pila-obtuvo; sei-ese; ksra-cuenco de arroz dulce; sthna lepi'-tras limpiar el lugar con un pao; ksra-el cuenco de arroz dulce; la-tomando; ha-ila-fue; bhira-fuera del templo. TRADUCCIN Conforme a las indicaciones de la Deidad, el sacerdote encontr el cuenco de arroz dulce detrs de la cortina de fondo. Despus de recoger el cuenco, limpi el lugar con un pao y sali del templo. VERSO 132 dvra diy grme gel sei ksra la hte hte bule mdhava-purke chi dvra diy-tras cerrar la puerta; grme-al pueblo; gel-fue; sei-ese; ksra-cuenco de arroz dulce; la-tomando; hte hte-en cada puesto; bule-camina; mdhava-purke-a Madhavendra Pur; chi-llamando. TRADUCCIN Tras cerrar la puerta del templo, fue al pueblo con el cuenco de arroz dulce. Buscando a Mdhavendra Pur, le llam por todos los puestos del mercado. VERSO 133 ksra laha ei. yra nma 'mdhava-pur' tom lgi' gopntha ksra kaila curi ksra laha-toma el cuenco de arroz dulce; ei-este; yra-cuyo; nma-nombre; mdhava-pur-Madhavendra Pur; tom lgi'-para ti solamente; gopntha-la Deidad del Seor Gopnatha; ksra-el cuenco de arroz dulce; kaila-hizo; curi-robar. TRADUCCIN Con el cuenco de arroz dulce en la mano, el sacerdote gritaba: Quin se llama Mdhavendra Pur? Por favor, ven a recoger este cuenco de arroz con leche! Gopntha lo ha robado para ti!. SIGNIFICADO Aqu se explica la diferencia entre la Verdad Absoluta y la verdad relativa. El Seor Gopnatha ha declarado abiertamente que es un ladrn. Pero, aunque rob el cuenco de arroz dulce, no mantuvo en secreto Su hurto, pues Su acto de robar es fuente de gran bienaventuranza trascendental. En el mundo material, robar es un acto criminal, pero en el mundo espiritual, los robos del Seor son fuente de bienaventuranza trascendental. Hay sinvergenzas mundanos que, incapaces de comprender la naturaleza absoluta de la Personalidad de Dios, a veces acusan al Seor Sr Krsna de inmoral, sin saber que Sus actividades en apariencia inmorales y que no son ningn secreto, dan placer a los devotos. Sin entender la conducta trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, esos sinvergenzas ponen tachas a Su carcter, e inmediatamente caen en la categora de los malvados (los sinvergenzas, los ms bajos entre los hombres, los demonios y aquellos a quienes la energa ilusoria les ha robado el conocimiento). Krsna explica en la Bhagavad-gt (7.15): na mm duskrtino mdhh prapadyante nardhamh myaypahrta-jn suram bhvam srith Esos malvados sumamente necios, que son lo ms bajo de la humanidad, a quienes la ilusin les ha robado el conocimiento, y que participan de la naturaleza atea de los demonios, no se entregan a M. Los sinvergenzas mundanos no pueden comprender que todo lo que Krsna hace, siendo de naturaleza absoluta, es completamente bueno. Esa cualidad del Seor se explica en el Srmad-Bhgavatam (10.33.29). En funcin de clculos mundanos, podramos considerar inmorales ciertos actos de una persona supremamente poderosa, pero en realidad no es as. El Sol, por ejemplo, absorbe el agua de la superficie de la Tierra, pero no slo el agua del mar, sino tambin la que hay en las ms sucias alcantarillas y cloacas llenas de orina y otras sustancias impuras. El Sol, sin embargo, no se contamina por evaporar esas aguas. Al contrario, purifica los lugares sucios. El devoto que acude a la Suprema Personalidad de Dios se purifica aunque sus fines sean inmorales o impropios; el Seor no Se contamina. En el Srmad-Bhgavatam (10.29.15) se afirma que la persona que acude al Seor Supremo, aunque lo haga con lujuria, ira o miedo (kmam krodham bhayam). se purifica. Las gops, como muchachas jvenes que eran, iban a ver a Krsna porque era un muchacho joven muy hermoso. Desde el punto de vista externo, acudan al Seor por lujuria, y el Seor bailaba con ellas a medianoche. Desde el punto de vista mundano, esas actividades pueden parecer inmorales, porque una muchacha joven, sea soltera o casada, no puede irse de su casa para estar con un jovencito y bailar con l. Aunque desde el punto de vista mundano eso es inmoral, las actividades de las gops se consideran la forma suprema de adoracin, pues a quien fueron a ver llenas de deseos lujuriosos en la oscuridad de la noche fue al Seor Krsna. Estas cosas, sin embargo, no pueden comprenderlas los no devotos. Debemos entender a Krsna en tattva (verdad). Debemos utilizar el sentido comn y considerar que si, por el simple hecho de cantar el santo nombre de Krsna, nos purificamos, cmo puede ser inmoral la persona Krsna? Por desdicha, los necios mundanos son tenidos por lderes y educadores, y se les ofrecen puestos muy elevados para que enseen principios irreligiosos a la poblacin. Esto se explica en el Srmad-Bhgavatam (7.5.31): andh yathndhair upanyamnh. Los ciegos tratan de guiar a otros ciegos. Debido a la inmadura comprensin de esos sinvergenzas, los hombres comunes no deben hablar de los pasatiempos de Krsna con las gops. Los no devotos ni siquiera deben hablar de que l roba arroz dulce para Sus devotos. Se les advierte de que ni siquiera piensen en esas cosas. Aunque Krsna es el ms puro de los puros, las personas mundanas se contaminan ellas mismas por pensar en la aparente inmoralidad de los pasatiempos de Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu nunca habl en pblico de las relaciones de Krsna con las gops. Slo comentaba esos temas con tres amigos ntimos. Nunca habl del rsa-ll en pblico, como hacen los recitadores profesionales, que ni siquiera entienden a Krsna ni la naturaleza de quienes les escuchan. Sr Caitanya Mahaprabhu, al contrario, animaba a la gente a cantar el santo nombre, en gran escala y por tantas horas como fuese posible. VERSO 134 ksra la sukhe tumi karaha bhaksane tom-sama bhgyavn nhi tribhuvane ksra la-tomando el cuenco de arroz dulce; sukhe-con felicidad; tumi-t; karaha-haz; bhaksane-comer; tom-sama-como t; bhgyavn-afortunado; nhi-no hay nadie; tri-bhuvane-en los tres mundos. TRADUCCIN El sacerdote continu: Por favor, sannvsi Mdhavendra Pur, ven y toma este cuenco de arroz dulce, y disfruta del prasdam con gran felicidad! Eres la persona ms afortunada de los tres mundos!. SIGNIFICADO Tenemos aqu el ejemplo de una bendicin personal debida a una actividad inmoral de Krsna. Gopnatha roba para Su devoto, y el devoto se vuelve la persona ms afortunada de los tres mundos. Por lo tanto, hasta las actividades delictivas del Seor hacen del devoto la persona ms afortunada. Qu sinvergenza mundano puede entender los pasatiempos de Krsna, y juzgar si l es moral o inmoral? Krsna es la Verdad Absoluta, y, por lo tanto, en l no pueden hacerse distingos mundanos de moralidad o inmoralidad. Todo lo que l hace es bueno. se es el verdadero significado de Dios es bueno. l es bueno en toda circunstancia porque es trascendental, est fuera de la jurisdiccin del mundo material. Por lo tanto, a Krsna slo pueden entenderle aquellos que ya estn viviendo en el mundo espiritual. As lo corrobora la Bhagavad-gt (Bg. 14.26): mm ca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega as al plano del Brahman. Quien se ocupa en el servicio devocional puro del Seor ya est situado en el mundo espiritual (brahma-bhyya kalpate). En toda circunstancia, sus actividades y tratos con Krsna son trascendentales, y por ello escapan a la comprensin de los moralistas mundanos. Por lo tanto, es mejor no comentar esas actividades entre gente mundana. Lo mejor es darles el mah-mantra Hare Krsna, de manera que poco a poco lleguen a purificarse y a comprender las trascendentales actividades de Krsna. VERSO 135 eta suni' pur-gosi paricaya dila ksra diy pjr tnre dandavat haila eta suni'-al escuchar esto; pur-gosi-Madhavendra Pur; paricaya-presentacin; dila-dio; ksra diy-tras entregar el cuenco de arroz dulce; pjr-el sacerdote; tnre-a l; dandavat haila-ofreci reverencias. TRADUCCIN Al escuchar aquella invitacin, Mdhavendra Pur sali y se identific. El sacerdote le entreg entonces el cuenco de arroz dulce y le ofreci reverencias, tendindose en el suelo ante l. SIGNIFICADO No es de esperar que los brhmanas ofrezcan reverencias a nadie tendidos en el suelo, pues se les considera la casta ms alta. Sin embargo, los brhmanas ofrecen dandavats cuando ven a un devoto. Este sacerdote brhmana no pregunt a Madhavendra Pur si era brhmana o no, pero cuando vio que Madhavendra Pur era un devoto tan autntico que el mismo Krsna robaba para l, comprendi de inmediato la posicin del santo. Como afirma Sr Caitanya Mahaprabhu: kib vipra. kib nys. sdra kene naya/ yei krsna-tattva-vett. sei `guru' haya (Cc. Madhya 8.128). Si el sacerdote brhmana hubiera sido un brhmana corriente, Gopnatha no habra hablado con l en sueos. Puesto que la Deidad haba hablado en sueos tanto a Madhavendra Pur como al sacerdote brhmana. prcticamente hablando los dos estaban al mismo nivel. Sin embargo, como Madhavendra Pur era un sannys vaisnava mayor, un paramahamsa. el sacerdote se postr inmediatamente ante l y le ofreci reverencias. VERSO 136 ksrera vrttnta tnre kahila pjr suni' premvista haila sr-mdhava-pur ksrera vrttnta-todos los detalles de lo ocurrido con el cuenco de arroz dulce; tnre-a Madhavendra Pur; kahila-explic; pjr-el sacerdote; suni'-al escuchar; prema-vista-saturado de amor por Dios; haila-qued; sr-mdhava-pur-Srla Madhavendra Pur. TRADUCCIN Cuando el brhmana le explic con todo detalle la historia del cuenco de arroz dulce, Sr Mdhavendra Pur qued inmediatamente absorto en amor exttico por Krsna. VERSO 137 prema dekhi' sevaka kahe ha-iy vismita krsna ye inhra vasa.--haya yathocita prema dekhi'-al ver el estado de xtasis de Madhavendra Pur; sevaka-el sacerdote; kahe-dijo; ha-iy-estando; vismita-atnito; krsna-el Seor Krsna; ye-eso; inhra-por l; vasa-obligado; haya-eso es; yathocita-adecuado. TRADUCCIN Al ver los signos de amor exttico que se manifestaron en Mdhavendra Pur, el sacerdote qued atnito. Comprenda por qu Krsna Se haba sentido tan obligado hacia l, y vea que lo que haba hecho Krsna era adecuado. SIGNIFICADO El devoto puede tener a Krsna bajo su pleno control. As lo explica el Srmad-Bhgavatam: ajita-jiti 'py asi tais tri-lokym (Bhg. 10.14.3). Nadie puede conquistar a Krsna, pero el devoto, con el servicio devocional, puede conquistarle. Como se afirma en la Brahma-samhit (5.33): vedesu durlabham adurlabham tma-bhaktau. Para entender a Krsna, no basta con leer las Escrituras vdicas. Aunque las Escrituras vdicas estn concebidas para entender a Krsna, nadie puede entender a Krsna sin sentir amor por l. Por lo tanto, adems de leer las Escrituras vdicas (svdhyya). es necesario ocuparse en la adoracin devocional de la Deidad (arcana-viddhi). Ambas cosas, juntas, realzarn la comprensin trascendental del devoto acerca del servicio devocional. Sravandi suddha-citte karaye udaya (Cc. Madhya 22.107). El amor por Dios se halla latente en el corazn de todos, y es suficiente con seguir el proceso establecido de servicio devocional para que ese amor despierte. Sin embargo, los necios mundanos que simplemente leen acerca de Krsna, creen errneamente que l es inmoral, o que es un criminal. VERSO 138 eta bali' namaskari' karil gamana vese karil pur se ksra bhaksana eta bali'-tras decir esto; namaskari'-tras ofrecer reverencias; karil gamana-regres; vese-lleno de xtasis; karil-hizo; pur-Pur Gosai; se-ese; ksra-arroz dulce; bhaksana-comer. TRADUCCIN El sacerdote ofreci reverencias a Mdhavendra Pur y regres al templo. Entonces, lleno de xtasis, Mdhavendra Pur comi el arroz dulce que Krsna le haba ofrecido. VERSO 139 ptra prakslana kari' khanda khanda kaila bahir-vse bndhi' sei thikri rkhila ptra-el cuenco; prakslana kari'-tras lavar; khanda khanda-romper en pedazos; kaila-hizo; bahir-vse-en su vestimenta exterior; bndhi'-atando; sei-esos; thikri-trozos de cuenco; rkhila-guard. TRADUCCIN Despus de esto, Mdhavendra Pur lav el cuenco y lo rompi en pedazos. Entonces li los trozos en un pliegue de su ropa, y lo at para tenerlos bien guardados. VERSO 140 prati-dina eka-khni karena bhaksana khile premvesa haya.--adbhuta kathana prati-dina-cada da; eka-khni-un trozo; karena-hace; bhaksana-comer; khile-por comer; prema-vesa-xtasis; haya-hay; adbhuta-maravillosas; kathana-narraciones. TRADUCCIN Cada da, Mdhavendra Pur coma un trozo del cuenco de barro. Nada ms comerlo, el xtasis le abrumaba. Son historias muy maravillosas. VERSO 141 'thkura more ksra dila--loka saba suni' dine loka-bhida habe mora pratisth jni' thkura-el Seor; more-a m; ksra-arroz dulce; dila-ha dado; loka-la gente; saba-todos; suni'-despus de escuchar; dine-de da; loka-de gente; bhida-multitud; habe-habr; mora-ma; pratisth-fama; jni'-al conocer. TRADUCCIN Despus de romper el cuenco y envolver los trozos en su ropa, Mdhavendra Pur pens: El Seor me ha dado un cuenco de arroz dulce, y cuando la gente lo sepa, maana por la maana, vendrn grandes multitudes. VERSO 142 sei bhaye rtri-sese calil sr-pur sei-khne gopnthe dandavat kari' sei bhaye-con este temor; rtri-sese-al final de la noche; calil-se fue; sr-pur-Sr Madhavendra Pur; sei-khne-en ese lugar; gopnthe-al Seor Gopnatha; dandavat-reverencias; kari'-haciendo. TRADUCCIN Pensando as, Sr Mdhavendra Pur ofreci all mismo reverencias a Gopntha y se fue de Remun antes del amanecer. VERSO 143 cali' cali' il pur sr-nlcala jaganntha dekhi' hail premete vihvala cali' cali'-caminando y caminando; il-lleg a; pur-Jagannatha Pur; sr-nlcala-conocida con el nombre de Nlacala; jaganntha dekhi'-al ver al Seor Jagannatha; hail-qued; premete-de amor; vihvala-sobrecogido. TRADUCCIN Caminando sin parar, Mdhavendra Pur lleg finalmente a Jaganntha Pur, tambin conocida con el nombre de Nlcala. All vio al Seor Jaganntha y qued sobrecogido de xtasis amoroso. VERSO 144 premvese uthe. pade. hse. nce. gya jaganntha-darasane mah-sukha pya prema-vese-con xtasis de amor; uthe-a veces est de pie; pade-a veces cae; hse-re; nce-danza; gya-canta; jaganntha darasane-por ver al Seor Jagannatha en el templo; mah-sukha-felicidad trascendental; pya-sinti. TRADUCCIN Sobrecogido de xtasis de amor por Dios, Mdhavendra Pur a veces se levantaba y a veces caa al suelo. A veces se rea, danzaba y cantaba. De ese modo disfrut de bienaventuranza trascendental por ver a la Deidad de Jaganntha. VERSO 145 'mdhava-pur srpda ila'.--loke haila khyti saba loka si' tnre kare bahu bhakti mdhava-pur-Sr Madhavendra Pur; srpda-sannys; ila-ha venido; loke-entre la gente; haila-haba; khyti-reputacin; saba loka-toda la gente; si'-venir; tnre-a l; kare-hace; bahu-mucha; bhakti-devocin. TRADUCCIN Cuando Mdhavendra Pur lleg a Jaganntha Pur, la gente ya conoca su reputacin trascendental. Por esa razn, multitud de personas se acercaban a presentarle muestras de respeto con gran devocin. VERSO 146 pratisthra svabhva ei jagate vidita ye n vche. tra haya vidht-nirmita pratisthra-de reputacin; svabhva-la naturaleza; ei-este; jagate-en el mundo; vidita-conocida; ye-la persona que; n vche-no lo desea; tra-de l; haya-es; vidht-nirmita-creada por la providencia. TRADUCCIN La fama viene conforme al dictado de la providencia, aunque no se desee. En verdad, la reputacin trascendental se conoce en el mundo entero. VERSO 147 pratisthra bhaye pur gel pal krsna-preme pratisth cale sange gad pratisthra bhaye-por miedo a la fama; pur-Madhavendra Pur; gel-se march; pal-huyendo; krsna-preme-con amor por Krsna; pratisth-fama; cale-va; sange-simultneamente; gad-deslizndose. TRADUCCIN Temeroso de su buena fama [prat/sth] Mdhavendra Pur huy de Remun. Pero la fama que se debe al amor por Dios es tan sublime que va con el devoto, como si le siguiese. SIGNIFICADO La prctica totalidad de las almas condicionadas del mundo material son envidiosas. Por lo general, tan pronto como una persona adquiere una cierta fama, la gente envidiosa se pone en contra de ella. Eso es lo natural en los envidiosos. Por consiguiente, cuando el devoto est capacitado para gozar de una buena reputacin en este mundo, son muchos los que le envidian. Eso es completamente natural. Cuando una persona, por humildad, no desea fama, la gente suele considerarle muy humilde y le ofrecen, por ello, la fama en todas sus formas. El vaisnava en realidad no persigue la fama ni una gran reputacin. Madhavendra Pur, el rey de los vaisnavas, tena una gran fama, pero quera mantenerse fuera de la vista de la gente comn. Quera ocultar su verdadera identidad como gran devoto del Seor, pero la gente, al verle sobrecogido de xtasis de amor por Dios, de modo natural le daba mucho mrito. De hecho, Madhavendra Pur mereca una fama extraordinaria, debido a que era un devoto muy ntimo del Seor. A veces, un sahajiy se hace pasar por una persona libre de deseos de fama (pratisth), para as ser famoso por su humildad. En realidad, esa clase de personas nunca pueden alcanzar el nivel de los vaisnavas famosos. VERSO 148 yadyapi udvega haila palite mana thkurera candana-sdhana ha-ila bandhana yadyapi-aunque; udvega-ansiedad; haila-haba; palite-para irse; mana-la mente; thkurera-del Seor; candana-del sndalo; sdhana-conseguir; ha-ila-haba; bandhana-atadura. TRADUCCIN Mdhavendra Pur quera irse de Jaganntha Pur, porque la gente le honraba considerndole un gran devoto; esto, sin embargo, era una amenaza para sus aspiraciones de conseguir sndalo para la Deidad de Gopla. VERSO 149 jagannthera sevaka yata. yateka mahnta sabke kahila pur gopla-vrttnta jagannthera sevaka-los sirvientes del Seor Jagannatha; yata-a todos; yateka mahnta-a todos los devotos respetables; sabke-a todos; kahila-cont; pur-Madhavendra Pur; gopla-vrttnta-la narracin sobre Gopala. TRADUCCIN Sr Mdhavendra Pur cont a todos los sirvientes del Seor Jaganntha, y a todos los grandes devotos del lugar, la historia de la aparicin de Sr Gopla. VERSO 150 gopla candana mge.--suni' bhakta-gana nande candana lgi' karila yatana gopla-el Seor Gopala en Vrndavana; candana-sndalo; mge-desea; suni'-al escuchar; bhakta-gana-todos los devotos; nande-llenos de placer; candana lgi'-por sndalo; karila-hicieron; yatana-esfuerzo. TRADUCCIN Cuando los devotos de Jaganntha Pur supieron que la Deidad de Gopla deseaba sndalo, muy complacidos, se esforzaron por conseguirlo. VERSO 151 rja-ptra-sane yra yra paricaya tre mgi' karpra-candana karil sacaya rja-ptra-funcionarios del gobierno; sane-con; yra yra-todo el que; paricaya-tena amistad; tre mgi'-pidindoles; karpra-candana-alcanfor y sndalo; karil-hicieron; sacaya-recogida. TRADUCCIN Los que tenan amistad con funcionarios del gobierno fueron a verles y les pidieron alcanfor y sndalo, y ellos se los dieron. SIGNIFICADO Parece ser que el sndalo (malayaja-candana) y el alcanfor se empleaban para adorar a la Deidad de Jagannatha. El alcanfor se empleaba para los ratis. y el sndalo, para ungir Su cuerpo. Ambos productos estaban bajo el control del gobierno; por esa razn, los devotos tuvieron que visitar a los funcionarios del gobierno. Informndoles de los detalles, recibieron permiso para sacar de Jagannatha Pur el sndalo y el alcanfor. VERSO 152 eka vipra. eka sevaka. candana vahite pur-gosira sange dila sambala-sahite eka vipra-un brhmana; eka sevaka-un sirviente; candana-el sndalo; vahite-para llevar; pur-gosira-Madhavendra Pur; sange-con; dila-dieron; sambala-sahite-con los gastos necesarios. TRADUCCIN Un brhmana y un sirviente fueron puestos al servicio de Mdhavendra Pur para llevar el sndalo. Tambin recibi lo necesario para los gastos del viaje. VERSO 153 ght-dn chdite rja-ptra dvre rja-lekh kari' dila pur-gosira kare ght-dn-de los recaudadores de peaje; chdite-para salir libre; rja-ptra-papeles con la autorizacin del gobierno; dvre-en las puertas; rja-lekh-permiso del gobierno; kari'-mostrar; dila-entregados; pur-gosira-de Pur Gosai, Madhavendra Pur; kare-en la mano. TRADUCCIN Para poder pasar las aduanas de recaudacin a lo largo del camino, Mdhavendra Pur recibi de los funcionarios del gobierno los salvoconductos necesarios. Todos los papeles le fueron entregados en mano. VERSO 154 calila mdhava-pur candana la kata-dine remunte uttarila giy calila-camin; mdhava-pur-Madhavendra Pur; candana la-llevando el sndalo; kata-dine-pasados unos das; remunte-al mismo templo de Remuna; uttarila-lleg; giy-yendo. TRADUCCIN De ese modo, Mdhavendra Pur parti hacia Vrndvana con el cargamento de sndalo. Al cabo de unos das lleg de nuevo al templo de Gopntha de Remun. VERSO 155 gopntha-carane kaila bahu namaskra premvese nrtya-gta karil apra gopntha-carane-a los pies de loto del Seor Gopnatha; kaila-hizo; bahu-muchas; namaskra-reverencias; prema-vese-con el xtasis de amor; nrtya-gta-danzar y cantar; karil-hizo; apra-ilimitadamente. TRADUCCIN Al llegar al templo de Gopntha, Mdhavendra Pur ofreci reverencias una y otra vez a los pies de loto del Seor. Con el xtasis de amor, cantaba y bailaba sin cesar. VERSO 156 pur dekhi' sevaka saba sammna karila ksra-prasda diy tnre bhiks karila pur dekhi'-al ver a Madhavendra Pur; sevaka-el sacerdote o sirviente; saba sammna-todo respeto; karila-ofreci; ksra-prasda-arroz dulce prasdam; diy-ofreciendo; tnre-a l; bhiks karila-hizo comer. TRADUCCIN Al ver de nuevo a Mdhavendra Pur, el sacerdote de Gopntha le present sus respetos y, ofrecindole el arroz dulce prasdam, le dio de comer. VERSO 157 sei rtre devlaye karila sayana sesa-rtri haile pur dekhila svapana sei rtre-esa noche; deva-laye-en el templo; karila-hizo; sayana-dormir; sesa-rtri-al final de la noche; haile-cuando era; pur-Madhavendra Pur; dekhila-vio; svapana-un sueo. TRADUCCIN Esa noche, Mdhavendra Pur descans en el templo, pero hacia el final de la noche, tuvo otro sueo. VERSO 158 gopla siy kahe.--suna he mdhava karpra-candana mi pilma saba gopla-la Deidad de Gopala; siy-viniendo; kahe-dice; suna-escucha; he-oh!; mdhava-Madhavendra Pur; karpra-candana-el alcanfor y el sndalo; mi-Yo; pilma-he recibido; saba-todo. TRADUCCIN Mdhavendra Pur so que Gopla vena ante l y le deca: Oh, Mdhavendra Pur!, ya he recibido el sndalo y el alcanfor. VERSO 159 karpra-sahita ghasi' e-saba candana gopnthera ange nitya karaha lepana karpra-sahita-con el alcanfor; ghasi'-moler; e-saba-todo ese; candana-sndalo; gopnthera-de Sr Gopnatha; ange-en el cuerpo; nitya-diariamente; karaha-haz; lepana-ungir. TRADUCCIN Lo nico que tienes que hacer es moler juntos el sndalo y el alcanfor y aplicarlos diariamente al cuerpo de Gopntha hasta que se terminen. VERSO 160 gopntha mra se eka-i anga haya inhke candana dile habe mora tpa-ksaya gopntha-el Seor Gopnatha; mra-Mo; se-ese; eka-i-uno; anga-cuerpo; haya-es; inhke-a l; candana dile-al ofrecer ese candana; habe-habr; mora-Ma; tpa-ksaya-disminucin de temperatura. TRADUCCIN No hay diferencia entre el cuerpo de Gopntha y el Mo. Son uno solo. Por lo tanto, si unges el cuerpo de Gopntha con la pasta de sndalo, de forma natural tambin habrs ungido el Mo. De ese modo, la temperatura de Mi cuerpo bajar. SIGNIFICADO Gopala estaba en Vrndavana, muy lejos de Remuna. En aquellos das, haba que cruzar provincias gobernadas por musulmanes, que a veces ponan trabas a los viajeros. Considerando el problema de Su devoto, el Seor Gopala, el ms grande bienqueriente de Sus devotos, orden a Madhavendra Pur que aplicase la pasta de sndalo al cuerpo de Gopnatha, que no era diferente del cuerpo de Gopala. De ese modo, el Seor evit a Madhavendra Pur muchos problemas e inconvenientes. VERSO 161 dvidh n bhviha. n kariha kichu mane visvsa kari' candana deha mra vacane dvidh n bhviha-no dudes; n kariha-no hagas; kichu-nada; mane-en la mente; visvsa kari'-creyendo en M; candana-sndalo; deha-ofrece; mra vacane-siguiendo Mi orden. TRADUCCIN No debes dudar en actuar conforme a Mi orden. Creyendo en M, haz simplemente lo que es necesario. VERSO 162 eta bali' gopla gela. gosi jgil gopnthera sevaka-gane dkiy nil eta bali'-tras decir esto; gopla-la Deidad de Gopala; gela-desapareci; gosi jgil-Madhavendra Pur despert; gopnthera-del Seor Gopnatha; sevaka-gane-a los servidores; dkiy-llamando; nil-los hizo venir. TRADUCCIN Despus de darle esas instrucciones, Gopla desapareci, y Mdhavendra Pur despert. Inmediatamente llam a todos los sirvientes de Gopntha, que se presentaron ante l. VERSO 163 prabhura j haila.--ei karpra-candana gopnthera ange nitya karaha lepana prabhura j haila-ha habido una orden del Seor; ei-este; karpra-alcanfor; candana-y sndalo; gopnthera ange-en el cuerpo de Gopnatha; nitya-diariamente; karaha-haced; lepana-ungir. TRADUCCIN Mdhavendra Pur dijo: Aplicad al cuerpo de Gopntha el alcanfor y el sndalo que he trado para Gopla de Vrndvana. Hacedlo regularmente, cada da. VERSO 164 inhke candana dile. gopla ha-ibe stala svatantra svara--tnra j se prabal inhke-a Gopnatha; candana dile-cuando se d sndalo; gopla-el Seor Gopala de Vrndavana; ha-ibe-Se sentir; stala-fresco; svatantra svara-la muy independiente Suprema Personalidad de Dios; tnra-Su; j-orden; se-esa; prabala-poderosa. TRADUCCIN Si aplicis la pasta de sndalo al cuerpo de Gopntha, Gopla Se refrescar. Al fin y al cabo, la Suprema Personalidad de Dios es completamente independiente; Su orden es todopoderosa. VERSO 165 grsma-kle gopntha paribe candana suni' nandita haila sevakera mana grsma-kle-en el verano; gopntha-el Seor Gopnatha; paribe-pondr; candana-pasta de sndalo; suni'-al escuchar; nandita-complacidas; haila-se sintieron; sevakera-de los sirvientes; mana-las mentes. TRADUCCIN Los sirvientes de Gopntha se sintieron muy complacidos de saber que toda aquella pasta de sndalo se utilizara para ungir el cuerpo de Gopntha ese verano. VERSO 166 pur kahe.--ei dui ghasibe candana ra jan-dui deha. diba ye vetana pur kahe-Madhavendra Pur dijo; ei dui-estos dos asistentes; ghasibe-molern; candana-el sndalo; ra-otros; jan-dui-dos hombres; deha-emplead; diba-yo pagar; ye-ese; vetana-salario. TRADUCCIN Mdhavendra Pur dijo: Mis dos asistentes se encargarn cada da de moler el sndalo; vosotros debis buscar otras dos personas que les ayuden. Yo pagar su salario. VERSO 167 ei mata candana deya pratyaha ghasiy parya sevaka saba nanda kariy ei mata-de ese modo; candana-sndalo; deya-da; pratyaha-diariamente; ghasiy-moliendo; parya-hizo que se pusiera; sevaka-sirvientes; saba-todo ello; nanda-placer; kariy-sentir. TRADUCCIN De ese modo, Gopnthaj tena una provisin diaria de sndalo molido. Los sirvientes de Gopntha estaban muy complacidos de ello. VERSO 168 pratyaha candana parya. yvat haila anta tathya rahila pur tvat paryanta pratyaha-diariamente; candana-sndalo; parya-unge sobre el cuerpo; yvat-hasta que; haila-hubo; anta-un final; tathya-all; rahila-se qued; pur-Madhavendra Pur; tvat-ese momento; paryanta-hasta que. TRADUCCIN De esa forma, el cuerpo de Gopntha fue ungido con pasta de sndalo hasta que se hubo consumido todo. Mdhavendra Pur permaneci all hasta ese da. VERSO 169 grsma-kla-ante punah nlcale gel nlcale cturmsya nande rahil grsma-kla-de la estacin del verano; ante-al final; punah-de nuevo; nlcale-a Jagannatha Pur; gel-fue; nlcale-en Jagannatha Pur; cturmsya-los cuatro meses en que se cumplen votos; nande-con gran placer; rahil-permaneci. TRADUCCIN Al final del verano, Mdhavendra Pur regres a Jaganntha Pur, donde estuvo muy complacido de quedarse todo el perodo de ctarmsva. SIGNIFICADO El perodo de cturmsya comienza en el mes de sdha (junio-julio), a partir del da de ekdas llamado Sayana-ekadas en la quincena de cuarto creciente, y termina en el mes de krtika (octubre-noviembre), en el da de ekdas llamado Utthana-ekadas. en la quincena de cuarto creciente. Ese perodo de cuatro meses se denomina cturmsya. Algunos vaisnavas lo comienzan el da de Luna llena de sdha y lo terminan el da de Luna llena de krtika. Tambin as es un perodo de cuatro meses. El perodo de cturmsya se mide en meses lunares, pero tambin hay quien lo sigue en funcin de los meses solares, desde srvana a krtika. Tanto si es lunar como si es solar, el perodo de cturmsya se sigue en la estacin de las lluvias. Todos los sectores de la sociedad, no importa si son grhasthas o sannyss. deben observar cturmsya. Su observancia es obligatoria para todos los sramas. El verdadero propsito que hay tras ese voto de cuatro meses es reducir al mnimo la cantidad de complacencia sensorial. No es muy difcil. En el mes de srvana, no hay que comer espinacas. En el mes de bhdra, no hay que comer yogur, y en el mes de svina, no hay que beber leche. Durante el mes de krtika no hay que comer pescado ni ningn otro alimento no vegetariano. Dieta no vegetariana significa pescado y carne. Del mismo modo, el masra dl y el urad dl tambin se consideran no vegetarianos. Esos dos tipos de dl contienen una gran cantidad de protenas, y los alimentos ricos en protenas se consideran no vegetarianos. En suma, durante el perodo de cturmsya hay que practicar el abandono de todo alimento destinado al disfrute de los sentidos. VERSO 170 sr-mukhe mdhava-purra amrta-carita bhakta-gane sun prabhu kare svdita sr-mukhe-de labios de Sr Caitanya Mahaprabhu; mdhava-purra-de Madhavendra Pur; amrta-carita-nectreas caractersticas; bhakta-gane-a los devotos; sun-haciendo escuchar; prabhu-el Seor; kare-hace; svdita-sabore. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu alab personalmente las nectreas caractersticas de Mdhavendra Pur y, mientras narraba todo esto a los devotos, l mismo lo saboreaba. VERSO 171 prabhu kahe.--nitynanda. karaha vicra pur-sama bhgyavn jagate nhi ra prabhu kahe-el Seor dijo; nitynanda-Nityananda Prabhu; karaha vicra-slo piensa; pur-sama-como Madhavendra Pur; bhgyavn-afortunado; jagate-en el mundo; nhi-no hay; ra-nadie ms. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu pidi a Nitynanda Prabhu que estimase si haba en el mundo alguien tan afortunado como Mdhavendra Pur. VERSO 172 dugdha-dna-chale krsna ynre dekh dila tina-bre svapne si' ynre j kaila dugdha-dna-chale-con el pretexto de dar leche; krsna-el Seor Krsna; ynre-a quien; dekh dila-hizo Su aparicin; tina-bre-tres veces; svapne-en sueos; si'-venir; ynre-a quien; j-orden; kaila-dio. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mdhavendra Pur era tan afortunado que Krsna mismo Se present ante l con el pretexto de llevarle leche. Por tres veces, el Seor dio rdenes a Mdhavendra Pur en sueos. VERSO 173 ynra preme vasa ha prakata ha-il sev angkra kari' jagata tril ynra-de quien; preme-por amor por Dios; vasa-endeudado; ha-ser; prakata-manifiesto; ha-il-Se volvi; sev-servicio; angkra-aceptacin; kari'-haciendo; jagata-el mundo entero; tril-liber. TRADUCCIN Sintindose endeudado con Mdhavendra Pur debido a sus tratos amorosos, el Seor Krsna mismo apareci en la forma de la Deidad de Gopla y, aceptando su servicio, liber al mundo entero. VERSO 174 ynra lgi' gopntha ksra kaila curi ataeva nma haila 'ksra-cor' kari' ynra-de quien; lgi'-por causa de; gopntha-el Seor Gopnatha; ksra-arroz dulce; kaila-hizo; curi-robar; ataeva-por lo tanto; nma-el nombre; haila-se volvi; ksra-cor-el ladrn de arroz dulce; kari'-haciendo. TRADUCCIN Por Mdhavendra Pur, el Seor Gopntha rob el cuenco de arroz dulce. As Se hizo famoso con el nombre de Ksra-cor [el ladrn que rob el arroz dulce]. VERSO 175 karpra-candana ynra ange cadila nande pur-gosira prema uthalila karpra-candana-alcanfor y sndalo; ynra ange-en cuyo cuerpo; cadila-puso; nande-con gran placer; pur-gosira-de Madhavendra Pur; prema-amor por Dios; uthalila-fluy. TRADUCCIN Mdhavendra Pur ungi la pasta de sndalo en el cuerpo de Gopntha, y de ese modo viva saturado de amor por Dios. VERSO 176 mleccha-dese karpra-candana nite jajla pur duhkha pbe ih jniy gopla mleccha-dese-por los pases en que gobernaban los musulmanes; karpra-candana-alcanfor y sndalo; nite-traer; jajla-inconveniente; pur-Madhavendra Pur; duhkha-desdicha; pbe-obtendr; ih-esto; jniy-conocer; gopla-Gopala. TRADUCCIN En las provincias de la India sometidas al gobierno musulmn, viajar con sndalo y alcanfor era muy problemtico. Debido a ello, Mdhavendra Pur podra haberse visto en dificultades. La Deidad de Gopla lo saba. VERSO 177 mah-day-maya prabhu--bhakata-vatsala candana pari' bhakta-srama karila saphala mah-muy; day-maya-misericordioso; prabhu-el Seor; bhakata-vatsala-muy apegado a Sus devotos; candana pari'-poner el sndalo; bhakta-srama-las dificultades del devoto; karila-hizo; saphala-un xito. TRADUCCIN El Seor es muy misericordioso con Sus devotos y est muy apegado a ellos. Por eso, Mdhavendra Pur vio su labor coronada de xito al cubrir a Gopntha con pasta de sndalo. VERSO 178 purra prema-parksth karaha vicra alaukika prema citte lge camatkra purra-de Madhavendra Pur; prema-par-ksth-el nivel del intenso amor por Dios; karaha-solamente haz; vicra-juicio; alaukika-extraardinario; prema-amor por Dios; citte-en la mente; lge-golpea; camatkra-asombro. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu expuso al juicio de Nitynanda Prabhu el intenso nivel del amor de Mdhavendra Pur. Todas sus actividades amorosas son extraordinarias ~dijo Caitanya Mahprabhu~. En verdad, al escuchar acerca de sus actividades, quedamos maravillados. SIGNIFICADO La entidad viviente ha alcanzado el xito supremo en la vida cuando siente separacin espiritual de Krsna (krsna-viraha). Cuando no siente inters por las cosas materiales, simplemente est experimentando la otra cara de la atraccin por las cosas materiales. Sin embargo, sentir separacin de Krsna y ocuparse en el servicio del Seor para cumplir Su misin, constituyen el mejor ejemplo de amor por Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu quiso sealar ese intenso amor por Krsna que mostraba Madhavendra Pur. Todos los devotos de Caitanya Mahaprabhu siguieron ms tarde los pasos de Madhavendra Pur, sirviendo al Seor libres de consideraciones personales. VERSO 179 parama virakta. maun. sarvatra udsna grmya-vrt-bhaye dvitya-sanga-hna parama virakta-completamente renunciado o desapegado; maun-silencioso; sarvatra-en todas partes; udsna-sin inters; grmya-vrt-de temas mundanos; bhaye-por miedo; dvitya-segundo; sanga-acompaante; hna-sin. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu continu: Sr Mdhavendra Pur sola vivir solo. Era plenamente renunciado y siempre muy silencioso. No tena inters en nada material, y, por miedo a hablar de cosas mundanas, vivi siempre sin compaa alguna. VERSO 180 hena-jana goplera jmrta p sahasra krosa si' bule candana mgi hena-jana-esa personalidad; goplera-de la Deidad de Gopala; j-amrta-la nectrea orden; p-al recibir; sahasra-mil; krosa-la distancia de dos kilmetros; si'-venir; bule-camina; candana-sndalo; mgi-pedir. TRADUCCIN Tras recibir las trascendentales rdenes de Gopla, esa gran personalidad viaj miles de kilmetros slo para conseguir una donacin de madera de sndalo. VERSO 181 bhoke rahe. tabu anna mgi n khya hena-jana candana-bhra vahi' la yya bhoke-hambriento; rahe-permanece; tabu-aun as; anna-comida; mgi-pedir; n-no; khya-come; hena-jana-esa persona; candana-bhra-la carga de sndalo; vahi'-llevando; la-tomando; yya-va. TRADUCCIN Aunque tuviera hambre, Mdhavendra Pur no peda para comer. Esa renunciada persona llev una carga de sndalo para complacer a Sr Gopla. VERSO 182 'maneka candana. tol-viseka karpra gople pariba'--ei nanda pracura maneka candana-un mana de sndalo; tol-una medida de peso; viseka-veinte; karpra-alcanfor; gople-en Gopala; pariba-yo ungir; ei-este; nanda-placer; pracura-suficiente. TRADUCCIN Sin preocuparse de su propia comodidad, Mdhavendra Pur llev un mana de sndalo [cerca de treinta y siete kilos] y veinte to/s de alcanfor [unos doscientos gramos] para ungir con ellos el cuerpo de Gopla. Ese placer trascendental era ms que suficiente para l. VERSO 183 utkalera dn rkhe candana dekhi thn edila rja-patra dekh utkalera-de Orissa; dn-funcionario de aduanas; rkhe-requisa; candana-sndalo; dekhi-ver; thn-all; edila-sorte; rja-patra-salvoconducto del gobierno; dekh-por mostrar. TRADUCCIN Como haba restricciones contra la exportacin de sndalo, el funcionario de aduanas de la provincia de Orissa requis toda la mercanca, pero Mdhavendra Pur le mostr los salvoconductos del gobierno y pudo as sortear esa dificultad. VERSO 184 mleccha-desa dra patha. jagti apra ke-mate candana niba--nhi e vicra mleccha-desa-los pases de gobierno musulmn; dra patha-largo viaje; jagti-centinelas; apra-ilimitados; ke-mate-cmo; candana-el sndalo; niba-voy a llevar; nhi-no haba; e-esta; vicra-consideracin. TRADUCCIN En su largo viaje a Vrndvana, Mdhavendra Pur pas por las provincias de gobierno musulmn, plagadas de puestos de vigilancia, sin sentir la menor angustia. VERSO 185 sange eka vata nhi ght-dna dite tathpi utsha bada candana la yite sange-con l; eka-uno; vata-cntimo; nhi-no haba; ght-dna-como peaje de aduanas; dite-para dar; tathpi-aun as; utsha-entusiasmo; bada-mucho; candana-sndalo; la-llevando; yite-de ir. TRADUCCIN Aunque no llevaba ni un cntimo, Mdhavendra Pur pasaba por las aduanas de peaje sin ningn temor. Su nico disfrute era llevar a Vrndvana la carga de sndalo para Gopla. VERSO 186 pragdha-premera ei svabhva-cra nija-duhkha-vighndira n kare vicra pragdha-intenso; premera-de amor por Dios; ei-ese; svabhva-natural; cra-comportamiento; nija-personal; duhkha-dificultades; vighna-obstculos; dira-y dems; n-no; kare-hace; vicra-consideracin. TRADUCCIN se es el resultado natural del intenso amor por Dios. El devoto no tiene en cuenta los obstculos ni las dificultades personales que tenga que soportar. Quiere servir a la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia. SIGNIFICADO Quienes han adquirido un intenso amor por Krsna, es natural que no se preocupen de los obstculos y dificultades personales que tengan que soportar. Esos devotos simplemente estn determinados a cumplir la orden de la Suprema Personalidad de Dios o de Su representante, el maestro espiritual. En toda circunstancia, e incluso en medio de los mayores peligros, siguen adelante con gran determinacin y sin desviarse. As se demuestra de modo concluyente el intenso amor del servidor. Como se afirma en el Srmad-Bhgavatam (10.14.8): tat te nukampm susamksamnah. Quienes tienen un sincero deseo de liberarse de las garras de la existencia material, habiendo adquirido un intenso amor por Krsna, son candidatos dignos de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Quien ama intensamente a Krsna no se preocupa de ningn tipo de incomodidades materiales, escasez, obstculos o desdicha. Se explica que la desdicha o los sufrimientos aparentes que podamos ver en un vaisnava perfecto, l no los ve en absoluto como sufrimientos, sino como bienaventuranza trascendental. En el Siksstaka(8), Sr Caitanya Mahaprabhu nos instruye adems: slisya v pda-ratm pinastu mm. Quien ama intensamente a Krsna nunca se aparta de su servicio, por muchos obstculos y dificultades que se le presenten. VERSO 187 ei tra gdha prem loke dekhite gopla tnre j dila candana nite ei-ese; tra-de Madhavendra Pur; gdha-intenso; prem-amor por Dios; loke-a la gente; dekhite-para mostrar; gopla-el Seor Gopala; tnre-a l; j-orden; dila-dio; candana-sndalo; nite-traer. TRADUCCIN Sr Gopla quiso mostrar lo intensamente que Mdhavendra Pur amaba a Krsna; por eso le pidi que fuese a Nlcala a buscar sndalo y alcanfor. VERSO 188 bahu parisrame candana remun nila nanda bdila mane. duhkha n ganila bahu-mucho; parisrame-con trabajo; candana-sndalo; remun-a Remuna (la aldea de Gopnatha); nila-llev; nanda-placer; bdila-aument; mane-en la mente; duhkha-dificultades; n-no; ganila-tena en cuenta. TRADUCCIN Con grandes dificultades, y tras mucho trabajo, Mdhavendra Pur llev la carga de sndalo a Remun. A pesar de todo, estaba muy complacido; no tena en cuenta las dificultades. VERSO 189 parks karite gopla kaila j dna parks kariy sese haila dayvn parks-prueba; karite-para hacer; gopla-el Seor Gopala; kaila-hizo; j-la orden; dna-dar; parks-la prueba; kariy-hacer; sese-al final; haila-fue; day-vn-misericordioso. TRADUCCIN Para probar el intenso amor de Mdhavendra Pur, Gopla, la Suprema Personalidad de Dios, le orden que trajese sndalo de Nlcala; cuando Mdhavendra Pur pas esa prueba, el Seor fue muy misericordioso con l. VERSO 190 ei bhakti. bhakta-priya-krsna-vyavahra bujhiteo m-sabra nhi adhikra ei bhakti-ese tipo de devocin; bhakta-del devoto; priya-y el ms amado objeto; krsna-el Seor Krsna; vyavahra-el comportamiento; bujhiteo-entender; m-sabra-de todos nosotros; nhi-no hay; adhikra-la capacidad. TRADUCCIN Ese comportamiento, manifestado en el servicio de amor entre el devoto y el objeto del amor del devoto, Sr Krsna, es trascendental. Los hombres comunes no lo pueden comprender. Ni siquiera tienen la capacidad de entenderlo. VERSO 191 eta bali' pade prabhu tnra krta sloka yei sloka-candre jagat karyche loka eta bali'-tras decir esto; pade-lee; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; tnra-por Madhavendra Pur; krta-compuesto; sloka-verso; yei-ese; sloka-candre-por el verso como la Luna; jagat-por todo el mundo; karyche-producida; loka-luz. TRADUCCIN Tras decir esto, el Seor Caitanya Mahprabhu ley el famoso verso de Mdhavendra Pur. Ese verso es como la Luna misma. Ha propagado su luz por todo el mundo. VERSO 192 ghasite ghasite yaiche malayaja-sra gandha bde. taiche ei slokera vicra ghasite ghasite-frotando y frotando; yaiche-tal y como; malaya-ja-sra-el sndalo; gandha-la fragrancia; bde-aumenta; taiche-del mismo modo; ei-este; slokera-del verso; vicra-la importancia. TRADUCCIN La fragrancia aroma del sndalo de Malaya aumenta cuanto ms se frota. Del mismo modo, cuanto ms se piensa en este verso, ms se comprende su importancia. VERSO 193 ratna-gana-madhye yaiche kaustubha-mani rasa-kvya-madhye taiche ei sloka gani ratna-gana-las piedras preciosas; madhye-entre; yaiche-tal y como; kaustubha-mani-la joya kaustubha-mani; rasa-kvya-poesa que trata de las melosidades del servicio devocional; madhye-entre; taiche-del mismo modo; ei-este; sloka-verso; gani-Yo considero. TRADUCCIN De entre las piedras preciosas, la kaastabha-man/ se considera la ms preciosa, y de entre toda la poesa que trata de las melosidades del servicio devocional, este verso se considera el ms dulce. VERSO 194 ei sloka kahiychena rdh-thkurn tnra krpya sphuriyche mdhavendra-vn ei-este; sloka-verso; kahiychena-ha hablado; rdh-thkurn-Srmat Radharan; tnra-de Ella; krpya-por la misericordia; sphuriyche-ha manifestado; mdhavendra-de Madhavendra Pur; vn-las palabras. TRADUCCIN En realidad, este verso fue hablado por Srmat Rdhrn en persona, y slo por Su misericordia se manifest en las palabras de Mdhavendra Pur. VERSO 195 kib gauracandra ih kare svdana ih svdite ra nhi cautha-jana kib-cun excelente; gauracandra-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ih-este; kare-hace; svdana-saborear; ih-este verso; svdite-saborear; ra-otra; nhi-no hay; cautha-jana-una cuarta persona. TRADUCCIN Slo Sr Caitanya Mahprabhu ha saboreado la poesa de este verso. No hay una cuarta persona capaz de comprenderlo. SIGNIFICADO Esto indica que slo Srmat Radharan, Madhavendra Pur y Sr Caitanya Mahaprabhu son capaces de entender el significado de ese verso. VERSO 196 sesa-kle ei sloka pathite pathite siddhi-prpti haila purra slokera sahite sesa-kle-al final; ei sloka-este verso; pathite pathite-por recitar repetidamente; siddhi-prpti-logro de la perfeccin; haila-hubo; purra-de Madhavendra Pur; slokera-este verso; sahite-con. TRADUCCIN Mdhavendra Pur recit este verso una y otra vez al final de su existencia material. As, recitando el verso, alcanz el objetivo supremo de la vida. VERSO 197 ayi dna-dayrdra ntha he mathur-ntha kadvalokyase hrdayam tvad-aloka-ktaram dayita bhrmyati kim karomy aham ayi-oh, Mi Seor!, dna-con los pobres; day-rdra-misericordioso;, ntha-Seor!; he-oh!; mathur-ntha-el amo de Mathura; kad-cundo; avalokyase-Te ver; hrdayam-Mi corazn; tvat-de Ti; aloka-sin ver; ktaram-muy afligido; dayita-oh, el ms querido!; bhrmyati-queda abrumado; kim-qu; karomi-voy a hacer; aham-Yo. TRADUCCIN Oh, Mi Seor!, Oh, amo ms misericordioso!, Oh, amo de Mathur! Cundo volver a verte? Debido a que no Te veo, Mi agitado corazn est inquieto. Oh, el ms querido!, qu voy a hacer ahora? SIGNIFICADO Los devotos libres de contaminacin que se basan estrictamente en la filosofa vednta se dividen en cuatro sampradyas o agrupaciones trascendentales. De esas cuatro sampradyas. Madhavendra Pur sigui la Sr Madhvacarya-sampradaya, y recibi la orden de sannysa conforme al parampar, la sucesin discipular. Desde Madhvacarya hasta el crya Laksmpati, que fue el maestro espiritual de Madhavendra Pur, no existi la comprensin del servicio devocional con amor conyugal. Fue Sr Madhavendra Pur quien introdujo por vez primera el concepto de amor conyugal en la Madhvacarya-sampradaya; durante Su viaje por el sur de la India, Sr Caitanya Mahaprabhu revel esa conclusin de la Madhvacarya-sampradaya cuando Se entrevist con los tattvavds. que supuestamente pertenecan a la Madhvacarya-sampradaya. Cuando Sr Krsna Se fue de Vrndavana para aceptar el reino de Mathura, Srmat Radharan, sintiendo el xtasis de la separacin, expres el amor por Krsna en separacin. Por lo tanto, el servicio devocional con sentimientos de separacin es el aspecto central de este verso. Para la Gaudya-Madhva-sampradaya, la adoracin con sentimientos de separacin es el nivel ms elevado de servicio devocional. Conforme a esa comprensin, el devoto se ve a s mismo como un desdichado que ha sido abandonado por el Seor. Por ello se dirige al Seor con las palabras dna-dayrdra ntha, como hizo Madhavendra Pur. Ese sentimiento de xtasis es la forma suprema de servicio devocional. Srmat Radharan sufra mucho porque Krsna Se haba marchado a Mathura, y Se expresaba de la siguiente manera: Mi querido Seor!, ahora que Me veo separada de Ti, Mi mente est muy agitada. Dme, qu puedo hacer ahora? Yo soy muy desdichada, y T muy misericordioso. Por favor, ten compasin de M y hazme saber cundo podr verte. Sr Caitanya Mahaprabhu siempre estaba expresando las emociones extticas que Srmat Radharan mostr a Uddhava en Vrndavana. En este verso, Madhavendra Pur expresa esos mismos sentimientos, conforme a su propia experiencia de ellos. Por consiguiente, los vaisnavas de la Gaudya-Madhva-sampradaya dicen que los sentimientos extticos que Sr Caitanya Mahaprabhu experiment en Su encarnacin venan de Sr Madhavendra Pur a travs de svara Pur. Todos los devotos que siguen la lnea de la Gaudya-Madhva-sampradaya aceptan estos principios del servicio devocional. VERSO 198 ei sloka padite prabhu ha-il mrcchite premete vivasa ha padila bhmite ei sloka-este verso; padite-al recitar; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ha-il-qued; mrcchite-inconsciente; premete-con amor exttico; vivasa-sin control; ha-quedando; padila-cay; bhmite-al suelo. TRADUCCIN Nada ms recitar este verso, Sr Caitanya Mahprabhu cay al suelo inconsciente. Estaba abrumado y no tena control sobre S mismo. VERSO 199 ste-vyaste kole kari' nila nitynanda krandana kariy tabe uthe gauracandra ste-vyaste-con gran rapidez; kole-en el regazo; kari'-hacer; nila-tom; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; krandana-llorando; kariy-hacer; tabe-en ese momento; uthe-Se levant; gauracandra-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu cay al suelo lleno de amor exttico, el Seor Nitynanda Le sent rpidamente en Su regazo. Llorando, Caitanya Mahprabhu volvi a levantarse. VERSO 200 premonmda haila. uthi' iti-uti dhya hunkra karaye. hse. knde. nce. gya prema-unmda-la locura del amor; haila-haba; uthi'-levantndose; iti-uti dhya-corre de un lugar a otro; hunkra-resonar; karaye-hace; hse-re; knde-llora; nce-danza; gya-y canta. TRADUCCIN Manifestando emociones extticas, el Seor Se puso a correr de un lado a otro, emitiendo sonidos resonantes. A veces rea y a veces lloraba; a veces danzaba y cantaba. VERSO 201 'ayi dna'. 'ayi dna' bale bra-bra kanthe n nihsare vn. netre asru-dhra ayi dna-oh, mi Seor, amo y seor de los desdichados!; ayi dna-oh, mi Seor, amo y seor de los desdichados!; bale-dice; bra-bra-repetidamente; kanthe-en la garganta; n-no; nihsare-sale; vn-la voz; netre-en los ojos; asru-dhra-torrentes de lgrimas. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu no poda recitar el verso entero. Simplemente deca: Av/ dina, av/ dina, una y otra vez. No poda hablar, y en Sus ojos haba abundantes lgrimas. VERSO 202 kampa. sveda. pulaksru. stambha vaivarnya nirveda. visda. jdya. garva. harsa. dainya kampa-temblor; sveda-transpiracin; pulaka-asru-jbilo y lgrimas; stambha-conmocin; vaivarnya-prdida del color; nirveda-desnimo; visda-tristeza; jdya-prdida de memoria; garva-orgullo; harsa-alegra; dainya-humildad. TRADUCCIN En el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu podan verse los signos de temblor, transpiracin, lgrimas de jbilo, conmocin, palidez del brillo corporal, desnimo, tristeza, prdida de la memoria, orgullo, alegra y humildad. SIGNIFICADO En el Bhakti-rasmrta-sindhu se explica que jdya es una prdida de memoria causada por una fuerte conmocin debida a la separacin del ser amado. En ese estado de nimo, la persona deja de preocuparse de las prdidas y ganancias, de escuchar y de ver, as como de todas las dems consideraciones. Esto seala la aparicin preliminar de la ilusin. VERSO 203 ei sloke ughdil premera kapta gopntha-sevaka dekhe prabhura prema-nta ei sloke-este verso; ughdil-desvel; premera-de amor conyugal; kapta-la puerta; gopntha-sevaka-los sirvientes de la Deidad de Gopnatha; dekhe-ven; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; prema-nta-la danza con amor exttico. TRADUCCIN Este verso desvel la puerta del amor exttico, y cuando ste se manifest, todos los sirvientes de Gopntha vieron a Caitanya Mahprabhu danzar en xtasis. VERSO 204 lokera sanghatta dekhi' prabhura bhya haila thkurera bhoga sari' rati bjila lokera-de gente; sanghatta-una multitud; dekhi'-al ver; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; bhya-conciencia externa; haila-apareci; thkurera-de la Deidad; bhoga-ofrenda; sari'-al terminar; rati-celebracin de rati; bjila-reson. TRADUCCIN Cuando la gente que Le rodeaba comenzaba a ser ya una multitud, Sr Caitanya Mahprabhu recobr Sus sentidos externos. Mientras tanto, se haba completado la ofrenda a la Deidad, y haba una resonante celebracin de rat/. VERSO 205 thkure sayana kar pjr haila bhira prabhura ge ni' dila prasda bra ksra thkure-la Deidad; sayana-acostada; kar-tras hacer que estuviera; pjr-el sacerdote; haila-haba; bhira-fuera del templo; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-frente a; ni'-trayendo; dila-ofreci; prasda-los remanentes de alimento; bra-doce; ksra-cuencos de arroz dulce. TRADUCCIN Cuando las Deidades fueron puestas a descansar, el sacerdote sali del templo y ofreci los doce cuencos de arroz dulce al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 206 ksra dekhi' mahprabhura nanda bdila bhakta-gane khoyite paca ksra laila ksra-el arroz dulce; dekhi'-al ver; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-el placer; bdila-aument; bhakta-gane-los devotos; khoyite-para darles de comer; paca-cinco recipientes; ksra-arroz dulce; laila-acept. TRADUCCIN Cuando pusieron ante l todos los cuencos de arroz dulce, que eran remanentes de Gopntha, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido. Para que los devotos comiesen, tom cinco cuencos. VERSO 207 sta ksra pjrke bhudiy dila paca-ksra paca-jane vntiy khila sta ksra-siete cuencos de arroz dulce; pjrke-hacia el pjr; bhudiy-empujando hacia; dila-dio; paca-ksra-cinco cuencos de arroz dulce; paca-jane-a cinco hombres; vntiy-repartiendo; khila-comieron. TRADUCCIN Los siete cuencos restantes fueron devueltos al sacerdote. Los cinco cuencos de arroz dulce que el Seor haba aceptado se repartieron entre los cinco devotos, que comieron el prasdam. VERSO 208 gopntha-rpe yadi kariychena bhojana bhakti dekhite kaila prasda bhaksana gopntha-rpe-en Su encarnacin arc. en la forma de Gopnatha; yadi-aunque; kariychena-ha hecho; bhojana-comer; bhakti-servicio devocional; dekhite-para manifestar; kaila-hizo; prasda bhaksana-comer. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu era idntico a la Deidad de Gopntha, de modo que ya haba probado y comido el arroz dulce. Pero, para manifestar servicio devocional, volvi a comer el arroz dulce, esta vez como devoto. VERSO 209 nma-sankrtane sei rtri gonil mangala-rati dekhi' prabhte calil nma-sankrtane-en canto congregacional; sei-esa; rtri-noche; gonil-pas; mangala-rati-el primer rati; dekhi'-despus de ver; prabhte-por la maana; calil-parti. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pas esa noche en el templo ocupado en canto congregacional. Por la maana, despus de ver la celebracin de manga/a-rat/, parti. VERSO 210 gopla-gopntha-pur-gosira guna bhakta-sange sr-mukhe prabhu kail svdana gopla-de la Deidad de Gopala; gopntha-de la Deidad de Gopnatha; pur-gosira-de Madhavendra Pur; guna-las cualidades; bhakta-sange-con los devotos; sr-mukhe-en Su propia boca; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kail-hizo; svdana-saborear. TRADUCCIN De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu sabore personalmente, con Su propia boca, las cualidades trascendentales de Goplaj, Gopntha y Sr Mdhavendra Pur. VERSO 211 ei ta' khyne kahil donhra mahim prabhura bhakta-vtsalya. ra bhakta-prema-sm ei ta'-as; khyne-en la narracin; kahil-explicadas; donhra-de los dos; mahim-las glorias; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-vtsalya-apego por Sus devotos; ra-y; bhakta-prema-sm-el ms alto lmite de amor exttico del devoto. TRADUCCIN He explicado as las glorias trascendentales del afecto del Seor Caitanya Mahprabhu por Sus devotos, y el ms alto lmite del amor exttico por Dios. VERSO 212 sraddh-yukta ha ih sune yei jana sr-krsna-carane sei pya prema-dhana sraddh-yukta-que tiene fe; ha-ser; ih-sta; sune-escucha; yei-esa; jana-persona; sr-krsna-carane-a los pies de loto del Seor Sr Krsna; sei-esa persona; pya-obtiene; prema-dhana-el tesoro del amor por Dios. TRADUCCIN Quien escucha esta narracin con fe y devocin alcanza el tesoro del amor por Dios a los pies de loto de Sr Krsna. VERSO 213 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Cuarlo doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo IabIa doI sorvicio dovocionaI do Sr MdIavondra Iur. CaItuIn 5 Las actIvIdades de 5ksI-gnIa Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente resumen del Captulo Quinto en su Amrta-pravha-bhsya. Despus de pasar por Yajapura, Sr Caitanya Mahaprabhu lleg a la ciudad de Kataka (Cuttak), donde fue a visitar el templo de Saksi-gopala. All escuch de labios de Sr Nityananda Prabhu la historia de Saksi-gopala. Haba una vez dos brhmanas. uno mayor y otro ms joven, que vivan en un lugar llamado Vidyanagara. Despus de viajar por muchos lugares de peregrinaje, los dos brhmanas llegaron finalmente a Vrndavana. El brhmana mayor se senta muy satisfecho del servicio del brhmana joven, y pens en ofrecerle su hija menor en matrimonio. El brhmana mayor hizo esa promesa al ms joven ante la Deidad de Gopala, en Vrndavana. La Deidad de Gopala actu as como testigo. Cuando los dos brhmanas regresaron a Vidyanagara, el ms joven plante la cuestin de su matrimonio, pero el mayor, por compromiso con sus amigos y su esposa, respondi que no recordaba haber hecho ninguna promesa. Entonces, el brhmana ms joven regres a Vrndavana y narr lo ocurrido a Gopalaj. Gopalaj, sintindose endeudado con el servicio devocional de aquel joven, le acompa al sur de la India. Gopalaj sigui al joven brhmana, que poda escuchar el tintineo de las campanitas tobilleras de la Deidad. Ante todos los caballeros respetables de Vidyanagara, Gopalaj declar que l era testigo de la promesa del brhmana mayor. El matrimonio se celebr y, ms tarde, el rey de aquel pas construy un hermoso templo para Gopala. Tiempo despus, el rey Purusottama-deva de Orissa fue insultado por el rey de Kataka, que se neg a concederle la mano de su hija y le llam barrendero del Seor Jagannatha. Con la ayuda del Seor Jagannatha, el rey Purusottama-deva luch contra el rey de Kataka y le derrot. As, tom a su cargo a la hija del rey y, adems, todo el estado de Kataka. Por ese entonces, Gopalaj, que Se senta muy endeudado con el rey Purusottama-deva por su servicio devocional, fue llevado a la ciudad de Kataka. Tras escuchar esta narracin, Sr Caitanya Mahaprabhu visit el templo de Gopala lleno del xtasis de amor por Dios. De Kataka fue a Bhuvanesvara, donde vio el templo del Seor Siva. Luego lleg a Kamalapura y visit el templo del Seor Siva que est a orillas del ro Bhargi, dejando Su vara de sannysa al cuidado de Nityananda Prabhu. Nityananda Prabhu, sin embargo, rompi la vara en tres pedazos y la tir al ro Bharg en un lugar llamado tharanala. Enfadado de que no Le devolviese Su vara, Sr Caitanya Mahaprabhu abandon la compaa de Nityananda Prabhu y Se fue solo a visitar el templo de Jagannatha. VERSO 1 padbhym calan yah pratim-svarpo brahmanya-devo hi satha-gamyam desam yayau vipra-krte 'dbhuteham tam sksi-goplam aham nato 'smi padbhym-con las dos piernas; calan-caminar; yah-el que; pratim-de la Deidad; svarpah-en la forma; brahmanya-devah-el Seor Supremo de la cultura brahmnica; hi-ciertamente; sata-ha-en cien das; gamyam-para ser cruzado; desam-el pas; yayau-fue; vipra-krte-para beneficio de un brhmana; adbhuta-muy maravillosa; ham-actividad; tam-a ese; sksi-goplam-al Gopala conocido como Gopala el testigo; aham-yo; natah asmi-ofrezco respetuosas reverencias. TRADUCCIN Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios [brahmanva-dera], que Se mostr en la forma de Sksi-gopla para beneficio de un brhmana. Durante cien das viaj por todo el pas, caminando con Sus propias piernas. Sus actividades son, por ello, maravillosas. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya-toda gloria!; jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Sr Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Y toda gloria a todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 calite calite il yjapura-grma varha-thkura dekhi' karil pranma calite calite-caminando sin parar; il-lleg; yjapura-grma-a la aldea de Yajapura-grama; varha-thkura-el templo de Varahadeva; dekhi'-ver; karil-ofreci; pranma-reverencias. TRADUCCIN Caminando y caminando, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus acompaantes llegaron finalmente a Yjapura, a orillas del ro Vaitaran. All el Seor visit el templo de Varhadeva, a quien ofreci reverencias. VERSO 4 nrtya-gta kaila preme bahuta stavana yjapure se rtri karil ypana nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; preme-con amor por Dios; bahuta-diversas; stavana-oraciones; yjapure-en la aldea de Yajapura; se rtri-esa noche; karil-hizo; ypana-pasar. TRADUCCIN En el templo de Varhadeva, Sr Caitanya Mahprabhu cant, danz y ofreci oraciones. Esa noche la pas en el templo. VERSO 5 katake il sksi-gopla dekhite gopla-saundarya dekhi' hail nandite katake-a la ciudad de Kataka (Cuttak); il-lleg; sksi-gopla-Gopala el testigo; dekhite-para ver; gopla-de la Deidad de Gopala; saundarya-la belleza; dekhi'-al ver; hail-Se sinti; nandite-muy complacido. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu fue a la ciudad de Kataka para ver el templo de Gopla el testigo. Cuando vio la Deidad de Gopla, Se sinti muy complacido de Su belleza. VERSO 6 premvese nrtya-gta kaila kata-ksana vista ha kaila gopla stavana prema-vese-en el xtasis de amor por Dios; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; kata-ksana-durante algn tiempo; vista ha-sobrecogido; kaila-ofreci; gopla stavana-oraciones a Gopala. TRADUCCIN En ese lugar, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz durante algn tiempo y, sobrecogido, ofreci muchas oraciones a Gopla. VERSO 7 sei rtri thn rahi' bhakta-gana-sange goplera prva-kath sune bahu range sei rtri-esa noche; thn-all; rahi'-quedarse; bhakta-gana-sange-con los dems devotos; goplera-del Seor Gopala; prva-kath-narracin anterior; sune-escucha; bahu-mucho; range-con placer. TRADUCCIN Esa noche, Sr Caitanya Mahprabhu Se qued en el templo de Gopla y, junto con todos los devotos, escuch con gran placer la narracin de Gopla el testigo. VERSO 8 nitynanda-gosi yabe trtha bhramil sksi-gopla dekhibre kataka il nitynanda-gosi-el Seor Nityananda Prabhu; yabe-cuando; trtha bhramil-viaj a los lugares de peregrinaje; sksi-gopla-Gopala el testigo; dekhibre-para ver; kataka-a la ciudad de Kataka; il-vino. TRADUCCIN En el pasado, mientras recorra toda la India visitando lugares de peregrinaje, Nitynanda Prabhu haba pasado tambin por Kataka para ver a Sksi-gopla. VERSO 9 sksi-goplera kath suni. loka-mukhe sei kath kahena. prabhu sune mah-sukhe sksi-goplera-de Gopala el testigo; kath-la narracin; suni-escuchar; loka-mukhe-de la gente; sei kath-esa narracin; kahena-Nityananda Prabhu narra; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sune-escucha; mah-sukhe-con gran placer. TRADUCCIN En aquella ocasin, Nitynanda Prabhu haba escuchado de la gente de la ciudad la historia de Sksi-gopla. Ahora la recitaba de nuevo, y el Seor Caitanya Mahprabhu la escuch lleno de placer. SIGNIFICADO El templo de Saksi-gopala se encuentra entre la estacin del nudo ferroviario de Bhuvanesvara-Khurda Road y la estacin de Jagannatha Pur. En la actualidad, la Deidad no est en Kataka, como lo estaba cuando Nityananda Prabhu visit esa ciudad. Kataka es una ciudad de Orissa a orillas del ro Mahanad. Trado desde Vidyanagara, en el sur de la India, Saksi-gopala permaneci durante un tiempo en Kataka. A continuacin estuvo algn tiempo en el templo de Jagannatha. Parece ser que en el templo de Jagannatha, Jagannatha y Saksi-gopala tuvieron algn malentendido; ese tipo de malentendidos se denominan prema-kalaha. disputas de amor. Para resolver esa disputa amorosa, el rey de Orissa construy una aldea a unos dieciocho kilmetros de Jagannatha Pur, a la que llam Satyavad, y se fue el nuevo emplazamiento de Gopala. Seguidamente, se construy un nuevo templo. Ahora existe tambin una estacin de ferrocarril, la estacin de Saksi-gopala, y la gente va a Satyavad para ver a Gopala el testigo. VERSO 10 prve vidynagarera dui ta' brhmana trtha karibre dunhe karil gamana prve-en el pasado; vidynagarera-de la ciudad de Vidyanagara; dui-dos; ta'-ciertamente; brhmana-brhmanas; trtha karibre-para recorrer lugares de peregrinaje; dunhe-ambos; karil-comenzaron; gamana-viaje. TRADUCCIN En el pasado, en Vidynagara, en el sur de la India, vivan dos brhmanas que hicieron una larga peregrinacin para visitar los lugares sagrados. VERSO 11 gay. vrnas. prayga--sakala kariy mathurte il dunhe nandita ha gay-el lugar de peregrinaje llamado Gaya; vrnas-Benars, Kas; prayga-Allahabad; sakala-todos; kariy-recorriendo; mathurte-a Mathura; il-llegaron; dunhe-ambos; nandita-complacidos; ha-estando. TRADUCCIN En primer lugar visitaron Gay, pasando despus por Ks y Prayga. Finalmente, con gran placer, llegaron a Mathur. VERSO 12 vana-ytrya vana dekhi' dekhe govardhana dvdasa-vana dekhi' sese gel vrndvana vana-ytrya-en visitar los bosques; vana dekhi'-mientras ven los bosques; dekhe-ellos ven; govardhana-la colina Govardhana; dvdasa-vana dekhi'-visitando los doce bosques de Vrndavana; sese-por ltimo; gel-llegaron a; vrndvana-Vrndavana. TRADUCCIN Una vez en Mathur, comenzaron a visitar los bosques de Vrndvana y llegaron a la colina Govardhana. Despus de visitar los doce bosques [ranas], finalmente llegaron al pueblo de Vrndvana. SIGNIFICADO Los cinco bosques situados en la margen oriental del ro Yamuna son Bhadra, Bilva, Loha, Bhandra y Mahavana. Los siete bosques de la margen occidental del Yamuna son Madhu, Tala, Kumuda, Bahula, Kamya, Khadira y Vrndavana. Tras visitar todos esos bosques, los peregrinos fueron al lugar conocido con el nombre de Pacakros Vrndavana. De esos doce bosques, el bosque de Vrndavana se extiende desde la ciudad de Vrndavana hasta Nanda-grama y Varsana, en una distancia de cincuenta y un kilmetros, dentro de la cual se halla la ciudad de Pacakros Vrndavana. VERSO 13 vrndvane govinda-sthne mah-devlaya se mandire goplera mah-sev haya vrndvane-dentro de Pacakros Vrndavana; govinda-sthne-en el lugar en que se alza ahora el templo de Govinda; mah-deva-laya-un gran templo; se mandire-en ese templo; goplera-de la Deidad de Gopala; mah-sev-suntuosa adoracin; haya-hay. TRADUCCIN En la aldea de Pacakros Vrndvana, en el lugar en que se alza ahora el templo de Govinda, haba un gran templo donde se ofreca a Gopla una suntuosa adoracin. VERSO 14 kes-trtha. klya-hraddike kaila snna sr-gopla dekhi' thn karil visrma kes-trtha-Kes-ghata. un lugar para baarse a orillas del Yamuna; klya-hrada-Kaliya-ghata. otro lugar para baarse en el Yamuna; dike-en esos lugares de bao; kaila-hicieron; snna-bao; sr-gopla dekhi'-visitando el templo de Gopala; thn-all; karil-tuvieron; visrma-descanso. TRADUCCIN Despus de baarse en dis puntos del ro Yamun, como Kes-ghta y Kliya-ghta, los peregrinos visitaron el templo de Gopla. En ese templo, descansaron. VERSO 15 gopla-saundarya dunhra mana nila hari' sukha p rahe thn dina dui-cri gopla-saundarya-la belleza de la Deidad de Gopala; dunhra-de ambos; mana-las mentes; nila-rob; hari'-llevando; sukha p-sintiendo esa felicidad trascendental; rahe-permanecieron; thn-en ese templo; dina-das; dui-cri-dos o cuatro. TRADUCCIN Al ver la belleza de la Deidad de Gopla, quedaron arrebatados, y, sintindose muy felices, se quedaron all dos o cuatro das. VERSO 16 dui-vipra-madhye eka vipra--vrddha-prya ra vipra--yuv. tnra karena sahya dui-vipra-madhye-de entre los dos brhmanas; eka vipra-un brhmana; vrddha-prya-persona mayor; ra vipra-el segundo brhmana; yuv-hombre joven; tnra-del brhmana ms viejo; karena-hace; sahya-ayuda. TRADUCCIN Uno de los dos brhmanas era ya anciano, y el otro era joven. El joven ayudaba al anciano. VERSO 17 chota-vipra kare sad tnhra sevana tnhra sevya viprera tusta haila mana chota-vipra-el brhmana ms joven; kare-hace; sad-siempre; tnhra-suyo (del brhmana anciano); sevana-servicio; tnhra-suyo; sevya-por el servicio; viprera-del brhmana anciano; tusta-tranquilizada; haila-estaba; mana-la mente. TRADUCCIN En verdad, el brhmana joven siempre ofreca servicio al mayor, y ste, muy satisfecho con su servicio, estaba complacido con l. VERSO 18 vipra bale.--tumi mora bahu sev kail sahya ha more trtha karil vipra bale-el brhmana mayor dice; tumi-t; mora-mo; bahu-dis; sev-servicio; kail-has ofrecido; sahya-asistente; ha-ser; more-para m; trtha-peregrinaje; karil-ayudado a hacer. TRADUCCIN El brhmana mayor dijo al ms joven: Me has prestado servicio en diversas formas. Me has ayudado mucho mientras viajbamos por todos estos lugares de peregrinaje. VERSO 19 putreo pitra aiche n kare sevana tomra prasde mi n pilma srama putreo-ni mi propio hijo; pitra-del padre; aiche-de este modo; n-no; kare-ofrece; sevana-servicio; tomra-tuya; prasde-por la misericordia; mi-yo; n-no; pilma-he tenido; srama-fatiga. TRADUCCIN Ni mi propio hijo me sirve de esa forma. Por tu misericordia, he hecho todo este viaje sin fatigas. VERSO 20 krta-ghnat haya tomya n kaile sammna ataeva tomya mi diba kany-dna krta-ghnat-ingratitud; haya-hay; tomya-a ti; n-no; kaile-si hacer; sammna-respeto; ataeva-por lo tanto; tomya-a ti; mi-yo; diba-dar; kany-dna-mi hija como caridad. TRADUCCIN Si no te demuestrara mi respeto, sera un desagradecido. Por lo tanto, prometo que te entregar en caridad la mano de mi hija. VERSO 21 chota-vipra kahe.--"suna. vipra-mahsaya asambhava kaha kene. yei nhi haya chota-vipra-el brhmana ms joven; kahe-contesta; suna-escuche; vipra-mahsaya-mi querido brhmana; asambhava-improbable; kaha-usted dice; kene-por qu; yei-lo cual; nhi-no; haya-sucede. TRADUCCIN El brhmana ms joven contest: Mi querido seor, esccheme, por favor. Lo que est diciendo no es nada normal. Es algo nunca visto. VERSO 22 mah-kulna tumi--vidy-dhandi-pravna mi akulna. ra dhana-vidy-hna mah-kulna-muy aristocrtico; tumi-t; vidy-educacin; dhana-di-riquezas; pravna-adornado; mi-yo; akulna-no aristocrtico; ra-y; dhana-vidy-hna-sin ninguna riqueza ni educacin. TRADUCCIN Usted es todo un aristcrata, un hombre de familia muy rico y de gran cultura. Yo no tengo nada de aristcrata, no he recibido una educacin decente y no tengo riqueza alguna. SIGNIFICADO Como resultado de las actividades piadosas, podemos recibir cuatro opulencias: nacer en una familia aristocrtica, tener una gran cultura, ser muy hermosos, o poseer abundancia de riquezas. Todo ello es indicio de actividades piadosas realizadas en la vida anterior. An hoy en da, las familias aristocrticas de la India ni siquiera se plantean el matrimonio con familias corrientes. Aunque pertenezcan a la misma casta, rechazan esos matrimonios para preservar la aristocracia. Ningn hombre pobre se atrevera a casarse con la hija de un rico. Debido a ello, cuando el brahmana mayor ofreci al ms joven la mano de su hija, ste no crey en la posibilidad de casarse con ella. Por esa razn, pregunt al brahmana mayor por qu le planteaba algo tan sin precedentes (asambhava). Nunca se haba visto que una persona aristocrtica ofreciese la mano de su hija a una persona que era inculta y pobre. VERSO 23 kany-dna-ptra mi n ha-i tomra krsna-prtye kari tomra sev-vyavahra kany-dna-ptra-un novio adecuado para la hija; mi-yo; n-no; ha-i-soy; tomra-de usted; krsna-prtye-slo por la satisfaccin de Krsna; kari-hago; tomra-a usted; sev-de servicio; vyavahra-actividades. TRADUCCIN Seor, yo no soy un novio adecuado para su hija. Si le sirvo a usted, es slo por satisfacer a Krsna. SIGNIFICADO Los dos brhmanas eran vaisnavas puros. El ms joven cuid con esmero al ms anciano simplemente para complacer a Krsna. En el Srmad-Bhgavatam (11.19.21), Krsna dice: mad-bhakta-pjbhyadhik. Es mejor ofrecer servicio a Mi devoto. As, conforme a la filosofa gaudya-vaisnava de Caitanya Mahaprabhu, es mejor ser sirviente del sirviente de Dios. No debemos tratar de servir a Krsna directamente. El vaisnava puro sirve al sirviente de Krsna y se identifica como sirviente del sirviente de Krsna. Eso complace al Seor Krsna. Srla Narottama dasa Thakura confirma esta filosofa: chdiy vaisnava-sev nistra peyeche keb. Sin servir a un vaisnava liberado, no podemos alcanzar la liberacin sirviendo a Krsna directamente. Debemos servir al sirviente de Krsna. VERSO 24 brhmana-sevya krsnera prti bada haya tnhra santose bhakti-sampad bdaya" brhmana-sevya-por ofrecer servicio a un brhmana; krsnera-del Seor Krsna; prti-la satisfaccin; bada-muy grande; haya-es; tnhra santose-por complacer al Seor; bhakti-de servicio devocional; sampad-la opulencia; bdaya-aumenta. TRADUCCIN El Seor Krsna Se siente muy complacido con el servicio que se ofrece a los brhmanas, y cuando el Seor est complacido, vemos aumentar la opulencia de nuestro servicio devocional. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que el brhmana joven ofreci servicio al mayor con el propsito de complacer a Krsna. Aquella relacin no era un trato mundano corriente. Krsna Se complace cuando se ofrece servicio a un vaisnava. El brhmana joven sirvi al mayor, y, por ello, el Seor Gopala acept actuar como testigo en la negociacin del matrimonio, a fin de mantener el prestigio de ambos devotos. Ciertamente, al Seor Caitanya no Le habra gustado escuchar acerca de asuntos matrimoniales a no ser que se tratase de un intercambio entre vaisnavas. Los ajustes y ceremonias de matrimonio pertenecen a las secciones ms corrientes y materiales de las Escrituras, karma-knda. Los vaisnavas. sin embargo, no tienen el menor inters en ningn tipo de asuntos karma-knda. Dice Srla Narottama dasa Thakura: karma-knda jna-knda kevala visera bhnda. Para el vaisnava. las secciones karma-knda y jana-knda de los Vedas son innecesarias. En verdad, un vaisnava verdadero las considera un vaso de veneno (visera bhnda). A veces participamos en las ceremonias de matrimonio de nuestros discpulos, pero eso no significa que sintamos inters por las actividades karma-knda. A veces, alguna persona que no conoce la filosofa vaisnava critica esa actividad, sosteniendo que un sannys no debe participar en la ceremonia de matrimonio entre un joven y una muchacha. Sin embargo, no se trata de una actividad karma-knda, puesto que nuestro objetivo es propagar el movimiento para la conciencia de Krsna. Ofrecemos a la gente las mayores facilidades para que sigan el proceso de conciencia de Krsna y, para fijar la concentracin de los devotos en el servicio del Seor, a veces autorizamos el matrimonio. Tenemos experiencia de que esas parejas de casados ofrecen de hecho un servicio muy importante a la misin. Por lo tanto, no hay que dar interpretaciones errneas al hecho de que un sannys intervenga en una ceremonia de matrimonio. Sr Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu estaban muy complacidos de escuchar acerca de la ceremonia de matrimonio entre el joven brhmana y la hija del brhmana mayor. VERSO 25 bada-vipra kahe.--"tumi n kara samsaya tomke kany diba mi. karila niscaya" bada-vipra-el brhmana mayor; kahe-contesta; tumi-t; n-no; kara-hacer; samsaya-duda; tomke-a ti; kany-la hija; diba-dar; mi-yo; karila-hecha; niscaya-certeza. TRADUCCIN El brhmana anciano contest: Mi querido muchacho, no dudes de m. Te dar la mano de mi hija en caridad. Ya lo he decidido. VERSO 26 chota-vipra bale.--"tomra str-putra saba bahu jti-gosth tomra bahuta bndhava chota-vipra-el brhmana joven; bale-dice; tomra-tuyos; str-putra-esposa e hijos; saba-todos; bahu-muchos; jti-de relaciones familiares; gosth-grupo; tomra-tuyo; bahuta-muchos; bndhava-amigos. TRADUCCIN El joven brhmana dijo: Usted tiene esposa e hijos, y un amplio crculo de familiares y amistades. VERSO 27 t'-sabra sammati vin nahe kany-dna rukminra pit bhsmaka thte pramna t'-sabra-de todos ellos; sammati-consentimiento; vin-sin; nahe-no; kany-dna-dar la hija en caridad; rukminra-de la reina Rukmin; pit-padre; bhsmaka-Bhsmaka; thte-de eso; pramna-evidencia. TRADUCCIN Sin el consentimiento de sus amigos y familiares, no le ser posible darme la mano de su hija. Piense, sin ir ms lejos, en la historia de la reina Rukmin y su padre, Bhsmaka. VERSO 28 bhsmakera icch.--krsne kany samarpite putrera virodhe kany nrila arpite" bhsmakera-del rey Bhsmaka; icch-el deseo; krsne-a Krsna; kany-hija; samarpite-dar; putrera-de su hijo; virodhe-por la objecin; kany-hija; nrila-no pudo; arpite-ofrecer. TRADUCCIN El rey Bhsmaka quera dar la mano de su hija Rukmin a Krsna, pero Rukm, su hijo mayor, se opuso, de modo que no pudo llevar a efecto su decisin. SIGNIFICADO Como se afirma en el Srmad-Bhgavatam (10.52.25): bandhnm icchatm dtum krsnya bhaginm nrpa tato nivrya krsna-dvid rukm caidyam amanyata El rey Bhsmaka de Vidarbha quera ofrecer a Krsna la mano de su hija Rukmin, pero Rukm, el mayor de sus cinco hijos, se opuso. Debido a ello, Bhsmaka tuvo que cambiar su decisin y ofrecer la mano de Rukmin al rey de Cedi, Sisupala, que era primo de Krsna. Rukmin, sin embargo, se las ingeni para enviar una carta a Krsna pidindole que la raptase. As, para complacer a Rukmin, que era Su gran devota, Krsna la rapt. Esto dio lugar a un violento combate entre Krsna y el otro bando, comandado por Rukm, el hermano de Rukmin. Rukm fue vencido y, por sus speras palabras contra Krsna, estuvo a punto de morir en Sus manos, pero le salvaron los ruegos de Rukmin. Krsna, no obstante, afeit con su espada todo el cabello de Rukm. Esto no fue del agrado de Sr Balarama, quien, para complacer a Rukmin, ri a Krsna. VERSO 29 bada-vipra kahe.----"kany mora nija-dhana nija-dhana dite nisedhibe kon jana bada-vipra kahe-el brhmana mayor dice; kany-la hija; mora-ma; nija-dhana-mi propiedad; nija-dhana-lo que nos pertenece; dite-para dar; nisedhibe-pondr objeciones; kon-qu; jana-persona. TRADUCCIN El brhmana mayor dijo: Mi hija es propiedad ma. Si yo decido dar a alguien lo que me pertenece, quin puede impedrmelo? VERSO 30 tomke kany diba. sabke kari' tiraskra samsaya n kara tumi. karaha svkra" tomke-a ti; kany-la hija; diba-ofrecer; sabke-todos los dems; kari'-haciendo; tiraskra-pasar por alto; samsaya-duda; n-no; kara-hagas; tumi-t; karaha-simplemente haz; svkra-aceptar. TRADUCCIN Mi querido muchacho, te dar la mano de mi hija sin tener en cuenta lo que opine nadie. En cuanto a esto, no dudes de m; simplemente acepta lo que te propongo. VERSO 31 chota-vipra kahe.--"yadi kany dite mana goplera ge kaha e satya-vacana" chota-vipra kahe-el brhmana ms joven contesta; yadi-si; kany-hija; dite-dar; mana-la mente; goplera-la Deidad de Gopala; ge-frente a; kaha-di; e-esas; satya-vacana-palabras verdaderas. TRADUCCIN El brhmana ms joven contest: Si has decidido darme la mano de tu joven hija, dilo ante la Deidad de Gopla. VERSO 32 goplera ge vipra kahite lgila 'tumi jna. nija-kany ihre mi dila' goplera ge-frente a la Deidad de Gopala; vipra-el brhmana mayor; kahite-a decir; lgila-comenz; tumi jna-mi Seor, por favor, debes saber; nija-kany-mi hija; ihre-a este muchacho; mi-yo; dila-he dado en caridad. TRADUCCIN El brhmana mayor fue ante la Deidad de Gopla y dijo: Mi querido Seor, por favor, T eres testigo de que he dado a este joven la mano de mi hija. SIGNIFICADO En la India sigue todava vigente la costumbre de casar a las hijas ofreciendo su mano a alguien mediante un simple contrato de palabra. Eso se denomina vg-datta. Eso significa que el padre, el hermano o el tutor de la muchacha dan su palabra de casarla con determinado hombre. Por consiguiente, la muchacha no podr casarse con ningn otro hombre. Est prometida, en virtud de las honestas palabras del padre o tutor. Hay muchos ejemplos de padres que hacen a otros padres la promesa verbal de casar a su hija con su hijo varn. Ambas partes consienten en esperar hasta que los dos nios sean adultos, y es entonces cuando se consuma el matrimonio. Siguiendo esa costumbre, muy antigua en la India, el brhmana mayor prometi dar la mano de su hija en caridad al brhmana ms joven, y confirm su promesa ante la Deidad de Gopala. En la India, la costumbre es respetar toda promesa realizada ante la Deidad. Esas promesas no pueden dejar de cumplirse. En las aldeas hindes, siempre que hay una rencilla entre dos grupos, ambos grupos van al templo a dirimir la cuestin. Todo lo que se dice ante la Deidad se considera cierto, pues nadie se atrevera a mentir ante la Deidad. Ese mismo principio se sigui en la batalla de Kuruksetra. Por esa razn, en el comienzo mismo de la Bhagavad-gt se dice: dharma-ksetre kuru-ksetre. Por no ser consciente de Dios, la sociedad humana se est degradando hasta el nivel ms bajo de vida animal. El movimiento para la conciencia de Krsna es de suma importancia para revivir la conciencia de Dios entre la gente. Si la gente se vuelve consciente de Dios, todos los pleitos se pueden solventar sin acudir a los tribunales, como ocurri en el caso de la disputa entre los dos brhmanas, que fue resuelta por Gopala el testigo. VERSO 33 chota-vipra bale.--"thkura. tumi mora sks tom sks bolimu. yadi anyath dekhi" chota-vipra bale-el brhmana ms joven contest; thkura-mi querido Seor Gopala; tumi-T; mora-mo; sks-testigo; tom-a Ti; sks-testigo; bolimu-llamar como; yadi-si; anyath-de otro modo; dekhi-yo veo. TRADUCCIN El brhmana menor se dirigi entonces a la Deidad y Le dijo: Mi querido Seor, T eres mi testigo. Si ms tarde fuese necesario, Te llamar para que des testimonio. VERSO 34 eta bali' dui-jane calil desere guru-buddhye chota-vipra bahu sev kare eta bali'-tras hablar as; dui-jane-los dos brhmanas; calil-fueron; desere-hacia su pas; guru-buddhye-aceptando al brhmana mayor como guru; chota-vipra-el brhmana ms joven; bahu-dis; sev-servicios; kare-ofrece. TRADUCCIN Tras esta conversacin, los dos brhmanas iniciaron el regreso a su ciudad. Como de costumbre, el brhmana ms joven acompa al ms viejo como si ste fuese un gara [maestro espiritual], y le ofreci servicio de diversas formas. VERSO 35 dese si' dui-jane gel nija-ghare kata dine bada-vipra cintita antare dese si'-de regreso en su pas; dui-jane-ambos; gel-fueron; nija-ghare-a sus respectivos hogares; kata dine-despus de algn tiempo; bada-vipra-el brhmana mayor; cintita-muy preocupado; antare-por dentro. TRADUCCIN Ya de regreso en Vidynagara, los dos brhmanas fueron a sus respectivos hogares. Pasado un tiempo, el brhmana mayor se comenz a preocupar. VERSO 36 trthe vipre vkya dilun.--kemate satya haya str. putra. jti. bandhu jnibe niscaya trthe-en peregrinaje; vipre-a un brhmana; vkya-palabra de honor; dilun-yo he dado; kemate-cmo; satya-verdad; haya-es; str-esposa; putra-hijos; jti-familiares; bandhu-amistades; jnibe-sabrn; niscaya-ciertamente. TRADUCCIN El brhmana comenz a pensar: He dado mi palabra a un brhmana en un lugar sagrado, y lo que he prometido ciertamente tiene que cumplirse. Ahora debo revelar esto a mi esposa, hijos y dems familiares y amigos . VERSO 37 eka-dina nija-loka ekatra karila t-sabra ge saba vrttnta kahila eka-dina-un da; nija-loka-a todos sus familiares; ekatra-en un lugar; karila-reuni; t-sabra-a todos ellos; ge-frente a; saba-toda; vrttnta-la narracin; kahila-habl. TRADUCCIN As, un da el anciano brhmana convoc a todos sus familiares y amigos, y les cont todo lo que haba sucedido ante Gopla. VERSO 38 suni' saba gosth tra kare hh-kra 'aiche bt mukhe tumi n nibe ra suni'-al escuchar; saba-todos; gosth-los familiares y amigos; tra-del brhmana anciano; kare-hacer; h-h-kra-exclamacin de disgusto; aiche-semejante; bt-propuesta; mukhe-en la boca; tumi-t; n-no; nibe-debes traer; ra-de nuevo. TRADUCCIN Cuando escucharon la narracin del viejo brhmana, todos sus familiares y allegados rompieron en exclamaciones de disgusto, pidindole que no volviera a repetir semejante propuesta. VERSO 39 nce kany dile kula yibeka nsa suni sakala loka karibe upahsa' nce-a una familia inferior; kany-hija; dile-si ofreces; kula-tradicin familiar; yibeka-ir; nsa-destruccin; suni-al escuchar; sakala-todos; loka-los amigos; karibe-harn; upahsa-bromear. TRADUCCIN Su opinin fue unnime: Si ofreces tu hija a una familia degradada, perders tu aristocracia. Cuando la gente lo sepa, se burlarn y se reirn de ti. VERSO 40 vipra bale.--"trtha-vkya kemane kari na ye ha-uk. se ha-uka. mi diba kany-dna" vipra bale-el brhmana dice; trtha-vkya-la promesa hecha en la peregrinacin; kemane-cmo; kari-voy a hacer; na-de otra manera; ye ha-uk-todo lo que pueda ser; se ha-uka-que sea; mi-yo; diba-dar; kany-dna-la mano de mi hija en caridad. TRADUCCIN El brhmana mayor dijo: Cmo puedo romper la promesa hecha como peregrino en un lugar sagrado? Pase lo que pase, debo darle la mano de mi hija en caridad. VERSO 41 jti loka kahe.--'mor tomke chdiba' str-putra kahe.--'visa khiy mariba' jti loka-los familiares; kahe-responden; mor-todos nosotros; tomke-a ti; chdiba-abandonaremos; str-esposa; putra-hijos; kahe-dicen; visa-veneno; khiy-bebiendo; mariba-moriremos. TRADUCCIN Como uno solo, todos los familiares dijeron: Si das tu hija a ese muchacho, abandonaremos toda relacin contigo. En verdad, su esposa e hijos declararon: Como hagas semejante cosa, tomaremos veneno y moriremos. VERSO 42 vipra bale.--"sks bol karibeka nyya jiti' kany labe. mora vyartha dharma haya' vipra bale-el brhmana dice; sks-un testigo; bol-llamar a; karibeka-habr; nyya-justicia; jiti-ganando; kany-a la hija; labe-se llevar; mora-mos; vyartha-sin sentido; dharma-principios religiosos; haya-sern. TRADUCCIN El brhmana mayor dijo: Si no le doy la mano de mi hija, ese joven brhmana llamar como testigo a Sr Goplaj. Entonces se llevar a mi hija por la fuerza, y, en ese caso, mis principios religiosos perdern todo su valor. VERSO 43 putra bale.--"pratim sks. seha dra dese ke tomra sks dibe. cint kara kise putra bale-su hijo dice; pratim-la Deidad; sks-testigo; seha-l tambin; dra-distante; dese-en pas; ke-quin; tomra-de ti; sks-testigo; dibe-dar; cint-ansiedad; kara-t haces; kise-por qu. TRADUCCIN Su hijo contest: Tal vez la Deidad sea testigo, pero est en un pas lejano. Cmo va a venir a declarar contra ti? Por qu te preocupa tanto eso? VERSO 44 nhi kahi--n kahio e mithy-vacana sabe kahibe--'mora kichu nhika smarana' nhi kahi-yo no dije; n kahio-no digas; e-esto; mithy-vacana-palabras falsas; sabe-solamente; kahibe-debes decir; mora-mo; kichu-nada; nhika-no; smarana-recuerdo. TRADUCCIN No tienes por qu negar de plano tu promesa. No hace falta que mientas. Di simplemente que no recuerdas lo que dijiste. VERSO 45 tumi yadi kaha.--'mi kichui n jni' tabe mi nyya kari' brhmanere jini" tumi-t; yadi-si; kaha-dices; mi kichui n jni-no recuerdo nada; tabe-en ese caso; mi-yo; nyya kari'-argumentando; brhmanere-al joven brhmana; jini-vencer. TRADUCCIN Di simplemente que no recuerdas, y yo me encargar del resto. Yo vencer al joven brhmana con argumentos. SIGNIFICADO El hijo del brhmana mayor era un ateo seguidor del Raghunatha-smrti. Era muy experto en tratar con cosas de dinero, pero tambin era el necio nmero uno. Por esa razn, no crea en la condicin espiritual de la Deidad, ni tena fe alguna en la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, como tpico idlatra, pensaba que la imagen del Seor est hecha de piedra o madera. As, asegur a su padre que el testigo no era ms que una Deidad de piedra que no poda hablar. Adems de eso, le asegur que la Deidad estaba muy lejos, y que por ello no podra presentarse como testigo. En esencia, le deca: No te preocupes. No tienes que decir directamente ninguna mentira, pero debes hablar como un diplomtico, como el rey Yudhisthira cuando dijo a Dronacarya: asvatthm hata iti gajah. Siguiendo ese principio, di simplemente que no recuerdas nada y que no sabes de qu te est hablando el joven brhmana. Si pones esto como fondo, yo sabr cmo rellenar el argumento y derrotarle con juegos de palabras. De ese modo te salvar y no tendrs que darle tu hija. As se salvar tu aristocracia. No tienes nada de que preocuparte. VERSO 46 eta suni' viprera cintita haila mana eknta-bhve cinte vipra gopla-carana eta suni'-al escuchar esto; viprera-del anciano brhmana; cintita-agitada; haila-se volvi; mana-la mente; eknta-bhve-con atencin exclusiva; cinte-piensa; vipra-el brhmana; gopla-carana-en los pies de loto de Sr Gopalaj. TRADUCCIN Cuando el anciano brhmana escuch esto, su mente se agit mucho. Sintindose desamparado, volvi su atencin a los pies de loto de Gopla. VERSO 47 'mora dharma raks pya. n mare nija-jana dui raks kara. gopla. lainu sarana' mora-mis; dharma-principios religiosos; raks pya-protegidos; n-no; mare-morir; nija-jana-propios parientes; dui-dos; raks kara-T, por favor protege; gopla-mi Seor Gopala; lainu-he tomado; sarana-refugio en Tus pies de loto. TRADUCCIN El brhmana mayor or: Mi querido Seor Gopla, yo me he refugiado en Tus pies de loto, y por ello Te pido por favor que protejas la integridad de mis principios religiosos y que, al mismo tiempo, salves a mis familiares de la muerte. VERSO 48 ei-mata vipra citte cintite lgila ra dina laghu-vipra tnra ghare ila ei-mata-de este modo; vipra-el brhmana; citte-dentro de la mente; cintite-a pensar; lgila-comenz; ra dina-el da siguiente; laghu-vipra-el brhmana joven; tnra-suyo; ghare-al hogar; ila-fue. TRADUCCIN Al da siguiente, mientras el brhmana mayor pensaba profundamente en este problema, el brhmana joven lleg a su casa. VERSO 49 si parama-bhaktye namaskra kari' vinaya kari kahe kara dui yudi' si-venir; parama-bhaktye-con gran devocin; namaskra kari'-ofrecer reverencias; vinaya kari-con gran humildad; kahe-dice; kara-manos; dui-dos; yudi'-juntando. TRADUCCIN El joven brhmana se acerc a l y le ofreci respetuosas reverencias. Entonces, juntando las manos con gran humildad, dijo lo siguiente. VERSO 50 'tumi more kany dite karycha angkra ebe kichu nhi kaha. ki tomra vicra' tumi-t; more-a m; kany-tu hija; dite-dar en caridad; karycha-has hecho; angkra-una promesa; ebe-ahora; kichu-algo; nhi-no; kaha-t dices; ki-cul; tomra-tuya; vicra-conclusin. TRADUCCIN Has prometido que me daras la mano de tu hija, pero ahora no dices nada. Cul es tu conclusin? VERSO 51 eta suni' sei vipra rahe mauna dhari' tnra putra mrite ila hte theng kari' eta suni'-al escuchar esto; sei vipra-el brhmana mayor; rahe-permanece; mauna dhari'-guardando silencio; tnra-suyo; putra-hijo; mrite-para golpear; ila-sali; hte-en la mano; theng-palo; kari'-tomando. TRADUCCIN Cuando escuch las palabras del joven brhmana, el brhmana mayor guard silencio. Aprovechando la oportunidad, su hijo sali inmediatamente con un palo, dispuesto a golpear al brhmana joven. VERSO 52 're adhama! mora bhagn cha vivhite vmana ha cnda yena cha ta' dharite' re adhama-oh, ms que degenerado!; mora-ma; bhagn-con la hermana; cha-t quieres; vivhite-casarte; vmana-un enano; ha-siendo; cnda-la Luna; yena-como si; cha-t quieres; ta'-ciertamente; dharite-atrapar. TRADUCCIN El hijo dijo:Habrse visto, el degenerado! Quiere casarse con mi hermana, como el enano que aspira a tocar la Luna!. VERSO 53 the dekhi' sei vipra pal gela ra dina grmera loka ekatra karila the dekhi'-al ver el palo en la mano; sei vipra-el joven brhmana; pal gela-huy del lugar; ra dina-al da siguiente; grmera loka-a los habitantes de la aldea; ekatra karila-reuni en un lugar. TRADUCCIN Al ver al hijo con un palo en la mano, el brhmana joven huy. Sin embargo, al da siguiente reuni a toda la gente de la aldea. VERSO 54 saba loka bada-vipre dkiy nila tabe sei laghu-vipra kahite lgila saba loka-todos los habitantes de la aldea; bada-vipre-al brhmana mayor; dkiy-llamando; nila-trajeron; tabe-entonces; sei laghu-vipra-el brhmana ms joven; kahite lgila-comenz a hablar. TRADUCCIN La gente de la aldea llam entonces al brhmana mayor y le llev al lugar donde estaban reunidos. El brhmana joven dijo entonces lo siguiente ante todos ellos. VERSO 55 'inha more kany dite karyche angkra ebe ye n dena. pucha inhra vyavahra' inha-este caballero; more-a m; kany-su hija; dite-dar en caridad; karyche-ha hecho; angkra-promesa; ebe-ahora; ye-en verdad; n-no; dena-da; pucha-por favor preguntad; inhra-de l; vyavahra-el comportamiento. TRADUCCIN Este caballero me ha prometido la mano de su hija, pero ahora no cumple su promesa. Por favor, preguntadle por qu se comporta as. VERSO 56 tabe sei viprere puchila sarva-jana 'kany kene n deha. yadi diycha vacana' tabe-entonces; sei-a ese; viprere-brhmana; puchila-preguntaron; sarva-jana-toda la gente; kany-hija; kene-por qu; n deha-no das en caridad; yadi-si; diycha-has dado; vacana-palabra de honor. TRADUCCIN Todos los all reunidos preguntaron entonces al brhmana mayor: Si has prometido que le daras en caridad la mano de tu hija, por qu no cumples tu promesa? Has dado tu palabra de honor. VERSO 57 vipra kahe.--'suna. loka. mora nivedana kabe ki baliychi. mora nhika smarana' vipra kahe-el brhmana mayor dijo; suna-escuchad, por favor; loka-todo el pueblo; mora-ma; nivedana-exposicin; kabe-cundo; ki-qu; baliychi-he dicho; mora-mo; nhika-no hay; smarana-recuerdo. TRADUCCIN El brhmana mayor dijo: Mis queridos amigos, escuchad por favor lo que tengo que decir. No recuerdo exactamente haber hecho esa promesa. VERSO 58 eta suni' tnra putra vkya-cchala p pragalbha ha-iy kahe sammukhe si eta suni'-al escuchar esto; tnra putra-su hijo; vkya-cchala-para crear confusin con las palabras; p-aprovechando la oportunidad; pragalbha-desvergonzado; ha-iy-volvindose; kahe-dice; sammukhe-al frente; si-viniendo. TRADUCCIN Al escuchar esto, el hijo del brhmana mayor aprovech la oportunidad para crear confusin con las palabras. Con la mayor desvergenza, se puso en pie ante la asamblea y dijo lo siguiente. VERSO 59 'trtha-ytrya pitra sange chila bahu dhana dhana dekhi ei dustera laite haila mana trtha-ytrya-cuando visitaba los lugares sagrados; pitra-mi padre; sange-con; chila-haba; bahu-mucho; dhana-dinero; dhana-dinero; dekhi-al ver; ei-este; dustera-del bandido; laite-tomar; haila-era; mana-la intencin. TRADUCCIN Mi padre sali a visitar los lugares sagrados de peregrinaje con mucho dinero encima. Al ver el dinero, ese bandido decidi robrselo. VERSO 60 ra keha sange nhi. ei sange ekala dhutur khoy bpe karila pgala ra-alguien; keha-otro; sange-en compaa; nhi-no haba; ei-ese brhmana; sange-en compaa; ekala-solo; dhutur-una droga; khoy-hacindole comer; bpe-a mi padre; karila-hizo; pgala-loco. TRADUCCIN Mi padre y ese hombre iban solos. Ese bandido puso en la comida de mi padre una droga llamada dhutur, y as le hizo enloquecer. VERSO 61 saba dhana la kahe--'core la-ila dhana' 'kany dite chiyche'--uthila vacana saba-todo; dhana-el dinero; la-tomando; kahe-dice; core-un ladrn; la-ila-tom; dhana-todo el dinero; kany-la hija; dite-dar en caridad; chiyche-ha prometido; uthila-ha presentado; vacana-unas palabras de reclamo. TRADUCCIN Este bandido rob a mi padre todo su dinero y luego dijo que haba sido un ladrn. Y ahora pretende que mi padre le ha prometido en caridad la mano de su hija. VERSO 62 tomar sakala loka karaha vicre 'mora pitra kany dite yogya ki ihre' tomar-vosotros; sakala-todos; loka-personas; karaha-simplemente; vicre-juicio; mora-mo; pitra-del padre; kany-la hija; dite-dar en caridad; yogya-apropiado; ki-es; ihre-a l. TRADUCCIN Todos los aqu reunidos sois hombres de bien. Por favor, juzgad si es adecuado que la hija de mi padre le sea ofrecida a ese brhmana pobre. VERSO 63 eta suni' lokera mane ha-ila samsaya 'sambhave.--dhana-lobhe loka chde dharma-bhaya' eta suni'-al escuchar todo esto; lokera-de toda la gente; mane-en la mente; ha-ila-haba; samsaya-duda; sambhave-posible; dhana-lobhe-por codiciar dinero; loka-algn hombre; chde-abandona; dharma-bhaya-principios religiosos. TRADUCCIN Al escuchar esas palabras, todos los all reunidos empezaron a dudar. Ciertamente consideraban posible que alguien abandonase los principios religiosos ante el atractivo de las riquezas. VERSO 64 tabe chota-vipra kahe.--"suna. mahjana nyya jinibre kahe asatya-vacana tabe-en ese momento; chota-vipra-el brhmana joven; kahe-dice; suna-por favor, escuchad; mah-jana-caballeros; nyya-el argumento; jinibre-para salir airoso; kahe-l dice; asatya-vacana-afirmaciones falsas. TRADUCCIN En ese momento, el brhmana joven dijo: Mis queridos caballeros, escuchad, por favor. Para salir airoso en su argumentacin, ese hombre est mintiendo. VERSO 65 ei vipra mora sevya tusta yabe hail 'tore mi kany diba' pane kahil ei vipra-este brhmana; mora-mo; sevya-con el servicio; tusta-plenamente satisfecho; yabe-cuando; hail-estaba; tore-a ti; mi-yo; kany-hija; diba-dar; pane-porque as lo decidi; kahil-prometi. TRADUCCIN Este brhmana se senta muy satisfecho de mi servicio, y, porque as lo tuvo a bien, me dijo: ~Te prometo que te dar la mano de mi hija. VERSO 66 tabe mui nisedhinu.--suna. dvija-vara tomra kanyra yogya nahi mui vara tabe-en ese momento; mui-yo; nisedhinu-prohib; suna-escucha; dvija-vara-oh, el mejor de los brhmanas!; tomra-tuya; kanyra-de la hija; yogya-adecuado; nahi-no; mui-yo; vara-marido. TRADUCCIN Al escuchar aquello, yo se lo prohib, dicindole: ~Oh, el mejor de los brhmanas!, yo no soy un marido adecuado para su hija. VERSO 67 khn tumi pandita. dhan. parama kulna khn mui daridra. mrkha. nca. kula-hna khn-mientras que; tumi-t; pandita-sabio erudito; dhan-hombre rico; parama-de primera categora; kulna-aristocracia; khn-mientras que; mui-yo; daridra-hombre pobre; mrkha-sin educacin; nca-cado; kula-hna-sin aristocracia. TRADUCCIN Mientras que usted es un sabio erudito, un hombre rico que pertenece a una familia aristocrtica, yo soy un pobre hombre, sin educacin ni aspiraciones de aristocracia. VERSO 68 tabu ei vipra more kahe bra bra tore kany dilun. tumi karaha svkra tabu-aun as; ei-este; vipra-brhmana; more-a m; kahe-dice; bra bra-una y otra vez; tore-a ti; kany-mi hija; dilun-he dado en caridad; tumi-t; karaha-haz; svkra-aceptacin. TRADUCCIN Pero l insisti. Una y otra vez me pidi que aceptase su propuesta, diciendo: ~Te he dado la mano de mi hija. Por favor, acptala. VERSO 69 tabe mi kahiln--suna. mah-mati tomra str-putra-jtira n habe sammati tabe-en ese momento; mi-yo; kahiln-dije; suna-escucha, por favor; mah-mati-oh, inteligente brhmana!; tomra-tuyos; str-putra-esposa e hijos; jtira-familiares; n habe sammati-no aceptarn. TRADUCCIN Yo entonces le dije: ~Escuche, por favor. Usted es un brhmana erudito. Su esposa, sus amigos y sus familiares nunca estarn de acuerdo con esa propuesta. VERSO 70 kany dite nribe. habe asatya-vacana punarapi kahe vipra kariy yatana kany-hija; dite-dar; nribe-no podrs; habe-ser; asatya-vacana-una falsedad; punarapi-de nuevo; kahe-l dice; vipra-el brhmana; kariy yatana-con gran atencin. TRADUCCIN Mi querido seor, nunca podr cumplir su promesa. Romper su promesa. Sin embargo, el brhmana insisti una y otra vez en sostener su promesa. VERSO 71 kany tore dilun. dvidh n kariha cite tma-kany diba. keb pre nisedhite kany-la hija; tore-a ti; dilun-he dado; dvidh-duda; n-no; kariha-hagas; cite-en tu mente; tma-kany-mi hija; diba-dar; keb-quin; pre-puede; nisedhite-prohibir. TRADUCCIN Te he ofrecido la mano de mi hija. Deja de dudar. Es mi hija y te la dar a ti. Quin me lo puede prohibir? VERSO 72 tabe mi kahiln drdha kari' mana goplera ge kaha e-satya vacana tabe-en ese momento; mi-yo; kahiln-dije; drdha kari' mana-fijando mi mente; goplera ge-frente a la Deidad de Gopala; kaha-habla; e-satya vacana-esta afirmacin verdadera. TRADUCCIN En ese momento concentr mi mente y ped al brhmana que hiciera la promesa ante la Deidad de Gopla. VERSO 73 tabe inho goplera gete kahila tumi jna. ei vipre kany mi dila abe-en ese momento; inho-este caballero; goplera-la Deidad de Gopala; gete-frente a; kahila-l dijo; tumi jna-mi Seor, por favor, T sabes; ei vipre-a este joven brhmana; kany-mi hija; mi-yo; dila-he ofrecido. TRADUCCIN Este caballero dijo entonces ante la Deidad de Gopla: ~Mi querido Seor, por favor, T eres testigo de que he ofrecido a este brhmana la mano de mi hija en caridad. VERSO 74 tabe mi goplere sks kari kahiln tnra pade minati kari tabe-en ese momento; mi-yo; goplere-a la Deidad de Gopala; sks-el testigo; kari-haciendo; kahiln-dije; tnra pade-a Sus pies de loto; minati-humildad; kari-haciendo. TRADUCCIN Aceptando como testigo a la Deidad de Gopla, ofrec la siguiente oracin a Sus pies de loto. VERSO 75 yadi ei vipra more n dibe kany-dna sks bolimu tomya. ha-io svadhna yadi-si; ei-este; vipra-brhmana; more-a m; n-no; dibe-dar; kany-dna-su hija en caridad; sks bolimu-llamar como testigo; tomya-a Ti; ha-io svadhna-por favor, tenlo presente. TRADUCCIN Si ms tarde este brhmana duda en entregarme su hija, mi querido Seor, yo Te llamar como testigo. Por favor, ten esto bien presente. VERSO 76 ei vkye sks mora che mahjana ynra vkya satya kari mne tribhuvana" ei vkye-en esta afirmacin; sks-testigo; mora-mo; che-hay; mahjana-una gran personalidad; ynra-cuyas; vkya-palabras; satya-verdaderas; kari-tomando como; mne-acepta; tri-bhuvana-el mundo entero. TRADUCCIN Por lo tanto, en este trato he citado a una gran personalidad. He pedido al Dios Supremo que sea mi testigo. El mundo entero acepta las palabras de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO El joven brhmana. aunque se present como una persona corriente, sin educacin ni aspiraciones de aristocracia, posea, sin embargo, una buena cualidad: crea en la autoridad suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Por ello aceptaba las palabras del Seor Krsna sin la menor duda y tena una fe firme en que el Seor cumpla Sus promesas. Segn Prahlada Maharaja, otra autoridad en cuanto a la Suprema Personalidad de Dios, esa clase de devotos del Seor, firmes y fieles, deben ser considerados los ms sabios eruditos: tan manye dhtam uttamam (Bhg. 7.5.24). Al devoto puro que tiene fe firme en las palabras de la Suprema Personalidad de Dios, se le considera el ms sabio erudito, el ms noble aristcrata y el hombre ms rico del mundo entero. En ese devoto existen de modo natural todas las cualidades divinas. En la misin de prdica del movimiento para la conciencia de Krsna, nosotros, como sirviente del sirviente del sirviente del sirviente de la Suprema Personalidad de Dios, creemos plenamente en las palabras de Krsna y de Sus sirvientes, la sucesin discipular. De ese modo, estamos presentando las palabras de Krsna por todo el mundo. Aunque no somos un hombre rico, ni un gran sabio erudito, y aunque no pertenecemos a ninguna familia aristocrtica, este movimiento est recibiendo una buena acogida y se propaga fcilmente por todo el mundo. Aunque somos muy pobre y no tenemos una fuente de ingresos como profesional, Krsna nos da el dinero cuando lo necesitamos. Y cuando necesitamos hombres, Krsna tambin nos los da. As, en la Bhagavad-gt (6.22) se afirma: yam labdhv cparam lbham manyate ndhikam tatah. En realidad, si podemos alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, no necesitamos nada ms. Ciertamente, no necesitamos las cosas que la persona mundana considera bienes materiales. VERSO 77~78 tabe bada-vipra kahe.--"ei satya kath gopla yadi sks dena. pane si' eth tabe kany diba mi. jniha niscaya" tnra putra kahe.--'ei bhla bta haya' tabe-en ese momento; bada-vipra-el brhmana mayor; kahe-dice; ei satya kath-eso es verdad; gopla-la Deidad de Gopala; yadi-si; sks-testimonio; dena-da; pane-personalmente; si'-viniendo; eth-aqu; tabe-en ese momento; kany-hija; diba-debo dar en caridad; mi-yo; jniha-todos sabis; niscaya-ciertamente; tnra-suyo; putra-hijo; kahe-dice; ei-sta; bhla-buena; bta-afirmacin; haya-es. TRADUCCIN Aprovechando la oportunidad, el brhmana mayor se apresur a confirmar que eso era realmente cierto. El brhmana dijo: Si Gopla en persona viene aqu y acta como testigo, tened por seguro que dar la mano de mi hija al joven brhmana. Su hijo asinti inmediatamente diciendo: S, es una buena solucin. SIGNIFICADO En la forma de Superalma en el corazn de todas las entidades vivientes, Krsna conoce los deseos de todos, los ruegos de todos y las oraciones de todos. Todas estas cosas pueden ser contradictorias, pero el Seor ha creado una situacin en la que todos puedan estar satisfechos. En este pasaje tenemos un ejemplo de una negociacin matrimonial entre un brhmana mayor y uno ms joven. Ciertamente, el brhmana mayor estaba deseoso de dar la mano de su hija en caridad al brhmana joven, pero su hijo y sus familiares se oponan a esa transaccin. El brhmana mayor meditaba en cmo salir de esa situacin y, al mismo tiempo, ofrecer la mano de su hija al brhmana joven. Su hijo, que era ateo y una persona muy astuta, pensaba en la manera de impedir el matrimonio. Padre e hijo pensaban exactamente lo contrario, pero Krsna cre una situacin en la que los dos se pusieron de acuerdo. Ambos consintieron en que, si la Deidad de Gopala vena y actuaba como testigo, la hija sera entregada en matrimonio al brhmana joven. VERSO 79 bada-viprera mane.--'krsna bada dayvn avasya mora vkya tenho karibe pramna' bada-viprera mane-en la mente del brhmana mayor; krsna-el Seor Krsna; bada-muy; dayvn-misericordioso; avasya-ciertamente; mora-mas; vkya-palabras; tenho-l; karibe-har; pramna-evidencia. TRADUCCIN El brhmana mayor pensaba: El Seor Krsna es muy misericordioso. Sin duda alguna vendr a dar fe de mi palabra. VERSO 80 putrera mane.--'pratim n sibe sks dite' ei buddhye dui-jana ha-il sammate putrera mane-en la mente del hijo; pratim-la Deidad; n-no; sibe-vendr; sks dite-para dar testimonio; ei-esta; buddhye-en la comprensin; dui-jana-padre e hijo; ha-il sammate-estuvieron de acuerdo. TRADUCCIN El hijo ateo pensaba: Es imposible que Gopla venga a hacer de testigo. Pensando as, padre e hijo dieron su consentimiento. VERSO 81 chota-vipra bale.--'patra karaha likhana punah yena nhi cale e-saba vacana' chota-vipra-el brhmana joven; bale-dice; patra-papel; karaha-haced; likhana-escribir; punah-de nuevo; yena-de modo que; nhi-no; cale-cambiis; e-saba-todas estas; vacana-afirmaciones. TRADUCCIN El brhmana joven aprovech la oportunidad para decir: Por favor, poned esto por escrito, de modo que no volvis a cambiar vuestra palabra de honor. VERSO 82 tabe saba loka meli' patra ta' likhila dunhra sammati la madhyastha rkhila tabe-entonces; saba loka-toda la gente; meli'-reunidos; patra-papel de hoja; ta'-en verdad; likhila-escribieron; dunhra-de ambos; sammati-el acuerdo; la-tomando; madhya-stha-como mediador; rkhila-quedaron. TRADUCCIN Los all reunidos pusieron el acuerdo por escrito, y, tomando las firmas de conformidad de ambas partes, sirvieron de mediadores. VERSO 83 tabe chota-vipra kahe.--suna. sarva-jana ei vipra--satya-vkya. dharma-paryana tabe-en ese momento; chota-vipra-el brhmana joven; kahe-dice; suna-por favor, escuchad; sarva-jana-oh, caballeros aqu presentes!; ei vipra-este brhmana mayor; satya-vkya-siempre veraz; dharma-paryana-religioso. TRADUCCIN El brhmana joven dijo entonces: Podrais, por favor, escucharme una vez ms, caballeros? Sin duda, este anciano brhmana es un veraz seguidor de los principios religiosos. VERSO 84 sva-vkya chdite inhra nhi kabhu mana svajana-mrtyu-bhaye kahe asatya-vacana sva-vkya-su promesa; chdite-abandonar; inhra-de este brhmana; nhi-no; kabhu-en ningn momento; mana-la mente; sva-jana-de sus familiares; mrtyu-bhaye-temiendo el suicidio; kahe-dice; asatya-vacana-palabras falsas. TRADUCCIN l no deseaba romper su promesa, pero por temor a que sus familiares se suicidasen, se apart de la verdad. VERSO 85 inhra punye krsne ni' sks boliba tabe ei viprera satya-pratij rkhiba inhra punye-por su piedad; krsne-al Seor Krsna; ni'-trayendo; sks-testigo; boliba-yo llamar; tabe-en ese momento; ei viprera-de este brhmana; satya-verdadera; pratij-la promesa; rkhiba-mantendr. TRADUCCIN En virtud del piadoso carcter de este anciano brhmana, llamar como testigo a la Suprema Personalidad de Dios. As, mantendr intacta la verdad de su promesa. VERSO 86 eta suni' nstika loka upahsa kare keha bale. svara--daylu. siteha pre eta suni'-al escuchar esto; nstika-ateos; loka-clase de hombres; upahsa-bromas; kare-hacer; keha bale-alguien dice; svara-Dios; daylu-misericordioso; siteha pre-l puede venir. TRADUCCIN Al escuchar la enftica afirmacin del brhmana joven, algunos ateos que all se encontraban hicieron bromas. Sin embargo, tambin hubo quien dijo: Al fin y al cabo, el Seor es misericordioso y, si quiere, puede venir. VERSO 87 tabe sei chota-vipra gel vrndvana dandavat kari' kahe saba vivarana tabe-despus de esto; sei-ese; chota-vipra-brhmana joven; gel-fue; vrndvana-a Vrndavana; dandavat kari'-despus de presentar sus respetos; kahe-dice; saba-todo; vivarana-el relato. TRADUCCIN Concluida la asamblea, el joven brhmana parti hacia Vrndvana. Al llegar all, despus de ofrecer respetuosas reverencias a la Deidad, Le narr lo ocurrido con todo detalle. VERSO 88 "brahmanya-deva tumi bada day-maya dui viprera dharma rkha ha sadaya brahmanya-deva-oh, Seor de la cultura brahmnica!; tumi-T; bada-muy; day-maya-misericordioso; dui-dos; viprera-de brhmanas; dharma-los principios religiosos; rkha-protege; ha-siendo; sa-daya-misericordioso. TRADUCCIN El brhmana joven dijo: Mi Seor, T eres el protector de la cultura brahmnica, y eres, adems, muy misericordioso. Por ello Te pido que tengas la bondad de mostrar Tu gran misericordia protegiendo los principios religiosos de estos dos brhmanas. VERSO 89 kany pba.--mora mane ih nhi sukha brhmanera pratij yya--ei bada duhkha kany pba-tendr a la hija; mora-ma; mane-en la mente; ih-esto; nhi-no es; sukha-felicidad; brhmanera-de un brhmana puro; pratij-la promesa; yya-se pierde; ei-esto; bada-mucha; duhkha-desdicha. TRADUCCIN Mi querido Seor, yo no pienso en la felicidad de casarme con la hija del brhmana. Solamente pienso en que el brhmana ha roto su promesa, y eso me causa mucho dolor. SIGNIFICADO La intencin del joven brhmana no era, ni mucho menos, casarse con la hija del brhmana mayor para as disfrutar de felicidad material y de placer de los sentidos. No fue sa la razn que le llev a Vrndavana para pedir a la Suprema Personalidad de Dios que actuase como testigo. Lo nico que le preocupaba era que el brhmana mayor haba hecho una promesa, y si Gopala no actuaba como testigo de aquel trato, el anciano brhmana manchara su vida espiritual. sa era la razn que llev al joven brhmana a buscar la proteccin y la ayuda de la Deidad. El joven brhmana era un vaisnava puro, y no tena ningn deseo de complacer los sentidos. Solamente quera servir a la Suprema Personalidad de Dios y al brhmana anciano, que tambin era un vaisnava y que estaba muy consagrado al Seor. VERSO 90 eta jni' tumi sks deha. day-maya jni' sks nhi deya. tra ppa haya eta jni'-sabiendo esto; tumi-T; sks-testimonio; deha-por favor da; day-maya-oh, muy misericordioso!; jni'-conociendo; sks-testimonio; nhi deya-no da; tra-para l; ppa-pecado; haya-hay. TRADUCCIN El joven brhmana continu: Mi querido Seor, T eres muy misericordioso y lo sabes todo. Por eso Te pido que actes como testigo en este asunto. Una persona que se niega a actuar como testigo pese a conocer la realidad de los hechos se implica en actividades pecaminosas. SIGNIFICADO Los tratos entre el devoto y el Seor son muy simples. El joven brhmana dijo al Seor: Si T, que lo sabes todo, no actas como testigo, Te enredars en actividades pecaminosas. Sin embargo, no existe posibilidad alguna de que el Seor Se enrede en actividades pecaminosas. El devoto puro, aunque lo sabe todo acerca del Seor Supremo, puede hablar con el Seor como lo hara con un hombre comn. Las relaciones entre el Seor y Su devoto son siempre muy simples y abiertas, pero, a pesar de ello, tambin hay formalidad. Todas esas cosas se deben a la relacin que hay entre el Seor y el devoto. VERSO 91 krsna kahe.--vipra. tumi yha sva-bhavane sabh kari' more tumi kariha smarane krsna kahe-el Seor Krsna dice; vipra-Mi querido brhmana; tumi-t; yha-vuelve; sva-bhavane-a tu casa; sabh kari'-convoca a todos los hombres en asamblea; more-de M; tumi-t; kariha-tan slo haz; smarane-recordar. TRADUCCIN El Seor Krsna contest: Mi querido brhmana, vuelve a tu casa y convoca a todos los hombres en asamblea. En esa asamblea, trata simplemente de recordarme. VERSO 92 virbhva ha mi thn sks diba tabe dui viprera satya pratij rkhiba virbhva-aparicin; ha-haciendo; mi-Yo; thn-all; sks-testimonio; diba-dar; tabe-en ese momento; dui-dos; viprera-de los brhmanas; satya-verdadera; pratij-promesa; rkhiba-Yo mantendr. TRADUCCIN Ciertamente, Yo aparecer all, y en ese momento proteger vuestro honor de brhmanas actuando como testigo de la promesa. VERSO 93 vipra bale.--"yadi hao caturbhuja-mrti tabu tomra vkye kru n habe pratti vipra bale-el brhmana joven dice; yadi-si; hao-T Te manifiestas; catuh-bhuja-cuatro brazos; mrti-Deidad; tabu-aun as; tomra-Tuya; vkye-en la palabra; kru-de nadie; n-no; habe-habr; pratti-creencia. TRADUCCIN El joven brhmana contest: Mi querido Seor, aunque aparezcas all como una Deidad de Visnu de cuatro brazos, ninguna de esas personas creer en Tus palabras. VERSO 94 ei mrti giy yadi ei sr-vadane sks deha yadi--tabe sarva-loka sune ei-esta; mrti-en la forma; giy-ir; yadi-si; ei-sta; sr-vadane-de Tu hermoso rostro; sks-testimonio; deha-T das; yadi-si; tabe-entonces; sarva-loka-toda la gente; sune-escuchar. TRADUCCIN La gente slo escuchar Tu testimonio si vas all con esta forma de Gopla y hablas con Tu hermoso rostro. VERSO 95 krsna kahe.--"pratim cale. kothha n suni" vipra bale.--"pratim ha kaha kene vn krsna kahe-el Seor Krsna dice; pratim cale-una Deidad camina; kothha-en ninguna parte; n suni-no he escuchado; vipra bale-el brhmana joven contesta; pratim ha-en Tu forma de Deidad; kaha kene vn-cmo hablas palabras. TRADUCCIN El Seor Krsna dijo: Dnde se ha visto una Deidad que vaya caminando de un lugar a otro?. El brhmana contest: Eso es verdad, pero, cmo es que me ests hablando T, que eres una Deidad? VERSO 96 pratim naha tumi.--skst vrajendra-nandana vipra lgi' kara tumi akrya-karana" pratim-una estatua; naha-no eres; tumi-T; skst-directamente; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja; vipra lgi'-por el bien del brhmana; kara tumi-T puedes hacer; akrya-karana-una accin que nunca antes habas hecho. TRADUCCIN Mi querido Seor, T no eres una estatua; eres directamente el hijo de Mahrja Nanda. Ahora, por el bien del viejo brhmana, puedes hacer algo que nunca antes has hecho. VERSO 97 hsi gopla kahe.--"sunaha. brhmana tomra pche pche mi kariba gamana hsi-sonriendo; gopla-el Seor Gopala; kahe-dice; sunaha-sencillamente escucha; brhmana-oh, Mi querido brhmana!; tomra-de ti; pche pche-detrs; mi-Yo; kariba-har; gamana-caminar. TRADUCCIN Sr Goplaj entonces sonri y dijo: Mi querido brhmana, escchame, por favor. Ir contigo; te seguir caminando. SIGNIFICADO La conversacin entre el Seor Sr Krsna y el brhmana demuestra que el Seor, en Su forma hecha de elementos materiales, arc-mrti. no es material, pues esos elementos, aunque estn separados del Seor, tambin son parte de Su energa, como se afirma en la Bhagavad-gt. Puesto que esos elementos son la propia energa del Seor, y puesto que no hay diferencia entre la energa y la fuente de energa, el Seor puede manifestarse a travs de cualquier elemento. Del mismo modo que el Sol puede actuar a travs de la luz solar, llevando as su calor y su luz a todas partes, Krsna, con Su poder inconcebible, puede aparecer en Su forma espiritual original en cualquier elemento material, desde la piedra, la madera y la pintura hasta el oro, la plata y las joyas, pues los elementos materiales son todos energa Suya. Los sstras nos advierten: arcye visnau sil-dhh... nrak sah: Nunca debemos pensar que la arc-mrti, la Deidad que est en el templo, es piedra, madera o cualquier otro elemento material. El brhmana joven, debido a su avanzada posicin devocional, saba que la Deidad de Gopala, aunque pareca piedra, no era realmente piedra. Era el hijo de Nanda Maharaja, Vrajendra-nandana en persona. Por lo tanto, la Deidad poda actuar exactamente como lo hace el Seor Krsna en Su forma original. El Seor Krsna hablaba al joven brhmana para poner a prueba su conocimiento acerca del arc-vigraha. En otras palabras, aquellos que han comprendido la ciencia de Krsna -el nombre, la forma, las cualidades y dems caractersticas de Krsna- tambin pueden hablar con la Deidad. A las personas corrientes, sin embargo, les parecer que la Deidad est hecha de piedra, madera o cualquier otro material. Desde un punto de vista ms elevado, todos los elementos materiales emanan, en ltima instancia, de la entidad espiritual suprema, de modo que, en realidad, nada es material. Krsna, que es omnipotente, omnipresente y omnisciente, no tiene la menor dificultad en manifestarse ante Su devoto en cualquiera de Sus formas. Por la misericordia del Seor, el devoto conoce perfectamente cmo acta y Se relaciona el Seor. En verdad, puede hablar cara a cara con el Seor. VERSO 98 ulatiy m tumi n kariha darasane mke dekhile. mi rahiba sei sthne ulatiy-volver el rostro; m-a M; tumi-t; n-no; kariha-hagas; darasane-ver; mke-a M; dekhile-si t ves; mi-Yo; rahiba-Me quedar; sei sthne-en ese mismo lugar. TRADUCCIN El Seor continu: No trates de volverte para verme. Si te vuelves, Me quedar inmvil, y no dar un paso ms. VERSO 99 npurera dhvani-mtra mra sunib sei sabde mra gamana pratti karib npurera-de las campanitas tobilleras; dhvani-mtra-solamente el sonido; mra-Mas; sunib-escuchars; sei sabde-por escuchar ese sonido; mra-Mo; gamana-ir; pratti-entender; karib-hars. TRADUCCIN Sabrs que voy caminando tras de ti por el sonido de Mis campanitas tobilleras. VERSO 100 eka-sera anna rndhi' kariha samarpana th kh tomra sange kariba gamana eka-sera-un kilo, anna-de arroz; rndhi'-cocinando; kariha-haz; samarpana-ofrecer; th-eso; kh-comiendo; tomra-de ti; sange-en la compaa; kariba-Yo har; gamana-caminar. TRADUCCIN Cocina diariamente un kilo de arroz y ofrcelo. Yo comer el arroz y caminar detrs de ti. VERSO 101 ra dina j mgi' calil brhmana tra pche pche gopla karil gamana ara dina-al da siguiente; aja-permiso; magi`-pidiendo; calila-parti; brahmana-el joven brahmana; tara-a l, pache-detrs, pache-detrs; gopala-el Seor Gopla, karila-comenz; gamana-a seguir. TRADUCCIN Al da siguiente, el brhmana pidi permiso a Gopla y parti hacia su pas. Gopla le sigui, paso a paso. VERSO 102 npurera dhvani suni' nandita mana uttamnna pka kari' karya bhojana nupurera-de las campanitas tobilleras; dhvani-los sonidos; suni`-escuchando; anandita-muy complacida; mana-la mente; uttama-anna-arroz de primera calidad; paka-cocinar; kari`-haciendo; karaya-hace; bhojana-comer. TRADUCCIN El joven brhmana escuchaba el tintineo de las campanitas tobilleras de Gopla, que le iba siguiendo. El brhmana se senta muy complacido, y cocinaba para Gopla un arroz de primera calidad. VERSO 103 ei-mate cali' vipra nija-dese il grmera nikata si' manete cintil ei-mate-de ese modo; cali`-caminando; vipra-el brahmana; nija-propio; dese-al pas; aila-regres; gramera-a la aldea; nikata-cerca; asi`-al llegar; manete-en su mente; cintila-pens. TRADUCCIN El joven brhmana camin y camin de ese modo hasta que lleg de nuevo a su pas. Ya muy cerca de su aldea, pens lo siguiente. VERSO 104 ebe mui grme inu. yimu bhavana lokere kahiba giy sksra gamana ebe-ahora; mui-yo; grame-a la aldea; ainu-he venido; yaimu-ir; bhavana-a mi casa; lokere-a la gente; kahiba-dir; giya-yendo all; saksra-del testigo; agamana-sobre la llegada. TRADUCCIN Ahora que he regresado a mi aldea, ir a mi casa y dir a todos que el testigoya ha llegado. VERSO 105 skste n dekhile mane pratti n haya ihn yadi rahena. tabu nhi kichu bhaya' saksate-directamente; na-no; dekhile-si ven; mane-en la mente; pratti-seguridad; na-no; haya-hay; ihan-aqu; yadi-si; rahena-el Seor Se queda; tabu-aun as, nahi-no hay; kichu-ningn; bhaya-temor. TRADUCCIN El brhmana pens entonces que la gente no creera que la Deidad de Gopla haba venido con l mientras no Le viesen con sus propios ojos. Pero si Gopla Se queda aqu ~pens~, tampoco hay nada que temer. VERSO 106 eta bhvi' sei vipra phiriy chila hsi gopla-deva tathya rahila eta bhavi`-pensando as; sei-ese; vipra-brahmana; phiriya-volvindose; cahila-vio; hasia-sonriente; gopala-deva-al Seor Gopaladeva, la Suprema Personalidad de Dios; tathaya-all; rahila-permaneca. TRADUCCIN Con este pensamiento, el brhmana se volvi y vio a Gopla, la Suprema Personalidad de Dios, que, de pie, le sonrea. VERSO 107 brhmanere kahe.--"tumi yha nija-ghara ethya rahiba mi. n yba atahpara" brhmanere kahe-l pidi al brhmana; tumi-t; yha-ve; nija-ghara-a tu casa; ethya-aqu, en este lugar; rahiba-Me quedar; mi-Yo; n-no; yba-ir; atahpara-a partir de ahora. TRADUCCIN El Seor dijo al brhmana: Ahora puedes ir a casa. Me quedar aqu y no Me marchar. VERSO 108 tabe sei vipra yi nagare kahila suni sakala loka camatkra haila tabe-a continuacin; sei-ese; vipra-brhmana; yi-yendo; nagare-al pueblo; kahila-dijo; suni-al escuchar; sakala-toda; loka-la gente; camatkra-asombrados; haila-estaban. TRADUCCIN El joven brhmana fue entonces al pueblo e inform a todos de la llegada de Gopla. Al escucharle, todos quedaron asombrados. VERSO 109 ila sakala loka sks dekhibre gopla dekhi loka dandavat kare ila-fueron; sakala-toda; loka-la gente; sks-al testigo; dekhibre-para ver; gopla-al Seor Gopala; dekhi-al ver; loka-toda la gente; dandavat-ofrecer reverencias; kare-hacen. TRADUCCIN Todos los habitantes del pueblo fueron a ver al testigo Gopla, y cuando vieron que el Seor estaba realmente all, Le ofrecieron respetuosas reverencias. VERSO 110 gopla-saundarya dekhi' loke nandita pratim cali il.--suni vismita gopla-del Seor Gopala; saundarya-la belleza; dekhi'-al ver; loke-todos; nandita-complacidos; pratim-la Deidad; cali-caminando; il-lleg; suni-al escuchar esto; vismita-sorprendidos. TRADUCCIN Cuando llegaron al lugar, todos se sintieron muy complacidos de ver la belleza de Gopla, y cuando supieron que haba llegado hasta all caminando, se sorprendieron mucho. VERSO 111 tabe sei bada-vipra nandita ha goplera ge pade dandavat ha tabe-a continuacin; sei-ese; bada-vipra-brhmana mayor; nandita-complacido; ha-sintindose; goplera-el Seor Gopala; ge-frente a; pade-se postra; dandavat-como una vara; ha-volvindose. TRADUCCIN El brhmana mayor, muy complacido, se adelant e, inmediatamente, se postr ante Gopla, tendido en el suelo como una vara. VERSO 112 sakala lokera ge gopla sks dila bada-vipra chota-vipre kany-dna kaila sakala-toda; lokera-de la gente; ge-en presencia; gopla-el Seor Gopala; sks-testimonio; dila-dio; bada-vipra-el brhmana mayor; chota-vipre-al joven brhmana; kany-dna-dar en caridad la mano de su hija; kaila-hizo. TRADUCCIN As, en presencia de todos los habitantes del lugar, el Seor Gopla dio testimonio de que el brhmana mayor haba ofrecido su hija en caridad al joven brhmana. VERSO 113 tabe sei dui vipre kahila svara "tumi-dui--janme-janme mra kinkara tabe-a continuacin; sei-esos; dui-dos; vipre-a los brhmanas; kahila-habl; svara-el Seor; tumi-dui-vosotros dos; janme-janme-vida tras vida; mra-Mos; kinkara-sirvientes. TRADUCCIN Una vez celebrada la ceremonia de matrimonio, el Seor dijo a los dos brhmanas: Vosotros dos, oh, brhmanas!, sois Mis sirvientes eternos, vida tras vida. SIGNIFICADO Hay muchos devotos que, al igual que estos dos brhmanas de Vidyanagara, son sirvientes eternos del Seor. Se les conoce con la denominacin especfica de nitya-siddhas, eternamente perfectos. Aunque cuando vienen al mundo material parecen iguales a los dems habitantes de este mundo, los nitya-siddhas no olvidan a la Suprema Personalidad de Dios en ninguna circunstancia. sa es la caracterstica especial de los nitya-siddhas. Hay dos clases de entidades vivientes: los nitya-siddhas y los nitya-baddhas. Los nitya-siddhas nunca olvidan su relacin con la Personalidad Suprema, mientras que los nitya-baddhas estn siempre condicionados, incluso desde antes de la creacin. Siempre olvidan su relacin con la Suprema Personalidad de Dios. En este , el Seor informa a los dos brhmanas de que son Sus sirvientes vida tras vida. La frase vida tras vida se refiere al mundo material, pues en el mundo espiritual no hay nacimiento, muerte, vejez ni enfermedades. Por orden de la Suprema Personalidad de Dios, el nitya-siddha permanece en el mundo material como una persona corriente, pero su nica ocupacin es propagar las glorias del Seor. Esta historia parece el simple relato de una negociacin de matrimonio entre dos personas corrientes. Krsna, sin embargo, consideraba a los dos brhmanas Sus sirvientes eternos. Aunque estas negociaciones les causaron muchos quebraderos de cabeza, como a la gente mundana, los dos brhmanas actuaban como sirvientes eternos del Seor. En el mundo material, los nitya-siddhas pueden parecer envueltos en las mismas dificultades que las personas corrientes; sin embargo, nunca olvidan su posicin como sirvientes del Seor. Otra cuestin: El brhmana mayor perteneca a una familia aristocrtica y era culto y rico. El brhmana joven perteneca a una familia corriente y no haba recibido educacin. Sin embargo, esas cualidades mundanas no afectan a los nitya-siddhas ocupados en el servicio del Seor. Tenemos que aceptar el hecho de que los nitya-siddhas son completamente distintos de los nitya-baddhas. que son seres humanos corrientes. As lo confirma Srla Narottama dasa Thakura: nitya-siddha kari' mne. se yya vrajendra-suta psa yeb jne cintmani tra haya vraja-bhme vsa Quien considera nitya-siddhas a los compaeros del Seor Caitanya Mahaprabhu tiene asegurada la elevacin al reino espiritual, para ser l mismo un acompaante personal del Seor Supremo. Debemos saber que Gauda-mandala-bhumi, los lugares de Bengala en que vivi Sr Caitanya Mahaprabhu, son iguales a Vrajabhumi, Vrndavana. No hay diferencia entre los habitantes de Vrndavana y los de Gauda-mandala-bhumi, Srdhama Mayapur. VERSO 114 dunhra satye tusta ha-iln. dunhe mga' vara" dui-vipra vara mge nanda-antara dunhra satye-en la veracidad de ambos; tusta ha-iln-Me he sentido satisfecho; dunhe-los dos; mga'-pedid; vara-alguna bendicin; dui-vipra-los dos brhmanas; vara-una bendicin; mge-piden; nanda-complacidos; antara-por dentro. TRADUCCIN El Seor continu: Me he sentido muy complacido de vuestro amor a la verdad. Ahora podis pedirme una bendicin. As, con gran placer, los dos brhmanas pidieron una bendicin. VERSO 115 yadi vara dibe. tabe raha ei sthne kinkarere day tava sarva-loke jne' yadi-si; vara-bendicin; dibe-T vas a ofrecer; tabe-entonces; raha-qudate; ei sthne-en este lugar; kinkarere-a Tus sirvientes; day-misericordia; tava-Tuya; sarva-loke-toda la gente; jne-que conozcan. TRADUCCIN Los brhmanas dijeron: Por favor, qudate aqu para que, en todo el mundo, la gente sepa lo misericordioso que eres con Tus sirvientes. VERSO 116 gopla rahil. dunhe karena sevana dekhite il saba desera loka-jana gopla-el Seor Gopala; rahil-Se qued; dunhe-ambos; karena-hacen; sevana-servicio; dekhite-para ver; il-vinieron; saba-todos; desera-de los pases; loka-jana-la gente. TRADUCCIN El Seor Gopla Se qued, y los dos brhmanas se ocuparon en Su servicio. Al enterarse de lo ocurrido, mucha gente de muchos pases iba a ver a Gopla. VERSO 117 se desera rj ila scarya suni parama santosa pila gople dekhi se desera-de ese pas; rj-el rey; ila-vino; scarya-acerca de la maravilla; suni-al escuchar; parama-gran; santosa-satisfaccin; pila-obtuvo; gople-a Gopala; dekhi-por ver. TRADUCCIN Esta maravillosa historia lleg un da a odos del rey del pas. El rey fue tambin a ver a Gopla y se sinti muy satisfecho. VERSO 118 mandira kariy rj sev clila 'sksi-gopla' bali' tnra nma khyti haila mandira-un templo; kariy-construir; rj-el rey; sev-servicio; clila-realizado con regularidad; sksi-gopla-con el nombre de Saksi-gopala; bali'-conocido como; tnra-Suyo; nma-nombre; khyti-famoso; haila-era. TRADUCCIN El rey construy un hermoso templo, donde se ofreci servicio en forma regulada. Gopla Se hizo muy famoso con el nombre de Sksi-gopla [Gopla el testigo]. VERSO 119 ei mata vidynagare sksi-gopla sev angkra kari' chena cira-kla ei mata-de ese modo; vidynagare-en la ciudad de Vidyanagara; sksi-gopla-Gopala el testigo; sev-servicio; angkra-aceptacin; kari'-haciendo; chena-permanece; cira-kla-mucho tiempo. TRADUCCIN Fue as como Sksi-gopla Se qued en Vidynagara y acept servicio durante muchsimo tiempo. SIGNIFICADO La ciudad de Vidyanagara est situada en Trailanga-desa, en el sur de la India, a orillas del ro Godavar. El lugar por donde el Godavar desemboca en la baha de Bengala se llama Kotadesa. El reino de Orissa era muy poderoso, y Kotadesa era su capital. Por aquel entonces, era conocida con el nombre de Vidyanagara. En el pasado, esa ciudad estaba situada en la orilla meridional del ro Godavar. En esa poca, el rey Purusottama-deva logr dominar Orissa y nombr un gobierno. La actual ciudad de Vidyanagara se encuentra al sudeste del ro, a slo treinta o cuarenta kilmetros de Rajamahendr. Durante el reinado de Maharaja Prataparudra, el gobernador del lugar fue Sr Ramananda Raya. Vijaya-nagara y Vidyanagara no son la misma ciudad. VERSO 120 utkalera rj purusottamadeva nma sei desa jini' nila kariy sangrma utkalera-de Orissa; rj-el rey; purusottamadeva-Purusottama-deva; nma-de nombre; sei desa-este pas; jini-conquistando; nila-tom; kariy-realizando; sangrma-lucha. TRADUCCIN Ms tarde, hubo una guerra, y el pas fue conquistado por el rey Purusottama-deva de Orissa. VERSO 121 sei rj jini' nila tnra simhsana 'mnikya-simhsana' nma aneka ratana sei rj-ese rey (Maharaja Purusottama-deva); jini-venciendo; nila-tom; tnra-suyo; simha-sana-el trono; mnikya-simhsana-el trono conocido con el nombre de Manikya-simhasana; nma-llamado; aneka-diversas; ratana-joyas. TRADUCCIN Este rey venci al rey de Vidynagara y tom posesin de su trono, el Mnikya-simhsana, que estaba adornado con muchas joyas. VERSO 122 purusottamadeva sei bada bhakta rya gopla-carane mge.--'cala mora rjya' purusottamadeva-el rey Purusottama-deva; sei-ese; bada-muy grande; bhakta-devoto; rya-rya; gopla-carane-a los pies de loto de Gopala; mge-pide; cala-por favor, ven; mora-mo; rjya-al reino. TRADUCCIN El rey Purusottama-deva era un gran devoto, muy avanzado en la civilizacin de los rvas, y suplic a los pies de loto de Gopla: Por favor, ven a mi reino. VERSO 123 tnra bhakti-vase gopla tnre j dila gopla la-iy sei katake ila tnra-suyo, bhakti-vase-sintindose endeudado por el servicio devocional; gopla-el Seor Gopala; tnre-a l; j dila-dio la orden; gopla-la Deidad de Gopala; la-iy-llevando; sei-ese rey; katake-a la ciudad de Kataka; ila-regres. TRADUCCIN Cuando el rey Le pidi que fuese a su reino, Gopla, que ya Se senta endeudado con su servicio devocional, acept su oracin. As, el rey regres a Kataka llevando consigo a la Deidad de Gopla. VERSO 124 jagannthe ni' dila mnikya-simhsana katake gopla-sev karila sthpana jagannthe-a Jagannatha; ni'-llevando; dila-obsequi; mnikya-simhsana-el trono llamado Manikya-simhasana; katake-en Kataka; gopla-sev-el servicio de la Deidad de Gopala; karila sthpana-estableci. TRADUCCIN Despus de conquistar el trono Mnikya, el rey Purusottamadeva lo llev a Jaganntha Pur y Se lo obsequi al Seor Jaganntha. Mientras tanto, estableci la adoracin regulada de la Deidad de Gopla en Kataka. VERSO 125 tnhra mahis il gopla-darsane bhakti kari' bahu alankra kaila samarpane tnhra mahis-su reina; il-fue; gopla-darsane-a ver a la Deidad de Gopala; bhakti kari'-con gran devocin; bahu-dis; alankra-de adornos; kaila-hizo; samarpane-obsequio. TRADUCCIN Cuando la Deidad de Gopla estuvo instalada en Kataka, la reina consorte de Purusottama-deva fue a verla y, con mucha devocin, Le obsequi todo tipo de adornos. VERSO 126 tnhra nste bahu-mlya mukt haya th dite icch haila. manete cintaya tnhra nste-en la nariz de la reina; bahu-mlya-muy valiosa; mukt-perla; haya-haba; th-sa; dite-dar; icch-el deseo; haila-haba; manete-en la mente; cintaya-piensa. TRADUCCIN La reina llevaba en la nariz una perla muy valiosa y, deseando drsela a Gopla, empez a pensar de la siguiente manera. VERSO 127 thkurera nste yadi chidra thkita tabe ei ds mukt nsya parita thkurera nste-en la nariz de la Deidad; yadi-si; chidra-un agujero; thkita-hubiera; tabe-entonces; ei-esta; ds-sirvienta; mukt-perla; nsya-en la nariz; parita-podra poner. TRADUCCIN Si la Deidad tuviese un agujero en la nariz, podra ponerle esta perla. VERSO 128 eta cinti' namaskari' gel sva-bhavane rtri-sese gopla tnre kahena svapane eta cinti'-pensando as; namaskari'-tras ofrecer reverencias; gel-fue; sva-bhavane-al palacio del rey; rtri-sese-al final de la noche; gopla-la Deidad de Gopala; tnre-a ella; kahena-dice; svapane-en un sueo. TRADUCCIN Pensando as, la reina ofreci reverencias a Gopla y regres a su palacio. Esa noche so que Gopla Se le apareca y le hablaba de la siguiente manera. VERSO 129 "blya-kle mt mora ns chidra kari' mukt parchila bahu yatna kari' blya-kle-en Mi infancia; mt-madre; mora-Ma; ns-nariz; chidra kari'-hacer un agujero; mukt-una perla; parchila-fue puesta en l; bahu-mucho; yatna-esfuerzo; kari'-requiriendo. TRADUCCIN En Mi infancia, Mi madre Me hizo un agujero en la nariz y, con mucho esfuerzo, Me insert en l una perla. VERSO 130 sei chidra adypiha chaye nste sei mukt parha. yh chiycha dite" sei chidra-ese agujero; adypiha-an, hasta ahora; chaye-est; nste-en la nariz; sei-esa; mukt-perla; parha-pon; yh-la cual; chiycha-t deseaste; dite-darme. TRADUCCIN Todava tengo ese agujero; puedes utilizarlo para poner en l la perla que deseaste darme. VERSO 131 svapne dekhi' sei rn rjke kahila rj-saha mukt la mandire ila svapne dekhi'-tras ver el sueo; sei rn-la reina; rjke-al rey; kahila-habl; rj-saha-con el rey; mukt-la perla; la-tomando; mandire-al templo; ila-fueron. TRADUCCIN Al despertar, la reina cont a su esposo, el rey, el sueo que haba tenido, y ambos consortes fueron al templo con la perla. VERSO 132 parila mukt nsya chidra dekhi mah-mahotsava kaila nandita ha parila-pusieron; mukt-la perla; nsya-en la nariz; chidra-el agujero; dekhi-al ver; mah-mahotsava-un gran festival; kaila-realizaron; nandita-complacidos; ha-estando. TRADUCCIN Al ver el agujero en la nariz de la Deidad, Le insertaron la perla y, muy complacidos, celebraron un gran festival. VERSO 133 sei haite goplera katakete sthiti ei lgi 'sksi-gopla' nma haila khyti sei haite-desde esa poca; goplera-de Gopala; katakete-en la ciudad de Kataka; sthiti-el lugar de residencia; ei lgi-por esa razn; sksi-gopla-Gopala el testigo; nma-llamado; haila-Se hizo; khyti-famoso. TRADUCCIN Desde entonces, Gopla ha permanecido en la ciudad de Kataka [Cuttak], y se Le ha conocido siempre con el nombre de Sksi-gopla. VERSO 134 nitynanda-mukhe suni' gopla-carita tusta hail mahprabhu svabhakta-sahita nitynanda-mukhe-de labios del Seor Nityananda Prabhu; suni'-al escuchar; gopla-carita-la narracin de Gopala; tusta hail-Se sinti muy complacido; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sva-bhakta-sahita-con Sus devotos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu escuch as la narracin de las actividades de Gopla. Tanto l como Sus devotos personales Se sintieron muy complacidos. VERSO 135 goplera ge yabe prabhura haya sthiti bhakta-gane dekhe--yena dunhe eka-mrti goplera ge-frente a Gopala; yabe-cuando; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; haya-es; sthiti-situacin; bhakta-gane-todos los devotos; dekhe-ven; yena-como si; dunhe-ambos; eka-mrti-una forma. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu estaba sentado ante la Deidad de Gopla, todos los devotos vieron que l y la Deidad tenan la misma forma. VERSO 136 dunhe--eka varna. dunhe--praknda-sarra dunhe--raktmbara. dunhra svabhva--gambhra dunhe-ambos; eka varna-un color; dunhe-ambos; praknda-sarra-cuerpos gigantescos; dunhe-ambos; rakta-ambara-ropas rojas; dunhra-de ambos; svabhva-el temperamento; gambhra-grave. TRADUCCIN Ambos eran del mismo color, y ambos tenan el mismo cuerpo gigantesco. Ambos vestan de azafrn, y ambos Se mostraban muy graves. VERSO 137 mah-tejo-maya dunhe kamala-nayana dunhra bhvvesa. dunhe--candra-vadana mah-tejah-maya-refulgentes y brillantes; dunhe-ambos; kamala-nayana-de ojos de loto; dunhra-de ambos; bhva-vesa-absortos en xtasis; dunhe-ambos; candra-vadana-de cara de Luna. TRADUCCIN Los devotos vean que ambos, el Seor Caitanya Mahprabhu y Gopla, eran brillantes y refulgentes, y tenan ojos como flores de loto. Ambos estaban absortos en xtasis, y Sus caras eran como la Luna llena. VERSO 138 dunh dekhi' nitynanda-prabhu mah-range thrthri kari' hse bhakta-gana-sange dunh dekhi'-al ver a ambos; nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda Prabhu; mah-range-lleno de jbilo; thrthri-indicacin; kari'-haciendo; hse-re; bhakta-gana-sange-junto con los dems devotos. TRADUCCIN Cuando vio la semejanza entre la Deidad de Gopla y Sr Caitanya Mahprabhu, Nitynanda lo coment con los devotos, y todos sonrieron. VERSO 139 ei-mata mah-range se rtri vaciy prabhte calil mangala-rati dekhi ei-mata-de ese modo; mah-range-con gran placer; se-esa; rtri-noche; vaciy-pasar; prabhte-por la maana; calil-parti; mangala-rati-la ceremonia de mangala-rati; dekhi-tras ver. TRADUCCIN As, muy complacido, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu pas aquella noche en el templo. Por la maana, despus de ver la ceremonia de mangala-rati, prosigui Su viaje. VERSO 140 bhuvanesvara-pathe yaiche kaila darasana vistri' varniychena dsa-vrndvana bhuvanesvara-pathe-en el camino a Bhuvanesvara; yaiche-como; kaila-l hizo; darasana-visitar; vistri'-con viveza; varniychena-ha descrito; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura. TRADUCCIN [En su libro Ca/tanva-bhgarata] Srla Vrndvana dsa Thkura ha descrito con gran viveza los lugares que el Seor visit en Su camino a Bhuvanesvara. SIGNIFICADO En el Antya-khanda de su Caitanya-bhagavata, Srla Vrndavana dasa Thakura ofrece una descripcin muy hermosa del viaje delSeor desde Kataka (Cuttak). En ese viaje, el Seor visit un lugar conocido con el nombre de Balihasta, o Balakatcati. A continuacin visit la ciudad de Bhuvanesvara, donde se encuentra el templo del Seor Siva. El templo de Bhuvanesvara est a unos ocho o nueve kilmetros de Balakatcati. El templo del Seor Siva se menciona en el Skanda Purana, en la narracin acerca del jardn del Seor y el rbol de mango. Un rey llamado Kasiraja, deseoso de luchar contra el Seor Krsna, se refugi en el Seor Siva a fin de adquirir el poder de combatir con el Seor. Complacido con su adoracin, el Seor Siva le ayud en su lucha contra Krsna. El Seor Siva recibe el nombre de sutosa. Ese nombre indica que l se satisface fcilmente con quien le adora y concede al devoto cualquier bendicin que ste pueda desear, sin tener en cuenta su objetivo. Por esa razn, la gente suele estar muy dispuesta a adorar al Seor Siva. Kasiraja, por lo tanto, recibi la ayuda del Seor Siva, pero, aun as, fue vencido y matado en la batalla. De ese modo, el arma conocida con el nombre de Pasupata-astra fracas, y Krsna incendi la ciudad de Kas. Ms tarde, el Seor Siva se dio cuenta del error que haba cometido al ayudar a Kasiraja y pidi perdn al Seor Krsna. El Seor Krsna le bendijo concedindole el lugar conocido con el nombre de Ekamra-kanana. Ms tarde, los reyes de la dinasta Kesar establecieron en ese lugar su capital, y, durante muchos cientos de aos, reinaron sobre el estado de Orissa. VERSO 141 kamalapure si bhrgnad-snna kaila nitynanda-hte prabhu danda dharila kamala-pure-al lugar conocido con el nombre de Kamalapura; si-al llegar; bhrg-nad-en el pequeo ro llamado Bhargnad; snna kaila-Se ba; nitynanda-hte-en manos del Seor Nityananda Prabhu; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; danda-la vara de sannysa; dharila-dej. TRADUCCIN Cuando lleg a Kamalapura, Sr Caitanya Mahprabhu Se ba en el ro Bhrgnad y dej Su vara de sannysa a cuidado del Seor Nitynanda. SIGNIFICADO En el Caitanya-bhgavata (Antya-khanda, Captulo Segundo), se explica que el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, a Su llegada a Sr Bhuvanesvara, visit el templo del Seor Siva conocido con el nombre de Gupta-kas (la Varanas oculta). El Seor Siva fund ese lugar de peregrinaje creando el lago Bindu-sarovara con agua trada de todos los lugares de peregrinaje. Sr Caitanya Mahaprabhu Se ba en ese lago, sintiendo un gran respeto por el Seor Siva. Por razones espirituales, la gente contina yendo a baarse a ese lago. Lo cierto es que, incluso desde el punto de vista material, quien se baa en ese lugar adquiere muy buena salud. Baarse en ese lago y beber sus aguas puede curar cualquier enfermedad del estmago. Ciertamente, baarse con regularidad en ese lugar cura la indigestin. El ro Bharg, o Bhargnad, recibe en la actualidad el nombre de Danda-bhanga-nad, y discurre a unos diez kilmetros al norte de Jagannatha Pur. La razn de ese cambio de nombre se explica a continuacin. VERSO 142~143 kapotesvara dekhite gel bhakta-gana sange eth nitynanda-prabhu kaila danda-bhange tina khanda kari' danda dila bhs bhakta-sange il prabhu mahesa dekhi kapotesvara-el templo de Siva conocido con el nombre de Kapotesvara; dekhite-para ver; gel-fue; bhakta-gana sange-con los devotos; eth-aqu; nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda Prabhu; kaila-hizo; danda-de la vara de sannysa; bhange-romper; tina khanda-tres trozos; kari'-haciendo; danda-la vara; dila-tir; bhs-llevndose; bhakta-sange-con los devotos; il-regres; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; mahesa dekhi-tras haber visto el templo del Seor Siva. TRADUCCIN Mientras el Seor Caitanya Mahprabhu visitaba el templo del Seor Siva conocido con el nombre de Kapotesvara, Nitynanda Prabhu, que guardaba Su vara de sannvsa, la rompi en tres trozos y la tir al ro Bhrgnad. Ms tarde, el ro recibi el nombre de Danda-bhng-nad. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha explicado el misterio de la sannysa-danda (vara de sannysa) de Sr Caitanya Mahaprabhu. Sr Caitanya Mahaprabhu recibi la orden de sannysa de un sannys myvd. Los sannyss myvds suelen llevar una sola vara, o danda. Aprovechando la ausencia de Sr Caitanya Mahaprabhu, Srla Nityananda Prabhu rompi la vara en tres partes y la tir al ro que lleva hoy el nombre de Danda-bhanga-nad. En la orden de sannysa hay cuatro divisiones: kutcaka. bahdaka. hamsa y paramahamsa. Slo los sannyss que permanecen en los niveles de kutcaka y bahdaka pueden llevar una vara. Sin embargo, los que se elevan a los niveles de hamsa o paramahamsa, despus de viajar y predicar el culto del bhakti, deben abandonar la vara de sannysa. Sr Caitanya Mahaprabhu es Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razn, las Escrituras dicen: sr-krsna-caitanya. rdh-krsna nahe anya: Dos personalidades -Srmat Radharan y Sr Krsna- Se combinan en la encarnacin de Sr Caitanya Mahaprabhu. Por ello, considerando que Sr Caitanya Mahaprabhu era una personalidad extraordinaria, el Seor Nityananda Prabhu no esper a que llegara a la etapa de paramahamsa. Su razonamiento fue que la Suprema Personalidad de Dios Se halla de forma natural en el nivel de paramahamsa y que, por lo tanto, no necesita llevar la sannysa-danda. sa es la razn que llev a Sr Nityananda Prabhu a romper la vara en tres trozos y arrojarla al agua. VERSO 144 jagannthera deula dekhi' vista hail dandavat kari preme ncite lgil jagannthera-del Seor Jagannatha; deula-el templo; dekhi'-al ver; vista-exttico; hail-Se volvi; dandavat kari-tras ofrecer reverencias; preme-con el xtasis del amor por Dios; ncite-a danzar; lgil-comenz. TRADUCCIN Cuando vio el templo de Jaganntha a lo lejos, Sr Caitanya Mahprabhu Se llen de xtasis inmediatamente. Despus de ofrecer reverencias al templo, danz con el xtasis del amor por Dios. SIGNIFICADO La palabra deula se refiere al templo donde est la Suprema Personalidad de Dios. El actual templo de Jagannatha Pur fue construido por el rey Ananga-bhma. Los historiadores dicen que ese templo debi de construirse hace al menos dos mil aos. En poca de Sr Caitanya Mahaprabhu, no se haban construido todava los pequeos edificios que rodean el templo original, ni tampoco la plataforma elevada que hay frente al templo actual. VERSO 145 bhakta-gana vista ha. sabe nce gya premvese prabhu-sange rja-mrge yya bhakta-gana-los devotos; vista-extticos; ha-estando; sabe-todos; nce-danzan; gya-cantan; prema-vese-absortos en amor por Dios; prabhu-sange-con el Seor Caitanya; rja-mrge-en el camino; yya-yendo. TRADUCCIN Todos los devotos que acompaaban al Seor Caitanya se llenaron tambin de xtasis; as absortos en amor por Dios, siguieron el camino principal danzando y cantando. VERSO 146 hse. knde. nce prabhu hunkra garjana tina-krosa patha haila--sahasra yojana hse-re; knde-llora; nce-danza; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; hunkra-vibraciones extticas; garjana-resonancias; tina-krosa-diez kilmetros; patha-el camino; haila-se hizo; sahasra yojana-miles de kilmetros. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu rea, lloraba, danzaba y emita muchas vibraciones y sonidos de xtasis. El templo slo estaba a diez kilmetros, pero a l la distancia Le parecan miles de kilmetros. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu viva unos xtasis tan intensos que cada momento le pareca doce aos. Al ver el templo de Jagannatha a lo lejos, el Seor sinti tanto xtasis que los diez kilmetros que Le faltaban para llegar Le parecieron miles de kilmetros. VERSO 147 calite calite prabhu il 'thranl' thn si' prabhu kichu bhya praksil calite calite-caminando de ese modo; prabhu-el Seor; il-lleg; thranl-a un lugar llamado tharanala; thn-all; si'-al llegar; prabhu-el Seor; kichu-alguna; bhya-conciencia externa; praksil-expres. TRADUCCIN As, caminando y caminando, el Seor lleg al lugar llamado thranl. Al llegar all, expres Su conciencia externa dirigindose a Sr Nitynanda Prabhu. SIGNIFICADO A la entrada de Jagannatha Pur se encuentra el puente de tharanala, que tiene dieciocho arcos (thra significa dieciocho). VERSO 148 nitynande kahe prabhu.--deha mora danda nitynanda bale.--danda haila tina khanda nitynande-al Seor Nityananda; kahe-pide; prabhu-el Seor Caitanya; deha-da; mora-Ma; danda-vara de sannysa; nitynanda bale-Sr Nityananda contesta; danda-Tu vara de sannysa; haila-est; tina khanda-partida en tres pedazos. TRADUCCIN Despus de recuperar la conciencia externa, el Seor Caitanya Mahprabhu pidi al Seor Nitynanda Prabhu: Por favor, devulveme Mi vara. Nitynanda Prabhu entonces contest: Se ha roto en tres pedazos. VERSO 149 premvese padil tumi. tomre dharinu tom-saha sei danda-upare padinu prema-vese-en estado de xtasis; padil-caer; tumi-T; tomre-a Ti; dharinu-Yo sostuve; tom-saha-contigo; sei-esa; danda-upare-sobre la vara; padinu-Yo ca. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu dijo: En Tu xtasis, Te caste. Yo trat de sostenerte, pero nos camos los dos sobre la vara. VERSO 150 dui-janra bhare danda khanda khanda haila sei khanda knh padila. kichu n jnila dui-janra-de Nosotros dos; bhare-con el peso; danda-la vara; khanda khanda-rota en pedazos; haila-qued; sei-esos; khanda-trozos; knh padila-dnde cayeron; kichu-algo; n jnila-no se sabe. TRADUCCIN Bajo Nuestro peso, la vara se rompi. No tengo ni idea de dnde han ido a parar los trozos. VERSO 151 mora apardhe tomra danda ha-ila khanda ye ucita haya. mora kara tra danda' mora-Ma; apardhe-por la ofensa; tomra-Tuya; danda-vara de sannysa; ha-ila-est; khanda-rota; ye-lo que; ucita-adecuado; haya-es; mora-a M; kara-haz; tra-por eso; danda-castigo. TRADUCCIN Ciertamente, si Tu vara se ha roto se debe a Mi ofensa. Ahora puedes castigarme por ello como estimes conveniente. VERSO 152 suni' kichu mahprabhu duhkha praksil sat krodha kari' kichu kahite lgil suni'-al escuchar eso; kichu-alguna; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; duhkha-infelicidad; praksil-expres; sat-una poca; krodha-ira; kari'-mostrando; kichu-algo; kahite-a hablar; lgil-comenz. TRADUCCIN Al escuchar la historia de cmo se haba roto Su vara de sannvsa, el Seor expres cierta tristeza y, un poco enfadado, dijo lo siguiente. SIGNIFICADO Sr Nityananda Prabhu consideraba intil que el Seor Caitanya Mahaprabhu hubiera entrado en la orden de sannysa. Por esa razn, liber al Seor de la molestia de cargar con la vara. Sr Caitanya Mahaprabhu Se mostr enfadado porque deseaba ensear a todos los dems sannyss que no deban abandonar la vara antes de llegar al nivel de paramahamsa. Viendo que aquel acto poda resultar en un relajamiento de los principios regulativos, Caitanya Mahaprabhu quiso llevar l Mismo la vara de sannysa. Nityananda, sin embargo, Se la rompi. Por esa razn, Caitanya Mahaprabhu mostr un cierto enfado. En la Bhagavad-gt (3.21) se explica. yad yad carati sresthas tat tad evetaro janah: Lo que hacen las grandes personalidades, todos lo siguen. Sr Caitanya Mahaprabhu quera seguir los principios vdicos estrictamente, a fin de salvar a los nefitos inexpertos que tratan de imitar a los paramahamsas. VERSO 153 nlcale ni' mora sabe hita kail sabe danda-dhana chila. th n rkhil nlcale-a Jagannatha Pur; ni'-al traer; mora-a M; sabe-todos vosotros; hita-beneficio; kail-hicsteis; sabe-solamente; danda-dhana-una vara; chila-haba; th-eso tambin; n-no; rkhil-guardasteis. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu dijo: Ha sido para M un gran beneficio que Me trajerais a Nlcala. Sin embargo, esa vara era Mi nica posesin, y no la habis guardado. VERSO 154 tumi-saba ge yha svara dekhite kib mi ge yi. n yba sahite tumi-saba-todos vosotros; ge-delante; yha-id; svara dekhite-para ver a Jagannatha; kib-o; mi-Yo; ge-delante; yi-yoy; n-no; yba-Yo ir; sahite-con vosotros. TRADUCCIN As pues, id a ver al Seor Jaganntha delante o detrs de M, pero Yo no ir con vosotros. VERSO 155 mukunda datta kahe.--prabhu. tumi yha ge mi-saba pche yba. n yba tomra sange mukunda datta kahe-el devoto llamado Mukunda Datta dijo; prabhu-mi Seor; tumi-T; yha-ve; ge-delante; mi-saba-todos nosotros; pche-detrs; yba-iremos; n-no; yba-iremos; tomra sange-contigo. TRADUCCIN Mukunda Datta dijo a Sr Caitanya Mahprabhu: Mi Seor, T debes ir primero y permitir que los dems Te sigamos. No iremos contigo. VERSO 156 eta suni' prabhu ge calil sghra-gati bujhite n pre keha dui prabhura mati eta suni'-al escuchar esto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-delante de los dems devotos; calil-comenz a ir; sghra-gati-con gran rapidez; bujhite-entender; n-no; pre-capaz; keha-nadie; dui-dos; prabhura-de los Seores; mati-intenciones. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu comenz entonces a caminar muy rpido por delante de todos los dems devotos. Nadie poda comprender las verdaderas intenciones de los dos Seores, Caitanya Mahprabhu y Nitynanda Prabhu. VERSO 157 inho kene danda bhnge. tenho kene bhngya bhng krodhe tenho inhke dosya inho-Nityananda; kene-por qu; danda-la vara; bhnge-rompe; tenho-Sr Caitanya Mahaprabhu; kene-por qu; bhngya-permite romperla; bhng-despus de permitir romperla; krodhe-con ira; tenho-Sr Caitanya Mahaprabhu; inhke-al Seor Nityananda; dosya-acusa. TRADUCCIN Los devotos no podan comprender por qu Nitynanda Prabhu haba roto la vara, por qu Sr Caitanya Mahprabhu Le haba permitido hacerlo, ni por qu, despus de permitrselo, Se haba enfadado. VERSO 158 danda-bhanga-ll ei--parama gambhra sei bujhe. dunhra pade ynra bhakti dhra danda-bhanga-ll-el pasatiempo de romper la vara; ei-este; parama-muy; gambhra-serio; sei bujhe-alguien puede entender; dunhra-de ambos; pade-a los pies de loto; ynra-cuyos; bhakti-servicio devocional; dhra-fijo. TRADUCCIN El pasatiempo en que Nitynanda rompi la vara de sannvsa es muy profundo. Slo aquel cuya devocin est fija en los pies de loto de los dos Seores puede entenderlo. SIGNIFICADO Quien entiende realmente a Sr Caitanya Mahaprabhu y a Nityananda Prabhu puede entender Sus identidades y tambin por qu fue rota la vara de sannysa. Todos los cryas anteriores, impulsados a dedicarse por entero al servicio del Seor, abandonaron el apego por la vida material y aceptaron la vara de sannysa, que significa plena dedicacin de la mente, las palabras y el cuerpo en el servicio del Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu adopt los principios regulativos de la orden de vida de renuncia. Eso est completamente claro. Sin embargo, en la etapa de paramahamsa no hay necesidad de llevar una danda (vara), y sa es, sin duda alguna, la etapa en la que se encontraba Sri Caitanya Mahaprabhu. No obstante, para indicar que todo el mundo debe entrar en la orden de sannysa al final de la vida para ocuparse por entero en el servicio del Seor, hasta los paramahamsas como Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos ntimos siguen los principios regulativos sin desviacin. En verdad, se era Su objetivo. Nityananda Prabhu, que era Su servidor eterno, crea que no haba necesidad de que Sr Caitanya Mahaprabhu llevase la vara y, para declarar al mundo que Sr Caitanya Mahaprabhu estaba por encima de todas las regulaciones, la parti en tres trozos. sa es la explicacin que da Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura del pasatiempo conocido como danda-bhanga-ll. VERSO 159 brahmanya-deva-goplera mahim ei dhanya nitynanda--vakt yra. srot--sr-caitanya brahmanya-deva-la Suprema Personalidad de Dios, que es misericordioso con los brhmanas; goplera-de Gopala; mahim-glorias; ei-esas; dhanya-glorific; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; vakt-el orador; yra-de la narracin; srot-el oyente; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Las glorias del Seor Gopla, que es misericordioso con los brhmanas, son muy grandes. Nitynanda Prabhu narr la historia de Sksi-gopla, y Sr Caitanya Mahprabhu la escuch. SIGNIFICADO Cuatro son las instrucciones concretas que hay que extraer de la historia de Saksi-gopala. La primera es que la Deidad (arc-vigraha) de Sr Gopala es eternamente sac-cid-nanda-vigraha, la forma trascendental del Seor. La segunda es que la Deidad est por encima de los principios regulativos materiales y extiende la realidad de los principios trascendentales. La tercera es que, despus de llegar al nivel brahmnico, en calidad de brhmanas tenemos que seguir muy estrictamente los principios regulativos, aunque nos encontremos en una posicin trascendental. Por ltimo, brahmanya-deva se refiere al Seor Sr Krsna mismo, a quien se adora con la siguiente oracin: namo brahmanya-devya go-brhmana-hitya ca/ jagad-dhitya krsnya govindya namo namah. Esta oracin indica que el devoto que se halla bajo la proteccin de Krsna alcanza inmediatamente la posicin de brhmana. Ese brhmana no est bajo la influencia de la ilusin. As es en verdad. VERSO 160 sraddh-yukta ha ih sune yei jana acire milaye tre gopla-carana sraddh-yukta-con fe y amor; ha-ser; ih-esta narracin; sune-escucha; yei-la cual; jana-persona; acire-muy pronto; milaye-obtiene; tre-l; gopla-carana-los pies de loto del Seor Gopala. TRADUCCIN Quien escuche con fe y amor esta narracin del Seor Gopla, alcanzar muy pronto los pies de loto del Seor Gopla. VERSO 161 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Ouinlo doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ias aclividados do SIsi-gopIa. CaItuIn 6 La IIberacIn de 5rvabhauma Bhattcrva En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente resumen del Captulo Sexto. Nada ms entrar en el templo de Jagannatha, Sr Caitanya Mahaprabhu Se desmay, y Sarvabhauma Bhattacarya Le llev a su casa. Mientras tanto, Gopnatha carya, el cuado de Sarvabhauma Bhattacarya, encontr a Mukunda Datta, quien le habl de que Caitanya Mahaprabhu haba entrado en la orden de sannysa y de Su viaje a Jagannatha Pur. Al saber que Sr Caitanya Mahaprabhu Se haba desmayado y que Le haban llevado a casa de Sarvabhauma Bhattacarya, una multitud de personas deseosas de ver al Seor acudi al lugar. Srla Nityananda Prabhu y los dems devotos fueron entonces a visitar el templo de Jagannatha, y cuando regresaron a casa de Sarvabhauma Bhattacarya, Sr Caitanya Mahaprabhu recobr la conciencia externa. Sarvabhauma Bhattacarya les recibi a todos y se preocup de repartir mah-prasdam. El Bhattacarya se inform entonces de quin era Sr Caitanya Mahaprabhu y Le acomod en casa de su ta. Su cuado, Gopinatha carya, dijo que el Seor Caitanya Mahaprabhu era Krsna en persona, pero Sarvabhauma y sus muchos discpulos no pudieron aceptarlo. Gopnatha carya, sin embargo, convenci a Sarvabhauma de que nadie puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios sin recibir Su misericordia. Citando los sstras, las Escrituras reveladas, demostr que Sr Caitanya Mahaprabhu era Krsna mismo en persona. Pese a todo, Sarvabhauma Bhattacarya no tom muy en serio sus argumentos. Cuando Le informaron de aquella discusin, Caitanya Mahaprabhu dijo a Sus devotos que Sarvabhauma era Su maestro espiritual y que todo lo que deca era una demostracin de afecto y era beneficioso para todos. Sarvabhauma se entrevist con Sr Caitanya Mahaprabhu y Le pidi que escuchase su explicacin de la filosofa vednta. Sr Caitanya Mahaprabhu acept el ofrecimiento y durante siete das seguidos escuch a Sarvabhauma Bhattacarya explicar el Vednta-stra. El Seor, sin embargo, guard absoluto silencio. Ante Su actitud, el Bhattacarya Le pregunt si comprenda la filosofa vednta. y el Seor contest: Seor, la filosofa vednta Me parece muy clara, y la entiendo perfectamente, pero tus explicaciones no puedo comprenderlas. Seguidamente, el Bhattacarya y Sr Caitanya Mahaprabhu debatieron acerca de la autoridad de las Escrituras vdicas, y, en particular, acerca de los Upanisads y el Vednta-stra. El Bhattacarya era impersonalista, pero Sr Caitanya Mahaprabhu demostr que la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios y que los conceptos de los filsofos myvds acerca del carcter impersonal de la Verdad Absoluta son incorrectos. La Verdad Absoluta, ni es impersonal ni carece de poder. El grandsimo error de los filsofos myvds consiste en su idea de que la Verdad Absoluta es impersonal y sin energa. En todos los Vedas se establece que la Verdad Absoluta posee ilimitadas energas. Tambin se establece que la Verdad Absoluta posee Su propia forma trascendental, bienaventurada y eterna. Segn los Vedas, el Seor y la entidad viviente son cualitativamente iguales pero cuantitativamente distintos. La verdadera filosofa de la Verdad Absoluta explica que el Seor y Su creacin son, inconcebible y simultneamente, uno y diferentes. La conclusin es que los filsofos myvds en realidad son ateos. Sarvabhauma y Caitanya Mahaprabhu intercambiaron muchos argumentos sobre este tema, pero, a pesar de todos sus esfuerzos, el Bhattacarya fue finalmente derrotado. A pedido de Sarvabhauma Bhattacarya, Sr Caitanya Mahaprabhu explic el verso tmrma del Srmad-Bhgavatam de dieciocho formas distintas. Cuando el Bhattacarya recobr el buen juicio, Sr Caitanya Mahaprabhu le revel Su verdadera identidad. El Bhattacarya recit entonces cien versos de alabanza al Seor Caitanya Mahaprabhu y Le ofreci reverencias. A raz de todo esto, Gopnatha carya y los dems se sintieron muy dichosos, habiendo visto las maravillosas potencias del Seor Caitanya Mahaprabhu. Una maana, despus de este incidente, Sr Caitanya Mahaprabhu recibi un poco de prasdam de Jagannatha y se lo ofreci a Sarvabhauma Bhattacarya. Sin preocuparse de formalidades, el Bhattacarya comi inmediatamente el mah-prasdam. Otro da, cuando pregunt a Sr Caitanya Mahaprabhu por la mejor manera de adorar y meditar, el Seor le aconsej que cantase el mah-mantra Hare Krsna. Otro da, el Bhattacarya deseaba cambiar el texto del verso tat te nukampm. pues la palabra mukti-pade no era de su agrado. Quera, en su lugar, leer bhakti-pade. Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej a Sarvabhauma que no cambiase el texto del Srmad-Bhgavatam, ya que mukti-pade se refera a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna. El Bhattacarya, convertido ya en devoto puro, dijo: Como el significado se presta a confusin, sigo prefiriendo bhakti-pade. Ante esto, Sr Caitanya Mahaprabhu y los dems habitantes de Jagannatha Pur Se sintieron muy complacidos. Sarvabhauma Bhattacarya se volvi entonces un vaisnava puro, y los dems sabios eruditos del lugar le siguieron. VERSO 1 naumi tam gauracandram yah kutarka-karkassayam srvabhaumam sarva-bhm bhakti-bhmnam carat naumi-ofrezco respetuosas reverencias; tam-a l; gauracandram-a quien se conoce como Seor Gauracandra; yah-quien; ku-tarka-con malos argumentos; karkasa-sayam-cuyo corazn era duro; srvabhaumam-a Sarvabhauma Bhattacarya; sarva-bhm-el Seor de todo; bhakti-bhmnam-en una gran personalidad devota; carat-convirti. TRADUCCIN Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Gauracandra, la Suprema Personalidad de Dios, que transform el duro corazn de Srvabhauma Bhattcrya, el receptculo de toda mala lgica, e hizo de l un gran devoto. VERSO 2 jaya jaya gauracandra jaya nitynanda jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya gauracandra-toda gloria al Seor Gaurahari!; jaya nitynanda-toda gloria a Nityananda Prabhu!; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3 vese calil prabhu jaganntha-mandire jaganntha dekhi' preme ha-il asthire vese-en xtasis; calil-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaganntha-mandire-al templo de Jagannatha; jaganntha dekhi' -al ver la Deidad de Jagannatha; preme-en xtasis; ha-il-Se volvi; asthire-intranquilo. TRADUCCIN En xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu fue desde thranl hasta el templo de Jaganntha. Al ver al Seor Jaganntha, el amor por Dios Le ocasion gran desasosiego. VERSO 4 jaganntha lingite calil dh mandire padil preme vista ha jaganntha-al Seor Jagannatha; lingite-para abrazar; calil-fue; dh-a toda prisa; mandire-en el templo; padil-cay; preme-en xtasis; vista-abrumado; ha-estando. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu corri a toda prisa para abrazar al Seor Jaganntha, pero estaba tan abrumado de amor por Dios que, al entrar al templo, Se desmay en el suelo. VERSO 5 daive srvabhauma tnhke kare darasana padich mrite tenho kaila nivrana daive-por casualidad; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; tnhke-a l; kare-hace; darasana-ver; padich-el vigilante del templo; mrite-golpear; tenho-l; kaila-hizo; nivrana-prohibir. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya, que estaba en el templo en ese momento, vio el desvanecimiento de Sr Caitanya Mahprabhu. Cuando el vigilante hizo ademn de golpear al Seor, Srvabhauma Bhattcrya se lo prohibi inmediatamente. VERSO 6 prabhura saundarya ra premera vikra dekhi' srvabhauma hail vismita apra prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; saundarya-la belleza; ra-y; premera vikra-las transformaciones debidas al xtasis; dekhi'-al ver; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hail-qued; vismita-sorprendido; apra-mucho. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya se sorprendi mucho de ver la belleza personal del Seor Caitanya Mahprabhu, as como las transformaciones trascendentales que el amor por Dios haba labrado en Su cuerpo. VERSO 7 bahu-ksane caitanya nahe. bhogera kla haila srvabhauma mane tabe upya cintila bahu-ksane-durante mucho tiempo; caitanya-conciencia; nahe-no haba; bhogera-de ofrecer alimentos; kla-el momento; haila-lleg; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en la mente; tabe-en ese momento; upya-remedio; cintila-pens. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu permaneci inconsciente durante mucho tiempo. Mientras tanto, haba llegado el momento de la ofrenda de prasdam al Seor Jaganntha, y el Bhattcrya trat de pensar en una solucin. VERSO 8 sisya padich-dvr prabhu nila vah ghare ni' pavitra sthne rkhila soy sisya-discpulos; padich-y el vigilante; dvr-por medio de; prabhu-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nila-llev; vah-cargando; ghare-a casa; ni'-trayendo; pavitra-purificado; sthne-en un lugar; rkhila-tuvo; soy-acostado. TRADUCCIN Mientras el Seor Caitanya Mahprabhu permaneca inconsciente, Srvabhauma Bhattcrya, con ayuda del vigilante y de algunos discpulos, Le llev a su casa y Le acost en una habitacin muy santificada. SIGNIFICADO Por aquel entonces, Sarvabhauma Bhattacarya viva en la parte sur del templo de Jagannatha. Su casa estaba prcticamente en la playa y se conoca con el nombre de Markandeya-sarastata. En la actualidad es la sede del monasterio de Gangamata. VERSO 9 svsa-prasvsa nhi udara-spandana dekhiy cintita haila bhattcryera mana svsa-prasvsa-respiracin; nhi-no haba; udara-del abdomen; spandana-movimiento; dekhiy-al ver; cintita-llena de ansiedad; haila-se hizo; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; mana-la mente. TRADUCCIN Examinando el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma vio que Su abdomen no se mova, y que no respiraba. Al verle en ese estado, el Bhattcrya se llen de ansiedad. VERSO 10 sksma tul ni' ns-agrete dharila sat calaye tul dekhi' dhairya haila sksma-fino; tul-algodn; ni'-trayendo; ns-la nariz; agrete-frente a; dharila-sostuvo; sat-ligeramente; calaye-se mueve; tul-el algodn; dekhi'-al ver; dhairya-paciencia; haila-hubo. TRADUCCIN El Bhattcrya tom entonces unas hebras muy finas de algodn y las puso ante la nariz del Seor. Al percibir que el algodn se mova ligeramente, cobr esperanzas. VERSO 11 vasi' bhattcrya mane karena vicra ei krsna-mahpremera sttvika vikra vasi'-sentndose; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en su mente; karena-hace; vicra-consideracin; ei-esto; krsna-mah-premera-de amor exttico por Krsna; sttvika-trascendental ; vikra-transformacin. TRADUCCIN Sentado al lado de Sr Caitanya Mahprabhu, pens: Esto es una transformacin de xtasis trascendental debida al amor por Krsna. VERSO 12 'sddpta sttvika' ei nma ye 'pralaya' nitya-siddha bhakte se 'sddpta bhva' haya su-uddpta sttvika-sddpta-sttvika; ei-esto; nma-llamado; ye-el cual; pralaya-devastacin; nitya-siddha-eternamente perfeccionado; bhakte-en el devoto; se-ese; su-uddpta bhva-xtasis denominado sddpta; haya-se manifiesta. TRADUCCIN Al ver el signo de sddipta-sttr/ka, Srvabhauma Bhattcrya pudo comprender inmediatamente la transformacin de xtasis trascendental en el cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu. Ese signo slo se manifiesta en el cuerpo de los devotos eternamente liberados. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica la palabra sddpta-sttvika de la siguiente manera: El Bhakti-rasmrta-sindhu menciona ocho tipos de transformaciones trascendentales en el cuerpo de los devotos avanzados. El devoto a veces reprime esas transformaciones, y en esa represin hay dos etapas, conocidas tcnicamente con los nombres de dhmyit y jvalit. La etapa de dhmyit (echando humo) se manifiesta cuando slo se perciben ligeramente una o dos transformaciones y es posible ocultarlas. Cuando se manifiestan ms de dos o tres transformaciones trascendentales pero todava es posible ocultarlas, aunque con gran dificultad, la etapa se denomina jvalit (encendida). Cuando se manifiestan cuatro o cinco signos, se ha alcanzado la etapa de dpta (ardiendo). Cuando se manifiestan cinco, seis o los ocho signos a la vez, se alcanza la posicin de uddpta (en llamas). Y cuando los ocho signos se multiplican por mil y se perciben todos a la vez, el devoto alcanza la etapa de sddpta (intensamente en llamas). Nitya-siddha-bhakta se refiere a los compaeros eternamente liberados del Seor. Esos devotos disfrutan de la compaa del Seor en cuatro relaciones: como sirvientes, como amigos, como padres o como amantes conyugales. VERSO 13 'adhirdha bhva' ynra. tnra e vikra manusyera dehe dekhi.--bada camatkra adhirdha bhva-un xtasis conocido tcnicamente con el nombre de adhirdha; ynra-de quien; tnra-de l; e-esta; vikra-transformacin; manusyera-de un ser humano; dehe-en el cuerpo; dekhi-yo veo; bada camatkra-muy maravilloso. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya reflexion: En el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu estn apareciendo los excepcionales signos de xtasis de adh/rdha-bhra. Es maravilloso! Cmo pueden manifestarse en el cuerpo de un ser humano?. SIGNIFICADO Adhirdha-bhva. o dhirdha-mahbhva. se explica en el Ujjvala-nlamani de Srla Rupa Gosvam. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura presenta la siguiente cita de Rupa Gosvam: La propensin amorosa del sraya (devoto) hacia el visaya (Seor) se vuelve tan exttica que, incluso despus de disfrutar de la compaa del amado, el devoto siente que su disfrute es insuficiente. En ese momento, el amante ve al amado de diversas maneras. Esa manifestacin de xtasis se denomina anurga. Cuando anurga alcanza su lmite ms elevado y puede percibirse en el cuerpo, se denomina bhva. Sin embargo, cuando los signos corporales no son muy claros, el estado emocional sigue llamndose anurga. no bhva. El xtasis de bhva intensificado se denomina mah-bhva. Los signos de mah-bhva slo pueden verse en el cuerpo de acompaantes eternos como las gops. VERSO 14 eta cinti' bhattcrya chena vasiy nitynanddi simha-dvre milila siy eta cinti'-pensando as; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; chena-estaba; vasiy-sentado; nitynanda-di-Nityananda Prabhu y todos los devotos; simha-dvre-a la puerta de entrada del templo de Jagannatha; milila-se encontraron; siy-viniendo. TRADUCCIN Mientras el Bhattcrya reflexionaba as en su casa, todos los devotos de Caitanya Mahprabhu, encabezados por Nitynanda Prabhu, llegaban a la Simha-dvra [la puerta de entrada del templo]. VERSO 15 tnh sune loke kahe anyonye bt eka sannys si' dekhi' jaganntha tnh-en ese lugar; sune-ellos escuchan; loke-la gente; kahe-hablan; anyonye-entre ellos; bt-temas; eka-uno; sannys-mendicante; si'-venir al lugar; dekhi'-ver; jaganntha-la Deidad del Seor Jagannatha. TRADUCCIN All, los devotos escucharon a la gente hablar de un mendicante que haba llegado a Jaganntha Pur y haba visto la Deidad de Jaganntha. VERSO 16 mrcchita haila. cetana n haya sarre srvabhauma la gel panra ghare mrcchita-inconsciente; haila-volvindose; cetana-conciencia; n-no; haya-hay; sarre-en Su cuerpo; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; la-llevndole; gel-fue; panra-a su propio; ghare-al hogar. TRADUCCIN La gente deca que el sannvsi haba quedado inconsciente nada ms ver la Deidad del Seor Jaganntha. Como no recobraba el conocimiento, Srvabhauma Bhattcrya Le haba llevado a su casa. VERSO 17 suni' sabe jnil ei mahprabhura krya hena-kle il thn gopnthcrya suni'-al escuchar esto; sabe-todos los devotos; jnil-pudieron comprender; ei-esto; mahprabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; krya-las actividades; hena-kle-en ese momento; il-lleg; thn-all; gopntha-crya-Gopnatha carya. TRADUCCIN Al escuchar esto, los devotos comprendieron que estaban hablando del Seor Caitanya Mahprabhu. Justo entonces lleg Sr Gopntha crya. VERSO 18 nady-nivs. visradera jmt mahprabhura bhakta tenho prabhu-tattva-jt nady-nivs-un habitante de Nadia; visradera-de Visarada; jmt-el yerno; mahprabhura bhakta-un devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu; tenho-l; prabhu-tattva-jt-conocedor de la verdadera identidad de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Gopntha crya era un habitante de Nadia; era yerno de Visrada y devoto de Caitanya Mahprabhu. l conoca la verdadera identidad de Su Seora. SIGNIFICADO Mahesvara Visarada fue compaero de clase de Nlambara Cakravart. Vivi en el distrito de Nadia, en una aldea llamada Vidyanagara, y tuvo dos hijos, Madhusudana Vacaspati y Vasudeva Sarvabhauma. Su yerno fue Gopnatha carya. VERSO 19 mukunda-sahita prve che paricaya mukunda dekhiy tnra ha-ila vismaya mukunda-sahita-con Mukunda Datta; prve-en el pasado; che-haba; paricaya-amistad; mukunda-Mukunda Datta; dekhiy-al ver; tnra-de l (de Gopnatha carya); ha-ila-hubo; vismaya-sorpresa. TRADUCCIN Gopntha crya ya conoca a Mukunda Datta de antes, y cuando el crya le vio en Jaganntha Pur, se sorprendi mucho. VERSO 20 mukunda tnhre dekhi' kaila namaskra tenho lingiy puche prabhura samcra mukunda-Mukunda Datta; tnhre-a l; dekhi'-el ver; kaila-ofreci; namaskra-reverencias; tenho-l; lingiy-abrazando; puche-pregunta; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; samcra-noticias. TRADUCCIN Al ver a Gopntha crya, Mukunda Datta le ofreci reverencias. El crya abraz a Mukunda Datta, y le pregunt por Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 21 mukunda kahe.--prabhura ihn haila gamane mi-saba siychi mahprabhura sane mukunda kahe-Mukunda contesta; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; ihn-aqu; haila-hubo; gamane-venida; mi-saba-todos nosotros; siychi-hemos venido; mahprabhura-Caitanya Mahaprabhu; sane-con. TRADUCCIN Mukunda Datta contest: El Seor ya ha llegado aqu. Nosotros hemos venido con l. VERSO 22 nitynanda-gosike crya kaila namaskra sabe meli' puche prabhura vrt bra bra nitynanda-gosike-al Seor Nityananda Prabhu; crya-Gopnatha carya; kaila namaskra-ofreci reverencias; sabe meli'-al encontrarse con todos ellos; puche-pregunta; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; vrt-noticias; bra bra-una y otra vez. TRADUCCIN Nada ms ver a Nitynanda Prabhu, Gopntha crya Le ofreci reverencias. De ese modo, al encontrarse con los devotos, preguntaba una y otra vez por el Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 23 mukunda kahe.--'mahprabhu sannysa kariy nlcale il sange m-sab la mukunda kahe-Mukunda Datta contesta; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sannysa kariy-tras entrar la en orden de vida de renuncia; nlcale-a Jagannatha Pur; il-ha venido; sange-con l; m-sab-a todos nosotros; la-trayendo. TRADUCCIN Mukunda Datta continu: Tras entrar en la orden de sannvsa, el Seor Caitanya Mahprabhu ha venido a Jaganntha Pur y nos ha trado a nosotros con l. VERSO 24 m-sab chdi' ge gel darasane mi-saba pche iln tnra anvesane m-sab-a todos nosotros; chdi'-dejando; ge-adelante; gel-fue; darasane-para ver al Seor Jagannatha; mi-saba-todos nosotros; pche-detrs; iln-vinimos; tnra-de l; anvesane-en busca. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu dej nuestra compaa y Se adelant para ver al Seor Jaganntha. Acabamos de llegar y justo Le estamos buscando. VERSO 25 anyonye lokera mukhe ye kath sunila srvabhauma-grhe prabhu.--anumna kaila anyonye-entre ellos; lokera-de la gente; mukhe-en las bocas; ye-eso que; kath-conversacin; sunila-fue escuchado; srvabhauma-grhe-en casa de Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-el Seor; anumna-una deduccin; kaila-hecha. TRADUCCIN Por lo que la gente anda diciendo, hemos deducido que el Seor est ahora en casa de Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 26 svara-darsane prabhu preme acetana srvabhauma la gel pana-bhavana svara-darsane-por ver al Seor Jagannatha; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; preme-con el xtasis de amor por Dios; acetana-inconsciente; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; la gel-ha llevado; pana-bhavana-a su casa. TRADUCCIN Al ver al Seor Jaganntha, Caitanya Mahprabhu Se llen de xtasis y cay inconsciente. En ese estado, Srvabhauma Bhattcrya se Lo llev a su casa. VERSO 27 tomra milane yabe mra haila mana daive sei ksane pilun tomra darasana tomra-de ti; milane-en encontrar; yabe-cuando; mra-de m; haila-haba; mana-la mente; daive-por causalidad; sei ksane-en ese mismo momento; pilun-fue; tomra-tuyo; darasana-encuentro. TRADUCCIN Qu casualidad! Nos hemos encontrado justo cuando estaba pensando en ti. VERSO 28 cala. sabe yi srvabhaumera bhavana prabhu dekhi' pche kariba svara darsana' cala-vayamos; sabe-todos; yi-vamos a ir; srvabhaumera bhavana-a la casa de Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu dekhi'-ver al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; pche-ms tarde; kariba-haremos; svara darsana-ver al Seor Jagannatha. TRADUCCIN Primero vayamos a casa de Srvabhauma Bhattcrya y veamos a Caitanya Mahprabhu. Ms tarde vendremos a ver al Seor Jaganntha. VERSO 29 eta suni' gopntha sabre la srvabhauma-ghare gel harasita ha eta suni'-al escuchar esto; gopntha-Gopnatha carya; sabre-a todos ellos; la-llevando con l; srvabhauma-ghare-a casa de Sarvabhauma Bhattacarya; gel-fue; harasita ha-sintindose muy complacido. TRADUCCIN Muy complacido de escuchar esto, Gopntha crya llev inmediatamente a todos los devotos a casa de Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 30 srvabhauma-sthne giy prabhuke dekhila prabhu dekhi' cryera duhkha-harsa haila srvabhauma-sthne-a casa de Sarvabhauma Bhattacarya; giy-yendo all; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhila-todos ellos vieron; prabhu dekhi'-al ver al Seor; cryera-de Gopnatha carya; duhkha-infelicidad; harsa-felicidad; haila-haba. TRADUCCIN Cuando llegaron a casa de Srvabhauma Bhattcrya, vieron que el Seor yaca inconsciente. Al verle en aquel estado, Gopntha crya se sinti muy triste, pero al mismo tiempo estaba feliz de poder ver al Seor. VERSO 31 srvabhaume jn sab nila abhyantare nitynanda-gosire tenho kaila namaskre srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; jn-informando y pidiendo permiso; sab-a todos los devotos; nila-llev; abhyantare-dentro de la casa; nitynanda-gosire-a Nityananda Prabhu; tenho-Sarvabhauma Bhattacarya; kaila-ofreci; namaskre-reverencias. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dej entrar en su casa a todos los devotos; al ver a Nitynanda Prabhu, el Bhattcrya Le ofreci reverencias. VERSO 32 sab sahita yath-yogya karila milana prabhu dekhi' sabra haila harasita mana sab sahita-con todos ellos; yath-yogya-como era conveniente; karila-hizo; milana-recibir; prabhu dekhi'-al ver al Seor; sabra-de todos; haila-se sintieron; harasita-complacidas; mana-las mentes. TRADUCCIN Srvabhauma recibi a todos los devotos y les ofreci la bienvenida adecuada. Todos estaban complacidos de ver al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 33 srvabhauma pthila sab darsana karite 'candanesvara' nija-putra dila sabra sthe srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; pthila-les envi; sab-a todos; darsana karite-a ver al Seor Jagannatha; candana-svara-de nombre Candanesvara; nija-putra-su hijo; dila-dio; sabra sthe-con todos ellos. TRADUCCIN A continuacin, el Bhattcrya les envi a todos a ver al Seor Jaganntha, y pidi a su propio hijo, Candanesvara, que les acompaase como gua. VERSO 34 jaganntha dekhi' sabra ha-ila nanda bhvete vista hail prabhu nitynanda jaganntha dekhi'-al ver al Seor Jagannatha; sabra-de todos; ha-ila-haba; nanda-placer; bhvete-en xtasis; vista-sobrecogido; hail-estaba; prabhu nitynanda-el Seor Nityananda. TRADUCCIN Todos sintieron un gran placer de ver a la Deidad del Seor Jaganntha. El Seor Nitynanda estaba particularmente sobrecogido de xtasis. VERSO 35 sabe meli' dhari tnre susthira karila svara-sevaka ml-prasda ni' dila sabe meli'-unindose todos; dhari-sujetaron; tnre-a l; su-sthira-estable; karila-hicieron; svara-sevaka-el sacerdote de la Deidad; ml-collar de flores; prasda-ofrenda; ni'-trayendo; dila-dio. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Prabhu estuvo a punto de desmayarse, pero los devotos Le sujetaron y Le ayudaron a sostenerse. En ese momento, el sacerdote del Seor Jaganntha trajo un collar de flores ofrecido a la Deidad y Se lo ofreci a Nitynanda Prabhu. VERSO 36 prasda p sabe hail nandita mane punarapi il sabe mahprabhura sthne prasda p-al recibir el honor del collar de flores; sabe-todos ellos; hail-se sintieron; nandita mane-complacidos en la mente; punarapi-de nuevo; il-regresaron; sabe-todos; mahprabhura sthne-al lugar en que Se encontraba Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Todos se sintieron complacidos de recibir el collar de flores que haba llevado el Seor Jaganntha. Despus de esto, regresaron al lugar en que Se encontraba el Seor Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 37 ucca kari' kare sabe nma-sankrtana trtya prahare haila prabhura cetana ucca-en voz muy alta; kari'-a hacer; kare-comenzaron; sabe-todos; nma-sankrtana-canto del mah-mantra Hare Krsna; trtya prahare-por la maana; haila-hubo; prabhura-del Seor Caitanya; cetana-conciencia. TRADUCCIN Todos los devotos comenzaron entonces a cantar en voz alta el mantra Hare Krsna. Poco antes del medioda, el Seor recobr la conciencia. VERSO 38 hunkra kariy uthe 'hari' 'hari' bali' nande srvabhauma tnra laila pada-dhli hunkra kariy-haciendo un fuerte sonido; uthe-Se levant; hari hari bali'-cantando Hari Hari; nande-con placer; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; tnra-Suyo; laila-tom; pada-dhli-el polvo de los pies. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu Se levant y cant en voz muy alta: Hari! Hari!. Srvabhauma Bhattcrya se sinti muy complacido de ver al Seor recobrar la conciencia, y tom el polvo de los pies de loto del Seor. VERSO 39 srvabhauma kahe.--sghra karaha madhyhna mui bhiks dimu ji mah-prasdnna srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dice; sghra-muy pronto; karaha-haced; madhya-ahna-deberes del medioda; mui-yo; bhiks-donaciones; dimu-ofrecer; ji-hoy; mah-prasda-anna-remanentes del alimento ofrecido al Seor Jagannatha. TRADUCCIN El Bhattcrya hizo el siguiente anuncio: Por favor, aprovechad ahora para vuestro bao de medioda. Hoy voy a ofreceros mah-prasdam, los remanentes del alimento ofrecido al Seor Jaganntha. VERSO 40 samudra-snna kari' mahprabhu sghra il carana pkhli' prabhu sane vasil samudra-snna-un bao en el mar; kari'-haciendo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sghra-muy pronto; il-regres; carana-pies; pkhli'-tras lavar; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sane-en un asiento; vasil-Se sent. TRADUCCIN Poco despus, tras haberse baado en el mar, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos regresaron. El Seor entonces Se lav los pies y Se sent en una esterilla para almorzar. VERSO 41 bahuta prasda srvabhauma nila tabe mahprabhu sukhe bhojana karila bahuta prasda-diversos tipos de alimentos ofrecidos al Seor Jagannatha; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; nila-hizo que les trajesen; tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sukhe-feliz; bhojana-almuerzo; karila-tom. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya haba hecho traer del templo de Jaganntha diversos tipos de mah-prasdam. Sr Caitanya Mahprabhu tom entonces el almuerzo muy feliz. VERSO 42 suvarna-thlra anna uttama vyajana bhakta-gana-sange prabhu karena bhojana suvarna-thlra-en platos de oro; anna-arroz; uttama-de primera calidad; vyajana-platos a base de hortalizas; bhakta-gana-los devotos; sange-con; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karena-toma; bhojana-almuerzo. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu almorz en compaa de Sus devotos. En platos de oro, Le sirvieron un arroz especial y hortalizas de primera calidad. VERSO 43 srvabhauma parivesana karena pane prabhu kahe.--more deha lphr-vyajane srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; parivesana-reparto; karena-hace; pane-personalmente; prabhu kahe-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; more-a M; deha-por favor, da; lphr-vyajane-hortalizas hervidas. TRADUCCIN Mientras Srvabhauma Bhattcrya serva personalmente el prasdam, el Seor Caitanya Mahprabhu le pidi: Por favor, a M dame solamente hortalizas hervidas. SIGNIFICADO Lphr-vyajana es un plato en que se hierven juntas muchas hortalizas, para luego aadirles un chenk. que se hace a base de comino, pimienta negra, semillas de mostaza y otras especias. VERSO 44 pth-pn deha tumi inh-sabkre tabe bhattcrya kahe yudi' dui kare pth-pn-pasteles y dulces de leche condensada, deha-da; tumi-t; inh-sabkre-a todos estos devotos; tabe-en ese momento; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo; yudi'-juntando; dui kare-las manos. TRADUCCIN Los pasteles y los dulces de leche condensada puedes servrselos a los devotos. Al escuchar esto, el Bhattcrya junt las manos y dijo lo siguiente. VERSO 45 jaganntha kaiche kariychena bhojana ji saba mahprasda kara svdana jaganntha-el Seor Jagannatha; kaiche-como; kariychena-ha aceptado; bhojana-almuerzo; ji-hoy; saba-todos vosotros; mah-prasda-los remanentes del alimento ofrecido al Seor; kara-haced; svdana-saborear. TRADUCCIN Hoy, por favor, os ruego que aceptis este almuerzo tal y como lo ha tomado el Seor Jaganntha. VERSO 46 eta bali' pth-pn saba khoyil bhiks kar camana karil eta bali'-tras decir esto; pth-pn-muchos tipos de pasteles y de dulces de leche condensada; saba-todos; khoyil-hacer comer; bhiks kar-despus de ofrecer prasdam; camana karil-les dio agua para lavarse las manos, los pies y la boca. TRADUCCIN Tras decir esto, les hizo aceptar los diversos pasteles y dulces de leche condensada. Despus de servirles, les ofreci agua para que se lavasen las manos, los pies y la boca. VERSO 47 j mgi' gel gopntha cryake la prabhura nikata il bhojana kari j mgi'-tras pedir permiso; gel-fue; gopntha cryake la-con Gopnatha carya; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nikata-cerca; il-fue; bhojana kari-despus de almorzar. TRADUCCIN Pidiendo permiso al Seor Caitanya Mahprabhu y a Sus devotos, Srvabhauma Bhattcrya fue entonces a almorzar con Gopntha crya. Cuando terminaron el almuerzo, regresaron con el Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 48 'namo nryanya' bali' namaskra kaila 'krsne matir astu' bali' gosi kahila namah nryanya-ofrezco mis respetos a Narayana; bali'-diciendo; namaskra kaila-present sus respetos al Seor Caitanya Mahaprabhu; krsne-en el Seor Krsna; matih astu-que haya atraccin; bali'-diciendo; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; kahila-habl. TRADUCCIN Ofreciendo reverencias a Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma Bhattcrya dijo: Namo nrvanva [Ofrezco reverencias a Nryana]. A Su vez, Caitanya Mahaprabhu dijo:
Krsne matir astu [Que tu atencin se
centre en Krsna]. SIGNIFICADO Como norma de etiqueta, los sannyss. que se hallan en el cuarto estado de la vida espiritual, se presentan respetos unos a otros diciendo: om namo nryanya (Ofrezco respetuosas reverencias a Narayana). Los sannyss myvds suelen emplear este saludo. Conforme a las Escrituras smrti. los sannyss no deben esperar nada de nadie, ni deben considerarse idnticos a la Suprema Personalidad de Dios. Los sannyss vaisnavas nunca se consideran uno con el Seor; siempre se consideran sirvientes eternos de Krsna, y desean ver que todas las personas del mundo se vuelven conscientes de Krsna. Por esa razn, el sannys vaisnava siempre ofrece bendiciones a los dems diciendo: krsne matir astu (Que seas consciente de Krsna). VERSO 49 suni' srvabhauma mane vicra karila vaisnava-sannys inho. vacane jnila suni'-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en la mente; vicra karila-consider; vaisnava-sannys-sannys vaisnava; inho-esta persona; vacane-con palabras; jnila-entendi. TRADUCCIN Al escuchar esas palabras, Srvabhauma comprendi que el Seor Caitanya era un sannvsi ra/snara. VERSO 50 gopntha cryere kahe srvabhauma gosira jnite chi khn prvsrama gopntha cryere-a Gopnatha carya; kahe-dijo; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu; jnite-conocer; chi-quiero; khn-qu; prva-srama-situacin anterior. TRADUCCIN Srvabhauma dijo entonces a Gopntha crya: Quiero saber acerca de la situacin anterior de Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO La palabra prvsrama se refiere a la situacin anterior en la vida de una persona. A veces una persona que entra en la orden de vida de renuncia procede de la vida familiar, y a veces incluso de la vida de estudiante (brahmacr). Sarvabhauma Bhattacarya deseaba saber acerca de la situacin anterior de Sr Caitanya Mahaprabhu, de Su vida de casado. VERSO 51 gopnthcrya kahe.--navadvpe ghara 'jaganntha'--nma. padav--'misra purandara' gopntha-crya kahe-Gopnatha carya contest; navadvpe-en Navadvpa; ghara-residencia; jaganntha-Jagannatha; nma-llamado; padav-el apellido; misra purandara-Misra Purandara. TRADUCCIN Gopntha crya contest: Haba un hombre llamado Jaganntha, que viva en Navadvpa. Su apellido era Misra Purandara. VERSO 52 'visvambhara'--nma inhra. tnra inho putra nlmbara cakravartra hayena dauhitra visvambhara-Visvambhara; nama-el nombre; inhara-Suyo; tanra-de Jagannatha Misra; inho-l; putra-hijo; nlambara cakravartra-de Nlambara Cakravart; hayena-es; dauhitra-nieto (hijo de la hija). TRADUCCIN El Seor Caitanya es el hijo de ese Jaganntha Misra; Su nombre anterior era Visvambhara Misra. Es, adems, nieto de Nlmbara Cakravart. VERSO 53 srvabhauma kahe.--nlmbara cakravart visradera samdhyy.--ei tnra khyti srvabhauma kahe-Sarvabhauma dijo; nlmbara cakravart-el caballero llamado Nlambara Cakravart; visradera-de Mahesvara Visarada (el padre de Sarvabhauma); samdhyy-compaero de clase; ei-ste; tnra-de l; khyti-conocido. TRADUCCIN El Bhattcrya dijo: Nlmbara Cakravart era compaero de clase de mi padre, Mahesvara Visrada. Por eso le conoc. VERSO 54 'misra purandara' tnra mnya. hena jni pitra sambandhe donhke pjya kari' mni misra purandara-Jagannatha Misra Purandara; tnra-suyo; mnya-respetable; hena-as; jni-yo s; pitra sambandhe-en relacin con mi padre; donhke-ambos (Nlambara Cakravart y Jagannatha Misra); pjya-respetables; kari'-pensando; mni-yo acepto. TRADUCCIN Mi padre respetaba mucho a Jaganntha Misra Purandara. As, por su relacin con mi padre, yo siento respeto por los dos, por Jaganntha Misra y por Nlmbara Cakravart. VERSO 55 nady-sambandhe srvabhauma hrsta hail prta ha gosire kahite lgil nady-sambandhe-en relacin con Nadia; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hrsta-complacido; hail-se sinti; prta ha-sintindose as complacido; gosire-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kahite lgil-comenz a hablar. TRADUCCIN Al saber que Sr Caitanya Mahprabhu proceda del distrito de Nadia, Srvabhauma Bhattcrya se sinti muy complacido y se dirigi al Seor con las siguientes palabras. VERSO 56 'sahajei pjya tumi. re ta' sannysa ataeva han tomra mi nija-dsa' sahajei-por naturaleza; pjya-respetable; tumi-T; re-por encima de esto; ta'-ciertamente; sannysa-la orden de vida de renuncia; ataeva-por ello; han-soy; tomra-Tuyo; mi-yo; nija-dsa-sirviente personal. TRADUCCIN T, adems de ser respetable por naturaleza, eres un sannvsi; por ello, deseo ser Tu sirviente personal. SIGNIFICADO Los grhasthas (las personas casadas) siempre deben adorar a los sannyss y ofrecerles toda clase de muestras de respeto. Sarvabhauma Bhattacarya era mayor que Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, aun as, Le present Sus respetos por ser un sannys y por haber alcanzado el nivel ms elevado del xtasis espiritual. As, el Bhattacarya Le acept, ciertamente, como su maestro. VERSO 57 suni' mahprabhu kaila sr-visnu smarana bhattcrye kahe kichu vinaya vacana suni'-al escuchar esto; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; sr-visnu smarana-recordar al Seor Visnu; bhattcrye-a Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-habla; kichu-algunas; vinaya vacana-palabras muy humildes. TRADUCCIN En cuanto escuch estas palabras, Caitanya Mahprabhu record al Seor Visnu y, con gran humildad, dijo lo siguiente al Bhattcrya. VERSO 58 "tumi jagad-guru--sarvaloka-hita-kart vednta pado. sannysra upakart tumi jagat-guru-t eres el maestro de todos; sarva-loka-del mundo entero; hita-kart-el bienqueriente; vednta pado-t enseas filosofa vednta; sannysra-de los mendicantes que se hallan en la orden de vida de renuncia; upakart-el benefactor. TRADUCCIN Como maestro de filosofa rednta, eres el maestro del mundo entero y el bienqueriente de todos. Eres, adems, el benefactor de toda clase de sannvsis. SIGNIFICADO Los sannyss myvds ensean filosofa vednta a sus alumnos o discpulos, y por esa razn la costumbre es llamarles jagad-guru. Esto indica que son los benefactores de todo el mundo. Sarvabhauma Bhattacarya no era un sannys. pues estaba casado, pero sola invitar a todos los sannyss a su casa para ofrecerles prasdam. Por eso se le consideraba el mejor bienqueriente y amigo de los sannyss. VERSO 59 mi blaka-sannys--bhnda-manda nhi jni tomra sraya nilun. guru kari' mni mi-Yo; blaka-sannys-un sannys joven; bhnda-manda-bueno y malo; nhi-no; jni-conozco; tomra-tuyo; sraya-refugio; nilun-he tomado; guru-maestro espiritual; kari'-tomando como; mni-Yo acepto. TRADUCCIN Yo soy un sannvsi joven, y en realidad no poseo conocimiento de lo que es bueno y lo que es malo. Por eso Me refugio en ti y te acepto como Mi maestro espiritual. VERSO 60 tomra sanga lgi' mora ihn gamana sarva-prakre karibe mya plana tomra-tuya; sanga-compaa; lgi'-a fin de; mora-Ma; ihn-aqu; gamana-llegada; sarva-prakre-en todo sentido; karibe-t hars; mya-a M; plana-mantener. TRADUCCIN He venido aqu slo para tener tu compaa, y ahora Me refugio en ti. Podras, por favor, mantenerme en todo sentido? VERSO 61 ji ye haila mra bada-i vipatti th haite kaile tumi mra avyhati" ji-hoy; ye-lo que; haila-sucedi; mra-Mo; bada-i-muy grande; vipatti-obstculo; th-ese peligro; haite-de; kaile-hiciste; tumi-t; mra-Mo; avyhati-alivio. TRADUCCIN El incidente de hoy ha sido un gran obstculo para M, pero t has sido muy amable y Me has asistido. VERSO 62 bhattcrya kahe.--ekale tumi n yiha darsane mra sange ybe. kimv mra loka-sane bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; ekale-solo; tumi-T; n-no; yiha-vayas; darsane-a ver a la Deidad; mra sange-conmigo; ybe-T debes ir; kimv-o; mra loka-sane-con mis hombres. TRADUCCIN El Bhattcrya contest: No vayas solo al templo de Jaganntha a ver a la Deidad. Mejor que vayas conmigo o con mis hombres. VERSO 63 prabhu kahe.--'mandira bhitare n yiba garudera pse rahi' darsana kariba' prabhu kahe-Sr Caitanya contest; mandira-el templo; bhitare-dentro de; n-nunca; yiba-ir; garudera-de la columna conocida como Garuda-stambha; pse-al lado; rahi'-permaneciendo; darsana-ver; kariba-Yo har. TRADUCCIN El Seor dijo: Nunca entrar en el templo; para ver al Seor, Me pondr al lado de la Garuda-stambha. VERSO 64 gopnthcryake kahe srvabhauma 'tumi gosire la kariha darasana gopntha-cryake-a Gopnatha carya; kahe-dice; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; tumi-t; gosire-al Seor Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; kariha-haz que haga; darasana-ver al Seor Jagannatha. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo entonces a Gopntha crya: Lleva a Gosvmj a ver al Seor Jaganntha. VERSO 65 mra mtr-svas-grha--nirjana sthna thn vs deha. kara sarva samdhna' mra-ma; mtr-svas-de la ta; grha-la casa; nirjana sthna-lugar muy solitario; thn-all; vs-un apartamento; deha-da; kara-haz; sarva-todos; samdhna-los preparativos. TRADUCCIN Encrgate tambin de alojarle en el apartamento de mi ta materna, que est en un lugar muy solitario. VERSO 66 gopntha prabhu la thn vs dila jala. jala-ptrdika sarva smdhna kaila gopntha-Gopnatha carya; prabhu-al Seor Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; thn-all; vs-apartamento; dila-dio; jala-agua; jala-ptra-dika-recipientes de agua y otras vasijas; sarva-todos; smdhna-los preparativos; kaila-hizo. TRADUCCIN As, Gopntha crya llev al Seor Caitanya Mahprabhu a Sus habitaciones y Le ense dnde encontrar agua, cubos y recipientes para el agua. En verdad, l se encarg de todo. VERSO 67 ra dina gopntha prabhu sthne giy sayyotthna darasana karila la ra dina-al da siguiente; gopntha-Gopnatha carya; prabhu-del Seor Caitanya Mahaprabhu; sthne-al lugar; giy-ir; sayy-utthna-el levantarse de cama del Seor Jagannatha; darasana-ver; karila-hizo; la-llevndole. TRADUCCIN Al da siguiente, muy temprano, Gopntha crya llev al Seor Caitanya Mahprabhu a ver despertarse al Seor Jaganntha. VERSO 68 mukunda-datta la il srvabhauma sthne srvabhauma kichu tnre balil vacane mukunda-datta-Mukunda Datta; la-llevando; il-fue; srvabhauma-de Sarvabhauma Bhattacarya; sthne-al lugar; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kichu-algo; tnre-a Mukunda Datta; balil-dijo; vacane-con palabras. TRADUCCIN Acompaado de Mukunda Datta, Gopntha crya fue entonces a casa de Srvabhauma. Una vez all, Srvabhauma se dirigi a Mukunda Datta con las siguientes palabras. VERSO 69 'prakrti-vinta. sannys dekhite sundara mra bahu-prti bde inhra upara prakrti-vinta-por naturaleza muy humilde y manso; sannys-renunciante; dekhite-de ver; sundara-muy hermoso; mra-mo; bahu-prti-gran afecto; bde-aumenta; inhra-l; upara-sobre. TRADUCCIN Este sannvsi es de una naturaleza muy mansa y humilde, y Su presencia es realmente hermosa. Esto hace aumentar mi afecto por l. SIGNIFICADO Sarvabhauma Bhattacarya consideraba a Sr Caitanya Mahaprabhu una persona muy mansa y humilde porque, a pesar de ser un sannys. conservaba Su nombre de brahmacr. El Seor recibi la orden de sannysa de Kesava Bharat en la sampradya bhrat, cuyos brahmacrs (asistentes de los sannyss) reciben el nombre de Caitanya. Caitanya Mahaprabhu conserv el nombre Caitanya, que se refiere al humilde sirviente de un sannys. incluso despus de entrar en la orden de sannysa. Sarvabhauma Bhattacarya apreci mucho este hecho. VERSO 70 kon sampradye sannysa karychena grahana kib nma inhra. sunite haya mana' kon sampradye-en qu comunidad; sannysa-la orden de vida de renuncia; karychena-ha hecho; grahana-aceptacin; kib-qu; nma-nombre; inhra-Suyo; sunite-escuchar; haya-es; mana-mi mente. TRADUCCIN De qu sampradva ha recibido la orden de sannvsa, y cul es Su nombre? VERSO 71 gopntha kahe.--nma sr-krsna-caitanya guru inhra kesava-bhrat mah-dhanya gopntha kahe-Gopnatha carya contest; nma-Su nombre; sr-krsna-caitanya-Sr Krsna Caitanya; guru-sannysa-guru; inhra-Suyo; kesava-bhrat-de nombre Kesava Bharat; mah-dhanya-la mu afortunada personalidad. TRADUCCIN Gopntha crya contest: El nombre del Seor es Sr Krsna Caitanya, y Su preceptor en la orden de sannvsa es el muy afortunado Kesava Bhrat. VERSO 72 srvabhauma kahe.--'inhra nma sarvottama bhrat-sampradya inho--hayena madhyama' srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; inhra-Suyo; nma-nombre; sarva-uttama-de primera clase; bhrat-sampradya-la comunidad de los sannyss bhrats; inho-l; hayena-resulta; madhyama-de media clase. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo: ~Sr Krsna es un nombre muy bueno, pero, como miembro de la comunidad bhrati, es un sannvsi de segunda clase. VERSO 73 gopntha kahe.--inhra nhi bhypeks ataeva bada sampradyera nhika apeks gopntha kahe-Gopnatha carya contest; inhra-del Seor; nhi-no hay; bhya-apeks-dependencia de ninguna formalidad externa; ataeva-por lo tanto; bada-grande; sampradyera-de una comunidad; nhika-no hay; apeks-necesidad. TRADUCCIN Gopntha crya contest: Sr Krsna Caitanya Mahprabhu no depende de ninguna formalidad externa. No necesita recibir la orden de sannvsa de ninguna sampradva superior. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu recibi la orden de sannysa de la sampradya (comunidad) bhrat, que pertenece a la sucesin discipular de Sankaracarya. Sankaracarya introdujo hasta un total de diez nombres para sus discpulos sannysa. De entre ellos. los ttulos de Trtha, srama y Sarasvat se consideran los ms elevados. En el monasterio de Srnger se considera de primera categora el patronmico Sarasvat; Bharat es de segunda; y Pur, de tercera. El sannys que ha comprendido perfectamente el stra tat tvam asi y que se baa en la confluencia de los ros Ganges, Yamuna y Sarasvat, recibe el ttulo de Trtha. La persona que est muy deseosa de aceptar sannysa, que est desapegada de las actividades mundanas, que no desea ningn tipo de actividades materiales y que, de esa forma, se libera del ciclo de nacimientos y muertes, recibe el ttulo de srama. El sannys que vive en el bosque, en un lugar hermoso y solitario, libre de todos los deseos materiales, recibe el ttulo de Vana. El sannys que siempre vive en el bosque y renuncia a todo contacto con el mundo a fin de elevarse a los planetas celestiales y vivir en Nandana-kanana. recibe el ttulo de Aranya. El que prefiere vivir en las montaas ocupndose en el estudio de la Bhagavad-gt y que tiene la inteligencia fija se llama Giri. El que prefiere vivir en grandes montaas, incluso entre animales salvajes, para alcanzar la cima de la especulacin filosfica (comprender que la esencia de este mundo material es intil) recibe el ttulo de Parvata. El sannys que se ha sumergido en el ocano de la Verdad Absoluta y ha recogido en ese ocano algunas piedras preciosas de conocimiento, y que nunca se aparta de los principios regulativos de los sannyss, recibe el nombre de Sagara. El que ha aprendido el arte clsico de la msica, que se ocupa en cultivarlo, que se ha vuelto experto y que est completamente libre de apegos materiales, recibe el nombre de Sarasvat. Sarasvat es la diosa de la msica y la sabidura, y en una mano lleva el instrumento musical llamado vn. El sannys que est siempre ocupado en msica para la elevacin espiritual recibe el nombre de Sarasvat. El que goza de una educacin completa, est libre de la ignorancia en todas sus formas y no se siente desdichado ni aun en las situaciones de sufrimiento, recibe el ttulo de Bharat. El que ha llegado a ser muy experto en el conocimiento absoluto, que est situado en el plano de la Verdad Absoluta y que siempre habla de la Verdad Absoluta, recibe el nombre de Pur. Todos estos sannyss tienen asistentes brahmacrs. a quienes se describe con las siguientes palabras: El que conoce su verdadera identidad y est fijo en los deberes de su ocupacin particular, siempre feliz en la comprensin espiritual, recibe el nombre de Svarupa-brahmacar. El que conoce perfectamente la refulgencia Brahman y est siempre ocupado en la prctica del yoga recibe el nombre de Prakasa-brahmacar. El que ha adquirido conocimiento absoluto y medita siempre en la Verdad Absoluta, en el conocimiento, en lo ilimitado y en la refulgencia Brahman, mantenindose as en el plano de la bienaventuranza trascendental, recibe el nombre de nanda-brahmacar. El que puede distinguir entre materia y espritu, que no se perturba nunca con las transformaciones materiales y que medita en la refulgencia Brahman, que es ilimitada, inagotable y auspiciosa, es un brahmacr erudito de primera categora y recibe el nombre de Caitanya. Mientras hablaba con Gopnatha carya acerca de la comunidad sannysa de Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya se mostr complacido con el primer nombre, Sr Krsna, pero no con el segundo, Caitanya, que es el nombre de los brahmacrs de la comunidad bhrat. Por eso sugiri que el Seor deba elevarse a la comunidad sarasvat. Gopnatha carya, sin embargo, seal que el Seor no depende de ninguna formalidad externa. Gopnatha carya estaba firmemente convencido de que Sr Caitanya Mahaprabhu era Krsna mismo y de que, por lo tanto, era independiente de todo ritual o formalidad externa. Quien desea ocuparse en servicio devocional puro no precisa de ningn ttulo superior, como puedan serlo los de Bharat o Sarasvat. VERSO 74 bhattcrya kahe.--'inhra praudha yauvana kemate sannysa-dharma ha-ibe raksana bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; inhra-Suya; praudha-plena; yauvana-juventud; kemate-cmo; sannysa-dharma-principios de los sannyss; ha-ibe-habr; raksana-proteccin. TRADUCCIN El Bhattcrya pregunt: Sr Caitanya Mahprabhu est en la flor de Su juventud. Cmo puede mantener los principios de sannvsa? VERSO 75 nirantara inhke vednta suniba vairgya-advaita-mrge pravesa kariba nirantara-continuamente; inhke-a l; vednta-la filosofa vednta; suniba-recitar; vairgya-de renunciacin; advaita-del monismo; mrge-en la senda; pravesa-entrada; kariba-Le har hacer. TRADUCCIN Yo recitar continuamente la filosofa rednta para Caitanya Mahprabhu, de forma que pueda mantenerse fijo en Su renunciacin, y de ese modo entrar en la senda del monismo. SIGNIFICADO Segn Sarvabhauma Bhattacarya, el cultivo de la filosofa vednta ayuda a los sannyss a estar desapegados de la complacencia sensorial. De ese modo pueden proteger el prestigio de vestir un kaupna (taparrabos). Es necesario que practiquen el control de la mente y los sentidos, y que, de ese modo, sometan los seis impulsos: el habla, la mente, la ira, la lengua, el estmago y los genitales. Entonces pueden volverse expertos en la comprensin del servicio devocional del Seor y llegar a ser perfectos sannyss. Con ese fin, deben cultivar de modo regulado el conocimiento y la renunciacin. Quien est apegado a la complacencia material de los sentidos no puede proteger su orden de sannysa. Sarvabhauma Bhattacarya sugiri que Sr Caitanya Mahaprabhu podra salvarse de las garras de los poderosos deseos propios de Su juventud mediante el estudio de vairgya (la renunciacin). VERSO 76 kahena yadi. punarapi yoga-patta diy samskra kariye uttama-sampradye niy' kahena-dice; yadi-si; punarapi-de nuevo; yoga-patta diy-ofrecindole ropas de color azafrn; samskra-proceso reformatorio; kariye-yo realizo; uttama-de primer orden; sampradye-a la comunidad; niy-trayndole. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya sugiri entonces: Si Sr Caitanya Mahprabhu quisiera, yo podra elevarle a una sampradva de primer orden, ofrecindole ropas de color azafrn y celebrando de nuevo el proceso reformatorio. SIGNIFICADO El Bhattacarya quera integrar a Sr Caitanya Mahaprabhu en la sampradya sarasvat porque no le gustaba que el Seor perteneciese a las sampradyas bhrat o pur. En realidad, no conoca la posicin del Seor Caitanya Mahaprabhu. Como Suprema Personalidad de Dios, Caitanya Mahaprabhu no depende de ninguna sampradya superior o inferior. La Suprema Personalidad de Dios permanece en la posicin suprema en toda circunstancia. VERSO 77 suni' gopntha-mukunda dunhe duhkh hail gopnthcrya kichu kahite lgil suni'-al escuchar; gopntha-mukunda-Gopnatha carya y Mukunda Datta; dunhe-los dos; duhkh-afligidos; hail-se sintieron; gopntha-crya-Gopnatha carya; kichu-algo; kahite-a hablar; lgil-comenz. TRADUCCIN Al escuchar esto, Gopntha crya y Mukunda Datta se sintieron muy afligidos. Por esa razn, Gopntha crya se dirigi a Srvabhauma Bhattcrya con las siguientes palabras. VERSO 78 'bhattcrya' tumi inhra n jna mahim bhagavatt-laksanera inhtei sm bhattcrya-mi querido Bhattacarya; tumi-t; inhra-del Seor Caitanya Mahaprabhu; n-no; jna-conoces; mahim-la grandeza; bhagavatt-de ser la Suprema Personalidad de Dios; laksanera-de signos; inhtei-en l; sm-el ms alto grado. TRADUCCIN Mi querido Bhattcrya, t no conoces la grandeza del Seor Caitanya Mahprabhu. En l Se manifiestan en grado sumo todos los signos de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Como impersonalista que era, el Bhattacarya no saba nada de la Verdad Absoluta ms all de la refulgencia impersonal. Gopnatha carya, sin embargo, le inform de que Caitanya Mahaprabhu era la Suprema Personalidad de Dios. Quienes conocen la Verdad Absoluta, la conocen en tres fases, como se explica en el Srmad-Bhgavatam (1.2.11): vadanti tat tattva-vidas tattvam yaj jnam advayam brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate Los que poseen conocimiento sobre la Verdad Absoluta no dual saben claramente qu es el Brahman, qu es Paramatma y qu es la Suprema Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios es sad-aisvarya-prna. pleno en seis opulencias. Gopnatha carya subray que esas seis opulencias existan en plenitud en Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 79 thte vikhyta inho parama-svara aja-sthne kichu nahe vijera gocara' thte-por lo tanto; vikhyta-reconocido; inho-el Seor Caitanya Mahaprabhu; parama-svara-la Suprema Personalidad de Dios; aja-sthne-ante una persona ignorante; kichu-nada; nahe-no; vijera-de la persona que conoce; gocara-informacin. TRADUCCIN Gopntha crya continu: Al Seor Caitanya Mahprabhu se Le reconoce como la Suprema Personalidad de Dios. Los que son ignorantes en relacin con esto encuentran muy difcil comprender la conclusin de los hombres de conocimiento. VERSO 80 sisya-gana kahe.--'svara kaha kon pramne' crya kahe.--'vija-mata svara-laksane' sisya-gana kahe-los discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya dijeron; svara kaha-t dices la Suprema Personalidad de Dios; kon pramne-con qu evidencia; crya kahe-Gopnatha carya contest; vija-mata-las afirmaciones de personas autorizadas; svara-laksane-en comprender a la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Los discpulos de Srvabhauma Bhattcrya replicaron: En qu evidencia te basas para concluir que Sr Caitanya Mahprabhu es el Seor Supremo?. Gopntha crya contest: La prueba est en las afirmaciones de los crvas autorizados que comprenden a la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Desde el advenimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu, en la India ha habido muchas seudo encarnaciones no respaldadas por testimonios autorizados. Hace quinientos aos, los discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya, que eran grandes sabios eruditos, hicieron muy bien al pedir pruebas a Gopnatha carya. Cuando alguien presenta la idea de que l es Dios o que cualquier otra persona es una encarnacin de Dios o Dios en persona, debe respaldar su pretensin citando el testimonio de los sstras. Por lo tanto, la pregunta de los discpulos del Bhattacarya es completamente genuina. Por desgracia, en la actualidad se ha puesto de moda presentar encarnaciones de Dios sin hacer referencia a los sstras. Sin embargo, la persona inteligente, antes de aceptar a alguien como encarnacin de Dios, debe pedir las pruebas que lo demuestren. Cuando los discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya desafiaron a Gopnatha carya, ste dio inmediatamente la respuesta correcta: Para entender a la Suprema Personalidad de Dios, debemos escuchar las afirmaciones de grandes personalidades. El Seor Krsna es la Suprema Personalidad de Dios porque as lo establecen las afirmaciones de muchas personas autorizadas, como Brahma, Narada, Vyasadeva, Asita y Arjuna. Del mismo modo, Sr Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios porque as lo establece el testimonio de esas mismas personalidades. Esto se explicar ms adelante. VERSO 81 sisya kahe.--'svara-tattva sdhi anumne' crya kahe.--'anumne nahe svara-jne sisya kahe-los discpulos dijeron; svara-tattva-la verdad del Absoluto; sdhi-adquirimos; anumne-con hiptesis; crya kahe-Gopnatha carya contest; anumne-con hiptesis; nahe-no hay; svara-jne-conocimiento verdadero de la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Los discpulos del Bhattcrya dijeron: Nosotros adquirimos el conocimiento de la Verdad Absoluta mediante hiptesis lgicas. Gopntha crya contest: Con esas hiptesis y argumentos lgicos no se puede obtener conocimiento verdadero de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Los filsofos myvds en particular hacen determinadas hiptesis acerca de la Verdad Absoluta. Su razonamiento es que en el mundo material podemos ver que todo ha sido creado. Si estudiamos la historia de algo, hallamos un creador. Por consiguiente, esta enorme manifestacin csmica tambin debe tener un creador. Con ese razonamiento llegan a la conclusin de que la manifestacin csmica ha sido creada por un poder superior. Los myvds no aceptan que ese gran poder sea una persona. En sus cerebros no cabe la idea de que esta gran manifestacin csmica pueda ser creacin de una persona. Esa duda se debe a que, tan pronto como piensan en una persona, piensan en una persona del mundo material, con potencia limitada. A veces, los filsofos myvds reconocen que el Seor Krsna o el Seor Rama son Bhagavan, pero piensan que el Seor es una persona con cuerpo material. Los myvds no entienden que la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, tiene un cuerpo espiritual. Piensan que Krsna es una gran personalidad, un ser humano, en cuyo interior est el Brahman, el poder impersonal supremo. Por eso, su conclusin final es que el Supremo no es la persona Krsna, sino el Brahman impersonal. sa es la base de la filosofa myvd. Los sstras, sin embargo, nos hacen comprender que la refulgencia Brahman est constituida por los rayos del cuerpo de Krsna. yasya prabh prabhavato jagad-anda-koti- kotisv asesa-vasudhdi-vibhti-bhinnam tad brahma niskalam anantam asesa-bhtam govindam di-purusam tam aham bhajmi Yo sirvo a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, el Seor primigenio, la refulgencia de cuyo cuerpo trascendental recibe el nombre de brahmajyoti. Ese brahmajyoti, que es ilimitado, insondable y omnipresente, es la causa de la creacin de ilimitadas cantidades de planetas con diversidad de climas y condiciones de vida particulares (Brahma-samhit 5.40). Los filsofos myvds estudian las Escrituras vdicas, pero no entienden que la Verdad Absoluta, en la ltima etapa de comprensin, es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. S aceptan el hecho de que la creacin csmica tiene un creador, pero eso es anumna (hiptesis). La lgica de los filsofos myvds es como ver humo en una montaa y concluir que all hay fuego. Cuando hay un incendio en una montaa, lo primero que se ve es el humo. Puesto que es bien sabido que el humo se crea cuando hay fuego, al ver humo en la montaa se puede concluir que all hay fuego. De modo parecido, los filsofos myvds. al ver la manifestacin csmica. concluyen que debe existir un creador. Los discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya queran pruebas que demostrasen que Sr Caitanya Mahaprabhu era realmente el creador de la manifestacin csmica. Slo entonces Le reconoceran como Suprema Personalidad de Dios, la causa original de la creacin. Gopnatha carya contest que no se puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el esfuerzo deductivo. As lo dice Krsna en la Bhagavad-gt (7.25): nham praksah sarvasya yoga-my-samvrtah mdho 'yam nbhijnti loko mm ajam avyayam Yo nunca Me manifiesto a los necios y faltos de inteligencia. Para ellos, permanezco cubierto por Mi potencia interna [yogamy], y por lo tanto, no saben que soy innaciente e infalible. La Suprema Personalidad de Dios Se reserva el derecho de no revelarse a los no devotos. A l slo pueden comprenderle los devotos genuinos. En otro pasaje de la Bhagavad-gt, el Seor Krsna dice: bhakty mm abhijnti. nicamente se Me puede comprender por medio del proceso devocional (Bg. 18.55). En el Captulo Cuatro de la Bhagavad-gt (4.3), el Seor Krsna dice: bhakto si me sakh ceti rahasyam hy etad uttamam. En ese verso, el Seor Krsna informa a Arjuna de que le est revelando a l los secretos de la Bhagavad-gt porque l es Su devoto. Arjuna no era ni un sannys. ni un vedntsta ni un brhmana. Era, sin embargo, un devoto de Krsna. La conclusin es que tenemos que entender a la Suprema Personalidad de Dios por medio de los devotos. El propio Sr Caitanya Mahaprabhu dice: guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja (Cc. Madhya 19.151). Hay muchas ms citas que demuestran que, sin la misericordia del devoto o sin la misericordia de Krsna, no es posible entender quin es Krsna y quin es la Suprema Personalidad de Dios. As se confirma en el verso siguiente. VERSO 82 anumna pramna nahe svara-tattva-jne krp vin svarere keha nhi jne anumna pramna-demostracin por hiptesis; nahe-no hay; svara-tattva-jne-en comprender a la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios; krp vin-sin Su misericordia; svarere-la Suprema Personalidad de Dios; keha-nadie; nhi-no; jne-conoce. TRADUCCIN Gopntha crya continu: Para comprender a la Suprema Personalidad de Dios, hay que recibir Su misericordia. De nada valen las indagaciones e hiptesis. SIGNIFICADO No es posible entender a la Suprema Personalidad de Dios con una simple demostracin de magia mundana. Los necios quedan encantados con esas demostraciones mgicas, y cuando ven unas cuantas cosas maravillosas, producto del poder mstico, piensan que el mago es la Personalidad de Dios o una encarnacin. No es sa la va de la iluminacin. Tampoco hay que hacer conjeturas o especular acerca de una encarnacin de Dios o acerca de la Personalidad de Dios. Hay que aprender de la persona genuina o de la Suprema Personalidad de Dios en persona, como hizo Arjuna, por la misericordia de Krsna. Krsna da tambin muchos indicios acerca de Sus potencias como Suprema Personalidad de Dios. Hay que entender a la Suprema Personalidad de Dios slo por medio de las evidencias que presentan los sstras y los mahjanas. En todo caso, para entender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional, hay que tener la misericordia del Seor. VERSO 83 svarera krp-lesa haya ta' yhre sei ta' svara-tattva jnibre pre svarera-de la Personalidad de Dios; krp-lesa-una pequea misericordia; haya-hay; ta'-ciertamente; yhre-sobre quien; sei ta'-l ciertamente; svara-tattva-la Verdad Absoluta; jnibre-conocer; pre-puede. TRADUCCIN El crva continu: Aquel que, merced al servicio devocional, reciba una mnima muestra de la misericordia del Seor, podr comprender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 84 athpi te deva padmbuja-dvaya- prasda-lesnugrhta eva hi jnti tattvam bhagavan-mahimno na cnya eko 'pi ciram vicinvan atha-por lo tanto; api-en verdad; te-Tuyos; deva-mi Seor; pada-ambuja-dvaya-de los dos pies de loto; prasda-de la misericordia; lesa-por un simple vestigio; anugrhtah-favorecido; eva-ciertamente; hi-en verdad; jnti-esa persona conoce; tattvam-la verdad; bhagavat-de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnah-de la grandeza; na-nunca; ca-y; anyah-otro; ekah-uno; api-aunque; ciram-durante un largo perodo; vicinvan-especulando. TRADUCCIN ~Mi Seor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continen estudiando los Vedas durante muchos aos. SIGNIFICADO El verso citado pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.14.29). La Brahma-samhit afirma: vedesu durlabham adurlabham tma-bhaktau (B.s. 5.33). Aunque la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, es el objetivo supremo del conocimiento (vedais ca sarvair aham eva vedyah), quien no sea un devoto puro y no est ocupado en el servicio del Seor no podr entenderle. As lo confirma, pues, el Seor Brahma. Vedesu durlabham. Es muy difcil entender al Seor Supremo nicamente por medio del estudio. Adurlabham tma-bhaktau. Sin embargo, a los devotos les es muy fcil capturar al Seor. El Seor recibe el nombre de ajita (inconquistable). Nadie puede conquistar a la Suprema Personalidad de Dios; pero el Seor consiente en ser conquistado por Sus devotos. sa es Su naturaleza. Como se afirma en el Padma Purna: atah sr-krsna-nmdi na bhaved grahyam indriyaih sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah Complacido con las actividades devocionales, el Seor Se revela a Sus devotos. sa es la manera de entenderle. El verso del Srmad-Bhgavatam citado por Gopnatha carya lo habl originalmente el Seor Brahma, despus de que el Seor Krsna le derrotase. El Seor Brahma haba robado todos los pastorcillos de vacas y terneros para poner a prueba el poder de Krsna. El Seor Brahma reconoci que los extraordinarios poderes que l posea en el universo no podan compararse en lo ms mnimo a los ilimitados poderes del Seor Krsna. Si el Seor Brahma puede cometer un error a la hora de entender a Krsna, con mucha ms razn las personas corrientes, que, o bien tienen un concepto errneo de Krsna, o bien presentan una supuesta encarnacin de Krsna para su propia complacencia sensorial. VERSO 85~86 yadyapi jagad-guru tumi--sstra-jnavn prthivte nhi pandita tomra samna svarera krp-lesa nhika tomte ataeva svara-tattva n pra jnite yadyapi-aunque; jagat-guru-maestro de muchos discpulos; tumi-t; sstra-jnavn-bien versado en el conocimiento vdico; prthivte-en esta Tierra; nhi-no hay; pandita-un sabio erudito; tomra-tuyo; samna-igual; svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; krp-de misericordia; lesa-un poquito; nhika-no hay; tomte-sobre ti; ataeva-por lo tanto; svara-tattva-la Verdad Absoluta (la Suprema Personalidad de Dios); n pra-no puedes; jnite-conocer. TRADUCCIN Gopntha crya se dirigi entonces a Srvabhauma Bhattcrya: T eres un gran erudito, el maestro de muchos discpulos. En verdad, no hay en la Tierra un erudito como t. Aun as, como no has recibido ni una pizca de la misericordia del Seor, no puedes entenderle, aunque Le tienes en tu casa. VERSO 87 tomra nhika dosa. sstre ei kahe pnditydye svara-tattva-jna kabhu nahe' tomra-tuya; nhika-no hay; dosa-falta; sstre-las Escrituras; ei-esto; kahe-mencionan; pnditya-dye-simplemente con erudicin, etc.; svara-tattva-jna-conocimiento de los principios de la Suprema Personalidad de Dios; kabhu-jams; nahe-no hay. TRADUCCIN No es culpa tuya; es el veredicto de las Escrituras. No puedes entender a la Suprema Personalidad de Dios basndote slo en la erudicin. SIGNIFICADO Este verso es muy importante. Ni siquiera los grandes eruditos pueden comprender a Krsna, aunque se atreven a comentar la Bhagavad-gt. Leer la Bhagavad-gt significa entender a Krsna, pero en la prctica hemos visto a muchos eruditos cometer errores garrafales en su comprensin de Krsna. La afirmacin de Gopnatha carya se confirma en muchos pasajes de las Escrituras vdicas. En el Katha Upanisad (1.2.23), se afirma: nyam tm pravacanena labhyo na medhay na bahun srutena yam evaisa vrnute tena labhyas tasyaisa tm vivrnute tanm svm En el mismo Katha Upanisad (1.2.9), se afirma tambin: nais tarkena matir paney proktnyenaiva sujnya prestha ym tvam pah satya-dhrtir batsi tvdrn no bhyn naciketah prast Lo cierto es que no es posible llegar a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma, simplemente por medio de explicaciones, lgica y erudicin acadmica. La sustancia cerebral no basta para comprender al Seor Supremo. No Le comprenderemos ni aunque estudiemos todas las Escrituras vdicas. Sin embargo, podremos entenderle si el Seor est complacido y nos favorece con un leve toque de Su misericordia. Quines son entonces los candidatos para recibir la misericordia del Seor? Slo los devotos. Slo ellos pueden entender quin es la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Se revela al devoto sincero cuando est complacido con Su servicio: svayam eva sphuraty adah. No debemos tratar de comprender al Seor con la sola ayuda de las afirmaciones de los Vedas, ni debemos criticar intilmente esas afirmaciones mediante la lgica y los razonamientos. VERSO 88 srvabhauma kahe.--crya. kaha svadhne tomte svara-krp ithe ki pramne srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dice; crya-mi querido Gopnatha carya; kaha-por favor, habla; svadhne-con mucho cuidado; tomte-a ti; svara-krp-misericordia del Seor; ithe-en este tema; ki pramne-con qu pruebas. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Mi querido Gopntha crya, por favor presta mucha atencin a lo que dices. Cmo me demuestras que t has recibido la misericordia del Seor?. VERSO 89 crya kahe.--"vastu-visaye haya vastu-jna vastu-tattva-jna haya krpte pramna crya kahe-Gopnatha carya contest; vastu-visaye-en relacin con la Verdad Absoluta; haya-hay; vastu-jna-conocimiento del Supremo; vastu-tattva-de la Verdad Absoluta; jna-conocimiento; haya-es; krpte-de la misericordia; pramna-la prueba. TRADUCCIN Gopntha crya contest: El conocimiento de la Verdad Absoluta es la prueba de la misericordia del Seor Supremo. SIGNIFICADO Sarvabhauma Bhattacarya dijo a su cuado, Gopnatha carya: Puede que la Suprema Personalidad de Dios no me haya mostrado Su misericordia, pero cmo me demuestras que a ti s te la ha mostrado? Por favor, dinos cmo es esto. Como respuesta, Gopnatha carya dijo que la Verdad Absoluta es idntica a Sus potencias. Por lo tanto, la sustancia de la Verdad Absoluta se puede comprender por la manifestacin de Sus diversas potencias. La Verdad Absoluta incluye todas las potencias en una unidad. La Verdad Absoluta, combinada con diversas caractersticas, es la sustancia original (vastu): parsya saktir vividhaiva sryate. As, los Vedas afirman que la Verdad Absoluta tiene diversas potencias. Cuando entendemos las caractersticas de las potencias de la Verdad Absoluta, somos conscientes de la Verdad Absoluta. Tambin en el plano material podemos entender la sustancia por la manifestacin de sus signos. Por ejemplo, donde hay calor, podemos entender que hay fuego. El calor del fuego se percibe directamente. Aunque el fuego no sea visible, podemos saber dnde est al notar el calor. Del mismo modo, si logramos percibir las caractersticas de la Verdad Absoluta, podemos saber que, por la misericordia del Seor, hemos comprendido la sustancia de la Verdad Absoluta. En la Bhagavad-gt (7.25), se dice: nham praksah sarvasya. La Suprema Personalidad de Dios Se reserva el derecho de no revelarse a todos. Sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah. El Seor Se revela al devoto cuando est completamente satisfecho con su servicio. Por lo tanto, no podemos entender al Seor Supremo sin Su misericordia. No se puede comprender la Verdad Absoluta mediante la especulacin; sa es la conclusin de la Bhagavad-gt. VERSO 90 inhra sarre saba svara-laksana mah-premvesa tumi pcha darsana inhara-Suyo; sarre-en el cuerpo; saba-todas; svara-laksana-las caractersticas de la Suprema Personalidad de Dios; mah-prema-vesa-absorcin en xtasis trascendental; tumi-t; pcha-has obtenido; darsana-ver. TRADUCCIN Gopntha crya continu: Cuando Sr Caitanya Mahprabhu estaba absorto en sentimientos de xtasis, T has visto en Su cuerpo las caractersticas de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 91 tabu ta' svara-jna n haya tomra svarera my ei--bali vyavahra tabu ta'-aun as, sin embargo; svara-jna-conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios; n-no; haya-hay; tomra-tuyo; svarera-del Seor; my-la ilusin; ei-esto; bali-decir; vyavahra-el trmino general. TRADUCCIN Pese a percibir directamente los signos del Seor Supremo en el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu, no puedes comprenderle. Eso suele llamarse ilusin. SIGNIFICADO Gopnatha carya seala que Sarvabhauma Bhattacarya ya haba visto los excepcionales signos del xtasis en el cuerpo de Sr Caitanya Mahaprabhu. Esos extraordinarios signos de amor exttico revelaban a la Persona Suprema, pero el Bhattacarya, pese a haber visto todos esos signos, no pudo comprender la naturaleza trascendental del Seor. l consideraba mundanos los pasatiempos del Seor. Ciertamente, eso era debido a la ilusin. VERSO 92 dekhile n dekhe tre bahirmukha jana" suni' hsi' srvabhauma balila vacana dekhile-incluso despus de ver; n-no; dekhe-ve; tre-a la Persona Suprema; bahih-mukha jana-la persona bajo la influencia de la energa externa; suni'-al escuchar esto; hsi'-sonriendo; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; balila-dijo; vacana-las palabras. TRADUCCIN A la persona que se halla bajo la influencia de la energa externa se la conoce con el nombre de bah/rmakha iana, persona mundana, porque, pese a su percepcin, no puede comprender la sustancia verdadera. Al escuchar las palabras de Gopntha crya, Srvabhauma Bhattcrya sonri y respondi lo siguiente. SIGNIFICADO Si el corazn no est limpio, nuestra naturaleza trascendental de servicio devocional no puede despertarse. As lo confirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt (7.28): yesm tv anta-gatam ppam jannm punya-karmanm te dvandva-moha-nirmukt bhajante mm drdha-vrath Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas estn completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusin y se ocupan en Mi servicio con determinacin. Si una persona se ocupa en servicio devocional puro, se considera que ya se ha liberado de todas las reacciones a las actividades pecaminosas. En otras palabras, debemos entender que los devotos estn ya libres de pecado. Una persona pecaminosa, un malvado (duskrt), no puede ocuparse en servicio devocional. Tampoco es posible ocuparse en servicio devocional apoyndose en la especulacin erudita. Para poder ofrecer servicio devocional puro, es necesario esperar la misericordia del Seor. VERSO 93 ista-gosth vicra kari. n kariha rosa sstra-drstye kahi. kichu n la-iha dosa ista-gosth-conversacin entre amigos; vicra-anlisis; kari-hacemos; n-no; kariha-hagas; rosa-enfado; sstra-drstye-conforme a la conclusin de las Escrituras; kahi-hablamos; kichu-ninguna; n-no; la-iha-entiendas; dosa-falta. TRADUCCIN El Bhattcrya dijo: Esto no es ms que una conversacin entre amigos para analizar las afirmaciones de las Escrituras. No te enfades. Yo simplemente digo lo que dicen los sstras. Por favor, no te sientas ofendido. VERSO 94 mah-bhgavata haya caitanya-gosi ei kali-kle visnura avatra ni mah-bhgavata-un gran devoto; haya-es; caitanya-gosi-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ei-esta; kali-kle-en la era de Kali; visnura-del Seor Visnu; avatra-encarnacin; ni-no hay. TRADUCCIN Ciertamente, Sr Caitanya Mahprabhu es un gran devoto, un devoto excepcional, pero no podemos aceptarle como encarnacin del Seor Visnu, porque, segn el sstra, en la era de Kali no hay ninguna encarnacin. VERSO 95 ataeva 'tri-yuga' kari' kahi visnu-nma kali-yuge avatra nhi.--sstra-jna ataeva-por ello; tri-yuga-el Seor, que adviene solamente en tres yugas; kari'-hacer; kahi-decimos; visnu-nma-el santo nombre del Seor Visnu; kali-yuge-en la era de Kali; avatra-encarnacin; nhi-no hay; sstra-jna-el veredicto de las Escrituras. TRADUCCIN Al Seor Visnu se Le conoce tambin con el nombre de Triyuga, porque en Kali-yuga no hay ninguna encarnacin Suya. En verdad, se es el veredicto de las Escrituras reveladas. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios, el Seor Visnu, recibe el nombre de Triyuga, que significa que Se manifiesta en tres yugas. Sin embargo, eso significa que, en la era de Kali, el Seor no adviene directamente, sino disfrazado. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam: ittham nr-tiryag-rsi-deva-jhasvatrair lokn vibhvayasi hamsi jagat-pratpn dharmam mah-purusa psi yugnuvrttam channah kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam Mi Seor, T matas a todos los enemigos del mundo en Tus mltiples encarnaciones en familias de hombres, animales, semidioses, rsis. seres acuticos y dems. De ese modo iluminas los mundos con conocimiento trascendental. En la era de Kali, oh, Mahapurusa!, a veces desciendes en una encarnacin cubierta. Por esa razn, se Te conoce con el nombre de Triyuga [el que adviene slo en tres yugas] (Bhg. 7.9.38). Tambin Srla Srdhara Svam confirma que el Seor adviene en la era de Kali, pero sin actuar de la misma forma que en otras eras. El Seor Visnu Se encarna con un doble objetivo: paritrnya sdhnm vinsya ca duskrtm. Es decir, viene para ocuparse en pasatiempos con Sus devotos y para aniquilar a los demonios. Ambos fines se manifiestan abiertamente en las yugas Satya, Treta y Dvapara, pero en Kali-yuga el Seor adviene disfrazado. No mata a los demonios y da proteccin a los fieles de forma directa. Al Seor se Le conoce directamente en tres yugas, pero en Kali-yuga no se Le percibe directamente, y por ello recibe el nombre de Triyuga. VERSO 96 suniy crya kahe duhkh ha mane sstra-ja kari tumi kara abhimne suniy-al escuchar esto; crya-Gopnatha carya; kahe-dice; duhkh-triste; ha-volvindose; mane-en la mente; sstra-ja-bien versado en las Escrituras vdicas; kari-tomar como; tumi-t; kara-haces; abhimne-orgullo. TRADUCCIN Al escuchar esto, Gopntha crya se puso muy triste y dijo al Bhattcrya: Crees que conoces bien todas las Escrituras vdicas. VERSO 97 bhgavata-bhrata dui sstrera pradhna sei dui-grantha-vkye nhi avadhna bhgavata-el Srmad-Bhgavatam; bhrata-el Mahbhrata; dui-dos; sstrera-de todas las Escrituras vdicas; pradhna-las ms importantes; sei-esas; dui-grantha-de las dos Escrituras; vkye-en las afirmaciones; nhi-no hay; avadhna-atencin. TRADUCCIN El Srimad-Bhgaratam y el Mahbhrata son las dos Escrituras vdicas ms importantes, pero t no has prestado atencin a sus afirmaciones. VERSO 98 sei dui kahe kalite skst-avatra tumi kaha.--kalite nhi visnura pracra sei-sas; dui-dos; kahe-dicen; kalite-en la era de Kali; skst-directa; avatra-encarnacin; tumi-t; kaha-dices; kalite-en la era de Kali; nhi-no hay; visnura-del Seor Visnu; pracra-manifestacin. TRADUCCIN En el Srimad-Bhgaratam y en el Mahbhrata se afirma que el Seor desciende directamente, pero t dices que en esta era no hay ninguna manifestacin o encarnacin del Seor Visnu. VERSO 99 kali-yuge llvatra n kare bhagavn ataeva 'tri-yuga' kari' kahi tra nma kali-yuge-en la era de Kali; ll-avatra-una encarnacin para disfrutar pasatiempos; n-no; kare-hace; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; ataeva-por lo tanto; tri-yuga-Triyuga (manifestado en tres yugas); kari'-aceptando; kahi-yo digo; tra nma-Su santo nombre. TRADUCCIN En la era de Kali no hay ningn /i/-aratra de la Suprema Personalidad de Dios; por eso recibe el nombre de Triyuga. se es uno de Sus santos nombres. SIGNIFICADO Lla-avatra es la encarnacin del Seor que realiza actividades sin centrarse en ningn esfuerzo especial. Siempre disfruta de un pasatiempo tras otro; todos esos pasatiempos estn llenos de placer trascendental, y estn bajo el pleno control de la Persona Suprema. En esos pasatiempos, la Persona Suprema es completamente independiente de todos los demas. En Sus enseanzas a Sanatana Gosvam (Cc. Madhya 20.296-298), Sr Caitanya Mahaprabhu seal que el nmero de ll-avatras no se puede contar: llvatra krsnera n yya ganana pradhna kariy kahi dig-darasana Sin embargo -dijo el Seor a Sanatana-, te explicar los principales ll-avatras. matsya. krma. raghuntha. nrsimha. vmana varhdi--lekh ynra n yya ganana As, el Seor enumer Sus encarnaciones, comenzando con Matsya (la encarnacin pez), Kurma (la tortuga), el Seor Ramacandra, Nrsimhadeva, Vamanadeva y Varaha (la encarnacin jabal). Vemos, pues, que hay innumerables ll-avatras. todos los cuales manifiestan pasatiempos maravillosos. El Seor Varaha, la encarnacin jabal, levant todo el planeta Tierra de las profundidades del ocano Garbhodaka. La encarnacin tortuga, el Seor Kurma, actu como pivote para emulsionar el mar entero, y el Seor Nrsimhadeva advino en una forma mitad hombre, mitad len. stos son algunos de los maravillosos y extraordinarios rasgos de los ll-avatras. En su Laghu-bhgavatmrta. Srla Rupa Gosvam ofrece la siguiente lista de veinticinco ll-avatras: Catuh-sana, Narada, Varaha, Matsya, Yaja, Nara-Narayana, Kapila, Dattatreya, Hayasrsa (Hayagrva), Hamsa, Prsnigarbha, Rsabha, Prthu, Nrsimha, Kurma, Dhanvantari, Mohin, Vamana, Parasurama, Raghavendra, Vyasa, Balarama, Krsna, Buddha y Kalki. Si no se menciona a Sr Caitanya Mahaprabhu entre los ll-avatras es porque l es una encarnacin oculta (channa-avatra). En la era de Kali no hay ll-avatras. pero s hay una encarnacin del Seor que Se manifiesta en el cuerpo de Sr Caitanya Mahaprabhu. As lo explica el Srmad-Bhgavatam. VERSO 100 pratiyuge karena krsna yuga-avatra tarka-nistha hrdaya tomra nhika vicra prati-yuge-en cada era o milenio; karena-hace; krsna-el Seor Krsna; yuga-avatra-encarnacin para la era; tarka-nistha-endurecido con la argumentacin; hrdaya-corazn; tomra-tuyo; nhika-no hay; vicra-planteamiento. TRADUCCIN Gopntha crya continu: Por supuesto que en cada era hay una encarnacin, y esa encarnacin se denomina vaga-aratra. Pero la lgica y los argumentos te han puesto el corazn tan duro que ni siquiera puedes plantearte estas cosas. VERSO 101 san varns trayo hy asya grhnato 'nu-yugam tanh suklo raktas tath pta idnm krsnatm gatah asan-ha habido; varnah-colores; trayah-tres; hi-en verdad; asya-de l; grhnatah-aceptando; anu-yugam-segn la era; tanuh-cuerpos; suklah-blanco; raktah-rojo; tatha-tambin; ptah-amarillo; idanm-en el momento actual; krsnatam-negruzco; gatah-ha aceptado. TRADUCCIN ~En el pasado, tu hijo ha tenido cuerpos de tres colores distintos, segn la era. Sus colores fueron el blanco, el rojo y el amarillo. En esta era [Dvpara-yuga] ha venido con un cuerpo negruzco. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.8.13) fue hablado por Garga Muni mientras celebraba los rituales de la ceremonia de concesin de nombre del Seor Krsna. Garga Muni afirma que, en otras eras, el Seor haba manifestado una encarnacin blanca, una roja y una amarilla. El color amarillo se refiere a Sr Caitanya Mahaprabhu, cuyo cuerpo era de un matiz amarillento. Esto confirma que, en Kali-yugas anteriores, el Seor tambin Se haba encarnado en cuerpos de tez amarilla. Vemos entonces que el Seor Se encarna con colores distintos en las distintas yugas (Satya, Treta, Dvapara y Kali). Adoptando el color amarillo (pta) y otras caractersticas, el Seor Se encarn en la forma de Sr Caitanya Mahaprabhu. se es el veredicto de todas las Escrituras vdicas. VERSO 102 iti dvpara urvsa stuvanti jagad-svaram nn-tantra-vidhnena kalv api tath srnu iti-as; dvpare-en Dvapara-yuga; uru-sa-oh, rey!; stuvanti-ofrecen oraciones; jagat-svaram-a la Suprema Personalidad de Dios; nn-diversas; tantra-de las Escrituras vdicas complementarias; vidhnena-por los principios regulativos; kalau-en la era de Kali; api-ciertamente; tath-as tambin; srnu-escucha. TRADUCCIN En la era de Kali, as como en Dvpara-yuga, la gente ofrece oraciones a la Suprema Personalidad de Dios por medio de mantras y observa los principios regulativos de las Escrituras vdicas complementarias. Ahora por favor escchame acerca de esto. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.5.31). VERSO 103 krsna-varnam tviskrsnam sngopngstra-prsadam yajaih sankrtana-pryair yajanti hi su-medhasah krsna-varnam-cantando las dos slabas krs y na; tvis-de color; akrsnam-no negruzco; sa-anga-acompaado de expansiones personales; upa-anga-devotos; astra-el arma del canto del mantra Hare Krsna; prsadam-y acompaantes como Gadadhara, Svarupa Damodara, etc.; yajaih-con sacrificio; sankrtana-canto en congregacin del mantra Hare Krsna; pryaih-que consiste principalmente en; yajanti-adoran; hi-en verdad; su-medhasah-los que son inteligentes. TRADUCCIN ~En esta era de Kali, las personas inteligentes realizan el canto en congregacin del mah-mantra Hare Krsna, adorando a la Suprema Personalidad de Dios, que en esta era adviene cantando sin cesar las glorias de Krsna. Esa encarnacin es de tez amarilla, y est siempre acompaado de Sus expansiones plenarias [como Sr Nitynanda Prabhu], Sus expansiones personales [como Gaddhara], as como de devotos y Sus acompaantes [como Svarpa Dmodara]. SIGNIFICADO En su explicacin del Verso 52 del Captulo Tres del Adi-ll. Srla Bhaktivinoda Thakura cita el comentario que de este verso del Srmad-Bhgavatam (11.5.32) hace Sr Jva Gosvam en su Krama-sandarbha. VERSO 104 suvarna-varno hemngo varngas candanngad sannysa-krc chamah snto nisth-snti-paryanah suvarna-varnah-cuya tez es como el oro; hema-angah-con un cuerpo como el oro fundido; vara-angah-cuyo cuerpo es de hermosa constitucin; candana-angad-ungido con pasta de sndalo; sannysa-krt-entrar en la orden de vida de renuncia; samah-con dominio de S mismo; sntah-pacfico; nisth-firmemente establecido; snti-que trae paz con la propagacin del mah-mantra Hare Krsna; paryanah-siempre mostrando la actitud exttica del servicio devocional. TRADUCCIN ~El Seor [en la encarnacin de Gaurasundara] es de tez dorada. En verdad, todo Su cuerpo, de hermosa constitucin, es como el oro fundido. Todo Su cuerpo est ungido con pasta de sndalo. l entrar en la cuarta orden de la vida espiritual [sannvsa] y tendr un gran dominio de S mismo. Se distinguir de los sannvsis mvrdis por estar firmemente establecido en el servicio devocional y propagar el movimiento de sankirtana. SIGNIFICADO Gopnatha carya cit este verso del Visnu-sahasra-nma-stotra del Mahbhrata. VERSO 105 tomra ge eta kathra nhi prayojana sara-bhmite yena bjera ropana tomra ge-ante ti; eta-tantas; kathra-de palabras; nhi-no hay; prayojana-necesidad; sara-bhmite-en tierra estril; yena-como; bjera -de la semilla; ropana-sembrar. TRADUCCIN Gopntha crya dijo entonces: No es necesario presentar tantas citas de los sstras, pues t eres un rido especulador. De qu sirve sembrar semillas en tierra estril? VERSO 106 tomra upare tnra krp yabe habe e-saba siddhnta tabe tumiha kahibe tomra upare-sobre ti; tnra-del Seor; krp-misericordia; yabe-cuando; habe-habr; e-saba-todas estas; siddhnta-conclusiones; tabe-en ese momento; tumiha-t tambin; kahibe-citars. TRADUCCIN Cuando el Seor est complacido contigo, t tambin entenders estas conclusiones y citars los sstras. VERSO 107 tomra ye sisya kahe kutarka. nn-vda ihra ki dosa--ei myra prasda tomra-tuyos; ye-los cuales; sisya-discpulos; kahe-dicen; ku-tarka-argumentos falsos; nn-vda-malabarismos filosficos; ihra-suya; ki-qu; dosa-culpa; ei-sta; myra-de ilusin; prasda-bendicin. TRADUCCIN Los falsos argumentos y malabarismos filosficos de tus discpulos no son culpa suya. Simplemente han recibido la bendicin de la filosofa mvrda. VERSO 108 yac-chaktayo vadatm vdinm vai vivda-samvda-bhuvo bhavanti kurvanti caism muhur tma-moham tasmai namo 'nanta-gunya bhmne yat-cuyas; saktayah-potencias; vadatm-disputando; vdinm-de quienes se enfrentan en una discusin; vai-en verdad; vivda-de oposicin; samvda-de acuerdo; bhuvah-objetos; bhavanti-resultan; kurvanti-hacen; ca-tambin; esm-de ellos; muhuh-siempre; tma-moham-ilusin del ser; tasmai-a l; namah-reverencias; ananta-ilimitadas; gunya-que tiene cualidades; bhmne-el Supremo. TRADUCCIN ~Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que est lleno de ilimitadas cualidades, y por cuyas diversas potencias surgen el acuerdo y el desacuerdo entre quienes disputan. De ese modo, la energa ilusoria cubre una y otra vez la iluminacin espiritual de quienes as discuten. SIGNIFICADO sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (6.4.31). VERSO 109 yuktam ca santi sarvatra bhsante brhman yath mym madym udgrhya vadatm kim nu durghatam yuktam-muy apropiados; ca-tambin; santi-son; sarvatra-en todas partes; bhsante-hablan; brhmanh-los eruditos; yath-tanto como; mym-ilusin; madym-de M; udgrhya-aceptar; vadatm-de los especuladores; kim-qu; nu-ciertamente; durghatam-imposible. TRADUCCIN ~Lo que los brhmanas eruditos dicen, se acepta en casi todos los casos; nada hay de imposible para quien se refugia en Mi energa ilusoria y habla bajo su influencia. SIGNIFICADO En este verso del Srmad-Bhgavatam (11.22.4), la Suprema Personalidad de Dios explica que Su energa ilusoria puede hacer lo imposible; se es el poder de la energa ilusoria. En muchas ocasiones, los especuladores filosficos han cubierto la autntica verdad y se han mostrado muy enrgicos en establecer teoras falsas. En los tiempos antiguos, eran los filsofos como Kapila, Gautama, Jaimini, Kanada y otros brhmanas quienes presentaban teoras filosficas intiles, pero en la actualidad son los supuestos cientficos quienes promulgan muchas teoras falsas acerca de la creacin, y las respaldan con argumentos aparentemente lgicos. Todo ello se debe a la influencia de la energa ilusoria del Seor Supremo. Esto significa que la energa ilusoria a veces parece correcta, pues emana del Correcto Supremo. Para evitar esa influencia tan desconcertante de la ilusin, tenemos que aceptar las palabras de la Suprema Personalidad de Dios tal y como son. Slo entonces podremos liberarnos de la influencia de la energa ilusoria. VERSO 110 tabe bhattcrya kahe. yha gosira sthane mra nme gana-sahita kara nimantrane tabe-a continuacin; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dice; yha-por favor, ve; gosira sthane-al lugar en que reside Sr Caitanya Mahaprabhu; mra nme-en mi nombre; gana-sahita-con Sus devotos; kara-haz; nimantrane-invitacin. TRADUCCIN Tras escuchar las palabras de Gopntha crya, Srvabhauma Bhattcrya dijo: Antes de seguir, ve a los aposentos de Sr Caitanya Mahprabhu e invtale a venir con Sus devotos. Pdeselo de mi parte. VERSO 111 prasda ni' tnre karha ge bhiks pasct si' mre kariha siks prasda ni'-llevando jaganntha-prasdam; tnre-a l; karha-haz; ge-primero; bhiks-aceptacin; pasct-despus de eso; si'-viniendo aqu; mre-a m; kariha-haz; siks-ensear. TRADUCCIN Llvate iaganntha-prasdam y dselo a Caitanya Mahprabhu y a Sus devotos. Despus, vuelve aqu e instryeme bien. VERSO 112 crya--bhagin-pati. sylaka--bhattcrya nind-stuti-hsye siks kar'na crya crya-Gopnatha carya; bhagin-pati-esposo de la hermana; sylaka-hermano de la esposa; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; nind-a veces blasfemando; stuti-a veces alabando; hsye-a veces riendo; siks-instruccin; kar'na-hace; crya-Gopnatha carya. TRADUCCIN Gopntha crya era el cuado de Srvabhauma Bhattcrya; por esa razn, la relacin entre ellos era muy dulce e ntima. En determinadas circunstancias, Gopntha crya le instrua, a veces blasfemando contra l, a veces alabndole y a veces rindose de l. As ocurra desde haca algn tiempo. VERSO 113 cryera siddhnte mukundera haila santosa bhattcryera vkya mane haila duhkha-rosa cryera-de Gopnatha carya; siddhnte-con las conclusiones; mukundera-de Mukunda Datta; haila-hubo; santosa-satisfaccin; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; vkye-con las palabras; mane-en la mente; haila-hubo; duhkha-infelicidad; rosa-y enfado. TRADUCCIN Srla Mukunda Datta se sinti muy satisfecho de escuchar las concluyentes afirmaciones de Gopntha crya, pero los argumentos de Srvabhauma Bhattcrya le hicieron sentirse muy infeliz y le enfadaron. VERSO 114 gosira sthne crya kaila gamana bhattcryera nme tnre kaila nimantrana gosira sthne-a los aposentos de Sr Caitanya Mahaprabhu; crya-Gopnatha carya; kaila-hizo; gamana-venir; bhattcryera nme-de parte de Sarvabhauma Bhattacarya; tnre-a l; kaila-hizo; nimantrana-invitacin. TRADUCCIN Siguiendo las instrucciones de Srvabhauma Bhattcrya, Gopntha crya fue a ver a Sr Caitanya Mahprabhu y Le invit en nombre del Bhattcrya. VERSO 115 mukunda-sahita kahe bhattcryera kath bhattcryera nind kare. mane p vyath mukunda-sahita-junto con Mukunda; kahe-explica; bhattcryera kath-todas las palabras de Sarvabhauma Bhattacarya; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; nind-difamacin; kare-hace; mane-en la mente; p-recibir; vyath-algn dolor. TRADUCCIN Gopntha crya y Mukunda Datta comentaron ante Sr Caitanya Mahprabhu las afirmaciones del Bhattcrya, y las rechazaron, porque daban sufrimiento a la mente. VERSO 116 suni mahprabhu kahe aiche mat kaha m prati bhattcryera haya anugraha suni-al escucharles; mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; kahe-dice; aiche-as; mat kaha-no hablis; m prati-hacia M; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; haya-hay; anugraha-misericordia. TRADUCCIN Al escuchar esto, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: No hablis as. Srvabhauma Bhattcrya se ha mostrado muy afectuoso y misericordioso conmigo. VERSO 117 mra sannysa-dharma chena rkhite vtsalye karun karena. ki dosa ihte mra-Mos; sannysa-dharma-principios regulativos de sannysa; chena-l desea; rkhite-mantener; vtsalye-por cario paternal; karun-misericordia; karena-hace; ki-qu; dosa-falta; ihte-en relacin con esto. TRADUCCIN Llevado del cario paternal que le inspiro, desea protegerme y ver que sigo los principios regulativos de los sannvsis. Qu tiene eso de malo? VERSO 118 ra dina mahprabhu bhattcrya-sane nande karil jaganntha darasane ra dina-al da siguiente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhattcrya-sane-junto con Sarvabhauma Bhattacarya; nande-con mucho placer; karil-hicieron; jaganntha-al Seor Jagannatha; darasane-visita. TRADUCCIN A la maana siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu y Srvabhauma Bhattcrya fueron juntos a visitar el templo del Seor Jaganntha. Ambos se mostraban muy alegres y complacientes. VERSO 119 bhattcrya-sange tnra mandire il prabhure sana diy pane vasil bhattcrya-sange-junto con Sarvabhauma Bhattacarya; tnra-Suyo (del Seor Jagannatha); mandire-al templo; il-vinieron; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sana-asiento; diy-dando; pane-personalmente; vasil-se sent. TRADUCCIN Cuando entraron en el templo, Srvabhauma Bhattcrya ofreci un asiento a Caitanya Mahprabhu, mientras l mismo se sentaba en el suelo por el respeto debido a los sannvsis. VERSO 120 vednta padite tabe rambha karil sneha-bhakti kari' kichu prabhure kahil vednta-filosofa vednta; padite-a instruir; tabe-entonces; rambha-comenzar; karil-hizo; sneha-cario; bhakti-y devocin; kari'-mostrando; kichu-algo; prabhure-al Seor; kahil-dijo. TRADUCCIN Entonces comenz a instruir al Seor Caitanya Mahprabhu en la filosofa rednta y, con sentimientos de cario y devocin, dijo al Seor lo siguiente. SIGNIFICADO El Vednta-stra, o Brahma-stra. obra de Vyasadeva, es un libro que estudian todos los estudiantes avanzados de la espiritualidad, y en especial los sannyss de todas las comunidades religiosas (sampradyas). Los sannyss deben leer el Vednta-stra para establecer sus conclusiones finales acerca del conocimiento vdico. Por supuesto, el vednta que se menciona en este verso es el comentario de Sankaracarya, el Srraka-bhsya. Sarvabhauma Bhattacarya pretenda convertir a Caitanya Mahaprabhu, que era un sannys vaisnava. en un sannys myvd. Por eso se dispuso a instruirle en el Vednta-stra conforme al comentario Srraka de Sankaracarya. Todos los sannyss de la Sankara-sampradaya disfrutan con el estudio profundo del Vednta-stra y del comentario Srraka-bhsya. Las Escrituras dicen: vednta-vkyesu sad ramantah. Siempre debemos disfrutar del estudio del Vednta-stra. VERSO 121 vednta-sravana.--ei sannysra dharma nirantara kara tumi vednta sravana vednta-sravana-escuchar la filosofa vednta; ei-sta; sannysra-de la persona en la orden de vida de renuncia; dharma-ocupacin real; nirantara-sin cesar; kara-haz; tumi-T; vednta-de la filosofa vednta; sravana-escuchar. TRADUCCIN El Bhattcrya dijo: Escuchar la filosofa rednta es la principal ocupacin de los sannvsis. Por lo tanto, debes resolverte a estudiar la filosofa rednta, escuchando continuamente las explicaciones de un superior. VERSO 122 prabhu kahe.--'more tumi kara anugraha sei se kartavya. tumi yei more kaha' prabhu kahe-el Seor contest; more-a M; tumi-t; kara-muestra; anugraha-misericordia; sei se-ese; kartavya-deber; tumi-t; yei-cualquiera; more-a M; kaha-di. TRADUCCIN El Seor Caitanya contest: T eres muy misericordioso conmigo, y por eso pienso que es Mi deber obedecer tu orden. VERSO 123 sta dina paryanta aiche karena sravane bhla-manda nhi kahe. vasi' mtra sune sta dina-siete das; paryanta-hasta; aiche-de ese modo; karena-hace; sravane-escuchar; bhla-correcto; manda-falso; nhi-no; kahe-dice; vasi'-sentado; mtra-solamente; sune-escucha. TRADUCCIN As, durante siete das, Sr Caitanya Mahprabhu escuch continuamente la exposicin de filosofa rednta de Srvabhauma Bhattcrya. Caitanya Mahprabhu, sin embargo, no dijo nada, ni indic si Le pareca o no correcta. Simplemente permaneca sentado escuchando al Bhattcrya. VERSO 124 astama-divase tnre puche srvabhauma sta dina kara tumi vednta sravana astama-divase-al octavo da; tnre-a l; puche-pregunta; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; sta dina-siete das; kara-haces; tumi-T; vednta-la filosofa vednta; sravana-escuchar. TRADUCCIN Al octavo da, Srvabhauma Bhattcrya dijo a Caitanya Mahprabhu: Durante siete das seguidos has escuchado mis explicaciones de la filosofa rednta. VERSO 125 bhla-manda nhi kaha. raha mauna dhari' bujha. ki n bujha.--ih bujhite n pri bhla-manda-correcta o incorrecta; nhi kaha-no hablas; raha-guardas; mauna-silencio; dhari'-sostienes; bujha-entiendes; ki-o; n-no; bujha-entiendes; ih-esto; bujhite-entender; n-no; pri-puedo. TRADUCCIN Simplemente Te has limitado a escuchar, fijo en Tu silencio. Como no dices si la consideras correcta o incorrecta, no puedo saber si de verdad comprendes o no comprendes la filosofa rednta. VERSO 126 prabhu kahe--"mrkha mi. nhi adhyayana tomra jte mtra kariye sravana prabhu kahe-el Seor contest; mrkha mi-Yo soy un tonto; nhi-no hay; adhyayana-estudio; tomra-tuya; jte-por la orden; mtra-solamente; kariye-Yo hago; sravana-escuchar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu contest: Yo soy un tonto, y por eso no estudio el Vednta-stra. Simplemente Me he puesto a escucharte porque t Me lo has ordenado. VERSO 127 sannysra dharma lgi' sravana mtra kari tumi yei artha kara. bujhite n pri" sannysra-de quien se halla en la orden de vida de renuncia; dharma-la ocupacin; lgi'-por cuestin de; sravana-escuchar; mtra-solamente; kari-yo hago; tumi-t; yei-cualquier; artha-significado; kara-expones; bujhite-entender; n-no; pri-puedo. TRADUCCIN Me he puesto a escuchar slo por cumplir con los deberes de la orden renunciante de sannvsa. Por desgracia, no puedo comprender lo ms mnimo de tu interpretacin. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu Se present como un sannys que lo es slo de nombre o, en otras palabras, como si fuese el tonto nmero uno. En la India, los sannyss myvds estn muy acostumbrados a declarar que son jagad-gurus. maestros del mundo, aunque no tienen informacin acerca del mundo exterior y su experiencia se limita a una pequea aldea o poblacin, tal vez a la India como pas. Su educacin, adems, deja mucho que desear. Por desdicha, en la actualidad hay muchos sannyss necios, tanto en la India como en otros pases, sannyss que se limitan a leer y estudiar las Escrituras vdicas sin comprender su significado. Mientras debata con el Chand Kaji, el magistrado musulmn de Navadvpa, Caitanya Mahaprabhu recit un verso de las Escrituras vdicas para probar que, en la era de Kali, la orden de sannysa est prohibida. Slo las personas que son muy serias y que siguen los principios regulativos y estudian las Escrituras vdicas deben entrar en la orden de sannysa. Sr Caitanya Mahaprabhu expres Su beneplcito a un sannys que lea el Vednta-stra, o Brahma-stra. pero no aprob el comentario Srraka de Sankaracarya. De hecho, en otra ocasin dijo: myvdi-bhsya sunile haya sarva-nsa. Quien escucha el Srraka-bhsya de Sankaracarya est condenado. Por lo tanto, los sannyss, los trascendentalistas, deben leer el Vednta-stra con regularidad, pero no deben leer el Srraka-bhsya. sa es la conclusin de Sr Caitanya Mahaprabhu. El verdadero comentario del Vednta-stra es el Srmad-Bhgavatam. Artho 'yam brahma-strnm. El Srmad-Bhgavatam es el comentario original del Vednta-stra, escrito por su propio autor, Srla Vyasadeva. VERSO 128 bhattcrya kahe.--n bujhi'. hena jna yra bujhibra lgi' seha puche punarbra bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; n bujhi'-no entendiendo; hena-este; jna-el conocimiento; yra-de alguien; bujhibra lgi'-slo para entender; seha-l tambin; puche-pregunta; punah-bra-de nuevo. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Yo admito que no entiendas, pero hasta los que no entienden preguntan al respecto. VERSO 129 tumi suni' suni' raha mauna mtra dhari' hrdaye ki che tomra. bujhite n pri tumi-T; suni'-escuchando; suni'-escuchando; raha-guardas; mauna-silencio; mtra-solamente; dhari'-guardando; hrdaye-en el corazn; ki-qu; che-hay; tomra-Tuyo; bujhite-entender; n-no; pri-soy capaz. TRADUCCIN T escuchas y escuchas, pero guardas silencio. En verdad, no puedo comprender qu hay en Tu mente. VERSO 130 prabhu kahe.--"strera artha bujhiye nirmala tomra vykhy suni' mana haya ta' vikala prabhu kahe-el Seor contest; strera artha-el significado de los stras; bujhiye-puedo comprender; nirmala-con toda claridad; tomra-tuya; vykhy-explicacin; suni'-al escuchar; mana-la mente; haya-se vuelve; ta'-en verdad; vikala-perturbada. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu revel entonces Su mente diciendo: Yo comprendo con toda claridad el significado de los stras, pero tus explicaciones no han hecho ms que agitar Mi mente. SIGNIFICADO El verdadero significado de los aforismos Vednta-stra es tan claro como el Sol. Los filsofos myvds simplemente cubren la luz del Sol con las nubes de las interpretaciones imaginadas por Sankaracarya y sus seguidores. VERSO 131 strera artha bhsya kahe praksiy tumi. bhsya kaha--strera artha cchdiy strera artha-significados de los stras; bhsya-el significado; kahe-se habla; praksiy-manifestando claramente; tumi-t; bhsya kaha-haces un comentario; strera-de los stras; artha-los significados; cchdiy-cubriendo. TRADUCCIN Los aforismos del Vednta-stra llevan en s mismos un significado muy claro; sin embargo, los significados que t les has dado son como una nube que cubre el sentido de los stras. SIGNIFICADO Para una explicacin de este verso, acudan, por favor, al Adi-ll (7.106-146). VERSO 132 strera mukhya artha n karaha vykhyna kalpanrthe tumi th kara cchdana strera-de los stras; mukhya-directos; artha-de significados; n-no; karaha-haces; vykhyna-explicacin; kalpan-arthe-por un significado imaginario; tumi-t; th-de eso; kara-haces; cchdana-cubrir. TRADUCCIN T no explicas el significado directo de los Brahma-stras. En verdad, parece que te esfuerzas por cubrir su verdadero significado. SIGNIFICADO Esto es tpico de todos los myvds o ateos, que presentan el significado de las Escrituras vdicas basndose en sus propias interpretaciones imaginarias. El verdadero objetivo de esos necios es imponer la conclusin impersonalista a todas las Escrituras vdicas. Los ateos myvds tambin interpretan la Bhagavad-gt. Cada verso de la Srmad Bhagavad-gta afirma claramente que Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. Vyasadeva dice en cada verso: sr-bhagavn uvca. La Suprema Personalidad de Dios dijo, o El Bendito Seor dijo. Aunque se afirma claramente que el Bendito Seor es la Persona Suprema, los ateos myvds se empean en tratar de demostrar que la Verdad Absoluta es impersonal. Y para presentar sus significados falsos, imaginados, tienen que utilizar tantos juegos de palabras y tantas interpretaciones gramaticales que el resultado es grotesco. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu insisti en que nadie debe escuchar los comentarios y significados myvds de las Escrituras vdicas. VERSO 133 upanisad-sabde yei mukhya artha haya sei artha mukhya.--vysa-stre saba kaya upanisad-de los Vedas; sabde-con las palabras; yei-todo lo que; mukhya-directo; artha-significado; haya-est; sei-ese; artha-significado; mukhya-principal; vysa-stre-en el vednta-stra; saba-todo; kaya-explica. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu continu: El Vednta-stra es el resumen de todos los Upan/sads; por lo tanto, todos los significados directos de los Upan/sads aparecen tambin en el Vednta-stra o Vvsa-stra. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, en su Anubhsya. explica la palabra upanisad. Pueden encontrar su explicacin en el Adi-ll (2.5 y 7.106-108). VERSO 134 mukhyrtha chdiy kara gaunrtha kalpan 'abhidh'-vrtti chdi' kara sabdera laksan mukhya-artha-significado directo; chdiy-abandonando; kara-t haces; gauna-artha-significado indirecto; kalpan-imaginar; abhidh-vrtti-el significado que se entiende inmediatamente; chdi'-abandonando; kara-t haces; sabdera-de las palabras; laksan-interpretacin. TRADUCCIN El significado directo de cada stra debe aceptarse sin interpretarlo. Lo que t haces, sin embargo, es abandonar el significado directo y desarrollar tu interpretacin imaginada. VERSO 135 pramnera madhye sruti pramna--pradhna sruti ye mukhyrtha kahe. sei se pramna pramnera-de las evidencias; madhye-en medio; sruti-la versin vdica; pramna-evidencia; pradhna-principal; sruti-la versin vdica; ye-cualquiera; mukhya-artha-principal significado; kahe-dice; sei se-eso en verdad; pramna-evidencia. TRADUCCIN Aunque hay otras fuentes de evidencia, la versin vdica debe considerarse la evidencia ms importante. La comprensin directa del testimonio vdico es evidencia de primera clase. SIGNIFICADO Las obras a consultar son el Tattva-sandarbha (10-11) de Srla Jva Gosvam, con los comentarios de Srla Baladeva Vidyabhusana, y los siguientes versos del Brahma-stra. sstra-yonitvt (V.s. 1.1.3), tarkpratisthnt (V.s. 2.1.11) y srutes tu sabda-mlatvt (V.s. 2.1.27), siguiendo los comentarios de Sr Ramanujacarya, Sr Madhvacarya, Sr Nimbarkacarya y Srla Baladeva Vidyabhusana. En su libro Sarva-samvdin. Srla Jva Gosvam ha sealado que, aunque hay diez tipos de evidencia (la percepcin directa, la versin vdica, la referencia histrica, la hiptesis, etc.), y aunque todas ellas son generalmente aceptadas como evidencia, la persona que presenta una hiptesis, consulta la versin vdica o percibe o interpreta en funcin de su experiencia, incurrir indefectiblemente en cuatro imperfecciones. Es decir, se expone a cometer errores, a dejarse influir por la ilusin, a engaar y a tener sentidos imperfectos. Aunque la evidencia sea correcta, es la persona misma quien, llevada de sus defectos materiales, corre el riesgo de equivocarse. En toda interpretacin que no sea la lectura directa, el riesgo de imperfeccin est siempre presente. Por lo tanto, debemos concluir que la nica evidencia vlida es la lectura directa. Las interpretaciones no pueden considerarse evidencia, pero pueden considerarse pruebas de la evidencia. Al comienzo mismo de la Bhagavad-gt, se afirma: dhrtarstra uvca dharma-ksetre kuru-ksetre samavet yuyutsavah mmakh pndavs caiva kim akurvata sajaya Por s solas, las palabras de la Bhagavad-gt son prueba de que existe un lugar de peregrinacin religiosa llamado Kuruksetra, en el que los Pandavas y los Kurus se encontraron para luchar. Qu hicieron, una vez all? sa fue la pregunta de Dhrtarastra a Sajaya. Aunque las palabras son muy claras, los ateos interpretan las palabras dharma-ksetra y kuru-ksetra tratando de darles otros significados. Por esa razn, Srla Jva Gosvam nos advierte que no dependamos de ningn tipo de interpretacin. Es mejor tomar los versos tal y como son, sin interpretarlos. VERSO 136 jvera asthi-visth dui--sankha-gomaya sruti-vkye sei dui mah-pavitra haya jvera-de la entidad viviente; asthi-el hueso; visth-el excremento; dui-dos; sankha-la caracola; go-maya-el excremento de vaca; sruti-vkye-en las palabras de los Vedas; sei-esos; dui-dos; mah-muy; pavitra-puros; haya-son. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu continu: Las caracolas y la bosta de vaca son simplemente los huesos y el excremento de determinadas entidades vivientes. Sin embargo, conforme al testimonio de los Vedas, se los considera muy puros. SIGNIFICADO Conforme a los principios vdicos, los huesos y el excremento suelen considerarse muy impuros. Quien toque un hueso o excremento, deber baarse inmediatamente. se es el mandamiento vdico. Sin embargo, los Vedas tambin afirman que las caracolas y la bosta de vaca, que son el hueso y el excremento de unos animales, son muy sagrados. Esas afirmaciones pueden parecer contradictorias, pero, aun as, basndonos en el testimonio vdico, aceptamos el hecho de que las caracolas y el excremento de vaca son puros y sagrados. VERSO 137 svatah-pramna veda satya yei kaya 'laksan' karile svatah-prmnya-hni haya svatah-pramna-evidencia en s; veda-las Escrituras vdicas; satya-verdad; yei-todo lo que; kaya-dicen; laksan-interpretacin; karile-por hacer; svatah-prmnya-prueba evidente en s misma; hni-perdida; haya-se vuelve. TRADUCCIN Las afirmaciones de los Vedas son probatorias en s mismas. Todo lo que en ellos se afirma debe aceptarse. Tan pronto como los interpretamos conforme a nuestra imaginacin, los Vedas pierden su autoridad. SIGNIFICADO De los cuatro tipos principales de evidencia, es decir, la percepcin directa, la hiptesis, la referencia histrica y los Vedas, la evidencia vdica se considera la ms importante. Si queremos interpretar el testimonio vdico, tenemos que imaginar una interpretacin que est conforme a nuestros fines. En primer lugar, establecemos esa interpretacin en forma de sugerencia o hiptesis que, como tal, no es realmente cierta. De ese modo se pierde la prueba que es evidente por s sola. Srla Madhvacarya, comentando el aforismo drsyate tu (Vednta-stra 2.1.6), cita los siguientes versos del Bhavisya Purna: rg-yajuh-smtharvs ca bhratam pacartrakam mla-rmyanam caiva veda ity eva sabdith purnni ca ynha vaisnavni vido viduh svatah-prmnyam etesm ntra kicid vicryate El Rg Veda, el Yajur Veda, el Sama Veda, el Atharva Veda, el Mahabharata, el Pacaratra y el Ramayana original se consideran Escrituras vdicas. Los Puranas (como el Brahma-vaivarta Purana, el Naradya Purana, el Visnu Purana y el Bhagavata Purana) estn especialmente destinados a los vaisnavas, y tambin son Escrituras vdicas. Por lo tanto, todo lo que se afirma en los Puranas, el Mahabharata y el Ramayana tambin es evidente en s mismo. No hace falta interpretacin alguna. La Bhagavad-gta tambin pertenece al Mahabharata; por lo tanto, todas las afirmaciones de la Bhagavad-gta son probatorias en s mismas. No hay nada que interpretar, y si elaboramos interpretaciones, la autoridad de las Escrituras vdicas se pierde. VERSO 138 vysa-strera artha--yaiche sryera kirana sva-kalpita bhsya-meghe kare cchdana vysa-strera-del Vednta-stra, de Vyasadeva; artha-los significados; yaiche-tal y como; sryera-del Sol; kirana-rayos brillantes; sva-kalpita-imaginario; bhsya-del comentario; meghe-por medio de la nube; kare-hace; cchdana-cubrir. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: El Brahma-stra de Srla Vysadeva es tan radiante como el Sol. Quien trata de interpretar su significado cubre ese brillo solar con una nube. VERSO 139 veda-purne kahe brahma-nirpana sei brahma--brhad-vastu. svara-laksana veda-purne-en los Vedas y los Purnas; kahe-se afirma; brahma-nirpana-explicando al Supremo; sei brahma-ese Supremo; brhat-vastu-el ms grande; svara-laksana-aspecto de la Personalidad Suprema. TRADUCCIN Todos los Vedas y Escrituras que siguen estrictamente los principios vdicos, explican que el Brahman Supremo es la Verdad Absoluta, el ms grande de todos, y que es un aspecto del Seor Supremo. SIGNIFICADO Lo ms grande de entre todo es Sr Krsna. El Seor Krsna afirma en la Bhagavad-gt: vedais ca sarvair aham eva vedyah. Mediante todos los Vedas. es a M a quien hay que conocer (Bg. 15.15). En el Srmad-Bhgavatam (1.2.11) se afirma que la Verdad Absoluta se comprende en tres fases: Brahman, Paramatma y Bhagavan, la Suprema Personalidad de Dios (brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate). Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios es la ltima palabra en lo que se refiere a comprensin de la Verdad Absoluta, Brahman. VERSO 140 sarvaisvarya-pariprna svayam bhagavn tnre nirkra kari' karaha vykhyna sarva-aisvarya-pariprna-pleno con toda opulencia; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tnre-a l; nirkra-impersonal; kari'-haciendo; karaha-t haciendo; vykhyna-explicacin. TRADUCCIN En realidad, la Verdad Absoluta Suprema es una persona, la Suprema Personalidad de Dios, pleno con toda opulencia. T tratas de explicar que l es impersonal y sin forma. SIGNIFICADO Brahman significa brhattva, el ms grande de todos. El ms grande de todos es Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. l goza de toda potencia y de toda opulencia en plenitud; por lo tanto, la Verdad Absoluta, el ms grande de todos, es la Suprema Personalidad de Dios. Tanto si decimos Brahman como si decimos la Suprema Personalidad de Dios, la realidad es la misma, pues ambos son idnticos. En la Bhagavad-gt, Arjuna acept a Krsna como param brahma param dhma. Aunque a veces las entidades vivientes o la naturaleza material se definen como Brahman, el Parabrahman, el Supremo, el Brahman ms grande de todos, sigue siendo Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. l goza de plenitud en todas las formas de opulencia, por lo cual posee toda la riqueza, toda la fuerza, toda la reputacin, todo el conocimiento, toda la belleza y toda la renunciacin. l es eternamente una persona, y es eternamente supremo. Quien trata de dar una explicacin impersonal del Supremo tergiversa el verdadero significado de Brahman. VERSO 141 'nirvisesa' tnre kahe yei sruti-gana 'prkrta' nisedhi kare 'aprkrta' sthpana nirvisesa-impersonal; tnre-a l; kahe-dice; yei-todo lo que; sruti-gana-los Vedas; prkrta-mundano; nisedhi-prohibiendo; kare-hace; aprkrta-trascendental ; sthpana-confirmacin. TRADUCCIN Siempre que en los Vedas aparece una descripcin impersonal, lo que los Vedas pretenden es establecer que todo lo relacionado con la Suprema Personalidad de Dios es trascendental y libre de caractersticas mundanas. SIGNIFICADO Hay muchas afirmaciones impersonales acerca de la Suprema Personalidad de Dios. En el Svetsvatara Upanisad (3.19) se afirma: apni-pdo javano graht pasyaty acaksuh sa srnoty akarnah sa vetti vedyam na ca tasysti vett tam hur agryam purusam mahntam Se explica que el Seor Supremo no tiene manos ni piernas. Sin embargo, l acepta todas las ofrendas de sacrificio. No tiene ojos, pero lo ve todo. No tiene odos, pero lo oye todo. Cuando se afirma que el Seor Supremo no tiene manos ni piernas, no debemos pensar que es impersonal, sino que no tiene manos o piernas mundanas. como las nuestras. No tiene ojos, pero ve, significa que no tiene ojos mundanos, limitados, como los nuestros, sino que tiene ojos que Le permiten ver el pasado, el presente y el futuro en todas partes, en todo rincn del universo y en todo rincn del corazn de toda entidad viviente. Las descripciones impersonales de los Vedas buscan, por lo tanto, negar las caractersticas mundanas del Seor Supremo. No tratan de establecer que el Seor Supremo es impersonal. VERSO 142 y y srutir jalpati nirvisesam s sbhidhatte sa-visesam eva vicra-yoge sati hanta tsm pryo balyah sa-visesam eva y y-todo lo que; srutih-los himnos vdicos; jalpati-explican; nirvisesam-verdad impersonal; s-sa; s-sa; abhidhatte-explica directamente (como una definicin de diccionario); sa-visesam-personalidad; eva-ciertamente; vicra-yoge-cuando la inteligencia lo acepta; sati-ser; hanta-ay!; tsm-de todos los mantras vdicos; pryah-principalmente; balyah-ms poderosa; sa-visesam-diversidad personal; eva-ciertamente. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: ~Cualquier mantra vdico que explique a la Verdad Absoluta de forma impersonal, en ltima instancia, slo demuestra que la Verdad Absoluta es una persona. Al Seor Supremo podemos comprenderle en dos facetas: la personal y la impersonal. Quien tiene en cuenta ambos aspectos de la Suprema Personalidad de Dios puede comprender realmente a la Verdad Absoluta. Esa persona sabe que la comprensin personal es ms fuerte, porque la diversidad est en todo lo que vemos. Nadie puede ver nada que no est pleno de diversidades. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Sr Caitanya-candrodaya-ntaka (6.67), de Kavikarnapura. VERSO 143 brahma haite janme visva. brahmete jvaya sei brahme punarapi haye yya laya brahma haite-del Brahman Supremo; janme-emana; visva-toda la manifestacin csmica; brahmete-en la Verdad Absoluta; jvaya-existe; sei-eso; brahme-en la Verdad Absoluta; punarapi-de nuevo; haye-ser; yya-va; laya-a la aniquilacin. TRADUCCIN Todo lo que existe en la manifestacin csmica emana de la Verdad Absoluta, permanece en la Verdad Absoluta y, tras la aniquilacin, vuelve a entrar en la Verdad Absoluta. SIGNIFICADO En el Taittirya Upanisad (3.1) se dice: yato v imni bhtni jyante: Toda la manifestacin csmica material nace del Brahman Supremo. El Brahma-stra comienza con el verso: janmdy asya yatah. La Verdad Absoluta es aquello de quien todo emana (V.s. 1.1.2). Esa Verdad Absoluta es Krsna. En la Bhagavad-gt, Krsna dice: aham sarvasya prabhavo mattah sarvam pravartate. Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de M (Bg. 10.8). Por lo tanto, Krsna es la Verdad Absoluta original, la Suprema Personalidad de Dios. En la Bhagavad-gt, Krsna afirma adems: may tatam idam sarvam jagad avyakta-mrtin. Yo, en Mi forma no manifestada, penetro todo este universo (Bg. 9.4). Y, como se confirma en la Brahma-samhit: goloka eva nivasaty akhiltma-bhtah. El Seor, aunque siempre reside en Su morada, Goloka Vrndavana, es omnipresente (B.s. 5.37). Su aspecto omnipresente se considera impersonal porque en esa omnipresencia no encontramos la forma del Seor. En realidad, todo reposa en los rayos de Su refulgencia corporal. La Brahma-samhit (5.40) afirma adems: yasya prabh prabhavato jagad-anda-koti- kotisv asesa-vasudhdi-vibhti-bhinnam Debido a los rayos de la refulgencia corporal del Seor, se crean millones de universos, del mismo modo que del Sol se crean los planetas. VERSO 144 'apdna'. 'karana'. 'adhikarana'-kraka tina bhagavnera savisese ei tina cihna apdna-ablativo; karana-instrumental; adhikarana-locativo; kraka-casos; tina-tres; bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; savisesa-en la personalidad; ei-estos; tina-tres; cihna-signos. TRADUCCIN Los casos ablativo, instrumental y locativo son las categoras en que se encuadran los rasgos personales de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura afirma que, conforme a la afirmacin de los Upanisads (La Verdad Absoluta Suprema es aquel de quien todo emana), debemos entender que toda la manifestacin csmica eman del Brahman, la Verdad Absoluta Suprema. La creacin subsiste por la energa del Brahman Supremo y, despus de la aniquilacin, se funde en el Brahman Supremo. Podemos as entender que las categoras de la Verdad Absoluta se pueden asimilar a tres casos: ablativo, instrumental y locativo. Estos tres casos permiten una personificacin positiva de la Verdad Absoluta. En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat cita el Aitareya Upanisad (1.1.1): tm v idam eka evgra sn nnyat kicanam isat sa ksata lokn nu srj iti. Del mismo modo, en el Svetsvatara Upanisad (4.9), se afirma: chandmsi yajh kratavo vratni bhtam bhavyam yac ca ved vadanti yasmn my srjate visvam etat tasmims cnyo myay sanniruddhah Y en el Taittirya Upanisad (3.1): yato v imni bhtni jyante. yena jtni jvanti. yat prayanty abhisamvisanti. tad vijijsasva. tad brahma. Este mantra recoge la respuesta que padre Varuna dio a su hijo Varuni Bhrgu acerca de la Verdad Absoluta. En l, la palabra yatah. la Verdad Absoluta de quien ha emanado la manifestacin csmica, est en caso ablativo; el Brahman por el cual se mantiene la creacin universal est en caso instrumental (yena); y el Brahman en que se funde toda la manifestacin csmica est en caso locativo (yat o yasmin). El Srmad-Bhgavatam afirma: idam hi visvam bhagavn ivetaro yato jagat-sthna-nirodha-sambhavh La creacin universal entera est contenida en la gigantesca forma de la Suprema Personalidad de Dios. Todo emana de l, todo reposa en Su energa, y, despus de la aniquilacin, todo se funde en Su persona (Bhg. 1.5.20). VERSO 145~146 bhagavn bahu haite yabe kaila mana prkrta-saktite tabe kaila vilokana se kle nhi janme 'prkrta' mano-nayana ataeva 'aprkrta' brahmera netra-mana bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; bahu-muchos; haite-volverse; yabe-cuando; kaila-hizo; mana-Su mente; prkrta-material; saktite-en la energa; tabe-en ese momento; kaila-hizo; vilokana-mirar; se kle-en ese momento; nhi-no; janme-en la creacin; prkrta-mundanos; manah-nayana-mente y ojos; ataeva-por lo tanto; aprkrta-trascendentales ; brahmera-de la Verdad Absoluta; netra-mana-los ojos y la mente. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: Cuando la Suprema Personalidad de Dios dese volverse muchos, lanz Su mirada sobre la energa material. Antes de la creacin no haba ojos ni mente mundanos; por lo tanto, esto confirma la naturaleza trascendental de los ojos y de la mente de la Verdad Absoluta. SIGNIFICADO El Chndogya Upanisad (6.2.3) dice: tad aiksata bahu sym prajyeya. Estas palabras confirman el hecho de que a la Suprema Personalidad de Dios, cuando desea volverse muchos, Le basta con lanzar Su mirada sobre la energa material para que surja la manifestacin csmica. Podemos sealar que el Seor Supremo lanz Su mirada sobre la creacin material antes de la creacin de esta manifestacin csmica. Antes de la creacin no haba mentes ni ojos materiales; por lo tanto, la mente con que la Suprema Personalidad de Dios dese crear es trascendental, y los ojos con los que mir la naturaleza material tambin son trascendentales. Por lo tanto, la mente, los ojos y los dems sentidos del Seor son todos trascendentales. VERSO 147 brahma-sabde kahe prna svayam bhagavn svayam bhagavn krsna.--sstrera pramna brahma-sabde-con la palabra Brahman; kahe-se dice; prna-completo; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el Seor Krsna; sstrera pramna-el veredicto de todas las Escrituras vdicas. TRADUCCIN La palabra ~Brahman se refiere a la Suprema Personalidad de Dios completa, que es Sr Krsna. se es el veredicto de todas las Escrituras vdicas. SIGNIFICADO Esto se confirma tambin en la Bhagavad-gt (15.15), donde el Seor dice: vedais ca sarvair aham eva vedyah. El objetivo supremo de todas las Escrituras vdicas es Krsna. Todo el mundo Le est buscando. Esto se confirma tambin en otro pasaje de la Bhagavad-gt (7.19): bahnm janmanm ante jnavn mm prapadyate vsudevah sarvam iti sa mahtm sudurlabhah Despus de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a M, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Una gran alma as es muy poco frecuente. La persona que se vuelve realmente sabia mediante el estudio de las Escrituras vdicas se entrega a Vasudeva, Bhagavan Sr Krsna. Esto se confirma tambin en el Srmad-Bhgavatam (1.2.7-8): vsudeve bhagavati bhakti-yogah prayojitah janayaty su vairgyam jnam ca yad ahaitukam dharmah sva-nusthitah pumsm visvaksena-kathsu yah notpdayed yadi ratim srama eva hi kevalam Entender a Vasudeva es conocimiento verdadero. Si nos ocupamos en el servicio devocional de Vasudeva, Krsna, adquirimos conocimiento perfecto y comprensin vdica. De ese modo nos desapegamos del mundo material. sa es la perfeccin de la vida humana. Si no alcanzamos esa perfeccin, aunque sigamos perfectamente los rituales y ceremonias religiosas, lo nico que hacemos es perder el tiempo (srama eva hi kevalam). Antes de la creacin de la manifestacin csmica, la Suprema Personalidad de Dios posea unos ojos y una mente completamente trascendentales. Esa Suprema Personalidad de Dios es Krsna. Alguien podra pensar que los Upanisads no contienen ninguna afirmacin directa acerca de Krsna, pero la realidad es que los mantras vdicos no pueden entenderlos personas con sentidos mundanos. Como se afirma en el Padma Purna: atah sr-krsna-nmdi na bhaved grhyam indriyaih. La persona con sentidos mundanos no puede entender completamente el nombre, las cualidades, la forma y los pasatiempos de Sr Krsna. Por esa razn, los Purnas tienen la funcin de explicar y complementar el conocimiento vdico. Los grandes sabios dictan los Purnas para que los hombres comunes puedan comprender los mantras vdicos (str-sdra-dvija-bandhnm). Teniendo en cuenta que las mujeres, los sdras y los dvija-bandhus (los hijos indignos de los nacidos por segunda vez) no pueden entender los himnos vdicos directamente, Srla Vyasadeva redact el Mahbhrata. En realidad, la Suprema Personalidad de Dios es vedesu durlabham (imposible de encontrar en los Vedas), pero con una comprensin correcta de los Vedas, o cuando el conocimiento vdico viene de devotos, se puede entender que todo el conocimiento vdico lleva a Sr Krsna. El Brahma-stra (1.1.3) confirma tambin este hecho: sstra-yonitvt. Comentando este aforismo del Brahma-stra (sastra-yonitvt), Sr Madhvacarya dice: El Rg Veda, el Yajur Veda, el Sma Veda, el Atharva Veda, el Mahbhrata, el Pacartra y el Rmyana original de Valmki son todos Escrituras vdicas. Toda obra que siga las afirmaciones conclusivas de esas Escrituras vdicas tambin debe considerarse Escritura vdica. La literatura que no se ajusta a las Escrituras vdicas lo nico que hace es descarriar a la gente. Por lo tanto, cuando leamos las Escrituras vdicas, debemos seguir la senda recorrida por los grandes cryas. mah-jano yena gatah sa panthh. Si no seguimos el camino de los grandes cryas, no podremos entender el verdadero significado de los Vedas. VERSO 148 vedera nigdha artha bujhana n haya purna-vkye sei artha karaya niscaya vedera-de las Escrituras vdicas; nigdha-confidencial; artha-el significado; bujhana-comprensin; n-no; haya-hay; purna-vkye-por medio de las palabras de los Purnas; sei-ese; artha-significado; karaya-hace; niscaya-seguro. TRADUCCIN No es fcil que los hombres comunes entiendan el significado confidencial de los Vedas; por esa razn, ese significado se complementa con las palabras de los Parnas. VERSO 149 aho bhgyam aho bhgyam nanda-gopa-vrajaukasm yan-mitram paramnandam prnam brahma santanam aho-qu grande!; bhgyam-fortuna; aho-qu grande!; bhgyam-fortuna; nanda-de Maharaja Nanda; gopa-de otros pastores de vacas; vraja-okasm-de los habitantes de Vrajabhumi; yat-de quien; mitram-amigo; parama-nandam-la felicidad suprema; prnam-completa; brahma-la Verdad Absoluta; santanam-trascendental. TRADUCCIN 'Qu afortunados son Nanda Mahrja, los pastores de vacas y todos los habitantes de Vrajabhmi! Su fortuna no tiene lmites, pues la Verdad Absoluta, la fuente de felicidad trascendental, el eterno Brahman Supremo, es su amigo!' SIGNIFICADO Esta cita del Srmad-Bhgavatam (10.14.32) recoge las palabras del Seor Brahma. VERSO 150 'apni-pda'-sruti varje 'prkrta' pni-carana punah kahe. sghra cale. kare sarva grahana apni-pda-sruti-el sruti-mantra cuyo comienzo es apni-pdah; varje-rechaza; prkrta-materiales; pni-carana-manos y piernas; punah-de nuevo; kahe-dice; sghra cale-camina muy rpido; kare-hace; sarva-de todo; grahana-aceptar. TRADUCCIN El mantra vdico 'apn/-pda niega las manos y piernas materiales, pero afirma que el Seor camina muy rpido y acepta todo lo que se Le ofrece. VERSO 151 ataeva sruti kahe. brahma--savisesa 'mukhya' chdi' 'laksan'te mne nirvisesa ataeva-por lo tanto; sruti-los mantras vdicos; kahe-dicen; brahma-la Verdad Absoluta; sa-visesa-personal; mukhya-significado directo; chdi'-abandonando; laksan'te-mediante interpretacin; mne-consideran; nirvisesa-impersonal. TRADUCCIN Todos esos mantras confirman que la Verdad Absoluta es personal, pero los mvrdis, rechazando el significado directo, interpretan que la Verdad Absoluta es impersonal. SIGNIFICADO Como se ha explicado anteriormente, el Svetsvatara Upanisad (3.19) dice: apni-pdo javano graht pasyaty acaksuh sa srnoty akarnah sa vetti vedyam na ca tasysti vett tam hur agryam purusam mahntam Este mantra vdico afirma claramente: purusam mahntam. La palabra purusa significa persona. En la Bhagavad-gt, Arjuna confirma que esa persona es Krsna al dirigirse a Krsna con las palabras purusam ssvatam. T eres la persona original (Bg. 10.12). De modo que ese purusam mahntam es Sr Krsna. Sus brazos y piernas no son mundanos, sino completamente trascendentales. Sin embargo, cuando hace Su advenimiento, los necios Le consideran una persona corriente (avajnanti mm mdh mnusm tanum sritam). Quienes no poseen conocimiento vdico, quienes no han estudiado los Vedas con un maestro espiritual genuino, no conocen a Krsna. Por lo tanto, son mdhas. Semejantes necios toman a Krsna por una persona corriente (param bhvam ajnantah). No saben realmente quin es Krsna. Manusynm sahasresu kascid yatati siddhaye. Para entender a Krsna no basta con estudiar perfectamente los Vedas. Se necesita la misericordia de un devoto (yat-pdam). Sin la misericordia de un devoto, no se puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. As lo confirma Arjuna en la Bhagavad-gt (10.14): Mi Seor, es muy difcil entender Tu personalidad. Los hombres de poca inteligencia no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios si no reciben la misericordia de Su devoto. Por eso la Bhagavad-gt contiene otro mandamiento (Bg. 4.34): tad viddhi praniptena pariprasnena sevay upadeksyanti te jnam jninas tattva-darsinah Debemos acudir a un maestro espiritual genuino y entregarnos a l. Slo entonces podremos entender que la Suprema Personalidad de Dios es una persona. VERSO 152 sad-aisvarya-prnnanda-vigraha ynhra hena-bhagavne tumi kaha nirkra? sat-aisvarya-prna-con seis opulencias en plenitud; nanda-bienaventurada; vigraha-forma; ynhra-cuya; hena-bhagavne-a esa Suprema Personalidad de Dios; tumi-t; kaha-has dicho; nirkra-sin ninguna forma. TRADUCCIN Ests diciendo que no tiene forma esa Suprema Personalidad de Dios, cuya forma trascendental es completa con seis opulencias trascendentales? SIGNIFICADO Si la Suprema Personalidad de Dios no tiene forma, cmo puede entonces decirse que camina muy rpido y que acepta todo lo que se Le ofrece? Rechazando el significado directo de los mantras vdicos, los filsofos myvds los interpretan y tratan de establecer que la Verdad Absoluta no tiene forma. En realidad, el Seor Supremo tiene una forma personal eterna, plena de toda opulencia. Los filsofos myvds tratan de interpretar que la Verdad Absoluta carece de toda potencia. Sin embargo, en el Svetsvatara Upanisad se afirma claramente: parsya saktir vividhaiva sryate: La Verdad Absoluta tiene mltiples potencias (Svet.Up. 6.8). VERSO 153 svbhvika tina sakti yei brahme haya 'nihsaktika' kari' tnre karaha niscaya? svbhvika-por naturaleza; tina-tres; sakti-potencias; yei-que; brahme-en la Verdad Absoluta; haya-hay; nihsaktika-sin potencia; kari'-hacer; tnre-a l; karaha-t haces; niscaya-demostracin. TRADUCCIN La Suprema Personalidad de Dios tiene tres potencias primarias. Tratas de demostrar que no tiene potencias? SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu cita ahora cuatro versos del Visnu Purna (6.7.61-63 y 1.12.69) para explicar las diversas potencias del Seor. VERSO 154 visnu-saktih par prokt ksetra-jkhy tath par avidy-karma-samjny trty saktir isyate visnu-saktih-la potencia interna del Seor Visnu, la Suprema Personalidad de Dios; par-espiritual; prokt-dicho; ksetra-ja-las entidades vivientes; khy-conocida con el nombre; tath-tambin; par-espiritual; avidy-nesciencia, o atesmo; karma-y actividades fruitivas; samj-conocida con el nombre; any-otra; trty-tercera; saktih-potencia; isyate-se considera. TRADUCCIN ~La potencia interna de Visnu, el Seor Supremo, es espiritual, como se confirma en los sstras. Existe adems otra potencia espiritual, conocida con el nombre de ksetra-ia, la entidad viviente. La tercera potencia, que se denomina nesciencia, vuelve atea a la entidad viviente y la llena de actividades fruitivas. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt, cuando Sr Krsna habla acerca del ksetra y el ksetra-ja. se afirma claramente que el ksetra-ja es la entidad viviente que conoce su campo de actividades. Las entidades vivientes en el mundo material han olvidado su relacin eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Ese olvido se denomina avidy. nesciencia. La avidy-sakti. la potencia avidy del mundo material, provoca la actividad fruitiva. Esa avidy-sakti (la energa material, la nesciencia), aunque es tambin una energa de la Suprema Personalidad de Dios, tiene la funcin especfica de mantener a las entidades vivientes en un estado de olvido. Y ello se debe a su actitud de rebelda hacia el Seor. As, las entidades vivientes, pese a que su constitucin natural es espiritual, caen bajo la influencia de la potencia de nesciencia. En el verso siguiente se explica cmo sucede esto. VERSO 155 yay ksetra-ja-saktih s vestit nrpa sarva-g samsra-tpn akhiln avpnoty atra santatn yay-por la cual; ksetra-ja-saktih-las entidades vivientes, conocidas con el nombre de potencia ksetra-ja; s-esa potencia; vestit-cubiertas; nrpa-oh, rey!; sarva-g-capaces de ir a cualquier lugar de los mundos material o espiritual; samsra-tpn-miserias debidas al ciclo de nacimientos y muertes; akhiln-toda clase de; avpnoti-obtiene; atra-en este mundo material; santatn-que vienen de sufrir o de disfrutar las diversas reacciones de las actividades fruitivas. TRADUCCIN ~Oh, rey!, la ksetra-ia-sakt/ es la entidad viviente. Aunque tiene la posibilidad de vivir tanto en el mundo material como en el espiritual, sufre las tres miserias de la existencia material porque se halla bajo el influjo de la potencia ar/dv [la nesciencia], que cubre su posicin constitucional. VERSO 156 tay tirohitatvc ca saktih ksetra-ja-samjit sarva-bhtesu bh-pla tratamyena vartate tay-por ella; tirohitatvt-de estar libre de la influencia; ca-tambin; saktih-la potencia; ksetra-ja-ksetra-ja; samjit-conocida con el nombre; sarva-bhtesu-en distintos tipos de cuerpos; bh-pla-oh, rey!; tratamyena-en distintos grados; vartate-existe. TRADUCCIN ~Esa entidad viviente, cubierta por la influencia de la nesciencia, existe en diversas formas en el seno de la materia, oh, rey!, y se halla proporcionalmente liberada de la influencia de la energa material, en mayor o menor grado.' SIGNIFICADO La energa material acta sobre la entidad viviente en diversos grados, conforme al contacto de esta ltima con las tres modalidades de la naturaleza material. Hay 8.400.000 especies de vida, de las cuales unas son inferiores, otras superiores y otras medianas. La categora de cada cuerpo se calcula conforme a la cubierta de energa material. En las categoras inferiores -peces, rboles, insectos, aves, etc.- no existe prcticamente conciencia espiritual. En la categora media -la forma de vida humana- la conciencia espiritual est relativamente despierta. En las formas de vida superiores, la conciencia espiritual est plenamente despierta; la entidad viviente comprende su verdadera posicin y trata de liberarse de la influencia de la energa material mediante el cultivo de conciencia de Krsna. VERSO 157 hldin sandhin samvit tvayy ek sarva-samsraye hlda-tpa-kar misr tvayi no guna-varjite hldin-la potencia de placer; sandhin-la potencia de eternidad; samvit-la potencia de conocimiento; tvayi-en Ti; ek-una potencia espiritual (cit); sarva-samsraye-el refugio de todo; hlda-placer; tpa-kar-causar desagrado; misr-mezclado; tvayi-en Ti; na u-no; guna-varjite-libre de todas las cualidades materiales. TRADUCCIN ~La Suprema Personalidad de Dios es sac-c/d-nanda-r/graha. Esto significa que, en Su forma original, tiene tres potencias: la potencia de placer, la potencia de eternidad y la potencia de conocimiento. Juntas reciben el nombre de potencia c/t, y se manifiestan en plenitud en el Seor Supremo. Para las entidades vivientes, que son partes integrales del Seor, la potencia de placer en el mundo material es a veces desagradable y a veces mixta. No ocurre lo mismo con la Suprema Personalidad de Dios, pues l no Se halla bajo la influencia de la energa material ni de sus modalidades.' VERSO 158 sac-cid-nanda-maya haya svara-svarpa tina amse cic-chakti haya tina rpa sat-cit-nanda-maya-llena de eternidad, conocimiento y bienaventuranza; haya-es; svara-del Seor Supremo; svarpa-la forma trascendental; tina amse-en tres partes; cit-sakti-la potencia espiritual; haya-se vuelve; tina-tres; rpa-formas. TRADUCCIN En Su forma original, la Suprema Personalidad de Dios est lleno de eternidad, conocimiento y bienaventuranza. La potencia espiritual en esas tres partes [sat, c/t y nanda] adopta tres formas diferentes. SIGNIFICADO Conforme al veredicto de todas las Escrituras vdicas, la Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente y la energa ilusoria (el mundo material) constituyen el tema del conocimiento. Todos debemos tratar de entender la relacin entre esos tres factores. En primer lugar, debemos tratar de entender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios. Los sstras nos indican que la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios es la suma de toda la eternidad, toda la felicidad y todo el conocimiento. Como se afirm en el Verso 154 (visnu-saktih par prokt), la Suprema Personalidad de Dios es el receptculo de todas las potencias, y Sus potencias son todas espirituales. VERSO 159 nandmse 'hldin.' sad-amse 'sandhin' cid-amse 'samvit'. yre jna kari mni nanda-amse-en la parte de felicidad; hldin-la potencia de placer; sat-amse-en la parte de eternidad; sandhin-la potencia sandhin; cit-amse-en la parte de conocimiento; samvit-la potencia samvit; yre-lo cual; jna-como conocimiento; kari mni-consideramos. TRADUCCIN Las tres partes de la potencia espiritual se denominan h/d/ni [la parte de bienaventuranza], sandh/ni [la parte de eternidad] y samr/t [la parte de conocimiento]. Consideramos el conocimiento de estas tres partes conocimiento pleno de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Para adquirir conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios, debemos refugiarnos en la potencia samvit del Seor Supremo. VERSO 160 antarang--cic-chakti. tatasth--jva-sakti bahirang--my.--tine kare prema-bhakti antarang-la potencia interna; cit-sakti-la potencia espiritual; tatasth-la potencia marginal; jva-sakti-las entidades vivientes; bahirang-la potencia externa; my-la energa ilusoria; tine-las tres; kare-hacen; prema-bhakti-servicio devocional con amor. TRADUCCIN La potencia espiritual de la Suprema Personalidad de Dios tambin aparece en tres fases: interna, marginal y externa. Todas ellas se ocupan en Su servicio devocional amoroso. SIGNIFICADO La potencia espiritual del Seor se manifiesta en tres fases: la potencia interna o espiritual, la potencia marginal, constituida por las entidades vivientes, y la potencia externa, conocida con el nombre de my-sakti. Debemos entender que, en cada una de esas tres fases, las potencias espirituales originales -placer, eternidad y conocimiento- permanecen intactas. Cuando las potencias de placer espiritual y de conocimiento les son otorgadas a las almas condicionadas, stas pueden liberarse de las garras de la potencia externa, my, que acta como una cubierta que oculta la identidad espiritual de la entidad viviente. Cuando se libera, la entidad viviente se vuelve consciente de Krsna y se ocupa en servicio devocional con amor y afecto. VERSO 161 sad-vidha aisvarya--prabhura cic-chakti-vilsa hena sakti nhi mna.--parama shasa sat-vidha-seis clases; aisvarya-de opulencias; prabhura-del Seor; cit-sakti-vilsa-disfrute en la potencia espiritual; hena sakti-esas sublimes potencias; nhi-no; mna-t aceptas; parama shasa-gran insolencia. TRADUCCIN En Su potencia espiritual, el Seor Supremo disfruta de seis tipos de opulencia. T no aceptas esa potencia espiritual, y eso se debe a tu gran insolencia. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios goza de plenitud en seis opulencias. Todas esas potencias se hallan en el plano trascendental. Entender que la Suprema Personalidad de Dios es impersonal y carece de potencias es ir completamente en contra de la informacin vdica. VERSO 162 'mydhsa' 'my-vasa'--svare-jve bheda hena-jve svara-saha kaha ta' abheda my-adhsa-el Seor de la energa; my-vasa-sujeto a la influencia de my; svare-en la Suprema Personalidad de Dios; jve-en las entidades vivientes; bheda-la diferencia; hena-jve-esas entidades vivientes; svara-saha-con la Suprema Personalidad de Dios; kaha-t dices; ta'-en verdad; abheda-una sola cosa. TRADUCCIN El Seor es el amo de las potencias, y la entidad viviente es el sirviente de esas potencias. sa es la diferencia entre el Seor y la entidad viviente. T, sin embargo, declaras que el Seor y las entidades vivientes son uno y son lo mismo. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios es por naturaleza el amo de todas las potencias. Y las entidades vivientes, que son infinitesimales, se hallan siempre, por naturaleza, bajo la influencia de las potencias del Seor. Dice el Mundaka Upanisad (3.1.1-2): dv suparn sayuj sakhy samnam vrksam parisasvajte tayor anyah pippalam svdv atty anasnann anyo 'bhickasti samne vrkse puruso nimagno 'nsay socati muhyamnah justam yad pasyaty anyam sam asya mahimnam eti vta-sokah El Mundaka Upanisad distingue completamente entre el Seor y las entidades vivientes. La entidad viviente est sujeta a las reacciones de las actividades fruitivas, mientras que el Seor simplemente acta como testigo de esas actividades y concede los resultados. La entidad viviente, conforme a sus deseos, va de cuerpo en cuerpo y de planeta en planeta, bajo la direccin de la Suprema Personalidad de Dios, Paramatma. Sin embargo, a la entidad viviente que, por la misericordia del Seor, vuelve a sus cabales, se le concede el servicio devocional. De ese modo se salva de las garras de my. En ese momento puede ver a su amigo eterno, la Suprema Personalidad de Dios, y liberarse del anhelo y la lamentacin en todas sus formas. As lo confirma la Bhagavad-gt (18.54), donde el Seor dice: brahma-bhtah prasanntm na socati na knksati. Aquel que se establece en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. De este modo, queda definitivamente probado que la Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las potencias y que las entidades vivientes estn siempre sujetas a esas potencias. sa es la diferencia entre mydhsa y my-vasa. VERSO 163 gt-sstre jva-rpa 'sakti' kari' mne hena jve 'bheda' kara svarera sane gt-sstre-en la Bhagavad-gt; jva-rpa-la identidad de la entidad viviente; sakti-potencia; kari'-haciendo; mne-acepta; hena-esa; jve-entidad viviente; bheda-diferencia; kara-t haces; svarera-la Suprema Personalidad de Dios; sane-con. TRADUCCIN En la Bhagarad-git se establece que la entidad viviente es la potencia marginal de la Suprema Personalidad de Dios. Pero t dices que la entidad viviente es completamente distinta del Seor. SIGNIFICADO El Brahma-stra afirma que, conforme al principio de sakti-saktimator abhedah. la entidad viviente es una con la Suprema Personalidad de Dios y, a la vez, diferente de l. Cualitativamente, la entidad viviente y el Seor Supremo son uno, pero en cantidad son diferentes. Segn la filosofa de Sr Caitanya Mahaprabhu (acintya-bhedbheda-tattva), la entidad viviente y el Seor Supremo son uno y diferentes a la vez. VERSO 164 bhmir po 'nalo vyuh kham mano buddhir eva ca ahankra ityam me bhinn prakrtir astadh bhmih-la tierra; pah-el agua; analah-el fuego; vyuh-el aire; kham-el ter; manah-la mente; buddhih-la inteligencia; eva-ciertamente; ca-y; ahankrah-el ego falso; iti-as; iyam-sta; me-Ma; bhinn-separada; prakrtih-energa; astadh-ctuple. TRADUCCIN ~La tierra, el agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la inteligencia y el ego falso son Mis ocho energas separadas. VERSO 165 apareyam itas tv anym prakrtim viddhi me parm jva-bhtm mah-bho yayedam dhryate jagat apar-inferior; iyam-sta; itah-de sta; tu-pero; anym-otra; prakrtim-naturaleza; viddhi-sabe; me-Ma; parm-trascendental; jva-bhtm-que existe en forma de entidades vivientes; mah-bho-oh, t, el de poderosos brazos!; yay-por la cual; idam-este; dhryate-es sostenido; jagat-mundo material. TRADUCCIN ~Adems de estas energas inferiores, que son materiales, existe otra energa, una energa espiritual, que es el ser vivo, oh, t, el de poderosos brazos! Las entidades vivientes sostienen todo el mundo material.' SIGNIFICADO Los Versos 164 y 165 son citas de la Bhagavad-gt (7.4-5). VERSO 166 svarera sr-vigraha sac-cid-nandkra se-vigrahe kaha sattva-gunera vikra svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; sr-vigraha-la forma; sat-cit-nanda-kra-completa en eternidad, conocimiento y bienaventuranza; se-vigrahe-acerca de esa forma del Seor; kaha-t dices; sattva-gunera-de la cualidad de la bondad material; vikra-transformacin. TRADUCCIN La forma trascendental de la Suprema Personalidad de Dios es completa en eternidad, conocimiento y bienaventuranza. T, sin embargo, explicas que esa forma trascendental es un producto de la bondad material. VERSO 167 sr-vigraha ye n mne. sei ta' psand adrsya asprsya. sei haya yama-dand sr-vigraha-la forma del Seor; ye-todo el que; n-no; mne-acepta; sei-l; ta'-en verdad; psand-agnstico; adrsya-que no debe ser mirado; asprsya-intocable; sei-l; haya-es; yama-dand-sujeto al castigo de Yamaraja. TRADUCCIN Quien no acepta la forma trascendental del Seor es ciertamente un agnstico. Nadie debe mirar o tocar a una persona as. En verdad, esa persona est sujeta al castigo de Yamarja. SIGNIFICADO Como se explica en los mandamientos vdicos, la Suprema Personalidad de Dios posee una forma eterna y trascendental, siempre bienaventurada y llena de conocimiento. Los impersonalistas creen que material se refiere a las formas que nosotros percibimos, y espiritual a la ausencia de forma. Sin embargo, debemos saber que, ms all de esta naturaleza material, existe otra naturaleza, que es espiritual. Del mismo modo que en el mundo material hay formas materiales, en el mundo espiritual hay formas espirituales. Esto se confirma en todas las Escrituras vdicas. Las formas espirituales del mundo trascendental no tienen nada que ver con el concepto negativo de la ausencia de forma. La conclusin es que la persona que no acepta la adoracin de la forma trascendental del Seor es un agnstico. En realidad, en la poca actual todos los sistemas de religin niegan la adoracin de la forma del Seor, pues ignoran Su forma trascendental. Los peores de los materialistas (los myvds) imaginan cinco formas concretas del Seor, pero tan pronto como tratan de igualar la adoracin de esas cinco formas con el bhakti, se condenan. As lo confirma el Seor Sr Krsna en la Bhagavad-gt (7.15), donde dice: na mm duskrtino mdhh prapadyante nardhamh. Los devotos del Seor no deben siquiera mirar o tocar a esos filsofos myvds, quienes, debido al agnosticismo, carecen por completo de conocimiento real, pues esos filsofos estn sujetos al castigo de Yamaraja, el semidis supervisor que juzga las actividades de los pecadores. Por sus actividades no devocionales, los agnsticos myvds tienen que vagar por el universo en distintas especies de vida. Esas entidades vivientes estn sujetas a los castigos de Yamaraja. Slo los devotos, que estn siempre ocupados en el servicio del Seor, estn fuera de la jurisdiccin de Yamaraja. VERSO 168 veda n mniy bauddha haya ta' nstika vedsraya nstikya-vda bauddhake adhika veda-las Escrituras vdicas; n-no; mniy-aceptando; bauddha-los budistas; haya-son; ta'-en verdad; nstika-agnsticos; veda-sraya-refugindose en la civilizacin vdica; nstikya-vda-agnosticismo; bauddhake-incluso a los budistas; adhika-superar. TRADUCCIN Los budistas no reconocen la autoridad de los Vedas, y por ello se les considera agnsticos. Sin embargo, aquellos que, pese a haberse refugiado en las Escrituras vdicas, predican el agnosticismo siguiendo la filosofa mvrda, son verdaderamente ms peligrosos que los budistas. SIGNIFICADO Los budistas se oponen directamente a la filosofa vaisnava. pero es fcil entender que los sankaritas son ms peligrosos, pues, aunque aceptan la autoridad de los Vedas. actan en contra de las instrucciones vdicas. Vedsraya nstikya-vda significa agnosticismo bajo el refugio de la cultura vdica, y se refiere a la filosofa monista de los myvds. El Seor Buddha abandon la autoridad de las Escrituras vdicas, y por ello rechaz las ceremonias y sacrificios rituales que recomiendan los Vedas. Su filosofa del nirvna significa detener todas las actividades materiales. El Seor Buddha no reconoci la existencia de formas trascendentales y de actividades espirituales ms all del mundo material. Simplemente explic el nihilismo ms all de la existencia material. Los filsofos myvds ofrecen servicio a la autoridad vdica, pero slo de palabra, y tratan de evitar las ceremonias rituales vdicas. Se inventan cualquier idea acerca de una posicin trascendental y se hacen llamar Narayana, Dios. La posicin de Dios, sin embargo, es completamente distinta de la que ellos han inventado. Esos filsofos myvds se consideran por encima de la influencia del karma-knda (las actividades fruitivas y sus reacciones). Para ellos, el mundo espiritual es el equivalente del nihilismo budista. Entre impersonalismo y nihilismo hay muy poca diferencia. El nihilismo se puede entender directamente, pero el impersonalismo de los filsofos myvds no es fcil de comprender. Esos filsofos aceptan, por supuesto, una existencia espiritual, pero no saben nada acerca del mundo espiritual y de los seres espirituales. Segn el Srmad-Bhgavatam (10.2.32): ye 'nye 'ravindksa vimukta-mninas tvayy asta-bhvd avisuddha-buddhayah ruhya krcchrena param padam tatah patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah La inteligencia de los myvds no est purificada; por ello, aunque practiquen austeridades para alcanzar la autorrealizacin, no pueden permanecer en el brahmajyoti impersonal. En consecuencia, caen de nuevo al mundo material. El concepto myvd de existencia espiritual es prcticamente idntico a la negacin de la existencia material. Los myvds creen que en la vida espiritual no existe nada positivo. Como resultado, no pueden entender el servicio devocional ni la adoracin de la Persona Suprema, sac-cid-nanda-vigraha. Para los filsofos myvds, la adoracin de la Deidad con actitud de servicio devocional es pratibimba-vda. la adoracin de una forma que es reflejo de una forma material falsa. De ese modo, desconocen la forma trascendental del Seor, que es eternamente bienaventurada y llena de conocimiento. Aunque en el Srmad-Bhgavatam se explica claramente el trmino Bhagavan, los filsofos myvds no pueden entenderlo. Brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate. La Verdad Absoluta se conoce con los nombres de Brahman, el Paramatma y Bhagavan (Bhg. 1.2.11). Los myvds tratan de entender solamente el Brahman, o, a lo sumo, Paramatma. Sin embargo, no pueden entender a Bhagavan. Por eso la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, dice: myaypahrta-jnh. Los filsofos myvds. debido a su temperamento, no pueden acceder al conocimiento verdadero. Como no pueden recibir la misericordia del Seor, Su forma trascendental los tiene siempre confusos. La filosofa impersonal destruye las tres fases del conocimiento: jna. jeya y jt. Cuando se habla de conocimiento, tiene que haber una persona que sea el conocedor y tienen que existir el conocimiento en s y el objeto de conocimiento. La filosofa myvd combina las tres categoras; por esa razn, los myvds no pueden entender cmo actan las potencias espirituales de la Suprema Personalidad de Dios. Debido a que poseen poco conocimiento, no pueden entender la diferencia que se establece en el mundo espiritual entre el conocimiento, el conocedor y el objeto de conocimiento. Por todo ello, Sr Caitanya Mahaprabhu considera a los filsofos myvds ms peligrosos que a los budistas. VERSO 169 jvera nistra lgi' stra kaila vysa myvdi-bhsya sunile haya sarva-nsa jvera-de las entidades vivientes; nistra-liberacin; lgi'-para; stra-el Vednta-stra; kaila-hizo; vysa-Srla Vyasadeva; myvdi-de los impersonalistas; bhsya-comentario; sunile-si se escucha; haya-se vuelve; sarva-nsa-toda destruccin. TRADUCCIN Srla Vysadeva expuso la filosofa rednta para liberar a las almas condicionadas; sin embargo, cuando alguien escucha el comentario de Sankarcrya, todo se echa a perder. SIGNIFICADO En realidad, el Vednta-stra explica el servicio devocional del Seor, pero los filsofos myvds, los sankaritas. elaboraron el comentario Srraka-bhsya, en el que se niega la forma trascendental del Seor. Los filsofos myvds creen que la entidad viviente y el Alma Suprema, Brahman, son idnticos. Sus comentarios acerca del Vednta-stra estn completamente en contra del principio del servicio devocional. Por esa razn, Caitanya Mahaprabhu nos advierte que debemos evitar esos comentarios. Quien se consienta escuchar el Srraka-bhsya sankarita. ciertamente se ver privado de todo conocimiento verdadero. Los ambiciosos filsofos myvds desean fundirse en la existencia del Seor, lo cual puede considerarse syujya-mukti. Esa forma de mukti. sin embargo, supone negar la propia existencia individual. En otras palabras, es un tipo de suicidio espiritual. Eso est en absoluta oposicin a la filosofa del bhakti-yoga. El bhakti-yoga ofrece inmortalidad al alma condicionada individual. El seguidor de la filosofa myvd pierde la oportunidad de volverse inmortal despus de abandonar el cuerpo material. La inmortalidad de la persona individual es la etapa ms elevada de perfeccin que puede alcanzar la entidad viviente. VERSO 170 'parinma-vda'--vysa-strera sammata acintya-sakti svara jagad-rpe parinata parinma-vda-la teora de la transformacin; vysa-strera-del Vednta-stra; sammata-objetivo; acintya-sakti-poder inconcebible; svara-la Suprema Personalidad de Dios; jagat-rpe-en la forma de la manifestacin csmica; parinata-transformado. TRADUCCIN El propsito del Vednta-stra es establecer que la manifestacin csmica debe su existencia a la transformacin de la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Para una explicacin ms completa de parinma-vda. vase el Adi-ll (7.121-133). VERSO 171 mani yaiche avikrte prasabe hema-bhra jagad-rpa haya svara. tabu avikra mani-la piedra de toque; yaiche-tal y como; avikrte-sin transformarse; prasabe-produce; hema-bhra-grandes cantidades de oro; jagat-rpa-la manifestacin csmica; haya-Se vuelve; svara-la Suprema Personalidad de Dios; tabu-aun as; avikra-inmutable. TRADUCCIN La piedra de toque, despus de tocar hierro, produce grandes cantidades de oro sin transformarse. Del mismo modo, la Suprema Personalidad de Dios Se manifiesta en la forma de la manifestacin csmica por Su potencia inconcebible, y, aun as, permanece inmutable en Su forma eterna trascendental. SIGNIFICADO Segn el comentario de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, el verso janmdy asya del Vednta-stra tiene por objeto establecer que la manifestacin csmica es el resultado de la transformacin de las potencias de la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Supremo es el amo de infinitas energas eternas, que son ilimitadas. Esas energas a veces estn manifiestas, y a veces no. En cualquier caso, todas las energas estn bajo Su control; l es, por lo tanto, la fuente original, la morada de todas las energas. Un cerebro corriente, en el estado condicionado, no puede concebir que esas energas inconcebibles reposen en la Suprema Personalidad de Dios, ni que l, existiendo en Sus innumerables formas, sea el amo de las energas materiales y, a la vez, de las espirituales, que domine tanto los poderes manifiestos como los potenciales, o que potencias contradictorias puedan tener su morada en l. La entidad viviente, mientras se halla en el mundo material, condicionada por la ilusin, no puede entender las actividades de las inconcebibles energas del Seor. As pues, las energas del Seor, aunque son reales, estn ms all de la capacidad de comprensin de los cerebros corrientes. Cuando los myvds o los filsofos ateos, incapaces de comprender las inconcebibles energas de la Suprema Personalidad de Dios, se imaginan un vaco impersonal, lo que imaginan no es ms que la negacin del pensamiento materialista. Dentro del mundo material, no hay nada que sea inconcebible. Los filsofos y cientficos de altos vuelos pueden penetrar en los secretos de la energa material, pero, incapaces de entender la energa espiritual, simplemente se imaginan un estado inactivo, como pueda serlo el Brahman impersonal. Eso es simplemente el lado negativo de la vida material. Con ese conocimiento imperfecto, los filsofos myvds llegan a la conclusin de que la manifestacin csmica es una transformacin del Supremo. Y esta conclusin les lleva, por fuerza, a aceptar la teora de la ilusin del Supremo (vivarta-vda). Sin embargo, si aceptamos que el Seor posee potencias inconcebibles, podemos entender que la Suprema Personalidad de Dios puede aparecer en el mundo material sin que las tres modalidades de la naturaleza material lleguen a tocarle o a contaminarle. Los sstras nos ensean que existe un tipo de piedra o joya, la piedra de toque, que puede transformar el hierro en oro. Esa piedra, por muchas veces que transforme hierro en oro, siempre permanece en su estado original. Si una piedra material puede conservar su inconcebible energa incluso despus de producir grandes cantidades de oro, ciertamente la Suprema Personalidad de Dios puede permanecer en Su forma original sac-cid-nanda despus de crear el mundo csmico. Como se confirma en la Bhagavad-gt (9.10), l acta nicamente por intermedio de Sus diversas energas. Maydhyaksena prakrtih: Krsna dirige la energa material, y esa potencia acta en el mundo material. As lo confirma tambin la Brahma-samhit (5.44): srsti-sthiti-pralaya-sdhana-saktir ek chyeva yasya bhuvanni bibharti durg icchnurpam api yasya ca cestate s govindam di-purusam tam aham bhajmi La durg-sakti (la energa material) acta bajo la direccin de la Suprema Personalidad de Dios, y es quien lleva a cabo la creacin, el mantenimiento y la destruccin de los universos. Todo ello se realiza, en ltima instancia, bajo la direccin de Krsna. La conclusin es que la Suprema Personalidad de Dios permanece tal y como es a pesar de dirigir a Su energa, que hace que la manifestacin csmica, en toda su diversidad, funcione de un modo tan maravilloso. VERSO 172 vysa--bhrnta bali' sei stre dosa diy 'vivarta-vda' sthpiyche kalpan kariy vysa-Srla Vyasadeva; bhrnta-equivocado; bali'-decir; sei-ese; stre-Vednta-stra; dosa-defecto; diy-acusando; vivarta-vda-la teora de la ilusin; sthpiyche-ha establecido; kalpan-imaginacin; kariy-haciendo. TRADUCCIN La teora de Sankarcrya afirma que la Verdad Absoluta Se ha transformado. Aceptando esa teora, los filsofos mvrdis blasfeman contra Srla Vysadeva acusndole de estar equivocado. As, hallan defectos en el Vednta-stra y lo interpretan para tratar de establecer la teora de la ilusin. SIGNIFICADO El primer verso del Brahma-stra dice: athto brahma-jijs. Ahora debemos inquirir acerca de la Verdad Absoluta. Inmediatamente, el segundo verso responde: janmdy asya yatah. La Verdad Absoluta es la fuente original de todo. Janmdy asya yatah no indica que la persona original Se haya transformado, sino que indica claramente que, mediante Su energa inconcebible, produce la manifestacin csmica. Esto tambin se explica claramente en la Bhagavad-gt. donde Krsna dice: mattah sarvam pravartate. Todo emana de M (Bg. 10.8). As se confirma tambin en el Taittirya Upanisad. yato v imni bhtni jyante. La Verdad Absoluta Suprema es aquello de donde todo nace (Tait. Up. 3.1.1). Del mismo modo, en el Mundaka Upanisad (1.1.7), se afirma: yathorna-nbhih srjate grhnate ca. [El Seor crea y destruye la manifestacin csmica] del mismo modo que la araa crea su tela y la retrae de nuevo dentro de s. Todos estos stras indican la transformacin de la energa del Seor. No se trata de que el Seor Se transforme directamente (parinma-vda). Sin embargo, ansioso de proteger de crticas a Srla Vyasadeva, Sankaracarya actu como un falso hombre de bien y expuso su teora de la ilusin (vivarta-vda). Sankaracarya dio su propio significado a la doctrina de parinma-vda y, con juegos de palabras, hizo enormes esfuerzos por interpretar la doctrina de parinma-vda como vivarta-vda. VERSO 173 jvera dehe tma-buddhi--sei mithy haya jagat ye mithy nahe. nasvara-mtra haya jvera-de las entidades vivientes; dehe-en el cuerpo; tma-buddhi-considerar el ser; sei-eso; mithy-falso; haya-es; jagat-la manifestacin csmica; ye-esa; mithy-falsa; nahe-no; nasvara-mtra-solamente temporal; haya-es. TRADUCCIN La teora de la ilusin slo puede aplicarse cuando la entidad viviente se identifica con el cuerpo. Por lo que se refiere a la manifestacin csmica, no puede considerarse falsa, aunque, sin duda alguna, es temporal. SIGNIFICADO La entidad viviente es el sirviente eterno de Krsna. Como parte integral del Seor, es constitucionalmente pura, pero, debido al contacto con la energa material, se identifica con el cuerpo material, denso o sutil. Esa identificacin es ciertamente falsa, y constituye el verdadero trasfondo de la teora de la ilusin. La entidad viviente es eterna; a diferencia de sus cuerpos denso y sutil, ella nunca puede quedar sujeta a los lmites del tiempo. La manifestacin csmica nunca es falsa, pero, por la influencia del factor tiempo, est sujeta al cambio. Para la entidad viviente, considerar la manifestacin csmica como campo para el disfrute de los sentidos es, ciertamente, ilusorio. El mundo material es la manifestacin de la energa material del Seor. As lo explica Krsna en la Bhagavad-gt (7.4): bhmir po 'nalo vyuh kham mano buddhir eva ca ahankra ityam me bhinn prakrtir astadh La tierra, agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la inteligencia y el ego falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energas materiales separadas. El mundo material es la energa inferior de la Suprema Personalidad de Dios, pero no es cierto que el Seor Supremo Se haya transformado en el mundo material. Los filsofos myvds, carentes de comprensin verdadera, han confundido, en virtud de juegos de palabras, la teora de la ilusin y la teora de la manifestacin csmica. La teora de la ilusin puede aplicarse a la persona que se identifica con el cuerpo. La entidad viviente es la energa superior del Seor Supremo, y el mundo material es la energa inferior. Ambas, sin embargo, son prakrti (energa). Aunque la energa es a la vez una y diferente del Seor, el Seor nunca pierde Su forma personal por la transformacin de Sus diversas energas. VERSO 174 'pranava' ye mah-vkya--svarera mrti pranava haite sarva-veda. jagat-utpatti pranava-omkra; ye-la cual; mah-vkya-vibracin trascendental; svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; mrti-la forma; pranava-omkra; haite-de; sarva-veda-todas las Escrituras vdicas; jagat-del mundo material; utpatti-produccin. TRADUCCIN La vibracin trascendental omkra es la forma sonora de la Suprema Personalidad de Dios. Todo el conocimiento vdico y esta manifestacin csmica se producen a partir de esa representacin sonora del Seor Supremo. SIGNIFICADO Omkra es la representacin de la Suprema Personalidad de Dios en forma de sonido. Esa forma de Su santo nombre se considera la vibracin trascendental (mah-vkya) en virtud de la cual ha llegado a existir la manifestacin material temporal. Quien se refugia en la representacin sonora de la Suprema Personalidad de Dios (omkra) puede comprender su identidad constitucional y ocuparse en servicio devocional incluso en la vida condicionada. VERSO 175 'tat tvam asi'--jva-hetu prdesika vkya pranava n mni' tre kahe mah-vkya tat tvam asi-t eres lo mismo; jva-hetu-para la iluminacin del alma condicionada; prdesika-secundaria; vkya-vibracin; pranava-la encarnacin omkra; n-no; mni'-aceptando; tre-esa; kahe-dice; mah-vkya-vibracin trascendental. TRADUCCIN La vibracin secundaria tat tram as/ [T eres lo mismo] va dirigida a la comprensin de la entidad viviente, pero la vibracin principal es omkra. Sin prestar atencin a omkra, Sankarcrya ha puesto especial nfasis en la vibracin tat tram as/. SIGNIFICADO Quienes no aceptan el pranava. la encarnacin del sonido trascendental del santo nombre del Seor, como principio bsico de las Escrituras vdicas, consideran que la vibracin primaria es tat tvam asi. Con juegos de palabras, Sankaracarya trat de crear una idea ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios en Su relacin con las entidades vivientes y la manifestacin csmica. Tat tvam asi es una advertencia que se hace a la entidad viviente para que no identifique el cuerpo con el ser. Por consiguiente, tat tvam asi se dirige especialmente a las almas condicionadas. El canto de omkra o del mantra Hare Krsna es para las almas liberadas. Srla Rupa Gosvam ha dicho: ayi mukta-kulair upsyamnam (Nmstaka 1). Por lo tanto, son las almas liberadas quienes cantan el santo nombre del Seor. Anlogamente, Parksit Maharaja dice: nivrtta-tarsair upagyamnt (Bhg. 10.1.4). Quienes han saciado plenamente sus deseos materiales o estn perfectamente situados en el plano trascendental, libres de deseo material, pueden cantar el santo nombre del Seor. El nombre del Seor puede cantarlo la persona que est completamente libre de contaminacin material (anybhilsit-snyam jna-karmdy-anvrtam). Sankaracarya, al aceptar como mantra vdico ms importante una vibracin subordinada (tat tvam asi), ha minimizado indirectamente el valor del principal mantra vdico (omkara). VERSO 176 ei-mate kalpita bhsye sata dosa dila bhattcrya prva-paksa apra karila ei-mate-de ese modo; kalpita-imaginado; bhsye-en el comentario; sata-cientos; dosa-de defectos; dila-dio; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; prva-paksa-elementos opuestos; apra-ilimitadamente; karila-manifest. TRADUCCIN Con estas palabras, Sr Caitanya Mahprabhu critic el Sriraka-bhsva de Sankarcrya por ser producto de la imaginacin, y seal en l cientos de errores. Pero para defender a Sankarcrya, Srvabhauma Bhattcrya present innumerables argumentos. VERSO 177 vitand. chala. nigrahdi aneka uthila saba khandi' prabhu nija-mata se sthpila vitand-argumentos de rplica; chala-interpretaciones imaginarias; nigraha-di-negaciones del bando contrario; aneka-diversas; uthila-plante; saba-todas; khandi'-refutando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-mata-Su propia conviccin; se-esa; sthpila-estableci. TRADUCCIN El Bhattcrya present diversos tipos de argumentos falsos basados en lgicas falsas, y trat de vencer a su adversario de muchas maneras. Sr Caitanya Mahprabhu, sin embargo, refut todos esos argumentos y estableci Su propia conviccin. SIGNIFICADO La palabra vitand indica que uno de los contendientes en un debate, sin tocar el punto principal ni afirmar su propia conclusin, se limita a tratar continuamente de refutar los argumentos de la otra persona. La persona que, en lugar de tocar el sentido directo, trata de desviar la atencin con falsas interpretaciones, se ocupa en chala. La palabra nigraha tambin significa tratar continuamente de refutar los argumentos del adversario. VERSO 178 bhagavn--'sambandha'. bhakti--'abhidheya' haya prem--'prayojana'. vede tina-vastu kaya bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sambandha-relacin; bhakti-servicio devocional; abhidheya-actividades trascendentales; haya-hay; prem-amor por Dios; prayojana-el objetivo supremo de la vida; vede-los Vedas; tina-vastu-tres temas; kaya-explican. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: La Suprema Personalidad de Dios es el punto central de todas las relaciones. Actuar para l con actitud de servicio devocional es nuestra verdadera ocupacin, y el logro del amor por Dios es el objetivo supremo de la vida. Estos tres temas se explican en las Escrituras vdicas. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt (15.15) el Seor Krsna confirma estas palabras: vedais ca sarvair aham eva vedyah. La verdadera finalidad de la lectura de los Vedas es aprender a ser devotos del Seor Supremo. El Seor mismo aconseja: man-man bhava mad-bhakto mad-yj mm namaskuru (Bg. 9.34). Por lo tanto, despus de estudiar los Vedas debemos realizar servicio devocional pensando siempre en el Seor Supremo (man-man), volvindonos Sus devotos, adorndole y ofrecindole siempre reverencias. Esto se denomina visnu-rdhana. y es el deber supremo de todos los seres humanos. El marco adecuado para llevar a cabo este deber es el sistema de varnsrama-dharma, que divide la sociedad en brahmacarya. grhastha. vnaprastha y sannysa, y en brhmana. ksatriya. vaisya y sdra. As se organiza la sociedad vdica. Esa institucin, sin embargo, es muy difcil de establecer en la era actual; por consiguiente, Sr Caitanya Mahaprabhu nos aconseja que no nos preocupemos del sistema vdico de varnsrama-dharma. En lugar de ello, debemos adoptar directamente el canto del mantra Hare Krsna y simplemente escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios de labios de los devotos puros. se es el proceso que recomienda Sr Caitanya Mahaprabhu, y es tambin la finalidad del estudio de los Vedas. VERSO 179 ra ye ye-kichu kahe. sakala-i kalpan svatah-pramna veda-vkye kalpena laksan ra-excepto esto; ye ye-cualquier; kichu-algo; kahe-dice; sakala-i-todo; kalpan-imaginacin; svatah-pramna-evidente por s solo; veda-vkye-en el testimonio vdico; kalpena-l imagina; laksan-una interpretacin. TRADUCCIN Quien trata de explicar las Escrituras vdicas de modo diferente se dedica a fantasear. Toda interpretacin del testimonio vdico, que es evidente por s solo, no es ms que un producto de la imaginacin. SIGNIFICADO El alma condicionada que se ha purificado recibe el nombre de devoto. El devoto slo se relaciona con la Suprema Personalidad de Dios, y su nico deber prescrito es realizar servicio devocional para satisfacer al Seor. Ese servicio se ofrece por medio del representante del Seor, el maestro espiritual: yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau. El devoto que realiza servicio devocional de la forma correcta alcanza la perfeccin ms elevada de la vida, el amor por Dios: sa vai pumsm paro dharmo yato bhaktir adhoksaje. El objetivo supremo de la comprensin de los Vedas consiste en elevarse al plano de ofrecer al Seor servicio amoroso. Los filsofos myvds, sin embargo, consideran que el punto central de esa relacin es el Brahman impersonal, que la funcin de la entidad viviente es la adquisicin de conocimiento acerca del Brahman, el cual trae consigo el desapego de las actividades materiales, y que el objetivo supremo de la vida es la liberacin, es decir, la fusin en la existencia del Supremo. Todo ello, sin embargo, se debe simplemente a la imaginacin del alma condicionada y lo nico que consiguen es oponerla a las actividades materiales. Siempre debemos recordar que todas las Escrituras vdicas son evidentes por s solas. A nadie se le permite interpretar los versos vdicos. Quien lo hace, se dedica a fantasear, lo cual no tiene valor alguno. VERSO 180 cryera dosa nhi. svara-j haila ataeva kalpan kari' nstika-sstra kaila cryera-de Sankaracarya; dosa-falta; nhi-no hay; svara-j-la orden de la Suprema Personalidad de Dios; haila-haba; ataeva-por lo tanto; kalpan-imaginacin; kari'-haciendo; nstika-ateas; sstra-escrituras; kaila-compuso. TRADUCCIN En realidad, Sankarcrya no ha incurrido en falta alguna. l simplemente cumpli la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Su deber era imaginar cierto tipo de interpretacin, y por ello present un tipo de escrituras vdicas llenas de atesmo. VERSO 181 svgamaih kalpitais tvam ca jann mad-vimukhn kuru mm ca gopaya yena syt srstir esottarottar sva-gamaih-con tus propias tesis; kalpitaih-imaginadas; tvam-t; ca-tambin; jann-a la gente en general; mat-vimukhn-en contra de M y adictos a las actividades fruitivas y al conocimiento especulativo; kuru-haz; mm-a M, la Suprema Personalidad de Dios; ca-y; gopaya-sencillamente oculta; yena-por lo cual; syt-haya; srstih-progreso material; es-este; uttara-uttar-ms y ms. TRADUCCIN [Dirigindose al Seor Siva, la Suprema Personalidad de Dios dijo:] ~Por favor, usa tu imaginacin para elaborar tu propia interpretacin de los Vedas, de modo que la gente sienta aversin por M. Adems, ocltame de tal forma que se sientan ms atrados por el progreso de la civilizacin material, de modo que por todas partes se extienda una poblacin privada de conocimiento espiritual. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Padma Purna, Uttara-khanda (62.31). VERSO 182 myvdam asac-chstram pracchannam bauddham ucyate mayaiva vihitam devi kalau brhmana-mrtin myvdam-la filosofa myvda; asat-sstram-escrituras falsas; pracchannam-cubierto; bauddham-budismo; ucyate-se dice; may-por m; eva-solamente; vihitam-enseada; devi-oh, diosa del mundo material!; kalau-en la era de Kali; brhmana-mrtin-con el cuerpo de un brhmana. TRADUCCIN [El Seor Siva dijo a la diosa Durg, la dirigente suprema del mundo material:] ~En la era de Kali, adoptar la forma de un brhmana y, con escrituras falsas, har una interpretacin atea de los Vedas semejante a la filosofa budista. SIGNIFICADO La palabra brhmana-mrtin de este verso se refiere al fundador de la filosofa myvda. Sankaracarya. que naci en el distrito Malabara del sur de la India. La filosofa myvda afirma que el Seor Supremo, las entidades vivientes y la manifestacin csmica son todos transformaciones de la energa ilusoria. Para sustentar esa teora atea, los myvds citan escrituras falsas, que privan a la gente de conocimiento trascendental y les vuelven adictos a las actividades fruitivas y a la especulacin mental. Este verso es una cita del Padma Purna, Uttara-khanda (25.7). VERSO 183 suni' bhattcrya haila parama vismita mukhe n nihsare vn. ha-il stambhita suni'-al escuchar; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; haila-qued; parama-muy; vismita-asombrado; mukhe-en la boca; n-no; nihsare-pronuncia; vn-palabras; ha-il-qued; stambhita-aturdido. TRADUCCIN Estas palabras dejaron estupefacto a Srvabhauma Bhattcrya. Qued tan aturdido que no deca nada. VERSO 184 prabhu kahe.--bhattcrya. n kara vismaya bhagavne bhakti--parama-purusrtha haya prabhu kahe-el Seor dijo; bhattcrya-Mi querido Bhattacarya; n-no; kara-hagas; vismaya-asombro; bhagavne-a la Suprema Personalidad de Dios; bhakti-servicio devocional; parama-el Supremo; purusa-artha-inters del ser humano; haya-es. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu le dijo entonces: No te asombres. En realidad, el servicio devocional que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios es la perfeccin suprema de la actividad humana. VERSO 185 'tmrma' paryanta kare svara bhajana aiche acintya bhagavnera guna-gana tm-rma-satisfechos en s mismos; paryanta-hasta; kare-hacen; svara bhajana-servicio devocional al Seor; aiche-esas; acintya-inconcebibles; bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; guna-gana-cualidades trascendentales. TRADUCCIN Hasta los sabios satisfechos en s mismos ofrecen servicio devocional al Seor Supremo. As son las trascendentales cualidades del Seor. Estn llenas de potencia espiritual inconcebible. VERSO 186 tmrms ca munayo nirgranth apy urukrame kurvanty ahaitukm bhaktim ittham-bhta-guno harih tm-rmh-personas que obtienen placer en su posicin trascendental en el servicio del Seor; ca-tambin; munayah-grandes personas santas que han rechazado por completo las aspiraciones materiales, las actividades fruitivas, etc.; nirgranthh-sin atraccin por ningn deseo material; api-ciertamente; urukrame-a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, cuyas actividades son maravillosas; kurvanti-hacen; ahaitukm-sin causa, o sin deseos materiales; bhaktim-servicio devocional; ittham-bhta-tan mara-villoso como para atraer la atencin de aquellos que estn satisfechos en el ser; gunah-que tiene cualidades trascendentales; harih-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN ~Quienes estn satisfechos en el ser, libres de la atraccin de los deseos materiales externos, sienten, sin embargo, atraccin por el servicio amoroso de Sr Krsna, que posee cualidades trascendentales y que realiza actividades maravillosas. Hari, la Personalidad de Dios, Se llama Krsna debido a que posee esos rasgos trascendentalmente atractivos. SIGNIFICADO ste es el famoso verso tmrma (Bhg. 1.7.10). VERSO 187 suni' bhattcrya kahe.--'suna. mahsaya ei slokera artha sunite vch haya' suni'-al escuchar esto; bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; suna-por favor, escucha; mah-saya-mi querido seor; ei slokera-de ese verso; artha-el significado; sunite-escuchar; vch-un deseo; haya-hay. TRADUCCIN Al escuchar el verso tmrma, Srvabhauma Bhattcrya se dirigi a Sr Caitanya Mahprabhu: Mi querido seor, explica ese verso, por favor. Ardo en deseos de escuchar Tu explicacin. VERSO 188 prabhu kahe.--'tumi ki artha kara. th ge suni' pche mi kariba artha. yeb kichu jni' prabhu kahe-el Seor dijo; tumi-t; ki-qu; artha-significado; kara-haces; th-eso; ge-antes de nada; suni'-escuchar; pche-despus de eso; mi-Yo; kariba-har; artha-significado; yeb-cualquiera; kichu-algo; jni-s. TRADUCCIN El Seor contest: Antes quisiera or tu explicacin. Despus tratar de explicar lo poco que s. VERSO 189 suni' bhattcrya sloka karila vykhyna tarka-sstra-mata uthya vividha vidhna suni'-al escuchar esto; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; sloka-del verso; karila-hizo; vykhyna-explicacin; tarka-sstra-escrituras centradas en la lgica; mata-conforme a; uthya-plantea; vividha-diversas; vidhna-explicaciones. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya comenz entonces a explicar el verso tmrma, y, conforme a los principios de la lgica, plante varias explicaciones. VERSO 190 nava-vidha artha kaila sstra-mata la suni' prabhu kahe kichu sat hsiy nava-vidha-nueve clases; artha-significados; kaila-hizo; sstra-mata-los principios de las Escrituras autorizadas; la-tomando; suni'-despus de escuchar eso; prabhu-el Seor Caitanya; kahe-comenz a hablar; kichu-algo; sat-ligeramente; hsiy-sonriendo. TRADUCCIN Basndose en las Escrituras, el Bhattcrya explic el verso tmrama de nueve formas distintas. Tras escuchar su explicacin, Sr Caitanya Mahprabhu, esbozando una sonrisa, comenz a hablar. SIGNIFICADO El verso tmrma se habl en Naimisaranya en una reunin de grandes sabios encabezados por Saunaka Rsi. Los sabios preguntaron a Srla Suta Gosvam, que presida la reunin, la razn de que Sukadeva Gosvam, un paramahamsa ya situado en la posicin trascendental, se hubiera sentido atrado por la descripcin de las cualidades de Krsna. En otras palabras, queran saber por qu Sr Sukadeva Gosvam se haba dedicado al estudio del Srmad-Bhgavatam. VERSO 191 'bhattcrya'. jni--tumi skst brhaspati sstra-vykhy karite aiche kro nhi sakti bhattcrya-Mi querido Bhattacarya; jni-Yo conozco; tumi-a ti; skst-directamente; brhaspati-Brhaspati, el docto sacerdote de los semidioses; sstra-vykhy-explicacin de las Escrituras; karite-de hacer; aiche-esa; kro-de nadie ms; nhi-no hay; sakti-poder. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido Bhattcrya, eres exactamente como Brhaspati, el sacerdote del reino celestial. En verdad, nadie en este mundo tiene la capacidad de explicar las Escrituras de esa forma. VERSO 192 kintu tumi artha kaile pnditya-pratibhya ih va-i slokera che ro abhiprya kintu-pero; tumi-t; artha-significado; kaile-has mostrado; pnditya-con erudicin; pratibhya-con poder; ih va-i-adems de se; slokera-del verso; che-hay; ro-otro; abhiprya-significado. TRADUCCIN Mi querido Bhattcrya, es indudable que, en virtud de tu vastsima erudicin, has explicado este verso, pero debes saber que, adems de esa explicacin erudita, el verso tiene otro significado. VERSO 193 bhattcryera prrthante prabhu vykhy kaila tnra nava artha-madhye eka n chunila bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; prrthante-ante el ruego; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vykhy-explicacin; kaila-hizo; tnra-suyas; nava artha-de los nueve tipos de explicaciones; madhye-en medio; eka-una; n-no; chunila-toc. TRADUCCIN Ante el ruego de Srvabhauma Bhattcrya, el Seor Caitanya Mahprabhu comenz a explicar el verso sin tocar las nueve explicaciones del Bhattcrya. VERSO 194 tmrms ca-sloke 'ekdasa' pada haya prthak prthak kaila padera artha niscaya tmrms ca-conocido con este nombre; sloke-en el verso; ekdasa-once; pada-palabras; haya-hay; prthak prthak-por separado una tras otra; kaila-hizo; padera-de las palabras; artha-el significado; niscaya-certeza. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu explic una por una las once palabras que forman el verso tmrma. SIGNIFICADO Las palabras del verso tmrma son: tmrmh. ca. munayah. nirgranthh. api. urukrame. kurvanti. ahaitukm. bhaktim. ittham-bhta-gunah y harih. VERSO 195 tat-tat-pada-prdhnye 'tmrma' mil astdasa artha kaila abhiprya la tat-tat-pada-todos estos elementos; prdhnye-principalmente; tmrma-la palabra tmrma; mil-poniendo en combinacin; astdasa-dieciocho; artha-significados; kaila-hizo; abhiprya-objetivo; la-aceptar. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu combin cada palabra por separado con la palabra tmrma. As explic la palabra tmrma de dieciocho formas distintas. VERSO 196 bhagavn. tnra sakti. tnra guna-gana acintya prabhva tinera n yya kathana bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tnra sakti-Sus potencias; tnra guna-gana-Sus cualidades trascendentales; acintya-inconcebibles; prabhva-la influencia; tinera-de los tres; n-no; yya-posible; kathana-hablar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: El poder de la Suprema Personalidad de Dios, de Sus diversas potencias y de Sus cualidades trascendentales es inconcebible. No es posible explicarlos completamente. VERSO 197 anya yata sdhya-sdhana kari' cchdana ei tine hare siddha-sdhakera mana anya-otros; yata-todos; sdhya-sdhana-objetivos y prcticas trascendentales; kari'-haciendo; cchdana-cubrir; ei tine-esos tres; hare-se llevan; siddha-exitoso; sdhakera-del estudiante ocupado en actividades espirituales; mana-la mente. TRADUCCIN Esos tres aspectos atraen la mente del estudiante perfecto que se ocupa en actividades espirituales, y superan todos los dems procesos de actividad espiritual. SIGNIFICADO Las actividades espirituales diferentes del bhakti yoga se dividen en tres categoras: las actividades especulativas de la jna-sampradya (los sabios eruditos), las actividades fruitivas de la gente corriente que sigue las reglas de los Vedas, y las actividades de los trascendentalistas no ocupados en servicio devocional. Cada una de esas categoras tiene muchas subdivisiones, pero la Suprema Personalidad de Dios, mediante Sus potencias inconcebibles y Sus cualidades trascendentales, atrae la mente de los estudiantes dedicados al karma, el jna, el yoga, etc. El Seor Supremo est colmado de potencias inconcebibles, que estn relacionadas con Su persona, Sus energas y Sus cualidades trascendentales. Todo ello le resulta muy atractivo al estudiante sincero. Por esa razn, el Seor es conocido con el nombre de Krsna, el sumo atractivo. VERSO 198 sanakdi-sukadeva thte pramna ei-mata nn artha karena vykhyna sanaka-di-los Cuatro Sanas; sukadeva-y Sukadeva Gosvam; thte-en eso; pramna-la evidencia; ei-mata-de ese modo; nn-diversos; artha-significados; karena-hace; vykhyna-explicacin. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu explic el significado del verso poniendo como evidencia los ejemplos de Sukadeva Gosvm y los cuatro rs/s Sanaka, Sanat-kumra, Santana y Sanandana. As, el Seor dio varios significados y explicaciones. SIGNIFICADO El carcter plenamente atractivo de Krsna se comprueba en las actividades de los cuatro rsis y de Sukadeva Gosvam. Todos ellos, pese a ser personas liberadas, se sintieron atrados por las cualidades y pasatiempos del Seor. Por esa razn, las Escrituras dicen: mukt api llay vigraham krtv bhagavantam bhajante. Incluso las personas liberadas sienten atraccin por los pasatiempos del Seor Krsna y se ocupan, por ello, en servicio devocional (Cc. Madhya 24.112). Sukadeva Gosvam y los Cuatro Kumaras, conocidos como catuh-sana. estaban liberados y autorrealizados en el plano del Brahman desde el mismo comienzo de sus vidas. Sin embargo, se sintieron atrados por las cualidades de Krsna, y se ocuparon en Su servicio. Los Cuatro Kumaras se volvieron devotos porque sintieron atraccin por el aroma de las flores ofrecidas a los pies de loto de Krsna. Sukadeva Gosvam escuch el Srmad-Bhgavatam por la misericordia de su padre, Vyasadeva, y por ello sinti atraccin por Krsna y se volvi un gran devoto. La conclusin es que la bienaventuranza trascendental que se experimenta en el servicio del Seor tiene que ser superior a brahmnanda. la bienaventuranza que se obtiene de la experiencia del Brahman impersonal. VERSO 199 suni' bhattcryera mane haila camatkra prabhuke krsna jni' kare pan dhikkra suni'-al escuchar esto; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en la mente; haila-haba; camatkra-maravilla; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-al Seor Krsna; jni'-aceptando como; kare-hace; pan-de s mismo; dhikkra-condenacin. TRADUCCIN Al escuchar la explicacin del verso tmrma de labios de Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma Bhattcrya qued maravillado. Entonces comprendi que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu era Krsna en persona, y se conden a s mismo con las siguientes palabras. VERSO 200 'inho ta' skst krsna.--mui n jniy mah-apardha kainu garvita ha-iy' inho-Sr Caitanya Mahaprabhu; ta'-en verdad; skst-directamente; krsna-el Seor Krsna; mui-yo; n-no; jniy-conociendo; mah-apardha-una gran ofensa; kainu-hice; garvita-orgulloso; ha-iy-estando. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu es ciertamente el Seor Krsna mismo. Por no haberle podido comprender y por sentirme orgulloso de mi propia erudicin, he cometido muchas ofensas. VERSO 201 tma-nind kari' laila prabhura sarana krp karibre tabe prabhura haila mana tma-nind-acusarse a s mismo; kari'-haciendo; laila-tom; prabhura-del Seor; sarana-refugio; krp-misericordia; karibre-hacer; tabe-entonces; prabhura-del Seor; haila-era; mana-la mente. TRADUCCIN Cuando Srvabhauma Bhattcrya reconoci que era un ofensor y acept el refugio del Seor, el Seor dese mostrarse misericordioso con l. VERSO 202 nija-rpa prabhu tnre karila darsana catur-bhuja-rpa prabhu ha-il takhana nija-rpa-forma personal; prabhu-el Seor; tnre-a l; karila-hizo; darsana-ver; catur-bhuja-de cuatro brazos; rpa-forma; prabhu-el Seor; hail-Se volvi; takhana-en ese momento. TRADUCCIN Para mostrarle Su misericordia, Sr Caitanya Mahprabhu le permiti ver Su forma de Visnu. As, acto seguido, manifest cuatro brazos. VERSO 203 dekhila tnre ge catur-bhuja-rpa pche syma-vams-mukha svakya svarpa dekhila-mostr; tnre-a l; ge-en primer lugar; catur-bhuja-rpa-la forma de cuatro brazos; pche-despus de eso; syma-negruzca; vams-mukha-con una flauta en la boca; svakya-personal; svarpa-forma. TRADUCCIN Despus de mostrarle la forma de cuatro brazos, Sr Caitanya Mahprabhu apareci ante l en Su forma original de Krsna, de color negruzco y con una flauta en los labios. VERSO 204 dekhi' srvabhauma dandavat kari' padi' punah uthi' stuti kare dui kara yudi' dekhi'-al ver eso; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; dandavat-reverencias; kari'-hacer; padi'-lanzndose al suelo; punah-de nuevo; uthi'-al levantarse; stuti-oracin; kare-hace; dui-dos; kara-manos; yudi'-uniendo. TRADUCCIN Cuando vio la forma del Seor Krsna manifestada en Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma Bhattcrya inmediatamente se lanz al suelo ofreciendo reverencias. Al levantarse, junt las manos y ofreci oraciones. VERSO 205 prabhura krpya tnra sphurila saba tattva nma-prema-dna-di varnena mahattva prabhura-del Seor; krpya-por la misericordia; tnra-a l; sphurila-manifestadas; saba-todas; tattva-las verdades; nma-el santo nombre; prema-dna-propagacin del amor por Dios; di-y dems; varnena-explica; mahattva-la importancia. TRADUCCIN Por la misericordia del Seor, Srvabhauma Bhattcrya pudo entender la importancia de cantar el santo nombre y de llevar el amor por Dios a todas partes, pues le fueron reveladas todas las verdades. VERSO 206 sata sloka kaila eka danda n yite brhaspati taiche sloka n pre karite sata-cien; sloka-versos; kaila-compuso; eka-uno; danda-espacio de veinticuatro minutos; n-no; yite-pasando; brhaspati-Brhaspati, el sacerdote de los planetas celestiales; taiche-esos; sloka-versos; n-no; pre-capaz; karite-de componer. TRADUCCIN En un breve lapso de tiempo, Srvabhauma Bhattcrya compuso cien versos. En verdad, ni el propio Brhaspati, el sacerdote de los planetas celestiales, podra componer versos tan rpido. SIGNIFICADO Los cien hermosos versos de Sarvabhauma Bhattacarya forman el libro titulado Susloka-sataka. VERSO 207 suni' sukhe prabhu tnre kaila lingana bhattcrya premvese haila acetana suni'-tras escuchar; sukhe-lleno de felicidad; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; tnre-a Sarvabhauma Bhattacarya; kaila-hizo; lingana-abrazar; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; prema-vese-con el xtasis de amor por Dios; haila-qued; acetana-inconsciente. TRADUCCIN Tras escuchar los cien versos, Sr Caitanya Mahprabhu, muy feliz, abraz a Srvabhauma Bhattcrya, quien, de inmediato, se vio sobrecogido de amor exttico por Dios y qued inconsciente. VERSO 208 asru. stambha. pulaka. sveda. kampa tharahari nce. gya. knde. pade prabhu-pada dhari' asru-lgrimas; stambha-un estado de embotamiento; pulaka-erizamiento del vello; sveda-transpiracin; kampa-temblor; tharahari-con grandes sacudidas; nce-danza; gya-canta; knde-llora; pade-cae; prabhu-pada-los pies de loto del Seor; dhari'-tomndose de. TRADUCCIN El Bhattcrya derramaba lgrimas de amor exttico por Dios, y tena todo el cuerpo embotado. Mostrando una actitud exttica, transpiraba, se sacuda y temblaba. A veces danzaba, a veces cantaba, a veces lloraba y a veces caa para tocar los pies de loto del Seor. VERSO 209 dekhi' gopnthcrya harasita-mana bhattcryera nrtya dekhi' hse prabhura gana dekhi'-al ver esto; gopntha-crya-Gopnatha carya; harasita-mana-con la mente complacida; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; nrtya-danza; dekhi'-al ver; hse-ren; prabhura gana-los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Mientras Srvabhauma Bhattcrya experimentaba ese xtasis, Gopntha crya se senta muy complacido. Todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu rean al ver la danza del Bhattcrya. VERSO 210 gopnthcrya kahe mahprabhura prati 'sei bhattcryera prabhu kaile ei gati' gopntha-crya-Gopnatha carya; kahe-dijo; mahprabhura-Sr Caitanya Mahaprabhu; prati-a; sei bhattcryera-de ese Bhattacarya; prabhu-mi Seor; kaile-T has hecho; ei gati-esta situacin. TRADUCCIN Gopntha crya dijo al Seor Caitanya Mahprabhu: Seor, T has concedido todo esto a Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 211 prabhu kahe.--'tumi bhakta. tomra sanga haite jaganntha inhre krp kaila bhla-mate' prabhu kahe-el Seor dijo; tumi bhakta-t eres un devoto; tomra sanga haite-gracias a tu compaa; jaganntha-el Seor Jagannatha; inhre-a l; krp-misericordia; kaila-ha mostrado; bhla-mate-muy bien. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu contest: T eres un devoto. Gracias a tu compaa, el Seor Jaganntha le ha mostrado Su misericordia. VERSO 212 tabe bhattcrye prabhu susthira karila sthira ha bhattcrya bahu stuti kaila tabe-entonces; bhattcrye-a Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; su-sthira-apaciguamiento; karila-hizo; sthira ha-estando calmado; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; bahu-muchas; stuti-oraciones; kaila-ofreci. TRADUCCIN Despus de esto, Sr Caitanya Mahprabhu calm al Bhattcrya, quien, una vez sereno, ofreci muchas oraciones al Seor. VERSO 213 'jagat nistrile tumi.--seha alpa-krya m uddhrile tumi.--e sakti scarya jagat-el mundo entero; nistrile-has liberado; tumi-T; seha-eso; alpa-krya-actividad menor; m-a m; uddhrile-has liberado; tumi-T; e-esto; sakti-poder; scarya-maravilloso. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo: Mi querido Seor, T has liberado al mundo entero, pero eso no supone mucho esfuerzo. Sin embargo, me has liberado a m tambin, y eso, ciertamente, es obra de muchos poderes maravillosos. VERSO 214 tarka-sstre jada mi. yaiche lauha-pinda am dravile tumi. pratpa pracanda' tarka-sstre-debido a escrituras que tratan de la lgica; jada-tonto; mi-yo; yaiche-tal y como; lauha-pinda-una viga de hierro; m-a m; dravile-fundido; tumi-T; pratpa-poder; pracanda-muy grande. TRADUCCIN De tanto leer libros de lgica, me haba vuelto tan torpe e incapaz como una viga de hierro. A pesar de todo, T has logrado fundirme, de modo que Tu influencia es muy grande. VERSO 215 stuti suni' mahprabhu nija vs il bhattcrya crya-dvre bhiks karil stuti suni'-tras escuchar las oraciones; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-propia; vs-a la vivienda; il-regres; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; crya-dvre-por medio de Gopnatha carya; bhiks-almuerzo; karil-hizo tomar. TRADUCCIN Tras escuchar las oraciones de Srvabhauma Bhattcrya, Sr Caitanya Mahprabhu regres a Su vivienda. El Bhattcrya, por intermedio de Gopntha crya, hizo que el Seor almorzase all. VERSO 216 ra dina prabhu gel jaganntha-darasane darsana karil jaganntha-sayyotthne ra dina-al da siguiente; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; gel-fue; jaganntha-darasane-a ver a Jagannatha al templo; darsana karil-vio; jaganntha-sayy-utthne-al Seor levantarse de cama por la maana temprano. TRADUCCIN A la maana siguiente, muy temprano, Sr Caitanya Mahprabhu fue a ver al Seor Jaganntha al templo, y Le vio levantarse de cama. VERSO 217 pjr niy ml-prasdnna dil prasdnna-ml p prabhu harsa hail pjr-el sacerdote; niy-trayendo; ml-collares de flores; prasda-anna-remanentes de alimento; dil-ofreci; prasda-anna-el prasdam; ml-y collares de flores; p-al recibir; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; harsa-complacido; hail-Se sinti. TRADUCCIN El sacerdote Le obsequi con collares de flores y prasdam ofrecido al Seor Jaganntha. Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido con ello. VERSO 218 sei prasdnna-ml acale bndhiy bhattcryera ghare il tvaryukta ha sei prasda-anna-aquellos remanentes de alimentos; ml-y collares de flores; acale-en el extremo de la prenda que vesta; bndhiy-atando; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; ghare-a la casa; il-fue; tvar-yukta-apresurado; ha-estando. TRADUCCIN Liando cuidadosamente el prasdam y los collares de flores en un trozo de tela, Caitanya Mahprabhu Se dio prisa por llegar a casa de Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 219 arunodaya-kle haila prabhura gamana sei-kle bhattcryera haila jgarana aruna-udaya-antes del amanecer; kle-en el momento; haila-haba; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada; sei-kle-en ese momento; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; haila-hubo; jgarana-levantarse de cama. TRADUCCIN Sr Caitanya lleg a la casa del Bhattcrya un poco antes del amanecer, en el momento en que el Bhattcrya se levantaba de cama. VERSO 220 'krsna' 'krsna' sphuta kahi' bhattcrya jgil krsna-nma suni' prabhura nanda bdil krsna krsna-canto del nombre de Krsna; sphuta-claramente; kahi'-diciendo; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; jgil-se levant de cama; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; suni'-al escuchar; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nanda-placer; bdil-aument. TRADUCCIN Nada ms levantarse de cama, Srvabhauma Bhattcrya dijo de modo bien audible: Krsna, Krsna. El Seor Caitanya Se sinti muy complacido de escucharle cantar el santo nombre de Krsna. VERSO 221 bhire prabhura tenho pila darasana ste-vyaste si' kaila carana vandana bhire-fuera de la casa; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tenho-l; pila-obtuvo; darasana-vista; ste-vyaste-a toda prisa; si'-yendo all; kaila-hizo; carana vandana-adorar los pies de loto. TRADUCCIN El Bhattcrya se dio cuenta de que Sr Caitanya Mahprabhu esperaba fuera y, a toda prisa, corri junto a l y ofreci oraciones a Sus pies de loto. VERSO 222 vasite sana diy dunheta vasil prasdnna khuli' prabhu tnra hte dil vasite-para sentarse; sana-esterilla; diy-ofreciendo; dunheta-los dos; vasil-se sentaron; prasda-anna-el prasdam; khuli'-abriendo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra-suya; hte-en la mano; dil-ofreci. TRADUCCIN El Bhattcrya ofreci una esterilla al Seor para que Se sentase, y ambos tomaron asiento. Seguidamente, Sr Caitanya Mahprabhu abri el envoltorio del prasdam y lo puso en manos del Bhattcrya. VERSO 223 prasdnna p bhattcryera nanda haila snna. sandhy. danta-dhvana yadyapi n kaila prasda-anna-los remanentes de alimento; p-obteniendo; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; nanda-placer; haila-hubo; snna-bao; sandhy-deberes matutinos; danta-dhvana-lavar los dientes; yadyapi-aunque; n-no; kaila-terminados. TRADUCCIN El Bhattcrya an no se haba lavado la boca, ni se haba baado, ni haba cumplido con sus deberes matutinos. Sin embargo, se sinti muy complacido de recibir el prasdam del Seor Jaganntha. VERSO 224 caitanya-prasde manera saba jdya gela ei sloka padi' anna bhaksana karila caitanya-prasde-por la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; manera-de la mente; saba-todo; jdya-sopor; gela-se fue; ei sloka-estos versos; padi'-tras recitar; anna-remanentes de alimentos; bhaksana-comer; karila-hizo. TRADUCCIN Por la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, de la mente de Srvabhauma Bhattcrya desapareci todo rastro de sopor. Tras recitar los dos versos siguientes, comi el prasdam que haba recibido. VERSO 225 suskam paryusitam vpi ntam v dra-desatah prpti-mtrena bhoktavyam ntra kla-vicran suskam-seco; paryusitam-inspido; v-o; api-aunque; ntam-trado; v-o; dra-desatah-de un pas distante; prpti-mtrena-nada ms recibirlo; bhoktavyam-ser comido; na-no; atra-en eso; kla-vicran-consideracin de momento o lugar. TRADUCCIN El Bhattcrya dijo: ~El mah-prasdam del Seor se debe comer tan pronto como se recibe, aunque est seco, inspido o lo hayan trado de un pas lejano. No hay que considerar ni el momento ni el lugar. VERSO 226 na desa-niyamas tatra na kla-niyamas tath prptam annam drutam sistair bhoktavyam harir abravt na-no; desa-del pas; niyamah-regulacin; tatra-en eso; na-no; kla-del momento; niyamah-regulacin; tath-as tambin; prptam-recibido; annam-prasdam; drutam-rpidamente; sistaih-por hombres de bien; bhoktavyam-ser comido; harih-el Seor; abravt-ha dicho. TRADUCCIN Todo hombre de bien debe comer el prasdam del Seor Krsna tan pronto como llega a sus manos, sin dudar. No hay principios que regulen el momento y el lugar. sa es la orden de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Los versos citados proceden del Padma Purna. VERSO 227 dekhi' nandita haila mahprabhura mana premvista ha prabhu kail lingana dekhi'-viendo esto; nandita-muy complacida; haila-estaba; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente; prema-vista-absorto en el xtasis del amor por Dios; ha-estando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kail-hizo; lingana-abrazar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido de ver esto. Sintiendo el xtasis del amor por Dios, abraz a Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 228 dui-jane dhari' dunhe karena nartana prabhu-bhrtya dunh sparse. donhra phule mana dui-jane-los dos; dhari'-abrazarse; dunhe-los dos; karena-hacer; nartana-danzar; prabhu-bhrtya-el amo y el sirviente; dunh-ambos; sparse-por tocarse el uno al otro; donhra-de ambos; phule-estaban excitadas; mana-las mentes. TRADUCCIN El Seor y Su sirviente se abrazaron el uno al otro y se pusieron a danzar. Por el simple hecho de tocarse, se llenaron de xtasis. VERSO 229 sveda-kampa-asru dunhe nande bhsil premvista ha prabhu kahite lgil sveda-transpiracin; kampa-temblor; asru-lgrimas; dunhe-ambos; nande-con felicidad trascendental; bhsil-flotaban; prema-vista-absorto en amor exttico por Dios; ha-estando; prabhu-el Seor; kahite-a hablar; lgil-comenz. TRADUCCIN Mientras danzaban y se abrazaban, en sus cuerpos se manifestaron signos de xtasis espiritual. Transpiraban, temblaban y derramaban lgrimas. El Seor, en Su xtasis, comenz a hablar. VERSO 230 ji mui anyse jininu tribhuvana ji mui karinu vaikuntha rohana ji-hoy; mui-Yo; anyse-sin dificultad; jininu-conquistados; tri-bhuvana-los tres mundos; ji-hoy; mui-Yo; karinu-he hecho; vaikuntha-al mundo espiritual; rohana-ascender. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Hoy he conquistado los tres mundos sin dificultad. Hoy he ascendido al mundo espiritual. SIGNIFICADO En este verso se expresa concisamente el objetivo de la perfeccin humana. Es necesario ir ms all de todos los sistemas planetarios del universo material, atravesar la cubierta del universo y llegar al mundo espiritual, Vaikunthaloka. Los Vaikunthalokas son los diversos planetas espirituales situados en la refulgencia impersonal del cuerpo del Seor, que recibe el nombre de brahmajyoti. Tal vez aspiremos a elevarnos a un planeta celestial del mundo material, como la Luna, el Sol o Venus, pero si somos espiritualmente avanzados en el cultivo de conciencia de Krsna, no desearemos permanecer en el universo material, ni siquiera en los sistemas planetarios superiores, sino que preferiremos atravesar la cubierta del universo y llegar al mundo espiritual. Entonces podremos situarnos en uno de los planetas Vaikunthas que all existen. Sin embargo, los devotos que siguen la gua de Sr Caitanya Mahaprabhu aspiran a alcanzar el planeta espiritual supremo, Goloka Vrndavana, la morada del Seor Sr Krsna y de Sus acompaantes eternos. VERSO 231 ji mora prna haila sarva abhilsa srvabhaumera haila mah-prasde visvsa ji-hoy; mora-Mos; prna-satisfechos; haila-han quedado; sarva-todos; abhilsa-los deseos; srvabhaumera-de Sarvabhauma Bhattacarya; haila-hubo; mah-prasde-en los remanentes del alimento del Seor; visvsa-fe. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu continu: Siento que hoy se han cumplido todos Mis deseos, pues he visto que Srvabhauma Bhattcrya ha adquirido fe en el mah-prasdam del Seor Jaganntha. VERSO 232 ji tumi niskapate hail krsnsraya krsna ji niskapate tom haila sadaya ji-hoy; tumi-t; niskapate-sin duda alguna; hail-has vuelto; krsna-sraya-bajo el refugio del Seor Krsna; krsna-el Seor Krsna; ji-hoy; niskapate-sin reservas; tom-hacia ti; haila-Se ha vuelto; sa-daya-muy misericordioso. TRADUCCIN En verdad, es indudable que hoy te has refugiado en los pies de loto de Krsna, y que Krsna, sin reserva alguna, Se ha mostrado muy misericordioso contigo. VERSO 233 ji se khandila tomra dehdi-bandhana ji tumi chinna kaile myra bandhana ji-hoy; se-ese; khandila-desmantelado; tomra-tuyo; deha-di-bandhana-cautiverio material debido al concepto corporal de la vida; ji-hoy; tumi-t; chinna-cortar en pedazos; kaile-has hecho; myra-de la energa ilusoria; bandhana-los grilletes. TRADUCCIN Mi querido Bhattcrya, hoy te has liberado del cautiverio material propio del concepto corporal de la vida; has cortado en pedazos los grilletes de la energa ilusoria. VERSO 234 ji krsna-prpti-yogya haila tomra mana veda-dharma langhi' kaile prasda bhaksana'' ji-hoy; krsna-prpti-para alcanzar los pies de loto de Krsna; yogya-capacitada; haila-se ha vuelto; tomra-tuya; mana-mente; veda-de los cuatro Vedas; dharma-los principios; langhi'-superando; kaile-t has hecho; prasda-los remanentes del alimento ofrecido a Krsna; bhaksana-comer. TRADUCCIN Hoy tu mente se ha capacitado para refugiarse en los pies de loto de Krsna, pues, superando los principios regulativos vdicos, has comido los remanentes del alimento ofrecido al Seor. VERSO 235 yesm sa esa bhagavn dayayed anantah sarvtmansrita-pado yadi nirvyalkam te dustarm atitaranti ca deva-mym naism mamham iti dhh sva-srgla-bhaksye yesm-a quienes son almas plenamente entregadas; sah-l; esah-este; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; dayayet-puede que muestre misericordia; anantah-el ilimitado; sarva-tman-plenamente, sin reservas; srita-padah-aquellos que se han refugiado en el Seor; yadi-si; nirvyalkam-sin duplicidad; te-esas personas; dustarm-insondable; atitaranti-superar; ca-tambin; deva-mym-la energa material ilusoria; na-no; esm-este; mama aham-mo y yo; iti-esa; dhh-inteligencia; sva-srgla-bhaksye-en el cuerpo, que es comida de perros y chacales. TRADUCCIN ~El Seor ilimitado y misericordioso concede Su misericordia sin causa a la persona que se refugia sin reservas en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, esa persona puede atravesar el insondable ocano de la nesciencia. Aquellos que tienen la inteligencia fija en el concepto corporal y piensan: 'Yo soy este cuerpo` son el alimento ideal para los perros y chacales. El Seor Supremo nunca concede Su misericordia a ese tipo de personas. SIGNIFICADO El Seor Supremo nunca concede Su bendicin a quienes estn absortos en el concepto corporal. Como dice Krsna claramente en la Bhagavad-gt (18.66): sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja aham tvm sarva-ppebhyo moksayisymi m sucah Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M. Yo te liberar de toda reaccin pecaminosa. No temas. El verso citado por Caitanya Mahaprabhu (Srmad-Bhgavatam 2.7.42), explica el significado de la afirmacin del Seor Krsna. Krsna concedi Su misericordia sin causa a Arjuna simplemente para liberarle del concepto corporal. As ocurri en el mismo comienzo del Captulo Segundo de la Bhagavad-gt (2.13), donde Krsna dice: dehino 'smin yath dehe kaumram yauvanam jar. En el interior del cuerpo se halla el propietario del cuerpo, y no debemos pensar que el cuerpo es el ser. sa es la primera instruccin que el devoto debe asimilar. Quien se halla bajo la influencia del concepto corporal no puede comprender su verdadera identidad y ocuparse en el amoroso servicio devocional del Seor. Sin elevarnos al plano trascendental, no podemos esperar la misericordia sin causa del Seor Supremo, ni atravesar el amplio ocano de la nesciencia material. El Seor Krsna lo confirma en la Bhagavad-gt (7.14): mm eva ye prapadyante mym etm taranti te. Si no nos entregamos a los pies de loto de Krsna, no podemos esperar liberarnos de las garras de my, la energa ilusoria. En el Srmad-Bhgavatam, los sannyss myvds, que se creen liberados de las garras de my sin realmente estarlo, reciben el calificativo de vimukta-mninah. En realidad, no estn liberados, pero creen que lo estn y que se han vuelto Narayana. Aunque parecen haber comprendido que no son el cuerpo material, sino almas espirituales, siguen sin cumplir con el deber del alma espiritual, que consiste en ofrecer servicio al Alma Suprema. Por consiguiente, su inteligencia no ha alcanzado la santidad. La inteligencia no se puede aplicar a la comprensin del servicio devocional mientras no est santificada. El servicio devocional comienza cuando la mente, la inteligencia y el ego estn completamente purificados. Los sannyss myvds no purifican su inteligencia, su mente y su ego, y debido a ello no pueden ocuparse en el servicio del Seor ni esperar la misericordia sin causa del Seor. Aunque sus rigurosas penitencias y austeridades les llevan a una posicin muy elevada, siguen deambulando por el mundo material sin la bendicin de los pies de loto del Seor. A veces se elevan hasta la refulgencia Brahman, pero, como no tienen la mente plenamente purificada, tienen que regresar a la existencia material. Los karms se hallan plenamente dominados por el concepto corporal de la vida, y los jns, aunque tericamente entienden que no son el cuerpo, tampoco tienen informacin acerca de los pies de loto del Seor, pues hacen demasiado hincapi en el impersonalismo. Por esa razn, ni los karms ni los jns estn capacitados para recibir la misericordia del Seor y volverse devotos. Narottama dasa Thakura dice por ello: karma-knda jna-knda. kevala visera bhnda. Aquellos que han emprendido los procesos de karma-knda (la actividad fruitiva) y de jna-kanda (la especulacin acerca de la ciencia trascendental) han comido de ollas envenenadas. Debido a ello, estn condenados a permanecer vida tras vida en la existencia material, hasta que se refugien en los pies de loto de Krsna. As lo confirma la Srmad Bhagavad-gt (7.19): bahnm janmanm ante jnavn mm prapadyate vsudevah sarvam iti sa mahtm su-durlabhah Despus de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a M, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Una gran alma as es poco frecuente. VERSO 236 eta kahi' mahprabhu il nija-sthne sei haite bhattcryera khandila abhimne eta kahi'-tras hablar de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-regres; nija-sthne-a Su propia vivienda; sei haite-desde ese momento; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; khandila-fue destruido; abhimne-el orgullo falso. TRADUCCIN Tras decir estas palabras a Srvabhauma Bhattcrya, Sr Caitanya Mahprabhu regres a Sus habitaciones. A partir de ese da, el Bhattcrya fue libre, pues todo su orgullo falso haba quedado destruido. VERSO 237 caitanya-carana vine nhi jne na bhakti vinu sstrera ra n kare vykhyna caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya; vine-excepto; nhi-no; jne-conoce; na-otro; bhakti-servicio devocional; vinu-excepto; sstrera-de las Escrituras; ra-ninguna otra; n-no; kare-hace; vykhyna-explicacin. TRADUCCIN A partir de ese da, Srvabhauma Bhattcrya no conoca nada aparte de los pies de loto del Seor Caitanya Mahprabhu; desde ese da solamente supo explicar las Escrituras reveladas conforme al proceso de servicio devocional. VERSO 238 gopnthcrya tnra vaisnavat dekhiy 'hari' 'hari' bali' nce hte tli diy gopntha-crya-Gopnatha carya, el cuado de Sarvabhauma Bhattacarya; tnra-de Sarvabhauma Bhattacarya; vaisnavat-firme fe en el culto vaisnava; dekhiy-al ver; hari hari-el santo nombre del Seor; bali'-diciendo; nce-danza; hte tli diy-tocando las palmas. TRADUCCIN Al ver que Srvabhauma Bhattcrya estaba firmemente establecido en el culto ra/snara, Gopntha crya, su cuado, se puso a danzar, tocando las palmas y cantando: Hari! Hari!. VERSO 239 ra dina bhattcrya il darsane jaganntha n dekhi' il prabhu-sthne ra dina-al da siguiente; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; il-fue; darsane-a ver al Seor Jagannatha; jaganntha-al Seor Jagannatha; n dekhi'-sin ver; il-fue; prabhu-sthne-a la morada del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Al da siguiente, el Bhattcrya fue a visitar el templo del Seor Jaganntha, pero, antes de llegar al templo, fue a ver a Caitanya Mahprabhu. VERSO 240 dandavat kari' kaila bahu-vidha stuti dainya kari' kahe nija prva-durmati dandavat kari'-despus de ofrecer reverencias tendido en el suelo cuan largo era; kaila-hizo; bahu-vidha-varias clases de; stuti-oraciones; dainya kari'-con gran humildad; kahe-explica; nija-suya personal; prva-durmati-mala actitud pasada. TRADUCCIN Al llegar ante el Seor Caitanya Mahprabhu, el Bhattcrya se tendi ante l para presentarle sus respetos. Tras ofrecerle varias oraciones, habl con gran humildad de la mala actitud que antes haba mostrado. VERSO 241 bhakti-sdhana-srestha sunite haila mana aprabhu upadesa kaila nma-sankrtana bhakti-sdhana-en la prctica del servicio devocional; srestha-el factor ms importante; sunite-de escuchar; haila-era; mana-la mente; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; upadesa-consejo; kaila-dio; nma-sankrtana-canto del santo nombre del Seor. TRADUCCIN A continuacin, el Bhattcrya pregunt a Caitanya Mahprabhu: Cul es el factor ms importante en la prctica del servicio devocional?. El Seor contest que el factor ms importante era el canto del santo nombre del Seor. SIGNIFICADO En el servicio devocional se practican nueve procesos, enumerados en el siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (7.5.23): sravanam krtanam visnoh smaranam pda-sevanam arcanam vandanam dsyam sakhyam tma-nivedanam Escuchar las glorias del Seor, cantar, recordar, servir los pies de loto del Seor, ofrecer adoracin en el templo, ofrecer oraciones, ser un sirviente del Seor, ser el amigo del Seor, y sarvtma-nivedana. ofrecerse ntegramente a los pies de loto del Seor, son los nueve procesos devocionales, que en el Nctar de la devocin se desarrollan en sesenta y cuatro elementos. Cuando Sarvabhauma Bhattacarya pregunt al Seor cul de esos elementos era el ms importante, Sr Caitanya Mahaprabhu le respondi de inmediato que el factor ms importante es el canto de los santos nombres del Seor: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. Acto seguido, y para respaldar su afirmacin, cit el siguiente verso del Brhan-nradya Purna (38.126). VERSO 242 harer nma harer nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath hareh nma-el santo nombre del Seor Hari; hareh nma-el santo nombre del Seor Hari; hareh nma-el santo nombre del Seor; eva-ciertamente; kevalam-solamente; kalau-en la era de Kali; na asti-no hay; eva-ciertamente; na asti-no hay; eva-ciertamente; na asti-no hay; eva-ciertamente; gatih-medio; anyath-otro. TRADUCCIN ~En esta era de rias e hipocresa, el nico medio para alcanzar la liberacin es el canto del santo nombre del Seor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera. SIGNIFICADO En la era actual, la gente se ha degradado tanto que solamente pueden cantar el mah-mantra Hare Krsna. De esa forma pueden liberarse del concepto corporal de la vida y capacitarse para ocuparse en el servicio devocional del Seor. No es posible ocuparse en el servicio devocional del Seor sin haberse purificado de todo rastro de contaminacin. As lo confirma la Bhagavad-gt (7.28): yesm tv anta-gatam ppam jannm punya-karmanm te dvandva-moha-nirmukt bhajante mm drdha-vrat Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas estn completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusin y se ocupan en Mi servicio con determinacin. A veces, la gente se sorprende de ver a hombres y mujeres jvenes aceptar con tanta seriedad el movimiento para la conciencia de Krsna. Abandonando las actividades pecaminosas (la vida sexual ilcita, el comer carne, el consumo de drogas y alcohol, y los juegos de azar) y siguiendo estrictamente los mandamientos del maestro espiritual, se han purificado de toda contaminacin. Por esa razn, pueden dedicarse plenamente al servicio devocional del Seor. En la era de Kali, el hari-krtana tiene una importancia extraordinaria. La importancia del canto del santo nombre del Seor se afirma en los siguientes versos del Srmad-Bhgavatam: kaler dosa-nidhe rjann asti hy eko mahn gunah krtand eva krsnasya mukta-sangah param vrajet krte yad dhyyato visnum tretym yajato makhaih dvpare paricaryym kalau tad dhari-krtant En la era de Kali, que es un ocano de defectos, el factor ms importante es que podemos liberarnos de toda contaminacin y capacitarnos para entrar en el reino de Dios por el simple hecho de cantar el mantra Hare Krsna. La autorrealizacin, que en el milenio Satya se alcanzaba con la meditacin, en el milenio Treta con la celebracin de sacrificios y en el milenio Dvapara con la adoracin del Seor Krsna, en la era de Kali puede obtenerse con tan slo cantar los santos nombres, Hare Krsna (Bhg. 12.3.51-52). VERSO 243 ei slokera artha sunila kariy vistra suni' bhattcrya-mane haila camatkra ei slokera-de este verso; artha-el significado; sunila-hecho escuchar; kariy-hacer; vistra-explicacin por extenso; suni'-al escuchar; bhattcrya-de Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en la mente; haila-haba; camatkra-asombro. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dio una detallada explicacin del verso harer nma del Brhan-nradiva Parna. Escuchando Su explicacin, Srvabhauma Bhattcrya qued muy asombrado. VERSO 244 gopnthcrya bale.--'mi prve ye kahila suna. bhattcrya. tomra sei ta' ha-ila' gopntha-crya-Gopnatha carya; bale-dice; mi-yo; prve-antes; ye-lo que; kahila-dije; suna-escucha; bhattcrya-mi querido Bhattacarya; tomra-de ti; sei-eso; ta'-en verdad; ha-ila-ha ocurrido. TRADUCCIN Gopntha crya record a Srvabhauma Bhattcrya: Mi querido Bhattcrya, ahora ha ocurrido lo que yo te haba predicho. SIGNIFICADO Anteriormente, Gopnatha carya haba informado a Sarvabhauma Bhattacarya de que, cuando recibiera la bendicin del Seor, comprendera perfectamente el trascendental proceso del servicio devocional. Esa prediccin se haba cumplido. El Bhattacarya se haba convertido al culto vaisnava sin ningn tipo de reservas, y segua sus principios de modo natural, sin ningn tipo de presin. En la Bhagavad-gt (2.40), se dice por ello: svalpam apy asya dharmasya tryate mahato bhayt: or el simple hecho de realizar un poco de servicio devocional, podemos salvarnos del mayor de los peligros. se era el peligro que corra Sarvabhauma Bhattacarya como seguidor de la filosofa myvda. Por alguna razn, haba entrado en contacto con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu y se haba vuelto un devoto perfecto. De ese modo se salv de la gran cada del impersonalismo. VERSO 245 bhattcrya kahe tnre kari' namaskre tomra sambandhe prabhu krp kaila more bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; tnre-a Gopnatha carya; kari'-haciendo; namaskre-reverencias; tomra sambandhe-por tu parentesco; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-misericordia; kaila-mostr; more-a m. TRADUCCIN Ofreciendo reverencias a Gopntha crya, el Bhattcrya dijo: Debido a mi parentesco contigo, que eres un devoto, y por tu misericordia, el Seor ha sido misericordioso conmigo. VERSO 246 tumi--mahbhgavata. mi--tarka-andhe prabhu krp kaila more tomra sambandhe tumi-t; mah-bhgavata-un devoto de primera clase; mi-yo; tarka-andhe-en la oscuridad de los argumentos lgicos; prabhu-el Seor; krp-misericordia; kaila-mostr; more-a m; tomra-tuya; sambandhe-por la relacin. TRADUCCIN T eres un devoto de primera clase, mientras que yo estoy sumido en la oscuridad de los argumentos lgicos. Debido a tu relacin con el Seor, el Seor me ha concedido Su bendicin. VERSO 247 vinaya suni' tustye prabhu kaila lingana kahila.--y karaha svara darasana vinaya suni'-tras escuchar la expresin de humildad de Sarvabhauma Bhattacarya; tustye-con satisfaccin; prabhu-el Seor; kaila-hizo; lingana-abrazar; kahila-dijo; y-yendo; karaha-haz; svara darasana-visitar el templo del Seor Jagannatha. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido con aquella expresin de humildad. Tras abrazar al Bhattcrya, dijo: Ahora ve a ver al Seor Jaganntha al templo. VERSO 248 jagadnanda dmodara.--dui sange la ghare ila bhattcrya jaganntha dekhiy jagadnanda-Jagadananda; dmodara-Damodara; dui-dos personas; sange-con l; la-llevando; ghare-a su casa; ila-regres; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; jaganntha-al Seor Jagannatha; dekhiy-tras ver en el templo. TRADUCCIN Tras visitar el templo del Seor Jaganntha, Srvabhauma Bhattcrya regres a su casa acompaado de Jagadnanda y Dmodara. VERSO 249 uttama uttama prasda bahuta nil nija-vipra-hte dui jan sange dil uttama uttama-de primera calidad; prasda-remanentes del alimento ofrecido al Seor Jagannatha; bahuta-en gran cantidad; nil-trajo; nija-vipra-de su propio sirviente brhmana; hte-en la mano; dui-dos; jan-personas; sange-con l; dil-dio. TRADUCCIN El Bhattcrya trajo grandes cantidades de alimentos excelentes bendecidos por el Seor Jaganntha. Todos aquellos remanentes prasda le fueron dados a su sirviente brhmana, a Jagadnanda y a Dmodara. VERSO 250 nija krta dui sloka likhiy tla-pte 'prabhuke diha' bali' dila jagadnanda-hte nija-por l; krta-compuestos; dui-dos; sloka-versos; likhiy-escribir; tla-pte-en una hoja de palmera; prabhuke diha-da al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bali'-diciendo esto; dila-la dio; jagadnanda-hte-en las manos de Jagadananda. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya compuso entonces dos versos en una hoja de palmera. Dando la hoja a Jagadnanda Prabhu, le pidi que Se la entregase a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 251 prabhu-sthne il dunhe prasda-patr la mukunda datta patr nila tra hte p prabhu-sthne-al lugar en que resida Sr Caitanya Mahaprabhu; il-regresaron; dunhe-Jagadananda y Damodara; prasda-los remanentes de alimento; patr-la hoja de palma; la-llevando; mukunda datta-Mukunda Datta; patr-la hoja de palma; nila-tom; tra-de Jagadananda; hte-en la mano; p-recibir. TRADUCCIN Jagadnanda y Dmodara fueron entonces a ver a Sr Caitanya Mahprabhu, llevndole el prasdam y la hoja de palma con los versos escritos. Sin embargo, antes de que Jagadnanda pudiera entregar a Sr Caitanya Mahprabhu la hoja de palma, Mukunda Datta se la quit de las manos. VERSO 252 dui sloka bhira-bhite likhiy rkhila tabe jagadnanda patr prabhuke la dila dui-dos; sloka-versos; bhira-exterior; bhite-en la pared; likhiy-escribiendo; rkhila-mantuvo; tabe-a continuacin; jagadnanda-Jagadananda Prabhu; patr-la hoja de palma; prabhuke-al Seor; la-tomando; dila-entreg. TRADUCCIN Mukunda Datta copi entonces los dos versos en la pared externa de la habitacin. Cuando Mukunda Datta hubo terminado, Jagadnanda tom la hoja de palma y Se la entreg al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 253 prabhu sloka padi' patra chindiy phelila bhittye dekhi' bhakta saba sloka kanthe kaila prabhu-el Seor; sloka-versos; padi'-tras leer; patra-la hoja de palma; chindiy-rasgando en pedazos; phelila-tir; bhittye-en la pared exterior; dekhi'-viendo; bhakta-los devotos; saba-todos; sloka-los versos; kanthe-en la garganta; kaila-guardaron. TRADUCCIN Despus de leer los dos versos, el Seor Caitanya Mahprabhu rasg la hoja de palma en pedazos. Los devotos, sin embargo, leyeron los versos en la pared exterior y los guardaron en su corazn. Los versos eran los siguientes. VERSO 254 vairgya-vidy-nija-bhakti-yoga- siksrtham ekah purusah purnah sr-krsna-caitanya-sarra-dhr krpmbudhir yas tam aham prapadye vairgya-desapego de todo lo que no ayuda en el cultivo de conciencia de Krsna; vidy-conocimiento; nija-propio; bhakti-yoga-servicio devocional; siks-artham-slo para instruir; ekah-esa persona sola; purusah-la Persona Suprema; purnah-muy viejo, eterno; sr-krsna-caitanya-del Seor Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu; sarra-dhr-adoptando el cuerpo; krp-ambudhih-el ocano de misericordia trascendental; yah-quien; tam-a l; aham-yo; prapadye-me entrego. TRADUCCIN Yo me refugio en la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna, que ha descendido en la forma del Seor Caitanya Mahprabhu para ensearnos el conocimiento verdadero, Su servicio devocional, y el desapego de todo aquello que no favorece el cultivo de conciencia de Krsna. l ha descendido porque es un ocano de misericordia trascendental. Yo me entrego a Sus pies de loto. SIGNIFICADO Sr Kavikarnapua incluy este verso y el siguiente en su Caitanya-candrodaya-ntaka (6.74-75). VERSO 255 kln nastam bhakti-yogam nijam yah prduskartum krsna-caitanya-nm virbhtas tasya pdravinde gdham gdham lyatm citta-bhrngah klt-del abuso de las tendencias materiales y del apego a las actividades fruitivas y al conocimiento especulativo con el paso del tiempo; nastam-destruida; bhakti-yogam-la ciencia del servicio devocional; nijam-que slo se Le puede ofrecer a l; yah-aquel que; prduskartum-para revivir; krsna-caitanya-nm-llamado el Seor Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu; virbhtah-que ha aparecido; tasya-Suyos; pda-aravinde-en los pies de loto; gdham gdham-muy profundamente; lyatm-que quede inmersa; citta-bhrngah-mi conciencia, como una abeja. TRADUCCIN Que mi conciencia, como una abeja, se refugie en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que ha descendido en la forma de Sr Krsna Caitanya Mahprabhu para ensear el antiguo sistema del servicio devocional a Su persona. Por la influencia del tiempo, ese sistema se haba perdido casi por completo. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt (4.7) el Seor Krsna dice: yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata abhyutthnam adharmasya tadtmnam srjmy aham Cuando quiera y dondequiera que disminuya la prctica religiosa, oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligin de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente. El advenimiento de Caitanya Mahaprabhu entra tambin en esa categora. Sr Caitanya Mahaprabhu vino a este mundo como encarnacin cubierta de Krsna, pero Su advenimiento se confirma en el Srmad-Bhgavatam, el Mahbhrata y otras Escrituras vdicas. l descendi para ensear a las almas cadas en el mundo material, pues en la era de Kali casi todos viven apegados a las actividades fruitivas, a los rituales y a la especulacin mental. Por consiguiente, se haba hecho necesario revivir el sistema del servicio devocional. El Seor mismo descendi personalmente disfrazado como devoto para que la degradada poblacin pudiera beneficiarse del ejemplo del Seor. En la conclusin de la Bhagavad-gt, el Seor Krsna aconseja que nos entreguemos plenamente a l, y promete a Su devoto plena proteccin. La gente, por desgracia, ha cado tan bajo que no puede aceptar las instrucciones del Seor Krsna; debido a ello, Krsna regres con la misma misin, pero la cumpli de distinta manera. En la forma del Seor Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios nos orden a todos que nos entregsemos a l, pero, en la forma del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, nos ense cmo entregarnos a Krsna. Los Gosvams Le alaban por ello con las siguientes palabras: namo mah-vadnyya krsna-prema pradye te. El Seor Sr Krsna es, ciertamente, la Personalidad de Dios, pero no es tan magnnimo como Sr Caitanya Mahaprabhu. El Seor Sr Krsna Se limit a ordenarnos que fusemos devotos Suyos (man-man bhava mad-bhaktah), pero Sr Caitanya Mahaprabhu nos ense realmente el proceso de conciencia de Krsna. Si queremos volvernos devotos de Krsna, primero tenemos que refugiarnos en los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu, siguiendo los pasos de Sarvabhauma Bhattacarya y de otros excelsos devotos. VERSO 256 ei dui sloka--bhakta-kanthe ratna-hra srvabhaumera krti ghose dhakk-vdykra ei dui sloka-estos dos versos; bhakta-kanthe-en el cuello de los devotos; ratna-hra-collares de perlas; srvabhaumera-de Sarvabhauma Bhattacarya; krti-buena reputacin; ghose-proclaman; dhakk-de un tambor; vdya-del sonido; kra-en la forma. TRADUCCIN Estos dos versos de Srvabhauma Bhattcrya proclamarn siempre su nombre y su fama con tanta fuerza como un batir de tambores, pues todos los devotos los llevan en torno al cuello como collares de perlas. VERSO 257 srvabhauma hail prabhura bhakta ekatna mahprabhura sev-vin nhi jne na srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hail-se volvi; prabhura-del Seor; bhakta-un devoto; ekatna-sin desviacin; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sev-servicio; vin-excepto; nhi-no; jne-conoce; na-nada ms. TRADUCCIN En verdad, Srvabhauma Bhattcrya se convirti en un devoto puro de Caitanya Mahprabhu; no conoca nada que no fuera el servicio del Seor. VERSO 258 'sr-krsna-caitanya sac-sta guna-dhma' ei dhyna. ei japa. laya ei nma sr-krsna-caitanya-el Seor Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu; sac-sta-el hijo de madre Sac; guna-dhma-el receptculo de todas las buenas cualidades; ei-esta; dhyna-meditacin; ei-este; japa-canto; laya-l toma; ei-este; nma-santo nombre. TRADUCCIN El Bhattcrya siempre cantaba el santo nombre de Sr Krsna Caitanya, que es el hijo de madre Sac y el receptculo de todas las buenas cualidades. En verdad, el canto de los santos nombres era su meditacin. VERSO 259 eka-dina srvabhauma prabhu-ge il namaskra kari' sloka padite lgil eka-dina-un da; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-ge-ante el Seor Caitanya Mahaprabhu; il-fue; namaskra kari'-despus de ofrecer reverencias; sloka-un verso; padite lgil-comenz a recitar. TRADUCCIN Un da, Srvabhauma Bhattcrya fue a ver a Caitanya Mahprabhu y, tras ofrecerle reverencias, recit un verso. VERSO 260 bhgavatera 'brahma-stave'ra sloka padil sloka-sese dui aksara-ptha phiril bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam; brahma-stavera-de las oraciones del Seor Brahma; sloka-un verso; padil-recit; sloka-sese-al final del verso; dui aksara-de dos slabas; ptha-la lectura; phiril-cambi. TRADUCCIN Comenz a citar una de las oraciones del Seor Brahm en el Srimad-Bhgaratam, pero al final del verso cambi dos slabas. VERSO 261 tat te 'nukampm su-samksamno bhujna evtma-krtam vipkam hrd-vg-vapurbhir vidadhan namas te jveta yo bhakti-pade sa dya-bhk tat-por lo tanto; te-Tuya; anukampm-compasin; su-samksamnah-con esperanza en; bhujnah-soportando; eva-ciertamente; tma-krtam-hechos por l mismo; vipkam-resultados fruitivos; hrt-con el corazn; vk-palabras; vapurbhih-y cuerpo; vidadhan-ofreciendo; namah-reverencias; te-a Ti; jveta-que viva; yah-todo el que; bhakti-pade-con servicio devocional; sah-l; dya-bhk-un candidato genuino. TRADUCCIN [El verso deca:] Aquel que, buscando Tu compasin, tolera todo tipo de circunstancias adversas debidas al karma de sus actos pasados, y se ocupa siempre en Tu servicio devocional con la mente, el cuerpo y las palabras y ofrecindote siempre reverencias, es, ciertamente, un candidato genuino para ser Tu devoto puro. SIGNIFICADO Al leer este verso del Srmad-Bhgavatam (10.14.8), Sarvabhauma Bhattacarya cambi el texto original de mukti-pade a bhakti-pade. Mukti significa liberacin y fusin en la refulgencia del Brahman impersonal. Bhakti significa ofrecer servicio trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Habindose elevado al plano del servicio devocional puro, al Bhattacarya no le gustaba la palabra mukti-pade, que se refiere al aspecto del Seor como Brahman impersonal. Sin embargo, no estaba autorizado a cambiar una palabra del Srmad-Bhgavatam. y as se lo explicar Sr Caitanya Mahaprabhu. El Bhattacarya haba cambiado la palabra llevado del xtasis devocional, pero Sr Caitanya Mahaprabhu no aprob ese cambio. VERSO 262 prabhu kahe. 'mukti-pade'--ih ptha haya 'bhakti-pade' kene pada. ki tomra saya prabhu kahe-el Seor dijo; mukti-pade-la palabra mukti-pade; ih-sta; ptha-la lectura; haya-es; bhakti-pade-la palabra bhakti-pade; kene-por qu; pada-t lees; ki-cul; tomra-tuya; saya-intencin. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu seal inmediatamente: En ese verso, la palabra es ~makt/-pade, pero t la has cambiado por ~bhakt/-pade. Qu pretendes?. VERSO 263 bhattcrya kahe.--'bhakti'-sama nahe mukti-phala bhagavad-bhakti-vimukhera haya danda kevala bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo; bhakti-el servicio devocional; sama-igual a; nahe-no; mukti-de liberacin; phala-el resultado; bhagavat-bhakti-al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios; vimukhera-de quien est en contra; haya-es; danda-el castigo; kevala-solamente. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: El despertar del amor puro por Dios, que es el resultado del servicio devocional, supera con mucho la liberacin del cautiverio material. Fundirse en la refulgencia del Brahman es castigo para quienes estn en contra del servicio devocional. SIGNIFICADO En el Brahmanda Purana se dice: siddha-lokas tu tamasah pre yatra vasanti hi siddh brahma-sukhe magn daitys ca harin hath En Siddhaloka [Brahmaloka] viven dos tipos de entidades vivientes: los que han sido matados por la Suprema Personalidad de Dios por haber sido demonios en sus vidas pasadas, y aquellos que estn muy deseosos de disfrutar de la refulgencia impersonal del Seor. La palabra tamasah significa las cubiertas del universo. El universo est cubierto por diversas capas de elementos materiales; fuera de ellas se halla la refulgencia impersonal del Brahman. Quien ha sido destinado a permanecer en la refulgencia impersonal del Seor pierde la oportunidad de ofrecer servicio a la Personalidad de Dios. Por esa razn, para los devotos, la idea de permanecer en la refulgencia del Brahman impersonal es como un castigo. A veces hay devotos que piensan en fundirse en la refulgencia del Brahman y, como consecuencia, se elevan a Siddhaloka. Es el castigo por su comprensin impersonal. En los versos siguientes, Sarvabhauma Bhattacarya contina explicando la diferencia entre mukti-pada y bhakti-pada. VERSO 264~265 krsnera vigraha yei satya nhi mne yei nind-yuddhdika kare tnra sane sei duira danda haya--`brahma-syujya-mukti' tra mukti phala nahe. yei kare bhakti krsnera-del Seor Sr Krsna; vigraha-la forma trascendental; yei-todo el que; satya-como verdad; nhi-no; mne-acepta; yei-todo el que; nind-blasfemar; yuddha-dika-luchar, etc.; kare-hace; tnra sane-con l, con Sr Krsna; sei-estos; duira-de los dos; danda haya-hay castigo; brahma-syujya-mukti-fundirse en la refulgencia Brahman; tra-de l; mukti-esa liberacin; phala-el resultado; nahe-no; yei-quien; kare-realiza; bhakti-servicio devocional. TRADUCCIN El Bhattcrya continu: Los impersonalistas, que no aceptan la forma trascendental del Seor Sr Krsna, y los demonios, que siempre se dedican a blasfemar contra l y a combatirle, reciben el castigo de fundirse en la refulgencia Brahman. Eso no le ocurre a la persona que se ocupa en el servicio devocional del Seor. VERSO 266 yadyapi se mukti haya paca-parakra slokya-smpya-srpya-srsti-syujya ra yadyapi-aunque; se-esa; mukti-liberacin; haya-es; paca-parakra-de cinco clases distintas; slokya-de nombre slokya; smpya-de nombre smpya; srpya-de nombre srpya; srsti-de nombre srsti; syujya-de nombre syujya; ra-y. TRADUCCIN Hay cinco clases de liberacin: slokya, smpya, srpya, srsti y syujya. SIGNIFICADO Salokya significa la elevacin al planeta en que vive la Suprema Personalidad de Dios una vez alcanzada la liberacin de la materia, smpya significa permanecer en compaa de la Suprema Personalidad de Dios, srpya significa obtener una forma de cuatro brazos igual a la del Seor, srsti significa alcanzar las mismas opulencias que el Seor Supremo, y syujya significa fundirse en la refulgencia Brahman del Seor. sos son los cinco tipos de liberacin. VERSO 267 slokydi' cri yadi haya sev-dvra tabu kadcit bhakta kare angkra slokya-di-comenzando con slokya; cri-cuatro clases de liberacin; yadi-si; haya-son; sev-dvra-una forma de ofrecer servicio al Seor; tabu-todava; kadcit-en ocasiones; bhakta-el devoto puro; kare-hace; angkra-aceptacin. TRADUCCIN A veces, si hay posibilidad de servir a la Suprema Personalidad de Dios, el devoto puro puede aceptar las formas de liberacin s/okva, srpva, smipva o srst/, pero nunca acepta svaiva. VERSO 268 syujya' sunite bhaktera haya ghrn-bhaya naraka vchaye. tabu syujya n laya syujya-la liberacin por fundirse en la refulgencia; sunite-ni siquiera or; bhaktera-del devoto; haya-hay; ghrn-aborrecimiento; bhaya-miedo; naraka-una condicin de vida infernal; vchaye-l desea; tabu-incluso; syujya-fundirse en la refulgencia del Seor; n laya-nunca acepta. TRADUCCIN El devoto puro no quiere ni or hablar de svaiva-makt/, que le inspira miedo y aborrecimiento. En verdad, el devoto puro preferira el infierno a fundirse en la refulgencia del Seor. SIGNIFICADO Srla Prabodhananda Sarasvat dice en una cancin: kaivalyam narakayate: El concepto impersonalista de volverse uno con la refulgencia del Seor es como el infierno. Por lo tanto, de los cinco tipos de liberacin, las cuatro primeras (salokya, sampya, sarupya y sarsti) no son del todo indeseables, pues pueden ser vas abiertas al servicio del Seor. Sin embargo, el devoto puro del Seor Krsna rechaza incluso esos tipos de liberacin; su nica aspiracin consiste en servir a Krsna vida tras vida. No siente demasiado inters en detener el ciclo de nacimientos, pues simplemente desea servir al Seor, incluso en circunstancias infernales. Por consiguiente, el devoto puro aborrece y teme la fusin en la refulgencia del Seor, sayujya-mukti. Esa fusin se debe a ofensas cometidas contra el servicio amoroso trascendental del Seor, y por ello el devoto puro no la desea en absoluto. VERSO 269 brahme. svare syujya dui ta' prakra brahma-syujya haite svara-syujya dhikkra brahme-en la refulgencia Brahman; svare-en el cuerpo del Seor; syujya-fundirse; dui-dos; ta'-en verdad; prakra-diversidades; brahma-syujya-fundirse en la refulgencia Brahman; haite-que; svara-syujya-fundirse en el cuerpo del Seor; dhikkra-ms abominable. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya continu: Hay dos tipos de svaiva-makt/: fundirse en la refulgencia Brahman y fundirse en el cuerpo personal del Seor. Fundirse en el cuerpo del Seor es an ms abominable que fundirse en Su refulgencia. SIGNIFICADO Segn la opinin de los vedants mayavads, la entidad viviente alcanza el xito supremo cuando se funde en el Brahman impersonal. El Brahman impersonal, la refulgencia del cuerpo del Seor Supremo, recibe el nombre de Brahmaloka o Siddhaloka. Segn la Brahma-samhita (5.40): yasya prabha prabhavato jagad-anda-koti: Los universos materiales se generan de los rayos del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Los yogs que siguen los principios de Patajali aceptan que la Verdad Absoluta es una persona, pero quieren fundirse en el cuerpo trascendental del Seor Supremo. se es su deseo. Siendo la autoridad suprema, el Seor no tiene dificultad en permitir que muchos millones de entidades vivientes se fundan en Su cuerpo. La Suprema Personalidad de Dios, Bhagavan, es el origen de todo, y la refulgencia de Su cuerpo recibe el nombre de brahmajyoti, Brahmaloka o Siddhaloka. Brahmaloka o Siddhaloka es, por lo tanto, un lugar en que se renen muchas entidades vivientes, partes integrales del Seor Supremo semejantes a chispas. Esas entidades vivientes no desean conservar su existencia individual, y, debido a ello, se les permite permanecer en Brahmaloka, unidas como las numerosas partculas atmicas de luz solar que emanan del Sol. La palabra siddha es muy significativa. Siddha se refiere a quien tiene experiencia de la refulgencia Brahman y conocimiento completo de que la entidad viviente no es un tomo material, sino una chispa espiritual. Esa comprensin se explica en la Bhagavad-gt con el trmino brahma-bhta. En el estado condicionado, la entidad viviente recibe el nombre de jva-bhta. la fuerza viviente dentro de la materia. A las entidades vivientes brahma-bhta se les permite permanecer en Brahmaloka o Siddhaloka, pero, por desgracia, debido a que no estn ocupadas en servicio devocional, a veces vuelven a caer al mundo material. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam (10.2.32) que comienza: ye 'nye 'ravindksa. Esas almas semiliberadas pretenden equiva-lentemente haber alcanzado la liberacin, pero aquel que no se ocupa en el servicio devocional del Seor sigue contaminado por la materia. Por lo tanto, esas entidades vivientes reciben el calificativo de vimukta-mninah. que significa que, aunque su inteligencia no est todava purificada, se consideran liberadas. Pese a las rigurosas austeridades a que se someten para elevarse al plano de Siddhaloka, esas entidades vivientes no pueden permanecer all a perpetuidad, pues carecen de nanda (bienaventuranza). Aunque alcancen la etapa brahma-bhta y perciban a la Suprema Personalidad de Dios en Su refulgencia corporal, finalmente acaban por caer, pues han dejado de lado el servicio del Seor. No utilizan correctamente el poco conocimiento que puedan tener de la Suprema Personalidad de Dios. Sin alcanzar nanda. la bienaventuranza, descienden al mundo material para disfrutar. Ciertamente, para quien ha logrado la liberacin, eso supone una autntica cada. Para los bhaktas. esa cada es como obtener un puesto en el infierno. Los seguidores del sistema de yoga de Patajali en realidad desean fundirse en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Eso indica que no quieren ocuparse en Su servicio a pesar de tener conocimiento acerca de l; as, su posicin es todava ms abominable que la de quienes desean fundirse en la refulgencia del Seor. Esos yogs meditan en la forma de Visnu del Seor, con cuatro brazos, con el deseo de fundirse en Su cuerpo. El sistema de Patajali describe la forma del Seor con las siguientes palabras: klesa-karma-vipakasayair aparamrstah purusa-visesa svarah: La Suprema Personalidad de Dios es una persona que no participa de la miserable vida material. Uno de los mantras de los yogs reconoce la eternidad de la Persona Suprema: sa purvesam api guruh kalanavacchedat: Esa persona es siempre suprema y no Se halla bajo la influencia del factor tiempo. Por lo tanto, los seguidores del sistema de Patajali aceptan la eternidad de la Suprema Personalidad de Dios, pero su idea es: purusartha-sunyanam pratiprasavah kaivalyam svarupa-pratistha va citi-saktir iti. Creen que, en el estado de perfeccin, el concepto de purusa desaparece. As lo explican: citi-saktir iti. Su creencia es que, cuando alcanzamos la perfeccin, no podemos seguir siendo personas. Su sistema de yoga es, por lo tanto, abominable, pues la idea final es impersonal. Al comienzo, esos yogs aceptan a la Suprema Personalidad de Dios, pero al final abandonan la idea con objeto de volverse impersonales. Son muy desafortunados, pues, a pesar de tener un concepto personal de la Verdad Absoluta, dejan de lado el servicio devocional del Seor y, debido a ello, caen de nuevo al mundo material. Como ya hemos explicado, esta idea la confirma el Srmad-Bhagavatam (10.2.32): aruhya-krcchrena param padam tatah patanty adho ` nadrta-yusmad-anghrayah: Por dejar de lado los pies de loto del Seor, esos yogs caen de nuevo a la existencia material (patanty adhah). Esa senda de yoga es, por lo tanto, ms abominable que la que siguen los impersonalistas. El Seor Kapiladeva confirma esta misma conclusin en el siguiente verso del Srmad-Bhagavatam (3.29.13). VERSO 270 slokya-srsti-smpya-srpyaikatvam apy uta dyamnam na grhnanti vin mat-sevanam janh slokya-la liberacin de vivir en el mismo planeta que el Seor; srsti-tener la misma opulencia que el Seor; smpya-relacionarse siempre con el Seor; srpya-obtener un cuerpo como el del Seor; ekatvam-fundirse en el cuerpo del Seor; api-aunque; uta-se dice; dyamnam-siendo ofrecidas; na-no; grhnanti-aceptan; vin-sin; mat-Mo; sevanam-servicio; janh-los devotos puros. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya concluy: ~El devoto puro, aunque se le ofrezcan todas las clases de liberacin, no las acepta. Est plenamente satisfecho ocupndose en el servicio del Seor. VERSO 271 prabhu kahe.--'mukti-pade'ra ra artha haya mukti-pada-sabde 'skst svara' kahaya prabhu kahe-el Seor dijo; mukti-padera-del trmino mukti-pade; ra-otro; artha-significado; haya-hay; mukti-pada-sabde-con la palabra mukti-pada; skst-directamente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; kahaya-se dice. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: La palabra ~makt/-pade tiene otro significado. Makt/-pada se refiere directamente a la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 272 mukti pade ynra. sei 'mukti-pada' haya kimv navama padrtha 'muktira' samsraya mukti-liberacin; pade-a los pies de loto; ynra-de quien; sei-esa persona; mukti-pada haya-recibe el nombre de mukti-pada; kimv-o; navama-noveno; pada-artha-tema; muktira-de liberacin; samsraya-refugio. TRADUCCIN Todas las clases de liberacin existen bajo los pies de la Suprema Personalidad de Dios; l recibe, por ello, el nombre de makt/-pada. Segn otro significado, makt/ es el noveno tema, y la Suprema Personalidad de Dios es el refugio de la liberacin. SIGNIFICADO El Seor Sr Krsna recibe tambin el nombre de Mukunda, el que da bienaventuranza trascendental por ofrecer todas las formas de mukti. El Srmad-Bhgavatam se divide en doce cantos; en el Noveno Canto se explican distintos tipos de mukti. Sin embargo, el verdadero centro de todas las explicaciones acerca de mukti es el Dcimo Canto, pues la Personalidad de Dios, Sr Krsna, que es el dcimo tema del Srmad-Bhgavatam, es el tema exclusivo de ese Dcimo Canto. Todos los tipos de muktis moran a los pies de loto de Sr Krsna; por esa razn, a l puede llamrsele mukti-pada. VERSO 273 dui-arthe 'krsna' kahi. kene ptha phiri srvabhauma kahe.--o-ptha kahite n pri dui-arthe-con dos interpretaciones; krsna-el Seor Sr Krsna; kahi-Yo acepto; kene-por qu; ptha-lectura; phiri-cambiar; srvabhauma kahe-Sarvabhauma contest; o-ptha-esa lectura; kahite-decir; n-no; pri-soy capaz. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu dijo: Con cualquiera de estos dos significados, lo que entiendo es ~Krsna. As pues, qu sentido tiene cambiar el verso?. Srvabhauma Bhattcrya contest: Yo no saba leer el verso de esa forma. VERSO 274 yadyapi tomra artha ei sabde kaya tathpi 'slisya-dose' kahana n yya yadyapi-aunque; tomra-Tuyo; artha-significado; ei-este; sabde-por la palabra; kaya-se dice; tathpi-aun as; slisya-dose-con el defecto de ambigedad; kahana-decir; n-no; yya-posible. TRADUCCIN Tu explicacin es correcta, pero, aun as, no debe emplearse, pues la palabra ~makt/-pada se presta a ambigedad. VERSO 275 yadyapi 'mukti'-sabdera haya paca vrtti rdhi-vrttye kahe tabu 'syujye' pratti yadyapi-aunque; mukti-sabdera-de la palabra mukti; haya-hay; paca vrtti-cinco significados; rdhi-vrttye-con el significado principal o directo; kahe-dice; tabu-aun as; syujye-volverse uno con el Supremo; pratti-el concepto. TRADUCCIN La palabra ~makt/ se refiere a los cinco tipos de liberacin. Pero, su significado directo normalmente transmite la idea de volverse uno con el Seor. VERSO 276 mukti-sabda kahite mane haya ghrn-trsa bhakti-sabda kahite mane haya ta' ullsa mukti-sabda-la palabra mukti; kahite-por pronunciar; mane-en la mente; haya-hay; ghrna-repulsin; trasa-y miedo; bhakti-sabda-la palabra bhakti; kahite-al decir; mane-en la mente; haya-hay; ta`-en verdad; ullasa-jbilo trascendental. TRADUCCIN Con tan slo escuchar su sonido, la palabra ~makt/ nos hace sentir miedo y repulsin, pero cuando decimos la palabra ~bhakt/, de modo natural sentimos en la mente bienaventuranza trascendental. VERSO 277 suniy hsena prabhu nandita-mane bhattcrye kaila prabhu drdha lingane suniy-al escuchar esta explicacin; hsena-re; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nandita-mane-con la mente muy complacida; bhattcrye-a Sarvabhauma Bhattacarya; kaila-hizo; prabhu-el Seor; drdha-firme; lingane-abrazar. TRADUCCIN Al escuchar esta explicacin, el Seor Se ech a rer y, muy complacido, dio un fuerte abrazo a Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 278 yei bhattcrya pade padya myvde tnra aiche vkya sphure caitanya-prasde yei-ese; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; pade-lee; padya-ensea; myvde-la filosofa del impersonalismo myvda; tnra-suya; aiche-esa; vkya-explicacin; sphure-manifestada; caitanya-prasde-por la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN En verdad, aquella misma persona que estaba acostumbrada a leer y ensear filosofa mvrda llegaba ahora a aborrecer la palabra makt/. Esto fue posible slo por la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 279 lohke yvat sparsi' hema nhi kare tvat sparsa-mani keha cinite n pre lohke-hierro; yvat-mientras; sparsi'-tocando; hema-oro; nhi-no; kare-transforma; tvat-hasta entonces; sparsa-mani-la piedra de toque; keha-alguien; cinite-reconocer; n-no; pre-puede. TRADUCCIN El contacto de la piedra de toque transforma el hierro en oro, pero nadie sabe reconocerla mientras no la ve actuar. VERSO 280 bhattcryera vaisnavat dekhi' sarva-jana prabhuke jnila--'skst vrajendra-nandana' bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; vaisnavat-comprensin clara de la filosofa vaisnava; dekhi'-al ver; sarva-jana-todas las personas; prabhuke-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jnila-supieron; skst-directamente; vrajendra-nandana-Krsna, el hijo de Maharaja Nanda. TRADUCCIN Al ver el trascendental vaisnavismo de Srvabhauma Bhattcrya, todos pudieron comprender que el Seor Caitanya no era otro que Krsna, el hijo de Nanda Mahrja. VERSO 281 ks-misra-di yata nlcala-vs sarana la-ila sabe prabhu-pade si' ks-misra-Kas Misra; di-encabezando la lista; yata-todos; nlcala-vs-los habitantes de Jagannatha Pur; sarana-refugio; la-ila-tomaron; sabe-todos; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; si'-viniendo. TRADUCCIN Despus de lo ocurrido, todos los habitantes de Jaganntha Pur, con Ks Misra al frente, fueron a refugiarse a los pies de loto del Seor. VERSO 282 sei saba kath ge kariba varnana srvabhauma kare yaiche prabhura sevana sei saba-todas estas; kath-narraciones; ge-ms adelante; kariba-har; varnana-explicacin; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kare-hace; yaiche-como; prabhura-del Seor; sevana-servicio. TRADUCCIN Ms adelante hablar de cmo Srvabhauma Bhattcrya permaneca siempre ocupado en el servicio del Seor. VERSO 283 yaiche paript kare bhiks-nirvhana vistriy ge th kariba varnana yaiche-cmo; paript-perfectamente; kare-hace; bhiks-de ofrecer caridad; nirvhana-la prctica; vistriy-con todo detalle; ge-ms tarde; th-eso; kariba varnana-explicar. TRADUCCIN Tambin hablar con todo detalle de la perfeccin del servicio que rindi a Sr Caitanya Mahprabhu ofrecindole caridad. VERSO 284~285 ei mahprabhura ll--srvabhauma-milana ih yei sraddh kari' karaye sravana jna-karma-psa haite haya vimocana acire milaye tnre caitanya-carana ei-este; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ll-pasatiempo; srvabhauma-milana-encuentro con Sarvabhauma Bhattacarya; ih-ste; yei-todo el que; sraddh-fe; kari'-teniendo; karaye-hace; sravana-escuchar; jna-karma-de especulacin y actividades fruitivas; psa-las redes; haite-de; haya-hay; vimocana-liberacin; acire-muy pronto; milaye-encuentra; tnre-ese devoto; caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya. TRADUCCIN Quien escucha con fe y amor estos pasatiempos que tratan del encuentro del Seor Caitanya Mahprabhu con Srvabhauma Bhattcrya, muy pronto se libera de las redes de la especulacin y las actividades fruitivas y alcanza el refugio de los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 286 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soxlo doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo lrala do Ia Iiboracin do SrvabIauna BIallcrva. CaItuIn 7 EI vIaje deI 5ennr nr eI sur de Ia IndIa En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente resumen del Captulo Sptimo. Sr Caitanya Mahaprabhu entr en la orden de vida de renuncia en el mes de mgha (enero-febrero), y fue a Jagannatha Pur en el mes de phlguna (febrero-marzo). En ese mismo mes presenci el festival de Dola-yatra. y en el mes de caitra liber a Sarvabhauma Bhattacarya. Durante el mes de vaiskha, comenz Su viaje al sur de la India. Cuando sugiri que viajara solo al sur de la India, Sr Nityananda Prabhu Le design un asistente, el brhmana Krsnadasa. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu iba a comenzar Su viaje, Sarvabhauma Bhattacarya Le dio cuatro juegos de ropa y Le pidi que fuese a ver a Ramananda Raya, que por entonces viva a orillas del ro Godavar. Nityananda Prabhu, junto con otros devotos, acompa al Seor hasta lalanatha, pero all el Seor Caitanya les dej y sigui Su camino con el brhmana Krsnadasa. El Seor comenz a cantar el mantra: krsna krsna krsna krsna krsna krsna krsna he. En todas las aldeas en que pasaba la noche, siempre que alguien iba a verle a Su refugio, el Seor le suplicaba que predicase el movimiento para la conciencia de Krsna. Tras instruir a la gente de la aldea, el Seor continuaba hacia otras aldeas para hacer ms devotos. De ese modo lleg hasta Kurma-sthana. All concedi Su misericordia sin causa a un brhmana llamado Kurma, y cur al brhmana Vasudeva, que padeca de lepra. Tras curar al brhmana leproso, Sr Caitanya Mahaprabhu recibi el ttulo de Vasudevamrta-prada, que significa el que dio nctar al leproso Vasudeva. VERSO 1 dhanyam tam naumi caitanyam vsudevam dayrdra-dh nasta-kustham rpa-pustam bhakti-tustam cakra yah dhanyam-auspicioso; tam-a l; naumi-ofrezco reverencias; caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; vsudevam-al brhmana Vasudeva; day-rdra-dh-mostrndose compasivo; nasta-kustham-cur la lepra; rpa-pustam-hermoso; bhakti-tustam-satisfecho con el servicio devocional; cakra-hizo; yah-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu, mostrndose muy compasivo, cur de la lepra a un brhmana llamado Vsudeva y le transform en un hombre hermoso y satisfecho con el servicio devocional. Ofrezco respetuosas reverencias al glorioso Seor Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda Prabhu; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor Caitanya! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3 ei-mate srvabhaumera nistra karila daksina-gamane prabhura icch upajila ei-mate-de ese modo; srvabhaumera-de Sarvabhauma Bhattacarya; nistra-la liberacin; karila-fue realizada; daksina-gamane-de ir al sur de la India; prabhura-del Seor; icch-un deseo; upajila-surgi. TRADUCCIN Tras liberar a Srvabhauma Bhattcrya, el Seor dese ir al sur de la India a predicar. VERSO 4 mgha-sukla-pakse prabhu karila sannysa phlgune siy kaila nlcale vsa mgha-sukla-pakse-en la quincena de cuarto creciente del mes de mgha; prabhu-el Seor; karila-hizo; sannysa-la orden de vida de renuncia; phlgune-al siguiente mes, phlguna; siy-viniendo; kaila-hizo; nlcale-a Jagannatha Pur; vsa-residencia. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu entr en la orden de vida de renuncia en la quincena de cuarto creciente del mes de mgha. Al siguiente mes, ph/gana, fue a residir a Jaganntha Pur. VERSO 5 phlgunera sese dola-ytr se dekhila premvese tnh bahu nrtya-gta kaila phlgunera-del mes de phlguna; sese-al final; dola-ytra-el festival Dola-yatra; se-se; dekhila-vio; prema-vese-en el xtasis del amor por Dios; tnh-all; bahu-mucho; nrtya-gta-canto y danza; kaila-hizo. TRADUCCIN Al final del mes de ph/gana, presenci la ceremonia Dola-ytr; en esa ocasin, cant y danz de diversas formas con el amor por Dios caracterstico en l. VERSO 6 caitre rahi' kaila srvabhauma-vimocana vaiskhera prathame daksina yite haila mana caitre-en el mes de caitra (marzo-abril); rahi'-viviendo all; kaila-hizo; srvabhauma-vimocana-liberacin de Sarvabhauma Bhattacarya; vaiskhera-del mes de vaiskha; prathame-al comienzo; daksina-al sur de la India; yite-ir; haila-era; mana-la mente. TRADUCCIN Durante el mes de ca/tra, mientras viva en Jaganntha Pur, el Seor liber a Srvabhauma Bhattcrya, y al comienzo del siguiente mes (ra/skha), decidi ir al sur de la India. VERSO 7~8 nija-gana ni' kahe vinaya kariy lingana kari' sabya sr-haste dhariy tom-sab jni mi prndhika kari' prna chd yya. tom-sab chdite n pri nija-gana ni'-tras llamar a todos los devotos; kahe-dijo; vinaya-humildad; kariy-mostrando; lingana kari'-abrazando; sabya-a todos ellos; sr-haste-con Sus manos; dhariy-tomndoles; tom-sab-a todos vosotros; jni-Yo s; mi-Yo; prna-adhika-ms que Mi vida; kari'-tomar; prna chd-abandonar la vida; yya-es posible; tom-sab-a todos vosotros; chdite-abandonar; n pri-no puedo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu llam a todos Sus devotos y, tomndoles de la mano, les dijo humildemente: Vosotros Me sois ms queridos que Mi propia vida. Puedo abandonar Mi vida, pero abandonaros a vosotros Me es difcil. VERSO 9 tumi-saba bandhu mora bandhu-krtya kaile ihn ni' more jaganntha dekhile tumi-saba-todos vosotros; bandhu-amigos; mora-Mos; bandhu-krtya-deberes de un amigo; kaile-habis cumplido; ihn-aqu; ni'-trayendo; more-a M; jaganntha-al Seor Jagannatha; dekhile-vosotros habis mostrado. TRADUCCIN Todos vosotros sois Mis amigos, y habis cumplido muy bien con vuestro deber de amigos trayndome aqu, a Jaganntha Pur, y dndome la oportunidad de ver al Seor Jaganntha en el templo. VERSO 10 ebe sab-sthne mui mgon eka dne sabe meli' j deha. yiba daksine ebe-ahora; sab-sthne-de todos vosotros; mui-Yo; mgon-pido; eka dne-un don; sabe meli'-todos juntos; j deha-dad permiso; yiba-voy a ir; daksine-al sur de la India. TRADUCCIN Ahora os pido a todos un poquito de caridad. Por favor, dadme permiso para partir a visitar el sur de la India. VERSO 11 visvarpa-uddese avasya mi yba ekk yiba. kho sange n la-iba visvarpa-uddese-a buscar a Visvarupa; avasya-ciertamente; mi-Yo; yba-ir; ekk-solo; yiba-ir; kho-a alguien; sange-en compaa; n-no; la-iba-llevar. TRADUCCIN Ir a buscar a Visvarpa. Perdondme, por favor, pero quiero ir solo; no deseo llevar a nadie conmigo. VERSO 12 setubandha haite mi n si yvat nlcale tumi saba rahibe tvat setubandha-el punto ms meridional de la India; haite-desde; mi-Yo; n-no; si-regresar; yvat-mientras; nlcale-en Jagannatha Pur; tumi-vosotros; saba-todos; rahibe-debis quedaros; tvat-durante. TRADUCCIN Hasta que no regrese de Setubandha, todos vosotros, queridos amigos, debis quedaros en Jaganntha Pur. VERSO 13 visvarpa-siddhi-prpti jnena sakala daksina-desa uddhrite karena ei chala visvarpa-de Visvarupa; siddhi-de la perfeccin; prpti-el logro; jnena-el Seor sabe; sakala-todo; daksina-desa-el sur de la India; uddhrite-para liberar; karena-hace; ei-este; chala-fingimiento. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu era omnisciente, y saba perfectamente que Visvarpa ya haba abandonado este mundo. Sin embargo, para poder ir al sur de la India y liberar a la gente de all, Le era necesario fingir ignorancia. VERSO 14 suniy sabra mane haila mah-duhkha nihsabda ha-il. sabra sukila mukha suniy-al escuchar esto; sabra-de todos los devotos; mane-en la mente; haila-hubo; mah-duhkha-gran infelicidad; nihsabda-silenciosos; ha-il-quedaron; sabra-de todos; sukila-seco; mukha-el rostro. TRADUCCIN Al escuchar el mensaje de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos se sintieron muy desdichados y permanecieron en silencio, con el rostro sombro. VERSO 15 nitynanda-prabhu kahe.-"aiche kaiche haya ekk yibe tumi. ke ih sahaya nitynanda-prabhu kahe-el Seor Nityananda Prabhu contest; aiche kaiche haya-cmo es posible; ekk-solo; yibe-irs; tumi-T; ke-quin; ih-esto; sahaya-puede consentir. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu dijo entonces: Cmo vas a ir solo? Quin podra consentirlo? VERSO 16 dui-eka sange caluka. n pada hatha-range yre kaha sei dui caluk tomra sange dui-dos; eka-o uno; sange-contigo; caluka-que vayan; n-no; pada-caigas; hatha-range-en las garras de los ladrones y bandidos; yre-a cualquiera; kaha-T nombra; sei-esos; dui-dos; caluk-que vayan; tomra-de Ti; sange-junto con. TRADUCCIN Djanos ir contigo a uno o dos de nosotros; de lo contrario, podras caer en las garras de los ladrones y salteadores de caminos. Elige a quien T quieras, pero debes llevar a dos personas contigo. VERSO 17 daksinera trtha-patha mi saba jni mi sange yi. prabhu. j deha tumi' daksinera-del sur de la India; trtha-patha-los caminos de los lugares de peregrinaje; mi-Yo; saba-todos; jni-conozco; mi-Yo; sange-contigo; yi-ir; prabhu-oh, Mi Seor!; j-orden; deha-da; tumi-T. TRADUCCIN De hecho, Yo conozco todos los caminos de los lugares de peregrinaje del sur de la India. Basta que Me lo ordenes y Te acompaar. VERSO 18 prabhu kahe. mi-nartaka. tumi-stra-dhra tumi yaiche nco. taiche nartana mra prabhu kahe-el Seor contest; mi-Yo; nartaka-un danzarn; tumi-T; stra-dhra-que mueve las cuerdas; tumi-T; yaiche-tal y como; nco-haz danzar; taiche-de ese modo; nartana-danzar; mra-a M. TRADUCCIN El Seor contest: Soy un simple danzarn, y T eres el titiritero que mueve Mis cuerdas. Yo danzar al comps que T Me marques. VERSO 19 sannysa kariy mi caliln vrndvana tumi m la ile advaita-bhavana sannysa kariy-tras entrar en la orden de renuncia; mi-Yo; caliln-iba; vrndvana-hacia Vrndavana; tumi-T; m-a M; la-llevando; ile-fui; advaita-bhavana-a casa de Advaita Prabhu. TRADUCCIN Despus de entrar en la orden de sannvsa, decid ir a Vrndvana, pero T Me llevaste a casa de Advaita Prabhu. VERSO 20 nlcala site pathe bhngil mora danda tom-sabra gdha-snehe mra krya-bhanga nlcala-a Jagannatha Pur; site-yendo all; pathe-en el camino; bhngil-T rompiste; mora-Ma; danda-vara de sannysa; tom-sabra-de todos vosotros; gdha-snehe-por el profundo afecto; mra-Mas; krya-bhanga-trastorno de actividades. TRADUCCIN En el camino a Jaganntha Pur, rompiste Mi vara de sannvsa. S que todos vosotros Me tenis mucho afecto, pero esas cosas son un trastorno en Mis actividades. VERSO 21 jagadnanda che m visaya bhujite yei kahe sei bhaye chiye karite jagadnanda-Jagadananda; che-quiere; m-a M; visaya-complacencia de los sentidos; bhujite-hacer disfrutar; yei kahe-todo lo que dice; sei-eso; bhaye-por temor; chiye-quiero; karite-hacer. TRADUCCIN Jagadnanda quiere que Yo disfrute de la complacencia sensorial, y Yo, por temor, hago todo lo que Me dice. VERSO 22 kabhu yadi inhra vkya kariye anyath krodhe tina dina more nhi kahe kath kabhu-a veces; yadi-si; inhra-de Jagadananda; vkya-las palabras; kariye-hago; anyath-otra cosa; krodhe-con ira; tina dina-por tres das; more-a M; nhi-no; kahe-habla; kath-palabras. TRADUCCIN Si alguna vez hago algo en contra de su deseo, se enfada y no Me habla en tres das. VERSO 23 mukunda hayena duhkh dekhi' sannysa-dharma tinabre ste snna. bhmite sayana mukunda-Mukunda; hayena-se siente; duhkh-triste; dekhi'-al ver; sannysa-dharma-Mis principios regulativos en la orden de renuncia; tina-bre-tres veces; ste-en invierno; snna-bao; bhmite-en el suelo; sayana-acostarme. TRADUCCIN Como sannvsi, tengo el deber de dormir en el suelo y baarme tres veces al da, incluso en invierno. Pero Mukunda se siente muy mal al ver Mis rigurosas austeridades. VERSO 24 antare duhkh mukunda. nhi kahe mukhe ihra duhkha dekhi' mora dvi-guna haye duhkhe antare-por dentro; duhkh-triste; mukunda-Mukunda; nhi-no; kahe-dice; mukhe-en el rostro; ihra-de l; duhkha-la tristeza; dekhi'-al ver; mora-Ma; dvi-guna-doble; haye-hay; duhkhe-la tristeza. TRADUCCIN Mukunda, claro, no dice nada, pero Yo s que por dentro se siente muy mal, y al verle triste a l, Yo sufro el doble. VERSO 25 mi ta'-sannys. dmodara-brahmacr sad rahe mra upara siks-danda dhari' mi ta'-en verdad; sannys-en la orden de vida de renuncia; dmodara-Damodara; brahmacr-en un estado de completo celibato; sad-siempre; rahe-permanece; mra upara-sobre M; siks-danda-un palo para educarme; dhari'-llevando. TRADUCCIN Dmodara es un brahmacri, y Yo ya he entrado en la orden de vida de renuncia, pero, aun as, l siempre lleva un palo en la mano para educarme. VERSO 26 inhra ge mi n jni vyavahra inhre n bhya svatantra caritra mra inhra ge-ante l; mi-Yo; n-no; jni-conozco; vyavahra-etiqueta social; inhre-para l; n-no; bhya-existe; svatantra-independiente; caritra-carcter; mra-Mo. TRADUCCIN Segn Dmodara, Yo soy todava un nefito en lo que a etiqueta social se refiere, y por eso no le gusta Mi naturaleza independiente. VERSO 27 lokpeks nhi inhra krsna-krp haite mi lokpeks kabhu n pri chdite loka-apeks-preocupacin por la sociedad; nhi-no hay ninguna; inhra-de Damodara; krsna-krp-la misericordia del Seor; haite-de; mi-Yo; loka-apeks-dependencia de la opinin pblica; kabhu-en ningn momento; n-no; pri-capaz; chdite-de abandonar. TRADUCCIN Dmodara Pandita y algunos otros son ms avanzados en recibir la misericordia del Seor Krsna; por eso son independientes de la opinin pblica. Tanto es as que quieren que Yo disfrute de la complacencia de los sentidos, aunque no sea tico. Pero Yo soy un pobre sannvsi y no puedo abandonar los deberes de la orden de renuncia, de modo que los cumplo estrictamente. SIGNIFICADO El deber del brahmacr es asistir al sannys, de modo que un brahmacr jams debe insistir a un sannys. sa es la norma de etiqueta. Por eso Damodara no debiera haber dado consejos a Caitanya Mahaprabhu sobre lo que tena que hacer. VERSO 28 ataeva tumi saba raha nlcale dina kata mi trtha bhramiba ekale'' ataeva-por lo tanto; tumi-vosotros; saba-todos; raha-permaneced; nlcale-en Jagannatha Pur; dina-das; kata-algunos; mi-Yo; trtha-los lugares sagrados de peregrinaje; bhramiba-recorrer; ekale-solo. TRADUCCIN De modo que todos vosotros debis quedaros aqu, en Nlcala, durante unos das, mientras Yo viajo solo a los lugares sagrados de peregrinaje. VERSO 29 inh-sabra vasa prabhu haye ye ye gune dosropa-cchale kare guna svdane inh-sabra-de todos los devotos; vasa-controlado; prabhu-el Seor; haye-es; ye ye-cualesquiera; gune-por las cualidades; dosa-ropa-chale-con el pretexto de sealar defectos; kare-hace; guna-cualidades superiores; svdane-saborear. TRADUCCIN En realidad, el Seor Se dejaba controlar por las buenas cualidades de Sus devotos. Con el pretexto de sealar defectos, saboreaba todas esas buenas cualidades. SIGNIFICADO Todos los defectos que Sr Caitanya Mahaprabhu seal a Sus queridos devotos eran en realidad pruebas del gran aprecio y el intenso cario que sentan por l. l, sin embargo, mencion todos esos defectos uno a uno como si Se sintiese ofendido por su intenso cario. Los devotos personales de Sr Caitanya Mahaprabhu, llevados de Su intenso amor por el Seor, a veces iban en contra de los principios regulativos, hasta el punto de que el mismo Sr Caitanya Mahaprabhu, por la influencia de ese amor, quebrantaba a veces los principios regulativos de la orden de sannysa. La gente no ve con buenos ojos esas infracciones, pero Sr Caitanya Mahaprabhu, obligado por el amor de Sus devotos, Se vea forzado a romper algunas de las reglas. Con Sus acusaciones contra los devotos, Sr Caitanya Mahaprabhu indicaba indirectamente que Se senta muy satisfecho de su comportamiento, lleno de amor puro por Dios. Por esa razn, en el 27 mencion que Sus devotos y acompaantes daban ms importancia al amor por Krsna que a la etiqueta social. Los cryas anteriores nos dan muchos ejemplos de servicio devocional realizado sin prestar atencin al comportamiento social, en casos de intensa absorcin en el amor por Krsna. Desafortunadamente, mientras estemos en el mundo material, debemos seguir las costumbres de la sociedad, a fin de evitar las crticas de la gente comn. se era el deseo de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 30 caitanyera bhakta-vtsalya-akathya-kathana pane vairgya-duhkha karena sahana caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-vtsalya-el amor por Sus devotos; akathya-kathana-que no se puede describir con palabras; pane-personalmente; vairgya-de la orden de renuncia; duhkha-sufrimiento; karena-hace; sahana-tolerancia. TRADUCCIN Nadie est debidamente capacitado para describir el afecto que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu senta por Sus devotos. l siempre toleraba todos los sufrimientos personales derivados de haber entrado en la orden de vida de renuncia. VERSO 31 sei duhkha dekhi' yei bhakta duhkha pya sei duhkha tnra saktye sahana n yya sei duhkha-esa infelicidad; dekhi'-al ver; yei-cualquiera; bhakta-los devotos; duhkha-sufrimiento; pya-obtienen; sei duhkha-ese sufrimiento; tnra-Suyo; saktye-por el poder; sahana-tolerancia; n-no; yya-posible. TRADUCCIN Los principios regulativos que Sr Caitanya Mahprabhu segua, a veces eran intolerables, y todos los devotos sufran mucho por ello. Aunque segua estrictamente los principios regulativos, Caitanya Mahprabhu no poda tolerar la infelicidad de Sus devotos. VERSO 32 gune dosodgra-cchale sab nisedhiy ekk bhramibena trtha vairgya kariy gune-en las buenas cualidades; dosa-udgra-chale-con el pretexto de sealar defectos; sab-a todos ellos; nisedhiy-prohibiendo; ekk-solo; bhramibena-visitara; trtha-los lugares sagrados de peregrinaje; vairgya-principios regulativos de la orden de vida de renuncia; kariy-cumpliendo con. TRADUCCIN Por eso, para evitarles la infelicidad que sentiran si Le acompaasen, Sr Caitanya Mahprabhu critic sus buenas cualidades como si fuesen defectos. El Seor quera visitar todos los lugares de peregrinaje solo, cumpliendo estrictamente con los deberes de la orden de vida de renuncia. VERSO 33 tabe cri-jana bahu minati karila svatantra svara prabhu kabhu n mnila tabe-a continuacin; cri-jana-cuatro hombres; bahu-muchas; minati-peticiones; karila-presentaron; svatantra-independiente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kabhu-en ningn momento; n-no; mnila-acept. TRADUCCIN Cuatro devotos insistieron humildemente en ir con el Seor, pero Sr Caitanya Mahprabhu, la Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente, no cedi a sus ruegos. VERSO 34 tabe nitynanda kahe.-ye j tomra duhkha sukha ye ha-uk kartavya mra tabe-a continuacin; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; kahe-dice; ye j-cualquier orden; tomra-Tuya; duhkha sukha-sufrimiento o felicidad; ye-cualquiera; ha-uk-que haya; kartavya-el deber; mra-Mo. TRADUCCIN A continuacin, el Seor Nitynanda dijo: Lo que T ordenes es Mi deber, tanto si Me trae felicidad como si Me hace sufrir. VERSO 35 kintu eka nivedana karon ra bra vicra kariy th kara angkra intu-pero; eka-una; nivedana-peticin; karon-Yo hago; ra bra-de nuevo; vicra-reflexin; kariy-dando; th-eso; kara-haz; angkra-aceptacin. TRADUCCIN Pero todava tengo algo que pedirte. Piensa en ello, por favor, y si lo crees conveniente, ten la bondad de aceptarlo. VERSO 36 kaupna. bahir-vsa ra jala-ptra ra kichu nhi ybe. sabe ei mtra kaupna-taparrabos; bahir-vsa-ropa de vestir; ra-y; jala-ptra-cntaro de agua; ra kichu-nada ms; nhi-no; ybe-ir; sabe-todo; ei-esto; mtra-solamente. TRADUCCIN Debes llevar contigo una pieza de ropa interior, ropa de vestir, un cntaro de agua, y nada ms que eso. VERSO 37 tomra dui hasta baddha nma-ganane jala-ptra-bahirvsa vahibe kemane tomra-Tus; dui-dos; hasta-manos; baddha-ocupadas; nma-el santo nombre; ganane-en contar; jala-ptra-cntaro de agua; bahir-vsa-ropa de vestir; vahibe-vas a llevar; kemane-cmo. TRADUCCIN Tus manos van a estar siempre ocupadas en cantar y en contar los santos nombres, as que, cmo vas a arreglrtelas para llevar el agua y la ropa de vestir? SIGNIFICADO Este deja bien claro que Caitanya Mahaprabhu cantaba los santos nombres un nmero fijo de veces cada da. Los Gosvams seguan los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu, y tambin Haridasa Thakura. Acerca de los Gosvams -Srla Rupa Gosvam, Srla Sanatana Gosvam, Srla Raghunatha Bhatta Gosvam, Srla Jva Gosvam, Srla Gopala Bhatta Gosvam y Srla Raghunatha dasa Gosvam-, Srnivasa carya nos lo confirma: sankhy-prvaka-nma-gna-natibhih (Sad-gosvmy-astaka 6). Adems de otros deberes, Sr Caitanya Mahaprabhu introdujo el sistema de cantar el santo nombre del Seor un nmero fijo de veces cada da, como se confirma en este (tomra dui hasta baddha nma-ganane). Caitanya Mahaprabhu sola contar con los dedos. Mientras cantaba con una mano, con la otra contaba el nmero de rondas. As lo confirman el Caitanya-candrmrta y el Stava-ml de Srla Rupa Gosvam: badhnan prema-bhara-prakampita-karo granthn kat-dorakaih sankhytum nija-loka-mangala-hare-krsneti nmnm japan (Caitanya-candrmrta 16) hare krsnety uccaih sphurita-rasano nma-ganan- krta-granthi-sren-subhaga-kati-strojjvala-karah (Prathama-caitanystaka 5) Por consiguiente, los devotos que siguen la lnea de Sr Caitanya Mahaprabhu deben rezar un mnimo de diecisis rondas al da; sa es la cifra fijada por la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna. Haridasa Thakura rezaba cada da 300.000 nombres. Diecisis rondas suman cerca de 28.000 nombres. No es necesario imitar a Haridasa Thakura y a los Gosvams, pero es esencial que todo devoto rece el santo nombre un nmero fijo de veces cada da. VERSO 38 premvese pathe tumi habe acetana e-saba smagr tomra ke kare raksana prema-vese-con amor exttico por Dios; pathe-en el camino; tumi- T; habe-estars; acetana-inconsciente; e-saba-todas estas; smagr-pertenencias; tomra-Tuyas; ke-quin; kare-hace; raksana-proteccin. TRADUCCIN Cuando el xtasis del amor por Dios Te haga caer inconsciente en el camino, quin proteger Tus pertenencias, el cntaro de agua, las ropas, etc.? VERSO 39 'krsnadsa'-nme ei sarala brhmana inho sange kari' laha. dhara nivedana krsna-dsa-nme-llamado Krsnadasa; ei-este; sarala-sencillo; brhmana-brhmana; inho-l; sange-contigo; kari'-aceptando; laha-lleva; dhara-acepta; nivedana-la peticin. TRADUCCIN Sr Nitynanda Prabhu continu: Aqu tienes a este sencillo brhmana, de nombre Krsnadsa. Por favor, acptale y llvale contigo. Eso es lo que Te pido. SIGNIFICADO Este Krsnadasa, conocido con el nombre de Kala Krsnadasa, no es el Kala Krsnadasa que se menciona en el Adi-ll (11.37). El Kala Krsnadasa que se menciona en el Captulo Once es uno de los doce goplas (pastorcillos de vacas) que descendieron para colaborar en los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Es famoso por ser un gran devoto del Seor Nityananda Prabhu. Al brhmana Kala Krsnadasa que fue con Sr Caitanya al sur de la India y, ms tarde, a Bengala, se le menciona en el Madhya-ll (10.62-79). No debemos confundir a esas dos personas. VERSO 40 jala-ptra-vastra vahi' tom-sange ybe ye tomra icch. kara. kichu n balibe jala-ptra-el cntaro de agua; vastra-y las ropas; vahi'-llevando; tom-sange-contigo; ybe-ir; ye-cualquiera; tomra icch-Tu deseo; kara-T haces; kichu n balibe-l no dir nada. TRADUCCIN l Te llevar el cntaro de agua y las ropas. Puedes hacer lo que quieras; l no dir una palabra. VERSO 41 tabe tnra vkya prabhu kari' angkre th-sab la gel srvabhauma-ghare tabe-a continuacin; tnra-del Seor Nityananda; vkya-las palabras; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kari'-hacer; angkre-aceptacin; th-sab-a todos ellos; la-llevando; gel-fue; srvabhauma-ghare-a la casa de Sarvabhauma Bhattacarya. TRADUCCIN Aceptando el ruego del Seor Nitynanda Prabhu, el Seor Caitanya fue con todos Sus devotos a casa de Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 42 namaskari' srvabhauma sana nivedila sabkre mili' tabe sane vasila namaskari'-tras ofrecer reverencias; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; sana-asientos; nivedila-ofreci; sabkre-a todos ellos; mili'-recibir; tabe-despus de eso; sane vasila-se sent. TRADUCCIN Tan pronto como entraron en su casa, Srvabhauma Bhattcrya ofreci al Seor reverencias y un lugar para sentarse. Una vez que todos estuvieron sentados, el Bhattcrya se sent tambin. VERSO 43 nn krsna-vrt kahi' kahila tnhre 'tomra thi iln j mgibre nn-dis; krsna-vrt-temas acerca del Seor Krsna; kahi'-tras comentar; kahila-l inform; tnhre-a Sarvabhauma Bhattacarya; tomra thi-a tu casa; iln-he venido; j-orden; mgibre-para pedir. TRADUCCIN Despus de comentar varios temas acerca del Seor Krsna, Sr Caitanya Mahprabhu inform a Srvabhauma Bhattcrya: He venido a verte para recibir tu orden. VERSO 44 sannysa kari' visvarpa giyche daksine avasya kariba mi tnra anvesane sannysa kari'-tras entrar en la orden de sannysa; visvarpa-Visvarupa (el hermano mayor de Sr Caitanya Mahaprabhu); giyche-ha ido; daksine-al sur de la India; avasya-ciertamente; kariba-har; mi-Yo; tnra-de l; anvesane-bsqueda. TRADUCCIN Mi hermano mayor, Visvarpa, ha entrado en la orden de sannvsa y Se ha ido al sur de la India. Ahora debo ir a buscarle. VERSO 45 j deha. avasya mi daksine caliba tomra jte sukhe leuti' siba' j deha-por favor, da permiso; avasya-ciertamente; mi-Yo; daksine-en el sur de la India; caliba-ir; tomra-tuya; jte-con la orden; sukhe-con felicidad; leuti'-regresando; siba-vendr. TRADUCCIN Por favor, dame Tu permiso para ir, pues debo visitar el sur de la India. Con tu permiso, pronto regresar lleno de dicha. VERSO 46 suni' srvabhauma hail atyanta ktara carane dhariy kahe visda-uttara suni'-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hail-se puso; atyanta-muy; ktara-agitado; carane-los pies de loto; dhariy-tomando; kahe-dice; visda-de lamentacin; uttara-una respuesta. TRADUCCIN Cuando escuch esto, Srvabhauma Bhattcrya se agit mucho. Tomndose de los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, dio su lastimosa respuesta. VERSO 47 'bahu-janmera punya-phale pinu tomra sanga hena-sanga vidhi mora karileka bhanga bahu-janmera-de muchas vidas; punya-phale-como fruto de actividades piadosas; pinu-he obtenido; tomra-Tuya; sanga-compaa; hena-sanga-esa compaa; vidhi-providencia; mora-ma; karileka-ha hecho; bhanga-romper. TRADUCCIN Al cabo de muchas vidas, y por alguna actividad piadosa, he logrado Tu compaa. Ahora, la providencia va a privarme de esa incalculable compaa. VERSO 48 sire vajra pade yadi. putra mari' yya th sahi. tomra viccheda sahana n yya sire-en la cabeza; vajra-un rayo; pade-cae; yadi-si; putra-hijo; mari'-muriendo; yya-se va; th-eso; sahi-puedo soportar; tomra-Tuya; viccheda-separacin; sahana-soportar; n yya-no se puede hacer. TRADUCCIN Si me cayese un rayo en la cabeza o se me muriese un hijo, podra soportarlo. Pero no puedo soportar la desdicha de separarme de Ti. VERSO 49 svatantra-svara tumi karibe gamana dina katho raha. dekhi tomra carana' svatantra-svara-la Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente; tumi-T; karibe-vas a hacer; gamana-partida; dina-das; katho-algunos; raha-qudate, por favor; dekhi-yo pueda ver; tomra carana-Tus pies de loto. TRADUCCIN Mi querido Seor, T eres la Suprema Personalidad de Dios, plenamente independiente. Sin duda alguna, Te marchars. Lo s. Aun as, Te pido que Te quedes aqu unos das ms, para que pueda ver Tus pies de loto. VERSO 50 thra vinaye prabhura sithila haila mana rahila divasa katho. n kaila gamana thra-de Sarvabhauma Bhattacarya; vinaye-ante el ruego; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sithila-ms distendida; haila-pas a estar; mana-la mente; rahila-Se qued; divasa-das; katho-unos pocos; n-no; kaila-hizo; gamana-partida. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu cedi al ruego de Srvabhauma Bhattcrya y demor Su partida por unos das. VERSO 51 bhattcrya graha kari' karena nimantrana grhe pka kari' prabhuke kar'na bhojana bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; graha-fervor; kari'-mostrando; karena-hizo; nimantrana-invitacin; grhe-en casa; pka-cocinar; kari'-haciendo; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kar'na-hizo; bhojana-comer. TRADUCCIN El Bhattcrya, con mucho fervor, invit al Seor Caitanya Mahprabhu a su casa y Le sirvi un excelente almuerzo. VERSO 52 tnhra brhman. tnra nma-'sthra mt' rndhi' bhiks dena tenho. scarya tnra kath tnhra brhman-su esposa; tnra nma-su nombre; sthra mt-la madre de Sath; rndhi'-cocinando; bhiks dena-ofrece alimentos; tenho-ella; scarya-maravillosa; tnra-suya; kath-narracin. TRADUCCIN La esposa del Bhattcrya, de nombre Sthmt (la madre de Sth), se encarg de cocinar. Las narraciones de estos pasatiempos son muy maravillosas. VERSO 53 ge ta' kahiba th kariy vistra ebe kahi prabhura daksina-ytr-samcra ge-ms tarde; ta'-en verdad; kahiba-hablar; th-todos estos hechos; kariy-haciendo; vistra-explicacin detallada; ebe-ahora; kahi-deseo explicar; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; daksina-por el sur de la India; ytr-del viaje; samcra-la narracin. TRADUCCIN Ms tarde hablar de esto con ms detalle, pero ahora deseo contar el viaje de Sr Caitanya Mahprabhu por el sur de la India. VERSO 54 dina pnca rahi' prabhu bhattcrya-sthne calibra lgi' j mgil pane dina pnca-cinco das; rahi'-tras quedarse; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhattcrya-sthne-en casa de Sarvabhauma Bhattacarya; calibra lgi'-para partir; j-orden; mgil-pidi; pane-personalmente. TRADUCCIN Despus de pasar cinco das en casa de Srvabhauma Bhattcrya, Sr Caitanya Mahprabhu pidi personalmente permiso para partir hacia el sur de la India. VERSO 55 prabhura grahe bhattcrya sammata ha-il prabhu tnre la jaganntha-mandire gel prabhura grahe-por la ansiedad de Sr Caitanya Mahaprabhu; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; sammata ha-il-lleg a aceptar; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l (a Sarvabhauma Bhattacarya); la-llevando; jaganntha-mandire-al templo del Seor Jagannatha; gel-fue. TRADUCCIN Tras recibir el permiso del Bhattcrya, el Seor Caitanya Mahprabhu fue a ver al Seor Jaganntha al templo, llevando consigo al Bhattcrya. VERSO 56 darsana kari' thkura-psa j mgil pjr prabhure ml-prasda ni' dil darsana kari'-al visitar al Seor; thkura-psa-del Seor; j mgil-pidi permiso; pjr-el sacerdote; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ml-collar de flores; prasda-remanentes de alimento; ni'-trayendo; dil-entreg. TRADUCCIN Al ver al Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu Le pidi permiso tambin. Inmediatamente, el sacerdote entreg al Seor Caitanya un collar de flores y prasdam. VERSO 57 j-ml p harse namaskra kari' nande daksina-dese cale gaurahari j-ml-el collar de flores que era el permiso; p-tras recibir; harse-lleno de jbilo; namaskra-reverencias; kari'-ofrecer; nande-con gran placer; daksina-dese-hacia el sur de la India; cale-va; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Tras recibir el permiso del Seor Jaganntha en forma del collar de flores, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias y, lleno de jbilo, Se dispuso a partir hacia el sur de la India. VERSO 58 bhattcrya-sange ra yata nija-gana jaganntha pradaksina kari' karil gamana bhattcrya-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; ra-y; yata-todos; nija-gana-los devotos personales; jaganntha-del Seor Jagannatha; pradaksina-caminar alrededor; kari'-al terminar; karil-hizo; gamana-partida. TRADUCCIN Acompaado de Sus devotos personales y de Srvabhauma Bhattcrya, Sr Caitanya Mahprabhu camin alrededor del altar de Jaganntha. Entonces, el Seor parti hacia el sur de la India. VERSO 59 samudra-tre tre llantha-pathe srvabhauma kahilena crya-gopnthe samudra-tre-en la orilla del mar; tre-en la orilla; llantha-pathe-en el camino que lleva al templo de lalanatha; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahilena-dijo; crya-gopnthe-a Gopnatha carya. TRADUCCIN Mientras el Seor segua el camino a llantha, que se encuentra en la orilla del mar, Srvabhauma Bhattcrya dio las siguientes rdenes a Gopntha crya. VERSO 60 cri kopna-bahirvsa rkhiychi ghare th. prasdnna. la isa vipra-dvre cri kopna-bahirvsa-cuatro juegos de ropa interior y de vestir; rkhiychi-he guardado; ghare-en casa; th-eso; prasda-anna-remanentes del alimento del Seor Jagannatha; la-tomando; isa-ven aqu; vipra-dvre-por medio de algn brhmana. TRADUCCIN Trae prasdam del Seor Jaganntha y los cuatro juegos de ropa interior y ropa de vestir que tengo en casa. Que algn brhmana te ayude. VERSO 61 tabe srvabhauma kahe prabhura carane avasya plibe. prabhu. mora nivedane tabe-a continuacin; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo; prabhura carane-a los pies de loto del Seor; avasya-ciertamente; plibe-T mantendrs; prabhu-mi Seor; mora-mo; nivedane-ruego. TRADUCCIN Cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu Se marchaba, Srvabhauma Bhattcrya hizo la siguiente splica a Sus pies de loto: Mi Seor, tengo un ltimo ruego, y mi esperanza es que tengas la bondad de satisfacerlo. VERSO 62 'rmnanda rya' che godvar-tre adhikr hayena tenho vidynagare rmnanda rya-Ramananda Raya; che-hay; godvar-tre-a orillas del ro Godavar; adhikr-un responsable funcionario; hayena-est; tenho-l; vidynagare-en la ciudad de Vidyanagara. TRADUCCIN En la ciudad de Vidynagara, a orillas del Godvar, vive un funcionario del gobierno. Es muy responsable y se llama Rmnanda Rya. SIGNIFICADO En el Amrta-pravha-bhsya, Bhaktivinoda Thakura explica que en la actualidad Vidyanagara se conoce con el nombre de Porbandar. En la provincia de Gujarat, en la parte oeste de la India, hay otra ciudad llamada Porbandar. VERSO 63 sdra visayi-jne upeks n karibe mra vacane tnre avasya milibe sdra-la cuarta clase social; visayi-jne-con la impresin de ser un hombre mundano; upeks-menosprecio; n karibe-no debes hacer; mra-mo; vacane-con el ruego; tnre-a l; avasya-ciertamente; milibe-debes ir a ver. TRADUCCIN Por favor, no le menosprecies pensando que pertenece a una familia sdra ocupada en actividades materiales. Yo te ruego que no dejes de ir a verle. SIGNIFICADO Conforme al varnsrama-dharma, los sudras son la cuarta categora de la organizacin social. Paricarytmakam karma sdrasypi svabhva-jam (Bg. 18.44). La funcin de los sudras consiste en ocuparse en el servicio de las tres clases superiores: brhmanas. ksatriyas y vaisyas. Sr Ramananda Raya perteneca a la clase karana, el equivalente de la clase kyastha de Bengala. Los miembros de esta clase se consideran sdras en toda la India. Se explica que los kyasthas bengales en un principio se dedicaban al servicio de brhmanas venidos a Bengala desde el norte de la India. Ms tarde, esa clase sacerdotal pasaron a ser los kyasthas de Bengala. Ahora hay muchas clases mixtas que reciben el nombre de kyastha. En Bengala a veces se dice que la clase kyastha est formada por quienes no pueden identificarse con ninguna clase en particular. Aunque se les considera sdras. esos kyasthas o karanas son muy inteligentes y educados. En su mayora son profesionales, como abogados, polticos, etc. Por esa razn, a los kayasthas de Bengala a veces se les considera ksatriyas. Sin embargo, en Orissa, la clase kyastha, que incluye a los karanas, se clasifica en la categora de los sdras. Srla Ramananda Raya perteneca a esa clase karana; por esa razn, se le consideraba sdra. Era adems el gobernador del sur de la India bajo el rgimen de Maharaja Prataparudra de Orissa. En otras palabras, Sarvabhauma Bhattacarya inform al Seor Caitanya Mahaprabhu de que Ramananda Raya, pese a pertenecer a la clase sdra, era un funcionario del gobierno con grandes responsabilidades a su cargo. En lo que se refiere al avance espiritual, los materialistas, los polticos y los sdras no suelen estar debidamente cualificados. Por esa razn, Sarvabhauma Bhattacarya pidi al Seor Caitanya Mahaprabhu que no menospreciase a Ramananda Raya, pues, a pesar de haber nacido sdra y materialista, era espiritualmente muy avanzado. Visay es la persona que est apegada a la vida familiar y que slo piensa en su esposa, sus hijos y en el placer sensual mundano. Los sentidos pueden ocuparse, o bien en disfrute mundano, o bien en el servicio del Seor. Quienes no se ocupan en el servicio del Seor y no tienen otro inters que la complacencia material de los sentidos reciben el calificativo de visays. Srla Ramananda Raya estaba empleado en el servicio del gobierno y perteneca a la clase karana. Ciertamente, no era un sannys vestido de azafrn, pero se encontraba en la posicin trascendental del paramahamsa casado. Antes de ser discpulo de Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya pensaba que Ramananda Raya era un visay comn y corriente, pues era un hombre casado empleado al servicio del gobierno. Sin embargo, despus de recibir iluminacin en la filosofa vaisnava. el Bhattacarya pudo comprender la elevada posicin trascendental de Sr Ramananda Raya; por esa razn, se refiri a l con la palabra adhikr. Un adhikr es una persona que conoce la ciencia trascendental de Krsna y est ocupado en Su servicio; por eso todos los devotos grhasthas reciben el nombre de dsa adhikr. VERSO 64 tomra sangera yogya tenho eka jana prthivte rasika bhakta nhi tnra sama tomra-Tuya; sangera-de la compaa; yogya-apto; tenho-l (Ramananda Raya); eka-una; jana-persona; prthivte-en el mundo; rasika-experto en melosidades trascendentales; bhakta-devoto; nhi-no hay ninguno; tnra sama-como l. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya continu: Rmnanda Rya es una persona ideal para relacionarse contigo; ningn otro devoto puede compararse a l en conocimiento de las melosidades trascendentales. VERSO 65 pnditya ra bhakti-rasa.-dunhera tenho sm sambhsile jnibe tumi tnhra mahim pnditya-sabidura; ra-y; bhakti-rasa-las melosidades del servicio devocional; dunhera-de esas dos; tenho-l; sm-el lmite; sambhsile-cuando T hables con l; jnibe-conocers; tumi-T; tnhra-sus; mahim-glorias. TRADUCCIN Es un erudito sumamente culto, y un experto en las melosidades devocionales. En realidad, es de lo ms excelso, y si hablas con l, vers que es glorioso. VERSO 66 alaukika vkya cest tnra n bujhiy parihsa kariychi tnre 'vaisnava' baliy alaukika-extraordinarias; vkya-palabras; cest-esfuerzo; tnra-suyo; n-sin; bujhiy-entender; parihsa-bromear; kariychi-he hecho; tnre-a l; vaisnava-un devoto del Seor; baliy-como. TRADUCCIN La primera vez que habl con Rmnanda Rya, no pude comprender que sus palabras y sus esfuerzos eran extraordinarios, trascendentales. Simplemente me burl de l porque era ra/snara. SIGNIFICADO Todo el que no es un devoto entregado del Seor Supremo, un vaisnava, es un materialista. Ciertamente, el vaisnava que vive conforme a los mandamientos de Sr Caitanya Mahaprabhu no se halla en el plano materialista. Caitanya significa fuerza espiritual. Todas las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu estaban en el plano de la comprensin espiritual; por lo tanto, slo aquellos que se hallan en el plano espiritual pueden comprender las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu. Las personas materialistas no pueden entenderlas, y, generalmente, reciben el nombre de karms o jns. Los jns son especuladores mentales que simplemente tratan de entender qu es el espritu y qu es la materia. Su proceso es neti neti: Esto no es espritu, esto no es Brahman. Los jns son un poco ms avanzados que los obtusos karms, que no tienen otro objetivo que el placer de los sentidos. Antes de volverse vaisnava, Sarvabhauma Bhattacarya era un especulador mental (jn). y, en esa condicin, siempre se burlaba de los vaisnavas. El vaisnava nunca est de acuerdo con el sistema especulativo de los jns. El imperfecto conocimiento de los jns y de los karms se basa en la percepcin directa de sus sentidos. Los karms nunca estn dispuestos a aceptar nada que no pueda percibirse directamente, y los jns slo saben proponer hiptesis. Pero los devotos entregados al Seor, no siguen el proceso de adquirir conocimiento mediante la percepcin directa de los sentidos o la especulacin mental. Los devotos, como son sirvientes del Seor Supremo, reciben el conocimiento que la Suprema Personalidad de Dios transmite directamente, bien sea a travs de Sus palabras en la Bhagavad-gt, o bien desde dentro en la forma de caitya-guru. Como dice el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: tesm satata-yuktnm bhajatm prti-prvakam dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te A aquellos que estn constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M (Bg. 10.10). Los Vedas se consideran las palabras del Seor Supremo. El primero en comprenderlos fue Brahma, que es el primer ser creado en el uni (tene brahma hrd ya di-kavaye). Nuestro proceso consiste en recibir conocimiento a travs del sistema parampra, que pasa, sucesivamente, de Krsna a Brahma, a Narada, a Vyasa, a Sr Caitanya Mahaprabhu y a los Seis Gosvams. Por sucesin discipular, el Seor Brahma fue iluminado desde dentro por la persona original, Krsna. Nuestro conocimiento es completamente perfecto debido a que ha pasado de maestro a discpulo. El vaisnava est siempre ocupado en el servicio amoroso trascendental del Seor, de manera que ni los karms ni los jns pueden entender sus actividades. Vaisnavera kriy-mudr vijeha n bujhaya: De entre quienes basan su conocimiento en la percepcin directa, ni siquiera el ms erudito puede comprender las actividades del vaisnava. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu le inici en el culto vaisnava, Sarvabhauma Bhattacarya comprendi el error que haba cometido al tratar de entender a Ramananda Raya, que era muy erudito y se esforzaba siempre por ofrecer al Seor servicio amoroso trascendental. VERSO 67 tomra prasde ebe jninu tnra tattva sambhsile jnibe tnra yemana mahattva tomra prasde-por Tu misericordia; ebe-ahora; jninu-he comprendido; tnra-de l (de Ramananda Raya); tattva-la verdad; sambhsile-en hablar juntos; jnibe-T conocers; tnra-suya; yemana-esa; mahattva-grandeza. TRADUCCIN El Bhattcrya dijo: Por Tu misericordia, ahora puedo entender la verdad acerca de Rmnanda Rya. Cuando hables con l, T tambin reconocers su grandeza. VERSO 68 angkra kari' prabhu tnhra vacana tnre vidya dite tnre kaila lingana angkra kari'-tras aceptar esa propuesta; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; tnhra-de l (de Sarvabhauma Bhattacarya); vacana-la peticin; tnre-a l; vidya dite-despidindose; tnre-a l; kaila-hizo; lingana-abrazar. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu acept la peticin de Srvabhauma Bhattcrya y prometi que ira a ver a Rmnanda Rya. Despidindose, el Seor le abraz. VERSO 69 "ghare krsna bhaji' more kariha srvde nlcale si' yena tomra prasde" ghare-en casa; krsna-al Seor Krsna; bhaji'-adorando; more-a M; kariha-haz; srvde-bendecir; nlcale-a Jagannatha Pur; si'-regresar; yena-de modo que; tomra-tuya; prasde-por la misericordia. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pidi al Bhattcrya que Le bendijese mientras se ocupaba en el servicio devocional del Seor Krsna en su casa, de modo que, por su misericordia, pudiera regresar a Jaganntha Pur. SIGNIFICADO La palabra kariha srvde significa contina otorgndome Tus bendiciones. Como sannys. Caitanya Mahaprabhu perteneca a la cuarta orden de la vida y, por ello, deba recibir todo respeto y adoracin, mientras que Sarvabhauma Bhattacarya, como persona casada, perteneca a la segunda orden. Lo lgico es que el sannys ofrezca bendiciones al grhastha, pero ahora, con Su comportamiento prctico, Sr Caitanya Mahaprabhu peda las bendiciones de un grhastha. Este hecho nos muestra el significado especial de la prdica de Sr Caitanya Mahaprabhu. Para l, todos estaban al mismo nivel; no haca consideraciones materiales. Su movimiento es completamente espiritual. Sarvabhauma Bhattacarya, aunque a nivel externo era un grhastha (casado), era diferente de los supuestos karms deseosos de complacer los sentidos. Despus de que Sr Caitanya Mahaprabhu le iniciase, el Bhattacarya estaba perfectamente establecido en la orden espiritual; por eso estaba capacitado para ofrecer bendiciones incluso a los sannyss. Siempre se ocupaba en el servicio del Seor, incluso en su casa. En nuestra lnea de sucesin discipular tenemos el ejemplo perfecto de un casado paramahamsa: Srla Bhaktivinoda Thakura. En su libro Sarangati, Bhaktivinoda Thakura dice: ye-dina grhe. bhajana dekhi'. grhete goloka bhya (Sarangati 31.6). Siempre que un casado glorifica al Seor Supremo en su hogar, sus actividades se transforman de inmediato en las actividades de Goloka Vrndavana, las actividades espirituales que tienen lugar en el planeta Goloka Vrndavana de Krsna. Las actividades manifestadas por el propio Krsna en Bhauma Vrndavana, el Vrndavana-dhama de este planeta, no son diferentes de Sus actividades en el planeta Goloka Vrndavana. sa es la comprensin correcta de Vrndavana en todas partes. En nuestro movimiento para la conciencia de Krsna hemos inaugurado las actividades de Nueva Vrndavana, donde los devotos estn siempre ocupados en el servicio amoroso trascendental del Seor, lo cual no es diferente de Goloka Vrndavana. La conclusin es que quien acta siguiendo estrictamente la lnea de Sr Caitanya Mahaprabhu es competente para ofrecer bendiciones a los sannyss, aunque sea un casado grhastha. El sannys. aunque se halle en una posicin excelsa, tiene que elevarse hasta el plano trascendental ofreciendo servicio al Seor. En la prctica, Caitanya Mahaprabhu pidi las bendiciones de Sarvabhauma Bhattacarya. As sent el ejemplo de cmo debemos esperar las bendiciones de los vaisnavas, sea cual sea su posicin social. VERSO 70 eta bali' mahprabhu karil gamana mrcchita ha thn padil srvabhauma eta bali'-diciendo esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karil-hizo; gamana-partida; mrcchita-desmayado; ha-quedando; thn-all; padil-cay; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya. TRADUCCIN Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu parti de viaje. Inmediatamente, Srvabhauma Bhattcrya se desmay y cay al suelo. VERSO 71 tnre upeksiy kaila sghra gamana ke bujhite pre mahprabhura citta-mana tnre-a Sarvabhauma Bhattacarya; upeksiy-sin prestar demasiada atencin; kaila-hizo; sghra-muy rpido; gamana-caminar; ke-quin; bujhite-entender; pre-puede; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; citta-mana-la mente y las intenciones. TRADUCCIN A pesar de que Srvabhauma Bhattcrya se haba desmayado, Sr Caitanya Mahprabhu no le prest atencin, sino que Se march rpidamente. Quin puede comprender la mente y las intenciones de Sr Caitanya Mahprabhu? SIGNIFICADO Cuando Sarvabhauma Bhattacarya se desmay y cay al suelo, lo natural hubiera sido que Sr Caitanya Mahaprabhu le hubiera cuidado y esperase a que recobrara la conciencia. Sin embargo, no lo hizo, sino que Se march inmediatamente de viaje. Es muy difcil entender las actividades de una persona trascendental. A veces pueden parecer realmente extraas, pero las personalidades trascendentales permanecen en su posicin, sin dejarse afectar por las consideraciones materiales. VERSO 72 mahnubhvera cittera svabhva ei haya puspa-sama komala. kathina vajra-maya mah-anubhvera-de una gran personalidad; cittera-de la mente; svabhva-la naturaleza; ei haya-sta es; puspa-sama-como una flor; komala-suave; kathina-dura; vajra-maya-como un rayo. TRADUCCIN sa es la naturaleza de la mente de las personalidades extraordinarias. A veces es suave como una flor, pero a veces es tan dura como un rayo. SIGNIFICADO En la conducta de las grandes personalidades se concilian la suavidad de la flor y la dureza del rayo. La siguiente cita del Uttara-rma-carita (2.7) explica esa forma de actuar. Tambin se puede consultar el Madhya-ll (3.212). VERSO 73 vajrd api kathorni mrdni kusumd api lokottarnm cetmsi ko nu vijtum svarah vajrt api-que un rayo; kathorni-ms duro; mrdni-ms suave; kusumt api-que una flor; loka-uttarnm-personas que estn por encima del nivel de conducta humano; cetmsi-el corazn; kah-quin; nu-pero; vijtum-para entender; svarah-con poder. TRADUCCIN El corazn de quienes estn por encima del comportamiento de la gente comn, a veces es ms duro que el rayo, y a veces ms suave que una flor. Cmo conciliar esas contradicciones de las grandes personalidades? VERSO 74 nitynanda prabhu bhattcrye uthila tnra loka-sange tnre ghare pthila nitynanda prabhu-Nityananda Prabhu; bhattcrye-a Sarvabhauma Bhattacarya; uthila-levant; tnra-Sus; loka-sange-junto con devotos; tnre-a l (al Bhattacarya); ghare-a su casa; pthila-envi. TRADUCCIN El Seor Nitynanda Prabhu levant a Srvabhauma Bhattcrya y, con la ayuda de Sus devotos, le acompa a su casa. VERSO 75 bhakta-gana sghra si' laila prabhura stha vastra-prasda la tabe il gopntha bhakta-gana-los devotos; sghra-muy rpido; si'-viniendo; laila-tomaron; prabhura-del Seor; stha-la compaa; vastra-las ropas; prasda-y el prasdam del Seor Jagannatha; la-con; tabe-a continuacin; il-vino; gopntha-Gopnatha carya. TRADUCCIN Todos los devotos vinieron inmediatamente para tener la compaa de Sr Caitanya Mahprabhu. Despus lleg Gopntha crya con las ropas y el prasdam. VERSO 76 sab-sange prabhu tabe llantha il namaskra kari' tre bahu-stuti kail sab-sange-con todos ellos; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tabe-entonces; llantha-al lugar llamado lalanatha; il-lleg; namaskra kari'-ofreciendo reverencias; tre-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bahu-stuti-muchas oraciones; kail-ofrecieron. TRADUCCIN Todos los devotos siguieron a Sr Caitanya Mahprabhu hasta un lugar llamado llantha. All Le presentaron sus respetos y Le ofrecieron oraciones. VERSO 77 premvese nrtya-gta kaila kata-ksana dekhite il thn vaise yata jana prema-vese-en el gran xtasis del amor por Dios; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; kata-ksana-durante un tiempo; dekhite-para ver; il-fueron; thn-all; vaise-que vivan; yata jana-toda la gente. TRADUCCIN Lleno de xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu danz y cant durante un tiempo. Todos los vecinos fueron a verle. VERSO 78 caudikete saba loka bale 'hari' 'hari' premvese madhye nrtya kare gaurahari caudikete-en torno; saba loka-todas las personas; bale-gritaban; hari hari-el santo nombre del Seor; prema-vese-con amor exttico; madhye-en medio; nrtya kare-danza; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN En verdad, en torno a Sr Caitanya Mahprabhu, a quien tambin se conoce con el nombre de Gaurahari, la gente se puso a gritar el santo nombre de Hari. El Seor Caitanya, inmerso en el xtasis de amor que sola mostrar, danz entre ellos. VERSO 79 kcana-sadrsa deha. aruna vasana pulaksru-kampa-sveda thte bhsana kcana-sadrsa-como oro fundido; deha-un cuerpo; aruna-azafrn; vasana-ropas; pulaka-asru-erizamiento del vello y llanto; kampa-temblor; sveda-sudor; thte-all mismo; bhsana-los adornos. TRADUCCIN El cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu era por naturaleza muy hermoso. Pareca oro fundido vestido con ropas azafrn. En verdad, los signos de xtasis que Le adornaban Le hacan an ms hermoso, con los vellos erizados, las lgrimas que fluan de Sus ojos y todo el cuerpo tembloroso y sudando. VERSO 80 dekhiy lokera mane haila camatkra yata loka ise. keha nhi yya ghara dekhiy-al ver todo esto; lokera-de la gente; mane-en la mente; haila-haba; camatkra-asombro; yata-toda; loka-la gente; ise-vena all; keha-nadie; nhi-no; yya-va; ghara-a casa. TRADUCCIN Todos los presentes estaban asombrados de ver la danza de Sr Caitanya Mahprabhu y las transformaciones de Su cuerpo. Todo el que vena, no deseaba volver a su casa. VERSO 81 keha nce. keha gya. 'sr-krsna' 'gopla' premete bhsila loka.-str-vrddha-bla keha nce-alguien danza; keha gya-alguien canta; sr-krsna-el nombre del Seor Sr Krsna; gopla-el nombre de Gopala; premete-con amor por Dios; bhsila-nadaban; loka-toda la gente; str-mujeres; vrddha-ancianos; -bla-de los nios. TRADUCCIN Todos, incluidos los nios, los ancianos y los adultos, se pusieron a danzar y a cantar los santos nombres de Sr Krsna y Gopla. De ese modo, todos nadaban en el ocano del amor por Dios. VERSO 82 dekhi' nitynanda prabhu kahe bhakta-gane ei-rpe nrtya ge habe grme-grme dekhi'-al ver esto; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; prabhu-el Seor; kahe-dice; bhakta-gane-a los devotos; ei-rpe-de ese modo; nrtya-danza; ge-adelante; habe-habr; grme-grme-en toda aldea. TRADUCCIN Al ver cantar y danzar al Seor Sr Caitanya Mahprabhu, el Seor Nitynanda predijo que, ms tarde, esa danza y ese canto llegaran a todas las aldeas. SIGNIFICADO Esta prediccin de Sr Nityananda Prabhu tiene su aplicacin, no slo en la India, sino tambin en todo el mundo. Eso es lo que, por Su gracia, est ocurriendo ahora. En los pases occidentales, los miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna viajan de aldea en aldea llevando incluso la Deidad con ellos. Esos devotos distribuyen diversas Escrituras por todo el mundo. Tenemos la esperanza de que esos devotos que estn predicando el mensaje de Sr Caitanya Mahaprabhu sigan con toda seriedad Sus pasos. Si siguen las reglas y regulaciones y rezan diecisis rondas al da, su esfuerzo por predicar la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu ser, ciertamente, un xito. VERSO 83 atikla haila. loka chdiy n yya tabe nitynanda-gosi srjil upya atikla-muy tarde; haila-era; loka-la gente; chdiy-abandonando; n yya-no se va; tabe-en ese momento; nitynanda-Srla Nityananda Prabhu; gosi-el maestro espiritual; srjil-invent; upya-una forma. TRADUCCIN Al ver que ya se estaba haciendo tarde, el Seor Nitynanda Prabhu, el maestro espiritual, Se las ingeni para dispersar a la multitud. VERSO 84 madhyhna karite gel prabhuke la th dekhi' loka ise caudike dh madhyhna karite-a almorzar al medioda; gel-fue; prabhuke-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; th dekhi'-al ver eso; loka-la gente; ise-fue; caudike-alrededor; dh-corriendo. TRADUCCIN Al medioda, cuando el Seor Nitynanda Prabhu llev a Sr Caitanya Mahprabhu a almorzar, todos Les rodearon y Les siguieron corriendo. VERSO 85 madhyhna kariy il devat-mandire nija-gana pravesi' kapta dila bahir-dvre madhyhna kariy-tras baarse, etc.; il-regresaron; devat-mandire-al templo del Seor; nija-gana pravesi'-permitiendo a los devotos del grupo; kapta dila-cerr; bahir-dvre-la puerta de fuera. TRADUCCIN Despus del bao de medioda, regresaron al templo. Tras dejar entrar a los devotos del grupo, Sr Nitynanda Prabhu cerr la puerta exterior. VERSO 86 tabe gopntha dui-prabhure bhiks karila prabhura sesa prasdnna sabe bnti' khila tabe-a continuacin; gopntha-Gopnatha carya; dui-prabhure-a los dos Seores Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu; bhiks karila-dio prasdam para comer; prabhura-del Seor; sesa-los remanentes; prasda-anna-comida; sabe-todos ellos; bnti'-compartiendo; khila-comieron. TRADUCCIN Entonces, Gopntha crya trajo el prasdam para los dos Seores; cuando hubieron comido, los remanentes se repartieron entre todos los devotos. VERSO 87 suni' suni' loka-saba si' bahir-dvre 'hari' 'hari' bali' loka kolhala kare suni` suni`-al escuchar esto; loka-saba-toda la gente; asi`-venir all; bahir-dvare-a la puerta exterior; hari hari-el santo nombre del Seor; bali`-cantando; loka-toda la gente; kolahala-sonido estruendoso; kare-hacan. TRADUCCIN Al enterarse, todos fueron a la puerta de entrada y se pusieron a cantar el santo nombre: Hari! Hari!. As se levant un gran tumulto. VERSO 88 tabe mahprabhu dvra karila mocana nande siy loka pila darasana tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dvra-la puerta; karila-hizo; mocana-abrir; nande-con gran placer; siy-viniendo; loka-toda la gente; pila-tuvo; darasana-visin. TRADUCCIN Despus del almuerzo, Sr Caitanya Mahprabhu les hizo abrir la puerta. De ese modo, todos se sintieron muy complacidos de tener Su audiencia. VERSO 89 ei-mata sandhy paryanta loka se. yya 'vaisnava' ha-ila loka. sabe nce. gya ei-mata-de ese modo; sandhy paryanta-hasta el atardecer; loka-gente; se yya-ir y venir; vaisnava-devotos; ha-ila-se volvan; loka-toda la gente; sabe-todos ellos; nce-danzan; gya-y cantan. TRADUCCIN La gente estuvo yendo y viniendo hasta el atardecer; todos ellos se volvieron devotos ra/snaras y comenzaron a cantar y danzar. VERSO 90 ei-rpe sei thi bhakta-gana-sange sei rtri gonil krsna-kath-range ei-rpe-de ese modo; sei thi-en ese lugar; bhakta-gana-sange-con los devotos; sei rtri-esa noche; gonil-pas; krsna-kath-range-hablando del Seor Krsna con gran placer. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pas all la noche y, lleno de placer, coment con Sus devotos los pasatiempos de Krsna. VERSO 91 prtah-kle snna kari' karil gamana bhakta-gane vidya dil kari' lingana prtah-kle-por la maana; snna-bao; kari'-despus de tomar; karil-comenz; gamana-viaje; bhakta-gane-a todos los devotos; vidya-despedida; dil-dio; kari'-haciendo; lingana-abrazar. TRADUCCIN A la maana siguiente, despus de baarse, Sr Caitanya Mahprabhu comenz Su viaje hacia el sur de la India, no sin antes despedirse abrazando a los devotos. VERSO 92 mrcchita ha sabe bhmite padil tnh-sab pne prabhu phiri' n chil mrcchita ha-quedando inconscientes; sabe-todos; bhmite-al suelo; padil-cayeron; tnh-sab-todos ellos; pne-hacia; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; phiri'-volvinz<dose; n-no; chil-vio. TRADUCCIN Todos los devotos cayeron al suelo inconscientes, pero el Seor sigui Su camino sin mirar atrs. VERSO 93 vicchede vykula prabhu calil duhkh ha pche krsnadsa yya jala-ptra la vicchede-sintiendo separacin; vykula-perturbado; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; calil-sigui; duhkh-desdichado; ha-sintindose; pche-detrs mismo; krsnadsa-Su sirviente, Krsnadasa; yya-iba; jala-ptra-el cntaro de agua; la-llevando. TRADUCCIN La separacin perturb mucho al Seor, quien, mientras caminaba, Se senta muy desdichado. Su sirviente, Krsnadsa, que llevaba Su cntaro de agua, Le segua. VERSO 94 bhakta-gana upavs thni rahil ra dine duhkh ha nlcale il bhakta-gana-los devotos; upavs-ayunando; thni-all; rahil-se quedaron; ra dine-al da siguiente; duhkh-tristes; ha-sintindose; nlcale-a Jagannatha Pur; il-regresaron. TRADUCCIN Todos los devotos se quedaron all ayunando, y al da siguiente regresaron a Jaganntha Pur llenos de tristeza. VERSO 95 matta-simha-prya prabhu karil gamana premvese yya kari' nma-sankrtana matta-simha-un len enloquecido; prya-casi como; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; karil-haca; gamana-viajar; prema-vese-lleno de amor exttico; yya-va; kari'-realizando; nma-sankrtana-canto del nombre de Krsna. TRADUCCIN Semejante a un len enloquecido, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu prosigui Su viaje lleno de amor exttico y realizando sankirtana, cantando los nombres de Krsna de la siguiente manera. VERSO 96 krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! he krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! he krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! raksa mm krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! phi mm rma! rghava! rma! rghava! rma! rghava! raksa mm krsna! kesava! krsna! kesava! krsna! kesava! phi mm krsna-Seor Krsna; he-oh!; raksa-por favor, protege; mm-a M; phi-por favor, mantn; rma-Seor Rama; rghava-descendiente del rey Raghu; kesava-que mataste al demonio Kes. TRADUCCIN El Seor cantaba: Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! He Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! He Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! raksa mm Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! ph/ mm Es decir: Oh, Seor Krsna, por favor, protgeme y mantnme!. Tambin cantaba: Rma! Rghava! Rma! Rghava! Rma! Rghava! raksa mm Krsna! Kesava! Krsna! Kesava! Krsna! Kesava! ph/ mm Es decir: Oh, Seor Rma, descendiente del rey Raghu, protgeme, por favor! Oh, Krsna, que mataste al demonio Kes, mantnme, por favor!. VERSO 97 ei sloka padi' pathe calil gaurahari loka dekhi' pathe kahe.-bala 'hari' 'hari' ei sloka padi'-recitando el krsna! krsna!; pathe-por el camino; calil-iba; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; loka dekhi'-al ver a otras personas; pathe-en el camino; kahe-l dice; bala-di; hari hari-el santo nombre del Seor Hari. TRADUCCIN Cantando esos s, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, conocido con el nombre de Gaurahari, sigui Su camino. Tan pronto como vea a alguien, le peda que cantase Hari! Hari!. VERSO 98 sei loka prema-matta ha bale 'hari' 'krsna' prabhura pche sange yya darsana-satrsna sei loka-esa persona; prema-matta-enloquecida de amor por Dios; ha-volvindose; bale-dice; hari krsna-el santo nombre del Seor Hari y del Seor Krsna; prabhura pche-detrs del Seor; sange-con l; yya-va; darsana-satrsna-estando muy deseoso de verle. TRADUCCIN Todo el que oa al Seor Caitanya Mahprabhu cantar Hari! Hari!, tambin cantaba los santos nombres del Seor Hari y de Krsna. De ese modo, todos seguan al Seor, muy ansiosos de verle. VERSO 99 kata-ksane rahi' prabhu tre lingiy vidya karila tre sakti sacriy kata-ksane rahi'-tras permanecer algn tiempo; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tre-a cada uno de ellos; lingiy-abrazando; vidya karila-despeda; tre-en cada uno ellos; sakti-potencia espiritual; sacriy-invistiendo. TRADUCCIN Al cabo de un tiempo, el Seor abrazaba a esas personas y les peda que volviesen a sus hogares, tras haber investido a cada uno de ellos con potencia espiritual. SIGNIFICADO En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura explica que esa potencia espiritual es la esencia de las potencias de placer y de conocimiento. Esas dos potencias nos dotan del poder del servicio devocional. El Seor Krsna mismo, o Su representante, el devoto puro, pueden, por Su misericordia, otorgar esas potencias combinadas a cualquier persona. As dotada con esas potencias, puede volverse un devoto puro del Seor. Todo el que recibi la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu recibi ese poder, bhakti-sakti. As, en virtud de la gracia divina, los seguidores del Seor podan predicar el proceso de conciencia de Krsna. VERSO 100 sei-jana nija-grme kariy gamana 'krsna' bali' hse. knde. nce anuksana sei-jana-esa persona; nija-grme-a su propia aldea; kariy gamana-regresar all; krsna bali'-decir el santo nombre del Seor Krsna; hse-re; knde-llora; nce-danza; anuksana-siempre. TRADUCCIN Cada una de esas personas dotadas de poder volva a su aldea, cantando sin cesar el santo nombre de Krsna, a veces riendo, a veces llorando o danzando. VERSO 101 yre dekhe. tre kahe.-kaha krsna-nma ei-mata 'vaisnava ' kaila saba nija-grma yre dekhe-a todo el que se encontraba; tre-a l; kahe-l dice; kaha krsna-nma-por favor, canta el mantra Hare Krsna; ei-mata-de ese modo; vaisnava-devotos de la Suprema Personalidad de Dios; kaila-hacan; saba-a toda; nija-grma-su propia aldea. TRADUCCIN Esas personas dotadas de poder pedan a todo el mundo, a cualquiera que vean, que cantase el santo nombre de Krsna. De ese modo, todos los habitantes de la aldea se volvan tambin devotos de la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Para ser un predicador dotado de poder, hay que recibir la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu o de Su devoto, el maestro espiritual. Se debe tambin pedir a todo el mundo que cante el mah-mantra. La persona que as acte puede convertir a los dems al culto vaisnava, ensendoles cmo volverse devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 102 grmntara haite dekhite ila yata jana tnra darsana-krpya haya tnra sama grma-antara haite-desde diversas aldeas; dekhite-a ver; ila-fueron; yata jana-todas las personas; tnra-suya; darsana-krpya-por la misericordia de verle; haya-se vuelven; tnra sama-vaisnavas como ellos. TRADUCCIN La gente de otras aldeas que se cruzaba con alguna de aquellas personas dotadas de poder se volva como l por el simple hecho de verle y recibir la misericordia de su mirada. VERSO 103 sei yi' grmera loka vaisnava karaya anya-grm si' tnre dekhi' vaisnava haya sei-ese vaisnava; yi'-al ir a su propia aldea; grmera loka-toda la gente de la aldea; vaisnava-devotos; karaya-hace; anya-grm-los habitantes de diversas aldeas; si'-al ir all; tnre dekhi'-por verles; vaisnava haya-se volvan devotos. TRADUCCIN Al regresar a sus aldeas, cada una de aquellas personas recien dotadas de poder converta tambin a los dems en devotos. Y cuando las gentes de otras aldeas venan a verle, tambin se convertan. VERSO 104 sei yi' ra grme kare upadesa ei-mata 'vaisnava' haila saba daksina-desa sei-ese hombre; yi'-yendo; ra-diferentes; grme-a las aldeas; kare-da; upadesa-instruccin; ei-mata-de ese modo; vaisnava-devotos; haila-se volvieron; saba-todos; daksina-desa-la gente del sur de la India. TRADUCCIN De ese modo, al ir todas aquellas personas dotadas de poder de aldea en aldea, todos los habitantes del sur de la India se volvieron devotos. VERSO 105 ei-mata pathe yite sata sata jana 'vaisnava' karena tnre kari' lingana ei-mata-de ese modo; pathe-en el camino; yite-mientras pasaba; sata sata-cientos y cientos; jana-personas; vaisnava-devotos; karena-hace; tnre-a l; kari'-haciendo; lingana-abrazar. TRADUCCIN As, muchos cientos de personas se volvieron ra/snaras por cruzarse con el Seor en el camino y recibir Su abrazo. VERSO 106 yei grme rahi' bhiks karena ynra ghare sei grmera yata loka ise dekhibre yei grme-en todas las aldeas; rahi'-quedndose; bhiks-limosna; karena-acepta; ynra-cuya; ghare-en casa; sei-esa; grmera-de la aldea; yata loka-todas las personas; ise-venan; dekhibre-a ver. TRADUCCIN En todas las aldeas en que Sr Caitanya Mahprabhu Se detena a recibir limosna, mucha gente iba a verle. VERSO 107 prabhura krpya haya mahbhgavata sei saba crya ha trila jagat prabhura krpya-por la misericordia del Seor; haya-se volvieron; mah-bhgavata-devotos de primera categora; sei saba-todas esas personas; crya-maestros; ha-volvindose; trila-liberaron; jagat-el mundo entero. TRADUCCIN Por la misericordia del Seor Supremo, Sr Caitanya Mahprabhu, todos se volvieron devotos de primera categora. Ms tarde, ellos fueron guas o maestros espirituales y liberaron el mundo entero. VERSO 108 ei-mata kail yvat gel setubandhe sarva-desa 'vaisnava' haila prabhura sambandhe ei-mata-de ese modo; kail-realiz; yvat-hasta; gel-fue; setubandhe-al punto ms meridional de la India; sarva-desa-todos los pases; vaisnava-devotos; haila-se volvieron; prabhura-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sambandhe-en relacin con. TRADUCCIN De ese modo, el Seor fue hasta el punto ms meridional de la India, convirtiendo todas las provincias al culto ra/snara. VERSO 109 navadvpe yei sakti n kail prakse se sakti praksi' nistrila daksina-dese nava-dvpe-en Navadvpa; yei-la que; sakti-potencia; n-no; kail-hizo; prakse-manifestacin; se-esa; sakti-potencia; praksi'-manifestando; nistrila-liber; daksina-dese-el sur de la India. TRADUCCIN En Navadvpa, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu no manifest Sus potencias espirituales, pero s las manifest en el sur de la India, liberando a todos sus habitantes. SIGNIFICADO En aquella poca, en el sagrado lugar de Navadvpa, que era tambin el lugar de nacimiento del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, haba muchos smrtas (no devotos seguidores de rituales vdicos). Los seguidores del smrti-sstra se llaman smrtas. En su mayora eran no devotos, y su principal ocupacin consista en seguir estrictamente los principios brahmnicos. Sin embargo, carecan de iluminacin en el servicio devocional. Todos los sabios eruditos de Navadvpa son seguidores del smrti-sstra. y el Seor Caitanya Mahaprabhu no trat de convertirles. Por esa razn, el autor ha sealado que, por Su gracia, el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu manifest en el sur de la India la potencia espiritual que no haba manifestado en Navadvpa. As, todos se volvan vaisnavas. A raz de esto, debemos entender que las personas tienen verdadero inters en predicar cuando la situacin es favorable. Si los candidatos a la conversin agitan demasiado, puede ocurrir que el predicador prefiera no propagar entre ellos la conciencia de Krsna. Es mejor que vaya a un lugar donde la situacin sea ms favorable. El movimiento para la conciencia de Krsna se trat de poner en marcha por primera vez en la India, pero all la gente, absorta en la poltica, no lo acept. Los lderes polticos les tenan extasiados. Por eso preferimos venir a Occidente, siguiendo la orden de nuestro maestro espiritual, y, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, el movimiento est alcanzando el xito. VERSO 110 prabhuke ye bhaje. tre tnra krp haya sei se e-saba ll satya kari' laya prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ye-todo el que; bhaje-adora; tre-a l; tnra-del Seor Caitanya Mahaprabhu; krp-la misericordia; haya-hay; sei se-esa persona; e-saba-todos estos; ll-pasatiempos; satya-verdad; kari'-aceptando como; laya-toma. TRADUCCIN El poder que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu transmiti a otros puede comprenderlo quien es un verdadero devoto del Seor y ha recibido Su misericordia. VERSO 111 alaukika-llya yra n haya visvsa iha-loka. para-loka tra haya nsa alaukika-extraordinarios; llya-en los pasatiempos; yra-de alguien; n-no; haya-hay; visvsa-fe; iha-loka-en este mundo; para-loka-en el siguiente mundo; tra-de l; haya-hay; nsa-destruccin. TRADUCCIN Quien no cree en los extraordinarios pasatiempos trascendentales del Seor es derrotado tanto en este mundo como en el siguiente. VERSO 112 prathamei kahila prabhura ye-rpe gamana ei-mata jniha yvat daksina-bhramana prathamei-al comienzo; kahila-he explicado; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ye-rpe-como; gamana-el viaje; ei-mata-de ese modo; jniha-debis saber; yvat-mientras; daksina-bhramana-viajando por el sur de la India. TRADUCCIN Debis saber que todo lo que he dicho acerca del comienzo del viaje del Seor sigui producindose durante todo el tiempo que el Seor viaj por el sur de la India. VERSO 113 ei-mata yite yite gel krma-sthne krma dekhi' kaila tnre stavana-pranme ei-mata-de ese modo; yite yite-mientras pasaba; gel-fue; krma-sthne-al lugar de peregrinaje llamado Kurma-ksetra; krma dekhi'-al ver al Seor Kurma; kaila-ofreci; tnre-a l; stavana-oraciones; pranme-y reverencias. TRADUCCIN Cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu lleg al sagrado lugar de Krma-ksetra, vio a la Deidad y Le ofreci oraciones y reverencias. SIGNIFICADO Kurma-sthana es un lugar de peregrinaje muy conocido. En l hay un templo de Kurmadeva. En el Prapannmrta se explica que el Seor Jagannatha tom a Sr Ramanujacarya de Jagannatha Pur y una noche lo arroj a Kurma-ksetra. Kurma-ksetra se encuentra en la lnea del ferrocarril del sur de la India. Hay que ir hasta la estacin de ferrocarril de Cika Kola Road. A trece kilmetros al Este de esa estacin, llegamos al sagrado lugar de Kurmacala. Quienes hablan la lengua telugu consideran muy importante ese lugar. As se afirma en un informe de la revista del gobierno, Gajma Manual. All se encuentra una Deidad de Kurma, y, como ya se ha dicho, es el lugar al que fue lanzado Srla Ramanujacarya desde Jagannatha Pur. En esa ocasin, Ramanujacarya pens que la deidad de Kurma era una Deidad de Siva, y por ello ayun en el lugar. Ms tarde, cuando se dio cuenta de que la krma-mrti era otra forma del Seor Visnu, instituy la adoracin del Seor Kurma de forma muy opulenta. Hallamos esta informacin en el Prapannmrta (Captulo 36). El sagrado lugar de Kurma-ksetra, o Kurma-sthana, fue de hecho restablecido por Srpada Ramanujacarya bajo la influencia del Seor Jagannatha-deva de Jagannatha Pur. Ms tarde, el templo entr en la jurisdiccin del rey de Vijaya-nagara. La Deidad era adorada por los vaisnavas de la Madhvacarya-sampradaya. En el templo hay algunas inscripciones que se dice que fueron escritas por Sr Narahari Trtha, que perteneca a la lnea de sucesin discipular de Madhvacarya. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica esas inscripciones de la siguiente manera: 1) Sr Purusottama Yati fue instructor de muchos eruditos. Era un devoto favorito del Seor Visnu. 2) Su prdica fue aceptada en todo el mundo con gran respeto. Con su poder liber a muchos no devotos, basndose en la lgica y en poderosas razones. 3) l inici a nanda Trtha y convirti a muchos hombres necios, hacindoles entrar en la orden de sannysa y castigndoles con su vara. 4)Todos sus escritos y palabras eran muy poderosos. Dio a la gente el servicio devocional del Seor Visnu de modo que pudieran elevarse y, obteniendo la liberacin, alcanzaron el mundo espiritual. 5) Sus instrucciones acerca del servicio devocional podan elevar a cualquier persona hasta los pies de loto del Seor. 6) Tambin Narahari Trtha recibi iniciacin de l, y fue gobernador de la provincia de Kalinga. 7) Narahari Trtha luch contra los savaras, que eran candlas cazadores, salvando as el templo de Kurma. 8) Narahari Trtha era un rey muy religioso y poderoso. 9) Muri en el da de ekdas de la quincena de cuarto creciente del mes de vaiskha del ao 1.203 de la era Saka, con el templo ya construido y consagrado al santo nombre de Yogananda Nrsimhadeva. La inscripcin tiene fecha del sbado 29 de marzo del 1.281 d. de C. VERSO 114 premvese hsi' kndi' nrtya-gta kaila dekhi' sarva lokera citte camatkra haila prema-vese-con gran xtasis de amor por Dios; hsi'-risa; kndi'-llanto; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; dekhi'-al ver; sarva lokera-de toda la gente del lugar; citte-en el corazn; camatkra-asombro; haila-haba. TRADUCCIN Mientras permaneci all, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu mostraba Su habitual xtasis de amor por Dios, y rea, lloraba, danzaba y cantaba. Todo el que Le vea quedaba atnito. VERSO 115 scarya suniy loka ila dekhibre prabhura rpa-prema dekhi' hail camatkre scarya-maravilloso acontecimiento; suniy-al escuchar; loka-la gente; ila-venan; dekhibre-para ver; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; rpa-belleza; prema-y amor por Dios; dekhi'-al ver; hail-haba; camatkre-asombro. TRADUCCIN Todos los que oan hablar de aquellos maravillosos acontecimientos iban a verle. Cuando vean la belleza del Seor y Su estado de xtasis, quedaban completamente asombrados. VERSO 116 darsane 'vaisnava' haila. bale 'krsna' 'hari' premvese nce loka rdhva bhu kari' darsane-al ver; vaisnava haila-se volvan devotos; bale-empezaban a decir; krsna-el Seor Krsna; hari-el Seor Hari; prema-vese-con el gran xtasis del amor por Dios; nce-danza; loka-toda la gente; rdhva bhu kari'-levantando los brazos. TRADUCCIN Slo por ver al Seor Caitanya Mahprabhu, todos se volvan devotos. Comenzaban a cantar Krsna y Hari y todos los santos nombres. Todos se sumergan en un gran xtasis de amor y se ponan a danzar, levantando los brazos. VERSO 117 krsna-nma loka-mukhe suni' avirma sei loka 'vaisnava' kaila anya saba grma krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; loka-mukhe-de labios de esas personas; suni'-al escuchar; avirma-siempre; sei loka-esas personas; vaisnava-devotos; kaila-hechos; anya-otras; saba-todas; grma-aldeas. TRADUCCIN Al orles constantemente cantar siempre los santos nombres del Seor Krsna, los habitantes de las dems aldeas tambin se volvan ra/snaras. VERSO 118 ei-mata paramparya desa 'vaisnava' haila krsna-nmmrta-vanyya desa bhsila ei-mata-de ese modo; paramparya-por medio de la sucesin discipular; desa-el pas; vaisnava haila-se volvieron devotos; krsna-nma-amrta-del nctar del santo nombre de Krsna; vanyya-en la inundacin; desa-todo el pas; bhsila-inundado. TRADUCCIN Por escuchar el santo nombre de Krsna, todo el pas se volvi ra/snara. Era como si el nctar del santo nombre inundase todo el pas. VERSO 119 kata-ksane prabhu yadi bhya praksil krmera sevaka bahu sammna karil kata-ksane-pasado algn tiempo; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; yadi-cuando; bhya-conciencia externa; praksil-manifest; krmera-de la Deidad del Seor Kurma; sevaka-un sirviente; bahu-mucho; sammna-respeto; karil-mostr. TRADUCCIN Pasado algn tiempo, cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu manifest Su conciencia externa, un sacerdote de la Deidad del Seor Krma Le dio diversas ofrendas. VERSO 120 yei grme yya thn ei vyavahra eka thi kahila. n kahiba ra bra yei grme-en todas las aldeas; yya-l va; thn-all; ei-este; vyavahra-comportamiento; eka thi-un lugar; kahila-explicado; n-no; kahiba-explicar; ra-otra; bra-vez. TRADUCCIN Ya hemos explicado la modalidad de prdica de Sr Caitanya Mahprabhu, y no repetir la explicacin. En todas las aldeas por donde pasaba, Su comportamiento era el mismo. VERSO 121 'krma'-nme sei grme vaidika brhmana bahu sraddh-bhaktye kaila prabhura nimantrana krma-nme-de nombre Kurma; sei-esa; grme-en la aldea; vaidika brhmana-un brhmana vdico; bahu-mucha; sraddh-bhaktye-con fe y devocin; kaila-hizo; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin. TRADUCCIN En una aldea viva un brhmana vdico llamado Krma. Ese brhmana invit al Seor Caitanya Mahprabhu a su hogar con gran respeto y devocin. VERSO 122 ghare ni' prabhura kaila pda prakslana sei jala vamsa-sahita karila bhaksana ghare ni'-despus de llevarle a casa; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; pda prakslana-lavar los pies de loto; sei jala-esa agua; vamsa-sahita-con toda su familia; karila bhaksana-bebi. TRADUCCIN Ese brhmana llev al Seor Caitanya Mahprabhu a su casa, Le lav los pies de loto y, junto con su familia, se bebi el agua. VERSO 123 aneka-prakra snehe bhiks karila gosira sesnna sa-vamse khila aneka-prakra-varias clases; snehe-con afecto; bhiks-alimento; karila-Le dio para que comiera; gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu; sesa-anna-remanentes de alimento; sa-vamse-con todos los miembros de la familia; khila-comi. TRADUCCIN El brhmana Krma, con mucho afecto y respeto, sirvi a Sr Caitanya Mahprabhu todo tipo de alimentos para que comiese. Despus de eso, toda su familia comparti los remanentes. VERSO 124 'yei pda-padma tomra brahm dhyna kare sei pda-padma skst ila mora ghare yei-esos; pda-padma-pies de loto; tomra-Tuyos; brahm-el Seor Brahma; dhyna kare-medita en; sei pda-padma-esos pies de loto; skst-directamente; ila-han venido; mora-mo; ghare-al hogar. TRADUCCIN El brhmana or entonces: Oh, mi Seor!, Tus pies de loto, que son el objeto de meditacin del Seor Brahm, han entrado ahora en mi hogar . VERSO 125 mora bhgyera sm n yya kahana ji mora slghya haila janma-kula-dhana mora-ma; bhgyera-de la fortuna; sm-el lmite; n-no; yya-posible; kahana-describir; ji-hoy; mora-mos; slghya-gloriosos; haila-se han vuelto; janma-el nacimiento; kula-la familia; dhana-y las riquezas. TRADUCCIN Mi querido Seor, mi gran fortuna no tiene lmites. Es realmente indescriptible. Hoy se han llenado de gloria mi familia, mi nacimiento y mis riquezas. VERSO 126 krp kara. prabhu. more. yn tom-sange sahite n pri duhkha visaya-tarange' krp kara-ten la bondad de mostrar Tu misericordia; prabhu-oh, mi Seor!; more-a m; yn-yo voy; tom-sange-contigo; sahite n pri-no puedo soportar; duhkha-las molestias; visaya-tarange-en las olas de la vida materialista. TRADUCCIN El brhmana pidi al Seor Caitanya Mahprabhu: Mi querido Seor, ten la bondad de mostrarme Tu misericordia y djame ir contigo. Ya no puedo seguir soportando las olas de sufrimiento causadas por la vida materialista. SIGNIFICADO Esta declaracin puede aplicarse a todo el mundo, sin consideraciones de riquezas o prosperidad. As lo confirma Narottama dasa Thakura: samsra-visnale. div-nisi hiy jvale. Las brasas del modo de vida materialista nos queman el corazn. No hay forma de evitar los problemas de la vida en el mundo material. Es cierto que, en cuestin de riquezas, podemos ser muy felices, y que podemos tener toda clase de opulencias, pero aun as tendremos que hacer frente a los visayas y satisfacer las exigencias del cuerpo y de todos los familiares y subordinados. Atender a las necesidades de otros supone muchas dificultades. Narottama dasa Thakura, por ello, ora: visaya chdiy kabe suddha ha'be mana. Debemos liberarnos del modo de vida materialista. Tenemos que sumergirnos en el ocano de la bienaventuranza trascendental. En otras palabras, no podemos saborear la bienaventuranza trascendental si no nos liberamos del modo de vida materialista. Parece ser que el brhmana Kurma era materialmente muy feliz, pues expres la tradicin de su familia con las palabras janma-kula-dhana. Ahora, lleno de gloria, quera abandonar esas opulencias materiales y viajar con Sr Caitanya Mahaprabhu. Segn la civilizacin vdica, a los cincuenta aos hay que abandonar la familia y marcharse al bosque de Vrndavana para consagrar el resto de la vida al servicio del Seor. VERSO 127 prabhu kahe.-"aiche bt kabhu n kahib grhe rahi' krsna-nma nirantara laib prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; aiche bt-esas palabras; kabhu-en ningn momento; n kahib-no debes hablar; grhe rahi'-quedndote en casa; krsna-nma-el santo nombre del Seor; nirantara-siempre; laib-debes cantar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu contest: No vuelvas a hablar as. Es mejor que te quedes en casa y cantes siempre el santo nombre de Krsna. SIGNIFICADO En la era de Kali no es aconsejable abandonar repentinamente la familia, pues la gente no ha recibido la debida formacin como brahmacrs y grhasthas. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej al brahmana que no estuviera demasiado ansioso por abandonar la vida de familia. Era mejor que se quedase con su familia y tratara de purificarse cantando el maha-mantra Hare Krsna regularmente bajo la direccin de un maestro espiritual. sa es la instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu. Si todo el mundo sigue ese principio, no es necesario entrar en la orden de sannysa. En el siguiente , Sr Caitanya Mahaprabhu nos aconseja a todos que seamos hombres de familia ideales, cantando el mantra Hare Krsna sin ofensas y enseando el mismo principio a todos aquellos con quienes nos encontremos. VERSO 128 yre dekha. tre kaha 'krsna'-upadesa mra jya guru ha tra' ei desa yre-a quienquiera; dekha-te encuentres; tre-a l; kaha-dile; krsna-upadesa-la instruccin de la Bhagavad-gt tal y como fue hablada por el Seor, o el Srmad-Bhgavatam, que nos aconseja adorar a Sr Krsna; mra jya-bajo Mi orden; guru ha-vulvete un maestro espiritual; tra'-liberando; ei desa-este pas. TRADUCCIN Ensea a todos a seguir las rdenes del Seor Sr Krsna tal y como se recogen en la Bhagarad-git y el Srimad-Bhgaratam. De ese modo, acta como maestro espiritual e intenta liberar a todos los habitantes de esta regin. SIGNIFICADO sta es la sublime misin de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna. Mucha gente viene y pregunta si tienen que abandonar la vida familiar para unirse a nuestro movimiento, pero no es sa nuestra misin. Pueden vivir tranquilamente en su casa. Lo nico que les pedimos es que canten el mah-mantra: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. Si han recibido educacin y pueden leer la Bhagavad-gt tal como es y el Srmad-Bhgavatam, tanto mejor. Esas obras estn ahora disponibles, traducidas a varios idiomas y compuestas de un modo muy autorizado para atraer a los hombres de todas las esferas. En todo el mundo, la gente, en lugar de vivir absorta en actividades materiales, debe sacar partido de este movimiento y cantar el mah-mantra Hare Krsna en su casa con su familia. Deben abstenerse de cuatro actividades pecaminosas: vida sexual ilcita, comer carne, practicar juegos de azar, y consumir drogas y sustancias semejantes. De las cuatro, la vida sexual ilcita es muy pecaminosa. Toda persona debe casarse. Esto se recomienda especialmente en el caso de las mujeres. Si hay ms mujeres que hombres, algunos hombres pueden tener ms de una esposa. De ese modo, no habr prostitucin en la sociedad. Si los hombres se casan con ms que una esposa, la vida sexual ilcita se terminar. Tambin se pueden elaborar muchos buenos productos para ofrecer a Krsna: granos, frutas, flores y leche. Por qu razn hay que entregarse a comer carne innecesariamente y mantener horribles mataderos? De qu sirve fumar, o beber t y caf? La gente ya est ebria de disfrute material, y si a eso aaden otras embriagueces, qu posibilidad tienen de alcanzar la autorrealizacin? Del mismo modo, tampoco hay que tomar parte en juegos de azar y agitar sin necesidad la mente. El verdadero propsito de la vida humana consiste en alcanzar el plano espiritual y regresar a Dios. se es el bien supremo de la iluminacin espiritual. El movimiento para la conciencia de Krsna est tratando de elevar a la sociedad humana al plano de la perfeccin de la vida mediante el mtodo que Sr Caitanya Mahaprabhu explic al brhmana Kurma. Es decir, hay que vivir en el hogar, cantar el mantra Hare Krsna y predicar las instrucciones de Krsna tal y como se presentan en la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. VERSO 129 kabhu n bdhibe tomra visaya-taranga punarapi ei thi pbe mora sanga" kabhu-en ningn momento; n-no; bdhibe-impedir; tomra-tuyo; visaya-taranga-modo de vida materialista; punarapi-de nuevo; ei thi-en este lugar; pbe-obtendrs; mora-Ma; sanga-compaa. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu sigui aconsejando al brhmana Krma: Si sigues esta instruccin, tu vida materialista en el hogar no impedir tu avance espiritual. En verdad, si sigues estos principios regulativos, volveremos a vernos aqu, o, mejor dicho, nunca perders Mi compaa. SIGNIFICADO He aqu una oportunidad abierta a todos. A la persona que canta el mantra Hare Krsna y sigue las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu bajo la gua de Su representante, enseando a los dems ese mismo principio en la medida de lo posible, la contaminacin del modo de vida materialista no llega siquiera a tocarle. No importa si vive en un lugar sagrado, como Vrndavana, Navadvpa o Jagannatha Pur, o en el centro de una ciudad europea, donde predomina el modo de vida materialista. El devoto que sigue las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu vive en compaa del Seor. All donde vive, convierte ese lugar en Vrndavana y Navadvpa. Ello significa que el materialismo no puede alcanzarle. ste es el secreto del xito para avanzar en el cultivo de conciencia de Krsna. VERSO 130 ei mata ynra ghare kare prabhu bhiks sei aiche kahe. tnre karya ei siks ei mata-de ese modo; ynra-de quien; ghare-en la casa; kare-hace; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhiks-aceptar prasdam; sei-ese hombre; aiche-de manera similar; kahe-dice; tnre-a l; karya-hace; ei-esa; siks-iluminacin. TRADUCCIN Cuando se detena en casa de alguien para recibir caridad tomando prasdam, Sr Caitanya converta a quienes all vivan en seguidores de Su movimiento de sankirtana y les daba el mismo consejo que haba dado al brhmana Krma. SIGNIFICADO Este explica muy bien el culto de Sr Caitanya Mahaprabhu. Quien se entrega a l y est dispuesto a seguirle de todo corazn, no necesita cambiar su lugar de residencia. Tampoco tiene que cambiar de posicin social. Puede continuar con su vida de casado, de mdico, de ingeniero o de lo que sea. Eso no importa. Solamente tiene que seguir la instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu, cantar el mah-mantra Hare Krsna e instruir a sus familiares y amigos acerca de las enseanzas de la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. En su hogar debe cultivar la humildad y la mansedumbre, siguiendo las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu; de ese modo, su vida ser un xito en el terreno espiritual. No debe tratar de mostrarse como un devoto artificialmente avanzado, pensando: Soy un devoto de primera. Debe evitar esa forma de pensar. Lo mejor es no aceptar discpulos. Hay que purificarse en el hogar cantando el mah-mantra Hare Krsna y predicando los principios expuestos por Sr Caitanya Mahaprabhu. Quien as lo hace, se convierte en maestro espiritual y se libera de la contaminacin de la vida material. Hay muchos sahajiys que critican las actividades de los Seis Gosvams -Srla Rupa, Sanatana, Raghunatha dasa, Bhatta Raghunatha, Jva y Gopala Bhatta Gosvams-, que son los devotos personales de Sr Caitanya Mahaprabhu y que iluminaron a la sociedad escribiendo libros acerca del servicio devocional. Del mismo modo, Narottama dasa Thakura y otros grandes cryas. como Madhvacarya, Ramanujacarya, etc., tambin aceptaron muchos miles de discpulos, a los que inspiraron a ofrecer servicio devocional. Sin embargo, hay una clase de sahajiyas que piensan que esas actividades van en contra de los principios del servicio devocional, y las consideran otra fase del materialismo. Yendo as en contra de los principios de Sr Caitanya Mahaprabhu, cometen ofensas a Sus pies de loto. Mejor haran si meditasen en Sus instrucciones y, en lugar de buscar que les consideren mansos y humildes, se abstuviesen de criticar a los seguidores de Sr Caitanya Mahaprabhu que se dedican a predicar. Para proteger a Sus predicadores, Sr Caitanya Mahaprabhu les ha dado consejos muy claros en estos s del Sr Caitanya-caritmrta. VERSO 131~132 pathe yite devlaye rahe yei grme ynra ghare bhiks kare. sei mah-jane krme yaiche rti. taiche kaila sarva-thi nlcale punah yvat n il gosi pathe yite-mientras sigue Su camino; devlaye-en un templo; rahe-l Se queda; yei grme-en alguna aldea; ynra ghare-lugar en el que; bhiks kare-recibe limosna o come; sei mah-jane-a esa gran personalidad; krme-al brhmana Kurma; yaiche-tal y como; rti-el proceso; taiche-del mismo modo; kaila-hizo; sarva-thi-en todos los lugares; nlcale-a Jagannatha Pur; punah-de nuevo; yvat-hasta que; n-no; il-regres; gosi-el Seor. TRADUCCIN Durante Su viaje, Sr Caitanya Mahprabhu sola pasar la noche en un templo o a la vera del camino. Siempre que aceptaba alimentos de alguien, le daba el mismo consejo que haba dado al brhmana Krma. se fue el sistema que sigui hasta que regres a Jaganntha Pur, finalizado Su viaje por el sur de la India. VERSO 133 ataeva ihn kahiln kariy vistra ei-mata jnibe prabhura sarvatra vyavahra ataeva-por lo tanto; ihn-aqu; kahiln-he explicado; kariy vistra-con todo detalle; ei-mata-de este modo; jnibe-sabris; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sarvatra-por todas partes; vyavahra-el comportamiento. TRADUCCIN He hablado as con todo detalle de cmo actu el Seor en el caso de Krma. De ese modo conoceris las actividades de Sr Caitanya Mahprabhu por todo el sur de la India. VERSO 134 ei-mata sei rtri thni rahil prtah-kle prabhu snna kariy calil ei-mata-de ese modo; sei rtri-esa noche; thni-all; rahil-permaneca; prtah-kle-por la maana; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; snna-bao; kariy-tras hacer; calil-parta de nuevo. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu pasaba la noche en un lugar y a la maana siguiente, despus de baarse, parta de nuevo. VERSO 135 prabhura anuvraji' krma bahu dra il prabhu tnre yatna kari' ghare pthil prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; anuvraji'-siguiendo detrs; krma-el brhmana llamado Kurma; bahu-gran; dra-distancia; il-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; yatna kari'-preocuparse; ghare-a su casa; pthil-de enviar. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se march, el brhmana Krma Le sigui durante un buen trecho, pero en determinado momento, el Seor Caitanya Se preocup de hacerle volver a su casa. VERSO 136 'vsudeva'-nma eka dvija mahsaya sarvnge galita kustha. tte kd-maya vsudeva-nma-de nombre Vasudeva; eka dvija-un brhmana; mahsaya-una gran persona; sarva-ange-por todo el cuerpo; galita-aguda; kustha-lepra; tte-en eso; kd-maya-lleno de gusanos vivos. TRADUCCIN Haba tambin un brhmana llamado Vsudeva. Aunque era una gran personalidad, tena lepra. En verdad, tena el cuerpo lleno de gusanos vivos. VERSO 137 anga haite yei kd khasiy padaya uth sei kd rkhe sei tha anga haite-de su cuerpo; yei-el cual; kd-un gusano; khasiy-cae; padaya-cayndose; uth-recogiendo; sei-ese; kd-gusano; rkhe-sita; sei tha-en el mismo lugar. TRADUCCIN Pese a la lepra, el brhmana Vsudeva estaba espiritualmente iluminado. Tan pronto como se le caa del cuerpo un gusano, lo recoga y lo volva a poner en el mismo sitio. VERSO 138 rtrite sunil tenho gosira gamana dekhibre il prabhte krmera bhavana rtrite-de noche; sunil-escuch; tenho-l; gosira-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada; dekhibre-para verle; il-fue; prabhte-por la maana; krmera-del brhmana llamado Kurma; bhavana-a la casa. TRADUCCIN Una noche, Vsudeva escuch que haba llegado el Seor Caitanya Mahprabhu; as, por la maana, fue a ver al Seor a casa de Krma. VERSO 139 prabhura gamana krma-mukhete suni bhmite padil duhkhe mrcchita ha prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la partida; krma-mukhete-de labios del brhmana Kurma; suni-al escuchar; bhmite-al suelo; padil-cay; duhkhe-muy afligido; mrcchita-inconsciente; ha-quedando. TRADUCCIN Cuando lleg a casa de Krma para ver a Caitanya Mahprabhu, el leproso Vsudeva se encontr con la noticia de que el Seor ya Se haba ido. El leproso se desplom en el suelo, inconsciente. VERSO 140 aneka prakra vilpa karite lgil sei-ksane si' prabhu tnre lingil aneka prakra-varias clases; vilpa-lamentacin; karite-a hacer; lgil-comenz; sei-ksane-inmediatamente; si'-regresando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; lingil-abraz. TRADUCCIN Cuando Vsudeva, el brhmana leproso, se lamentaba de no haber podido ver a Caitanya Mahprabhu, el Seor regres inmediatamente al lugar y le abraz. VERSO 141 prabhu-sparse duhkha-sange kustha dre gela nanda sahite anga sundara ha-ila prabhu-sparse-por el toque de Sr Caitanya Mahaprabhu; duhkha-sange-junto con su sufrimiento; kustha-la infeccin de lepra; dre-muy lejos; gela-fueron; nanda sahite-con gran placer; anga-el cuerpo entero; sundara-hermoso; ha-ila-se volvi. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu le toc, tanto la lepra como su sufrimiento se marcharon muy lejos. En verdad, el cuerpo de Vsudeva se volvi muy hermoso, y esto le llen de felicidad. VERSO 142 prabhura krp dekhi' tnra vismaya haila mana sloka padi' pye dhari. karaye stavana prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-la misericordia; dekhi'-al ver; tnra-del brhmana Vasudeva; vismaya haila mana-en la mente haba asombro; sloka padi'-recitando un ; pye dhari-tocando Sus pies de loto; karaye stavana-ofrece oraciones. TRADUCCIN Asombrado de contemplar la maravillosa misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, el brhmana Vsudeva recit un del Srimad-Bhgaratam, tocando los pies de loto del Seor. VERSO 143 kvham daridrah ppyn kva krsnah sr-niketanah brahma-bandhur iti smham bhubhym parirambhitah kva-quin; aham-yo; daridrah-pobre; ppyn-pecador; kva-quin; krsnah-la Suprema Personalidad de Dios; sr-niketanah-la forma trascendental de toda opulencia; brahma-bandhuh-el amigo de un brhmana. que ni siquiera merece el nombre de brhmana; iti-as; sma-ciertamente; aham-yo; bhubhym-por lo brazos; parirambhitah-abrazado. TRADUCCIN l dijo: ~Quin soy yo? Un pecador, un pobre amigo de un brhmana. Y quin es Krsna? La Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en seis opulencias. Y, sin embargo, l me ha estrechado entre Sus brazos. SIGNIFICADO Este fue hablado por Sudama Brahmana en el Srmad-Bhgavatam (10.81.16) en relacin con su encuentro con el Seor Krsna. VERSO 144 bahu stuti kari' kahe.-suna. day-maya jve ei guna nhi. tomte ei haya more dekhi' mora gandhe palya pmara hena-more sparsa' tumi.-svatantra svara bahu-muchas; stuti-oraciones; kari'-presentando; kahe-dice; suna-escucha, por favor; day-maya-oh, muy misericordioso Seor!; jve-en la entidad viviente; ei-esta; guna-cualidad; nhi-no hay; tomte-en Ti; ei-esto; haya-es; more dekhi'-por verme; mora gandhe-al oler mi cuerpo; palya-sale corriendo; pmara-hasta un pecador; hena-more-a una persona como yo; sparsa'-tocas; tumi-T; svatantra-plenamente independiente; svara-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN El brhmana Vsudeva continu: Oh, mi misericordioso Seor!, semejante misericordia no es posible en las entidades vivientes comunes. Esa misericordia slo puede encontrarse en Ti. Mi cuerpo huele tan mal que hasta los pecadores se alejan de m nada ms verme. Y T, sin embargo, me has tocado. As es la conducta independiente de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 146 kintu chiln bhla adhama ha ebe ahankra mora janmibe siy kintu-pero; chiln-yo estaba; bhla-bien; adhama-el ms bajo de la humanidad; ha-siendo; ebe-ahora; ahankra-orgullo; mora-mo; janmibe-aparecer; siy-viniendo. TRADUCCIN Como era manso y humilde, al brhmana Vsudeva le preocupaba el orgullo que pudiera surgir en l ahora que haba sido curado por la gracia de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 147 prabhu kahe.-"kabhu tomra n habe abhimna nirantara kaha tumi 'krsna' 'krsna' nma prabhu kahe-el Seor dijo; kabhu-en ningn momento; tomra-tuyo; n-no; habe-habr; abhimna-orgullo; nirantara-sin cesar; kaha-canta; tumi-t; krsna krsna nma-el santo nombre del Seor Krsna. TRADUCCIN Para proteger al brhmana, Sr Caitanya Mahprabhu le aconsej que cantase sin cesar el mantra Hare Krsna. De ese modo, nunca caera en el orgullo falso. VERSO 148 krsna upadesi' kara jvera nistra acirte krsna tom karibena angkra" krsna upadesi'-instruyendo acerca de Krsna; kara-tan slo haz; jvera-de todas las entidades vivientes; nistra-la liberacin; acirte-muy pronto; krsna-el Seor Krsna; tom-a ti; karibena-har; angkra-aceptacin. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu aconsej tambin a Vsudeva que predicase acerca de Krsna para as liberar a las entidades vivientes. Como resultado, Krsna pronto le aceptara como devoto Suyo. SIGNIFICADO Aunque Vasudeva Vipra era un leproso y haba sufrido muchsimo, Sr Caitanya Mahaprabhu, tras curarle, le dio la instruccin de que predicase conciencia de Krsna. En verdad, lo nico que el Seor quera a cambio era que Vasudeva predicase las instrucciones de Krsna y liberase a todos los seres humanos. se es el proceso de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna. Todos y cada uno de los miembros de esta asociacinfueron rescatados de una vida abominable, pero ahora se ocupan en predicar el cultivo de conciencia de Krsna. No slo estn curados de la enfermedad del materialismo, sino que tambin llevan una vida muy feliz. Todos les aceptan como grandes devotos de Krsna, y su mismo rostro refleja sus cualidades. Quien desee que Krsna le reconozca como devoto, debe unirse a la misin de prdica, siguiendo el consejo de Sr Caitanya Mahaprabhu. De ese modo, sin duda alguna, alcanzar los pies de loto de Sr Krsna Caitanya, el Seor Krsna mismo, sin la menor tardanza. VERSO 149 eteka kahiy prabhu kaila antardhne dui vipra galgali knde prabhura gune eteka-eso; kahiy-tras hablar; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; antardhne-desaparicin; dui vipra-los dos brhmanas, Kurma y Vasudeva; galgali-abrazarse el uno al otro; knde-llorando; prabhura gune-debido a la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Despus de instruir al brhmana Vsudeva, Sr Caitanya Mahprabhu desapareci del lugar. Entonces, los dos brhmanas, Krma y Vsudeva, se abrazaron el uno al otro y se pusieron a llorar, recordando las trascendentales cualidades de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 150 'vsudevoddhra' ei kahila khyna 'vsudevmrta-prada' haila prabhura nma vsudeva-uddhra-dar liberacin a Vasudeva; ei-este; kahila-se explica; khyna-narracin; vsudeva-amrta-prada-el que dio nctar a Vasudeva; haila-pas a ser; prabhura nma-el santo nombre del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN He narrado as la forma en que Sr Caitanya Mahprabhu rescat al leproso Vsudeva, por lo que recibi el nombre de Vsudevmrta-prada. SIGNIFICADO El nombre Vasudevamrta-prada se menciona en los versos que compuso Sarvabhauma Bhattacarya. VERSO 151 ei ta' kahila prabhura prathama gamana krma-darasana. vsudeva-vimocana ei ta' kahila-he contado as; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; prathama gamana-el primer viaje; krma-darasana-visitando el templo de Kurma; vsudeva-vimocana-y liberando al brhmana leproso llamado Vasudeva. TRADUCCIN Termino as mi narracin del principio del viaje de Sr Caitanya Mahprabhu, de Su visita al templo de Krma, y de cmo liber a Vsudeva, el brhmana leproso. VERSO 152 sraddh kari' ei ll ye kare sravana acirte milaye tre caitanya-carana sraddh kari'-con gran fe; ei ll-este pasatiempo; ye-todo el que; kare-hace; sravana-escuchar; acirte-muy pronto; milaye-encuentra; tre-a l; caitanya-carana-los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Quien escuche estos pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu con gran fe, muy pronto alcanzar, sin duda alguna, los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO La persona que, por la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu, revive su conciencia con pensamientos de Krsna, revive de hecho su vida espiritual y cobra adiccin por el servicio del Seor. Slo entonces puede actuar como crya. En otras palabras, todos debemos ocuparnos en predicar, siguiendo los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu. De ese modo, el Seor Krsna sentir mucho aprecio por nosotros y enseguida nos reconocer. En realidad, el devoto de Sr Caitanya Mahaprabhu debe ocuparse en predicar a fin de aumentar el nmero de seguidores del Seor. Quien predique por todo el mundo el conocimiento vdico verdadero, beneficiar a toda la humanidad. VERSO 153 caitanya-llra di-anta nhi jni sei likhi. yei mahntera mukhe suni caitanya-llra-de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu; di-principio; anta-y final; nhi-no; jni-conozco; sei-eso; likhi-yo escribo; yei-lo cual; mahntera-de las grandes personalidades; mukhe-de labios; suni-yo escucho. TRADUCCIN He de admitir que no conozco ni el principio ni el final de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu. Sin embargo, todo lo que he escrito lo he escuchado de labios de grandes personalidades. VERSO 154 ithe apardha mora n la-io. bhakta-gana tom-sabra carana-mora eknta sarana ithe-en esto; apardha-ofensas; mora-mas; n la-io-no tengis en cuenta; bhakta-gana-oh, devotos!; tom-de vosotros; sabra-de todos; carana-los pies de loto; mora-mo; eknta-nico; sarana-refugio. TRADUCCIN Oh, devotos!, por favor, no tengis en cuenta mis ofensas en relacin con esto. Vuestros pies de loto son mi nico refugio. VERSO 155 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soplino doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra oI conionzo doI viaio doI Sonor por oI sur do Ia India v Ia Iiboracin doI brInana Vsudova. CaItuIn 8 CnnversacInnes entre 5rI CaItanva Mahrabhu v Rmnanda Rva En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece un resumen del Captulo Octavo. Tras visitar el templo de Jiyada-nrsimha, Sr Caitanya Mahaprabhu fue a orillas del ro Godavar, a un lugar llamado Vidyanagara, donde Se encontr con Srla Ramananda Raya, que haba ido all a baarse. Despus de presentarse, Sr Ramananda Raya pidi a Sr Caitanya Mahaprabhu que Se quedase en el lugar durante unos das. Haciendo honor a esa peticin, Caitanya Mahaprabhu Se qued en casa de unos brhmanas vdicos. Por la noche, Srla Ramananda Raya sola ir a ver a Sr Caitanya Mahaprabhu. Ramananda Raya, vestido con ropas corrientes, ofreci respetuosas reverencias al Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu le pregunt acerca del objeto y del proceso de adoracin, y le pidi tambin que recitase versos de las Escrituras vdicas. En primer lugar, Srla Ramananda Raya enunci el sistema de la institucin varnsrama, y recit varios versos acerca de karmrpana, explicando que todo debe dedicarse al Seor. A continuacin habl de la accin desapegada, del conocimiento mezclado con servicio devocional y, por ltimo, del servicio amoroso espontneo al Seor. Tras escuchar a Srla Ramananda Raya recitar algunos versos, Sr Caitanya Mahaprabhu acept el principio del servicio devocional puro libre de la especulacin en todas sus formas. Despus de eso, Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que explicase el nivel ms elevado del servicio devocional. Entonces, Srla Ramananda Raya explic el servicio devocional sin mezcla, el amor por Dios, y el servicio al Seor en actitud de servidumbre pura, actitud fraterna y amor paterno. Por ltimo, habl de servir al Seor con amor conyugal, y de las diversas formas de cultivar ese amor conyugal. El amor de Srmat Radharan por Krsna es la perfeccin ms elevada del amor conyugal. A continuacin explic la posicin de Srmat Radharan y las melosidades trascendentales del amor por Dios. Acto seguido, Srla Ramananda Raya recit un verso que l mismo haba compuesto acerca del plano de la visin exttica, denominada tcnicamente prema-vilsa-vivarta. Srla Ramananda Raya explic tambin que todas las etapas del amor conyugal pueden alcanzarse por medio de la misericordia de los habitantes de Vrndavana, y en especial, por la misericordia de las gops. Su explicacin de todos estos temas fue muy vvida. Poco a poco, Ramananda Raya pudo comprender la posicin de Sr Caitanya Mahaprabhu, y cuando Sr Caitanya Mahaprabhu le mostr Su verdadera forma, se desmay. Pasados unos das, Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que se retirase del servicio del gobierno y fuese a Jagannatha Pur. Esta narracin de los encuentros entre Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu procede del cuaderno de notas de Svarupa Damodara Gosvam. VERSO 1 sacrya rmbhidha-bhakta-meghe sva-bhakti-siddhnta-caymrtni gaurbdhir etair amun vitrnais taj-jatva-ratnlayatm prayti sacrya-por dotar de poder; rma-abhidha-Rama de nombre; bhakta-meghe-en el devoto como una nube; sva-bhakti-de Su propio servicio devocional; siddhnta-de conclusiones; caya-todas recogidas; amrtni-nctar; gaura-abdhih-el ocano conocido con el nombre de Sr Caitanya Mahaprabhu; etaih-con sas; amun-por la nube llamada Ramananda Raya; vitrnaih-reparti; tat-jatva-de conocimiento del servicio devocional; ratna-layatm-la cualidad de ser un ocano lleno de piedras preciosas; prayti-obtuvo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu, conocido con el nombre de Gaurnga, es el ocano de todo el conocimiento conclusivo del servicio devocional. l dot de poder a Sr Rmnanda Rya, que puede compararse a una nube de servicio devocional. Esa nube se llen con el agua de todos los significados conclusivos del servicio devocional y recibi del ocano el poder de difundir esas aguas en el propio ocano, el mismo Sr Caitanya Mahprabhu. De ese modo, el ocano de Caitanya Mahprabhu se llen con las joyas del conocimiento del servicio devocional puro. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu! TRADUCCIN Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 prva-rte prabhu ge gamana karil 'jiyada-nrsimha'-ksetre kata-dine gel prva-rte-conforme a Su plan establecido; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-adelante; gamana-ir; karil-hizo; jiyada-nrsimha-de nombre Jiyada-nrsimha; ksetre-al lugar de peregrinaje; kata-dine-pasados unos das; gel-lleg. TRADUCCIN Siguiendo Su plan establecido, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu prosigui Su viaje y, pasados unos das, lleg a Jiyada-nrsimha, el lugar de peregrinaje. SIGNIFICADO El templo de Jiyada-nrsimha est situado en lo alto de una colina a unos ocho kilmetros de Visakhapatnam. El ferrocarril del sur de la India pasa por la estacin de Simhacala. El templo de Simhacala es el mejor templo en las cercanas de Visakhapatnam. Es un templo muy rico y un ejemplo de la arquitectura tpica de la zona. En una losa de piedra se menciona que, en el pasado, una reina cubri la Deidad con pan de oro. As se menciona en la Visakhapatnam Gazeteer. Cerca del templo se encuentran las viviendas de los sacerdotes y devotos. Hoy en da cuenta con muchas viviendas para alojar a los devotos visitantes. La Deidad original Se encuentra en lo ms recndito del templo, pero hay otra Deidad, un duplicado, llamada vijaya-mrti. Esa Deidad ms pequea puede sacarse del templo y llevarse en procesin pblica. Los sacerdotes, que suelen pertenecer a la Ramanuja-sampradaya, se encargan de la adoracin de la Deidad. VERSO 4 nrsimha dekhiy kaila dandavat-pranati premvese kaila bahu nrtya-gta-stuti nrsimha dekhiy-por ver al Seor Nrsimha en el templo; kaila-hizo; dandavat-pranati-ofrenda de reverencias, tendindose ante la Deidad; premvese-con amor exttico; kaila-hizo; bahu-toda clase de; nrtya-danza; gta-canto; stuti-y ofrenda de oraciones. TRADUCCIN Despus de ver a la Deidad del Seor Nrsimha en el templo, Sr Caitanya Mahprabhu Le ofreci reverencias respetuosas tendido en el suelo. Entonces, lleno de amor exttico, danz de diversas formas, cant y ofreci oraciones. VERSO 5 "sr-nrsimha. jaya nrsimha. jaya jaya nrsimha prahldesa jaya padm-mukha-padma-bhrnga" sr-nrsimha-el Seor Nrsimha con Laksm; jaya nrsimha-toda gloria al Seor Nrsimha!; jaya jaya-gloria una y otra vez!; nrsimha-a Nrsimhadeva; prahlda-sa-al Seor de Prahlada Maharaja; jaya-toda gloria!; padm-de la diosa de la fortuna; mukha-padma-de la cara de loto; bhrnga-la abeja. TRADUCCIN ~Toda gloria a Nrsimhadeva! Toda gloria a Nrsimhadeva, que es el Seor de Prahlda Mahrja y que, como una abeja, est siempre ocupado en contemplar la cara de loto de la diosa de la fortuna! SIGNIFICADO La diosa de la fortuna recibe el abrazo constante del Seor Nrsimhadeva. As se menciona en el comentario al Srmad-Bhgavatam esrito por el gran comentarista Srla Srdhara Svam. En su comentario del Dcimo Canto del Srmad-Bhgavatam (10.87.1), Srdhara Svam compuso el siguiente verso: vg-s yasya vadane laksmr yasya ca vaksasi yasyste hrdaye samvit tam nrsimham aham bhaje El Seor Nrsimhadeva recibe siempre el servicio de Sarasvat, la diosa de la erudicin, y abraza constantemente contra Su pecho a la diosa de la fortuna. El Seor goza siempre de conocimiento completo dentro de S mismo. Ofrezcamos reverencias a Nrsimhadeva. Del mismo modo, en su comentario del Primer Canto del Srmad-Bhgavatam (1.1.1), Srdhara Svam describe al Seor Nrsimhadeva de la siguiente forma: prahlda-hrdayhldam bhaktvidy-vidranam sarad-indu-rucim vande prndra-vadanam harim Ofrezco reverencias al Seor Nrsimhadeva, que siempre ilumina a Prahlada Maharaja desde dentro del corazn y siempre acaba con la nesciencia que ataca a los devotos. Su misericordia se difunde como la luz de la Luna, y Su cara es como la de un len. A l ofrezco reverencias una y otra vez. VERSO 6 ugro 'py anugra evyam sva-bhaktnm nr-kesar kesarva sva-potnm anyesm ugra-vikramah ugrah-feroz; api-aunque; anugrah-no feroz; eva-ciertamente; ayam-ste; sva-bhaktnm-a Sus devotos puros; nr-kesar-con el cuerpo de un ser humano y un len; kesar iva-como una leona; sva-potnm-a sus cachorros; anyesm-a otros; ugra-feroz; vikramah-cuya fuerza. TRADUCCIN ~La leona es muy feroz, pero con sus cachorros es muy cariosa. Del mismo, el Seor Nrsimhadeva, aunque es muy feroz con los no devotos como Hiranyakasipu, es muy dulce y bondadoso con devotos como Prahlda Mahrja. SIGNIFICADO Este verso fue compuesto por Srdhara Svam en su comentario del Sptimo Canto del Srmad-Bhgavatam (7.9.1). VERSO 7 ei-mata nn sloka padi' stuti kaila nrsimha-sevaka ml-prasda ni' dila ei-mata-de ese modo; nn-varios; sloka-versos; padi'-recitando; stuti-oraciones; kaila-ofreci; nrsimha-sevaka-el sacerdote del Seor Nrsimhadeva en el templo; ml-collares de flores; prasda-y remanentes de la comida del Seor Nrsimhadeva; ni'-trayendo; dila-ofreci. TRADUCCIN De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu recit varios versos del sstra. El sacerdote del Seor Nrsimhadeva trajo entonces collares de flores y los remanentes de la comida del Seor, y Se los ofreci a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 8 prvavat kona vipre kaila nimantrana sei rtri thn rahi' karil gamana prva-vat-como antes; kona-algn; vipre-brhmana; kaila-hizo; nimantrana-invitacin; sei rtri-esa noche; thn-all; rahi'-tras quedarse; karil-hizo; gamana-viajar. TRADUCCIN Como de costumbre, un brhmana invit a Sr Caitanya Mahprabhu. El Seor pas la noche en el templo para despus continuar Su camino. VERSO 9 prabhte uthiy prabhu calil premvese dig-vidik nhi jna rtri-divase prabhte-por la maana; uthiy-tras levantarse; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; calil-Se fue; prema-vese-con gran amor exttico; dik-vidik-la direccin correcta o la incorrecta; nhi-no haba; jna-conocimiento; rtri-divase-da y noche. TRADUCCIN A la maana siguiente, con el gran xtasis del amor, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu sigui Su viaje sin saber siquiera cul era la direccin correcta, y as continu todo el da y toda la noche. VERSO 10 prvavat 'vaisnava' kari' sarva loka-gane godvar-tre prabhu il kata-dine prva-vat-como anteriormente; vaisnava-devotos; kari'-hacer; sarva-toda; loka-gane-a la gente; godvar-tre-a orillas del ro Godavar; prabhu-el Seor; il-lleg; kata-dine-unos das despus. TRADUCCIN Como anteriormente, Sr Caitanya Mahprabhu convirti al culto ra/snara a muchas personas que encontr por el camino. Unos das despus, el Seor lleg a orillas del ro Godvar. VERSO 11 godvar dekhi' ha-ila 'yamun'-smarana tre vana dekhi' smrti haila vrndvana godvar-el ro Godavar; dekhi'-al ver; ha-ila-hubo; yamun-smarana-recuerdo del ro Yamuna; tre-en las orillas; vana-los bosques; dekhi'-al ver; smrti-recuerdo; haila-hubo; vrndvana-Sr Vrndavana. TRADUCCIN Cuando vio el ro Godvar, el Seor record el ro Yamun, y cuando vio el bosque a orillas del ro, record Sr Vrndvana-dhma. VERSO 12 sei vane kata-ksana kari' nrtya-gna godvar pra ha thn kaila snna sei vane-en ese bosque; kata-ksana-durante un tiempo; kari'-realizar; nrtya-gna-danza y canto; godvar-el ro; pra ha-cruzando; thn-all; kaila-hizo; snna-bao. TRADUCCIN Tras pasar un tiempo en aquel bosque cantando y danzando como sola, el Seor cruz el ro y Se ba en la otra orilla. VERSO 13 ghta chdi' kata-dre jala-sannidhne vasi' prabhu kare krsna-nma-sankrtane ghta chdi'-yndose del lugar de bao; kata-dre-una corta distancia; jala-sannidhne-cerca del agua; vasi'-sentndose; prabhu-el Seor; kare-hace; krsna-nma-sankrtane-cantar el santo nombre del Seor Krsna. TRADUCCIN Despus de baarse en el ro, el Seor Se alej un poco del lugar en que Se haba baado y Se ocup en el canto del santo nombre de Krsna. VERSO 14 hena-kle dolya cadi' rmnanda rya snna karibre il. bjan bjya hena-kle-en ese momento; dolya cadi'-en un palanqun; rmnanda rya-Srla Ramananda Raya; snna-bao; karibre-para tomar; il-fue all; bjan bjya-acompaado de una banda de msica. TRADUCCIN En ese momento lleg al lugar Rmnanda Rya. Vena a baarse, y le traan en palanqun, rodeado de msica. VERSO 15 tnra sange bahu il vaidika brhmana vidhi-mate kaila tenho snndi-tarpana tnra sange-con l; bahu-muchos; il-vinieron; vaidika-que seguan los principios vdicos; brhmana-brhmanas; vidhi-mate-conforme a ceremonias rituales; kaila-hizo; tenho-l, Srla Ramananda Raya; snna-di-tarpana-baarse, ofrecer oblaciones, etc. TRADUCCIN Le acompaaban muchos brhmanas seguidores de los principios vdicos. Conforme a los rituales vdicos, Rmnanda Rya se ba y ofreci oblaciones a sus antepasados. VERSO 16 prabhu tnre dekhi' jnila--ei rma-rya tnhre milite prabhura mana uthi' dhya prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; dekhi'-al ver; jnila-Se dio cuenta; ei-ste; rma-rya-Srla Ramananda Raya; tnhre-con l; milite-para estar con; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mana-mente; uthi'-levantndose; dhya-corre hacia. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se dio cuenta de que la persona que haba venido al ro a baarse era Rmnanda Rya. El Seor deseaba tanto estar con l que, de inmediato, Su mente comenz a correr hacia l. VERSO 17 tathpi dhairya dhari' prabhu rahil vasiy rmnanda il aprva sannys dekhiy tathpi-aun as; dhariya dhari'-mantenindose paciente; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; rahil-permaneci; vasiy-sentado; rmnanda-Srla Ramananda Raya; il-lleg; aprva-maravilloso; sannys-al renunciante; dekhiy-viendo. TRADUCCIN Aunque con la mente corra hacia l, Sr Caitanya Mahprabhu permaneci sentado pacientemente. Rmnanda Rya, al ver al maravilloso sannvsi, se acerc a verle. VERSO 18 srya-sata-sama knti. aruna vasana subalita praknda deha. kamala-locana srya-sata-cientos de soles; sama-como; knti-brillo; aruna-azafrn; vasana-ropas; subalita-de constitucin muy fuerte; praknda-grande; deha-cuerpo; kamala-locana-ojos como ptalos de loto. TRADUCCIN Srla Rmnanda Rya vio entonces a Sr Caitanya Mahprabhu, brillante como cien soles. El Seor iba vestido con ropas azafrn. Su cuerpo era grande y de constitucin fuerte, y Sus ojos eran como ptalos de loto. VERSO 19 dekhiy tnhra mane haila camatkra siy karila dandavat namaskra dekhiy-al ver; tnhra-suya; mane-en la mente; haila-hubo; camatkra-sorpresa; siy-yendo all; karila-hizo; danda-vat-como una vara; namaskra-reverencias. TRADUCCIN Cuando vio al maravilloso sannvsi, Rmnanda Rya no poda salir de su asombro. Se acerc a l, e inmediatamente Le ofreci reverencias respetuosas, tendido ante l como una vara. VERSO 20 uthi' prabhu kahe.--utha. kaha 'krsna' 'krsna' tre lingite prabhura hrdaya satrsna uthi'-levantndose; prabhu-el Seor; kahe-dijo; utha-levntate; kaha-canta; krsna krsna-el santo nombre del Seor Krsna; tre-a l; lingite-de abrazar; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; hrdaya-el corazn; sa-trsna-muy deseoso. TRADUCCIN El Seor Se levant y pidi a Rmnanda Rya que se levantara y cantase el santo nombre de Krsna. En verdad, Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy deseoso de abrazarle. VERSO 21 tathpi puchila.--tumi rya rmnanda? tenho kahe.--sei hana dsa sdra manda tathpi-aun as; puchila-l pregunt; tumi-t; rya rmnanda-Ramananda Raya; tenho kahe-l contest; sei hana-yo soy ese; dsa-sirviente; sdra-miembro de la comunidad sdra; manda-muy bajo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu le pregunt entonces si era Rmnanda Rya. ste contest: S, soy Tu muy bajo sirviente, y pertenezco a la comunidad sdra. VERSO 22 tabe tre kaila prabhu drdha lingana premvese prabhu-bhrtya donhe acetana tabe-a continuacin; tre-a l; kaila-hizo; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; drdha-firme; lingana-abrazo; prema-vese-con amor exttico; prabhu-bhrtya-el sirviente y el amo; donhe-ambos; acetana-inconscientes. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu abraz entonces estrechamente a Sr Rmnanda Rya. En verdad, tanto el amo como el sirviente estuvieron a punto de perder la conciencia debido al amor exttico. VERSO 23 svbhvika prema donhra udaya karil dunh lingiy dunhe bhmite padil svbhvika-natural; prema-amor; donhra-de los dos; udaya-brotar; karil-hubo; dunh-los dos; lingiy-al abrazarse; dunhe-ambos; bhmite-al suelo; padil-cayeron. TRADUCCIN Entre los dos brot el amor natural que sentan el uno por el otro; entonces se abrazaron y cayeron al suelo. SIGNIFICADO Srla Ramananda Raya era una encarnacin de la gop Visakha. Puesto que Sr Caitanya Mahaprabhu era el Seor Krsna mismo, entre ellos, Visakha y Krsna, brot de forma natural el amor. Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu es la combinacin de Srmat Radharan y Krsna, y la gop Visakha es una de las gops principales que asisten a Srmat Radharan. De modo que, al verse Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu, su amor natural despert y se abrazaron. VERSO 24 stambha. sveda. asru. kampa. pulaka. vaivarnya dunhra mukhete suni' gadgada 'krsna' varna stambha-parlisis; sveda-transpiracin; asru-lgrimas; kampa-temblor; pulaka-horripilacin; vaivarnya-palidez; dunhra-de ambos; mukhete-en la boca; suni'-escuchar; gadgada-entrecortado; krsna varna-el nombre de Krsna. TRADUCCIN Cuando se abrazaron el uno al otro, aparecieron en ellos signos de xtasis: parlisis, transpiracin, lgrimas, temblor, palidez y erizamiento del vello. De sus bocas sala, entrecortadamente, la palabra Krsna. VERSO 25 dekhiy brhmana-ganera haila camatkra vaidika brhmana saba karena vicra dekhiy-al ver esto; brhmana-ganera-de los brhmanas ritualistas; haila-hubo; camatkra-asombro; vaidika-seguidores de ceremonias rituales vdicas; brhmana-los brhmanas; saba-todos; karena-hicieron; vicra-consideracin. TRADUCCIN Al ver aquella manifestacin exttica de amor, los estereotipados brhmanas ritualistas, seguidores de los principios vdicos, no salan de su asombro. Todos ellos reflexionaban de la siguiente manera. VERSO 26 ei ta' sannysra teja dekhi brahma-sama sdre lingiy kene karena krandana ei ta'-esto en verdad; sannysra-del sannys. Sr Caitanya Mahaprabhu; teja-refulgencia corporal; dekhi-vemos; brahma-sama-igual al Brahman; sdre-un sdra. un trabajador; lingiy-al abrazar; kene-por qu; karena-hace; krandana-llorar. TRADUCCIN Los brhmanas pensaron: Podemos ver que el brillo de este sannvsi es como la refulgencia del Brahman, pero cmo es que llora abrazado a un sdra, un miembro de la cuarta casta del orden social?. VERSO 27 ei mahrja--mah-pandita. gambhra sannysra sparse matta ha-il asthira ei mahrja-este Ramananda Raya, el gobernador; mah-pandita-una persona muy culta; gambhra-serio; sannysra sparse-por tocar a un sannys; matta-loco; ha-il-se ha vuelto; asthira-inquieto. TRADUCCIN Los brhmanas pensaron: Rmnanda Rya es el gobernador de Madrs, una persona muy culta y seria, un mah-pand/ta, pero al tocar a ese sannvsi ha perdido la serenidad y est como loco. VERSO 28 ei-mata vipra-gana bhve mane mana vijtya loka dekhi. prabhu kaila samvarana ei-mata-de ese modo; vipra-gana-todos los brhmanas; bhve-piensan; mane mana-dentro de la mente; vijtya loka-gente de fuera; dekhi-al ver; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; samvarana-contener. TRADUCCIN Mientras los brhmanas pensaban de ese modo acerca de las actividades de Sr Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya, Sr Caitanya Mahprabhu les vio y contuvo Sus emociones trascendentales. SIGNIFICADO Ramananda Raya tena una relacin muy ntima con Sr Caitanya Mahaprabhu; por eso podemos considerarle sajtya. es decir, perteneciente al crculo ntimo del Seor. Los brhmanas, sin embargo, eran seguidores de los rituales vdicos y no estaban capacitados para tener una relacin ntima con Sr Caitanya Mahaprabhu. Por esa razn, se les llama vijtya-loka. En otras palabras, no eran devotos puros. Puede que alguien sea un brhmana muy erudito, pero, si no es un devoto puro, es vijtya. un paria, una persona ajena al servicio devocional, o, en otras palabras, un no devoto. Sr Caitanya Mahaprabhu y Ramananda Raya se estaban abrazando llenos de xtasis, pero el Seor, al ver a aquellos brhmanas de fuera, contuvo Sus emociones trascendentales. VERSO 29 sustha ha dunhe sei sthnete vasil tabe hsi' mahprabhu kahite lgil su-stha ha-al recobrar la calma; dunhe-ambos; sei-ese; sthnete-en el lugar; vasil-se sentaron; tabe-entonces; hsi'-sonriendo; mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; kahite-a hablar; lgil-comenz. TRADUCCIN Cuando recobraron la compostura, se sentaron. Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu sonri y dijo lo siguiente. VERSO 30 'sarvabhauma bhattcrya kahila tomra gune tomre milite more karila yatane srvabhauma bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahila-ha hablado; tomra-tuyas; gune-buenas cualidades; tomre-a ti; milite-de venir a ver; more-a M; karila-hizo; yatane-esfuerzo. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya Me habl de tus buenas cualidades, e hizo un gran esfuerzo para convencerme de que viniera a verte. VERSO 31 tom milibre mora eth gamana bhla haila. anyse pilun darasana' tom-a ti; milibre-para conocer; mora-Ma; eth-aqu; gamana-venida; bhla haila-fue muy bueno; anyse-sin dificultad; pilun-he obtenido; darasana-entrevista. TRADUCCIN En verdad, he venido aqu slo para conocerte. Es muy bueno que, sin haber hecho el mnimo esfuerzo, haya podido entrevistarme contigo. VERSO 32 rya kahe.--srvabhauma kare bhrtya-jna parokseha mora hite haya svadhna rya kahe-Ramananda Raya contest; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kare-hace; bhrtya-jna-me considera su sirviente; parokseha-en mi ausencia; mora-de m; hite-por el beneficio; haya-est; svadhna-siempre preocupado. TRADUCCIN Rmnanda Rya contest: Srvabhauma Bhattcrya me considera su sirviente. Procura hacerme el bien hasta cuando estoy ausente. VERSO 33 tnra krpya pinu tomra darasana ji saphala haila mora manusya-janama tnra krpya-por su misericordia; pinu-he obtenido; tomra-Tuya; darasana-entrevista; ji-hoy; sa-phala-exitoso; haila-se ha vuelto; mora-mo; manusya-janama-nacimiento como ser humano. TRADUCCIN Por su misericordia, he obtenido Tu audiencia en este lugar. Por eso considero que hoy he alcanzado el xito como ser humano. VERSO 34 srvabhaume tomra krp.--tra ei cihna asprsya sparsile ha tnra premdhna srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; tomra-Tuya; krp-misericordia; tra-de esa misericordia; ei-ste; cihna-el signo; asprsya-intocable; sparsile-T has tocado; ha-volvindote; tnra-suyo; prema-adhna-bajo la influencia del amor. TRADUCCIN Puedo ver que has concedido una misericordia especial a Srvabhauma Bhattcrya, y que por ello me has tocado, aunque soy intocable. Eso se debe solamente a su amor por Ti. VERSO 35 khn tumi--skst svara nryana khn mui--rja-sev visay sdrdhama khn-mientras; tumi-T; skst-directamente; svara nryana-la Suprema Personalidad de Dios; khn-mientras; mui-yo; rja-sev-sirviente del gobierno; visay-materialista; sdra-adhama-peor que un sdra. un hombre de cuarta categora. TRADUCCIN T eres la Suprema Personalidad de Dios, Nryana mismo, y yo no soy ms que un sirviente del gobierno interesado en actividades materialistas. En verdad, soy el ms bajo entre los hombres de la cuarta casta. VERSO 36 mora sparse n karile ghrn. veda-bhaya mora darsana tom vede nisedhaya mora-de m; sparse-por el contacto; n-no; karile-hiciste; ghrn-repulsin; veda-bhaya-temeroso de los mandamientos de los Vedas; mora-a m; darsana-ver; tom-a T; vede-los mandamientos vdicos; nisedhaya-prohiben. TRADUCCIN T no temes los mandamientos vdicos que Te ordenan no relacionarte con los sdras. No tienes reparos en tocarme, aunque en los Vedas se Te prohibe relacionarte con sdras. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt (9.32), el Seor dice: mm hi prtha vyapsritya ye 'pi syuh ppa-yonayah striyo vaisys tath sdrs te 'pi ynti parm gatim Oh, hijo de Prtha!, aquellos que se refugian en M, aunque sean de nacimiento inferior -las mujeres, los vaisyas [comerciantes] y los sdras [trabajadores]-, pueden alcanzar el destino supremo. La palabra ppa-yonayah significa nacidos de mujeres de casta baja. Los vaisyas son comerciantes, y los sdras, los obreros, son sirvientes. En las clasificaciones vdicas, pertenecen a rdenes sociales inferiores. Vida inferior significa vida sin conciencia de Krsna. Las posiciones sociales superiores o inferiores se calculaban teniendo en cuenta el nivel de conciencia de Krsna de las personas. Al brhmana se le considera en el nivel ms elevado porque conoce el Brahman, la Verdad Absoluta. La segunda casta, la casta ksatriya. tambin conoce el Brahman, pero no tan bien como los brhmanas. Los vaisyas y los sdras no tienen una comprensin consciente de Dios clara, pero si, por la misericordia de Krsna y del maestro espiritual, siguen el proceso de conciencia de Krsna, dejan de pertenecer a las castas inferiores (ppa-yonayah). Se afirma claramente: te pi ynti parm gatim. Quien no haya alcanzado el plano ms elevado de la vida no podr ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sea sdra. vaisya o mujer, si est situado en el plano del servicio del Seor con conciencia de Krsna, no debe ser considerado str. sdra. vaisya o ms bajo que los sdras. Aunque una persona proceda de una familia baja, si est ocupada en el servicio del Seor, nunca se la debe considerar en funcin de su nacimiento en esa familia baja. El Padma Purna lo prohibe: vksate jti-smnyt sa yti narakam dhruvam. Quien considera al devoto del Seor en funcin de su nacimiento va rpidamente al infierno. Sr Ramananda Raya supuestamente haba nacido en una familia sdra. pero no hay que considerarle sdra. pues era un devoto muy avanzado. En verdad, se hallaba en el plano trascendental. Sr Caitanya Mahaprabhu le abraz. Por humildad espiritual, Sr Ramananda Raya se present diciendo que era un sdra (rja-sev visay sdrdhama). Aunque alguien se ocupe en el servicio del gobierno o en algn otro asunto de dinero, es decir, en la vida materialista, lo nico que tiene que hacer es seguir el proceso de conciencia de Krsna. El proceso de conciencia de Krsna es muy sencillo. Slo hay que cantar los santos nombres del Seor y seguir estrictamente los principios que prohiben las actividades pecaminosas. A quien as acta, ya no puede considerrsele intocable, visay o sdra. La persona avanzada en la vida espiritual no debe relacionarse con no devotos, es decir, con personas ocupadas al servicio del gobierno, con personas empeadas en actividades materialistas destinadas a complacer los sentidos, o con personas ocupadas en servir a otros. A todos ellos se les considera visays, materialistas. Dicen las Escrituras: niskicanasya bhagavad-bhajanonmukhasya pram param jigamisor bhava-sgarasya sandarsanam visayinm atha yositm ca h hanta hanta visa-bhaksanato 'py asdhu La persona que est sinceramente ocupada en el cultivo de servicio devocional, que aspira a cruzar el ocano de la nesciencia y ha abandonado por entero todas las actividades materiales, nunca debe mirar a un sdra. a un vaisya o a una mujer (Sr Caitanya-candrodaya-ntaka 8.23). VERSO 37 tomra krpya tomya karya nindya-karma skst svara tumi. ke jne tomra marma tomra krpya-Tu misericordia; tomya-a Ti; karya-induce; nindya-karma-acciones prohibidas; skst svara-directamente la Suprema Personalidad de Dios; tumi-T; ke jne-quin puede conocer; tomra-Tuyo; marma-propsito. TRADUCCIN T eres la Suprema Personalidad de Dios mismo; por lo tanto, nadie puede comprender Tu propsito. Por Tu misericordia, me ests tocando, aunque los Vedas no lo aprueban. SIGNIFICADO Al sannys se le prohibe estrictamente mirar a los visays. las personas materialistas. Pero Sr Caitanya Mahaprabhu, por Su misericordia sin lmite y sin causa, pudo mostrar Su favor a todos, sin tener en cuenta su cuna ni su posicin. VERSO 38 m nistrite tomra ihn gamana parama-daylu tumi patita-pvana m nistrite-para liberarme; tomra-Tuya; ihn-aqu; gamana-venida; parama-daylu-muy misericordioso; tumi-T; patita-pvana-el liberador de todas las almas cadas. TRADUCCIN Has venido aqu con el propsito especfico de liberarme. Eres tan misericordioso que T solo puedes liberar a todas las almas cadas. SIGNIFICADO Srla Narottama dasa Thakura canta en su Prrthan (39): sr-krsna-caitanya-prabhu day kara more. tom vin ke daylu jagat-samsre patita-pvana-hetu tava avatra. mo sama patita prabhu n pibe ra Mi querido Seor, por favor, s misericordioso conmigo. Quin, en los tres mundos, puede ser ms misericordioso que Tu Seora? T advienes como encarnacin para rescatar a las condicionadas almas cadas, pero Te aseguro que no encontrars un alma ms cada que yo. La misin concreta de Sr Caitanya Mahaprabhu es liberar a las almas cadas. Por supuesto, en la era de Kali, raro es quien no es cado segn los criterios vdicos de conducta. En Sus instrucciones a Rupa Gosvam, Sr Caitanya Mahaprabhu da la siguiente descripcin de los supuestos seguidores de la religin vdica (Cc. Madhya 19.146): veda-nistha-madhye ardheka veda `mukhe' mne veda-nisiddha ppa kare. dharma nhi gane Los supuestos seguidores de principios vdicos se limitan a aceptar los Vedas formalmente, pero sus actos estn en contra de los principios vdicos. Ello es caracterstico de la era de Kali. La gente declara formalmente pertenecer a determinado tipo de religin, y dice ser hind, musulmn, cristiano, esto o aquello, pero en realidad nadie sigue los principios que establecen las Escrituras religiosas. sa es la enfermedad de la era. Por eso el misericordioso Sr Caitanya Mahaprabhu simplemente nos ha aconsejado que cantemos el mah-mantra Hare Krsna: harer nma harer nma harer nmaiva kevalam. El Seor puede liberarnos a todos, aunque seamos cados en relacin con los mandamientos de las Escrituras reveladas. sa es la misericordia especial de Sr Caitanya Mahaprabhu. Por esa razn, se Le conoce con el nombre de patita-pvana, el liberador de todas las almas cadas. VERSO 39 mahnta-svabhva ei trite pmara nija krya nhi tabu yna tra ghara mahnta-svabhva-la naturaleza de las personas santas; ei-sta; trite-liberar; pmara-a las almas cadas; nija-propia; krya-ocupacin; nhi-no hay; tabu-aun as; yna-va; tra-su; ghara-casa. TRADUCCIN La prctica habitual de todas las personas santas es liberar a los cados. Por esa razn visitan las casas de la gente, aunque no se les ha perdido nada en ellas. SIGNIFICADO El sannys tiene el deber de pedir de puerta en puerta. No lo hace porque tenga hambre. Su verdadero objetivo es iluminar a quienes viven en esas casas predicndoles el proceso de conciencia de Krsna. El sannys no abandona su posicin superior y acta como mendigo slo por apego a mendigar. Del mismo modo, un casado puede ser una persona muy importante, pero tambin puede adoptar voluntariamente la vida de mendicante. Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam eran ministros, pero aceptaron voluntariamente la vida de mendicantes para predicar, con toda humildad, el mensaje de Sr Caitanya Mahaprabhu. De ellos se dice: tyaktv trnam sesa-mandala-pati-srenm sad tuccha-vat bhtv dna-ganesakau karunay kaupna-kanthsritau. A pesar de ser grandes aristcratas, los Gosvams, siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahaprabhu, se hicieron mendicantes para liberar a las almas cadas. Tambin debemos tener en cuenta que quienes se ocupan en las actividades misioneras del movimiento para la conciencia de Krsna se hallan bajo la gua de Sr Caitanya Mahaprabhu. No son mendigos; su verdadera ocupacin es liberar a las almas cadas. Por eso van de puerta en puerta tratando de presentar un libro consciente de Krsna de manera que la gente, leyndolo, pueda iluminarse. En el pasado, brahmacrs y sannyss solan pedir de puerta en puerta. En la actualidad, sobre todo en los pases occidentales, si una persona pide de puerta en puerta, pueden denunciarla a la polica. En Occidente, mendigar se considera un delito. Los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna no mendigan. Lo que hacen es trabajar intensamente para presentar algunos libros conscientes de Krsna, de manera que la gente pueda leerlos y beneficiarse. Pero un hombre consciente de Krsna nunca rechazar una donacin. VERSO 40 mahad-vicalanam nnm grhinm dna-cetasm nihsreyasya bhagavan nnyath kalpate kvacit mahat-vicalanam-el vagar de las personas santas; nnm-de seres humanos; grhinm-que son casados; dna-cetasm-de mentalidad baja; nihsreyasya-para el beneficio final; bhagavan-oh, mi Seor!; na anyath-ningn otro propsito; kalpate-se imagina; kvacit-en ningn momento. TRADUCCIN ~Mi querido Seor, a veces las grandes personas santas van a los hogares de los casados, aunque los jefes de familia, por lo general, tienen una mentalidad baja. Cuando una persona santa visita los hogares de las personas casadas, podemos entender que su nico objetivo es beneficiarles. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.8.4). VERSO 41 mra sange brhmandi sahasreka jana tomra darsane sabra drav-bhta mana mra sange-conmigo; brhmana-di-brhmanas y dems; sahasreka-ms de mil; jana-personas; tomra-de Ti; darsane-al ver; sabra-de todos ellos; drav-bhta-se han fundido; mana-los corazones. TRADUCCIN Contando los brhmanas, me acompaan cerca de mil hombres, y a todos ellos, slo de verte, parece habrseles derretido el corazn. VERSO 42 'krsna' 'krsna' nma suni sabra vadane sabra anga--pulakita. asru--nayane krsna krsna-Krsna, Krsna; nma-el santo nombre; suni-escucho; sabra-de todos; vadane-en la boca; sabra-de todos; anga-los cuerpos; pulakita-contentos; asru-lgrimas; nayane-en los ojos. TRADUCCIN Escucho a todo el mundo cantar el santo nombre de Krsna. A todos se les estremece el cuerpo de xtasis, y todos tienen lgrimas en los ojos. VERSO 43 krtye-prakrtye tomra svara-laksana jve n sambhave ei aprkrta guna krtye-en aspecto fsico; prakrtye-en comportamiento; tomra-de Ti; svara-de la Suprema Personalidad de Dios; laksana-las caractersticas; jve-en un ser vivo corriente; n-no; sambhave-posibles; ei-esas; aprkrta-trascendentales; guna-cualidades. TRADUCCIN Mi querido Seor, por Tu conducta y aspecto fsico, T eres la Suprema Personalidad de Dios. Es imposible que un ser vivo corriente posea esas cualidades trascendentales. SIGNIFICADO Los rasgos corporales de Sr Caitanya Mahaprabhu eran excepcionales. En verdad, las medidas de Su cuerpo eran extraordinarias. La medida de Su pecho y de Sus antebrazos eran idnticas. Eso se denomina nyagrodha-parimandala. En lo que se refiere a Su naturaleza, era bondadoso con todos. Nadie ms que la Suprema Personalidad de Dios puede ser bueno con todos. Por esa razn, el nombre del Seor es Krsna, el plenamente atractivo. Como se afirma en la Bhagavad-gt (14.4), Krsna es el bondadoso padre de todos. l es el padre original, el que aporta la semilla (bja-pradah pit) en todas las especies de vida (sarva-yonisu). Cmo podra entonces dejar de ser bondadoso con ninguna entidad viviente? Sean hombres, animales, o incluso rboles, el Seor es bondadoso con todos. sa es la cualidad de Dios. En la Bhagavad-gt (9.29), el Seor dice tambin: samo 'ham sarva-bhtesu: Yo soy bueno por igual con todos. Adems, aconseja: sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja. Abandona todas las dems ocupaciones y sencillamente entrgate a M. Esta instruccin va dirigida, no slo a Arjuna, sino a todas las entidades vivientes. Todo el que saca partido de este ofrecimiento, inmediatamente se vuelve inmune a todas las actividades pecaminosas y va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sr Caitanya Mahaprabhu, mientras estuvo en este planeta, repiti ese mismo ofrecimiento. VERSO 44 prabhu kahe.--tumi mah-bhgavatottama tomra darsane sabra drava haila mana prabhu kahe-el Seor contest; tumi-t; mah-bhgavata-uttama-el mejor de los devotos ms elevados; tomra darsane-por verte; sabra-de todos; drava-fundido; haila-ha quedado; mana-el corazn. TRADUCCIN El Seor contest a Rmnanda Rya: Entre los devotos ms elevados, t eres el mejor; por eso, el simple hecho de verte les ha fundido el corazn a todos. SIGNIFICADO Quien no sea devoto de primera categora no podr predicar. Por lo general, el predicador es un devoto sumamente elevado, pero, para tratar con la gente corriente, tiene que hacer diferencias entre devotos y no devotos. Si no es por ello, el devoto avanzado no hace esas distinciones. En verdad, siempre se ocupa de que todos estn ocupados en el servicio del Seor. Quien se ocupa en la misin de prdica debe hacer diferencias entre la gente, y entender que hay personas que no estn ocupadas en el servicio devocional del Seor. Entonces, el predicador tiene que ser compasivo con las personas inocentes que no saben cmo adorar al Seor. En el Srmad-Bhgavatam (11.2.45), las caractersticas de esos devotos muy elevados se explican con las siguientes palabras: sarva-bhtesu yah pasyed bhagavad-bhvam tmanah bhtni bhagavaty tmany esa bhgavatottamah El devoto avanzado ve que todas las entidades vivientes son partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios. Todos estn en Krsna, y Krsna est tambin dentro de todos. Esa visin slo le es posible a quien es muy avanzado en servicio devocional. VERSO 45 anyera ki kath. mi--'myvd sannys' miha tomra sparse krsna-preme bhsi anyera-de otros; ki kath-qu decir; mi-Yo; myvd sannys-un sannys de la secta myvd; miha-Yo; tomra-de ti; sparse-por el contacto; krsna-de Krsna; preme-con amor; bhsi-floto. TRADUCCIN Yo soy un sannvsi mvrdi, un no devoto, pero, aun as, por el simple hecho de tocarte, tambin Yo floto en el ocano del amor por Krsna. Qu decir entonces de otros? VERSO 46 ei jni' kathina mora hrdaya sodhite srvabhauma kahilena tomre milite ei jni'-sabiendo esto; kathina-muy duro; mora-Mo; hrdaya-corazn; sodhite-para corregir; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahilena-pidi; tomre-a ti; milite-ver. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya saba que esto ocurrira y, por eso, para corregir Mi duro corazn, Me pidi que viniera a verte. VERSO 47 ei-mata dunhe stuti kare dunhra guna dunhe dunhra darasane nandita mana ei-mata-de ese modo; dunhe-ambos; stuti-alabanza; kare-ofrecen; dunhra-de ambos; guna-cualidades; dunhe-ambos; dunhra-de ambos; darasane-por ver; nandita-complacidas; mana-las mentes. TRADUCCIN De ese modo, cada uno de ellos alab las cualidades del otro, y los dos se sintieron muy complacidos de verse. VERSO 48 hena-kle vaidika eka vaisnava brhmana dandavat kari' kaila prabhure nimantrana hena-kle-en ese momento; vaidika-un seguidor de las ceremonias rituales vdicas; eka-uno; vaisnava brhmana-un brhmana seguidor de los principios vaisnavas; dandavat-reverencias ofrecidas tendido en el suelo; kari'-ofreciendo; kaila-hizo; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin. TRADUCCIN En ese momento, un brhmana ra/snara, seguidor de los principios vdicos, se acerc y ofreci reverencias. Despus de tenderse ante Sr Caitanya Mahprabhu, Le invit a comer. VERSO 49 nimantrana mnila tnre vaisnava jniy rmnande kahe prabhu sat hsiy nimantrana-la invitacin; mnila-acept; tnre-a l (al brhmana); vaisnava-un devoto; jniy-entendiendo; rmnande-a Ramananda; kahe-dijo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sat-una pequea; hsiy-sonrisa. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu acept la invitacin, sabiendo que el brhmana era un devoto, y, esbozando una sonrisa, dijo lo siguiente a Rmnanda Rya. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu acept la invitacin del brhmana vaisnava. Puede que un brhmana siga estrictamente todas las reglas y regulaciones de la cultura brahmnica, pero, si no es devoto, es decir, si no es seguidor de Sr Caitanya Mahaprabhu, su invitacin no debe aceptarse. En la actualidad, la gente se ha degradado tanto que ni siquiera siguen los principios vdicos, por no hablar de los principios vaisnavas. Comen absolutamente de todo, con tal de que les guste, y, por esa razn, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna deben ser muy prudentes en lo que se refiere a aceptar invitaciones. VERSO 50 tomra mukhe krsna-kath sunite haya mana punarapi pi yena tomra darasana tomra mukhe-en tu boca; krsna-kath-conversaciones acerca de Krsna; sunite-a escuchar; haya-hay; mana-Mi mente; punarapi-de nuevo; pi-Yo pueda obtener; yena-si fuera posible; tomra-tuyo; darasana-encuentro. TRADUCCIN Deseo que Me hables del Seor Krsna. En verdad, Mi mente se siente inclinada a desear eso; de modo que quisiera volver a verte. VERSO 51~52 rya kahe.--il yadi pmara sodhite darsana-mtre suddha nahe mora dusta citte dina pnca-sta rahi' karaha mrjana tabe suddha haya mora ei dusta mana rya kahe-Ramananda Raya contest; il-T has venido; yadi-aunque; pmara-a un alma cada; sodhite-para corregir; darsana-mtre-por el simple hecho de verte; suddha nahe-no purificada; mora-ma; dusta-contaminada; citte-conciencia; dina-das; pnca-sta-cinco o siete; rahi'-quedndote; karaha-por favor, haz; mrjana-limpiar; tabe-entonces; suddha-pura; haya-es; mora-ma; ei-esta; dusta-contaminada; mana-mente. TRADUCCIN Rmnanda Rya contest: Mi Seor, aunque T has venido para corregirme a m, que soy un alma cada, mi mente no se ha purificado an a pesar de que Te he visto. Por favor, qudate cinco o siete das y ten la bondad de limpiar mi mente contaminada. Despus de ese tiempo, mi mente estar, sin duda, purificada. VERSO 53 yadyapi viccheda donhra sahana n yya tathpi dandavat kari' calil rma-rya yadyapi-aunque; viccheda-separacin; donhra-de ambos; sahana-tolerancia; n-no; yya-posible; tathpi-aun as; dandavat-reverencias; kari'-tras ofrecer; calil-parti; rma-rya-Ramananda Raya. TRADUCCIN Aunque ninguno de los dos poda soportar el separarse del otro, Rmnanda Rya ofreci reverencias al Seor Sr Caitanya Mahprabhu y parti. VERSO 54 prabhu yi' sei vipra-ghare bhiks kaila dui janra utkanthya si' sandhy haila prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; yi'-yendo; sei-ese; vipra-ghare-a la casa del brhmana; bhiks-almuerzo; kaila-acept; dui-dos; janra-de las personas; utkanthya-en la impaciencia; si'-viniendo; sandhy-atardecer; haila-apareci. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a la casa del brhmana que Le haba invitado y almorz all. Al atardecer de ese mismo da, Rmnanda Rya y el Seor estaban deseosos de verse de nuevo. VERSO 55 prabhu snna-krtya kari' chena vasiy eka-bhrtya-sange rya milil siy prabhu-el Seor; snna-krtya-el deber diario de baarse; kari'-tras terminar; chena-estaba; vasiy-sentado; eka-un; bhrtya-sirviente; sange-con; rya-Raya Ramananda; milil-se reuni; siy-viniendo. TRADUCCIN Despus de Su bao vespertino, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent y esper la llegada de Rmnanda Rya. Entonces, Rmnanda Rya, acompaado de un sirviente, fue a verle. SIGNIFICADO Tanto si est casado como si es sannys. el vaisnava que posee una comprensin espiritual avanzada debe baarse tres veces al da: por la maana, al medioda y por la tarde. Sobre todo si est ocupado en el servicio de la Deidad, debe seguir los principios del Padma Purna y baarse con regularidad. Tambin debe adornarse el cuerpo con doce tilakas despus de baarse. VERSO 56 namaskra kaila rya. prabhu kaila lingane dui jane krsna-kath kaya rahah-sthne namaskra-reverencias; kaila-ofreci; rya-Ramananda Raya; prabhu-el Seor Sr Caitanya; kaila-hizo; lingane-abrazar; dui-dos; jane-las personas; krsna-kath-conversaciones acerca de Krsna; kaya-hablaron; rahah-sthne-en un lugar apartado. TRADUCCIN Rmnanda Rya se acerc al Seor Sr Caitanya y Le ofreci reverencias respetuosas. El Seor le abraz y, en un lugar apartado, comenzaron a hablar de Krsna. SIGNIFICADO La palabra rahah-sthne. en un lugar apartado, es muy significativa. Las conversaciones acerca de Krsna y Sus pasatiempos -y especialmente acerca de Sus pasatiempos en Vrndavana y Sus relaciones con las gops- son muy confidenciales. No son tema de discusin pblica, pues quienes carecen de la comprensin de la naturaleza trascendental de los pasatiempos de Krsna siempre cometen grandes ofensas, pensando que Krsna es un ser humano corriente y que las gops son muchachas comunes. Siguiendo el principio del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, que nunca habl en pblico de las relaciones entre Krsna y las gops, a los devotos del movimiento para la conciencia de Krsna se les ordena que no hablen en pblico de los pasatiempos del Seor Krsna en Vrndavana. El sankrtana es el mtodo ms eficaz para despertar la conciencia de Krsna de la gente. Si hay posibilidad, se deben exponer los principios que se establecen en la Bhagavad-gt. Sr Caitanya Mahaprabhu sigui ese principio de forma muy estricta, y coment la filosofa de la Bhagavad-gt con sabios eruditos como Sarvabhauma Bhattacarya y Prakasananda Sarasvat. Sin embargo, a discpulos como Sanatana Gosvam y Rupa Gosvam s les ense los principios del bhakti, y con Ramananda Raya habl de las elevadsimas relaciones devocionales entre Krsna y las gops. Para la gente comn, realizaba sankrtana con gran vigor. Esos mismos principios son los que nosotros debemos seguir al predicar el cultivo de conciencia de Krsna por todo el mundo. VERSO 57 prabhu kahe.--pada sloka sdhyera nirnaya' rya kahe.--sva-dharmcarane visnu-bhakti haya' prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; pada-tan slo recita; sloka-un verso de las Escrituras reveladas; sdhyera-del objetivo de la vida; nirnaya-una comprobacin; rya kahe-Ramananda Raya contest; sva-dharma-carane-por cumplir el propio deber prescrito; visnu-bhakti-el servicio devocional del Seor Visnu; haya-hay. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu orden a Rmnanda Rya: Recita un verso de las Escrituras reveladas acerca del objetivo supremo de la vida. Rmnanda contest: Quien cumple con los deberes prescritos de su posicin social ve despertar su conciencia de Krsna original. SIGNIFICADO En relacin con esto, Sr Ramanujacarya dice en el Vedrtha-sangraha que el servicio devocional es por naturaleza muy querido a la entidad viviente. En verdad, es el objetivo de su vida. Ese servicio devocional es conocimiento supremo, es decir, conciencia de Krsna, y trae consigo el desapego de todas las actividades materiales. En la posicin trascendental, el ser vivo puede reconocer perfectamente la superioridad del servicio al Seor Supremo. Los devotos llegan al Seor Supremo slo por medio del servicio devocional. Quien posee ese conocimiento, se ocupa en su deber prescrito, y eso se denomina bhakti-yoga. Con la prctica del bhakti-yoga. podemos elevarnos al plano del servicio devocional puro. Un gran santo, Parasara Muni, el padre de Srla Vyasadeva, ha indicado especficamente que, en la sociedad humana, el servicio devocional del Seor puede surgir en ltima instancia gracias al desempeo de deberes conforme al sistema varnsrama. La Suprema Personalidad de Dios instituy el varnsrama-dharma para dar a los seres humanos la oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. La Suprema Personalidad de Dios, el Seor Sr Krsna, que en la Bhagavad-gt recibe el nombre de Purusottama, la ms grande de las personalidades, vino personalmente y declar que l es el fundador de la institucin de varnsrama-dharma. Como se afirma en la Bhagavad-gt (4.13): ctur-varnyam may srstam guna-karma-vibhgasah tasya kartram api mm viddhy akartram avyayam En otro pasaje de la Bhagavad-gt (18.45-46), el Seor dice: sve sve karmany abhiratah samsiddhim labhate narah sva-karma-niratah siddhim yath vindati tac chrnu yatah pravrttir bhtnm yena sarvam idam tatam sva-karman tam abhyarcya siddhim vindati mnavah La sociedad humana debe dividirse en cuatro clases -brhmana. ksatriya. vaisya y sdra-. y todo el mundo debe ocuparse siempre en su deber prescrito. El Seor dice que quienes se ocupan en su deber prescrito pueden alcanzar la perfeccin por el simple hecho de ofrecer al Seor servicio devocional amoroso mientras cumplen con sus deberes particulares. En realidad, el ideal moderno de una sociedad sin clases slo puede implantarse mediante el cultivo de conciencia de Krsna. Que los hombres cumplan con sus deberes prescritos, que pongan sus ganancias al servicio del Seor. En otras palabras, la perfeccin de la vida puede alcanzarse cumpliendo con los deberes prescritos y empleando los resultados al servicio del Seor. Bodhayana, Tanka, Dramida, Guhadeva, Kapardi, Bharuci y otras grandes personalidades confirman la validez de este mtodo. Tambin el Vednta-stra lo confirma. VERSO 58 varnsramcra-vat purusena parah pumn visnur rdhyate panth nnyat tat-tosa-kranam varna-srama-cra-vat-que se comporta conforme al sistema de cuatro divisiones de orden social y cuatro divisiones de vida espiritual; purusena-por un hombre; parah-la suprema; pumn-persona; visnuh-el Seor Visnu; rdhyate-es adorado; panth-modo; na-no; anyat-otro; tat-tosa-kranam-causa de satisfacer al Seor. TRADUCCIN A la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Visnu, se Le adora mediante la adecuada ejecucin de los deberes prescritos en el sistema de rarna y srama. No hay otra manera de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Es necesario actuar en el marco de la institucin de los cuatro rarnas y cuatro sramas. SIGNIFICADO Esta cita pertenece al Visnu Purna. Como afirma Srla Bhaktivinoda Thakura en su Amrta-pravha-bhsya: Esto significa que la manera de conquistar la perfeccin de la vida consiste, simplemente, en satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. As lo confirma tambin el Srmad-Bhgavatam (1.2.13): atah pumbhir dvija-sresth varnsrama-vibhgasah sv-anusthitasya dharmasya samsiddhir hari-tosanam Oh, t, el mejor de los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que la perfeccin ms elevada que se puede alcanzar mediante el desempeo de los deberes prescritos [dharma] conforme a las divisiones de casta y orden de vida es complacer al Seor Hari. Toda persona debe llevar a cabo su deber prescrito a la luz de su tendencia particular. Conforme a sus capacidades, debe aceptar una posicin en la institucin de varnsrama. Las divisiones de brhmana. ksatriya. vaisya y sdra son divisiones naturales de la sociedad humana. En verdad, todos tenemos un deber prescrito en funcin del varnsrama-dharma. Quienes cumplen debidamente con sus deberes prescritos viven en paz y no se ven perturbados por las circunstancias materiales. Las rdenes espirituales -brahmacarya. grhastha. vnaprastha y sannysa- se denominan sramas. Si cumplimos con nuestro deber prescrito tanto en la orden social como en la espiritual, la Suprema Personalidad de Dios Se siente satisfecho. Por el contrario, si descuidamos nuestros deberes, estaremos quebrantando la ley y seremos candidatos a una condicin de vida infernal. En la prctica vemos que distintas personas tienen ocupaciones distintas; por lo tanto, tiene que haber divisiones en funcin del trabajo. Para alcanzar la perfeccin, debemos hacer del servicio devocional el centro de la vida. De ese modo podremos despertar nuestros instintos naturales mediante las actividades, las compaas y la educacin. Las divisiones de varnsrama deben asumirse como una cuestin de cualidades, y no de nacimiento. Mientras no se implante ese sistema, las actividades humanas no podrn realizarse de forma sistemtica. Los brhmanas son los intelectuales que pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios. Estn siempre ocupados en el cultivo de conocimiento. Haber nacido en la India o fuera de la India no es importante. Quienes por naturaleza son heroicos y tienen la tendencia a gobernar a los dems se llaman ksatriyas. Los que, conforme a sus tendencias, se dedican a la produccin agrcola de alimentos, a la proteccin de las vacas y de otros animales, y al comercio, se llaman vaisyas, comerciantes. Y quienes no tienen la inteligencia necesaria para ser brhmanas. ksatriyas o vaisyas, deben servir a un amo, y se llaman sdras. De ese modo, todo el mundo puede ocuparse en el servicio del Seor y despertar su conciencia de Krsna natural. Cuando la sociedad no funciona conforme a esas divisiones naturales, las rdenes sociales se degradan. La conclusin es que la sociedad debe adoptar el mtodo cientfico de varnsrama-dharma. VERSO 59 prabhu kahe.--eho bhya. ge kaha ra' rya kahe. krsne karmrpana--sarva-sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor dijo; eho-eso; bhya-externo; ge-adelante; kaha-di; ra-ms; rya kahe-Sr Ramananda Raya dijo; krsne-a Krsna; karma-arpana-ofrecer los resultados de las actividades; sarva-sdhya-sra-la esencia de todo proceso de perfeccin. TRADUCCIN El Seor contest: Eso es externo. Podras decirme un proceso mejor. Rmnanda dijo: Ofrecer a Krsna los resultados de las actividades es la esencia de toda perfeccin. VERSO 60 yat karosi yad asnsi yaj juhosi dadsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kurusva mad-arpanam yat-todo lo que; karos-t hagas; yat-todo lo que; asnsi-t comas; yat-todo lo que; juhosi-t ofrezcas en sacrificio; dadsi-t des como caridad; yat-todo lo que; yat-todo lo que; tapasyasi-t hagas como austeridad; kaunteya-oh, hijo de Kunt!; tat-eso; kurusva-haz; mat-a M; arpanam-ofrenda. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: ~Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y todo lo que des, as como todas las austeridades que realices, hazlo, oh, hijo de Kunt!, como una ofrenda a M. SIGNIFICADO El Seor ha dicho que el varnsrama-dharma en la era de Kali no se lleva a la prctica adecuadamente; por eso orden a Ramananda Raya que profundizase ms en el tema. Ramananda Raya contest con este verso de la Bhagavad-gt (9.27), que explica que, al tiempo que seguimos el sistema de varnsrama-dharma, podemos ofrecer el resultado de nuestras actividades al Seor Sr Krsna con actitud de servicio amoroso. Naturalmente, el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu preguntaba a Ramananda Raya acerca de la prctica de servicio devocional. Ramananda Raya, por consideracin hacia la gente materialista, comenz por formular el principio de varnsrama-dharma. Ese concepto, sin embargo, no es trascendental. Mientras permanezcamos en el mundo material, tendremos que seguir los principios del varnsrama-dharma, pero el servicio devocional es trascendental. El sistema de varnsrama-dharma est en relacin con las tres modalidades de la naturaleza material, pero el servicio devocional trascendental se da en el plano absoluto. Sr Caitanya Mahaprabhu pertenece al mundo espiritual, y Sus mtodos de propagacin del movimiento de sankrtana tambin los ha importado del mundo espiritual. Srla Narottama dasa Thakura dice en una cancin: golokera prema-dhana. hari-nma-sankrtana. rati na janmila kene tya. Explica que el movimiento de sankrtana no tiene nada que ver con el mundo material. Ha sido importado del mundo espiritual, de Goloka Vrndavana. Narottama dasa Thakura se lamenta de que la gente mundana no tome en serio el movimiento de sankrtana. Teniendo en cuenta la posicin del servicio devocional y del movimiento de sankrtana, Sr Caitanya Mahaprabhu desestim el sistema de varnsrama-dharma por ser material, aunque su objetivo es la elevacin al plano espiritual. El movimiento de sankrtana, sin embargo, puede elevarnos de inmediato al plano espiritual. Por eso se dice que el varnsrama-dharma es externo, y Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que profundizase ms en el tema y desvelase el plano espiritual. A veces los materialistas piensan que el Seor Visnu es un concepto material. Los impersonalistas creen que por encima del Seor Visnu est el Brahman impersonal. Los impersonalistas no entienden correctamente la adoracin del Seor Visnu, y Le adoran con la idea de fundirse en Su cuerpo. A fin de evitar esa comprensin incorrecta de visnu-rdhana. Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a Sr Ramananda Raya que siguiera adelante y aclarase el tema. Ramananda Raya cit el verso de la Bhagavad-gt que afirma que los resultados de los propios deberes prescritos pueden ofrecerse al Seor Visnu, a Krsna. En el Srmad-Bhgavatam (1.2.8), se dice tambin: dharmah sv-anusthitah pumsm visvaksena-kathsu yah notpdayed yadi ratim srama eva hi kevalam Las actividades de quien cumple con sus deberes prescritos de varnsrama-dharma. pero no cultiva su latente conciencia de Krsna, son intiles. Su ocupacin no es ms que un esfuerzo innecesario. VERSO 61 prabhu kahe.--eho bhya. ge kaha ra' rya kahe. svadharma-tyga.--ei sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor contest, eho-esto; bhya-externo; ge-adelante; kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; sva-dharma-tyga-abandonar los propios deberes prescritos; ei-esto; sdhya-sra-la esencia de toda perfeccin. TRADUCCIN Eso tambin es externo ~dijo Sr Caitanya Mahprabhu~. Por favor, contina y hblame ms de este tema. Rmnanda Rya contest: La esencia de la perfeccin es abandonar los deberes prescritos en el rarnsrama. SIGNIFICADO Los brhmanas pueden renunciar a su familia y adoptar la orden de sannysa. Tambin los ksatriyas y los vaisyas pueden abandonar la familia para emprender el proceso de conciencia de Krsna. Esa renunciacin se denomina karma-tyga. Con esa renunciacin, la Suprema Personalidad de Dios Se siente satisfecho. En cambio, el proceso de renunciar a los resultados de las actividades y ofrecerlos a Krsna no se puede considerar libre de contaminacin, ya que, aunque ese proceso significa que se reconoce a Krsna como Suprema Personalidad de Dios, involucra a quien lo sigue en actividades que se encuentran en el plano material. Puesto que esas actividades pertenecen al mbito del universo material, Sr Caitanya Mahaprabhu las consider externas. Para corregir esto, Ramananda Raya recomend adoptar la orden de vida de renuncia para as trascender las actividades materiales. Esto lo confirma el siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (11.11.32). VERSO 62 jyaivam gunn dosn maydistn api svakn dharmn santyajya yah sarvn mm bhajet sa ca sattamah jya-conocer perfectamente; evam-as; gunn-cualidades; dosn-defectos; may-por M; distn-instruido; api-aunque; svakn-propios; dharmn-deberes prescritos; santyajya-abandonar; yah-todo el que; sarvn-todo; mm-a M; bhajet-ofrezca servicio; sah-l; ca-y; sat-tamah-una persona de primera categora. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: ~Los deberes prescritos se explican en las Escrituras religiosas. Quien los analiza, puede entender perfectamente sus cualidades y defectos, y as los abandona completamente para ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios. A esa persona se la considera de primera categora. VERSO 63 sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja aham tvm sarva-ppebhyo moksayisymi m sucah sarva-dharmn-toda clase de deberes prcticos; parityajya-abandonando; mm ekam-a M solamente; saranam-como refugio; vraja-ve; aham-Yo; tvm-a ti; sarva-ppebhyah-de las reacciones de la vida pecaminosa; moksayisymi-dar liberacin; m-no; sucah-te preocupes. TRADUCCIN Como se afirma en las Escrituras [Bg. 18.66]: ~Si despus de abandonar toda clase de deberes, tanto los religiosos como los derivados de tu ocupacin, vienes a M, a la Suprema Personalidad de Dios, y te refugias en M, Yo te proteger de todas las reacciones de la vida pecaminosa. No te preocupes. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Raghunatha dasa Gosvam, en su libro Manah-siks (2). presenta la siguiente instruccin: na dharmam ndharmam sruti-gana-niruktam kila kuru vraje rdh-krsna-pracura-paricarym iha tanu Con estas palabras nos instruye que no debemos realizar las actividades religiosas o irreligiosas que se establecen en los Vedas. Lo mejor es ocuparse siempre en el servicio del Seor Krsna y Radharan. sa es la perfeccin de todo en esta vida. De manera similar, en el Srmad-Bhgavatam (4.29.46), Narada Muni dice: yad yasynugrhnti bhagavn tma-bhvitah sa jahti matim loke vede ca parinisthitm Quien realmente emprende el servicio amoroso de la Suprema Personalidad de Dios, abandona todos los dems deberes del mundo material, as como todos los deberes prescritos en las Escrituras vdicas. De ese modo se establece firmemente en el servicio del Seor. VERSO 64 prabhu kahe.--eho bhya. ge kaha ra' rya kahe.--jna-misr bhakti--sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor dijo; eho-esto; bhya-externo; ge-adelante; kaha-di; ra-ms; rya kahe-Raya contest; jna-misr bhakti-el servicio devocional mezclado con conocimiento emprico; sdhya-sra-es la esencia de la perfeccin. TRADUCCIN Al escuchar las palabras de Rmnanda Rya, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu rechaz de nuevo sus palabras y dijo: Sigue adelante y dime algo ms. Rmnanda Rya contest entonces: El servicio devocional mezclado con conocimiento emprico es la esencia de la perfeccin. SIGNIFICADO El servicio devocional mezclado con conocimiento especulativo no vdico no es, ciertamente, servicio devocional puro. Por esa razn, en su Anubhsya. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat predica que la autorrealizacin que resulta de la celebracin de ceremonias rituales se halla en la fase neutra entre la liberacin y la vida condicionada. Se refiere al ro Viraja, ms all del mundo material, en el lugar en que las tres modalidades de la naturaleza material quedan subyugadas o neutralizadas en el estado no manifiesto. El mundo espiritual, sin embargo, es una manifestacin de la energa espiritual y recibe el nombre de Vaikunthaloka, el lugar en el que no existe la ansiedad. El mundo material, que recibe el nombre de brahmnda. es creacin de la energa externa. Entre ambas creaciones, la material y la espiritual, hay un ro, el ro Viraja, y un lugar denominado Brahmaloka. Viraja-nad y Brahmaloka son refugios para las entidades vivientes que, decepcionadas de la vida material, se sienten inclinadas hacia la existencia impersonal y niegan la diversidad material. Puesto que esos lugares no estn situados en los Vaikunthalokas ni en el mundo espiritual, Sr Caitanya Mahaprabhu proclama que son externos. En Brahmaloka y en el Viraja-nad es imposible formarse una idea de los Vaikunthalokas. Brahmaloka y el Viraja-nad slo se alcanzan despus de difciles austeridades, pero son mbitos donde no existe la comprensin de la Suprema Personalidad de Dios ni de Su servicio amoroso trascendental. Sin ese conocimiento espiritual, el simple desapego de las condiciones materiales no es ms que otra cara de la existencia material. Desde el punto de vista espiritual, todo ello es externo. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu rechaz esa proposicin, Ramananda Raya sugiri que el servicio devocional basado en la filosofa y en la lgica es una posicin ms avanzada. Por esa razn, cit el siguiente verso de la Bhagavad-gt (18.54). VERSO 65 brahma-bhtah prasanntm na socati na knksati samah sarvesu bhtesu mad-bhaktim labhate parm brahma-bhtah-libre de los conceptos materiales de la vida, pero apegado a una situacin impersonal; prasanna-tm-plenamente dichoso; na socati-no se lamenta; na knksati-no anhela; samah-con la misma disposicin; sarvesu-todas; bhtesu-a las entidades vivientes; mat-bhaktim-Mi servicio devocional; labhate-alcanza; parm-trascendental. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: Segn la Bhagarad-git: ~Aquel que se establece as en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposicin para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro. SIGNIFICADO En este verso de la Bhagavad-gt se dice que la persona que acepta la teora del monismo, ocupndose siempre en discusiones filosfico-empricas acerca de la vida espiritual, se llena de dicha y se libera por completo de la lamentacin y los deseos materiales. En esa etapa, alcanza el equilibrio. Ve a todas las entidades vivientes como seres espirituales. Tras alcanzar esa etapa elevada, puede llegar al servicio devocional puro. La conclusin es que el servicio devocional mezclado con actividades fruitivas rituales es inferior al servicio espiritual basado en las discusiones filosfico-empricas. VERSO 66 prabhu kahe. eho bhya. ge kaha ra' rya kahe.--jna-sny bhakti--sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor dijo; eho-esto; bhya-externo; ge-adelante; kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; jna-sny bhakti-servicio devocional independiente de la lgica y de la filosofa emprica; sdhya-sra-la esencia de la perfeccin de la vida. TRADUCCIN Al escuchar esto, el Seor, como en los dems casos, lo rechaz, por considerarlo servicio devocional externo. De nuevo pidi a Rmnanda Rya que siguiera hablando, y Rmnanda Rya contest: El servicio devocional puro, sin el menor rastro de conocimiento especulativo, es la esencia de la perfeccin. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, en su comentario Anubhsya. dice que esa etapa, el servicio devocional mezclado con conocimiento especulativo, tambin es externa y no entra en la jurisdiccin del servicio devocional puro tal y como se practica en Vaikunthaloka. En cuanto exista algn elemento de pensamiento materialista, no importa si es positivo o negativo, el servicio deja de ser espiritual. Tal vez est libre de la contaminacin material, pero, debido a la especulacin mental, ese servicio devocional no es puro y no est libre de la contaminacin de la vida material. La entidad viviente que desee ser completamente pura debe estar siempre por encima de ese concepto material. La negacin de la existencia material no necesariamente significa existencia espiritual. Es posible que, despus de negar la existencia material, la existencia espiritual, sac-cid-nanda. no se manifieste todava. Mientras no lleguemos al plano de comprender realmente nuestra relacin eterna con el Seor Supremo, no podremos entrar en la vida espiritual. Vida espiritual significa desapegarse de la vida material y ocuparse en el servicio amoroso del Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu, por consiguiente, pidi a Ramananda Raya que explicase algo trascendental al servicio devocional mezclado con conocimiento especulativo. El devoto puro est completamente entregado a los pies de loto del Seor, y slo por su amor conquista a Krsna, a quien nadie puede conquistar. Krsna siempre logra la victoria sobre todo. Nadie puede conquistarle. El requisito para alcanzar el estado de devocin pura es la entrega completa. As lo corrobora el verso del Srmad-Bhgavatam (10.14.3) que se presenta a continuacin, donde el Seor Brahma, derrotado por la potencia de Sr Krsna, se rinde plenamente al Seor. VERSO 67 jne praysam udapsya namanta eva jvanti san-mukharitm bhavadya-vrtm sthne sthith sruti-gatm tanu-vn-manobhir ye pryaso 'jita jito 'py asi tais tri-lokym jne-en obtener conocimiento; praysam-esfuerzo innecesario; udapsya-establecerse muy lejos; namantah-entregarse por entero; eva-ciertamente; jvanti-viven; sat-mukharitm-presentadas por grandes devotos iluminados; bhavadya-vrtm-exposiciones acerca de Ti, la Suprema Personalidad de Dios; sthne sthith-situados en sus propias posiciones; sruti-gatm-recibidas por va auditiva; tanu-vk-manobhih-con el cuerpo, la mente y las palabras; ye-aquellos que; pryasah-casi siempre; ajita-oh, mi inconquistable Seor (ms all de la percepcin e ilimitadamente independiente)!; jitah-conquistado; api-en verdad; asi-T eres; taih-por esos devotos puros; tri-lokym-en los tres mundos. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: El Seor Brahm dijo: ~Mi querido Seor, los devotos que han rechazado el concepto impersonal de la Verdad Absoluta y que, por ello, han abandonado la reflexin en verdades filosficas empricas, deben escuchar acerca de Tu santo nombre, Tu forma, Tus pasatiempos y cualidades de labios de devotos autorrealizados. Deben seguir completamente los principios del servicio devocional y permanecer libres de la vida sexual ilcita, los juegos de azar, la embriaguez y la matanza de animales. Entregndose por entero, con cuerpo, palabras y mente, pueden vivir en cualquier srama o status social. En verdad, esas personas pueden conquistarte, aunque T eres siempre inconquistable. VERSO 68 prabhu kahe.--eho haya. ge kaha ra' rya kahe.--prema-bhakti--sarva-sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor dijo; eho haya-eso est bien; ge kaha ra-di algo ms; rya kahe-Raya contest; prema-bhakti-amor exttico con actitud de servicio devocional al Seor; sarva-sdhya-sra-la esencia de toda perfeccin. TRADUCCIN En ese punto, Sr Caitanya Mahprabhu contest: Eso est bien, pero an puedes decir ms al respecto. Rmnanda Rya contest entonces: El amor exttico por la Suprema Personalidad de Dios es la esencia de toda perfeccin. SIGNIFICADO En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura resume la conversacin hasta este punto, cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu dice a Ramananda Raya: eho haya. ge kaha ra: Aunque se es el proceso que se sigue en el servicio devocional, todava hay algo ms. Por lo tanto, prosigue en tu explicacin. La simple puesta en prctica de los deberes de todos los varnas y sramas no es tan buena como el ofrecer al Seor los resultados de las actividades. Cuando abandonamos todas las actividades fruitivas y nos entregamos por entero al Seor, alcanzamos sva-dharma-tyga. a raz de lo cual abandonamos el orden social y entramos en la orden de renuncia. Eso es, ciertamente, mejor. Sin embargo, mejor que la orden de renuncia es el cultivo de conocimiento mezclado con servicio devocional. Aun as, todas esas actividades son externas a las actividades del mundo espiritual. Les falta el toque de servicio devocional puro. Ni el servicio devocional puro puede lograrse con la filosofa emprica, ni para la perfeccin basta la buena compaa. El servicio devocional a travs de la autorrealizacin es algo distinto. Est libre de todo contacto con las actividades fruitivas, ya que todos los resultados de las actividades se ofrecen al Seor, se abandonan los deberes prescritos y se acepta la orden de vida de renuncia. Ese servicio devocional est situado en un plano ms elevado que la especulacin filosfica emprica con una mezcla de bhakti. As lo certifica Srla Rupa Gosvam en su Bhakti-rasmrta-sindhu (1.1.11). anybhilsit-snyam jna-karmdy-anvrtam nuklyena krsnnu-slanam bhaktir uttam El servicio amoroso trascendental al Supremo Seor Krsna debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas ni de la especulacin filosfica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro. En el estado nefito, sin embargo, las actividades devocionales a veces parecen impuras, pero en el estado de madurez son completamente puras y estn libres de la actividad material. Por esa razn, despus de escuchar la ltima afirmacin de Sr Caitanya Mahaprabhu, Ramananda Raya contest: prema-bhakti-sarva-sdhya-sra. En realidad, Sr Caitanya Mahaprabhu acept ese verso (jne praysam) como principio bsico de la perfeccin. Para seguir progresando hay que poner en prctica ese principio. Quien ha progresado ms, llega al plano del servicio en amor exttico al Seor. La denominacin tcnica de esa primera etapa es sdhana-bhakti. servicio devocional. El resultado del sdhana-bhakti debe ser amor exttico, apego por la Suprema Personalidad de Dios, que tambin recibe el nombre de prema-bhakti. En la etapa nefita, el sdhana-bhakti incluye la fe, la relacin con devotos y la prctica del servicio devocional. De ese modo nos liberamos de todas las cosas indeseables. Entonces nos establecemos firmemente en el servicio devocional y aumentamos el deseo de actuar en el plano del servicio devocional, apegndonos as al Seor y a Su servicio. VERSO 69 nnopacra-krta-pjanam rta-bandhoh premnaiva bhakta-hrdayam sukha-vidrutam syt yvat ksud asti jathare jarath pips tvat sukhya bhavato nanu bhaksya-peye nn-upacra-con variedad de ofrendas; krta-realizada; pjanam-adoracin; rta-bandhoh-de la Suprema Personalidad de Dios, que es el amigo de todas las personas afligidas; premn-con amor exttico; eva-en verdad; bhakta-hrdayam-el corazn del devoto; sukha-vidrutam-derretido de felicidad trascendental; syt-se vuelve; yvat-mientras; ksut-apetito; asti-hay; jathare-en el estmago; jarath-fuerte; pips-sed; tvat-mientras; sukhya-por felicidad; bhavatah-son; nanu-en verdad; bhaksya-comestibles; peye-y bebidas. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: ~Cuando hay hambre y sed en el estmago, una variedad de comida y de bebida nos hacen sentir muy felices. De modo parecido, cuando se adora al Seor con amor puro, la variedad de actividades llevadas a cabo en el curso de esa adoracin despiertan bienaventuranza trascendental en el corazn del devoto. VERSO 70 krsna-bhakti-rasa-bhvit matih kryatm yadi kuto 'pi labhyate tatra laulyam api mlyam ekalam janma-koti-sukrtair na labhyate krsna-bhakti-rasa-bhvit-absorta en las melosidades de practicar servicio devocional para Krsna; matih-inteligencia; kryatm-que se compre; yadi-si; kutah api-en algn lugar; labhyate-est disponible; tatra-all; laulyam-codicia; api-en verdad; mlyam-precio; ekalam-solamente; janma-koti-de millones de vidas; sukrtaih-con actividades piadosas; na-no; labhyate-se obtiene. TRADUCCIN ~El servicio devocional puro con conciencia de Krsna no puede alcanzarse ni siquiera con cientos de miles de vidas de actividades piadosas. Slo puede alcanzarse si se paga el precio, que es la intensa codicia de obtenerlo. Si est a la venta en algn lugar, debe comprarse sin esperar ms. SIGNIFICADO Los dos versos anteriores pertenecen al Padvyval (13, 14), una antologa recopilada por Srla Rupa Gosvam. El Verso 69 se refiere al servicio devocional con fe, y el Verso 70, al servicio devocional ofrecido con intensa codicia. El primero es el servicio devocional conforme a los principios regulativos, y el segundo se refiere al servicio amoroso del Seor que es espontneo y est libre de esfuerzos ajenos. A partir de aqu, el principio bsico que subyace a las conversaciones entre Sr Caitanya Mahaprabhu y Ramananda Raya ser el servicio amoroso espontneo al Seor. Los principios regulativos conforme a los mandamientos de los sstras slo son necesarios mientras nuestra conciencia de Krsna original, ahora dormida, no despierte espontneamente. Un ejemplo de acto espontneo es el flujo de los ros hacia el mar. Nada puede detener ese flujo de agua. Del mismo modo, cuando la conciencia de Krsna latente en toda persona despierta, fluye espontneamente y sin obstculo hacia los pies de loto de Krsna. Todo lo que Ramananda Raya dice a partir de ahora se basa en el amor espontneo, y Sr Caitanya Mahaprabhu estar de acuerdo con todo ello. El Seor preguntar ms y ms acerca del tema. VERSO 71 prabhu kahe.--eho haya. ge kaha ra' rya kahe. dsya-prema--sarva-sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor dijo; eho haya-eso est bien; ge kaha ra-por favor, habla ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; dsya-prema-amor espontneo con actitud de servidumbre; sarva-sdhya-sra-la esencia de la perfeccin. TRADUCCIN Al escucharle llegar al punto del amor espontneo, el Seor dijo: Eso est bien, pero, si sabes ms, dmelo, por favor. Como respuesta, Rmnanda Rya dijo: El servicio amoroso espontneo, con la actitud de servidumbre que se da entre amo y sirviente, es la perfeccin suprema. SIGNIFICADO El servicio amoroso espontneo al Seor se denomina servicio devocional con apego ntimo entre el servidor y el servido. Esa intimidad se denomina mamat. Entre el servidor y el servido hay un sentimiento de unidad. Ese mamat comienza con dsya-prema. el servicio que el sirviente ofrece al amo. Si no existe esa relacin, los intercambios de amor entre el Seor y Su devoto no son realmente firmes. Cuando el devoto siente: El Seor es mi amo, y Le ofrece servicio, es cuando surge la conciencia de Krsna. Esa conciencia firme se da en un plano ms elevado que el simple conocimiento del amor por Dios. VERSO 72 yan-nma-sruti-mtrena pumn bhavati nirmalah tasya trtha-padah kim v dsnm avasisyate yat-de quien; nma-del nombre; sruti-mtrena-por el simple hecho de escuchar; pumn-una persona; bhavati-se vuelve; nirmalah-pura; tasya-de l; trtha-padah-de la Suprema Personalidad de Dios, a cuyos pies de loto reposan todos los lugares de peregrinaje; kim-qu; v-ms; dsnm-de los sirvientes; avasisyate-queda. TRADUCCIN ~Por el simple hecho de escuchar el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, cuyos pies de loto crean los lugares sagrados de peregrinaje, las personas se purifican. Por lo tanto, qu les falta por alcanzar a aquellos que se han vuelto Sus sirvientes? SIGNIFICADO Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (9.5.16), y expresa el momento en que el gran sabio Durvasa Muni rectifica. Durvasa Muni, brhmana de casta y gran yog. senta odio por Maharaja Ambarsa. Cuando decidi castigar a Maharaja Ambarsa con sus poderes yguicos, el cakra Sudarsana de la Suprema Personalidad de Dios sali en su persecucin. Una vez resuelta la situacin, dijo: La persona que escucha el santo nombre del Seor se santifica de inmediato. El Seor Supremo es el amo de los devotos, y los devotos, bajo Su refugio, llegan, de forma natural, a poseer Sus opulencias. VERSO 73 bhavantam evnucaran nirantarah prasnta-nihsesa-mano-rathntarah kadham aikntika-nitya-kinkarah praharsayisymi sa-ntha-jvitam bhavantam-a Ti; eva-ciertamente; anucaran-al servir; nirantarah-siempre; prasnta-calmados; nihsesa-todos; manah-ratha-los deseos; antarah-otros; kad-cundo; aham-yo; aikntika-exclusivo; nitya-eterno; kinkarah-sirviente; praharsayisymi-me llenar de dicha; sa-ntha-con un amo adecuado; jvitam-viviendo. TRADUCCIN ~Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos materiales y goza de una perfecta paz. Cundo llegar yo a ocuparme en Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo tan bueno? SIGNIFICADO sta es una afirmacin del gran devoto santo Yamunacarya en su Stotra-ratna (43). VERSO 74 prabhu kahe.--eho haya. kichu ge ra' rya kahe.--sakhya-prema--sarva-sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor dijo; eho haya-eso tambin es correcto; kichu-algo; ge-adelante; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; sakhya-prema-el servicio amoroso trascendental con actitud fraterna; sarva-sdhya-sra-el estado de perfeccin ms elevado. TRADUCCIN Al escuchar las palabras de Rmnanda Rya, el Seor volvi a pedirle que diese otro paso en su explicacin. Como respuesta, Rmnanda Rya dijo: El servicio amoroso que se ofrece a Krsna con actitud de fraternidad es la perfeccin ms elevada. SIGNIFICADO Cuando el servicio amoroso se ofrece al Seor en la relacin de amo y sirviente, hay un poco de temor, pues el sirviente siempre siente temor del amo, pese a la intimidad del inters personal. En ese nivel, el sirviente siempre siente temor y mucho respeto por el amo. Con un avance un poco mayor, el devoto ya no tiene nada que temer, pues considera que l y el Seor estn al mismo nivel. En ese momento, el devoto est completamente convencido de que el Seor Krsna es su amigo y de que no puede sentirse en absoluto insatisfecho si el devoto vive con l y Le trata como a un igual. Esa comprensin se denomina visrambha, es decir, carente de actitud respetuosa. Cuando la actitud escogida es sta, se convierte en sakhya-prema. amor por Dios con amistad. En ese nivel se desarrolla una conciencia de igualdad entre el Seor y el devoto. VERSO 75 ittham satm brahma-sukhnubhty dsyam gatnm para-daivatena mysritnm nara-drakena srdham vijahruh krta-punya-pujh ittham-de ese modo; satm-de personas que prefieren el aspecto impersonal del Seor; brahma-de la refulgencia impersonal; sukha-por la felicidad; anubhty-que se percibe; dsyam-la modalidad de servidumbre; gatnm-de quienes han aceptado; para-daivatena-que es la Deidad adorable suprema; my-sritnm-para las personas corrientes, bajo las garras de la energa externa; nara-drakena-con l, que es como un nio del mundo material; srdham-con amistad; vijahruh-jugaron; krta-punya-pujh-quienes han acumulado grandes cantidades de actividades piadosas. TRADUCCIN ~Ni aquellos que se ocupan en la autorrealizacin que lleva a percibir la refulgencia Brahman del Seor, ni aquellos que se ocupan en servicio devocional aceptando como amo a la Suprema Personalidad de Dios, ni aquellos que se hallan bajo las garras de mv, pensando que el Seor es una persona corriente, pueden entender que ciertas personalidades excelsas, tras acumular grandes cantidades de actividades piadosas, jueguen ahora como amigos del Seor en forma de pastorcillos de vacas. SIGNIFICADO Este verso recoge unas palabras de Sukadeva Gosvam (10.12.11), en las que admira la buena fortuna de los pastorcillos de vacas que jugaron con Krsna y comieron con l a orillas del Yamuna. VERSO 76 prabhu kahe.--eho uttama. ge kaha ra' rya kahe. vtsalya-prema--sarva-sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor dijo; eho uttama-est muy bien; ge-todava ms; kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Raya contest; vtsalya-prema-servicio amoroso ofrecido al Seor en la etapa de amor paternal; sarva-sdhya-sra-el estado de perfeccin ms elevado. TRADUCCIN El Seor dijo: Lo que has dicho est muy bien, pero, por favor, ve todava ms all. Rmnanda Rya contest entonces: El servicio amoroso que se ofrece al Seor con actitud paterna es la etapa de perfeccin ms elevada. SIGNIFICADO La etapa de servicio amoroso ofrecido al Seor con actitud de amor paterno es una etapa avanzada del amor con actitud fraternal. En esa relacin fraternal se da un sentimiento de igualdad, pero cuando ese sentimiento de igualdad se enriquece de un gran afecto, llegamos al plano del amor paternal. En relacin con esto, se cita el siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (10.8.46), en el que Sukadeva Gosvam expresa su aprecio por el intenso amor por Krsna que sentan Nanda Maharaja y madre Yasoda. VERSO 77 nandah kim akarod brahman sreya evam mahodayam yasod v mah-bhg papau yasyh stanam harih nandah-Nanda Maharaja; kim-qu; akarot-ha realizado; brahman-oh, brhmana!; sreyah-actividades auspiciosas; evam-as; mah-udayam-elevarse a la excelsa posicin de padre de Krsna; yasod-madre Yasoda; v-o; mah-bhg-muy afortunada; papau-bebi; yasyh-de quien; stanam-por los senos; harih-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: ~Oh, brhmana! Qu actividades piadosas realiz Nanda Mahrja para recibir a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, como hijo? Y qu actividades piadosas hizo madre Yasod para que Krsna, la Absoluta y Suprema Personalidad de Dios, la llamase madre y mamase de sus senos?. VERSO 78 nemam virico na bhavo na srr apy anga-samsray prasdam lebhire gop yat tat prpa vimukti-dt na-no; imam-este (amor por Dios); viricah-el Seor Brahma; na-no; bhavah-el Seor Siva; na-ni; srh-la diosa de la fortuna; api-incluso; anga-el pecho de Visnu; samsray-que se ha refugiado; prasdam-misericordia; lebhire-ha obtenido; gop-madre Yasoda; yat-la cual; tat-esa; prpa-obtenida; vimukti-dt-de la persona que da liberacin. TRADUCCIN ~La misericordia que madre Yasod obtuvo de Sr Krsna, el dador de liberacin, nunca pudieron alcanzarla ni el Seor Brahm, ni el Seor Siva, ni la mismsima diosa de la fortuna, que constantemente descansa en el pecho de la Suprema Personalidad de Dios, Visnu. SIGNIFICADO Este verso se encuentra en el Srmad-Bhgavatam (10.9.20). Krsna consinti que madre Yasoda Le atase despus de que ella desistiera en su intento de atarle con cuerdas. Se trata de otro apreciativo comentario de Sukadeva Gosvam en su narracin a Maharaja Parksit de los pasatiempos de Krsna. VERSO 79 prabhu kahe.--eho uttama. ge kaha ra' rya kahe. knt-prema sarva-sdhya-sra' prabhu kahe-el Seor contest; eho uttama-eso est muy bien; ge-adelante; kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; knt-prema-el servicio amoroso entre marido y mujer; sarva-sdhya-sra-el estado ms elevado de perfeccin. TRADUCCIN El Seor dijo: Tus afirmaciones, ciertamente son cada vez mejores, pero hay otra melosidad trascendental que est por encima de todas esas, y que puedes considerar la ms sublime. Hblame de ella. Rmnanda Rya contest entonces: El apego conyugal por Krsna es la posicin ms elevada del amor por Dios. SIGNIFICADO En general, en el amor por Dios no existe la intimidad de la propiedad. En el caso del amor con servidumbre, hay falta de confianza. En la relacin fraternal lo que falta es un mayor afecto, e incluso, cuando ese afecto aumenta, en la relacin paternal, se echa en falta la libertad plena. Sin embargo, todo lo que falta en las dems relaciones se manifiesta por completo en el amante conyugal de Krsna. En la etapa conyugal del amor por Dios no falta nada. El resumen de este verso es que el amor paternal por Dios es ciertamente superior al amor fraternal y que el amor conyugal es todava ms elevado. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu le pidi que siguiese adelante, Ramananda Raya present la relacin conyugal, que es la etapa ms elevada de perfeccin del amor trascendental. VERSO 80 nyam sriyo 'nga u nitnta-rateh prasdah svar-yositm nalina-gandha-rucm kuto 'nyh rsotsave 'sya bhuja-danda-grhta-kantha- labdhsism ya udagd vraja-sundarnm na-no; ayam-esta; sriyah-de la diosa de la fortuna; ange-en el pecho; u-ay!; nitnta-rateh-que est muy ntimamente relacionada; prasdah-la misericordia; svah-de los planetas celestiales; yositm-de las mujeres; nalina-de la flor de loto; gandha-con el aroma; rucm-y el lustre corporal; kutah-mucho menos; anyh-otros; rsa-utsave-en el festival de la danza rsa; asya-del Seor Sr Krsna; bhuja-danda-por los brazos; grhta-abrazados; kantha-sus cuellos; labdha-sism-que alcanzaron esa bendicin; yah-que; udagt-se manifestaron; vraja-sundarnm-de las hermosas gops, las trascendentales muchachas de Vrajabhumi. TRADUCCIN ~El Seor Sr Krsna estrech a las gopis entre Sus brazos mientras danzaba con ellas, durante el rsa-/i/. Esa misericordia trascendental no le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las dems consortes del mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. Qu decir entonces de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas segn los cnones materiales? SIGNIFICADO Este verso (Bhg. 10.47.60) fue hablado por Uddhava cuando visit Sr Vrndavana para entregar a las gops un mensaje de Krsna. Uddhava estuvo en Vrndavana observando lo que hacan las gops. y cuando vio el amor exttico por Krsna con sentimientos de separacin que las gops manifestaban, supo apreciar aquel amor supremo, y por ello expres sus sentimientos en este verso. Reconoci que la fortuna de las gops no tena punto de comparacin, ni siquiera frente a la fortuna de la diosa de la fortuna, por no hablar ya de las hermosas muchachas de los planetas celestiales. VERSO 81 tsm virabhc chaurih smayamna-mukhmbujah ptmbara-dharah sragv sksn manmatha-manmathah tsm-entre ellas; virabht-apareci; saurih-el Seor Krsna; smayamna-sonriente; mukha-ambujah-con una cara como una flor de loto; pta-ambara-dharah-vestido con ropas amarillas; sragv-con un collar de flores; skst-directamente; manmatha-a Cupido; manmathah-el que confunde. TRADUCCIN ~De pronto, debido a los sentimientos de separacin de las gopis, el Seor Krsna apareci entre ellas vestido con ropas amarillas y llevando un collar de flores. Con Su sonriente cara de loto, atraa directamente la mente de Cupido. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.32.2). En el transcurso de la danza rsa. Krsna desapareci repentinamente; las gops se sintieron tan abrumadas por la separacin y el intenso amor que sentan por Krsna, que l Se vio obligado a aparecer de nuevo. VERSO 82 krsna-prptira upya bahu-vidha haya krsna-prpti-tratamya bahuta chaya krsna-prptira-de obtener los pies de loto de Krsna; upya-medios; bahu-vidha-diversos; haya-hay; krsna-prpti-de obtener el favor del Seor Krsna; tratamya-comparaciones; bahuta-varias; chaya-hay. TRADUCCIN Hay diversas maneras y procesos de alcanzar el favor del Seor Krsna. Todos esos procesos trascendentales se estudiarn comparativamente, desde el punto de vista de su importancia. VERSO 83 kintu ynra yei rasa. sei sarvottama tata-stha ha vicrile. che tara-tama kintu-no obstante; ynra-de algunos devotos; yei rasa-cualquiera que sea la melosidad de intercambios de amor; sei-sa; sarva-uttama-la mejor; tata-stha-neutral; ha-siendo; vicrile-si se consideran; che-hay; tara-tama-niveles superiores e inferiores. TRADUCCIN ~Es muy cierto que la relacin que determinado devoto tiene con el Seor, sea cual sea, es la mejor para l; aun as, cuando estudiamos los diversos mtodos desde una posicin neutral, podemos entender que hay niveles de amor superiores e inferiores. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que este verso no aboga por la caprichosa invencin de mtodos de amor por Dios. Esas invenciones nunca pueden considerarse supremas. En verdad, en estos versos no se las recomienda. En el Bhakti-rasmrta-sindhu. Srla Rupa Gosvam ha dicho: sruti-smrti-purndi- pacartra-vidhim vin aikntik harer bhaktir utptyaiva kalpate En este verso menciona claramente que debemos tomar como referencia las Escrituras vdicas, as como otras Escrituras complementarias, y seguir la conclusin de los Vedas. Las actitudes devocionales inventadas slo crean perturbaciones en el campo trascendental. Cuando una persona claramente adicta a la vida familiar toma el Srmad-Bhgavatam o el proceso de conciencia de Krsna como una forma de ganarse el sustento, su actividad es ciertamente ofensiva. No debemos ser gurus de casta, ni vender mantras para beneficio de compradores mundanos, ni hacer discpulos para tener la vida resuelta. Todas esas actividades son ofensivas. Nadie debe ganarse el sustento formando una banda de profesionales del canto en congregacin, ni realizar servicio devocional mientras est apegado a la sociedad, la amistad y el amor mundanos. Tampoco debemos depender de lo que se ha dado en llamar etiqueta social. Todo ello son especulaciones mentales. Ninguna de esas cosas puede compararse al servicio devocional puro. No se puede comparar el servicio devocional puro, el cultivo de conciencia de Krsna, a las actividades mundanas. Hay muchos grupos desautorizados que tienen la pretensin de que forman parte del culto de Sr Caitanya; algunos de ellos son los siguientes: ula. bula. karttbhaj. ned. daravesa. sni. sakhbhek. smrta. jta-gosi. ativd. cddhr y gaurnga-ngar. Existen adems quienes consideran fidedignas las opiniones de los gosvms de casta acerca de esos grupos, y comparan esas opiniones con las de los Seis Gosvams, encabezados por Sr Rupa y Sr Sanatana, lo cual no es ms que otra forma de engao. Tambin estn los no devotos que componen canciones no autorizadas, que fundan templos para ganar dinero, que hacen de sacerdotes y adoran a la Deidad por recibir un salario, que consideran el brahmanismo de casta lo mejor de lo mejor, y que no conocen el valor del vaisnava puro. En realidad, los brhmanas de casta de la comunidad smrta estn en contra de los principios del Stvata-pacartra. Hay, adems, muchos myvds y personas adictas sin reservas al disfrute material de los sentidos. Ninguno de ellos puede compararse a la persona que se ocupa con pureza en la prdica de conciencia de Krsna. Toda persona consciente de Krsna se esfuerza constantemente por utilizar diversos dispositivos trascendentales en el servicio del Seor. Esos devotos renuncian por entero al disfrute material y se entregan completamente al servicio de su maestro espiritual y del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, tanto si siguen un celibato estricto como si siguen las restricciones de la vida de casado, las regulaciones de vnaprastha. o es un tridand-sannys miembro de la orden de vida de renuncia. No importa lo que sea. No se puede comparar un seudo trascendentalista con un devoto puro, ni tiene valor el argumento de que cada quien puede inventar su propia forma de adoracin. Para explicar este verso se hace necesaria la exposicin comparativa de los respectivos niveles de las melosidades trascendentales de snta. dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya. Todas esas rasas. melosidades, se dan en el plano trascendental. Los devotos puros se refugian en una de ellas y, de ese modo, progresan en la vida espiritual. En realidad, slo podemos refugiarnos en esas melosidades espirituales cuando estamos completamente libres de la contaminacin del apego material. Cuando el devoto est completamente libre del apego material, en su corazn surgen los sentimientos de las melosidades trascendentales. Eso es svarpa-siddhi. la perfeccin de nuestra relacin eterna con el Seor Supremo. Svarpa-siddhi. la relacin eterna con el Seor Supremo, puede situarse en cualquiera de las melosidades trascendentales. Cada una de ellas es tan perfecta como las dems. Sin embargo, una persona que, libre de prejuicios, lleve a cabo un estudio comparativo, se dar cuenta de que la melosidad de servidumbre es mejor que la melosidad de neutralidad, que la melosidad de fraternidad es mejor que la de servidumbre, que la melosidad paternal es mejor que la fraternal, y que, por encima de todas las dems melosidades, se encuentra la melosidad del amor conyugal. No obstante, a nivel espiritual todas las melosidades se dan en el mismo plano, pues todas ellas son relaciones de perfeccin en el amor y se basan en un punto central: Krsna. Esas melosidades no pueden compararse a los sentimientos que se derivan de la adoracin de semidioses, que son materiales. Krsna es uno, pero los semidioses son diferentes. El amor por Krsna no puede compararse con el amor material por los semidioses. Los myvds se encuentran en el plano material, y por ello aconsejan la adoracin de Siva o de Durga, y dicen que adorar a Kal y adorar a Krsna es lo mismo. En el plano espiritual, sin embargo, no hay adoracin de semidioses. El nico objeto de adoracin es Krsna. Por lo tanto, aunque no hay diferencia entre los devotos situados en los niveles de snta-rasa o dsya-rasa, vtsalya-rasa o mdhurya-rasa. siempre podemos hacer un estudio comparativo de la intensidad del amor en las diversas posiciones trascendentales. Por ejemplo, podra decirse que dsya-rasa es mejor que snta-rasa. pero el amor trascendental por Dios est en ambas. Del mismo modo, podemos juzgar que el amor por Dios con actitud fraternal es mejor que el amor por Dios basado en la neutralidad o la servidumbre. O que el amor por Dios con cario paternal es mejor que el amor con fraternidad. Y, como antes se afirm, el amor por Dios en el rasa conyugal es superior al que se da en el rasa paternal. El anlisis de los diversos tipos de amor por Dios ha sido hecho por cryas expertos que lo saben todo acerca del servicio devocional en el plano trascendental. Por desdicha, personas inexpertas y desautorizadas, pertenecientes a la esfera mundana, sin entender la posicin trascendental del amor puro, tratan de encontrar algn defecto material en el proceso trascendental. Eso no es ms que una muestra de desvergenza por parte de personas espiritualmente inexpertas. Esa actitud de buscar defectos es caracterstica de los desdichados camorristas mundanos. VERSO 84 yathottaram asau svda- visesollsa-mayy api ratir vsanay svdv bhsate kpi kasyacit yath uttaram-uno tras otro; asau-ese svda-visesa-de sabores especficos; ullsa-agradables; may-dotados de poder; api-aunque; ratih-amor; vsanay-por deseo; svdv-dulce; bhsate-aparece; k api-alguien; kasyacit-uno de ellos. TRADUCCIN ~Ese amor creciente se experimenta en varios sabores, cada uno superior al anterior. Pero ese amor que tiene el sabor ms elevado en la sucesin gradual de deseos se manifiesta en la forma de amor conyugal. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Bhakti-rasmrta-sindhu (2.5.38) de Srla Rupa Gosvam. Tambin aparece en el Adi-ll (4.45). VERSO 85 prva-prva-rasera guna--pare pare haya dui-tina ganane paca paryanta bdaya prva-prva-de cada anterior; rasera-de la melosidad; guna-las cualidades; pare pare-en cada siguiente; haya-hay; dui-tina-dos, y tres a continuacin; ganane-en contar; paca-cinco; paryanta-hasta; bdaya-aumenta. TRADUCCIN Hay un orden gradual de perfeccionamiento en las melosidades trascendentales, desde las iniciales a las posteriores. En cada melosidad de la sucesin se manifiestan las cualidades de las melosidades anteriores, contando a partir de dos, tres, y hasta cinco cualidades completas. VERSO 86 gundhikye svddhikya bde prati-rase snta-dsya-sakhya-vtsalyera guna madhurete vaise guna-dhikye-con el aumento de las cualidades trascendentales; svda-dhikya-aumento del sabor; bde-aumenta; prati-rase-en cada melosidad; snta-de neutralidad; dsya-de servidumbre; sakhya-de fraternidad; vtsalyera-y de paternidad; guna-las cualidades; madhurete-en la melosidad conyugal; vaise-aparecen. TRADUCCIN En cada melosidad, con el aumento de las cualidades, aumenta tambin el sabor. Por lo tanto, todas las cualidades que vemos en snta-rasa, dsva-rasa, sakhva-rasa y rtsa/va-rasa se manifiestan en el amor conyugal [mdharva-rasa]. VERSO 87 ksdira guna yena para-para bhte dui-tina krame bde paca prthivte ksa-dira-del cielo, el aire, etc.; guna-las cualidades; yena-tal y como; para-para-una tras otra; bhte-en los elementos materiales; dui-tina-dos y, a continuacin, tres; krame-por gradaciones; bde-aumentan; paca-las cinco; prthivte-en la tierra. TRADUCCIN Las cualidades de los elementos materiales ~cielo, aire, fuego, agua y tierra~ aumentan una tras otra en un proceso gradual de una, dos y tres y en la fase final, en el elemento tierra, son completamente visibles las cinco cualidades. VERSO 88 pariprna-krsna-prpti ei 'prem' haite ei premra vasa krsna--kahe bhgavate pariprna-en plenitud completa; krsna-prpti-el logro de los pies de loto del Seor Krsna; ei-ese; prem-amor; haite-de; ei premra-de ese tipo de amor por Dios; vasa-bajo el control; krsna-el Seor Krsna; kahe-se dice; bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam. TRADUCCIN Los pies de loto del Seor Krsna pueden alcanzarse plenamente gracias al amor por Dios, y, en particular, por medio del amor conyugal, mdharva-rasa. En verdad, ese nivel de amor cautiva al Seor Krsna. As lo afirma el Srimad-Bhgaratam. SIGNIFICADO Para explicar la cualidad ms elevada del amor conyugal, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam da el ejemplo de los elementos materiales: cielo, aire, fuego, agua y tierra. En el cielo (espacio) existe la cualidad del sonido. Del mismo modo, en el aire estn las cualidades del sonido y el tacto. En el fuego hay tres cualidades: sonido, tacto y forma. En el agua, cuatro cualidades: sonido, tacto, forma y sabor. Por ltimo, en la tierra estn las cinco cualidades: sonido, tacto, forma, sabor y olor. Podemos ver entonces que la cualidad del cielo est en todos, es decir, en el aire, el fuego, el agua y la tierra. En la tierra podemos encontrar todas las cualidades de la naturaleza material. Lo mismo puede aplicarse al rasa denominado mdhurya-rasa. el amor conyugal. En el amor conyugal se dan las cualidades de neutralidad, servidumbre, fraternidad y amor paternal, adems de las del amor conyugal propiamente dichas. La conclusin es que, mediante el amor conyugal, el Seor Se satisface por completo. El amor conyugal (mdhurya-rasa) tambin recibe el nombre de srngra-rasa. La conclusin del Srmad-Bhgavatam es que en la combinacin completa de servicio amoroso al Seor, es decir, en el amor conyugal, el Seor Supremo consiente plenamente en estar bajo el control del devoto. Srmat Radharan representa la forma ms elevada de amor conyugal; por ello en los pasatiempos de Radha y Krsna podemos ver que Krsna siempre Se deja doblegar por la influencia de Srmat Radharan. VERSO 89 mayi bhaktir hi bhtnm amrtatvya kalpate disty yad sn mat-sneho bhavatnm mad-panah mayi-a M; bhaktih-el servicio devocional; hi-ciertamente; bhtnm-de todas las entidades vivientes; amrtatvya-para volverse eternas; kalpate-tiene la funcin; disty-por fortuna; yat-que; st-hay; mat-snehah-afecto por M; bhavatnm-de todas vosotras; mat-panah-la manera de alcanzar Mi misericordia. TRADUCCIN El Seor Krsna dijo a las gopis: ~La manera de alcanzar Mi misericordia es ofrecerme servicio amoroso, y sa es, por fortuna, vuestra ocupacin. Los seres vivos que Me ofrecen servicio son merecedores de elevarse al mundo espiritual y alcanzar la vida eterna con pleno conocimiento y bienaventuranza. SIGNIFICADO En este verso del Srmad-Bhgavatam (10.82.44) se resume el logro supremo de la vida humana. En el verso hay dos palabras importantes: bhakti (servicio devocional) y amrtatva (vida eterna). El objetivo de la vida humana es alcanzar la posicin natural de la vida eterna. Esa vida eterna slo puede alcanzarse por medio del servicio devocional. VERSO 90 krsnera pratij drdha sarva-kle che ye yaiche bhaje. krsna tre bhaje taiche krsnera-del Seor Krsna; pratij-la promesa; drdha-firme; sarva-kle-en todo momento; che-hay; ye-todo el que; yaiche-tal y como; bhaje-ofrece servicio; krsna-el Seor Krsna; tre-con l; bhaje-corresponde; taiche-as para siempre. TRADUCCIN El Seor Krsna ha hecho una firme promesa, de validez permanente. Si alguien Le ofrece servicio, Krsna le corresponde con un xito equivalente en el servicio devocional del Seor. SIGNIFICADO La idea de que se puede adorar a Krsna de cualquier forma o de cualquier manera y recibir, pese a todo, la misericordia del Seor, alcanzando as el resultado supremo, est completamente equivocada. Eso lo dicen los peores de los materialistas. Generalmente, esas personas dicen que puedes inventarte tu propia manera de adorar al Seor Supremo y que cualquier tipo de adoracin es suficiente para acercarse a la Suprema Personalidad de Dios. Ciertamente hay distintas maneras de alcanzar distintos resultados en los campos de la actividad fruitiva, el conocimiento especulativo, el yoga mstico y la austeridad. Por esa razn, hombres muy torpes y sin la menor preparacin dicen que, con cualquiera de esos mtodos que se siga, se alcanza la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Su pretensin es que el mtodo no importa. Se da la siguiente analoga general: Deseamos llegar a determinado lugar, y hay muchos caminos que llevan all; cualquiera de esos caminos nos llevar a nuestro destino. Del mismo modo, esos toscos materialistas dicen que hay distintas maneras de alcanzar la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Pretenden que podemos concebir a la Suprema Personalidad de Dios en la forma de la diosa Durga, la diosa Kal, el Seor Siva, el semidis Ganesa, el Seor Ramacandra, Krsna, el Brahman impersonal, o lo que sea, y que podemos cantar el nombre del Seor de la manera que se nos ocurra. Esos materialistas sostienen que, puesto que en ltima instancia todos esos nombres y formas son uno, el resultado es el mismo. Tambin dan la analoga de que una persona que tenga varios nombres responder a quien se dirija a l con cualquiera de ellos. Por lo tanto, proclaman que no hay por qu cantar el mantra Hare Krsna. Si cantamos el nombre de Kal, de Durga, de Siva, de Ganesa o cualquier otro, el resultado ser el mismo. Esas proclamas de especuladores mentales son, qu duda cabe, muy del agrado de los especuladores mentales, pero aquellos que poseen conocimiento verdadero no admiten esas conclusiones, que estn en contra de la autoridad de los sstras. Ciertamente, ningn crya genuino aceptar esa conclusin. En la Bhagavad-gt. Krsna dice claramente: ynti deva-vrat devn pitn ynti pitr-vrath bhtni ynti bhtejy ynti mad-yjino 'pi mm Los que adoren a los semidioses nacern entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irn a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y espritus nacern entre esos seres; y los que Me adoren a M vivirn conmigo (Bg. 9.25). En el reino del Seor slo se admite a los devotos del Seor, y no a los adoradores de semidioses, a los karms. a los yogs. ni a ninguna otra persona. Quien desee la elevacin a los planetas celestiales, adorar a una serie de semidioses, y la naturaleza material puede sentirse complacida de ofrecer a esos devotos las posiciones que desean. La naturaleza material da a cada quien su propia naturaleza, con la que aumentar el apego por distintos tipos de semidioses. La Bhagavad-gt, sin embargo, dice que la adoracin de semidioses va dirigida a quienes han perdido toda su inteligencia: kmais tais tair hrta-jnh prapadyante 'nya-devath tam tam niyamam sthya prakrty niyath svay Aquellos a quienes los deseos materiales les han robado la inteligencia se entregan a los semidioses y siguen las reglas y regulaciones de adoracin especficas que corresponden a su naturaleza (Bg. 7.20). Aunque nos elevemos a los planetas celestiales, los resultados de esa bendicin son limitados: anta-vat tu phalam tesm tad bhavaty alpa-medhasm devn deva-yajo ynti mad-bhakt ynti mm api Los hombres de escasa inteligencia adoran a los semidioses, y los frutos que obtienen son limitados y temporales. Aquellos que adoran a los semidioses van a los planetas de los semidioses, pero Mis devotos finalmente llegan a Mi planeta supremo (Bg. 7.23). Ser elevado a los planetas celestiales o a otros planetas materiales no significa alcanzar una vida eterna de felicidad y bienaventuranza. El final del mundo material traer tambin el fin de todos los logros de elevacin material. Como ya hemos dicho, Krsna explica en la Bhagavad-gt que slo aquellos que se ocupan en Su amoroso servicio devocional sern admitidos en el mundo espiritual e irn de regreso al hogar, de vuelta a Dios, y no otros: bhakty mm abhijnti yvn yas csmi tattvatah tato mm tattvato jtv visate tad-anantaram nicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devocin, se tiene plena conciencia de M, se puede entrar en el Reino de Dios (Bg. 18.55). Los impersonalistas no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios; por eso no pueden entrar en el reino espiritual de Dios e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En realidad, con distintos procesos alcanzamos distintos resultados. No es que todos los resultados son lo mismo. Quienes sienten inters por los cuatro principios de dharma. artha. kma y moksa no pueden compararse a quienes centran su inters en el servicio devocional puro del Seor. El Srmad-Bhgavatam, por lo tanto, dice: dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm vedyam vstavam atra vastu siva-dam tpa-trayonmlanam srmad-bhgavate mah-muni-krte kim v parair svarah sadyo hrdy avarudhyate 'tra krtibhih susrsubhis tat-ksant Rechazando por completo todas las actividades religiosas basadas en motivaciones materiales, este Bhagavata Purna expone la verdad ms elevada, que pueden comprender los devotos de corazn puro. La verdad ms elevada es la realidad, que se distingue de la ilusin por el bien de todos. Esa verdad arranca de raz las tres miserias. Este hermoso Bhgavatam. redactado por el gran sabio Sr Vyasadeva, es suficiente por s solo para comprender a Dios. Quien escucha sumisa y atentamente el mensaje del Bhgavatam se apega inmediatamente al Seor Supremo (Bhg. 1.1.2). Aquellos que aspiran a la liberacin, tratan de fundirse en el Brahman impersonal. Con ese fin celebran ceremonias religiosas rituales, pero el Srmad-Bhgavatam considera engaoso ese proceso. En verdad, esa gente no puede ni soar en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Hay un abismo de diferencia entre los objetivos de dharma. artha. kma y moksa y el objetivo del servicio devocional. La diosa Durga es la deidad dirigente suprema de este mundo material, que est hecho de elementos materiales. Los semidioses son simples directores encargados de administrar los diversos sectores de actividad material, y se encuentran bajo la influencia de esa misma energa material. Las potencias internas de Krsna, sin embargo, no tienen nada que ver con la creacin del mundo material csmico. El mundo espiritual y todas las actividades espirituales se hallan bajo la direccin de la energa espiritual interna; son actividades llevadas a cabo por yogamy, la energa espiritual. Yogamy es la energa espiritual, la energa interna de la Suprema Personalidad de Dios. Quienes sienten inters por la elevacin al mundo espiritual y la ocupacin en el servicio al Seor alcanzan la perfeccin espiritual bajo el control de yogamy. Quienes sienten inters por la elevacin material se ocupan en ceremonias religiosas rituales y en el crecimiento econmico para lograr la complacencia de los sentidos. Finalmente, tratan de fundirse en la existencia impersonal del Seor. Esas personas, por lo general, se vuelven impersonalistas. Centran su inters en adorar al Seor Siva o a la diosa Durga, pero la recompensa que obtienen es materialista al cien por cien. Siguiendo el ejemplo de las gops. los devotos a veces adoran a la diosa Katyayan, pero con la comprensin de que Katyayan es una encarnacin de yogamy. Las gops adoraron a Katyayan, yogamy, para tener a Krsna por esposo. Por otra parte, en la Escritura Sapta-sat se afirma que un rey ksatriya llamado Suratha y un rico vaisya llamado Samadhi adoraron a la naturaleza material en la forma de la diosa Durga para alcanzar perfeccin material. Quien trata de mezclar la adoracin de yogamy y la de mahmy, considerndolas idnticas, no demuestra en realidad una gran inteligencia. La idea de que todo es uno es un tipo de necedad en que caen los menos dotados de sustancia cerebral. Necios y sinvergenzas dicen que la adoracin de yogamy y la adoracin de mahmy son iguales. Esa conclusin es, simple-mente, el resultado de la especulacin mental, y carece de efectos prcticos. En el mundo material, a veces se da un nombre resonante a cosas totalmente intiles; es lo que en Bengala se denomina llamar Padmalocana -que significa ojos de loto- a un beb ciego. Podemos hacer la tontera de llamar Padmalocana a un beb ciego, pero ese nombre no tiene significado alguno. En el mundo espiritual, el Seor Absoluto es siempre idntico a Su nombre, Su fama, Su forma, Sus cualidades y Sus pasatiempos. Esa identidad es imposible en el mundo material, donde el nombre de la persona es diferente de la persona en s. El Seor Supremo tiene muchos santos nombres, como Paramatma, Brahman y el Creador, pero quien adora al Seor considerndole el creador, no puede entender la relacin entre el devoto y el Seor que se da en los cinco tipos de melosidades trascendentales, ni puede entender el concepto de Krsna. Las seis opulencias trascendentales de Krsna no se pueden comprender por el simple hecho de comprender el aspecto impersonal Brahman de la Suprema Personalidad de Dios. La comprensin impersonal de la Verdad Absoluta es, ciertamente, trascendental, pero eso no significa que con ella podamos comprender la forma sac-cid-nanda del Seor. De manera similar, la comprensin de Paramatma -la comprensin de la expansin plenaria de la Verdad Absoluta que se encuentra en el corazn de todos- tambin es incompleta. Ni siquiera el devoto de la Suprema Personalidad de Dios Narayana puede comprender realmente los atractivos rasgos trascendentales de Krsna. En verdad, el devoto de Krsna que est apegado a los atractivos y sublimes rasgos del Seor no da mucha importancia a Narayana. Cuando las gops vieron a Krsna en la forma de Narayana, no sintieron demasiada atraccin por l. Las gops nunca se dirigieron a Krsna con el nombre de Rukmin-ramana. Los devotos de Krsna en Vrndavana Le llaman Radha-ramana, Nanda-nandana y Yasoda-nandana, pero no Vasudeva-nandana o Devak-nandana. Aunque, segn el concepto material, Narayana, Rukmin-ramana y Krsna son una sola persona, en el mundo espiritual no se puede utilizar los nombres Rukmin-ramana o Narayana en lugar del nombre Krsna. Cuando alguien, por carecer del conocimiento suficiente, utiliza esos nombres, incurre, en su melosidad con el Seor, en el defecto de rasbhsa. superposicin de melosidades trascendentales. El devoto avanzado que ha comprendido realmente los aspectos trascendentales del Seor no cometer el error de crear una situacin de rasbhsa usando un nombre en lugar de otro. Debido a la influencia de Kali-yuga, hay mucho rasbhsa en nombre de la extravagancia y de la mentalidad liberal. Los devotos puros no sienten el menor aprecio por ese fanatismo. VERSO 91 ye yath mm prapadyante tms tathaiva bhajmy aham mama vartmnuvartante manusyh prtha sarvasah ye-ellos; yath-como; mm-a M; prapadyante-se entregan; tn-a ellos; tath eva-en la misma medida; bhajmi-concedo Mi misericordia; aham-Yo; mama-Mo; vartma-senda; anuvartante-siguen; manusyh-los hombres; prtha-Mi querido Arjuna; sarvasah-en todo aspecto. TRADUCCIN [En la Bhagarad-git (4.11), el Seor Krsna dice:] ~En la medida en que se entregan a M, Yo les recompenso como corresponde. Todo el mundo sigue Mi senda en todos los aspectos, oh, hijo de Prth!. VERSO 92 ei 'preme'ra anurpa n pre bhajite ataeva 'rn' haya--kahe bhgavate ei-este; premera-de amor por Dios; anurpa-en idntica proporcin; n-no; pre-puede; bhajite-corresponder; ataeva-por lo tanto; rn-deudor; haya-Se vuelve; kahe-se afirma; bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam. TRADUCCIN En el Srimad-Bhgaratam [10.32.22], se dice que el Seor Krsna no puede corresponder proporcionalmente con el servicio devocional ofrecido en actitud de mdharva-rasa; por eso permanece siempre en deuda con esos devotos. VERSO 93 na praye 'ham niravadya-samyujm sva-sdhu-krtyam vibudhyuspi vah y mbhajan durjara-geha-srnkhalh samvrscya tad vah pratiytu sdhun na-no; praye-puedo; aham-Yo; niravadya-sin duplicidad; samyujm-encuentro; sva-sdhu-krtyam-vuestras honestas actividades; vibudha-yus api-incluso con una vida tan larga como la de los semidioses; vah-vosotras; y-quienes; m-a M; abhajan-habis adorado; durjara-difcil de superar; geha-de la vida familiar; srnkhalh-las cadenas; samvrscya-cortar; tat-eso; vah-vuestras; pratiytu-que sea la recompensa; sdhun-por actividades piadosas. TRADUCCIN Cuando las gopis estaban abrumadas de insatisfaccin debido a la ausencia del Seor Krsna del rsa-/i/, Krsna regres con ellas y les dijo: ~Mis queridas gopis, nuestro encuentro est ciertamente libre de toda contaminacin material. Debo reconocer que, en muchas vidas, Me sera imposible saldar Mi deuda con vosotras, pues habis roto los lazos de la vida familiar slo para buscarme. Por consiguiente, no Me veo capaz de recompensaros. As pues, sentos satisfechas con la honestidad de vuestras actividades en relacin con esto. VERSO 94 yadyapi krsna-saundarya--mdhuryera dhurya vraja-devra sange tnra bdaye mdhurya yadyapi-aunque; krsna-saundarya-la belleza del Seor Krsna; mdhuryera-de la dulzura; dhurya-la suprema; vraja-devra-las gops; sange-en compaa de; tnra-Suya; bdaye-aumenta; mdhurya-la dulzura. TRADUCCIN Aunque la belleza sin paralelo de Krsna es la dulzura ms elevada del amor por Dios, Su dulzura aumenta ilimitadamente cuando Se halla en compaa de las gopis. Por consiguiente, los intercambios amorosos de Krsna con las gopis son la perfeccin ms elevada del amor por Dios. SIGNIFICADO Krsna y Sus devotos alcanzan una intimidad perfecta en el amor conyugal por Dios. En otras melosidades, el Seor y Sus devotos no disfrutan de una bienaventuranza trascendental tan perfecta. El siguiente verso (Srmad-Bhgavatam 10.33.6) illustrar este punto. VERSO 95 tatrtisusubhe tbhir bhagavn devak-sutah madhye mannm haimnm mah-marakato yath tatra-all; ati-susubhe-era muy hermoso; tbhih-por ellas; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; devak-sutah-el hijo de Devak; madhye-en medio; mannm-de piedras preciosas; haimnm-engarzadas en oro; mah-marakatah-la joya llamada marakata; yath-como. TRADUCCIN ~El hijo de Devak, la Suprema Personalidad de Dios, es el receptculo de la belleza en todas sus formas, pero, cuando Se halla entre las gopis, Se vuelve an ms hermoso, pues es como una joya marakata rodeada de oro y otras joyas. VERSO 96 prabhu kahe. ei--'sdhyvadhi' suniscaya krp kari' kaha. yadi ge kichu haya prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; ei-se; sdhya-avadhi-el lmite ms elevado de la perfeccin; su-niscaya-ciertamente; krp kari'-siendo misericordioso conmigo; kaha-por favor, habla; yadi-si; ge-ms; kichu haya-hay algo. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu contest: se es ciertamente el lmite de la perfeccin, pero, por favor, s misericordioso conmigo y dime ms si es que hay ms. VERSO 97 rya kahe.--ihra ge puche hena jane eta-dina nhi jni. chaye bhuvane rya kahe-Ramananda Raya contest; ihra ge-ms all de este punto; puche-pregunta; hena-esa; jane-una persona; eta-dina-hasta este da; nhi jni-no he conocido; chaye-hay; bhuvane-en este mundo material. TRADUCCIN Rya Rmnanda contest: Hasta el da de hoy no haba conocido a nadie en este mundo material que pudiera preguntar acerca de etapas de perfeccin del servicio devocional ms elevadas que sta. VERSO 98 inhra madhye rdhra prema--'sdhya-siromani' ynhra mahim sarva-sstrete vkhni inhra madhye-entre los amoros de las gops; rdhra prema-el amor por Dios de Srmat Radharan; sdhya-siromani-la perfeccin ms elevada; ynhra-del cual; mahim-la glorificacin; sarva-sstrete-en todas las Escrituras; vkhni-explicacin. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: De entre los amoros de las gopis, el amor de Srmat Rdhrn por Sr Krsna es supremo. En verdad, las glorias de Srmat Rdhrn se aprecian muchsimo en todas las Escrituras reveladas. VERSO 99 yath rdh priy visnos tasyh kundam priyam tath sarva-gopsu saivaik visnor atyanta-vallabh yath-tal y como; rdh-Srmat Radharan; priy-muy querida; visnoh-para el Seor Krsna; tasyh-Suyo; kundam-lugar de bao; priyam-muy querido; tath-as tambin; sarva-gopsu-entre todas las gops; s-Ella; eva-ciertamente; ek-sola; visnoh-del Seor Krsna; atyanta-vallabh-muy querida. TRADUCCIN ~Del mismo modo que Srmat Rdhrn Le es muy querida a Sr Krsna, a l Le es muy querido tambin el lugar en que Ella Se baa [Rdh-kunda]. De entre todas las gopis, Srmat Rdhrn es la principal, y Le es muy querida al Seor Krsna. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Padma Purna. y fue incluido por Srla Rupa Gosvam en su Laghu-bhgavatmrta (2.1.45). Tambin se cita en el Adi-ll (4.215) y, de nuevo, en el Madhya-ll (18.8). VERSO 100 anayrdhito nnam bhagavn harir svarah yan no vihya govindah prto ym anayad rahah anay-por Ella; rdhitah-adorado; nnam-en verdad; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; harih-Krsna; svarah-el Seor; yat-del cual; nah-a nosotras; vihya-rechazando; govindah-el Seor Sr Krsna; prtah-satisfecho; ym-a quien; anayat-llev; rahah-un lugar solitario. TRADUCCIN [Cuando se pusieron a hablar entre s, las gopis decan:] ~Queridas amigas, la gopi a quien Krsna Se ha llevado a un lugar solitario debe de haber adorado al Seor ms que nadie. SIGNIFICADO El nombre Radha se deriva de las palabras anayrdhitah de este verso (Bhg. 10.30.28), que significa por Ella es adorado el Seor. A veces, quienes critican el Srmad-Bhgavatam encuentran difcil encontrar en l el santo nombre de Radharan, pero el secreto se revela en la palabra rdhita de este verso, de donde se deriva el nombre Radha. El nombre de Radharan, por supuesto, se menciona directamente en otros Purnas. La adoracin de Krsna por parte de esta gop es la ms elevada; sa es la razn de Su nombre, Radha, la adoradora suprema. VERSO 101 prabhu kahe.--ge kaha. sunite pi sukhe aprvmrta-nad vahe tomra mukhe prabhu kahe-el Seor dijo; ge-adelante; kaha-por favor, habla; sunite-al escuchar; pi-obtengo; sukhe-felicidad; aprva-amrta-de nctar sin precedentes; nad-un ro; vahe-fluye; tomra mukhe-de tu boca. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, sigue hablando. Soy muy feliz de escucharte porque de tu boca fluye un ro de nctar sin precedentes. VERSO 102 curi kari' rdhke nila gop-ganera dare anypeks haile premera gdhat n sphure curi kari'-robando; rdhke-a Srmat Radharan; nila-Se llev; gop-ganera-de las gops; dare-por miedo; anya-apeks-depender de otros; haile-si hay; premera-de amor; gdhat-la intensidad; n-no; sphure-se manifiesta. TRADUCCIN Durante la danza rsa, debido a la presencia de las otras gopis, Sr Krsna no tuvo tratos amorosos con Srmat Rdhrn. Como estaba supeditado a las dems, la intensidad del amor entre Rdh y Krsna no se manifest. Por eso Se la llev de all. SIGNIFICADO Por temor de las dems gops, el Seor Sr Krsna llev a Srmat Radharan a un lugar retirado. En relacin con esto, se citar del Gta-govinda de Jayadeva Gosvam el verso kamsrir api (Verso 106 en este captulo). VERSO 103 rdh lgi' gopre yadi skst kare tyga tabe jni.--rdhya krsnera gdha-anurga rdh lgi'-por Srmat Radharan; gopre-de las gops; yadi-si; skst-directamente; kare-hace; tyga-rechazo; tabe-entonces; jni-podemos entender; rdhya-en Srmat Radharan; krsnera-del Seor Krsna; gdha-intenso; anurga-afecto. TRADUCCIN Si el Seor Krsna rechaz la compaa de las dems gopis por estar con Srmat Rdhrn, podemos entender que el Seor Sr Krsna siente un intenso afecto por Ella. VERSO 104 rya kahe.--tabe suna premera mahim tri-jagate rdh-premera nhika upam rya kahe-Ramananda Raya contest; tabe-entonces; suna-por favor, escucha; premera-de ese amor; mahim-las glorias; tri-jagate-en los tres mundos; rdh-premera-de los amores de Srmat Radharan; nhika-no hay; upam-comparacin. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: Por eso, escucha, por favor mientras Te hablo de las glorias de los amores de Srmat Rdhrn. Nada en los tres mundos puede comparrsele. VERSO 105 gop-ganera rsa-nrtya-mandal chdiy rdh chi' vane phire vilpa kariy gop-ganera-de las gops; rsa-nrtya-de la danza rsa; mandal-el crculo; chdiy-rechaza; rdh-a Srmat Radharan; chi'-deseando; vane-por el bosque; phire-vaga; vilpa-lamentacin; kariy-haciendo. TRADUCCIN Al verse tratada igual que todas las dems gopis, Srmat Rdhrn recurri a una artimaa y Se sali del crculo de la danza rsa. Echando en falta la presencia de Srmat Rdhrn, Krsna Se sinti muy desdichado y comenz a lamentarse y a vagar por el bosque en Su busca. VERSO 106 kamsrir api samsra- vsan-baddha-srnkhalm rdhm dhya hrdaye tatyja vraja-sundarh kamsa-arih-el enemigo de Kamsa; api-adems; samsra-vsan-deseoso de la esencia del disfrute (rsa-ll); baddha-srnkhalm-sintindose perfectamente atrado por esas actividades; rdhm-a Srmat Radharan; dhya-llevando; hrdaye-en el corazn; tatyja-dej; vraja-sundarh-a las dems gops, que eran muy hermosas. TRADUCCIN ~El Seor Krsna, el enemigo de Kamsa, llevaba a Srmat Rdhrn en el corazn, pues deseaba danzar con Ella. As, abandon el recinto de la danza rsa y la compaa de todas las dems doncellas de Vraja, que eran muy hermosas. VERSO 107 itas tatas tm anusrtya rdhikm ananga-bna-vrana-khinna-mnasah krtnutpah sa kalinda-nandin tatnta-kuje visasda mdhavah itah tatah-de aqu a all; tm-a Ella; anusrtya-buscando; rdhikm-a Srmat Radharan; ananga-de Cupido; bna-vrana-por una herida de la flecha; khinna-mnasah-cuyo corazn est herido; krta-anutpah-arrepentido de la mala conducta; sah-l (el Seor Krsna); kalinda-nandin-del ro Yamuna; tata-anta-al borde, en la orilla; kuje-en los bosquecillos; visasda-Se lament; mdhavah-el Seor Krsna. TRADUCCIN ~Herido por la flecha de Cupido, sintindose desdichado y lamentando lo mal que haba tratado a Srmat Rdhrn, Mdhava, el Seor Krsna, comenz a buscarla por las orillas del ro Yamun. Como no lograba encontrarla, Se adentr en los bosquecillos de Vrndvana y all Se lament. SIGNIFICADO Estos dos versos pertenecen al Gta-govinda (3.1-2), escrito por Jayadeva Gosvam. VERSO 108 ei dui-slokera artha vicrile jni vicrite uthe yena amrtera khani ei-estos; dui-dos; slokera-de los versos; artha-los significados; vicrile-si se examinan; jni-puedo entender; vicrite-al analizar; uthe-surge; yena-como; amrtera-de nctar; khani-una mina. TRADUCCIN Slo con examinar estos dos versos podemos entender cunto nctar hay en esas relaciones. Es como excavar una mina de nctar. VERSO 109 sata-koti gop-sange rsa-vilsa tra madhye eka-mrtye rahe rdh-psa sata-koti-cientos de miles; gop-sange-con las gops; rsa-vilsa-danzando en la danza rsa; tra madhye-entre ellas; eka-mrtye-en una de Sus formas trascendentales; rahe-permanece; rdh-psa-al lado de Srmat Radharan. TRADUCCIN En la danza rsa, Krsna estaba en medio de cientos de miles de gopis, pero, aun as, en una de Sus formas trascendentales permaneci al lado de Srmat Rdhrn. VERSO 110 sdhrana-preme dekhi sarvatra `samat' rdhra kutila-preme ha-ila `vmat' sdhrana-preme-generalmente en el amor por Dios; dekhi-vemos; sarvatra-en todas partes; samat-igualdad; rdhra-de Srmat Radharan; kutila-preme-en amor conflictivo por Dios; ha-ila-haba; vmat-oposicin. TRADUCCIN Generalmente, en Su trato con los dems, el Seor Krsna es igual con todos, pero, debido al conflictivo amor exttico de Srmat Rdhrn, haba elementos de oposicin. VERSO 111 aher iva gatih premnah svabhva-kutil bhavet ato hetor ahetos ca ynor mna udacati aheh-de la serpiente; iva-como; gatih-el movimiento; premnah-de los amoros; svabhva-por naturaleza; kutil-retorcido; bhavet-es; atah-por lo tanto; hetoh-de alguna causa; ahetoh-de la ausencia de causa; ca-y; ynoh-de la pareja joven; mnah-enfado; udacati-aparece. TRADUCCIN ~El curso de los amoros entre un chico y una chica es como los movimientos de una serpiente. Por esta razn, entre un chico y una chica surgen dos tipos de enfado: enfado con causa y enfado sin causa. SIGNIFICADO Durante la danza rsa, haba una forma de Krsna entre cada dos gops. Pero al lado de Srmat Radharan haba un solo Krsna. Pese a ello, Srmat Radharan Se mostr disconforme con Krsna. Este verso pertenece al Ujjvala-nlamani (Srngra-bheda-kathana 102), de Srla Rupa Gosvam. VERSO 112 krodha kari' rsa chdi' gel mna kari' tnre n dekhiy vykula haila sr-hari krodha kari'-al enfadarse; rsa chdi'-abandonando la danza rsa; gel-Se fue; mna kari'-sintindose agraviada; tnre-a Srmat Radharan; n dekhiy-al no ver; vykula-con mucha ansiedad; haila-Se sinti; sr-hari-el Seor Krsna. TRADUCCIN Cuando Rdhrn, muy resentida y enfadada, abandon la danza rsa, el Seor Sr Krsna, al no verla, Se llen de ansiedad. VERSO 113 samyak-sra vsan krsnera rsa-ll rsa-ll-vsante rdhik srnkhal samyak-sra-el completo y esencial; vsan-deseo; krsnera-del Seor Krsna; rsa-ll-la danza del rsa-ll; rsa-ll-vsante-en el deseo de bailar la danza rsa; rdhik-Srmat Radharan; srnkhal-el vnculo de atadura. TRADUCCIN El deseo del Seor Krsna en el crculo de la danza rsa es completo y perfecto, pero Srmat Rdhrn es el nexo de unin en ese deseo. VERSO 114 tnh vinu rsa-ll nhi bhya citte mandal chdiy gel rdh anvesite tnh vinu-sin Ella; rsa-ll-la danza rsa; nhi-no; bhya-ilumina; citte-en el corazn; mandal chdiy-abandonando el crculo de la danza rsa; gel-fue; rdh-Srmat Radharan; anvesite-en busca de. TRADUCCIN La danza rsa, sin Srmat Rdhrn, no brilla en el corazn de Krsna. Por consiguiente, tambin l sali del crculo de la danza rsa y fue a buscarla. VERSO 115 itas-tatah bhrami' khn rdh n p visda karena kma-bne khinna ha itah-tatah-de un lugar a otro; bhrami'-vagando; khn-en ninguna parte; rdh-a Srmat Radharan; n-no; p-encontrar; visda-lamentacin; karena-hace; kma-bne-por la flecha de Cupido; khinna-herido; ha-quedando. TRADUCCIN Cuando sali en busca de Srmat Rdhrn, Krsna vagaba de un lugar a otro. Como no lograba encontrarla, Se sinti herido por la flecha de Cupido y comenz a lamentarse. VERSO 116 sata-koti-gopte nahe kma-nirvpana thtei anumni sr-rdhikra guna sata-koti-cientos de miles; gopte-en medio de las gops; nahe-no hay; kma-nirvpana-satisfaccin; thtei-de ese modo; anumni-podemos imaginar; sr-rdhikra guna-la cualidad trascendental de Srmat Radharan. TRADUCCIN Krsna, que no vea satisfechos Sus deseos lujuriosos ni siquiera entre cientos de miles de gopis, sali en busca de Srmat Rdhrn. Las cualidades trascendentales de Ella resultan as fciles de imaginar. VERSO 117 prabhu kahe-ye lgi' ilma tom-sthne sei saba tattva-vastu haila mora jne prabhu kahe-el Seor dijo; ye lgi'-la razn por la cual; ilma-he venido; tom-sthne-a tu morada; sei saba-todas estas; tattva-vastu-verdades objetivas; haila-fueron; mora-Mo; jne-en conocimiento. TRADUCCIN Tras escuchar esto, el Seor Caitanya Mahprabhu dijo a Rmnanda Rya: La razn por la que he venido a tu morada es ahora una verdad objetiva en Mi conocimiento. VERSO 118 ebe se jnilun sdhya-sdhana-nirnaya ge ra che kichu. sunite mana haya ebe-ahora; se-eso; jnilun-he entendido; sdhya-del objetivo supremo; sdhana-y del proceso; nirnaya-la comprensin; ge-adelante; ra-ms; che-hay; kichu-algo; sunite-escuchar; mana-la mente; haya-es. TRADUCCIN Ahora he logrado entender el sublime objetivo de la vida y el proceso para alcanzarlo. Sin embargo, pienso que todava hay algo ms, y Mi mente desea tenerlo. VERSO 119 `krsnera svarpa' kaha `rdhra svarpa' `rasa' kon tattva. `prema'-kon tattva-rpa krsnera-del Seor Krsna; svarpa-los rasgos trascendentales; kaha-habla; rdhra-de Srmat Radharan; svarpa-los rasgos trascendentales; rasa-melosidades; kon-qu; tattva-esa verdad; prema-amor por Dios; kon-qu; tattva-rpa-forma verdadera. TRADUCCIN Ten la bondad de explicar los trascendentales rasgos de Krsna y de Srmat Rdhrn. Explica tambin la verdad de las melosidades trascendentales y la forma trascendental del amor por Dios. VERSO 120 krp kari' ei tattva kaha ta' mre tom-vin keha ih nirpite nre krp kari'-mostrando tu misericordia; ei tattva-todas estas verdades; kaha-explica; ta'-ciertamente; mre-a M; tom-vin-excepto t; keha-alguien; ih-esto; nirpite-explicar; nre-incapaz. TRADUCCIN Por favor, explcame esas verdades. Excepto t, nadie puede hacerlo. VERSO 121 rya kahe.--ih mi kichui n jni tumi yei kaho. sei kahi mi vn rya kahe-Ramananda Raya dijo; ih-esto; mi-yo; kichui-algo; n-no; jni-conozco; tumi-T; yei-todo lo que; kaho-me haces decir; sei-esas; kahi-digo; mi-yo; vn-palabras. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya contest: Yo no s nada de esto. Simplemente pronuncio los sonidos que T me haces decir. VERSO 122 tomra siksya padi yena suka-ptha skst svara tumi. ke bujhe tomra nta tomra siksya-por Tu instruccin; padi-recito; yena-como; suka-ptha-el recitar de un loro; skst-directamente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; tumi-T; ke-quin; bujhe-puede entender; tomra-Tuya; nta-representacin dramtica. TRADUCCIN Yo simplemente repito como un loro las instrucciones que T me has dado. T eres la Suprema Personalidad de Dios mismo. Quin puede entender Tus representaciones dramticas? VERSO 123 hrdaye prerana kara. jihvya kaho vn ki kahiye bhla-manda. kichui n jni hrdaye-en el corazn; prerana-directriz; kara-T das; jihvya-en la lengua; kaho-T me haces decir; vn-palabras; ki-qu; kahiye-estoy diciendo; bhla-manda-bueno o malo; kichui-algo; n-no; jni-s. TRADUCCIN T me das la inspiracin en el corazn y me haces hablar con la lengua. Hablo, pero no s si lo que digo est bien o mal. VERSO 124 prabhu kahe.--myvd mi ta' sannys bhakti-tattva nhi jni. myvde bhsi prabhu kahe-el Seor dijo; myvd-un seguidor de la filosofa myvd; mi-Yo; ta'-ciertamente; sannys-persona en la orden de vida de renuncia; bhakti-tattva-las verdades del servicio amoroso trascendental; nhi-no; jni-conozco; myvde-en la filosofa del impersonalismo; bhsi-floto. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu dijo: Yo soy un mvrdi que he entrado en la orden de vida de renuncia, y ni siquiera s en qu consiste el servicio amoroso trascendental del Seor. Simplemente floto en el ocano de la filosofa mvrda. VERSO 125 srvabhauma-sange mora mana nirmala ha-ila `krsna-bhakti-tattva kaha.' tnhre puchila srvabhauma-sange-en compaa de Sarvabhauma Bhattacarya; mora-Ma; mana-mente; nirmala-aclarada; ha-ila-se volvi; krsna-bhakti-tattva-las verdades del servicio amoroso trascendental de Krsna; kaha-por favor, explica; tnhre-a l; puchila-Yo pregunt. TRADUCCIN Gracias a la compaa de Srvabhauma Bhattcrya, Mi mente se ilumin. Por esa razn, le pregunt acerca de las verdades del servicio amoroso trascendental que se ofrece a Krsna. VERSO 126 tenho kahe--mi nhi jni krsna-kath sabe rmnanda jne. tenho nhi eth tenho kahe-l contest; mi-yo; nhi-no; jni-s; krsna-kath-temas del Seor Krsna; sabe-todo; rmnanda-Ramananda Raya; jne-conoce; tenho-l; nhi-no; eth-aqu. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya Me dijo: ~Yo, en realidad, no s nada acerca de los temas del Seor Krsna. Slo Rmnanda Rya los conoce, pero l no est aqu ahora. VERSO 127 tomra thi ilta tomra mahim suniy tumi more stuti kara `sannys' jniy tomra-thi-a tu presencia; ilta-he venido; tomra-tus; mahim-glorias; suniy-tras escuchar; tumi-t; more-a M; stuti-alabanza; kara-haces; sannys-persona en la orden de vida de renuncia; jniy-conociendo como. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu continu: Tras escuchar acerca de tus glorias, he venido a verte. Pero t, por el respeto debido a los sannvsis, las personas en la orden de vida de renuncia, Me ofreces palabras de alabanza. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que las personas mundanas, enriquecidas con opulencias mundanas, deben saber siempre que las opulencias trascendentales de los devotos avanzados son mucho ms importantes que las opulencias materialistas de personas como ellos. La persona materialista que goce de opulencias materiales no debe sentirse orgullosa ni envanecerse ante un devoto trascendental. Si alguien acude a un devoto trascendental apoyndose en su herencia material, su opulencia, su educacin y su belleza, y no ofrece el debido respeto al devoto avanzado del Seor, es posible que el devoto vaisnava presente formalmente sus respetos a esa persona materialmente envanecida, pero no le dar conocimiento trascendental. En verdad, el devoto ver en l a un no-brhmana, un sdra. Semejante engredo no puede entender la ciencia de Krsna. La persona orgullosa, engaada en la vida trascendental, se deslizar de nuevo a condiciones infernales pese a haber alcanzado una forma humana. Sr Caitanya Mahaprabhu explica con Su propio ejemplo que, por elevada que sea nuestra posicin, debemos ser humildes y sumisos ante los vaisnavas. sa es la enseanza de Sr Caitanya Mahaprabhu en calidad de crya del mundo, maestro espiritual y gua supremo. VERSO 128 kib vipra. kib nys. sdra kene naya yei krsna-tattva-vett. sei `guru' haya kib-si; vipra-un brhmana; kib-si; nys-un sannys; sdra-un sdra; kene-por qu; naya-no; yei-todo el que; krsna-tattva-vett-el que conoce la ciencia de Krsna; sei-esa persona; guru-el maestro espiritual; haya-es. TRADUCCIN Sea brhmana, sannvsi, sdra o cualquier otra cosa, quien conoce la ciencia de Krsna puede actuar como maestro espiritual. SIGNIFICADO ste es un verso muy importante para el movimiento para la conciencia de Krsna. En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura explica que no debemos pensar que era inadecuado que Sr Caitanya Mahaprabhu, por ser brhmana de nacimiento y miembro de la orden espiritual ms elevada, sannys, recibiera instrucciones de Srla Ramananda Raya, que perteneca a la casta sdra. Para aclarar este extremo, Sr Caitanya Mahaprabhu inform a Ramananda Raya de que el conocimiento consciente de Krsna es ms importante que la casta. En el sistema varnsrama-dharma, los brhmanas, ksatriyas. vaisyas y sdras tienen sus respectivos deberes. En realidad, el brhmana debe ser el maestro espiritual de todos los dems varnas o grupos, pero en lo que a conciencia de Krsna se refiere, todos tienen la capacidad de ser maestros espirituales, pues el conocimiento consciente de Krsna se halla en el plano del alma espiritual. Para propagar el cultivo de conciencia de Krsna, lo nico que se necesita es estar bien versado en la ciencia del alma espiritual. No importa si se es brhmana, ksatriya, vaisya, sdra, sannys, grhastha o cualquier otra cosa. Quien entiende esta ciencia puede ser maestro espiritual. En el Hari-bhakti-vilsa se afirma que, siempre que haya una persona capacitada, miembro de la orden brahmnica, no debe aceptarse iniciacin de una persona que no pertenezca a la orden brahmnica. Esa instruccin va dirigida a quienes dependen en gran medida del orden social mundano, y es adecuada para quienes desean permanecer en la vida mundana. Quien comprende la verdad consciente de Krsna y desea sinceramente alcanzar conocimiento trascendental para lograr la perfeccin de la vida, puede aceptar un maestro espiritual de cualquier clase social, siempre y cuando el maestro espiritual est plenamente versado en la ciencia de Krsna. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura tambin afirma que, cualquiera que sea su posicin -brhmana, ksatriya, vaisya, sdra, brahmacr, vnaprastha, grhastha o sannys-, quien domina la ciencia de Krsna puede actuar como maestro espiritual vartma-pradarsaka-guru. diksa guru o siks-guru. El maestro espiritual que nos da informacin por primera vez acerca de la vida espiritual recibe el nombre de vartma-pradarsaka-guru. El maestro espiritual que inicia siguiendo las regulaciones de los sstras recibe el nombre de dks-guru, y el maestro espiritual que da instrucciones para que nos elevemos es el siks-guru. En realidad, las cualidades del maestro espiritual dependen de su conocimiento de la ciencia de Krsna. No importa si es brhmana, ksatriya, sannys o sdra. Este mandamiento dado por Sr Caitanya Mahaprabhu no contradice en absoluto los mandamientos de los sstras. En el Padma Purna se afirma: na sdr bhagavad-bhakts te `pi bhgavatottamh sarva-varnesu te sdr ye na bhakt janrdane La persona realmente avanzada en el conocimiento espiritual de Krsna nunca es sdra, aunque pueda haber nacido en una familia sdra. Sin embargo, incluso un vipra, un brhmana, por experto que sea en las seis actividades brahmnicas (pathana. pthana. yajana. yjana. dna. pratigraha), y aunque conozca a la perfeccin los himnos vdicos, no podr ser maestro espiritual si no es vaisnava. Sin embargo, una persona nacida en familia de candlas, si est bien versado en el cultivo de conciencia de Krsna, puede ser guru. Se trata de mandamientos de los sstras, y Sr Caitanya Mahaprabhu, que, como grhastha Se llamaba Sr Visvambhara, sigui estrictamente esas instrucciones, y fue iniciado por un guru sannys llamado svara Pur. De forma semejante, tambin Sr Nityananda Prabhu recibi iniciacin de Madhavendra Pur, que era sannys, aunque otros opinan que fue iniciado por Laksmpati Trtha. Advaita carya, pese a ser grhastha, fue iniciado por Madhavendra Pur, y Sr Rasikananda, aunque haba nacido en una familia brhmana, recibi iniciacin de Sr Syamananda Prabhu, que no haba nacido en familias brhmanas de casta. Son muchos los ejemplos de personas que, nacidas brhmanas, reciben iniciacin de personas que no han nacido en familias brhmanas. Las caractersticas de los brhmanas se explican en el Srmad-Bhgavatam (7.11.35), donde se afirma: yasya yal-laksanam proktam pumso varnbhivyajakam yad anyatrpi drsyeta tat tenaiva vinirdiset A la persona nacida en familia sdra, pero dotada de todas las cualidades de un maestro espiritual, debe considerrsela, no slo brhmana, sino tambin maestro espiritual cualificado. sa es tambin la instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, por consiguiente, introdujo la ceremonia del cordn sagrado para todos los vaisnavas, conforme a las reglas y regulaciones. A veces, los vaisnavas bhajannands no pasan por el svitra-samskra (la ceremonia del cordn sagrado), pero eso no significa que sea se el sistema a seguir en una misin de prdica. Hay dos tipos de vaisnavas: bhajannands y gosthy-nands. El bhajannand no tiene inters por la labor de prdica, pero el inters del gosthy-nand es propagar el movimiento para la conciencia de Krsna para beneficiar a la gente y aumentar el nmero de vaisnavas. La posicin del vaisnava se considera superior a la posicin del brhmana. Por ser predicador, debe reconocrsele como brhmana; de lo contrario, hay riesgo de entender errneamente su posicin como vaisnava. Sin embargo, al brhmana vaisnava no se le designa en funcin de su nacimiento, sino por sus cualidades. Por desdicha, quienes estn faltos de inteligencia no conocen la diferencia entre el brhmana y el vaisnava. Viven con la creencia de que no puede ser maestro espiritual quien no sea brhmana. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu dice: kib vipra. kib nys. sdra kene naya yei krsna-tattva-vett. sei `guru' haya Quien es guru es, de por s, un brhmana. A veces, algn guru de casta dice que ye krsna-tattva-vett. sei `guru' haya significa que quien no es brhmana puede actuar como siks-guru o como vartma-pradarsaka-guru, pero no como guru iniciador. Segn esos gurus de casta, el nacimiento y los lazos familiares tienen una importancia primordial. Sin embargo, esa consideracin hereditaria no puede aceptarse en relacin con los vaisnavas. La palabra guru se aplica por igual al vartma-pradarsaka-guru, al siks-guru y al dks-guru. Sin aceptar el principio formulado por Sr Caitanya Mahaprabhu, el movimiento para la conciencia de Krsna no se puede expandir por el mundo. Prthivte che yata nagardi-grma sarvatra pracra haibe mora nma, es la instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu. El culto de Sr Caitanya Mahaprabhu debe predicarse por todo el mundo. Eso no significa que quienes siguen Sus instrucciones continen siendo sdras o candlas. Quien sea educado como un vaisnava puro debe ser considerado un brhmana genuino. sa es la esencia de la instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu en este verso. VERSO 129 `sannys' baliy more n kariha vacana krsna-rdh-tattva kahi' prna kara mana sannys-persona que se encuentra en la orden de vida de renuncia; baliy-considerando; more-a M; n kariha-no hagas; vacana-engao; krsna-rdh-tattva-la verdad acerca de Radha-Krsna; kahi'-explicar; prna-completa; kara-haz; mana-Mi mente. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: Por favor, no trates de engaarme, pensando que soy un sannvsi erudito. Por favor, da satisfaccin a Mi mente y explcame la verdad de Rdh y Krsna. VERSO 130~131 yadyapi rya-prem. mah-bhgavate tnra mana krsna-my nre cchdite tathpi prabhura icch--parama prabala jnileha ryera mana haila talamala yadyapi-aunque; rya-Ramananda Raya; prem-un gran amante de Krsna; mah-bhgavate-un devoto sumamente elevado; tnra-suya; mana-mente; krsna-my-la energa ilusoria de Krsna; nre-no puede; cchdite-cubrir; tathpi-aun as; prabhura icch-el deseo del Seor; parama prabala-muy intenso; jnileha-aunque era conocido; ryera mana-la mente de Ramananda Raya; haila-haba; talamala-agitacin. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya era un gran devoto del Seor y un amante de Dios, y Su mente no poda quedar cubierta por la energa ilusoria de Krsna. Pero, pese a esto, y pese a que poda comprender la mente del Seor, que era muy fuerte e intensa, la mente de Rmnanda se agit un poco. SIGNIFICADO El devoto perfecto acta siempre de conformidad con los deseos de la Suprema Personalidad de Dios. La persona materialista, en cambio, se ve arrastrada por las olas de la energa material. Srla Bhaktivinoda Thakura dice: myra vase. yccha bhese. khccha hbudubu. bhi. La persona que se halla bajo los grilletes de la energa material es arrastrada por las olas de esa energa ilusoria. En otras palabras, la persona que se encuentra en el mundo material es un sirviente de my. Sin embargo, quien se halla bajo la influencia de la energa espiritual es un sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. Ramananda Raya saba que nada escapaba al conocimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, aun as, porque el Seor lo dese, se dispuso a hablar ms del tema. VERSO 132 rya kahe.-mi-nata. tumi-stra-dhra yei mata nco. taiche chi ncibra rya kahe-Ramananda Raya contest; mi-yo; nata-danzarn; tumi-T; stra-dhra-quien maneja las cuerdas; yei-cualquiera; mata-modo; nco-T me haces danzar; taiche-de ese modo; chi-yo deseo; ncibra-danzar. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya dijo: No soy ms que un ttere, y T manejas las cuerdas. Yo danzar al comps que T me marques. VERSO 133 mora jihv--vn-yantra. tumi-vn-dhr tomra mane yei uthe. thi uccri mora jihv-mi lengua; vn-yantra-un instrumento de cuerda; tumi-T; vn-dhr-el que tae el instrumento de cuerda; tomra mane-en Tu mente; yei uthe-todo lo que surge; thi-eso; uccri-yo pronuncio. TRADUCCIN Mi querido Seor, mi lengua es como un instrumento de cuerda, y T eres el msico que lo toca. Por eso simplemente pronuncio lo que surge en Tu mente. VERSO 134 parama svara krsna-svayam bhagavn sarva-avatr. sarva-krana-pradhna parama-supremo; svara-controlador; krsna-el Seor Krsna; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sarva-avatr-la fuente de todas las encarnaciones; sarva-krana-pradhna-la causa suprema de todas las causas. TRADUCCIN Rmnanda Rya comenz entonces a hablar de krsna-tattra. Krsna es la Suprema Personalidad de Dios ~dijo~. l es personalmente el Dios original, la fuente de todas las encarnaciones y la causa de todas las causas. VERSO 135 ananta vaikuntha. ra ananta avatra ananta brahmnda ihn.--sabra dhra ananta vaikuntha-incontables planetas Vaikunthas; ra-y; ananta avatra-incontables encarnaciones; ananta brahmnda-incontables universos; ihn-en el mundo material; sabra-de todos ellos; dhra-el refugio. TRADUCCIN Hay incontables planetas Vaikunthas e incontables encarnaciones. Adems, en el mundo material hay incontables universos, y Krsna es el lugar de reposo supremo de todos ellos. VERSO 136 sac-cid-nanda-tanu. vrajendra-nandana sarvaisvarya-sarvasakti-sarvarasa-prna sat-cit-nanda-tanu-el cuerpo de Krsna es trascendental, lleno de conocimiento, bienaventuranza y eternidad; vrajendra-nandana-el hijo de Maharaja Nanda; sarva-aisvarya-todas las opulencias; sarva-sakti-todas las potencias; sarva-rasa-prna-el receptculo de todas las melosidades trascendentales. TRADUCCIN El cuerpo trascendental de Sr Krsna es eterno y est lleno de bienaventuranza y conocimiento. l es el hijo de Nanda Mahrja. l goza en plenitud de todas las opulencias y potencias, as como de todas las melosidades espirituales. VERSO 137 svarah paramah krsnah sac-cid-nanda-vigrahah andir dir govindah sarva-krana-kranam svarah-el controlador; paramah-supremo; krsnah-el Seor Krsna; sat-existencia eterna; cit-conocimiento absoluto; nanda-bienaventuranza absoluta; vigrahah-cuya forma; andih-sin comienzo; dih-el origen de todo; govindah-un nombre del Seor Krsna; sarva-todas; krana-de las causas; kranam-l es la causa original. TRADUCCIN ~Krsna, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. l tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. l es el origen de todo. l no tiene ningn otro origen, pues es la causa original de todas las causas. SIGNIFICADO Este verso es de la Brahma-samhit (5.1). VERSO 138 vrndvane `aprkrta navna madana' kma-gyatr kma-bje ynra upsana vrndvane-en Vrndavana; aprkrta-espiritual; navna-nuevo; madana-Cupido; kma-gyatr-himnos de deseo; kma-bje-por la semilla espiritual de deseo denominada klm; ynra-de quien; upsana-la adoracin. TRADUCCIN En el mbito espiritual de Vrndvana, Krsna es el Cupido espiritual de frescura eterna. A l se Le adora recitando el mantra kma-gvatri con la semilla espiritual k/im. SIGNIFICADO Vrndavana se describe en la Brahma-samhit (5.56) con las siguientes palabras: sriyah knth kntah parama-purusah kalpa-taravo drum bhmis cintmani-gana-may toyam amrtam kath gnam ntyam gamanam api vams priya-sakh cid-nandam jyotih param api tad svdyam api ca sa yatra ksrbdhih sravati surabhbhyas ca su-mahn nimesrdhkhyo v vrajati na hi yatrpi samayah bhaje svetadvpam tam aham iha golokam iti yam vidantas te santah ksiti-virala-crh katipaye El mbito espiritual de Vrndavana es siempre espiritual. All estn siempre la diosa de la fortuna y las gops. Todas ellas son muy queridas por Krsna, y son tan espirituales como Krsna. En Vrndavana, Krsna es la Persona Suprema, el esposo de todas las gops y de la diosa de la fortuna. Los rboles de Vrndavana son rboles de deseos. La tierra est hecha de piedra de toque, y el agua es nctar. Las palabras son vibraciones musicales, y todos los movimientos son danza. La flauta es el compaero constante del Seor. El planeta Goloka Vrndavana tiene luz propia, como el Sol, y est lleno de bienaventuranza espiritual. La perfeccin de la vida consiste en saborear esa existencia espiritual; por lo tanto, todo el mundo debe cultivar ese conocimiento. En Vrndavana hay vacas espirituales que siempre estn dando leche espiritual. All no se desperdicia ni un solo momento, o, en otras palabras, no hay pasado, presente ni futuro. No se desperdicia ni una sola partcula de tiempo. En el universo material, los devotos adoran esa morada trascendental con el nombre de Goloka-Vrndavana. El propio Seor Brahma dice: Yo adoro esa tierra espiritual donde Krsna est presente. Los que no son devotos o almas autorrealizadas no saben apreciar ese Vrndavana trascendental, pues Vrndavana-dhama es completamente espiritual. Los pasatiempos que el Seor realiza all tambin son espirituales. Ninguno de ellos es material. Conforme a la oracin de Srla Narottama dasa Thakura (Prrthan 1): ra kabe niti-cndera karun haibe samsra-vsan mora kabe tuccha ha'be Cundo tendr misericordia de m el Seor Nityananda, de forma que pueda comprender lo intil del placer material?. visaya chdiy kabe suddha ha'be mana kabe hma heraba sr-vrndvana Cundo se limpiar mi mente de toda contaminacin material, de manera que pueda sentir la presencia del Vrndavana espiritual?. rpa-raghuntha-pade haibe kuti kabe hma bujhaba se yugala-pirti Cundo me sentir atrado por las instrucciones de los Gosvams, de forma que pueda comprender quines son Radha y Krsna y qu es Vrndavana?. Estos versos indican que quien desee entender Vrndavana deber antes purificarse de todos los deseos materiales y de toda atraccin por las actividades fruitivas y el conocimiento especulativo. Con respecto a las palabras aprkrta navna madana. aprkrta se refiere a aquello que es exactamente lo contrario del concepto material. Para los myvds eso es el cero, lo impersonal; pero no es as. En el mundo material, todo es inerte, pero en el mundo espiritual todo est vivo. El deseo de disfrute se da tanto en Krsna como en Sus partes integrales, las entidades vivientes. En el mundo espiritual, esos deseos tambin son espirituales. Nadie debe confundirse pensando que esos deseos son materiales. En el mundo material, cuando alguien siente deseos sexuales y disfruta de la vida sexual, lo que hace es disfrutar de algo temporal. Su disfrute se disipa al cabo de unos minutos. Sin embargo, en el mundo espiritual puede darse el mismo disfrute, pero nunca desaparece. Se disfruta de forma continuada. En el mundo espiritual, el disfrutador encuentra ese placer sexual cada vez ms agradable, a medida que descubre nuevos aspectos. Pero en el mundo material el disfrute sexual se vuelve desagradable al cabo de slo unos minutos, y nunca es permanente. Krsna parece muy inclinado hacia la vida sexual, y debido a ello se Le considera el nuevo Cupido en el mundo espiritual. Ese deseo, sin embargo, est libre de embriagueces materiales. Gyantam tryate yasmd gyatr tvam tatah smrt. Quien canta el mantra gyatr se libera paso a paso de las garras de la materia. En otras palabras, aquello que nos libera del enredo material se denomina gyatr. Una explicacin del mantra gyatr podemos hallarla en el Madhya-ll (21.125): kma-gyatr-mantra-rpa. haya krsnera svarpa. srdha-cabbisa aksara tra haya se aksara `candra' haya. krsne kari' udaya. trijagat kail kmamaya El mantra kma-gyatr es exactamente como un himno vdico, pero es la Suprema Personalidad de Dios mismo. No hay diferencia entre el kma-gyatr y Krsna. Ambos estn formados de veinticuatro slabas trascendentales y media (cf. Cc. Madhya 21.125-29). El mantra transcrito en letras tambin es Krsna, y surge como la Luna. Debido a ello, en la sociedad humana y entre toda clase de entidades vivientes hay un reflejo de deseo desvirtuado. En el mantra klm kma-devya vidmahe puspa-bnya dhmahi tan no `nangah pracodayt, Krsna recibe los nombres de Kama-deva, Puspa-bana y Ananga. Kama-deva es Madana-mohana, la Deidad que establece nuestra relacin con Krsna. Puspa-bana (aquel que lleva una flecha de flores) es Govinda, la Personalidad de Dios que acepta nuestro servicio devocional. YAnanga es Gopijana-vallabha, que satisface a todas las gops y es el objetivo supremo de la vida. El kma-gyatr (klm kma-devya vidmahe puspa-bnya dhmahi tan no `nangah pracodayt) sencillamente no pertenece al mundo material. La persona avanzada en la comprensin espiritual puede adorar a la Suprema Personalidad de Dios con sus sentidos espiritualmente purificados y cumplir los deseos del Seor. man-man bhava mad-bhakto mad-yj mm namaskuru mm evaisyasi satyam te pratijne priyo `si me Piensa siempre en M, s Mi devoto, adrame y ofrceme tu homenaje. De ese modo, vendrs a M sin falta. Yo te prometo esto porque t eres Mi muy querido amigo (Bg. 18.65). En la Brahma-samhit (5.27-28), se afirma: atha venu-nindasya tray-mrti-may gatih sphurant pravivessu mukhbjni svayambhuvah gyatrm gyatas tasmd adhigatya saroja-jah samskrtas cdi-gurun dvijatm agamat tatah trayy prabuddho `tha vidhir vijta-tattva-sgarah tustva veda-srena stotrennena kesavam Seguidamente, Gayatr, madre de los Vedas, manifestada por el divino sonido de la flauta de Sr Krsna, entr en la boca de loto de Brahma, el nacido por s solo, a travs de sus ocho odos. As pues, Brahma, el nacido del loto, recibi el mantra gyatr, que haba brotado del sonido de la flauta de Sr Krsna. De ese modo alcanz la posicin de los nacidos por segunda vez, tras recibir iniciacin del preceptor supremo y primigenio, la Personalidad de Dios mismo. Iluminado por haber recibido aquel gyatr, personificacin de los tres Vedas, Brahma se familiariz con la extensin del ocano de la verdad. Seguidamente ador a Sr Krsna, la esencia de todos los Vedas, con un himno. El sonido de la flauta de Krsna es el origen de los himnos vdicos. El Seor Brahma, que est sentado en una flor de loto, escuch la vibracin sonora de la flauta de Krsna y fue as iniciado con el mantra gyatr. VERSO 139 purusa. yosit. kib sthvara-jangama sarva-cittkarsaka. skst manmatha-madana purusa-masculinas; yosit-femeninas; kib-todas; sthvara-jangama-entidades vivientes que no pueden moverse y entidades vivientes que pueden moverse; sarva-de todos; citta-karsaka-el que atrae la mente; skst-directamente; manmatha-madana-que cautiva al propio Cupido. TRADUCCIN El mismo nombre Krsna significa que l atrae incluso a Cupido. l es, por lo tanto, atractivo para todas las entidades vivientes, tanto masculinas como femeninas, mviles e inertes. En verdad, Krsna es conocido por ser la persona plenamente atractiva. SIGNIFICADO Del mismo modo que en el mundo material hay muchos orbes llamados estrellas o planetas, en el mundo espiritual hay muchos planetas espirituales llamados Vaikunthalokas. El universo espiritual, sin embargo, est a una enorme distancia del grupo de universos materiales. Los cientficos materialistas ni siquiera pueden calcular el nmero de estrellas y planetas de este universo. Tampoco son capaces de ir a otras estrellas en naves espaciales. Segn la Bhagavad-gt, existe tambin un mundo espiritual: paras tasmt tu bhvo `nyo `vyakto `vyaktt santanah yah sa sarvesu bhtesu nasyatsu na vinasyati Sin embargo, existe otra naturaleza no manifiesta, que es eterna y trascendental a esta materia manifestada. Es suprema y nunca es aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece tal como es (Bg. 8.20). Existe, entonces, otra naturaleza, que es superior a la naturaleza material. La palabra bhva o svabhva se refiere a naturaleza. La naturaleza espiritual es eterna, y los planetas del mundo espiritual permanecen incluso cuando los universos materiales son destruidos. Su permanencia es como la del alma espiritual, que perdura despus de la aniquilacin del cuerpo material. Ese mundo espiritual recibe el nombre de mundo aprkrta (antimaterial). El sistema planetario ms elevado de ese mundo o universo trascendental es Goloka Vrndavana, la morada personal del Seor Krsna, quien tambin es plenamente espiritual. Krsna es all conocido con el nombre de Aprakrta-madana. El nombre Madana se refiere a Cupido, pero Krsna es el Madana espiritual. Su cuerpo no es material como el del Cupido del universo material. El cuerpo de Krsna es completamente espiritual, sac-cid-nanda-vigraha. Por eso recibe el nombre de Aprakrta-madana. Tambin se Le conoce con el nombre de Manmatha-madana, que significa que es atractivo incluso para Cupido. A veces, las actividades y los atractivos rasgos de Krsna los interpretan de forma equivocada los materialistas burdos, que Le acusan de ser inmoral por haber danzado con las gops; esa acusacin, sin embargo, surge como resultado de no saber que Krsna est ms all del mundo material. Su cuerpo es sac-cid-nanda-vigraha, completamente espiritual. En Su cuerpo no hay contaminacin material, y no debemos pensar que Su cuerpo es un amasijo de carne y huesos. El concepto de los filsofos myvds de que el cuerpo de Krsna es material es una idea abominable y burdamente materialista. Del mismo modo que Krsna es completamente espiritual, las gops tambin son espirituales. As lo confirma la Brahma-samhit (5.37): nanda-cin-maya-rasa-pratibhvitbhis tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih goloka eva nivasaty akhiltma-bhto govindam di-purusam tam aham bhajmi Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio. l reside en Su propio reino, Goloka, con Radha, que Se asemeja a Su propia figura espiritual y que personifica la potencia exttica [hldin]. Tiene como compaeras a las amigas ntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que estn imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso. Esa cualidad espiritual es tambin la de las gops (nija-rpatay), pues son expansiones de la potencia de placer de Krsna. Ni Krsna ni las gops tienen nada que ver con amasijos de materia o con el concepto material. En el mundo material, la entidad viviente est enjaulada en un cuerpo material y, debido a la ignorancia, piensa que es el cuerpo. Por tanto, aqu el deseo lujurioso, el disfrute entre varn y hembra, es completamente material. No se pueden comparar los deseos lujuriosos de un materialista con los deseos lujuriosos trascendentales de Krsna. Quien no sea avanzado en la ciencia espiritual no podr entender los deseos lujuriosos que se dan entre Krsna y las gops. En el Caitanya-caritmrta, el deseo lujurioso de las gops se asemeja al oro. Por otra parte, los deseos lujuriosos de los materialistas se asemejan al hierro. El hierro y el oro no se pueden comparar en absoluto. Las entidades vivientes -mviles e inmviles- son partes integrales de Krsna; por lo tanto, originalmente tienen el mismo tipo de deseo lujurioso que l. Pero, cuando ese deseo lujurioso se expresa a travs de la materia, es abominable. La entidad viviente que es espiritualmente avanzada y que se ha liberado del cautiverio material puede entender a Krsna en verdad. Como se afirma en la Bhagavad-gt: janma karma ca me divyam evam yo vetti tattvatah tyaktv deham punar janma naiti mm eti so `rjuna Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna (Bg. 4.9). Quien puede entender el cuerpo de Krsna y los deseos lujuriosos del Seor se libera inmediatamente. El alma condicionada enjaulada en el cuerpo material no puede entender a Krsna. Como se afirma en la Bhagavad-gt: manusynm sahasresu kascid yatati siddhaye yatatm api siddhnm kascin mm vetti tattvatah De entre muchos miles de hombres, puede que uno se esfuerce por alcanzar la perfeccin; y de entre aquellos que han logrado la perfeccin, difcilmente uno Me conoce en verdad (Bg. 7.3). La palabra siddhaye significa liberacin. Slo despus de liberarnos del condicionamiento material podemos entender a Krsna. Quien puede entender a Krsna tal y como es (tattvatah), aunque aparentemente viva en el cuerpo material, vive en realidad en el mundo espiritual. Esa ciencia tcnica puede comprenderla la persona realmente avanzada en la vida espiritual. En su Bhakti-rsamrta-sindhu (1.2.187), Srla Rupa Gosvam dice: h yasya harer dsye karman manas gir nikhilsv apy avasthsu jvan-muktah sa ucyate La persona que, en este mundo material, solamente desea servir a Krsna con amor y devocin, est liberada aunque acte en el mundo material. La Bhagavad-gt lo confirma: mm ca yo `vyabhicrena bhakti-yogena sevate sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega as al plano del Brahman (Bg. 14.26). Por el simple hecho de ocuparnos en el servicio amoroso del Seor, podemos alcanzar la liberacin. Como se afirma en la Bhagavad-gt (18.54): brahma-bhtah prasanntm na socati na knksati. La persona que es muy avanzada en el conocimiento espiritual y que ha alcanzado la etapa brahma-bhta ni se lamenta ni desea nada material. sa es la etapa de la iluminacin espiritual. Srla Bhaktivinoda Thakura hace dos divisiones en la etapa brahma-bhtah: svarpa-gata y vastu-gata. Quien ha comprendido a Krsna en verdad, pero mantiene todava algn vnculo material, est situado en su svarpa, su conciencia original. Esa conciencia original, cuando es completamente espiritual, se denomina conciencia de Krsna. Quien vive en ese estado de conciencia est de hecho viviendo en Vrndavana. Puede que viva en cualquier otro lugar; la localizacin material no importa. Quien, por la gracia de Krsna, progresa de ese modo, queda completamente libre de la contaminacin del cuerpo y la mente materiales; en ese momento est viviendo de hecho en Vrndavana. Esa etapa se denomina vastu-gata. Debemos realizar nuestras actividades espirituales en el estado de conciencia svarpa-gata. Tambin debemos cantar los cin-may-gyatrs, los mantras espirituales: om namo bhagavate vsudevya. klm krsnya govindya gopjana-vallabhya svh. y klm kma-devya vidmahe puspa-bnya dhmahi tan no `nangah pracodayt. Estos son los mantras kma-gyatr o kma-bja. Debemos recibir iniciacin de un maestro espiritual genuino y adorar a Krsna con estos mantras trascendentales. Como explica Krsnadasa Kaviraja Gosvam en el verso anterior y en ste: vrndvane `aprkrta navna madana' kma-gyatr kma-bje ynra upsana purusa. yosit. kib sthvara-jangama sarva-cittkarsaka. skst manmatha-madana La persona debidamente purificada que ha recibido iniciacin del maestro espiritual adora a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, recitando este mantra, el kma-gyatr con el kma-bja. La Bhagavad-gt nos confirma que debemos ocuparnos en adoracin trascendental a fin de capacitarnos para sentirnos atrados por Krsna, el plenamente atractivo. man-man bhava mad-bhakto mad-yj mm namaskuru mm evaisyasi satyam te pratijne priyo `si me Piensa siempre en M, s Mi devoto, adrame y ofrceme tu homenaje. De ese modo, vendrs a M sin falta. Yo te prometo esto porque t eres Mi muy querido amigo (Bg. 18.65). Puesto que todas las entidades vivientes son partes integrales de Krsna, Krsna las atrae de forma natural. La cobertura material nos impide sentir atraccin por Krsna. En el mundo material no solemos sentir atraccin por Krsna, pero, tan pronto como nos liberamos del condicionamiento material, esa atraccin resulta natural. Por eso este verso dice: sarva-cittkarsaka: Todos, por naturaleza, sentimos atraccin por Krsna. Esa atraccin est en el corazn de todos, y se manifiesta cuando el corazn se limpia (ceto-darpana-mrjanam bhava-mah-dvgni-nirvpanam). VERSO 140 tsm virabhc chaurih smayamna-mukhmbujah ptmbara-dharah sragv sksn manmatha-manmathah tsm-entre ellas; virabht-apareci; saurih-el Seor Krsna; smayamna-sonriente; mukha-ambujah-cara de loto; pta-ambara-dharah-vestido con ropas amarillas; sragv-adornado con un collar de flores; skst-directamente; manmatha-de Cupido; manmathah-Cupido. TRADUCCIN ~Cuando Krsna abandon la danza rsa-/i/, las gopis se entristecieron mucho, pero, mientras se lamentaban, Krsna apareci de nuevo vestido con Sus ropas amarillas. Sonriente, con un collar de flores, era atractivo hasta para Cupido. De ese modo, Krsna apareci entre las gopis. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.32.2) VERSO 141 nn-bhaktera rsamrta nn-vidha haya sei saba rsamrtera `visaya' `sraya' nn-bhaktera-de diversos tipos de devotos; rasa-amrta-el nctar de la devocin, o melosidades trascendentales; nn-vidha-diversos tipos; haya-hay; sei saba-todos esos; rasa-amrtera-del nctar de la devocin; visaya-sujeto; sraya-objeto. TRADUCCIN Cada devoto tiene un determinado tipo de melosidad trascendental en relacin con Krsna. Pero en todas las relaciones trascendentales, el devoto es el adorador [srava] y Krsna es el objeto de adoracin [r/sava]. VERSO 142 akhila-rsamrta-mrtih prasrmara-ruci-ruddha-trak-plih kalita-sym-lalito rdh-preyn vidhur jayati akhila-rasa-amrta-mrtih-el receptculo de todo placer, en el que existen todas las melosidades de servicio devocional, a saber: snta. dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya; prasrmara-difundiendo; ruci-con el brillo de Su cuerpo; ruddha-que ha subyugado; trak-a la gop llamada Taraka; plih-a la gop llamada Pali; kalita-que ha dejado absortas las mentes; sym-de la gop llamada Syama; lalitah-y de la gop llamada Lalita; rdh-preyn-el ser ms querido para Srimat Radharan; vidhuh-a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios; jayati-toda gloria! TRADUCCIN ~Gloria a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios! En virtud de Sus rasgos, siempre ms atractivos, subyug a las gopis Trak y Pli y dej absortas las mentes de Sym y Lalit. l es el muy atractivo amante de Srmat Rdhrn, y el receptculo del placer de los devotos en todas las melosidades transcendentales. SIGNIFICADO Todos tenemos una determinada melosidad trascendental en virtud de la cual amamos y servimos a Krsna. Krsna es el aspecto ms atractivo para toda clase de devotos. Por esa razn recibe el nombre de akhila-rsamrta-mrti, es decir, la forma trascendental que atrae a toda clase de devotos, tanto en el plano de snta-rasa como en dsya-rasa, sakhya-rasa, vtsalya-rasa o mdhurya-rasa. ste es el verso inicial del Bhakti-rsamrta-sindhu, de Srla Rupa Gosvam. VERSO 143 srngra-rasarja-maya-mrti-dhara ataeva tma-paryanta-sarva-citta-hara srngra-rasa-rja-maya-formado por la melosidad del amor conyugal, que es el rey de las melosidades; mrti-dhara-Krsna, la personificacin del receptculo de todo placer; ataeva-por lo tanto; tma-paryanta-incluso a Su propio ser; sarva-todos; citta-de los corazones; hara-el que atrae. TRADUCCIN Krsna es plenamente atractivo para los devotos en todas las melosidades devocionales, pues es la personificacin de la melosidad conyugal. Krsna es atractivo, no slo para todos los devotos, sino tambin para l mismo. VERSO 144 visvesm anurajanena janayann nandam indvara- sren-symala-komalair upanayann angair anangotsavam svacchandam vraja-sundarbhir abhitah praty-angam lingitah srngrah sakhi mrtimn iva madhau mugdho harih krdati visvesm-de todas las gops; anurajanena-por el acto de satisfacer; janayan-produciendo; nandam-la bienaventuranza; indvara-sren-como una hilera de lotos azules; symala-de color negro azulado; komalaih-y suaves; upanayan-traer; angaih-con Sus miembros; ananga-utsavam-un festival para Cupido; svacchandam-sin restriccin; vraja-sundarbhih-por las jvenes de Vraja; abhitah-en ambos lados; prati-angam-cada miembro; lingitah-abrazado; srngrah-sentimiento amoroso; sakhi-oh, amiga!; mrti-mn-personificacin de; iva-como; madhau-durante la primavera; mugdhah-perplejo; harih-el Seor Hari; krdati-juega. TRADUCCIN ~Mis queridas amigas, ved cmo disfruta Sr Krsna de la primavera! Con las gopis abrazando cada uno de Sus miembros, parece la personificacin del sentimiento amoroso. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopis y a la creacin entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Gta-govinda (1.11). VERSO 145 laksm-kntdi avatrera hare mana laksm-di nr-ganera kare karsana laksm-knta-di-del esposo de la diosa de la fortuna (Narayana); avatrera-de la encarnacin; hare-l encanta; mana-la mente; laksm-la diosa de la fortuna; di-encabezadas por; nr-ganera-de todas las mujeres; kare-hace; karsana-atraccin. TRADUCCIN l atrae tambin a Nryana, que es la encarnacin de Sankarsana y el esposo de la diosa de la fortuna. Atrae no slo a Nryana, sino tambin a todas las mujeres, comenzando con la diosa de la fortuna, la consorte de Nryana. VERSO 146 dvijtmaj me yuvayor didrksun mayopant bhuvi dharma-guptaye kalvatrnv avaner bharsurn hatveha bhyas tvarayetam anti me dvija-tma-jh-los hijos del brhmana; me-por M; yuvayoh-a vosotros dos; didrksun-deseo de ver; may-por M; upanth-trados; bhuvi-en el mundo; dharma-guptaye-para proteger los principios religiosos; kal-con todas las potencias; avatrnau-que descendisteis; avaneh-del mundo; bhara-asurn-la pesada carga de los demonios; hatv-tras haber matado; iha-aqu, al mundo espiritual; bhyah-de nuevo; tvaray-muy pronto; itam-por favor, regresad; anti-cerca; me-de M. TRADUCCIN [Dirigindose a Krsna y Arjuna, el Seor Mah-Visnu (el Mahpurusa) dijo:] ~Yo deseaba veros a los dos, y por eso he trado aqu a los hijos del brhmana. Vosotros habis aparecido en el mundo material para restablecer los principios religiosos, y habis descendido con todas vuestras potencias. Por favor, despus de matar a todos los demonios, regresad rpidamente al mundo espiritual. SIGNIFICADO sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.89.58), que se refiere a cuando Arjuna buscaba a los hijos de un brhmana y Krsna quiso llevarle ms all del universo material. El Seor Maha-Visnu, que est ms all del mundo material, tambin senta atraccin por los rasgos corporales de Krsna. De hecho, Maha-Visnu Se haba llevado a los hijos del brhmana de Dvaraka para que Krsna y Arjuna fuesen a verle. Este verso se cita para mostrar que Krsna es tan atractivo que atrae incluso a Maha-Visnu. VERSO 147 kasynubhvo `sya na deva vidmahe tavnghri-renu-sparasdhikrah yad-vchay srr lalancarat tapo vihya kmn suciram dhrta-vrat kasya-de lo cual; anubhvah-un resultado; asya-de la serpiente (Kaliya); na-no; deva-mi Seor; vidmahe-sabemos; tava anghri-de Tus pies de loto; renu-del polvo; sparasa-para tocar; adhikrah-mrito; yat-el cual; vchay-por desear; srh-la diosa de la fortuna; lalan-la mujer ms elevada; acarat-realiz; tapah-austeridad; vihya-abandonando; kmn-todos los deseos; su-ciram-durante mucho tiempo; dhrta-ley respaldada; vrat-como voto. TRADUCCIN ~Oh, Seor!, la serpiente Kliya ha sido tocada por el polvo de Tus pies de loto, y no sabemos cmo ha podido alcanzar esa gran bendicin. Con ese mismo objetivo, la diosa de la fortuna realiz austeridades durante siglos, abandonando todos los dems deseos y siguiendo votos muy austeros. En verdad, no sabemos cmo ha podido recibir esa oportunidad la serpiente Kliya. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.16.36) fue hablado por las esposas de la serpiente Kaliya. VERSO 148 pana-mdhurye hare panra mana pan pani che karite lingana pana-propia; mdhurye-por la dulzura; hare-roba; panra-Su propia; mana-mente; pan-a l mismo; pani-l; che-quiere; karite-hacer; lingana-abrazo. TRADUCCIN La dulzura del Seor Krsna es tan atractiva que Le roba Su propia mente. As, hasta l mismo desea abrazarse. VERSO 149 aparikalita-prvah kas camatkra-kr sphurati mama garyn esa mdhurya-prah ayam aham api hanta preksya yam lubdha-ceth sa-rabhasam upabhoktum kmaye rdhikeva aparikalita-prvah-no experimentada anteriormente; kah-quin; camatkra-kr-que causa maravilla; sphurati-manifiesta; mama-Ma; garyn-ms grande; esah-esta; mdhurya-prah-abundancia de dulzura; ayam-de sta; aham-Yo; api-incluso; hanta-ay!; preksya-al ver; yam-la cual; lubdha-ceth-con Mi mente confundida; sa-rabhasam-impetuosamente; upabhoktum-disfrutar; kmaye-deseo; rdhik iva-como Srmat Radharan. TRADUCCIN ~Al ver Su propio reflejo en un pilar enjoyado de Su palacio de Dvrak, Krsna dese abrazarlo, diciendo: 'Ay de M!, nunca antes haba visto una persona tan hermosa. Quin es? Slo de verle, Me he llenado de deseos de abrazarle, exactamente como Srmat Rdhrn`. SIGNIFICADO ste es un verso del Lalita-mdhava (8.34) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 150 ei ta' sanksepe kahila krsnera svarpa ebe sanksepe kahi suna rdh-tattva-rpa ei ta'-as; sanksepe-brevemente; kahila-he dicho; krsnera-del Seor Krsna; svarpa-la forma original; ebe-ahora; sanksepe-en forma resumida; kahi-hablar; suna-por favor, escucha; rdh-de Srmat Radharan; tattva-rpa-la verdadera posicin. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya dijo entonces: As he explicado brevemente la forma original de la Suprema Personalidad de Dios. Ahora permteme que explique la posicin de Srmat Rdhrn. VERSO 151 krsnera ananta-sakti. tte tina-pradhna `cic-chakti'. `my-sakti'. `jva-sakti'-nma krsnera-del Seor Krsna; ananta-sakti-ilimitadas potencias; tte-en eso; tina-tres; pradhna-principales; cit-sakti-la potencia espiritual; my-sakti-la potencia material; jva-sakti-la potencia marginal, las entidades vivientes; nma-llamadas. TRADUCCIN Krsna tiene ilimitadas potencias, que pueden dividirse en tres partes principales: la potencia espiritual, la potencia material y la potencia marginal, formada por las entidades vivientes. VERSO 152 'antarang'. 'bahirang'. 'tatasth' kahi yre antarang 'svarpa-sakti'-sabra upare antarang-interna; bahirang-externa; tatha-sth-marginal; kahi-decimos; yre-a las cuales; antarang-la potencia interna; svarpa-sakti-la energa personal; sabra upare-por encima de todas. TRADUCCIN En otras palabras, todas ellas son potencias de Dios: interna, externa y marginal. Pero la potencia interna es la energa personal del Seor y est por encima de las otras dos. VERSO 153 visnu-saktih par prokt ksetrajkhy tath par avidy-karma-samjny trty saktir isyate visnu-saktih-la potencia del Seor Visnu; par-espiritual; prokt-se dice; ksetraja-khy-la potencia denominada ksetra-ja; tath-as como; par-espiritual; avidy-ignorancia; karma-actividades fruitivas; samja-conocida como; any-otra; trty-tercera; saktih-potencia; isyate-as conocida. TRADUCCIN ~La potencia original del Seor Visnu es superior, espiritual, y la entidad viviente en realidad pertenece a esa energa superior. Pero hay otra energa, la energa material, y esa tercera energa est llena de ignorancia. SIGNIFICADO sta es una cita del Visnu Purna (6.7.61). VERSO 154 sac-cid-nanda-maya krsnera svarpa ataeva svarpa-sakti haya tina rpa sat-cit-nanda-maya-bienaventuranza y conocimiento eternos; krsnera-del Seor Krsna; svarpa-la forma real trascendental; ataeva-por lo tanto; svarpa-sakti-Su potencia personal espiritual; haya-es; tina rpa-tres formas. TRADUCCIN Originalmente, el Seor Krsna es sac-c/d-nanda-r/graha, la forma trascendental de eternidad, bienaventuranza y conocimiento; por lo tanto, Su potencia personal, la potencia interna, tiene tres formas distintas. VERSO 155 nandmse 'hldin'. sad-amse 'sandhin' cid-amse `samvit'. yre jna kari' mni nanda-amse-en bienaventuranza; hldin-la potencia dadora de placer; sat-amse-en eternidad; sandhin-la potencia creativa; cit-amse-en conocimiento; samvit-la potencia de conocimiento; yre-que; jna-conocimiento; kari'-considerar como; mni-yo acepto. TRADUCCIN H/d/ni es Su aspecto de bienaventuranza; sandh/ni, Su aspecto de existencia eterna; y samr/t, Su aspecto cognoscitivo, llamado tambin conocimiento. VERSO 156 hldin sandhin samvit tvayy ek sarva-samsraye hlda-tpa-kar misr tvayi no guna-varjite hldin-lo que genera placer; sandhin-la potencia de existencia; samvit-la potencia de conocimiento; tvayi-a Ti; ek-potencia interna principal; sarva-samsraye-T eres el receptculo de todas las potencias; hlda-placer; tpa-kar-que genera sufrimientos; misr-mezclados; tvayi-a Ti; na u-nunca; guna-varjite-T, la Realidad Trascendental, la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN ~Mi querido Seor, T eres el receptculo trascendental de todas las cualidades trascendentales. Tus potencias de placer, existencia y conocimiento son en realidad una sola potencia espiritual interna. El alma condicionada, aunque en realidad es espiritual, a veces experimenta placer, a veces dolor, y a veces una mezcla de dolor y placer. Eso se debe a su contacto con la materia. Pero T ests por encima de todas las cualidades materiales, de modo que stas no se encuentran en Ti. Tu potencia espiritual superior es completamente trascendental, y para Ti no existen el placer relativo, el placer mezclado con dolor, ni el dolor en s. SIGNIFICADO La cita es del Visnu Purna (1.12.69). VERSO 157 krsnake hlde. t'te nma-'hldin' sei sakti-dvre sukha svde pani krsnake-a Krsna; hlde-da placer; t'te-por lo tanto; nma-el nombre; hldin-potencia dadora de placer; sei sakti-esa potencia; dvre-por medio de; sukha-felicidad; svde-saborea; pani-el Seor Krsna en persona. TRADUCCIN La potencia llamada h/d/ni da a Krsna placer trascendental. Por medio de esa potencia de placer, Krsna saborea personalmente todo el placer espiritual. VERSO 158 sukha-rpa krsna kare sukha svdana bhakta-gane sukha dite 'hldin'-krana sukha-rpa-la personificacin del placer; krsna-el Seor Krsna; kare-hace; sukha-felicidad; svdana-saborear; bhakta-gane-a los devotos; sukha-felicidad; dite-para dar; hldin-la potencia de placer; krana-la causa. TRADUCCIN El Seor Krsna saborea la felicidad trascendental en todas sus formas, aunque l mismo es la personificacin de la felicidad. El placer que saborean Sus devotos puros tambin es manifestacin de Su potencia de placer. VERSO 159 hldinra sra amsa. tra 'prema' nma nanda-cinmaya-rasa premera khyna hldinra-de esa potencia de placer; sra-la esencial; amsa-parte; tra-suya; prema-el amor por Dios; nma-nombre; nanda-lleno de placer; cit-maya-rasa-el plano de las melosidades espirituales; premera-de amor por Dios; khyna-la explicacin. TRADUCCIN La parte ms esencial de esa potencia de placer es el amor por Dios [prema]. Por consiguiente, la explicacin del amor por Dios tambin es una melosidad trascendental llena de placer. VERSO 160 premera parama-sra 'mahbhva' jni sei mahbhva-rp rdh-thkurn premera-de amor por Dios; parama-sra-la parte esencial; mah-bhva-el xtasis trascendental denominado mahbhva; jni-conocemos; sei-esa; mah-bhva-rp-la personificacin del xtasis trascendental de mahbhva; rdh-thkurn-Srmat Radharan. TRADUCCIN La parte esencial del amor por Dios recibe el nombre de mahbhra, xtasis trascendental, y ese xtasis est representado por Srmat Rdhrn. VERSO 161 tayor apy ubhayor madhye rdhik sarvathdhik mahbhva-svarpeyam gunair ativaryas tayoh-de ellas; api-incluso; ubhayoh-de ambas (de Candraval y Radharan); madhye-en medio; rdhik-Srmat Radharan; sarvath-en todos los sentidos; adhik-la ms grande; mah-bhva-svarp-la forma de mahbhva; iyam-esa; gunaih-con buenas cualidades; ativaryas-la mejor de todas. TRADUCCIN ~De entre las gopis de Vrndvana, a Srmat Rdhrn y a otra gopi se las considera las principales. Pero cuando comparamos a todas las gopis, parece que Srmat Rdhrn es la ms importante, porque Su forma real expresa el xtasis de amor ms elevado. El xtasis de amor que las otras gopis experimentan no puede compararse al de Srmat Rdhrn. SIGNIFICADO La cita es del Ujjvala-nlamani (4.3) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 162 premera 'svarpa-deha'-prema-vibhvita krsnera preyas-sresth jagate vidita premera-amor por Dios; svarpa-deha-cuerpo real; prema-por amor por Dios; vibhvita-influencia; krsnera-del Seor Krsna; preyas-de las queridas amigas; sresth-suprema; jagate-en el mundo entero; vidita-conocida. TRADUCCIN El cuerpo de Srmat Rdhrn es una verdadera transformacin del amor por Dios; Ella es la amiga ms querida de Krsna, y esto se sabe en todo el mundo. VERSO 163 nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih goloka eva nivasaty akhiltma-bhto govindam di-purusam tam aham bhajmi nanda-felicidad; cit-conocimiento; maya-formadas de; rasa-melosidades; prati-cada segundo; bhvitbhih-que estn imbuidas de; tbhih-con esas; yah-quienes; eva-ciertamente; nija-rpatay-con Su propia forma; kalbhih-que son partes de partes de Su potencia de placer; goloke-en Goloka Vrndavana; eva-ciertamente; nivasati-reside; akhila-tma-como alma de todos; bhtah-que existe; govindam-el Seor Govinda; di-purusam-la personalidad original; tam-a l; aham-yo; bhajmi-adoro. TRADUCCIN ~Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con Rdh, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y que personifica la potencia exttica [h/d/ni]. Tienen como compaeras a las amigas ntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que estn imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso. SIGNIFICADO La cita pertenece a la Brahma-samhit (5.37). VERSO 164 sei mahbhva haya 'cintmani-sra' krsna-vch prna kare ei krya tnra sei-ese; mah-bhva-xtasis supremo; haya-es; cintmani-sra-la esencia de la vida espiritual; krsna-vch-todos los deseos del Seor Krsna; prna kare-cumple; ei-sa; krya-ocupacin; tnra-Suya. TRADUCCIN Ese xtasis supremo de Srmat Rdhrn es la esencia de la vida espiritual. Su nica ocupacin es cumplir todos los deseos de Krsna. VERSO 165 'mahbhva-cintmani' rdhra svarpa lalitdi sakh-tnra kya-vyha-rpa mah-bhva-del xtasis espiritual supremo; cint-mani-la piedra de toque; rdhra svarpa-la forma trascendental de Srmat Radharan; lalit-di sakh-las gops amigas de Srmat Radharan; tnra kya-vyha-rpa-expansiones de Su cuerpo espiritual. TRADUCCIN Srmat Rdhrn es la gema espiritual ms elevada, y las dems gopis ~Lalit, Visakh, etc.~ son expansiones de Su cuerpo espiritual. VERSO 166 rdh-prati krsna-sneha-sugandhi udvartana t'te ati sugandhi deha-ujjvala-varana rdh-prati-por Srmat Radharan; krsna-sneha-el afecto del Seor Krsna; su-gandhi udvartana-masaje; t'te-en eso; ati-muy; su-gandhi-perfumado; deha-el cuerpo; ujjvala-brillante; varana-lustre. TRADUCCIN El cuerpo trascendental de Srmat Rdhrn tiene un lustre brillante y est lleno de todas las fragancias trascendentales. El afecto del Seor Krsna por Ella es como un masaje perfumado. SIGNIFICADO Sugandhi udvartana se refiere a una pasta hecha de perfumes y aceites aromticos. Esa pasta se utiliza para dar masaje al cuerpo, con lo cual se elimina la suciedad y la transpiracin. El cuerpo de Srmat Radharan es aromtico por naturaleza, pero cuando recibe un masaje con la pasta perfumada del afecto del Seor Krsna, est doblemente perfumado y se vuelve brillante y lustroso. Comienza aqu la descripcin de Krsnadasa Kaviraja Gosvam del cuerpo trascendental de Srmat Radharan. Su descripcin (desde el Verso 165 hasta el 181) se basa en un libro de Sr Raghunatha dasa Gosvam, el Premmbhoja-maranda. Presentamos a continuacin la traduccin de Srla Bhaktivinoda Thakura del snscrito original: El amor de las gops por Krsna est lleno de xtasis trascendental y es como una joya brillante; el cuerpo de Radharan, iluminado por esa joya trascendental, est adems perfumado y adornado con kunkuma. Por la maana, Su cuerpo Se baa en el nctar de la compasin; por la tarde, en el nctar de la juventud; y por la noche, en el nctar del lustre en s. As completa Su bao, y Su cuerpo se vuelve tan brillante como la joya cintmani. Radharan Se viste con prendas de seda de varios tipos, una de las cuales es Su natural timidez. Su belleza aumenta constantemente, al adornarse con el kunkuma rojo de la belleza misma y el almizcle negruzco del amor conyugal. De ese modo, Su cuerpo est adornado con varios colores. Sus alhajas son la personificacin de los signos naturales del xtasis: temblor, lgrimas, jbilo, aturdimiento, transpiracin, ahogamiento de la voz, rubor corporal, locura y torpeza. De ese modo, todo Su cuerpo est adornado con esas nueve joyas. Por encima de todo ello, la belleza de Su cuerpo queda realzada por Sus cualidades trascendentales, que forman el collar de flores que reposa sobre Su cuerpo. El xtasis del amor por Krsna recibe los calificativos de dhra y adhr. sobrio e inquieto, y cubre el cuerpo de Srmat Radharan, adornado con alcanfor. La personificacin de Su enfado trascendental hacia Krsna es el tocado con que Se arregla el cabello, y el tilaka de Su gran fortuna brilla sobre Su hermosa frente. Los pendientes de Srmat Radharan son los santos nombres de Krsna, as como el escuchar acerca de Su nombre y de Su fama. Sus labios estn siempre enrojecidos por las nueces de betel del afecto exttico por Krsna. El cosmtico negro que adorna Sus ojos son las artimaas debidas al amor en Su forma de tratar a Krsna. Su manera de bromear con Krsna y Sus amables sonrisas son el alcanfor con que Se perfuma. Ella duerme en Su habitacin con el aroma del orgullo, y, cuando Se acuesta en Su cama, la diversidad trascendental de Sus xtasis amorosos es como un medalln de joyas en el collar de los sentimientos de separacin. Sus trascendentales senos estn cubiertos con Su sr en forma de afecto y enfado hacia Krsna. Ella tiene un instrumento de cuerda, una kacchapi-vn. que es la fama y la fortuna que de hecho resecan los rostros y los senos de las dems gops. Ella siempre posa Sus manos sobre el hombro de Su amiga gop. que representa Su belleza juvenil; pero, pese a todas Sus dotes y cualidades espirituales, Se ve afectada por el Cupido que responde al nombre de Krsna. As conoce la derrota. Srla Raghunatha dasa Gosvam ofrece respetuosas reverencias a Srmat Radharan, ponindose una brizna de paja en la boca. l, de hecho, ora: Oh, Gandharvika, Srmat Radharan!, del mismo modo que el Seor Krsna nunca rechaza a un alma entregada, por favor, tampoco me rechaces T a m. Tenemos as una traduccin resumida del Premmbhoja-maranda, que cita Kaviraja Gosvam. VERSO 167 krunymrta-dhrya snna prathama trunymrta-dhrya snna madhyama krunya-amrta-del nctar de la misericordia; dhrya-en la lluvia; snna-el bao; prathama-primero; trunya-amrta-del nctar de la juventud; dhrya-en la lluvia; snna-el bao; madhyama-en medio. TRADUCCIN Srmat Rdhrn Se baa primero en la lluvia del nctar de la compasin, y luego, por segunda vez, en el nctar de la juventud. SIGNIFICADO Srmat Radharan unge en primer lugar Su cuerpo con la pasta del afecto por Krsna. Acto seguido, Se baa en el agua de la misericordia. Tras superar la edad pauganda (de los cinco a los diez aos), Srmat Radharan aparece primero como misericordia. Su segundo bao, al medioda, es con el agua de trunymrta, el nctar de la juventud. sa es la verdadera expresin de Su fresca juventud. VERSO 168 lvanymrta-dhrya tad-upari snna nija-lajj-syma-pattasti-paridhna lvanya-amrta-dhrya-en la lluvia del nctar del lustre corporal; tat-upari-adems de todo eso; snna-el bao; nija-propia; lajj-timidez; syma-negruzca; patta-seda; sti-ropas; paridhna-vestir. TRADUCCIN Tras Su bao del medioda, Rdhrn Se baa de nuevo en el nctar del lustre corporal, y Se viste con el traje de la timidez, que es Su sri de seda negra. SIGNIFICADO Adems de los otros baos, el bao de la tarde es un bao en el nctar de la belleza plena. Ese nctar representa las cualidades personales de belleza y lustre. Por lo tanto, son tres los baos y tres los tipos de agua. Radharan Se viste entonces con dos prendas, una inferior y una superior. La prenda superior es rosada y es Su afecto y atraccin por Krsna, y la inferior, un sr de seda de tonos negros, es Su timidez. VERSO 169 krsna-anurga dvitya aruna-vasana pranaya-mna-kaculikya vaksa cchdana krsna-anurga-atraccin por Krsna; dvitya-segunda; aruna-vasana-prenda rosada; pranaya-de amor; mna-y enfado; kaculikya-con una blusa corta; vaksa-senos; cchdana-cubrir. TRADUCCIN El afecto de Srmat Rdhrn por Krsna es la prenda que cubre la parte superior de Su cuerpo, y es de color rosado. Entonces Se cubre los senos con otra prenda, tejida de afecto y enfado hacia Krsna. VERSO 170 saundarya-kunkuma. sakh-pranaya-candana smita-knti-karpra. tine-ange vilepana saundarya-Su belleza personal; kunkuma-un polvo rojo denominado kunkuma; sakh-pranaya-Su amor por Sus amigas; candana-la pasta de madera de sndalo; smita-knti-la dulzura; karpra-el alcanfor; tine-con esas tres cosas; ange-sobre el cuerpo; vilepana-ungir. TRADUCCIN La belleza personal de Srmat Rdhrn es el rojizo polvo de kankama, el afecto que siente por Sus amigas es la pasta de madera de sndalo, y la dulzura de Su sonrisa es el alcanfor. Su cuerpo est ungido con una mezcla de estos tres cosmticos. VERSO 171 krsnera ujjvala-rasa-mrgamada-bhara sei mrgamade vicitrita kalevara krsnera-del Seor Krsna; ujjvala-rasa-la melosidad conyugal; mrga-mada-de almizcle; bhara-abundancia; sei-se; mrga-made-hecho por el aroma del almizcle; vicitrita-adornado; kalevara-todo Su cuerpo. TRADUCCIN El amor conyugal por Krsna es almizcle en abundancia, y con ese almizcle adorna todo Su cuerpo. VERSO 172 pracchanna-mna vmya-dhammilla-vinysa 'dhrdhrtmaka' guna-ange pata-vsa pracchanna-cubierto; mna-enfado; vmya-astucia; dhammilla-de los mechones de cabello; vinysa-disposicin; dhra-adhra-tmaka-hecha del enfado debido a los celos, un enfado que a veces se expresa y a veces se reprime; guna-la cualidad; ange-en el cuerpo; pata-vsa-seda que cubre. TRADUCCIN La astucia y el enfado disimulado son el peinado de Su cabello. La calidad del enfado que nace de Sus celos es la prenda de seda que cubre Su cuerpo. VERSO 173 rga-tmbla-rge adhara ujjvala prema-kautilya-netra-yugale kajjala rga-del amor; tmbla-de la nuez de betel; rge-con el color rojizo; adhara-labios; ujjvala-brillante; prema-kautilya-la duplicidad del amor; netra-yugale-en los ojos; kajjala-el cosmtico. TRADUCCIN Su apego por Krsna es el color rojizo de las nueces de betel en Sus brillantes labios. La duplicidad de Su amor es el cosmtico negro en torno a Sus ojos. VERSO 174 'sddpta-sttvika' bhva. harsdi 'sacr' ei saba bhva-bhsana saba-ange bhari' su-uddpta-sttvika bhava-ardientes xtasis de bondad; harsa-di-como el jbilo; sacr-los xtasis de existencia permanente; ei saba-todos esos; bhva-xtasis; bhsana-alhajas; saba-todo; ange-el cuerpo; bhari'-llenar. TRADUCCIN Las hermosas alhajas que adornan Su cuerpo son los ardientes xtasis de la bondad y los xtasis de existencia permanente, el primero de los cuales es el jbilo. Todos esos xtasis son las alhajas que adornan todo Su cuerpo. VERSO 175 'kila-kicitdi'-bhva-vimsati-bhsita guna-sren-puspaml sarvnge prita kila-kicita-di-comenzando con kila-kicita; bhva-con los xtasis; vimsati-veinte; bhsita-adornado; guna-sren-de Sus atractivas cualidades; puspa-ml-como un collar de flores; sarva-ange-por todo el cuerpo; prita-lleno. TRADUCCIN Esos adornos de Su cuerpo son veinte tipos de signos de xtasis, comenzando con k//a-k/c/ta. Sus cualidades trascendentales forman el collar de flores que adorna todo Su cuerpo. SIGNIFICADO Las veinte actitudes, comenzando con kila-kicita. son las siguientes. En primer lugar, en relacin con el cuerpo, estn bhva (xtasis), hva (gestos) y hel (negligencia); en relacin con el ser estn sobh (belleza), knti (lustre), dpti (brillo), mdhurya (dulzura), pragalbhat (desvergenza), audrya (magnanimidad) y dhairya (paciencia); y, en relacin con la naturaleza, hay ll (pasatiempos), vilsa (disfrute), vicchitti (ruptura) y vibhrama (desconcierto). Las palabras kila-kicita. mottyita y kuttamita no tienen equivalentes en ingls. Las cualidades de Srmat Radharan forman un collar de flores, que se divide en partes mentales, verbales y corporales. Sus actitudes de perdn y misericordia son mentales. Sus palabras, muy agradables para el odo, son verbales. Las cualidades fsicas son la edad, la belleza, el lustre y la gracia. VERSO 176 saubhgya-tilaka cru-lalte ujjvala prema-vaicittya-ratna. hrdaya-tarala saubhgya-tilaka-el tilaka de la buena fortuna; cru-hermosa; lalte-en la frente; ujjvala-brillante; prema-del amor por Dios; vaicittya-diversidad; ratna-la joya; hrdaya-el corazn; tarala-el medalln. TRADUCCIN En Su hermosa y amplia frente lleva el t//aka de la buena fortuna. Sus diversos tratos amorosos son una joya, y Su corazn es el medalln. VERSO 177 madhya-vayasa. sakh-skandhe kara-nysa krsnall-manovrtti-sakh sa-psa madhya-vayasa-adolescencia; sakh-de una amiga; skandhe-sobre el hombro; kara-la mano; nysa-posar; krsna-del Seor Krsna; ll-los pasatiempos; manah-de la mente; vrtti-actividades; sakh-gops; sa-psa-por todas partes. TRADUCCIN Las gopis amigas de Srmat Rdhrn son Sus actividades mentales, que se concentran en los pasatiempos de Sr Krsna. Ella posa Su mano sobre el hombro de una amiga, que representa la juventud. SIGNIFICADO Las ocho amigas de Radharan (asta-sakh) son diversas formas de placer relacionadas con los pasatiempos de Krsna. Esos pasatiempos de Sr Krsna van seguidos de otras actividades, representadas por las asistentes de las gops. VERSO 178 nijnga-saurabhlaye garva-paryanka t'te vasi' che. sad cinte krsna-sanga nija-anga-Su cuerpo personal; saurabha-laye-en la morada del aroma; garva-el orgullo; paryanka-el lecho; t'te-sobre eso; vasi'-acostada; che-hay; sad-siempre; cinte-piensa; krsna-sanga-la compaa de Krsna. TRADUCCIN El lecho de Srmat Rdhrn es el orgullo mismo, y est situado en la morada del aroma de Su cuerpo. Ella siempre est sentada en l, pensando en la compaa de Krsna. VERSO 179 krsna-nma-guna-yasa-avatamsa kne krsna-nma-guna-yasa-pravha-vacane krsna-del Seor Krsna; nma-el santo nombre; guna-las cualidades; yasa-la fama; avatamsa-adornos; kne-en la oreja; krsna-del Seor Krsna; nma-del santo nombre; guna-de las cualidades; yasa-de la fama; pravha-olas; vacane-en Su habla. TRADUCCIN Los aretes de Srmat Rdhrn son el nombre, la fama y las cualidades del Seor Krsna. Las glorias del nombre, la fama y las cualidades del Seor Krsna inundan Su habla constantemente. VERSO 180 krsnake karya syma-rasa-madhu pna nirantara prna kare krsnera sarva-kma krsnake-a Krsna; karya-Ella induce; syma-rasa-de la melosidad del amor conyugal; madhu-la miel; pna-beber; nirantara-constantemente; prna-completos; kare-hace; krsnera-del Seor Krsna; sarva-kma-toda clase de deseos lujuriosos. TRADUCCIN Srmat Rdhrn induce a Krsna a beber la miel de la relacin conyugal. Por eso est siempre ocupada en satisfacer todos los deseos lujuriosos de Krsna. VERSO 181 krsnera visuddha-prema-ratnera kara anupama-gunagana-prna kalevara krsnera-del Seor Krsna; visuddha-prema-de amor puro trascendental; ratnera-de la piedra preciosa; kara-una mina; anupama-sin paralelo; guna-gana-de grupos de cualidades; prna-lleno; kalevara-el cuerpo trascendental. TRADUCCIN Srmat Rdhrn es una mina llena de piedras preciosas de amor por Krsna. Su cuerpo trascendental goza de la plenitud de cualidades espirituales sin paralelo. VERSO 182 k krsnasya pranaya-jani-bhh srmat rdhikaik ksya preyasy anupama-gun rdhikaik na cny jaihmyam kese drsi taralat nisthuratvam kuce 'sy vch-prtyai prabhavati hare rdhikaik na cny k-quin; krsnasya-del Seor Krsna; pranaya-jani-bhh-el lugar de nacimiento del amor por Krsna; srmat-de plena belleza; rdhik-Srmat Radharan; ek-sola; k-quin; asya-Suya; preyas-la ms querida amiga; anupama-gun-con cualidades sin paralelo; rdhik-Srmat Radharan; ek-sola; na-no; ca-tambin; any-nadie ms; jaihmyam-retorcimiento; kese-en el cabello; drsi-en los ojos; taralat-inestabilidad; nisthuratvam-firmeza; kuce-en los senos; asyh-de Ella; vch-de los deseos; prtyai-para satisfacer; prabhavati-manifiesta; hareh-del Seor Krsna; rdhik-Srmat Radharan; ek-sola; na-no; ca any-nadie ms. TRADUCCIN ~Si alguien pregunta por el origen del amor por Krsna, la respuesta es que el origen est solamente en Srmat Rdhrn. Quin es la amiga ms querida de Krsna? La respuesta es, de nuevo, solamente Srmat Rdhrn. Nadie ms. El cabello de Srmat Rdhrn tiene muchos rizos, Sus dos ojos siempre se mueven inquietos, y Sus senos son firmes. En Srmat Rdhrn se manifiestan todas las cualidades trascendentales, y, por ello, slo Ella puede satisfacer todos los deseos de Krsna. Nadie ms. SIGNIFICADO Esta cita pertenece al Sr Govinda-llmrta (11.122) de Krsnadasa Kaviraja Gosvam. Es un verso en forma de preguntas y respuestas que describen las glorias de Srmat Radharan. VERSO 183~184 ynra saubhgya-guna vche satyabhm ynra thi kal-vilsa sikhe vraja-rm ynra saundarydi-guna vche laksm-prvat ynra pativrat-dharma vche arundhat ynra-de quien; saubhgya-de la buena fortuna; guna-la cualidad; vche-desea; satyabhm-Satyabhama, una de las reinas de Krsna; ynra thi-de quien; kal-vilsa-las sesenta y cuatro artes; sikhe-aprenden; vraja-rm-todas las gops de Vrndavana; ynra-de quien; saundarya-di-como la belleza; guna-las cualidades; vche-desea; laksm-la diosa de la fortuna; prvat-la esposa del Seor Siva; ynra-de quien; pati-vrat-de la castidad; dharma-el principio; vche-desea; arundhat-la esposa de Vasistha Muni. TRADUCCIN Hasta Satyabhm, una de las reinas de Sr Krsna, desea la afortunada posicin y las excelentes cualidades de Srmat Rdhrn. Todas las gopis aprenden de Srmat Rdhrn el arte de vestirse, y hasta la diosa de la fortuna, Laksm, y la esposa del Seor Siva, Prvat, desean Su belleza y Sus cualidades. En verdad, Arundhat, la clebre y casta esposa de Vasistha, tambin desea imitar la castidad y los principios religiosos de Srmat Rdhrn. VERSO 185 ynra sadguna-ganane krsna n pya pra tnra guna ganibe kemane jva chra ynra-de quien; sat-guna-buenas cualidades; ganane-en contar; krsna-el Seor Krsna; n-no; pya-obtiene; pra-el lmite; tnra-de Ella; guna-las cualidades; ganibe-puede contar; kemane-cmo; jva-una entidad viviente; chra-de lo ms insignificante. TRADUCCIN Ni siquiera el propio Seor Krsna puede encontrar el lmite de las cualidades trascendentales de Srmat Rdhrn. Cmo podra entonces contarlas una insignificante entidad viviente? VERSO 186 prabhu kahe.-jnilun krsna-rdh-prema-tattva sunite chiye dunhra vilsa-mahattva prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; jnilun-ahora he entendido; krsna-del Seor Krsna; rdh-de Srmat Radharan; prema-de los amores; tattva-la verdad; sunite-escuchar; chiye-deseo; dunhra-de ambos; vilsa-mahattva-la grandeza del disfrute. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: Ahora he logrado comprender la verdad de los amores entre Rdh y Krsna. Pero, aun as, todava deseo escuchar acerca de cmo disfrutan ambos de la gloria de ese amor. VERSO 187 rya kahe.-krsna haya 'dhra-lalita' nirantara kma-krd-ynhra carita rya kahe-Ramananda Raya contest; krsna-el Seor Krsna; haya-es; dhra-lalita-una persona que, con sus cualidades, puede tener siempre sometida a su amiga; nirantara-constantemente; kma-krd-pasatiempos de disfrute sexual; ynhra-de quien; carita-el carcter. TRADUCCIN Rya Rmnanda contest: El Seor Krsna es dhira-/a//ta, pues siempre tiene a Sus amigas en un estado de sumisin. As, Su nica ocupacin es disfrutar del placer de los sentidos. SIGNIFICADO Siempre debemos recordar que la complacencia de los sentidos de Krsna nunca debe compararse con la complacencia de los sentidos del mundo material. Como ya hemos explicado, la complacencia de los sentidos de Krsna es como el oro. El reflejo desvirtuado de esa complacencia de los sentidos que encontramos en el mundo material es como el hierro. El significado de ello es que Krsna no es impersonal. l tiene todos los deseos que se manifiestan en el reflejo desvirtuado que es el mundo material. La calidad, sin embargo, es diferente: una es espiritual, y la otra, material. La misma diferencia que existe entre la vida y la muerte es la que existe entre la complacencia espiritual de los sentidos y la complacencia sensual material. VERSO 188 vidagdho nava-trunyah parihsa-visradah niscinto dhra-lalitah syt pryah preyas-vasah vidagdhah-astuto; nava-trunyah-siempre fresco y joven; parihsa-en bromear; visradah-experto; niscintah-sin ansiedad; dhra-lalitah-un hroe en el amor; syt-es; pryah-casi siempre; preyas-vasah-que tiene sometidas a sus amigas. TRADUCCIN ~La persona que es muy astuta, siempre joven, experta en bromear, libre de ansiedad y capaz de tener siempre sometidas a sus amigas, recibe el nombre de dhira-/a//ta. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Bhakti-rasmrta-sindhu (2.1.230). VERSO 189 rtri-dina kuje krd kare rdh-sange kaisora vayasa saphala kaila krd-range rtri-dina-da y noche; kuje-en los jardines o bosquecillos de Vrndavana; krd-pasatiempos; kare-realiza; rdh-sange-con Radharan; kaisora-previa a la juventud; vayasa-la edad; sa-phala-fructfera; kaila-hizo; krd-range-complacindose en diversos pasatiempos. TRADUCCIN El Seor Sr Krsna disfruta da y noche de la compaa de Srmat Rdhrn en los bosquecillos de Vrndvana. As, los amores de Srmat Rdhrn llenan plenamente Su primera juventud. VERSO 190 vc scita-sarvar-rati-kal-prgalbhyay rdhikm vrd-kucita-locanm viracayann agre sakhnm asau tad-vaksoruha-citra-keli-makar-pnditya-pram gatah kaisoram saphal-karoti kalayan kuje vihram harih vc-con palabras; scita-revelar; sarvar-de la noche; rati-en pasatiempos amorosos; kal-de la parte; prgalbhyay-la importancia; rdhikm-Srmat Radharan; vrd-de vergenza; kucita-locanm-con los ojos cerrados; viracayan-hacer; agre-ante; sakhnm-Sus amigas; asau-eso; tat-de Ella; vaksah-ruha-en los senos; citra-keli-con varios pasatiempos; makar-en dibujar delfines; pnditya-de pericia; pram-el lmite; gatah-que alcanz; kaisoram-adolescencia; sa-phal-karoti-alcanza el xito; kalayan-realizando; kuje-en los bosquecillos; vihram-pasatiempos; harih-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN ~El Seor Sr Krsna habl as de las actividades sexuales de la noche anterior. De ese modo hizo que Srmat Rdhrn, por timidez, cerrara los ojos. Aprovechando la oportunidad, Sr Krsna Le pint en los senos varias clases de delfines. As actu como un artista muy experto para todas las gopis. Con esa clase de pasatiempos, el Seor disfrut de la plenitud de la edad juvenil. SIGNIFICADO Esta cita aparece tambin en el Bhakti-rasmrta-sindhu (2.1.119). VERSO 191 prabhu kahe.-eho haya. ge kaha ra rya kahe.-ih va-i buddhi-gati nhi ra prabhu kahe-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; eho haya-eso est bien; ge kaha ra-por favor, sigue adelante y di ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; ih va-i-excepto esto; buddhi-gati-movimiento de mi inteligencia; nhi-no hay; ra-ninguno ms. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Eso est bien, pero contina, por favor. En ese momento Rmnanda Rya contest: No creo que mi inteligencia pueda llegar ms all de esto. VERSO 192 yeb 'prema-vilsa-vivarta' eka haya th suni' tomra sukha haya. ki n haya yeb-cualquiera; prema-vilsa-vivarta'-la confusin o revolucin que es resultado del xtasis de amor; eka haya-hay un tema; th-eso; suni'-escuchar; tomra-Tuya; sukha-felicidad; haya-hay; ki-o; n-no; haya-hay. TRADUCCIN Rya Rmnanda inform entonces a Sr Caitanya Mahprabhu de la existencia de otro tema, prema-r//sa-r/rarta. Puedo hablarte de ello ~dijo Rmnanda Rya~, pero no s si Te sentirs o no feliz de escucharlo. SIGNIFICADO Estas afirmaciones, segn explica Srla Bhaktivinoda Thakura en su Amrta-pravha-bhsya. se hacen para que nosotros las entendamos. En esencia, Sr Caitanya Mahaprabhu dijo a Ramananda Raya: Mi querido Ramananda, la explicacin que has dado acerca del objetivo de la vida y los pasatiempos de Srmat Radharan y de Krsna es, ciertamente, la verdad. Eso es lo cierto, pero ahora puedes continuar dicindome ms, si es que queda algo ms por decir. Como respuesta, Ramananda Raya dijo: Aparte de esto, no creo que tenga nada ms por decir; sin embargo, hay otro tema, prema-vilsa-vivarta. que Te puedo explicar. No s si Te har feliz o no. VERSO 193 eta bali' pana-krta gta eka ghila preme prabhu sva-haste tnra mukha cchdila eta bali'-tras decir esto; pana-krta-compuesta por l mismo; gta-cancin; eka-una; ghila-cant; preme-con amor por Dios; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sva-haste-con Su propia mano; tnra-suya (de Ramananda Raya); mukha-boca; cchdila-tap. TRADUCCIN Diciendo esto, Rmnanda Rya comenz a cantar una cancin que l haba compuesto, pero Sr Caitanya Mahprabhu, llevado del xtasis de amor por Dios, inmediatamente le tap la boca con la mano. SIGNIFICADO Los temas que van a ser el objeto de la conversacin entre el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu y Ramananda Raya no pueden comprenderlos ni los poetas materialistas, ni la inteligencia o la percepcin materiales. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura afirma que la melosidad espiritual slo puede comprenderla quien se sita en el plano trascendental,ms all de la etapa de la bondad material. Ese plano se denomina visuddha-sattva (sattvam visuddham vasudeva-sabditam). El plano de visuddha-sattva est ms all de los lmites del mundo material y no se percibe con los sentidos fsicos ni con la especulacin mental. Nuestra identificacin con el cuerpo denso y la mente sutil es diferente de la comprensin espiritual. Como la inteligencia y la mente son materiales, los amores de Sr Radha y Krsna estn fuera del alcance de su percepcin. Sarvopdhi-vinirmuktam tat-paratvena nirmalam: Cuando nos liberamos de todas las identificaciones materiales, y tenemos los sentidos perfectamente purificados gracias al proceso del bhakti. podemos entender las actividades sensoriales de la Verdad Absoluta (hrskena hrskesa-sevanam bhaktir ucyate). Los sentidos espirituales estn ms all de los sentidos materiales. El materialista slo puede pensar en la negacin de la diversidad material; no puede entender la diversidad espiritual. Para l, la diversidad espiritual viene a ser lo contrario de la diversidad material, una negacin o vaco, pero esos conceptos no llegan siquiera a rozar los lmites de la comprensin espiritual. Las maravillosas actividades del cuerpo denso y de la mente sutil son siempre imperfectas. Estn por debajo del nivel de la comprensin espiritual y son efmeras. La melosidad espiritual es eternamente maravillosa y se describe con las palabras prna. suddha. nitya-mukta. completa y perfectamente pura y eternamente liberada de todos los conceptos materiales. Cuando somos incapaces de satisfacer nuestros deseos materiales, surgen, ciertamente, la tristeza y la confusin. Eso puede definirse con la palabra vivarta. Pero en la vida espiritual no hay tristeza, embriaguez o imperfeccin. Srla Ramananda Raya era experto en comprender las actividades espirituales de Srmat Radharan y Krsna. Ramananda expuso su experiencia espiritual ante Sr Caitanya Mahaprabhu al tiempo que peda la aprobacin del Seor para su percepcin de la verdad espiritual. En relacin con esto, hay tres libros muy importantes. El primero fue escrito por Bhakta dasa Baula y se titula Vivarta-vilsa. El segundo es obra de Jagadananda Pandita y se titula Prema-vivarta. El libro de Sr Ramananda Raya se titula Prema-vilsa-vivarta. El Vivarta-vilsa de Bhakta dasa Baula es completamente distinto de los otros dos libros. A veces, estudiantes o profesores universitarios tratan de estudiar estas obras trascendentales y prueban a formular anlisis desde el punto de vista mundano, con objeto de recibir algn ttulo o doctorado. Ciertamente, su comprensin es muy distinta de la de Ramananda Raya. Quien realmente desee recibir el doctorado de Sr Caitanya Mahaprabhu y la certificacin de Ramananda Raya deber, ante todo, liberarse de todas las identificaciones materiales (sarvopdhi-vinirmuktam tat-paratvena nirmalam). La persona que se identifica con el cuerpo material no puede comprender las conversaciones de Sr Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu. Estas conversaciones de filosofa trascendental y las escrituras religiosas elaboradas por los hombres son muy distintas. En verdad, hay un abismo de diferencia entre ambas. Srman Madhvacarya ha dado una cuidada explicacin del tema. Los filsofos materialistas estn absortos en el concepto material de la vida. lo cual les impide comprender el prema-vilsa-vivarta espiritual. Cmo van a acomodar a un elefante sobre un plato? Del mismo modo, los especuladores mundanos no pueden apresar al elefante de la espiritualidad con sus limitados conceptos. Es como la rana que trata de medir el ocano Atlntico tomando como referencia el tamao de su pozo. Los sahajiys y los filsofos materialistas no pueden entender las conversaciones de Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu acerca de los pasatiempos de Sr Radha y Krsna. La tendencia de los impersonalistas y prkrta-sahajiys se resume en plantearse el plano impersonal. No pueden entender la variedad espiritual. Por eso, cuando Ramananda Raya quiso cantar sus propios versos, Sr Caitanya Mahaprabhu le detuvo tapndole la boca con la mano. VERSO 194 pahilehi rga nayana-bhange bhela anudina bdhala. avadhi n gela n so ramana. n hma raman dunhu-mana manobhava pesala jni' e sakhi. se-saba prema-khin knu-thme kahabi vichurala jni' n khonjalun dt. n khonjalun n dunhukeri milane madhya ta pnca-bna ab sohi virga. tunhu bheli dt su-purukha-premaki aichana rti pahilehi-al principio; rga-atraccin; nayana-bhange-con actividades de los ojos; bhela-hubo; anu-dina-da tras da; bdhala-aument; avadhi-lmite; n-no; gela-alcanz; n-no; so-l; ramana-el disfrutador; n-no; hma-Yo; raman-la disfrutada; dunhu-mana-ambas mentes; manah-bhava-la situacin de la mente; pesala-fuertemente unidas; jni'-saber; e-esto; sakhi-Mi querido amigo; se-saba-todos estos; prema-khin-amoros; knu-thme-ante Krsna; kahabi-t dirs; vichurala-l ha olvidado; jni'-saber; n-no; khonjalun-descubierto; dt-un mensajero; n-no; khonjalun-descubierto; n-nadie ms; dunhukeri-de Nosotros dos; milane-por el encuentro; madhya-en medio; ta-en verdad; pnca-bna-cinco flechas de Cupido; ab-ahora; sohi-esa; virga-separacin; tunhu-t; bheli-s; dt-el mensajero; su-purukha-de una persona hermosa; premaki-de amores; aichana-sa; rti-la consecuencia. TRADUCCIN ~Ay!, antes de Nuestro primer encuentro, haba ya entre Nosotros un apego inicial que surgi de un intercambio de miradas. De ese modo el apego creci. Poco a poco, ha ido aumentando, y no encuentra lmites. Ahora se ha convertido en un lazo natural entre Nosotros. No es que venga de Krsna, que es el disfrutador, ni tampoco de M, pues soy la disfrutada. No es as. Fue Nuestro encuentro lo que lo hizo posible. Este intercambio de atraccin mutua recibe el nombre de manobhara, y es Cupido. La mente de Krsna y Mi mente se han fundido en una. Ahora, mientras nos encontramos separados, es muy difcil explicar estos amores. Mi querido amigo, aunque es posible que Krsna haya olvidado todo esto, t puedes entenderlo y llevarle este mensaje. Pero durante Nuestro primer encuentro no hubo mensajero alguno entre Nosotros, ni Yo ped a nadie que fuese a verle. En verdad, Nuestros intermediarios fueron las cinco flechas de Cupido. Ahora, en este tiempo de separacin, la atraccin ha aumentado hasta llegar a otro estado de xtasis. Mi querido amigo, por favor acta de mensajero para M, pues sta es la consecuencia de enamorarse de una persona hermosa. SIGNIFICADO Estos versos fueron compuestos y cantados originalmente por el propio Ramananda Raya. Srla Bhaktivinoda Thakura sugiere que, durante el tiempo de disfrute conyugal, el apego puede compararse a Cupido mismo. Sin embargo, en el perodo de separacin, Cupido acta de mensajero del amor ms sublime. Eso se denomina prema-vilsa-vivarta. Cuando hay separacin, el mismo disfrute conyugal acta de mensajero, y se era el mensajero a quien Srmat Radharan Se diriga en calidad de amigo. La esencia de esa relacin es que las relaciones de amor transcendental se saborean tanto durante la separacin como durante el disfrute conyugal. Plenamente absorta en amor por Krsna, Srmat Radharan Se abraz a un rbol negro de tamla. confundindolo con Krsna. Ese error recibe el nombre de prema-vilsa-vivarta. VERSO 195 rdhy bhavatas ca citta-jatun svedair vilpya kramd yujann adri-nikuja-kujara-pate nirdhta-bheda-bhramam citrya svayam anvarajayad iha brahmnda-harmyodare bhyobhir nava-rga-hingula-bharaih srngra-kruh krt rdhyh-de Srmat Radharan; bhavatah ca-y de Ti; citta-jatun-las dos mentes como laca; svedaih-con la transpiracin; vilpya-fundir; kramt-poco a poco; yujan-hacer; adri-de la colina Govardhana; nikuja-en un apartado lugar de disfrute; kujara-pate-oh, rey de los elefantes!; nirdhta-completamente suprimido; bheda-bhramam-el errneo concepto de la diferencia; citrya-para aumentar la maravilla; svayam-personalmente; anvarajayat-pintado de color; iha-en este mundo; brahmnda-del universo; harmya-udare-dentro del palacio; bhyobhih-con diversidad de medios; nava-rga-de nueva atraccin; hingula-bharaih-con el bermelln; srngra-de amoros; kruh-el artesano; krt-muy experto. TRADUCCIN ~Oh, mi Seor!, T vives en el bosque de la colina Govardhana y, como el rey de los elefantes, eres experto en el arte del amor conyugal. Oh, amo del universo!, Tu corazn y el de Srmat Rdhrn son como laca, y ahora se han fundido en Tu transpiracin espiritual. Por lo tanto, ya no podemos distinguir entre Srmat Rdhrn y T. El nuevo afecto que ha surgido entre Vosotros es como el bermelln, y lo habis mezclado con Vuestros corazones derretidos, y para beneficio del mundo entero habis pintado de rojo Vuestros corazones en este gran palacio del universo. SIGNIFICADO El verso que cita Ramananda Raya se incluye en el Ujjvala-nlamani (14.155) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 196 prabhu kahe.-'sdhya-vastura avadhi' ei haya tomra prasde ih jnilun niscaya prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu confirm; sdhya-vastura-del objetivo de la vida; avadhi'-el lmite; ei-ste; haya-es; tomra-de ti; prasde-por la misericordia; ih-esto; jnilun-he comprendido; niscaya-de forma concluyente. TRADUCCIN Expresando Su aprobacin ante los versos de Sr Rmnanda Rya, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Ah est el lmite del objetivo de la vida humana. Slo por tu misericordia he podido entenderlo de forma concluyente. VERSO 197 'sdhya-vastu' 'sdhana' vinu keha nhi pya krp kari' kaha. rya. pbra upya sdhya-vastu-el objetivo de la vida; sdhana vinu-sin practicar el proceso; keha nhi pya-nadie alcanza; krp kari'-con gran misericordia; kaha-por favor, explica; rya-Mi querido Ramananda Raya; pbra upya-la forma de alcanzar. TRADUCCIN No se puede lograr el objetivo de la vida sin practicar el proceso. Ahora, por favor, s misericordioso conmigo y explcame la manera de alcanzar ese objetivo. VERSO 198 rya kahe.-yei kaho. sei kahi vn ki kahiye bhla-manda. kichui n jni rya kahe-Ramananda Raya contest; yei-todo lo que; kaho-T me haces decir; sei-eso; kahi-yo digo; vn-mensaje;ki-qu; kahiye-yo digo; bhla-manda-bueno o malo; kichui n jni-yo no s nada. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya contest: Yo no s lo que estoy diciendo, pero T me has hecho decir lo que he dicho, sea bueno o malo. Yo simplemente repito ese mensaje. VERSO 199 tribhuvana-madhye aiche haya kon dhra ye tomra my-nte ha-ibeka sthira tri-bhuvana-madhye-en los tres mundos; aiche-tanto; haya-hay; kon-quin; dhra-paciente; ye-quin; tomra-Tuyas; my-nte-en la manipulacin de diversas energas; ha-ibeka-estar; sthira-estable. TRADUCCIN Quin en los tres mundos est tan libre de perturbacin como para mantenerse estable mientras T manipulas Tus diversas energas? VERSO 200 mora mukhe vakt tumi. tumi hao srot atyanta rahasya. suna. sdhanera kath mora mukhe-en mi boca; vakt-orador; tumi-T eres; tumi-T; hao-eres; srot-el oyente; atyanta rahasya-sumamente misterioso; suna-ahora escucha, por favor; sdhanera kath-la explicacin del proceso. TRADUCCIN En realidad, T hablas a travs de mi boca y, al mismo tiempo, escuchas. Es algo muy misterioso. Pero no importa; por favor, escucha la explicacin acerca de cmo alcanzar ese objetivo. SIGNIFICADO Srla Sanatana Gosvam nos ha aconsejado escuchar acerca de Krsna de labios de un vaisnava, y nos ha prohibido explcitamente escuchar de un avaisnava. avaisnava-mukhodgrnam ptam hari-kathmrtam sravanam naiva kartavyam sarpocchistam yath payah Con esta cita del Padma Purna, Srla Sanatana Gosvam nos advierte de que no debemos escuchar nada acerca de Krsna de labios de un avaisnava, por muy erudito que pueda ser desde un punto de vista mundano. La leche tocada por los labios de una serpiente tiene efectos venenosos; del mismo modo, las palabras acerca de Krsna que vienen de labios de un avaisnava tambin son venenosas. El vaisnava, por el contrario, est entregado a la Suprema Personalidad de Dios, y por ello sus palabras estn cargadas de potencia espiritual. En la Bhagavad-gt, el Seor Supremo dice: tesm satata-yuktnm bhajatm prti-prvakam dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te A aquellos que estn constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M (Bg. 10.10). Cuando el vaisnava puro habla, sus palabras son perfectas. Cmo es esto? Krsna mismo, desde dentro del corazn, dirige sus palabras. Srla Ramananda Raya acepta esa bendicin de Sr Caitanya Mahaprabhu; por eso admite que lo que estaba diciendo no proceda de su propia inteligencia, sino que vena de Sr Caitanya Mahaprabhu. Segn la Bhagavad-gt: sarvasya cham hrdi sannivisto mattah smrtir jnam apohanam ca vedais ca sarvair aham eva vedyo vednta-krd veda-vid eva cham Yo estoy situado en el corazn de todos, y de M vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido. Mediante todos los Vedas, es a M a quien hay que conocer; Yo soy, en efecto, el compilador del Vednta y el conocedor de los Vedas (Bg. 15.15). Toda inteligencia emana de la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma que est en el corazn de todos. Los no devotos quieren pedir al Seor Supremo complacencia de los sentidos; por eso, caen bajo la influencia de my, la energa ilusoria. El devoto, sin embargo, bajo la direccin de la Suprema Personalidad de Dios, se halla bajo la influencia de yogamy. Por consiguiente, entre las palabras del devoto y las del no devoto hay un abismo de diferencia. VERSO 201 rdh-krsnera ll ei ati gdhatara dsya-vtsalydi-bhve n haya gocara rdh-krsnera ll-los pasatiempos de Radha y Krsna; ei-esto es; ati-mucho; gdhatara-ms confidenciales; dsya-de servidumbre; vtsalya-di-y de amor paternal, etc.; bhve-con las actitudes; n haya-no es; gocara-apreciado. TRADUCCIN Los pasatiempos de Rdh y Krsna son muy confidenciales. No se pueden comprender a travs de las melosidades de servidumbre, fraternidad o afecto paternal. VERSO 202 sabe eka sakh-ganera ihn adhikra sakh haite haya ei llra vistra sabe-solamente; eka-una; sakh-ganera-de las gops; ihn-en esta; adhikra-cualidad; sakh-las gops; haite-de; haya-hay; ei llra-de estos pasatiempos; vistra-la expansin. TRADUCCIN En realidad, slo las gopis tienen derecho a apreciar esos pasatiempos trascendentales, y slo de ellas pueden expandirse esos pasatiempos. VERSO 203 sakh vin ei lI pusta nhi haya sakh ll vistriy. sakh svdaya sakh vin-sin las gops; ei ll-esos pasatiempos; pusta-nutridos; nhi haya-nunca son; sakh-las gops; ll-los pasatiempos; vistriy-expandiendo; sakh-las gops; svdaya-saborean esta melosidad. TRADUCCIN Sin las gopis, los pasatiempos entre Rdh y Krsna no pueden nutrirse. Slo con su colaboracin se propagan esos pasatiempos. Su tarea es saborear las melosidades. VERSO 204~205 sakh vin ei llya anyera nhi gati sakh-bve ye tnre kare anugati rdh-krsna-kujasev-sdhya sei pya sei sdhya pite ra nhika upya sakh vin-sin las gops; ei llya-en esos pasatiempos; anyera-de otros; nhi-no hay; gati-entrada; sakh-bhve-con los sentimientos de las gops; ye-todo el que; tnre-el Seor Krsna; kare-hace; anugati-seguir; rdh-krsna-de Radha y Krsna; kuja-sev-de servicio en los kujas. en los jardines de Vrndavana; sdhya-el objetivo; sei pya-alcanza; sei-ese; sdhya-logro; pite-para recibir; ra-otro; nhika-no hay; upya-medio. TRADUCCIN Sin la ayuda de las gopis, no es posible entrar en esos pasatiempos. Slo quien adora al Seor con el xtasis de las gopis, siguiendo sus pasos, puede ocuparse en el servicio de Sr Sr Rdh-Krsna en los bosquecillos de Vrndvana. Slo as se puede comprender el amor conyugal entre Rdh y Krsna. No hay otro procedimiento para entenderlo. SIGNIFICADO La manera de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, es el servicio devocional, pero cada quien tiene un gusto diferente por el servicio del Seor. Podemos sentir inclinacin por servir al Seor con actitud de servidumbre (dsya-rasa), fraternidad (skhya-rasa) o amor paternal (vtsalya-rasa), pero ninguna de estas actitudes nos permitir entrar en el servicio del Seor con amor conyugal. Para alcanzar ese servicio, tenemos que seguir los pasos de las gops con el xtasis de sakh-bhva. Slo as podremos entender la melosidad trascendental del amor conyugal. En el Ujjvala-nlamani, Srla Rupa Gosvam aconseja: prema-ll-vihrnm samyag vistrik sakh visrambha-ratna-pet ca Quien expande el amor conyugal de Krsna, as como Su disfrute entre las gops, recibe el nombre de sakh. Esa persona es una gop ntima en los asuntos amorosos. Esas asistentas son como joyas en la forma de las confidentes de Krsna. Las ocupaciones de las sakhs se describen con las siguientes palabras en el Ujjvala-nlamani: mithah prema-gunotkrtis tayor sakti-krit abhisro dvayor eva sakhyh krsne samarpanam narmsvsana-nepathyam hrdayodghta-ptavam chidra-samvrtir etasyh paty-deh parivacan siks sangamanam kle sevanam vyajandibhih tayor dvayor uplambhah sandesa-presanam tath nyik-prna-samraks prayatndyh sakh-kriyh En los pasatiempos conyugales de Krsna, Krsna es el hroe (nyaka), y Radhika, la herona (nyik). La primera ocupacin de las gops es cantar las glorias de ambos, el hroe y la herona. Su segunda ocupacin es ir creando una situacin en la que el hroe Se sienta atrado por la herona y viceversa. Su tercera ocupacin es inducirles a acercarse el uno al otro. Su cuarta ocupacin es entregarse a Krsna; la quinta, crear una atmsfera jovial; la sexta, darles seguridad para que disfruten de Sus pasatiempos; la sptima, vestir y engalanar al hroe y a la herona; la octava, mostrarse expertas en expresar Sus deseos; la novena, disimular las faltas de la herona; la dcima, engaar a Sus respectivos esposos y familiares; la undcima, educar; la duodcima, facilitar el encuentro del hroe y la herona en el momento adecuado; la decimotercera, abanicarles; la decimocuarta, reirles a veces; la decimoquinta, dar comienzo a las conversaciones; y la decimosexta, proteger a la herona de diversas formas. Algunos sahajiys materialistas, que no pueden comprender realmente los pasatiempos de Radha y Krsna, se inventan sus propios modos de vida sin tener en cuenta a la autoridad. Esos sahajiys reciben el nombre de sakh-bheks, y, en ocasiones, gaura-ngars. Ellos creen que el cuerpo material, que es comida para los perros y chacales, es un objeto de disfrute para Krsna. Por esa razn, se adornan artificialmente el cuerpo material para atraer a Krsna, considerndose sakhs. Pero Krsna nunca Se deja atraer por los aderezos artificiales del cuerpo material. En lo que respecta a Srmat Radharan y Sus gops, Sus cuerpos, hogares, ropas, adornos, esfuerzos y actividades son todos espirituales. Todo ello tiene la finalidad de satisfacer los sentidos espirituales de Krsna. En verdad, a Krsna Le resultan tan agradables y cautivadores que Se deja subyugar por la influencia de Srmat Radharan y Sus amigas. Ellas no tienen nada que ver con ningn objeto mundano de los catorce sistemas planetarios del universo. Krsna es atractivo para todos, pero, sin embargo, Se deja atraer por las gops y Srmat Radharan. No debemos dejarnos descarriar por invenciones mentales, suponiendo que el cuerpo material es perfecto y considerndonos una sakh. Eso es semejante a ahangrahopsan, es decir, a la adoracin de los myvds. que consideran que su propio cuerpo es el Supremo. Srla Jva Gosvam ha advertido a las personas mundanas de que deben abstenerse de esos conceptos. Tambin nos advierte de que considerarse uno de los acompaantes del Supremo sin seguir los pasos de las gops es tan ofensivo como considerarse uno mismo el Supremo. Esa forma de pensar es una apardha. Tenemos que practicar la vida de Vrndavana escuchando acerca de las conversaciones de las gops con Krsna. Sin embargo, no debemos considerarnos gops, pues eso es ofensivo. VERSO 206 vibhur api sukha-rpah sva-prakso 'pi bhvah ksanam api na hi rdh-krsnayor y rte svh pravahati rasa-pustim cid-vibhtr ivesah srayati na padam sm kah sakhnm rasa-jah vibhuh-todopoderosos; api-aunque; sukha-rpah-la personificacin de la felicidad; sva-praksah-que brillan con luz propia; api-aunque; bhvah-las actividades completamente espirituales; ksanam api-an por un instante; na-nunca; hi-ciertamente; rdh-krsnayoh-de Sr Radha y Krsna; yh-a quienes; rte-sin; svh-Su propio squito (las gops); pravahati-lleva a; rasa-pustim-la culminacin de los sentimientos ms excelsos; cit-vibhth-potencias espirituales; iva-como; sah-la Suprema Personalidad de Dios; srayati-se refugia en; na-no; padam-la posicin; sm-de ellas; kah-quin; sakhnm-de las acompaantes personales; rasa-jah-aquel que est familiarizado con la ciencia de las melosidades. TRADUCCIN ~Los pasatiempos de Sr Rdh y Krsna brillan con luz propia. Son la personificacin de la felicidad, ilimitados y todopoderosos. Incluso as, los sentimientos espirituales de esos pasatiempos nunca estn completos sin las gopis, las amigas personales del Seor. La Suprema Personalidad de Dios nunca est completo sin Sus potencias espirituales; por esa razn, nadie podr entrar en la compaa de Rdh y Krsna sin refugiarse en las gopis. Quin podra interesarse en Sus pasatiempos espirituales sin refugiarse en ellas? SIGNIFICADO Este verso es una cita del Govinda-llmrta (10.17) VERSO 207 sakhra svabhva eka akathya-kathana krsna-saha nija-llya nhi sakhra mana sakhra-de las gops; svabhva-inclinacin natural; eka-una; akathya-inexplicable; kathana-narracin; krsna-saha-con Krsna; nija-llya-en Sus pasatiempos personales; nhi-no; sakhra-de las gops; mana-la mente. TRADUCCIN Hay un hecho inexplicable acerca de las inclinaciones naturales de las gopis. Ellas nunca quieren disfrutar personalmente con Krsna. VERSO 208 krsna saha rdhikra ll ye karya nija-sukha haite tte koti sukha pya krsna saha-con Krsna; rdhikra-de Srmat Radharan; ll-los pasatiempos; ye-los cuales; karya-causan; nija-sukha-felicidad personal; haite-que; tte-en eso; koti-diez millones de veces; sukha-la felicidad; pya-obtienen. TRADUCCIN La felicidad de las gopis aumenta diez millones de veces cuando sirven a Sr Sr Rdh y Krsna para ocuparles en Sus pasatiempos trascendentales. VERSO 209 rdhra svarpa--krsna-prema-kalpalat sakh-gana haya tra pallava-puspa-pt rdhra svarpa-la naturaleza espiritual de Srmat Radharan; krsna-prema-de amor por Krsna; kalpa-lat-una enredadera; sakh-gana-las gops; haya-son; tra-de esa enredadera; pallava-los tallos; puspa-flores; pt-y hojas. TRADUCCIN Por naturaleza, Srmat Rdhrn es como una enredadera de amor por Dios, y las gopis son los tallos, flores y hojas de esa enredadera. VERSO 210 krsna-llmrta yadi latke sicaya nija-sukha haite pallavdyera koti-sukha haya krsna-llmrta-el nctar de los pasatiempos de Krsna; yadi-si; latke-la enredadera; sicaya-roca; nija-sukha haite-que la felicidad personal; pallava-dyera-de los tallos, flores y hojas; koti-diez millones de veces; sukha-la felicidad; haya-hay. TRADUCCIN Cuando el nctar de los pasatiempos de Krsna se roca en esa enredadera, la felicidad que sienten los tallos, las flores y las hojas es diez millones de veces ms grande que la que siente la enredadera misma. SIGNIFICADO En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura dice: Srmat Radharan es la enredadera del amor por Dios, y las gops son como tallos, flores y hojas. Cuando se salpica agua en la enredadera, los tallos, las flores y las hojas reciben indirectamente todos los beneficios de la enredadera misma. Pero el riego directo de los tallos, las hojas y las flores no es tan eficaz como el agua vertida en la raz de la planta. Las gops, cuando se unen directamente con Krsna, no se complacen tanto como cuando contribuyen a la unin de Srmat Radharan con Krsna. Su placer trascendental est en unirles. VERSO 211 sakhyah sr-rdhiky vraja-kumuda-vidhor hldin-nma-sakteh srmsa-prema-vallyh kisalaya-dala-puspdi-tulyh sva-tulyh siktym krsna-llmrta-rasa-nicayair ullasantym amusym jtollsh sva-sekc chata-gunam adhikam santi yat tan na citram sakhyah-amigas como Lalita y Visakha; sr-rdhikyh-de Srmat Radharan; vraja-kumuda-de los habitantes de Vrajabhumi, como flores de loto; vidhoh-de la Luna (Krsna); hldin-dadora de placer; nma-de nombre; sakteh-de la potencia; sra-amsa-el principio activo; prema-vallyh-de la enredadera del amor por Dios; kisalaya-recin brotados; dala-hojas; puspa-flores; di-etctera; tulyh-iguales a; sva-tulyh-iguales a Ella; siktym-cuando se roca; krsna-ll-de los pasatiempos de Krsna; amrta-del nctar; rasa-nicayaih-con gotas de jugo; ullasantym-brillante; amusym-de Ella, de Srmat Radharan; jta-ullsh-habiendo despertado el placer; sva-sekt-que rociarla a ella; sata-gunam-cien veces; adhikam-ms; santi-son; yat-lo cual; tat-eso; na-no; citram-maravilloso. TRADUCCIN Todas las gopis, las amigas personales de Srmat Rdhrn, son iguales a Ella. A los habitantes de Vrajabhmi, Krsna les es grato como la Luna a la flor de loto. Su potencia dadora de placer recibe el nombre de h/d/ni, y su principio activo es Srmat Rdhrn. A Ella se La compara a una enredadera con flores y hojas recin brotadas. Cuando el nctar de los pasatiempos de Krsna se roca sobre Srmat Rdhrn, todas Sus amigas, las gopis, aprecian ese placer cien veces ms que si se hubiera rociado sobre ellas. En realidad, esto no tiene nada de maravilloso. SIGNIFICADO Este verso tambin es del Govinda-llmrta (10.16). VERSO 212 yadyapi sakhra krsna-sangame nhi mana tathpi rdhik yatne karna sangama yadyapi-aunque; sakhra-de las gops; krsna-sangame-disfrutar directamente con Krsna; nhi-no; mana-la mente; tathpi-aun as; rdhik-Srmat Radharan; yatne-con gran esfuerzo; karna-provoca; sangama-la compaa de Krsna. TRADUCCIN Aunque las gopis, las amigas de Srmat Rdhrn, no desean disfrutar directamente con Krsna, Srmat Rdhrn Se esfuerza mucho para inducir a Krsna a disfrutar con las gopis. VERSO 213 nn-cchale krsne preri' sangama karya tma-krsna-sanga haite koti-sukha pya nn-chale-con diversos pretextos; krsne-a Krsna; preri'-enviando; sangama-compaa directa; karya-induce; tma-krsna-sanga-relacin personal con Krsna; haite-que; koti-sukha-diez millones de veces ms felicidad; pya-Ella obtiene. TRADUCCIN Con diversos pretextos, Srmat Rdhrn a veces enva a las gopis ante Krsna para permitirles relacionarse con l directamente. En esas ocasiones, Ella disfruta de una felicidad diez millones de veces mayor que la que disfruta con la compaa directa. VERSO 214 anyonye visuddha preme kare rasa pusta tn-sabra prema dekhi' krsna haya tusta anyonye-por el mutuo; visuddha-trascendental; preme-con amor por Dios; kare-hace; rasa-la melosidad; pusta-alimentada; tn-sabra-de todas ellas; prema-el amor por Dios; dekhi'-al ver; krsna-el Seor Krsna; haya-Se siente; tusta-satisfecho. TRADUCCIN Ese comportamiento recproco de amor trascendental por Dios alimenta la melosidad trascendental. El Seor Krsna Se siente enormemente satisfecho cuando ve el amor puro que las gopis sienten por l. SIGNIFICADO Srmat Radharan y las gops no sienten inters por la felicidad personal que puedan obtener de la relacin con Krsna, sino que se sienten felices al ver a las dems relacionarse con Krsna. De ese modo, sus tratos se nutren todava ms de amor por Dios, y Krsna, al verlo, Se siente enormemente complacido. VERSO 215 sahaja gopra prema.--nahe prkrta kma kma-krd-smye tra kahi 'kma'-nma sahaja-natural; gopra-de las gops; prema-amor por Dios; nahe-no es; prkrta-material; kma-lujuria; kma-krd-tratos lujuriosos; smye-en parecer igual a; tra-de esas actividades; kahi-yo digo; kma-nma-el nombre lujuria. TRADUCCIN Debe destacarse que la caracterstica natural de las gopis es amar al Seor Supremo. Su deseo lujurioso no debe compararse a la lujuria material. Aun as, y puesto que ese deseo a veces parece asemejarse a la lujuria material, a veces se emplea la palabra lujuria para explicar su amor trascendental por Krsna. SIGNIFICADO Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que a Krsna nunca debe atribuirsele lujuria material, pues l est lleno de conocimiento trascendental. La lujuria material no puede ocuparse en el servicio del Seor, pues es propia de los materialistas, y no de Krsna. Slo el amor por Dios, prema, puede dirigirse a la satisfaccin de Krsna. Prema es servicio pleno ofrecido al Seor. Las actividades lujuriosas de las gops constituyen en realidad el ms elevado amor por Dios, pues las gops nunca actan para su propia satisfaccin personal. Lo que les complace es, simplemente, ocupar a otras gops en el servicio del Seor. Las gops alcanzan ms placer trascendental cuando ocupan indirectamente a otras gops en el servicio de Krsna que cuando ellas mismas se ocupan en ese servicio. sa es la diferencia entre la lujuria material y el amor por Dios. La lujuria tiene que ver con el mundo material, y el amor por Dios slo tiene que ver con Krsna. VERSO 216 premaiva gopa-rmnm kma ity agamat prathm ity uddhavdayo 'py etam vchanti bhagavat-priyh prem-el amor por Dios; eva-ciertamente; gopa-rmnm-de todas las gops; kmah-lujuria; iti-as; agamat-resulta corriente; prathm-el proceso; iti-as; uddhava-dayah-todos los devotos, encabezado por Uddhava; api-ciertamente; etam-ese tipo de comportamiento; vchanti-desean; bhagavat-priyh-aquellos que son muy queridos a la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN ~Aunque los tratos de las gopis con Krsna se dan en el plano del amor puro por Dios, a veces se consideran lujuriosos. Pero como son tratos completamente espirituales, Uddhava y todos los dems devotos tan queridos del Seor desean tambin participar en ellos. SIGNIFICADO sta es una cita del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.285). VERSO 217 nijendriya-sukha-hetu kmera ttparya krsna-sukha-ttparya gop-bhva-varya nija-indriya-de los propios sentidos; sukha-de la felicidad; hetu-por la razn; kmera-de deseo lujurioso; ttparya-intencin; krsna-de Krsna; sukha-la felicidad; ttparya-intencin; gop-bhva-varya-la actitud predominante de las gops. TRADUCCIN Los deseos lujuriosos surgen cuando nos atrae la complacencia de nuestros propios sentidos. No es sa la actitud de las gopis, cuyo nico deseo es satisfacer los sentidos de Krsna. VERSO 218 nijendriya-sukha-vch nhi gopikra krsne sukha dite kare sangama-vihra nija-indriya-sukha-de complacencia de los propios sentidos; vch-el deseo; nhi-no hay; gopikra-de las gops; krsne-a Krsna; sukha-felicidad; dite-para dar; kare-hacen; sangama-vihra-estar con Krsna y disfrutar con l. TRADUCCIN Entre las gopis, no hay ni rastro de deseo de complacencia de los sentidos. Su nico deseo es brindar placer a Krsna, y por ello estn con l y disfrutan con l. VERSO 219 yat te sujta-caranmburuham stanesu bhth sanaih priya dadhmahi karkasesu tentavm atasi tad vyathate na kim svit krpdibhir bhramati dhr bhavad-yusm nah yat-debido a; te-Tuyos; sujta-delicados; carana-ambu-ruham-pies de loto; stanesu-sobre los senos; bhth-temerosas de; sanaih-con mucho cuidado; priya-oh, amado!; dadhmahi-ponemos; karkasesu-muy duros y speros; tena-mediante esos pies de loto; atavm-por el bosque; atasi-T caminas; tat vyathate-que sienten dolor; na-no; kim svit-si; krpa-dibhih-por los diminutos guijarros; bhramati-se confunde; dhh-inteligencia; bhavat-ayusm-de personas que Te consideran la duracin de la vida; nah-de nosotras. TRADUCCIN [Todas las gopis dijeron:] ~Querido Krsna, nosotras sostenemos con mucho cuidado Tus delicados pies de loto sobre nuestros duros senos. Cuando T caminas por el bosque, hay guijarros diminutos que pinchan Tus suaves pies de loto. Nos asusta la idea de que eso Te cause dolor. Como T eres nuestra vida y nuestra misma alma, nuestra mente se perturba muchsimo cuando Tus pies de loto sienten dolor. SIGNIFICADO sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.31.19) VERSO 220 sei gop-bhvmrte ynra lobha haya veda-dharma-loka tyaji' se krsne bhajaya sei-ese; gop-de las gops; bhva-amrte-en el nctar del xtasis; ynra-cuyo; lobha-apego; haya-es; veda-dharma-principios religiosos de los Vedas; loka-opinin popular; tyaji'-abandonando; se-l; krsne-a Krsna; bhajaya-ofrece servicio amoroso. TRADUCCIN Quien se siente atrado por ese amor exttico de las gopis, ya no se preocupa de la opinin popular ni de los principios regulativos de la vida vdica. Por el contrario, se entrega plenamente a Krsna y Le ofrece servicio. VERSO 221 rgnuga-mrge tnre bhaje yei jana sei-jana pya vraje vrajendra-nandana rga-anuga-de apego espontneo; mrge-en la senda; tnre-a Krsna; bhaje-adora; yei-quien; jana-una persona; sei-jana-esa persona; pya-obtiene; vraje-en Vrndavana; vrajendra-nandana-al hijo de Maharaja Nanda. TRADUCCIN Quien adora al Seor siguiendo la senda del amor espontneo y va a Vrndvana, recibe el refugio de Vrajendra-nandana, el hijo de Nanda Mahrja. SIGNIFICADO Para ofrecer servicio a Krsna, hay que tener en cuenta un total de sesenta y cuatro elementos, que son los principios regulativos establecidos en los sstras y dados por el maestro espiritual. Para servir a Krsna, hay que seguir esos principios regulativos; pero quien logra el amor espontneo por Krsna que se manifiesta en las actividades de los habitantes de Vrajabhumi, alcanza el plano de rgnuga-bhakti. Quien ha logrado ese amor espontneo est capacitado para elevarse al nivel de que gozan los habitantes de Vrajabhumi. En Vrajabhumi, el servicio a Krsna no obedece a principios regulativos, sino que todo se hace con amor espontneo y natural por Krsna. Ya no se trata de seguir los principios del sistema vdico. Esos principios se siguen en el mundo material, y, mientras permanezcamos en el plano material, tenemos que seguirlos. Sin embargo, el amor espontneo por Krsna es trascendental. Podra parecer que se violan los principios regulativos, pero el devoto se halla en el plano trascendental. Ese servicio se denomina guntta, nirguna, pues no est contaminado por las tres modalidades de la naturaleza material. VERSO 222 vraja-lokera kona bhva la yei bhaje bhva-yogya deha p krsna pya vraje vraja-lokera-del planeta Goloka Vrndavana; kona-alguna; bhva-actitud; la-aceptando; yei-todo el que; bhaje-realiza servicio devocional; bhva-yogya-adecuado para esa atraccin espiritual; deha-un cuerpo; p-obteniendo; krsna-al Seor Krsna; pya-obtiene; vraje-en Vrndavana. TRADUCCIN En su estado liberado, el devoto se siente atrado por una de las cinco actitudes de servicio amoroso trascendental al Seor. Al continuar sirviendo al Seor con esa actitud trascendental, alcanza un cuerpo espiritual con el que servir a Krsna en Goloka Vrndvana. VERSO 223 thte drstnta--upanisad sruti-gana rga-mrge bhaji' pila vrajendra-nandana thte-en relacin con esto; drstnta-el ejemplo; upanisad sruti-gana-los grandes sabios conocidos con el nombre de srutis. la personificacin de los Upanisads; rga-mrge-en la senda del amor espontneo; bhaji'-adorando; pila-obtuvieron; vrajendra-nandana-los pies de loto del Seor Krsna. TRADUCCIN Ejemplo muy claro de esto son las personas santas que representan los Upan/sads. Por adorar al Seor siguiendo la senda del amor espontneo, alcanzaron los pies de loto de Vrajendra-nandana, el hijo de Nanda Mahrja. SIGNIFICADO En el planeta Goloka Vrndavana, los principales sirvientes de Krsna son Raktaka y Patraka. Los principales amigos de Krsna son, entre otros, Srdama y Subala. Estn tambin las gops mayores y los pastores de vacas encabezados por Nanda Maharaja, madre Yasoda y otros. Todas esas personalidades se ocupan eternamente en el servicio amoroso del Seor conforme a su particular apego por Krsna. Quien desea regresar al hogar para servir al Seor directamente puede sentirse atrado por Krsna como sirviente, amigo, padre o madre. Quien sirve continuamente a Krsna durante esta vida con un xtasis particular, al abandonar el cuerpo material, recibe un cuerpo espiritual adecuado para servir a Krsna en funcin de su apego particular. Se puede ofrecer servicio en calidad de sirviente, amigo, padre o madre. Del mismo modo, quien desea servir a Krsna con actitud de amor conyugal, puede recibir un cuerpo bajo la gua de las gops. En relacin con esto, el ejemplo ms claro es el de los srutis, las personalidades santas que representan los Upanisads. Los srutis entienden que, sin servir a Krsna y seguir los pasos de las gops, no hay posibilidad de entrar en el reino de Dios. Por ello, se ocupan en el servicio amoroso espontneo de Krsna y siguen los pasos de las gops. VERSO 224 nibhrta-marun-mano 'ksa-drdha-yoga-yujo hrdi yan munaya upsate tad arayo 'pi yayuh smarant striya uragendra-bhoga-bhuja-danda-visakta-dhiyo vayam api te samh sama-drso ' nghri-saroja-sudhh nibhrta-controlado; marut-el aire vital; manah-la mente; aksa-sentidos; drdha-fuertes; yoga-en el proceso de yoga mstico; yujah-que estn empeados; hrdi-en el corazn; yat-quienes; munayah-los grandes sabios; upsate-adoran; tat-eso; arayah-los enemigos; api-tambin; yayuh-obtienen; smarant-de recordar; striyah-las gops; uraga-indra-de serpientes; bhoga-como los cuerpos; bhuja-los brazos; danda-como varas; visakta-atadas a; dhiyah-cuyas mentes; vayam api-nosotros tambin; te-Tuyos; samh-iguales a ellas; sama-drsah-con las mismas emociones extticas; anghri-saroja-de los pies de loto; sudhh-el nctar. TRADUCCIN ~Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la prctica del sistema de voga mstico y el control de la respiracin. As ocupndose en voga mstico, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en el Brahman impersonal. Pero tambin los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios alcanzan esa posicin por el simple hecho de pensar en el Seor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopis, como se sentan atradas por la belleza de Krsna, tenan como nico deseo abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo, ellas finalmente saborearon el nctar de los pies de loto del Seor. Tambin nosotros, los Upan/sads, podemos saborear el nctar de Sus pies de loto siguiendo los pasos de las gopis. SIGNIFICADO En esta cita del Srmad-Bhgavatam (10.87.23) hablan los srutis, la personificacin de los Vedas. VERSO 225 'sama-drsah'-sabde kahe 'sei bhve anugati' 'samh'-sabde kahe srutira gop-deha-prpti sama-drsah sabde-con la palabra sama-drsah; kahe-dice; sei-que; bhve-en la emocin; anugati-seguir; samh sabde-con la palabra samh; kahe-dice; srutira-de las personas conocidas con el nombre de srutis; gop-deha-los cuerpos de gops; prpti-logro. TRADUCCIN La palabra ~sama-drsah, que se menciona en la cuarta lnea del verso anterior, significa: ~Seguir la actitud de las gopis. La palabra ~samh significa: ~El logro por parte de los srat/s de un cuerpo como el de las gopis. VERSO 226 'anghri-padma-sudh'ya kahe 'krsna-sangnanda' vidhi-mrge n piye vraje krsna-candra anghri-padma-sudhya-con el nctar de los pies de loto de Krsna; kahe-dice; krsna-sanga-nanda-bienaventuranza trascendental debida a la relacin con Krsna; vidhi-mrge-en la senda de los principios religiosos; n piye-no se obtiene; vraje-en Goloka Vrndavana; krsna-candra-al Seor Krsna. TRADUCCIN La palabra ~anghr/-padma-sadh significa: ~Relacionarse ntima-mente con Krsna. Esa perfeccin slo puede obtenerse con el amor espontneo por Dios. No es posible llegar a Krsna, en Goloka Vrndvana, slo sirviendo al Seor conforme a principios regulativos. VERSO 227 nyam sukhpo bhagavn dehinm gopik-sutah jninm ctma-bhtnm yath bhakti-matm iha na-no; ayam-el Seor Sr Krsna; sukha-pah-fcilmente accesible; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; dehinm-para las personas materialistas que identifican el cuerpo con el ser; gopik-sutah-el hijo de madre Yasoda; jninm-para personas adictas a la especulacin mental; ca-y; tma-bhtnm-para personas que realizan rigurosas austeridades y penitencias; yath-como; bhakti-matm-para personas ocupadas en servicio devocional espontneo; iha-en este mundo. TRADUCCIN ~La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el hijo de madre Yasod, les es accesible a los devotos que se ocupan en servicio devocional espontneo, pero los especuladores mentales, que se esfuerzan con grandes austeridades y penitencias por lograr la autorrealizacin y consideran que el ser y el cuerpo son una sola cosa, no pueden acceder a l tan fcilmente. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.9.21) lo habla Srla Sukadeva Gosvam. Aparece en un pasaje en el que glorifica a madre Yasoda y a otros devotos de Krsna explicando que, con su amor, subyugan a Krsna. VERSO 228 ataeva gop-bhva kari angkra rtri-dina cinte rdh-krsnera vihra ataeva-por lo tanto; gop-bhva-la actitud amorosa de las gops; kari-haciendo; angkra-aceptacin; rtri-dina-da y noche; cinte-se piensa; rdh-krsnera-de Radha y Krsna; vihra-los pasatiempos. TRADUCCIN Por lo tanto, hay que seguir la actitud que tienen las gopis en su servicio. Con esa actitud trascendental, hay que pensar siempre en los pasatiempos de Sr Rdh y Krsna. VERSO 229 siddha-dehe cinti' kare thni sevana sakh-bhve pya rdh-krsnera carana siddha-dehe-en el estado de perfeccin; cinti'-por recordar; kare-hace; thni-en el mundo espiritual; sevana-servicio; sakh-bhve-con la actitud de las gops; pya-obtiene; rdh-krsnera-de Radha y Krsna; carana-los pies de loto. TRADUCCIN Despus de pensar en Rdh y Krsna y en Sus pasatiempos durante mucho tiempo, y despus de liberarse completamente de la contaminacin material, el devoto se eleva al mundo espiritual. All, recibe la oportunidad de servir a Rdh y Krsna como una de las gopis. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que la palabra siddha-deha, cuerpo espiritual perfecto, se refiere a un cuerpo que est ms all del cuerpo material denso compuesto de cinco elementos y del cuerpo astral sutil compuesto de mente, inteligencia y ego falso. En otras palabras, se obtiene un cuerpo completamente espiritual adecuado para ofrecer servicio a la pareja trascendental, Radha y Krsna: sarvopdhi-vinirmuktam tat-paratvena nirmalam. Quien se sita en el cuerpo espiritual, que est ms all de los cuerpos materiales denso y sutil, est capacitado para servir a Radha y Krsna. Ese cuerpo recibe el nombre de siddha-deha. La entidad viviente recibe un determinado tipo de cuerpo denso en funcin de sus actividades pasadas y del estado de su mente. En esta vida, el estado de la mente cambia de diversas formas, y la misma entidad viviente recibe en su siguiente vida otro cuerpo conforme a sus deseos. La mente, la inteligencia y el ego falso estn siempre empeados en un intento de dominar la naturaleza material. Conforme a ese cuerpo astral sutil, recibimos un cuerpo denso para disfrutar de los objetos de nuestros deseos. Conforme a las actividades del cuerpo que ahora tenemos, nos preparamos otro cuerpo sutil. Y conforme al cuerpo sutil, obtenemos otro cuerpo denso. se es el proceso de la existencia material. Sin embargo, cuando nos situamos en el plano espiritual y no deseamos cuerpos densos ni sutiles, obtenemos nuestro cuerpo espiritual original. As lo confirma la Bhagavad-gt (4.9): tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna. Con el cuerpo espiritual nos elevamos al mundo espiritual y nos situamos en Goloka Vrndavana o en otro planeta Vaikuntha. En el cuerpo espiritual ya no hay deseos materiales, y nos sentimos plenamente satisfechos ofreciendo servicio a la Suprema Personalidad de Dios, Radha y Krsna. se es el nivel del bhakti (hrskena hrskesa-sevanam bhaktir ucyate). Cuando el cuerpo, la mente y los sentidos espirituales estn completamente purificados, podemos ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios y a Su consorte. En Vaikuntha, la consorte es Laksm, y en Goloka Vrndavana, la consorte es Srmat Radharan. En el cuerpo espiritual, libre de contaminacin material, podemos servir a Radha-Krsna y a Laksm-Narayana. En esa posicin espiritual, ya no pensamos en la complacencia de nuestros propios sentidos. Ese cuerpo espiritual recibe el nombre de siddha-deha, y es el cuerpo con el que podemos ofrecer servicio trascendental a Radha y Krsna. El proceso consiste en ocupar los sentidos trascendentales en servicio devocional amoroso. Este verso menciona especficamente: sakh-bhve pya rdh-krsnera carana: Slo personas que se han elevado al plano trascendental y que manifiestan la actitud de la gops pueden ocuparse en el servicio de los pies de loto de Radha y Krsna. VERSO 230 gop-nugatya vin aisvarya-jne bhajileha nhi pya vrajendra-nandane gop-nugatya-sumisin a las gops; vin-sin; aisvarya-jne-con el conocimiento de la opulencia; bhajileha-si sirve al Seor Supremo; nhi-no; pya-obtiene; vrajendra-nandane-al hijo de Maharaja Nanda, Krsna. TRADUCCIN Quien no siga los pasos de las gopis, no podr alcanzar el servicio de los pies de loto de Krsna, el hijo de Nanda Mahrja. Quien se deje dominar por el conocimiento de la opulencia del Seor, no podr alcanzar los pies de loto del Seor, aunque se ocupe en servicio devocional. SIGNIFICADO Con el proceso de viddhi-mrga, mediante el cual adoramos al Seor siguiendo principios regulativos conforme a las instrucciones del sstra y del maestro espiritual, podemos adorar a Laksm-Narayana. Pero mediante ese proceso no es posible adorar directamente a la Suprema Personalidad de Dios, Radha-Krsna. En los tratos entre Radha y Krsna y las gops no se manifiestan las opulencias de Laksm-Narayana. El proceso de viddhi-mrga, que consiste en seguir los principios regulativos, se utiliza en la adoracin de Laksm-Narayana, mientras que el proceso de servicio espontneo -que consiste en seguir los pasos de las gops, que son habitantes de Vrndavana- es trascendentalmente ms avanzado, y es el proceso mediante el cual se adora a Radha y Krsna. Esa elevada posicin no se puede alcanzar mientras se adora al Seor con toda Su opulencia. Quienes sienten atraccin por el amor conyugal entre Radha y Krsna deben seguir los pasos de las gops. Slo entonces les ser posible entrar en el servicio del Seor en Goloka-Vrndavana y relacionarse directamente con Radha y Krsna. VERSO 231 thte drstnta--laksm karila bhajana tathpi n pila vraje vrajendra-nandana thte-de esto; drstnta-la demostracin; laksm-la diosa de la fortuna; karila-hizo; bhajana-adoracin; tathpi-aun as; n-no; pila-obtuvo; vraje-en Vrndavana; vrajendra-nandana-al hijo de Maharaja Nanda, Krsna. TRADUCCIN En relacin con esto, el ejemplo que no hemos mencionado es la diosa de la fortuna, que ador al Seor Krsna para participar en Sus pasatiempos de Vrndvana. Pero, debido a la opulencia de su modo de vida, no pudo alcanzar el servicio de Krsna en Vrndvana. VERSO 232 nyam sriyo 'nga u nitnta-rateh prasdah svar-yositm nalina-gandha-rucm kuto 'nyh rsotsave 'sya bhuja-danda-grhta-kantha- labdhsism ya udagd vraja-sundarnm na-no; ayam-esta; sriyah-de la diosa de la fortuna; ange-en el pecho; u-ay!; nitnta-rateh-que est muy ntimamente relacionada; prasdah-la misericordia; svah-de los planetas celestiales; yositm-de las mujeres; nalina-de la flor de loto; gandha-con la fragancia; rucm-y el lustre corporal; kutah-mucho menos; anyh-otros; rsa-utsave-en el festival de la danza rsa; asya-del Seor Sr Krsna; bhuja-danda-por los brazos; grhta-abrazados; kantha-sus cuellos; labdha-sism-que alcanzaron esa bendicin; yah-que; udagt-se manifestaron; vraja-sundarnm-de las hermosas gops, las trascendentales muchachas de Vrajabhumi. TRADUCCIN ~El Seor Sr Krsna estrech a las gopis entre Sus brazos mientras danzaba con ellas, durante el rsa-/i/. Esa misericordia trascendental no le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las dems consortes del mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. Qu decir entonces de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas segn los cnones materiales? SIGNIFICADO sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.47.60). VERSO 233 eta suni' prabhu tnre kaila lingana dui jane galgali karena krandana eta suni'-tras escuchar esto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a Ramananda Raya; kaila-hizo; lingana-abrazar; dui jane-ambos; galgali-abrazados hombro con hombro; karena-hicieron; krandana-llanto. TRADUCCIN Tras escuchar esto, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Rmnanda Rya y, as estrechamente abrazados, ambos comenzaron a llorar. VERSO 234 ei-mata premvese rtri gonil prtah-kle nija-nija-krye dunhe gel ei-mata-de ese modo; prema-vese-con amor exttico por Dios; rtri-la noche; gonil-pasaron; prtah-kle-por la maana; nija-nija-krye-a sus propios deberes respectivos; dunhe-ambos; gel-partieron. TRADUCCIN De ese modo, absortos en amor exttico por Dios, pasaron la noche entera. Por la maana, los dos partieron para atender sus respectivos deberes. VERSO 235 vidya-samaye prabhura carane dhariy rmnanda rya kahe vinati kariy vidya-samaye-en el momento de partir; prabhura carane-los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dhariy-haciendo suyos; rmnanda rya-Ramananda Raya; kahe-dice; vinati kariy-con gran humildad. TRADUCCIN Antes de despedirse de Sr Caitanya Mahprabhu, Rmnanda Rya se postr en el suelo y se tom de los pies de loto del Seor. Entonces, sumisamente, dijo lo siguiente. VERSO 236 'more krp karite tomra ihn gamana dina dasa rahi' sodha mora dusta mana more-a m; krp-misericordia; karite-para hacer; tomra-Tuya; ihn-aqu; gamana-venida; dina dasa rahi'-quedndote al menos diez das; sodha-purifica; mora-ma; dusta mana-contaminada mente. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya dijo: T has venido aqu simplemente para mostrarme Tu misericordia sin causa. Por eso, qudate al menos diez das y purifica mi contaminada mente. VERSO 237 tom vin anya nhi jva uddhrite tom vin anya nhi krsna-prema dite' tom vin-sin Ti; anya-nadie ms; nhi-no hay; jva-a la entidad viviente; uddhrite-para liberar; tom vin-sin Ti; anya-nadie ms; nhi-no hay; krsna-prema dite-para otorgar amor por Krsna. TRADUCCIN De no ser T, no hay nadie que pueda liberar a todas las entidades vivientes, pues slo T puedes dar amor por Krsna. VERSO 238 prabhu kahe.--ilna suni' tomra guna krsna-kath suni. suddha karite mana prabhu kahe-el Seor dijo; ilna-Yo vine; suni'-al escuchar; tomra-tuyas; guna-cualidades; krsna-kath-esos temas acerca de Krsna; suni-Yo escucho; suddha karite-para purificar; mana-la mente. TRADUCCIN El Seor contest: Vine aqu porque escuch acerca de tus buenas cualidades. Vine para escucharte hablar de Krsna y as purificar Mi mente. VERSO 239 yaiche sunilun. taiche dekhilun tomra mahim rdh-krsna-premarasa-jnera tumi sm yaiche-tanto; sunilun-como yo haba escuchado; taiche-tanto; dekhilun-he visto; tomra mahim-tus glorias; rdh-krsna-prema-rasa-jnera-del conocimiento trascendental de los amoros de Radha y Krsna; tumi-t; sm-el lmite supremo. TRADUCCIN Ahora he podido ver tus glorias con Mis propios ojos, se Me confirma todo lo que haba escuchado de ti. En lo que se refiere a los pasatiempos de Rdh y Krsna en actitud amorosa, t eres el lmite del conocimiento. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu pudo ver que Ramananda Raya era la mayor autoridad en cuestin de conocimiento trascendental de los amores de Radha y Krsna. De hecho, en este verso el Seor afirma que Ramananda Raya era el lmite de ese conocimiento. VERSO 240 dasa dinera k-kath yvat mi jba' tvat tomra sanga chdite nriba dasa dinera-de diez das; k-kath-qu decir; yvat-mientras; mi-Yo; jba'-viva; tvat-en esa medida; tomra-de ti; sanga-la compaa; chdite-abandonar; nriba-no podr. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: No hablemos de diez das; mientras viva, Me ser imposible abandonar tu compaa. VERSO 241 nlcale tumi-mi thkiba eka-sange sukhe goniba kla krsna-kath-range nlcale-en Jagannatha Pur; tumi-t; mi-Yo; thkiba-estaremos; eka-sange-juntos; sukhe-con felicidad; goniba-pasaremos; kla-el tiempo; krsna-kath-range-con la alegra de hablar de Krsna. TRADUCCIN T y Yo estaremos juntos en Jaganntha Pur. Llenos de alegra, pasaremos el tiempo juntos, hablando de Krsna y de Sus pasatiempos. VERSO 242 eta bali' dunhe nija-nija krye gel sandhy-kle rya punah siy milil eta bali'-tras decir esto; dunhe-ambos; nija-nija-sus propios respectivos; krye-en los deberes; gel-partieron; sandhy-kle-al anochecer; rya-Ramananda Raya; punah-de nuevo; siy-yendo all; milil-se reunieron. TRADUCCIN De ese modo, ambos partieron para cumplir con sus respectivos deberes. Al anochecer, Rmnanda Rya regres para ver de nuevo al Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 243 anyonye mili' dunhe nibhrte vasiy prasnottara-gosth kahe nandita ha anyonye-el uno al otro; mili'-encontrando; dunhe-ambos; nibhrte-en un lugar apartado; vasiy-sentados; prasna-uttara-de preguntas y respuestas; gosth-una conversacin; kahe-hablando; nandita-llenos de jbilo; ha-sintindose. TRADUCCIN As, volvieron a verse repetidas veces y, sentados en un lugar apartado, hablaban llenos de jbilo sobre el servicio devocional mediante el sistema de preguntas y respuestas. VERSO 244 prabhu puche. rmnanda karena uttara ei mata sei rtre kath paraspara prabhu puche-el Seor pregunta; rmnanda-Raya Ramananda; karena-da; uttara-respuestas; ei mata-de ese modo; sei rtre-esa noche; kath-conversacin; paraspara-mutua. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu haca las preguntas, y Sr Rmnanda Rya daba las respuestas. De ese modo, pasaban la noche conversando. VERSO 245 prabhu kahe.--kon vidy vidy-madhye sra?' rya kahe.--krsna-bhakti vin vidy nhi ra' prabhu kahe-el Seor pregunt; kon-cul; vidy-conocimiento; vidy-madhye-entre todo el conocimiento; sra-el ms importante; rya kahe-Ramananda Raya contest; krsna-bhakti-servicio devocional de Krsna; vin-excepto; vidy-educacin; nhi-no hay; ra-ninguna otra. TRADUCCIN En cierta ocasin, el Seor pregunt: De todos los tipos de educacin, cul es el ms importante?. Rmnanda Rya contest: La nica educacin importante es el trascendental servicio devocional a Krsna. SIGNIFICADO Los versos del 245 al 257 son preguntas y respuestas entre Sr Caitanya Mahaprabhu y Ramananda Raya. En esos intercambios se da un intento de mostrar la diferencia entre la existencia material y la existencia espiritual. La educacin consciente de Krsna es siempre trascendental y es la mejor de entre todas las formas de educacin. El objetivo de la educacin material es aumentar las actividades de la complacencia material de los sentidos. Ms all de la complacencia material de los sentidos, hay otra forma negativa de conocimiento que recibe el nombre de brahma-vidy, conocimiento trascendental impersonal. Pero, ms all de ese conocimiento del Brahman impersonal, brahma-vidy, est el conocimiento del servicio devocional al Seor Supremo, Visnu. Ese conocimiento es ms elevado. Y todava ms elevado es el servicio devocional al Seor Krsna, que es la forma de educacin ms elevada. Segn el Srmad-Bhgavatam (4.29.49): tat karma hari-tosam yat s vidy tan-matir yay La actividad destinada a complacer al Seor Supremo es la mejor, y la educacin que realza nuestra conciencia de Krsna es la mejor. El Srmad-Bhgavatam (7.5.23-24) afirma adems: sravanam krtanam visnoh smaranam pda-sevanam arcanam vandanam dsyam sakhyam tma-nivedanam iti pumsrpit visnau bhaktis cen nava-laksan kriyeta bhagavaty addh tan manye 'dhtam uttamam Con estas palabras, Prahlada Maharaja respondi a una pregunta de su padre. Prahlada Maharaja dijo: Escuchar o cantar acerca del Seor Visnu, recordarle, servir Sus pies de loto, adorarle, ofrecerle oraciones, ser Su sirviente o Su amigo, sacrificarlo todo por servirle; todo ello son formas de servicio devocional. Cuando alguien se ocupa en esas actividades, se considera que su educacin ha llegado a la perfeccin suprema. VERSO 246 'krti-gana-madhye jvera kon bada krti?' 'krsna-bhakta baliy ynhra haya khyti' krti-gana-madhye-de entre las actividades gloriosas; jvera-de la entidad viviente; kon-cul; bada-la ms grande; krti-gloria; krsna-bhakta-el devoto del Seor Krsna; baliy-como; ynhra-de quien; haya-hay; khyti-la reputacin. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces a Rmnanda Rya: De entre todas las actividades gloriosas, cul es la ms gloriosa?. Rmnanda Rya contest: La persona que es famosa por ser devoto del Seor Krsna disfruta de la fama y la gloria ms elevadas. SIGNIFICADO La mejor reputacin de que puede gozar un ser viviente es la de ser devoto de Krsna y actuar con conciencia de Krsna. En el mundo material, todos tratamos de ser famosos por tener una gran cuenta bancaria o acumular grandes opulencias materiales. Entre los karms, hay una constante competicin por progresar en una sociedad rica. El mundo entero gira en funcin de esa actitud competitiva. Pero la fama y el renombre que de ello se derivan son temporales, pues slo duran mientras existe el cuerpo material temporal. Tambin es posible lograr la fama como brahma-jn, como erudito impersonalista, o llegar a ser una persona materialmente opulenta. En cualquier caso, la fama as obtenida es inferior a la fama del devoto de Krsna. En el Garuda Purna se dice: kalau bhgavatam nma durlabham naiva labhyate brahma-rudra-padotkrstam gurun kathitam mama En la era de Kali, la fama de quien es conocido por ser un gran devoto no es nada frecuente. Esa posicin es, sin embargo, superior a la de los grandes semidioses como Brahma y Mahadeva. sa es la opinin de todos los maestros espirituales. En el Itihsa-samuccaya, Narada dice a Pundarka: janmntara-sahasresu yasya syd buddhir drs dso 'ham vsudevasya sarvl lokn samuddharet La persona que, despus de muchsimas vidas, llega a comprender que es el sirviente eterno de Vasudeva, puede liberar todos los mundos. En el Adi Purna, en una conversacin entre Krsna y Arjuna, se dice: bhaktnm anugacchanti muktayah srutibhih saha La posicin liberada ms sublime procede del conocimiento vdico. Todo el mundo sigue los pasos del devoto. De forma similar, en el Brhan-nradya Purna, se afirma adems: adypi ca muni-sresth brahmdy api devath Hasta este momento, ni siquiera los grandes semidioses como Brahma y el Seor Siva conocan la influencia del devoto. Y en el Garuda Purana: brhmannm sahasrebhyah satra-yj visisyate satra-yj-sahasrebhyah sarva-vednta-pragah sarva-vednta-vit-koty visnu-bhakto visisyate vaisnavnm sahasrebhya eknty eko visisyate Est escrito que, de entre miles de brhmanas, tal vez uno est cualificado para celebrar sacrificios, y que, de entre los miles de brhmanas cualificados que son expertos en ofrendas de sacrificio, tal vez un brhmana erudito haya llegado ms all del conocimiento vdico. A l se le considera el mejor de entre todos esos brhmanas. Aun as, de entre miles de brhmanas que han superado el conocimiento vdico, tal vez uno sea un visnu-bhakta. y esa persona es sumamente famosa. De entre muchos miles de vaisnavas como l, el ms famoso es el que est completamente establecido en el servicio del Seor Krsna. En verdad, la persona que est consagrada por completo al servicio del Seor, va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el Srmad-Bhgavatam (3.13.4), encontramos tambin la siguiente afirmacin: srutasya pumsm sucira-sramasya nanv ajas sribhir dito 'rthah tat-tad-gunnusravanam mukunda- pdravindam hrdayesu yesm La persona que, despus de enormes esfuerzos, llega a poseer una gran erudicin en las Escrituras vdicas adquiere, sin duda, mucha fama. Sin embargo, es ciertamente superior el que siempre est escuchando y cantando dentro de su corazn las glorias de los pies de loto de Mukunda. El Nryana-vyha-stava dice: nham brahmpi bhysam tvad-bhakti-rahito hare tvayi bhaktas tu kto 'pi bhysam janma-janmasu No aspiro a nacer como brahm. si ese brahm no es devoto del Seor. Me sentira satisfecho de nacer como un simple insecto, si se me diera la oportunidad de vivir en casa de un devoto. En el Srmad-Bhgavatam hay muchos versos parecidos, en especial: 3.25.38, 4.24.29, 4.31.22, 7.9.24 y 10.14.30. Fue el Seor Siva quien dijo: Yo no conozco la verdad acerca de Krsna,pero el devoto del Seor Krsna conoce toda la verdad. De entre todos los devotos del Seor Krsna, Prahlada es el ms grande. Por encima de Prahlada, estn los Pandavas, que son an ms avanzados. Los miembros de la dinasta Yadu son an ms avanzados y estn por encima de los Pandavas. En la dinasta Yadu, Uddhava es el devoto ms avanzado, y por encima de Uddhava estn las doncellas de Vraja-dhama, las gops. En el Brhad-vmana Purna, el Seor Brahma dice a Bhrgu: sasti-varsa-sahasrni may taptam tapah pur nanda-gopa-vraja-strnm pda-renpalabdhaye Yo me somet a meditacin y austeridades durante sesenta mil aos sin otro objeto que comprender el polvo de los pies de loto de las gops. Pero, aun as, no logr entenderlo. Y por no hablar slo de m, ni siquiera el Seor Siva, el Seor Sesa y la diosa de la fortuna, Laksm, lograron entenderlo. En el Adi Purna, la propia Suprema Personalidad de Dios dice: na tath me priyatamo brahm rudras ca prthiva na ca laksmr na ctm ca yath gop-jano mama Ni el Seor Brahma, ni el Seor Siva, ni la diosa de la fortuna ni Mi propia persona Me son tan queridos como las gops. De todas las gops, Srmat Radharan es la suprema. Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam son los sirvientes ms excelsos de Srmat Radharan y del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. Quienes se consagran a su servicio son conocidos como devotos rpnugas. El Caitanya-candrmrta (26) dice lo siguiente acerca de Srla Rupa Gosvam: stm vairgya-kotir bhavatu sama-dama-ksnti-maitry-di-kotis tattvnudhyna-kotir bhavatu bhavatu v vaisnav bhakti-kotih koty-amso 'py asya na syt tad api guna-gano yah svatah-siddha ste srmac-caitanyacandra-priya-carana-nakha-jyotir moda-bhjm Las cualidades de quien se ocupa en el servicio del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu -como, por ejemplo, su reputacin, sus austeridades, sus penitencias y su conocimiento- no tienen comparacin con las buenas cualidades de otros. sa es la perfeccin del devoto que est siempre ocupado en el servicio de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 247 'sampattira madhye jvera kon sampatti gani?' 'rdh-krsne prema ynra. sei bada dhan' sampattira-riquezas; madhye-entre; jvera-de las entidades vivientes; kon-cul; sampatti-la riqueza; gani-aceptamos; rdh-krsne-a Srmat Radharan y a Krsna; prema-servicio amoroso; ynra-cuyo; sei-l; bada-muy grande; dhan-capitalista. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De entre los muchos capitalistas que poseen enormes riquezas, quin es el ms rico?. Rmnanda Rya contest: El ms rico en amor por Rdh y Krsna es el mayor de los capitalistas. SIGNIFICADO En el mundo material, todos estn tratando de conseguir riquezas para satisfacer los sentidos. En realidad, a nadie le preocupa nada que no sea la adquisicin y el mantenimiento de bienes materiales. Los ricos suelen ser considerados las personalidades ms importantes del mundo material, pero cuando comparamos a alguien materialmente rico con una persona rica en servicio devocional a Radha y Krsna, vemos que ste ltimo es el ms grande capitalista. Segn el Srmad-Bhgavatam (10.39.2): kim alabhyam bhagavati prasanne sr-niketane tathpi tat-par rjan na hi vchanti kicana Qu hay que pueda ser difcil para los devotos del Seor Krsna, que es el refugio de la diosa de la fortuna? Oh, rey!, esos devotos pueden obtenerlo todo, pero, aun as, no desean nada. VERSO 248 'duhkha-madhye kona duhkha haya gurutara?' 'krsna-bhakta-viraha vin duhkha nhi dekhi para' duhkha-madhye-de entre los sufrimientos de la vida; kona-cul; duhkha-sufrimiento; haya-es; gurutara-ms doloroso; krsna-bhakta-viraha-estar separado del devoto del Seor Krsna; vin-aparte de; duhkha-desdicha; nhi-no hay; dekhi-yo veo; para-otra. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De todas las formas de sufrimiento, cul es la ms dolorosa?. Sr Rmnanda Rya contest: Excepto estar separado del devoto de Krsna, no s de ninguna desdicha insoportable. SIGNIFICADO En relacin con esto, el Seor dice en las Escrituras vdicas: mm anrdhya duhkhrtah kutumbsakta-mnasah sat-sanga-rahito martyo vrddha-sev-paricyutah La persona que no Me adora, que est indebidamente apegada a la familia y que no sigue el proceso de servicio devocional, debe ser considerada sumamente desdichada. Del mismo modo, aquel que no se relaciona con vaisnavas, o que no ofrece servicio a su superior, tambin es sumamente desdichado. Tambin en el Brhad-bhgavatmrta (1.5.44) se afirma: sva-jvandhikam prrthyam sr-visnu-jana-sangatah vicchedena ksanam ctra na sukhmsam labhmahe De todos los tipos de cosas deseables que la entidad viviente experimenta en su vida, la relacin con los devotos del Seor es la mejor. Cuando nos separamos del devoto, aunque sea por un momento, no podemos disfrutar de felicidad. VERSO 249 'mukta-madhye kon jva mukta kari' mni?' 'krsna-prema ynra. sei mukta-siromani' mukta-madhye-entre las liberadas; kon-cul; jva-entidad viviente; mukta-liberada; kari'-considerar como; mni-aceptamos; krsna-prema-quien ama a Krsna; ynra-de quien; sei-esa persona; mukta-siromani-la ms elevada de las almas liberadas. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces: De todas las personas liberadas, a cul se debe considerar ms elevada?. Rmnanda Rya contest: Aquel que tiene amor por Krsna ha alcanzado la liberacin suprema. SIGNIFICADO En el Srmad-Bhgavatam (6.14.5), se dice: muktnm api siddhnm nryana-paryanah su-durlabhah prasnttm kotisv api mah-mune Oh, gran sabio!, de entre los muchos millones de personas liberadas, y de entre los millones que han alcanzado la perfeccin, es muy difcil hallar a un devoto del Seor Narayana. En verdad, l es la persona ms perfecta y pacfica. VERSO 250 'gna-madhye kona gna--jvera nija dharma?' 'rdh-krsnera prema-keli'--yei gtera marma gna-madhye-entre las canciones; kona gna-qu cancin; jvera-de la entidad viviente; nija-su propia; dharma-religin; rdh-krsnera prema-keli-los amores de Radha y Krsna; yei-el cual; gtera-de la cancin; marma-el significado. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu pregunt a Rmnanda Rya: De entre todas las canciones, cul debe ser considerada la verdadera religin de la entidad viviente?. Rmnanda Rya contest: La cancin que habla de los amores de Sr Rdh y Krsna es superior a todas las dems. SIGNIFICADO Como se afirma en el Srmad-Bhgavatam (10.33.36): anugrahya bhaktnm mnusam deham sthitah bhajate tdrsh krd yh srutv tat-paro bhavet El Seor Krsna desciende aparentemente en la forma de un ser humano, y manifiesta Sus pasatiempos trascendentales en Vrndavana para que el alma condicionada pueda sentirse atrada a escuchar acerca de Sus actividades trascendentales. A los no devotos se les prohiben estrictamente las canciones que glorifican los amores de Radha y Krsna. Para quien no es devoto, escuchar las canciones de Jayadeva Gosvam, Canddasa y otros devotos excelsos acerca de los pasatiempos de Krsna es muy peligroso. El Seor Siva bebi un ocano de veneno, pero no debemos imitarle. Primero debemos llegar a ser devotos puros del Seor Krsna. Slo entonces podremos disfrutar y saborear bienaventuranza trascendental cuando escuchemos las canciones de Jayadeva. Si simplemente imitamos las actividades del Seor Siva y bebemos veneno, ciertamente encontraremos la muerte. Las conversaciones entre el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu y Ramananda Raya estn destinadas exclusivamente a los devotos avanzados. Quienes se hallan en el plano mundano y estudian esas conversaciones con vistas a formular una tesis y obtener un doctorado, no podrn entenderlas. En verdad, estas conversaciones tendrn en ellos efectos venenosos. VERSO 251 'sreyo-madhye kona sreyah jvera haya sra?' 'krsna-bhakta-sanga vin sreyah nhi ra' sreyah-madhye-entre las actividades benficas; kona-cul; sreyah-funcin benfica; jvera-de la entidad viviente; haya-es; sra-la esencia; krsna-bhakta-sanga-compaa de los devotos del Seor Krsna; vin-excepto; sreyah-actividad benfica; nhi-no hay; ra-otra. TRADUCCIN Entonces Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De todas las actividades benficas y auspiciosas, cul es la mejor para la entidad viviente? Ramananda Raya contest: La nica actividad auspiciosa es estar en compaa de los devotos de Krsna. SIGNIFICADO Segn el Srmad-Bhgavatam (11.2.30): ata tyantikam ksemam prcchmo bhavato 'naghh samsre 'smin ksanrdho 'pi sat-sangah sevadhir nrnm Te estamos pidiendo que nos digas cul es la actividad benfica ms perfecta. Pienso que, en este mundo material, la compaa de los devotos -aunque sea por un momento- es el mayor de los tesoros para la humanidad. VERSO 252 'knhra smarana jva karibe anuksana?' 'krsna'-nma-guna-ll--pradhna smarana' knhra-de quin; smarana-recuerdo; jva-la entidad viviente; karibe-debe hacer; anuksana-constantemente; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; guna-ll-Sus cualidades y pasatiempos; pradhna smarana-el recuerdo ms importante. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: Qu deben recordar constantemente las entidades vivientes?. Rmnanda Rya contest: Los principales objetos de recuerdo son siempre el santo nombre del Seor, Sus cualidades y Sus pasatiempos. SIGNIFICADO El Srmad-Bhgavatam (2.2.36) afirma: tasmt sarvtman rjan harih sarvatra sarvad srotavyah krtitavyas ca smartavyo bhagavn nrnm Sukadeva Gosvam concluye: La ocupacin de la entidad viviente debe ser recordar siempre y en toda circunstancia a la Suprema Personalidad de Dios. Todos los seres humanos deben escuchar acerca del Seor, glorificarle y recordarle. VERSO 253 'dhyeya-madhye jvera kartavya kon dhyna?' 'rdh-krsna-padmbuja-dhyna--pradhna' dhyeya-madhye-de entre todos los tipos de meditacin; jvera-de la entidad viviente; kartavya-el deber; kon-cul; dhyna-meditacin; rdh-krsna-pada-ambuja-en los pies de loto de Radha y Krsna; dhyna-meditacin; pradhna-es la principal. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces: De las muchas formas de meditacin, cul es la que deben practicar todas las entidades vivientes?. Srla Rmnanda Rya contest: El principal deber de la entidad viviente es meditar en los pies de loto de Rdh y Krsna. SIGNIFICADO El Srmad-Bhgavatam (1.2.14) afirma: tasmd ekena manas bhagavn stvatm patih srotavyah krtitavyas ca dhyeyah pjyas ca nityad Suta Gosvam contest a los sabios encabezados por Saunaka: Todo el mundo debe escuchar con gran atencin los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios. Debemos glorificar Sus actividades y meditar regularmente en l. VERSO 254 'sarva tyaji' jvera kartavya khn vsa?' `vraja-bhmi vrndvana yhn ll-rsa' sarva-todo; tyaji'-abandonando; jvera-de la entidad viviente; kartavya-hacerse; khn-dnde; vsa-residencia; vraja-bhmi-la tierra de Vrajabhumi; vrndvana-Vrndavana, el lugar sagrado; yhn-donde; ll-rsa-el Seor Krsna realiz Su danza rsa. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: Dnde debe vivir la entidad viviente, abandonando todos los dems lugares?. Rmnanda Rya contest: Debe vivir en el lugar sagrado conocido con los nombres de Vrndvana o Vrajabhmi, donde el Seor realiz Su danza rsa. SIGNIFICADO Segn el Srmad-Bhgavatam (10.47.61): sm aho carana-renu-jusm aham sym vrndvane kim api gulma-latausadhnm y dustyajam sva-janam rya-patham ca hitv bhejur mukunda-padavm srutibhir vimrgym Uddhava dijo: Que yo me vuelva una de las hierbas o plantas de Vrndavana que pisan las gops, quienes abandonaron todo vnculo con familiares y amigos y decidieron adorar los pies de loto de Mukunda. Sus pies de loto los buscan todas las grandes personas santas expertas en el estudio de las Escrituras vdicas. VERSO 255 'sravana-madhye jvera kon srestha sravana?' 'rdh-krsna-prema-keli karna-rsayana' sravana-madhye-de todos los temas para escuchar; jvera-de la entidad viviente; kon-cul; srestha-el ms importante; sravana-tema para escuchar; rdh-krsna-prema-keli-los amores entre Radha y Krsna; karna-rasa-ayana-lo ms agradable para el odo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De todos los temas que la gente escucha, cul es el mejor para todas las entidades vivientes?. Rmnanda Rya contest: Escuchar acerca de los amores entre Rdh y Krsna es lo ms agradable para el odo. SIGNIFICADO Segn el Srmad-Bhgavatam (10.33.39): vikrditam vraja-vadhbhir idam ca visnoh sraddhnvito 'nusrnuyd atha varnayed yah bhaktim parm bhagavati pratilabhya kmam hrd-rogam sv apahinoty acirena dhrah Aquel que escucha con fe acerca de las relaciones entre el Seor Krsna y las gops en la danza rsa, y aquel que narra esas actividades, alcanzan el estado perfecto del servicio devocional y, simultneamente, pierden los deseos de disfrute material. La persona liberada que escucha acerca de los amores de Radha y Krsna no se siente inclinada a tener deseos lujuriosos. En cierta ocasin, un truhn mundano dijo que, cuando los vaisnavas cantaban los nombres Radha, Radha!, l recordaba a la esposa del barbero, que se llamaba Radha. Es un ejemplo prctico. Mientras no estemos liberados, no debemos tratar de escuchar acerca de los amores entre Radha y Krsna. Si alguien que no est liberado escucha un relato de la danza rsa, puede que recuerde sus propias actividades mundanas y sus relaciones ilcitas con alguna mujer que tal vez se llame tambin Radha. En el estado condicionado, no debemos tratar siquiera de recordar esas cosas. Mediante la prctica de los principios regulativos, debemos elevarnos al plano de la atraccin espontnea por Krsna. Slo entonces debemos escuchar acerca del rdh-krsna-ll. Aunque son temas muy agradables tanto para las almas condicionadas como para las liberadas, el alma condicionada no debe tratar de escuchar acerca de ellos. Las conversaciones entre Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu se dieron en el plano liberado. VERSO 256 'upsyera madhye kon upsya pradhna?' 'srestha upsya--yugala 'rdh-krsna' nma' upsyera-los objetos de adoracin; madhye-entre; kon-cul; upsya-objeto de adoracin; pradhna-el principal; srestha-el principal; upsya-objeto de adoracin; yugala-la pareja; rdh-krsna nma-el santo nombre de Radha-Krsna, Hare Krsna. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De entre todos los objetos de adoracin, cul es el principal?. Rmnanda Rya contest: El principal objeto de adoracin es el santo nombre de Rdh y Krsna, el mantra Hare Krsna. SIGNIFICADO Segn el Srmad-Bhgavatam (6.3.22): etvn eva loke 'smin pumsm dharmah parah smrtah bhakti-yogo bhagavati tan-nma-grahandibhih En el mundo material, el nico deber de la entidad viviente es emprender la senda del bhakti-yoga y cantar el santo nombre del Seor. VERSO 257 'mukti. bhukti vche yei. khn dunhra gati?' 'sthvara-deha. deva-deha yaiche avasthiti' mukti-la liberacin; bhukti-el disfrute de los sentidos; vche-desea; yei-aquel que; khn-dnde; dunhra-de ambos; gati-el destino; sthvara-deha-un cuerpo de rbol; deva-deha-un cuerpo de semidis; yaiche-tal y como; avasthiti-situado. TRADUCCIN Y, cul es el destino de quienes desean la liberacin y de quienes desean la complacencia de los sentidos?, pregunt Sr Caitanya Mahprabhu. Rmnanda Rya contest: Quienes traten de fundirse en la existencia del Seor Supremo tendrn que recibir un cuerpo como el de los rboles. Y quienes sienten una fuerte inclinacin por la complacencia de los sentidos, obtendrn cuerpo de semidis. SIGNIFICADO Quienes desean liberarse fundindose en la existencia de Dios no desean la complacencia de los sentidos dentro del mundo material. Por otro lado, carecen de informacin acerca del servicio a los pies de loto del Seor. Por consiguiente, se condenan a vivir como rboles durante muchos miles de aos. Los rboles, aunque son entidades vivientes, son inmviles. El alma liberada que se funde en la existencia del Seor no es mejor que un rbol. Los rboles tambin se sostienen en la existencia del Seor, pues es lo mismo la energa material que la energa del Seor. De forma similar, la refulgencia Brahman tambin es la energa del Seor Supremo. Da lo mismo si permanecemos en la refulgencia Brahman o en la energa material, pues en ninguna de las dos hay actividad espiritual. Mejor situados estn quienes desean el placer de los sentidos y la elevacin a los planetas celestiales. Esas personas quieren disfrutar como habitantes del cielo en los jardines del paraso. Al menos conservan su individualidad para disfrutar de la vida. Pero los impersonalistas, que tratan de perder su individualidad, pierden al mismo tiempo el placer, tanto material como espiritual. El destino final de los filsofos budistas es volverse como piedras, que son inmviles y no realizan actividades, ni materiales ni espirituales. En lo que se refiere a los karms que trabajan arduamente, el Srmad-Bhgavatam (11.10.23) afirma: istveha devat yajaih svar-lokam yti yjikah bhujta deva-vat tatra bhogn divyn nijrjitn Despus de celebrar diversos sacrificios rituales para elevarse a los planetas celestiales, los karms llegan a ellos y disfrutan con los semidioses mientras duran los resultados obtenidos de sus actividades piadosas. En la Bhagavad-gt (9.20-21), el Seor Krsna dice: trai-vidy mm soma-ph pta-pp yajair istv svar-gatim prrthayante te punyam sdya surendra-lokam asnanti divyn divi deva-bhogn te tam bhuktv svarga-lokam vislam ksne punye martya-lokam visanti evam tray-dharmam anuprapann gatgatam kma-km labhante Aquellos que estudian los Vedas y beben el jugo soma, buscando los planetas celestiales, Me adoran indirectamente. Purificados de las reacciones de sus pecados, nacen en el piadoso planeta celestial de Indra, donde disfrutan de deleites divinos. Cuando han disfrutado de esos grandes placeres celestiales y han agotado los resultados de sus actividades piadosas, regresan de nuevo a este planeta mortal. As pues, los que aspiran al goce de los sentidos adoptando los principios de los tres Vedas. solamente logran ms nacimientos y muertes. Por consiguiente, los karms, despus de consumir los resultados de las actividades piadosas, regresan de nuevo a este planeta en forma de lluvia, y comienzan su vida como hierbas y plantas en el proceso evolutivo. VERSO 258 arasa-ja kka cse jna-nimba-phale rasa-ja kokila khya premmra-mukule arasa-ja-aquellos que no saborean melosidades; kka-los cuervos; cse-chupan; jna-del conocimiento; nimba-phale-en el amargo fruto nimba; rasa-ja-aquellos que disfrutan de las melosidades trascendentales; kokila-los cucos; khya-comen; prema-mra-mukule-los brotes del rbol de mango del amor por Dios. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: Los que no saborean las melosidades trascendentales son como los cuervos que chupan el jugo de los amargos frutos del rbol de n/mba del conocimiento, mientras que quienes disfrutan de melosidades son como los cucos que comen los brotes del rbol de mango del amor por Dios. SIGNIFICADO El proceso especulativo de la filosofa emprica es tan amargo como el fruto del rbol nimba. Slo los cuervos saborean ese fruto. En otras palabras, el proceso filosfico de comprensin de la Verdad Absoluta es un proceso propio de hombres como cuervos. Pero los devotos como cucos tienen la voz muy dulce, y con ella cantan el santo nombre del Seor y saborean el dulce fruto del rbol de mango del amor por Dios. Esos devotos saborean dulces melosidades con el Seor. VERSO 259 abhgiy jn svdaye suska jna krsna-premmrta pna kare bhgyavn abhgiy-desdichados; jn-los especuladores filosficos; svdaye-saborean; suska-rido; jna-conocimiento emprico; krsna-prema-amrta-el nctar del amor por Krsna; pna-beber; kare-hace; bhgyavn-el afortunado. TRADUCCIN Rmnanda Rya concluy: Los desdichados filsofos empricos saborean el rido proceso del conocimiento filosfico, mientras que los devotos beben regularmente el nctar del amor por Krsna. Por eso son las personas ms afortunadas que existen. VERSO 260 ei-mata dui jana krsna-kath-rase nrtya-gta-rodane haila rtri-sese ei-mata-de ese modo; dui jana-ambos (el Seor Caitanya y Ramananda Raya); krsna-kath-rase-en las melosidades de comentar los temas acerca de Krsna; nrtya-gta-danzando y cantando; rodane-llorando; haila-hubo; rtri-sese-el final de la noche. TRADUCCIN De ese modo, Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya pasaron toda la noche saboreando las melosidades de krsna-kath, los temas acerca de Krsna. Mientras cantaban, danzaban y lloraban, la noche lleg a su final. VERSO 261 donhe nija-nija-krye calil vihne sandhy-kle rya si' milil ra dine donhe-ambos; nija-nija-krye-en sus respectivos deberes; calil-partieron; vihne-por la maana; sandhy-kle-al atardecer; rya-Ramananda Raya; si'-viniendo de nuevo; milil-encontr; ra-siguiente; dine-en el da. TRADUCCIN A la maana siguiente, ambos partieron para cumplir con sus respectivos deberes, pero, al atardecer, Rmnanda Rya regres de nuevo con el Seor. VERSO 262 ista-gosth krsna-kath kahi' kata-ksana prabhu-pada dhari' rya kare nivedana ista-gosth-conversacin espiritual; krsna-kath-temas de Krsna; kahi'-tras hablar; kata-ksana-durante un tiempo; prabhu-pada-los pies de loto del Seor; dhari'-tomando; rya-Ramananda Raya; kare-hace; nivedana-sumisin. TRADUCCIN Esa noche, despus de hablar acerca de Krsna durante un tiempo, Rmnanda Rya se tom de los pies de loto del Seor y dijo lo siguiente. VERSO 263 'krsna-tattva'. 'rdh-tattva'. 'prema-tattva-sra' 'rasa-tattva' 'll-tattva' vividha prakra krsna-tattva-la verdad acerca de Krsna; rdh-tattva-la verdad acerca de Radha; prema-tattva-sra-la esencia de Sus asuntos amorosos; rasa-tattva-la verdad acerca de las melosidades trascendentales; ll-tattva-la verdad acerca de los pasatiempos del Seor; vividha prakra-de distintos tipos. TRADUCCIN Existe una variedad de verdades trascendentales: la verdad acerca de Krsna, la verdad acerca de Rdhrn, la verdad acerca de Sus relaciones de amor, la verdad acerca de Sus sentimientos trascendentales, y la verdad acerca de los pasatiempos del Seor. VERSO 264 eta tattva mora citte kaile praksana brahmke veda yena padila nryana eta tattva-todas esas diversas verdades; mora citte-en mi corazn; kaile- has hecho; praksana-manifestar; brahmke-al Seor Brahma; veda-el conocimiento vdico; yena-como; padila-ense; nryana-el Seor Supremo. TRADUCCIN T has manifestado todas esas verdades trascendentales en mi corazn. sa es, exactamente, la forma en que Nryana educ al Seor Brahm. SIGNIFICADO El corazn de Brahma recibi iluminacin de la Suprema Personalidad de Dios. sa es la informacin vdica que se da en el Svetsvatara Upanisad (6.18): yo brahmnam vidadhti prvam yo vai vedms ca prahinoti tasmai tam ha devam tma-buddhi-praksam mumuksur vai saranam aham prapadye Puesto que deseo la liberacin, me entrego a la Suprema Personalidad de Dios, quien ilumin inicialmente al Seor Brahma en el corazn con conocimiento vdico. El Seor es la fuente original de toda iluminacin y de todo avance espiritual. En relacin con esto, leer tambin los siguientes versos del Srmad-Bhgavatam: 2.9.30-35, 11.14.3, 12.4.40 y 12.13.19. VERSO 265 antarym svarera ei rti haye bhire n kahe. vastu prakse hrdaye antarym-la Superalma; svarera-de la Personalidad de Dios; ei-ste; rti-el sistema; haye-es; bhire-externamente; n kahe-no habla; vastu-los hechos; prakse-manifiesta; hrdaye-en el corazn. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: La Superalma que est en el corazn de todos no habla desde fuera, sino desde dentro. l instruye a los devotos en todo sentido, y sa es Su forma de ensear. SIGNIFICADO En este verso, Sr Ramananda Raya reconoce que Sr Caitanya Mahaprabhu es la Superalma. La Superalma es quien inspira al devoto; por eso, es la fuente original del mantra gyatr, que dice: om bhr bhuvah svah tat savitur varenyam bhargo devasya dhmahi dhiyo yo nah pracodayt. Savita es la fuente original de toda inteligencia. Ese Savita es el Seor Caitanya Mahaprabhu. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam (2.4.22): pracodit yena pur sarasvat vitanvat jasya satm smrtim hrdi sva-laksan prdurabht kilsyatah sa me rsnm rsabhah prasdatm Que el Seor, quien al principio de la creacin ampli desde dentro del corazn de Brahma su poderoso conocimiento, y le inspir con conocimiento completo de la creacin y de Su propio ser, y que pareci generarse de la boca de Brahma, est complacido conmigo. Con esas palabras, Sukadeva Gosvam invoc la bendicin de la Suprema Personalidad de Dios antes de impartir el Srmad-Bhgavatam a Maharaja Parksit. VERSO 266 janmdy asya yato 'nvayd itaratas crthesv abhijah sva-rt tene brahma hrd ya di-kavaye muhyanti yat srayah tejo-vri-mrdm yath vinimayo yatra tri-sargo 'mrs dhmn svena sad nirasta-kuhakam satyam param dhmahi janma-di-creacin, mantenimiento y disolucin; asya-de esto (del universo); yatah-de quien; anvayt-directamente del vnculo espiritual; itaratah-indirectamente de la falta de contacto material; ca-tambin; arthesu-en todos los asuntos; abhijah-el perfecto conocedor; sva-rt-independiente; tene-imparti; brahma-la Verdad Absoluta; hrd-a travs del corazn; yah-quien; di-kavaye-al Seor Brahma; muhyanti-se confunden; yat-en quien; srayah-grandes personalidades como el Seor Brahma y otros semidioses o grandes brhmanas; tejah-vri-mrdm-de fuego, agua y tierra; yath-como; vinimayah-el intercambio; yatra-en quien; tri-sargah-la creacin material de tres modalidades; amrs-real; dhmn-con la morada; svena-Suya propia personal; sad-siempre; nirasta-kuhakam-libre de toda ilusin; satyam-la verdad; param-absoluta; dhmahi-meditemos en. TRADUCCIN ~Oh, mi Seor, Sr Krsna, hijo de Vasudeva!, oh, Personalidad de Dios omnipresente!, Te ofrezco respetuosas reverencias. Yo medito en el Seor Sr Krsna porque es la Verdad Absoluta y la causa primigenia de todas las causas de la creacin, mantenimiento y destruccin de los universos manifestados. l es directa e indirectamente consciente de todas las manifestaciones, y es independiente, porque, ms all de l, no hay ninguna otra causa. Es nicamente l quien imparti por primera vez conocimiento vdico en el corazn de Brahm, el primer ser creado. Debido a l, inluso grandes sabios y semidioses son vctimas de la ilusin, como el que se ve confundido por las representaciones ilusorias del agua que se ve en el fuego, o de la tierra que se ve en el agua. Slo debido a l, los universos materiales, manifestados temporalmente por las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material, parecen reales, aunque son irreales. Por eso medito en l, el Seor Sr Krsna, que existe eternamente en Su morada trascendental, que est por siempre libre de las representaciones ilusorias del mundo material. Yo medito en l, porque l es la Verdad Absoluta. SIGNIFICADO ste es el verso con que comienza l Srmad-Bhgavatam (1.1.1). VERSO 267 eka samsaya mora chaye hrdaye krp kari' kaha more thra niscaye eka samsaya-una duda; mora-mo; chaye-hay; hrdaye-en el corazn; krp kari'-siendo misericordioso; kaha-por favor, di; more-a m; thra-de eso; niscaye-la confirmacin. TRADUCCIN Rmnanda Rya dijo entonces que no tena ms que una duda en su corazn, y rog al Seor: Por favor, s misericordioso conmigo y elimina mi duda. VERSO 268 pahile dekhilun tomra sannysi-svarpa ebe tom dekhi mui syma-gopa-rpa pahile-al principio; dekhilun-yo vi; tomra-Tuya; sannysi-svarpa-forma como persona en la orden de vida de renuncia; ebe-ahora; tom-a Ti; dekhi-veo; mui-yo; syma-gopa-rpa-la forma de Syamasundara, el pastorcillo de vacas. TRADUCCIN Rmnanda Rya dijo entonces al Seor Sr Caitanya Mahprabhu: Al principio Te vi con la apariencia de un sannvsi, pero ahora Te estoy viendo en la forma de Symasundara, el pastorcillo de vacas. VERSO 269 tomra sammukhe dekhi kcana-paclik tnra gaura-kntye tomra sarva anga dhk tomra-de Ti; sammukhe-en frente; dekhi-Yo veo; kcana-paclik-un mueco hecho de oro; tnra-de eso; gaura-kntye-con un color dorado; tomra-Tuyo; sarva-todo; anga-el cuerpo; dhk-cubrir. TRADUCCIN Ahora Tu aspecto es como el de un mueco dorado, y todo Tu cuerpo parece cubierto de un lustre dorado. SIGNIFICADO Syamasundara es negruzco, pero en este verso Ramananda Raya dice haber visto a Sr Caitanya Mahaprabhu con un aspecto dorado. El lustroso cuerpo de Sr Caitanya Mahaprabhu estaba cubierto del color de Srmat Radharan. VERSO 270 thte prakata dekhon sa-vams vadana nn bhve cacala the kamala-nayana thte-en eso; prakata-manifestada; dekhon-yo veo; sa-vams-con la flauta; vadana-la cara; nn bhve-de diversas formas; cacala-inquietos; the-en ella; kamala-nayana-los ojos de loto. TRADUCCIN Veo que acercas una flauta a Tu boca, y que Tus ojos de loto se mueven llenos de inquietud debido a diversos xtasis. VERSO 271 ei-mata tom dekhi' haya camatkra akapate kaha. prabhu. krana ihra ei-mata-de este modo; tom-a Ti; dekhi'-al ver; haya-hay; camatkra-maravilla; akapate-sin duplicidad; kaha-por favor, di; prabhu-mi Seor; krana-la causa; ihra-de esto. TRADUCCIN Realmente Te veo en esa forma, y es algo muy maravilloso. Mi Seor, dime, por favor, sin duplicidad, a qu se debe esto. VERSO 272 prabhu kahe.--krsne tomra gdha-prema haya premra svabhva ei jniha niscaya prabhu kahe-el Seor contest; krsne-por Krsna; tomra-tuyo; gdha-prema-profundo amor; haya-hay; premra-de ese amor trascendental; svabhva-la naturaleza; ei-sta; jniha-por favor, conoce; niscaya-ciertamente. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: T sientes un profundo amor por Krsna, y es natural que, sintiendo ese profundo amor exttico por el Seor, veas las cosas de ese modo. Por favor, acepta como cierto lo que te digo. VERSO 273 mah-bhgavata dekhe sthvara-jangama thn thn haya tnra sr-krsna-sphurana mah-bhgavata-el devoto avanzado, de primera clase; dekhe-ve; sthvara-jangama-lo mvil y lo inerte; thn thn-aqu y all; haya-es; tnra-su; sr-krsna-sphurana-manifestacin del Seor Krsna. TRADUCCIN En la visin del devoto avanzado, todo, mvil e inerte, es el Seor Supremo. Para l, todo lo que ve, en todas partes, no es ms que una manifestacin del Seor Krsna. VERSO 274 sthvara-jangama dekhe. n dekhe tra mrti sarvatra haya nija ista-deva-sphrti sthvara-jangama-mviles e inertes; dekhe-l ve; n-no; dekhe-ve; tra-suya; mrti-forma; sarvatra-en todas partes; haya-hay; nija-su propio; ista-deva-Seor adorable; sphrti-manifestacin. TRADUCCIN El mah-bhgarata, el devoto avanzado, ve, por supuesto, todas las cosas mviles e inmviles, pero lo que ve no son exactamente sus formas, sino que inmediatamente ve en todas partes manifestada la forma del Seor Supremo. SIGNIFICADO Debido a su profundo amor exttico por Krsna, el mah-bhgavata ve en todas partes a Krsna, y no ve nada ms. As lo confirma la Brahma-samhit (5.38): premjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu vilokayanti. El devoto, tan pronto como ve algo, mvil o inerte, inmediatamente recuerda a Krsna. El devoto avanzado es avanzado en conocimiento. Ese conocimiento es muy natural para el devoto, pues ya ha ledo en la Bhagavad-gt la forma de despertar su conciencia de Krsna. Segn el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: raso 'ham apsu kaunteya prabhsmi sasi-sryayoh pranavah sarva-vedesu sabdah khe paurusam nrsu Oh, hijo de Kunt! [Arjuna], Yo soy el sabor del agua, la luz del Sol y de la Luna, la slaba om en los mantras vdicos; Yo soy el sonido en el ter y la habilidad en el hombre (Bg. 7.8). As, el devoto, cuando bebe agua u otro lquido, recuerda inmediatamente a Krsna. El devoto no tiene dificultad en despertar su conciencia de Krsna las veinticuatro horas del da. Por ello Caitanya Mahaprabhu dice en este verso: sthvara jangama dekhe n dekhe tra mrti sarvatra haya nija ista-deva-sphrti La persona santa, el devoto avanzado, ve a Krsna y nada ms que a Krsna las veinticuatro horas del da. En lo que se refiere a las cosas mviles e inertes, el devoto las ve todas como transformaciones de la energa de Krsna. Como afirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: bhmir po 'nalo vyuh kham mano buddhir eva ca ahankra ityam me bhinn prakrtir astadh La tierra, el agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la inteligencia y el ego falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energas materiales separadas (Bg. 7.4). En realidad, nada est separado de Krsna. Al ver un rbol, el devoto sabe que ese rbol es una combinacin de dos energas: la material y la espiritual. La energa inferior, que es material, forma el cuerpo del rbol; sin embargo, dentro del rbol se encuentra la entidad viviente, la chispa espiritual, que es parte integral de Krsna. sa es la energa superior de Krsna en este mundo. Cualquier entidad viviente que veamos, no es ms que la combinacin de esas dos energas. El devoto avanzado, cuando piensa en esas energas, entiende de inmediato que son manifestaciones del Seor Supremo. Tan pronto como vemos salir el Sol por la maana, nos levantamos y nos ponemos a practicar nuestros deberes matutinos. Del mismo modo, el devoto, tan pronto como ve la energa del Seor, inmediatamente recuerda al Seor Sr Krsna. As se explica en este verso: sarvatra haya nija ista-deva-sphrti El devoto que ha purificado su existencia mediante el servicio devocional ve solamente a Krsna en cada paso de la vida. Esto se explica tambin en el verso siguiente, que es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.2.45). VERSO 275 sarva-bhtesu yah pasyed bhagavad-bhvam tmanah bhtni bhagavaty tmany esa bhgavatottamah sarva-bhtesu-en todos los objetos (en la materia, en el espritu y en las combinaciones de materia y espritu); yah-todo el que; pasyet-ve; bhagavat-bhvam-la capacidad de ocuparse en el servicio del Seor; tmanah-del alma espiritual suprema, la Realidad Trascendental ms all del concepto material de la vida; bhtni-todos los seres; bhagavati-en la Suprema Personalidad de Dios; tmani-el principio bsico de toda existencia; esah-ste; bhgavata-uttamah-una persona avanzada en servicio devocional. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: ~La persona avanzada en el servicio devocional ve al alma de las almas, la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna, en el interior de todo. Por consiguiente, siempre ve la forma de la Suprema Personalidad de Dios como causa de todas las causas, y entiende que todas las cosas estn situadas en l'. VERSO 276 vana-lats tarava tmani visnum vyajayantya iva puspa-phaldhyh pranata-bhra-vitap madhu-dhrh prema-hrsta-tanavo vavrsuh sma vana-lath-las hierbas y plantas; taravah-los rboles; tmani-en el Alma Suprema; visnum-la Suprema Personalidad de Dios; vyajayantyah-manifestar; iva-como; puspa-phala-dhyh-llenos de frutas y flores exuberantes; pranata-bhra-inclinados por la carga dando reverencias; vitaph-los rboles; madhu-dhrh-lluvias de miel; prema-hrsta-inspirados por el amor por Dios; tanavah-cuyos cuerpos; vavrsuh-constantemente llovan; sma-ciertamente. TRADUCCIN ~Debido al amor exttico por Krsna, las plantas, enredaderas y rboles estaban cargados de frutas y flores. En verdad, de tan cargados, se inclinaban hacia el suelo dando reverencias. Se sentan inspirados por un amor por Krsna tan profundo que constantemente derramaban lluvias de miel. As vean las gopis todo los bosques de Vrndvana. SIGNIFICADO Este verso (Bhg. 10.35.9) es una de las canciones que las gops cantaron durante la ausencia de Krsna. En ausencia de Krsna, las gops estaban siempre absortas en pensar en l. De forma similar, el mah-bhgavata, el devoto avanzado, ve que la potencia de servir al Seor est en todo. Srla Rupa Gosvam dice: prpacikatay buddhy hari-sambandhi-vastunah mumuksubhih paritygo vairgyam phalgu kathyate (B.r.s. 1.2.126) El devoto avanzado no ve nada desvinculado de Krsna. A diferencia de los filsofos myvds, el devoto no considera falso el mundo material, porque sabe que todo lo que existe en el mundo material est vinculado a Krsna. El devoto sabe cmo utilizarlo todo en el servicio del Seor, y sa es la caracterstica del mah-bhgavata. Las gops vean las plantas, las enredaderas y los rboles del bosque cargados de frutas y flores y dispuestos a servir a Krsna. De ese modo, recordaban inmediatamente a su adorable Seor Sr Krsna. No vean simples plantas, enredaderas y rboles del modo en que los ve la persona mundana. VERSO 277 rdh-krsne tomra mah-prema haya yhn thn rdh-krsna tomre sphuraya rdh-krsne-por Radha y Krsna; tomra-tuyo; mah-prema-gran amor; haya-hay; yhn thn-en todas partes; rdh-krsna-el Seor Krsna y Srmat Radharan; tomre-a ti; sphuraya-Se aparecen. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu continu: Mi querido Rya, t eres un devoto avanzado y ests siempre rebosante de amor exttico por Rdh y Krsna. Por eso todo lo que ves, all donde mires, despierta tu conciencia de Krsna. VERSO 278 rya kahe.--prabhu tumi chda bhri-bhri mora ge nija-rpa n kariha curi rya kahe-Ramananda Raya contest; prabhu-mi Seor; tumi-T; chda-abandona; bhri-bhri-esas palabras tan serias; mora-a m; ge-frente; nija-rpa-Tu verdadera forma; n-no; kariha-hagas; curi-robar. TRADUCCIN Rmnanda Rya contest: Mi querido Seor, por favor, abandona todas esas palabras tan serias. Por favor, no me ocultes Tu verdadera forma. VERSO 279 rdhikra bhva-knti kari' angkra nija-rasa svdite kariycha avatra rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-knti-el lustre y el amor exttico; kari'-haciendo; angkra-aceptacin; nija-rasa-Tu propia melosidad trascendental; svdite-para saborear; kariycha-T has hecho; avatra-encarnacin. TRADUCCIN Rmnanda Rya continu: Mi querido Seor, puedo entender que has adoptado el xtasis y el color de Srmat Rdhrn. Con ello, ests saboreando la melosidad trascendental de Tu propia persona, y por ello has aparecido en la forma de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 280 nija-gdha-krya tomra--prema svdana nusange prema-maya kaile tribhuvana nija-gdha-krya-propia ocupacin ntima; tomra-Tuya; prema-amor trascendental; svdana-saborear; nusange-al mismo tiempo; prema-maya-transformado en amor por Dios; kaile-T has hecho; tri-bhuvana-todo el mundo. TRADUCCIN Mi querido Seor, T has descendido en esta encarnacin del Seor Caitanya por Tus propias razones personales. T has venido a saborear Tu propia bienaventuranza espiritual, al mismo tiempo que transformas el mundo entero propagando el xtasis del amor por Dios. VERSO 281 pane ile more karite uddhra ebe kapata kara.--tomra kona vyavahra pane-personalmente; ile-T has venido; more-a m; karite-para hacer; uddhra-liberacin; ebe-ahora; kapata-duplicidad; kara-T haces; tomra-Tuyo; kona-qu; vyavahra-comportamiento. TRADUCCIN Mi querido Seor, por Tu misericordia sin causa, has aparecido ante m para concederme la liberacin. Pero ahora actas con duplicidad. A que se debe Tu comportamiento? VERSO 282 tabe hsi' tnre prabhu dekhila svarpa 'rasa-rja'. 'mahbhva'--dui eka rpa tabe-por lo tanto; hsi'-sonriendo; tnre-a l (a Ramananda Raya); prabhu-el Seor; dekhila-mostr; svarpa-Su forma personal; rasa-rja-el rey de todas las melosidades trascendentales; mah-bhva-el estado de amor exttico; dui-dos; eka-una; rpa-forma. TRADUCCIN El Seor Sr Krsna es el receptculo de todo placer, y Srmat Rdhrn es la personificacin del amor exttico por Dios. Esas dos formas Se haban combinado en una sola en Sr Caitanya Mahprabhu. Siendo as, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu revel Su verdadera forma a Rmnanda Rya. SIGNIFICADO Esto se explica con las palabras: rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi krsna-svarpam. El Seor Sr Krsna estaba absorto en los rasgos de Srmat Radharan. Esto se le revel a Ramananda Raya cuando vio al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. El devoto avanzado puede comprender que: sr-krsna-caitanya. rdh-krsna nahe anya. Sr Caitanya Mahaprabhu, al ser una combinacin de Radha y Krsna, no es diferente de Radha-Krsna combinados. As lo explica Svarupa Damodara Gosvam: rdh krsna-pranaya-vikrtir hldin saktir asmd ektmnv api bhuvi pur deha-bhedam gatau tau caitanykhyam prakatam adhun tad-dvayam caikyam ptam rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi krsna-svarpam (Cc. di 1.5) Radha-Krsna es uno. Radha-Krsna es Krsna combinado con la potencia de placer de Krsna. Cuando Krsna manifiesta Su potencia de placer, parece dos: Radha y Krsna. De otro modo, Radha y Krsna son uno. Esa unidad pueden percibirla los devotos avanzados por la gracia de Sr Caitanya Mahaprabhu. se era el caso de Ramananda Raya. Aunque podemos aspirar a alcanzar la posicin de los mah-bhgavatas no debemos tratar de imitarles. VERSO 283 dekhi' rmnanda hail nande mrcchite dharite n pre deha. padil bhmite dekhi'-al ver esa forma; rmnanda-Ramananda Raya; hail-hubo; nande-en xtasis; mrcchite-desmayarse; dharite-sostenerle; n-no; pre-capaz; deha-el cuerpo; padil-cay; bhmite-al suelo. TRADUCCIN Al ver aquella forma, Rmnanda Rya qued inconsciente de bienaventuranza trascendental. Incapaz de tenerse en pie, cay al suelo. VERSO 284 prabhu tnre hasta sparsi' karil cetana sannysra vesa dekhi' vismita haila mana prabhu-el Seor; tnre-a Ramananda Raya; hasta-la mano; sparsi'-tocando; karil-hizo; cetana-consciente; sannysra-del sannys; vesa-la ropa; dekhi'-al ver; vismita-completamente maravillada; haila-qued; mana-la mente. TRADUCCIN Rmnanda Rya cay inconsciente al suelo, pero cuando Caitanya Mahprabhu le toc la mano, recobr de inmediato el conocimiento. Pero, cuando vio al Seor Caitanya vestido de sannvsi, se sinti completamente maravillado. VERSO 285 lingana kari' prabhu kaila svsana tom vin ei-rpa n dekhe anya-jana lingana kari'-tras abrazarle; prabhu-el Seor; kaila-hizo; svsana-calmar; tom vin-excepto t; ei-rpa-esta forma; n-no; dekhe-ve; anya-jana-nadie ms. TRADUCCIN Despus de abrazar a Rmnanda Rya, el Seor le calm, dicindole: Aparte de ti, nadie ha visto nunca esta forma. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt, el Seor Krsna dice: nham praksah sarvasya yoga-my-samvrtah mdho 'yam nbhijnti loko mm ajam avyayam Yo nunca Me manifiesto a los necios y faltos de inteligencia. Para ellos, permanezco cubierto por Mi potencia interna [yogamy], y, por lo tanto, no saben que soy innaciente e infalible (Bg. 7.25). El Seor siempre Se reserva el derecho de no manifestarse a todos. Los devotos, sin embargo, estn siempre ocupados en el servicio del Seor, a quien sirven con la lengua, que emplean en cantar el mantra Hare Krsna y en saborear mah-prsadam. Gradualmente, el devoto sincero complace a la Suprema Personalidad de Dios, y el Seor Supremo Se le revela. No podemos ver al Seor Supremo mediante nuestros propios esfuerzos. Es el Seor mismo quien Se revela cuando est complacido con el servicio del devoto. VERSO 286 mora tattva-ll-rasa tomra gocare ataeva ei-rpa dekhilun tomre mora-Mos; tattva-ll-verdad y pasatiempos; rasa-y melosidades; tomra-de ti; gocare-en el conocimiento; ataeva-por ello; ei-rpa-esta forma; dekhilun-he mostrado; tomre-a ti. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu confirm: En tu conocimiento estn todas las verdades acerca de Mis pasatiempos y melosidades. Por eso te he mostrado esta forma. VERSO 287 gaura anga nahe mora--rdhnga-sparsana gopendra-suta vin tenho n sparse anya-jana gaura-blanco; anga-cuerpo; nahe-no; mora-Mo; rdh-anga-del cuerpo de Srmat Radharan; sparsana-el tacto; gopendra-suta-al hijo de Nanda Maharaja; vin-excepto; tenho-Srmat Radharan; n-no; sparse-toca; anya-jana-a nadie ms. TRADUCCIN En realidad, Mi cuerpo no es de color blanco. Slo lo parece debido a que ha tocado el cuerpo de Srmat Rdhrn. Ella, sin embargo, no toca a nadie ms que al hijo de Nanda Mahrja. VERSO 288 tnra bhve bhvita kari' tma-mana tabe nija-mdhurya kari svdana tnra-de Srmat Radharan; bhve-en el xtasis; bhvita-iluminado; kari'-hacer; tma-mana-el cuerpo y la mente; tabe-por lo tanto; nija-mdhurya-Mi propia melosidad trascendental; kari-hago; svdana-saborear. TRADUCCIN Ahora he convertido Mi cuerpo y Mi mente en el xtasis de Srmat Rdhrn; as, en esa forma, saboreo la dulzura de Mi propia persona. SIGNIFICADO En este verso, Gaurasundara hizo saber a Sr Ramananda Raya: Mi querido Ramananda Raya, t en realidad estabas viendo a una persona de cuerpo y tez blancos. De hecho, Yo no soy blanco. Siendo Sr Krsna, el hijo de Nanda Maharaja, soy negruzco, pero cuando entro en contacto con Srmat Radharan, adquiero externamente una tez blanca. Srmat Radharan no toca el cuerpo de nadie que no sea Krsna. Al adoptar el color de la tez de Srmat Radharan, Yo saboreo Mis propias cualidades trascendentales. Sin Radharan, no se puede saborear el placer trascendental del amor conyugal de Krsna. En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hace un comentario acerca de la prkrta-sahajiy-sampradya, para quienes Krsna y el Seor Caitanya tienen cuerpos diferentes. Interpretan errneamente las palabras gaura anga nahe mora que se mencionan en el Verso 287. Ese verso y el actual nos permiten comprender que el Seor Caitanya Mahaprabhu no es diferente de Krsna. Ambos son la Suprema Personalidad de Dios. En la forma de Krsna, el Seor disfruta de bienaventuranza espiritual y es el refugio de todos los devotos, visaya-vigraha. Y en Su aspecto de Gauranga, Krsna saborea la separacin de Krsna con el xtasis de Srmat Radharan. Esa forma exttica es Sr Krsna Caitanya. Sr Krsna es siempre el receptculo trascendental de todo placer, y tcnicamente recibe el calificativo de dhra-lalita. Srmat Radharan es la corporificacin de la energa espiritual, personificada en forma de amor exttico por Krsna; por lo tanto, slo Krsna puede tocarla. El aspecto de dhra-lalita no se ve en ninguna otra forma del Seor, ni siquiera en Visnu o en Narayana. Srmat Radharan recibe por ello los nombres de Govinda-nandin y Govinda-mohin, pues Ella es la nica fuente de placer trascendental para Sr Krsna y es la nica persona que puede cautivar Su mente. VERSO 289 tomra thi mra kichu gupta nhi karma lukile prema-bale jna sarva-marma tomra thi-ante ti; mra-Ma; kichu-ninguna; gupta-escondida; nhi-no hay; karma-accin; lukile-incluso si Yo oculto; prema-bale-por la fuerza de tu amor; jna-t conoces; sarva-marma-todo en detalle. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu reconoci entonces ante Su devoto puro, Rmnanda Rya: Ahora no existe actividad confidencial que te sea desconocida. Aunque Yo trato de ocultar Mis actividades, t puedes entenderlo todo en detalle en virtud de tu avanzado amor por M. VERSO 290 gupte rkhiha. khn n kario praksa mra btula-cest loke upahsa gupte-en secreto; rkhiha-mantn; khn-en todas partes; n-no; kario-hagas; praksa-exposicin; mra-Mas; btula-cest-actividades propias de un loco; loke-entre la gente; upahsa-risa. TRADUCCIN El Seor pidi entonces a Rmnanda Rya: Mantn en secreto estas conversaciones. Por favor, no las reveles nunca a nadie. Como Mis actividades parecen las de un loco, la gente podra tomrselas a la ligera y rerse. VERSO 291 mi--eka btula. tumi--dvitya btula ataeva tomya mya ha-i sama-tula mi-Yo; eka-uno; btula-loco; tumi-t; dvitya-segundo; btula-loco; ataeva-por eso; tomya-t; mya-Yo; ha-i-estamos; sama-tula-al mismo nivel. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu dijo entonces: En verdad, soy un loco, y t tambin lo eres. Por eso, los dos estamos al mismo nivel. SIGNIFICADO Al hombre comn que no es devoto, todas estas conversaciones entre Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu le parecen ridculas. El mundo entero est repleto de conceptos materiales, y la gente, debido al condicionamiento de la filosofa mundana, es incapaz de entender estas conversaciones. Quienes estn fuertemente apegados a las actividades mundanas no pueden entender las conversaciones extticas entre Ramananda Raya y Caitanya Mahaprabhu. Por ello, el Seor pidi a Ramananda Raya que mantuviese el secreto de todas sus conversaciones y no lo revelase a la poblacin en general. La persona realmente avanzada en conciencia de Krsna puede entender estas conversaciones confidenciales; para los dems, parecern cosa de locos. Sr Caitanya Mahaprabhu, por consiguiente, dijo a Ramananda Raya que, como los dos parecan locos, los dos estaban al mismo nivel. As lo confirma la Bhagavad-gt: y nis sarva-bhtnm tasym jgarti samyam yasym jgrati bhtni s nis pasyato muneh Lo que es noche para todos los seres, es el perodo en que est despierto el que tiene dominio de s mismo; y el perodo en que estn despiertos todos los seres, es la noche para el sabio introspectivo (Bg. 2.69). A veces, a la gente mundana, el proceso de conciencia de Krsna les parece un tipo de locura, del mismo modo que las personas conscientes de Krsna tambin consideran una forma de locura las actividades de la gente mundana. VERSO 292 ei-rpa dasa-rtri rmnanda-sange sukhe gonil prabhu krsna-kath-range ei-rpa-de este modo; dasa-rtri-diez noches; rmnanda sange-con Sr Ramananda Raya; sukhe-con gran felicidad; gonil-pas; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-kath-range-llenos de placer trascendental conversando acerca de Krsna. TRADUCCIN Durante diez noches, el Seor Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya pasaron momentos felices hablando de los pasatiempos de Krsna. VERSO 293 nigdha vrajera rasa-llra vicra aneka kahila. tra n pila pra nigdha-muy confidenciales; vrajera-de Vrndavana, Vrajabhumi; rasa-llra-de los pasatiempos de amor conyugal entre Krsna y las gops; vicra-consideracin; aneka-varios; kahila-hablaron; tra-de eso; n-no; pila-alcanzaron; pra-el lmite. TRADUCCIN Las conversaciones entre Rmnanda Rya y Sr Caitanya Mahprabhu contienen los temas ms confidenciales acerca del amor conyugal entre Rdh y Krsna en Vrndvana [Vrajabhmi]. Aunque hablaron por extenso sobre esos pasatiempos, no lograron agotar los lmites de la conversacin. VERSO 294 tm. kns. rp. son. ratna-cintmani keha yadi khn pot pya eka-khni tm-cobre; kns-bronce; rp-plata; son-oro; ratna-cintmani-la piedra de toque, la base de todos los metales; keha-alguien; yadi-si; khan-en algn lugar; pot-enterrada; pya-encuentra; eka-khni-en un lugar. TRADUCCIN En realidad, esas conversaciones son como una gran mina de la que, en un solo lugar, se pueden extraer toda clase de metales ~cobre, bronce, plata y oro~, y tambin piedra de toque, la base de todos los metales. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura da el siguiente resumen de las conversaciones entre Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu. Ramananda Raya contest a cinco preguntas de Sr Caitanya Mahaprabhu, y esas preguntas y sus respuestas se encuentran en los versos que van del 57 al 67. La primera respuesta se compara al cobre, la segunda a un metal mejor, el bronce, la tercera a un metal todava mejor, la plata, y la cuarta al mejor de los metales, el oro. Pero la quinta respuesta se compara a la gema ms valiosa, la piedra de toque, porque habla de la devocin pura, el objetivo supremo de la vida devocional, y derrama luz sobre las cuatro respuestas secundarias que la preceden. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que en Vrajabhumi se halla el ro Yamuna con sus orillas arenosas. All estn los rboles kadamba, las vacas, los palos con que Krsna pastorea a las vacas, y la flauta de Krsna. Todo ello pertenece a la melosidad neutral del servicio devocional, snta-rasa. Tambin estn all los sirvientes directos de Krsna, como, por ejemplo, Citraka, Patraka y Raktaka, que son las personificaciones del servicio en la melosidad de servidumbre. Tambin estn los amigos como Srdama y Sudama, que son la personificacin del servicio con actitud fraternal. Nanda Maharaja y madre Yasoda son la personificacin del amor paternal. Por encima de todos ellos estn Srmat Radharan y Sus asistentas, las gops Lalita, Visakha, etc., que son la personificacin del amor conyugal. De ese modo en Vrajabhumi existen eternamente las cinco melosidades -snta. dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya-, que se comparan tambin respectivamente, al cobre, el bronce, la plata, el oro y la piedra de toque, la base de todos los metales. Srla Kaviraja Gosvam menciona por ello una mina que existe eternamente en Vrndavana, Vrajabhumi. VERSO 295 krame uthite seha uttama vastu pya aiche prasnottara kaila prabhu-rmarya krame-gradualmente; uthite-para extraer; seha-esa persona; uttama-el mejor; vastu-metal; pya-obtiene; aiche-as tambin; prasna-uttara-las preguntas y respuestas; kaila-han hecho; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; rma-rya-y Ramananda Raya. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya trabajaron como mineros, extrayendo todo tipo de metales preciosos, a cul mejor. Sus preguntas y respuestas eran exactamente as. VERSO 296 ra dina rya-pse vidya mgil vidyera kle tnre ei j dil ra dina-al da siguiente; rya-pse-a Ramananda Raya; vidya mgil-pidi permiso para irse; vidyera kle-en el momento de la partida; tnre-a l; ei-esta; j-orden; dil-dio. TRADUCCIN Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu pidi a Rmnanda Rya permiso para irse. En el momento de la despedida, el Seor le dio las siguientes rdenes. VERSO 297 visaya chdiy tumi yha nlcale mi trtha kari' tnh siba alpa-kle visaya-ocupacin material; chdiy-abandonando; tumi-t; yha-ve; nlcale-a Jagannatha Pur; mi-Yo; trtha kari'-al terminar Mi viaje y peregrinacin; tnh-all; siba-regresar; alpa-kle-muy pronto. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu le dijo: Abandona todas las ocupaciones materiales y ven a Jaganntha Pur. Pronto regresar all, tras terminar Mi viaje de peregrinacin. VERSO 298 dui-jane nlcale rahiba eka-sange sukhe goniba kla krsna-kath-range dui-jane-los dos; nlcale-en Jagannatha Pur; rahiba-estaremos; eka-sange-juntos; sukhe-con felicidad; goniba-pasaremos; kla-el tiempo; krsna-kath-range-en el placer de conversar acerca de los temas de Krsna. TRADUCCIN Los dos estaremos juntos en Jaganntha Pur y pasaremos el tiempo felices hablando de Krsna. VERSO 299 eta bali' rmnande kari' lingana tnre ghare pthiy karila sayana eta bali'-tras decir esto; rmnande-a Sr Ramananda Raya; kari'-hacer; lingana-abrazar; tnre-a l; ghare-a su casa; pthiy-enviando; karila-hizo; sayana-acostarse. TRADUCCIN Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Sr Rmnanda Rya. Despus de enviarle de regreso a su hogar, el Seor descans. VERSO 300 prtah-kle uthi' prabhu dekhi' hanumn tnre namaskari' prabhu daksine karil prayna prtah-kle-por la maana; uthi'-tras levantarse; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-visitar; hanumn-a Hanuman, la deidad de la poblacin; tnre-a l; namaskari'-tras ofrecer reverencias; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;daksine-hacia el sur; karil-hizo; prayna-partida. TRADUCCIN A la maana siguiente, despus de levantarse de cama, Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo del lugar, donde haba una deidad de Hanumn. Despus de ofrecerle reverencias, el Seor parti hacia el sur de la India. SIGNIFICADO En casi todas las ciudades y poblaciones de la India hay templos de Hanumanj, el sirviente eterno del Seor Ramacandra. Incluso en Vrndavana, cerca del templo de Govindaj, hay un templo de Hanuman. En el pasado, ese templo se encontraba frente al templo de Gopalaj, pero la Deidad de Gopalaj Se march a Orissa, donde pas a ser Saksi-gopala. Como sirviente eterno del Seor Ramacandra, Hanumanj ha sido adorado con gran respeto durante muchos miles de aos. En este verso, vemos que el propio Seor Sr Caitanya Mahaprabhu sent el ejemplo, mostrando que deben ofrecerse respetos a Hanumanj. VERSO 301 'vidypre' nn-mata loka vaise yata prabhu-darsane 'vaisnava' haila chdi' nija-mata vidypre-en la poblacin de Vidyanagara; nn-mata-diversas opiniones; loka-gente; vaise-habitan; yata-todos; prabhu-darsane-al ver a Sr Caitanya Mahaprabhu; vaisnava-devotos del Seor Visnu; haila-se volvieron; chdi'-abandonando; nija-mata-opiniones propias. TRADUCCIN Los habitantes de Vidynagara pertenecan a muchas fes distintas, pero, despus de ver a Sr Caitanya Mahprabhu, abandonaron sus propias fes y se volvieron ra/snaras. VERSO 302 rmnanda hail prabhura virahe vihvala prabhura dhyne rahe visaya chdiy sakala rmnanda-Sr Ramananda Raya; hail-se sinti; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; virahe-con separacin; vihvala-abrumado; prabhura dhyne-meditando en Sr Caitanya Mahaprabhu; rahe-queda; visaya-ocupaciones mundanas; chdiy-abandonando; sakala-todas. TRADUCCIN Rmnanda Rya comenz a sentirse abrumado de sentimientos de separacin de Sr Caitanya Mahprabhu. Meditando en el Seor, abandon todas sus ocupaciones materiales. VERSO 303 sanksepe kahilun rmnandera milana vistri' varnite nre sahasra-vadana sanksepe-brevemente; kahilun-he narrado; rmnandera milana-encuentro con Srla Ramananda Raya; vistri'-expandiendo; varnite-explicar; nre-incapaz; sahasra-vadana-el Seor Sesa Naga, que tiene miles de cabezas. TRADUCCIN He narrado brevemente el encuentro entre Sr Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya. En realidad, nadie puede hacer una explicacin exhaustiva de ese encuentro. Le es imposible hasta al propio Seor Sesa Nga, que tiene miles de cabezas. VERSO 304 sahaje caitanya-caritra--ghana-dugdha-pra rmnanda-caritra the khanda pracura sahaje-generalmente; caitanya-caritra-las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu; ghana-dugdha-pra-como leche condensada; rmnanda-caritra-la historia de Ramananda Raya; the-en eso; khanda-azcar cande; pracura-una gran cantidad. TRADUCCIN Las actividades de Sr Caitanya Mahprabhu son como leche condensada, y las actividades de Rmnanda Rya son como grandes cantidades de azcar cande. VERSO 305 rdh-krsna-ll--tte karpra-milana bhgyavn yei. sei kare svdana rdh-krsna-ll-los pasatiempos de Sr Radha y Krsna; tte-en esa composicin; karpra-el alcanfor; milana-mezcla; bhgyavn-afortunado; yei-el que; sei-esa persona; kare-hace; svdana-saborear. TRADUCCIN Su encuentro es como una mezcla de leche condensada y azcar cande. Cuando ellos hablan de los pasatiempos de Rdh y Krsna, se aade alcanfor a la mezcla. Quien prueba esa combinacin mixta es sumamente afortunado. VERSO 306 ye ih eka-bra piye karna-dvre tra karna lobhe ih chdite n pre ye-todo el que; ih-esto; eka-bra-una vez; piye-bebe; karna-dvre-por medio de la recepcin auditiva; tra-sus; karna-odos; lobhe-con un intenso deseo; ih-esto; chdite-abandonar; n-no; pre-puede. TRADUCCIN Ese maravilloso dulce tiene que saborearse por va auditiva. Quien lo prueba siente un intenso deseo de seguir saborendolo. VERSO 307 'rasa-tattva-jna' haya ihra sravane 'prema-bhakti' haya rdh-krsnera carane rasa-tattva-jna-conocimiento trascendental de las melosidades del amor conyugal entre Radha y Krsna; haya-es; ihra-de esto; sravane-por escuchar; prema-bhakti-amor puro por Dios; haya-se hace posible; rdh-krsnera carane-a los pies de loto de Radha y Krsna. TRADUCCIN Quien escucha las conversaciones entre Rmnanda Rya y Sr Caitanya Mahprabhu se ilumina con el conocimiento trascendental de las melosidades de los pasatiempos de Rdh y Krsna. De ese modo, puede adquirir amor puro por los pies de loto de Rdh y Krsna. VERSO 308 caitanyera gdha-tattva jni ih haite visvsa kari' suna. tarka n kariha citte caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gdha-tattva-la verdad confidencial; jni-podemos aprender; ih haite-de estas conversaciones; visvsa kari'-con fe firme; suna-escucha; tarka-argumentos; n-no; kariha-hagas; citte-en el corazn. TRADUCCIN El autor pide a todos sus lectores que escuchen estas conversaciones con fe y sin argumentar. Quien las estudie de ese modo, podr entender la verdad confidencial de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 309 alaukika ll ei parama nigdha visvse piye. tarke haya bahu-dra alaukika-extraordinarios; ll-pasatiempos; ei-estos; parama-sumamente; nigdha-confidenciales; visvse-con fe; piye-podemos obtener; tarke-con argumentos; haya-est; bahu-dra-muy lejos. TRADUCCIN Esta parte de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu es sumamente confidencial. Slo con fe se pueden obtener rpidamente los beneficios; por el contrario, quien argumente, siempre permanecer muy lejos. VERSO 310 sr-caitanya-nitynanda-advaita-carana ynhra sarvasva. tnre mile ei dhana sr-caitanya-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-del Seor Nityananda; advaita-carana-y los pies de loto de Sr Advaita Prabhu; ynhra sarva-sva-de quien todo; tnre-a l; mile-encuentra; ei-este; dhana-tesoro. TRADUCCIN Para quien los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu y Advaita Prabhu lo son todo, es posible alcanzar ese placer trascendental. SIGNIFICADO Sr Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que Krsna est al alcance de quienes tienen fe, pero permanece enormemente lejos de quienes estn acostumbrados a argumentar. De forma similar, estas conversaciones entre Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu puede comprenderlas la persona que tiene una fe firme. Quienes no siguen la lnea de sucesin discipular, los asauta-panths, no pueden tener fe en estas conversaciones. Siempre estn dudando, ocupados en invenciones mentales. Esa gente caprichosa no puede comprender estas conversaciones. Los temas trascendentales permanecen muy lejos de quienes se ocupan en argumentos mundanos. En relacin con esto, los mantras vdicos del Katha Upanisad (1.2.9) afirman: nais tarkena matir paney proktnyevaiva su-jnya prestha. Segn el Mundaka Upanisad (3.2.3): nyam tm pravacanena labhyo na medhay na bahun srutena yam evaisa vrnute tena labhyas tasyaisa tm vivrnute tanm svm Y, segn el Brahm-stra (2.1.11): tarkpratisthnt. Todas las Escrituras vdicas declaran que los temas trascendentales no pueden comprenderse con la simple lgica o los argumentos. Los temas espirituales estn muy por encima del conocimiento experimental. Slo por la misericordia de Krsna alguien que sienta inters por los trascendentales amoros de Krsna podr entenderlos. Si trata de entender esos temas trascendentales con el simple recurso de la sustancia cerebral material, su intento ser intil. Tanto si se trata de un prkrta-sahajiy como de un oportunista o erudito mundano, en ltima instancia, su esfuerzo por entender esos temas por medios mundanos fracasar. Por lo tanto, es necesario abandonar todos los intentos mundanos y tratar de llegar a ser un devoto puro del Seor Visnu. La verdad de estas conversaciones se le revela al devoto que sigue los principios regulativos. Esto se confirma en el Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.234): atah sr-krsna-nmdi na bhaved grhyam indriyaih sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah No es posible entender el santo nombre del Seor, Sus pasatiempos, Su forma, Sus cualidades o Su squito con los torpes sentidos materiales. Sin embargo, cuando los sentidos se purifican con el servicio ofrecido en forma constante, la verdad espiritual de los pasatiempos de Radha y Krsna se revela. Como se confirma en el Mundaka Upanisad: yam evaisa vrnute tena labhyas. Slo quien goza de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios puede entender las cualidades trascendentales de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 311 rmnanda rye mora kot namaskra ynra mukhe kaila prabhu rasera vistra rmnanda rye-a Sr Ramananda Raya; mora-mas; kot-diez millones; namaskra-reverencias; ynra mukhe-en cuya boca; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; rasera vistra-la expansin de las melosidades trascendentales. TRADUCCIN Ofrezco diez millones de reverencias a los pies de loto de Sr Rmnanda Rya, pues, por su boca, Sr Caitanya Mahprabhu expandi muchsima informacin espiritual. VERSO 312 dmodara-svarpera kadac-anusre rmnanda-milana-ll karila pracre dmodara-svarpera-de Svarupa Damodara Gosvam; kadac-con los cuadernos de notas; anusre-conforme a; rmnanda-milana-ll-los pasatiempos del encuentro con Ramananda; karila-he hecho; pracre-reparto. TRADUCCIN He tratado de predicar los pasatiempos del encuentro del Seor Sr Caitanya Mahprabhu con Rmnanda Rya conforme a los cuadernos de notas de Sr Svarpa Dmodara. SIGNIFICADO Al final de cada captulo, el autor reconoce el valor de la sucesin discipular. Nunca pretende haber escrito esta obra trascendental como fruto de una labor de investigacin. Simplemente reconoce su deuda con las notas que redactaron Svarupa Damadora, Raghunatha dasa Gosvam y otras personas autorizadas. sa es la manera de escribir obras trascendentales, que nunca van dirigidas a los supuestos eruditos e investigadores. El proceso es: mah-jano yena gatah sa panthh: Hay que seguir estrictamente a las grandes personalidades y cryas. Acrya-vn puruso veda: Quien goza de la misericordia del crya lo sabe todo. Estas palabras de Kaviraja Gosvam son muy valiosas para todos los devotos puros. A veces, los prkrta-sahajiys dicen que han escuchado la verdad de labios de su guru. Pero no se puede obtener conocimiento trascendental escuchndolo de un guru que no es fidedigno. El guru debe ser fidedigno, y, a su vez, debe haber escuchado de su propio guru, que tambin debe ser fidedigno. Slo en ese caso se considera fidedigno el mensaje. El Seor Krsna lo confirma en la Bhagavad-gt: sr-bhagavn uvca imam vivasvate yogam proktavn aham avyayam vivasvn manave prha manur iksvkave 'bravt La Personalidad de Dios, el Seor Sr Krsna, dijo: Yo ense esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvan, y Vivasvan se la ense a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la ense a Iksvaku (Bg. 4.1). De ese modo, el mensaje se transmite en la lnea fidedigna de sucesin discipular, del maestro espiritual genuino al estudiante genuino. Por esa razn, y como de costumbre, Srla Kaviraja Gosvam concluye el captulo con una nueva afirmacin de su fe en los pies de loto de los Seis Gosvams. De ese modo puede presentar esta Escritura trascendental, el Sr Caitanya-caritmrta. VERSO 313 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Oclavo doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ias convorsacionos onlro Sr Cailanva MaIprabIu v Rnnanda Rva. CaItuIn 9 EI 5ennr 5rI CaItanva Mahrabhu vIsIta Ins Iugares sagradns Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece un resumen del Captulo Noveno. Despus de partir de Vidyanagara, Sr Caitanya Mahaprabhu visit diversos lugares de peregrinaje: Gautam-ganga, Mallikarjuna, Ahovala-nrsimha, Siddhavata, Skanda-ksetra, Trimatha, Vrddhakas, Bauddha-sthana, Tirupati, Tirumala, Pana-nrsimha, Siva-kac, Visnu-kac, Trikala-hasti, Vrddhakola, Siyal-bhairav, el ro Kaver y Kumbhakarna-kapala. Por ltimo, el Seor lleg a Sr Ranga-ksetra, donde convirti a un brhmana llamado Venkata Bhatta que, junto con toda su familia, emprendi el servicio devocional a Krsna. Despus de Sr Ranga, Caitanya Mahaprabhu visit Rsabha-parvata, donde estuvo con Paramananda Pur, quien ms tarde fue a Jagannatha Pur. El Seor Sr Caitanya Mahaprabhu prosigui Su camino hasta llegar a Setubandha Ramesvara. En Sr Saila-parvata, el Seor estuvo con el Seor Siva y su esposa Durga, que aparecieron con el aspecto de un brhmana y una brhman. De all fue a Kamakosth-pur, y ms tarde lleg a la Mathura del sur. All un brhmana devoto del Seor Ramacandra habl con l. Despus, el Seor Se ba en el ro Krtamala. En la montaa de Mahendra-saila, el Seor vio a Parasurama. Desde ah fue a Setubandha y Se ba en Dhanus-trtha. Tambin visit Ramesvara, donde consigui ciertos documentos acerca de Stadev, cuya forma ilusoria haba raptado Ravana. El Seor, a continuacin, visit Pandya-desa, el ro Tamraparn, Naya-tripati, Ciyadatala, Tila-kac, Gajendra-moksana, Panagadi, Camtapura, Sr Vaikuntha, Malaya-parvata y Kanya-kumar. El Seor Se enfrent a los bhattathris en Mallara-desa y salv de sus garras a Kala Krsnadasa. A orillas del ro Payasvin, el Seor consigui tambin el Captulo Quinto de la Brahma-samhit. Acto seguido, visit Payasvin, Srngavera-pur-matha y Matsya-trtha. En Udup, vio a la Deidad de Gopala instalada por Sr Madhvacarya. A continuacin, venci a los tattvavds basndose en los sstras. Despus, el Seor visit Phalgu-trtha, Tritakupa, Pacapsara, Surparaka y Kolapura. En Pandarapura, Sr Ranga Pur inform al Seor de que Sankararanya (Visvarupa) haba abandonado este mundo en aquel lugar. A orillas del ro Krsna-venva recibi de los brhmanas vaisnavas un libro de Bilvamangala Thakura, el Krsna-karnmrta. El Seor visit Tap, Mahismat-pura, el ro Narmada y Rsyamuka-parvata. En Dandakaranya, liber a siete palmeras. De all fue a un lugar llamado Pampa-sarovara, y visit Pacavat, Nasika, Brahma-giri y las fuentes del ro Godavar, Kusavarta. As, el Seor visit la prctica totalidad de los lugares sagrados del sur de la India. Finalmente, regres a Jagannatha Pur siguiendo la misma ruta, y pasando por Vidyanagara. VERSO 1 nn-mata-grha-grastn dksintya-jana-dvipn krprin vimucyaitn gauras cakre sa vaisnavn nn-mata-por diversas filosofas; grha-como cocodrilos; grastn-capturados; dksintya-jana-los habitantes del sur de la India; dvipn-como elefantes; krp-arin-con Su disco de misericordia; vimucya-liberando; etn-a todos ellos; gaurah-Sr Caitanya Mahaprabhu; cakre-convirti; sah-l; vaisnavn-al culto vaisnava. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu convirti a los habitantes del sur de la India. Aunque eran fuertes como elefantes, se hallaban en las fauces de los cocodrilos de diversas filosofas, como las filosofas budista, ia/n y mvrda. Con Su disco de misericordia, el Seor les liber a todos y les convirti en ra/snaras, devotos del Seor. SIGNIFICADO La conversin de la gente del sur de la India por parte de Sr Caitanya Mahaprabhu se compara en este verso a la liberacin, por parte del Seor Visnu, de Gajendra el elefante. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu visit el sur de la India, casi todos sus habitantes estaban en las fauces de cocodrilos de las filosofas budista, jain y myvda. Kaviraja Gosvam dice que esas personas, aunque eran fuertes como elefantes, en realidad se hallaban prcticamente bajo las garras de la muerte, pues sufran el ataque de los cocodrilos de diversas filosofas. Sin embargo, tal como Sr Caitanya Mahaprabhu en la forma de Visnu haba salvado al elefante Gajendra de las fauces de un cocodrilo, salv tambin a toda la gente del sur de la India de las fauces de esas diversas filosofas y les converti en vaisnavas. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Y toda gloria a todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 daksina-gamana prabhura ati vilaksana sahasra sahasra trtha kaila darasana daksina-gamana-el viaje por el sur de la India; prabhura-del Seor; ati-muy; vilaksana-extraordinario; sahasra sahasra-miles y miles; trtha-lugares sagrados; kaila-hizo; darasana-visita. TRADUCCIN El viaje de Sr Caitanya Mahprabhu por el sur de la India fue ciertamente extraordinario, pues all visit muchos miles de lugares de peregrinaje. VERSO 4 sei saba trtha sparsi' maha-trtha kaila sei chale sei desera loka nistrila sei saba-todos esos; trtha-lugares sagrados; sparsi-tocando; mah-trtha-en grandes lugares de peregrinaje; kaila-los hizo; sei chale-con ese pretexto; sei desera-de esos pases; loka-a la gente; nistrila-liber. TRADUCCIN Con el pretexto de visitar todos aquellos lugares sagrados, el Seor convirti y liber a muchos miles de personas que habitaban en ellos. Por el simple hecho de tocar los lugares sagrados, los convirti en grandes lugares de peregrinaje. SIGNIFICADO Se dice en las Escrituras: trth-kurvanti trthni. Un trtha, un lugar sagrado, es un lugar donde se renen grandes personalidades santas, que viven en l o van a visitarlo. Aunque los lugares sagrados ya eran lugares de peregrinaje, la visita de Sr Caitanya Mahaprabhu los purific. Mucha gente va a esos lugares sagrados y deja all sus actividades pecaminosas, para as quedar libre de contaminacin. Esa contaminacin se acumula y slo se neutraliza con la visita de grandes personalidades como Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus seguidores estrictos. A los hospitales van toda clase de pacientes, que sufren de toda clase de enfermedades. En realidad, en el hospital siempre hay infeccin, pero el mdico experto lo mantiene esterilizado con su experta presencia y administracin. De manera similar, los lugares de peregrinaje estn siempre infectados con los pecados que dejan los pecadores que los visitan, pero, cuando una personalidad como Sr Caitanya Mahaprabhu los visita, toda la contaminacin desaparece. VERSO 5 sei saba trthera krama kahite n pri daksina-vme trtha-gamana haya pherpheri sei saba-todos esos; trthera-de lugares sagrados; krama-el orden cronolgico; kahite-hablar de; n pri-no puedo; daksina-vme-a izquierda y derecha; trtha-gamana-visitando los lugares sagrados; haya-es; pherpheri-la ida y la vuelta. TRADUCCIN No puedo hacer una relacin cronolgica de todos los lugares de peregrinaje que visit el Seor Sr Caitanya Mahprabhu. Slo puedo resumirlo todo diciendo que el Seor visit todos los lugares sagrados a izquierda y derecha, a la ida y a la vuelta. VERSO 6 ataeva nma-mtra kariye ganana kahite n pri tra yath anukrama ataeva-por lo tanto; nma-mtra-slo de forma simblica; kariye ganana-yo enumero; kahite-para decir; n pri-no puedo; tra-de eso; yath-como; anukrama-orden cronolgico. TRADUCCIN Como me es imposible citar todos esos lugares en orden cronolgico, simplemente har ademn de enumerarlos, al menos en forma simblica. VERSO 7~8 prvavat pathe yite ye pya darasana yei grme yya. se grmera yata jana sabei vaisnava haya. kahe 'krsna' 'hari' anya grma nistraye sei 'vaisnava' kari' prva-vat-como antes se hizo; pathe-en el camino; yite-mientras iba; ye-todo el que; pya-obtiene; darasana-audiencia; yei-en la cual; grme-aldea; yya-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu va; se-esa; grmera-de la aldea; yata-toda; jana-la gente; sabei-todos ellos; vaisnava haya-se vuelven devotos; kahe-dicen; krsna hari-los santos nombres del Seor Krsna y Hari; anya grma-a otras aldeas; nistraye-entrega; sei-l; vaisnava-devotos; kari'-haciendo. TRADUCCIN Como expliqu anteriormente, todos los habitantes de las poblaciones visitadas por el Seor Caitanya se volvan ra/snaras y comenzaban a cantar Hari! y Krsna!. De ese modo, en todos los lugares que el Seor visitaba, todos se volvan devotos ra/snaras. SIGNIFICADO Los santos nombres de Krsna y Hari, el canto del mah-mantra Hare Krsna, tienen tanta potencia espiritual que incluso hoy, cuando nuestros predicadores visitan las partes ms remotas del mundo, la gente inmediatamente comienza a cantar Hare Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu era la Suprema Personalidad de Dios mismo, y nadie puede compararse con l o con Sus potencias. Sin embargo, por seguir Sus pasos y cantar tambin el mah-mantra Hare Krsna, obtenemos prcticamente el mismo efecto que durante la poca del Seor Caitanya Mahaprabhu. Nuestros predicadores pertenecen principalmente a pases de Europa y Amrica, pero, por la gracia del Seor Caitanya, all donde van a abrir centros, tienen un xito tremendo. En verdad, la gente en todas partes canta con gran sinceridad: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. VERSO 9 daksina desera loka aneka prakra keha jn. keha karm. psand apra daksina desera-del sur de la India; loka-gente; aneka-muchas; prakra-clases; keha-alguien; jn-especulador filosfico; keha-alguien; karm-dedicado a las actividades fruitivas; psand-no devotos; apra-infinidad. TRADUCCIN En el sur de la India, haba gente de toda clase. Haba especuladores filosficos y trabajadores fruitivos, pero en todo caso, haba infinidad de no devotos. VERSO 10 sei saba loka prabhura darsana-prabhve nija-nija-mata chdi' ha-ila vaisnave sei saba loka-todas esas personas; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; darsana-prabhve-por la influencia de Su visita; nija-nija-su propia; mata-opinin; chdi-abandonando; ha-ila-se volvieron; vaisnave-devotos. TRADUCCIN Por la influencia de Sr Caitanya Mahprabhu, todas aquellas personas abandonaron sus propias opiniones y se hicieron ra/snaras, devotos de Krsna. VERSO 11 vaisnavera madhye rma-upsaka saba keha `tattvavd'. keha haya 'sr-vaisnava' vaisnavera madhye-entre los vaisnavas; rma-upsaka saba-todos adoradores del Seor Sr Ramacandra; keha-algunos; tattva-vd-seguidores de Madhvacarya; keha-alguno; haya-es; sr-vaisnava-seguidor de la sucesin discipular de Sr Ramanujacarya. TRADUCCIN Por aquel entonces, todos los ra/snaras del sur de la India adoraban al Seor Rmacandra. Algunos eran tattrardis, y otros seguan a Rmnujcrya. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que la palabra tattvavd se refiere a los seguidores de Srla Madhvacarya. Para diferenciar su sucesin discipular de los myvds seguidores de Sankar-acarya, Srla Madhvacarya dio a su grupo la denominacin de tattvavds. Los tattvavds atacan siempre a los monistas impersonales, y tratan de echar por tierra su filosofa de impersonalismo. Generalmente, establecen la supremaca de la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, la sucesin discipular de Madhvacarya es la Brahma-vaisnava-sampradaya, que proviene del Seor Brahma. Por esa razn, los tattvavds, los seguidores de Madhvacarya, no aceptan el episodio del Dcimo Canto del Srmad-Bhgavatam. en que el Seor Brahma es vctima de la ilusin. Srla Madhvacarya evit intencionalmente comentar ese pasaje del Srmad-Bhgavatam, donde se menciona la ilusin del Seor Brahma, brahma-mohana. Uno de los cryas de la sucesin discipular tattvavda fue Srla Madhavendra Pur, quien estableci como objetivo supremo del trascendentalismo el logro del servicio devocional puro, el amor por Dios. Los vaisnavas que pertenecen a la Gaudya-sampradaya, es decir, a la sucesin discipular que sigue a Sr Caitanya Mahaprabhu, se diferencian de los tattvavds, aunque pertenecen a la misma Tattvavada-sampradaya. Por ello, a los seguidores de Sr Caitanya Mahaprabhu se les conoce con la denominacin de Madhva-gaudya-sampradaya. La palabra psand se refiere a quienes estn en contra del servicio devocional puro. En particular, se refiere a los myvds, a los imperso-nalistas. En el Hari-bhakti-vilsa (1.73), se da la siguiente definicin de psand: yas tu nryanam devam brahma-rudrdi-daivataih samatvenaiva vkseta sa psand bhaved dhruvam Este verso explica que psand es el que piensa que el Supremo Seor Narayana, la Personalidad de Dios, est al mismo nivel que los semidioses encabezados por el Seor Brahma y el Seor Siva. El devoto nunca considera al Seor Narayana al mismo nivel que el Seor Brahma y el Seor Siva. La Madhvacarya-sampradaya y la Ramanuja-sampradaya adoran principal-mente al Seor Ramacandra, aunque a los sr-vaisnavas se les considera adoradores del Seor Narayana y Laksm, y a los tattvavds, adoradores del Seor Krsna. En la actualidad, en la mayor parte de los monasterios de la Madhva-sampradaya se adora al Seor Ramacandra. En los Captulos del Doce al Quince del libro titulado Adhytma-rmyana se habla de la adoracin de las Deidades de Sr Ramacandra y Sta. All se explica que, durante la poca del Seor Ramacandra, hubo un brhmana que hizo un voto y no desayunaba hasta que no vea al Seor Ramacandra. A veces, debido a Sus ocupaciones, el Seor Ramacandra tena que estar ausente de Su capital durante una semana entera, sin que los ciudadanos pudieran verle en todo ese tiempo. Debido al voto que haba hecho, el brhmana no poda tomar ni una gota de agua en toda esa semana. Al cabo de ocho o nueve das, cuando poda ver al Seor Ramacandra, el brhmana rompa el ayuno. Al ver el estricto voto del brhmana, el Seor Sr Ramacandra orden a Su hermano menor, Laksmana, que entregase al brhmana una pareja de Deidades de Sta-Rama. El brhmana recibi las Deidades de manos de Sr Laksmanaj y Las ador fielmente durante toda su vida. Al morir, entreg las Deidades a Sr Hanumanj, quien, por muchos aos, Las llev colgadas del cuello y Las sirvi con toda devocin. Pasados muchos aos, cuando Hanumanj parti de este mundo desde la colina Gandha-madana, entreg las Deidades a Bhmasena, uno de los Pandavas. Bhmasena las llev a su palacio, donde las cuid con suma atencin. El ltimo rey de los Pandavas, Ksemakanta, ador a las Deidades en ese palacio. Ms tarde, las mismas Deidades quedaron bajo la custodia de los reyes Gajapatis de Orissa. Uno de los cryas de la sucesin discipular de Madhvacarya, Narahari Trtha, recibi esas Deidades del rey de Orissa. Podemos sealar que esas mismas Deidades de Rama y Sta haban sido adoradas desde los tiempos del rey Iksvaku. En verdad, los prncipes de la orden real las adoraron incluso antes del advenimiento del Seor Ramacandra. Ms tarde, durante el reinado del Seor Ramacandra, las Deidades fueron adoradas por Laksmana. Se explica tambin que, tres meses antes de partir de este mundo, Sr Madhvacarya recibi esas Deidades y las instal en el templo de Udup. Desde entonces, las Deidades han sido adoradas por la Madhvacarya-sampradaya en ese monasterio. En lo que se refiere a los sr-vaisnavas, comenzando con Ramanujacarya, tambin ellos adoraron Deidades de Sta-Rama. Deidades de Sta-Rama se adoran tambin en Tirupati y otros lugares. De la Sr-Ramanuja-sampradaya se deriva la sampradya rmnand o rmt, cuyos seguidores tambin adoran de modo muy estricto Deidades de Sta-Rama. Los vaisnavas de la Ramanuja-sampra-daya prefieren la adoracin del Seor Ramacandra a la de Radha-Krsna. VERSO 12 sei saba vaisnava mahprabhura darsane krsna-upsaka haila. laya krsna-nme sei saba-todos esos; vaisnava-devotos; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; darsane-por ver; krsna-upsaka-devotos del Seor Krsna; haila-se hicieron; laya-adoptaron; krsna-nme-el santo nombre del Seor Krsna. TRADUCCIN Despus de su encuentro con Sr Caitanya Mahprabhu, todos esos ra/snaras se hicieron devotos de Krsna y comenzaron a cantar el mah-mantra Hare Krsna. VERSO 13 rma! rghava! rma! rghava! rma! rghava! phi mm krsna! kesava! krsna! kesava! krsna! kesava! raksa mm rma-oh, Rama!; rghava-oh, descendiente de Raghu!; phi-por favor, protege; mm-a m; krsna-oh, Krsna!; kesava-oh, T, que mataste a Kes!; raksa-protege; mm-a m. TRADUCCIN Oh, Seor Rmacandra, descendiente de Mahrja Raghu, protgeme, por favor! Oh, Seor Krsna, que mataste al demonio Kes, protgeme, por favor! VERSO 14 ei sloka pathe padi' karil prayna gautam-gangya yi' kaila gang-snna ei sloka-este verso snscrito; pathe-en el camino; padi'-recitando; karil-hizo; prayna-ir; gautam-gangya-hasta la orilla del Gautam-ganga; yi'-yendo; kaila-hizo; gang-snna-bao en el Ganges. TRADUCCIN Mientras caminaba, Sr Caitanya Mahprabhu sola cantar este mantra Rma Rghava. Cantando de ese modo, lleg hasta orillas del Gautam-gang, donde Se ba. SIGNIFICADO El Gautam-ganga es un ramal del ro Godavar. En el pasado, un gran sabio, llamado Gautama Rsi, viva a orillas de ese ro, frente a la ciudad de Rajamahendr. Por esa razn, ese ramal se llam Gautam-ganga. Srla Bhaktivinoda Thakura dice que Srla Kaviraja Gosvam cita los nombres de los lugares sagrados que Sr Caitanya Mahaprabhu visit, pero sin seguir un orden cronolgico. Existe, sin embargo, un cuaderno de Govinda dasa que contiene el orden cronolgico y referencias a las situaciones geogrficas. Srla Bhaktivinoda Thakura pide a los lectores que consulten ese libro. Segn Govinda dasa, Sr Caitanya Mahaprabhu, despus de estar en el Gautam-ganga, fue a Trimanda, y de all a Dhundirama-trtha, otro lugar de peregrinaje. Segn el Sr Caitanya-caritamrta, despus de visitar el Gautam-ganga, Sr Caitanya Mahaprabhu fue a Mallikarjuna-trtha. VERSO 15 mallikrjuna-trthe yi' mahesa dekhila thn saba loke krsna-nma laoyila mallikrjuna-trthe-al lugar sagrado conocido con el nombre de Mallikarjuna; yi'-yendo; mahesa-la deidad del Seor Siva; dekhila-l vio; thn-all; saba loke-a toda la gente; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; laoyila-l hizo cantar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a Mallikrjuna-trtha y visit all la deidad del Seor Siva. Tambin hizo que todos cantasen el mah-mantra Hare Krsna. SIGNIFICADO Mallikarjuna se conoce tambin con el nombre de Sr Saila. Est situado a unos ciento sesenta kilmetros al noroeste de Karnula, en la orilla sur del ro Krsna. El lugar est rodeado de grandes murallas, y en su interior reside la deidad de Mallikarjuna. Es una deidad del Seor Siva y es uno de los Jyotir-lingas. VERSO 16 rmadsa mahdeve karila darasana ahovala-nrsimhere karil gamana rma-dsa-Ramadasa; mah-deve-de Mahadeva; karila-hizo; darasana-ver; ahovala-nrsimhere-a Ahovala-nrsimha; karil-hizo; gamana-ir. TRADUCCIN All vio al Seor Mahdeva [Siva], el sirviente del Seor Rma. De all fue a Ahovala-nrsimha. VERSO 17 nrsimha dekhiy tnre kaila nati-stuti siddhavata gel yhn mrti stpati nrsimha dekhiy-despus de ver la Deidad del Seor Nrsimha; tnre-a l; kaila-hizo; nati-stuti-ofrenda de oraciones; siddhavata-a Siddhavata; gel-fue; yh-donde; mrti-la Deidad; st-pati-el Seor Ramacandra. TRADUCCIN Tras ver la Deidad de Ahovala-nrsimha, Caitanya Mahprabhu ofreci muchas oraciones al Seor. Seguidamente fue a Siddhavata, donde visit la Deidad de Rmacandra, el Seor de Stdev. SIGNIFICADO Siddhavata, conocido tambin con el nombre de Sidhauta, est a unos diecisis kilmetros al este de la aldea de Kudapa. En el pasado lo llamaban el Benars del Sur. El nombre, Siddhavata, se debe a un gran rbol de los banianos que all crece. Vata significa rbol de los banianos. VERSO 18 raghuntha dekhi' kaila pranati stavana thn eka vipra prabhura kaila nimantran raghu-ntha dekhi'-despus de ver al Seor Ramacandra, el descendiente de Maharaja Raghu; kaila-ofreci; pranati-reverencias; stavana-oraciones; th-all; eka-un; vipra-brhmana; prabhura-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; nimantrana-invitacin. TRADUCCIN Al ver la Deidad del Seor Rmacandra, el descendiente del rey Raghu, el Seor ofreci oraciones y reverencias. Luego, un brhmana invit al Seor a almorzar. VERSO 19 sei vipra rma-nma nirantara laya 'rma' 'rma' vin anya vn n kahaya sei vipra-aquel brhmana; rma-nma-el santo nombre del Seor Ramacandra; nirantara-constantemente; laya-canta; rma rma-los santos nombres Rama Rama; vin-sin; anya-otra; vn-vibracin; n-no; kahaya-habla. TRADUCCIN Aquel brhmana cantaba constantemente el nombre de Rmacandra. En verdad, aparte de cantar el santo nombre del Seor Rmacandra, aquel brhmana no dijo una palabra. VERSO 20 sei dina tnra ghare rahi' bhiks kari' tnre krp kari' ge calil gaurahari sei dina-ese da; tnra ghare-la casa de ese brhmana; rahi'-quedndose; bhiks kari'-tomar prasdam; tnre-a l; krp kari'-tras mostrar misericordia; ge-adelante; calil-parti; gaura-hari-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Aquel da lo pas el Seor en su casa, donde tom prasdam. Tras concederle Su misericordia de ese modo, el Seor sigui Su camino. VERSO 21 skanda-ksetra-trthe kaila skanda darasana trimatha il. thn dekhi' trivikrama skanda-ksetra-trthe-en el lugar sagrado de Skanda-ksetra; kaila-hizo; skanda darasana-visitar al Seor Skanda (Karttikeya, el hijo del Seor Siva); trimatha-a Trimatha; il-lleg; th-all; dekhi-ver; trivikrama-una forma del Seor Visnu, Trivikrama. TRADUCCIN En el lugar sagrado de Skanda-ksetra, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo de Skanda. De all fue a Trimatha, donde vio una Deidad de Visnu, Trivikrama. VERSO 22 punah siddhavata il sei vipra-ghare sei vipra krsna-nma laya nirantare punah-de nuevo; siddha-vata-al lugar llamado Siddhavata; il-regres; sei-ese; vipra-ghare-en la casa del brhmana; sei vipra-ese brhmana; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; laya-canta; nirantare-constantemente. TRADUCCIN Tras visitar el templo de Trivikrama, el Seor regres a Siddhavata, donde visit de nuevo la casa del brhmana, que por entonces cantaba constantemente el mah-mantra Hare Krsna. VERSO 23 bhiks kari' mahprabhu tnre prasna kaila kaha vipra. ei tomra kon das haila bhiks kari'-tras almorzar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; prasna kaila-hizo una pregunta; kaha vipra-Mi querido amigo brhmana, dime, por favor; ei-sta; tomra-tuya; kon-qu; das-situacin; haila-es. TRADUCCIN Despus de terminar Su almuerzo all, Sr Caitanya Mahprabhu pregunt al brhmana: Mi querido amigo, por favor, dime cul es tu posicin ahora. VERSO 24 prve tumi nirantara laite rma-nma ebe kene nirantara lao krsna-nma" prve-antes; tumi-t; nirantara-constantemente; laite-solas cantar; rma-nma-el santo nombre del Seor Ramacandra; ebe-ahora; kene-por qu; nirantara-constantemente; lao-t cantas; krsna-nma-el santo nombre de Krsna. TRADUCCIN Antes cantabas constantemente el santo nombre del Seor Rma. Por qu ahora cantas constantemente el santo nombre de Krsna? VERSO 25 vipra bale.--ei tomra darsana-prabhve tom dekhi' gela mora janma svabhve vipra bale-el brhmana contest; ei-esto; tomra darsana-prabhve-por la influencia de Tu visita; tom dekhi'-despus de verte; gela-se fue; mora-ma; -janma-desde la infancia; svabhve-naturaleza. TRADUCCIN El brhmana contest: Todo se debe a Tu influencia, Seor. Desde que estuve contigo, he abandonado aquello que haba practicado toda mi vida. VERSO 26 blyvadhi rma-nma-grahana mra tom dekhi' krsna-nma ila eka-bra blya-avadhi-desde los das de mi niez; rma-nma-grahana-canto del santo nombre del Seor Ramacandra; mra-mo; tom dekhi'-al verte; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; ila-vino; eka-bra-una sola vez. TRADUCCIN He estado cantando el santo nombre del Seor Rmacandra desde que era nio, pero, al verte, cant el santo nombre del Seor Krsna una sola vez. VERSO 27 sei haite krsna-nma jihvte vasil krsna-nma sphure. rma-nma dre gel sei haite-desde ese momento; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; jihvte-en la lengua; vasil-est firmemente situado; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; sphure-sale de forma natural; rma-nma-el santo nombre del Seor Ramacandra; dre-muy lejos; gel-se ha ido. TRADUCCIN Desde ese momento, el santo nombre de Krsna ha quedado firmemente fijo a mi lengua. En verdad, desde que empec cantar el santo nombre de Krsna, el santo nombre del Seor Rmacandra se ha ido muy lejos. VERSO 28 blya-kla haite mora svabhva eka haya nmera mahim-sstra kariye sacaya blya-kla haite-desde mi infancia; mora-ma; svabhva-prctica; eka-una; haya-hay; nmera-del santo nombre; mahim-con respecto a las glorias; sstra-las Escrituras reveladas; kariye sacaya-yo reno. TRADUCCIN Desde que era nio, he estado recopilando de las Escrituras reveladas las glorias del santo nombre. VERSO 29 ramante yogino 'nante satynande cid-tmani iti rma-padensau param brahmbhidhyate ramante-obtienen placer; yoginah-los trascendentalistas; anante-en el ilimitado; satya-nande-placer verdadero; cit-tmani-en existencia espiritual; iti-as; rma-Rama; padena-con la palabra; asau-l; param-suprema; brahma-la verdad; abhidhyate-recibe el nombre. TRADUCCIN ~La Suprema Verdad Absoluta se llama Rma, porque los trascendentalistas obtienen placer en el ilimitado placer verdadero de la existencia espiritual. SIGNIFICADO ste es el Octavo Verso del Sata-nma-stotra del Seor Ramacandra, que se encuentra en el Padma Purna. VERSO 30 krsir bh-vcakah sabdo nas ca nirvrti-vcakah tayor aikyam param brahma krsna ity abhidhyate krsih-la raz verbal krs; bh-existencia atractiva; vcakah-que significa; sabdah-la palabra; nah-la slaba na; ca-y; nirvrti-placer espiritual; vcakah-que nombra; tayoh-de ambas; aikyam-amalgama; param-suprema; brahma-Verdad Absoluta; krsnah-el Seor Krsna; iti-as; abhidhyate-es llamado. TRADUCCIN ~La palabra 'krs' es el aspecto atractivo de la existencia del Seor, y 'na' significa placer espiritual. Cuando a la raz krs' se le aade el sufijo na', se convierte en Krsna', que nombra a la Verdad Absoluta. SIGNIFICADO ste es un verso del Mahbhrata (Udyoga-parva 71.4). VERSO 31 param brahma dui-nma samna ha-ila punah ra sstre kichu visesa pila param brahma-la Verdad Absoluta; dui-nma-dos nombres (Rama y Krsna); samna-en un mismo nivel; ha-ila-estaban; punah-de nuevo; ra-ms; sstre-en las Escrituras reveladas; kichu-algn; visesa-dato especfico; pila-se encuentra. TRADUCCIN Por lo que respecta a los santos nombres de Rma y Krsna, los dos estn al mismo nivel, pero, para mayor progreso, las Escrituras reveladas nos proporcionan alguna informacin especfica. VERSO 32 rma rmeti rmeti rame rme manorame sahasra-nmabhis tulyam rma-nma varnane rma-Rama; rma-Rama; iti-as; rma-Rama; iti-as; rame-yo disfruto; rme-en el santo nombre de Rama; manah-rame-muy hermoso; sahasra-nmabhih-con los mil nombres; tulyam-igual; rma-nma-el santo nombre de Rama; vara-nane-oh, mujer de hermoso rostro! TRADUCCIN El Seor Siva, dirigindose a su esposa Durg con el nombre de Varnan, le explic: 'Yo canto el santo nombre de Rma, Rma, Rma, y as disfruto de su hermoso sonido. Este santo nombre de Rmacandra equivale a mil santos nombres del Seor Visnu`. SIGNIFICADO ste es un verso del Brhad-visnu-sahasranama-stotra en el Uttara-khanda del Padma Purana (72.335). VERSO 33 sahasra-nmnm punynm trir-vrtty tu yat phalam ekvrtty tu krsnasya nmaikam tat prayacchati sahasra-nmnm-de mil nombres; punynm-santos; trih-vrtty-con cantar tres veces; tu-pero; yat-el cual; phalam-resultado; eka-vrtty-con una repeticin; tu-pero; krsnasya-del Seor Krsna; nma-santo nombre; ekam-slo uno; tat-ese resultado; prayacchati-da. TRADUCCIN ~Los resultados piadosos que se derivan de cantar tres veces los mil santos nombres de Visnu se pueden obtener con pronunciar una sola vez el santo nombre de Krsna. SIGNIFICADO Este verso del Brahmnda Purna aparece en el Laghu-bhgavatmrta (1.5.354), de Rupa Gosvam. Con cantar el nombre de Krsna simplemente una vez, se obtiene el resultado de cantar tres veces el santo nombre de Rama. VERSO 34 ei vkye krsna-nmera mahim apra tathpi la-ite nri. suna hetu tra ei vkye-en esta afirmacin; krsna-nmera-del santo nombre de Krsna; mahim-glorias; apra-ilimitadas; tathpi-aun as; la-ite-cantar; nri-no puedo; suna-tan slo escucha; hetu-la razn; tra-de eso. TRADUCCIN Segn estas palabras de los sstras, las glorias del santo nombre de Krsna son ilimitadas. Aun as, yo no poda cantar Su santo nombre. Por favor, escucha la razn de esto. VERSO 35 ista-deva rma. tnra nme sukha pi sukha p rma-nma rtri-dina gi ista-deva-mi adorable Seor; rma-el Seor Sr Ramacandra; tnra nme-en Su santo nombre; sukha pi-obtengo felicidad; sukha p-al obtener esa felicidad trascendental; rma-nma-el santo nombre del Seor Rama; rtri-dina-da y noche; gi-yo canto. TRADUCCIN Mi Seor adorable ha sido el Seor Rmacandra, y el canto de Su santo nombre me ha dado felicidad. Debido a la felicidad que reciba, yo cantaba el santo nombre del Seor Rma da y noche. VERSO 36 tomra darsane yabe krsna-nma ila thra mahim tabe hrdaye lgila tomra darsane-por conocerte; yabe-cuando; krsna-nma-el santo nombre de Krsna; ila-apareci; thra-Suyas; mahim-glorias; tabe-en ese momento; hrdaye-en el corazn; lgila-quedaron firmemente establecidas. TRADUCCIN Con Tu llegada, apareci tambin el santo nombre del Seor Krsna. En ese momento, en mi corazn cobraron vida las glorias del nombre de Krsna. VERSO 37 sei krsna tumi skst-ih nirdhrila eta kahi' vipra prabhura carane padila sei-esa; krsna-la Personalidad de Dios; tumi-T; skst-directamente; ih-esto; nirdhrila-concluido; eta kahi'-tras decir esto; vipra-el brhmana; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; carane-a los pies de loto; padila-se postr. TRADUCCIN Seor, T eres ese Seor Krsna en persona. sa es mi conclusin. Diciendo esto, el brhmana se postr a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 38 tnre krp kari' prabhu calil ra dine vrddhaks si' kaila siva-darasane tnre-a l; krp kari'-tras mostrar misericordia; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; calil-viaj; ra dine-al da siguiente; vrddhaks-a Vrddhakas; si-al llegar; kaila-hizo; siva-darasane-visitar el templo del Seor Siva. TRADUCCIN Tras mostrar Su misericordia al brhmana, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu parti al da siguiente hacia Vrddhaks, donde visit el templo del Seor Siva. SIGNIFICADO El nombre actual de Vrddhakas es Vrddhacalam. Est situada en el distrito meridional de Arcot, a orillas del ro Manimukha. Ese lugar se conoce tambin con el nombre de Kalahastipura. El templo del Seor Siva del lugar fue adorado durante muchos aos por Govinda, el primo de Ramanujacarya. VERSO 39 thn haite cali' ge gel eka grme brhmana-samja thn. karila visrme thn haite-de all; cali'-yndose; ge-ms adelante; gel-fue; eka-una; grme-a una aldea; brhmana-samja-asamblea de brhmanas; thn-all; karila visrme-descans. TRADUCCIN Tras visitar Vrddhaks, Sr Caitanya Mahprabhu continu su camino. Lleg a una aldea y, viendo que casi todos sus habitantes eran brhmanas, descans en ella. VERSO 40 prabhura prabhve loka ila darasane laksa-arbuda loka ise n yya ganane. prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; prabhve-por la influencia; loka-gente; ila-iban; darasane-a verle; laksa-arbuda-muchos millones; loka-personas; ise-vinieron; n-no; yya ganane-pueden contarse. TRADUCCIN La influencia del Seor Caitanya Mahprabhu haca que fuesen a verle muchos millones de personas. En verdad, formaban una multitud ilimitada, imposible de contar. VERSO 41 gosira saundarya dekhi' tte premvesa sabe 'krsna' kahe. 'vaisnava' haila sarva-desa gosira-del Seor; saundarya-la belleza; dekhi-al ver; tte-en eso; prema-vesa-amor exttico; sabe-todos; krsna kahe-pronunciaron el santo nombre de Krsna; vaisnava-devotos vaisnavas; haila-se volvieron; sarva-desa-todos. TRADUCCIN A la belleza del aspecto fsico del Seor se sumaba el que siempre estaba en el xtasis del amor por Dios. Slo de verle, todos comenzaron a cantar el santo nombre de Krsna; de ese modo, todos se volvieron devotos ra/snaras. VERSO 42 trkika-mmmsaka. yata myvdi-gana snkhya. ptajala. smrti. purna. gama trkika-lgicos; mmmsaka-seguidores de la filosofa mmms; yata-todos; myvdi-gana-seguidores de Sankaracarya; snkhya-seguidores de Kapila; ptajala-seguidores del yoga mstico; smrti-Escrituras vdicas complementarias; purna-Purnas; gama-los tantra-sstras. TRADUCCIN Hay muchos tipos de filsofos. Unos son lgicos y siguen a Gautama o a Kanda. Otros siguen la filosofa mimms de Jaimini. Otros siguen la filosofa mvrda de Sankarcrya, y otros la filosofa snkhva de Kapila o el sistema de voga mstico de Patajali. Hay quienes siguen el smrt/-sstra compuesto de veinte Escrituras religiosas, y quienes siguen los Parnas y el tantra-sstra. De modo que hay muchos tipos distintos de filsofos. VERSO 43 nija-nija-sstrodgrhe sabi pracanda sarva mata dusi' prabhu kare khanda khanda nija-nija-suya propia; sstra-de la Escritura; udgrhe-en establecer la conclusin; sabi-todos ellos; pracanda-muy poderosos; sarva-todas; mata-las opiniones; dusi-condenando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; khanda khanda-romper en pedazos. TRADUCCIN Todos estos seguidores de diversas Escrituras estaban prontos a presentar las conclusiones de sus respectivas Escrituras, pero Sr Caitanya Mahprabhu rompi en pedazos todas sus opiniones y estableci Su propio sistema del bhakt/ basado en los Vedas, el Vednta, el Brahma-stra y la filosofa de ac/ntva-bhedbheda-tattra. VERSO 44 sarvatra sthpaya prabhu vaisnava-siddhnte prabhura siddhnta keha n pre khandite sarvatra-en todas partes; sthpaya-establece; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vaisnava-siddhnte-la conclusin de los vaisnavas; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; siddhnta-la conclusin; keha-alguien; n pre-no puede; khandite-desafiar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu estableci el servicio devocional en todas partes. Nadie pudo vencerle. VERSO 45 hri' hri' prabhu-mate karena pravesa ei-mate `vaisnava' prabhu kaila daksina desa hri' hri-al ser derrotados; prabhu-mate-en el movimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu; karena pravesa-entran; ei-mate-de ese modo; vaisnava-devotos vaisnavas; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; daksina-la India del Sur; desa-el pas. TRADUCCIN As derrotados por el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, todos esos filsofos y sus seguidores se unieron a Su movimiento. De ese modo, el Seor Caitanya hizo de la India del Sur un pas de ra/snaras. VERSO 46 psand ila yata pnditya suniy garva kari' ila sange sisya-gana la psand-no creyentes; ila-venan all; yata-todos; pnditya-la erudicin; suniy'-al escuchar; garva kari'-con gran orgullo; ila-venan all; sange-con; sisya-gana-discpulos; la-llevando. TRADUCCIN Cuando oan hablar de la erudicin de Sr Caitanya Mahprabhu, los no creyentes iban a verle llenos de orgullo, llevando con ellos a sus discpulos. VERSO 47 bauddhcrya mah-pandita nija nava-mate prabhura ge udgrha kari' lgil balite bauddha-crya-el lder de la filosofa budista; mah-pandita-gran sabio erudito; nija-propias; nava-nueve; mate-conclusiones filosficas; prabhura ge-ante el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; udgrha-argumento; kari-haciendo; lgil-comienza; balite-a hablar. TRADUCCIN Uno de ellos era un lder de los budistas, un sabio muy erudito. A fin de establecer las nueve conclusiones filosficas del budismo, se present ante el Seor y empez a hablar. VERSO 48 yadyapi asambhsya bauddha ayukta dekhite tathpi balil prabhu garva khandite yadyapi-aunque; asambhsya-no aptos para debates; bauddha-los seguidores de la filosofa de Buddha; ayukta-no aptos; dekhite-de ver; tathpi-aun as; balil-habl; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; garva-orgullo; khandite-para disminuir. TRADUCCIN Aunque los budistas no renen la aptitud necesaria para un debate y los ra/snaras no deben ni mirarles, Caitanya Mahprabhu les habl con la nica intencin de disminuir su orgullo falso. VERSO 49 tarka-pradhna bauddha-sstra `nava mate' tarkei khandila prabhu. n pre sthpite tarka-pradhna-argumentativas; bauddha-sstra-escrituras de la religin budista; nava mate-en nueve principios bsicos; tarkei-con argumentos; khandila-refut; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; pre-puede; sthpite-establecer. TRADUCCIN Las escrituras de la religin budista se basan principalmente en la lgica y la argumentacin, e incluyen nueve principios bsicos. Sr Caitanya Mahprabhu derrot sus argumentos, y por ello no pudieron imponer sus creencias. SIGNIFICADO Srla Bhaktivinoda Thakura afirma que, segn el sistema budista, hay dos maneras de entender filosofa. La primera se denomina hnyana, y la segunda, mahyana. En la senda budista hay nueve principios: 1) La creacin es eterna; por lo tanto, no hay por qu aceptar la existencia de un creador. 2) La manifestacin csmica es falsa. 3) La verdad es yo soy. 4) Existe el ciclo de nacimientos y muertes. 5) El Seor Buddha es la nica fuente de comprensin de la verdad. 6) El principio de nirvna, la aniquilacin, es el objetivo supremo. 7) La filosofa de Buddha es la nica senda filosfica. 8) Los Vedas fueron escritos por seres humanos. 9) Se recomiendan las actividades piadosas, ser misericordiosos con los dems, etc. Nadie puede alcanzar la Verdad Absoluta por va argumentativa. Tal vez alguien sea muy experto en lgica, pero otra persona puede ser todava ms experta en el arte de la argumentacin. En la lgica hay tanto juego de palabras, que nadie puede llegar a la verdadera conclusin acerca de la Verdad Absoluta por va argumentativa. Esto lo entienden los seguidores de los principios vdicos. Sin embargo, en estos pasajes se ve que Sr Caitanya Mahaprabhu ech por tierra la filosofa budista por medio de argumentos. Ciertamente, los predicadores del movimiento para la conciencia de Krsna tendrn que vrselas con muchas personas que creen en la argumentacin intelectual. La mayora de esas personas no creen en la autoridad de los Vedas. Sin embargo, aceptan la especulacin intelectual y la argumentacin. Por consiguiente, los predicadores del movimiento para la conciencia de Krsna deben estar preparados para vencer a otros con argumentos, como hizo Sr Caitanya Mahaprabhu. En este verso se dice claramente: tarkei khandila prabhu. El Seor Sr Caitanya Mahaprabhu present argumentos tan fuertes que los budistas no tuvieron respuestas adecuadas para respaldar sus creencias. Su primer principio es que la creacin ha existido siempre. Pero, si esto fuera as, la teora de la aniquilacin no tendra razn de ser. Los budistas sostienen que la aniquilacin, la disolucin, es la verdad suprema. Si la creacin existe eternamente, no puede hablarse de disolucin ni de aniquilacin. El argumento no es muy slido, porque la experiencia prctica nos muestra que las cosas materiales tienen un principio, un medio y un final. El objetivo supremo de la filosofa budista es la disolucin del cuerpo. Si se propone ese objetivo es porque el cuerpo tiene un comienzo. De manera similar, toda la creacin csmica es tambin un cuerpo gigantesco, pero, si aceptamos el hecho de que existir eternamente, no puede hablarse de aniquilacin. Por lo tanto, el intento de aniquilarlo todo para alcanzar el cero es un absurdo. Nuestra experiencia prctica es que tenemos que aceptar un comienzo de la creacin, y, si aceptamos un comienzo, tenemos que aceptar un creador. Ese creador debe poseer un cuerpo omnipresente, como se indica en la Bhagavad-gt: sarvatah pni-pdam tat sarvato `ksi-siro-mukham sarvatah sruti-mal loke sarvam vrtya tisthati Por todas partes estn Sus manos y Sus piernas, Sus ojos, Sus cabezas y Sus rostros, y tiene odos en todas partes. De ese modo existe la Superalma presente en todo (Bg. 13.14). La Persona Suprema tiene que estar presente en todas partes. Su cuerpo exista antes de la creacin; de lo contrario, no podra ser el creador. Si la Persona Suprema fuese un ser creado, no podra hablarse de un creador. La conclusin es que la manifestacin csmica fue creada, ciertamente, en determinado momento, y que el creador exista antes de la creacin; por lo tanto, el creador no es un ser creado. El creador es Parabrahman, el Espritu Supremo. La materia, no solamente est subordinada al espritu, sino que, de hecho, se crea a partir del espritu. Cuando el alma espiritual entra en el vientre de una madre, el cuerpo se crea con los elementos materiales que la madre aporta. En el mundo material, todo es creado, y, por consiguiente, tiene que haber un creador, que es el Espritu Supremo y que es diferente de la materia. En la Bhagavad-gt se confirma que la energa material es inferior y que la energa espiritual es la entidad viviente. Ambas energas, la inferior y la superior, pertenecen a una persona suprema. Otro argumento de los budistas es que el mundo es falso, pero eso no es vlido. El mundo es temporal, pero no falso. Mientras tengamos el cuerpo, tendremos que sufrir los placeres y dolores del cuerpo, pese a que no somos el cuerpo. Tal vez no tomemos muy en serio esos dolores y placeres, pero, aun as, siguen siendo reales. No podemos decir que sean falsos. Si los placeres y dolores del cuerpo fuesen falsos, la creacin tambin lo sera, de modo que a nadie le interesara demasiado. La conclusin es que la creacin material no es falsa o imaginaria, sino temporal. Los budistas sostienen que la verdad suprema es el principio de yo soy, pero esto deja de lado la individualidad de yo y t. Si no hay yo ni t, si no hay individualidad, no hay posibilidad de argumentar. La filosofa budista depende de los argumentos, pero, si simplemente nos basamos en el yo soy, no hay argumentacin posible. Tiene que haber un t, otra persona. La filosofa de la dualidad, es decir, de la existencia del alma individual y de la Superalma, debe estar presente. As se confirma en el Captulo Segundo de la Bhagavad-gt, donde el Seor dice: na tv evham jtu nsam na tvam neme jandhiph na caiva na bhavisymah sarve vayam atah param Nunca hubo un tiempo en que Yo no existiera, ni t, ni ninguno de estos reyes; ni en el futuro ninguno de nosotros dejar de existir (Bg. 2.12). Hemos existido en el pasado en diversos cuerpos, y, tras la aniquilacin de este cuerpo, existiremos en otro. El principio del alma es eterno, y existe tanto en este cuerpo como en otro. En esta misma vida tenemos experiencia de la existencia en cuerpo de nio, de joven, de adulto y de anciano. Tras la aniquilacin del cuerpo, recibimos otro. La religin budista tambin acepta la filosofa de la transmigracin, pero los budistas no dan una explicacin adecuada acerca de la siguiente vida. Hay 8.400.000 especies de vida, y nuestro prximo nacimiento puede ser en cualquiera de ellas; por lo tanto, no tenemos garantizado el cuerpo humano. Segn el quinto principio de los budistas, el Seor Buddha es la nica fuente para el logro de conocimiento. Esto no podemos aceptarlo, pues el Seor Buddha rechaz los principios del conocimiento vdico. Debemos aceptar un principio de conocimiento estndar, porque no se puede alcanzar la Verdad Absoluta mediante la simple especulacin intelectual. Si todo el mundo es autoridad, o si todo el mundo acepta su propia inteligencia como criterio supremo, como est de moda hoy en da, se interpretarn las Escrituras de muchas formas distintas, y todo el mundo pretender que su propia filosofa es la suprema. Esto se ha convertido en un gran problema, y todo el mundo interpreta las Escrituras a su manera y establece su propia base de autoridad. Yata mata tata patha. Ahora cada quien trata de establecer su propia filosofa como verdad suprema. La teora budista dice que el nirvna, la aniquilacin, es el objetivo supremo. La aniquilacin se aplica al cuerpo, pero el alma espiritual transmigra de un cuerpo a otro. Si esto no fuese as, cmo podra existir tan gran diversidad de cuerpos? Si la vida siguiente es una realidad, la siguiente forma corporal tambin lo es. Tan pronto como recibimos un cuerpo material, tenemos que aceptar el hecho de que el cuerpo ser aniquilado y de que tendremos que recibir otro cuerpo. Si todos los cuerpos materiales estn condenados a la aniquilacin, debemos obtener un cuerpo no material, espiritual, si deseamos que la vida siguiente sea algo ms que una falsedad. Cmo se obtiene el cuerpo espiritual lo explica el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: janma karma ca me divyam evam yo vetti tattvatah tyaktv deham punar janma naiti mmeti so 'rjuna Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna (Bg. 4.9). sa es la perfeccin ms elevada: abandonar este cuerpo material y no recibir otro, sino ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Perfeccin no significa que la existencia pase a ser un vaco o un cero. La existencia contina, pero, si deseamos positivamente aniquilar el cuerpo material, tenemos que aceptar un cuerpo espiritual; de lo contrario, no puede haber eternidad para el alma . No podemos aceptar la teora de que la filosofa budista es el nico camino, porque hemos visto cuntos defectos hay en ella. Perfecta es la filosofa que no tiene defectos, y sa es la filosofa vednta. Nadie puede sealar defecto alguno en la filosofa vednta, y por ello podemos concluir que el Vednta es la va suprema a la hora de entender filosficamente la verdad. Segn el culto budista, los Vedas son obra de seres humanos corrientes. Si esto fuese as, no tendran autoridad. Las Escrituras vdicas nos indican que, poco despus de la creacin, los Vedas le fueron impartidos al Seor Brahma. Aunque Brahma es la persona original en el universo, los Vedas no son creacin suya. Si Brahma no cre los Vedas, pero es reconocido como el primer ser creado, de dnde recibi Brahma el conocimiento vdico? Obviamente, los Vedas no vienen de una persona corriente nacida en el mundo material. Segn el Srmad-Bhgavatam: tene brahma hrd ya di-kavaye: Despus de la creacin, la Persona Suprema imparti el conocimiento vdico en el corazn de Brahma. Al comienzo de la creacin, no haba ms persona que Brahma, y, sin embargo, no fue l quien redact los Vedas; por lo tanto, la conclusin es que los Vedas no son obra de ningn ser creado. El conocimiento vdico fue impartido por la Suprema Personalidad de Dios, que cre el mundo material. As lo acepta tambin Sankaracarya, pese a que l no es un vaisnava. Se afirma que una de las cualidades del budista es la misericordia, pero la misericordia es algo relativo. Nos mostramos misericordiosos con nuestros subordinados o con alguien que sufre ms que nosotros. Sin embargo, si estamos ante una persona superior, esa persona no puede ser objeto de nuestra misericordia, sino que seremos nosotros el objeto de su misericordia. Por lo tanto, mostrar compasin o misericordia es una actividad relativa. No es la Verdad Absoluta. Aparte de esto, tambin debemos saber en qu consiste la verdadera misericordia. Dar de comer a un enfermo algo que le est prohibido y le va a hacer dao no es misericordia, sino crueldad. Mientras no sepamos en qu consiste realmente la misericordia, es posible que creemos situaciones indeseables. Si deseamos mostrar verdadera misericordia, predicaremos el proceso de conciencia de Krsna para revivir la conciencia perdida de los seres humanos, la conciencia original de la entidad viviente. Los budistas no admiten la existencia del alma espiritual; por lo tanto, la supuesta misericordia de los budistas es imperfecta. VERSO 50 bauddhcrya `nava prasna' saba uthila drdha yukti-tarke prabhu khanda khanda kaila bauddha-crya-el maestro de los budistas; nava prasna-nueve preguntas de distinto tipo; saba-todas; uthila-plante; drdha-fuerte; yukti-debate; tarke-con lgica; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; khanda khanda kaila-rompi en pedazos. TRADUCCIN El maestro de los budistas expuso los nueve principios, pero Sr Caitanya Mahprabhu los hizo pedazos con Su fuerte lgica. VERSO 51 drsanika pandita sabi pila parjaya loke hsya kare. bauddha pila lajj-bhaya drsanika-los especuladores filosficos; pandita-los eruditos; sabi-todos ellos; pila parjaya-fueron derrotados; loke-la gente; hsya kare-re; bauddha-los budistas; pila-sintieron; lajj-vergenza; bhaya-miedo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu derrot a todos los especuladores mentales y sabios eruditos, y cuando la gente empez a rer, los filsofos budistas sintieron vergenza y miedo al mismo tiempo. SIGNIFICADO Todos aquellos filsofos eran ateos, pues no crean en la existencia de Dios. Los ateos tal vez sean muy expertos en la especulacin mental, y supuestamente pueden ser grandes filsofos, pero un vaisnava firmemente establecido en su conviccin y consciente de Dios, puede derrotarles. Siguiendo los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu, todos los predicadores ocupados en el servicio del movimiento para la conciencia de Krsna deben ser muy expertos en presentar fuertes argumentos que derroten a todo tipo de ateos. VERSO 52 prabhuke vaisnava jni' bauddha ghare gela sakala bauddha mili' tabe kumantran kaila prabhuke-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vaisnava jni-sabiendo que era un vaisnava; bauddha-los budistas; ghare gela-regresaron a casa; sakala bauddha-todos los budistas; mili'-reunindose; tabe-a continuacin; ku-mantran-complot; kaila-tramaron. TRADUCCIN Los budistas se dieron cuenta de que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu era un ra/snara, y regresaron a sus casas sintindose muy desdichados. Sin embargo, ms tarde tramaron un complot en contra el Seor. VERSO 53 apavitra anna eka thlite bhariy prabhu-ge nila 'mah-prasda' baliy apavitra-contaminado; anna-alimento; eka-uno; thlite-plato; bhariy-llenando; prabhu-ge-ante al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nila-llevaron; mah-prasda baliy-diciendo que era mah-prasdam. TRADUCCIN Tras urdir su complot, los budistas llevaron ante el Seor Sr Caitanya Mahprabhu una bandeja de alimentos intocables diciendo que eran mah-prasdam. SIGNIFICADO La palabra apavitra anna se refiere a alimentos que el vaisnava no puede aceptar. En otras palabras, el vaisnava no puede tomar cualquier alimento que un avaisnava le ofrezca diciendo que es mah-prasdam. Es ste un principio que todos los vaisnavas deben seguir. Cuando Le preguntaron: Cul es la conducta del vaisnava?, Sr Caitanya Mahaprabhu respondi: El vaisnava debe evitar la compaa de los avaisnava [asat]. La palabra asat se refiere a los avaisnavas, es decir, a los no vaisnavas. Asat-sanga-tyga.-ei vaisnava-cra (Cc. Madhya 22.87). El vaisnava debe ser muy estricto en este sentido, y no debe colaborar en lo ms mnimo con los avaisnavas. Cuando un avaisnava le ofrezca alimento como si fuera mah-prasdam, no debe aceptarlo. Ese alimento no es prasdam. porque un avaisnava no puede ofrecer nada al Seor. A veces, los predicadores del movimiento para la conciencia de Krsna tienen que aceptar comida en el hogar de una persona que es avaisnava; ese alimento, sin embargo, puede tomarse si se ofrece a la Deidad. Pero, por lo comn, el vaisnava no debe aceptar los alimentos ofrecidos por un avaisnava. Aunque cocine con todos los requisitos, el avaisnava no puede ofrecer el alimento al Seor Visnu, y, por lo tanto, no se puede considerar mah-prasdam. Como explica el Seor Krsna en la Bhagavad-gt (9.26): patram puspam phalam toyam yo me bhakty prayacchati tad aham bhakty-upahrtam asnmi prayattmanah Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptar. Krsna puede aceptar todo lo que Su devoto Le ofrezca con devocin. El avaisnava tal vez sea vegetariano y tal vez sea muy limpio como cocinero, pero, como no puede ofrecer a Visnu los alimentos que cocina, stos no se pueden considerar mah-prasdam. Es mejor que el vaisnava rechace ese alimento considerndolo intocable. VERSO 54 hena-kle mah-kya eka paks ila thonte kari' anna-saha thli la gela hena-kle-en ese momento; mah-kya-de cuerpo enorme; eka-una paks-ave; ila-apareci all; thonte kari'-con el pico; anna-saha-con los alimentos; thli-el plato; la-tomando; gela-se fue. TRADUCCIN Cuando ofrecieron a Sr Caitanya Mahprabhu el alimento contaminado, un ave muy grande apareci, se llev la bandeja con el pico y sali volando. VERSO 55 bauddha-ganera upare anna pade amedhya haiy bauddhcryera mthya thli padila bjiy bauddha-ganera-todos los budistas; upare-sobre; anna-el alimento; pade-cay; amedhya-intocable; haiy-siendo; bauddha-cryera-del maestro de los budistas; mthya-sobre la cabeza; thli-el plato; padila-cay; bjiy-haciendo mucho ruido. TRADUCCIN Todo el alimento intocable cay sobre los budistas, y la enorme ave dej caer la bandeja en la cabeza del principal maestro budista. Al dar en su cabeza, hizo mucho ruido. VERSO 56 terache padila thli.--mth kti' gela mrcchita ha crya bhmite padila terache-por un ngulo; padila-cay; thli-el plato; mth-la cabeza; kti'-cortando; gela-fue; mrcchita-inconsciente; ha-quedando; crya-el maestro; bhmite-al suelo; padila-cay. TRADUCCIN La bandeja era metlica, y su borde, al golpear la cabeza del maestro, le hizo un corte. El maestro perdi el conocimiento y se desplom en el suelo all mismo. VERSO 57 hhkra kari' knde saba sisya-gana sabe si' prabhu-pade la-ila saran hh-kra-un sonido estrepitoso; kari'-haciendo; knde-gritan; saba-todos; sisya-gana-los discpulos; sabe-todos ellos; si'-viniendo; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu; la-ila-tomaron; sarana-refugio. TRADUCCIN Al ver a su maestro en el suelo inconsciente, los discpulos budistas gritaron y corrieron a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu en busca de refugio. VERSO 58 tumi ta' svara skst. ksama apardha jyo mra guru. karaha prasda tumi-T; ta-en verdad; svara-la Suprema Personalidad de Dios; skst-directamente; ksama-por favor, perdona; apardha-la ofensa; jyo-devuelve la conciencia; mra-a nuestro; guru-maestro espiritual; karaha-haz; prasda-esta misericordia. TRADUCCIN Todos ellos oraron al Seor Sr Caitanya Mahprabhu y, considerndole la Suprema Personalidad de Dios mismo, se dirigieron a l diciendo: Seor, perdona, por favor, nuestra ofensa. Por favor, ten misericordia de nosotros y trae de nuevo a la vida a nuestro maestro espiritual. VERSO 59 prabhu kahe.--sabe kaha `krsna' `krsna' `hari' guru-karne kaha krsna-nma ucca kari' prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; sabe-todos vosotros; kaha-cantad; krsna krsna hari-los santos nombres del Seor Krsna y Hari; guru-karne-junto al odo de vuestro maestro espiritual; kaha-cantad; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; ucca kari'-en voz bien alta. TRADUCCIN El Seor contest entonces a los discpulos budistas: Debis cantar en voz bien alta los nombres de Krsna y Hari junto al odo de vuestro maestro espiritual. VERSO 60 tom-sabra 'guru' tabe pibe cetana saba bauddha mili' kare krsna-sankrtana tom-sabra-todos vosotros; guru-el maestro espiritual; tabe-entonces; pibe-obtendr; cetana-conciencia; saba bauddha-todos los discpulos budistas; mili'-reunindose; kare-hacen; krsna-sankrtana-canto del mantra Hare Krsna. TRADUCCIN De esa forma, vuestro maestro espiritual recobrar la conciencia. Siguiendo el consejo de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los discpulos budistas comenzaron a cantar el santo nombre de Krsna en congregacin. VERSO 61 guru-karne kahe sabe `krsna' `rma' `hari' cetana p crya bale `hari' `hari' guru-karne-al odo del maestro espiritual; kahe-ellos dicen; sabe-todos juntos; krsna rma hari-los santos nombres del Seor: Krsna, Rama y Hari; cetana-conciencia; p-al recobrar; crya-el maestro; bale-cant; hari hari-el nombre del Seor Hari. TRADUCCIN Cuando todos los discpulos cantaron los santos nombres Krsna, Rma y Hari, el maestro budista recobr el conocimiento e, inmediatamente, se puso a cantar el santo nombre del Seor Hari. SIGNIFICADO Sr Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que, en realidad, todos los discpulos budistas recibieron iniciacin de Sr Caitanya Mahaprabhu en el canto del santo nombre de Krsna, de modo que, cuando cantaron, se volvieron personas diferentes. En aquel momento ya no eran ni budistas ni ateos, sino vaisnavas. Por consiguiente, aceptaron de inmediato la orden de Sr Caitanya Mahaprabhu. Revivida su conciencia de Krsna original, quedaron capacitados para cantar Hare Krsna y comenzar a adorar al Supremo Seor Visnu. El maestro espiritual es quien libera al discpulo de las garras de my inicindole en el canto del mah-mantra Hare Krsna. De ese modo, un ser humano dormido puede revivir su conciencia con el canto de Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. En otras palabras, el maestro espiritual despierta la conciencia original de la dormida entidad viviente de manera que pueda adorar al Seor Visnu. se es el propsito de la iniciacin, dks. Iniciacin significa recibir el conocimiento puro de la conciencia espiritual. Con respecto a esto, un punto a sealar es que el maestro espiritual de los budistas no inici a sus discpulos. Sus discpulos fueron iniciados por Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu, y ellos, a su vez, iniciaron a su supuesto maestro espiritual. As es el sistema parampar. El supuesto maestro espiritual de los budistas estaba en realidad en una posicin de discpulo, y sus discpulos, tras recibir iniciacin de Sr Caitanya Mahaprabhu, actuaron a su vez como maestros espirituales. Esto fue posible nicamente porque los discpulos del crya budista haban recibido la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. Sin recibir la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu en la sucesin discipular, nadie puede actuar como maestro espiritual. Debemos seguir las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu, el maestro espiritual del universo entero, para entender cmo se llega a ser maestro espiritual o discpulo. VERSO 62 krsna bali' crya prabhure karena vinaya dekhiy sakala loka ha-ila vismaya krsna bali-cantando el santo nombre de Krsna; crya-el supuesto maestro espiritual de los budistas; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; karena-hace; vinaya-sumisin; dekhiy-al ver esto; sakala loka-toda la gente; ha-ila-quedaron; vismaya-atnitos. TRADUCCIN Cuando el maestro espiritual de los budistas se puso a cantar el santo nombre de Krsna y se someti al Seor Sr Caitanya Mahprabhu, todos los all reunidos se quedaron atnitos. VERSO 63 ei-rpe kautuka kari' sacra nandana antardhna kaila. keha n pya darsana ei-rpe-de ese modo; kautuka kari'-causar diversin; sacra nandana-el hijo de madre Sac; antardhna kaila-desapareci; keha-nadie; n-no; pya-tiene; darsana-audiencia. TRADUCCIN Sbitamente, y con gran humor, Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de Sacdev, desapareci de la vista de todos, y nadie fue capaz de encontrarle. VERSO 64 mahprabhu cali' il tripati-trimalle catur-bhuja mrti dekhi' vyenkatdrye cale mahprabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; cali' il-lleg cami-nando; tripati-trimalle-a los lugares sagrados de Tirupati y Tirumala; catur-bhuja-de cuatro brazos; mrti-Deidad; dekhi-tras ver; vyenkata-adrye-hacia la montaa Venkata, el lugar sagrado; cale-prosigui. TRADUCCIN Seguidamente, Sr Caitanya Mahprabhu lleg a Tirupati y Tirumala, donde visit una Deidad de cuatro brazos. Despus prosigui hacia la colina Venkata. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha narrado la visita del Seor Caitanya Mahaprabhu en el orden cronolgico real. El templo de Tirupati recibe a veces el nombre de Tirupatura. Se halla al norte de Arcot, en el distrito de Candragiri. Es un famoso lugar de peregrinaje. Como indica Su nombre -Venkatesvara-, el Seor Visnu de cuatro brazos, la Deidad de Balaj, con Sus potencias Sr y Bhu, est situado en la colina Venkata, a unos trece kilmetros de Tirupati. Esa Deidad de Venkatesvara tiene la forma del Seor Visnu, y el lugar en que est situada recibe el nombre de Venkata-ksetra. En el sur de la India hay muchos templos, pero el templo de Balaj es especialmente opulento. En los meses de septiembre-octubre se celebra all una gran feria. En el ferrocarril del sur hay una estacin con el nombre de Tirupati. Nimna-tirupati est situada en el valle de la colina Venkata. Tambin all hay varios templos, entre los cuales estn los de Govindaraja y el Seor Ramacandra. VERSO 65 tripati siy kaila sr-rma darasana raghuntha-ge kaila pranma stavana tripati siy-al llegar a Tirupati; kaila sr-rma darasana-visit el templo de Ramacandra; raghuntha-ge-ante el Seor Ramacandra; kaila-hizo; pranma-reverencias; stavana-ofreciendo oraciones. TRADUCCIN Al llegar a Tirupati, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo del Seor Rmacandra. All ofreci oraciones y reverencias ante Rmacandra, el descendiente del rey Raghu. VERSO 66 sva-prabhve loka-sabra kar vismaya pn-nrsimhe il prabhu day-maya sva-prabhve-por Su propia influencia; loka-sabra-de toda la gente; kar-induca; vismaya-asombro; pn-nrsimhe-al Seor, llamado Pana-nrsimha; il-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; day-maya-el muy misericordioso. TRADUCCIN All donde iba, Sr Caitanya Mahprabhu dejaba asombrados a todos con Su influencia. A continuacin visit el templo de Pn-nrsimha. El Seor es muy misericordioso. SIGNIFICADO Pana-nrsimha, conocido tambin con el nombre de Panakal-narasimha, est situado en el distrito de Krishna, en las montaas Mangalagiri, a unos once kilmetros de la ciudad de Vijayawada. Para llegar al templo, hay que subir seiscientos escalones. Se dice que cuando se ofrece al Seor algn alimento con jarabe en ese lugar, el Seor no toma ms de la mitad. En el templo hay una caracola, obsequio del difunto rey de Tanjore, de la que se dice que fue usada por el propio Seor Krsna. En el mes de marzo se celebra una gran feria en ese templo. VERSO 67 nrsimhe pranati-stuti premvese kaila prabhura prabhve loka camatkra haila nrsimhe-al Seor Nrsimha; pranati-stuti-reverencias y oraciones; prema-vese-con amor exttico; kaila-ofreci; prabhura-del Seor; prabhve-por la influencia; loka-la gente; camatkra haila-estaba asombrada. TRADUCCIN Con gran amor exttico, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias y oraciones al Seor Nrsimha. La gente estaba asombrada de ver la influencia del Seor Caitanya. VERSO 68 siva-kc siy kaila siva darasana prabhve 'vaisnava' kaila saba saiva-gana siva-kc-al lugar sagrado de Siva-kac; siy-al llegar; kaila-hizo; siva darasana-visitar el templo del Seor Siva; prabhve-por Su influencia; vaisnava kaila-se volvieron vaisnavas; saba-todos; saiva-gana-los devotos del Seor Siva. TRADUCCIN Al llegar a Siva-kc, Caitanya Mahprabhu visit la deidad del Seor Siva. Con Su influencia, convirti a todos los devotos del Seor Siva en ra/snaras. SIGNIFICADO Siva-kac se conoce tambin con el nombre de Kacpuram, la Benars de la India del Sur. En Siva-kac hay cientos de templos con representaciones simblicas del Seor Siva, uno de los cuales se considera antiqusimo. VERSO 69 visnu-kc si' dekhila laksm-nryana pranma kariy kaila bahuta stavana visnu-kc-al lugar sagrado de Visnu-kac; si'-al llegar; dekhila-el Seor vio; laksm-nryana-la Deidad del Seor Narayana con madre Laksm, la diosa de la fortuna; pranma kariy-despus de ofrecer reverencias; kaila-hizo; bahuta stavana-muchas oraciones. TRADUCCIN El Seor visit entonces un lugar sagrado llamado Visnu-kc. All vio a las Deidades de Laksm-Nryana, y Les present Sus respetos y muchas oraciones para complacerlas. SIGNIFICADO Visnu-kac est situada a unos ocho kilmetros de Kacpuram. Es all donde habita el Seor Varadaraja, otra forma del Seor Visnu. Tambin hay un gran lago, conocido con el nombre de Ananta-sarovara. VERSO 70 premvese nrtya-gta bahuta karila dina-dui rahi' loke `krsna-bhakta' kaila prema-vese-con amor exttico; nrtya-gta-danzar y cantar; bahuta-mucho; karila-hizo; dina-dui-durante dos das; rahi'-quedndose; loke-a la gente; krsna-bhakta-devotos del Seor Krsna; kaila-hizo. TRADUCCIN En los dos das que pas en Visnu-kc, Sr Caitanya Mahprabhu danz y cant kirtana en xtasis. Al verle, todos se hicieron devotos del Seor Krsna. VERSO 71 trimalaya dekhi' gel trikla-hasti-sthne mahdeva dekhi' tnre karila pranme trimalaya dekhi'-tras ver Trimalaya; gel-fue; trikla-hasti-sthne-al lugar sagrado de Trikala-hasti; mahdeva-al Seor Siva; dekhi-al ver; tnre-a l; karila pranme-ofreci reverencias. TRADUCCIN Tras visitar Trimalaya, Caitanya Mahprabhu fue a Trikla-hasti. All visit al Seor Siva y le ofreci todo respeto y reverencia. SIGNIFICADO Trikala-hasti, o Sr Kala-hasti, se halla a unos treinta y cinco kilmetros al este de Tirupati. Por su lado oeste pasa el ro Suvarna-mukh. El templo de Trikala-hasti est en la zona sur del ro. Comnmente se conoce con el nombre de Sr Kalahasti o Kalahasti, y es famosa por su templo del Seor Siva, quien recibe all el nombre de Vayu-linga Siva. VERSO 72 paksi-trtha dekhi' kaila siva darasana vrddhakola-trthe tabe karil gamana paksi-trtha dekhi'-tras visitar el lugar llamado Paksi-trtha; kaila-hizo; siva darasana-visitar el templo del Seor Siva; vrddhakola-trthe-al lugar sagrado de Vrddhakola; tabe-entonces; karil gamana-fue. TRADUCCIN En Paksi-trtha, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo del Seor Siva. De all fue a Vrddhakola, el lugar de peregrinaje. SIGNIFICADO Paksi-trtha, llamado tambin Tirukadi-kundam, est a unos catorce kilmetros al sudeste de Cimlipat. Tiene una elevacin de ciento cincuenta metros y est situada en la cadena montaosa de Vedagiri o Vedacalam. Hay en ella un templo del Seor Siva, y la Deidad recibe el nombre de Vedagirsvara. Hay dos pjaros que van all todos los das a recibir alimentos del sacerdote del templo, y se cuenta que han estado hacindolo desde tiempo inmemorial. VERSO 73 sveta-varha dekhi. tnre namaskari' ptmbara-siva-sthne gel gaurahari sveta-varha-la encarnacin del jabal blanco; dekhi-al ver; tnre-a l; namaskari-ofrecer reverencias; pta-ambara-vestido con ropas amarillas; siva-sthne-al templo del Seor Siva; gel-fue; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN En Vrddhakola, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo de Sveta-varha, la encarnacin del jabal blanco. Despus de ofrecerle respetos, el Seor visit el templo del Seor Siva, donde se viste a la deidad con ropas amarillas. SIGNIFICADO El templo de la encarnacin del jabal blanco est situado en Vrddhakola, llamado tambin Sr Musnam. Es un templo de piedra a unos mil quinientos metros de un oasis llamado Baliptham. Hay en l una Deidad de la encarnacin del jabal blanco, por encima de cuya cabeza sirve de sombrilla Sesa Naga. El templo del Seor Siva que se menciona en este verso est situado en Ptambara, llamado tambin Cidambara, a cerca de cuarenta y dos kilmetros al sur de Cuddalore. La deidad del Seor Siva de este templo recibe el nombre de kasa-linga. El templo se halla en una superficie de unas diecisiete hectreas de terreno, rodeada de un muro y una carretera de unos veinte metros de ancho. VERSO 74 siyl bhairav dev kari' darasana kverra tre il sacra nandana siyl bhairav-Siyal-bhairav; dev-diosa; kari'darasana-tras visitar; kverra tre-a orillas del ro Kaver; il-fue; sacra nandana-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN Tras visitar el templo de Siyl-bhairav [una forma de la diosa Durg], Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de madre Sac, fue a la orilla del ro Kver. SIGNIFICADO El templo de Siyal-bhairav est situada en el distrito de Tanjore, a unos setenta y siete kilmetros al noreste de la ciudad de Tanjore. Hay all un famossimo templo del Seor Siva, adems de un enorme lago. Se cuenta que, una vez, un nio pequeo, devoto del Seor Siva, visit el templo, y que la diosa Durga, conocida con el nombre de Bhairav, le dio de mamar de su seno. Tras visitar ese templo, Sr Caitanya Mahaprabhu fue a la orilla del ro Kaver (Kolirana) a travs del distrito de Tiruchchirapalli. El Kaver se menciona en el Srmad-Bhgavatam (11.5.40), donde se dice que es un ro muy piadoso. VERSO 75 go-samje siva dekhi'il vedvana mahdeva dekhi'tanre karil vandana go-samje-al lugar llamado Go-samaja; siva-dekhi'-tras ver la deidad del Seor Siva; il vedvana-lleg a Vedavana; mahdeva-dekhi'-al ver al Seor Siva; tnre-a l; karil vandana-ofreci oraciones. TRADUCCIN El Seor visit entonces un lugar llamado Go-samja, donde visit el templo del Seor Siva. Lleg entonces a Vedvana, donde vio otra deidad del Seor Siva y le ofreci oraciones. SIGNIFICADO Go-samaja es un lugar de peregrinaje para los devotos del Seor Siva. Es muy importante y est situado cerca de Vedavana. VERSO 76 amrtalinga-siva dekhi'vandana karila saba sivlaye saiva 'vaisnava'ha-ila amrta-linga-siva-la deidad del Seor Siva llamada Amrta-linga; dekhi'-al ver; vandana karila-ofreci reverencias; saba siva-laye-en todos los templos del Seor Siva; saiva-a los devotos del Seor Siva; vaisnava ha-ila-hizo devotos del Seor Krsna. TRADUCCIN Al ver la deidad de Siva llamada Amrta-linga, el Seor Caitanya Mahprabhu le ofreci reverencias. As visit todos los templos del Seor Siva y convirti a los devotos del Seor Siva en ra/snaras. VERSO 77 deva-sthne si 'kaila visnu darasana sr-vaisnavera sange thn gosth anuksana deva-sthne-al lugar de Devasthana; si'-al llegar; kaila-hizo; visnu darasana-visitar el templo del Seor Visnu; sr-vaisnavera sange-con los vaisnavas de la sucesin discipular de Ramanuja; thn-all; gosth-debate; anuksana-siempre. TRADUCCIN En Devasthna, Caitanya Mahprabhu visit el templo del Seor Visnu, donde habl con los ra/snaras que seguan la sucesin discipular de Rmnujcrya. A esos ra/snaras se les llama sri-ra/snaras. VERSO 78 kumbhakarna-kaple dekhi' sarovara siva-ksetre siva dekhe gaurnga-sundara kumbhakarna-kaple-en Kumbhakarna-kapala; dekhi'-despus de ver; sarovara-el lago; siva-ksetre-en Siva-ksetra; siva-al Seor Siva; dekhe-ve; gaurnga-sundara-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN En Kumbhakarna-kapla, Sr Caitanya Mahprabhu vio un gran lago y el lugar sagrado de Siva-ksetra, donde hay un templo del Seor Siva. SIGNIFICADO Kumbhakarna es el nombre del hermano de Ravana. En la actualidad, la ciudad de Kumbhakarna-kapala recibe el nombre de Kumbhakonam; est situada a treinta y ocho kilmetros al nordeste de la ciudad de Tanjore. En Kumbhakonam hay doce templos del Seor Siva, as como cuatro templos de Visnu y un templo dedicado al Seor Brahma. Siva-ksetra, en la ciudad de Tanjore, est cerca de un gran lago, el Siva-ganga. All se levanta un gran templo del Seor Siva llamado Brhatsvara-siva-mandira. VERSO 79 ppa-nsane visnu kaila darasana sr-ranga-ksetre tabe karil gamana ppa-nsane-en el lugar llamado Papanasana; visnu-al Seor Visnu; kaila-hizo; darasana-visitar; sr-ranga-ksetre-hacia el lugar sagrado de Sr Ranga-ksetra; tabe-entonces; karil-hizo; gamana-partida. TRADUCCIN Tras visitar el lugar sagrado de Siva-ksetra, Caitanya Mahprabhu lleg a Ppansana, donde vio el templo del Seor Visnu. Finalmente lleg a Sr Ranga-ksetra. SIGNIFICADO Hay dos lugares sagrados con el nombre de Papanasana. Uno est situado a unos trece kilmetros al sudoeste de Kumbhakonam, y el otro se encuentra cerca del ro Tamraparn, en el distrito de Tirunelveli, a unos treinta kilmetros al oeste de la ciudad de Tirunelveli (Palamakota). Sr Ranga-ksetra (Sr Rangam) es un lugar muy famoso. Se encuentra en el distrito de Tiruchchirapalli, a unos quince kilmetros al oeste de Kumbha-konam y cerca de la ciudad de Tiruchchirapalli, en una isla en el ro Kaver. El templo de Sr Rangam es el ms grande de la India, y est rodeado de siete murallas. Hay tambin siete caminos que conducen a Sr Rangam. Los antiguos nombres de esos caminos son: camino de Dharma, camino de Rajamahendra, camino de Kulasekhara, camino de linadana, camino de Tiruvikrama, camino Tirubidi de Madamadi-gaisa, y camino de Ada-jyavala-indana. El templo fue fundado antes del reinado de Dharmavarma, que rein antes de Rajamahendra. En el templo de Sr Rangam tuvieron su residencia muchos reyes famosos, como Kulasekhara y Yamunacarya (labandaru). Tambin supervisaron el templo Yamunacarya, Sr Ramanuja, Sudarsan-acarya y otros. La encarnacin de la diosa de la fortuna conocida con el nombre de Godadev o Sr ndal fue uno de los doce lvrs, personas liberadas llamadas divya-sris. Se cas con la Deidad del Seor Sr Ranganatha, y ms tarde entr en el cuerpo del Seor. Tirumanga (tambin uno de los lvrs), una encarnacin de Karmuka, reuni algn dinero robando y construy la cuarta muralla de Sr Rangam. Dice la historia que, en el ao 289 de la era de Kali, naci el lvr de nombre Tondaradippadi. Mientras se ocupaba en servicio devocional, cay vctima de una prostituta, y Sr Ranganatha, al ver a Su devoto tan degradado, envi a uno de Sus sirvientes con un plato de oro para aquella prostituta. Cuando se descubri que faltaba en el templo el plato de oro, se llev a cabo una investigacin, y se encontr en casa de la prostituta. Al ver la misericordia de Ranganatha hacia su prostituta, el devoto corrigi su error. Entonces construy la tercera muralla en torno al templo de Ranganatha y cultiv all un jardn de tulass. Un famoso discpulo de Ramanujacarya se llam Kuresa. El hijo de Kuresa fue Sr Ramapillai, cuyo hijo fue Vagvijaya Bhatta, y el hijo de ste fue Vedavyasa Bhatta, tambin llamado Sr Sudarsanacarya. En la vejez de Sudarsanacarya, los musulmanes atacaron el templo de Ranganatha y mataron a cerca de mil doscientos sr-vaisnavas. Por ese entonces, la Deidad de Ranganatha fue trasladada al templo de Tirupati, en el reino de Vijaya-nagara. El gobernador de Gingee, Goppanarya, llev a Sr Ranganatha del templo de Tirupati a un lugar llamado Simha-brahma, donde el Seor estuvo durante tres aos. En el ao 1.293 Saka (1.371 d. de C.), la Deidad fue instalada nuevamente en el templo de Ranganatha. En la muralla oriental del templo de Ranganatha hay una inscripcin de Vedanta-desika que narra el regreso de Ranganatha al templo. VERSO 80 kverte snna kari' dekhi' rangantha stuti-pranati kari' mnil krtrtha kverte-en el ro Kaver; snna kari'-despus de baarse; dekhi'-visitar; ranga-ntha-el templo de Ranganatha; stuti-oraciones; pranati-reverencias; kari'-al ofrecer; mnil-Se consider; krta-artha-muy exitoso. TRADUCCIN Despus de baarse en el ro Kver, Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo de Rangantha y ofreci Sus ardientes oraciones y reverencias. As sinti que haba logrado el xito. VERSO 81 premvese kaila bahuta gna nartana dekhi' camatkra haila saba lokera mana prema-vese-en el xtasis del amor; kaila-hizo; bahuta-diversas; gna-canciones; nartana-danzando; dekhi'-al ver lo cual; camatkra-asombradas; haila-estaban; saba-todas; lokera-de las personas; mana-las mentes. TRADUCCIN En el templo de Rangantha, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz con amor exttico por Dios. Al ver Su danza, todos estaban asombrados. VERSO 82 sr-vaisnava eka.--vyenkata bhatta' nma prabhure nimantrana kaila kariy sammna sr-vaisnava eka-un devoto perteneciente a la Ramanuja-sampradaya; vyenkata bhatta-Venkata Bhatta; nma-llamado; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin; kaila-hizo; kariy-ofreciendo; sammna-gran respeto. TRADUCCIN Entonces, con mucho respeto, un ra/snara llamado Venkata Bhatta invit a Sr Caitanya Mahprabhu a su hogar. SIGNIFICADO Sr Venkata Bhatta era un brhmana vaisnava que viva en Sr Ranga-ksetra. Perteneca a la sucesin discipular de Sr Ramanujacarya. Sr Ranga es uno de los lugares de peregrinaje de la provincia de Tamil Nadu. El nombre Venkata no se conserva entre los habitantes de esa provincia. Por eso se supone que Venkata Bhatta no perteneca a esa provincia, aunque es posible que hubiera residido en ella durante mucho tiempo. Venkata Bhatta perteneca a la rama badagala-i de la Ramanuja-sampradaya. Tena un hermano, miembro tambin de la Ramanuja-sampradaya, llamado Srpada Prabodhananda Sarasvat. El hijo de Venkata Bhatta fue conocido ms tarde en la Gaudya-sampradaya con el nombre de Gopala Bhatta Gosvam, que fund el templo de Radha-ramana en Vrndavana. Ms informacin acerca de l puede encontrarse en el Bhakti-ratnkara, un libro de Narahari Cakravart. VERSO 83 nija-ghare la kaila pda-prakslana sei jala la kaila sa-vamse bhaksana nija-ghare-a su propia casa; la-llevando; kaila-hizo; pda-prakslana-lavar los pies; sei jala-esa agua; la-tomando; kaila-hizo; sa-vamse-con toda su familia; bhaksana-beber. TRADUCCIN Sr Venkata Bhatta llev a Sr Caitanya Mahprabhu a su casa. All lav los pies del Seor, y toda su familia bebi el agua. VERSO 84 bhiks kar kichu kaila nivedana cturmsya si' prabhu. haila upasanna bhiks kar-tras ofrecer almuerzo; kichu-algn; kaila-hizo; nivedana-exponer; cturmsya-el perodo de cturmsya; si'-viniendo; prabhu-mi Seor; haila upasanna-ya haba llegado. TRADUCCIN Tras ofrecer un almuerzo al Seor, Venkata Bhatta le inform de que acababa de comenzar el perodo de ctarmsva. VERSO 85 cturmsye krp kari' raha mora ghare krsna-kath kahi' krpya uddhra' mre cturmsye-durante el perodo de cturmsya; krp kari'-siendo misericordioso; raha-por favor, qudate; mora ghare-en mi casa; krsna-kath-temas del Seor Krsna; kahi'-hablando; krpya-por Tu misericordia; uddhra' mre-por favor, librame. TRADUCCIN Venkata Bhatta dijo: Por favor, s misericordioso conmigo y qudate en mi casa durante la ctarmsva. Habla de los pasatiempos del Seor Krsna y ten la bondad de liberarme, por Tu misericordia. VERSO 86 tnra ghare rahil prabhu krsna-kath-rase bhatta-sange gonila sukhe cri mse tnra ghare-en su hogar; rahil-Se qued; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-kath-rase-disfrutando de la melosidad trascendental de comentar los pasatiempos del Seor Krsna; bhatta-sange-con Venkata Bhatta; gonila-pas; sukhe-lleno de felicidad; cri mse-cuatro meses. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se qued en casa de Venkata Bhatta cuatro meses seguidos. El Seor pas esos das muy feliz, disfrutando de la melosidad trascendental de comentar los pasatiempos del Seor Krsna. VERSO 87 kverte snna kari' sr-ranga darsana pratidina premvese karena nartana kverte-en el ro Kaver; snna kari'-tras baarse; sr-ranga darsana-visitar el templo de Sr Ranga; prati-dina-cada da; prema-vese-con gran felicidad; karena-realiza; nartana-danza. TRADUCCIN Durante ese tiempo, Sr Caitanya Mahprabhu Se baaba en el ro Kver y visitaba el templo de Sr Ranga. Cada da, adems, el Seor danzaba en xtasis. VERSO 88 saundarydi premvesa dekhi. sarva-loka dekhibre ise. dekhe. khande duhkha-soka saundarya-di-la belleza del cuerpo, etc.; prema-vesa-Su amor exttico; dekhi-al ver; sarva-loka-todas las personas; dekhibre-a ver; ise-van all; dekhe-y ven; khande duhkha-soka-se liberan de todas sus desdichas y sufrimientos. TRADUCCIN Todos eran testigos de la belleza del cuerpo del Seor Caitanya y de Su amor exttico por Dios. Mucha gente sola ir a verle; tan pronto como Le vean, todas sus desdichas y sufrimientos desaparecan. VERSO 89 laksa laksa loka ila nn-desa haite sabe krsna-nma kahe prabhuke dekhite laksa laksa-muchos cientos de miles; loka-de personas; ila-iban all; nn-desa-diferentes pases; haite-desde; sabe-todos ellos; krsna-nma kahe-cantan el mah-mantra Hare Krsna; prabhuke-al Seor; dekhite-al ver. TRADUCCIN Cientos de miles de personas de diferentes pases iban a ver al Seor. Despus de verle, todos cantaban el mah-mantra Hare Krsna. VERSO 90 krsna-nma vin keha nhi kahe ra sabe krsna-bhakta haila.--loke camatkra krsna-nma vin-sin cantar el mah-mantra Hare Krsna; keha-nadie; nhi-no; kahe-habla; ra-nada ms; sabe-todos ellos; krsna-bhakta-devotos del Seor Krsna; haila-se volvan; loke-la gente; camatkra-atnita. TRADUCCIN En verdad, no cantaban nada que no fuese el mah-mantra Hare Krsna, y todos ellos se hicieron devotos del Seor Krsna. As, la gente estaba atnita. VERSO 91 sr-ranga-ksetre vaise yata vaisnava-brhmana eka eka dina sabe kaila nimantrana sr-ranga-ksetre-en Sr Ranga-ksetra; vaise-que vivan; yata-todos; vaisnava-brhmana-los brhmanas vaisnavas; eka eka dina-cada da; sabe-todos ellos; kaila nimantrana-invitaban al Seor. TRADUCCIN Todos los brhmanas ra/snaras que vivan en Sr Ranga-ksetra invitaban al Seor a sus hogares. En verdad, el Seor reciba cada da una invitacin. VERSO 92 eka eka dine cturmsya prna haila kataka brhmana bhiks dite n pila eka eka dine-da a da; cturmsya-el perodo de cturmsya; prna haila-se complet; kataka brhmana-algunos de los brhmanas; bhiks dite-de ofrecerle un almuerzo; n-no; pila-tuvieron oportunidad. TRADUCCIN Cada da, el Seor reciba la invitacin de un brhmana distinto, pero algunos de los brhmanas no tuvieron oportunidad de invitarle a comer, porque el perodo de ctarmsva lleg a su fin. VERSO 93 sei ksetre rahe eka vaisnava-brhmana devlaye si' kare gt vartana sei ksetre-en ese lugar sagrado; rahe-haba; eka-uno; vaisnava-brhmana-un brhmana que segua el culto vaisnava; deva-laye-al templo; si'-viniendo; kare-hace; gt-de la Bhagavad-gt; vartana-recitacin. TRADUCCIN En el sagrado lugar de Sr Ranga-ksetra, un brhmana ra/snara sola visitar el templo cada da y recitar todo el texto de la Bhagarad-git. VERSO 94 astdasdhyya pade nanda-vese asuddha padena. loka kare upahse astdasa-adhyya-dieciocho captulos; pade-lee; nanda-vese-con gran xtasis; asuddha padena-sin poder pronunciar correctamente el texto; loka-la gente; kare-hace; upahse-bromear. TRADUCCIN El brhmana lea habitualmente los dieciocho captulos de la Bhagarad-git con gran xtasis trascendental, pero, como no saba pronunciar las palabras correctamente, la gente sola hacer bromas a su costa. VERSO 95 keha hse. keha ninde. th nhi mne vista ha gt pade nandita-mane keha hse-alguien re; keha ninde-alguien critica; th-eso; nhi mne-l no se preocupa de; vista ha-sintiendo gran xtasis; gt pade-lee la Bhagavad-gt; nandita-con gran felicidad; mane-en su mente. TRADUCCIN Debido a su pronunciacin incorrecta, a veces la gente le criticaba y se rea de l, pero l no prestaba atencin. Leer la Bhagarad-git le llenaba de xtasis, y, personalmente, se senta muy feliz. VERSO 96 pulaksru. kampa. sveda.--yvat pathana dekhi' nandita haila mahprabhura mana pulaka-erizamiento de los vellos del cuerpo; asru-lgrimas; kampa-temblor; sveda-transpiracin; yvat-durante; pathana-la lectura del libro; dekhi'-al ver esto; nandita-muy feliz; haila-estaba; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente. TRADUCCIN Mientras lea el libro, el brhmana experimentaba transformaciones trascendentales en su cuerpo. El vello del cuerpo se le erizaba, los ojos se le llenaban de lgrimas, y su cuerpo temblaba y transpiraba. Al ver esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy feliz. SIGNIFICADO Pese a que, por su falta de formacin, no saba pronunciar bien las palabras, el brhmana experimentaba signos de xtasis al leer la Bhagavad-gt. Sr Caitanya Mahaprabhu Se sinti muy complacido al observar esos signos; esto indica que la Suprema Personalidad de Dios Se complace con la devocin, no con la erudicin acadmica. Aunque la pronunciacin de las palabras era imperfecta, Sr Caitanya Mahaprabhu, el Seor Krsna en persona, no consider que eso fuese grave. En cambio, el Seor Se sinti complacido con la devocin (bhva). Esto se confirma en el Srmad-Bhgavatam (1.5.11): tad-vg-visargo janatgha-viplavo yasmin prati-slokam abaddhavaty api nmny anantasya yaso-'nkitni yat srnvanti gyanti grnanti sdhavah Por otro lado, la literatura que est colmada de descripciones de las glorias trascendentales del nombre, la fama, las formas y los pasatiempos del ilimitado Seor Supremo es una creacin diferente, llena de palabras trascendentales dirigidas a provocar una revolucin en las impas vidas de la descarriada civilizacin de este mundo. Personas purificadas y completa-mente honestas escuchan, cantan y aceptan esas obras trascendentales aunque estn compuestas de manera imperfecta. Para mayor informacin sobre este tema, se puede consultar el significado de ese verso. VERSO 97 mahprabhu puchila tnre. suna. mahsaya kon artha jni' tomra eta sukha haya mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; puchila-pregunt; tnre-a l; suna-escucha, por favor; mah-saya-Mi querido seor; kon-qu; artha-significado; jni'-conociendo; tomra-tuya; eta-tan grande; sukha-felicidad; haya-hay. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt al brhmana: Mi querido seor, por qu sientes tanto amor exttico? Qu parte de la Bhagarad-git te da semejante placer trascendental?. VERSO 98 vipra kahe.--mrkha mi. sabdrtha n jni suddhsuddha gt padi. guru-j mni' vipra kahe-el brhmana contest; mrkha mi-soy analfabeto; sabda-artha-el significado de las palabras; n jni-no conozco; suddha-asuddha-a veces correcta y a veces no correcta; gt-la Bhagavad-gt; padi-yo leo; guru-j-la orden de mi maestro espiritual; mni'-aceptando. TRADUCCIN El brhmana contest: Soy analfabeto y por eso no conozco el significado de las palabras. A veces leo la Bhagarad-git correctamente, y a veces incorrectamente, pero en todo caso, lo hago cumpliendo las rdenes de mi maestro espiritual. SIGNIFICADO ste es un buen ejemplo de una persona que haba alcanzado un xito tan grande que cautiv la atencin de Sr Caitanya Mahaprabhu, incluso aunque no saba leer correctamente la Bhagavad-gt. Sus actividades espirituales no dependan de cosas materiales, como la pronunciacin correcta. Ms bien, su xito dependa de que segua estrictamente las instrucciones de su maestro espiritual. yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh praksante mahtmanah Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y en el maestro espiritual se les revela el significado del conocimiento vdico de un modo natural (Svetsvatara Up. 6.23). En realidad, el significado de las palabras de la Bhagavad-gt y del Srmad-Bhgavatam se le revelan a quien sigue estrictamente las rdenes del maestro espiritual. Tambin se le revelan a quien tiene esa misma fe en la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, el secreto del xito en la vida espiritual es tener fe, fe en Krsna y en el maestro espiritual. VERSO 99 arjunera rathe krsna haya rajju-dhara vasiyche hte totra symala sundara arjunera-de Arjuna; rathe-en la cuadriga; krsna-el Seor Krsna; haya-est; rajju-dhara-llevando las riendas; vasiyche-estaba sentado all; hte-en la mano; totra-una brida; symala-negruzco; sundara-muy hermoso. TRADUCCIN El brhmana continu: En realidad, slo veo al Seor Krsna sentado en una cuadriga, haciendo de auriga de Arjuna. Con las riendas en la mano, tiene un aspecto muy hermoso, con Su color negruzco. VERSO 100 arjunere kahitechena hita-upadesa tnre dekhi' haya mora nanda-vesa arjunere-a Arjuna; kahitechena-l est hablando; hita-upadesa-buena instruccin; tnre-a l; dekhi'-al ver; haya-hay; mora-ma; nanda-felicidad trascendental; vesa-xtasis. TRADUCCIN Cuando veo al Seor Krsna en una cuadriga instruyendo a Arjuna, me lleno de felicidad exttica. VERSO 101 yvat padon. tvat pna tnra darasana ei lgi' gt-ptha n chde mora mana yvat-mientras; pado-leo; tvat-entonces; pna-obtengo; tnra-Suya; darasana-audiencia; ei lgi'-por esta razn; gt-ptha-leer la Bhagavad-gt; n chde-no abandona; mora mana-mi mente. TRADUCCIN Mientras leo la Bhagarad-git, veo los hermosos rasgos del Seor. sa es la razn por la que leo la Bhagarad-git, y mi mente no puede apartarse de eso. VERSO 102 prabhu kahe.--gt-pthe tomra-i adhikra tumi se jnaha ei gtra artha-sra prabhu kahe-el Seor contest; gt-pthe-en leer la Bhagavad-gt; tomra-i adhikra-t tienes la autoridad adecuada; tumi-t; se-eso; jnaha-conoces; ei-ste; gtra-de la Bhagavad-gt; artha-sra-el verdadero significado. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo al brhmana: En verdad, t eres una autoridad en la lectura de la Bhagarad-git. Lo que t sabes es el verdadero significado de la Bhagarad-git. SIGNIFICADO Dicen los sstras: bhakty bhgavatam grhyam na buddhy na ca tkay. Debemos entender la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam escuchndolos de labios de un devoto autntico. La simple erudicin mundana o una inteligencia aguda no bastan para entenderlos. Tambin dicen los sstras: gtdht ca yenpi bhakti-bhvena cetas veda-sstra-purnni tendhtni sarvasah A quien lee la Bhagavad-gt con fe y devocin, se le revela la esencia del conocimiento vdico. Y segn el Svetsvatara Upanisad (6.23): yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh praksante mahtmanah Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y en el maestro espiritual se les revela el significado del conocimiento vdico de un modo natural. Todas las Escrituras vdicas pueden comprenderse con fe y devocin, no con erudicin mundana. Por esa razn, hemos presentado la Bhagavad-gt tal como es. Hay muchos mal llamados eruditos y filsofos que leen la Bhagavad-gt con mentalidad acadmica. Lo nico que consiguen es perder el tiempo y descarriar a quienes leen sus comentarios. VERSO 103 eta bali' sei vipre kaila lingana prabhu-pada dhari' vipra karena rodana eta bali-tras decir esto; sei vipre-a ese brhmana; kaila lingana-l abraz; prabhu-pada-de los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dhari'-tomndose; vipra-el brhmana; karena-hace; rodana-llorar. TRADUCCIN Tras decir esto, el Seor Caitanya Mahprabhu abraz al brhmana, y el brhmana, tomndose de los pies de loto del Seor, comenz a llorar. VERSO 104 tom dekhi' th haite dvi-guna sukha haya sei krsna tumi.--hena mora mane laya tom dekhi'-por verte a Ti; th haite-que la visin del Seor Krsna; dvi-guna-el doble; sukha-felicidad; haya-hay; sei krsna-que el Seor Krsna; tumi-T eres; hena-eso; mora-ma; mane-en la mente; laya-toma. TRADUCCIN El brhmana dijo: Al verte a Ti, mi felicidad se ha duplicado. Pienso que T eres el Seor Krsna en persona. VERSO 105 krsna-sphrtye tnra mana hache nirmala ataeva prabhura tattva jnila sakala krsna-sphrtye-por la revelacin del Seor Krsna; tnra-suya; mana-mente; hache-se volvi; nirmala-purificada; ataeva-por lo tanto; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tattva-la verdad; jnila-pudo comprender; sakala-toda. TRADUCCIN La mente del brhmana estaba purificada con la revelacin del Seor Krsna, y por eso pudo comprender la verdad de Sr Caitanya Mahprabhu en todos sus detalles. VERSO 106 tabe mahprabhu tnre karila siksana ei bt khn n kariha praksana tabe-entonces; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-al brhmana; karila-hizo; siksana-instruccin; ei bt-esta versin; khn-en ningn lugar; n-no; kariha-hagas; praksana-revelacin. TRADUCCIN Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu instruy al brhmana por extenso, y le pidi que no revelase el hecho de que l era el Seor Krsna. VERSO 107 sei vipra mahprabhura bada bhakta haila cri msa prabhu-sanga kabhu n chdila sei vipra-ese brhmana; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; bada-gran; bhakta-devoto; haila-se volvi; cri msa-durante cuatro meses; prabhu-sanga-la compaa del Seor; kabhu-en ningn momento; n-no; chdila-abandon. TRADUCCIN Aquel brhmana se volvi un gran devoto de Sr Caitanya Mahprabhu, y no abandon la compaa del Seor durante cuatro meses seguidos. VERSO 108 ei-mata bhatta-grhe rahe gauracandra nirantara bhatta-sange krsna-kathnanda ei-mata-de ese modo; bhatta-grhe-en la casa de Venkata Bhatta; rahe-Se qued; gauracandra-Sr Caitanya Mahaprabhu; nirantara-constantemente; bhatta-sange-con Venkata Bhatta; krsna-kath-nanda-la felicidad trascendental de hablar de Krsna. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se qued en casa de Venkata Bhatta y habl con l constantemente acerca del Seor Krsna. De ese modo, Se senta muy feliz. VERSO 109 'sr-vaisnava' bhatta seve laksm-nryana tnra bhakti dekhi' prabhura tusta haila mana sr-vaisnava-un devoto de la Ramanuja-sampradaya; bhatta-Venkata Bhatta; seve-sola adorar; laksm-nryana-las Deidades del Seor Narayana y la diosa de la fortuna, Laksm; tnra-suya; bhakti-devocin; dekhi'-al ver; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tusta-feliz; haila-se volvi; mana-la mente. TRADUCCIN Como ra/snara perteneciente a la Rmnuja-sampradya, Venkata Bhatta adoraba las Deidades de Laksm y Nryana. Al ver su devocin pura, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho. VERSO 110 nirantara tnra sange haila sakhya-bhva hsya-parihse dunhe sakhyera svabhva nirantara-constantemente; tnra sange-relacionndose con l; haila-haba; sakhya-bhva-una relacin amistosa; hsya-rer; parihse-bromear; dunhe-ambos; sakhyera-de fraternidad; svabhva-naturaleza. TRADUCCIN Debido a que siempre estaban juntos, Sr Caitanya Mahprabhu y Venkata Bhatta forjaron poco a poco una relacin de amistad. En verdad, a veces rean y bromeaban juntos. VERSO 111 prabhu kahe.--bhatta. tomra laksm-thkurn knta-vaksah-sthit. pativrat-siromani prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; bhatta-Mi querido Bhattacarya; tomra-tuya; laksm-thkurn-diosa de la fortuna; knta-de su esposo; vaksah-sthit-situada en el pecho; pati-vrat-mujer casta; siromani-la suprema. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo al Bhattcrya: Tu adorable diosa de la fortuna, Laksm, siempre est en el pecho de Nryana, y, sin lugar a dudas, es la mujer ms casta de la creacin. VERSO 112 mra thkura krsna--gopa. go-craka sdhv ha kene che tnhra sangama mra thkura-Mi Deidad adorable; krsna-el Seor Krsna; gopa-pastor; go-craka-que cuida vacas; sdhv ha-siendo tan casta; kene-por qu; che-desea; tnhra-Suya; sangama-compaa. TRADUCCIN Sin embargo, Mi Seor es el Seor Sr Krsna, un pastorcillo que se dedica a cuidar vacas. Cmo es que Laksm, una esposa tan casta, desea relacionarse con Mi Seor? VERSO 113 ei lgi' sukha-bhoga chdi' cira-kla vrata-niyama kari' tapa karila apra ei lgi'-por esa razn; sukha-bhoga-el disfrute de Vaikuntha; chdi'-abandonando; cira-kla-durante mucho tiempo; vrata-niyama-votos y principios regulativos; kari'-aceptando; tapa-austeridad; karila apra-realiz ilimitadamente. TRADUCCIN Slo por relacionarse con Krsna, Laksm abandon toda la felicidad trascendental de Vaikuntha, y durante mucho tiempo sigui votos y principios regulativos y realiz un sinfn de austeridades. VERSO 114 kasynubhvo 'sya na deva vidmahe tavnghri-renu-sparasdhikrah yad-vchay srr lalancarat tapo vihya kmn su-ciram dhrta-vrat kasya-de lo cual; anubhvah-un resultado; asya-de la serpiente (Kaliya); na-no; deva-oh, Seor!; vidmahe-sabemos; tava-anghri-de Tus pies de loto; renu-del polvo; sparasa-para tocar; adhikrah-mrito; yat-el cual; vchay-por desear; srh-la diosa de la fortuna; lalan-la mujer ms elevada; acarat-realiz; tapah-austeridad; vihya-abandonando; kmn-todos los deseos; suciram-durante mucho tiempo; dhrta-ley respaldada; vrat-como voto. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu dijo entonces: ~Oh, Seor!, la serpiente Kliya ha sido tocada por el polvo de Tus pies de loto, y no sabemos cmo ha podido alcanzar esa gran bendicin. Con ese mismo objetivo, la diosa de la fortuna realiz austeridades durante siglos, abandonando todos los dems deseos y siguiendo votos muy austeros. En verdad, no sabemos cmo ha podido recibir esa oportunidad la serpiente Kliya. SIGNIFICADO Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.16.36) lo hablaron las esposas de la serpiente Kaliya. VERSO 115 bhatta kahe. krsna-nryana--eka-i svarpa krsnete adhika ll-vaidagdhydi-rpa bhatta kahe-Venkata Bhatta dijo; krsna-nryana-Krsna y Narayana; eka-i svarpa-la misma persona; krsnete-en el Seor Krsna; adhika-ms; ll-pasatiempos; vaidagdhya-di-rpa-con naturaleza de juego. TRADUCCIN Venkata Bhatta dijo entonces: El Seor Krsna y el Seor Nryana son el mismo, pero los pasatiempos de Krsna son ms gustosos, pues todos ellos son juegos. VERSO 116 tra sparse nhi yya pativrat-dharma kautuke laksm chena krsnera sangama tra sparse-por el hecho de que Krsna toque a Laksm; nhi-no; yya-desaparece; pati-vrat-dharma-el voto de castidad; kautuke-con gran diversin; laksm-la diosa de la fortuna; chena-desea; krsnera-del Seor Krsna; sangama-la relacin. TRADUCCIN Como Krsna y Nryana son la misma persona, el hecho de que Laksm se relacione con Krsna no rompe su voto de castidad. El deseo de la diosa de la fortuna de relacionarse con el Seor Krsna era una forma de divertirse. SIGNIFICADO sta es una respuesta a la pregunta del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; esta respuesta nos permite deducir que Venkata Bhatta conoca la verdad. Vyenkata Bhatta dijo a Sr Caitanya Mahaprabhu que Narayana es una forma de Krsna relacionada con la opulencia trascendental. Aunque Krsna tiene dos brazos y Narayana cuatro, la persona es la misma. Son el mismo. Narayana es tan hermoso como Krsna, pero los pasatiempos de Krsna son juegos. Aunque los pasatiempos de Krsna sean juegos, no por ello Krsna es diferente de Narayana. El deseo de Laksm de relacionarse con Krsna era perfectamente natural. En otras palabras, es fcil de entender que una mujer casta desee relacionarse con su esposo en todas sus diversas facetas. De manera que no debemos criticar a Laksm por su deseo de relacionarse con Krsna. VERSO 117 siddhntatas tv abhede 'pi srsa-krsna-svarpayoh rasenotkrsyate krsna- rpam es rasa-sthitih siddhntatah-en realidad; tu-pero; abhede-ninguna diferencia; api-aunque; sr-sa-del esposo de Laksm, Narayana; krsna-del Seor Krsna; svarpayoh-entre las formas; rasena-con melosidades trascendentales; utkrsyate-es superior; krsna-rpam-la forma del Seor Krsna; es-este; rasa-sthitih-receptculo de placer. TRADUCCIN Venkata Bhatta continu: ~Conforme a la comprensin trascendental, no hay diferencia entre las formas de Nryana y Krsna. Krsna, sin embargo, ejerce una atraccin trascendental muy especial debida a la melosidad conyugal, y por ello supera a Nryana. sa es la conclusin de las melosidades trascendentales'. SIGNIFICADO Este verso citado por Venkata Bhatta se encuentra tambin en el Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.59). VERSO 118 krsna-sange pativrat-dharma nahe nsa adhika lbha piye. ra rsa-vilsa krsna-sange-en compaa del Seor Krsna; pati-vrat-de castidad; dharma-voto; nahe-no es; nsa-perdido; adhika-ms; lbha-beneficio; piye-yo obtengo; ra-tambin; rsa-vilsa-el disfrute de la danza rsa. TRADUCCIN La diosa de la fortuna consider que su relacin con Krsna no daara su voto de castidad, y que, al relacionarse con Krsna, podra disfrutar del beneficio de la danza rsa. VERSO 119 vinodin laksmra haya krsne abhilsa ihte ki dosa. kene kara parihsa vinodin-la disfrutadora; laksmra-de la diosa de la fortuna; haya-hay; krsne-por el Seor Krsna; abhilsa-deseo; ihte-en esto; ki-qu; dosa-falta; kene-por qu; kara-T haces; parihsa-bromear. TRADUCCIN Venkata Bhatta continu explicando: Madre Laksm, la diosa de la fortuna, tambin es una disfrutadora de la bienaventuranza trascendental; por eso, si quiso disfrutar con Krsna, qu falta hay en ello? Por qu bromeas sobre esto?. VERSO 120 prabhu kahe--dosa nhi. ih mi jni rsa n pila laksm. sstre ih suni prabhu kahe-el Seor contest; dosa nhi-no hay falta; ih mi jni-esto lo s; rsa n pila laksm-Laksm, la diosa de la fortuna, no pudo unirse a la danza rsa; sstre ih suni-obtenemos esta informacin de las Escrituras reveladas. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu contest: Yo s que no hay falta alguna en la diosa de la fortuna, pero, aun as, no pudo entrar en la danza rsa. As lo escuchamos en las Escrituras reveladas. VERSO 121 nyam sriyo 'nga u nitnta-rateh prasdah svar-yositm nalina-gandha-rucm kuto 'nyh rsotsave 'sya bhuja-danda-grhta-kantha- labdhsism ya udagd vraja-sundarnm na-no; ayam-este; sriyah-de la diosa de la fortuna; ange-en el pecho; u-ay!; nitnta-rateh-quien est muy ntimamente relacionado; prasdah-el favor; svah-de los planetas celestiales; yositm-de mujeres; nalina-de la flor de loto; gandha-con el aroma; rucm-y lustre corporal; kutah-mucho menos; anyh-otros; rsa-utsave-en el festival de la danza rsa; asya-del Seor Sr Krsna; bhuja-danda-por los brazos; grhta-abrazados; kantha-sus cuellos; labdha-sism-que alcanzaron esa bendicin; yah-la cual ; udagt-se manifestaron; vraja-sundarnm-de las hermosas gops, las muchachas trascendentales de Vrajabhumi. TRADUCCIN ~Mientras danzaba con las gopis en el rsa-/i/, el Seor Krsna les pas los brazos por el cuello y las abraz. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedida a la diosa de la fortuna ni a las dems consortes del mundo espiritual. Y es algo que jams imaginaron siquiera las ms hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de las flores de loto. Qu decir entonces de las mujeres de este mundo, por ms hermosas que sean desde un punto de vista material? SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.47.60). VERSO 122 laksm kene n pila. ihra ki krana tapa kari' kaiche krsna pila sruti-gana laksm-la diosa de la fortuna; kene-por qu; n-no; pila-obtuvo; ihra-de esto; ki-cul; krana-la causa; tapa kari'-sometindose a rigurosas austeridades; kaiche-cmo; krsna-el Seor Krsna; pila-alcanzaron; sruti-gana-las autoridades vdicas. TRADUCCIN Pero, podras decirme por qu no pudo entrar Laksm, la diosa de la fortuna, en la danza rsa? Las autoridades del conocimiento vdico s lograron entrar en la danza y relacionarse con Krsna. VERSO 123 nibhrta-marun-mano-'ksa-drdha-yoga-yujo hrdi yan- munaya upsate tad arayo 'pi yayuh smarant striya uragendra-bhoga-bhuja-danda-visakta-dhiyo vayam api te samh samadrso 'nghri-saroja-sudhh nibhrta-controlado; marut-el aire vital; manah-la mente; aksa-los sentidos; drdha-fuerte; yoga-en el proceso mstico de yoga; yujah-que estn ocupados; hrdi-en el corazn; yat-quien; munayah-los grandes sabios; upsate-adoran; tat-eso; arayah-los enemigos; api-tambin; yayuh-obtienen; smarant-de recordar; striyah-las gops; vraga-indra-de serpientes; bhoga-como los cuerpos; bhuja-los brazos; danda-como varas; visakta-ceidos a; dhiyah-cuyas mentes; vayam api-nosotros tambin; te-Tus; samh-iguales a ellas; samadrsah-con las mismas emociones extticas; anghri-saroja-de los pies de loto; sudhh-el nctar. TRADUCCIN ~Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la prctica del sistema de voga mstico y el control de la respiracin. As ocupndose en voga, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en el Brahman impersonal. Pero tambin los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios alcanzan esa posicin por el simple hecho de pensar en el Seor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopis, como se sentan atradas por la belleza de Krsna, tenan como nico deseo abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo, ellas finalmente saborearon el nctar de los pies de loto del Seor. Tambin nosotros, los Upan/sads, podemos saborear el nctar de Sus pies de loto siguiendo los pasos de las gopis. SIGNIFICADO Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.87.23). VERSO 124 sruti pya. laksm n pya. ithe ki krana bhatta kahe.--ih pravesite nre mora mana sruti pya-las autoridades vdicas fueron admitidas; laksm n pya-y la diosa de la fortuna no logr ser admitida; ithe ki krana-cul debe ser la razn de esto; bhatta kahe-Venkata contest; ih-en esto; pravesite-entrar; nre-no puede; mora-ma; mana-mente. TRADUCCIN Cuando Caitanya Mahprabhu le pregunt por qu la diosa de la fortuna no pudo entrar en la danza rsa, mientras que la autoridades en el conocimiento vdico s haban podido, Venkata Bhatta contest: No s penetrar en los misterios de ese comportamiento. VERSO 125 mi jva.--ksudra-buddhi. sahaje asthira svarera ll--koti-samudra-gambhra mi jva-yo soy un ser viviente comn; ksudra-buddhi-con limitada inteligencia; sahaje asthira-que se agita con suma facilidad; svarera ll-los pasatiempos del Seor; koti-samudra-como millones de ocanos; gambhra-tan profundos. TRADUCCIN Venkata Bhatta reconoci entonces: Yo soy un ser humano corriente. Mi inteligencia es muy limitada y me agito fcilmente; por eso mi mente no puede entrar en el profundo ocano de los pasatiempos del Seor. VERSO 126 tumi skst sei krsna. jna nija-karma yre jnha. sei jne tomra ll-marma tumi-T; skst-directamente; sei-esa; krsna-la Suprema Personalidad de Dios; jna-T conoces; nija-karma-Tus actividades; yre jnha-y a quien Te haces conocido; sei-esa persona; jne-conoce; tomra-Tuyos; ll-marma-el significado de los pasatiempos. TRADUCCIN T eres la Suprema Personalidad de Dios, Krsna en persona. T conoces el propsito de Tus actividades, y la persona a quien T iluminas tambin puede entender Tus pasatiempos. SIGNIFICADO La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, y Sus pasatiempos no Se pueden entender con los torpes sentidos materiales. Es necesario purificar los sentidos ofreciendo al Seor servicio amoroso trascendental. Cuando el Seor, complacido, Se revela, podemos entender la forma, el nombre, las cualidades y los pasatiempos del Seor, que son trascendentales. As se confirma en el Katha Upanisad (2.23) y el Mundaka Upanisad (3.2.3): yam evaisa vrnute tena labhyas tasyaisa tm vivrnute tanm svm: Todo el que es favorecido por la Suprema Personalidad de Dios puede entender Su nombre, Sus cualidades, Su forma y Sus pasatiempos, que son trascendentales. VERSO 127 prabhu kahe.--krsnera eka svabhva vilaksana sva-mdhurye sarva citta kare karsana prabhu kahe-el Seor contest; krsnera-del Seor Krsna; eka-una; svabhva-caracterstica; vilaksana-especial; sva-mdhurye-Su amor conyugal; sarva-todos; citta-los corazones; kare-hace; karsana-atraccin. TRADUCCIN El Seor contest: El Seor Krsna tiene una caracterstica especial: l atrae el corazn de todos con la melosidad de Su amor conyugal. VERSO 128 vraja-lokera bhve piye tnhra carana tnre svara kari' nhi jne vraja-jana vraja-lokera-de los habitantes de Goloka Vrndavana; bhve-en el xtasis; piye-se obtienen; tnhra-del Seor Krsna; carana-los pies de loto; tnre-a l; svara-la Persona Suprema; kari'-aceptar; nhi-no; jne-saben; vraja-jana-los habitantes de Vraja. TRADUCCIN Por seguir los pasos de los habitantes del planeta Vrajaloka, Goloka Vrndvana, se puede obtener el refugio de los pies de loto de Sr Krsna. Sin embargo, los habitantes de ese planeta no saben que el Seor Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 129 keha tnre putra-jne udukhale bndhe keha sakh-jne jini' cade tnra kndhe keha-alguien; tnre-a l; putra-jne-por considerar hijo; udukhale-a un gran mortero; bndhe-ata; keha-alguien; sakh-jne-por considerar amigo; jini'-tras vencer; cade-sube; tnra-Suyos; kndhe-sobre los hombros. TRADUCCIN All es posible que alguien, considerndole Su hijo, Le ate a un mortero de moler. Otros pueden considerarle su amigo ntimo y, despus de vencerle, juegan montados sobre Sus hombros. VERSO 130 `vrajendra-nandana' bali' tnre jne vraja-jana aisvarya-jne nhi kona sambandha-mnana vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja, el rey de Vrajabhumi; bali'-como; tnre-a l; jne-conocen; vraja-jana-los habitantes de Vrajabhumi; aisvarya-jne-con opulencia; nhi-no hay; kona-ninguna; sambandha-relacin; mnana-con respecto a. TRADUCCIN Los habitantes de Vrajabhmi conocen a Krsna como hijo de Mahrja Nanda, el rey de Vrajabhmi, y creen que no pueden tener una relacin con el Seor basada en el rasa de la opulencia. VERSO 131 vraja-lokera bhve yei karaye bhajana sei jana pya vraje vrajendra-nandana vraja-lokera-de los habitantes de Vrajabhumi; bhve-en el xtasis; yei-todo el que; karaye-hace; bhajana-adoracin; sei jana-esa persona; pya-obtiene; vraje-en Vraja; vrajendra-nandana-al Seor Krsna, el hijo de Maharaja Nanda. TRADUCCIN Quien adora al Seor siguiendo los pasos de los habitantes de Vrajabhmi alcanza la compaa del Seor en el planeta trascendental de Vraja, donde se Le conoce como hijo de Mahrja Nanda. SIGNIFICADO Para los habitantes de Vrajabhumi, Goloka Vrndavana, Krsna es el hijo de Maharaja Nanda. No Le consideran la Suprema Personalidad de Dios, como hace la generalidad de la gente. El Seor es el sustentador supremo de todos y la personalidad principal de entre todas las personalidades. En Vrajabhumi, Krsna es, ciertamente, el centro del amor, pero nadie Le considera la Suprema Personalidad de Dios. Por el contrario, Le tienen por amigo, por hijo, por amante o por amo. En todo caso, el centro es Krsna. Los habitantes de Vrajabhumi estn unidos al Seor con relaciones de servidumbre, amistad, amor paternal y amor conyugal. La persona que se ocupa en servicio devocional puede aceptar cualquiera de esas relaciones trascendentales, conocidas con el nombre de melosidades. Cuando alcanza el estado de perfeccin, esa persona regresa al hogar, de vuelta a Krsna, en su identidad espiritual pura. VERSO 132 nyam sukhpo bhagavn--dehinm gopik-sutah jninm ctma-bhtnm--yath bhakti-matm iha na-no; ayam-el Seor Sr Krsna; sukha-pah-fcilmente accesible; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; dehinm-para las personas materialistas que identifican el cuerpo con el ser; gopik-sutah-el hijo de madre Yasoda; jninm-para personas adictas a la especulacin mental; ca-y; tma-bhtnm-para personas que realizan rigurosas austeridades y penitencias; yath-como; bhakti-matm-para personas ocupadas en servicio devocional espontneo; iha-en este mundo. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu cit entonces: ~La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el hijo de madre Yasod, les es accesible a los devotos que se ocupan en servicio devocional espontneo, pero los especuladores mentales, que se esfuerzan con grandes austeridades y penitencias por lograr la autorrealizacin y consideran que el ser y el cuerpo son una sola cosa, no pueden acceder a l tan fcilmente. SIGNIFICADO Este verso, citado tambin en Madhya-ll 8.227, es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.9.21). VERSO 133 sruti-gana gop-ganera anugata ha vrajesvar-suta bhaje gop-bhva la sruti-gana-las autoridades de los himnos vdicos; gop-ganera-de las gops; anugata ha-siguiendo los pasos; vrajesvar-suta-al hijo de madre Yasoda; bhaje-adoran; gop-bhva-el xtasis de las gops; la-aceptando. TRADUCCIN Las autoridades en las Escrituras vdicas conocidas como srat/-ganas adoraron al Seor Krsna con el xtasis de las gopis y siguieron sus pasos. SIGNIFICADO Las autoridades en las Escrituras vdicas conocidas como sruti-ganas desearon entrar en la danza rsa del Seor Sr Krsna; por esa razn, adoraron al Seor con el xtasis de las gops. Al principio, sin embargo, fracasaron. Al no poder entrar en la danza por el simple hecho de pensar en Krsna con el xtasis de las gops, adoptaron realmente cuerpos como los de las gops. De modo que llegaron incluso a nacer en Vrajabhumi, como las gops, y, en consecuencia, quedaron absortos en el xtasis de amor de las gops. De ese modo, les fue permitida la entrada en la danza rsa-ll del Seor. VERSO 134 bhyntare gop-deha vraje yabe pila sei dehe krsna-sange rsa-krd kaila bhya-antare-externa e internamente; gop-deha-el cuerpo de una gop; vraje-en Vrajabhumi; yabe-cuando; pila-obtuvieron; sei dehe-en ese cuerpo; krsna-sange-con Krsna; rsa-krd-pasatiempos de la danza rsa; kaila-realizaron. TRADUCCIN Las autoridades personificadas de los himnos vdicos recibieron cuerpos como los de las gopis y nacieron en Vrajabhmi. En esos cuerpos, se les permiti entrar en la danza rsa-/i/ del Seor. VERSO 135 gopa-jti krsna. gop--preyas tnhra dev v anya str krsna n kare angkra gopa-jti-que pertenece a la comunidad de pastores de vacas; krsna-el Seor Krsna; gop-las doncellas de Vrajabhumi, las gops; preyas-muy queridas; tnhra-Suyas; dev-las esposas de los semidioses; v-o; anya-otras; str-mujeres; krsna-el Seor Krsna; n-no; kare-hace; angkra-aceptacin. TRADUCCIN El Seor Krsna pertenece a la comunidad de pastores de vacas, y las gopis son las muy queridas amantes de Krsna. Aunque las esposas de los habitantes de los planetas celestiales gozan de mxima opulencia en el mundo material, ni ellas ni ninguna otra mujer del universo material puede alcanzar la compaa de Krsna. VERSO 136 laksm che sei dehe krsnera sangama gopik-anug ha n kaila bhajana laksm-la diosa de la fortuna; che-desea; sei-eso; dehe-en el cuerpo; krsnera sangama-la compaa de Krsna; gopik-de las gops; anug-seguidora; ha-volvindose; n-no; kaila-realiz; bhajana-adoracin. TRADUCCIN La diosa de la fortuna, Laksm, quiso disfrutar de Krsna y, al mismo tiempo, conservar su cuerpo espiritual en la forma de Laksm. Ella, sin embargo, no sigui los pasos de las gopis en su adoracin a Krsna. VERSO 137 anya dehe n piye rsa-vilsa ataeva 'nyam' sloka kahe veda-vysa anya dehe-en un cuerpo distinto al de las gops; n-no; piye-se obtienen; rsa-vilsa-los pasatiempos de la danza rsa; ataeva-por lo tanto; nyam-comenzando con la palabra nyam; sloka-el verso snscrito; kahe-dice; veda-vysa-Dvaipayana Vedavyasa. TRADUCCIN Vysadeva, la autoridad suprema en las Escrituras vdicas, compuso el verso que comienza con las palabras ~nvam sakhpo bhagarn, porque nadie puede entrar en la danza rsa-/i/ con un cuerpo que no sea un cuerpo de gopi. SIGNIFICADO Este verso sirve de confirmacin al siguiente verso de la Bhagavad-gt (9.25): ynti deva-vrat devn pitrn ynti pitr-vrath bhtni ynti bhtejy ynti mad-yjino 'pi mm El Seor Krsna dijo: Los que adoren a los semidioses nacern entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irn a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espritus nacern entre esos seres; y los que Me adoren a M vivirn conmigo. En el mundo material, todas las almas condicionadas cambian una y otra vez de cuerpo material, pero cuando el alma espiritual se purifica de todas las cubiertas materiales, ya no corre el riesgo de recibir otro cuerpo material. Esa alma permanece entonces en su identidad espiritual original, un estado que slo se puede alcanzar entendiendo cmo es Krsna en verdad por medio de la prctica del proceso de conciencia de Krsna. Como dice Krsna en la Bhagavad-gt (4.9): janma karma ca me divyam evam yo vetti tattvatah tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna. Slo despus de recobrar el cuerpo original es posible entrar en el reino espiritual. En lo que se refiere a los pasatiempos del rsa-ll del Seor, es intil que alguien que se encuentra en el mundo material trate de imitar la danza del Seor. Para entrar en los pasatiempos del rsa-ll, es necesario obtener un cuerpo espiritual como el de las gops. En el verso nyam sukhpo, la palabra que alude a los devotos es la palabra bhaktimat, que significa que estn plenamente ocupados en servicio devocional y libres de toda contaminacin material. Para participar en la danza rsa-ll de Krsna no basta con imitarla de un modo artificial o creerse artificialmente una sakh y vestirse como una de ellas. La danza rsa-ll de Krsna es completamente espiritual; no tiene nada que ver con la contaminacin material. Por lo tanto, nadie puede entrar en ese pasatiempo por medios materiales. sa es la enseanza del verso nyam sukhpo, y debemos entenderla de forma muy estricta. VERSO 138 prve bhattera mane eka chila abhimna 'sr-nryana' hayena svayam-bhagavn prve-antes de eso; bhattera-de Venkata Bhatta; mane-en la mente; eka-una; chila-haba; abhimna-impresin; sr-nryana-la forma del Seor como Narayana; hayena-es; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Antes de que Sr Caitanya Mahprabhu le diese esta explicacin, Venkata Bhatta pensaba que Sr Nryana era la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 139 tnhra bhajana sarvopari-kaks haya 'sr-vaisnave'ra bhajana ei sarvopari haya tnhra bhajana-la adoracin de Narayana; sarva-upari-suprema; kaks-la seccin; haya-es; sr-vaisnavera-de los seguidores de Ramanujacarya; bhajana-adoracin; ei-esta; sarva-upari haya-es la suprema. TRADUCCIN Pensando de ese modo, Venkata Bhatta crea que la adoracin a Nryana era la forma suprema de adoracin, superior a todos los dems procesos de servicio devocional, pues era el proceso seguido por los sri- ra/snaras, los discpulos de Rmnujcrya. VERSO 140 ei tnra garva prabhu karite khandana parihsa-dvre uthya eteka vacana ei-este; tnra-suyo (de Venkata Bhatta); garva-orgullo; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karite khandana-para corregir; parihsa-dvre-bromeando; uthya-plantea; eteka-tantas; vacana-palabras. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu haba entendido ese concepto errneo de Venkata Bhatta, y, para corregirle, el Seor le habl con aquella actitud tan jocosa. VERSO 141 prabhu kahe.--bhatta. tumi n kariha samsaya svayam-bhagavn' krsna ei ta' niscaya prabhu kahe-el Seor dijo; bhatta-Mi querido Venkata Bhatta; tumi-t; n kariha-no hagas; samsaya-duda; svayam-bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-es el Seor Krsna; ei ta' niscaya-sa es la conclusin. TRADUCCIN El Seor entonces continu: Mi querido Venkata Bhatta, por favor, no sigas dudando. El Seor Krsna es la Suprema Personalidad de Dios; sa es la conclusin de las Escrituras vdicas. VERSO 142 krsnera vilsa-mrti--sr-nryana ataeva laksm-dyera hare tenha mana krsnera-del Seor Krsna; vilsa-mrti-forma para el disfrute; sr-nryana-el Seor Narayana; ataeva-por lo tanto; laksm-dyera-de la diosa de la fortuna y sus seguidores; hare-atrae; tenha-l (el Seor Narayana); mana-la mente. TRADUCCIN El Seor Nryana, la forma opulenta de Krsna, atrae la mente de la diosa de la fortuna y sus seguidores. VERSO 143 ete cmsa-kalh pumsah krsnas tu bhagavn svayam indrri-vykulam lokam mrdayanti yuge yuge ete-estas; ca-y; amsa-porciones plenarias; kalh-partes de porciones plenarias; pumsah-de los purusa-avatras; krsnah-el Seor Krsna; tu-pero; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; svayam-l mismo; indra-ari-los enemigos del Seor Indra; vykulam-lleno de; lokam-el mundo; mrdayanti-hace feliz; yuge yuge-en el momento preciso en cada era. TRADUCCIN ~Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los parasa-aratras. Pero Krsna es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, l protege el mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando ste se ve trastornado por los enemigos de Indra. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (1.3.28). VERSO 144 nryana haite krsnera asdhrana guna ataeva laksmra krsne trsn anuksana nryana haite-por encima del Seor Narayana; krsnera-del Seor Krsna; asdhrana guna-cualidades extraordinarias; ataeva-por lo tanto; laksmra-de la diosa de la fortuna; krsne-por Krsna; trsn-deseo; anuksana-siempre. TRADUCCIN Krsna tiene cuatro cualidades extraordinarias que el Seor Nryana no posee. Por eso Laksm, la diosa de la fortuna, siempre desea Su compaa. SIGNIFICADO El Seor Narayana tiene sesenta cualidades trascendentales. Pero Krsna tiene adems cuatro cualidades trascendentales extraordinarias, de las que carece el Seor Narayana. Esas cuatro cualidades son: 1) Sus maravillosos pasatiempos, que se comparan a un ocano; 2) Sus relaciones en el crculo de los devotos supremos en amor conyugal (las gops); 3) Su forma de tocar la flauta, cuya vibracin atrae los tres mundos; y 4) Su extraordinaria belleza, que est por encima de la belleza de los tres mundos. La belleza del Seor Krsna no tiene igual y es insuperable. VERSO 145 tumi ye padil sloka. se haya pramna sei sloke ise `krsna--svayam bhagavn' tumi-t; ye-el que; padil-has recitado; sloka-verso; se-eso; haya-es; pramna-demostracin; sei sloke-en ese verso; ise krsna-Krsna es; svayam bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN T has recitado el s/oka que comienza con 's/ddhntatas tr abhede p/. Ese mismo verso demuestra que Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 146 siddhntatas tv abhede 'pi srsa-krsna-svarpayoh rasenotkrsyate krsna- rpam es rasa-sthitih siddhntatah-en realidad; tu-pero; abhede-ninguna diferencia; api-aunque; sr-sa-del esposo de Laksm, Narayana; krsna-del Seor Krsna; svarpayoh-entre las formas; rasena-por melosidades trascendentales; utkrsyate-es superior; krsna-rpam-la forma del Seor Krsna; es-este; rasa-sthitih-el receptculo de placer. TRADUCCIN ~Conforme a la comprensin trascendental, no hay diferencia entre las formas de Krsna y Nryana. Krsna, sin embargo, ejerce una atraccin trascendental muy especial debida a la melosidad conyugal, y por ello supera a Nryana. sa es la conclusin de las melosidades trascen-dentales. SIGNIFICADO ste es un verso del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.59). En la narracin de Srla Krsnadasa Kaviraja vemos que el Seor Caitanya habl este verso a Venkata Bhatta, y un poco antes vimos que fue Venkata Bhatta quien lo habl al Seor. Pero la conversacin que mantuvieron ocurri muchsimo tiempo antes de que se escribiera el Bhakti-rasmrta-sindhu. Por ello cabra preguntarse cmo es que ambos citaron el verso. Srla Bhaktivinoda Thakura explica que este verso, y muchos otros como ste, eran conocidos entre los devotos desde mucho antes de que se escribiera el Bhakti-rasmrta-sindhu. Por eso los devotos solan citarlos y comentar con gran xtasis su significado. VERSO 147 svayam bhagavn `krsna' hare laksmra mana gopikra mana harite nre 'nryana' svayam bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-es el Seor Krsna; hare-atrae; laksmra-de la diosa de la fortuna; mana-la mente; gopikra-de las gops; mana-las mentes; harite-atraer; nre-no puede; nryana-el Seor Narayana. TRADUCCIN La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, atrae la mente de la diosa de la fortuna, pero el Seor Nryana no puede atraer la mente de las gopis. Eso demuestra la excelencia suprema de Krsna. VERSO 148 nryanera k kath. sr-krsna pane gopikre hsya karite haya `nryane' nryanera-del Seor Narayana; k kath-qu decir; sr-krsna-el Seor Sr Krsna; pane-l mismo; gopikre-a las gops; hsya karite-para llenarlas de jbilo; haya-Se transforma; nryane-en la forma de Narayana. TRADUCCIN Para no hablar personalmente del Seor Nryana, el propio Seor Krsna apareci en la forma de Nryana para gastar una broma a las gopis. VERSO 149 `catur-bhuja-mrti' dekhya gop-ganera ge sei `krsne' gopikra nahe anurge catur-bhuja-mrti-la forma de cuatro brazos; dekhya-manifiesta; gop-ganera-las gops; ge-frente a; sei krsne-hacia ese Krsna; gopikra-de las gops; nahe-no; anurge-atraccin. TRADUCCIN Aunque adopt la forma de cuatro brazos de Nryana, Krsna no pudo atraer la atencin de las gopis con amor exttico. VERSO 150 gopnm pasupendra-nandana-juso bhvasya kas tm krt vijtum ksamate durha-padav-sacrinah prakriym viskurvati vaisnavm api tanum tasmin bhujair jisnubhir ysm hanta caturbhir adbhuta-rucim rgodayah kucati gopnm-de las gops; pasupa-indra-nandana-jusah-del servicio al hijo del rey de Vraja, Maharaja Nanda; bhvasya-exttico; kah-qu; tm-a ese; krt-hombre erudito; vijtum-de comprender; ksamate-es capaz; durha-muy difcil de comprender; padav-la posicin; sacrinah-que provoca; prakriym-actividad; viskurvati-l manifiesta; vaisnavm-de Visnu; api-ciertamente; tanum-el cuerpo; tasmin-en ese; bhujaih-con brazos; jisnubhih-muy hermoso; ysm-de las cuales (las gops); hanta-ay!; caturbhih-cuatro; adbhuta-maravillosamente; rucim-bello; rga-udayah-la evocacin de sentimientos de xtasis; kucati-paraliza. TRADUCCIN ~Una vez, el Seor Sr Krsna, por jugar Se manifest en la forma de Nryana, con cuatro brazos victoriosos y una forma muy hermosa. Sin embargo, al ver aquella excelsa forma, los sentimientos extticos de las gopis se debilitaron. Por tanto, ningn sabio erudito puede entender los sentimientos extticos de las gopis, que estn firmemente fijos en la forma original del Seor Krsna como hijo de Nanda Mahrja. Los maravillosos sentimientos de las gopis con la exttica actitud de parama-rasa con Krsna constituyen el ms grande misterio de la vida espiritual. SIGNIFICADO Este verso lo habla Narada Muni en el Lalita-mdhava-ntaka (6.14), una pieza teatral de Srla Rupa Gosvam. VERSO 151 eta kahi' prabhu tnra garva crna kariy tnre sukha dite kahe siddhnta phiriy eta kahi'-al decir esto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra-suyo (de Venkata Bhatta); garva-el orgullo; crna kariy-romper en pedazos; tnre-a l; sukha dite-para dar felicidad; kahe-dice; siddhnta phiriy-dando un giro completo a la conversacin. TRADUCCIN De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu rompi en pedazos el orgullo de Venkata Bhatta, pero, por hacerle feliz de nuevo, le dijo lo siguiente. VERSO 152 duhkha n bhviha. bhatta. kailun parihsa sstra-siddhnta suna. yte vaisnava-visvsa duhkha-desdicha; n-no; bhviha-mantengas; bhatta-Mi querido Venkata Bhatta; kailun parihsa-Yo simplemente estaba bromeando; sstra-siddhnta-la conclusin de las Escrituras reveladas; suna-escucha; yte-en la cual; vaisnava-visvsa-la fe de los vaisnavas. TRADUCCIN El Seor tranquiliz a Venkata Bhatta diciendo: En realidad, todo lo que he dicho ha sido en broma. Escucha ahora, por favor, mientras te explico la conclusin de los sstras, en la que todos los devotos ra/snaras tienen una fe firme. VERSO 153 krsna-nryana. yaiche eka-i svarpa gop-laksm-bheda nhi haya eka-rpa krsna-nryana-el Seor Krsna y el Seor Narayana; yaiche-como; eka-i-una; svarpa-forma; gop-las gops; laksm-la diosa de la fortuna; bheda-diferencia; nhi-no hay; haya-hay; eka-rpa-una forma. TRADUCCIN No hay diferencia entre el Seor Krsna y el Seor Nryana, pues ambos tienen la misma forma. De manera similar, no hay diferencia entre las gopis y la diosa de la fortuna, pues tambin ellas tienen la misma forma. VERSO 154 gop-dvre laksm kare krsna-sangsvda svaratve bheda mnile haya apardha gop-dvre-por medio de las gops; laksm-la diosa de la fortuna; kare-hace; krsna-sanga-svda-saborear la dulzura de la relacin con el Seor Krsna; svaratve-en la Suprema Personalidad de Dios; bheda-diferencia; mnile-si se considera; haya-hay; apardha-ofensa. TRADUCCIN La diosa de la fortuna disfruta de la compaa de Krsna a travs de las gopis. No debemos ver ninguna diferencia entre las formas del Seor, pues ese tipo de conceptos es ofensivo. VERSO 155 eka svara--bhaktera dhyna-anurpa eka-i vigrahe kare nnkra rpa eka svara-el Seor es uno; bhaktera-de los devotos; dhyna-meditacin; anurpa-conforme a; eka-i-una; vigrahe-en forma; kare-manifiesta; nn-kra-diversas; rpa-formas. TRADUCCIN No hay diferencia entre las trascendentales formas del Seor. Formas diferentes se manifiestan debido a apegos diferentes de devotos diferentes. En realidad, el Seor es uno, pero, para satisfacer a Sus devotos, aparece en formas diferentes. SIGNIFICADO En la Brahma-samhit (5.33), se afirma: advaitam acyutam andim ananta-rpam dyam purna-purusam nava-yauvanam ca El Seor es advaita; en l no hay diferencias. Entre las formas de Krsna, Rama, Narayana y Visnu no hay diferencia. Todas ellas son una. A veces, los necios nos preguntan si, cuando cantamos Rama en el mantra Hare Krsna, nos referimos al Seor Ramacandra o al Seor Balarama. Si el devoto dice que el nombre de Rama en el mah-mantra Hare Krsna se refiere a Balarama, el necio podra enfadarse por entender que el nombre de Rama se refiere al Seor Ramacandra. En realidad, no hay diferencia entre Balarama y el Seor Rama. Cuando cantamos Hare Rama no importa si nos referimos a Balarama o al Seor Ramacandra, pues no hay diferencia entre Ellos. Sin embargo, es ofensivo pensar que Balarama es superior al Seor Ramacandra, o a la inversa. Los devotos nefitos no entienden esta conclusin de los sstras, y por ello crean una situacin ofensiva sin necesidad. Sr Caitanya Mahaprabhu ha aclarado este tema de forma muy lcida en el Verso 154: svaratve bheda mnile haya apardha: Es ofensivo hacer diferencias entre las formas del Seor. Por otra parte, no debemos pensar que las formas del Seor y las formas de los semidioses son lo mismo. Ciertamente, eso constituye una ofensa, como lo confirma el Vaisnava-tantra: yas tu nryanam devam brahma-rudrdi-daivataih samatvenaiva vkseta sa psand bhaved dhruvam Psand es aquel que considera a los grandes semidioses, como el Seor Brahma y el Seor Siva, iguales a la Suprema Personalidad de Dios, Narayana (Hari-bhakti-vilsa 1.117). La conclusin es que no debemos hacer diferencias entre las formas del Seor ni debemos equiparar las formas del Seor con las de los semidioses o seres humanos. Hay sannyss necios, por ejemplo, que piensan que el cuerpo del Seor es material y consideran que el daridra-nryana y Narayana son iguales. Ciertamente, eso es ofensivo. Sin las instrucciones de un maestro espiritual genuino, no es posible una comprensin perfecta de esas diferentes formas. As lo confirma la Brahma-samhit: vedesu durlabham adurlabam tma-bhaktau. No es posible entender las diferencias entre las formas del Seor simplemente con entregarse a estudios acadmicos o a la lectura de las Escrituras vdicas. Es necesario aprender de un devoto iluminado. Slo entonces podremos aprender a distinguir entre una forma del Seor y otra. La conclusin es que las formas del Seor no son diferentes entre s, pero las formas del Seor y las de los semidioses s son diferentes. VERSO 156 manir yath vibhgena nla-ptdibhir yutah rpa-bhedam avpnoti dhyna-bhedt tathcyutah manih-joya, y en particular la joya vaidrya; yath-como; vibhgena-por separado; nla-azul; pta-amarillo; dibhih-y con otros colores; yutah-unidos; rpa-bhedam-diferencia de forma; avpnoti-obtiene; dhyna-bhedt-con distintos tipos de meditacin; tath-de forma similar; acyutah-la infalible Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN ~La joya ra/drva, cuando toca otros materiales, parece descomponerse en diversos colores, y, como consecuencia, tambin sus formas parecen diferentes. De modo similar, el Seor, a quien se conoce con el nombre de Acyuta [el infalible], aunque en esencia es uno, aparece en diversas formas en funcin del xtasis de la meditacin del devoto. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Sr Nrada-pacartra. VERSO 157 bhatta kahe.--khn mi jva pmara khn tumi sei krsna.--skst svara bhatta kahe-Venkata Bhatta dijo; khn-mientras; mi-yo; jva-un ser viviente comn; pmara-cado; khn-mientras; tumi-T; sei krsna-la misma Suprema Personalidad de Dios, Krsna; skst svara-directamente el Seor. TRADUCCIN Venkata Bhatta dijo entonces: Yo soy una entidad viviente cada comn y corriente, pero T eres Krsna, la mismsima Suprema Persona-lidad de Dios. VERSO 158 agdha svara-ll kichui n jni tumi yei kaha. sei satya kari' mni agdha-insondables; svara-ll-los pasatiempos del Seor; kichui-algo; n jni-no conozco; tumi-T; yei-todo lo que; kaha-dices; sei satya-es correcto; kari' mni-yo acepto. TRADUCCIN Los pasatiempos trascendentales del Seor son insondables, y yo no s nada de ellos. Todo lo que T dices, yo lo acepto como la verdad. SIGNIFICADO sta es la manera de entender la verdad acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Tras escuchar la Bhagavad-gt, Arjuna dijo aproximadamente lo mismo: sarvam etad rtam manye yan mm vadasi kesava na hi te bhagavan vyaktim vidur dev na dnavh Oh, Krsna!, yo acepto totalmente como verdad todo lo que me has dicho. Ni los semidioses ni los demonios, oh, Seor!, pueden entender Tu personalidad (Bg. 10.14). No es posible entender la verdad acerca de los pasatiempos del Seor simplemente por el recurso a nuestra propia lgica, los argumentos o la educacin acadmica. Debemos recibir informacin genuina de la Suprema Personalidad de Dios, tal y como la recibi Arjuna cuando Krsna habl la Bhagavad-gt. Tenemos que aceptar la Bhagavad-gt o cualquier otra Escritura vdica con plena fe. Esas Escrituras vdicas son la nica fuente de conocimiento acerca del Seor. Debemos entender que no podemos comprender la Verdad Absoluta mediante el proceso especulativo. VERSO 159 more prna krp kaila laksm-nryana tnra krpya pinu tomra carana-darasana more-a m; prna-completa; krp-misericordia; kaila-han hecho; laksm-nryana-la Deidad de madre diosa de la fortuna y Narayana; tnra krpya-por Su misericordia; pinu-he obtenido; tomra-Tuyos; carana-darasana-visin de los pies de loto. TRADUCCIN He estado ocupado en el servicio de Laksm-Nryana, y por Su misericordia he podido ver Tus pies de loto. VERSO 160 krp kari' kahile more krsnera mahim ynra rpa-gunaisvaryera keha n pya sm krp kari-mostrando misericordia sin causa; kahile-T has hablado; more-a m; krsnera-del Seor Krsna; mahim-las glorias; ynra-cuyas; rpa-guna-aisvaryera-de formas, cualidades y opulencia; keha-nadie; n-no; pya-obtiene; sm-el lmite. TRADUCCIN Por Tu misericordia sin causa, me has hablado de las glorias del Seor Krsna. Nadie puede calcular hasta dnde llegan la opulencia, las cualidades y las formas del Seor. VERSO 161 ebe se jninu krsna-bhakti sarvopari krtrtha karile. more kahile krp kari' ebe-ahora; se-eso; jninu-yo entiendo; krsna-bhakti-el servicio devocional del Seor Krsna; sarva-upari-por encima de todos; krta-artha-exitoso; karile-T has hecho; more-a m; kahile-T has hablado; krp kari'-por Tu misericordia sin causa. TRADUCCIN Ahora puedo entender que el servicio devocional al Seor Krsna es la forma suprema de adoracin. Por Tu misericordia sin causa, con tan slo explicar los hechos, has hecho de mi vida un xito. VERSO 162 eta bali'bhatta padil prabhura carane krp kari' prabhu tnre kail lingane eta bali'-tras decir esto; bhatta-Venkata Bhatta; padil-se postr; prabhura carane-a los pies de loto del Seor; krp kari'-mostrndole Su misericordia; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kail-hizo; lingane-abrazar. TRADUCCIN Despus de decir esto, Venkata Bhatta se postr a los pies de loto del Seor, y el Seor, por Su misericordia sin causa, le abraz. VERSO 163 cturmsya prna haila. bhatta-j la daksina calil prabhu tr-ranga dekhiy cturmsya-el perodo de cturmsya; prna haila-se termin; bhatta-j la-tras pedir permiso a Venkata Bhatta; daksina-hacia el sur; calil-prosigui; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sr-ranga dekhiy-tras visitar a Sr Ranga. TRADUCCIN Terminado el perodo de ctarmsva, Sr Caitanya Mahprabhu pidi permiso a Venkata Bhatta para irse y, despus de visitar a Sr Ranga, continu Su viaje hacia el sur de la India. VERSO 164 sangete calil bhatta. n yya bhavane tnre vidya dil prabhu aneka yatane sangete-junto con l; calil-comenz el camino; bhatta-Venkata Bhatta; n yya bhavane-no regresa a su hogar; tnre-a l; vidya dil-despidi; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; aneka yatane-con grandes esfuerzos. TRADUCCIN Venkata Bhatta no quera regresar a su casa, pues quera irse con el Seor. Grandes esfuerzos tuvo que hacer Sr Caitanya Mahprabhu para despedirse de l. VERSO 165 prabhura viyoge bhatta haila acetana ei ranga-ll kare sacra nandana prabhura viyoge-por verse separado de Sr Caitanya Mahaprabhu; bhatta-Venkata Bhatta; haila-qued; acetana-inconsciente; ei-este; ranga-ll-pasatiempo en Sr Ranga-ksetra; kare-hace; sacra nandana-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN Cuando finalmente Sr Caitanya Mahprabhu Se despidi, Venkata Bhatta cay inconsciente. As fueron los pasatiempos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de madre Sac, en Sr Ranga-ksetra. VERSO 166 rsabha-parvate cali' il gaurahari nryana dekhil tnh nati-stuti kari' rsabha-parvate-al monte Rsabha; cali-caminando; il-lleg; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nryana-la Deidad del Seor Narayana; dekhil-vio; tnh-all; nati-stuti kari'-ofrecer reverencias y oraciones. TRADUCCIN A Su llegada al monte Rsabha, el Seor visit el templo del Seor Nryana, donde ofreci reverencias y diversas oraciones. SIGNIFICADO El monte Rsabha (nagada-malaya-parvata) se encuentra a casi veinte kilmetros al norte de la ciudad de Madurai en el distrito de Madurai en el sur de Tamil Nadu. Es uno de los montes conocidos con el nombre de Kutakacalas. Cerca del monte Rsabha est el bosque en que el Seor Rsabhadeva Se entreg al fuego. VERSO 167 paramnanda-pur thn rahe catur-msa suni' mahprabhu gel pur-gosira psa paramnanda-pur-Paramananda Pur; th-all; rahe-pas; catur-msa-cuatro meses; suni-al escuchar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; gel-fue; pur-Paramananda Pur; gosira-el maestro espiritual; psa-cerca de. TRADUCCIN En el monte Rsabha haba estado Paramnanda Pur durante los cuatro meses de la estacin de las lluvias; cuando Sr Caitanya Mahprabhu tuvo noticia de ello, fue inmediatamente a verle. VERSO 168 pur-gosira prabhu kaila carana vandana preme pur gosi tnre kaila lingana pur-gosira-de Paramananda Pur; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; carana vandana-adoracin de los pies de loto; preme-en xtasis; pur gosi-Paramananda Pur; tnre-a l; kaila-hizo; lingana-abrazar. TRADUCCIN Al encontrarse con Paramnanda Pur, Sr Caitanya Mahprabhu le present Sus respetos tocando sus pies de loto, y Paramnanda Pur abraz al Seor lleno de xtasis. VERSO 169 tina-dina preme donhe krsna-kath-range sei vipra-ghare donhe rahe eka-sange tina-dina-tres das; preme-en xtasis; donhe-ambos; krsna-kath-hablando de temas relativos a Krsna; range-llenos de jbilo; sei vipra-ghare-en casa de un brhmana; donhe-ambos; rahe-se quedaron; eka-sange-juntos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se qued con Paramnanda Pur en la casa de un brhmana donde l se hospedaba. All pasaron tres das hablando de temas relativos a Krsna. VERSO 170 pur-gosi bale.--mi yba purusottame purusottama dekhi' gaude yba gang-snne pur-gosi-Paramananda Pur; bale-dijo; mi-yo; yba-voy a ir; purusottame-a Jagannatha Pur; purusottama dekhi-tras visitar Jagannatha Pur; gaude yba-ir a Bengala; gang-snne-para baarme en el Ganges. TRADUCCIN Paramnanda Pur dijo a Sr Caitanya Mahprabhu que se diriga a Jaganntha Pur para ver a Purusottama. Despus de ver al Seor Jaganntha all, ira a Bengala para baarse en el Ganges. VERSO 171 prabhu kahe.--tumi punah isa nlcale mi setubandha haite siba alpa-kle prabhu kahe-el Seor dijo; tumi-t; punah-de nuevo; isa-ven; nlcale-a Jagannatha Pur; mi-Yo; setubandha haite-de Ramesvara; siba-regresar; alpa-kle-muy pronto. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu le dijo entonces: Por favor, regresa luego a Jaganntha Pur, pues Yo volver all muy pronto, despus de visitar Rmesvara [Setubandha]. VERSO 172 tomra nikate rahi.--hena vch haya nlcale sibe more ha sadaya tomra nikate-contigo; rahi-que pueda estar; hena-se; vch haya-es Mi deseo; nlcale-a Jagannatha Pur; sibe-ven, por favor; more-conmigo; ha-siendo; sa-daya-misericordioso. TRADUCCIN Mi deseo es estar contigo. Por eso, si regresases a Jaganntha Pur, sera una gran misericordia de tu parte. VERSO 173 eta bali' tnra thi ei j la daksine calil prabhu harasita ha eta bali-tras decir esto; tnra thi-de l; ei j la-tras pedir permiso; daksine calil-parti hacia el sur de la India; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; harasita ha-sintindose muy complacido. TRADUCCIN Despus de hablar de ese modo con Paramnanda Pur, el Seor le pidi permiso para irse y, muy complacido, parti hacia el sur de la India. VERSO 174 paramnanda pur tabe calil nlcale mahprabhu cali cali il sr-saile paramnanda pur-Paramananda Pur; tabe-entonces; calil nlcale-parti hacia Jagannatha Pur; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; cali cali-caminando; il-fue; sr-saile-a Sr Saila. TRADUCCIN As, Paramnanda Pur parti hacia Jaganntha Pur, y Sr Caitanya Mahprabhu Se encamin hacia Sr Saila. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala: No se discierne con claridad a qu Sr Saila se refiere Krsnadasa Kaviraja Gosvam. En esa zona no hay ningn templo de Mallikarjuna, pues no puede tratarse de la Sr Saila del distrito de Dharwad, situada al sur de Belgaum, donde est el templo de Siva de Mallikarjuna [consltese el Verso 15 de este captulo]. Se dice que en esa montaa viva el Seor Siva con Dev. Tambin el Seor Brahma viva all con todos los semidioses. VERSO 175 siva-durg rahe thn brhmanera vese mahprabhu dekhi' donhra ha-ila ullse siva-durg-el Seor Siva y su esposa, Durga; rahe thn-vivan all; brhmanera vese-con atuendos de brhmanas; mahprabhu dekhi-al ver a Sr Caitanya Mahaprabhu; donhra-de ambos; ha-ila-hubo; ullse-gran placer. TRADUCCIN All, en Sr Saila, vivan, con atuendos de brhmanas, el Seor Siva y su esposa Durg. Cuando vieron a Sr Caitanya Mahprabhu, se sintieron muy complacidos. VERSO 176 tina dina bhiks dila kari' nimantrana nibhrte vasi' gupta-vrt kahe dui jana tina dina-por tres das; bhiks dila-ofreci limosna; kari' nimantrana-invitndole; nibhrte-en un lugar solitario; vasi-pasar juntos; gupta-vrt-conversaciones ntimas; kahe-hablando; dui jana-ambos. TRADUCCIN El Seor Siva, vestido como un brhmana, dio limosna a Sr Caitanya Mahprabhu y Le invit a pasar tres das en un lugar solitario. All juntos, hablaron con gran intimidad. VERSO 177 tnra sange mahprabhu kari istagosth tnra j la il pur kmakosth tnra sange-con l; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kari istagosth-tras hablar de temas espirituales; tnra-suya; j-orden; la-tras recibir; il-fue; pur kmakosth-a Kamakosth-pur. TRADUCCIN Despus de hablar con el Seor Siva, Sr Caitanya Mahprabhu pidi permiso para irse y fue a Kmakosth-pur. VERSO 178 daksina-mathur il kmakosth haite thn dekh haila eka brhmana-sahite daksina-mathura-a Mathura del Sur; aila-lleg; kamakosth haite-de Kamakosth; taha-all; dekha haila-conoci; eka-uno; brahmana-sahite-a un brahmana. TRADUCCIN De Kmakosth, Sr Caitanya Mahprabhu fue a Mathur del Sur, donde conoci a un brhmana. SIGNIFICADO Esta Mathura del Sur, conocida en la actualidad con el nombre de Madurai, se encuentra a orillas del ro Bhagai. Es un lugar de peregrinaje especialmente para los devotos del Seor Siva; por eso recibe el nombre de Saiva-ksetra, es decir, el lugar en que se adora al Seor Siva. Es una zona de montaas y bosques. Hay tambin dos templos de Siva: Ramesvara y Sundaresvara. Tambin se levanta all el templo de Mnaks-dev, un gran monumento arquitectnico consagrado a Dev. Fue construido bajo la supervisin de los reyes de la dinasta Pandya, y sufri, al igual que el templo de Sundaresvara, el ataque de los musulmanes, que causaron grandes daos. En el ao 1.372 de la era cristiana ocupaba el trono de Madurai un rey llamado Kampanna Udaiyara. Mucho tiempo atrs, la regin haba sido gobernada por el emperador Kulasekhara, quien fund una colonia de brhmanas durante su reinado. Un rey muy famoso, Anantaguna Pandya, perteneca a la undcima generacin de descendientes del emperador Kulasekhara. VERSO 179 sei vipra mahprabhuke kaila nimantrana rma-bhakta sei vipra--virakta mahjana sei vipra-ese brhmana; mahprabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; nimantrana-invitacin; rma-bhakta-devoto del Seor Ramacandra; sei-ese; vipra-brhmana; virakta-muy desapegado; mahjana-un gran devoto y autoridad. TRADUCCIN Ese brhmana invit a Sr Caitanya Mahprabhu a su hogar. El brhmana era un gran devoto y una autoridad en cuanto al Seor Sr Rmacandra. Siempre permaneca desapegado de las actividades materiales. VERSO 180 krtamlya snna kari' il tnra ghare bhiks ki dibena vipra.--pka nhi kare krtamlya-en el ro Krtamala; snna kari-tras baarse; il-fue; tnra-del brhmana; ghare-a la casa; bhiks-ofrenda de limosna; ki dibena-qu va a dar; vipra-el brhmana; pka-cocinar; nhi kare-no hizo. TRADUCCIN Despus de baarse en el ro Krtaml, Sr Caitanya Mahprabhu fue a casa del brhmana a almorzar, pero Se encontr con que la comida no estaba preparada, porque el brhmana no la haba cocinado. VERSO 181 mahprabhu kahe tnre.--suna mahsaya madhyhna haila. kene pka nhi haya mahprabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tnre-a l; suna mahsaya-escucha, por favor, Mi querido seor; madhya-ahna haila-ya es medioda; kene-por qu; pka nhi haya-no has cocinado. TRADUCCIN Al ver aquello, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido seor, dime por favor por qu no has cocinado. Ya es medioda. VERSO 182 vipra kahe.--prabhu. mora aranye vasati pkera smagr vane n mile samprati vipra kahe-el brhmana contest; prabhu-oh, Seor!; mora-ma; aranye-en el bosque; vasati-residencia; pkera smagr-lo necesario para cocinar; vane-en el bosque; n mile-no pueden conseguirse; samprati-en este momento. TRADUCCIN El brhmana contest: Mi querido Seor, vivimos en el bosque. Por el momento an no hemos reunido todo lo necesario para cocinar. VERSO 183 vanya ska-phala-mla nibe laksmana tabe st karibena pka-prayojana vanya-del bosque; ska-verduras; phala-mla-frutas y races; nibe-traer; laksmana-Laksmana; tabe-ese momento; st-madre Sta; karibena-har; pka-prayojana-cocinar lo necesario. TRADUCCIN Cuando Laksmana traiga del bosque todas las verduras, frutas y races, St cocinar. VERSO 184 tnra upsan suni' prabhu tusta hail ste-vyaste sei vipra randhana karil tnra-suyo; upsan-mtodo de adoracin; suni-al escuchar; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tusta hail-estaba muy complacido; ste-vyaste-a toda prisa; sei-ese; vipra-brhmana; randhana karil-se puso a cocinar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho al saber del mtodo de adoracin del brhmana. Finalmente, el brhmana prepar a toda prisa lo necesario para cocinar. VERSO 185 prabhu bhiks kaila dinera trtya-prahare nirvinna sei vipra upavsa kare prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; bhiks kaila-almorz; dinera-del da; trtya-prahare-cerca de las tres de la tarde; nirvinna-muy triste; sei-ese; vipra-brhmana; upavsa kare-ayun. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu almorz cerca de las tres de la tarde, pero el brhmana, sintindose muy triste, ayun. VERSO 186 prabhu kahe.--vipra knhe kara upavsa kene eta duhkha. kene karaha hutsa prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; vipra-Mi querido brhmana; knhe-por qu; kara upavsa-ayunas; kene-por qu; eta-tanta; duhkha-infelicidad; kene-por qu; karaha hutsa-expresas mucha tristeza. TRADUCCIN Como el brhmana ayunaba, Sr Caitanya Mahprabhu le pregunt: Por qu ayunas? Por qu ests tan triste? Qu te preocupa tanto?. VERSO 187 vipra kahe.--jvane mora nhi prayojana agni-jale pravesiy chdiba jvana vipra kahe-el brhmana dijo; jvane mora-para mi vida; nhi-no hay; prayojana-necesidad; agni-en el fuego; jale-en el agua; pravesiy-entrando; chdiba-abandonar; jvana-la vida. TRADUCCIN El brhmana contest: No tengo razones para vivir. Abandonar la vida entrando en el fuego o en el agua. VERSO 188 jagan-mt mah-laksm st-thkurn rksase sparsila tnre.--ih kne suni jagat-mt-la madre del universo; mah-laksm-la diosa suprema de la fortuna; st-thkurn-madre Sta; rksase-el demonio Ravana; sparsila-toc; tnre-a ella; ih-esto; kne suni-he escuchado. TRADUCCIN Mi querido Seor, madre St es la madre del universo y la diosa suprema de la fortuna. He odo que el demonio Rvana la ha tocado, y desde entonces, siento un gran pesar. VERSO 189 e sarra dharibre kabhu n yuyya ei duhkhe jvale deha. prna nhi yya e sarra-este cuerpo; dharibre-mantener; kabhu-nunca; n-no; yuyya-merece; ei duhkhe-en esta desdicha; jvale deha-mi cuerpo arde; prna-mi vida; nhi yya-no se va. TRADUCCIN Seor, soy tan desdichado que no puedo continuar viviendo. Mi cuerpo arde, pero la vida no me abandona. VERSO 190 prabhu kahe.--e bhvan n kariha ra pandita ha kene n karaha vicra prabhu kahe-el Seor dijo; e bhvan-esa forma de pensar; n-no; kariha-hagas; ra-ms; pandita ha-siendo un pandita erudito; kena-por qu; n karaha-no haces; vicra-reflexin. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu contest: Por favor, no sigas pensando de esa forma. Eres un pand/ta erudito. Por qu no reflexionas en lo ocurrido?. VERSO 191 svara-preyas st--cid-nanda-mrti prkrta-indriyera tnre dekhite nhi sakti svara-preyas-la muy querida esposa del Seor; st-madre Sta; cit-nanda-mrti-forma espiritual bienaventurada; prkrta-materiales; indriyera-de los sentidos; tnre-a ella; dekhite-para ver; nhi-no hay; sakti-poder. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: Sin duda, Stdev, la muy querida esposa del Supremo Seor Rmacandra, posee una forma espiritual llena de bienaventuranza. Nadie puede verla con ojos materiales, pues ninguna persona materialista tiene ese poder. VERSO 192 sparsibra krya chuka. n pya darsana stra krti-my harila rvana sparsibra-tocar; krya-ocupacin; chuka-que sea; n-no; pya-obtiene; darsana-visin; stra-de madre Sta; krti-my-la forma hecha de my; harila-se llev; rvana-el demonio Ravana. TRADUCCIN La persona con sentidos materiales no puede siquiera ver a madre St, qu decir entonces de tocarla! Cuando Rvana la rapt, rapt solamente su forma material ilusoria. VERSO 193 rvana sitei st antardhna kaila rvanera ge my-st pthila rvana-el demonio Ravana; sitei-tan pronto como l lleg; st-madre Sta; antardhna kaila-desapareci; rvanera ge-ante el demonio Ravana; my-st-forma material ilusoria de Sta; pthila-envi. TRADUCCIN Tan pronto como Rvana se present ante St, ella desapareci. Entonces, para engaar a Rvana, ella envi una forma material ilusoria. VERSO 194 aprkrta vastu nahe prkrta-gocara veda-purnete ei kahe nirantara aprkrta-espiritual; vastu-la sustancia; nahe-no; prkrta-de la materia; gocara-en la jurisdiccin; veda-purnete-los Vedas y los Purnas; ei-esto; kahe-dicen; nirantara-siempre. TRADUCCIN La sustancia espiritual nunca entra en la jurisdiccin de los conceptos materiales. Los Vedas y los Parnas dan siempre ese veredicto. SIGNIFICADO Como se afirma en el Katha Upanisad (2.3.9,12): na sandrse tisthati rpam asya na caksus pasyati kacanainam hrd mans manasbhiklpto ya etad vidur amrts te bhavanti naiva vc na manas prptum sakyo na caksus El espritu no entra en la jurisdiccin de los ojos, las palabras o la mente materiales. De manera similar, el Srmad-Bhgavatam (10.84.13) dice: yasytma-buddhih kunape tri-dhtuke sva-dhh kalatrdisu bhauma ijya-dhh yat-trtha-buddhih salile na karhicij janesv abhijesu sa eva go-kharah El ser humano que identifica su ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera adorable la tierra en que ha nacido, y que va a un lugar de peregrinaje slo para darse un bao, y no para entrar en contacto con los hombres de conocimiento trascendental que all se encuentran, debe considerarse que es como un asno o una vaca. Estos versos de los Vedas nos hablan de la sustancia espiritual. Las personas poco inteligentes no pueden percibir la sustancia espiritual, porque no tienen los ojos ni la mentalidad adecuados para ver el alma espiritual. Por consiguiente, piensan que el espritu no existe. Pero los seguidores de los mandamientos vdicos reciben su informacin de versos vdicos como los del Katha Upanisad y el Srmad-Bhgavatam citados en este significado. VERSO 195 visvsa karaha tumi mra vacane punarapi ku-bhvan n kariha mane visvsa karaha-cree; tumi-t; mra-Mas; vacane-en las palabras; punarapi-de nuevo; ku-bhvan-concepto errneo; n kariha-no hagas; mane-en la mente. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu tranquiliz entonces al brhmana: Ten fe en Mis palabras y no agobies ms tu mente con ese errneo concepto. SIGNIFICADO ste es el proceso de comprensin espiritual. Acinty khalu ye bhv na tms tarkena yojayet: No debemos tratar de entender las cosas que estn ms all de nuestra capacidad material enfrentando argumentos con ms argumentos. Mah-jano yena gatah sa panthh: Tenemos que seguir los pasos de las grandes autoridades que siguen la lnea del sistema parampar. Si acudimos a un crya genuino y tenemos fe en sus palabras, la comprensin espiritual resulta fcil. VERSO 196 prabhura vacane viprera ha-ila visvsa bhojana karila. haila jvanera sa prabhura vacane-en las palabras de Sr Caitanya Mahaprabhu; viprera-del brhmana; ha-ila-hubo; visvsa-fe; bhojana karila-almorz; haila-hubo; jvanera-para vivir; sa-esperanza. TRADUCCIN Aunque estaba ayunando, el brhmana tuvo fe en las palabras de Sr Caitanya Mahprabhu y comi alimentos. De ese modo salv su vida. VERSO 197 tnre svsiy prabhu karil gamana krtamlya snna kari il durvasana tnre svsiy-tras tranquilizarle; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karil gamana-parti; krtamlya-en el ro Krtamala; snna kari-baarse; il-fue; durvasana-a Durvasana. TRADUCCIN Tras tranquilizar de esta forma al brhmana, Sr Caitanya Mahprabhu continu Su camino hacia el sur de la India hasta llegar a Durvasana, donde Se ba en el ro Krtaml. SIGNIFICADO El ro Krtamala recibe en la actualidad el nombre de ro Bhagai o Vaigai. Sus tres afluentes son el Surul, el Varaha-nad y el Battilla-gundu. El sabio Karabhajana menciona tambin este ro Krtamala en el Srmad-Bhgavatam (11.5.39). VERSO 198 durvasane raghunthe kaila darasana mahendra-saile parasurmera kaila vandana durvasane-en Durvasana; raghunthe-al Seor Ramacandra; kaila darasana-Sr Caitanya Mahaprabhu visit; mahendra-saile-en Mahendra-saila; parasurmera-al Seor Parasurama; kaila vandana-ofreci oraciones. TRADUCCIN En Durvasana, Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo del Seor Rmacandra, y en la montaa de Mahendra-saila, vio al Seor Parasurma. SIGNIFICADO En Durvasana, o Darbhasayana (conocido actualmente como Tiruppullani), a once kilmetros al este de Ramnad, hay un templo del Seor Ramacandra. La montaa Mahendra-saila est cerca de Tirunelveli, y al pie de ella se encuentra la ciudad de Tiruchendur. Al oeste de Mahendra-saila est el territorio de Tribankura. Mahendra-saila se menciona en el Rmyana. VERSO 199 setubandhe si' kaila dhanus-trthe snna rmesvara dekhi' thn karila visrma setubandhe si-al llegar a Setubandha; kaila-hizo; dhanuh-trthe snna-baarse en el lugar sagrado de Dhanus-trtha; rmesvara dekhi-tras visitar el lugar sagrado de Ramesvara; th-all; karila visrma-descans. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a Setubandha [Ramesvara], donde Se ba en el lugar llamado Dhanus-trtha. De all fue a visitar el templo de Rmesvara, y, a continuacin, descans. SIGNIFICADO El camino que, cruzando el mar, lleva de Mandapam a la isla Pambam est formado en parte de arena y en parte de agua. La isla de Pambam mide aproximadamente veintisiete kilmetros de largo por diez de ancho. En esa isla, a seis kilmetros al norte del puerto de Pambam, se encuentra Setubandha, y all est el templo de Ramesvara. Es un templo del Seor Siva, y el nombre de Ramesvara indica que l es una gran personalidad cuya Deidad adorable es el Seor Rama. As pues, el Seor Siva que se encuentra en el templo de Ramesvara es un gran devoto del Seor Ramacandra. Se dice: dev-pattanam rabhya gaccheyuh setu-bandhanam: Despus de visitar el templo de la diosa Durga, hay que ir al templo de Ramesvara. En esta zona hay veinticuatro lugares sagrados, uno de los cuales es Dhanus-trtha, a unos veinte kilmetros al sudeste de Ramesvara, cerca de la ltima estacin del ferrocarril del sur de la India, la estacin de Ramnad. Se cuenta que el Seor Ramacandra, al regresar a Su capital, y a pedido de Vibhsana, el hermano menor de Ravana, destruy con Su arco el puente que llevaba a Lanka. Tambin se dice que quien visita Dhanus-trtha se libera del ciclo de nacimientos y muertes, y que quien se baa all obtiene todos los resultados fruitivos de la celebracin del yaja agnistoma. VERSO 200 vipra-sabhya sune tnh krma-purna tra madhye il pativrat-upkhyna vipra-sabhya-en la asamblea de brhmanas; sune-escucha; tnh-all; krma-purna-el Krma Purna; tra madhye-en ese libro; il-estaba; pati-vrat-de la mujer casta; upkhyna-la narracin. TRADUCCIN All, entre los brhmanas, Sr Caitanya Mahprabhu escuch el Krma Parna, donde se narra la historia de la mujer casta. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura subraya que en la actualidad slo se conocen dos khandas del Krma-Purna: el Prva-khanda y el Uttara-khanda. A veces se dice que el Krma-Purna contiene seis mil versos, pero originalmente estaba formado por diecisiete mil versos. Segn el Srmad-Bhgavatam, en el Krma-Purna, que es uno de los dieciocho Mah-purnas, hay diecisiete mil versos. El Krma-Purna se considera el decimoquinto Mah-purna. VERSO 201 pativrat-siromani janaka-nandin jagatera mt st--rmera grhin pati-vrat-mujer casta; siromani-la ms elevada; janaka-nandin-es la hija del rey Janaka; jagatera-de los tres mundos; mt-la madre; st-Sta; rmera-del Seor Ramacandra; grhin-la esposa. TRADUCCIN Srmat Stdev es la madre de los tres mundos y la esposa del Seor Rmacandra. Entre las mujeres castas, ella es la suprema, y es la hija del rey Janaka. VERSO 202 rvana dekhiy st laila agnira sarana rvana haite agni kaila stke varana rvana dekhiy-despus de ver a Ravana; st-madre Sta; laila-tom; agnira-del fuego; sarana-refugio; rvana-Ravana; haite-de; agni-el fuego; kaila-hizo; stke-a madre Sta; varana-cubrir. TRADUCCIN Cuando vio a Rvana, que haba venido a raptarla, madre St se refugi en el dios del fuego, Agni. El dios del fuego cubri el cuerpo de madre St, y de ese modo la protegi de las manos de Rvana. VERSO 203 `my-st' rvana nila. sunil khyne suni' mahprabhu haila nandita mane my-st-Sta falsa, ilusoria; rvana-el demonio Ravana; nila-se llev; sunil-escuch; khyne-en la narracin del Krma Purna; suni-al escuchar esto; mahprabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; haila-Se sinti; nandita-muy feliz; mane-en la mente. TRADUCCIN Al escuchar en el Krma Parna que Rvana haba raptado una forma falsa de madre St, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho. VERSO 204 st la rkhilena prvatra sthne `my-st' diy agni vacil rvane st la-llevndose a madre Sta; rkhilena-guard; prvatra sthne-con madre Parvat, la diosa Durga; my-st-la forma ilusoria y falsa de Sta; diy-entregando; agni-el dios del fuego; vacil-enga; rvane-al demonio Ravana. TRADUCCIN El dios del fuego, Agni, se haba llevado a la verdadera St y la haba trasladado a la morada de Prvat, la diosa Durg. Entonces le fue entregada a Rvana una forma ilusoria de madre St; de ese modo fue engaado Rvana. VERSO 205 raghuntha si' yabe rvane mrila agni-parks dite yabe stre nila raghuntha-el Seor Ramacandra; si-al venir; yabe-cuando; rvane-a Ravana; mrila-mat; agni-parks-prueba de fuego; dite-para dar; yabe-cuando; stre-Sta; nila-llevada. TRADUCCIN Despus de que el Seor Rmacandra matase a Rvana, Stadev fue llevada ante el fuego y probada. VERSO 206 tabe my-st agni kari antardhna satya-st ni' dila rma-vidyamna tabe-en ese momento; my-st-la forma ilusoria de Sta; agni-el dios del fuego; kari-haciendo; antardhna-desaparecer; satya-st-a la verdadera Sta; ni-trayendo; dila-entreg; rma-de Ramacandra; vidyamna-ante la presencia. TRADUCCIN Cuando el Seor Rmacandra llev a la St ilusoria ante el fuego, el dios del fuego hizo desaparecer la forma ilusoria y entreg la verdadera St al Seor Rmacandra. VERSO 207 suni prabhura nandita haila mana rmadsa-viprera kath ha-ila smarana suni-al escuchar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nandita-muy complacida; haila-se sinti; mana-la mente; rmadsa-viprera-del brhmana Ramadasa; kath-las palabras; ha-ila smarana-record. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu escuch esta historia, Se sinti muy complacido y record las palabras de Rmadsa Vipra. VERSO 208 e-saba siddhnta suni' prabhura nanda haila brhmanera sthne mgi' sei patra nila e-saba siddhnta-todas estas afirmaciones concluyentes; suni-al escuchar; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-felicidad; haila-hubo; brhmanera sthne-a los brhmanas; mgi-pidiendo; sei-esas; patra-hojas; nila-tom. TRADUCCIN En verdad, cuando Sr Caitanya Mahprabhu escuch estas concluyentes afirmaciones del Krma-Parna, sinti una gran felicidad. Despus de pedir permiso a los brhmanas, tom posesin de las hojas manuscritas. VERSO 209 ntana patra lekh pustake deoyila pratti lgi' purtana patra mgi' nila ntana-nuevas; patra-hojas; lekh-tras poner por escrito; pustake-el libro; deoyila-dio; pratti lgi-como testimonio directo; purtana-las antiguas; patra-hojas; mgi-pidiendo; nila-Se llev. TRADUCCIN Como el Krma-Parna era muy antiguo, el manuscrito tambin lo era. Sr Caitanya Mahprabhu Se llev con l las hojas originales a fin de tener el testimonio directo. El texto del Parna se copi en hojas nuevas para reemplazar las antiguas. VERSO 210 patra la punah daksina-mathur il rmadsa vipre sei patra ni dil patra la-llevando esas hojas; punah-de nuevo; daksina-mathur-a Mathura del Sur; il-fue; rmadsa vipre-al brhmana Ramadasa; sei patra-esas hojas; ni-llevando consigo; dil-entreg. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu regres a Mathur del Sur [Madurai] y entreg el manuscrito original del Krma-Parna a Rmadsa Vipra. VERSO 211~212 stayrdhito vahnis chy-stm ajjana tm jahra dasa-grvah st vahni-puram gat parks-samaye vahnim chy-st vivesa s vahnih stm samnya tat-purastd annayat stay-por madre Sta; rdhitah-siendo llamado; vahnih-el dios del fuego; chy-stm-la forma ilusoria de madre Sta; ajjanat-cre; tm-a ella; jahra-rapt; dasa-grvah-Ravana, el de las diez cabezas; st-madre Sta; vahni-puram-a la morada del dios del fuego; gat-parti; parks-samaye-en el momento de la prueba; vahnim-en el fuego; chy-st-la forma ilusoria de Sta; vivesa-entr; s-ella; vahnih-el dios del fuego; stm-a la madre Sta original; samnya-trayendo de vuelta; tat-purastt-ante Su presencia; annayat-trajo de vuelta. TRADUCCIN A peticin de madre St, Agni, el dios del fuego, produjo una forma ilusoria de St, y Rvana, el de las diez cabezas, rapt a la falsa St. La St original fue entonces a la morada del dios del fuego. Cuando el Seor Rmacandra someti a prueba el cuerpo de St, fue la St ilusoria y falsa la que entr en el fuego. En ese momento, el dios del fuego trajo de su morada a la St original y la entreg al Seor Rmacandra. SIGNIFICADO Estos dos versos se han tomado del Krma Purna. VERSO 213 patra p viprera haila nandita mana prabhura carane dhari' karaye krandana patra p-al recibir las hojas; viprera-del brhmana; haila-estaba; nandita-complacida; mana-la mente; prabhura carane-los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dhari-tomando; karaye-hace; krandana-llorar. TRADUCCIN Rmadsa Vipra se sinti muy complacido de recibir las hojas manuscritas originales del Krma-Parna. All mismo, llorando, se postr a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 214 vipra kahe.--tumi skst sr-raghunandana sannysra vese more dil darasana vipra kahe-el brhmana dijo; tumi-T; skst-directamente; sr-raghunandana-el Seor Sr Ramacandra; sannysra vese-en hbito de mendicante; more-a m; dil-T das; darasana-audiencia. TRADUCCIN Tras recibir el manuscrito, el brhmana, muy complacido, dijo: Seor, T eres el Seor Rmacandra en persona, y has venido con hbito de sannvsi para darme Tu audiencia. VERSO 215 mah-duhkha ha-ite more karil nistra ji mora ghare bhiks kara angkra mah-duhkha-una gran desdicha; ha-ite-de; more-a m; karil nistra-T has liberado; ji-hoy; mora-ma; ghare-en casa; bhiks-almuerzo; kara-haz; angkra-aceptar. TRADUCCIN Mi querido Seor, T me has liberado de la gran desdicha que padeca. Te pido que Te quedes a almorzar en mi casa. Por favor, acepta mi invitacin. VERSO 216 mano-duhkhe bhla bhiks n dila sei dine mora bhgye punarapi pilun darasane mano-duhkhe-por el gran sufrimiento de la mente; bhla bhiks-buen almuerzo; n dila-no pude darte; sei dine-ese da; mora bhgye-por mi buena fortuna; punarapi-de nuevo; pilun-he obtenido; darasane-visita. TRADUCCIN El otro da tena la mente tan angustiada que no pude ofrecerte un buen almuerzo. Ahora he tenido la buena fortuna de que hayas vuelto a mi casa. VERSO 217 eta bali' sei vipra sukhe pka kaila uttama prakre prabhuke bhiks karila eta bali-tras decir esto; sei vipra-ese brhmana; sukhe-lleno de felicidad; pka kaila-cocin; uttama prakre-muy sabroso; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhiks-almuerzo; karila-dio. TRADUCCIN Diciendo esto, el brhmana cocin, muy feliz, un excelente almuerzo que ofreci a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 218 sei rtri thn rahi' tnre krp kari' pndya-dese tmraparn gel gaurahari sei rtri-esa noche; thn-all; rahi-pasar; tnre-al brhmana; krp kari-mostrando misericordia; pndya-dese-en el pas de Pandya-desa; tmraparn-al ro llamado Tamraparn; gel-fue; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pas aquella noche en casa del brhmana. Luego, despus de darle Su misericordia, el Seor parti hacia el ro Tmraparn, en Pndya-desa. SIGNIFICADO Pandya-desa est situado en la regin del sur de la India llamada Kerala y Cola. En todas esas regiones hubo muchos reyes que utilizaron el ttulo de Pandya y que gobernaron sobre Madurai y Ramesvara. El ro Tamraparn se menciona en el Rmyana. El Tamraparn, conocido tambin con el nombre de Purunai, pasa por Tirunelveli antes de desembocar en la baha de Bengala. Tamraparn se menciona tambin en el Srmad-Bhgavatam (11.5.39). VERSO 219 tmraparn snna kari' tmraparn-tre naya tripati dekhi' bule kuthale tmraparn-en el ro Tamraparn; snna kari-baarse; tmraparn-tre-a orillas del ro Tamraparn; naya tripati-el lugar llamado Naya-tripati; dekhi-despus de ver; bule-sigui viajando; kuthale-lleno de curiosidad. TRADUCCIN En Naya-tripati, a orillas del ro Tmraparn, haba nueve templos del Seor Visnu; despus de baarse en el ro, el Seor Caitanya Mahprabhu vio las Deidades lleno de curiosidad y sigui Su peregrinaje. SIGNIFICADO Los nueve templos de Visnu conocidos con el nombre de Naya-tripati (Nava-tirupati) estn situados en lvar Tirunagarai y sus alrededores. Esa ciudad se encuentra a unos veintisiete kilmetros al sudeste de Tirunelveli.. Todas las Deidades de los templos se renen en un festival que se celebra una vez al ao en la ciudad. VERSO 220 ciyadatal trthe dekhi' sr-rma-laksmana tila-kc si' kaila siva darasana ciyadatal-llamado Ciyadatala; trthe-en el lugar sagrado; dekhi-ver; sr-rma-laksmana-la Deidad del Seor Rama y Laksmana; tila-kc-a Tila-kac; si-yendo; kaila-hizo; siva darasana-visitar el templo del Seor Siva. TRADUCCIN Despus, Sr Caitanya Mahprabhu fue al lugar sagrado de Ciyadatal, donde vio las Deidades de los dos hermanos, el Seor Rmacandra y Laksmana. De all pas a Tila-kc, donde visit el templo del Seor Siva. SIGNIFICADO Ciyadatala se conoce tambin con el nombre de Cheratala. Se encuentra cerca de la ciudad de Kaila; en ella hay un templo dedicado al Seor Sr Ramacandra y Su hermano Laksmana. Tila-kac (Tenkasi) est a unos cuarenta y ocho kilmetros al nordeste de la ciudad de Tirunelveli. VERSO 221 gajendra-moksana-trthe dekhi visnu-mrti pngadi-trthe si' dekhila stpati gajendra-moksana-trthe-en el lugar sagrado de Gajendra-moksana; dekhi-ver; visnu-mrti-la Deidad del Seor Visnu; pngadi-trthe-al lugar sagrado de Panagadi; si-yendo; dekhila-vio; st-pati-al Seor Sr Ramacandra y Stadev. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces el lugar sagrado de Gajendra-moksana, donde fue a un templo del Seor Visnu. De all pas a Pngadi, un lugar sagrado donde vio las Deidades del Seor Rmacandra y St. SIGNIFICADO El templo de Gajendra-moksana se confunde a veces con un templo del Seor Siva. Se encuentra a unos tres kilmetros al sur de la ciudad de Kaivera (Nagercoil). En realidad, la Deidad no es del Seor Siva, sino de Visnu. Panagadi (Pannakudi) se encuentra a unos cuarenta y ocho kilmetros al sur de Tirunelveli. En el pasado, el templo del lugar cobijaba a una Deidad del Seor Ramacandra, pero, ms tarde, los devotos del Seor Siva sustituyeron al Seor Ramacandra por una deidad del Seor Siva llamada Ramesvara o Rama-linga Siva. VERSO 222 cmtpure si' dekhi' sr-rma-laksmana sr-vaikunthe si' kaila visnu darasana cmtpure-a Camtapura; si-yendo; dekhi-ver; sr-rma-laksmana-al Seor Ramacandra y Laksmana; sr-vaikunthe si-yendo a Sr Vaikuntha; kaila-hizo; visnu darasana-visitar el templo del Seor Visnu. TRADUCCIN Ms tarde, el Seor fue a Cmtpura, donde vio las Deidades del Seor Rmacandra y Laksmana. A continuacin fue a Sr Vaikuntha y visit el templo de Seor Visnu. SIGNIFICADO Camtapura (llamado a veces Chengannur) est situada en el estado de Kerala. En ella hay un templo del Seor Ramacandra y Laksmana. Sr Vaikuntha, a unos seis kilmetros al norte de lvar Tirunagarai y veinti-sis al sudeste de Tirunelveli, est situada a orillas del ro Tamraparn. VERSO 223 malaya-parvate kaila agastya-vandana kany-kumr tnhn kaila darasana malaya-parvate-en las montaas Malaya; kaila-hizo; agastya-vandana-reverencias a Agastya Muni; kany-kumr-Kanya-kumar; tnh-all; kaila darasana-visit. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a Malaya-parvata y ofreci oraciones a Agastya Muni. Seguidamente visit Kany-kumr [cabo Comorn]. SIGNIFICADO La cadena de montaas del sur de la India que comienza en Kerala y se extiende hasta el cabo Comorn recibe el nombre de Malaya-parvata. Con respecto a Agastya Muni, hay cuatro opiniones: 1) Hay un templo de Agastya Muni en la aldea de Agastyampall, en el distrito de Tanjore. 2) En la montaa Siva-giri hay un templo del Seor Skanda del que se dice que fue fundado por Agastya Muni. 3) Hay quien dice que el monte Pathiya, cerca del cabo Comorn, sirvi de morada a Agastya Muni. 4) Existe un lugar llamado Agastya-malaya, una cadena montaosa que se extiende a ambas orillas del ro Tamraparn. El cabo Comorn se conoce tambin con el nombre de Kanya-kumar. VERSO 224 mlitalya dekhi' sr-rma gaurahari mallra-desete il yath bhattathri mlitalya-en mlitala; dekhi-tras ver; sr-rma-la Deidad del Seor Ramacandra; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; mallra-desete-a Mallara-desa; il-fue; yath-donde; bhattathri-la comunidad bhattathri. TRADUCCIN Tras visitar Kany-kumr, Sr Caitanya Mahprabhu fue a mlital, donde vio la Deidad de Sr Rmacandra. Acto seguido fue a un lugar llamado Mallra-desa, donde viva una comunidad de bhattathr/s. SIGNIFICADO Al norte de Mallara-desa se encuentra Kanara del Sur. Al este se encuentran Coorg y Mysore; al sur, Cochin; y al oeste, el mar Arbigo. En cuanto a los bhattathris, se trata de una comunidad nmada. Acampan donde les place y no tienen residencia ni paradero fijo. Aunque su apariencia externa es de sannyss, su verdadera ocupacin es robar y engaar. Adulan a otros para que provean de mujeres el campamento, y retienen en sus comunidades a muchas mujeres engaadas. De ese modo, hacen crecer su poblacin. En Bengala hay una comunidad parecida. En realidad, por todo el mundo hay comunidades nmadas sin otra ocupacin que seducir, engaar y robar mujeres inocentes. VERSO 225 tamla-krtika dekhi' ila vetpani raghuntha dekhi' thn vacil rajan tamla-krtika-el lugar llamado Tamala-kartika; dekhi-tras ver; ila-fue; vetpani-a Vetapani; raghuntha dekhi-tras ver el templo del Seor Ramacandra; th-all; vacil rajan-pas la noche. TRADUCCIN Tras visitar Mallra-desa, Caitanya Mahprabhu fue a Tamla-krtika, y de all a Vetpani. All visit el templo de Raghuntha, el Seor Rmacandra, y pas la noche. SIGNIFICADO Tamala-kartika est a setenta kilmetros al sur de Tiruneveli y a tres al sur del monte Aramavall, en la jurisdiccin de Tovalai. En Tamala-kartika, hay all un templo de Subhramanya, el Seor Kartika, el hijo del Seor Siva. Vetapani, o Vatapan, est al norte de Kaila en el estado de Tamil Nadu. Se conoce tambin con el nombre de Bhutapandi y pertenece a la jurisdiccin del distrito de Tobala. Parece ser que en el pasado haba all una Deidad del Seor Ramacandra. Ms tarde, esa Deidad fue sustituida por una deidad del Seor Siva conocida con el nombre de Ramesvara o Bhutanatha. VERSO 226 gosira sange rahe krsnadsa brhmana bhattathri-saha thn haila darasana gosira-el Seor; sange-con; rahe-haba; krsnadsa brhmana-un sirviente brhmana llamado Krsnadasa; bhattathri-saha-con los bhattathris; th-all; haila-hubo; darasana-un encuentro. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu viajaba acompaado de Su sirviente, Krsnadsa. Aunque era un brhmana, en aquel lugar trab relacin con los bhattathr/s. VERSO 227 str-dhana dekh tnra lobha janmila rya sarala viprera buddhi-nsa kaila str-dhana-mujeres; dekh-mostrando; tnra-suya; lobha-atraccin; janmila-crearon; rya-un caballero; sarala-sencillo; viprera-del brhmana; buddhi-nsa-prdida de inteligencia; kaila-hicieron. TRADUCCIN Sirvindose de sus mujeres, los bhattathr/s sedujeron al brhmana Krsnadsa, que era sencillo y amable. En virtud de su mala compaa, le contaminaron la inteligencia. VERSO 228 prte uthi' il vipra bhattathri-ghare thra uddese prabhu il satvare prte-por la maana; uthi-tras levantarse de cama; il-fue; vipra-el brhmana Krsnadasa; bhattathri-ghare-a donde estaban los bhattathris; thra uddese-a por l; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; il-fue; satvare-muy pronto. TRADUCCIN Seducido por los bhattathr/s, Krsnadsa fue a visitarles a primera hora de la maana. El Seor Se present all rpidamente a buscarle. VERSO 229 siy kahena saba bhattathri-gane mra brhmana tumi rkha ki krane siy-al llegar; kahena-l dijo; saba-todos; bhattathri-gane-a los bhattathris; mra-Mo; brhmana-asistente brhmana; tumi-vosotros; rkha-estis reteniendo; ki-por qu; krane-razn. TRADUCCIN Al llegar a la comunidad, Sr Caitanya Mahprabhu pregunt a los bhattathr/s: Por qu retenis a Mi asistente brhmana? VERSO 230 miha sannys dekha. tumiha sannys more duhkha deha.--tomra 'nyya' nhi vsi miha-Yo; sannys-en la orden de vida de renuncia; dekha-vosotros veis; tumiha-vosotros; sannys-en la orden de vida de renuncia; more-a M; duhkha-sufrimientos; deha-vosotros dais; tomra-vuestra; nyya-lgica; nhi vsi-no encuentro. TRADUCCIN Yo pertenezco a la orden de vida de renuncia, al igual que vosotros. Y sin embargo, Me estis causando sufrimientos intencionadamente; no veo en ello ninguna buena lgica. VERSO 231 suna' saba bhattathri uthe astra la mribre ila sabe cri-dike dh suna-al escuchar; saba-todos; bhattathri-los nmadas; uthe-se levantaron; astra-armas; la-empuando; mribre-para matar; ila-vinieron; sabe-todos; cri-dike-de todas partes; dh-corriendo. TRADUCCIN Al or a Sr Caitanya Mahprabhu, todos los bhattathr/s fueron corriendo hacia l, armas en ristre, con intencin de matarle. VERSO 232 tra astra tra ange pade hta haite khanda khanda haila bhattathri palya cri bhite tra astra-sus armas; tra ange-en sus cuerpos; pade-caen; hta haite-de sus manos; khanda khanda-cortados en pedazos; haila-quedaron; bhattathri-los nmadas; palya-salieron corriendo; cri bhite-en las cuatro direcciones. TRADUCCIN Sin embargo, las armas se les cayeron de las manos, clavndose en sus propios cuerpos. Al ver que algunos de los bhattathr/s haban quedado despedazados, los dems salieron huyendo en las cuatro direcciones. VERSO 233 bhattathri-ghare mah uthila krandana kese dhari' vipre la karila gamana bhattathri-ghare-en el campamento de los bhattathris; mah-grande; uthila-surgi all; krandana-gritero; kese dhari-tras sujetar por el pelo; vipre-al brhmana Krsnadasa; la-tomando; karila-hizo; gamana-partida. TRADUCCIN En medio del tumulto y el gritero que se levant en la comunidad bhattathr/, Sr Caitanya Mahprabhu sujet a Krsnadsa por el pelo y se lo llev de all. VERSO 234 sei dina cali' il payasvin-tre snna kari' gel di-kesava-mandire sei dina-ese mismo da; cali-caminando; il-fueron; payasvin-tre-hasta la orilla del ro Payasvin; snna kari-tras baarse; gel-fueron; di-kesava-mandire-al templo de di-kesava. TRADUCCIN Esa misma noche, Sr Caitanya Mahprabhu y Su asistente, Krsnadsa, llegaron a la orilla del ro Payasvin. Despus de baarse, fueron a visitar el templo de di-kesava. VERSO 235 kesava dekhiy preme vista hail nati. stuti. nrtya. gta. bahuta karil kesava dekhiy-despus de ver la Deidad del Seor Kesava; preme-en xtasis; vista hail-qued abrumado; nati-reverencias; stuti-oracin; nrtya-danza; gta-canto; bahuta karil-realiz de diversas formas. TRADUCCIN Cuando el Seor visit el templo de di-kesava, qued inmediatamente abrumado por el xtasis. Ofreciendo diversas oraciones y reverencias, cant y danz. VERSO 236 prema dekhi' loke haila mah-camatkra sarva-loka kaila prabhura parama satkra prema dekhi-al ver Su exttico aspecto; loke-la gente; haila-estaba; mah-camatkra-muy asombrada; sarva-loka-toda la gente; kaila-hizo; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; parama satkra-gran recibimiento. TRADUCCIN Toda la gente del lugar estaba muy asombrada de ver los extticos pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu. Todos ellos dieron una buena bienvenida al Seor. VERSO 237 mah-bhakta-gana-saha thn gosth kaila `brahma-samhitdhyya'-punthi thn pila mah-bhakta-gana-saha-entre devotos muy avanzados; thn-all; gosth kaila-habl; brahma-samhit-adhyya-un captulo de la Brahma-samhit; punthi-Escritura; th-all; pila-encontr. TRADUCCIN En el templo de di-kesava, Sr Caitanya Mahprabhu habl de temas espirituales con devotos muy avanzados. En ese lugar, encontr un captulo de la Brahma-samh/t. VERSO 238 punthi p prabhura haila nanda apra kampsru-sveda-stambha-pulaka vikra punthi p-al conseguir esa Escritura; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; haila-haba; nanda-felicidad; apra-ilimitada; kampa-temblor; asru-lgrimas; sveda-sudor; stambha-aturdimiento; pulaka-jbilo; vikra-transformaciones. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy feliz de encontrar un captulo de aquella Escritura, y en Su cuerpo se manifestaron signos de trasformacin exttica: temblor, lgrimas, transpiracin, trance y jbilo. VERSO 239~240 siddhnta-sstra nhi `brahma-samhit'ra sama govinda-mahim jnera parama krana alpksare kahe siddhnta apra sakala-vaisnava-sstra-madhye ati sra siddhnta-sstra-Escritura concluyente; nhi-no hay; brahma-samhitra sama-como la Escritura Brahma-samhit; govinda-mahim-de las glorias del Seor Govinda; jnera-de conocimiento; parama-final; krana-causa; alpa-aksare-brevemente; kahe-expresa; siddhnta-conclusin; apra-ilimitada; sakala-todas; vaisnava-sstra-las Escrituras devocionales; madhye-entre; ati sra-muy esencial. TRADUCCIN En lo que se refiere a la conclusin espiritual suprema, no hay Escritura como la Brahma-samh/t. En verdad, esa Escritura es la revelacin suprema de las glorias del Seor Govinda, pues revela el conocimiento supremo acerca de l. En la Brahma-samh/t se exponen con brevedad todas las conclusiones, y por ello es esencial entre todas las Escrituras ra/snaras. SIGNIFICADO La Brahma-samhit es una Escritura muy importante. Sr Caitanya Mahaprabhu consigui el Captulo Quinto en el templo de di-kesava. En ese Captulo Quinto se expone la conclusin filosfica de acintya-bhedbheda-tattva (unidad y diferencia simultneas). El captulo habla tambin de diversos mtodos de servicio devocional y del himno vdico de dieciocho slabas; trata del alma, la Superalma y las actividades fruitivas, da una explicacin acerca del kma-gyatr y el kma-bja. y acerca del Maha-Visnu original, as como una descripcin detallada del mundo espiritual, y, en particular, de Goloka Vrndavana. La Brahma-samhit habla tambin del semidis Ganesa, de Garbhodakasay Visnu, del origen del mantra gyatr, de la forma de Govinda y de Su morada y Su posicin trascendentales, de las entidades vivientes, del objetivo supremo, de la diosa Durga, del sentido de la austeridad, de los cinco elementos densos, del amor por Dios, del Brahman impersonal, de la iniciacin del Seor Brahma y de la visin de amor trascendental que nos capacita para ver al Seor. Explica tambin los distintos pasos en el servicio devocional. Trata adems de la mente, de yoga-nidr, de la diosa de la fortuna, del servicio devocional en xtasis espontneo, de las encarnaciones, comenzando con el Seor Ramacandra, de las Deidades, del alma condicionada y sus deberes, de la verdad acerca del Seor Visnu, de las oraciones, de los himnos vdicos, del Seor Siva, de las Escrituras vdicas, del personalismo y el impersonalismo, del buen comportamiento y de muchos otros temas. Habla tambin del Sol y de la forma universal del Seor. Todos estos temas se explican de forma conclusiva y sintetizada en la Brahma-samhit. VERSO 241 bahu yatne sei punthi nila lekhiy `ananta padmanbha' il harasita ha bahu yatne-con gran atencin; sei punthi-esa Escritura; nila-tom; lekhiy-tras haberla copiado; ananta-padmanbha-a Ananta Padmanabha; il-fue; harasita-con gran felicidad; ha-estando. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu copi la Brahma-samh/t y, a continuacin, con gran placer, fue a un lugar llamado Ananta Padmanbha. SIGNIFICADO Con respecto a Ananta Padmanabha, consltese Madhya-ll (1.115). VERSO 242 dina-dui padmanbhera kaila darasana nande dekhite il sr-janrdana dina-dui-dos das; padmanbhera-de la Deidad de Padmanabha; kaila darasana-visit el templo; nande-con gran xtasis; dekhite-para ver; il-fue; sr-janrdana-al templo de Sr Janardana. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pas un par das en Ananta Padmanbha, donde visit el templo. Luego, lleno de xtasis, fue a visitar el templo de Sr Janrdana. SIGNIFICADO El templo de Sr Janardana se encuentra algo ms de cuarenta kilmetros al norte de Trivandrum, cerca de la estacin ferroviaria de Varkala. VERSO 243 dina-dui thn kari' krtana-nartana payasvin siy dekhe sankara nryana dina-dui-dos das; th-all; kari-hacer; krtana-nartana-canto y danza; payasvin siy-tras ir a la orilla del ro Payasvin; dekhe-ve; sankara nryana-el templo de Sankara-narayana. TRADUCCIN Durante dos das, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz en Sr Janrdana. Despus Se dirigi hacia la orilla del ro Payasvin y visit el templo de Sankara-nryana. VERSO 244 srngeri-mathe il sankarcrya-sthne matsya-trtha dekhi' kaila tungabhadrya snne srngeri-mathe-al monasterio de Srngeri; il-fue; sankarcrya-sthne-en la morada de Sankaracarya; matsya-trtha-el lugar sagrado de Matsya-trtha; dekhi-tras ver; kaila-hizo; tungabhadrya snne-bao en el ro Tungabhadra. TRADUCCIN Entonces visit el monasterio de Srngeri-matha, la morada de crya Sankara. Seguidamente visit Matsya-trtha, un lugar de peregrinaje, y Se ba en el ro Tungabhadr. SIGNIFICADO El monasterio de Srngeri-matha est situado en el estado de Karnataka, en el distrito de Chikmagalur. Ese monasterio se encuentra en la confluencia de los ros Tunga y Bhadra, a once kilmetros al sur de Harihara-pura. El verdadero nombre del lugar es Srnga-giri o Srngavera-pur, y es el cuartel general de Sankaracarya. Sankaracarya fund cuatro centros, cuya administracin confi a sus cuatro discpulos principales. En Badarikasrama, en el norte de la India, fund el monasterio de Jyotir-matha. En Purusottama fund el monasterio de Bhogavardhana o Govardhana. En Dvaraka, el monasterio de Sarada. Y el cuarto monasterio, en el sur de la India, recibe el nombre de Srngeri-matha. En la Srngeri-matha, los sannyss adoptan los ttulos de Sarasvat, Bharat y Pur. Todos ellos son ekadandi-sannyss, lo que los distingue de los sannyss vaisnavas, que son tridandi-sannyss. La Srnger-matha est situada en la India del Sur, en una regin que recibe los nombres de ndhra, Dravida, Karnata y Kerala. La comunidad recibe el nombre de Bhurivara, y la dinasta, Bhur-bhuvah. El lugar se denomina Ramesvara, y el slogan es aham brahmsmi. La Deidad es el Seor Varaha, y el poder energtico es Kamaks. El crya es Hastamalaka, y los brahmacrs asistentes de los sannyss reciben el ttulo de Caitanya. El lugar de peregrinaje se llama Tungabhadra, y el tema vdico de estudio es el Yajur Veda. Existe referencia de la lista de la sucesin discipular de Sankaracarya; los nombres de los cryas y la fecha en que entraron en la orden de sannysa, conforme a la era Saka (o Sakabda), son los siguientes (para calcular la fecha aproximada de la era cristiana, deben aadirse 78 aos): Sankaracarya, 622 Saka; Suresvaracarya, 630; Bodhanacarya, 680; Janadhanacarya, 768; Janottama-sivacarya, 827; Janagiri carya, 871; Simhagiri carya, 958; svara Trtha, 1.019; Narasimha Trtha, 1.067; Vydyatrtha Vidya-sankara, 1.150; Bharat-krsna Trtha, 1.250; Vidyaranya Bharat, 1.253; Candrasekhara Bharat, 1.290; Narasimha Bharat, 1.309; Purusottama Bharat, 1.328; Sankarananda, 1.350; Candrasekhara Bharat, 1.371; Narasimha Bharat, 1.386; Purusottama Bharat, 1.398; Ramacandra Bharat, 1.430; Narasimha Bharat, 1.479; Narasimha Bharat, 1.485; Dhanamadi-narasimha Bharat, 1.498; Abhinava-narasimha Bharat, 1.521; Saccidananda Bharat, 1.544; Narasimha Bharat, 1.585; Saccidananda Bharat, 1.627; Abhinava-saccidananda Bharat, 1.663; Nrsimha Bharat, 1.689; Saccidananda Bharat, 1.692; Abhinava-saccidananda Bharat, 1.730; Narasimha Bharat, 1.739; Saccidananda Sivabhinava Vidya-narasimha Bharat, 1.788. Con respecto a Sankaracarya, sabemos que naci en el ao 608 de la era Sakabda, en el tercer da de Luna creciente del mes de vaiskha, en un lugar del sur de la India llamado Kaladi. Su padre se llamaba Sivaguru y muri cuando Sankaracarya era todava muy nio. Sankaracarya complet sus estudios de todas las Escrituras cuando slo contaba con ocho aos de edad; a esa edad recibi la orden de sannysa de Govinda, que viva a orillas del Narmada. Tras recibir la orden de sannysa, Sankaracarya pas unos das con su maestro espiritual. Despus le pidi permiso para ir a Varanas, y de all fue a Badarikasrama, donde permaneci hasta los doce aos. Durante su estancia all, escribi un comentario al Brahma-stra; tambin coment diez Upanisads y la Bhagavad-gt. Escribi adems el Sanat-sujtya y un comentario al Nrsimha-tpan. Entre sus muchos discpulos, los cuatro principales fueron Padmapada, Suresvara, Hastamalaka y Trotaka. De Varanas, Sankaracarya fue a Prayaga, donde conoci al gran sabio erudito Kumarila Bhatta. Sankaracarya quera debatir con l acerca de la autoridad de las Escrituras, pero Kumarila Bhatta, que estaba en su lecho de muerte, le envi a entrevistarse con su discpulo Mandana, en la ciudad de Mahismat. All, Sankaracarya venci a Mandana Misra en un debate basado en los sstras. La esposa de Mandana, que se llamaba Sarasvat, o Ubhaya-bharat, hizo de mediadora entre Sankaracarya y su esposo. Dice la historia que ella quiso debatir con Sankaracarya acerca de principios erticos y amorosos, pero Sankaracarya haba sido brahmacr toda su vida, de modo que no tena experiencia en ese terreno. Pidi a Ubhaya-bharat un mes de plazo y, mediante su poder mstico, entr en el cuerpo de un rey que acababa de morir. De ese modo, Sankaracarya tuvo experiencia de los principios erticos. Despus de adquirir esa experiencia, se dispuso a debatir con Ubhaya-bharat acerca de los principios erticos, pero ella, sin escuchar sus argumentos, le bendijo y le garantiz la pervivencia de la Srngeri-matha. Entonces renunci a la vida material. Despus de esto, Mandana Misra recibi de Sankaracarya la orden de sannysa y fue conocido con el nombre de Suresvara. Sankaracarya venci a muchos eruditos por toda la India, convirtindolos en seguidores de su filosofa myvda. A los treinta y tres aos abandon el cuerpo material. En cuanto a Matsya-trtha, se cree que estaba situada a orillas del mar, en el distrito de Malabar. VERSO 245 madhvcrya-sthne il ynh `tattvavd' udupte `krsna' dekhi. thn haila premonmd madhva-crya-sthne-a la morada de Madhvacarya; il-lleg; ynh-donde; tattva-vd-los filsofos llamados tattvavds; udupte-en el lugar llamado Udup; krsna-la Deidad del Seor Krsna; dekhi-al ver; th-all; haila-Se volvi; prema-unmd-loco de xtasis. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu lleg seguidamente a Udup, la morada de Madhvcrya, donde vivan los filsofos tattrardis. All vio la Deidad del Seor Krsna y enloqueci de xtasis. SIGNIFICADO Srpada Madhvacarya naci cerca de Udup, que est situada en el distrito de Kanara del Sur, en el sur de la India, directamente al oeste de Sahyadri. Es la principal ciudad de la provincia de Kanara del Sur; cerca de ella, en direccin sur, est la ciudad de Mangalore. En Pajaka-ksetra, un lugar cerca de la ciudad de Udup, naci Madhvacarya como hijo de Madhyageha Bhatta en el seno de una dinasta sivll-brhmana, en el ao 1.040 Sakabda (1.118 d. de C.). Segn algunos, naci en el ao 1.160 Sakabda (1.238 d. de C.). En su infancia, Madhvacarya se llamaba Vasudeva, y hay varias historias maravillosas centradas en su figura. Se cuenta que en cierta ocasin su padre haba acumulado muchas deudas, y que Madhvacarya convirti semillas de tamarindo en monedas para pagarlas. A los cinco aos, le fue ofrecido el cordn sagrado. Cerca de su casa viva un demonio en forma de serpiente llamado Maniman; a los cinco aos, Madhvacarya mat a esa serpiente con el dedo gordo del pie izquierdo. Cuando su madre estaba muy preocupada, l apareca ante ella de un salto. Fue un gran erudito incluso en su infancia, y, aunque su padre no estaba de acuerdo, entr en la orden de sannysa a los doce aos de edad. Al ser iniciado por Acyuta Preksa en la orden de sannysa, recibi el nombre de Purnapraja Trtha. Tras viajar por toda la India, finalmente debati acerca de las Escrituras con Vidyasankara, el gran dirigente de la Srngeri-matha. Ante Madhvacarya, Vidyasankara qued humillado. En compaa de Satya Trtha, Madhvacarya fue a Badarikasrama. All conoci a Vyasadeva, a quien explic su comentario de la Bhagavad-gt. As, estudiando con Vyasadeva, se convirti en un gran erudito. Cuando Madhvacarya lleg a nanda-matha desde Badarikasrama, haba ya terminado su comentario de la Bhagavad-gt. Su compaero Satya Trtha puso por escrito todo el comentario. Al regresar de Badarikasrama, Madhvacarya fue a Gajama, a orillas del ro Godavar. All conoci a dos sabios eruditos, llamados Sobhana Bhatta y Svam Sastr. Esos eruditos fueron ms tarde conocidos en la sucesin discipular de Madhvacarya con los nombres de Padmanabha Trtha y Narahari Trtha. Cuando regres a Udup, a veces se baaba en el mar. Un da, mientras se baaba, compuso una oracin en cinco captulos. Otro da, sentado a orillas del mar y absorto en meditar en el Seor Sr Krsna, vio que un gran barco que llevaba mercancas a Dvaraka estaba en peligro. Hizo seales al barco indicndole la manera de llegar a la orilla, y as lo salv. Como los dueos del barco queran hacerle un obsequio, Madhvacarya dijo que aceptara algo de gop-candana. Entonces le dieron un gran bloque de gop-candana; mientras se lo llevaban, se parti, revelando en su interior una gran Deidad del Seor Krsna. La Deidad llevaba en una mano un bastn y en la otra un poco de comida. En cuanto recibi la Deidad de Krsna que le llegaba de esa forma, Madhvacarya compuso una oracin. La Deidad era tan pesada que no bastaban treinta personas para levantarla, pero Madhvacarya carg personalmente con Ella hasta Udup. Ocho de los discpulos sannyss Madhvacarya se hicieron cargo de sus ocho monasterios. En Udup se contina adorando a la Deidad del Seor Krsna conforme al sistema establecido por Madhvacarya. Madhvacarya visit entonces Badarikasrama por segunda vez. Cuando pasaba por Maharashtra, suceda que el rey de la regin estaba excavando un gran lago para beneficio pblico. Madhvacarya y sus discpulos se vieron obligados a ayudar en la excavacin. Despus de algn tiempo, Madhvacarya visit al rey y consigui que fuera l quien se ocupara en aquella tarea, mientras l parta con sus discpulos. En la provincia de Ganga-pradesa eran frecuentes las luchas entre hindes y musulmanes. Los hindes ocupaban una orilla del ro, y los musulmanes, la opuesta. Debido a la tensin entre comunidades, no haba servicio de barcas para cruzar el ro. Los soldados musulmanes siempre detenan a los pasajeros en la orilla opuesta, pero Madhvacarya no se preocup por ellos y cruz el ro. Cuando los soldados de la otra orilla le salieron al paso, fue llevado ante el rey. El rey musulmn se sinti tan complacido con l que quiso darle un reino y dinero. Madhvacarya, sin embargo, no quiso aceptarlos. En el camino fue asaltado por unos bandoleros, pero, valindose de su fuerza fsica, los mat a todos. Cuando su compaero Satya Trtha fue atacado por un tigre, Madhvacarya los separ con su enorme fuerza. Finalmente se encontr con Vyasadeva y recibi de l la slagrama-sil conocida con el nombre de Astamurti. Despus de esto,escribi un resumen del Mahbhrata. La devocin de Madhvacarya por el Seor y su erudicin acadmica se hicieron famosas en toda la India. Esto tena un poco agitados a los propietarios de la Srnger-matha de Sankaracarya. Por aquel entonces, los seguidores de Sankaracarya sentan temor del poder cada vez mayor de Madhvacarya, y comenzaron a incordiar de diversas formas a los discpulos de Madhvacarya. Hubo incluso un intento de demostrar que la sucesin discipular de Madhvacarya no segua la lnea de los principios vdicos. Una persona llamada Pundarka Pur, seguidor de la filosofa myvda de Sankaracarya, se present ante Madhvacarya para debatir acerca de los sstras. Se cuenta que todos los libros de Madhvacarya haban sido robados, pero que ms tarde fueron encontrados con la ayuda del rey Jayasimha, el monarca de Kumla. En el debate, Pundarka Pur fue vencido por Madhvacarya. Trivikramacarya, una gran personalidad que viva en Visnumangala, se hizo discpulo de Madhvacarya, y su hijo ms tarde lleg a ser Narayanacarya, quien compuso el Sr Madhva-vijaya. Tras la muerte de Trivikramacarya, el hermano menor de Narayanacarya entr en la orden de sannysa y, ms tarde, fue conocido con el nombre de Visnu Trtha. La fuerza fsica de Purnapraja, Madhvacarya, tena fama de ilimitada. Un tal Kadajari tena fama de ser tan fuerte como treinta hombres. Madhvacarya puso el dedo gordo del pie en el suelo y pidi a aquel hombre que lo levantase del suelo, pero, por ms esfuerzos que hizo, el forzudo no lo consigui. Srla Madhvacarya abandon este mundo mortal a los ochenta aos de edad, mientras escriba un comentario del Aitareya Upanisad. Para mayor informacin acerca de Madhvacarya, se recomienda la lectura del Madhva-vijaya, de Narayanacarya. Los cryas de la Madhva-sampradaya hicieron de Udup su centro principal; el monasterio de Udup se conoce con el nombre de Uttararadh-matha. En Udup hay una lista de los centros de la Madhvacarya-sampradaya; los dirigentes de las matha son: 1) Visnu Trtha (Soda-matha), 2) Janardana Trtha (Krsnapura-matha), 3) Vamana Trtha (Kanura-matha), 4) Narasimha Trtha (Adamara-matha), 5) Upendra Trtha (Puttug-matha), 6) Rama Trtha (Sirura-matha), 7) Hrskesa Trtha (Palimara-matha), y 8) Aksobhya Trtha Pejavara-matha). La sucesin discipular de la Madhvacarya-sampradaya es la siguiente (las fechas que se dan son de nacimiento conforme a la era sakabda; para calcular la fecha aproximada segn la era cristiana, deben aadirse 78 aos): 1) Hamsa Paramatma; 2) Caturmukha Brahma; 3) Sanakadi; 4) Durvasa; 5) Jananidhi; 6) Garuda-vahana; 7) Kaivalya Trtha; 8) Janesa Trtha; 9) Para Trtha; 10) Satyapraja Trtha; 11) Praja Trtha; 12) Acyuta Preksacarya Trtha; 13) Sr Madhvacarya, 1.040 Saka; 14) Padmanabha, 1.120; Narahari, 1.127; Madhava, 1.136, y Aksobhya, 1.159; 15) Jaya Trtha, 1.167; 16) Vidyadhiraja, 1.190; 17) Kavndra, 1.255; 18) Vagsa, 1.261; 19) Ramacandra, 1.269; 20) Vidyanidhi, 1.298; 21) Sr Raghunatha, 1.366; 22) Rayuvarya (que habl con Sr Caitanya Mahaprabhu), 1.424; 23) Raghuttama, 1.471; 24) Vedavyasa, 1.517; 25) Vidyadhsa, 1.541; 26) Vedanidhi, 1.553; 27) Satyavrata, 1.557; 28) Satyanidhi, 1.560; 29) Satyanatha, 1.582; 30) Satyabhinava, 1.595; 31) Satyapurna, 1.628; 32) Satyavijaya, 1.648; 33) Satyapriya, 1.659; 34) Satyabodha, 1.666; 35) Satyasandha, 1.705; 36) Satyavara, 1.716; 37).Satyadharma, 1.719; 38) Satyasankalpa, 1.752; 39) Satyasantusta, 1.763; 40) Satyaparayana, 1.763; 41) Satyakama, 1.785; 42) Satyesta, 1.793; 43) Satyaparakrama, 1.794; 44) Satyadhra, 1.801; 45) Satyadhra Trtha, 1.808. A partir del decimosexto crya (Vidyadhiraja Trtha), hay otra sucesin discipular, formada por: Rajendra Trtha, 1.254; Vijayadhvaja; Purusottama; Subrahmanya; y Vyasa Raya, 1.470-1.520. Del dcimonoveno crya, Ramacandra Trtha, parte otra sucesin discipular, formada por: Vibudhendra, 1.218; Jitamitra, 1.348; Raghunandana; Surendra; Vijendra; Sudhndra; y Raghavendra Trtha, 1.545. Hasta la fecha, en el monasterio de Udup hay otros catorce sannyss Madhva-trtha. Como se explic, Udup est a orillas del mar en Kanara del Sur, a unos sesenta kilmetros al norte de Mangalore. La mayor parte de la informacin que se da en este significado proviene del South Knd Manual y de la Bombay Gazette. VERSO 246 nartaka gopla dekhe parama-mohane madhvcrye svapna diy il tnra sthne nartaka gopla-al Gopala danzante; dekhe-vio; parama-mohane-muy hermoso; madhva-crye-a Madhvacarya; svapna diy-tras aparecer en un sueo; il-fue; tnra-suyo; sthne-al lugar. TRADUCCIN En el monasterio de Udup, Sr Caitanya Mahprabhu vio la muy hermosa Deidad del Gopla danzante. Esa Deidad Se le apareci a Madhvcrya en un sueo. VERSO 247 gop-candana-tale chila dingte madhvcrya sei krsna pil kona-mate gop-candana-tale-en el interior de un bloque de gop-candana (arcilla amarillenta que se utiliza como tilaka); chila-vino; dingate-en un barco; madhva-crya-Madhvacarya; sei krsna-esa Deidad de Krsna; pil-obtuvo; kona-mate-de alguna forma. TRADUCCIN De alguna forma, Madhvcrya haba encontrado la Deidad de Krsna en un bloque de gopi-candana que trasportaban en un barco. VERSO 248 madhvcrya ni' tnre karil sthpana adyvadhi sev kare tattvavdi-gana madhva-acarya-Madhvacarya; ani-tras llevar; tanre-a l; karila sthapana-instal; adya-avadhi-hasta la fecha; seva kare-adoran; tattvavadi-gana-los tattvavads. TRADUCCIN Madhvcrya llev a la Deidad de Gopla danzante a Udup, y la instal en el templo. Hasta la fecha, la Deidad es adorada por los seguidores de Madhvcrya, los tattrardis. VERSO 249 krsna-mrti dekhi' prabhu mah-sukha pila premvese bahu-ksana nrtya-gta kaila krsna-mrti dekhi-al ver la Deidad del Seor Krsna; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mah-sukha-gran felicidad; pila-obtuvo; prema-vese-con amor exttico; bahu-ksana-durante mucho tiempo; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu experiment un gran placer al ver aquella hermosa forma de Gopla. Durante mucho tiempo, danz y cant lleno de amor exttico. VERSO 250 tattvavdi-gana prabhuke 'myvd' jne prathama darsane prabhuke n kaila sambhsane tattvavdi-gana-los tattvavds; prabhuke-a Sr Caitanya Mahaprabhu; myvd jne-considerando un sannys myvd; prathama darsane-en el primer encuentro; prabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; kaila-hicieron; sambhsane-dirigirse. TRADUCCIN Cuando vieron a Sr Caitanya Mahprabhu, los ra/snaras tattrardis al principio creyeron que era un sannvsi mvrdi. Por consiguiente, no hablaron con l. VERSO 251 pche premvesa dekhi' haila camatkra vaisnava-jne bahuta karila satkra pche-ms tarde; prema-vesa-el amor exttico; dekhi-al ver; haila camatkra-quedaron maravillados; vaisnava-jne-considerndole un vaisnava; bahuta-mucho; karila-hicieron; satkra-recepcin. TRADUCCIN Ms tarde, al ver el amor exttico de Sr Caitanya Mahprabhu, quedaron maravillados. As, considerndole un ra/snara, Le brindaron una buena recepcin. VERSO 252 `vaisnavat' sabra antare garva jni' sat hsiy kichu kahe gauramani vaisnavat-vaisnavismo; sabra-de todos ellos; antare-en la mente; garva-orgullo; jni-conocer; sat-mansamente; hsiy-sonriendo; kichu-algo; kahe-dice; gaura-mani-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se dio cuenta de que los tattrardis estaban muy orgullosos de su vaisnavismo. Por eso, sonriendo, comenz a hablarles. VERSO 253 tn-sabra antare garva jni gauracandra tn-sab-sange gosth karil rambha tn-sabra-de todos ellos; antare-en la mente; garva-orgullo; jni-conociendo; gaura-candra-Sr Caitanya Mahaprabhu; tn-sab-sange-con ellos; gosth-debate; karil-hizo; rambha-comenzar. TRADUCCIN Considerndoles muy orgullosos, Caitanya Mahprabhu comenz el debate. VERSO 254 tattvavd crya--saba sstrete pravna tnre prasna kaila prabhu ha yena dna tattvavd crya-el principal predicador de la comunidad tattvavda; saba-todas; sstrete-en las Escrituras reveladas; pravna-con experiencia; tnre-a l; prasna-pregunta; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ha-volvindose; yena-como si; dna-muy humilde. TRADUCCIN El principal crva de la comunidad tattrarda era un gran erudito en las Escrituras reveladas. Con humildad, Sr Caitanya Mahprabhu le hizo una pregunta. VERSO 255 sdhya-sdhana mi n jni bhla-mate sdhya-sdhana-srestha jnha mte sdhya-sdhana-el objetivo de la vida y cmo alcanzarlo; mi-Yo; n-no; jni-conozco; bhla-mate-muy bien; sdhya-sdhana-el objetivo de la vida y cmo alcanzarlo; srestha-el mejor; jnha-por favor, explica; mte-a M. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu dijo: Yo no s muy bien cul es el objetivo de la vida y cmo alcanzarlo. Por favor, hblame del ideal ms elevado para la humanidad y de cmo alcanzarlo. VERSO 256 crya kahe.--varnsrama-dharma. krsne samarpana' ei haya krsna-bhaktera srestha 'sdhana' crya kahe-el crya dijo; varna-srama-dharma-la institucin de cuatro castas y cuatro sramas; krsne-a Krsna; samarpana-dedicar; ei haya-esto es; krsna-bhaktera-del devoto de Krsna; srestha sdhana-el mejor mtodo para obtener. TRADUCCIN El crva contest: Las actividades de las cuatro castas y de los cuatro sramas, cuando se dedican a Krsna, constituyen el mejor mtodo para alcanzar el objetivo supremo de la vida. VERSO 257 `paca-vidha mukti' p vaikunthe gamana `sdhya-srestha' haya--ei sstra-nirpana paca-vidha mukti-cinco tipos de liberacin; p-alcanzar; vaikunthe-al mundo espiritual; gamana-elevacin; sdhya-srestha haya-es el logro supremo del objetivo de la vida; ei-ste; sstra-nirpana-el veredicto supremo de todas las Escrituras reveladas. TRADUCCIN Quien consagra los deberes del rarnsrama-dharma a Krsna, se hace merecedor de los cinco tipos de liberacin. As se eleva al mundo espiritual en Vaikuntha. se es el objetivo supremo de la vida y el veredicto de todas las Escrituras reveladas. VERSO 258 prabhu kahe.--stre kahe sravana-krtana krsna-prema-sev-phalera `parama-sdhana' prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; sstre kahe-en el sstra se dice; sravana-krtana-el proceso de cantar y escuchar; krsna-prema-sev-del servicio amoroso por el Seor Krsna; phalera-del resultado; parama-sdhana-el mejor proceso para obtener. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Segn el veredicto de los sstras, el mejor mtodo para alcanzar el servicio amoroso a Krsna es el proceso de escuchar y cantar. SIGNIFICADO Segn los tattvavds, el mejor proceso para alcanzar el objetivo ms elevado de la vida consiste en cumplir con los deberes de los cuatro varnas y sramas. En el mundo material, quien no est situado en uno de los varnas (brhmana, ksatriya, vaisya o sdra), no puede afrontar las cuestiones sociales de la manera adecuada para alcanzar el objetivo supremo. Tambin es necesario seguir los principios de los sramas (brahmacarya, grhastha, vnaprastha y sannysa), pues esos principios se consideran esenciales para la consecucin del objetivo supremo. De ese modo, los tattvavds sostienen que la puesta en prctica de los principios de varna y srama para complacer a Krsna es la mejor manera de alcanzar el objetivo supremo. sta era la forma en que los tattvavds establecieron sus principios en funcin de la sociedad humana. Sr Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, mostr Su disconformidad diciendo que el mejor proceso es escuchar y cantar acerca del Seor Visnu. Segn los tattvavds, el objetivo supremo consiste en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pero, en opinin de Sr Caitanya Mahaprabhu, el objetivo supremo consiste en alcanzar el amor por Dios, ya sea en el mundo material o en el mundo espiritual. En el mundo material, esto se practica conforme a los mandamientos de los sstras, y en el mundo espiritual el objetivo verdadero ya se ha obtenido. VERSO 259~260 sravanam krtanam visnoh smaranam pda-sevanam arcanam vandanam dsyam sakhyam tma-nivedanam iti pumsrpit visnau bhaktis cen nava-laksan kriyeta bhagavaty addh tan manye 'dhtam uttamam sravanam-escuchar acerca del santo nombre, la forma, las cualidades, el squito y los pasatiempos, todo ello en relacin con el Seor Visnu; krtanam-emitir sonidos trascendentales relativos al santo nombre, la forma, las cualidades y el squito, y preguntar acerca de ellos (esto tambin debe ser solamente en relacin con Visnu); visnoh-del Seor Visnu; smaranam-recordar el santo nombre, la forma y el squito y preguntar acerca de ellos, tambin solamente en relacin con Visnu; pda-sevanam-realizar servicio devocional conforme al momento, las circunstancias y la situacin, slo en relacin con Visnu; arcanam-adorar la Deidad del Seor Krsna, el Seor Ramacandra, Laksm-Narayana o las dems formas de Visnu; vandanam-ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios; dsyam-considerarse siempre el sirviente eterno de la Suprema Personalidad de Dios; sakhyam-hacer amistad con la Suprema Personalidad de Dios; tma-nivedanam-consagrarlo todo (cuerpo, mente y alma) al servicio del Seor; iti-as; pums-por el ser humano; arpit-dedicado; visnau-a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu; bhaktih-servicio devocional; cet-si; nava-laksan-con nueve sistemas, que antes se mencionaron; kriyeta-se debe realizar; bhagavati-a la Suprema Personalidad de Dios; addh-directamente (no de manera indirecta mediante el karma, el jna o el yoga); tat-eso; manye-yo entiendo; adhtam-estudiado; uttamam-de primera categora. TRADUCCIN ~Este proceso consiste en escuchar, glorificar y recordar el santo nombre, la forma, pasatiempos, cualidades y squito del Seor, ofrecer servicio segn el momento, lugar y ejecutante, adorar a la Deidad, ofrecer oraciones, considerarse siempre el sirviente eterno de Krsna, hacer amistad con l, y dedicarle todo. Estos nueve elementos del servicio devocional, cuando se ofrecen directamente a Krsna, constituyen el mximo logro en la vida. se es el veredicto de las Escrituras reveladas. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu cit estos versos del Srmad-Bhgavatam (7.5.23-24). VERSO 261 sravana-krtana ha-ite krsne haya `prem' sei pacama purusrtha--purusrthera sm sravana-krtana-escuchando y cantando; ha-ite-de; krsne-al Seor Krsna; haya-hay; prem-amor trascendental; sei-eso; pacama purusa-artha-el quinto nivel o perfeccin de la vida; purusa-arthera sm-el lmite de los objetivos de la vida. TRADUCCIN Quien se eleva al plano del servicio amoroso al Seor Krsna mediante la prctica de esos nueve procesos, comenzando con escuchar y cantar, ha alcanzado el quinto nivel del xito y el lmite de los objetivos de la vida. SIGNIFICADO Todo el mundo aspira al xito en la religin, el crecimiento econmico, la complacencia de los sentidos y, en ltima instancia, en fundirse en la existencia del Brahman. sas son, en general, las prcticas del hombre comn, pero, si nos ceimos estrictamente a los principios de los Vedas, el logro ms alto consiste en elevarse al plano de sravanam krtanam: escuchar y cantar acerca de la Suprema Personalidad de Dios. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam (1.1.2): dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm vedyam vstavam atra vastu siva-dam tpa-trayonmlanam srmad-bhgavate mah-muni-krte kim v parair svarah sadyo hrdy avarudhyate 'tra krtibhih susrsubhis tat-ksant Rechazando por completo todas las actividades religiosas basadas en motivaciones materiales, este Bhgavata Purna expone la verdad ms elevada, que pueden comprender los devotos de corazn completamente puro. La verdad ms elevada es la realidad, que se distingue de la ilusin por el bien de todos. Esa verdad arranca de raz las tres miserias. Este hermoso Bhgavatam. redactado por el gran sabio Sr Vyasadeva, es suficiente por s solo para comprender a Dios. Para qu cualquier otra Escritura? Si alguien escucha sumisa y atentamente el mensaje del Bhgavatam, como resultado de ese cultivo de conocimiento el Seor Supremo Se establece inmediatamente en su corazn. Este verso del Srmad-Bhgavatam rechaza toda actividad religiosa dirigida a alcanzar objetivos materiales tachndola de engao, y entre ellas debemos contar dharma, artha, kma e incluso moksa, la liberacin. Segn Srdhara Svam, el concepto material del xito (moksa, la liberacin) lo desean quienes viven en el plano material de existencia. Los devotos, sin embargo, puesto que no viven en la existencia material, no desean la liberacin. El devoto est liberado siempre, en todas las etapas de la vida, pues siempre est ocupado en las nueve prcticas del servicio devocional (sravanam. krtanam, etc.). La filosofa de Sr Caitanya Mahaprabhu sostiene que el servicio devocional a Krsna existe siempre en el corazn de todos. Simplemente es cuestin de despertarlo mediante el proceso de sravanam krtanam visnoh. Sravandi suddha-citte karaye udaya (Cc. Madhya 22.107). Cuando una persona se ocupa en servicio devocional, se despierta su relacin eterna con el Seor, la relacin de sirviente y amo. VERSO 262 evam-vratah sva-priya-nma-krty jtnurgo druta-citta uccaih hasaty atho roditi rauti gyaty unmda-van nrtyati loka-bhyah evam-vratah-cuando una persona sigue el voto de cantar y bailar; sva-propio; priya-muy querido; nma-santo nombre; krty-al cantar; jta-de ese modo adquiere; anurgah-apego; druta-cittah-con mucho anhelo; uccaih-en voz alta; hasati-re; atho-tambin; roditi-llora; rauti-se agita; gyati-canta; unmda-vat-como un loco; nrtyati-baila; loka-bhyah-sin preocuparse por extraos. TRADUCCIN ~Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta cantando el santo nombre del Seor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. Re tambin y llora, se agita y canta como un loco, sin preocuparse por extraos. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.2.40). VERSO 263 karma-nind. karma-tyga. sarva-sstre kahe karma haite prema-bhakti krsne kabhu nahe karma-nind-condena de las actividades fruitivas; karma-tyga-renuncia a las actividades fruitivas; sarva-sstre kahe-se anuncia en todas las Escrituras reveladas; karma haite-a partir de las actividades fruitivas; prema-bhakti-el servicio devocional con amor exttico; krsne-por Krsna; kabhu nahe-nunca puede alcanzarse. TRADUCCIN En todas las Escrituras reveladas se condenan las actividades fruitivas. En todas partes se aconseja abandonar las ocupaciones fruitivas, pues con ellas no se puede alcanzar el objetivo supremo de la vida, el amor por Dios. SIGNIFICADO En los Vedas hay tres kndas, tres divisiones: karma-knda, jna-knda y upsan-knda. La seccin karma-knda enfatiza la prctica de actividades fruitivas. Pero en ltima instancia se aconseja abandonar tanto karma-knda como jna-knda (conocimiento especulativo), y aceptar nicamente upsan-knda, bhakti-kanda. Mediante karma-knda o jna-kanda no se puede alcanzar amor por Dios. Pero si dedicamos nuestro karma, nuestras actividades fruitivas, al Seor Supremo, podemos liberarnos de la mente contaminada, y el liberarnos de la contaminacin mental nos ayudar a elevarnos hasta el plano espiritual. Entonces, sin embargo necesitamos la ayuda de un devoto puro, pues slo relacionndonos con un devoto puro podemos llegar a ser devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. Cuando llegamos a la etapa del servicio devocional puro, es de suma importancia el proceso de sravanam krtanam. Con la prctica de los nueve procesos del servicio devocional, que comienzan con sravanam krtanam, nos purificamos por completo. Anybhilsit-snyam jna-karmdy-anvrtam (Bhakti-rasmrta-sindhu, 1.1.11). Slo entonces podemos cumplir la orden que da Krsna en la Bhagavad-gt (18.65, 66) man-man bhava mad-bhakto mad-yj mm namaskuru mm evaisyasi satyam te pratijne priyo 'si me sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja aham tvm sarva-ppebhyo moksayisymi m sucah Piensa siempre en M, s Mi devoto, adrame y ofrceme tu homenaje. De ese modo, vendrs a M sin falta. Yo te prometo esto porque t eres Mi muy querido amigo. Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M. Yo te liberar de toda reaccin pecaminosa. No temas. De ese modo adquirimos nuestra posicin constitucional original, que consiste en ofrecer servicio amoroso al Seor. Con karma-knda o jna-kanda. no podemos elevarnos al plano ms alto del servicio devocional. El servicio devocional slo puede comprenderse y lograrse por el contacto con devotos puros. En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura afirma que hay dos tipos de actividades karma-knda: las pas y las impas. Ciertamente, las actividades piadosas son mejores que las impas, pero ni siquiera las actividades piadosas pueden despertar el amor exttico por Dios, Krsna. Las actividades pas e impas nos traen felicidad y sufrimientos materiales, pero no se puede llegar a ser un devoto puro por el simple hecho de realizar actividades pas o impas. Bhakti, servicio devocional, significa satisfacer a Krsna. Todas las Escrituras reveladas, ya sea que enfaticen el proceso de jna-kanda o el de karma-knda, alaban siempre el principio de la renunciacin. El fruto maduro del conocimiento vdico, el Srmad-Bhgavatam, es el testimonio vdico supremo. El Srmad-Bhgavatam (1.5.12) dice: naiskarmyam apy acyuta-bhva-varjitam na sobhate jnam alam nirajanam kutah punah sasvad abhadram svare na crpitam karma yad apy akranam El conocimiento de la autorrealizacin, aunque est libre de toda atraccin por la materia, no tiene buen aspecto si carece de un concepto acerca del Infalible [Dios]. De qu sirven entonces las actividades fruitivas, que por naturaleza son transitorias y dolorosas desde el mismo principio, si no se utilizan para el servicio devocional del Seor?. Esto significa que ni siquiera el conocimiento, que es superior a las actividades fruitivas, conduce a nada si no va unido al servicio devocional. De modo que el Srmad-Bhgavatam, desde el principio, en medio y al final, condena las sendas de karma-knda y jna-kanda. En el Srmad-Bhgavatam (1.1.2) encontramos, por ejemplo: dharmah projjhita-kaitavo 'tra. Esto se explica en los versos siguientes, que son citas del Srmad-Bhgavatam (11.11.32) y de la Bhagavad-gt (18.66). VERSO 264 jyaivam gunn dosn maydistn api svakn dharmn santyajya yah sarvn mm bhajet sa ca sattamah jya-conocer pefectamente; evam-as; gunn-cualidades; dosn-defectos; may-por M; distn-instruido; api-aunque; svakn-propios; dharmn-deberes prescritos; samtyajya-abandonar; yah-todo el que; sarvn-todo; mm-a M; bhajet-ofrezca servicio; sah-l; ca-y; sattamah-una persona de primera categora. TRADUCCIN ~Los deberes prescritos se explican en las Escrituras religiosas. Quien los analiza, puede entender perfectamente sus cualidades y defectos, y as los abandona completamente para ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios. A esa persona se la considera de primera categora. VERSO 265 sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja aham tvm sarva-ppebhyo moksayisymi m sucah sarva-dharmn-todo tipo de deberes prescritos; parityajya-abandonando; mm ekam-a M solamente; saranam-como refugio; vraja-ve; aham-Yo; tvm-a ti; sarva-ppebhyah-de todas las reacciones de la vida pecaminosa; moksayisymi-dar liberacin; m-no; sucah-te preocupes. TRADUCCIN ~Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M. Yo te liberar de toda reaccin pecaminosa. No temas. VERSO 266 tvat karmni kurvta na nirvidyeta yvat mat-kath-sravandau v raddh yvan na jyate tvat-hasta ese momento; karmni-las actividades fruitivas; kurvta-se deben realizar; na nirvidyeta-no est saciado; yvat-mientras; mat-kath-de discursos acerca de M; sravana-dau-en cuanto a sravanam. krtanam, etc.; v-o; sraddh-fe; yvat-mientras; na-no; jyate-se despierta. TRADUCCIN ~Quien no se haya saciado de las actividades fruitivas y no haya despertado el gusto por el servicio devocional mediante el proceso de sraranam kirtanam r/snoh, tendr que actuar conforme a los principios regulativos de los mandamientos vdicos. SIGNIFICADO sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.20.9). VERSO 267 paca-vidha mukti tyga kare bhakta-gana phalgu kari' `mukti' dekhe narakera sama paca-vidha-cinco clases; mukti-liberacin; tyga kare-abandonan; bhakta-gana-devotos; phalgu-insignificante; kari-considerando; mukti-liberacin; dekhe-ven; narakera-al infierno; sama-igual. TRADUCCIN Los devotos puros rechazan las cinco clases de liberacin; en verdad, para ellos la liberacin es insignificante, pues la consideran infernal. VERSO 268 slokya-srsti-smpya- srpyaikatvam apy uta dyamnam na grhnanti vin mat-sevanam janh slokya-vivir en el mmo planeta que la Suprema Personalidad de Dios; srsti-poseer una opulencia igual a la del Seor; smpya-estar siempre en compaa de la Suprema Personalidad de Dios; srpya-poseer un aspecto fsico igual al del Seor; ekatvam-fundirse en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios; api-incluso; uta-ciertamente; dyamnam-siendo ofrecidas; na-nunca; grhnanti-aceptan; vin-sin; mat-Mo; sevanam-servicio devocional; janh-los devotos. TRADUCCIN ~Los devotos puros siempre rechazan los cinco tipos de liberacin, que consisten en vivir en los planetas espirituales de Vaikuntha, en poseer opulencias iguales a las del Seor Supremo, en tener un aspecto fsico igual al del Seor, en estar en compaa del Seor, y en fundirse en el cuerpo del Seor. Los devotos puros no aceptan esas bendiciones sin el servicio al Seor. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (3.29.13). VERSO 269 yo dustyajn ksiti-suta-svajanrtha-drn prrthym sriyam sura-varaih sadayvalokm naicchan nrpas tad ucitam mahatm madhu-dvit- sevnurakta-manasm abhavo `pi phalguh yah-aquel que; dustyajn-muy difciles de abandonar; ksiti-tierras; suta-hijos; svajana-familiares; artha-riquezas; drn-y esposa; prrthym-deseable; sriyam-fortuna; sura-varaih-por los mejores de los semidioses; sa-day-misericordiosa; avalokm-cuya mirada; na aicchat-no desea; nrpah-el rey (Maharaja Bharata); tat-eso; ucitam-es propio; mahatm-de grandes personalidades; madhu-dvit-de quien mat al demonio Madhu; sev-anurakta-ocupados en el servicio; manasm-las mentes de quienes; abhavah-fin del ciclo de nacimientos y muertes; api-incluso; phalguh-insignificante. TRADUCCIN ~Es muy difcil abandonar la opulencia material, las tierras, los hijos, la sociedad, los amigos, las riquezas, la esposa o las bendiciones de la diosa de la fortuna, que hasta los grandes semidioses desean. Pero el rey Bharata no deseaba nada de eso, lo cual era muy propio de su posicin, pues, al devoto puro que tiene la mente siempre ocupada en el servicio del Seor, hasta la liberacin de fundirse en la existencia del Seor le parece insignificante. Qu decir entonces de los placeres materiales? SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (5.14.44) en el que Sukadeva Gosvam en su conversacin con el rey Parksit glorifica al rey Bharata. VERSO 270 nryana-parh sarve na kutascana bibhyati svargpavarga-narakesv api tulyrtha-darsinah nryana-parh-las personas que son devotas de la Suprema Personalidad de Dios Narayana; sarve-todo; na-nunca; kutascana-en ningn lugar; bibhyati-sienten temor; svarga-en el sistema planetario superior; apavarga-en la senda de la liberacin; narakesu-en una vida infernal; api-incluso; tulya-igual; artha-valor; darsinah-los que ven. TRADUCCIN ~La persona que es devota del Seor Nryana no teme vivir en un infierno, pues lo considera igual a elevarse a los planetas celestiales o alcanzar la liberacin. Los devotos del Seor Nryana estn acostumbrados a ver todas esas cosas en un mismo plano. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (6.17.28) acerca de la personalidad de Citraketu. En cierta ocasin, Citraketu vio a la diosa Parvat sentada en el regazo del Seor Sambhu (Siva) y critic al Seor Siva por su falta de vergenza, ya que, como un hombre corriente, se sentaba con su esposa en el regazo. Por esa razn, Citraketu fue maldecido por Parvat. A raz de esto, naci en la forma del demonio Vrtrasura. Citraketu era un rey muy poderoso y devoto, y le hubiera sido fcil vengarse del propio Seor Siva, pero, cuando Parvat le maldijo, inmediatamente acept la maldicin inclinando la cabeza. Cuando se mostr conforme en aceptar la maldicin, el Seor Siva le alab y dijo a Parvat que el devoto del Seor Narayana nunca tiene miedo de aceptar ninguna posicin, siempre y cuando tenga la posibilidad de servir a la Suprema Personalidad de Dios. se es el significado de nryana-parh sarve na kutascana bibhyati. VERSO 271 mukti. karma--dui vastu tyaje bhakta-gana sei dui sthpa' tumi `sdhya'. `sdhana' mukti-la liberacin; karma-las actividades fruitivas; dui-dos; vastu-cosas; tyaje-abandonan; bhakta-gana-los devotos; sei-sas; dui-dos; sthpa-estableces; tumi-t; sdhya-el objetivo de la vida; sdhana-la forma de alcanzar. TRADUCCIN Los devotos rechazan tanto la liberacin como las actividades fruitivas. T ests tratando de presentarlas como si fueran el objetivo de la vida y el proceso para alcanzarlo. VERSO 272 sannys dekhiy more karaha vacana n kahil tei sdhya-sdhana-laksana sannys-una persona en la orden de vida de renuncia; dekhiy-viendo; more-en M; karaha-t haces; vacana-duplicidad; n kahil-no explicas; tei-por lo tanto; sdhya-el objetivo; sdhana-el proceso de alcanzar; laksana-caractersticas. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu hablando al crva tattrardi: Viendo que soy un mendicante y que pertenezco a la orden de vida de renuncia, has querido jugar conmigo con duplicidad. No has explicado ni el verdadero proceso ni el objetivo supremo. VERSO 273 suni' tattvcrya hail antare lajjita prabhura vaisnavat dekhi. ha-il vismita suni-al escuchar; tattva-crya-el crya de la tattvavada-sampradaya; hail-se sinti; antare-en la mente; lajjita-avergonzado; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vaisnavat-devocin por el vaisnavismo; dekhi-al ver; ha-il-se sinti; vismita-maravillado. TRADUCCIN Tras escuchar a Sr Caitanya Mahprabhu, el crva de la tattvavda-sampradya se sinti muy avergonzado. Al observar la firme fe de Sr Caitanya Mahprabhu en el vaisnavismo, qued maravillado. VERSO 274 crya kahe.--tumi yei kaha. sei satya haya sarva-sstre vaisnavera ei suniscaya crya kahe-el crya tattvavd dijo; tumi-T; yei-todo lo que; kaha-dices; sei-eso; satya-verdad; haya-es; sarva-sstre-en todas las Escrituras reveladas; vaisnavera-de los devotos del Seor Visnu; ei-esta; su-niscaya-conclusin. TRADUCCIN El crva tattrardi contest: Lo que has dicho es realmente as. Es la conclusin de las Escrituras reveladas de los ra/snaras. VERSO 275 tathpi madhvcrya ye kariyche nirbandha sei cariye sabe sampradya-sambandha tathpi-sin embargo; madhva-crya-Madhvacarya; ye-las que; kariyche-formul; nirbandha-reglas y regulaciones; sei-eso; cariye-nosotros practicamos; sabe-todo; sampradya-grupo; sambandha-relacin. TRADUCCIN Aun as, lo que Madhvcrya estableci como frmula de nuestro grupo, nosotros lo practicamos como lnea de conducta del grupo. VERSO 276 prabhu kahe.--karm. jn.--dui bhakti-hna tomra sampradye dekhi sei dui cihna prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; karm-el que realiza actividades fruitivas; jn-el especulador mental; dui-ambos; bhakti-hna-no devotos; tomra-tuya; sampradye-en la comunidad; dekhi-Yo veo; sei-esas; dui-dos; cihna-caractersticas. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Tanto al que realiza actividades fruitivas como al filsofo especulativo se les considera no devotos. En tu sampradva vemos ambos elementos. VERSO 277 sabe. eka guna dekhi tomra sampradye satya-vigraha kari' svare karaha niscaye sabe-en todo; eka-una; guna-cualidad; dekhi-Yo veo; tomra-tuyo; sampradye-en el grupo; satya-vigraha-la verdad de la forma del Seor; kari-aceptando; svare-la Suprema Personalidad de Dios; karaha-hacis; niscaye-conviccin. TRADUCCIN La nica buena cualidad que veo en vuestra sampradva es que aceptis la verdad de la forma del Seor. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu quera hacer notar al crya tattvavd, que perteneca a la Madhvacarya-sampradaya, que la conducta de los tattvavds no era, en general, favorable al servicio devocional puro, pues ste debe estar libre de todo rastro de actividad fruitiva y de conocimiento especulativo. En lo que se refiere a la actividad fruitiva, la contaminacin es el deseo de elevarse a un nivel de vida superior; en cuanto al conocimiento especulativo, la contaminacin consiste en el deseo de fundirse en la existencia de la Verdad Absoluta. La Tattvavada-sampradaya de la escuela de Madhvacarya se atiene a los principios del varnsrama-dharma, que llevan implcitas las actividades fruitivas. Su objetivo supremo (mukti) no es ms que otra forma de deseo material. El devoto puro debe estar libre de toda clase de deseos materiales. Simplemente se ocupa en el servicio del Seor. No obstante, Caitanya Mahaprabhu estaba complacido de que la Madhvacarya-sampradaya, la Tattvavada-sampradaya, aceptase la forma trascendental del Seor. sa es la gran virtud de las sampradyas vaisnavas. La sampradya que no acepta la forma trascendental del Seor es la Mayavada-sampradaya. Si una sampradya vaisnava se desva influenciada por esa actitud impersonal, deja de ser genuina. Ciertamente, hay muchos mal llamados vaisnavas para quienes el objetivo supremo es la fusin en la existencia del Seor. La filosofa vaisnava de los sahajiys, por ejemplo, consiste en volverse uno con el Supremo. Sr Caitanya Mahaprabhu seala que la nica razn de que Madhavendra Pur hubiera aceptado a Madhvacarya fue el hecho de que su sampradya crea en la forma trascendental del Seor. VERSO 278 ei-mata tnra ghare garva crna kari' phalgu-trthe tabe cali il gaurahari ei-mata-de ese modo; tnra ghare-en su lugar; garva-el orgullo; crna-roto; kari-tras hacer; phalgu-trthe-al lugar sagrado de Phalgu-trtha; tabe-entonces; cali-caminando; il-fue; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu hizo pedazos el orgullo de los tattrardis. Despus fue al lugar sagrado de Phalgu-trtha. VERSO 279 tritakpe vislra kari' darasana pacpsar-trthe il sacra nandana tritakpe-a Tritakupa; vislra-de la Deidad llamada Visala; kari-tras hacer; darasana-visitar; paca-apsar-trthe-a Pacapsara-trtha; il-fue; sacra nandana-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de madre Sac, fue a Tritakpa, y despus de ver la Deidad de Visl, fue al lugar sagrado de Pacpsar-trtha. SIGNIFICADO Las apsars, que habitan en los planetas celestiales, son conocidas generalmente como bailarinas. Las muchachas de los planetas celestiales poseen una belleza exquisita; cuando una mujer de la Tierra es muy hermosa, se dice que es una apsar. Haba una vez cinco apsars de nombre Lata, Budbuda, Samc, Saurabhey y Varna. La historia dice que Indra las envi a interrumpir las rigurosas austeridades de una persona santa llamada Acyuta Rsi. Ese acto era tpico de Indra, el rey del cielo, quien, cada vez que vea a alguien someterse a rigurosas austeridades, tena miedo de perder su cargo. Indra estaba siempre preocupado por su cargo, temeroso de que alguien se volviera ms poderoso que l y le destronara de su elevada posicin. De modo que, en cuanto vea a un santo someterse a rigurosas austeridades, enviaba bailarinas celestiales a distraerle. Hasta el gran santo Visvamitra cay vctima de ese tipo de ardides. Cuando las cinco apsars fueron a interrumpir la meditacin de Acyuta Rsi, el santo las castig y las maldijo. Como resultado, las apsars se convirtieron en cocodrilos en un lago que ms tarde sera famoso con el nombre de Pacapsara. Tambin el Seor Ramacandra visit ese lugar. Por Narada Muni, sabemos que Arjuna, mientras visitaba los lugares sagrados, tuvo noticia de la condena de las cinco apsars y las liber de aquella condicin abominable. Desde aquel da, el lago conocido con el nombre de Pacapsara se convirti en un lugar de peregrinaje. VERSO 280 gokarne siva dekhi' il dvaipyani srpraka-trthe il nysi-siromani gokarne-en el lugar de Gokarna; siva-el templo del Seor Siva; dekhi-tras ver; il-fue; dvaipyani-a Dvaipayani; srpraka-trthe-al lugar sagrado de Surparaka; il-fue; nysi-siromani-el mejor de todos los sannyss, Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Despus de visitar Pacpsar, Sr Caitanya Mahprabhu fue a Gokarna. All visit el templo del Seor Siva, y despus fue a Dvaipyani. De all Sr Caitanya Mahprabhu, la joya cimera de todos los sannvsis, prosigui hasta Srpraka-trtha. SIGNIFICADO Gokarna est en Kanara del Norte, en el estado de Karnataka, a algo ms de cincuenta kilmetros al sudeste de Karwar. Es un lugar muy famoso por el templo del Seor Siva de Maha-balesvara, que es visitado por cientos de miles de peregrinos. Surparaka est a unos cuarenta y dos kilmetros al norte de Bombay. En la provincia de Maharashtra, cerca de Bombay, se encuentran el distrito de Thana y un lugar llamado Sopara. Surparaka viene mencionado en el Mahbhrata (Snti-parva 41.66-67). VERSO 281 kolpure laksm dekhi' dekhena ksra-bhagavat lnga-ganesa dekhi' dekhena cora-prvat kolpure-en Kolapura; laksm-la diosa de la fortuna; dekhi-ver; dekhena-visit; ksra-bhagavat-el templo de Ksra-bhagavat; lnga-ganesa-la deidad de Langa-ganesa; dekhi-ver; dekhena-l ve; cora-prvat-la diosa Parvat, conocida como ladrona. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces la ciudad de Kolpura, donde vio a la diosa de la fortuna en el templo de Ksra-bhagavat, y a Lnga-ganesa en otro templo conocido con el nombre de Cora-prvat. SIGNIFICADO Kolapura es una ciudad de la provincia de Maharashtra, conocida en el pasado como Bombay Pradesh. Antiguamente Kolapura era un estado indgena, limitado al norte por el distrito de Belagama y al oeste por el de Ratnagiri. Por Kolapura fluye el ro Urna. Por la Bombay Gazette sabemos que en la regin haba cerca de 250 templos, seis de los cuales son muy famosos: 1) Ambabai, tambin llamado Mahalaksm Mandira, 2) Vithoba Mandira, 3) Temblai Mandira, 4) Mahakal Mandira, 5) Phiranga-i o Pratyangira Mandira, y 6) Yallamma Mandira. VERSO 282 tath haite pndarapure il gauracandra viththala-thkura dekhi' pil nanda tath haite-de all; pndara-pure-a Pandarapura; il-fue; gauracandra-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; viththala-thkura-la Deidad de Viththala; dekhi-al ver; pil-obtuvo; nanda-felicidad. TRADUCCIN De all, Sr Caitanya Mahprabhu fue a Pndarapura, donde Se sinti feliz de visitar el templo de Viththala Thkura. SIGNIFICADO La ciudad de Pandarapura est a orillas del ro Bhma. Dice la tradicin que, a Su paso por Pandarapura, Sr Caitanya Mahaprabhu inici a Tukarama. Tukarama carya se hizo muy famoso en la provincia de Maharashtra y propag el movimiento de sankrtana por toda la provincia. El grupo de sankrtana de Tukarama es todava muy popular en Bombay y en toda la provincia de Maharashtra. Tukarama escribi un libro titulado Abhanga. Sus grupos de sankrtana son en todo semejantes a los grupos de sankrtana gaudya-vaisnavas, pues cantan el santo nombre del Seor con mrdanga y karatlas. El Seor Viththaladeva que se menciona en el verso es una forma de Visnu con dos brazos. Es Narayana. VERSO 283 premvese kaila bahuta krtana-nartana thn eka vipra tnre kaila nimantrana prema-vese-con el gran xtasis del amor; kaila-realiz; bahuta-mucho; krtana-nartana-canto y danza; th-all; eka-uno; vipra-brhmana; tnre-a l; kaila-hizo; nimantrana-invitacin. TRADUCCIN Como de costumbre, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz de diversas maneras. Un brhmana se sinti muy complacido de ver el amor exttico del Seor, y Le invit a almorzar a su casa. VERSO 284 bahuta dare prabhuke bhiks karila bhiks kari' tath eka subha-vrt pila bahuta dare-con gran amor; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhiks karila-ofreci almuerzo; bhiks kari-tras terminar Su almuerzo; tath-all; eka-una; subha-vrt-buena nueva; pila-recibi. TRADUCCIN El brhmana ofreci alimentos a Sr Caitanya Mahprabhu con gran amor y respeto. Tras terminar Su almuerzo, el Seor recibi buenas nuevas. VERSO 285 mdhava-purra sisya 'sr-ranga-pur' nma sei grme vipra-grhe karena visrma mdhava-purra sisya-un discpulo de Madhavendra Pur; sr-ranga-pur-Sr Ranga Pur; nma-llamado; sei grme-en aquella aldea; vipra-grhe-en casa de un brhmana; karena visrma-descansa. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu recibi entonces la noticia de que Sr Ranga Pur, un discpulo de Sr Mdhavendra Pur, se encontraba en aquella poblacin, en casa de un brhmana. VERSO 286 suniy calil prabhu tnre dekhibre vipra-grhe vasi' chena. dekhil tnhre suniy-al escuchar; calil-fue; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; dekhibre-a ver; vipra-grhe-en la casa del brhmana; vasi-sentado; chena-estaba; dekhil-vio; tnhre-a l. TRADUCCIN Al escuchar la noticia, Sr Caitanya Mahprabhu fue inmediatamente a ver a Sr Ranga Pur a casa del brhmana. Al entrar, el Seor le encontr all sentado. VERSO 287 premvese kare tnre danda-paranma asru. pulaka. kampa. sarvnge pade ghma prema-vese-con amor exttico; kare-hace; tnre-a l; danda-paranma-reverencias, tendido en el suelo; asru-lgrimas; pulaka-jbilo; kampa-temblor; sarva-ange-por todo el cuerpo; pade-haba; ghma-transpiracin. TRADUCCIN Tan pronto como vio a Sr Ranga Pur, Sr Caitanya Mahprabhu le ofreci reverencias lleno de amor exttico, tendindose en el suelo all mismo. En l se podan ver los signos de transformacin trascendental: lgrimas, jbilo, temblor y transpiracin. VERSO 288 dekhiy vismita haila sr-ranga-purra mana 'uthaha srpda' bali' balil vacana dekhiy-al ver; vismita-asombrada; haila-qued; sr-ranga-purra-de Sr Ranga Pur; mana-la mente; uthaha-levntate; sr-pda-Tu Santidad; bali-tras decir; balil vacana-comenz a hablar. TRADUCCIN Al ver a Sr Caitanya Mahprabhu en aquella actitud exttica, Sr Ranga Pur dijo: Tu Santidad, por favor, levntate. VERSO 289 srpda. dhara mora gosira sambandha th vin anyatra nhi ei premra gandha sr-pda-oh, Tu Santidad!; dhara-T mantienes; mora-mo; gosira-con Sr Madhavendra Pur; sambandha-relacin; th vin-sin l; anyatra-en otro lugar; nhi-no hay; ei-este; premra-de xtasis; gandha-fragancia. TRADUCCIN Ciertamente, Tu Santidad ests vinculado a Sr Mdhavendra Pur, sin el cual no hay fragancia de amor exttico. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hace notar que en la sucesin discipular de Madhvacarya, hasta el advenimiento de Su Santidad Srpada Laksmpati Trtha, se adoraba al Seor Krsna solo. La adoracin de Radha y Krsna se estableci despus de Madhavendra Pur. Por esa razn, se considera a Madhavendra Pur la raz de la adoracin con amor exttico. Sin ese vnculo con la sucesin discipular de Madhavendra Pur, no hay posibilidad de despertar los signos del amor exttico. En relacin con esto, es significativa la palabra gosi. Al maestro espiritual que est plenamente entregado a la Suprema Personalidad de Dios y no tiene ninguna otra ocupacin aparte del servicio del Seor se le considera el mejor de los paramahamsas. Al paramahamsa no le interesa la complacencia de sus propios sentidos; su nico inters es satisfacer los sentidos del Seor. Quien controla sus sentidos de ese modo recibe el ttulo de gosi o gosvm, amo de los sentidos. Los sentidos no se pueden controlar sin ocuparlos en el servicio del Seor. Por consiguiente, el maestro espiritual genuino, que goza de pleno control de los sentidos, se ocupa las veinticuatro horas del da en el servicio del Seor. Por esa razn, puede recibir el tratamiento de gosi o gosvm. El ttulo de gosvm no es hereditario. Slo puede concederse a un maestro espiritual genuino. En Vrndavana hubo seis grandes gosvms: Srla Rupa, Sanatana, Bhatta Raghunatha, Sr Jva, Gopala Bhatta y Dasa Raghunatha, y ninguno de ellos hered el ttulo de gosvm. Los Seis Gosvams de Vrndavana eran maestros espirituales genuinos situados en el plano ms elevado del servicio devocional, y sa es la razn por la que fueron llamados gosvms. Todos los templos de Vrndavana fueron fundados por los Seis Gosvams. Ms tarde, la adoracin en los templos fue confiada a algunos discpulos casados de los Gosvams, y desde entonces se ha empleado el ttulo hereditario de gosvm. Sin embargo, slo el maestro espiritual genuino que propaga el culto de Sr Caitanya Mahaprabhu, el movimiento para la conciencia de Krsna, y que domina sus sentidos a la perfeccin, puede recibir el tratamiento de gosvm. Desgraciadamente, se est siguiendo el sistema hereditario; por esa razn, en la actualidad, la mayor parte de las veces, el ttulo se emplea de forma incorrecta, por ignorancia de la etimologa de la palabra. VERSO 290 eta bali' prabhuke uth kaila lingana galgali kari' dunhe karena krandana eta bali-tras decir esto; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; uth-levantar; kaila-hicieron; lingana-abrazar; galgali-hombro con hombro; kari-haciendo; dunhe-ambos; karena-hacen; krandana-llorar. TRADUCCIN Tras decir esto, Sr Ranga Pur ayud a Sr Caitanya Mahprabhu a levantarse y Le abraz. Cuando se abrazaron, comenzaron a llorar de xtasis. VERSO 291 ksaneke vesa chdi' dunhra dhairya haila svara-purra sambandha gosi jnila ksaneke-pasados unos momentos; vesa-xtasis; chdi-tras abandonar; dunhra-de ambos; dhairya-paciencia; haila-haba; svara-purra-de svara Pur; sambandha-relacin; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; jnila-revel. TRADUCCIN Pasados unos momentos, dominaron sus sentidos y mantuvieron la paciencia. Sr Caitanya Mahprabhu inform entonces a Sr Ranga Pur de Su relacin con svara Pur. VERSO 292 adbhuta premera vany dunhra uthalila dunhe mnya kari' dunhe nande vasila adbhuta-maravilloso; premera-de amor por Dios; vany-inundacin; dunhra-de ambos; uthalila-surgi; dunhe-ambos; mnya kari-tras ofrecer respetos; dunhe-ambos; nande-con gran felicidad; vasila-se sentaron. TRADUCCIN Ambos se vieron inundados por el maravilloso xtasis del amor que surgi en los dos. Finalmente, se sentaron y comenzaron a conversar con gran respeto. VERSO 293 dui jane krsna-kath kahe rtri-dine ei-mate gonila pnca-sta dine dui jane-ambas personas; krsna-kath-temas de Krsna; kahe-hablan; rtri-dine-da y noche; ei-mate-de ese modo; gonila-pasaron; pnca-sta-cinco o siete; dine-das. TRADUCCIN De ese modo hablaron de los temas del Seor Krsna continuamente durante cinco o siete das. VERSO 294 kautuke pur tnre puchila janma-sthna gosi kautuke kahena `navadvpa' nma kautuke-por curiosidad; pur-Sr Ranga Pur; tnre-a l; puchila-pregunt; janma-sthna-el lugar de nacimiento; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; kautuke-sin darle importancia; kahena-dijo; nava-dvpa-Navadvpa; nma-el nombre. TRADUCCIN Por curiosidad, Sr Ranga Pur pregunt a Sr Caitanya Mahprabhu por Su lugar de nacimiento; el Seor Le inform de que haba nacido en Navadvpa-dhma. VERSO 295 sr-mdhava-purra sange sr-ranga-pur prve siychil tenho nady-nagar sr-mdhava-purra sange-con Sr Madhavendra Pur; sr-ranga-pur-Sr Ranga Pur; prve-en el pasado; siychil-fue; tenho-l; nady-nagar-a la ciudad de Nadia. TRADUCCIN En el pasado, Sr Ranga Pur haba ido a Navadvpa con Sr Mdhavendra Pur, y recordaba lo que all haba ocurrido. VERSO 296 jaganntha-misra-ghare bhiks ye karila aprva mocra ghanta thn ye khila jaganntha-misra-ghare-en la casa de Jagannatha Misra; bhiks-almuerzo; ye-ese; karila-tom; aprva-sin precedentes; mocra ghanta-kari de flores de pltano; th-all; ye-eso; khila-comi. TRADUCCIN Tan pronto como record Navadvpa, Sr Ranga Pur record tambin que haba acompaado a Sr Mdhavendra Pur a casa de Jaganntha Misra, y que all haba almorzado. Recordaba incluso el sabor de un kar/ como nunca antes haba probado, hecho de flores de banano. VERSO 297 jagannthera brhman. tenha--mah-pativrat vtsalye hayena tenha yena jagan-mt jagannthera-de Jagannatha Misra; brhman-la esposa; tenha-ella; mah-grande; pati-vrat-dedicada a su esposo; vtsalye-en afecto; hayena-era; tenha-ella; yena-como si; jagat-mt-la madre del universo entero. TRADUCCIN Sr Ranga Pur recordaba tambin a la esposa de Jaganntha Misra, una mujer muy casta y dedicada. Por lo afectuosa que se mostraba, era exactamente como la madre del universo. VERSO 298 randhane nipun tn-sama nhi tribhuvane putra-sama sneha karena sannysi-bhojane randhane-en cocinar; nipun-muy experta; tn-sama-como ella; nhi-no hay nadie; tri-bhuvane-en los tres mundos; putra-sama-como a sus propios hijos; sneha karena-ella era afectuosa; sannysi-bhojane-en alimentar a los sannyss. TRADUCCIN Tambin recordaba que la esposa de Sr Jaganntha Misra, Sacmt, era muy experta en la cocina. Recordaba que senta mucho afecto por los sannvsis y les alimentaba como si se tratase de sus propios hijos. VERSO 299 tnra eka yogya putra kariyche sannysa `sankarranya' nma tnra alpa vayasa tnra-de ella; eka-uno; yogya-meritorio; putra-hijo; kariyche-ha entrado; sannysa-en la orden de vida de renuncia; sankarranya-Sankararanya; nma-llamado; tnra-suya; alpa-pequea; vayasa-edad. TRADUCCIN Sr Ranga Pur recordaba tambin que uno de sus meritorios hijos haba entrado en la orden de vida de renuncia a muy temprana edad. Su nombre era Sankarranya. VERSO 300 ei trthe sankarranyera siddhi-prpti haila prastve sr-ranga-pur eteka kahila ei trthe-en aquel sagrado lugar; sankarranyera-de Sankararanya; siddhi-prpti-logro de la perfeccin; haila-se cumpli; prastve-en el curso de la conversacin; sr-ranga-pur-Sr Ranga Pur; eteka-as; kahila-habl. TRADUCCIN Sr Ranga Pur inform a Sr Caitanya Mahprabhu de que en aquel sagrado lugar, Pndarapura, el sannvsi Sankarranya haba alcanzado la perfeccin. SIGNIFICADO El hermano mayor de Sr Caitanya Mahaprabhu se llamaba Visvarupa. Haba abandonado el hogar antes que Sr Caitanya Mahaprabhu, y haba entrado en la orden de sannysa. recibiendo el nombre de Sankararanya Svam. Despus de viajar por todo el pas, finalmente haba ido a Pandarapura, donde haba muerto despus de alcanzar la perfeccin. En otras palabras, haba entrado en el mundo espiritual despus de abandonar su cuerpo mortal en Pandarapura. Sr Ranga Pur, un discpulo de Sr Madhavendra Pur y hermano espiritual de svara Pur, revel esa importante noticia a Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 301 prabhu kahe.--prvsrame tenha mora bhrt jaganntha misra--prvsrame mora pit prabhu kahe-el Seor contest; prva-srame-en Mi antiguo srama; tenha-l; mora bhrt-Mi hermano; jaganntha misra-Jagannatha Misra; prva-srame-en Mi antiguo srama; mora pit-Mi padre. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: En Mi antiguo srama, Sankarranya era Mi hermano, y Jaganntha Misra era Mi padre. VERSO 302 ei-mata dui-jane ista-gosth kari' dvrak dekhite calil sr-ranga-pur ei-mata-de ese modo; dui-jane-ambos; ista-gosth kari-tras comentar muchos temas; dvrak dekhite-a ver Dvaraka; calil-parti; sr-ranga-pur-Sr Ranga Pur. TRADUCCIN Tras su conversacin con Sr Caitanya Mahprabhu, Sr Ranga Pur parti hacia Dvrak-dhma. VERSO 303 dina cri tath prabhuke rkhila brhmana bhm-nad snna kari' karena viththala darsana dina-das; cri-cuatro; tath-all; prabhuke-al Seor Caitanya Mahaprabhu; rkhila-mantuvo consigo; brhmana-el brhmana; bhm-nad-en el ro Bhma; snna kari-tras baarse; karena-hace; viththala darsana-visitar el templo de Viththala. TRADUCCIN Despus de que Sr Ranga Pur partiese hacia Dvrak, Sr Caitanya Mahprabhu pas cuatro das ms con el brhmana de Pndarapura, donde Se ba en el ro Bhm y visit el templo de Viththala. VERSO 304 tabe mahprabhu il krsna-venv-tre nn trtha dekhi' thn devat-mandire tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-fue; krsna-venv-tre-hasta la orilla del ro Krsna-venva; nn-varios; trtha-lugares sagrados; dekhi-ver; th-all; devat-mandire-en los templos de algunos dioses. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu fue hasta el ro Krsna-venv, donde visit muchos lugares sagrados y templos de diversos dioses. SIGNIFICADO Este ro es una rama del ro Krsna. Dicen que Thakura Bilvamangala vivi a orillas de este ro, que se conoce tambin con los nombres de Vna, Ven, Sina y Bhma. VERSO 305 brhmana-samja saba--vaisnava-carita vaisnava sakala pade `krsna-karnmrta' brahmana-samaja-la comunidad de brahmanas; saba-todos; vaisnava-carita-devotos puros; vaisnava sakala-todos los vaisnavas; pade-estudian; krsna-karnamrta-el Krsna-karnamrta de Bilvamangala Thakura. TRADUCCIN La comunidad brhmana del lugar estaba formada de devotos puros. Esos brhmanas que estudiaban regularmente un libro titulado Krsna-karnmrta, obra de Bilvamangala Thkura. SIGNIFICADO Este libro fue escrito por Bilvamangala Thakura y consta de 112 versos. Hay dos o tres libros ms con el mismo ttulo, as como dos comentarios del libro de Bilvamangala. Uno de estos comentarios fue escrito por Krsnadasa Kaviraja Gosvam, y el otro por Caitanya dasa Gosvam. VERSO 306 krsna-karnmrta suni' prabhura nanda haila graha kariy punthi lekh laila krsna-karnmrta suni-tras escuchar el Krsna-karnmrta; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda haila-hubo una gran felicidad; graha kariy-con gran afn; punthi-el libro; lekh-tras hacer copiar; laila-Se llev. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido de escuchar la lectura del Krsna-karnmrta; con gran afn, hizo que lo copiaran, y Se lo llev consigo. VERSO 307 `karnmrta'-sama vastu nhi tribhuvane yh haite haya krsne suddha-prema-jne karnmrta-el Krsna-karnmrta; sama-como; vastu nhi-no hay nada; tri-bhuvane-en los tres mundos; yh haite-a partir del cual; haya-hay; krsne-al Seor Krsna; suddha-prema-jne-conocimiento del servicio devocional puro. TRADUCCIN Nada en los tres mundos puede compararse al Krsna-karnmrta. Quien estudia ese libro se eleva hasta el conocimiento del servicio devocional puro a Krsna. VERSO 308 saundarya-mdhurya-krsna-llra avadhi sei jne. ye `karnmrta' pade niravadhi saundarya-la belleza; mdhurya-la dulzura; krsna-llra-de los pasatiempos del Seor Krsna; avadhi-el lmite; sei jne-l conoce; ye-aquel que; karnmrta-el libro Krsna-karnmrta; pade-estudia; niravadhi-constantemente. TRADUCCIN Quien lee constantemente el Krsna-karnmrta puede entender plenamente la belleza y el melodioso sabor de los pasatiempos del Seor Krsna. VERSO 309 `brahma-samhit'. `karnmrta' dui punthi p mah-ratna-prya pi il sange la brahma-samhit-el libro Brahma-samhit; karnmrta-el libro Krsna-karnmrta; dui-dos; punthi-libros; p-tras obtener; mah-ratna-prya-como las ms preciosas joyas; pi-obtener; il-regres; sange-consigo; la-tomando. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu consideraba aquellos dos libros, la Brahma-samh/t y el Krsna-karnmrta, las joyas ms valiosas. Por eso los llev consigo en Su viaje de regreso. VERSO 310 tp snna kari' il mhismat-pure nn trtha dekhi thn narmadra tre tp-en el ro Tap; snna kari-tras baarse; il-lleg; mhismat-pure-a Mahismat-pura; nn trtha-muchos lugares sagrados; dekhi-ver; th-all; narmadra tre-a orillas del ro Narmada. TRADUCCIN Seguidamente, Sr Caitanya Mahprabhu lleg a orillas del ro Tp. Despus de baarse all, fue a Mhismat-pura. All visit muchos lugares sagrados a orillas del ro Narmad. SIGNIFICADO El ro Tap recibe tambin el nombre de Tapti. Sus fuentes se hallan en el monte Multai; fluye hacia el oeste pasando por el estado de Saurastra y desemboca en el mar Arbigo. Mahismati-pura (Maheshwar) se menciona en el Mahbhrata con ocasin de la victoria de Sahadeva. Sahadeva, el menor de los hermanos Pandavas, conquist aquella parte del pas. As se afirma en el Mahbhrata: tato ratnny updya purm mhismatm yayau tatra nlena rj sa cakre yuddham nararsabhah Despus de obtener joyas, Sahadeva fue a la ciudad de Mahismat, donde luch contra un rey llamado Nla. VERSO 311 dhanus-trtha dekhi' karil nirvindhyte snne rsyamka-giri il dandakranye dhanuh-trtha-Dhanus-trtha; dekhi-al ver; karil-hizo; nirvindhyte-en el ro Nirvindhya; snne-bao; rsyamka-giri-en el monte Rsyamuka; il-lleg; dandaka-aranye-al bosque de Dandakaranya. TRADUCCIN El Seor lleg despus a Dhanus-trtha, donde Se ba en el ro Nirvindhy. De all pas al monte Rsyamka, y de all al bosque de Dandakranya. SIGNIFICADO En opinin de algunos, Rsyamuka es una cadena montaosa que comienza en Hampi-grama, en el distrito de Belari. Al inicio, esta cadena montaosa sigue el cauce del ro Tungabhadra, que se extiende hasta el estado de Hyderabad. Segn otras opiniones, la montaa est en Madhya Pradesh y en la actualidad lleva el nombre de monte Rampa. Dandakaranya es una amplia regin que se extiende desde el norte de Khandesa hasta hammada-nagara del Sur, pasando por Nasika y urangabada. Por esa regin, donde hay un gran bosque en el que vivi el Seor Ramacandra, discurre el ro Godavar. VERSO 312 `saptatla-vrksa' dekhe knana-bhitara ati vrddha. ati sthla. ati uccatara sapta-tla-vrksa-siete palmeras; dekhe-ve; knana bhitara-dentro del bosque; ati vrddha-muy viejas; ati sthla-muy gruesas; ati uccatara-muy altas. TRADUCCIN Dentro del bosque de Dandakranya, Sr Caitanya Mahprabhu visit un lugar llamado Saptatla. Las siete palmeras del lugar eran muy viejas, muy gruesas y muy altas. SIGNIFICADO Este nombre, Saptatala, se menciona en la seccin Kiskindhy del Rmyana. En los captulos undcimo y duodcimo de esa seccin se da una descripcin. VERSO 313 saptatla dekhi' prabhu lingana kaila sasarre saptatla vaikunthe calila sapta-tla dekhi-al ver las siete palmeras; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; lingana kaila-abraz; sa-sarre-con sus cuerpos; sapta-tla-las siete palmeras; vaikunthe calila-regresaron a Vaikunthaloka. TRADUCCIN Al ver las siete palmeras, Sr Caitanya Mahprabhu las abraz. Como resultado, regresaron a Vaikunthaloka, el mundo espiritual. VERSO 314 snya-sthala dekhi' lokera haila camatkra loke kahe. e sannys--rma-avatra snya-sthala-el lugar vaco; dekhi-al ver; lokera-de la gente; haila-hubo; camatkra-asombro; loke kahe-toda la gente se puso a decir; e sannys-este sannys; rma-avatra-encarnacin del Seor Ramacandra. TRADUCCIN Cuando las siete palmeras regresaron a Vaikuntha, todo el mundo qued atnito de ver que se haban ido. La gente, entonces, comenz a decir: Este sannvsi llamado Sr Caitanya Mahprabhu debe de ser una encarnacin del Seor Rmacandra. VERSO 315 sasarre tla gela sr-vaikuntha-dhma aiche sakti kra haya. vin eka rma sa-sarre-con el cuerpo material; tla-las palmeras; gela-fueron; sr-vaikuntha-dhma-al reino espiritual, Vaikuntha; aiche-ese; sakti-poder; kra-de quien; haya-es; vin-sin; eka-uno; rma-el Seor Ramacandra. TRADUCCIN Slo el Seor Rmacandra tiene el poder de enviar a siete palmeras a los planetas espirituales Vaikunthas. VERSO 316 prabhu si' kaila pamp-sarovare snna pacavat si. thn karila visrma prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; si-tras llegar; kaila-hizo; pamp-sarovare-en el lago Pampa; snna-bao; pacavat si-yendo entonces a Pacavat; th-all; karila-hizo; visrma-descanso. TRADUCCIN Siguiendo Su camino, Sr Caitanya Mahprabhu lleg al lago Pamp y Se ba all. Despus fue a un lugar llamado Pacavat, donde descans. SIGNIFICADO Segn algunos, Pamba era el antiguo nombre del ro Tungabhadra. Segn otros, Vijaya-nagara, la capital del estado, se llamaba Pampa-trtha. Y segn otros, el lago que hay cerca de Anagundi, en direccin a Hyderabad, es el Pampa-sarovara. Por all pasa tambin el ro Tungabhadra. Las opiniones acerca del lago Pampa-sarovara son muy diversas. VERSO 317 nsike tryambaka dekhi' gel brahmagiri kusvarte il yhn janmil godvar nsike-en Nasika, el lugar sagrado; tryambaka-una deidad del Seor Siva; dekhi-despus de ver; gel-fue; brahmagiri-a Brahmagiri; kusvarte il-despus fue al lugar sagrado de Kusavarta; yhn-donde; janmil-naci; godvar-el ro Godavar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces Nsika, donde vio la deidad de Tryambaka [el Seor Siva]. De all fue a Brahma-giri, y despus a Kusvarta, la fuente del ro Godvar. SIGNIFICADO Kusavarta est en el ghta occidental, en Sahyadri, cerca del lugar sagrado de Nasika, pero, segn algunos, estaba situada en el valle de Vindhya. VERSO 318 sapta godvar il kari' trtha bahutara punarapi il prabhu vidynagara sapta godvar-al lugar llamado Sapta-godavar; il-fue; kari' trtha bahutara-tras visitar diversos lugares sagrados; punarapi-de nuevo; il-regres; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vidynagara-al lugar donde Se haba encontrado con Ramananda Raya. TRADUCCIN Despus de visitar muchos otros lugares sagrados, el Seor fue a Sapta-godvar. Por ltimo, regres a Vidynagara. SIGNIFICADO De ese modo, Sr Caitanya Mahaprabhu viaj desde las fuentes del ro Godavar pasando tambin por el norte del estado de Hyderabad. Por ltimo lleg al estado de Kalinga. VERSO 319 rmnanda rya suni' prabhura gamana nande siy kaila prabhu-saha milana rmnanda rya-Ramananda Raya; suni-al escuchar; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; gamana-el regreso; nande-con gran felicidad; siy-ir; kaila-hizo; prabhu-saha-con el Seor Caitanya; milana-a encontrarse. TRADUCCIN Rmnanda Rya, cuando supo de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu, se sinti muy complacido, e inmediatamente fue a verle. VERSO 320 dandavat ha pade carane dhariy lingana kaila prabhu tnre uth dandavat ha-como una vara; pade-se postr; carane-los pies de loto; dhariy-tomndose de; lingana-abrazar; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; uth-levantando. TRADUCCIN Rmnanda Rya Se postr, tendido en el suelo, tocando los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, y el Seor inmediatamente le ayud a levantarse y le abraz. VERSO 321 dui jane premvese karena krandana premnande sithila haila dunhkra mana dui jane-ambos; prema-vese-con amor exttico; karena-hacen; krandana-llanto; prema-nande-con amor exttico; sithila haila-quedaron fuera de control; dunhkra-de ambos; mana-las mentes. TRADUCCIN Llenos de amor exttico, ambos se pusieron a llorar; y de ese modo, sus mentes quedaron fuera de control. VERSO 322 kata-ksane dui jan susthira ha nn ista-gosth kare ekatra vasiy kata-ksane-pasado algn tiempo; dui-dos; jan-las personas; su-sthira ha-recobrar el dominio de s mismos; nn-varias; ista-gosth-conversaciones; kare-hacen; ekatra-juntos; vasiy-sentndose. TRADUCCIN Pasado algn tiempo, recobraron el dominio de s mismos y se sentaron juntos a hablar de varios temas. VERSO 323 trtha-ytr-kath prabhu sakala kahil karnmrta. brahma-samhit.--dui punthi dil trtha-ytr-kath-temas de Su peregrinaje; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sakala kahil-cont todo; karnmrta-el libro titulado Krsna-karnmrta; brahma-samhit-el libro titulado Brahma-samhit; dui-dos; punthi-Escrituras; dil-entreg. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu hizo a Rmnanda Rya un vvido relato de Sus viajes por los lugares sagrados y le habl de los dos libros que haba conseguido, el Krsna-karnmrta y la Brahma-samh/t. El Seor hizo entrega de ambos libros a Rmnanda Rya. VERSO 324 prabhu kahe.--tumi yei siddhnta kahile ei dui punthi sei saba sks dile prabhu kahe-el Seor dijo; tumi-t; yei-toda la que; siddhnta-conclusin; kahile-informaste; ei dui-estos dos; punthi-libros; sei-eso; saba-todo; sks-evidencia; dile-dan. TRADUCCIN El Seor dijo: Estos dos libros confirman todo lo que t Me has dicho acerca del servicio devocional. VERSO 325 ryera nanda haila pustaka piy prabhu-saha svdila. rkhila likhiy ryera-de Raya Ramananda; nanda-felicidad; haila-hubo; pustaka piy-al obtener esos dos libros; prabhu-saha-con el Seor; svdila-sabore; rkhila-conserv; likhiy-por escrito. TRADUCCIN Rmnanda Rya se sinti muy feliz de recibir aquellos libros. Sabore su contenido en compaa del Seor e hizo una copia de cada uno. VERSO 326 `gosi' il' grme haila kolhala prabhuke dekhite loka ila sakala gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; il'-ha regresado; grme-en la poblacin; haila-haba; kolhala-conmocin; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhite-a ver; loka-gente; ila-fueron all; sakala-todos. TRADUCCIN La noticia de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu se propag por Vidynagara, y todos fueron a verle de nuevo. VERSO 327 loka dekhi' rmnanda gel nija-ghare madhyhne uthil prabhu bhiks karibre loka dekhi-al ver a la gente; rmnanda-Raya Ramananda; gel-parti; nija-ghare-a su casa; madhyhne-al medioda; uthil prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu Se levant; bhiks karibre-para almorzar. TRADUCCIN Al ver la gente que se haba reunido all, Sr Rmnanda Rya regres a su casa. Al medioda, Sr Caitanya Mahprabhu Se levant y almorz. VERSO 328 rtri-kle rya punah kaila gamana dui jane krsna-kathya kaila jgarana rtri-kle-por la noche; rya-Ramananda Raya; punah-de nuevo; kaila-hizo; gamana-venir; dui jane-los dos; krsna-kathya-en conversaciones de temas de Krsna; kaila-hicieron; jgarana-pasar la noche despiertos. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya regres de noche; l y el Seor conversaron de temas en relacin con Krsna. As pasaron la noche. VERSO 329 dui jane krsna-kath kahe rtri-dine parama-nande gela pnca-sta dine dui jane-ambos; krsna-kath-temas de Krsna; kahe-hablan; rtri-dine-da y noche; parama-nande-con gran felicidad; gela-pasaron; pnca-sta dine-de cinco a siete das. TRADUCCIN Rmnanda Rya y Sr Caitanya Mahprabhu hablaron de Krsna da y noche. As pasaron entre cinco y siete das muy felices. VERSO 330 rmnanda kahe.--prabhu. tomra j p rjke likhilun mi vinaya kariy rmnanda kahe-Ramananda Raya dijo; prabhu-mi querido Seor; tomra j-Tu permiso; p-recibiendo; rjke likhilu-he escrito una carta al rey; mi-yo; vinaya kariy-con gran humildad. TRADUCCIN Rmnanda Rya dijo: Mi querido Seor, con Tu permiso, me he permitido escribir al rey una humilde carta. VERSO 331 rj more j dila nlcale yite calibra udyoga mi lgiychi karite rj-el rey; more-a m; j dila-ha dado la orden; nlcale yite-de ir a Jagannatha Pur; calibra-para ir; udyoga-preparativos; mi-yo; lgiychi-he comenzado; karite-a hacer. TRADUCCIN El rey me ha dado ya la orden de regresar a Jaganntha Pur, y estoy haciendo los preparativos necesarios. VERSO 332 prabhu kahe.--eth mora e-nimitte gamana tom la nlcale kariba gamana prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; eth-aqu; mora-Mo; e-nimitte-por esta razn; gamana-regreso; tom la-llevndote; nlcale-a Jagannatha Pur; kariba-Yo har; gamana-ir. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: sa es la nica razn de Mi regreso aqu. Quiero llevarte conmigo a Jaganntha Pur. VERSO 333 rya kahe.--prabhu. ge cala nlcale mora sange ht-ghod. sainya-kolhale rya kahe-Ramananda Raya contest; prabhu-Seor; ge cala-T ve delante; nlcale-a Jagannatha Pur; mora sange-conmigo; ht-ghod-elefantes y caballos; sainya-soldados; kolhale-enorme tumulto. TRADUCCIN Rmnanda Rya dijo: Mi querido Seor, es mejor que T sigas solo hacia Jaganntha Pur, porque conmigo vendrn muchos caballos, elefantes y soldados, que formarn un enorme tumulto. VERSO 334 dina-dase ih-sabra kari' samdhna tomra pche pche mi kariba prayna dina-dase-en diez das; ih-sabra-de todo esto; kari' samdhna-tras hacer los preparativos; tomra-a Ti; pche pche-siguiendo; mi-yo; kariba-har; prayna-ir. TRADUCCIN En el plazo de diez das, lo tendr todo listo. Te seguir, e ir a Nlcala sin ms demora. VERSO 335 tabe mahprabhu tnre site j diy nlcale calil prabhu nandita ha tabe-entonces; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; site-de ir; j diy-tras dar una orden; nlcale-a Jagannatha Pur; calil-parti; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nandita ha-con gran placer. TRADUCCIN Despus de ordenar a Rmnanda Rya que fuese a Nlcala, Sr Caitanya Mahprabhu parti hacia Jaganntha Pur muy complacido. VERSO 336 yei pathe prve prabhu kail gamana sei pathe calil dekhi. sarva vaisnava-gana yei pathe-el camino por el que; prve-en el pasado; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kail gamana-fue; sei pathe-por ese camino; calil-parti; dekhi-viendo; sarva-a todos; vaisnava-gana-los vaisnavas. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu regres por la misma ruta que antes Le haba llevado a Vidynagara; a lo largo del camino, todos los ra/snaras pudieron verle de nuevo. VERSO 337 yhn yya. loka uthe hari-dhvani kari' dekhi' nandita-mana hail gaurahari yhn yya-all donde va; loka uthe-la gente se pone en pie; hari-dhvani kari-pronunciando el santo nombre del mantra Hare Krsna; dekhi-al ver; nandita-feliz; mana-en la mente; hail-Se sinti; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN All donde iba Sr Caitanya Mahprabhu, se cantaba el santo nombre de Sr Hari. Al ver aquello, el Seor Se sinti muy feliz. VERSO 338 llanthe si' krsnadse pthila nitynanda-di nija-gane bolila llanthe-al lugar conocido con el nombre de lalanatha; si-al ir; krsnadse-a Krsnadasa, Su asistente; pthila-envi; nitynanda-al Seor Nityananda; di-y a los dems; nija-gane-devotos ntimos; bolila-llam. TRADUCCIN Cuando lleg a llantha, el Seor orden a Su asistente, Krsnadsa, que se adelantase a llamar a Nitynanda Prabhu y a los dems devotos ntimos. VERSO 339 prabhura gamana suni' nitynanda rya uthiy calil. preme theha nhi pya prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada; suni-al escuchar; nitynanda rya-el Seor Nityananda; uthiy calil-Se levant y parti; preme-con gran xtasis; theha-paciencia; nhi pya-no obtiene. TRADUCCIN Cuando recibi la noticia de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu Se levant y sali a Su encuentro. En verdad, el gran xtasis Le llenaba de impaciencia. VERSO 340 jagadnanda. dmodara-pandita. mukunda nciy calil. dehe n dhare nanda jagadnanda-Jagadananda; dmodara-pandita-Damodara Pandita; mukunda-Mukunda; nciy-danzando; calil-partieron; dehe-el cuerpo; n dhare-no puede contener; nanda-la felicidad. TRADUCCIN Sr Nitynanda Rya, Jagadnanda, Dmodara Pandita y Mukunda rebosaban de felicidad exttica. Danzando por el camino, salieron al encuentro del Seor. VERSO 341 gopnthcrya calil nandita ha prabhure milil sabe pathe lg p gopntha-crya-Gopnatha carya; calil-parti; nandita-lleno de felicidad; ha-estando; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; milil-encontraron; sabe-todos; pathe-en el camino; lg-contacto; p-estableciendo. TRADUCCIN Tambin Gopntha crya fue con ellos, sintindose muy feliz. Todos ellos salieron a recibir al Seor, y, finalmente, se encontraron con l en el camino. VERSO 342 prabhu premvese sabya kaila lingana premvese sabe kare nanda-krandana prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; prema-vese-con amor exttico; sabya-a todos ellos; kaila lingana-abraz; prema-vese-con amor exttico; sabe kare-todos ellos hicieron; nanda-krandana-llorar de placer. TRADUCCIN El Seor, que tambin estaba lleno de amor exttico, les abraz a todos. El amor les haca llorar de placer. VERSO 343 srvabhauma bhattcrya nande calil samudrera tre si' prabhure milil srvabhauma bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; nande-con placer; calil-fue; samudrera tre-en la playa, a orillas del mar; si-yendo; prabhure milil-encontr al Seor. TRADUCCIN Tambin Srvabhauma Bhattcrya fue a ver al Seor muy complacido, y Se encontr con l en la playa, a orillas del mar. VERSO 344 srvabhauma mahprabhura padil carane prabhu tnre uth kaila lingane srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; padil-se postr; carane-a los pies; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; uth-levantando; kaila lingane-abraz. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya se postr a los pies de loto del Seor, pero el Seor le levant y le abraz. VERSO 345 premvese srvabhauma karil rodane sab-sange il prabhu svara-darasane prema-vese-lleno de amor exttico; srvabhauma-Sarvabhauma; karil rodane-lloraba; sab-sange-con todos ellos; il-fue; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; svara-darasane-a visitar el templo de Jagannatha. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya lloraba lleno de amor exttico. Entonces, el Seor fue con todos Sus devotos al templo de Jaganntha. VERSO 346 jaganntha-darasana premvese kaila kampa-sveda-pulaksrute sarra bhsila jaganntha-darasana-visitar al Seor Jagannatha; prema-vese-lleno de amor exttico; kaila-hizo; kampa-temblor; sveda-sudor; pulaka-jbilo; asrute-con lgrimas; sarra-todo el cuerpo; bhsila-se inund. TRADUCCIN Con el amor exttico que experiment al visitar al Seor Jaganntha, el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu se vio asolado por inundaciones de temblores, sudor, lgrimas y jbilo. VERSO 347 bahu nrtya-gta kaila premvista ha pnd-pla ila sabe ml-prasda la bahu-mucho; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; prema-vista-lleno de amor exttico; ha-estando; pnd-pla-los sacerdotes y asistentes; ila-vinieron; sabe-todos; ml-prasda-un collar de flores y remanentes de la comida de Jagannatha; la-ofreciendo. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu danzaba y cantaba lleno de amor exttico, todos los asistentes y sacerdotes fueron a ofrecerle un collar de flores y los remanentes de la comida del Seor Jaganntha. SIGNIFICADO Los sacerdotes que se ocupan en el servicio del Seor Jagannatha reciben el nombre de pnds o panditas, y son brhmanas. Los plas son los asistentes encargados de los asuntos externos del templo. Sacerdotes y asistentes fueron juntos a ver a Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 348 ml-prasda p prabhu susthira ha-il jagannthera sevaka saba nande milil ml-prasda-el collar de flores y el prasdam; p-al recibir; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; su-sthira ha-il-recobr la calma; jagannthera-del Seor Jagannatha; sevaka-los sirvientes; saba-todos; nande milil-se reunieron con l muy complacidos. TRADUCCIN Al recibir el collar de flores y el prasdam del Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu recobr la calma. Todos los sirvientes del Seor Jaganntha estaban muy complacidos de recibir al Seor. VERSO 349 ks-misra si' prabhura padil carane mnya kari' prabhu tnre kaila lingane ks-misra-Kas Misra; si-viniendo; prabhura-del Seor; padil-se postr; carane-a los pies; mnya kari-con gran respeto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kaila-hizo; lingane-abrazar. TRADUCCIN A continuacin, lleg Ks Misra; se postr a los pies de loto del Seor, y el Seor le abraz con mucho respeto. VERSO 350 prabhu la srvabhauma nija-ghare gel mora ghare bhiks bali' nimantrana kail prabhu la-llevando al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; nija-ghare-a su propia casa; gel-fue; mora-ma; ghare-a casa; bhiks-almuerzo; bali-diciendo; nimantrana kail-invit. TRADUCCIN Entonces, Srvabhauma Bhattcrya llev al Seor a su casa, diciendo: Hoy comemos en mi casa. De ese modo, invit al Seor. VERSO 351 divya mah-prasda aneka nila pth-pn di jaganntha ye khila divya-muy buenos; mah-prasda-remanentes del alimento de Jagannatha; aneka-diversos; nila-llev; pth-pn di-como pasteles y leche condensada; jaganntha-el Seor Jagannatha; ye-lo cual; khila-comi. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya llev diversos tipos de remanentes de comida que el Seor Jaganntha haba dejado. Llev toda clase de pasteles y de dulces de leche condensada. VERSO 352 madhyhna karil prabhu nija-gana la srvabhauma-ghare bhiks karil siy madhyhna-almuerzo del medioda; karil-realiz; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-gana la-acompaado de Sus devotos; srvabhauma-ghare-en casa de Sarvabhauma Bhattacarya; bhiks-almuerzo; karil-hizo; siy-tras ir. TRADUCCIN Acompaado de todos Sus devotos, Sr Caitanya Mahprabhu fue a casa de Srvabhauma Bhattcrya y, al medioda, almorz all. VERSO 353 bhiks kar tnre karila sayana pane srvabhauma kare pda-samvhana bhiks kar-despus de dar el almuerzo; tnre-a l; karila-hizo; sayana-acostarse a descansar; pane-personalmente; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kare-hace; pda-samvhana-dar masaje en las piernas. TRADUCCIN Tras ofrecer la comida a Sr Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma Bhattcrya hizo que Se acostase a descansar, y l personalmente dio masaje al Seor en las piernas. VERSO 354 prabhu tnre pthila bhojana karite sei rtri tnra ghare rahil tnra prte prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; pthila-envi; bhojana karite-a almorzar; sei rtri-esa noche; tnra ghare-en su casa; rahil-Se qued; tnra prte-slo por satisfacerle. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces a Srvabhauma Bhattcrya que fuese a almorzar. Para complacerle, esa noche el Seor Se qued en su casa. VERSO 355 srvabhauma-sange ra la nija-gana trtha-ytr-kath kahi' kaila jgarana srvabhauma-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; ra-y; la nija-gana-llevar a Sus propios acompaantes; trtha-ytr-kath-temas de la peregrinacin; kahi-decir; kaila-hizo; jgarana-pasar la noche despiertos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos ntimos se quedaron con Srvabhauma Bhattcrya. Pasaron toda la noche despiertos, escuchando del Seor el relato de Su peregrinacin. VERSO 356 prabhu kahe.--eta trtha kailun paryatana tom-sama vaisnava n dekhilun eka-jana prabhu kahe-el Seor dijo; eta trtha-a tantos lugares sagrados; kailun paryatana-he viajado; tom-sama-como t; vaisnava-devoto; n-no; dekhilun-he podido ver; eka-jana-un hombre. TRADUCCIN El Seor dijo a Srvabhauma Bhattcrya: He viajado a muchos lugares sagrados, pero en ninguno de ellos he podido encontrar un ra/snara de tu categora. VERSO 357 eka rmnanda rya bahu sukha dila bhatta kahe.--ei lgi' milite kahila eka-uno; rmnanda rya-Ramananda Raya; bahu sukha-mucho placer; dila-dio; bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya; ei lgi'-por eso; milite-que fueras a ver; kahila-yo ped. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: Disfrut mucho hablando con Rmnanda Rya. El Bhattcrya contest: Por eso Te ped que fueras a verle. SIGNIFICADO En el Sr Caitanya-candrodaya (al principio del Octavo Acto), Sr Caitanya Mahaprabhu dice: Sarvabhauma, Yo he viajado a muchos lugares sagrados, pero en ningn sitio puedo encontrar un vaisnava de tu categora. Sin embargo, debo admitir que Ramananda Raya es maravilloso. Sarvabhauma Bhattacarya contesta: Por eso, mi Seor, Te ped que fueras a verle. Sr Caitanya Mahaprabhu dice entonces: Por supuesto, en esos lugares sagrados hay muchos vaisnavas, y la mayor parte de ellos adoran al Seor Narayana. Otros, los tattvavds, tambin adoran a Laksm-Narayana, pero no siguen el culto vaisnava de forma pura. Tambin hay muchos adoradores del Seor Siva y muchos ateos. Sin embargo, Mi querido Bhattacarya, Ramananda Raya y sus opiniones Me gustaron mucho. VERSO 358 trtha-ytr-kath ei kailun sampana sanksepe kahilun. vistra n yya varnana trtha-ytr-kath-temas de la peregrinacin; ei-estos; kailun sampana-he terminado; sanksepe kahilun-he explicado en forma breve; vistra-ms ampliamente; n yya varnana-no es posible explicar. TRADUCCIN He terminado as mi narracin del peregrinaje de Sr Caitanya Mahprabhu. Lo he hecho en forma abreviada, pues no es posible extenderse mucho. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que en el Verso 74 de este captulo se dice que Sr Caitanya Mahaprabhu visit el templo de Siyal-bhairav, pero, en realidad, en Siyal Sr Caitanya Mahaprabhu visit el templo de Sr Bhu-varaha. Cerca de Siyal y Cidambaram hay un templo conocido con el nombre de Sr Musnam, donde hay una Deidad de Sr Bhu-varaha. En la jurisdiccin de Cidambaram se encuentra el distrito de rkata del Sur. La ciudad de Siyal est en ese distrito. Cerca de all hay un templo de Sr Bhu-varahadeva, no de Bhairav-dev. sa es la conclusin de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura. VERSO 359 ananta caitanya-ll kahite n jni lobhe lajj kh tra kari tntni ananta-ilimitados; caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; kahite-narrar; n jni-yo no s; lobhe-por codicia; lajj kh-siendo un desvergonzado; tra-de ellos; kari-yo hago; tntni-slo un intento. TRADUCCIN Los pasatiempos del Seor Caitanya son ilimitados. Nadie puede narrar Sus actividades como es debido, pero yo, por codicia, lo estoy intentando. Esto simplemente revela mi falta de vergenza. VERSO 360 prabhura trtha-ytr-kath sune yei jana caitanya-carane pya gdha prema-dhana prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; trtha-ytr-recorrido por lugares sagrados de peregrinaje; kath-temas acerca de; sune-escucha; yei-quien; jana-persona; caitanya-carane-a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; pya-obtiene; gdha-profundo; prema-dhana-riqueza de amor exttico. TRADUCCIN Todo el que escucha acerca del peregrinaje de Sr Caitanya Mahprabhu por diversos lugares sagrados alcanza la riqueza de un profundo amor exttico. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura subraya: Los impersonalistas imaginan formas de la Verdad Absoluta mediante la percepcin directa de sus sentidos, y adoran esas formas imaginarias, pero ni el Srmad-Bhgavatam ni Sr Caitanya Mahaprabhu conceden el menor valor espiritual a esa complacencia de los sentidos en forma de adoracin. Los myvds imaginan que ellos mismos son el Supremo. Imaginan que el Supremo no tiene forma personal, y que todas Sus formas son imaginarias, como fuegos fatuos o flores en el cielo. Tanto los myvds como quienes se imaginan formas de Dios andan descarriados. Segn ellos, la adoracin de la Deidad o de cualquier otra forma del Seor es resultado de la ilusin del alma condicionada. Sin embargo, Sr Caitanya Mahaprabhu confirma la conclusin del Srmad-Bhgavatam apoyndose en Su filosofa de acintya-bhedbheda-tattva. Esa filosofa sostiene que el Seor Supremo es uno con Su creacin y, a la vez, diferente de ella. Es decir, hay unidad en la diversidad. De ese modo, Sr Caitanya Mahaprabhu demostr la impotencia de los que aspiran a resultados fruitivos, de los filsofos especulativos empricos y de los yogs msticos. La comprensin que alcanzan todos ellos no es ms que una prdida de tiempo y de energa. Para dar ejemplo, Sr Caitanya Mahaprabhu visit personalmente los templos de diversos lugares. All donde iba, inmediatamente manifestaba Su amor exttico por la Suprema Personalidad de Dios. Cuando un vaisnava visita el templo de un semidis, su visin de ese semidis es distinta de la de los impersonalistas y myvds. As lo confirma la Brahma-samhit. Cuando un vaisnava visita un templo del Seor Siva, por ejemplo, su visita es diferente de la del no devoto. Para el no devoto, la deidad del Seor Siva es una forma imaginaria, porque, en definitiva, piensa que la Verdad Absoluta Suprema es el vaco. Para el vaisnava, en cambio, el Seor Siva es uno con el Seor Supremo y, al mismo tiempo, diferente de l. En relacin con esto, se da el ejemplo de la leche y el yogur. El yogur en realidad es leche, pero, al mismo tiempo, no lo es. Es uno con la leche y, al mismo tiempo, diferente de ella. sa es la filosofa de Sr Caitanya Mahaprabhu, que confirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: may tatam idam sarvam jagad avyakta-mrtin mat-sthni sarva-bhtni na cham tesv avasthitah Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres estn en M, pero Yo no estoy en ellos (Bg. 9.4). La Verdad Absoluta, Dios, lo es todo, pero eso no significa que todo es Dios. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus seguidores visitaban los templos de los semidioses, pero no los vean de la misma forma que los impersonalistas. Todo el mundo debe seguir los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu y visitar todos los templos. A veces, los sahajiys mundanos suponen que las gops visitaban el templo de Katyayan con la misma mentalidad con que la gente mundana visita el templo de Dev. Las gops, sin embargo, oraban a Katyayan que les concediese a Krsna por esposo, mientras que las personas mundanas visitan el templo de Katyayan en busca de algn beneficio material. sa es la diferencia entre la visita del vaisnava y la visita del no devoto. Sin comprender el proceso de sucesin discipular, unos supuestos lgicos presentan la teora de pacopsan. en la cual se adora a una de las siguientes cinco deidades: Visnu, Siva, Durga, el dios del Sol o Ganesa. Siguiendo esa prctica, los impersonalistas imaginan que una de esas cinco deidades es la suprema, y rechazan a las dems. Sr Caitanya Mahaprabhu y los vaisnavas no aceptan semejante especulacin filosfica, que no es ms que simple idolatra. Esa adoracin imaginaria de deidades se ha transformado recientemente en impersonalismo myvda. Por falta de conciencia de Krsna, la gente cae vctima de la filosofa myvda, y, debido a ello, a veces se vuelven ateos convencidos. Sr Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, estableci el proceso de autorrealizacin mediante Su propia conducta. Como se afirma en el Caitanya-caritmrta: sthvara-jangama dekhe. n dekhe tra mrti sarvatra haya nija ista-deva-sphrti El mah-bhgavata, el devoto avanzado, ve, por supuesto, todas las cosas mviles e inmviles, pero lo que ve no son exactamente sus formas, sino que inmediatamente ve en todas partes manifestada la forma del Seor Supremo. Al ver la energa de la Suprema Personalidad de Dios, el vaisnava recuerda inmediatamente la forma trascendental del Seor (Cc. Madhya 8.274). VERSO 361 caitanya-carita suna sraddh-bhakti kari' mtsarya chdiy mukhe bala `hari' `hari' caitanya-carita-las actividades del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; suna-escuchad; sraddh-fe; bhakti-devocin; kari-aceptando; mtsarya-envidia; chdiy-abandonando; mukhe-con la boca; bala-decid; hari hari-el santo nombre del Seor (Hari, Hari). TRADUCCIN Por favor, escuchad los pasatiempos trascendentales del Seor Sr Caitanya Mahprabhu con fe y devocin. Dejad de lado la envidia hacia el Seor y cantad todos el santo nombre del Seor, Hari. VERSO 362 ei kali-kle ra nhi kona dharma vaisnava. vaisnava-sstra. ei kahe marma ei kali-kle-en la era de Kali; ra-otro; nhi kona-no hay ningn; dharma-principio religioso; vaisnava-el devoto; vaisnava-sstra-las Escrituras devocionales; ei kahe marma-se es el significado. TRADUCCIN En la era de Kali, no hay ms principios religiosos genuinos que los establecidos por los devotos ra/snaras y las Escrituras ra/snaras. sa es la esencia de todo. SIGNIFICADO Debemos tener una fe firme en el proceso de servicio devocional y en las Escrituras que lo respaldan. Quien escuche con esa fe las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu podr liberarse de su condicin envidiosa. El Srmad-Bhgavatam va dirigido a esas personas libres de envidia (nirmatsarnm satm). En esta era, las personas no deben sentir envidia del movimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu, sino que deben cantar los santos nombres de Hari y Krsna, el mah-mantra. sa es la esencia de la religin eterna, conocida con el nombre de santana-dharma. En este verso, la palabra vaisnava se refiere al devoto puro, al alma completamente iluminada, y la palabra vaisnava-sstra se refiere a los srutis, los Vedas, que reciben el nombre de sabda-pramna, la evidencia constituida por el sonido trascendental. Quien siga estrictamente las Escrituras vdicas y cante el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, estar vinculado a la sucesin discipular trascendental. Quienes deseen alcanzar el objetivo supremo de la vida, deben seguir este principio. El Srmad-Bhgavatam (11.19.17) dice: srutih pratyaksam aitihyam anumnam catustayam pramnesv anavasthnd vikalpt sa virajyate Los cuatro tipos de evidencia probatoria son: las Escrituras vdicas, la percepcin directa, la historia y la hiptesis. Todo el mundo debe atenerse a esos principios para comprender la Verdad Absoluta. VERSO 363 caitanya-candrera ll--agdha. gambhra pravesa karite nri.--sparsi rahi' tra caitanya-candrera ll-los pasatiempos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; agdha-insondables; gambhra-profundos; pravesa karite-entrar en; nri-yo no puedo; sparsi-yo toco; rahi' tra-de pie en la orilla. TRADUCCIN Los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu son como un ocano insondable. Para m no es posible penetrar en l. De pie en la orilla, apenas s estoy tocando el agua. VERSO 364 caitanya-carita sraddhya sune yei jana yateka vicre. tata pya prema-dhana caitanya-carita-los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu; sraddhya-con fe; sune-escucha; yei jana-persona que; yateka vicre-en la medida en que estudia analticamente; tata-en esa medida; pya-l obtiene; prema-dhana-las riquezas del amor exttico. TRADUCCIN Cuanto ms se escucha con fe los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu, y se estudian analticamente, en mayor proporcin se alcanza la riqueza exttica del amor por Dios. VERSO 365 sr-rpa-raghuntha pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Novono doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ios viaios do Sr Cailanva MaIprabIu por nucIos Iugaros sagrados doI sur do Ia India. CaItuIn 10 EI regresn deI 5ennr a Jaganntha PurI Mientras Sr Caitanya Mahaprabhu viajaba por el sur de la India, Sarvabhauma Bhattacarya sostuvo repetidas conversaciones con el rey Prataparudra. Cuando Maharaja Prataparudra pidi al Bhattacarya que acordase una entrevista con el Seor, el Bhattacarya le asegur que lo intentara tan pronto como Caitanya Mahaprabhu regresase del sur de la India. Cuando el Seor regres a Jagannatha Pur tras Su viaje, Se qued a vivir en casa de Kas Misra. Tras el regreso de Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya Le present a muchos vaisnavas. El padre de Ramananda Raya, Bhavananda Raya, ofreci al Seor a otro de sus hijos, Vannatha Pattanayaka, como sirviente. Sr Caitanya Mahaprabhu inform a Sus devotos de la contaminacin de Krsnadasa, causada por su relacin con los bhatthathris, y propuso que se fuera. Nityananda Prabhu envi a Krsnadasa a Bengala para que informase a los devotos de Navadvpa del regreso del Seor a Jagannatha Pur. Todos los devotos de Navadvpa se dispusieron entonces a partir hacia Jagannatha Pur. Por aquel entonces se encontraba en Navadvpa Paramananda Pur, quien, tan pronto como tuvo noticia del regreso del Seor, parti hacia Jagannatha Pur en compaa de un brhmana llamado Kamalakanta. Purusottama Bhattacarya, habitante de Navadvpa, se haba educado en Varanas. Aunque haba recibido la orden de vida de renuncia de Caitanyananda, haba tomado el nombre de Svarupa. As lleg a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu. Tras la partida de este mundo de Sr svara Pur, su discpulo Govinda, siguiendo sus instrucciones, fue a servir a Caitanya Mahaprabhu. Sr Caitanya Mahaprabhu recibi tambin con mucho respeto a Brahmananda Bharat, debido a su relacin con Kesava Bharat. Cuando lleg a Jagannatha Pur, recibi el consejo de abandonar las ropas de piel de ciervo que llevaba. Cuando comprendi correctamente a Sr Caitanya Mahaprabhu, Brahmananda acept que l era Krsna mismo. Sin embargo, cuando Sarvabhauma Bhattacarya se dirigi a Sr Caitanya Mahaprabhu como si fuese Krsna, el Seor protest inmediatamente. Mientras tanto, tambin Kassvara Gosvam haba ido a ver a Caitanya Mahaprabhu. En este captulo, devotos de muchas regiones distintas van a ver a Caitanya Mahaprabhu, y son como muchos ros que, viniendo de muchos lugares distintos, acaban por desembocar en el mar. VERSO 1 tam vande gaura-jaladam svasya yo darsanmrtaih vicchedvagraha-mlna- bhakta-sasyny ajvayat tam-a l; vande-ofrezco respetuosas reverencias; gaura-a Sr Caitanya Mahaprabhu; jala-dam-nube de lluvia; svasya-de l mismo; yah-quien; darsana-amrtaih-con el nctar de la audiencia; viccheda-por la separacin; avagraha-falta de lluvia; mlna-tristes, marchitos; bhakta-devotos; sasyni-cereales; ajvayat-salvados. TRADUCCIN Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Sr Caitanya Mahprabhu, quien es como una nube que derrama agua sobre campos de cereal, que se comparan a devotos que sufren por la falta de lluvia. La separacin de Sr Caitanya Mahprabhu es como la sequa, pero, cuando el Seor regresa, Su presencia es como una lluvia nectrea que cae sobre los cereales y los salva de la muerte. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Caitanya! Toda gloria a Nitynanda! Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Caitanya! VERSO 3 prve yabe mahprabhu calil daksine pratparudra rj tabe bolila srvabhaume prve-antes; yabe-cuando; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; calil-parti; daksine-para Su viaje por el sur de la India; pratparudra-Prataparudra; rj-el rey; tabe-en ese momento; bolila-llam a; srvabhaume-Sarvabhauma Bhattacarya. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu parti hacia el sur de la India, el rey Pratparudra llam a Srvabhauma Bhattcrya a su palacio. VERSO 4 vasite sana dila kari' namaskre mahprabhura vrt tabe puchila tnhre vasite-para sentarse; sana-asiento; dila-ofreci; kari'-haciendo; namaskre-reverencias; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; vrt-noticias; tabe-en ese momento; puchila-pregunt; tnhre-de l. TRADUCCIN Cuando Srvabhauma Bhattcrya fue a ver al rey, ste le ofreci un asiento con todo respeto y le pidi noticias de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 5 sunilna tomra ghare eka mahsaya gauda ha-ite il. tenho mah-krpmaya sunilna-he odo; tomra-tuya; ghare-en casa; eka-una; mahsaya-gran personalidad; gauda ha-ite-de Bengala; il-ha venido; tenho-l; mah-krp-maya-muy misericordioso. TRADUCCIN El rey dijo al Bhattcrya: He odo que una gran personalidad ha venido de Bengala y Se aloja en tu casa. Tambin he odo que es sumamente misericordioso. VERSO 6 tomre bahu krp kail. kahe sarva-jana krp kari' karha more tnhra darsana tomre-a ti; bahu krp-gran misericordia; kail-ha mostrado; kahe-dicen; sarva-jana-todos; krp kari-siendo misericordioso; karha-acuerda; more-para m; tnhra-Suya; darsana-cita. TRADUCCIN He odo tambin que esa gran personalidad te ha favorecido grandemente. En todo caso, eso es lo que escucho de muchas personas distintas. Ahora, mostrndote misericordioso conmigo, debes hacerme el favor de acordar una cita con l. VERSO 7 bhatta kahe.--ye sunil saba satya haya tnra darsana tomra ghatana n haya bhatta kahe-el Bhattacarya contest; ye-lo que; sunil-t has odo; saba-todo; satya-verdad; haya-es; tnra darsana-cita con l; tomra-de ti; ghatana-suceder; n haya-no es. TRADUCCIN El Bhattcrya contest: Todo lo que has odo es verdad, pero en lo que a la cita se refiere, es muy difcil. VERSO 8 virakta sannys tenho rahena nirjane svapneha n karena tenho rja-darasane virakta-desapegado; sannys-en la orden de vida de renuncia; tenho-l; rahena-Se queda; nirjane-en un lugar apartado; svapneha-ni en sueos; n-no; karena-hacer; tenho-l; rja-darasane-audiencia a un rey. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia y est muy desapegado de las cosas de este mundo. Vive en lugares apartados, y ni en sueos concede audiencias a un rey. VERSO 9 tathpi prakre tom karitma darasana samprati karil tenho daksina gamana tathpi-aun as; prakre-de una u otra forma; tom-a ti; karitma-yo habra organizado; darasana-cita; samprati-recientemente; karil-ha hecho; tenho-l; daksina-a la parte sur de la India; gamana-partida. TRADUCCIN Pese a todo, yo habra tratado de organizar tu cita, pero acaba de salir de viaje al sur de la India. VERSO 10 rj kahe.--jaganntha chdi' kene gel bhatta kahe.--mahntera ei eka ll rj kahe-el rey dijo; jaganntha chdi-yndose del lugar de residencia del Seor Jagannatha; kene gel-por qu ha partido; bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; mahntera-de una gran persona; ei-ste; eka-uno; ll-pasatiempo. TRADUCCIN El rey pregunt: Por qu Se ha ido de Jaganntha Pur?. El Bhattcrya contest: As son los pasatiempos de las grandes personalidades. VERSO 11 trtha pavitra karite kare trtha-bhramana sei chale nistraye smsrika jana trtha-lugares sagrados; pavitra karite-para purificar; kare-hace; trtha-bhramana-recorrer lugares de peregrinaje; sei chale-con ese pretexto; nistraye-libera; smsrika-condicionadas; jana-almas. TRADUCCIN Los grandes santos van a los lugares de peregrinaje para purificarlos. Por esa razn, Caitanya Mahprabhu est visitando muchos tirthas y liberando a muchsimas almas condicionadas. VERSO 12 bhavad-vidh bhgavats trth-bhth svayam vibho trth-kurvanti trthni svntah-sthena gad-bhrt bhavat-tu gracia; vidhh-como; bhgavath-devotos; trth-como lugares sagrados de peregrinaje; bhth-existir; svayam-en s mismos; vibho-oh, todopoderoso!; trth-kurvanti-convierte en lugares sagrados de peregrinaje; trthni-los lugares sagrados; sva-antah-sthena-estando situado en sus corazones; gad-bhrt-por la Personalidad de Dios. TRADUCCIN ~Los santos de tu categora son en s mismos lugares de peregrinacin. A causa de su pureza, son compaeros constantes del Seor y, por lo tanto, pueden purificar incluso los lugares de peregrinacin. SIGNIFICADO Este verso, con el que Maharaja Yudhisthira se dirigi a Vidura en el Srmad-Bhgavatam (1.13.10), se cita tambin en el Adi-ll (1.63). VERSO 13 vaisnavera ei haya eka svabhva niscala tenho jva nahena. hana svatantra svara vaisnavera-de grandes devotos; ei-sta; haya-es; eka-una; svabhva-naturaleza; niscala-inquebrantable; tenho-l; jva-alma condicionada; nahena-no es; hana-es; svatantra-independiente; svara-controlador. TRADUCCIN El ra/snara viaja a los lugares de peregrinaje para purificarlos y rescatar a las almas condicionadas. se es uno de los deberes del ra/snara. En realidad, Sr Caitanya Mahprabhu no es una entidad viviente, sino la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, es un controlador plenamente independiente, pero, desde Su posicin como devoto, lleva a cabo las actividades propias de un devoto. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que, como en los lugares sagrados viven muchas personas que no siguen estrictamente las reglas y regulaciones que rigen la vida en los lugares sagrados, los devotos excelsos tienen que ir a esos lugares a rescatarles. sa es la tarea del vaisnava. El vaisnava se siente desdichado cuando ve que los dems estn enredados en la vida material. Sr Caitanya Mahaprabhu vino a ensear cmo acta un vaisnava, aunque l es la Deidad adorable de todos los vaisnavas, la Suprema Personalidad de Dios completo e independiente. l es prnah suddho nitya-muktah: completo, completamente libre de contaminacin y eternamente liberado. l es santana, pues no tiene ni principio ni fin. VERSO 14 rj kahe.--tnre tumi yite kene dile pya padi' yatna kari' kene n rkhile rj kahe-el rey dijo; tnre-a l; tumi-t; yite-ir; kene-por qu; dile-permitiste; pya-a Sus pies de loto; padi-postrndote; yatna kari-esforzndote mucho; kene-por qu; n-no; rkhile-retuviste. TRADUCCIN Al escuchar esto, el rey contest: Por qu dejaste que Se fuera? Por qu no te postraste a Sus pies de loto y Le hiciste quedarse aqu?. VERSO 15 bhattcrya kahe.--tenho svayam svara svatantra skst sr-krsna. tenho nahe para-tantra bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; tenho-l; svayam-personalmente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; svatantra-independiente; skst-directamente; sr-krsna-el Seor Krsna; tenho-l; nahe-no es; para-tantra-dependiente de alguien. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Sr Caitanya Mahprabhu es la Suprema Personalidad de Dios y es completamente independiente. Como es el Seor Krsna mismo, no depende de nadie. VERSO 16 tathpi rkhite tnre bahu yatna kailun svarera svatantra icch. rkhite nrilun tathpi-aun as; rkhite-para retener; tnre-a l; bahu-diversos; yatna-esfuerzos; kailun-yo hice; svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; svatantra-independiente; icch-deseo; rkhite-retener; nrilun-no pude. TRADUCCIN An as, hice grandes esfuerzos para que Se quedase aqu, pero como l es la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente, no tuve xito. VERSO 17 rj kahe.--bhatta tumi vija-siromani tumi tnre `krsna' kaha. tte satya mni rj kahe-el rey dijo; bhatta-Sarvabhauma Bhattacarya; tumi-t; vija-siromani-el sabio erudito de ms experiencia; tumi-t; tnre-a l; krsna kaha-te refieres diciendo que es el Seor Krsna; tte-tu afirmacin; satya mni-yo considero cierta. TRADUCCIN El rey dijo: Bhattcrya, t eres la persona ms culta y de ms experiencia que yo conozco. Por eso, cuando me dices que Sr Caitanya Mahprabhu es el Seor Krsna, yo lo doy por cierto. SIGNIFICADO sta es la manera de avanzar en la ciencia espiritual. Se deben aceptar las palabras de un crya, un maestro espiritual genuino, que nos aclaren la senda del avance espiritual. se es el secreto del xito. Sin embargo, nuestra gua debe ser un maestro espiritual que sea un verdadero devoto puro y que siga estrictamente las instrucciones del crya anterior sin desviarse. Todo lo que el maestro espiritual dice, el discpulo debe aceptarlo. Slo entonces est asegurado el xito. se es el sistema vdico. Sarvabhauma Bhattacarya era un brhmana y un alma iluminada, mientras que Prataparudra era un ksatriya. Los reyes ksatriyas solan obedecer fielmente las rdenes de los brhmanas eruditos y de las personas santas, y de ese modo gobernaban su pas. De manera similar, los vaisyas solan seguir las rdenes del rey, y los sdras servan a las tres clases superiores. De ese modo, los brhmanas, ksatriyas, vaisyas y sdras colaboraban entre s en la prctica de sus respectivos deberes. As, la sociedad viva en paz, y la gente poda desempear sus deberes conscientes de Krsna. De ese modo, eran felices en esta vida y podan ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. VERSO 18 punarapi ihn tnra haile gamana eka-bra dekhi' kari saphala nayana punarapi-de nuevo; ih-aqu; tnra-Suya; haile-cuando sea; gamana-llegada; eka-bra-una vez; dekhi'-viendo; kari-yo hago; sa-phala-fructferos; nayana-mis ojos. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu regrese, deseo verle aunque slo sea una vez, para que mis ojos alcancen la perfeccin. VERSO 19 bhattcrya kahe--tenho sibe alpa-kle rahite tnre eka sthna chiye virale bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; tenho-l; sibe-vendr; alpa-kle-muy pronto; rahite-para alojar; tnre-a l; eka-uno; sthna-lugar; chiye-deseo; virale-solitario. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Su Santidad el Seor Sr Caitanya Mahprabhu regresar muy pronto. Me gustara tener un buen alojamiento para l, un lugar solitario y tranquilo. VERSO 20 thkurera nikata. ra ha-ibe nirjane e-mata nirnaya kari' deha' eka sthne thkurera nikata-cerca del templo del Seor Jagannatha; ra-tambin; ha-ibe-debe ser; nirjane-aislado; e-mata-de ese modo; nirnaya kari-medita cuidadosamente; deha'-por favor, da; eka sthne-un lugar. TRADUCCIN La morada del Seor Caitanya debe ser un lugar muy aislado y, a la vez, cercano al templo de Jaganntha. Por favor, medita en esta propuesta y dame un lugar adecuado para l. VERSO 21 rj kahe.--aiche ks-misrera bhavana thkurera nikata. haya parama nirjana rj kahe-el rey contest; aiche-exactamente as; ks-misrera bhavana-la casa de Kas Misra; thkurera nikata-cerca del Seor Jagannatha; haya-est; parama-muy; nirjana-aislada. TRADUCCIN El rey contest: La casa de Ks Misra es exactamente el lugar que necesitas. Est cerca del templo y est muy aislada, tranquila y silenciosa. VERSO 22 eta kahi' rj rahe utkanthita ha bhattcrya ks-misre kahila siy eta kahi-tras decir esto; rj-el rey; rahe-permaneci; utkanthita-muy ansioso; ha-estando; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; ks-misre-a Kas Misra; kahila-dijo; siy-yendo. TRADUCCIN Tras la conversacin, el rey qued muy ansioso esperando el regreso del Seor. Srvabhauma Bhattcrya fue entonces a ver a Ks Misra para transmitirle el deseo del rey. VERSO 23 ks-misra kahe--mi bada bhgyavn mora grhe `prabhu-pdera' habe avasthna ks-misra kahe-Kas Misra dijo; mi-yo; bada-muy; bhgyavn-afortunado; mora grhe-en mi casa; prabhu-pdera-del Seor de los prabhus; habe-habr; avasthna-estancia. TRADUCCIN Al escuchar la propuesta, Ks Misra dijo: Soy muy afortunado de que Sr Caitanya Mahprabhu, el Seor de todos los prabhas, vaya a residir en mi casa. SIGNIFICADO En este verso es significativa la palabra prabhupda, con la que se refiere a Sr Caitanya Mahaprabhu. En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Prabhupada comenta: Sr Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios mismo, Sr Krsna, y todos Sus sirvientes se dirigen a l con el ttulo de Prabhupada. Eso significa que bajo Sus pies de loto se refugian muchos prabhus. El vaisnava puro recibe el tratamiento de prabhu; ese tratamiento es una norma de etiqueta que siguen los vaisnavas. Cuando muchos prabhus se hallan bajo el refugio de los pies de loto de otro prabhu, ste recibe el tratamiento de Prabhupada. Sr Nityananda Prabhu y Sr Advaita Prabhu tambin reciben el tratamiento de Prabhupada. Sr Caitanya Mahaprabhu, Sr Advaita Prabhu y Sr Nityananda Prabhu son, todos ellos, visnu-tattva, la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Visnu. Por lo tanto, todas las entidades vivientes se hallan bajo Sus pies de loto. El Seor Visnu es el Seor eterno de todos, y el representante del Seor Visnu es el sirviente ntimo del Seor. Esa persona acta como maestro espiritual para los vaisnavas nefitos; por lo tanto, el maestro espiritual merece tanto respeto como Sr Krsna Caitanya o el Seor Visnu mismo. Por esa razn, el maestro espiritual recibe el tratamiento de Om Visnupada o Prabhupada. Al crya, el maestro espiritual, se le suele dar el respetuoso tratamiento de Srpada, y a los vaisnavas iniciados se les da el tratamiento de Prabhu. Prabhu, Prabhupada y Visnupada son trminos que se explican en Escrituras reveladas como el Srmad-Bhgavatam, el Caitanya-caritmrta y el Caitanya-bhgavata. A este respecto, esas Escrituras presentan evidencias aceptadas por los devotos puros. Los prkrta-sahajiys no son siquiera dignos de ser llamados vaisnavas. Creen que slo los gosvms de casta deben recibir el ttulo de Prabhupada. Esos ignorantes sahajiys dicen ser vaisnava-dsa-anudsa, sirvientes del sirviente de los vaisnavas. Sin embargo, estn en contra de que se d a un vaisnava puro el tratamiento de Prabhupada. En otras palabras, si un maestro espiritual genuino recibe el tratamiento de Prabhupada, sienten envidia, y, por tomar a un maestro espiritual genuino por un ser humano corriente o por un miembro de determinada casta, cometen ofensas. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que esos sahajiys son sumamente desafortunados. Debido a sus errneos conceptos, caen a una condicin infernal. VERSO 24 ei-mata purusottama-vs yata jana prabhuke milite sabra utkanthita mana ei-mata-de este modo; purusottama-vs-los habitantes de Jagannatha Pur; yata-todas; jana-las personas; prabhuke-con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; milite-tener un encuentro; sabra-de todos; utkanthita-ansiosa; mana-la mente. TRADUCCIN As, todos los habitantes de Jaganntha Pur, conocida tambin con el nombre de Purusottama, estaban muy ansiosos de ver de nuevo a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 25 sarva-lokera utkanth yabe atyanta bdila mahprabhu daksina haite tabahi ila sarva-lokera-de toda la gente; utkanth-ansiedades; yabe-cuando; atyanta-mucho; bdila-aumentaron; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; daksina haite-del sur de la India; tabahi-en ese mismo momento; ila-regres. TRADUCCIN Cuando todos los habitantes de Jaganntha Pur llegaron a sentir una ansiedad extrema de reunirse de nuevo con el Seor, l regres del sur de la India. VERSO 26 suni' nandita haila sabkra mana sabe si' srvabhaume kaila nivedana suni-al escuchar; nandita-felices; haila-estaban; sabkra-de todos; mana-las mentes; sabe si-viniendo todos; srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; kaila-hicieron; nivedana-exposicin. TRADUCCIN Al saber del regreso del Seor, todos se sintieron muy felices. Entonces, fueron a ver a Srvabhauma Bhattcrya y le dijeron lo siguiente. VERSO 27 prabhura sahita m-sabra karha milana tomra prasde pi prabhura carana prabhura sahita-con Sr Caitanya Mahaprabhu; m-sabra-de todos nosotros; karha-organiza; milana-encuentro; tomra-tuya; prasde-por la misericordia; pi-nosotros obtenemos; prabhura carana-los pies de loto del Seor. TRADUCCIN Por favor, organzalo para que podamos ver a Sr Caitanya Mahprabhu. Slo por tu misericordia podemos alcanzar el refugio de los pies de loto del Seor. VERSO 28 bhattcrya kahe.--kli ks-misrera ghare prabhu yibena. thn milba sabre bhattcrya kahe-el Bhattacarya contest; kli-maana; ks-misrera ghare-en la casa de Kas Misra; prabhu-el Seor; yibena-ir; th-all; milba sabre-organizar un encuentro con todos vosotros. TRADUCCIN El Bhattcrya contest a la gente: Maana, el Seor estar en casa de Ks Misra. Yo me encargar de que todos vosotros podis verle. VERSO 29 ra dina mahprabhu bhattcryera sange jaganntha darasana kaila mah-range ra dina-al da siguiente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhattcryera sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; jaganntha-del Seor Jagannatha; darasana-visitar el templo; kaila-hizo; mah-range-con gran entusiasmo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu lleg al da siguiente y, lleno de entusiasmo, fue con Srvabhauma Bhattcrya a ver el templo del Seor Jaganntha. VERSO 30 mah-prasda diy thn milil sevaka-gana mahprabhu sabkre kaila lingana mah-prasda-remanentes del alimento del Seor Jagannatha; diy-al entregar; th-all; milil-tuvieron encuentro; sevaka-gana-los sirvientes del Seor Jagannatha; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sabkre-a todos ellos; kaila-hizo; lingana-abrazar. TRADUCCIN Todos los sirvientes del Seor Jaganntha dieron remanentes de la comida del Seor a Sr Caitanya Mahprabhu. A Su vez, Caitanya Mahprabhu les abraz a todos. VERSO 31 darsana kari' mahprabhu calil bhire bhattcrya nila tnre ks-misra-ghare darsana kari-tras ver al Seor Jagannatha; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; calil-parti; bhire-fuera; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; nila-llev; tnre-a l; ks-misra-ghare-a la casa de Kas Misra. TRADUCCIN Despus de ver al Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu sali del templo. El Bhattcrya Le llev a la casa de Ks Misra. VERSO 32 ks-misra si' padila prabhura carane grha-sahita tm tnre kaila nivedane ks-misra-Kas Misra; si-viniendo; padila-se postr; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; carane-a los pies de loto; grha-sahita-con su casa; tm-de su propio ser; tnre-a l; kaila-hizo; nivedane-entrega. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu lleg a su casa, Ks Misra se postr inmediatamente a Sus pies de loto, entregndose a s mismo con todas sus posesiones. VERSO 33 prabhu catur-bhuja-mrti tnre dekhila tmast kari' tre lingana kaila prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; catur-bhuja-mrti-forma de cuatro brazos; tnre-a l; dekhila-mostr; tmast kari-aceptando; tre-a l; lingana kaila-abraz. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu mostr entonces a Ks Misra Su forma de cuatro brazos. Entonces, aceptndole como sirviente, el Seor le abraz. VERSO 34 tabe mahprabhu thn vasil sane caudike vasil nitynanddi bhakta-gane tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; th-all; vasil-Se sent; sane-en Su asiento; cau-dike-en los cuatro lados; vasil-se sentaron; nitynanda-di-con el Seor Nityananda al frente; bhakta-gane-todos los devotos. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent en un lugar preparado para l, y todos los devotos, con el Seor Nitynanda Prabhu al frente, Le rodearon. VERSO 35 sukh hail dekhi' prabhu vsra samsthna yei vsya haya prabhura sarva-samdhna sukh hail-Se sinti muy feliz; dekhi-de ver; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vsra-de las habitaciones; samsthna-situacin; yei vsya-lugar en el que; haya-hay; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sarva-samdhna-satisfaccin de todas las necesidades. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy feliz de ver Sus habitaciones, en las que se haban tenido en cuenta todas Sus necesidades. VERSO 36 srvabhauma kahe.--prabhu. yogya tomra vs tumi angkra kara.--ks-misrera s srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo; prabhu-mi querido Seor; yogya-exactamente adecuadas; tomra-Tuyas; vs-habitaciones; tumi-T; angkra kara-aceptas; ks-misrera s-la esperanza de Kas Misra. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo: Este lugar es idneo para Ti. Por favor, acptalo. Ks Misra tiene la esperanza de que as lo hagas. VERSO 37 prabhu kahe.--ei deha tom-sabkra yei tumi kaha. sei sammata mra prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; ei deha-este cuerpo; tom-sabkra-os pertenece a todos vosotros; yei-todo lo que; tumi-vosotros; kaha-decs; sei-eso; sammata mra-aceptado por M. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi cuerpo os pertenece a vosotros. Por eso, estoy de acuerdo con lo que digis. VERSO 38 tabe srvabhauma prabhura daksina-prsve vasi' milite lgil saba purusottama-vs tabe-a continuacin; srvabhauma-Sarvabhauma; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; daksina-prsve-a la derecha; vasi-sentndose; milite-a presentar; lgil-comenz; saba-a todos; purusottama-vs-los habitantes de Purusottama (Jagannatha Pur). TRADUCCIN Despus de esto, Srvabhauma Bhattcrya se sent a la derecha del Seor y Le fue presentando a todos los habitantes de Purusottama, Jaganntha Pur. VERSO 39 ei saba loka. prabhu. vaise nlcale utkanthita hache sabe tom milibre ei saba loka-todas estas personas; prabhu-mi Seor; vaise-viven; nlcale-en Jagannatha Pur; utkanthita hache-han estado muy ansiosos; sabe-todos; tom-contigo; milibre-de tener un encuentro. TRADUCCIN El Bhattcrya dijo: Mi querido Seor, todas estas personas, habitantes de Nlcala, Jaganntha Pur, estaban muy ansiosas de tener un encuentro contigo. VERSO 40 trsita ctaka yaiche kare hhkra taiche ei saba.--sabe kara angkra trsita-sediento; ctaka-el pjaro ctaka; yaiche-tal y como; kare-hace; hhkra-sonido de desaliento; taiche-de manera similar; ei saba-todos estos; sabe-a todos ellos; kara angkra-por favor, acepta. TRADUCCIN En Tu ausencia, han sido como pjaros ctaka sedientos, llorando de desaliento. Por favor, acptales.VERSO 41 jaganntha-sevaka ei. nma--janrdana anavasare kare prabhura sr-anga-sevana jaganntha-sevaka-servidor del Seor Jagannatha; ei-este; nma-llamado; janrdana-Janardana; anavasare-en el momento de renovar; kare-hace; prabhura-del Seor; sr-anga-del cuerpo trascendental; sevana-servicio. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya present en primer lugar a Janrdana, diciendo: He aqu a Janrdana, sirviente del Seor Jaganntha. l ofrece servicio al Seor cuando llega el momento de renovar Su cuerpo trascendental. SIGNIFICADO Durante Anavasara, despus de la ceremonia de Snana-yatra, el Seor Jagannatha Se ausenta del templo durante quince das para que puedan renovarle. As ocurre cada ao. Janardana, cuya presentacin ante Sr Caitanya Mahaprabhu se recoge en este verso, era quien ofreca ese servicio en aquella poca. La renovacin del Seor Jagannatha se conoce tambin con el nombre de Nava-yauvana, que indica que la Deidad de Jagannatha se restaura completamente hasta devolverle la juventud. VERSO 42 krsnadsa-nma ei suvarna-vetra-dhr sikhi mhti-nma ei likhandhikr krsnadsa-Krsnadasa; nma-llamado; ei-ste; suvarna-de oro; vetra-dhr-que lleva el bastn; sikhi mhti-Sikhi Mahati; nma-llamado; ei-ste; likhana-adhikr-encargado de escribir. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya continu: ste es Krsnadsa, que lleva un bastn de oro, y l es Sikhi Mhti, que se encarga de escribir. SIGNIFICADO La persona encargada de escribir recibe tambin el nombre de deula-karana-pada-prpta karmacr. Se le emplea especialmente para redactar el calendario Mtal-pnji. VERSO 43 pradyumna-misra inha vaisnava pradhna jagannthera mah-soyra inha `dsa' nma pradyumna-misra-Pradyumna Misra; inha-esta persona; vaisnava pradhna-lder de todos los vaisnavas; jagannthera-del Seor Jagannatha; mah-soyra-gran servidor; inha-este; dsa nma-cuyo nombre es Dasa. TRADUCCIN l es Pradyumna Misra, el lder de todos los ra/snaras. Es un gran servidor de Jaganntha, y su nombre es Dsa. SIGNIFICADO En Orissa, la mayor parte de los brhmanas llevan el ttulo de Dasa. Generalmente se considera que la palabra dsa es para los que no son brhmanas, pero en Orissa los brhmanas utilizan el ttulo de Dasa. As lo confirma Culli Bhatta. En realidad, todo el mundo es dsa. porque todo el mundo es sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. En ese sentido, el brhmana genuino es quien ms derecho tiene al apelativo Dasa. Por lo tanto, en este caso, la denominacin Dasa no es incompatible. VERSO 44 murri mhti inha--sikhi-mhtira bhi tomra carana vinu ra gati nI murri mhti-Murari Mahati; inha-ste; sikhi-mhtira-de Sikhi Mahati; bhi-hermano menor; tomra-Tuyos; carana-pies de loto; vinu-sin; ra-ningn otro; gati-destino; ni-l no tiene. TRADUCCIN l es Murri Mhti, el hermano de Sikhi Mhti. Su nica posesin son Tus pies de loto. VERSO 45 candanesvara. simhesvara. murri brhmana visnudsa.--inha dhyye tomra carana candanesvara-Candanesvara; simhesvara-Simhesvara; murri brhmana-el brhmana llamado Murari; visnudsa-Visnudasa; inha-todos ellos; dhyye-meditan; tomra-Tuyos; carana-en los pies de loto. TRADUCCIN Aqu estn Candanesvara, Simhesvara, Murri Brhmana y Visnudsa. Ellos estn siempre ocupados en meditar en Tus pies de loto. VERSO 46 prahararja mahptra inha mah-mati paramnanda mahptra inhra samhati prahararja-Prahararaja; mahptra-Mahapatra; inha-ste; mah-mati-muy inteligente; paramnanda mahptra-Paramananda Mahapatra; inhra-de l; samhati-combinacin. TRADUCCIN l es Paramnanda Prahararja, tambin llamado Mahptra. Es sumamente inteligente. SIGNIFICADO Prahararaja es el ttulo que se da a los brhmanas que representan al rey cuando el trono est vacante. En Orissa, entre el momento de la muerte de un rey y la subida al trono de su sucesor, debe haber un regente que ocupe el trono. Ese regente se llama Prahararaja. El Prahararaja suele elegirse en una familia de sacerdotes allegados al rey. En la poca de Sr Caitanya Mahaprabhu, el Prahararaja era Paramananda Prahararaja. VERSO 47 e-saba vaisnava--ei ksetrera bhsana eknta-bhve cinte sabe tomra carana e-saba vaisnava-todos estos devotos puros; ei ksetrera-de este lugar sagrado; bhsana-adornos; eknta-bhve-sin desviacin; cinte-meditan; sabe-todos; tomra carana-en Tus pies de loto. TRADUCCIN Todos estos devotos puros son como los adornos de Jaganntha Pur. Meditan constantemente en Tus pies de loto, sin desviacin. VERSO 48 tabe sabe bhme pade dandavat ha sab lingil prabhu prasda kariy tabe-a continuacin; sabe-todos ellos; bhme-en el suelo; pade-se postraron; danda-vat-derechos como varas; ha-ponindose; sab-a todos ellos; lingil-abraz; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; prasda kariy-siendo muy misericordioso. TRADUCCIN Tras esta presentacin, todos se postraron, tendindose como varas en el suelo. Sr Caitanya Mahprabhu fue muy misericordioso con todos ellos y les abraz uno a uno. VERSO 49 hena-kle il tath bhavnanda rya cri-putra-sange pade mahprabhura pya hena-kle-en ese momento; il-vino; tath-all; bhavnanda rya-Bhavananda Raya; cri-putra-sange-con cuatro de sus hijos; pade-se postraron; mahprabhura pya-a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN En ese momento lleg Bhavnanda Rya con cuatro de sus hijos. Todos ellos se postraron a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Bhavananda Raya tena cinco hijos, uno de los cuales era Ramananda Raya, la excelsa personalidad. Bhavananda Raya tuvo su primer encuentro con Sr Caitanya Mahaprabhu cuando ste regres del sur de la India. Por aquel entonces, Ramananda Raya ocupaba todava su cargo en el gobierno; por eso, cuando Bhavananda Raya fue a ver a Caitanya Mahaprabhu, fue con sus otros cuatro hijos. Sus nombres eran Vannatha, Gopnatha, Kalanidhi y Sudhanidhi. De Bhavananda Raya y sus cinco hijos se habla en el Adi-ll (10.133-34). VERSO 50 srvabhauma kahe.--ei rya bhavnanda inhra prathama putra--rya rmnanda srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya continu hablando; ei-esta persona; rya bhavnanda-Bhavananda Raya; inhra-suyo; prathama putra-primognito; rya rmnanda-Ramananda Raya. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya continu: l es Bhavnanda Rya, el padre de Sr Rmnanda Rya, que es su hijo mayor. VERSO 51 tabe mahprabhu tnre kaila lingana stuti kari' kahe rmnanda-vivarana tabe-acto seguido; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kaila-hizo; lingana-abrazar; stuti kari-con oraciones elevadas; kahe-dijo; rmnanda-de Ramananda Raya; vivarana-descripcin. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Bhavnanda Rya y, con gran respeto, le habl de su hijo, Rmnanda Rya. VERSO 52 rmnanda-hena ratna ynhra tanaya tnhra mahim loke kahana n yya rmnanda-hena-como Ramananda Raya; ratna-joya; ynhra-cuyo; tanaya-hijo; tnhra-suyo; mahim-glorificacin; loke-en este mundo; kahana-describir; n-no; yya-es posible. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu honr a Bhavnanda Rya diciendo: En este mundo mortal no hay palabras para describir las glorias de una persona que tiene por hijo a una joya como Rmnanda Rya. VERSO 53 skst pndu tumi. tomra patn kunt paca-pndava tomra paca-putra mah-mati skst pndu-directamente Maharaja Pandu; tumi-t; tomra-tuya; patn-esposa; kunt-como Kuntdev; paca-pndava-cinco Pandavas; tomra-tuyos; paca-putra-cinco hijos; mah-mati-todos muy inteligentes. TRADUCCIN T eres Mahrja Pndu en persona, y tu esposa es Kuntdev misma. Tus hijos, enormemente inteligentes, son representantes de los cinco Pndavas. VERSO 54 rya kahe.--mi sdra. visay. adhama tabu tumi sparsa.--ei svara-laksana rya kahe-Bhavananda Raya contest; mi sdra-yo pertenezco a la cuarta clase de las divisiones sociales; visay-ocupado en asuntos mundanos; adhama-sumamente cado; tabu-aun as; tumi-T; sparsa-tocar; ei-esto; svara-laksana-signo de la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Tras escuchar la alabanza de Sr Caitanya Mahprabhu, Bhavnanda Rya dijo: Yo pertenezco a la cuarta clase del orden social, y me ocupo en asuntos mundanos. Soy sumamente cado, pero T, a pesar de ello, me has tocado. Eso demuestra que eres la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Como se afirma en la Bhagavad-gt (5.18): vidy-vinaya-sampanne brhmane gavi hastini suni caiva sva-pke ca pandith sama-darsinah Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visin a un manso y erudito brhmana, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros [paria]. Quienes son muy avanzados en la comprensin espiritual no prestan atencin a la circunstancia material de la persona. La persona espiritualmente avanzada ve la identidad espiritual de todos los seres vivos y, por consiguiente, no hace diferencias entre un brhmana erudito, un perro, un candla o cualquier otro ser vivo. En lugar de dejarse influenciar por el cuerpo material, ve la identidad espiritual de la persona. Por eso Bhavananda Raya supo apreciar las palabras de Sr Caitanya Mahaprabhu, que mostraban que el Seor no tena en cuenta la posicin social de Bhavananda Raya, que perteneca a la casta sdra, ocupada en actividades mundanas. Lo que el Seor consideraba era, en cambio, la posicin espiritual de Bhavananda Raya, y de Ramananda Raya y sus hermanos. El sirviente del Seor manifiesta esa misma inclinacin. Ofrece refugio a cualquier persona, a cualquier entidad viviente, sin tener en cuenta si pertenece a una familia de brhmanas o a una familia de candlas. El maestro espiritual redime y anima a todos en la vida espiritual. Quien se refugia en ese devoto puede alcanzar el xito en la vida. Como se confirma en el Srmad-Bhgavatam (2.4.18): kirta-hnndhra-pulinda-pulkas bhra-sumbh yavanh khasdayah ye 'nye ca pp yad-apsraysrayh sudhyanti tasmai prabhavisnave namah Los miembros de las razas kirta. hna. ndhra. pulinda. pulkasa. bhra. sumbha. yavana y khasa. e incluso otras personas adictas a las actividades pecaminosas, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Seor, pues l es el poder supremo. Permtaseme ofrecerle respetuosas reverencias. Todo el que se refugia en la Suprema Personalidad de Dios o en Su devoto puro se eleva al rango espiritual y se purifica de la contaminacin material. As lo confirma tambin Krsna en la Bhagavad-gt (9.32): mm hi prtha vyapsritya ye 'pi syuh ppa-yonayah striyo vaisys tath sdrs te 'pi ynti parm gatim Oh, hijo de Prtha!, aquellos que se refugian en M, aunque sean de nacimiento inferior -las mujeres, los vaisyas [comerciantes] y los sdras [trabajadores]-, pueden alcanzar el destino supremo. VERSO 55 nija-grha-vitta-bhrtya-paca-putra-sane tm samarpilun mi tomra carane nija-propia; grha-casa; vitta-riquezas; bhrtya-sirvientes; paca-putra-cinco hijos; sane-con; tm-el ser; samarpilun-entrego; mi-yo; tomra-Tuyos; carane-a los pies de loto. TRADUCCIN En reconocimiento a la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, Bhvananda Rya dijo tambin: Yo, con mi hogar, mis riquezas, mis sirvientes y mis cinco hijos, me entrego a Tus pies de loto. SIGNIFICADO ste es el proceso de entrega. Srla Bhaktivinoda Thakura dice en una cancin: mnasa. deha. geha. yo kichu mora arpilun tuy pade nanda-kisora! (Sarangati) Quien se entrega a los pies de loto del Seor, lo hace con todo lo que posee: la casa, el cuerpo, la mente, y todas sus posesiones. Cualquier obstculo que impida ese proceso de entrega debe abandonarse de inmediato, sin apego alguno. Quien puede entregarse con toda su familia no necesita entrar en la orden de sannysa. Sin embargo, si los supuestos familiares son un obstculo en el proceso de entrega, es necesario abandonarles de inmediato para completar el proceso de entrega. VERSO 56 ei vnntha rahibe tomra carane yabe yei j. th karibe sevane ei vnntha-este Vannatha; rahibe-permanecer; tomra carane-a Tus pies de loto; yabe-cuando; yei-cualquier; j-orden; th-eso; karibe-har; sevane-servicio. TRADUCCIN Mi hijo Vnntha se quedar a Tus pies de loto para atenderte siempre y sin demora en lo que T ordenes y para servirte. VERSO 57 tmya-jne more sankoca n karibe yei yabe icch. tabe sei j dibe tmya-jne-con considerarme Tu pariente; more-a m; sankoca-duda; n-no; karibe-hagas; yei-todo lo que; yabe-siempre que; icch-Tu deseo; tabe-entonces; sei-esa; j-orden; dibe-da, por favor. TRADUCCIN Mi querido Seor, por favor, considrame un familiar Tuyo. No dudes en ordenarme lo que desees en el momento en que lo desees. VERSO 58 prabhu kahe.--ki sankoca. tumi naha para janme janme tumi mra savamse kinkara prabhu kahe-el Seor contest; ki sankoca-qu duda; tumi-t; naha-no eres; para-un extrao; janme janme-vida tras vida; tumi-t; mra-Mo; sa-vamse-con familiares; kinkara-sirviente. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu acept el ofrecimiento de Bhavnanda Rya diciendo: Acepto sin dudarlo, pues t no eres un extrao para M. Vida tras vida has sido Mi sirviente, junto con los miembros de tu familia. VERSO 59 dina-pnca-sta bhitare sibe rmnanda tnra sange prna habe mra nanda dina-pnca-sta-cinco o siete das; bhitare-dentro de; sibe-vendr; rmnanda-Ramananda; tnra sange-con l; prna habe-estar completo; mra-Mo; nanda-placer. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya llegar en cinco o siete das. Cuando l llegue, Mis deseos estarn satisfechos. Su compaa Me da un gran placer. VERSO 60 eta bali' prabhu tnre kaila lingana tnra putra saba sire dharila carana eta bali-tras decir esto; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kaila-hizo; lingana-abrazar; tnra putra-a sus hijos; saba-todos; sire-en la cabeza; dharila-puso; carana-Sus pies. TRADUCCIN Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Bhavnanda Rya. El Seor entonces toc la cabeza de sus hijos con Sus pies de loto. VERSO 61 tabe mahprabhu tnre ghare pthila vnntha-pattanyake nikate rkhila tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l (a Bhavananda Raya); ghare-a su casa; pthila-envi de regreso; vnntha-pattanyake-a Vannatha Pattanayaka; nikate-cerca; rkhila-mantuvo. TRADUCCIN Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu envi a Bhavnanda Rya de regreso a casa. Vnntha Pattanyaka fue el nico que se qued como sirviente personal. VERSO 62 bhattcrya saba loke vidya karila tabe prabhu kl-krsnadse bolila bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; saba loke-a todas las personas; vidya karila-pidi que se marchasen; tabe-en ese momento; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kl-krsnadse-a Kala Krsnadasa; bolila-llam. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya pidi entonces a la gente que se marchase. Despus, Sr Caitanya Mahprabhu llam a Kl Krsnadsa, que haba acompaado al Seor durante Su viaje por el sur de la India. VERSO 63 prabhu kahe.--bhattcrya. sunaha inhra carita daksina giychila inha mra sahita prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; bhattcrya-Mi querido Bhattacarya; sunaha-tan slo escucha; inhra carita-su naturaleza; daksina giychila-fue al sur de la India; inha-este hombre; mra sahita-conmigo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido Bhattcrya, piensa un instante en la naturaleza de este hombre que fue conmigo al sur de la India. VERSO 64 bhattathri-kche gel mre chdiy bhattathri haite inhre nilun uddhriy bhattathri-kche-en compaa de los bhattathris; gel-l fue; mre chdiy-abandonando Mi compaa; bhattathri haite-de los bhattathris; inhre-a l; nilun-Yo traje; uddhriy-despus de rescatar. TRADUCCIN l abandon Mi compaa para relacionarse con los bhattathr/s, pero Yo le rescat de su compaa y le traje aqu. VERSO 65 ebe mi ihn ni' karilna vidya yhn icch. yha. m-sane nhi ra dya ebe-ahora; mi-Yo; ih-aqu; ni-tras traer; karilna vidya-he pedido que se vaya; yhn icch-a donde quiera; yha-ir; m-sane-conmigo; nhi ra-no hay ms; dya-responsabilidad. TRADUCCIN Ahora que le he trado aqu, le pido que se vaya. Puede irse a donde quiera, pues ya no soy ms responsable de l. SIGNIFICADO Kala Krsnadasa haba sido influenciado y cautivado por nmadas o gitanos que le sedujeron con mujeres. My es tan fuerte que Kala Krsnadasa abandon la compaa de Sr Caitanya Mahaprabhu para unirse a mujeres gitanas. Hasta una persona que se relacione con Sr Caitanya Mahaprabhu puede dejarse seducir por my y utilizar su pequea independencia para abandonar la compaa del Seor. Slo alguien que se haya dejado dominar por my puede ser tan desafortunado como para abandonar la compaa de Sr Caitanya Mahaprabhu; pero, a menos que seamos muy escrupulosos, la influencia de my puede arrastrar a cualquiera, incluso si es el asistente personal de Sr Caitanya Mahaprabhu. Y qu podemos decir de otras personas? Los bhattathris, para engrosar sus filas, solan seducir a la gente con mujeres. sta es la prueba prctica de que en cualquier momento es posible caer y abandonar la relacin con el Seor. Slo es cuestin de dar un mal uso a nuestra pequea independencia. Una vez cados y separados de la relacin con la Suprema Personalidad de Dios, somos candidatos para sufrir en el mundo material. Pese al rechazo de Sr Caitanya Mahaprabhu, Kala Krsnadasa recibi otra oportunidad, como se narra en los siguientes versos. VERSO 66 eta suni' krsnadsa kndite lgila madhyhna karite mahprabhu cali' gela eta suni-al escuchar esto; krsnadsa-Kala Krsnadasa; kndite lgila-se ech a llorar; madhyhna-almuerzo; karite-para realizar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; cali' gela-sali. TRADUCCIN Al escuchar que el Seor le rechazaba, Kl Krsnadsa se ech a llorar. Sr Caitanya Mahprabhu, sin embargo, no le prest atencin y sali inmediatamente para almorzar. VERSO 67 nitynanda. jagadnanda. mukunda. dmodara cri-jane yukti tabe karil antara nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; jagadnanda-Jagadananda; mukunda-Mukunda; dmodara-Damodara; cri-jane-cuatro personas; yukti-plan; tabe-despus de esto; karil-hicieron; antara-en la mente. TRADUCCIN Despus de esto, los dems devotos, encabezados por Nitynanda Prabhu, Jagadnanda, Mukunda y Dmodara, pensaron en un plan. SIGNIFICADO Aunque la Suprema Personalidad de Dios rechace a una persona, los devotos del Seor no la rechazan; por lo tanto, los devotos son ms misericordiosos que el propio Seor. Srla Narottama dasa Thakura dice en una cancin: chdiy vaisnava-sev nistra peyeche keb: No es posible liberarse de las garras de la materia sin ocuparse en el servicio de los devotos puros. El Seor puede a veces mostrarse muy duro, pero los devotos siempre son bondadosos. As, Kala Krsnadasa recibi la misericordia de los cuatro devotos antes mencionados. VERSO 68 gauda-dese pthite chi eka-jana `i'ke kahibe yi. prabhura gamana gauda-dese-a Bengala; pthite-enviar; chi-queremos; eka-jana-a una persona; ike-a madre Sacdev; kahibe-informar; yi-yendo; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada. TRADUCCIN Los cuatro devotos del Seor pensaron: Necesitamos a una persona que vaya a Bengala para informar a Sacmt de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu a Jaganntha Pur. VERSO 69 advaita-srvsdi yata bhakta-gana sabei sibe suni' prabhura gamana advaita-Advaita Prabhu; srvsa-di-y todos los devotos, como Srvasa; yata-todos; bhakta-gana-devotos; sabei-todos; sibe-vendrn; suni-al escuchar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada. TRADUCCIN Cuando reciban la noticia de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu, los devotos, con Advaita y Srvsa, vendrn a verle, sin duda alguna. VERSO 70 ei krsnadse diba gaude pth eta kahi' tre rkhilena svsiy ei-esto; krsnadse-a Kala Krsnadasa; diba-lejos; gaude-a Bengala; pth-enviemos; eta kahi-diciendo esto; tre-a l; rkhilena-mantuvieron; svsiy-reconfortando. TRADUCCIN As pues, enviemos a Krsnadsa a Bengala. Diciendo esto, mantu-vieron a Krsnadsa ocupado en el servicio el Seor y le reconfortaron. SIGNIFICADO Al ser rechazado por Sr Caitanya Mahaprabhu, Kala Krsnadasa se sinti muy triste y se ech a llorar. Debido a ello, los devotos del Seor sintieron compasin de l, le reconfortaron y le animaron para que continuase ocupado en el servicio del Seor. VERSO 71 ra dine prabhu-sthne kaila nivedana j deha' gauda-dese pthi eka-jana ra dine-al da siguiente; prabhu-sthne-ante el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hicieron; nivedana-exposicin; j deha-por favor, da permiso; gauda-dese-a Bengala; pthi-que enviemos; eka-jana-a una persona. TRADUCCIN Al da siguiente, todos los devotos dijeron a Sr Caitanya Mahprabhu: Por favor, danos permiso para enviar a una persona a Bengala. VERSO 72 tomra daksina-gamana suni' sac `i' advaitdi bhakta saba che duhkha pi' tomra-Tuyo; daksina-gamana-viaje por el sur de la India; suni-al escuchar; sac i-madre Sac; advaita-di-Sr Advaita Prabhu; bhakta-los devotos; saba-todos; che-quedan; duhkha pi'-con gran tristeza. TRADUCCIN Madre Sac y los devotos, encabezados por Advaita Prabhu, se sienten muy tristes, porque no han recibido la noticia de que has regresado de Tu viaje por el sur de la India. VERSO 73 eka-jana yi' kahuk subha samcra prabhu kahe.--sei kara. ye icch tomra eka-jana-una persona; yi'-yendo; kahuk-puede informar; subha samcra-esta buena noticia; prabhu kahe-el Seor contest; sei kara-haced lo que; ye-todo lo que; icch-deseo; tomra-vuestro. TRADUCCIN Es necesario que alguien vaya a Bengala y les lleve la auspiciosa noticia de Tu regreso a Jaganntha Pur. Al escuchar esto, Sr Caitanya Mahaprabhu contest: Haced lo que decidis. VERSO 74 tabe sei krsnadse gaude pthila vaisnava-sabke dite mah-prasda dila tabe-a continuacin; sei-a ese; krsnadse-a Krsnadasa; gaude-a Bengala; pthila-enviaron; vaisnava-sabke-a todos los vaisnavas; dite-para entregar; mah-prasda-los remanentes de la comida de Jagannatha; dila-dieron. TRADUCCIN Fue as como enviaron a Bengala a Kl Krsnadsa, dndole remanentes de la comida del Seor Jaganntha en cantidad suficiente para repartirlos all. VERSO 75 tabe gauda-dese il kl-krsnadsa navadvpe gela tenha sac-i-psa tabe-entonces; gauda-dese-a Bengala; il-fue; kl-krsnadsa-Kala Krsnadasa; navadvpe-a Navadvpa; gela-fue; tenha-l; sac-i-psa-ante madre Sac. TRADUCCIN Kl Krsnadsa fue entonces a Bengala; en primer lugar fue a Navadvpa para ver a madre Sac. VERSO 76 mah-prasda diy tnre kaila namaskra daksina haite il prabhu.--kahe samcra mah-prasda diy-tras entregar el mah-prasdam; tnre-a Sacmata; kaila namaskra-ofreci reverencias postrndose; daksina haite-del viaje por el sur de la India; il-regres; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kahe samcra-dio esta noticia. TRADUCCIN Al llegar a casa de madre Sac, Kl Krsnadsa en primer lugar le ofreci reverencias y le entreg los remanentes de comida [mah-prasdam]. Entonces le dio la buena nueva de que Sr Caitanya Mahprabhu haba regresado de Su viaje por el sur de la India. VERSO 77 suniy nandita haila sacmtra mana srvsdi ra yata yata bhakta-gana suniy-al escuchar; nandita-muy feliz; haila-se sinti; sac-mtra-de madre Sac; mana-la mente; srvsa-di-encabezados por Srvasa; ra-y otros; yata yata-todos; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN Esta buena noticia dio mucho placer a madre Sac, as como a Srvsa Thkura y a los dems devotos de Navadvpa. VERSO 78 suniy sabra haila parama ullsa advaita-crya-grhe gel krsnadsa suniy-al escuchar; sabra-de todos; haila-haba; parama-suprema; ullsa-felicidad; advaita-crya-de Advaita carya Prabhu; grhe-a casa; gel-fue; krsnadsa-Krsnadasa. TRADUCCIN Al saber del regreso del Seor Caitanya a Pur, todos se sintieron muy contentos. Krsnadsa fue entonces a casa de Advaita crya. VERSO 79 cryere prasda diy kari' namaskra samyak kahila mahprabhura samcra cryere-a Sr Advaita carya; prasda-los remanentes de la comida de Jagannatha; diy-entregar; kari-tras hacer; namaskra-reverencias; samyak-completamente; kahila-inform; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; samcra-noticias. TRADUCCIN Tras ofrecerle reverencias respetuosas, Krsnadsa dio mah-prasdam a Advaita crya. Entonces Le inform con todo detalle de las noticias acerca del Seor Caitanya. VERSO 80 suni' crya-gosira nanda ha-ila premvese hunkra bahu nrtya-gta kaila suni-al escuchar; crya-Advaita carya; gosira-del maestro espiritual; nanda ha-ila-haba mucha alegra; prema-vese-con gran xtasis; hunkra-sonido estruendoso; bahu-diversos; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz. TRADUCCIN Cuando Advaita crya Gosvm supo que Sr Caitanya Mahprabhu haba regresado, Se sinti muy complacido. Con un gran xtasis de amor, emiti un sonido estruendoso y danz y cant durante mucho tiempo. VERSO 81 haridsa thkurera haila parama nanda vsudeva datta. gupta murri. sena sivnanda haridsa thkurera-de Haridasa Thakura; haila-hubo; parama-supremo; nanda-xtasis; vsudeva datta-Vasudeva Datta; gupta murri-Murari Gupta; sena sivnanda-Sivananda Sena. TRADUCCIN Tambin Haridsa Thkura se sinti muy complacido de escuchar aquella auspiciosa noticia. Lo mismo ocurri con Vsudeva Datta, Murri Gupta y Sivnanda Sena. VERSO 82 cryaratna. ra pandita vakresvara cryanidhi. ra pandita gaddhara cryaratna-caryaratna; ra-y; pandita vakresvara-Vakresvara Pandita; cryanidhi-caryanidhi; ra-tambin; pandita gaddhara-Gadadhara Pandita. TRADUCCIN cryaratna, Vakresvara Pandita, cryanidhi y Gaddhara Pandita se sintieron muy complacidos de escuchar la noticia. VERSO 83 srrma pandita ra pandita dmodara srmn pandita. ra vijaya. srdhara sr-rma pandita-Srrama Pandita; ra-y; pandita dmodara-Damodara Pandita; srmn pandita-Srman Pandita; ra-y; vijaya-Vijaya; srdhara-Srdhara. TRADUCCIN Srrma Pandita, Dmodara Pandita, Srmn Pandita, Vijaya y Srdhara tambin se sintieron muy complacidos de escucharla. VERSO 84 rghava-pandita. ra crya nandana kateka kahiba ra yata prabhura gana rghava-pandita-Raghava Pandita; ra-y; crya nandana-el hijo de Advaita carya; kateka-cuntos; kahiba-voy a decir; ra-otros; yata-todos; prabhura gana-los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Rghava Pandita, el hijo de Advaita crya y todos los devotos se sintieron muy satisfechos. Me resulta imposible nombrarlos a todos. VERSO 85 suniy sabra haila parama ullsa sabe meli' gel sr-advaitera psa suniy-al escuchar; sabra-de todos; haila-haba; parama ullsa-gran xtasis; sabe meli-todos juntos; gel-fueron; sr-advaitera psa-a casa de Sr Advaita carya. TRADUCCIN Sumamente complacidos, se reunieron todos en casa de Advaita crya. VERSO 86 cryera sabe kaila carana vandana crya-gosni sabre kaila lingana cryera-de Advaita carya; sabe-todos; kaila-hicieron; carana vandana-ofrecer reverencias a los pies de loto; crya-gosni-Advaita carya; sabre-a todos; kaila-hizo; lingana-abrazar. TRADUCCIN Todos los devotos ofrecieron respetuosas reverencias a los pies de loto de Advaita crya; Advaita crya, a Su vez, les abraz a todos. VERSO 87 dina dui-tina crya mahotsava kaila nlcala yite crya yukti drdha kaila dina dui-tina-dos o tres das; crya-Advaita carya; mahotsava-festival; kaila-celebr; nlcala-a Jagannatha Pur; yite-de ir; crya-Advaita carya; yukti-consideracin; drdha-firme; kaila-hicieron. TRADUCCIN Advaita crya organiz entonces un festival que dur dos o tres das. A continuacin, todos tomaron la firme decisin de ir a Jaganntha Pur. VERSO 88 sabe meli' navadvpe ekatra ha nldri calila sacmtra j la sabe-todos; meli'-tras reunirse; navadvpe-en Navadvpa; ekatra ha-estando juntos; nldri-a Jagannatha Pur; calila-partieron; sac-mtra-de madre Sac; j-permiso; la-tras recibir. TRADUCCIN Todos los devotos se reunieron en Navadvpa y, con el permiso de madre Sac, partieron hacia Nldri, Jaganntha Pur. VERSO 89 prabhura samcra suni' kulna-grma-vs satyarja-rmnanda milil sabe si' prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; samcra-la noticia; suni-al escuchar; kulna-grma-vs-los habitantes de Kulna-grama; satyarja-Satyaraja; rmnanda-Ramananda; milil-se reunieron; sabe-todos; si'-viniendo. TRADUCCIN Los habitantes de Kulna-grma ~Satyarja, Rmnanda y todos los devotos del lugar~ fueron tambin y se unieron a Advaita crya. VERSO 90 mukunda. narahari. raghunandana khanda haite cryera thi il nlcala yite mukunda-Mukunda; narahari-Narahari; raghunandana-Raghunandana; khanda haite-del lugar llamado Khanda; cryera thi-a Advaita carya; il-vinieron; nlcala yite-para ir a Nlacala (Jagannatha Pur). TRADUCCIN Tambin Mukunda, Narahari, Raghunandana y los dems devotos de Khanda fueron a casa de Advaita crya para acompaarle a Jaganntha Pur. VERSO 91 se-kle daksina haite paramnanda-pur gang-tre-tre il nady nagar se-kle-en ese momento; daksina haite-del sur; paramnanda-pur-Paramananda Pur; gang-tre-tre-por la ribera del Ganges; il-lleg; nady nagar-a Nadia. TRADUCCIN Fue entonces cuando lleg del sur de la India Paramnanda Pur. Viajando por la ribera del Ganges, finalmente lleg a Nadia. VERSO 92 ira mandire sukhe karil visrma i tnre bhiks dil kariy sammna ira mandire-en casa de Sacmata; sukhe-feliz; karil-tom; visrma-alojamiento; i-madre Sac; tnre-a l; bhiks dil-dio alojamiento; kariy sammna-con gran respeto. TRADUCCIN En Navadvpa, Parmananda Pur se aloj en casa de Sacmt. Ella atendi a todas sus necesidades con sumo respeto. VERSO 93 prabhura gamana tenha thni sunila sghra nlcala yite tnra icch haila prabhura gamana-el regreso de Sr Caitanya Mahaprabhu; tenha-l; thni-all; sunila-escuch; sghra-muy pronto; nlcala-a Jagannatha Pur; yite-de ir; tnra-su; icch-deseo; haila-fue. TRADUCCIN Mientras se encontraba en casa de Sacmt, Paramnanda Pur escuch la noticia del regreso de Sr Caitanya Mahprabhu a Jaganntha Pur. Por lo tanto, decidi ir all lo antes posible. VERSO 94 prabhura eka bhakta--`dvija kamalknta' nma tnre la nlcale karil prayna prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; eka bhakta-un devoto; dvija kamalknta-Dvija Kamalakanta; nma-llamado; tnre-a l; la-aceptando como compaero; nlcale-a Jagannatha Pur; karil-hizo; prayna-partida. TRADUCCIN Haba un devoto de Sr Caitanya Mahprabhu llamado Dvija Kamalknta, a quien Paramnanda Pur llev consigo a Jaganntha Pur. VERSO 95 satvare siy tenha milil prabhure prabhura nanda haila p tnhre satvare-muy pronto; siy-llegando; tenha-l; milil-encontr; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-felicidad; haila-haba; p-al obtener; tnhre-a l. TRADUCCIN Paramnanda Pur no tard en llegar a la morada de Sr Caitanya Mahprabhu. El Seor estaba muy feliz de verle. VERSO 96 premvese kaila tnra carana vandana tenha premvese kaila prabhure lingana prema-vese-con gran xtasis; kaila-hizo; tnra-suyos; carana vandana-adorar los pies de loto; tenha-Paramananda Pur; prema-vese-con gran xtasis; kaila-hizo; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; lingana-abrazar. TRADUCCIN Con gran xtasis de amor, el Seor ador los pies de loto de Paramnanda Pur; a su vez, Paramnanda Pur abraz al Seor con gran xtasis. VERSO 97 prabhu kahe.--tom-sange rahite vch haya more krp kari' kara nldri sraya prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tom-sange-contigo; rahite-quedarme; vch haya-Yo deseo; more-a M; krp kari-haciendo un favor; kara-acepta; nldri-en Jagannatha Pur; sraya-refugio. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, qudate conmigo y mustrame as tu misericordia, aceptando el refugio de Jaganntha Pur. VERSO 98 pur kahe.--tom-sange rahite vch kari' gauda haite cali' ilna nlcala-pur pur kahe-Paramananda Pur contest; tom-sange-contigo; rahite-quedarme; vch kari-deseando; gauda haite-de Bengala; cali'-viajando; ilna-he venido; nlcala-pur-a Jagannatha Pur. TRADUCCIN Paramnanda Pur contest: Yo tambin deseo quedarme contigo. Por eso he venido de Bengala, Gauda, a Jaganntha Pur. VERSO 99 daksina haite suni' tomra gamana sac nandita. ra yata bhakta-gana daksina haite-del sur de la India; suni-al escuchar; tomra gamana-Tu regreso; sac-madre Sac; nandita-muy feliz; ra-y; yata-todos; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN En Navadvpa, madre Sac y todos los dems devotos estaban muy contentos de saber de Tu regreso del sur de la India. VERSO 100 sabe sitechena tomre dekhite tn-sabra vilamba dekhi' ilna tvarite sabe-todos; sitechena-vienen; tomre-a Ti; dekhite-a ver; tn-sabra-de todos ellos; vilamba-retraso; dekhi'-al ver; ilna-he venido; tvarite-a toda prisa. TRADUCCIN Todos se disponan a venir aqu para verte, pero yo, al ver que se retrasaban, me vine solo a toda prisa. VERSO 101 ks-misrera vse nibhrte eka ghara prabhu tnre dila. ra sevra kinkara ks-misrera-de Kas Misra; vse-en la casa; nibhrte-aislada; eka-una; ghara-habitacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a Paramananda Pur; dila-dio; ra-y; sevra-para servirle; kinkara-un sirviente. TRADUCCIN En casa de Kasi Misra haba una habitacin aislada, y Sr Caitanya Mahprabhu se la dio a Paramnanda Pur. Tambin le dio un sirviente. VERSO 102 ra dine il svarpa dmodara prabhura atyanta marm. rasera sgara ra dine-al da siguiente; il-vino; svarpa dmodara-Svarupa Damodara; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; atyanta-muy; marm-amigo ntimo; rasera-de melosidades trascendentales; sgara-ocano. TRADUCCIN Al da siguiente lleg tambin Svarpa Dmodara. Era un amigo muy ntimo de Sr Caitanya Mahprabhu y un ocano de melosidades trascendentales. SIGNIFICADO Svarupa es uno de los nombres de brahmacr de la sucesin discipular de Sankaracarya. La disciplina vdica establece diez nombres de sannys, y la costumbre es que el brahmacr asistente de un sannys de nombre Trtha o srama reciba el ttulo de Svarupa. Damodara Svarupa viva anteriormente en Navadvpa, y su nombre era Purusottama carya. Cuando fue a Varanas, recibi la orden de sannysa de un sannys cuyo ttulo era Trtha. Aunque recibi el nombre de Svarupa en la etapa de brahmacr, al tomar sannysa no cambi de nombre. En realidad, como sannys, debera haberse llamado Trtha pero prefiri seguir con su nombre original de brahmacr, Svarupa. VERSO 103 `purusottama crya' tnra nma prvsrame navadvpe chil tenha prabhura carane purusottama crya-Purusottama carya; tnra-suyo; nma-nombre; prva-srame-en el srama anterior; navadvpe-en Navadvpa; chil-estaba; tenha-l; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; carane-a los pies. TRADUCCIN Cuando viva en Navadvpa bajo el refugio de Sr Caitanya Mahprabhu, el nombre de Svarpa Dmodara era Purusottama crya. VERSO 104 prabhura sannysa dekhi' unmatta ha sannysa grahana kaila vrnas giy prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sannysa dekhi'-cuando vio la orden de sannysa; unmatta ha-se volvi exactamente como un loco; sannysa grahana kaila-l tambin entr en la orden de vida de renuncia; vrnas-a Varanas; giy-tras ir. TRADUCCIN Al ver que Sr Caitanya Mahprabhu haba entrado en la orden de renuncia, Purusottama crya se volvi como loco, e inmediatamente fue a Vrnas para entrar en la orden de sannvsa. VERSO 105 `caitanynanda' guru tnra j dilena tnre vednta padiy pado samasta lokere caitanya-nanda-de nombre Caitanyananda Bharat; guru-maestro espiritual; tnra-suyo; j-orden; dilena-dio; tnre-a l; vednta padiy-tras leer el Vednta-stra; pado-ensea; samasta-a toda; lokere-la gente. TRADUCCIN Concluida su iniciacin en la orden de sannvsa, su maestro espiritual, Caitanynanda Bhrat, le orden: Lee el Vednta-stra y ensalo a todo el mundo. VERSO 106 parama virakta tenha parama pandita kya-mane sriyche sr-krsna-carita parama-muy; virakta-renunciado; tenha-l; parama-gran; pandita-sabio erudito; kya-mane-con cuerpo y mente; sriyche-se refugi en; sr-krsna-carita-la Personalidad de Dios Sr Krsna. TRADUCCIN Svarpa Dmodara era un gran renunciante, adems de un gran sabio erudito. De todo corazn, se refugi en la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna. VERSO 107 `niscinte krsna bhajiba' ei ta' krane unmde karila tenha sannysa grahane niscinte-sin perturbacin; krsna-al Seor Krsna; bhajiba-adorar; ei-para esto; ta'-ciertamente; krane-razn; unmde-exttico; karila-hizo; tenha-l; sannysa-la orden de vida de renuncia; grahane-tomar. TRADUCCIN Era muy entusiasta en adorar a Sr Krsna sin perturbaciones, y, por eso, casi en un estado de locura, entr en la orden de sannvsa. VERSO 108 sannysa karil sikh-stra-tyga-rpa yoga-patta n nila. nma haila 'svarpa' sannysa karil-entr en la orden de sannysa; sikh-coleta de cabello; stra-cordn sagrado; tyga-abandonando; rpa-en la forma de; yoga-patta-ropas de color azafrn; n nila-no visti; nma-nombre; haila-era; svarpa-Svarupa. TRADUCCIN Tras entrar en la orden de sannvsa, Purusottama crya sigui los principios regulativos, renunciando a su coleta y a su cordn sagrado; sin embargo, no visti las ropas de color azafrn ni acept un nombre de sannvsi, sino que permaneci como na/sth/ka-brahmacri. SIGNIFICADO En la orden de vida de renuncia deben seguirse una serie de principios regulativos. Hay que realizar ocho tipos de srddha. Hay que ofrecer oblaciones a los antepasados y celebrar el sacrificio de viraj-homa. Entonces, debe procederse a cortar la sikh, un mechn de pelo en forma de coleta; tambin se debe renunciar al cordn sagrado. Todo ello son procesos preliminares a la concesin de la orden de sannysa, y Svarupa Damodara los sigui todos. Purusottama carya, sin embargo, no adopt los hbitos de color azafrn, ni el nombre de sannysa, ni la danda, y por esa razn mantuvo su nombre de brahmacr. En realidad, Purusottama carya no sigui las formalidades de la orden de sannysa, pero renunci a la vida mundana. No quera verse perturbado por las formalidades de la vida de sannysa; simplemente quera adorar al Seor Krsna libre de perturbacin; por consiguiente, acept de todo corazn la orden de sannysa, pero no as las formalidades que trae consigo. Renunciacin significa no hacer otra cosa que servir a la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna. Quien acta en ese plano, tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios, es un sannys y tambin un yog. As lo confirma la Bhagavad-gt (6.1): sr-bhagavn uvca ansritah karma-phalam kryam karma karoti yah sa sannys ca yog ca na niragnir na ckriyah La Suprema Personalidad de Dios dijo: Aquel que no est apegado a los frutos de sus actividades y acta tal como es su obligacin, se encuentra en la orden de vida de renunciacin, y es el verdadero mstico, y no el que no enciende ningn fuego ni cumple ningn deber. VERSO 109 guru-thi j mgi' il nlcale rtri-dine krsna-prema-nanda-vihvale guru-thi-de su maestro espiritual; j mgi-tras pedir permiso; il-fue; nlcale-a Jagannatha Pur; rtri-dine-da y noche; krsna-prema-nanda-por el amor exttico por Krsna; vihvale-abrumado. TRADUCCIN Tras recibir permiso de su sannvsa-gara, Svarpa Dmodara fue a Nlcala y se refugi en Sr Caitanya Mahprabhu. All, lleno de amor exttico por Krsna, disfrut da y noche de melosidades trascendentales en el servicio del Seor. VERSO 110 pndityera avadhi. vkya nhi kro sane nirjane rahaye. loka saba nhi jne pndityera avadhi-la mxima expresin de la erudicin y la sabidura; vkya nhi-ninguna palabra; kro sane-con nadie; nirjane-en un lugar solitario; rahaye-se queda; loka-la gente; saba-todos; nhi jne-no saben. TRADUCCIN Svarpa Dmodara era la mxima expresin de la erudicin y la sabidura, pero no hablaba ni una palabra con nadie. Siempre se quedaba en algn lugar solitario, sin que nadie pudiera saber dnde estaba. VERSO 111 krsna-rasa-tattva-vett. deha--prema-rpa skst mahprabhura dvitya svarpa krsna-rasa-de las melosidades trascendentales en relacin con Krsna; tattva-de la verdad; vett-conocedor; deha-cuerpo; prema-rpa-personificacin del prema; skst-directamente; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; dvitya-segunda; svarpa-representacin. TRADUCCIN Sr Svarpa Dmodara era la personificacin del amor exttico, perfecto conocedor de las melosidades trascendentales en relacin con Krsna. l representaba directamente a Sr Caitanya Mahprabhu como Su segunda expansin. VERSO 112 grantha. sloka. gta keha prabhu-pse ne svarpa parks kaile. pche prabhu sune grantha-Escrituras; sloka-versos; gta-canciones; keha-alguien; prabhu-pse-a Sr Caitanya Mahaprabhu; ne-trae; svarpa-Svarupa Damodara; parks kaile-tras examinar; pche-ms tarde; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sune-escucha. TRADUCCIN Si alguien escriba un libro o compona versos y canciones y quera recitarlos ante Sr Caitanya Mahprabhu, Svarpa Dmodara los examinaba antes y los presentaba de la forma correcta. Slo entonces Se mostraba Sr Caitanya Mahprabhu dispuesto a escuchar esas obras. VERSO 113 bhakti-siddhnta-viruddha. ra rasbhsa sunite n haya prabhura cittera ullsa bhakti-siddhnta-afirmaciones conclusivas sobre la ciencia del servicio devocional; viruddha-opuestas; ra-y; rasa-bhsa-superposicin de melosidades trascendentales; sunite-de escuchar; n-no; haya-se vuelve; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; cittera-del corazn; ullsa-jbilo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu nunca Se mostraba complacido de escuchar libros o versos que se opusieran a las conclusiones del servicio devocional. Al Seor no le gustaba escuchar rasbhsa, la superposicin de melosidades trascendentales. SIGNIFICADO Bhakti-siddhnta-viruddha se refiere a lo que es contrario al principio de unidad en la diversidad, filosficamente conocido con el nombre de acintya-bhedbheda, la unidad y diferencia simultneas, mientras que rasbhsa indica algo que, aunque pueda parecer una melosidad trascendental, en realidad no lo es. Los que son vaisnavas puros deben evitar ambas cosas, que son contrarias al servicio devocional. Esos conceptos errneos son prcticamente paralelos a la filosofa myvda. Quien hace concesiones a la filosofa myvda, poco a poco cae del plano del servicio devocional. Quien incurre en superposicin de melosidades (rasbhsa) acaba por volverse un prkrta-sahajiy y lo toma todo a la ligera. Tambin puede pasar a formar parte de la comunidad bula e irse sintiendo cada vez ms atrado por las actividades materiales. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu nos aconseja que evitemos bhakti-siddhnta-viruddha y rasbhsa. De ese modo, el devoto puede mantenerse puro y no caer de su posicin. Todos deben tratar de mantenerse apartados de bhakti-siddhnta-viruddha y de rasbhsa. VERSO 114 ataeva svarpa ge kare parksana suddha haya yadi. prabhure kar'na sravana ataeva-por lo tanto; svarpa-Svarupa Damodara; ge-primero; kare-hace; parksana-examen; suddha-pura; haya-es; yadi-si; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kar'na-hace; sravana-escuchar. TRADUCCIN Svarpa Dmodara sola examinar todas las obras literarias para ver si sus conclusiones eran correctas. Slo entonces permita que Sr Caitanya Mahprabhu las escuchase. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que, cuando algo impide la prctica de servicio devocional, debe entenderse que es impuro. Los devotos puros del Seor no aceptan principios impuros. Los devotos impuros aceptan rasbhsa, la superposicin de melosidades contradictorias, y otros principios contrarios a la senda del bhakti. A los seguidores de esos principios impuros nunca se les considera devotos puros. Son muchos los grupos que siguen la senda de rasbhsa, y sus seguidores reciben a veces la adoracin de la gente comn. A quienes adoptan las conclusiones de rasbhsa y bhakti-siddhnta-viruddha nunca se les cuenta entre los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu. Svarupa Damodara Gosvam nunca reconoci a esos seguidores entre los gaudya-vaisnavas, ni les permiti siquiera entrevistarse con el Seor Supremo, Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 115 vidypati. canddsa. sr-gta-govinda ei tina gte kar'na prabhura nanda vidypati-un antiguo poeta vaisnava de la provincia de Mithila; canddsa-un poeta vaisnava bengal nacido en la aldea de Nannura, en el distrito de Birbhum; sr-gta-govinda-un famoso poema de Jayadeva Gosvam; ei-estas; tina-tres; gte-canciones; kar'na-hacen; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-felicidad. TRADUCCIN Sr Svarpa Dmodara sola leer los poemas de Vidypati y Canddsa y el Sri Gita-Gor/nda de Jayadeva Gosvm. Sola cantar esas canciones, haciendo as muy feliz a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 116 sangte--gandharva-sama. sstre brhaspati dmodara-sama ra nhi mah-mati sangte-en msica; gandharva-sama-como los gandharvas; sstre-en comentar las Escrituras reveladas; brhaspati-como Brhaspati, el sacerdote de los semidioses celestiales; dmodara-sama-igual a Svarupa Damodara; ra-ninguna otra; nhi-no hay; mah-mati-gran personalidad. TRADUCCIN Como msico, Svarpa Dmodara era tan experto como los gandharras, y en comentar las Escrituras era como Brhaspati, el sacerdote de los dioses celestiales. Por lo tanto, la conclusin es que no haba gran personalidad que pudiera compararse a Svarpa Dmodara. SIGNIFICADO Svarupa Damodara Gosvam era muy experto, tanto en msica como en las Escrituras vdicas. Sr Caitanya Mahaprabhu sola llamarle Damodara debido a su habilidad para cantar y su destreza musical. El nombre Damodara, aadido al nombre que haba recibido de su sannysa-guru, le fue dado por Sr Caitanya Mahaprabhu. Por lo tanto, era conocido con los nombres de Svarupa Damodara o Damodara Svarupa. Redact un libro de msica titulado Sangta-dmodara. VERSO 117 advaita-nitynandera parama priyatama srvsdi bhakta-ganera haya prna-sama advaita-de Advaita carya; nitynandera-del Seor Nityananda Prabhu; parama-muy; priya-tama-querido; srvsa-di-comenzando con Srvasa; bhakta-ganera-de los devotos; haya-es; prna-sama-la vida y el alma misma. TRADUCCIN Sr Svarpa Dmodara Les era muy querido a Advaita crya y a Nitynanda Prabhu, y era la vida y el alma misma de todos los devotos, comenzando por Srvsa Thkura. VERSO 118 sei dmodara si' dandavat hail carane padiy sloka padite lgil sei dmodara-ese Svarupa Damodara; si'-al venir; danda-vat hail-se tendi en el suelo ofreciendo reverencias; carane padiy-postrndose a los pies de loto; sloka-un verso; padite lgil-comenz a recitar. TRADUCCIN Cuando lleg a Jaganntha Pur, Svarpa Dmodara se postr a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu y, tendido ante l, ofreciendo reverencias, recit un verso. VERSO 119 heloddhnita-kheday visaday pronmlad-moday smyac-chstra-vivday rasa-day cittrpitonmday sasvad-bhakti-vinoday sa-maday mdhurya-maryday sr-caitanya day-nidhe tava day bhyd amandoday hel-de modo muy fcil; uddhnita-alejada; kheday-la lamentacin; visaday-que lo purifica todo; pronmlat-despertar; moday-bienaventuranza trascendental; smyat-mitigar; sstra-de Escrituras reveladas; vivday-desacuerdos; rasa-day-distribuyendo todas las melosidades trascendentales; citta-en el corazn; arpita-fijo; unmday-jbilo; sasvat-siempre; bhakti-servicio devocional; vinoday-estimulando; sa-maday-lleno de xtasis; mdhurya-de amor conyugal; maryday-el lmite; sr-caitanya-oh, Seor Sr Caitanya Mahaprabhu!; day-nidhe-ocano de misericordia; tava-Tuya; day-misericordia; bhyt-que sea; amanda-de buena fortuna; uday-en la que hay un despertar. TRADUCCIN Oh, ocano de misericordia, Sr Caitanya Mahprabhu! Que se manifieste Tu auspiciosa misericordia, que aleja fcilmente la lamentacin material en todas sus formas haciendo que todo se vuelva puro y bienaventurado. En verdad, Tu misericordia despierta la bienaventuranza trascendental y cubre todos los placeres materiales. Con Tu auspiciosa misericordia se superan todas las disputas y desacuerdos entre las distintas Escrituras. Tu auspiciosa misericordia derrama las melosidades trascendentales y hace que el corazn se llene de jbilo. Tu misericordia, que est llena de dicha, siempre estimula el servicio devocional y glorifica el amor conyugal por Dios. Que la bienaventuranza trascendental despierte en mi corazn por Tu misericordia sin causa. SIGNIFICADO Este importante verso (Sr Caitanya-candrodaya-ntaka 8.10), es una descripcin especfica de la misericordia del Seor. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que Sr Caitanya Mahaprabhu, que es la ms magnnima Personalidad de Dios, lleva Su misericordia al alma condicionada de tres formas. En el mundo material, todas las entidades vivientes estn tristes porque siempre les falta algo. Se someten a una gran lucha por la existencia y tratan de reducir al mnimo la miseria de su condicin exprimiendo al mximo el placer de este mundo. Pero la entidad viviente nunca tiene xito en ese esfuerzo. A veces, una persona que se encuentra en una situacin miserable busca el favor de la Suprema Personalidad de Dios, pero, para los materialistas, eso es muy difcil de obtener. Sin embargo, la fragancia de los pies de loto del Seor se expande para la persona que, por la gracia del Seor, se vuelve consciente de Krsna; de ese modo, el materialista puede llegar a liberarse de sus miserias. En realidad, por su conexin trascendental con los pies de loto del Seor, su mente se limpia. En ese momento, merced al servicio amoroso del Seor, esa persona se ilumina. Hay muchos tipos distintos de Escrituras, y su lectura puede a menudo confundir a una persona. Pero esa confusin se mitiga cuando se recibe la misericordia del Seor. No slo se resuelven las disparidades entre Escrituras, sino que tambin surge un cierto tipo de bienaventuranza trascendental; de ese modo, se siente una satisfaccin plena. El servicio amoroso trascendental del Seor ocupa constantemente al alma condicionada en el servicio de los pies de loto del Seor. Mediante esa afortunada ocupacin, el amor trascendental por Krsna aumenta. La persona purifica as por completo su condicin, y se llena de una bienaventuranza trascendental que viene acompaada del jbilo del alma espiritual. De ese modo, la trascendental misericordia sin causa del Seor Krsna se manifiesta en el corazn del devoto. En ese momento dejan de existir las necesidades materiales. La lamentacin que invariablemente acompaa a los deseos materiales tambin desaparece. Por la gracia del Seor, el devoto se eleva a la posicin trascendental, y entonces se manifiestan en l las melosidades trascendentales del mundo espiritual. Cuando eso ocurre, el servicio devocional se vuelve firme, y la determinacin en ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Seor es muy grande. Todo ello se combina para despertar completamente el amor por Krsna en el corazn del devoto. Al principio, el alma condicionada carece de conciencia de Krsna y est siempre triste realizando actividades materiales. Ms tarde, por la relacin con un devoto puro, desea saber acerca de la Verdad Absoluta. De ese modo, comienza a ocuparse en el servicio trascendental del Seor. Luego, por la gracia del Seor, todos los conceptos errneos se destruyen y el corazn se limpia de la suciedad material. Slo entonces despierta el placer de la bienaventuranza trascendental. Por la misericordia del Seor, el devoto se convence por completo de la importancia del servicio devocional. Cuando puede ver los pasatiempos del Seor en todas partes, se sita firmemente en el plano de la bienaventuranza trascendental. Ese devoto se libera de toda clase de deseos materiales y predica las glorias del Seor por todo el mundo. Esas actividades conscientes de Krsna apartan al devoto de las actividades materiales y del deseo de liberacin, pues, a cada paso, se siente vinculado a la Suprema Personalidad de Dios. Ese devoto, a veces, puede involucrarse en la vida de familia, pero, merced a su ocupacin constante en servicio devocional, permanece libre del contacto con la existencia material. De ese modo, se nos aconseja a todos que nos refugiemos en el servicio devocional para ser felices y liberarnos. VERSO 120 uth mahprabhu kaila lingana dui-jane premvese haila acetana uth-despus de levantarle; mahprabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; lingana-abrazar; dui-jane-dos personas; prema-vese-en el xtasis del amor; haila-quedaron; acetana-inconscientes. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu ayud a Svarpa Dmodara a levantarse del suelo y le abraz. Ambos se llenaron del xtasis del amor y quedaron inconscientes. VERSO 121 kata-ksane dui jane sthira yabe hail tabe mahprabhu tnre kahite lgil kata-ksane-pasado algn tiempo; dui jane-ambas personas; sthira-calmados; yabe-cuando; hail-estuvieron; tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kahite-a hablar; lgil-comenz. TRADUCCIN Cuando recobraron la calma, Sr Caitanya Mahprabhu comenz a hablar. VERSO 122 tumi ye sibe. ji svapnete dekhila bhla haila. andha yena dui netra pila tumi-t; ye-que; sibe-vendrs; ji-hoy; svapnete-en un sueo; dekhila-he visto; bhla haila-es muy bueno; andha-un ciego; yena-como si; dui-dos; netra-ojos; pila-recuperase. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: En un sueo vi que venas, y eso es muy auspicioso. Hasta ahora he sido como un ciego, pero tu llegada aqu Me devuelve la vista. VERSO 123 svarpa kahe.--prabhu. mora ksama' apardha tom chdi' anyatra genu. karinu pramda svarpa kahe-Svarupa Damodara dijo; prabhu-mi Seor; mora-ma; ksama-por favor, perdona; apardha-ofensa; tom-a Ti; chdi-abandonando; anyatra-a otro lugar; genu-yo fui; karinu-he hecho; pramda-un gran error. TRADUCCIN Svarpa dijo: Mi querido Seor, por favor, perdona mi ofensa. Abandon Tu compaa para ir a otro lugar, y se fue un gran error de mi parte. VERSO 124 tomra carane mora nhi prema-lesa tom chdi' pp mui genu anya desa tomra carane-por Tus pies de loto; mora-mo; nhi-no hay; prema-lesa-un rastro de amor; tom-a Ti; chdi-abandonando; pp-pecador; mui-yo; genu-fui; anya desa-a otro pas. TRADUCCIN Mi querido Seor, yo no poseo ni el ms leve rastro de amor por Tus pies de loto. Si lo tuviese, cmo podra haber ido a otro pas? Por lo tanto, soy un hombre de lo ms pecaminoso. VERSO 125 mui tom chdila. tumi more n chdil krp-psa gale bndhi' carane nil mui-yo; tom-a Ti; chdila-abandon; tumi-T; more-a m; n-no; chdil-abandonas; krp-de misericordia; psa-con la cuerda; gale-por el cuello; bndhi-atando; carane-a Tus pies de loto; nil-T has trado de regreso. TRADUCCIN Yo abandon Tu compaa, pero T no me abandonaste. Con Tu cuerda de misericordia, me has atado por el cuello y me has trado de regreso a Tus pies de loto. VERSO 126 tabe svarpa kaila nitira carana vandana nitynanda-prabhu kaila prema-lingana tabe-a continuacin; svarpa-Svarupa Damodara; kaila-hizo; nitira-de Nityananda Prabhu; carana-de los pies de loto; vandana-adorar; nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda; kaila-hizo; prema-lingana-abrazar con amor. TRADUCCIN Svarpa Dmodara ador entonces los pies de loto de Nitynanda Prabhu. Nitynanda Prabhu, a Su vez, le abraz con xtasis de amor. VERSO 127 jagadnanda. mukunda. sankara. srvabhauma sab-sange yath-yogya karila milana jagadnanda-Jagadananda; mukunda-Mukunda; sankara-Sankara; srvabhauma-Sarvabhauma; sab-sange-con todos; yath-yogya-como es adecuado; karila-hizo; milana-encuentro. TRADUCCIN Tras adorar a Nitynanda Prabhu, Svarpa Dmodara salud, pues era lo adecuado, a Jagadnanda, Mukunda, Sankara y Srvabhauma. VERSO 128 paramnanda purra kaila carana vandana pur-gosi tnre kaila prema-lingana paramnanda purra-de Paramananda Pur; kaila-l hizo; carana vandana-adorar los pies de loto; pur-gosi-Paramananda Pur; tnre-a l; kaila-hizo; prema-lingana-abrazar con amor. TRADUCCIN Svarpa Dmodara ofreci tambin oraciones y adoracin a los pies de loto de Paramnanda Pur, quien, a su vez, le abraz con amor exttico. VERSO 129 mahprabhu dila tnre nibhrte vs-ghara jaldi-paricary lgi' dila eka kinkara mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dila-dio; tnre-a l; nibhrte-en un lugar solitario; vs-ghara-habitaciones; jala-di-provisin de agua, etc.; paricary-servicio; lgi-con objeto de; dila-dio; eka-uno; kinkara-sirviente. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu aloj entonces a Svarpa Dmodara en un lugar solitario y orden a un sirviente que le surtiese de agua y de lo que pudiera necesitar. VERSO 130 ra dina srvabhauma-di bhakta-sange vasiy chena mahprabhu krsna-kath-range ra dina-al da siguiente; srvabhauma-di-encabezados por Sarvabhauma Bhattacarya; bhakta-sange-con los devotos; vasiy chena-estaba sentado; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-kath-range-ocupado en hablar de temas relacionados con Krsna. TRADUCCIN Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent con Srvabhauma Bhattcrya y todos los devotos. Juntos, hablaron de los pasatiempos de Krsna. VERSO 131 hena-kle govindera haila gamana dandavat kari' kahe vinaya-vacana hena-kle-en ese momento; govindera-de Govinda; haila-hubo; gamana-llegada; dandavat kari-tras ofrecer reverencias; kahe-dice; vinaya-vacana-palabras sumisas. TRADUCCIN En ese momento hizo su aparicin Govinda, quien, despus de ofrecer reverencias respetuosas, habl con sumisin. VERSO 132 svara-purra bhrtya.--`govinda' mora nma pur-gosira jya inu tomra sthna svara-purra bhrtya-sirviente de svara Pur; govinda mora nma-mi nombre es Govinda; pur-gosira-de svara Pur; jya-siguiendo la orden; inu-he venido; tomra-a Tu; sthna-lugar. TRADUCCIN Soy el sirviente de svara Pur. Mi nombre es Govinda y, siguiendo las rdenes de mi maestro espiritual, he venido aqu. VERSO 133 siddha-prpti-kle gosi j kaila more krsna-caitanya-nikate rahi seviha tnhre siddhi-prpti-kle-en el momento de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfeccin ms elevada de la vida; gosi-mi maestro espiritual; j-orden; kaila-hizo; more-a m; krsna-caitanya-nikate-donde Sr Krsna Caitanya; rahi-permaneciendo; seviha-ofrece servicio; tnhre-a l. TRADUCCIN Antes de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfeccin ms elevada, svara Pur me dijo que deba ir donde Sr Caitanya Mahprabhu y ofrecerle servicio. VERSO 134 kssvara sibena saba trtha dekhiy prabhu-jya mui inu tom-pade dh kssvara-Kassvara; sibena-vendr; saba-todos; trtha-los lugares sagrados; dekhiy-tras visitar; prabhu-jya-siguiendo la orden de mi maestro espiritual; mui-yo; inu-he venido; tom-a Tus; pade-pies de loto; dh-corriendo. TRADUCCIN Tambin Kssvara vendr aqu despus de visitar todos los lugares sagrados. Yo, sin embargo, siguiendo las rdenes de mi maestro espiritual, he venido a toda prisa a presentarme a Tus pies de loto. VERSO 135 gosi kahila. 'pursvara' vtsalya kare more krp kari' mora thi pthil tomre gosi kahila-Sr Caitanya Mahaprabhu contest; pursvara-svara Pur; vtsalya-cario paternal; kare-hace; more-a M; krp kari-siendo misericordioso; mora thi-a Mi morada; pthil-envi; tomre-a ti. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu contest: Mi maestro espiritual, svara Pur, siempre Me favorece con cario paternal. Por eso, por su misericordia sin causa, te ha enviado aqu. VERSO 136 eta suni' srvabhauma prabhure puchila pur-gosi sdra-sevaka knhe ta' rkhila eta suni-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; prabhure-al Seor; puchila-pregunt; pur-gosi-svara Pur; sdra-sevaka-un sirviente que es sdra; knhe ta'-por qu; rkhila-tena. TRADUCCIN Tras escuchar esto, Srvabhauma Bhattcrya pregunt a Sr Caitanya Mahprabhu: Por qu razn tena svara Pur un sirviente de procedencia sdra?. SIGNIFICADO Kassvara y Govinda eran sirvientes personales de svara Pur. Tras la partida de svara Pur, Kassvara fue a visitar todos los lugares sagrados de la India. Govinda, siguiendo la orden de su maestro espiritual, fue inmediatamente a refugiarse en Sr Caitanya Mahaprabhu. Govinda proceda de una familia sdra, pero, por haber recibido iniciacin de svara Pur, era, sin duda alguna, un brhmana. En este verso, Sarvabhauma Bhattacarya pregunt a Sr Caitanya Mahaprabhu la razn de que svara Pur hubiera aceptado un discpulo de familia sdra. Segn el smrti-sstra, que da las directrices para la administracin de la institucin varnsrama, los brhmanas no pueden aceptar discpulos de castas inferiores. En otras palabras, no pueden aceptar a ningn ksatriya, vaisya o sdra como sirviente. El maestro espiritual que acepte a una de esas personas se contamina. Sarvabhauma Bhattacarya, por consiguiente, pregunt por qu razn haba aceptado svara Pur un sirviente o discpulo nacido de familia sdra. Como respuesta a esa pregunta, Sr Caitanya Mahaprabhu contest que el Seor haba delegado Su potencia en svara Pur, Su maestro espiritual, en tal medida, que deba considerrsele al mismo nivel que la Suprema Personalidad de Dios. De modo que svara Pur era el maestro espiritual del mundo entero. l no era sirviente de ninguna regla o regulacin mundana. Un maestro espiritual que ha recibido dicho poder, como svara Pur, puede conceder su misericordia a todos, cualquiera que sea su casta o credo. La conclusin es que el maestro espiritual dotado de poder recibe su autoridad por Krsna y de su propio guru y, por lo tanto, debe considerrsele al mismo nivel que la propia Suprema Personalidad de Dios. se es el veredicto de Visvanatha Cakravart: sksd-dharitvena. El maestro espiritual autorizado es como Hari, la Suprema Personalidad de Dios. Del mismo modo que Hari es libre de actuar como quiera, el maestro espiritual dotado de poder tambin lo es. Del mismo modo que Hari no est sujeto a reglas y regulaciones mundanas, el maestro espiritual dotado de Su poder tampoco lo est. Segn el Caitanya-caritmrta (Antya-ll 7.11): krsna-sakti vin nahe tra pravartana. El maestro espiritual autorizado y dotado del poder de Krsna puede propagar las glorias del santo nombre del Seor, pues est acreditado como representante de la Suprema Personalidad de Dios. En el mbito mundano, todo el que est acreditado con poderes de su superior puede actuar en representacin de su superior. Del mismo modo, el maestro espiritual a quien Krsna ha dotado de poder por intermedio de su propio maestro espiritual genuino, debe considerarse igual a la Suprema Personalidad de Dios. Eso es lo que significa sksd-dharitvena. Sr Caitanya Mahaprabhu, por consiguiente, explica las actividades de la Suprema Personalidad de Dios y del maestro espiritual genuino de la siguiente forma. VERSO 137 prabhu kahe.--svara haya parama svatantra svarera krp nahe veda-paratantra prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; svara-la Suprema Personalidad de Dios o svara Pur; haya-es; parama-supremamente; svatantra-independiente; svarera-de la Suprema Personalidad de Dios o de svara Pur; krp-la misericordia; nahe-no est; veda-paratantra-sujeta a las reglas de los Vedas. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Tanto la Suprema Personalidad de Dios como Mi maestro espiritual, svara Pur, gozan de plena indepen-dencia. Por lo tanto, ni la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios ni la de svara Pur estn sujetas a ninguna regla o regulacin vdica. VERSO 138 svarera krp jti-kuldi n mne vidurera ghare krsna karil bhojane svarera krp-la misericordia del Seor; jti-casta; kula-di-familia, etc.; n mne-no obedece; vidurera-de Vidura; ghare-en la casa; krsna-el Seor Krsna; karil-hizo; bhojane-comer. TRADUCCIN La misericordia de la Suprema Personalidad de Dios no se restringe a ninguna circunscripcin de casta o credo. Vidura era un sdra, pero Krsna acept almorzar en su casa. VERSO 139 sneha-lespeks mtra sr-krsna-krpra sneha-vasa ha kare svatantra cra sneha-de afecto; lesa-en un rastro; apeks-dependencia; mtra-solamente; sr-krsna-del Seor Sr Krsna; krpra-de la misericordia; sneha-vasa-atado por el afecto; ha-siendo; kare-hace; svatantra-independiente; cra-comportamiento. TRADUCCIN La misericordia del Seor Krsna depende solamente del afecto. Como lo nico que Le ata es el afecto, el Seor Krsna acta de forma muy independiente. SIGNIFICADO El Seor Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, es misericordioso, pero Su misericordia no depende de reglas y regulaciones mundanas. El Seor depende exclusivamente del afecto, y de nada ms. Se puede ofrecer servicio al Seor Krsna de dos formas. Se Le puede servir con afecto o con veneracin. El servicio que se ofrece con afecto es la misericordia especial del Seor. Si se ofrece servicio con veneracin, siempre queda la duda de si en ese servicio est realmente la misericordia de Krsna. Cuando la misericordia de Krsna est presente, no depende de ninguna consideracin prescrita de casta o credo. Sr Caitanya Mahaprabhu quiso informar a Sarvabhauma Bhattacarya de que el Seor Krsna es el maestro espiritual de todos, y de que l no presta atencin a consideraciones mundanas de casta o credo. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu cit el ejemplo del Seor Krsna, que acept alimentos en casa de Vidura, aunque ste era sdra por nacimiento. Por la misma razn, svara Pur, un maestro espiritual dotado de poder, poda mostrar su misericordia a cualquiera. Y as lo hizo, aceptando a Govinda, pese a que el muchacho haba nacido en una familia sdra. Cuando recibi iniciacin, Govinda pas a ser un brhmana, e svara Pur le acept como sirviente personal. En el Hari-bhakti-vilsa, Sr Sanatana Gosvam afirma que quien recibe iniciacin de un maestro espiritual genuino se convierte inmediatamente en un brhmana. Un seudo maestro espiritual no puede transformar en brhmana a otra persona, pero el maestro espiritual autorizado s puede hacerlo. se es el veredicto del sstra, de Sr Caitanya Mahaprabhu y de todos los Gosvams. VERSO 140 maryd haite koti sukha sneha-carane paramnanda haya yra nma-sravane maryd haite-ms grande que la veneracin y el temor; koti-millones de veces; sukha-felicidad; sneha-con afecto; carane-en tratos; parama-nanda-bienaventuranza trascendental; haya-hay; yra-cuyo; nma-santo nombre; sravane-por escuchar. TRADUCCIN En conclusin, y con respecto a la Suprema Personalidad de Dios, las relaciones que se basan en el afecto traen una felicidad millones de veces mayor que las basadas en el temor y la veneracin. Por el simple hecho de escuchar el santo nombre del Seor, el devoto se sumerge en la bienaventuranza trascendental. VERSO 141 eta bali' govindere kaila lingana govinda karila prabhura carana vandana eta bali-tras decir esto; govindere-a Govinda; kaila-hizo; lingana-abrazar; govinda-Govinda; karila-hizo; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; carana vandana-adorar los pies de loto. TRADUCCIN Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Govinda. Govinda, a su vez, ofreci reverencias respetuosas a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 142 prabhu kahe.--bhattcrya. karaha vicra gurura kinkara haya mnya se mra prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; bhattcrya-Mi querido Bhattacarya; karaha vicra-simplemente reflexiona; gurura kinkara-el sirviente del maestro espiritual; haya-es; mnya-respetable; se-l; mra-para M. TRADUCCIN Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu continu hablando a Srvabhauma Bhattcrya: Analiza esto: para M, el sirviente del maestro espiritual es siempre digno de respeto. VERSO 143 tnhre pana-sev karite n yuyya guru j diychena. ki kari upya tnhre-a l; pana-sev-servicio personal; karite-ocupar en hacer; n yuyya-no es adecuado; guru-el maestro espiritual; j-orden; diychena-ha dado; ki-qu; kari-puedo Yo hacer; upya-remedio. TRADUCCIN Siendo as, no es adecuado que el sirviente del gara se ocupe en Mi servicio personal. Pero es una orden de Mi maestro espiritual. Qu debo hacer? SIGNIFICADO Los sirvientes o discpulos de un guru son hermanos espirituales entre s, y por ello se muestran respeto tratndose mutuamente de prabhu, maestro. Nadie debe tratar a su hermano espiritual con falta de respeto o intentando ocuparle en su servicio. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu pregunt a Sarvabhauma Bhattacarya qu hacer con respecto a Govinda. Govinda era el sirviente personal de svara Pur, el maestro espiritual de Sr Caitanya Mahaprabhu, e svara Pur haba ordenado a Govinda que sirviese a Sr Caitanya Mahaprabhu como asistente personal. Cmo actuar en ese caso? sa era la pregunta que Sr Caitanya Mahaprabhu haca a Sarvabhauma Bhattacarya, un amigo con mucha experiencia. VERSO 144 bhatta kahe.--gurura j haya balavn guru-j n langhiye. sstra--pramna bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; gurura j-la orden del maestro espiritual; haya-es; balavn-fuerte; guru-j-la orden del maestro espiritual; n-no; langhiye-podemos desobedecer; sstra-de las Escrituras; pramna-mandamiento. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo: La orden del maestro espiritual es muy potente y no puede desobedecerse. se es el mandamiento de los sstras, las Escrituras reveladas. VERSO 145 sa susruvn mtari bhrgavena pitur niyogt prahrtam dvisad-vat pratyagrhd agraja-ssanam tad j gurnm hy avicrany sah-l (Laksmana, el hermano del Seor Ramacandra); susruvn-escuchar; mtari-a la madre; bhrgavena-por Parasurama; pituh-del padre; niyogt-por la orden; prahrtam-matar; dvisat-vat-como a un enemigo; pratyagrht-acept; agraja-ssanam-la orden del hermano mayor; tat-esa; j-orden; gurnm-de superiores como el maestro espiritual o el padre; hi-por ello; avicrany-ser obedecida sin hacer consideraciones. TRADUCCIN ~Siguiendo la orden de su padre, Parasurma mat a su madre, Renuk, como si de un enemigo se tratase. Cuando escuch esto, Laksmana, el hermano menor del Seor Rmacandra, Se ocup de inmediato en el servicio de Su hermano mayor y acept Sus rdenes. La orden del maestro espiritual se debe obedecer sin hacer consideraciones de ningn tipo. SIGNIFICADO sta es una cita del Raghu-vamsa (14.46). El verso siguiente es una cita del Rmyana (Ayodhy-knda 22.9), en la que el Seor Ramacandra Se dirige a Sta. VERSO 146 nirvicram guror j may kry mahtmanah sreyo hy evam bhavatys ca mama caiva visesatah nirvicram-ser obedecida sin ningn tipo de consideraciones; guroh-del maestro espiritual; j-la orden; may-por M; kry-debe hacerse; mah-tmanah-de la gran alma; sreyah-buena fortuna; hi-en verdad; evam-as; bhavatyh-para ti; ca-y; mama-para M; ca-tambin; eva-ciertamente; visesatah-en particular. TRADUCCIN ~Si una gran personalidad, un padre en este caso, nos da una orden, debemos cumplirla sin ningn tipo de consideraciones, pues esa orden nos trae buena fortuna a los dos. En particular, Me trae buena fortuna a M. VERSO 147 tabe mahprabhu tnre kaila angkra pana-sr-anga-sevya dila adhikra tabe-despus de esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a Govinda; kaila-hizo; angkra-aceptacin; pana-personal; sr-anga-del cuerpo trascendental; sevya-en el servicio; dila-dio; adhikra-la responsabilidad. TRADUCCIN Despus de que Srvabhauma Bhattcrya dijese esto, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Govinda y le ocup en el servicio personal de Su cuerpo. VERSO 148 prabhura priya bhrtya kari' sabe kare mna sakala vaisnavera govinda kare samdhna prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; priya-querido; bhrtya-sirviente; kari-entendiendo; sabe-todos; kare-hacen; mna-respeto; sakala-todos; vaisnavera-de los devotos; govinda-Govinda; kare-hace; samdhna-servicio. TRADUCCIN Todo el mundo respetaba a Govinda considerndole el sirviente ms querido de Sr Caitanya Mahprabhu; Govinda serva a todos los ra/snaras y velaba por sus necesidades. VERSO 149 chota-bada-krtany--dui haridsa rmi. nandi rahe govindera psa chota-bada-mayor y menor; krtany-msicos; dui-dos; haridsa-Haridasas; rmi-Ramai; nandi-Nandai; rahe-se quedan; govindera psa-con Govinda. TRADUCCIN Haridsa el mayor y Haridsa el menor, que eran msicos, as como Rmi y Nandi, solan quedarse con Govinda. VERSO 150 govindera sange kare prabhura sevana govindera bhgya-sm n yya varnana govindera sange-con Govinda; kare-hacer; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sevana-servicio; govindera-de Govinda; bhgya-sm-el lmite de la buena fortuna; n-no; yya varnana-puede describirse. TRADUCCIN Todos ellos se quedaron con Govinda para servir a Sr Caitanya Mahprabhu; por ello, la buena fortuna de Govinda escapa a la comprensin de todos. VERSO 151 ra dine mukunda-datta kahe prabhura sthne brahmnanda-bhrat il tomra darasane ra dine-al da siguiente; mukunda-datta-Mukunda Datta; kahe-dijo; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sthne-en la morada; brahmnanda-bhrat-Brahmananda Bharat; il-ha venido; tomra darasane-a verte. TRADUCCIN Al da siguiente, Mukunda Datta anunci a Sr Caitanya Mahprabhu: Brahmnanda Bhrat ha venido a verte. VERSO 152 j deha' yadi tnre niye ethi prabhu kahe. --guru tenha. yba tnra thi j deha'-orden; yadi-si; tnre-a l; niye-puedo traer; ethi-aqu; prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; guru tenha-l es Mi maestro espiritual; yba-Yo ir; tnra thi-a donde l. TRADUCCIN Mukunda Datta pregunt entonces al Seor: Debo traerle aqu?. Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Brahmnanda Bhrat es como Mi maestro espiritual. Es mejor que Yo vaya a verle a l. VERSO 153 eta bali' mahprabhu bhakta-gana-sange cali' il brahmnanda-bhratra ge eta bali'-tras decir esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana-sange-con los devotos; cali'-caminando; il-fue; brahmnanda-bhratra-de Brahmananda Bharat; ge-en presencia. TRADUCCIN Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos fueron a ver a Brahmnanda Bhrat. VERSO 154 brahmnanda pariyche mrga-carmmbara th dekhi' prabhu duhkha pil antara brahmnanda-Brahmananda; pariyche-vesta; mrga-carma-ambara-una prenda hecha de piel de ciervo; th dekhi'-al ver eso; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; duhkha-tristeza; pil-sinti; antara-dentro de S. TRADUCCIN Cuando llegaron ante l, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos vieron que estaba vestido con una piel de ciervo. Al ver esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy triste. SIGNIFICADO Brahmananda Bharat perteneca a la Sankara-sampradaya. (El ttulo Bharat indica a un miembro de una de las diez clases de sannyss de esa sampradya.) La costumbre es que la persona que ha renunciado al mundo se cubra el cuerpo con una piel de ciervo o la corteza de un rbol. As lo ordena la Manu-samhit. Pero si un sannys que ha renunciado al mundo se limita a vestir una piel de ciervo y no avanza espiritualmente, est vindose confundido por el prestigio falso. A Sr Caitanya Mahaprabhu no le gust ver a Brahmananda Bharat vestido con una piel de ciervo. VERSO 155 dekhiy ta' chadma kaila yena dekhe ni mukundere puche.---khn bhrat-gosi dekhiy-viendo; ta'-ciertamente; chadma kaila-fingi; yena-como si; dekhe-ve; ni-no; mukundere puche-pregunt a Mukunda; khn-dnde; bhrat-gosi-Brahmananda Bharat, Mi maestro espiritual. TRADUCCIN Al ver a Brahmnanda Bhrat vestido con una piel de ciervo, Caitanya Mahprabhu, fingiendo no haberle visto, pregunt a Mukunda Datta: Dnde est Brahmnanda Bhrat, Mi maestro espiritual?. VERSO 156 mukunda kahe.--ei ge dekha vidyamna prabhu kahe.---tenha nahena. tumi ageyna mukunda kahe-Mukunda dijo; ei ge-aqu enfrente; dekha-mira; vidyamna-presente; prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu contest; tenha nahena-l no es; tumi ageyna-te equivocas. TRADUCCIN Mukunda Datta contest: Brahmnanda Bhrat est aqu, ante T. El Seor contest: Te equivocas. ste no es Brahmnanda Bhrat. VERSO 157 anyere anya kaha. nhi tomra jna bhrat-gosi kene paribena cma anyere-otro; anya kaha-t hablas de otra persona; nhi-no hay; tomra-tuyo; jna-conocimiento; bhrat-Brahmananda Bharat; gosi-Mi maestro espiritual; kene-por qu; paribena-iba a vestir; cma-piel. TRADUCCIN Debes de estar hablando de otra persona, pues est claro que l no es Brahmnanda Bhrat. No posees el ms mnimo conocimiento. Por qu razn habra de vestirse Brahmnanda Bhrat con una piel de ciervo? VERSO 158 suni' brahmnanda kare hrdaye vicre mora carmmbara ei n bhya inhre suni'-al escuchar; brahmnanda-Brahmananda; kare-hace; hrdaye-dentro de s; vicre-reflexin; mora-ma; carma-ambara-prenda de piel de ciervo; ei-esta; n-no; bhya-es aprobada; inhre-por Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Cuando escuch esto, Brahmnanda Bhrat pens: Sr Caitanya Mahprabhu no aprueba que me vista con una piel de ciervo. VERSO 159 bhla kahena.--carmmbara dambha lgi' pari carmmbara-paridhne samsra n tari bhla-bien; kahena-l dijo; carma-ambara-la prenda de piel de ciervo; dambha-prestigio; lgi'-por cuestin de; pari-yo me puse; carma-ambara-paridhne-por ponerme una prenda de piel; samsra-el mundo material; n tari-no puedo cruzar. TRADUCCIN Reconociendo as su error, Brahmnanda Bhrat pens: Ha dicho la verdad. Me he puesto esta piel de ciervo slo por una cuestin de prestigio. No voy a cruzar el ocano de la nesciencia slo porque me vista con una piel de ciervo. VERSO 160 ji haite n pariba ei carmmbara prabhu bahirvsa nil jniy antara ji haite-desde hoy; n pariba-no me pondr; ei-esta; carma-ambara-prenda de piel de ciervo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bahir-vsa-las ropas de un sannys; nil-hizo que alguien trajese; jniy-conociendo; antara-sus pensamientos. TRADUCCIN A partir de hoy, nunca ms me pondr esta piel de ciervo. Tan pronto como Brahmnanda Bhrat tom esa decisin, Sr Caitanya Mahprabhu, entendiendo lo que haba en su mente, mand de inmediato que trajesen ropas de sannvsi. VERSO 161 carmmbara chdi' brahmnanda parila vasana prabhu si' kaila tnra carana vandana carma-ambara chdi'-renunciando a la prenda de piel de ciervo; brahmnanda-Brahmananda Bharat; parila-se puso; vasana-prenda de tela; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; si'-viniendo; kaila-hizo; tnra-suyos; carana vandana-adorar los pies. TRADUCCIN En cuanto Brahmnanda Bhrat renunci a la piel de ciervo y se visti con ropas de sannvsi, Sr Caitanya Mahprabhu fue a ofrecer reverencias a sus pies de loto. VERSO 162 bhrat kahe. --tomra cra loka sikhite punah n karibe nati. bhaya pna citte bhrat kahe-Brahmananda Bharat dijo; tomra-Tuyo; cra-comportamiento; loka-al pueblo; sikhite-para ensear; punah-de nuevo; n-no; karibe-hars; nati-reverencias; bhaya-temor; pna-yo tengo; citte-en la mente. TRADUCCIN Brahmnanda Bhrat dijo: T instruyes al pueblo con Tu comportamiento. No har nada que vaya en contra de Tus deseos; de lo contrario, en lugar de ofrecerme reverencias, me dejars de lado, y eso me causa mucho temor. VERSO 163 smpratika `dui brahma' ihn `calcala' jaganntha---acala brahma. tumi ta' sacala smpratika-en este momento; dui brahma-dos Brahmanes, o identidades espirituales; ih-aqu; cala-acala-mvil e inmvil; jaganntha-el Seor Jagannatha; acala brahma-Brahman inmvil; tumi-T; ta'-pero; sa-cala-Brahman mvil. TRADUCCIN En este momento, veo dos Brahmanes. Un Brahman es el Seor Jaganntha, que no Se mueve, y el otro Brahman, que Se mueve, eres T. El Seor Jaganntha es el arc-r/graha, la Deidad que recibe nuestra adoracin, y l es el Brahman inmvil. Pero T eres el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, y Te mueves de un lugar a otro. Los dos sois el mismo Brahman, el amo de la naturaleza material, pero hacis dos papeles: uno mvil y otro inmvil. De modo que, en Jaganntha Pur, Purusottama, viven ahora dos Brahmanes. VERSO 164 tumi--gaura-varna. tenha--symala-varna dui brahme kaila saba jagat-trana tumi-T; gaura-varna-de tez dorada o clara; tenha-l; symala-varna-de tez negruzca; dui brahme-los dos Brahmanes; kaila-hicisteis; saba jagat-del mundo entero; trana-liberacin. TRADUCCIN De los dos, T eres el Brahman de color claro, y el otro, el Seor Jaganntha, es negruzco. Los dos estis liberando al mundo entero. VERSO 165 prabhu kahe.--satya kahi. tomara gamane dui brahma prakatila sr-purusottame prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; satya kahi-digo la verdad; tomra gamane-por tu presencia; dui brahma-dos Brahmanes; prakatila-han aparecido; sr-purusottame-en Jagannatha Pur. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: En realidad, lo que dices es cierto. Debido a tu presencia aqu, ahora hay dos Brahmanes en Jaganntha Pur. VERSO 166 `brahmnanda' nma tumi--gaura-brahma `cala' syma-varna jaganntha vasiychena `acala' brahmnanda-Brahmananda; nma tumi-tu nombre; gaura-brahma-el Brahman de nombre Gaura; cala-ambos se mueven; syma-varna-de color negruzco; jaganntha-el Seor Jagannatha; vasiychena-est sentado; acala-sin movimiento. TRADUCCIN Brahmnanda y Gaurahari se mueven, mientras que el negruzco Seor Jaganntha permanece fijo e inmvil. SIGNIFICADO Brahmananda Bharat quera demostrar que no hay diferencia entre el Seor Supremo y la jva, mientras que Caitanya Mahaprabhu quera demostrar que l y Brahmananda Bharat eran jvas y que las jvas, aunque son Brahman, son muchas, pero el Seor Supremo, el Brahman Supremo, es uno. Por otro lado, Brahmananda Bharat quera demostrar tambin que Jagannatha y Sr Caitanya Mahaprabhu son uno, la Suprema Personalidad de Dios, pero que Sr Caitanya Mahaprabhu, para cumplir Su misin, apareca en forma mvil, mientras que el Seor Jagannatha apareca en forma inerte. se era su jovial debate. Finalmente, Brahmananda Bharat plante la cuestin a Sarvabhauma Bhattacarya para que tomase la decisin final. VERSO 167 bhrat kahe.--srvabhauma. madhyastha ha inhra sane mra `nyya' bujha' mana diy bhrat kahe-Brahmananda Bharat dijo; srvabhauma-oh, Sarvabhauma Bhattacarya!; madhya-stha ha-actuando de mediador; inhra sane-con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mra-ma; nyya-lgica; bujha'-trata de entender; mana diy-con atencin. TRADUCCIN Brahmnanda Bhrat dijo: Mi querido Srvabhauma Bhattcrya, por favor, acta de mediador en este debate de lgica entre Sr Caitanya Mahprabhu y yo. VERSO 168 `vypya' `vypaka'-bhve `jva'-`brahme' jni jva---vypya. brahma---vypaka. sstrete vkhni vypya-localizada; vypaka-omnipresente; bhve-de este modo; jva-entidad viviente; brahme-el Seor Supremo; jni-yo s; jva-la entidad viviente; vypya-localizada; brahma-el Seor Supremo; vypaka-omnipresente; sstrete-en las Escrituras reveladas; vkhni-explicacin. TRADUCCIN Brahmnanda Bhrat continu: La entidad viviente es localizada, mientras que el Brahman Supremo es omnipresente. se es el veredicto de las Escrituras reveladas. SIGNIFICADO Brahmananda Bharat llam la atencin de Sarvabhauma Bhattacarya porque quera que actuase como juez en el debate. Entonces afirm que el Brahman, el Seor Supremo, es omnipresente. Esto lo confirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: ksetra-jam cpi mm viddhi sarva-ksetresu bhrata ksetra-ksetrajayor jnam yat taj jnam matam mama Oh, vstago de Bharata!, debes comprender que Yo soy tambin el conocedor en todos los cuerpos, y entender el cuerpo y a su conocedor se denomina conocimiento. sa es Mi opinin (Bg. 13.3). La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto de Paramatma, Se expande por todas partes. La Brahma-samhit dice: andntara-stha-paramnu-cayntara-stham: En virtud de Su naturaleza omnipresente, el Seor Supremo est dentro del universo, as como en todos los elementos del universo. l est incluso dentro del tomo. De ese modo, el Seor Supremo, Govinda, es omnipresente. Por otra parte, las entidades vivientes son pequesimas. Las Escrituras dicen que el tamao de la entidad viviente es la diezmilsima parte de la punta de un cabello. Por lo tanto, la entidad viviente es de carcter localizado. Las entidades vivientes reposan en la refulgencia Brahman, los rayos del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 169 carma ghuc kaila mre sodhana donhra vypya-vypakatve ei ta' krana carma-la piel de ciervo; ghuc-quitndome; kaila-hizo; mre-a m; sodhana-purificacin; donhra-de nosotros dos; vypya-ser localizado; vypakatve-ser omnipresente; ei-esto; ta'-en verdad; krana-la causa. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu me purific quitndome la piel de ciervo. Eso demuestra que l es omnipresente y todopoderoso, mientras que yo estoy subordinado a l. SIGNIFICADO En este verso, Brahmananda Bharat afirma que Sr Caitanya Mahaprabhu es el Brahman Supremo y que l es el Brahman subordinado. As lo confirman los Vedas: nityo nitynm cetanas cetannm. La Suprema Personalidad de Dios es Brahman o Parambrahman, la principal de todas las entidades vivientes. Tanto el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios, como las entidades vivientes, son personas, pero el Brahman Supremo es el predominador, mientras que las entidades vivientes son las predominadas. VERSO 170 suvarna-varno hemngo varngas candanngad sannysa-krc chamah snto nisth-snti-paryanah suvarna-de oro; varnah-con el color; hema-angah-cuyo cuerpo era como oro fundido; vara-angah-con un cuerpo muy hermoso; candana-angad-cuyo cuerpo estaba ungido con pasta de madera de sndalo; sannysa-krt-practicando la orden de vida de renuncia; samah-equilibrado; sntah-pacfico; nisth-de devocin; snti-y de paz; paryanah-la morada ms elevada. TRADUCCIN ~El color de Su cuerpo es dorado, y todo Su cuerpo es como oro fundido. Cada parte de Su cuerpo est muy bien formada y ungida de pasta de madera de sndalo. El Seor ha entrado en la orden de vida de renuncia y Se mantiene siempre equilibrado. l est firmemente establecido en Su misin de cantar el mantra Hare Krsna, en Su conclusin dualista y en Su paz. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Visnu-sahasra-nma-stotra del Mahbhrata. VERSO 171 ei saba nmera inha haya nijspada candankta prasda-dora---sr-bhuje angada ei saba-todos estos; nmera-de nombres; inha-Sr Caitanya Maha-prabhu; haya-es; nija-spada-el receptculo; candana-akta-ungido con la pasta de madera de sndalo; prasda-dora-el cordn recibido del templo de Jagannatha; sr-bhuje-en Sus brazos; angada-adornos. TRADUCCIN Todas las caractersticas que se mencionan en el verso del V/sna-sahasra-nma-stotra son visibles en el cuerpo de Sr Caitanya Mah-prabhu. Sus brazos estn adornados con pasta de madera de sndalo y con el cordn que ha recibido de la Deidad de Sr Jaganntha, y sos son Sus brazaletes. VERSO 172 bhattcrya kahe.--bhrat. dekhi tomra jaya prabhu kahe.---yei kaha. sei satya haya bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; bhrat-oh, Brahmananda Bharat!; dekhi-yo veo; tomra jaya-tu victoria; prabhu kahe-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; yei kaha-todo lo que dices; sei-eso; satya-verdad; haya-es. TRADUCCIN Tras escuchar esto, Srvabhauma Bhattcrya dio su veredicto diciendo: Brahmnanda Bhrat, pienso que la victoria es tuya. Sr Caitanya Mahprabhu dijo inmediatamente: Yo acepto todo lo que Brahmnanda Bhrat ha dicho. En lo que a Mi respecta, es del todo correcto. VERSO 173 guru-sisya-nyye satya sisyera parjaya bhrat kahe.---eho nahe. anya hetu haya guru-sisya-nyye-cuando hay un debate de lgica entre el maestro espiritual y el discpulo; satya-ciertamente; sisyera-del discpulo; parjaya-derrota; bhrat kahe-Brahmananda Bharat dijo; eho nahe-en este caso no es as; anya hetu-otra causa; haya-hay. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu hizo entonces el papel de discpulo y acept a Brahmnanda Bhrat como maestro espiritual. Entonces dijo: En un debate con su maestro espiritual, el discpulo sale derrotado. Brahmnanda Bhrat inmediatamente contrarrest esas palabras diciendo: sa no es la causa de Tu derrota. La causa es otra. VERSO 174 bhakta thi hra' tumi.--e tomra svabhva ra eka suna tumi pana prabhva bhakta thi-en presencia de un devoto; hra'-eres derrotado; tumi-T; e-sta; tomra-Tuya; svabhva-naturaleza; ra-otra; eka-una; suna-escucha; tumi-T; pana prabhva-Tu propia influencia. TRADUCCIN Tu caracterstica natural es que aceptas la derrota a manos de Tu devoto. Te pido que escuches con atencin otra de Tus glorias. VERSO 175 janma karinu mui `nirkra'-dhyna tom dekhi' `krsna' haila mora vidyamna -janma-desde mi nacimiento; karinu-he hecho; mui-yo; nirkra-dhyna-meditacin en el Brahman impersonal; tom dekhi'-por verte; krsna-el Seor Krsna; haila-ha sido; mora-ma; vidyamna-experiencia. TRADUCCIN He estado meditando en el Brahman impersonal desde que nac, pero, desde que Te he visto, he experimentado a Krsna en plenitud. SIGNIFICADO Brahmananda Bharat reconoci que, cuando surge un debate entre el maestro espiritual y el discpulo, de modo natural el maestro espiritual sale victorioso, por fuerte que sea el argumento del discpulo. En otras palabras, la costumbre es que las palabras del maestro espiritual sean ms dignas de adoracin que las palabras del discpulo. En aquellas circunstancias, la posicin de maestro espiritual corresponda a Brahmananda Bharat, quien, por lo tanto, venci a Sr Caitanya Mahaprabhu, que Se consideraba discpulo de Brahmananda Bharat. Brahmananda Bharat, sin embargo, invirti el argumento y adopt la posicin de un devoto, diciendo que Sr Caitanya Mahaprabhu era la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. Eso significa que el Seor haba sufrido una derrota voluntaria llevado del afecto que senta por Su devoto. Fue una derrota voluntaria, pues nadie puede derrotar al Seor Supremo. En relacin con esto, son importantes las palabras de Bhsma en el Srmad-Bhgavatam: sva-nigamam apahya mat-pratijm rtam adhikartum avapluto ratha-sthah dhrta-ratha-carano 'bhyayc calad-gur harir iva hantum ibham gatottaryah Satisfaciendo mi deseo y sacrificando Su propia promesa, Se baj de la cuadriga, cogi una de las ruedas y corri apresuradamente hacia m, como un len que va a matar a un elefante. En el camino, incluso perdi una de las prendas que cubran Su torso (Bhg. 1.9.37). Krsna prometi no luchar en la batalla de Kuruksetra, pero Bhsma, con el deseo de romper la promesa de Krsna, atac a Arjuna con tanto vigor que Krsna Se vio obligado a atacar a Bhsma con una rueda de la cuadriga. El Seor hizo esto para demostrar que protega a Su devoto aun a costa de Su propia promesa. Brahmananda Bharat dijo: Desde el comienzo de mi vida, he estado apegado a la comprensin impersonal del Brahman, pero, en cuanto Te vi, me sent muy apegado a la Personalidad de Dios, Krsna. Por lo tanto, Sr Caitanya Mahaprabhu es el Seor Krsna en persona, y fue as como Brahmananda Bharat se volvi Su devoto. VERSO 176 krsna-nma sphure mukhe. mane netre krsna tomke tad-rpa dekhi' hrdaya--satrsna krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; sphure-se manifiesta; mukhe-en la boca; mane-en la mente; netre-ante los ojos; krsna-la presencia del Seor Krsna; tomke-a Ti; tat-rpa-Su forma; dekhi'-yo veo; hrdaya-mi corazn; sa-trsna-muy deseoso. TRADUCCIN Brahmnanda Bhrat continu: Desde que Te he visto, he estado sintiendo la presencia del Seor Krsna en mi mente y Le he estado viendo ante mis ojos. Ahora deseo cantar el santo nombre del Seor Krsna. Pero, por encima de todo ello, en mi corazn Te considero Krsna, y por ello estoy muy deseoso de servirte. VERSO 177 bilvamangala kaila yaiche das panra ihn dekhi' sei das ha-ila mra bilvamangala-Bilvamangala; kaila-hizo; yaiche-como; das-condicin; panra-su propia; ih-aqu; dekhi'-yo veo; sei das-esa condicin; ha-ila-se ha vuelto; mra-ma. TRADUCCIN Bilvamangala Thkura cambi su comprensin impersonal por la comprensin de la Personalidad de Dios. Ahora veo que mi situacin es parecida a la suya, pues ya ha cambiado. SIGNIFICADO En sus primeros aos, Bilvamangala Thakura haba sido un monista impersonalista, y sola meditar en la refulgencia del Brahman impersonal. Ms tarde, se volvi devoto del Seor Krsna; l mismo explica su cambio en un verso (ver Verso 178) que se cita en el Bhakti-rasmrta-sindhu. A veces, un devoto llega, paso a paso, al nivel de la comprensin de Bhagavan, la comprensin de la Persona Suprema, despus de haber pasado por las etapas inferiores de iluminacin (la comprensin del Brahman impersonal y la comprensin del Paramatma localizado). En el Caitanya-candrmrta (5), de Prabhodhananda Sarasvat, se explica la situacin de ese devoto: kaivalyam narakyate tridasa-pr ksa-puspyate durdntendriya-kla-sarpa-patal protkhta-damstryate visvam prna-sukhyate vidhi-mahendrdis ca ktyate yat-krunya-katksa-vaibhava-vatm tam gauram eva stumah El devoto considera infernal la unidad con la refulgencia del Brahman, kaivalya. Los planetas celestiales, las moradas de los semidioses, le parecen una fantasmagora. Los yogs meditan para controlar los sentidos, pero, para el devoto, los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. El devoto no tiene que controlar los sentidos, porque estn ya ocupados en el servicio del Seor. Por consiguiente, no hay posibilidad de que los sentidos acten como serpientes. En el mundo material, los sentidos son tan fuertes como serpientes venenosas, pero, si se ocupan en el servicio del Seor, son como serpientes venenosas a las que se han arrancado los colmillos, y dejan de ser peligrosos. El devoto no sufre de ansiedad, y, por ello, para l todo este mundo es una replica de Vaikuntha. l ve que todo pertenece a Krsna, y no desea disfrutar de nada para s mismo. Ni siquiera aspira a la posicin del Seor Brahma o de Indra. Su nico deseo es ocuparlo todo en el servicio del Seor; por lo tanto, no tiene ningn problema. Est en su posicin constitucional original. Todo ello es posible cuando se recibe la misericordiosa mirada de Sr Caitanya Mahaprabhu. En el Caitanya-candrmrta (6, 19, 60) hay muchos ms versos que ilustran este mismo principio: dhik kurvanti ca brahma-yoga-vidusas tam gauracandram numah tvad brahma-kath vimukta-padav tvan na tikt-bhavet tvac cpi visrnkhalatvam ayate no loka-veda-sthitih tvac chstra-vidm mithah kala-kalo nn-bahir-vartmasu sr-caitanya-padmbuja-priya-jano yvan na dig-gocarah gauras caurah sakalam aharat ko 'pi me tvra-vryah El devoto no encuentra gusto en hablar acerca del Brahman impersonal. Las supuestas regulaciones de los sstras tambin le parecen nulas y vacas. Hay mucha gente que sostiene debates basados en los sstras, pero, para el devoto, esas discusiones no son ms que ruido y barullo. Por la influencia de Sr Caitanya Mahaprabhu, todos esos problemas desaparecen. VERSO 178 advaita-vth-pathikair upsyh svnanda-simhsana-labdha-dksh sathena kenpi vayam hathena ds-krt gopa-vadh-vitena advaita-vth-de la senda del monismo; pathikaih-por quienes siguen; upsyh-digno de adoracin; sva-nanda-de la autorrealizacin; simha-sana-en el trono; labdha-dksh-ser iniciado; sathena-por un embustero; kena-api-alguno; vayam-yo; hathena-por la fuerza; ds-krt-convertido en sirvienta; gopa-vadh-vitena-por un muchacho que Se dedica a bromear con las gops. TRADUCCIN Brahmnanda Bhrat concluy: ~Aunque recib la adoracin de quienes siguen la senda del monismo, y aunque fui iniciado en la autorrealizacin mediante el sistema de voga, un astuto muchacho que est siempre de bromas con las gopis me ha convertido por la fuerza en una sirvienta. SIGNIFICADO Este verso fue escrito por Bilvamangala Thakura. Se cita en el Bhakti-rasmrta-sindhu (3.1.44). VERSO 179 prabhu kahe.--krsne tomra gdha prem haya yhn netra pade. thn sr-krsna sphuraya prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; krsne-a Krsna; tomra-tuyo; gdha-profundo; prem-amor; haya-hay; yh-all donde; netra-ojos; pade-caen; th-all; sr-krsna-el Seor Sr Krsna; sphuraya-Se manifiesta. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: T tienes un profundo amor exttico por Krsna; por eso, mires donde mires, siempre aumentas tu conciencia de Krsna. VERSO 180 bhattcrya kahe.-donhra susatya vacana ge yadi krsna dena skst darasana bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; donhra-de ambos; susatya-correctas; vacana-las afirmaciones; ge-primero; yadi-si; krsna-el Seor Krsna; dena-da; skst-directa; darasana-audiencia. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo: Los dos tenis razn en lo que decs. Para ver directamente a Krsna, debemos recibir Su misericordia. VERSO 181 prema vin kabhu nahe tnra skstkra inhra krpte haya darasana inhra prema vin-sin amor exttico; kabhu nahe-no hay nunca; tnra-Suyo; skstkra-encuentro directo; inhra krpte-por la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu; haya-se hace posible; darasana-visita; inhra-de Brahmananda Bharat. TRADUCCIN No es posible ver a Krsna directamente sin sentir amor exttico por l. Por lo tanto, por la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, Brahmnanda Bhrat ha podido ver directamente al Seor. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu dijo: T eres Brahmananda Bharat, un devoto avanzado rebosante de amor exttico por el Seor Supremo. Por ello, t ves a Krsna en todas partes, y no hay duda alguna al respecto. Sarvabhauma Bhattacarya haca de mediador entre Sr Caitanya Mahaprabhu y Brahmananda Bharat, y su veredicto fue que un devoto avanzado como Brahmananda Bharat estaba viendo a Krsna por la misericordia de Krsna. Krsna Se presenta directamente ante la visin del devoto avanzado. Brahmananda Bharat era un devoto avanzado, y por eso vea a Krsna en la persona de Sr Caitanya Mahaprabhu. La Brahma-samhit (5.38) lo explica con las siguientes palabras: premjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu vilokayanti yam symasundaram acintya-guna-svarpam govindam di-purusam tam aham bhajmi Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, a quien, en Su forma eterna de Syasmasundara, ven siempre en sus corazones los devotos cuyos ojos estn ungidos con el blsamo del amor. VERSO 182 prabhu kahe.--`visnu' `visnu'. ki kaha srvabhauma `ati-stuti' haya ei nindra laksana prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; visnu visnu-oh, Seor Visnu, Seor Visnu!; ki kaha-qu ests diciendo; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; ati-stuti-glorificar en exceso; haya-es; ei-esto; nindra laksana-signo de blasfemia. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Srvabhauma Bhattcrya, qu ests diciendo? Seor Visnu, slvame! Esa glorificacin es una pura blasfemia!. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu Se sinti un tanto incmodo con las palabras del Bhattacarya; por eso, para salvarse, pronunci el nombre de Visnu. En este verso, el Seor confirma que, cuando el aprecio es excesivo, la glorificacin pasa a ser una blasfemia. De ese modo protest contra aquellas palabras, supuestamente ofensivas. VERSO 183 eta bali' bhratre la nija-vs il bhrat-gosi prabhura nikate rahil eta bali-tras decir esto; bhratre-a Brahmananda Bharat; la-llevando consigo; nija-vs il-regres a Su propia residencia; bhrat-gosi-Brahmananda Bharat; prabhura nikate-en el refugio de Sr Caitanya Mahaprabhu; rahila-permaneci. TRADUCCIN Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se llev a Brahmnanda Bhrat a dnde l viva. A partir de ese da, Brahmnanda Bhrat vivi con Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 184 rmabhadrcrya. ra bhagavn crya prabhu-pade rahil dunhe chdi' sarva krya rmabhadra-crya-Ramabhadra carya; ra-y; bhagavncrya-Bhagavan carya; prabhu-pade-bajo el refugio de Sr Caitanya Mahaprabhu; rahil-permanecieron; dunhe-ambos; chdi'-abandonando; sarva krya-todas las dems responsabilidades. TRADUCCIN Ms tarde, se unieron tambin a ellos Rmabhadra crya y Bhagavn crya, quienes, abandonando todas las dems responsabilidades, permanecieron bajo el refugio de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 185 kssvara gosi il ra dine sammna kariy prabhu rkhil nija sthne kssvara gosi-Kassvara Gosai, otro devoto; il-vino; ra dine-al da siguiente; sammna kariy-tras ofrecer pleno respeto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; rkhil-mantuvo; nija sthne-el lugar en que l viva. TRADUCCIN Al da siguiente lleg Kssvara Gosi, y Sr Caitanya Mahprabhu le recibi con mucho respeto; l se qued con el Seor. VERSO 186 prabhuke la kar'na svara darasana ge loka-bhida saba kari' nivrana prabhuke-a Sr Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; kar'na-ayuda a; svara darasana-visitar al Seor Jagannatha; ge-frente a; loka-bhida-multitudes de personas; saba-a todos; kari' nivrana-impedir. TRADUCCIN Kssvara ayudaba a entrar a Sr Caitanya Mahprabhu en el templo de Jaganntha. Iba por delante del Seor entre la multitud e impeda que la gente Le tocase. VERSO 187 yata nada nad yaiche samudre milaya aiche mahprabhura bhakta yhn thn haya yata-todos; nada nad-los ros; yaiche-como; samudre-en el mar; milaya-se encuentran; aiche-del mismo modo; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-los devotos; yhn th-all donde; haya-estuviesen. TRADUCCIN Del mismo modo que todos los ros desembocan en el mar, todos los devotos del pas acabaron por acudir al refugio de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 188 sabe si' milil prabhura sr-carane prabhu krp kari' sabya rkhila nija sthne sabe-todos; si'-viniendo; milil-se reunieron; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sr-carane-bajo el refugio; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; krp kari'-siendo misericordioso; sabya-a cada uno de ellos; rkhila-mantuvo; nija sthne-bajo Su proteccin. TRADUCCIN Como todos los devotos venan a l en busca de refugio, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu Se mostr misericordioso con todos y les mantuvo bajo Su proteccin. VERSO 189 ei ta' kahila prabhura vaisnava-milana ih yei sune. pya caitanya-carana ei ta'-as; kahila-he narrado; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; vaisnava-milana-encuentro con todos los vaisnavas; ih-esta narracin; yei-todo el que; sune-escuche; pya-obtiene; caitanya-carana-el refugio de los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN He narrado as el encuentro de todos los ra/snaras con Sr Caitanya Mahprabhu. Todo el que escuche esta narracin obtiene finalmente refugio a Sus pies de loto. VERSO 190 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docino doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla quo narra oI oncuonlro doI Sonor con Ios vaisnavas dospuos do rogrosar a IagannlIa Iur lras Su viaio por oI Sur do Ia India. CaItuIn 11 Lns asatIemns bed-ktrtunu de 5rI CaItanva Mahrabhu Srla Bhaktivinoda Thakura resume el Captulo Once en su Amrta-pravha-bhsya. Aunque Sarvabhauma Bhattacarya hizo todo lo que pudo por concertar un encuentro entre Sr Caitanya Mahaprabhu y el rey Prataparudra, el Seor Se neg de plano a aceptar su peticin. Por aquel entonces, Sr Ramananda Raya, que regresaba despus de cumplir con sus funciones en el gobierno, hizo grandes alabanzas del rey Prataparudra en presencia del Seor Caitanya. Debido a ello, el Seor Se mostr algo menos tajante. El rey, por su parte, hizo promesas a Sarvabhauma Bhattacarya, y ste le insinu la forma en que poda ver al Seor. Durante Anavasara, en los quince das en que el Seor Jagannatha descansa, Sr Caitanya Mahaprabhu, al no poder ver al Seor Jagannatha, fue a lalanatha. Ms tarde, cuando los devotos de Bengala vinieron a verle, el Seor regres a Jagannatha Pur. Cuando Advaita carya y los dems devotos estaban llegando a Jagannatha Pur, Svarupa Damodara y Govinda, los dos asistentes personales de Sr Caitanya Mahaprabhu, fueron a recibirles a todos con collares de flores. Desde la azotea de su palacio, el rey pudo ver la llegada de todos los devotos. Gopnatha carya subi a la azotea con el rey y, siguiendo las instrucciones de Sarvabhauma Bhattacarya, fue indicando al rey quien era cada uno de los devotos. El rey habl de los devotos con Gopnatha carya, y mencion que los devotos estaban tomando prasdam sin seguir los principios regulativos de las peregrinaciones. Estaban tomando prasdam sin haberse afeitado, y pasaban por alto la regla de ayunar en un lugar sagrado. Despus de que Sarvabhauma Bhattacarya explicara al rey la razn de que los devotos hubieran violado aparentemente los mandatos de las Escrituras, el rey procur alojamiento a todos los devotos y supervis que tuviesen prasdam. Sr Caitanya Mahaprabhu habl muy contento con Vasudeva Datta y otros devotos. Haridasa Thakura tambin haba venido, y, por su actitud humilde y sumisa, Sr Caitanya Mahaprabhu le dio un lugar tranquilo y solitario cerca del templo. Despus de esto, el Seor comenz a realizar sankrtana, dividiendo a todos los devotos en cuatro grupos. Despus del sankrtana, todos los devotos se retiraron a sus habitaciones. VERSO 1 aty-uddandam tndavam gauracandrah kurvan bhaktaih sr-jaganntha-gehe nn-bhvlankrtngah sva-dhmn cakre visvam prema-vany-nimagnam ati-mucho; uddandam-saltar alto; tndavam-danza llena de gracia; gaura-candrah-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kurvan-realizar; bhaktaih-con los devotos; sr-jaganntha-gehe-en el templo del Seor Jagannatha; nn-bhva-alankrta-angah-con muchos signos de xtasis en Su cuerpo trascendental; sva-dhmn-por la influencia de Su amor exttico; cakre-hizo; visvam-el mundo entero; prema-vany-nimagnam-sumergido en la inundacin de amor exttico. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu sumergi el mundo entero en el ocano del amor exttico con Sus hermosas danzas en el templo de Jaganntha. l danzaba de forma exquisita y saltaba muy alto. VERSO 2 jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita Prabhu; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Y toda gloria a todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 ra dina srvabhauma kahe prabhu-sthne abhaya-dna deha' yadi. kari nivedane ra dine-al da siguiente; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dice; prabhu-sthne-ante el Seor Caitanya Mahaprabhu; abhaya-dna-la caridad de no tener nada que temer; deha'-T da; yadi-si; kari-yo hago; nivedane-exposicin. TRADUCCIN Al da siguiente, Srvabhauma Bhattcrya rog al Seor Sr Caitanya Mahprabhu que le diese permiso para exponer cierta cuestin sin temor. VERSO 4 prabhu kahe.--kaha tumi. nhi kichu bhaya yogya haile kariba. ayogya haile naya prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; kaha tumi-s, puedes hablar; nhi-no hay; kichu-ningn; bhaya-temor; yogya-adecuado; haile-si es; kariba-Yo conceder; ayogya-no adecuado; haile-si es; naya-entonces, no lo har. TRADUCCIN El Seor tranquiliz al Bhattcrya, dicindole que poda hablar sin temor, aunque aadi que slo aceptara lo que le iba a decir si era adecuado, y que, si no lo era, lo rechazara. VERSO 5 srvabhauma kahe--ei pratparudra rya utkanth hache. tom milibre cya srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; ei-este; pratparudra rya-el rey Prataparudra de Jagannatha Pur; utkanth hache-se ha mostrado muy deseoso; tom-contigo; milibre-entrevistarse; cya-l quiere. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo: Hay un rey que se llama Pratparudra Rya. Est muy deseoso de entrevistarse contigo, y pide Tu permiso. VERSO 6 karne hasta diy prabhu smare 'nryana' srvabhauma. kaha kena ayogya vacana karne-en los odos; hasta-manos; diy-poniendo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; smare-recuerda; nryana-el santo nombre del Seor Narayana; srvabhauma-Mi querido Sarvabhauma; kaha-t dices; kena-por qu; ayogya vacana-una peticin que no es adecuada. TRADUCCIN Nada ms escuchar esta peticin, Sr Caitanya Mahprabhu Se tap los odos con las manos y dijo: Mi querido Srvabhauma, por qu Me pides algo tan indeseable? VERSO 7 virakta sannys mra rja-darasana str-darasana-sama visera bhaksana virakta-desapegada; sannys-persona en la orden de vida de renuncia; mra-Mo; rja-darasana-encuentro con un rey; str-darasana-encuentro con una mujer; sama-como; visera-de veneno; bhaksana-beber. TRADUCCIN Pertenezco a la orden de vida de renuncia, de forma que, para M, estar con un rey es tan peligroso como estar con una mujer. Ambas cosas seran como beber veneno. VERSO 8 niskicanasya bhagavad-bhajanonmukhasya pram param jigamisor bhava-sgarasya sandarsanam visayinm atha yositm ca h hanta hanta visa-bhaksanato 'py asdhu niskicanasya-de una persona que se ha desapegado por completo del disfrute material; bhagavat-la Suprema Personalidad de Dios; bhajana-en servir; unmukhasya-que est deseoso de ocuparse; pram-al otro lado; param-distante; jigamisoh-que desea ir; bhava-sgarasya-del ocano de la existencia material; sandarsanam-el ver (con alguna finalidad material); visayinm-de personas ocupadas en actividades materiales; atha-as como; yositm-de mujeres; ca-tambin; h-ay!; hanta hanta-expresin de gran lamentacin; visa-bhaksanatah-que el acto de beber veneno; api-incluso; asdhu-ms abominable. TRADUCCIN Lamentndose muchsimo, el Seor dijo a Srvabhauma Bhattcrya: ~Ay!, para la persona que desea sinceramente cruzar el ocano material y ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Seor sin motivaciones materiales, ver a un materialista dedicado a la complacencia de los sentidos, o ver a una mujer con ese mismo tipo de intereses, es ms abominable que beber veneno a sabiendas. SIGNIFICADO Esta cita pertenece al Sr Caitanya-candrodaya-ntaka (8.23). Con estas palabras, Sr Caitanya Mahaprabhu establece los principios que debe seguir el sannys que renuncia al mundo material para avanzar espiritualmente. El avance espiritual no tiene por objeto la realizacin de espectculos de magia y prestidigitacin, sino cruzar el mundo material y elevarse al mundo espiritual. Pram param jigamisoh significa desear ir al otro lado del mundo material. Hay un ro, el ro Vaitaran, cuyas dos orillas corresponden, la una al mundo material, y la otra al mundo espiritual. El ro Vaitaran se compara a un gran ocano, y por ello recibe el nombre de bhava-sagra, el ocano del ciclo de nacimientos y muertes. La vida espiritual tiene por objeto detener ese ciclo de nacimientos y muertes y entrar en el mundo espiritual, donde podemos vivir eternamente llenos de conocimiento y bienaventuranza. Por desgracia, la poblacin, en general, no sabe nada de la vida espiritual o del mundo espiritual. El mundo espiritual se menciona en la Bhagavad-gt (8.20): paras tasmt tu bhvo `nyo vyakto `vyaktt santanah yah sa sarvesu bhtesu nasyatsu na vinasyati Sin embargo, existe otra naturaleza no manifiesta, que es eterna y trascendental a esta materia manifestada y no manifestada. Es suprema y nunca es aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece tal como es. Por lo tanto, ms all del mundo material existe una naturaleza espiritual, cuya existencia es eterna. Avance espiritual significa detener las actividades materiales y entrar en el mbito de las actividades espirituales. se es el proceso del bhakti-yoga. En el mundo material, el instrumento para la complacencia de los sentidos es, principalmente, la mujer. Quien tenga un inters sincero en la vida espiritual debe evitar estrictamente el contacto con las mujeres. Un sannys nunca debe ver a un hombre o a una mujer con intencin de satisfacer algn inters material. Adems, es peligroso tambin conversar con hombres y mujeres materialistas, y se compara a beber veneno. Sr Caitanya Mahaprabhu era muy estricto en esta cuestin. Por eso Se neg a ver al rey Prataparudra, que, como es natural, estaba siempre ocupado en asuntos polticos y econmicos. El Seor Se neg a ver al rey incluso a pesar de que Se lo peda una personalidad como Sarvabhauma Bhattacarya, que era Su amigo ntimo y devoto. VERSO 9 srvabhauma kahe.--satya tomra vacana jaganntha-sevaka rj kintu bhaktottama srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; satya-verdad; tomra-Tuya; vacana-afirmacin; jaganntha-sevaka-sirviente del Seor Jagannatha; rj-el rey; kintu-pero; bhakta-uttama-un gran devoto. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Mi querido Seor, lo que T has dicho es correcto, pero este rey no es un rey corriente. Es un gran devoto y sirviente del Seor Jaganntha. VERSO 10 prabhu kahe.--tathpi rj kla-sarpkra kstha-nr-sparse yaiche upaje vikra prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; tathpi-aun as; rj-el rey; kla-sarpa-kra-como una serpiente venenosa; kstha-nr-una mujer hecha de madera; sparse-por tocar; yaiche-como; upaje-surge; vikra-agitacin. TRADUCCIN Sr Caitanya dijo: Aunque sea correcto que el rey es un gran devoto, pese a todo debe considerrsele una serpiente venenosa. Del mismo modo, una mujer puede estar esculpida en madera, pero, aun as, basta con tocar su forma para que nos sintamos agitados. SIGNIFICADO Sr Canakya Pandita, en sus instrucciones morales, ha afirmado: tyaja durjana-samsargam bhaja-samgamam. Esto significa que debemos abandonar la compaa de personas materialistas y relacionarnos con personas espiritualmente avanzadas. El materialista, por muy cualificado que sea, no es mejor que una serpiente venenosa. Todo el mundo sabe que las serpientes son venenosas y peligrosas, y aunque una lleve la capucha adornada con joyas, no por ello es menos peligrosa o venenosa. Un materialista, aunque sea muy cualificado, no es mejor que una serpiente adornada con joyas. Por lo tanto, al relacionarnos con esos materialistas, debemos ser tan prudentes como si tratsemos con una serpiente adornada con joyas. La mujer, aun si est esculpida en madera o en piedra, se vuelve atractiva cuando se adorna convenientemente. Slo por tocar su forma, caeremos vctimas de la excitacin sexual. Por lo tanto, no debemos confiar en la mente, que es tan voluble que puede abrir paso al enemigo en cualquier momento. La mente siempre est acompaada de seis enemigos: kma. krodha. mada. moha. mtsarya y bhaya, es decir: lujuria, ira, ebriedad, ilusin, envidia y miedo. Incluso si la mente est inmersa en conciencia espiritual, al tratar con ella siempre debemos ser muy prudentes, tal como lo somos al tratar con una serpiente. Nunca debemos pensar que tenemos la mente educada y que podemos hacer lo que queramos. Si estamos interesados en la vida espiritual, debemos ocupar siempre la mente en el servicio del Seor, de forma que los enemigos de la mente, que siempre la acompaan, estn dominados. Si no ocupamos la mente en conciencia de Krsna constantemente, siempre hay posibilidades de que abra paso a sus enemigos. Entonces caeremos vctimas de la mente. Cantar el mantra Hare Krsna ocupa la mente constantemente a los pies de loto de Krsna; as, los enemigos de la mente no tienen ninguna posibilidad de atacar. Siguiendo el ejemplo que Sr Caitanya Mahaprabhu da en estos versos, debemos tratar con la mente con mucho cuidado, sin ceder a sus impulsos en ninguna circunstancia. Si cedemos, puede causar estragos en nuestra vida, aunque seamos espiritualmente avanzados. La mente se agita, en particular, cuando nos relacionamos con hombres o mujeres materialistas. Por ello, Sr Caitanya Mahaprabhu, con Su propio modo de actuar, nos previene a todos de que no debemos relacionarnos con personas materialistas ni con mujeres. VERSO 11 krd api bhetavyam strnm visayinm api athher manasah ksobhas tath tasykrter api krt-del aspecto fsico; api-incluso; bhetavyam-hay que temer; strnm-de mujeres; visayinm-de personas materialistas; api-incluso; yath-como; aheh-de una serpiente; manasah-de la mente; ksobhah-agitacin; tath-as; tasya-de eso; krteh-del aspecto; api-incluso. TRADUCCIN ~Al ver una serpiente viva, o simplemente la forma de una serpiente, inmediatamente sentimos pnico. Quien se esfuerza por la autorrealizacin debe sentir ese mismo temor en presencia de una persona materialista o de una mujer. En verdad, ni siquiera debe mirar su aspecto fsico. SIGNIFICADO Esta cita es del Sr Caitanya-candrodaya-nataka (8.24). VERSO 12 aiche bta punarapi mukhe n nibe kaha yadi. tabe mya eth n dekhibe aiche bta-semejante peticin; punarapi-de nuevo; mukhe-en la boca; n-no; nibe-traigas; kaha yadi-si hablas; tabe-entonces; mya-a M; eth-aqu; n-no; dekhibe-vers. TRADUCCIN Bhattcrya, si continas hablando as, no Me vers aqu nunca ms. Por lo tanto, nunca debes dejar salir de tu boca una peticin semejante. VERSO 13 bhaya p srvabhauma nija ghare gel vsya giy bhattcrya cintita ha-il bhaya p-asustado; srvabhauma-Sarvabhauma; nija-propia; ghare-a la casa; gel-regres; vsya giy-al llegar a su vivienda; bhattcrya-el Bhattacarya; cintita ha-il-se puso a meditar. TRADUCCIN Asustado, Srvabhauma regres a su casa y se puso a meditar en la cuestin. VERSO 14 hena kle pratparudra purusottame il ptra-mitra-sange rj darasane calil hena kle-en ese momento; pratparudra-el rey Prataparudra; purusottame-a Jagannatha Pur; il-lleg; ptra-mitra-sange-acompaado de sus secretarios, ministros, oficiales del ejrcito, etc.; rj-el rey; darasane-a visitar al Seor Jagannatha; calil-parti. TRADUCCIN Mientras tanto, llegaba a Purusottama, Jaganntha Pur, Mahrja Pratparudra, quien, acompaado de sus secretarios, ministros y oficiales del ejrcito, fue a visitar el templo del Seor Jaganntha. SIGNIFICADO Parece ser que la residencia habitual de Maharaja Prataparudra estaba en Kataka, su capital. Ms tarde traslad la capital a Khurda, a unos kilmetros de Jagannatha Pur, donde en la actualidad se halla la estacin de ferrocarril de Khurda Road. VERSO 15 rmnanda rya il gajapati-sange prathamei prabhure si' milil bahu-range rmnanda rya-Ramananda Raya; il-vino; gajapati-sange-con el rey; prathamei-en primer lugar; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; si'-viniendo; milil-encontr; bahu-range-con gran placer. TRADUCCIN Cuando el rey Pratparudra regres a Jaganntha Pur, vino tambin con l Rmnanda Rya. Rmnanda Rya, sintiendo un gran placer, fue inmediatamente a ver a Sr Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Todos los reyes de la India llevan algn ttulo. Se les conoce con los nombres de Chatrapati, Narapati, Asvapati, etc. El rey de Orissa lleva el ttulo de Gajapati. VERSO 16 rya pranati kaila. prabhu kaila lingana dui jane premvese karena krandana rya pranati kaila-Ramananda Raya ofreci reverencias; prabhu-el Seor; kaila-hizo; lingana-abrazar; dui jane-ambos; prema-vese-con amor exttico; karena-hicieron; krandana-llorar. TRADUCCIN Cuando lleg a donde estaba Sr Caitanya Mahprabhu, Rmnanda Rya Le ofreci reverencias. El Seor le abraz, y ambos comenzaron a llorar en el gran xtasis del amor. VERSO 17 rya-sange prabhura dekhi' sneha-vyavahra sarva bhakta-ganera mane haila camatkra rya-sange-con Ramananda Raya; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-al ver; sneha-vyavahra-comportamiento muy ntimo; sarva-todas; bhakta-ganera-de todos los devotos; mane-en la mente; haila-haba; camatkra-asombro. TRADUCCIN Al ver la gran intimidad que exista entre el Seor Sr Caitanya Mahprabhu y Sr Rmnanda Rya, todos los devotos estaban asombrados. VERSO 18 rya kahe.--tomra j rjke kahila tomra icchya rj mora visaya chdila rya kahe-Ramananda Raya dijo; tomra j-Tu orden; rjke kahila-yo inform al rey; tomra icchya-por Tu gracia; rj-el rey; mora-mas; visaya-actividades materiales; chdila-me dispens de. TRADUCCIN Rmnanda Rya dijo: He dado cumplida informacin al rey Pratparudra de Tu orden de que me retire del servicio activo. Por Tu gracia, el rey se sinti complacido de dispensarme de esas actividades materiales. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que se retirase de su cargo de gobernador, y Ramananda Raya, conforme al deseo del Seor, elev esa peticin al rey. El rey se sinti muy complacido de dispensarle de su cargo; fue as como Ramananda Raya se retir del servicio y recibi una pensin del gobierno. VERSO 19 mi kahi.--m haite n haya `visaya' caitanya-carane rahon. yadi j haya mi kahi-yo dije; m haite-por m; n-no; haya-es posible; visaya-servicio del gobierno; caitanya-carane-a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; rahon-puedo estar; yadi j haya-si tenis la bondad de darme permiso. TRADUCCIN Yo dije: 'Vuestra Majestad, no tengo deseo de seguir dedicado a la poltica. Slo deseo estar a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. Por favor, dadme Vuestro permiso'. VERSO 20 tomra nma suni' rj nandita haila sana haite uthi' more lingana kaila tomra-Tuyo; nma-nombre; suni'-al escuchar; rj-el rey; nandita-muy complacido; haila-se sinti; sana haite-de su trono; uthi'-levantndose; more-a m; lingana kaila-abraz. TRADUCCIN Cuando le present mi peticin, el rey, nada ms escuchar Tu nombre, se sinti muy complacido. En verdad, se levant al instante de su trono y me abraz. VERSO 21 tomra nma suni' haila mah-premvesa mora hte dhari' kare pirti visesa tomra-Tuyo; nma-nombre; suni'-al escuchar; haila-se volvi; mah-gran; prema-vesa-xtasis de amor; mora hte-mi mano; dhari'-tomar; kare-hace; pirti-signos de amor; visesa-concretos. TRADUCCIN Mi querido Seor, en cuanto escuch Tu santo nombre, el rey se vio inmediatamente dominado de un gran amor exttico. Tomando mi mano, mostr todos los signos del amor. VERSO 22 tomra ye vartana. tumi kho sei vartana niscinta ha bhaja caitanyera carana tomra-tuya; ye-la que sea; vartana-remuneracin; tumi-t; kho-recibe; sei-esa; vartana-pensin; niscinta ha-sin ansiedad; bhaja-simplemente adora; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; carana-los pies de loto. TRADUCCIN Cuando escuch mi peticin, inmediatamente me concedi una pensin sin deducciones de ningn tipo. As, el rey me concedi como pensin un salario completo y me pidi que me ocupase, libre de ansiedades, en el servicio de Tus pies de loto. VERSO 23 mi--chra. yogya nahi tnra darasane tnre yei bhaje tnra saphala jvane mi-yo; chra-muy cado; yogya-digno; nahi-no; tnra-Suya; darasane-para una audiencia; tnre-a l; yei-todo el que; bhaje-adora; tnra-suya; saphala-exitosa; jvane-vida. TRADUCCIN Entonces, Mahrja Pratparudra dijo con mucha humildad: ~Yo soy muy cado y aborrecible, y no soy digno de que el Seor me conceda Su audiencia. La vida es un xito slo para el que se ocupa en Su servicio'. VERSO 24 parama krplu tenha vrajendra-nandana kona-janme more avasya dibena darasana parama-muy; krplu-misericordioso; tenha-el Seor Caitanya Mahaprabhu; vrajendra-nandana-el hijo de Maharaja Nanda; kona-janme-en alguna vida futura; more-a m; avasya-ciertamente; dibena-conceder; darasana-cita. TRADUCCIN El rey dijo entonces: ~Sr Caitanya Mahprabhu es Krsna, el hijo de Mahrja Nanda. l es muy misericordioso, y espero que en alguna vida futura me conceda una cita'. VERSO 25 ye tnhra prema-rti dekhilun tomte tra eka prema-lesa nhika mte ye-todos los cuales; tnhra-suyos; prema-rti-sentimientos dolorosos de amor por Dios; dekhilun-yo he visto; tomte-a Ti; tra-de ese; eka-una; prema-lesa-fraccin de amor; nhika-no hay; mte-en m. TRADUCCIN Mi Seor, yo no creo que haya en m ni una fraccin del xtasis amoroso que veo en Mahrja Pratparudra. VERSO 26 prabhu kahe.--tumi krsna-bhakata-pradhna tomke ye prti kare. sei bhgyavn prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tumi-t; krsna-bhakata-pradhna-el principal de los devotos de Krsna; tomke-a ti; ye-todo el que; prti kare-muestra amor; sei-esa persona; bhgyavn-muy afortunada. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Mi querido Rmnanda Rya, t eres el ms grande de todos los devotos de Krsna; por eso, todo el que te ama a ti es, ciertamente, una persona muy afortunada. VERSO 27 tomte ye eta prti ha-ila rjra ei gune krsna tnre karibe angkra tomte-a ti; ye-se; eta-tanto; prti-amor; ha-ila-era; rjra-del rey; ei gune-por esa razn; krsna-el Seor Krsna; tnre-a l; karibe angkra-aceptar. TRADUCCIN El rey ha mostrado tanto amor por ti que, sin duda alguna, el Seor Krsna le aceptar. SIGNIFICADO El rey Prataparudra haba pedido una cita con Sr Caitanya Mahaprabhu por intermedio del Bhattacarya, y ste haba presentado debidamente su peticin. El Seor, sin embargo, Se neg de plano a conceder esa cita. Ahora, cuando Ramananda Raya inform al Seor de que el rey estaba muy deseoso de verle, el Seor Se sinti inmediatamente complacido. Sr Caitanya Mahaprabhu haba pedido a Ramananda Raya que se retirase de su cargo como gobernador y que fuese a Sr Purusottama-ksetra (Jagannatha Pur) a vivir con l. Cuando le fue elevada esta proposicin, el rey Prataparudra la acept de inmediato y, adems, anim a Ramananda Raya concedindole una pensin completa. El Seor apreci mucho ese comportamiento; esto confirma el hecho de que el Seor Se siente ms complacido cuando alguien sirve al sirviente del Seor. Un proverbio popular dice: Si me quieres a m, quiere a mi perro. Para dirigirse a la Suprema Personalidad de Dios, es necesario hacerlo por medio de Su sirviente ntimo. se es el mtodo. Sr Caitanya Mahaprabhu dice claramente: El rey es muy afortunado porque te ama a ti, Ramananda Raya. Ciertamente, debido a su amor por ti, Krsna le aceptar. VERSO 28 ye me bhakta-janh prtha na me bhakts ca te janh mad-bhaktnm ca ye bhakts te me bhakta-tam math ye-aquellos que; me-Mos; bhakta-janh-devotos; prtha-oh, Partha!; na-no; me-Mos; bhakth-devotos; ca-y; te-aquellas; janh-personas; mat-bhaktnm-de Mis devotos; ca-ciertamente; ye-aquellos que; bhakth-devotos; te-esas personas; me-Mos; bhakta-tamh-devotos ms avanzados; math-sa es Mi opinin. TRADUCCIN [El Seor Krsna dijo a Arjuna:] ~Aquellos que son directamente Mis devotos, en realidad no son Mis devotos, pero los que son devotos de Mi sirviente, son verdaderamente Mis devotos. SIGNIFICADO Este verso que cita Sr Caitanya Mahaprabhu es del Ad Purna. Tambin se incluye en el Laghu-bhgavatmrta (2.6). VERSOS 29-30 darah paricaryym sarvngair abhivandanam mad-bhakta-pjbhyadhik sarva-bhtesu man-matih mad-arthesv anga-cest ca vacas mad-guneranam mayy arpanam ca manasah sarva-kma-vivarjanam darah-respeto, atencin; paricaryym-en servicio; sarva-angaih-con todas las partes del cuerpo; abhivandanam-ofrecer reverencias; mat-bhakta-de Mis devotos; pj-adorar; abhyadhik-muy alta; sarva-bhtesu-en todas las entidades vivientes; mat-matih-comprensin de que tienen una relacin conmigo; mat-arthesu-por Mi servicio; anga-cesth-ocupar la energa del cuerpo; ca-y; vacas-con palabras; mat-guna-ranam-explicar Mis glorias; mayi-a M; arpanam-dedicar; ca-y; manasah-de la mente; sarva-kma-todos los deseos materiales; vivarjanam-abandonando. TRADUCCIN 'Mis devotos Me ofrecen servicio con muchsima atencin y respeto. Me ofrecen reverencias con todos los miembros de su cuerpo. Adoran a los dems devotos y ven a todas las entidades vivientes en relacin conmigo. Toda la energa de sus cuerpos Me la dedican a M. La facultad del habla la emplean en glorificar Mi forma y Mis cualidades. Tambin Me dedican la mente y tratan de abandonar todo tipo de deseos materiales. sas son las caractersticas de Mis devotos. SIGNIFICADO Estos dos versos son una cita del Srmad-Bhgavatam (11.19.21-22). Vienen de labios de la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna, que estaba respondiendo las preguntas de Uddhava acerca del servicio devocional. VERSO 31 rdhannm sarvesm visnor rdhanam param tasmt parataram devi tadynm samarcanam rdhannm-de las diversas formas de adoracin; sarvesm-todas; visnoh-del Seor Visnu; rdhanam-adoracin; param-la ms sublime; tasmt-y por encima de esa adoracin del Seor Visnu; parataram-de mayor valor; devi-oh, diosa!; tadynm-de las personas relacionadas con el Seor Visnu; samarcanam-adoracin firme y estricta. TRADUCCIN [El Seor Siva dijo a la diosa Durg:] ~Mi querida Dev, aunque los Vedas recomiendan la adoracin de semidioses, la adoracin del Seor Visnu es suprema. Sin embargo, por encima de la adoracin del Seor Visnu est el ofrecer servicio a los ra/snaras, que estn relacionados con el Seor Visnu. SIGNIFICADO Los Vedas se dividen en tres secciones: karma-knda, jna-knda y upsan-knda. Esas actividades estn centradas en los procesos fruitivos, la especulacin filosfica y la adoracin. En los Vedas hay pasajes en los que se recomienda la adoracin de diversos semidioses, as como del Seor Visnu. En este verso del Padma Purna, el Seor Siva responde a una pregunta de Durga. El verso aparece tambin en el Laghu-bhgavatmrta (2.4), de Srla Rupa Gosvam. Las palabras visnor rdhanam se refieren a la adoracin del Seor Visnu, Krsna. Por lo tanto, la forma suprema de adoracin es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna. En el verso, adems, se concluye que quien adora al Seor Visnu ofrece un mejor servicio si adora al devoto del Seor Krsna. Hay diversos tipos de devotos: unos estn en el plano de snta-rasa, mientras que otros estn en dsya-rasa, sakhya-rasa, vtsalya-rasa o mdhurya-rasa. Aunque todos los rasas se dan en el plano trascendental, mdhurya-rasa es la melosidad trascendental suprema. Por consiguiente, la conclusin es que la adoracin de los devotos que se ocupan en el servicio del Seor en la actitud de mdhurya-rasa es la actividad espiritual suprema. Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus seguidores adoran al Seor Krsna principalmente con la actitud de mdhurya-rasa. Otros cryas vaisnavas recomendaron la adoracin hasta el nivel de vtsalya-rasa. Por eso, Srla Rupa Gosvam, en su Vidagdha-mdhava (1.2), explica que el mtodo de adoracin de Sr Caitanya Mahaprabhu es el supremo: anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam Sr Caitanya Mahaprabhu descendi en la era de Kali para manifestar la excelencia suprema de mdhurya-rasa, un regalo que ningn crya o encarnacin haba otorgado anteriormente. Por consiguiente, Sr Caitanya Mahaprabhu es considerado la encarnacin ms magnnima. l es el nico que reparti amor por Krsna, manifestando, al mismo tiempo, la excelencia suprema del amor por Krsna en el rsa conyugal. VERSO 32 durp hy alpa-tapasah sev vaikuntha-vartmasu yatropagyate nityam deva-devo janrdanah durp-muy difcil de obtener; hi-ciertamente; alpa-tapasah-por una persona no avanzada en la vida espiritual; sev-servicio; vaikuntha-vartmasu-a personas que siguen la senda que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios; yatra-donde; upagyate-es adorado y glorificado; nityam-regularmente; deva-devah-la Suprema Personalidad de Dios; janrdanah-el Seor Krsna. TRADUCCIN ~Las personas de escasa austeridad difcilmente pueden obtener el servicio de los devotos puros que estn progresando en la senda que va de regreso al reino de Dios, los Vaikunthas. Los devotos puros se ocupan al ciento por ciento en glorificar al Seor Supremo, que es el Seor de los semidioses y el controlador de todas las entidades vivientes. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (3.7.20). Fue hablado por Vidura en su conversacin con Maitreya Rsi, un gran devoto del Seor. VERSO 33 pur. bhrat-gosi. svarpa. nitynanda jagadnanda. mukunddi yata bhakta-vrnda pur-Paramananda Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; gosi-en el nivel del maestro espiritual; svarpa-Svarupa Damodara Gosvam; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; jagadnanda-Jagadananda; mukunda-Mukunda; di-y otros; yata-todos; bhakta-vrnda-devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Paramnanda Pur, Brahmnanda Bhrat Gosi, Svarpa Dmodara Gosi, el Seor Nitynanda, Jagadnanda, Mukunda y otros devotos estaban con el Seor en aquella ocasin. VERSO 34 cri gosira kaila rya carana vandana yath-yogya saba bhaktera karila milana cri gosira-de los cuatro gosis, maestros espirituales; kaila-hizo; rya-Ramananda Raya; carana vandana-adorar los pies de loto; yath-yogya-como es adecuado; saba-todos; bhaktera-de los devotos; karila-hizo; milana-encuentro. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya, por consiguiente, ofreci reverencias a todos los devotos del Seor, en particular a los cuatro maestros espirituales. De ese modo, Rmnanda Rya salud adecuadamente a todos los devotos. SIGNIFICADO Los cuatro maestros espirituales de quienes se habla en este verso son Paramananda Pur, Brahmananda Bharat, Svarupa Damodara y el Seor Nityananda. VERSO 35 prabhu kahe.--rya. dekhile kamala-nayana? rya kahe.--ebe yi pba darasana prabhu kahe-el Seor dijo; rya-Mi querido Ramananda Raya; dekhile-has visto; kamala-nayana-al Seor Jagannatha, el de ojos de loto; rya kahe-Ramananda Raya contest; ebe yi-voy a ir; pba darasana-voy a visitar el templo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces a Rmnanda Rya: Has visitado ya el templo del Seor Jaganntha, el de ojos de loto?. Rmnanda Rya contest: Ahora ir a visitar el templo. VERSO 36 prabhu kahe.--rya. tumi ki krya karile? svare n dekhi' kene ge eth ile? prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; rya-Mi querido Ramananda Raya; tumi-t; ki krya-qu; karile-has hecho; svare-a la Suprema Personalidad de Dios; n dekhi'-sin ver; kene-por qu; ge-primero; eth-aqu; ile-has venido. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu contest: Qu has hecho, Mi querido Rya? Por qu no has ido a ver primero al Seor Jaganntha antes de venir aqu? Por qu has venido primero aqu?. VERSO 37 rya kahe. carana--ratha. hrdaya--srathi yhn la yya. thn yya jva-rath rya kahe-Ramananda Raya contest; carana-las piernas; ratha-la cuadriga; hrdaya-el corazn; srathi-el auriga; yh-all donde; la-llevar; yya-va; thn-all; yya-va; jva-rath-la entidad viviente en la cuadriga. TRADUCCIN Rmnanda Rya dijo: Las piernas son como la cuadriga, y el corazn, como el auriga. La entidad viviente se ve obligada a ir all donde la lleve el corazn. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gt (18.61), el Seor Krsna explica: svarah sarva-bhtnm hrd-dese 'rjuna tisthati bhrmayan sarva-bhtni yantrrdhni myay El Seor Supremo Se encuentra en el corazn de todos, oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que estn sentadas como en una mquina hecha de energa material. De ese modo, la entidad viviente vaga por el universo montada en una cuadriga (el cuerpo), que le ha sido dada por la naturaleza material. Una explicacin similar aparece en el Katha Upanisad (1.3.3-4): tmnam rathinam viddhi sarram ratham eva tu buddhim tu srathim viddhi manah pragraham eva ca indriyni hayn hur visayms tesu gocarn tmendriya-mano-yuktam bhoktety hur mansinah En estos versos se explica que la entidad viviente es el pasajero de la cuadriga del cuerpo, la cual ha recibido de la naturaleza material. La inteligencia es el auriga, la mente son las riendas que dirigen a los caballos, y los sentidos son los caballos. As, la entidad viviente es el falso disfrutador del mundo material. La persona avanzada en conciencia de Krsna puede controlar la mente y la inteligencia, y, de ese modo, dominar los caballos, los sentidos, por poderosos que sean. Quien puede controlar los sentidos con la mente y la inteligencia puede llegar fcilmente a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu, que es el objetivo supremo de la vida. Tad visnoh paramam padam sad pasyanti srayah. Los que son realmente avanzados pueden dirigirse al Seor Visnu, su objetivo supremo. Esas personas nunca se dejan cautivar por la energa externa del Seor Visnu, el mundo material. VERSO 38 mi ki kariba. mana ihn la ila jaganntha-darasane vicra n kaila mi-yo; ki-qu; kariba-voy a hacer; mana-mi mente; ih-aqu; la-trayendo; ila-llegu; jaganntha-darasane-de ver al Seor Jagannatha; vicra-pensamiento; n-no; kaila-hice. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya continu: Qu puedo hacer? Mi mente me ha trado aqu. No pude ni pensar en ir primero al templo del Seor Jaganntha. VERSO 39 prabhu kahe.--sghra giy kara darasana aiche ghara yi' kara kutumba milana prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; sghra giy-yendo deprisa; kara darasana-ve a ver al Seor Jagannatha; aiche-del mismo modo; ghara yi'-yendo a casa; kara-simplemente haz; kutumba-familia, milana-encuentro. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu aconsej: Ve inmediatamente al templo del Seor Jaganntha a ver al Seor. Despus v a casa y visita a tu familia. VERSO 40 prabhu j p rya calil darasane ryera prema-bhakti-rti bujhe kon jane prabhu j-el permiso del Seor; p-tras obtener; rya-Ramananda Raya; calil-parti; darasane-para ver al Seor Jagannatha; ryera-de Ramananda Raya; prema-bhakti-de amor exttico por Krsna; rti-proceso; bujhe-entender; kon jane-qu persona. TRADUCCIN Tras recibir el permiso de Sr Caitanya Mahprabhu, Rmnanda Rya fue a toda prisa al templo del Seor Jaganntha. Quin puede entender el servicio devocional de Rmnanda Rya? VERSO 41 ksetre si' rj srvabhaume bolil srvabhaume namaskari' tnhre puchil ksetre-a Jagannatha Pur; si'-tras venir; rj-el rey; srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; bolil-llam; srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; namaskari'-tras ofrecer reverencias; tnhre puchil-le pregunt. TRADUCCIN A su regreso a Jaganntha Pur, el rey Pratparudra llam a Srvabhauma Bhattcrya. Cuando el Bhattcrya fue a ver al rey, el rey le present sus respetos e hizo las siguientes preguntas. VERSO 42 mora lgi' prabhu-pade kaile nivedana? srvabhauma kahe.--kainu aneka yatana mora lgi'-de parte ma; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; kaile nivedana-has presentado mi peticin; srvabhauma kahe-Sarvabhauma contest; kainu-hice; aneka yatana-mucho esfuerzo. TRADUCCIN El rey pregunt: Has presentado mi peticin al Seor?. Srvabhauma contest: S, con mucho esfuerzo, he hecho todo lo que he podido. VERSO 43 tathpi n kare tenha rja-darasana ksetra chdi' ybena punah yadi kari nivedana tathpi-aun as; n kare-no hace; tenha-l; rja-darasana-visitar a un rey; ksetra chdi'-yndose de Jagannatha Pur; ybena-Se marchar; punah-de nuevo; yadi-si; kari nivedana-yo pido. TRADUCCIN Pero, pese a mi gran esfuerzo, el Seor no consentir en ver a un rey. En verdad, dijo que si Se lo peda de nuevo, Se marchara de Jaganntha Pur a otro lugar. VERSO 44 suniy rjra mane duhkha upajila visda kariy kichu kahite lgila suniy-al escuchar; rjra-del rey; mane-en la mente; duhkha-tristeza; upajila-surgi; visda-lamentacin; kariy-haciendo; kichu-algo; kahite-a hablar; lgila-comenz. TRADUCCIN Al escuchar esto, el rey se sinti muy triste, y, con gran lamentacin, dijo lo siguiente. VERSO 45 pp nca uddhrite tnra avatra jagi mdhi tenha karil uddhra pp-pecadores; nca-de bajo nacimiento; uddhrite-para liberar; tnra-Suya; avatra-encarnacin; jagi-a Jagai; mdhi-a Madhai; tenha-l; karil uddhra-liber. TRADUCCIN El rey dijo: Sr Caitanya Mahprabhu ha descendido con la nica intencin de liberar a todo tipo de personas pecaminosas y de bajo nacimiento. Por eso ha liberado a pecadores como Jagi y Mdhi. VERSO 46 pratparudra chdi' karibe jagat nistra ei pratij kari' kariychena avatra? pratparudra chdi'-excepto a Prataparudra; karibe-har; jagat-del universo entero; nistra-liberacin; ei pratij-esta promesa; kari'-haciendo; kariychena-ha hecho; avatra-encarnacin. TRADUCCIN Ay de m!, es que Sr Caitanya Mahprabhu Se ha encarnado para liberar a toda clase de pecadores menos a un rey que resulta llamarse Mahrja Pratparudra? SIGNIFICADO Narottama dasa Thakura explica la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu con las siguientes palabras: patita-pvana-hetu tava avatra/ mo-sama patita prabhu n pibe ra. Si Sr Caitanya Mahaprabhu descendi para rescatar a los pecadores, entonces el peor de los pecadores, el de ms bajo nacimiento, es el primer candidato a la atencin del Seor. Maharaja Prataparudra se consider a s mismo un alma muy cada, porque constantemente tena que tratar con cosas materiales, y porque tena que disfrutar de beneficios materiales. La misin de Sr Caitanya Mahaprabhu era la liberacin de los ms cados. Cmo, entonces, poda rechazar al rey? Cuanto ms bajo ha cado una persona, ms derecho tiene a que el Seor la libere, siempre y cuando, por supuesto, se entregue al Seor. Maharaja Prataparudra era un alma plenamente entregada; as pues, el Seor no poda rechazarle con el pretexto de que era una persona mundana interesada slo en el dinero. VERSO 47 adarsanyn api nca-jtn samvksate hanta tathpi no mm mad-eka-varjam krpayisyatti nirnya kim so 'vatatra devah adarsanyn-sobre aquellos que no son dignos de ser vistos; api-aunque; nca-jtn-los hombres de ms baja clase; samvksate-posa Su misericordiosa mirada; hanta-ay de m!; tath api-aun as; na u-no; mm-sobre m; mat-a m; eka-solo; varjam-rechazar; krpayisyati-l conceder Su misericordia; iti-as; nirnya-decidir; kim-si; sah-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; avatatra-ha descendido; devah-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN ~Ay de m!, es que Sr Caitanya Mahprabhu ha hecho Su advenimiento decidido a liberar a todos menos a m? l concede Su misericordiosa mirada a muchos hombres de clase baja a los que, por lo comn, no se les debe ni ver. SIGNIFICADO Este verso se encuentra en el Sr Caitanya-candrodaya-ntaka (8.28). VERSO 48 tnra pratij--more n karibe darasana mora pratij--tnh vin chdiba jvana tnra pratij-Su determinacin; more-a m; n-no; karibe-har; darasana-ver; mora pratij-mi promesa; tnh vin-sin l; chdiba-abandonar; jvana-la vida. TRADUCCIN Mahrja Pratparudra continu: Si Sr Caitanya Mahprabhu est decidido a no verme a m, yo estoy decidido a abandonar mi vida si no Le veo a l. SIGNIFICADO Un devoto con la determinacin de Maharaja Prataparudra, sin duda alguna, saldr victorioso en su progreso en el cultivo de conciencia de Krsna. Sr Krsna lo confirma en la Bhagavad-gt (9.14): satatam krtayanto mm yatantas ca drdha-vrath namasyantas ca mm bhakty nitya-yukt upsate Siempre cantando Mis glorias, esforzndose con gran determinacin, postrndose ante M, esas grandes almas Me adoran perpetuamente con devocin. stas son las caractersticas del mahtm ocupado en el servicio del Seor con plena conciencia de Krsna. La determinacin de Maharaja Prataparudra es, por lo tanto, muy elevada y recibe el nombre de drdha-vrata. Gracias a esa determinacin, finalmente pudo recibir la misericordia directa del Seor Caitanya. VERSO 49 yadi sei mahprabhura n pi krp-dhana kib rjya. kib deha.--saba akrana yadi-si; sei-esa; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; pi-recibo; krp-dhana-el tesoro de misericordia; kib rjya-de qu sirve mi reino; kib deha-de qu sirve mi cuerpo; saba akrana-todo intil. TRADUCCIN Si no recibo la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, mi cuerpo y mi reino son, ciertamente, intiles. SIGNIFICADO He aqu un excelente ejemplo de determinacin, drdha-vrata. Si no se recibe la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, la vida es un fracaso. En el Srmad-Bhgavatam (5.5.5), se explica: parbhavas tvad abodha-jto yvan na jijsata tma-tattvam. Si no hay una bsqueda de la vida espiritual, todo es intil. Sin bsqueda espiritual, nuestros esfuerzos y el objeto de nuestros esfuerzos son una simple prdida de tiempo. VERSO 50 eta suni' srvabhauma ha-il cintita rjra anurga dekhi' ha-il vismita eta suni-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma; ha-il-se puso; cintita-muy pensativo; rjra-del rey; anurga-apego; dekhi'-al ver; ha-il-qued; vismita-asombrado. TRADUCCIN Al escuchar al rey Pratparudra hablar con tanta determinacin, Srvabhauma Bhattcrya qued pensativo. En verdad, estaba muy sorprendido de ver la determinacin del rey. SIGNIFICADO Sarvabhauma Bhattacarya estaba muy sorprendido porque aquella determinacin no era posible en un hombre mundano apegado al disfrute material. Ciertamente, el rey tena todo lo necesario para el disfrute material, pero pensaba que, si no poda ver a Sr Caitanya Mahaprabhu, su reino y todo lo dems era intil. Ciertamente, esto era causa de asombro ms que suficiente. En el Srmad-Bhgavatam se afirma que el bhakti, el servicio devocional, debe ser incondicional. Ningn impedimento material puede en realidad impedir el progreso del servicio devocional, sea realizado por un hombre comn o por un rey. En todo caso, el servicio devocional que se ofrece al Seor es siempre completo, sea cual sea la posicin material del devoto. El servicio devocional es tan sublime que puede realizarlo cualquier persona, cualquiera que sea su posicin. Lo nico que se necesita es ser drdha-vrata, estar firmemente determinado. VERSO 51 bhattcrya kahe--deva n kara visda tomre prabhura avasya ha-ibe prasda bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; deva-oh, rey!; n kara visda-no te preocupes; tomre-a ti; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; avasya-ciertamente; ha-ibe-debe haber; prasda-misericordia. TRADUCCIN Finalmente, Srvabhauma Bhattcrya dijo: Mi querido rey, no te preocupes. Por tu firme determinacin, estoy seguro de que recibirs la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Debido a la firme determinacin del rey Prataparudra, el Bhattacarya predijo que recibira la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu sin la menor duda. Como se confirma en otro pasaje del Caitanya-caritmrta (Madhya 19.151): guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja: Por la misericordia del maestro espiritual y de Krsna, se obtiene la semilla del servicio devocional. El Bhattacarya, que era el maestro espiritual del rey Prataparudra, dio sus bendiciones al rey para que el Seor fuese misericordioso con l. La misericordia del maestro espiritual y de Krsna se combinan para otorgar el xito al devoto ocupado en el cultivo de conciencia de Krsna. As lo confirman los Vedas: yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh praksante mahtmanah Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y en el maestro espiritual se les revela de modo natural el significado del conocimiento vdico (Svetsvatara Up. 6.23). Maharaja Prataparudra tena una fe firme en el Bhattacarya, que declar que Sr Caitanya Mahaprabhu era la Suprema Personalidad de Dios. Con aquella fe firme en el Bhattacarya, su maestro espiritual, el rey Prataparudra acept inmediatamente que Sr Caitanya Mahaprabhu era el Seor Supremo. De ese modo, comenz a adorar a Caitanya Mahaprabhu en la mente. se es el proceso del servicio devocional. Segn la Bhagavad-gt (9.34): man-man bhava mad-bhakto mad-yj mm namaskuru mm evaisyasi yuktvaivam tmnam mat-paryanah Ocupa siempre tu mente en pensar en M, s Mi devoto, ofrceme reverencias y adrame. Estando completamente absorto en M, ten la seguridad de que vendrs a M. Este proceso es muy sencillo. Lo nico que se necesita es estar firmemente convencido, gracias al maestro espiritual, de que Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. Quien acepta esto con decisin puede progresar ms pensando en Krsna, cantando acerca de Krsna y glorificndole. Entonces, sin la menor duda, ese devoto plenamente entregado recibir las bendiciones del Seor Krsna. Srla Sarvabhauma Bhattacarya lo explica con ms detalle. VERSO 52 tenha--premdhna. tomra prema--gdhatara avasya karibena krp tomra upara tenha-l (Sr Caitanya Mahaprabhu); prema-adhna-bajo el control del amor; tomra prema-tu amor; gdha-tara-muy profundo; avasya-ciertamente; karibena krp-l conceder misericordia; tomra upara-sobre ti. TRADUCCIN Al ver la firme determinacin del rey, el Bhattcrya declar: El amor puro es la nica manera de llegar al Seor Supremo. Tu amor por Sr Caitanya Mahprabhu es muy, muy profundo; por lo tanto, no cabe duda de que l ser misericordioso contigo. SIGNIFICADO Esa determinacin es el primer requisito. As lo confirma Rupa Gosvam (Upadesmrta 3): utshn niscayd dhairyt. En primer lugar, hay que tener una firme determinacin, una firme fe. Quien se ocupe en servicio devocional debe mantener esa firme determinacin. Entonces, Krsna Se sentir complacido con su servicio. El maestro espiritual puede mostrar la senda del servicio devocional. Si el discpulo sigue los principios estrictamente y sin desviarse, ciertamente recibir la misericordia de Krsna. As lo confirman los sstras. VERSO 53 tathpi kahiye mi eka upya ei upya kara' prabhu dekhibe yhya tathpi-aun as; kahiye-digo; mi-yo; eka upya-una manera; ei upya-esa manera; kara'-trata de adoptar; prabhu-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhibe-t vers; yhya-de ese modo. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya sugiri entonces: Hay una manera de que Le veas directamente. VERSO 54 ratha-ytr-dine prabhu saba bhakta la ratha-ge nrtya karibena premvista ha ratha-ytr-dine-el da de la ceremonia del festival de los carros; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-todos; bhakta-a los devotos; la-llevando consigo; ratha-el carro; ge-frente a; nrtya karibena-danzar; prema-vista ha-con gran amor exttico. TRADUCCIN El da del festival de los carros, Sr Caitanya Mahprabhu danzar ante la Deidad con gran amor exttico. VERSO 55 premvese puspodyne karibena pravesa sei-kle ekale tumi chdi' rja-vesa prema-vese-con amor exttico; puspa-udyne-al jardn donde Se queda el Seor, en Gundica; karibena pravesa-entrar; sei-kle-en ese momento; ekale-solo; tumi-t; chdi'-abandonando; rja-vesa-las galas de rey. TRADUCCIN Ese da del festival de Ratha-ytr, despus de danzar ante el Seor, Sr Caitanya Mahprabhu entrar en el jardn de Gundic. En ese momento t debes estar all, solo y sin tus galas de rey. VERSO 56 `krsna-rsa-pacdhyya' karite pathana ekale yi' mahprabhura dharibe carana krsna-rsa-paca-adhyya-los cinco captulos del Dcimo Canto del Srmad-Bhgavatam en que se narran los pasatiempos de la danza rsa del Seor Krsna; karite pathana-recitar; ekale yi'-yendo solo; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dharibe carana-tomarte de los pies de loto. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu entre en el jardn de Gundic, t debes estar all tambin y leer los cinco captulos del Srimad-Bhgaratam que relatan la danza del Seor Krsna con las gopis. De ese modo podrs tomarte de los pies de loto del Seor. VERSO 57 bhya-jna nhi. se-kle krsna-nma suni' lingana karibena tomya `vaisnava' jni' bhya-jna nhi-sin conciencia externa; se-kle-en ese momento; krsna-nma suni'-por escuchar el santo nombre del Seor Krsna; lingana karibena- l abrazar; tomya-a ti; vaisnava jni'-considerndote un vaisnava. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu estar absorto en amor exttico, sin conciencia externa. En ese momento, mientras t recitas esos captulos del Srimad-Bhgaratam, l te abrazar, sabiendo que eres un ra/snara puro. SIGNIFICADO El vaisnava siempre est dispuesto a ayudar a otros vaisnavas a progresar hacia la comprensin de la Verdad Absoluta. Sarvabhauma Bhattacarya poda darse cuenta de que el rey era un vaisnava puro. El rey estaba siempre pensando en Sr Caitanya Mahaprabhu, y el Bhattacarya quera ayudarle a acercarse al Seor. El vaisnava es siempre compasivo, especialmente cuando ve a un devoto en ciernes que es muy determinado (drdha-vrata). Por esa razn, el Bhattacarya estaba dispuesto a ayudar al rey. VERSO 58 rmnanda rya. ji tomra prema-guna prabhu-ge kahite prabhura phiri' gela mana rmnanda rya-Ramananda Raya; ji-hoy; tomra-tuyo; prema-guna-calidad del amor; prabhu-ge-frente al Seor; kahite-cuando l habl; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; phiri' gela-cambi; mana-la mente. TRADUCCIN Desde que Rmnanda Rya Le habl de tu amor puro por l, el Seor ha cambiado ya de modo de pensar. SIGNIFICADO Al principio, el Seor no quera ver al rey, pero, debido a los sinceros esfuerzos del Bhattacarya y de Ramananda Raya, el Seor cambi Su forma de pensar. El Seor ya haba declarado que Krsna sera misericordioso con el rey por el servicio que haba ofrecido a los devotos. se es el proceso para avanzar en conciencia de Krsna. Primero, se necesita la misericordia del devoto; despus descender la misericordia de Krsna. Yasya prasdd bhagavat-prasdo/ yasyprasdn na gatih kuto 'pi. Nuestro primer deber, por lo tanto, es satisfacer al maestro espiritual, que puede atraer hacia nosotros la misericordia del Seor. El hombre comn debe comenzar, primero, por servir al maestro espiritual o al devoto. Entonces, por la misericordia del devoto, el Seor Se sentir satisfecho. Sin recibir sobre la cabeza el polvo de los pies de loto de un devoto, no hay posibilidad de avanzar. As lo confirma tambin la siguiente afirmacin de Prahlada Maharaja en el Srmad-Bhgavatam (7.5.32): naism matis tvad urukramnghrim sprsaty anarthpagamo yad-arthah mahyasm pda-rajo-`bhisekam niskicannm na vrnta yvat Nadie puede entender a la Suprema Personalidad de Dios sin acudir a un devoto puro. Maharaja Prataparudra ador a Ramananda Raya y a Sarvabhauma Bhattacarya. De ese modo, toc los pies de loto de los devotos puros y pudo, por ello, acceder a Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 59 suni' gajapatira mane sukha upajila prabhure milite ei mantran drdha kaila suni'-al escuchar; gajapatira-del rey Prataparudra; mane-en la mente; sukha-felicidad; upajila-se despert; prabhure-con Sr Caitanya Mahaprabhu; milite-para tener un encuentro; ei-esta; mantran-instruccin; drdha kaila-decidi aceptar estrictamente. TRADUCCIN Mahrja Pratparudra acept el consejo del Bhattcrya, firmemente decidido a seguir sus instrucciones. De ese modo sinti felicidad trascendental. VERSO 60 snna-ytr kabe habe puchila bhattere bhatta kahe.--tina dina chaye ytrre snna-ytr-la ceremonia de bao del Seor Jagannatha; kabe-cundo; habe-ser; puchila-pregunt; bhattere-del Bhattacarya; bhatta kahe-el Bhattacarya dijo; tina dina-tres das; chaye-hay an; ytrre-hasta el festival. TRADUCCIN Cuando el rey pregunt al Bhattcrya cundo se iba a celebrar la ceremonia de bao del Seor Jaganntha [Snna-ytr], el Bhattcrya contest que slo faltaban tres das. VERSO 61 rjre prabodhiy bhatta gel nijlaya snna-ytr-dine prabhura nanda hrdaya rjre-al rey; prabodhiy-tras animar; bhatta-Sarvabhauma Bhattacarya; gel-parti; nija-laya-a su propia casa; snna-ytr-dine-el da de la ceremonia de bao del Seor Jagannatha; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-lleno de felicidad; hrdaya-el corazn. TRADUCCIN Despus de animar de esta forma al rey, Srvabhauma Bhattcrya regres a casa. El da de la ceremonia del bao del Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu senta una gran felicidad en Su corazn. VERSO 62 snna-ytr dekhi' prabhura haila bada sukha svarera `anavasare' pila bada duhkha snna-ytr-la ceremonia de bao del Seor Jagannatha; dekhi'-al ver; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; haila-hubo; bada-mucha; sukha-felicidad; svarera-del Seor; anavasare-durante el pasatiempo del retiro; pila-obtuvo; bada-mucha; duhkha-desdicha. TRADUCCIN Mientras vea la ceremonia de bao del Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy feliz. Pero, cuando el Seor Jaganntha Se retir tras la ceremonia, el Seor Caitanya Se sinti muy desdichado porque no poda verle. SIGNIFICADO Tras la ceremonia de bao del Seor Jagannatha, que tiene lugar una quincena antes de la ceremonia de Ratha-yatra, el cuerpo del Seor Jagannatha es pintado de nuevo. Completar esta tarea lleva casi quince das completos. Ese perodo se llama Anavasara. Hay muchas personas que visitan el templo cada da para ver al Seor Jagannatha; a esas personas, el retiro del Seor despus de la ceremonia del bao les resulta insoportable. Sr Caitanya Mahaprabhu sinti mucho la ausencia del Seor Jagannatha del templo. VERSO 63 gop-bhve virahe prabhu vykula ha llanthe gel prabhu sabre chdiy gop-bhve-con la actitud de las gops; virahe-sintiendo separacin; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vykula-agitado; ha-estar; llanthe-a lalanatha; gel-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sabre-a todos; chdiy-habiendo abandonado. TRADUCCIN Debido a los sentimientos de separacin del Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu senta la misma intensa ansiedad que sienten las gopis al verse separadas de Krsna. En ese estado, abandon toda compaa y fue a llantha. VERSO 64 pche prabhura nikata il bhakta-gana gauda haite bhakta ise.--kaila nivedana pche-detrs; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nikata-en presencia de; il-fueron; bhakta-gana-los devotos; gauda haite-de Bengala; bhakta-los devotos; ise-vienen; kaila nivedana-expusieron. TRADUCCIN Siguiendo al Seor, los devotos llegaron ante l y Le pidieron que regresara a Pur. Le explicaron que los devotos de Bengala estaban a punto de llegar a Purusottama-ksetra. VERSO 65 srvabhauma nlcale il prabhu la prabhu il.--rj-thi kahilena giy srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; nlcale-a Jagannatha Pur; il-fue; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-lleg; rj-thi-al rey; kahilena-dijo; giy-despus de ir. TRADUCCIN De ese modo, Srvabhauma Bhattcrya llev al Seor Caitanya de regreso a Jaganntha Pur. Acto seguido fue a ver al rey Pratparudra y le inform de la llegada del Seor. VERSO 66 hena-kle il tath gopnthcrya rjke srvda kari' kahe.--suna bhattcrya hena-kle-en ese momento; il-vino; tath-all; gopntha-crya-Gopnatha carya; rjke-al rey; srvda kari'-tras ofrecer una bendicin; kahe-dijo; suna bhattcrya-mi querido Bhattacarya, ten la bondad de escuchar. TRADUCCIN En ese momento, mientras Srvabhauma Bhattcrya hablaba con el rey Pratparudra, lleg Gopntha crya. Como brhmana que era, ofreci su bendicin al rey, y se dirigi a Srvabhauma Bhattcrya con las siguientes palabras. VERSO 67 gauda haite vaisnava sitechena dui-sata mahprabhura bhakta saba--mah-bhgavata gauda haite-de Bengala; vaisnava-devotos; sitechena-vienen; dui-sata-cerca de doscientos; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-los devotos; saba-todos; mah-bhgavata-devotos muy avanzados. TRADUCCIN Vienen de Bengala cerca de doscientos devotos. Todos ellos son muy avanzados y estn especialmente consagrados a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 68 narendre siy sabe haila vidyamna tn-sabre chi vs prasda-samdhna narendre-en la orilla del lago Narendra; siy-tras venir; sabe-todos ellos; haila vidyamna-quedarse; tn-sabre-para todos ellos; chi-yo quiero; vs-alojamiento; prasda-para repartir prasdam; samdhna-preparativo. TRADUCCIN Todos ellos han llegado ya a la orilla del lago Narendra, donde estn esperando. Hay que disponer los alojamientos y el servicio de prasdam para ellos. SIGNIFICADO El Narendra es un pequeo lago, que an hoy existe en Jagannatha Pur, donde se celebra el festival de Candana-yatra. Hasta la fecha, todos los devotos bengales que visitan el templo de Jagannatha se baan primero en ese lago. All se lavan las manos y los pies antes de entrar en el templo. VERSO 69 rj kahe.--padichke mi j diba vs di ye chiye.--padich saba diba rj kahe-el rey dijo; padichke-al encargado; mi-yo; j diba-dar rdenes; vs-alojamiento; di-y dems preparativos; ye chiye-todo lo que desees; padich-el encargado; saba-todo; diba-proporcionar. TRADUCCIN El rey contest: Dar orden al encargado del templo. l dispondr el alojamiento y el prasdam para todos, como t deseas. VERSO 70 mahprabhura gana yata ila gauda haite bhattcrya. eke eke dekhha mte mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gana-devotos; yata-todos; ila-que han venido; gauda haite-de Bengala; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; eke eke-uno por uno; dekhha-por favor, muestra; mte-a m. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya, por favor, mustrame, uno por uno, a todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu que han venido de Bengala. VERSO 71 bhatta kahe.--attlikya kara rohana gopntha cine sabre. karbe darasana bhatta kahe-el Bhattacarya dijo; attlikya-a la azotea del palacio; kara rohana-sube; gopntha-Gopnatha carya; cine-conoce; sabre-a todos; karbe darasana-l mostrar. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya pidi al rey: Sube a la azotea de palacio. Gopntha crya conoce a todos los devotos y te los ir sealando. VERSO 72 mi kho nhi cini. cinite mana haya gopnthcrya sabre kar'be paricaya mi-yo; kho-a ninguno; nhi-no; cini-conozco; cinite mana haya-deseo conocer; gopntha-crya-Gopnatha carya; sabre-a todos ellos; kar'be paricaya-identificar. TRADUCCIN Yo, en realidad, no conozco a ninguno, aunque deseo conocerles. Pero Gopntha crya, que los conoce a todos, te dar sus nombres. VERSO 73 eta bali' tina jana attlikya cadila hena-kle vaisnava saba nikate ila eta bali'-al decir esto; tina jana-las tres personas (es decir, el rey, Gopnatha carya y Sarvabhauma Bhattacarya); attlikya-a la azotea del palacio; cadila-subieron; hena-kle-en ese momento; vaisnava-los devotos vaisnavas; saba-todos; nikate-cerca; ila-iban. TRADUCCIN Tras decir esto, Srvabhauma subi a lo alto del palacio con el rey y Gopntha crya. En ese momento, los devotos ra/snaras de Bengala caminaban pasando cerca del palacio. VERSO 74 dmodara-svarpa. govinda.--dui jana ml-prasda la yya. yhn vaisnava-gana dmodara-svarpa-Svarupa Damodara; govinda-Govinda; dui jana-dos personas; ml-prasda-collares de flores y remanentes de la comida del Seor Jagannatha; la-llevando; yya-fueron; yh-donde; vaisnava-gana-los vaisnavas. TRADUCCIN Svarpa Dmodara y Govinda, con los collares de flores y el prasdam del Seor Jaganntha, estaban tambin all, saliendo al encuentro de los ra/snaras. VERSO 75 prathamete mahprabhu pthil dunhre rj kahe. ei dui kon cinha mre prathamete-en primer lugar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; pthil-envi; dunhre-a dos personas; rj kahe-el rey dijo; ei dui-esos dos; kon-quines son; cinha-por favor, identificad; mre-para m. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu haba enviado por delante a esas dos personas. El rey pregunt: Quines son esos dos devotos? Por favor, hacedme saber su identidad. VERSO 76 bhattcrya kahe.--ei svarpa-dmodara mahprabhura haya inha dvitya kalevara bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; ei-ese caballero; svarpa-dmodara-su nombre es Svarupa Damodara; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu haya-es; inha-l; dvitya-la segunda; kalevara-expansin del cuerpo. TRADUCCIN Sr Srvabhauma Bhattcrya contest: se es Svarpa Dmodara, que es prcticamente la segunda expansin del cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 77 dvitya. govinda--bhrtya. ihn donh diy ml pthchena prabhu gaurava kariy dvitya-el segundo; govinda-Govinda; bhrtya-el sirviente personal; ihn-aqu; donh diy-mediante estas dos personas; ml-collares de flores; pthchena-ha enviado; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; gaurava kariy-dando mucho honor. TRADUCCIN El otro es Govinda, el sirviente personal del Seor Caitanya. Por medio de estas dos personas, el Seor ha enviado collares de flores y remanentes del alimento del Seor Jaganntha para honrar a los devotos de Bengala. VERSO 78 dau ml advaitere svarpa parila pche govinda dvitya ml ni' tnre dila dau-al principio; ml-un collar de flores; advaitere-a Advaita carya; svarpa-Svarupa Damodara; parila-ofreci; pche-despus de eso; govinda-Govinda, el sirviente personal del Seor; dvitya-un segundo; ml-collar de flores; ni'-trayendo; tnre dila-entreg a l. TRADUCCIN En primer lugar se adelant Svarpa Dmodara, quien puso un collar de flores a Advaita crya. A continuacin, Govinda ofreci a Advaita crya un segundo collar de flores. VERSO 79 tabe govinda dandavat kaila cryere tnre nhi cine crya. puchila dmodare tabe-en ese momento; govinda-Govinda; dandavat-tenderse en el suelo para ofrecer reverencias; kaila-hizo; cryere-a Advaita carya; tnre-a l; nhi-no; cine-reconoci; crya-Advaita carya; puchila-pregunt; dmodare-a Svarupa Damodara. TRADUCCIN Cuando Govinda ofreci reverencias, tendido en el suelo ante Advaita crya, Advaita crya pregunt a Svarpa Dmodara por su identidad, pues por aquel entonces no conoca a Govinda. VERSO 80 dmodara kahe.--ihra 'govinda' nma svara-purra sevaka ati gunavn dmodara kahe-Damodara dijo; ihra-de l; govinda-Govinda; nma-el nombre; svara-purra sevaka-el sirviente de svara Pur; ati gunavn-grandemente cualificado. TRADUCCIN Svarpa Dmodara Le inform: Govinda era el sirviente de svara Pur. Es un devoto altamente cualificado. VERSO 81 prabhura sev karite pur j dila ataeva prabhu inhke nikate rkhila prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sev-el servicio; karite-que realizara; pur-svara Pur; j dila-orden; ataeva-por lo tanto; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; inhke-a l; nikate-a Su lado; rkhila-mantuvo. TRADUCCIN svara Pur orden a Govinda que sirviese a Sr Caitanya Mahprabhu. As, el Seor le tiene siempre a Su lado. VERSO 82 rj kahe--ynre ml dila dui-jana scarya teja. bada mahnta.--kaha kon jana? rj kahe-el rey pregunt; ynre-a qu persona; ml-collares de flores; dila-ofrecieron; dui-jana-Svarupa Damodara y Govinda; scarya teja-de refulgencia maravillosa; bada mahnta-un gran devoto; kaha kon jana-por favor, hacedme saber quin es. TRADUCCIN El rey pregunt: A quin han ofrecido los dos collares de flores Svarpa Dmodara y Govinda? La refulgencia de Su cuerpo es tan grande que debe de ser un gran devoto. Por favor, hacedme saber quin es. VERSO 83 crya kahe.--inhra nma advaita crya mahprabhura mnya-ptra. sarva-sirodhrya crya kahe-Gopnatha carya dijo; inhra nma-Su nombre; advaita crya-Advaita carya; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mnya-ptra-digno de honra; sarva-sirodhrya-el devoto ms elevado. TRADUCCIN Gopntha crya contest: Su nombre es Advaita crya. El propio Sr Caitanya Mahprabhu Le honra y es, por lo tanto, el devoto ms elevado. VERSO 84 srvsa-pandita inha. pandita-vakresvara vidynidhi-crya. inha pandita-gaddhara srvsa-pandita-Srvasa Pandita; inha-ah; pandita-vakresvara-Vakresvara Pandita; vidynidhi-crya-Vidyanidhi carya; inha-ah; pandita-gaddhara-Gadadhara Pandita. TRADUCCIN Ah estn Srvsa Pandita, Vakresvara Pandita, Vidynidhi crya y Gaddhara Pandita. VERSO 85 cryaratna inha. pandita-purandara gangdsa pandita inha. pandita-sankara cryaratna-Candrasekhara; inha-ah; pandita-purandara-Purandara Pandita; gangdsa pandita-Gangadasa Pandita; inha-ah; pandita-sankara-Sankara Pandita. TRADUCCIN Ah estn cryaratna, Purandara Pandita, Gangdsa Pandita y Sankara Pandita. VERSO 86 ei murri gupta. inha pandita nryana haridsa thkura inha bhuvana-pvana ei-ste; murri gupta-Murari Gupta; inha-ah; pandita nryana-Narayana Pandita; haridsa thkura-Haridasa Thakura; inha-ah; bhuvana-pvana-el liberador del universo entero. TRADUCCIN Ah estn Murri Gupta, Pandita Nryana y Haridsa Thkura, el liberador del universo entero. VERSO 87 ei hari-bhatta. ei sr-nrsimhnanda ei vsudeva datta. ei sivnanda ei-se; hari-bhatta-Hari Bhatta; ei-se; sr-nrsimhnanda-Sr Nrsimhananda; ei-se; vsudeva datta-Vasudeva Datta; ei-se; sivnanda-Sivananda. TRADUCCIN se es Hari Bhatta, y aqul, Nrsimhnanda. Aqullos son Vsudeva Datta y Sivnanda Sena. VERSO 88 govinda. mdhava ghosa. ei vsu-ghosa tina bhira krtane prabhu pyena santosa govinda-Govinda Ghosa; mdhava ghosa-Madhava Ghosa; ei-se; vsu-ghosa-Vasudeva Ghosa; tina bhira-de los tres hermanos; krtane-en el sankrtana; prabhu-el Seor; pyena santosa-obtiene mucho placer. TRADUCCIN He ah tambin a Govinda Ghosa, Mdhava Ghosa y Vsudeva Ghosa. Los tres son hermanos, y su sankirtana, su canto en congregacin, sankirtana, complace mucho al Seor. SIGNIFICADO Govinda Ghosa perteneca a la dinasta kyastha del sector Uttara-radhya, y se le conoca con el nombre de Ghosa Thakura. Todava hoy existe un lugar llamado Agradvpa, cerca de Katwa, donde se celebra una feria cuyo nombre rememora a Ghosa Thakura. Vasudeva Ghosa, por su parte, compuso muchas canciones muy hermosas acerca del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, todas las cuales son canciones vaisnavas autorizadas, como lo pueden ser las que compusieron Narottama dasa Thakura, Bhaktivinoda Thakura, Locana dasa Thakura, Govinda dasa Thakura y otros grandes vaisnavas. VERSO 89 rghava pandita. inha crya nandana srmn pandita ei. srknta. nryana rghava pandita-Raghava Pandita; inha-all; crya nandana-carya Nandana; srmn pandita-Srman Pandita; ei-ste; srknta-Srkanta; nryana-y tambin Narayana. TRADUCCIN se es Rghava Pandita, se, crya Nandana, y aqul, Srmn Pandita. sos son Srknta y Nryana. SIGNIFICADO En honor a los devotos personales del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, Narottama dasa Thakura dice en una cancin (Prrthan 13): gaurngera sangi-ganenitya-siddha kari' mne se yya vrajendra-suta-psa La persona inteligente entiende que todos los devotos y acompaantes personales del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu son almas eternamente liberadas. Eso significa que, puesto que estn siempre ocupados en el servicio devocional del Seor, no pertenecen al mundo material. Quien se ocupa en el servicio devocional del Seor las veinticuatro horas del da, sin olvidar nunca al Seor, recibe el nombre de nitya-siddha. As lo confirma Srla Rupa Gosvam: h yasya harer dsye karman manas gir nikhilsv apy avasthsu jvan-muktah sa ucyate La persona que acta al servicio de Krsna con el cuerpo, la mente, la inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso mientras vive en el mundo material, aunque se ocupe en muchas actividades supuestamente materiales (Bhakti-rasmrta-sindhu 1.2.187). El devoto est siempre pensando en cmo servir mejor al Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, y en cmo propagar Su nombre, Su fama y Sus cualidades por todo el mundo. El nitya-siddha no tiene ninguna otra ocupacin aparte de propagar las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por esa razn, Narottama dasa Thakura dice: nitya-siddha kari' mne. No debemos pensar que, como Sr Caitanya Mahaprabhu estuvo presente en persona hace quinientos aos, slo los devotos que Le acompaaban entonces estaban liberados. Al contrario, Srla Narottama dasa Thakura dice que nitya-siddha es todo aquel que acta en nombre de Sr Caitanya Mahaprabhu propagando las glorias del santo nombre del Seor. Debemos sentir respeto por los devotos que predican las glorias del Seor y considerarles nitya-siddhas, nunca debemos considerarles almas condicionadas. mm ca yo `vyabhicrena bhakti-yogena sevate sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate (Bg. 14.26) Cuando alguien ha trascendido las modalidades materiales de la naturaleza, se dice que se encuentra en el plano del Brahman. se es tambin el plano de nitya-siddha. El nitya-siddha no slo permanece en el plano del Brahman, sino que tambin acta en ese plano. Por el simple hecho de aceptar el carcter de nitya-siddha de los devotos personales del Seor Caitanya Mahaprabhu, podemos ir fcilmente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. VERSO 90 suklmbara dekha. ei srdhara. vijaya vallabha-sena. ei purusottama. sajaya suklmbara-Suklambara; dekha-mira; ei-se; srdhara-Srdhara; vijaya-Vijaya; vallabha-sena-Vallabha Sena; ei-se; purusottama-Purusottama; sajaya-Sajaya. TRADUCCIN Gopntha crya continu sealando a los devotos: All est Suklmbara. Mira, all est Srdhara. Aqul es Vijaya, y aquel otro es Vallabha Sena. All est Purusottama, y all, Sajaya. VERSO 91 kulna-grma-vs ei satyarja-khna rmnanda-di sabe dekha vidyamna kulna-grma-vs-los habitantes de la aldea de Kulna-grama; ei-sos; satyarja-khna-Satyaraja Khan; rmnanda-di-encabezados por Ramananda; sabe-a todos; dekha-mira; vidyamna-presentes. TRADUCCIN Y all estn todos los devotos de Kulna-grma: Satyarja Khn, Rmnanda y los dems. Estn todos aqu. Mira, por favor. VERSO 92 mukunda-dsa. narahari. sr-raghunandana khanda-vs cirajva. ra sulocana mukunda-dsa-Mukunda dasa; narahari-Narahari; sr-raghunandana-Sr Raghunandana; khanda-vs-habitantes de Khanda; cirajva-Cirajva; ra-y; sulocana-Sulocana. TRADUCCIN All estn Mukunda dsa, Narahari, Sr Raghunandana, Cirajva y Sulocana. Todos ellos viven en Khanda. VERSO 93 kateka kahiba. ei dekha yata jana caitanyera gana. saba--caitanya-jvana kateka kahiba-cuntos voy a decir; ei-esas; dekha-veis; yata jana-a todas las personas; caitanyera gana-devotos ntimos de Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-todos ellos; caitanya-jvana-consideran a Sr Caitanya Mahaprabhu su vida misma. TRADUCCIN Cuntos nombres voy a decirte? Todos los devotos que ves aqu son devotos ntimos de Sr Caitanya Mahprabhu, que es su vida misma. VERSO 94 rj kahe--dekhi' mora haila camatkra vaisnavera aiche teja dekhi nhi ra rj kahe-el rey dijo; dekhi'-despus de ver; mora-mo; haila-hay; camatkra-asombro; vaisnavera-de los devotos del Seor; aiche-semejante; teja-refulgencia; dekhi-yo veo; nhi-no; ra-nadie ms. TRADUCCIN El rey dijo: Despus de ver a todos estos devotos, estoy completamente maravillado, pues nunca haba visto una refulgencia semejante. VERSO 95 koti-srya-sama saba--ujjvala-varana kabhu nhi suni ei madhura krtana koti-srya-sama-igual al brillo de millones de soles; saba-todos ellos; ujjvala-varana-lustre muy brillante; kabhu nhi suni-nunca he escuchado; ei-este; madhura krtana-canto en congregacin interpretado de forma tan melodiosa. TRADUCCIN En verdad, su refulgencia es como el brillo de un milln de soles. Tampoco haba escuchado nunca los nombres de Dios cantados de forma tan melodiosa. SIGNIFICADO sas son las caractersticas de los devotos puros cuando cantan. Todos los devotos puros son tan brillantes como la luz del Sol, y el lustre de sus cuerpos es muy refulgente. Adems, su celebracin de sankrtana no tiene igual. Hay muchos cantantes profesionales capaces de realizar canto en congregacin de forma muy artstica y musical con variedad de instrumentos, pero su canto nunca es tan atractivo como el canto en congregacin de los devotos puros. Cuando un devoto sigue estrictamente los principios que rigen el comportamiento vaisnava, de modo natural el lustre de su cuerpo ser atractivo, y su canto de los santos nombres del Seor ser eficaz. La gente apreciar ese krtana sin titubear. Tambin las obras de teatro sobre los pasatiempos del Seor Caitanya o de Sr Krsna deben ser interpretadas por devotos. Esas obras de teatro atraern de inmediato el inters del pblico y estarn llenas de potencia. Los estudiantes de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna deben tomar nota de estos dos puntos y tratar de aplicar estos principios en la propagacin de las glorias del Seor. VERSO 96 aiche prema. aiche nrtya. aiche hari-dhvani khn nhi dekhi. aiche khn nhi suni aiche-ese; prema-amor exttico; aiche nrtya-esa danza; aiche hari-dhvani-esa vibracin del canto del santo nombre; khn-en ninguna parte; nhi dekhi-he visto nunca; aiche-eso; khn-en ninguna parte; nhi suni-he escuchado nunca. TRADUCCIN Nunca antes haba visto semejante amor exttico, ni nunca haba escuchado la vibracin del santo nombre del Seor cantado de esa manera, ni haba visto nunca danzar as durante el sankirtana. SIGNIFICADO Como el templo del Seor Jagannatha se encuentra en Jagannatha Pur, muchos devotos de todas partes del mundo acudan all a celebrar sankrtana en glorificacin del Seor. Maharaja Prataparudra haba visto y escuchado a todos esos devotos, pero en este verso reconoce que el krtana que estaban realizando los devotos ntimos del Seor era nico. Nunca antes haba escuchado un sankrtana como aquel, ni haba visto a los devotos manifestar un aspecto tan atractivo. Los miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna deben ir a la India en ocasin de la ceremonia del nacimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu en Mayapur y realizar sankrtana en congregacin. Eso atraer la atencin de todas las personalidades importantes de la India, del mismo modo que la belleza, el lustre del cuerpo y la celebracin de sankrtana de los devotos ntimos de Sr Caitanya Mahaprabhu atrajo la atencin de Maharaja Prataparudra. Mientras estuvo en el planeta, el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu tena ilimitados devotos, pero a todo el que vive una vida pura y est consagrado a la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu debe considerrsele un devoto nitya-siddha del Seor. VERSO 97 bhattcrya kahe ei madhura vacana caitanyera srsti--ei prema-sankrtana bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-contest; ei-esta; madhura vacana-dulzura trascendental de la voz; caitanyera srsti-la creacin del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ei-este; prema-sankrtana-canto en el xtasis del amor por Dios. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Ese dulce sonido trascendental es una creacin especial del Seor conocida con el nombre de prema-sankirtana, canto en congregacin con amor por Dios. VERSO 98 avatari' caitanya kaila dharma-pracrana kali-kle dharma--krsna-nma-sankrtana avatari'-al descender; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; dharma-pracrana-predicar la verdadera religin; kali-kle-en esta era de Kali; dharma-principio religioso; krsna-nma-del santo nombre del Seor Krsna; sankrtana-canto. TRADUCCIN En esta era de Kali, Sr Caitanya Mahprabhu ha descendido para predicar la religin de la conciencia de Krsna. Por lo tanto, el canto de los santos nombres del Seor Krsna es el principio religioso para esta era. VERSO 99 sankrtana-yaje tnre kare rdhana sei ta' sumedh. ra--kali-hata-jana sankrtana-yaje-en la celebracin del canto en congregacin; tnre-a Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; rdhana-adoracin; sei ta'-esa persona; su-medh-de inteligencia aguda; ra-otros; kali-hata-jana-vctimas de la era de Kali. TRADUCCIN Todo el que adora al Seor Caitanya Mahprabhu mediante el canto en congregacin, debe ser considerado muy inteligente. A quien no lo hace, debe considerrsele vctima de esta era y carente de toda inteligencia. SIGNIFICADO Los sinvergenzas proponen que cada quien puede inventarse su propio proceso religioso; esa proposicin se condena en este verso. Quien de verdad desee volverse religioso, debe adoptar el canto del mah-mantra Hare Krsna. El verdadero significado de la religin se explica en el Srmad-Bhgavatam (6.3.19-22): dharmam tu sksd-bhagavat-prantam na vai vidur rsayo npi devh na siddha-mukhy asur manusyh kutas ca vidydhara-crandayah svayambhr nradah sambhuh kumrah kapilo manuh prahldo janako bhsmo balir vaiysakir vayam dvdasaite vijnmo dharmam bhgavatam bhath guhyam visuddham durbodham yam jtvmrtam asnute etvn eva loke 'smin pumsm dharmah parah smrtah bhakti-yogo bhagavati tan-nma-grahandibhih El significado de estos versos es que el dharma, la religin, no puede inventarlo un ser humano. La religin es el cdigo de leyes del Seor. Por consiguiente, ni siquiera las grandes personas santas, los semidioses o los siddha-mukhyas, y mucho menos los asuras, los seres humanos, los vidydharas, los cranas, etc., pueden inventar la religin. Los principios del dharma, los principios de la religin, descienden a travs del sistema parampar que tiene su inicio en doce personalidades: el Seor Brahma; el gran santo Narada; el Seor Siva; los cuatro Kumaras; Kapila, el hijo de Devahuti; Svayambhuva Manu; Prahlada Maharaja; el rey Janaka; el abuelo Bhsma; Bali Maharaja; Sukadeva Gosvam; y Yamaraja. Esas doce personalidades conocen los principios de la religin. La palabra dharma se refiere a los principios religiosos que nos permiten entender a la Suprema Personalidad de Dios. El dharma es muy confidencial, libre de toda contaminacin de la influencia material, y muy difcil de entender para los hombres corrientes. Sin embargo, quien entiende realmente el dharma alcanza de inmediato la liberacin y se eleva al reino de Dios. El bhgavata-dharma, el principio religioso establecido por el sistema parampar, es el principio religioso supremo. En otras palabras, el dharma se refiere a la ciencia del bhakti-yoga, que comienza con el canto del santo nombre del Seor (tan-nma-grahandibhih) por parte del novicio. Por eso en la era de Kali, como recomienda aqu el Caitanya-caritmrta (Verso 98): kali-kle dharma--krsna-nma-sankrtana: El canto del santo nombre del Seor es el mtodo religioso aprobado en todas las Escrituras vdicas. Este principio se subraya nuevamente en el siguiente texto del Caitanya-caritmrta, que es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.5.32). VERSO 100 krsna-varnam tviskrsnam sngopngstra-prsadam yajaih sankrtana-pryair yajanti hi su-medhasah krsna-varnam-repitiendo las slabas krs-na; tvis-con un brillo; akrsnam-no negro (dorado); sa-anga-junto con los acompaantes; upnga-servidores; astra-armas; prsadam-compaeros ntimos; yajaih-mediante sacrificio; sankrtana-pryaih-consistente principalmente en el canto en congregacin; yajanti-adoran; hi-ciertamente; su-medhasah-las personas inteligentes. TRADUCCIN ~En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en congregacin para adorar a la encarnacin de Dios que canta sin cesar el nombre de Krsna. Aunque Su tez no es negruzca, l es el mismo Krsna. Junto a l estn Sus acompaantes, sirvientes, armas y compaeros ntimos. SIGNIFICADO Para una explicacin de este verso, consultar Adi-ll (3. 52). VERSO 101 rj kahe.--sstra-pramne caitanya hana krsna tabe kene pandita saba tnhte vitrsna? rj kahe-el rey dijo; sstra-pramne-por el testimonio de las Escrituras reveladas; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; hana-es; krsna-la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna; tabe-por lo tanto; kene-por qu; pandita-supuestos sabios eruditos; saba-todos; tnhte-hacia l; vitrsna-indiferentes. TRADUCCIN El rey dijo: Conforme al testimonio de las Escrituras reveladas, se concluye que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu es el Seor Krsna en persona. Por qu razn, entonces, los sabios eruditos son a veces indiferentes hacia l?. VERSO 102 bhatta kahe--tnra krp-lesa haya ynre sei se tnhre `krsna' kari' la-ite pre bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; tnra krp-misericordia del Seor Caitanya; lesa-aunque sea una fraccin; haya-hay; ynre-a quien; sei se-slo esa persona; tnhre-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna kari'-aceptando que es Krsna; la-ite pre-puede adoptar. TRADUCCIN El Bhattcrya contest: La persona que haya recibido al menos una pequea fraccin de misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu puede entender que l es el Seor Krsna. Nadie ms puede entenderlo. SIGNIFICADO El movimiento de sankrtana slo puede propagarlo la persona que haya sido especialmente favorecida por el Seor Krsna (krsna-sakti vin nahe tra pravartana). Sin antes obtener la misericordia del Seor, no se puede difundir el santo nombre del Seor. En palabras de Bhaktisiddhanta Sarasvat, quien puede propagar el nombre del Seor recibe el nombre de labdha-caitanya. Labdha-caitanya es la persona que ha visto despertar realmente su conciencia original, su conciencia de Krsna. Los devotos puros conscientes de Krsna tienen tanta influencia que pueden despertar a otras personas y hacer que se vuelvan inmediatamente conscientes de Krsna, y se ocupen en el servicio amoroso trascendental de Krsna. De ese modo aumentan el nmero de descendientes devotos puros, y el Seor Caitanya Mahaprabhu Se siente muy complacido de ver aumentar el nmero de Sus devotos. La palabra sumedhasah significa de inteligencia aguda. Si tenemos la inteligencia aguda, podemos aumentar el deseo del hombre comn por amar a Caitanya Mahaprabhu y, a travs de l, a Radha-Krsna. Quienes no tienen inters en comprender a Sr Caitanya Mahaprabhu, y hacen del canto y la danza una profesin para ganar dinero, son simples materialistas, por mucho dominio del arte que tengan, supuestamente. Quien no tiene plena fe en Sr Caitanya Mahaprabhu, no puede cantar ni danzar adecuadamente en el movimiento de sankrtana. El canto y la danza artificiales pueden deberse a sentimientos o a una cierta agitacin sentimental, pero no son de ninguna ayuda a la hora de avanzar en el proceso de conciencia de Krsna. VERSO 103 tnra krp nahe yre. pandita nahe kene dekhile sunileha tnre `svara' n mne tnra krp-Su misericordia; nahe-no hay; yre-a quien; pandita-sabio erudito; nahe-aunque; kene-aun as; dekhile-incluso si ve; sunileha-incluso si escucha; tnre-a l; svara-como Suprema Personalidad de Dios; n mne-no acepta. TRADUCCIN Una persona que no ha recibido la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, por muy sabia y erudita que sea, y por mucho que vea o escuche, no puede aceptar que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Los mismos principios pueden aplicarse a las personas demonacas, aunque estn dentro de la sampradya de Sr Caitanya Mahaprabhu. Sin recibir el poder especial del Seor, no es posible predicar Sus glorias por todo el mundo. Una persona puede ensalzarse a s misma presentndose como un erudito seguidor de Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, aunque trate de predicar el santo nombre del Seor por todo el mundo, si no ha sido favorecido por Sr Caitanya Mahaprabhu, buscar defectos en el devoto puro y no podr entender al predicador dotado del poder del Seor Caitanya. Si alguien critica al movimiento para la conciencia de Krsna que ahora se est propagando por todo el mundo, o busca defectos en este movimiento o en el lder del movimiento, debe entenderse que carece de la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 104 athpi te deva padmbuja-dvaya- prasdam-lesnugrhta eva hi jnti tattvam bhagavan-mahimno na cnya eko `pi ciram vicinvan atha-por lo tanto; api-en verdad; te-Tuya; deva-mi Seor; pada-ambuja-dvaya-de los dos pies de loto; prasdam-de la misericordia; lesa-por un ligero vestigio; anugrhtah-favorecido; eva-ciertamente; hi-en verdad; jnti-conoce; tattvam-la verdad; bhagavat-de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnah-de la grandeza; na-nunca; ca-y; anyah-otro; ekah-uno; api-aunque; ciram-durante mucho tiempo; vicinvan-especular. TRADUCCIN [El Seor Brahm dijo:] ~Mi Seor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continen estudiando los Vedas durante muchos aos. SIGNIFICADO Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.14.29). Se explica en Madhya-ll (6.84). VERSO 105 rj kahe.--sabe jaganntha n dekhiy caitanyera vs-grhe calil dh rj kahe-el rey dijo; sabe-todos ellos; jaganntha-al Seor Jagannatha; n dekhiy-sin visitar; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vs-grhe-al lugar donde habita; calil-fueron; dh-corriendo. TRADUCCIN El rey dijo: En lugar de ir hacia el templo del Seor Jaganntha, todos los devotos corren hacia la residencia de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 106 bhatta kahe.--ei ta' svbhvika prema-rta mahprabhu milibre utkanthita cita bhatta kahe-el Bhattacarya contest; ei ta'-eso es; svbhvika-espontnea; prema-rta-atraccin del amor; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; milibre-para ver; utkanthita-deseosa; cita-la mente. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Eso es amor espontneo. Todos los devotos estn muy deseosos de ver a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 107 ge tnre mili' sabe tnre sange la tnra sange jaganntha dekhibena giy ge-primero; tnre-a Sr Caitanya Mahaprabhu; mili'-visitar; sabe-todos los devotos; tnre-a l; sange-con ellos; la-llevando; tnra sange-con l; jaganntha-al Seor Jagannatha; dekhibena-vern; giy-yendo. TRADUCCIN En primer lugar, los devotos se reunirn con Sr Caitanya Mahprabhu; despus Le llevarn con ellos al templo para ver al Seor Jaganntha. VERSO 108 rj kahe.--bhavnandera putra vnntha prasdam la sange cale pnca-sta rj kahe-el rey dijo; bhavnandera putra-el hijo de Bhavananda; vnntha-Vannatha; prasdam la-llevando mah-prasdam; sange-junto con; cale-va; pnca-sta-cinco o siete hombres. TRADUCCIN El rey dijo: Vnntha, el hijo de Bhavnanda Rya, fue con cinco o siete hombres ms a conseguir los remanentes del alimento del Seor Jaganntha. VERSO 109 mahprabhura laye karila gamana eta mah-prasdam chi'--kaha ki krana mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; laye-el lugar donde habita; karila gamana-ha ido ya; eta-tanto; mah-prasdam-mah-prasdam; chi'-necesitar; kaha-dime, por favor; ki krana-cul es la causa. TRADUCCIN De hecho, Vnntha ha ido ya a la morada del Seor Sr Caitanya Mahprabhu con una gran cantidad de mah-prasdam. Por favor, hazme saber la razn de esto. VERSO 110 bhatta kahe.--bhakta-gana ila jni prabhura ingite prasdam yya tnr la bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; bhakta-gana-todos los devotos; ila-han venido; jni-al saber; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ingite-por la indicacin; prasdam-remanentes del alimento ofrecido a Jagannatha; yya-van; tnr-todos ellos; la-tomando. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo: Al entender que ya haban llegado todos los devotos, el Seor Caitanya dio la seal, y sa es la razn de que Vnntha y los dems hayan trado tan grandes cantidades de mah-prasdam. VERSO 111 rj kahe.--upavsa. ksaura--trthera vidhna th n kariy kene khiba anna-pna rj kahe-el rey dijo; upavsa-ayunar; ksaura-afeitarse; trthera vidhna-sa es la regulacin para visitar un lugar de peregrinaje; th-eso; n kariy-sin hacer; kene-por qu; khiba-van a comer; anna-pna-alimentos slidos y lquidos. TRADUCCIN El rey pregunt al Bhattcrya: Por qu no han seguido los devotos las regulaciones propias de la visita a un lugar de peregrinaje, como ayunar, afeitarse, etc.? Por qu han comido prasdam primero?. VERSO 112 bhatta kahe.--tumi yei kaha. sei vidhi-dharma ei rga-mrge che sksma-dharma-marma bhatta kahe-el Bhattacarya dijo; tumi yei kaha-todo lo que dices; sei vidhi-dharma-eso es un principio regulativo; ei rga-mrge-en este amor espontneo; che-hay; sksma-dharma-marma-complejidades sutiles del sistema religioso. TRADUCCIN El Bhattcrya dijo al rey: Lo que t dices es correcto segn los principios regulativos que rigen las visitas a lugares sagrados, pero hay otra senda, la senda del amor espontneo. Segn esos principios, en la puesta en prctica de los principios religiosos hay muchas complejidades muy sutiles. SIGNIFICADO Segn los principios regulativos vdicos, para visitar un lugar sagrado de peregrinaje hay que practicar abstinencia sexual. Por lo general, la gente es muy adicta a la complacencia de los sentidos, y por la noche, si no tienen vida sexual, no pueden dormir. Por esa razn, los principios regulativos ordenan al hombre comn que observe completa abstinencia sexual antes de ir a un lugar sagrado de peregrinaje. Cuando llega al lugar sagrado, debe observar ayuno durante el da, y despus de afeitarse la cabeza, debe baarse en un ro o playa prximo a ese lugar sagrado. Esos mtodos se siguen para neutralizar los efectos de las actividades pecaminosas. Visitar un lugar sagrado de peregrinaje significa neutralizar las reacciones de la vida pecaminosa. Quienes van a los lugares sagrados de peregrinaje sueltan la carga de las reacciones de sus vidas de pecado; como consecuencia, los lugares sagrados estn sobrecargados con las actividades pecaminosas que dejan all los visitantes. La persona santa o devoto puro que visita uno de esos lugares sagrados absorbe los efectos pecaminosos dejados por los hombres comunes y purifica de nuevo el lugar sagrado. Tirth-kurvanti trthni (Bhg. 1.13.10). As pues, tanto el hombre corriente como las personas santas y excelsas visitan los lugares sagrados, pero sus visitas no son iguales. El hombre comn deja sus pecados en el lugar sagrado, y la persona santa, el devoto, limpia esos pecados con su sola presencia. Los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu no eran hombres comunes, y no estaban sujetos a las reglas y regulaciones que rigen la visita a los lugares sagrados. Al contrario, ellos manifestaban su amor espontneo por Sr Caitanya Mahaprabhu. Nada ms llegar al lugar sagrado, fueron a ver al Seor Caitanya, y, conforme a Su orden, tomaron mah-prasdam sin seguir las regulaciones que se siguen en los lugares sagrados. VERSO 113 svarera paroksa j--ksaura. uposana prabhura skst j--prasdam-bhojana svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; paroksa-indirecta; j-orden; ksaura-afeitarse; uposana-ayunar; prabhura-del Seor; skst-directa; j-orden; prasdam-bhojana-tomar prasdam. TRADUCCIN Cuando las Escrituras ordenan afeitarse y ayunar, esos mandamientos son rdenes indirectas de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, cuando el Seor ordena directamente tomar prasdam, de modo natural los devotos toman prasdam considerndolo su primer deber. VERSO 114 thn upavsa. yhn nhi mah-prasdam prabhu-j-prasdam-tyge haya apardha thn-all; upavsa-ayuno; yhn-donde; nhi-no hay; mah-prasdam-remanentes de alimentos del Seor; prabhu-j-orden directa de Sr Caitanya Mahaprabhu; prasdam-remanentes de alimentos; tyge-abandonar; haya-hay; apardha-ofensa. TRADUCCIN Si no hay mah-prasdam, el devoto ayuna, pero, si la Suprema Personalidad de Dios ordena directamente tomar prasdam, sera ofensivo pasar por alto esa oportunidad. VERSO 115 visese sr-haste prabhu kare parivesana eta lbha chdi' kon kare uposana visese-especialmente; sr-haste-con Sus manos trascendentales; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; parivesana-reparto; eta-tanto; lbha-beneficio; chdi'-abandonando; kon-quin; kare-hace; uposana-ayunar. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu reparte prasdam con Su mano trascendental, quin pasar por alto esa oportunidad para seguir el principio regulativo de ayunar? VERSO 116 prve prabhu more prasdam-anna ni' dila prte sayyya vasi' mi se anna khila prve-antes de esto; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; more-a m; prasdam-anna-arroz mah-prasdam; ni'-trayendo; dila-entreg; prte-por la maana temprano; sayyya-en mi cama; vasi'-sentado; mi-yo; se-ese; anna-arroz; khila-com. TRADUCCIN Una maana, hace algn tiempo, el Seor me dio arroz mah-prasdam, y yo lo com sentado en la cama, sin siquiera haberme lavado la boca. VERSO 117 ynre krp kari' karena hrdaye prerana krsnsraya haya. chde veda-loka-dharma ynre-en cualquier persona que; krp-misericordia; kari'-concediendo; karena-hace; hrdaye-en el corazn; prerana-inspiracin; krsna-sraya-refugio del Seor Krsna; haya-hay; chde-l abandona; veda-los principios vdicos; loka-dharma-la etiqueta social. TRADUCCIN Cuando el Seor muestra Su misericordia a una persona inspirndola desde dentro del corazn, esa persona se refugia solamente en el Seor Krsna y abandona todas las costumbres vdicas y sociales. SIGNIFICADO sa es tambin la enseanza del Seor Krsna en la Bhagavad-gt: sarva-dharmn parityajya mm ekam saranam vraja aham tvm sarva-ppebhyo moksayisymi m sucah Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M. Yo te liberar de toda reaccin pecaminosa. No temas (Bg. 18.66). Esa fe firme en la Suprema Personalidad de Dios slo es posible por la misericordia del Seor. El Seor est en el corazn de todos, y, cuando l inspira personalmente a Su devoto, el devoto ya no atiende a principios vdicos ni a costumbres sociales, sino que se consagra al servicio amoroso trascendental del Seor. Esto se confirma en el siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (4.29.46). VERSO 118 yad yam anugrhnti bhagavn tma-bhvitah sa jahti matim loke vede ca parinisthitm yad-cuando; yam-a quien; anugrhnti-muestra un favor especial; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tma-bhvitah-que est en el corazn de todos; sah-esa persona; jahti-abandona; matim-atencin; loke-al comportamiento social; vede-a los mandamientos vdicos; ca-tambin; parinisthitm-apegado. TRADUCCIN ~Quien recibe la inspiracin del Seor, que est en el corazn de todos, no se preocupa por las costumbres sociales ni por los principios regulativos vdicos. SIGNIFICADO Narada Gosvam dio esta instruccin (Bhg. 4.29.46) al rey Pracnabarhi en relacin con la historia de Purajana. En ella, Narada da a entender que, sin la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no es posible desembarazarse de las actividades fruitivas que entran en la jurisdiccin de los Vedas. En unos versos anteriores (Bhg. 4.29.22-24), Narada admite que ni siquiera personalidades como el Seor Brahma, el Seor Siva, Manu, los prajpatis (encabezados por Daksa), los cuatro Kumaras, Marci, Atri, Angira, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhrgu, Vasistha o incluso el propio Narada pudieron recibir de la forma adecuada la misericordia sin causa del Seor. VERSO 119 tabe rj attlik haite talete il ks-misra. padich-ptra. dunhe nil tabe-a continuacin; rj-el rey; attlik haite-de lo alto del palacio; talete-a nivel del suelo; il-descendi; ks-misra-Kas Misra; padich-ptra-el inspector del templo; dunhe-a ambos; nil-llam. TRADUCCIN Despus de esto, el rey Pratparudra descendi de lo alto del palacio y llam a Ks Misra y al inspector del templo. VERSOS 120-121 pratparudra j dila sei dui jane prabhu-sthne siychena yata prabhura gane sabre svacchanda vs. svacchanda prasdam svacchanda darsana kariha. nahe yena bdha pratparudra-el rey Prataparudra; j dila-orden; sei dui jane-a esas dos personas; prabhu-sthne-a la morada de Sr Caitanya Mahaprabhu; siychena-han llegado; yata-todos los devotos que; prabhura gane-compaeros del Seor; sabre-a todos ellos; svacchanda-convenientes; vs-alojamientos; svacchanda-convenientes; prasdam-remanentes del alimento ofrecido a Jagannatha; svacchanda darsana-conveniente visita; kariha-encargados de; nahe yena bdha-de modo que no haya ninguna dificultad. TRADUCCIN Mahrja Pratparudra dijo entonces a Ks Misra y al inspector del templo: Encargaos de que todos los devotos y compaeros de Sr Caitanya Mahprabhu dispongan de alojamientos cmodos, de facilidades para tomar prasdam y de que todo est bien organizado cuando visiten el templo, de forma que no haya ninguna dificultad. VERSO 122 prabhura j pliha dunhe svadhna ha j nahe. tabu kariha. ingita bujhiy prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; j-la orden; pliha-cumplid; dunhe-los dos; svadhna-cuidadosos; ha-siendo; j nahe-aunque no haya orden directa; tabu-aun as; kariha-haced; ingita-indicacin; bujhiy-entendiendo. TRADUCCIN Cualquier orden que d Sr Caitanya Mahprabhu, cumplidla al pie de la letra. Incluso si no da rdenes directamente, vosotros tenis que satisfacer Sus deseos simplemente entendiendo Sus indicaciones. VERSO 123 eta bali' vidya dila sei dui-jane srvabhauma dekhite ila vaisnava-milane eta bali'-tras decir esto; vidya dila-dio permiso para ir; sei dui-jane-a esas dos personas; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; dekhite-a ver; ila-vino; vaisnava-milane-a la reunin de todos los vaisnavas. TRADUCCIN Tras decir esto, el rey les dio permiso para irse. Srvabhauma Bhattcrya acudi tambin a donde se encontraban reunidos todos los ra/snaras. VERSO 124 gopnthcrya bhattcrya srvabhauma dre rahi' dekhe prabhura vaisnava-milana gopntha-crya-Gopnatha carya; bhattcrya srvabhauma-Sarva-bhauma Bhattacarya; dre rahi'-un poco apartados; dekhe-ven; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; vaisnava-milana-encuentro con los vaisnavas. TRADUCCIN Desde lejos, Gopntha crya y Srvabhauma Bhattcrya contemplaron el encuentro de todos los ra/snaras con Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 125 simha-dvra dhine chdi' saba vaisnava-gana ks-misra-grha-pathe karil gamana simha-dvra dhine-en el lado derecho de la puerta del len; chdi'-dejando a un lado; saba-todos; vaisnava-gana-los devotos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ks-misra-grha-a la casa de Kas Misra; pathe-por el camino; karil gamana-se dirigieron. TRADUCCIN Partiendo del lado derecho de la puerta del len, la puerta principal del templo, todos los ra/snaras se dirigieron hacia la casa de Ks Misra. VERSO 126 hena-kle mahprabhu nija-gana-sange vaisnave milil si' pathe bahu-range hena-kle-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-gana-sange-en compaa de Sus asistentes personales; vaisnave-a todos los vaisnavas; milil-salud; si'-viniendo; pathe-por la calle; bahu-range-lleno de jbilo. TRADUCCIN Mientras tanto, Sr Caitanya Mahprabhu, en compaa de Sus asistentes personales, sali al encuentro de los ra/snaras en la calle, lleno de jbilo. VERSO 127 advaita karila prabhura carana vandana cryere kaila prabhu prema-lingana advaita-Advaita carya; karila-hizo; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; carana-de los pies de loto; vandana-adoracin; cryere-a Advaita carya; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; prema-lingana-abrazar con amor exttico. TRADUCCIN Advaita crya fue el primero que ofreci oraciones a los pies de loto del Seor; el Seor, inmediatamente, Le abraz lleno de amor exttico. VERSO 128 premnande hail dunhe parama asthira samaya dekhiy prabhu hail kichu dhra prema-nande-con amor exttico; hail-se sintieron; dunhe-los dos; parama asthira-muy agitados; samaya-el momento; dekhiy-viendo; prabhu-el Seor; hail-estuvo; kichu-un poco; dhra-paciente. TRADUCCIN En verdad, Sr Caitanya Mahprabhu y Advaita crya dieron signos de agitacin debida al amor exttico. Sin embargo, considerando el momento y el lugar, el Seor Caitanya Mahprabhu Se mantuvo paciente. VERSO 129 srvsdi karila prabhura carana vandana pratyeke karila prabhu prema-lingana srvsa-di-los devotos, comenzando con Srvasa Thakura; karila-hicieron; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; carana vandana-adorar los pies de loto; pratyeke-a todos; karila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; prema-lingana-abrazar lleno de amor. TRADUCCIN Despus de esto, todos los devotos, comenzando con Srvsa Thkura, ofrecieron oraciones a los pies de loto del Seor; el Seor les abraz uno a uno con gran xtasis de amor. VERSO 130 eke eke sarva-bhakte kaila sambhsana sab la abhyantare karil gamana eke eke-uno tras otro; sarva-bhakte-a cada devoto; kaila-hizo; sambhsana-dirigirse; sab la-llevando a todos ellos; abhyantare-dentro; karil gamana-entr. TRADUCCIN El Seor Se dirigi a todos los devotos uno a uno, y les hizo entrar con l en la casa. VERSO 131 misrera vsa sei haya alpa sthna asankhya vaisnava thn haila parimna misrera vsa-la residencia de Kas Misra; sei-ese; haya-es; alpa sthna-espacio insuficiente; asankhya-ilimitados; vaisnava-devotos; thn-all; haila-estaban; parimna-atestados. TRADUCCIN La casa de Ks Misra se haba quedado insuficiente, atestada con los devotos que se haban reunido en ella. VERSO 132 pana-nikate prabhu sab vasil pani sr-haste sabre mlya-gandha dil pana-nikate-a Su lado mismo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sab-a todos ellos; vasil-hizo sentarse; pani-l mismo en persona; sr-haste-con Su mano; sabre-a todos; mlya-collar de flores; gandha-pasta de madera de sndalo; dil-ofreci. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu hizo que todos los devotos se sentasen con l, y, con Sus propias manos, les ofreci collares de flores y pasta de madera de sndalo. VERSO 133 bhattcrya. crya tabe mahprabhura sthne yath-yogya milil sabkra sane bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; crya-Gopnatha carya; tabe-a continuacin; mahprabhura sthne-en la morada de Sr Caitanya Mahaprabhu; yath-yogya-de la forma apropiada; milil-tuvieron el encuentro; sabkra sane-con todos los vaisnavas all reunidos. TRADUCCIN Despus de esto, Gopntha crya y Srvabhauma Bhattcrya se unieron a los ra/snaras en la morada de Sr Caitanya Mahprabhu y saludaron a todos del modo apropiado. VERSO 134 advaitere kahena prabhu madhura vacane ji mi prna ha-ilna tomra gamane advaitere-a Advaita carya Prabhu; kahena-dice; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; madhura vacane-con lenguaje dulce; ji-hoy; mi-Yo; prna-perfecto; ha-ilna-he llegado a ser; tomra-Tuya; gamane-por la llegada. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi a Advaita crya Prabhu, dicindole dulcemente: Mi querido Seor, hoy, gracias a Tu llegada, he alcanzado la perfeccin. VERSOS 135-136 advaita kahe.--svarera ei svabhva haya yadyapi pane prna. sarvaisvarya-maya tathpi bhakta-sange haya sukhollsa bhakta-sange kare nitya vividha vilsa advaita kahe-Advaita carya Prabhu dijo; svarera-del Seor; ei-este; svabhva-aspecto; haya-se vuelve; yadyapi-aunque; pane-l mismo; prna-completamente perfecto; sarva-aisvarya-maya-pleno en toda opulencia; tathpi-aun as; bhakta-sange-en compaa de los devotos; haya-hay; sukha-ullsa-gran jbilo; bhakta-sange-con devotos; kare-hace; nitya-eternamente; vividha-diversos; vilsa-pasatiempos. TRADUCCIN Advaita crya Prabhu contest: sa es una caracterstica natural de la Suprema Personalidad de Dios. Aunque l personalmente es completo y pleno en toda opulencia, obtiene placer trascendental de la compaa de Sus devotos, con quienes goza de diversidad de pasatiempos eternos. VERSO 137 vsudeva dekhi' prabhu nandita ha tnre kichu kahe tnra ange hasta diy vsudeva-a Vasudeva; dekhi'-al ver; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nandita ha-sentirse muy complacido; tnre-a l; kichu kahe-dice algo; tnra ange-en su cuerpo; hasta diy-posando la mano. TRADUCCIN En cuanto vio a Vsudeva Datta, el hermano mayor de Mukunda Datta, Sr Caitanya Mahprabhu sinti una enorme felicidad, y, posando la mano sobre su cuerpo, dijo. VERSO 138 yadyapi mukunda--m-sange sisu haite tnh haite adhika sukha tomre dekhite yadyapi-aunque; mukunda-Mukunda; m-sange-conmigo; sisu haite-desde la infancia; tnh haite-que a l; adhika-aun ms; sukha-felicidad; tomre dekhite-de verte a ti. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Aunque Mukunda es Mi amigo de la infancia, Yo, sin embargo, experimento ms placer vindote a ti que vindole a l. SIGNIFICADO Vasudeva Datta era el hermano mayor de Mukunda Datta, el amigo de infancia de Sr Caitanya Mahaprabhu. Al ver a un amigo, de modo natural, se siente un gran placer, pero Sr Caitanya Mahaprabhu dijo a Vasudeva Datta que, aunque ver a Su amigo Le causaba mucho placer, al ver a su hermano mayor, Su placer era an ms grande. VERSO 139 vsu kahe.--mukunda dau pila tomra sanga tomra carana pila sei punar-janma vsu kahe-Vasudeva Datta dijo; mukunda-Mukunda; dau-al principio; pila-obtuvo; tomra sanga-Tu compaa; tomra carana-Tus pies de loto; pila-obtuvo; sei-ese; punah-janma-renacer trascendental. TRADUCCIN Vsudeva contest: Mukunda goz de Tu compaa desde el principio. Por esa razn, se ha refugiado en Tus pies de loto. De ese modo ha vuelto a nacer en forma trascendental. VERSO 140 chota ha mukunda ebe haila mra jyestha tomra krp-ptra tte sarva-gune srestha chota ha-ser ms joven; mukunda-Mukunda; ebe-ahora; haila-se ha vuelto; mra-mo; jyestha-mayor; tomra-Tuyo; krp-ptra-favorito; tte-por lo tanto; sarva-gune-en todas las buenas cualidades; srestha-superior. TRADUCCIN Vsudeva Datta reconoci as su inferioridad frente a Mukunda, su hermano menor: Aunque es mi hermano, Mukunda recibi Tu favor antes que yo. Por consiguiente, en el nivel trascendental es mayor que yo. Adems de eso, T has favorecido mucho a Mukunda, y eso le hace superior en toda clase de buenas cualidades. VERSO 141 punah prabhu kahe--mi tomra nimitte dui pustaka niychi `daksina' ha-ite punah-de nuevo; prabhu kahe-el Seor dijo; mi-Yo; tomra nimitte-por ti; dui-dos; pustaka-libros; niychi-he trado; daksina ha-ite-del sur de la India. TRADUCCIN El Seor dijo: Solamente por ti, he trado dos libros del sur de la India. VERSO 142 svarpera thni che. laha t likhiy vsudeva nandita pustaka p svarpera thni-en posesin de Svarupa Damodara; che-estn; laha-toma; t-ellos; likhiy-copiando; vsudeva-Vasudeva; nandita-muy contento; pustaka-los libros; p-al obtener. TRADUCCIN Svarpa Dmodara los tiene, y t puedes hacer una copia. Al escuchar esto, Vsudeva se sinti muy contento. VERSO 143 pratyeka vaisnava sabe likhiy la-ila krame krame dui grantha sarvatra vypila pratyeka-todos y cada uno; vaisnava-devotos; sabe-todos; likhiy-copiando; la-ila-tomaron; krame krame-en poco tiempo; dui grantha-los dos libros; sarvatra-por todas partes; vypila-se propagaron. TRADUCCIN En verdad, todos los ra/snaras copiaron los dos libros. En poco tiempo, aquellos dos libros [Brahma-samh/t y Sri Krsna-karnmrta] se propagaron por toda la India. VERSO 144 srvsdye kahe prabhu kari' mah-prta tomra cri-bhira mi ha-inu vikrta srvsa-dye-a Srvasa y sus tres hermanos; kahe-dice; prabhu-el Seor; kari'-dando; mah-prta-gran amor; tomra-de vosotros; cri-bhira-de los cuatro hermanos; mi-Yo; ha-inu-fui; vikrta-comprado. TRADUCCIN El Seor Se dirigi a Srvsa y sus hermanos con mucho amor y afecto, diciendo: Con vosotros cuatro tengo una deuda tan grande que es como si me hubieseis comprado. VERSO 145 srvsa kahena.--kene kaha viparta krp-mlye cri bhi ha-i tomra krta srvsa kahena-Srvasa Thakura contest; kene-por qu; kaha viparta-dices todo lo contrario; krp-mlye-con el precio de Tu misericordia; cri bhi-nosotros, los cuatro hermanos; ha-i-hemos sido; tomra-de Ti; krta-comprados. TRADUCCIN Srvsa contest entonces al Seor: Por qu hablas de forma contradictoria? Di ms bien que nosotros, los cuatro hermanos, hemos sido comprados por Tu misericordia. VERSO 146 sankare dekhiy prabhu kahe dmodare sagaurava-prti mra tomra upare sankare dekhiy-al ver a Sankara; prabhu-el Seor; kahe-dice; dmodare-a Damodara; sa-gaurava-prti-afecto con temor y veneracin; mra-Mo; tomra upare-hacia ti. TRADUCCIN Al ver a Sankara, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu dijo a Dmodara: Mi afecto por ti se da en el plano del temor y la veneracin.b SIGNIFICADO En este verso, el Seor se dirige a Damodara Pandita, que es diferente de Svarupa Damodara. Damodara Pandita es el hermano mayor de Sankara. Con estas palabras, el Seor dijo a Damodara que Su cario por l se daba en el plano del temor y la veneracin. Sin embargo, el afecto del Seor por Sankara, su hermano menor, se daba en el plano del amor puro. VERSO 147 suddha kevala-prema sankara-upare ataeva tomra sange rkhaha sankare suddha kevala-prema-afecto puro y sin mezcla; sankara-upare-hacia Sankara; ataeva-por lo tanto; tomra sange-junto contigo; rkhaha-mantn; sankare-a Sankara. TRADUCCIN Por lo tanto, mantn contigo a tu hermano menor, Sankara, pues l est ligado a M con amor puro y sin mezcla. VERSO 148 dmodara kahe.--sankara chota m haite ebe mra bada bhi tomra krpte dmodara kahe-Damodara Pandita contest; sankara-Sankara; chota-ms joven; m haite-que yo; ebe-ahora; mra-mo; bada bhi-hermano mayor; tomra-de Ti; krpte-por la misericordia. TRADUCCIN Dmodara Pandita contest: Sankara es mi hermano menor, pero desde hoy, debido a Tu misericordia especial hacia l, se ha vuelto mi hermano mayor. VERSO 149 sivnande kahe prabhu.--tomra mte gdha anurga haya. jni ge haite sivnande-a Sivananda Sena; kahe-dice; prabhu-el Seor; tomra-tuyo; mte-por M; gdha anurga-profundo afecto; haya-hay; jni-Yo s; ge haite-desde el mismo comienzo. TRADUCCIN Volvindose entonces hacia Sivnanda Sena, el Seor dijo: S que Tu amor por M ha sido muy grande desde el mismo comienzo. VERSO 150 suni' sivnanda-sena premvista ha dandavat ha pade sloka padiy suni'-al escuchar; sivnanda-sena-Sivananda Sena; prema-vista ha-quedar absorto en amor puro; dandavat ha-ofreciendo reverencias; pade-se postra; sloka-un verso; padiy-recitar. TRADUCCIN Al escuchar esto, Sivnanda Sena qued absorto en amor exttico y se postr en el suelo, ofreciendo reverencias al Seor. Entonces recit el siguiente verso. VERSO 151 nimajjato 'nanta bhavrnavntas cirya me klam ivsi labdhah tvaypi labdham bhagavann idnm anuttamam ptram idam dayyh nimajjatah-estar sumergido; ananta-oh, ilimitado!; bhava-arnava-antah-dentro del ocano de la nesciencia; cirya-despus de mucho tiempo; me-de m; klam-la orilla; iva-como; asi-T eres; labdhah-obtenido; tvay-por Ti; api-tambin; labdham-que ha sido alcanzado; bhagavan-oh, mi Seor!; idnm-ahora; anuttamam-el mejor; ptram-candidato; idam-ste; dayyh-para mostrar Tu misericordia. TRADUCCIN ~Oh, mi Seor! Oh, T, el ilimitado!, aunque yo estaba sumergido en el ocano de la nesciencia, ahora, despus de mucho tiempo, he llegado a Ti, como el que logra alcanzar la orilla. Mi querido Seor, al tenerme a m, has encontrado a la persona idnea a quien conceder Tu misericordia sin causa. SIGNIFICADO Este es el verso 21 del Stotra-ratna, compuesto por labandaru Yamunacarya. Podemos restablecer nuestra relacin con la Suprema Personalidad de Dios incluso despus de haber cado en el ocano de la nesciencia, el ocano de la existencia material, que trae consigo la repeticin del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, factores que se deben al hecho de haber aceptado un cuerpo material. Hay 8.400.000 especies de vida material, pero en el cuerpo humano obtenemos la oportunidad de liberarnos del ciclo de nacimientos y muertes. Quien se vuelve devoto del Seor es rescatado de este peligroso ocano de nacimientos y muertes. El Seor siempre est dispuesto a derramar Su misericordia a las almas condicionadas que luchan contra las miserables circunstancias materiales. Como afirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: mamaivmso jva-loke jva-bhtah santanah manah-sasthnndriyni prakrti-sthni karsati Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas. Debido a la vida condicionada, sostienen una ardua lucha con los seis sentidos, entre los que se incluye la mente (Bg. 15.7). Todos los seres vivos estn luchando arduamente en la naturaleza material. En realidad, la entidad viviente es parte integral del Seor Supremo, y, cuando se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, logra liberarse del ocano de nacimientos y muertes. El Seor, que es muy bondadoso con las almas cadas, siempre est deseoso de sacar a la entidad viviente del ocano de la nesciencia. La entidad viviente que entiende su posicin y se entrega al Seor alcanza el xito en la vida. VERSO 152 prathame murri-gupta prabhure n miliy bhirete padi' che dandavat ha prathame-al principio; murri-gupta-Murari Gupta; prabhure-con Sr Caitanya Mahaprabhu; n-sin; miliy-reunirse; bhirete-fuera; padi'-postrndose; che-estaba all; dandavat-tendindose como una vara; ha-estando as. TRADUCCIN Al principio, Murri Gupta no entr en la casa con el Seor, sino que se qued afuera, tendido en el suelo como una vara ofreciendo reverencias. VERSO 153 murri n dekhiy prabhu kare anvesana murri la-ite dh il bahu-jana murri-a Murari; n-sin; dekhiy-ver; prabhu-el Seor; kare-hace; anvesana-pregunta; murri-a Murari Gupta; la-ite-para llevar; dh-corriendo; il-fueron; bahu-jana-muchas personas. TRADUCCIN Como no vea a Murri entre los devotos, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu pregunt por l. Inmediatamente, muchas personas salieron corriendo a buscar a Murri para llevarle con el Seor. VERSO 154 trna dui-guccha murri dasane dhariy mahprabhu ge gel dainydhna ha trna-de paja; dui-dos; guccha-manojos; murri-Murari; dasane-entre los dientes; dhariy-llevando; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-frente a; gel-fue; dainya-adhna-bajo el compromiso de la mansedumbre; ha-estando. TRADUCCIN As, Murri Gupta, ponindose dos ramitas de paja entre los dientes, se present ante Sr Caitanya Mahprabhu con gran humildad y mansedumbre. VERSO 155 murri dekhiy prabhu il milite pche bhge murri. lgil kahite murri-a Murari; dekhiy-al ver; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; il-sali; milite-a recibir; pche-a continuacin; bhge-sale corriendo; murri-Murari; lgil-comenz; kahite-a hablar. TRADUCCIN Al ver llegar a Murri, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu fue hacia l, pero Murri sali corriendo y dijo. VERSO 156 more n chuniha. prabhu. mui ta' pmara tomra sparsa-yogya nahe ppa kalevara more-a m; n chuniha-no toques; prabhu-mi Seor; mui-yo; ta'-ciertamente; pmara-muy aborrecible; tomra-de Ti; sparsa-yogya-digno de ser tocado; nahe-no; ppa-pecaminoso; kalevara-cuerpo. TRADUCCIN Mi Seor, por favor, no me toques. Soy de lo ms aborrecible e indigno de que me toques, pues mi cuerpo es pecaminoso. VERSO 157 prabhu kahe.--murri. kara dainya samvarana tomra dainya dekhi' mora vidrna haya mana prabhu kahe-el Seor dijo; murri-Mi querido Murari; kara dainya samvarana-por favor, contn tu gran humildad; tomra-tuya; dainya-humildad; dekhi'-al ver; mora-Ma; vidrna haya mana-mente se perturba. TRADUCCIN El Seor dijo: Mi querido Murri, tanta humildad es innecesaria. Por favor contnte. Mi mente se perturba de ver tu mansedumbre. VERSO 158 eta bali' prabhu tnre kaila lingana nikate vas kare anga sammrjana eta bali'-tras decir esto; prabhu-el Seor; tnre-a l; kaila-hizo; lingana-abrazar; nikate-cerca; vas-tras hacer que se sentase; kare-hace; anga-de su cuerpo; sammrjana-limpieza. TRADUCCIN Diciendo esto, el Seor abraz a Murri y le sent a Su lado. El Seor entonces, le limpi el cuerpo con Sus propias manos. VERSOS 159-160 cryaratna. vidynidhi. pandita gaddhara gangdsa. hari-bhatta. crya purandara pratyeke sabra prabhu kari' guna gna punah punah lingiy karila sammna cryaratna-caryaratna; vidynidhi-Vidyanidhi; pandita gaddhara-Pandita Gadadhara; gangdsa-Gangadasa; hari-bhatta-Hari Bhatta; crya purandara-carya Purandara; pratyeke-a todos ellos, uno a uno; sabra-de todos ellos; prabhu-el Seor; kari' guna gna-glorificar las cualidades; punah punah-una y otra vez; lingiy-abrazar; karila-hizo; sammna-honrar. TRADUCCIN Entonces, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu abraz repetidas veces a todos los devotos, entre quienes estaban cryaratna, Vidynidhi, Pandita Gaddhara, Gangdsa, Hari Bhatta y crya Purandara. El Seor habl de sus buenas cualidades y les glorific una y otra vez. VERSO 161 sabre sammni' prabhura ha-ila ullsa haridse n dekhiy kahe.--khn haridsa sabre sammni'-tras presentar respetos a todos; prabhura-del Seor; ha-ila-haba; ullsa-jbilo; haridse-a Haridasa Thakura; n dekhiy-sin ver; kahe-dice; khn haridsa-dnde est Haridasa. TRADUCCIN Despus de presentar Sus respetos uno por uno a todos los devotos, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy alegre. Sin embargo, como no vea a Haridsa Thkura, pregunt: Dnde est Haridsa?. VERSO 162 dra haite haridsa gose dekhiy rjapatha-prnte padi' che dandavat ha dra haite-desde cierta distancia; haridsa gose-a Haridasa Thakura; dekhiy-ver; rjapatha-prnte-en plena calle, a un lado; padi'-postrado; che-estaba; dandavat ha-ofreciendo reverencias. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu vio entonces a lo lejos a Haridsa Thkura, que ofreca reverencias tendido en la calle. VERSO 163 milana-sthne si' prabhure n milil rjapatha-prnte dre padiy rahil milana-sthne-en el lugar del encuentro; si'-yendo; prabhure-con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; milil-se reuni; rjapatha-prnte-en plena calle, a un lado; dre-en un lugar distante; padiy-tendido en el suelo; rahil-qued. TRADUCCIN Haridsa Thkura no haba ido al lugar del encuentro con el Seor, sino que qued tendido en plena calle, a cierta distancia. VERSO 164 bhakta saba dh ila haridse nite prabhu tomya milite che. calaha tvarite bhakta-los devotos; saba-todos; dh-corriendo; ila-fueron; haridse- a Haridasa; nite-para llevar; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tomya-a ti; milite-ver; che-quiere; calaha-ven; tvarite-muy pronto. TRADUCCIN Entonces, todos los devotos se acercaron a Haridsa Thkura diciendo: El Seor quiere verte. Por favor, ven inmediatamente. VERSO 165 haridsa kahe.--mui nca-jti chra mandira-nikate yite mora nhi dhikra haridsa kahe-Haridasa Thakura dijo; mui-yo; nca-jti-de baja casta; chra-aborrecible; mandira-nikate-cerca del templo; yite-para ir; mora-ma; nhi-no hay; dhikra-autoridad. TRADUCCIN Haridsa Thkura contest: Yo no puedo acercarme al templo porque soy una persona aborrecible y de baja casta. No estoy autorizado a ir all. SIGNIFICADO Haridasa Thakura era un vaisnava tan excelso que reciba el ttulo de Haridasa Gosvam, pero, a pesar de ello, no le gustaba confundir el sentido comn de la gente. Haridasa Thakura era tan excelso que reciba los tratamientos de thkura y gosvm, ttulos que se ofrecen a los vaisnavas ms avanzados. Por lo general, el maestro espiritual recibe el ttulo de gosai, y thkura se utiliza para dirigirse a los paramahamsas, las personas que se encuentran en el nivel ms elevado de espiritualidad. Haridasa Thakura, sin embargo, no quiso acercarse al templo, aunque era el propio Sr Caitanya Mahaprabhu en persona quien le llamaba. Todava hoy, el templo de Jagannatha slo admite la entrada de hindes pertenecientes a las rdenes del sistema varnsrama. Las dems castas, y en especial quienes no son hindes, tienen vedado el acceso al templo. Se trata de una regla vigente desde hace mucho tiempo, de modo que Haridasa Thakura, aunque sin lugar a dudas cualificado y competente para entrar en el templo, no quera ni acercarse a l. Eso se denomina humildad vaisnava. VERSO 166 nibhrte tot-madhye sthna yadi pna thn padi' raho. ekale kla gonna nibhrte-en un lugar solitario; tot-madhye-dentro de los jardines; sthna-lugar; yadi-si; pna-tuviese; thn-all; padi' raho-me quedara; ekale-solo; kla-el tiempo; gonna-pasara. TRADUCCIN Haridsa Thkura expres entonces su deseo: Si pudiese conseguir un lugar solitario cerca del templo, podra quedarme all solo y pasar as mi tiempo. VERSO 167 jaganntha-sevakera mora sparsa nhi haya thn padi' rahon.--mora ei vch haya jaganntha-sevakera-de los sirvientes del Seor Jagannatha; mora-mo; sparsa-tocar; nhi-no; haya-sucede; thn-all; padi' rahon-me quedo; mora-mo; ei-este; vch-deseo; haya-es. TRADUCCIN No deseo que los sirvientes del Seor Jaganntha me toquen. Me quedara solo en el jardn. se es mi deseo. VERSO 168 ei kath loka giy prabhure kahila suniy prabhura mane bada sukha ha-ila ei kath-este mensaje; loka-la gente; giy-yendo; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kahila-inform; suniy-al escuchar; prabhura mane-en la mente del Seor; bada-mucha; sukha-felicidad; ha-ila-hubo. TRADUCCIN Cuando la gente transmiti este mensaje a Sr Caitanya Mahprabhu, el Seor Se sinti muy feliz de escucharlo. VERSO 169 hena-kle ks-misra. padich.--dui jana siy karila prabhura carana vandana hena-kle-en ese momento; ks-misra-Kas Misra; padich-el supervisor; dui jana-dos personas; siy-viniendo; karila-hicieron; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; carana vandana-adorar los pies de loto. TRADUCCIN En ese momento llegaron Ks Misra y el supervisor del templo. Ambos ofrecieron reverencias a los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 170 sarva vaisnava dekhi' sukha bada pil yath-yogya sab-sane nande milil sarva vaisnava-a todos los vaisnavas; dekhi'-al ver; sukha-felicidad; bada-mucha; pil-sintieron; yath-yogya-como corresponda; sab-sane-junto con todos; nande-llenos de felicidad; milil-saludaron. TRADUCCIN Al ver a todos los ra/snaras juntos, Ks Misra y el supervisor del templo se sintieron muy felices. Llenos de felicidad, saludaron a los devotos como corresponda. VERSO 171 prabhu-pade dui jane kaila nivedane j deha'.--vaisnavera kari samdhne prabhu-pade-a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; dui jane-ambos; kaila-hicieron; nivedane-exposicin; j deha'-por favor, ordena; vaisnavera-de todos los vaisnavas; kari-permtenos hacer; samdhne-acomodo. TRADUCCIN Dijeron al Seor Sr Caitanya Mahprabhu: Por favor, danos Tus rdenes de modo que podamos preparar lo necesario para acomodar a todos los ra/snaras. VERSO 172 sabra kariychi vs-grha-sthna mah-prasdam sabkre kari samdhna sabra-para todos ellos; kariychi-hemos organizado; vs-grha-sthna-lugares para quedarse; mah-prasdam-remanentes del alimento ofrecido a Jagannatha; sabkre-a todos ellos; kari-permtenos hacer; samdhna-servicio. TRADUCCIN Hemos organizado ya el alojamiento de todos los ra/snaras. Ahora permtenos servirles mah-prasdam a todos. VERSO 173 prabhu kahe.--gopntha. yha' vaisnava la yhn yhn kahe vs. thn deha' la prabhu kahe-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; gopntha-Mi querido Gopnatha; yha'-por favor, ve; vaisnava la-llevndote a todos los vaisnavas; yhn yhn-all donde; kahe-ellos dicen; vs-alojamiento; thn-all; deha'-da; la-aceptando. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo inmediatamente a Gopntha crya: Por favor, ve con los ra/snaras y acomdales en los lugares que os ofrezcan Ks Misra y el supervisor del templo. VERSO 174 mah-prasdnna deha vnntha-sthne sarva-vaisnavera inho karibe samdhne mah-prasdam-anna-los remanentes de comida; deha-entregad; vnntha-sthne-a Vannatha; sarva-vaisnavera-a todos los vaisnavas; inho-l; karibe-har; samdhne-reparto. TRADUCCIN El Seor dijo entonces a Ks Misra y al supervisor del templo: En cuanto a los remanentes de comida dejados por el Seor Jaganntha, ponedlos en manos de Vnntha Rya, pues l puede atender a todos los ra/snaras y encargarse de repartir el mah-prasdam. VERSO 175 mra nikate ei puspera udyne eka-khni ghara che parama-nirjane mra nikate-cerca de donde Yo vivo; ei-este; puspera udyne-en un jardn de flores; eka-khni-una; ghara-habitacin; che-hay; parama-nirjane-en un lugar muy solitario. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Cerca de donde Yo vivo, en el jardn de flores, hay una habitacin aislada, muy solitaria. VERSO 176 sei ghara mke deha'--che prayojana nibhrte vasiy thn kariba smarana sei ghara-esa habitacin; mke deha'-por favor, dadme; che prayojana-hay necesidad; nibhrte-en el lugar solitario; vasiy-sentndome; th-ah; kariba smarana-recordar los pies de loto del Seor. TRADUCCIN Por favor, dadme a M esa habitacin, pues la necesito. En ese lugar solitario, podr recordar los pies de loto del Seor. SIGNIFICADO Esto que dice Sr Caitanya Mahaprabhu es importante. Nibhrte vasiy thn kariba smarana: Me sentar en ese lugar solitario y recordar los pies de loto del Seor. Los estudiantes nefitos no deben imitar ese sentarse en un lugar solitario y recordar los pies de loto del Seor cantando el mah-mantra Hare Krsna. Siempre debemos recordar que era Sr Caitanya Mahaprabhu quien quera aquel lugar, bien fuera para l mismo o para Haridasa Thakura. Nadie puede elevarse de pronto hasta el nivel de Haridasa Thakura y sentarse en un lugar solitario para cantar el mah-mantra Hare Krsna y recordar los pies de loto del Seor. Slo personalidades tan excelsas como Haridasa Thakura o Sr Caitanya Mahaprabhu, que est mostrando con Su ejemplo personal el comportamiento propio de un crya, pueden ocuparse en esa prctica. En la actualidad, vemos que algunos miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna tienden a abandonar sus actividades de prdica para sentarse en lugares solitarios. Eso no es buena seal. Es un hecho que Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha condenado la prctica de ese proceso por parte de nefitos. Incluso dice en una cancin: pratisthra tare. nirjanera ghare. tava hari-nma kevala kaitava: Sentarse en un lugar solitario con idea de cantar el mah-mantra Hare Krsna se considera un engao. No es, en absoluto, una prctica para nefitos. El devoto nefito debe estar siempre activo y trabajar esforzadamente bajo la direccin del maestro espiritual, y debe predicar las enseanzas de Sr Caitanya Mahaprabhu. Slo cuando su devocin haya madurado podr sentarse en un lugar solitario para cantar el mah-mantra Hare Krsna como hizo Sr Caitanya Mahaprabhu. Pese a ser la Suprema Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahaprabhu, para ensearnos una leccin, viaj por toda la India durante seis aos seguidos, y slo entonces Se retir a Jagannatha Pur. Pero incluso en Jagannatha Pur, entre un gran nmero de personas en el templo de Jagannatha, el Seor cantaba el mah-mantra Hare Krsna. De lo que se trata es de que no debemos tratar de imitar a Haridasa Thakura en el comienzo de nuestra vida trascendental. Primero es necesario alcanzar una gran madurez devocional, para as recibir la aprobacin de Sr Caitanya Mahaprabhu. Slo entonces podremos sentarnos verdaderamente en un lugar solitario para cantar el mah-mantra Hare Krsna y recordar los pies de loto del Seor. Los sentidos son muy fuertes, y, si un devoto nefito imita a Haridasa Thakura, sus enemigos (kma. krodha. lobha. moha. mada y mtsarya) le perturbarn hasta el agotamiento. En lugar de seguir cantando el mah-mantra Hare Krsna, el nefito acabar cayendo profundamente dormido. La misin de prdica es para los devotos avanzados, y, cuando el devoto avanzado se eleva todava ms en la escala devocional, entonces puede retirarse a cantar el mantra Hare Krsna a un lugar solitario. Sin embargo, quien slo imita la vida espiritual avanzada, acaba por caer, como los sahajiys de Vrndavana. VERSO 177 misra kahe.--saba tomra. cha ki krane? pana-icchya laha. yei tomra mane misra kahe-Kas Misra dijo; saba-todo; tomra-Tuyo; cha ki krane-por qu pides; pana-icchya-por Tu propia voluntad; laha-toma; yei-todo lo que; tomra mane-est en Tu mente. TRADUCCIN Ks Misra dijo entonces a Sr Caitanya Mahprabhu: Todo Te pertenece a Ti. Qu sentido tiene que nos pidas? Por Tu propia voluntad, puedes tomar todo lo que quieras. VERSO 178 mi-dui ha-i tomra dsa jkr ye cha. sei j deha' krp kari' mi-nosotros; dui-dos; ha-i-somos; tomra-Tuyos; dsa-sirvientes; j-kr-que cumplen las rdenes; ye cha-todo lo que quieras; sei j-esa orden; deha'-da; krp kari'-siendo misericordioso. TRADUCCIN Mi Seor, nosotros dos somos Tus sirvientes y estamos aqu slo para cumplir Tus rdenes. Por Tu misericordia, mndanos hacer lo que desees. VERSO 179 eta kahi' dui jane vidya la-ila gopntha. vnntha--dunhe sange nila eta kahi-tras decir esto; dui jane-ambos; vidya la-ila-se despidieron; gopntha-a Gopnatha carya; vnntha-a Vannatha Raya; dunhe sange nila-se llevaron consigo. TRADUCCIN Tras decir esto, Ks Misra y el inspector del templo se despidieron, y Gopntha y Vnntha fueron con ellos. VERSO 180 gopnthe dekhila saba vs-ghara vnntha-thi dila prasdam vistara gopnthe-a Gopnatha carya; dekhila-mostrados; saba-todos; vs-ghara-los alojamientos; vnntha-thi-a Vannatha Raya; dila-entregaron; prasdam vistara-remanentes de comida en grandes cantidades. TRADUCCIN Entonces mostraron a Gopntha los lugares dispuestos como alojamiento, y Vnntha recibi grandes cantidades de comida [mah-prasdam] que el Seor Jaganntha haba dejado. VERSO 181 vnntha il bahu prasdam pith la gopntha il vs samskra kariy vnntha-Vannatha; il-regres; bahu-una gran cantidad de; prasdam-remanentes de comida; pith la-llevando tambin pasteles con ellos; gopntha-Gopnatha carya; il-regres; vs-las habitaciones; samskra kariy-tras limpiar. TRADUCCIN As, Vnntha Rya regres con grandes cantidades de remanentes de la comida del Seor Jaganntha, entre los que haba pasteles y otros excelentes comestibles. Gopntha crya regres tambin despus de limpiar todas las habitaciones. VERSO 182 mahprabhu kahe.--suna. sarva vaisnava-gana nija-nija-vs sabe karaha gamana mahprabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; suna-escuchad, por favor; sarva vaisnava-gana-todos los vaisnavas; nija-nija-vs-a vuestros respectivos alojamientos; sabe-todos vosotros; karaha-haced; gamana-partida. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi entonces a todos los ra/snaras y les pidi que escuchasen. Dijo: Ahora podis ir a vuestros respectivos alojamientos. VERSO 183 samudra-snna kari' kara cd darasana tabe ji ihan si' karibe bhojana samudra-snna-bao en el mar; kari'-tras terminar; kara-haced; cd darasana-observar la parte superior del templo; tabe-a continuacin; ji-hoy; ihan-aqu; si'-regresando; karibe bhojana-almorzad. TRADUCCIN Id al mar, baaos y mirad a lo alto del templo. Despus de hacerlo, por favor, regresad aqu y tomad vuestro almuerzo. VERSO 184 prabhu namaskari' sabe vste calil gopnthcrya sabe vs-sthna dil prabhu namaskari'-despus de ofrecer reverencias al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sabe-todos los devotos; vste calil-partieron hacia sus alojamientos; gopntha-crya-Gopnatha carya; sabe-a todos; vs-habitaciones; sthna-lugar; dil-entreg. TRADUCCIN Tras ofrecer reverencias a Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos partieron hacia sus alojamientos. Gopntha crya les mostr sus respectivas habitaciones. VERSO 185 mahprabhu il tabe haridsa-milane haridsa kare preme nma-sankrtane mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-fue; tabe-a continuacin; haridsa-milane-a ver a Haridasa Thakura; haridsa-Thakura Haridasa; kare-hace; preme-con amor exttico; nma-sankrtane-canto del santo nombre. TRADUCCIN Despus de esto, Sr Caitanya Mahprabhu fue a ver a Haridsa Thkura, y le encontr ocupado en cantar el mah-mantra con amor exttico. Haridsa cantaba: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare. VERSO 186 prabhu dekhi' pade ge dandavat ha prabhu lingana kaila tnre uth prabhu dekhi'-al ver al Seor; pade-se postr; ge-frente a l; dandavat-tendido como una vara; ha-estando; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; lingana kaila-abraz; tnre-a l; uth-levantndole. TRADUCCIN En cuanto vio a Sr Caitanya Mahprabhu, Haridsa Thkura se postr en el suelo, tendido como una vara, para ofrecerle reverencias. El Seor Sr Caitanya Mahprabhu le levant y le abraz. VERSO 187 dui-jane premvese karena krandane prabhu-gune bhrtya vikala. prabhu bhrtya-gune dui-jane-ambos; prema-vese-en xtasis de amor; karena krandane-estaban llorando; prabhu-gune-por las cualidades del Seor; bhrtya-el sirviente; vikala-transformado; prabhu-el Seor; bhrtya-gune-por las cualidades del sirviente. TRADUCCIN Entonces ambos, el Seor y Su sirviente, comenzaron a llorar de amor exttico. En verdad, el Seor Se transform con las cualidades de Su sirviente, y el sirviente se transform con las cualidades de su amo. SIGNIFICADO Los filsofos myvds dicen que no hay diferencia entre la entidad viviente y el Seor Supremo y, en consecuencia, equiparan la transformacin de la entidad viviente con la transformacin del Seor. En otras palabras, los myvds dicen que, si la entidad viviente est complacida, el Seor tambin lo est, y que si la entidad viviente no est complacida, el Seor tampoco lo est. Con juegos de palabras de este estilo, los myvds tratan de demostrar que no hay diferencia entre la entidad viviente y el Seor. Pero eso no es cierto. En este verso, Krsnadasa Kaviraja Gosvam explica: prabhu-gune bhrtya vikala. prabhu bhrtya-gune. El Seor y la entidad viviente no son iguales, pues el Seor es siempre el amo, y la entidad viviente es siempre el sirviente. La transformacin se debe a las cualidades trascendentales, y sa es la razn por la que se dice que el sirviente del Seor es el corazn del Seor, y que el Seor es el corazn del sirviente. Esto lo explica tambin el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: ye yath mm prapadyante tms tathaiva bhajmy aham mama vartmnuvartante manusyh prtha sarvasah En la medida en que todos se entregan a M, Yo les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, Oh, hijo de Prtha! (Bg. 4.11). El Seor est siempre deseoso de felicitar al sirviente debido a las cualidades trascendentales del sirviente. El sirviente est complacido de ofrecer servicio al Seor, y el Seor tambin est complacido de corresponderle, ofreciendo todava ms servicio al sirviente. VERSO 188 haridsa kahe.--prabhu. n chunio more mui--nca. asprsya. parama pmare haridsa kahe-Haridasa Thakura dijo; prabhu-mi querido Seor; n chunio more-por favor, no me toques; mui-yo; nca-el ms cado; asprsya-intocable; parama pmare-el ms bajo de la humanidad. TRADUCCIN Haridsa Thkura dijo: Mi querido Seor, no me toques, por favor; yo soy muy cado y un intocable, y soy el ms bajo entre los hombres. VERSO 189 prabhu kahe.--tom sparsi pavitra ha-ite tomra pavitra dhama nhika mte prabhu kahe-el Seor dijo; tom sparsi-Yo te toco; pavitra ha-ite-slo para purificarme; tomra-tuya; pavitra-purificada; dharma-ocupacin; nhika-no est; mte-en M. TRADUCCIN El Seor dijo: Deseo tocarte slo para purificarme, pues en M no existen Tus purificadas actividades. SIGNIFICADO Vemos aqu un ejemplo de la correspondencia de sentimientos entre amo y sirviente. El sirviente piensa que es muy impuro y que el amo no debe tocarle, y el amo piensa que, en contacto con tantas entidades vivientes impuras, Se ha vuelto impuro, de modo que debe tocar a un devoto puro como Haridasa Thakura para purificarse. En realidad, tanto el amo como el sirviente estn ya purificados, pues ninguno de ellos est en contacto con las impurezas de la existencia material. Cualitativamente son ya iguales, pues los dos son supremamente puros. Hay, sin embargo, una diferencia en cantidad, pues el amo es ilimitado y el sirviente limitado. Por consiguiente, el sirviente siempre permanece subordinado al amo, y esa relacin es eterna y libre de perturbacin. El sirviente, tan pronto como desea volverse el amo, cae en my. As, la razn por la que cae bajo la influencia de my es la mala utilizacin de su libre albedro. Los filsofos myvds tratan de explicar la igualdad cuantitativa entre amo y sirviente, pero no consiguen explicar la razn de que, si el amo y el sirviente son iguales, el sirviente pueda caer vctima de my. Tratan de explicar que el sirviente, la entidad viviente, cuando est fuera de las garras de my, de inmediato se convierte de nuevo en el supuesto amo. Esa explicacin nunca es satisfactoria. Siendo ilimitado, el amo no puede caer vctima de my, pues, en ese caso, Su carcater ilimitado quedara mutilado o limitado. La explicacin myvda no es, por lo tanto, correcta. Lo cierto es que el amo es siempre amo y es siempre ilimitado, mientras que el sirviente, siendo limitado, a veces se ve reducido por la influencia de my. My es tambin la energa del amo, y es tambin ilimitada; por lo tanto, el sirviente limitado, la entidad viviente limitada, se ve forzado a permanecer sometido al amo o a la potencia del amo, my. Quien se libera de la influencia de my puede llegar a ser de nuevo un sirviente puro y cualitativamente igual al Seor. La relacin entre amo y sirviente contina, debido a que son, respectivamente, ilimitado y limitado. VERSO 190 ksane ksane kara tumi sarva-trthe snna ksane ksane kara tumi yaja-tapo-dna ksane ksane-a cada momento; kara-haces; tumi-t; sarva-trthe snna-bao en todos los lugares sagrados de peregrinaje; ksane ksane-a cada momento; kara-haces; tumi-t; yaja-sacrificios; tapah-austeridades; dna-caridad. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu ensalz a Haridsa Thkura diciendo: T te baas en todos los lugares sagrados de peregrinaje a cada instante, y a cada instante realizas grandes obras de sacrificio, austeridad y caridad. VERSO 191 nirantara kara cri veda adhyayana dvija-nys haite tumi parama-pvana nirantara-constantemente; kara-t haces; cri-cuatro; veda-de los Vedas; adhyayana-estudio; dvija-brhmana; nys-sannys; haite-que; tumi-t; parama-pvana-supremamente puro. TRADUCCIN T ests estudiando constantemente los cuatro Vedas, y eres mucho mejor que cualquier brhmana o sannvsi. VERSO 192 aho bata sva-paco 'to garyn yaj-jihvgre vartate nma tubhyam tepus tapas te juhuvuh sasnur ry brahmncur nma grnanti ye te aho bata-qu maravilloso es; sva-pacah-comedores de perros; atah-que el brhmana iniciado; garyn-ms glorioso; yat-de quien; jihv-agre-en la lengua; vartate-permanece; nma-el santo nombre; tubhyam-de Ti, mi Seor; tepuh-han realizado; tapah-austeridad; te-ellos; juhuvuh-han celebrado sacrificios; sasnuh-se han baado en todos los lugares sagrados; ryh-que pertenecen realmente a la raza rya; brahma-todos los Vedas; ancuh-han estudiado; nma-santo nombre; grnanti-cantan; ye-quienes; te-ellos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu recit entonces el siguiente verso: ~Mi querido Seor, la persona que tiene siempre en la lengua Tu santo nombre es mejor que un brhmana iniciado. Aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque en trminos materiales sea el ms bajo entre los hombres, esa persona es gloriosa. se es el maravilloso efecto de cantar el santo nombre del Seor. Por lo tanto, cuando alguien canta el santo nombre del Seor, debe entenderse que ha celebrado ya todos los tipos de austeridades y grandes sacrificios que se mencionan en los Vedas. Se concluye entonces que esa persona se ha baado ya en todos los lugares de peregrinaje, ha estudiado todos los Vedas y es, por lo tanto, un rva. SIGNIFICADO La palabra rya significa avanzado. Nadie puede ser llamado rya si no es avanzado espiritualmente, y sa es la diferencia entre rya y no rya. Los no-ryas son quienes no son avanzados espiritualmente. Quien siga la cultura vdica, celebre grandes sacrificios o siga estrictamente las instrucciones vdicas, puede llegar a ser un brhmana, un sannys o un rya. No es posible llegar a ser brhmana, sannys o rya sin reunir las cualidades necesarias. El bhgavata-dharma nunca permite a nadie ser brhmana, sannys o rya de forma barata. Las cualidades o cualificaciones que se explican en este verso son una cita del Srmad-Bhgavatam (3.33.7), y fueron comentadas por Devahuti, la madre de Kapiladeva, cuando entendi la influencia del servicio devocional (bhakti-yoga). De ese modo, Devahuti alab al devoto, sealando su grandeza en todo aspecto. VERSO 193 eta bali tnre la gel puspodyne ati nibhrte tnre dil vs-sthne eta bali-tras decir esto; tnre la-llevndole; gel-fue; puspa-udyne-al jardn de flores; ati nibhrte-en un lugar muy apartado; tnre-a l; dil-entreg; vs-sthne-un lugar en que quedarse. TRADUCCIN Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu llev a Haridsa Thkura al jardn de flores, y all, en un lugar muy retirado, le mostr su habitacin. VERSO 194 ei-sthne rahi' kara nma sankrtana prati-dina si' mi kariba milana ei-sthne-en este lugar; rahi'-permaneciendo; kara-realiza; nma sankrtana-el canto del santo nombre; prati-dina-cada da; si'-viniendo; mi-Yo; kariba-har; milana-encuentro. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pidi a Haridsa Thkura: Qudate aqu y canta el mah-mantra Hare Krsna. Yo personalmente vendr a verte todos los das. VERSO 195 mandirera cakra dekhi' kariha pranma ei thi tomra sibe prasdnna mandirera-del templo de Jagannatha; cakra-la rueda en lo alto; dekhi'-ver; kariha pranma-ofrecer reverencias; ei thi-en este lugar; tomra-tuyos; sibe-vendrn; prasdam-anna-remanentes del alimento ofrecido a Jagannatha. TRADUCCIN Vive aqu en paz, mira el cakra en lo alto del templo, y ofrece reverencias. En lo que a tu prasdam se refiere, Yo Me encargar de que te lo traigan aqu. SIGNIFICADO Debido a que haba nacido en familia musulmana, Srla Haridasa Thakura no poda entrar en el templo de Jagannatha, pues las restricciones del templo se lo impedan. Sr Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, le reconoci con el ttulo de Namacarya Haridasa Thakura. Pese a ello, Haridasa Thakura se consideraba indigno de entrar en el templo de Jagannatha. Si lo hubiese deseado, Sr Caitanya Mahaprabhu podra haber llevado personalmente a Haridasa Thakura al templo de Jagannatha, pero al Seor no Le gustaba interferir con la costumbre popular. Por ello, el Seor pidi a Su sirviente que simplemente mirase a la rueda de Visnu en lo alto del templo y que le ofreciera reverencias (namaskra). Eso significa que la persona que tiene prohibida la entrada en el templo, o que se considera indigna de entrar en l, puede mirar la rueda desde fuera del templo, lo cual es lo mismo que ver la Deidad en el interior. Sr Caitanya Mahaprabhu prometi ir a ver a Srla Haridasa Thakura cada da; esto indica que Srla Haridasa Thakura era tan avanzado en la vida espiritual que, aunque se le consideraba indigno de entrar en el templo, reciba cada da la visita personal del Seor. Tampoco necesitaba salir del lugar en que viva para buscar alimento. Sr Caitanya Mahaprabhu asegur a Haridasa Thakura que le enviaran all los remanentes de Su comida. Como dice el Seor en la Bhagavad-gt (9.22): yoga-ksemam vahmy aham. Yo proveo a Mis devotos de todo lo que necesitan para vivir. En relacin con quienes estn muy deseosos de imitar el comportamiento de Thakura Haridasa de forma poco natural, haremos una aclaracin. Antes de adoptar ese modo de vida, es necesario recibir la orden de Sr Caitanya Mahaprabhu o de Su representante. El deber del devoto puro o del sirviente del Seor es cumplir la orden del Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a Nityananda Prabhu que fuese a Bengala a predicar, y pidi a los Gosvams, Rupa y Sanatana, que fuesen a Vrndavana a excavar los lugares de peregrinacin perdidos. En este caso, el Seor pidi a Haridasa Thakura que se quedase en Jagannatha Pur y cantase constantemente los santos nombres del Seor. As, Sr Caitanya Mahaprabhu dio rdenes distintas a personas distintas; por consiguiente, no debemos tratar de imitar el comportamiento de Haridasa Thakura si no nos lo ordenan Sr Caitanya Mahaprabhu o Su representante. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura condena esas imitaciones con las siguientes palabras: dusta mana! tumi kisera vaisnava? pratisthra tare.nirjanera ghare. tava hari-nma kevala kaitava Mi querida mente, ests tratando de imitar a Haridasa Thakura cantando el mantra Hare Krsna en un lugar apartado, pero no eres digna de que te consideren vaisnava, porque lo que deseas es popularidad barata, y no las verdaderas cualidades de Haridasa Thakura. Si tratas de imitarle, caers, pues tu posicin nefita te har pensar en mujeres y en dinero. As, caers en las garras de my, y tu supuesto canto en un lugar apartado ser la causa de tu cada. VERSO 196 nitynanda. jagadnanda. dmodara. mukunda haridse mili' sabe pila nanda nitynanda-Nityananda; jagadnanda-Jagadananda; dmodara-Damo-dara; mukunda-Mukunda; haridse-a Haridasa; mili'-al ir a ver; sabe-todos ellos; pila-sintieron; nanda-gran placer. TRADUCCIN Cuando Nitynanda Prabhu, Jagadnanda Prabhu, Dmodara Prabhu y Mukunda Prabhu fueron a ver a Haridsa Thkura, todos ellos se sintieron muy complacidos. VERSO 197 samudra-snna kari' prabhu il nija sthne advaitdi gel sindhu karibre snne samudra-snna kari'-despus de baarse en el mar; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-vino; nija sthne-a Su propia morada; advaita-di-los devotos, comenzando con Advaita Prabhu; gel-fueron; sindhu-al mar; karibre-para tomar; snne-un bao. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu regres a Su residencia despus de baarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, fueron a baarse al mar. VERSO 198 si' jagannthera kaila cd darasana prabhura vse il karite bhojana si'-al regresar; jagannthera-del Seor Jagannatha; kaila-hicieron; cd darasana-mirar a lo alto del templo; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; vse-a la residencia; il-fueron; karite bhojana-a tomar su almuerzo. TRADUCCIN Despus de baarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, regresaron, y, a su regreso, miraron hacia lo alto del templo de Jaganntha. Luego fueron a la residencia de Sr Caitanya Mahprabhu para almorzar. VERSO 199 sabre vasil prabhu yogya krama kari' sr-haste parivesana kaila gaurahari sabre-a todos los devotos; vasil-hizo sentarse; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; yogya-correspondiente; krama-en orden, uno tras otro; kari'-poniendo; sr-haste-con Su propia mano trascendental; parivesana-reparto; kaila-hizo; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Uno tras otro, Sr Caitanya Mahprabhu hizo que todos los devotos se sentasen en sus correspondientes lugares. Entonces comenz a servir prasdam con Su propia mano trascendental. VERSO 200 alpa anna nhi ise dite prabhura hte dui-tinera anna dena eka eka pte alpa anna-una pequea cantidad de prasdam; nhi-no; ise-viene; dite-para dar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; hte-en la mano; dui-dos; tinera-o de tres; anna-comida; dena-l entrega; eka eka pte-en cada hoja de banano. TRADUCCIN El prasdam les fue servido a todos los devotos en hojas de banano, y Sr Caitanya Mahprabhu sirvi en cada hoja una cantidad suficiente para dos o tres hombres, pues Su mano no poda servir menos que eso. VERSO 201 prabhu n khile keha n kare bhojana rdhva-haste vasi' rahe sarva bhakta-gana prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; n khile-sin comer; keha-ninguno; n-no; kare-hace; bhojana-comer; rdhva-haste-levantando la mano; vasi'-sentados; rahe-permanecen; sarva-todos; bhakta-gana-los devotos. TRADUCCIN Todos los devotos mantuvieron las manos levantadas sobre el prasdam que se les haba servido, pues no queran comer sin ver al Seor comer primero. VERSO 202 svarpa-gosi prabhuke kaila nivedana tumi n vasile keha n kare bhojana svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosai; prabhuke-a Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; nivedana-exposicin; tumi-T; n vasile-si no Te sientas; keha-nadie; n-no; kare-hace; bhojana-comer. TRADUCCIN Svarpa Dmodara Gosvm hizo entonces saber a Sr Caitanya Mahprabhu: Nadie tomar prasdam mientras T no Te sientes a comer. VERSO 203 tom-sange rahe yata sannysra gana gopnthcrya tnre kariyche nimantrana tom-sange-junto contigo; rahe-se quedan; yata-tantos como; sannysra gana-grupo de sannyss; gopntha-crya-Gopnatha carya; tnre-a todos ellos; kariyche-ha hecho; nimantrana-invitacin. TRADUCCIN Gopntha crya ha invitado a venir y tomar prasdam a todos los sannvsis que viven contigo. VERSO 204 crya siychena bhiksra prasdnna la pur. bhrat chena tomra apeks kariy crya-Gopnatha carya; siychena-ha venido; bhiksra-para comer; prasdam-anna la-tomando los remanentes de todo tipo de alimentos; pur-Paramananda Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; chena-estn; tomra-a Ti; apeks kariy-esperando. TRADUCCIN Gopntha crya ha venido con la cantidad de remanentes de alimentos necesaria para servir a todos los sannvsis, y Paramnanda Pur, Brahmnanda Bhrat y los dems sannvsis Te estn esperando. VERSO 205 nitynanda la bhiks karite vaisa tumi vaisnavera parivesana karitechi mi nitynanda la-tomando con Nityananda Prabhu; bhiks-almuerzo; karite-para tomar; vaisa-sintate; tumi-T; vaisnavera-a todos los devotos; parivesana-reparto de prasdam; karitechi-estoy haciendo; mi-yo. TRADUCCIN Puedes sentarte y tomar Tu almuerzo con Nitynanda Prabhu; yo servir el prasdam a todos los ra/snaras. VERSO 206 tabe prabhu prasdnna govinda-hte dil yatna kari' haridsa-thkure pthil tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; prasdam-anna-remanentes del alimento de Jagannatha; govinda-hte-en la mano de Govinda; dil-entreg; yatna kari'-con gran atencin; haridsa-thkure-a Haridasa Thakura; pthil-envi. TRADUCCIN Entonces Sr Caitanya Mahprabhu, con mucho cuidado, puso un poco de prasdam en manos de Govinda para que lo diese a Haridsa Thkura. VERSO 207 pane vasil saba sannysre la parivesana kare crya harasita ha pane-personalmente; vasil-Se sent; saba-todos; sannysre la-llevando con l a los sannyss; parivesana kare-sirve; crya-Gopnatha carya; harasita ha-con gran placer. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent para almorzar personalmente con los dems sannvsis, mientras Gopntha crya serva el prasdam muy complacido. VERSO 208 svarpa gosi. dmodara. jagadnanda vaisnavere parivese tina jane--nanda svrupa gosi-Svarupa Gosai; dmodara-Damodara; jagadnanda-Jagadananda; vaisnavere parivese-sirvieron a los vaisnavas; tina jane-las tres personas; nanda-muy alegres. TRADUCCIN Entonces, Svarpa Dmodara Gosvm, Dmodara Pandita y Jagadnanda comenzaron a servir prasdam a los devotos con gran placer. VERSO 209 nn pith-pn khya kantha priy madhye madhye 'hari' kahe nandita ha nn-varios; pith-pn-pasteles y arroz dulce; khya-comen; -kantha priy-llenndose hasta la garganta; madhye madhye-ocasionalmente; hari-el santo nombre de Krsna; kahe-dicen; nandita ha-llenos de jbilo. TRADUCCIN Comieron toda clase de pasteles y arroz dulce, llenndose hasta la garganta; a intervalos pronunciaban el santo nombre del Seor llenos de jbilo. SIGNIFICADO Los vaisnavas suelen cantar el santo nombre del Seor Hari a intervalos mientras toman prasdam; tambin cantan algunas canciones, como sarra avidy-jla. Quienes honran prasdam, aceptando los remanentes del alimento ofrecido a la Deidad, deben siempre recordar que el prasdam no es un alimento corriente. El prasdam es trascendental. Por eso, se nos invita a recordar: mah-prasde govinde nma-brahmani vaisnave sv-alpa-punya-vatm rjan visvso naiva jyate Quienes no son piadosos, no pueden entender el valor del mah-prasdam o del santo nombre del Seor. Ambos, el prasdam y el nombre del Seor, se hallan en el plano del Brahman, el plano espiritual. Nunca debemos equiparar el prasdam a la cocina de cualquier hotel, ni debemos tomar alimento alguno que no se haya ofrecido a la Deidad. Todo vaisnava sigue estrictamente este principio, y no toma ningn alimento que no sea prasdam. Debemos tomar prasdam con mucha fe, y debemos cantar el santo nombre del Seor y adorar a la Deidad en el templo, recordando siempre que la Deidad, el mah-prasdam y el santo nombre no pertenecen al plano mundano. Adorando a la Deidad, comiendo prasdam y cantando el mah-mantra Hare Krsna, podemos permanecer siempre en el plano espiritual (brahma-bhyya kalpate). VERSO 210 bhojana sampta haila. kaila camana sabre parila prabhu mlya-candana bhojana-almuerzo; sampta-fin; haila-hubo; kaila-hicieron; camana-lavarse la boca; sabre-a todos; parila-puso; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mlya-candana-un collar de flores y pasta de madera de sndalo. TRADUCCIN Cuando todos hubieron terminado su almuerzo, y despus de que se lavasen la boca y las manos, Sr Caitanya Mahprabhu, personalmente, les adorn a todos con collares de flores y pasta de madera de sndalo. VERSO 211 visrma karite sabe nija vs gel sandhy-kle si' punah prabhuke milil visrma karite-yendo a descansar; sabe-todos los vaisnavas; nija-a sus propias; vs-habitaciones; gel-fueron; sandhy-kle-al atardecer; si'-vinieron; punah-de nuevo; prabhuke milil-se reunieron con Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Despus de tomar prasdam, fueron todos a descansar a sus respectivas habitaciones; al atardecer fueron de nuevo a ver a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 212 hena-kle rmnanda il prabhu-sthne prabhu milila tnre saba vaisnava-gane hena-kle-en ese momento; rmnanda-Ramananda; il-vino; prabhu-sthne-a la morada de Sr Caitanya Mahaprabhu; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; milila-hizo conocer; tnre-a l (a Sr Ramananda Raya); saba-todos; vaisnava-gane-a los devotos del Seor. TRADUCCIN En ese momento, lleg tambin Rmnanda Rya a ver a Sr Caitanya Mahprabhu; el Seor aprovech la oportunidad para presentrselo a los ra/snaras. VERSO 213 sab la gel prabhu jagannthlaya krtana rambha tath kaila mahsaya sab la-llevndoles a todos; gel-fue; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; jaganntha-laya-al templo del Seor Jagannatha; krtana-canto en congregacin; rambha-comenzar; tath-all; kaila-hizo; mahsaya-la gran personalidad. TRADUCCIN Entonces, la gran Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahprabhu, les llev a todos al templo de Jaganntha, y all dio comienzo al canto en congregacin del santo nombre. VERSO 214 sandhy-dhpa dekhi' rambhil sankrtana padich si' sabre dila mlya-candana sandhy-dhpa-dhpa-rati exactamente al comenzar el atardecer; dekhi'-todos ellos vieron; rambhil-comenzaron; sankrtana-el canto en congregacin; padich-el inspector del templo; si'-viniendo; sabre-a todos; dila-ofreci; mlya-candana-collares de flores y pasta de madera de sndalo. TRADUCCIN Despus de ver el dhpa-rat/ del Seor, todos ellos comenzaron a cantar en congregacin. En ese momento, el pad/ch, el supervisor del templo, vino y ofreci collares de flores y pasta de madera de sndalo a todos. VERSO 215 cri-dike cri sampradya karena krtana madhye nrtya kare prabhu sacra nandana cri-dike-en las cuatro direcciones; cri-cuatro; sampradya-grupos; karena-realizaron; krtana-canto en congregacin; madhye-en medio; nrtya kare-danza; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sacra nandana-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN Se formaron cuatro grupos de sankirtana, repartidos en cuatro direcciones; en medio de ellos, el Seor mismo, el hijo de madre Sac, comenz a danzar. VERSO 216 asta mrdanga bje. batrisa karatla hari-dhvani kare sabe. bale--bhla. bhla asta mrdanga-ocho mrdangas; bje-hicieron sonar; batrisa-treinta y dos; karatla-cmbalos; hari-dhvani-emitir el sonido trascendental; kare-hace; sabe-cada uno de ellos; bale-dice; bhla bhla-muy bien, muy bien. TRADUCCIN En los cuatro grupos haba ocho mrdangas y treinta y dos cmbalos. Ante la vibracin del sonido trascendental que producan todos juntos, la gente deca: Muy bien! Muy bien!. VERSO 217 krtanera dhvani mah-mangala uthila caturdasa loka bhari' brahmnda bhedila krtanera dhvani-la vibracin del sankrtana; mah-mangala uthila-cobr vida toda buena fortuna; catur-dasa-catorce; loka-sistemas planetarios; bhari'-llenando; brahmnda-el universo entero; bhedila-penetr. TRADUCCIN Al resonar el estruendoso sonido del sankirtana, cobr vida de inmediato toda buena fortuna; el sonido penetr todo el universo a lo largo de los catorce sistemas planetarios. VERSO 218 krtana-rambhe prema uthali' calila nlcala-vs loka dh ila krtana-rambhe-al comenzar el sankrtana; prema-xtasis de amor; uthali'-desbordamiento; calila-comenz a avanzar; nlcala-vs-todos los habitantes de Jagannatha Pur; loka-gente; dh-corriendo; ila-vinieron. TRADUCCIN En cuanto comenz el canto en congregacin, el amor exttico lo inund todo, y todos los habitantes de Jaganntha Pur vinieron corriendo. VERSO 219 krtana dekhi' sabra mane haila camatkra kabhu nhi dekhi aiche premera vikra krtana dekhi'-al ver la celebracin de sankrtana; sabra-de todos ellos; mane-en la mente; haila-haba; camatkra-asombro; kabhu-en ninguna ocasin; nhi-nunca; dekhi-ven; aiche-semejante; premera-de amor exttico; vikra-transformacin. TRADUCCIN Todos estaban asombrados de ver aquella celebracin de sankirtana; todos estaban de acuerdo en que nunca antes se haba realizado un kirtana como aquel, y que nunca se haba manifestado semejante amor exttico por Dios. VERSO 220 tabe prabhu jagannthera mandira bediy pradaksina kari' bulena nartana kariy tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; jagannthera-del Seor Jagannatha; mandira-el templo; bediy-caminando alrededor de; pradaksina-dar la vuelta alrededor; kari'-haciendo; bulena-camina; nartana kariy-danzando. TRADUCCIN En aquel momento, Sr Caitanya Mahprabhu comenzaba a dar la vuelta alrededor del templo de Jaganntha, danzando sin parar por toda aquella zona. VERSO 221 ge-pche gna kare cri sampradya chdera kle dhare nitynanda rya ge-pche-por delante y por detrs; gna-cantar; kare-hacen; cri-cuatro; sampradya-grupos; chdera-de caer; kle-en el momento; dhare-atrapa; nitynanda rya-el Seor Sr Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Mientras l rodeaba el templo, los cuatro grupos de sankirtana Le precedan y Le secundaban cantando. Cuando Sr Caitanya Mahprabhu cay al suelo, Sr Nitynanda Rya Prabhu Le levant. VERSO 222 asru. pulaka. kampa. sveda. gambhra hunkra premera vikra dekhi' loke camatkra asru-lgrimas; pulaka-jbilo; kampa-temblor; sveda-transpiracin; gambhra hunkra-profundos sonidos; premera-de amor exttico; vikra-transformacin; dekhi'-al ver; loke-toda la gente; camatkra-estaba asombrada. TRADUCCIN Mientras el kirtana segua, en el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu hubo una transformacin de amor exttico, con lgrimas, jbilo, temblor, transpiracin y profundos sonidos. Al ver aquella transformacin, la gente qued muy asombrada. VERSO 223 pickri-dhr jini' asru nayane cri-dikera loka saba karaye sincne pickri-dhr-como agua que sale con fuerza de una jeringa; jini'-conquistar; asru-lgrimas; nayane-en los ojos; cri-dikera-en las cuatro direcciones; loka-la gente; saba-todos; karaye sincne-mojados. TRADUCCIN Las lgrimas salan de los ojos del Seor con mucha fuerza, como agua de una jeringa. En verdad, Sus lgrimas mojaban a todos los que Le rodeaban. VERSO 224 `bed-nrtya' mahprabhu kari' kata-ksana mandirera pche rahi' karaye krtana bed-nrtya-la danza en torno al templo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kari'-tras realizar; kata-ksana-durante algn tiempo; mandirera pche-en la parte de atrs del templo; rahi'-quedndose; karaye-realiz; krtana-canto en congregacin. TRADUCCIN Tras rodear el templo caminando, Sr Caitanya Mahprabhu permaneci durante algn tiempo en la parte de atrs del templo y continu Su sankirtana. VERSO 225 cri-dike cri sampradya uccaihsvare gya madhye tndava-nrtya kare gaurarya cri-dike-en los cuatro lados; cri sampradya-los cuatro grupos; uccaih-svare-en voz muy alta; gya-cantan; madhye-en medio; tndava-nrtya-saltos y danza; kare-realiza; gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN En los cuatro lados, los cuatro grupos de sankirtana cantaban en voz muy alta, y en medio danzaba Sr Caitanya Mahprabhu, saltando muy alto. VERSO 226 bahu-ksana nrtya kari' prabhu sthira hail cri mahntere tabe ncite j dil bahu-ksana-durante mucho tiempo; nrtya kari'-tras danzar; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sthira hail-Se detuvo; cri mahntere-a cuatro grandes personalidades; tabe-entonces; ncite-danzar; j dil-orden. TRADUCCIN Tras danzar durante mucho tiempo, Sr Caitanya Mahprabhu Se detuvo y orden a cuatro grandes personalidades que danzasen. VERSO 227 eka sampradye nce nitynanda-rye advaita-crya nce ra sampradye eka sampradye-en un grupo; nce-danza; nitynanda-rye-el Seor Nityananda; advaita-crya-Advaita carya Prabhu; nce-danza; ra-otro; sampradye-en un grupo. TRADUCCIN En un grupo comenz a danzar Nitynanda Prabhu, y en otro grupo lo hizo Advaita crya. VERSO 228 ra sampradye nce pandita-vakresvara srvsa nce ra sampradya-bhitara ra sampradye-en otra sampradya, o grupo; nce-danza; pandita-vakresvara-Vakresvara Pandita; srvsa-Srvasa Thakura; nce-danza; ra-otro; sampradya-bhitara-en medio de un grupo. TRADUCCIN En otro grupo comenz a danzar Vakresvara Pandita, y, en otro grupo, Srvsa Thkura. VERSO 229 madhye rahi' mahprabhu karena darasana thn eka aisvarya tnra ha-ila prakatana madhye rahi'-mantenindose en medio; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena darasana-mira sobre; thn-all; eka-uno; aisvarya-milagro; tnra-de l; ha-ila-fue; prakatana-manifestado. TRADUCCIN Mientras danzaban de este modo, Sr Caitanya Mahprabhu, que les miraba, realiz un milagro. VERSO 230 cri-dike nrtya-gta kare yata jana sabe dekhe.--prabhu kare mre darasana cri-dike-en los cuatro lados; nrtya-gta-cantar y danzar; kare-hace; yata jana-toda la gente; sabe dekhe-todos ven; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; mre darasana-mirarme a m. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se situ en medio de los que danzaban, y todos ellos, en todas direcciones, vean a Sr Caitanya Mahprabhu que les miraba. VERSO 231 cri janera nrtya dekhite prabhura abhilsa sei abhilse kare aisvarya praksa cri janera-de las cuatro personas; nrtya-danza; dekhite-de ver; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; abhilsa-deseo; sei abhilse-con ese objetivo; kare-hace; aisvarya praksa-manifestacin de un milagro. TRADUCCIN Con el deseo de ver la danza de las cuatro grandes personalidades, Sr Caitanya Mahprabhu manifest este milagro de ver a todos. VERSO 232 darsane vesa tnra dekhi' mtra jne kemane caudike dekhe.--ih nhi jne darsane-mientras miraba; vesa-xtasis emocional; tnra-Suyo; dekhi'-viendo; mtra jne-sabe solamente; kemane-cmo; cau-dike-a los cuatro lados; dekhe-l ve; ih nhi jne-no se sabe. TRADUCCIN Todo el que vea a Sr Caitanya Mahprabhu poda darse cuenta de que estaba realizando un milagro, pero no saban cmo poda ver por los cuatro lados. VERSO 233 pulina-bhojane yena krsna madhya-sthne caudikera sakh kahe.--mre nehne pulina-bhojane-comer a orillas del Yamuna; yena-como; krsna-el Seor Krsna; madhya-sthne-sentado en medio; cau-dikera-en cuatro lados; sakh-amigos pastorcillos de vacas; kahe-dicen; mre nehne-mirndome solamente a m. TRADUCCIN Krsna, en Sus pasatiempos de Vrndvana, sola comer a orillas del Yamun y sentarse en medio de Sus amigos. Entonces, cada uno de los pastorcillos de vacas vea que Krsna le estaba mirando a l. Del mismo modo, mientras Caitanya Mahprabhu observaba la danza, cada quin vea a Caitanya Mahprabhu de cara a l. VERSO 234 nrtya karite yei ise sannidhne mahprabhu kare tnre drdha lingane nrtya karite-danzando; yei-todo el que; ise-viene; sannidhne-cerca; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; tnre-a l; drdha-fuerte; lingane-abrazar. TRADUCCIN Si alguien se acercaba a l mientras danzaba, Sr Caitanya Mahprabhu le daba un fuerte abrazo. VERSO 235 mah-nrtya. mah-prema. mah-sankrtana dekhi' premvese bhse nlcala-jana mah-nrtya-gran danza; mah-prema-gran amor; mah-sankrtana-gran canto en congregacin; dekhi'-al ver; prema-vese-con amor exttico; bhse-flotan; nlcala-jana-todos los habitantes de Jagannatha Pur. TRADUCCIN Al ver la gran danza, el gran amor y el gran sankirtana, todos los habitantes de Jaganntha Pur flotaban en un ocano de xtasis de amor. VERSO 236 gajapati rj suni' krtana-mahattva attlik cadi' dekhe svagana-sahita gajapati rj-el rey de Orissa; suni'-al escuchar; krtana-mahattva-la grandeza del sankrtana; attlik cadi'-ascendiendo a lo alto del palacio; dekhe-ve; svagana-sahita-junto con su squito personal. TRADUCCIN Al escuchar aquel sankirtana tan excepcional, el rey Pratparudra se subi a lo alto del palacio y contempl la celebracin con su squito personal. VERSO 237 krtana dekhiy rjra haila camatkra prabhuke milite utkanth bdila apra krtana dekhiy-al ver la celebracin de krtana; rjra-del rey; haila-haba; camatkra-asombro; prabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu; milite-de estar con; utkanth-ansiedad; bdila-aument; apra-ilimitadamente. TRADUCCIN El rey estaba muy asombrado de ver el kirtana de Sr Caitanya Mahprabhu; la ansiedad del rey por estar con l aument ilimitadamente. VERSO 238 krtana-samptye prabhu dekhi' puspjali sarva vaisnava la prabhu il vs cali' krtana-samptye-al final de la celebracin de sankrtana; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-despus de ver; puspjali-ofrecer flores a la Deidad del Seor Jagannatha; sarva vaisnava-a todos los devotos; la-acompaando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-regres; vs-a Su residencia; cali'-yendo. TRADUCCIN Finalizado el sankirtana, Sr Caitanya Mahprabhu contempl la ofrenda de flores a la Deidad del Seor Jaganntha. Entonces, l y todos los ra/snaras regresaron a Su residencia. VERSO 239 padich niy dila prasdam vistara sabre bntiy th dilena svara padich-el supervisor del templo; niy-trayendo; dila-entreg; pras-dam-de remanentes de la comida de Jagannatha; vistara-una gran cantidad; sabre-a todos; bntiy-sirviendo; th-eso; dilena-dio; svara-el Seor. TRADUCCIN El supervisor del templo trajo entonces grandes cantidades de prasdam, que Sr Caitanya Mahprabhu sirvi personalmente a todos los devotos. VERSO 240 sabre vidya dila karite sayana ei-mata ll kare sacra nandana sabre-a todos; vidya-despedida; dila-dio; karite sayana-para descansar; ei-mata-de ese modo; ll-pasatiempos; kare-realizaba; sacra nandana-el hijo de Sac. TRADUCCIN Finalmente, todos se retiraron a descansar. De ese modo realizaba Sus pasatiempos Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de Sacmt. VERSO 241 yvat chil sabe mahprabhu-sange prati-dina ei-mata kare krtana-range yvat-mientras; chil-permanecieron; sabe-todos los devotos; mahprabhu-sange-junto con Sr Caitanya Mahaprabhu; prati-dina-cada da; ei-mata-de ese modo; kare-realizaron; krtana-range-sankrtana con gran placer. TRADUCCIN Durante todo el perodo que los devotos pasaron en Jaganntha Pur con Sr Caitanya Mahprabhu, se celebr cada da con gran jbilo el pasatiempo del sankirtana. VERSO 242 ei ta' kahilun prabhura krtana-vilsa yeb ih sune. haya caitanyera dsa ei ta' kahilun-he explicado as; prabhura-del Seor; krtana-vilsa-los pasatiempos del sankrtana; yeb-todo el que; ih-esto; sune-escuche; haya-se vuelve; caitanyera dsa-sirviente de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN De este modo, he explicado el pasatiempo del sankirtana del Seor, y doy a todos la siguiente bendicin: Quien escuche esta narracin llegar, con toda seguridad, a ser un sirviente de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 243 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI Undocino CapluIo Irinoro doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ios pasalionpos boda-Irlana do Sr Cailanva MaIprabIu. CaItuIn 12 La IImIeza deI temIn de CundIc En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura resume este captulo de la siguiente manera. El rey de Orissa, Maharaja Prataparudra, hizo todo lo posible por ver al Seor Caitanya Mahaprabhu. Srla Nityananda Prabhu y los dems devotos informaron al Seor del deseo del rey, pero Sr Caitanya Mahaprabhu no Se mostr dispuesto a recibirle. Entonces, Sr Nityananda Prabhu pens en un plan, y envi al rey una prenda de ropa del Seor. Al da siguiente, cuando Ramananda Raya volvi a suplicar a Sr Caitanya Mahaprabhu que recibiese al rey, el Seor volvi a negarse, pero pidi a Ramananda Raya que trajese a Su presencia al hijo del rey. El prncipe visit al Seor vestido como un vaisnava, lo cual despert en el Seor el recuerdo de Krsna. De ese modo, Sr Caitanya Mahaprabhu liber al hijo de Maharaja Prataparudra. Despus de esto, Sr Caitanya Mahaprabhu limpi el templo de Gundica antes de la celebracin del Ratha-yatra. A continuacin Se ba en el lago Indradyumna y tom prasdam en un jardn cercano. Mientras Sr Caitanya Mahaprabhu limpiaba el templo de Gundica, un gaudya-vaisnava lav los pies de loto del Seor y bebi el agua. Este incidente es muy significativo, pues hizo surgir en el devoto el amor exttico. Despus de esto, Gopala, el hijo de Advaita Prabhu, se desmay durante el krtana, y, como no recobraba el conocimiento, Sr Caitanya Mahaprabhu le concedi Su gracia despertndole. Durante el prasdam, Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu sostuvieron una conversacin humorstica. Advaita Prabhu dijo que a Nityananda Prabhu no Le conoca nadie, y que un brhmana casado no tena por qu tomar prasdam con alguien completamente desconocido en la sociedad. Como respuesta a sus humorsticas palabras, Sr Nityananda Prabhu contest que Advaita carya era un monista y que no se saba qu cambios poda sufrir la mente de quien comiese con semejante impersonalista. La conversacin entre los dos prabhus -Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu- tiene un significado muy profundo que slo las personas inteligentes pueden entender. Cuando todos los vaisnavas hubieron terminado su almuerzo, Svarupa Damodara y otros devotos tomaron prasdam en la habitacin. Sr Caitanya Mahaprabhu sinti un gran placer al ver de nuevo a la Deidad de Jagannatha, que haba pasado un tiempo de retiro. En esa ocasin, el Seor Caitanya estaba acompaado de todos los devotos, todos los cuales se sentan muy complacidos. VERSO 1 sr-gundic-mandiram tma-vrndaih sammrjayan kslanatah sa gaurah sva-citta-vac chtalam ujjvalam ca krsnopavesaupayikam cakra sr-gundic-conocido con el nombre de Gundica; mandiram-el templo; tma-vrndaih-con Sus compaeros; sammrjayan-fregar; kslanatah-por limpiar; sah-ese; gaurah-Sr Caitanya Mahaprabhu; sva-citta-vat-como Su propio corazn; stalam-fresco y tranquilo; ujjvalam-brillante y limpio; ca-y; krsna-el Seor Sr Krsna; upavesa-para que estuviera; aupayikam-adecuado; cakra-hicieron. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu freg y limpi el templo de Gundic con Sus devotos y compaeros. De ese modo, lo dej tan fresco y brillante como Su propio corazn, haciendo del templo una residencia adecuada para el Seor Sr Krsna. VERSO 2 jaya jaya gauracandra jaya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; gauracandra-a Gauracandra, el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita Prabhu; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Toda gloria a Gauracandra! Toda gloria a Nitynanda! Toda gloria a Advaita-candra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 jaya jaya srvsdi gaura-bhakta-gana sakti deha.--kari yena caitanya varnana jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-encabezados por Srvasa Thakura; gaura-bhakta-gana-a los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu; sakti deha-por favor, dadme el poder; kari yena-para que pueda hacer; caitanya-de Sr Caitanya Mahaprabhu; varnana-descripcin. TRADUCCIN Toda gloria a los devotos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu, encabezados por Srvsa Thkura! A ellos pido el poder de hablar de Sr Caitanya Mahprabhu de la forma adecuada. VERSO 4 prve daksina haite prabhu yabe il tnre milite gajapati utkanthita hail prve-anteriormente; daksina haite-del sur de la India; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; yabe-cuando; il-regres; tnre-con l; milite-por tener un encuentro; gajapati-el rey de Orissa; utkanthita-lleno de ansiedad; hail-estaba. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu regres de Su viaje por el sur de la India, Mahrja Pratparudra, el rey de Orissa, arda en deseos de que le concediera una entrevista. VERSO 5 kataka haite patr dila srvabhauma-thi prabhura j haya yadi. dekhibre yi kataka haite-de Kataka, la capital de Orissa; patr-una carta; dila-envi; srvabhauma-de Sarvabhauma Bhattacarya; thi-al lugar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; j-orden; haya-hay; yadi-si; dekhibre yi-yo puedo ir y ver. TRADUCCIN Desde su capital, Kataka, el rey envi una carta a Srvabhauma Bhattcrya, rogndole que obtuviese del Seor el permiso para poder ir a verle. VERSO 6 bhattcrya likhila.--prabhura j n haila punarapi rj tnre patr pthila bhattcrya likhila-Sarvabhauma Bhattacarya contest; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; j-orden; n-no; haila-hay; punarapi-de nuevo; rj-el rey; tnre-a l; patr-una carta; pthila-envi. TRADUCCIN En respuesta a la carta del rey, el Bhattcrya escribi que Sr Caitanya Mahprabhu no haba dado permiso. El rey, entonces, le escribi otra carta. VERSO 7 prabhura nikate che yata bhakta-gana mora lgi' tn-sabre kariha nivedana prabhura nikate-en la morada de Sr Caitanya Mahaprabhu; che-hay; yata-todos; bhakta-gana-los devotos; mora lgi'-para m; tn-sabre-a todos ellos; kariha-por favor, presenta; nivedana-peticin. TRADUCCIN En la carta, el rey peda a Srvabhauma Bhattcrya: Por favor, acude a todos los devotos que estn con Sr Caitanya Mahprabhu y presntales esta peticin de mi parte. VERSO 8 sei saba daylu more ha sadaya mora lgi' prabhu-pade karibe vinaya sei saba-todos ellos; daylu-misericordiosos; more-hacia m; ha-estando; sa-daya-favorablemente dispuestos; mora lgi'-por m; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; karibe-harn; vinaya-humilde exposicin. TRADUCCIN Si los devotos que acompaan al Seor se muestran dispuestos a favorecerme, ellos pueden presentar mi peticin a los pies de loto del Seor. VERSO 9 tn-sabra prasde mile sr-prabhura pya prabhu-krp vin mora rjya nhi bhya tn-sabra prasde-por la misericordia de todos ellos; mile-se obtienen; sr-prabhura pya-los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; prabhu-krp-la misericordia del Seor; vin-sin; mora-mo; rjya-reino; nhi-no; bhya-me atrae. TRADUCCIN Por la misericordia de todos los devotos, se puede alcanzar el refugio de los pies de loto del Seor. Sin Su misericordia, mi reino no tiene ningn atractivo para m. VERSO 10 yadi more krp n karibe gaurahari rjya chdi' yog ha-i' ha-iba bhikhr yadi-si; more-a m; krp-misericordia; n-no; karibe-har; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; rjya chdi'-abandonando el reino; yog-mendicante; ha-i'-volvindome; ha-iba-ser; bhikhr-un mendigo. TRADUCCIN Si Gaurahari, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, no me concede Su misericordia, abandonar mi reino y vivir como un mendigo, pidiendo de puerta en puerta. VERSO 11 bhattcrya patr dekhi' cintita ha bhakta-gana-psa gel sei patr la bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; patr-la carta; dekhi'-al ver; cintita ha-llenarse de ansiedad; bhakta-gana-de todos los devotos; psa-cerca; gel-fue; sei-esa; patr-carta; la-llevando. TRADUCCIN Al recibir esta carta, el Bhattcrya se llen de ansiedad. Con la carta en la mano, fue a ver a los devotos del Seor. VERSO 12 sabre miliy kahila rja-vivarana piche sei patr sabre karila darasana sabre-con todos; miliy-reunindose; kahila-dijo; rja-vivarana-explicacin del deseo del rey; piche-ms tarde; sei patr-esa carta; sabre-a todos; karila darasana-mostr. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya explic a todos los devotos los deseos del rey, y les ense la carta para que la examinasen. VERSO 13 patr dekhi' sabra mane ha-ila vismaya prabhu-pade gajapatira eta bhakti haya!! patr-la carta; dekhi'-al ver; sabra-de todos; mane-en la mente; ha-ila-haba; vismaya-asombro; prabhu-pade-por los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; gajapatira-del rey de Orissa; eta-tanta; bhakti-devocin; haya-hay. TRADUCCIN Al leer la carta, todos se asombraron de ver la gran devocin del rey Pratparudra por los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 14 sabe kahe.--prabhu tnre kabhu n milibe mi-saba kahi yadi. duhkha se mnibe sabe kahe-todos dijeron; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kabhu-en ningn momento; n-no; milibe-ver; mi-saba-todos nosotros; kahi-decimos; yadi-si; duhkha-sufrimiento; se-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mnibe-sentir. TRADUCCIN Los devotos dieron su opinin diciendo: El Seor nunca recibir al rey, y, si Le pedimos que lo haga, seguro que Se sentir muy triste. VERSO 15 srvabhauma kahe.--sabe cala' eka-bra milite n kahiba. kahiba rja-vyavahra srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; sabe cala'-vayamos todos; eka-bra-una vez; milite-a ver; n kahiba-no pediremos; kahiba-simplemente presentaremos; rja-vyavahra-el comportamiento del rey. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya dijo entonces: Iremos de nuevo a ver al Seor, pero no Le pediremos que reciba al rey. Simplemente le hablaremos de la buena conducta del rey. VERSO 16 eta bali' sabe gel mahprabhura sthne kahite unmukha sabe. n kahe vacane eta bali'-tras haber decidido as; sabe-todos ellos; gel-fueron; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sthne-a la morada; kahite-a hablar; unmukha-dispuestos; sabe-todos; n-no; kahe-dicen; vacane-una palabra. TRADUCCIN Tras tomar esta decisin, fueron todos a la morada de Sr Caitanya Mahprabhu. Una vez all, aunque dispuestos a hablar, no acertaban a pronunciar palabra. VERSO 17 prabhu kahe.--ki kahite sabra gamana dekhiye kahite cha.--n kaha. ki krana? prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; ki-qu; kahite-para hablar; sabra-de todos vosotros; gamana-hay presencia aqu; dekhiye-Yo veo; kahite cha-queris hablar; n kaha-pero no hablis; ki krana-cul es la razn. TRADUCCIN Cuando llegaron ante Sr Caitanya Mahprabhu, el Seor, al verles, dijo: Qu habis venido a decirme todos juntos? Veo que queris decirme algo, pero no hablis. Cul es la razn?. VERSO 18 nitynanda kahe.--tomya chi nivedite n kahile rahite nri. kahite bhaya citte nitynanda kahe-el Seor Nityananda dijo; tomya-a Ti; chi-queremos; nivedite-exponer; n kahile-si no hablamos; rahite nri-no nos podemos quedar; kahite-pero de hablar; bhaya citte-tenemos mucho miedo. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu dijo entonces: Queremos decirte algo. Aunque no podemos dejar de decrtelo, nos da mucho miedo. VERSO 19 yogyyogya tomya saba chi nivedite tom n milile rj che yog haite yogya-adecuado; ayogya-inadecuado; tomya-a Ti; saba-todos nosotros; chi-queremos; nivedite-exponer; tom-a Ti; n milile-si no le recibes; rj-el rey; che-quiere; yog haite-vivir como mendicante. TRADUCCIN Queremos plantearte algo que puede ser adecuado o puede no serlo. La cuestin es sta: el rey de Orissa, si no le recibes, vivir como mendicante. VERSO 20 kne mudr la-i' mui ha-iba bhikhr rjya-bhoga nahe citte vin gaurahari kne mudr-un tipo de pendiente; la-i'-llevando; mui-yo; ha-iba-me volver; bhikhr-un mendigo; rjya-bhoga-disfrute del reino; nahe-no; citte-en la mente; vin-sin; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu continu: El rey ha decidido vivir como mendicante y llevar el signo de los mendicantes, un pendiente de marfil. Si no puede ver los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, no quiere disfrutar de su reino. SIGNIFICADO En la India existe, todava hoy, una clase de mendicantes de profesin que son muy semejantes a los gitanos occidentales. Conocen ciertos procedimientos mgicos y msticos, y se dedican a pedir de puerta en puerta, a veces con splicas y a veces con amenazas. Esos mendigos son a veces considerados yogs y reciben el calificativo de knapht yogs. La palabra knapht se refiere a alguien que se ha hecho un orificio en la oreja para llevar un pendiente de marfil. Maharaja Prataparudra se senta tan deprimido porque no consegua ver a Sr Caitanya Mahaprabhu, que haba decidido vivir como uno de esos yogs. La gente comn cree que los yogs deben llevar en la oreja un pendiente de marfil, pero no es se el signo del verdadero yog. Maharaja Prataparudra tambin pensaba que, para ser un yog mendicante, haba que llevar ese pendiente. VERSO 21 dekhiba se mukha-candra nayana bhariy dhariba se pda-padma hrdaye tuliy dekhiba-yo ver; se-esa; mukha-candra-cara de luna; nayana bhariy-con plena satisfaccin de los ojos; dhariba-yo tomar; se-esos; pda-padma-pies de loto; hrdaye-al corazn; tuliy-llevando sobre. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu continu: El rey expres tambin su deseo de ver el rostro de luna de Sr Caitanya Mahprabhu a su entera satisfaccin. Le gustara llevar los pies de loto del Seor a su corazn. VERSO 22 yadyapi suniy prabhura komala haya mana tathpi bhire kahe nisthura vacana yadyapi-aunque; suniy-al escuchar; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; komala-enternecida; haya-se vuelve; mana-la mente; tathpi-aun as; bhire-externamente; kahe-l dice; nisthura vacana-palabras duras. TRADUCCIN Ciertamente, al escuchar todas aquellas explicaciones, la mente de Sr Caitanya Mahprabhu Se enterneci. Externamente, sin embargo, quiso decir unas palabras duras. VERSO 23 tom-sabra icch.--ei mre la rjke milaha ihan katakete giy tom-sabra-de todos vosotros; icch-el deseo; ei-es; mre la-llevarme; rjke-al rey; milaha-encontrar; ihan-aqu; katakete giy-por ir a Kataka. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Entiendo que todos vosotros deseis llevarme a Kataka a ver al rey. SIGNIFICADO Sr Caitanya Mahaprabhu es, por naturaleza, el receptculo de toda bondad, de modo que, tan pronto como escuch las palabras del rey, Su corazn Se enterneci. Por eso, estaba dispuesto incluso a ir hasta Kataka para ver al rey. Ni siquiera Se plante el consentir que el rey viniese de Kataka a Jagannatha Pur para verle. Es significativo el hecho de que Sr Caitanya Mahaprabhu era tan bondadoso que estaba incluso dispuesto a ir a ver al rey a Kataka. Aparentemente, no era de esperar que el rey fuera a ver al Seor a Su morada, pero el Seor, al mostrrse externamente spero, indic que, si se era el deseo de los devotos, ira a Kataka a ver al rey. VERSO 24 paramrtha thkuka--loke karibe nindana loke rahu--dmodara karibe bhartsana parama-artha thkuka-qu decir de avance espiritual; loke-la gente; karibe nindana-blasfemar; loke rahu-qu decir de la gente; dmodara-Damodara Pandita; karibe-har; bhartsana-reprimenda. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: No hablemos siquiera de Mi avance espiritual: la gente blasfemar contra M. Y para qu hablar de la gente: el mismo Dmodara Me reir. VERSO 25 tom-sabra jya mi n mili rjre dmodara kahe yabe. mili tabe tnre tom-sabra-de todos vosotros; jya-por la orden; mi-Yo; n-no; mili-ir a ver; rjre-al rey; dmodara-Damodara Pandita; kahe-dice; yabe-cuando; mili-ir a ver; tabe-entonces; tnre-a l. TRADUCCIN No ir a ver al rey porque Me lo pidan todos los devotos, pero lo har si Dmodara Me da su permiso. SIGNIFICADO Desde el punto de vista espiritual, al sannys se le prohibe estrictamente relacionarse con personas materialistas, y en especial si se trata de un rey que est siempre ocupado en contar dinero. En verdad, que un sannys se relacione con un rey siempre se considera abominable. El sannys est siempre expuesto a las crticas de la gente, que tomar muy en serio cualquier pequea falta en su conducta. De hecho, la gente espera que los sannyss se dediquen a predicar, sin tomar parte en ningn tipo de cuestiones polticas o sociales. La prdica de un sannys que sea objeto de las crticas de la gente no dar resultado. Sr Caitanya Mahaprabhu estaba especialmente deseoso de evitar esas crticas, de forma que no fuesen un obstculo para Su misin de prdica. Suceda entonces que, en el momento en que el Seor Se estaba dirigiendo a Sus discpulos, se encontraba presente el devoto Damodara Pandita. Damodara Pandita era un devoto muy fiel, con amor inquebrantable por Sr Caitanya Mahaprabhu. Siempre que haba algo que pudiera tocar o manchar el buen nombre del Seor, Damodara Pandita se apresuraba a sealarlo, sin ni siquiera considerar la excelsa posicin del Seor. Se dice a veces que los necios irrumpen donde los ngeles no se atreveran siquiera a entrar, y Sr Caitanya Mahaprabhu quiso sealar la necedad de Damodara Pandita, que se atreva a criticar al Seor. Por eso el Seor dijo que, si Damodara Pandita Le daba permiso, l ira a ver al rey. Esta afirmacin estaba cargada de un profundo significado, pues era una advertencia a Damodara de que nunca ms debera atreverse a criticar al Seor, pues no era lo adecuado a su posicin como devoto. Sr Caitanya Mahaprabhu era considerado el gua y maestro espiritual de todos los devotos que vivan con l. Damodara Pandita era uno de ellos, y el Seor le otorg una misericordia especial al advertirle de que evitase seguir con sus crticas. Un devoto o discpulo nunca debe tratar de criticar al Seor o a Su representante, el maestro espiritual. VERSO 26 dmodara kahe.--tumi svatantra svara kartavykartavya saba tomra gocara dmodara kahe-Pandita Damodara dijo; tumi-T; svatantra-plenamente independiente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; kartavya-deber que est permitido; akartavya-deber que no est permitido; saba-todo; tomra-de Ti; gocara-en el conocimiento. TRADUCCIN Dmodara contest inmediatamente: Mi Seor, T eres la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente. T lo sabes todo, y por ello sabes lo que est permitido y lo que no. VERSO 27 mi kon ksudra-jva. tomke vidhi diba? pani milibe tnre. tho dekhiba mi kon-yo simplemente soy una; ksudra-jva-entidad viviente insignificante; tomke-a Ti; vidhi-mandamiento; diba-dar; pani-T; milibe-irs a ver; tnre-al rey; tho dekhiba-yo lo ver. TRADUCCIN Yo no soy ms que una iira insignificante. Qu poder tengo entonces para aconsejarte? Cuando T as lo decidas, irs a ver al rey. Yo ser testigo de ello. VERSO 28 rj tomre sneha kare. tumi--sneha-vasa tnra snehe karbe tnre tomra parasa rj-el rey; tomre-a Ti; sneha kare-ama; tumi-T; sneha-vasa-controlado por el amor y el afecto; tnra-suyo; snehe-por amor; karbe-hars; tnre-a l; tomra-Tuyo; parasa-tocar. TRADUCCIN El rey est muy apegado a Ti, y T sientes afecto y amor por l. As, puedo entender que, en virtud del afecto que siente el rey por Ti, T le tocars. VERSO 29 yadyapi svara tumi parama svatantra tathpi svabhve hao prema-paratantra yadyapi-aunque; svara-la Suprema Personalidad de Dios; tumi-T; parama-supremamente; svatantra-independiente; tathpi-aun as; svabhve-por Tu naturaleza; hao-Te vuelves; prema-paratantra-subordinado al amor. TRADUCCIN Aunque T eres la Suprema Personalidad de Dios, completamente independiente, Te subordinas al amor y el afecto de Tus devotos. sa es Tu naturaleza. VERSO 30 nitynanda kahe--aiche haya kon jana ye tomre kahe. `kara rja-darasana' nitynanda kahe-Nityananda Prabhu dijo; aiche-esa; haya-hay; kon jana-alguna persona; ye-quien; tomre-a Ti; kahe-ordena; kara-hacer; rja-darasana-recibir al rey. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu dijo entonces: Quin en los tres mundos puede pedirte que recibas al rey? VERSO 31 kintu anurg lokera svabhva eka haya ista n pile nija prna se chdaya kintu-aun as; anurg-que siente afecto; lokera-de la gente; svabhva-naturaleza; eka-uno; haya-hay; ista-deseable; n pile-sin obtener; nija-propia; prna-vida; se-l; chdaya-abandona. TRADUCCIN Sin embargo, no es acaso la naturaleza de las personas apegadas abandonar la vida si no logran el objeto deseado? VERSO 32 yjika-brhman saba thte pramna krsna lgi' pati-ge chdileka prna yjika-brhman-las esposas de los brhmanas que estaban ocupados en celebrar grandes sacrificios; saba-todas; thte-en relacin con esto; pramna-evidencia; krsna lgi'-por Krsna; pati-ge-frente a sus esposos; chdileka prna-abandonaron la vida. TRADUCCIN Por ejemplo, algunas de las esposas de los brhmanas que celebraban sacrificios abandonaron la vida por Krsna en presencia de sus esposos. SIGNIFICADO Esto se refiere al da en que el Seor Sr Krsna, Sus pastorcillos y las manadas de animales se encontraban en los pastizales cercanos a Mathura. Los pastorcillos tenan un poco de hambre y queran comida; entonces, el Seor Krsna les indic que se acercasen a unos brhmanas que celebraban sacrificios, yaja, cerca de all, y que consiguiesen un poco de comida de aquel yaja. Siguiendo la orden del Seor, los pastorcillos acudieron a los brhmanas y les pidieron comida, pero los brhmanas se la negaron. Los pastorcillos se la pidieron entonces a las esposas de los brhmanas. Todas ellas eran grandes devotas que sentan amor espontneo por el Seor Krsna; nada ms escuchar la peticin de los pastorcillos de vacas, y al saber que Krsna quera un poco de comida, inmediatamente salieron del lugar del sacrificio. Esto les cost fuertes reprimendas de sus esposos, pero ellas estaban dispuestas a dar la vida. La naturaleza del devoto puro es sacrificar su vida por el servicio amoroso trascendental del Seor. VERSO 33 eka yukti che. yadi kara avadhna tumi n milileha tnre. rahe tnra prna eka yukti-un plan; che-hay; yadi-si; kara avadhna-lo tienes en cuenta; tumi-T; n milileha-puedes no entrevistarte; tnre-con l; rahe-queda; tnra-suya; prna-vida. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu hizo entonces una sugerencia para que el Seor la tuviese en cuenta: Podemos hacer una cosa ~sugiri~, de forma que, sin necesidad de que T Te entrevistes con el rey, l pueda seguir viviendo. VERSO 34 eka bahirvsa yadi deha' krp kari' th p prna rkhe tomra s dhari' eka bahirvsa-una prenda de vestir; yadi-si; deha'-T das; krp kari'-por Tu misericordia; th p-al obtener eso; prna rkhe-l vivir; tomra s dhari'-con la esperanza de verte algn da. TRADUCCIN Si T, por Tu misericordia, envas al rey una pieza de ropa Tuya, el rey vivir con la esperanza de verte algn da. SIGNIFICADO Sr Nityananda Prabhu estaba sugiriendo, con mucho tacto, que Caitanya Mahaprabhu diese al rey una de Sus prendas de vestir usadas. Al recibir esa pieza de ropa, el rey, aunque indigno de entrevistarse con el Seor, se tranquilizara. El rey arda en deseos de ver al Seor, pero al Seor Le era imposible recibirle. Para resolver la situacin, Nityananda Prabhu sugiri al Seor que le enviase una prenda de vestir usada. As, el rey entendera que el Seor le estaba mostrando Su misericordia, de modo que no tomara ninguna medida drstica, como abandonar la vida o volverse un mendicante. VERSO 35 prabhu kahe.--tumi-saba parama vidvn yei bhla haya. sei kara samdhna prabhu kahe-el Seor contest; tumi-saba-de todos vosotros; parama vidvn-personalidades muy eruditas; yei-todo lo que; bhla haya-es correcto; sei-eso; kara samdhna-cumplir. TRADUCCIN El Seor dijo: Puesto que todos vosotros sois personalidades muy eruditas, Yo aceptar lo que vosotros decidis. VERSO 36 tabe nitynanda-gosi govindera psa mgiy la-ila prabhura eka bahirvsa tabe-en ese momento; nitynanda-gosi-el Seor Nityananda Prabhu; govindera psa-de Govinda, el sirviente personal de Sr Caitanya Mahaprabhu; mgiy-pidiendo; la-ila-recibi; prabhura-del Seor; eka-una; bahirvsa-prenda de vestir. TRADUCCIN Para conseguir una prenda usada por el Seor, el Seor Nitynanda Prabhu la pidi a Govinda. VERSO 37 sei bahirvsa srvabhauma-psa dila srvabhauma sei vastra rjre pth'la sei-aquella; bahirvsa-prenda de vestir; srvabhauma-psa-al cuidado de Sarvabhauma Bhattacarya; dila-entreg; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; sei-esa; vastra-prenda; rjre-al rey; pth'la-envi. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu puso aquella prenda usada en manos de Srvabhauma Bhattcrya, y Srvabhauma Bhattcrya la envi al rey. VERSO 38 vastra p rjra haila nandita mana prabhu-rpa kari' kare vastrera pjana vastra p-al recibir aquella prenda; rjra-del rey; haila-hubo; nandita mana-mente muy feliz; prabhu-rpa kari'-considerando idntica a Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-realiza; vastrera-de la prenda; pjana-adoracin. TRADUCCIN Cuando recibi aquella prenda usada, el rey comenz a adorarla como si se tratase del Seor en persona. SIGNIFICADO sta es tambin la conclusin de los mandamientos vdicos. La Suprema Personalidad de Dios es la Verdad Absoluta, y, por lo tanto, todo lo relacionado con l se encuentra en el mismo plano. El rey senta un gran afecto por Sr Caitanya Mahaprabhu, y, pese a no haber visto al Seor, haba alcanzado ya la conclusin del servicio devocional. En cuanto recibi de Sarvabhauma Bhattacarya aquella pieza de ropa, el rey comenz a adorarla, considerndola idntica a Sr Caitanya Mahaprabhu. La vestimenta del Seor, la ropa de Su cama, las zapatillas y todo lo que l precisa para Su uso cotidiano, son transformaciones de Sesa, Visnu, la expansin de Sr Baladeva. Por lo tanto, la ropa y dems enseres de la Suprema Personalidad de Dios son otras tantas formas de la Suprema Personalidad de Dios. Todo lo que est relacionado con el Seor es digno de adoracin. Sr Caitanya Mahaprabhu nos ensea que, del mismo modo que Krsna es digno de adoracin, tambin lo es Su morada, Vrndavana. Y, del mismo modo que Vrndavana es digno de adoracin, todo lo que hay en Vrndavana -rboles, caminos, ro, etc.- tambin lo es. Un devoto puro dice en una cancin: jaya jaya vrndvana-vs yata jana: Toda gloria a los habitantes de Vrndavana!. Todas estas conclusiones surgirn o se revelarn en el corazn del devoto que manifieste una inquebrantable actitud devocional. yasya deve par bhaktir yath deve tath gurau tasyaite kathit hy arthh praksante mahtmanah Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y en el maestro espiritual se les revela de modo natural el significado del conocimiento vdico (Svetsvatara Up. 6.23). Por lo tanto, siguiendo los pasos de Maharaja Prataparudra y otros devotos, debemos aprender a adorar todo lo que pertenece a la Suprema Personalidad de Dios. En relacin con esto, el Seor Siva emplea la palabra tadynm. En el Padma Purna se dice: rdhannm sarvesm visnor rdhanam param tasmt parataram devi tadynm samarcanam Oh, Dev!, el sistema de adoracin ms sublime es la adoracin del Seor Visnu. Pero todava mejor es la adoracin de tadya, las cosas que pertenecen a Visnu. Sr Visnu es sac-cid-nanda-vigraha. De forma similar, tambin el maestro espiritual, que es el sirviente ms ntimo de Krsna, y los devotos de Visnu, son tadya. Sac-cid-nanda-vigraha, el guru, los vaisnavas y las cosas utilizadas por ellos deben considerarse tadya y dignas, sin la menor duda, de la adoracin de todos los seres vivos. VERSO 39 rmnanda rya yabe `daksina' haite il prabhu-sange rahite rjke nivedil rmnanda rya-Ramananda Raya; yabe-cuando; daksina-el sur de la India; haite-de; il-regres; prabhu-sange-con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; rahite-quedarse; rjke-al rey; nivedil-pidi. TRADUCCIN De regreso del sur de la India, tras ejercer all sus funciones, Rmnanda Rya pidi al rey que le permitiera quedarse con Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 40 tabe rj santose tnhre j dil pani milana lgi' sdhite lgil tabe-en ese momento; rj-el rey; santose-con gran satisfaccin; tnhre-a Ramananda Raya; j dil-dio la orden; pani-personalmente; milana lgi'-entrevistarse; sdhite lgil-comenz a solicitar. TRADUCCIN Cuando Rmnanda Rya pidi al rey que le permitiera quedarse con el Seor, el rey, muy satisfecho, dio inmediatamente su permiso. l, por su parte, solicit a Rmnanda Rya que le concertara una cita. VERSO 41 mahprabhu mah-krp karena tomre more milibre avasya sdhibe tnhre mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mah-krp-gran misericordia; karena-hace; tomre-a ti; more-para m; milibre-para una cita; avasya-ciertamente; sdhibe-t debes solicitar; tnhre-a l. TRADUCCIN El rey dijo a Rmnanda Rya: Sr Caitanya Mahprabhu es realmente muy misericordioso contigo. Por favor, solictame sin falta una entrevista con l. VERSO 42 eka-sange dui jana ksetre yabe il rmnanda rya tabe prabhure milil eka-sange-juntas; dui jana-esas dos personas; ksetre-a Jagannatha-ksetra (Jagannatha Pur); yabe-cuando; il-regresaron; rmnanda rya-Ramananda Raya; tabe-en ese momento; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; milil-fue a ver. TRADUCCIN Cuando el rey y Rmnanda Rya regresaron juntos a Jaganntha-ksetra [Pur], Sr Rmnanda Rya fue a ver a Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 43 prabhu-pade prema-bhakti jnila rjra prasanga p aiche kahe bra-bra prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; prema-bhakti-amor exttico; jnila-inform; rjra-del rey; prasanga-conversacin; p-obteniendo; aiche-as; kahe-dice; bra-bra-una y otra vez. TRADUCCIN En esa ocasin, Rmnanda Rya inform a Sr Caitanya Mahprabhu del amor exttico del rey. En verdad, una y otra vez, tan pronto como tena oportunidad, Le hablaba del rey. VERSO 44 rja-mantr rmnanda--vyavahre nipuna rja-prti kahi' dravila prabhura mana rja-mantr-ministro diplomtico; rmnanda-Sr Ramananda Raya; vyavahre-en sus tratos en general; nipuna-muy experto; rja-prti-el amor del rey por Sr Caitanya Mahaprabhu; kahi'-explicando; dravila-suaviz; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya fue un verdadero ministro diplomtico para el rey. En general, era muy experto en sus tratos, y por el simple hecho de hablar del amor del rey por Sr Caitanya Mahprabhu, poco a poco logr suavizar la mente del Seor. SIGNIFICADO En el mundo material, los diplomticos saben cmo tratar con la gente, sobre todo en cuestiones polticas. Algunos de los grandes devotos del Seor, como Ramananda Raya, Raghunatha dasa Gosvam, Sanatana Gosvam y Rupa Gosvam, haban sido funcionarios del gobierno y haban gozado de una gran opulencia en la vida familiar. Por consiguiente, saban cmo tratar con la gente. Hemos visto muchos ejemplos de la diplomacia de Rupa Gosvam, Raghunatha dasa Gosvam y Ramananda Raya empleada al servicio del Seor. Raghunatha dasa Gosvam ocult a su padre y a su to de los funcionarios del gobierno que iban a detenerles, y, hablando personalmente con ellos, solucion el asunto de forma diplomtica. ste es slo un ejemplo. De forma similar, Sanatana Gosvam fue encarcelado por dimitir de su ministerio, pero supo sobornar al carcelero, de modo que pudo liberarse de las garras del Nawab y vivir con Sr Caitanya Mahaprabhu. En este pasaje vemos que Ramananda Raya, un devoto muy ntimo del Seor, utiliz la diplomacia para suavizar el corazn de Sr Caitanya Mahaprabhu, pese al hecho de que el Seor haba decidido terminantemente no recibir al rey. La diplomacia de Ramananda Raya, con las splicas de Sarvabhauma Bhattacarya y de todos los dems grandes devotos, dieron fruto. La conclusin es que la diplomacia, si se emplea al servicio del Seor, es una forma de servicio devocional. VERSO 45 utkanthte pratparudra nre rahibre rmnanda sdhilena prabhure milibre utkanthte-lleno de ansiedad; pratparudra-el rey Prataparudra; nre rahibre-no poda estar; rmnanda-Sr Ramananda Raya; sdhilena-solicit; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; milibre-una entrevista. TRADUCCIN Mahrja Pratparudra, lleno de ansiedad, no poda soportar ms no ver al Seor; por eso, Sr Rmnanda Rya, con sus dotes diplomticas, le concert una cita con el Seor. VERSO 46 rmnanda prabhu-pya kaila nivedana eka-bra pratparudre dekhha carana rmnanda-Ramananda; prabhu-pya-a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; nivedana-peticin; eka-bra-una sola vez; pratparudre-a Maharaja Prataparudra; dekhha-muestra; carana-Tus pies de loto. TRADUCCIN Sr Rmnanda Rya, con toda franqueza, pidi a Sr Caitanya Mahprabhu: Por favor, muestra Tus pies de loto al rey al menos una vez. VERSO 47 prabhu kahe.--rmnanda. kaha vicriy rjke milite yuyya sannys ha? prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; rmnanda-Mi querido Ramananda; kaha-por favor, pdeme; vicriy-tras la debida consideracin; rjke-al rey; milite-recibir; yuyya-es adecuado; sannys-en la orden de vida de renuncia; ha-estando. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu contest: Mi querido Rmnanda, antes de hacerme esta peticin, deberas considerar si es adecuado que un sannvsi reciba a un rey. VERSO 48 rjra milane bhiksukera dui loka nsa paraloka rahu. loke kare upahsa rjra milane-por relacionarse con un rey; bhiksukera-del mendicante; dui loka-en dos mundos; nsa-destruccin; para-loka-mundo espiritual; rahu-dejado aparte; loke-en el mundo material; kare-hacen; upahsa-burla. TRADUCCIN El mendicante que recibe a un rey se labra su ruina, tanto en este mundo como en el siguiente. En verdad, para qu hablar de la siguiente vida? En esta misma vida, la gente se burlar del sannvsi que se entreviste con un rey. VERSO 49 rmnanda kahe.--tumi svara svatantra kre tomra bhaya. tumi naha paratantra rmnanda kahe-Ramananda dijo; tumi-T; svara-el Seor Supremo; svatantra-independiente; kre tomra bhaya-por qu debes sentir temor de nadie; tumi naha-T no eres; para-tantra-dependiente. TRADUCCIN Rmnanda Rya contest: Mi Seor, T eres la suprema personalidad independiente. No tienes nada que temer de nadie, pues no ests subordinado a nadie. VERSO 50 prabhu kahe.--mi manusya srame sannys kya-mano-vkye vyavahre bhaya vsi prabhu kahe-el Seor dijo; mi manusya-soy un ser humano; srame-en la orden social; sannys-una persona renunciada; kya-manah-vkye-con Mi cuerpo, Mi mente y Mis palabras; vyavahre-en tratos generales; bhaya-sentir temor; vsi-hago. TRADUCCIN Cuando Rmnanda Rya se dirigi a Sr Caitanya Mahprabhu llamndole Suprema Personalidad de Dios, Caitanya Mahprabhu se opuso diciendo: Yo no soy la Suprema Personalidad de Dios, sino un ser humano corriente. Por lo tanto, debo temer la opinin pblica de tres formas: con Mi cuerpo, con Mi mente y con Mis palabras. VERSO 51 sukla-vastre masi-bindu yaiche n lukya sannysra alpa chidra sarva-loke gya sukla-vastre-en una tela blanca; masi-bindu-una mancha de tinta; yaiche-tanto como; n-no; lukya-se oculta; sannysra-de un sannys; alpa-muy pequea; chidra-una falta; sarva-loke-la gente; gya-propaga a los dems. TRADUCCIN La gente, tan pronto como descubre una pequea falta en la conducta de un sannvsi, la propaga por todas partes como un incendio. Una mancha de tinta negra sobre una tela blanca no se puede ocultar. Siempre llama la atencin. VERSO 52 rya kahe.--kata ppra kariycha avyhati svara-sevaka tomra bhakta gajapati rya kahe-Ramananda Raya contest; kata ppra-de incontables pecadores; kariycha-T has hecho; avyhati-liberacin; svara-sevaka-un servidor del Seor; tomra-Tuyo; bhakta-devoto; gajapati-el rey. TRADUCCIN Rmnanda Rya contest: Mi querido Seor, T has liberado a tantos pecadores. Pratparudra, el rey de Orissa, es un servidor del Seor y devoto Tuyo. VERSO 53 prabhu kahe.--prna yaiche dugdhera kalasa sur-bindu-pte keha n kare parasa prabhu kahe-el Seor contest; prna-completamente lleno; yaiche-tal y como; dugdhera-de leche; kalasa-un recipiente; sur-bindu-pte-con una simple gota de licor; keha-nadie; n kare-no; parasa-toca. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Una vasija grande puede contener mucha leche, pero basta una gota de licor para contaminarla y que resulte intocable. VERSO 54 yadyapi pratparudra--sarva-gunavn tnhre malina kaila eka `rj'-nma yadyapi-aunque; pratparudra-el rey; sarva-guna-vn-cualificado en todos los sentidos; tnhre-a l; malina kaila-hace impuro; eka-uno; rj-nma-el nombre rey. TRADUCCIN Ciertamente, el rey posee todas las buenas cualidades, pero, por el simple hecho de adoptar el nombre rey, lo ha infectado todo. VERSO 55 tathpi tomra yadi mahgraha haya tabe ni' milha tumi tnhra tanaya tathpi-todava; tomra-tuya; yadi-si; mah-graha-gran ansiedad; haya-hay; tabe-entonces; ni'-trayendo; milha-haz que reciba; tumi-t; tnhra-suyo; tanaya-al hijo. TRADUCCIN Pero, si todava ests tan deseoso de que Yo reciba al rey, treme primero a su hijo, por favor. VERSO 56 tm vai jyate putrah'--ei sstra-vn putrera milane yena milibe pani tm vai jyate putrah-su persona aparece en la forma del hijo; ei-esto; sstra-vn-la indicacin de las Escrituras reveladas; putrera milane-por recibir al hijo; yena-como si; milibe-l se entrevistar; pani-personalmente. TRADUCCIN En las Escrituras reveladas se indica que el hijo representa al padre; por lo tanto, si recibo al hijo del rey, ser exactamente como si recibiera al rey. SIGNIFICADO El Srmad-Bhgavatam (10.78.36) dice: tm vai putra utpanna iti vednussanam. Los Vedas explican que el hombre nace en la forma de su propio hijo. El hijo no es diferente del padre, y esto lo reconocen todas las Escrituras reveladas. La teologa cristiana ensea que Cristo, el hijo de Dios, tambin es Dios, o, en otras palabras, que ambos son idnticos. VERSO 57 tabe rya yi' saba rjre kahil prabhura jya tnra putra la il tabe-a continuacin; rya-Ramananda Raya; yi'-yendo; saba-todo; rjre-al rey; kahil-explic; prabhura jya-siguiendo la orden del Seor; tnra putra-a su hijo; la il-llev consigo. TRADUCCIN Rmnanda Rya fue entonces a informar al rey de sus conversaciones con Sr Caitanya Mahprabhu y, siguiendo las rdenes del Seor, trajo ante Su presencia al hijo del rey. VERSO 58 sundara. rjra putra--symala-varana kisora vayasa. drgha kamala-nayana sundara-hermoso; rjra putra-el hijo del rey; symala-varana-tez negruzca; kisora vayasa-la edad que precede inmediatamente a la juventud; drgha-grandes; kamala-nayana-ojos de loto. TRADUCCIN El prncipe, en el umbral de la juventud, era muy hermoso. Era de tez negruzca y tena grandes ojos de loto. VERSO 59 ptmbara. dhare ange ratna-bharana sr-krsna-smarane tenha hail 'uddpana' pta-ambara-vestido con ropas amarillas; dhare-lleva; ange-en el cuerpo; ratna-bharana-adornos o joyas; sr-krsna-smarane-para recordar a Sr Krsna; tenha-l; hail-era; uddpana-estmulo. TRADUCCIN El prncipe estaba vestido con ropas amarillas, y llevaba el cuerpo adornado con joyas y alhajas. Por eso, todo el que le vea recordaba al Seor Krsna. VERSO 60 tnre dekhi. mahprabhura krsna-smrti haila premvese tnre mili' kahite lgila tnre dekhi-al verle; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-smrti-recuerdo de Krsna; haila-hubo; prema-vese-en amor exttico; tnre-a l; mili'-recibiendo; kahite lgila-comenz a decir. TRADUCCIN Nada ms ver al muchacho, Sr Caitanya Mahprabhu record a Krsna. Recibiendo al muchacho con xtasis de amor, el Seor dijo lo siguiente. VERSO 61 ei--mah-bhgavata. ynhra darsane vrajendra-nandana-smrti haya sarva-jane ei-he aqu; mah-bhgavata-un devoto de primera categora; ynhra darsane-por ver a quien; vrajendra-nandana-del hijo del rey de Vraja; smrti-recuerdo; haya-se vuelve; sarva-jane-para todos. TRADUCCIN He aqu a un gran devoto ~dijo Sr Caitanya Mahprabhu~. Al verle, todos pueden recordar a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el hijo de Mahrja Nanda. SIGNIFICADO En su Anubhsya, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que el materialista piensa errneamente que el cuerpo y la mente son la fuente del disfrute material. En otras palabras, el materialista acepta el concepto corporal de la vida. Sr Caitanya Mahaprabhu no tena del hijo de Maharaja Prataparudra la idea de que, por ser hijo de un materialista, tambin l era un materialista. Ni Se consideraba a S mismo el disfrutador. Los filsofos myvds cometen un gran error cuando piensan que la forma trascendental del Seor, sac-cid-nanda-vigraha, es como un cuerpo material. En el mbito trascendental no existe contaminacin material, ni hay posibilidad alguna de imaginar espiritualidad en la materia. La materia no se puede considerar espritu. Como indican las palabras tcnicas bhauma ijya-dhh (Bhg. 10.84.13), los materialistas myvds imaginan la forma de Dios en la materia, aunque, conforme a su imaginacin, Dios es ilimitado y sin forma. Eso no es ms que especulacin mental. Sr Caitanya Mahaprabhu, a pesar de ser la Suprema Personalidad de Dios, Se situ en la posicin de una gop. Adems, acept al hijo del rey como si fuese directamente el hijo de Maharaja Nanda, Vrajendra-nandana Hari. sa es la visin perfecta, conforme a las directrices de la cultura vdica, tal como se confirma en la Srmad Bhagavad-gt. pandith sama-darsinah. Esa aceptacin de la Verdad Absoluta conforme a la filosofa vaisnava se explica en el Mundaka Upanisad (3.2.3) y en el Katha Upanisad (1.2.23) con las siguientes palabras: nyam tm pravacanena labhyo na medhay na bahun srutena yam evaisa vrnute tena labhyas tasyaisa tm vivrnute tanm svm Al Seor Supremo no se Le obtiene mediante explicaciones expertas, ni mediante una vasta inteligencia, ni siquiera por escuchar mucho. A l slo Le obtienen aquellos a quienes l mismo elige. A esas personas, l les manifiesta Su propia forma. La entidad viviente est enredada en la existencia material debido a que carece de esa visin espiritual. Srla Bhaktivinoda Thakura, en una cancin de su Kalyana-kalpataru dice: samsre siy prakrti bhajiy `purusa' abhimne mari. Cuando la entidad viviente viene al mundo material, se cree el disfrutador. Debido a ello, se va enredando cada vez ms. VERSO 62 krtrtha ha-ilna mi inhra darasane eta bali' punah tre kaila lingane krta-artha ha-ilna-he contrado una gran deuda; mi-Yo; inhra-de este muchacho; darasane-por ver; eta bali'-tras decir esto; punah-de nuevo; tre-a l; kaila-hizo; lingane-abrazar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: Slo por ver a este muchacho, he contrado una deuda de gratitud. Tras decir esto, el Seor abraz de nuevo al prncipe. VERSO 63 prabhu-sparse rja-putrera haila premvesa sveda. kampa. asru. stambha. pulaka visesa prabhu-sparse-por ser tocado por el Seor; rja-putrera-del hijo del rey; haila-haba; prema-vesa-amor exttico; sveda-transpiracin; kampa-temblor; asru-lgrimas; stambha-estar aturdido; pulaka-jbilo; visesa-concretamente. TRADUCCIN En cuanto el Seor Sr Caitanya Mahprabhu toc al prncipe, el cuerpo del muchacho manifest signos de amor exttico. Entre otros, se manifestaron los signos de transpiracin, temblor, lgrimas, aturdimiento y jbilo. VERSO 64 `krsna' `krsna' kahe. nce. karaye rodana tnra bhgya dekhi' slgh kare bhakta-gana krsna krsna-oh, Krsna!, oh, Krsna!; kahe-canta; nce-danza; karaye-hace; rodana-llorar; tnra-suya; bhgya-fortuna; dekhi'-al ver; slgh-alabanza; kare-hacen; bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN El muchacho se puso a llorar y a danzar, cantando: Krsna!, Krsna!. Al ver el canto, la danza y los signos corporales, todos los devotos le alabaron por su gran fortuna espiritual. VERSO 65 tabe mahprabhu tnre dhairya karila nitya si' mya miliha--ei j dila tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-al muchacho; dhairya-paciente; karila-hizo estar; nitya-cada da; si'-viniendo; mya-conmigo; miliha-renete; ei j-esta orden; dila-dio. TRADUCCIN En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu calm al muchacho y le orden que fuese a verle cada da. VERSO 66 vidya ha rya ila rja-putre la rj sukha pila putrera cest dekhiy vidya ha-tras despedirse; rya-Ramananda Raya; ila-regres; rja-putre la-llevando al hijo del rey; rj-el rey; sukha pila-sinti gran felicidad; putrera-de su hijo; cest-actividades; dekhiy-al ver. TRADUCCIN Entonces Rmnanda Rya y el muchacho se despidieron de Sr Caitanya Mahprabhu, y Rmnanda le llev de vuelta al palacio. El rey, cuando supo de las actividades de su hijo, se sinti muy feliz. VERSO 67 putre lingana kari' premvista hail skst parasa yena mahprabhura pil putre-a su hijo; lingana-abrazar; kari'-haciendo; prema-vista hail-se llen de xtasis; skst-directamente; parasa-tocar; yena-como si; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; pil-obtuvo. TRADUCCIN Slo por abrazar a su hijo, el rey se llen de amor exttico, como si hubiese tocado a Sr Caitanya Mahprabhu directamente. VERSO 68 sei haite bhgyavn rjra nandana prabhu-bhakta-gana-madhye hail eka-jana sei haite-desde ese da; bhgyavn-el muy afortunado; rjra nandana-el hijo del rey; prabhu-bhakta-gana-madhye-entre los devotos ntimos del Seor; hail-se volvi; eka-jana-uno de ellos. TRADUCCIN Desde entonces, el afortunado prncipe fue uno de los devotos ms ntimos del Seor. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Prabodhananda Sarasvat escribe: yat-krunya-katksa-vaibhava-vatm. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu miraba a alguien slo por un instante, esa persona de inmediato se converta en uno de los devotos ms ntimos del Seor. Era la primera vez que el prncipe iba a ver al Seor, pero, por la misericordia del Seor, el muchacho se convirti inmediatamente en un devoto sumamente elevado. No en teora, sino en la prctica. Aqu no podemos aplicar la frmula de nagna-mtrk-nyya, que explica que si nuestra madre iba desnuda cuando era nia, ahora tambin debera seguir desnuda, pese a que ya es madre de tantos hijos. La persona que ha sido realmente bendecida con la misericordia del Seor puede convertirse de inmediato en el devoto ms elevado del Seor. La lgica de nagna-mtrk afirma que, si una persona no era elevada en determinada fecha, no podr convertirse en un devoto elevado de un da para otro, por as decirlo. Este ejemplo particular es la prueba que contradice esa teora. El da anterior, el muchacho no era ms que un prncipe comn y corriente, pero al siguiente da se le contaba entre los devotos ms excelsos del Seor. Todo ello fue posible por la misericordia sin causa del Seor. El Seor es omnipotente y todopoderoso, y puede actuar como desee. VERSO 69 ei-mata mahprabhu bhakta-gana-sange nirantara krd kare sankrtana-range ei-mata-de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana-sange-entre Sus devotos puros; nirantara-constantemente; krd kare-realiza pasatiempos; sankrtana-range-mientras propaga Su movimiento de sankrtana. TRADUCCIN As es como actuaba Sr Caitanya Mahprabhu entre Sus devotos puros, realizando Sus pasatiempos y propagando el movimiento de sankirtana. VERSO 70 crydi bhakta kare prabhure nimantrana thn thn bhiks kare la bhakta-gana crya-di-comenzando con Advaita carya; bhakta-devotos; kare-hacen; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin; thn thn-aqu y all; bhiks kare-almuerza; la-llevando; bhakta-gana-a todos los devotos. TRADUCCIN Algunos de los devotos ms importantes, como Advaita crya, solan invitar a Sr Caitanya Mahprabhu a comer en Su casa. El Seor aceptaba esas invitaciones acompaado de Sus devotos. VERSO 71 ei-mata nn range dina kata gela jagannthera ratha-ytr nikata ha-ila ei-mata-de ese modo; nn range-lleno de jbilo; dina kata-algunos das; gela-pasaron; jagannthera-del Seor Sr Jagannatha; ratha-ytr-el festival de los carros; nikata ha-ila-se acercaba. TRADUCCIN De ese modo, el Seor pas algunos das lleno de jbilo. Y se iba acercando el festival de los carros del Seor Jaganntha. VERSO 72 prathamei ks-misre prabhu bolila padich-ptra. srvabhaume bol nila prathamei-al principio; ks-misre-Kas Misra; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bolila-llam a; padich-ptra-el supervisor del templo; srvabhaume-Sarvabhauma Bhattacarya; bol-llamando; nila-trajo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu llam en primer lugar a Kas Misra. Despus llam al supervisor del templo, y despus a Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 73 tina-jana-pse prabhu hsiy kahila gundic-mandira-mrjana-sev mgi' nila tina-jana-pse-en presencia de las tres personas; prabhu-el Seor; hsiy-sonriendo; kahila-dijo; gundic-mandira-mrjana-de limpiar el templo de Gundica; sev-el servicio; mgi' nila-obtenido por pedir. TRADUCCIN Cuando esas tres personas se presentaron ante el Seor, l les pidi permiso para limpiar el templo de Gundic. SIGNIFICADO El templo de Gundica est a tres kilmetros al nordeste del templo de Jagannatha. Cuando se celebra el festival de Ratha-yatra, el Seor Jagannatha va desde Su templo original al templo de Gundica y pasa en l una semana. Al cabo de esa semana, regresa a Su templo original. Por tradicin oral sabemos que la esposa de Indradyumna, el rey que fund el templo de Jagannatha, se llamaba Gundica. El nombre del templo de Gundica se menciona tambin en Escrituras autorizadas. El recinto del templo de Gundica tiene 288 codos (130 metros) de largo por 215 codos (100 metros) de ancho. El templo principal tiene unos 36 codos (16 metros) por 30 codos (14 metros), y la sala de krtana tiene 32 codos (15 metros) por 30 codos (14 metros). VERSO 74 padich kahe.--mi-saba sevaka tomra ye tomra icch sei kartavya mra padich kahe-el supervisor dijo; mi-saba-todos nosotros somos; sevaka tomra-Tus sirvientes; ye tomra-todo lo que de Ti; icch-deseo; sei-eso; kartavya mra-nuestro deber. TRADUCCIN Al escuchar al Seor pedirles permiso para limpiar el templo de Gundic, el pad/ch, el encargado de la supervisin del templo, dijo: Mi querido Seor, somos Tus sirvientes. Tus deseos son rdenes para nosotros. VERSO 75 visese rjra j hache mre prabhura j yei. sei sghra karibre visese-en particular; rjra-del rey; j-orden; hache-hay; mre-sobre m; prabhura-de Tu Seora; j-orden; yei-cualquiera; sei-eso; sghra karibre-realizar sin retraso. TRADUCCIN El rey me ha dado orden especial de hacer, sin el menor retraso, todo lo que Tu Seora ordene. VERSO 76 tomra yogya sev nahe mandira-mrjana ei eka ll kara. ye tomra mana tomra-de Ti; yogya-apropiado; sev-servicio; nahe-no; mandira-mrjana-limpiar el templo; ei-ste; eka-uno; ll-pasatiempo; kara-T realizas; ye tomra mana-como T deseas. TRADUCCIN Mi querido Seor, limpiar el templo no es un servicio apropiado para Ti. No obstante, si deseas hacerlo, debemos considerarlo uno de Tus pasatiempos. VERSO 77 kintu ghata. sammrjan bahuta chiye j deha--ji saba ihn ni diye kintu-pero; ghata-cntaros de agua; sammrjan-escobas; bahuta-muchas; chiye-T necesitas; j deha-ordena; ji-hoy, inmediatamente; saba-todo; ihn-aqu; ni diye-traer y entregar. TRADUCCIN Para limpiar el templo, necesitars muchas escobas y cntaros de agua. As pues, ordname. Yo puedo traerte enseguida todas esas cosas. VERSO 78 ntana eka-sata ghata. sata sammrjan padich niy dila prabhura icch jni' ntana-nuevos; eka-sata-cien; ghata-cntaros de agua; sata-cien; sammrjan-escobas; padich-el supervisor; niy-trayendo; dila-entreg; prabhura-del Seor; icch-el deseo; jni'-al conocer. TRADUCCIN En cuanto se inform de lo que deseaba el Seor, el supervisor entreg inmediatamente cien cntaros de agua nuevos y cien escobas para barrer el templo. VERSO 79 ra dine prabhte la nija-gana sr-haste sabra ange lepil candana ra dine-al da siguiente; prabhte-por la maana; la-llevar; nija-gana-a Sus devotos personales; sr-haste-con Su propia mano; sabra ange-en el cuerpo de todos; lepil candana-ungi pasta de madera de sndalo. TRADUCCIN Al da siguiente, temprano por la maana, el Seor llev con l a Sus acompaantes personales y, con Su propia mano, les ungi el cuerpo con pasta de madera de sndalo. VERSO 80 sr-haste dila sabre eka eka mrjan saba-gana la prabhu calil pani sr-haste-con Su propia mano; dila-entreg; sabre-a cada uno de ellos; eka eka-uno por uno; mrjan-una escoba; saba-gana-a todos los devotos; la-llevando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; calil-fue; pani-personalmente. TRADUCCIN Entonces, con Su propia mano, el Seor entreg a cada devoto una escoba y, llevndoles a todos con l, fue a Gundic. VERSO 81 gundic-mandire gel karite mrjana prathame mrjan la karila sodhana gundic-mandire-al templo de Gundica; gel-fueron; karite-para hacer; mrjana-limpieza; prathame-para empezar; mrjan-las escobas; la-tomando; karila-hicieron; sodhana-limpiar. TRADUCCIN De ese modo, el Seor y Sus devotos fueron a limpiar el templo de Gundic. En primer lugar, barrieron el templo con las escobas. VERSO 82 bhitara mandira upara.--sakala mjila simhsana mji' punah sthpana karila bhitara mandira-del interior del templo; upara-el techo; sakala mjila-limpi todo; simhsana-el asiento del Seor; mji'-limpiar; punah-de nuevo; sthpana-dejar en su sitio; karila-hizo. TRADUCCIN El Seor limpi a fondo todo el interior del templo, incluido el techo. Entonces movi el asiento de la Deidad [s/mhsana], lo limpi y lo puso de nuevo en su lugar original. VERSO 83 chota-bada-mandira kaila mrjana-sodhana pche taiche sodhila sr-jagamohana chota-bada-mandira-todos los templos, grandes y pequeos; kaila-hicieron; mrjana-sodhana-limpiar adecuadamente; pche-a continuacin; taiche-de modo similar; sodhila-limpiaron; sr-jagamohana-el lugar entre el templo original y la sala de krtana. TRADUCCIN As, el Seor y Sus compaeros limpiaron y barrieron todos los edificios del templo, grandes y pequeos; por ltimo, limpiaron la zona entre el templo y la sala de kirtana. VERSO 84 cri-dike sata bhakta sammrjan-kare pani sodhena prabhu. sikh'na sabre cri-dike-los alrededores; sata-cientos; bhakta-devotos; sammrjan-kare-hacen las labores de limpieza; pani-personalmente; sodhena-limpia; prabhu-el Seor; sikh'na sabre-enseando a todos los dems. TRADUCCIN En verdad, cientos de devotos se dedicaban a limpiar los alrededores del templo, mientras Sr Caitanya Mahprabhu, para instruir a los dems, diriga personalmente la operacin. VERSO 85 premollse sodhena. layena krsna-nma bhakta-gana 'krsna' kahe. kare nija-kma prema-ullse-lleno de jbilo; sodhena-limpia; layena-canta; krsna-Hare Krsna; nma-nombre; bhakta-gana-los devotos; krsna kahe-cantan Krsna; kare-hacen; nija-kma-su propio deber. TRADUCCIN Lleno de jbilo, Sr Caitanya Mahprabhu fregaba y limpiaba el templo, cantando sin cesar el santo nombre del Seor Krsna. Como l, los devotos tambin cantaban, al mismo tiempo que cumplan con sus respectivos deberes. VERSO 86 dhli-dhsara tanu dekhite sobhana khn khn asru-jale kare sammrjana dhli-polvo; dhsara-suciedad; tanu-cuerpo; dekhite-de ver; sobhana-muy hermoso; khn khn-en algn lugar; asru-jale-con lgrimas; kare-hace; sammrjana-fregar. TRADUCCIN El hermoso cuerpo del Seor estaba cubierto por entero de polvo y suciedad. De ese modo adquira una hermosura trascendental. A veces, mientras limpiaba el templo, el Seor derramaba lgrimas, y en algunos lugares lleg a fregar con esas lgrimas. VERSO 87 bhoga-mandira sodhana kari' sodhila prngana sakala vsa krame karila sodhana bhoga-mandira-el almacn del alimento; sodhana kari'-limpiar; sodhila prngana-limpiaron el patio; sakala-todas; vsa-las habitaciones; krame-una tras otra; karila sodhana-limpiaron. TRADUCCIN Despus de esto, limpiaron el almacn del alimento de la Deidad [bhoga-mand/ra]. Despus limpiaron el patio, y, a continuacin, todas las habitaciones, una tras otra. VERSO 88 trna. dhli. jhinkura. saba ekatra kariy bahirvse la phelya bhira kariy trna-briznas de paja; dhli-polvo; jhinkura-granos de arena; saba-todos; ekatra-en un lugar; kariy-reunir; bahirvse la-recogiendo con Su propia ropa; phelya-arroja; bhira kariy-fuera. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu form un montn con toda la paja, polvo y granos de arena; despus lo recogi todo con Su ropa y lo tir fuera. VERSO 89 ei-mata bhakta-gana kari' nija-vse trna. dhli bhire phelya parama harise ei-mata-de forma similar; bhakta-gana-todos los devotos; kari'-haciendo; nija-vse-con sus propias ropas; trna-paja; dhli-polvo; bhire phelya-tiran fuera; parama harise-llenos de jbilo. TRADUCCIN Siguiendo el ejemplo de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos, llenos de jbilo, se pusieron a recoger el polvo y las briznas de paja con sus ropas, para despus tirarlas fuera del templo. VERSO 90 prabhu kahe.--ke kata kariycha sammrjana trna. dhli dekhilei jniba parisrama prabhu kahe-el Seor dijo; ke-cada uno de vosotros; kata-cunto; kariycha-habis hecho; sammrjana-limpiar; trna-paja; dhli-polvo; dekhilei-cuando veo; jniba-puedo entender; parisrama-cunto habis trabajado. TRADUCCIN El Seor dijo entonces a los devotos: Puedo deciros cunto habis trabajado y lo bien que habis limpiado el templo con slo ver toda la paja y el polvo que habis amontonado fuera. VERSO 91 sabra jhyntna bojh ekatra karila sab haite prabhura bojh adhika ha-ila sabra-de todos; jhyntna-el polvo recogido; bojh-carga; ekatra-reunida en un lugar; karila-hicieron; sab haite-que todos ellos; prabhura bojh-el montn de polvo recogido por Sr Caitanya Mahaprabhu; adhika ha-ila-era ms grande. TRADUCCIN Aunque los devotos haban formado entre todos un gran montn con la basura recogida, Sr Caitanya Mahprabhu form l solo un montn mucho ms grande. VERSO 92 ei-mata abhyantara karila mrjana punah sabkre dila kariy vantana ei-mata-de ese modo; abhyantara-dentro; karila-hizo; mrjana-limpieza; punah-de nuevo; sabkre-a todos ellos; dila-dio; kariy vantana-asignando zonas. TRADUCCIN Una vez limpio el interior del templo, el Seor volvi a asignar a los devotos zonas para limpiar. VERSO 93 sksma dhli. trna. knkara. saba karaha dra bhla-mate sodhana karaha prabhura antahpura sksma dhli-polvo fino; trna-paja; knkara-granos de arena; saba-todos; karaha-hacen; dra-fuera; bhla-mate-muy bien; sodhana-limpiar; karaha-hacen; prabhura-del Seor; antahpura-dentro. TRADUCCIN El Seor entonces orden a todos que limpiasen el interior del templo lo ms perfectamente posible, recogiendo las partculas ms finas de polvo, paja y arena y tirndolas fuera. VERSO 94 saba vaisnava la yabe dui-bra sodhila dekhi' mahprabhura mane santosa ha-ila saba-todos; vaisnava-los devotos; la-tomar; yabe-cuando; dui-bra-por segunda vez; sodhila-limpiaron; dekhi'-al ver; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; santosa-satisfaccin; ha-ila-haba. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu y todos los ra/snaras hubieron limpiado el templo por segunda vez, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy feliz de ver cmo iban las tareas de limpieza. VERSO 95 ra sata jana sata ghate jala bhari' prathamei la che kla apeks kari' ra-otros; sata jana-cerca de cien hombres; sata ghate-en cien cntaros de agua; jala-agua; bhari'-llenar; prathamei-para empezar; la-tomando; che-estaban; kla-el momento; apeks kari'-esperando. TRADUCCIN Mientras se barra el templo, cien hombres esperaban con cntaros llenos de agua, y solamente esperaban la orden del Seor para arrojar el agua. VERSO 96 `jala na' bali' yabe mahprabhu kahila tabe sata ghata ni' prabhu-ge dila jala na-traed agua; bali'-al decir; yabe-cuando; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kahila-orden; tabe-en ese momento; sata ghata-cien cntaros; ni'-trayendo; prabhu-ge-ante el Seor; dila-entregaron. TRADUCCIN Tan pronto como Sr Caitanya Mahprabhu pidi el agua, los hombres trajeron los cien cntaros, completamente llenos, y los dejaron ante el Seor. VERSO 97 prathame karila prabhu mandira prakslana rdhva-adho bhitti. grha-madhya. simhsana prathame-en primer lugar; karila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mandira prakslana-fregar el templo; rdhva-en el techo; adhah-en el suelo; bhitti-las paredes; grha-madhya-en la casa; simhsana-el asiento del Seor. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu freg en primer lugar el templo principal; despus freg cuidadosamente el techo, las paredes, el suelo, el asiento de la Deidad [s/mhsana] y todo lo que haba en la sala. VERSO 98 khpar bhariy jala rdhve clila sei jale rdhva sodhi bhitti prakslila khpar-recipiente; bhariy-llenando; jala-agua; rdhve-en el techo; clila-arrojaban; sei jale-con ese agua; rdhva sodhi-limpiando el techo; bhitti-las paredes y el suelo; prakslila-limpiaron. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos comenzaron a tirar agua al techo. El agua, al caer, limpiaba las paredes y el suelo. VERSO 99 sr-haste karena simhsanera mrjana prabhu ge jala ni' deya bhakta-gana sr-haste-con Su propia mano; karena-hace; simhsanera mrjana-limpieza del asiento del Seor; prabhu ge-ante el Seor; jala-agua; ni'-trayendo; deya-entregan; bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu Se puso a fregar con Sus propias manos el asiento del Seor Jaganntha, y todos los devotos traan agua al Seor. VERSO 100 bhakta-gana kare grha-madhya prakslana nija nija haste kare mandira mrjana bhakta-gana-los devotos; kare-hacen; grha-madhya-dentro de la sala; prakslana-limpiar; nija nija-cada uno de ellos; haste-en la mano; kare-hace; mandira mrjana-limpieza del templo. TRADUCCIN Todos los devotos que estaban en el templo se pusieron a limpiar. Cada uno con su escoba, limpiaron el templo del Seor. VERSO 101 keha jala ni' deya mahprabhura kare keha jala deya tnra carana-upare keha-alguien; jala ni'-trayendo agua; deya-entrega; mahprabhura kare-en la mano de Sr Caitanya Mahaprabhu; keha-alguien; jala deya-derrama agua; tnra-Suyos; carana-upare-en los pies de loto. TRADUCCIN Un devoto trajo agua y lav con ella las manos de Sr Caitanya Mahprabhu, y otro derram agua sobre Sus pies de loto. VERSO 102 keha luk kare sei jala pna keha mgi' laya. keha anye kare dna keha-alguno; luk-escondindose; kare-hace; sei jala-de esa agua; pna-beber; keha-alguno; mgi' laya-pidiendo, recibe; keha-otro; anye-a otro; kare-da; dna-como caridad. TRADUCCIN Un devoto beba a escondidas el agua que caa de los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. Otro peda esa agua, y otro la daba como caridad. VERSO 103 ghara dhui' pranlikya jala chdi' dila sei jale prngana saba bhariy rahila ghara dhui'-tras limpiar la sala; pranlikya-al canal de desage; jala-agua; chdi' dila-dejar ir; sei jale-con esa agua; prngana-el patio; saba-todo; bhariy-lleno; rahila-qued. TRADUCCIN Una vez limpia la sala, se hizo salir el agua por un canal de desage; al salir, inund todo el patio exterior. VERSO 104 nija-vastre kaila prabhu grha sammrjana mahprabhu nija-vastre mjila simhsana nija-vastre-con Sus propias ropas; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; grha-habitacin; sammrjana-fregar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-vastre-con Sus propias ropas; mjila-sac brillo; simhsana-al trono. TRADUCCIN El Seor freg las habitaciones con Su propia ropa; de ese mismo modo, tambin sac brillo al trono. VERSO 105 sata ghata jale haila mandira mrjana mandira sodhiy kaila--yena nija mana sata-cien; ghata-de cntaros de agua; jale-con el agua; haila-estuvo; mandira-el templo; mrjana-limpio; mandira-el templo; sodhiy-limpiar; kaila-hicieron; yena-como si; nija mana-su propia mente. TRADUCCIN De ese modo limpiaron todas las salas con cien cntaros de agua. Una vez limpias las salas, las mentes de los devotos estaban tan limpias como las salas. VERSO 106 nirmala. stala. snigdha karila mandire pana-hrdaya yena dharila bhire nirmala-purificado; stala-fresco; snigdha-agradable; karila-hizo; mandire-el templo; pana-hrdaya-propio corazn; yena-como si; dharila-mantenido; bhire-fuera. TRADUCCIN Una vez limpio, el templo estaba purificado, fresco y agradable, como si la propia mente del Seor hubiese aparecido en toda Su pureza. VERSO 107 sata sata jana jala bhare sarovare ghte sthna nhi. keha kpe jala bhare sata sata jana-cientos de hombres; jala bhare-sacaban agua; sarovare-del lago; ghte-en la orilla; sthna-lugar; nhi-no hay; keha-alguien; kpe-del pozo; jala bhare-saca el agua. TRADUCCIN Como haba cientos de personas trayendo agua del lago, en sus orillas no quedaba espacio. Por esa razn, alguien comenz a sacar agua de un pozo. VERSO 108 prna kumbha la ise sata bhakta-gana snya ghata la yya ra sata jana prna kumbha-un cntaro lleno; la-tomando; ise-vienen; sata bhakta-gana-cientos de devotos; snya ghata-un cntaro vaco; la-trayendo de vuelta; yya-van; ra-otros; sata jana-cientos de hombres. TRADUCCIN Cientos de devotos traan agua en los cntaros, y cientos de devotos llevaban a llenar de nuevo los cntaros vacos. VERSO 109 nitynanda. advaita. svarpa. bhrat. pur inh vinu ra saba ne jala bhari' nitynanda-Nityananda Prabhu; advaita-Advaita carya; svarpa-Svarupa Damodara; bhrat-Brahmananda Bharat; pur-Paramananda Pur; inh-stos; vinu-excepto; ra-dems; saba-todos; ne-traer; jala-agua; bhari'-llenando. TRADUCCIN Con excepcin de Nitynanda Prabhu, Advaita crya, Svarpa Dmodara, Brahmnanda Bhrat y Paramnanda Pur, todos estaban ocupados en llenar cntaros de agua y llevarlos al templo. VERSO 110 ghate ghate theki' kata ghata bhngi' gela sata sata ghata loka thn la ila ghate ghate theki'-cuando haba un choque entre dos cntaros; kata-muchos; ghata-cntaros; bhngi' gel-se rompieron; sata sata-cientos de; ghata-cntaros; loka-personas; thn-all; la-trayendo; ila-venan. TRADUCCIN Los devotos tropezaban unos con otros, y as se rompan muchos cntaros; cientos de personas tenan que traer cntaros nuevos para llenarlos. VERSO 111 jala bhare. ghara dhoya. kare hari-dhvani `krsna' `hari' dhvani vin ra nhi suni jala bhare-estaban trayendo agua; ghara dhoya-limpiando las habitaciones; kare hari-dhvani-cantando el santo nombre de Hari; krsna-el Seor Krsna; hari-el santo nombre de Hari; dhvani-vibracin; vin-excepto; ra-nada ms; nhi-no haba; suni-escuchar. TRADUCCIN Algunos llenaban los cntaros, y otros limpiaban las habitaciones, pero todos cantaban los santos nombres de Krsna y Hari. VERSO 112 `krsna' `krsna' kahi' kare ghatera prrthana `krsna' `krsna' kahi' kare ghata samarpana krsna krsna kahi'-mientras canta: Krsna, Krsna; kare-hace; ghatera-de los cntaros de agua; prrthana-pedir; krsna krsna-el santo nombre del Seor Krsna; kahi'-cantando; kare-hace; ghata-de los cntaros de agua; samarpana-entrega. TRADUCCIN Una persona peda un cntaro de agua cantando los santos nombres Krsna, Krsna, y otra le entregaba un cntaro de agua cantando Krsna, Krsna. VERSO 113 yei yei kahe. sei kahe krsna-nme krsna-nma ha-ila sanketa saba-kme yei yei kahe-todo el que hablaba; sei-l; kahe-dice; krsna-nme-pronunciando el santo nombre de Krsna; krsna-nma ha-ila-el santo nombre de Krsna se volvi; sanketa-indicacin; saba-kme-para todo el que quera algo. TRADUCCIN Cuando alguien tena que hablar, lo haca pronunciando el santo nombre de Krsna. As pues, todo el que quera algo lo indicaba con el santo nombre de Krsna. VERSO 114 premvese prabhu kahe `krsna' `krsna'-nma ekale premvese kare sata-janera kma prema-vese-con amor exttico; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kahe-dice; krsna krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; ekale-solo; prema-vese-con amor exttico; kare-hace; sata-janera kma-el trabajo de cientos de hombres. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu, al tiempo que cantaba con amor exttico el santo nombre de Krsna, realizaba el trabajo de cientos de hombres. VERSO 115 sata-haste karena yena kslana-mrjana pratijana-pse yi' karna siksana sata-haste-con cien brazos; karena-l hace; yena-como si; kslana-mrjana-limpiar y fregar; pratijana-pse yi'-yendo a donde estaba cada uno; karna siksana-les estaba enseando. TRADUCCIN Pareca que Sr Caitanya Mahprabhu tuviera cien brazos para limpiar y fregar. Iba a ver a cada uno de los devotos para ensearle a hacer el trabajo. VERSO 116 bhla karma dekhi' tre kare prasamsana mane n milile kare pavitra bhartsana bhla-buen; karma-trabajo; dekhi'-al ver; tre-a l; kare-hace; prasamsana-alabar; mane-en Su mente; n-no; milile-siendo aprobado; kare-l hace; pavitra-purificado, sin resentimiento; bhartsana-reprimenda. TRADUCCIN Cuando vea a alguien que lo haca bien, el Seor le alababa, pero si vea a alguien que no Le satisfaca con su trabajo, inmediatamente le rea, sin ningn tipo de resentimiento. VERSO 117 tumi bhla kariycha. sikhha anyere ei-mata bhla karma seho yena kare tumi-t; bhla kariycha-has hecho bien; sikhha anyere-ensea a otros; ei-mata-de este modo; bhla karma-buen trabajo; seho-l tambin; yena-para que; kare-realice. TRADUCCIN El Seor deca: Lo has hecho bien. Por favor, ensaselo a los dems para que lo hagan igual que t. VERSO 118 e-kath suniy sabe sankucita ha bhla-mate karma kare sabe mana diy e-kath suniy-al escuchar estas palabras; sabe-todos; sankucita ha-sintindose avergonzados; bhla-mate-muy bien; karma kare-trabajan; sabe-todos; mana diy-con atencin. TRADUCCIN Al escuchar a Sr Caitanya Mahprabhu decir esto, los devotos se sentan avergonzados. Entonces se ponan a trabajar con gran atencin. VERSO 119 tabe prakslana kaila sr-jagamohana bhoga-mandira-di tabe kaila prakslana tabe-a continuacin; prakslana-limpiar; kaila-hicieron; sr-jagamohana-frente al templo; bhoga-mandira-el lugar en que se ofrece el alimento; di-todos esos lugares; tabe-entonces; kaila prakslana-limpiaron. TRADUCCIN As limpiaron la zona llamada iagamohana y, a continuacin, el almacn de los alimentos. Tambin limpiaron todas las dems dependencias. VERSO 120 ntasl dhui' dhuila catvara-prngana pkasl-di kari' karila prakslana nta-sl-la sala de krtana; dhui'-tras limpiar; dhuila-limpiaron; catvara-prngana-el patio y la zona de asientos elevados; pka-sl-la cocina; di-y dems; kari'-hacer; karila prakslana-limpiados. TRADUCCIN De ese modo se limpi la sala de kirtana, todo el patio, las zonas de asientos elevados, la cocina y todas las dems salas. VERSO 121 mandirera catur-dik prakslana kaila saba antahpura bhla-mate dhoyila mandirera-el templo; catur-dik-todo alrededor; prakslana kaila-limpiaron; saba-todo; antahpura-dentro de las habitaciones; bhla-mate-con gran cuidado; dhoyila-limpiaron. TRADUCCIN De ese modo limpiaron todas las dependencias en torno al templo, por dentro y por fuera. VERSO 122 hena-kle gaudy eka subuddhi sarala prabhura carana-yuge dila ghata-jala hena-kle-en ese momento; gaudy-vaisnava de Bengala; eka-uno; su-buddhi-muy inteligente; sarala-sencillo; prabhura carana-yuge-en los pies de loto del Seor; dila-derram; ghata-jala-un cntaro de agua. TRADUCCIN Cuando ya haban acabado esa limpieza a fondo, un ra/snara de Bengala, muy inteligente y sencillo, se acerc al Seor y derram agua sobre Sus pies de loto. VERSO 123 sei jala la pane pna kaila th dekhi' prabhura mane duhkha rosa haila sei jala-esa agua; la-recogiendo; pane-personalmente; pna kaila-bebi; th dekhi'-al ver eso; prabhura-del Seor; mane-en la mente; duhkha-desdicha; rosa-enfado; haila-haba. TRADUCCIN Acto seguido, el gaadiva-ra/snara recogi el agua y se la bebi. Al ver esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti un poco infeliz y, externamente, Se mostr enfadado. VERSO 124 yadyapi gosi tre hache santosa dharma-samsthpana lgi' bhire mah-rosa yadyapi-aunque; gosi-el Seor; tre-con l; hache-Se senta; santosa-satisfecho; dharma-samsthpana lgi'-para establecer la norma de etiqueta de los principios religiosos; bhire-externamente; mah-rosa-muy enfadado. TRADUCCIN El Seor estaba sin duda alguna satisfecho con el ra/snara, pero externamente, a fin de establecer la norma de etiqueta de los principios religiosos, Se mostr enfadado. VERSO 125 siks lgi' svarpe dki' kahila tnhre ei dekha tomra 'gaudy'ra vyavahre siks lgi'-para instruir; svarpe-a Svarupa Damodara; dki'-llamando; kahila-dijo; tnhre-a l; ei dekha-mira aqu; tomra-tuyo; gaudyra-del vaisnava de Bengala; vyavahre-comportamiento. TRADUCCIN El Seor llam a Svarpa Dmodara y le dijo: Date cuenta del comportamiento de tu ra/snara bengal. VERSO 126 svara-mandire mora pada dhoyila sei jala pani la pna kaila svara-mandire-en el templo del Seor; mora-Mos; pada-pies; dhoyila-ha lavado; sei jala-esa agua; pani-personalmente; la-recogiendo; pna kaila-ha bebido. TRADUCCIN Esta persona de Bengala ha lavado Mis pies dentro del templo de la Personalidad de Dios. No slo eso, sino que, adems, se ha bebido el agua. VERSO 127 ei apardhe mora khn habe gati tomra 'gaudy' kare eteka phaijati! ei apardhe-con esa ofensa; mora-de M; khn-dnde; habe-ser; gati-destino; tomra gaudy-tu vaisnava bengal; kare-hace; eteka-esa; phaijati-implicacin. TRADUCCIN Debido a esta ofensa, ya no s qu destino Me espera. En verdad, tu ra/snara bengal Me ha implicado en sus actividades. SIGNIFICADO Es significativo que Sr Caitanya Mahaprabhu haya hablado a Svarupa Damodara Gosvam de tu gaudya-vaisnava. Eso significa que todos los gaudya-vaisnavas seguidores de Caitanya estn subordinados a Svarupa Damodara Gosvam. Los gaudya-vaisnavas siguen de forma muy estricta el sistema de parampar. El secretario personal de Sr Caitanya Mahaprabhu era Svarupa Damodara Gosvam. El siguiente grupo de devotos est formado por los Seis Gosvams; despus de ellos, Kaviraja Gosvam. Es necesario seguir el sistema de parampar que desciende de Caitanya. En nuestro servicio al Seor es posible que incurramos en muchas ofensas; esas ofensas se explican en el Bhakti-rasmrta-sindhu, el Hari-bhakti-vilsa y en otros libros. Conforme a las reglas y regulaciones, nadie debe aceptar que le ofrezcan reverencias en el templo del Seor ante la Deidad. Tampoco es adecuado que el devoto ofrezca reverencias y toque los pies de loto del maestro espiritual ante la Deidad. Eso se considera una ofensa. Sr Caitanya Mahaprabhu era personalmente la Suprema Personalidad de Dios; por esa razn, no era realmente ofensivo lavar Sus pies de loto en el templo. Sin embargo, debido a que haca el papel de crya. el Seor Se consideraba a S mismo un ser humano corriente. l tambin quera dar instrucciones a seres humanos corrientes. Lo importante es que, aunque hagamos el papel de maestro espiritual, no debemos aceptar reverencias ni permitir que los discpulos nos laven los pies ante la Deidad. Es una cuestin de etiqueta. VERSO 128 tabe svarpa gosi tra ghde hta diy dhek mri' purra bhira rkhilena la tabe-a continuacin; svarpa gosi-Svarupa Damodara Gosai; tra-de l; ghde-en el cuello; hta diy-tocar con la mano; dhek mri'-empujando un poco; purra bhira-fuera del templo de Gundica Pur; rkhilena-mantuvo; la-llevando. TRADUCCIN Entonces Svarpa Dmodara sujet al gaadiva-ra/snara por el cuello y, dndole un pequeo empujn, le ech del templo de Gundic Pur y le hizo quedarse fuera. VERSO 129 punah si' prabhu pya karila vinaya `aja-apardha' ksam karite yuyya punah si'-tras regresar de nuevo; prabhu pya-a los pies de loto del Seor; karila vinaya-hizo una peticin; aja-apardha-ofensa de persona inocente; ksam karite-ser perdonada; yuyya-merece. TRADUCCIN Entrando de nuevo al templo, Svarpa Dmodara Gosvm pidi a Sr Caitanya Mahprabhu que perdonase a aquella persona inocente. VERSO 130 tabe mahprabhura mane santosa ha-il sri kari' dui pse sabre vasil tabe-a continuacin; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; santosa ha-il-haba satisfaccin; sri kari'-formando una hilera; dui pse-a los dos lados; sabre-a todos ellos; vasil-hizo sentarse. TRADUCCIN Tras este incidente, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho. Entonces pidi a todos los devotos que se sentasen formando dos hileras, una a cada lado. VERSO 131 pane vasiy mjhe. panra hte trna. knkara. kut lgil kudite pane-personalmente; vasiy mjhe-sentndose en medio; panra hte-con Su propia mano; trna-paja; knkara-granos de arena; kut-suciedad; lgil-comenz; kudite-a recoger. TRADUCCIN Entonces, el Seor Se sent en medio de las dos hileras y recogi todo tipo de briznas de paja, granos de arena y cosas sucias. VERSO 132 ke kata kudya. saba ekatra kariba yra alpa. tra thi pith-pn la-iba ke kata kudya-cunto ha recogido; saba-todos; ekatra-en un lugar; kariba-reunir; yra-de quien; alpa-pequeo; tra thi-de l; pith-pn la-iba-le pedir pasteles y arroz dulce como multa. TRADUCCIN Mientras recoga las briznas de paja y los granos de arena, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Voy a reunir lo que habis recogido cada uno, y al que menos haya recogido le pedir que pague una multa de pasteles y arroz dulce. VERSO 133 ei mata saba pur karila sodhana stala. nirmala kaila--yena nija-mana ei mata-de ese modo; saba pur-toda Gundica Pur; karila sodhana-ellos limpiaron; stala-fresco; nirmala-limpio; kaila-hecho; yena-como; nija-mana-su propia mente. TRADUCCIN De ese modo quedaron completamente limpias y brillantes todas las dependencias del templo de Gundic. Todas las habitaciones estaban frescas e inmaculadas, como la mente cuando est limpia y pacfica. VERSO 134 pranlik chdi' yadi pni vahila ntana nad yena samudre milila pranlik-agua de los desages; chdi'-soltar; yadi-cuando; pni-agua; vahila-flua; ntana-nuevo; nad-ro; yena-como si; samudre-en el mar; milila-se una. TRADUCCIN Finalmente, cuando se hizo desaguar el agua de todas las dependencias del templo por los pasillos, pareca que nuevos ros corran en busca de las aguas del mar. VERSO 135 ei-mata puradvra-ge patha yata sakala sodhila. th ke varnibe kata ei-mata-de ese modo; pura-dvra-de la puerta de entrada al templo; ge-frente a; patha yata-todas las avenidas; sakala-todas; sodhila-estaban limpias; th-eso; ke varnibe-quin puede explicar; kata-cunto. TRADUCCIN Fuera de las puertas de entrada al templo, todos los caminos estaban tambin perfectamente limpios, sin que nadie pudiera decir exactamente cmo haba ocurrido. SIGNIFICADO Al comentar la limpieza del templo de Gundica, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que Sr Caitanya Mahaprabhu, como lder del mundo, estaba instruyendo personalmente acerca de cmo debemos recibir al Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, en nuestro corazn, limpio y pacfico. Si queremos ver a Krsna sentado en el corazn, primero tenemos que limpiar el corazn, como Sr Caitanya Mahaprabhu aconseja en Su Siksstaka. ceto-darpana-mrjanam. En la era actual, todo el mundo tiene el corazn especialmente sucio. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam. hrdy antah-stho hy abhadrni. Para limpiar todas las impurezas del corazn, Sr Caitanya Mahaprabhu nos aconseja que cantemos el mantra Hare Krsna. El primer resultado ser la limpieza del corazn (ceto-darpana-mrjanam). De manera similar, el Srmad-Bhgavatam (1.2.17) confirma esa declaracin: srnvatm sva-kathh krsnah punya-sravana-krtanah hrdy antah-stho hy abhadrni vidhunoti suhrt satm Sr Krsna, la Personalidad de Dios, que es el Paramatma [la Superalma] en el corazn de todos y el benefactor del devoto veraz, limpia de deseos de disfrute material el corazn del devoto que saborea Sus mensajes, que son virtuosos en s mismos cuando se escuchan y se cantan del modo adecuado. El devoto que verdaderamente desee limpiar su corazn, debe cantar y escuchar las glorias del Seor, Sr Krsna (srnvatm sva-kathh krsnah). Es un proceso sencillo. Krsna le ayudar a limpiar el corazn, porque l ya Se encuentra all. Krsna quiere continuar viviendo en el corazn, y desea darnos indicaciones, pero el corazn debe estar tan limpio como el templo de Gundica tras la limpieza que realiz el Seor Caitanya Mahaprabhu. Por lo tanto, el devoto tiene que limpiar el corazn del mismo modo que el Seor limpi el templo de Gundica. As podr sentirse pacfico y enriquecido con el servicio devocional. El corazn, mientras est lleno de pajas, granos de arena, malas hierbas o polvo (en otras palabras, anybhilsa-prna), no es un trono adecuado para la Suprema Personalidad de Dios. Es necesario limpiar el corazn de todas las motivaciones materiales, producto de las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo, el sistema de yoga mstico y tantas otras formas de mal llamada meditacin. El corazn debe estar limpio de toda motivacin oculta. En palabras de Srla Rupa Gosvam: anybhilsit-snyam jna-karmdy-anvrtam. Es decir, no debe haber ninguna motivacin externa. No debemos buscar la elevacin material, ni la comprensin del Supremo mediante el conocimiento especulativo, las actividades fruitivas o rigurosas austeridades y penitencias, etc. Todas esas actividades van en contra del crecimiento natural del amor espontneo por Dios. Tan pronto como se manifiestan en el corazn, debemos entender que el corazn est impuro y que, por lo tanto, no es digno de servir de asiento a Krsna. Mientras el corazn no est limpio, no podremos percibir en l la presencia del Seor. El deseo material se define como el deseo de disfrutar al mximo del mundo material. En lenguaje actual, eso se denomina crecimiento econmico. Los deseos desmedidos de crecimiento econmico se consideran pajas y granos de arena en el corazn. Si estamos plenamente dedicados a las actividades materiales, el corazn estar siempre perturbado. Narottama dasa Thakura afirma: samsra visnale.div-nisi hiy jvale. judite n kainu upya En otras palabras, los esfuerzos por disfrutar de opulencia material van en contra del principio del servicio devocional. En las actividades de disfrute material se incluyen los grandes sacrificios en aras de la actividad auspiciosa, la caridad, la austeridad, la elevacin al sistema planetario superior, e incluso llevar una vida feliz en el mundo material. Los beneficios materiales de nuestro tiempo son como el polvo de la contaminacin material. Agitado por el remolino de la actividad fruitiva, ese polvo acaba por cubrir el corazn. Debido a ello, el espejo del corazn se encuentra cubierto de polvo. Hay muchos deseos de realizar actividades auspiciosas y no auspiciosas, pero la gente no sabe que, vida tras vida, su corazn sigue impuro. Si alguien no puede abandonar el deseo de realizar actividades fruitivas, debemos entender que est cubierto por el polvo de la contaminacin material. Los karms suelen pensar que la interaccin de las actividades fruitivas se puede neutralizar con otro karma, con otra actividad fruitiva. Ciertamente, se trata de un concepto errneo. Confundidos por esa idea, somos engaados por nuestras propias actividades. Esa forma de actuar se compara al bao del elefante. El elefante se baa concienzudamente, pero, tan pronto como sale del ro, recoge polvo de la orilla y se lo lanza sobre el cuerpo. El sufrimiento resultante de las actividades fruitivas pasadas no se puede neutralizar con la prctica de actividades auspiciosas. Los sufrimientos de la sociedad humana no se pueden neutralizar con planes materiales. La nica manera de mitigar el sufrimiento es el cultivo de conciencia de Krsna. Quien adopta el sendero de conciencia de Krsna y se ocupa en el servicio devocional del Seor -que se comienza cantando y escuchando las glorias del Seor-, empieza el proceso de purificacin del corazn. Cuando su corazn est ya limpio, puede ver claramente en l al Seor, libre de toda perturbacin. En el Srmad-Bhgavatam (9.4.68), el Seor confirma que l Se encuentra en el corazn del devoto puro: sdhavo hrdayam mahyam sdhnm hrdayam tv aham. La especulacin impersonal, el monismo (fundirse en la existencia del Supremo), el conocimiento especulativo, el yoga mstico y la meditacin se comparan a granos de arena. Slo causan irritacin en el corazn. Con esas actividades, ni se puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, ni damos al Seor la oportunidad de sentarse tranquilamente en nuestro corazn. Al contrario, lo nico que hacemos es perturbar al Seor. A veces, los yogs y los jns emprenden el canto del mah-mantra Hare Krsna como una forma de dar comienzo a sus diversas prcticas. Pero cuando piensan, equivocadamente, que han logrado liberarse del cautiverio de la existencia material, dejan de cantar. No se plantean que el objetivo supremo sea la forma del Seor o el nombre del Seor. Esas criaturas desafortunadas nunca reciben el favor de la Suprema Personalidad de Dios, pues no saben qu es el servicio devocional. El Seor Krsna las describe en la Bhagavad-gt con las siguientes palabras: tn aham dvisatah krrn samsresu nardhamn ksipmy ajasram asubhn sursv eva yonisu A los envidiosos y malvados, lo ms bajo entre los hombres, Yo les arrojo perpetuamente al ocano de la existencia material, en diversas especies de vida demonaca (Bg. 16.19). Con Su ejemplo prctico, Sr Caitanya Mahaprabhu nos ha mostrado que debemos recoger cuidadosamente todos los granos de arena y tirarlos fuera. Por temor a que los granos de arena volviesen a entrar, Sr Caitanya Mahaprabhu limpi tambin el exterior del templo. A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que, aunque estemos libres del deseo de realizar actividades fruitivas, a veces ese deseo surge de nuevo sutilmente en el corazn. Es frecuente que un devoto piense en hacer negocios para mejorar las actividades devocionales. Pero la contaminacin es tan fuerte, que ms tarde puede dar lugar a una comprensin errnea, definida con los trminos kuti-nti (buscar defectos) y pratisths (el deseo de fama, renombre y una posicin elevada), jva-hims (envidia de otras entidades vivientes), nisidhcra (aceptar cosas prohibidas en los sstras), kma (deseo de ganancia material) y pj (ansia de popularidad). La palabra kuti-nti significa duplicidad. Podemos, por ejemplo, tratar de imitar a Haridasa Thakura e ir a vivir a un lugar solitario. En realidad, lo que deseamos es fama y renombre; en otras palabras, pensamos que, por el simple hecho de vivir en un lugar aislado, los necios van a creer que somos como Haridasa Thakura. En ese caso, estamos siendo afectados por pratisths. Todo eso son deseos materiales. El devoto nefito se ver, sin duda, asaltado tambin por otros deseos materiales: el dinero y las mujeres. De ese modo, el corazn se llena de nuevo de cosas sucias y se vuelve cada vez ms duro, como el de un materialista. Poco a poco, surge el deseo de ser un devoto de renombre o un avatra (encarnacin). La palabra jva-hims (envidia hacia otras entidades vivientes), en realidad, significa detener la prdica de conciencia de Krsna. La labor de prdica se define con las palabras paropakra, actividad benfica para los dems. Los que ignoran los beneficios del servicio devocional deben ser educados mediante la prdica. Si dejamos de predicar y simplemente nos sentamos en un lugar solitario, nuestra actividad es material. Tambin se ocupa en actividad material quien desea hacer concesiones a los myvds. El devoto nunca debe hacer concesiones a los no devotos. Quien acta como guru profesional, yog mstico o hacedor de milagros, puede engaar y confundir a la gente y alcanzar fama de mstico maravilloso, pero todo ello se considera polvo, paja y granos de arena en el corazn. Adems, es necesario seguir los principios regulativos y no desear vida sexual ilcita, juegos de azar, productos embriagantes o carne. Para instruirnos de forma prctica, el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu limpi el templo dos veces. La segunda limpieza fue todava ms concienzuda. Se trataba de apartar todos los obstculos de la senda del servicio devocional. Sr Caitanya Mahaprabhu limpi el templo con plena conviccin, como lo demuestra el hecho de que usase Sus propias ropas para limpiar. Sr Caitanya Mahaprabhu quera ver personalmente que el templo se limpiaba a fondo, hasta que quedara limpio como el mrmol. El mrmol limpio tiene un efecto refrescante. Servicio devocional quiere decir alcanzar la paz, verse libre de todas las perturbaciones causadas por la contaminacin material. En otras palabras, es el proceso mediante el cual se refresca la mente. Cuando ya no deseamos otra cosa que el servicio devocional, la mente puede estar en paz y profundamente limpia. Aunque saquemos todas las cosas sucias, en la mente pueden permanecer todava tendencias sutiles hacia el impersonalismo, el monismo, el xito y los cuatro principios de la actividad religiosa (dharma. artha. kma y moksa). Esos deseos son como manchas en una tela limpia. Sr Caitanya Mahaprabhu tambin quera limpiarlos y hacerlos desaparecer. Con Su actividad prctica, Sr Caitanya Mahaprabhu nos inform acerca de cmo limpiar el corazn. Una vez limpio el corazn, debemos invitar al Seor Sr Krsna a sentarse en l, y debemos celebrar el festival repartiendo prasdam y cantando el mah-mantra Hare Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu enseaba a cada devoto con Su propio ejemplo. Todo el que propaga la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu acepta esa misma responsabilidad. Durante la limpieza, el Seor rea o alababa personalmente a cada devoto, y quienes aceptan el papel de cryas deben aprender de Sr Caitanya Mahaprabhu a educar a los devotos con su ejemplo personal. El Seor estaba muy complacido con quienes podan limpiar el templo sacando fuera las cosas indeseables acumuladas dentro. Eso se llama anartha-nivrtti, limpiar el corazn de todo lo indeseable. De modo que Sr Caitanya Mahaprabhu dirigi la limpieza del Gundica-mandira para hacernos saber que, si queremos recibir al Seor Sr Krsna en el corazn y deseamos que Se siente en l libre de perturbaciones, antes es necesario limpiar y refrescar el corazn. VERSO 136 nrsimha-mandira-bhitara-bhira sodhila ksaneka visrma kari' nrtya rambhila nrsimha-mandira-el templo de Nrsimhadeva; bhitara-por dentro; bhira-por fuera; sodhila-limpi; ksaneka-unos momentos; visrma-descanso; kari'-despus de hacer; nrtya-danza; rambhila-comenz. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu limpi tambin, por dentro y por fuera, el templo de Nrsimha. Finalmente, descans unos minutos, y luego comenz a danzar. SIGNIFICADO El templo de Nrsimha es un hermoso templo que se encuentra a la entrada del templo de Gundica. En ese templo se celebra un gran festival el da de Nrsimha-caturdas. Como explica Murari Gupta en su libro Caitanya-carita, ese mismo festival se celebra tambin en Navadvpa, donde tambin hay un templo de Nrsimha. VERSO 137 cri-dike bhakta-gana karena krtana madhye nrtya karena prabhu matta-simha-sama cri-dike-alrededor; bhakta-gana-los devotos; karena-realizaron; krtana-canto en congregacin; madhye-en medio; nrtya-danzar; karena-hace; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; matta-simha-sama-como un len enloquecido. TRADUCCIN Alrededor de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos realizaron canto en congregacin. El Seor, como un len enloquecido, danz en medio de ellos. VERSO 138 sveda. kampa. vaivarnysru pulaka. hunkra nija-anga dhui' ge cale asru-dhra sveda-transpiracin; kampa-temblor; vaivarnya-palidecer; asru-lgrimas; pulaka-jbilo; hunkra-rugido; nija-anga-cuerpo personal; dhui'-lavando; ge-hacia adelante; cale-va; asru-dhra-un flujo de lgrimas. TRADUCCIN Como sola ocurrir, mientras danzaba, en Caitanya Mahprabhu se manifestaron transpiracin, temblor, palidez, lgrimas, jbilo y rugidos. En verdad, las lgrimas de Sus ojos lavaron Su cuerpo y el de los que estaban frente a l. VERSO 139 cri-dike bhakta-anga kaila prakslana srvanera megha yena kare varisana cri-dike-alrededor; bhakta-anga-los cuerpos de los devotos; kaila-hizo; prakslana-lavar; srvanera megha-igual que una nube en el mes de srvana (julio-agosto); yena-como si; kare varisana-verta. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu lav los cuerpos de los devotos con las lgrimas de Sus ojos. Las lgrimas fluan como la lluvia en el mes de srrana. VERSO 140 mah-ucca-sankrtane ksa bharila prabhura uddanda-nrtye bhmi-kampa haila mah-ucca-sankrtane-con una celebracin de canto potente y en voz muy alta; ksa-el cielo; bharila-se llen; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; uddanda-nrtye-por danzar y saltar muy alto; bhmi-kampa-terremoto; haila-haba. TRADUCCIN El cielo se llen del poderoso sonido de aquel gran sankirtana, y la Tierra tembl con los saltos y la danza del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 141 svarpera ucca-gna prabhure sad bhya nande uddanda nrtya kare gaurarya svarpera-de Svarupa Damodara Gosvam; ucca-gna-el canto en voz alta; prabhure-para Sr Caitanya Mahaprabhu; sad bhya-siempre muy agradable; nande-lleno de jbilo; uddanda nrtya-dar grandes saltos y danzar; kare-realiza; gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN A Sr Caitanya Mahprabhu siempre le gustaba el canto en voz alta de Svarpa Dmodara. Por eso, cuando Svarpa Dmodara cant, Sr Caitanya Mahprabhu danz y dio grandes saltos de jbilo. VERSO 142 ei-mata kata-ksana nrtya ye kariy visrma karil prabhu samaya bujhiy ei-mata-de este modo; kata-ksana-durante algn tiempo; nrtya-danza; ye-esa; kariy-tras realizar; visrma karil-descans; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; samaya bujhiy-entendiendo el momento. TRADUCCIN De este modo, el Seor cant y danz durante algn tiempo. Por ltimo, entendiendo las circunstancias, Se detuvo. VERSO 143 crya-gosira putra sr-gopla-nma nrtya karite tnre j dila gauradhma crya-gosira-de Sr Advaita carya; putra-el hijo; sr-gopla-nma-llamado Sr Gopala; nrtya karite-de danzar; tnre-a l; j-orden; dila-dio; gauradhma-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu orden entonces a Sr Gopla, el hijo de Advaita crya, que danzase. VERSO 144 premvese nrtya kari' ha-il mrcchite acetana ha tenha padil bhmite prema-vese-lleno de amor exttico; nrtya kari'-danzando; ha-il mrcchite-se desmay; acetana ha-estando inconsciente; tenha-l; padil-cay; bhmite-al suelo. TRADUCCIN Mientras danzaba lleno de amor exttico, Sr Gopla se desmay y cay al suelo inconsciente. VERSO 145 ste-vyaste crya tnre kaila kole svsa-rahita dekhi' crya hail vikale ste-vyaste-con mucha prisa; crya-Advaita carya; tnre-a l; kaila-tom; kole-en Su regazo; svsa-rahita-sin respiracin; dekhi'-al ver; crya-Advaita carya; hail-Se sinti; vikale-agitado. TRADUCCIN Cuando Sr Gopla se desmay, Advaita crya Se apresur a tomarle en Su regazo. Al ver que no respiraba, Se agit muchsimo. VERSO 146 nrsimhera mantra padi' mre jala-chnti hunkrera sabde brahmnda yya phti' nrsimhera mantra-oraciones a Nrsimhadeva; padi'-cantando; mre-arroja; jala-chnti-gotitas de agua; hunkrera sabde-con el rugiente sonido; brahmnda-el universo entero; yya-hace; phti'-romperse. TRADUCCIN Advaita crya y otros devotos comenzaron a cantar el santo nombre del Seor Nrsimha y a salpicar agua. El canto era como un rugido, tan intenso que pareca sacudir el universo entero. VERSO 147 aneka karila. tabu n haya cetana crya kndena. knde saba bhakta-gana aneka karila-se hizo mucho esfuerzo; tabu-aun as; n haya-no haba; cetana-conciencia; crya kndena-Advaita carya comenz a llorar; knde-lloraban; saba bhakta-gana-todos los dems devotos. TRADUCCIN Pasado algn tiempo, el muchacho no haba recobrado la conciencia. Entonces, Advaita crya y los dems devotos empezaron a llorar. VERSO 148 tabe mahprabhu tnra buke hasta dila 'uthaha gopla' bali' uccaihsvare kahila tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra buke-en su pecho; hasta-mano; dila-puso; uthaha gopla-levntate, Gopala; bali'-diciendo; uccaih-svare-en voz muy alta; kahila-dijo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu puso Su mano en el pecho de Sr Gopla y dijo en voz alta: Gopla, levntate. VERSO 149 sunitei goplera ha-ila cetana `hari' bali' nrtya kare sarva-bhakta-gana sunitei-al escuchar; goplera-de Sr Gopala; ha-ila-hubo; cetana-conciencia; hari bali'-cantando el santo nombre de Hari; nrtya kare-danzaron; sarva-bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN En cuanto escuch la voz de Sr Caitanya Mahprabhu, Gopla recobr el conocimiento. Entonces, todos los devotos se pusieron a danzar, cantando el santo nombre de Hari. VERSO 150 ei ll varniychena dsa vrndvana ataeva sanksepa kari' karilun varnana ei ll-este pasatiempo; varniychena-ha narrado; dsa vrndvana-Vrndavana dasa Thakura; ataeva-por esa razn; sanksepa-brevemente; kari'-haciendo; karilun varnana-he explicado. TRADUCCIN Vrndvana dsa Thkura ha narrado este episodio con todo detalle. Por esa razn, yo slo lo he mencionado brevemente. SIGNIFICADO Es cuestin de etiqueta. Cuando un crya anterior ha escrito ya sobre algo, no hay por qu volver sobre ello, ya sea por complacencia personal de los sentidos o para superar al crya anterior. A menos que se realice una aportacin sustancial, eso no debe hacerse. VERSO 151 tabe mahprabhu ksaneka visrma kariy snna karibre gel bhakta-gana la tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ksaneka-durante algn tiempo; visrma kariy-descansar; snna karibre-para baarse; gel-fue; bhakta-gana la-llevando a todos los devotos. TRADUCCIN Despus de descansar, Sr Caitanya Mahprabhu y los devotos fueron a baarse. VERSO 152 tre uthi' parena prabhu suska vasana nrsimha-deve namaskari' gel upavana tre uthi'-al salir a la orilla; parena-Se pone; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; suska vasana-ropas secas; nrsimha-deve-al Seor Nrsimhadeva; namaskari'-tras ofrecer reverencias; gel upavana-entr en un jardn. TRADUCCIN Despus de baarse, el Seor Se visti con ropas secas a orillas del lago. Tras ofrecer reverencias al Seor Nrsimhadeva, cuyo templo estaba cerca, el Seor entr en un jardn. VERSO 153 udyne vasil prabhu bhakta-gana la tabe vnntha il mah-prasdam la udyne-en el jardn; vasil-Se sent; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana la-con los devotos; tabe-en ese momento; vnntha-Vannatha Raya; il-vino; mah-prasdam la-con mah-prasdam de todo tipo. TRADUCCIN En el jardn, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent con los dems devotos. Entonces vino Vnntha Rya con mah-prasdam de todo tipo. VERSOS 154-155 ks-misra. tulas-padich--dui jana paca-sata loka yata karaye bhojana tata anna-pith-pn saba pthila dekhi' mahprabhura mane santosa ha-ila ks-misra-Kas Misra; tulas-padich-Tulas, el supervisor del templo; dui jana-dos personas; paca-sata loka-quinientos hombres; yata-tanto como; karaye bhojana-comer; tata-as; anna-pith-pn-arroz, pasteles y arroz dulce; saba-todo; pthila-enviaron; dekhi'-al ver; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; santosa-satisfaccin; ha-ila-haba. TRADUCCIN Ks Misra y Tulas, el supervisor del templo, trajeron prasdam como para alimentar a quinientas personas. Al ver la gran cantidad de prasdam, que inclua arroz, pasteles, arroz dulce y estofados de verduras, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho. VERSO 156 pur-gosi. mahprabhu. bhrat brahmnanda advaita-crya. ra prabhu-nitynanda pur-gosi-Paramananda Pur; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhrat brahmnanda-Brahmananda Bharat; advaita-crya-Advaita carya; ra-y; prabhu-nitynanda-Nityananda Prabhu. TRADUCCIN Entre los devotos que acompaaban a Sr Caitanya Mahprabhu estaban Paramnanda Pur, Brahmnanda Bhrat, Advaita crya y Nitynanda Prabhu. VERSO 157 cryaratna. cryanidhi. srvsa. gaddhara sankara. nandancrya. ra rghava. vakresvara cryaratna-Candrasekhara; cryanidhi-caryanidhi; srvsa-Srvasa Thakura; gaddhara-Gadadhara Pandita; sankara-Sankara; nandana-crya-Nandanacarya; ra-y; rghava-Raghava Pandita; vakresvara-Vakresvara. TRADUCCIN Con ellos estaban tambin cryaratna, cryanidhi, Srvsa Thkura, Gaddhara Pandita, Sankara, Nandancrya, Rghava Pandita y Vakresvara. VERSO 158 prabhu-j p vaise pane srvabhauma pindra upare prabhu vaise la bhakta-gana prabhu-j-la orden del Seor; p-recibiendo; vaise-se sienta; pane-personalmente; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; pindra upare-en plataformas elevadas; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vaise-Se sienta; la-junto con; bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN Con permiso del Seor, Srvabhauma Bhattcrya se sent. Sr Caitanya Mahprabhu y todos Sus devotos Se sentaron en asientos de madera altos. VERSO 159 tra tale. tra tale kari' anukrama udyna bhari' vaise bhakta karite bhojana tra tale-por debajo de ellos; tra tale-por debajo de ellos; kari'-de ese modo; anukrama-sucesivamente; udyna bhari'-llenan todo el jardn; vaise-se sientan; bhakta-todos los devotos; karite bhojana-para almorzar. TRADUCCIN De ese modo, todos los devotos se sentaron a almorzar formando sucesivas hileras. VERSO 160 `haridsa' bali' prabhu dke ghane ghana dre rahi' haridsa kare nivedana haridsa bali'-llamando a Haridasa; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dke-llama; ghane ghana-repetidas veces; dre rahi'-mantenindose alejado; haridsa-Thakura Haridasa; kare nivedana-dijo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu llam repetidas veces a Haridsa: Haridsa!, Haridsa!, pero ste, mantenindose alejado, dijo entonces lo siguiente. VERSO 161 bhakta-sange prabhu karuna prasdam angkra e-sange vasite yogya nahi mui chra bhakta-sange prabhu-que Sr Caitanya Mahaprabhu Se siente con los devotos; karuna-que l haga; prasdam-de remanentes de comida; angkra-tomar; e-sange-con este grupo; vasite-para sentarme; yogya-adecuado; nahi-no soy; mui-yo; chra-muy aborrecible. TRADUCCIN Haridsa Thkura dijo: Que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu almuerce con los devotos. Yo soy aborrecible y no puedo sentarme entre vosotros. VERSO 162 pche more prasdam govinda dibe bahirdvre mana jni' prabhu punah n balila tnre pche-al final; more-a m; prasdam-remanentes de alimento; govinda-el sirviente personal de Sr Caitanya Mahaprabhu; dibe-entregar; bahir-dvre-de puertas afuera; mana jni'-entendiendo la mentalidad; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; punah-de nuevo; n-no; balila-llam; tnre-a l. TRADUCCIN Govinda me dar prasdam ms tarde ah afuera. Entendiendo su mentalidad, Sr Caitanya Mahprabhu dej de llamarle. VERSOS 163-164 svarpa-gosi. jagadnanda. dmodara kssvara. gopntha. vnntha. sankara parivesana kare thn ei sta-jana madhye madhye hari-dhvani kare bhakta-gana svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosvam; jagadnanda-Jagadananda; dmodara-Damodara Pandita; kssvara-Kassvara; gopntha. vnntha. sankara-Gopnatha, Vannatha y Sankara; parivesana kare-reparten; thn-all; ei-esas; sta-jana-siete personas; madhye madhye-de cuando en cuando; hari-dhvani-resonar del santo nombre de Hari; kare-hacen; bhakta-gana-todos los devotos. TRADUCCIN Svarpa Dmodara Gosvm, Jagadnanda, Dmodara Pandita, Kssvara, Gopntha, Vnntha y Sankara sirvieron el prasdam; de cuando en cuando, los devotos cantaban los santos nombres. VERSO 165 pulina-bhojana krsna prve yaiche kaila sei ll mahprabhura mane smrti haila pulina-en el bosque; bhojana-comer; krsna-el Seor Krsna; prve-en el pasado; yaiche-como; kaila-haba realizado; sei ll-el mismo pasatiempo; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; smrti haila-haba recuerdo. TRADUCCIN En el pasado, el Seor Sr Krsna haba almorzado en el bosque, y Sr Caitanya Mahprabhu record ese mismo pasatiempo. VERSO 166 yadyapi premvese prabhu hail asthira samaya bujhiy prabhu hail kichu dhra yadyapi-aunque; prema-vese-con amor exttico; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; hail-Se sinti; asthira-agitado; samaya bujhiy-entendiendo el momento y el lugar; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; hail-qued; kichu-en cierta medida; dhra-paciente. TRADUCCIN Con slo recordar los pasatiempos del Seor Sr Krsna, Sr Caitanya Mahprabhu Se vio agitado por el amor exttico. Pero, considerando el momento y el lugar, en cierta medida logr mantener la paciencia. VERSO 167 prabhu kahe.--more deha' lphr-vyajane pith-pn. amrta-gutik deha' bhakta-gane prabhu kahe-el Seor dijo; more-a M; deha'-da; lphr-vyajane-guiso de verduras corriente; pith-pn-pasteles y arroz dulce; amrta-gutik-y el dulce llamado amrta-gutik; deha'-entrega; bhakta-gane-a los devotos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: A M puedes darme /phr-rvaiana [un guiso corriente de verduras]; a los dems devotos puedes darles mejores platos, como pasteles, arroz dulce y amrta-gat/k. SIGNIFICADO El lphr-vyajana se prepara cocinando juntas varias hortalizas de hoja verde. A menudo se mezcla con arroz y se sirve a los pobres. Amrta-gutik es un dulce hecho a base de purs gruesos mezclados con leche condensada. Tambin se llama amrta-rasval. VERSO 168 sarvaja prabhu jnena ynre yei bhya tnre tnre sei deoyya svarpa-dvrya sarva-ja prabhu-el omnisciente Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jnena-sabe; ynre-a quin; yei-todo lo que; bhya-atrae; tnre tnre-a cada persona; sei-eso; deoyya-ordena servir; svarpa-dvrya-por Svarupa Damodara . TRADUCCIN Siendo omnisciente, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu saba lo que le gustaba a cada devoto. Por eso hizo que Svarpa Dmodara sirviera esos platos a cada uno hasta que todos estuvieran plenamente satisfechos. VERSO 169 jagadnanda bedya parivesana karite prabhura pte bhla-dravya dena cambite jagadnanda-Jagadananda; bedya-camina; parivesana-reparto de pras-dam; karite-para hacer; prabhura pte-en el plato de Sr Caitanya Maha-prabhu; bhla-dravya-la mejor comida; dena-pone; cambite-de improviso. TRADUCCIN Jagadnanda fue a servir prasdam, y de improviso sirvi todos los manjares ms suculentos en el plato de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 170 yadyapi dile prabhu tnre karena rosa bale-chale tabu dena. dile se santosa yadyapi-aunque; dile-con esa entrega; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; karena-hace; rosa-enfado; bale-chale-de una u otra forma (a veces con trucos, a veces por la fuerza); tabu-aun as; dena-entrega; dile-cuando l entrega; se santosa-Sr Caitanya Mahaprabhu estaba muy complacido. TRADUCCIN Al ver aquel sabroso prasdam servido en Su plato, Sr Caitanya Mahprabhu Se mostr muy enfadado. Sin embargo, cuando Le servan, a veces con trucos y a veces por la fuerza, el Seor estaba satisfecho. VERSO 171 punarapi sei dravya kare nirksana tnra bhaye prabhu kichu karena bhaksana punarapi-de nuevo; sei dravya-esa misma cosa; kare nirksana-mira atentamente; tnra bhaye-por temor de Jagadananda; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kichu-algo; karena-hace; bhaksana-comer. TRADUCCIN Una vez servida la comida, Sr Caitanya Mahprabhu la mir durante algn tiempo. Por temor de Jagadnanda, finalmente comi algo. VERSO 172 n khile jagadnanda karibe upavsa tnra ge kichu kh'na--mane ai trsa n khile-si no coma; jagadnanda-Jagadananda; karibe-observara; upavsa-ayuno; tnra ge-ante l; kichu kh'na-come algo; mane-en la mente; ai-ese; trsa-temor. TRADUCCIN El Seor saba que, si no coma lo que Jagadnanda Le haba servido, poda estar seguro de que Jagadnanda iba a ayunar. Temeroso de esto, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu comi un poco del prasdam que Le haba servido. VERSO 173 svarpa-gosi bhla mista-prasdam la prabhuke nivedana kare ge dnd svarpa-gosi-Svarupa Damodara; bhla-de primera clase; mista-prasdam-dulces; la-tomando; prabhuke-al Seor Caitanya Mahaprabhu; nivedana kare-ofreci; ge-frente a l; dnd-detenindose. TRADUCCIN Svarpa Dmodara trajo entonces unos dulces excelentes y, detenindose ante el Seor, Se los ofreci. VERSO 174 ei mah-prasdam alpa karaha svdana dekha. jaganntha kaiche karychena bhojana ei mah-prasdam-este mah-prasdam; alpa-un poco; karaha svdana-T debes probar; dekha-mira; jaganntha-el Seor Jagannatha; kaiche-cmo; karychena-ha hecho; bhojana-comer. TRADUCCIN Svarpa Dmodara Gosvm dijo entonces: Toma un poquito de este mah-prasdam, y vers por qu lo ha aceptado el Seor Jaganntha. VERSO 175 eta bali' ge kichu kare samarpana tnra snehe prabhu kichu karena bhojana eta bali'-tras decir esto; ge-frente a; kichu-algo; kare samarpana-ofrece; tnra-de l; snehe-por afecto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kichu-algo; karena bhojana-come. TRADUCCIN Diciendo esto, Svarpa Dmodara puso un poco de comida ante el Seor, y el Seor, llevado del afecto que senta por l, lo comi. VERSO 176 ei mata dui-jana kare bra-bra vicitra ei dui bhaktera sneha-vyavahra ei mata-de ese modo; dui-jana-ambas personas (Svarupa Damodara y Jagadananda); kare-hacen; bra-bra-una y otra vez; vicitra-poco frecuente; ei-estos; dui-dos; bhaktera-de devotos; sneha-vyavahra-comportamiento afectuoso. TRADUCCIN Svarpa Dmodara y Jagadnanda ofrecan una y otra vez un poco de comida al Seor. As mostraban su afecto por l. Verdaderamente, era algo muy poco frecuente. VERSO 177 srvabhaume prabhu vaschena vma-pse dui bhaktera sneha dekhi' srvabhauma hse srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-el Seor; vaschena-hizo sentarse; vma-pse-a Su izquierda; dui bhaktera-de los dos devotos; sneha-el afecto; dekhi'-al ver; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hse-sonre. TRADUCCIN El Seor invit a Srvabhauma Bhattcrya a sentarse a Su izquierda; al ver el comportamiento de Svarpa Dmodara y Jagadnanda, Srvabhauma sonrea. VERSO 178 srvabhaume deyna prabhu prasdam uttama sneha kari' bra-bra karna bhojana srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; deyna-hace que otros entreguen; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; prasdam-remanentes de comida; uttama-de primera clase; sneha kari'-llevado del afecto; bra-bra-una y otra vez; karna-hace; bhojana-que coma. TRADUCCIN El Seor Sr Caitanya Mahprabhu tambin quera ofrecer a Srvabhauma Bhattcrya comida de primera clase; por eso, llevado del afecto, hizo que los que servan pusieran en su plato una y otra vez los mejores manjares. VERSO 179 gopnthcrya uttama mah-prasdam ni' srvabhaume diy kahe sumadhura vn gopntha-crya-Gopnatha carya; uttama-de primera calidad; mah-prasdam-remanentes de comida; ni'-traer; srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; diy-entregando; kahe-dice; su-madhura-muy dulces; vn-palabras. TRADUCCIN Gopntha crya trajo tambin mah-prasdam de gran calidad y, con palabras muy dulces, lo ofreci a Srvabhauma Bhattcrya. VERSO 180 khn bhattcryera prva jada-vyavahra khn ei paramnanda.--karaha vicra khn-dnde; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; prva-anterior; jada-vyavahra-comportamiento material; khn-dnde; ei-esta; parama-nanda-bienaventuranza trascendental; karaha vicra-tratad slo de analizar. TRADUCCIN Despus de servir al Bhattcrya prasdam de primera clase, Gopntha crya dijo: Pensad en el comportamiento mundano del Bhattcrya antes! Y ved la bienaventuranza trascendental de que disfruta ahora!. SIGNIFICADO Sarvabhauma Bhattacarya anteriormente era un smrta-brhmana, es decir, un seguidor estricto de los principios vdicos en el plano mundano. En el plano mundano, no se puede creer que el prasdam es trascendental, que Govinda es la forma original de la Suprema Personalidad de Dios, o que el vaisnava es una persona liberada. Esas consideraciones trascendentales escapan a la jurisdiccin de los eruditos vdicos corrientes. A los eruditos en los Vedas se les suele llamar vednts. Esos supuestos seguidores de la filosofa vednta consideran la Verdad Absoluta impersonal. Tambin creen que una persona nacida en determinada casta no puede cambiar de casta mientras no muera y vuelva a nacer. Los smrta-brhmanas rechazan tambin el hecho de que el mah-prasdam (el alimento ofrecido a la Deidad) es trascendental y est libre de la contaminacin material. Al principio, Sarvabhauma Bhattacarya estaba sujeto a todas las reglas y regulaciones de los principios vdicos en el plano mundano. Ahora, Gopnatha carya sealaba que, por la misericordia sin causa de Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya se haba convertido. Gracias a ello, Sarvabhauma poda tomar prasdam con los vaisnavas. Incluso estaba sentado al lado de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 181 srvabhauma kahe.--mi trkika kubuddhi tomra prasde mora e sampat-siddhi srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; mi-yo; trkika-un lgico mundano; ku-buddhi-sin inteligencia; tomra prasde-por tu misericordia; mora-ma; e-esta; sampat-opulencia; siddhi-perfeccin. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya contest: Yo era simplemente un lgico sin inteligencia. Pero, por tu gracia, he recibido la opulencia de la perfeccin. VERSO 182 mahprabhu vin keha nhi daymaya kkere garuda kare.--aiche kon haya mahprabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vin-excepto; keha-nadie; nhi-no hay; day-maya-tan misericordioso; kkere-a un cuervo; garuda-en la mayor de las guilas; kare-transform; aiche-como se; kon haya-dnde hay otro. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya continu: Hay alguien tan misericordioso como Sr Caitanya Mahprabhu? l ha convertido a un cuervo en un Garuda. Quin podra ser tan misericordioso? VERSO 183 trkika-srgla-sange bheu-bheu kari sei mukhe ebe sad kahi `krsna' `hari' trkika-lgicos; srgla-chacales; sange-en compaa de; bheu-bheu kari-ladrar; sei mukhe-en esa misma boca; ebe-ahora; sad-siempre; kahi-hablo; krsna-el santo nombre del Seor Krsna; hari-Hari. TRADUCCIN En compaa de los chacales de la lgica, lo nico que haca era ladrar un resonante guau!, guau! Ahora, con esa misma boca, canto los santos nombres Krsna y Hari. VERSO 184 khn bahirmukha trkika-sisyagana-sange khn ei sanga-sudh-samudra-tarange khn-a pesar de; bahir-mukha-no devotos; trkika-de la lgica; sisya-gana-los discpulos; sange-con; khn-ahora; ei-esta; sanga-compaa; sudh-de nctar; samudra-del ocano; tarange-en las olas. TRADUCCIN Mientras que antes me relacionaba con los discpulos de la lgica, todos ellos no devotos, ahora estoy sumergido en las olas del nectreo ocano de la relacin con devotos. SIGNIFICADO Como explica Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, la palabra bahirmukha se refiere a la persona que est muy atareada en saborear el disfrute material. Una persona de ese tipo se presenta siempre como un disfrutador de la energa externa de la Suprema Personalidad de Dios. Atrado por la opulencia externa, el no devoto olvida constantemente su relacin ntima con Krsna. A esa persona no le gusta la idea de volverse consciente de Krsna. As lo explica Prahlada Maharaja en el Srmad-Bhgavatam (7.5.30-31): matir na krsne paratah svato v mitho 'bhipadyeta grha-vratnm adnta-gobhir visatm tamisram punah punas carvita-carvannm na te viduh svrtha-gatim hi visnum dursay ye bahir-artha-mninah andh yathndhair upanyamns te `psa-tantrym uru-dmni baddhh Los materialistas que sienten demasiada atraccin por el cuerpo material, el mundo material y el disfrute material, no pueden controlar sus sentidos materiales y son llevados a las regiones ms oscuras de la existencia material. Esas personas no pueden volverse conscientes de Krsna, ni por s solos ni uniendo sus esfuerzos. Son personas que no comprenden que el objetivo de la vida del ser humano es entender a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu. La vida humana est especialmente concebida con este fin, y para lograrlo es necesario pasar por todo tipo de penitencias y austeridades y dejar de lado la tendencia a la complacencia de los sentidos. Los materialistas estn siempre ciegos, pues los sinvergenzas que les guan tambin son ciegos. La persona materialista se considera libre de actuar como desee. No sabe que est rigurosamente sometida a las estrictas leyes de la naturaleza, ni sabe que tiene que transmigrar de un cuerpo a otro y pudrirse a perpetuidad en la existencia material. Esos necios y sinvergenzas se dejan seducir por las oraciones de sus necios lderes, que les prometen placer de los sentidos, y no logran entender el sentido de la conciencia de Krsna. El mundo material existe fuera del cielo espiritual; el necio materialista ni siquiera puede calcular la extensin del cielo material; qu puede saber entonces del cielo espiritual? Los materialistas confan plenamente en sus imperfectos sentidos y hacen caso omiso de las instrucciones de las Escrituras reveladas. Segn la civilizacin vdica, tenemos que ver a travs de la autoridad de las Escrituras reveladas. Sstra-caksuh: debemos verlo todo por intermedio de las Escrituras vdicas. De ese modo, podremos distinguir entre el mundo espiritual y el mundo material. Quienes ignoran esas instrucciones no pueden convencerse de la existencia del mundo espiritual. Esas personas materialistas han olvidado su identidad espiritual, y, debido a ello, creen que el mundo material es todo lo que existe. Por eso reciben el calificativo de bahirmukha. VERSO 185 prabhu kahe.--prve siddha krsne tomra prti tom-sange m-sabra haila krsne mati prabhu kahe-el Seor dijo; prve-en el pasado; siddha-perfeccionado; krsne-en conciencia de Krsna; tomra-tuyo; prti-amor por Krsna; tom-sange-por tu compaa; m-sabra-de todos nosotros; haila-haba; krsne-hacia Krsna; mati-conciencia. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo a Srvabhauma Bhattcrya: T ya eras consciente de Krsna desde tu vida anterior. Por eso, amas tanto a Krsna que tu sola compaa est haciendo que nosotros nos volvamos conscientes de Krsna. VERSO 186 bhakta-mahim bdite. bhakte sukha dite mahprabhu vin anya nhi trijagate bhakta-mahim-la gloria de los devotos; bdite-aumentar; bhakte-a los devotos; sukha dite-dar placer; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vin-excepto; anya-ningn otro; nhi-no hay nadie; tri-jagate-en los tres mundos. TRADUCCIN As, con excepcin de Sr Caitanya Mahprabhu, no hay en los tres mundos nadie que est siempre tan deseoso de aumentar la gloria de los devotos y de darles satisfaccin. SIGNIFICADO En relacin con esto, recomendamos consultar la conversacin entre Kapiladeva y Devahuti acerca del servicio devocional, que se encuentra en el Tercer Canto del Srmad-Bhgavatam. VERSO 187 tabe prabhu pratyeke. saba bhaktera nma la pith-pn deoyila prasdam kariy tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; pratyeke-individualmente; saba bhaktera-de todos los devotos; nma-los nombres; la-llamando; pith-pn-pasteles y arroz dulce; deoyila-reparti; prasdam-remanentes de comida; kariy-hacer. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu tom los remanentes del alimento ofrecido a Jaganntha ~pasteles, arroz dulce, etc.~ y los reparti entre los dems devotos, llamando personalmente a cada uno. VERSO 188 advaita-nitynanda vasiychena eka thi dui-jane krd-kalaha lgila tathi advaita-nitynanda-Advaita carya y Nityananda Prabhu; vasiychena-Se sentaron; eka thi-en un lugar; dui-jane-esas dos personas; krd-kalaha-discusin fingida; lgila-comenzaron; tathi-all. TRADUCCIN Sr Advaita crya y Nitynanda Prabhu Se sentaron uno al lado del otro y, mientras se serva el prasdam, Se enzarzaron en una especie de discusin fingida. VERSO 189 advaita kahe.--avadhtera sange eka pankti bhojana karilun. n jni habe kon gati advaita kahe-Advaita carya dijo; avadhtera sange-con un mendicante; eka pankti-al lado mismo; bhojana karilun-estoy comiendo; n jni-no s; habe-ser; kon-cul; gati-destino. TRADUCCIN En primer lugar, Advaita crya dijo: Estoy sentado al lado de un mendicante desconocido, y no s qu tipo de destino Me aguarda por comer con l. VERSO 190 prabhu ta' sannys. unhra nhi apacaya anna-dose sannysra dosa nhi haya prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ta'-en verdad; sannys-en la orden de vida de renuncia; unhra-para l; nhi-no hay; apacaya-ninguna disconformidad; anna-dose-por contaminacin debida a alimentos; sannysra-de la persona en la orden de vida de renuncia; dosa-falta; nhi-no; haya-hay. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia. Por consiguiente, l no atiende a esas diferencias. Es bien cierto que el sannvsi no se ve afectado por el alimento que come, sea cual sea su procedencia. VERSO 191 nnna-dosena maskar"--ei sstra-pramna mi ta' grhastha-brhmana. mra dosa-sthna na anna-dosena maskar-el sannys no se ve afectado por aceptar alimentos indebidamente; ei-esto; sstra-pramna-evidencia de las Escrituras reveladas; mi-Yo; ta'-en verdad; grhastha-brhmana-un brhmana casado; mra-Ma; dosa-incorrecta; sthna-situacin. TRADUCCIN Segn los sstras, no hay nada que objetar si un sannvsi come en casa de otra persona. Pero, para el brhmana casado, esa misma conducta no es correcta. VERSO 192 janma-kula-slcra n jni yhra tra sange eka pankti--bada ancra janma-nacimiento; kula-familia; sla-personalidad; cra-comporta-miento; n-no; jni-Yo s; yhra-de quien; tra sange-con l; eka pankti-en una hilera; bada ancra-una gran desviacin. TRADUCCIN No es correcto que los casados coman con personas de quienes no se conoce ni el pasado, ni la familia, ni la personalidad ni el comporta-miento. VERSO 193 nitynanda kahe--tumi advaita-crya `advaita-siddhnte' bdhe suddha-bhakti-krya nitynanda kahe-Srla Nityananda Prabhu dijo; tumi-T; advaita-crya-Advaita carya, maestro del monismo impersonal; advaita-siddhnte-en esa conclusin monista; bdhe-se obstaculiza mucho; suddha-bhakti-krya-el tema del servicio devocional puro. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu refut inmediatamente el argumento de Srla Advaita crya diciendo: T eres un maestro de monismo impersonal, y la conclusin monista es un gran obstculo para el progreso en el servicio devocional puro. VERSO 194 tomra siddhnta-sanga kare yei jane `eka' vastu vin sei `dvitya' nhi mne tomra-Tuya; siddhnta-sanga-aceptacin de la conclusin; kare-hace; yei jane-la persona que; eka-una; vastu-sustancia; vin-excepto; sei-esa persona; dvitya-una segunda cosa; nhi mne-no acepta. TRADUCCIN Quien participa de Tu filosofa monista impersonal no acepta ms que una nica substancia, el Brahman. SIGNIFICADO El monista impersonalista no cree que Dios es el nico objeto de adoracin, ni que las entidades vivientes son Sus sirvientes eternos. Segn los monistas, en el estado material Dios y el devoto pueden estar separados, pero en el plano espiritual no hay diferencia entre ellos. Eso se denomina advaita-siddhnta, la conclusin de los monistas. Para los monistas, el servicio devocional del Seor es una actividad material; por eso consideran esas actividades devocionales idnticas al karma, las actividades fruitivas. Ese error monista es un gran obstculo en la senda del servicio devocional. En realidad, la discusin entre Advaita carya y Nityananda era una pelea simulada para que sirviese de instruccin a todos los devotos. Sr Nityananda Prabhu quera sealar que Advaita carya, un devoto puro, no estaba de acuerdo con la conclusin monista. La conclusin del servicio devocional es: vadanti tat tattva-vidas tattvam yaj jnam advayam brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramatma o Bhagavan (Bhg. 1.2.11). El conocimiento absoluto comprende el Brahman, Paramatma y Bhagavan. Esta conclusin no coincide con la de los monistas. Srla Advaita carya reciba el ttulo de crya porque propagaba el culto del bhakti, no la filosofa del monismo. La verdadera conclusin de advaita-siddhnta, expresada al mismo principio del Caitanya-caritmrta (Adi 1.3), no es igual a la filosofa de los monistas. En este pasaje, advaita-siddhnta significa advaya-jna, unidad en la diversidad. En realidad, Srla Nityananda Prabhu estaba alabando a Srla Advaita carya mediante una amistosa ria fingida. Lo que haca era exponer la conclusin vaisnava en funcin de las conclusivas palabras del Bhgavatam: vadanti tat tattva-vidah. sa es tambin la conclusin de un mantra del Chndogya Upanisad: ekam evdvityam. El devoto sabe que hay unidad en la diversidad. Ni los mantras de los sstras respaldan las conclusiones monistas de los impersonalistas, ni la filosofa vaisnava acepta el impersonalismo sin diversidad. El Brahman es lo ms grande, aquel que lo incluye todo, y eso es unidad. Como Krsna dice en la Bhagavad-gt (7.7): mattah parataram nnyat: Nadie es superior a Krsna. l es la sustancia original, porque toda categora emana de l. As, l es uno y a la vez diferente de todas las dems categoras. l Seor est siempre ocupado en diversidad de actividades espirituales, pero el monista no puede entender la diversidad espiritual. La conclusin es que, aunque el poderoso y el poder son uno, en la energa del poderoso hay diversidades. En esas diversidades hay diferencia entre las distintas partes del propio ser personal, entre tipos de una misma categora y entre tipos de categoras distintas. En otras palabras, en las categoras, definidas como el conocimiento, el conocedor y lo cognoscible, siempre hay diversidad. Debido a la existencia eterna del conocimiento, el conocedor y lo cognoscible, todos los devotos conocen la existencia eterna de la forma, el nombre, las cualidades, los pasatiempos y el squito de la Suprema Personalidad de Dios. Los devotos nunca estn de acuerdo con la prdica monista de la unidad. Si no se aceptan los conceptos del conocedor, lo cognoscible y el conocimiento, no hay posibilidad de entender la diversidad espiritual, ni se puede saborear la bienaventuranza trascendental de la diversidad espiritual. La filosofa monista es un reajuste de la filosofa nihilista del budismo. En este enfrentamiento simulado con Sr Advaita carya, Sr Nityananda Prabhu refutaba ese tipo de filosofa monista. Ciertamente, para los vaisnavas el Seor Sr Krsna es el uno supremo, y aquello en lo que no est Krsna se llama my, es decir, lo que no tiene existencia. La my externa se manifiesta en dos fases: jva-my (las entidades vivientes) y guna-my (el mundo material). En el mundo material existen la prakrti (la naturaleza material) y el pradhna (los elementos que componen la naturaleza material). Sin embargo, para quien se vuelve consciente de Krsna, la diferencia entre las diversidades material y espiritual no existe. Un devoto avanzado como Prahlada Maharaja ve que todo es uno: Krsna. Como afirma el Srmad-Bhgavatam (7.4.37): krsna-graha-grhttm na veda jagad drsam. La persona que goza de plena conciencia de Krsna no distingue entre cosas materiales y cosas espirituales; para l, todo est relacionado con Krsna, y, por lo tanto, todo es espiritual. Mediante advaya-jna-darsana, Srla Advaita carya ha glorificado el servicio devocional puro. Srla Nityananda Prabhu, en este verso, condena sarcsticamente la filosofa de los monistas impersonalistas y alaba la correcta filosofa no dual de Sr Advaita Prabhu. VERSO 195 hena tomra sange mora ekatre bhojana n jni. tomra sange kaiche haya mana hena-as; tomra-Tuya; sange-en compaa; mora-Ma; ekatre-juntos; bhojana-comer; n jni-no s; tomra sange-por Tu compaa; kaiche-cmo; haya mana-cambiar Mi mente. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu continu: Menudo monista ests hecho! Y aqu estoy Yo, comiendo a Tu lado. No s el efecto que esto podr causar en Mi mente. SIGNIFICADO Sangt sajyate kmah (Bg. 2.62). La conciencia se forma en funcin del mbito social y las compaas. Tal y como reconoce Srla Nityananda Prabhu, el devoto debe ser muy cauto en su relacin con los no devotos. Cuando un devoto casado Le pregunt cul deba ser el comportamiento del devoto, Sr Caitanya Mahaprabhu contest inmediatamente: asat-sanga-tyga.--ei vaisnava-cra `str-sang'--eka asdhu. `krsnbhakta' ra (Cc. Madhya 22.87) El devoto, el vaisnava, debe rechazar la relacin ntima con no devotos. En su Upadesmrta, Srla Rupa Gosvam ha explicado las caractersticas de las relaciones ntimas con las siguientes palabras: dadti pratigrhnti guhyam khyti prcchati bhunkte bhojayate caiva sad-vidham prti-laksanam Las palabras bhunkte bhojayate indican que debemos comer con devotos. Tambin debemos evitar estrictamente los alimentos que nos ofrezcan los no devotos. En verdad, el devoto debe ser muy estricto en no probar nada cocinado por no devotos, y especialmente comidas preparadas en restaurantes, hoteles o aviones. La referencia de Srla Nityananda Prabhu en este contexto tiene por objeto subrayar que debemos evitar comer con myvds y con myvds encubiertos como los vaisnavas sahajiys, pues estn materialmente contaminados. VERSO 196 ei-mata dui-jane kare balbali vyja-stuti kare dunhe. yena glgli ei-mata-de ese modo; dui-jane-las dos personas; kare-hacen; balbali-acusar y responder con acusaciones; vyja-stuti-alabanzas en forma de acusaciones; kare-hacen; dunhe-ambos; yena-como si; glgli-intercambio de insultos. TRADUCCIN De ese modo, Ambos continuaron hablando y alabndose el uno al otro, aunque Sus alabanzas parecan negativas, pues Se hablaban como si Se estuviesen lanzando insultos. VERSO 197 tabe prabhu sarva-vaisnavera nma la mah-prasdam dena mah-amrta siciy tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sarva-vaisnavera-de todos los vaisnavas; nma-nombres; la-llamando; mah-prasdam-los remanentes del alimento del Seor Jagannatha; dena-entrega; mah-amrta-nctar trascendental; siciy-rociando. TRADUCCIN A continuacin, llamando a todos los ra/snaras, Sr Caitanya Mahprabhu reparti mah-prasdam como si rociase nctar. En ese momento, la ria que simulaban Advaita crya y Nitynanda Prabhu era cada vez ms deliciosa. VERSO 198 bhojana kari' uthe sabe hari-dhvani kari' hari-dhvani uthila saba svarga-martya bhari' bhojana kari'-despus de comer; uthe-se levantaron; sabe-todos; hari-dhvani-el sonido de Hari; kari'-haciendo; hari-dhvani-el sonido de Hari; uthila-se elev; saba-todos; svarga-martya-los sistemas planetarios superiores e inferiores; bhari'-llenando. TRADUCCIN Despus de comer, todos los ra/snaras se pusieron en pie y cantaron el santo nombre de Hari; la resonancia del sonido llen todos los sistemas planetarios superiores e inferiores. VERSO 199 tabe mahprabhu saba nija-bhakta-gane sabkre sr-haste dil mlya-candane tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-a todos; nija-bhakta-gane-los devotos personales; sabkre-a todos ellos; sr-haste-con Su propia mano; dil-entreg; mlya-candane-collares de flores y pasta de madera de sndalo. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci collares de flores y pasta de madera de sndalo a todos Sus consagrados devotos personales. VERSO 200 tabe parivesaka svarpdi sta jana grhera bhitare kaila prasdam bhojana tabe-a continuacin; parivesaka-los que haban servido prasdam; svarpa-di-comenzando con Svarupa Damodara; sta jana-siete hombres; grhera bhitare-dentro de la sala; kaila-hicieron; prasdam bhojana-comer prasdam. TRADUCCIN Svarpa Dmodara y las otras seis personas que haban servido el prasdam almorzaron entonces en el interior de la sala. VERSO 201 prabhura avasesa govinda rkhila dhariy sei anna haridse kichu dila la prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; avasesa-remanentes; govinda-Govinda; rkhila-recogi; dhariy-guardando; sei anna-ese prasdam; haridse-a Haridasa Thakura; kichu-algo; dila-entreg; la-tomando. TRADUCCIN Govinda recogi algunos remanentes de la comida de Sr Caitanya Mahprabhu y los guard con mucho cuidado. Ms tarde, una parte de esos remanentes le fue entregada a Haridsa Thkura. VERSO 202 bhakta-gana govinda-psa kichu mgi' nila sei prasdnna govinda pani pila bhakta-gana-todos los dems devotos; govinda-psa-de Govinda; kichu-un poco; mgi'-tras pedir; nila-tomaron; sei-esos; prasdam-anna-remanentes de comida; govinda-Govinda; pani-personalmente; pila-tom. TRADUCCIN Ms tarde, los remanentes de la comida de Sr Caitanya Mahprabhu fueron repartidos entre los devotos que los solicitaron; Govinda mismo tom, finalmente, los ltimos restos. VERSO 203 svatantra svara prabhu kare nn khel `dhoy-pkhal' nma kaila ei eka ll svatantra svara-la independiente Personalidad de Dios; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-realiza; nn-diversos; khel-pasatiempos; dhoy-pkhal-fregar y limpiar; nma-llamado; kaila-realiz; ei-ste; eka-uno; ll-pasatiempo. TRADUCCIN La Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente realiza diversos tipos de pasatiempos. El pasatiempo de fregar y limpiar el templo de Gundic es, simplemente, uno de esos pasatiempos. VERSO 204 ra dine jagannthera `netrotsava' nma mahotsava haila bhaktera prna-samna ra dine-al da siguiente; jagannthera-del Seor Jagannatha; netra-utsava-el festival de ver los ojos; nma-llamado; mah-utsava-gran festival; haila-celebrado; bhaktera-de los devotos; prna-samna-la vida misma. TRADUCCIN Al da siguiente se celebr el festival de Netrotsava. Ese gran festival era la vida misma de todos los devotos. SIGNIFICADO Tras la ceremonia del bao del Seor Jagannatha, durante la quincena que precede a la celebracin de la ceremonia de Ratha-yatra, el cuerpo del Seor Jagannatha, despus de ser lavado, precisa ser pintado de nuevo. Eso se denomina anga-rga. El festival de Netrotsava, que se celebra suntuosamente en las primeras horas de la maana del da de Nava-yauvana, es la vida misma de los devotos. VERSO 205 paksa-dina duhkh loka prabhura adarsane darsana kariy loka sukha pila mane paksa-dina-durante quince das; duhkh-tristes; loka-los devotos; prabhura-del Seor Jagannatha; adarsane-sin poder ver; darsana kariy-por ver; loka-todos los devotos; sukha-felicidad; pila-sintieron; mane-en la mente. TRADUCCIN Durante quince das, todos haban estado muy tristes de no poder ver a la Deidad del Seor Jaganntha. Al ver al Seor el da del festival, los devotos se sintieron muy felices. VERSO 206 mahprabhu sukhe la saba bhakta-gana jaganntha-darasane karil gamana mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sukhe-con gran felicidad; la-llevando; saba-a todos; bhakta-gana-los devotos; jaganntha-darasane-para visitar al Seor Jagannatha; karil gamana-fue. TRADUCCIN En esa ocasin, sintindose muy feliz, Sr Caitanya Mahprabhu fue con todos los devotos al templo a visitar al Seor. VERSO 207 ge kssvara yya loka nivriy pche govinda yya jala-karanga la ge-al frente; kssvara-Kassvara; yya-va; loka-la multitud; nivriy-controlando; pche-al final; govinda-Govinda; yya-va; jala-de agua; karanga-un cntaro que llevan las personas santas; la-llevando. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu fue a visitar el templo, Kssvara Le preceda, controlando a las multitudes; por detrs iba Govinda, con el cntaro de sannvsi lleno de agua. SIGNIFICADO El karanga es un tipo de cntaro que llevan los sannyss myvds, pero que suelen llevar todos los dems sannyss. VERSO 208 prabhura ge pur. bhrat.--dunhra gamana svarpa. advaita.--dunhera prsve dui-jana prabhura ge-frente al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; pur-Paramananda Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; dunhra gamana-iban primero; svarpa-Svarupa Damodara; advaita-Advaita carya; dunhera-de ambos; prsve-en los dos lados; dui-jana-dos personas. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu iba hacia el templo, flanqueado por Svarpa Dmodara y Advaita crya, frente a l caminaban Paramnanda Pur y Brahmnanda Bhrat. VERSO 209 pche pche cali' yya ra bhakta-gana utkanthte gel saba jaganntha-bhavana pche pche-siguiendo; cali' yya-caminan; ra-los dems; bhakta-gana-devotos; utkanthte-con intenso deseo; gel-fueron; saba-todos; jaganntha-bhavana-al templo del Seor Jagannatha. TRADUCCIN Con intenso deseo, todos los dems devotos les seguan hacia el templo del Seor Jaganntha. VERSO 210 darsana-lobhete kari' maryd langhana bhoga-mandape y kare sr-mukha darsana darsana-lobhete-estando muy deseosos de ver; kari'-hacer; maryd langhana-transgresiones de los principios regulativos; bhoga-mandape-en la habitacin donde se ofrece comida; y-yendo; kare-hacen; sr-mukha darsana-ver la cara de loto. TRADUCCIN Sentan tanta ansiedad por ver al Seor, que todos ellos pasaron por alto los principios regulativos y, para poder ver la cara del Seor, fueron hasta el lugar donde se ofreca la comida. SIGNIFICADO En la adoracin de la Deidad hay muchos principios regulativos. Por ejemplo, no se permite la entrada en la habitacin en que se ofrece la comida al Seor Jagannatha. Pero, en este caso, la gente tena tal deseo de ver al Seor, despus de quince das de no verle, que pasaron por alto todos los principios regulativos y entraron en la habitacin. VERSO 211 trsrta prabhura netra--bhramara-yugala gdha trsnya piye krsnera vadana-kamala trs-rta-sedientos; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; netra-los ojos; bhramara-yugala-como dos abejorros; gdha-profunda; trsnya-con sed; piye-beben; krsnera-del Seor Krsna; vadana-kamala-el rostro de loto. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy sediento de ver al Seor, y Sus ojos eran como dos abejorros que beban la miel de los ojos de loto del Seor Jaganntha, que es Krsna mismo. VERSO 212 praphulla-kamala jini' nayana-yugala nlamani-darpana-knti ganda jhalamala praphulla-kamala-a la flor de loto recin abierta; jini'-superar; nayana-yugala-los dos ojos; nlamani-zafiro; darpana-espejo; knti-lustre; ganda-cuello; jhalamala-brillante. TRADUCCIN Los ojos del Seor Jaganntha superaban en belleza a las flores de loto recin abiertas; Su cuello era tan lustroso como un espejo hecho de zafiros. SIGNIFICADO El Seor Sr Caitanya Mahaprabhu sola ver al Seor Jagannatha desde una cierta distancia, de pie tras la columna de Garuda. Pero, como haca quince das que no vea al Seor Jagannatha, Caitanya Mahaprabhu tena intensos sentimientos de separacin. Con intenso deseo, Caitanya Mahaprabhu cruz la sala del templo y entr en la habitacin en que se ofrecan los alimentos, deseoso de ver la cara del Seor Jagannatha. En el Verso 210, esta accin recibe el calificativo de maryd-langhana, una violacin de los principios regulativos. Esto indica que no debemos acercarnos demasiado a los superiores. Frente a la Deidad del Seor y frente al maestro espiritual, hay que guardar una cierta distancia. Eso se denomina maryd. De lo contrario, y como suele decirse, de la familiaridad viene el desdn. A veces, por acercarse demasiado a la Deidad o al maestro espiritual, el devoto nefito se degrada. Por lo tanto, los sirvientes personales de la Deidad y del maestro espiritual deben ser siempre muy cuidadosos, pues corren el riesgo de volverse negligentes en sus deberes. Los ojos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu se han comparado a abejorros sedientos, y los ojos de Sr Jagannatha a flores de loto recien abiertas. El autor ha hecho estas comparaciones para describir al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu cuando estaba profundamente absorto en amor exttico por el Seor Jagannatha. VERSO 213 bndhulra phula jini' adhara suranga sat hasita knti--amrta-taranga bndhulra phula-bndhul, un tipo de flor roja; jini'-superar; adhara-la barbilla; su-ranga-de color amarillo anaranjado; sat-suave; hasita-sonrer; knti-resplandor; amrta-nctar; taranga-olas. TRADUCCIN La barbilla del Seor, de una tonalidad amarillenta, anulaba la belleza de la flor bndha/i. Esto aumentaba la belleza de Su suave sonrisa, que era como resplandecientes olas de nctar. VERSO 214 sr-mukha-sundara-knti bdhe ksane ksane koti-bhakta-netra-bhrnga kare madhu-pne sr-mukha-de Su hermosa cara; sundara-knti-el atractivo brillo; bdhe-aumenta; ksane ksane-a cada instante; koti-bhakta-de millones de devotos; netra-bhrnga-ojos como abejorros; kare-ocupados; madhu-pne-en beber la miel. TRADUCCIN El brillo de Su hermosa cara aumentaba a cada instante, y los ojos de miles de devotos beban su miel como abejorros. VERSO 215 yata piye tata trsn bdhe nirantara mukhmbuja chdi' netra n yya antara yata-cuanto; piye-ellos beben; tata-tanto; trsn-sed; bdhe-aumenta; nirantara-sin cesar; mukha-ambuja-la cara de loto; chdi'-abandonando; netra-los ojos; n-no; yya-van; antara-separados. TRADUCCIN Cuanto ms beban con los ojos la nectrea miel de Su rostro de loto, su sed aumentaba an ms. As, sus ojos no se apartaban de l. SIGNIFICADO En el Laghu-bhgavatmrta (1.5.538), Srla Rupa Gosvam ha descrito la belleza del Seor con las siguientes palabras: asamnordhva-mdhurya- tarangmrta-vridhih jangama-sthvarollsi- rpo gopendra-nandanah La belleza del hijo de Maharaja Nanda es incomparable. Nada es superior a Su belleza, y nada puede igualarla. Su belleza es como olas en un ocano de nctar. Esa belleza es atractiva tanto para los objetos mviles como para los inmviles. De manera similar, en el tantra-sstra se da otra descripcin de la belleza del Seor: kandarpa-koty-arbuda-rpa-sobha- nrjya-pdbja-nakh calasya kutrpy adrsta-sruta-ramya-knter dhynam param nanda-sutasya vaksye Voy a exponer la meditacin suprema en el Seor Sr Krsna, el hijo de Nanda Maharaja. Las puntas de los dedos de Su pies de loto reflejan la belleza corporal de ilimitados millones de Cupidos, y el lustre de Su cuerpo es algo como nunca fue visto o escuchado en ningn lugar. En relacin con esto, se puede consultar tambin el Srmad-Bhgavatam (10.29.14). VERSO 216 ei-mata mahprabhu la bhakta-gana madhyhna paryanta kaila sr-mukha darasana ei-mata-de este modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la-tomando; bhakta-gana-a Sus devotos; madhyhna paryanta-hasta el medioda; kaila-realiza; sr-mukha darasana-ver la cara del Seor Jagannatha. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos disfrutaron de bienaventuranza trascendental viendo el rostro de Jaganntha. Esto continu hasta el medioda. VERSO 217 sveda. kampa. asru-jala vahe sarva-ksana darsanera lobhe prabhu kare samvarana sveda-transpiracin; kampa-temblor; asru-jala-lgrimas de los ojos; vahe-fluan; sarva-ksana-constantemente; darsanera-de ver; lobhe-por ansia; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; samvarana-contener. TRADUCCIN Como sola ocurrir, en el cuerpo de Caitanya Mahprabhu se manifestaron signos de bienaventuranza trascendental. Sudaba y temblaba, y de Sus ojos caa un flujo constante de lgrimas. Pero el Seor contena las lgrimas para que no Le dificultasen la visin del rostro del Seor. VERSO 218 madhye madhye bhoga lge. madhye darasana bhogera samaye prabhu karena krtana madhye madhye-a intervalos; bhoga lge-haba ofrendas de alimento; madhye-a veces; darasana-ver; bhogera samaye-en el momento de ofrecer prasdam; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena krtana-realizaba canto en congregacin. TRADUCCIN Su contemplacin del rostro del Seor Jaganntha slo se interrumpa en el momento de la ofrenda de alimentos. Despus volvan a contemplar de nuevo Su rostro. Mientras se ofreca la comida al Seor, Sr Caitanya Mahprabhu realizaba kirtana. VERSO 219 darsana-nande prabhu saba psaril bhakta-gana madhyhna karite prabhure la gel darsana-nande-por el placer de ver la cara del Seor; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-todo; psaril-olvid; bhakta-gana-los devotos; madhyhna-almuerzo de medioda; karite-para tomar; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; la gel-llevaron. TRADUCCIN Viendo el rostro del Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu sinti un placer tan grande que Se olvid de todo. Al medioda, sin embargo, los devotos Le llevaron a almorzar. VERSO 220 prtah-kle ratha-ytr habeka jniy sevaka lgya bhoga dviguna kariy prtah-kle-por la maana; ratha-ytr-el festival de los carros; habeka-se celebrara; jniy-sabiendo; sevaka-los sacerdotes sirvientes del Seor; lgya-ofrecen; bhoga-comida; dvi-guna kariy-aumentando al doble. TRADUCCIN Sabiendo que a la maana siguiente se celebrara el festival de los carros, todos los sirvientes del Seor Jaganntha Le ofrecan el doble de comida. VERSO 221 gundic-mrjana-ll sanksepe kahila yh dekhi' suni' ppra krsna-bhakti haila gundic-mrjana-ll-los pasatiempos de limpiar el templo de Gundica; sanksepe kahila-he narrado brevemente; yh dekhi' suni'-por ver o escuchar los cuales; ppra-de los pecadores; krsna-bhakti haila-haba despertar de conciencia de Krsna. TRADUCCIN He narrado brevemente los pasatiempos del Seor cuando freg y limpi el templo de Gundic. Por ver o escuchar esos pasatiempos, hasta los pecadores pueden ver despertar su conciencia de Krsna. VERSO 222 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Duodocino doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla quo narra Ia Iinpioza doI lonpIo do Gundic. CaItuIn 13 La exttIca danza deI 5ennr en eI Ratha-vtr En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura presenta el siguiente resumen de este captulo. Despus de baarse por la maana temprano, Sr Caitanya Mahaprabhu vio las deidades de Jagannatha, Baladeva y Subhadra subirse en sus tres carros. Esa ceremonia recibe el nombre de Pandu-vijaya. A continuacin, el rey Prataparudra empu una escoba de mango de oro, y se puso a limpiar la calle. El Seor Jagannatha, despus de pedir permiso a la diosa de la fortuna, parti en el carro hacia el templo de Gundica. La carretera que llevaba al templo se extenda a lo largo de una ancha playa de arena; por ambos lados, haba todo tipo de alojamientos, casas y jardines. Siguiendo la carretera, los sirvientes gaudas comenzaron a tirar de los carros. Sr Caitanya Mahaprabhu dividi Su grupo de sankrtana en siete secciones, cada una de ellas con dos mrdangas; sumaban as un total de catorce mrdangas. Durante el krtana, Sr Caitanya Mahaprabhu manifest diversos signos de xtasis trascendental, y tanto l como el Seor Jagannatha Se mostraron plenamente felices en Su intercambio de sentimientos. Cuando los carros llegaron a un lugar llamado Balagandi, los devotos ofrecieron a las deidades unos sencillos alimentos, y Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos descansaron un poco de la danza en un jardn cercano. VERSO 1 sa jyt krsna-caitanya sr-rathgre nanarta yah yensj jagatm citram jaganntho 'pi vismitah sah-l; jyt-que viva mucho tiempo; krsna-caitanyah-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sr-ratha-agre-frente al carro; nanarta-danz; yah-quien; yena-por quien; st-haba; jagatm-del universo entero; citram-maravilla; jagannthah-el Seor Jagannatha; api-tambin; vismitah-Se asombr. TRADUCCIN Que la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna Caitanya, que danz frente al carro de Sr Jaganntha, sea plenamente glorificado! Su danza mantuvo asombrado el universo entero, y hasta el mismo Seor Jaganntha Se maravill muchsimo. VERSO 2 jaya jaya sr-krsna-caitanya nitynanda jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-al Seor Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Toda gloria a Sr Krsna Caitanya y a Prabhu Nitynanda! Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a los devotos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu! VERSO 3 jaya srot-gana. suna. kari' eka mana ratha-ytrya nrtya prabhura parama mohana jaya-toda gloria!; srot-gana-a quienes escuchan; suna-por favor, escuchad; kari'-mantenindoos; eka mana-en una atencin; ratha-ytrya-en el festival de los carros; nrtya-danza; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; parama-sumamente; mohana-fascinante. TRADUCCIN Toda gloria a quienes escuchan el Sri Ca/tanva-car/tmrta! Escuchad, por favor, este relato de la danza del Seor Caitanya Mahprabhu en el festival de Ratha-ytr. Su danza es muy fascinante. Por favor, escuchad acerca de ella con gran atencin. VERSO 4 ra dina mahprabhu ha svadhna rtre uthi' gana-sange kaila prtah-snna ra dina-al da siguiente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ha-siendo; svadhna-muy cuidadoso; rtre uthi'-tras levantarse de noche; gana-sange-con Sus devotos personales; kaila-tom; prtah-snna-bao por la maana temprano. TRADUCCIN Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus acompaantes personales Se levantaron antes del alba y, con gran atencin, realizaron su bao matutino. VERSO 5 pndu-vijaya dekhibre karila gamana jaganntha ytr kaila chdi' simhsana pndu-vijaya-la ceremonia denominada Pandu-vijaya; dekhibre-para ver; karila-hicieron; gamana-ir; jaganntha-el Seor Jagannatha; ytr-partida; kaila-hizo; chdi'-abandonando; simhsana-el trono. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu y Sus acompaantes personales fueron entonces a ver la ceremonia de Pndu-vijaya. Durante esa ceremonia, el Seor Jaganntha deja Su trono y sube al carro. VERSO 6 pani pratparudra la ptra-gana mahprabhura gane karya vijaya-darsana pani-personalmente; pratparudra-el rey Prataparudra; la-llevar con l; ptra-gana-a sus acompaantes; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gane-acompaantes; karya-causa; vijaya-darsana-ver la ceremonia de Pandu-vijaya. TRADUCCIN El rey Pratparudra en persona, as como su squito, permitieron a todos los acompaantes de Sr Caitanya Mahprabhu contemplar la ceremonia de Pndu-vijaya. VERSO 7 advaita. niti di sange bhakta-gana sukhe mahprabhu dekhe svara-gamana advaita-Advaita carya; niti-el Seor Nityananda Prabhu; di-encabezados por; sange-con; bhakta-gana-los devotos; sukhe-con gran felicidad; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhe-ve; svara-gamana-al Seor comenzando Su viaje. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos ms importantes ~Advaita crya, Nitynanda Prabhu y otros~, Se sintieron muy felices de ver al Seor Jaganntha comenzar el Ratha-ytr. VERSO 8 balistha dayit' gana--yena matta ht jaganntha vijaya karya kari' hthti balistha dayit' gana-los dayits, los porteadores de Jagannatha, que eran muy fuertes; yena-como si; matta ht-elefantes embriagados; jaganntha-del Seor Jagannatha; vijaya-partida; karya-causa; kari'-hacer; hthti-mano a mano. TRADUCCIN Los dav/ts [los porteadores de la Deidad de Jaganntha] eran de constitucin muy fuerte, y tan poderosos como elefantes embriagados. Ellos llevaron la Deidad del Seor Jaganntha con sus manos desde el trono hasta el carro. SIGNIFICADO La palabra dayit se refiere a aquel que ha recibido la misericordia del Seor. El Seor Jagannatha tiene unos sirvientes muy fuertes conocidos con el nombre de dayits. Esos sirvientes no proceden de familias de casta muy alta (brhmanas, ksatriyas y vaisyas), pero, como estn ocupados en el servicio del Seor, se han elevado a una posicin respetable. As pues, se les conoce con el nombre de dayits. Esos sirvientes del Seor Jagannatha cuidan al Seor desde el da del Snana-yatra hasta el momento en que el Seor es llevado del trono al carro del Ratha. En el Ksetra-mhtmya se explica que esos dayits son descendientes de los sabaras, una casta de cuidadores y vendedores de cerdos. Sin embargo, entre los dayits tambin hay muchos que proceden de la casta brhmana. Esos dayits, descendientes de familias brhmanas, son llamados dayit-patis, lderes de los dayits. Los dayit-patis ofrecen dulces y otros alimentos al Seor Jagannatha durante el Anavasara, el perodo de descanso que sigue al Snana-yatra. Tambin hacen diariamente la ofrenda de dulces de primera hora de la maana. Dice la tradicin que, durante el Anavasara, el Seor Jagannatha tiene fiebre, y que los dayit-patis Le ofrecen una infusin de hierbas medicinales representada en zumo de frutas. Tambin cuenta que, al principio, el Seor Jagannatha era adorado por los sabaras y reciba el nombre de Nla Madhava. Ms tarde, cuando la Deidad fue instalada en el templo, el Seor pas a ser conocido con el nombre de Jagannatha. Los devotos sabaras, que se haban visto privados de sus Deidades, se elevaron entonces a la posicin de dayits. VERSO 9 kataka dayit kare skandha lambana kataka dayit dhare sr-padma-carana kataka dayit-algunos dayits; kare-hacen; skandha-de los hombros; lambana-sujetar; kataka-algunos; dayit-sirvientes llamados dayits; dhare-sujetan; sr-padma-carana-los pies de loto del Seor. TRADUCCIN Para llevar la Deidad del Seor Jaganntha, unos dav/ts sujetaban al Seor por los hombros, y otros sostenan Sus pies de loto. VERSO 10 kati-tate baddha. drdha sthla patta-dor dui dike dayit-gana uthya th dhari' kati-tate-por la cintura; baddha-atada; drdha-fuerte; sthla-gruesa; patta-dor-cuerda de seda; dui dike-de dos lados; dayit-gana-los dayits; uthya-levantan; th-esa cuerda; dhari'-sujetando. TRADUCCIN Tras atar una cuerda de seda gruesa y fuerte alrededor de la cintura de la Deidad del Seor Jaganntha, los dav/ts sujetaron la cuerda por ambos lados y levantaron la Deidad. VERSO 11 ucca drdha tul saba pti' sthne sthne eka tul haite tvarya ra tulte ne ucca-hinchados; drdha-fuertes; tul-cojines de algodn; saba-todos; pti'-tras extender; sthne sthne-de un lugar al otro; eka tul-un cojn; haite-desde; tvarya-muy pronto; ra-siguiente; tulte-sobre el cojn; ne-llevar. TRADUCCIN En el camino desde el trono hasta el carro se haban dispuesto los ta/is, unos cojines de algodn fuertes y bien rellenos; los dav/ts iban llevando a la pesada Deidad del Seor Jaganntha de un cojn al siguiente. VERSO 12 prabhu-padghte tul haya khanda khanda tul saba udi' yya. sabda haya pracanda prabhu-pada-ghte-con el golpe de los pies del Seor Jagannatha; tul-los cojines; haya-quedan; khanda khanda-rotos en pedazos; tul-algodn de relleno; saba-todo; udi' yya-se eleva; sabda-sonido; haya-hay; pracanda-mucho. TRADUCCIN Mientras los dav/ts iban llevando a la pesada Deidad de Jaganntha de un cojn al siguiente, algunos de los cojines se rompan y el algodn de relleno sala despedido por el aire. Cuando se rompan, hacan un sonido seco y fuerte. VERSO 13 visvambhara jagannthe ke clite pre? pana icchya cale karite vihre visvambhara-el sustentador del universo; jagannthe-el Seor Jagannatha; ke-quin; clite-hacer que sea llevado; pre-puede; pana-personal; icchya-por Su voluntad; cale-Se desplaza; karite-actuando; vihre-en pasatiempos. TRADUCCIN El Seor Jaganntha es el sustentador del universo entero. Quin puede llevarle de un lugar a otro? Slo para realizar Sus pasa- tiempos, el Seor Se desplaza de un lugar a otro por Su propia voluntad. VERSO 14 mahprabhu 'manim' 'manim' kare dhvani nn-vdya-kolhale kichui n suni mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; manim manim-una expresin respetuosa; kare-hace; dhvani-el sonido; nn-diversos; vdya-de instrumentos musicales; kolhale-por el ensordecedor sonido; kichui-nada; n-no; suni-puede escuchar. TRADUCCIN Mientras el Seor era transportado desde el trono hasta el carro, diversos instrumentos musicales emitan un sonido ensordecedor. Sr Caitanya Mahprabhu cantaba: Manim, Manim, pero nadie Le poda escuchar. SIGNIFICADO La palabra manim se utiliza en Orissa para dirigirse a las personas respetables. Sr Caitanya Se diriga respetuosamente al Seor Jagannatha dndole ese tratamiento. VERSO 15 tabe pratparudra kare pane sevana suvarna-mrjan la kare patha sammrjana tabe-en ese momento; pratparudra-el rey Prataparudra; kare-hace; pane-personalmente; sevana-servicio; suvarna-de oro; mrjan-escoba; la-tomando; kare-hace; patha-calle; sammrjana-limpiar. TRADUCCIN Mientras el Seor era llevado desde el trono hasta el carro, el rey Pratparudra en persona se ocup en Su servicio barriendo la calle con una escoba con mango de oro. VERSO 16 candana-jalete kare patha nisecane tuccha sev kare vasi' rja-simhsane candana-jalete-con agua perfumada de esencia de sndalo; kare-hace; patha-calle; nisecane-rociar; tuccha-insignificante; sev-servicio; kare-realiza; vasi'-a pesar de poseer; rja-simhsane-el trono real. TRADUCCIN El rey rociaba la calle con agua perfumada de esencia de sndalo. Aunque era el propietario del trono real, se ocup en un servicio humilde para el Seor Jaganntha. VERSO 17 uttama ha rj kare tuccha sevana ataeva jagannthera krpra bhjana uttama ha-aunque muy respetable; rj-el rey; kare-acepta; tuccha-humilde; sevana-servicio; ataeva-por esa razn; jagannthera-del Seor Jagannatha; krpra-en cuanto a misericordia; bhjana-candidato adecuado. TRADUCCIN A pesar de ser la persona ms respetable y elevada, el rey acept aquel humilde servicio para el Seor; por esa razn, era un candidato digno de recibir la misericordia del Seor. VERSO 18 mahprabhu sukha pila se-sev dekhite mahprabhura krp haila se-sev ha-ite mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sukha pila-Se sinti muy feliz; se-sev-ese tipo de servicio; dekhite-al ver; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-misericordia; haila-hubo; se-sev ha-ite-debido a ese servicio. TRADUCCIN Al ver al rey ocupado en aquel humilde servicio, Caitanya Mahprabhu Se sinti muy feliz. Slo por ofrecer aquel servicio, el rey recibi la misericordia del Seor. SIGNIFICADO Quien no recibe la misericordia del Seor no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios ni ocuparse en Su servicio devocional. athpi te deva padmbuja-dvaya- prasda-lesnugrhta eva hi jnti tattvam bhagavan-mahimno na cnya eko 'pi ciram vicinvan (Bhag. 10.14.29) El devoto que ha recibido al menos una pequea fraccin de la misericordia del Seor puede entender al Seor. Tal vez otros se ocupen en especulaciones tericas para entender al Seor, pero no lograrn saber nada acerca de l. Aunque Maharaja Prataparudra estaba muy deseoso de ver a Sr Caitanya Mahaprabhu, el Seor Se negaba a recibirle. Pero Sr Caitanya Mahaprabhu Se sinti muy feliz cuando vio al rey ocupado en un humilde servicio para el Seor Jagannatha. De ese modo, el rey se hizo merecedor de la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu. El devoto que acepta al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu como guru universal, y al Seor Jagannatha como a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, se ve beneficiado con la misericordia combinada de Krsna y el guru. As lo afirma Sr Caitanya Mahaprabhu en Sus instrucciones a Rupa Gosvam (Cc. Madhya 19.151): brahmnda bhramite kona bhgyavn jva guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja La semilla del servicio devocional da fruto y se transforma en una enredadera trascendental. Finalmente alcanza los pies de loto del Seor en el cielo espiritual. Esa semilla se obtiene por la misericordia del Seor y del guru. Por la misericordia del Seor, entramos en contacto con un guru genuino, y por la misericordia del guru, recibimos la oportunidad de ofrecer servicio devocional. El servicio devocional, la ciencia del bhakti-yoga, nos lleva del mundo material al mundo espiritual. VERSO 19 rathera sjani dekhi' loke camatkra nava hemamaya ratha--sumeru-kra rathera-del carro; sjani-decoracin; dekhi'-por ver; loke-todos; camatkra-maravillados; nava-nuevo; hema-maya-de oro; ratha-carro; sumeru-kra-tan alto como el monte Sumeru. TRADUCCIN Al ver las decoraciones del carro del Ratha, todos estaban maravillados. Pareca recin construido en oro, y era tan alto como el monte Sumeru. SIGNIFICADO En el ao 1.973 hubo un suntuoso festival de Ratha-yatra en Londres, Inglaterra; el carro fue llevado a Trafalgar Square. El diario londinense The Guardian public en su portada una instantnea del carro con el siguiente pie: El Ratha-yatra de ISKCON rivaliza con la columna de Nelson en Trafalgar Square. La columna de Nelson es una impresionante estatua de Lord Nelson que se puede ver desde muy lejos. Del mismo modo que los habitantes de Pur compararon el carro de Ratha-yatra al monte Sumeru, los londinenses consideraron que el carro rivalizaba con el monumento a Nelson. VERSO 20 sata sata su-cmara-darpane ujjvala upare patk sobhe cndoy nirmala sata sata-cientos; su-cmara-hermosos abanicos blancos en forma de penacho; darpane-con espejos; ujjvala-muy brillante; upare-en lo alto; patk-bandera; sobhe-de hermoso aspecto; cndoy-dosel; nirmala-muy limpio. TRADUCCIN Entre las decoraciones, haba grandes espejos y cientos de cmaras [abanicos blancos de cola de vac en forma de penacho]. En lo alto del carro haba un dosel muy hermoso y limpio y una bonita bandera. VERSO 21 ghghara. kinkin bje. ghantra kvanita nn citra-patta-vastre ratha vibhsita ghghara-gongs; kinkin-campanitas tobilleras; bje-sonaban; ghantra-de campanas; kvanita-tintineo; nn-diversas; citra-dibujos; patta-vastre-con telas de seda; ratha-el carro; vibhsita-adornado. TRADUCCIN El carro estaba decorado tambin con telas de seda y dibujos. En l tintineaban tambin muchas campanas de bronce, gongs y campanitas tobilleras. VERSO 22 llya cadila svara rathera upara ra dui rathe cade subhadr. haladhara llya-como cuestin de pasatiempo; cadila-Se subi; svara-la Suprema Personalidad de Dios; rathera-un carro; upara-a bordo de; ra dui-otros dos; rathe-en los carros; cade-Se subieron; subhadr-la hermana del Seor Jagannatha; haladhara-Balarama. TRADUCCIN Para realizar Sus pasatiempos de la ceremonia de Ratha-ytr, el Seor Jaganntha Se subi en un carro; en los otros dos Se subieron Su hermana, Subhadr, y Su hermano mayor, Balarma. VERSO 23 paca-dasa dina svara mah-laksm la tnra sange krd kaila nibhrte vasiy paca-dasa dina-quince das; svara-el Seor; mah-laksm-la diosa suprema de la fortuna; la-con; tnra sange-en su compaa; krd-disfrute; kaila-realiz; nibhrte-en un lugar solitario; vasiy-quedndose. TRADUCCIN Durante quince das, el Seor haba permanecido en un lugar solitario, realizando Sus pasatiempos con la diosa suprema de la fortuna. SIGNIFICADO El perodo de quince das de Anavasara recibe tambin el nombre de Nibhrta, en honor del lugar solitario donde vive la diosa suprema de la fortuna. Despus de pasar all quince das, el Seor Jagannatha pidi permiso a la diosa de la fortuna para irse. VERSO 24 tnhra sammati la bhakte sukha dite rathe cadi' bhira haila vihra karite tnhra sammati-su permiso; la-tras recibir; bhakte-a los devotos; sukha dite-para complacer; rathe cadi'-subindose al carro; bhira haila-sali; vihra karite-a realizar pasatiempos. TRADUCCIN Tras pedir permiso a la diosa de la fortuna, el Seor sali para subirse al carro del Ratha y complacer a los devotos con Sus pasatiempos. SIGNIFICADO En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que, como esposo ideal, el Seor Jagannatha haba pasado quince das con Su esposa, la diosa suprema de la fortuna, en un lugar apartado. A pesar de ello, el Seor quiso salir de Su aislamiento para dar felicidad a Sus devotos. El Seor disfruta de dos formas: svakya y parakya. El amor conyugal del Seor en la relacin de svakya-rasa se refiere a los principios regulativos que sigue en Dvaraka, donde el Seor est casado con uchas reinas. Pero en Vrndavana el Seor no manifiesta amor conyugal con Sus esposas, sino con Sus amigas, las gops. El amor conyugal con las gops se denomina parakya-rasa. El Seor Jagannatha abandona el lugar aislado en que disfruta de la compaa de la diosa suprema de la fortuna en la relacin de svakya-rasa, y va a Vrndavana para disfrutar de parakya-rasa. Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, por consiguiente, nos recuerda que el placer del Seor en parakya-rasa es superior al que experimenta con svakya-rasa. En el mundo material, parakya-rasa, los amoros con muchachas solteras, es la relacin ms degradada, pero, en el mundo espiritual, ese tipo de relacin amorosa se considera el disfrute supremo. Todo lo que existe en el mundo material, no es ms que un reflejo del mundo espiritual, un reflejo desvirtuado. No podemos entender lo que ocurre en el mundo espiritual basndonos en nuestra experiencia en el mundo material. Por esa razn, los eruditos mundanos y los charlatanes no saben entender los pasatiempos del Seor con las gops. A quienes no son muy avanzados en el servicio devocional puro, el tema del parakya-rasa del mundo espiritual les est absolutamente vetado. No hay posibilidad alguna de comparar el parakya-rasa del mundo espiritual con el que se da en el mundo material. El primero es como el oro, y el segundo, como el hierro. La diferencia entre los dos es tan grande que, en realidad, no pueden compararse. Sin embargo, del mismo modo que una persona con conocimiento puede distinguir fcilmente entre el oro y el hierro. Quien tiene la comprensin adecuada puede distinguir fcilmente entre las actividades trascendentales del mundo espiritual y las actividades materiales. VERSO 25 sksma sveta-blu pathe pulinera sama dui dike tot. saba--yena vrndvana sksma-fina; sveta-blu-arena blanca; pathe-en el camino; pulinera sama-como la orilla del Yamuna; dui dike-en dos lados; tot-jardines; saba-todo; yena-como; vrndvana-Vrndavana, el lugar sagrado. TRADUCCIN La arena blanca y fina que haba por todo el camino recordaba la orilla del Yamun, y los pequeos jardines a ambos lados eran como los de Vrndvana. VERSO 26 rathe cadi' jaganntha karil gamana dui-prsve dekhi' cale nandita-mana rathe cadi'-montado en el carro; jaganntha-el Seor Jagannatha; karil gamana-pasaba; dui-prsve-a ambos lados; dekhi'-al ver; cale-va; nandita-llena de placer; mana-la mente. TRADUCCIN Al pasar en Su carro, el Seor Jaganntha vea aquella belleza a ambos lados, y Su mente Se llenaba de placer. VERSO 27 'gauda' saba ratha tne kariy nanda ksane sghra cale ratha. ksane cale manda gauda-los que tiran del carro; saba-todos; ratha-el carro; tne-tiran de; kariy-sintiendo; nanda-felicidad; ksane-a veces; sghra cale-va muy rpido; ratha-el carro; ksane-a veces; cale-va; manda-muy despacio. TRADUCCIN Los encargados de tirar del carro, conocidos con el nombre de gaadas, lo hacan con gran placer. El carro, sin embargo, unas veces avanzaba muy deprisa, y otras muy despacio. VERSO 28 ksane sthira ha rahe. tnileha n cale svara-icchya cale. n cale kro bale ksane-a veces; sthira-quieto; ha-quedando; rahe-se queda; tnileha-a pesar de que tiran de l; n cale-no avanza; svara-icchya-por la voluntad del Seor; cale-avanza; n cale-no avanza; kro-de nadie; bale-por la fuerza. TRADUCCIN A veces, el carro quedaba inmvil y no avanzaba, por ms que tirasen de l. Es decir, el carro se mova por la voluntad del Seor, y no por la fuerza de ninguna persona corriente. VERSO 29 tabe mahprabhu saba la bhakta-gana svahaste parila sabe mlya-candana tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-a todos; la-tomando; bhakta-gana-los devotos; sva-haste-con Su propia mano; parila-adorn; sabe-a todos; mlya-candana-con collares de flores y pasta de madera de sndalo. TRADUCCIN Cuando el carro qued inmvil, Sr Caitanya Mahprabhu reuni a todos Sus devotos y, con Su propia mano, les adorn con collares de flores y pasta de madera de sndalo. VERSO 30 paramnanda pur. ra bhrat brahmnanda sr-haste candana p bdila nanda paramnanda pur-Paramananda Pur; ra-y; bhrat brahmnanda-Brahmananda Bharat; sr-haste-por la mano de Sr Caitanya Mahaprabhu; candana-pasta de madera de sndalo; p-al recibir; bdila-aument; nanda-la bienaventuranza trascendental. TRADUCCIN Paramnanda Pur y Brahmnanda Bhrat recibieron de manos de Sr Caitanya Mahprabhu collares de flores y pasta de madera de sndalo. Esto aument su placer trascendental. VERSO 31 advaita-crya. ra prabhu-nitynanda sr-hasta-sparse dunhra ha-ila nanda advaita-crya-Advaita carya; ra-y; prabhu-nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; sr-hasta-sparse-por el contacto de la trascendental mano del Seor Caitanya; dunhra-de ambos; ha-ila-hubo; nanda-bienaventuranza trascendental. TRADUCCIN Tambin Advaita crya y Nitynanda Prabhu, cuando sintieron el contacto de la trascendental mano de Sr Caitanya Mahprabhu, Se sintieron muy complacidos. VERSO 32 krtany-gane dila mlya-candana svarpa. srvsa.--yhn mukhya dui-jana krtany-gane-a los que dirigan el sankrtana; dila-dio; mlya-candana-collares de flores y pasta de madera de sndalo; svarpa-Svarupa; srvsa-Srvasa; yhn-donde; mukhya-principales; dui-jana-dos personas. TRADUCCIN El Seor dio tambin collares de flores y pasta de madera de sndalo a quienes dirigan el sankirtana. Los dos ms importantes eran Svarpa Dmodara y Srvsa Thkura. VERSO 33 cri sampradye haila cabbisa gyana dui dui mrdangika haila asta jana cri sampradye-en los cuatro grupos; haila-haba; cabbisa-veinticuatro; gyana-devotos que hacan krtana; dui dui-dos en cada grupo; mrdangika-devotos que tocaban el tambor mrdanga; haila-eran; asta jana-ocho personas. TRADUCCIN En total haba cuatro grupos de kirtana, con veinticuatro cantores. En cada grupo haba adems dos devotos que tocaban la mrdanga, lo que sumaba otras ocho personas. VERSO 34 tabe mahprabhu mane vicra kariy cri sampradya dila gyana bntiy tabe-despus de esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; vicra kariy-tras considerar; cri sampradya-cuatro grupos; dila-dio; gyana bntiy-repartiendo a los cantores. TRADUCCIN Una vez formados los cuatro grupos, Sr Caitanya Mahprabhu estudi la situacin y reparti a los cantores. VERSO 35 nitynanda. advaita. haridsa. vakresvare cri jane j dila nrtya karibre nitynanda-el Seor Nityananda; advaita-Advaita carya; haridsa-Haridasa Thakura; vakresvare-Vakresvara Pandita; cri jane-a esas cuatro personas; j dila-el Seor dio una orden; nrtya karibre-de danzar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu orden a Nitynanda Prabhu, Advaita crya, Haridsa Thkura y Vakresvara Pandita que danzasen en cada uno de sus respectivos grupos. VERSO 36 prathama sampradye kaila svarpa--pradhna ra paca-jana dila tnra pligna prathama sampradye-en el primer grupo; kaila-establecido; svarpa-Svarupa Damodara; pradhna-como lder; ra-otras; paca-jana-cinco personas; dila-dio; tnra-suyas; pligna-que responden. TRADUCCIN Como lder del primer grupo fue elegido Svarpa Dmodara, que recibi cinco asistentes para que respondiesen a su canto. VERSO 37 dmodara. nryana. datta govinda rghava pandita. ra sr-govindnanda dmodara-Damodara Pandita; nryana-Narayana; datta govinda-Govinda Datta; rghava pandita-Raghava Pandita; ra-y; sr-govindnanda-Sr Govindananda. TRADUCCIN Los cinco que respondan al canto de Svarpa Dmodara eran Dmodara Pandita, Nryana, Govinda Datta, Rghava Pandita y Sr Govindnanda. VERSO 38 advaitere nrtya karibre j dila srvsa--pradhna ra sampradya kaila advaitere-a Advaita carya; nrtya-danza; karibre-para hacer; j-orden; dila-dio; srvsa-Srvasa Thakura; pradhna-lder; ra-otro; sampradya-grupo; kaila-form. TRADUCCIN Advaita crya Prabhu recibi la orden de danzar en el primer grupo. El Seor form entonces otro grupo con Srvsa Thkura como lder. SIGNIFICADO En el primer grupo fue designado como cantor principal Damodara Svarupa, y los cantores que le respondan eran Damodara Pandita, Narayana, Govinda Datta, Raghava Pandita y Govindananda. Sr Advaita carya fue designado para danzar. Se form tambin el siguiente grupo, en el que iba a dirigir el canto Srvasa Thakura. VERSO 39 gangdsa. haridsa. srmn. subhnanda sr-rma pandita. thn nce nitynanda gangdsa-Gangadasa; haridsa-Haridasa; srmn-Srman; subhnanda-Subhananda; sr-rma pandita-Sr Rama Pandita; thn-all; nce-danza; nitynanda-el Seor Nityananda. TRADUCCIN Los cinco cantores que respondan al canto de Srvsa Thkura eran Gangdsa, Haridsa, Srmn, Subhnanda y Sr Rma Pandita. Para danzar fue designado Sr Nitynanda Prabhu. VERSO 40 vsudeva. gopntha. murri yhn gya mukunda--pradhna kaila ra sampradya vsudeva-Vasudeva; gopntha-Gopnatha; murri-Murari; yhn-donde; gya-cantan; mukunda-Mukunda; pradhna-lder; kaila-formaron; ra-otro; sampradya-grupo. TRADUCCIN Otro grupo estaba formado por Vsudeva, Gopntha y Murri. Todos ellos cantaban respondiendo a Mukunda, que diriga el canto. VERSO 41 srknta. vallabha-sena ra dui jana haridsa-thkura thn karena nartana srknta. vallabha-sena-Srkanta y Vallabha Sena; ra-otras; dui jana-dos personas; haridsa-thkura-Haridasa Thakura; thn-all; karena-hace; nartana-danza. TRADUCCIN Otras dos personas, Srknta y Vallabha Sena, se unieron para responder con su canto. En ese grupo danzaba el segundo Haridsa, [Haridsa Thkura]. SIGNIFICADO En el tercer grupo fue designado como cantor principal Mukunda. El grupo componan Vasudeva, Gopnatha, Murari, Srkanta y Vallabha Sena. Haridasa el mayor (Haridasa Thakura) era quien danzaba. VERSO 42 govinda-ghosa--pradhna kaila ra sampradya haridsa. visnudsa. rghava. yhn gya govinda-ghosa-Govinda Ghosa; pradhna-el lder; kaila-form; ra-otro; sampradya-grupo; haridsa-Haridasa el menor; visnudsa-Visnudasa; rghava-Raghava; yhn-donde; gya-cantan. TRADUCCIN El Seor form otro grupo, designando como lder a Govinda Ghosa. En ese grupo, Haridsa el menor, Visnudsa y Rghava eran quienes respondan. VERSO 43 mdhava. vsudeva-ghosa.--dui sahodara nrtya karena thn pandita-vakresvara madhava-Madhava; vasudeva-ghosa-Vasudeva Ghosa; dui sahodara-dos hermanos; nrtya karena-danza; tahan-all; pandita-vakresvara-Vakresvara Pandita. TRADUCCIN Los dos hermanos Mdhava Ghosa y Vsudeva Ghosa se unieron tambin a ese grupo para responder al canto. En l danzaba Vakresvara Pandita. VERSO 44 kulna-grmera eka krtany-samja thn nrtya karena rmnanda. satyarja kulna-gramera-de Kulna-grama; eka-uno; krtanya-samaja-grupo de sankrtana; tahan-all; nrtya karena-danzan; ramananda-Ramananda; satyaraja-Satyaraja Khan. TRADUCCIN Haba un grupo de sankirtana formado por los devotos de Kulna-grma; Rmnanda y Satyarja fueron designados para danzar en ese grupo. VERSO 45 sntipurera cryera eka sampradya acyutnanda nce tath. ra saba gya sntipurera-de Santipura; cryera-de Advaita carya; eka-uno; sampradya-grupo; acyutnanda-el hijo de Advaita carya; nce-danza; tath-all; ra-el resto; saba-todos; gya-cantaban. TRADUCCIN Otro grupo vena de Sntipura y lo haba formado Advaita crya. Acyutnanda danzaba, y el resto de los hombres cantaban. VERSO 46 khandera sampradya kare anyatra krtana narahari nce thn sr-raghunandana khandera-de Khanda; sampradya-grupo; kare-hace; anyatra-en un lugar distinto; krtana-cantar; narahari-Narahari; nce-danzan; thn-all; sr-raghunandana-Raghunandana. TRADUCCIN Otro grupo, formado por habitantes de Khanda, cantaba en otro lugar. En ese grupo danzaban Narahari Prabhu y Raghunandana. VERSO 47 jagannthera ge cri sampradya gya dui pse dui. pche eka sampradya jagannthera ge-frente a la Deidad del Seor Jagannatha; cri sampradya gya-cuatro grupos cantaban; dui pse-a ambos lados; dui-otros dos grupos; pche-al final; eka sampradya-otro grupo. TRADUCCIN Cuatro grupos cantaban y danzaban frente al Seor Jaganntha, y uno ms a cada lado. Detrs vena otro grupo. VERSO 48 sta sampradye bje caudda mdala yra dhvani suni' vaisnava haila pgala sta sampradye-en siete grupos; bje-tocaban; caudda-catorce; mdala-tambores; yra-de los cuales; dhvani-el sonido; suni'-al escuchar; vaisnava-todos los devotos; haila-se volvieron; pgala-locos. TRADUCCIN En total haba siete grupos de sankirtana, y en cada uno de ellos haba dos tambores. De ese modo, sonaban catorce tambores a la vez. El sonido era tumultuoso, y todos los devotos enloquecieron. VERSO 49 vaisnavera megha-ghatya ha-ila bdala krtannande saba varse netra-jala vaisnavera-de los devotos; megha-ghatya-por el cmulo de nubes; ha-ila-haba; bdala-lluvia; krtana-nande-en la situacin de bienaventuranza del canto; saba-todos ellos; varse-lluvia; netra-jala-lgrimas de los ojos. TRADUCCIN Todos los ra/snaras se unieron como un cmulo de nubes. Mientras cantaban los santos nombres llenos de xtasis, de sus ojos caa una lluvia de lgrimas. VERSO 50 tri-bhuvana bhari' uthe krtanera dhvani anya vdya-dira dhvani kichui n suni tri-bhuvana bhari'-llenando los tres mundos; uthe-surgi; krtanera dhvani-la vibracin del sankrtana; anya-otros; vdya-dira-de instrumentos musicales; dhvani-el sonido; kichui-nada; n-no; suni-escucha. TRADUCCIN El resonar del sankirtana llen los tres mundos. En verdad, nadie poda escuchar ningn sonido ni instrumento musical aparte del sankirtana. VERSO 51 sta thi bule prabhu 'hari' 'hari' bali' 'jaya jaganntha'. balena hasta-yuga tuli' sta thi-los siete lugares; bule-recorre; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; hari hari bali'-cantando los santos nombres: Hari!, Hari!; jaya jaganntha-toda gloria al Seor Jagannatha!; balena-dice; hasta-yuga-Sus dos brazos; tuli'-levantando. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu recorra los siete grupos cantando el santo nombre: Hari!, Hari!. Levantando los brazos, exclamaba: Toda gloria al Seor Jaganntha!. VERSO 52 ra eka sakti prabhu karila praksa eka-kle sta thi karila vilsa ra-otro; eka-uno; sakti-poder mstico; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; karila-hizo; praksa-manifestar; eka-kle-a la vez; sta thi-en siete lugares; karila-realizaba; vilsa-pasatiempos. TRADUCCIN El Seor Caitanya Mahprabhu manifest entonces otro poder mstico, realizando Sus pasatiempos en los siete grupos a la vez. VERSO 53 sabe kahe.--prabhu chena mora sampradya anya thi nhi y'na mre dayya sabe kahe-todos decan; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; chena-est presente; mora sampradya-en mi grupo; anya thi-a otros lugares; nhi-no; y'na-va; mre-a m; dayya-concede Su misericordia. TRADUCCIN Todos decan: El Seor Caitanya Mahprabhu est en mi grupo. En verdad, no va a ningn otro lugar. Nos est otorgando Su misericordia a nosotros. VERSO 54 keha lakhite nre prabhura acintya-sakti antaranga-bhakta jne. ynra suddha-bhakti keha-nadie; lakhite-ver; nre-no puede; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; acintya-inconcebible; sakti-el poder; antaranga-ntimo; bhakta-devoto; jne-conoce; ynra-cuyo; suddha-bhakti-servicio devocional puro. TRADUCCIN En realidad, nadie poda ver la inconcebible potencia del Seor. Slo los devotos ms ntimos, aquellos cuyo servicio devocional era puro y sin mezclas, podan entender. VERSO 55 krtana dekhiy jaganntha harasita sankrtana dekhe ratha kariy sthagita krtana dekhiy-al ver la celebracin de sankrtana; jaganntha-el Seor Jagannatha; harasita-muy complacido; sankrtana-celebracin de sankrtana; dekhe-ve; ratha-el carro; kariy sthagita-deteniendo. TRADUCCIN El Seor Jaganntha estaba muy complacido con el sankirtana y, para contemplarlo, hizo que Su carro se detuviese. VERSO 56 pratparudrera haila parama vismaya dekhite vivasa rj haila premamaya pratparudrera-del rey Prataparudra; haila-haba; parama-mucho; vismaya-asombro; dekhite-al ver; vivasa-inactivo; rj-el rey; haila-qued; prema-maya-con amor exttico. TRADUCCIN Tambin el rey Pratparudra estaba asombrado de ver el sankirtana. Transformado por el amor exttico por Krsna, qued inactivo. VERSO 57 ks-misre kahe rj prabhura mahim ks-misra kahe.--tomra bhgyera nhi sm ks-misre-a Kas Misra; kahe-dijo; rj-el rey; prabhura mahim-las glorias de Sr Caitanya Mahaprabhu; ks-misra kahe-Kas Misra dijo; tomra-tuya; bhgyera-de fortuna; nhi-no hay; sm-un lmite. TRADUCCIN Cuando el rey inform a Ks Misra de las glorias del Seor, Ks Misra contest: Oh, rey!, tu fortuna no tiene lmite!. VERSO 58 srvabhauma-sange rj kare thrthri ra keha nhi jne caitanyera curi srvabhauma-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; rj-el rey; kare-hace; thrthri-indicacin; ra-adems; keha-nadie; nhi-no; jne-conoce; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; curi-los trucos. TRADUCCIN El rey y Srvabhauma Bhattcrya eran conscientes de las actividades del Seor, pero nadie ms poda ver los trucos del Seor Caitanya Mahprabhu. VERSO 59 yre tnra krp. sei jnibre pre krp vin brahmdika jnibre nre yre-sobre quien; tnra-Suya; krp-misericordia; sei-esa persona; jnibre-conocer; pre-puede; krp-misericordia; vin-sin; brahma-dika-los semidioses, comenzando con el Seor Brahma; jnibre-conocer; nre-no pueden. TRADUCCIN Slo una persona que ha recibido la misericordia del Seor puede entender. Sin la misericordia del Seor, ni siquiera los semidioses, comenzando con el Seor Brahm, pueden entender. VERSO 60 rjra tuccha sev dekhi' prabhura tusta mana sei ta' prasde pila 'rahasya-darsana' rjra-del rey; tuccha-insignificante, humilde; sev-servicio; dekhi'-al ver; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; tusta-satisfecha; mana-la mente; sei-esa; ta'-en verdad; prasde-por la misericordia; pila-obtuvo; rahasya-darsana-la visin del misterio de las actividades. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se haba sentido muy satisfecho de ver al rey aceptar la humilde tarea de barrer la calle. Por aquella muestra de humildad, el rey recibi la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu. sa es la razn de que pudiese observar el misterio de las actividades de Sr Caitanya Mahprabhu. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica el misterio de las actividades del Seor. El Seor Jagannatha estaba asombrado de ver la danza y el canto trascendentales de Sr Caitanya Mahaprabhu, de modo que, para ver la danza, detuvo el carro. El Seor Caitanya Mahaprabhu danz entonces de una forma tan mstica que complaci al Seor Jagannatha. El que vea y el que danzaba eran la misma Persona Suprema, pero el Seor, que es uno y muchos a la vez, manifestaba la diversidad de Sus pasatiempos. se es el significado que hay oculto tras Su misteriosa exhibicin. Por la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu, el rey pudo entender que cada uno de Ellos estaba disfrutando con las actividades del otro. Otra manifestacin misteriosa fue la presencia simultnea de Sr Caitanya Mahaprabhu en los siete grupos. Por la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu, el rey tambin pudo entender aquello. VERSO 61 skste n deya dekh. parokse ta' day ke bujhite pre caitanya-candrera my skste-directamente; n-no; deya-da; dekh-cita; parokse-indirectamente; ta'-en verdad; day-hubo misericordia; ke-quin; bujhite-entender; pre-puede; caitanya-candrera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; my-la potencia interna. TRADUCCIN A pesar de que le haba sido negado un encuentro personal, el rey recibi indirectamente la misericordia sin causa. Quin puede entender la potencia interna de Sr Caitanya Mahprabhu? SIGNIFICADO Puesto que haca el papel de maestro del mundo, Sr Caitanya Mahaprabhu no consinti en recibir al rey, porque los reyes son personas mundanas absortas en dinero y en mujeres. En verdad, la misma palabra rey evoca a una persona que est siempre rodeada de dinero y mujeres. Sr Caitanya Mahaprabhu era un sannys, de modo que el dinero y las mujeres le inspiraban temor. La misma palabra rey causa repugnancia a quien ha entrado en la orden de vida de renuncia. Sr Caitanya Mahaprabhu Se neg a ver al rey, pero ste, indirectamente, por la misericordia sin causa del Seor, pudo entender las misteriosas actividades del Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu manifestaba Sus actividades, unas veces para revelar que l es la Suprema Personalidad de Dios, y otras para mostrarse como devoto. Los dos tipos de actividades son misteriosas, y slo los devotos puros pueden entenderlas. VERSO 62 srvabhauma. ks-misra.--dui mahsaya rjre prasda dekhi' ha-il vismaya srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; ks-misra-Kas Misra; dui mahsaya-dos grandes personalidades; rjre-para con el rey; prasda-la misericordia; dekhi'-al ver; ha-il-quedaron; vismaya-asombrados. TRADUCCIN Las dos grandes personalidades, Srvabhauma Bhattcrya y Ks Misra, estaban asombrados de ver la misericordia sin causa de Caitanya Mahprabhu para con el rey. VERSO 63 ei-mata lI prabhu kaila kata-ksana pane gyena. nc'na nija-bhakta-gana ei-mata-de este modo; ll-pasatiempos; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-realiz; kata-ksana-durante algn tiempo; pane gyena-canta personalmente; nc'na-hace danzar; nija-bhakta-gana-a Sus devotos personales. TRADUCCIN Durante algn tiempo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu realiz Sus pasatiempos de esta forma. l en persona cantaba, y haca danzar a Sus devotos personales. VERSO 64 kabhu eka mrti. kabhu hana bahu-mrti krya-anurpa prabhu praksaye sakti kabhu-a veces; eka mrti-una forma; kabhu-a veces; hana-Se vuelve; bahu-mrti-muchas formas; krya-anurpa-conforme a Su plan de actividades; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; praksaye-manifiesta; sakti-Su potencia interna. TRADUCCIN Segn lo necesitaba, el Seor unas veces manifestaba una sola forma, y otras veces, muchas. Todo era obra de Su potencia interna. VERSO 65 llvese prabhura nhi nijnusandhna icch jni 'll sakti' kare samdhna ll-vese-en el xtasis de los pasatiempos trascendentales; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nhi-no haba; nija-anusandhna-comprensin de Su propia persona; icch jni-conociendo Su deseo; ll sakti-la potencia denominada ll-sakti; kare-hace; samdhna-todo lo necesario. TRADUCCIN En verdad, la Personalidad de Dios Se olvid de S mismo en el curso de Sus trascendentales pasatiempos, pero Su potencia interna [/i/-sakt/], que conoca las intenciones del Seor, hizo todo lo necesario. SIGNIFICADO En los Upanisads se afirma: parsya saktir vividhaiva sryate svbhvik jna-bala-kriy ca El Seor Supremo tiene mltiples potencias que actan de forma tan perfecta que Su sola voluntad basta para dirigir toda conciencia, toda fuerza y toda actividad (Svetsvatara Up. 6.8). Sr Caitanya Mahaprabhu manifest Su poder mstico con Su presencia simultnea en todos los grupos de sankrtana. La mayor parte de la gente pensaba que era uno solo, pero algunos vean que l era muchos. Los devotos internos se daban cuenta de que el Seor, aunque era uno, Se manifestaba como muchos en los distintos grupos de sankrtana. Cuando danz, Sr Caitanya Mahaprabhu Se olvid de S mismo y qued absorto en bienaventuranza exttica. Su potencia interna, sin embargo, lo dispuso todo a la perfeccin. sa es la diferencia entre las potencias interna y externa. En el mundo material, la potencia externa (la energa material) puede actuar slo despus de que realicemos grandes esfuerzos, pero, cuando el Seor Supremo desea algo, la potencia interna lo hace todo por s sola. Por voluntad del Seor, las cosas suceden de modo tan perfecto y organizado, que parecen producirse solas. A veces, las actividades de la potencia interna se manifiestan en el mundo material. De hecho, todas las actividades de la naturaleza material son en realidad obra de las inconcebibles energas del Seor, pero los supuestos cientficos y estudiosos de la naturaleza material no pueden entender cmo ocurren las cosas en ltima instancia. Su conclusin, que en realidad es una evasiva, es que todo lo hace la naturaleza, pero no saben que tras la naturaleza est la Suprema Personalidad de Dios, la fuente del poder. As lo explica el Seor Krsna en la Bhagavad-gt: maydhyaksena prakrtih syate sa-carcaram hetunnena kaunteya jagad viparivartate Esta naturaleza material, que es una de Mis energas, acta bajo Mi direccin, oh, hijo de Kunt!, y produce todos los seres mviles e inmviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestacin csmica (Bg. 9.10). VERSO 66 prve yaiche rsdi ll kaila vrndvane alaukika ll gaura kaila ksane ksane prve-en el pasado; yaiche-como; rsa-di ll-el rsa-ll y otros pasatiempos; kaila-realiz; vrndvane-en Vrndavana; alaukika-extraordinarios; ll-pasatiempos; gaura-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-realizaba; ksane ksane-a cada momento. TRADUCCIN Del mismo modo que el Seor Sr Krsna, en el pasado, haba realizado la danza rsa-/i/ y otros pasatiempos en Vrndvana, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu realizaba pasatiempos extraordinarios a cada momento. VERSO 67 bhakta-gana anubhave. nhi jne na sr-bhgavata-sstra thte pramna bhakta-gana-todos los devotos; anubhave-podan percibir; nhi jne-no conocen; na-otros; sr-bhgavata-sstra-la Escritura revelada Srmad-Bhgavatam; thte-en relacin con esto; pramna-evidencia. TRADUCCIN Slo los devotos puros podan percibir la danza de Sr Caitanya Mahprabhu ante el carro de Ratha-ytr. Los dems no podan entender. En la Escritura revelada Srimad-Bhgaratam, pueden encontrarse descripciones de la extraordinaria danza del Seor Krsna. SIGNIFICADO Mientras Se ocupaba en la danza del rsa-ll, el Seor Sr Krsna Se expandi en muchas formas; tambin Se expandi cuando Se cas con 16.000 esposas en Dvaraka. Ese mismo proceso es el que adopt Sr Caitanya Mahaprabhu cuando Se expandi en siete formas para danzar en cada uno de los grupos de sankrtana. Esas expansiones podan percibirlas los devotos puros, y entre ellos el rey Prataparudra. Aunque por razones de formalidad externa Sr Caitanya Mahaprabhu Se neg a ver al rey Prataparudra precisamente porque era un rey, ste, por la misericordia especial del Seor, se convirti en uno de Sus devotos ms ntimos. El rey poda ver a Sr Caitanya Mahaprabhu presente en los siete grupos al mismo tiempo. Como se confirma en el Srmad-Bhgavatam, nadie puede ver las expansiones de las trascendentales formas del Seor a menos que sea un devoto puro del Seor. VERSO 68 ei-mata mahprabhu kare nrtya-range bhsila saba loka premera tarange ei-mata-de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; nrtya-range-danzar con gran placer; bhsila-inundada; saba-toda; loka-la gente; premera tarange-en olas de amor exttico. TRADUCCIN De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu danz lleno de jbilo, e inund a todos con olas de amor exttico. VERSO 69 ei-mata haila krsnera rathe rohana tra ge prabhu ncila bhakta-gana ei-mata-de ese modo; haila-hubo; krsnera-del Seor Sr Krsna; rathe-en el carro; rohana-subirse; tra ge-ante el carro; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ncila-hizo danzar; bhakta-gana-a todos los devotos. TRADUCCIN Fue as como el Seor Jaganntha mont en Su carro, y el Seor Sr Caitanya Mahprabhu inspir a todos los devotos a danzar ante l. VERSO 70 ge suna jagannthera gundic-gamana tra ge prabhu yaiche karil nartana ge-ms all; suna-escuchad; jagannthera-del Seor Jagannatha; gundic-gamana-ir al templo de Gundica; tra ge-ante eso; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; yaiche-mientras; karil-hizo; nartana-danza. TRADUCCIN Ahora escuchad, por favor, acerca de cmo el Seor Jaganntha fue al templo de Gundic mientras Sr Caitanya Mahprabhu danzaba ante el carro de Ratha. VERSO 71 ei-mata krtana prabhu karila kata-ksana pana-udyoge ncila bhakta-gana ei-mata-de ese modo; krtana-canto; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karila-realiz; kata-ksana-durante algn tiempo; pana-personal; udyoge-con esfuerzo; ncila-hizo danzar; bhakta-gana-a todos los devotos. TRADUCCIN El Seor hizo kirtana durante algn tiempo y, con Su propio esfuerzo, inspir a todos los devotos a danzar. VERSO 72 pani ncite yabe prabhura mana haila sta sampradya tabe ekatra karila pani-personalmente; ncite-de danzar; yabe-cuando; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente; haila-se hizo; sta sampradya-los siete grupos; tabe-en ese momento; ekatra karila-se unieron. TRADUCCIN Cuando el Seor mismo quiso danzar, los siete grupos se unieron. VERSO 73 srvsa. rmi. raghu. govinda. mukunda haridsa. govindnanda. mdhava. govinda srvsa-Srvasa; rmi-Ramai; raghu-Raghu; govinda-Govinda; mukunda-Mukunda; haridsa-Haridasa; govindnanda-Govindananda; mdhava-Madhava; govinda-Govinda. TRADUCCIN Todos los devotos del Seor, con Srvsa, Rmi, Raghu, Govinda, Mukunda, Haridsa, Govindnanda, Mdhava y Govinda, se unieron. VERSO 74 uddanda-nrtye prabhura yabe haila mana svarpera sange dila ei nava jana uddanda-nrtye-en la danza con grandes saltos; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; yabe-cuando; haila mana-era la mente; svarpera-Svarupa Damodara; sange-con; dila-dio; ei-estas; nava jana-nueve personas. TRADUCCIN Deseando saltar muy alto en Su danza, Sr Caitanya Mahprabhu puso a esas nueve personas a cargo de Svarpa Dmodara. VERSO 75 ei dasa jana prabhura sange gya. dhya ra saba sampradya cri dike gya ei dasa jana-esas diez personas; prabhura-Sr Caitanya Mahaprabhu; sange-con; gya-cantan; dhya-corren; ra-dems; saba-todos; sampradya-los grupos de devotos; cri dike-alrededor; gya-cantan. TRADUCCIN Esos devotos [Svarpa Dmodara y los devotos puestos a su cargo] cantaron con el Seor, y tambin corrieron junto a l. Todos los dems grupos de devotos tambin cantaban. VERSO 76 dandavat kari. prabhu yudi' dui hta rdhva-mukhe stuti kare dekhi' jaganntha dandavat kari-ofreciendo reverencias; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; yudi'-uniendo; dui hta-dos manos; rdhva-mukhe-levantando la cara hacia arriba; stuti kare-ofrece oracin; dekhi'-viendo; jaganntha-a la Deidad del Seor Jagannatha. TRADUCCIN Ofreciendo reverencias al Seor con las manos juntas, Sr Caitanya Mahprabhu elev Su cara hacia Jaganntha y or de la siguiente manera. VERSO 77 namo brahmanya-devya go-brhmana-hitya ca jagad-dhitya krsnya govindya namo namah namah-reverencias; brahmanya-devya-al Seor adorable de las personas que siguen la cultura brahmnica; go-brhmana-para las vacas y los brhmanas; hitya-beneficioso; ca-tambin; jagat-hitya-a quien siempre beneficia al mundo entero; krsnya-a Krsna; govindya-a Govinda; namah namah-reverencias una y otra vez. TRADUCCIN 'Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Krsna, la Deidad adorable de todos los hombres brahmnicos, el bienqueriente de las vacas y de los brhmanas, el benefactor constante del mundo entero. Ofrezco una y otra vez reverencias a la Personalidad de Dios, conocido con los nombres de Krsna y Govinda.' SIGNIFICADO Esta cita est tomada del Visnu Purna (1.19.65). VERSO 78 jayati jayati devo devak-nandano 'sau jayati jayati krsno vrsni-vamsa-pradpah jayati jayati megha-symalah komalngo jayati jayati prthv-bhra-nso mukundah jayati-toda gloria!; jayati-toda gloria!; devah-a la Suprema Personalidad de Dios; devak-nandanah-el hijo de Devak; asau-l; jayati jayati-toda gloria!; krsnah-al Seor Krsna; vrsni-vamsa-pradpah-la luz de la dinasta Vrsni; jayati jayati-toda gloria!; megha-symalah-a la Suprema Personalidad de Dios, que tiene el aspecto de una nube negruzca; komala-angah-con un cuerpo tan suave como una flor de loto; jayati jayati-toda gloria!; prthv-bhra-nsah-a quien libera al mundo entero de su carga; mukundah-quien da la liberacin a todos. TRADUCCIN 'Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de Devak! Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como luz de la dinasta Vrsni! Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, cuyo lustre corporal es como el de una nube recin formada, y cuyo cuerpo es tan suave como una flor de loto! Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, que hizo Su aparicin en este planeta para liberar al mundo de la carga de los demonios, y que puede ofrecer la liberacin a todos!' SIGNIFICADO Este verso pertenece al Mukunda-ml (3). VERSO 79 jayati jana-nivso devak-janma-vdo yadu-vara-parisat svair dorbhir asyann adharmam sthira-cara-vrjina-ghnah susmita-sr-mukhena vraja-pura-vanitnm vardhayan kma-devam jayati-eternamente vive lleno de gloria; jana-nivsah-aquel que vive entre seres humanos como los miembros de la dinasta Yadu y que es el refugio supremo de todas las entidades vivientes; devak-janma-vdah-conocido como hijo de Devak (En realidad nadie puede ser padre o madre de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razn, devak-janma-vda significa que se Le conoce como hijo de Devak. Del mismo modo, tambin se Le conoce como hijo de madre Yasoda, Vasudeva o Nanda Maharaja); yadu-vara-parisat-servido por los miembros de la dinasta Yadu o los pastores de vacas de Vrndavana (todos los cuales son compaeros permanentes del Seor Supremo y son sirvientes eternos del Seor); svaih dorbhih-con Su propios brazos, o con Sus devotos, como Arjuna, que son como Sus propios brazos; asyan-matar; adharmam-demonios, gente impa; sthira-cara-vrjina-ghnah-el destructor de la mala fortuna de todas las entidades vivientes, mviles e inmviles; su-smita-siempre sonriente; sr-mukhena-con Su hermosa cara; vraja-pura-vanitnm-de las doncellas de Vrndavana; vardhayan-aumentar; kma-devam-los deseos de disfrute. TRADUCCIN 'Al Seor Sr Krsna se Le conoce con el nombre de iana-n/rsa, el refugio supremo de todas las entidades vivientes; tambin se Le conoce con los nombres de Devak-nandana o Yasod-nandana, el hijo de Devak y de Yasod. l es la gua de la dinasta Yadu, y con Sus poderosos brazos mata a todos los hombres impos y todas las cosas no auspiciosas. Con Su presencia destruye todo lo que no es auspicioso para todas las entidades vivientes, mviles e inertes. Su bienaventurado rostro sonriente aumenta sin cesar los deseos lujuriosos de las gopis de Vrndvana. Que l goce de plena gloria y felicidad!' SIGNIFICADO Esta cita pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.90.48). VERSO 80 nham vipro na ca nara-patir npi vaisyo na sdro nham varn na ca grha-patir no vanastho yatir v kintu prodyan-nikhila-paramnanda-prnmrtbdher gop-bhartuh pada-kamalayor dsa-dsnudsah na-no; aham-yo; viprah-un brhmana; na-no; ca-tambin; nara-patih-un rey o ksatriya; na-no; api-tambin; vaisyah-que pertenece a la clase mercantil; na-no; sdrah-que pertenece a la clase obrera; na-no; aham-yo; varn-perteneciente a cualquier casta, brahmacr (El brahmacr puede pertenecer a cualquier casta. Todos pueden ser brahmacrs y llevar una vida de celibato); na-no; ca-tambin; grha-patih-cabeza de familia; no-no; vana-sthah-vnaprastha, persona que, despus de retirarse de la vida de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatih-mendicante o renunciante; v-o; kintu-pero; prodyan-brillante; nikhila-universal; parama-nanda-con bienaventuranza trascendental; prna-completa; amrta-abdheh-que es el ocano de nctar; gop-bhartuh-de la Persona Suprema, que es el sustentador de las gops; pada-kamalayoh-de los pies de loto; dsa-del sirviente; dsa-anudsah-el sirviente del sirviente. TRADUCCIN 'No soy brhmana, ni ksatr/va, ni ra/sva, ni sdra. Tampoco soy brahmacri, cabeza de familia, rnaprastha ni sannvsi. Solamente Me identifico como sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto de Sr Krsna, el sustentador de las gopis. l es como un ocano de nctar, y es la causa de bienaventuranza trascendental universal. l existe siempre pleno de brillantez.' SIGNIFICADO Este verso aparece en el Padyval (74). VERSO 81 eta padi' punarapi karila pranma yoda-hte bhakta-gana vande bhagavn eta padi'-tras recitar estos; punarapi-de nuevo; karila-el Seor ofreci; pranma-reverencias; yoda-hte-con las manos juntas; bhakta-gana-todos los devotos; vande-ofrecen oracin; bhagavn-a la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Tras recitar estos versos de las Escrituras, el Seor volvi a ofrecer reverencias, y todos los devotos, con las manos juntas, ofrecieron tambin oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 82 uddanda nrtya prabhu kariy hunkra cakra-bhrami bhrame yaiche alta-kra uddanda-saltando; nrtya-danzando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kariy-hacer; hunkra-sonido muy fuerte; cakra-bhrami-con el movimiento circular de una rueda; bhrame-Se mueve; yaiche-como si; alta-kra-crculo de fuego. TRADUCCIN Mientras danzaba y daba grandes saltos, rugiendo como un trueno y movindose en crculos como una rueda, Sr Caitanya Mahprabhu era como la trayectoria circular de una tea encendida. SIGNIFICADO Si se agita rpidamente la brasa ardiente de una tea, parece un crculo de fuego. Eso se llama alta-kra o alta-cakra, el crculo de fuego de una tea encendida. En realidad, el crculo no est hecho todo de fuego, sino que es un solo fuego en movimiento. Del mismo modo, el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu es una sola persona, pero, cuando danzaba y salta-ba muy alto formando un crculo, daba la misma sensacin que el alta-cakra. VERSO 83 nrtye prabhura yhn ynh pade pada-tala sasgara-saila mah kare talamala nrtye-mientras danza; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; yhn ynh-all donde; pade-pisa; pada-tala-Su pie; sa-sgara-con los ocanos; saila-colinas y montaas; mah-la Tierra; kare-hace; talamala-ladearse. TRADUCCIN All donde Sr Caitanya Mahprabhu pisaba mientras danzaba, la Tierra entera, con todos sus mares y montaas, pareca ladearse. VERSO 84 stambha. sveda. pulaka. asru. kampa. vaivarnya nn-bhve vivasat. garva. harsa. dainya stambha-estar aturdido; sveda-transpiracin; pulaka-jbilo; asru-lgrimas; kampa-temblor; vaivarnya-cambio de color; nn-bhve-en diversos modos; vivasat-desamparo; garva-orgullo; harsa-exuberancia; dainya-humildad. TRADUCCIN En Su danza, Caitanya Mahprabhu mostr en Su cuerpo diversos cambios trascendentales, plenos de bienaventuranza. A veces pareca como aturdido. A veces se Le erizaba todo el vello del cuerpo. A veces transpiraba, lloraba, temblaba y cambiaba de color, y a veces manifestaba signos de desamparo, orgullo, exuberancia y humildad. VERSO 85 chda kh pade bhme gadi' yya suvarna-parvata yaiche bhmete lotya chda kh-golpendose fuertemente; pade-cae; bhme-al suelo; gadi'-rodando; yya-va; suvarna-parvata-una montaa dorada; yaiche-como si; bhmete-en el suelo; lotya-rueda. TRADUCCIN A veces, en Su danza, Sr Caitanya Mahprabhu caa golpendose fuertemente y rodaba por el suelo. En esas ocasiones, pareca una montaa dorada que rodaba por el suelo. VERSO 86 nitynanda-prabhu dui hta prasriy prabhure dharite che sa-psa dh nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda Prabhu; dui-dos; hta-brazos; prasriy-estirando; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dharite-sujetar; che-desea; sa-psa-por todas partes; dh-corriendo. TRADUCCIN Nitynanda Prabhu tenda los brazos tratando de sujetar al Seor, que corra por todas partes. VERSO 87 prabhu-pche bule crya kariy hunkra 'hari-bola' 'hari-bola' bale bra bra prabhu-pche-detrs del Seor; bule-caminaba; crya-Advaita carya; kariy-haciendo; hunkra-un fuerte sonido; hari-bola hari-bola-canta el santo nombre de Hari!; bale-dice; bra bra-una y otra vez. TRADUCCIN Advaita crya caminaba detrs del Seor y cantaba en voz alta: Haribol! Haribol!, una y otra vez. VERSO 88 loka nivrite haila tina mandala prathama-mandale nitynanda mah-bala loka-a la gente; nivrite-para contener; haila-haba; tina-tres; mandala-crculos; prathama-mandale-en el primer crculo; nitynanda-el Seor Nityananda; mah-bala-de gran fuerza. TRADUCCIN Para impedir que las multitudes se acercasen demasiado al Seor, los devotos formaron tres crculos. El primer crculo estaba dirigido por Nitynanda Prabhu, que es Balarma mismo, el poseedor de enorme fuerza. VERSO 89 kssvara govinddi yata bhakta-gana hthti kari' haila dvitya varana kssvara-Kassvara; govinda-di-guiados por Govinda; yata-todos; bhakta-gana-los devotos; hthti-unidos mano con mano; kari'-haciendo; haila-formaron; dvitya-un segundo; varana-crculo protector. TRADUCCIN Todos los devotos, guiados por Kssvara y Govinda, unieron sus manos y formaron un segundo crculo en torno al Seor. VERSO 90 bhire pratparudra la ptra-gana mandala ha kare loka nivrana bhire-por fuera; pratparudra-el rey Prataparudra; la-tomando; ptra-gana-a sus propios acompaantes; mandala-crculo; ha-formando; kare-hace; loka-a la multitud; nivrana-contener. TRADUCCIN Mahrja Pratparudra y sus asistentes personales formaron un tercer crculo en torno a los dos crculos centrales para impedir a las multitudes acercarse demasiado. VERSO 91 haricandanera skandhe hasta lambiy prabhura nrtya dekhe rj vista ha haricandanera-de Haricandana; skandhe-en el hombro; hasta-mano; lambiy-poniendo; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya dekhe-ve la danza; rj-Maharaja Prataparudra; vista ha-con gran xtasis. TRADUCCIN Con sus manos en los hombros de Haricandana, el rey Pratparudra pudo ver danzar al Seor Caitanya Mahprabhu, y sinti un gran xtasis. VERSO 92 hena-kle srnivsa premvista-mana rjra ge rahi' dekhe prabhura nartana hena-kle-en ese momento; srnivsa-Srvasa Thakura; prema-vista-mana-con la mente llena de xtasis; rjra ge-frente al rey; rahi'-permaneciendo; dekhe-ve; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nartana-la danza. TRADUCCIN Mientras el rey contemplaba la danza, Srvsa Thkura, que estaba frente a l, entr en xtasis viendo la danza de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 93 rjra ge haricandana dekhe srnivsa haste tnre sparsi' kahe.--hao eka-psa rjra ge-frente al rey; haricandana-Haricandana; dekhe-ve; srnivsa-a Srvasa Thakura; haste-con la mano; tnre-a l; sparsi'-tocando; kahe-dice; hao-por favor, ve; eka-psa-a un lado. TRADUCCIN Al ver a Srvsa Thkura de pie ante el rey, Haricandana le toc con la mano y le pidi que se hiciese a un lado. VERSO 94 nrtyvese srnivsa kichui n jne bra bra thele. tenho krodha haila mane nrtya-vese-completamente absorto en ver la danza de Sr Caitanya Mahaprabhu; srnivsa-Srvasa Thakura; kichui-nada; n-no; jne-sabe; bra bra-una y otra vez; thele-cuando l empuja; tenho-Srvasa; krodha-irritado; haila-se sinti; mane-en la mente. TRADUCCIN Absorto en mirar la danza de Sr Caitanya Mahprabhu, Srvsa Thkura no poda entender por qu le tocaban y empujaban. Como no paraban de empujarle una y otra vez, finalmente se enfad. VERSO 95 cpada mriy tre kaila nivrana cpada kh kruddha hail haricandana cpada mriy-abofeteando; tre-a l; kaila nivrana-detuvo; cpada kh-al recibir la bofetada; kruddha-enfadado; hail-se puso; haricandana-Haricandana. TRADUCCIN Srvsa Thkura dio una bofetada a Haricandana para que dejase de empujarle. Haricandana, a su vez, mont en clera. VERSO 96 kruddha ha tnre kichu che balibre pani pratparudra nivrila tre kruddha ha-enfadndose; tnre-a Srvasa Thakura; kichu-algo; che-quiere; balibre-decir; pani-en persona; pratparudra-el rey Prataparudra; nivrila-detuvo; tre-a l. TRADUCCIN Cuando el iracundo Haricandana estaba a punto de hablar a Srvsa Thkura, Pratparudra Mahrja en persona le detuvo. VERSO 97 bhgyavn tumi--inhra hasta-sparsa pil mra bhgye nhi. tumi krtrtha hail bhgyavn tumi-t eres muy afortunado; inhra-de Srvasa Thakura; hasta-de la mano; sparsa-toque; pil-has recibido; mra bhgye-en mi fortuna; nhi-no hay tal cosa; tumi-t; krta-artha hail-has sido agraciado. TRADUCCIN El rey Pratparudra dijo: T eres muy afortunado, pues Srvsa Thkura te ha favorecido, tocndote. Yo no soy tan afortunado. Debes sentirte agradecido. VERSO 98 prabhura nrtya dekhi' loke haila camatkra anya chuk. jagannthera nanda apra prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya-la danza; dekhi'-al ver; loke-todos; haila-se sentan; camatkra-atnitos; anya chuk-no slo otros; jagannthera-del Seor Jagannatha; nanda apra-haba muchsima felicidad. TRADUCCIN La danza de Caitanya Mahprabhu les tena atnitos a todos; hasta el Seor Jaganntha Se senta muy feliz de verle. VERSO 99 ratha sthira kaila. ge n kare gamana animisa-netre kare nrtya darasana ratha-el carro; sthira kaila-parado; ge-hacia adelante; n-no; kare-hace; gamana-moverse; animisa-sin pestaear; netre-con ojos; kare-hace; nrtya-de la danza; darasana-ver. TRADUCCIN El carro lleg a un punto en que no avanzaba ms y permaneca completamente inmvil, mientras el Seor Jaganntha contemplaba sin pestaear la danza de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 100 subhadr-balarmera hrdaye ullsa nrtya dekhi' dui janra sr-mukhete hsa subhadr-de la diosa Subhadra; balarmera-y de Balarama; hrdaye-en los corazones; ullsa-xtasis; nrtya-danza; dekhi'-al ver; dui janra-de las dos personas; sr-mukhete-en las hermosas bocas; hsa-sonrer. TRADUCCIN La diosa de la fortuna, Subhadr, y el Seor Balarma sentan en sus corazones una gran felicidad y xtasis. En verdad, se les vea sonrer ante la danza. VERSO 101 uddanda nrtye prabhura adbhuta vikra asta sttvika bhva udaya haya sama-kla uddanda-saltar; nrtye-por danzar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; adbhuta-maravillosas; vikra-transformaciones; asta sttvika-ocho tipos trascendentales; bhva-xtasis; udaya haya-surgidos; sama-kla-al mismo tiempo. TRADUCCIN Mientras Caitanya Mahprabhu danzaba y daba grandes saltos, en Su cuerpo se hicieron visibles ocho transformaciones maravillosas que indicaban xtasis divino. Todos esos signos eran visibles a la vez. VERSO 102 mmsa-vrana sama roma-vrnda pulakita simulra vrksa yena kantaka-vestita mmsa-piel; vrana-granos; sama-como; roma-vrnda-los vellos del cuerpo; pulakita-formaron erupciones; simulra vrksa-rbol de la seda vegetal; yena-como si; kantaka-de espinas; vestita-rodeado. TRADUCCIN En Su piel se formaron erupciones de carne de gallina, y se Le eriz todo el vello corporal. Su cuerpo pareca el s/ma/i [rbol de la seda vegetal], todo cubierto de espinas. VERSO 103 eka eka dantera kampa dekhite lge bhaya loke jne. danta saba khasiy padaya eka eka-uno tras otro; dantera-de dientes; kampa-movimiento; dekhite-al ver; lge-hay; bhaya-temor; loke jne-la gente entenda; danta-los dientes; saba-todos; khasiy-habindose aflojado; padaya-caen. TRADUCCIN La gente, viendo el castaeteo de Sus dientes, estaba asustada; pensaban incluso que se Le iban a caer los dientes. VERSO 104 sarvnge prasveda chute tte raktodgama 'jaja gaga' 'jaja gaga'--gadgada-vacana sarvnge-por todo el cuerpo; prasveda-sudor; chute-fluye; tte-junto con l; rakta-udgama-rezumar de sangre; jaja gaga jaja gaga-un sonido referido al nombre de Jagannatha; gadgada-ahogadas debido al xtasis; vacana-palabras. TRADUCCIN Del cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu fluan ros de sudor, y al mismo tiempo, rezumaba sangre. Con voz ahogada por el xtasis, apenas acertaba a decir: Jaia gaga, iaia gaga. VERSO 105 jalayantra-dhr yaiche vahe asru-jala sa-pse loka yata bhijila sakala jala-yantra-de una jeringa; dhr-verter agua; yaiche-como si; vahe-fluyen; asru-jala-lgrimas de los ojos; sa-pse-en todas direcciones; loka-la gente; yata-todos los que estaban; bhijila-quedaron empapados; sakala-todos. TRADUCCIN Las lgrimas salan de los ojos del Seor con fuerza, como de una jeringa, y todas las personas que Le rodeaban acabaron empapados. VERSO 106 deha-knti gaura-varna dekhiye aruna kabhu knti dekhi yena mallik-puspa-sama deha-knti-del lustre del cuerpo; gaura-varna-color blanco; dekhiye-todos vieron; aruna-rosa; kabhu-a veces; knti-el lustre; dekhi-ver; yena-como si; mallik-puspa-sama-con un color parecido a la flor mallik. TRADUCCIN Todos vieron el color de Su cuerpo cambiar de blanco a rosa, de modo que Su lustre era como el de la flor ma///k. VERSO 107 kabhu stambha. kabhu prabhu bhmite lotya suska-kstha-sama pada-hasta n calaya kabhu-a veces; stambha-aturdido; kabhu-a veces; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; bhmite-por el suelo; lotya-rueda; suska-seca; kstha-madera; sama-como; pada-hasta-piernas y brazos; n-no; calaya-se mueven. TRADUCCIN A veces pareca aturdido, y a veces rodaba por el suelo. En verdad, a veces brazos y piernas se Le ponan duros como la madera seca, y no Se mova. VERSO 108 kabhu bhme pade. kabhu svsa haya hna yh dekhi' bhakta-ganera prna haya ksna kabhu-a veces; bhme-al suelo; pade-cae; kabhu-a veces; svsa-respiracin; haya-se vuelve; hna-inexistente; yh dekhi'-al ver lo cual; bhakta-ganera-de los devotos; prna-la vida; haya-se vuelve; ksna-muy dbil. TRADUCCIN Cuando el Seor caa al suelo, a veces Su respiracin se detena casi por completo. Cuando los devotos vean esto, sus vidas tambin pendan de un hilo. VERSO 109 kabhu netre nsya jala. mukhe pade phena amrtera dhr candra-bimbe vahe yena kabhu-a veces; netre-de los ojos; nsya-de las fosas nasales; jala-agua; mukhe-de la boca; pade-caa; phena-espuma; amrtera-de nctar; dhr-torrentes; candra-bimbe-de la Luna; vahe-fluyen; yena-como si. TRADUCCIN De Sus ojos, y a veces de Sus fosas nasales, sala agua, y de Su boca caa espuma. Estos flujos parecan torrentes de nctar que descendan de la Luna. VERSO 110 sei phena la subhnanda kaila pna krsna-prema-rasika tenho mah-bhgyavn sei phena-esa espuma; la-tras recoger; subhnanda-un devoto llamado Subhananda; kaila-hizo; pna-beber; krsna-prema-rasika-que saborea el amor exttico por Krsna; tenho-l; mah-bhgyavn-muy afortunado. TRADUCCIN Subhnanda era tan afortunado y experto en saborear la melosidad del amor exttico por Krsna, que recogi la espuma que caa de la boca de Sr Caitanya Mahprabhu y se la bebi. VERSO 111 ei-mata tndava-nrtya kaila kata-ksana bhva-visese prabhura pravesila mana ei-mata-de ese modo; tndava-nrtya-danza devastadora; kaila-hizo; kata-ksana-durante algn tiempo; bhva-visese-en un xtasis particular; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; pravesila mana-la mente entr. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu danz durante algn tiempo Su danza devastadora; despus, Su mente entr en una actitud de amor exttico. VERSO 112 tndava-nrtya chdi' svarpere j dila hrdaya jniy svarpa gite lgila tndava-nrtya chdi'-tras abandonar esa danza devastadora; svarpere-a Svarupa Damodara; j dila-dio una orden; hrdaya-la mente; jniy-conociendo; svarpa-Svarupa Damodara; gite lgila-comenz a cantar. TRADUCCIN Tras abandonar la danza, el Seor orden a Svarpa Dmodara que cantase. Comprendiendo Su mentalidad, Svarpa Dmodara comenz a cantar de la siguiente manera. VERSO 113 sei ta parna-ntha pinu yh lgi' madana-dahane jhuri' genu' sei ta-se en verdad; parna-ntha-el amo de Mi vida; pinu-he obtenido; yh lgi'-por quien; madana-dahane-siendo quemada por Cupido; jhuri' genu-Me sequ. TRADUCCIN Ahora he encontrado al Seor de Mi vida, en cuya ausencia Me marchitaba, quemada por Cupido. SIGNIFICADO Esta cancin se refiere al encuentro de Srmat Radharan con Krsna en el sagrado lugar de Kuruksetra. El Seor Sr Krsna haba ido con Su hermano y Su hermana a Kuruksetra con ocasin de un eclipse solar. Es una cancin que expresa sentimientos de separacin de Krsna. Cuando Se encontr con Krsna en Kuruksetra, Radharan record la relacin tan ntima que haban tenido en Vrndavana, y pens: Ahora he encontrado al Seor de Mi vida. En Su ausencia, Me estaba marchitando, quemada por la flecha de Cupido. Ahora he recobrado de nuevo la vida. VERSO 114 ei dhuy uccaih-svare gya dmodara nande madhura nrtya karena svara ei dhuy-esta estrofa; uccaih-svare-en voz alta; gya-canta; dmodara-Svarupa Damodara; nande-con gran xtasis; madhura-rtmica; nrtya-danza; karena-hace; svara-el Seor. TRADUCCIN Cuando Svarpa Dmodara cant en voz alta esta estrofa, Sr Caitanya Mahprabhu comenz de nuevo a danzar rtmicamente, lleno de bienaventuranza trascendental. VERSO 115 dhre dhre jaganntha karena gamana ge nrtya kari' calena sacra nandana dhre dhre-lentamente, lentamente; jaganntha-el Seor Jagannatha; karena-hace; gamana-movimiento; ge-frente a; nrtya-danza; kari'-haciendo; calena-avanza; sacra nandana-el hijo de madre Sac. TRADUCCIN Lentamente, el carro del Seor Jaganntha comenz a moverse, mientras el hijo de madre Sac Se adelantaba y danzaba frente a l. VERSO 116 jagannthe netra diy sabe nce. gya krtany saha prabhu pche pche yya jagannthe-en el Seor Jagannatha; netra-los ojos; diy-manteniendo; sabe-todos los devotos; nce gya-danzan y cantan; krtany-los que hacen sankrtana; saha-con; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; pche pche-a la parte de atrs; yya-avanza. TRADUCCIN Mientras el Seor danzaba y cantaba, todos los devotos que iban delante del Seor Jaganntha tenan los ojos fijos en l. Caitanya Mahprabhu fue entonces al extremo final de la procesin, con los que hacan sankirtana. VERSO 117 jagannthe magna prabhura nayana-hrdaya sr-hasta-yuge kare gtera abhinaya jagannthe-en el Seor Jagannatha; magna-absortos; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nayana-hrdaya-los ojos y la mente; sr-hasta-yuge-con Sus dos brazos; kare-hizo; gtera-de la cancin; abhinaya-movimiento dramtico. TRADUCCIN Con los ojos y la mente plenamente absortos en el Seor Jaganntha, Caitanya Mahprabhu comenz a representar con los brazos la accin dramtica de la cancin. VERSO 118 gaura yadi pche cale. syma haya sthire gaura ge cale. syma cale dhre-dhre gaura-Sr Caitanya Mahaprabhu; yadi-si; pche cale-va detrs; syma-Jagannatha; haya-Se queda; sthire-quieto; gaura-Sr Caitanya Mahaprabhu; ge cale-Se adelanta; syma-el Seor Jagannatha; cale-va; dhre-dhre-lentamente. TRADUCCIN En el curso de Su representacin dramtica de la cancin, Caitanya Mahprabhu a veces quedaba rezagado en la procesin. Cuando eso ocurra, el Seor Jaganntha quedaba inmvil. Pero cuando Caitanya Mahprabhu volva a adelantarse, el carro del Seor Jaganntha, lentamente, se pona de nuevo en marcha. VERSO 119 ei-mata gaura-syme. donhe theltheli svarathe symere rkhe gaura mah-bal ei-mata-de ese modo; gaura-syme-el Seor Jagannatha y el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; donhe-entre ambos; theltheli-competicin por seguir adelante; sva-rathe-en Su propio carro; symere-al Seor Jagannatha; rkhe-mantiene; gaura-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mah-bal-muy poderoso. TRADUCCIN De ese modo, haba una especie de competicin entre Caitanya Mahprabhu y el Seor Jaganntha por ver quien diriga. Sin embargo, Caitanya Mahprabhu era tan fuerte que haca esperar al Seor Jaganntha en Su carro. SIGNIFICADO En su Anubhsya. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura describe cmo sigue el xtasis de Sr Caitanya Mahaprabhu. Despus de abandonar la compaa de las gops en Vrndavana, Sr Krsna, el hijo de Maharaja Nanda, Se ocup en Sus pasatiempos en Dvaraka. Cuando Krsna fue a Kuruksetra con Su hermano, Su hermana y otros habitantes de Dvaraka, volvi a ver a los habitantes de Vrndavana. Sr Caitanya Mahaprabhu es rdh-bhva-dyuti-suvalita, es decir, Krsna mismo haciendo el papel de Srmat Radharan a fin de entender a Krsna. El Seor Jagannatha-deva es Krsna, y Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu es Srmat Radharan. Caitanya Mahaprabhu llevaba al Seor Jagannatha al templo de Gundica del mismo modo que Srmat Radharan haba llevado a Krsna a Vrndavana. Sr Ksetra, Jagannatha Pur, se consideraba el reino de Dvaraka, el lugar en que Krsna disfruta de opulencia suprema. Pero Sr Caitanya Mahaprabhu Le estaba llevando a Vrndavana, la sencilla aldea cuyos habitantes rebosan de amor exttico por Krsna. Sr Ksetra es un lugar de aisvarya-ll, del mismo modo que Vrndavana es el lugar del mdhurya-ll. Que Sr Caitanya Mahaprabhu siguiera al ratha por detrs quera decir que el Seor Jagannatha, Krsna, estaba olvidando a los habitantes de Vrndavana. Pero Krsna, aunque haba abandonado a los habitantes de Vrndavana, no poda olvidarles. As, en Su opulento Ratha-yatra, estaba regresando a Vrndavana. En el papel de Srmat Radharan, Sr Caitanya Mahaprabhu estaba comprobando si el Seor todava recordaba a los habitantes de Vrndavana. Cuando Caitanya Mahaprabhu Se rezagaba con respecto al carro del Ratha, Jagannatha-deva, Krsna mismo, entenda la mentalidad de Srmat Radharan. Por esa razn, para indicar a Srmat Radharan que no haba olvidado, Jagannatha a veces Se detena mientras Sr Caitanya Mahaprabhu continuaba danzando. As, el Seor Jagannatha detena la marcha del ratha y esperaba parado. De ese modo, el Seor Jagannatha confirmaba que, sin el xtasis de Srmat Radharan, no poda sentirse satisfecho. Mientras Jagannatha esperaba con esa actitud, Gaurasundara, Sr Caitanya Mahaprabhu, en Su xtasis de Srmat Radharan, inmediatamente Se adelantaba hacia Krsna. Cuando eso ocurra, el Seor Jagannatha avanzaba muy lentamente. Todos estos intercambios competitivos formaban parte del amor entre Krsna y Srmat Radharan. En esa competicin entre el xtasis del Seor Caitanya por Jagannatha y el xtasis de Jagannatha por Srmat Radharan, Caitanya Mahaprabhu sala victorioso. VERSO 120 ncite ncite prabhura hail bhvntara hasta tuli' sloka pade kari' uccaih-svara ncite ncite-mientras danzaba; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; hail-hubo; bhva-antara-un cambio de xtasis; hasta tuli'-levantando las manos; sloka pade-recita un verso; kari'-haciendo; uccaih-svara-voz alta. TRADUCCIN Mientras Sr Caitanya Mahprabhu danzaba, Su xtasis cambi. Levantando los brazos, comenz a recitar en voz alta el siguiente verso. VERSO 121 yah kaumra-harah sa eva hi varas t eva caitra-ksaps te conmlita-mlat-surabhayah praudhh kadambnilh s caivsmi tathpi tatra surata-vypra-ll-vidhau rev-rodhasi vetas-taru-tale cetah samutkanthate yah-la misma persona que; kaumra-harah-quien me rob el corazn en mi juventud; sah-l; eva hi-ciertamente; varah-amante; th-estas; eva-ciertamente; caitra-ksaph-noches de Luna del mes de caitra; te-estas; ca-y; unmlita-que han dado fruto; mlat-de flores mlat; surabhayah-fragancias; praudhh-llenas; kadamba-con la fragancia de la flor kadamba; anilh-las brisas; s-esa misma; ca-tambin; eva-ciertamente; asmi-yo soy; tathpi-aunque; tatra-all; surata-vypra-en intercambios ntimos; ll-de pasatiempos; vidhau-al modo de; rev-del ro Reva; rodhasi-en la orilla; vetas-llamado Vetas; taru-tale-bajo el rbol; cetah-mi mente; samutkanthate-ardo en deseos de ir. TRADUCCIN Esa misma persona que en Mi juventud me rob el corazn es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de ca/tra, la misma fragancia de las flores m/ati, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aqu. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a orillas del Rev, bajo el rbol Vetas. Eso es lo que deseo. SIGNIFICADO Este verso aparece en el Padyval (38), una antaloga de versos recopilada por Srla Rupa Gosvam. VERSO 122 ei sloka mahprabhu pade bra bra svarpa vin artha keha n jne ihra ei sloka-este verso; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; pade-recita; bra bra-una y otra vez; svarpa vin-excepto Svarupa Damodara; artha-significado; keha-nadie; n jne-no conoce; ihra-de ste. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu recit este verso una y otra vez. Excepto Svarpa Dmodara, nadie poda entender su significado. VERSO 123 ei slokrtha prve kariychi vykhyna slokera bhvrtha kari sanksepe khyna ei sloka-artha-el significado de este verso; prve-antes; kariychi-he hecho; vykhyna-explicacin; slokera-del mismo verso; bhva-artha-significado; kari-hago; sanksepe-en breve; khyna-comentario. TRADUCCIN Ya he explicado este verso. Ahora simplemente har un breve comentario. SIGNIFICADO En relacin con esto, ver el Madhya-ll, Captulo Primero, Versos 53, 77-80 y 82-84. VERSO 124 prve yaiche kuruksetre saba gop-gana krsnera darsana p nandita mana prve yaiche-como en el pasado; kuru-ksetre-en el lugar sagrado conocido con el nombre de Kuruksetra; saba gop-gana-todas las gops de Vrndavana; krsnera-del Seor Krsna; darsana-encuentro; p-al obtener; nandita mana-con la mente muy complacida. TRADUCCIN En el pasado, todas las gopis de Vrndvana se sintieron muy complacidas de encontrarse con Krsna en el sagrado lugar de Kuruksetra. VERSO 125 jaganntha dekhi' prabhura se bhva uthila sei bhvvista ha dhuy goyila jaganntha dekhi'-por ver al Seor Jagannatha; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; se bhva-ese xtasis; uthila-despert; sei-ese; bhva-vista-absorto en ese xtasis; ha-quedando; dhuy-verso; goyila-hizo cantar. TRADUCCIN Del mismo modo, al ver al Seor Jaganntha, en Sr Caitanya Mahprabhu despert el xtasis de las gopis. Absorto en ese xtasis, pidi a Svarpa Dmodara que cantase el verso. VERSO 126 avasese rdh krsne kare nivedana sei tumi. sei mi. sei nava sangama avasese-al final; rdh-Srmat Radharan; krsne-al Seor Krsna; kare-hace; nivedana-exposicin; sei tumi-T eres el mismo Krsna; sei mi-Yo soy la misma Radharan; sei nava sangama-volvemos a encontrarnos con el mismo espritu nuevo que al principio. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo al Seor Jaganntha: T eres el mismo Krsna, y Yo soy la misma Rdhrn. Volvemos a vernos, del mismo modo que al comienzo de Nuestras vidas. VERSO 127 tathpi mra mana hare vrndvana vrndvane udaya karo pana-carana tathpi-aun as; mra-Ma; mana-mente; hare-atrae; vrndvana-Sr Vrndavana; vrndvane-en Vrndavana; udaya karo-por favor, haz que aparezca de nuevo; pana-carana-el brillo de Tus pies de loto. TRADUCCIN Aunque los dos somos los mismos, Mi mente sigue atrada a Vrndvana-dhma. Deseo que T, por favor, pises de nuevo Vrndvana con Tus pies de loto. VERSO 128 ihn lokranya. ht. ghod. ratha-dhvani thn puspranya. bhrnga-pika-nda suni ihn-en este lugar, Kuruksetra; loka-aranya-una multitud demasiado grande; ht-elefantes; ghod-caballos; ratha-dhvani-el ruido de las cuadrigas; thn-all, en Vrndavana; puspa-aranya-el jardn de flores; bhrnga-de abejorros; pika-de los pjaros; nda-sonido; suni-Yo escucho. TRADUCCIN En Kuruksetra hay demasiada gente, con sus elefantes, caballos y ruidosas cuadrigas. En Vrndvana, sin embargo, hay jardines de flores, y se puede escuchar el susurro de las abejas y el trinar de los pjaros. VERSO 129 ihn rja-vesa. sange saba ksatriya-gana thn gopa-vesa. sange mural-vdana ihn-aqu, en Kuruksetra; rja-vesa-vestido como un prncipe de la realeza; sange-contigo; saba-todos; ksatriya-gana-grandes guerreros; thn-all, en Vrndavana; gopa-vesa-vestido como un pastorcillo de vacas; sange-contigo; mural-vdana-el soplo de Tu flauta trascendental. TRADUCCIN Aqu, en Kuruksetra, ests vestido como un prncipe de la realeza, en compaa de grandes guerreros, pero en Vrndvana Te presentabas como un simple pastorcillo, acompaado solamente de Tu hermosa flauta. VERSO 130 vraje tomra sange yei sukha-svdana sei sukha-samudrera ihn nhi eka kana vraje-en Vrndavana; tomra-de Ti; sange-en la compaa; yei-que; sukha-svdana-sabor de felicidad trascendental; sei-ese; sukha-samudrera-del ocano de bienaventuranza trascendental; ihn-aqu, en Kuruksetra; nhi-no hay; eka-una; kana-gota. TRADUCCIN Aqu no hay ni una gota del ocano de felicidad trascendental de que disfrut contigo en Vrndvana. VERSO 131 m la punah ll karaha vrndvane tabe mra mano-vch haya ta' prane m la-llevndome; punah-de nuevo; ll-pasatiempos; karaha-haz; vrndvane-en Vrndavana; tabe-entonces; mra manah-vch-el deseo de Mi mente; haya-se vuelve; ta'-en verdad; prane-satisfecho. TRADUCCIN Por eso Te pido que vengas a Vrndvana y disfrutes de pasatiempos conmigo. Si lo haces, Mi ambicin estar satisfecha. VERSO 132 bhgavate che yaiche rdhik-vacana prve th stra-madhye kariychi varnana bhagavate-en el Srmad-Bhagavatam; ache-hay; yaiche-como; radhika-vacana-la afirmacin de Srmat Radharan; purve-antes; taha-eso; sutra-madhye-en el resumen; kariyachi varnana-he comentado. TRADUCCIN Ya he comentando brevemente las palabras de Srmat Rdhrn que aparecen en el Srimad-Bhgaratam. VERSO 133 sei bhvvese prabhu pade ra sloka sei saba slokera artha nhi bujhe loka sei-ese; bhva-vese-en xtasis; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; pade-recita; ra-otro; sloka-verso; sei-esos; saba slokera-de todos los versos; artha-significado; nhi-no; bujhe-entiende; loka-la gente. TRADUCCIN Con esos sentimientos de xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu recit muchos otros versos, pero la gente no poda entender su significado. VERSO 134 svarpa-gosi jne. n kahe artha tra sr-rpa-gosi kaila se artha pracra svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosvam; jne-conoce; n-no; kahe-dice; artha-del significado; tra-de esos versos; sr-rpa-gosi-Sr Rupa Gosvam; kaila-hizo; se-ese; artha-del significado; pracra-divulgacin. TRADUCCIN Svarpa Dmodara Gosvm conoca el significado de esos versos, pero no lo revel. Sr Rpa Gosvm, sin embargo, ha divulgado su significado. VERSO 135 svarpa sange yra artha kare svdana nrtya-madhye sei sloka karena pathana svarpa sange-en compaa de Svarupa Damodara Gosvam; yra-del cual; artha-significado; kare-hace; svdana-saborear; nrtya-madhye-en medio de la danza; sei sloka-ese verso; karena pathana-recita. TRADUCCIN Mientras danzaba, Sr Caitanya Mahprabhu comenz a recitar el siguiente verso, que saboreaba en compaa de Svarpa Dmodara Gosvm. VERSO 136 hus ca te nalina-nbha padravindam yogesvarair hrdi vicintyam agdha-bodhaih samsra-kpa-patitottaranvalambam geham jusm api manasy udiyt sad nah huh-las gops dijeron; ca-y; te-Tus; nalina-nbha-oh, Seor, cuyo ombligo es como una flor de loto!; pada-aravindam-pies de loto; yoga-svaraih-por los grandes yogs msticos; hrdi-dentro del corazn; vicintyam-ser objeto de meditacin; agdha-bodhaih-que son filsofos muy eruditos; samsra-kpa-en el oscuro pozo de la existencia material; patita-de los cados; uttarana-para la liberacin; avalambam-el nico refugio; geham-en asuntos familiares; jusm-de aquellos ocupados; api-aunque; manasi-en las mentes; udiyt-que se manifiesten; sad-siempre; nah-nuestras. TRADUCCIN [Las gopis dijeron:] ~Querido Seor, cuyo ombligo es como una flor de loto, Tus pies de loto son el nico refugio para aquellos que han cado en el profundo pozo de la existencia material. Grandes vogis msticos y filsofos muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotros deseamos que esos pies de loto puedan tambin manifestarse en nuestros corazones, aunque no somos ms que personas corrientes ocupadas en asuntos domsticos. SIGNIFICADO sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.82.48). Las gops nunca se sintieron atradas por el karma-yoga, el jna-yoga o el dhyna-yoga. Su nico inters estaba en el bhakti-yoga. De no haberse visto obligadas, ellas nunca hubieran querido meditar en los pies de loto del Seor, ya que preferan tomar esos pies de loto del Seor y ponerlos sobre sus pechos. A veces se lamentaban de que sus pechos fuesen tan duros, con el temor de que Krsna no estuviese demasiado satisfecho de poner en ellos Sus suaves pies de loto. Cuando los granos de arena de los campos de pastoreo de Vrndavana pinchaban aquellos pies de loto, las gops sufran mucho y se echaban a llorar. Las gops queran tener a Krsna siempre en casa, y de ese modo, su mente estaba absorta en conciencia de Krsna. Esa conciencia de Krsna pura slo puede surgir en Vrndavana. As, Sr Caitanya Mahaprabhu comenz a revelar Su propia mente, que estaba saturada del xtasis de las gops. VERSO 137 anyera hrdaya--mana. mora mana--vrndvana. 'mane' 'vane' eka kari' jni thn tomra pada-dvaya.karha yadi udaya. tabe tomra prna krp mni anyera-de otros; hrdaya-conciencia; mana-mente; mora mana-Mi mente; vrndvana-conciencia de Vrndavana; mane-con la mente; vane-con Vrndavana; eka kari'-como una sola cosa; jni-Yo conozco; thn-all, en Vrndavana; tomra-Tuyos; pada-dvaya-dos pies de loto; karha-T haces; yadi-si; udaya-advenimiento; tabe-entonces; tomra-Tuya; prna-completa; krp-misericordia; mni-Yo acepto. TRADUCCIN Absorto en los sentimientos de Srmat Rdhrn, Caitanya Mahprabhu dijo: 'Para la mayora de la gente, la mente y el corazn son uno; pero, como Mi mente nunca se aparta de Vrndvana, Yo considero que Mi mente y Vrndvana son uno. Mi mente ya es Vrndvana, y a Ti Te gusta Vrndvana; Me haras entonces el favor de poner Tus pies de loto all? Para M, eso sera Tu misericordia completa. SIGNIFICADO Las actividades de la mente son: pensar, sentir y desear; y por medio de ellas la mente acepta las cosas materialmente favorables y rechaza las desfavorables. se es el estado de conciencia de la generalidad de la gente. Pero, cuando la mente no acepta ni rechaza, sino que se fija en los pies de loto de Krsna, se vuelve idntica a Vrndavana. Dondequiera que est Krsna, estn tambin Srmat Radharan, las gops, los pastorcillos de vacas y todos los dems habitantes de Vrndavana. De modo que, si fijamos la mente en Krsna, se vuelve idntica a Vrndavana. En otras palabras, cuando la mente est completamente libre de deseos materiales y ocupada exclusivamente en el servicio de la Suprema Personalidad de Dios, vivimos siempre en Vrndavana, y en ningn otro lugar. VERSO 138 prna-ntha. suna mora satya nivedana vraja--mra sadana. thn tomra sangama. n pile n rahe jvana prna-ntha-oh, Mi Seor, amo de Mi vida!; suna-por favor, escucha; mora-Ma; satya-sincera; nivedana-presentacin; vraja-Vrndavana; mra-Mo; sadana-lugar; thn-all; tomra-Tuya; sangama-compaa; n pile-si no obtengo; n-no; rahe-permanece; jvana-vida. TRADUCCIN 'Mi querido Seor, ten la bondad de escuchar lo que con toda sinceridad Te presento. Mi hogar es Vrndvana, y deseo estar all contigo. Si no lo consigo, Me ser muy difcil seguir viviendo. SIGNIFICADO La compaa de la Suprema Personalidad de Dios slo se desea cuando la mente est libre de falsas identificaciones. La mente debe tener siempre una ocupacin u otra. Una persona que aspire a liberarse de lo material no puede tener la mente vaca; debe tener cosas sobre las que pensar, sentir y desear. La mente, mientras no est llena de pensamientos de Krsna, sentimientos orientados hacia Krsna y deseo de servir a Krsna, estar llena de actividades materiales. Quienes han abandonado las actividades materiales y han dejado de pensar en ellas, deben siempre mantener el deseo de pensar en Krsna. Sin Krsna, no se puede vivir, del mismo modo que una persona no puede vivir si no tienen algn disfrute para su mente. VERSO 139 prve uddhava-dvre.ebe skst mre. yoga-jne kahil upya tumi--vidagdha. krpmaya.jnaha mra hrdaya. more aiche kahite n yuyya prve-en el pasado; uddhava-dvre-por medio de Uddhava; ebe-ahora; skst-directamente; mre-a M; yoga-meditacin de yoga mstico; jne- especulacin filosfica; kahil-T has dicho; upya-los medios; tumi-T; vidagdha-muy humorstico; krp-maya-misericordioso; jnaha-T conoces; mra-Ma; hrdaya-mente; more-a M; aiche-en ese modo; kahite-decir; n yuyya-no es en absoluto conveniente. TRADUCCIN ~Mi querido Krsna, en el pasado, cuando vivas en Mathur, enviaste a Uddhava para que Me ensease el conocimiento especulativo y el voga mstico. Ahora T Me hablas de lo mismo, pero Mi mente no lo acepta. En Mi mente no hay espacio para el ina-voga o el dhvna-voga. Aunque Me conoces muy bien, Te empeas en instruirme en ina-voga y dhvna-voga. Eso que haces no est bien. SIGNIFICADO La persona que est siempre absorta en pensar en Krsna, no se siente atrada por el proceso de yoga mstico, el mtodo especulativo para descubrir la Verdad Absoluta Suprema. El devoto no siente el ms mnimo inters en las actividades especulativas. En lugar de cultivar el conocimiento especulativo o practicar yoga mstico, el devoto debe adorar a la Deidad en el templo y ocuparse continuamente en el servicio del Seor. Los devotos comprenden que la adoracin de la Deidad en el templo es lo mismo que el servicio directo al Seor. La Deidad recibe el nombre de arc-vigraha o arc-avatra, una encarnacin del Seor Supremo en la forma de manifestacin material (bronce, piedra o madera). En ltima instancia, entre Krsna manifestado en materia y Krsna manifestado en espritu no hay diferencia, pues ambas manifestaciones son energa Suya. Para Krsna, la diferencia entre materia y espritu no existe. Por lo tanto, Su manifestacin en una forma material es idntica a Su forma original, sac-cid-nanda-vigraha. El devoto que se ocupa constantemente en la adoracin de la Deidad conforme a las reglas y regulaciones presentadas en los sstras y dadas por el maestro espiritual llega poco a poco a percibir que est en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, pierde todo inters en la supuesta meditacin, la prctica de yoga y la especulacin mental. VERSO 140 citta kdhi' tom haite.visaye chi lgite. yatna kari. nri kdhibre tre dhyna siks karha.loka hs mra. sthnsthna n kara vicre citta kdhi'-apartar la conciencia; tom haite-de Ti; visaye-en temas mundanos; chi-Yo deseo; lgite-ocuparme; yatna kari-Yo Me esfuerzo; nri kdhibre-no puedo apartar; tre-a esa sirvienta; dhyna-de meditacin; siks-instruccin; karha-T das; loka-la gente; hs-re; mra-T matas; sthna-asthna-lugar adecuado o inadecuado; n kara-T no haces; vicre-consideracin. TRADUCCIN Caitanya Mahprabhu continu: 'Me gustara apartar Mi conciencia de Ti y ocuparla en actividades materiales, pero, por ms que lo intento, no puedo. De forma natural, slo siento inclinacin por Ti. Por eso, la instruccin que Me has dado de que medite en Ti, es simplemente ridcula. De ese modo, Me ests matando. No est bien que pienses en M como si fuera una candidata a Tus enseanzas. SIGNIFICADO En su Bhakti-rasmrta-sindhu (1.1.11), Srla Rupa Gosvam dice: anybhilsit-snyam jna-karmdy-anvrtam nuklyena krsnnu- slanam bhaktir uttam En el devoto puro no tiene cabida la prctica del yoga mstico y el cultivo de filosofa especulativa. Al devoto puro le es imposible ocupar la mente en esas actividades indeseables. Incluso si quisiera hacerlo, su mente no se lo permitira. sa es la caracterstica del devoto puro: es trascendental a toda actividad fruitiva, a la filosofa especulativa y a la meditacin mstica del yoga. Por esa razn, las gops se expresaron con las siguientes palabras. VERSO 141 nahe gop yogesvara.pada-kamala tomra. dhyna kari' pibe santosa tomra vkya-paript.tra madhye kutint. suni' gopra ro bdhe rosa nahe-no; gop-las gops; yogesvara-maestros de la prctica del yoga mstico; pada-kamala tomra-Tus pies de loto; dhyna kari'-por medio de la meditacin; pibe santosa-obtenemos satisfaccin; tomra-Tuyas; vkya-palabras; paript-muy bien compuestas; tra madhye-dentro de ellas; kutint-duplicidad; suni'-al escuchar; gopra-de las gops; ro-ms y ms; bdhe-aumenta; rosa-enfado. TRADUCCIN 'Las gopis no son como los vogis msticos. Nunca estarn satisfechas con meditar en Tus pies de loto e imitar a los supuestos vogis. Ensear meditacin a las gopis es pura duplicidad. Cuando se las instruye para que se sometan a la prctica del voga mstico, no se sienten en absoluto satisfechas. Por el contrario, se enfadan todava ms contigo.' SIGNIFICADO Srla Prabodhananda Sarasvat explica (Caitanya-candrmrta 5): kaivalyam narakyate tridasa-pr ksa-puspyate durdntendriya-kla-sarpa-patal protkhta-damstryate visvam prna-sukhyate vidhi-mahendrdis ca ktyate yat krunya-katksa-vaibhava-vatm tam gauram eva stumah Al devoto puro que se ha vuelto consciente de Krsna por influencia de Sr Caitanya Mahaprabhu, la filosofa monista que propone volvernos uno con el Supremo le parece infernal. La prctica de yoga mstico mediante la cual se controla la mente y se dominan los sentidos tambin le parece ridcula. La mente y los sentidos del devoto estn ya ocupados en el trascendental servicio del Seor, y ese servicio elimina los venenosos efectos de las actividades de los sentidos. Si tenemos la mente siempre ocupada en el servicio del Seor, no hay posibilidad de que pensemos, sintamos o actuemos materialmente. De forma similar, el intento del trabajador fruitivo de llegar a los planetas celestiales, para el devoto no es ms que una fantasmagora. Al fin y al cabo, los planetas celestiales son materiales, y, a su debido tiempo, acabarn por ser destruidos. Los devotos no sienten inters por esas cosas temporales. Ellos se ocupan en actividades devocionales trascendentales porque desean elevarse al mundo espiritual para all vivir eternamente, en paz y con pleno conocimiento de Krsna. En Vrndavana, las gops, los pastorcillos de vacas, e incluso los terneros, las vacas, los rboles y el agua, son plenamente conscientes de Krsna. Nada que no sea Krsna les satisface. VERSO 142 deha-smrti nhi yra.samsra-kpa khn tra. th haite n che uddhra viraha-samudra-jale.kma-timingile gile. gop-gane neha' tra pra deha-smrti-el concepto corporal de la vida; nhi-no; yra-persona cuyo; samsra-kpa-pozo oculto de la vida material; khn-dnde est; tra-suyo; th haite-de eso; n-no; che-quieren; uddhra-liberacin; viraha-samudra-jale-en el agua del ocano de la separacin; kma-timingile-el Cupido trascendental en la forma del pez timingila; gile-tragarse; gop-gane-a las gops; neha'-por favor, saca; tra pra-ms all de eso. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu continu: 'Las gopis han cado en el gran ocano de la separacin, y estn siendo devoradas por el pez t/m/ng//a de su intensa ambicin de servirte. Las gopis son devotas puras y tienen que ser liberadas de la boca de ese pez t/m/ng//a. Si estn libres del concepto material de la vida, por qu iban a aspirar a la liberacin? Las gopis no desean la liberacin que desean los vogis y los inis, pues ya estn liberadas del ocano de la existencia material. SIGNIFICADO El concepto corporal de la vida lo crea el deseo de disfrute material. Eso se denomina vipada-smrti, que es lo contrario de la vida real. La entidad viviente es un sirviente eterno de Krsna, pero, cuando desea disfrutar del mundo material, no puede progresar en la vida espiritual. El progreso material nunca da la felicidad. As lo dice tambin el Srmad-Bhgavatam (7.5.30): adnta-gobhir visatm tamisram punah punas carvita-carvannm. Los sentidos sin control nos pueden hacer progresar slo hacia una situacin cada vez ms infernal. Podemos continuar masticando lo ya masticado; es decir, aceptar una y otra vez nacimientos y muertes. Las almas condicionadas utilizan la duracin de la vida, desde que nacen hasta que mueren, slo para ocuparse en esas mismas actividades ya tan habituales: comer, dormir, aparearse y defenderse. En las especies animales inferiores, encontramos las mismas actividades. Como son actividades que se repiten siempre, ocuparse en ellas es como masticar lo que ya se ha masticado. Si podemos abandonar los deseos de ocuparnos en esa vida material ms que trillada y, en lugar de ello, volvernos conscientes de Krsna, nos liberaremos de las estrictas leyes de la naturaleza material. No es necesario que hagamos ningn esfuerzo por separado para liberarnos. Basta con que nos ocupemos en el servicio del Seor, y la liberacin vendr por s sola. Como explica Srla Bilvamangala Thakura: muktih svayam mukulitjali sevate 'smn: La liberacin espera ante m, con las manos juntas, la oportunidad de servirme. VERSO 143 vrndvana. govardhana.yamun-pulina. vana. sei kuje rsdika ll sei vrajera vraja-jana.mt. pit. bandhu-gana. bada citra. kemane psaril vrndvana-la tierra trascendental conocida con el nombre de Vrndavana; govardhana-la colina Govardhana; yamun-pulina-la orilla del Yamuna; vana-todos los bosques donde tuvieron lugar los pasatiempos del Seor; sei kuje-en los arbustos de ese bosque; rsa-dika ll-los pasatiempos de la danza rsa; sei-eso; vrajera-de Vrndavana; vraja-jana-habitantes; mt-madre; pit-padre; bandhu-gana-amigos; bada citra-muy sorprendente; kemane psaril-cmo has olvidado? TRADUCCIN 'Es asombroso que hayas olvidado la tierra de Vrndvana. Y cmo has podido olvidar a Tu padre, a Tu madre, a Tus amigos? Cmo has podido olvidar la colina Govardhana, las orillas del Yamun, y el bosque en que disfrutaste de la danza rsa-/i/? VERSO 144 vidagdha. mrdu. sad-guna.susla. snigdha. karuna. tumi. tomra nhi dosbhsa tabe ye tomra mana. nhi smare vraja-jana. se--mra durdaiva-vilsa vidagdha-muy refinado; mrdu-amable; sat-guna-dotado de todas las buenas cualidades; su-sla-de buen comportamiento; snigdha-de buen corazn; karuna-misericordioso; tumi-T; tomra-Tuyo; nhi-no hay; dosa-bhsa-ni el menor rastro de defecto; tabe-aun as; ye-en verdad; tomra-Tuya; mana-mente; nhi-no; smare-recuerda; vraja-jana-a los habitantes de Vrndavana; se-eso; mra-Mo; durdaiva-vilsa-sufrimiento de pasadas fechoras. TRADUCCIN 'Krsna, T eres ciertamente un caballero refinado dotado de todas las buenas cualidades. Muestras buen comportamiento, tienes buen corazn y eres misericordioso. S que en Ti no se puede encontrar ni el menor rastro de defectos. Pero Tu mente ni siquiera recuerda a los habitantes de Vrndvana. Ello se debe nicamente a Mi mala fortuna, y a nada ms. VERSO 145 n gani pana-duhkha.dekhi' vrajesvar-mukha. vraja-janera hrdaya vidare kib mra' vraja-vs.kib jyo vraje si'. kena jyo duhkha sahibre? n gani-no Me preocupa; pana-duhkha-Mi propia desdicha; dekhi'-al ver; vrajesvar-mukha-la cara de madre Yasoda; vraja-janera-de todos los habitantes de Vrndavana; hrdaya vidare-los corazones se rompen; kib-si; mra' vraja-vs-T quieres matar a los habitantes de Vrndavana; kib-o; jyo-T quieres que sigan vivos; vraje si'-venir a Vrndavana; kena-por qu; jyo-Les dejas vivir; duhkha sahibre-slo para causarles sufrimiento y desdicha. TRADUCCIN 'No Me preocupa Mi propia felicidad, pero, cuando veo la tristeza del rostro de madre, Yasod, y veo a los habitantes de Vrndvana con el corazn roto por Tu causa, Me pregunto si lo que quieres es matarlos. No quieres devolverles la vida yendo all? Por qu mantienes sus vidas en un estado de constante sufrimiento? VERSO 146 tomra ye anya vesa.anya sanga. anya desa. vraja-jane kabhu nhi bhya vraja-bhmi chdite nre.tom n dekhile mare. vraja-janera ki habe upya tomra-Tuyo; ye-ese; anya vesa-traje diferente; anya sanga-otras compaas; anya desa-otros pases; vraja-jane-a los habitantes de Vrndavana; kabhu-en ningn momento; nhi-no; bhya-atrae; vraja-bhmi-la tierra de Vrndavana; chdite nre-a ellos no les gusta abandonar; tom-a T; n-no; dekhile-al ver; mare-ellos mueren; vraja-janera-de los habitantes de Vrndavana; ki-qu; habe-sern; upya-los medios. TRADUCCIN 'Los habitantes de Vrndvana no Te quieren vestido como un prncipe, ni quieren que Te relaciones con grandes guerreros en un pas distinto. Ellos no pueden irse de la tierra de Vrndvana, y, sin Tu presencia, se estn muriendo. Qu va a ser de ellos? VERSO 147 tumi--vrajera jvana. vraja-rjera prna-dhana. tumi vrajera sakala sampad krprdra tomra mana. si' jyo vraja-jana. vraje udaya karo nija-pada tumi-T; vrajera jvana-la vida misma de Vrndavana; vraja-rjera-y del rey de Vraja, Nanda Maharaja; prna-dhana-la nica vida; tumi-T; vrajera-de Vrndavana; sakala sampad-toda opulencia; krp-ardra-derritindose debido a la bondad; tomra mana-Tu mente; si'-viniendo; jyo-da vida; vraja-jana-a todos los habitantes de Vrndavana; vraje-en Vrndavana; udaya karo-haz aparecer; nija-pada-Tus pies de loto. TRADUCCIN 'Mi querido Krsna, T eres la vida misma de Vrndvana-dhma. Y, especialmente, eres la vida de Nanda Mahrja. T eres la nica opulencia en la tierra de Vrndvana, y eres muy misericordioso. Por favor, ven y dal la vida a todos los habitantes de Vrndvana. Por favor, pon de nuevo Tus pies de loto en Vrndvana.' SIGNIFICADO Srmat Radharan no expres lo que Ella misma sufra por estar separada de Krsna. Lo que quera era apelar a la sensibilidad de Krsna en relacin con la situacin de los dems habitantes de Vrndavana-dhama: madre Yasoda, Maharaja Nanda, los pastorcillos de vacas, las gops, los pjaros y abejas de las orillas del Yamuna, las aguas del Yamuna, los rboles, los bosques, y todo lo que de alguna forma haba estado relacionado con Krsna antes de que Se marchase de Vrndavana a Mathura. Sr Caitanya Mahaprabhu manifestaba esos sentimientos de Srmat Radharan; por esa razn, invit al Seor Jagannatha, Krsna, a regresar a Vrndavana. se es el significado del recorrido del carro de Ratha-yatra desde el templo de Jagannatha Pur al templo de Gundica. VERSO 148 suniy rdhik-vn.vraja-prema mane ni. bhve vykulita deha-mana vraja-lokera prema suni'.panke 'rn' mni'. kare krsna tnre svsana suniy-tras escuchar; rdhik-vn-las palabras de Srmat Radharan; vraja-prema-el amor de Vraja; mane ni-al recordar; bhve-en ese xtasis; vykulita-muy perturbado; deha-mana-el cuerpo y la mente; vraja-lokera-de los habitantes de Vrndavana; prema suni'-tras escuchar acerca del amor; panke-l mismo; rn mni'-considerndose muy endeudado; kare-hace; krsna-el Seor Krsna; tnre-a Ella; svsana-tranquilizar. TRADUCCIN Tras escuchar las hermosas palabras de Srmat Rdhrn, el Seor Krsna vio resurgir en l Su amor por los habitantes de Vrndvana, y Su cuerpo y Su mente Se perturbaron mucho. Tras escuchar cunto Le amaban, inmediatamente Se consider permanentemente endeudado con los habitantes de Vrndvana. Para tranquilizar a Rdhrn, Krsna dijo entonces lo siguiente. VERSO 149 prna-priye. suna. mora e-satya-vacana tom-sabra smarane.jhuron mui rtri-dine. mora duhkha n jne kona jana prna-priye-oh, Mi muy querida!; suna-escucha, por favor; mora-de M; e-satya-vacana-esta afirmacin verdadera; tom-sabra-de todos vosotros; smarane-por el recuerdo; jhuron-lloro; mui-Yo; rtri-dine-da y noche; mora duhkha-Mi afliccin; n jne-no conoce; kona jana-nadie. TRADUCCIN 'Mi muy querida Srmat Rdhrn, escchame, por favor. Te digo la verdad. Lloro da y noche con slo recordaros, habitantes de Vrndvana. Nadie sabe lo desdichado que Me siento por ello.' SIGNIFICADO En las Escrituras se dice: vrndvanam parityajya padam ekam na gacchati. En un sentido, Krsna, la Personalidad de Dios original (svarah paramah krsnah sac-cid-nanda-vigrahah), no Se aleja de Vrndavana ni un solo paso. Sin embargo, para cumplir con ciertos deberes, Krsna tuvo que irse de Vrndavana. Tuvo que ir a Mathura a matar a Kamsa; despus, Su padre Le llev de all a Dvaraka, donde estuvo muy atareado con asuntos de estado y con los problemas causados por otros demonios. Krsna estaba fuera de Vrndavana, y por ello Se senta muy infeliz, como revela francamente a Srmat Radharan en este verso. Como Ella Le es tan querida como Su misma vida, Sr Krsna Le expres Su mentalidad de la siguiente manera. VERSO 150 vraja-vs yata jana.mt. pit. sakh-gana. sabe haya mora prna-sama tnra madhye gop-gana.skst mora jvana. tumi mora jvanera jvana vraja-vs yata jana-todos los habitantes de Vrndavana-dhama; mt-madre; pit-padre; sakh-gana-amigos; sabe-todos; haya-son; mora prna-sama-como Mi misma vida; tnra madhye-entre ellos; gop-gana-las gops; skst-directamente; mora jvana-Mi vida y Mi alma; tumi-T; mora jvanera jvana-la vida de Mi vida. TRADUCCIN Sr Krsna continu: 'Todos los habitantes de Vrndvana-dhma ~Mi madre, Mi padre, Mis amigos pastorcillos de vacas y todo lo dems~ son como Mi misma vida. Y, de los habitantes de Vrndvana, las gopis son Mi propia vida. Y de entre todas las gopis, T, Srmat Rdhrn, eres la principal. Por eso, T eres la vida misma de Mi vida. SIGNIFICADO Srmat Radharan es el centro de todas las actividades de Vrndavana. En Vrndavana, Krsna es el instrumento de Srmat Radharan; por esa razn, los habitantes de Vrndavana cantan, todava hoy: Jaya Radhe!. De la afirmacin que el propio Krsna hace en este verso se desprende que Radharan es la reina de Vrndavana, y que Krsna es, simplemente, Su adorno. Krsna es conocido con el nombre de Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, pero Srmat Radharan es la que cautiva a Krsna. Por ello Srmat Radharan es conocida con el nombre de Madana-mohana-mohin, la que cautiva al que cautiva a Cupido. VERSO 151 tom-sabra prema-rase. mke karila vase. mi tomra adhna kevala tom-sab chd.m dra-dese la. rkhiyche durdaiva prabala tom-sabra-de todos vosotros; prema-rase-por el xtasis y las melosidades del amor; mke-a M; karila-vosotros habis hecho; vase-subordinado; mi-Yo; tomra-de vosotros; adhna-subordinado; kevala-solamente; tom-sab-de todos vosotros; chd-separando; m-a M; dra-dese-a pases lejanos; la-llevando; rkhiyche-ha mantenido; durdaiva-la mala fortuna; prabala-muy poderosa. TRADUCCIN 'Mi querida Srmat Rdhrn, Yo dependo siempre del amor de todos vosotros. Estoy totalmente sujeto a vuestro control. Si Me he separado de vosotros para vivir en lugares distantes, se debe a Mi muy mala fortuna. VERSO 152 priy priya-sanga-hn.priya priy-sanga vin. nhi jye.--e satya pramna mora das sone yabe.tnra ei das habe. ei bhaye dunhe rkhe prna priy-una mujer amada; priya-sanga-hn-separndose del hombre amado; priya-el hombre amado; priy-sanga vin-separndose de la mujer amada; nhi jye-no puede vivir; e satya pramna-esto es algo que se ve en la realidad; mora-ma; das-situacin; sone yabe-cuando se escucha; tnra-suya; ei-esta; das-situacin; habe-habr; ei bhaye-por ese temor; dunhe-ambos; rkhe prna-seguir con vida. TRADUCCIN 'Cuando una mujer tiene que separarse del hombre a quien ama, o un hombre tiene que separarse de la mujer amada, ninguno de los dos puede vivir. Es cierto que viven solamente el uno para el otro, pues si uno muere y el otro recibe la noticia, l o ella tambin morir. VERSO 153 sei sat premavat.premavn sei pati. viyoge ye vche priya-hite n gane pana-duhkha.vche priyajana-sukha. sei dui mile acirte sei sat-esa esposa casta; prema-vat-llena de amor; prema-vn-amoroso; sei pati-ese marido; viyoge-separados; ye-quienes; vche-desean; priya-hite-por el bien del otro; n gane-y no se preocupan; pana-duhkha-de la felicidad personal; vche-desean; priya-jana-sukha-la felicidad del muy querido amado; sei-esos; dui-dos; mile-se encuentran; acirte-sin tardanza. TRADUCCIN 'Una esposa amante y casta y un marido amoroso que, encontrndose separados, se desean lo mejor el uno al otro y no se preocupan de su propia felicidad, slo desean el bienestar mutuo. Ciertamente, una pareja as no tardan mucho en volver a encontrarse. VERSO 154 rkhite tomra jvana.sevi mi nryana. tnra saktye si niti-niti tom-sane krd kari'.niti yi yadu-pur. th tumi mnaha mora sphrti rkhite-slo para mantener; tomra jvana-Tu vida; sevi mi nryana-Yo adoro siempre al Seor Narayana; tnra saktye-por Su potencia; si niti-niti-vengo a Ti cada da; tom-sane-contigo; krd kari'-tras disfrutar de pasatiempos; niti-diariamente; yi yadu-pur-regreso a Dvaraka-dhama, conocida con el nombre de Yadu-pur; th-esa; tumi-T; mnaha-experimentas; mora-Ma; sphrti-manifestacin. TRADUCCIN 'T eres a quien Yo ms quiero, y s que, en Mi ausencia, no puedes vivir ni por un instante. Slo para que sigas con vida, Yo adoro al Seor Nryana. Por Su misericordiosa potencia, vengo a Vrndvana todos los das para disfrutar de pasatiempos contigo. Despus regreso a Dvrak-dhma. De ese modo, T puedes sentir siempre Mi presencia all, en Vrndvana. VERSO 155 mora bhgya mo-visaye.tomra ye prema haye. sei prema--parama prabala luk m ne.sanga karya tom-sane. prakateha nibe satvara mora bhgya-Mi fortuna; mo-visaye-en relacin conmigo; tomra-Tuyo; ye-todo; prema-el amor; haye-que hay; sei prema-ese amor; parama prabala-muy poderoso; luk-en secreto; m ne-Me trae; sanga karya-Me obliga a relacionarme; tom-sane-contigo; prakateha-directamente manifestado; nibe-traer; satvara-muy pronto. TRADUCCIN 'Nuestro amor es ms poderoso debido a que he tenido la buena fortuna de recibir la gracia de Nryana. Eso Me permite ir all sin que nadie Me vea. Yo espero que, muy pronto, pueda ser visible para todos. SIGNIFICADO La presencia de Krsna puede darse en dos formas: prakata y aprakata, manifestada y no manifestada. Para el devoto sincero, las dos son idnticas. Incluso si Krsna no est fsicamente presente, la constante absorcin del devoto en cuestiones relacionadas con Krsna hace que l est siempre presente. As lo confirma la Brahma-samhit (5.38): premjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu vilokayanti yam symasundaram acintya-guna-svarpam govindam di-purusam tam aham bhajmi Debido a su intenso amor, el devoto puro ve siempre al Seor Krsna en el corazn. Toda gloria a Govinda, la primigenia Personalidad de Dios! Los habitantes de Vrndavana, cuando Krsna no Se manifiesta ante ellos, estn siempre absortos en pensar en l. Por lo tanto, pese a que en aquella poca Krsna viva en Dvaraka, al mismo tiempo estaba presente ante todos los habitantes de Vrndavana. sa era Su presencia aprakata. Los devotos que estn siempre absortos en pensar en Krsna vern pronto a Krsna cara a cara, sin duda alguna. En otras palabras, los devotos que estn siempre ocupados en el cultivo de conciencia de Krsna, completamente absortos en pensar en Krsna, ciertamente van de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Entonces ven a Krsna directamente, cara a cara, hablan con l, y disfrutan de Su compaa. As lo confirma la Bhagavad-gt: tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna (Bg. 4.9). Puesto que durante su vida el devoto puro est siempre hablando de Krsna y ocupndose en Su servicio, tan pronto como abandona el cuerpo, regresa inmediatamente a Goloka Vrndavana, donde Krsna est personalmente presente. All entra en contacto directo con Krsna. Ese es el xito de la vida humana. so es lo que significa prakateha nibe satvara: El devoto puro ver pronto la manifestacin personal del Seor Sr Krsna. VERSO 156 ydavera vipaksa.yata dusta kamsa-paksa. th mi kailun saba ksaya che dui-cri jana.th mri' vrndvana. ilma mi. jniha niscaya ydavera vipaksa-a todos los enemigos de la dinasta Yadu; yata-todos; dusta-malvados; kamsa-paksa-el grupo de Kamsa; th-a ellos; mi-Yo; kailun saba ksaya-he destruido a todos; che-an hay; dui-cri jana-dos o cuatro demonios; th mri'-despus de matarles; vrndvana-a Vrndavana; ilma mi-regreso muy pronto; jniha niscaya-por favor, debes saber muy bien esto. TRADUCCIN 'He matado ya a todos los malvados demonios enemigos de la dinasta Yadu, y he matado tambin a Kamsa y a sus aliados. Pero an quedan vivos dos o cuatro demonios. Quiero matarlos, y muy pronto, despus de hacerlo, regresar a Vrndvana. Por favor, ten esto por seguro. SIGNIFICADO Del mismo modo que Krsna no Se aleja de Vrndavana ni un paso, al devoto de Krsna tampoco le gusta marcharse de Vrndavana. Sin embargo, si tiene que atender a la misin de Krsna, se va de Vrndavana. Una vez cumplida su misin, el devoto puro regresa al hogar, de vuelta a Vrndavana, de vuelta a Dios. Krsna asegur a Radharan que regresara despus de matar a los demonios que haba fuera de Vrndavana. Regresar muy pronto -prometi-, tan pronto como haya matado a los pocos demonios que quedan. VERSO 157 sei satru-gana haite.vraja-jana rkhite. rahi rjye udsna ha yeb str-putra-dhane.kari rjya varane. yadu-ganera santosa lgiy sei-esos; satru-gana haite-de enemigos; vraja-jana-a los habitantes de Vrndavana; rkhite-para dar proteccin; rahi-permanezco; rjye-en Mi reino; udsna-indiferente; ha-volvindome; yeb-cualesquiera; str-putra-dhane-con esposas, hijos y riquezas; kari rjya varane-adorno Mi reino; yadu-ganera-de la dinasta Yadu; santosa-satisfaccin; lgiy-por cuestin de. TRADUCCIN 'Quiero proteger a los habitantes de Vrndvana de los ataques de Mis enemigos; por eso sigo en Mi reino. De no ser por eso, Mi posicin como rey Me es indiferente. Si en el reino mantengo esposas, hijos y riquezas, es slo para satisfaccin de los Yadus. VERSO 158 tomra ye prema-guna.kare m karsana. nibe m dina dasa bise punah si' vrndvane.vraja-vadh tom-sane. vilasiba rajan-divase tomra-Tuyas; ye-cualesquiera; prema-guna-cualidades de amor exttico; kare-hacen; m-a M; karsana-atraer; nibe-traern; m-a M; dina dasa bise-dentro de diez o veinte das; punah-de nuevo; si'-viniendo; vrndvane-a Vrndavana; vraja-vadh-todas las doncellas de Vrndavana; tom-sane-contigo; vilasiba-disfrutar; rajan-divase-da y noche. TRADUCCIN 'Tus amorosas cualidades siempre Me atraen a Vrndvana. En verdad, Me harn regresar de nuevo dentro de diez o veinte das, y, cuando regrese, disfrutar da y noche contigo y con todas las doncellas de Vrajabhmi.' VERSO 159 eta tnre kahi krsna.vraje yite satrsna. eka sloka padi' sunila sei sloka suni' rdh.khndila sakala bdh. krsna-prptye pratti ha-ila eta-tanto; tnre-a Radharan; kahi-al hablar; krsna-el Seor Krsna; vraje-a Vrndavana; yite-de ir; sa-trsna-muy ansioso; eka sloka-un verso; padi'-recitando; sunila-hacer que Ella escuchase; sei sloka-ese verso; suni'-al escuchar; rdh-Srmat Radharan; khndila-desaparecieron; sakala-todo tipo de; bdh-obstculos; krsna-prptye-de obtener a Krsna; pratti ha-ila-haba seguridad. TRADUCCIN Mientras hablaba con Srmat Rdhrn, Krsna Se llen de ansiedad por regresar a Vrndvana. Entonces hizo escuchar a Rdhrn un verso que disip todas Sus dificultades y que Le dio la seguridad de obtener de nuevo a Krsna. VERSO 160 mayi bhaktir hi bhtnm amrtatvya kalpate disty yad sn mat-sneho bhavatnm mad-panah mayi-a M; bhaktih-los nueve tipos de servicio devocional, como sravana. krtana y smarana; hi-ciertamente; bhtnm-de todas las entidades vivientes; amrtatvya-para llegar a gozar eternamente de la compaa del Seor; kalpate-es muy apropiado; disty-por buena fortuna; yat-cualquiera; st-haba; mat-snehah-amor y afecto por M; bhavatnm-de todas vosotras, las gops; mat-panah-la causa de que Yo regrese. TRADUCCIN El Seor Sr Krsna dijo: 'La nica manera de llegar a M es ofrecerme servicio devocional. Mis queridas gopis, el amor y el afecto que, por buena fortuna, habis adquirido por M, es la nica razn de que regrese con vosotras. SIGNIFICADO ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.82.44). VERSO 161 ei saba artha prabhu svarpera sane rtri-dine ghare vasi' kare svdane ei saba-todos estos; artha-significados; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; svarpera sane-con Svarupa Damodara; rtri-dine-da y noche; ghare vasi'-sentado en Su habitacin; kare-hace; svdane-saborear. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu Se sentaba en Su habitacin con Svarpa Dmodara y saboreaba da y noche el contenido de esos versos. VERSO 162 nrtya-kle sei bhve vista ha sloka padi' nce jaganntha-mukha c nrtya-kle-mientras danzaba; sei bhve-en ese xtasis; vista-absorto; ha-quedar; sloka padi'-recitando esos versos; nce-danza; jaganntha-mukha-la cara de Jagannatha; c-mirando a. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu danzaba completamente absorto en la emocin exttica. Mirando a la cara del Seor Jaganntha, danzaba y recitaba esos versos. VERSO 163 svarpa-gosira bhgya n yya varnana prabhute vista ynra kya. vkya. mana svarpa-gosira-de Svarupa Damodara Gosvam; bhgya-la fortuna; n-no; yya varnana-puede explicarse; prabhute-en el servicio del Seor; vista-completamente absorto; ynra-de quien; kya-cuerpo; vkya-palabras; mana-mente. TRADUCCIN Nadie puede explicar la buena fortuna de Svarpa Dmodara Gosvm, pues l est siempre absorto en el servicio del Seor con el cuerpo, la mente y las palabras. VERSO 164 svarpera indriye prabhura nijendriya-gana vista ha kare gna-svdana svarpera-de Svarupa Damodara; indriye-en los sentidos; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-indriya-gana-propios sentidos; vista ha-estando plenamente absorto; kare-hace; gna-el canto; svdana-saborear. TRADUCCIN Los sentidos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu y los sentidos de Svarpa eran idnticos. Por esa razn, Caitanya Mahprabhu sola quedar completamente absorto en saborear el canto de Svarpa Dmodara. VERSO 165 bhvera vese kabhu bhmite vasiy tarjante bhme likhe adhomukha ha bhvera vese-debido a la emocin exttica; kabhu-a veces; bhmite-en el suelo; vasiy-sentarse; tarjante-con el dedo anular; bhme-en el suelo; likhe-escribe; adhomukha ha-mirando hacia abajo. TRADUCCIN Absorto en xtasis emocional, Caitanya Mahprabhu a veces Se sentaba en el suelo y, mirando hacia abajo, escriba en el suelo con el dedo. VERSO 166 angulite ksata habe jni' dmodara bhaye nija-kare nivraye prabhu-kara angulite-en el dedo; ksata-herida; habe-se producira; jni'-sabiendo; dmodara-Svarupa Damodara; bhaye-por temor; nija-kare-con su propia mano; nivraye-detiene; prabhu-kara-la mano del Seor. TRADUCCIN Temiendo que el Seor Se hiciese dao en el dedo si escriba de esa forma, Svarpa Dmodara Le detena con su propia mano. VERSO 167 prabhura bhvnurpa svarpera gna yabe yei rasa th kare mrtimn prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; bhva-anurpa-seguir las emociones extticas; svarpera-de Svarupa Damodara; gna-el canto; yabe-cuando; yei-cualquiera; rasa-melosidad; th-sa; kare-hace; mrtimn-dar forma. TRADUCCIN Svarpa Dmodara sola cantar en perfecta armona con la emocin exttica del Seor. Siempre que Sr Caitanya Mahprabhu saboreaba una determinada melosidad, Svarpa Dmodara le daba forma con su canto. VERSO 168 sr-jagannthera dekhe sr-mukha-kamala thra upara sundara nayana-yugala sr-jagannthera-del Seor Jagannatha; dekhe-ve; sr-mukha-kamala-la cara de loto; thra upara-sobre ella; sundara-hermosos; nayana-yugala-un par de ojos. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu mir la hermosa cara de loto y los ojos del Seor Jaganntha. VERSO 169 sryera kirane mukha kare jhalamala mlya. vastra. divya alankra. parimala sryera-del Sol; kirane-con los rayos o la luz; mukha-la cara; kare-hace; jhalamala-resplandecer; mlya-collar de flores; vastra-ropas; divya alankra-hermosos adornos; parimala-rodeado por una fragancia. TRADUCCIN El Seor Jaganntha llevaba collares de flores y estaba vestido y adornado con hermosas ropas y alhajas. Su cara resplandeca con los rayos del Sol, y toda la atmsfera era fragante. VERSO 170 prabhura hrdaye nanda-sindhu uthalila unmda. jhajh-vta tat-ksane uthila prabhura hrdaye-en el corazn de Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-sindhu-el ocano de bienaventuranza trascendental; uthalila-surgi; unmda-locura; jhajh-vta-huracn; tat-ksane-inmediatamente; uthila-intensificada. TRADUCCIN En el corazn del Seor Sr Caitanya Mahprabhu se extendi un ocano de bienaventuranza trascendental; como un huracn, los signos de locura se intensificaron inmediatamente. VERSO 171 nandonmde uthya bhvera taranga nn-bhva-sainye upajila yuddha-ranga nanda-unmde-la locura de bienaventuranza trascendental; uthya-hace levantarse; bhvera-de emociones; taranga-olas; nn-diversas; bhva-emociones; sainye-entre soldados; upajila-aparecieron all; yuddha-ranga-luchando. TRADUCCIN La locura de bienaventuranza trascendental levant olas de emociones diversas. Esas emociones eran como soldados de ejrcitos enemigos enzarzados en combate. VERSO 172 bhvodaya. bhva-snti. sandhi. sbalya sacr. sttvika. sthy svabhva-prbalya bhva-udaya-despertar de emociones; bhva-snti-emociones de paz; sandhi-la unin de emociones distintas; sbalya-mezcla de todas las emociones; sacr-impulsos hacia todas las formas de emocin; sttvika-emocin natural; sthy-predominante; svabhva-emocin natural; prbalya-aumenta. TRADUCCIN Todos los signos naturales de las emociones se intensificaron. Haba as despertar de emociones, paz, emociones unidas, mezcladas, trascendentales y predominantes, as como impulsos emotivos. VERSO 173 prabhura sarra yena suddha-hemcala bhva-puspa-druma the puspita sakala prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sarra-el cuerpo; yena-como si; suddha-trascendental; hemcala-montaa Himalaya; bhva-de emociones; puspa-druma-rboles de flores; the-en esa situacin; puspita-abrirse las flores; sakala-todas. TRADUCCIN El cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu tena el aspecto de una trascendental montaa Himalaya donde florecan en plenitud toda clase de rboles de emocin exttica. VERSO 174 dekhite karsaye sabra citta-mana premmrta-vrstye prabhu sice sabra mana dekhite-por ver; karsaye-atrae; sabra-de todos; citta-mana-la mente y la conciencia; prema-amrta-vrstye-por verter el nctar del amor trascendental por Dios; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sice-roci; sabra-de todos; mana-la mente. TRADUCCIN Aquellos signos atrajeron la mente y la conciencia de todos los que los vean. En verdad, el Seor roci la mente de todos con el nctar del amor trascendental por Dios. VERSO 175 jaganntha-sevaka yata rja-ptra-gana ytrika loka. nlcala-vs yata jana jaganntha-sevaka-los sirvientes del Seor Jagannatha; yata-todos; rja-ptra-gana-y los funcionarios del gobierno; ytrika-los peregrinos visitantes; loka-la gente; nlcala-vs-los habitantes de Jagannatha Pur; yata jana-todas las personas que all estaban. TRADUCCIN As roci la mente de los sirvientes del Seor Jaganntha, de los funcionarios del gobierno, de los peregrinos visitantes, de la poblacin en general y de todos los habitantes de Jaganntha Pur. VERSO 176 prabhura nrtya prema dekhi' haya camatkra krsna-prema uchalila hrdaye sabra prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya-danza; prema-amor; dekhi'-al ver; haya-quedan; camatkra-asombrados; krsna-prema-amor por Krsna; uchalila-encendi; hrdaye-en el corazn; sabra-de todos. TRADUCCIN Al ver la danza y el amor exttico de Sr Caitanya Mahprabhu, todos quedaron asombrados. Sus corazones se encendieron de amor por Krsna. VERSO 177 preme nce. gya. loka. kare kolhala prabhura nrtya dekhi' sabe nande vihvala preme-con amor exttico; nce-danza; gya-canta; loka-la gente; kare-hace; kolhala-un intenso tumulto; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya-danza; dekhi'-al ver; sabe-todos; nande-con bienaventuranza trascendental; vihvala-abrumados. TRADUCCIN Todos danzaron y cantaron llenos de amor exttico, y se levant un intenso tumulto. Slo de ver la danza de Sr Caitanya Mahprabhu, todos quedaron abrumados de bienaventuranza trascendental. VERSO 178 anyera ki kya. jaganntha-haladhara prabhura nrtya dekhi' sukhe calil manthara anyera ki kya-dejando aparte los actos de los dems; jaganntha-el Seor Jagannatha; haladhara-Balarama; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya-la danza; dekhi'-al ver; sukhe-con gran felicidad; calil-Se movieron; manthara-lentamente. TRADUCCIN Adems, hasta el Seor Jaganntha y el Seor Balarma, muy felices, comenzaron a moverse lentamente al ver la danza de Sr Caitanya Mahprabhu. VERSO 179 kabhu sukhe nrtya-ranga dekhe ratha rkhi' se kautuka ye dekhila. sei tra sks kabhu-a veces; sukhe-con gran felicidad; nrtya-ranga-diversin en la danza; dekhe-ve; ratha-el carro; rkhi'-deteniendo; se kautuka-esa diversin; ye-todo el que; dekhila-vio; sei-l; tra-de eso; sks-testigo. TRADUCCIN El Seor Jaganntha y el Seor Balarma a veces detenan el carro y observaban, muy felices, la danza del Seor Caitanya. Todo el que pudo verles detenerse y contemplar la danza dio testimonio de Sus pasatiempos. VERSO 180 ei-mata prabhu nrtya karite bhramite pratparudrera ge lgil padite ei-mata-de ese modo; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya karite-danzar; bhramite-yendo de un lugar a otro; pratparudrera-del rey Prataparudra; ge-frente a; lgil-comenz; padite-a caer. TRADUCCIN Mientras danzaba de este modo, yendo de un lugar a otro, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu cay frente a Mahrja Pratparudra. VERSO 181 sambhrame pratparudra prabhuke dharila tnhke dekhite prabhura bhya-jna ha-ila sambhrame-con gran respeto; pratparudra-el rey Prataparudra; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dharila-levant; tnhke-a l; dekhite-al ver; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; bhya-jna-conciencia externa; ha-ila-hubo. TRADUCCIN Mahrja Pratparudra, con gran respeto, ayud al Seor a levantarse, pero al ver al rey, el Seor Caitanya Mahprabhu recobr Su conciencia externa. VERSO 182 rj dekhi' mahprabhu karena dhikkra chi. chi. visayra sparsa ha-ila mra rj dekhi'-por ver al rey; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena-hace; dhik-kra-condenacin; chi chi-qu lamentable es!; visayra-con una persona interesada en cosas mundanas; sparsa ha-ila-ha habido contacto; mra-de M. TRADUCCIN Cuando vio al rey, Sr Caitanya Mahprabhu renegaba de S mismo diciendo: Oh, qu lamentable! He tocado a una persona interesada en cosas mundanas!. VERSO 183 vesete nitynanda n hail svadhne kssvara-govinda chil anya-sthne vesete-en gran xtasis; nitynanda-Nityananda Prabhu; n-no; hail-fue; svadhne-cuidadoso; kssvara-Kassvara; govinda-Govinda; chil-estaban; anya-sthne-en otro lugar. TRADUCCIN Ni el Seor Nitynanda Prabhu, ni Kssvara ni Govinda atendieron al Seor Caitanya Mahprabhu cuando cay. Nitynanda estaba absorto en un gran xtasis, y Kssvara y Govinda no estaban all. VERSO 184 yadyapi rjra dekhi' hdira sevana prasanna hache tnre milibre mana yadyapi-aunque; rjra-del rey; dekhi'-al ver; hdira sevana-el servicio de barrendero; prasanna hache-estaba satisfecho; tnre milibre-de verle; mana-Su mente. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu estaba ya satisfecho de la conducta del rey, pues haba aceptado el servicio de barrendero para el Seor Jaganntha. Por lo tanto, en realidad, el Seor Caitanya Mahprabhu deseaba ver al rey. VERSO 185 tathpi pana-gane karite svadhna bhye kichu rosbhsa kail bhagavn tathpi-aun as; pana-gane-a los devotos personales; karite-para hacer; svadhna-advertencia; bhye-externamente; kichu-algn; rosa-bhsa-enfado aparente; kail-mostr; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIN Sin embargo, y para advertir a Sus devotos personales, la Suprema Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahprabhu, expres externamente sentimientos de enfado. SIGNIFICADO Cuando Maharaja Prataparudra pidi una cita con el Seor, Sr Caitanya Mahaprabhu Se neg inmediatamente diciendo: niskicanasya bhagavad-bhajanonmukhasya pram param jigamisor bhava-sgarasya sandarsanam visayinm atha yositm ca h hanta hanta visa-bhaksanato 'py asdhu (Caitanya-candrodaya-ntaka 8.23) La palabra niskicanasya se refiere a la persona que ha puesto fin a sus actividades materiales. Esa persona puede comenzar a realizar sus actividades conscientes de Krsna para atravesar el ocano de la nesciencia. Para esa persona, es muy peligroso establecer relaciones ntimas con gente mundana o relacionarse ntimamente con mujeres. Esta formalidad deben seguirla todos aquellos que sean serios en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Para ensear estos principios a Sus devotos personales, Sr Caitanya Mahaprabhu expres enfado externamente cuando el rey Le toc. El Seor estaba muy satisfecho con el humilde comportamiento del rey, de modo que, intencionadamente, permiti al rey que Le tocase, aunque externamente, para prevenir a Sus devotos personales, expres ira. VERSO 186 prabhura vacane rjra mane haila bhaya srvabhauma kahe.--tumi n kaya samsaya prabhura vacane-con las palabras de Sr Caitanya Mahaprabhu; rjra-del rey; mane-en la mente; haila-haba; bhaya-miedo; srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; tumi-t (el rey); n kaya samsaya-no te preocupes. TRADUCCIN El rey Pratparudra se asust mucho cuando el Seor Caitanya Se mostr externamente enfadado, pero Srvabhauma Bhattcrya le dijo: No te preocupes. VERSO 187 tomra upare prabhura suprasanna mana tom laksya kari' sikhyena nija gana tomra upare-de ti; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; su-prasanna-muy satisfecha; mana-la mente; tom-a ti; laksya kari'-al sealarte; sikhyena-l ensea; nija gana-a Sus devotos personales. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya inform al rey: El Seor est muy satisfecho contigo. Al sealarte, estaba enseando a Sus devotos personales cmo comportarse con la gente mundana. SIGNIFICADO El rey, aunque externamente era una hombre mundano interesado en dinero y mujeres, internamente se haba purificado mediante las actividades devocionales. As lo demostr ocupndose como barrendero para complacer al Seor Jagannatha. Una persona puede parecer muy interesada en cosas mundanas y atrada por las mujeres y el dinero, pero, si en realidad es muy mansa, humilde y entregada a la Suprema Personalidad de Dios, esa persona no es mundana. Slo Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos ms ntimos pueden elaborar ese juicio. Sin embargo, como principio general, ningn devoto debe relacionarse ntimamente con gente mundana interesada en dinero y mujeres. VERSO 188 avasara jni' mi kariba nivedana sei-kle yi' kariha prabhura milana avasara jni'-descubriendo el momento oportuno; mi-yo; kariba-har; nivedana-exposicin; sei-kle-en ese momento; yi'-venir; kariha-t haces; prabhura milana-encuentro con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Srvabhauma Bhattcrya continu: Presentar tu peticin en cuanto haya un momento oportuno. Entonces te ser fcil ir a ver al Seor. VERSO 189 tabe mahprabhu ratha pradaksina kariy ratha-pche yi' thele rathe mth diy tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ratha-el carro; pradaksina-caminar alrededor de; kariy-tras hacer; ratha-pche-a la parte de atrs del carro; yi'-yendo; thele-empuja; rathe-en el carro; mth diy-poniendo la cabeza. TRADUCCIN Tras caminar alrededor de Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu Se puso detrs del carro y comenz a empujarlo con la cabeza. VERSO 190 thelitei calila ratha 'hada' 'hada' kari' catur-dike loka saba bale 'hari' 'hari' thelitei-tan pronto como empuj; calila-parti; ratha-el carro; hada hada kari'-produciendo un fuerte traqueteo; catuh-dike-alrededor; loka-la gente; saba-todos; bale-cantan; hari hari-el santo nombre del Seor: Hari!, Hari!. TRADUCCIN Tan pronto como empuj el carro, ste comenz a moverse con un fuerte traqueteo. Alrededor, la gente comenz a cantar el santo nombre del Seor: Hari!, Hari!. VERSO 191 tabe prabhu nija-bhakta-gana la sange baladeva-subhadrgre nrtya kare range tabe-en ese momento; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-personales; bhakta-gana-devotos; la-tras llevar; sange-con l; baladeva-del Seor Balarama; subhadr-de la diosa de la fortuna, Subhadra; agre-frente a; nrtya-danza; kare-hizo; range-con gran diversin. TRADUCCIN Cuando el carro comenz a moverse, Sr Caitanya Mahprabhu llev a Sus acompaantes personales frente a los carros del Seor Balarma y de Subhadr, la diosa de la fortuna. Muy inspirado, comenz a danzar frente a ellos. VERSO 192 thn nrtya kari' jaganntha ge il jaganntha dekhi' nrtya karite lgil thn-all; nrtya kari'-despus de danzar; jaganntha-del Seor Jagannatha; ge-frente a; il-apareci; jaganntha dekhi'-al ver al Seor Jagannatha; nrtya-danza; karite-a llevar a cabo; lgil-comenz. TRADUCCIN Cuando termin de danzar ante el Seor Baladeva y Subhadr, Sr Caitanya Mahprabhu fue ante el carro del Seor Jaganntha. Al ver al Seor Jaganntha, comenz a danzar de nuevo. VERSO 193 caliy ila ratha 'balagandi'-sthne jaganntha ratha rkhi' dekhe dhine vme caliy-movindose; ila-fue; ratha-el carro; balagandi-sthne-al lugar conocido con el nombre de Balagandi; jaganntha-el Seor Jagannatha; ratha-carro; rkhi'-tras detener; dekhe-ve; dhine vme-a izquierda y derecha. TRADUCCIN Cuando llegaron al lugar de Balagandi, el Seor Jaganntha detuvo Su carro y mir a derecha e izquierda. VERSO 194 vme--'vipra-ssana' nrikela-vana dhine ta' puspodyna yena vrndvana vme-a la izquierda; vipra-ssana-el lugar conocido con el nombre de vipra-ssana; nrikela-vana-bosque de cocoteros; dhine-a la derecha; ta'-en verdad; puspa-udyna-jardines de flores; yena-como si; vrndvana-Vrndavana. TRADUCCIN Del lado izquierdo, el Seor Jaganntha vio el vecindario de brhmanas conocido con el nombre de r/pra-ssana y un bosque de cocoteros. A la derecha, vio hermosos jardines de flores semejantes a los de Vrndvana, el lugar sagrado. SIGNIFICADO Vipra-ssana es una palabra que suele utilizarse en Orissa para indicar las zonas en que viven los brhmanas. VERSO 195 ge nrtya kare gaura la bhakta-gana ratha rkhi' jaganntha karena darasana ge-en frente; nrtya kare-danza; gaura-Sr Caitanya Mahaprabhu; la-acompaado de; bhakta-gana-los devotos; ratha rkhi'-tras detener el carro; jaganntha-el Seor Jagannatha; karena darasana-ve. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos danzaban frente al carro, y el Seor Jaganntha, tras detener el carro, contempl la danza. VERSO 196 sei sthale bhoga lge.--chaye niyama koti bhoga jaganntha kare svdana sei sthale-en ese lugar; bhoga lge-se ofrece comida; chaye niyama-es la costumbre; koti bhoga-millones de platos; jaganntha-el Seor Jagannatha; kare-hace; svdana-probar. TRADUCCIN La costumbre era que, cuando el Seor llegaba a r/pra-ssana, se Le ofrecan alimentos. En verdad, se ofrecieron infinidad de platos, y el Seor Jaganntha los prob todos, uno por uno. VERSO 197 jagannthera chota-bada yata bhakta-gana nija nija uttama-bhoga kare samarpana jagannthera-del Seor Jagannatha; chota-nefitos; bada-avanzados; yata-todos; bhakta-gana-los devotos; nija nija-cocinados personalmente; uttama-bhoga-alimentos de primera clase; kare-hacen; samarpana-ofrenda. TRADUCCIN Todo tipo de devotos del Seor Jaganntha, desde los nefitos a los ms avanzados, ofrecieron al Seor lo mejor que saban cocinar. VERSO 198 rj. rja-mahis-vrnda. ptra. mitra-gana nlcala-vs yata chota-bada jana rj-el rey; rja-mahis-vrnda-las reinas del rey; ptra-los ministros; mitra-gana-los amigos; nlcala-vs-todos los habitantes de Jagannatha Pur; yata-tantas como; chota-bada-grandes y pequeas; jana-personas. TRADUCCIN Entre esos devotos estaban el rey, las reinas, sus ministros y amigos, y todos los dems habitantes de Jaganntha Pur, grandes y pequeos. VERSO 199 nn-desera des yata ytrika jana nija-nija-bhoga thn kare samarpana nn-desera-de varios pases; des-del lugar; yata-toda clase de; ytrika-visitante; jana-gente; nija-nija-cocinados personalmente; bhoga-alimentos; thn-all; kare-hacen; samarpana-ofrenda. TRADUCCIN Todos los visitantes que haban venido a Jaganntha Pur desde otros pases, as como los devotos del lugar, ofrecieron al Seor los alimentos que ellos mismos haban cocinado. VERSO 200 ge pche. dui prsve puspodyna-vane yei yh pya. lgya.--nhika niyame ge pche-al frente o al final; dui prsve-en los dos lados; puspa-udyna-vane-en los jardines de flores; yei-aquel que; yh pya-recibe la oportunidad; lgya-ofrece; nhika niyame-no se impone ninguna regla estricta. TRADUCCIN Los devotos ofrecan sus alimentos en todas partes, delante y detrs del carro, en los lados y dentro del jardn de flores. Donde hubiera un espacio, all hacan su ofrenda al Seor, pues no haba ninguna regla estricta. VERSO 201 bhogera samaya lokera mah bhida haila nrtya chdi' mahprabhu upavane gela bhogera samaya-en el momento en que se ofreca la comida; lokera-de toda la gente; mah-gran; bhida-multitud; haila-haba; nrtya chdi'-dejando de danzar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; upavane gela-fue a un jardn cercano. TRADUCCIN Mientras se ofrecan los alimentos, se form una gran multitud. En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu interrumpi Su danza y fue a un jardn cercano. VERSO 202 premvese mahprabhu upavana p puspodyne grha-pindya rahil padiy prema-vese-con amor exttico; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; upavana p-habiendo llegado a un hermoso jardn cercano; puspa-udyne-en ese jardn de flores; grha-pindya-en una plataforma elevada; rahil-permaneci; padiy-dejndose caer. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu entr en el jardn y, sumido en una gran emocin exttica, Se dej caer en una plataforma del jardn. VERSO 203 nrtya-parisrame prabhura dehe ghana gharma sugandhi stala-vyu karena sevana nrtya-parisrame-por la fatiga debida a la danza; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; dehe-en el cuerpo; ghana gharma-mucha transpiracin; su-gandhi-fragante; stala-vyu-brisa fresca; karena sevana-disfrut mucho. TRADUCCIN Muy fatigado por el gran esfuerzo realizado al danzar, con todo el cuerpo cubierto de sudor, el Seor disfrut de la fragante y fresca brisa del jardn. VERSO 204 yata bhakta krtany siy rme prati-vrksa-tale sabe karena visrme yata bhakta-todos los devotos; krtany-que estaban haciendo sankrtana; siy-viniendo; rme-en el lugar de reposo; prati-vrksa-tale-bajo todos y cada uno de los rboles; sabe-todos ellos; karena-hacen; visrme-reposo. TRADUCCIN Todos los devotos que haban estado haciendo sankirtana fueron all y reposaron bajo los rboles. VERSO 205 ei ta' kahila prabhura mah-sankrtana jagannthera ge yaiche karila nartana ei ta'-de ese modo; kahila-he descrito; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mah-sankrtana-el gran canto en congregacin; jagannthera ge-frente al Seor Jagannatha; yaiche-mientras; karila-l haca; nartana-danzar. TRADUCCIN He descrito as el gran canto congregacional del Seor Sr Caitanya Mahprabhu y Su danza frente al Seor Jaganntha. VERSO 206 rathgrete prabhu yaiche karil nartana caitanystake rpa-gosi karyche varnana ratha-agrete-frente al carro; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; yaiche-como; karil-realiz; nartana-danza; caitanya-astake-en la oracin llamada Caitanystaka; rpa-gosi-Rupa Gosvam; karyche-ha hecho; varnana-una viva descripcin. TRADUCCIN En una oracin conocida con el nombre de Ca/tanvstaka, Srla Rpa Gosvm ha dado una viva descripcin de la danza del Seor ante el carro de Jaganntha. SIGNIFICADO Srla Rupa Gosvam compuso tres oraciones con el ttulo de Caitanystaka. El sloka que se cita a continuacin es el Verso 7 de la primera de las oraciones Caitanystaka que se incluye en el libro Stava-ml. VERSO 207 rathrdhasyrd adhipadavi nlcala-pater adabhra-premormi-sphurita-natanollsa-vivasah sa-harsam gyadbhih parivrta-tanur vaisnava-janaih sa caitanyah kim me punar api drsor ysyati padam ratha-rdhasya-del Seor Supremo, que estaba montado en el carro; rt-frente a; adhipadavi-en la calle principal; nlcala-pateh-del Seor Jagannatha, el Seor de Nlacala; adabhra-grandes; prema-rmi-por olas de amor por Dios; sphurita-que se manifestaba; natana-ullsa-vivasah-dominado por la bienaventuranza trascendental de la danza; sa-harsam-con gran placer; gyadbhih-que estaban cantando; parivrta-rodeado; tanuh-cuerpo; vaisnava-janaih-por los devotos; sah caitanyah-ese Seor Caitanya Mahaprabhu; kim-si; me-ma; punah api-de nuevo; drsoh-de visin; ysyati-entrar; padam-en el camino. TRADUCCIN Lleno de xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu danz por la calle principal ante el Seor Jaganntha, el amo de Nlcala, que iba montado en Su carro. Dominado por la bienaventuranza trascendental de la danza y rodeado de ra/snaras que cantaban los santos nombres, manifest olas de amor exttico por Dios. Cundo podrn mis ojos ver de nuevo a Sr Caitanya Mahprabhu? VERSO 208 ih yei sune sei sr-caitanya pya sudrdha visvsa-saha prema-bhakti haya ih-esto; yei-todo el que; sune-escucha; sei-esa persona; sr-caitanya pya-obtendr a Sr Caitanya Mahaprabhu; su-drdha-firme; visvsa-conviccin; saha-con; prema-bhakti-servicio devocional con gran amor; haya-hay. TRADUCCIN Todo el que escuche esta descripcin del festival de los carros llegar a Sr Caitanya Mahprabhu. Tambin alcanzar el estado de elevacin que le dotar de amor por Dios y de una firme conviccin en el servicio devocional. VERSO 209 sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam; pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. TRADUCCIN Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos. As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docinolorcoro doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ia oxllica danza do Sr Cailanva MaIprabIu on oI foslivaI do Ios carros doI Sonor IagannlIa. CaItuIn 14 La reresentacIn de Ins asatIemns de Vrndvana Vestido como un vaisnava, Maharaja Prataparudra entr solo en el jardn de Balagandi y comenz a recitar versos del Srmad-Bhgavatam. Entonces aprovech la oportunidad para dar masaje a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu. El Seor, lleno de amor exttico por Krsna, abraz inmediatamente al rey, concedindole as Su misericordia. El Seor Caitanya particip tambin del prasdam que repartieron en el jardn. Despus de esto, cuando el carro de ratha del Seor Jagannatha dej de moverse, el rey Prataparudra hizo traer muchos elefantes para que tirasen de l, pero no consiguieron moverlo. Al ver esto, el Seor Caitanya Se puso detrs del carro, empujando con la cabeza; el carro, entonces, se puso en marcha. Acto seguido, los devotos tiraron del carro con cuerdas. Cerca del templo de Gundica hay un lugar conocido con el nombre de itota. Era el lugar previsto para que el Seor Caitanya descansase. Cuando el Seor Jagannatha Se instal en Sundaracala, Sr Caitanya Mahaprabhu vea el lugar como si fuese Vrndavana. En el lago Indradyumna disfrut de pasatiempos jugando en el agua. Durante los nueve das del Ratha-yatra, el Seor permaneci en Sundaracala; al quinto da, l y Svarupa Damodara observaron los pasatiempos de Laksm, la diosa de la fortuna. En esa ocasin, los devotos hablaron mucho de los pasatiempos de las gops. Cuando se procedi a arrastrar de nuevo el ratha y se reanud el canto, el Seor pidi a dos devotos de Kulna-grama -Ramananda Vasu y Satyaraja Khan-, que cada ao trajesen cuerdas de seda para la ceremonia de Ratha-yatra. VERSO 1 gaurah pasyann tma-vrndaih sr-laksm-vijayotsavam srutv gop-rasollsam hrstah premn nanarta sah gaurah-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; pasyan-por ver; tma-vrndaih-con Sus acompaantes personales; sr-laksm-de la diosa de la fortuna; vijaya-utsavam-el gran festival; srutv-por escuchar; gop-de las gops; rasa-ullsam-el carcter sublime de las melosidades; hrstah-sintindose muy complacido; premn-con gran amor exttico; nanarta-danz; sah-l, Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Acompaado de Sus devotos personales, Sr Caitanya Mahprabhu fue al festival de Laksm-vijayotsava. All glorific el sublime amor de las gopis. Slo por escuchar acerca de ellas, Se sinti muy complacido y danz lleno de amor exttico por el Seor. VERSO 2 jaya jaya gauracandra sr-krsna-caitanya jaya jaya nitynanda jaydvaita dhanya jaya jaya-toda gloria!; gauracandra-a Gauracandra; sr-krsna-caitanya-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-a Advaita carya; dhanya-excelso. TRADUCCIN Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu, conocido como Gauracandra! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya, que es tan excelso! VERSO 3 jaya jaya srvsdi gaura-bhakta-gana jaya srot-gana.--ynra gaura prna-dhana jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-encabezados por Srvasa; gaura-bhakta-gana-a los devotos del Seor Caitanya; jaya-toda gloria!; srot-gana-a quienes escuchan; ynra-de quien; gaura-Sr Caitanya Mahaprabhu; prna-dhana-la vida misma. TRADUCCIN Toda gloria a todos los devotos, encabezados por Srvsa Thkura! Toda gloria a los lectores que han hecho de Sr Caitanya Mahprabhu su misma vida! VERSO 4 ei-mata prabhu chena premera vese hena-kle pratparudra karila pravese ei-mata-de ese modo; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; chena-estaba; premera vese-lleno de la emocin exttica del amor; hena-kle-en ese momento; pratparudra-el rey Prataparudra; karila pravese-entr. TRADUCCIN Mientras Sr Caitanya Mahprabhu descansaba lleno de amor exttico, Mahrja Pratparudra entr en el jardn. VERSO 5 srvabhauma-upadese chdi' rja-vesa ekal vaisnava-vese karila pravesa srvabhauma-de Sarvabhauma Bhattacarya; upadese-siguiendo instrucciones; chdi'-tras abandonar; rja-vesa-las vestimentas reales; ekal-solo; vaisnava-vese-vestido como un vaisnava; karila pravesa-entr. TRADUCCIN Siguiendo las instrucciones de Srvabhauma Bhattcrya, el rey haba abandonado sus vestimentas reales. Ahora entraba en el jardn vestido como un ra/snara. SIGNIFICADO A veces, y sobre todo en Occidente, los miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna encuentran difcil el acercamiento a la gente para distribuir libros, porque la gente no est familiarizada con la vestimenta tradicional de color azafrn de los devotos. Por esa razn, los devotos han preguntado si, a la hora de afrontar al pblico, pueden vestirse con ropas europeas y americanas. Las instrucciones que Sarvabhauma Bhattacarya dio al rey Prataparudra nos indican que podemos cambiar nuestra vestimenta del modo que sea ms conveniente para nuestro servicio. Cuando los miembros de nuestro movimiento se cambian de ropa para tratar con la gente o para presentar nuestros libros, no estn rompiendo los principios devocionales. El verdadero principio consiste en propagar el movimiento para la conciencia de Krsna, y si para ello hay que vestirse con las ropas que normalmente utilizan los occidentales, no debe haber ninguna objecin. VERSO 6 saba-bhaktera j nila yoda-hta ha prabhu-pada dhari' pade shasa kariy saba-bhaktera-a todos los devotos; j nila-pidi permiso; yoda-hta ha-con las manos juntas; prabhu-pada dhari'-tomndose de los pies de Sr Caitanya Mahaprabhu; pade-se postra; shasa kariy-con mucho valor. TRADUCCIN Mahrja Pratparudra era tan humilde que primero pidi permiso, con las manos juntas, a todos los devotos. Despus, armndose de valor, se postr y toc los pies de loto del Seor. VERSO 7 nkhi mudi' prabhu preme bhmite sayna nrpati naipunye kare pda-samvhana nkhi mudi'-con los ojos cerrados; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; preme-con amor exttico; bhmite-en el suelo; sayna-acostado; nrpati-el rey; naipunye-de forma muy experta; kare-hace; pda-samvhana-masaje en las piernas. TRADUCCIN Mientras Sr Caitanya Mahprabhu estaba acostado en el suelo, con los ojos cerrados, lleno de amor y emocin exttica, el rey, de forma muy experta, Le dio masaje en las piernas. VERSO 8 rsa-llra sloka padi' karena stavana "jayati te 'dhikam" adhyya karena pathana rsa-llra-de la danza rsa-ll; sloka-versos; padi'-recitando; karena-ofrece; stavana-oraciones; jayati te 'dhikam-que comienzan con las palabras jayati te 'dhikam; adhyya-captulo; karena-hace; pathana-recitacin. TRADUCCIN El rey comenz a recitar versos del Srimad-Bhgaratam acerca del rsa-/i/. Recit el captulo que comienza con las palabras iavat/ te dh/kam. SIGNIFICADO Esos versos del Srmad-Bhgavatam (10.31) forman lo que se conoce con el nombre de Gop-gta. VERSO 9 sunite sunite prabhura santosa apra 'bala. bala' bali' prabhu bale bra bra sunite sunite-por escuchar; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; santosa apra-gran satisfaccin; bala bala-sigue recitando; bali'-diciendo; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bale-dice; bra bra-una y otra vez. TRADUCCIN Al escuchar aquellos versos, el placer de Sr Caitanya Mahprabhu no tena lmites. Una y otra vez deca: Sigue recitando, sigue recitando. VERSO 10 tava kathmrtam' sloka rj ye padila uthi' premvese prabhu lingana kaila tava kathmrtam-que comienza con las palabras tava kathmrtam; sloka-el verso; rj-el rey; ye padila-cuando recit; uthi'-levantndose; prema-vese-con amor exttico; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; lingana kaila-abraz. TRADUCCIN Cuando el rey recit el verso que comienza con las palabras tara kathmrtam, el Seor inmediatamente Se levant, lleno de amor exttico, y le abraz. VERSO 11 tumi more dile bahu amlya ratana mora kichu dite nhi. dilun lingana tumi-t; more-a M; dile-has entregado; bahu-varias; amlya-incalculables; ratana-joyas; mora-de M; kichu-nada; dite-para dar; nhi-no hay; dilun-Yo doy; lingana-abrazo. TRADUCCIN Al escuchar el verso que recitaba el rey, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: T Me has dado las joyas ms valiosas, pero Yo no tengo nada que darte a cambio. Por eso, simplemente te abrazo. VERSO 12 eta bali' sei sloka pade bra bra dui-janra ange kampa. netre jala-dhra eta bali'-tras decir esto; sei sloka-ese verso; pade-recita; bra bra-una y otra vez; dui-janra-de ambos (de Sr Caitanya Mahaprabhu y el rey Prataparudra); ange-en los cuerpos; kampa-temblor; netre-en los ojos; jala-dhra-flujo de agua. TRADUCCIN Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu comenz a recitar el mismo verso una y otra vez. Tanto el rey como Sr Caitanya Mahprabhu temblaban, y las lgrimas fluan de sus ojos. VERSO 13 tava kathmrtam tapta-jvanam kavibhir ditam kalmaspaham sravana-mangalam srmad-tatam bhuvi grnanti ye bhrid janh tava-Tuyas; kath-amrtam-el nctar de palabras; tapta-jvanam-vida para personas muy afligidas en el mundo material; kavibhih-por grandes personas excelsas; ditam-narradas; kalmasa-apaham-lo que aleja todo tipo de reacciones pecaminosas; sravana-mangalam-que dan pleno beneficio espiritual a todo el que escucha; sr-mat-llenas de poder espiritual; tatam-propagan por todo el mundo; bhuvi-en el mundo material; grnanti-cantan y propagan; ye-aquellos que; bhri-dh-ms benficas; janh-personas. TRADUCCIN Mi Seor, el nctar de Tus palabras y los relatos de Tus actividades son la vida misma de quienes estn siempre sufriendo en el mundo material. Esas narraciones las transmiten personalidades excelsas, y erradican todas las reacciones del pecado. Todo el que escucha esas narraciones alcanza toda buena fortuna. Esas narraciones se difunden por todo el mundo y estn llenas de poder espiritual. Aquellos que propagan el mensaje de Dios son, sin duda, quienes realizan la labor benfica ms generosa. SIGNIFICADO Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.31.9). VERSO 14 'bhrid' 'bhrid' bali' kare lingana inho nhi jne.--ihon haya kon jana bhri-d-el ms generoso; bhri-d-el ms generoso; bali'-gritando; kare-hace; lingana-abrazar; inho-Sr Caitanya Mahaprabhu; nhi jne-no sabe; ihon-Prataparudra Maharaja; haya-es; kon jana-quin. TRADUCCIN Tras escuchar aquel verso, Sr Caitanya Mahprabhu inmediatamente abraz a quien lo recitaba, el rey Pratparudra, mientras gritaba: T eres el ms generoso! T eres el ms generoso!. En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu no saba quin era el rey. VERSO 15 prva-sev dekhi' tnre krp upajila anusandhna vin krp-prasda karila prva-sev-servicio anterior; dekhi'-al ver; tnre-a l; krp-misericordia; upajila-surgi; anusandhna-pregunta; vin-sin; krp-de misericordia; prasda-gracia; karila-concedi. TRADUCCIN La misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu surgi debido al servicio que el rey haba ofrecido anteriormente. Por eso, sin ni siquiera preguntarle quien era, el Seor inmediatamente le concedi Su misericordia. VERSO 16 ei dekha.--caitanyera krp-mahbala tra anusandhna vin karya saphala ei-esto; dekha-fjate; caitanyera-de Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-mah-bala-qu grande es el poder de la misericordia; tra anusandhna-preguntar acerca de l; vin-sin; karya-l hace; sa-phala-un xito. TRADUCCIN Qu poderosa es la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu! Sin ni siquiera preguntar acerca del rey, el Seor hizo que todo fuera un xito. SIGNIFICADO La misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu es tan poderosa que acta por s sola. El servicio amoroso que una persona ofrezca a Krsna, nunca ser en vano. Queda registrado en una cuenta espiritual, y en su momento dar fruto. As lo confirma la Bhagavad-gt (2.40): nehbhikrama-nso `sti pratyavyo na vidyate svlpam apy asya dharmasya tryate mahato bhayt En este empeo no hay prdida ni disminucin, y un pequeo avance en esta senda puede proteger del ms peligroso tipo de temor. En particular, Sr Caitanya Mahaprabhu ha concedido a todas las almas cadas de esta era el mtodo ms poderoso de servicio devocional -el sankrtana, el canto en congregacin de los santos nombres del Seor-, y por la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu, cualquiera que lo sigue se eleva de inmediato a la posicin trascendental. Como aconseja el Srmad-Bhgavatam (11.5.32): yajaih sankrtana-pryair yajanti hi su-medhasah. El estudiante de conciencia de Krsna debe recibir la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu; entonces, su servicio devocional tendr xito rpidamente. As ocurri con Maharaja Prataparudra. Debemos captar la atencin de Sr Caitanya Mahaprabhu; un pequeo servicio en que nos esforcemos sinceramente convencer al Seor de que somos candidatos aptos para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Al principio, Maharaja Prataparudra no haba podido entrevistarse con Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, cuando el Seor vio que el rey haca el humilde servicio de barrendero del Seor Jagannatha, Su misericordia hacia el rey fue un hecho tangible. Cuando Maharaja Prataparudra, vestido de vaisnava, estaba sirviendo al Seor, l ni siquiera le pregunt quin era, sino que, sintiendo compasin del rey, le abraz. Krsnadasa Kaviraja Gosvam quiere sealar que no hay nada que pueda compararse a la misericordia que el Seor mostr a Maharaja Prataparudra; por esa razn emplea las palabras dekha (fjate!) y caitanyera krp-mahbala (qu poderosa es la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu!). As lo confirma tambin Prabodhananda Sarasvat: yat-krunya-katksa-vaibhava-vatm (Caitanya-candrmrta 5). Hasta la ms mnima muestra de la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu es una gran fortuna en el avance espiritual. Por esa razn, el movimiento para la conciencia de Krsna debe propagarse mediante la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu. Rupa Gosvam, cuando comprob por s mismo la misericordia y la magnanimidad de Sr Caitanya Mahaprabhu, dijo: namo mah-vadnyya krsna-prema-pradya te krsnya krsna-caitanya- nmne gaura-tvise namah Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Supremo, Sr Krsna Caitanya, que es ms magnnimo que ningn otro avatra, incluso que el propio Krsna, pues l otorga sin hacer diferencias y sin pedir nada a cambio lo que nadie ms ha dado nunca: amor puro por Krsna. Srla Locana dasa Thakura, en una cancin, dice tambin: parama karuna. pahun dui jana. niti-gauracandra: Los dos hermanos Nitai y Gaura son tan bondadosos que nadie puede compararse con Ellos. De forma similar, una cancin de Srla Narottama dasa Thakura dice: vrajendra-nandana yei.sac-suta haila sei. balarma ha-ila niti. dna-hna yata chila.hari-nme uddhrila. t'ra sks jagi-mdhi Con la nica intencin de liberar a todas las personas pecaminosas de esta era mediante la propagacin del canto del santo nombre, el Seor Krsna y el Seor Balarama han descendido en la forma de Sr Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu. Jagai y Madhai son prueba de Su xito. La misin especial de Sr Caitanya Mahaprabhu es liberar a todas las almas cadas de Kali-yuga. Los devotos de Krsna deben buscar insistentemente el favor y la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu, a fin de capacitarse para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. VERSO 17 prabhu bale.--ke tumi. karil mora hita? cambite si' piyo krsna-llmrta? prabhu bale-el Seor dijo; ke tumi-quin eres; karil-t has hecho; mora-Mo; hita-bien; cambite-de pronto; si'-viniendo; piyo-t Me haces beber; krsna-ll-amrta-el nctar de los pasatiempos del Seor Krsna. TRADUCCIN Finalmente, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Quin eres? Has hecho tanto por M! De pronto te has presentado aqu y Me has hecho beber el nctar de los pasatiempos del Seor Krsna. VERSO 18 rj kahe.--mi tomra dsera anudsa bhrtyera bhrtya kara.--ei mora sa rj kahe-el rey dijo; mi-yo; tomra-Tuyo; dsera anudsa-el ms obediente sirviente de Tus sirvientes; bhrtyera bhrtya-sirviente de los sirvientes; kara-haz (a m); ei-este; mora sa-mi deseo. TRADUCCIN El rey contest: Mi Seor, yo soy el ms obediente sirviente de Tus sirvientes. Mi deseo es que T me aceptes como sirviente de Tus sirvientes. SIGNIFICADO Para el devoto, el logro ms importante es llegar a ser el sirviente de los sirvientes del Seor. En realidad, nadie debe desear ser el sirviente directo del Seor. No es buena idea. Prahlada Maharaja, cuando Nrsimhadeva le ofreci una bendicin, rechaz toda clase de bendiciones materiales, pero or por llegar a ser el sirviente de los sirvientes del Seor. Dhruva Maharaja, cuando Kuvera, el tesorero de los semidioses, le ofreci una bendicin, pudo haber pedido una opulencia material ilimitada, pero simplemente pidi la bendicin de ser el sirviente de los sirvientes del Seor. Kholaveca Srdhara era un hombre muy pobre, pero, cuando Sr Caitanya Mahaprabhu quiso darle una bendicin, tambin or al Seor para que le permitiese ser un sirviente de los sirvientes del Seor. La conclusin es que ser el sirviente de los sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios es la bendicin ms elevada que puede desearse. VERSO 19 tabe mahprabhu tnre aisvarya dekhila 'kreha n kahibe' ei nisedha karila tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-al rey; aisvarya-poder divino; dekhila-mostr; kreha n kahibe-no lo digas a nadie; ei-esto; nisedha karila-prohibi. TRADUCCIN En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu manifest al rey algunas de Sus opulencias divinas, y Le prohibi que lo revelara a nadie. VERSO 20 'rj'--hena jna kabhu n kaila praksa antare sakala jnena. bhire udsa rj-el rey; hena jna-ese conocimiento; kabhu-en ningn momento; n-no; kaila praksa-manifest; antare-en el corazn; sakala-todo; jnena-conoce; bhire-externamente; udsa-indiferente. TRADUCCIN Aunque en el corazn Caitanya Mahprabhu saba todo lo que ocurra, externamente no lo revel. Ni revel que saba que estaba hablando con el rey Pratparudra. VERSO 21 pratparudrera bhgya dekhi' bhakta-gane rjre prasamse sabe nandita-mane pratparudrera-del rey Prataparudra; bhgya-la buena fortuna; dekhi'-al ver; bhakta-gane-todos los devotos; rjre-al rey; prasamse-alabaron; sabe-todos; nandita-mane-con la mente llena de bienaventuranza. TRADUCCIN Al ver la misericordia especial que el Seor haba concedido al rey Pratparudra, los devotos alabaron la buena fortuna del rey, y su mente se llen de bienaventuranza. SIGNIFICADO Eso es caracterstico de un vaisnava. Cuando otro devoto recibe la misericordia y la fuerza de Sr Caitanya Mahaprabhu, nunca siente envidia. El devoto puro se siente muy feliz de ver a una persona elevada en el servicio devocional. Por desgracia, muchos supuestos vaisnavas sienten envidia cuando ven a alguien que goza del reconocimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu. Es un hecho que nadie puede predicar el mensaje de Caitanya Mahaprabhu sin haber recibido la misericordia especial del Seor. Eso, todos los vaisnavas lo saben. Aun as, hay personas envidiosas que no pueden soportar que el movimiento para la conciencia de Krsna se haya expandido por todo el mundo. Buscan defectos en el predicador que ha propagado este movimiento y no le glorifican por el excelente servicio que ha ofrecido en el cumplimiento de la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu. VERSO 22 dandavat kari' rj bhire calil yoda hasta kari' saba bhaktere vandil dandavat kari'-tras ofrecer reverencias; rj-el rey; bhire-fuera; calil-parti; yoda-juntas; hasta-las manos; kari'-haciendo; saba-a todos; bhaktere-a los devotos; vandil-ofreci oraciones. TRADUCCIN Tras ofrecer, con las manos juntas, sumisas oraciones a los devotos, y ofrecer reverencias a Sr Caitanya Mahprabhu, el rey sali del jardn. VERSO 23 madhyhna karil prabhu la bhakta-gana vnntha prasda la kaila gamana madhyhna karil-almorz; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la-acompaado por; bhakta-gana-todos los devotos; vnntha-Vannatha; prasda la-llevando toda clase de remanentes del alimento de Jagannatha; kaila-hizo; gamana-llegada. TRADUCCIN Despus de esto, Vnntha Rya trajo prasdam de todo tipo, y Sr Caitanya Mahprabhu almorz con los devotos. VERSO 24 srvabhauma-rmnanda-vnnthe diy prasda pth'la rj bahuta kariy srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; rmnanda-Ramananda Raya; vnnthe diy-por medio de Vannatha Raya; prasda-prasdam; pth'la-haba enviado; rj-el rey; bahuta kariy-en gran cantidad. TRADUCCIN Tambin el rey envi una gran cantidad de prasdam por medio de Srvabhauma Bhattcrya, Rmnanda Rya y Vnntha Rya. VERSO 25 'balagandi bhoge'ra prasda--uttama. ananta 'ni-sakadi' prasda ila. yra nhi anta balagandi bhogera-del alimento ofrecido en Balagandi; prasda-remanentes; uttama-todos de la mejor calidad; ananta-de toda clase; ni-sakadi-alimentos sin cocinar, como productos lcteos y frutas; prasda-remanentes de comida; ila-llegaron; yra-de los cuales; nhi-no hay; anta-fin. TRADUCCIN El prasdam que el rey envi se haba ofrecido en el festival de Balagandi, y consista en fruta y productos lcteos sin cocinar. Era todo de la mejor calidad, y la variedad era ilimitada. VERSO 26 chn. pn. paida. mra. nrikela. knthla nn-vidha kadalaka. ra bja-tla chn-cuajada; pn-zumo de frutas; paida-coco; mra-mango; nrikela-coco seco; knthla-fruta jack; nn-vidha-varios tipos de; kadalaka-bananas; ra-y; bja-tla-semillas de palmera. TRADUCCIN Haba cuajada, zumo de frutas, coco, mango, coco seco, fruta iack, bananas de varios tipos y semillas de palmera. SIGNIFICADO sta es la primera lista del prasdam ofrecido al Seor Jagannatha. VERSO 27 nranga. cholanga. tb. kamal. bja-pra bdma. chohr. drks. pinda-kharjura nranga-naranjas; cholanga-pomelos; tb-otro tipo de naranja; kamal-mandarinas; bja-pra-otro tipo de mandarina; bdma-almendras; chohr-fruta seca; drks-uvas pasas; pinda-kharjura-dtiles. TRADUCCIN Tambin haba naranjas, pomelos, mandarinas, almendras, frutas secas, uvas pasas y dtiles. VERSO 28 manohar-ldu di sateka prakra amrta-gutik-di. ksras apra manohar-ldu-un tipo de sandesa; di-y otros; sateka prakra-cientos de variedades; amrta-gutik-dulces redondos; di-y otros; ksras-leche condensada; apra-de diversas cualidades. TRADUCCIN Haba cientos de dulces distintos, como manohar-/da, amrta-gat/k y varios tipos de leche condensada. VERSO 29 amrta-mand. saravat. ra kumd-kur sarmrta. sarabhj. ra sarapur amrta-mand-un tipo de papaya; saravat-un tipo de naranja; ra-y; kumd-kur-calabaza triturada; sarmrta-nata; sara-bhj-nata frita; ra-y; sara-pur-un tipo de pur hecho con nata. TRADUCCIN Tambin haba papayas y sararati, una variedad de naranja, as como calabaza triturada. Tambin haba crema natural, nata frita y un tipo de pari hecho con nata. VERSO 30 hari-vallabha. senoti. karpra. mlat dlim marica-ldu. navta. amrti hari-vallabha-un dulce como pan frito en gh (como una rosquilla); senoti-un dulce hecho con cierto tipo de flor aromtica; karpra-una flor; mlat-otra flor; dlim-granada; marica-ldu-un dulce hecho con pimienta negra; navta-otro tipo de dulce, hecho con azcar fundido; amrti-un dulce generalmente llamado amrti-jilipi, hecho con polvo de arroz y harina de garbanzo mezclados con yogur, frito en gh y sumergido en agua azucarada. TRADUCCIN Tambin haba un dulce llamado har/-ra//abha, y dulces hechos de flores senot/, flores karpar y flores m/ati. Haba granadas, dulces hechos con pimienta negra, dulces de azcar fundido y amrt/-i///p/. VERSO 31 padmacini. candraknti. khj. khandasra viyari. kadm. tilkhjra prakra padma-cini-azcar obtenido de la flor de loto; candra-knti-un tipo de pan hecho de urad-dl; khj-un dulce crujiente; khanda-sra-azcar cande; viyari-un dulce hecho de arroz frito; kadm-un dulce hecho de semillas de ssamo; tilkhjra-galletas hechas de semillas de ssamo; prakra-todo tipo de. TRADUCCIN Haba azcar de flor de loto, un tipo de pan hecho de arad-d/, dulces crujientes, azcar cande, dulces de arroz frito, y dulces y galletas de semilla de ssamo. VERSO 32 nranga-cholanga-mra-vrksera kra phula-phala-patra-yukta khandera vikra nranga-cholanga-mra-vrksera kra-dulces en forma de todo tipo de naranjos, limoneros y mangos; phula-phala-patra-yukta-con sus frutas, flores y hojas; khandera vikra-hechos de azcar cande. TRADUCCIN Haba dulces en forma de naranjos, limoneros y mangos, con sus frutas, flores y hojas. VERSO 33 dadhi. dugdha. nan. takra. rasl. sikharin sa-lavana mudgnkura. d khni khni dadhi-yogur; dugdha-leche; nan-mantequilla; takra-suero de mantequilla; rasl-zumo de frutas; sikharin-un dulce hecho con yogur frito y azcar cande; sa-lavana-salados; mudga-ankura-brotes de mung-dl; d-gengibre; khni khni-cortado en pedazos. TRADUCCIN Haba yogur, leche, mantequilla, suero de mantequilla, zumo de frutas, una preparacin de yogur frito y azcar cande, y brotes salados de mang-d/ con gengibre rallado. VERSO 34 lembu-kula-di nn-prakra cra likhite n pri prasda kateka prakra lembu-limn; kula-bayas; di-y otros; nn-prakra-diversos tipos de; cra-conservas en adobo; likhite-de escribir; n-no; pri-soy capaz; prasda-alimentos ofrecidos a Jagannatha; kateka prakra-cuntas variedades. TRADUCCIN Haba tambin varios tipos de conservas en adobo: de limn, de bayas, etc. En verdad, no soy capaz de describir la gran diversidad de alimentos que se haban ofrecido al Seor Jaganntha. SIGNIFICADO En los Versos 26-34, el autor describe la gran diversidad de alimentos ofrecidos al Seor Jagannatha. Aunque su descripcin ha sido lo ms amplia posible, finalmente reconoce su incapacidad de hacer una lista completa. VERSO 35 prasde prita ha-ila ardha upavana dekhiy santosa haila mahprabhura mana prasde-con todo el prasdam; prita ha-ila-qued llena; ardha upavana-la mitad del jardn; dekhiy-al ver; santosa-satisfaccin; haila-haba; mahprabhura mana-en la mente de Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Cuando Sr Caitanya Mahprabhu vio la mitad del jardn lleno de prasdam de todo tipo, Se sinti muy satisfecho. VERSO 36 ei-mata jaganntha karena bhojana ei sukhe mahprabhura judya nayana ei-mata-de ese modo; jaganntha-el Seor Jagannatha; karena bhojana-acepta Su alimento; ei sukhe-en esa felicidad; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; judya-quedan plenamente satisfechos; nayana-los ojos. TRADUCCIN En verdad, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti completamente satisfecho slo de ver que el Seor Jaganntha haba aceptado todos aquellos alimentos. SIGNIFICADO Siguiendo los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu, el vaisnava debe sentirse completamente satisfecho por el simple hecho de ver toda esa clase de alimentos ofrecidos a la Deidad de Jagannatha o de Radha-Krsna. El vaisnava no debe ansiar toda esa clase de alimentos para s mismo; su satisfaccin, al contrario, consiste en ver esos alimentos ofrecidos a la Deidad. En su Gurv-astaka, Srla Visvanatha Cakravart Thakura escribe: catur-vidha-sr-bhagavat-prasda- svdv-anna-trptn hari-bhakta-sanghn krtvaiva trptim bhajatah sadaiva vande guroh sr-caranravindam El maestro espiritual siempre est ofreciendo a Krsna cuatro tipos de alimentos deliciosos [los que se lamen, los que se mastican, los que se beben y los que se chupan]. El maestro espiritual, cuando ve que los devotos estn satisfechos comiendo bhagavat-prasdam, l mismo se siente satisfecho. Ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto de ese maestro espiritual. El maestro espiritual tiene el deber de ocupar a sus discpulos en preparar todo tipo de alimentos sabrosos para ofrecer a la Deidad. Una vez ofrecidos, esos alimentos se reparten entre los devotos como prasdam. Esas actividades satisfacen al maestro espiritual, aunque l mismo no come o necesita tanta variedad de prasdam. l se siente animado en el servicio devocional al observar que se est ofreciendo y distribuyendo prasdam. VERSO 37 key-patra-dron ila bojh pnca-sta eka eka jane dasa don dila.--eta pta key-patra-dron-platos hechos de hojas del rbol ketak; ila-llegaron; bojh-en grandes paquetes; pnca-sta-cinco o siete; eka eka jane-a cada persona; dasa don dila-le fueron dados diez de esos platos; eta pta-tantos platos hechos de hojas. TRADUCCIN Entonces trajeron cinco o siete grandes paquetes de platos hechos de hojas de rbol ketaki. Cada persona recibi diez de estos platos, y de ese modo se repartieron los platos hechos de hojas. VERSO 38 krtanyra parisrama jni' gaurarya tn-sabre khoyite prabhura mana dhya krtanyra-de todos los cantores; parisrama-esfuerzo; jni'-conociendo; gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu; tn-sabre-a todos ellos; khoyite-de llenar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mana dhya-la mente estaba muy deseosa. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu era consciente del esfuerzo de todos los que haban cantado en el kirtana; por eso estaba muy deseoso de alimentarles suntuosamente. VERSO 39 pnti pnti kari' bhakta-gane vasil parivesana karibre pane lgil pnti pnti kari'-en varias hileras; bhakta-gane-a todos los devotos; vasil-hizo sentarse; parivesana-reparto; karibre-a hacer; pane-en persona; lgil-comenz. TRADUCCIN Todos los devotos se sentaron formando hileras, y Sr Caitanya Mahprabhu en persona comenz a servir el prasdam. VERSO 40 prabhu n khile. keha n kare bhojana svarpa-gosi tabe kaila nivedana prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; n khile-sin comer; keha-nadie; n-no; kare bhojana-come prasdam; svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosvam; tabe-en ese momento; kaila nivedana-expuso. TRADUCCIN Pero los devotos no iban a comer prasdam mientras no lo hiciese Caitanya Mahprabhu. Svarpa Gosvm inform al Seor de esto. VERSO 41 pane vaisa. prabhu. bhojana karite tumi n khile. keha n pre khite pane vaisa-T personalmente sintate; prabhu-mi Seor; bhojana karite-a comer; tumi n khile-sin que T comas; keha-nadie; n pre-no puede; khite-comer. TRADUCCIN Svarpa Dmodara dijo: Mi Seor, por favor, sintate. Nadie va a comer mientras T no empieces. VERSO 42 tabe mahprabhu vaise nija-gana la bhojana karila sabke kantha priy tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vaise-Se sienta; nija-gana la-con Sus acompaantes personales; bhojana karila-dio de comer; sabke-a todos ellos; kantha priy-llenando hasta la garganta. TRADUCCIN Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent con Sus acompaantes personales e hizo que todos comieran suntuosamente, llenndoles de prasdam hasta la garganta. VERSO 43 bhojana kari' vasil prabhu kari' camana prasda ubarila. khya sahasreka jana bhojana kari'-despus de comer; vasil prabhu-el Seor Se sent; kari'-al terminar; camana-lavarse la boca; prasda-remanente de alimentos; ubarila-sobraba tanto; khya-comieron; sahasreka jana-miles de personas. TRADUCCIN Cuando termin, el Seor Se lav la boca y Se sent. Sobr tanto prasdam que fue suficiente para miles de personas. VERSO 44 prabhura jya govinda dna-hna jane duhkh kngla ni' karya bhojane prabhura jya-siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahaprabhu; govinda-Su sirviente personal; dna-hna jane-a todos los pobres; duhkh-desdichados; kngla-mendigos; ni'-invitando; karya bhojane-dio de comer suntuosamente. TRADUCCIN Siguiendo las rdenes de Sr Caitanya Mahprabhu, Govinda, Su sirviente personal, llam a todos los pobres y mendigos, que estaban tristes debido a su pobreza, y les dio de comer suntuosamente. VERSO 45 knglera bhojana-ranga dekhe gaurahari 'hari-bola' bali' tre upadesa kari knglera-de los mendigos; bhojana-ranga-proceso de comer; dekhe-ve; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; hari-bola bali'-cantando Hari-bol!; tre-a ellos; upadesa kari-instruye. TRADUCCIN Al ver a los mendigos comer prasdam, Sr Caitanya Mahprabhu cant: Hari-bol!, y les orden que cantaran el santo nombre. SIGNIFICADO En una cancin, Srla Bhaktivinoda Thakura dice: miche myra vase.yccha bhese'. khccha hbudubu. bhi jva krsna-dsa.e visvsa. ka'rle ta' ra duhkha nI Oh, hermanos!, por qu estis siendo vctimas de las olas del ocano de nesciencia? Si aceptaseis inmediatamente al Seor Sr Krsna como amo eterno, no habra ninguna posibilidad de que os vierais arrastrados por las olas de la ilusin. Entonces, todos vuestros sufrimientos desapareceran. Krsna dirige el mundo material bajo las tres modalidades de la naturaleza material, y, por ello, hay tres planos de vida: superior, medio e inferior. Cualquiera que sea el plano en que nos encontremos, estamos siendo arrastrados por las olas de la naturaleza material. Hay personas muy ricas, personas de clase media, y mendigos muy pobres, pero no es eso lo importante. Mientras estemos bajo el hechizo de las tres modalidades de la naturaleza material, tendremos que seguir experimentando esas divisiones. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej a los mendigos que cantasen Hari-bol! mientras tomaban prasdam. Cantar significa reconocer que nuestro ser es un sirviente eterno de Krsna. sa es la nica solucin, sea cual sea nuestra posicin social. Todos sufrimos bajo el hechizo de my; por lo tanto, lo mejor es aprender cmo liberarnos de las garras de my. La forma de hacerlo se explica en la Bhagavad-gt (14.26): mm ca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega as al plano del Brahman. Si aceptamos ocuparnos en el servicio devocional del Seor, podremos superar el espejismo de my y alcanzar el plano trascendental. El servicio devocional comienza con sravanam krtanam; por eso Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej a los mendigos que cantasen el mah-mantra Hare Krsna para elevarse a la posicin trascendental. En el plano trascendental, no hay distincin entre los ricos, la clase media y los pobres. VERSO 46 'hari-bola' bali' kngla preme bhsi' yya aichana adbhuta ll kare gaurarya hari-bola bali'-por cantar Hari-bol!; kngla-el sector ms pobre de toda la gente; preme-con amor exttico; bhsi' yya-comenzaron a flotar; aichana-esos; adbhuta-maravillosos; ll-pasatiempos; kare-realiza; gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Nada ms cantar el santo nombre, Hari-bol!, los mendigos quedaron absortos en amor exttico por Dios. De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu realiz pasatiempos maravillosos. SIGNIFICADO Sentir la emocin del amor exttico por Dios significa estar en el plano trascendental. Si podemos mantenernos en esa posicin trascendental, tenemos asegurado el regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el mundo espiritual no hay clases altas, medias o bajas. As lo confirma el Isopanisad (7): yasmin sarvni bhtny tmaivbhd vijnatah tatra ko mohah kah soka ekatvam anupasyatah Aquel que ve siempre a todas las entidades vivientes como chispas espirituales, cualitativamente unas con el Seor, posee verdadero conocimiento. Qu ilusin o ansiedad podran afectarle?. VERSO 47 ihn jagannthera ratha-calana-samaya gauda saba ratha tne. ge nhi yya ihn-fuera del jardn; jagannthera-del Seor Jagannatha; ratha-calana-samaya-a la hora de arrastrar el carro; gauda-los trabajadores conocidos con el nombre de gaudas. que tiran del carro; saba-todos; ratha tne-tirando del carro; ge-hacia adelante; nhi yya-no avanza. TRADUCCIN Fuera del jardn, cuando lleg el momento de tirar del carro de Jaganntha, todos los trabajadores llamados gaadas intentaron moverlo, pero el carro no avanzaba. VERSO 48 tnite n pre gauda. ratha chdi' dila ptra-mitra la rj vyagra ha ila tnite n pre-no podan arrastrar; gauda-los gaudas; ratha chdi' dila-abandonaron el intento; ptra-mitra-todos los oficiales y amigos; la-llevando consigo; rj-el rey; vyagra-lleno de ansiedad; ha-estando; ila-lleg. TRADUCCIN Al ver que no podan mover el carro, los gaadas acabaron por desistir en su empeo. Entonces lleg el rey, lleno de ansiedad, acompaado por sus oficiales y amigos. VERSO 49 mah-malla-gane dila ratha clite pane lgil ratha. n pre tnite mah-malla-gane-a los grandes luchadores; dila-dio; ratha-el carro; clite-para que lo arrastraran; pane-personalmente; lgil-se ocup; ratha-el carro; n pre tnite-no pudieron mover. TRADUCCIN El rey organiz entonces un grupo de grandes luchadores para que tratasen de mover el carro, y l mismo se uni al esfuerzo, pero no lograron moverlo. VERSO 50 vyagra ha ne rj matta-ht-gana ratha clite rathe karila yojana vyagra ha-con ansiedad; ne-trae; rj-el rey; matta-ht-gana-elefantes muy fuertes; ratha clite-para hacer mover el carro; rathe-al carro; karila yojana-unci. TRADUCCIN Todava ms ansioso de mover el carro, el rey hizo traer elefantes muy fuertes y los unci al carro. VERSO 51 matta-hasti-gana tne yra yata bala eka pada n cale ratha. ha-ila acala matta-hasti-gana-los fuertes elefantes; tne-comenzaron a tirar; yra yata bala-con toda la fuerza que tenan; eka pada-un solo paso; n cale-no se mueve; ratha-el carro; ha-ila-estaba; acala-inmvil. TRADUCCIN Los poderosos elefantes tiraron con todas sus fuerzas, pero, a pesar de ello, el carro sigui parado, sin moverse ni un centmetro. VERSO 52 suni' mahprabhu il nija-gana la matta-hast ratha tne.--dekhe dnd suni'-tras escuchar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-fue; nija-gana la-con Sus devotos personales; matta-hast-fuertes elefantes; ratha tne-tratando de tirar del carro; dekhe-l vio; dnd-de pie en el lugar. TRADUCCIN Cuando explicaron a Sr Caitanya Mahprabhu lo que estaba ocurriendo, el Seor fue all con todos Sus acompaantes personales. Al llegar, vieron a los elefantes que trataban de tirar del carro. VERSO 53 ankusera ghya hast karaye citkra ratha nhi cale. loke kare hhkra ankusera-de la aguijada para elefantes; ghya-por golpear; hast-los elefantes; karaye-hacen; citkra-gritar; ratha-el carro; nhi cale-no se mueve; loke-toda la gente; kare-exclama; hh-kra-ay! TRADUCCIN Los elefantes bramaban de tantos golpes de aguijada, pero el carro, a pesar de todo, no se mova. La gente all reunida exclamaba: Ay!. VERSO 54 tabe mahprabhu saba hast ghucila nija-gane ratha-kchi tnibre dila tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-todos; hast-elefantes; ghucila-dej libres; nija-gane-a Sus propios hombres; ratha-kchi-la cuerda del carro; tnibre dila-dio para tirar. TRADUCCIN En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu dej libres a los elefantes y puso las cuerdas del carro en manos de Sus propios hombres. VERSO 55 pane rathera pche thele mth diy had had kari. ratha calila dhiy pane-personalmente; rathera pche-en la parte de atrs del carro; thele-empuja; mth diy-con Su cabeza; had had kari-produciendo un fuerte traqueteo; ratha-el carro; calila-comenz a moverse; dhiy-corriendo. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu fue a la parte de atrs del carro y Se puso a empujar con la cabeza. El carro, entonces, con un fuerte traqueteo, comenz a avanzar por el camino. VERSO 56 bhakta-gana kchi hte kari' mtra dhya pane calila ratha. tnite n pya bhakta-gana-todos los devotos; kchi-las cuerdas; hte-en la mano; kari'-tomando; mtra-solamente; dhya-corran; pane-por s solo; calila-se mova; ratha-del carro; tnite-de tirar; n pya-no tuvieron oportunidad. TRADUCCIN En verdad, el carro comenz a moverse por s solo, y los devotos simplemente sujetaban las cuerdas en la mano. Como el carro avanzaba sin ningn esfuerzo, no necesitaban tirar de l. VERSO 57 nande karaye loka 'jaya' 'jaya'-dhvani 'jaya jaganntha' ba-i ra nhi suni nande-con gran placer; karaye-hace; loka-toda la gente; jaya jaya-dhvani-el sonido de: Toda gloria!, toda gloria!; jaya jaganntha-toda gloria al Seor Jagannatha!; ba-i-excepto esto; ra nhi suni-no se poda escuchar nada ms. TRADUCCIN Cuando el carro comenz a avanzar, todos cantaron, muy complacidos: Toda gloria! Toda gloria!, y: Toda gloria al Seor Jaganntha!. No se poda escuchar nada ms. VERSO 58 nimese ta' gela ratha gundicra dvra caitanya-pratpa dekhi' loke camatkra nimese-en un momento; ta'-en verdad; gela-lleg; ratha-el carro; gundicra dvra-a la puerta del templo de Gundica; caitanya-pratpa-la fuerza de Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-al ver; loke-toda la gente; camatkra-asombrada. TRADUCCIN En pocos instantes, el carro lleg a las puertas del templo de Gundic. Al ver la extraordinaria fuerza de Sr Caitanya Mahprabhu, toda la gente qued maravillada. VERSO 59 'jaya gauracandra'. 'jaya sr-krsna-caitanya' ei-mata kolhala loke dhanya dhanya jaya gauracandra-toda gloria a Gaurahari!; jaya sr-krsna-caitanya-toda gloria al Seor Sr Krsna Caitanya!; ei-mata-de ese modo; kolhala-un gran tumulto; loke-la gente; dhanya dhanya-se puso a cantar: Maravilloso!, maravilloso!. TRADUCCIN De la multitud se elev, con un gran tumulto, el canto de : Jaya Gauracandra! Jaya Sr Krsna Caitanya!. Despus la gente se puso a cantar: Maravilloso!, maravilloso!. VERSO 60 dekhiy pratparudra ptra-mitra-sange prabhura mahim dekhi' preme phule ange dekhiy-al ver; pratparudra-el rey Prataparudra; ptra-mitra-sange-con sus ministros y amigos; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mahim-la grandeza; dekhi'-por ver; preme-con amor; phule-erupciones; ange-en el cuerpo. TRADUCCIN Al ver la grandeza de Sr Caitanya Mahprabhu, Pratparudra Mahrja y sus ministros y amigos estaban tan conmovidos de amor exttico que el vello de sus cuerpos se eriz. VERSO 61 pndu-vijaya tabe kare sevaka-gane jaganntha vasil giy nija-simhsane pndu-vijaya-el descenso del carro; tabe-en ese momento; kare-hacen; sevaka-gane-todos los sirvientes; jaganntha-el Seor Jagannatha; vasil-Se sent; giy-yendo; nija-simhsane-en Su propio trono. TRADUCCIN A continuacin, los sirvientes del Seor Jaganntha Le bajaron del carro; as, el Seor fue a sentarse en Su trono. VERSO 62 subhadr-balarma nija-simhsane il jagannthera snna-bhoga ha-ite lgil subhadr-balarma-Subhadra y Balarama; nija-propios; simhsane-en tronos; il-llegaron; jagannthera-del Seor Jagannatha; snna-bhoga-bao y ofrenda de alimentos; ha-ite lgil-se comenz a realizar. TRADUCCIN Subhadr y Balarma se sentaron tambin en sus respectivos tronos. All asistieron al bao del Seor Jaganntha y, finalmente, a la ofrenda de alimentos. VERSO 63 nginte mahprabhu la bhakta-gana nande rambha kaila nartana-krtana nginte-en el patio del templo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la bhakta-gana-con sus devotos; nande-con gran placer; rambha kaila-comenzaron; nartana-krtana-a cantar y danzar. TRADUCCIN Mientras el Seor Jaganntha, el Seor Balarma y Subhadr estaban sentados en sus respectivos tronos, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos iniciaron el sankirtana en el patio del templo, cantando y danzado con gran placer. VERSO 64 nande mahprabhura prema uthalila dekhi' saba loka prema-sgare bhsila nande-en gran xtasis; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; prema-amor; uthalila-inund; dekhi'-al ver; saba loka-toda la gente; prema-sgare-en el ocano de amor por Dios; bhsila-qued sumergida. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu, mientras cantaba y danzaba, Se vio abrumado de amor exttico; toda la gente que Le vio, qued sumergida tambin en el ocano del amor por Dios. VERSO 65 nrtya kari' sandhy-kle rati dekhila itot si' prabhu visrma karila nrtya kari'-despus de danzar; sandhy-kle-al anochecer; rati dekhila-observar la ceremonia de rati; itot si'-tras ir al lugar llamado itota; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; visrma karila-pas la noche descansando. TRADUCCIN Al anochecer, cuando termin de danzar en el patio del templo de Gundic, el Seor observ la ceremonia de rat/. Acto seguido fue a descansar a un lugar llamado itot, donde pas la noche. VERSO 66 advaitdi bhakta-gana nimantrana kaila mukhya mukhya nava jana nava dina pila advaita-di-encabezados por Advaita carya; bhakta-gana-los devotos; nimantrana kaila-invitaron al Seor Caitanya; mukhya mukhya-principales e importantes; nava jana-nueve personas; nava dina-nueve das; pila-obtuvieron. TRADUCCIN Durante nueve das, nueve devotos destacados, encabezados por Advaita crya, tuvieron oportunidad de invitar al Seor a sus hogares. VERSO 67 ra bhakta-gana cturmsye yata dina eka eka dina kari' karila bantana ra bhakta-gana-el resto de los devotos; cturmsye-en los cuatro meses de la estacin de las lluvias; yata dina-todos los das; eka eka dina kari'-un da cada uno; karila bantana-se repartieron. TRADUCCIN El resto de los devotos invitaron al Seor un da cada uno durante los cuatro meses de la estacin de las lluvias. De ese modo se repartieron las invitaciones. VERSO 68 cri msera dina mukhya-bhakta bnti' nila ra bhakta-gana avasara n pila cri msera dina-los das de los cuatro meses; mukhya-bhakta-los principales devotos; bnti' nila-se repartieron entre ellos; ra bhakta-gana-otros devotos; avasara-oportunidad; n pila-no tuvieron. TRADUCCIN Durante el perodo de cuatro meses, los devotos importantes se repartieron las ocasiones de invitar al Seor. El resto de los devotos no tuvieron oportunidad de invitarle. VERSO 69 eka dina nimantrana kare dui-tine mili' ei-mata mahprabhura nimantrana-keli eka dina-un da; nimantrana-invitacin; kare-hacen; dui-tine-dos o tres personas; mili'-unindose; ei-mata-de ese modo; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin; keli-los pasatiempos. TRADUCCIN Como no podan invitarle un da cada uno, dos o tres devotos se unan para invitarle. As fueron los pasatiempos en que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu acept invitaciones de Sus devotos. VERSO 70 prtah-kle snna kari' dekhi' jaganntha sankrtane nrtya kare bhakta-gana stha prtah-kle-por la maana; snna kari'-tras baarse; dekhi'-despus de ver; jaganntha-al Seor Jagannatha; sankrtane-realizando sankrtana; nrtya kare-danza; bhakta-gana stha-con los devotos. TRADUCCIN Despus de baarse por la maana temprano, Sr Caitanya Mahprabhu iba a ver al Seor Jaganntha al templo. All haca sankirtana con Sus devotos. VERSO 71 kabhu advaite ncya. kabhu nitynande kabhu haridse ncya. kabhu acyutnande kabhu-a veces; advaite-a Advaita carya; ncya-hizo danzar; kabhu nitynande-a veces a Nityananda Prabhu; kabhu haridse ncya-a veces hizo danzar a Haridasa Thakura; kabhu-a veces; acyutnande-a Acyutananda. TRADUCCIN Con Su canto y Su danza, Sr Caitanya Mahprabhu haca danzar a Advaita crya. A veces tambin haca danzar a Nitynanda Prabhu, a Haridsa Thkura y a Acyutnanda. VERSO 72 kabhu vakresvare. kabhu ra bhakta-gane trisandhy krtana kare gundic-prngane kabhu vakresvare-a veces a Vakresvara Pandita; kabhu-a veces; ra bhakta-gane-a otros devotos; tri-sandhy-tres veces al da (por la maana, al atardecer y al medioda); krtana kare-hace krtana; gundic-prngane-en el patio del templo de Gundica. TRADUCCIN A veces, Sr Caitanya Mahprabhu ocupaba a Vakresvara y a otros devotos en cantar y danzar. Tres veces al da ~por la maana, al medioda y al atardecer~, haca sankirtana en el patio del templo de Gundic. VERSO 73 vrndvane il krsna--ei prabhura jna krsnera viraha-sphrti haila avasna vrndvane-a Vrndavana; il krsna-Krsna lleg; ei prabhura jna-sa era la conciencia de Sr Caitanya Mahaprabhu; krsnera-del Seor Krsna; viraha-sphrti-sentimientos de separacin; haila avasna-terminaron. TRADUCCIN En esos das, Sr Caitanya Mahprabhu senta que el Seor Krsna haba regresado a Vrndvana. Pensando as, Sus sentimientos de separacin por Krsna se aplacaron. VERSO 74 rdh-sange krsna-ll--ei haila jne ei rase magna prabhu ha-il pane rdh-sange-con Radharan; krsna-ll-los pasatiempos del Seor Krsna; ei haila jne-Su conciencia estaba as absorta; ei rase magna-inmerso en esa melosidad; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; ha-il pane-personalmente estaba. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu estaba siempre pensando en los pasatiempos de Rdh y Krsna, y Su conciencia se mantena absorta en esos pensamientos. VERSO 75 nnodyne bhakta-sange vrndvana-ll 'indradyumna'-sarovare kare jala-khel nn-udyne-en varios jardines; bhakta-sange-con los devotos; vrndvana-ll-pasatiempos de Vrndavana; indradyumna-Indradyumna; sarovare-en el lago; kare jala-khel-jug en el agua. TRADUCCIN Cerca del templo de Gundic haba muchos jardines, y Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos solan representar los pasatiempos de Vrndvana en cada uno de ellos. En el lago Indradyumna, jug en el agua. VERSO 76 pane sakala bhakte sice jala diy saba bhakta-gana sice caudike bediy pane-personalmente; sakala bhakte-a todos los devotos; sice-salpica; jala diy-con agua; saba bhakta-gana-todos los devotos; sice-salpican; cau-dike bediy-rodeando al Seor por todos lados. TRADUCCIN El Seor salpic personalmente con agua a todos los devotos, y los devotos, rodendole por todos lados, tambin salpicaron al Seor. VERSO 77 kabhu eka mandala. kabhu aneka mandala jala-mandka-vdye sabe bjya karatla kabhu eka mandala-a veces un crculo; kabhu-a veces; aneka mandala-varios crculos; jala-mandka-vdye-como el croar de las ranas en el agua; sabe-todos ellos; bjya-tocaban; karatla-cmbalos. TRADUCCIN En el agua, unas veces formaban un crculo, y otras, muchos crculos; dentro del agua solan tocar los cmbalos e imitar el croar de las ranas. VERSO 78 dui-dui jane meli' kare jala-rana keha hre. keha jine--prabhu kare darasana dui-dui jane-formando un grupo de dos hombres; meli'-unindose; kare-hacen; jala-rana-luchar en el agua; keha hre-alguien es vencido; keha jine-alguien sale victorioso; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare darasana-ve. TRADUCCIN A veces dos devotos se emparejaban para luchar en el agua. Uno sala victorioso y el otro era vencido. El Seor contemplaba toda la diversin. VERSO 79 advaita-nitynande jala-phelpheli crya hriy pche kare glgli advaita-nitynande-Advaita carya y Nityananda Prabhu; jala-phelpheli-tirarse agua el uno al otro; crya hriy-Advaita carya, tras ser derrotado; pche-al final; kare-hace; glgli-acusar. TRADUCCIN El primer combate fue entre Advaita crya y Nitynanda Prabhu, que se lanzaron agua el uno al otro. Ms tarde, Advaita crya, que sali derrotado, Se puso a reir a Nitynanda Prabhu, lanzndole todo tipo de improperios. VERSO 80 vidynidhira jala-keli svarpera sane gupta-datte jala-keli kare dui jane vidynidhira-de Vidyanidhi; jala-keli-juegos acuticos; svarpera sane-con Svarupa Damodara; gupta-datte-Murari Gupta y Vasudeva Datta; jala-keli-juegos en el agua; kare-hacen; dui jane-dos personas. TRADUCCIN Svarpa Dmodara y Vidynidhi tambin se lanzaron agua el uno al otro. Tambin Murri Gupta y Vsudeva Datta jugaron de ese modo. VERSO 81 srvsa-sahita jala khele gaddhara rghava-pandita sane khele vakresvara srvsa-sahita-con Srvasa Thakura; jala khele-juega de este modo en el agua; gaddhara-Gadadhara Pandita; rghava-pandita sane-con Raghava Pandita; khele-juega; vakresvara-Vakresvara Pandita. TRADUCCIN En otro duelo, se enfrentaron Srvsa Thkura y Gaddhara Pandita; lo mismo hicieron Rghava Pandita y Vakresvara Pandita. De ese modo, todos ellos jugaron a lanzarse agua. VERSO 82 srvabhauma-sange khele rmnanda-rya gmbhrya gela donhra. haila sisu-prya srvabhauma-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; khele-juega; rmnanda-rya-Sr Ramananda Raya; gmbhrya-gravedad; gela-desapareci; donhra-de ambos; haila-se volvieron; sisu-prya-como nios. TRADUCCIN Hasta Srvabhauma Bhattcrya se puso a jugar en el agua con Sr Rmnanda Rya. En verdad, ambos perdieron su gravedad y jugaron como nios. VERSO 83 mahprabhu tn donhra ccalya dekhiy gopnthcrye kichu kahena hsiy mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tn donhra-de esas dos personas; ccalya-inquietud; dekhiy-al ver; gopntha-crye-a Gopnatha carya; kichu-algo; kahena-dice; hsiy-sonriendo. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu, cuando vio aquel derroche de Srvabhauma Bhattcrya y Rmnanda Rya, sonri y dijo lo siguiente a Gopntha crya. VERSO 84 pandita. gambhra. dunhe--prmnika jana bla-ccalya kare. karha varjana pandita-sabios eruditos; gambhra-muy serios; dunhe-ambos; prmnika jana-personas autorizadas; bla-ccalya kare-juegan como nios; karha varjana-pdeles que se detengan. TRADUCCIN Di al Bhattcrya y a Rmnanda Rya que dejen de jugar como nios; ambos son sabios eruditos y personalidades muy serias y elevadas. VERSO 85 gopntha kahe.--tomra krp-mahsindhu uchalita kare yabe tra eka bindu gopntha kahe-Gopnatha carya contest; tomra krp-de Tu misericordia; mah-sindhu-el gran ocano; uchalita kare-se levanta; yabe-cuando; tra-de se; eka bindu-una gota. TRADUCCIN Gopntha crya contest: Yo lo que creo es que les ha cado encima una gota del ocano de Tu gran misericordia. VERSO 86 meru-mandara-parvata dubya yath tath ei dui--ganda-saila. ihra k kath meru-mandara-Sumeru y Mandara; parvata-grandes montaas; dubya-sumerge; yath tath-en algn lugar; ei dui-esas dos; ganda-saila-montaas muy pequeas; ihra k kath-qu decir de stas. TRADUCCIN En una gota del ocano de Tu misericordia pueden quedar sumergidas grandes montaas como Sumeru y Mandara. Puesto que estos dos caballeros, por comparacin, son como pequeas colinas, no es sorprendente que hayan quedado cubiertos por el ocano de Tu misericordia. VERSO 87 suska-tarka-khali khite janma gela ynra tnre llmrta piyo.--e krp tomra suska-tarka-de lgica rida; khali-tortas de aceite; khite-comiendo; janma-la vida entera; gela-ha pasado; ynra-de quien; tnre-a l; ll-amrta-el nctar de Tus pasatiempos; piyo-T hiciste beber; e-eso; krp-misericordia; tomra-Tuya. TRADUCCIN La lgica es como una torta de aceite a la que se ha extrado todo el aceite. El Bhattcrya se ha pasado la vida comiendo esa clase de tortas secas, pero ahora T le has hecho beber el nctar de los pasatiempos trascendentales. Ciertamente, sa es Tu gran misericordia hacia l. VERSO 88 hsi' mahprabhu tabe advaite nila jalera upare tnre sesa-sayy kaila hsi'-sonriendo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tabe-en ese momento; advaite nila-llam a Advaita carya; jalera upare-en la superficie del agua; tnre-a l; sesa-sayy-la cama Sesa Naga; kaila-hizo. TRADUCCIN Cuando Gopntha crya termin de hablar, Sr Caitanya Mahprabhu sonri y, llamando a Advaita crya, Le pidi que hiciera de cama Sesa Nga. VERSO 89 pane tnhra upara karila sayana 'sesa-sy-ll' prabhu kaila prakatana pane-personalmente; tnhra upara-sobre Advaita carya; karila sayana-acostarse; sesa-sy-ll-los pasatiempos de Sesasay Visnu; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila prakatana-manifest. TRADUCCIN Acostado sobre Advaita Prabhu, que flotaba en el agua, Sr Caitanya Mahprabhu manifest el pasatiempo de Sesasy Visnu. VERSO 90 advaita nija-sakti prakata kariy mahprabhu la bule jalete bhsiy advaita-Advaita carya; nija-sakti-Su potencia personal; prakata kariy-despus de manifestar; mahprabhu la-sosteniendo a Sr Caitanya Mahaprabhu; bule-Se mueve; jalete-en el agua; bhsiy-flotando. TRADUCCIN Manifestando Su potencia personal, Advaita crya flot sobre el agua, con Sr Caitanya Mahprabhu encima. VERSO 91 ei-mata jala-krd kari' kata-ksana itot il prabhu la bhakta-gana ei-mata-de ese modo; jala-krd-jugar en el agua; kari'-despus de hacer; kata-ksana-durante algn tiempo; itot-al lugar llamado itota; il-regres; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la bhakta-gana-acompaado por los devotos. TRADUCCIN Despus de jugar en el agua durante un tiempo, Sr Caitanya Mahprabhu regres a Su morada en itot, acompaado de Sus devotos. VERSO 92 pur. bhrat di yata mukhya bhakta-gana cryera nimantrane karil bhojana pur-Paramananda Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; di-comenzando con; yata-todos; mukhya-principales; bhakta-gana-devotos; cryera-de Advaita carya; nimantrane-por la invitacin; karil bhojana-aceptaron su almuerzo. TRADUCCIN Paramnanda Pur, Brahmnanda Bhrat y los principales devotos de Sr Caitanya Mahprabhu aceptaron la invitacin de Advaita crya de almorzar. VERSO 93 vnntha ra yata prasda nila mahprabhura gane sei prasda khila vnntha-Vannatha Raya; ra-dems; yata-los que; prasda-remanentes de comida; nila-trajo; mahprabhura gane-los acompaantes personales de Sr Caitanya Mahaprabhu; sei-esos; prasda-remanentes de comida; khila-comieron. TRADUCCIN Los dems devotos de Sr Caitanya Mahprabhu tomaron el resto del prasdam que trajo Vnntha Rya. VERSO 94 aparhne si' kaila darsana. nartana niste udyne si' karil sayana aparhne-por la tarde; si'-viniendo; kaila-hizo; darsana nartana-visitar al Seor y danzar; niste-por la noche; udyne-en el jardn; si'-viniendo; karil sayana-descans. TRADUCCIN Por la tarde, el Seor fue al templo de Gundic para visitar al Seor y danzar. Por la noche, fue a descansar al jardn. VERSO 95 ra dina si' kaila svara darasana prngane nrtya-gta kaila kata-ksana ra dina-al da siguiente; si'-viniendo; kaila-hizo; svara darasana-ver al Seor; prngane-en el patio; nrtya-gta-cantar y danzar; kaila-hizo; kata-ksana-durante algn tiempo. TRADUCCIN Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu tambin fue al templo de Gundic a ver al Seor. Despus cant y danz en el patio por algn tiempo. VERSO 96 bhakta-gana-sange prabhu udyne siy vrndvana-vihra kare bhakta-gana la bhakta-gana-sange-con los devotos; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; udyne-al jardn; siy-yendo; vrndvana-vihra-los pasatiempos de Vrndavana; kare-hace; bhakta-gana la-con todos los devotos. TRADUCCIN Acompaado por Sus devotos, Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces al jardn y disfrut de los pasatiempos de Vrndvana. SIGNIFICADO Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha sealado que estos vrndvana-vihra, pasatiempos de Vrndavana, no se refieren a la unin de Krsna con las gops ni a la melosidad de parakya-rasa. El vrndvana-ll de Sr Caitanya Mahaprabhu en el jardn de Jagannatha Pur no supona la relacin con mujeres o con las esposas de otros que Sr Krsna haba manifestado en el plano trascendental. En Su vrndvana-ll, Sr Caitanya Mahaprabhu Se consideraba una asistenta de Srmat Radharan. Cuando Srmat Radharan disfrutaba de la compaa de Krsna, Sus sirvientas se sentan muy complacidas. No debemos comparar el vrndvana-vihra de Sr Caitanya Mahaprabhu en el jardn de Jagannatha con las actividades de los gaurnga-ngars. VERSO 97 vrksa-vall praphullita prabhura darasane bhrnga-pika gya. vahe stala pavane vrksa-vall-rboles y enredaderas; praphullita-llenos de dicha; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; darasane-por la visin; bhrnga-abejorros; pika-pjaros; gya-cantan; vahe-soplaban; stala-frescas; pavane-brisas. TRADUCCIN En el jardn haba rboles y enredaderas de todo tipo, todos los cuales estaban llenos de jbilo de ver a Sr Caitanya Mahprabhu. En verdad, los pjaros gorjeaban, las abejas susurraban y soplaba una brisa fresca. VERSO 98 prati-vrksa-tale prabhu karena nartana vsudeva-datta mtra karena gyana prati-vrksa-tale-bajo cada rbol; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena nartana-danza; vsudeva-datta-Vasudeva Datta; mtra-solamente; karena-realiza; gyana-canto. TRADUCCIN Mientras Sr Caitanya Mahprabhu danzaba bajo cada rbol, Vsudeva Datta cantaba solo. VERSO 99 eka eka vrksa-tale eka eka gna gya parama-vese ek nce gaurarya eka eka vrksa-tale-bajo cada rbol; eka eka-una diferente; gna-cancin; gya-canta; parama-vese-con gran xtasis; ek-solo; nce-danza; gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu. TRADUCCIN Mientras Vsudeva Datta cantaba una cancin distinta bajo cada rbol, Sr Caitanya Mahprabhu danzaba solo, lleno de xtasis. VERSO 100 tabe vakresvare prabhu kahil ncite vakresvara nce. prabhu lgil gite tabe-a continuacin; vakresvare-a Vakresvara Pandita; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kahil-orden; ncite-danzar; vakresvara nce-Vakresvara Pandita comenz a danzar; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; lgil-comenz; gite-a cantar. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu orden entonces a Vakresvara Pandita que danzase; mientras Vakresvara Pandita danzaba, el Seor cantaba. VERSO 101 prabhu-sange svarpdi krtany gya dik-vidik nhi jna premera vanyya prabhu-sange-con Sr Caitanya Mahaprabhu; svarpa-di-Svarupa Damodara y otros; krtany-cantores; gya-cantan; dik-vidik-del momento y el lugar; nhi-no; jna-conocimiento; premera-de amor exttico; vanyya-por la inundacin. TRADUCCIN Entonces, devotos como Svarpa Dmodara y otros lderes de kirtana cantaron con Sr Caitanya Mahprabhu. Inundados por el amor exttico, perdieron toda nocin del momento y el lugar. VERSO 102 ei mata kata-ksana kari' vana-ll narendra-sarovare gel karite jala-khel ei mata-de ese modo; kata-ksana-durante algn tiempo; kari'-tras realizar; vana-ll-pasatiempos en el jardn; narendra-sarovare-al lago Narendra-sarovara; gel-ellos fueron; karite-para hacer; jala-khel-jugar en el agua. TRADUCCIN Despus de realizar esos pasatiempos en el jardn durante algn tiempo, fueron todos al lago Narendra-sarovara, donde disfrutaron jugando en el agua. VERSO 103 jala-krd kari' punah il udyne bhojana-ll kail prabhu la bhakta-gane jala-krd-jugar en el agua; kari'-tras hacer; punah-de nuevo; il-fue; udyne-al jardn; bhojana-ll-pasatiempos de tomar prasdam; kail-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la bhakta-gane-con todos los devotos. TRADUCCIN Despus de jugar en el agua, Sr Caitanya Mahprabhu regres al jardn y tom prasdam con los devotos. VERSO 104 nava dina gundicte rahe jaganntha mahprabhu aiche ll kare bhakta-stha nava dina-nueve das; gundicte-en el templo de Gundica; rahe-permanece; jaganntha-el Seor Jagannatha; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; aiche-del modo antes narrado; ll-pasatiempos; kare-hace; bhakta-stha-con Sus devotos. TRADUCCIN Durante nueve das seguidos, Su Seora Sr Jaganntha-deva permaneci en el templo de Gundic. Sr Caitanya Mahprabhu pas tambin all ese perodo, y disfrut con Sus devotos de los pasatiempos que se acaban de narrar. VERSO 105 'jaganntha-vallabha' nma bada pusprma nava dina karena prabhu tathi visrma jaganntha-vallabha-Jagannatha-vallabha; nma-llamado; bada-muy grande; puspa-rma-jardn; nava dina-nueve das; karena-hace; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tathi-all; visrma-descansar. TRADUCCIN El jardn de Sus pasatiempos, Jaganntha-vallabha, era muy grande. Sr Caitanya Mahprabhu descans all nueve das. VERSO 106 'her-pacam'ra dina ila jniy ks-misre kahe rj sayatna kariy her-pacamra dina-el da de Hera-pacam; ila-se acercaba; jniy-sabiendo; ks-misre-a Kas Misra; kahe-dice; rj-el rey; sa-yatna kariy-con gran atencin. TRADUCCIN Sabiendo que se acercaba el festival de Her-pacam, el rey Pratparudra habl con gran atencin con Ks Misra. VERSO 107 kalya 'her-pacam' habe laksmra vijaya aiche utsava kara yena kabhu nhi haya kalya-maana; her-pacam-la ceremonia de Hera-pacam; habe-ser; laksmra-de la diosa de la fortuna; vijaya-bienvenida; aiche-ese; utsava-festival; kara-haz; yena-como; kabhu-en ninguna poca; nhi haya-tuvo lugar. TRADUCCIN Maana se celebrar la ceremonia de Her-pacam, tambin llamada Laksm-vijaya. Organiza un festival como nunca antes se haya celebrado. SIGNIFICADO El festival de Hera-pacam se celebra cinco das despus del festival de Ratha-yatra. El Seor Jagannatha ha dejado a Su esposa, la diosa de la fortuna, y Se ha ido a Vrndavana, que es el templo de Gundica. Sintiendo separacin del Seor, la diosa de la fortuna decide ir a ver al Seor a Gundica. La celebracin de la llegada de la diosa de la fortuna a Gundica es Hera-pacam. A veces, los ativds escriben, incorrectamente, Hara-pacam. La palabra her significa ver, y se refiere a que la diosa de la fortuna va a ver al Seor Jagannatha. La palabra pacam se refiere al quinto da, y se emplea porque se celebra el quinto da de la Luna. VERSO 108 mahotsava kara taiche visesa sambhra dekhi' mahprabhura yaiche haya camatkra mahotsava-el festival; kara-haz; taiche-de modo tal que; visesa sambhra-con gran suntuosidad; dekhi'-al verlo; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; yaiche-de modo que; haya-hay; camatkra-asombro. TRADUCCIN El rey Pratparudra dijo: Organiza el festival de un modo tan suntuoso que Sr Caitanya Mahprabhu, al verlo, quede maravillado y plenamente complacido. VERSO 109 thkurera bhndre ra mra bhndre citra-vastra-kinkin. ra chatra-cmare thkurera-de la Deidad; bhndre-en el almacn; ra-y; mra-mo; bhndre-en el almacn; citra-vastra-tela estampada; kinkin-campanitas; ra-y; chatra-sombrillas; cmare-abanicos de cola de yac. TRADUCCIN Usa tantas telas estampadas, campanillas, sombrillas y cmaras como puedas encontrar, tanto en mi almacn como en el almacn de la Deidad. VERSO 110 dhvajvrnda-patk-ghantya karaha mandana nn-vdya-nrtya-dolya karaha sjana dhvaj-vrnda-todo tipo de banderas; patk-grandes banderas; ghantya-con campanillas; karaha-haz; mandana-decoracin; nn-vdya-toda clase de grupos musicales; nrtya-danzando; dolya-en el palanqun; karaha sjana-decora de forma atractiva. TRADUCCIN Rene todo tipo de banderas y campanillas, grandes y pequeas. Despus adorna el palanqun y dispn varios grupos de msica y de danza que lo acompaen. De esa forma, decora el palanqun de forma muy atractiva. VERSO 111 dviguna kariy kara saba upahra ratha-ytr haite yaiche haya camatkra dvi-guna kariy-haciendo doble cantidad; kara-haz; saba-toda clase de; upahra-alimentos; ratha-ytr haite-que el festival de los carros; yaiche-de modo que; haya-sea; camatkra-ms maravilloso. TRADUCCIN Tambin debes doblar la cantidad de prasdam. Haz una cantidad que sobrepase incluso la del festival de Ratha-ytr. VERSO 112 seita' kariha.--prabhu la bhakta-gana svacchande siy yaiche karena darasana seita' kariha-haz eso; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la bhakta-gana-llevando con l a todos los devotos; svacchande-libremente; siy-venir; yaiche-como; karena darasana-hace una visita al templo. TRADUCCIN Organiza el festival de manera que Sr Caitanya Mahprabhu pueda ir con Sus devotos a visitar a la Deidad libremente y sin dificultad. VERSO 113 prtah-kle mahprabhu nija-gana la jaganntha darsana kaila sundarcale y prtah-kle-por la maana; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-gana la-llevando a Sus devotos; jaganntha darsana-visitar al Seor Jagannatha; kaila-hizo; sundarcale-al templo de Gundica; y-yendo. TRADUCCIN Por la maana, Sr Caitanya Mahprabhu fue con Sus devotos personales a ver al Seor Jaganntha en Sundarcala. SIGNIFICADO Sundaracala es el templo de Gundica. El templo de Jagannatha de Jagannatha Pur se llama Nlacala, y el templo de Gundica, Sundaracala. VERSO 114 nlcale il punah bhakta-gana-sange dekhite utkanth her-pacamra range nlcale-a Jagannatha Pur; il-regres; punah-de nuevo; bhakta-gana-sange-con Sus devotos; dekhite-para ver; utkanth-muy ansiosos; her-pacamra range-la celebracin del festival de Hera-pacam. TRADUCCIN A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos personales regresaron a Nlcala llenos de ansiedad por ver el festival de Her-pacam. VERSO 115 ks-misra prabhure bahu dara kariy svagana-saha bhla-sthne vasila la ks-misra-Kas Misra; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; bahu-mucho; dara kariy-ofrecer respeto; sva-gana-saha-con Sus acompaantes; bhla-sthne-en un hermoso lugar; vasila-hizo que se sentasen; la-llevando. TRADUCCIN Ks Misra recibi a Caitanya Mahprabhu con mucho respeto y, llevando al Seor y a Sus acompaantes a un lugar escogido, les hizo sentarse. VERSO 116 rasa-visesa prabhura sunite mana haila sat hsiy prabhu svarpe puchila rasa-visesa-una determinada melosidad; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sunite-escuchar; mana haila-haba un deseo; sat hsiy-sonriendo dulcemente; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; svarpe puchila-pregunt a Svarupa Damodara. TRADUCCIN Despus de sentarse, Sr Caitanya Mahprabhu quiso escuchar acerca de una determinada melosidad de servicio devocional; por eso, sonriendo dulcemente, comenz a hacer preguntas a Svarpa Dmodara. VERSOS 117-118 yadyapi jaganntha karena dvrakya vihra sahaja prakata kare parama udra tathpi vatsara-madhye haya eka-bra vrndvana dekhite tnra utkanth apra yadyapi-aunque; jaganntha-el Seor Jagannatha; karena-hace; dvrakya-en Dvaraka-dhama; vihra-disfrute; sahaja-natural; prakata-manifestacin; kare-hace; parama-sublime; udra-generoso; tathpi-aun as; vatsara-madhye-dentro de un ao; haya-Se vuelve; eka-bra-una vez; vrndvana dekhite-visitar Vrndavana; tnra-Su; utkanth-ansiedad; apra-ilimitada. TRADUCCIN Aunque el Seor Jaganntha disfruta de Sus pasatiempos en Dvrak-dhma, y aunque all, de modo natural, manifiesta una generosidad sublime, una vez al ao tiene ilimitados deseos de ver Vrndvana. VERSO 119 vrndvana-sama ei upavana-gana th dekhibre utkanthita haya mana vrndvana-sama-que son como Vrndavana; ei-todos esos; upavana-gana-jardines vecinos; th-esos jardines; dekhibre-de ver; utkanthita-muy deseosa; haya mana-Su mente se vuelve. TRADUCCIN Sealando los jardines vecinos, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Todos esos jardines son exactamente como Vrndvana; por eso el Seor Jaganntha siente un gran deseo de verlos de nuevo. VERSO 120 bhira ha-ite kare ratha-ytr-chala sundarcale yya prabhu chdi' nlcala bhira ha-ite-externamente; kare-hace; ratha-ytr-chala-la excusa de disfrutar del festival de los carros; sundarcale-a Sundaracala, el templo de Gundica; yya-va; prabhu-el Seor Jagannatha; chdi'-dejando; nlcala-Jagannatha Pur. TRADUCCIN Externamente da la excusa de que quiere participar en el festival de Ratha-ytr, pero en realidad quiere marcharse de Jaganntha Pur para ir a Sundarcala, al templo de Gundic, una rplica de Vrndvana. VERSO 121 nn-puspodyne tath khele rtri-dine laksmdevre sange nhi laya ki krane? nn-puspa-udyne-en los diversos jardines floridos; tath-all; khele-l disfruta; rtri-dine-noche y da; laksm-devre-Laksmdev, la diosa de la fortuna; sange-consigo; nhi-no; laya-lleva; ki krane-cul es la razn. TRADUCCIN All, en los floridos jardines, el Seor disfruta noche y da de Sus pasatiempos. Pero, por qu no lleva consigo a Laksmdev, la diosa de la fortuna? VERSO 122 svarpa kahe.--suna. prabhu. krana ihra vrndvana-krdte laksmra nhi adhikra svarpa kahe-Svarupa contest; suna-por favor, escucha; prabhu-oh, mi Seor!; krana ihra-la razn de esto; vrndvana-krdte-en los pasatiempos de Vrndavana; laksmra-de la diosa de la fortuna; nhi-no hay; adhikra-admisin. TRADUCCIN Svarpa Dmodara contest: Mi querido Seor, por favor, escucha la razn de eso. Laksmdev, la diosa de la fortuna, no puede ser admitida en los pasatiempos de Vrndvana. VERSO 123 vrndvana-llya krsnera sahya gop-gana gop-gana vin krsnera harite nre mana vrndvana-llya-en los pasatiempos de Vrndavana; krsnera-del Seor Krsna; sahya-asistentes; gop-gana-todas las gops; gop-gana vin-excepto las gops; krsnera-del Seor Krsna; harite-atraer; nre-nadie puede; mana-la mente. TRADUCCIN En los pasatiempos de Vrndvana, las nicas que asisten a Krsna son las gopis. Excepto las gopis, nadie puede atraer Su mente. VERSO 124 prabhu kahe.--ytr-chale krsnera gamana subhadr ra baladeva. sange dui jana prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; ytr-chale-con la excusa del festival de los carros; krsnera-del Seor Krsna; gamana-partida; subhadr-Su hermana; ra-y; baladeva-Su hermano; sange-con l; dui jana-dos personas. TRADUCCIN El Seor dijo: Poniendo como excusa el festival de los carros, Krsna va all con Subhadr y Baladeva. VERSO 125 gop-sange yata ll haya upavane nigdha krsnera bhva keha nhi jne gop-sange-con las gops; yata ll-todos los pasatiempos; haya upavane-que se dan en esos lugares; nigdha-muy ntimos; krsnera-del Seor Krsna; bhva-xtasis; keha-nadie; nhi-no; jne-conoce. TRADUCCIN Todos los pasatiempos con las gopis que tienen lugar en estos jardines son xtasis muy ntimos del Seor Krsna. Nadie los conoce. VERSO 126 ataeva krsnera prkatye nhi kichu dosa tabe kene laksmdev kare eta rosa? ataeva-puesto que; krsnera-del Seor Krsna; prkatye-por esa manifestacin; nhi-no hay; kichu-ninguna; dosa-falta; tabe-por lo tanto; kene-por qu; laksm-dev-la diosa de la fortuna; kare-hace; eta-tanta; rosa-ira. TRADUCCIN En los pasatiempos de Krsna no hay nada de malo. Siendo as, por qu se enfada la diosa de la fortuna? VERSO 127 svarpa kahe.--premavatra ei ta' svabhva kntera audsya-lese haya krodha-bhva svarpa kahe-Svarupa Damodara contest; prema-vatra-de la muchacha demasiado afectada por el amor; ei-sta; ta'-en verdad; svabhva-la naturaleza; kntera-del amado; audsya-de desatencin; lese-incluso por una parte fraccionaria; haya-hay; krodha-bhva-enfado. TRADUCCIN Svarpa Dmodara contest: Cuando una muchacha se enamora, su naturaleza es enfadarse tan pronto como descubre alguna desatencin por parte de su amado. VERSO 128 hena-kle. khacita yhe vividha ratana suvarnera caudol kari' rohana hena-kle-mientras Svarupa Damodara y el Seor Caitanya Mahaprabhu hablaban; khacita-estaban engastadas; yhe-sobre el cual; vividha-diversos tipos; ratana-joyas; suvarnera-hecho de oro; caudol-un palanqun llevado por cuatro hombres; kari' rohana-montada en. TRADUCCIN Mientras Svarpa Dmodara y Sr Caitanya Mahprabhu hablaban, la procesin de la diosa de la fortuna pas a su lado. Ella iba montada en un palanqun dorado llevado por cuatro hombres y adornado con muchas joyas. VERSO 129 chatra-cmara-dhvaj patkra gana nn-vdya-ge nce deva-ds-gana chatra-de sombrillas; cmara-y abanicos; dhvaj-y banderas; patkra-y grandes banderas; gana-congregacin; nn-vdya-varios grupos musicales; ge-al frente; nce-danzan; deva-ds-gana-bailarinas. TRADUCCIN El palanqun iba rodeado tambin por personas con sombrillas, abanicos cmara y banderas; iba precedido por msicos y bailarinas. VERSO 130 tmbla-samputa. jhri. vyajana. cmara sthe ds sata. hra divya bhsmbara tmbla-samputa-cajas con todos los condimentos para preparar nueces de betel; jhri-cntaros de agua; vyajana-abanicos; cmara-abanicos de cola de yac; sthe-junto con; ds-sirvientas; sata-cientos; hra-collares; divya-valiosos; bhsmbara-vestidos. TRADUCCIN Las sirvientas llevaban cntaros de agua, abanicos cmara y cajas para nueces de betel. Haba cientos de sirvientas, todas ellas vestidas de forma muy atractiva y con collares muy valiosos. VERSO 131 alaukika aisvarya sange bahu-parivra kruddha ha laksmdev il simha-dvra alaukika-extraordinaria; aisvarya-opulencia; sange-acompaada de; bahu-parivra-muchos miembros de la familia; kruddha ha-estando enfadada; laksmdev-la diosa de la fortuna; il-lleg; simha-dvra-a la puerta principal del templo. TRADUCCIN Con actitud airada, la diosa de la fortuna lleg a la puerta principal del templo acompaada de muchos miembros de su familia, todos los cuales exhiban una opulencia extraordinaria. VERSO 132 jagannthera mukhya mukhya yata bhrtya-gane laksmdevra ds-gana karena bandhane jagannthera-del Seor Jagannatha; mukhya mukhya-principales; yata-todos; bhrtya-gane-a los sirvientes; laksm-devra-de la diosa de la fortuna; ds-gana-sirvientas; karena bandhane-apresaron. TRADUCCIN Cuando lleg la procesin, las sirvientas de la diosa de la fortuna comenzaron a apresar a los principales sirvientes del Seor Jaganntha. VERSO 133 bndhiy niy pde laksmra carane core yena danda kari' laya nn-dhane bndhiy-despus de atar; niy-trayendo; pde-les hacen postrarse; laksmra carane-a los pies de loto de la diosa de la fortuna; core-un ladrn; yena-como si; danda kari'-tras castigar; laya-quitan; nn-dhane-toda clase de riquezas. TRADUCCIN Las sirvientas ataron a los sirvientes de Jaganntha, les esposaron y les hicieron postrarse a los pies de loto de la diosa de la fortuna. En verdad, les arrestaron como a ladrones a quienes se despoja de todas sus riquezas. SIGNIFICADO El Seor Jagannatha, al comenzar Su festival de los carros, asegura a la diosa de la fortuna que al da siguiente regresar. La diosa de la fortuna, despus de esperar dos o tres das sin que Krsna regrese, comienza a sentir que su esposo no le hace caso, y, naturalmente, se enfada mucho. Adornndose con gran pompa, sale del templo y con Sus sirvientas, tambin muy engalanadas, se detiene ante la puerta principal. Sus sirvientas apresan a los principales sirvientes del Seor Jagannatha, les llevan ante ella y les obligan a postrarse a sus pies de loto. VERSO 134 acetanavat tre karena tdane nn-mata gli dena bhanda-vacane acetana-vat-casi inconscientes; tre-a los sirvientes; karena-hacen; tdane-castigo; nn-mata-varios tipos de; gli-diversin; dena-hablan; bhanda-vacane-lenguaje soez. TRADUCCIN Cuando se postraron a los pies de loto de la diosa de la fortuna, los sirvientes quedaron casi inconscientes. Castigados, fueron objeto de bromas y de lenguaje soez. VERSO 135 laksm-sange ds-ganera prgalbhya dekhiy hse mahprabhura gana mukhe hasta diy laksm-sange-en compaa de la diosa de la fortuna; ds-ganera-de las sirvientas; prgalbhya-desvergenza; dekhiy-al ver; hse-sonren; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gana-los acompaantes; mukhe-en la cara; hasta-manos; diy-cubriendo. TRADUCCIN Cuando los acompaantes de Sr Caitanya Mahprabhu vieron a las sirvientas de la diosa de la fortuna mostrarse tan desvergonzadas, se cubrieron la cara con las manos y sonrieron. VERSO 136 dmodara kahe.--aiche mnera prakra trijagate khn nhi dekhi suni ra dmodara kahe-Svarupa Damodara Gosvam dijo; aiche-semejante; mnera-de orgullo egosta; prakra-clase; tri-jagate-en los tres mundos; khn-en ningn lugar; nhi-no; dekhi-yo veo; suni-escucho; ra-otro. TRADUCCIN Svarpa Dmodara dijo: En los tres mundos no hay orgullo egosta como ste. Yo, por lo menos, nunca he visto ni odo nada semejante. VERSO 137 mnin nirutshe chde vibhsana bhme vasi' nakhe lekhe. malina-vadana mnin-mujer orgullosa y egosta; nirutshe-por desengao; chde-abandona; vibhsana-todo tipo de alhajas; bhme vasi'-sentndose en el suelo; nakhe-con las uas; lekhe-hace rayas; malina-vadana-con el rostro triste. TRADUCCIN Una mujer que se siente olvidada y desengaada, por orgullo egosta se quita todas las alhajas y, muy triste, se sienta en el suelo, haciendo rayas con las uas de los pies. VERSO 138 prve satyabhmra suni evam-vidha mna vraje gop-ganera mna--rasera nidhna prve-anteriormente; satyabhmra-de la reina Satyabhama; suni-yo escucho; evam-vidha mna-ese tipo de orgullo egosta; vraje-en Vrndavana; gop-ganera-de las gops; mna-orgullo; rasera nidhna-el receptculo de todas las melosidades trascendentales. TRADUCCIN He escuchado que Satyabhm, la ms orgullosa de las reinas de Krsna, mostraba ese tipo de orgullo y tambin las gopis de Vrndvana, que son el receptculo de todas las melosidades trascendentales. VERSO 139 inho nija-sampatti saba prakata kariy priyera upara yya sainya sja inho-esta; nija-sampatti-su opulencia; saba-toda; prakata kariy-manifestando; priyera upara-contra su querido esposo; yya-va; sainya sja-acompaada de soldados. TRADUCCIN Pero, en el caso de la diosa de la fortuna, veo un tipo de orgullo distinto. Ella manifiesta sus propias opulencias, e incluso va con sus soldados a atacar a su esposo. SIGNIFICADO Al ver la desvergenza de la diosa de la fortuna, Svarupa Damodara Gosvam quiso hablar a Sr Caitanya Mahaprabhu del carcter supremo del amor de las gops. Por esa razn, dijo: Mi Seor, nunca he visto nada semejante al comportamiento de la diosa de la fortuna. A veces vemos a una esposa amada que se enorgullece de su posicin y que despus, ante alguna muestra de desdn, sufre un desengao. Entonces deja de cuidar su aspecto, se pone ropas sucias y, muy triste, se sienta en el suelo, haciendo rayas con las uas de los pies. Hemos escuchado que Satyabhama y las gops de Vrndavana mostraban ese tipo de orgullo egosta, pero lo que vemos en la diosa de la fortuna, aqu, en Jagannatha Pur, es completamente distinto. Ella se enfada mucho con su esposo y Le ataca con su gran opulencia. VERSO 140 prabhu kahe.--kaha vrajera mnera prakra svarpa kahe--gop-mna-nad sata-dhra prabhu kahe-el Seor dijo; kaha-por favor, di; vrajera-de Vrndavana; mnera-del orgullo egosta; prakra-los diversos tipos; svarpa kahe-Svarupa Damodara contest; gop-mna-el orgullo de las gops; nad-como un ro; sata-dhra-con cientos de ramas. TRADUCCIN Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, hblame de los distintos tipos de orgullo egosta que se manifiestan en Vrndvana. Svarpa Dmodara contest: El orgullo de las gopis es como un ro que tiene cientos de afluentes. VERSO 141 nyikra svabhva. prema-vrtte bahu bheda sei bhede nn-prakra mnera udbheda nyikra-de la herona; svabhva-la naturaleza; prema-vrtte-en cuestin de amores; bahu-muchas; bheda-variedades; sei-eso; bhede-en cada variedad; nn-prakra-varios tipos; mnera-del enfado de una mujer, producto de los celos; udbheda-subdivisiones. TRADUCCIN Las caractersticas y las modalidades del amor son distintas en distintas mujeres. El enfado debido a los celos tambin adopta diversas formas y cualidades. VERSO 142 samyak gopikra mna n yya kathana eka-dui-bhede kari dig-darasana samyak-completamente; gopikra-de las gops; mna-enfado debido a los celos; n-no; yya-es posible; kathana-hablar; eka-dui-uno, dos; bhede-en distintos tipos; kari-yo hago; dik-darasana-gua. TRADUCCIN No es posible una exposicin completa de los distintos tipos de enfado por celos que manifiestan las gopis, pero unos cuantos principios pueden servir de gua. VERSO 143 mne keha haya 'dhr.' keha ta' 'adhr' ei tina-bhede. keha haya 'dhrdhr' mne-en el plano del enfado por celos; keha-algunas mujeres; haya dhr-son muy sobrias; keha ta'-y algunas de ellas; adhr-muy inquietas; ei tina-bhede-y hay una tercera divisin; keha haya-algunas son; dhr-adhr-una mezcla de sobrias e inquietas. TRADUCCIN Tres son los tipos de mujeres que sienten ese enfado debido a los celos: las mujeres sobrias, las mujeres inquietas, y las mujeres sobrias y, a la vez, inquietas. VERSO 144 'dhr' knte dre dekhi' kare pratyutthna nikate sile. kare sana pradna dhr-la sobria; knte-al hroe; dre-en la distancia; dekhi'-al ver; kare pratyutthna-se levanta; nikate sile-cuando el hroe est cerca; kare-hace; sana-de un asiento; pradna-ofrenda. TRADUCCIN La herona sobria, cuando ve a su hroe acercarse en la distancia, inmediatamente se levanta para recibirle. Cuando l est cerca, inmediatamente le ofrece un lugar para sentarse. VERSO 145 hrdaye kopa. mukhe kahe madhura vacana priya lingite. tre kare lingana hrdaye-en el corazn; kopa-enfado; mukhe-en la boca; kahe-habla; madhura-dulces; vacana-palabras; priya-amante; lingite-cuando abraza; tre-a l; kare lingana-abraza. TRADUCCIN La herona sobria oculta su enfado en el corazn, y por fuera habla con palabras dulces. Cuando su amado la abraza, ella le devuelve el abrazo. VERSO 146 sarala vyavahra. kare mnera posana kimv solluntha-vkye kare priya-nirasana sarala vyavahra-tratos simples; kare-hace; mnera-de enfado producto de los celos; posana-mantenimiento; kimv-o; solluntha-sonriendo un poco; vkye-con palabras; kare-hace; priya-del amante; nirasana-rechazo. TRADUCCIN La amante sobria tiene un comportamiento muy simple. Oculta el enfado producto de los celos en el corazn, pero, con sonrisas y palabras dulces, rechaza las insinuaciones de su amado. VERSO 147 'adhr' nisthura-vkye karaye bhartsana karnotpale tde. kare mlya bandhana adhr-la herona inquieta; nisthura-vkye-con palabras crueles; karaye-hace; bhartsana-reir; karna-utpale tde-tira de las orejas; kare-hace; mlya-con un collar de flores; bandhana-atar. TRADUCCIN En cambio, la herona inquieta a veces rie a su amado con palabras crueles, a veces le tira de las orejas y a veces le ata con un collar de flores. VERSO 148 'dhrdhr' vakra-vkye kare upahsa kabhu stuti. kabhu nind. kabhu v udsa dhr-adhr-la herona en quien se combinan sobriedad e inquietud; vakra-vkye kare upahsa-bromea con palabras equvocas; kabhu stuti-a veces alabanzas; kabhu nind-a veces insultos; kabhu v udsa-a veces indiferencia. TRADUCCIN La herona en quien se combinan sobriedad e inquietud, siempre hace bromas con palabras equvocas. A veces alaba a su amado, a veces le insulta, y a veces permanece indiferente. VERSO 149 'mugdh'. 'madhy'. 'pragalbh'.--tina nyikra bheda 'mugdh' nhi jne mnera vaidagdhya-vibheda mugdh-cautivada; madhy-intermedia; pragalbh-desvergonzada; tina-tres; nyikra-de heronas; bheda-divisiones; mugdh-la cautivada; nhi jne-no sabe; mnera-del enfado por celos; vaidagdhya-vibheda-las complejidades del comportamiento astuto. TRADUCCIN Tambin se puede clasificar a las heronas en cautivadas, intermedias y desvergonzadas. La herona cautivada no sabe mucho de las enrevesadas complejidades del enfado que se debe a los celos. VERSO 150 mukha cchdiy kare kevala rodana kntera priya-vkya suni' haya parasanna mukha cchdiy-cubrindose la cara; kare-hace; kevala-solamente; rodana-llorar; kntera-del amante; priya-vkya-palabras dulces; suni'-al escuchar; haya-se siente; parasanna-satisfecha. TRADUCCIN La herona cautivada, simplemente se cubre la cara y llora sin parar. Cuando su amado le dice unas palabras dulces, vuelve a sentirse satisfecha. VERSO 151 'madhy' 'pragalbh' dhare dhrdi-vibheda tra madhye sabra svabhve tina bheda madhy-la intermedia; pragalbh-la desvergonzada; dhare-contienen; dhr-di-vibheda-las tres divisiones de dhr. adhr y dhrdhr; tra madhye-entre ellas; sabra-de todas ellas; svabhve-en naturaleza; tina bheda-tres divisiones. TRADUCCIN Las heronas intermedia y desvergonzada pueden dividirse en sobrias, inquietas, o sobrias e inquietas a la vez. Todava pueden hacerse otras tres divisiones de sus caractersticas. VERSO 152 keha 'prakhar'. keha 'mrdu'. keha haya 'sam' sva-svabhve krsnera bdya prema-sm keha-algunas; prakhar-muy habladoras; keha-algunas; mrdu-muy mansas; keha haya-algunas de ellas son; sam-equilibradas; sva-svabhve-por sus propias caractersticas; krsnera-del Seor Krsna; bdya-aumenta; prema-sm-el lmite del xtasis amoroso. TRADUCCIN Algunas de esas heronas son muy habladoras, otras son mansas y otras equilibradas. Cada herona, conforme a su propio carcter, aumenta el xtasis amoroso de Sr Krsna. VERSO 153 prkharya. mrdava. smya svabhva nirdosa sei sei svabhve krsne karya santosa prkharya-locuacidad; mrdava-mansedumbre; smya-ser equilibradas; svabhva-naturaleza; nirdosa-intachable; sei sei svabhve-en esas cualidades trascendentales; krsne-al Seor Krsna; karya-hacen; santosa-feliz. TRADUCCIN Las gopis, aunque unas son habladoras, otras mansas y otras equilibradas, son todas trascendentales e intachables. Ellas complacen a Krsna con sus caractersticas particulares. VERSO 154 e-kath suniy prabhura nanda apra 'kaha. kaha. dmodara'.--bale bra bra e-kath suniy-escuchando esta explicacin; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda apra-felicidad ilimitada; kaha kaha-por favor, sigue hablando; dmodara-Mi querido Damodara; bale bra bra-l deca una y otra vez. TRADUCCIN Escuchando las palabras de Svarpa Dmodara, Sr Caitanya Mahprabhu sinti una felicidad ilimitada; una y otra vez le peda que continuase hablando. VERSO 155 dmodara kahe.--krsna rasika-sekhara rasa-svdaka. rasamaya-kalevara dmodara kahe-Damodara dijo; krsna-el Seor Krsna; rasika-sekhara-el amo y seor de las melosidades trascendentales; rasa-svdaka-el que saborea las melosidades trascendentales; rasa-maya-kalevara-cuyo cuerpo est hecho de bienaventuranza trascendental. TRADUCCIN Dmodara Gosvm dijo: Krsna es el amo y seor de todas las melosidades trascendentales, y es quien saborea todas las melosidades trascendentales, y Su cuerpo est hecho de bienaventuranza trascendental. VERSO 156 premamaya-vapu krsna bhakta-premdhna suddha-preme. rasa-gune. gopik--pravna prema-maya-vapu-cuerpo de amor y xtasis; krsna-el Seor Krsna; bhakta-prema-adhna-siempre subordinado a los sentimientos amorosos de Sus devotos; suddha-preme-con amor puro libre de contaminacin; rasa-gune-y en las cualidades de las melosidades trascendentales; gopik-las gops; pravna-muy expertas. TRADUCCIN Krsna est lleno de amor exttico y siempre subordinado al amor de Sus devotos. Las gopis son muy expertas en el amor puro y en los intercambios de melosidad trascendental. VERSO 157 gopikra preme nhi rasbhsa-dosa ataeva krsnera kare parama santosa gopikra-de las gops; preme-en los amores; nhi-no hay; rasa-bhsa-de sabor alterado de una melosidad; dosa-defecto; ataeva-por lo tanto; krsnera-del Seor Krsna; kare-hacen; parama santosa-la satisfaccin suprema. TRADUCCIN En el amor de las gopis no hay defecto ni adulteracin; por eso, ellas dan a Krsna el placer ms elevado. SIGNIFICADO Rasbhsa se produce cuando hay alguna adulteracin en la relacin con Krsna. Hay distintos tipos de rasbhsa: de primera clase, de segunda clase, y de tercera clase. La palabra rasa significa melosidad, y bhsa significa sombra. Uparasa se produce cuando saboreamos un tipo de melosidad y se entromete algo ajeno. Anurasa es cuando hay algo derivado de la melosidad original. Cuando se percibe algo que est muy lejos de la melosidad original, se llama aparasa. Uparasa, anurasa y aparasa son, respectivamente, rasbhsas de primera, de segunda y de tercera clase. As lo explica el Bhakti-rasmrta-sindhu (4.9.1-2): prvam evnusistena vikal rasa-laksan ras eva rasbhs rasa-jair anukrtith syus tridhoparass cnurass cparass ca te uttam madhyamh prokth kanisths cety am kramt VERSO 158 evam sasankmsu-virjit nish sa satya-kmo 'nuratbal-ganah siseva tmany avaruddha-sauratah sarvh sarat-kvya-kath-rassrayh evam-as; sasanka-amsu-con rayos de luz de la Luna; virjith-que existe hermosamente; nish-noches; sah-l; satya-kmah-la Verdad Absoluta; anurata-a quien se sienten atradas; abal-ganah-mujeres; siseva-realiz; tmani-en Su propio ser; avaruddha-sauratah-Sus deseos lujuriosos trascendentales se vieron impedidos; sarvh-todas; sarat-en otoo; kvya-poticas; kath-palabras; rasa-srayh-pleno de todas las melosidades trascendentales. TRADUCCIN 'El Seor Sr Krsna, que es la Verdad Absoluta, disfrut de Su danza rsa cada noche durante la estacin del otoo. l realizaba esta danza bajo la luz de la Luna, con plenitud de melosidades trascendentales. Empleaba palabras poticas y Se rodeaba de mujeres que sentan muchsima atraccin por l.' SIGNIFICADO Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.33.25). Las gops son almas espirituales completamente trascendentales. Nunca debemos pensar que las gops y Krsna tienen cuerpos materiales. Tambin Vrndavana-dhama es una morada espiritual, donde los das y las noches, los rboles, las flores y el agua, y todo lo dems, es espiritual. No hay ni el menor rastro de contaminacin material. Krsna, que es el Brahman Supremo y la Superalma, no tiene el menor inters en cosas materiales. Sus actividades con las gops son completamente espirituales y tienen lugar en el mundo espiritual. No tienen nada que ver con el mundo material. Los deseos lujuriosos del Seor Krsna, y todos Sus tratos con las gops, se dan en el plano espiritual. Antes de pensar siquiera en saborear los pasatiempos de Krsna con las gops, debemos alcanzar la iluminacin trascendental. Quien todava se encuentra en el plano mundano, debe primero purificarse siguiendo los principios regulativos. Slo entonces puede tratar de entender a Krsna y las gops. Sr Caitanya Mahaprabhu y Svarupa Damodara Gosvam hablan en estos versos de la relacin entre Krsna y las gops; por consiguiente, no se trata de un tema mundano o ertico. Como sannys, Sr Caitanya Mahaprabhu era muy estricto en Su trato con mujeres. Si las gops no hubiesen estado en el plano espiritual, Sr Caitanya Mahaprabhu ni siquiera las habra mencionado a Svarupa Damodara Gosvam. Por lo tanto, estos temas no tienen nada que ver con las actividades materiales. VERSO 159 'vm' eka gop-gana. 'daksin' eka gana nn-bhve karya krsne rasa svdana vm-ala izquierda; eka-uno; gop-gana-grupo de gops; daksin-ala derecha; eka-otro; gana-grupo de gops; nn-bhve-en diversas formas de amor exttico; karya-hacen hacer; krsne-a Krsna; rasa svdana-saborear melosidades trascendentales. TRADUCCIN Las gopis pueden dividirse en dos grupos: el ala derecha y el ala izquierda. Las dos alas llevan a Krsna a saborear melosidades trascendentales con diversas manifestaciones de amor exttico. VERSO 160 gop-gana-madhye sresth radh-thkurn nirmala-ujjvala-rasa-prema-ratna-khani gop-gana-madhye-de todas las gops; sresth-la principal; rdh-thkurn-Srmat Radharan; nirmala-purificada; ujjvala-brillante; rasa-en melosidades; prema-de amor exttico; ratna-khani-la mina de joyas. TRADUCCIN De todas las gopis, Srmat Rdhrn es la principal. Ella es una mina de joyas de amor exttico y la fuente de todas las melosidades conyugales trascendentales purificadas. VERSO 161 vayase 'madhyam' tenho svabhvete 'sam' gdha prema-bhve tenho nirantara 'vm' vayase madhyam-adoloscente; tenho-Srmat Radharan; sva-bhvete-de carcter; sam-equilibrada; gdha-profundo; prema-bhve-en amor exttico; tenho-Ella; nirantara-constantemente; vm-del grupo de gops del ala izquierda. TRADUCCIN Rdhrn es adoloscente, y Su carcter es equilibrado. Ella est siempre profundamente absorta en amor exttico y siempre siente con la actitud de una gopi del ala izquierda. SIGNIFICADO En su Ujjvala-nlamani, Rupa Gosvam caracteriza a las gops del ala izquierda y del ala derecha. En relacin con el ala izquierda, dice: mana-grahe sadodyukt tac-chaithilye ca kopan abhedy nyake pryah krr vmeti krtyate La gop que est siempre dispuesta a enfadarse por cuestin de celos, que est entusiasmada con esa posicin, que se enfada tan pronto como la vencen, que nunca se deja someter por el hroe, y que siempre Le hace frente, se dice que es una vm. una gop del ala izquierda. Srla Rupa Gosvam describe a las gops del ala derecha con las siguientes palabras: asahy mna-nirbandhe nyake yukta-vdin smabhis tena bhedy ca daksin parikrtit La gop que no puede soportar el enfado femenino, que habla al hroe con palabras mesuradas, y que se siente satisfecha cuando l le habla con dulzura, es una daksin. una gop del ala derecha. VERSO 162 vmya-svabhve mna uthe nirantara tra madhye uthe krsnera nanda-sgara vmya-svabhve-debido a Su personalidad de ala izquierda; mna-el enfado femenino; uthe-surge; nirantara-siempre; tra madhye-en ese trato; uthe-est despertando; krsnera-del Seor Krsna; nanda-sgara-un ocano de bienaventuranza trascendental. TRADUCCIN Como es una gopi del ala izquierda, tiene siempre a flor de piel Su genio de mujer, pero Krsna obtiene bienaventuranza trascendental de Sus actividades. VERSO 163 aher iva gatih premnah svabhva-kutil bhavet ato hetor ahetos ca ynor mna udacati aheh-de la serpiente; iva-como; gatih-el movimiento; premnah-de los amoros; svabhva-por naturaleza; kutil-retorcido; bhavet-es; atah-por lo tanto; hetoh-de alguna causa; ahetoh-de la ausencia de causa; ca-y; ynoh-de la pareja joven; mnah-enfado; udacati-aparece. TRADUCCIN 'El curso de los amoros entre un chico y una chica es por naturaleza retorcido, como los movimientos de una serpiente. Debido a ello, entre un chico y una chica surgen dos tipos de enfado: enfado con causa, y enfado sin causa. SIGNIFICADO Esta cita pertenece al Ujjvala-nlamani (Srngra-bheda-prakarana 102), de Srla Rupa Gosvam. VERSO 164 eta suni' bde prabhura nanda-sgara 'kaha. kaha' kahe prabhu. bale dmodara eta suni'-escuchando esto; bde-aument; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-sgara-el ocano de bienaventuranza trascendental; kaha kaha-sigue hablando; kahe prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu continu pidiendo; bale dmodara-Damodara Gosvam continu contestando. TRADUCCIN Escuchando estas explicaciones, Sr Caitanya Mahprabhu vea crecer el ocano de Su bienaventuranza trascendental. Por eso dijo a Svarpa Dmodara: Sigue hablando, sigue hablando. As, Svarpa Dmodara continu. VERSO 165 'adhirdha mahbhva'--rdhikra prema visuddha. nirmala. yaiche dasa-vna hema adhirdha mah-bhva-amor exttico muy elevado; rdhikra prema-los amores de Srmat Radharan; visuddha-completamente libres de contaminacin; nirmala-purificados; yaiche-como si; dasa-vna-diez veces purificado; hema-oro. TRADUCCIN El amor de Srmat Rdhrn es un xtasis muy avanzado. Todos Sus tratos son completamente puros y estn libres de todo rastro material. En verdad, Sus tratos son diez veces ms puros que el oro. VERSO 166 krsnera darsana yadi pya cambite nn-bhva-vibhsane haya vibhsite krsnera-del Seor Krsna; darsana-encuentro; yadi-si; pya-obtiene; cambite-de repente; nn-diversos; bhva-de xtsis; vibhsane-con alhajas; haya-es; vibhsite-adornada. TRADUCCIN Cuando Rdhrn tiene oportunidad de ver a Krsna, Su cuerpo se adorna de repente con diversas alhajas de xtasis. VERSO 167 asta 'sttvika'. harsdi 'vyabhicr' ynra 'sahaja prema'. vimsati 'bhva'-alankra asta-ocho; sttvika-signos trascendentales; harsa-di-como el jbilo; vyabhicr-rasgos distintivos; ynra-de cuyos; sahaja prema-amor natural; vimsati-veinte; bhva-de xtasis; alankra-adornos. TRADUCCIN Entre los ornamentos trascendentales del cuerpo de Srmat Rdhrn estn los ocho signos trascendentales, sttr/kas, los treinta y tres rvabh/cri-bhras, comenzando con harsa, el jbilo de amor natural, y los veinte bhras o adornos emocionales extticos. SIGNIFICADO Los treinta y tres vyabhicr-bhvas, los signos corporales que se manifiestan con el amor exttico, son los siguientes: (1) nirveda, indiferencia; (2) visda, tristeza; (3) dainya, mansedumbre; (4) glni, un sentimiento de culpa; (5) srama, fatiga; (6) mada, enloquecimiento; (7) garva, orgullo; (8) sank, duda; (9) trsa, conmocin; (10) vega, emocin intensa; (11) unmda, locura; (12) apasmra, olvido; (13) vydhi, enfermedad; (14) moha, confusin; (15) mrti, muerte; (16) lasya, pereza; (17) jdya, invalidez; (18) vrd, vergenza; (19) avahitth, ocultacin; (20) smrti, recuerdo; (21) vitarka, argumentacin; (22) cint, contemplacin; (23) mati, atencin; (24) dhrti, tolerancia; (25) harsa, jbilo; (26) autsukya, deseo intenso; (27) augrya, violencia; (28) amarsa, ira; (29) asy, celos; (30) cpalya, desvergenza; (31) nidr, sueo; (32) supti, sueo profundo; y (33) prabhoda, despertar. VERSO 168 'kila-kicita'. 'kuttamita'. 'vilsa'. 'lalita' 'vivvoka'. 'mottyita'. ra 'maugdhya'. 'cakita' kila-kicita-un determinado tipo de adorno exttico que se manifiesta en el momento de ver a Krsna; kuttamita-el signo que se explica en el Verso 197; vilsa-el signo que se explica en el Verso 187; lalita-el signo que se explica en el Verso 192; vivvoka-no hacer caso del obsequio del hroe; mottyita-despertar de deseos lujuriosos con el recuerdo del hroe y sus palabras; ra-y; maugdhya-adoptar la actitud de que no se saben las cosas, aunque se sabe todo; cakita-una actitud en que la amante parece muy asustada aunque en realidad no lo est. TRADUCCIN Algunos de los signos cuya explicacin crtica se da en los versos siguientes son k//a-k/c/ta, kattam/ta, r//sa, /a//ta, r/rroka, mottv/ta, maagdhva y cak/ta. VERSO 169 eta bhva-bhsya bhsita sr-rdhra anga dekhite uthale krsna-sukhbdhi-taranga eta-tantos; bhva-bhsya-con los adornos del xtasis; bhsita-adornado; sr-rdhra-de Srmat Radharan; anga-el cuerpo; dekhite-ver; uthale-despierta; krsna-sukha-abdhi-del ocano de la felicidad de Krsna; taranga-olas. TRADUCCIN Cuando el cuerpo de Srmat Rdhrn manifiesta los adornos de muchos signos extticos, en el ocano de la felicidad de Krsna inmediatamente se manifiestan olas trascendentales. VERSO 170 kila-kicitdi-bhvera suna vivarana ye bhva-bhsya rdh hare krsna-mana kila-kicita-di-comenzando con el xtasis llamado kila-kicita; bhvera-de xtasis; suna-escucha; vivarana-la explicacin; ye bhva-bhsya-con esos adornos extticos; rdh-Srmat Radharan; hare-encanta; krsna-mana-la mente de Krsna. TRADUCCIN Escucha ahora una explicacin de algunos xtasis, comenzando con k//a-k/c/ta. Con esos adornos extticos, Srmat Rdhrn encanta la mente de Krsna. VERSO 171 rdh dekhi' krsna yadi chunite kare mana dna-ghti-pathe yabe varjena gamana rdh-a Srmat Radharan; dekhi'-al ver; krsna-el Seor Krsna; yadi-si; chunite-tocar; kare mana-desea; dna-ghti-pathe-en el camino que lleva al lugar por donde se pasa al otro lado del ro; yabe-cuando; varjena-prohibe; gamana-ir. TRADUCCIN Cuando Sr Krsna ve a Srmat Rdhrn y quiere tocar Su cuerpo, Le prohibe ir al lugar por donde se cruza el ro Yamun. VERSO 172 yabe si' mn kare puspa uthite sakh-ge che yadi gye hta dite yabe-cuando; si'-acercndose; mn kare-prohibe; puspa uthite-recoger flores; sakh-ge-frente a las amigas de Srmat Radharan; che-quiere; yadi-si; gye-en el cuerpo; hta dite-tocar con la mano. TRADUCCIN Acercndose a Ella, Krsna prohibe a Srmat Rdhrn recoger flores. A veces tambin La toca frente a Sus amigas. VERSO 173 ei-saba sthne 'kila-kicita' udgama prathame 'harsa' sacr--mla krana ei-saba sthne-en esos lugares; kila-kicita-de los signos de xtasis conocidos con el nombre de kila-kicita; udgama-surgir; prathame-al principio; harsa-jbilo; sacr-emocin exttica; mla krana-la causa original. TRADUCCIN En esas ocasiones, surgen los signos extticos de k//a-k/c/ta. Primero hay jbilo de amor exttico, que es la causa original de esos signos. SIGNIFICADO Srmat Radharan, siempre que sale de casa, va muy bien vestida y tiene un aspecto muy atractivo. Atraer la atencin de Sr Krsna forma parte de Su naturaleza femenina; Sr Krsna, al verla vestida de un modo tan atractivo, desea tocar Su cuerpo. Entonces el Seor Le busca algn defecto y Le prohibe ir al lugar por donde se cruza el ro, y Le impide coger flores. As son los pasatiempos de Srmat Radharan y Sr Krsna. Como es una pastorcilla de vacas, Srmat Radharan suele llevar leche en un cntaro, y a menudo va a venderla a la otra orilla del Yamuna. Para cruzar el ro, tiene que pagar al barquero, y el lugar en que el barquero cobra el pasaje recibe el nombre de dna-ghti. El Seor Sr Krsna Le impide ir, dicindole: Primero tienes que pagar el precio; despus podrs pasar. Ese pasatiempo recibe el nombre de dna-keli-ll. De manera similar, si Srmat Radharan desea coger una flor, Sr Krsna pretende ser el propietario del jardn y Se lo prohibe. Este pasatiempo recibe el nombre de kila-kicita. Las prohibiciones de Sr Krsna despiertan la timidez de Radharan, y en ese momento se manifiestan los signos corporales de kila-kicita-bhva. Esos signos corporales se explican en el siguiente verso, que es una cita del Ujjvala-nlamani (Anubhva-prakarana 39) de Srla Rupa Gosvam. VERSO 174 garvbhilsa-rudita- smitsy-bhaya-krudhm sankar-karanam harsd ucyate kila-kicitam garva-orgullo; abhilsa-ambicin; rudita-llanto; smita-sonrisa; asy-envidia; bhaya-temor; krudhm-enfado; sankar-karanam-el acto de echarse atrs; harst-por el jbilo; ucyate-se denominan; kila-kicitam-signos de xtasis conocidos con el nombre de kila-kicita. TRADUCCIN 'Orgullo, ambicin, sollozos, sonrisas, envidia, miedo, temor e enfado son los siete signos de xtasis amoroso que se manifestaron en un jubiloso echarse atrs. Esos signos reciben el nombre de k//a-k/c/ta-bhra. VERSO 175 ra sta bhva si' sahaje milaya asta-bhva-sammilane 'mah-bhva' haya ra-otros; sta-sie
SOBRE LOS ANGELES (Interpretación) Reseña Rafael Alberti inició su obra artística en 1925, con la publicación de su primer libro de poemas, Marinero en Tierra. A pesar de que el artista primerizo obtuvo con este conjunto de poemas el Premio Nacional de Literatura, y a pesar de la calidad y extensión de su producción posterior, a Rafael Alberti se le conoce, especialmente como el autor de Sobre los Angeles. El público literario madrileño acogió la obra con inusitado entusiasmo. Entusiasmo mezclado con incredulidad y sorpresa: no se esperaba del poeta de versos gráciles y musicales, un libro cargado de tormento y angustia existencial. Poblado por ángeles feroces, crueles, y deformes que se debaten en un mundo poético turbulento. Angeles monstruosos, siempre volando de un extremo a otro del doble universo de este libro: infierno y cielo. Angustia, soledad, ansia de salvación son los temas principales que conmueven el mundo de esta obra. Esta creación no es, como suelen serio las grandes o