Está en la página 1de 5879

CAITANYA CARITAMRTA

A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


www.harekrishna.es
ADI LILA - MADHYA LILA - ANTYA LILA
Aviso sobre los Derechos Reservados
sta es una copia de evaluacin de la versin impresa y no se puede revender. Est
destinada a uso personal no comercial nicamente, para citas cortas usadas en
trabajos acadmicos, investigacin, trabajos de estudiantes, presentaciones y
similares y est sujeta a las normas de uso establecidas en:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/
Puede distribuir este trabajo a travs de internet, en tanto mantenga esta nota de
derechos de autor intacta.
Para cualquier pregunta, comentario y correspondencia, as como para evaluar otros
libros en esta coleccin, visite nuestra pgina web:
http://www.harekrishna.es
EI SrI CaItanva-carItmrta
di-lla
IntrnduccIn
Sr Caitanya-caritamrta de Krsnadasa Kaviraja Gosvam
anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam
harih purta-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah
sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah
No exageraramos al decir que el Sr Caitanya-caritmrta es una de las ms
importantes obras de literatura histrica y filosfica de todos los tiempos. Es la
obra principal sobre la vida y enseanzas del Seor Krsna Caitanya, una
encarnacin divina de la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Caitanya es
el pionero de un gran movimiento social y religioso que comenz en la India
hace quinientos aos y que ha influido en el curso posterior del pensamiento
religioso y filosfico, no slo de la India, sino tambin del Occidente de
nuestros das.
Mientras en Occidente el hombre ocupaba sus inquietudes descubridoras en dar
la vuelta al mundo a la bsqueda de nuevos horizontes y en estudiar la
estructura del universo fsico, el Seor Caitanya, en Oriente, estaba iniciando y
dando forma a una revolucin dirigida hacia el interior de la persona y cuyo
objetivo era una comprensin cientfica del conocimiento ms elevado sobre la
naturaleza espiritual del hombre.
Durante Su vida, el Seor Caitanya transform la faz de la India en cuatro
aspectos: en el filosfico, al enfrentarse, derrotar y convertir a los filsofos y
pensadores ms grandes de Su poca; en el religioso, al organizar el
movimiento testa ms amplio y masivo de la historia de la India; en el social,
al desafiar enrgicamente las injusticias religiosas del sistema de castas; y en el
poltico, al organizar un movimiento masivo de desobediencia civil, 450 aos
antes que Gandhi.
La obra se divide en tres secciones llamadas lls. El Adi-ll (el perodo
inicial) narra Su vida desde el nacimiento hasta que acept la orden de
renunciacin, sannysa, a los 24 aos de edad. En esta seccin se incluyen los
milagros que llev a cabo durante Su niez, Su vida en la escuela, Su
matrimonio, y los primeros enfrentamientos filosficos, as como la
organizacin del movimiento masivo de sankrtana. y Su desobediencia civil
contra la represin del gobierno musulmn.
El Madhya-ll (el perodo intermedio) es una narracin minuciosa de los
largos viajes que hizo el Seor Caitanya por toda la India. Finalmente, el
Antya-ll (el perodo final) relata los ltimos 18 aos de la presencia
manifiesta de Caitanya Mahaprabhu, vividos en un aislamiento casi total en
Jagannatha Pur, Orissa. Durante estos ltimos aos, el Seor Caitanya Se
sumergi en trances de xtasis espiritual cada vez ms profundos, sin
comparacin en toda la historia religiosa o literaria, tanto de Oriente como de
Occidente.
Krsnadasa Kavraja Gosvam, el autor del Sr Caitanya-caritmrta, comenz la
obra cuando tena cerca de cien aos y su salud era muy pobre. El hecho de
que, en estas condiciones, terminara la que iba a ser la ms grande joya literaria
de la India medieval, es, sin lugar a dudas, una de las maravillas de la historia
literaria.
La traduccin al ingls y los comentarios son la labor de Su Divina Gracia A.
C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, el erudito y maestro de pensamiento
religioso y filosfico de la India ms eminente del mundo. Es un descendiente
discipular del Seor Caitanya, y su familiaridad ntima con los preceptos del
Seor Caitanya le capacita para presentar este importante clsico al mundo
occidental. La soltura y claridad con que expone los preceptos del Seor
Caitanya atrae incluso al lector que no est familiarizado con la tradicin de la
India hacia una comprensin y reconocimiento de esta profunda y monumental
obra.
El texto completo, con los comentarios, presentado por Bhaktivedanta Book
Trust Espaa en ocho volmenes hermosamente ilustrados, constituye una
contribucin de gran importancia a la vida intelectual, cultural y espiritual del
hombre contemporneo.
GLORIA A SR GURU Y GAURNGA
A mis amigos y devotos, que tanto gustan de leer mis libros y que me pidieron
que presentara el gran Caitanya-caritmrta en ingls.
A.C. Bhaktivedanta Swami
PreIacIn
Entre las enseanzas del Seor Caitanya que se presentan en este libro y las del
Seor Krsna que se ofrecen en la Bhagavad-gt no hay diferencia alguna. Las
enseanzas del Seor Caitanya demuestran en la prctica las enseanzas del
Seor Krsna. La instruccin final del Seor Krsna en la Bhagavad-gt es que
todos deben entregarse a l, el Seor Krsna. Krsna promete hacerse cargo,
inmediatamente, de toda alma que se entregue a l. El Seor, la Suprema
Personalidad de Dios, ya est a cargo del mantenimiento de esta creacin
mediante Su expansin plenaria, Ksirodakasay Visnu, pero este mantenimiento
no es directo. En cambio, cuando el Seor dice que Se hace cargo de Su devoto
puro, lo hace realmente de manera directa. Un devoto puro es un alma que se ha
entregado al Seor para siempre, como un nio est entregado a sus padres, o
un animal a su dueo. En el proceso de entrega se requiere: (1)aceptar lo que
sea favorable para el desempeo del servicio devocional; (2)rechazar lo que sea
desfavorable para ello; (3)creer firmemente en la proteccin del Seor; (4)sentir
que se depende exclusivamente de la misericordia del Seor; (5)no tener otro
inters que no sea el inters del Seor; y (6)ser siempre manso y humilde.
El Seor exige que el hombre se entregue a l siguiendo estas seis reglas, pero
los supuestos eruditos del mundo, faltos de inteligencia, las interpretan mal e
incitan a las masas a rechazarlas. Como conclusin del Captulo Noveno de la
Bhagavad-gt. el Seor Krsna dice directamente: Ocupa siempre tu mente en
pensar en M, ofrceme reverencias y adrame. Al estar completamente absorto
en M, sin duda alguna vendrs a M (Bg. 9.34). A pesar de esto, los demonios
eruditos desorientan a las masas dirigindolas hacia la verdad impersonal, no
manifiesta, eterna, innaciente, en lugar de dirigirlas hacia la Personalidad de
Dios. Los filsofos impersonalistas myvds no aceptan que el aspecto ms
elevado de la Verdad Absoluta sea la Suprema Personalidad de Dios. Si alguien
desea entender el Sol tal y como es, debe, ante todo, mirar su resplandor,
despus acercarse al globo solar, y tras entrar en ese globo, verse cara a cara
con la deidad regente del Sol. Debido a su dbil base de conocimiento, los
filsofos myvds no pueden ir ms all de la refulgencia Brahman, que
puede compararse con el resplandor del Sol. Los Upanisads corroboran la
afirmacin de que hay que penetrar en la refulgencia deslumbrante del
Brahman antes de poder ver el rostro verdadero de la Personalidad de Dios.
El Seor Caitanya ensea, por tanto, la adoracin directa del Seor Krsna, que
advino como el hijo adoptivo del rey de Vraja. Tambin sugiere que el lugar
conocido como Vrndavana es idntico al Seor Krsna, ya que no hay diferencia
entre el nombre, cualidad, forma, pasatiempos, squito y enseres del Seor
Krsna, y el Seor Krsna mismo. sta es la naturaleza absoluta de la Verdad
Absoluta.
El Seor Caitanya recomend, adems, el mtodo de adoracin que practicaban
las doncellas de Vraja, considerndolo la forma de adoracin ms elevada en la
ms elevada fase de perfeccin. Estas doncellas, las gops o pastorcillas,
sencillamente amaban a Krsna sin afn de beneficio material ni espiritual.
Caitanya tambin recomend el Srmad-Bhgavatam como la exposicin
inmaculada del conocimiento trascendental, y seal que la finalidad ms alta
de la vida humana consiste en alcanzar el amor puro por Krsna, la Suprema
Personalidad de Dios.
Las enseanzas del Seor Caitanya son idnticas a las que impartal Seor
Kapila, que fue quien primero expuso el snkhya-yoga. o sistema filosfico
snkhya. Este autorizado sistema de yoga recomienda que se medite en la
forma trascendental del Seor. No se puede meditar en algo vaco o impersonal.
Se puede meditar en la forma trascendental del Seor Visnu incluso sin
practicar complicadas posturas. Esta meditacin se llama samdhi perfecto.
Este samdhi perfecto se ve corroborado al final del Captulo Sexto de la
Bhagavad-gt. cuando el Seor Krsna dice: Y de todos los yogs. el que vive
en M con gran fe, adorndome en servicio trascendental de amor, es el que est
ms ntimamente unido a M en yoga, y es el ms elevado de todos (Bg. 6.47).
El Seor Caitanya instruy a las masas en la filosofa snkhya de
acintya-bhedbheda-tattva. que sostiene la unidad y la diferencia simultneas
del Seor Supremo respecto a Su creacin. El Seor Caitanya ense esta
filosofa mediante el canto del santo nombre del Seor. Ense que el santo
nombre del Seor es la encarnacin sonora del Seor y, puesto que el Seor es
el todo absoluto, no hay diferencia entre Su santo nombre y Su forma
trascendental. De esta manera, al cantar el santo nombre del Seor, la persona
puede relacionarse directamente con el Seor Supremo mediante la vibracin
sonora. A medida que se practica esta vibracin sonora, se pasa por tres etapas
de desarrollo: aquella en la que se cometen ofensas, aquella en la que se
eliminan dichas ofensas, y la etapa trascendental. En la etapa en que se cometen
ofensas, puede que el hombre desee toda clase de dicha material, pero en la
segunda se limpia de toda contaminacin material. Cuando se alcanza la etapa
trascendental, se logra el nivel ms codiciado: la etapa de amor por Dios. El
Seor Caitanya ense que ste es el ms alto grado de perfeccin del ser
humano.
La prctica del yoga est destinada esencialmente a controlar los sentidos. El
principal factor de control de los sentidos es la mente, por lo que es necesario
practicar su control ante todo, mantenindola ocupada en el estado de
conciencia de Krsna. Las actividades fsicas de la mente se expresan mediante
los sentidos externos, bien para adquirir conocimiento, o bien para hacerlos
funcionar de acuerdo con la voluntad. Las actividades sutiles de la mente son
pensar, sentir y desear. Segn su estado de conciencia, el hombre puede estar
contaminado o limpio. Si se tiene la mente fija en Krsna (Su nombre, cualidad,
forma, pasatiempos, squito y enseres), todas las actividades, tanto las sutiles
como las fsicas, se vuelven propicias. El sistema de la Bhagavad-gt para
purificar la conciencia consiste en fijar la propia mente en Krsna, hablando de
Sus actividades trascendentales, limpiando Su templo, yendo a Su templo,
viendo la hermosa forma trascendental del Seor adornada con bellos
ornamentos, escuchando Sus glorias trascendentales, saboreando los alimentos
que se Le han ofrecido, relacionndose con Sus devotos, oliendo las flores y las
hojas de tulas ofrecidas a l, ocupndose en actividades dedicadas al Seor,
etc. Nadie puede detener las actividades de la mente ni de los sentidos, pero s
pueden purificarse estas actividades mediante un cambio de conciencia. Este
cambio est indicado en la Bhagavad-gt. cuando Krsna habla a Arjuna del
conocimiento del yoga por el cual es posible actuar sin buscar resultados
fruitivos: Oh, t, hijo de Prtha! Cuando actas con esta inteligencia, puedes
liberarte del cautiverio de las acciones (Bg. 2.39). A veces, el ser humano se
ve restringido en cuanto a la complacencia de los sentidos debido a ciertas
circunstancias tales como enfermedad, etc., pero no es ste el mtodo prescrito.
Sin conocer el sistema autntico por el cual pueden controlarse la mente y los
sentidos, los hombres poco inteligentes intentan detener por la fuerza la mente
y los sentidos, o bien se entregan a ellos, siendo arrastrados por las olas de la
complacencia sensual.
Los principios regulativos y las reglas del yoga. las distintas posturas del
cuerpo y los ejercicios de respiracin practicados en un intento de retraer los
sentidos de sus objetos, son mtodos destinados a aquellos que estn
demasiado absorbidos por una concepcin corporal de la vida. El hombre
inteligente que tiene conciencia de Krsna no trata de impedir a la fuerza que sus
sentidos acten, sino que los emplea al servicio de Krsna. La manera de
impedir que un nio juegue no es dejndolo inactivo. Es posible impedir que
cometa travesuras ocupndole en actividades superiores. La represin forzada
de la actividad de los sentidos segn los ocho principios del yoga se
recomienda para hombres inferiores. El hombre superior, al ocuparse en las
actividades superiores del proceso de conciencia de Krsna, se aparta de un
modo natural de las actividades inferiores de la existencia material.
De esta manera enseal Seor Caitanya la ciencia de la conciencia de Krsna.
Esa ciencia es absoluta. Los ridos especuladores mentales tratan de reprimir
sus apegos materiales, pero se ha visto que, en general, la mente es demasiado
fuerte como para poder controlarla, y los arrastra hacia la vida sensual. La
persona que tiene conciencia de Krsna no corre este riesgo. Hay que emplear la
mente y los sentidos en actividades conscientes de Krsna, y el Seor Caitanya
ensea la manera de llevar a la prctica este principio. Antes de que aceptara
sannysa (la orden de renunciacin), se conoca al Seor Caitanya como
Visvambhara. La palabra visvambhara indica al que mantiene el u niverso
entero y dirige a todas las entidades vivientes. Este sustentador y lder advino
como el Seor Krsna Caitanya para entregar a la humanidad estas sublimes
enseanzas. El Seor Caitanya es el maestro ideal de las necesidades esenciales
de la vida. l es quien con mayor generosidad otorga el amor por Krsna. l es
el receptculo completo de toda misericordia y buena fortuna. Como se
confirma en el Srmad-Bhgavatam. en la Bhagavad-gt. en el Mahbhrata y
en los Upanisads. l es la Suprema Personalidad de Dios, el mismo Krsna, y es
digno de adoracin por parte de todos en esta era de desacuerdo. Todos pueden
unirse a Su movimiento de sankrtana. Para ello no se necesita cualidad previa
alguna. Por el solo hecho de seguir Sus enseanzas, todos pueden convertirse
en seres humanos perfectos. Si alguien tiene la fortuna de sentirse atrado por
Sus atributos, tendr xito en la misin de su vida, con toda seguridad. Dicho
de otra manera, aquellos que se interesan en alcanzar una existencia espiritual
pueden liberarse fcilmente de las garras de my por la gracia del Seor
Caitanya. Las enseanzas que se ofrecen en este libro no son diferentes del
Seor.
Al encontrarse absorta en el cuerpo material, el alma condicionada engrosa las
pginas de la historia con toda clase de actividades materiales. Las enseanzas
del Seor Caitanya pueden ayudar a que la sociedad humana ponga fin a tan
innecesarias actividades temporales. Con estas enseanzas, la humanidad puede
elevarse al nivel sumo de la actividad espiritual. En realidad, estas actividades
espirituales comienzan tras liberarse del cautiverio material. Estas actividades
liberadas que se realizan con conciencia de Krsna constituyen la meta de la
perfeccin humana. El falso prestigio que se adquiere intentando dominar la
naturaleza material es ilusorio. Con las enseanzas del Seor Caitanya puede
adquirirse un conocimiento iluminador, y con este conocimiento se puede
avanzar en la existencia espiritual.
Todos deben sufrir o gozar los frutos de sus propias actividades; nadie puede
detener las leyes materiales que rigen tales cosas. Mientras el hombre est
ocupado en actividades fruitivas, se ver frustrado, con toda seguridad, en la
tentativa de alcanzar la mxima meta de la vida. Espero sinceramente que, al
comprender las enseanzas del Seor Caitanya, la sociedad humana ver una
nueva luz de vida espiritual que ofrecer una perspectiva de actividad ms
amplia al alma pura.
om tat sat
A.C. Bhaktivedanta Swami
14 de Marzo de 1968
Aniversario del nacimiento del Seor Caitanya
Templo de Sr Sr-Rdh-Krsna. Nueva York
IntrnduccIn
Recopilada de cinco clases matutinas sobre el el Sr
Caitanya-caritymrta (biografa genuina de Sr Caitanya Mahprabhu.
escrita por Krsnadsa Kavirja Gosvm) en la Asociacin
Internacional para la Conciencia de Krsna. Nueva York. del 10 al 14 de
abril de 1967.
La palabra caitanya significa fuerza vital. Nosotros, como entidades vivientes,
podemos movernos, pero una mesa no puede hacerlo, porque no posee fuerza
vital. El movimiento y la actividad pueden considerarse como signos o
sntomas de la fuerza vital. De hecho, puede decirse que, sin la fuerza vital, la
actividad es imposible. Aunque la fuerza vital est presente en la condicin
material, no es amrta. no es inmortal. Las palabras caitanya-caritmrta pueden
traducirse como el carcter de la fuerza vital en la inmortalidad.
Pero, cmo se manifiesta de manera inmortal esta fuerza? No se manifiesta en
el hombre, ni en criatura alguna de este universo material, puesto que ninguno
de nosotros es inmortal en estos cuerpos. Poseemos la fuerza vital, llevamos a
cabo actividades, y somos inmortales por nuestra naturaleza y constitucin,
pero la condicin material en la que se nos ha colocado no permite que se
manifieste nuestra inmortalidad. En el Katha Upanisad se afirma que la
eternidad y la fuerza vital nos pertenecen tanto a nosotros como a Dios.
Aunque sea cierto que tanto Dios como nosotros mismos somos inmortales,
hay una diferencia. Como entidades vivientes, llevamos a cabo muchas
actividades, pero tenemos la tendencia a caer a la naturaleza material. Dios no
tiene esta tendencia. Como es todopoderoso, nunca cae bajo el control de la
naturaleza material. De hecho, la naturaleza material no es ms que una
manifestacin de Sus energas inconcebibles.
Desde donde estamos, puede que no veamos ms que nubes en el cielo, pero si
volamos sobre las nubes, podremos ver la luz del Sol. Desde el cielo,
rascacielos y ciudades parecen muy diminutos; del mismo modo, desde el
punto de vista de Dios, toda esta creacin material es insignificante. La
tendencia de la entidad viviente condicionada es caer desde las alturas donde
todo puede verse en perspectiva. Sin embargo, Dios no tiene esta tendencia. El
Seor Supremo no est ms sujeto a caer en la ilusin (my) de lo que el Sol
lo est a caer bajo las nubes. A causa de no estar sujeto el Seor Supremo a la
ilusin, tampoco est condicionado; nosotros, en tanto que entidades vivientes
finitas, somos propensos a caer en la ilusin, y por esta causa se nos denomina
condicionados. Los filsofos impersonalistas (myvds) sostienen que tanto
la entidad viviente como el mismo Dios estn bajo el control de my cuando
vienen a este mundo material. Esto puede ser cierto en lo que se refiere a la
entidad viviente, pero no lo es respecto a Dios, porque, en todo caso, la energa
material acta bajo Su direccin. Aquellos que piensan que el Seor Supremo
est sometido al condicionamiento material estn calificados de necios por el
mismo Krsna en la Bhagavad-gt.
avajnanti mm mdh
mnusm tanum sritam
param bhvam ajnanto
mama bhta-mahesvaram
Los necios se burlan de M cuando desciendo con forma humana. No conocen
Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo cuanto existe
(Bg. 9.11).
No se puede creer que el Seor Caitanya Mahaprabhu sea uno de nosotros,
puesto que es el mismo Krsna, la suprema entidad viviente y, como tal, no
desciende nunca bajo la nube de my. Krsna, Sus expansiones, e incluso Sus
ms elevados devotos, jams caen en las garras de la ilusin. El Seor Caitanya
vino a la Tierra sencillamente para predicar Krsna-bhakti. amor por Krsna. En
otras palabras, l es el Seor Krsna en persona, que ensea a las entidades
vivientes la manera apropiada de dirigirse a Krsna. Es como un maestro que, al
ver los pobres resultados de un alumno, toma el lpiz y dice: Hazlo as, A,
B,C. Con esto no hay que cometer la tontera de pensar que el maestro est
aprendiendo el abecedario. Aunque el Seor Caitanya aparece en la guisa de un
devoto, no debemos olvidar que l es Krsna, Dios, ensendonos la manera de
tener conciencia de Krsna, y debemos estudiarle desde este ngulo.
En la Bhagavad-gt. el Seor Krsna expone el ms alto principio religioso de
esta manera:
sarva-dharmn parityajya
mm ekam saranam vraja
aham tvm sarva-ppebhyo
moksayisymi m sucah
Abandona toda clase de religin y, sencillamente, entrgate a M. Yo te librar
de toda reaccin pecaminosa. No temas (Bg. 18.66).
Es posible que esto parezca una instruccin fcil de seguir, pero,
invariablemente, nuestra reaccin es: Oh! Que me entregue? Que
abandone? Pero si tengo tantas responsabilidades!. Y my. la ilusin, nos
dice: No lo hagas, o estars fuera de mis garras. T qudate en mis garras y yo
te dar de patadas. Es un hecho que my nos est pateando constantemente,
lo mismo que el asno recibe en la cara las coces de la asna cuando la busca para
aparearse. Igualmente, gatos y perros estn siempre luchando y gimiendo al
aparearse. Son tretas de la naturaleza. Hasta un elefante de la jungla se ve
atrapado al seguir a una hembra amaestrada de su especie que le conduce a una
trampa. My acta de muchas maneras, pero en el mundo material su grillete
ms fuerte es la hembra. Por supuesto que, en realidad, no somos ni macho ni
hembra, porque estas designaciones se refieren solamente al atavo exterior, el
cuerpo. Realmente todos somos servidores de Krsna. Pero en la vida
condicionada estamos atados con cadenas de hierro que toman forma de
mujeres hermosas, de tal manera que el varn est atado por la vida sexual y,
por tanto, cuando intenta alcanzar la liberacin de las garras materiales, debe
aprender, ante todo, a controlar el impulso sexual. La sexualidad sin
restricciones sita a la persona totalmente en las garras de la ilusin. El Seor
Caitanya Mahaprabhu renunci oficialmente a esta ilusin a la edad de 24 aos,
aunque Su esposa tena 16 y Su madre 70, y aunque l era el nico varn de la
familia. A pesar de ser brhmana y no ser rico, adopt sannysa. la orden de
vida de renunciacin, y as Se deshizo del enredo familiar.
Si queremos llegar a ser plenamente conscientes de Krsna, tenemos que
abandonar los grilletes de my, o, si permanecemos con my, tenemos que
vivir de tal manera que no estemos sometidos a la ilusin. No es necesario que
nadie abandone a los suyos, ya que entre los devotos ms cercanos al Seor
Caitanya haba muchos que eran cabezas de familia. A lo que hay que renunciar
es a la propensin a gozar de los placeres materiales. A pesar de que el Seor
Caitanya diese Su aprobacin para que un jefe de familia tuviera una vida
sexual regulada en su matrimonio, era muy estricto con los que pertenecan a la
orden de renunciacin, e incluso lleg a desterrar a Chota Haridasa por mirar
con lujuria a una muchacha. Lo que importa es que hay que tomar un camino
determinado y no separarse de l, obedeciendo toda regla y regulacin
necesaria para obtener xito en la vida espiritual. La misin del Seor Caitanya
fue ensear la senda de la conciencia de Krsna a todos los hombres, y
capacitarlos de este modo para participar de la inmortalidad de la vida
espiritual.
En el Caitanya-caritmrta vemos de qu manera enseaba Caitanya a la gente
a ser inmortal, y por eso la traduccin apropiada del ttulo de esta obra podra
ser: El carcter inmortal de la fuerza vital. La suprema fuerza vital es la
Suprema Personalidad de Dios. l es tambin la entidad suprema. Hay
innumerables entidades vivientes y todas ellas son individuales. Esto es fcil de
entender: todos nosotros somos individuales en pensamientos y deseos, y el
Seor Supremo tambin es una persona individual. l difiere, sin embargo, en
que l es el lder al que nadie puede superar. Entre las entidades vivientes
creadas, un ser puede superar a otro en una capacidad u otra. El Seor es un ser
individual, lo mismo que las entidades vivientes son seres individuales. Pero l
es diferente, porque es el ser individual supremo. Dios es tambin infalible, y
en la Bhagavad-gt recibe el tratamiento de Acyuta, que significa: Aquel que
nunca cae. Se seala esto porque, en la Bhagavad-gt. Arjuna haba
empezado a desconcertarse, pero no Krsna. Omos decir con frecuencia que
Dios es infalible, y Krsna declara en la Bhagavad-gt.
nnyam gunebhyah kartram
yad drastnupasyati
gunebhyas ca param vetti
mad-bhvam so 'dhigacchati
Cuando veas que en toda actividad no hay nada ms all de esas modalidades
de la naturaleza y que el Seor Supremo es trascendental a esas modalidades,
entonces podrs conocer Mi naturaleza espiritual (Bg. 14.19).
As pues, no debemos pensar que Krsna est dominado por la potencia material
mientras est en el mundo material. Ni Krsna ni Sus encarnaciones estn bajo el
control de la naturaleza material. Son totalmente libres. En efecto, en el
Srmad-Bhgavatam, aquel que es de naturaleza divina se define realmente
como aquel al que no afectan las modalidades de la naturaleza material, aunque
est en la naturaleza material. Si hasta un devoto puede alcanzar esta libertad,
qu decir entonces del Supremo?
El verdadero problema es cmo podemos evitar que nos afecte la
contaminacin material mientras estemos en el mundo material. Fue Rupa
Gosvam quien dijo que podemos permanecer incontaminados mientras
estemos en el mundo si hacemos que nuestra ambicin sea servir a Krsna. A lo
que muy bien podra preguntarse: Cmo puedo yo servir?. Est claro que
esto no es simplemente una cuestin de meditacin, la cual es slo una
actividad de la mente, sino de trabajo prctico. La atraccin por el servicio a
Krsna slo puede alcanzarse trabajando para Krsna. Para este trabajo no
debemos dejar de emplear ningn recurso. Todo lo que haya, todo lo que
tengamos, debe emplearse para Krsna. Podemos emplearlo todo: mquinas de
escribir, automviles, aeroplanos, ordenadores..., todo. Con slo hablar de la
conciencia de Krsna a la gente, ya estamos prestando servicio. Si nuestra
mente, nuestros sentidos, palabras, dinero y energas estn al servicio de Krsna,
debe entenderse que no estamos existiendo en la naturaleza material. En virtud
de la conciencia espiritual, o conciencia de Krsna, trascendemos el nivel de la
naturaleza material. Es un hecho que Krsna, Sus expansiones y Sus devotos, es
decir, aquellos que trabajan para l, no estn en la naturaleza material, a pesar
de que la gente que tiene una base dbil de conocimiento crea que s estn en
ella.
El Caitanya-caritmrta ensea que el alma espiritual es inmortal, y que
nuestras actividades en el mundo espiritual tambin lo son. Los myvds, que
sostienen que el Absoluto es impersonal y sin forma, afirman que un alma con
comprensin espiritual del yo no tiene necesidad de hablar. Sin embargo, los
vaisnavas, que son devotos de Krsna, afirman que, cuando se alcanza el nivel
de la comprensin espiritual, es cuando se comienza a hablar realmente. Antes
slo decamos cosas sin sentido -dice el vaisnava-. Ahora comencemos a
hablar de verdad, a hablar de Krsna. A los myvds tambin les gusta
servirse del ejemplo del cntaro de agua, diciendo que cuando un cntaro est
vaco es cuando suena, pero que si se llena, no suena. Pero, es que nosotros
somos cntaros? Cmo podemos compararnos con ellos? Una buena analoga
utiliza tantas semejanzas entre dos objetos como sea posible. Un cntaro de
agua no es una fuerza vital activa, pero nosotros s lo somos. La meditacin en
silencio permanente puede ser adecuada para un cntaro de agua, pero no para
nosotros. En efecto, cuando nos damos cuenta de lo mucho que tenemos que
decir sobre Krsna, las 24 horas del da no bastan. Es al necio a quien se alaba
mientras no habla, porque cuando rompe su silencio se descubre su falta de
conocimiento. El Caitanya-caritmrta muestra que hay muchas cosas
maravillosas que descubrir glorificando al Supremo.
Al comienzo del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribe:
Ofrezco mis respetos a mis maestros espirituales. Emplea aqu el plural para
indicar la sucesin discipular. No es que ofrezca reverencias a su maestro
espiritual solamente, sino a todo el parampar. la cadena de sucesin
discipular que comienza con el mismo el Seor Krsna. As pues, se dirige al
guru en plural para mostrar su ms profundo respeto hacia todos los vaisnavas.
Despus de ofrecer reverencias a la sucesin discipular, el autor presenta sus
reverencias a todos los dems devotos, los hermanos espirituales, a las
expansiones de Dios y a la primera manifestacin de la energa de Krsna. El
Seor Caitanya Mahaprabhu, llamado a veces Krsna Caitanya, es la
personificacin de todos ellos; l es Dios, el guru. el devoto, y la expansin de
Dios. En la forma de Su compaero, Nityananda, l es la primera
manifestacin de energa; como Advaita, l es una encarnacin; como
Gadadhara, l es la potencia interna; y como el Seorvasa, l es la entidad
viviente marginal. De manera que no se debe pensar que Krsna est solo, sino
que hay que considerar que existe eternamente con todas Sus manifestaciones,
como lo describe Ramanujacarya. En la filosofa visistdvaita. las energas de
Dios, Sus expansiones y Sus encarnaciones se consideran como la unidad en la
diversidad. Es decir, Dios no est separado de ellas; su conjunto es Dios.
En realidad, el Caitanya-caritmrta no se dirige al novicio, ya que encierra el
estudio superior de conocimiento espiritual. Idealmente, se comienza por la
Bhagavad-gt y se avanza con el Srmad-Bhgavatam hasta el
Caitanya-caritmrta. Aunque todas estas grandes Escrituras tienen el mismo
nivel absoluto, para un estudio comparativo, el Caitanya-caritmrta es la de
ms alto nivel. Cada uno de sus versos est perfectamente compuesto. De
hecho, se compara al Seor Caitanya y a Nityananda con el Sol y la Luna,
porque Ellos disipan las tinieblas del mundo material. En este caso, los dos, Sol
y Luna, han salido juntos en el horizonte, y es apropiado ofrecer reverencias
directamente al Seor Caitanya y a Nityananda.
En el mundo occidental, donde se desconoce relativamente la gloria del Seor
Caitanya, cabra preguntarse: Quin es Krsna Caitanya?. La conclusin de
las Escrituras que responde a esta pregunta es que l es la Suprema
Personalidad de Dios. En general, en los Upanisads se describe la Suprema
Verdad Absoluta de una manera impersonal, pero el aspecto personal de la
Verdad Absoluta se menciona en el Isopanisad, en el que, tras una descripcin
del que todo lo penetra, se encuentra el siguiente verso:
hiranmayena ptrena
satyasypihitam mukham
tat tvam psann apvrnu
satya-dharmya drstaye
Oh, mi Seor, sustentador de todo lo que vive! Tu rostro verdadero est
cubierto por Tu refulgencia deslumbrante. Dgnate retirar ese velo y mustrate
a Tu devoto puro (Sr Isopanisad. Mantra 15).
Los impersonalistas no tienen el poder de ir ms all de la refulgencia de Dios
y llegar a la personalidad de la cual esa refulgencia emana. Al final del
Isopanisad. sin embargo, hay un himno a la Personalidad de Dios. No es que se
niegue el Brahman impersonal; tambin se describe, pero ese Brahman se
considera la brillante refulgencia del cuerpo de Caitanya. Es decir, que Krsna
Caitanya es la base del Brahman impersonal. Krsna tambin afirma en la
Bhagavad-gt que el Brahman impersonal descansa en l (brahmano hi
pratisthham. Bg. 14.27). Paramatma, o la Superalma, que est presente en el
corazn de toda entidad viviente y en cada tomo del universo, no es ms que
la representacin parcial de Caitanya. Krsna Caitanya es, por lo tanto, la base
del Brahman, as como la Suprema Personalidad de Dios. Como Supremo, est
colmado de seis opulencias: riqueza, fama, fuerza, belleza, conocimiento y
renunciacin. En resumen, debemos saber que l es Krsna, Dios, y nada es
igual ni ms grande que l. No puede concebirse nada superior. l es la
Persona Suprema.
Fue Rupa Gosvam, un devoto ntimo a quien instruy el Seor Caitanya
durante ms de diez das sin cesar, quien escribi:
namo mah-vadnyya krsna-prema-pradya te
krsnya krsna-caitanya-nmne gaura-tvise namah
Ofrezco mis reverencias respetuosas al Supremo Seor, el Seor Krsna
Caitanya, que es ms magnnimo que ningn otro avatra. incluso que el
mismo Krsna, porque l otorga sin hacer diferencias y sin pedir nada a cambio
lo que nadie ms ha dado nunca, el amor puro por Krsna.
No es que Caitanya ensee un camino largo y elaborado para la comprensin
de Dios. Caitanya es totalmente espiritual, y comienza a partir de la entrega a
Krsna. l no sigue el camino del karma-yoga o jna-yoga o hatha-yoga. sino
que empieza al final de la existencia material, en el punto en que se abandona
todo apego material. En la Bhagavad-gt, Krsna comenz Sus enseanzas con
la distincin entre el alma y la materia, y en el Captulo Decimoctavo termin
donde el alma se entrega a l con devocin. Los myvds terminaran la
conversacin al llegar a ese punto, pero es ah donde comienza la verdadera
exposicin. Es en el Vednta-stra donde se dice al comienzo: athto
brahma-jijs. Ahora comencemos a inquirir sobre la Suprema Verdad
Absoluta. Rupa Gosvam alaba en consecuencia a Caitanya como a la ms
munificente de todas las encarnaciones, porque l da el mayor don, al indicar la
forma ms elevada de servicio devocional. Dicho de otra manera, l responde a
las preguntas ms importantes que nadie pueda hacer.
Hay diferentes etapas en el servicio devocional y en la comprensin de Dios.
Hablando estrictamente, cualquiera que acepte la existencia de Dios est
situado en el servicio devocional. El reconocer que Dios es grande ya es algo,
pero no mucho. Caitanya, al predicar como un crya o gran maestro, ense
que podemos establecer una relacin con Dios y que podemos llegar a ser
realmente Sus amigos. En la Bhagavad-gt. Krsna mostr a Arjuna Su forma
universal porque Arjuna era Su amigo muy querido. Sin embargo, al ver a
Krsna como el Seor de los universos, Arjuna Le rog que perdonara la
familiaridad de su amistad. Caitanya va ms all que todo esto. Mediante el
Seor Caitanya podemos llegar a ser amigos de Krsna, y tal amistad no tiene
lmites. Podemos llegar a ser amigos de Krsna, no con temor o adoracin, sino
en completa libertad. Podemos incluso relacionarnos con Dios como si fuese
hijo nuestro. sta no es solamente la filosofa del Caitanya-caritmrta, sino
tambin la del Srmad-Bhgavatam. No hay otra escritura en el mundo en la
que se trate a Dios como hijo de un devoto. Generalmente se considera a Dios
como Padre todopoderoso que proporciona lo que Le piden Sus hijos. Los
grandes devotos, sin embargo, tratan a veces a Dios como a un hijo al practicar
su servicio devocional. El hijo pide y el padre provee, y al proveer a Krsna, el
devoto llega a ser como un padre. En lugar de recibir de Dios, nosotros damos a
Dios. Fue en esta relacin que Yasoda, la madre de Krsna, dijo al Seor:
Vamos, come esto o Te morirs. Come bien. De esta manera, Krsna, a pesar
de ser el propietario de todo, depende de la misericordia de Su devoto. ste es
un alto grado de amistad nico, en el cual el devoto cree realmente ser el padre
de Krsna.
Sin embargo, el mayor don del Seor Caitanya fue Su enseanza de que puede
tratarse a Krsna como amante. En esta relacin, el Seor est tan apegado, que
expresa Su incapacidad de corresponder. Krsna estaba tan agradecido a las
gops. las pastorcillas de vacas de Vrndavana, que se sinti incapaz de
corresponder su amor. No puedo compensar vuestro amor -les dijo-. Ya no
puedo ofreceros nada ms. De este modo, se lleva a cabo servicio devocional
en este nivel de excelencia; y fue Caitanya Mahaprabhu quien dio el
conocimiento de la relacin del devoto con Krsna como amante y amado.
Nunca fue dado por ninguna encarnacin o crya anterior. Por eso Rupa
Gosvam escribi sobre Caitanya: El servicio devocional es, en s mismo, el
nivel ms elevado, el nivel glorioso al que T has contribuido. T eres Krsna
con tez amarilla, y T eres Sacnandana, el hijo de madre Sac. T estars en el
corazn de los que escuchen el Caitanya-caritmrta. Con Tu ayuda ser fcil
comprender a Krsna. De este modo, Caitanya Mahaprabhu vino para entregar
a Krsna. Su mtodo de entrega no fue la meditacin, ni fueron las actividades
fruitivas, ni el estudio de las Escrituras, sino el amor.
Hemos odo con frecuencia la expresin amor por Dios. En la filosofa
vaisnava puede aprenderse hasta dnde es posible cultivar este amor por Dios.
El conocimiento terico del amor por Dios se puede encontrar en muchos
lugares y en muchas escrituras, pero lo que es realmente ese amor por Dios y
cmo se cultiva, puede encontrarse en las Escrituras vaisnavas. Es el singular y
sumamente elevado nivel de amor por Dios que ensea Caitanya Mahaprabhu.
Incluso en este mundo material se puede tener un poco de sentido del amor.
Cmo es posible esto? Esto se debe al amor que se encuentra en Dios. Todo lo
que encontremos en nuestra experiencia en esta vida condicionada est situado
en el Seor Supremo, que es la fuente original de todo. En nuestra relacin
original con el Seor Supremo hay amor verdadero, y ese amor se refleja de
manera desvirtuada en la condicin material. Nuestro amor real es continuo y
sin fin, pero, como se refleja desvirtuado, en este mundo material no tiene
continuidad y es embriagador. Si queremos autntico amor trascendental,
debemos transferir nuestro amor al objeto supremo de amor, la Suprema
Personalidad de Dios. ste es el principio bsico de la conciencia de Krsna.
En conciencia material tratamos de amar lo que no merece amor en absoluto.
Damos nuestro amor a perros y gatos, con el riesgo de que en el momento de la
muerte podamos pensar en ellos y, en consecuencia, nacer en una familia de
gatos o perros. Por eso, el amor que no tiene a Krsna por objeto nos degrada.
No es que Krsna, o Dios, sea algo oscuro o algo que slo unos pocos elegidos
pueden alcanzar. Caitanya Mahaprabhu nos dice que en todo pas y en toda
escritura hay una alusin al amor por Dios. Desgraciadamente, nadie sabe lo
que es en realidad el amor por Dios. Las Escrituras vdicas, sin embargo, son
diferentes en el hecho de que pueden dirigir a la persona por el camino
apropiado para amar a Dios. Otras escrituras no informan de cmo puede
amarse a Dios, ni tampoco definen o describen realmente qu o quin es Dios
en realidad. Aunque de un modo oficial promueven el amor por Dios, no saben
cmo llevarlo a cabo. Pero Caitanya Mahaprabhu hace una demostracin
prctica de cmo amar a Dios en una relacin conyugal. Ponindose en la
situacin de Radharan, Caitanya trata de amar a Krsna como Radharan Le
am. A Krsna siempre Le sorprendi el amor de Radharan. Cmo Me da
tanto placer Radharan?, se preguntaba. Para estudiar a Radharan, Krsna
desempe el papel de sta, y trat de comprenderse a S mismo. ste es el
secreto de la encarnacin del Seor Caitanya. Caitanya es Krsna, pero l ha
asumido la actitud o el papel de Radharan para mostrarnos cmo amar a Krsna.
Por eso, nos dirigimos a l diciendo: Ofrezco mis respetuosas reverencias al
Seor Supremo, que est absorto en los pensamientos de Radharan.
Esto suscita la cuestin de quin es Radharan y qu es Radha-Krsna. En
realidad, Radha-Krsna es el intercambio de amor. No es ste un amor ordinario;
Krsna posee potencias inmensas, de las cuales hay tres que son principales:
interna, externa y marginal. En la potencia interna hay tres divisiones: samvit.
hldin y sandhin. La potencia hldin es la potencia de placer. Toda entidad
viviente tiene esta potencia de buscar el placer, porque todos los seres tratan de
experimentarlo. sta es la esencia misma de la entidad viviente. Ahora estamos
tratando de gozar de nuestra potencia de placer por medio del cuerpo, en esta
condicin material. Por contacto corporal tratamos de obtener placer de los
objetos de los sentidos materiales. Pero no debemos pensar que Krsna, que es
siempre espiritual, busca el placer en este plano material, como nosotros. Krsna
describe el universo material como un lugar no permanente, lleno de miserias.
Por qu entonces habra l de buscar placer en la forma material? l es la
Superalma, el Espritu Supremo, y Su placer est ms all de toda concepcin
material.
Para aprender la manera en que Krsna obtiene placer, debemos leer el Canto
Dcimo del Srmad-Bhgavatam, en el que la potencia de placer de Krsna se
manifiesta en Sus pasatiempos con Radharan y las doncellas de Vraja. Por
desgracia, la gente sin inteligencia comienza directamente la lectura por los
juegos de Krsna en el Dasama-skandha. el Canto Dcimo. Los abrazos de
Krsna a Radharan, o Su danza del rsa con las pastorcillas de vacas, no los
comprende el hombre comn, que considera estos pasatiempos desde el ngulo
de la lujuria mundana. Piensa errneamente que Krsna es como l, y que abraza
a las gops del mismo modo que un hombre comn abraza a una muchacha.
As, algunos se interesan por Krsna creyendo que Su religin permite
entregarse al apetito sexual. Esto no es Krsna-bhakti. amor por Krsna, sino
prkrta-sahajiy. lujuria materialista.
Para evitar tales errores, debemos comprender lo que es Radha-Krsna
realmente. Radha y Krsna manifiestan Sus pasatiempos mediante la energa
interna de Krsna. La potencia de placer de la energa interna de Krsna es un
tema sumamente difcil y, a menos de comprender lo que es Krsna, no se puede
entender. Krsna no obtiene placer alguno en este mundo material, sino que
tiene una potencia de placer. Puesto que somos partes integrales de Krsna, la
potencia de placer tambin est en nosotros, pero estamos tratando de
manifestar esta potencia de placer en la materia. Krsna, por el contrario, no
hace tan vana tentativa. El objeto de la potencia de placer de Krsna es
Radharan, y l muestra Su potencia, o Su energa, en la forma de Radharan, y
entonces establece una relacin de amor con Ella. Es decir, que Krsna no
obtiene placer en esta energa externa, sino que muestra Su energa interna, Su
potencia de placer, en la forma de Radharan. As, Krsna se manifiesta como
Radharan para mostrar Su potencia interna de placer. De las muchas
extensiones, expansiones y encarnaciones del Seor, esta potencia de placer es
la primera y principal.
No es que Radharan est separada de Krsna. Radharan tambin es Krsna,
porque no hay diferencia entre la energa y la fuente de energa. Sin energa, no
hay sentido para la fuente de energa, y sin fuente de energa, no hay energa.
Igualmente, sin Radha no hay sentido para Krsna, y sin Krsna no hay sentido
para Radha. Por esto, la filosofa vaisnava, ante todo, presenta reverencias y
adora a la potencia interna de placer del Seor Supremo. As pues el Seor y Su
potencia reciben siempre el tratamiento de Radha-Krsna. Del mismo modo,
aquellos que adoran el nombre de Narayana, enuncian primero el nombre de
Laksm en la forma de Laksm-Narayana. Tambin los que adoran al Seor
Rama enuncian primeramente el nombre de Sta. En todo caso, Sta-Rama,
Radha-Krsna, Laksm-Narayana, la potencia siempre se enuncia primero.
Radha y Krsna son uno, y cuando Krsna desea el placer, se manifiesta como
Radharan. El intercambio espiritual de amor entre Radha y Krsna es la
manifestacin de la potencia interna de placer de Krsna. Aunque decimos
cuando Krsna desea, no podemos precisar cundo l dese realmente.
Hablamos de esta forma slo porque en la vida condicionada asumimos que
todo tiene un comienzo; sin embargo, en la vida absoluta o espiritual, no hay
comienzo ni fin. Pero para comprender que Radha y Krsna son uno, y que
tambin se dividen, la pregunta de Cundo? aparece en la mente en el acto.
Cuando Krsna dese gozar de Su potencia de placer, Se manifest en la forma
separada de Radharan, y cuando quiso comprenderse a S mismo por medio de
Radha, Se uni a Radharan, y esta unificacin recibe el nombre del Seor
Caitanya.
Por qu adopt Krsna la forma de Caitanya Mahaprabhu? Se explica que
Krsna deseaba conocer la gloria del amor de Radha. Porqu me ama tanto?
-preguntaba Krsna-. Cul es Mi cualidad especial que tanto Le atrae? Y
cul es la manera real que tiene de amarme? Parece extrao que Krsna, en
tanto que Supremo, pueda sentirse atrado por el amor de nadie. Buscamos el
amor de una mujer o de un hombre porque somos imperfectos y carecemos de
algo. El amor de una mujer, ese placer y potencia, est ausente del hombre, y
por tanto l necesita a la mujer, pero no es ste el caso de Krsna, que est
completo en S mismo. Por eso manifiesta Krsna Su sorpresa: Por qu Me
siento atrado por Radharan? Y cuando Radharan siente Mi amor, qu siente
Ella realmente?. Para probar la esencia de esta relacin de amor, Krsna
apareci igual que la Luna aparece en el horizonte del mar. As como la Luna
se produjo al batir el ocano, al batir las relaciones de amor espiritual apareci
la luna de Caitanya Mahaprabhu. Y en efecto, la tez de Caitanya era dorada,
justo como la luna. Aunque sean imgenes del lenguaje, transmiten el sentido
que se esconde tras el advenimiento de Caitanya Mahaprabhu. El significado de
Su advenimiento se explica en detalle en captulos ulteriores.
Las manifestaciones del Supremo tambin se explican en el
Caitanya-caritmrta. Despus de ofrecer sus respetos al Seor Caitanya,
Krsnadasa Kaviraja se los ofrece a Nityananda, y explica que Nityananda es
una manifestacin de Sankarsana, el cual es el origen del Maha-Visnu. La
primera manifestacin de Krsna es en la forma de Balarama, y a partir de l,
Sankarsana, y de Sankarsana Se manifiesta como Pradyumna. As tienen lugar
muchas expansiones. Aunque hay muchas expansiones, el origen de ellas es el
Seor Krsna, como se confirma en la Brahmasamhit. l es como la llama
original con la que se encienden muchos miles y millones de otras llamas.
Cualquiera que sea el nmero de llamas que se puedan encender, la llama
original conserva su identidad como origen. De este modo, Krsna se expande
como muchas llamas, y todas estas expansiones se llaman visnu-tattva. Visnu
es una gran luz, y nosotros somos luces pequeas, pero todos somos
expansiones de Krsna.
Cuando se hace necesario crear el universo material, Visnu se expande como el
Maha-Visnu. Este Maha-Visnu yace sobre el Ocano Causal y exhala todos los
universos por Sus fosas nasales. De manera que todos los universos brotan del
Maha-Visnu y del Ocano Causal, y flotan en ese Ocano. Segn cuenta la
historia de Vamana, cuando l dio tres pasos, Su pie atraves la cubierta del
universo, y por la abertura que se produjo, fluy agua del Ocano Causal. Se
dice que aquella corriente se convirti en el Ganges, por lo que ese ro se
considera la sumamente sagrada agua de Visnu, adorada por todos los hindes,
desde los Himalayas hasta la baha de Bengala.
Ese Maha-Visnu que yace sobre el Ocano Causal es, en realidad, una
expansin de Balarama, que es la primera expansin de Krsna, y que en los
pasatiempos de Vrndavana es hermano de Krsna. En el mah-mantra Hare
Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama
Rama,Hare Hare, la palabra Rama se refiere a Balarama. Puesto que
Nityananda es una expansin de Balarama, Rama se refiere tambin al Seor
Nityananda. De esta manera, Hare Krsna, Hare Rama, van dirigidos no slo a
Krsna y a Balarama, sino tambin al Seor Caitanya y a Nityananda.
El tema del Caitanya-caritmrta trata principalmente de lo que hay tras esta
creacin material. La expansin material csmica se llama my, porque no
tiene existencia eterna. Como a veces est manifestada y a veces no est
manifestada, se considera ilusoria. Pero tras esta manifestacin temporal, hay
una naturaleza ms elevada, como se indica en la Bhagavad-gt.
paras tasmt tu bhvo 'nyo
'vyakto 'vyaktt santanah
yah sa sarvesu bhtesu
nasyatsu na vinasyati
Sin embargo, hay otra naturaleza que es eterna y que es trascendental a esta
materia manifestada y no manifestada. Es suprema y jams aniquilada. Cuando
todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece como es (Bg. 8.20).
Esa naturaleza suprema est ms all de lo manifiesto (vyaktah) y de lo no
manifiesto (avyaktah). Esa naturaleza superior, que est ms all tanto de la
creacin como de la aniquilacin, es la fuerza vital que se manifiesta en los
cuerpos de todas las entidades vivientes. El cuerpo mismo est compuesto de
una naturaleza inferior, la materia, pero es la naturaleza superior lo que mueve
el cuerpo. El sntoma de esta naturaleza superior es la conciencia. De manera
que, en el mundo espiritual, en el que todo est compuesto de naturaleza
superior, todo es consciente. En el mundo material, los objetos inanimados no
son conscientes, pero en el mundo espiritual, s. All, una mesa es consciente, la
tierra es consciente, los rboles son conscientes; todo es consciente.
No es posible imaginar hasta dnde se extiende esta manifestacin material. En
el mundo material, todo est calculado por la imaginacin o por algn mtodo
imperfecto, pero las Escrituras vdicas nos informan sobre lo que yace ms all
del universo material. Los que creen en el conocimiento experimental quiz
duden de las conclusiones vdicas, porque no pueden calcular siquiera hasta
dnde se extiende este universo, ni pueden ir muy lejos en el universo mismo.
No es posible obtener informacin de nada de lo que existe ms all de la
naturaleza material por medios experimentales. Lo que est ms all de nuestra
capacidad de concepcin se llama acintya. inconcebible. Es intil especular o
discutir sobre lo que es inconcebible, porque si es verdaderamente
inconcebible, no est sujeto a especulacin ni experimentacin. Nuestra energa
es limitada, como lo es nuestro sentido de percepcin; por eso debemos confiar
en las conclusiones vdicas referentes a ese tema que es inconcebible. El
conocimiento de la naturaleza superior debe, simplemente, aceptarse sin
discusin. Cmo es posible discutir sobre algo a lo cual no tenemos acceso?
El mtodo para comprender temas trascendentales nos lo da el mismo el Seor
Krsna en la Bhagavad-gt. cuando al hablar a Arjuna, al comienzo del
Captulo Cuarto, dice:
imam vivasvate yogam
proktavn aham avyayam
vivasvn manave prha
manur iksvkave 'bravt
Yo ense esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvan, y
Vivasvan la ense a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la
ense a Iksvaku (Bg. 4.1).
ste es el mtodo del parampar. o sucesin discipular. Igualmente, en el
Srmad-Bhgavatam. Krsna infundi el conocimiento en el corazn de Brahma,
el primer ser creado en el universo. Brahma imparti aquellas lecciones a su
discpulo Narada, y Narada imparti aquel conocimiento a su discpulo
Vyasadeva. Vyasadeva lo imparti a Madhvacarya, y de Madhvacarya el
conocimiento desciende hasta Madhavendra Pur, a svara Pur, y de l, a
Caitanya Mahaprabhu.
Cabra preguntarse que si Caitanya Mahaprabhu es Krsna, por qu necesitaba
un maestro espiritual? Por supuesto que l no necesitaba maestro espiritual
alguno, pero puesto que estaba desempeando el papel de crya (el que
ensea con el ejemplo), acept un maestro espiritual. Hasta el mismo Krsna
acept un maestro espiritual, porque tal es el sistema. De esta manera, el Seor
establece el ejemplo para los hombres. Pero no debemos creer que el Seor
acepta un maestro espiritual porque tiene necesidad de conocimiento, sino que
sencillamente enfatiza la importancia de aceptar la sucesin discipular. El
conocimiento de la sucesin discipular viene realmente del Seor mismo y, si
sigue transmitindose sin interrupcin, ser perfecto. Aunque quiz no estemos
en contacto con la personalidad original que imparti el conocimiento
primeramente, podemos recibir este mismo conocimiento mediante este mtodo
de transmisin. En el Srmad-Bhgavatam se afirma que Krsna, la Verdad
Absoluta, la Personalidad de Dios, transmiti el conocimiento trascendental al
corazn de Brahma. Luego sta es una manera de recibir el conocimiento: por
el corazn. Es decir, que hay dos medios por los cuales puede recibirse
conocimiento. Uno depende de la Suprema Personalidad de Dios, que est
situado como Superalma dentro del corazn de toda entidad viviente, y el otro
depende del guru o maestro espiritual, que es una expansin de Krsna. As
pues, Krsna transmite informacin tanto desde el interior como desde el
exterior. Nosotros no tenemos ms que recibirlo. Y si el conocimiento se recibe
de este modo, poco importa si es inconcebible o no.
En el Srmad-Bhgavatam hay gran cantidad de informacin sobre los sistemas
planetarios Vaikunthas, que estn ms all del universo material. Igualmente,
en el Caitanya-caritmrta hay gran cantidad de informacin inconcebible.
Toda tentativa de llegar a esta informacin por el conocimiento experimental es
imposible. Sencillamente, ha de aceptarse el conocimiento. Segn el mtodo
vdico, el sabda, o sonido trascendental, se considera evidencia. El sonido es
muy importante para la comprensin vdica, porque, si es puro, se acepta como
autoridad. Hasta en el mundo material aceptamos gran cantidad de informacin
que llega desde miles de kilmetros por telfono o radio. De esta manera,
tambin aceptamos el sonido como evidencia en nuestra vida diaria. Aunque no
vemos al informador, aceptamos su informacin como vlida sobre la base del
sonido. La vibracin sonora es, pues, muy importante en la transmisin del
conocimiento vdico.
Los Vedas nos informan de que ms all de esta manifestacin csmica hay
extensos planetas y el cielo espiritual. Esta manifestacin material se considera
solamente una pequea fraccin de la creacin total. La manifestacin material
incluye no slo este universo, sino un sinnmero de ellos, pero todos los
universos materiales reunidos constituyen slo una fraccin de la creacin
total. La mayor parte de la creacin est situada en el cielo espiritual, en el que
flotan innumerables planetas, que se llaman Vaikunthalokas. En cada
Vaikunthaloka rige Narayana, en la forma de Sus expansiones de cuatro brazos:
Sankarsana, Pradyumna, Aniruddha y Vasudeva.
Esa naturaleza suprema est ms all de lo manifiesto (vyaktah) y de lo no
manifiesto (avyaktah). Esa naturaleza superior, que est ms all tanto de la
creacin como de la aniquilacin, es la fuerza vital que se manifiesta en los
cuerpos de todas las entidades vivientes. El cuerpo mismo est compuesto de
una naturaleza inferior, la materia, pero es la naturaleza superior lo que mueve
el cuerpo. El sntoma de esta naturaleza superior es la conciencia. De manera
que, en el mundo espiritual, en el que todo est compuesto de naturaleza
superior, todo es consciente. En el mundo material, los objetos inanimados no
son conscientes, pero en el mundo espiritual, s. All, una mesa es consciente, la
tierra es consciente, los rboles son conscientes; todo es consciente.
No es posible imaginar hasta dnde se extiende esta manifestacin material. En
el mundo material, todo est calculado por la imaginacin o por algn mtodo
imperfecto, pero las Escrituras vdicas nos informan sobre lo que yace ms all
del universo material. Los que creen en el conocimiento experimental quiz
duden de las conclusiones vdicas, porque no pueden calcular siquiera hasta
dnde se extiende este universo, ni pueden ir muy lejos en el universo mismo.
No es posible obtener informacin de nada de lo que existe ms all de la
naturaleza material por medios experimentales. Lo que est ms all de nuestra
capacidad de concepcin se llama acintya. inconcebible. Es intil especular o
discutir sobre lo que es inconcebible, porque si es verdaderamente
inconcebible, no est sujeto a especulacin ni experimentacin. Nuestra energa
es limitada, como lo es nuestro sentido de percepcin; por eso debemos confiar
en las conclusiones vdicas referentes a ese tema que es inconcebible. El
conocimiento de la naturaleza superior debe, simplemente, aceptarse sin
discusin. Cmo es posible discutir sobre algo a lo cual no tenemos acceso?
El mtodo para comprender temas trascendentales nos lo da el mismo el Seor
Krsna en la Bhagavad-gt. cuando al hablar a Arjuna, al comienzo del
Captulo Cuarto, dice:
imam vivasvate yogam
proktavn aham avyayam
vivasvn manave prha
manur iksvkave 'bravt
Yo ense esta ciencia imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvan, y
Vivasvan la ense a Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la
ense a Iksvaku (Bg. 4.1).
ste es el mtodo del parampar. o sucesin discipular. Igualmente, en el
Srmad-Bhgavatam. Krsna infundi el conocimiento en el corazn de Brahma,
el primer ser creado en el universo. Brahma imparti aquellas lecciones a su
discpulo Narada, y Narada imparti aquel conocimiento a su discpulo
Vyasadeva. Vyasadeva lo imparti a Madhvacarya, y de Madhvacarya el
conocimiento desciende hasta Madhavendra Pur, a svara Pur, y de l, a
Caitanya Mahaprabhu.
Cabra preguntarse que si Caitanya Mahaprabhu es Krsna, por qu necesitaba
un maestro espiritual? Por supuesto que l no necesitaba maestro espiritual
alguno, pero puesto que estaba desempeando el papel de crya (el que
ensea con el ejemplo), acept un maestro espiritual. Hasta el mismo Krsna
acept un maestro espiritual, porque tal es el sistema. De esta manera, el Seor
establece el ejemplo para los hombres. Pero no debemos creer que el Seor
acepta un maestro espiritual porque tiene necesidad de conocimiento, sino que
sencillamente enfatiza la importancia de aceptar la sucesin discipular. El
conocimiento de la sucesin discipular viene realmente del Seor mismo y, si
sigue transmitindose sin interrupcin, ser perfecto. Aunque quiz no estemos
en contacto con la personalidad original que imparti el conocimiento
primeramente, podemos recibir este mismo conocimiento mediante este mtodo
de transmisin. En el Srmad-Bhgavatam se afirma que Krsna, la Verdad
Absoluta, la Personalidad de Dios, transmiti el conocimiento trascendental al
corazn de Brahma. Luego sta es una manera de recibir el conocimiento: por
el corazn. Es decir, que hay dos medios por los cuales puede recibirse
conocimiento. Uno depende de la Suprema Personalidad de Dios, que est
situado como Superalma dentro del corazn de toda entidad viviente, y el otro
depende del guru o maestro espiritual, que es una expansin de Krsna. As
pues, Krsna transmite informacin tanto desde el interior como desde el
exterior. Nosotros no tenemos ms que recibirlo. Y si el conocimiento se recibe
de este modo, poco importa si es inconcebible o no.
En el Srmad-Bhgavatam hay gran cantidad de informacin sobre los sistemas
planetarios Vaikunthas, que estn ms all del universo material. Igualmente,
en el Caitanya-caritmrta hay gran cantidad de informacin inconcebible.
Toda tentativa de llegar a esta informacin por el conocimiento experimental es
imposible. Sencillamente, ha de aceptarse el conocimiento. Segn el mtodo
vdico, el sabda, o sonido trascendental, se considera evidencia. El sonido es
muy importante para la comprensin vdica, porque, si es puro, se acepta como
autoridad. Hasta en el mundo material aceptamos gran cantidad de informacin
que llega desde miles de kilmetros por telfono o radio. De esta manera,
tambin aceptamos el sonido como evidencia en nuestra vida diaria. Aunque no
vemos al informador, aceptamos su informacin como vlida sobre la base del
sonido. La vibracin sonora es, pues, muy importante en la transmisin del
conocimiento vdico.
Los Vedas nos informan de que ms all de esta manifestacin csmica hay
extensos planetas y el cielo espiritual. Esta manifestacin material se considera
solamente una pequea fraccin de la creacin total. La manifestacin material
incluye no slo este universo, sino un sinnmero de ellos, pero todos los
universos materiales reunidos constituyen slo una fraccin de la creacin
total. La mayor parte de la creacin est situada en el cielo espiritual, en el que
flotan innumerables planetas, que se llaman Vaikunthalokas. En cada
Vaikunthaloka rige Narayana, en la forma de Sus expansiones de cuatro brazos:
Sankarsana, Pradyumna, Aniruddha y Vasudeva.
Como ya se ha dicho, los universos materiales son manifestados por el Seor
en la forma de Maha-Visnu. Lo mismo que marido y mujer se unen para tener
descendencia, Maha-Visnu Se une a Su esposa Maya, la naturaleza material.
Tambin esto est confirmado en la Bhagavad-gt. en la que afirma Krsna:
sarva-yonisu kaunteya
murtayah sambhavanti yah
tasam brahma mahad yonir
aham bi-ja-pradah pita
Oh, hijo de Kunti! Debe comprenderse que todas las especies de vida
aparecen mediante su nacimiento en esta naturaleza material, y que Yo soy el
padre que aporta la simiente (Bg. 14.4).
Visnu fecund a Maya la naturaleza material, slo con mirarla. ste es el
mtodo espiritual. Materilmente, estamos limitados a fecundar slo mediante
una parte determinada de nuestro cuerpo, pero el Seor Supremo, Krsna o
Maha-Visnu, puede fecundar cualquier parte mediante cualquier parte. Slo
con la mirada; el Seor puede engendrar incontables entidades vivientes en el
seno de la naturaleza material. La Brahma-samhit confirma tambin que el
cuerpo espiritual del Seor Supremo es tan poderoso que cualquiera de sus
partes puede desempear las funciones de cualquier otra. Nosotros slo
podemos tocar con las manos o con la piel, pero Krsna puede tocar con slo
mirar. Nosotros, con los ojos, solamente podemos ver, no podemos tocar ni oler
con ellos. Sin embargo, Krsna puede oler, y tambin puede comer con Sus ojos.
Cuando se ofrecen alimentos a Krsna, nosotros no Le vemos comer, pero l
come sencillamente con mirarlos. No podemos imaginar cmo funcionan las
cosas en el mundo espiritual, donde todo es espiritual. No es que Krsna no
coma, o que nos imaginemos que come. l come realmente. Pero Su manera de
comer es diferente a la nuestra. Nuestra manera de comer ser semejante a la
Suya cuando estemos completamente en el nivel espiritual. En ese nivel, todas
las partes del cuerpo pueden actuar en Iugar de cualquier otra.
Visnu no necesita nada para crear. No necesita a la diosa Laksm para que
nazca Brahma, porque Brahma nace de una flor de loto que crece del ombligo
de Visnu. La diosa Laksm est sentada a los pies de Visnu y Le sirve. En este
mundo material la actividad sexual es necesaria para tener hijos, pero en el
espiritual se pueden crear tantos nios como se quiera sin que se precise ayuda
de la esposa. Como no tenemos experiencia de la energa espiritual, creemos
que el nacimiento de Brahma del ombligo de Visnu es sencillamente una
historia de ficcin. No somos conscientes de que la energa espiritual es tan
poderosa que puede hacerlo todo. La energa material depende de ciertas leyes,
pero la energa espiritual es totalmente independiente.
Brahma nace del ombligo de Garbodakasay Visnu, que no es sino una
manifestacin parcial de Maha-Visnu. Incontables universos estn como
semillas en los poros de la piel de Maha-Visnu, y cuando l exhala, todos ellos
se manifiestan. En el mundo material no tenemos experiencia de este tipo de
cosas, pero s experimentamos un reflejo desvirtuado de esta imagen en el
fenmeno de la transpiracin. Sin embargo, no podemos imaginar lo que dura
una respiracin de Maha-Visnu, porque en el espacio de una respiracin Suya,
se crean y se aniquilan todos los universos. Brahma vive solamente lo que dura
una respiracin, y segn nuestra medida del tiempo, 4.320.000.000 de aos no
son ms que 12 horas de Brahma, y Brahma vive 100 de sus aos. Y an, la
vida entera de Brahma est contenida en el espacio de una respiracin de
Maha-Visnu. As pues, no nos es posible imaginar el poder respiratorio del
Seor Supremo. Ese Maha-Visnu no es ms que una manifestacin parcial de
Krsna.
Por esto, Krsnadasa Kaviraja Gosvam habla de Sr Caitanya Mahaprabhu
entendiendo que es el mismo Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, y
habla de Sr Nityananda entendiendo que es idntico a Balarama, la primera
expansin de Krsna. Advaitacarya, otro de los principales discpulos de Sr
Caitanya Mahaprabhu, es aceptado como una expansin de Maha-Visnu. As
pues, tambin Advaitacarya es el Seor, o ms concretamente una expansin
del Seor. La palabra advaita significa no dual, y lleva este nombr porque no
es diferente del Seor Supremo. Tambin se llama crya, maestro, porque
propag la conciencia de Krsna. De este modo, es igual que Caitanya
Mahaprabhu. Aunque Caitanya es el mismo Sr Krsna, adviene como un devoto
para ensear a la gente cmo amar a Krsna. De manera semejante,
Advaitacarya advino precisamente para distribuir el conocimiento de la
conciencia de Krsna. De manera que tambin l es el Seor encarnado como un
devoto. Krsna Se ha manifestado en cinco expansiones diferentes, y l y todos
Sus compaeros aparecen como devotos del Seor Supremo, tomando la forma
de Sr Krsna Caitanya, Nityananda, Advaitacarya Gadadhara, Srvasa y otros.
De todas maneras, Caitanya Mahaprabhu es la fuent de energa para todos Sus
devotos. Puesto que ste es el caso si nos refugiamos en Caitanya Mahaprabhu
para llevar a cabo con xito el proceso de la conciencia de Krsna estaremos
seguros de progresar. Una cancin devocional de Narottama dasa Thakura dice:
Mi amado Sr Caitanya, por favor, ten misericordia de m. No hay nadie que
sea tan misericordioso como T. Mi splica es apremlante en extremo, porque
Tu misin consiste en liberar a las almas cadas y ninguno ha cado tan bajo
como yo. Te ruego me des la preferencia.
El autor del Caitanya-caritmrta, Krsnadasa Kaviraja Gosvam, resida en
Vrndavana y era un gran devoto. Haba vivido con su familia en Katwa, una
ciudad pequea en el distrito de Burdwan, en Bengala. Su familia tambin
adoraba a Radha-Krsna, y en una ocasin en que hubo cierta desavenencia en
su familia sobre el servicio devocional, Krsnadasa Kaviraja recibi en sueos el
consejo de Nityananda Prabhu de dejar su hogar e ir a Vrndavana. Aunque era
muy anciano, emprendi aquella misma noche la marcha y fue a vivir a
Vrndavana. Mientras estaba all, encontr a algunos de los Gosvams,
principales discpulos de Sr Caitanya Mahaprabhu. Los devotos de Vrndavana
le pidieron que escribiese el Caitanya-caritmrta. Aunque comenz esta obra a
una edad muy avanzada, por la gracia del Seor Caitanya la termin. Hoy sigue
siendo la obra ms autorizada sobre la filosofa y la vida de Caitanya.
Cuando Krsnadasa Kaviraja Gosvam viva en Vrndavana, no haba all muchos
templos. En aquel tiempo, los tres templos principales eran los de
Madanamohana, Govindaj y Gopnatha. Como habitante de Vrndavana,
ofreci sus respetos a las Deidades de aquellos templos y pidi el favor de
Dios: Mis progresos en la vida espiritual son muy lentos, por eso pido Vuestra
ayuda. En el Caitanya-caritmrta. Krsnadasa ofrece sus reverencias en primer
lugar al vigraha de Madana-mohana, la Deidad que puede ayudarnos a
progresar en el proceso de conciencia de Krsna. Para seguir el proceso de
conciencia de Krsna, nuestro mayor deber est en conocer a Krsna y nuestra
relacin con l. Conocer a Krsna es conocerse a s mismo, y conocerse a s
mismo es conocer la propia relacin con Krsna. Puesto que se puede
comprender esta relacin adorando al vigraha de Madana-mohana, Krsnadasa
Kaviraja Gosvam establece primeramente su relacin con l.
Una vez esto queda establecido, Krsnadasa comienza a adorar a la Deidad
funcional, Govinda. Govinda reside eternamente en Vrndavana. En el mundo
espiritual de Vrndavana, los edificios estn hechos de piedras de toque, las
vacas se conocen como vacas surabhi. que dan leche abundante, y los rboles
se conocen como rboles cumplidores de deseos, porque producen aquello que
se les pida. En Vrndavana, Krsna guarda las vacas surabhi, y Le adoran cientos
y miles de gops. pastorcillas de vacas, que son todas ellas diosas de la fortuna.
Cuando Krsna desciende al mundo material, esta misma Vrndavana desciende
tambin, lo mismo que un squito acompaa a un personaje importante. Porque
cuando viene Krsna, Su morada viene tambin. Vrndavana no se considera
como existente en el mundo material. Por tanto, los devotos se refugian en la
Vrndavana, de la India, porque es considerada una rplica de la Vrndavana
original. Aunque se pudiera lamentar que no haya all kalpa-vrksa. rboles
cumplidores de deseos, cuando los Gosvams estaban all, los kalpa-vrksa
estaban presentes. No es que se vaya sencillamente a uno de tales rboles y se
formulen peticiones; primero hay que llegar a ser devoto. Los Gosvams vivan
bajo un rbol una sola noche, y los rboles satisfacan todos sus deseos. Para el
hombre comn, todo esto puede parecer muy maravilloso, pero a medida que se
progresa en el servicio devocional, todo esto puede comprenderse.
La experiencia de lo que en realidad es Vrndavana la pueden tener aquellas
personas que han cesado en su intento de gozar del placer material. Cundo
estar mi mente limpia del anhelo por disfrute material para, de este modo,
poder ver Vrndavana?, preguntaba un gran devoto. Cuanto ms conscientes de
Krsna seamos y cuanto ms avancemos, ms se nos revelar todo como
espiritual. As pues, Krsnadasa Kaviraja Gosvam consideraba que la
Vrndavana de la India era idntica a la Vrndavana del cielo espiritual, y en el
Caitanya-caritmrta describe a Radharan y a Krsna sentados bajo un rbol
cumplidor de deseos, en Vrndavana, en un trono decorado con joyas preciosas.
All, los queridos amigos de Krsna, los pastorcillos de vacas y las gops. sirven
a Radha y Krsna cantando, bailando, ofreciendo nueces de betel y refrescos, y
decorando a Sus Seoras con flores. Incluso hoy, en la India, la gente decora
tronos y reproduce esta escena en el mes de julio. En esa poca, generalmente,
la gente va a Vrndavana para ofrecer sus respetos a las Deidades.
Krsnadasa Kaviraja Gosvam sostiene que las Deidades de Radha y Krsna nos
muestran cmo servir a Radha y Krsna. Las Deidades de Madana-mohana
establecen sencillamente que yo soy Tu servidor eterno. Con Govinda, sin
embargo, hay una aceptacin real de servicio y, por tanto, recibe el apelativo de
Deidad funcional. La Deidad de Gopnatha es Krsna como amo y seor de las
gops. l atrajo a todas las gops. las pastorcillas de vacas, con el sonido de Su
flauta, y cuando acudieron, bail con ellas. Estos hechos se describen en el
Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. Estas gops eran amigas de infancia de
Krsna, y todas ellas estaban casadas, porque en la India casan a las muchachas
a los doce aos. Los muchachos, sin embargo, no se casan antes de los
dieciocho, de manera que Krsna, que tena quince o dieciseis aos en aquella
poca, no estaba casado. No obstante, llam a estas muchachas, que acudieron
de sus casas, y las invit a bailar con l. Esta danza se llama la danza del
rsa-ll, y es el ms elevado de todos los pasatiempos de Vrndavana. Krsna,
por tanto, es llamado Gopnatha, porque es el seor bienamado de las gops.
Krsnadasa Kaviraja Gosvam suplica las bendiciones del Seor Gopnatha.
Que Gopnatha, el seor de las gops. Krsna, os bendiga. Que seis bendecidos
por Gopnatha. Lo mismo que Krsna atrajo a las gops mediante el dulce
sonido de Su flauta, el autor del Caitanya-caritmrta ruega para que l atraiga
tambin la mente del lector mediante Su vibracin trascendental.
CaItuIn 1
Lns maestrns esIrItuaIes
Sr Caitanya Mahaprabhu no es otro que la forma combinada del Seor Radha
y Krsna. l es la vida de aquellos devotos que siguen estrictamente los pasos de
Srla Rupa Gosvam. Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam son los
dos principales seguidores de Srla Svarupa Damodara Gosvam, que fue el
servidor ms ntimo del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu, a quien se conoca
en Su juventud como Visvambhara. Un discpulo directo de Srla Rupa
Gosvam fue Srla Raghunatha dasa Gosvam. El autor del Sr
Caitanya-caritmrta. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, figura como el
discpulo directo de Srla Rupa Gosvam y de Srla Raghunatha dasa Gosvam.
El discpulo directo de Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam fue Srla Narottama
dasa Thakura, que acept como servidor al Seorla Visvanatha Cakravart.
Srla Visvanatha Cakravart Thakura acept al Seorla Jagannatha dasa Babaj,
que inici al Seorla Bhaktivinoda Thakura, que a su vez inici al Seorla
Gaurakisora dasa Babaj, el maestro espiritual de Om Visnupadal Seorla
Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja, el divino maestro de nuestra
humilde persona.
Puesto que pertenecemos a esta cadena de sucesin discipular del Seor
Caitanya Mahaprabhu, esta edicin del Sr Caitanya-caritmrta no contendr
nada nuevo que haya manufacturado nuestro diminuto cerebro, sino remanentes
del alimento que nutri originalmente al Seor mismo. El Seor Caitanya
Mahaprabhu no pertenece al plano mundano de las tres modalidades
cualitativas, sino que pertenece al plano trascendental, que est fuera del
alcance del imperfecto sentido de percepcin del ser viviente. Ni siquiera el
ms erudito estudioso mundano tiene acceso al plano trascendental, a menos de
someterse al sonido trascendental con una actitud receptiva, porque slo con
esta actitud es posible comprender el mensaje del Seor Caitanya Mahaprabhu.
Lo que se describir en esta obra no tiene nada que ver, por lo tanto, con los
pensamientos experimentales creados por los hbitos especulativos de unas
mentes inertes. El tema de este libro no es una invencin mental, sino una
experiencia espiritual verdadera que slo puede comprenderse aceptando la
lnea de sucesin discipular anteriormente descrita. Cualquier desviacin de
esta lnea desorientar al lector en la comprensin del misterio del Sr
Caitanya-caritmrta. que es una obra trascendental destinada al estudio
superior de quien ha comprendido todos los textos de los Vedas. como son los
Upanisads y el Vednta y sus comentarios genuinos, como el
Srmad-Bhgavatam y la Bhagavad-gt.
Esta edicin del Sr Caitanya-caritmrta se presenta para el estudio de eruditos
sinceros que buscan realmente la Verdad Absoluta. No consiste en la erudicin
arrogante de un especulador mental, sino en un esfuerzo sincero para cumplir la
orden de una autoridad superior, cuyo servicio es lo que da vida a este humilde
esfuerzo. No se desva en lo ms mnimo de las Escrituras reveladas, y por lo
tanto, cualquiera que siga la lnea discipular podr comprender la esencia de
este libro por el simple mtodo de la recepcin auditiva.
El Captulo Primero del Sr Caitanya-caritmrta comienza con 14 versos
snscritos que describen la Verdad Absoluta. Los tres versos snscritos
siguientes describen las Deidades principales de Vrndavana, a saber, el Seor
Radha-Madanamohana, el Seor Radha-Govindadeva y el Seor
Radha-Gopnathaj. El primero de los 14 versos es una representacin
simblica de la Verdad Suprema, y todo el Captulo Primero est consagrado
realmente a este nico verso, que describe al Seor Caitanya en Sus seis
diferentes expansiones trascendentales.
La primera manifestacin que se describe es el maestro espiritual, que aparece
como dos partes plenarias, llamadas el maestro espiritual iniciador y el maestro
espiritual instructor. Son idnticos, porque los dos son manifestaciones
fenomnicas de la Verdad Absoluta. A continuacin se describe a los devotos,
que estn divididos en dos clases, los novicios o principiantes y los graduados.
Siguen las encarnaciones (avatras) del Seor, que se describen como iguales
al Seor. Estas encarnaciones se clasifican en tres divisiones: encarnaciones de
las potencias del Seor, encarnaciones de Sus cualidades y encarnaciones de Su
autoridad. A este respecto, se habla de las manifestaciones directas del Seor
Krsna y de Sus manifestaciones destinadas a Sus pasatiempos trascendentales.
Despus se consideran las potencias del Seor, de las cuales se describen las
tres principales: las consortes en el reino de Dios (Vaikuntha), las reinas de
Dvarakadhama, y las ms destacadas de todas, las doncellas de Vrajadhama.
Finalmente est el Seor Supremo mismo, que es el manantial de todas estas
manifestaciones.
El Seor Krsna y Sus expansiones plenarias estn todos en la categora del
Seor, la Verdad Absoluta, la fuente de toda energa, mientras que Sus devotos,
Sus eternos compaeros, son Sus energas. La energa y la fuente de energa
son fundamentalmente uno, pero como sus funciones se exhiben de maneras
distintas, simultneamente son diferentes. As pues, la Verdad Absoluta se ha
manifestado diversamente en una unidad. Esta verdad filosfica, que est
conforme con los Vednta-stras. recibe el nombre de
acintya-bhedbheda-tattva. o la concepcin de la unidad y la diversidad
simultneas. En la ltima parte de este captulo se describen las posiciones
trascendentales que ocupan el Seor Caitanya Mahaprabhu y Srla Nityananda
Prabhu en relacin con los antes mencionados hechos testas.
VERSO 1
vande gurn sa-bhaktn
sam svatrakn
tat-praksms ca tac-chakth
krsna-caitanya-samjakam
vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; gurn-a los maestros
espirituales; sa-bhaktn-a los devotos del Seor Supremo; sam-al Seor
Supremo; sa-avatrakn-a las encarnaciones del Seor Supremo; tat-del
Seor Supremo; praksn-a las manifestaciones; ca-y; tat-del Seor
Supremo; sakth-a las potencias; krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya;
samjakam-denominado.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los maestros espirituales, a los
devotos del Seor, a las encarnaciones del Seor, a Sus porciones
plenarias, a Sus energas y al propio Seor primigenio, el Seor Krsna
Caitanya.
VERSO 2
vande sr-krna-caitanya
nitynandau sahoditau
gaudodaye puspavantau
citrau sandau tamo-nudau
vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; sr-krsna-caitanya-al Seor
Krsna Caitanya; nitynandau-y al Seor Nityananda;
saha-uditau-aparecidos al mismo tiempo; gauda-udaye-en el horizonte
oriental de Gauda; puspavantau-el Sol y la Luna juntos; citrau-maravillosas;
sam-dau-otorgando bendiciones; tamah-nudau-disipando las tinieblas.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Krsna Caitanya y al
Seor Nitynanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido al mismo
tiempo en el horizonte de Gauda para disipar las tinieblas de la ignorancia
y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos.
VERSO 3
yad advaitam brahmopaniadi tad apy asya-tanu bh
ya tmntarym purusa iti so 'symsa-vibhavah
sad-aisvaryaih prno ya iha bhagavn sa svayam ayam
na caitanyt krsnaj jagati para-tattvam param iha
yat-aquello que; advaitam-no dual; brahma-el Brahman impersonal;
upanisadi-en los Upanisads; tat-eso; api-ciertamente; asya-Su;
tanu-bh-la refulgencia de Su cuerpo trascendental; yah-que; tm-la
Superalma; antarym-el Seor que reside en el interior; purusah-el
disfrutador supremo; iti-as pues; sah-l; asya-Su;
amsa-vibhavah-expansin plenaria; sat-aisvaryaih-con las seis opulencias;
prnah-completo; yah-quien; iha-aqu; bhagavn-la Suprema
Personalidad de Dios; sah-l; svayam-l mismo; ayam-ste; na-no;
caitanyt-que el Seor Caitanya; krsnt-que el Seor Krsna; jagati-en el
mundo; para-ms elevada; tattvam-verdad; param-otra; iha-aqu.
TRADUCCIN
Lo que describen los Upanisads como el Brahman impersonal, no es
ms que la refulgencia de Su cuerpo, y el Seor conocido como la
Superalma, no es ms que Su porcin plenaria localizada. l es la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna, completo en seis opulencias. l es la Verdad
Absoluta, y ninguna otra verdad es mayor ni igual a l.
VERSO 4
anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam
harih purata-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah
sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah
anarpita-no otorgado; carim-habiendo sido anteriormente; cirt-por mucho
tiempo; karunay-por misericordia inmotivada; avatrnah-descendi;
kalau-en la era de Kali; samarpayitum-para otorgar; unnata-elevada;
ujjvalarasm-la dulzura conyugal; sva-bhakti-de Su propio servicio;
sriyam-el tesoro; harih-el Seor Supremo; purata-que el oro;
sundara-ms hermoso; dyuti-del resplandor; kadamba-con una gran
cantidad; sandpitah-iluminada; sad-siempre; hrdaya-kandare-en la
cavidad del corazn; sphuratu-que Se manifieste; vah-tu; sac-nandanah-el
hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
Que el Seor, a quien Se conoce como el hijo de Srrmat Sacdev, Se
site trascendentalmente en lo ms ntimo de tu corazn. Resplandeciente
con el brillo del oro fundido, ha aparecido en la era de Kali, por Su
misericordia inmotivada, para otorgar lo que ninguna encarnacin haba
ofrecido jams: el conocimiento espiritual ms sublime y radiante del
dulce sabor de Su servicio.
VERSO 5
rdh-krsna-pranaya-vikrtir hldin asmd
ektmnv api bhuvi pur deha-bhedam gatau tau
caitanykhyam prakatam adhun tad-dvayam caikyam ptam
rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi krsna-svarpam
rdh-Srmat Radharan; krsna-del Seor Krsna; pranaya-de amor;
vikrtih-la transformacin; hldin saktih-potencia de placer; asmt-de esta;
eka-tmnau-ambos de la misma identidad; api-aunque; bhuvi-en la Tierra;
pur-sin principio en el tiempo; deha-vedham-separar formas;
gatau-obtenidas; tau-esas dos; caitanya-khyam-conocido como el Seor
Caitanya; prakatam-manifiesta; adhun-ahora; tat-dvayam-ambos; ca-y;
aikyam-unidad; ptam-obtenida; rdh-de Srmat Radharan;
bhva-sentimientos; dyuti-el brillo; suvalitam-que est adornado con;
naumi-ofrezco mis reverencias; krsna-svarpam-ante l, que es idntico al
Seor Krsna.
TRADUCCIN
Las relaciones de amor de Sr Rdh y Krsna son manifestaciones
trascendentales de la potencia interna dadora de placer del Seor. Aunque
Rdh y Krsna son uno en Su identidad, Se separaron eternamente.
Ahora, estas dos identidades trascendentales Se han unido de nuevo en la
forma de Sr Krsna Caitanya. Yo me postro ante l, que Se ha manifestado
con el sentimiento y el color corporal de Srmat Rdhrn, aunque es
Krsna en persona.
VERSO 6
sr-rdhyh pranaya-mahim kdrso vnayaiv
svdyo yendbhuta-madhurim kdrso v madyah
saukhyam csy mad-anubhavatah kdrsam veti lobht
tad-bhvdhyah samajani sac-garbha-sindhau harnduh
sr-rdhyh-de Srmat Radharan; pranaya-mahim-la grandeza del amor;
kdrsah-de qu clase; v-o; anay-por sta (Radha); eva-solamente;
svdyah-ser saboreado; yena-mediante ese amor; adbhuta-madhurim-la
dulzura maravillosa; kdrsah-de qu clase; v-o; madyah-de M;
saukhiam-la felicidad; ca-y; syh-Su (de Ella); mat-anubhavatah-de la
comprensin de Mi dulzura; kdrsam-de qu tipo; v-o; iti-as pues;
lobht-del deseo; tat-Su (de Ella); bhva-dhyah-ricamente provisto de
emociones; samajani-naci; sac-garbha-del seno de Srmat Sacdev;
sindhau-en el ocano; hari-el Seor Krsna; induh-como la Luna.
TRADUCCIN
Con el deseo de comprender la gloria del amor de Rdhrn, las
cualidades maravillosas que l posee, de las que solamente Ella Se deleita
con Su amor, y la felicidad que Ella siente cuando comprende la dulzura
del amor que siente hacia Ella, el Seor Supremo, Hari, ricamente provisto
de las emociones de Rdhrn, nace del seno de Srmat Sacdev, tal como
la Luna aparece tras el ocano.
VERSO 7
sankarsanah krana-toya-sy
garbhoda-sy ca payobdhi-sy
sesas ca yasymsa-kalh sa nity
nandkhya-rmah saranam mamstu
sankarsanah-Maha-Sankarsana en el cielo espiritual;
krana-toya-sy-Karanodakasay Visnu, que yace en el Ocano Causal;
garbha-uda-sy-Garbhodakasay Visnu, que yace en el Ocano Garbhodaka
del universo; ca-y; payahabdhi-sy-Ksrodakasay Visnu, que yace en el
ocano de leche; sesah-Sesa Naga, el lecho de Visnu; ca-y; yasya-cuyas;
amsa-porciones plenarias; kalh-y partes de porciones plenarias; sah-l;
nitynanda-khya-conocido como el Seor Nityananda; rmah-el Seor
Balarama; saranam-refugio; mama-mi; astu-que sea.
TRADUCCIN
Que el Seor Nitynanda Rma sea el objeto de mi recuerdo constante.
Sankarsana, Sesa Nga y los Visnus que yacen sobre el Ocano Krana, el
Ocano Garbha y el ocano de leche, son Sus porciones plenarias y las
porciones de Sus porciones plenarias.
VERSO 8
mytte vypi-vaikuntha-loke
prnaisvarye sr-catur-vyha-madhye
rpam yasyodbhti sankarsankhyam
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
my-atte-ms all de la creacin material; vypi-que Se expande por todas
partes; vaikuntha-loke-en Vaikunthaloka, el mundo espiritual;
prna-aisvarye-dotado de opulencia plena; sr-catuh-vyha-madhye-en el
grupo de cuatro expansiones (Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha);
rpam-forma; yasya-cuya; udbhti-aparece;
sankarsana-khyam-conocido como Sankarsana; tam-a l;
sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda;
prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Me entrego a los pies de loto del Seor Nitynanda Rma, conocido
como Sankarsana, componente del catur-vyha [que consiste en Vsudeva,
Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha]. l posee todas las opulencias en
plenitud y reside en Vaikunthaloka, mucho ms all de la creacin
material.
VERSO 9
my-bhartjnda-sanghsrayngah
sete skst kranmbhodi-madhye
yasyaikmsah sr-pumn di-devas
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
my-bhart-el seor de la energa ilusoria; ajnda-sangha-de los muy
numerosos universos; sraya-el refugio; angah-cuyo cuerpo; sete-l yace;
skst-directamente; krana-ambhodi-madhye-en medio del Ocano Causal;
yasya-cuya; eka-amsah-una porcin; sr-pumn-la Persona Suprema;
di-devah-la encarnacin purusa original; tam-a l;
sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda;
prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya
representacin parcial, llamada Kranodakasy Visnu, que yace sobre el
Ocano Krana, es el purusa original, el Seor de la energa ilusoria y el
refugio de todos los universos.
VERSO 10
yasymsmsah srla-garbhoda-sy
yan-nbhy-abjam loka-sanghta-nlam
loka-srastuh stik-dhma dhtus
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
yasya-cuya; amsa-amsah-porcin de una porcin plenaria;
srla-garbhauda-sy-Garbhodakasay Visnu; yat-de quien; nbhi-abjam-el
loto umbilical; loka-sanghta-de los muy numerosos planetas; nalam-cuyo
tallo es el lugar de descanso; loka-srastuh-de Brahma, el creador de los
planetas; stik-dhma-el lugar de nacimiento; dhtuh-del creador; tam-a
l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor
Nityananda; prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya
parte parcial es Garbhodakasy Visnu. Del ombligo de Garbhodakasy
Visnu brota el loto que es el lugar de nacimiento de Brahm, el ingeniero
del universo. El tallo de este loto es el lugar de descanso de los muy
numerosos planetas.
VERSO 11
yasymsmsmsah partmkhilnm
post visnur bhti dugdhbdhi-sy
ksaun-bhart yat-kal so 'py anantas
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
yasya-cuya; amsa-amsa-amsah-porcin de una porcin de una porcin
plenaria; para-tm-la Superalma; akhilnm-de todas las entidades
vivientes; posta-el sustentador; visnuh-Visnu; bhti-aparece;
dugdha-abdhi-sy-Ksrodakasay Visnu; ksaun-bhart-el que sostiene la
Tierra; yat-cuya; kal-porcin de una porcin; sah-l; api-ciertamente;
anantah-Sesa Naga; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en
la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies del Seor Nitynanda
Rma, cuya parte secundaria es el Visnu que yace sobre el ocano de leche.
Aquel Ksrodakasy Visnu es la Superalma de todas las entidades
vivientes y el sustentador de todos los universos. Sesa Nga es una parte de
l.
VERSO 12
mah-visnur jagat-kart
myay yah srjaty adah
tasyvatra evyam
advaitcrya svarah
mah-visnuh-de nombre Maha-Visnu, el lugar de descanso de la causa
eficiente; jagat-kart-el creador del mundo csmico; myay-mediante la
energa ilusoria; jah-el cual; srjati-crea; adah-ese universo; tasya-Su;
avatrah-encarnacin; eva-ciertamente; ayam-ste;
advaita-cryah-llamado Advaita carya; svarah-el Seor Supremo, el
lugar de descanso de la causa material.
TRADUCCIN
El Seor Advaita crya es la encarnacin de Mah-Visnu, cuya
funcin principal es crear el mundo csmico por medio de la accin de
mv.
VERSO 13
advaitam harindvaitd
cryam bhakti-samsant
bhaktvatram sam tam
advaitcryam sraye
advaitam-conocido como Advaita; harin-con el Seor Hari; advaitt-por
el hecho de no ser diferente; cryam-conocido como carya;
bhakti-samsant-por el hecho de propagar el servicio devocional al Seor
Krsna; bhakta-avtaram-la encarnacin como devoto; sam-al Seor
Supremo; tam-a l; advaita-cryam-a Advaita carya; sraye-yo me
entrego.
TRADUCCIN
Puesto que l no es diferente de Hari, el Seor Supremo, recibe el
nombre de Advaita, y puesto que propaga el culto de la devocin, se Le
llama crya. l es el Seor y la encarnacin del devoto del Seor. Por
tanto, me refugio en l.
VERSO 14
paca-tattvtmakam krsnam
bhakta-rpa-svarpakam
bhaktvatram bhaktkhyam
nammi bhakta-saktikam
paca-tattva-tmakam-comprendiendo los cinco temas trascendentales;
krsnam-al Seor Krsna; bhakta-rpa-en la forma de un devoto;
sva-rpakam-en la expansin de un devoto; bhakta-avatram-en la
encarnacin de un devoto; bhakta-khyam-conocido como devoto;
nammi-yo ofrezco mis reverencias; bhakta-saktykam-la energa de la
Suprema Personalidad de Dios, que proporciona energa al devoto.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias al Seor Supremo, Krsna, que no es diferente
de Sus aspectos como devoto, como encarnacin devocional, manifestacin
devocional, devoto puro y energa devocional.
VERSO 15
jayatm suratau pangor
mama manda-mater
gat mat-sarvasva-padmbhojau
rdh-madana-mohanau
jayatm-toda gloria a!; su-ratau-la ms misericordiosa, o apegada con amor
conyugal; pangoh-de alguien que es cojo; mama-de m;
manda-mateh-necio; gat-refugio; mat-mi; sarva-sva-todo;
pada-ambhojau-cuyos pies de loto; rdh-madana-mohanau-Radharan y
Madana-mohana.
TRADUCCIN
Gloria a los misericordiosos Rdh y Madana-mohana! Yo soy cojo y
descarriado; sin embargo, Ellos me dirigen, y Sus pies de loto son todo
para m.
VERSO 16
dvyad-vrndranya-kalpa-drumdhah
srmad-ratngra-simhsana-sthau
srmad-rdh-srla-govinda-devau
presthlbhih sevyamnau smarmi
dvyat-brillante; vrnd-aranya-en el bosque de Vrndavana;
kalpa-druma-rbol de deseos; adhah-debajo de; srmat-sumamente
hermoso; ratna-gra-en un templo hecho de joyas;
simha-sana-sthau-sentados en un trono; srmat-muy hermosos;
rdh-Srmat Radharan; srla-govinda-devau-y el Seor Govindadeva;
prestha-lbhih-por las compaeras ms ntimas; sevyamnau-siendo
servidos; smarmi-yo recuerdo.
TRADUCCIN
En un templo hecho de joyas, en Vrndvana, bajo un rbol de deseos,
Sr Sr Rdh-Govinda, servidos por Sus compaeras ms ntimas, estn
sentados en un trono refulgente. Yo Les ofrezco mis humildes reverencias.
VERSO 17
srmn rsa-rasrambh
vamsvata-tata-sthitah
karsan venu-svanair gopr
gop-nthah sriye 'stu nah
srmn-sumamente hermoso; rsa-de la danza del rsa; rasa-de la dulzura;
rambh-el iniciador; vams-vata-llamado Vamsvata; tata-en la orilla;
sthitah-de pie; karsan-atrayendo; venu-de la flauta; svanaih-mediante los
sonidos; goph-las pastorcillas; gop-nthah-el Seor Gopnatha;
sriye-bendicin; astu-que haya; nah-nuestro
TRADUCCIN
Sr Srla Gopntha, que dio origen a la dulzura trascendental de la
danza del rsa, est en la orilla del Ymuna, en Vamsvata, y con el sonido
de Su bien conocida flauta, atrae la atencin de las doncellas pastoras de
vacas. Que derramen todos ellos su bendicin sobre nosotros.
VERSO 18
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!;
nitynanda-al Seor Nityananda; jaya advaita-candra-toda gloria a Advaita
carya!; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor
Caitanya.
TRADUCCIN
Gloria al Seor Caitanya y Nitynanda! Gloria a Advaitacandra!
Gloria a todos los devotos del Seor Gaura [el Seor Caitanya]!
VERSO 19
ei tina thkura gaudyke kariychena tmast
e tinera carana vandon. tine mora ntha
ei-estas; tina-tres; thkura-Deidades; gaudyke-los vaisnavas gaudyas,
kariychena-han hecho; tmast-absorbido; e-estas; tinera-de las tres;
carana-pies de loto; vandon-yo adoro; tine-estas tres; mora-mis;
ntha-Seores.
TRADUCCIN
Estas tres Deidades de Vrndvana [Madana-mohana, Govinda y
Gopntha] han absorbido el corazn y el alma de los vaisnavas gaudyas
[seguidores del Seor Caitanya]. Adoro Sus pies de loto, porque Ellos son
los Seores de mi corazn.
SIGNIFICADO
El autor del Sr Caitanya-caritmrta ofrece sus reverencias respetuosas a las
tres Deidades de Vrndavana, llamadas el Seor Radha-Madana-mohana, el
Seor Radha-Govindadeva y el Seor Radha-Gopnathaj. Estas tres Deidades
lo son todo para los vaisnavas bengales, o vaisnavas gaudyas, que tienen una
aptitud natural para residir en Vrndavana. Los vaisnavas gaudyas, que siguen
estrictamente la lnea del Seor Caitanya Mahaprabhu, adoran a la Divinidad
cantando sonidos trascendentales destinados a desarrollar un sentido de la
propia relacin trascendental con el Seor Supremo, una reciprocidad de dulces
relaciones (rasas) de afecto mutuo, y, finalmente, lograr el xito deseado en el
servicio de amor. Estas tres Deidades se adoran en tres etapas diferentes de la
propia evolucin. Los seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu siguen
escrupulosamente estos principios.
Los vaisnavas gaudyas entienden el objetivo final de los himnos vdicos que
se componen de dieciocho letras trascendentales que adoran a Krsna como
Madana-mohana, Govinda y Gopjana-vallabha. Madana-mohana es quien
encanta a Cupido, el dios del amor; Govinda es quien da satisfaccin a los
sentidos y a las vacas; y Gopjana-vallabha es el amante trascendental de las
gops. El mismo Krsna recibe el nombre de Madana-mohana, Govinda,
Gopjanavallabha y otros innumerables nombres, segn Se entretiene en
diferentes pasatiempos con Sus devotos.
Las tres Deidades (Madana-mohana, Govinda y Gopjana-vallabha) tienen
cualidades muy especficas. La adoracin de Madana-mohana est en el nivel
del restablecimiento de nuestra olvidada relacin con la Personalidad de Dios.
En el mundo material vivimos ahora en una total ignorancia de nuestra relacin
eterna con el Seor Supremo. Pangoh significa el que no puede moverse
independientemente por su propia fuerza, y manda-mateh. el que es poco
inteligente, al estar demasiado absorto en actividades materiales. Para estas
personas, es mejor sencillamente entregarse a la Suprema Personalidad de Dios,
en lugar de aspirar al xito en las actividades fruitivas o en la especulacin
mental. La perfeccin de la vida consiste, simplemente, en entregarse al
Supremo. Al principio de la vida espiritual debemos adorar, por lo tanto, a
Madana-mohana, para que nos atraiga y anule nuestro apego a la complacencia
material de los sentidos. Esta relacin con Madana-mohana es necesaria para
los devotos nefitos. Cuando se quiere prestar servicio al Seor con un fuerte
apego, se adora entonces a Govinda, en el nivel del servicio trascendental.
Govinda es el receptculo de todo placer. Cuando, por la gracia de Krsna y de
los devotos, se alcanza la perfeccin en el servicio devocional, es posible
apreciar a Krsna como Gopjana-vallabha, la Deidad de placer de las doncellas
de Vraja.
El Seor Caitanya Mahaprabhu explic esta forma de servicio devocional en
tres etapas, y por eso, diferentes Gosvams establecieron en Vrndavana a estas
Deidades adorables. Los vaisnavas gaudyas de aquel lugar tienen un gran
cario por Ellas, y visitan Sus templos por lo menos una vez al da. Adems de
los templos de estas tres Deidades, se han construido otros muchos en
Vrndavana, como el de Radha-Damodara de Jva Gosvam, el de Syamasundara
de Syamananda Gosvam, el de Gokulananda de Lokanatha Gosvam y el de
Radharamana de Gopala Bhatta Gosvam. Hay siete templos principales que
datan de unos cuatrocientos aos, que son los principales de los 5.000 que hoy
existen en Vrndavana.
Gaudya indica la parte de la India comprendida entre el lado sur de los
Himalayas y la parte norte de las colinas Vindhya. Esta regin se llama
Aryavarta, o Tierra de los Arios, y est dividida en cinco partes o provincias
(Paca-gauadesa): Sarasvata (Cachemira y Punjab), Kanyakubja (Uttar
Pradesh, incluida la actual ciudad de Lucknow), Madhya-gauda (Madhya
Pradesh), Maithila (Bihar y parte de Bengala) y Utkala (parte de Bengala y todo
Orissa). A veces, a Bengala se le llama Gaudadesa, porque forma parte de
Maithila, y tambin porque la capital del rey hind Raja Laksmana Sena se
conoca como Gauda. Esta antigua capital se llam ms tarde Gaudapura, y
gradualmente dio en llamarse Mayapur.
Los devotos de Orissa se llaman udiys; los de Bengala, gauyas, y los del sur
de India, drvids. Lo mismo que en Aryavarta hay cinco provincias, as
Daksinatya, o la India del sur, tambin est dividida en otras cinco,
denominadas Paca-dravida. Los cuatro cryas vaisnavas, que son las grandes
autoridades de las cuatro sucesiones discipulares vaisnavas, lo mismo que
Srpada Sankaracarya, de la escuela myvda, pertenecieron a las provincias
Paca-dravida. Entre los cuatro cryas vaisnavas, aceptados todos ellos por
los vaisnavas gaudyas, el Seor Ramanuja carya advino en la parte sur de
Andhra Pradesh, en Mahabhutapur, el Seor Madhva carya advino en
Pajakam (cerca de Vimanagiri), en el distrito de Myangalora, el Seor
Visnusvam advino en Pandya y el Seor Nimbarka, en Mungerapatana, en el
extremo sur.
El Seor Caitanya Mahaprabhu acept la cadena de sucesin discipular
proveniente de Madhva carya, pero los vaisnavas de Su lnea no aceptan a los
tattva-vds. que tambin pretenden pertenecer a la Madhva-sampradaya. Para
distinguirse claramente de la rama tattva-vd de descendientes de Madhva, los
vaisnavas de Bengala prefieren autodenominarse vaisnavas gaudya. El Seor
Madhva carya se conoce tambin como Sr Gauda-purnananda y, por tanto, el
nombre de Madhva-Gaudya-sampradaya es perfectamente adecuado para la
sucesin discipular de los vaisnavas gaudyas. Nuestro maestro espiritual, Om
Visnupada Srmad Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja acept la
iniciacin en la Madhva-Gaudya-sampradaya.
VERSO 20
granthera rambhe kari `mangalcarana'
guru. vaisnava. bhagavn.--tinera smarana
granthera-de este libro; rambhe-al comienzo; kari-yo hago;
mangalacarana-invocacin auspiciosa; guru-el maestro espiritual;
vaisnava-los devotos del Seor; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
tinera-de estos tres; smarana-recordando.
TRADUCCIN
Al comienzo de esta narracin, con slo recordar al maestro espiritual,
a los devotos del Seor y a la Personalidad de Dios, he invocado sus
bendiciones.
VERSO 21
tinera smarane haya vighna-vinsana
anyse haya nija vchita-prana
tinera-de estos tres; smarane-mediante el recuerdo; haya-hay;
vighna-vinsana-la destruccin de todas las dificultades; anyse-muy
fcilmente; haya-hay; nija-nuestro; vchita-del objeto deseado;
prana-cumplimiento.
TRADUCCIN
Semejante recuerdo destruye toda dificultad y nos capacita muy
fcilmente para cumplir nuestros deseos.
VERSO 22
se mangalcarana haya tri-vidha prakra
vastu-nirdesa. srvda. namaskra
se-esa; mangala-carana-invocacin auspiciosa; haya-es; tri-vidha-tres
clases; prakra-procesos; vastu-nirdesa-definir el objeto;
sh-vda-bendiciones; namaskra-reverencias.
TRADUCCIN
La invocacin comprende tres procesos: definir el objetivo, ofrecer
bendiciones y ofrecer reverencias.
VERSO 23
prathama dui sloke ista-deva-namaskra
smnya-visesa-rpe dui ta' prakra
prathama-en los primeros; dui-dos; sloke-versos; ista-deva-Deidad digna
de adoracin; namaskra-reverencias; smnya-de manera general;
visesarpe-y de manera especfica; dui-dos; ta'-ciertamente;
prakra-maneras.
TRADUCCIN
Los dos primeros versos ofrecen respetuosas reverencias, de manera
general y especfica, al Seor, que es el objeto de adoracin.
VERSO 24
trtya slokete kari vastura nirdesa
yh ha-ite jni para-tattvera uddesa
trtya slokete-en el tercer verso; kari-hago; vastura-del objeto;
nirdesa-referencia; yh ha-ite-a partir de la cual; jni-entiendo;
para-tattvera-de la Verdad Absoluta; uddesa-identificacin.
TRADUCCIN
En el tercer verso me refiero a la Verdad Absoluta, que es la substancia
fundamental. Con esa descripcin, se puede visualizar la Verdad Suprema.
VERSO 25
caturtha slokete kari jagate srvda
sarvatra mgiye krsna-caitanya-prasda
caturtha-cuarto; slokete-en el verso; kari-hago; jagate-para el mundo;
sh-vda-bendicin; sarvatra-en todas partes; mgiye-estoy rogando;
krsnacaitanya-del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu; prasda-la
misericordia .
TRADUCCIN
En el cuarto verso he invocado la bendicin del Seor sobre el mundo
entero, rogando al Seor Caitanya que otorgue Su misericordia a todos.
VERSO 26
sei sloke kahi bhyvatra-krana
paca sastha sloke hahi mla-prayojana
sei sloke-en este mismo verso; kahi-explico; bhya-la externa; avatra-de
la encarnacin del Seor Caitanya; krana-razn; paca-el quinto; sasta-y
el sexto; sloke-en los versos; kahi-explico; mla-el principal;
prayojana-propsito.
TRADUCCIN
En este verso tambin he explicado la razn externa de la encarnacin
del Seor Caitanya. Mientras que en los versos quinto y sexto, he explicado
la razn principal de Su advenimiento.
VERSO 27
ei chaya sloke kahi caitanyera tattva
ra paca sloke nitynandera mahattva
ei-estos; chaya-seis; sloke-versos; kahi-describo; caitanyera-del Seor
Caitanya Mahaprabhu; tattva-verdad; ra-siguientes; paca-sloke-en cinco
versos; nitynandera-del Seor Nityananda; mahattva-la gloria.
TRADUCCIN
En estos seis versos he descrito la verdad sobre el Seor Caitanya,
mientras que en los cinco siguientes he descrito la gloria del Seor
Nitynanda.
VERSO 28
ra dui sloke advaita-tattvkhyna
ra eka sloke paca-tattvera vykhyna
ra-siguientes; dui sloke-en dos versos; advaita-del Seor Advaita Prabhu;
tattva-de la verdad; akhyana-descripcin; ra-siguiente; eka sloke-en un
verso; pacatattvera-del Paca-tattva; vykhyna-explicacin.
TRADUCCIN
Los dos versos siguientes describen la verdad de Advaita Prabhu, y el
siguiente describe el Paca-tattva [el Seor, Su porcin plenaria, Su
encarnacin, Sus energas y Sus devotos].
VERSO 29
ei caudda sloke kari mangalcarana
tanhi madhye kahi saba vastu-nirpana
ei caudda sloke-en estos catorce versos; kari-hago;
mangala-carana-invocacin auspiciosa; tanhi-por consiguiente en eso;
madhye-dentro de; kahi-hablo; saba-todo; vastu-objeto;
nirpana-descripcin.
TRADUCCIN
Estos catorce versos, por tanto, son invocaciones auspiciosas y
describen la Verdad Suprema.
VERSO 30
saba srot-vaisnavere kari' namaskra
ei saba slokera kari artha-vicra
saba-todos; srot-auditorio; vaisnavere-ante los vaisnavas;
kari'-ofreciendo; namaskra-reverencias; ei saba slokera-de todos estos
(catorce) versos; kari-hago; artha-del significado; vicra-anlisis.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias a todos mis lectores ra/snaras al comenzar a
explicar las complejidades de todos estos versos.
VERSO 31
sakala vaisnava. suni kari' eka-mana
caitanya-krsnera sstra-mata-nirpana
sakala-todos; vaisnava-oh, devotos del Seor!; suna-escuchad, por favor;
kari'-haciendo; eka-mana-atencin profunda; caitanya-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; krsnera-del Seor Krsna; sstra-referencia de las Escrituras;
mata-de acuerdo a; nirpana-decisin.
TRADUCCIN
Ruego a todos mis lectores ra/snaras que lean y escuchen con atencin
profunda esta narracin sobre el Seor Krsna Caitanya tal como est
inculcada en las Escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya es la Verdad Absoluta, Krsna en persona. Esto est
verificado mediante evidencias de las Escrituras espirituales autnticas. A
veces, la gente acepta a un hombre en calidad de Dios basndose en sus propios
sentimientos caprichosos y sin mencionar las Escrituras reveladas, pero el autor
del Caitanyacaritmrta demuestra todas sus afirmaciones con citas de los
sstras. De este modo, establece que Caitanya Mahaprabhu es la Suprema
Personalidad de Dios.
VERSO 32
krsna. guru. bhakta. sakti. avatra. praksa
krsna ei chaya-rpe. karena vilsa
krsna-el Seor Supremo, el Seor Krsna; guru-los maestros espirituales;
bhakta-los devotos; sakti-las potencias; avatra-las encarnaciones;
praksa-porciones plenarias; krsna-el Seor Krsna; ei chaya-rpe-en estos
seis aspectos; karena vilsa-goza.
TRADUCCIN
El Seor Krsna goza manifestndose en la forma de los maestros
espirituales, los devotos, las diversas energas, las encarnaciones y las
porciones plenarias. Todos ellos son seis en uno.
VERSO 33
ei chaya tattvera kari carana vandana
prathame smnye kari mangalcarana
ei-estas; chaya-seis; tattvera-de estas expansiones; kari-hago;
carana-los pies de loto; vandana-oraciones; prathame-en primer lugar;
smnye-en general; kari-hago; mangala-carana-invocacin auspiciosa.
TRADUCCIN
Por tanto, he adorado los pies de loto de estas seis diversidades de la
verdad nica, invocando sus bendiciones.
VERSO 34
vande gurn sa-bhaktn
sam svatrakn
tat-praksms ca tac-chakth
krsna-caitanya-samjakam
vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; gurn-a los maestros
espirituales; sa-bhaktn-a los devotos del Seor Supremo; sam-al Seor
Supremo; sa-avatrakn-a las encarnaciones del Seor Supremo; tat-del
Seor Supremo; praksn-a las manifestaciones; ca-y; tat-del Seor
Supremo; sakth-a las potencias; krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya;
samjakam-denominado.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los maestros espirituales, a los
devotos del Seor, a las encarnaciones del Seor, a Sus porciones
plenarias, a Sus energas, y al propio Seor primigenio, el Seor Krsna
Caitanya.
SIGNIFICADO
Krsnadasa Kaviraja Gosvam compuso este verso snscrito para el comienzo de
este libro, y ahora lo explicar en detalle. Ofrece sus respetuosas reverencias a
los seis principios de la Verdad Absoluta. Gurn est en plural, porque a
cualquiera que imparte instrucciones espirituales basadas en las Escrituras
reveladas, se le acepta como maestro espiritual. Aunque otros ayudan
mostrando el camino a los principiantes, al guru que inicia a alguien en el
mah-mantra se le conoce como el iniciador, y a los santos que instruyen para
el avance progresivo en el proceso de la conciencia de Krsna, se les llama
maestros espirituales instructores. El maestro espiritual iniciador y los maestros
espirituales instructores son iguales e idnticas manifestaciones de Krsna,
aunque tengan funciones diferentes. Su ocupacin es la de guiar a las almas
condicionadas de regreso al hogar, de regreso a Dios. Por esto, Krsnadasa
Kaviraja Gosvam acept a Nityananda Prabhu y a los seis Gosvams en la
categora de gurus.
Isa-bhaktn se refiere a los devotos del Seor, como el Seor el Seorvasa y
todos los dems seguidores, que son la energa del Seor y son
cualitativamente idnticos a l. Isvatrakn se refiere a cryas como
Advaita Prabhu, que es un avatra del Seor. Tat-praksn indica la
manifestacin directa de la Suprema Personalidad de Dios, Nityananda Prabhu,
y al maestro espiritual iniciador. Tac-chakth se refiere a las energas
espirituales (saktis) del Seor Caitanya Mahaprabhu. Gadadhara, Damodara y
Jagadananda pertenecen a esta categora de energa interna.
Estos seis principios se manifiestan de manera diferente, pero merecen igual
adoracin. Krsnadasa Kaviraja comienza ofrecindoles sus reverencias para
ensearnos el mtodo de adorar al Seor Caitanya. La potencia externa de Dios,
llamada my. jams puede relacionarse con el Seor, al igual que las tinieblas
no pueden permanecer en presencia de la luz; sin embargo, aunque las tinieblas
sean una cubierta ilusoria y temporal de la luz, no tienen existencia
independiente de ella.
VERSO 35
mantra-guru ra yata siks-guru-gana
tnhra carana ge kariye vandana
mantra-guru-el maestro espiritual iniciador; ra-y tambin; yata-tantos
(como hay); siks-guru-gana-todos los maestros espirituales instructores;
tnhra -de todos ellos; carana-a los pies de loto; ge-en primer lugar;
kariye-ofrezco; vandana-respetuosas reverencias.
TRADUCCIN
Ofrezco ante todo mis respetuosas reverencias a los pies de loto de mi
maestro espiritual iniciador y de todos mis maestros espirituales
instructores.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam, en su tesis Bhakti-sandarbha (202), afirma que el objetivo
de los vaisnavas puros es el servicio devocional incontaminado, y que este
servicio debe ejecutarse en compaa de otros devotos. Al relacionarse con
devotos del Seor Krsna, se cultiva el sentido de conciencia de Krsna y, como
consecuencia, aparece una inclinacin hacia el servicio de amor al Seor. ste
es el proceso para aproximarse al Seor Supremo debido al aprecio gradual que
proviene del servicio devocional. Si se desea servicio devocional puro, hay que
relacionarse con devotos del Seor Krsna, porque slo con esta relacin puede
lograr el alma condicionada un gusto por el amor trascendental, y revivir as su
relacin eterna con Dios en una manifestacin especfica y en trminos de la
dulce relacin trascendental especfica (rasa) que le es inherente y que posee
eternamente.
Si se alcanza el amor por Krsna debido a que se llevan a cabo actividades en el
estado de conciencia de Krsna, se puede conocer la Suprema Verdad Absoluta,
pero el que trate de comprender a Dios slo por medio de argumentos lgicos,
no tendr xito, ni podr saborear la devocin pura. El secreto estriba en que
hay que escuchar con sumisin a aquellos que conocen perfectamente la ciencia
de Dios, y hay que comenzar la modalidad de servicio que regule el preceptor.
Un devoto que ya est atrado por el nombre, forma, cualidades, etc., del Seor
Supremo, puede ser dirigido hacia su modalidad especfica de servicio
devocional; no necesita perder el tiempo intentando acceder al Seor mediante
la lgica. El maestro espiritual experto conoce bien cmo emplear la energa de
su discpulo en el servicio de amor trascendental del Seor, y por eso emplea a
un devoto en un servicio devocional especfico, de acuerdo con su tendencia
especial. Un devoto debe tener un slo maestro espiritual iniciador, porque en
las Escrituras est siempre prohibido aceptar a ms de uno. Sin embargo, no
hay lmite al nmero de maestros espirituales instructores que se pueden
aceptar. Generalmente, un maestro espiritual que instruye constantemente a un
discpulo en la ciencia espiritual llega a ser ms tarde su maestro espiritual
iniciador.
Siempre hay que recordar que una persona reacia a aceptar a un maestro
espiritual y a iniciarse se ver frustrada, sin duda alguna, en su empeo de
volver a Dios. Aquel que no est iniciado de manera apropiada puede
presentarse como si fuese un gran devoto, pero de hecho, sin duda, encontrar
muchas dificultades en su progreso hacia la comprensin espiritual, con el
resultado de que habr de continuar su plazo de existencia material sin alivio.
Una persona as est desamparada y se compara a un barco sin timn, porque,
sin timn, un barco no puede llegar a su destino. Es imperativo, por tanto,
aceptar a un maestro, si se desea en algo lograr la gracia del Seor. El servicio
al maestro espiritual es esencial. Si no es posible servir directamente al maestro
espiritual, el devoto debe servirle recordando sus instrucciones. No hay
diferencia entre las instrucciones del maestro espiritual y el maestro espiritual
mismo. Por tanto, en su ausencia, las palabras con las que le dirige deben ser el
orgullo del discpulo. Si alguien piensa estar por encima de tener que consultar
a nadie, ni siquiera a un maestro espiritual, est ofendiendo en ese momento los
pies de loto del Seor. Tal ofensor nunca podr volver a Dios. Es imperativo
que una persona seria acepte a un maestro espiritual genuino, bajo las
condiciones de los mandamientos sastricos. El Seor Jva Gosvam aconseja
que no se acepte a un maestro espiritual por conveniencias hereditarias o de
costumbre social y eclesistica. Para lograr un progreso real en la comprensin
espiritual, hay que tratar de encontrar a un maestro espiritual autnticamente
capacitado.
VERSO 36
sr-rpa. santana. bhatta-raghuntha
sr jva. gopla-bhatta. dsa-raghuntha
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; santana-Sanatana Gosvam;
bhatta-raghuntha -Raghunatha Bhatta Gosvam; sr-jva-Srla Jva
Gosvam; gopla-bhatta-Gopala Bhatta Gosvam; dsa-raghuntha-Srla
Raghunatha dasa Gosvam.
TRADUCCIN
Los maestros espirituales instructores son: el Seor Rpa Gosvm, el
Seor Santana Gosvm, el Seor Bhatta Raghuntha, el Seor Jva
Gosvm, el Seor Gopla Bhatta Gosvm y Srla Raghuntha dsa
Gosvm.
VERSO 37
ei chaya guru--siksa-guru ye mra
tn' sabra pda-padme koti namaskra
ei-estos; chaya-seis; guru-maestros espirituales; siks-guru-maestros
espirituales instructores; ye-los cuales son; mra-mi; tn' sabra-de todos
ellos; pda-padme-a los pies de loto; koti-diez millones;
namaskra-respetuosas reverencias.
TRADUCCIN
Estos son mis maestros espirituales instructores, y por tanto, ofrezco
millones de reverencias respetuosas a sus pies de loto.
SIGNIFICADO
Al aceptar a los seis Gosvams como sus maestros espirituales instructores, el
autor pone claro de manera especfica que no puede aceptarse como vaisnava
gaudya a quien no es sumiso a ellos.
VERSO 38
bhagavnera bhakta yata srvsa pradhna
tn' sabhra pda-padme sahasra pranma
bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; bhakta-devotos;
yata-tantos (como hay); srvsa pradhna-encabezados por el Seor el
Seorvasa; tn' sabhra-de todos ellos; pda-padme-a los pies de loto;
sahasra-miles; pranma-respetuosas reverencias.
TRADUCCIN
Hay innumerables devotos del Seor, de los cuales el Seorvsa
Thkura es el principal. Ofrezco mil veces mis respetuosas reverencias a
sus pies de loto.
VERSO 39
advaita crya--prabhura amsa-avatra
tnra pda-padme koti pranati mra
advaita crya-Advaita carya; prabhura-del Seor Supremo;
amsa-parcial; avatra-encarnacin; tnra-de l; pda-padme-a los pies
de loto; koti-diez millones; pranati-reverencias respetuosas; mra-mi.
TRADUCCIN
Advaita crya es la encarnacin parcial del Seor, y por tanto, ofrezco
millones de veces mis reverencias a Sus pies de loto.
VERSO 40
nitynanda-rya--prabhura svarpa-praksa
tnra pda-padma vando ynra mui dsa
nitynanda-rya-el Seor Nityananda; prabhura-del Seor Supremo;
sva-rpapraksa-manifestacin personal; tnra-de l; pda-padma-a los
pies de loto; vando-ofrezco mis respetuosas reverencias; ynra-de quien;
mui-soy; dsa-sirviente.
TRADUCCIN
Srla Nitynanda Rma es la manifestacin plenaria del Seor, y yo he
sido iniciado por l. Por tanto, ofrezco mis respetuosas reverencias a Sus
pies de loto.
VERSO 41
gaddhara-panditdi--prabhura nija-sakti
tn' sabra carane mora sahasra pranati
gaddhara-pandita-di-encabezados por el Seor Gadadhara Pandita;
prabhura-del Seor Supremo; nija-sakti-potencias internas; tn' sabra-de
todos ellos; carane -a los pies de loto; mora-mi; saharsa-miles;
pranati-respetuosas reverencias.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a las potencias internas del Seor,
la principal de las cuales es el Seor Gaddhara Prabhu.
VERSO 42
sr-krsna-caitanya prabhu svayam-bhagavn
tnhra padravinde ananta pranma
sr-krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu; prabhu-el Seor
Supremo; svayam-bhagavn-es la Personalidad de Dios original;
tnhra-Sus; pada-aravinde -a los pies de loto; ananta-innumerables;
pranma-reverencias respetuosas.
TRADUCCIN
El Seor Krsna Caitanya Mahprabhu es la Personalidad de Dios
mismo y, por tanto, ofrezco innumerables postraciones a Sus pies de loto.
VERSO 43
svarane prabhure kariy namaskra
ei chaya tenho yaiche--kariye vicra
sa-varane-junto con Sus compaeros; prabhure-al Seor Caitanya
Mahaprabhu; kariy-habiendo hecho; namaskra-respetuosas reverencias;
ei-estos; chaya-seis; tenho-l; yaiche-cmo son; kariye-hago;
vicra-explicacin.
TRADUCCIN
Despus de ofrecer reverencias al Seor y a todos Sus compaeros,
tratar ahora de explicar estas seis diversidades en una.
SIGNIFICADO
Hay muchos devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios, todos ellos
considerados como compaeros que rodean al Seor. Debe adorarse a Krsna
con Sus devotos. Los diversos principios son, por tanto, los enseres eternos por
los cuales puede accederse a la Verdad Absoluta.
VERSO 44
yadyapi mra guru--caitanyera dsa
tathpi jniye mi tnhra praksa
yadyapi-aunque; mra-mi; guru-maestro espiritual; caitanyera-del
Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa-el servidor; tathpi-aun as;
jniye-conozco; mi-yo; tnhra-del Seor; praksa-manifestacin
directa.
TRADUCCIN
Aunque s que mi maestro espiritual es un servidor del Seor Caitanya,
Le conozco tambin como una manifestacin plenaria del Seor.
SIGNIFICADO
Toda entidad viviente es, esencialmente, un sirviente de la Suprema
Personalidad de Dios, y el maestro espiritual es tambin Su sirviente. Sin
embargo, el maestro espiritual es una manifestacin directa del Seor. Con esta
conviccin, puede avanzar un discpulo en el proceso de conciencia de Krsna.
El maestro espiritual no es diferente de Krsna porque es una manifestacin de
Krsna.
El Seor Nityananda, que es Balarama, la primera manifestacin o expansin
directa de Krsna, es el maestro espiritual original. Ayuda a Krsna en Sus
pasatiempos y es un sirviente del Seor.
Toda entidad viviente es un servidor del Seor Krsna Caitanya eternamente;
por tanto, el maestro espiritual no puede ser otro que un sirviente del Seor
Caitanya. La ocupacin eterna del maestro espiritual es propagar el servicio del
Seor, preparando discpulos en una actitud de servicio. Un maestro espiritual
no se presenta nunca como si fuese el Seor Supremo; se le considera un
representante del Seor. Las Escrituras reveladas prohiben la pretensin de ser
Dios, pero un maestro espiritual genuino es el sirviente ms fiel e ntimo del
Seor y por eso merece tanto respeto como Krsna.
VERSO 45
guru krsna-rpa hana sstrera pramne
guru-rpe krsna krp karena bhakta-gane
guru-el maestro espiritual; krsna-rpa-igual a Krsna; hana-es;
sstrera-de las Escrituras reveladas; pramne-con la evidencia;
guru-rpe-en la forma del maestro espiritual; krsna-el Seor Krsna;
krp-misericordia; karena-distribuye; bhakta-gane-a Sus devotos.
TRADUCCIN
Segn el dictamen deliberado de todas las Escrituras reveladas, el
maestro espiritual no es diferente de Krsna. El Seor Krsna, en la forma
del maestro espiritual, libera a Sus devotos.
SIGNIFICADO
La relacin de un discpulo con su maestro espiritual es idntica a su relacin
con el Seor Supremo. Un maestro espiritual siempre se presenta a s mismo
como el ms humilde servidor de la Personalidad de Dios, pero el discpulo
debe considerarle como la representacin manifiesta de Dios.
VERSO 46
cryam mm vijnyn
nvamanyeta karhicit
na martya-buddhysyeta
sarva-devamayo guruh
cryam-el maestro espiritual; mm-Yo Mismo; vijnyt-hay que saber;
na avamanyeta-no debe faltarse al respeto; karhicit-en cualquier ocasin; na
-nunca; martya-buddhy-con la idea de que es un hombre comn; asyeta
-debe ser envidioso; sarva-deva-de todos los semidioses;
mayah-representante; guruh-el maestro espiritual.
TRADUCCIN
Hay que saber que el crya soy Yo Mismo, y que no se le debe faltar
al respeto de ninguna manera. No hay que envidiarle, creyndole un
hombre comn, porque es el representante de todos los semidioses.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad Bhgavatam (11.17.27) pronunciado por el Seor
Krsna cuando Uddhava le pregunt sobre las cuatro rdenes sociales y
espirituales de la sociedad. Estaba enseando especficamente cmo tiene que
comportarse un brahmacr que est al cuidado de un maestro espiritual. Un
maestro no se dedica a disfrutar de lo que le ofrecen sus discpulos. Es como un
padre. Sin el servicio atento de sus padres, un nio no puede crecer y llegar a
ser adulto; igualmente, sin el cuidado de un maestro espiritual, no es posible
elevarse hasta el plano del servicio trascendental.
Al maestro espiritual tambin se le llama crya, o profesor trascendental de la
ciencia espiritual. La Manu-samhit (2.140) explica los deberes de un crya, y
dice que un maestro espiritual genuino acepta discpulos a su cargo, les ensea
el conocimiento vdico con todas sus complejidades, y hace que nazcan por
segunda vez. La ceremonia para iniciar a un discpulo en el estudio de la
ciencia espiritual se llama upanti, o ceremonia que le conduce ms cerca del
maestro espiritual. El que no puede acercarse a un maestro espiritual, no puede
llevar el cordn sagrado, y entonces se dice que es un sdra. El cordn sagrado
sobre el cuerpo de un brhmana. ksatriya o vaisya es un smbolo de iniciacin
por el maestro espiritual; no tiene valor si se lleva meramente para hacer alarde
de un linaje elevado. El deber del maestro espiritual es iniciar al discpulo en la
ceremonia del cordn sagrado, y tras este samskra, o prctica de purificacin,
el maestro espiritual comienza realmente a instruir al discpulo sobre los Vedas.
El que nace sdra no est excluido de esta iniciacin espiritual, siempre que
sea admitido por el maestro espiritual, que est debidamente autorizado para
conceder a un discpulo el derecho a ser brhmana, si le considera
perfectamente capacitado. En el Vyu Purna, se define al crya como aquel
que conoce el significado de todas las Escrituras vdicas, explica el propsito
de los Vedas, vive segn sus reglas y regulaciones, y ensea a sus discpulos a
conducirse de la misma manera.
Slo por Su inmensa compasin Se revela como maestro espiritual la
Personalidad de Dios. Por tanto, en el comportamiento de un crya no hay
ms actividades que las del servicio de amor trascendental al Seor. l es la
Suprema Personalidad de Dios Servidor. Es importante refugiarse en un devoto
as de estable, al cual se denomina sraya-vigraha. o la manifestacin o forma
del Seor bajo cuya proteccin hay que refugiarse.
Si alguien pretende ser un crya sin tener una actitud de servicio al Seor,
debe ser considerado un ofensor, y esta actitud ofensiva le descalifica para ser
crya. El autntico maestro espiritual est siempre ocupado en el servicio
devocional puro a la Suprema Personalidad de Dios. sta es la prueba por la
que se conoce que es una manifestacin directa del Seor y un genuino
representante del Seor Nityananda Prabhu. Tal maestro espiritual se denomina
cryadeva. Bajo la influencia de un temperamento envidioso, e insatisfechos a
causa de una actitud de complacencia de los sentidos, la gente mundana critica
al crya verdadero. Sin embargo, un crya genuino no es diferente, de
hecho, de la Personalidad de Dios, y por tanto, envidiar al crya genuino es
envidiar a la Personalidad de Dios. Esto tendr un efecto perturbador para la
comprensin trascendental.
Como se ha mencionado anteriormente, un discpulo debe respetar siempre a su
maestro espiritual como manifestacin del Seor Krsna, pero, al mismo tiempo,
debe tener siempre en cuenta que un maestro espiritual no est nunca
autorizado a imitar los pasatiempos trascendentales del Seor. Maestros
espirituales falsos pretenden ser idnticos en todo al Seor Krsna, para explotar
los sentimientos de sus discpulos, pero tales impersonalistas slo
desencaminan a sus discpulos, porque su objetivo final es llegar a ser uno con
el Seor. Esto es contrario a los principios del cultivo devocional.
La verdadera filosofa vdica es acintya-bhedbheda-tattva. que establece que
todo es simultneamente idntico y diferente de la Personalidad de Dios. Srla
Raghunatha dasa Gosvam confirma que sta es la verdadera posicin de un
maestro espiritual genuino, y dice que hay que pensar siempre en el maestro
espiritual considerando su estrecha relacin con Mukunda (el Seor Krsna).
Srla Jva Gosvam, en su Bhakti-sandharbha (213), ha afirmado claramente
que un devoto puro considera al maestro espiritual y a Siva uno con la
Personalidad de Dios, en razn a que los dos son muy queridos por el Seor,
pero no porque sean idnticos en todo a l. Siguiendo los pasos de Srla
Raghunatha dasa Gosvam y de Srla Jva Gosvam, cryas ms recientes,
como Srla Visvanatha Cakravart Thakura, han confirmado las mismas
verdades. En sus oraciones al maestro espiritual, Srla Visvanatha Cakravart
Thakura confirma que todas las Escrituras reveladas admiten la identidad del
maestro espiritual con la Personalidad de Dios, porque es un servidor muy
querido e ntimo del Seor. Los vaisnavas gaudyas adoran, por tanto, al
Seorla Gurudeva (el maestro espiritual) en su calidad de servidor de la
Personalidad de Dios. En todos los escritos antiguos sobre el servicio
devocional y en las canciones ms recientes de Srla Narottama dasa Thakura,
Srla Bhaktivinoda Thakura y otros vaisnavas puros, el maestro espiritual est
siempre considerado, bien como uno de los compaeros ntimos de Srmat
Radharan, o bien como un representante manifiesto de Srla Nityananda
Prabhu.
VERSO 47
siks-guruke ta' jni krsnera svarpa
antarym. bhakta-srestha.--ei dui rpa
siks-guruke-el maestro espiritual que instruye; ta' -verdaderamente;
jni-conozco; krsnera-de Krsna; sva-rpa-el representante directo;
antarym-la Superalma que mora en el interior; bhakta-srestha-el mejor
devoto; ei-estas; dui-dos; rpa-formas.
TRADUCCIN
Hay que saber que el maestro espiritual instructor es la Personalidad de
Krsna. El Seor Krsna Se manifiesta como la Superalma y como el devoto
ms grande del Seor.
SIGNIFICADO
Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam afirma que el maestro espiritual instructor es
un representante genuino del Seor Krsna. El mismo el Seor Krsna nos ensea
como maestro espiritual instructor desde el interior y desde el exterior. Desde el
interior nos ensea en calidad de Paramatma, nuestro compaero constante, y
desde el exterior nos ensea con la Bhagavad-gt. en calidad de maestro
espiritual instructor. Hay dos clases de maestro espiritual instructor. Uno es la
persona liberada que est completamente absorta en la meditacin del servicio
devocional, y el otro es aquel que hace resurgir la conciencia espiritual del
discpulo mediante instrucciones apropiadas. De modo que las instrucciones en
la ciencia de la devocin se diferencian segn la comprensin sea objetiva o
subjetiva. El crya en el verdadero sentido de la palabra, es decir, aquel que
est autorizado para instruir sobre Krsna, enriquece al discpulo con
conocimiento espiritual completo, y de este modo le informa de las actividades
del servicio devocional.
Cuando el discpulo, al aprender de un maestro que tiene comprensin
espiritual del yo, se ocupa al servicio del Seor Visnu, empieza el servicio
devocional funcional. Los procedimientos de este servicio devocional se
conocen como abhidheya, o actividades que se tiene el deber de llevar a cabo.
Nuestro nico refugio es el Seor Supremo, y la persona que nos ensea a
dirigirnos hacia Krsna es la forma funcional de la Personalidad de Dios. No hay
diferencia alguna entre el protector Seor Supremo y los maestros espirituales
iniciador e instructor. El necio que discrimine entre ellos comete una ofensa en
la ejecucin del servicio devocional.
Srla Sanatana Gosvam es el maestro espiritual ideal, porque otorga la
proteccin de los pies de loto de Madana-mohana. Incluso aunque no sea
posible viajar por el rea de Vrndavana debido al olvido de la propia relacin
con la Suprema Personalidad de Dios, s se puede tener una oportunidad
apropiada para estar en Vrndavana y obtener toda clase de beneficios
espirituales por la gracia de Sanatana Gosvam. El Seor Govindaj acta
exactamente como el siks-guru (maestro espiritual instructor), enseando a
Arjuna la Bhagavad-gt. l es el preceptor original porque nos instruye y nos
da la oportunidad de servirle. El maestro espiritual iniciador es una
manifestacin personal del vigraha de Srla Madanamohana, mientras que el
maestro espiritual instructor es un representante personal del vigraha de Srla
Govindadeva. Estas dos Deidades se adoran en Vrndavana. Srla Gopnatha es
el atractivo final en la comprensin espiritual.
VERSO 48
naivopayanty apacitim kavayas tavesa
brahmyuspi krtam rddha-mudah smarantah
yo 'ntar bahis tanu-bhrtm asubham vidhunvann
crya-caittya-vapus sva-gatim vyanakti
na eva-de ninguna manera; upayanti-pueden expresar; apacitim-su
agradecimiento; kavayah-devotos doctos; tava-Tu; sa-oh, Seor!;
brahma-yus-con una vida tan larga como la de Brahma; api-a pesar de;
krtam-accin magnnima; rddha-aumentado; mudah-jbilo;
smarantah-recuerdo; yah-el cual; antah-dentro; bahih-fuera;
tanu-bhrtm-de los que estn encarnados; asubham-desgracia;
vidhunvan-disipando; crya-del maestro espiritual; caittya-de la
Superalma; vapus-mediante las formas; sva-propio; gatim camino;
vyanakti-muestra.
TRADUCCIN
Oh, mi Seor! Ni poetas trascendentales ni expertos en la ciencia
espiritual podran expresar totalmente su agradecimiento a Ti, ni aunque
estuvieran dotados de la prolongada vida de Brahm, porque T apareces
de dos maneras (exteriormente como el crya e interiormente como la
Superalma) para liberar al ser viviente encarnado dirigindole para que
pueda llegar hasta Ti.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (11.29.6) fue pronunciado por el Seor
Uddhava despus de or del Seor Krsna todas las instrucciones necesarias
sobre el yoga.
VERSO 49
tesm satata-yuktnm
bhajatm prti-prvakam
dadmi buddhi-yogam tam
yena mm upaynti te
tesm-a ellos; satata-yuktnm-siempre ocupados; bhajatm-en servicio
devocional; prti-prvakam-en xtasis de amor; dadmi-Yo doy;
buddhiyogam-verdadera inteligencia; tam-que; yena-con la cual; m-a M;
upaynti -llegan; te-ellos.
TRADUCCIN
A aquellos que estn constantemente consagrados y Me adoran con
amor, Yo les doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M.
SIGNIFICADO
Este verso de la Bhagavad-gt (10.10) expone claramente cmo Govindadeva
instruye a Su devoto genuino. El Seor declara que junto con la iluminacin del
conocimiento testa, concede el apego hacia l a aquellos que se ocupan
constantemente en Su servicio trascendental de amor. Este despertar a la
conciencia divina cautiva al devoto que, de esta manera, saborea su eterna y
dulce relacin trascendental. Semejante despertar se concede solamente a
aquellos que, por el servicio devocional, estn convencidos de la naturaleza
trascendental de la Personalidad de Dios. Ellos saben que la Verdad Suprema,
la persona totalmente espiritual y omnipotente, es nica y sin igual, y que Sus
sentidos son totalmente trascendentales. l es el manantial de todas las
emanaciones. Estos devotos puros, siempre sumergidos en el conocimiento de
Krsna y absortos en el estado de conciencia de Krsna, intercambian
pensamientos y experiencias, tal como los grandes cientficos intercambian sus
opiniones y hablan de los resultados de su investigacin en academias
cientficas. Semejantes intercambios de pensamiento referentes a Krsna placen
al Seor, quien, por lo tanto, favorece a estos devotos con una iluminacin
plena.
VERSO 50
yath brahmane bhagavn
svayam upadisynubhvitavn
yath-tal como; brahmane-a Brahma; bhagavn-el Seor Supremo;
svayam-l Mismo; upadisya-habiendo instruido; anubhvitavn-hizo
percibir.
TRADUCCIN
La Suprema Personalidad de Dios [svayam bhagavn] instruy a
Brahm y le elev a la comprensin espiritual.
SIGNIFICADO
El proverbio de que Dios ayuda a quien se ayuda a s mismo tambin puede
aplicarse en el plano trascendental. Hay muchos ejemplos en las Escrituras
reveladas de cmo la Personalidad de Dios acta en calidad de maestro
espiritual desde el interior. l fue el maestro espiritual que instruy a Brahma,
el primer ser viviente en la creacin csmica. Cuando Brahma acababa de ser
creado, no poda servirse de su energa creativa para poner orden en la
situacin csmica. Al principio no hubo ms que sonido, la vibracin de la
palabra tapa, que significa la aceptacin de dificultades en aras de la
comprensin espiritual. Reprimindose del goce sensual, hay que aceptar
voluntariamente toda suerte de dificultades para lograr la comprensin
espiritual. Esto se llama tapasya. El que goza de los sentidos no podr nunca
comprender a Dios, ni la divinidad, ni la ciencia del conocimiento testa. Por
eso, cuando Brahma, iniciado por el Seor Krsna con la vibracin del sonido
tapa, se ocup en acciones de austeridad, fue capaz, porque Visnu as lo dese,
de visualizar el mundo trascendental, el Seor Vaikuntha, mediante la
comprensin trascendental. Gracias a la ciencia moderna, podemos
comunicarnos por medio de descubrimientos materiales como la radio, la
televisin y las computadoras, pero la ciencia resultante de las austeridades del
Seor Brahma, el padre original de la humanidad, era ms sutil todava. Con el
tiempo, los cientficos materialistas puede que lleguen a saber cmo podemos
comunicar con el mundo de Vaikuntha. Brahma pregunt sobre la potencia del
Seor Supremo, y la Personalidad de Dios respondi a su pregunta con las seis
declaraciones consecutivas siguientes. Estas instrucciones, que se reproducen
en el Srmad-Bhgavatam (2.9.31-36), fueron impartidas por la Personalidad de
Dios, que actuaba en calidad de maestro espiritual supremo.
VERSO 51
jnam parama-guhyam me
yad vijna-samanvitam
sarahasyam tad-angam ca
grhna gaditam may
jnam-conocimiento; parama-sumamente; guhyam-confidencial; me-de
M; yat-el cual; vijna-comprensin; samanvitam-plenamente dotado de;
sa-rahasyam-junto con misterio; tat-de ste; angam-partes suplementarias;
ca-y; grhna-intenta adoptar; gaditam-explicado; may-por M.
TRADUCCIN
Dgnate escuchar con atencin lo que voy a decirte, porque el
conocimiento trascendental referente a M no slo es cientfico, sino que
est lleno de misterios.
SIGNIFICADO
El conocimiento trascendental referente al Seor Krsna es ms profundo que el
conocimiento impersonal del Brahman, porque incluye conocimiento no slo
de Su forma y personalidad sino tambin de todo lo que se relaciona con l. No
existe nada que no tenga relacin con el Seor Krsna. En cierta manera, no hay
nada ms que el Seor Krsna, y sin embargo, nada es el Seor Krsna salvo Su
personalidad primigenia. Este conocimiento constituye una ciencia
trascendental completa, y Visnu quera dar a Brahmaj todo el conocimiento
sobre esta ciencia. El misterio de este conocimiento culmina en el apego
personal por el Seor, con el resultado consecuente del desapego por todo lo
no Krsna. Hay nueve medios trascendentales alternativos para alcanzar este
estado: escuchar, cantar, recordar, servir los pies de loto del Seor, adorar,
rezar, asistir, fraternizar con el Seor, y sacrificarlo todo por l. Estos medios
son partes diferentes del mismo servicio devocional, que est colmado de
misterio trascendental. El Seor dijo a Brahma que, como estaba contento de l,
por Su gracia, el misterio estaba siendo revelado.
VERSO 52
yvn aham yath-bhvo
yad-rpa-guna-karmakah
tathaiva tattva-vijnam
astu te mad-anugraht
yvn-como Yo soy en Mi forma eterna; aham-Yo; yath-en cualquier
manera; bhvah-existencia trascendental; yat-cualquiera; rpa-diversas
formas y colores; guna-cualidades; karmakah-actividades; tath
eva-exactamente as; tattva-vijnam-verdadera comprensin; astu-que
aparezca; te-tu; mat-Mi; anugraht-por misericordia inmotivada.
TRADUCCIN
Por Mi misericordia inmotivada, s instruido con la verdad sobre Mi
personalidad, manifestaciones, cualidades y pasatiempos.
SIGNIFICADO
Las formas personales trascendentales del Seor son un misterio, y las
peculiaridades de esas formas, las cuales son totalmente diferentes de todo lo
hecho con elementos mundanos, son tambin misteriosas. Las innumerables
formas del Seor como Syamasundara, Narayana, Rama y Gaurasundara; los
colores de esas formas (blanco, rojo, amarillo, color de nube syma y otros);
Sus cualidades como la sensible Personalidad de Dios para los devotos puros, y
como Brahman impersonal para los ridos especuladores; Sus actividades poco
comunes, como levantar la colina de Govardhana, desposar a ms de 16.000
reinas en Dvaraka, y participar en la danza del rsa con las doncellas de Vraja,
expandindose a S mismo en tantas formas como doncellas haba en la danza;
estos y otros hechos y atributos extraordinarios e innumerables son misterios,
de los cuales se menciona un aspecto en el conocimiento cientfico de la
Bhagavad-gt, que se lee y adora por todo el mundo y por toda clase de
eruditos, con tantas interpretaciones como filsofos empricos hay. La verdad
de estos misterios fue revelada a Brahma siguiendo un sistema descendente, sin
la ayuda del ascendente. Su misericordia desciende a un devoto como Brahma,
y de Brahma pasa a Narada, de Narada a Vyasa, de Vyasa a Sukadeva, y as
sucesivamente en la cadena genuina de sucesin discipular. No podemos
descubrir los misterios del Seor con nuestros esfuerzos mundanos; estos
misterios slo se revelan, por Su gracia, a los devotos apropiados. Estos
misterios se descubren paulatinamente a varios grados de devotos en
proporcin con la evolucin progresiva de su actitud de servicio. En otras
palabras, los impersonalistas, que dependen de la fuerza de su dbil base de
conocimiento y de sus enfermizas costumbres especulativas, sin sumisin ni
servicio en la forma de escuchar, cantar ni en los dems medios mencionados
anteriormente, no pueden penetrar en la misteriosa regin trascendental, en
donde la verdad suprema es una persona trascendental, libre de todo matiz de
elementos materiales. Al descubrir el misterio del Seor se elimina el carcter
impersonal comprendido por los espiritualistas comunes que tratan meramente
de entrar en la regin espiritual desde el nivel mundano.
VERSO 53
aham evsam evgre
nnyad yat sad-asat-param
pascd aham yad etac ca
yo 'vasisyeta so 'smy aham
aham-Yo, la Personalidad de Dios; eva-ciertamente; sam-exista; eva-tan
slo; agre-antes de la creacin; na-nunca, anyat-nada ms; yat-que;
sat-el efecto; asat-la causa; param-el supremo; pasct-al final;
aham-Yo, la Personalidad de Dios; yat-que; etat-esta creacin;
ca-tambin; yah-el cual; avasisyeta-permanece; sah-ese; asmi-soy;
aham-Yo, la Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Antes de la creacin csmica, slo Yo existo, y no existe fenmeno
alguno, ni fsico ni sutil ni primordial. Despus de la creacin, slo Yo
existo en todo, y tras la aniquilacin, slo Yo permanezco eternamente.
SIGNIFICADO
Aham significa Yo; por tanto, el que al hablar dice aham, Yo, debe tener
Su propia personalidad. Los filsofos myvds interpretan la palabra aham
como si se refiriese al Brahman impersonal. Estos myvds estn muy
orgullosos de su conocimiento gramatical, pero cualquiera que tenga un
conocimiento real de la gramtica puede comprender que aham significa Yo,
y que Yo indica una personalidad. Por tanto, la Personalidad de Dios, al
hablar a Brahma, emplea aham cuando describe Su propia forma trascendental.
Aham tiene un sentido especfico; no es un trmino vago que puede
interpretarse caprichosamente. Aham, dicho por Krsna, indica la Suprema
Personalidad de Dios, y nada ms.
Antes de la creacin y despus de su disolucin, slo existen la Suprema
Personalidad de Dios y Sus acompaantes; no hay existencia de los elementos
materiales. Esto est confirmado en las Escrituras vdicas. Vsudevo v idam
agra sn na brahm na ca sankarah. El significado de este mantra es que
antes de la creacin no haba existencia de Brahma ni de Siva, porque slo
exista Visnu. Visnu existe en Su morada, los Vaikunthas. Hay innumerables
planetas Vaikunthas en el cielo espiritual, y en cada uno de ellos reside Visnu,
con Sus acompaantes y Sus enseres. Tambin se confirma en la
Bhagavad-gt que, aunque la creacin se disuelve peridicamente, hay otra
morada que no se disuelve jams. La palabra creacin se refiere a la creacin
material, porque en el mundo espiritual todo existe eternamente, y no hay
creacin ni disolucin.
El Seor indica con esto que, antes de la creacin material, l exista
plenamente, con todas Sus opulencias trascendentales, que comprenden toda la
fuerza, toda la riqueza, toda la belleza, todo el conocimiento, toda la fama y
toda la renunciacin. Si se piensa en un rey, se piensa espontneamente en sus
secretarios, ministros, jefes militares, palacios y dems. Puesto que un rey tiene
tan grandes opulencias, se puede tratar de imaginar la opulencia de la Suprema
Personalidad de Dios. Cuando el Seor dice aham debe entenderse, por tanto,
que l existe con plena potencia, incluyendo todas las opulencias.
La palabra yat se refiere a Brahman, la refulgencia impersonal del Seor. En la
Brahma-samhit (5.40) se dice: tad-brahma niskalam anantam asesa-bhtam:
la refulgencia Brahman se extiende sin lmites. As como el Sol es un planeta
localizado, aunque sus rayos se extienden ilimitadamente desde ese origen,
tambin la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios, pero Su
refulgencia de energa, Brahman, se expande sin lmites. La creacin surge de
esa energa Brahman, lo mismo que una nube surge en la luz del Sol. De la
nube viene la lluvia, de la lluvia la vegetacin, y de la vegetacin vienen los
frutos y las flores, que son la base de la subsistencia para muchas otras formas
de vida. Igualmente,el brillo refulgente del cuerpo del Seor Supremo es la
causa de la creacin de infinitos universos. La refulgencia Brahman es
impersonal, pero la causa de esa energa es la Suprema Personalidad de Dios.
De l, desde Su morada, los Vaikunthas, emana ese brahmajyoti. l nunca es
impersonal. Puesto que los impersonalistas no pueden entender el origen de la
energa Brahman, prefieren pensar errneamente que este Brahman impersonal
es la finalidad ltima o absoluta. Pero, como se dice en los Upanisads, hay que
penetrar en la refulgencia impersonal para ver el rostro del Seor Supremo. Si
se quiere alcanzar el origen de la luz del Sol, hay que llegar hasta l viajando a
travs de su brillo, y all se encontrar a la deidad regente. La Verdad Absoluta
es la Persona Suprema, Bhagavan, como explica el Srmad-Bhgavatam.
Sat significa efecto, asat significa causa, y param se refiere a la verdad
mxima, que es trascendental a causa y efecto. La causa de la creacin se llama
el mahat-tattva, o energa material total, y su efecto es la creacin en s misma.
Pero ni causa ni efecto existan en el principio; emanaron de la Suprema
Personalidad de Dios, tal como sucedi con la energa del tiempo. Esto se
afirma en el Vednta-stra (janmdy asya yatah). El origen del nacimiento de
la manifestacin csmica, o mahat-tattva, es la Personalidad de Dios. Esto se
confirma en el Srmad Bhgavatam y en la Bhagavad-gt. En la
Bhagavad-gt(10.8), el Seor dice: aham sarvasya prabhavah: Yo soy el
manantial de todas las emanaciones. Como el cosmos material es temporal, a
veces est manifestado y a veces no manifestado, pero su energa emana del
Supremo Seor Absoluto. Antes de la creacin no haba ni causa ni efecto, pero
la Suprema Personalidad de Dios exista con Su opulencia y energa completas.
Las palabras pascd aham significan que el Seor existe despus de la
disolucin de la manifestacin csmica. Una vez disuelto el mundo material, el
Seor existe an personalmente en los Vaikunthas. Durante la creacin, el
Seor tambin existe, tal como es, en los Vaikunthas, y existe tambin como la
Superalma dentro de los universos materiales. Esto est confirmado en la
Brahma-samhit (5.37): goloka eva nivasati: Aunque l est perfecta y
eternamente presente en Goloka Vrndavana, en Vaikuntha, sin embargo, es
omnipresente (akhiltmabhtah). El aspecto omnipresente del Seor se llama
Superalma. En la Bhagavadgt se dice: aham krtsnasya jagatah prabhavah: la
manifestacin csmica es un despliegue de la energa del Seor Supremo. Los
elementos materiales, tierra, agua, fuego, aire, ter, mente, inteligencia y ego
falso, muestran la energa inferior del Seor, y las entidades vivientes son Su
energa superior. Puesto que la energa del Seor no es diferente de l, todo lo
que existe es, de hecho, Krsna, en Su aspecto impersonal. El brillo del Sol, la
luz del Sol y su calor no son diferentes del Sol y, sin embargo, son al mismo
tiempo distintas energas del Sol. De manera semejante, la manifestacin
csmica y las entidades vivientes son energas del Seor, y se consideran uno
con l y, simultneamente, diferentes de l. Por esto el Seor dice: Yo soy
todo, porque todo es Su energa y, por tanto, no es diferente de l.
Yo 'vasisyeta so 'smy aham significa que el Seor es el equilibrio que existe
despus de la disolucin de la creacin. La manifestacin espiritual no se
desvanece jams. Pertenece a la energa interna del Seor Supremo y existe
eternamente. Cuando la manifestacin externa es retrada, las actividades
espirituales en Goloka y en el resto de los Vaikunthas contina, sin la
restriccin del tiempo material, que no existe en el mundo espiritual. Por lo
tanto, en la Bhagavad-gt se dice: yad gatv na nivartante tad dhma
paramam mama: La morada de la que no se vuelve a este mundo material, es
la morada suprema del Seor (Bg. 15.6).
VERSO 54
rte 'rtham yat pratyeta
na pratyeta ctmani
tad vidyd tmano mym
yathbhso yath tamah
rte-sin; artham-valor; yat-aquello que; pratyeta-parece ser; na-no;
pratyeta-parece ser; ca-ciertamente; tmani-en relacin conmigo;
tat-eso; vidyt-debes saber; tmanah-Mi; mym-energa ilusoria;
yath-igual que; bhsah-el reflejo; yath-igual que; tamah-las tinieblas.
TRADUCCIN
Lo que parece ser verdad sin M, es ciertamente Mi energa ilusoria,
porque nada puede existir sin M. Es como un reflejo de una luz real en las
sombras, porque en la luz no hay ni sombras ni reflejos.
SIGNIFICADO
En el verso anterior se ha explicado la Verdad Absoluta y Su naturaleza. Para
conocer realmente al Absoluto, hay que comprender tambin la verdad relativa.
La verdad relativa, llamada my. o naturaleza material, se explica ahora. My
no tiene existencia independiente. El que es poco inteligente se ve cautivado
por las maravillosas actividades de my. pero no entiende que tras esas
actividades est la direccin del Seor Supremo. En la Bhagavad-gt (9.10) se
dice: maydhyaksena prakrtih syate sa-carcaram. La naturaleza material
acta y produce seres mviles e inmviles solamente bajo la supervisin de
Krsna.
La naturaleza real de my. la existencia ilusoria de la manifestacin material,
se explica claramente en el Srmad-Bhgavatam. La Verdad Absoluta es
substancia, y la existencia de la verdad relativa depende de su relacin con el
Absoluto. My significa energa; por tanto, la verdad relativa se explica como
siendo la energa de la Verdad Absoluta. Como es difcil comprender la
distincin entre verdad absoluta y relativa, se puede aclarar con un ejemplo. La
Verdad Absoluta puede compararse con el Sol, que se estima en trminos de
dos verdades relativas: reflejo y oscuridad. La oscuridad es la ausencia de la luz
del Sol, y el reflejo es la proyeccin de la luz del Sol en la oscuridad. Ni
oscuridad ni reflejo tienen existencia independiente. La oscuridad se produce
cuando se bloquea la luz del Sol. Por ejemplo, si alguien est de cara al Sol, la
espalda estar en la sombra. Como la sombra se encuentra en la ausencia del
Sol, es, en consecuencia, relativa respecto al Sol. El mundo espiritual se
compara con la luz del Sol real, y el mundo material con las regiones oscuras
en las que el Sol no es visible.
Cuando la manifestacin material parece ser maravillosa, se debe a un reflejo
desvirtuado de la luz del sol supremo, la Verdad Absoluta, como lo confirma el
Vednta-stra. Todo lo que puede verse aqu tiene su substancia en el
Absoluto. As como la oscuridad se sita lejos del Sol, el mundo material
tambin est lejos del espiritual. Las Escrituras vdicas nos ensean que no
debemos dejarnos cautivar por la regin oscura (tamah). sino que tratemos de
alcanzar las regiones iluminadas del Absoluto (yogi-dhma). El mundo
espiritual es luminoso y brillante, pero el material est envuelto en tinieblas. En
el mundo material se necesita la luz del Sol, de la Luna o las diferentes clases
de luz artificial para disipar la oscuridad, sobre todo en la noche, puesto que,
por naturaleza, el mundo material es oscuro. Por tanto, el Seor Supremo ha
dispuesto que haya la luz del Sol y de la Luna. Pero en Su morada, como est
descrito en la Bhagavad-gt (15.6), no es necesaria la iluminacin del Sol, ni
de la Luna, ni de la electricidad, porque all todo es refulgente.
Lo que es relativo, temporal y est lejos de la Verdad Absoluta se llama my.
o ignorancia. Esta ilusin se exhibe de dos maneras distintas, como explica la
Bhagavad-gt. La ilusin inferior es la materia inerte, y la ilusin superior es
la entidad viviente. Las entidades vivientes se llaman ilusorias en este contexto,
slo porque estn implicadas en las estructuras y actividades ilusorias del
mundo material. En realidad, las entidades vivientes no son ilusorias, porque
son parte de la energa superior del Seor Supremo, y no tienen por qu estar
bajo my. si no lo desean. Las acciones de las entidades vivientes en el reino
espiritual no son ilusorias. Son las actividades eternas y reales de las almas
liberadas.
VERSO 55
yath mahnti bhtni
bhtesccvacesv anu
pravistny apravistni
tath tesu na tesv aham
yath-as como; mahnti-universales; bhtni-elementos; bhtesu-en las
entidades vivientes; ucca-avacesu-tanto gigantescas como diminutas;
anu-despus de; pravistni-situados en el interior; apravistni-situados en
el exterior; tath-as pues; tesu-en ellos; na-no; tesu-en ellos; aham-Yo.
TRADUCCIN
As como los elementos materiales entran en el cuerpo de todos los
seres vivientes y, sin embargo, permanecen fuera de l, Yo existo en todas
las creaciones materiales y, sin embargo, no estoy en ellas.
SIGNIFICADO
Los elementos materiales densos (tierra, agua, fuego, aire y ter) se combinan
con los elementos materiales sutiles (mente, inteligencia y ego falso) para
constituir los cuerpos de este mundo material, y, sin embargo, al mismo tiempo
permanecen ms all de estos cuerpos. Toda construccin material no es ms
que una amalgama o combinacin de elementos materiales en proporciones
diversas. Estos elementos existen tanto dentro como fuera del cuerpo. Por
ejemplo, aunque el ter existe en el espacio, tambin forma parte del cuerpo.
De manera semejante, el Seor Supremo, que es la causa de la energa material,
vive dentro del mundo material, as como fuera de l. Sin Su presencia dentro
del mundo material, el cuerpo csmico no podra evolucionar, lo mismo que,
sin la presencia del espritu dentro del cuerpo fsico, ste tampoco podra
evolucionar. La manifestacin material entera existe y evoluciona porque la
Suprema Personalidad de Dios entra en ella en calidad de Paramatma, o la
Superalma. La Personalidad de Dios, en Su aspecto omnipresente de
Paramatma, se introduce en toda entidad, desde la ms grande a la ms
diminuta. Su existencia la puede comprender aquel que posee el simple
requisito de la sumisin y que, en consecuencia, llega a ser un alma entregada.
El cultivo de la sumisin es la causa de una comprensin espiritual equilibrada,
por la que se puede llegar, finalmente, a encontrar al Seor Supremo en
persona, tal como un hombre encuentra a otro cara a cara.
A causa de la evolucin de su afecto trascendental hacia el Seor Supremo, un
alma entregada siente la presencia de su bienamado en todas partes, y todos sus
sentidos se emplean en el servicio de amor del Seor. Sus ojos estn ocupados
en mirar a la hermosa parejal Seor Radha y Krsna sentados en un trono
adornado bajo un rbol de deseos, en la tierra trascendental de Vrndavana. Su
nariz se ocupa en percibir el aroma espiritual de los pies de loto del Seor. De
igual modo, sus odos estn ocupados en escuchar mensajes de Vaikuntha, y
sus manos abrazan los pies de loto del Seor y de Sus acompaantes. As pues,
el Seor Se manifiesta interior y exteriormente a un devoto puro. ste es uno de
los misterios de la relacin devocional en la que un devoto y el Seor estn
atados por un vnculo de amor espontneo. Lograr este amor debera ser la meta
de la vida de todo ser viviente.
VERSO 56
etvad eva jijsyam
tattva-jijsuntmanah
anvaya-vyatirekbhym
yat syt sarvatra sarvad
etvat-hasta esto; eva-ciertamente; jijsyam-ser preguntado sobre;
tattva-de la Verdad Absoluta; jijsun-por parte del estudiante;
tmanah-del Yo; anvaya-directamente; vyatirekbhym-e indirectamente;
yat-cualquiera que; syt-pueda ser; sarvatra-en todas partes;
sarvad-siempre.
TRADUCCIN
Por tanto, aqul que se interesa por el conocimiento trascendental
debe inquirir siempre sobre el mismo directa e indirectamente, para
conocer la verdad que todo lo penetra.
SIGNIFICADO
Aquellos que desean sinceramente adquirir el conocimiento del mundo
trascendental, que est mucho ms all de la creacin csmica material, deben
dirigirse a un maestro espiritual genuino para aprender la ciencia, tanto directa
como indirectamente. Es necesario llegar a conocer tanto los medios para
dirigirse al destino deseado, como los obstculos que han de encontrarse en
este empeo. El maestro espiritual sabe cmo regular las costumbres de un
discpulo nefito, y en consecuencia, un estudiante sincero debe aprender de l
la ciencia en todos sus aspectos.
Hay diferentes grados y patrones de prosperidad. El que se refiere a la
comodidad y dicha que concibe el hombre corriente que se ocupa de tareas
materiales, constituye el grado ms bajo de felicidad, porque est en relacin
con el cuerpo. El grado ms elevado de satisfaccin corporal lo alcanza el
trabajador fruitivo que, con actividades piadosas, llega al plano celestial, o
reino de los dioses creativos con sus poderes delegados. Pero el concepto de
vida agradable en el cielo es insignificante en comparacin con la felicidad que
se disfruta en el Brahman impersonal, y este brahmnanda, la bienaventuranza
espiritual derivada del Brahman impersonal, es como el agua en la huella de un
ternero, comparada con el ocano del amor por Dios. Cuando se cultiva el amor
puro por el Seor, se obtiene un ocano de dicha trascendental originado por la
relacin con la Personalidad de Dios. Capacitarse para alcanzar este nivel en la
vida es la perfeccin ms elevada.
Hay que intentar adquirir un billete para volver al hogar, volver a Dios. El
precio de este billete es desearlo intensamente, deseo que no es fcil de
despertar, incluso si se practican actividades piadosas sin cesar durante miles
de vidas. Todas las relaciones mundanas se rompen, indefectiblemente, con el
correr del tiempo, pero una vez establecida la relacin con la Personalidad de
Dios, en un rasa determinado, no se rompe jams, ni siquiera despus de la
aniquilacin del mundo material.
Hay que comprender, con la ayuda del medio trasparente del maestro espiritual,
que el Seor Supremo existe en todas partes en Su naturaleza espiritual
trascendental, y que las relaciones de las entidades vivientes con el Seor
existen, directa o indirectamente, en todas partes, hasta en este mundo material.
En el mundo espiritual hay cinco clases de relacin con el Seor Supremo,
snta. dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya. Los reflejos desvirtuados de estos
rasas se encuentran en el mundo material. Pas, hogar, mobiliario y otros
objetos materiales inanimados estn relacionados en snta, o relacin
silenciosa y neutra, mientras que los sirvientes actan en la relacin dsya. La
amistad recproca se llama sakhya, el afecto de un padre por su hijo lleva el
nombre de vtsalya, y la relacin de amor conyugal constituye mdhurya. Estas
cinco relaciones en el mundo material son reflejos deformados de los puros
sentimientos originales, que deben comprenderse y perfeccionarse en relacin
con la Suprema Personalidad de Dios, bajo la gua de un maestro espiritual
genuino. En el mundo material, los rasas desvirtuados producen frustracin. Si
estos rasas vuelven a establecerse con el Seor Krsna, el resultado es una vida
eternamente dichosa.
Este verso y los tres precedentes del Caitanya-caritmrita, que se han
seleccionado del Srmad-Bhgavatam, nos ayudan a entender las actividades
misioneras del Seor Caitanya. El Srmad-Bhgavatam tiene 18.000 versos,
que se resumen en los cuatro que comienzan por: aham evsam evgre (53), y
terminan por: yat syt sarvatra sarvad (56). En el primero de estos versos (53)
se explica la naturaleza trascendental del Seor Krsna, la Suprema Personalidad
de Dios. El segundo verso (54) sigue explicando que el Seor est desapegado
de las acciones de la energa material, my. Las entidades vivientes, como
partes integrales del Seor Krsna, son propensas a estar bajo el control de la
energa externa, porque, aunque son espirituales, en el mundo material estn
encerradas en cuerpos de energa material. La relacin eterna de las entidades
vivientes con el Seor Supremo se explica en ese verso. En el siguiente (55), se
ensea que la Suprema Personalidad de Dios, por Sus energas inconcebibles,
es uno con las entidades vivientes y con la energa material, y al mismo tiempo
diferente de ellas. Este conocimiento se llama acintya-bhedbheda-tattva.
Cuando una entidad viviente individual se entrega al Seor Krsna, puede
desarrollar el amor trascendental natural por el Seor Supremo. Este proceso de
entrega tiene que constituir el inters principal del ser humano. En el verso
siguiente (56), se dice que el alma condicionada debe dirigirse a un maestro
espiritual genuino y tratar de comprender a la perfeccin el mundo espiritual, el
material, y su propia situacin existencial. Aqu, las palabras
anvaya-vyatirek-bhym, directa e indirectamente, sugieren que debe
aprenderse el mtodo del servicio devocional en sus dos aspectos: aplicar
directamente el mtodo de servicio devocional, e indirectamente, evitar los
obstculos para avanzar.
VERSO 57
cintmanir jayati somagirir gurur me
siks-gurus ca bhagavn sikhi-picha-maulih
yat-pda-kalpataru-pallava-sekharesu
ll-svayamvara-rasam labhate jayasrh
cintmanih jayati-toda gloria para Cintamani!; soma-girih-Somagiri (el
guru iniciador); guruh-maestro espiritual; me-mi; siks-guruh-maestro
espiritual instructor; ca-y; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
sikhi-picha-con plumas de pavo real; maulih-cuya cabeza; yat-cuyos;
pda-de los pies de loto; kalpataru-como rboles de deseos; pallava-como
hojas nuevas; sekharesu-en las uas de los dedos de los pies;
ll-svayam-vara-de los pasatiempos conyugales; rasam-la dulzura;
labhate-obtiene; jaya-srh-Srmat Radharan.
TRADUCCIN
Toda gloria para Cintmani y para mi maestro espiritual iniciador,
Somagiri. Toda gloria para mi maestro espiritual instructor, la Suprema
Personalidad de Dios, que lleva en Su corona plumas de pavo real. A la
sombra de Sus pies de loto, que son como rboles de deseos, Jayasr
[Rdhrn] disfruta de la dulzura trascendental de eterna consorte.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Krsna-karnmrta, obra que escribi un gran sannys
vaisnava llamado Bilvamangala Thakura, conocido tambin como Llasuka.
Deseaba intensamente participar en los pasatiempos eternos del Seor, y vivi
en Vrndavana durante setecientos aos, en las cercanas de Brahma-kunda,
estanque para baos que an hoy existe en Vrndavana. La historia de
Bilvamangala Thakura se narra en un libro llamado Sr Vallabha-digvijaya.
Vivi en el siglo VIII de la era Saka, en la provincia de Dravida, y fue el
principal discpulo de Visnusvam. En una lista de templos y monasterios que
se guarda en el monasterio de Sankaracarya, en Dvaraka, se menciona a
Bilvamangala como fundador del templo de Dvarakadhsa, en aquel lugar.
Confi el servicio de su Deidad a Hari Brahmacar, un discpulo de Vallabha
Bhatta.
Bilvamangala Thakura lleg a tomar parte en los pasatiempos trascendentales
del Seor Krsna. Relat sus experiencias trascendentales y su gratitud en el
libro conocido como Krsna-karnmrta, al comienzo del cual ofrece sus
reverencias a sus diferentes gurus, y es de notar que adoraba a todos ellos por
igual. El primer maestro espiritual que se menciona es Cintamani, que fue su
maestra espiritual instructora, porque fue ella quien le mostr por primera vez
el camino espiritual. Cintamani era una prostituta con quien Bilvamangala
haba intimado en su juventud. Ella le di la inspiracin de comenzar el camino
del servicio devocional, y como le convenci para que abandonase la existencia
material e intentara conseguir la perfeccin en el amor por Krsna, l, ante todo,
le ofrece a ella sus respetos. Seguidamente ofrece sus respetos a su maestro
espiritual iniciador, Somagiri, y despus, a la Suprema Personalidad de Dios,
que fue tambin su maestro espiritual instructor. De manera explcita menciona
a Bhagavan, que lleva plumas de pavo real en Su corona, porque el Seor de
Vrndavana, Krsna, el pastorcillo de vacas, tena por costumbre ir a ver a
Bilvamangala para hablar con l y darle una provisin de leche. En su
adoracin del Seor Krsna, la Personalidad de Dios, relata que Jayasr, la diosa
de la fortuna, Srmat Radharan, Se refugia a la sombra de Sus pies de loto,
para disfrutar del rasa trascendental del amor nupcial. Todo el
Krsna-karnmrta est dedicado a los pasatiempos trascendentales del Seor
Krsna y Srmat Radharan. Es un libro para que lo lean y comprendan los
devotos ms elevados del Seor Krsna.
VERSO 58
jve skst nhi tte guru caittya-rpe
siks-guru haya krsna-mahnta-svarpe
jve-por parte de la entidad viviente; skst-experiencia directa; nhi-no
hay; tte-por lo tanto; guru-el maestro espiritual; caittya-rpe-en la forma
de Superalma; siks-guru-el maestro espiritual que instruye; haya-aparece;
krsna-Krsna, la Suprema Personalidad de Dios; mahnta-el devoto ms
elevado; sva-rpe-en la forma de.
TRADUCCIN
Puesto que no es posible tener la experiencia visual de la presencia de la
Superalma, aparece ante nosotros como un devoto liberado. Tal maestro
espiritual no es otro que el mismo Krsna.
SIGNIFICADO
Al alma condicionada no le es posible el encuentro directo con Krsna, la
Suprema Personalidad de Dios, pero si llega a ser un devoto sincero y se ocupa
seriamente en el servicio devocional, el Seor Krsna enva un maestro
espiritual instructor para mostrarle Su gracia y hacer un llamamiento a su
adormecida propensin a servir al Supremo. Ante los sentidos externos del
alma condicionada que tiene esta fortuna, aparece el preceptor, al mismo
tiempo que, desde el interior, le gua el caitya-guru, Krsna, que Se encuentra en
el corazn de la entidad viviente como maestro espiritual.
VERSO 59
tato duhsangam utsrjya
satsu sajjeta buddhimn
santa evsya chindanti
mano-vysangam uktibhih
tatah-por lo tanto; duhsangam-mala compaa; utsrjya-abandonar;
satsu-con los devotos; sajjeta-hay que relacionarse; buddhimn-la persona
inteligente; santah-devotos; eva-ciertamente; asya-de uno mismo;
chindanti-cortar; manah-vysangam-apegos desfavorables;
uktibhih-mediante sus instrucciones.
TRADUCCIN
Hay que evitar, por tanto, las malas compaas, y no relacionarse ms
que con devotos. Con sus instrucciones, que nacen de una comprensin
espiritual perfecta, estos santos pueden cortar el nudo que conecta al ser
viviente con las acciones desfavorables al servicio devocional.
SIGNIFICADO
El Seor Krsna dijo este verso, que pertenece al Srmad-Bhgavatam
(11.26.26), a Uddhava, en el texto que se conoce como Uddhava-gt. La
conversacin se refera a la historia de Pururava y la cortesana celestial Urvas.
Cuando Urvas dej a Pururava, a ste le afect mucho la separacin, y tuvo
que aprender a vencer su dolor.
Se dice que para aprender la ciencia trascendental es imperativo evitar la
compaa de gente indeseable, y buscar siempre la de santos y sabios capaces
de ensear el conocimiento trascendental. Las poderosas palabras de estas
almas con comprensin espiritual perfecta penetran en el corazn, y
desarraigan todos los recelos acumulados por aos pasados en compaas
indeseables. Para un devoto nefito hay dos clases de personas cuya compaa
es indeseable: 1) los materialistas que estn constantemente ocupados en la
complacencia de los sentidos, y 2) los infieles que no sirven a la Suprema
Personalidad de Dios, sino a sus sentidos y a sus caprichos mentales basados en
costumbres especulativas. La persona inteligente que busca la comprensin
trascendental, debe tener sumo cuidado en evitar tales compaas.
VERSO 60
satm prasangn mama vrya-samvido
bhavanti hrt-karna-rasyanh kathh
taj-josand sv apavarga-vartmani
sraddh ratir bhaktir anukramisyati
satm-de los devotos; prasangt-por una relacin ntima; mama-de M;
vrya-samvidah-conversaciones plenas de potencia espiritual;
bhavanti-aparece; hrt-para el corazn; karna-y para los odos;
rasa-yanh-una fuente de dulzura; kathh-conversaciones; tat-de ellos;
josant-de cultivar adecuadamente; su-pronto; apavarga-de la liberacin;
vartmani-en el sendero; sraddh-fe; ratih-atraccin; bhaktih-amor;
anukramisyati-seguirn uno tras otro.
TRADUCCIN
Slo entre devotos puede hablarse adecuadamente del mensaje
espiritualmente poderoso de Dios, y es muy grato de or en tal compaa. Si
se escucha a los devotos, pronto aparece abierto el camino de la
experiencia trascendental, y poco a poco aparece un gusto por el
conocimiento, que a su debido tiempo se transforma en atraccin y
devocin.
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Srmad-Bhgavatam (3.25.25), donde Kapiladeva
responde a las preguntas de Su madre, Devahuti, sobre el proceso del servicio
devocional. A medida que se avanza en las actividades devocionales, el proceso
se hace poco a poco ms claro y alentador. A menos que el devoto obtenga este
estmulo espiritual, siguiendo las instrucciones de un maestro espiritual, no es
posible avanzar. Por lo tanto, la aparicin de un gusto por ejecutar estas
instrucciones es la prueba de su servicio devocional. Inicialmente, hay que
reforzar la confianza escuchando la ciencia de la devocin de la boca de un
maestro espiritual competente. Entonces, al relacionarse con devotos y tratar de
adoptar en la vida de uno los medios que ha instruido el maestro espiritual, se
vencen los recelos y obstculos al practicar el servicio devocional. A medida
que se escuchan los mensajes de Dios, va creciendo un fuerte apego por el
servicio trascendental del Seor, y si se procede con firmeza de esta manera, se
alcanzar un elevado amor espontneo por la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 61
svara-svarpa bhakta tnra adhisthna
bhaktera hrdaye krsnera satata visrma
svara-la Suprema Personalidad de Dios; sva-rpa-idntico a; bhakta-el
devoto puro; tnra-Su; adhisthna-morada; bhaktera-del devoto;
hrdaye-en el corazn; krsnera-del Seor Krsna; satata-siempre;
visrma-el lugar de descanso.
TRADUCCIN
Un devoto puro constantemente dedicado al servicio de amor al Seor
es idntico al Seor, que est siempre en su corazn.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es nico y no tiene igual, por tanto, es
todopoderoso. El Seor tiene energas inconcebibles, tres de las cuales son las
principales. Se considera que el devoto es una de esas energas, nunca la fuente
de energa. La fuente de energa es siempre el Seor Supremo. Las energas se
relacionan con l a fin de servirle eternamente. Una entidad viviente en el
estado condicional puede descubrir su aptitud para servir a la Verdad Absoluta,
por la gracia de Krsna y del maestro espiritual. Entonces el Seor Se revela
dentro del corazn de esta entidad viviente, que puede comprender que Krsna
est en el corazn de todo devoto puro. En realidad, Krsna est en el corazn de
toda entidad viviente, pero slo un devoto puede darse cuenta de este hecho.
VERSO 62
sdhavo hrdayam mahyam
sdhnm hrdayam tv aham
mad-anyat te na jnanti
nham tebhyo mang api
sdhavah-los santos; hrdayam-corazn; mahyam-Mi; sdhnm-de los
santos; hrdayam-el corazn; tu-en verdad; aham-Yo; mat-que a M;
anyat-ms que; te-ellos; na-no; jnanti-conocen; na-ni; aham-Yo;
tebhyah-que a ellos; mank-ligeramente; api-incluso.
TRADUCCIN
Los santos son Mi corazn, y slo Yo soy su corazn. Ellos no conocen
a nadie sino a M y, por eso, no reconozco a nadie como Mo aparte de
ellos.
SIGNIFICADO
Este verso figura en el Srmad-Bhgavatam (9.4.68), en relacin con una
desavenencia entre Durvasa Muni y Maharaja Ambarsa. Cuando Durvasa
Muni trataba de matar al rey, el cakra Sudarsana, la famosa arma de Dios,
apareci en escena para proteger al rey devoto. Durvasa Muni, al verse atacado
por el cakra Sudarsana, huy atemorizado, buscando refugio entre los grandes
semidioses del cielo. Ninguno de ellos pudo protegerle, y entonces, Durvasa
Muni pidi perdn al Seor Visnu. Pero el Seor Visnu le aconsej que, si
quera que le perdonasen, tendra que pedrselo a Maharaja Ambarsa, y no a
l. En este contexto, el Seor Visnu pronunci este verso.
El Seor, como est completamente libre de problemas, puede cuidar
incondicionalmente a Sus devotos. Lo que Le importa es cmo elevar y
proteger a todos los que se refugian a Sus pies. Esta misma responsabilidad le
ha sido confiada tambin al maestro espiritual. Lo que preocupa al maestro
espiritual genuino es que los devotos que se le han entregado como
representante del Seor puedan progresar en el servicio devocional. La
Suprema Personalidad de Dios siempre cuida mucho de los devotos que se
ocupan totalmente en cultivar conocimiento referente a l y se han refugiado a
Sus pies de loto.
VERSO 63
bhavad-vidh bhgavats
trtha-bhth svayam vibho
trth-kurvanti trthni
svntah-sthena gadbhrt
bhavat-t mismo; vidhh-como; bhgavath-devotos; trtha-santos
lugares de peregrinacin; bhth-existir; svayam-en s mismos; vibho-oh,
t, todopoderoso!; trth-kurvanti-convertir en santos lugares de
peregrinacin; trthni-los santos lugares; sva-antah-sthena-estando situado
en sus corazones; gad-bhrt-por la Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Los santos de tu categora son en s mismos lugares de peregrinacin.
A causa de su pureza, son compaeros constantes del Seor y, por tanto,
pueden purificar incluso los lugares de peregrinacin.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam (1.13.10), Maharaja Yudhisthira pronunci este
verso a Vidura, santo to suyo que le visitaba tras haber peregrinado por
diversos lugares sagrados. Maharaja Yudhisthira dijo a Vidura que los devotos
puros como l son santos lugares personificados, porque la Suprema
Personalidad de Dios est siempre con ellos en sus corazones. Relacionndose
con ellos, los pecadores son liberados de sus reacciones pecaminosas y, por
tanto, dondequiera que vaya un devoto puro, es un lugar sagrado de
peregrinacin. La importancia de los santos lugares se debe a la presencia en
ellos de devotos puros.
VERSO 64
sei bhakta-gana haya dvi-vidha prakra
prisad-gana eka. sdhaka-gana ra
sei-estos; bhakta-gana-devotos; haya-son; dvi-vidha-de dos;
prakra-variedades; prisat-gana-devotos verdaderos; eka-una;
sdhaka-gana-futuros devotos; ra-la otra.
TRADUCCIN
Estos devotos puros son de dos clases: compaeros personales [prisats]
y devotos nefitos [sdhakas].
SIGNIFICADO
Los servidores perfectos del Seor se consideran como Sus compaeros
personales, mientras los devotos que se esfuerzan en alcanzar la perfeccin, se
llaman nefitos. Entre los acompaantes, algunos estn atrados por las
opulencias de la Personalidad de Dios, y otros por el amor conyugal del Seor.
Los primeros se sitan en el reino de Vaikuntha para prestar servicio
devocional reverente, mientras que los ltimos se sitan en Vrndavana para el
servicio directo del Seor Krsna.
VERSOS 65-66
svarera avatra e-tina prakra
amsa-avatra. ra guna-avatra
saktyvesa-avatra--trtya e-mata
amsa-avatra--purusa-matsydika yata
svarera-del Seor Supremo; avatra-encarnaciones; e-tina-estas tres;
prakra-clases; amsa-avatra-encarnaciones parciales; ra-y;
guna-avatra-encarnaciones cualitativas; sakti-vesa-avatra-encarnaciones
investidas; trtya-la tercera; e-mata-de ese modo;
amsa-avatra-encarnaciones parciales; purusa-las tres encarnaciones
purusa, matsya-la encarnacin pez; dika-etctera; yata-todas.
TRADUCCIN
Hay tres categoras de encarnaciones de Dios: las parciales, las
cualitativas y las investidas. Los purusas y Matsya son ejemplos de
encarnaciones parciales.
VERSO 67
brahm visnu siva--tina gunvatre gani
saktyvesa--sanakdi prthu. vysa-muni
brahm-Brahma; visnu-Visnu; siva-Siva; tina-tres; guna-avatre-entre
las encarnaciones que controlan las tres modalidades de la naturaleza material;
gani-yo cuento; sakti-vesa-encarnaciones investidas; sanaka-di-los
cuatro Kumaras; prthu-el rey Prthu; vysa-muni-Vyasadeva.
TRADUCCIN
Brahm, Visnu y Siva son encarnaciones cualitativas. Las
encarnaciones investidas son aquellas como los Kumras, el rey Prthu y
Mahmuni Vysa, el autor de los Vedas.
VERSO 68
dui-rpe haya bhagavnera praksa
eke ta' praksa haya. re ta' vilsa
dui-rpe-en dos formas; haya-son; bhagavnera-de la Suprema
Personalidad de Dios; praksa-manifestaciones; eke-en una;
ta'-ciertamente; praksa-manifestacin; haya-es; re-en la otra;
ta'-ciertamente; vilsa-ocupado en pasatiempos.
TRADUCCIN
La Personalidad de Dios Se muestra bajo dos clases de formas : praksa
y vilsa.
SIGNIFICADO
El Seor Supremo expande Sus formas personales en dos categoras
principales.el Seor Krsna manifiesta las formas praksa para Sus pasatiempos,
y sus rasgos son exactamente como los Suyos. Cuando el Seor Krsna Se cas
con 16.000 reinas, en Dvaraka, lo hizo en 16.000 expansiones praksa. De
igual modo, durante la danza del rsa, Se expandi en formas praksa
idnticas, para danzar al mismo tiempo con todas y cada una de las gops. Sin
embargo, cuando el Seor manifiesta expansiones vilsa, todas ellas tienen
alguna diferencia en sus rasgos corporales. El Seor Balarama es la primera
manifestacin vilsa del Seor Krsna, y las formas de Narayana con cuatro
brazos, en Vaikuntha, se expanden de Balarama. No hay ninguna diferencia
entre la forma corporal del Seor Krsna y la de Balarama, excepto que son de
color diferente. Igualmente, el Seor Narayana, en los Vaikunthas, tiene cuatro
brazos, mientras Krsna slo tiene dos. Las expansiones del Seor que
representan estas diferencias corporales se conocen como vilsavigrahas.
VERSOS 69-70
eka-i vigraha yadi haya bahu-rpa
kre ta' bheda nhi. eka-i svarpa
mahis-vivhe. yaiche yaiche kaila rsa
ihke kahiye krsnera mukhya `praksa'
eka-i-la misma; vigraha-persona; yadi-si; haya-se vuelve;
bahu-rup-muchas formas; kre-de aspecto; ta'-ciertamente;
bheda-diferencia; nhi-no hay; eka-i-una; sva-rpa-identidad;
mahis-con las reinas de Dvaraka; vivhe-en el matrimonio; yaiche
yaiche-anlogamente; kaila-l llev a cabo; rsa-danza del rsa,
ihke-esto; kahiye-digo; krsnera-de Krsna; mukhya-principal;
praksa-formas manifestadas.
TRADUCCIN
Cuando la Personalidad de Dios Se expande en numerosas formas,
todas ellas idnticas en Sus rasgos, como ocurri cuando se despos con
diecisis mil reinas, y cuando ejecut la danza del rsa, estas formas se
llaman formas manifestadas.
VERSO 71
citram bataitad ekena
vapus yugapat prthak
grhesu dvy-asta-shasram
striya eka udvahat
citram-maravilloso; bata-oh!; etat-esta; ekena-con una; vapus-forma;
yugapat-simultneamente; prthak-separadamente; grhesu-en las casas;
dvi-asta-shasram-diecisis mil; striyah-todas las reinas; ekah-el nico el
Seor Krsna; udvahat-casado.
TRADUCCIN
Es asombroso que el Seor Krsna, que es nico y no tiene igual, Se
haya expandido en diecisis mil formas iguales para desposar a diecisis
mil reinas en sus hogares respectivos.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.69.2).
VERSO 72
rsotsavah sampravrtto
gop-mandala-manditah
yogesvarena krsnena
tsm madhye dvayor dvayoh
rsa-utsavah-la fiesta de la danza del rsa, sampravrttah-se comenz;
gopmandala-por grupos de gops, manditah-decorado; yoga-svarena-por
el Seor de todo poder mstico; krsnena-por el Seor Krsna; tsm-de ellas;
madhye-en medio; dvayoh dvayoh-de cada dos.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Krsna, rodeado de grupos de pastorcillas de vacas,
comenz la fiesta de la danza del rsa, el Seor de todo poder mstico Se
coloc entre cada dos de las muchachas.
SIGNIFICADO
Este verso es tambin una cita del Srmad-Bhgavatam (10.33.3).
VERSOS 73-74
pravistena grhtnm
kanthe sva-nikatam striyah
yam manyeran nabhas tvad
vimna-sata-sankulam
divaukasm sadrnm
atyautsukya-bhrttmanm
tato dundubhayo nedur
nipetuh puspa-vrstayah
pravistena-habiendo entrado; grhtnm-de las que abrazaban; kanthe-en el
cuello; sva-nikatam-situado a su lado; striyah-las gops, yam-cuyo;
manyeran-pensara; nabhah-el cielo; tvat-inmediatamente; vimna-de
aviones; sata-con cientos; sankulam-concurrido; diva-okasm-de los
semidioses; sa-drnm-con sus esposas; atyautsukya-con gran deseo;
bhrta-tmanm-cuyas mentes estaban llenas; tatah-entonces;
dundubhayah-timbales; neduh-sonaron; nipetuh-caa;
puspa-vrstayah-lluvia de flores.
TRADUCCIN
Cuando se reunieron de esta manera las pastorcillas de vacas y Krsna,
cada una de ellas pensaba que Krsna estaba abrazndola cariosamente a
ella sola. Para contemplar este pasatiempo maravilloso del Seor, los
habitantes del cielo y sus esposas, con gran deseo de ver la danza, volaron
por el cielo en cientos de sus aviones. Derramaron flores y batieron
suavemente los tambores.
SIGNIFICADO
sta es otra cita del Srmad-Bhgavatam (10.33.4-5).
VERSO 75
anekatra prakatat
rpasyaikasya yaikad
sarvath tat-svarpaiva
sa praksa itryate
anekatra-en muchos lugares; prakatatsa-la manifestacin; rpasya-de
forma; ekasya-una; y-que; ekad-a la vez; sarvath-en todos los
aspectos; tat-Su; sva-rpa-propia forma; eva-ciertamente; sah-esa;
praksah-forma de manifestacin; iti-de este modo; ryate-se llama.
TRADUCCIN
Si numerosas formas, todas ellas iguales en sus rasgos, se muestran al
mismo tiempo, se llaman praksa-r/grahas del Seor.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Laghu-bhgavatmrta (1.21), escrito por Srla Rupa
Gosvam.
VERSO 76
eka-i vigraha kintu kre haya na
aneka praksa haya. `vilsa' tra nma
eka-i-una; vigraha-forma; kintu-pero; kre-en aspecto; haya-es;
na-diferente; aneka-muchas; praksa-manifestaciones; haya-aparecen;
vilsa-forma para pasatiempo; tra-de esta; nma-el nombre.
TRADUCCIN
Pero cuando las numerosas formas son ligeramente diferentes unas de
otras, se llaman r//sa-r/grahas.
VERSO 77
svarpam anykram yat
tasya bhti vilsatah
pryentma-samam sakty
sa vilso nigadyate
sva-rpam-la forma propia del Seor; anya-otros; kram-rasgos del
cuerpo; yat-que; tasya-Su; bhti-se muestra; vilsatah-en pasatiempos
especficos; pryena-casi; tma-samam-similar a s misma; sakty-por Su
potencia; sah-esta; vilsah-la forma vilsa (pasatiempo); nigadyate-se
llama.
TRADUCCIN
Cuando el Seor muestra numerosas formas con rasgos diferentes, por
Su potencia inconcebible, estas formas se llaman r//sa-r/grahas.
SIGNIFICADO
sta es otra cita del Laghu-bhgavatmrta.
VERSO 78
yaiche baladeva. paravyome nryana
yaiche vsudeva pradyumndi sankarsana
yaiche-as como; baladeva-Baladeva; para-vyome-en el cielo espiritual;
nryana-el Seor Narayana; yaiche-as como; vsudeva-Vasudeva;
pradyumna-di-Pradyumna, etc.; sankarsana-Sankarsana.
TRADUCCIN
Son ejemplos de estas r//sa-r/grahas: Baladeva, Nryana en
Vaikunthadhma, y el catar-rvha (Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y
Aniruddha).
VERSOS 79-80
svarera sakti haya e-tina prakra
eka laksm-gana. pure mahis-gana ra
vraje gop-gana ra sabhte pradhna
vrajendra-nandana y'te svayam bhagavn
svarera-del Seor Supremo; sakti-energa; haya-es; e-tina-estas tres;
prakra -clases; eka-una; laksm-gana-las diosas de la fortuna de
Vaikuntha; pure-de Dvaraka; mahis-gana-las reinas; ra-y; vraje-de
Vrndavana; gop-gana-las gops, ra-y; sabhte-de entre todas ellas;
pradhna-las principales; vrajendra-nandana-Krsna, el hijo del rey de
Vraja; y'te-porque; svayam-l mismo;bhagavn-el Seor primigenio.
TRADUCCIN
Las energas [consortes] del Seor Supremo son de tres clases: las
Laksms de Vaikuntha, las reinas de Dvrak y las gopis de Vrndvana.
Las mejores de todas son las gopis, porque tienen el privilegio de servir al
Seor Krsna, el Seor primigenio, el hijo del rey de Vraja.
VERSO 81
svayam-rpa krsnera kya-vyha--tnra sama
bhakta sahite haya tnhra varana
svayam-rpa-Su propia forma original (Krsna con dos brazos); krsnera-del
Seor Krsna; kya-vyha-expansiones personales; tnra-con l;
sama-iguales; bhakta-los devotos; sahite-acompaado por; haya-son;
tnhra-Su; varana-cubierta.
TRADUCCIN
Los compaeros personales del Seor primigenio, el Seor Krsna, son
Sus devotos, que son idnticos a l. l est completo con Su squito de
devotos.
SIGNIFICADO
el Seor Krsna y Sus diversas expansiones personales son idnticas en poder
potencial. Estas expansiones se asocian con otras expansiones ulteriores
secundarias o expansiones servidoras, que reciben el nombre de devotos.
VERSO 82
bhakta di krame kaila sabhra vandana
e-sabhra vandana sarva-subhera krana
bhakta-los devotos; di-etctera; krame-en orden; kaila-hice;
sabhra-de la reunin; vandana-adoracin; e-sabhra-de esta reunin;
vandana-adoracin; sarva-subhera-de toda buena fortuna; krana-la
fuente.
TRADUCCIN
Ahora he adorado todos los diversos niveles de devotos. El adorarlos es
la fuente de toda buena fortuna.
SIGNIFICADO
Para ofrecer oraciones al Seor, hay que ofrecer primero oraciones a Sus
devotos y compaeros.
VERSO 83
prathama sloke kahi smnya mangalcarana
dvitya slokete kari visesa vandana
prathama-primer; sloke-en el verso; kahi-yo expreso; smnya-general;
mangala-carana-invocacin de una bendicin; dvitya-segundo;
slokete-en el verso; kari-hago; visesa-particular; vandana-ofrenda de
oraciones.
TRADUCCIN
En el primer verso he invocado una bendicin general, pero en el
segundo he orado al Seor en una forma particular.
VERSO 84
vande sr-krsna-caitanya
nitynandau sahoditau
gaudodaye puspavantau
citrau sandau tamo-nudau
vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; sr-krsna-caitanya-al Seor
Krsna Caitanya; nitynandau-y al Seor Nityananda;
saha-uditau-aparecidos al mismo tiempo; gauda-udaye-en el horizonte
oriental de Gauda; puspavantau-el Sol y la Luna juntos; citrau-maravillosas;
sam-dau-otorgando bendiciones; tamahnudau-disipando las tinieblas.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Krsna Caitanya y al
Seor Nitynanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido
simultneamente en el horizonte de Gauda para disipar las tinieblas de la
ignorancia y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos.
VERSOS 85-86
vraje ye vihare prve krsna-balarma
kot-srya-candra jini donhra nija-dhma
sei dui jagatere ha-iy sadaya
gaudadese prva-saile karil udaya
vraje-en Vraja (Vrndavana); ye-que; vihare-jugaron; prve-anteriormente;
krsna-el Seor Krsna; balarma-el Seor Balarama; kot-millones;
srya-soles; candra-lunas; jini-superando; donhra-de los dos;
nija-dhma-la refulgencia; sei-estos; dui-dos; jagatere-por el universo;
ha-iy-volvindose; sadaya-compasivos; gauda-dese-en el pas de Gauda;
prva-saile-en el horizonte oriental; karil-hicieron; udaya-aparicin.
TRADUCCIN
El Seor Krsna y Balarma, las Personalidades de Dios, que
anteriormente aparecieron en Vrndvana y eran millones de veces ms
refulgentes que el Sol y la Luna, han aparecido sobre el horizonte oriental
de Gaudadesa [Bengala Occidental], compadecidos del estado cado del
mundo.
VERSO 87
sr-krsna-caitanya ra prabhu nitynanda
ynhra prakse sarva jagat nanda
sr-krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya; ra-y; prabhu nitynanda-el
Seor Nityananda; ynhra-de quienes; prakse-en el advenimiento;
sarva-todo; jagat-el mundo; nanda-lleno de felicidad.
TRADUCCIN
El advenimiento de el Seor Krsna Caitanya y Prabhu Nitynanda ha
inundado el mundo de felicidad.
VERSO 88-89
srya-candra hare yaiche saba andhakra
vastu praksiy kare dharmera pracra
ei mata dui bhi jvera ajana
tamo-nsa kari' kaila tattva-vastu-dna
srya-candra-el Sol y la Luna; hare-desvanecen; yaiche-as como;
saba-todas; andhakra-tinieblas; vastu-verdad; praksiy-manifestando;
kare-hace; dharmera-de naturaleza innata; pracra-predicando; ei
mata-as; dui-dos; bhi-hermanos; jvera-del ser viviente; ajna-de la
ignorancia; tamah-de las tinieblas; nsa-destruccin; kari'-haciendo;
kaila-hecho; tattva-vastu-de la Verdad Absoluta; dna-regalo.
TRADUCCIN
As como el Sol y la Luna desvanecen las tinieblas cuando aparecen, y
revelan la naturaleza de todas las cosas, estos dos hermanos disipan las
tinieblas de la ignorancia de los seres vivientes, y los iluminan con el
conocimiento de la Verdad Absoluta.
VERSO 90
ajna-tamera nma kahiye `kaitava'
dharma-artha-kma-moksa-vch di saba
ajna-tamera-de las tinieblas de la ignorancia; nma-nombre;
kahiye-llamo; kaitava-proceso fraudulento; dharma-religiosidad; artha-el
desarrollo econmico; kma-la complacencia de los sentidos; moksa-la
liberacin; vch-deseo por; di-etctera; saba-todos.
TRADUCCIN
Las tinieblas de la ignorancia se llaman ka/tara, el camino del engao,
que comienza por la religiosidad, el desarrollo econmico, la complacencia
de los sentidos y la liberacin.
VERSO 91
dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm
vedyam vstavam atra vastu sivadam tpa-trayonmlanam
srmad-bhgavate mahmuni-krte kim v parair svarah
sadyo hrdy avarudhyate 'tra krtibhih susrsubhis tat-ksant
dharmah-la religiosidad; projjhita-rechazada completamente; kaitavah-en
la que el propsito fruitivo; atra-aqu; paramah-el ms elevado;
nirmatsrnam-de los completamente puros de corazn; satm-devotos;
vedyam-debe entenderse; vstavam-de hecho; atra-aqu; vastu-substancia;
siva-dam-dando bienestar; tpa-traya-de los tres tipos de miserias;
unmlanam-ocasionando desarraigo; srmat-hermoso; bhgavate-en el
Bhgavata Purna, mah-muni-por el gran sabio (Vyasadeva); krte-escrito;
kim-qu; v-verdaderamente; paraih-con otros; svarah-el Seor
Supremo; sadyah-al instante; hrdi-en el interior del corazn;
avarudhyate-es confinado; atra-aqu; krtibhih-por el hombre piadoso;
susrsubhih-deseando escuchar; tat-ksant-sin demora.
TRADUCCIN
La gran Escritural el Srimad-Bhgaratam, escrita por Mahmuni
Vysadeva a partir de cuatro versos originales, describe a los devotos ms
elevados y bondadosos, y rechaza totalmente las formas fraudulentas de la
religiosidad motivada materialmente. Propone el ms alto principio de
religin eterna, que de hecho puede mitigar los tres tipos de miserias del
ser humano, y conceder la ms alta bendicin de prosperidad y de
conocimiento plenos. Aquellos que estn dispuestos a escuchar el mensaje
de esta Escritura con una actitud sumisa de servicio, pueden retener, al
instante, al Seor Supremo en su corazn. Por tanto, no hay necesidad de
ninguna otra escritura ms que el Srirmad-Bhgaratam.
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Srmad-Bhgavatam (1.1.2). Las palabras
mahmunikrte significan que el Srmad-Bhgavatam fue escrito por el gran
sabio Vyasadeva, conocido a veces como Narayana Mahamuni porque es una
encarnacin de Narayana. Vyasadeva, por tanto, no es un hombre corriente,
sino alguien que est investido de poder por la Suprema Personalidad de Dios.
Escribi el hermoso Bhgavatam para narrar algunos de los pasatiempos de la
Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos.
En el Srmad-Bhgavatam se hace bien clara la diferencia entre religin real y
religin pretenciosa. De acuerdo con este comentario original y genuino del
Vednta-stra, hay numerosas creencias pretenciosas que pasan por religin,
pero que descuidan la esencia real de la misma. La religin real de un ser
viviente es su cualidad natural innata, mientras que la religin pretenciosa es
una forma de ignorancia que cubre artificialmente la conciencia pura de una
entidad viviente bajo ciertas condiciones desfavorables. Cuando la religin
artificial domina desde el plano mental, la religin real yace latente. El ser
viviente puede despertar esta religin en estado latente si escucha con un
corazn puro.
La senda de la religin que describe el Srmad-Bhgavatam es diferente de
todas las formas de religiosidad imperfecta. La religin puede considerarse en
las tres divisiones siguientes: 1) la senda de la actividad fruitiva; 2) la senda del
conocimiento y de los poderes msticos; y 3) la senda de la adoracin y del
servicio devocional.
La senda de la actividad fruitiva (karma-knda), aun cuando est adornada con
ceremonias religiosas destinadas a elevar la propia condicin material, es un
proceso fraudulento, porque nunca podr capacitar a nadie a encontrar alivio de
la existencia material ni alcanzar la meta ms elevada. La entidad viviente
lucha perpetuamente para librarse de los dolores de la existencia material, pero
el sendero de la actividad fruitiva conduce a veces a la dicha, a veces a la
desdicha, siempre temporales en la existencia material. Al realizar actividades
fruitivas piadosas, el ser humano se coloca en una situacin en la cual puede
sentir, temporalmente, una dicha material, mientras que las actividades viciosas
le conducen a una desdichada situacin de necesidad y escasez materiales. Sin
embargo, aunque alguien sea elevado a la ms perfecta situacin de dicha
material, no puede librarse del tormento del nacimiento, la muerte, la vejez y la
enfermedad. Por tanto, a una persona materialmente feliz le falta el alivio
eterno que la religiosidad mundana, basada en la actividad fruitiva, no puede
conceder jams.
Los caminos del cultivo del conocimiento (jna-mrga) y de los poderes
msticos (yoga-mrga) son igualmente arriesgados, porque siguiendo esos
mtodos inciertos no se sabe dnde se va. Puede que un filsofo emprico, a la
bsqueda del conocimiento espiritual, se esfuerce con gran tesn durante
muchas, muchas vidas en especulaciones mentales, pero hasta que no logre la
etapa de la ms pura cualidad de la bondad (dicho de otro modo, hasta que no
trascienda el plano de la especulacin mental), no le ser posible saber que todo
emana de la Personalidad de Dios, Vasudeva. Su apego por el aspecto
impersonal del Seor Supremo le incapacita para elevarse a esa etapa
trascendental de la comprensin de vsudeva y, por tanto, a causa del estado
impuro de su mente, se desliza de nuevo hacia la existencia material, incluso
despus de haber ascendido a la muy elevada etapa de la liberacin. Esta cada
tiene lugar debido a la ausencia de un lugar reconocido al servicio del Seor
Supremo.
En lo que se refiere a los poderes msticos de los yogs, se trata tambin de
enredos materiales en el camino de la comprensin espiritual. Un erudito
alemn que se convirti en devoto de Dios en la India dijo que la ciencia
material haba hecho ya progresos laudables al duplicar los poderes msticos de
los yogs. Por tanto, su viaje a la India no fue para aprender los mtodos de los
poderes msticos de los yogs. sino para aprender el camino del servicio de
amor trascendental al Seor Supremo, tal como se explica en la gran escritura
el SrmadBhgavatam. Los poderes msticos pueden hacer que un yog sea
materialmente poderoso, dndole as alivio temporal de las miserias del
nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad, lo cual tambin pueden hacer
otras ciencias materiales, pero esos poderes msticos nunca podrn ser fuente
permanente de alivio de dichas miserias. Por lo tanto, segn la escuela
Bhgavata, este camino de religiosidad es tambin un mtodo de engaar a los
seguidores. En la Bhagavad-gt se define claramente que el yog mstico ms
elevado y poderoso es el que puede pensar constantemente en el Seor
Supremo, que est en su corazn, y dedicarse al servicio de amor al Seor.
La senda de la adoracin de los innumerables devas, o semidioses
gobernadores, es an ms arriesgada e incierta que los procesos mencionados
de karmaknda y jna-knda. El sistema de adorar a muchos dioses como
Durga, Siva, Ganesa, Surya y la forma impersonal de Visnu es aceptado por
aquellos que estn cegados por un deseo intenso de complacencia de los
sentidos. Esta adoracin, cuando se lleva a cabo con propiedad, es decir,
siguiendo los ritos mencionados en los sstras, que son muy difciles de
ejecutar en esta poca de necesidad y escasez, ciertamente puede satisfacer los
deseos de complacencia de los sentidos, pero el xito que se obtiene con estos
mtodos es pasajero, y apropiado slo para gente con poca inteligencia. Tal es
el veredicto de la Bhagavad-gt. Nadie que est cuerdo puede contentarse con
semejantes beneficios temporales.
Ninguno de los tres senderos religiosos mencionados puede liberar a nadie de
los tres tipos de miserias de la existencia material, a saber: las miserias
provocadas por el cuerpo y la mente, las miserias que causan otras entidades
vivientes, y las miserias que causan los semidioses. Por el contrario, el proceso
religioso que se describe en el Srmad-Bhgavatam puede procurar a sus
seguidores alivio permanente de los tres tipos de miserias. El Bhgavatam
describe la forma de religin ms elevada: reintegracin de la entidad viviente
en su situacin original en el servicio trascendental de amor al Seor Supremo,
servicio que est libre de las contaminaciones del deseo de complacencia de los
sentidos, de la actividad fruitiva, y del cultivo del conocimiento con el
propsito de fundirse con el Absoluto para ser uno con el Seor Supremo.
Cualquier sistema de religin que se base en la complacencia de los sentidos,
fsicos o sutiles, debe considerarse una religin pretenciosa, porque es incapaz
de procurar una perpetua proteccin a aquellos que lo siguen. La palabra
projjhita es significativa. Pra quiere decir completo, y ujjhita, rechazo. La
religiosidad que toma la forma de actividad fruitiva es, claramente, un mtodo
de complacencia de los sentidos fsicos, mientras que el sistema de cultivar el
conocimiento espiritual con la intencin de ser uno con el Absoluto, es un
mtodo de complacencia de los sentidos sutiles. Todos estos tipos de
religiosidad pretenciosa, basados en la complacencia de los sentidos, fsicos o
sutiles, se rechazan completamente en el sistema de bhgavata-dharma, la
religin trascendental, que es la funcin eterna del ser viviente.
El Bhgavata-dharma, el principio religioso que se describe en el
Srmad-Bhgavatam, del cual es un estudio preliminar la Bhagavad-gt, est
destinado a personas liberadas del orden ms elevado, que conceden muy poco
valor a la complacencia de los sentidos de la religin pretenciosa. Lo que ms
interesa a los trabajadores fruitivos, a los que buscan la elevacin, a los
filsofos empricos, y a los que desean la salvacin, es elevar su posicin
material. Pero los devotos de Dios no tienen esos deseos egostas. Sirven al
Seor Supremo slo para Su satisfaccin . El Seor Arjuna, al querer
complacer sus sentidos convirtindose en un hombre supuestamente
no-violento y piadoso, decidi, al principio, no luchar. Pero cuando hizo
completamente suyos los principios del bhgavata-dharma, que culminan con
la total entrega a la voluntad del Seor Supremo, cambi su decisin y acept
la lucha para la satisfaccin del Seor. Entonces dijo:
nasto mohah smrtir labdh
tvat-prasdn maycyuta
sthito 'smi gata-sandehah
karisye vacanam tava
Mi amado Krsna, oh, T, el infalible!: Ahora mi ilusin se ha desvanecido.
Por Tu misericordia he recuperado la memoria. Ahora estoy seguro y libre de
toda duda, listo para actuar segn Tus instrucciones (Bg. 18.73). El estado
original de la entidad viviente es esta conciencia pura. Cualquier supuesto
sistema religioso que interfiera con esta posicin espiritual pura del ser viviente
debe considerarse, por tanto, como un sistema pretencioso de religiosidad.
La forma autntica de religin es el servicio espontneo de amor a Dios. Esta
relacin de servicio del ser viviente con la Absoluta Personalidad de Dios es
eterna. La Personalidad de Dios se describe como vastu, la Substancia, y las
entidades vivientes se describen vstavas, o muestras innumerables de la
Substancia en la existencia relativa. La relacin de estas porciones substantivas
con la Substancia Suprema no puede destruirse nunca, porque es una cualidad
eterna inherente al ser vivo.
Por el contacto con la naturaleza material, las entidades vivientes presentan
diversos sntomas de la enfermedad de la conciencia material. Curar esta
enfermedad material es la finalidad suprema de la vida humana. El proceso
para tratar esta enfermedad se llama bhgavata-dharma o santana-dharma, es
decir, religin autntica, y esto est descrito en las pginas del
Srmad-Bhgavatam. Por tanto, alguien que, por sus antecedentes de
actividades piadosas en vidas anteriores, tiene ansia de escuchar, percibe
inmediatamente la presencia del Seor Supremo en su corazn, y cumple la
misin de su vida.
VERSO 92
tra madhye moksa-vch kaitava-pradhna
yh haite krsna-bhakti haya antardhna
tra-de ellos; madhye-en medio de; moksa-vch-el deseo de fundirse en
el Supremo; kaitava-del proceso fraudulento; pradhna-el principal; yh
haite-del cual; krsna-bhakti-devocin por el Seor Krsna; haya-llega a;
antardhna-desaparicin
TRADUCCIN
El principal proceso fraudulento consiste en desear alcanzar la
liberacin por la fusin con el Supremo, porque esto da lugar a que
desaparezca de manera permanente el servicio de amor a Krsna.
SIGNIFICADO
El deseo de fundirse con el Brahman impersonal es la forma ms sutil de
atesmo. En cuanto se estimula esta clase de atesmo, disfrazado con el ropaje
de la liberacin, es completamente imposible seguir la senda del servicio
devocional a la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 93
"pra-sabdena moksbhisandhir api nirastah'' iti
pra-sabdena-por el prefijo "pra'', moksa-abhisandhih-la intencin de la
liberacin; api-ciertamente; nirastah-anulada; iti-as pues.
TRADUCCIN
El prefijo 'pra'' [en el verso del Srmad-Bhgavatam] indica que se
rechaza por completo el deseo de liberacin.
SIGNIFICADO
Esta nota corresponde al Seordhara Svam, el gran comentarista del
SrmadBhgavatam.
VERSO 94
krsna-bhaktira bdhaka--yata subhsubha karma
seha eka jvera ajna-tamo-dharma
krsna-bhaktira-del servicio devocional a Krsna; bdhaka-obstculo; yata
-toda; subha-asubha-auspiciosa o no auspiciosa; karma-actividad;
seha-esta; eka-una; jvera-de la entidad viviente; ajna-tamah-de las
tinieblas de la ignorancia; dharma-el carcter.
TRADUCCIN
Toda clase de actividades, tanto las auspiciosas como las no auspiciosas,
que van en detrimento de la realizacin del servicio trascendental de amor
al Seor Krsna, provienen de las tinieblas de la ignorancia.
SIGNIFICADO
La comparacin potica del Seor Caitanya y el Seor Nityananda con el Sol y
la Luna es muy significativa. Las entidades vivientes son chispas espirituales,
y, por naturaleza, les es propio el servicio devocional al Seor Supremo con
plena conciencia de Krsna. Las actividades supuestamente piadosas y otras
prcticas rituales, piadosas o impas, as como el deseo de escapar de la
existencia material, se consideran coberturas de estas chispas espirituales. Las
entidades vivientes deben librarse de estas coberturas superfluas y ocuparse
enteramente en el proceso de conciencia de Krsna. La finalidad del
advenimiento del Seor Caitanya y el Seor Nityananda es disipar las tinieblas
del alma. Antes de Su advenimiento, todas estas actividades superfluas de las
entidades vivientes cubran el estado de conciencia de Krsna, pero despus de
haber aparecido estos dos hermanos, el corazn de la gente se va limpiando, y
estn empezando a situarse de nuevo en su verdadero nivel de conciencia de
Krsna.
VERSO 95
ynhra prasde ei tamo haya nsa
tamo nsa kari' kare tattvera praksa
ynhra-cuya; prasde-por la gracia; ei-esta; tamah-tiniebla; haya-es;
nsa-destruida; tamah-tinieblas; nsa-destruccin; kari'-haciendo; kare
-hace; tattvera-de la verdad; praksa-revelacin.
TRADUCCIN
Por la gracia del Seor Caitanya y del Seor Nitynanda, se retiran
estas tinieblas de ignorancia, y la verdad sale a la luz.
VERSO 96
tattva-vastu--krsna. krsna-bhakti. prema-rpa
nma-sankrtana--saba nanda-svarpa
tattva-vastu-Verdad Absoluta; krsna-el Seor Krsna; krsna-bhakti-servicio
devocional al Seor Krsna; prema-rpa-tomando la forma del amor por el
Seor Krsna; nma-sankrtana-canto en congregacin del santo nombre;
saba-toda; nanda -bienaventuranza; sva-rpa-la identidad.
TRADUCCIN
La Verdad Absoluta es el Seor Krsna, y la devocin de amor al Seor
Krsna exhibida con amor puro se logra con el canto en congregacin del
santo nombre, que es la esencia de toda bienaventuranza.
VERSO 97
srya candra bhirera tamah se vinse
bahir-vastu ghata-pata-di se prakse
srya-el Sol; candra-la Luna; bhirera-del mundo externo;
tamah-tinieblas; se-ellos; vinse-destruyen; bahih-vastu-cosas externas;
ghaTa-ollas; patadi-espacio, etc.; se-ellos; prakse-revelan.
TRADUCCIN
El Sol y la Luna disipan las tinieblas del mundo exterior, y revelan de
este modo los objetos materiales externos tales como los platos y las ollas.
VERSO 98
dui bhi hrdayera ksli' andhakra
dui bhgavata-sange karna skstkra
dui-dos; bhi-hermanos; hrdayera-del corazn; ksli'-purificando;
andhakra-tinieblas; dui bhgavata-de los dos bhgavatas, sange-por la
compaa; karna-causa; skstkra-un encuentro.
TRADUCCIN
Pero estos dos hermanos, el Seor Caitanya y el Seor Nitynanda,
disipan las tinieblas de lo ms profundo del corazn, y as ayudan a la
gente a encontrar las dos clases de bhgavatas [personas o cosas
relacionadas con la Personalidad de Dios].
VERSO 99
eka bhgavata bada--bhgavata-sstra
ra bhgavata--bhakta bhakti-rasa ptra
eka-una; bhgavata-en relacin con el Seor Supremo; bada-gran;
bhgavata-sstra-Srmad-Bhgavatam; ra-la otra; bhgavata-en relacin
con el Seor Supremo; bhakta-devoto puro; bhakti-rasa-de la dulzura de la
devocin; ptra-el receptculo.
TRADUCCIN
Uno de los bhgaratas es la gran Escritural Srimad-Bhgaratam, y el
otro es el devoto puro absorto en la dulzura de la devocin de amor.
VERSO 100
dui bhgavata dvr dij bhakti-rasa
tnhra hrdaye tnra preme haya vasa
dui-dos; bhgavata-los bhgavagatas; dvr-mediante; diy-dar;
bhaktirasa-inspiracin devocional; tnhra-de Su devoto; hrdaye-en el
corazn; tnra-su; preme-por el amor; haya-se pone; vasa-bajo control.
TRADUCCIN
A travs de las acciones de estos dos bhgaratas, el Seor infunde el
nctar de Su servicio trascendental de amor en el corazn del ser viviente,
y as el Seor Se pone bajo el control del amor del devoto, que Lo tiene en
su corazn.
VERSO 101
eka adbhuta--sama kle donhra praksa
ra adbhuta--citta-guhra tamah kare nsa
eka-una; adbhuta-cosa maravillosa; sama-kle-al mismo tiempo; donhra
-de ambos; praksa-la manifestacin; ra-la otra; adbhuta-cosa
maravillosa; citta-guhra-de lo ms profundo del corazn; tamah-tinieblas;
kare-hacen; nsa-destruccin.
TRADUCCIN
La primera maravilla es que aquellos dos hermanos aparecen al mismo
tiempo, y la otra es que iluminan lo ms profundo del corazn.
VERSO 102
ei candra srya dui parama sadaya
jagatera bhgye gaude karil udaya
ei-estos; candra-Luna; srya-Sol; dui-dos; parama-muy;
sadaya-bondadosos; jagatera-de la gente del mundo; bhgye-para la
fortuna; gaude-en la regin de Gauda; karil-hicieron; udaya-aparicin.
TRADUCCIN
Ambos, Sol y Luna, son muy bondadosos con la gente del mundo. As,
para la buena fortuna de todos, aparecieron en el horizonte de Bengala.
SIGNIFICADO
La famosa antigua capital de la dinasta Sena, que era conocida con el nombre
de Gaudadesa o Gauda, estaba situada en lo que es ahora el moderno distrito de
Maldah. Ms tarde, se transfiri esta capital a la isla central o novena de las
situadas en el lado oeste del Ganges, en Navadvpa, isla que hoy se conoce
como Mayapur, y entonces se llamaba Gaudapura. El Seor Caitanya advino
all, y el Seor Nityananda vino del distrito de Birbhum y Se reuni con l. Los
dos aparecieron en el horizonte de Gaudadesa para difundir la ciencia de la
conciencia de Krsna, y est pronosticado que, as como el Sol y la Luna van
gradualmente hacia el Oeste, el movimiento que Ellos comenzaron hace
quinientos aos llegue, por Su misericordia, a las civilizaciones occidentales.
Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu apartan las cinco clases de
ignorancia de las almas condicionadas. En el Mahbhrata. Udyoga-parva,
Captulo Cuarenta y tres, se describen estas cinco clases de ignorancia, que son:
1) creer que el cuerpo es el yo; 2) hacer de la complacencia material de los
sentidos el modelo de dicha; 3) estar en ansiedad debido a la identificacin con
la materia; 4) lamentarse y 5) creer que hay algo ms all de la Verdad
Absoluta. Las enseanzas del Seor Caitanya erradican estas cinco clases de
ignorancia. Hay que saber que todo lo que se ve, o lo que se experimenta con
los dems sentidos, es sencillamente una muestra de la energa de la Suprema
Personalidad de Dios. Todo es una manifestacin de Krsna.
VERSO 103
sei dui prabhura kari carana vandana
ynh ha-ite vighna-nsa abhsta-prana
sei-estos; dui-dos; prabhura-de Sus Seoras; kari-hago; carana-pies;
vandana-reverencia; ynh ha-ite-de los cuales; vighna-nsa-destruccin
de obstculos; abhsta-prana-satisfaccin de los deseos.
TRADUCCIN
Adoremos, por tanto, los santos pies de Sus Seoras. El que as lo hace
puede eliminar toda dificultad en el camino de la comprensin espiritual
del yo.
VERSO 104
ei due sloke kaila mangala-vandana
trtya slokera artha suna sarva-jana
ei-estos ; dui-dos; sloke-en los versos; kaila-hice; mangala-auspiciosa;
vandana-reverencia; trtya-tercero; slokera-del verso; artha-significado;
suna-por favor, escuchad; sarva-jana-todos.
TRADUCCIN
Con estos dos versos, he invocado la bendicin de Sus Seoras. Ahora
suplico se escuche atentamente el significado del tercero.
VERSO 105
vaktavya-bhulya. grantha-vistrera dare
vistre n varni. srrtha kahi alpksare
vaktavya-de palabras que se deben decir; bhulya-elaboracin; grantha-de
la obra; vistrera-del gran volumen; dare-temeroso; vistre-de forma
expandida; n-no; varni-describo; sra-artha-significado esencial;
kahi-digo; alpaaksare-en pocas palabras.
TRADUCCIN
Con toda intencin, he evitado las descripciones extensas, por temor a
aumentar las proporciones de esta obra. Describir la esencia lo ms
concisamente posible.
VERSO 106
"mitam ca sram ca vaco hi vgmit'' iti
mitam-conciso; ca-y; sram-esencial; ca-y; vacah-lenguaje;
hi-ciertamente; vk-mit-elocuencia; iti-de este modo.
TRADUCCIN
La verdad esencial, dicha concisamente, es la verdadera elocuencia.
VERSO 107
sunile khandibe cittera ajndi dos
krsne gdha prema habe. pibe santosa
sunile-al escuchar; khandibe-apartar; cittera-del corazn; ajnadi-de
ignorancia, etc.; dosa-las imperfecciones; krsne-en el Seor Krsna;
gadha-profundo; prema-amor; habe-habr; pibe-obtendr;
santosa-satisfaccin.
TRADUCCIN
El simple hecho de escuchar con sumisin liberar el corazn de todas
las imperfecciones de la ignorancia, y as se alcanzar un profundo amor
por Krsna. ste es el camino hacia la paz.
VERSOS 108-109
sr-caitanya-nitynanda-advaita-mahattva
tnra bhakta-bhakti-nma-prema-rasa-tattva
bhinna bhinna likhiychi kariy vicra
sunile jnibe saba vastu-tattva-sra
sr caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-del Seor
Nityananda; advaita-del Seor Advaita; mahattva-grandeza; tnra-Sus;
bhakta-devotos; bhakti-devocin; nma-nombres; prema-amor;
rasa-dulzuras; tattva-verdadera naturaleza; bhinna bhinna-diferentes;
likhiychi-escrib; kariy-haciendo; vicra-consideracin; sunile-al
escuchar; jnibe-conocer; saba-todas; vastu-tattva-sra-la esencia de la
Verdad Absoluta.
TRADUCCIN
Si se escuchan con paciencia las glorias del Seor Caitanya
Mahprabhu, el Seor Nitynanda Prabhu y el Seor Advaita Prabhu, y
tambin sobre Sus devotos, actividades devocionales, nombres, fama y la
dulzura de Sus relaciones trascendentales de amor, se aprender la esencia
de la Verdad Absoluta. Por eso he explicado todo ello [en el
Ca/tanva-car/tmrta] con lgica y discriminacin.
VERSO 110
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Irinoro
doI Adi-II doI Sr Sonor Cailanva-carilnrla, quo doscribo a Ios
naoslros ospiriluaIos.
CaItuIn 2
5rI CaItanva Mahrabhu Ia 5urema PersnnaIIdad de
DIns
Este captulo explica que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de
Dios, Krsna mismo. Por consiguiente, la refulgencia Brahman es el brillo
corporal del Seor Caitanya, y la Superalma localizada que se encuentra en el
corazn de todo ser viviente, es Su representacin parcial. A este respecto,
tambin se explican los purusa-avatras. Maha-Visnu es el receptculo de
todas las almas condicionadas, pero las Escrituras autorizadas confirman que el
Seor Krsna es el manantial original, fuente de numerosas expansiones
plenarias, entre las que se incluye a Narayana, al que la generalidad de filsofos
myvds aceptan como la Verdad Absoluta. Tambin se explica la
manifestacin del Seor en las expansiones prbhava y vaibhava. as como las
encarnaciones parciales y las encarnaciones investidas de poderes delegados.
Se describen la niez y la juventud del Seor Krsna, y se explica que la edad
del principio de Su juventud es Su forma eterna.
El cielo espiritual contiene innumerables planetas espirituales, los Vaikunthas,
que son manifestaciones de la energa interna del Seor Supremo. De manera
semejante, Su energa externa exhibe innumerables universos materiales, y las
entidades vivientes se manifiestan mediante Su energa marginal. Puesto que el
Seor Krsna Caitanya no es diferente del Seor Krsna, l es la causa de toda
causa; ms all de l, no hay causa alguna. l es eterno, y Su forma es
espiritual. El Seor Caitanya es directamente el Seor Supremo, Krsna, como
lo prueba la evidencia de Escrituras autorizadas. En este captulo se insiste en
que para avanzar en el proceso de conciencia de Krsna, el devoto debe tener
conocimiento de la forma personal de Krsna, de Sus tres energas principales,
de Sus pasatiempos, y de la relacin que las entidades vivientes tienen con l.
VERSO 1
sr-caitanya-prabhum vande
blo 'pi yad-anugraht
taren nn-mata-grha-
vyptam siddhnta-sgaram
sr-caitanya-prabhum-al Seor Caitanya Mahaprabhu; vande-ofrezco mis
reverencias; blah-un nio ignorante; api-incluso; yat-del cual;
anugraht-por la misericordia; taret-puede cruzar; nn-diversas;
mata-de teoras; grha-los cocodrilos; vyptam-lleno de; siddhnta-de
conclusiones; sgaram-el ocano.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias al Seor Caitanya Mahprabhu, por cuya
misericordia hasta un nio ignorante puede cruzar el ocano de la verdad
concluyente, que est habitado por los cocodrilos de diversas teoras.
SIGNIFICADO
Por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Sr Caitanya
Mahaprabhu, incluso un muchacho sin experiencia y sin cultura puede salvarse
del ocano de la ignorancia, que est lleno de diversas clases de doctrinas
filosficas que son como peligrosos animales acuticos. La filosofa de Buda,
las exposiciones argumentativas de los sistemas de los jns. los sistemas de
yoga de Patajali y Gautama, y los sistemas de filsofos como Kanada, Kapila
y Dattatreya, son criaturas peligrosas en el ocano de la ignorancia. Por la
gracia de Sr Caitanya Mahaprabhu, puede tenerse una autntica comprensin
de la esencia del conocimiento, evitando esos puntos de vista sectarios y
aceptando los pies de loto de Krsna como la meta mxima de la vida.
Adoremos todos al Seor Caitanya Mahaprabhu por Su bondadosa misericordia
hacia las almas condicionadas.
VERSO 2
krsnotkrtana-gna-nartana-kal-pthojani-bhrjit
sad-bhaktvali-hamsa-cakra-madhupa-sren-vihrspadam
karnnandi-kala-dhvanir vahatu me jihv-maru-prngane
sr-caitanya day-nidhe tava lasal-ll-sudh-svardhun
krsna-del santo nombre del Seor Krsna; utkrtana-salmodiar; gna-cantar;
nartana-danzar; kal-de otras bellas artes; pthojani-con lotos;
bhrjit-embellecidos; sat-bhakta-de devotos puros; vali-hileras;
hamsa-de cisnes; cakra-pjaros cakravka, madhupa-y abejorros;
sren-como un enjambre; vihra-de placer; spadam-la morada;
karna-nandi-alegrando los odos; kala-melodioso; dhvanih-sonido;
vahatu-que fluya; me-mi; jihv-de la lengua; maru-como un desierto;
prngane-en el jardn; sr-caitanya day-nidhe-oh, el Seor Caitanya,
ocano de misericordia!; tava-de Ti; lasat-brillantes; ll-sudh-del nctar
de los pasatiempos; svardhun-el Ganges.
TRADUCCIN
Oh, mi compasivo el Seor Caitanya! Que las aguas de nctar del
Ganges de Tus trascendentales actividades fluyan sobre mi lengua, seca
como un desierto. Embellecen estas aguas las flores de loto de los cantos,
danzas y salmodias que ensalzan el santo nombre de Krsna, que son las
moradas de recreo de los devotos puros. Esos devotos se comparan a
cisnes, patos y abejas. El curso del ro produce un sonido melodioso que
alegra sus odos.
SIGNIFICADO
Nuestra lengua est siempre ocupada en hacer vibrar sonidos intiles, que no
nos ayudan a obtener la paz trascendental. La lengua se compara a un desierto,
ya que el desierto necesita un riego constante de agua refrescante que lo haga
frtil y fructfero. El agua es lo que ms se necesita en el desierto. El placer
pasajero que procuran los temas mundanos de arte, cultura, poltica, sociologa,
filosofa rida, poesa y dems, se compara a una simple gota de agua, porque,
a pesar de tener un aspecto cualitativo de placer trascendental, estos temas
estn saturados de las modalidades de la naturaleza material. Por ello, no
pueden satisfacer ni colectiva ni individualmente las abrumadoras necesidades
de una lengua seca como el desierto. A pesar de llorar en diversas conferencias,
la lengua desrtica permanece reseca. Por esto, la gente de todo el mundo debe
acudir a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu, que se comparan a cisnes
que nadan en torno a los hermosos pies de loto del Seor Caitanya
Mahaprabhu, o abejas que vuelan, con su zumbido, alrededor de Sus pies de
loto, en gozo trascendental, buscando miel. La sequedad de la dicha material no
puede ser humedecida por los supuestos filsofos que claman por el Brahman,
por la liberacin y por otros ridos objetos especulativos similares. La
necesidad del alma propiamente dicha es diferente. El alma slo puede
consolarse por la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu y de Sus
muchos devotos genuinos, que no abandonan nunca los pies de loto del Seor
para ser Mahaprabhus de imitacin, sino que siempre se adhieren a Sus pies de
loto, como abejas que nunca dejan una flor de loto que rebose de miel.
El movimiento para la conciencia de Krsna del Seor Caitanya incluye mucha
danza y canto de los pasatiempos del Seor Krsna. Aqu se le compara a las
aguas puras del Ganges, que estn llenas de flores de loto. Quienes disfrutan de
estas flores de loto son los devotos puros, que son como abejas y cisnes, y
cantan como el fluir del Ganges, el ro del reino celestial. El autor desea que
estas olas de dulce fluir cubran su lengua. Humildemente se compara a las
personas materialistas que siempre estn ocupadas en conversaciones ridas,
sin obtener de ello satisfaccin alguna. Si empleasen su rida lengua en cantar
el santo nombre del Seor, Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare /
Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare, siguiendo el ejemplo que nos
dio el Seor Caitanya, probaran un dulce nctar y disfrutaran de la vida.
VERSO 3
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!;
nitynanda-al Seor Nityananda; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a
Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del
Seor Gauranga.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu y al Seor Nitynanda.
Toda gloria a Advaitacandra, y toda gloria a los devotos del Seor
Gaurnga.
VERSO 4
trtya slokera artha kari vivarana
vastu-nirdesa-rpa mangalcarana
trtya-tercer; slokera-del verso; artha-el significado; kari-hago;
vivarana-descripcin; vastu-de la Verdad Absoluta; nirdesa-rpa-de una
manera esbozada; mangala-auspiciosa; carana-conducta.
TRADUCCIN
Ahora explicar el significado del verso tercero [de los catorce
primeros]. Es una vibracin auspiciosa que describe la Verdad Absoluta.
VERSO 5
yad advaitam brahmopanisadi tad apy asya tanu-bh
ya tmntarym purusa iti so 'symsa-vibhavah
sad-aisvaryaih prno ya iha bhagavn sa svayam ayam
na caitanyt krsnj jagati para-tattvam param iha
yat-aquello que; advaitam-sin igual; brahma-el Brahman impersonal;
upanisadi-en los Upanisads, tat-eso; api-ciertamente; asya-Su;
tanu-bh-la refulgencia de Su cuerpo trascendental; yah-que; tm-la
Superalma; antarym-el Seor que reside en el interior; purusah-el
disfrutador supremo; iti-as pues; sah-l; asya-Su;
amsa-vibhavah-expansin de una porcin plenaria; sat-aisvaryaih-con las
seis opulencias; prnah-completo; yah-quin; iha-aqu; bhagavn-la
Suprema Personalidad de Dios; sah-l; svayam-l mismo; ayam-ste;
na-no; caitanyt-que el Seor Caitanya; krsnt-que el Seor Krsna;
jagati-en el mundo; para-ms elevada; tattvam-verdad; param-otra;
iha-aqu.
TRADUCCIN
Lo que describen los Upan/sads como el Brahman impersonal no es ms
que la refulgencia de Su cuerpo, y el Seor conocido como la Superalma,
no es ms que Su porcin plenaria localizada. l es la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna, completo en Sus seis opulencias. l es la
Verdad Absoluta, y ninguna otra verdad es mayor ni igual a l.
SIGNIFICADO
Los escritores de los Upanisads elogian mucho el Brahman impersonal. Los
Upanisads, que se consideran como la parte ms elevada de las Escrituras
vdicas, estn destinados a aquellos que desean verse libres del contacto con la
materia y que, por lo tanto, se dirigen a un maestro espiritual autntico para que
les instruya. El prefijo upa significa que el conocimiento sobre la Verdad
Absoluta se debe recibir de un maestro espiritual. Quien tiene fe en su maestro
espiritual recibe realmente la instruccin trascendental, y a medida que su
apego por la vida material se debilita, es capaz de avanzar en el camino
espiritual. El conocimiento de la ciencia trascendental de los Upanisads puede
liberar de los enredos de la existencia en el mundo material, y una vez as
obtenida la liberacin, es posible elevarse al reino espiritual de la Suprema
Personalidad de Dios mediante el avance en la vida espiritual.
El comienzo de la iluminacin espiritual consiste en comprender el Brahman
impersonal. Esta comprensin se va logrando por la negacin gradual de la
abigarrada variedad material. La comprensin del Brahman impersonal es la
experiencia parcial y distante de la Verdad Absoluta, que se obtiene por un
mtodo racional. Se compara al hecho de ver una colina desde lejos y creer que
se trata de una nube de humo. Una colina no es una nube de humo, pero lo
parece desde lejos a causa de nuestra visin imperfecta. En la comprensin
imperfecta o nublada de la Verdad Absoluta, la diversidad espiritual brilla por
su ausencia. Esta experiencia se llama, por tanto, advaita-vda, o comprensin
de la unidad del Absoluto.
La brillante refulgencia impersonal del Brahman consiste en los rayos
corporales personales del Dios Supremo, el Seor Krsna. Puesto que el Seor
Gaurasundara, el Seor Caitanya Mahaprabhu, es idntico al Seor Krsna, la
refulgencia del Brahman consiste en los rayos de Su cuerpo trascendental.
Igualmente, la Superalma, que se denomina Paramatma, es una representacin
plenaria de Caitanya Mahaprabhu. El antarym, la Superalma que est en el
corazn de todos, es el que controla a todas las entidades vivientes. Esto se
confirma en la Bhagavad-gt, cuando el Seor Krsna dice: sarvasya cham
hrdi sannivistah: Yo estoy en el corazn de cada uno (Bg. 15.15). La
Bhagavad-gt afirma tambin (Bg. 5.29): bhoktram yaja-tapasm
sarvaloka-mahesvaram, sealando que el Seor Supremo, en el ejercicio de Su
expansin como Superalma, es el propietario de todo. Tambin afirma la
Brahma-samhit. andntara-stha-paramnu-cayntara-stham: el Seor est
presente en todas partes, en el corazn de toda entidad viviente, as como
dentro de cada tomo. As pues, en Su aspecto de Superalma, el Seor es
omnipresente.
Adems el Seor Caitanya tambin es el amo de toda riqueza, fuerza, fama,
belleza, conocimiento y renunciacin, porque es el mismo el Seor Krsna. Se
Le describe como prna, o completo. En la forma del Seor Caitanya, el Seor
es un renunciante ideal, lo mismo que el Seor Rama fue un rey ideal. Acept
la orden de sannysa y con Su propia vida dio ejemplo de principios
extraordinariamente maravillosos. Nadie puede comparrsele en la orden de
sannysa. Aunque en Kali-yuga se prohibe generalmente aceptar la orden de
sannysa, el Seor Caitanya la acept, puesto que l es completamente
renunciado. Los dems no pueden imitarle, sino solamente seguir Sus pasos lo
ms que puedan. Los mandatos de los sstras prohiben estrictamente aceptar
esta orden de vida a aquellos que son incapaces de seguirla. El Seor Caitanya,
sin embargo, es completamente renunciado, y posee en plenitud todas las
dems opulencias. l es, por tanto, el principio ms elevado de la Verdad
Absoluta.
Mediante un estudio analtico de la verdad del Seor Caitanya, se ver que no
es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna; nadie es mayor que l,
ni siquiera igual a l. En la Bhagavad-gt, el Seor Krsna dice a Arjuna:
mattah parataram nnyat kicid asti dhanajaya: Oh, conquistador de
riquezas [Arjuna]! No hay verdad superior a M (Bg. 7.7). De esta manera, se
confirma que no hay verdad superior al Seor Krsna Caitanya.
El Brahman impersonal es la meta de aquellos que cultivan el estudio de libros
de conocimiento trascendental, y la Superalma es la meta de aquellos que
practican el yoga. El que conoce a la Suprema Personalidad de Dios sobrepasa
la comprensin tanto del Brahman como de Paramatma, porque Bhagavan es el
nivel culminante del conocimiento absoluto.
La Personalidad de Dios es la forma completa de sac-cid-nanda (lleno de
vida, conocimiento y bienaventuranza). Comprendiendo la parte sat de la
Totalidad Completa (existencia sin lmites), se comprende el Brahman
impersonal del Seor. Comprendiendo la parte cit de la Totalidad Completa
(conocimiento ilimitado), se puede comprender el aspecto localizado del Seor,
Paramatma. Pero ninguna de estas comprensiones parciales de la Totalidad
Completa servirn para comprender nanda, o plena bienaventuranza. Sin
comprensin del aspecto nanda, el conocimiento de la Verdad Absoluta es
incompleto.
Este verso del Caitanya-caritmrta de Krsnadasa Kaviraja Gosvam est
confirmado por una declaracin semejante que se encuentra en el
Tattva-sandarbha de Srla Jva Gosvam. En la Parte Octava de esta obra, se
dice que la Verdad Absoluta es a veces abordada como el Brahman impersonal,
el cual, aunque espiritual, es slo una representacin parcial de la Verdad
Absoluta. Narayana, la Deidad regente de Vaikuntha, es una expansin del
Seor Krsna, pero el Seor Krsna es la Verdad Absoluta Suprema, el objeto del
amor trascendental de todas las entidades vivientes.
VERSO 6
brahma. tm. bhagavn--anuvda tina
anga-prabh. amsa. svarpa--tina vidheya-cihna
brahma-el Brahman impersonal; tm-Paramatma localizado; bhagavn-la
Personalidad de Dios; anuvda-sujetos; tina-tres; anga-prabh-refulgencia
corporal; amsa-manifestacin parcial; sva-rpa-forma original; tina-tres;
vidheya-cihna-predicados.
TRADUCCIN
El Brahman impersonal, Paramtm localizado y la Personalidad de
Dios son tres sujetos, y la refulgencia brillante, la manifestacin parcial y
la forma original son sus predicados respectivos.
VERSO 7
anuvda ge. pche vidheya sthpana
sei artha kahi. suna sstra-vivarana
anuvda-el sujeto; ge-en primer lugar; pche-a continuacin; vidheya-el
predicado; sthpana-colocando; sei-este; artha-el significado; kahi-yo
digo; suna-dignaos escuchar; sstra-vivarana-la descripcin de las
Escrituras.
TRADUCCIN
El predicado sigue siempre a su sujeto. Ahora explicar el significado de
este verso segn las Escrituras reveladas.
VERSO 8
svayam bhagavn krsna. visnu-paratattva
prna-jna prnnanda parama mahattva
svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el
Seor Krsna; visnu-el omnipresente Visnu; para-tattva-la verdad ms
elevada; prna-jna-conocimiento completo;
prna-nanda-bienaventuranza plena; parama-suprema;
mahattva-grandeza.
TRADUCCIN
Krsna, la forma original de la Personalidad de Dios, es la verdad ms
elevada del omnipresente Visnu. l es el conocimiento totalmente perfecto
y la totalmente perfecta bienaventuranza. l es la Suprema Realidad
Trascendental.
VERSO 9
`nanda-suta' bali' ynre bhgavate gi
sei krsna avatrna caitanya-gosi
nanda-suta-el hijo de Nanda Maharaja; bali'-como; ynre-quien;
bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam; gi-se canta; sei-aquel; krsna-el
Seor Krsna; avatrna-descendi; caitanya-gosi-el Seor Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Aquel a quien el Srirmad-Bhgaratam describe como el hijo de Nanda
Mahrja, ha descendido a la Tierra como el Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
Segn las reglas de la disposicin retrica, para una correcta composicin
literaria, el sujeto debe enunciarse delante del predicado. Las Escrituras vdicas
mencionan con frecuencia al Brahman, a Paramatma y a Bhagavan y, por tanto,
estos tres trminos se conocen ampliamente como los temas del conocimiento
trascendental. Pero lo que no se sabe tanto es que lo que se considera como el
Brahman impersonal es la refulgencia del cuerpo trascendental del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Tampoco se sabe muy bien que la Superalma,
Paramatma, es solamente una representacin parcial del Seor Caitanya, que es
idntico a Bhagavan. Por tanto, las descripciones del Brahman como la
refulgencia del Seor Caitanya, de Paramatma como Su representacin parcial,
y de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, como idntica al Seor Caitanya
Mahaprabhu, deben confirmarse con evidencias de las Escrituras vdicas
autorizadas.
El autor quiere establecer primeramente que la esencia de los Vedas es
visnutattva, la Verdad Absoluta, Visnu, el Dios omnipresente. El visnu-tattva
tiene diferentes categoras, la ms elevada de las cuales es el Seor Krsna, el
visnu-tattva supremo, tal como se confirma en la Bhagavad-gt y las
Escrituras vdicas. En el Srmad-Bhgavatam, la misma Suprema Personalidad
de Dios, Krsna, se describe como Nandasuta, el hijo del rey Nanda. Krsnadasa
Kaviraja Gosvam dice que Nandasuta ha aparecido otra vez como el Seor
Krsna Caitanya Mahaprabhu, porque la conclusin de las Escrituras vdicas es
que no hay diferencia alguna entre el Seor Krsna y el Seor Caitanya
Mahaprabhu. Esto lo probar el autor. Por tanto, si se demuestra que el Seor
Krsna es el origen de todas las tattvas (verdades), a saber, Brahman, Paramatma
y Bhagavan, y que no hay diferencia entre el Seor Krsna y el Seor Caitanya
Mahaprabhu, no ser difcil entender que el Seor Caitanya Mahaprabhu es
tambin el mismo origen de todas las tattvas. La misma Verdad Absoluta, tal
como Se ha revelado a estudiosos de diferentes concepciones, se llama
Brahman, Paramatma y Bhagavan.
VERSO 10
praksa-visese tenha dhare tina nma
brahma. paramtm ra svayam-bhagavn
praksa-de manifestacin; visese-en variedad; tenha-l; dhare-posee;
tina-tres; nma-nombres; brahma-Brahman; paramtm-Paramatma
(Superalma); ra-y; svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad
de Dios.
TRADUCCIN
Respecto a Sus diversas manifestaciones, se Le conoce en tres aspectos,
llamados el Brahman impersonal, Paramtm localizado y la Personalidad
de Dios original.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam ha explicado la palabra bhagavn en su
Bhagavat-sandarbha. La Personalidad de Dios, al estar plena de toda potencia
concebible e inconcebible, es la Totalidad Suprema Absoluta. El Brahman
impersonal es una manifestacin parcial de la Verdad Absoluta, comprendida
en la ausencia de tales potencias completas. La primera slaba de la palabra
bhagavn es bha, que significa sustentador y protector. La siguiente letra,
ga, significa lder, propulsor y creador. Va significa morada (todos
los seres vivientes moran en el Seor Supremo, y el Seor Supremo mora en el
corazn de cada ser viviente). Uniendo todos estos conceptos, la palabra
bhagavn tiene el significado de potencia inconcebible de conocimiento,
energa, fuerza, opulencia, poder e influencia, desprovisto de toda clase de
inferioridad. Sin semejantes potencias inconcebibles, no se puede sustentar ni
proteger totalmente. Nuestra civilizacin moderna est sustentada por ajustes
cientficos inventados por muchos grandes cerebros cientficos. Imaginemos,
por tanto, lo gigantesco del cerebro cuyos ajustes sustentan la gravitacin de un
nmero ilimitado de planetas y satlites, y que crea el espacio ilimitado en que
flotan. Si se considera la inteligencia necesaria para poner en rbita los satlites
que hace el hombre, no podemos engaarnos creyendo que no existe una
inteligencia gigantesca responsable de la disposicin de los diversos sistemas
planetarios. No hay razn para creer que todos los planetas gigantescos flotan
en el espacio sin la disposicin superior de una inteligencia superior. Este tema
est tratado con claridad en la Bhagavad-gt, en la que dice la Personalidad de
Dios: Yo penetro en cada planeta, y todos ellos se mantienen en rbita debido
a Mi energa (Bg. 15.13). Si la Personalidad de Dios no sostuviera los planetas
con Su poder, todos ellos se dispersaran en el aire, como el polvo. Los
cientficos modernos pueden explicar solamente de un modo nada prctico esta
fuerza inconcebible de la Personalidad de Dios.
Las potencias de las slabas bha. ga. y va se aplican en relacin a muchos
significados diferentes. Por medio de Sus diferentes agentes potenciales, el
Seor lo protege y sustenta todo, pero l mismo, personalmente, slo protege y
sustenta a Sus devotos, al igual que un rey sustenta y protege personalmente a
sus propios hijos, mientras confa la proteccin y el sustento del estado a
diversos agentes administrativos. El Seor es el lder de Sus devotos, como nos
dice la Bhagavad-gt, donde se menciona que la Personalidad de Dios ensea
personalmente a Sus afectuosos devotos la manera de hacer progresos ciertos
en la senda de la devocin y as dirigirse con seguridad al reino de Dios. El
Seor tambin es el receptor de toda la adoracin que Le ofrecen Sus devotos,
para quienes l es el objetivo y la meta. El Seor crea para Sus devotos las
condiciones favorables para cultivar el sentimiento de amor trascendental por
Dios. A veces, lo hace arrancando el apego material del devoto a la fuerza y
poniendo obstculos a todos sus agentes protectores materiales, para que as el
devoto est obligado a depender completamente de la proteccin de Dios. De
esta manera, el Seor prueba que l es el lder de Sus devotos.
El Seor no Se ocupa directamente de la creacin, mantenimiento y destruccin
del mundo material, porque est eternamente ocupado en el goce de la
bienaventuranza trascendental con los enseres de Su potencia interna. Sin
embargo, como iniciador de la energa material, as como de la potencia
marginal (los seres vivientes), l Se expande en los purusa-avatras, que estn
investidos de potencias semejantes a las Suyas. Los purusa-avatras estn
tambin en la categora de bhagavat-tattva. porque todos y cada uno de ellos
son idnticos a la forma original de la Personalidad de Dios. Las entidades
vivientes son Sus partculas infinitesimales, y cualitativamente son uno con l.
Se las ha enviado a este mundo material a disfrutar materialmente para cumplir
sus deseos de ser individuos independientes, pero, sin embargo, estn sujetas a
la voluntad suprema del Seor. El Seor delega en S mismo como Superalma
para supervisar las disposiciones que se toman para ese goce material. A este
respecto, es oportuno el ejemplo de una feria. Si los ciudadanos de un estado se
renen en una feria para disfrutar un rato, el gobierno enva un funcionario
especial para que supervise. Este funcionario est investido con todo el poder
del gobierno mismo, y por esto, es idntico al gobierno. Cuando la feria
termina, no hay necesidad de este funcionario, que regresa a su hogar. Este
funcionario se compara con Paramatma.
Los seres vivientes no lo son todo. Sin duda, son parte del Seor Supremo, y
cualitativamente forman uno con l; sin embargo, estn sujetos a Su control, de
manera que nunca son iguales a l, ni son uno con l. El Seor que acompaa
al ser viviente es Paramatma, el ser viviente supremo. Nadie, por tanto, debe
imaginar que los diminutos seres vivientes y el ser viviente supremo estn al
mismo nivel.
La verdad que todo lo penetra, que existe eternamente durante la creacin,
mantenimiento y aniquilacin del mundo material, y en la cual los seres
vivientes descansan en trance, se llama el Brahman impersonal.
VERSO 11
vadanti tat tattva-vidas
tattvam yaj jnam advayam
brahmeti paramtmeti
bhagavn iti sabdyate
vadanti-dicen; tat-que; tattva-vidah-almas doctas; tattvam-la Verdad
Absoluta; yat-la cual; janam-conocimiento; advayam-no dual;
brahma-Brahman; iti-as pues; paramtm-Paramatma; iti-as pues;
bhagavn-Bhagavan; iti-as pues; sabdyate-es conocida.
TRADUCCIN
Los trascendentalistas doctos que conocen la Verdad Absoluta dicen
que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal,
Paramtm localizado y Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Este verso snscrito aparece como el verso 11 del Captulo Segundo del Canto
Primero del Srmad-Bhgavatam, en el que Suta Gosvam responde a las
preguntas de los sabios dirigidos por Saunaka Rsi, referentes a la esencia de
todas las instrucciones de las Escrituras. Tattva-vidah se refiere a aquellos que
tienen conocimiento de la Verdad Absoluta, y que pueden comprender con
certeza el conocimiento, sin dualidad, porque estn situados en el nivel
espiritual. La Verdad Absoluta se conoce a veces como Brahman, a veces como
Paramatma, y a veces como Bhagavan. Aquellos que estn en posesin de la
verdad saben que quien intente acercarse al Absoluto slo por la especulacin
mental alcanzar finalmente el Brahman impersonal, y que quien intente
acercarse al Absoluto por la prctica del yoga ser capaz de comprender
Paramatma, pero que quien tiene conocimiento completo y entendimiento
espiritual alcanza la comprensin de la forma espiritual de Bhagavan, la
Personalidad de Dios.
Los devotos de la Personalidad de Dios saben que el Seor Krsna, el hijo del
rey de Vraja, es la Verdad Absoluta, y no hacen discriminaciones entre el
nombre de Krsna, Su forma, cualidad y pasatiempos. El que quiere separar el
nombre absoluto del Seor, Su forma absoluta y Sus cualidades absolutas, debe
ser considerado como falto de conocimiento absoluto. Un devoto puro sabe que
cuando canta el nombre trascendental Krsna, el Seor Krsna est presente como
sonido trascendental, por lo que canta con todo respeto y veneracin. Cuando
ve las imgenes del Seor Krsna, no ve nada diferente del Seor. Si alguien lo
ve de otra manera, debe ser considerado incompetente en cuanto a
conocimiento absoluto. Esta falta de conocimiento absoluto se llama my.
Aquel que no es consciente de Krsna est gobernado por el hechizo de my,
bajo el control de una dualidad de conocimiento. En el Absoluto, todas las
manifestaciones del Seor Supremo son no duales, del mismo modo que las
mltiples y variadas formas de Visnu, el controlador de my, son no duales.
Los filsofos empricos que buscan el Brahman impersonal slo admiten que la
personalidad de la entidad viviente no es diferente de la Personalidad del Seor
Supremo, y los yogs msticos que tratan de localizar a Paramatma slo admiten
que el alma pura no es diferente de la Superalma. Sin embargo, la concepcin
absoluta de un devoto puro incluye todas las dems. Un devoto lo ve todo slo
en relacin con Krsna y, por tanto, su comprensin es la ms perfecta.
VERSO 12
tnhra angera suddha kirana-mandala
upanisat kahe tnre brahma sunirmala
tanhara-Su; angera-del cuerpo; suddha-puro; kirana-de rayos;
mandala-reino; upanisat-los Upanisads; kahe-dicen; tanre-a ese;
brahma-Brahman; su-nirmala-trascendental.
TRADUCCIN
Lo que los Upan/sads llaman el Brahman trascendental e impersonal es
el reino de la refulgencia brillante de la misma Persona Suprema.
SIGNIFICADO
Un mantra del Mundaka Upanisad (2.2.10-12) informa sobre la refulgencia
corporal de la Suprema Personalidad de Dios. Declara:
hiranmaye pare kose
virajam brahma niskalam
tac chubhram jyotism jyotis
tad yad tma-vido viduh
na tatra sryo bhti na candra-trakam
nem vidyuto bhnti kuto 'yam agnih
tam eva bhntam anubhti sarvam
tasya bhs sarvam idam vibhti
brahmaivedam amrtam purastd brahma
pascd brahma daksinatas cottarena
adhas cordhvam ca prasrtam brahmai-
vedam visvam idam varistham
En el reino espiritual, ms all de la cobertura material, est la refulgencia
ilimitada Brahman, que est libre de la contaminacin material. Esta blanca y
refulgente luz es aceptada por los trascendentalistas como la luz de todas las
luces. Ese reino no precisa de la iluminacin de los rayos del Sol ni del brillo
de la Luna, ni del fuego ni la electricidad. En realidad, cualquiera que sea la
iluminacin en el mundo material, es solamente un reflejo de aquella
iluminacin suprema. Ese Brahman est ante nosotros y detrs de nosotros, al
norte, sur, este y oeste, y tambin encima y debajo. Dicho de otro modo, esa
refulgencia suprema Brahman se extiende por ambos cielos, el material y el
espiritual.
VERSO 13
carma-cakse dekhe yaiche srya nirvisesa
jna-mrge laite nre krsnera visesa
carma-cakse-a simple vista; dekhe-se ve; yaiche-al igual que; srya-el
Sol; nirvisesa-sin variedad; jna-mrge-por el sendero de la especulacin
filosfica; laite-aceptar; nre-incapaz; krsnera-del Seor Krsna; visesa-la
variedad.
TRADUCCIN
As como a simple vista no se puede conocer el Sol ms que como una
sustancia brillante, tampoco se pueden comprender las variedades
trascendentales del Seor Krsna solamente mediante la especulacin
filosfica.
VERSO 14
yasya prabh prabhavato jagad-anda-koti-
kotsv asesa-vasudhdi-vibhti-bhinnam
tad brahma niskalam anantam asesa-bhtam
govindam di-purusam tam aham bhajmi
yasya-de quien; prabh-la refulgencia; prabhavatah-del que supera en
poderes; jagat-anda-de universos; koti-kotsu-en millones y millones;
asesa-ilimitado; vasudh-di-con planetas, etc.; vibhti-con opulencias;
bhinnam-se vuelve variado; tat-ese; brahma-Brahman; niskalam-sin
partes; anantam-ilimitadas; asesa-bhtam-siendo completo; govindam-el
Seor Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a l; aham-yo;
bhajmi-adoro.
TRADUCCIN
Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que est dotado de gran
poder. La refulgencia brillante de Su forma trascendental es el Brahman
impersonal, que es absoluto, completo y sin lmites, y que manifiesta las
diversidades de incontables planetas con sus opulencias, en millones y
millones de universos.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece a la Brahma-samhit (5.40). Todos y cada uno de los
incontables universos estn llenos de planetas innumerables, de constituciones
y atmsferas diferentes. Todos ellos vienen del ilimitado Brahman no dual, o
Totalidad Completa, que existe en conocimiento absoluto. El origen de esa
ilimitada refulgencia Brahman es el cuerpo trascendental de Govinda, a quien
se ofrecen reverencias respetuosas como la original y suprema Personalidad de
Dios.
VERSO 15
kot kot brahmnde ye brahmera vibhti
sei brahma govindera haya anga-knti
kot-decenas de millones; kot-decenas de millones; brahma-ande-en
universos; ye-el cual; brahmera-de Brahman; vibhti-opulencias; sei-ese;
brahma-Brahman; govindera-del Seor Govinda; haya-es;
anga-knti-refulgencia corporal.
TRADUCCIN
Las opulencias del Brahman impersonal se extienden por los millones y
millones de universos. Ese Brahman no es sino la refulgencia corporal de
Govinda.
VERSO 16
sei govinda bhaji mi. tehon mora pati
tnhra prasde mora haya srsti-sakti
sei-ese; govinda-el Seor Govinda; bhaji-adoro; mi-yo; tehon-l;
mora-mi; pati-Seor; tnhra-Su; prasde-por la misericordia;
mora-mi; haya-se vuelve; srsti-de creacin; sakti-poder.
TRADUCCIN
Yo [Brahm] adoro a Govinda. l es mi Seor. Slo por Su gracia tengo
la facultad de crear el universo.
SIGNIFICADO
Aunque el Sol est lejos de los dems planetas, sus rayos los sostienen y
mantienen todos. El Sol difunde su calor y su luz por todo el universo. De la
misma manera, el sol supremo, Govinda, difunde Su calor y Su luz por todas
partes bajo la forma de Sus diversas potencias. El calor y la luz del Sol no son
diferentes del Sol. Del mismo modo, las potencias ilimitadas de Govinda no
son diferentes de Govinda mismo. Por tanto, el Brahman que todo lo penetra es
el omnipresente Govinda. La Bhagavad-gt menciona claramente que el
Brahman impersonal depende de Govinda. sta es la verdadera concepcin del
conocimiento absoluto.
VERSO 17
munayo vta-vsanh
sraman rddhva-manthinah
brahmkhyam dhma te ynti
snth sannysino 'malh
munayah-santos; vta-vsanh-desnudos; sramanh-que realizan
penitencias fsicas rigurosas; rddhva-elevado; manthinah-cuyo semen;
brahmakhyam-que se conoce como Brahmaloka; dhma-a la morada;
te-ellos; ynti-van; snth-equilibrados en Brahman; sannysinah-que
estn en la orden de vida de la renunciacin; amalh-puros.
TRADUCCIN
Santos y sannvsis desnudos, que llevan a cabo penitencias fsicas
rigurosas, que pueden elevar el semen hasta el cerebro, y que estn
completamente equilibrados en Brahman, pueden vivir en el reino que se
conoce como Brahmaloka.
SIGNIFICADO
En este verso del Srmad-Bhgavatam (11.6.47), vta-vsanh se refiere a los
mendicantes que no se preocupan por nada material, ni siquiera por las
vestiduras, sino que dependen enteramente de la naturaleza. Estos sabios no
cubren su cuerpo ni en riguroso invierno ni bajo un sol abrasador. Soportan
grandes penalidades al no evitar ninguna clase de sufrimiento corporal, y viven
pidiendo de puerta en puerta. Nunca eyaculan, ni consciente ni
inconscientemente. En virtud de semejante celibato son capaces de dirigir el
semen al cerebro. De este modo, se vuelven sumamente inteligentes y su
memoria se agudiza mucho. Su mente nunca se perturba ni se desva de la
contemplacin de la Verdad Absoluta, y jams estn contaminados por deseo
alguno de disfrute material. Con la prctica de austeridades bajo una estricta
disciplina, estos mendicantes alcanzan un estado neutral trascendental a las
modalidades de la naturaleza, y se funden con el Brahman impersonal.
VERSO 18
tmntarym ynre yoga-sstre kaya
seha govindera amsa vibhti ye haya
tm antarym-la Superalma que mora en el interior; ynre-que;
yogasstre-en las Escrituras del yoga; kaya-se habla; seha-que;
govindera-de Govinda; amsa-porcin plenaria; vibhti-expansin; ye-la
cual; haya-es.
TRADUCCIN
Aquel que est descrito en los voga-sstras como la Superalma que mora
en el interior [tm antarvmi] es tambin una porcin plenaria de la
expansin personal de Govinda.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es gozosa por naturaleza. Sus placeres o
pasatiempos son completamente trascendentales. Est en la cuarta dimensin
de la existencia, porque aunque el mundo material se mide por las limitaciones
de longitud, anchura y altura, el Seor Supremo es totalmente ilimitado en Su
cuerpo, forma y existencia. No est personalmente apegado a nada de lo que
acontece en el cosmos material. El mundo material es creado por una expansin
Suya, el purusa-avatra, que est encargado de la direccin del conjunto de la
energa material y de todas las almas condicionadas. Si la entidad viviente
comprende las tres expansiones del purusa, puede trascender el nivel de
conocer tan slo los veinticuatro elementos del mundo material.
Una de las expansiones de Maha-Visnu es Ksrodakasay Visnu, la Superalma
que habita en cada entidad viviente. Como Superalma del conjunto de todas las
entidades vivientes, o segundo purusa, se Le conoce como Garbhodakasay
Visnu. Como creador o causa original de innumerables universos, o primer
purusa, que yace sobre el Ocano Causal, se Le llama Maha-Visnu. Los tres
purusas conducen todo lo referente al mundo material.
Las Escrituras autorizadas dirigen a las almas individuales por el camino que
revive su relacin con la Superalma. Ciertamente que el sistema de yoga es el
mtodo de trascender la influencia de los elementos materiales estableciendo
una conexin con el purusa conocido como Paramatma. Aquel que ha
estudiado con detalle las complejidades de la creacin, puede entonces
comprender fcilmente que este Paramatma es la porcin plenaria del Ser
Supremo, el Seor Krsna.
VERSO 19
ananta sphatike yaiche eka srya bhse
taiche jve govindera amsa prakse
ananta-ilimitado; sphatike-en cristales; yaiche-as como; eka-un;
srya-Sol; bhse-aparece; taiche-del mismo modo; jve-en la entidad
viviente; govindera-de Govinda; amsa-porcin; prakse-manifiesta.
TRADUCCIN
As como el Sol, aunque es nico, aparece reflejado en incontables
joyas, en forma similar Govinda Se manifiesta [como Paramtm] en el
corazn de todos los seres vivientes.
SIGNIFICADO
El Sol est situado en un lugar preciso, pero se refleja en incontables joyas y
aparece en innumerables aspectos determinados. De modo semejante, la
Suprema Personalidad de Dios, aunque est eternamente presente en Su morada
trascendental, Goloka Vrndavana, Se refleja en el corazn de cada ser como la
Superalma. Se dice en los Upanisads que la jva (entidad viviente) y
Paramatma (Superalma) son como dos pjaros en el mismo rbol. La
Superalma hace que el ser viviente se ocupe en actividades fruitivas como
resultado de sus hechos pasados, pero Paramatma no tiene nada que ver con
esas ocupaciones. Tan pronto como el ser viviente cesa de actuar por
motivaciones fruitivas y emprende el servicio del Seor (Paramatma), dndose
cuenta de Su supremaca, queda libre inmediatamente de toda designacin, y en
ese estado puro entra en el reino de Dios conocido como Vaikuntha.
La Superalma (Paramatma), gua de los seres vivientes individuales, no toma
parte en el cumplimiento de los deseos de estos seres vivientes, sino que los
cumple a travs de la naturaleza material. Tan pronto como un alma individual
toma conciencia de su eterna relacin con la Superalma y slo mira hacia l, se
libera en el acto de las complicaciones de la satisfaccin material. Los filsofos
cristianos, que no creen en la ley del karma, se valen del argumento que
considera absurdo aceptar los resultados de hechos pasados, porque no se tiene
conciencia de ellos. A un criminal, en un tribunal de justicia, los testigos le
recuerdan sus delitos, y entonces se le castiga. Si la muerte es el olvido
completo, por qu castigar a una persona por sus delitos pasados? La
concepcin de Paramatma es una respuesta irrebatible a estos argumentos
falaces. Paramatma es el testigo de las actividades pasadas del ser humano
individual. Puede que un hombre no recuerde lo que ha hecho en su infancia,
pero su padre, que le ha visto en las distintas fases de su crecimiento, s que lo
recuerda. Igualmente, el ser viviente cambia de cuerpo muchas veces al pasar
por muchas vidas, pero la Superalma tambin est con l y recuerda todo lo que
ha hecho, a pesar de su evolucin pasando por cuerpos diferentes.
VERSO 20
athav bahunaitena
kim jtena tavrjuna
vistabhyham idam krtsnam
ekmsena sthito jagat
athav-o; bahun-mucho; etena-con esto; kim-de qu sirve;
jatena-siendo conocido; tava-por ti; arjuna-oh, Arjuna!;
vistabhya-penetrando; aham-Yo; idam-este; krtsnam-entero;
eka-amsena-con una porcin; sthitah-situado; jagat-universo.
TRADUCCIN
[La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, dijo:] Qu ms puedo
decirte? Yo vivo en toda esta manifestacin csmica simplemente por
medio de una de Mis porciones plenarias.
SIGNIFICADO
Al describir Sus propias potencias a Arjuna, la Personalidad de Dios, el Seor
Krsna, pronunci este verso de la Bhgavad-gt (Bg. 10.42).
VERSO 21
tam imam aham ajam sarra-bhjm
hrdi hrdi dhisthitam tma-kalpitnm
pratidrsam iva naikadhrkam ekam
samadhigato 'smi vidhta-bheda-mohah
tam-a l; iman-esto; aham-yo; ajam-el innaciente; sarra-bhjm-de las
almas condicionadas dotadas de cuerpos; hrdi hrdi-en cada uno de los
corazones; dhisthitam-situado; tma-por s mismos; kalpitnm-que son
imaginadas; pratidrsam-por cada ojo; iva-como; na eka-dh-no de un
modo; arkam-el Sol; ekam -uno; samadhigatah-aquel que ha obtenido;
asmi-yo soy; vidhta-apartado; bheda-mohah-cuyo concepto errneo de
dualidad.
TRADUCCIN
[El abuelo Bhsma dijo:] As como el Sol parece que est situado en
lugares diferentes a las diversas personas que lo miran, as sucede contigo,
el innaciente, que apareces representado diversamente como Paramtm
en cada ser viviente. Pero cuando el que mira sabe que es uno de Tus
propios servidores, ya no sostiene ms semejante dualidad. As, ahora
puedo comprender Tus formas eternas, pues ya s que Paramtm no es
ms que una porcin plenaria Tuya.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (1.9.42) lo pronunci Bhsmadeva, el
abuelo de los Kurus, cuando estaba tendido sobre un lecho de flechas, en los
ltimos momentos de su vida. Arjuna, Krsna, e innumerables amigos,
admiradores, parientes y sabios se haban reunido all, cuando Maharaja
Yudhisthira reciba instrucciones morales y religiosas del moribundo Bhsma.
Cuando hubo llegado su ltimo momento, Bhsma pronunci este verso
mientras miraba al Seor Krsna.
As como el Sol, aunque es uno, es objeto de la visin de muchas personas
diferentes, la representacin parcial del Seor Krsna, que vive en el corazn de
cada entidad viviente como Paramatma, tambin se percibe diversamente.
Aquel que est en estrecho contacto con el Seor Krsna, al ocuparse en Su
servicio eterno, contempla la Superalma como la representacin parcial
localizada de la Suprema Personalidad de Dios. Bhsma saba que la Superalma
es una expansin parcial del Seor Krsna, a quien reconoca como la suprema e
innaciente forma trascendental.
VERSO 22
seita govinda sksc caitanya gosi
jva nistrite aiche daylu ra ni
seita-ese; govinda-Govinda; skst-personalmente; caitanya-el Seor
Caitanya; gosi-Gosai; jva-las entidades vivientes cadas; nistrite-para
liberar; aiche-tal; daylu-un Seor misericordioso; ra-otro; ni-no hay.
TRADUCCIN
Aquel Govinda adviene personalmente como Caitanya Gosi. Ningn
otro Seor es tan misericordioso para liberar a las almas cadas.
SIGNIFICADO
Despus de describir a Govinda bajo Sus aspectos Brahman y Paramatma, el
autor del Caitanya-caritmrta expone su razonamiento para probar que el
Seor Caitanya Mahaprabhu es esa misma persona. El mismo el Seor Krsna,
bajo el aspecto de devoto del Seor Krsna, descendi a este mundo mortal para
reclamar a los seres humanos cados, que no haban entendido acertadamente a
la Personalidad de Dios, incluso tras la explicacin de la Bhagavad-gt. En la
Bhagavad-gt, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna, ense directamente
que el Supremo es una persona. El Brahman impersonal es Su brillante
refulgencia, Paramatma es Su representacin parcial, y por tanto, se aconseja a
todos los hombres que sigan la senda del Seor Krsna, abandonando todos los
ismos mundanos. Sin embargo, los ofensores no comprendieron esta
instruccin, a causa de su dbil base de conocimiento. De manera que, por Su
misericordia ilimitada e inmotivada, el Seor Krsna volvi de nuevo como el
Seor Caitanya Gosa.
El autor del Sr Caitanya-caritmrta afirma con la mayor insistencia que el
Seor Caitanya Mahaprabhu es el mismo el Seor Krsna. l no es una
expansin del Seor Krsna del tipo praksa o vilsa. l es el svayam-rpa,
Govinda. Aparte de las oportunas evidencias de las Escrituras expuestas por
Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, hay en ellas innumerables declaraciones
que afirman que el Seor Caitanya es el Seor Supremo mismo. Se pueden citar
los siguientes ejemplos:
1) Del Caitanya Upanisad. gaurah sarvtm mah-puruso mahtm mah
yog tri-gunttah sattva-rpo bhaktim loke ksyati: el Seor Gaura, que es la
Superalma omnipresente, la Suprema Personalidad de Dios, aparece como un
gran santo y poderoso mstico que est por encima de las tres modalidades de la
naturaleza y es el emblema de la actividad trascendental. l propaga el culto de
la devocin por el mundo.
2) Del Svetsvatara Upanisad.
tam svarnm paramam mahesvaram
tam devatnm paramam ca daivatam
patim patnm paramam parastd
vidma devam bhuvanesam dyam
Oh, Supremo Seor! T eres el Mahesvara Supremo, la Deidad adorable de
todos los semidioses, y el Supremo Seor de todos los seores. T eres quien
controla a todos los que controlan, la Personalidad de Dios, el Seor de todo lo
que es digno de adoracin (Svet.Up. 6.7).
mahn prabhur vai purusah
sattvasyaisa pravartakah
sunirmalm imm prptim
sno jyotir avyayah
La Suprema Personalidad de Dios es Mahaprabhu, que propaga la iluminacin
trascendental. Al estar en contacto con l, se est en contacto con el
brahmajyoti indestructible (Svet.Up. 3.12).
3) Del Mundaka Upanisad (3.1.3):
yad pasyah pasyate rukma-varnam
kartram sam purusam brahma-yonim
El que ve a esa dorada Personalidad de Dios, el Seor Supremo, el actor
supremo, que es la fuente del Brahman Supremo, est liberado.
4) Del Srmad-Bhgavatam.
dhyeyam sad paribhava-ghnam abhsta-doham
trthspadam siva-virici-nutam saranyam
bhrtyrti-ham pranata-pla-bhavbdhi-potam
vande mah-purusa te caranravindam
Ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto del Seor, en
quien hay que meditar siempre. l destruye los insultos hechos a Sus devotos.
l aparta las aflicciones de Sus devotos y satisface sus deseos. l, morada de
todo lugar santo y refugio de todos los sabios, es digno de la adoracin de Siva
y de Brahma. l es la nave con la que los semidioses cruzan el ocano de
nacimiento y muerte (Bhg. 11.5.33).
tyakv sudustyaja-surepsita-rjya-laksmm
dharmistha rya-vacas yad agd aranyam
my-mrgam dayitayepsitam anvadhvad
vande mah-purusa te caranravindam
Ofrecemos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto del Seor, en
quien hay que meditar siempre. Dej Su vida familiar, abandonando a Su
consorte eterna, a quien adoran hasta los habitantes del cielo. Se dirigi al
bosque para liberar a las almas cadas, a las que la energa material ha puesto en
manos de la ilusin (Bhg. 11.5.34).
Prahlada dijo:
ittham nr-tiryag-rsi-deva-jhasvatrair
lokn vibhvayasi hamsi jagat-pratpn
dharmam mah-purusa psi yugnuvrttam
channah kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam
Mi Seor, T matas a todos los enemigos del mundo en Tus mltiples
encarnaciones en las familias de hombres, animales, semidioses, rsis, acuticos
y dems. As, T iluminas los mundos con el conocimiento trascendental. En la
era de Kali, oh, Mahapurusa!, alguna vez apareces en una encarnacin
disimulada. Por tanto, se Te conoce como Triyuga [aquel que aparece
solamente en tres yugas] (Bhg. 7.9.38).
5) Del Krsna-ymala. punya-ksetre nava-dvpe bhavisymi sac-sutah.
Aparecer en la tierra santa de Navadvpa como hijo de Sacdev.
6) Del Vyu Purna. kalau sankrtanrambhe bhavisymi sac-sutah. En la
Era de Kali, cuando se inaugure el movimiento de sankrtana. descender como
hijo de Sacdev.
7) Del Brahma-ymala.
athavham dhardhme
bhtv mad-bhakta-rpa-dhrk
myym ca bhavisymi
kalau sankrtangame
A veces aparezco personalmente sobre la faz del mundo disfrazado de devoto.
Concretamente, aparezco como hijo de Sac en Kali-yuga, para comenzar el
movimiento de sankrtana.
8) De la Ananta-samhit.
ya eva bhagavn krsno
rdhik-prna-vallabhah
srstydau sa jagan-ntho
gaura sn mahesvar
La Persona Suprema, el mismo el Seor Krsna, que es la vida del Seor
Radharan y es el Seor del universo y quien lo crea, mantiene y aniquila,
aparece como Gaura, oh, Mahesvar!.
VERSO 23
para-vyomete vaise nryana nma
sad-aisvarya-prna laksm-knta bhagavn
para-vyomete-en el mundo trascendental; vaise-est; nryana-el Seor
Narayana; nma-de nombre; sat-aisvarya-de seis clases de opulencia;
prna-plenas; laksm-knta-el esposo de la diosa de la opulencia;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
El Seor Nryana, que domina el mundo trascendental, est completo
en seis opulencias. l es la Personalidad de Dios, el Seor de la diosa de la
fortuna.
VERSO 24
veda. bhgavata. upanisat. gama
`prna-tattva' ynre kahe. nhi ynra sama
veda-los Vedas; bhagavata-el Srmad-Bhagavatam; upanisat-los
Upanisads; agama-otras Escrituras trascendentales; purna-tattva-la verdad
completa; yanre-a quien; kahe-dicen; nahi-no hay; yanra-cuyo;
sama-igual.
TRADUCCIN
La Personalidad de Dios es aqul a quien se describe como la Totalidad
Absoluta en los Vedas, Bhgaratam, Upan/sads y otras Escrituras
trascendentales. Nadie es igual a l.
SIGNIFICADO
Hay innumerables declaraciones autorizadas en los Vedas que se refieren al
carcter personal de la Verdad Absoluta. Algunas de ellas son las siguientes:
1) De la Rk-samhit (1.22.20):
tad visnoh paramam padam
sad pasyanti srayah
divva caksurtatam
La Personalidad de Dios, Visnu, es la Verdad Absoluta, cuyos pies de loto
desean ver ansiosamente todos los semidioses. Al igual que el dios del Sol, l
lo penetra todo con los rayos de Su energa. Parece impersonal a los ojos
imperfectos.
2) Del Nryantharva-sira Upanisad. nryand eva samutpadyante
nryant pravartante nryane pralyante. atha nityo nryanah. nryana
evedam sarvam yad bhtam yac ca bhavyam. suddho deva eko nryano na
dvito sti kascit. Es nicamente Narayana quien lo ha generado todo,
nicamente l quien lo mantiene todo, y nicamente en l en quien todo se
aniquila. Por tanto, Narayana existe eternamente. Todo lo que existe ahora o se
crear en el futuro, no es ms que Narayana, que es la Deidad pura. nicamente
hay Narayana, y nada ms.
3) Del Nryana Upanisad. yatah prast jagatah prast. Narayana es la
fuente de la que emanan todos los universos.
4) Del Hayasrsa-pacartra. paramtm harir devah. Hari es el Seor
Supremo.
5) Del Bhgavatam (11.3.34-35):
nryanbhidhnasya
brahmanah paramtmanah
nisthm arhatha no vaktum
yyam hi brahma-vittamh
Oh, t, el mejor de los brhmanas! Dgnate decirnos cul es la posicin de
Narayana, al que tambin se conoce como Brahman y Paramatma.
sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya
yat svapna-jgara-susuptisu sad bahis ca
dehendriysu-hrdayni caranti yena
sajvitni tad avehi param narendra
Oh, rey! Conoce a aquel que no tiene causa y que, aun as, es la causa de la
creacin, mantenimiento y aniquilacin. Existe en los tres estados de
conciencia, a saber, vigilia, sueo, y sueo profundo, as como ms all de
ellos. l anima el cuerpo, los sentidos, el aliento de la vida y el corazn, y as
todos ellos tienen movimiento. Debes saber que l es el Supremo.
VERSO 25
bhakti-yoge bhakta pya ynhra darsana
srya yena savigraha dekhe deva-gana
bhakti-yoge-mediante el servicio devocional; bhakta-el devoto;
pya-consigue; ynhra-cuya; darsana-visin; srya-el dios del Sol;
yena-como; sa-vigraha-con forma; dekhe-ellos ven; deva-gana-los
habitantes del cielo.
TRADUCCIN
Con su servicio, los devotos ven a esa Personalidad de Dios, igual que
los habitantes del cielo ven a la personalidad del Sol.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios tiene Su forma eterna, que no puede verse
con ojos materiales o por especulacin mental. Slo por el trascendental
servicio devocional puede comprenderse la forma trascendental del Seor.
Aqu se hace la comparacin con los requisitos necesarios para ver los rasgos
personales del dios del Sol. Este dios del Sol es una persona a quien, aunque no
sea visible a nuestros ojos, los semidioses ven desde los planetas superiores, ya
que sus ojos pueden ver a travs de la brillante luz que le rodea. Cada planeta
tiene su propia atmsfera, segn sea la influencia de las disposiciones de la
naturaleza material. Es, por tanto, necesario tener un tipo determinado de
estructura corporal para alcanzar un planeta determinado. Los habitantes de la
Tierra podrn alcanzar la Luna, pero los habitantes del cielo pueden llegar
incluso a la llameante esfera llamada Sol. Lo que es imposible para el hombre
en la Tierra, es fcil para los semidioses del cielo, por la diferencia de sus
cuerpos. Igualmente, para ver al Seor Supremo hay que tener los ojos
espirituales del servicio devocional. La Personalidad de Dios es inaccesible
para aquellos que estn habituados a la especulacin sobre la Verdad Absoluta
mediante el pensamiento cientfico experimental, sin referencia a la vibracin
trascendental. El acceso ascendente a la Verdad Absoluta termina en la
comprensin del Brahman impersonal y de Paramatma localizado, pero no en la
Personalidad Trascendental Suprema.
VERSO 26
jna-yoga-mrge tnre bhaje yei saba
brahma-tma-rpe tnre kare anubhava
jna-de la especulacin filosfica; yoga-y del yoga mstico; mrge-en las
sendas; tnre-a l; bhaje-adoracin; yei-quien; saba-todos; brahma-del
Brahman impersonal; tma-y de la Superalma (Paramatma); rpe-en las
formas; tnre-a l; kare-hace; anubhava-perciben.
TRADUCCIN
Aquellos que caminan por las sendas del conocimiento y el yoga Le
adoran slo a l, porque es a l a quien perciben como el Brahman
impersonal y Paramtm localizado.
SIGNIFICADO
Aquellos a quienes les gusta la especulacin mental (jna-mrga) o que
quieren meditar en yoga mstico para encontrar la Verdad Absoluta, deben
dirigirse a la refulgencia impersonal del Seor y a Su representacin parcial,
respectivamente. Esas personas no pueden comprender la forma eterna del
Seor.
VERSO 27
upsan-bhede jni svara-mahim
ataeva srya tnra diyeta upam
upsan-bhede-por los diferentes senderos de adoracin; jni-conozco;
svara-del Seor Supremo; mahim-grandeza; ataeva-por consiguiente;
srya-el Sol; tnra-de l; diyeta-se dio; upam-smil.
TRADUCCIN
As pues, se pueden comprender las glorias del Seor por medio de
diferentes modos de adoracin, como ilustra el ejemplo del Sol.
VERSO 28
sei nryana krsnera svarpa-abheda
eka-i vigraha. kintu kra-vibheda
sei-ese; nryana-el Seor Narayana; krsnera-del Seor Krsna;
sva-rpa-forma original; abheda-no diferente; eka-i-una;
vigraha-identidad; kintu-pero; kra-de rasgos corporales;
vibheda-diferencia.
TRADUCCIN
Nryana y el Seor Krsna son la misma Personalidad de Dios, pero
aunque son idnticos, Sus rasgos corporales son diferentes.
VERSO 29
inhota dvi-bhuja. tinho dhare cri htha
inho venu dhare. tinho cakrdika stha
inhota-ste; dvi-bhuja-dos brazos; tinho-l; dhare-manifiesta;
cri-cuatro; htha-manos; inho-ste; venu-flauta; dhare-sostiene;
tinho-l; cakra-dika-la rueda, etc.; stha-con.
TRADUCCIN
Esta Personalidad de Dios [el Seor Krsna] tiene dos manos y sostiene
una flauta, mientras la otra [Nryana] tiene cuatro manos, con una
concha, una rueda, una maza y un loto.
SIGNIFICADO
Narayana es idntico al Seor Krsna. De hecho, son la misma persona
diversamente manifestada, como un juez de tribunal es diferente en su
despacho que en su casa. Como Narayana, el Seor Se manifiesta con cuatro
manos, pero como Krsna, Se manifiesta con dos.
VERSO 30
nryanas tvam na hi sarva-dehinm
tmsy adhskhila-loka-sks
nryano 'ngam nara-bh-jalyant
tac cpi satyam na tavaiva my
nryanah-el Seor Narayana; tvam-T; na-no; hi-ciertamente;
sarva-todos; dehinm-de los seres encarnados; tm-la Superalma; asi-T
eres; adhsa-oh, Seor!; akhila-loka-de todos los mundos; sks-el testigo;
nryanah-conocido como Narayana; angam-porcin plenaria; nara-de
Nara; bh-nacido; jala-en el agua; ayant-debido al lugar de refugio;
tat-eso; ca-y; api-ciertamente; satyam-la verdad ms elevada; na-no;
tava-Tu; eva-en absoluto; my-la energa ilusoria.
TRADUCCIN
Oh, Seor de seores! T eres el observador de toda la creacin. T
eres para todos, en verdad, lo ms amado. Por tanto, no eres T mi padre,
Nryana? Nryana significa aquel cuya morada est en el agua que nace
de Nara [Garbhodakasy Visnu], y ese Nryana es Tu porcin plenaria.
Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son
creacin de mv.
SIGNIFICADO
Esta afirmacin, que es del Srmad-Bhgavatam (10.14.14), pertenece a
Brahma, en sus oraciones al Seor Krsna despus de que el Seor le venciera
mediante la accin de Sus poderes msticos. Brahma haba intentado probar al
Seor Krsna, para ver si l era verdaderamente la Suprema Personalidad de
Dios jugando como si fuese un pastorcillo de vacas. Brahma Le rob a todos
los dems muchachos y sus vacas de las tierras de pasto, pero cuando volvi a
los pastos vio que todos los muchachos y las vacas estaban an all, porque el
Seor Krsna los haba vuelto a crear de nuevo. Cuando Brahma vio este poder
mstico del Seor Krsna, acept que haba sido vencido y ofreci sus oraciones
al Seor, dirigindose a l como el propietario y observador de todo en la
creacin y como la Superalma que est dentro de todas y cada una de las
entidades vivientes y es amado por todas ellas. Este el Seor Krsna es
Narayana, el padre de Brahma, porque la expansin plenaria del Seor Krsna,
Garbhodakasay Visnu, despus de situarse sobre el Ocano Garbha, cre a
Brahma de Su propio cuerpo. Maha-Visnu en el Ocano Causal y
Ksrodakasay Visnu, la Superalma en el corazn de todos, son tambin
expansiones trascendentales de la Verdad Suprema.
VERSO 31
sisu vatsa hari' brahm kari apardha
apardha ksamite mgena prasda
sisu-compaeros de juego; vatsa-terneros; hari'-robando;
brahm-Brahma; kari-haciendo; apardha-ofensa; apardha-ofensa;
ksamite-perdonar; mgena-pidi; prasda-misericordia.
TRADUCCIN
Despus de que Brahm hubiese ofendido a Krsna robndole a Sus
compaeros de juegos y las vacas, pidi perdn al Seor por esta accin
ofensiva y or para obtener la misericordia del Seor.
VERSO 32
tomra nbhi-padma haite mra janmodaya
tumi pit-mt. mi tomra tanaya
tomara-Tu; nabhi-padma-loto del ombligo; haite-de; amara-mi;
janmaudaya-nacimiento; tumi-T; pita-padre; mata-madre; ami-yo;
tomara-Tu; tanaya-hijo.
TRADUCCIN
Yo nac del loto que creci de Tu ombligo. As pues, T eres tanto mi
padre como mi madre, y yo soy Tu hijo.
VERSO 33
pit mt blakera n laya apardha
apardha ksama. more karaha prassda
pit-padre; mt-madre; blakera-del hijo; n-no; laya-toma
seriamente; apardha-la ofensa; apardha-la ofensa; ksama-por favor,
perdona; more-a m; karaha-por favor, muestra; prasda-misericordia.
TRADUCCIN
Los padres nunca toman seriamente las ofensas de sus hijos. Por eso yo
suplico Tu perdn, y pido Tu bendicin.
VERSO 34
krsna kahena--brahm. tomra pit nryana
mi gopa. tumi kaiche mra
nandanakrsna-el Seor Krsna; kahena-dice; brahm-oh, Brahma!;
tomra-tu; pit-padre; nryana-el Seor Narayana; mi-Yo (soy);
gopa-pastorcillo de vacas; tumi-t; kaiche-cmo; mra-Mi;
nandana-hijo.
TRADUCCIN
El Seor Krsna dijo: Oh Brahm! Tu padre es Nryana. Yo no soy
ms que un pastorcillo de vacas. Cmo puedes t ser Mi hijo?.
VERSO 35
brahm balena. tumi ki n hao nryana
tumi nryana--suna thra krana
brahm-Brahma; balena-dice; tumi-T; ki n hao-no eres; nryana-el
Seor Narayana; tumi-T; nryana-el Seor Narayana; suna-dgnate
escuchar; thra-de eso; krana-razn.
TRADUCCIN
Brahm replic: No eres T Nryana? T eres ciertamente
Nryana. Dgnate escuchar mientras expongo las pruebas.
VERSO 36
prkrtprkrta-srstye yata jva-rpa
thra ye tm tumi mla-svarpa
prkrta-material; aprkrta-y espiritual; srstye-en las creaciones;
yata-tantos como hay; jva-rpa-los seres vivientes; thra-de ellos;
ye-quien; tm-la Superalma; tumi-T; mla-svarpa-fuente original.
TRADUCCIN
Todos los seres vivientes del mundo material y del espiritual han
nacido originalmente de Ti, puesto que T eres la Superalma de todos
ellos.
SIGNIFICADO
La manifestacin csmica se genera por la interaccin de las tres modalidades
de la naturaleza material. El mundo trascendental no tiene estas modalidades
materiales, aunque est pleno de variedad espiritual. En ese mundo espiritual
hay tambin innumerables entidades vivientes, que son almas eternamente
liberadas, dedicadas al servicio trascendental de amor al Seor Krsna. Las
almas condicionadas, que permanecen en la creacin csmica material, estn
sujetas a los tres tipos de miserias y tormentos de la naturaleza material.
Existen en diferentes especies de vida, porque son eternamente contrarias a la
devocin trascendental de amor por el Seor Supremo.
Sankarsana es la fuente original de todas las entidades vivientes, porque todas
ellas son expansiones de Su potencia marginal. Algunas de ellas estn
condicionadas por la naturaleza material, mientras que otras estn bajo la
proteccin de la naturaleza espiritual. La naturaleza material es una
manifestacin condicional de la naturaleza espiritual, del mismo modo que el
humo es una fase condicional del fuego. El humo depende del fuego, pero en
un fuego ardiente no hay lugar para el humo. El humo molesta, pero el fuego
sirve. El espritu de servicio de los residentes del mundo trascendental se
manifiesta en cinco variedades de relacin con el Seor Supremo, que es el
disfrutador de todo. En el mundo material, todos disfrutan de un modo
egocntrico de dichas y desdichas mundanas. Cada ser se considera a s mismo
el seor de todo, y trata de disfrutar de la energa ilusoria, pero no lo logra,
porque no es independiente; no es ms que una partcula minscula de la
energa del Seor Sankarsana. Todos los seres vivientes existen bajo el control
del Seor Supremo, a quien, por tanto, se llama Narayana.
VERSO 37
prthv yaiche ghata-kulera krana sraya
jvera nidna tumi. tumi sarvsraya
prthv-la Tierra; yaiche-as como; ghata-de las vasijas de barro; kulera-de
las muy numerosas; krana-la causa; sraya-el refugio; jvera-de los seres
vivos; nidna-causa original; tumi-T; tumi-T; sarva-sraya-refugio de
todos.
TRADUCCIN
As como la Tierra es la causa original y el refugio de todas las vasijas
hechas de tierra, T eres la causa fundamental y el refugio de todos los
seres vivientes.
SIGNIFICADO
Igual que la inmensa Tierra es la fuente de los ingredientes de todas las vasijas
de barro, el Alma Suprema es el origen de la substancia completa de todas las
entidades vivientes individuales. La causa de toda causa, la Suprema
Personalidad de Dios, es la causa de las entidades vivientes. Esto est
confirmado en la Bhagavad-gt (7.10), en la cual el Seor dice: bjam mm
sarva-bhtnm: Yo soy la semilla de todas las entidades vivientes, y en los
Upanisads, que dicen: nityo nitynm cetanas cetannm, el Seor es el lder
supremo entre todos los seres vivientes eternos.
El Seor es el receptculo de toda manifestacin csmica, animada e
inanimada. Los que preconizan la filosofa visistdvaita-vda explican el
Vedntastra diciendo que, aunque la entidad viviente tiene dos clases de
cuerpos, el sutil (que consiste en mente, inteligencia y ego falso) y el fsico
(que consiste en los cinco elementos bsicos), y aunque vive en tres
dimensiones corporales (fsica, sutil y espiritual), es, sin embargo, un alma
espiritual. Igualmente, la Suprema Personalidad de Dios, de La que emanan el
mundo material y el espiritual, es el Espritu Supremo. As como un alma
espiritual individual es casi idntica a sus cuerpos fsico y sutil, el Seor
Supremo es casi idntico a los mundos material y espiritual. El mundo material,
lleno de almas condicionadas que tratan de dominar la materia, es una
manifestacin de la energa externa del Seor Supremo, y el mundo espiritual,
lleno de servidores perfectos del Seor, es una manifestacin de Su energa
interna. Puesto que todas las entidades vivientes son chispas diminutas de la
Suprema Personalidad de Dios, l es el Alma Suprema en ambos mundos,
material y espiritual. Los vaisnavas. siguiendo al Seor Caitanya, enfatizan la
doctrina acintya-bhedbheda-tattva, que afirma que el Seor Supremo, al ser la
causa y efecto de todo, es simultnea e inconcebiblemente uno con Sus
manifestaciones de energa, y diferente de ellas.
VERSO 38
`nra'-sabde kahe sarva-jvera nicaya
`ayana'-sabdete kahe thra sraya
nra-sabde-mediante la palabra nra, kahe-se quiere decir; sarva jvera-de
todas las entidades vivientes; nicaya-el conjunto; ayana-sabdete-mediante la
palabra ayana, kahe-se quiere decir; thra-de ellos; sraya-el refugio.
TRADUCCIN
La palabra 'nra'' significa el conjunto de todos los seres vivientes, y
la palabra 'avana'' significa el refugio de todos ellos.
VERSO 39
ataeva tumi hao mla nryana
ei eka hetu. suna dvitya krana
ataeva-por tanto; tumi-T; hao-eres; mla-original; nryana-Narayana;
ei-esta; eka-una; hetu-razn; suna-dgnate escuchar; dvitya-segunda;
krana-la razn.
TRADUCCIN
Por tanto, T eres el Nryana original. sta es una de las razones;
dgnate escuchar mientras expongo la segunda.
VERSO 40
jvera svara--purusdi avatra
tnh sab haite tomra aisvarya apra
jvera-de los seres vivientes; svara-el Seor Supremo;
purusa-di-encarnaciones purusa. etc.; avatra-encarnaciones; tnh-de
ellos; sab-todos; haite-que; tomra-Tus; aisvarya-opulencias;
apra-sin lmites.
TRADUCCIN
Los Seores directos de los seres vivientes son las encarnaciones
purusa. Pero Tus opulencias y poder son ms exaltados que los Suyos.
VERSO 41
ataeva adhsvara tumi sarva pit
tomra saktite tnr jagat-raksit
ataeva-por tanto; adhsvara-Seor primigenio; tumi-T; sarva-de todos;
pit-padre; tomra-Tu; saktite-mediante la energa; tnr-Ellos;
jagat-de las creaciones csmicas; raksit-protectores.
TRADUCCIN
Por tanto, T eres el Seor primigenio, el padre original de todos.
Ellos [los parasas] son los protectores de los universos, mediante Tu poder.
VERSO 42
nrera ayana yte karaha plana
ataeva hao tumi mla nryana
nrera-de los seres vivos; ayana-los refugios; yte-aquellos a quien;
karaha-T das; plana-proteccin; ataeva-por tanto; hao-eres; tumi-T;
mla-original; nryana-Narayana.
TRADUCCIN
Puesto que T proteges a aquellos que son el refugio de todos los seres
vivientes, T eres el Nryana original.
SIGNIFICADO
Las Deidades que controlan a los seres vivientes en las esferas mundanas son
los tres purusa-avatras. Pero la potente energa desplegada por el Seor Krsna
es mucho mayor que la de los purusas. El Seor Krsna, por tanto, es el Seor y
padre original que protege todas las manifestaciones creadoras por medio de
Sus diversas porciones plenarias. Puesto que l sostiene incluso a Los que
protegen al conjunto de los seres vivientes, no hay duda de que el Seor Krsna
es el Narayana original.
VERSO 43
trtya krana suna sr-bhagavn
ananta brahmnda bahu vaikunthdi dhma
trtya-tercera; krana-razn; suna-dgnate escuchar; sr-bhagavn-oh,
Suprema Personalidad de Dios!; ananta-ilimitados; brahma-anda-universos;
bahu-muchos; vaikuntha-di-Vaikuntha, etc.; dhma-planetas.
TRADUCCIN
Oh, mi Seor! Oh, Suprema Personalidad de Dios! Dgnate escuchar
mi tercera razn. Hay incontables universos e insondables Vaikunthas
trascendentales.
VERSO 44
ithe yata jva. tra trai-klika karma
th dekha. sks tumi. jna saba marma
ithe-en estos; yata-tantos; jva-seres vivos; tra-de ellos;
trai-klika-pasado, presente y futuro; karma-las actividades; th-esto;
dekha-T ves; saks-testigo; tumi-T; jna-T conoces; saba-de todo;
marma-la esencia.
TRADUCCIN
Tanto en este mundo material como en el trascendental, T ves todos
los hechos de todos los seres vivientes, en el pasado, presente y futuro.
Puesto que T eres el testigo de todos estos hechos, T conoces la esencia
de todo.
VERSO 45
tomra darsane sarva jagatera sthiti
tumi n dekhile kro nhi sthiti gati
tomra-Tu; darsane-viendo; sarva-todos; jagatera-del universo;
sthiti-mantenimiento; tumi-T; n dekhile-no viendo; kro-de nadie;
nhi-no hay; sthiti-permanecer; gati-mover.
TRADUCCIN
Todos los mundos existen porque T los supervisas. Nadie puede vivir,
moverse, ni existir, sin Tu supervisin.
VERSO 46
nrera ayana yte kara darasana
thteo hao tumi mla nryana
nrera-de los seres vivientes; ayana-el movimiento; yte-puesto que;
kara-T haces; darasana-viendo; thteo-por consiguiente; hao-eres;
tumi-T; mla-original; nryana-Narayana.
TRADUCCIN
T supervisas el ir y venir de todos los seres vivientes. Tambin por
esa razn, T eres el Seor primigenio, Nryana.
SIGNIFICADO
el Seor Krsna, en Su aspecto Paramatma, vive en los corazones de todos los
seres vivientes, tanto en la creacin trascendental como en la mundana. Como
Paramatma, es testigo de todas las acciones de los seres vivientes en todas las
fases del tiempo, a saber, pasado, presente y futuro. El Seor Krsna sabe lo que
han hecho los seres vivientes a lo largo de cientos y miles de nacimientos
pasados. l ve lo que estn haciendo ahora y, por tanto, sabe qu resultados
tendrn las acciones presentes que fructificarn en el futuro. Como se afirma en
la Bhagavad-gt, el sistema csmico entero se crea en cuanto l pone Su
mirada en la energa material. Nada puede existir sin Su supervisin. Puesto
que l ve incluso la morada para el descanso del conjunto total de los seres
vivientes, l es el Narayana original.
VERSO 47
krsna kahena--brahm. tomra n bujhi vacana
jva-hrdi. jale vaise sei nryana
krsna-el Seor Krsna; kahena-dice; brahm-oh, Brahma!; tomra-tus;
n-no; bujhi-Yo entiendo; vacana-palabras; jva-de la entidad viviente;
hrdi-en el corazn; jale-en el agua; vaise-est; sei-ese; nryana-el
Seor Narayana.
TRADUCCIN
Krsna dijo: Brahm, no puedo entender lo que dices. El Seor
Nryana es aquel que est situado en los corazones de todos los seres
vivientes y est tendido en las aguas del Ocano Krana.
VERSO 48
brahm kahe--jale jve yei nryana
se saba tomra amsa--e satya vacana
brahm-Brahma; kahe-dice; jale-en el agua; jve-en el ser vivo;
yei-quien; nryana-Narayana; se-Ellos; saba-todos; tomra-Tu;
amsa-parte plenaria; e-esta; satya-veraz; vacana-palabra.
TRADUCCIN
Brahm replic: Lo que he dicho es verdad. El mismo el Seor
Nryana que vive sobre las aguas y en los corazones de todos los seres
vivientes, no es ms que una porcin plenaria Tuya.
VERSO 49
kranbdhi-garbhodaka-ksrodaka-sy
my-dvre srsti kare. tte saba my
kran-abdhi-Karanodakasay Visnu; garbha-udaka-Garbhodakasay Visnu;
ksra-udaka-sy-Ksrodakasay Visnu; my-dvre-con la energa material;
srsti-creacin; kare-Ellos hacen; tte-por consiguiente; saba-todo;
my-conectado con my.
TRADUCCIN
Las formas Kranodakasy, Garbhodakasy y Ksrodakasy de
Nryana crean en colaboracin con la energa material. sta es Su
conexin con mv.
VERSO 50
sei tina jala-sy sarva-antarym
brahmnda-vrndera tm ye purusa-nm
sei-estos; tina-tres; jala-sy-que yacen en el agua; sarva-de todos;
antarym-la Superalma; brahma-anda-de universos; vrndera-de los muy
numerosos; tm-Superalma; ye-quien; purusa-purusa,
nm-denominado.
TRADUCCIN
Estos tres Visnus que yacen en el agua son la Superalma de todo. La
Superalma de todos los universos Se conoce como el primer parasa.
VERSO 51
hiranya-garbhera tm garbhodaka-sy
vyasti-jva-antarym ksrodaka-sy
hiranya-garbhera-del total de las entidades vivientes; tm-la Superalma;
garbha-udaka-sy-Garbhodakasay Visnu; vyasti-el individual; jva-de la
entidad viviente; antarym-Superalma; ksra-udaka-sy-Ksrodakasay
Visnu.
TRADUCCIN
Garbhodakasy Visnu es la Superalma del agregado de las entidades
vivientes, y Ksrodakasy Visnu es la Superalma del ser viviente
individual.
VERSO 52
e sabhra darsanete che my-gandha
turya krsnera nhi myra sambandha
e-esto; sabhra-de la asamblea; darsanete-al ver; che-hay;
my-gandha-conexin con my, turya-la cuarta; krsnera-del Seor
Krsna; nhi-no hay; myra-de la energa material; sambandha-conexin.
TRADUCCIN
Superficialmente, vemos que estos parasas tienen una relacin con
mv, pero sobre ellos, en la cuarta dimensin, est el Seor Krsna, que no
tiene contacto alguno con la energa material.
SIGNIFICADO
Los tres purusas, Karanodakasay Visnu, Garbhodakasay Visnu, y
Ksrodakasay Visnu, tienen una cierta relacin con la energa material, llamada
my, porque a travs de my crean el cosmos material. Estos tres purusas
que yacen en las aguas del Karana, Garbha y Ksra, son la Superalma de todo lo
que es. Karanodakasay Visnu es la Superalma del conjunto de los universos,
Garbhodakasay Visnu es la Superalma del conjunto de los seres vivientes, y
Ksrodakasay Visnu es la Superalma de todas las entidades vivientes
individuales. Como todos ellos estn atrados de alguna manera por los asuntos
de la energa material, bien puede decirse que sienten cierto afecto por my.
Pero la posicin trascendental del Seor Krsna no est afectada por my ni
siquiera ligeramente. Su estado trascendental se llama turya, o la cuarta
dimensin.
VERSO 53
vird hiranya-garbhas ca
kranam cety updhayah
sasya yat tribhir hnam
turyam tat pracaksate
virt-la manifestacin virt, hiranya-garbhah-la manifestacin
hiranyagarbha, ca-y; kranam-la manifestacin krana, ca-y; iti-as
pues; updhayah-designaciones particulares; sasya-del Seor; yat-lo que;
tribhih-estas tres; hnam-sin; turyam-la cuarta; tat-que; pracaksate-l
considera.
TRADUCCIN
'En el mundo material se designa al Seor como r/rt, h/ranvagarbha
y krana. Pero ms all de estas tres designaciones, el Seor est, en ltima
instancia, en la cuarta dimensin.''
SIGNIFICADO
La manifestacin fenomnica de la totalidad suprema, el alma esencial de todo,
y la causa o naturaleza causal, son designaciones de los purusas. que son los
responsables de la creacin material. El estado trascendental sobrepasa estas
designaciones, y se llama, por tanto, el estado de la cuarta dimensin. sta es
una cita del comentario de Srdhara Svam sobre el verso 16 del Captulo
Decimoquinto del Canto Undcimo del Srmad-Bhgavatam.
VERSO 54
yadyapi tinera my la-iy vyavahra
tathpi tat-sparsa nhi. sabhe my-pra
yadyapi-aunque; tinera-de estas tres; my-la energa material;
la-iy-tomando; vyavahra-los tratos; tathpi-aun as; tat-de esto;
sparsa-el contacto; nhi-no hay; sabhe-todos ellos; my-pra-ms all
de la energa material.
TRADUCCIN
Aunque estos tres aspectos del Seor tratan directamente con la
energa material, ninguno de ellos se ve alcanzado por la misma. Los tres
estn ms all de la ilusin.
VERSO 55
etad sanam sasya
prakrti-stho 'pi tad-gunaih
na yujyate sadtma-sthair
yath buddhis tad-sray
etat-esta; sanam-opulencia; sasya-del Seor Supremo;
prakrti-sthah-situado en la naturaleza material; api-aunque; tat-de my,
gunaih-por las cualidades; na-no; yujyate-es afectado; sad-siempre;
tma-sthaih-que estn situados en Su propia energa; yath-as como
tambin; buddhih-la inteligencia; tat-de l; sray-que se ha refugiado.
TRADUCCIN
'sta es la opulencia del Seor: Aunque est situado en la naturaleza
material, las modalidades de la naturaleza no Le afectan nunca. Del mismo
modo, aquellos que se han entregado a l y han centrado su inteligencia en
l tampoco estn influenciados por las modalidades de la naturaleza.''
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al el Srmad-Bhgavatam (1.11.38). Aquellos que se han
refugiado a los pies de loto de la Personalidad de Dios no se identifican con el
mundo material, ni siquiera cuando viven en l. Los devotos puros puede que
traten con las tres modalidades de la naturaleza material, pero a causa de su
inteligencia trascendental en el estado de conciencia de Krsna, no estn
influenciados por las cualidades materiales. El hechizo de las actividades
materiales no atrae a los devotos puros. Por tanto, el Seor Supremo y Sus
devotos, que actan bajo Su direccin, estn siempre libres de la contaminacin
material.
VERSO 56
sei tina janera tumi parama sraya
tumi mla nryana-ithe ki samsaya
sei-estas; tina-tres; janera-de las porciones plenarias; tumi-T;
parama-ltimo; sraya-refugio; tumi-T; mla-primigenio;
nryana-Narayana; ithe-en esto; ki-qu; samsaya-duda.
TRADUCCIN
T eres el refugio ltimo de estas tres porciones plenarias. Por eso no
existe la menor duda de que T eres el Nryana primigenio.
SIGNIFICADO
Brahma ha confirmado que el Seor Krsna es el Supremo, la fuente de las tres
manifestaciones conocidas como Ksrodakasay Visnu, Garbhodakasay Visnu
y Karanodakasay Visnu (Maha-Visnu). Para Sus pasatiempos, el Seor Krsna
tiene cuatro manifestaciones originales, a saber: Vasudeva, Sankarsana,
Pradyumna y Aniruddha. El primer purusa-avatra. Maha-Visnu, que yace
sobre el Ocano Causal y es el creador del conjunto de energa material, es una
expansin de Sankarsana; el segundo purusa. Garbhodakasay Visnu, es una
expansin de Pradyumna; y el tercer purusa. Ksrodakasay Visnu, es una
expansin de Aniruddha. Todos ellos estn en la categora de manifestaciones
de Narayana, el cual es una manifestacin del Seor Krsna.
VERSO 57
sei tinera ams paravyoma-nryana
tenha tomra vilsa. tumi mla-nryana
sei-estos; tinera-de los tres; ams-manantial; para-vyoma-en el cielo
espiritual; nryana-el Seor Narayana; tenha-l; tomra-T;
vilsa-expansin para pasatiempos; tumi-Tu; mla-original;
nryana-Narayana.
TRADUCCIN
El manantial de estos tres aspectos es el Nryana del cielo espiritual.
l es Tu expansin vilsa. Por tanto, T eres el Nryana original.
VERSO 58
ataeva brahma-vkye--paravyoma-nryana
tenho krsnera vilsa--ei tattva-vivarana
ataeva-por tanto; brahm-de Brahma; vkye-en las palabras;
paravyoma-en el cielo espiritual; nryana-el Seor Narayana; tenho-l;
krsnera-del Seor Krsna; vilsa-encarnacin para pasatiempos; ei-esta;
tattva-de la verdad; vivarana-descripcin.
TRADUCCIN
Por tanto, segn la autoridad de Brahm, Nryana, que es la Deidad
regente en el mundo trascendental, no es sino la forma vilsa de Krsna.
Ahora esto se ha probado de manera concluyente.
VERSO 59
ei sloka tattva-laksana bhgavata-sra
paribhs-rpe ihra sarvatrdhikra
ei-este; sloka-verso; tattva-la verdad; laksana-contener; bhagavata-del
Srmad-Bhagavatam; sara-la esencia; paribhasa-de sinnimos; rupe-en la
forma; ihara-de ste (el Srmad-Bhagavatam); sarvatra-en todas partes;
adhikara-jurisdiccin.
TRADUCCIN
La verdad contenida en este s/oka [verso 30] es la esencia del
Srimad-Bhgaratam. Esta conclusin, mediante sinnimos, se puede
aplicar a todo.
VERSO 60
brahma. tm. bhagavn--krsnera vihra
e artha n jni' mrkha artha kare ra
brahma-el Brahman impersonal; tm-la Superalma; bhagavn-la Suprema
Personalidad de Dios; krsnera-del Seor Krsna; vihra-manifestaciones;
e-este; artha-significado; n-no; jni'-saber; mrkha-insensatos;
artha-significado; kare-hace; ra-otro.
TRADUCCIN
Sin saber que Brahman, Paramtm y Bhagavn son todos ellos
aspectos de Krsna, los eruditos insensatos especulan de diversas maneras.
VERSO 61
avatr nryana. krsna avatra
tenha catur-bhuja. inha manusya-kra
avatr-la fuente de las encarnaciones; nryana-el Seor Narayana;
krsna-el Seor Krsna; avatra-encarnacin; tenha-sa;
catuh-bhuja-cuatro brazos; inha-sta; manusya-como un hombre;
kra-forma.
TRADUCCIN
Puesto que Nryana tiene cuatro manos, mientras que Krsna es como
un hombre, dicen que Nryana es el Dios original, mientras que Krsna no
es ms que una encarnacin.
SIGNIFICADO
Algunos eruditos sostienen que Narayana es la Personalidad de Dios original,
de quien Krsna es una encarnacin, porque el Seor Krsna tiene dos manos,
mientras que Narayana tiene cuatro. Estos eruditos sin inteligencia no
comprenden los rasgos del Absoluto.
VERSO 62
ei-mate nn-rupa kare prva-paksa
thre nirjite bhgavata-padya daksa
ei-mate-de esta manera; nn-muchas; rpa-formas; kare-toma;
prvapaksa-las objeciones; thre-a ellos; nirjite-superar; bhgavata-del
Srmad-Bhgavatam, padya-poesa; daksa-experta.
TRADUCCIN
De esta manera, sus razones toman varias formas, pero la poesa del
Bhgaratam las rechaza todas diestramente.
VERSO 63
vadanti tat tattva-vidas
tattvam yaj jnam advayam
brahmeti paramtmeti
bhagavn iti sabdyate
vadanti-dicen; tat-que; tattva-vidah-almas doctas; tattvam-la Verdad
Absoluta; yat-la cual; jnam-conocimiento; advayam-no dual;
brahma-Brahman; iti-as pues; paramtm-Paramatma; iti-as pues;
bhagavn-Bhagavan; iti-as pues; sabdyate-es conocida.
TRADUCCIN
Los trascendentalistas doctos que conocen la Verdad Absoluta dicen
que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal,
Paramtm localizado y Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al el Srmad Bhgavatam (1.2.11).
VERSO 64
suna bhi ei sloka karaha vicra
eka mukhya-tattva. tina thra pracra
suna-dignaos escuchar; bhi-hermanos; ei-este; sloka-verso; karaha-por
favor, dad; vicra-consideracin; eka-un; mukhya-principio;
tattva-verdad; tina-tres; thra-de esa; pracra-manifestaciones.
TRADUCCIN
Mis queridos hermanos, dignaos escuchar la explicacin de este verso y
considerad su significado: la entidad original nica se conoce en Sus tres
aspectos diferentes.
VERSO 65
advaya-jna tattva-vastu krsnera svarpa
brahma. tm. bhagavn--tina tnra rpa
advaya-jna-conocimiento sin dualidad; tattva-vastu-la Verdad Absoluta;
krsnera-del Seor Krsna; sva-rpa-propia naturaleza; brahma-Brahman;
tm Paramatma; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tina-tres;
tnra-de l; rpa-formas.
TRADUCCIN
El mismo el Seor Krsna es la Verdad Absoluta nica e indivisa, la
realidad mxima. l mismo Se manifiesta en tres aspectos como Brahman,
Paramtm y Bhagavn.
SIGNIFICADO
En el verso del Srmad-Bhgavatam antes mencionado (Bhg. 1.2.11), la
palabra principal, bhagavn, indica la Personalidad de Dios, y Brahman y
Paramatma son aspectos concomitantes derivados de la Personalidad Absoluta,
del mismo modo que un gobierno y sus ministros son derivaciones del jefe
ejecutivo supremo. Dicho de otra manera, la verdad principal se exhibe en tres
fases diferentes. La Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna
(Bhagavan), Se conoce tambin como Brahman y Paramatma, aunque estos tres
aspectos son idnticos.
VERSO 66
ei slokera arthe tumi hail nirvacana
ra eka suna bhgavatera vacana
ei-este; slokera-del verso; arthe-por el significado; tumi-t; hail-te has
vuelto; nirvacana-enmudecido; ra-otro; eka-uno; suna-por favor,
escucha; bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam; vacana-las palabras.
TRADUCCIN
El significado de este verso ha interrumpido tu discusin. Ahora
escucha otro verso del Srimad-Bhgaratam.
VERSO 67
ete cmsa-kalh pumsah
krsnas tu bhagavn svayam
indrri-vykulam lokam
mrdayanti yuge yuge
ete-estas; ca-y; amsa-porciones plenarias; kalh-partes de porciones
plenarias; pumsah-de los purusa-avatras, krsnah-el Seor Krsna; tu-pero;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; svayam-l mismo;
indra-ari-los enemigos de Indra; vykulam-lleno de; lokam-el mundo;
mrdayanti-hace feliz; yuge yuge-en el momento preciso en cada era.
TRADUCCIN
Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien
partes de las porciones plenarias de los parasa-aratras. Pero Krsna es la
Suprema Personalidad de Dios misma. En todas las eras, l protege el
mundo por medio de Sus diferentes aspectos, cuando ste se ve trastornado
por los enemigos de Indra.
SIGNIFICADO
Esta declaracin del Srmad-Bhgavatam (1.3.28), niega de manera clara el
concepto de que el Seor Krsna sea un avatra de Visnu o Narayana. El Seor
Krsna es la Personalidad de Dios original, la causa suprema de toda causa. Este
verso dice claramente que encarnaciones de la Personalidad de Dios como el
Seor Rama, Nrsimha y Varaha pertenecen, sin duda alguna, al grupo de Visnu,
pero todas son, ya porciones plenarias, ya porciones de porciones plenarias de
la Personalidad de Dios original, el Seor Krsna.
VERSO 68
saba avatrera kari smnya-laksana
tra madhye krsna-candrera karila ganana
saba-todas; avatrera-de las encarnaciones; kari-haciendo;
smnya-general; laksana-peculiaridades; tra-de ellos; madhye-en
medio; krsnacandrera-del Seor Krsna; karila-hizo; ganana-contar.
TRADUCCIN
El Bhgaratam describe las peculiaridades y hazaas de todas las
encarnaciones, y cuenta al Seor Krsna entre ellas.
VERSO 69
tabe sta gosi mane p bada bhaya
yra ye laksana th karila niscaya
tabe-entonces; sta-gosi-Suta Gosvam; mane-en la mente;
p-obteniendo; bada-gran; bhaya-temor; yra-del cual; ye-los cuales;
laksana-peculiaridades; th-esto; karila-l hizo; niscaya-ciertamente.
TRADUCCIN
Esto preocup muchsimo a Sta Gosvm. En consecuencia, distingui
a cada encarnacin por sus peculiaridades especficas.
VERSO 70
avatra saba--purusera kal. amsa
svayam-bhagavn krsna sarva-avatamsa
avatra-las encarnaciones; saba-todas; purusera-de los purusa-avatras,
kal-partes de porciones plenarias; amsa-porciones plenarias; svayam-l
mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios ; krsna-el Seor Krsna;
sarva-de todos; avatamsa-cima.
TRADUCCIN
Todas las encarnaciones de Dios son porciones plenarias o partes de las
porciones plenarias de los purusa-avatras, pero el Seor primigenio es el
Seor Krsna. l es la Suprema Personalidad de Dios, el manantial de todas
las encarnaciones.
VERSO 71
prva-paksa kahe--tomra bhla ta' vykhyna
paravyoma-nryana svayam-bhagavn
prva-paksa-lado oponente; kahe-dice; tomra-tu; bhla-agradable;
ta'-ciertamente; vykhyna-exposicin; para-vyoma-situado en el cielo
espiritual; nryana-el Seor Narayana; svayam-l mismo; bhagavn-la
Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Un oponente podr decir: sta es vuestra interpretacin, pero en
realidad el Seor Supremo es Nryana, que est en el reino trascendental.
VERSO 72
tenha si' krsna-rpe karena avatra
ei artha sloke dekhi ki ra vicra
tenha-l (Narayana); si'-viniendo; krsna-rpe-en la forma del Seor
Krsna; karena-hace; avatra-encarnacin; ei-este; artha-significado;
sloke-en el verso; dekhi-veo; ki-que; ra-otra; vicra-consideracin.
TRADUCCIN
l [Nryana] se encarna como el Seor Krsna. ste es el significado
del verso como yo lo veo. No es necesario considerarlo ms.
VERSO 73
tre kahe--kene kara kutarknumna
sstra-viruddhrtha kabhu n haya pramna
tre-a l; kahe-dice; kene-por qu; kara-haces; ku-tarka-de un
argumento falaz; anumna-conjetura; sstra-viruddha-contrario a las
Escrituras; artha-un significado; kabhu-en cualquier momento; n-no;
haya-es; pramna-evidencia.
TRADUCCIN
Podramos replicar a nuestro desencaminado interlocutor: Por qu
propones semejante lgica falaz? Una interpretacin nunca se acepta como
evidencia si se opone a los principios de las Escrituras.
VERSO 74
anuvdam anuktv tu
na vidheyam udrayet
na hi alabdhspadam kicit
kutracit pratitisthati
anuvdam-el sujeto; anuktv-no enuncia; tu-pero; na-no; vidheyam-el
predicado; udrayet-se debe hablar; na-no; hi-ciertamente;
alabdhaspadam-sin posicin segura; kicit-algunos; kutracit-en cualquier
lugar; pratitisthati-mantiene.
TRADUCCIN
No se debe enunciar un predicado antes del sujeto, porque de esta
forma no puede mantenerse sin el apoyo apropiado.
SIGNIFICADO
Esta regla retrica aparece en el canto decimotercero del Ekdas-tattva. en
relacin con el uso metafrico de las palabras. Un objeto desconocido no debe
colocarse antes del sujeto conocido, porque el objeto no tiene sentido si,
primero, no se enuncia el sujeto.
VERSO 75
anuvda n kahiy n kahi vidheya
ge anuvda kahi. pascd vidheya
anuvda-el sujeto; n kahiy-sin decir; n-no; kahi-digo; vidheya-el
predicado; ge-primero; anuvda-el sujeto; kahi-digo; pasct-despus;
vidheya-el predicado.
TRADUCCIN
Si no enuncio un sujeto, no enuncio un predicado. Antes digo el
primero, y despus el ltimo.
VERSO 76
`vidheya' kahiye tre. ye vastu ajta
`anuvda' kahi tre. yei haya jta
vidheya-el predicado; kahiye-digo; tre-a l; ye-que; vastu-cosa;
ajta-desconocida; anuvda-el sujeto; kahi-digo; tre-a l; yei-lo que;
haya-es; jta-conocido.
TRADUCCIN
El predicado de una frase es lo que desconoce el lector, mientras que el
sujeto es lo que l conoce.
VERSO 77
yaiche kahi.--ei vipra parama pandita
vipra--anuvda. ihra vidheya--pnditya
yaiche-as como; kahi-digo; ei-este; vipra-brahmana; parama-gran;
pandita-hombre culto; vipra-el brahmana; anuvada-sujeto, ihara-de este;
vidheya-predicado; panditya-erudicin.
TRADUCCIN
Por ejemplo, podemos decir: Este r/pra es un hombre muy culto. En
esta frase, el r/pra es el sujeto, y el predicado es su erudicin.
VERSO 78
vipratva vikhyta tra pnditya ajta
ataeva vipra ge. pnditya pascta
vipratva-la cualidad de ser un vipra, vikhyta-bien conocido; tra-su;
pnditya-erudicin; ajta-desconocida; ataeva-por tanto; vipra-la
palabra vipra, ge-primero; pnditya-erudicin; pascta-despus.
TRADUCCIN
El hecho de que el hombre es un r/pra, es conocido, pero su erudicin no
lo es. Por tanto, la persona se identifica primero, y su erudicin despus.
VERSO 79
taiche inha avatra saba haila jta
kra avatra?--ei vastu avijta
taiche-del mismo modo; inha-estas; avatra-encarnaciones; saba-todas;
haila-eran; jta-conocidas; kra-de quin; avatra-encarnaciones;
ei-esta; vastu-cosa; avijta-desconocida.
TRADUCCIN
Del mismo modo, todas estas encarnaciones se conocan, pero no se
conoca de quin son encarnaciones.
VERSO 80
`ete'-sabde avatrera ge anuvda
`purusera amsa' pche vidheya-samvda
`ete'-sabde-de la palabra ete (estas); avatrera-de las encarnaciones;
ge-primero; anuvda-el sujeto; purusera-de los purusa-avatras,
amsa-porciones plenarias; pche-despus; vidheya-del predicado;
samvda-mensaje.
TRADUCCIN
Primero la palabra ete [estas] establece el sujeto [las
encarnaciones]. Despus, porciones plenarias de los parasa-aratras
sigue como predicado.
VERSO 81
taiche krsna avatra-bhitare haila jta
tnhra visesa-jna sei avijta
taiche-del mismo modo; krsna-el Seor Krsna; avatra-bhitare-entre las
encarnaciones; haila-era; jta-conocido; tnhra-de l;
visesa-jna-conocimiento especfico; sei-eso; avijta-desconocido.
TRADUCCIN
Del mismo modo, la primera vez que se cont a Krsna entre las
encarnaciones, an no se tena un conocimiento especfico de l.
VERSO 82
ataeva `krsna'-sabda ge anuvda
`svayam-bhagavatt' piche vidheya-samvda
ataeva-por tanto; krsna-sabda-la palabra krsna, ge-primero; anuvda -el
sujeto; svayam-bhagavatt-siendo l mismo la Suprema Personalidad de
Dios; piche-despus; vidheya-del predicado; samvda-el mensaje.
TRADUCCIN
Por tanto, primero aparece la palabra krsna como sujeto, seguida del
predicado que Le describe como la Personalidad de Dios original.
VERSO 83
krsnera svayam-bhagavatt--ih haila sdhya
svayam-bhagavnera krsnatva haila bdhya
krsnera-del Seor Krsna; svayam-bhagavatt-la cualidad de ser l mismo la
Suprema Personalidad de Dios; ih-esto; haila-estaba; sdhya-por
establecer; svayam-bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios;
krsnatva-la cualidad de ser el Seor Krsna; haila-era; bdhya-obligatoria.
TRADUCCIN
Esto prueba que el Seor Krsna es la Personalidad de Dios original. La
Personalidad de Dios original es, por tanto, necesariamente, Krsna.
VERSO 84
krsna yadi amsa haita. ams nryana
tabe viparta haita stera vacana
krsna-el Seor Krsna; yadi-si; amsa-porcin plenaria; haita-fuera;
ams-la fuente de todas las expansiones; nryana-el Seor Narayana;
tabe-entonces; viparta-lo contrario; haita-hubiese sido; stera-de Suta
Gosvam; vacana-la afirmacin.
TRADUCCIN
Si Krsna hubiese sido la porcin plenaria, y Nryana el Seor
primigenio, la afirmacin de Sta Gosvm hubiese sido a la inversa.
VERSO 85
nryana ams yei svayam-bhagavn
tenha sr-krsna--aiche karita vykhyna
nryana-el Seor Narayana; ams-la fuente de todas las encarnaciones;
yei-quien; svayam-bhagavn-l mismo, la Suprema Personalidad de Dios;
tenha-l; sr krsna-el Seor Krsna; aiche-de tal modo; karita-hubiera
hecho; vykhyna-una explicacin.
TRADUCCIN
As pues, hubiese dicho: Nryana, el origen de todas las
encarnaciones, es la Personalidad de Dios original. l ha aparecido como el
Seor Krsna.
VERSO 86
bhrama. pramda. vipra-lips. karanptava
rsa-vija-vkye nhi dosa ei saba
bhrama-errores; pramda-ilusin; vipra-lips-engao;
karana-aptava-imperfeccin de los sentidos; rsa-de los sabios
autorizados; vija-vkye-en las palabras sabias; nhi-no; dosa-defectos;
ei-estos; saba-todos.
TRADUCCIN
Los errores, las ilusiones, el engao y la percepcin defectuosa no se
encuentran en las palabras de los sabios autorizados.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam hay una relacin de los avatras. las expansiones
plenarias del purusa. y el Seor Krsna figura entre ellas. Pero el Bhgavatam
explica, ms tarde, la posicin especfica de Krsna como Suprema Personalidad
de Dios. Puesto que el Seor Krsna es la Personalidad de Dios original, los
razonamientos y los argumentos prueban que Su posicin es siempre suprema.
Si Krsna hubiese sido una expansin plenaria de Narayana, el verso original se
hubiese compuesto de manera diferente; en efecto, el orden hubiese sido
inverso. Pero no puede haber errores, ilusin, engao, ni percepcin imperfecta
en las palabras de sabios liberados. Por tanto, no hay error en la afirmacin de
que el Seor Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. Todas las
declaraciones en snscrito del Srmad-Bhgavatam son sonidos
trascendentales. Srla Vyasadeva revel estas declaraciones despus de una
comprensin perfecta y, por tanto, son perfectas, porque sabios liberados como
Vyasadeva nunca cometen errores en sus disposiciones retricas. A menos que
se acepte este hecho, es intil tratar de obtener ayuda de las Escrituras
reveladas.
Bhrama se refiere al falso conocimiento o los errores, como aceptar que una
cuerda es una serpiente o que una concha de ostra es oro. Pramda indica la
falta de atencin o un concepto errneo de la realidad, y vipra-lips es la
propensin al engao. Karanptava significa la imperfeccin de los sentidos
materiales. Hay muchos ejemplos de esta imperfeccin. Los ojos no pueden ver
lo que est muy lejos o es muy pequeo. Ni siquiera pueden verse los propios
prpados, que es lo que est ms cerca de los ojos, y si se padece una
enfermedad como la ictericia, todo se ve amarillo. Tampoco los odos pueden
percibir sonidos distantes. Puesto que la Personalidad de Dios y Sus porciones
plenarias y devotos que han alcanzado la comprensin perfecta del yo son
trascendentales, estas deficiencias no pueden desorientarles.
VERSO 87
viruddhrtha kaha tumi. kahite kara rosa
tomra arthe avimrsta-vidheymsa-dosa
viruddha-artha-significado contrario; kaha-dice; tumi-t; kahite-expresar;
kara-t haces; rosa-enfado; tomra-tu; arthe-en el significado;
avimrstavidheya-amsa-del predicado poco pensado; dosa-el defecto.
TRADUCCIN
Dices algo contradictorio y te enfadas si te lo sealan. Tu frase tiene el
defecto de un predicado mal colocado. Se trata de una construccin poco
pensada.
VERSO 88
ynra bhagavatt haite anyera bhagavatt
`svayam-bhagavn'-sabdera thtei satt
ynra-de quien; bhagavatt-la cualidad de ser la Suprema Personalidad de
Dios; haite-de; anyera-de otros; bhagavatt-la cualidad de ser la Suprema
Personalidad de Dios; svayam-bhagavn-sabdera-de la palabra svayam
bhagavn, thtei-en esa; satt-la presencia.
TRADUCCIN
Slo la Personalidad de Dios, el origen de todas las dems Divinidades,
es adecuada para la designacin de sravam bhagarn, o el Seor
primigenio.
VERSO 89
dpa haite yaiche bahu dpera jvalana
mla eka dpa th kariye ganana
dpa-un candil; haite-de; yaiche-al igual que; bahu-muchas; dpera-de
los candiles; jvalana-encender; mla-el original; eka-uno; dpa-candil;
th-que; kariye-yo hago; ganana-consideracin.
TRADUCCIN
Cuando de un vela se encienden otras muchas, yo considero que la
primera es la original.
SIGNIFICADO
El verso 46 del Captulo Quinto captulo de la Brahma-samhit dice que el
visnu-tattva. o principio de la Absoluta Personalidad de Dios, es como un
candil, porque las expansiones igualan a su origen en todo aspecto. Un candil
encendido puede encender innumerables candiles, que no le son inferiores, pero
sin embargo, uno debe considerarse el original. De igual modo, la Suprema
Personalidad de Dios Se expande en las formas plenarias del visnu-tattva. pero
aunque son igualmente poderosas, la original y poderosa Personalidad de Dios
se considera la fuente. Este ejemplo explica tambin la aparicin de
encarnaciones cualitativas como Siva y Brahma. Segn Srla Jva Gosvam:
sambhos tu tamodhisthnatvt kajjalamaya-sksma-dpa-sikh-sthnyasya na
tath smyam. El sambhu-tattva. o principio de Siva, es como un quinqu
cubierto de holln, puesto que est encargado de la modalidad de la ignorancia.
La iluminacin de este quinqu es muy dbil. Por tanto, no se puede comparar
el poder de Siva con el del visnu-tattva.
VERSO 90
taiche saba avatrera krsna se krana
ra eka sloka suna. kuvykhy-khandana
taiche-de un modo similar; saba-todas; avatrera-de las encarnaciones;
krsna-el Seor Krsna; se-l; krana-la causa; ra-otro; eka-uno;
sloka-verso; suna-dignaos escuchar; ku-vykhy-explicaciones falaces;
khandana-rechazando.
TRADUCCIN
Krsna, de la misma manera, es la causa de toda causa y de toda
encarnacin. Dignaos escuchar otro verso para apartar toda interpretacin
errnea.
VERSO 91-92
atra sargo visargas ca
sthnam posanam tayah
manvantaresnukath
nirodho muktir srayah
dasamasya visuddhy-artham
navnm iha laksanam
varnayanti mahtmnah
srutenrthena cjas
atra-en el Srmad-Bhgavatam, sargah-la creacin de los ingredientes del
universo; visargah-las creaciones de Brahma; ca-y; sthnam-el
mantenimiento de la creacin; posanam-el favor de los devotos del Seor;
tayah-los estmulos para la actividad; manu-antara-deberes prescritos
dados por los Manus; saanukathh-una descripcin de las encarnaciones del
Seor; nirodhah-el fin de la creacin; muktih-liberacin; srayah-el refugio
ltimo, la Suprema Personalidad de Dios; dasamasya-del dcimo (el sraya),
visuddhi-artham-con el conocimiento perfecto como finalidad; navnm-de
los nueve; iha-aqu; laksanam-la naturaleza; varnayanti-describen;
mahtmnah-las grandes almas; srutena-mediante oraciones;
arthena-mediante explicaciones; ca-y; ajas-directo.
TRADUCCIN
Aqu [en el Srimad-Bhgaratam] se tratan diez temas: (1) la creacin
de los ingredientes del cosmos; (2) las creaciones de Brahm; (3) el
mantenimiento de la creacin; (4) el favor especial que se da a quien es fiel;
(5) los estmulos para la actividad; (6) los deberes prescritos para los que
respetan la ley; (7) una descripcin de las encarnaciones del Seor; (8) el
final de la creacin; (9) la liberacin de la existencia material, fsica y sutil;
y (10) el ltimo refugio, la Suprema Personalidad de Dios. El dcimo tema
es el refugio de todos los dems. Para distinguir este refugio final de los
otros nueve temas, los mahianas han descrito stos, directa o
indirectamente, con oraciones o explicaciones directas.
SIGNIFICADO
Estos versos del Srmad-Bhgavatam (2.10.1-2) enumeran los diez temas que
se han tratado en el texto del Bhgavatam. De ellos, el dcimo es la sustancia, y
los otros nueve son categoras derivadas de la sustancia. Estos diez temas se
han enumerado como sigue:
(1)Sarga. la primera creacin de Visnu, la produccin de los cinco elementos
materiales densos, los cinco objetos de percepcin sensual, los diez sentidos, la
mente, la inteligencia, el ego falso y la energa material total o forma universal.
(2)Visarga. la creacin secundaria o la obra de Brahma, que produjo los
cuerpos mviles e inmviles del universo (brahmnda).
(3)Sthna. el mantenimiento del universo por la Personalidad de Dios, Visnu,
cuya funcin es ms importante y cuya gloria mayor que la de Brahma y Siva,
porque aunque Brahma es el creador y Siva el destructor, Visnu es el
sustentador.
(4)Posana. cuidado especial y proteccin de los devotos por parte del Seor.
As como un rey mantiene su reino y a sus sbditos, pero, sin embargo, pone un
cuidado especial con los miembros de su familia, la Personalidad de Dios cuida
de un modo especial a Sus devotos, que son almas que se han entregado a l
completamente.
(5)Uti. el impulso creativo, o poder de iniciativa, que es la causa de toda
invencin, segn las necesidades de tiempo, espacio y objetos.
(6)Manvantara. los principios regulativos para los seres vivos que desean
alcanzar la perfeccin de la vida humana. Las reglas de Manu, como se
describen en la Manu-samhit. guan por el camino de esta perfeccin.
(7) Isnukath. informacin escrita sobre la Personalidad de Dios, Sus
encarnaciones en la Tierra y las actividades de Sus devotos. Las Escrituras que
tratan de estos temas son esenciales para una vida humana progresiva.
(8) Nirodha. la reabsorcin de todas las energas empleadas en la creacin.
Estas potencias son emanaciones de la Personalidad de Dios, que yace
eternamente en el Ocano Karana. Las creaciones csmicas, manifestadas con
Su aliento, se disuelven de nuevo, a su debido tiempo.
(9) Mukti. liberacin de las almas condicionadas aprisionadas en las coberturas
fsica y sutil del cuerpo y la mente. Cuando est libre de toda atraccin
material, el alma, abandonando los cuerpos materiales fsico y sutil, puede
alcanzar el cielo espiritual en su cuerpo espiritual original, y dedicarse al
servicio trascendental de amor al Seor en Vaikunthaloka o Krsnaloka. Cuando
el alma se sita en el estado de existencia original que le corresponde, se dice
que est liberada. Es posible ocuparse en el servicio trascendental de amor al
Seor y llegar a ser jvan-mukta. un alma liberada, incluso mientras se est en
el cuerpo material.
(10)Asraya. la Realidad Trascendental, la verdad ms elevada de la que todo
emana, sobre la que todo descansa y en la que todo se funde tras la
aniquilacin. l es la fuente y el soporte de todo. El sraya tambin se llama el
Brahman Supremo; as, en el Vednta-stra. athto brahma-jijs. janmdy
asya yatah. En el Srmad-Bhgavatam se describe en especial este Brahman
Supremo como el sraya. El Sr Krsna es este sraya y, por tanto, lo ms
necesario en la vida es estudiar la ciencia de Krsna.
El Srmad-Bhgavatam acepta al Seor Krsna como el refugio de todas las
manifestaciones, porque el Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, es la
fuente fundamental de todo, la meta suprema de todo.
Sobre este punto se deben considerar dos principios diferentes, a saber, el
sraya. el objeto que da refugio, y el srita. los objetos dependientes que
precisan de refugio. El srita existe bajo el principio original, el sraya. Las
nueve categoras primeras, que se describen en los nueve primeros cantos del
Srmad-Bhgavatam. desde la creacin a la liberacin, incluyendo los
purusa-avatras. las encarnaciones, la energa marginal o entidades vivientes,
y la energa externa o mundo material, estn en la categora de srita. Sin
embargo, las oraciones del Srmad-Bhgavatam se dirigen al sraya-tattva. la
Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna. Las grandes almas expertas en
la descripcin del SrmadBhgavatam han explicado las otras nueve categoras
con gran cuidado, a veces mediante narraciones directas, y a veces mediante
narraciones indirectas, tales como historias. El verdadero propsito de esto es
conocer perfectamente la Realidad Trascendental Absoluta, el Seor Krsna,
porque la creacin entera, tanto material como espiritual, reposa en el cuerpo
del Seor Krsna.
VERSO 93
sraya jnite kahi e nava padrtha
e navera utpatti-hetu sei srayrtha
sraya-el refugio final; jnite-conocer; kahi-explico; e-estas;
nava-nueve; pada-artha-categoras; e-estas; navera-de las nueve;
utpatti-del origen; hetu-causa; sei-ese; sraya-del refugio; artha-el
significado.
TRADUCCIN
Para conocer claramente el refugio final de todo lo que existe, he
descrito las otras nueve categoras. La causa de la aparicin de esas
categoras se llama, con toda propiedad, su refugio.
VERSO 94
krsna eka sarvsraya. krsna sarva-dhma
krsnera sarre sarva-visvera visrma
krsna-el Seor Krsna; eka-uno; sarva-sraya-refugio de todos; krsna-el
Seor Krsna; sarva-dhma-la morada de todo; krsnera-del Seor Krsna;
sarre-en el cuerpo; sarva-visvera-de todos los universos; visrma-lugar de
descanso.
TRADUCCIN
La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, es el refugio y morada de
todo. Todos los universos descansan en Su cuerpo.
VERSO 95
dasame dasamam laksyam
sritsraya-vigraham
sr-krsnkhyam param dhma
jagad-dhma nammi tat
dasame-en el Canto Dcimo; dasamam-el dcimo tema; laksyam-debe
verse; srita-del que se refugia; sraya-del refugio; vigraham-que es la
forma; sr-krsna-hkyam-conocido como el Seor Krsna; param-suprema;
dhma-morada; jagat-dhma-la morada de los universos; nammi-ofrezco
mis reverencias; tat-a l.
TRADUCCIN
El Canto Dcimo del Srimad-Bhgaratam revela el dcimo tema, la
Suprema Personalidad de Dios, que es el refugio de todas las almas
entregadas. Se Le conoce como el Seor Krsna, y es la fuente original de
todos los universos. Permtaseme ofrecerle mis reverencias.
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece al comentario del Seordhara Svam sobre el verso primero
del Captulo Primero del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam.
VERSO 96
krsnera svarpa. ra saktitraya-jna
ynra haya. tnra nhi krsnete ajna
krsnera-del Seor Krsna ; sva-rpa-la verdadera naturaleza; ra-y;
sakti-traya-de las tresenergas; jna-conocimiento; ynra-cuyo;
haya-hay; tnra-de l; nhi-no hay; krsnete-en el Seor Krsna;
ajna-ignorancia.
TRADUCCIN
Aquel que conoce las verdaderas caractersticas del Seor Krsna y Sus
tres diferentes energas, no puede permanecer ignorando nada respecto a
l.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam afirma en el Bhagavat-sandarbha (16) que por Sus
potencias, que actan en secuencias naturales, ms all del alcance de la
especulativa mente humana, la Realidad Trascendental Suprema, la verdad ms
elevada, existe eterna y simultneamente en cuatro aspectos trascendentales: Su
personalidad, Su refulgencia impersonal, Sus partes integrales potenciales (las
entidades vivientes), y la causa principal de toda causa. La Totalidad Suprema
se compara con el Sol, que tambin existe en cuatro aspectos, que son la
personalidad del dios del Sol, el resplandor de su brillante esfera, los rayos en
el propio planeta Sol, y los reflejos del Sol sobre otros muchos objetos. El
deseo de corroborar la existencia de la Verdad Absoluta trascendental mediante
conjeturas limitadas no puede verse satisfecho, porque l est fuera del alcance
de nuestras limitadas mentes especulativas. En nuestra bsqueda sincera de la
verdad, tenemos que admitir que Sus poderes son inconcebibles para nuestro
diminuto cerebro. La exploracin del espacio ha exigido el trabajo de los ms
grandes cientficos del mundo, pero an hay incontables problemas referentes
al conocimiento fundamental de la creacin material que desconciertan a los
cientficos que se enfrentan con ellos. Este conocimiento material est muy
lejos de la naturaleza espiritual y, por tanto, las acciones y disposiciones de la
Verdad Absoluta son, sin duda alguna, inconcebibles.
Se explica que las potencias ms importantes de la Verdad Absoluta son tres:
interna, externa y marginal. Por la accin de Su potencia interna, la
Personalidad de Dios, en Su forma original, exhibe las manifestaciones
csmicas espirituales, que se conocen como los eternos Vaikunthalokas y que
existen eternamente, incluso despus de la destruccin de la manifestacin
csmica material. Por Su potencia marginal, el Seor se expande en los seres
vivos, que son parte de l, del mismo modo que el Sol distribuye sus rayos en
todas direcciones. Por Su potencia externa, el Seor manifiesta la creacin
material, del mismo modo que el Sol, con sus rayos, crea la niebla. La creacin
material no es ms que un reflejo desvirtuado de la naturaleza eterna de
Vaikuntha.
Estas tres energas de la Verdad Absoluta se describen tambin en el Visnu
Purna. donde se dice que el ser viviente es igual en cualidad a la potencia
interna, mientras que la potencia externa est controlada indirectamente por la
causa principal de toda causa. My. la energa ilusoria, desorienta al ser
viviente como la niebla desorienta al caminante al interceptar la luz del Sol.
Aunque la potencia de my es inferior en cualidad a la potencia marginal, que
consiste en los seres vivientes, que son partes integrales del Seor, tiene, sin
embargo, el poder de controlarlos, tal como la niebla puede obstaculizar la
accin de algunos rayos de Sol, aunque no pueda cubrir el Sol. Los seres vivos,
cubiertos por la energa ilusoria, evolucionan en diferentes especies de vida,
con cuerpos que van de la insignificante hormiga hasta Brahma, el constructor
del cosmos. El pradhna. la principal causa de toda causa en la visin
impersonal, no es otro que el Seor Supremo, a quien puede verse cara a cara
en la potencia interna. Mediante Su inconcebible poder, toma la forma material
que todo lo penetra. Aunque las tres potencias, interna, externa y marginal, en
ltimo trmino son esencialmente una, son diferentes en accin, como la
energa elctrica, que lo mismo puede producir fro que calor en condiciones
diferentes. La potencia externa y la marginal se llaman as en diversas
condiciones, pero en la potencia interna original no se dan tales condiciones, ni
es posible para las condiciones de la potencia externa existir en la marginal, o
viceversa. El que puede comprender las complejidades de todas estas energas
del Seor Supremo no puede seguir siendo un impersonalista emprico bajo la
influencia de una base dbil de conocimiento.
VERSO 97
krsnera svarpera haya sad-vidha vilsa
prbhava-vaibhava-rpe dvi-vidha praksa
krsnera-del Seor Krsna; sva-rpera-de la forma; haya-hay;
sat-vidha-seis clases; vilsa-formas para pasatiempos;
prbhava-vaibhava-rpe-en las divisiones de prbhava y vaibhava,
dvi-vidha-dos clases; praksa-manifestaciones.
TRADUCCIN
La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, disfruta de S mismo en seis
expansiones bsicas. Sus dos manifestaciones son prbhara y ra/bhara.
SIGNIFICADO
Ahora, el autor del Sr Caitanya-caritmrta comienza la descripcin de la
Personalidad de Dios, Krsna, en Sus expansiones innumerables. El Seor Se
expande, principalmente, en dos categoras, prbhava y vaibhava. Las formas
prbhava son plenamente potentes, como el Seor Krsna, y las vaibhava son
parcialmente potentes. Las formas prbhava se manifiestan en relacin a
alguna potencia, pero las formas vaibhava se manifiestan en relacin a
excelencias. Las potentes manifestaciones prbhava tienen tambin dos
variedades, temporales y eternas. Las formas Mohin, Hamsa y Sukla se
manifiestan slo temporalmente, en una era en particular. Entre las otras
prbhavas. que no son muy famosas segn la estimacin material, estn
Dhanvantar, Rsabha, Vyasa, Dattatreya y Kapila. Entre las formas
vaibhava-praksa estn Kurma, Matsya, Nara-Narayana, Varaha, Hayagrva,
Prsnigarbha, Baladeva, Yaja, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuntha, Ajita,
Vamana, Sarvabhauma, Rsabha, Visvaksena, Dharmasetu, Sudhama,
Yogesvara y Brhadbhanu.
VERSO 98
amsa-saktyvesa-rpe dvi-vidhvatra
blya pauganda dharma dui ta' prakra
amsa-de las expansiones plenarias; sakti-vesa-de aquellas que tienen
poderes investidos; rpe-en las formas; dvi-vidha-dos clases;
avatra-encarnaciones; blya-infancia; pauganda-niez;
dharma-caractersticas de edad; dui-dos; ta'-ciertamente; prakra-clases.
TRADUCCIN
Sus encarnaciones son de dos clases, parciales e investidas. Aparece en
dos edades, tierna infancia y niez.
SIGNIFICADO
Las formas vilsa son seis. Las encarnaciones tienen dos variedades,
saktyvesa (facultada) y amsvesa (parcial). Estas encarnaciones tambin
entran en la categora de manifestaciones prbhava y vaibhava. Tierna infancia
y niez son dos aspectos especiales de la Personalidad de Dios, el Seor Krsna,
pero Su aspecto permanente es Su forma eterna de joven adolescente. La
Personalidad de Dios original, el Seor Krsna, siempre se adora en esta forma
adolescente eterna.
VERSO 99
kisora-svarpa krsna svayam avatr
krd kare ei chaya-rpe visva bhari'
kisora-svarpa-cuya verdadera naturaleza es la de un adolescente; krsna-el
Seor Krsna; svayam-l mismo; avatr-la fuente de toda encarnacin; krd
kare-acta; ei-estas; chaya-rpe-en seis formas; visva-los universos;
bhari-manteniendo.
TRADUCCIN
La Personalidad de Dios, el Seor Krsna, que es eternamente
adolescente, es el Seor primigenio, la fuente de toda encarnacin. l Se
expande en estas seis categoras de formas para establecer Su supremaca
por todo el universo.
VERSO 100
ei chaya-rpe haya ananta vibheda
ananta-rpe eka-rpa. nhi kichu bheda
ei-estas; chaya-rpe-en seis formas; haya-hay; ananta-ilimitadas;
vibheda-variedades; ananta-rpe-en formas ilimitadas; eka-rpa-una
forma; nhi-no hay; kichu-alguna; bheda-diferencia.
TRADUCCIN
En estas seis clases de formas hay variedades innumerables. Aunque
son muchas, todas son una; no existe diferencia entre ellas.
SIGNIFICADO
La Personalidad de Dios Se manifiesta en seis aspectos diferentes:
(1)prbhava. (2)vaibhava. (3) encarnaciones investidas, (4) encarnaciones
parciales, (5)tierna infancia, y (6) niez. La Personalidad de Dios, el Seor
Krsna, cuyo aspecto permanente es la adolescencia, satisface Sus inclinaciones
trascendentales realizando pasatiempos en estas seis formas. En estos seis
aspectos hay ilimitadas divisiones de las formas de la Suprema Personalidad de
Dios. Las jvas. o seres vivientes, son partes integrales diferenciadas del Seor.
Todas son diversidades del que es nico, sin igual, la Suprema Personalidad de
Dios.
VERSO 101
cic-chakti. svarpa-sakti. antarang nma
thra vaibhava ananta vaikunthdi dhma
cit-sakti-energa espiritual; svarpa-sakti-energa personal;
antarang-interna; nma-denominada; thra-de sa;
vaibhava-manifestaciones; ananta-ilimitadas; vaikuntha-di-Vaikuntha,
etc.; dhma-moradas.
TRADUCCIN
La c/t-sakt/, tambin llamada srarpa-sakt/ o antaranga-sakt/, presenta
muchas manifestaciones diversas. Sostiene el reino de Dios y sus enseres.
VERSO 102
my-sakti. bahirang. jagat-krana
thra vaibhava ananta brahmndera gana
my-sakti-la energa ilusoria; bahirang-externa; jagat-krana-la causa
del universo; thra-de sa; vaibhava-manifestaciones; ananta-ilimitadas;
brahmaandera-de universos; gana-grandes cantidades.
TRADUCCIN
La energa externa, llamada mv-sakt/, es la causa de innumerables
universos con variadas potencias materiales.
VERSO 103
jva-sakti tatasthkhya. nhi yra anta
mukhya tina sakti. tra vibheda ananta
jva-sakti-la energa de los seres vivientes; tatastha-khya-conocida como
marginal; nhi-no hay; yra-de la cual; anta-fin; mukhya-principales;
tina-tres; sakti-energas; tra-de ellas; vibheda-variedades;
ananta-ilimitadas.
TRADUCCIN
La potencia marginal, que est entre aquellas dos, consiste en los
innumerables seres vivientes. stas son las tres energas principales, que
tienen categoras y subdivisiones ilimitadas.
SIGNIFICADO
La potencia interna del Seor, que se llama cit-sakti o antaranga-sakti. exhibe
gran variedad en el cosmos trascendental de Vaikuntha. Adems de nosotros,
hay un nmero ilimitado de seres vivientes liberados que se relacionan con la
Personalidad de Dios en Sus innumerables aspectos. El cosmos material
muestra la energa externa, en la cual los seres vivientes condicionados
disponen de toda libertad para volver a la Personalidad de Dios despus de
dejar el tabernculo material. El Svetsvatara Upanisad (6.8) nos dice:
na tasya kryam karanam ca vidyate
na tat-samas cbhyadhikas ca drsyate
parsya saktir vividhaiva sryate
svbhvik jna-bala-kriy ca
El Seor Supremo es nico, sin igual. No tiene que hacer nada personalmente,
ni tiene sentidos materiales. Nadie es igual a l ni ms grande que l. Tiene
potencias ilimitadas y variadas, que tienen nombres diferentes y que existen en
l como atributos autnomos y Le procuran pleno conocimiento, poder y
pasatiempos.
VERSO 104
e-mata svarpa-gana. ra tina sakti
sabhra sraya krsna. krsne sabhra sthiti
e-mata-de este modo; svarpa-gana-formas personales; ra-y; tina-tres;
sakti-energas; sabhra-del conjunto total; sraya-el refugio; krsna-el
Seor Krsna; krsne-en el Seor Krsna; sabhra-del conjunto total; sthiti-la
existencia.
TRADUCCIN
stas son las principales manifestaciones y expansiones de la
Personalidad de Dios y Sus tres energas. Todas ellas emanan del Seor
Krsna, la Realidad Trascendental. Tienen su existencia en l.
VERSO 105
yadyapi brahmnda-ganera purusa sraya
sei purusdi sabhra krsna mlsraya
yadyapi-aunque; brahma-anda-ganera-de la gran cantidad de universos;
purusa-el purusa-avatra, sraya-el refugio; sei-se; purusa-di-de los
purusaavatras. etc.; sabhra-del conjunto; krsna-el Seor Krsna;
mla-sraya-fuente original.
TRADUCCIN
Aunque los tres parasas son el refugio de todos los universos, el Seor
Krsna es la fuente original de los parasas.
VERSO 106
svayam bhagavn krsna. krsna sarvsraya
parama svara krsna sarva-sstre kaya
svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el
Seor Krsna; krsna-el Seor Krsna; sarva-sraya-el refugio de todos;
parama-Supremo; svara-Seor; krsna-el Seor Krsna; sarva-sstre-todas
las Escrituras; kaya-dicen.
TRADUCCIN
As, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna, es el Seor original
primigenio, la fuente de todas las dems expansiones. Todas las Escrituras
reveladas aceptan al Seor Krsna como Seor Supremo.
VERSO 107
svarah paramah krsnah
sac-cid-nanda-vigrahah
andir dir govindah
sarva-krana-kranam
svarah-el controlador; paramah-supremo; krsnah-el Seor Krsna;
sat-existencia eterna; cit-conocimiento absoluto; nanda-bienaventuranza
absoluta; vigrahah-cuya forma; andih-sin principio; dih-el origen;
govindah-el Seor Govinda; sarva-krana-kranam-la causa de toda causa.
TRADUCCIN
Krsna, al que se conoce como Govinda, es el controlador supremo. l
tiene un cuerpo espiritual bienaventurado y eterno. l es el origen de todo.
l no tiene ningn otro origen, porque es la causa original de toda causa.
SIGNIFICADO
ste es el primer verso del Captulo Quinto de la Brahma-samhit.
VERSO 108
e saba siddhnta tumi jna bhla-mate
tabu prva-paksa kara m clite
e-estas; saba-todas; siddhnta-conclusiones; tumi-t; jna-sabes;
bhlamate-bien; tabu-an as; prva-paksa-objecin; kara-haces; m-a
m; clite-provocar ansiedad intil.
TRADUCCIN
T sabes muy bien todas las conclusiones de las Escrituras. T creas
estos argumentos lgicos slo para inquietarme.
SIGNIFICADO
Un hombre instruido que ha estudiado a fondo las Escrituras no puede vacilar
en aceptar al Seor Krsna como Suprema Personalidad de Dios. Si un hombre
semejante discute sobre este tema, ciertamente lo hace para inquietar la mente
de sus oponentes.
VERSO 109
sei krsna avatr vrajendra-kumra
pane caitanya-rpe kaila avatra
sei-ese; krsna-el Seor Krsna; avatr-la fuente de todas las encarnaciones;
vrajendra-kumra-el hijo del rey de Vraja; pane-personalmente;
caitanyarpe-en la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo;
avatra-encarnacin.
TRADUCCIN
Aquel mismo el Seor Krsna, manantial de todas las encarnaciones, es
conocido como el hijo del rey de Vraja. l descendi personalmente como
el Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 110
ataeva caitanya gosi paratattva-sm
tnre ksroda-sy kahi. ki tnra mahim
ataeva-por tanto; caitanya-gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
para-tattvasm-el lmite ms elevado de la Verdad Absoluta; tnre-a l;
ksroda-sy-Ksrodakasay Visnu; kahi-si digo; ki-que; tnra-de l;
mahim-gloria.
TRADUCCIN
Por tanto, el Seor Caitanya es la Suprema Verdad Absoluta. Llamarle
Ksrodakasy Visnu no aade nada a Su gloria.
VERSO 111
sei ta' bhaktera vkya nahe vyabhicr
sakala sambhave tnte. yte avatr
eso-estas; ta'-ciertamente; bhaktera-de un devoto; vkya-palabras;
nahe-no son; vyabhicr-desviacin; sakala-todas;
sambhave-posibilidades; tnte-en l; yte-puesto que; avatr-la fuente
de todas las encarnaciones.
TRADUCCIN
Pero palabras como stas, al salir de labios de un devoto sincero, no
pueden ser falsas. Todas las posibilidades moran en l, porque l es el
Seor primigenio.
VERSO 112
avatrra dehe saba avatrera sthiti
keho kona-mate kahe. yemana yra mati
avatrra-de la fuente; dehe-en el cuerpo; saba-todas; avatrera-de las
encarnaciones; sthiti-existencia; keho-alguien; kona-mate-de algn modo;
kahe-dice; yemana-de la manera; yra-de quien; mati-la opinin.
TRADUCCIN
Todas las dems encarnaciones estn situadas en potencia en el cuerpo
original del Seor primigenio. De manera que, segn la opinin de cada
uno, es posible dirigirse a l como cualquiera de Sus encarnaciones.
SIGNIFICADO
No es contradictorio para un devoto llamar al Seor Supremo por cualquiera de
los diversos nombres de Sus expansiones plenarias, porque la Personalidad de
Dios original incluye todas estas categoras. Puesto que las expansiones
plenarias existen en la persona original, se Le puede llamar por cualquiera de
estos nombres. En el Sr Caitanya-bhgavata (Madhya 6.95), el Seor Caitanya
dice: Estaba durmiendo tendido en el ocano de leche, pero Me despert la
llamada de Nada, el Seor Advaita Prabhu. Aqu el Seor se refiere a Su
forma como Ksrodakasay Visnu.
VERSO 113
krsnake kahaye keha--nara-nryana
keho kahe. krsna haya skst vmana
krsnake-el Seor Krsna; kahaye-dice; keha-alguien;
nara-nryana-NaraNarayana; keho-alguien; kahe-dice; krsna-el Seor
Krsna; haya-es; skst-directamente; vmana-el Seor Vamana.
TRADUCCIN
Algunos dicen que el Seor Krsna es directamente Nara-Nryana.
Otros dicen que es directamente Vmana.
VERSO 114
keho kahe. krsna ksroda-sy avatra
asambhava nahe. satya vacana sabra
keho-alguien; kahe-dice; krsna-el Seor Krsna;
ksroda-sy-Ksrodakasay Visnu; avatra-encarnacin;
asambhava-imposible; nahe-no es; satya-verdaderas; vacana-palabras;
sabra-de todos.
TRADUCCIN
Algunos dicen que Krsna es la encarnacin de Ksrodakasy Visnu.
Ninguna de estas afirmaciones es imposible; cada una de ellas es tan exacta
como las dems.
SIGNIFICADO
El Laghu-bhgavatmrta afirma:
ataeva purndau kecin nara-sakhtmatm
mahendrnujatm kecit kecit ksrbdhi-syitm
sahasra-srsatm kecit kecid vaikuntha-nthatm
bryuh krsnasya munayas tat-tad-vrtty-anugminah
(Laghu-bhgavatmrta 5.383)
Los Purnas describen al Seor Krsna, el Seor primigenio, con diversos
nombres, segn Su ntima relacin con Sus devotos. A veces se Le llama
Narayana; a veces Upendra (Vamana), el hermano menor de Indra, el rey del
cielo; y a veces, Ksrodakasay Visnu. A veces se Le llama el Sesa Naga de mil
cabezas, y a veces, el Seor de Vaikuntha.
VERSO 115
keho kahe. para-vyome nryana hari
sakala sambhave krsne. yte avatr
keho-alguien; kahe-dice; para-vyome-en el mundo trascendental;
nryana-el Seor Narayana; hari-la Suprema Personalidad de Dios; sakala
sambhave-todas las posibilidades; krsne-en el Seor Krsna; yte-puesto
que; avatr-la fuente de todas las encarnaciones.
TRADUCCIN
Algunos Le llaman Hari, o el Nryana del mundo trascendental. Todo
es posible en Krsna, porque l es el Seor primigenio.
VERSO 116
saba srot-ganera kari carana vandana
e saba siddhnta suna. kari' eka mana
saba-todos; srot-ganera-de los que escuchan; kari-yo hago; carana-a los
pies de loto; vandana-oracin; e-estas; saba-todas;
siddhnta-conclusiones; suna-dignaos escuchar; kari'-haciendo; eka-una;
mana-mente.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias a los pies de todos los que escuchen o lean este
discurso. Dignaos escuchar con atencin la conclusin de todas estas
declaraciones.
SIGNIFICADO
Postrndose a los pies de sus lectores, el autor del Sr Caitanya-caritmrta les
suplica, con toda humildad, que escuchen con gran atencin estos
razonamientos concluyentes referentes a la Verdad Absoluta. No se puede dejar
de escuchar estos razonamientos, porque slo con esta ciencia se puede conocer
perfectamente a Krsna.
VERSO 117
siddhnta baliy citte n kara alasa
ih ha-ite krsne lge sudrdha mnasa
siddhnta-conclusin; baliy-considerando; citte-en la mente; n kara-no
sea; alasa-perezoso; ih-sta; ha-ite-de; krsne-en el Seor Krsna;
lge-se fija; su-drdha-muy firme; mnasa-la mente.
TRADUCCIN
El estudiante sincero no debe dejar de considerar estas conclusiones por
discutibles que le parezcan, porque estos debates refuerzan la mente. De
esta forma, la mente se apega a Krsna.
SIGNIFICADO
Muchos estudiosos, a pesar de leer la Bhagavad-gt. no comprenden a Krsna a
causa de un conocimiento imperfecto, y llegan a la conclusin de que es una
personalidad histrica ms. Esto no debe hacerse. Hay que poner especial
cuidado en comprender la verdad sobre Krsna. Si a causa de la pereza no se
alcanza un conocimiento concluyente sobre Krsna, ser inevitable desviarse del
culto de la devocin, como aquellos que se declaran devotos adelantados e
imitan las caractersticas trascendentales que se observan a veces en las almas
liberadas. A pesar de que el empleo de razones y argumentos es un mtodo de
lo ms apropiado para inducir a hacerse devoto al que no est iniciado en estos
temas, los nefitos en el servicio devocional deben estar siempre alerta para
comprender a Krsna por medio de la visin de las Escrituras reveladas, de los
devotos genuinos y del maestro espiritual. A menos que se aprenda sobre el
Seor Krsna de estas personas autorizadas, no se puede avanzar en la devocin
por el Seor Krsna. Las Escrituras reveladas mencionan nueve maneras de
llegar al servicio devocional, de las cuales la primera y ms importante consiste
en escuchar a personas autorizadas. La semilla de la devocin no puede brotar
sin ser regada mediante el proceso de escuchar y cantar. Hay que recibir con
sumisin los mensajes trascendentales de fuentes avanzadas espiritualmente, y
cantar aquellos mismos mensajes para el propio beneficio y para el de la
audiencia.
Cuando Brahma describa la situacin de los devotos puros, liberados de la
cultura de la filosofa emprica y las acciones fruitivas, recomendaba el proceso
de escuchar a personas que estuviesen en la senda de la devocin. Siguiendo
los pasos de estas almas liberadas, capaces de hacer vibrar verdaderos sonidos
trascendentales, puede alcanzarse la ms alta etapa de la devocin y, de esta
manera, llegar a ser un mah-bhgavata. De las enseanzas del Seor Caitanya
Mahaprabhu a Sanatana Gosvam se aprende:
sstra-yuktye sunipuna. drdha-sraddh ynra
'uttama-adhikr' sei traye samsra
(Cc. madhya 22.65)
Aquel que es experto en comprender las conclusiones de las Escrituras
reveladas, y se entrega completamente a la causa del Seor, es en verdad capaz
de liberar a los dems de las garras de la existencia material. Srla Rupa
Gosvam, en su Upadesmrta, aconseja que, para avanzar rpidamente en el
culto del servicio devocional, hay que ser muy activo y hay que perseverar en
ejecutar los deberes detallados en las Escrituras reveladas y confirmados por el
maestro espiritual. Al aceptar el sendero de las almas liberadas y relacionarse
con devotos puros, se enriquecen estas actividades.
Los devotos de imitacin que quieren anunciarse como elevados vaisnavas y
que, de este modo, imitan a los cryas anteriores, sin seguir sus principios,
estn denunciados, en las palabras del Srmad-Bhgavatam. como de corazn
de piedra. Srla Visvanatha Cakravart Thakura ha comentado esta condicin de
tener el corazn de piedra de la manera siguiente: bahir asru-pulakayoh sator
api yad dhrdayam na vikriyeta tad asma-sram iti kanisthdhikrinm eva
asru-pulakdimattve 'pi asma-sra-hrdayatay nindais. Aquellos que han
aprendido a derramar lgrimas, pero cuyos corazones no han cambiado, deben
ser conocidos como la clase ms baja de devotos de corazn de piedra. Su
llanto de imitacin, logrado por la prctica artificial, siempre se condena. El
deseado cambio de corazn al que se refiere anteriormente se manifiesta en la
resistencia a hacer algo incompatible con el sendero de la devocin. Para lograr
este cambio de corazn, es absolutamente necesario sostener debates
concluyentes sobre el Seor Krsna y Sus potencias. Los falsos devotos pueden
creer que con slo derramar lgrimas van a llegar hasta el plano trascendental,
aunque, de hecho, su corazn no haya cambiado, pero semejante prctica es
intil si no hay comprensin trascendental. Los falsos devotos, a los que falta la
conclusin del conocimiento trascendental, creen que el verter lgrimas a la
fuerza va a liberarles. Igualmente, otros devotos falsos creen que el estudio de
los libros de los cryas anteriores no es aconsejable, como ocurre con las
ridas filosofas empricas. Pero Srla Jva Gosvam, siguiendo a los anteriores
cryas. ha inculcado las conclusiones de las Escrituras en las seis tesis
llamadas Sat-sandarbhas. Los falsos devotos, que conocen poco estas
conclusiones, no logran la devocin pura por falta de celo en aceptar las
directrices favorables para el servicio devocional dadas por devotos que tienen
comprensin perfecta del yo. Estos falsos devotos son como los
impersonalistas, que creen tambin que el servicio devocional no es mejor que
la accin fruitiva ordinaria.
VERSO 118
caitanya-mahim jni e saba siddhnte
citta drdha ha lge mahim-jna haite
caitanya-mahim-la gloria del Seor Caitanya Mahaprabhu; jni-conozco;
e-estas; saba-todas; siddhnte-por las conclusiones; citta-la mente;
drdha-firme; ha -volvindose; lge-se fija;
mahim-jna-conocimiento de la grandeza; haite-de.
TRADUCCIN
Mediante estos estudios concluyentes, conozco las glorias del Seor
Caitanya. nicamente conociendo estas glorias se puede fortalecer y hacer
ms firme el apego hacia l.
SIGNIFICADO
Slo se pueden conocer las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu si se
alcanza, mediante el conocimiento, una decisin concluyente sobre el Seor
Krsna, reforzada por un estudio genuino de las conclusiones de los cryas.
VERSO 119
caitanya-prabhura mahim kahibra tare
krsnera mahim kahi kariy vistre.
caitanya-prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mahim-las glorias;
kahibratare-con la intencin de hablar; krsnera-del Seor Krsna;
mahim-las glorias; kahi-yo hablo; kariy-haciendo; vistre-en
expansin.
TRADUCCIN
Slo para enunciar las glorias del Seor Caitanya Mahprabhu he
intentado describir con detalle las glorias del Seor Krsna.
VERSO 120
caitanya-gosira ei tattva-nirpana
svayam-bhagavn krsna vrajendra-nandana
caitanya-gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu; ei-esta; tattva-de la
verdad; nirpana-aclarando; svayam-bhagavn-l mismo, la Suprema
Personalidad de Dios; krsna-el Seor Krsna; vrajendra-nandana-el hijo del
rey de Vraja.
TRADUCCIN
La conclusin es que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de
Dios, Krsna, el hijo del rey de Vraja.
VERSO 121
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro llamado Caitanya-caritmrta, kahe-describe;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Seor
Caitanya-caritmrta siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Sogundo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo a Sr
Cailanva MaIprabIu cono Ia Suprona IorsonaIidad do Dios.
CaItuIn 3
Las causas deI advenImIentn deI 5ennr CaItanva
Mahrabhu
En este captulo, el autor trata exhaustivamente sobre la razn del advenimiento
del Seor Caitanya Mahaprabhu. La Suprema Personalidad de Dios, el Seor
Krsna, despus de mostrar Sus pasatiempos como el Seor Krsna, pens que
era conveniente venir a este mundo en la forma de un devoto, para explicar
personalmente las dulces relaciones trascendentales recprocas de servicio y
amor entre l mismo y Sus sirvientes, amigos, padres y prometidas. Segn las
Escrituras vdicas, el deber ms importante de la humanidad, en esta era de
Kali, es nma-sankrtana. el canto en congregacin del santo nombre del
Seor. La encarnacin de esta era predica en especial este proceso, pero slo el
mismo Krsna puede explicar el servicio de amor confidencial ejecutado en las
cuatro principales variedades de relacin de amor entre el Seor Supremo y Sus
devotos. Por esto advino el Seor Krsna personalmente como el Seor
Caitanya, junto con Sus porciones plenarias. Como se declara en este captulo,
slo con esta intencin apareci el Seor Krsna personalmente en Navadvpa,
bajo la forma del Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu.
Krsnadasa Kaviraja presenta en este captulo muchas evidencias autnticas del
Srmad-Bhgavatam y otras Escrituras, para justificar la identidad del Seor
Caitanya como el mismo el Seor Krsna. Describe caractersticas corporales
del Seor Caitanya que slo pueden verse en la persona del Seor Supremo, y
prueba que el Seor Caitanya advino con Sus compaeros personales como el
Seor Nityananda, Advaita, Gadadhara, Srvasa y otros devotos, para predicar
la relevancia especial de cantar Hare Krsna. El advenimiento del Seor
Caitanya es significativo y confidencial. La importancia del Seor Caitanya
slo puede ser apreciada por los devotos puros, y slo por medio del servicio
devocional. El Seor trat de ocultar Su identidad como Suprema Personalidad
de Dios al representarse a S mismo como devoto, pero Sus devotos puros
pueden reconocerle por Sus atributos especiales. Los Vedas y los Purnas
predicen el advenimiento del Seor Caitanya, pero a veces Le llaman, de
manera significativa, el descenso encubierto de la Suprema Personalidad de
Dios.
Advaita carya fue un contemporneo del padre del Seor Caitanya. Le
apenaba la condicin del mundo, porque incluso despus del advenimiento del
Seor Krsna, nadie se interesaba por el servicio devocional a Krsna. Este olvido
era tan abrumador, que Advaita Prabhu estaba convencido de que nadie ms
que el Seor Krsna en persona podra iluminar a la gente sobre el servicio
devocional al Seor Supremo. Por tanto, Advaita pidi al Seor Krsna que
descendiera como el Seor Caitanya. Con ofrendas de hojas de tulas y agua
del Ganges, clam por el advenimiento del Seor. El Seor, complacido por
Sus devotos puros, desciende para complacerles. Y de este modo, siendo
satisfecho por Advaita carya, advino el Seor Caitanya.
VERSO 1
sr-caitanya-prabhum vande yat-pdsraya-vryatah
sangrhnty kara-vrtd ajah siddhnta-san-manm
sr-caitanya-prabhum-al Seor Caitanya Mahaprabhu; vande-ofrezco mis
respetuosas reverencias; yat-de quien; pda-sraya-del refugio de los pies
de loto; vryatah-del poder; sangrhnti-recoge; kara-vrtt-de la gran
cantidad de minas en la forma de Escrituras; ajah-un necio; siddhnta-de
conclusin; sat-mann-las mejores joyas.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Caitanya Mahprabhu.
Por la potencia del refugio de Sus pies de loto, hasta un necio puede
recoger las valiosas joyas de la verdad concluyente, de las minas de las
Escrituras reveladas.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya-toda gloria!;
advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!;
gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya! Toda gloria al Seor Nitynanda!
Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor
Caitanya!
VERSO 3
trtya slokera artha kaila vivarana
caturtha slokera artha suna bhakta-gana
trtya-tercer; slokera-del verso; artha-significado; kaila-haba;
vivarana-descripcin; caturtha-cuarto; slokera-del verso;
artha-significado; suna-dignaos escuchar; bhakta-gana-oh, devotos!
TRADUCCIN
He explicado el significado del verso tercero. Oh, devotos!, dignaos
ahora escuchar el significado del cuarto con toda atencin.
VERSO 4
anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam
harih purata-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah
sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah
anarpita-no otorgado; carm-habiendo sido anteriormente; cirt-por mucho
tiempo; karunay-por misericordia inmotivada; avatrnah-descendi;
kalau-en la era de Kali; samarpayitum-para otorgar; unnata-elevada;
ujjvala-rasm-la dulzura conyugal; sva-bhakti-de Su propio servicio;
sriyam-el tesoro; harih-el Seor Supremo; purata-que el oro;
sundara-ms hermoso; dyuti-del resplandor; kadamba-con una gran
cantidad; sandpitah-iluminada; sad-siempre; hrdaya-kandare-en la
cavidad del corazn; sphuratu-que Se manifieste; vah-tu; sac-nandanah-el
hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
Que el Seor, a quien Se conoce como el hijo de Srmat Sacdev, Se
site trascendentalmente en lo ms ntimo de tu corazn. Resplandeciente
con el brillo del oro fundido, ha descendido en la era de Kali, por Su
misericordia inmotivada, para otorgar lo que ninguna encarnacin ha
ofrecido jams: la ms elevada dulzura del servicio devocional, la dulzura
del amor conyugal.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Vidagdha-mdhava. drama escrito y editado por Srla Rupa
Gosvam.
VERSO 5
prna bhagavn krsna vrajendra-kumra
goloke vrajera saha nitya vihra
prna-completa; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-el
Seor Krsna; vrajendra-kumra-el hijo del rey de Vraja; goloke-en Goloka;
vrajera saha-junto con Vrajadhama; nitya-eternos; vihra-pasatiempos.
TRADUCCIN
El Seor Krsna, el hijo del rey de Vraja, es el Seor Supremo. Disfruta
eternamente de Sus pasatiempos trascendentales en Su morada eterna,
Goloka, que incluye Vrajadhma.
SIGNIFICADO
En el captulo anterior, se ha establecido que Krsna, el hijo de Vrajendra (el rey
de Vraja), es la Suprema Personalidad de Dios, con Sus seis opulencias. l
disfruta eternamente de diversas opulencias en Su planeta, llamado Goloka.
Los pasatiempos eternos del Seor en el planeta espiritual de Krsnaloka se
llaman aprakata. o pasatiempos no manifiestos, porque estn ms all del
alcance de las almas condicionadas. El Seor Krsna est siempre presente en
todas partes, pero cuando no est ante nuestros ojos, se dice que es aprakata.
no manifiesto.
VERSO 6
brahmra eka dine tinho eka-bra
avatrna ha karena prakata vihra
brahmra-de Brahma; eka-uno; dine-en el da; tinho-l; eka-bra-una
vez; avatrna-descendido; ha-siendo; karena-lleva a cabo;
prakata-manifiesta; vihra-pasatiempos.
TRADUCCIN
l desciende a este mundo una vez cada da de Brahm, para
manifestar Sus pasatiempos trascendentales.
VERSO 7
satya. tret. dvpara. kali. cri-yuga jni
sei cri-yuge divya eka-yuga mni
satya-Satya; tret-Treta; dvpara-Dvapara; kali-Kali; cri-yuga-cuatro
eras; jni-sabemos; sei-estas; cri-yuge-en las cuatro eras; divya-divina;
eka-yuga-una era; mni-consideramos.
TRADUCCIN
Sabemos que hay cuatro eras [vagas]: Satya, Tret, Dvpara y Kali. El
conjunto de las cuatro constituye un d/rva-vaga.
VERSO 8
ekttara catur-yuge eka manvantara
caudda manvantara brahmra divasa bhitara
ekttara-setenta y un; catuh-yuge-en ciclos de cuatro eras; eka-un;
manu-antara-perodo de un Manu; caudda-catorce; manu-antara-perodos
de Manu; brahmra-de Brahma; divasa-un da; bhitara-en.
TRADUCCIN
Setenta y un d/rva-vagas constituyen un manrantara. Hay catorce
manrantaras en un da de Brahm.
SIGNIFICADO
Un manvantara es el perodo que discurre bajo la supervisin de un Manu. El
reinado de catorce Manus es igual a lo que dura un da (doce horas) en la vida
de Brahma, y la noche de Brahma tiene la misma duracin. Estos clculos se
encuentran en el libro de astronoma autntico que se conoce como
Srya-siddhnta. libro que fue escrito por el gran profesor de astronoma y
matemticas Bimal Prasad Datta, ms tarde conocido como Bhaktisiddhanta
Sarasvat Gosvam, quien fue nuestro misericordioso maestro espiritual. Por
escribir el Srya-siddhnta. fue distinguido con el ttulo de Siddhanta
Sarasvat, al que se aadi el de Gosvam Maharaja cuando acept la orden
sannysa. la orden de la vida de renunciacin.
VERSO 9
`vaivasvata'-nma ei saptama manvantara
stisa catur-yuga thra antara
vaivasvata-nma-llamado Vaivasvata; ei-este; saptama-sptimo;
manu-antara-perodo de Manu; stisa-veintisiete; catuh-yuga-ciclos de
cuatro eras; thra-de ese; antara-perodo.
TRADUCCIN
El Manu actual, que es el sptimo, lleva el nombre de Vaivasvata [el
hijo de Vivasvn]. Se han cumplido veintisiete d/rva-vagas [27x4.320.000
aos solares] de su era.
SIGNIFICADO
Los nombres de los catorce Manus son los siguientes: 1) Svayambhuva,
2)Svarocisa, 3)Uttama, 4)Tamasa, 5)Raivata, 6) Caksusa, 7) Vaivasvata, 8)
Savarni, 9)Daksa-savarni, 10)Brahma-savarni, 11) Dharma-savarni,
12)Rudraputra (Rudra-savarni), 13)Raucya, o Deva-savarni, 14) Bhautyaka, o
Indra-savarni.
VERSO 10
astvimsa catur-yuge dvparera sese
vrajera sahite haya krsnera prakse
astvimsa-veintiocho; catuh-yuge-en el ciclo de cuatro eras ; dvparera-de
Dvapara-yuga; sese-al final; vrajera sahite-junto con Vraja; haya-es;
krsnera-del Seor Krsna; prakse-manifestacin.
TRADUCCIN
Al final de Dvpara-yuga del vigsimo octavo d/rva-vaga, el Seor
Krsna desciende a la Tierra con todos los enseres de Su Vrajadhma
eterno.
SIGNIFICADO
Ahora nos encontramos en el mandato de Vaivasvata Manu, durante el cual
adviene el Seor Caitanya. Primero adviene el Seor Krsna al final de
Dvapara-yuga del vigsimo octavo divya-yuga. y despus adviene el Seor
Caitanya en la era de Kali del mismo divya-yuga. El Seor Krsna y el Seor
Caitanya advienen una vez cada da de Brahma, o una vez cada catorce
manvantaras. que duran setenta y un divya-yugas cada uno.
Desde el principio de un da de Brahma, de 4.320.000.000 aos, aparecen y
desaparecen seis Manus antes de que advenga el Seor Krsna. As pues, pasan
1.975.320.000 aos del da de Brahma antes del advenimiento del Seor Krsna.
ste es un clculo astronmico basado en aos solares.
VERSO 11
dsya. sakhya. vtsalya. srngra-cri rasa
cri bhvera bhakta yata krsna tra vasa
dsya-servidumbre; sakhya-amistad; vtsalya-afecto paternal;
srngra-amor conyugal; cri-cuatro; rasa-dulzuras; cri-cuatro;
bhvera-de los sentimientos; bhakta-devotos; yata-tantos como hay;
krsna-el Seor Krsna; tra-por ellos; vasa-subyugado.
TRADUCCIN
La servidumbre [dsva], la amistad [sakhva], el afecto de los padres
[rtsa/va] y el amor conyugal [srngra] son las cuatro dulzuras
trascendentales [rasas]. El Seor Krsna Se ve subyugado por los devotos
que abrigan estas cuatro dulces relaciones.
SIGNIFICADO
Dsya. sakhya. vtsalya y srngra son las modalidades trascendentales de
servicio de amor al Seor. Snta-rasa. o estado neutro, no se menciona en este
verso, porque aunque en snta-rasa se considera la Verdad Absoluta como la
sublime grandeza, no se va ms all de tal concepcin. Snta-rasa es una gran
idea para los filsofos materialistas, pero ese reconocimiento idealista es slo el
comienzo; es la ms baja de las relaciones del mundo espiritual. A snta-rasa
no se le da mucha importancia, porque en cuanto existe el ms ligero
entendimiento entre el que conoce y el conocido, comienzan los intercambios
activos de amor trascendental. Dsya-rasa es la relacin bsica entre Krsna y
Sus devotos; por tanto, este verso considera que la primera etapa del servicio
devocional trascendental es dsya.
VERSO 12
dsa-sakh-pit-mt-knt-gana la
vraje krd kare krsna premvista ha
dsa-sirvientes; sakh-amigos; pit-mt-padre y madre;
knt-gana-amantes; la-tomando; vraje-en Vraja; krd kare-juega;
krsna-el Seor Krsna; prema-vista-absorto en amor; ha-estando.
TRADUCCIN
Absorto en este amor trascendental, el Seor Krsna disfruta en Vraja
con Sus dedicados sirvientes, amigos, padres y amantes conyugales.
SIGNIFICADO
La venida del Seor Krsna, la Absoluta Personalidad de Dios, encierra una gran
intencin. En la Bhagavad-gt se dice que aquel que conoce la verdad sobre la
venida del Seor Krsna y Sus diversas actividades es liberado al momento, y no
necesita caer de nuevo a esta existencia de nacimiento y muerte tras abandonar
su actual cuerpo material. En otras palabras, quien comprende verdaderamente
a Krsna, hace de su vida una perfeccin. La vida imperfecta se realiza en la
existencia material de cinco formas diferentes que compartimos con todos en el
mundo material: neutralidad, servidumbre, amistad, amor filial y amor entre
marido y mujer o amante y amado. Estas cinco agradables formas de relacin
que hay en el mundo material son reflejos desvirtuados de las relaciones que se
dan con la Absoluta Personalidad de Dios en la naturaleza trascendental. Esta
Personalidad Absoluta, el Seor Krsna, desciende para revivir las cinco
relaciones eternamente existentes. As, hace manifiestos Sus pasatiempos
trascendentales en Vraja, para que la gente se sienta atrada por aquella esfera
de actividades, y abandone sus relaciones de imitacin con lo mundano.
Entonces, tras haber exhibido plenamente esas actividades, el Seor
desaparece.
VERSO 13
yathesta vihari' krsna kare antardhna
antardhna kari' mane kare anumna
yath-ista-tanto como l quiere; vihari'-disfrutando; krsna-el Seor Krsna;
kare-hace; antardhna-desaparicin; antardhna kari'-desaparecer;
mane-en la mente; kare-l hace; anumna-consideracin.
TRADUCCIN
El Seor Krsna disfruta con Sus pasatiempos trascendentales tanto
tiempo como quiere, y despus desaparece. Sin embargo, tras desaparecer,
piensa as:
VERSO 14
cira-kla nhi kari prema-bhakti dna
bhakti vin jagatera nhi avasthna
cira-kla-durante mucho tiempo; nhi kari-no he hecho;
prema-bhakti-servicio devocional de amor; dna-dando; bhakti-servicio
devocional; vin -sin; jagatera-del universo; nhi-no;
avasthna-existencia.
TRADUCCIN
Durante mucho tiempo, no he concedido el servicio puro de amor por
M a los habitantes del mundo. Sin este lazo de amor, la existencia del
mundo material es intil.
SIGNIFICADO
El Seor concede rara vez el amor trascendental puro, mas sin este amor puro
por Dios, libre de acciones fruitivas y especulacin emprica, no es posible
alcanzar la perfeccin en la vida.
VERSO 15
sakala jagate more kare vidhi-bhakti
vidhi-bhaktye vraja-bhva pite nhi sakti
sakala-todos; jagate-en el universo; more-a M; kare-llevan a cabo;
vidhi-bhakti-servicio devocional regulado; vidhi-bhaktye-mediante servicio
devocional regulado; vraja-bhva-los sentimientos de los habitantes de Vraja;
pite-obtener; nhi-no; sakti-el poder.
TRADUCCIN
En el mundo entero, la gente Me adora segn los preceptos de las
Escrituras. Pero no basta seguir estos principios regulativos para alcanzar
los sentimientos de amor de los devotos de Vrajabhmi.
VERSO 16
aisvarya-jnete saba jagat misrita
aisvarya-sithila-preme nhi mora prta
aisvarya-jnete-conociendo las opulencias; saba-todo; jagat-el mundo;
misrita-mezclado; aisvarya-sithila-preme-el amor debilitado por la
opulencia; nhi -no hay; mora-Mi; prta-atraccin.
TRADUCCIN
Conociendo Mis opulencias, el mundo entero Me mira con temor y
veneracin. Pero a M no Me atrae la devocin debilitada por tal
reverencia.
SIGNIFICADO
Despus de Su advenimiento, el Seor Krsna pens que no haba distribuido el
trato personal trascendental con Sus devotos en dsya. sakhya. vtsalya. y
mdhurya. Se puede entender la ciencia de la Suprema Personalidad de Dios
mediante las Escrituras vdicas, y as llegar a ser un devoto del Seor y
adorarle dentro de los principios regulativos descritos en las Escrituras, pero de
esta manera no sabremos cmo sirven a Krsna los habitantes de Vrajabhumi.
No es posible entender las relaciones del Seor en Vrndavana con slo ejecutar
los principios regulativos de ritual que mencionan las Escrituras. Con el
cumplimiento de los preceptos de las Escrituras, se pueden apreciar ms las
glorias del Seor, pero no es posible entrar en un trato personal con l. Al
prestar demasiada atencin en entender las ensalzadas glorias del Seor, se
reducen las posibilidades de entrar en un trato personal de amor con l. Para
ensear los principios de estos tratos de amor, el Seor decidi descender como
el Seor Caitanya.
VERSO 17
aisvarya-jne vidhi-bhajana kariy
vaikunthake yya catur-vidha mukti p
aisvarya-jne-conociendo las opulencias; vidhi-segn las reglas y
regulaciones; bhajana-adoracin; kariy-haciendo; vaikunthake-a
Vaikuntha; yya-van; catuh-vidha-cuatro formas; mukti-liberacin;
p-alcanzar.
TRADUCCIN
Con la prctica del servicio devocional regulado con temor y
veneracin, se puede ir a Vaikuntha y alcanzar las cuatro formas de
liberacin.
VERSO 18
srsti. srpya. ra smpya. slokya
syujya n laya bhakta yte brahma-aikya
srsti-opulencias iguales a las del Seor; srpya-la misma forma que el
Seor; ra-y; smpya-relacin personal con el Seor; slokya-residencia
en un planeta Vaikuntha; syujya-unidad con el Seor; n laya-no aceptan;
bhakta-devotos; yte-puesto que; brahma-aikya-unidad con el Brahman.
TRADUCCIN
Estas liberaciones son srst/ [lograr opulencias iguales a las del Seor],
srpva [tener una forma igual a la del Seor], smipva [vivir como
compaero personal del Seor] y s/okva [vivir en un planeta Vaikuntha].
Sin embargo, los devotos nunca aceptan syujya, puesto que sta es la
unidad con el Brahman.
SIGNIFICADO
Aquellos que se ocupan en servicio devocional segn los principios rituales que
mencionan las Escrituras, logran estas diferentes formas de liberacin. Pero
aunque estos devotos puedan alcanzar srsti. srpya. smpya y slokya. no
estn interesados en estas liberaciones, porque a ellos slo les satisface ofrecer
servicio de amor trascendental al Seor. La quinta forma de liberacin, syujya.
jams es aceptada, ni siquiera por los devotos que slo practican la adoracin
ritual. Alcanzar syujya. fundirse en la refulgencia del Brahman de la Suprema
Personalidad de Dios, es la aspiracin de los impersonalistas. A un devoto
nunca le interesa la liberacin syujya.
VERSO 19
yuga-dharma pravartimu nma-sankrtana
cri bhva-bhakti diy ncmu bhuvana
yuga-dharma-la religin de la era; pravartimu-Yo establecer;
nma-sankrtana-el canto del santo nombre; cri-cuatro; bhva-de los
estados de nimo; bhakti-devocin; diy-dando; ncmu-har danzar;
bhuvana-el mundo.
TRADUCCIN
Yo personalmente establecer la religin de esta era, el
nma-sankirtana, el canto en congregacin del santo nombre. Yo har que
el mundo dance en xtasis, al experimentar las cuatro dulces relaciones de
servicio devocional de amor.
VERSO 20
pani karimu bhakta-bhva angkre
pani cari' bhakti sikhimu sabre
pani-personalmente; karimu-Yo har; bhakta-bhva-la posicin del
devoto; angkre-aceptacin; pani-personalmente; cari'-practicando;
bhakti-servicio devocional; sikhimu-ensear; sabre-a todos.
TRADUCCIN
Aceptar el papel de un devoto, y ensear el servicio devocional al
practicarlo Yo mismo.
SIGNIFICADO
Cuando alguien se relaciona con un devoto puro, llega a elevarse tanto que ni
siquiera aspira a srsti. srpya. smpya ni slokya. porque para l esta
liberacin es una forma de complacencia de los sentidos. Los devotos puros no
piden nada del Seor en su inters personal. Incluso si se les ofrecen beneficios
personales, los devotos puros no los aceptan, porque su nico deseo es
complacer a la Suprema Personalidad de Dios con el servicio de amor
trascendental. Nadie ms que el Seor en persona puede ensear esta forma
ms elevada de servicio devocional. Por tanto, cuando el Seor descendi como
encarnacin en Kali-yuga para difundir la gloria de cantar Hare Krsna, el
sistema de adoracin que se aconseja en esta era, tambin distribuy el proceso
del servicio devocional practicado en el nivel del amor espontneo
trascendental. Para ensear los ms altos principios de la vida espiritual, el
Seor apareci como devoto en la forma del Seor Caitanya.
VERSO 21
pane n kaile dharma sikhna n yya
ei ta' siddhnta gt-bhgavate gya
pane-personalmente; n kaile-si no se practica; dharma-religin;
sikhna-la enseanza; n yya-no avanza; ei-esta; ta'-ciertamente;
siddhnta-conclusin; gt-en la Bhagavad-gt, bhgavate-en el
Srmad-Bhgavatam, gya-cantan.
TRADUCCIN
A menos que practique uno mismo el servicio devocional, no es posible
ensearlo a los dems. Esta conclusin est ciertamente confirmada en la
Git y en el Bhgaratam.
VERSO 22
yad yad hi dharmasya
glnir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya
tadtmnam srjmy aham
yad yad-cuando quiera que; hi-ciertamente; dharmasya-de los principios
religiosos; glnih-disminucin; bhavati-hay; bhrata-oh, descendiente de
Bharata!; abhyutthnam-aumento; adharmasya-de la irreligin;
tad-entonces; tmnam-Yo mismo; srjmi-manifiesto; aham-Yo.
TRADUCCIN
'Cuando quiera y dondequiera que decae la prctica religiosa, oh,
descendiente de Bharata!, y surge la irreligin de manera prominente, en
ese momento, Yo mismo desciendo.
VERSO 23
paritrnya sdhnm
vinsya ca duskrtm
dharma-samsthpanrthya
sambhavmi yuge yuge
paritrnya-para liberar; sdhnm-a los devotos; vinsya-para destruir;
ca-y; duskrtm-a los malvados; dharma-principios religiosos;
samsthpana-arthya-con la intencin de restablecer; sambhavmi-Yo
desciendo; yuge yuge-en cada era.
TRADUCCIN
'Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, as como para
restablecer los principios de la religin, Yo mismo desciendo, milenio tras
milenio.''
SIGNIFICADO
Los versos 22 y 23 los pronunci el Seor Krsna en la Bhagavad-gt (4.7-8).
Los versos siguientes, 24 y 25, son tambin de la Bhagavad-gt (3.24,21).
VERSO 24
utsdeyur ime lok
na kurym karma ced aham
sankarasya ca kart sym
upahanym imh prajh
utsdeyuh-se degradaran; ime-estos; lokh-mundos; na kurym-no llevara
a cabo; karma-accin; cet-si; aham-Yo; sankarasya-de poblacin no
deseada; ca-y; kart-un creador; sym-sera; upahanym-echara a perder;
imh-estos; prajh-entidades vivientes.
TRADUCCIN
'Si Yo no mostrara los principios apropiados de la religin, todos
estos mundos se degradaran. Yo sera la causa de una poblacin no
deseada, y de la perdicin de todos esos seres vivientes.''
VERSO 25
yad yad carati sresthas
tad tad evetaro janah
sa yat pramnam kurute
lokas tad anuvartate
yat yat-de cualquier modo; carati-se comporte; sresthah-el mejor de los
hombres; tat tat-eso; eva-ciertamente; itarah-el inferior; janah-hombre;
sah-l; yat-el cual; pramnam-norma; kurute-muestre; lokah-la gente;
tat-eso; anuvartate-sigue.
TRADUCCIN
'Cualquier accin que un gran hombre ejecute, la gente comn la
sigue. Y cualquier norma que establezca con actos ejemplares, todo el
mundo la sigue.''
VERSO 26
yuga-dharma-pravartana haya amsa haite
m vin anye nre vraja-prema dite
yuga-dharma-la religin de la era; pravartana-la inauguracin; haya-es;
amsa-la porcin plenaria; haite-de; m-para M; vin-excepto;
anye-otro; nre-no es capaz; vraja-prema-amor como el de los habitantes
de Vraja; dite-conceder.
TRADUCCIN
Mis porciones plenarias pueden establecer los principios de la religin
para cada era. Sin embargo, nadie ms que Yo puede conceder la clase de
servicio de amor que practican los habitantes de Vraja.
VERSO 27
santv avatr bahavah
pankaja-nbhasya sarvato bhadrh
krsnd anyah ko v latsv
api premado bhavati
santu-que haya; avatrh-encarnaciones; bahavah-muchas;
pankaja-nbhasya-del Seor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvatah
bhadrh-completamente auspiciosas; krsnt-que el Seor Krsna;
anyah-otro; kah v-quin posiblemente; latsu-a las almas que se entregan
a l; api-tambin; prema-dah-aquel que concede el amor; bhavati-es.
TRADUCCIN
'Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la
Personalidad de Dios, pero quin, sino el Seor Krsna, puede conceder el
amor por Dios a las almas que se entregan a l?''
SIGNIFICADO
Esta cita de Bilvamangala Thakura se encuentra en el Laghu-bhgavatmrta
(1.5.37).
VERSO 28
thte pana bhakta-gana kari' sange
prthivte avatari' karimu nn range
thte-en esa; pana-Yo mismo; bhakta-gana-con devotos;
kari'-haciendo; sange-en compaa; prthivte-en la Tierra;
avatari'-descendiendo; karimu-llevar a cabo; nn-diversos;
range-variedad de pasatiempos.
TRADUCCIN
Por tanto, descender a la Tierra en compaa de Mis devotos, y
llevar a cabo gran variedad de pasatiempos.
VERSO 29
eta bhvi' kali-kle prathama sandhyya
avatrna hail krsna pani nadyya
eta-de esta manera; bhvi'-pensando; kali-kle-en la era de Kali;
prathama-primera; sandhyya-en la conjuncin; avatrna hail-descendi;
krsna-el Seor Krsna; pani-l mismo; nadyya-en Nadia.
TRADUCCIN
Pensando de esta manera, la Personalidad de Dios, el Seor Krsna,
descendi a Nadia al comienzo de la era de Kali.
SIGNIFICADO
El prathama-sandhy es el comienzo de la era. Segn clculos astronmicos, la
era se divide en doce partes. La primera de estas doce divisiones se conoce
como prathama-sandhy. El prathama-sandhy y el sesa-sandhy, la ltima
divisin de la era precedente, constituyen el enlace de las dos eras. Segn el
Srya-siddhnta. el prathama-sandhy de Kali-yuga dura 36.000 aos solares.
El Seor Caitanya advino en el prathama-sandhy, despus de haber pasado
4.586 aos solares de Kali-yuga.
VERSO 30
caitanya-simhera nava-dvpe avatra
simha-grva. simha-vrya. simhera hunkra
caitanya-simhera-del Seor Caitanya Mahaprabhu, que es semejante a un
len; navadvpe-en Navadvpa; avatra-la encarnacin; simha-grva-tener
el cuello como un len; simha-vrya-la fuerza de un len; simhera
hunkra-el rugido de un len.
TRADUCCIN
As pues, el Seor Caitanya, que es semejante a un len, ha descendido a
Navadvpa. Tiene la espalda de un len, la fuerza de un len, y la voz
potente de un len.
VERSO 31
sei simha vasuk jvera hrdaya-kandare
kalmasa-dvirada nse ynhra hunkre
sei-ese; simha-len; vasuk-que Se site; jvera-de las entidades vivientes;
hrdaya-del corazn; kandare-en la caverna; kalmasa-de los pecados;
dvi-rada-el elefante; nse-destruye; ynhra-del cual; hunkre-el rugido.
TRADUCCIN
Que ese len Se site en lo ms ntimo del corazn de todos los seres
vivientes. De esta manera, con su rugido resonante apartar nuestros
elefantinos vicios.
VERSO 32
prathama llya tnra `visvambhara' nma
bhakti-rase bharila. dharila bhta-grma
prathama-primeros; llya-en los pasatiempos; tnra-de l; visvambhara
nma-el nombre Visvambhara; bhakti-rase-con la dulzura del servicio
devocional; bharila-l llen; dharila-salv; bhta-grma-a todas las
entidades vivientes.
TRADUCCIN
En Sus pasatiempos iniciales, se Le conoce como Visvambhara, porque
inunda el mundo con el nctar de la devocin, salvando as a los seres
vivientes.
VERSO 33
dubhr dhtura artha--posana. dhrana
pusila. dharila prema diy tri-bhuvana
dubhr-conocido como dubhr, dhtura-la raz verbal; artha-el
significado; posana-alimentando; dhrana-manteniendo;
pusila-alimen-tado; dharila-mantenido; prema diy-distribuyendo amor
por Dios; tri-bhuvana-en los tres mundos.
TRADUCCIN
La raz verbal dabhr [que es la raz de la palabra r/srambhara]
significa alimentar y mantener. l, el Seor Caitanya, alimenta y mantiene
los tres mundos distribuyendo el amor por Dios.
VERSO 34
sesa-llya dhare nma `sr-krsna-caitanya'
sr-krsna jnye saba visva kaila dhanya
sesa-llya-en Sus pasatiempos finales; dhare-l tuvo; nma-el nombre;
sr-krsna-caitanya-el Seor Krsna Caitanya; sr-krsna-sobre el Seor Krsna;
jnye-l ense; saba-todo; visva-el mundo; kaila-hizo;
dhanya-afortunado.
TRADUCCIN
En Sus ltimos pasatiempos, se Le conoce como el Seor Krsna
Caitanya, que bendice al mundo entero con Sus enseanzas sobre el
nombre y la fama del Seor Krsna.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya fue cabeza de familia slo hasta que hubo cumplido los
veinticuatro aos. Entonces, entr en la orden de la renunciacin, y permaneci
de esta manera manifiesta en este mundo material hasta que tuvo cuarenta y
ocho aos. Por tanto, sesa-ll. la parte final de Sus actividades, dur
veinticuatro aos.
Algunos supuestos vaisnavas dicen que la orden de la vida de renunciacin no
se acepta en la sampradya vaisnava. la sucesin discipular que viene del
Seor Caitanya. sta no es una declaracin muy inteligente. El Seor Caitanya
Mahaprabhu tom la orden sannysa de Srpada Kesava Bharat, que
perteneca a la secta Sankara, que slo admite diez nombres para sannyss. Sin
embargo, mucho antes del advenimiento de Srpada Sankaracarya, la orden
sannysa exista en la lnea vaisnava de Visnusvam. En la sampradya
vaisnava de Visnusvam hay diez clases diferentes de nombres de sannysa y
108 nombres diferentes para los sannyss que aceptaban la tri-danda. el triple
bculo de la orden sannysa. Esto lo aprueban las reglas vdicas. Por tanto, la
orden sannysa vaisnava exista incluso antes de Sankaracarya, aunque los que
no saben nada sobre la orden sannysa vaisnava declaran, en vano, que no hay
orden sannysa en la sampradya vaisnava.
En el tiempo del Seor Caitanya, la influencia que tena Sankaracarya en la
sociedad era muy grande. La gente pensaba que slo se poda aceptar la orden
sannysa en la sucesin discipular de Sankaracarya. El Seor Caitanya pudo
haber llevado a cabo Sus actividades misioneras como cabeza de familia, pero
vio que la vida de familia era un obstculo para Su misin. Por eso, decidi
aceptar la orden de la renunciacin, sannysa. Puesto que al aceptar la orden
sannysa tambin intentaba atraer la atencin pblica, el Seor Caitanya, que
no quera alterar las costumbres sociales, tom la orden de la vida de
renunciacin de manos de un sannys de la sucesin discipular de
Sankaracarya, aunque la orden sannysa tambin se aceptaba en la sampradya
vaisnava.
En la Sankara-sampradaya hay diez nombres diferentes que se conceden a los
sannyss. (1) Trtha, (2) srama, (3) Vana, (4) Aranya, (5) Giri, (6) Parvata,
(7)Sagara, (8) Sarasvat, (9) Bharat, y (10) Pur. Antes de que alguien entre en
la orden sannysa. tiene uno de los diversos nombres que se dan a un
brahmacr. el asistente de un sannys. Los sannyss con el ttulo de Trtha y
srama estn generalmente en Dvaraka, y su nombre de brahmacr es
Svarupa. Los que llevan el nombre de Vana y Aranya estn en Purusottama,
Jagannatha Pur, y su nombre de brahmacr es Prakasa. Los que tienen el
nombre de Giri, Parvata y Sagara, estn generalmente en Badarikasrama, y su
nombre de brahmacr es nanda. Los que tienen el ttulo de Sarasvat, Bharat
y Pur viven habitualmente en Srnger, en el sur de la India, y su nombre de
brahmacr es Caitanya.
Srpada Sankaracarya estableci cuatro monasterios en la India, en los cuatro
puntos cardinales, norte, sur, este, y oeste, y los confi a cuatro sannyss
discpulos suyos. Ahora hay cientos de monasterios que dependen de los cuatro
principales, y aunque hay una semejanza oficial entre ellos, hay muchas
diferencias en sus actividades. Las cuatro sectas diferentes de estos monasterios
se conocen como nandavara, Bhogavara, Ktavara y Bhumivara, y con el
tiempo han desarrollado diferentes ideas y diferentes lemas.
Siguiendo las regulaciones de la sucesin discipular, el que desea entrar en la
orden de la renunciacin en la secta de Sankara, debe prepararse como
brahmacr bajo la direccin de un sannys genuino. El nombre del
brahmacr se determina segn el grupo al que pertenece el sannys. El Seor
Caitanya acept sannysa de Kesava Bharat. La primera vez que se dirigi a
Kesva Bharat, l fue aceptado como brahmacr con el nombre del Seor
Krsna Caitanya Brahmacar. Despus de tomar sannysa. prefiri conservar el
nombre de Krsna Caitanya.
Las grandes autoridades en la sucesin discipular no haban explicado por qu
el Seor Caitanya no quiso tomar el nombre de Bharat despus de tomar
sannysa de un Bharat, hasta que Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam
Maharaja dio la explicacin de que, puesto que un sannys en la
Sankara-sampradaya cree que ha llegado a ser el Supremo, el Seor Caitanya,
para evitar este error, conserv el nombre del Seor Krsna Caitanya,
colocndose en el lugar de un servidor eterno. Un brahmacr debe servir al
maestro espiritual, por eso l no rehus la relacin de servicio a Su maestro
espiritual. Aceptar esta posicin favorece las relaciones entre el discpulo y el
maestro espiritual.
En las biografas autnticas tambin se menciona que el Seor Caitanya acept
la danda (vara) y el cuenco de mendigar, smbolos de la orden sannysa.
cuando entr en esta orden.
VERSO 35
tnra yugvatra jni' garga mahsaya
krsnera nma-karane kariyche nirnaya
tnra-de l; yuga-avatra-encarnacin para la era; jni'-sabiendo;
garga-Gargamuni; mahsaya-la gran personalidad; krsnera-del Seor
Krsna; nma-karane-en la ceremonia en la que se da el nombre;
kariyche-hizo; nirnaya-afirmacin.
TRADUCCIN
Sabiendo que l [el Seor Caitanya] sera la encarnacin para
Kali-yuga, Gargamuni predijo Su advenimiento durante la ceremonia en
la que se dio nombre a Krsna.
VERSO 36
san varns trayo hy asya
grhnato 'nuyugam tanh
suklo raktas tath pta
idnm krsnatm gatah
san-eran; varnh-colores; trayah-tres; hi-ciertamente; asya-de ste;
grhnatah-que est manifestando; anuyugam-segn la era; tanh-cuerpos;
suklah-blanco; raktah-rojo; tath-de este modo; ptah-amarillo;
idnm-ahora; krsnatm-color negro; gatah-obtenido.
TRADUCCIN
Este muchacho [Krsna] tiene otros tres colores, blanco, rojo y
amarillo, a medida que aparece en eras diferentes. Ahora ha aparecido en
un trascendental color negruzco.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.8.13).
VERSO 37
sukla. rakta. pta-varna--ei tina dyuti
satya-tret-kali-kle dharena sr-pati
sukla-blanco; rakta-rojo; pta-varna-el color amarillo; ei-estos; tina-tres;
dyuti-brillos; satya-en Satya-yuga; tret-en Treta-yuga; kali-kle-en la era
de Kali; dharena-manifiesta; sr-pati-el esposo de la diosa de la fortuna.
TRADUCCIN
Blanco, rojo y amarillo; stos son los tres colores corporales que el
Seor, el esposo de la diosa de la fortuna, toma en las eras de Satya, Tret
y Kali respectivamente.
VERSO 38
idnm dvpare tinho hail krsna-varna
ei saba sstrgama-purnera marma
idnm-ahora; dvpare-en Dvapara-yuga; tinho-l; hail-era;
krsna-varna-color negruzco; ei-estas; saba-todas; sstra-gama-y
Escrituras vdicas; purnera-de los Purnas, marma-la esencia.
TRADUCCIN
Ahora, en Dvpara-yuga, el Seor ha descendido con un tono negruzco.
sta es la esencia de las declaraciones de los Purnas y de otras Escrituras
vdicas en relacin con este contexto.
VERSO 39
dvpare bhagavn symah
pta-vs nijyud
hah sr-vatsdibhir ankais ca
laksanair upalaksitah
dvpare-en Dvapara-yuga; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
symah-negruzco; pta-vsh-llevando ropajes amarillos; nija-propias;
yudhah-tener armas; sr-vatsa-dibhih-tales como srvatsa; ankaih-por
seales corporales; ca-y; laksanaih-por caractersticas externas, como la joya
Kaustubha; upalaksitah-caracterizado.
TRADUCCIN
En Dvpara-yuga, la Personalidad de Dios aparece con un tono
negruzco. Est vestido de amarillo, sostiene Sus propias armas, y lleva
como ornamentos la joya Kaustubha y las seales sriratsa. As se describen
Sus peculiaridades.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (11.5.27) que pronunci el santo
Karabhajana, uno de los nueve msticos reales que explicaron al rey Nimi los
diferentes rasgos del Seor en diferentes eras.
VERSO 40
kali-yuge yuga-dharma--nmera pracra
tathi lgi' pta-varna caitanyvatra
kali-yuge-en la era de Kali; yuga-dharma-la prctica religiosa de la era;
nmera-del santo nombre; pracra-difusin; tathi-esto; lgi'-para;
pta-varna-con un color amarillo; caitanya-avatra-la encarnacin del Seor
Caitanya.
TRADUCCIN
La prctica religiosa para la era de Kali es difundir las glorias del santo
nombre. Con este nico propsito descendi el Seor, en un color amarillo,
como el Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
En esta era de Kali el sistema prctico de religin para todos consiste en cantar
el nombre de Dios. Esto fue introducido en esta era por el Seor Caitanya. El
bhakti-yoga comienza realmente con el canto del santo nombre, como lo
confirma Madhvacarya en su comentario sobre el Mundaka Upanisad. en el
que cita este verso de la Nryana-samhit.
paryair janair visnuh pacartrais tu kevalaih
kalau tu nma-mtrena pjyate bhagavn harih
En Dvapara-yuga, la gente debe adorar al Seor Visnu nicamente siguiendo
los principios regulativos del Nrada-pacartra y otros libros igualmente
autorizados. Sin embargo, en la era de Kali simplemente se deben cantar los
santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios. El mantra Hare Krsna se
menciona de manera especfica en muchos Upanisads. como el Kali-santarana
Upanisad. en el que se dice:
hare krsna hare krsna krsna krsna hare hare
hara rma hare rma rma rma hare hare
iti sodasakam nmnm kali-kalmasa-nsanam
ntah parataropyah sarva-vedesu drsyate
Tras buscar en todas las Escrituras vdicas, no se puede encontrar una forma
de religin ms sublime para esta era que cantar Hare Krsna.
VERSO 41
tapta-hema-sama knti. praknda sarra
nava-megha jini kantha-dhvani ye gambhra
tapta-hema-como el oro fundido; sama-knti-el mismo brillo;
praknda-enorme; sarra-cuerpo; nava-megha-nubes recientes;
jini-dominando; kantha-dhvani-el sonido de la voz; ye-ese;
gambhra-profundo.
TRADUCCIN
El brillo de Su gran cuerpo parece oro fundido. El sonido profundo de
Su voz domina el tronar de las nubes recientes.
VERSO 42
dairghya-vistre yei panra hta
cri hasta haya `mah-purusa' vikhyta
dairghya-en longitud; vistre-y en anchura; yei-quien; panra-de su
propia; hta-mano; cri-cuatro; hasta-codos; haya-es;
mah-purusa-como una gran personalidad; vikhyta-reconocido.
TRADUCCIN
Aquel cuya estatura y amplitud miden cuatro codos de su propio brazo
es reconocido como una gran personalidad.
VERSO 43
`nyagrodha-parimandala' haya tnra nma
nyagrodha-parimandala-tanu caitanya guna-dhma
nyagrodha-parimandala-nyagrodha-parimandala; haya-es; tanra-de l;
nama-el nombre; nyagrodha-parimandala-nyagrodha-parimandala;
tanu-teniendo tal cuerpo; caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
guna-dhama-la morada de las buenas cualidades.
TRADUCCIN
Un hombre con esta caracterstica recibe el nombre de
nvagrodha-par/manda/a. El Seor Caitanya Mahprabhu, que
personifica todas las buenas cualidades, tiene el cuerpo de un
nvagrodha-par/manda/a.
SIGNIFICADO
Nadie ms que el mismo Seor Supremo, quien mediante Su energa ilusoria
ocupa en actividades a las almas condicionadas, puede poseer estos rasgos
corporales. Estos rasgos indican, sin lugar a dudas, una encarnacin de Visnu.
VERSO 44
jnulambita-bhuja kamala-locana
tilaphula-jini-ns. sudhmsu-vadana
jnulambita-bhuja-brazos que llegan hasta las rodillas; kamala-locana-con
ojos de loto; tila-phula-flor de la planta del ssamo; jini-conquistando;
ns-cuya nariz; sudhmsu-vadana-cuya cara es como la Luna.
TRADUCCIN
Sus brazos son tan largos que llegan hasta Sus rodillas, Sus ojos son
igual que flores de loto, Su nariz es como una flor de ssamo, y Su rostro es
tan hermoso como la Luna.
VERSO 45
snta. dnta. krsna-bhakti-nisth-paryana
bhakta-vatsala. susla. sarva-bhte sama
snta-apacible; dnta-controlado; krsna-bhakti-al servicio del Seor Krsna;
nisth-paryana-dedicado enteramente; bhakta-vatsala-afectuoso hacia los
devotos; su-sla-buen carcter; sarva-bhte-a todos los seres vivos;
sama-igual.
TRADUCCIN
Es apacible, posee dominio de S mismo, y est dedicado enteramente al
servicio del Seor Krsna. Es afectuoso hacia Sus devotos, es bondadoso, y
es ecunime con todos los seres vivientes.
VERSO 46
candanera angada-bl. candana-bhsana
nrtya-kle pari' karena krsna-sankrtana
candanera-de madera de sndalo; angada-y brazaletes; bl-pulseras;
candana-de pulpa de madera de sndalo; bhsana-ornamentos;
nrtya-kle-cuando danza; pari'-ponindose; karena-hace;
krsna-sankrtana-canto en congregacin del nombre de Krsna.
TRADUCCIN
Se adorna con pulseras y brazaletes de madera de sndalo, y est
ungido con pulpa de madera de sndalo. Lleva en especial estos
ornamentos para danzar en el sankrtana del Seor Krsna.
VERSO 47
ei saba guna la muni vaisampyana
sahasra-nme kaila tnra nma-ganana
ei-estas; saba-todas; guna-cualidades; la-tomando; muni-el sabio;
vaisampyana-llamado Vaisampayana; sahasra-nme-en el
Visnu-sahasra-nma, kaila-hizo; tnra-de l; nma-ganana-tener en
cuenta el nombre.
TRADUCCIN
Haciendo constar todas estas cualidades del Seor Caitanya, el sabio
Vaisampyana incluy Su nombre en el Visnu-sahasra-nma.
VERSO 48
dui ll caitanyera--di ra sesa
dui llya cri cri nma visesa
dui-dos; ll-pasatiempos; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
di-primeros; ra-y; sesa-finales; dui-dos; llya-en los pasatiempos;
cri-cuatro; cri-y cuatro; nma-nombres; visesa-especficos.
TRADUCCIN
Los pasatiempos del Seor Caitanya se dividen en dos partes: los
pasatiempos iniciales [d/-/i/] y los pasatiempos finales [sesa-/i/]. Tiene
cuatro nombres en cada uno de estos dos /i/s.
VERSO 49
suvarna-varno hemngo
varngas candanngad
sannysa-krc chamah snto
nisth-snti-paryanah
suvarna-del oro; varnah-teniendo el color; hema-angah-cuyo cuerpo era
como el oro fundido; vara-angah-tener un cuerpo sumamente hermoso;
candana-angad-cuyo cuerpo estaba ungido con madera de sndalo;
sannysa-krt-practicando la orden de renunciacin; samah-sereno;
sntah-apacible; nisth-devocin; snti-y de paz; paryanah-la morada
ms elevada.
TRADUCCIN
En sus pasatiempos iniciales, aparece como un hombre de familia con
una tez dorada. Sus miembros son hermosos, y Su cuerpo, ungido con
pulpa de madera de sndalo, parece oro fundido. En sus pasatiempos
finales, acepta la orden sannvsa, y est sereno y apacible. l es la morada
ms elevada de la paz y la devocin, porque acalla a los no devotos
impersonalistas.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Mahbhrata (Dna-dharma.
Visnu-sahasra-nma-stotra). En su comentario sobre el Visnu-sahasra-nma.
llamado el Nmrtha-sudhbhidha. Srla Baladeva Vidyabhusana, al comentar
este verso, mantiene que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de
Dios, segn la evidencia de los Upanisads. Explica que suvarna-varnah
significa tez dorada. Tambin cita el precepto vdico yad pasyah pasyate
rukma-varnam kartram sam purusam brahma-yonim. Rukma-varnam
kartram sam se refiere a la Suprema Personalidad de Dios con una tez del
color del oro fundido. Purusam significa el Seor Supremo, y brahma-yonim
indica que l tambin es el Brahman Supremo. Esta evidencia prueba tambin
que el Seor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. Otro
significado de la descripcin del Seor con un color dorado es que la
personalidad del Seor Caitanya es tan fascinante como atractivo es el oro.
Srla Baladeva Vidyabhusana ha explicado que la palabra varnga significa
exquisitamente hermoso.
El Seor Caitanya acept la orden sannysa. dejando Su vida familiar para
predicar Su misin. Es ecunime de diferentes maneras. En primer lugar,
describe la verdad ntima de la Personalidad de Dios, y adems, satisface a todo
el mundo con el conocimiento de Krsna y el apego hacia l. El Seor Caitanya
es apacible, por que renuncia a todo lo que no est relacionado con el servicio a
Krsna. Srla Baladeva Vidyabhusana ha explicado que la palabra nisth indica
Su rigor en estar fijo en el canto del santo nombre del Seor Krsna. El Seor
Caitanya someti a todos los oponentes perturbadores del servicio devocional,
especialmente a los monistas, que son completamente contrarios al aspecto
personal del Seor Supremo.
VERSO 50
vyakta kari' bhgavate kahe bra bra
kali-yuge dharma--nma-sankrtana sra
vyakta-evidente; kari'-haciendo; bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam,
kahe-dicen; bra bra-una y otra vez; kali-yuge-en la era de Kali;
dharma-la religin; nma-sankrtana-el canto en congregacin del santo
nombre; sra-la esencia.
TRADUCCIN
En el Srimad-Bhgaratam se dice clara y repetidamente que la esencia
de la religin en la era de Kali consiste en cantar el santo nombre de
Krsna.
VERSO 51
iti dvpara urvsa
stuvanti jagad-svaram
nn-tantra-vidhnena
kalv api yath srnu
iti-as pues; dvpare-en la era Dvapara; urvsa-oh, rey!; stuvanti-alaban;
jagat-svaram-el Seor del universo; nn-diversas; tantra-de Escrituras;
vidh-nena-segn las regulaciones; kalau-en la era de Kali; api-tambin;
yath-de qu modo; srnu-dgnate escuchar.
TRADUCCIN
Oh, rey! De este modo adoraba la gente al Seor del universo en
Dvpara-yuga. En Kali-yuga tambin adoran a la Suprema Personalidad
de Dios segn las regulaciones de las Escrituras reveladas. Dgnate ahora
escucharme sobre esto.
SIGNIFICADO
Este verso lo dice el santo Karabhajana en el Srmad-Bhgavatam (11.5.31).
VERSO 52
krsna-varnam tviskrsnam
sngopngstra-prsadam
yajaih sankrtana-pryair
yajanti hi sumedhasah
krsna-varnam-repitiendo las slabas krs-na, tvis-con un brillo;
akrsnam-no negro (dorado); sa-anga-junto con los compaeros ;
upnga-servidores; astra-armas; prsadam-compaeros ntimos;
yajaih-mediante sacrificio; sankrtana-pryaih-consistente principalmente
en el canto en congregacin; yajanti-adoran; hi-ciertamente;
su-medhasah-personas inteligentes.
TRADUCCIN
En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en
congregacin para adorar a la encarnacin de Dios que canta sin cesar el
nombre de Krsna. Aunque Su tez no es negruzca, l es el mismo Krsna.
Junto a l estn Sus acompaantes, servidores, armas y compaeros
ntimos.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (11.5.32). Srla Jva Gosvam ha
explicado este verso en su comentario sobre el Bhgavatam conocido como
Krama-sandarbha. en el que dice que el Seor Krsna tambin adviene con una
tez dorada. Ese el Seor Krsna dorado es el Seor Caitanya, al que, en esta era,
adoran los que son inteligentes. Esto est confirmado en el Srmad-Bhgavatam
por Gargamuni, quien dijo que, aunque el nio Krsna era negruzco, tambin
aparece en otros tres colores, rojo, blanco y amarillo. Su tez blanca y Su tez
roja las exhibi en las eras de Satya y de Treta respectivamente. No exhibi el
color restante, el amarillo oro, hasta que advino como el Seor Caitanya, al que
se conoce como Gaurahari.
Srla Jva Gosvam explica que krsna-varnam significa el Seor Krsna
Caitanya. Krsna-varna y Krsna Caitanya son equivalentes. El nombre de Krsna
aparece tanto en el Seor Krsna como en el Seor Krsna Caitanya. El Seor
Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, pero l siempre
est describiendo a Krsna, y gozando de esta manera de la bienaventuranza
trascendental, al cantar y recordar Su nombre y Su forma. El mismo el Seor
Krsna adviene como el Seor Caitanya para predicar el ms elevado evangelio.
Varnayati significa pronuncia o describe. El Seor Caitanya canta siempre
el santo nombre de Dios y tambin lo describe, y como l es Krsna mismo,
quienquiera que se encuentre con l, cantar inmediatamente el santo nombre
de Krsna, y ms tarde lo describir a los dems. l infunde la conciencia
trascendental de Krsna, que sumerge al cantor en bienaventuranza
trascendental. Por lo tanto, en todos los aspectos, aparece ante todos como
Krsna, bien en personalidad o en sonido. Con slo ver al Seor Caitanya, se
recuerda inmediatamente al Seor Krsna. Se Le puede aceptar, por lo tanto,
como visnu-tattva. Dicho de otro modo, el Seor Caitanya es el Seor Krsna
mismo.
Sngopngstra-prsadam indica tambin que el Seor Caitanya es el Seor
Krsna. Su cuerpo siempre est decorado con ornamentos de madera de sndalo
y con pasta de madera de sndalo. Por Su excelsa belleza, subyuga a toda la
gente de la era. En otras ocasiones en que el Seor ha descendido a la Tierra, Se
serva a veces de armas para vencer a los demonios, pero en esta era los
subyuga con la figura completamente atractiva de Caitanya Mahaprabhu. Srla
Jva Gosvam explica que Su belleza es Su astra o arma para subyugar a los
demonios. Puesto que es completamente atractivo, puede comprenderse que
todos los semidioses vivan con l como Sus compaeros. Sus acciones eran
extraordinarias, y Sus compaeros, maravillosos. Cuando propagaba el
movimiento de sankrtana. atrajo a muchos grandes eruditos y cryas. sobre
todo en Bengala y Orissa. El Seor Caitanya est siempre junto a Sus mejores
compaeros, como el Seor Nityananda, Advaita, Gadadhara y Srvasa.
Srla Jva Gosvam cita un verso de las Escrituras vdicas, segn el cual no son
necesarias las demostraciones de sacrificios ni las ceremonias. Aade que en
lugar de ocuparse en estas exhibiciones exteriores y pomposas, todo el mundo,
de cualquier casta, color o credo, puede reunirse y cantar Hare Krsna para
adorar al Seor Caitanya. Krsna-varnam tviskrsnam significa que se debe dar
la prominencia al nombre de Krsna. El Seor Caitanya ense el proceso de
conciencia de Krsna y cant el nombre de Krsna. Por tanto, para adorar al
Seor Caitanya, todos deben cantar juntos el mah-mantra-Hare Krsna, Hare
Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare / Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare
Hare. Propagar la adoracin en iglesias, templos o mezquitas no es posible,
porque la gente ha perdido el inters en ello. Pero en cualquier sitio, en todas
partes, la gente puede cantar Hare Krsna. De esta manera, al adorar al Seor
Caitanya, pueden llevar a cabo la accin ms elevada, y cumplir el ms elevado
propsito religioso, que es agradar al Seor Supremo.
Srla Sarvabhauma Bhattacarya, famoso discpulo del Seor Caitanya, dijo:
Como se haba perdido el principio del servicio devocional trascendental, el
Seor Krsna Caitanya ha venido para darnos otra vez el proceso de la devocin.
Es tan bondadoso que distribuye el amor por Krsna. Todos deben sentirse ms
y ms atrados por Sus pies de loto, como abejas que, con su zumbido, se ven
atradas por la flor de loto.
VERSO 53
suna. bhi. ei saba caitanya-mahim
ei sloke kahe tnra mahimra sm
suna-dignaos escuchar; bhi-oh, hermanos!; ei-estas; saba-todas;
caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; mahim-las glorias; ei-este;
sloke-verso; kahe-dice; tnra-de l; mahimra-de las glorias; sm-el
lmite.
TRADUCCIN
Amados hermanos, dignaos escuchar todas estas glorias del Seor
Caitanya. Este verso resume claramente Sus acciones y Sus caractersticas.
VERSO 54
krsna' ei dui varna sad ynra mukhe
athav. krsnake tinho varne nija sukhe
krsna-Krsna; ei-estas; dui-dos; varna-slabas; sad-siempre; ynra-de
quien; mukhe-en la boca; athav-o bien; krsnake-el Seor Krsna;
tinho-l; varne-describe; nija-Su propia; sukhe-lleno de felicidad.
TRADUCCIN
Las dos slabas krs-na estn siempre en Su boca; o bien, con gran
placer, describe a Krsna constantemente.
VERSO 55
krsna-varna-sabdera artha dui ta pramna
krsna vinu tnra mukhe nhi ise na
krsna-varna-sabdera-de la palabra krsna-varna, artha-el significado;
dui-dos; ta-ciertamente; pramna-ejemplos; krsna-Krsna; vinu-excepto;
tnra-de l; mukhe-en la boca; nhi ise-no viene; na-nada ms.
TRADUCCIN
La palabra krsna-rarna significa estas dos cosas. Ciertamente, nada
sino Krsna sale de Su boca.
VERSO 56
keha tnre bale yadi krsna-varana
ra visesane tra kare nivrana
keha-alguien; tnre-a l; bale-atribuye; yadi-si; krsna-negro; varana-el
color; ra-otro; visesane-en el adjetivo; tra-de esto; kare-hace;
nivrana-advertencia.
TRADUCCIN
Si alguien trata de describirle como de tez negruzca, el siguiente
adjetivo [tr/s akrsnam] le limita al momento.
VERSO 57
deha-kntye haya tenho akrsna-varana
akrsna-varane kahe pta-varana
deha-kntye-en el brillo del cuerpo; haya-es; tenho-l; akrsna-no negro;
varana-el color; akrsna-varane-por un color que no es negruzco; kahe-se
quiere decir; pta-amarillo; varana-el color.
TRADUCCIN
Su tez, ciertamente, no es negruzca. En verdad, el que no sea negruzco
indica que Su tez es amarilla.
VERSO 58
kalau yam vidvmsah sphutam abhiyajante dyuti-bhard
akrsnngam krsnam makha-vidhibhir utkrtanamayaih
upsyam ca prhur yam akhila-caturthsrama-jusm
sa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu
kalau-en la era de Kali; yam-a l, a quien; vidvmsah-los hombres doctos;
sphutam-claramente manifestado; abhiyajante-adoracin;
dyuti-bhart-debido a una abundancia de brillo corporal;
akrsna-angam-cuyo cuerpo no es negruzco; krsnam-el Seor Krsna;
makha-vidhibhih-por la ejecucin de sacrificios; utkrtana-mayaih-que
consisten en el canto del santo nombre en alta voz; upsyam-objeto digno de
adoracin; ca-y; prhuh-dijeron; yam-a quien; akhila-todos;
caturtha-srama-jusm-de los que estn en la cuarta orden de vida
(sannysa), sah-l; devah-la Suprema Personalidad de Dios;
caitanya-krtih-teniendo la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu;
atitarm-excesivamente; nah-a nosotros; krpayatu-que muestre Su
misericordia.
TRADUCCIN
Al ejecutar el sacrificio del canto en congregacin del santo nombre,
los doctos eruditos de la era de Kali adoran al Seor Krsna, que ahora no
es negruzco, a causa del gran arrebato de los sentimientos de Srmat
Rdhrn. l es la nica Deidad adorable para los paramahamsas, que
han alcanzado el ms alto nivel de la orden cuarta [sannvsa]. Que la
Suprema Personalidad de Dios, el Seor Caitanya, nos muestre Su gran
misericordia inmotivada.
SIGNIFICADO
Este verso, as como los nmeros 63 y 66, pertenecen al Stava-ml de Srla
Rupa Gosvam.
VERSO 59
pratyaksa tnhra tapta-kcanera dyuti
ynhra chatya nse ajna-tamastati
pratyaksa-vvido; tnhra-de l; tapta-fundido; kcanera-de oro;
dyuti-refulgencia; ynhra-de quien; chatya-por el brillo; nse-destruye;
ajna-de ignorancia; tamastati-la extensin de las tinieblas.
TRADUCCIN
Puede verse vvidamente Su brillante tez de oro fundido, que disipa las
tinieblas de la ignorancia.
VERSO 60
jvera kalmasa-tamo nsa karibre
anga-upnga-nma nn astra dhare
jvera-de la entidad viviente; kalmasa-de pecados; tamah-las tinieblas;
nsa karibre-para destruir; anga-compaeros; upnga-devotos;
nma-santos nombres; nn-varias; astra-armas; dhare-l sostiene.
TRADUCCIN
La vida pecadora de los seres vivientes es consecuencia de la ignorancia.
Para destruir esa ignorancia, trajo consigo varias armas, tales como Sus
compaeros plenarios, Sus devotos y el santo nombre.
VERSO 61
bhaktira virodh karma-dharma v adharma
thra `kalmasa' nma. sei mah-tamah
bhaktira-al servicio devocional; virodh-que se oponen; karma-actividad;
dharma-religiosa; v-o; adharma-irreligiosa; thar-de este;
kalmasa-pecado; nma-el nombre; sei-esta; mah-tamah-gran oscuridad.
TRADUCCIN
La mayor ignorancia consiste en las actividades, ya sean religiosas o
irreligiosas, que se oponen al servicio devocional. Deben considerarse como
pecados [ka/masa].
VERSO 62
bhu tuli' hari bali' prema-drstye cya
kariy kalmasa nsa premete bhsya
bhu tuli'-alzando los brazos; hari bali'-cantando el santo nombre;
prema-drstye-con Su mirada llena de profundo amor; cya-l mira;
kariy-causando; kalmasa-a los pecados; nsa-destruccin; premete-con
amor por Dios; bhsya-l inunda.
TRADUCCIN
Alzando Sus brazos, cantando el santo nombre y observando a todos
con profundo amor, aleja todo pecado e inunda a todos con el amor por
Dios.
VERSO 63
smitlokah sokam harati jagatm yasya parito
girm tu prrambhah kusala-patalm pallavayati
padlambhah kam v pranayati na hi prema-nivaham
sa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu
smita-sonriente; lokah-mirada; sokam-las tristezas; harati-aleja;
jagatm-del mundo; yasya-cuyas; paritah-alrededor; girm-del habla;
tu-tambin; prrambhah-el principio; kusala-de lo auspicioso; patalm-la
gran cantidad; pallavayati-hace florecer; pada-lambhah-asirse a los pies de
loto; kam v-lo que posiblemente; pranayati-conduce a; na-no;
hi-ciertamente; prema-nivaham-cantidad de amor por Dios; sah-l;
devah-la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-krtih-que tiene la forma
del Seor Caitanya Mahaprabhu; ati-tarm-excesivamente; nah-a nosotros;
krpayatu-que muestre Su misericordia.
TRADUCCIN
Que la Suprema Personalidad de Dios, en la forma del Seor Caitanya,
nos otorgue Su misericordia inmotivada. Su mirada sonriente aparta al
momento todas las tristezas del mundo, y Sus propias palabras vivifican
las auspiciosas enredaderas de la devocin, extendiendo sus hojas.
Refugiarse a Sus pies de loto hace aparecer al momento el amor
trascendental por Dios.
VERSO 64
sr-anga. sr-mukha yei kare darasana
tra ppa-ksaya haya. pya prema-dhama
sr-anga-Su cuerpo; sr-mukha-Su cara; yei-todo aquel que; kare-hace;
darasana-viendo; tra-de l; ppa-ksaya-destruccin de los pecados;
haya-hay; pya-obtiene; prema-dhana-la riqueza del amor por Dios.
TRADUCCIN
Todo aquel que contempla Su hermoso cuerpo o Su hermosa cara, se ve
libre de todo pecado y obtiene la riqueza del amor por Dios.
VERSO 65
anya avatre saba sainya-sastra sange
caitanya-krsnera sainya anga-upnge
anya-otras; avatre-en encarnaciones; saba-todos; sainya-soldados;
sastra-y armas; sange-junto con; caitanya-krsnera-del Seor Krsna como
el Seor Caitanya; sainya-soldados; anga-partes plenarias; upnge-y
compaeros.
TRADUCCIN
En otras encarnaciones, El Seor descendi con ejrcitos y armas, pero
en sta, Sus soldados son Sus porciones plenarias y compaeros.
VERSO 66
sadopsyah srmn dhrta-manuja-kyaih pranayitm
vahadbhir gr-vnair girisa-paramesthi-prabhrtibhih
sva-bhaktebhyah suddhm nija-bhajana-mudrm upadisan
sa caitanyah kim me punar api drsor ysyati padam
sad-siempre; upsyah-adorable; srmn-hermoso; dhrta-que aceptaron;
manuja-kyaih-cuerpos de hombre; pranayitm-amor; vahadbhih-que
traan; gh-vnaih-por los semidioses; girisa-Siva; paramesthi-Brahma;
prabhrtibhih-encabezados por; sva-bhaktebhyah-a Sus propios devotos;
suddhm-pura; nija-bhajana-de Su propia adoracin; mudrm-la marca;
upadisan-instruyendo; sah-l; caitanyah-el Seor Caitanya; kim-qu;
me-mi; punah-de nuevo; api-ciertamente; drsoh-de los dos ojos;
ysyati-l ir; padam-a la morada.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu es siempre la Deidad ms adorable de
los semidioses, incluidos Siva y Brahm, que vinieron disfrazados de
hombres comunes, trayendo amor por l. l ensea Su propio servicio
devocional puro a Sus propios devotos. Ser l, de nuevo, el objeto de mi
visin?
VERSO 67
ngopnga astra kare sva-krya-sdhana
`anga'-sabdera artha ra suna diy mana
nga-upnga-partes plenarias y compaeros; astra-armas; kare-hacen;
sva-krya-como su propia ocupacin; sdhana-como cumplimiento;
anga-sabdera-de la palabra anga, artha-el significado; ra-otro;
suna-dignaos escuchar; diy-dando; mana-la mente.
TRADUCCIN
Sus partes plenarias y compaeros desempean la funcin de armas
como sus deberes especficos. Dignaos escucharme sobre otro significado
de la palabra anga.
VERSO 68
`anga'-sabde amsa kahe sstra-paramna
angera avayava `upnga'-vykhyna
anga-sabde-mediante la palabra anga. o miembro; amsa-parte; kahe-dice;
sstra-de las Escrituras; paramna-la evidencia; angera-del miembro;
avayava-la parte constituyente; upnga-vykhyna-la exposicin de la
palabra upnga.
TRADUCCIN
Segn la evidencia de las Escrituras reveladas, un miembro corporal
[anga] tambin se llama parte [amsa], y una parte de un miembro se llama
parte parcial [apnga].
VERSO 69
nryanas tvam na hi sarva-dehinm
tmsy adhskhila-loka-sks
nryano 'ngam nara-bh-jalyant
tac cpi satyam na tavaiva my
nryanah-el Seor Narayana; tvam-T; na-no; hi-ciertamente;
sarva-todos; dehinm-de los seres corporificados; tm-la Superalma;
asi-T eres; adhsa-oh, Seor!; akhila-loka-de todos los mundos; sks-el
testigo; nryanah-conocido como Narayana; angam-porcin plenaria;
nara-de Nara; bh-nacido; jala-en el agua; ayant-debido al lugar de
refugio; tat-sa; ca-y; api-ciertamente; satyam-la verdad ms elevada;
na-no; tava-T; eva-en absoluto; my-la energa ilusoria.
TRADUCCIN
Oh, Seor de seores! T eres el observador de toda la creacin. T
eres para todos, en verdad, lo ms amado. Por tanto, no eres T mi padre,
Nryana? Nrvana significa aquel cuya morada est en el agua que
nace de Nara [Garbhodakasy Visnu], y ese Nryana es Tu porcin
plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son
absolutas, y no son creacin de mv.
SIGNIFICADO
Con este verso, Brahma se dirige al Seor Krsna en el Srmad-Bhgavatam
(10.14.14).
VERSO 70
jala-syi-antarym yei nryana
seho tomra amsa. tumi mla nryana
jala-sy-tendido en el agua; antarym-la Superalma que mora en el
interior; yei-aquel que; nryana-el Seor Narayana; seho-l; tomra-Tu;
amsa-porcin plenaria; tumi-T; mla-original; nryana-Narayana.
TRADUCCIN
La manifestacin de Nryana que rige en el corazn de todos, as como
el Nryana que vive en las aguas [Krana, Garbha y Ksra], es Tu
porcin plenaria. Por tanto, T eres el Nryana original.
VERSO 71
`anga'-sabde amsa kahe. seho satya haya
my-krya nahe--saba cid-nanda-maya
anga-sabde-mediante la palabra anga, amsa-porcin plenaria;
kahe-significa; seho-esto; satya-la verdad; haya-es; my-la energa
material; krya-la actividad; nahe-no es; saba-todo; cit-nanda-maya-con
conocimiento y bienaventuranza plenos.
TRADUCCIN
En verdad, la palabra anga significa porciones plenarias. Estas
manifestaciones no deben considerarse nunca como productos de la
naturaleza material, porque todas son trascendentales, plenas de
conocimiento y plenas de bienaventuranza.
SIGNIFICADO
En el mundo material, si se toma un fragmento de un objeto original, este
objeto se ve reducido al serle retirado ese fragmento. Pero a la Suprema
Personalidad de Dios no Le afectan en lo ms mnimo las acciones de my. El
Isopanisad dice:
om prnam adah prnam idam
prnt prnam udacyate
prnasya prnam dya
prnam evvasisyate
La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y como l es completamente
perfecto, todo lo que emana de l, como este mundo fenomnico, est
perfectamente provisto como totalidad completa. Todo lo que se produce de la
totalidad completa est tambin completo en s mismo. Puesto que l es la
totalidad completa, aunque emanen de l mltiples unidades completas, l,
como restante, permanece completo (Sr Isopanisad. Invocacin).
En el reino de lo Absoluto, uno ms uno es igual a uno, y uno menos uno es
igual a uno. Por tanto, no hay que concebir un fragmento del Seor Supremo en
el sentido material. En el mundo espiritual no existe la influencia de la energa
material, o clculos materiales de fragmentos. En el Captulo Decimoquinto de
la Bhagavad-gt. el Seor dice que las entidades vivientes son sus partes
integrales. Hay innumerables entidades vivientes en los universos material y
espiritual, pero aun as, el Seor Krsna est completo en S mismo. Pensar que
Dios ha perdido Su personalidad porque Sus muchas partes integrales estn
distribuidas por todo el universo, es ilusin. Eso es un clculo material. Estos
clculos slo son posibles bajo la influencia de la energa material, my. En el
mundo espiritual, la energa material brilla por su ausencia.
En la categora de visnu-tattva no hay prdida de poder de una expansin a la
siguiente, como tampoco hay prdida de iluminacin cuando una vela enciende
otra. Miles de velas pueden encenderse con una vela original, y todas tendrn la
misma fuerza de iluminacin. As es como hay que comprender que, aunque
todos los visnu-tattvas. desde Krsna y el Seor Caitanya a Rama, Nrsimha,
Varaha, etc., aparecen con rasgos diferentes en eras diferentes, todos ellos estn
investidos por igual de la potencia suprema.
Semidioses como Brahma y Siva entran en contacto con la energa material, y
su poder y potencia tienen, por tanto, grados diferentes. Sin embargo, todas las
encarnaciones de Visnu tienen la misma potencia, porque la influencia de my
no puede ni siquiera aproximrseles.
VERSO 72
advaita. nitynanda--caitanyera dui anga
angera avayava-gana kahiye upnga
advaita-Advaita carya; nitynanda-el Seor Nityananda; caitanyera-del
Seor Caitanya Mahaprabhu; dui-dos; anga-miembros; angera-de los
miembros; avayava-gana-las partes constituyentes; kahiye-digo;
upnga-partes.
TRADUCCIN
El Seor Advaita Prabhu y el Seor Nitynanda Prabhu son porciones
plenarias del Seor Caitanya. De manera que son los miembros [angas] de
Su cuerpo. Las partes de estos dos miembros se llaman apngas.
VERSO 73
angopnga tksna astra prabhura sahite
sei saba astra haya psanda dalite
anga-upnga-porciones y partes plenarias; tksna-afiladas; astra-armas;
prabhura sahite-junto con el Seor Caitanya Mahaprabhu; sei-estas;
saba-todas; astra-armas; haya-son; psanda-los ateos; dalite-pisotear.
TRADUCCIN
De este modo, el Seor est provisto con armas afiladas en la forma de
Sus partes y Sus porciones plenarias. Todas estas armas son
suficientemente capaces de aplastar a los infieles ateos.
SIGNIFICADO
La palabra psanda tiene aqu mucho significado. El que compara la Suprema
Personalidad de Dios con los semidioses recibe el nombre de psanda. Los
psandas intentan rebajar al Seor Supremo al nivel mundano. A veces, crean
su propio Dios imaginario, o aceptan a un ser comn como si fuese Dios y lo
anuncian como igual a la Suprema Personalidad de Dios. Son tan insensatos,
que presentan a alguien como la siguiente encarnacin del Seor Caitanya o
Krsna, aunque todas sus actividades contradigan a las de una encarnacin
genuina, y as, embaucan a la gente inocente. El que es inteligente y estudia las
caractersticas de la Suprema Personalidad de Dios con referencia al contexto
vdico, no puede ser confundido por los psandas.
Los psandas. o ateos, no pueden comprender los pasatiempos del Seor
Supremo o el servicio de amor trascendental al Seor. Creen que el servicio
devocional no es mejor que las actividades fruitivas comunes (karma). Como lo
confirma la Bhagavad-gt (4.8), sin embargo, la Suprema Personalidad de
Dios y Sus devotos, salvando a los justos y reprendiendo a los infieles
(paritrnya sdhnm vinsya ca duskrtm), siempre refrena a esos necios
ateos. Los infieles siempre quieren negar la existencia de la Suprema
Personalidad de Dios, y ponen escollos en la senda del servicio devocional. El
Seor enva a Sus representantes genuinos y viene l mismo para frenar esta
necedad.
VERSO 74
nitynanda gosi skst hala-dhara
advaita crya gosi skst svara
nitynanda gosi-el Seor Nityananda Gosai; skst-directamente;
hala-dhara-el Seor Balarama, el que sostiene el arado; advaita crya
gosi-el Seor Advaita carya Gosai; skst-directamente; svara-la
Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Gosi es directamente Haladhara [el Seor
Balarma] y Advaita crya es la Personalidad de Dios misma.
VERSO 75
srvsdi prisada sainya sange la
dui sen-pati bule krtana kariy
sr-vsa-di-Srvasa y otros; prisada-compaeros; sainya-soldados;
sange-junto con; la-tomando; dui-dos; sen-pati-capitanes;
bule-viajan; krtana kariy-cantando el santo nombre.
TRADUCCIN
Estos dos capitanes, con sus soldados, tales como Srvsa Thkura,
viajan por todas partes, cantando el santo nombre del Seor.
VERSO 76
psanda-dalana-vn nitynanda rya
crya-hunkre ppa-psand palya
psanda-dalana-pisotea a los ateos; vn-tener el aspecto; nitynanda-el
Seor Nityananda; rya-el honorable; crya-de Advaita carya;
hunkre-por el grito de guerra; ppa-pecados; psandi-y ateos;
palya-escapan.
TRADUCCIN
El aspecto mismo del Seor Nitynanda indica que l es el subyugador
de los ateos. Todo pecado y todo ateo huyen de las fuertes voces de Advaita
crya.
VERSO 77
sankrtana-pravartaka sr-krsna-caitanya
sankrtana-yaje tnre bhaje. sei dhanya
sankrtana-pravartaka-quien inici el canto en congregacin;
sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sankrtana-del canto en
congregacin; yaje-mediante el sacrificio; tnre-a l; bhaje-adora;
sei-l; dhanya-afortunado.
TRADUCCIN
El Seor Krsna Caitanya es quien inici el sankirtana [canto en
congregacin del santo nombre del Seor]. Aquel que Le adora por medio
del sankirtana es en verdad afortunado.
VERSO 78
sei ta' sumedh. ra kubuddhi samsra
sarva-yaja haite krsna-nma-yaja sra
sei-l; ta'-ciertamente; su-medh-inteligente; ra-otros; ku-buddhi-poco
conocimiento; samsra-en el mundo material; sarva-yaja haite-que todos
los dems sacrificios; krsna-nma-del canto del nombre del Seor Krsna;
yaja-el sacrificio; sra-el mejor.
TRADUCCIN
Esa persona es en verdad inteligente, mientras que otras, que no tienen
ms que una base dbil de conocimiento, deben soportar un ciclo de
nacimientos y muertes repetidos. De todas las actividades de sacrificio, el
canto del santo nombre del Seor es la ms sublime.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu es el padre y el iniciador del movimiento de
sankrtana. Aquel que Le adora sacrificando su vida, su dinero, su inteligencia
y sus palabras, en apoyo del movimiento de sankrtana, es reconocido por el
Seor, y recibe Sus bendiciones. Todos los dems pueden llamarse insensatos,
porque de todos los sacrificios en los que pone sus energas el hombre, el ms
glorioso es el que se hace por el movimiento de sankrtana.
VERSO 79
koti asva-medha eka krsna nma sama
yei kahe. se psand. dande tre yama
koti-diez millones; asva-medha-sacrificios de caballos; eka-uno;
krsna-del Seor Krsna; nma-nombre; sama-igual a; yei-aquel que;
kahe-dice; se-l; psand-ateo; dande-castiga; tre-a l;
yama-Yamaraja.
TRADUCCIN
Quien dice que diez millones de sacrificios asrameda ha son iguales al
canto del santo nombre del Seor Krsna es, sin duda, un ateo. Esta persona
puede estar segura de que recibir el castigo de Yamarja.
SIGNIFICADO
En la lista de las diez clases de ofensas que se cometen al cantar el santo
nombre de la Suprema Personalidad de Dios, Hare Krsna, la octava ofensa es
dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriy-smyam api pramdah. Nunca
debe pensarse que cantar el santo nombre de Dios es lo mismo que las
actividades piadosas como dar limosna a brhmanas o personas santas, fundar
instituciones caritativas para la educacin, repartir alimentos, etc. El resultado
de las actividades piadosas no es igual al que se obtiene cantando el santo
nombre de Krsna.
Las Escrituras vdicas dicen:
go-koti-dnam grahane khagasya
prayga-gangodaka-kalpa-vsah
yajyutam meru-suvarna-dnam
govinda-krter na samam satmsaih
Incluso si alguien reparte como caridad diez millones de vacas durante un
eclipse de Sol, vive en la confluencia del Ganges y el Yamuna durante millones
de aos, o entrega en sacrificio una montaa de oro a los brhmanas. no gana
una centsima parte del mrito que se alcanza al cantar Hare Krsna. Dicho de
otra manera, quien cree que cantar Hare Krsna es una forma de actividad
piadosa est completamente desorientado. Por supuesto que es piadoso este
canto; pero el hecho real es que Krsna y Su nombre, como son trascendentales,
estn muy por encima de toda actividad piadosa mundana. La actividad piadosa
se encuentra en el nivel material, mientras que cantar el santo nombre de Krsna
pertenece enteramente al nivel espiritual. Por lo tanto, aunque los psandis no
lo entiendan, la actividad piadosa nunca podr compararse con cantar el santo
nombre.
VERSO 80
`bhgavata-sandarbha'-granthera mangalcarane
e-sloka jva-gosi kariychena vykhyne
bhagavata-sandarbha-granthera-del libro llamado Bhagavata-sandarbha;
mangala-acarane-en la auspiciosa introduccin; e-sloka-este verso;
jva-gosai-Jva Gosvam; kariyachena-ha hecho; vyakhyane-explicar.
TRADUCCIN
En la auspiciosa introduccin del Bhgarata-sandarbha, Srla Jva
Gosvm ha dado el verso siguiente como explicacin.
VERSO 81
antah krsnam bahir gauram
darsitngdi-vaibhavam kalau
sankrtandyaih sma
krsna-caitanyam srith
antah-internamente; krsnam-el Seor Krsna; bahih-externamente;
gauram-de color claro; darsita-manifest; anga-miembros;
di-empezando con; vaibhavam-expansiones; kalau-en la era de Kali;
sankrtana-dyaih-mediante el canto en congregacin, etc.;
sma-ciertamente; krsna-caitanyam-en el Seor Caitanya Mahaprabhu;
srith-refugiado.
TRADUCCIN
Me refugio en el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu, que
exteriormente tiene una tez clara, pero que interiormente es Krsna mismo.
En esta era de Kali, manifiesta Sus expansiones [Sus angas y apngas]
ejecutando el canto en congregacin del santo nombre del Seor.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam ha puesto el verso del Srmad-Bhgavatam citado en el
texto 52 (krsna-varnam tviskrsnam...) como introduccin auspiciosa a su
Bhgavata-sandarbha o Sat-sandarbha. Como segundo verso de esa obra,
compuso este verso (81) que, en efecto, es una explicacin del verso del
Bhgavatam. El verso del Srmad-Bhgavatam lo pronunci Karabhajana, uno
de los nueve grandes sabios, y est cuidadosamente explicado en el
Sarva-samvdin. el comentario de Jva Gosvam sobre su propio
Sat-sandarbha.
Antah krsna es aquel que siempre est pensando en Krsna. Esta actitud es un
rasgo predominante de Srmat Radharan. Aunque muchos devotos estn
siempre pensando en Krsna, ninguno puede sobrepasar a las gops. entre las
cuales Radharan es la principal en pensar en l. La conciencia de Krsna que
tiene Radharan sobrepasa la de todos los dems devotos. El Seor Caitanya
asumi el lugar de Srmat Radharan para comprender a Krsna; por lo tanto,
siempre estaba pensando en Krsna de la misma manera que Radharan.
Pensando en el Seor Krsna, siempre solapaba parcialmente a Krsna.
El Seor Krsna Caitanya, que era muy hermoso, con una tez del color del oro
fundido, manifest simultneamente a Sus compaeros eternos, Sus opulencias,
expansiones y encarnaciones. Predic el proceso de cantar Hare Krsna, y
aquellos que estn a Sus pies de loto son gloriosos.
VERSO 82
upa-purneha suni sr-krsna-vacana
krp kari vysa prati kariychena kathana
upa-purneha-en los Upa-purnas, suni-escuchamos; sr-krsna-vacana-las
palabras del Seor Krsna; krp kari-teniendo misericordia; vysa prati-por
Vyasadeva; kariychena-l hizo; kathana-hablando.
TRADUCCIN
En los Upa-parnas omos que el Seor Krsna muestra Su misericordia
a Vysadeva al hablarle como sigue.
VERSO 83
aham eva kvacid brahman
sannyssramam sritah
hari-bhaktim grhaymi
kalau ppa-hatn narn
aham-Yo; eva-ciertamente; kvacit-en algn lugar; brahman-oh,
brhmana!, sannysa-sramam-la orden de la vida de renunciacin;
sritah-recurriendo a; hari-bhaktim-servicio devocional a la Suprema
Personalidad de Dios; grha-ymi-Yo dar; kalau-en la era de Kali;
ppa-hatn-pecadores; narn-a los hombres.
TRADUCCIN
Oh, brhmana erudito! A veces, acepto la orden de la vida de
renunciacin para inducir a las almas cadas de la era de Kali a aceptar el
servicio devocional que se ofrece al Seor.
VERSO 84
bhgavata. bhrata-sstra. gama. purna
caitanya-krsna-avatre prakata pramna
bhagavata-Srmad-Bhagavatam; bharata-sastra-Mahabharata;
agama-Escrituras vdicas; purana-los Puranas; caitanya-como el Seor
Caitanya Mahaprabhu; krsna-del Seor Krsna; avatare-en la encarnacin;
prakata-mostraron; pramana-evidencia.
TRADUCCIN
El Srimad-Bhgaratam, el Mahbhrata, los Parnas y dems Escrituras
vdicas dan evidencias que prueban que el Seor Krsna Caitanya
Mahprabhu es la encarnacin de Krsna.
VERSO 85
pratyakse dekhaha nn prakata prabhva
alaukika karma. alaukika anubhva
pratyakse-directamente; dekhaha-ved; nn-diversas;
prakata-manifestada; prabhva-influencia; alaukika-poco comunes;
karma-actividades; alaukika-poco comn; anubhva-comprensin de la
conciencia de Krsna.
TRADUCCIN
Tambin puede verse directamente la manifiesta influencia del Seor
Caitanya en Sus acciones poco comunes y en Su poco comn comprensin
de la conciencia de Krsna.
VERSO 86
dekhiy n dekhe yata abhaktera gana
ulke n dekhe yena sryera kirana
dekhiy-viendo; n dekhe-no ven; yata-todos; abhaktera-de los no
devotos; gana-muchedumbres; ulke-el bho; n dekhe-no ve; yena-lo
mismo que; sryera-del Sol; kirana-rayos.
TRADUCCIN
Pero los infieles descredos no ven lo que es claramente evidente, lo
mismo que los bhos no ven los rayos del Sol.
VERSO 87
tvm-sla-rpa-caritaih parama-prakrstaih
sattvena sttvikatay prabalais ca
sstraih prakhyta-daiva paramrtha-vidm matais ca
naivsura-prakrtayah prabhavanti boddhum
tvm-T; sla-carcter; rpa-formas; caritaih-mediante actos;
parama-sumamente; prakrstaih-eminentes; sattvena-mediante poder poco
comn; sttvikatay-con la cualidad de la bondad predominante;
prabalaih-gran; ca-y; sstraih-por las Escrituras;
prakhyta-renombrados; daiva-divinos; parama-artha-vidm-de aquellos
que conocen la meta ms elevada; mataih-por las opiniones; ca-y; na-no;
eva-ciertamente; sura-prakrtayah-aquellos cuya predisposicin es
demonaca; prabhavanti-pueden; boddhum-conocer.
TRADUCCIN
Oh, mi Seor! Aquellos que estn bajo la influencia de principios
demonacos no pueden comprenderte, aunque T eres, sin duda, el
Supremo, debido a Tus ensalzadas actividades, forma, carcter y
extraordinario poder, que confirman todas las Escrituras reveladas en la
cualidad de la bondad y los famosos trascendentalistas situados en la
naturaleza divina.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Stotra-ratna (12) de Yamunacarya, maestro espiritual de
Ramanujacarya. Las Escrituras autnticas describen las actividades
trascendentales, rasgos, forma y cualidades de Krsna, y el mismo Krsna Se
explica a S mismo en la Bhagavad-gt. la Escritura ms autntica del mundo.
Adems, tambin se explica en el Srmad-Bhgavatam. que se considera la
explicacin del Vednta-stra. El Seor Krsna es aceptado como la Suprema
Personalidad de Dios por todas estas Escrituras autnticas, no simplemente por
vox ppuli. En la poca moderna, cierta clase de insensatos cree que se puede
elevar a cualquiera por votacin a la categora de Dios, como se puede votar
por un hombre como jefe ejecutivo poltico. Pero la trascendental Suprema
Personalidad de Dios est perfectamente descrita en las Escrituras autnticas.
En la Bhagavad-gt. dice el Seor que slo los insensatos se burlan de l,
pensando que todos son capaces de hablar como Krsna.
Incluso segn referencias histricas, las actividades de Krsna son sumamente
extraordinarias. Krsna afirm: Yo soy Dios, y actu en consecuencia. Los
myvds creen que todos pueden pretender ser Dios, pero esto se debe a la
influencia de la ilusin, porque nadie puede llevar a cabo acciones tan
extraordinarias como las de Krsna. Siendo un nio, en el regazo de Su madre,
mat a la bruja Putana. Despus mat a los demonios Trnavarta, Vatsasura y
Baka. Siendo un poco ms crecido, mat a los demonios Aghasura y
Rsabhasura. Por tanto, Dios es Dios desde el mismo principio. La idea de que
alguien puede llegar a ser Dios por medio de la meditacin es una ridiculez.
Con mucho esfuerzo se puede llegar a comprender la naturaleza divina propia,
pero nadie puede llegar a ser Dios. Los asuras. o demonios, que creen que
todos pueden llegar a ser Dios, se condenan.
Las Escrituras autnticas han sido compuestas por personalidades tales como
Vyasadeva, Narada, Asita, y Parasara, que no son hombres comunes. Todos los
que siguen la manera vdica de vivir han admitido a estas famosas
personalidades, cuyos escritos autnticos estn en conformidad con las
Escrituras vdicas. Sin embargo, los demonios no creen sus afirmaciones, y se
oponen deliberadamente a la Suprema Personalidad de Dios y a Sus devotos.
Hoy en da, est de moda que el hombre comn publique escritos caprichosos
como si fuera una encarnacin de Dios, y que otros hombres comunes los
acepten como autnticos. Esta mentalidad demonaca se condena en el Captulo
Sptimo de la Bhagavad-gt. en la que se dice que los malvados, lo ms bajo
de la humanidad, que son unos insensatos y unos asnos, no pueden admitir a la
Suprema Personalidad de Dios, a causa de su naturaleza demonaca. Se les
compara a los ulkas. bhos, que no pueden abrir los ojos a la luz del Sol.
Como no pueden soportar la luz del Sol, se esconden de ella y no la ven nunca.
No pueden creer que exista semejante iluminacin.
VERSO 88
pan lukite krsna nn yatna kare
tathpi tnhra bhakta jnaye tnhre
pan-a S mismo; lukite-esconder; krsna-el Seor Krsna;
nn-diversos; yatna-esfuerzos; kare-hace; tathpi-aun as; tnhra-Su;
bhakta-devoto; jnaye-conoce; tnhre-a l.
TRADUCCIN
El Seor Krsna intenta esconderse de varias maneras, pero, sin
embargo, Sus devotos puros Le conocen tal y como es.
VERSO 89
ullanghita-trividha-sma-samtisyi-
sambhvanam tava parivradhima-svabhvam
my-balena bhavatpi niguhyamnam
pasyanti kecid anisam tvad-ananya-bhvh
ullanghita-atraves; tri-vidha-tres tipos; sma-las limitaciones; sama-de
igual; atisyi-y de superior; sambhvanam-que es suficiente; tava-Tu;
parivrad hima-de supremaca; sva-bhvam-la verdadera naturaleza;
my-balena-mediante la fuerza de la energa ilusoria; bhavat-Tu;
api-aunque; niguhyamnam-estando escondido; pasyanti-ven;
kecit-algunas; anisam-siempre; tvat-a Ti; ananya-bhvh-los que estn
exclusivamente dedicados.
TRADUCCIN
Oh, mi Seor!, en la naturaleza material todo est limitado por el
tiempo, el espacio y el pensamiento. Sin embargo, como Tus caractersticas
son inigualables e insuperables, trascienden siempre estas limitaciones. A
veces, T escondes estas caractersticas mediante Tu propia energa, pero
Tus devotos puros siempre pueden verte en toda circunstancia.
SIGNIFICADO
Este verso es tambin una cita del Stotra-ratna (13) de Yamunacarya. Todo lo
que est cubierto por la influencia de my est dentro de los estrechos limites
del espacio, el tiempo y el pensamiento. Hasta la mayor manifestacin que
podemos concebir, el cielo, tambin tiene sus limitaciones. Segn las Escrituras
autnticas, hay evidencia de que ms all del cielo hay una cubierta de siete
capas, cada una de ellas diez veces ms gruesa que la precedente. Las capas de
la cubierta son inmensas, pero con o sin ellas, el espacio est limitado. Nuestra
capacidad de pensar sobre el espacio y el tiempo tambin est limitada. El
tiempo es eterno; podemos imaginar billones y trillones de aos, pero esto an
ser una estimacin inadecuada de la extensin del tiempo. Por tanto, nuestros
sentidos imperfectos no pueden concebir la grandeza de la Suprema
Personalidad de Dios, ni tampoco podemos encerrarle en las limitaciones del
tiempo o de nuestra capacidad de pensamiento. En consecuencia, se describe
Su posicin con la palabra ullanghita. l es trascendental al espacio, al tiempo
y al pensamiento; aunque aparece dentro de estos lmites, l existe
trascendentalmente. Pero incluso cuando la existencia trascendental del Seor
se esconde tras el espacio, el tiempo y el pensamiento, los devotos puros del
Seor Supremo pueden verle con Sus rasgos personales, ms all del espacio, el
tiempo y el pensamiento. Es decir, aunque el Seor no es visible a los ojos del
hombre comn, aquellos que estn ms all de las capas de la cubierta pueden
verle por medio de su servicio devocional trascendental.
Puede que el Sol parezca estar cubierto por una nube, pero en realidad son los
ojos de la gente diminuta que hay bajo la nube los que estn cubiertos, no el
Sol. Si esta gente diminuta sube sobre las nubes en un avin, podrn ver la luz
del Sol y el Sol sin obstculos. Igualmente, aunque la cubierta de my es muy
poderosa, el Seor Krsna dice en la Bhagavad-gt.
daiv hy es gunamay
mama my duratyay
mm eva ye prapadyante
mym etm taranti te
Esta energa divina Ma, que consiste en las tres modalidades de la naturaleza
material, es difcil de superar. Pero aquellos que se han entregado a M, pueden
sobrepasarla fcilmente (Bg. 7.14). Es muy difcil superar la influencia de la
energa ilusoria, pero aquellos que estn determinados a aferrarse a los pies de
loto del Seor, se liberan de las garras de my. Por tanto, los devotos puros
pueden comprender a la Suprema Personalidad de Dios, pero los demonios, a
causa de su comportamiento malvado, no pueden comprender al Seor, a pesar
de leer muchas Escrituras reveladas y a pesar de las extraordinarias actividades
del Seor.
VERSO 90
asura-svabhve krsne kabhu nhi jne
lukite nre krsna bhakta-jana-sthne
asura-svabhve-aquellos cuya naturaleza es demonaca; krsne-el Seor
Krsna; kabhu-en algn momento; nhi-no; jne-conocen;
lukite-esconder; nre-no puede; krsna-el Seor Krsna; bhakta-jana-de
los devotos puros; sthne-en un lugar.
TRADUCCIN
Aquellos cuya naturaleza es demonaca no pueden conocer a Krsna
jams, pero l no puede esconderse a Sus devotos puros.
SIGNIFICADO
La gente que cultiva una naturaleza de asura. como Ravana e Hiranyakaspu,
nunca podr conocer a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, desafiando Su
autoridad. Pero el Seor Krsna no puede esconderse a Sus devotos puros.
VERSO 91
dvau bhta-sargau loke 'smin
daiva sura eva ca
visnu-bhaktah smrto daiva
suras tad-viparyayah
dvau-dos; bhta-de los seres vivos; sargau-disposiciones; loke-en el
mundo; asmin-en este; daivah-divino; surah-demonaco;
eva-ciertamente; ca-y; visnu-bhaktah-un devoto del Seor Visnu;
smrtah-recordado; daivah-divino; surah-demonaco; tat-viparyayah-lo
opuesto a eso.
TRADUCCIN
En el mundo creado, hay dos clases de hombres. Una la constituyen las
personas demonacas, y la otra, las personas santas. Los devotos del Seor
Visnu son las personas santas, mientras que aquellos que son lo opuesto, se
llaman demonios.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Padma Purna. Los visnu-bhaktas. los devotos en estado
de conciencia de Krsna, se conocen como devas (semidioses). Los ateos, que
no creen en Dios o que se declaran Dios a s mismos, son asuras (demonios).
Los asuras siempre estn ocupados en actividades materiales ateas, buscando la
manera de utilizar los recursos de la materia para disfrutar de la complacencia
de los sentidos. Los visnu-bhaktas. devotos conscientes de Krsna, son
igualmente activos, pero su objetivo es satisfacer a la Suprema Personalidad de
Dios por medio del servicio devocional. Superficialmente, puede que parezca
que las dos clases actan de la misma manera, pero su intencin es
completamente opuesta, por una diferencia de conciencia. Los asuras actan
buscando la complacencia personal de los sentidos, mientras que los devotos
actan buscando complacer al Seor. Los dos actan conscientemente, pero sus
motivos son diferentes.
El movimiento para la conciencia de Krsna se dirige a los devas, los devotos.
Los demonios no pueden tomar parte en actividades en conciencia de Krsna, ni
los devotos conscientes de Krsna pueden tomar parte en actividades
demonacas o esforzarse como gatos y perros slo para la complacencia de los
sentidos. Semejante actividad no tiene inters para aquellos que son
conscientes de Krsna. Los devotos no admiten ms que lo indispensable para
mantenerse capaces de actuar en el estado de conciencia de Krsna. El resto de
su energa loemplean para cultivar la conciencia de Krsna, pensando siempre en
l, incluso en el momento de la muerte. De este modo es posible ser transferido
a la morada de Krsna.
VERSO 92
crya gosi prabhura bhakta-avatra
krsna-avatra-hetu ynhra hunkra
crya gosi-Advaita carya Gosai; prabhura-del Seor;
bhakta-avatra-encarnacin de un devoto; krsna-del Seor Krsna;
avatra-de la encarnacin; hetu-la causa; ynhra-cuyo;
hunkra-llamamiento a gritos.
TRADUCCIN
Advaita crya Gosvm es una encarnacin del Seor como devoto. Su
llamamiento a gritos fue la causa de la encarnacin de Krsna.
VERSO 93
krsna yadi prthivte karena avatra
prathame karena guru-vargera sacra
krsna-el Seor Krsna; yadi-si; prthivte-en la Tierra; karena-hace;
avatra-encarnacin; prathame-primero; karena-hace; guru-vargera-del
grupo de respetables predecesores; sacra-el advenimiento.
TRADUCCIN
Siempre que el Seor Krsna desea hacer manifiesta Su encarnacin
sobre la Tierra, primero crea las encarnaciones de Sus respetables
predecesores.
VERSO 94
pit mt guru di yata mnya-gana
prathame karena sabra prthiv janama
pit-padre; mt-madre; guru-maestro espiritual; di-encabezados por;
yata-todos; mnya-gana-miembros respetables; prathame-primero;
karena-l hace; sabra-de todos ellos; prthivte-al mundo; janama-los
nacimientos.
TRADUCCIN
De manera que personalidades respetables como Su padre, madre y
maestro espiritual vienen al mundo antes que l.
VERSO 95
mdhava-svara-pur. sac. jaganntha
advaita crya prakata hail sei stha
mdhava-Madhavendra Pur; svara-pur-svara Pur; sac-Sacmata;
jaganntha-Jagannatha Misra; advaita crya-Advaita carya;
prakata-manifestados; hail-fueron; sei-ste; stha-con.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur, svara Pur, Srmat Sacmt y Srla Jaganntha
Misra descendieron con el Seor Advaita crya.
SIGNIFICADO
Siempre que la Suprema Personalidad de Dios desciende en Su forma humana,
enva antes a todos los devotos que actuarn como Su padre, maestro y
compaeros en muy diversas funciones. Estas personalidades advienen antes de
la venida de la Suprema Personalidad de Dios. Antes del advenimiento del
Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu, vinieron varios devotos Suyos, como el
Seor Madhavendra Pur; Su maestro espiritual, el Seor svara Pur; Su madre,
Srmat Sacdev; Su padre, Sr Jagannatha Misra; y Sr Advaita carya.
VERSO 96
prakatiy dekhe crya sakala samsra
krsna-bhakti-gandha-hna visaya-vyavahra
prakatiy-manifestando; dekhe-l vio; crya-Advaita carya;
sakala-toda; samsra-existencia material; krsna-bhakti-de devocin por el
Seor Krsna; gandha-hna-sin rastro; visaya-de los objetos de los sentidos;
vyavahra-asuntos.
TRADUCCIN
Advaita crya, despus de Su advenimiento, encontr el mundo
desprovisto de servicio devocional al Seor Krsna, porque la gente estaba
absorta en asuntos materiales.
VERSO 97
keha ppe. keha punye kare visaya-bhoga
bhakti-gandha nhi. yte yya bhava-roga
keha-algunos; ppe-en actividades pecaminosas; keha-algunos; punye-en
actividades piadosas; kare-hacen; visaya-de los objetos de los sentidos;
bhoga-goce; bhakti-gandha-un vestigio de servicio devocional; nhi-no
hay; yte-mediante el cual; yya-se marcha; bhava-roga-la enfermedad de
la existencia material.
TRADUCCIN
Todos buscaban el goce material, bien pecaminosa o virtuosamente.
Nadie se interesaba por el servicio trascendental del Seor, que puede dar
total alivio a la sucesin de nacimientos y muertes.
SIGNIFICAD
: Advaita carya vio el mundo entero ocupado en actividades de piedad e
impiedad materiales, sin el menor indicio de servicio devocional o conciencia
de Krsna por parte alguna. El hecho es que en este mundo material no hay
escasez de nada, excepto de conciencia de Krsna. El Seor Supremo abastece,
por Su misericordia, todas las necesidades materiales. A veces, sentimos
escasez debido a nuestra mala administracin, pero el problema verdadero es
que la gente ha perdido el contacto con el estado de conciencia de Krsna. Todos
buscan la complacencia material de los sentidos, pero la gente no tiene ningn
plan para dar la solucin definitiva a sus problemas verdaderos, a saber,
nacimiento, enfermedad, vejez y muerte. Estas cuatro miserias materiales se
llaman bhava-roga. o enfermedades materiales. Slo pueden curarse mediante
el proceso de conciencia de Krsna. Por tanto, el proceso de conciencia de Krsna
es la bendicin ms grande para la sociedad humana.
VERSO 98
loka-gati dekhi' crya karuna-hrdaya
vicra karena. lokera kaiche hita haya
loka-gati-el curso del mundo; dekhi'-viendo; crya-Advaita carya;
karuna-hrdaya-corazn compasivo; vicra-karena-considera; lokera-del
mundo; kaiche-cmo; hita-bienestar; haya-hay.
TRADUCCIN
Al ver lo que se haca en el mundo, el crya sinti compasin, y
comenz a reflexionar sobre lo que podra hacer en beneficio de la gente.
SIGNIFICADO
Esta clase de inters profundo en beneficio de los dems hace que un crya
sea genuino. Un crya no explota a sus seguidores. Puesto que el crya es un
servidor ntimo del Seor, su corazn est siempre lleno de compasin por la
humanidad y sus sufrimientos. Sabe que todo sufrimiento se debe a la ausencia
de servicio devocional al Seor y, por tanto, est siempre intentando encontrar
la manera de cambiar las actividades de la gente, haciendo que su actitud sea
favorable hacia la consecucin de la devocin. sta es una cualidad necesaria
en un crya. Aunque el mismo el Seor Advaita Prabhu era lo bastante
poderoso como para desempear la tarea, como servidor sumiso, pens que, sin
la aparicin personal del Seor, nadie podra mejorar la cada condicin de la
sociedad. En las garras implacables de my. los prisioneros de primera clase
de este mundo material creen, equivocadamente, que son felices porque son
ricos, poderosos, con recursos y dems. Estas criaturas insensatas no saben que
no son ms que unos tteres en manos de la naturaleza material y que, en
cualquier momento, las intrigas despiadadas de esta naturaleza pueden hacer
aicos todos sus planes ateos. Estos prisioneros insensatos no se dan cuenta de
que, aunque mejoren su situacin por medios artificiales, las calamidades del
nacimiento, muerte, enfermedades y vejez repetidas escapan a su control.
Insensatos como son, descuidan los problemas ms importantes de la vida y se
ocupan en cosas falsas que no pueden resolverles los verdaderos problemas.
Saben que no quieren la muerte ni padecer dolores de enfermedades y vejez,
pero bajo la influencia de la energa ilusoria, son brutalmente negligentes y no
hacen nada para resolver los problemas. Esto se llama my. La gente que est
sujeta por las garras de my cae en el olvido tras la muerte, y como
consecuencia de su karma. en la vida siguiente son perros o devas. aunque la
mayor parte de ellos son perros. Para ser devas en la vida siguiente, tienen que
ocuparse en el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios; si no,
pueden tener la seguridad de convertirse en perros o cerdos, segn las leyes de
la naturaleza.
Los prisioneros de tercera clase, al tener menos opulencia material que los de
primera, procuran imitarlos, porque tampoco estn enterados de la verdadera
naturaleza de su prisin. Ellos tambin estn desorientados por la naturaleza
material ilusoria. La funcin del crya es cambiar las actividades de los
prisioneros, tanto de primera como de tercera clase, en su provecho verdadero.
Este esfuerzo le hace ser un devoto muy amado del Seor, que dice muy
claramente en la Bhagavad-gt que nadie es tan querido para l en la sociedad
humana como el devoto que se consagra sin cesar a Su servicio, buscando la
manera de predicar el mensaje de Dios para el provecho verdadero del mundo.
Los supuestos cryas de la era de Kali se preocupan ms de explotar los
recursos de sus seguidores que de mitigar sus miserias; pero el Seor Advaita
Prabhu, como crya ideal, Se preocupaba en mejorar la condicin del mundo.
VERSO 99
pani sr-krsna yadi karena avatra
pane cari' bhakti karena pracra
pani-l mismo; sr-krsna-el Seor Krsna; yadi-si; karena-l hace;
avatra-encarnacin; pane-l mismo; cari'-practicando;
bhakti-servicio devocional; karena-hace; pracra-propagacin.
TRADUCCIN
Si el Seor Krsna apareciera como una encarnacin, predicara la
devocin con Su ejemplo personal.
VERSO 100
nma vinu kali-kle dharma nhi ra
kali-kle kaiche habe krsna avatra
nma vinu-a excepcin del santo nombre; kali-kle-en la era de Kali;
dharma-religin; nhi-no hay; ra-otra; kali-kle-en la era de Kali;
kaiche-cmo; habe-habr; krsna-el Seor Krsna; avatra-encarnacin.
TRADUCCIN
En esta era de Kali, no hay otra religin que el canto del santo nombre
del Seor, pero cmo aparecer el Seor en esta era como encarnacin?
VERSO 101
suddha-bhve kariba krsnera rdhana
nirantara sadainye kariba nivedana
suddha-bhve-en un estado de nimo purificado; kariba-har; krsnera-del
Seor Krsna; rdhana-adoracin; nirantara-constantemente;
sa-dainye-con humildad; kariba-har; nivedana-solicitud.
TRADUCCIN
Adorar a Krsna en un estado de nimo purificado. Le suplicar con
humildad constantemente.
VERSO 102
niy krsnere karon krtana sacra
tabe se `advaita' nma saphala mra
niy-trayendo; krsnere-el Seor Krsna; karon-hago; krtana-canto del
santo nombre; sacra-advenimiento; tabe-entonces; se-este; advaita-no
dual; nma-nombre; sa-phala-satisfecho; mra-Mi.
TRADUCCIN
Mi nombre, Adra/ta, ser apropiado si soy capaz de hacer que
Krsna inicie el movimiento del canto del santo nombre.
SIGNIFICADO
El filsofo myvd no dualista, que cree falsamente que l no es diferente del
Seor, es incapaz de acudir a l como Advaita Prabhu. Advaita Prabhu no es
diferente del Seor, pero en Su relacin con l, no Se funde en l, sino que Le
sirve eternamente como porcin plenaria. Esto es inconcebible para los
myvds. porque piensan con referencia a la percepcin de los sentidos
mundanos y creen, por tanto, que el no dualismo requiere perder la propia
identidad separada. Sin embargo, est claro en este verso que Advaita Prabhu, a
pesar de que conserva Su identidad separada, no es diferente del Seor.
El Seor Caitanya Mahaprabhu predic la filosofa de las inconcebibles unidad
y diferencia simultneas con el Seor. El dualismo y el monismo concebibles
son concepciones de los sentidos imperfectos, que son incapaces de alcanzar la
Realidad Trascendental, ya que la Realidad Trascendental est ms all de la
concepcin de la potencia limitada. Las actividades del Seor Advaita Prabhu
son una prueba tangible del no dualismo inconcebible. Por tanto, el que se
entrega al Seor Advaita Prabhu puede seguir fcilmente la filosofa de los
inconcebibles dualismo y monismo simultneos.
VERSO 103
krsna vasa karibena kon rdhane
vicrite eka sloka ila tnra mane
krsna-el Seor Krsna; vasa karibena-propiciar; kon rdhane-mediante
qu adoracin; vicrite-mientras consideraba; eka-un; sloka-verso;
ila-vino; tnra-de l; mane-a la mente.
TRADUCCIN
Mientras pensaba cmo propiciar a Krsna con la adoracin, vino a Su
mente el siguiente verso.
VERSO 104
tulas-dala-mtrena
jalasya culukena v
vikrnte svam tmnam
bhaktebhyo bhakta-vatsalah
tulas-de tulas, dala-una hoja; mtrena-con tan slo; jalasya-de agua;
culukena-mediante un poco; v-y; vikrnte-vende; svam-Su propio;
tmnam-ser; bhaktebhyah-a los devotos; bhakta-vatsalah-el Seor Krsna,
que es afectuoso con Sus devotos.
TRADUCCIN
El Seor Krsna, que tiene un gran afecto por Sus devotos, Se vende a
aquel devoto que Le ofrece simplemente una hoja de tulas y un poco de
agua.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Gautamya-tantra.
VERSOS 105-106
ei slokrtha crya karena vicrana
krsnake tulas-jala deya yei jana
tra rna sodhite krsna karena cintana--
`jala-tulasra sama kichu ghare nhi dhana'
ei-este; sloka-del verso; artha-el significado; crya-Advaita carya;
karena-hace; vicrana-considerando; krsnake-al Seor Krsna;
tulas-jala-tulas y agua; deya-da; yei jana-aquella persona que; tra-a l;
rna-la deuda; sodhite-pagar; krsna-el Seor Krsna; karena-hace;
cintana-pensando; jala-tulasra sama-igual a agua y tulas, kichu-alguna;
ghare-en la casa; nhi-no hay; dhana-riqueza.
TRADUCCIN
Advaita crya daba a este verso el sentido siguiente: Al no encontrar
la manera de saldar la deuda que tiene con quien Le ofrece una hoja de
tulas y un poco de agua, el Seor Krsna piensa: No hay riqueza entre Mis
bienes que pueda igualar a una hoja de tulas y un poco de agua.
VERSO 107
tabe tm veci' kare rnera sodhana
eta bhvi' crya karena rdhana
tabe-entonces; tm-l mismo; veci'-vendiendo; kare-hace; rnera-de la
deuda; sodhana-pago; eta-as pues; bhvi'-pensando; crya-Advaita
carya; karena-hace; rdhana-adoracin.
TRADUCCIN
As pues, el Seor salda la deuda ofrecindose l mismo al devoto. Al
pensar esto, el crya comenz a adorar al Seor.
SIGNIFICADO
Mediante el servicio devocional, se puede complacer fcilmente al Seor Krsna
con una hoja de tulas y un poco de agua. Como dice el Seor en la
Bhagavad-gt (9.26), una hoja, una flor, una fruta o un poco de agua (patram
puspam phalam toyam). cuando se ofrecen con devocin, Le complacen
mucho. l acepta universalmente los servicios de Sus devotos. Hasta el ms
pobre de ellos, en cualquier parte del mundo, puede obtener una florecilla, una
fruta, o una hoja y un poco de agua, y si estas ofrendas, sobre todo las hojas de
tulas y el agua del Ganges, se ofrecen a Krsna con devocin, l Se siente muy
satisfecho. Se dice que dicho servicio devocional complace tanto a Krsna, que
l mismo Se ofrece a cambio a Su devoto. Srla Advaita carya saba esto y,
por tanto, decidi exhortar a la Personalidad de Dios, Krsna, para que
descendiera, adorando al Seor con hojas de tulas y agua del Ganges.
VERSO 108
gang-jala. tulas-majar anuksana
krsna-pda-padma bhvi' kare samarpana
gang-jala-el agua del Ganges; tulas-majar-capullos de tulas,
anuksana-constantemente; krsna-del Seor Krsna; pda-padma-pies de
loto; bhvi'-pensando en; kare-hace; samarpana-ofreciendo.
TRADUCCIN
Pensando en los pies de loto del Seor Krsna, Le ofreca constantemente
capullos de tulas en agua del Ganges.
VERSO 109
krsnera hvna kare kariy hunkra
e-mate krsnere karila avatra
krsnera-del Seor Krsna; hvna-invitacin; kare-hace; kariy-haciendo;
hunkra-fuertes gritos; e-mate-de esta manera; krsnere-el Seor Krsna;
karila-hizo hacer; avatra-encarnacin.
TRADUCCIN
Suplic al Seor Krsna con fuertes voces, y as hizo posible que Krsna
apareciese.
VERSO 110
caitanyera avatre ei mukhya hetu
bhaktera icchya avatare dharma-setu
caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; avatre-en la encarnacin;
ei-esta; mukhya-principal; hetu-causa; bhaktera-del devoto; icchya-por
el deseo; avatare-l desciende; dharma-setu-protector de la religin.
TRADUCCIN
Por tanto, la razn principal de la venida del Seor Caitanya fue esta
splica de Advaita crya. El Seor, el protector de la religin, aparece
por el deseo de Su devoto.
VERSO 111
tvam bhakti-yoga-paribhvita-hrt-saroja
sse sruteksita-patho nanu ntha pumsm
yad yad dhiy ta urugya vibhvayanti
tad tad vapuh pranayase sad-anugrahya
tvam-T; bhakti-yoga-mediante el servicio devocional;
paribhvita-saturado; hrt-del corazn; saroje-en el loto; sse-reside;
sruta-odo; ksita-visto; pathah-cuyo sendero; nanu-ciertamente;
ntha-oh, Seor!; pumsm-por los devotos; yat yat-cualquier cosa que;
dhiy-por la mente; te-ellos; uru-gy-oh, Seor, al que glorifican de
manera excelente!; vibhvayanti-contemplan; tat tat-esa; vapuh-forma;
pranayase-manifiestas; sat-a Tus devotos; anugrahya-para mostrar Tu
favor.
TRADUCCIN
Oh, mi Seor! T siempre moras en la visin y el odo de Tus devotos
puros. Tambin vives en sus corazones como lotos, que estn purificados
por el servicio devocional. Oh, mi Seor, al que glorifican oraciones
exaltadas! Muestras Tu favor especial a Tus devotos manifestndote en las
formas eternas en las cuales Te reciben con amor.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (3.9.11) es una oracin de Brahma a la
Suprema Personalidad de Dios, Krsna, en la que pide Sus bendiciones en la
obra de la creacin. El conocimiento referente a la Suprema Personalidad de
Dios puede comprenderse mediante las descripciones de las Escrituras vdicas.
Por ejemplo, la Brahma-samhit describe que en la morada del Seor Krsna,
que est hecha de cintmani (piedra de toque), el Seor acta como pastorcillo
de vacas, mientras Le sirven cientos y miles de diosas de la fortuna. Los
myvds creen que los devotos han imaginado la forma de Krsna, pero las
Escrituras vdicas autnticas han descrito realmente a Krsna y Sus diversas
formas trascendentales.
La palabra sruta. en el trmino sruteksita-pathah. se refiere a los Vedas. e ksita
significa que la manera de comprender a la Suprema Personalidad de Dios es
mediante el estudio apropiado de las Escrituras vdicas. Es imposible imaginar
nada sobre Dios o Su forma. Tal imaginacin no es aceptada por aquellos que
buscan seriamente la iluminacin. Aqu dice Brahma que se puede conocer a
Krsna comprendiendo de manera apropiada los textos vdicos. Si al estudiar la
forma, nombre, cualidades, pasatiempos y enseres del Dios Supremo se siente
atraccin por el Seor, se puede llevar a cabo el servicio devocional, y la forma
del Seor quedar impresa en el corazn y permanecer all
trascendentalmente. A menos que el amor trascendental que el devoto siente
por el Seor aumente, no le ser posible pensar siempre en el Seor en su
corazn. Este pensamiento constante en el Seor es la perfeccin sublime del
proceso del yoga, como se confirma en la Bhagavad-gt. en el Captulo Sexto,
al declarar que cualquiera que est absorto en este pensamiento es el mejor de
todos los yogs. Esta forma trascendental de estar absorto se conoce como
samdhi. Un devoto puro que est pensando siempre en la Suprema
Personalidad de Dios es la persona capacitada para ver al Seor.
No se puede hablar de Urugaya (el Seor, que es glorificado mediante
oraciones sublimes) sin estar elevado trascendentalmente. El Seor tiene
innumerables formas, como lo confirma la Brahma-samhit (advaitam acyutam
andim ananta-rpam). El Seor Se expande en innumerables formas svmsa.
Cuando el devoto, al or hablar de estas formas innumerables, se siente ms
atrado por una de ellas y siempre piensa en la misma, el Seor Se le aparece en
aquella forma. El Seor Krsna complace especialmente a los devotos que Le
tienen siempre presente en el corazn, a causa de su muy elevado amor
trascendental.
VERSO 112
ei slokera artha kahi sanksepera sra
bhaktera icchya krsnera sarva avatra
ei-este; slokera-del verso; artha-el significado; kahi-yo relato;
sanksepera-de concisin; sra-la esencia; bhaktera-del devoto;
icchya-por el deseo; krsnera-del Seor Krsna; sarva-todas;
avatra-encarnaciones.
TRADUCCIN
La esencia del significado de este verso est en que el Seor Krsna
aparece en todas Sus innumerables formas eternas a causa del deseo de Sus
devotos puros.
VERSO 113
caturtha slokera artha haila suniscite
avatrna hail gaura prema praksite
caturtha-cuarto; slokera-del verso; artha-el significado; haila-era;
su-niscite-con toda seguridad; avatrna hail-encarnado; gaura-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; prema-amor por Dios; praksite-para manifestar.
TRADUCCIN
De este modo he precisado con seguridad el significado del cuarto verso.
El Seor Gaurnga [el Seor Caitanya] advino como una encarnacin
para predicar el amor inmaculado por Dios.
VERSO 114
sr-rpa-raguntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto de; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raguntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Torcoro
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias causas doI
advoninionlo doI Sonor Cailanva MaIprabIu.
CaItuIn 4
Raznnes cnnIIdencIaIes deI advenImIentn deI 5ennr
CaItanva
En este captulo de la epopeya Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja
Gosvam pone de relieve que el Seor Caitanya advino porque abrigaba tres
intenciones principales. La primera de ellas fue la de saborear la experiencia de
ser Srmat Radharan, que es la devota principal en cuanto a la relacin
recproca de amor trascendental con el Seor Krsna. El Seor Krsna es el
receptculo de las transacciones de amor trascendental con Srmat Radharan.
El sujeto de estas transacciones de amor es el Seor mismo, y Radharan es el
objeto. De modo que, el sujeto, el Seor, quera saborear la dulzura del amor en
la situacin del objeto, Radharan.
La segunda razn para Su advenimiento fue comprender Su propia dulzura
trascendental. El Seor Krsna es todo dulzura. La atraccin de Radharan por
Krsna es sublime, y para experimentar esta atraccin y comprender Su propia
dulzura trascendental, adopt la mentalidad de Radharan.
La tercera razn de que viniera el Seor Caitanya fue disfrutar de la dicha
experimentada por Radharan. El Seor pens que, sin duda, Radharan
disfrutaba de Su compaa, y que l disfrutaba de la compaa de Radharan;
pero el intercambio de dulzura trascendental de la pareja espiritual complaca
ms a Srmat Radharan que al Seor Krsna. Radharan senta mayor placer
trascendental en compaa de Krsna de lo que l poda comprender sin ponerse
en el lugar de Ella, pero disfrutar de la situacin de Srmat Radharan era
imposible para el Seor Krsna, porque este lugar era completamente ajeno a l.
Krsna es el varn trascendental, y Radharan es el ser femenino trascendental.
Por tanto, para conocer el placer trascendental de amar a Krsna, el mismo el
Seor Krsna advino como el Seor Caitanya, aceptando las emociones y el
brillo corporal de Srmat Radharan.
El Seor Caitanya advino para cumplir estos deseos ntimos, y tambin para
predicar la significacin especial de cantar Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna
Krsna, Hare Hare / Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare, y
responder a la llamada de Advaita Prabhu. stas eran razones secundarias.
Srla Svarupa Damodara Gosvam era el ms importante entre los devotos
ntimos del Seor Caitanya. Las anotaciones de su diario han revelado estas
intenciones ntimas del Seor. Estas revelaciones han sido confirmadas por las
afirmaciones de Srla Rupa Gosvam en sus diversas oraciones y poemas.
Este captulo tambin describe especficamente la diferencia entre lujuria y
amor. Las transacciones entre Krsna y Radha son totalmente distintas de la
lujuria material. Por tanto, el autor las ha distinguido entre s con toda claridad.
VERSO 1
sr-caitanya-prasdena
tad-rpasya vinirnayam
blo 'pi kurute sstram
drstv vraja-vilsinah
sr-caitanya-prasdena-por la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu;
tat-de l; rpasya-de la forma; vinirnayam-determinacin completa;
blah-un nio; api-incluso; kurute-hace; sstram-las Escrituras reveladas;
drstv-habiendo visto; vraja-vilsinah-que disfruta de los pasatiempos de
Vraja.
TRADUCCIN
Por la misericordia del Seor Caitanya Mahprabhu, hasta un nio sin
educacin puede describir completamente la naturaleza verdadera de
Krsna, el que disfruta de los pasatiempos de Vraja, segn la visin de las
Escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
Slo se puede averiguar el sentido de este sloka snscrito cuando se est dotado
de la misericordia inmotivada del Seor Caitanya. El Seor Krsna, al ser la
absoluta Personalidad de Dios, no puede ser descubierto con los instrumentos
de visin mundanos. Se reserva el derecho de no revelarse por medio de las
pruebas intelectuales de los no devotos. A pesar de esta realidad, hasta un nio
pequeo puede comprender fcilmente al Seor Krsna y Sus pasatiempos
trascendentales en la tierra de Vrndavana, por la gracia del Seor Caitanya
Mahaprabhu.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!;
nitynanda-al Seor Nityananda; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a
Advaita carya; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del
Seor Caitanya.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda! Toda gloria al Seor Advaita crya! Y toda gloria a todos
los devotos del Seor Caitanya!
VERSO 3
caturtha slokera artha kaila vivarana
pacama slokera artha suna bhakta-gana
caturtha-cuarto; slokera-del verso; artha-el significado; kaila-hice;
vivarana-descripcin; pacama-quinto; slokera-del verso; artha-el
significado; suna-dignaos escuchar; bhakta-gana-oh, devotos!
TRADUCCIN
Ya he descrito el significado del cuarto verso. Oh devotos!, dignaos
ahora escuchar la explicacin del verso quinto.
VERSO 4
mla-slokera artha karite praksa
artha lgite ge kahiye bhsa
mla-original; slokera-del verso; artha-el significado; karite-hacer;
praksa-revelacin; artha-el significado; lgite-tocar; ge-primero;
kahiye-hablar; bhsa-sugerencia.
TRADUCCIN
Slo para explicar el verso original, voy a sugerir primero su
significado.
VERSO 5
caturtha slokera artha ei kaila sra
prema-nma pracrite ei avatra
caturtha-cuarto; slokera-del verso; artha-el significado; ei-este; kaila-he
dado; sra-esencia; prema-amor por Dios; nma-el santo nombre;
pracrite-propagar; ei-esta; avatra-encarnacin.
TRADUCCIN
He dado el significado esencial del cuarto verso: Esta encarnacin viene
a propagar el canto del santo nombre y a difundir el amor por Dios.
VERSO 6
satya ei hetu. kintu eho bahiranga
ra eka hetu. suna. che antaranga
satya-verdad; ei-esta; hetu-razn; kintu-pero; eho-sta;
bahiranga-externa; ra-otra; eka-una; hetu-razn; suna-dignaos
escuchar; che-es; antaranga-interna.
TRADUCCIN
Aunque esto es verdad, no es ms que una razn externa para la
encarnacin del Seor. Os ruego escuchis una razn distinta, la razn
confidencial del advenimiento del Seor.
SIGNIFICADO
En el verso cuarto del Captulo Tercero, se ha dicho claramente que el Seor
Caitanya advino para distribuir el amor por Krsna y el canto de Su santo
nombre trascendental, Hare Krsna. sta fue la intencin secundaria para el
advenimiento del Seor Caitanya. La razn verdadera es diferente, como se
ver en este captulo.
VERSO 7
prve yena prthivra bhra haribre
krsna avatrna hail sstrete pracre
prve-antes; yena-como; prthivra-de la Tierra; bhra-carga;
haribre-para quitar; krsna-el Seor Krsna; avatrna-encarn; hail-fue;
sstrete-las Escrituras; pracre-declaran.
TRADUCCIN
Las Escrituras declaran que el Seor Krsna haba descendido antes
para quitarle a la Tierra su carga.
VERSO 8
svayam-bhagavnera karma nahe bhra-harana
sthiti-kart visnu karena jagat-plana
svayam-bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios original;
karma-la ocupacin; nahe-no es; bhra-harana-quitar la carga;
sthiti-kart-el sustentador; visnu-el Seor Visnu; karena-hace;
jagat-plana-la proteccin del universo.
TRADUCCIN
Sin embargo, quitar esta carga no corresponde a la Suprema
Personalidad de Dios. El sustentador, el Seor Visnu, es el que protege el
universo.
VERSO 9
kintu krsnera yei haya avatra-kla
bhra-harana-kla tte ha-ila-misla
kintu-pero; krsnera-del Seor Krsna; yei-aqul que; haya-es; avatra-de
encarnacin; kla-el momento; bhra-harana-de quitar la carga; kla-el
momento; tte-en que; ha-ila-haba; misla-mezcla.
TRADUCCIN
Pero el momento de levantar la carga del mundo coincidi con el de la
encarnacin de Krsna.
SIGNIFICADO
La Bhagavad-gt nos dice que el Seor desciende a intervalos determinados
para poner remedio a una cultura espiritual desgastada. El Seor Krsna
descendi al final de Dvapara-yuga para regenerar la cultura espiritual de la
sociedad humana, as como tambin para hacer manifiestos Sus pasatiempos
trascendentales. Visnu es el Seor autorizado que mantiene el cosmos creado, y
es tambin la Deidad principal que lleva a cabo los ajustes necesarios cuando
hay una mala administracin en la creacin csmica. El Seor Krsna es el
Seor primario y no desciende para llevar a cabo estos reajustes
administrativos, sino slo para exhibir Sus pasatiempos trascendentales y atraer
as a las almas cadas de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, el
momento de los reajustes administrativos y el del advenimiento del Seor
Krsna coincidieron con el final del ltimo Dvapara-yuga. Por eso, cuando
descendi el Seor Krsna, el Seor Visnu, el Seor del mantenimiento, tambin
Se fundi en l, porque todas las porciones plenarias y partes de la absoluta
Personalidad de Dios se funden en l durante Su advenimiento.
VERSO 10
prna bhagavn avatare yei kle
ra saba avatra tnte si' mile
prna-pleno; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
avatare-encarna; yei-ese; kle-en el momento; ra-otras; saba-todas;
avatra-encarnaciones; tnte-en l; si'-venir; mile-unirse.
TRADUCCIN
Cuando desciende la completa Suprema Personalidad de Dios, todas las
dems encarnaciones del Seor se unen a l.
VERSOS 11-12
nryana. catur-vyha. matsydy-avatra
yuga-manvantarvatra. yata che ra
sabe si' krsna-ange haya avatrna
aiche avatare krsna bhagavn prna
nryana-el Seor Narayana; catuh-vyha-las cuatro expansiones;
matsya-di-empezando con Matsya; avatra-las encarnaciones;
yuga-manvantara-avatra-las encarnaciones yuga y manvantara,
yata-tantas como; che-hay; ra-otras; sabe-todas; si'-viniendo;
krsna-ange-en el cuerpo del Seor Krsna; haya-estn; avatrna-encarnadas;
aiche-de este modo; avatare-encarna; krsna-el Seor Krsna; bhagavn-la
Suprema Personalidad de Dios; prna-plena.
TRADUCCIN
El Seor Nryana, las cuatro expansiones primarias [Vsudeva,
Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha], Matsya y las dems encarnaciones
/i/, los vaga-aratras, y las encarnaciones manvantaras, y todas las dems
encarnaciones que hay, descienden en el cuerpo del Seor Krsna. De este
modo, el Dios Supremo completo, el Seor Krsna, desciende.
VERSO 13
ataeva visnu takhana krsnera sarre
visnu-dvre kare krsna asura-samhre
ataeva-por tanto; visnu-el Seor Visnu; takhana-en ese momento;
krsnera-del Seor Krsna; sarre-en el cuerpo; visnu-dvre-por el Seor
Visnu; kare-hace; krsna-el Seor Krsna; asura-samhre-matando a los
demonios.
TRADUCCIN
Por tanto, en ese momento, el Seor Visnu est presente en el cuerpo del
Seor Krsna, y el Seor Krsna mata a los demonios por medio de l.
VERSO 14
nusanga-karma ei asura-mrana
ye lgi' avatra. kahi se mla krana
nusanga-karma-tarea secundaria; ei-esta; asura-de los demonios;
mrana-matanza; ye-sa; lgi'-para; avatra-la encarnacin;
kahi-hablar de; se-la; mla-raz; krana-causa.
TRADUCCIN
As pues, el matar demonios no es ms que una tarea secundaria. Ahora
dir la razn principal para la encarnacin del Seor.
VERSOS 15-16
prema-rasa-nirysa karite svdana
rga-mrga bhakti loke karite pracrana
rasika-sekhara krsna parama-karuna
ei dui hetu haite icchra udgama
prema-rasa-de la dulzura del amor por Dios; nirysa-la esencia;
karite-para hacer; svdana-saboreando; rga-mrga-el sendero de la
atraccin espontnea; bhakti-servicio devocional; loke-en el mundo;
karite-hacer; pracrana-propagacin; rasika-sekhara-el supremamente
jubiloso; krsna-el Seor Krsna; parama-karuna-el ms misericordioso;
ei-estas; dui-dos; hetu-razones; haite-de; icchra-de deseo; udgama-el
nacimiento.
TRADUCCIN
El deseo del Seor de descender tuvo como origen dos razones: quera
saborear la dulce esencia de la relacin de amor con Dios, y quera
propagar en el mundo el servicio devocional en el nivel de la atraccin
espontnea. Por eso se Le conoce como supremamente jubiloso y el ms
misericordioso de todos.
SIGNIFICADO
Durante el advenimiento del Seor Krsna, fue Visnu, que estaba dentro de l,
quien mat a los asuras o ateos como Kamsa y Jarasandha. Esta aparente
matanza que llev a cabo el Seor Krsna fue una accin incidental, pero la
verdadera finalidad del advenimiento del Seor Krsna era efectuar una
representacin teatral de Sus pasatiempos trascendentales en Vrajabhumi, y as
mostrar el ms alto lmite de dulzura trascendental en los intercambios de amor
recproco entre la entidad viviente y el Seor Supremo. Estos intercambios
recprocos de dulces relaciones se llaman rga-bhakti. o servicio devocional al
Seor en arrebato trascendental. El Seor Krsna quiere que sepan todas las
almas condicionadas que a l Le atrae ms el rga-bhakti que el vidhi-bhakti. o
servicio devocional bajo regulaciones establecidas. Se dice en los Veda. raso
vai sah. la Verdad Absoluta es el receptculo de toda clase de intercambios
recprocos de sentimientos de amor. l es tambin inmotivadamente
misericordioso, y quiere concedernos este privilegio del rga-bhakti. As pues,
aparece como Su propia energa interna. No fue obligado a aparecer por
ninguna fuerza ajena a l.
VERSO 17
aisvarya-jnete saba jagat misrita
aisvarya-sithila-preme nhi mora prta
aisvarya-jnete-conociendo la majestuosidad; saba-todo; jagat-el
universo; misrita-mezclado; aisvarya-sithila-debilitado por la
majestuosidad; preme-en amor; nhi-no hay; mora-Mi; prta-placer.
TRADUCCIN
Todo el universo est lleno del concepto de Mi majestuosidad, pero el
amor debilitado por ese sentido de majestuosidad no Me complace.
VERSO 18
mre svara mne. panke hna
tra preme vasa mi n ha-i adhna
mre-a M; svara-el Seor; mne-mira; panke-l mismo; hna-bajo;
tra-de l; preme-por el amor; vasa-controlado; mi-Yo; n ha-i-no soy;
adhna-sometido.
TRADUCCIN
Si se Me mira como Seor Supremo considerndose subordinado, Yo
no Me someto a este amor, ni este amor puede dominarme.
VERSO 19
mke ta' ye ye bhakta bhaje yei bhve
tre se se bhve bhaji. --e mora svabhve
mke-a M; ta'-ciertamente; ye ye-cualquiera; bhakta-devoto;
bhaje-adora; yei-el cual; bhve-en el estado de nimo; tre-a l; se
se-ese; bhve-en el estado de nimo; bhaji-correspondo; e-sta;
mora-Mi; sva-bhve-en la naturaleza.
TRADUCCIN
Cualquiera que sea la dulzura trascendental con que Me adora Mi
devoto, Yo le correspondo consecuentemente. Tal es Mi conducta natural.
SIGNIFICADO
El Seor, por Su propia naturaleza, Se revela a Sus devotos segn su servicio
devocional inherente. Los pasatiempos de Vrndavana demostraron que aunque,
en general, la gente adora al Seor con reverencia, a l Le complace ms que
un devoto piense en l como su hijo preferido, su amigo personal o su muy
amado prometido, y Le ofrezca servicio con el afecto natural correspondiente.
En semejantes relaciones trascendentales, el Seor llega a ser el objeto de amor
subordinado. Este amor puro por Dios no est adulterado por indicio alguno de
deseos superfluos sin devocin, y no tiene mezcla de ninguna clase de accin
fruitiva o especulacin filosfica emprica. Es amor puro y natural por Dios,
que aparece espontneamente en el nivel absoluto. Este servicio devocional se
lleva a cabo en una atmsfera favorable, libre de afecto material.
VERSO 20
ye yath mm prapadyante
tms tathaiva bhajmy aham
mama vartmnuvartante
manusyh prtha sarvasah
ye-aquellos que; yath-como; mm-a M; prapadyante-se entregan;
tn-ellos; tath-as; eva-ciertamente; bhajmi-les recompenso;
aham-Yo; mama-Mi; vartma-senda; anuvartante-siguen;
manusyh-hombres; prtha-oh, hijo de Prtha!; sarvasah-en todos los
aspectos.
TRADUCCIN
'Cualquiera que sea la manera en que Mis devotos se entregan a M, Yo
les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los
aspectos, oh, hijo de Prth!''
SIGNIFICADO
En el Captulo Cuarto de la Bhagavad-gt. el Seor Krsna afirma que
anteriormente (unos 120 millones de aos antes de la Batalla de Kuruksetra)
explic la filosofa mstica de la Gt al dios del Sol. Se recibi el mensaje por
medio de la sucesin discipular, pero con el transcurso del tiempo, habindose
roto la cadena de un modo u otro, el Seor Krsna apareci de nuevo y ense a
Arjuna las verdades de la Bhagavad-gt. En aquel momento, el Seor habl
este verso (Bg. 4.11) a Su amigo Arjuna.
VERSOS 21-22
mora putra. mora sakh. mora prna-pati
ei-bhve yei more kare suddha-bhakti
panke bada mne. mre sama-hna
sei bhve ha-i mi thra adhna
mora-mi; putra-hijo; mora-mi; sakh-amigo; mora-mi;
prna-pati-seor de la vida; ei-bhve-de este modo; yei-aquellos que;
more-a M; kare-hacen; suddha-bhakti-devocin pura; panke-l mismo;
bada-grande; mne-l ve; mre-a M; sama-igual; hna-o menor; sei
bhve-en esa forma; ha-i-soy; mi-Yo; thra-a l; adhna-subordinado.
TRADUCCIN
Si alguien abriga una devocin pura de amor hacia M, pensando en
M como su hijo, o su amigo, o su amado, vindose grande l mismo y
considerndome su igual o su inferior, Yo Me subordino a l.
SIGNIFICADO
En el Caitanya-caritmrta se describen tres clases de servicio devocional, a
saber: bhakti. servicio devocional comn; suddha-bhakti. servicio devocional
puro; y viddha-bhakti. servicio devocional mixto.
Cuando el servicio devocional se lleva a cabo con algn propsito material que
lleva consigo acciones fruitivas, especulaciones mentales o yoga mstico, se
denomina servicio devocional mixto o adulterado. Adems del bhakti-yoga. la
Bhagavad-gt describe tambin el karma-yoga. el jna-yoga y el
dhyna-yoga. Yoga significa unin con el Seor Supremo, lo que solamente es
posible por medio de la devocin. Las actividades fruitivas que conducen al
servicio devocional, la especulacin filosfica que conduce al servicio
devocional, y la prctica del misticismo que conduce al servicio devocional se
conocen como karma-yoga. jna-yoga y dhyna-yoga respectivamente. Pero
este servicio devocional est adulterado por las tres clases de actividades
materiales.
Para aquellos que estn profundamente ocupados en identificar el cuerpo con el
yo, se recomienda la actividad piadosa o karma-yoga. Para aquellos que
identifican la mente con el yo, se recomienda la especulacin filosfica o
jna-yoga. Pero los devotos que estn situados en el nivel espiritual no
necesitan de tales concepciones materiales de devocin adulterada. El servicio
devocional adulterado no aspira directamente al amor de la Suprema
Personalidad de Dios. Por tanto, el servicio realizado estrictamente en
conformidad con las Escrituras reveladas es mejor que el mencionado
viddha-bhakti. porque est libre de toda clase de contaminacin material. Se
realiza en el estado de conciencia de Krsna, con la nica intencin de
complacer a la Suprema Personalidad de Dios.
Aquellos que espontneamente son devotos del Seor y no tienen aspiraciones
de beneficio material, se llaman devotos atrados. Estn atrados
espontneamente por el servicio del Seor y siguen los pasos de las almas que
han alcanzado la comprensin del yo. Su devocin pura (suddha-bhakti), que se
manifiesta debido a su amor puro por Dios, sobrepasa los principios regulativos
de las Escrituras autorizadas. A veces, el xtasis de amor trasciende los
principios regulativos; pero este xtasis pertenece totalmente al nivel espiritual,
y no puede imitarse. Los principios regulativos ayudan a los devotos comunes a
elevarse hasta el nivel del amor perfecto por Dios. El amor puro por Krsna es la
perfeccin de la devocin pura, y el servicio devocional puro es idntico al
servicio devocional espontneo.
La ejecucin perfecta de los principios regulativos se exhibe en los planetas
Vaikunthas. Por la estricta ejecucin de estos principios, es posible ser elevado
a los planetas Vaikunthas. Pero el servicio puro espontneo de amor se
encuentra solamente en Krsnaloka.
VERSO 23
mayi bhaktir hi bhtnm
amrtatvya kalpate
disty yad sn mat-sneho
bhavatnm mad-panah
mayi-a M; bhaktih-servicio devocional; hi-ciertamente; bhtnm-de los
seres vivientes; amrtatvya-la vida eterna; kalpate-suscita; disty-por
buena fortuna; yat-la cual; st-fue; mat-para M; snehah-el afecto;
bhavatnm-de todas vosotras; mat-de M; panah-alcanzar.
TRADUCCIN
'El servicio devocional que Me ofrecen las entidades vivientes revive
su vida eterna. Oh, Mis queridas doncellas de Vraja!, el afecto que tenis
por M es vuestra buena fortuna, porque es el nico medio por el cual
habis alcanzado Mi favor.''
SIGNIFICADO
El servicio devocional puro est representado en las actividades de los
habitantes de Vrajabhumi (Vrndavana). Durante un eclipse de Sol, el Seor fue
desde Dvaraka a Samanta-pacaka, donde tuvo un encuentro con los habitantes
de Vrndavana. El encuentro fue sumamente doloroso para las doncellas de
Vrajabhumi, porque el Seor Krsna las haba abandonado aparentemente para
residir en Dvaraka. Pero el Seor agradeci amablemente el servicio
devocional puro de las doncellas de Vraja diciendo este verso (Bhg. 10.82.45).
VERSO 24
mt more putra-bhve karena bandhana
atihna-jne kare llana plana
mt-madre; more-a M; putra-bhve-en la posicin de un hijo;
karena-hace; bandhana-atando; atihna-jne-creyendo muy pobre;
kare-hace; llana-alimentando; plana-protegiendo.
TRADUCCIN
A veces, Mi madre Me ata, como si fuera su hijo. Me alimenta y Me
protege, creyndome totalmente desvalido.
VERSO 25
sakh suddha-sakhye kare. skandhe rohana
tumi kon bada loka. --tumi mi sama
sakh-el amigo; suddha-sakhye-con amistad pura; kare-hace;
skandhe-sobre los hombros; rohana-montando; tumi-T; kon-qu;
bada-grande; loka-persona; tumi-T; mi-yo; sama-igual.
TRADUCCIN
Mis amigos suben sobre Mis hombros con amistad pura, diciendo:
'Qu clase de hombretn eres? T y yo somos iguales''.
VERSO 26
priy yadi mna kari' karaye bhartsana
veda-stuti haite hare sei mora mana
priy-la amante; yadi-si; mna kari'-con cara seria; karaye-hace;
bhartsana-reprochando; veda-stuti-las oraciones vdicas; haite-de;
hare-quita; sei-esa; mora-Mi; mana-mente.
TRADUCCIN
Si Mi amada consorte Me hace reproches con cara seria, esto lleva Mi
mente lejos de los himnos reverentes de los Vedas.
SIGNIFICADO
Segn los Upanisads. todas las entidades vivientes dependen de la entidad
viviente suprema, la Personalidad de Dios. Como se ha dicho: nityo nitynm
cetanas cetannm eko bahnm yo vidadhti kmn. Una entidad viviente
eterna sostiene a todas las dems entidades vivientes eternas. Puesto que la
Suprema Personalidad de Dios sostiene a todas las dems entidades vivientes,
stas quedan subordinadas al Seor, incluso cuando se unen a l en el
intercambio recproco de amor. Pero a veces, en el curso del intercambio de
amor trascendental de la ms elevada pureza, el devoto subordinado trata de
predominar sobre el predominante. A veces, el devoto que trata al Seor
Supremo con amor como si fuese Su madre o Su padre reemplaza a la Suprema
Personalidad de Dios en Su posicin predominante. Del mismo modo, a veces
Su prometida o Su amante reemplaza al Seor en esa posicin. Pero estas
tentativas son muestras del amor ms elevado. Tan slo por amor puro reprende
a la Suprema Personalidad de Dios el amante subordinado. El Seor disfruta
con la reprimenda, y la toma con cario. La muestra de amor natural hace que
estas manifestaciones sean muy agradables. Cuando se adora con veneracin al
Seor Supremo, no se manifiesta este amor natural, porque el devoto considera
al Seor como su superior.
Los principios regulativos en el servicio devocional se dirigen a aquellos que
no han hecho despertar su amor natural por Dios. Cuando surge el amor
natural, se rebasan todos los mtodos regulativos, y se exhibe el amor puro
entre el Seor y el devoto. Aunque en este nivel de amor a veces parece que el
devoto predomina sobre el Seor o vulnera los principios regulativos, esta
relacin es mucho ms avanzada que las relaciones comunes en las que se
siguen los principios regulativos con temor y veneracin. Un devoto que est
verdaderamente libre de toda designacin a causa de su apego total de amor al
Supremo, muestra el amor espontneo por Dios, que es siempre superior a la
devocin de los principios regulativos.
El lenguaje familiar que emplean amante y amado indica su afecto puro.
Cuando los devotos adoran a su amado como el objeto ms venerable, se
observa la falta de sentimientos de amor espontneo. Un devoto nefito que
sigue las instrucciones vdicas que regulan a los carentes de amor puro por
Dios, puede parecer superficialmente ms elevado que el devoto que tiene amor
espontneo por Dios. Pero de hecho, este amor puro espontneo es superior,
con mucho, al servicio devocional regulado. Este amor puro por Dios es
siempre glorioso en todo aspecto, mucho ms que el servicio devocional
reverente que presta un devoto menos afectuoso.
VERSOS 27-28
ei suddha-bhakta la karimu avatra
kariba vividha-vidha adbhuta vihra
vaikunthdye nhi ye ye llra pracra
se se ll kariba. yte mora camatkra
ei-estos; suddha-bhakta-devotos puros; la-tomando; karimu-Yo har;
avatra-encarnacin; kariba-Yo har; vividha-vidha-varias clases;
adbhuta-maravillosos; vihra-pasatiempos; vaikuntha-dye-en los planetas
Vaikunthas, etc.; nhi-no; ye ye-cualquier cosa; llra-de los pasatiempos;
pracra-propagacin; se se-esos; ll-pasatiempos; kariba-ejecutar;
yte-en los cuales; mora-Mi; camatkra-maravilla.
TRADUCCIN
Llevar a estos devotos puros conmigo, descender y Me divertir de
diversas maneras maravillosas, desconocidas hasta en Vaikuntha.
Propagar esos pasatiempos, de los que Yo mismo Me maravillo.
SIGNIFICADO
El Seor Krsna, en la forma del Seor Caitanya, educa a Sus devotos para que
se desarrollen de manera progresiva hasta llegar a la etapa del servicio
devocional puro. Por eso desciende regularmente como devoto, para tomar
parte en diversas ocupaciones maravillosas que se reflejan en Su filosofa y
enseanzas sublimes.
En el cielo espiritual hay innumerables planetas Vaikunthas, y en todos ellos
acepta el Seor el servicio que Le ofrecen Sus devotos eternos con un
sentimiento reverente. Por tanto, el Seor Krsna presenta Sus pasatiempos ms
ntimos tal como l los disfruta en Su reino trascendental. Estos pasatiempos
son tan atrayentes que incluso atraen al Seor, de manera que los saborea bajo
la forma del Seor Caitanya.
VERSO 29
mo-visaye gop-ganera upapati-bhve
yoga-my karibeka pana-prabhve
mo-visaye-concerniente a M; gop-ganera-de las gops, upapati-querido;
bhve-en la posicin; yoga-my-yogamya. la potencia interna de Krsna;
karibeka-har; pana-su propia; prabhve-por la influencia.
TRADUCCIN
La influencia de vogamv inspirar a las gopis el sentimiento de que
Yo soy su amante.
SIGNIFICADO
Yogamy es el nombre de la potencia interna que hace que el Seor Se olvide
de S mismo y Se convierta en el objeto de amor de Su devoto puro en
diferentes dulces relaciones trascendentales. Esta potencia yogamy crea un
sentimiento espiritual en la mente de las doncellas de Vraja que les hace pensar
en el Seor Krsna como su amante. No debe compararse nunca este sentimiento
con el amor sexual ilcito mundano. No tiene nada que ver con la sicologa
sexual, aunque el amor puro de tales devotos parezca ser sexual. Hay que saber
que nada puede existir en esta manifestacin csmica que no tenga su
equivalente real en el terreno espiritual. Todas las manifestaciones materiales
emanan de la Realidad Trascendental. Los principios erticos del amor sexual,
reflejados en valores materiales mixtos, son reflejos desvirtuados de la realidad
del espritu, pero no se puede comprender la realidad a menos que se tenga
suficiente educacin en la ciencia espiritual.
VERSO 30
miha n jni th. n jne gop-gana
dunhra rpa-gune dunhra nitya hare mana
miha-Yo; n jni-no sabr; th-que; n jne-no sabrn; gop-gana-las
gops, dunhra-de las dos; rpa-gune-la belleza y cualidades; dunhra-de
las dos; nitya-siempre; hare-arrebatan; mana-las mentes.
TRADUCCIN
Ni las gopis ni Yo nos daremos cuenta de ello, porque la mente de uno
estar siempre absorta en las cualidades y belleza del otro.
SIGNIFICADO
En el cielo espiritual, Narayana rige en los planetas Vaikunthas. Sus devotos
tienen los mismos rasgos que l, y all los intercambios de devocin tienen
lugar al nivel de reverencia. Pero por encima de todos estos planetas
Vaikunthas se encuentra Goloka, o Krsnaloka, donde la Personalidad de Dios
original, Krsna, manifiesta totalmente Su potencia de placer en libres relaciones
de amor. Puesto que los devotos del mundo material no conocen casi nada
sobre estas relaciones, el Seor Se las quiere mostrar.
En Goloka Vrndavana existe un intercambio de amor llamado parakya-rasa.
Es algo parecido a la atraccin que puede sentir una mujer casada por un
hombre que no es su marido. En el mundo material, esta clase de relacin es
sumamente abominable, porque es un reflejo pervertido del parakya-rasa del
mundo espiritual, donde es la ms elevada forma de relacin amorosa. Estos
sentimientos entre el devoto y el Seor se presentan por la influencia de
yogamy. La Bhagavad-gt afirma que los devotos del grado ms elevado
estn bajo el cuidado de daiva-my. o yogamy. Mahtmnas tu mm prtha
daivm prakrtim srith (Bg. 9.13). Aquellos que son realmente grandes almas
(mahtms) estn totalmente absortos en el estado de conciencia de Krsna,
siempre ocupados al servicio del Seor. Estos mahtms estn bajo el cuidado
de daiv prakrti. o yoga-my. que crea una situacin en la que el devoto est
preparado a transgredir todos los principios regulativos, slo para amar a
Krsna. Por naturaleza, a un devoto no le gusta transgredir las leyes de
reverencia a la Suprema Personalidad de Dios, pero bajo la influencia de
yogamy. est dispuesto a hacer cualquier cosa para amar mejor al Seor
Supremo.
Aquellos que estn bajo el hechizo de la energa material no pueden apreciar de
ninguna manera la accin de yogamy. porque a un alma condicionada le ser
difcil comprender la reciprocidad pura entre el Seor y Su devoto. Pero al
ejecutar el servicio devocional bajo los principios regulativos, se puede
alcanzar un nivel muy elevado, y entonces comenzar a apreciar las relaciones
de amor puro bajo la direccin de yogamy.
En el sentimiento de amor espiritual provocado por la potencia yogamy. lo
mismo el Seor Krsna que las doncellas de Vraja se olvidan de s mismos en
arrebato espiritual. Por la influencia de este olvido, la atractiva belleza de las
gops tiene una funcin importante en la satisfaccin trascendental del Seor,
que no tiene relacin alguna con la sexologa mundana. Como el amor
espiritual por Dios est por encima de todo lo mundano, superficialmente
parece que las gops vulneran los cdigos de la moralidad mundana. Esto
confunde siempre a los moralistas mundanos. Por esto, yogamy cubre al
Seor y Sus pasatiempos a los ojos de la gente mundana, como se confirma en
la Bhagavad-gt. donde el Seor dice que Se reserva el derecho de no
exponerse a todos.
Por la accin de yogamy es posible que el Seor y las gops. en xtasis de
amor, a veces se encuentren y a veces se separen. Estas relaciones de amor
trascendental del Seor son inimaginables para los empricos enfrascados en el
aspecto impersonal de la Verdad Absoluta. Por esto, el Seor mismo aparece
ante los mundanos para otorgarles la forma ms elevada de comprensin
espiritual, y tambin para saborear personalmente su esencia. El Seor es tan
misericordioso, que desciende personalmente para llevar a las almas cadas a su
hogar en el reino de Dios, donde los principios erticos de Dios se saborean
eternamente en su forma real, distinta del amor sexual pervertido, tan adorado y
al que tanto se entregan las almas cadas en su condicin enferma. La razn por
la cual el Seor muestra el rsa-ll es esencialmente para inducir a todas las
almas cadas a que abandonen su moralidad y religiosidad enfermas, y atraerlas
al reino de Dios, para que gocen de la realidad. La persona que comprenda
realmente lo que es el rsa-ll. odiar ciertamente entregarse a la vida sexual
mundana. El alma con comprensin espiritual que escuche el rsa-ll del
Seor a travs de los canales adecuados llegar a la total abstinencia del placer
sexual material.
VERSO 31
dharma chdi' rge dunhe karaye milana
kabhu mile. kabhu n mile.--daivera ghatana
dharma chdi'-dejando las costumbres religiosas; rge-con amor;
dunhe-ambos; karaye-hacer; milana-encontrndonos; kabhu-algunas
veces; mile-se encuentran; kabhu-algunas veces; n mile-no se encuentran;
daivera-del destino; ghatana-el acontecimiento.
TRADUCCIN
El apego puro nos unir incluso a expensas de deberes morales y
religiosos [dharma]. El destino a veces nos unir y a veces nos separar.
SIGNIFICADO
Las gops salieron a reunirse con Krsna en medio de la noche, cuando oyeron el
sonido de la flauta de Krsna. Srla Rupa Gosvam compuso, en relacin con
esto, un bonito verso que describe al hermoso muchacho llamado Govinda, de
pie, a la orilla del Yamuna, con la flauta en los labios, en el claro de luna.
Aquellos que desean disfrutar de la vida en la forma materialista de sociedad,
amistad y amor, no deben ir al Yamuna para ver la forma de Govinda. El
sonido de la flauta del Seor Krsna es tan dulce que ha hecho que las gops
olvidaran sus relaciones con sus parientes y escaparan para ir a ver a Krsna en
medio de la noche.
Al dejar el hogar de aquella manera, las gops han transgredido las regulaciones
vdicas de la vida familiar. Esto indica que cuando los sentimientos naturales
de amor por Krsna se manifiestan completamente, el devoto puede dejar de
observar las reglas y regulaciones sociales convencionales. En el mundo
material ocupamos lugares designados, pero el servicio devocional puro
comienza cuando nos liberamos de toda designacin. Cuando se despierta el
amor por Krsna, se superan las designaciones.
La atraccin espontnea del Seor Krsna por Sus ms amadas partes integrales
genera un entusiasmo que obliga al Seor Krsna y a las gops a encontrarse.
Para celebrar este entusiasmo trascendental, es necesario que haya un
sentimiento de separacin entre el amante y el amado. En la tribulacin
material, nadie desea el dolor de la separacin. Pero en la forma trascendental,
la misma separacin, al ser absoluta por naturaleza, refuerza los lazos de amor,
y hace ms intenso el deseo de los amantes por encontrarse. El perodo de
separacin, evaluado desde el ngulo trascendental, es ms satisfactorio que el
encuentro en s mismo, al que le falta el sentimiento intenso de espera, puesto
que amado y amante estn presentes.
VERSO 32
ei saba rasa-nirysa kariba svda
ei dvre kariba saba bhaktere prasda
ei-estos; saba-todos; rasa-nirysa-esencia de rasas; kariba-har;
svda-saboreando; ei dvre-por esto; kariba-har; saba-todos;
bhaktere-a los devotos; prasda-favor.
TRADUCCIN
Saborear la esencia de todos estos rasas y, de esta manera, favorecer
a todos los devotos.
VERSO 33
vrajera nirmala rga suni' bhakta-gana
rga-mrge bhaje yena chdi' dharma-karma
vrajera-de Vraja; nirmala-inmaculado; rga-amor; suni'-oyendo;
bhakta-gana-los devotos; rga-mrge-en la senda del amor espontneo;
bhaje-ellos adoran; yena-de modo que; chdi'-abandonando;
dharma-religiosidad; karma-actividad fruitiva.
TRADUCCIN
Entonces, al or hablar del amor puro de los habitantes de Vraja, los
devotos Me adorarn en la senda del amor espontneo, abandonando todo
ritual de religiosidad y accin fruitiva.
SIGNIFICADO
Muchas almas que han alcanzado la comprensin trascendental, como
Raghunatha dasa Gosvam y el rey Kulasekhara, han aconsejado con gran
nfasis que se cultive el amor espontneo por el Seor, incluso a riesgo de
transgredir todos los cdigos tradicionales de moralidad y religiosidad. El
Seor Raghunatha dasa Gosvam, uno de los seis Gosvams de Vrndavana, ha
escrito, en sus oraciones llamadas Manah-siks. que sencillamente hay que
adorar a Radha y Krsna con toda atencin. Na dharmam ndharmam
sruti-gana-niruktam kila kuru. No hay que interesarse mucho en practicar
rituales vdicos ni en tan slo seguir reglas y regulaciones.
Igualmente, el rey Kulasekhara ha escrito en su libro Mukunda-ml-stotra.
nsth dharme na vasu-nicaye naiva kmopabhoge
yad bhvyam tad bhavatu bhagavan prva-karmnurpam
etat prrthyam mama bahu-matam janma-janmntare 'pi
tvat-pdmbho-ruha-yuga-gat niscal bhaktir astu
No me atrae la prctica de rituales religiosos, ni poseer reino mundano alguno.
No me importan los goces de los sentidos; que aparezcan o desaparezcan segn
hayan sido mis acciones anteriores. Mi nico deseo es estar fijo en el servicio
devocional a los pies de loto del Seor, incluso aunque siga naciendo aqu vida
tras vida.
VERSO 34
anugrahya bhaktnm
mnusam deham sritah
bhajate tdrsh krd
yh srutv tat-paro bhavet
anugrahya-para mostrar misericordia; bhaktnm-a los devotos;
mnusam-similar a la forma humana; deham-cuerpo; sritah-aceptando;
bhajate-l disfruta; tdrsh-semejantes; krdh-pasatiempos; yh-los
cuales; srutv-habiendo odo; tat-parah-completamente dedicados a l;
bhavet-hay que convertirse.
TRADUCCIN
Krsna manifiesta Su eterna forma similar a la humana y lleva a cabo
Sus pasatiempos para mostrar misericordia a los devotos. Una vez odos
estos pasatiempos, hay que entregarse a Su servicio.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.33.37). La Suprema Personalidad de
Dios tiene innumerables expansiones de Su forma trascendental, que existen
eternamente en el mundo espiritual. Este mundo material no es ms que un
reflejo desvirtuado del mundo espiritual, en el que todo se manifiesta sin
embriaguez. All todo est en su existencia original, libre del dominio del
tiempo. El tiempo no puede deteriorar las condiciones del mundo espiritual ni
interferir en ellas; all, diversas manifestaciones de la Suprema Personalidad de
Dios reciben la adoracin de diversas entidades vivientes en sus posiciones
espirituales naturales. En el mundo espiritual toda existencia es bondad sin
adulteracin. La bondad que se encuentra en el mundo material est
contaminada por las modalidades de la pasin y de la ignorancia.
La afirmacin de que la forma humana de vida es la ms apropiada para el
servicio devocional tiene su significacin especial, porque slo en esta forma
de vida puede la entidad viviente revivir su relacin eterna con la Suprema
Personalidad de Dios. La forma humana se considera el estado ms elevado en
el ciclo de las especies de vida del mundo material. Si se aprovecha esta forma
material, que es la ms elevada, se puede recuperar la propia posicin en el
servicio devocional al Seor.
Las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios aparecen en todas las
especies de vida, aunque esto sea inconcebible para el cerebro humano. Los
pasatiempos del Seor se diferencian segn la capacidad de percepcin de los
diferentes tipos de cuerpo de las entidades vivientes. El Seor Supremo otorga
la bendicin ms misericordiosa a la sociedad humana cuando aparece en Su
forma humana. Es entonces cuando la humanidad obtiene la oportunidad de
ocuparse en las diferentes clases de servicio eterno al Seor.
Una sensibilidad natural especial hacia las descripciones de un determinado
pasatiempo de Dios indica la posicin natural de la entidad viviente.
Adoracin, servidumbre, amistad, afecto paterno y amor conyugal son las cinco
relaciones principales con Krsna. La ms alta etapa de perfeccin de la relacin
conyugal, enriquecida por muchos sentimientos, da al devoto la mxima
dulzura que se pueda saborear.
El Seor adviene en diferentes encarnaciones (como un pez, una tortuga, o un
jabal, como Parasurama, el Seor Rama, Buda, etc.) para corresponder a las
diferentes percepciones de las entidades vivientes en diferentes etapas de
evolucin. La relacin conyugal de afecto amoroso, llamada parakya-rasa, es
la inigualable perfeccin de amor exhibida por el Seor Krsna y Sus devotos.
Cierta clase de supuestos devotos, conocidos como sahajiys, trata de imitar
los pasatiempos del Seor, a pesar de no tener conocimiento alguno del afecto
amoroso en Sus expansiones de potencia de placer. Su imitacin superficial
puede causar estragos en el camino del progreso de la relacin espiritual con el
Seor. El desenfreno sexual material no puede igualarse jams con el amor
espiritual, que est en la bondad pura. Las actividades de los sahajiys rebajan
al ser, y le hunden ms y ms en la contaminacin material de los sentidos y de
la mente. Los pasatiempos trascendentales de Krsna muestran la servidumbre
eterna a Adhoksaja, el Seor Supremo, que est ms all de toda concepcin de
los sentidos materiales. Las almas condicionadas materialistas no comprenden
los intercambios trascendentales de amor, pero les gusta entregarse a la
complacencia de los sentidos en nombre del servicio devocional. Las
actividades del Seor Supremo nunca podrn ser comprendidas por gente
irresponsable que cree que los pasatiempos de Radha y Krsna son actividades
ordinarias. La danza del rsa es dispuesta por la potencia interna de Krsna,
yogamy. y est ms all del alcance de la persona apegada materialmente.
Tratando de denigrar la Realidad Trascendental con su perversidad, los
sahajiys interpretan errneamente las afirmaciones tat-paratvena nirmalam y
tat-paro bhavet. Al interpretar errneamente tdrsh krdh. quieren entregarse
a la vida sexual, con la excusa de imitar a el Seor Krsna. Pero hay que
comprender el alcance de las palabras por medio de la inteligencia de los
gosvms autorizados. Srla Narottama dasa Thakura, en sus oraciones a los
Gosvams, ha explicado su incapacidad para comprender estas relaciones
espirituales:
rpa-raghuntha-pade ha-ibe kuti
kabe hma bujhaba se yugala-priti
Cuando tenga deseos de entender los escritos dejados por los Gosvams,
entonces ser capaz de comprender los amores trascendentales de Radha y
Krsna. En otras palabras, a menos que sea educada por la sucesin discipular
de los Gosvams, el alma condicionada no puede comprender a Radha y Krsna.
Las almas condicionadas son contrarias por naturaleza a comprender la
existencia espiritual del Seor, y si tratan de conocer la naturaleza trascendental
de los pasatiempos del Seor mientras estn inmersas en el materialismo,
pueden estar seguras de cometer los errores de los sahajiys.
VERSO 35
`bhavet' kriy vidhilin. sei ih kaya
kartavya avasya ei. anyath pratyavya
bhavet-bhavet, kriy-el verbo; vidhi-lin-en el modo imperativo; sei-eso;
ih-aqu; kaya-dice; kartavya-hacerse; avasya-ciertamente; ei-esto;
anyath-de lo contrario forma; pratyavya-perjuicio.
TRADUCCIN
Aqu, el empleo del verbo bharet, que se encuentra en el modo
imperativo, nos dice que esto debe hacerse sin falta. No cumplirlo sera
abandono del deber.
SIGNIFICADO
Este imperativo se puede aplicar a los devotos puros. Los nefitos podrn
comprender estas relaciones slo despus de haberse elevado mediante un
servicio devocional regulado bajo la gua experta de un maestro espiritual.
Entonces, tambin ellos sern competentes para poder or hablar de las
relaciones de amor de Radha y Krsna.
Mientras se est en la vida condicionada material, se requiere una estricta
disciplina en cuanto a las actividades morales e inmorales. El mundo absoluto
es trascendental y est libre de estas distinciones, porque all no es posible la
influencia de la pasin. Pero en este mundo material, la naturaleza del apetito
sexual hace que se distinga entre conducta moral e inmoral. En el mundo
espiritual no hay actividades sexuales. Las transacciones entre amante y amado
en el mundo espiritual son de amor puro trascendental y dicha sin adulterar.
Aquel que no ha sido atrado por la belleza trascendental del rasa. se ver
arrastrado, sin duda, por la atraccin material e impulsado a actuar con
contaminacin material, y a progresar hacia la ms oscura regin de la vida
infernal. Pero al comprender el amor conyugal de Radha y Krsna, se ver
liberado del dominio de la atraccin hacia el llamado amor material entre
hombre y mujer. Igualmente, aquel que comprende el amor paterno puro de
Nanda y Yasoda por Krsna, se salvar de verse arrastrado hacia el afecto
paternal material. Si se acepta a Krsna como el amigo supremo, la atraccin de
la amistad material se acabar, y no se sufrir el desaliento que viene de la mal
llamada amistad con pendencieros mundanos. Si se siente la atraccin de ser
sirviente de Krsna, no habr ya que servir al cuerpo material en la condicin
degradada de la existencia material, con la falsa esperanza de llegar a ser amo y
seor en el futuro. Igualmente, el que ve la grandeza de Krsna en una relacin
neutral no buscar nunca el supuesto alivio de la filosofa impersonalista o del
vaco. Si no se est atrado por la naturaleza trascendental de Krsna, con toda
seguridad se sentir atraccin por el disfrute material, y de este modo, se caer
en la pegajosa red de las actividades virtuosas y pecaminosas, continuando la
existencia material, transmigrando de un cuerpo material a otro. Solamente en
el proceso de conciencia de Krsna se puede alcanzar la ms alta perfeccin de
la vida.
VERSOS 36-37
ei vch yaiche krsna-prkatya-krana
asura-samhra--nusanga prayojana
ei mata caitanya-krsna prna bhagavn
yuga-dharma-pravartana nahe tnra kma
ei-este; vch-deseo; yaiche-as como; krsna-del Seor Krsna;
prkatya-para la manifestacin; krana-razn; asura-samhra-matanza de
demonios; nusanga-secundaria; prayojana-razn; ei mata-como esto;
caitanya-como el Seor Caitanya Mahaprabhu; krsna-el Seor Krsna;
prna-pleno; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; yuga-dharma-la
religin de esta era; pravartana-iniciando; nahe-no es; tnra-de l;
kma-el deseo.
TRADUCCIN
As como estos deseos son la razn fundamental del advenimiento de
Krsna, mientras que la destruccin de demonios no es ms que una
necesidad incidental, para el Seor Krsna Caitanya, la Suprema
Personalidad de Dios, es incidental la promulgacin del dharma de esta
era.
VERSO 38
kona krane yabe haila avatre mana
yuga-dharma-kla haila se kle milana
kona-krane-por alguna razn; yabe-cuando; haila-hubo; avatre-en
encarnacin; mana-inclinacin; yuga-dharma-la religin de esta era;
kla-el tiempo; haila-hubo; se kle-en ese momento; milana-conjuncin.
TRADUCCIN
Cuando el Seor dese que tuviera lugar Su advenimiento por otra
razn, tambin surgi el momento de promulgar la religin de esta era.
VERSO 39
dui hetu avatari' la bhakta-gana
pane svde prema-nma-sankrtana
dui-dos; hetu-razones; avatari'-encarnndose; la-tomando;
bhakta-gana-los devotos; pane-l mismo; svde-saborea; prema-amor
por Dios; nma-sankrtana-el canto en congregacin del santo nombre.
TRADUCCIN
As pues, el Seor advino acompaado de Sus devotos con dos
propsitos, y sabore el nctar del prema con el canto en congregacin del
santo nombre.
VERSO 40
sei dvre candle krtana sacre
nma-prema-ml gnthi' parila samsre
sei dvre-por ello; -candle-incluso entre los intocables; krtana-el canto
de los santos nombres; sacre-l infunde; nma-de los santos nombres;
prema-y de amor por Dios; ml-una guirnalda; gnthi'-uniendo;
parila-lo puso sobre; samsre-el mundo material entero.
TRADUCCIN
De manera que propag el kirtana incluso entre los intocables. Hizo una
guirnalda con el santo nombre y el prema, con la que adorn el mundo
material entero.
VERSO 41
ei-mata bhakta-bhva kari' angkra
pani cari' bhakti karila pracra
ei-mata-as; bhakta-bhva-la posicin de un devoto; kari'-haciendo;
angkra-aceptacin; pani-l mismo; cari'-practicando; bhakti-servicio
devocional; karila-hizo; pracra-propagar.
TRADUCCIN
De esta manera, asumiendo el sentimiento de un devoto, predic el
servicio devocional mientras lo practicaba l mismo.
SIGNIFICADO
Cuando Rupa Gosvam se reuni con el Seor Caitanya Mahaprabhu en
Prayaga (Allahabad), Le ofreci sus respetuosas reverencias sealando que el
Seor Caitanya era ms magnnimo que cualquier otro avatra de Krsna,
puesto que distribua amor por Krsna. Su misin era acrecentar el amor por
Dios. En la vida humana, el ms alto logro es alcanzar el nivel de amor por
Dios. El Seor Caitanya no invent ningn sistema religioso, como a veces
cree la gente. Los sistemas religiosos tienen como propsito mostrar la
existencia de Dios, a quien la gente se dirige, por lo general, como abastecedor
csmico. Pero la misin trascendental del Seor Caitanya Mahaprabhu consiste
en distribuir entre todos el amor por Dios. Todo el que acepta a Dios como
Supremo puede adoptar el proceso de cantar Hare Krsna y volverse un amante
de Dios. Por eso es el Seor Caitanya el ms magnnimo. Esta difusin
munfica del servicio devocional slo es posible para el mismo Krsna. Por
tanto, el Seor Caitanya es Krsna.
En la Bhagavad-gt. Krsna ha enseado la filosofa de entregarse a la Suprema
Personalidad de Dios. El que se ha entregado al Supremo puede avanzar ms al
aprender a amarle. Por tanto, el movimiento para la conciencia de Krsna que
propag el Seor Caitanya est concebido especialmente para aquellos
conocedores de la presencia del Dios Supremo, el controlador mximo de todo.
Su misin es ensear a la gente la manera de transferirse a las actividades del
servicio trascendental de amor. l es Krsna enseando Su propio servicio desde
la posicin de un devoto. Que el Seor acepte el papel de un devoto en la forma
eterna del Seor Caitanya Mahaprabhu es otro de Sus atributos maravillosos.
Un alma condicionada no puede llegar a la absoluta Personalidad de Dios por
su esfuerzo imperfecto; por tanto, es maravilloso que el Seor Krsna, en la
forma del Seor Gauranga, haya hecho fcil para todos el dirigirse a l.
Svarupa Damodara Gosvam ha descrito al Seor Caitanya identificndole
como el mismo Krsna con la actitud de Radharan, o una combinacin de
Radha y Krsna. Su intencin es saborear la dulzura de Krsna en el amor
trascendental. Al Seor Caitanya no Le interesa pensar en S mismo como
Krsna, porque l quiere estar en el lugar de Radharan. Debemos recordar esto.
Una clase de supuestos devotos, conocidos como nady-ngars o
gaura-ngars. pretende tener el sentimiento de las gops hacia el Seor
Caitanya, pero no se dan cuenta de que l Se situ no como disfrutador, que es
Krsna, sino como disfrutado, el devoto de Krsna. Lo que inventan personas que
no estn autorizadas, pretendiendo ser genuinas, no ha sido aceptado por el
Seor Caitanya. Exhibiciones como las de los gaura-ngars son slo
trastornos para la ejecucin sincera de la misin del Seor Caitanya. El Seor
Caitanya es, sin duda, el mismo Krsna, y siempre es idntico al Srmat
Radharan. Pero la emocin que se llama tcnicamente vipralambha-bhva. que
el Seor adopt por razones confidenciales, no debe ser molestada en nombre
del servicio. La persona mundana no debe entrometerse innecesariamente en
cosas del nivel trascendental, y as desagradar al Seor. Hay que estar siempre
alerta contra esta clase de anomala devocional. La funcin de un devoto no es
crear molestias a Krsna. Como ha explicado Srla Rupa Gosvam, el servicio
devocional es nuklyena. favorable a Krsna. La accin que es desfavorable a
Krsna no es devocin. Kamsa era el enemigo de Krsna. Siempre pensaba en l,
pero pensaba en l como un enemigo. Se ha de evitar siempre este mal llamado
servicio que no es favorable.
El Seor Caitanya ha aceptado el papel de Radharan, y debemos colaborar con
Su deseo, tal como hizo Svarupa Damodara en el Gambhra (la casa del Seor
Caitanya Mahaprabhu en Pur). Siempre recordaba al Seor Caitanya los
sentimientos de separacin de Radha, como se describen en el
Srmad-Bhgavatam. y el Seor Caitanya agradeci su ayuda. Pero los
gaura-ngars. que sitan al Seor Caitanya en la categora de disfrutador y a
s mismos en la de Sus objetos de disfrute, no tienen la aprobacin ni del Seor
Caitanya ni de Sus seguidores. En lugar de ser bendecidos, los imitadores
insensatos son dejados completamente de lado. Sus maquinaciones van contra
los principios del Seor Caitanya Mahaprabhu. La doctrina del disfrute
trascendental de Krsna no puede mezclarse con la doctrina del sentimiento
trascendental de separacin que Radharan siente por Krsna.
VERSO 42
dsya. sakhya. vtsalya. ra ye srngra
cri prema. catur-vidha bhakta-i dhra
dsya-servidumbre; sakhya-amistad; vtsalya-afecto paternal; ra-y;
ye-ese; srngra-amor conyugal; cri-cuatro clases; prema-amor por Dios;
catuh-vidha-cuatro clases; bhakta-i-devotos; dhra-receptculos.
TRADUCCIN
Cuatro clases de devotos son los receptculos de las cuatro clases de
dulces relaciones de amor por Dios, que son: servidumbre, amistad, afecto
paternal y amor conyugal.
VERSO 43
nija nija bhva sabe srestha kari' mne
nija-bhve kare krsna-sukha svdane
nija nija-cada uno el suyo; bhva-sentimiento; sabe-todo; srestha
kari'-haciendo lo mejor; mne-acepta; nija-bhve-con su propio
sentimiento; kare-hace; krsna-sukha-felicidad con el Seor Krsna;
svdane-saboreando.
TRADUCCIN
Cada clase de devoto cree que su sentimiento es el ms excelente, y por
eso, con este sentimiento, saborea una gran felicidad con el Seor Krsna.
VERSO 44
tatastha ha-iy mane vicra yadi kari
saba rasa haite srngre adhika mdhur
tata-stha ha-iy-siendo imparcial; mane-en la mente; vicra-consideracin;
yadi-si; kari-haciendo; saba rasa-todas las dulces relaciones; haite-que;
srngre-con amor conyugal; adhika-ms grande; mdhur-dulzura.
TRADUCCIN
Pero si comparamos los sentimientos de una manera imparcial,
encontramos que el sentimiento conyugal es superior a todos en dulzura.
SIGNIFICADO
Nadie est por encima ni por debajo en cuanto a la relacin trascendental con el
Seor, porque en el reino absoluto todo es igual. Pero aunque estas relaciones
sean absolutas, hay tambin entre ellas diferencias trascendentales. De modo
que la relacin trascendental de amor conyugal se considera la ms alta
perfeccin.
VERSO 45
yathottaram asau svda-
visesollsamayy api
ratir vsanay svdv
bhsate kpi kasyacit
yath-uttaram-uno tras otro; asau-ese; svda-visesa-de sabores especficos;
ullsa-may-que consiste en el aumento; api-aunque; ratih-amor;
vsanay-por el deseo diferente; svdv-dulce; bhsate-existe; k
api-algn; kasyacit-de alguien (el devoto).
TRADUCCIN
El amor creciente se experimenta en varios sabores, cada uno superior
al anterior. Pero ese amor que tiene el sabor ms elevado en la sucesin
gradual de deseos, se manifiesta en la forma de amor conyugal.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.5.38) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 46
ataeva madhura rasa kahi tra nma
svaky-paraky-bhve dvi-vidha samsthna
ataeva-por tanto; madhura-dulce; rasa-relacin dulce; kahi-digo;
tra-de esa; nma-el nombre; svaky-svaky (propio); paraky-y
llamado paraky(de otro); bhve-con los sentimientos; dvi-vidha-dos
clases; samsthna-posiciones.
TRADUCCIN
Por tanto, yo lo llamo madhara-rasa. Tiene dos divisiones subsiguientes,
amor de casados y de no casados.
VERSO 47
paraky-bhve ati rasera ullsa
vraja vin ihra anyatra nhi vsa
paraky-bhve-con el sentimiento de paraky, o relaciones conyugales fuera
del matrimonio; ati-muy grande; rasera-de dulzura; ullsa-aumento; vraja
vin-excepto en Vraja; ihra-de esta; anyatra-en cualquier otra parte;
nhi-no hay; vsa-residencia.
TRADUCCIN
Hay un gran aumento de dulzura en el sentimiento de los no casados.
Este amor no se encuentra en parte alguna sino en Vraja.
VERSO 48
vraja-vadh-ganera ei bhva niravadhi
tra madhye sr-rdhya bhvera avadhi
vraja-vadh-ganera-de las jvenes esposas de Vraja; ei-este;
bhva-sentimiento; niravadhi-sin trabas; tra madhye-entre ellos;
sr-rdhya-en Srmat Radharan; bhvera-del sentimiento; avadhi-el ms
alto lmite.
TRADUCCIN
Este sentimiento no tiene trabas en las doncellas de Vraja, pero de entre
ellas encuentra su perfeccin en el Seor Rdh.
VERSO 49
praudha nirmala-bhva prema sarvottama
krsnera mdhurya-rasa-svda-krana
praudha-maduro; nirmala-bhva-estado puro; prema-amor;
sarva-uttama-el mejor de todos; krsnera-del Seor Krsna;
mdhurya-rasa-de la dulzura de la relacin conyugal; svda-del sabor;
krana-la causa.
TRADUCCIN
Su amor puro y maduro sobrepasa el de todas las dems. Su amor es la
causa de que el Seor Krsna saboree la dulzura de la relacin conyugal.
VERSO 50
ataeva sei bhva angkra kari'
sdhilena nija vch gaurnga-sr-hari
ataeva-por tanto; sei bhva-ese sentimiento; angkra kari'-aceptando;
sdhilena-satisfizo; nija-Su propio; vch-deseo; gaurnga-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; sr-hari-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Por tanto, el Seor Gaurnga, que es el Seor Hari mismo, acept los
sentimientos de Rdh, y as satisfizo Sus propios deseos.
SIGNIFICADO
De las cuatro clases de reciprocidad del servicio de amor (dsya. sakhya.
vtsalya y mdhurya). mdhurya se considera la ms plena. Pero la relacin
conyugal se divide ms adelante en dos variedades, a saber, svakya y parakya.
Svakya es la relacin con Krsna como marido casado formalmente, y parakya
es la relacin con Krsna como amante. Analistas expertos han concludo que el
xtasis trascendental de la dulce relacin parakya es superior, porque conlleva
ms entusiasmo. Esta fase del amor conyugal se encuentra entre aquellos que se
han rendido al Seor con amor intenso, sabiendo bien que la sociedad no
aprueba moralmente este amor ilcito con un amante. Los riesgos que entraa
este amor por Dios hacen que esta emocin sea superior a la relacin que no
supone este riesgo. La validez de este riesgo, sin embargo, slo es posible en la
esfera trascendental. El amor conyugal por Dios svakya y parakya no existen
en el mundo material, y parakya no se muestra en Vaikuntha, sino solamente
en la parte de Goloka Vrndavana conocida como Vraja.
Algunos devotos creen que Krsna es eternamente el disfrutador en Goloka
Vrndavana, pero que slo va a veces al nivel de Vraja para disfrutar el
parakya-rasa. Sin embargo, los seis Gosvams de Vrndavana han explicado
que los pasatiempos de Krsna en Vraja son eternos, lo mismo que el resto de
Sus actividades en Goloka Vrndavana. Vraja es una parte ntima de Goloka
Vrndavana. Krsna exhibi Sus pasatiempos de Vraja en la superficie de este
mundo, y pasatiempos semejantes se exhiben eternamente en Vraja, en Goloka
Vrndavana, donde el parakya-rasa existe eternamente.
En el Captulo Tercero de esta epopeya, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha
aceptado explcitamente el hecho de que Krsna desciende a este mundo
material al final de la era de Dvapara del vigsimo octavo catur-yuga de
Vaivasvata Manu, y trae con l Su Vrajadhama, que es la morada eterna de Sus
ms elevados pasatiempos. As como el Seor adviene por Su propia potencia
interna, trae tambin, mediante esta misma potencia interna, todos Sus enseres,
sin ninguna ayuda externa. Tambin se dice ms adelante aqu, en el
Caitanya-caritmrta. que el sentimiento parakya existe slo en aquella esfera
trascendental y en ningn otro lugar. Esta forma de xtasis ms elevada slo
puede existir en el lugar ms ntimo del mundo trascendental, pero por la
misericordia inmotivada del Seor, podemos tener un atisbo de ese Vraja
invisible.
La dulce relacin trascendental que saborean las gops en Vraja se caracteriza
de la manera ms excelente en Srmat Radharan. La asimilacin madura del
sentimiento trascendental de amor conyugal est representada por Srmat
Radharan, cuyos sentimientos son incomprensibles incluso para el Seor
mismo. La intensidad de Su servicio de amor es la ms elevada forma de
xtasis. Nadie puede aventajar a Srmat Radharan en saborear las dulces
cualidades trascendentales del Seor. Por tanto, el Seor mismo consinti en
asumir la posicin de Radharan, en la forma del Seor Gauranga. Entonces, l
sabore el ms alto grado del parakya-rasa. tal como se muestra en Vraja, la
morada trascendental.
VERSO 51
suresnm durgam gatir atisayenopanisadm
munnm sarvasvam pranata-patalnm madhurim
vinirysah premno nikhila-pasu-plmbuja-drsm
sa caitanyah kim me punar api drsor ysyati padam
sura-snm-de los reyes de los semidioses; durgam-fortaleza;
gatih-finalidad; atisayena-eminente; upanisadm-de los Upanisads,
munnm-de los sabios; sarvasvam-la razn de ser; pranata-patalnm-de
los grupos de devotos; madhurim-la dulzura; vinirysah-la esencia;
premnah-de amor; nikhila-todas; pasu-pl-de las pastoras;
ambuja-drsm-de ojos de loto; sah-l; caitanyah-el Seor Caitanya;
kim-qu; me-mi; punah-de nuevo; api-ciertamente; drsoh-de los dos
ojos; ysyati-vendr; padam-a la morada.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya es el refugio de los semidioses, la finalidad de los
Upanisads, la razn de ser y la conclusin de los grandes sabios, el
hermoso refugio de Sus devotos, y la esencia de amor para las gops de ojos
de loto. Volver a ser de nuevo el objeto de mi visin?
VERSO 52
apram kasypi pranayi-jana-vrndasya kutuk
rasa-stomam hrtv madhuram upabhoktum kamapi yah
rucam svm vavre dyutim iha tadym prakatayan
sa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu
apram-sin lmite; kasypi-de alguien; pranayi-jana-vrndasya-de la gran
cantidad de amantes; kutuk-aquel que es curioso; rasa-stomam-el grupo de
dulzuras; hrtv-robando; madhuram-dulce; upabhoktum-disfrutar;
kamapi-algo; yah-quien; rucam-brillo; svm-propio; vavre-cubierto;
dyutim-brillo; iha-aqu; tadym-relativo a l; prakatayan-manifestando;
sah-l; devah-la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-krtih-que tiene
la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; atitarm-grandemente; nah-a
nosotros; krpayatu-muestre l Su misericordia.
TRADUCCIN
El Seor Krsna deseaba saborear el nctar de las dulzuras sin lmite
del amor de una entre la gran cantidad de Sus amorosas doncellas [el
Seor Rdh], y por esto ha adoptado la forma del Seor Caitanya. Ha
saboreado ese amor mientras ocultaba Su piel oscura con el refulgente
color amarillo de Ella. Que el Seor Caitanya nos confiera Su gracia.
SIGNIFICADO
Los versos 51 y 52 son del Stava-ml de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 53
bhva-grahanera hetu kaila dharma-sthpana
tra mukhya hetu kahi. suna sarva-jana
bhva-grahanera-aceptar el sentimiento; hetu-la razn; kaila-hizo;
dharma-religin; sthpana-estableciendo; tra-de eso; mukhya-principal;
hetu-razn; kahi-digo; suna-por favor, escuchadme; sarva-jana-todos.
TRADUCCIN
El aceptar el amor exttico es la razn principal de que descendiera y
restableciese el sistema religioso para esta poca. Ahora explicar esa
razn. Por favor, escuchadme todos.
VERSO 54
mla hetu ge slokera kaila bhsa
ebe kahi sei slokera artha praksa
mla hetu-la razn principal; ge-al principio; slokera-del verso; kaila-di;
bhsa-alusin; ebe-ahora; kahi-yo hablar; sei-ese; slokera-del verso;
artha-significado; praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
Despus de haber aludido al verso que trata de la razn principal de
que el Seor descendiera, ahora manifestar todo su significado.
VERSO 55
rdh krsna-pranaya-vikrtir hldin saktir asmd
ektmnv api bhuvi pur deha-bhedam gatau tau
caitanykhyam prakatam adhun tad-dvayam caikyam ptam
rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi krsna-svarpam
rdh-Srmat Radharan; krsna-del Seor Krsna; pranaya-de amor;
vikrtih-la transformacin; hldin saktih-potencia de placer; asmt-de esta;
eka-tmnau-ambos de la misma identidad; api-aunque; bhuvi-en la Tierra;
pur-sin principio en el tiempo; deha-bhedam-separar formas;
gatau-obtenidas; tau-estas dos; caitanya-khyam-conocido como el Seor
Caitanya; prakatam-manifiesta; adhun-ahora; tat-dvayam-ambos; ca-y;
aikyam-unidad; ptam-obtenida; rdh-de Srmat Radharan;
bhva-sentimiento; dyuti-el brillo; suvalitam-que est adornado con;
naumi-ofrezco mis reverencias; krsna-svarpam-a l, que es idntico al
Seor Krsna.
TRADUCCIN
Las relaciones de amor del Seor Rdh y Krsna son manifestaciones
trascendentales de la potencia interna dadora de placer del Seor. Aunque
Rdh y Krsna son uno en Su identidad, Se separaron eternamente.
Ahora, estas dos identidades trascendentales Se han unido de nuevo, en la
forma del Seor Krsna Caitanya. Yo me postro ante l, que Se ha
manifestado con el sentimiento y el color corporal de Srmat Rdhrn,
aunque es Krsna en persona.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al diario de Srla Svarupa Damodara Gosvam. Aparece
como el quinto de los primeros catorce versos del el Seor
Caitanya-caritmrta.
VERSO 56
rdh-krsna eka tm. dui deha dhari'
anyonye vilase rasa svdana kari'
rdh-krsna-Radha y Krsna; eka-un; tm-ser; dui-dos; deha-cuerpos;
dhari'-asumiendo; anyonye-uno a otro; vilase-disfrutan; rasa-las dulzuras
del amor; svdana kari'-saboreando.
TRADUCCIN
Rdh y Krsna son uno y el mismo, pero han asumido dos cuerpos. As
gozan uno de otro, saboreando las dulzuras del amor.
SIGNIFICADO
Los dos seres trascendentales Radha y Krsna son un enigma para los
materialistas. La descripcin anteriormente mencionada de Radha y Krsna, del
diario de Srla Svarupa Damodara Gosvam, es una explicacin condensada,
pero se requiere una gran profundidad espiritual para comprender el misterio de
estas dos personalidades. Uno est disfrutando en dos. El Seor Krsna es el
factor potente y Srmat Radharan es la potencia interna. La filosofa vednta
explica que no hay diferencia entre el potente y la potencia; son idnticos. No
podemos diferenciar uno de otro ms de lo que podramos separar el fuego del
calor.
En la existencia relativa, todo lo relacionado con el Absoluto es inconcebible.
Por tanto, con el conocimiento relativo es muy difcil asimilar esta verdad de la
unidad entre el potente y la potencia. La filosofa de la unidad y la diferencia
inconcebibles propuesta por el Seor Caitanya es la nica fuente de
comprensin para estas complejidades del reino trascendental.
De hecho, Radharan es la potencia interna del Seor Krsna, e intensifica
eternamente el placer del Seor Krsna. Los impersonalistas no pueden
comprender esto sin la ayuda de un devoto mah-bhgavata. El mismo nombre
de Radha sugiere que Ella es eternamente la principal duea y seora del
bienestar de Krsna. Como tal, Ella es el medio que transmite a Krsna el servicio
de las entidades vivientes. Por esto, los devotos de Vrndavana buscan la
misericordia de Srmat Radharan para que se les reconozca como amantes
servidores de Krsna.
El Seor Caitanya Mahaprabhu Se dirige personalmente a las almas
condicionadas cadas de la era de hierro para entregarles el ms alto principio
de relaciones trascendentales con el Seor. Las actividades del Seor Caitanya
corresponden principalmente a la porcin dadora de placer de Su potencia
interna.
La absoluta Personalidad de Dios, el Seor Krsna, es la forma omnipotente de
la existencia trascendental, el conocimiento pleno y la bienaventuranza
completa. Su potencia interna se exhibe primero como sat o existencia (o dicho
de otro modo, como la porcin que expande la funcin de existencia del Seor).
La misma potencia, cuando manifiesta conocimiento pleno, se llama cit o
samvit. que expande las formas trascendentales del Seor. Finalmente, la
misma potencia, cuando acta como medio dador de placer, se conoce como
hldin. la potencia bienaventurada trascendental. Es as como manifiesta el
Seor Su potencia interna en tres divisiones trascendentales.
VERSO 57
sei dui eka ebe caitanya gosi
rasa svdite donhe hail eka-thni
sei-estos; dui-dos; eka-uno; ebe-ahora; caitanya gos-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; rasa-dulzura; svdite-saborear; donhe-los dos;
hail-se han hecho; eka-thni-un cuerpo.
TRADUCCIN
Ahora, para disfrutar del rasa, han aparecido en un cuerpo como el
Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 58
ithi lgi' ge kari tra vivarana
yh haite haya gaurera mahim-kathana
ithi lgi'-por esto; ge-primero; kari-har; tra-de eso;
vivarana-descripcin; yh haite-del cual; haya-hay; gaurera-del Seor
Caitanya Mahaprabhu; mahim-la gloria; kathana-relacionada.
TRADUCCIN
Por tanto, primero esbozar la posicin de Rdh y Krsna. De ello se
conocer la gloria del Seor Caitanya.
VERSO 59
rdhik hayena krsnera pranaya-vikra
svarpa-sakti--'hldin' nma ynhra
rdhik-Srmat Radharan; hayena-es; krsnera-del Seor Krsna;
pranaya-vikra-transformacin de amor; svarpa-sakti-energa personal;
hldin-hldin, nma-nombre; yanhra-cuya.
TRADUCCIN
Srmat Rdhik es la transformacin del amor de Krsna. Ella es Su
energa interna, llamada h/d/ni.
VERSO 60
hldin karya krsne nandsvdana
hldinra dvr kare bhaktera posana
hldin-la energa hldin, karya-provoca; krsne-en el Seor Krsna;
nanda-svdana-saborear la bienaventuranza; hldinra dvr-por la
potencia de placer; kare-hace; bhaktera-del devoto; posana-nutriendo.
TRADUCCIN
Esa energa h/d/ni da placer a Krsna, y nutre a Sus devotos.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam ha hablado con detalle de la potencia hldin en su
Prti-sandarbha. Dice que los Vedas afirman claramente: Slo el servicio
devocional puede conducir al devoto hacia la Personalidad de Dios. Slo el
servicio devocional puede ayudar al devoto a ver al Seor Supremo cara a cara.
A la Suprema Personalidad de Dios Le atrae el servicio devocional y, siendo
as, la supremaca mxima del conocimiento vdico consiste en conocer la
ciencia del servicio devocional.
Cul es el particular atractivo que hace que el Seor Supremo acepte con
entusiasmo el servicio devocional? Y cul es la naturaleza de este servicio?
Las Escrituras vdicas nos informan que la Suprema Personalidad de Dios, la
Verdad Absoluta, es autosuficiente, y que my. la nesciencia, nunca puede
tener influencia alguna sobre l. Por tanto, la potencia que subyuga al Supremo
ha de ser puramente espiritual. Esta potencia no puede ser nada relacionado con
la manifestacin material. Esta dicha que disfruta la Suprema Personalidad de
Dios no puede ser de composicin material, como la concepcin que tienen los
impersonalistas de la dicha del Brahman. El servicio devocional es una
reciprocidad entre dos, y por tanto, no puede situarse solamente dentro del
propio yo. Por consiguiente, la dicha de la comprensin espiritual del yo,
brahmnanda. no puede equipararse con el servicio devocional.
La Suprema Personalidad de Dios tiene tres clases de potencia interna, a saber:
hldin. la potencia de placer; sandhin. la potencia existencial; y samvit. la
potencia cognoscitiva. En el Visnu Purna (1.12.69), se habla al Seor como
sigue: Oh, Seor! T lo sostienes todo. Los tres atributos hldin. sandhin y
samvit existen en Ti como una energa espiritual nica. Pero las modalidades
materiales, que causan la dicha, la miseria y la amalgama de las dos, no existen
en Ti, porque T no tienes cualidades materiales.
Hldin es la manifestacin personal de la bienaventuranza de la Suprema
Personalidad de Dios, por la cual l disfruta del placer. Como la potencia de
placer est siempre presente en el Seor Supremo, la teora de los
impersonalistas, segn la cual el Seor desciende en la modalidad material de
la bondad, no puede aceptarse. La conclusin de los impersonalistas est contra
la versin vdica que dice que el Seor posee una potencia de placer
trascendental. Cuando la potencia de placer de la Suprema Personalidad de
Dios se exhibe, por Su gracia, en la persona de un devoto, esa manifestacin se
llama amor por Dios. El amor por Dios es otro epteto de la potencia de placer
del Seor. Por tanto, el servicio devocional recproco entre el Seor y Sus
devotos es una manifestacin de la potencia de placer trascendental del Seor.
La potencia de la Suprema Personalidad de Dios, que Le est enriqueciendo
siempre con dicha trascendental, no es material, pero los sankaritas la han
aceptado como tal, porque no conocen la identidad del Seor Supremo y Su
potencia de placer. Estas personas ignorantes no pueden comprender la
diferencia entre la dicha espiritual impersonal y la variedad de la potencia de
placer espiritual. La potencia hldin da al Seor todo placer trascendental, y el
Seor otorga esta potencia a Su devoto puro.
VERSO 61
sac-cid-nanda. prna. krsnera svarpa
eka-i cic-chakti tnra dhare tina rpa
sat-cit-nanda-eternidad, conocimiento y bienaventuranza; prna-pleno;
krsnera-del Seor Krsna; sva-rpa-propia forma; eka-i-una;
cit-sakti-energa espiritual; tnra-de l; dhare-manifiesta; tina-tres;
rpa-formas.
TRADUCCIN
El cuerpo del Seor Krsna es eterno [sat], pleno de conocimiento [c/t] y
pleno de bienaventuranza [nanda]. Su energa espiritual nica se
manifiesta en tres formas.
VERSO 62
nandmse hldin. sad-amse sandhin
cid-amse samvit--yre jna kari' mni
nanda-amse-en la porcin de bienaventuranza; hldin-la energa de placer;
sat-amse-en la porcin eterna; sandhin-la energa de existencia expansiva;
cit-amse-en la porcin conocedora; samvit-la energa completa de
conocimiento; yre-la cual; jna kari'-como conocimiento; mni-yo
acepto.
TRADUCCIN
H/d/ni es Su aspecto de bienaventuranza; sandh/ni el de existencia
eterna y samr/t el de cognicin, que tambin se acepta como conocimiento.
SIGNIFICADO
En su tesis Bhagavat-sandarbha (verso 102), Srla Jva Gosvam explica las
potencias del Seor como sigue. La potencia trascendental con que la Suprema
Personalidad de Dios mantiene Su existencia, se llama sandhin. La potencia
trascendental con la cual l Se conoce a S mismo y hace que otros Le
conozcan, se llama samvit. La potencia trascendental por la cual posee
bienaventuranza trascendental y es la causa de que Sus devotos tengan
bienaventuranza, se llama hldin.
La exhibicin total de estas potencias se llama visuddha-sattva. y este nivel de
variedad espiritual se muestra incluso en el mundo material, cuando el Seor
desciende. Por tanto, los pasatiempos y manifestaciones del Seor en el mundo
material no son en absoluto materiales; pertenecen al estado trascendental puro.
La Bhagavad-gt confirma que todo el que comprende la naturaleza
trascendental del advenimiento, las actividades y la partida del Seor es
elegible para ser liberado del cautiverio material, al dejar el presente
tabernculo material. Puede entrar en el reino espiritual para relacionarse con la
Suprema Personalidad de Dios e intercambiar la potencia hldin en
correspondencia con l. En la modalidad mundana de la bondad, hay indicios
de pasin e ignorancia. Por tanto, la bondad mundana, al estar mezclada, se
llama misra-sattva. Pero la variedad trascendental de visuddha-sattva est
completamente libre de toda cualidad mundana. Por tanto, visuddha-sattva es la
atmsfera apropiada en la cual se tiene la experiencia de la Suprema
Personalidad de Dios y de Sus pasatiempos trascendentales. La variedad
espiritual es eternamente independiente de toda condicin material, y es
idntica a la Suprema Personalidad de Dios, siendo absolutas las dos. El Seor
y Sus devotos perciben simultneamente la potencia hldin directamente por el
poder de samvit.
Las modalidades de la naturaleza material controlan a las almas condicionadas,
pero la Suprema Personalidad de Dios nunca est bajo la influencia de estas
modalidades, como lo corroboran todas las Escrituras vdicas, directa e
indirectamente. El mismo el Seor Krsna dice en el Canto Undcimo del
Srmad-Bhgavatam. sattvam rajas tama iti gun jvasya naiva me. Las
modalidades materiales de bondad, pasin e ignorancia estn conectadas con
las almas condicionadas, pero nunca conmigo, la Suprema Personalidad de
Dios. El Visnu Purna confirma esto como sigue:
sattvdayo na santse
yatra na prkrt gunh
sa suddhah sarva-suddhebhyah
pumn dyah prasdatu
La Suprema Personalidad de Dios, Visnu, est ms all de las tres cualidades,
bondad, pasin e ignorancia. No existe en l cualidad material alguna. Que esa
persona original, Narayana, que est en un nivel completamente trascendental,
Se sienta complacida con nosotros!. En el Canto Dcimo del
Srmad-Bhgavatam. Indra alaba a Krsna como sigue:
visuddha-sattvam tava dhma sntam
tapomayam dhvasta-rajas-tamaskam
mymayo 'yam guna-sampravho
na vidyate te 'grahannubandhah
Mi amado Seor, Tu morada es visuddha-sattva. nunca turbada por las
cualidades materiales, y en ella las actividades son de servicio de amor
trascendental a Tus pies. La bondad, austeridad y penitencia de los devotos
realzan estas actividades, que nunca estn contaminadas por la pasin ni la
ignorancia. Las cualidades materiales no pueden alcanzarte bajo ninguna
circunstancia (Bhg. 10.27.4).
Cuando las modalidades de la naturaleza material no se manifiestan, se dice
que predomina la bondad. Cuando se manifiestan exteriormente, produciendo
en su actividad la variedad de la existencia material, se dice que predomina la
pasin. Y cuando hay falta de actividad y variedad, predomina la ignorancia.
En otras palabras, la modalidad de la reflexin es bondad, la actividad es
pasin, y la inactividad es ignorancia. Por encima de todas estas
manifestaciones cualitativas mundanas est visuddha-sattva. Cuando lo que
predomina es sandhin. se percibe como la existencia de todo lo que es. Cuando
predomina samvit. se percibe como el conocimiento en el plano trascendental.
Y cuando predomina hldin. se percibe como el amor ms ntimo por Dios.
Visuddha-sattva. la manifestacin simultnea de estas tres potencias en una, es
el rasgo principal del reino de Dios.
La Verdad Absoluta es, por tanto, la substancia de la realidad, manifiesta
eternamente en tres energas. La manifestacin de la energa interna del Seor
es la variedad inconcebible, la manifestacin de la energa marginal es la
entidad viviente, y la manifestacin de la energa externa es el cosmos material.
Por tanto, la Verdad Absoluta incluye estos cuatro principios: la Suprema
Personalidad de Dios, Su energa interna, Su energa marginal y Su energa
externa. La forma del Seor y las expansiones de Su forma como svayam-rpa
y vaibhava-praksa son quienes disfrutan directamente de la energa interna,
que es quien exhibe eternamente el mundo espiritual, la ms confidencial de las
manifestaciones de energa. La manifestacin externa, la energa material,
procura la cubierta corporal de las entidades vivientes condicionadas, desde
Brahma hasta la insignificante hormiga. Esta energa que recubre se manifiesta
bajo las tres modalidades de la naturaleza material, y se percibe de diversas
maneras por las entidades vivientes, tanto en las formas de vida elevadas como
en las inferiores.
Cada una de estas tres divisiones de la potencia interna, las energas sandhin.
samvit y hldin. tiene influencia sobre una de las potencias externas que guan
a las almas condicionadas. Esta influencia manifiesta las tres modalidades
cualitativas de la naturaleza material, probando de forma concluyente que las
entidades vivientes, la potencia marginal, son eternamente servidoras del Seor
y que, por tanto, estn dirigidas, bien por la potencia interna, bien por la
externa.
VERSO 63
hldin sandhin samvit
tvayi ek sarva-samsthitau
hlda-tpakar misr
tvayi no guna-varjite
hldin-potencia de placer; sandhin-potencia de existencia;
samvit-potencia de conocimiento; tvayi-en Ti; ek-uno;
sarva-samsthitau-que son la base de todas las cosas; hlda-placer; tpa-y
miseria; kar-causando; misr-una mezcla de las dos; tvayi-en Ti; no-no;
guna-varjite-que no tiene las tres modalidades de la naturaleza material.
TRADUCCIN
Oh, Seor! T lo sostienes todo. Los tres atributos h/d/ni, sandh/ni y
samr/t existen en Ti como una energa espiritual nica. Pero las
modalidades materiales, que causan la dicha, la miseria y la amalgama de
las dos, no existen en Ti, porque T no tienes cualidades materiales.
SIGNIFICADO
Este verso es del Visnu Purna (1.12.69).
VERSO 64
sandhinra sra amsa--'suddha-sattva' nma
bhagavnera satt haya yhte visrma
sandhinra-de la potencia de existencia; sra-esencia; amsa-porcin;
suddha-sattva-suddha-sattva (existencia pura); nma-llamada;
bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; satt-la existencia;
haya-es; yhte-en la cual; visrma-el lugar de descanso.
TRADUCCIN
La porcin esencial de la potencia sandh/ni es saddha-sattra. La
existencia del Seor Krsna reposa sobre ella.
VERSO 65
mt. pit. sthna. grha. sayysana ra
e-saba krsnera suddha-sattvera vikra
mt-madre; pit-padre; sthna-lugar; grha-casa; sayya-sana-camas y
asientos; ra-y; e-saba-todos estos; krsnera-del Seor Krsna;
suddha-sattvera-de suddha-sattva, vikra-transformaciones.
TRADUCCIN
La madre de Krsna, Su padre, Su morada, Su casa, Su cama, Sus
asientos y dems, son, todos ellos, transformaciones de saddha-sattra.
SIGNIFICADO
El padre del Seor Krsna, Su madre y las actividades familiares son una
exhibicin de la existencia visuddha-sattva. Una entidad viviente en el estado
de bondad pura puede comprender la forma, cualidades y otros atributos de la
Suprema Personalidad de Dios. La conciencia de Krsna comienza en el nivel de
la bondad pura. Aunque al principio hay una dbil comprensin de Krsna, es
posible comprenderlo verdaderamente como Vasudeva, el propietario absoluto
de la omnipotencia, o la principal Deidad regente sobre todas las potencias.
Cuando la entidad viviente se sita en visuddha-sattva. trascendental a las tres
modalidades materiales de la naturaleza, puede percibir la forma, cualidad y
otros atributos de la Suprema Personalidad de Dios por medio de su actitud de
servicio. El estado de bondad pura es el nivel de la comprensin, porque la
existencia del Seor Supremo es siempre espiritual.
Krsna es siempre totalmente espiritual. Aparte de los padres de la Personalidad
de Dios, todos los dems enseres de Su existencia son tambin, en esencia, una
manifestacin de sandhin-sakti. o una transformacin de visuddha-sattva. Para
aclarar esto, podra decirse que esta sandhin-sakti de la potencia interna
mantiene y manifiesta toda la variedad del mundo espiritual. En el reino de
Dios, los sirvientes y las sirvientas del Seor, Sus consortes, Su padre y Su
madre y todo lo dems son transformaciones de la existencia espiritual de
sandhin-sakti. La sandhin-sakti existencial en la potencia externa expande
igualmente toda la variedad del cosmos material, por el que podemos tener un
atisbo del terreno espiritual.
VERSO 66
sattvam visuddham vasudeva-sabditam
yad yate tatra pumn apvrtah
sattve ca tasmin bhagavn vsudevo
hy adhoksajo me manas vidhyate
sattvam-existencia; visuddham-pura; vasudeva-sabditam-llamada
vasudeva; yat-de la cual; yate-aparece; tatra-en esa; pumn-la Suprema
Personalidad de Dios; apvrtah-sin cubierta alguna; sattve-en bondad;
ca-y; tasmin-esa; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
vsudevah-Vasudeva; hi-ciertamente; adhoksajah-que est ms all de los
sentidos; me-mi; manas-por la mente; vidhyate-se logra.
TRADUCCIN
La condicin de la bondad pura [saddha-sattra] en la que la Suprema
Personalidad de Dios aparece sin cubierta alguna, se llama rasadera. En
ese estado puro, el Dios Supremo, que est ms all de los sentidos
materiales y al que se conoce como Vsudeva, es percibido por mi mente.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (4.3.23), pronunciado por Siva cuando
conden a Daksa, el padre de Sat, por oponerse a Visnu, confirma, sin duda
alguna, que el Seor Krsna, Su nombre, Su fama, Sus cualidades y todo lo que
se refiere a Sus enseres, existen en la sandhin-sakti de la potencia interna del
Seor.
VERSO 67
krsne bhagavatt-jna--samvitera sra
brahma-jndika saba tra parivra
krsne-en Krsna; bhagavatt-de la cualidad de ser la Suprema Personalidad
de Dios original; jna-conocimiento; samvitera-de la potencia de
conocimiento; sra-la esencia; brahma-jna-conocimiento del Brahman;
dika-y as sucesivamente; saba-todo; tra-de eso;
parivra-dependientes.
TRADUCCIN
La esencia de la potencia samr/t es el conocimiento de que la Suprema
Personalidad de Dios es el Seor Krsna. Las dems clases de conocimiento,
como el conocimiento del Brahman, son componentes suyas.
SIGNIFICADO
Las actividades de la samvit-sakti tienen el efecto de la cognicin. Tanto el
Seor como las entidades vivientes son cognoscitivos. El Seor Krsna, como
Suprema Personalidad de Dios, conoce completamente todo lo que hay en
todas partes, y por tanto, no hay obstculos para Su cognicin. l puede
conocer con slo mirar un objeto, mientras que innumerables impedimentos
bloquean la cognicin de los seres vivientes comunes. La cognicin de los
seres vivientes tiene tres divisiones: conocimiento directo, indirecto y
desvirtuado. La percepcin de los objetos materiales mediante los sentidos
mundanos, tales como el ojo, el odo, la nariz y la mano, produce siempre, sin
lugar a dudas, un conocimiento desvirtuado. Esta ilusin es una presentacin de
la energa material, que es influenciada por la samvit-sakti en una forma
desvirtuada. La cognicin negativa de un objeto fuera del alcance de la
percepcin de los sentidos es la forma del conocimiento indirecto, que no es
completamente imperfecto, pero que slo produce un conocimiento
fragmentario en la forma de comprensin espiritual impersonal y monismo.
Pero cuando el factor de cognicin samvit est iluminado por la potencia
hldin de la misma energa interna, actan juntos, y slo as se puede alcanzar
el conocimiento de la Personalidad de Dios. La samvit-sakti debe mantenerse
en este estado. El conocimiento material y el conocimiento espiritual indirecto
son derivados de la samvit-sakti.
VERSO 68
hldinra sra `prema'. prema-sra `bhva'
bhvera parama-ksth. nma--'mah-bhva'
hldinra-de la potencia de placer; sra-la esencia; prema-amor por Dios;
prema-sra-la esencia de tal amor; bhva-emocin; bhvera-de la
emocin; parama-ksth-el lmite ms elevado; nma-llamado;
mah-bhva-mah-bhva.
TRADUCCIN
La esencia de la potencia h/d/ni es el amor por Dios, la esencia del
amor por Dios es la emocin [bhra], y el desarrollo mximo de la emocin
es mahbhra.
SIGNIFICADO
El resultado de la hldin-sakti es el amor por Dios, que tiene dos divisiones, a
saber: amor puro por Dios y amor adulterado por Dios. Slo cuando la
hldin-sakti emana del Seor Krsna y es otorgada al ser viviente para atraer a
Krsna, llega el ser viviente a ser amante puro de Dios. Pero cuando la misma
hldin-sakti est adulterada por la energa material externa y emana del ser
viviente, no atrae a Krsna; al contrario, el ser viviente se ve atrado por el
encanto de la energa material. Entonces, en lugar de enloquecer de amor por
Dios, el ser viviente enloquece por el disfrute de los sentidos materiales, y
debido a su contacto con las modalidades cualitativas de la naturaleza material,
es cautivado por su interaccin de sentimientos desdichados y angustiosos.
VERSO 69
mahbhva-svarp sr-rdh-thkurn
sarva-guna-khani krsna-knt-siromani
mah-bhva-de mahbhva, sva-rp-la forma;
sr-rdh-thkurn-Srmat Radharan; sarva-guna-de todas las buenas
cualidades; khani-mina; krsna-knt-de las amantes del Seor Krsna;
siromani-la joya suprema.
TRADUCCIN
El Seor Rdh Thkurn es la personificacin del mahbhara. Ella es
el receptculo de todas las buenas cualidades y es la joya suprema entre
todas las exquisitas consortes del Seor Krsna.
SIGNIFICADO
La accin de la hldin-sakti se muestra sin adulterar en la conducta de las
doncellas de Vraja y de Srmat Radharan, que es la principal participante de
aquel grupo trascendental. La esencia de la hldin-sakti es el amor por Dios, la
esencia del amor por Dios es bhva. o sentimiento trascendental, y el ms alto
grado de bhva se llama mahbhva. Srmat Radharan es la personificacin
de estos tres aspectos de la conciencia trascendental. Ella es, por tanto, el ms
alto principio del amor por Dios, y es el supremo objeto del amor del Seor
Krsna.
VERSO 70
tayor apy ubhayor madhye
rdhik sarvathdhik
mahbhva-svarpeyam
gunair ativaryas
tayoh-de ellas; api-incluso; ubhayoh-de ambas (Candraval y Radharan);
madhye-en el centro; rdhik-Srmat Radharan; sarvath-en todo aspecto;
adhik-ms grande; mah-bhva-svarpa-la forma de mahbhva,
iyam-sta; gunaih-con buenas cualidades; ativaryas-la mejor de todas.
TRADUCCIN
De estas dos gops [Rdhrn y Candrval], Srmat Rdhrn es
superior en todo aspecto. Ella es la personificacin del mahbhra y, en
buenas cualidades, sobrepasa a todos.
SIGNIFICADO
Este verso es el segundo del Ujjvala-nlamani de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 71
krsna-prema-bhvita ynra cittendriya-kya
krsna-nija-sakti rdh krdra sahya
krsna-prema-amor por el Seor Krsna; bhvita-penetrados de;
ynra-cuyos; citta-mente; indriya-sentidos; kya-cuerpo; krsna-del
Seor Krsna; nija-sakti-la propia energa; rdh-Srmat Radharan;
krdra-de los pasatiempos; sahya-compaera.
TRADUCCIN
Su mente, sentidos y cuerpo estn penetrados de Su amor por Krsna.
Ella es la propia energa de Krsna, y Le ayuda en Sus pasatiempos.
SIGNIFICADO
Srmat Radharan es tan plenamente espiritual como Krsna. Nadie debe pensar
que es material. Sin duda alguna, Ella no es como las almas condicionadas, que
tienen cuerpos mentales, fsicos y sutiles, cubiertos por los sentidos materiales.
Es enteramente espiritual, y tanto Su cuerpo como Su mente son de la misma
substancia espiritual. Puesto que Su cuerpo es espiritual, Sus sentidos tambin
lo son. As pues, Su cuerpo, mente y sentidos brillan plenamente de amor por
Krsna. Ella es la personificacin de la hldin-sakti. la energa dadora de placer
de la potencia interna del Seor, y por tanto, es la nica fuente de disfrute para
el Seor Krsna.
El Seor Krsna no puede disfrutar de nada que sea internamente diferente a l.
Por tanto, Radha y el Seor Krsna son idnticos. La porcin sandhin de la
potencia interna del Seor Krsna ha manifestado la forma totalmente atractiva
del Seor Krsna, y la misma potencia interna, en el aspecto hldin. ha
presentado a Srmat Radharan, que es la atraccin para el totalmente atractivo.
Nadie puede igualar a Srmat Radharan en los pasatiempos trascendentales del
Seor Krsna.
VERSO 72
nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis
tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih
goloka eva nivasaty akhiltma-bhto
govindam di-purusam tam aham bhajmi
nanda-bienaventuranza; cit-y conocimiento; maya-consistente en;
rasa-relaciones dulces; prati-cada segundo; bhvitbhih-quienes estn
absortos en; tbhih-con esos; yah-quien; eva-ciertamente;
nija-rpatay-en Su propia forma; kalbhih-que son partes de porciones de
Su potencia de placer; goloke-en Goloka Vrndavana; eva-ciertamente;
nivasati-reside; akhila-tma-como el alma de todo; bhtah-quien existe;
govindam-el Seor Govinda; di-purusam-la personalidad original; tam-a
l; aham-yo; bhajmi-adoro.
TRADUCCIN
Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que reside en Su propio
reino, Goloka, con Rdh, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y
que personifica la potencia exttica [h/d/ni]. Tienen como compaeras a
las amigas ntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma
corporal y que estn imbuidas y penetradas del rasa espiritual
perennemente dichoso.
SIGNIFICADO
Este verso es de la Brahma-samhit (5.37).
VERSO 73
krsnere karya yaiche rasa svdana
krdra sahya yaiche. suna vivarana
krsnere-al Seor Krsna; karya-hace que se realicen; yaiche-cmo;
rasa-las dulzuras; svdana-saboreando; krdra-de los pasatiempos;
sahya-ayudante; yaiche-cmo; suna-dignaos escuchar; vivarana-la
descripcin.
TRADUCCIN
Ahora dignaos escuchar de qu manera las consortes de Krsna Le
ayudan a saborear el rasa, y cmo contribuyen en Sus pasatiempos.
VERSOS 74-75
krsna-knt-gana dekhi tri-vidha prakra
eka laksm-gana. pure mahis-gana ra
vrajngan-rpa. ra knt-gana-sra
sr-rdhik haite knt-ganera vistra
krsna-knt-gana-las amantes del Seor Krsna; dekhi-yo veo;
tri-vidha-tres; prakra-clases; eka-una; laksm-gana-las diosas de la
fortuna; pure-en la ciudad; mahis-gana-las reinas; ra-y;
vraja-angan-de las bellas mujeres de Vraja; rpa-teniendo la forma;
ra-otro tipo; knt-gana-de las amantes; sra-la esencia; sr-rdhik
haite-de Srmat Radharan; knt-ganera-de las amantes de Krsna;
vistra-la expansin.
TRADUCCIN
Las amadas consortes del Seor Krsna son de tres clases: las diosas de
la fortuna, las reinas, y las lecheras de Vraja, que son las principales de
todas. Todas estas consortes proceden de Rdhik.
VERSO 76
avatr krsna yaiche kare avatra
amsin rdh haite tina ganera vistra
avatr-la fuente de todas las encarnaciones; krsna-el Seor Krsna;
yaiche-as como; kare-hace; avatra-encarnacin; amsin-la fuente de
todas las porciones; rdh-Srmat Radharan; haite-de; tina-tres;
ganera-de los grupos; vistra-expansin.
TRADUCCIN
As como el manantial, el Seor Krsna, es la causa de todas las
encarnaciones, el Seor Rdh es la causa de todas estas consortes.
VERSO 77
vaibhava-gana yena tnra anga-vibhti
bimba-pratibimba-rpa mahisra tati
vaibhava-gana-las expansiones; yena-como era; tnra-de Ella; anga-del
cuerpo; vibhti-expansiones poderosas; bimba-reflejos;
pratibimba-contrarreflejos; rpa-teniendo la forma; mahisra-de las reinas;
tati-la expansin.
TRADUCCIN
Las diosas de la fortuna son manifestaciones parciales de Srmat
Rdhik, y las reinas son reflejos de Su imagen.
VERSO 78
laksm-gana tnra vaibhava-vilsmsa-rpa
mahis-gana vaibhava-praksa-svarpa
laksm-gana-las diosas de la fortuna; tanra-Su; vaibhava-vilasa-como
vaibhava-vilasa; amsa-de porciones plenarias; rupa-teniendo la forma;
mahis-gana-las reinas; vaibhava-prakasa-de vaibhava-prakasa;
sva-rupa-teniendo la naturaleza.
TRADUCCIN
Las diosas de la fortuna son Sus porciones plenarias, y muestran formas
de ra/bhara-r//sa. Las reinas son de la naturaleza de Su ra/bhara-praksa.
VERSO 79
kra svabhva-bhede vraja-dev-gana
kya-vyha-rpa tnra rasera krana
kra-de los rasgos; svabhva-de naturalezas; bhede-con diferencias;
vraja-dev-gana-las gops, kya-de Su cuerpo; vyha-de expansiones;
rpa-teniendo la forma; tnra-de Ella; rasera-de las dulzuras;
krana-instrumentos.
TRADUCCIN
Las Vraja-devs tienen diferentes rasgos corporales. Son Sus
expansiones, y son el instrumento para la expansin del rasa.
VERSO 80
bahu knt vin nahe rasera ullsa
llra sahya lgi' bahuta praksa
bahu-muchas; knt-amantes; vin-sin; nahe-no hay; rasera-de
relaciones dulces; ullsa-jbilo; llra-de pasatiempos; sahya-ayudante;
lgi'-con el propsito de ser; bahuta-muchas; praksa-manifestaciones.
TRADUCCIN
Sin muchas consortes, no hay tanto jbilo en el rasa. Debido a ello, hay
muchas manifestaciones de Srmat Rdhrn, para que ayuden en los
pasatiempos del Seor.
VERSO 81
tra madhye vraje nn bhva-rasa-bhede
krsnake karya rsdika-llsvde
tra madhye-entre ellas; vraje-en Vraja; nn-diversos;
bhva-sentimientos; rasa-y dulzuras; bhede-por diferencias; krsnake-el
Seor Krsna; karya-hace que se realicen; rsa-dika-comenzando con la
danza del rsa, ll-de los pasatiempos; svde-saboreando.
TRADUCCIN
Entre ellas, hay diversos grupos de consortes de Vraja que tienen gran
variedad de dulces sentimientos. Contribuyen a que el Seor Krsna
saboree toda la dulzura de la danza del rsa y de otros pasatiempos.
SIGNIFICADO
Como ya se ha explicado, Krsna y Radha son uno en dos. Son idnticos. Krsna
Se expande en encarnaciones mltiples y porciones plenarias como los
purusas. Igualmente, Srmat Radharan Se expande en formas mltiples como
las diosas de la fortuna, las reinas y las doncellas de Vraja. Todas estas
expansiones de Srmat Radharan son Sus porciones plenarias. Todas estas
formas de mujer de Krsna son expansiones que corresponden a Sus
expansiones plenarias en las formas de Visnu. Estas expansiones se han
comparado a formas reflejadas de la forma original. No hay diferencia entre la
forma original y la reflejada. Las formas femeninas reflejadas de la potencia de
placer de Krsna son idnticas a Krsna.
Las expansiones plenarias de la personalidad de Krsna se llaman
vaibhava-vilsa y vaibhava-praksa. y las de Radha se designan de la misma
manera. Las diosas de la fortuna son vaibhava-vilsa. y las reinas son
vaibhava-praksa de Radharan. Las compaeras personales de Radharan, las
doncellas de Vraja, son expansiones directas de Su cuerpo. Como expansiones
de Su forma personal y disposicin trascendental, son agentes de diferentes
correspondencias de amor en los pasatiempos del Seor Krsna, bajo la suprema
direccin de Srmat Radharan. En el reino trascendental, el goce se disfruta
plenamente en la variedad. La exhuberancia de la dulce relacin trascendental
se aumenta con la participacin de un gran nmero de personas semejantes a
Radharan, que tambin se conocen como gops o sakhs. La variedad de
innumerables amantes es fuente de placer para el Seor Krsna y, por tanto,
estas expansiones de Srmat Radharan son necesarias para realzar la potencia
de placer del Seor Krsna. Sus trascendentales intercambios de amor son las
actividades excelsas de los pasatiempos de Vrndavana. Con estas expansiones
de Su cuerpo personal, Srmat Radharan contribuye a que el Seor Krsna
experimente la danza del rsa y otras actividades semejantes. Srmat
Radharan, al ser el ptalo central de la flor del rsa-ll. recibe tambin los
nombres que se encuentran en los versos siguientes.
VERSO 82
govindnandin. rdh. govinda-mohin
govinda-sarvasva. sarva-knt-siromani
govinda-nandin-quien da placer a Govinda; rdh-Srmat Radharan;
govinda-mohin-quien confunde a Govinda; govinda-sarvasva-lo es todo
para el Seor Govinda; sarva-knt-de todas las amantes del Seor;
siromani-la joya suprema.
TRADUCCIN
Rdh es aquella que complace a Govinda, y tambin es Su hechicera.
Ella lo es todo para Govinda, y es la joya suprema de todas Sus consortes.
VERSO 83
dev krsnamay prokt
rdhik para-devat
sarva-laksmmay sarva-
kntih sanmohin par
dev-que luce brillantemente; krsna-may-no diferente del Seor Krsna;
prokt -llamada; rdhik-Srmat Radharan; para-devat-sumamente
adorable; sarva-laksm-may-presidiendo sobre todas las diosas de la fortuna;
sarva-kntih-en quien existe todo esplendor; sanmohin-cuyo carcter
desconcierta completamente al Seor Krsna; par-la energa superior.
TRADUCCIN
La diosa trascendental Srmat Rdhrn es la rplica directa del
Seor Krsna. Es la figura central de todas las diosas de la fortuna. Ella
posee todo el atractivo para atraer a la totalmente atractiva Personalidad
de Dios. Ella es la potencia interna primigenia del Seor.
SIGNIFICADO
Este verso es del Brhad-gautamya-tantra.
VERSO 84
'dev' kahi dyotamn. param sundar
kimv. krsna-pj-krdra vasati nagar
dev-la palabra dev, kahi-yo digo; dyotamn-brillando;
param-sumamente; sundar-bella; kimv-o; krsna-pj-de la adoracin
del Seor Krsna; krdra-y de juegos; vasati-la morada; nagar-el pueblo.
TRADUCCIN
Dev significa resplandeciente y sumamente bella. O tambin
significa la exquisita morada de adoracin y juegos de amor del Seor
Krsna.
VERSO 85
krsnamay--krsna yra bhitare bhire
ynh ynh netra pade tnh krsna sphure
krsna-may-la palabra krsnamay, krsna-el Seor Krsna; yra-de quien;
bhitare-el interior; bhire-el exterior; ynh ynh-dondequiera;
netra-los ojos; pade-caen; tnh-all; krsna-el Seor Krsna;
sphure-manifiesta.
TRADUCCIN
Krsnamay significa aquella persona cuyo interior y exterior son el
Seor Krsna. Ella ve al Seor Krsna dondequiera que ponga Su mirada.
VERSO 86
kimv. prema-rasamaya krsnera svarpa
tnra sakti tnra saha haya eka-rpa
kimv-o; prema-rasa-la dulzura del amor; maya-hecha de ; krsnera-del
Seor Krsna; sva-rpa-la verdadera naturaleza; tnra-de l; sakti-la
energa; tnra saha-con l; haya-hay; eka-rpa-unidad.
TRADUCCIN
En otras palabras, Ella es idntica al Seor Krsna, porque personifica
la dulce relacin del amor. La energa del Seor Krsna es idntica a l.
SIGNIFICADO
Krsnamay tiene dos significados diferentes. Ante todo, una persona que piensa
siempre en Krsna, lo mismo interior que exteriormente, y que sin cesar
recuerda a Krsna vaya donde vaya o vea lo que vea, recibe el nombre de
krsnamay. Adems, puesto que la personalidad de Krsna est llena de amor, Su
potencia de amor, Radharan, al ser idntica a l, recibe el nombre de
krsnamay.
VERSO 87
krsna-vch-prti-rpa kare rdhane
ataeva `rdhik' nma purne vkhne
krsna-vch-del deseo del Seor Krsna; prti-rpa-de la naturaleza de la
satisfaccin; kare-hace; rdhane-adoracin; ataeva-por tanto;
rdhik-Srmat Radhika; nma-llamada; purne-en los Purnas,
vkhne-en la descripcin.
TRADUCCIN
Su adoracin [rdhana] consiste en satisfacer los deseos del Seor
Krsna. Por tanto, los Parnas La llaman Rdhik.
SIGNIFICADO
El nombre de Radha se deriva de la raz rdhana. que significa adoracin.
La personalidad que supera a todos en adorar a Krsna puede llamarse, por
tanto, Radhika, la ms grande servidora.
VERSO 88
anayrdhito nnam
bhagavn harir svarah
yan no vihya govindah
prto ym anayad rahah
anay-por sta; rdhitah-adorado; nnam-ciertamente; bhagavn-la
Suprema Personalidad de Dios; harih-el Seor Krsna; svarah-el Seor
Supremo; yat-del cual; nah-nos; vihya-dejando de lado;
govindah-Govinda; prtah-complacido; ym-a quien; anayat-conduce;
rahah-a un lugar solitario.
TRADUCCIN
Verdaderamente, la Personalidad de Dios ha sido adorada por Ella.
Por tanto, el Seor Govinda, complacido, La ha llevado a un lugar
solitario, dejndonos solas a todas.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.30.28).
VERSO 89
ataeva sarva-pjy. parama-devat
sarva-plik. sarva-jagatera mt
ataeva-por tanto; sarva-pjy-digna de la adoracin de todos;
parama-suprema; devat-diosa; sarva-plik-la protectora de todos;
sarva-jagatera-de todos los universos; mt-la madre.
TRADUCCIN
Por tanto, Rdh es parama-derat, la diosa suprema, y es digna de la
adoracin de todos. Ella es la protectora de todos, y la madre de todo el
universo.
VERSO 90
`sarva-laksm' -sabda prve kariychi vykhyna
sarva-laksm-ganera tinho hana adhisthna
sarva-laksm-sabda-la palabra sarva-laksm, prve-con anterioridad;
kariychi-he hecho; vykhyna-explicacin; sarva-laksm-ganera-de todas
las diosas de la fortuna; tinho-Ella; hana-es; adhistna-la morada.
TRADUCCIN
He explicado ya el sentido de sarra-/aksmi. Rdh es la fuente
original de todas las diosas de la fortuna.
VERSO 91
kimv. `sarva-laksm'--krsnera sad-vidha aisvarya
tnra adhisthtr sakti--sarva-sakti-varya
kimv-o; sarva-laksm-la palabra sarva-laksm, krsnera-del Seor Krsna;
sat-vidha-seis clases; aisvarya-opulencias; tnra-de l;
adhisthtr-principal; sakti-energa; sarva-sakti-de todas las energas;
varya-la mejor.
TRADUCCIN
En otras palabras, sarra-/aksmi indica que Ella representa
plenamente las seis opulencias de Krsna. Por tanto, Ella es la energa
suprema del Seor Krsna.
VERSO 92
sarva-saundarya-knti vaisaye ynhte
sarva-laksm-ganera sobh haya ynh haite
sarva-saundarya-de toda belleza; knti-el esplendor; vaisaye-est;
ynhte-en quien; sarva-laksm-ganera-de todas las diosas de la fortuna;
sobh-el esplendor; haya-es; ynh haite-de quien.
TRADUCCIN
La palabra sarra-knt/ indica que toda belleza y esplendor descansan
en Su cuerpo. Todas las laksms toman Su belleza de Ella.
VERSO 93
kimv `knti'-sabde krsnera saba icch kahe
krsnera sakala vch rdhtei rahe
kimv-o; knti-sabde-por la palabra knti, krsnera-del Seor Krsna;
saba-todos; icch-deseos; kahe-dice; krsnera-del Seor Krsna;
sakala-todos; vch-deseos; rdhtei-en Srmat Radharan;
rahe-permanecen.
TRADUCCIN
Knt/ puede significar tambin todos los deseos del Seor Krsna.
Todos los deseos del Seor Krsna reposan en Srmat Rdhrn.
VERSO 94
rdhik karena krsnera vchita prana
sarva-knti'-sabdera ei artha vivarana
rdhik-Srmat Radharan; karena-hace; krsnera-del Seor Krsna;
vchita-objeto deseado; prana-satisfaciendo; sarva-knti-sabdera-de la
palabra sarva-knti, ei-este; artha-significado; vivarana-la descripcin.
TRADUCCIN
Srmat Rdhik satisface todos los deseos del Seor Krsna. ste es el
significado de sarra-knt/.
VERSO 95
jagat-mohana krsna. tnhra mohin
ataeva samastera par thkurn
jagat-mohana-encantando al universo; krsna-el Seor Krsna; tnhra-de
l; mohin-la hechicera; ataeva-por tanto; samastera-de todas;
par-principal; thkurn-diosa.
TRADUCCIN
El Seor Krsna encanta al mundo, pero Sr Rdh Le encanta incluso a
l. Por tanto, Ella es la diosa suprema.
VERSO 96
rdh--prna-sakti. krsna--prna-saktimn
dui vastu bheda ni. sstra-paramna
rdh-Srmat Radharan; prna-sakti-la energa completa; krsna-el Seor
Krsna; prna-saktimn-el poseedor completo de energa; dui-dos;
vastu-cosas; bheda-diferencia; ni-no hay; sstra-paramna-la evidencia
de las Escrituras reveladas.
TRADUCCIN
Sr Rdh es el poder pleno, y el Seor Krsna es el que posee el poder
pleno. Ellos dos no son diferentes, segn la evidencia de las Escrituras
reveladas.
VERSO 97
mrgamada. tra gandha--yaiche aviccheda
agni. jvlte--yaiche kabhu nhi bheda
mrgamada-almizcle; tra-de esa; gandha-fragancia; yaiche-as como;
aviccheda-inseparable; agni-el fuego; jvlte-temperatura; yaiche-as
como; kabhu-alguna; nhi-no hay; bheda-diferencia.
TRADUCCIN
Los dos son ciertamente el mismo, as como el almizcle y su perfume son
inseparables, o como el fuego y el calor son idnticos.
VERSO 98
rdh-krsna aiche sad eka-i svarpa
ll-rasa svdite dhare dui-rpa
rdh-krsna-Radha y Krsna; aiche-de este modo; sad-siempre;
eka-ii-na; svarpa-naturaleza; ll-rasa-las dulzuras de un pasatiempo;
svdite-saborear; dhare-manifiesta; dui-rpa-dos formas.
TRADUCCIN
As pues, Rdh y el Seor Krsna son uno y, sin embargo, han tomado
dos formas para disfrutar la dulzura de Sus pasatiempos.
VERSOS 99-100
prema-bhakti sikhite pane avatari
rdh-bhva-knti dui angkra kari'
sr-krsna-caitanya-rpe kaila avatra
ei ta' pacama slokera artha paracra
prema-bhakti-servicio devocional con amor por Dios; sikhite-ensear;
pane-l mismo; avatari-descendiendo; rdh-bhva-el sentimiento de
Srmat Radharan; knti-y brillo; dui-dos; angkra kari'-aceptando;
sr-krsna-caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; rpe-en la forma;
kaila-hizo; avatra-encarnacin; ei-este; ta'-ciertamente;
pacama-quinto; slokera-del verso; artha-significado;
paracra-proclamacin.
TRADUCCIN
Para promulgar el prema-bhakt/ [servicio devocional con amor por
Dios], Krsna advino como el Seor Krsna Caitanya, con el sentimiento y el
color del Seor Rdh. De este modo, he explicado el significado del quinto
verso.
VERSO 101
sastha slokera artha karite praksa
prathame kahiye sei slokera bhsa
sastha-sexto; slokera-del verso; artha-significado; karite-hacer;
praksa-manifestacin; prathame-primero; kahiye-hablar; sei-ese;
slokera-del verso; bhsa-indicacin.
TRADUCCIN
Para explicar el sexto verso, dar primero una indicacin de su
significado.
VERSO 102
avatari' prabhu pracrila sankrtana
eho bhya hetu. prve kariychi scana
avatari'-encarnndose; prabhu-el Seor; pracrila-propag;
sankrtana-el canto congregacional del santo nombre; eho-esta;
bhya-externa; hetu-razn; prve-previamente; kariychi-he dado;
scana-indicacin.
TRADUCCIN
El Seor vino para propagar el sankirtana. sta es una intencin
externa, como ya he indicado.
VERSO 103
avatrera ra eka che mukhya-bja
rasika-sekhara krsnera sei krya nija
avatrera-de la encarnacin; ra-otra; eka-una; che-hay;
mukhya-bja-semilla principal; rasika-sekhara-el principal disfrutador de las
dulzuras del amor; krsnera-del Seor Krsna; sei-esa; krya-actividad;
nija-propia.
TRADUCCIN
Hay una causa principal para el advenimiento del Seor Krsna. Brota
de Sus actividades como el principal disfrutador de intercambios de amor.
VERSO 104
ati gdha hetu sei tri-vidha prakra
dmodara-svarpa haite yhra pracra
ati-muy; gdha-esotrica; hetu-razn; sei-esa; tri-vidha-tres;
prakra-clases; dmodara-svarpa haite-de Svarupa Damodara;
yhra-del que; pracra-la proclamacin.
TRADUCCIN
Esa causa sumamente confidencial es triple. Svarpa Dmodara la ha
revelado.
VERSO 105
svrupa-gosi--prabhura ati antaranga
thte jnena prabhura e-saba prasanga
svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosai; prabhura-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; ati-muy; antaranga-compaero ntimo; thte-por eso;
jnena-l conoce; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; e-saba-todos
estos; prasanga-temas.
TRADUCCIN
Svarpa Gosi es el compaero ms ntimo del Seor. Por tanto, l
conoce bien estos temas.
SIGNIFICADO
Antes de que el Seor entrase en la orden de renunciacin, Purusottama
Bhattacarya, habitante de Navadvpa, deseaba entrar en la orden de vida
renunciada. Por tanto, dej el hogar y fue a Benars, donde acept la posicin
de brahmacarya de manos de un sannys myvd. Cuando se inici como
brahmacr. le fue dado el nombre del Seor Damodara Svarupa. Poco despus
dejaba Benars sin haber tomado sannysa y fue a Nlacala, Jagannatha Pur,
donde estaba residiendo el Seor Caitanya. All se uni a Caitanya
Mahaprabhu, y dedic su vida al servicio del Seor. Fue el secretario del Seor
Caitanya, y Su compaero constante. Sola realzar la potencia de placer del
Seor con canciones apropiadas, muy apreciadas por todos. Svarupa Damodara
pudo comprender la misin secreta del Seor Caitanya, y fue solamente por su
gracia que todos los devotos del Seor Caitanya pudieron conocer la verdadera
intencin del Seor.
Svarupa Damodara ha sido identificado como Lalitadev, la segunda expansin
de Radharan. Sin embargo, el autorizado Gaura-ganoddesa-dpik de
Kavi-karnapura designa a Svarupa Damodara como la misma Visakhadev que
sirve al Seor en Goloka Vrndavana. Por tanto, hay que entender que el Seor
Svarupa Damodara es una expansin directa de Radharan que ayuda al Seor a
tener la experiencia de la actitud de Radharan.
VERSO 106
rdhikra bhva-mrti prabhura antara
sei bhve sukha-duhkha uthe nirantara
rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-mrti-la forma de las emociones;
prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; antara-el corazn; sei-esa;
bhve-en la condicin; sukha-duhkha-felicidad y afliccin; uthe-surgen;
nirantara-constantemente.
TRADUCCIN
El corazn del Seor Caitanya es la imagen de las emociones del Seor
Rdhik. As pues, despiertan en l constantemente sentimientos de placer
y dolor.
SIGNIFICADO
El corazn del Seor Caitanya estaba lleno de los sentimientos de Srmat
Radharan, y Su aspecto se pareca al de Ella. Svarupa Damodara ha explicado
la actitud del Seor Caitanya como rdh-bhva-mrti. la actitud de Radharan.
La persona que se ocupa en la complacencia de los sentidos en el nivel material
difcilmente podr comprender el rdh-bhva. pero el que est libre de las
exigencias de la complacencia de los sentidos, puede comprenderlo. Hay que
comprender el rdh-bhva a travs de los Gosvams, aquellos que realmente
controlan los sentidos. A partir de estas fuentes autorizadas, debe saberse que la
actitud de Srmat Radharan es la ms elevada perfeccin del amor conyugal,
que es la ms elevada de las cinco dulzuras trascendentales, y que Su actitud es
la perfeccin completa del amor por Krsna.
Podemos entender que en estas relaciones trascendentales hay dos niveles. Uno
se llama elevado y el otro superelevado. Los asuntos de amor que se exhiben en
Dvaraka son la forma elevada. La posicin superelevada se alcanza en las
manifestaciones de los pasatiempos de Vrndavana. La actitud de Sr Caitanya
es ciertamente superelevada.
Conociendo la vida del Seor Caitanya Mahaprabhu , una persona inteligente
ocupada en el servicio devocional puro puede entender que l senta siempre la
separacin de Krsna dentro de S. En esa separacin, senta a veces que haba
encontrado a Krsna, y disfrutaba con el encuentro. El significado de esta
separacin y encuentro es muy especfico. Si alguien trata de comprender la
posicin exaltada del Seor Caitanya sin saber esto, la tomar en sentido
equivocado, sin duda. Primero hay que alcanzar una comprensin espiritual
plena del yo. Si no, se puede identificar mal al Seor como ngara. el que
disfruta de las doncellas de Vraja, y as cometer el error de rasbhsa, una
comprensin parcial superpuesta.
VERSO 107
sesa-llya prabhura krsna-viraha-unmda
bhrama-maya cest. ra pralpa-maya vda
sesa-llya-en los pasatiempos finales; prabhura-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; krsna-viraha-de separacin del Seor Krsna; unmda-locura;
bhrama-maya-inadecuados; cest-esfuerzos; ra-y;
pralpa-maya-delirante; vda-hablar.
TRADUCCIN
En la parte final de Sus pasatiempos, el Seor Caitanya estaba
obsesionado con la locura de la separacin del Seor Krsna. Actuaba de un
modo inadecuado, y hablaba delirando.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya exhibi la etapa ms elevada de los sentimientos de un
devoto en separacin del Seor. Esta manifestacin fue sublime, porque l era
completamente perfecto en los sentimientos de separacin. Los materialistas,
sin embargo, no pueden entender esto. A veces, los eruditos materialistas creen
que estaba enfermo o loco. Su problema es que siempre estn ocupados en la
complacencia material de los sentidos y no pueden entender nunca los
sentimientos de los devotos y del Seor. Los materialistas son de ideas muy
abominables. Piensan que pueden disfrutar de objetos fsicos perceptibles
directamente mediante sus sentidos, y que pueden considerar de manera
semejante los atributos trascendentales del Seor Caitanya. Pero al Seor se Le
comprende slo segn los principios establecidos por los Gosvams,
encabezados por Svarupa Damodara. Doctrinas como las de los
nady-ngars. cierta clase de supuestos devotos, nunca las presentan personas
autorizadas como Svarupa Damodara o los seis Gosvams. Las ideas de los
gaurnga-ngars son, sencillamente, una invencin mental, y estn totalmente
en el nivel mental.
VERSO 108
rdhikra bhva yaiche uddhava-darsane
sei bhve matta prabhu rahe rtri-dine
rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-emocin; yaiche-as como;
uddhava-darsane-al ver al Seor Uddhava; sei-ese; bhve-en el estado;
matta-enloquecido; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
rahe-permanece; rtri-dine-da y noche.
TRADUCCIN
As como Rdhik enloqueci a la vista de Uddhava, as el Seor
Caitanya estaba obsesionado da y noche con la locura de la separacin.
SIGNIFICADO
Aquellos que se refugian a los pies del Seor Caitanya Mahaprabhu pueden
comprender que Su forma de adorar al Seor Supremo el Seor Krsna en
separacin es la verdadera adoracin del Seor. Cuando los sentimientos de
separacin se hacen muy intensos, se alcanza el nivel de encuentro con el Seor
Krsna.
Supuestos devotos como los sahajiys imaginan, a la ligera, que estn
reunindose con Krsna en Vrndavana. Semejante idea puede ser til, pero
reunirse con Krsna realmente es posible slo mediante la actitud de separacin
que ense el Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 109
rtre pralpa kare svarpera kantha dhari'
vese pana bhva kahaye ughdi'
rtre-por la noche; pralpa-delirio; kare-hace; svarpera-de Svarupa
Damodara; kantha dhari'-con los brazos al cuello; vese-en xtasis;
pana-Su propio; bhva-sentimiento; kahaye-habla;
ughdi'-exuberantemente.
TRADUCCIN
Por la noche hablaba sin coherencia, lleno de afliccin, con los brazos al
cuello de Svarpa Dmodara. Revelaba Su corazn, lleno de inspiracin
exttica.
VERSO 110
yabe yei bhva uthe prabhura antara
sei gti-sloke sukha dena dmodara
yabe-cuando; yei-ese; bhva-sentimiento; uthe-surge; prabhura-del
Seor Caitanya Mahaprabhu; antara-en el corazn; sei-ese; gti-por la
cancin; sloke-o verso; sukha-felicidad; dena-da; dmodara-Svarupa
Damodara.
TRADUCCIN
Cuando en Su corazn despertaba un determinado sentimiento,
Svarpa Dmodara Le complaca con canciones o versos de la misma
naturaleza.
VERSO 111
ebe krya nhi kichu e-saba vicre
ge ih vivariba kariy vistre
ebe-ahora; krya-asunto; nhi-no hay; kichu-algn; e-saba-todos estos;
vicre-en las consideraciones; ge-adelante; ih-esto; vivariba-describir;
kariy-haciendo; vistre-en detalle.
TRADUCCIN
Ahora no es necesario analizar estos pasatiempos. Ms tarde los
describir en detalle.
VERSO 112
prve vraje krsnera tri-vidha vayo-dharma
kaumra. pauganda. ra kaisora atimarma
prve-previamente; vraje-en Vraja; krsnera-del Seor Krsna;
tri-vidha-tres clases; vayah-dharma-caractersticas de edad;
kaumra-infancia; pauganda-niez; ra-y; kaisora-adolescencia;
ati-marma-la esencia misma.
TRADUCCIN
Antao, en Vraja, el Seor Krsna manifest tres edades, a saber: tierna
infancia, niez y adolescencia. Su adolescencia es especialmente
importante.
VERSO 113
vtsalya-vese kaila kaumra saphala
pauganda saphala kaila la sakhvala
vtsalya-de amor paternal; vese-en el apego; kaila-hizo;
kaumra-infancia; sa-phala-fructfera; pauganda-niez;
sa-phala-fructfera; kaila-hizo; la-llevando consigo;
sakh-vala-amigos.
TRADUCCIN
El afecto paternal hizo fructfera Su infancia. Su niez fue prspera, en
compaa de Sus amigos.
VERSO 114
rdhikdi la kaila rsdi-vilsa
vch bhari' svdila rasera nirysa
rdhik-di-Srmat Radharan y las dems gops, la-llevando consigo;
kaila-hizo; rsa-di-comenzando con la danza del rsa,
vilsa-pasatiempos; vch bhari'-cumpliendo deseos; svdila-l
sabore; rasera-de la dulzura; nirysa-la esencia.
TRADUCCIN
Cuando joven, sabore la esencia del rasa, cumpliendo Sus deseos en
pasatiempos como la danza del rsa con Srmat Rdhik y las dems
gopis.
VERSO 115
kaisora-vayase kma. jagat-sakala
rsdi-llya tina karila saphala
kaisora-vayase-en la adolescencia; kma-amoroso; jagat-sakala-el
universo entero; rsa-di-como la danza del rsa, llya-con pasatiempos;
tina-tres; karila-hizo; sa-phala-afortunado.
TRADUCCIN
En Su juventud, el Seor Krsna hizo afortunadas Sus tres edades y al
universo entero con Sus pasatiempos amorosos, tales como la danza del
rsa.
VERSO 116
so 'pi kaisoraka-vayo
mnayam madhu-sdanah
reme str-ratna-ktasthah
ksapsu ksapithitah
sah-l; api-especialmente; kaisoraka-vayah-la adolescencia;
mnayan-glorificando; madhu-sdanah-el que mat al demonio Madhu;
reme-disfrut; str-ratna-de las gops, kta-en grandes cantidades;
sthah-situado; ksapsu-en las noches de otoo; ksapita-ahitah-quien
destruye la desdicha.
TRADUCCIN
El Seor Madhusdana disfrut de Su juventud con Sus pasatiempos
en las noches de otoo entre las lecheras, que eran como joyas. De este
modo, dispers todas las desdichas del mundo.
SIGNIFICADO
Este verso es del Visnu-Purna (5.13.60).
VERSO 117
vc scita-sarvar-rati-kal-prgalbhyay rdhikm
vrd-kucita-locanm viracayann agre sakhnm asau
tad-vakso-ruha-citra-keli-makar-pnditya-pram gatah
kaisoram saphal-karoti kalayan kuje vihram harih
vc-con palabras; scita-revelando; sarvar-de la noche; rati-en
pasatiempos amorosos; kal-de la porcin; prgalbhyay-la importancia;
rdhikm-Srmat Radharan; vrd-de rubor; kucita-locanm-teniendo
Sus ojos cerrados; viracayan-haciendo; agre-ante; sakhnm-Sus amigas;
asau-esa; tat-de Ella; vaksah-ruha-en los pechos; citra-keli-con
pasatiempos variados; makar-dibujando delfines; pnditya-de destreza;
pram-el lmite; gatah-quien alcanz; kaisoram-adolescencia;
sa-phal-karoti-hizo afortunada; kalayan-llevando a cabo; kuje-en los
arbustos; vihram-pasatiempos; harih-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
El Seor Krsna hizo que Srmat Rdhrn cerrase los ojos con rubor
ante Sus amigas al relatar Sus actividades de amor de la noche anterior.
Entonces dio prueba del ms alto lmite de destreza al dibujar unos
delfines en diversas actitudes juguetonas en los pechos de Ella. De esta
manera, el Seor Hari hizo afortunada Su juventud, al jugar entre los
arbustos con el Seor Rdh y Sus amigas.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.1.231) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 118
harir esa na ced avtarisyan
mathurym madhurksi rdhik ca
abhavisyad iyam vrth visrstir
makarnkas tu visesatas tadtra
harih-el Seor Krsna; esah-este; na-no; cet-si; avtarisyat-hubiese
descendido; mathurym-en Mathura; madhura-aksi-oh, t, la de los
exquisitos ojos! (Paurnamas); rdhik-Srmat Radhika; ca-y;
abhavisyat-hubiera sido; iyam-esta; vrth-intil; visrstih-la creacin
entera; makara-ankah-el semidis del amor, Cupido; tu-entonces;
visesatah-ante todo; tad-entonces; atra-en ste.
TRADUCCIN
Oh, Paurnams! Si el Seor Hari no hubiese descendido a Mathur
con Srmat Rdhrn, esta creacin entera, y en especial Cupido, el
semidis del amor, hubiesen sido intiles.
SIGNIFICADO
Este verso lo recitaSr Vrndadev en el Vidagdha-mdhava (7.3) de Srla Rupa
Gosvam.
VERSOS 119-120
ei mata prve krsna rasera sadana
yadyapi karila rasa-nirysa-carvana
tathpi nahila tina vchita prana
th svdite yadi karila yatana
ei mata-as; prve-previamente; krsna-el Seor Krsna; rasera-de las
dulzuras; sadana-el receptculo; yadyapi-aunque; karila-hizo; rasa-de las
dulces relaciones; nirysa-la esencia; carvana-masticando; tathpi-aun as;
nahila-no era; tina-tres; vchita-objetos deseados; prana-satisfacer;
th-eso; svdite-saborear; yadi-a pesar de; karila-fueron hechos;
yatana-esfuerzos.
TRADUCCIN
Aunque el Seor Krsna, morada de toda dulzura, ya haba paladeado
de este modo la esencia de la dulzura del amor, aun as era incapaz de
satisfacer tres deseos, a pesar de Su esfuerzo por saborearlos.
VERSO 121
tnhra prathama vch kariye vykhyna
krsna kahe.--'mi ha-i rasera nidna
tnhra-Su; prathama-primer; vch-deseo; kariye-yo hago;
vykhyna-explicacin; krsna-el Seor Krsna; kahe-dice; mi-Yo;
ha-i-soy; rasera-de la dulzura; nidna-causa primaria.
TRADUCCIN
Explicar Su primer deseo. Krsna dice: Yo soy la causa primaria de
todos los rasas.
VERSO 122
prnnanda-maya mi cinmaya prna-tattva
rdhikra preme m karya unmatta
prna-nanda-maya-hecho de dicha plena; mi-Yo; cit-maya-espiritual;
prna-tattva-lleno de verdad; rdhikra-de Srmat Radharan; preme-el
amor; m-Yo; karya-hace; unmatta-enloquecido.
TRADUCCIN
Yo soy la verdad espiritual plena, y estoy hecho de dicha plena, pero el
amor de Srmat Rdhrn Me enloquece.
VERSO 123
n jni rdhra preme che kata bala
ye bale mre kare sarvad vihvala
n jni-no conozco; rdhra-de Srmat Radharan; preme-en el amor;
che-hay; kata-cunta; bala-fuerza; ye-la cual; bale-fuerza; mre-a
M; kare-hace; sarvad-siempre; vihvala-colmado.
TRADUCCIN
No conozco la fuerza del amor de Rdh, con el cual Ella siempre Me
colma.
VERSO 124
rdhikra prema--guru. mi--sisya nata
sad m nn nrtye ncya udbhata
rdhikra-de Srmat Radharan; prema-el amor; guru-maestro; mi-Yo;
sisya-discpulo; nata-bailarn; sad-siempre; m-a M; nn-diversas;
nrtye-en danzas; ncya-me hace danzar; udbhata-nuevas.
TRADUCCIN
El amor de Rdhik es Mi maestro, y Yo soy Su aprendiz de danza. Su
prema Me hace danzar diversas danzas nuevas.
VERSO 125
kasmd vrnde priya-sakhi hareh pda-mlt kuto 'sau
kundranye kim iha kurute nrtya-siksm guruh ka
tam tvan-mrtih prati-taru latam dig-vidiksu sphurant
sailsva bhramati parito nartayant sva-pasct
kasmt-de dnde; vrnde-oh, Vrnda!; priya-sakhi-oh, querida amiga!;
hareh-del Seor Hari; pda-mlt-de los pies de loto; kutah-dnde;
asau-aqul (el Seor Krsna); kunda-aranye-en el bosque, a orillas del
Radhakunda; kim-qu; iha-aqu; kurute-l hace; nrtya-siksm-prctica de
danza; guruh-maestro; kah-quin; tam-l; tvat-mrtih-Tu forma;
prati-taru-latam-en cada rbol y enredadera; dig-vidiksu-en todas
direcciones; sphurant-apareciendo; sails-hbil bailarn; iva-como;
bhramati-vaga; paritah-por todas partes; nartayant-haciendo que baile;
sva-pasct-detrs.
TRADUCCIN
~Oh, Mi amiga bienamada, Vrnd! De dnde vienes?
~Vengo de los pies del Seor Hari.
~Dnde est?
~En el bosque, a orillas del Rdhkunda.
~Qu hace all?
~Est aprendiendo danza.
~Quin es Su maestro?
~Tu imagen, Rdh, que aparece en cada rbol y enredadera, est
vagando por todas partes como un hbil bailarn, haciendo que l vaya
detrs bailando.
SIGNIFICADO
Este texto es del Govinda-llmrta (8.77) de Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
VERSO 126
nija-premsvde mora haya ye hlda
th ha'te koti-guna rdh-premsvda
nija-propio; prema-amor; svde-en saborear; mora-Mi; haya-hay;
ye-cualquiera; hlda-placer; th ha'te-que eso; koti-guna-diez millones
de veces ms grande; rdh-de Srmat Radharan; prema-svda-el sabor
del amor.
TRADUCCIN
Cualquiera que sea el placer que obtengo al saborear Mi amor por
Srmat Rdhrn, Ella, con Su amor, saborea diez millones de veces ms
que Yo.
VERSO 127
mi yaiche paraspara viruddha-dharmsraya
rdh-prema taiche sad viruddha-dharma-maya
ami-Yo; yaiche-as como; paraspara-mutuamente; viruddha-dharma-de
caractersticas conflictivas; sraya-la morada; rdh-prema-el amor de
Srmat Radharan; taiche-as; sad-siempre;
viruddha-dharma-maya-consiste en caractersticas conflictivas.
TRADUCCIN
As como Yo soy la morada de todas las caractersticas
contradictorias, tambin el amor de Rdh est siempre lleno de
contradicciones semejantes.
VERSO 128
rdh-prem vibhu--yra bdite nhi thi
tathpi se ksane ksane bdaye sadi
rdh-prem-el amor de Srmat Radharan; vibhu-lo invade todo; yra-del
cual; bdite-para aumentar; nhi-no hay; thi-espacio; tathpi-aun as;
se-se; ksane ksane-cada segundo; bdaye-aumenta; sadi-siempre.
TRADUCCIN
El amor de Rdh todo lo invade, no deja sitio para la expansin. Pero
aun as, se expande constantemente.
VERSO 129
yh vai guru vastu nhi suniscita
tathpi gurura dharma gaurava-varjita
yh-el cual; vai-adems; guru-gran; vastu-cosa; nhi-no hay;
suniscita-sin duda alguna; tathpi-aun as; gurura-de grandeza;
dharma-caractersticas; gaurava-varjita-desprovisto de orgullo.
TRADUCCIN
Sin duda, no hay nada ms grande que Su amor. Pero Su amor est
desprovisto de orgullo. ste es el signo de la grandeza de ese amor.
VERSO 130
yh haite sunirmala dvitya nhi ra
tathpi sarvad vmya-vakra-vyavahra
yh-haite-que el que; su-nirmala-muy puro; dvitya-segundo; nhi-no
hay; ra-otro; tathpi-aun as; sarvad-siempre; vmya-perversa;
vakra-retorcida; vyavahra-conducta.
TRADUCCIN
Nada hay ms puro que Su amor. Pero la conducta de este amor es
siempre perversa y retorcida.
VERSO 131
vibhur api kalayan sadbhivrddhim
gurur api gaurava-caryay vihnah
muhur upacita-vakrimpi suddho
jayati mura-dvisi rdhiknurgah
vibhuh-que todo lo invade; api-aunque; kalayan-haciendo; sad-siempre;
abhivrddhim-aumenta; guruh-importante; api-aunque; gaurava-caryay
vihnah-sin comportamiento arrogante; muhuh-una y otra vez;
upacita-aumenta; vakrim-duplicidad; api-aunque; suddhah-puro;
jayati-toda gloria a!; mura-dvisi-por Krsna, el enemigo del demonio Mura;
rdhik-de Srmat Radharan; anurgah-el amor.
TRADUCCIN
Toda gloria al amor de Rdh por Krsna, el enemigo del demonio
Mura! Aunque todo lo invade, tiende a aumentar a cada momento. Aunque
es importante, est desprovisto de orgullo. Y aunque es puro, siempre est
lleno de duplicidad.
SIGNIFICADO
Este verso es del Dna-keli-kaumud (2) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 132
sei premra sr-rdhik parama `sraya'
se premra mi ha-i kevala `visaya'
sei-ese; premra-del amor; sr-rdhik-Srmat Radharan; parama-la
ms elevada; sraya-morada; sei-ese; premra-del amor; mi-Yo;
ha-i-soy; kevala-nico; visaya-objeto.
TRADUCCIN
El Seor Rdhik es la ms elevada morada de este amor, y Yo soy su
nico objeto.
VERSO 133
visaya-jtya sukha mra svda
m haite koti-guna srayera hlda
visaya-jtya-relativo al objeto; sukha-felicidad; mra-Mi;
svda-saboreando; m haite-que Yo; koti-guna-diez millones de veces
ms; srayera-de la morada; hlda-placer.
TRADUCCIN
Yo saboreo la dicha a la que tiene derecho el objeto del amor. Pero el
placer de Rdh, la morada de ese amor, es diez millones de veces ms
grande.
VERSO 134
sraya-jtya sukha pite mana dhya
yatne svdite nri. ki kari upya
sraya-jtya-relativo a la morada; sukha-felicidad; pite-obtener;
mana-la mente; dhya-corre detrs de; yatne-por esfuerzo; svdite-para
saborear; nri-soy incapaz; ki-qu; kari-Yo hago; upya-manera.
TRADUCCIN
Mi mente corre para saborear el placer que experimenta la morada,
pero no lo logro, a pesar de Mis mayores esfuerzos. Cmo puedo
saborearlo?
VERSO 135
kabhu yadi ei premra ha-iye sraya
tabe ei premnandera anubhava haya
kabhu-alguna vez; yadi-si; ei-este; premra-del amor; ha-iye-Me
convierto; sraya-la morada; tabe-entonces; ei-esta; prema-nandera-de
la dicha de amar; anubhava-experiencia; haya-hay.
TRADUCCIN
Si pudiera alguna vez ser la morada de ese amor, slo entonces podra
saborear esta dicha.
SIGNIFICADO
Visaya y sraya son dos palabras muy significativas, referentes a la
reciprocidad entre Krsna y Su devoto. El devoto se llama sraya, y su
bienamado, Krsna, es el visaya. Elementos diversos participan en este
intercambio de amor entre el sraya y el visaya. que se conocen como vibhva.
anubhva. sttvika y vyabhicr. Vibhva se divide en dos categoras llamadas
lambana y uddpana. Alambana puede subdividirse en sraya y visaya. En las
relaciones de amor de Radha y Krsna, Radharan es el aspecto sraya. y Krsna
el visaya. La conciencia trascendental del Seor Le dice: Yo soy Krsna, y
tengo la experiencia del placer como el visaya. El placer que disfruta
Radharan, el sraya. es muchas veces mayor que el que Yo siento. Por tanto,
para sentir el placer de la categora sraya. el Seor Krsna advino como el
Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 136
eta cinti' rahe krsna parama-kautuk
hrdaye bdaye prema-lobha dhakdhaki
eta cinti'-pensando esto; rahe-permanece; krsna-el Seor Krsna;
parama-kautuk-el supremamente curioso; hrdaye-en el corazn;
bdaye-aumenta; prema-lobha-gran deseo de amor; dhakdhaki-ardiendo.
TRADUCCIN
Pensando de este modo, el Seor Krsna senta curiosidad por saborear
aquel amor. Su gran deseo de aquel amor arda cada vez ms en Su
corazn.
VERSO 137
ei eka. suna ra lobhera prakra
sva-mdhurya dekhi' krsna karena vicra
ei-ste; eka-uno; suna-dignaos escuchar; ra-otro; lobhera-deseo
intenso; prakra-clase; sva-mdhurya-propia dulzura; dekhi'-viendo;
krsna-el Seor Krsna; karena-hace; vicra-consideracin.
TRADUCCIN
ste es uno de los deseos. Ahora dignaos escuchar lo que digo sobre
otro. Viendo Su propia belleza, el Seor Krsna comenz a considerar.
VERSO 138
adbhuta. ananta. prna mora madhurim
tri-jagate ihra keha nhi pya sm
adbhuta-maravillosa; ananta-ilimitada; prna-plena; mora-Mi;
madhurim-dulzura; tri-jagate-en los tres mundos; ihra-de esto;
keha-alguien; nhi-no; pya-obtiene; sm-lmite.
TRADUCCIN
Mi dulzura es maravillosa, infinita y plena. Nadie en los tres mundos
puede encontrar su lmite.
VERSO 139
ei prema-dvre nitya rdhik ekali
mra mdhurymrta svde sakali
ei-este; prema-dvre-por medio del amor; nitya-siempre; rdhik-Srmat
Radharan; ekali-solamente; mra-de M; mdhurya-amrta-el nctar de la
dulzura; svde-saborea; sakali-todo.
TRADUCCIN
Solamente Rdhik, por la fuerza de Su amor, saborea todo el nctar
de Mi dulzura.
VERSO 140
yadyapi nirmala rdhra sat-prema-darpana
tathpi svacchat tra bdhe ksane ksana
yadyapi-aunque; nirmala-puro; rdhra-de Srmat Radharan;
sat-prema-de amor verdadero; darpana-el espejo; tathpi-aun as;
svacchat-transparencia; tra-de se; bdhe-aumenta; ksane ksana-cada
instante.
TRADUCCIN
Aunque el amor de Rdh es puro como un espejo, su pureza aumenta
a cada instante.
VERSO 141
mra mdhurya nhi bdhite avakse
e-darpanera ge nava nava rpe bhse
mra-de M; mdhurya-dulzura; nhi-no; bdhite-para aumentar;
avakse-oportunidad; e-darpanera ge-ante este espejo; nava nava-que se
renueva sin cesar; rpe-en belleza; bhse-brilla.
TRADUCCIN
Tambin Mi dulzura es tan grande que no puede aumentar ms y, sin
embargo, brilla ante ese espejo con una belleza que se renueva sin cesar.
VERSO 142
man-mdhurya rdhra prema--donhe hoda kari'
ksane ksane bde donhe. keha nhi hri
mat-mdhurya-Mi dulzura; rdhra-de Srmat Radharan; prema-el amor;
donhe-ambos juntos; hoda kari'-desafiando; ksane ksane-cada segundo;
bde-aumenta; donhe-ambos; keha nhi-ninguno; hri-derrotado.
TRADUCCIN
Hay una competicin constante entre Mi dulzura y el espejo del amor
de Rdh. Ambos siguen aumentando, pero ninguno de los dos conoce la
derrota.
VERSO 143
mra mdhurya nitya nava nava haya
sva-sva-prema-anurpa bhakte svdaya
mra-de M; mdhurya-la dulzura; nitya-siempre; nava nava-se renueva
siempre; haya-es; sva-sva-prema-anurpa-segn su propio amor; bhakte-el
devoto; svdaya-saborea.
TRADUCCIN
Mi dulzura se renueva siempre. Los devotos la saborean segn su
propio amor respectivo.
VERSO 144
darpandye dekhi' yadi pana mdhur
svdite haya lobha. svdite nri
darpana-dye-comenzando en un espejo; dekhi'-viendo; yadi-si;
pana-propia; mdhur-dulzura; svdite-saborear; haya-hay;
lobha-deseo; svdite-saborear; nri-no puedo.
TRADUCCIN
Si veo Mi belleza en un espejo, tengo el deseo de saborearla, pero sin
embargo no puedo.
VERSO 145
vicra kariye yadi svda-upya
rdhik-svarpa ha-ite tabe mana dhya
vicra-consideracin; kariye-Yo hago; yadi-si; svda-saborear;
upya-manera; rdhik-svarpa-la naturaleza de Srmat Radharan;
ha-ite-volverse; tabe-entonces; mana-mente; dhya-persigue.
TRADUCCIN
Si reflexiono en la manera de saborearlo, Me encuentro con que anhelo
la posicin de Rdhik.
SIGNIFICADO
El atractivo de Krsna es maravilloso e ilimitado. Nadie puede conocer dnde
termina. Solamente Srmat Radharan puede experimentar su inmensidad
desde Su situacin en la categora sraya. El espejo del amor trascendental de
Srmat Radharan es perfectamente claro y, sin embargo, est cada vez ms
claro, lo ms claro posible, en el mtodo trascendental de comprender a Krsna.
En el espejo del corazn de Radharan aparecen los rasgos trascendentales de
Krsna cada vez ms nuevos y lozanos. En resumen, el atractivo de Krsna
aumenta en proporcin a la comprensin de Srmat Radharan. Cada uno trata
de sobrepasar al otro. Ninguno de los dos quiere verse vencido en aumentar la
intensidad de Su amor. Queriendo entender la actitud de amor creciente de
Radharan, el Seor Krsna advino como el Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 146
aparikalita-prvah kas camatkra-kr
sphurati mama garyn esa mdhurya-prah
ayam aham api hanta preksya yam lubdha-ceth
sarabhasam upabhoktum kmaye rdhikeva
aparikalita-no experimentado; prvah-previamente; kah-quin; camatkra
-kr-causando asombro; sphurati-manifiesta; mama-Mi; garyn-ms
grande; esah-esta; mdhurya-prah-abundancia de dulzura; ayam-esta;
aham-Yo; api-incluso; hanta-ay!; preksya-viendo; yam-lo cual;
lubdha-ceth-Mi mente confundida; sa-rabhasam-impetuosamente;
upabhoktum-disfrutar; kmaye-deseo; rdhik iva-como Srmat
Radharan.
TRADUCCIN
Quin manifiesta una abundancia de dulzura mayor que la Ma, de la
que nunca se ha tenido antes la experiencia, y que causa el asombro de
todos? Ay! Con Mi mente confundida al ver esta belleza, deseo
impetuosamente disfrutar de ella como Srmat Rdhrn.
SIGNIFICADO
Este verso es del Lalita-mdhava (8.34) de Srla Rupa Gosvam. Lo recit el
Seor Krsna cuando vio la belleza de Su propio reflejo en una fuente enjoyada
de Dvaraka.
VERSO 148
sravane. dersane karsaye sarva-mana
pan svdite krsne karena yatana
sravane-al or; dersane-al ver; karsaye-atrae; sarva-mana-todas las
mentes; pan-l mismo; svdite-saborear; krsna-el Seor Krsna;
karena-hace; yatana-esfuerzos.
TRADUCCIN
Todas las mentes se sienten atradas al or Su dulce voz y Su flauta, o al
ver Su belleza. Hasta el mismo el Seor Krsna Se esfuerza en saborear esa
dulzura.
VERSO 149
e mdhurymrta pna sad yei kare
trsn-snti nahe. trsn bdhe nirantare
e-este; mdhurya-amrta-nctar de la dulzura; pna-bebe; sad-siempre;
yei-la persona que; kare-hace; trsn-snti-satisfaccin de la sed; nahe-no
hay; trsn-sed; bdhe-aumenta; nirantare-sin cesar.
TRADUCCIN
La sed de quien bebe siempre el nctar de esa dulzura nunca est
satisfecha. Por el contrario, esta sed aumenta sin cesar.
VERSO 150
atrpta ha-iy kare vidhira nindana
avidagdha vidhi bhla n jne srjana
atrpta-insatisfecho; ha-iy-estando; kare-hacen; vidhira-de Brahma;
nindana-blasfemando; avidagdha-sin experiencia; vidhi-Brahma;
bhla-bien; n jne-no sabe; srjana-crear.
TRADUCCIN
Esa persona, al sentirse insatisfecha, comienza a blasfemar contra
Brahm, diciendo que no conoce el arte de crear y que no tiene
experiencia.
VERSO 151
koti netra nhi dila. sabe dila dui
thte nimesa.--krsna ki dekhiba mui
koti-diez millones; netra-ojos; nhi dila-no dio; sabe-a todos; dila-dio;
dui-dos; thte-en ese; nimesa-un parpadeo; krsna-el Seor Krsna;
ki-cmo; dekhiba-ver; mui-Yo.
TRADUCCIN
l no ha dado millones de ojos para ver la belleza de Krsna. Slo ha
dado dos ojos, y adems estos dos ojos parpadean. Cmo voy a poder ver
entonces el exquisito rostro de Krsna?
VERSO 152
atati yad bhavn ahni knanam
trutir yugyate tvm apasyatm
kutila-kuntalam sr-mukham ca te
jada udksatm paksma-krd drsm
atati-vas; yat-cuando; bhavn-Vuestra Seora; ahni-en el da;
knanam-al bosque; trutih-medio segundo; yugyate-parece un yuga,
tvm-T; apasyatm-de aquellos que no ven; kutila-kuntalam-adornado
con rizos; sr-mukham-hermoso rostro; ca-y; te-Tu; jadah-estpido;
udksatm-mirando; paksma-krt-el creador de los prpados; drsm-de los
ojos.
TRADUCCIN
[Las gopis dicen:] Oh, Krsna! Cuando vas al bosque durante el da, y
no vemos Tu dulce rostro rodeado de hermosos rizos para nosotras, medio
segundo es tan largo como toda una era. Y pensamos que el creador, que
ha puesto prpados sobre los ojos que empleamos para verte, es
sencillamente un tonto.
SIGNIFICADO
Este verso lo recitan las gops en el Srmad-Bhgavatam (10.31.15).
VERSO 153
gopyas ca krsnam upalabhya cird abhstam
yat-preksane drsisu paksma-krtam sapanti
drgbhir hrdi-krtam alam parirabhya sarvs
tad-bhvam pur api nitya-yujm durpam
gopyah-las gops, ca-y; krsnam-el Seor Krsna; upalabhya-viendo;
cirt-tras largo tiempo; abhstam-objeto deseado; yat-preksane-viendo
quien; drsisu-en los ojos; paksma-krtam-el creador de los parpados;
sapanti-maldecir; drgbhih-con los ojos; hrdi-krtam-quien entr en su
corazn; alam-suficiente; parirabhya-abrazando; sarvh-todo;
tat-bhvam-el estado ms elevado de jbilo; puh-obtenido; api-aunque;
nitya-yujm-por yogs perfectos; durpam-difcil de obtener.
TRADUCCIN
Las gopis vieron a su amado Krsna en Kuruksetra despus de una
larga separacin. Entonces Le abrazaron y encerraron en sus corazones a
travs de sus ojos, y alcanzaron un jbilo tan intenso que ni siquiera los
vogis perfectos pueden alcanzar. Las gopis maldijeron al creador por
haber creado los prpados que impedan su visin.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.82.40).
VERSO 154
krsnvalokana vin netra phala nhi na
yei jana krsna dekhe. sei bhgyavn
krsna-el Seor Krsna; avalokana-mirando a; vin-sin; netra-los ojos;
phala-fruta; nhi-no; na-otro; yei-quin; jana-la persona; krsna-el
Seor Krsna; dekhe-ve; sei-l; bhgyavn-muy afortunado.
TRADUCCIN
No hay otra culminacin para los ojos que ver a Krsna. Quienquiera
que Le ve es ciertamente el ms afortunado.
VERSO 155
aksanvatm phalam idam na param vidmah
sakhyah pasn anuvivesayator vayasyaih
vaktram vrajesa-sutayor anuvenu-justam
yair v niptam anurakta-katksa-moksam
aksan-vatm-de aquellos que tienen ojos; phalam-la fruta; idam-este;
na-no; param-otro; vidmah-sabemos; sakhyah-oh, amigos!; pasn-las
vacas; anuvivesayatoh-haciendo que fueran de un bosque a otro;
vayasyaih-con Sus amigos de la misma edad; vaktram-los rostros;
vraja-sa-de Maharaja Nanda; sutayoh-de los dos hijos;
anuvenu-justam-provistos de flautas; yaih-por lo cual; v-o;
niptam-saturadas; anurakta-de amor; kata-aksa-miradas;
moksam-lanzando.
TRADUCCIN
[Las gopis dicen:] Oh, amigas! Los ojos que ven los hermosos rostros
de los hijos de Mahrja Nanda son ciertamente afortunados. Cuando
estos dos hijos entran en el bosque, rodeados de Sus amigos, conduciendo
las vacas ante ellos, llevan Sus flautas a la boca y ponen la mirada
amorosamente sobre los habitantes de Vrndvana. Creemos que, para los
que tienen ojos, no hay mejor objeto de visin.
SIGNIFICADO
Al igual que las gops. se puede ver a Krsna continuamente si se es lo bastante
afortunado. En la Brahma-samhit se dice que los sabios cuyos ojos han sido
ungidos con el blsamo del amor puro pueden ver continuamente la forma de
Syamasundara (Krsna) dentro de sus corazones. Este verso del
Srmad-Bhgavatam (10.21.7) lo cantaron las gops al llegar la estacin de
sarat.
VERSO 156
gopyas tapah kim acaran yad amusya rpam
lvanya-sram asamordhvam ananya-siddham
drgbhih pibanty anusavbhinavam durpam
eknta-dhma yasasah sriya aisvarasya
gopyah-las gops, tapah-austeridades; kim-qu; acaran-hecho; yat-de lo
cual; amusya-de semejante (el Seor Krsna); rpam-la forma;
lvanya-sram-la esencia de la hermosura; asama-rdhvam-ni igualado ni
sobrepasado; ananya-siddham-no perfeccionado por ningn ornamento
(perfecto en S mismo); drgbhih-por los ojos; pibanti-ellos beben;
anusava-abhinavam-constantemente nuevo; durpam-difcil de obtener;
eknta-dhma-la nica morada; yasasah-de fama; sriyah-de belleza;
aisvarasya-de opulencia.
TRADUCCIN
[Las mujeres de Mathur dicen:] Qu austeridades habrn hecho las
gopis? Siempre estn bebiendo con sus ojos el nctar del rostro del Seor
Krsna, que es la esencia del encanto y que no es igualado ni sobrepasado
por nada. Ese encanto es la nica morada de la belleza, la fama y la
opulencia. Es perfecto en s, siempre lozano, y fuera de lo comn.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de
Mathura cuando vieron a Krsna y a Balarama en el lugar del combate con los
grandes luchadores del rey Kamsa, Mustika y Canura.
VERSO 157
aprva mdhur krsnera. aprva tra bala
yhra sravane mana haya talamala
purva-sin precedentes; mdhur-dulzura; krsnera-del Seor Krsna;
aprva-sin precedentes; tra-de esa; bala-la fuerza; yhra-de la cual;
sravane-al or; mana-la mente; haya-se vuelve; talamala-agitada.
TRADUCCIN
La dulzura del Seor Krsna no tiene precedentes, y Su fuerza tampoco
tiene precedentes. Por el simple hecho de or hablar de esa belleza, la
mente se agita.
VERSO 158
krsnera mdhurye krsne upajaya lobha
samyak svdite nre. mane rahe ksobha
krsnera-del Seor Krsna; mdhurye-en la dulzura; krsne-en el Seor Krsna;
upajaya-surge; lobha-fuerte deseo; samyak-pleno; svdite-saborear;
nre-no es capaz; mane-en la mente; rahe-permanece; ksobha-tristeza.
TRADUCCIN
La belleza de Krsna atrae al mismo Krsna. Pero como no puede
disfrutar plenamente de ella, Su mente est llena de tristeza.
VERSO 159
ei ta' dvitya hetura kahila vivarana
trtya hetura ebe sunaha laksana
ei-esta; ta'-ciertamente; dvitya-segunda; hetura-de la razn; kahila-se
ha dicho; vivarana-descripcin; trtya-la tercera; hetura-de la razn;
ebe-ahora; sunaha-dignaos escuchar; laksana-la caracterstica.
TRADUCCIN
sta es la descripcin de Su segundo deseo. Ahora dignaos escuchar
como describo el tercero.
VERSO 160
atyanta-nigdha ei rasera siddhnta
svarpa-gosi mtra jnena eknta
atyanta-sumamente; nigdha-profunda; ei-esta; rasera-de la dulzura;
siddhnta-conclusin; svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosvam;
mtra-solamente; jnena-conoce; eknta-mucho.
TRADUCCIN
Esta conclusin del rasa es sumamente profunda. Slo Svarpa
Dmodara tiene amplio conocimiento sobre ello.
VERSO 161
yeb keha anya jne. seho tnh haite
caitanya-gosira tenha atyanta marma yte
yeb-quienquiera; keha-alguien; anya-otro; jne-conoce; seho-l; tnh
haite-de l (Svarupa Damodara); caitanya-gosira-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; tenha-l; atyanta-sumamente; marma-lo ms ntimo;
yte-ya que.
TRADUCCIN
Cualquiera que pretenda conocerlo, debe haberlo odo de l, porque l
fue el compaero ms ntimo del Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 162
gop-ganera premera `rdha-bhva' nma
visuddha nirmala prema. kabhu nahe kma
gop-ganera-de las gops; premera-del amor; rudha-bhava-rudha-bhava;
nama-llamado; visuddha-puro; nirmala-inmaculado; prema-amor;
kabhu-en cualquier momento; nahe-no es; kama-lujuria.
TRADUCCIN
El amor de las gopis se llama rdha-bhra. Es puro e inmaculado. En
ningn momento es lujuria.
SIGNIFICADO
Como ya se ha explicado, la posicin de las gops en su trato de amor con
Krsna es trascendental. Su emocin se llama rdha-bhva. Aunque
aparentemente es como la actividad sexual mundana, no hay que confundirlo
con el amor sexual mundano, porque es amor por Dios puro y sin adulterar.
VERSO 163
premaiva gopa-rmnm
kma ity agamat prathm
ity uddhavdayo 'py etam
vchanti bhagavat-priyh
prem-amor; eva-solamente; gopa-rmnm-de las mujeres de Vraja;
kmah-lujuria; iti-como; agamat-fueron a; prathm-fama; iti-de modo
que; uddhava-dayah-encabezados por el Seor Uddhava; api-incluso;
etam-este; vchanti-deseo; bhagavat-priyh-devotos queridos de la
Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
El amor puro de las gopis ha llegado a ser clebre bajo el nombre de
'lujuria''. Los devotos amados del Seor, encabezados por el Seor
Uddhava, desean conocer ese amor.
SIGNIFICADO
Este verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.285-286).
VERSO 164
kma. prema.--donhkra vibhinna laksana
lauha ra hema yaiche svarpe vilaksana
kma-lujuria; prema-amor; donhkra-de los dos; vibhinna-separados;
laksana-sntomas; lauha-hierro; ra-y; hema-oro; yaiche-as como;
svarpe-por naturaleza; vilaksana-diferente.
TRADUCCIN
La lujuria y el amor tienen caractersticas diferentes, igual que el hierro
y el oro tienen naturalezas diferentes.
SIGNIFICADO
Hay que tratar de discriminar entre el amor sexual y el amor puro, porque
pertenecen a categoras diferentes, con un abismo de diferencia entre ellos. Son
tan diferentes uno de otro como el hierro del oro.
VERSO 165
tmendriya-prti-vch--tre bali `kma'
krsnendriya-prti-icch dhare `prema' nma
tma-indriya-prti-por complacer los propios sentidos; vch-deseos;
tre-a eso; bali-yo digo; kma-lujuria; krsna-indriya-prti-por el placer de
los sentidos del Seor Krsna ; icch-deseo; dhare-sostiene; prema-amor;
nma-el nombre.
TRADUCCIN
El deseo de complacer los propios sentidos es kma [lujuria], pero el
deseo de satisfacer los sentidos del Seor Krsna es prema [amor].
SIGNIFICADO
Las Escrituras reveladas describen el amor puro como sigue:
sarvath dhvamsa-rahitam
saty api dhvamsa-krane
yad bhva-bandhanam ynoh
sa prem parikrtitah
Si hay una razn suficiente para disolver una relacin conyugal y, sin
embargo, no se disuelve, esta relacin de amor ntimo se llama pura.
Las predominadas gops se sentan atadas a Krsna por este amor puro. Para
ellas no se trataba de amor sexual basado en la complacencia de los sentidos.
Su nica ocupacin en la vida era ver feliz a Krsna en todo aspecto, sin tener en
cuenta su propio inters personal. Dedicaron sus almas nicamente a la
satisfaccin de la Personalidad de Dios, el Seor Krsna. No haba el ms ligero
indicio de amor sexual entre las gops y Krsna.
El autor del el Seor Caitanya-caritmrta afirma con autoridad que el amor
sexual es una cuestin de disfrute personal de los sentidos. Todos los principios
regulativos de los Vedas referentes a los deseos de popularidad, paternidad,
riqueza y dems, son fases diferentes de la complacencia de los sentidos. Se
pueden llevar a cabo acciones para la complacencia de los sentidos bajo la
apariencia de bienestar pblico, nacionalismo, religin, altruismo, cdigos de
tica, cdigos bblicos, normas de sanidad, accin fruitiva, timidez, tolerancia,
comodidad personal, liberacin del cautiverio material, progreso, afecto
familiar o temor de ostracismo social o castigo legal, pero todas estas
categoras son subdivisiones diferentes de la misma substancia: la
complacencia de los sentidos. Todas estas buenas acciones se llevan a cabo,
bsicamente, por la propia complacencia de los sentidos, porque nadie puede
sacrificar su inters personal mientras cumple con esos principios religiosos y
morales tan pregonados. Pero por encima de todo esto, hay un nivel
trascendental en el que cada uno se siente tan slo un eterno servidor de Krsna,
la absoluta Personalidad de Dios. Todas las acciones realizadas en este espritu
de servidumbre se llaman amor puro por Dios, porque se realizan para la
complacencia de los sentidos absolutos del Seor Krsna. Sin embargo,
cualquier accin realizada con la intencin de gozar de sus frutos o resultados
es un acto de complacencia de los sentidos. Estos actos son visibles, a veces en
forma fsica, a veces en forma sutil.
VERSO 166
kmera ttparya--nija-sambhoga kevala
krsna-sukha-ttparya-mtra prema ta' prabala
kmera-de lujuria; ttparya-la intencin; nija-propio; sambhoga-disfrute;
kevala-slo; krsna-sukha-para la felicidad del Seor Krsna; ttparya-la
intencin; mtra-slo; prema-amor; ta'-ciertamente; prabala-poderoso.
TRADUCCIN
El objeto de la lujuria es slo el disfrute de los propios sentidos. Pero el
amor provee de disfrute a Krsna, y as pues, es muy poderoso.
VERSOS 167-169
loka dharma. veda-dharma. deha-dharma. karma
lajj. dhairya. deha-sukha. tma-sukha-marma
dustyaja rya-patha. nija parijana
sva-jane karaye yata tdana-bhartsana
sarva-tyga kari' kare krsnera bhajana
krsna-sukha-hetu kare prema-sevana
loka-dharma-costumbres de la gente; veda-dharma-mandatos vdicos;
deha-dharma-necesidades del cuerpo; karma-actividad fruitiva;
lajj-vergenza; dhairya-paciencia; deha-sukha-la felicidad del cuerpo;
tma-sukha-la felicidad del yo; marma-la esencia; dustyaja-difcil de
abandonar; rya-patha-la senda del varnsrama, nija-propia;
parijana-miembros de la familia; sva-jane-la propia familia; karaye-hace;
yata-todo; tdana-castigo; bhartsana-reprimenda; sarva-tyga
kari'-abandonndolo todo; kare-hacen; krsnera-del Seor Krsna;
bhajana-adoracin; krsna-sukha-hetu-para la felicidad de Krsna;
kare-hacen; prema-por amor; sevana-servicio.
TRADUCCIN
Las costumbres sociales, mandatos de las Escrituras, exigencias
corporales, acciones fruitivas, timidez, paciencia, placeres corporales,
complacencia de s mismo y la senda del rarnsrama-dharma, que es difcil
de abandonar; las gops han abandonado todo esto, as como a sus propios
parientes y su castigo y reprimenda, con tal de servir al Seor Krsna. Le
ofrecieron servicio de amor slo para Su complacencia.
VERSO 170
ihke kahiye krsne drdha anurga
svaccha dhauta-vastre yaiche nhi kona dga
ihke-esto; kahiye-yo digo; krsne-en el Seor Krsna; drdha-fuerte;
anurga-amor; svaccha-puro; dhauta-limpio; vastre-en pao; yaiche-as
como; nhi-no; kona-alguna; dga-marca.
TRADUCCIN
Esto se llama firme apego al Seor Krsna. Es inmaculadamente puro,
como un pao limpio que no tiene mancha.
SIGNIFICADO
El autor del el Seor Caitanya-caritmrta aconseja a todos que abandonen la
complacencia de los sentidos y que, como hicieron las gops. se conecten
enteramente con la voluntad del Seor Supremo. sta es la enseanza final de
Krsna en la Bhagavad-gt. Tenemos que estar preparados para hacer cualquier
cosa para satisfacer al Seor, incluso a riesgo de violar los principios vdicos o
las leyes ticas. ste es el modelo de amor por Dios. Tales acciones con amor
puro por Dios son tan inmaculadas como el lino blanco bien lavado. Srla
Bhaktivinoda Thakura nos advierte a este respecto que no debemos
equivocarnos al creer que la idea de abandonarlo todo implica renunciar a los
deberes necesarios en relacin con el cuerpo y la mente. Porque tales deberes
no pertenecen a la complacencia de los sentidos, si se cumplen con un espritu
de servicio a Krsna.
VERSO 171
ataeva kma-preme bahuta antara
kma--andha-tamah. prema--nirmala bhskara
ataeva-por tanto; kma-preme-en lujuria y amor; bahuta-mucho;
antara-espacio entre; kma-lujuria; andha-tamah-densa oscuridad;
prema-amor; nirmala-puro; bhskara-Sol.
TRADUCCIN
Por tanto, lujuria y amor son totalmente diferentes. La lujuria es como
la densa oscuridad, pero el amor es como el Sol brillante.
VERSO 172
ataeva gop-ganera nhi kma-gandha
krsna-sukha lgi mtra. krsna se sambandha
ataeva-por tanto; gop-ganera-de las gops, nhi-no; kma-gandha-la
ms mnima lujuria; krsna-sukha-la felicidad del Seor Krsna; lgi-para;
mtra-solamente; krsna-el Seor Krsna; se-esa; sambandha-la relacin.
TRADUCCIN
De modo que no hay el menor indicio de lujuria en el amor de las gopis.
Su relacin con Krsna no tiene otro inters que el disfrute de Krsna.
VERSO 173
yat te sujta-caranmburuham stanesu
bhth sanaih priya dadhmahi karkasesu
tentavm atasi tad vyathate na kim svit
krpdibhir bhramati dhr bhavad-yusm nah
yat-lo que; te-Tus; sujta-muy finos; carana-ambu-ruham-pies de loto;
stanesu-sobre los pechos; bhth-teniendo miedo; sanaih-con cuidado;
priya-oh querido!; dadhmahi-ponemos; karkasesu-spero; tena-con
ellos; atavm-el camino; atasi-T vagas; tat-ellos; vyathate-sufren dolor;
na-no; kim svit-nos preguntamos; krpa-dibhih-por guijarros y dems;
bhramati-se agita; dhh-la mente; bhavat-yusm-de quienes Vuestra
Seora es la vida misma; nah-de nosotras.
TRADUCCIN
Oh, bienamado queridsimo! Tus pies de loto son tan suaves que los
ponemos con cuidado sobre nuestros pechos por miedo a que se hagan
dao. Nuestra vida reposa slo en Ti. Por esto, nuestra mente est ansiosa
por si Tus tiernos pies se hieren con los guijarros cuando vagas por el
sendero del bosque.
SIGNIFICADO
Este verso, del Srmad-Bhgavatam (10.31.19), lo recitaron las gops cuando
Krsna las dej en pleno rsa-ll.
VERSO 174
tma-sukha-duhkhe gopra nhika
vicra krsna-sukha-hetu cest mano-vyavahra
tma-sukha-duhkhe-la felicidad o afliccin personal; gopra-de las gops,
nhika-no; vicra-consideracin; krsna-sukha-hetu-con el propsito de
hacer feliz a Krsna; cest-actividad; manah-de la mente; vyavahra-la
ocupacin.
TRADUCCIN
A las gopis no les importan sus propios placeres o sufrimientos. Todas
sus actividades fsicas y mentales tienen como finalidad ofrecer disfrute al
Seor Krsna.
VERSO 175
krsna lgi' ra saba kare parityga
krsna-sukha-hetu kare suddha anurga
krsna-lgi'-por el Seor Krsna; ra-otro; saba-todo; kare-hacen;
parityga-abandonar; krsna-sukha-hetu-con el propsito de hacer feliz a
Krsna; kare-hacen; suddha-puro; anurga-apegos.
TRADUCCIN
Renunciaron a todo por Krsna. Tienen un apego puro a dar satisfaccin
a Krsna.
VERSO 176
evam mad-arthojjhita-loka-veda-
svnm hi vo mayy anuvrttaye 'balh
may paroksam bhajat tirohitam
msyitum mrhatha tat priyam priyh
evam-as; mat-artha-para M; ujjhita-rechazado; loka-costumbres
populares; veda-mandatos vdicos; svnm-propias familias;
hi-ciertamente; vah-de vosotras; mayi-M; anuvrttaye-aumentar el aprecio
por; abalh-oh, mujeres!; may-por M; paroksam-invisible;
bhajat-favoreciendo; tirohitam-desaparecer de la vista; m-M;
asyitum-estar descontento de; m arhatha-no os mereces; tat-por tanto;
priyam-que es querido; priyh-oh, queridas!
TRADUCCIN
Oh, mis bienamadas gopis! Habis renunciado a las costumbres
sociales, a los mandatos de las Escrituras y a vuestros familiares por M.
Me escond de vosotras slo para aumentar vuestra meditacin en M.
Puesto que desaparec para beneficiaros, no tenis que estar descontentas
de M.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.32.21) fue pronunciado por el Seor
Krsna al volver al recinto del rsa-ll.
VERSO 177
krsnera pratij eka che prva haite
ye yaiche bhaje. krsna tre bhaje taiche
krsnera-del Seor Krsna; pratij-promesa; eka-uno; che-hay;
prva-haite-de antes; ye-quienquiera; yaiche-as como; bhaje-l adora;
krsna-el Seor Krsna; tre-a l; bhaje-corresponde; taiche-as.
TRADUCCIN
El Seor Krsna ha hecho la promesa de corresponder a Sus devotos
segn la manera en que ellos Le adoren.
VERSO 178
ye yath mm prapadyante
tms tathaiva bhajmy aham
mama vartmnuvartante
manusyh prtha sarvasah
ye-aquellos que; yath-como; mm-a M; prapadyante-entregarse;
tn-ellos; tath-tan; eva-ciertamente; bhajmi-recompenso; aham-Yo;
mama-Mi; vartma-senda; anuvartante-seguir; manusyh-hombres;
prtha-oh, hijo de Prtha!; sarvasah-en todos los aspectos.
TRADUCCIN
Cualquiera que sea la manera en que Mis devotos se entregan a M, Yo
les recompenso como corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los
aspectos, oh, hijo de Prth!
SIGNIFICADO
Krsna nunca fue ingrato hacia las gops. porque como l declara a Arjuna en
este verso de la Bhagavad-gt (4.11), l corresponde a Sus devotos en
proporcin con el servicio trascendental de amor que ellos Le ofrecen. Todos
siguen el camino que conduce hacia l, pero en ese sendero hay diferentes
grados de progreso, y la comprensin que se logra del Seor est en proporcin
con el avance. El camino es uno, pero el grado de aproximacin final es
diferente y, por tanto, es tambin diferente la proporcin de comprensin de
este objetivo, es decir, la absoluta Personalidad de Dios. Las gops alcanzaron
el objetivo ms elevado, y el Seor Caitanya afirm que no hay un mtodo de
adorar a Dios superior al que siguieron las gops.
VERSO 179
se pratij bhanga haila gopra bhajane
thte pramna krsna-sr-mukha-vacane
se-esa; pratij-promesa; bhanga haila-fue rota; gopra-de las gops,
bhajane-por la adoracin; thte-en esa; pramna-la prueba; krsna-del
Seor Krsna; sr mukha-vacane-por las palabras de la boca.
TRADUCCIN
Aquella promesa se ha roto con la adoracin de las gops, como admite
el mismo el Seor Krsna.
VERSO 180
na praye 'ham niravadya-samyujm
sva-sdhu-krtyam vibudhyuspi vah
y mbhajan durjaya-geha-srnkhalh
samvrscya tad vah pratiytu sdhun
na-no; praye-soy capaz de hacer; aham-Yo; niravadya-samyujm-a
aquellos que estn completamente libres de engao;
sva-sdhu-krtyam-compensacin apropiada; vibudha-yus-con una vida tan
larga como la de los semidioses; api-aunque; vah-a vosotras; yh-quienes;
m-a M; abhajan-habis adorado; durjaya-geha-srnkhalh-las cadenas de
la vida familiar, que son muy difciles de superar; samvrscya-cortando;
tat-que; vah-de vosotras; pratiytu-permitid que devuelva; sdhun-por la
buena actividad en s misma.
TRADUCCIN
Oh, gopis! No puedo recompensar vuestro servicio inmaculado, ni
aunque lo intente durante toda una vida de Brahm. Vuestro nexo
conmigo est por encima de todo reproche. Me habis adorado, y para ello
habis cortado todos los lazos domsticos, que son difciles de romper. Por
tanto, dignaos permitir que vuestra compensacin sean vuestros propios
hechos gloriosos.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.32.22) lo recit el mismo el Seor
Krsna al volver hacia donde estaban las gops. tras escuchar sus cantos de
separacin.
VERSO 181
tabe ye dekhiye gopra nija-dehe prta
seho ta' krsnera lgi. jniha niscita
tabe-ahora; ye-cualquier; dekhiye-vemos; gopra-de las gops,
nija-dehe-en sus propios cuerpos; prta-afecto; seho-que; ta'-ciertamente;
krsnera lgi-para el Seor Krsna; jniha-conocer; niscita-por cierto.
TRADUCCIN
Ahora bien, cualquiera que sea el afecto que muestran las gops en su
propio cuerpo, tened por cierto que es solamente en inters del Seor
Krsna.
SIGNIFICADO
El desinteresado amor por Dios que exhibieron las gops no tiene igual. Por
tanto, no debemos interpretar errneamente el cuidado de las gops por su
adorno personal. Las gops se vestan lo ms hermosas posible, slo para que
Krsna estuviese contento al verlas. No tenan ningn otro deseo ulterior.
Dedicaron sus cuerpos y todo lo que posean al servicio del Seor Krsna, con la
seguridad de que sus cuerpos estaban destinados a Su placer. Se vestan
comprendiendo que Krsna sera dichoso al verlas y tocarlas.
VERSO 182
`ei deha kailun mi krsne samarpana
tnra dhana tnra ih sambhoga-sdhana
ei-este ; deha-cuerpo; kailun-he hecho; mi-yo; krsne-al Seor Krsna;
samarpana-ofreciendo; tnra-de l; dhana-la riqueza; tnra-de l;
ih-esto; sambhoga-sdhana-procura el deleite.
TRADUCCIN
[Las gopis piensan:] He ofrecido este cuerpo al Seor Krsna. l es su
dueo, y a l procura deleite.
VERSO 183
e-deha-darsana-sparse krsna-santosana'
ei lgi' kare dehera mrjana-bhsana
e-deha-de este cuerpo; darsana-al ver; sparse-y tocar; krsna-del Seor
Krsna; santosana-la satisfaccin; ei lgi'-por esto; kare-hacen; dehera-del
cuerpo; mrjana-limpieza; bhsana-decoracin.
TRADUCCIN
Krsna Se llena de jbilo al ver y tocar este cuerpo. Por eso ellas
mantienen su cuerpo limpio y adornado.
VERSO 184
nijngam api y gopyo
mameti samupsate
tbhyah param na me prtha
nigdha-prema-bhjanam
nija-angam-propio cuerpo; api-aunque; yh-quien; gopyah-las gops,
mama-Mo; iti-pensando as; samupsate-ocupado en decorar;
tbhyah-que ellos; param-ms grande; na-no; me-para M; prtha-oh,
Arjuna!; nigdha-prema-de profundo amor; bhjanam-receptculos.
TRADUCCIN
Oh, Arjuna! No hay mayor receptculo de amor profundo por M que
las gopis, que mantienen su cuerpo limpio y adornado porque consideran
que es Mo.
SIGNIFICADO
ste es un verso hablado por el Seor Krsna en el Adi Purna.
VERSO 185
ra eka adbhuta gop-bhvera svabhva
buddhira gocara nahe yhra prabhva
ra-otro; eka-uno; adbhuta-maravilloso; gop-bhvera-de la emocin de
las gops, svabhva-naturaleza; buddhira-de la inteligencia; gocara-un
objeto de percepcin; nahe-no es; yhra-del cual; prabhva-el poder.
TRADUCCIN
Hay otro aspecto maravilloso en la emocin de las gopis. Su poder va
ms all de la comprensin de la inteligencia.
VERSO 186
gop-gana kare yabe krsna-darasana
sukha-vch nhi. sukha haya koti-guna
gop-gana-las gops, kare-hacen; yabe-cuando; krsna-darasana-viendo al
Seor Krsna; sukha-vch-deseo de felicidad; nhi-no hay; sukha-la
felicidad; haya-hay; koti-guna-diez millones de veces.
TRADUCCIN
Cuando las gopis ven al Seor Krsna, obtienen una dicha ilimitada,
aunque no desean tal placer.
VERSO 187
gopik-darsane krsnera ye nanda haya
th haite koti-guna gop svdaya
gopik-darsane-viendo a las gops, krsnera-del Seor Krsna;
ye-cualquiera; nanda-jbilo; haya-hay; th haite-que eso;
koti-guna-diez millones de veces ms; gop-las gops, svdaya-saborean.
TRADUCCIN
Las gopis saborean un placer diez millones de veces ms grande que el
que obtiene el Seor Krsna al verlas a ellas.
SIGNIFICADO
Las caractersticas maravillosas de las gops superan toda imaginacin. No
tienen el menor deseo de satisfaccin personal; sin embargo, cuando Krsna est
contento al verlas, esta dicha de Krsna las hace un milln de veces ms
dichosas que a Krsna mismo.
VERSO 188
tn sabra nhi nija-sukha-anurodha
tathpi bdhaye sukha. padila virodha
tn sabra-de todos ellos; nhi-no; nija-sukha-para su propia felicidad;
anurodha-ruego; tathpi-an as; bdhaye-aumenta; sukha-felicidad;
padila-ocurri; virodha-contradiccin.
TRADUCCIN
Las gopis no tienen tendencia a su propio disfrute, y sin embargo, su
jbilo aumenta. Ciertamente, esto es una contradiccin.
VERSO 189
e virodhera eka mtra dekhi samdhna
gopikra sukha krsna-sukhe paryavasna
e-esta; virodhera-de la contradiccin; eka-una; mtra-solamente;
dekhi-yo veo; samdhna-solucin; gopikra-de las gops, sukha-la
felicidad; krsna-sukhe-en la felicidad del Seor Krsna; paryavasna-la
conclusin.
TRADUCCIN
Para esta contradiccin veo una solucin solamente: el jbilo de las
gopis reside en el jbilo de su bienamado Krsna.
SIGNIFICADO
La situacin de las gops confunde, porque aunque ellas no buscan su felicidad
personal, se les impone. La solucin a esta perplejidad es que el sentido de
felicidad de Krsna est limitado por la felicidad de las gops. Los devotos de
Vrndavana, por tanto, tratan de servir a las gops. a saber, Radharan y Sus
compaeras. Si alguien obtiene el favor de las gops. tambin obtendr
fcilmente el favor de Krsna, porque con la recomendacin de las gops. Krsna
acepta inmediatamente el servicio de un devoto. El Seor Caitanya, por tanto,
quera complacer a las gops en lugar de complacer a Krsna. Pero Sus
coetneos no Le comprendieron, y por esta razn, l renunci a la vida familiar
y Se hizo sannys.
VERSO 190
gopik-darsane krsnera bdhe praphullat
se mdhurya bdhe yra nhika samat
gopik-darsane-viendo a las gops, krsnera-del Seor Krsna;
bdhe-aumenta; praphullat-la alegra; se-esa; mdhurya-dulzura;
bdhe-aumenta; yra-de quien; nhika-no hay; samat-igualdad.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Krsna ve a las gopis, Su jbilo aumenta, y Su dulzura
incomparable aumenta tambin.
VERSO 191
mra darsane krsna pila eta sukha
ei sukhe gopra praphulla anga-mukha
mra darsane-vindome; krsna-el Seor Krsna; pila-obtuvo; eta-tanta;
sukha-felicidad; ei-esta; sukhe-en felicidad; gopra-de las gops,
praphulla-plenamente florecida; anga-mukha-cuerpos y rostros.
TRADUCCIN
[Las gopis piensan:] Krsna ha sentido mucho placer al verme. Este
pensamiento aumenta la plenitud y la belleza de sus rostros y de sus
cuerpos.
VERSO 192
gop-sobh dekhi' krsnera sobh bdhe yata
krsna-sobh dekhi' gopra sobh bdhe tata
gop-sobh-la belleza de las gops, dekhi'-viendo; krsnera-del Seor Krsna;
sobh-la belleza; bdhe-aumenta; yata-tanto como; krsna-sobh-la
belleza del Seor Krsna; dekhi'-viendo; gopra-de las gops, sobh-la
belleza; bdhe-aumenta; tata-tanto.
TRADUCCIN
La belleza del Seor Krsna aumenta cuando ve la belleza de las gopis. Y
cuanto ms ven las gops la belleza de Krsna, ms aumenta su belleza.
VERSO 193
ei-mata paraspara pade hudhudi
paraspara bdhe. keha mukha nhi mudi
ei-mata-as; paraspara-recproco; pade-ocurre; hudhudi-codendose;
paraspara-mutuamente; bdhe-aumenta; keha-alguien; mukha-rostro;
nhi-no; mudi-cubriendo.
TRADUCCIN
De esta forma se origina una competicin entre ellos, en la cual ninguno
admite la derrota.
VERSO 194
kintu krsnera sukha haya gop-rpa-gune
tnra sukhe sukha-vrddhi haye gop-gane
kintu-pero; krsnera-del Seor Krsna; sukha-la felicidad; haya-es;
gop-rpa-gune-en las cualidades y belleza de las gops, tnra-de l;
sukhe-en la felicidad; sukha-vrddhi-aumento de felicidad; haye-hay;
gop-gane-en las gops.
TRADUCCIN
Sin embargo, Krsna obtiene placer de la belleza y buenas cualidades de
las gopis. Y cuando ellas ven Su gozo, aumenta tambin su jbilo.
VERSO 195
ataeva sei sukha krsna-sukha pose
ei hetu gop-preme nhi kma-dose
ataeva-por tanto; sei-esa; sukha-felicidad; krsna-sukha-la felicidad del
Seor Krsna; pose-alimenta; ei-esta; hetu-razn; gop-preme-en el amor
de las gops, nhi-no hay; kma-dose-el defecto de la lujuria.
TRADUCCIN
Por tanto, comprobamos que el jbilo de las gopis alimenta el jbilo del
Seor Krsna. Por esta razn, el defecto de la lujuria no est presente en su
amor.
SIGNIFICADO
Al mirar a las hermosas gops. Krsna Se siente estimulado, y esto estimula a las
gops. cuyos rostros y cuerpos juveniles florecen. Esta competicin de belleza
creciente entre las gops y Krsna, que no tiene lmite, es tan delicada que a
veces los materialistas mundanos la toman equivocadamente por un amor
mundano. Pero estas relaciones no son mundanas en modo alguno, porque el
intenso deseo de las gops de satisfacer a Krsna inunda toda la situacin con
amor puro por Dios, sin la ms mnima mancha de complacencia sexual.
VERSO 196
upetya pathi sundar-tatibhir bhir abhyarcitam
smitnkura-karambitair natad-apnga-bhangsataih
stana-stavaka-sacaran-nayana-cacarkcalam
vraje vijayinam bhaje vipina-desatah kesavam
upetya-habiendo subido a sus palacios; pathi-en el sendero; sundar-tatibhih
bhih-por las mujeres de Vraja; abhyarcitam-que es adorado;
smita-ankura-karambitaih-mezclado con dulces sonrisas; natat-danzando;
apnga-de miradas; bhangsataih-con cien maneras; stana-stavaka-la gran
cantidad de pechos; sacarat-deambulando; nayana-de los dos ojos;
cacarka-como abejas; acalam-l, cuyos rabillos; vraje-en Vraja;
vijayinam-viniendo; bhaje-yo adoro; vipina-desatah-del bosque;
kesavam-el Seor Kesava.
TRADUCCIN
Adoro al Seor Kesava. Al volver del bosque de Vraja, es adorado por
las gops, que suben a las terrazas de sus palacios y salen a Su encuentro en
el sendero con cien maneras saltarinas de mirar, y dulces sonrisas. El
rabillo de Sus ojos vuela errante, como dos grandes abejas negras, en torno
a los pechos de las gopis.
SIGNIFICADO
Esta descripcin aparece en el Kesavstaka (8) del Stava-ml. escrito por el
Srila Rupa Gosvam.
VERSO 197
ra eka gop-premera svbhvika cihna
ye prakre haya prema kma-gandha-hna
ra-otro; eka-uno; gop-premera-del amor de las gops,
svbhvika-natural; cihna-signo; ye-el cual; prakre-en el camino;
haya-es; prema-el amor; kma-gandha-hna-sin ningn rastro de lujuria.
TRADUCCIN
Hay otro signo natural en el amor de las gopis que prueba la ausencia
de todo rastro de lujuria.
VERSO 198
gop-preme kare krsna-mdhuryera pusti
mdhurye bdhya prema ha mah-tusti
gop-preme-el amor de las gops, kare-hace; krsna-mdhuryera-de la
dulzura del Seor Krsna; pusti-alimento; mdhurye-la dulzura;
bdhya-hace aumentar; prema-el amor; ha-estando;
mah-tusti-sumamente complacido.
TRADUCCIN
El amor de las gopis alimenta la dulzura del Seor Krsna. A su vez, esta
dulzura aumenta el amor de ellas, porque estn sumamente contentas.
VERSO 199
prti-visaynande tad-sraynanda
tnh nhi nija-sukha-vchra sambandha
prti-visaya-nande-con el jbilo del objeto del amor; tat-de ese amor;
sraya-nanda-el jbilo de la morada; tnh-ese; nhi-no;
nija-sukha-vchra-del deseo de la propia felicidad; sambandha-relacin.
TRADUCCIN
La felicidad de la morada del amor es la felicidad del objeto de ese
amor. Esta relacin no est basada en el deseo de complacencia personal.
VERSOS 200-201
nirupdhi prema ynh. tnh ei rti
prti-visaya-sukhe srayera prti
nija-premnande krsna-sevnanda bdhe
se nandera prati bhaktera haya mah-krodhe
nirupdhi-sin identificacin; prema-amor; ynh-el cual; tnh-ese;
ei-este; rti-estilo; prti-visaya-del objeto del amor; sukhe-en la felicidad;
srayera-de la morada de ese amor; prti-el placer; nija-el propio;
prema-de amor; nande-por el jbilo; krsna-al Seor Krsna;
seva-nanda-el jbilo del servicio; bdhe-es obstruido; se-esa; nandera
prati-hacia la felicidad; bhaktera-del devoto; haya-es; mah-krodhe-gran
ira.
TRADUCCIN
Siempre que hay amor desinteresado, se es su carcter. El receptculo
de amor encuentra su placer en el placer del objeto amado. Cuando el
placer del amor se interpone en el servicio al Seor Krsna, el devoto se
enfada con este xtasis.
SIGNIFICADO
Como ya se ha mencionado, las gops son las amantes predominadas y el Seor
Krsna es el predominante, el amado. El amor del predominado nutre el amor
del predominante. Las gops no tenan deseo alguno de disfrute egosta. Su
sentimiento de felicidad era indirecto, porque dependa del placer de Krsna. El
amor inmotivado por el Seor siempre es as. Este amor puro slo es posible
cuando la felicidad del predominado proviene de la felicidad del predominante.
El ejemplo de este amor sin mezcla lo da la amante que desaprueba esta
felicidad que obtiene del servicio cuando le impide desempearlo.
VERSO 202
anga-stambhrambham uttungayantam
premnandam druko nbhyanandat
kamsrter vjane yena sksd
aksodyn antaryo vyadhyi
anga-de los miembros; stambha-rambham-el comienzo del aturdimiento;
uttunga-yantam-lo que causaba que l alcanzara; prema-nandam-el jbilo
del amor; drukah-Daruka, el conductor de la cudriga del Seor; na-no;
abhyanandat-bienvenido; kamsa-arteh-del Seor Krsna, el enemigo de
Kamsa; vjane-abanicando con una cmara, yena-por el cual;
skst-claramente; aksodyn-ms grande; antaryah-obstculo;
vyadhyi-ha sido creado.
TRADUCCIN
El Seor Druka no gozaba de su sentimiento de xtasis de amor,
porque se le quedaban los miembros sin fuerza, obstaculizando su servicio
de abanicar al Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Este verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (3.2.62).
VERSO 203
govinda-preksanksepi-
bspa-prbhivarsinam
uccair anindad nandam
aravinda-vilocan
govinda-del Seor Govinda; preksana-la visin; ksepi-impidiendo;
bs-papra-grupos de lgrimas; abhivarsinam-que hace llover;
uccaih-enrgicamente; anindat-desaprobaba; nandam-la bienaventuranza;
aravinda-vilocan-Radharan, la de los ojos de loto.
TRADUCCIN
Rdhrn, la de los ojos de loto, desaprobaba enrgicamente el xtasis
de amor causante del torrente de lgrimas que Le impeda ver a Govinda.
SIGNIFICADO
Este verso tambin es del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.3.54).
VERSO 204
ra suddha-bhakta krsna-prema-sev
vine sva-sukhrtha slokydi n kare grahane
ra-y; suddha-bhakta-el devoto puro; krsna-prema-debido al amor por el
Seor Krsna; sev-servicio; vine-sin; sva-sukha-artha-con el propsito del
propio placer; slokya-di-los cinco tipos de liberacin, comenzando con
slokya (residir en el mismo planeta espiritual que el Seor); n kare-no hace;
grahane-aceptacin.
TRADUCCIN
Adems, los devotos puros nunca abandonan el servicio de amor al
Seor Krsna por alcanzar su propio placer personal mediante las cinco
clases de liberacin.
SIGNIFICADO
Un devoto puro de Krsna, que Le ama exclusivamente a l, rechazar de plano
toda clase de liberacin, comenzando por la fusin en el cuerpo del Seor y
continuando con las dems variedades de liberacin, que son tener Su misma
forma, opulencia o morada, y la opulencia de vivir cerca del Seor.
VERSO 205
mad-guna-sruti-mtrena
mayi sarva-guhsaye
mano-gatir avicchinn
yath gangmbhaso 'mbudhau
mat-de M; guna-de las cualidades; sruti-mtrena-con slo or; mayi-a
M; sarva-guh-en todos los corazones; saye-que estoy situado;
manah-gatih-el movimiento de la mente; avicchinn-sin obstculos;
yath-as como; gang-ambhasah-de las aguas celestiales del Ganges;
ambudhau-al ocano.
TRADUCCIN
As como las aguas celestiales del Ganges fluyen sin obstculos hacia el
ocano, cuando Mis devotos oyen hablar de M, sus mentes vienen a M,
que resido en el corazn de todos.
VERSO 206
laksanam bhakti-yogasya
nirgunasya hy udhrtam
ahaituky avyavahit
y bhaktih purusottame
laksanam-el sntoma; bhakti-yogasya-de servicio devocional;
nirgunasya-ms all de las tres modalidades de la naturaleza; hi-ciertamente;
udhrtam-se cita; ahaituk-inmotivado; avyavahit-ininterrumpido; y-el
cual; bhaktih-servicio devocional; purusottame-a la Suprema Personalidad
de Dios.
TRADUCCIN
stas son las caractersticas del servicio trascendental de amor a
Purusottama, la Suprema Personalidad de Dios: es inmotivado, y nada lo
puede interrumpir.
VERSO 207
slokya-srsti-srpya-
smpyaikatvam apy uta
dyamnam na grhnanti
vin mat-sevanam janh
slokya-estar en el mismo planeta que Yo; srsti-tener las mismas
opulencias que Yo; srpya-tener la misma forma que Yo; smpya-tener
una relacin directa conmigo; ekatvan-unidad conmigo; api-incluso; uta-o;
dyamnam-siendo dado; na-no; grhnanti -aceptan; vin-sin;
mat-sevanam-Mi servicio; janh-los devotos.
TRADUCCIN
Mis devotos no aceptan s/okva, srst/, srpva, smipva ni la unidad
conmigo, incluso si Yo les ofrezco estas liberaciones; ellos prefieren
servirme.
SIGNIFICADO
Estos tres versos del Srmad-Bhgavatam (3.29.11-13) los pronunci el Seor
Krsna en la forma de Kapiladeva.
VERSO 208
mat-sevay prattam te
slokydi-catustayam
necchanti sevay prnh
kuto 'nyat kla-viplutam
mat-de M; sevay-por servicio; prattam-obtenido; te-ellos;
slokya-di-liberacin, comenzando con slokya, catustayam-cuatro clases
de; na icchanti-no desean; sevay-por servicio; prnh-completo;
kutah-donde; anyat-otras cosas; kla-viplutam-que se pierden con el
tiempo.
TRADUCCIN
Mis devotos, tras cumplir sus deseos sirvindome, no aceptan las
cuatro clases de salvacin que se ganan fcilmente con este servicio. Por
qu, entonces, aceptaran cualquier placer que se pierde con el transcurso
del tiempo?
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (9.4.67) lo dijo el Seor en relacin con las
caractersticas de Maharaja Ambarsa. Fundirse en la existencia del Absoluto es
tan temporal como vivir en el reino celestial. Ambas situaciones estn bajo el
control del tiempo; ninguna de las dos es permanente.
VERSO 209
kma-gandha-hna svbhvika gop-prema
nirmala. ujjvala. suddha yena dagdha hema
kma-gandha-hna-sin ningn rastro de lujuria; svbhvika-natural;
gop-prema-el amor de las gops, nirmala-inmaculado; ujjvala-ardiente;
suddha-puro; yena-como; dagdha hema-oro fundido.
TRADUCCIN
El amor natural de las gopis est desprovisto de todo rastro de lujuria.
Es perfecto, brillante y puro como el oro fundido.
VERSO 210
krsnera sahya. guru. bndhava. preyas
gopik hayena priy sisy. sakh ds
krsnera-del Seor Krsna; sahya-asistentes; guru-maestras;
bndhava-amigas; preyas-esposas; gopik-las gops, hayena-son;
priy-queridas; sisy-alumnas; sakh-confidentes; ds-sirvientas.
TRADUCCIN
Las gopis son las asistentes, maestras, amigas, esposas, discpulas muy
queridas, confidentes y sirvientas del Seor Krsna.
VERSO 211
sahy guruvah sisy
bhujisy bndhavh striyah
satyam vadmi te prtha
gopyah kim me bhavanti na
sahyh-asistentes; guravah-maestras; sisyh-alumnas;
bhujisyh-sirvientas; bndhavh-amigas; striyah-esposas;
satyam-verdaderamente; vadmi-Yo digo; te-a ti; prtha-oh, Arjuna!;
gopyah-las gops, kim-qu; me-para M; bhavanti-son; na-no.
TRADUCCIN
Oh, Prtha! Yo te digo la verdad. Las gopis son Mis asistentes,
maestras, discpulas, sirvientas, amigas y consortes. No s lo que no son
para M.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Gop-premmrta.
VERSO 212
gopik jnena krsnera manera vchita
prema-sev-paript. ista-samhita
gopik-las gops, jnena-conocen; krsnera-del Seor Krsna; manera-de la
mente; vchita-el objeto deseado; prema-sev-de servicio con amor;
paript-perfeccin; ista-samhita-el logro de la meta deseada de la vida.
TRADUCCIN
Las gopis conocen los deseos de Krsna, y saben cmo ofrecer un
perfecto servicio de amor para Su disfrute. Ejecutan su servicio
diestramente para la satisfaccin de su bienamado.
VERSO 213
man-mhtmyam mat-saparym
mac-chraddhm man-mano-gatam
jnanti gopikh prtha
nnye jnanti tattvatah
mat-mhtmyam-Mi grandeza; mat-saparym-el servicio hecho para M;
mat-sraddhm-respeto hacia M; mat-manah-gatam-la intencin de Mi
mente; jnanti-ellas conocen; gopikh-las gops, prtha-oh, Arjuna!;
na-no; anye-otros; jnanti-conocen; tattvatah-verdaderamente.
TRADUCCIN
Oh, Prtha! Las gopis conocen Mi grandeza, el servicio de amor por
M, el respeto hacia M, y Mi mentalidad. Otros no pueden llegar a conocer
esto en verdad.
SIGNIFICADO
Este verso fue dicho por el Seor Krsna a Arjuna en el Adi Purna.
VERSO 214
sei gop-gana-madhye uttam rdhik
rpe. gune. saubhgye. preme sarvdhik
sei-esas; gop-gana-las gops; madhye-entre; uttam-la ms elevada;
rdhik-Srmat Radharan; rpe-la belleza; gune-en cualidades;
saubhgye-en buena fortuna; preme-en amor; sarva-adhik-sobre todo.
TRADUCCIN
Entre las gopis, Srmat Rdhik es la principal. Sobrepasa a todas en
belleza, en buenas cualidades, en buena fortuna, y sobre todo, en amor.
SIGNIFICADO
Entre todas las gops. Srmat Radhika es la ms sobresaliente. Es la ms bella,
la que tiene mejores cualidades, y sobre todo, la ms grande amante de Krsna.
VERSO 215
yath rdh priy visnos
tasyh kundam priyam tath
sarva-gopsu saivaik
visnor atyanta-vallabh
yath-as como; rdh-Srmat Radharan; priy-muy querida; visnoh-al
Seor Krsna; tasyh-Su; kundam-lugar de bao; priyam-muy querido;
tath-as tambin; sarva-gopsu-entre todas las gops, s-Ella;
eva-ciertamente; ek-sola; visnoh-del Seor Krsna; atyanta-vallabh-la
ms querida.
TRADUCCIN
Lo mismo que Rdh es querida al Seor Krsna, le es querido al Seor
el lugar donde Ella Se baa [Rdh-kunda]. Slo Ella es la ms amada de
todas las gopis.
SIGNIFICADO
Este verso es del Padma Purna.
VERSO 216
trai-lokye prthiv dhany
yatra vrndvanam pur
tatrpi gopikh prtha
yatra rdhbhidh mama
trai-lokye-en los tres mundos; prthiv-la Tierra; dhany-afortunada;
yatra-donde; vrndvanam-Vrndavana; pur-el pueblo; tatra-all;
api-ciertamente; gopikh-las gops, prtha-oh, Arjuna!; yatra-donde;
rdh-Srmat Radharan; abhidh-llamada; mama-Mi.
TRADUCCIN
Oh, Prtha! De los tres sistemas planetarios, la Tierra es
especialmente afortunada, porque en ella est situada la ciudad de
Vrndvana, y all tienen las gopis una gloria especial, porque entre ellas
est Mi Srmat Rdhrn.
SIGNIFICADO
Este verso, dicho por el Seor Krsna a Arjuna, es una cita del Adi Purna.
VERSO 217
rdh-saha krd rasa-vrddhira krana
ra saba gop-gana rasopakarana
rdh-saha-con Srmat Radharan; krd-pasatiempos; rasa-de la dulzura;
vrddhira-del aumento; krana-la causa; ra-las dems; saba-todas;
gop-gana-gops, rasa-upakarana-instrumentos de la dulzura.
TRADUCCIN
La colaboracin de todas las dems gopis aumenta el jbilo de los
pasatiempos de Krsna con Rdhrn. Las gopis actan como
instrumentos de Su disfrute mutuo.
SIGNIFICADO
Se dice que las gops estn clasificadas en cinco grupos, a saber: las sakhs.
nitya-sakhs. prna-sakhs. priya-sakhs y parama-prestha-sakhs. Todas estas
compaeras de tez clara de Srmat Radharan, la reina de Vrndavana-dhama,
son artistas expertas en evocar sentimientos erticos en Krsna. Las
parama-prestha-sakhs son ocho y, en las relaciones extticas de Krsna y
Radha, unas veces estn de parte de Krsna y otras de Radharan, slo para crear
una situacin en la que parezca que apoyan a uno de los dos contra el otro. Esto
hace ms agradable el intercambio de dulces sentimientos.
VERSO 218
krsnera vallabh rdh krsna-prna-dhana
tnh vinu sukha-hetu nahe gop-gana
krsnera-del Seor Krsna; vallabh-bienamada; rdh-Srmat Radharan;
krsna-prna-dhana-la riqueza de la vida del Seor Krsna; tnh-Su (de
Ella); vinu-sin; sukha-hetu-causa de felicidad; nahe-no son; gop-gana-las
gops.
TRADUCCIN
Rdh es la consorte bienamada de Krsna, y es la riqueza de Su vida.
Sin Ella, las gopis no pueden complacerle.
VERSO 219
kamsrir api samsra-
vsan-baddha-srnkhalm
rdhm dhya hrdaye
tatyja vraja-sundarh
kamsa-arih-el Seor Krsna, el enemigo de Kamsa; api-adems;
samsra-para la esencia del disfrute (rsa-ll); vsan-por el deseo;
baddha-atado; srnkhalm-quien era como las cadenas; rdhm-Srmat
Radharan; dhya-tomando; hrdaye-en el corazn; tatyja-dej a un lado;
vraja-sundarh-las otras gops.
TRADUCCIN
El Seor Krsna, el enemigo de Kamsa, dej a las dems gopis durante
la danza del rsa y tom a Srmat Rdhrn en Su corazn, porque Ella
es la que ayuda al Seor a comprender la esencia de Sus deseos.
SIGNIFICADO
En este verso del Gta-govinda (3.1), Jayadeva Gosvam relata el episodio en el
que Krsna abandona el rsa-ll para ir en busca de Srmat Radharan.
VERSO 220
sei rdhra bhva la caitanyvatra
yuga-dharma nma-prema kaila paracra
sei-esa; rdhra-de Srmat Radharan; bhva-la emocin; la-tomando;
caitanya-del Seor Caitanya; avatra-la encarnacin; yuga-dharma-la
religin de la era; nma-prema-el santo nombre y el amor a Dios; kaila-hizo;
paracra-predicando.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya advino con el sentimiento de Rdh. Predic el
dharma de esta era, el canto del santo nombre y el amor puro por Dios.
VERSO 221
sei bhve nija-vch karila prana
avatrera ei vch mla-krana
sei-ese; bhve-con el sentimiento; nija-vch-Sus propios deseos;
karila-hizo; prana-satisfacer; avatrera-de la encarnacin; ei-este;
vch-deseo; mla-raz; krana-causa.
TRADUCCIN
Con el sentimiento de Srmat Rdhrn, l tambin satisfizo Sus
propios deseos. sta es la razn principal de Su advenimiento.
VERSO 222
sr-krsna-caitanya gosi vrajendra-kumra
rasa-maya-mrti krsna skst srngra
sr-krsna-caitanya gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
vrajendra-kumra-el hijo del rey Nanda; rasa-maya-que consiste de
dulzuras; mrti-la forma; krsna-el Seor Krsna; skst-directamente;
srngra-sentimiento amoroso.
TRADUCCIN
El Seor Krsna Caitanya es Krsna [Vrajendra-kumra], la
personificacin de los rasas. Es el sentimiento amoroso personificado.
VERSO 223
sei rasa svdite kaila avatra
nusange kaila saba rasera pracra
sei-esa; rasa-relacin dulce; svdite-saborear; kaila-hizo;
avatra-encarnacin; nusange-como un motivo secundario; kaila-hizo;
saba-todas; rasera-de las dulzuras; pracra-propagar.
TRADUCCIN
Advino para saborear esa relacin conyugal y, de manera incidental,
para propagar todos los rasas.
VERSO 224
visvesm anurajanena janayann nandam indvara-
sren-symala-komalair upanayann angair anangotsavam
svacchandam vraja-sundarbhir abhitah pratyangam lingita
srngrah sakhi mrtimn iva madhau mugdho harih krdati
visvesm-todas las gops, anurajanena-por el acto de satisfacer;
janayan-produciendo; nandam-la bienaventuranza; indvara-sren-como
una fila de lotos azules; symala-azul negruzco; komalaih-y suave;
upanayam-trayendo; angaih-con Sus miembros; ananga-utsavam-un
festival para Cupido; svacchandam-sin restriccin; vraja-sundarbhih-por
las jvenes de Vraja; abhitah-en ambos lados; pratyangam-cada miembro;
lingitah-abrazado; srngrah-sentimiento amoroso; sakhi-oh, amigo!;
mrtimn-personificado; iva-como; madhau-durante la primavera;
mugdhah-perplejo; harih-el Seor Hari; krdati-juega.
TRADUCCIN
Mis queridos amigos, ved cmo disfruta el Seor Krsna de la
primavera! Con las gopis abrazando cada uno de Sus miembros, parece el
sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales,
vivifica a todas las gopis y a la creacin entera. Con Sus suaves brazos y
piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado
un festival para Cupido.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Gta-Govinda (1.11).
VERSO 225
sr-krsna-caitanya gosi rasera sadana
asesa-visese kaila rasa svdana
sr-krsna-caitanya gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu; rasera-de la
dulzura; sadana-la residencia; asesa-visese-variedades ilimitadas de disfrute;
kaila-hizo; rasa-la dulzura; svdana-saboreando.
TRADUCCIN
El Seor Krsna Caitanya es la morada del rasa. l mismo sabore la
dulzura del rasa en un sinfin de maneras.
VERSO 226
sei dvre pravartila kali-yuga-dharma
caitanyera dse jne ei saba marma
sei dvre-de esa forma; pravartila-l inici; kali-yuga-de la era de Kali;
dharma-la religin; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dse-el
sirviente; jne-conoce; ei-estos; saba-todos; marma-secretos.
TRADUCCIN
De esta forma, l comenz el dharma que corresponde a la era de Kali.
Los devotos del Seor Caitanya conocen estas verdades.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya es el Seor Krsna mismo, el disfrutador absoluto del amor de
las gops. l mismo asume el papel de las gops para saborear la felicidad
predominada de las dulces relaciones trascendentales. Advino con ese
sentimiento, pero al mismo tiempo propag la prctica religiosa para esta era de
una forma sumamente atractiva. Slo los devotos ntimos del Seor Caitanya
Mahaprabhu pueden comprender este secreto trascendental.
VERSOS 227-228
advaita crya. nitynanda. srnivsa
gaddhara. dmodara. murri. haridsa
ra yata caitanya-krsnera bhakta-gana
bhakti-bhve sire dhari sabra carana
advaita crya-Advaita carya; nitynanda-el Seor Nityananda;
srnivsa-Srvasa Pandita; gaddhara-Gadadhara Pandita;
dmodara-Svarupa Damodara; murri-Murari Gupta; haridsa-Haridasa
Thakura; ra-otros; yata-todos; caitanya-krsnera-del Seor Krsna
Caitanya; bhakta-gana-devotos; bhakti-bhve-con una actitud devocional;
sire-sobre mi cabeza; dhari-yo tomo; sabra-de todos ellos; carana-los
pies de loto.
TRADUCCIN
Advaita crya, Nitynanda, el Seorvsa Pandita, Gaddhara,
Svarpa Dmodara, Murri Gupta, Haridsa y todos los dems devotos
del Seor Krsna Caitanya; postrndome con devocin pongo sus pies de
loto sobre mi cabeza.
SIGNIFICADO
El autor del el Seor Caitanya-caritmrta nos ensea que, si queremos conocer
en verdad al Seor Caitanya, debemos ofrecer reverencias respetuosas a todos
Sus ntimos devotos puros.
VERSO 229
sastha-slokera ei kahila bhsa
mla slokera artha suna kariye praksa
sastha-slokera-del sexto verso; ei-esto; kahila-ha sido hablado;
bhsa-una indicacin; mla slokera-del verso original; artha-significado;
suna-dignaos escuchar; kariye praksa-yo estoy revelando.
TRADUCCIN
He dado una indicacin del sexto verso. Ahora dignaos escuchar
mientras revelo el verso original.
VERSO 230
sr-rdhyh pranaya-mahim kdrso vnayaiv-
svdyo yendbhuta-madhurim kdrso v madyah
saukhyam csy mad-anubhavatah kdrsam veti lobht
tad-bhvdhyah samajani sac-garbha-sindhau harnduh
sr-rdhyh-de Srmat Radharan; pranaya-mahim-la grandeza del amor;
kdrsah-de qu clase; v-o; anay-por sta (Radha); eva-solamente;
svdyah-ser saboreado; yena-mediante ese amor; adbhuta-madhurim-la
dulzura maravillosa; kdrsah-de qu clase; v-o; madyah-de M;
saukhyam-la felicidad; ca-y; asyh-Su (de Ella); mat-anubhavatah-de la
comprensin de Mi dulzura; kdrsam-de qu tipo; v-o; iti-as pues;
lobht-del deseo; tat-Su (de Ella); bhva-dhyah-ricamente provisto de
emociones; samajani-naci; sac-garbha-del seno de Sacdev; sindhau-en
el ocano; hari-el Seor Krsna; induh-como la Luna.
TRADUCCIN
Con el deseo de comprender la gloria del amor de Rdhrn, las
cualidades maravillosas que l posee y de las que slo Ella Se deleita con
Su amor, y la felicidad que Ella siente cuando comprende la dulzura del
amor que siente hacia Ella, el Seor Supremo, Hari, ricamente provisto de
las emociones de Rdhrn, nace del seno de Srmat Sacdev, tal como la
Luna aparece tras el ocano.
VERSO 231
e saba siddhnta gdha.--kahite n yuyya
n kahile. keha ihra anta nhi pya
e-esto; saba-todo; siddhnta-conclusiones; gdha-muy confidenciales;
kahite-para hablar; n-no; yuyya-muy apropiado; n-no;
kahile-hablando; keha-cualquiera; ihra-de ello; anta-final; nhi-no;
pya-obtiene.
TRADUCCIN
Todas estas conclusiones no son apropiadas para desvelarlas en pblico.
Pero si no se desvelan, nadie podr comprenderlas.
VERSO 232
ataeva kahi kichu kari nigdha
bujhibe rasika bhakta. n bujhibe mdha
ataeva-por eso; kahi-yo digo; kichu-algo; kari-exprimiendo;
nigdha-esencia; bujhibe-puede entender; rasika-lleno de sentimientos;
bhakta-devotos; n-no; bujhibe-entendern; mdha-bribones.
TRADUCCIN
Por eso voy a mencionarlas, revelando su esencia solamente, para que
los devotos afectuosos lo entiendan, pero no los insensatos.
VERSO 233
hrdaye dharaye ye caitanya-nitynanda
e-saba siddhnte sei pibe nanda
hrdaye-en el corazn; dharaye-captura; ye-quienquiera que; caitanya-el
Seor Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-y el Seor Nityananda;
e-saba-todas estas; siddhnte-por conclusiones trascendentales; sei-ese
hombre; pibe-lograr; nanda-dicha.
TRADUCCIN
Quienquiera que haya capturado en su corazn al Seor Caitanya
Mahprabhu y al Seor Nitynanda Prabhu se llenar de dicha al or estas
conclusiones trascendentales.
VERSO 234
e saba siddhnta haya mrera pallava
bhakta-gana-kokilera sarvad vallabha
e-estas; saba-todas; siddhnta-conclusiones trascendentales; haya-son;
mrera-de mango; pallava-ramitas; bhakta-gana-los devotos;
kokilera-para aquellos que son como los cucos; sarvad-siempre;
vallabha-agradando.
TRADUCCIN
Todas estas conclusiones son como ramas nuevas en un rbol de
mangos; siempre son agradables a los devotos, que de esta manera se
parecen a los cucos.
VERSO 235
abhakta-ustrera ithe n haya pravesa
tabe citte haya mora nanda-visesa
abhakta-no devoto; ustrera-de un camello; ithe-en este; n-no;
haya-hay; pravesa-entrada; tabe-entonces; citte-en mi corazn;
haya-hay; mora-mi; nanda-visesa-jbilo especial.
TRADUCCIN
Los no devotos, que son como camellos, no pueden entrar en estos
temas. Por tanto, hay un jbilo especial en mi corazn.
VERSO 236
ye lgi kahite bhaya. se yadi n jne
ih va-i kib sukha che tribhuvane
ye lgi-por motivo del cual; kahite bhaya-con temor a hablar; se yadi n
jne-si ellos no conocen; ih va-i-excepto esto; kib-qu; sukha-felicidad;
che-hay; tri-bhuvane-en los tres mundos.
TRADUCCIN
Por temor a ellos no quisiera hablar, pero puesto que no entienden,
qu felicidad se puede encontrar en los tres mundos ms grande que sta?
VERSO 237
ataeva bhakta-gane kari namaskra
nihsanke kahiye. tra hauk camatkra
ataeva-por tanto; bhakta-gane-a los devotos; kari-yo ofrezco;
namaskra-reverencias; nihsanke-sin ninguna duda; kahiye-yo digo;
tra-de los devotos; hauk-que haya; camatkra-asombro.
TRADUCCIN
Por tanto, despus de ofrecer reverencias a los devotos, hablar sin
titubear, para su satisfaccin.
VERSO 238
krsnera vicra eka chaye antare
prnnanda-prna-rasa-rpa kahe more
krsnera-del Seor Krsna; vicra-consideracin; eka-uno; chaye-es;
antare-dentro del corazn; prna-nanda-completa bienaventuranza
trascendental; prna-rasa-rpa-colmado de las dulzuras trascendentales; kahe
more-ellos Me dicen.
TRADUCCIN
Una vez, el Seor Krsna consider en Su corazn: Todos dicen que Yo
soy la bienaventuranza plena, colmado de todos los rasas.
VERSO 239
m ha-ite nandita haya tribhuvana
mke nanda dibe--aiche kon jana
m ha-ite-de M; nandita-complacido; haya-se vuelven;
tri-bhuvana-los tres mundos; mke-a M; nanda dibe-dar placer;
aiche-semejante; kon jana-qu persona.
TRADUCCIN
El mundo entero obtiene de M su placer. Hay alguien que pueda
complacerme a M?
VERSO 240
m haite yra haya sata sata guna
sei-jana hldite pre mora mana
m haite-que Yo; yra-cuyo; haya-hay; sata sata guna-cientos de
cualidades ms; sei-jana-esa persona; hldite-dar placer; pre-es capaz;
mora-Mi; mana-a la mente.
TRADUCCIN
Quien tenga cien veces ms cualidades que Yo, podr complacer Mi
mente.
VERSO 241
m haite gun bada jagate asambhava
ekali rdhte th kari anubhava
m haite-que Yo; gun-capacitado; bada-ms grande; jagate-en el
mundo; asambhava-no hay posibilidad; ekali-solamente; rdhte-en
Srmat Radharan; th-eso; kari anubhava-Yo puedo entender.
TRADUCCIN
Es imposible encontrar en el mundo a alguien que tenga ms
cualidades que Yo. Pero slo en Rdh siento la presencia de quien puede
complacerme.
VERSOS 242-243
koti-kma jini' rpa yadyapi mra
asamordhva-mdhurya--smya nhi yra
mora rpe pyyita haya tribhuvana
rdhra darsane mora judya nayana
koti-kma-diez millones de cupidos; jini'-conquistando; rpa-belleza;
yadyapi-aunque; mra-Ma; asama-rdhva-inigualable e insuperable;
mdhurya-dulzura; smya-igualdad; nhi-no hay; yra-de quien;
mora-Mi; rpe-en belleza; pyyita-complacido; haya-se vuelve;
tri-bhuvana-los tres mundos; rdhra-de Srmat Radharan;
darsane-viendo; mora-Mi; judya-satisface; nayana-ojos.
TRADUCCIN
Aunque Mi belleza derrota la belleza de diez millones de cupidos,
aunque es inigualable e insuperable, y aunque complace a los tres mundos,
ver a Rdhrn complace Mis ojos.
VERSO 244
mora vams-gte karsaye tribhuvana
rdhra vacane hare mra sravana
mora-Mi; vams-gte-por la vibracin de la flauta; karsaye-Yo atraigo;
tribhuvana-los tres mundos; rdhra vacane-las palabras de Srmat
Radharan; hare-conquista; mra-Mi; sravana-el poder de or.
TRADUCCIN
La vibracin de Mi flauta trascendental atrae a los tres mundos, pero
Mis odos estn hechizados por las dulces palabras de Srmat Rdhrn.
VERSO 245
yadyapi mar gandhe jagat sungandha
mora citta-prna hare rdh-anga-gandha
yadyapi-aunque; mra-Mi; gandhe-por la fragancia; jagat-el universo
entero; su-gandha-dulce olor; mora-Mi; citta-prna-mente y corazn;
hare-atrae; rdh-de Srmat Radharan; anga-del cuerpo; gandha-aroma.
TRADUCCIN
Aunque Mi cuerpo presta fragancia a la creacin entera, el perfume de
los miembros de Rdhrn cautiva Mi mente y Mi corazn.
VERSO 246
yadyapi mra rase jagat sarasa
rdhra adhara-rasa m kare vasa
yadyapi-aunque; mra-de M; rase-por el sabor; jagat-el mundo entero;
sa-rasa-es apetitoso; rdhra-de Srmat Radharan; adhara-rasa-el sabor
de los labios; m-a M; kare-hace; vasa-sumiso.
TRADUCCIN
Aunque la creacin entera est colmada de sabores diferentes gracias
a M, Yo estoy embelesado por el sabor a nctar de los labios de Srmat
Rdhrn.
VERSO 247
yadyapi mra sparsa kotndu-stala
rdhikra sparse m kare sustala
yadyapi-aunque; mra-Mi; sparsa-tacto; koti-indu-como millones y
millones de lunas; stala-fresco; rdhikra-de Srmat Radharan; sparse-el
tacto; m-a M; kare-hace; su-stala-muy, muy fresco.
TRADUCCIN
Y aunque Mi tacto es ms fresco que diez millones de lunas, a M Me
refresca el tacto de Srmat Rdhik.
VERSO 248
ei mata jagatera sukhe mi hetu
rdhikra rpa-guna mra jvtu
ei mata-de este modo; jagatera-del mundo entero; sukhe-respecto a la
felicidad; mi-Yo soy; hetu-la causa; rdhikra-de Srmat Radharan;
rpa-guna-belleza y atributos; mra-Mi; jvtu-lo es todo.
TRADUCCIN
De modo que, aunque Yo soy el manantial de la felicidad del mundo
entero, la belleza y los atributos del Seor Rdhik lo son todo para M.
VERSO 249
ei mata anubhava mra pratta
vicri' dekhiye yadi. saba viparta
ei mata-de este modo; anubhava-sentimientos de afecto; mra-Mi;
pratta-comprendi; vicri'-al considerar; dekhiye-Yo veo; yadi-si;
saba-todo; viparta-contrario.
TRADUCCIN
De este modo, Mis sentimientos de afecto por Srmat Rdhrn
pueden comprenderse, pero al analizarlos Me parecen contradictorios.
VERSO 250
rdhra darsane mora judya nayana
mra darsane rdh sukhe ageyna
rdhra-de Srmat Radharan; darsane-encontrando; mora-Mi;
judya-estn satisfechos; nayana-ojos; mra-de M;
darsane-encontrando; rdh-Srmat Radharan; sukhe-con felicidad;
ageyna-ms avanzado.
TRADUCCIN
Mis ojos estn plenamente satisfechos cuando miro a Srmat
Rdhrn, pero al mirarme a M, Ella alcanza una satisfaccin an
mayor.
VERSO 251
paraspara venu-gte haraye cetana
mora bhrame tamlere kare lingana
paraspara-uno contra otro; venu-gte-el canto del bamb; haraye-atrae;
cetana-conciencia; mora-de M; bhrame-por error; tamlere-un rbol
negro conocido como tamla, kare-Ella hace; lingana-abrazando.
TRADUCCIN
El murmullo semejante a una flauta que hacen los bambes al rozar
entre s, roba la conciencia de Rdhrn, porque cree que es el sonido de
Mi flauta. Y Ella Se abraza a un rbol de tam/a, creyendo que soy Yo.
VERSO 252
krsna-lingana pinu. janama saphale
krsna-sukhe magna rahe vrksa kari' kole
krsna-del Seor Krsna; lingana-el abrazo; pinu-he obtenido; janama
saphale-Mi nacimiento Se ve ahora satisfecho; krsna-sukhe-en cuanto a
complacer a Krsna; magna-inmerso; rahe-Ella permanece; vrksa-el rbol;
kari'-tomando; kole-en el regazo.
TRADUCCIN
'He logrado el abrazo del Seor Krsna ~piensa Ella~. As Mi vida
est satisfecha.'' De este modo, Ella permanece absorta en complacer a
Krsna, con el rbol entre Sus brazos.
VERSO 253
anukla-vte yadi pya mora gandha
udiy padite che. preme haya andha
anukla-vte-en una brisa favorable; yadi-si; pya-hay; mora-Mi;
gandha-aroma; udiy-volando; padite-caer; che-Ella quiere; preme-con
amor exttico; haya-Se convierte; andha-ciega.
TRADUCCIN
Cuando una brisa favorable lleva hasta Ella la fragancia de Mi cuerpo,
el amor La ciega, y trata de volar en esa brisa.
VERSO 254
tmbla-carvita yabe kare svdane
nanda-samudre dube. kichui n jne
tmbla-nuez de betel; carvita-masticada; yabe-cuando; kare-hace;
svdane-saboreando; nanda-samudre-en un ocano de bienaventuranza
trascendental; dube-Se sumerge; kichui-cualquier cosa; n-no;
jne-conoce.
TRADUCCIN
Cuando prueba el betel que he masticado Yo, Se sumerge en un ocano
de jbilo, y olvida todo lo dems.
VERSO 255
mra sangame rdh pya ye nanda
sata-mukhe bali. tabu n pi tra anta
mra-Mi; sangame-en compaa; rdh-Srmat Radharan;
pya-obtiene; ye-lo que sea; nanda-bienaventuranza trascendental;
sata-mukhe-con cientos de bocas; bali-si Yo digo; tabu-aun as; n-no;
pi-Yo alcanzo; tra-su; anta-limitacin.
TRADUCCIN
Ni con cientos de bocas podra expresar el placer trascendental que
Ella alcanza con Mi compaa.
VERSO 256
ll-ante sukhe inhra angera mdhur
th dekhi' sukhe mi pan psari
ll-ante-al final de Nuestros pasatiempos; sukhe-con felicidad; inhra-de
Srmat Radharan; angera-del cuerpo; mdhur-dulzura; th-eso;
dekhi'-viendo; sukhe-con felicidad; mi-Yo; pan-Yo mismo;
psari-olvido.
TRADUCCIN
Al ver el brillo de Su tez despus de Nuestros pasatiempos, Me olvido
de quin soy, de tanta felicidad.
VERSO 257
donhra ye sama-rasa. bharata-muni mne
mra vrajera rasa seha nhi jne
donhra-de ambos; ye-cualquier; sama-rasa-iguales dulzuras;
bharata-muni-el santo llamado Bharata Muni; mne-acepta; mra-Mi;
vrajera-de Vrndavana; rasa-dulzuras; seha-l; nhi-no; jne-conoce.
TRADUCCIN
El sabio Bharata ha dicho que los dulces sentimientos del amante y el
amado son iguales. Pero l no conoce la dulzura de Mi Vrndvana.
SIGNIFICADO
Segn expertos sexlogos, como Bharata Muni, ambos, hombre y mujer,
disfrutan por un igual el placer sexual material. Pero en el mundo espiritual las
relaciones son diferentes, aunque no lo sepan los expertos mundanos.
VERSO 258
anyera sangame mi yata sukha pi
th haite rdh-sukha sata adhiki
anyera-las dems; sangame-al reunirme; mi-Yo; yata-toda;
sukha-felicidad; pi-obtener; th haite-que aquella;
rdh-sukha-felicidad por relacionarme con Radharan; sata-cien veces;
adhiki-aumentado.
TRADUCCIN
La felicidad que siento al reunirme con Rdhrn es cien veces mayor
que la que siento al reunirme con las dems.
VERSO 259
nirdhtmrta-mdhur-parimalah kalyni bimbdharo
vaktram pankaja-saurabham kuharita-slgh-bhidas te girah
angam candana-stalam tanur iyam saundarya-sarvasva-bhk
tvm sdya mamedam indriya-kulam rdhe muhur modate
nirdhta-derrota; amrta-de nctar; mdhur-la dulzura; parimalah-cuyo
aroma; kalyni-oh, T, la sumamente auspiciosa!; bimba-adharah-labios
rojos; vaktram-rostro; pankaja-saurabham-que huele como una flor de loto;
kuharita-de los dulces sonidos hechos por los cucos; slgh-el orgullo;
bhidah-el cual derrota; te-Tus; girah-palabras; angam-miembros;
candana-stalam-tan refrescantes como la pulpa de madera de sndalo;
tanuh-cuerpo; iyam-esta; saundarya-de belleza; sarvasva-bhk-que
manifiesta completamente; tvm-T; sdya-saboreando; mama-Mi;
idam-esto; indriya-kulam-todos los sentidos; rdhe-oh, Srmat
Radharan!; muhuh-una y otra vez; modate-se complacen.
TRADUCCIN
Mi querida y auspiciosa Rdhrn, Tu cuerpo es la fuente de toda
belleza. Tus rojos labios son ms suaves que el sentido de la dulzura
inmortal, Tu rostro tiene el aroma de una flor de loto, Tus dulces palabras
derrotan las vibraciones del cuco, y Tus miembros son ms frescos que la
pulpa de madera de sndalo. Todos Mis sentidos trascendentales se ven
abrumados por el placer del xtasis cuando Te saboreo a Ti, que ests
totalmente adornada de bellas cualidades.
SIGNIFICADO
Este verso, que recit el Seor Krsna a Radha, figura en el Lalita-mdhava
(9.9) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 260
rpe kamsa-harasya lubdha-nayanm sparse 'tihrsyat-tvacam
vnym utkalita-srutim parimale samhrsta-ns-putm
rajyad-rasanm kildhara-pute nyacan-mukhmbho-ruhm
dambhodgrna-mahdhrtim bahir api prodyad-vikrkulm
rpe-en la belleza; kamsa-harasya-de Krsna, el enemigo de Kamsa;
lubdha-cautivado; nayanm-cuyos ojos; sparse-en el tacto;
ati-hrsyat-muy jubilosa; tvacam-cuya piel; vnym-en la vibracin de las
palabras; utkalita-muy deseoso; srutim-cuyo odo; parimale-en la
fragancia; samhrsta-fascinado por la felicidad; ns-putm-cuyas fosas
nasales; rajyat-estando completamente atrada; rasanm-cuya lengua;
kila-qu hablar de; adhara-pute-a los labios; nyacat-inclinando;
mukha-cuyo rostro; ambhah-ruhm-como una flor de loto; dambha-por
orgullo; udgrna-manifestando; mah-dhrtim-gran paciencia;
bahih-externamente; api-aunque; prodyat-manifestando;
vikra-transformaciones; kulm-abrumada.
TRADUCCIN
Sus ojos estn fascinados por la belleza del Seor Krsna, el enemigo de
Kamsa. Su cuerpo se estremece de placer cuando l la toca. Sus odos
estn siempre atrados por Su dulce voz, Su nariz est hechizada por la
fragancia que l desprende, y Su lengua ansa el nctar de Sus suaves
labios. Ella inclina Su rostro similar a un loto, pretendiendo dominarse,
pero no puede evitar que aparezcan los signos externos de Su amor
espontneo por el Seor Krsna.
SIGNIFICADO
As describe Srla Rupa Gosvam la figura de Radharan.
VERSO 261
tte jni. mote che kona eka rasa
mra mohin rdh. tre kare vasa
tte-por lo tanto; jni-Yo puedo entender; mote-en M; che-hay;
kona-alguna; eka-una; rasa-dulzura trascendental; mra-Mi;
mohin-quien me cautiva; rdh-Srmat Radharan; tre-a Ella; kare
vasa-subyuga.
TRADUCCIN
Al meditar sobre esto, puedo entender que hay en M una dulzura
desconocida que domina la existencia entera de quien Me cautiva, Srmat
Rdhrn.
VERSO 262
m haite rdh pya ye jtya sukha
th svdite mi sadi unmukha
m haite-de M; rdh-Srmat Radharan; pya-obtiene; ye-cualquier;
jtya-tipos de; sukha-felicidad; th-eso; svdite-saborear; mi-Yo;
sadi-siempre; unmukha-muy ansioso.
TRADUCCIN
Siempre estoy ansioso de saborear el jbilo que Rdhrn obtiene
conmigo.
VERSO 263
nn yatna kari mi. nri svdite
sei sukha-mdhurya-ghrne lobha bdhe citte
nn-diversos; yatna-intentos; kari-hago; mi-Yo; nri-no soy capaz;
sv-dite-saborear; sei-esa; sukha-de la felicidad; mdhurya-la dulzura;
ghrne-percibiendo el olor; lobha-deseo; bdhe-aumenta; citte-en la
mente.
TRADUCCIN
A pesar de diversos esfuerzos, no he sido capaz de saborearlo. Pero Mi
deseo de saborear ese placer aumenta a medida que percibo el olor de su
dulzura.
VERSO 264
rasa svdite mi kaila avatra
prema-rasa svdiba vividha prakra
rasa-dulce relacin; svdite-saborear; mi-Yo; kaila-hice;
avatra-encarnacin; prema-rasa-dulzura trascendental de amor;
svdiba-Yo saborear; vividha prakra-diferentes variedades de.
TRADUCCIN
He aparecido en el mundo para saborear dulces relaciones. Saborear
la dulzura del amor puro de diversas maneras.
VERSO 265
rga-mrge bhakta bhakti kare ye prakre
th sikhiba ll-carana-dvre
rga-mrge-en el sendero del amor espontneo; bhakta-el devoto;
bhakti-servicio devocional; kare-hace; ye prakre-de qu manera;
th-eso; skhiba-Yo ensear; ll-pasatiempos; carana-dvre-por
medio de demostracin prctica.
TRADUCCIN
Ensear el servicio devocional, que brota del amor espontneo de los
devotos, demostrndolo Yo mismo con Mis pasatiempos.
VERSO 266
ei tina trsn mora nahila prana
vijatya-bhve nahe th svdana
ei-estos; tina-tres; trsn-deseos; mora-Mi; nahila-no estaban;
prana-satisfechos; vijtya-de la posicin contraria de la pareja; bhve-en
xtasis; nahe-no es posible; th-eso; svdana-saborear.
TRADUCCIN
Pero estos tres deseos no se han satisfecho, porque no se pueden
disfrutar desde una posicin contraria.
VERSO 267
rdhikra bhva-knti angkra vine
sei tina sukha kabhu nahe svdane
rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-knti-brillo de amor exttico;
angkra-aceptando; vine-sin; sei-esas; tina-tres; sukha-felicidad;
kabhu-en cualquier momento; nahe-no es posible; svdane-saborear.
TRADUCCIN
A menos que acepte el brillo del amor exttico del Seor Rdhik, no
podr satisfacer estos tres deseos.
VERSO 268
rdh-bhva angkari' dhari' tra varna
tina-sukha svdite haba avatrna
rdh-bhva-los sentimientos de Radharan; angkari'-aceptando;
dhari'-tomando; tra varna-Su color corporal; tina-tres; sukha-felicidad;
svdite-saborear; haba avatrna-descender como encarnacin.
TRADUCCIN
Por esto, adoptando los sentimientos y el color corporal de Rdhrn,
descender para satisfacer estos tres deseos.
VERSO 269
sarva-bhve kaila krsna ei ta' niscaya
hena-kle ila yugvatra-samaya
sarva-bhve-en todo aspecto; kaila-hizo; krsna-el Seor Krsna; ei-esta;
ta'-ciertamente; niscaya-decisin; hena-kle-en este momento; ila-vino;
yuga-avatra-de la encarnacin de la era; samaya-el momento.
TRADUCCIN
De este modo, el Seor Krsna tom una decisin. Al mismo tiempo,
lleg el momento de la encarnacin de la era.
VERSO 270
sei-kle sr-advaita karena rdhana
tnhra hunkre kaila krsne karsana
sei-kle-en aquel momento; sr-advaita-Advaita carya; karena-realiza;
rdhana-adoracin; tnhra-a l; hunkre-por la llamada tumultuosa;
kaila-hizo; krsne-al Seor Krsna; karsana-atraccin.
TRADUCCIN
En aquel momento, el Seor Advaita estaba adorndole sinceramente.
Advaita Le atrajo con Sus fuertes voces.
VERSOS 271-272
pit-mt. guru-gana. ge avatri'
rdhikra bhva-varna angkra kari'
nava-dvpe sac-garbha-suddha-dugdha-sindhu
thte prakata hail krsna prna indu
pit-mt-padres; guru-gana-maestros; ge-ante todo;
avatri'-descendiendo; rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-varna-el
brillo del xtasis trascendental; angkra kari'-aceptando; nava-dvpe-en
Navadvpa; sac-garbha-el seno de Sac; suddha-puro; dugdha-sindhu-el
ocano de leche; thte-en se; prakata-manifestado; hail-Se hizo;
krsna-el Seor Krsna; prna indu-Luna llena.
TRADUCCIN
Ante todo, el Seor Krsna hizo descender a Sus padres y a Sus mayores.
Luego, Krsna mismo, con los sentimientos y el color corporal de Rdhik,
advino en Navadvpa, como la Luna llena, del seno de madre Sac, que es
como un ocano de leche pura.
VERSO 273
ei ta' karilun sastha slokera vykhyna
sr-rpa-gosira pda-padma kari' dhyna
ei ta'-as pues; karilun-he hecho; sastha slokera-del sexto verso;
vykhyna-explicacin; sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; gosira-del
maestro; pda-padma-pies de loto; kari'-haciendo; dhyna-meditacin.
TRADUCCIN
Meditando en los pies de loto del Seor Rpa Gosvm, he explicado de
este modo el sexto verso.
VERSO 274
ei dui slokera mi ye karila artha
sr-rpa-gosira sloka pramna samartha
ei-estos; dui-dos; slokera-de los versos; mi-yo; ye-todo lo que;
karila-dio; artha-los significados; sr-rpa-gosira-del Seor Rupa
Gosvam; sloka-verso; pramna-evidencia; samartha-competente.
TRADUCCIN
Yo puedo corroborar la explicacin de estos dos versos [versos 5 y 6 del
Captulo Primero] con el verso del Seor Rpa Gosvm.
VERSO 275
apram kasypi pranayi-jana-vrndasya kutuk
rasa-stomam hrtv madhuram upabhoktum kamapi yah
rucam svm vavre dyutim iha tadym pakatayan
agsa devas caitanykrtir atitarm nah krpayatu
apram-sin lmite; kasypi-de alguien; pranayi-jana-vrndasya-de la gran
cantidad de amantes; kutuk-aquel que es curioso; rasa-stomam-el grupo de
dulzuras; hrtv-robando; madhuram-dulce; upabhoktum-disfrutar;
kamapi-algo; yah-quien; rucam-brillo; svm-propio; vavre-cubierto;
dyutim-brillo; iha-aqu; tadym-relativo a l; prakatayan-manifestando;
sah-l; devah-la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-krtih-que tiene
la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; atitarm-grandemente; nah-a
nosotros; krpayatu-muestre l Su misericordia.
TRADUCCIN
El Seor Krsna deseaba saborear el nctar de las dulzuras sin lmite
del amor de una entre la gran cantidad de Sus amorosas doncellas [Sr
Rdh], y por esto ha adoptado la forma del Seor Caitanya. Ha
saboreado ese amor mientras ocultaba Su piel oscura con el refulgente
color amarillo de Ella. Que el Seor Caitanya nos confiera Su gracia.
SIGNIFICADO
ste es el tercer verso del segundo Caitanystaka del Stava-ml de Srla Rupa
Gosvam.
VERSO 276
mangalcaranam krsna-caitanya-tattva-laksanam
prayojanam cvatre sloka-satkair nirpitam
mangala-caranam-invocando ventura; krsna-caitanya-del Seor Krsna
Caitanya Mahaprabhu; tattva-laksanam-sntomas de la verdad;
prayojanam-necesidad; ca-tambin; avatre-en cuanto a Su encarnacin;
sloka-versos; satkaih-en seis; nirpitam-afirmado.
TRADUCCIN
De este modo, se han expuesto en seis versos la auspiciosa invocacin, la
naturaleza esencial de la verdad del Seor Caitanya, y la necesidad de Su
advenimiento.
VERSO 277
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri
Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Cuarlo
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias razonos
confidonciaIos doI advoninionlo doI Sonor Cailanva.
CaItuIn 5
Las gInrIas deI 5ennr NItvnda BaIarma
Este captulo se consagra principalmente a describir la naturaleza esencial y las
glorias del Seor Nityananda Prabhu. el Seor Krsna es la absoluta
Personalidad de Dios, y Su primera expansin en una forma apropiada para Sus
pasatiempos es el Seor Balarama.
Ms all de las limitaciones de este mundo material est el cielo espiritual,
paravyoma. en el que hay muchos planetas espirituales, entre los cuales tiene la
supremaca el llamado Krsnaloka. Krsnaloka, la morada de Krsna, tiene tres
divisiones, que se conocen como Dvaraka, Mathura y Gokula. En esa morada
Se expande la Personalidad de Dios en cuatro porciones plenarias, Krsna,
Balarama, Pradyumna (el Cupido trascendental) y Aniruddha. Se Les conoce
como la forma cudruple original.
En Krsnaloka hay un lugar trascendental conocido como Svetadvpa, o
Vrndavana. Por debajo de Krsnaloka, en el cielo espiritual, estn los planetas
Vaikunthas. En cada planeta Vaikuntha est presente un Narayana con cuatro
brazos, expandido de la primera manifestacin cudruple. La Personalidad de
Dios conocida como el Seor Balarama en Krsnaloka es el Sankarsana original
(Deidad atrayente), y de este Sankarsana se expande otro Sankarsana, llamado
Maha-Sankarsana, que reside en uno de los planetas Vaikunthas. Por medio de
Su potencia interna, Maha-Sankarsana mantiene la existencia trascendental de
todos los planetas del cielo espiritual, donde todos los seres vivientes son
eternamente almas liberadas. La influencia de la energa material brilla all por
su ausencia. En estos planetas est presente la segunda manifestacin
cudruple.
Fuera de los planetas Vaikunthas est la manifestacin impersonal del Seor
Krsna, que se conoce como Brahmaloka. Al otro lado de Brahmaloka est el
kranasamudra espiritual, el Ocano Causal. La energa material existe al otro
lado del Ocano Causal, sin tocarlo. En el Ocano Causal est Maha-Visnu, la
expansin purusa original de Sankarsana. Maha-Visnu posa Su mirada sobre la
energa material, y por un reflejo de Su cuerpo trascendental, Se amalgama con
los elementos materiales.
Como fuente de los elementos materiales, la energa material se conoce como
pradhna. y como fuente de las manifestaciones de la energa material se la
conoce como my. Pero la naturaleza material es inerte, en el sentido de que
no tiene poder independiente para hacer nada. Por la mirada de Maha-Visnu, es
investida del poder de llevar a cabo la manifestacin csmica. Por esto, la
energa material no es la causa original de la manifestacin material. Antes
bien, es la mirada trascendental de Maha-Visnu sobre la naturaleza material lo
que produce la manifestacin csmica.
Maha-Visnu entra de nuevo en cada universo como receptculo de todas las
entidades vivientes, Garbhodakasay Visnu. De Garbhodakasay Visnu Se
expande Ksrodakasay Visnu, la Superalma de toda entidad viviente.
Garbhodakasay Visnu tambin tiene Su propio planeta Vaikuntha en cada
universo, donde vive como Superalma o controlador supremo del universo.
Garbhodakasay Visnu est reclinado en medio de la parte de agua del
universo, y genera la primera criatura viviente del universo, Brahma. La forma
universal imaginaria es una manifestacin parcial de Garbhodakasay Visnu.
En el planeta Vaikuntha de cada universo, hay un ocano de leche, y en ese
ocano hay una isla llamada Svetadvpa, donde vive el Seor Visnu. Por tanto,
este captulo describe dos Svetadvpas, una en la morada de Krsna y la otra en
el ocano de leche de cada universo. La Svetadvpa de la morada de Krsna es
idntica a Vrndavana-dhama, que es el lugar donde Krsna desciende para
mostrar Sus pasatiempos de amor. En la Svetadvpa de cada universo, hay una
forma Sesa de Dios, que sirve a Visnu tomando la forma de Su sombrilla,
zapatillas, lecho, almohadones, ropa, residencia, cordn sagrado, trono y
dems.
El Seor Baladeva de Krsnaloka es Nityananda Prabhu. Por tanto, Nityananda
Prabhu es el Sankarsana original, y Maha-Sankarsana y Sus expansiones, tales
como los purusas de los universos, son expansiones plenarias de Nityananda
Prabhu.
En este captulo, el autor ha relatado la historia de cuando dej su hogar para ir
en peregrinacin personal a Vrndavana, y de los xitos que tuvo all. En este
relato se revela que el lugar de nacimiento y casa paterna del autor estaba en el
distrito de Katwa, en el pueblo de Jhamatapura, que est cerca de Naihat. El
hermano de Krsnadasa Kaviraja invit a su casa al Seor Mnaketana
Ramadasa, gran devoto del Seor Nityananda, pero un sacerdote llamado
Gunarnava Misra no le recibi bien, y el hermano de Krsnadasa Kaviraja
Gosvam, sin reconocer la gloria del Seor Nityananda, se puso del lado del
sacerdote. Entonces, Ramadasa se entristeci, rompi su flauta y se fue. Esto
fue un gran desastre para el hermano de Krsnadasa Kaviraja Gosvam. Pero
aquella misma noche, el Seor Nityananda Prabhu concedi Su gracia a
Krsnadasa Kaviraja Gosvam en un sueo, y le orden salir al da siguiente para
Vrndavana.
VERSO 1
vande 'nantdbhutaisvaryam
sr-nitynandam svaram
yasyecchay tat-svarpam
ajenpi nirpyate
vande-ofrezco mis reverencias; ananta-ilimitada; adbhuta-y maravillosa;
aisvaryam-cuya opulencia; sr-nitynandam-al Seor a; svaram-la
Suprema Personalidad de Dios; yasya-cuya; icchay-por la voluntad;
tat-svarpam-Su identidad; ajena-por el ignorante; api-incluso;
nirpyate-puede ser averiguada.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias al Seor Nitynanda, la Suprema Personalidad
de Dios, cuya opulencia es maravillosa e ilimitada. Por Su voluntad, hasta
un insensato puede comprender Su identidad.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu; jaya
nitynanda-toda gloria al Seor Nityananda!; jaya advaita-candra-toda
gloria a Advaita carya!; jaya-gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a todos los
devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los
devotos del Seor Caitanya Mahprabhu!
VERSO 3
ei sat-sloke kahila krsna-caitanya-mahim
paca-sloke kahi nitynanda-tattva-sm
ei-esto; at-sloke-en seis versos; kahila-explicado;
krsna-caitanya-mahim-las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu;
paca-sloke-en cinco versos; kahi-voy a explicar; nitynanda-del Seor
Nityananda; tattva-de la verdad; sm-la limitacin.
TRADUCCIN
He explicado la gloria del Seor Krsna Caitanya en seis versos. Ahora,
en cinco versos, describir la gloria del Seor Nitynanda.
VERSO 4
sarva-avatr krsna svayam bhagavn
tnhra dvitya deha sr-balarma
sarva-avatr-la fuente de todas las encarnaciones; krsna-el Seor Krsna;
svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
tnhra-Su; dvitya-segunda; deha-expansin del cuerpo; sr-balarma-el
Seor Balarama.
TRADUCCIN
La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, es el manantial de todas las
encarnaciones. el Seor Balarma es Su segundo cuerpo.
SIGNIFICADO
El Seor Krsna, la absoluta Personalidad de Dios, es el Seor primigenio, la
forma original de Dios, y Su primera expansin es el Seor Balarama. La
Personalidad de Dios puede expandirse en formas innumerables. Las formas
cuya potencia es ilimitada se llaman svmsa. y las que tienen potencias
limitadas (las entidades vivientes) se llaman vibhinnmsa.
VERSO 5
eka-i svarpa donhe. bhinna-mtra kya
dya kya-vyha. krsna-llra sahya
eka-i-una; svarpa-identidad; donhe-ambos; bhinna-mtra kya-slo dos
cuerpos diferentes; dya-original; kya-vyha-grupo de cuatro expansiones;
krsna-llra-en los pasatiempos del Seor Krsna; sahya-asistencia.
TRADUCCIN
Los dos tienen una misma identidad. Slo difieren en la forma. l es la
primera expansin corporal de Krsna, y asiste en los pasatiempos
trascendentales del Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Balarama es una expansin svmsa del Seor y, por tanto, no hay diferencia
entre las potencias de Krsna y Balarama. La nica diferencia est en Su
estructura corporal. Como primera expansin de Dios, Balarama es la Deidad
principal entre las primeras formas cudruples, y es el asistente ms importante
de las actividades trascendentales del Seor Krsna.
VERSO 6
sei krsna--nava-dvpe sr-caitanya-candra
sei balarma--sange sr-nitynanda
sei krsna-ese Krsna original; nava-dvpe-en Navadvpa;
sr-caitanya-candra-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sei balarma-ese el
Seor Balarama; sange-con l; sr-nitynanda-el Seor Nityananda.
TRADUCCIN
Ese el Seor Krsna original advino en Navadvpa como el Seor
Caitanya, y Balarma advino con l como el Seor Nitynanda.
VERSO 7
sankarsanah krana-toya-sy
garbhoda-sy ca payobdhi-sy
sesas ca yasymsa-kalh sa nity-
nandkhya-rmah saranam mamstu
sankarsanah-Maha-Sankarsana en el cielo espiritual;
krana-toya-sy-Karanodakasay Visnu, que yace en el Ocano Causal;
garbha-uda-sy-Garbhodakasay Visnu, que yace en el Ocano Garbhodaka
del universo; ca-y; payah-abdhi-sy-Ksrodakasay Visnu, que yace en el
ocano de leche; sesah-Sesa Naga, el lecho de Visnu; ca-y; yasya-cuyas;
amsa-porciones plenarias; kalh-y partes de las porciones plenarias;
sah-l; nitynanda-khya-conocido como el Seor Nityananda; rmah-el
Seor Balarama; saranam-refugio; mama-mi; astu-que sea.
TRADUCCIN
Que el Seor Nitynanda Rma sea el objeto de mi recuerdo constante.
Sankarsana, Sesa Nga y los Visnus que yacen sobre el Ocano Krana, el
Ocano Garbha y el ocano de leche, son Sus porciones plenarias y las
porciones de Sus porciones plenarias.
SIGNIFICADO
Sr Svarupa Damodara Gosvam ha incluido este verso en su diario para ofrecer
sus respetuosas reverencias al Seor Nityananda Prabhu. Este verso tambin
aparece como el sptimo de los primeros catorce versos del Sr
Caitanya-caritmrta.
VERSO 8
sr-balarma gosi mla-sankarsana
paca-rpa dhari' karena krsnera sevana
sr-balarma-Balarama; gosi-el Seor; mla-sankarsana-el Sankarsana
original; paca-rpa dhari'-aceptando cinco cuerpos; karena-hace;
krsnera-del Seor Krsna; sevana-servicio.
TRADUCCIN
El Seor Balarma es el Sankarsana original. Adopta otras cinco
formas para servir al Seor Krsna.
VERSO 9
pane karena krsna-llra sahya
srsti-ll-krya kare dhari' cri kya
pane-personalmente; karena-realiza; krsna-llra sahya-ayuda en los
pasatiempos del Seor Krsna; srsti-ll-de los pasatiempos de creacin;
krya-la actividad; kare-hace; dhari'-aceptando; cri kya-cuatro
cuerpos.
TRADUCCIN
l mismo ayuda en los pasatiempos del Seor Krsna, y Se ocupa de la
creacin en otras cuatro formas.
VERSO 10
srsty-dika sev--tnra jra plana
`sesa'-rpe kare krsnera vividha sevana
srsti-dika sev-servicio en la tarea de la creacin; tnra-Su; jra-de la
orden; plana-ejecucin; sesa-rpe-la forma del Seor Sesa; kare-hace;
krsnera-del Seor Krsna; vividha sevana-variedades de servicio.
TRADUCCIN
l ejecuta las rdenes del Seor Krsna en la tarea de la creacin, y bajo
la forma del Seor Sesa, sirve a Krsna de diversas maneras.
SIGNIFICADO
Segn la opinin experta, Balarama, como la ms importante de las formas del
grupo cudruple original, es tambin el Sankarsana original. Balarama, la
primera expansin de Krsna, Se expande en cinco formas: 1)Maha-Sankarsana,
2)Karanabdhisay, 3)Garbhodakasay, 4)Ksrodakasay, y 5)Sesa. Estas cinco
porciones plenarias son las responsables tanto de las manifestaciones csmicas
espirituales como de las materiales. En estas cinco formas, el Seor Balarama
asiste al Seor Krsna en Sus actividades. De entre estas formas, las cuatro
primeras son responsables de las mani-festaciones csmicas, mientras que Sesa
es responsable del servicio personal del Seor. A Sesa se Le llama Ananta, o
ilimitado, porque asiste a la Personalidad de Dios en Sus ilimitadas
expansiones, realizando una variedad de servicios ilimitada. el Seor Balarama
es el Dios servidor, que sirve al Seor Krsna en todos los asuntos de existencia
y conocimiento. el Seor Nityananda Prabhu, que es el mismo Dios servidor,
Balarama, ejecuta el mismo servicio para el Seor Gauranga con Su compaa
constante.
VERSO 11
sarva-rpe svdaye krsna-sevnanda
sei balarma--gaura-sange nitynanda
sarva-rpe-en todas estas formas; svdaye-saborea; krsna-sev-nanda-la
dicha trascendental de servir a Krsna; sei balarma-ese el Seor Balarama;
gaurasange-con Gaurasundara; nitynanda-el Seor Nityananda.
TRADUCCIN
En todas las formas, saborea la dicha trascendental de servir a Krsna.
Este mismo Balarma es el Seor Nitynanda, el compaero del Seor
Gaurasundara.
VERSO 12
saptama slokera artha kari cri-sloke
yte nitynanda-tattva jne sarva-loke
saptama slokera-del sptimo verso; artha-el significado; kari-yo hago;
crisloke-en cuatro versos; yte-en el cual; nitynanda-tattva-la verdad del
Seor Nityananda; jne-se sabe; sarva-loke-por todo el mundo.
TRADUCCIN
He explicado este sptimo verso en los cuatro versos subsiguientes. Con
estos versos, todo el mundo puede saber la verdad sobre el Seor
Nitynanda.
VERSO 13
mytte vypi-vaikuntha-loke
prnaisvarye sr-catur-vyha-madhye
rpam yasyodbhti sankarsankyam
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
my-atte-ms all de la creacin material; vypi-que se expande por todas
partes; vaikuntha-loke-en Vaikunthaloka, el mundo espiritual;
prna-aisvarye-dotado de opulencia plena; sr-catuh-vyha-madhye-en el
grupo de cuatro expansiones (Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha);
rpam-forma; yasya-cuya; udbhti-aparece;
sankarsana-khyam-conocido como Sankarsana; tam-a l;
sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda;
prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Me entrego a los pies de loto del Seor Nitynanda Rma, conocido
como Sankarsana, componente del catar-rvha [que consiste en Vsudeva,
Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha]. l posee todas las opulencias en
plenitud y reside en Vaikunthaloka, mucho ms all de la creacin
material.
SIGNIFICADO
ste es un verso del diario del Seor Svarupa Damodara Gosvam. Aparece
como el octavo de los primeros catorce versos del Sr Caitanya-caritmrta.
VERSO 14
prakrtira pra `paravyoma'nme dhma
krsna-vigraha yaiche vibhty-di-gunavn
prakrtira-la naturaleza material; pra-ms all; para-vyoma-el cielo
espiritual; nme-de nombre; dhma-el lugar; krsna-vigraha-la forma del
Seor Krsna; yaiche-as como; vibhti-di-como las seis opulencias;
guna-vn-lleno de atributos trascendentales.
TRADUCCIN
Ms all de la naturaleza material, se encuentra el reino conocido como
paravyoma, el cielo espiritual. Al igual que el Seor Krsna, posee todos los
atributos trascendentales, tales como las seis opulencias.
SIGNIFICADO
Segn la filosofa Sankhya, el cosmos material se compone de veinticuatro
elementos: los cinco elementos materiales fsicos, los tres elementos materiales
sutiles, los cinco sentidos de adquisicin de conocimiento, los cinco sentidos
activos, los cinco objetos de placer de los sentidos, y el mahat-tattva (la
totalidad de la energa material). Los filsofos empricos, incapaces de ir ms
all de estos elementos, especulan sobre la idea de que todo lo que est ms all
de ellos debe ser avyakta. inexplicable. Pero el mundo que est ms all de los
veinticuatro elementos no es inexplicable, porque se explica en la
Bhagavad-gt como la naturaleza eterna (santana). Ms all de la existencia
manifestada y no manifestada de la naturaleza material (vyaktvyakta) est la
naturaleza santana. que se llama el paravyoma o cielo espiritual. Puesto que
esta naturaleza es de cualidad espiritual, no hay all diferencias cualitativas;
todo all es espiritual, todo es bueno, y todo posee la forma espiritual del Seor
Krsna. Ese cielo espiritual es la potencia interna del Seor Krsna manifiesta; es
distinto del cielo material, manifestado por Su potencia externa.
El Brahman que todo lo penetra, el brillante rayo impersonal del Seor Krsna,
existe en el mundo espiritual con los planetas Vaikunthas. Podemos tener una
idea de ese cielo espiritual comparndolo con el cielo material, porque los
rayos del Sol de este cielo material se pueden comparar con el brahmajyoti. el
brillante rayo de la Personalidad de Dios. En el brahmajyoti hay un nmero
ilimitado de planetas Vaikunthas, que son espirituales, y por tanto, luminosos,
con un brillo muchas veces mayor que la luz del Sol. La Personalidad de Dios,
el Seor Krsna, Sus innumerables porciones plenarias y las porciones de Sus
porciones plenarias dominan cada planeta Vaikuntha. En la regin ms elevada
del cielo espiritual est el planeta llamado Krsnaloka, que tiene tres divisiones:
Dvaraka, Mathura y Goloka.
Para un materialista ordinario, ese reino de Dios, Vaikuntha, es ciertamente un
misterio. Pero para un hombre ignorante todo es un misterio, por falta de
conocimiento suficiente. El reino de Dios no es un mito. Hasta los planetas
materiales, que flotan sobre nuestras cabezas por millones y billones, son un
misterio para el ignorante. Los cientficos materialistas intentan penetrar este
misterio, y llegar el da en que la gente de la Tierra podr viajar por el espacio
exterior y ver la variedad de esos millones de planetas con sus propios ojos. En
todos los planetas hay tanta variedad material como encontramos en el nuestro.
Este planeta Tierra no es ms que un punto insignificante en la estructura
csmica. Sin embargo, los hombres insensatos, inflados por un falso sentido de
progreso cientfico, han concentrado su energa en la persecucin de un
supuesto desarrollo econmico de este planeta, sin conocer la diversidad de
recursos econmicos disponibles en otros planetas. Segn la astronoma
moderna, la gravedad de la Luna es diferente a la de la Tierra. Por tanto, si
alguien va a la Luna, podr transportar grandes pesos y saltar grandes
distancias. En el Rmyana. se describe a Hanuman como capaz de levantar
enormes objetos, tan pesados como montaas, y saltar sobre el ocano. La
astronoma moderna ha confirmado que esto es realmente posible.
La enfermedad del hombre moderno y civilizado es su falta de creencia en todo
lo que contienen las Escrituras reveladas. Los descredos sin fe no pueden hacer
progresos en la comprensin espiritual, porque no pueden entender la potencia
espiritual. El pequeo fruto de un rbol de los banianos contiene cientos de
simientes, y en cada simiente hay potencia para producir otro rbol de los
banianos con potencia para producir millones de estos frutos. Esta ley de la
naturaleza est visible ante nosotros, aunque su mecanismo est fuera de
nuestra comprensin. Esto no es ms que un ejemplo insignificante de la
potencia de Dios; hay muchos fenmenos parecidos que no puede explicar
ningn cientfico.
De hecho, todo es inconcebible, porque la verdad se revela slo a la gente
apropiada. Aunque hay gran variedad de personalidades, desde Brahma hasta la
insignificante hormiga, todos los cuales son seres vivientes, su conocimiento se
ha desarrollado de manera diferente. Por lo tanto, debemos conseguir el
conocimiento de la fuente apropiada. De hecho, en realidad slo podemos
adquirir el conocimiento en las fuentes vdicas. Los cuatro Vedas. con sus
Purnas suplementarios, el Mahbhrata. el Rmyana y sus corolarios, que se
conocen como smrtis. son fuentes autorizadas de conocimiento. Si, de alguna
manera, hemos de adquirir conocimiento, debemos acudir a esas fuentes, sin la
menor duda.
El conocimiento revelado puede parecer increble al principio, a causa de
nuestro deseo paradjico de comprobarlo todo con nuestro diminuto cerebro,
pero los medios especulativos de adquirir conocimiento son siempre
imperfectos. El conocimiento perfecto que proponen las Escrituras reveladas
est confirmado por los grandes cryas. que han dejado suficientes
comentarios sobre ellas; ninguno de estos cryas ha dejado de creer en los
sstras. El que no cree en los sstras es un ateo, y no debemos consultar a un
ateo, aunque sea una gran personalidad. El que cree firmemente en los sstras.
con todas sus diversidades, es la persona apropiada de la que podemos adquirir
conocimiento. Este conocimiento puede parecer inconcebible al principio, pero
cuando lo presenta la autoridad apropiada, se revela su significado, y entonces
ya no se tienen ms dudas sobre ello.
VERSO 15
sarvaga. ananta. vibhu--vaikunthdi dhma
krsna. krsna-avatrera thi visrma
sarva-ga-que todo lo penetra; ananta-ilimitada; vibhu-la ms grande;
vaikuntha-di-dhma-todos los lugares conocidos como Vaikunthaloka;
krsna-del Seor Krsna; krsna-avatrera-de las encarnaciones del Seor
Krsna; thi-all; visrma-la residencia.
TRADUCCIN
Esa regin Vaikuntha lo penetra todo, es infinita y suprema. Es la
residencia del Seor Krsna y Sus encarnaciones.
VERSO 16
thra upari-bhge 'krsna-loka'-khyti
dvrak-mathur-gokula--tri-vidhatve sthiti
thra-de todos ellos; upari-bhge-en lo ms alto; krsna-loka-khyti-el
planeta conocido como Krsnaloka; dvrak-mathur-gokula-los tres lugares
conocidos como Dvaraka, Mathura y Vrndavana; tri-vidhatve-en tres
departamentos; sthiti-situados.
TRADUCCIN
En la regin ms elevada de ese cielo espiritual est el planeta espiritual
llamado Krsnaloka. Tiene tres divisiones: Dvrak, Mathur y Gokula.
VERSO 17
sarvopari sr-gokula--vrajaloka-dhma
sr-goloka. sveta-dvpa. vrndvana nma
sarva-upari-por encima de ellos; sr-gokula-el lugar conocido como Gokula;
vraja-loka-dhma-el lugar de Vraja; sr-goloka-el lugar llamado Goloka;
svetadvpa-la isla blanca; vrndvana nma-tambin llamada Vrndavana.
TRADUCCIN
El Seor Gokula, la ms elevada de todas, tambin se llama Vraja,
Goloka, Svetadvpa y Vrndvana.
VERSO 18
sarvaga. ananta. vibhu. krsna-tanu-sama
upary-adho vypiyche. nhika niyama
sarva-ga-que todo lo penetra; ananta-ilimitada; vibhu-la ms grande;
krsnatanu-sama-exactamente como el cuerpo trascendental de Krsna;
upari-adhah-arriba y abajo; vypiyche-expandida; nhika-no hay;
niyama-regulacin.
TRADUCCIN
Al igual que el cuerpo trascendental del Seor Krsna, Gokula lo penetra
todo, es infinita y suprema. Se expande lo mismo hacia arriba que hacia
abajo, sin ninguna restriccin.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam, gran autoridad y filsofo de la lnea del Seor Caitanya
Mahaprabhu, ha hablado sobre la morada de Krsna en su Krsna-sandarbha. En
la Bhagavad-gt, el Seor Se refiere a Mi morada. Srla Jva Gosvam, al
estudiar la naturaleza de la morada de Krsna, menciona el Skanda Purna. que
declara:
y yath bhuvi vartante
puryo bhagavatah priyh
ts tath santi vaikunthe
tat-tal-llrtham drth
Las moradas de Dios en el mundo material, tales como Dvaraka, Mathura y
Goloka, son reproducciones de las moradas de Dios en el reino de Dios,
Vaikuntha-dhama. La ilimitada atmsfera espiritual de ese Vaikuntha-dhama
est mucho ms arriba y mucho ms all del cosmos material. Esto est
confirmado en el Svyambhuva-tantra, en un dilogo entre Siva y Parvat sobre
el efecto de cantar el mantra de catorce slabas. En l se declara:
nn-kalpa-latkrnam
vaikuntham vypakam smaret
adhah smyam gunnm ca
prakrtih sarva-kranam
Mientras se canta el mantra. hay que recordar constantemente el mundo
espiritual, que es muy extenso y est lleno de rboles de deseos, cuyo fruto
puede ser cualquier cosa que se desee. Por debajo de esa regin Vaikuntha est
la energa material potencial, que origina las manifestaciones materiales. Los
lugares de los pasatiempos del Seor Krsna, tales como Dvaraka, Mathura y
Vrndavana, existen en Krsnaloka eterna e independientemente. Son la
verdadera morada del Seor Krsna, y no hay duda de que estn situados por
encima de la manifestacin csmica material.
El lugar conocido como Vrndavana o Gokula tambin se conoce como Goloka.
La Brahma-samhit dice que Gokula, la regin ms elevada del reino de Dios,
parece una flor de loto con miles de ptalos. La parte exterior de ese planeta
parecido a un loto es un lugar cuadrado que se conoce como Svetadvpa. En la
parte interior de Gokula, hay una disposicin muy elaborada para residencia del
Seor Krsna y de Sus acompaantes eternos, tales como Nanda y Yasoda. Esa
morada trascendental existe por la energa del Seor Baladeva, que es la
totalidad original de Sesa, o Ananta. Los tantras confirman tambin esta
descripcin, declarando que la morada del Seor Anantadeva, la porcin
plenaria de Baladeva, recibe el nombre de reino de Dios. Vrndavana-dhama es
el lugar ms ntimo del reino cuadrangular de Svetadvpa, situado fuera del
lmite de Gokula Vrndavana.
Segn Jva Gosvam, Vaikuntha se llama tambin Brahmaloka. El
Nrada-pacartra. al hacer referencia al misterio de Vijaya, afirma:
tat sarvopari goloke
tatra lokopari svayam
viharet paramnand
govindo 'tula-nyakah
El predominador de las gops. Govinda, la Deidad principal de Gokula,
disfruta siempre de S mismo en un lugar llamado Goloka, en la parte ms alta
del cielo espiritual.
De la autorizada evidencia citada por Jva Gosvam, podemos deducir que
Krsnaloka es el planeta supremo del cielo espiritual, que est mucho ms all
del cosmos material. Para disfrutar de la variedad trascendental, los
pasatiempos de Krsna tienen tres divisiones, y se ejecutan en las tres moradas
de Dvaraka, Mathura y Gokula. Cuando Krsna desciende a este universo,
disfruta con Sus pasatiempos en lugares del mismo nombre. Estos lugares de la
Tierra son idnticos a las moradas originales, porque son reproducciones
perfectas de aquellos lugares santos originales del mundo trascendental. Estn
en el mismo nivel que el Seor Krsna, y merecen igual adoracin. el Seor
Caitanya afirm que el Seor Krsna, que Se presenta como el hijo del rey de
Vraja, es digno de adoracin, y que Vrndavana-dhama merece igual adoracin.
VERSO 19
brahmnde praksa tra krsnera icchya
eka-i svarpa tra. nhi dui kya
brahmnde-en el mundo material; praksa-manifestacin; tra-de l;
krsnera icchya-por la voluntad suprema del Seor Krsna; eka-i-es lo
mismo; sva-rpa-identidad; tra-de ello; nhi-no; dui-dos;
kya-cuerpos.
TRADUCCIN
Esa morada se manifiesta en el mundo material por la voluntad del
Seor Krsna. Es idntica a la Gokula original; no son dos lugares
diferentes.
SIGNIFICADO
Los dhmas anteriormente mencionados son movibles, por la voluntad
omnipotente del Seor Krsna. Cuando el Seor Krsna desciende sobre la faz de
la Tierra, puede tambin hacer que desciendan Sus dhmas sin cambiar su
estructura original. No hay que hacer diferencias entre los dhmas de la Tierra
y los del cielo espiritual, creyendo que los de la Tierra son materiales, y los
originales, espirituales. Todos ellos son espirituales. Slo para nosotros, que no
podemos experimentar nada ms all de la materia en nuestra presente
situacin condicionada, aparecen ante nuestros ojos el Seor mismo, en Su
forma arc. y los dhmas. bajo un aspecto material, para darnos la facilidad de
ver el espritu con ojos materiales. Al principio, esto puede ser difcil de
comprender para el nefito, pero a su debido tiempo, al avanzar en el servicio
devocional, ser ms fcil y se podr percibir la presencia del Seor en estas
formas tangibles.
VERSO 20
cintmani-bhmi. kalpa-vrksa-maya vana
carma-cakse dekhe tre prapacera sama
cintmani-bhmi-la tierra de piedras de toque; kalpa-vrksa-maya-lleno de
rboles de deseos; vana--bosques; carma-cakse-los ojos materiales;
dekhe-ven; tre-lo; prapacera sama-igual a la creacin material.
TRADUCCIN
La tierra all es de piedras de toque [c/ntman/], y los bosques abundan
en rboles de deseos. Los ojos materiales lo ven como si fuese un lugar
comn.
SIGNIFICADO
Por la gracia del Seor, l mismo y Sus dhmas pueden estar presentes
simultneamente, sin perder su importancia original. Slo cuando se alcanza
plenamente el amor por Dios es posible ver estos dhmas en su aspecto
original.
Srla Narottama dasa Thakura, gran crya de la lnea preceptiva del Seor
Caitanya Mahaprabhu, ha dicho, para nuestro beneficio, que los dhmas
pueden verse perfectamente slo cuando se abandona por completo la
mentalidad de dominar la naturaleza material. La propia visin espiritual crece
en la medida que se abandona la degradada mentalidad de disfrute material
innecesario. Un enfermo que ha perdido la salud debido a cierta mala
costumbre debe estar dispuesto a seguir el consejo del mdico, y en
consecuencia, debe intentar abandonar lo que ha causado la enfermedad. El
paciente no puede entregarse a la mala costumbre y esperar, al mismo tiempo,
que el mdico le cure. Sin embargo, la civilizacin material moderna mantiene
una atmsfera enferma. El ser viviente es una chispa espiritual, tan espiritual
como el Seor mismo. La nica diferencia consiste en que el Seor es grande, y
el ser viviente es pequeo. Cualitativamente son uno slo, pero
cuantitativamente son diferentes. Por tanto, puesto que el ser viviente es
espiritual por naturaleza, slo puede ser feliz en el cielo espiritual, donde hay
un nmero ilimitado de esferas espirituales, llamadas Vaikunthas. El ser
espiritual condicionado por un cuerpo material debe, por tanto, intentar librarse
de su enfermedad, en lugar de cultivar la causa de la misma.
Personas insensatas, embebidas en sus posesiones materiales, estn
innecesariamente orgullosas de ser los lderes de los dems, pero ignoran el
valor espiritual del hombre. Estos confundidos lderes hacen planes para cierto
nmero de aos, pero ser difcil que hagan feliz a la humanidad en una
situacin condicionada por los tres tipos de miserias que inflige la naturaleza
material. No se puede controlar las leyes de la naturaleza, por mucho que se
luche. Al final, hay que someterse a la muerte, la ley suprema de la naturaleza.
Muerte, nacimiento, vejez y enfermedad, son los signos de la condicin
enfermiza del ser viviente. La ms alta aspiracin de la vida humana debe ser,
por tanto, liberarse de estas miserias y volver al hogar, de regreso a Dios.
VERSO 21
prema-netre dekhe tra svarpa-praksa
gopa-gop-sange ynh krsnera vilsa
prema-netre-con los ojos del amor por Dios; dekhe-se ve; tra-su;
svarpa-praksa-manifestacin de identidad; gopa-pastorcillos;
gop-sange-con las doncellas pastorcillas; ynh-donde; krsnera-vilsa-los
pasatiempos del Seor Krsna.
TRADUCCIN
Pero con los ojos del amor por Dios, se puede ver su identidad
verdadera como el lugar en el cual el Seor ejecuta Sus pasatiempos con
los pastorcillos y las pastorcillas de vacas.
VERSO 22
cintmani-prakara-sadmasu kalpa-vrksa-
laksvrtesu surabhr abhiplayantam
laksm-sahasra-sata-sambhrama-sevyamnam
govindam di-purusam tam aham bhajmi
cintmani-piedra de toque; prakara-grupos hechos de; sadmasu-en
moradas; kalpa-vrksa-de rboles de deseos; laksa-por millones;
vrtesu-rodeadas; surabhh-vacas surabh, abhiplayantam-cuidando;
laksm-por diosas de la fortuna; sahasra-de miles; sata-por cientos;
sambhrama-con gran respeto; sevyamnam-siendo servido;
govindam-Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a l; aham-yo;
bhajmi-adoro.
TRADUCCIN
Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, el primer progenitor, que
est cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas
construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de rboles de
deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos
y miles de diosas de la fortuna.
SIGNIFICADO
ste es un verso de la Brahma-samhit (5.29). Esta descripcin de la morada de
Krsna nos da una informacin precisa sobre el lugar trascendental, en el que no
slo la vida es eterna, bienaventurada y plena de conocimiento, sino donde
tambin hay gran cantidad de hortalizas, leche, gemas y hermosas casas y
jardines cuidados por encantadoras doncellas, todas ellas diosas de la fortuna.
Krsnaloka es el planeta ms elevado del cielo espiritual, y por debajo de l hay
innumerables esferas, cuya descripcin podemos encontrar en el
Srmad-Bhgavatam. Al comienzo de su comprensin espiritual, a Brahma se
le concedi una visin trascendental de las esferas de Vaikuntha, por la gracia
de Narayana. Ms tarde, por la gracia de Krsna, obtuvo una visin
trascendental de Krsnaloka. Esta visin trascendental es como la recepcin de
la televisin desde la Luna por medio de un sistema mecnico para recibir
ondas modulares, pero se logra mediante la penitencia y la meditacin interior.
El Srmad-Bhgavatam (Canto Segundo) afirma que, en Vaikunthaloka, las
modalidades materiales de la naturaleza, que se representan por las cualidades
de bondad, pasin e ignorancia, no tienen influencia alguna. En el mundo
material, la manifestacin cualitativa ms elevada es la bondad, que se
caracteriza por la veracidad, equilibrio mental, limpieza, control de los
sentidos, sencillez, conocimiento esencial, fe en Dios, conocimiento cientfico,
etc. Sin embargo, todas estas cualidades se mezclan con la pasin y la
imperfeccin. Pero las cualidades en Vaikuntha son una manifestacin de la
potencia interna de Dios y, por esto, son puramente espirituales y
trascendentales, sin vestigio de infeccin material. Ningn planeta material, ni
siquiera Satyaloka, puede compararse, en calidad, con los planetas espirituales,
en los que estn completamente ausentes las cinco cualidades inherentes al
mundo material, a saber, ignorancia, miseria, egosmo, ira y envidia.
En el mundo material, todo es una creacin. Todo aquello en lo que podemos
pensar en el mbito de nuestra experiencia, incluso nuestros propios cuerpos y
mentes, ha sido creado. Este proceso de creacin comenz con la vida de
Brahma, y el principio creativo prevalece sobre todo el universo material a
causa de la cualidad de la pasin. Pero como en los planetas Vaikunthas la
cualidad de la pasin brilla por su ausencia, all nada ha sido creado, porque
todo existe eternamente. Y puesto que no existe la modalidad de la ignorancia,
tampoco existe aniquilacin ni destruccin. En el mundo material se puede
intentar que todo sea permanente cultivando las mencionadas cualidades de la
bondad, pero como en este mundo material la bondad est mezclada con la
pasin y la ignorancia, en l no existe nada permanentemente, a pesar de todos
los planes de los mejores cerebros cientficos. Por tanto, en el mundo material
no tenemos experiencia de la eternidad, de la bienaventuranza ni de la plenitud
del conocimiento. Pero en el mundo espiritual, a causa de la ausencia completa
de las modalidades cualitativas, todo es eterno, bienaventurado y cognoscitivo.
Todo puede hablar, todo puede moverse, todo puede or y todo puede ver, en
una existencia plena de dicha por toda la eternidad. Siendo as, es natural que el
espacio y el tiempo, en las formas de pasado, presente y futuro, no tengan all
ninguna influencia. En el cielo espiritual no hay cambio alguno, porque el
tiempo no influye. En consecuencia, la influencia de my. la energa externa
total, que nos lleva a ser cada vez ms y ms materialistas y a olvidar nuestra
relacin con Dios, tambin est ausente all.
Como chispas espirituales de los rayos que emanan del cuerpo trascendental del
Seor, estamos relacionados con l permanentemente, y somos iguales a l en
calidad. La energa material es una cobertura de la chispa espiritual, pero en
ausencia de esta cobertura material, los seres vivientes de Vaikunthaloka nunca
olvidan su identidad; conocen eternamente su relacin con Dios en su situacin
original ofreciendo al Seor servicio trascendental con amor. Como estn
constantemente ocupados en este servicio, es lgico llegar a la conclusin de
que sus sentidos son tambin trascendentales, porque no se puede servir al
Seor con los sentidos materiales. Los habitantes de Vaikunthaloka no tienen
sentidos materiales con los que dominar la naturaleza material.
La gente que tiene una base dbil de conocimiento concluye que un lugar sin
cualidades materiales debe ser una especie de vaco sin forma. Sin embargo, en
realidad, hay cualidades en el mundo espiritual, pero son diferentes de las
materiales, porque all todo es eterno, ilimitado y puro. All, la atmsfera tiene
luminosidad propia y, por esto, no es necesario un sol, ni una luna, ni el fuego,
ni la electricidad, etc. El que puede alcanzar esa morada, no vuelve al mundo
material con un cuerpo material. En los planetas Vaikunthas no hay diferencia
entre ateos y creyentes, porque todo el que se queda all est libre de las
cualidades materiales, y as, los suras y asuras llegan por igual a ser servidores
obedientes y afectuosos del Seor.
Los habitantes de Vaikuntha tienen una tez negra brillante mucho ms
fascinante y atractiva que las apagadas caras blancas y negras que se
encuentran en el mundo material. Sus cuerpos, al ser espirituales, no tienen
equivalente en el mundo material. La belleza de una nube brillante apenas se
altera cuando caen relmpagos sobre ella. En general, los habitantes de
Vaikuntha visten telas amarillas. Sus cuerpos estn formados de manera
atractiva y delicada, y sus ojos son como ptalos de flores de loto. Los
habitantes de Vaikuntha, al igual que el Seor Visnu, tienen cuatro brazos,
adornados con una concha, un disco, una maza y una flor de loto. Tienen el
torso ancho y hermoso, adornado de collares de un metal parecido a los
brillantes engarzado de gemas preciosas que no se encuentran en el mundo
material. Los habitantes de Vaikuntha son siempre poderosos y refulgentes.
Algunos tienen la tez del color del coral rojo, del ojo de gato o de la flor de
loto, y todos llevan pendientes con piedras preciosas. Llevan en la cabeza
coronas de flores que parecen guirnaldas.
En los Vaikunthas hay aviones, pero no hacen ruidos tumultuosos. Los aviones
materiales no son nada seguros; pueden caer y estrellarse en cualquier
momento, porque la materia es imperfecta en todos los aspectos. En el cielo
espiritual, sin embargo, los aviones tambin son espirituales, y son
espiritualmente brillantes y luminosos. En esos aviones no vuelan ejecutivos de
negocios, polticos ni comisiones de planificacin, ni tampoco transportan
carga ni bolsas de correos, porque esto all es desconocido. Esos aviones sirven
slo para viajes de placer, y los habitantes de Vaikuntha vuelan en ellos con sus
consortes, que son de una belleza celestial y parecen hadas. Por tanto, esos
aviones que llevan a los residentes de Vaikuntha, tanto a hombres como a
mujeres, aumentan la belleza del cielo espiritual. Nosotros no podemos
imaginar su hermosura, que puede compararse a las nubes del cielo rodeadas
por las ramas de plata de los relmpagos elctricos. El cielo espiritual de
Vaikunthaloka est siempre adornado de este modo.
La opulencia plena de la potencia interna de Dios resplandece siempre en
Vaikunthaloka, donde las diosas de la fortuna tienen un fervor siempre
creciente por servir a los pies de loto de la Personalidad de Dios. Estas diosas
de la fortuna, acompaadas por sus amigas, crean siempre una atmsfera
festiva de alegra trascendental. Cantando siempre las glorias del Seor, no
estn en silencio ni por un momento.
Hay un nmero ilimitado de planetas Vaikunthas en el cielo espiritual, y su
proporcin en relacin a los planetas materiales del cielo material es de tres a
uno. De manera que el pobre materialista se ocupa en hacer ajustes polticos en
un planeta que es sumamente insignificante en la creacin de Dios. El universo
entero, con sus innumerables planetas por todas las galaxias, puede compararse
a un grano de mostaza en un saco lleno de granos de mostaza; qu podemos
decir, pues, de este planeta Tierra! Pero el pobre materialista hace planes para
vivir aqu cmodamente, y as pierde su valiosa energa humana en algo que
est condenado a la frustracin. En lugar de perder su tiempo en especulaciones
de negocios, podra haber buscado una forma de vivir sencilla con un elevado
pensamiento espiritual, y as se hubiese salvado del perpetuo desasosiego
materialista.
Incluso si un materialista desea gozar de las comodidades materiales
avanzadas, puede trasladarse a ciertos planetas en los que puede experimentar
placeres materiales mucho ms avanzados de los que se encuentran en la
Tierra. El mejor plan es prepararse para volver al cielo espiritual despus de
dejar el cuerpo. Sin embargo, si se quiere disfrutar de la comodidad material, es
posible trasladarse a otros planetas del cielo material, empleando los poderes
del yoga. Las naves espaciales de juguete de los astronautas no son ms que
entretenimientos pueriles, y son intiles para este fin. El sistema de
astnga-yoga es un arte materialista para controlar el aire, transfirindolo del
estmago al ombligo, del ombligo al corazn, del corazn a la clavcula, de all
a las rbitas de los ojos, de all al cerebelo y del cerebelo a cualquier planeta
que se desee. Los cientficos materialistas estudian la velocidad del viento y de
la luz, pero no conocen la velocidad de la mente ni de la inteligencia. Tenemos
alguna limitada experiencia de la velocidad de la mente, porque en un momento
podemos transferir la nuestra a lugares situados a muchos miles de kilmetros
de distancia. La inteligencia es an ms sutil. Y ms sutil que la inteligencia es
el alma, que no es materia, como la mente y la inteligencia, sino que es espritu
o antimateria. El alma es cientos de miles de veces ms sutil y ms poderosa
que la inteligencia. As pues, tratemos de imaginar la velocidad del alma en su
viaje de una planeta a otro. No es necesario decir que el alma viaja por su
propia fuerza, sin la ayuda de ninguna clase de vehculo material.
La civilizacin bestial del comer, dormir, temer y complacer los sentidos ha
desviado al hombre moderno hasta hacerle olvidar lo poderosa que es el alma
que tiene. Como ya hemos dicho, el alma es una chispa espiritual muchas,
muchas veces ms luminosa, deslumbradora y poderosa que el Sol, la Luna o la
electricidad. La vida humana se echa a perder cuando el hombre no comprende
su verdadera identidad con su alma. el Seor Caitanya advino con el Seor
Nityananda para salvar al hombre de esta forma de civilizacin engaosa.
El Srmad-Bhgavatam tambin describe que los yogs pueden viajar a todos
los planetas del universo. Cuando la fuerza vital se lleva al cerebelo, existen
muchas posibilidades de que esta fuerza salga repentinamente por los ojos,
nariz, odos, etc., puesto que estos rganos forman parte de la sptima rbita de
la fuerza vital. Pero los yogs pueden bloquear estas salidas mediante la
suspensin completa del aire. Entonces, el yog concentra la fuerza vital en la
posicin del centro, es decir, entre las cejas. En esta posicin, el yog puede
pensar en el planeta al que quiere ir cuando deje el cuerpo. Puede decidir
entonces si quiere ir a la morada de Krsna, en los Vaikunthas trascendentales,
desde los cuales no ser necesario que descienda al mundo material, o si quiere
viajar a planetas ms elevados dentro del universo material. El yog perfecto
est en libertad de hacer lo uno o lo otro.
Para el yog perfecto que ha logrado el xito en el mtodo de abandonar su
cuerpo con una conciencia perfecta, transferirse de un planeta a otro es tan fcil
como lo es para el hombre ordinario ir caminando a la tienda de comestibles.
Como ya se ha dicho, el cuerpo material es tan slo una cobertura del alma
espiritual. La mente y la inteligencia la recubren internamente, y el cuerpo
denso de tierra, agua, aire, etc., es el ropaje externo del alma. Como tal, toda
alma avanzada que ha comprendido, por el sistema del yoga, su naturaleza
espiritual, y que conoce la relacin entre materia y espritu, puede abandonar el
vestido denso del alma en perfecto orden y como quiera. Por la gracia de Dios,
tenemos completa libertad. Porque el Seor es bondadoso con nosotros,
podemos vivir en cualquier lugar, bien en el cielo espiritual o en el material, y
en el planeta que queramos. Sin embargo, el uso incorrecto de esta libertad es la
causa de que se caiga al mundo material y se sufran los tres tipos de miserias de
la vida condicionada. El hecho de vivir una vida miserable en el mundo
material por la eleccin del alma est bellamente ilustrado en el Paraso
Perdido de Milton. De la misma manera, por eleccin, el alma puede recuperar
el paraso y regresar al hogar, regresar con Dios.
En el momento crtico de la muerte, se puede situar la fuerza vital entre las
cejas y decidir dnde se quiere ir. Si se es reacio a mantener cualquier conexin
con el mundo material, se puede, en menos de un segundo, alcanzar el
Vaikuntha trascendental, y aparecer all en el cuerpo espiritual, que ser el
apropiado para la esfera espiritual. Basta con desear dejar el mundo material
tanto en la forma sutil como en la fsica, y situar la fuerza vital en la parte ms
elevada del crneo, abandonando el cuerpo a travs de la abertura llamada
brahmarandhra. Esto es fcil para quien ha alcanzado la perfeccin en la
prctica del yoga.
Por supuesto, el hombre est dotado de libre albedro, de manera que, si no
desea liberarse del mundo material, puede disfrutar de la vida de brahma-pada
(ocupar el puesto de Brahma) y visitar Siddhaloka, los planetas de los seres
materialmente perfectos, que tienen la capacidad de controlar plenamente la
gravedad, el espacio y el tiempo. Para visitar esos elevados planetas del
universo material, no es necesario abandonar la mente ni la inteligencia
(materia ms sutil), pero s se debe dejar la materia ms densa, el cuerpo
material.
Todos y cada uno de los planetas tienen su atmsfera particular, y si se quiere ir
a cualquier planeta en particular del universo material, hay que adaptar el
cuerpo material a las condiciones climticas de ese planeta. Por ejemplo, si
alguien quiere ir de la India a Europa, donde la condicin climtica es
diferente, tiene que cambiar su ropa de manera apropiada. Igualmente, es
necesario un cambio completo de cuerpo si se quiere ir a los planetas
trascendentales de Vaikuntha. Sin embargo, si se quiere ir a los planetas
materiales ms elevados, se puede conservar el vestido sutil constituido por la
mente, la inteligencia y el ego, pero hay que dejar el vestido denso (el cuerpo)
hecho de tierra, agua, fuego, etc.
Cuando se va a un planeta trascendental, es necesario cambiar los dos cuerpos,
el sutil y el denso, porque hay que alcanzar el cielo espiritual en una forma
totalmente espiritual. Este cambio de vestidura tiene lugar de un modo natural
en el momento de la muerte, si as se desea.
La Bhagavad-gt confirma que se puede alcanzar el siguiente cuerpo material
de acuerdo a los propios deseos en el momento de abandonar el cuerpo. El
deseo de la mente lleva al alma a una atmsfera apropiada, tal como el viento
transporta aromas de un lugar a otro. Por desgracia, los que no son yogs. sino
materialistas ordinarios, que durante su vida se entregaron a la complacencia de
los sentidos, en el momento de la muerte estn desconcertados por el deterioro
de su condicin mental y corporal. Estos sensualistas ordinarios, abrumados
por las principales ideas, deseos y compaas de la vida que han llevado,
desean algo en contra de su propio inters, y de este modo insensato, toman
nuevos cuerpos que perpetuarn sus miserias materiales.
Por tanto, el entrenamiento sistemtico de la mente y de la inteligencia es
necesario para que, en el momento de la muerte, se pueda desear
conscientemente un cuerpo apropiado, ya sea en este planeta o en otro
igualmente material, o incluso en uno trascendental. Una civilizacin que no
tiene en cuenta el avance progresivo del alma inmortal fomenta meramente una
vida bestial de ignorancia.
Es insensato creer que todas las almas de los que mueren van al mismo lugar. O
bien el alma va al lugar que desea en el momento de la muerte, o bien, al dejar
el cuerpo, es forzada a aceptar una situacin que corresponda a las acciones que
ha llevado a cabo en su vida. La diferencia entre el materialista y el yog
consiste en que el primero no puede elegir su prximo cuerpo, mientras que el
yog puede alcanzar conscientemente un cuerpo apropiado para vivir en los
planetas superiores. A lo largo de su vida, el materialista ordinario, que busca
constantemente la complacencia de los sentidos, pasa el da entero ganndose
la vida para mantener a su familia, y por la noche pierde sus energas en
diversiones sexuales, o bien se duerme pensando en todo lo que ha hecho
durante el da. Esa es la vida montona del materialista. Aunque hayan
alcanzado diferentes grados como hombres de negocios, abogados, polticos,
profesores, jueces, culis, rateros, jornaleros y dems, los materialistas se
ocupan sencillamente de comer, dormir, temer y complacer sus sentidos,
malogrando as sus valiosas vidas en busca del placer, y descuidando la
perfeccin de sus vidas a travs de la comprensin espiritual.
Los yogs. en cambio, tratan de perfeccionar su vida, por lo que la
Bhagavad-gt ordena que todos sean yogs. El yoga es el sistema para vincular
el alma al servicio del Seor. Slo bajo una gua superior se puede practicar
este yoga en la propia vida, sin cambiar la posicin social. Como ya se ha
dicho, un yog puede ir donde quiera sin servirse de medios mecnicos, porque
el yog puede situar la mente y la inteligencia en el aire que circula dentro del
cuerpo, y con la prctica del arte de controlar la respiracin, puede unir este
aire al que sopla por todo el universo, fuera de su cuerpo. Sirvindose de este
aire universal, el yog puede trasladarse a cualquier planeta y obtener el cuerpo
apropiado a la atmsfera de ese planeta. Podemos comprender este proceso si
lo comparamos a la transmisin electrnica de mensajes de radio. Con
transmisores de radio, las ondas del sonido que se producen en determinada
estacin pueden ir por toda la Tierra en cuestin de segundos. Pero el sonido se
produce en el cielo etreo y, como ya se ha dicho, ms sutil que el cielo etreo
es la mente, y ms sutil que la mente es la inteligencia. El espritu es an ms
sutil que la inteligencia y, por su naturaleza, es completamente diferente de la
materia. De manera que imaginemos lo rpidamente que el alma espiritual
puede trasladarse a travs de la atmsfera universal.
Para llegar a la fase de manipular los elementos ms sutiles, como la mente, la
inteligencia y el espritu, hace falta un adiestramiento apropiado, un modo de
vida apropiado, y compaas apropiadas. Este adiestramiento depende de
oraciones sinceras, del servicio devocional, de la consecucin del xito en la
perfeccin mstica, y de la fusin con xito de s mismo en las actividades del
alma y la Superalma. Un materialista ordinario, ya sea un filsofo emprico, un
cientfico, un siclogo o cualquier otra cosa, no puede alcanzar este logro con
torpes esfuerzos ni malabarismos de palabra.
Los materialistas que hacen yajas. grandes sacrificios, son relativamente
mejores que los materialistas ordinarios que no conocen nada ms all de los
laboratorios y los tubos de ensayo. Los materialistas avanzados que ejecutan
esos sacrificios pueden alcanzar el planeta llamado Vaisvanara, que es
llameante y parecido al Sol. Sobre ese planeta, que est situado en el camino
hacia Brahmaloka, el planeta ms elevado del universo, el materialista
avanzado puede quedar libre de toda huella de vicio y de sus efectos. Cuando
dicho materialista se purifica, puede elevarse a la rbita de la estrella polar
(Dhruvaloka). En esa rbita, llamada el cakra Sisumara, estn situados los
ditya-lokas y el planeta Vaikuntha de este universo.
Un materialista purificado que ha llevado a cabo muchos sacrificios,
atravesando severas penitencias, y ha dado la mayor parte de su riqueza como
caridad, puede alcanzar planetas como Dhruvaloka, y si all alcanza mayor
capacitacin, puede penetrar en rbitas an ms elevadas, y pasar por el
ombligo del universo para llegar al planeta Maharloka, en el que viven sabios
como Bhrgu Muni. En Maharloka se puede vivir hasta el momento de la
aniquilacin parcial del universo. Esa aniquilacin comienza cuando
Anantadeva, desde el extremo inferior del universo, provoca un gran incendio.
El calor de este incendio llega incluso a Maharloka, cuyos habitantes se
marchan entonces a Brahmaloka, que tiene el doble de duracin que el tiempo
parrdha.
En Brahmaloka hay un nmero ilimitado de aviones que funcionan, no
mediante yantras (mquinas), sino por mantras (acciones squicas). Puesto que
en Brahmaloka existen mente e inteligencia, los habitantes de ese planeta
tienen sentimientos de felicidad y de afliccin, pero no hay causa de
lamentacin debido a la vejez, la muerte, el temor o la desdicha. Se
compadecen, sin embargo, de los seres vivientes que sufren al consumirse en el
fuego de la aniquilacin. Los habitantes de Brahmaloka no tienen cuerpo
material denso que cambiar en el momento de la muerte, sino que transforman
su cuerpo sutil en espiritual y, de este modo, entran en el cielo espiritual. Los
habitantes de Brahmaloka pueden alcanzar la perfeccin de tres maneras
diferentes. Las personas virtuosas que llegan a Brahmaloka a causa de sus
actividades piadosas controlan varios planetas despus de la resurreccin de
Brahma, los que han adorado a Garbhodakasay Visnu son liberados junto con
Brahma, y los que son devotos puros de la Personalidad de Dios pasan
inmediatamente a travs de la cubierta del universo y entran en el cielo
espiritual.
Los innumerables universos estn agrupados en racimos, como espuma, de
manera que solamente algunos de ellos estn rodeados por el agua del Ocano
Causal. La naturaleza material, cuando es agitada por la mirada de
Karanodakasay Visnu, produce todos los elementos, que son ocho en total, y
que evolucionan gradualmente de muy sutiles a densos. Una parte del ego es el
cielo, una parte del cual es aire, una parte del cual es fuego, una parte del cual
es agua, una parte de la cual es tierra. As pues, un universo se expande en un
rea de 6.500.000.000 kilmetros de dimetro. El yog que desea la liberacin
gradual, debe atravesar todas las diversas cubiertas del universo, incluyendo las
cubiertas sutiles de las tres modalidades de la naturaleza material. Quien hace
esto no tiene que volver jams a este mundo material.
Segn Sukadeva Gosvam, la anterior descripcin de los cielos espiritual y
material no es ni imaginaria ni utpica. Los hechos reales figuran en los himnos
vdicos, y Sr Vasudeva los revel a Brahma cuando Brahma Le satisfizo. Slo
se puede lograr la perfeccin de la vida cuando se tiene una idea clara de
Vaikuntha y del Dios Supremo. Hay que pensar siempre en la Suprema
Personalidad de Dios y describirla, porque esto se recomienda tanto en la
Bhgavad-gt como en el Bhgavata-Pnana. que son dos comentarios
autorizados sobre los Vedas. Sr Caitanya ha hecho ms fciles estos temas
para que los acepte la gente cada de esta era, y por tanto, el Sr
Caitanya-caritmrta los presenta para la fcil comprensin de todos.
VERSO 23
mathur-dvrakya nija-rpa praksiy
nn-rpe vilasaye catur-vyha hai
mathur-en Mathura; dvrakya-en Dvaraka; nija-rpa-cuerpo personal;
praksiy-manifestando; nn-rpe-de diversas maneras; vilasaye-disfruta
de los pasatiempos; catuh-vyha hai-expandindose en cuatro maravillosas
formas.
TRADUCCIN
l manifiesta Su propia forma en Mathur y en Dvrak. Disfruta de
los pasatiempos de diversas maneras, expandindose en las formas del
grupo cudruple.
VERSO 24
vsudeva-sankarsana-pradyumnniruddha
sarva-catur-vyha-ams. turya. visuddha
vsudeva-Sr Vasudeva; sankarsana-Sr Sankarsana; pradyumna-Sr
Pradyumna; aniruddha-y Sr Aniruddha; sarva-catuh-vyha-de todos los
dems grupos de cuatro expansiones; ams-fuente; turya-trascendental;
visuddha-pura.
TRADUCCIN
Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha son las formas del
grupo cudruple principal, de las que se han manifestado todos los dems
grupos cudruples. Todas esas formas son puramente trascendentales.
VERSO 25
ei tina loke krsna kevala-ll-maya
nija-gana la khele ananta samaya
ei-estos; tina-tres; loke-en los lugares; krsna-Sr Krsna;
kevala-solamente; ll-maya-que consiste en pasatiempos;
nija-gana-la-con Sus compaeros personales; khele-l juega; ananta
samava-tiempo ilimitado.
TRADUCCIN
Sr Krsna, el que juega eternamente, slo lleva a cabo Sus pasatiempos
en estos tres lugares [Dvrak, Mathur y Gokula] junto con Sus
compaeros personales.
VERSO 26
para-vyoma-madhye kari' svarupa praksa
nryana-rpe karena vividha vilsa
para-vyoma-madhye-en el cielo espiritual; kari'-haciendo; sva-rpa
praksa-manifestando Su identidad; nryana-rpe-la forma de Sr
Narayana; karena-lleva a cabo; vividha vilsa-variedades de pasatiempos.
TRADUCCIN
En los planetas Vaikunthas del cielo espiritual, el Seor manifiesta Su
identidad como Nryana, y lleva a cabo pasatiempos diversos.
VERSO 27-28
svarpa-vigraha krsnera kevala dvi-bhuja
nryana-rpe sei tanu catur-bhuja
sankha-cakra-gad-padma. mahaisvarya-maya
sr-bhnl-sakti ynra carana sevaya
sva-rpa-vigraha-forma personal; krsnera-de Sr Krsna;
kevala-solamente; dvi-bhuja-dos brazos; nryana-rpe-en la forma de Sr
Narayana; sei-ese; tanu-cuerpo; catuh-bhuja-con cuatro brazos;
sankha-cakra-concha y disco; gada-maza; padma-flor de loto;
mah-muy grande; aisvarya-maya-sumamente opulento; Sr-llamada sr;
bh-llamada bh; nl-llamada nl, sakti-energas; yna-cuyas; carana
sevaya-sirven a los pies de loto.
TRADUCCIN
La propia forma de Krsna tiene slo dos brazos, pero en la forma de Sr
Nryana, tiene cuatro brazos. Sr Nryana sostiene una concha, un
disco, una maza y una flor de loto, y es sumamente opulento. Las energas
sri, bh y ni/ estn sirviendo a Suspies de loto.
SIGNIFICADO
En las sectas de Ramanuja y de Madhva del vaisnavismo hay amplias
descripciones de las energas sr, bhu y nila. En Bengala, la energa nl recibe
a veces el nombre de energa ll. Estas tres energas se emplean al servicio del
Narayana de cuatro brazos en Vaikuntha. Al relatar la historia de tres de los
lvaras, a saber, Bhuta-yog, Sara-yog y Bhranta-yog, que vieron a Narayana
en persona cuando se refugiaron en la casa de un brhmana en el pueblo de
Gehal, el Prapannmrta de la Sr-sampradya describe a Narayana con las
siguientes palabras:
trksydhirdham tadid-ambudbham
laksm-dharam vaksasi pankajksam
hasta-dvaye sobhita-sankha-cakram
visnum dadrsur bhagavantam dyam
jnu-bhum kamanya-gtram
prsva-dvaye sobhita-bhmi-nlam
ptmbaram bhsana-bhsitngam
catur-bhujam candana-rusitngam
Vieron a Sr Visnu, el de los ojos de loto, la Suprema Personalidad de Dios,
montado sobre Garuda y sosteniendo a Laksm, la diosa de la fortuna, contra Su
pecho. l pareca una nube azulada cargada de lluvia con relmpagos
intermitentes, y en dos de Sus cuatro manos llevaba una concha y un disco. Sus
brazos se alargaban hasta las rodilas, y todos Sus hermosos miembros estaban
ungidos con madera de sndalo y adornados con ornamentos brillantes. Llevaba
ropajes amarillos, y a ambos lados estaban Sus energas Bhumi y Nla.
En el Stopanisad se encuentra la siguiente referencia a las energas sr. bh y
ml: mah-laksmr devesasya bhinnbhinna-rp cetancetantmika. s dev
trividh bhavati-sakty-tman icch-saktih kriy-saktih sksc-chaktir iti.
icch saktis tri-vidh bhavati-sr-bhmi-nltmik: Maha-Laksm, la energa
suprema del Seor, se experimenta de diversas maneras. Se divide en potencia
espiritual y potencia material, y en ambas acta como energa volitiva, como
energa creativa y como energia interna. La energia volitiva se divide a su vez
en otras tres, a saber, sr, bh y nl.
En su comentario sobre la Bhgavad-gt (4.6), Madhvacarya, citando las
Escrituras reveladas, ha afirmado que la madre naturaleza material, que se
concibe como la energia ilusoria, Durga, tiene tres divisiones, a saber, sr, bh
y nl. Ella es la energia ilusoria para aquellos que son dbiles espiritualmente,
porque dichas energias son energas creadas de Sr Visnu. Aunque ninguna de
estas energias tiene una relacin directa con el ilimitado, estn subordinadas al
Seor, porque el Seor es el amo de todas las energias.
En su Bhgavat-sandarbha (verso 80), Srla Jva Gosvam Prabhu afirma: El
Padma-Purna se refiere a la eternamente auspiciosa morada de Dios, que es
plena en todas las opulencias, incluidas las energas sr, bh y nl. La
Maha-samhit, que habla del nombre y forma trascendentales de Dios,
menciona tambin a Durga como la potencia de la Superalma en relacin con
las entidades vivientes. La potencia interna acta en relacin con Sus
cuestiones personales, y la potencia material manifiesta las tres modalidades.
Citando otros textos de las Escrituras, afirma que sr es la energa de Dios que
mantiene la manifestacin csmica, bh es la energia creativa de esa creacin
csmica, y nl, Durga, es la energa que destruye la creacin. Todas estas
energas actan en relacin con los seres vivientes, y por esto se las llama, en
conjunto. jva-my.
VERSO 29
yadyapi kevala tnra krd-mtra dharma
tathpi jvere krp ya kare eka karma
yadyapi-aunque; kevala-solamente; tnra-su; krd-mtra-nico
pasatiempo; dharma-funcin caracterstica; tathpi-aun as; jvere-a las
almas cadas; krpya-por la misericordia inmotivada; kare-lleva a cabo;
eka-una; karma-actividad .
TRADUCCIN
Aunque Sus pasatiempos son Sus nicas funciones caractersticas, por
Su misericordia inmotivada, l lleva a cabo una actividad por las almas
cadas.
VERSO 30
slokya-smpya-srsti-srpya-prakra
cri mukti diy kare jvera nistra
slokya-la liberacin llamada slokya; smpya-la liberacin llamada
smpya; srsti-la liberacin llamada srsti; srpya-la liberacin llamada
srpya; prakra-variedades; cri-cuatro; mukti-liberacin; diy-dando;
kare-hace; jvera-de las almas cadas; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
l libera a las entidades vivientes cadas of recindoles las cuatro clases
de liberacin: s/okva, smipva, srst/ y srpva.
SIGNIFICADO
Hay dos clases de almas liberadas: las que se han liberado por la gracia del
Seor, y las que se han liberado por su propio esfuerzo. El que alcanza la
liberacin por su propio esfuerzo se llama impersonalista, y se funde en la
brillante refulgencia del Seor, el brahmajyoti. Pero a los devotos del Seor,
que se capacitan para la liberacin mediante el servicio devocional, se les of
recen cuatro clases de liberacin, a saber, slokya (situacin igual a la del
Seor), smipya (compaia constante del Seor), sarsti (opulencia igual a la del
Seor), y srpya (rasgos como los del Seor).
VERSO 31
brahma-syujya-muktera th nhi gati
vaikuntha-bhire haya t' sabra sthiti
brahma-syujya-de fundirse en el Brahman Supremo; muktera-de la
liberacin; th-alli (en Vaikuntha); nhi-no; gati-entrada;
vaikuntha-bahire-fuera de los planetas Vaikunthas; haya-hay; t' sabara
sthiti-la residencia de todos f lloc
TRADUCCIN
Aquellos que alcanzan la liberacin brahma-svaiva no pueden entrar
en Vaikuntha; su residencia est fuera de los planetas Vaikunthas.
VERSO 32
vaikuntha-bhire eka jyotir-maya mandala
krsnera angera prabh. parama ujjvala
vaikuntha-bhire-fuera de los Vaikunthalokas; ka-una; jyotih-maya
mandala-la atmsfera de la refulgencia brillante; krsnera-de Sr Krsna;
angera-del cuerpo; prabh-rayos; parama-supremamente;
ujjvala-brillantes.
TRADUCCIN
Fuera de los planetas Vaikunthas est la atmsfera de la refulgencia
resplandeciente, que consiste en los rayos supremamente brillantes del
cuerpo de Sr Krsna.
VERSO 33
`siddha-loka' nma tra prakrtira pra
cit-svarpa. tnh nhi cic-chakti-vikra
'siddha-loka'-la regin de los Siddhas; nma-llamada; tra-de la atmsfera
refulgente; prakrtira pra-ms all de esta naturaleza material;
cit-svarpa-lleno de conocimiento; tnh-alli; nhi-no hay;
cit-sakti-vikra-cambio de la energa espiritual.
TRADUCCIN
Esa regin se llama Siddhaloka, y est ms all de la naturaleza
material. Su esencia es espiritual, pero no tiene variedades espirituales.
VERSO 34
srya-mandala yena bhire nirvissa
bhitare sryera ratha-di savisesa
srya-mandla-el globo solar; yena-como; bahire-externamente;
nirvisesa-sin variedades; bhitare-dentro; sryera-del dios del Sol;
ratha-di-opulencias como carros y otras cosas: sa-visesa-lleno de
variedades.
TRADUCCIN
Es como el resplandor homogneo que rodea al Sol. Pero dentro del Sol
estn los carros, caballos y dems opulencias del dios del Sol.
SIGNIFICADO
Fuera de Vaikuntha, la morada de Krsna, que se llama paravyoma. se encuentra
la brillante refulgencia de los rayos corporales de Krsna, que recibe el nombre
de brahmajyoti. La regin trascendental de esa refulgencia se llama Siddhaloka
o Brahmaloka. Cuando los impersonalistas alcanzan la liberacin, se funden en
esa refulgencia Brahmaloka. Esta regin trascendental es indudablemente
espiritual, pero no existen en ella manifestaciones de actividades o variedades
espirituales. Se la compara con el brillo del Sol, dentro del cual est la esfera
del Sol, en la que se pueden experimentar toda clase de variedades.
VERSO 35
kmad dvesd bhayt snehd
yath bhaktyesvare manah
vesya tad agham hitv
bahavas tad gatim gath
kmt-influenciado por el deseo lujurioso; dvest-por envidia; bhayt-por
temor; sneht-o por afecto; yath-como; bhakty-por devocin; svare-en
la Suprema Personalidad de Dios; manh-la mente; vesya-absorbierido
plenamente; tat-ese; agham-actividad pecaminosa; hitv-abandonando;
bahavah-muchos; tat-ese; gatim-destino; gath-alcanzado.
TRADUCCIN
As como por la devocin al Seor se puede alcanzar Su morada, hay
muchos que han alcanzado aquella meta abandonando la vida pecaminosa
y dejando absorber sus mentes en el Seor por medio de la lujuria, la
envidia, el temor o el afecto.
SIGNIFICADO
Asi como el poderoso Sol, con sus brillantes rayos, puede purificar toda clase
de impurezas, la totalmente espiritual Personalidad de Dios puede purificar
todas las cualidades materiales de una persona a quien l atrae. Incluso si
alguien se siente atraido por Dios en la modalidad de la lujuria material, esta
atraccin se convierte, por Su gracia, en amor espiritual por Dios. Igualmente,
si alguien tiene una relacin con el Seor de miedo y rencor, tambin llega a
purificarse por la atraccin espiritual hacia el Seor. Aunque Dios es grande y
la entidad viviente pequea, ambos son seres espirituales individuales, y por
tanto, en cuanto aparece un intercambio reciproco, por el libre albedrio de la
entidad viviente, al momento, el ser espiritual superior atrae a la pequea
entidad viviente, liberndola de este modo del cautiverio material. ste es un
verso del Srimad-Bhgavatam (7.1.29).
VERSO 36
yad arnm priynm ca
prpyam ekam ivoditam
tad brahma-krsnayor aikyat
kiranrkopam jusoh
yat-que; arnm-de los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios;
priynm-de los devotos, que son muy queridos por la Suprema Personalidad
de Dios; ca-y; prpyam-destino; ekam-solamente uno; iva-as pues;
uditam-dicho; tat-que; brahma-del Brahman impersonal; krsnayoh-y de
Krsna, la Suprema Personalidad de Dios; aikyt-debido a la unidad;
kirana-la luz del Sol; arka-y el Sol; upam-la comparacin; jusoh-lo que
se entiende por.
TRADUCCIN
Donde se ha dicho que los enemigos del Seor y los devotos alcanzan el
mismo destino, es en relacin con la unidad fundamental del Brahman y
Sr Krsna. Esto puede comprenderse con el ejemplo del Sol y su luz, en el
cual el Brahman es como la luz del Sol, y Krsna mismo es como el Sol.
SIGNIFICADO
Este verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.278) de Srla Rupa Gosvam, que
ms tarde trata este mismo tema en su Lagu-Bhgavatmrta (1.5.41). En este
ltimo se refiere al Visnu Purna (4.15.1), donde Maitreya Muni pregunt a
Parasara, en relacin a Jaya y Vijaya, cmo sucedi que Hiranyakasipu se
convirti despus en Ravana y disfrut de ms felicidad material que los
semidioses, pero sin alcanzar la salvacin, mientras que cuando se convirti en
Sisupala, pele con Krsna y fue muerto, obtuvo la salvacin y se fundi en el
cuerpo de Sr Krsna. Parasara contest que Hiranyakasipu no supo reconocer a
Sr Nrsimhadeva como Sr Visnu, creyendo que Nrsimhadeva era alguna
entidad viviente que haba alcanzado aquella opulencia debido a actividades
piadosas. Al ser dominado por la modalidad de la pasin, consider que
Nrsimhadeva era una entidad viviente comn, sin comprender Su forma. Sin
embargo, como Hiranyakasipu habia muerto a manos de Sr Nrsimhadeva, en
su vida siguiente fue Ravana, y posey una opulencia ilimitada. Siendo
Ravana, tuvo un ilimitado goce material, y no pudo aceptar a Sr Rama como
Personalidad de Dios. Por tanto, aunque muri a manos de Rama, no alcanz
syujya, la unidad con el cuerpo del Seor. En su cuerpo de Ravana estuvo
excesivamente atrado por la esposa de Rama, Janaki, y a causa de esta
atraccin, fue capaz de ver a Sr Rama. Pero en lugar de aceptar a Sr Rama
como una encarnacin de Visnu, Ravana pens que era un ser viviente comn.
Al morir a manos de Rama, alcanz el privilegio de nacer como Sisupala, que
posey tan inmensa opulencia que lleg a creerse a s mismo rival de Krsna.
Aunque Sisupala siempre tuvo envidia de Krsna, pronunciaba frecuentemente
el nombre de Krsna, y pensaba siempre en los hermosos rasgos de Krsna. As
pues, al cantar y pensar constantemente acerca de Krsna, aunque fuese
desfavorablemente, se limpi de la contaminacin de sus acciones
pecaminosas. Cuando el cakra Sudarsana de Krsna mat a Sisupala como a un
enemigo, su constante recuerdo de Krsna disolvi las reacciones de sus vicios,
y alcanz la salvacin, llegando a ser uno con el cuerpo del Seor.
De este incidente se puede sacar la conclusin de que hasta aquel que piensa en
Krsna como enemigo, y muere a manos de l, puede liberarse, llegando a ser
uno con el cuerpo de Krsna. Cul ser entonces el destino de los devotos que
piensan siempre en Krsna de una manera favorable, como su seor o amigo?
Estos devotos alcanzarn una situacin mejor que en Brahmaloka, la
refulgencia corporal impersonal de Krsna. Los devotos no pueden estar
situados en la refulgencia del Brahman impersonal, en la cual desean fundirse
los impersonalistas. Los devotos son llevados a Vaikunthaloka o Krsnaloka.
La conversacin entre Maitreya Muni y Parasara Muni se centraba sobre si los
devotos descienden al mundo material cada milenio, como Jaya y Vijaya, que
fueron maldecidos por los Kumaras a este efecto. En el curso de estas
enseanzas a Maitreya sobre Hiranyakasipu, Ravana y Sisupala, Parasara no
dijo que estos demonios haban sido anteriormente Jaya y Vijaya. Simplemente
describi la transmigracin a travs de tres vidas. No es necesario para los
habitantes de Vaikuntha venir y asumir los papeles de enemigos de la Suprema
Personalidad de Dios en todos los milenios en los que l aparece. La cada
de Jaya y Vijaya ocurri en un milenio determinado; Jaya y Vijaya no vienen
todos los milenios para actuar como demonios. Pensar que algunos miembros
del squito del Seor caen de Vaikuntha cada milenio para ser demonios es
totalmente errneo.
La Suprema Personalidad de Dios tiene todas las tendencias que se pueden
encontrar en la entidad viviente, porque l es la entidad viviente principal. Por
tanto, es natural que a veces el Seor Visnu desee luchar. Lo mismo que l
tiene la tendencia a crear, a disfrutar, a ser un amigo, a aceptar una madre y un
padre, etc., tambin tiene la tendencia hacia la lucha. A veces, terratenientes y
reyes importantes tienen luchadores con los que practican la lucha simulada, y
Visnu toma disposiciones parecidas. Los demonios que luchan con la Suprema
Personalidad de Dios en el mundo material, son a veces miembros de Su
squito. Cuando hay escasez de demonios y el Seor desea luchar, instiga a
algunos de los habitantes de Vaikuntha a que vengan y desempeen el papel de
demonios. Cuando se dice que Sisupala se funde en el cuerpo de Krsna, hay
que sealar que no se trataba en este caso de Jaya o Vijaya. Era realmente un
demonio.
En su Brhad-bhgavatmrta. Srla Sanatana Gosvam ha explicado que
alcanzar la salvacin fusionndose con la refulgencia Brahman del Seor no
puede aceptarse como el mayor xito en la vida, puesto que demonios como
Kamsa, que fueron famosos por matar brhmanas y vacas, alcanzaron esta
forma de salvacin. Para los devotos, esta salvacin es abominable. Los
devotos estn realmente en una posicin trascendental, mientras que los no
devotos son candidatos a unas condiciones de vida infernales. Siempre hay una
diferencia entre la vida de un devoto y la de un demonio, y su comprensin
espiritual es tan diferente como el cielo y el infierno.
Los demonios tienen la costumbre de ser siempre maliciosos hacia los devotos,
y de matar brhmanas y vacas. Para los demonios, fundirse en la refulgencia
Brahman puede que sea algo muy glorioso, pero para los devotos es algo
infernal. La finalidad de la vida del devoto es alcanzar la perfeccin en el amor
a la Suprema Personalidad de Dios. Los que aspiran a fundirse en la refulgencia
Brahman son tan abominables como los demonios. Los devotos que aspiran a
relacionarse con el Seor Supremo para ofrecerle servicio de amor
trascendental son muy superiores.
VERSO 37
taiche para-vyome nn cic-chakti-vilsa
nirvisesa jyotir-bimba bhire praksa
taiche-de este modo; para-vyome-en el cielo espiritual; nn-variedades;
cit-sakti-vilsa-pasatiempos de energa espiritual; nirvisesa-impersonal;
jyotih-de la refulgencia; bimba-reflejo; bhire-externamente;
praksa-manifestado.
TRADUCCIN
As pues, en el cielo espiritual hay variedad de pasatiempos dentro de la
energa espiritual. Fuera de los planetas Vaikunthas, aparece el reflejo
impersonal de luz.
VERSO 38
nirvisesa-brahma sei kevala jyotir-maya
syujyera adhikr tnh pya laya
nirvisesa-brahma-la refulgencia Brahman impersonal; sei-esa;
kevala-solamente; jyotih-maya-rayos refulgentes; syujyera-la liberacin
llamada syujya (unidad con el Supremo); adhikr-aquel que est preparado
para; tnh-all (en la refulgencia Brahman impersonal); pya-consigue;
laya-fundiendo.
TRADUCCIN
Esa refulgencia Brahman impersonal no consiste ms que en los rayos
refulgentes del Seor. Aquellos que estn preparados para la liberacin
syujya se funden en esa refulgencia.
VERSO 39
siddha-lokas tu tamasah
pre yatra vasanti hi siddh
brahma-sukhe magn
daitys ca harin hath
siddh-lokah-Siddhaloka, o el Brahman impersonal; tu-pero; tamasah-de
las tinieblas; pre-ms all de la jurisdiccin; yatra-donde; vasanti-reside;
hi-ciertamente; siddhh-el perfecto espiritualmente; brahma-sukhe-en la
bienaventuranza trascendental de volverse uno con el Supremo;
magnh-absorto; daityh ca-as como los demonios; harin-por la
Suprema Personalidad de Dios; hath-matados.
TRADUCCIN
Ms all de la regin de la ignorancia [la manifestacin csmica
material] se encuentra el reino de Siddhaloka. All viven los Siddhas,
absortos en la bienaventuranza del Brahman. Los demonios a los que mata
el Seor, tambin alcanzan ese reino.
SIGNIFICADO
Tamah significa oscuridad. El mundo material es oscuro, y ms all del mundo
material est la luz. En otras palabras, despus de atravesar toda la atmsfera
material, se llega al luminoso cielo espiritual, cuya refulgencia impersonal se
conoce como Siddhaloka. Los filsofos myvds, que aspiran a fundirse en el
cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, al igual que la gente demonaca
como Kamsa y Sisupala, a los que mat Krsna, entran en esa refulgencia
Brahman. Los yogs que alcanzan la unidad por la meditacin, segn el sistema
de yoga de Patajali, tambin alcanzan Siddhaloka. ste es un verso del
Brahmnda Purna.
VERSO 40
sei para-vyome nryanera cri pse
dvrak-catur-vyhera dvitya prakse
sei-ese; para-vyome-en el cielo espiritual; nryanera-del Seor Narayana;
cri pse-a los cuatro lados; dvrak-Dvaraka; catur-vyhera-del grupo
cudruple de expansiones; dvitya-la segunda; prakse-manifestacin.
TRADUCCIN
En ese cielo espiritual, a los cuatro lados de Nryana, estn las
segundas expansiones del grupo cudruple de expansiones de Dvrak.
SIGNIFICADO
En el cielo espiritual hay una segunda manifestacin de las formas del grupo
cudruple de Dvaraka procedentes de la morada de Krsna. Entre estas formas,
que son todas ellas espirituales e inmunes a las modalidades materiales, el
Seor Baladeva est representado como Maha-Sankarsana. Las acciones del
cielo espiritual se manifiestan por la potencia interna en la existencia espiritual
pura. Se expanden en seis opulencias trascendentales, todas ellas
manifestaciones de Maha-Sankarsana, que es el principal receptculo y
objetivo de todas las entidades vivientes. A pesar de pertenecer a la potencia
marginal conocida como jva-sakti. las chispas espirituales, conocidas como
entidades vivientes, estn sometidas a las condiciones de la energa material. Es
a causa de la relacin de estas chispas tanto con la potencia interna del Seor
como con la externa por lo que se las conoce como pertenecientes a la potencia
marginal.
Al considerar las cuatro formas de la absoluta Personalidad de Dios, conocidas
como Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha, los impersonalistas, con
Srpad Sankaracarya a la cabeza, han interpretado los aforismos del
Vednta-stra de una manera adecuada para la escuela impersonalista. Sin
embargo, para dar el contenido intrnseco de estos aforismos, Srla Rupa
Gosvam, el lder de los seis Gosvams de Vrndavana, ha replicado de manera
apropiada a los impersonalistas en su Laghu-bhgavatmrta. que es un
comentario autntico sobre los aforismos de los Vednta-stras.
El Padma Purna. tal como cita Srla Rupa Gosvam en su
Laghu-bhgavatmrta.describe que en el cielo espiritual hay cuatro
direcciones, que corresponden al este, oeste, norte y sur, en las que se sitan
Vasudeva, Sankarsana, Aniruddha y Pradyumna. Las mismas formas tambin
estn situadas en el cielo material. El Padma Purna tambin describe un lugar
en el cielo espiritual conocido como Vedavat-pura, donde reside Vasudeva. En
el Visnuloka, que est por encima de Satyaloka, reside Sankarsana.
Maha-Sankarsana es otro nombre de Sankarsana. Pradyumna vive en
Dvaraka-pura, y Aniruddha yace en el lecho eterno de Sesa, conocido
generalmente como ananta-sayy. en la isla llamada Svetadvpa, en el ocano
de leche.
VERSO 41
vsudeva-sankarsana-pradyumnniruddha
`dvitya catur-vyha' ei--turya. visuddha
vsudeva-la expansin llamada Vasudeva; sankarsana-la expansin llamada
Sankarsana; pradyumna-la expansin llamada Pradyumna; aniruddha-la
expansin llamada Aniruddha; dvitya catuh-vyha-la segunda expansin
cudruple; ei-esta; turya-trascendental; visuddha-libre de toda
contaminacin material.
TRADUCCIN
Vsudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha constituyen este
segundo grupo cudruple. Son puramente trascendentales.
SIGNIFICADO
Srpad Sankaracarya ha explicado la forma cudruple (catur-vyha) de un
modo engaoso en su interpretacin del aforismo 42 del Segundo Khanda del
Captulo Segundo de los Vednta-stras (utpatty-asambhavt). En los versos
41 a 47 del Sr Caitanya-caritmrta. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam
responde a las engaosas objeciones del Seorpad Sankaracarya sobre el
carcter personal de la Verdad Absoluta.
La Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, no es como un objeto
material que puede conocerse por medio del conocimiento experimental o la
percepcin de los sentidos. En el Nrada-pacartra. Narayana explica esto a
Siva. Pero Sankaracarya, la encarnacin de Siva, bajo la orden de Narayana, su
Seor, haba de engaar a los monistas, que apoyan la extincin final. En el
estado condicionado de la existencia, todas las entidades vivientes tienen cuatro
defectos bsicos, uno de los cuales es la propensin a engaar. Sankaracarya ha
llevado al extremo esta propensin al engao, para desviar a los monistas.
En realidad, las formas del grupo cudruple que se explican en las Escrituras
vdicas no pueden comprenderse por medio de la especulacin del alma
condicionada. Las formas del grupo cudruple deben aceptarse, por tanto,
exactamente tal como se describen. La autoridad de los Vedas es tal, que
incluso si algo no se comprende debido a una percepcin limitada, hay que
aceptar la enseanza vdica, en lugar de crear interpretaciones adaptables a la
comprensin imperfecta. Sin embargo, en su Srraka-bhsya. Sankaracarya ha
acrecentado el malentendido de los monistas.
Las formas del grupo cudruple tienen una existencia espiritual que puede ser
comprendida en vsudeva-sattva (suddha-sattva), o bondad sin cualidades, que
acompaa a la completa absorcin en la comprensin de Vasudeva. Las formas
del grupo cudruple, que poseen plenamente las seis opulencias de la Suprema
Personalidad de Dios, son los disfrutadores de la potencia interna. Pensar que la
absoluta Personalidad de Dios est afectada por la pobreza o que no tenga
potencia (o, en otras palabras, que sea impotente) es sencillamente una
canallada. Esta canallada es la profesin del alma condicionada, y aumenta su
desconcierto. El que no puede comprender la diferencia entre el mundo
espiritual y el mundo material, no est capacitado para examinar o para saber la
situacin de las formas trascendentales del grupo cudruple. En sus
comentarios sobre el Segundo Khanda del Vednta-stra. en los versos 42-45
del Captulo Segundo, Su Santidad Srpad Sankaracarya ha hecho un vano
intento de anular la existencia de estas formas del grupo cudruple en el mundo
espiritual.
Sankaracarya dice (verso 42) que los devotos creen que la Suprema
Personalidad de Dios, Vasudeva, el Seor Krsna, es nica, que est libre de las
cualidades materiales y que tiene un cuerpo trascendental lleno de dicha y
existencia eterna. l es la meta final de los devotos, que creen que la Suprema
Personalidad de Dios Se expande en otras cuatro formas trascendentales
(Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha). De Vasudeva, que es la
expansin primaria, derivan Sankarsana, Pradyumna, y Aniruddha, en este
orden. Otro nombre de Vasudeva es Paramatma, otro nombre de Sankarsana es
jva (la entidad viviente), otro nombre de Pradyumna es mente, y otro nombre
de Aniruddha es ahankra (ego falso). Entre estas expansiones, se considera a
Vasudeva como el origen de la naturaleza material. Por tanto, Sankaracarya
dice que Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha deben ser creaciones de esa
causa original.
Las grandes almas afirman que Narayana, a quien se conoce como Paramatma,
la Superalma, est ms all de la naturaleza material, y esto concuerda con las
afirmaciones de las Escrituras vdicas. Los myvds tambin admiten que
Narayana puede expandirse en varias formas. Sankara dice que no intenta
discutir esa parte de la comprensin de los devotos, pero que debe protestar
ante la idea de que Sankarsana haya sido producido a partir de Vasudeva,
Pradyumna de Sankarsana, y Aniruddha de Pradyumna, porque si se entiende
que Sankarsana representa a las entidades vivientes, creadas del cuerpo de
Vasudeva, las entidades vivientes no podrn ser eternas. Se supone que las
entidades vivientes se liberan de la contaminacin material cuando se ocupan
en una prolongada adoracin de la Suprema Personalidad de Dios en el templo,
leen las Escrituras vdicas y practican yoga y acciones piadosas para alcanzar
al Seor Supremo. Pero si las entidades vivientes hubieran sido creadas a partir
de la naturaleza material en un momento concreto, no seran eternas y no
tendran la posibilidad de liberarse ni de relacionarse con la Suprema
Personalidad de Dios. Cuando una causa se anula, sus resultados se anulan
tambin. En el Captulo Segundo del Vednta-stra. carya Vedavyasa
tambin ha rechazado la concepcin de que los seres vivientes hayan nacido en
algn momento (ntm sruter nityatvc ca tbhyah). Puesto que las entidades
vivientes no han sido creadas, tienen que ser eternas.
Sankaracarya dice (verso 43) que para los devotos, Pradyumna, que se
considera como la representacin de los sentidos, brot de Sankarsana, que se
considera como la representacin de las entidades vivientes. Pero nosotros no
podemos tener la experiencia de que una persona pueda producir sentidos. Los
devotos tambin dicen que de Pradyumna brot Aniruddha, que se considera la
representacin del ego. Pero Sankaracarya dice que a menos que los devotos
puedan probar de qu manera el ego y los medios de conocimiento pueden
generarse de una persona, no puede aceptarse tal explicacin del
Vednta-stra. porque ningn otro filsofo acepta los stras de esa manera.
Tambin dice Sankaracarya (verso 44) que no puede aceptar la idea de los
devotos de que Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha sean tan poderosos como
la absoluta Personalidad de Dios, completos en las seis opulencias de
conocimiento, riqueza, fuerza, fama, belleza y renunciacin, y libres del
defecto de la generacin en un momento determinado. Incluso si son
expansiones plenas, queda el defecto de generacin. Vasudeva, Sankarsana,
Pradyumna y Aniruddha, al ser personas individuales distintas, no pueden ser
una. Por tanto, si se Les acepta como absolutos, plenos e iguales, tiene que
haber muchas Personalidades de Dios. Pero no es necesario aceptar que haya
diversas Personalidades de Dios, porque la aceptacin de un Dios omnipotente
es suficiente a todo efecto. La aceptacin de ms de un Dios contradice la
conclusin de que el Seor Vasudeva, la absoluta Personalidad de Dios, es
nico y sin igual. Incluso si aceptamos que las formas del grupo cudruple de
Dios son idnticas, no podemos evitar el incongruente defecto de la no
eternidad. A menos que aceptemos que hay alguna diferencia entre las
personalidades, no tiene sentido la idea de que Sankarsana sea una expansin
de Vasudeva, Pradyumna sea una expansin de Sankarsana y Aniruddha sea
una expansin de Pradyumna. Tiene que haber una distincin entre causa y
efecto. Por ejemplo, un cntaro es distinto de la tierra con la cual est hecho, y
por tanto, podemos comprobar que la tierra es la causa y el cntaro el efecto.
Sin estas distinciones, causa y efecto no tienen sentido. Adems, los seguidores
de los principios del Pacartra no aceptan diferencia alguna en conocimiento
ni cualidades entre Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha. Los
devotos aceptan que todas estas expansiones son una, pero por qu tendran
que restringir la unidad a estas cuatro expansiones cudruples? Por supuesto no
lo haramos, porque todas las entidades vivientes, desde Brahma a la hormiga
insignificante, son expansiones de Vasudeva, tal como est aceptado en todos
los srutis y smrtis.
Tambin dice Sankaracarya (verso 45) que los devotos que siguen el
Pacartra afirman que las cualidades de Dios y el mismo Dios, como
poseedor de las cualidades, son lo mismo. Pero cmo puede afirmar la escuela
bhgavata que las seis opulencias (sabidura, riqueza, fuerza, fama, belleza y
renunciacin) son idnticas al Seor Vasudeva? Esto es imposible.
En su Laghu-bhgavatmrta. versos 80 a 83, Srla Rupa Gosvam ha rebatido
las acusaciones dirigidas a los devotos por Srpad Sankaracarya, referentes a la
explicacin que dan de las formas de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y
Aniruddha. Dice que estas cuatro expansiones de Narayana estn presentes en
el cielo espiritual, donde son famosas como Mahavastha. De entre Ellos, se
adora a Vasudeva dentro del corazn, por medio de la meditacin, porque l es
la Deidad regente del corazn, como est explicado en el Srmad-Bhgavatam
(4.3.23).
Sankarsana, la segunda expansin, es la expansin personal de Vasudeva para
Sus pasatiempos, y puesto que l es el receptculo de todas las entidades
vivientes, a veces se Le llama jva. La belleza de Sankarsana es mucho mayor
que la de innumerables lunas llenas irradiando rayos de luz. Se Le debe adorar
como el principio del ego. l ha investido a Anantadeva con todas las potencias
de sustentacin. Para la disolucin de la creacin, tambin Se exhibe a S
mismo como la Superalma en Rudra, la irreligiosidad, ahi (la serpiente), antaka
(muerte) y los demonios.
Pradyumna, la tercera manifestacin, surge de Sankarsana. Los que son
especialmente inteligentes adoran esta expansin de Sankarsana, Pradyumna,
como el principio de inteligencia. La diosa de la fortuna siempre canta las
glorias de Pradyumna en el lugar llamado Ilvrta-varsa. y siempre Le sirve con
gran devocin. Su tez a veces es dorada y a veces azulada, como las nubes del
monzn. l es el origen de la creacin del mundo material, y ha conferido Su
principio creativo a Cupido. Es slo bajo Su direccin que todos los hombres,
semidioses y dems entidades vivientes tienen energa en su funcin
generativa.
Aniruddha, la cuarta de las expansiones del grupo cudruple, recibe adoracin
de los grandes sabios y siclogos como el principio de la mente. Tiene la tez
semejante al tono azulado de una nube de lluvia. Se ocupa del mantenimiento
de la manifestacin csmica, y es la Superalma de Dharma (la deidad de la
religiosidad), Manu (el progenitor de la humanidad) y los devats (semidioses).
La Escritura vdica Moksa-dharma indica que Pradyumna es la Deidad de la
mente total, mientras que Anirudha es la Deidad del ego total, pero las
afirmaciones anteriores, referentes a las formas del grupo cudruple, estn
confirmadas en los Pacartra tantras.
En el Laghu-bhgavatmrta, versos 44 a 66, hay una lcida explicacin de las
potencias inconcebibles de la Suprema Personalidad de Dios. Negando las
afirmaciones de Sankaracarya, el Mah-varha Purna declara:
sarve nityh ssvats ca
dehs tasya partmanah
hnopdhna-rahit
naiva prakrtjh kvacit
Todas las diversas expansiones de la Personalidad de Dios son trascendentales
y eternas, y todas ellas descienden una y otra vez a todos los diferentes
universos de la creacin material. Sus cuerpos, compuestos de eternidad,
bienaventuranza y conocimiento, son sempiternos; no hay posibilidad de que se
deterioren, porque no son creaciones del mundo material. Sus formas son
existencia espiritual concentrada, siempre completas con todas las cualidades
espirituales, y desprovistas de toda contaminacin material.
Confirmando estas declaraciones, el Narada-pacaratra sostiene:
manir yatha vibhagena
nila-pitadibhir yutah
rupa-bhedam avapnoti
dhyana-bhedat tathacyutah
La infalible Personalidad de Dios puede manifestar Su cuerpo de diversas
maneras de acuerdo con las diferentes modalidades de adoracin, lo mismo que
la gema vaidurya puede manifestarse con diversos colores, como azul y
amarillo. Cada encarnacin es distinta de todas las dems. Esto es posible por
la potencia inconcebible del Seor, mediante la cual l puede presentarse al
mismo tiempo como uno, como varias formas parciales y como el origen de
esas formas parciales. Nada es imposible para Sus potencias inconcebibles.
Krsna es nico y sin igual, pero Se manifiesta en cuerpos diferentes, como
afirma Narada en el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam.
citrarn bataitad ekena
vapusa yugapat p!thak
grhesu dvy-a sta-sahasram
striya eka udavahat
Es maravilloso en verdad que un Krsna sea al mismo tiempo diversos Krsnas
en 16.000 palacios, para aceptar a 16.000 reinas como esposas (Bhag.
10.69.2). El Padma Purna tambin explica:
sa devo bahudha bhutva
nirgunah purusottamah
ekibhuya punah sete
nirdo o harir adikrt
La misma Personalidad de Dios, Purusottama, la persona original, que est
siempre desprovista de cualidades y contaminacin materiales, puede exhibirse
en diversas formas, y al mismo tiempo yacer en otra forma.
En el Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam se dice: yajanti tvan-mays tvm
vai bahu-mrty-eka-mrtikam. Oh, mi Seor! Aunque T Te manifiestas en
formas diversas, T eres nico y sin igual. Por tanto, los devotos puros se
concentran en Ti y Te adoran slo a Ti (Bhag. 10.40.7). En el Krma Purna
se dice:
asthulas' cananus caiva
sthulo 'nus' caiva sarvatah
avarnah sarvatah proktah
syamo raktanta-ocanah
El Seor es personal, aunque impersonal; es como un tomo, aunque grande;
y es negruzco con los ojos rojos, aunque no tiene color. Segn la lgica
material, todo esto puede parecer contradictorio, pero si comprendemos que la
Suprema Personalidad de Dios tiene potencias inconcebibles, podemos aceptar
estos hechos como eternamente posibles en l. En nuestra condicin presente
no podemos comprender las actividades espirituales, ni de qu manera ocurren,
pero aunque sean inconcebibles en el contexto material, no podemos descuidar
estas concepciones contradictorias.
Aunque aparentemente es inconcebible, es totalmente posible para el Absoluto
conciliar todos los elementos opuestos. El Srmad-Bhgavatam establece esto
en el Canto Sexto (6.9.34-37):
Oh, mi Seor! Tus pasatiempos y diversiones trascendentales parecen
inconcebibles, porque no estn limitados por la accin de causa y efecto del
pensamiento material. T puedes hacerlo todo sin ninguna actividad corporal.
Los Vedas dicen que la Verdad Absoluta tiene mltiples potencias y no
necesita hacer nada personalmente. Mi amado Seor, T ests enteramente
desprovisto de cualidades materiales. Sin la ayuda de nadie, T puedes crear,
mantener y disolver la manifestacin material cualitativa entera, y sin embargo,
en todas estas actividades, T no cambias. T no aceptas el resultado de Tus
actividades, al contrario de los demonios y semidioses comunes, que sufren o
gozan las reacciones de sus actividades en el mundo material. Sin ser afectado
por las reacciones de la accin, T existes eternamente con Tu plena potencia
espiritual. Esto no podemos entenderlo completamente.
Debido a que T eres ilimitado en Tus seis opulencias, nadie puede contar Tus
cualidades trascendentales. Los filsofos y pensadores estn abrumados por las
manifestaciones contradictorias del mundo fsico y las proposiciones de
argumentos y juicios lgicos. Como estn desconcertados por el malabarismo
de palabras y turbados por los diferentes clculos de las Escrituras, sus teoras
no pueden alcanzarte a Ti, que eres el gobernador y controlador de todos, y
cuyas glorias estn ms all de toda concepcin.
Tu potencia inconcebible Te mantiene desapegado de las cualidades
mundanas. Sobrepasando todo concepto de contemplacin material, Tu
conocimiento trascendental puro Te mantiene ms all de todo proceso
especulativo. Por Tu potencia inconcebible, no hay nada contradictorio en Ti.
La gente puede pensar en Ti a veces como impersonal o como personal, pero
T eres uno. Para aquellos que estn confusos y desorientados, una cuerda
puede manifestarse como diferentes clases de serpientes. Para aquellos que
estn confusos e inciertos sobre Ti, T creas diversos sistemas filosficos de
conformidad con sus posturas inciertas.
Habra que recordar siempre las diferencias entre las acciones espirituales y las
materiales. El Seor Supremo, al ser totalmente espiritual, puede ejecutar toda
accin sin ayuda ajena. En el mundo material, si queremos hacer un cntaro de
barro, necesitamos los ingredientes, una mquina y un obrero. Pero no debemos
aplicar esta idea a las acciones del Seor Supremo, porque l puede crearlo
todo en un momento sin lo que parece necesario segn nuestra propia
concepcin. Cuando el Seor desciende como una encarnacin con una
finalidad determinada, esto no indica que l sea incapaz de alcanzarla sin
descender. l puede hacerlo todo simplemente por Su voluntad, pero por Su
misericordia inmotivada, parece depender de Sus devotos. Desciende como el
hijo de Yasodamata, no porque l dependa de sus cuidados, sino porque acepta
desempear este papel por su misericordia inmotivada. Cuando desciende para
proteger a Sus devotos, acepta desgracias y tribulaciones por ellos.
Se dice en la Bhagavad-gt que el Seor, al tener la misma disposicin hacia
todos los seres vivientes, no tiene amigos ni enemigos, pero tiene un afecto
especial por el devoto que piensa siempre en l con amor. Por tanto,
neutralidad y parcialidad figuran entre las cualidades trascendentales del Seor,
y las aplica de forma apropiada mediante Su energa inconcebible. El Seor es
Parabrahman, o la fuente del Brahman impersonal, que es Su atributo de
neutralidad que todo lo penetra. Sin embargo, en Su aspecto personal como
poseedor de todas las opulencias trascendentales, el Seor Se muestra parcial
ponindose de parte de Sus devotos. Parcialidad, neutralidad y todas las dems
cualidades semejantes, estn presentes en Dios; de no ser as, no podran ser
experimentadas en la creacin. Puesto que l es la existencia total, todas las
cosas se concilian de manera apropiada en el Absoluto. En el mundo relativo,
estas cualidades se manifiestan desvirtuadas, y por tanto, tenemos la
experiencia de la no dualidad como un reflejo desvirtuado. Puesto que no hay
lgica para explicar cmo suceden las cosas en el reino del espritu, a veces se
describe al Seor diciendo que est situado ms all de la experiencia. Pero si
aceptamos el carcter inconcebible del Seor, podremos conciliar todos los
elementos en l. Los no devotos no pueden comprender la energa inconcebible
del Seor, y por consiguiente, se dice que para ellos est fuera del alcance de la
expresin concebible. El autor de los Brahma-stras acepta este hecho y dice:
srutes tu sabdamlatvt. la Suprema Personalidad de Dios no es concebible por
el hombre comn; el Seor solamente puede ser comprendido por medio de la
evidencia de los mandatos de los Vedas. El Skanda Purna confirma: acintyh
khalu ye bhv na tms tarkena yojayet. Los temas inconcebibles para el
hombre comn no deben ser tema de discusin. Cualidades maravillosas las
encontramos hasta en las piedras preciosas y drogas materiales. Por supuesto,
sus cualidades parecen con frecuencia inconcebibles. Por tanto, si no
atribuimos potencias inconcebibles a la Suprema Personalidad de Dios, no
podemos establecer Su supremaca. Es a causa de estas potencias inconcebibles
que las glorias del Seor siempre se han aceptado como difciles de
comprender.
La ignorancia y el malabarismo de palabras son muy comunes en la sociedad
humana, pero no ayudan a nadie a comprender las energas inconcebibles de la
Suprema Personalidad de Dios. Si aceptamos esa ignorancia y ese malabarismo
de palabras, no podemos aceptar la perfeccin del Seor Supremo en seis
opulencias. Por ejemplo, una de las opulencias del Seor Supremo es el
conocimiento total. Por tanto, cmo podra concebirse la ignorancia en l?
Las instrucciones vdicas y las razones sensatas demuestran que el hecho de
que el Seor mantenga la manifestacin csmica y al mismo tiempo sea
indiferente a la accin de su mantenimiento, no encierra contradiccin, a causa
de Sus energas inconcebibles. Para el que est siempre absorto pensando en
serpientes, una cuerda siempre le recuerda una serpiente, y de forma semejante,
para el que est desorientado por las cualidades materiales y est desprovisto de
conocimiento del Absoluto, la Suprema Personalidad de Dios aparece de
acuerdo a diversas conclusiones desorientadas.
Alguien podra argumentar que el Absoluto estara afectado por la dualidad si
fuese al mismo tiempo totalmente cognoscitivo (Brahman) y la Personalidad de
Dios completa en seis opulencias (Bhagavan). Para rebatir tal argumento, el
aforismo svarpa-dvayam ksyate declara que, a pesar de las apariencias, no
hay posibilidad de dualidad en el Absoluto, porque l no es sino uno en
diversas manifestaciones. El comprender que el Absoluto muestra variados
pasatiempos por la influencia de Sus energas, hace desaparecer al instante la
incongruencia aparente de Sus energas opuestas inconcebibles. El
Srmad-Bhgavatam (3.4.16) da la descripcin siguiente de la potencia
inconcebible del Seor:
karmny anhasya bhavo 'bhavasya te
durgsrayo 'thri-bhayt palyanam
kltmano yat pramad-yutsrayah
svtman-rateh khidyati dhr vidm iha
Aunque la Suprema Personalidad de Dios no tiene nada que hacer, sin
embargo, acta; aunque siempre es innaciente, sin embargo, nace; aunque l es
el tiempo, temible para todos, huye de Mathura por temor a Su enemigo, y Se
refugia en un fuerte; y aunque Se basta a S mismo, Se desposa con 16.000
mujeres. Estos pasatiempos parecen desconcertantes contradicciones, hasta
para el ms inteligente. Si estas actividades del Seor no hubieran sido
realidad, los sabios no se hubieran desconcertado ante ellas. Por tanto, estas
actividades no deben considerarse nunca imaginarias. Siempre que el Seor lo
desea, Su energa inconcebible (yogamy) Le sirve creando y ejecutando estos
pasatiempos.
Las Escrituras conocidas como los Pacartra-sstras estn reconocidas como
Escrituras vdicas, y han sido aceptadas por los grandes cryas. Estas
Escrituras no son el producto de las modalidades de la pasin y la ignorancia.
Por esto, eruditos y brhmanas se refieren a las mismas como
stvata-samhits. El recitador original de estas Escrituras es Narayana, la
Suprema Personalidad de Dios. Esto se menciona en especial en el
Moksa-dharma (349.68), que es parte del Snti-parva del Mahbhrata. Sabios
liberados como Narada y Vyasa, que estn libres de los cuatro defectos de las
almas condicionadas, son los propagadores de estas Escrituras. el Seor Narada
Muni es el recitador original del Pacartra-sstra. El Srmad-Bhgavatam
tambin est considerado una stvata-samhit. el Seor Caitanya Mahaprabhu
declar: srmad-bhgavatam purnam amalam: El Srmad-Bhgavatam es un
Purna inmaculado. Los eruditos y editores maliciosos que intentan
tergiversar los Pacartra-sstras para rebatir sus regulaciones, son
sumamente abominables. En nuestros das, estos eruditos maliciosos han
llegado a comentar errneamente la Bhagavad-gt. que fue hablada por Krsna,
para probar que Krsna no existe. Ahora veremos de qu manera han
tergiversado los myvds el pcartrika-vidhi.
(1)Al comentar el verso 42 del Vednta-stra. Srpad Sankaracarya ha
pretendido que Sankarsana es jva. la entidad viviente comn, pero no hay
evidencia en ninguna Escritura vdica de que los devotos del Seor hayan
dicho jams que Sankarsana sea una entidad viviente comn. l es una
expansin plenaria infalible de la Suprema Personalidad de Dios en la categora
de Visnu, y est ms all de la creacin de la naturaleza material. l es la fuente
original de las entidades vivientes. Los Upanisads declaran: nityo nitynm
cetanas cetannm: l es la entidad viviente suprema entre todas las
entidades vivientes. Por tanto, l es vibhu-caitanya. el ms grande. l es
directamente la causa de la manifestacin csmica y de las entidades vivientes
infinitesimales. l es la entidad viviente infinita, y las entidades vivientes
comunes son infinitesimales. Por tanto, nunca se Le debe considerar un ser
viviente comn, porque esto sera contradecir las conclusiones de las Escrituras
autorizadas. Las entidades vivientes estn tambin ms all de las limitaciones
del nacimiento y la muerte. sta es la versin de los Vedas. y est aceptada por
aquellos que siguen los mandatos de las Escrituras y que han formado parte de
la sucesin discipular.
(2)Para contestar al comentario de Sankaracarya sobre el verso 43, debe decirse
que el Visnu original de todas las categoras de Visnu, que estn distribuidas de
varias maneras, es Mula Sankarsana. Mla significa el original. Sankarsana
es tambin Visnu, pero de l Se expanden todos los dems Visnus. Esto est
confirmado en la Brahma-samhit. en el que se dice que as como una llama
que surge de otra acta como la original, los Visnus que emanan de Mula
Sankarsana son iguales al Visnu original. Hay que adorar a la Suprema
Personalidad de Dios, Govinda, que Se expande de este modo.
(3)Replicando al comentario de Sankaracarya sobre el verso 44, puede decirse
que ningn devoto puro que siga estrictamente los principios del Pacartra
aceptar jams la afirmacin de que todas las expansiones de Visnu son
identidades diferentes, porque esta idea es completamente falsa. Incluso Srpad
Sankaracarya, en su comentario sobre el verso 42, ha aceptado que la
Personalidad de Dios puede expandirse espontneamente de diversas maneras.
Por tanto, su comentario sobre el verso 42 y su comentario sobre el verso 44 se
contradicen. Un defecto de los comentarios myvds consiste en que primero
hacen una afirmacin y despus una afirmacin contradictoria, como tctica
para rebatir a la escuela bhgavata. As pues, los comentaristas myvds ni
siquiera siguen principios regulativos. Hay que sealar que la escuela
bhgavata acepta las formas del grupo cudruple de Narayana, pero esto no
significa que acepte muchos Dioses. Los devotos saben perfectamente que la
Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, es nica y sin igual. Los
devotos nunca son pantestas, adoradores de muchos Dioses, porque esto es
contrario a los mandatos de los Vedas. Los devotos creen firmemente, con una
fe slida, que Narayana es trascendental y tiene la posesin inconcebible de
diversas potencias trascendentales. Por esto recomendamos que los eruditos
consulten el Laghu-bhgavatmrta de Srla Rupa Gosvam, en el que estn
expuestas explcitamente estas ideas. Srpad Sankaracarya ha intentado probar
que Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha Se expanden de causa a
efecto. Les ha comparado con el barro y los cntaros de barro. Lo que significa
ignorancia completa, porque no hay tales causa ni efecto en Sus expansiones
(nnyad yat sad-asat-param). El Krma Purna confirma tambin:
deha-dehi-vibhedo 'yam nesvare vidyate kvacit. No hay diferencia entre
cuerpo y alma en la Suprema Personalidad de Dios. Causa y efecto son
materiales. Por ejemplo, es cosa sabida que el cuerpo de un padre es la causa
del cuerpo del hijo, pero el alma no es causa ni efecto. A nivel espiritual no
existe ninguna de las diferencias que encontramos en la causa y el efecto.
Puesto que todas las formas de la Suprema Personalidad de Dios son
espiritualmente supremas, todas controlan igualmente la naturaleza material.
Encontrndose en la cuarta dimensin, son figuras regentes en el nivel
trascendental. No hay rastro de contaminacin material en Sus expansiones,
porque las leyes materiales no pueden tener influencia sobre Ellas. Fuera del
mundo material no existe la regla de causa y efecto. Por tanto, comprender la
relacin de causa a efecto no es la forma de abordar las expansiones completas,
trascendentales y plenas de la Suprema Personalidad de Dios. Las Escrituras
vdicas prueban esto:
om prnam adah prnam idam
prnt prnam udacyate
prnasya prnam dya
prnam evvasisyate
La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y como l es completamente
perfecto, todo lo que emana de l, como este mundo fenomnico, est
perfectamente provisto como totalidad completa. Todo lo que se produce de la
totalidad completa est tambin completo en s mismo. Puesto que l es la
totalidad completa, aunque emanen de l mltiples unidades completas, l,
como restante, permanece completo (Brhad-ranyaka Upanisad. 5.1). Es bien
visible que los no devotos violan las reglas y regulaciones del servicio
devocional para equiparar la manifestacin csmica entera, que es el aspecto
externo de Visnu, con la Suprema Personalidad de Dios, que es el controlador
de my. o con Sus expansiones del grupo cudruple. Equiparar a my con el
espritu, o my con el Seor es seal de atesmo. La creacin csmica, que
manifiesta la vida en formas que van desde Brahma hasta la hormiga, es el
aspecto externo del Seor Supremo. Comprende una cuarta parte de la energa
del Seor, como est confirmado en la Bhagavad-gt (ekmsena sthito jagat).
La manifestacin csmica de la energa ilusoria es la naturaleza material, y
todo en la naturaleza material est hecho de materia. Por tanto, no se debe
intentar comparar las expansiones de la naturaleza material con el catur-vyha.
las expansiones del grupo cudruple de la Personalidad de Dios; pero,
desdichadamente, la escuela myvd, de un modo irrazonable, intenta
hacerlo.
(4)Para responder al comentario de Sankaracarya sobre el verso 45, en el
Laghubhgavatmrta. versos 97 al 99, se describe la substancia de las
cualidades trascendentales y su naturaleza espiritual como sigue: Hay quien
dice que la realidad trascendental debe estar exenta de toda cualidad, porque las
cualidades se manifiestan solamente en la materia. Segn ellos, toda cualidad
es como un espejismo temporal vacilante. Pero esto no puede aceptarse. Puesto
que la Suprema Personalidad de Dios es absoluta, Sus cualidades no son
diferentes de l. Su forma, nombre, cualidades y todo lo relacionado con l son
tan espirituales como l. Cada expansin cualitativa de la absoluta
Personalidad de Dios es idntica a l. Puesto que la Verdad Absoluta, la
Personalidad de Dios, es el receptculo de todo placer, todas las cualidades
trascendentales que se expanden de l son igualmente receptculos de placer.
Esto est confirmado en la Escritura conocida como Brahma-tarka. donde se
afirma que todas las cualidades del Seor Supremo, Hari, provienen de S
mismo, y por tanto, Visnu y Sus devotos puros y sus cualidades trascendentales
no pueden ser diferentes de sus personas. En el Visnu Purna. se adora al Seor
Visnu con las siguientes palabras: "Que la Suprema Personalidad de Dios sea
misericordiosa con nosotros! Su existencia nunca est infectada por las
cualidades materiales''. En el mismo Visnu-Purna, se dice tambin que todas
las cualidades que se atribuyen al Seor Supremo, como el conocimiento,
opulencia, belleza, fuerza e influencia, son idnticas a l. Esto est igualmente
confirmado en el Padma Purna, que explica que cuando quiera que se
describe al Seor Supremo como exento de cualidades, hay que entender que
est exento de cualidades materiales. En el Captulo Primero del mismo Padma
Purna se dice: ''Oh, Dharma, protector de los principios religiosos! Todas las
cualidades nobles y sublimes se manifiestan eternamente en la persona de
Krsna, y los devotos y trascendentalistas que aspiran a ser fieles tambin
desean poseer las mismas cualidades trascendentales'' . Hay que entender que
el Seor Krsna, la forma trascendental de la bienaventuranza absoluta, es el
manantial de todas las cualidades trascendentales agradables y potencias
inconcebibles. A este respecto aconsejamos remitirse al Srmad-Bhgavatam.
versos 21, 25, 27, y 28 del Captulo Veintisis del Canto Tercero.
Srpad Ramanujacarya tambin ha rebatido los argumentos de Sankara en su
propio comentario sobre el Vednta-stra. que se conoce como
Sr-bhsya.Srpad Sankaracarya ha intentado equiparar los Pacartras con la
filosofa del ateo Kapila, y de este modo ha tratado de probar que los
Pacartras contradicen los mandatos vdicos. Los Pacartras afirman que
la personalidad de jva, llamada Sankarsana, ha emanado de Vasudeva, la causa
suprema de toda causa; que Pradyumna, la mente, proviene de Sankarsana, y
que Aniruddha, el ego, proviene de Pradyumna. Pero no es posible decir que la
entidad viviente (jva) nace o es creada, porque tal afirmacin est en contra de
las enseanzas de los Vedas. Como se afirma en el Katha Upanisad (2.18), las
entidades vivientes, como almas espirituales individuales, no pueden ni nacer
ni morir. Todas las Escrituras vdicas declaran que las entidades vivientes son
eternas. Por tanto, cuando se dice que Sankarsana es jva. se indica que l es la
Deidad regente de las entidades vivientes. Igualmente, Pradyumnma es la
Deidad regente de la mente, y Aniruddha, la del ego.
Se ha dicho que Pradyumna, la mente, se produjo de Sankarsana. Pero si
Sankarsana fuese una entidad viviente, esto no podra aceptarse, porque una
entidad viviente no puede ser la causa de la mente. Las enseanzas vdicas
afirman que todo, incluyendo la vida, la mente y los sentidos, viene de la
Suprema Personalidad de Dios. Es imposible que la mente se produzca de una
entidad viviente, pues los Vedas afirman que todo viene de la Verdad Absoluta,
el Seor Supremo.
Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha tienen todos los potentes atributos de la
absoluta Personalidad de Dios, segn afirman las Escrituras reveladas, que
contienen hechos innegables que nadie puede rebatir. Por tanto, estas formas
del grupo cudruple nunca deben considerarse seres vivientes comunes. Cada
uno de Ellos es una expansin plenaria del Dios Absoluto, de manera que cada
uno es idntico al Seor Supremo en conocimiento, opulencia, energa,
influencia, habilidades y potencias. La evidencia del Pacartra no se puede
ignorar. Slo quien no tiene preparacin y no ha estudiado genuinamente los
Pacartras cree que los Pacartras contradicen los srutis en relacin con el
nacimiento o comienzo de la entidad viviente. A este respecto hay que aceptar
el veredicto del Srmad-Bhgavatam. que dice: "La absoluta Personalidad de
Dios, que se conoce como Vasudeva, y que tiene gran afecto por Sus devotos
rendidos, Se expande en un grupo de cuatro formas que Le estn subordinadas
y, al mismo tiempo, son idnticas a l en todos los aspectos''. La
Pauskara-samhit afirma: "Las Escrituras que aconsejan a los brhmanas que
adoren las formas del grupo cudruple de la Suprema Personalidad de Dios, se
llaman gamas (Escrituras vdicas autorizadas)''. En toda la literatura vaisnava
se dice que adorar estas formas del grupo cudruple es igual que adorar a la
Suprema Personalidad de Dios, Vasudeva, que en Sus diferentes expansiones,
completas en seis opulencias, puede aceptar como ofrendas de Sus devotos los
resultados de sus deberes prescritos. El adorar a las expansiones para Sus
pasatiempos, tales como Nrsimha, Rama, Sesa y Kurma, fomenta la adoracin
de las cuatro formas de Sankarsana. De este nivel se asciende al nivel de la
adoracin a Vasudeva, el Brahman Supremo. En la Pauskara-samhit se dice:
"Si alguien adora plenamente segn los principios regulativos, puede llegar a la
Suprema Personalidad de Dios, Vasudeva''. Hay que aceptar que Sankarsana,
Pradyumna y Aniruddha son iguales al Seor Vasudeva, porque todos Ellos
tienen un poder inconcebible y pueden adoptar formas trascendentales como
Vasudeva. Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha no han nacido nunca, pero
pueden manifestarse en varias encarnaciones a los ojos de los devotos puros.
sta es la conclusin de toda Escritura vdica. El hecho de que el Seor pueda
manifestarse ante Sus devotos por medio de Su poder inconcebible no
contradice las enseanzas del Pacartra. Puesto que Sankarsana, Pradyumna
y Aniruddha son en realidad las Deidades regentes de todas las entidades
vivientes, de la mente total y del ego total, las descripciones de Sankarsana,
Pradyumna y Aniruddha como jva. mente y ego no contradicen en lo ms
mnimo las afirmaciones de las Escrituras. Estos nombres identifican a estas
Deidades, del mismo modo que los trminos "cielo'' y "luz'' identifican a veces
al Brahman Absoluto.
Las Escrituras niegan completamente el nacimiento o produccin de la
entidad viviente. En la Parama-samhit se dice que la naturaleza material, que
se emplea para satisfacer los propsitos de otros, de hecho es inerte, y siempre
est sujeta a transformaciones. La esfera de la naturaleza material es el campo
de accin de los que se ocupan en actividades fruitivas, y puesto que la esfera
material est relacionada externamente con la Suprema Personalidad de Dios,
tambin es eterna. En todas las samhits. la jva (entidad viviente) se ha
aceptado como eterna, y en el Pacartra se niega totalmente el nacimiento de
la jva. Todo lo que se produce debe ser tambin aniquilado. Por tanto, si
aceptamos el nacimiento de la entidad viviente, tenemos que aceptar tambin
su aniquilacin. Pero como las Escrituras vdicas dicen que la entidad viviente
es eterna, no hay que creer que el ser viviente se haya producido en un
momento determinado. Al principio de la Parama-samhit se afirma de manera
concluyente que el rostro de la naturaleza material cambia constantemente. Por
tanto, comienzo, aniquilacin y todos estos trminos slo son aplicables a la
naturaleza material.
Considerando todos estos extremos, hay que entender que la afirmacin de
Sankaracarya sosteniendo que Sankarsana naci como jva es completamente
contraria a las declaraciones vdicas. Sus afirmaciones quedan totalmente
rebatidas por las razones expuestas. A este respecto, el comentario de Srdhara
Svam sobre el Srmad-Bhgavatam (3.1.34) es muy provechoso.
Si se quiere una refutacin detallada de los argumentos que da Sankaracarya
para probar que Sankarsana es un ser viviente comn, estara indicado remitirse
al comentario del Seormat Sudarsanacarya sobre el Sr-bhsya. conocido
como el Sruta-praksik.
Las formas del grupo cudruple original, Krsna, Baladeva, Pradyumna y
Aniruddha Se expanden en otro grupo cudruple que est presente en los
planetas Vaikunthas del cielo espiritual. Por tanto, las formas del grupo
cudruple del cielo espiritual constituyen la segunda manifestacin del grupo
cudruple original de Dvaraka. Como ya se ha explicado, Vasudeva,
Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha son inmutables expansiones plenarias
trascendentales del Seor Supremo, que no tienen relacin con las modalidades
materiales. La forma Sankarsana del segundo grupo cudruple es no solamente
una representacin de Balarama, sino tambin la causa original del Ocano
causal, donde Karanodakasay Visnu yace dormido, lanzando al respirar las
semillas de innumerables universos.
En el cielo espiritual hay una energa creativa espiritual llamada tcnicamente
suddha-sattva. que es una energa espiritual pura que mantiene todos los
planetas Vaikunthas con todas las opulencias de conocimiento, riqueza, fuerza,
etc. Todas estas acciones del suddha-sattva muestran las potencias de
Maha-Sankarsana, que es el receptculo de todas las entidades vivientes que
estn sufriendo en el mundo material. Cuando se aniquila la creacin csmica,
las entidades vivientes, que son indestructibles por naturaleza, descansan en el
cuerpo de Maha-Sankarsana. Por tanto, a Sankarsana se Le llama a veces la jva
total. Como chispas espirituales, las entidades vivientes tienen tendencia a la
inactividad en contacto con la energa material, lo mismo que las chispas de
fuego tienen tendencia a extinguirse tan pronto como dejan el fuego. Sin
embargo, la naturaleza espiritual del ser viviente puede reavivarse en contacto
con el Ser Supremo. Como el ser viviente puede aparecer ya en materia, ya en
espritu, a la jva se la llama la potencia marginal.
Sankarsana es el origen de Karana Visnu, que es la forma original que crea los
universos, y ese Sankarsana no es ms que una expansin plenaria del Seor
Nityananda Rama.
VERSO 42
tanh ye rmera rpa--mah-sankarsana
cic-chakti-sraya tinho. kranera krana
tnh-all; ye-el cual; rmera rpa-el aspecto personal de Balarama;
mah-sankarsana-Maha-Sankarsana; cit-sakti-sraya-el refugio de la
potencia espiritual; tinho-l; kranera krana-la causa de toda causa.
TRADUCCIN
All, el aspecto personal de Balarma llamado Mah-Sankarsana es el
refugio de la energa espiritual. l es la causa primaria, la causa de toda
causa.
VERSO 43
cic-chakti-yilsa eka--'suddha-sattva' nma
suddha-sattva-maya yata vaikunthdi-dhma
cit-sakti-vilsa-pasatiempos en la energa espiritual; eka-uno; suddha-sattva
nma-llamado suddha-sattva. existencia pura, libre de contaminacin
material; suddha-sattva-maya-de existencia puramente espiritual;
yata-todos; vaikuntha-ddhma-los planetas espirituales, conocidos como
Vaikunthas.
TRADUCCIN
Una variedad de los pasatiempos de la energa espiritual est descrita
como bondad pura [r/saddha-sattra]. Comprende todas las moradas de
Vaikuntha.
VERSO 44
sad-vidhaisvarya tnh sakala cinmaya
sankarsanera vibhti saba. jniha niscaya
sat-vidha-aisvarya-seis clases de opulencia; tnh-all; sakala
cit-maya-todo espiritual; sankarsanera-del Seor Sankarsana; vibhti
saba-todas las diferentes opulencias; jniha niscaya-tened por cierto.
TRADUCCIN
Los seis aspectos son espirituales. Tened por cierto que todos ellos son
manifestaciones de la opulencia de Sankarsana.
VERSO 45
`jva'-nma tatasthkhya eka sakti haya
mah-sankarsana--saba jvera sraya
jva-la entidad viviente; nma-llamada; tata-sth-khya-conocida como la
potencia marginal; eka-una; sakti-energa; haya-es; mah-sankarsana-de
nombre Maha-Sankarsana; saba-todas; jvera-de entidades vivientes;
sraya-el refugio.
TRADUCCIN
Hay una potencia marginal conocida como la iira. Mah-Sankarsana es
el refugio de todas las iiras.
VERSO 46
ynh haite visvotpatti. ynhte pralaya
sei purusera sankarsana samsraya
ynh haite-del cual; visva-utpatti-la creacin de la manifestacin csmica
material; ynhte-en el cual; pralaya-fundiendo; sei purusera-de esa
Suprema Personalidad de Dios; sankarsana-de nombre Sankarsana;
samsraya-el refugio original.
TRADUCCIN
Sankarsana es el refugio original del parasa, del cual se crea este
mundo, y en el cual se disuelve.
VERSO 47
sarvsraya. sarvdbhuta. aisvarya apra
`ananta' kahite nre mahim ynhra
sarva-sraya-el refugio de todo; sarva-adbhuta-maravilloso en todos los
aspectos; aisvarya-opulencias; apra-insondables; ananta-Ananta Sesa;
kahite nre-no puede hablar; mahim ynhra-las glorias del cual.
TRADUCCIN
l [Sankarsana] es el refugio de todo. l es maravilloso en todos los
aspectos, y Sus opulencias son infinitas. Ni siquiera Ananta puede describir
Su gloria.
VERSO 48
turya. visuddha-sattva. `sankarsana' nma
tinho ynra amsa. sei nitynanda-rma
turya-trascendental; visuddha-sattva-existencia pura; sankarsana
nma-llamado Sankarsana; tinho ynra amsa-de quien ese Sankarsana
tambin es una expansin parcial; sei nitynanda-rma-esa persona es
conocida como Balarama o Nityananda.
TRADUCCIN
Este Sankarsana, que es bondad pura trascendental, es una expansin
parcial de Nitynanda Balarma.
VERSO 49
astama slokera kaila sanksepe vivarana
navama slokera artha suna diy mana
astama-octavo; slokera-del verso; kaila-yo he hecho;
sanksepe-brevemente; vivarana-descripcin; navama-el noveno;
slokera-del verso; artha-el significado; suna-dignaos escuchar; diy
mana-con la mente atenta.
TRADUCCIN
He explicado brevemente el verso octavo. Ahora, dignaos escuchar con
atencin mientras explico el noveno.
VERSO 50
my-bhartjnda-sanghsrayngah
sete skst kranmbhodhi-madhye
yasyaikmsah sr-pumn di-devas
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
my-bhart-el Seor de la energa ilusoria; ajnda-sangha-de los muy
numerosos universos; sraya-el refugio; angah-cuyo cuerpo; sete-l yace;
skst-directamente; krana-ambhodhi-madhye-en medio del Ocano
Causal; yasya-cuya; eka-amsah-una porcin; sr-pumn-la Persona
Suprema; di-devah-la encarnacin purusa original; tam-a l;
sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor Nityananda;
prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya
representacin parcial, llamada Kranodakasy Visnu, que yace en el
Ocano Krana, es el purusa original, el Seor de la energa ilusoria y el
refugio de todos los universos.
VERSO 51
vaikuntha-bhire yei jyotir-maya dhma
thra bhire `kranrnava' nma
vaikuntha-bhire-fuera de los planetas Vaikunthas; yei-esa;
jyotih-mayadhma-refulgencia del Brahman impersonal; thra bhire-fuera
de esa refulgencia; krana-rnava nma-un ocano llamado Karana.
TRADUCCIN
Fuera de los planetas Vaikunthas est la refulgencia del Brahman
impersonal, y ms all de esa refulgencia est el Ocano Krana, llamado
tambin el Ocano Causal.
SIGNIFICADO
La brillante refulgencia impersonal conocida como Brahman impersonal es el
espacio exterior de los planetas Vaikunthas del cielo espiritual. Ms all del
Brahman impersonal est el gran Ocano Causal, situado entre el cielo material
y el espiritual. La naturaleza material es un derivado del Ocano Causal.
Karanodakasay Visnu, que yace en el Ocano Causal, crea el universo slo con
mirar la naturaleza material. Por tanto, Krsna, personalmente, no tiene nada que
ver con la creacin material. La Bhagavad-gt confirma que el Seor echa una
mirada sobre la naturaleza material, y sta produce, de este modo, los diversos
universos materiales. Ni Krsna en Goloka ni Narayana en Vaikuntha estn en
contacto directo con la creacin material. Estn totalmente apartados de la
energa material.
Corresponde a Maha-Sankarsana, en la forma de Karanodakasay Visnu, echar
una mirada sobre la creacin material, que se encuentra ms all de los lmites
del Ocano Causal. La naturaleza material se relaciona con la Personalidad de
Dios por la mirada que l echa sobre ella, y nada ms. Se dice que la naturaleza
material es fecundada mediante la energa de Su mirada. La energa material,
my. ni siquiera toca nunca el Ocano Causal, porque la mirada del Seor se
fija sobre ella desde una gran distancia.
El poder de la mirada del Seor agita la energa csmica entera, y as, su accin
comienza al momento. Esto indica que la materia, por muy poderosa que sea,
no tiene poder por s misma. Su actividad comienza por la gracia del Seor, y
entonces la creacin csmica entera se manifiesta de una manera sistemtica. El
ejemplo de la concepcin en la mujer puede ayudarnos a comprender este tema,
en cierto modo. La madre es pasiva, pero el padre pone su energa en el interior
de la madre y as ella concibe. Ella aporta los elementos para el nacimiento del
nio en sus entraas. Igualmente, el Seor activa la naturaleza material, que
aporta los elementos para el desarrollo csmico.
La naturaleza material tiene dos fases diferentes. El aspecto llamado pradhna
aporta los ingredientes materiales para el desarrollo csmico, y el aspecto
llamado my provoca la manifestacin de sus ingredientes, que son
temporales como la espuma en el ocano. En realidad, las manifestaciones
temporales de la naturaleza material tienen su causa original en la mirada
espiritual del Seor. La Personalidad de Dios es la causa directa o remota de la
creacin, y la naturaleza material es la causa indirecta o inmediata. Los
cientficos materialistas, engredos por los cambios mgicos que sus supuestas
invenciones han trado, no pueden ver la potencia real de Dios detrs de la
materia. Por tanto, la prestidigitacin de la ciencia est llevando gradualmente a
la gente a una civilizacin atea, a costa de la finalidad de la vida humana.
Como no conocen la finalidad de la vida, los materialistas corren tras la
autosuficiencia, sin saber que en la naturaleza material ya hay autosuficiencia,
por la gracia de Dios. De manera que, al crear un engao colosal con el nombre
de civilizacin, crean un desequilibrio en la autosuficiencia inherente a la
naturaleza material.
Creer que la naturaleza material lo es todo, sin saber cul es su causa original,
es ignorancia. el Seor Caitanya advino para disipar estas tinieblas de la
ignorancia encendiendo la chispa de la vida espiritual que puede, por Su
misericordia inmotivada, iluminar al mundo entero.
Para explicar de qu manera acta my por el poder de Krsna, el autor del Sr
Caitanya-caritmrta da el ejemplo de una barra de hierro que, aunque no es
fuego, en el fuego, se pone al rojo vivo y acta como el mismo fuego.
Igualmente, toda las acciones y reacciones de la naturaleza material no son en
realidad obras de la naturaleza material, sino acciones y reacciones de la
energa del Seor Supremo, que se manifiestan por medio de la materia. La
fuerza de la electricidad se transmite por medio del cobre, pero esto no
significa que el cobre sea electricidad. La fuerza se genera en una central
elctrica bajo el control de un ser viviente experto. Igualmente, tras todos los
juegos malabares de las leyes naturales hay un gran ser viviente, que es una
persona, como el ingeniero mecnico de la central elctrica. Y es por Su
inteligencia que la creacin csmica entera funciona de una manera sistemtica.
Las modalidades de la naturaleza, que son la causa directa de las acciones
materiales, tambin son activadas, en su origen, por Narayana. Un sencillo
ejemplo explicar cmo sucede esto. Cuando un alfarero hace un cntaro de
barro, la rueda del alfarero, sus herramientas y l mismo son las causas remotas
del cntaro, pero el alfarero es la causa principal. Igualmente, Narayana es la
causa principal de todas las creaciones materiales, y la energa material aporta
los elementos de la materia. Por tanto, sin Narayana, todas las dems causas
son intiles, lo mismo que la rueda del alfarero y sus herramientas son intiles
sin el alfarero mismo. El hecho de que los cientficos materialistas ignoren a la
Personalidad de Dios, es como si se interesasen en la rueda del alfarero y en su
rotacin, en sus herramientas y en el barro para los cntaros, pero sin conocer al
alfarero mismo. Por esto, la ciencia moderna ha creado una civilizacin
imperfecta y atea, que est sumida en una gran ignorancia de la causa
primordial. El progreso cientfico debera tener una gran meta que alcanzar, y
esa gran meta debe ser la Personalidad de Dios. En la Bhagavad-gt se dice
que despus de dirigir investigaciones durante muchas, muchas vidas, los
grandes hombres en el campo del conocimiento que resaltan la importancia del
pensamiento experimental pueden conocer a la Personalidad de Dios, que es la
causa de toda causa. Y cuando Le conocen perfectamente, se entregan a l, y
entonces llegan a ser mahtms.
VERSO 52
vaikuntha bediy eka che jala-nidhi
ananta. apra--tra nhika avadhi
vaikuntha-los planetas espirituales de Vaikuntha; bediy-rodeando;
eka-uno; che-hay; jala-nidhi-ocano de agua; ananta-ilimitado;
apra-insondable; tra-de eso; nhika-no; avadhi-limitacin.
TRADUCCIN
En torno a Vaikuntha hay una extensin de agua sin fin, insondable e
ilimitada.
VERSO 53
vaikunthera prthivy-di sakala cinmaya
myika bhtera tathi janma nhi haya
vaikunthera-del mundo espiritual; prthiv-di-tierra, agua, etc.;
sakala-todos; cit-maya-espirituales; myika-materiales; bhtera-de
elementos; tathi-all; janma-generacin; nhi haya-no hay.
TRADUCCIN
La tierra, el agua, el fuego, el aire y el ter de Vaikuntha son elementos
espirituales. All no existen elementos materiales.
VERSO 54
cinmaya-jala sei parama krana
yra eka kan gang patita-pvana
cit-maya-espiritual; jala-agua; sei-esa; parama krana-causa original;
yra-de la cual; eka-una; kan-gota; gang-el sagrado Ganges;
patitapvana-el liberador de las almas cadas.
TRADUCCIN
Por tanto, el agua del Ocano Krana, que es la causa original, es
espiritual. El sagrado Ganges, que no es ms que una gota de ese agua,
purifica a las almas cadas.
VERSO 55
sei ta' kranrnave sei sankarsana
panra eka amse karena sayana
sei-ese; ta'-ciertamente; krana-arnave-en el Ocano de Causa, u Ocano
Causal; sei-ese; sankarsana-el Seor Sankarsana; panra-de Su propio;
eka-una; amse-por la parte; karena sayana-yace.
TRADUCCIN
En ese ocano yace una porcin plenaria del Seor Sankarsana.
VERSO 56
mahat-srast purusa. tinho jagat-krana
dya-avatra kare myya ksana
mahat-srast-el creador de la energa material total; purusa-la persona;
tinho-l; jagat-krana-la causa de la manifestacin csmica material;
dya-original; avatra-encarnacin; kare-hace; myya-sobre la energa
material; ksana-mirada.
TRADUCCIN
Se Le conoce como el primer parasa, el creador de la energa material
total. l, la causa de los universos, la primera encarnacin, echa una
mirada a mv.
VERSO 57
my-sakti rahe kranbdhira bhire
krana-samudra my parasite nre
my-sakti-energa material; rahe-queda; krana-abdhira-al Ocano
Causal; bhire-externo; krana-samudra-el Ocano Causal; my-energa
material; parasite nre-no puede tocar.
TRADUCCIN
Mv-sakt/ reside fuera del Ocano Krana. Mv no puede tocar sus
aguas.
VERSO 58
sei ta' myra dui-vidha avasthiti
jagatera updna `pradhna'. prakrti
sei-esa; ta'-ciertamente; myra-de la energa material; dui-vidha-dos
variedades; avasthiti-existencia; jagatera-del mundo material; updna-los
ingredientes; pradhna-llamada pradhna, prakrti-naturaleza material.
TRADUCCIN
Mv tiene dos variedades de existencia. Una se llama pradhna o
prakrt/. Proporciona los componentes del mundo material.
SIGNIFICADO
My. la energa externa de la Suprema Personalidad de Dios, est dividida en
dos partes. My es la causa y el ingrediente de la manifestacin csmica.
Como la causa de la manifestacin csmica se la conoce como my. y como
agente que proporciona los ingredientes de la manifestacin csmica, se la
conoce como pradhna. En el Srmad-Bhgavatam (11.24.1-4) se encuentra
una descripcin explcita de estas divisiones de la energa externa. Tambin en
el Srmad-Bhgavatam (10.63.26), se describen los ingredientes y la causa de
la manifestacin csmica material como sigue:
klo daivam karma jvah svabhvo
dravyam ksetram prna tm
vikrah tat-sanghto bja-roha-pravhas
tvan-myais tan-nisedham prapadye
Oh, mi Seor! Tiempo, actividad, providencia y naturaleza son cuatro partes
del aspecto causal (my) de la energa externa. La fuerza vital condicionada,
los ingredientes materiales sutiles llamados el dravya. y la naturaleza material
(que es el campo de actividad en el que acta el falso ego como si fuese el
alma), as como los once sentidos y los cinco elementos (tierra, agua, fuego,
aire y ter), que son los diecisis componentes del cuerpo, constituyen el
aspecto ingrediente de my. El cuerpo se genera de la actividad, y la actividad
es generada por el cuerpo, lo mismo que un rbol se genera de una simiente que
se genera de un rbol. Esta causa y efecto recprocos se llama my. Mi amado
Seor, T puedes salvarme de este ciclo de causa y efecto. Yo adoro Tus pies
de loto.
Aunque la entidad viviente est relacionada principalmente con la porcin
causal de my, est dirigida sin embargo por los ingredientes de my. En la
parte causal de my actan tres fuerzas: conocimiento, deseo y actividad. Los
ingredientes materiales son la manifestacin de my como pradhna. En otras
palabras, cuando las tres cualidades de my estn en una fase inactiva, existen
como prakrti. avyakta o pradhna. La palabra avyakta. refirindose a lo no
manifiesto, es otro nombre de pradhna. En el estado avyakta. la naturaleza
material no tiene variedad. Las variedades son manifestadas por la parte
pradhna de my. La palabra pradhna es, por tanto, ms importante que
avyakta o prakrti.
VERSO 59
jagat-krana nahe prakrti jada-rp
sakti sacriy tre krsna kare krp
jagat-del mundo material; krana-la causa; nahe-no puede ser; prakrti-la
naturaleza material; jada-rp-inerte, sin accin; sakti-energa;
sacriy-infundiendo; tre-en la naturaleza material inerte; krsna-el
Seor Krsna; kare-muestra; krp-misericordia.
TRADUCCIN
Puesto que la prakrt/ es insensible e inerte, no puede, en realidad, ser la
causa del mundo material. Pero el Seor Krsna muestra Su misericordia al
infundir Su energa en la naturaleza material insensible e inerte.
VERSO 60
krsna-saktye prakrti haya gauna krana
agni-saktye lauha yaiche karaye jrana
krsna-saktye-debido a la energa de Krsna; prakrti-la naturaleza material;
haya-se convierte; gauna-indirecta; krana-causa; agni-saktye-debido a la
energa del fuego; lauha-hierro; yaiche-del mismo modo que; karaye-se
convierte; jrana-poderoso, o al rojo vivo.
TRADUCCIN
As que prakrt/, debido a la energa del Seor Krsna, se convierte en la
causa secundaria, del mismo modo que el hierro se pone al rojo vivo
debido a la energa del fuego.
VERSO 61
ataeva krsna mla-jagat-krana
prakrti--krana yaiche aj-gala-stana
ataeva-por lo tanto; krsna-el Seor Krsna; mla-original; jagat-krana-la
causa de la manifestacin csmica; prakrti-naturaleza material;
krana-causa; yaiche-exactamente como; aj-gala-stana-protuberancias en
el cuello de una cabra.
TRADUCCIN
Por lo tanto, el Seor Krsna es la causa original de la manifestacin
csmica. Prakrti se asemeja a las protuberancias que hay en el cuello de
una cabra, de las cuales no se puede obtener leche.
SIGNIFICADO
La energa externa, compuesta de pradhna o prakrti como parte que provee de
ingredientes, y my como parte causal, se conoce como my-sakti. La
naturaleza material inerte no es la causa real de la manifestacin material,
porque Karanarnavasay, Maha-Visnu, la expansin plenaria de Krsna, activa
todos los ingredientes. Es de esta manera cmo la naturaleza material tiene el
poder de aportar los ingredientes. El ejemplo que se ha dado indica que el
hierro no tiene poder de calentar ni quemar, pero al entrar en contacto con el
fuego, el hierro se pone al rojo vivo y puede difundir calor y quemar otras
cosas. La naturaleza material es como el hierro, porque no tiene independencia
de accin sin el contacto de Visnu, que se compara al fuego. el Seor Visnu
activa la naturaleza material por el poder de Su mirada, y entonces la naturaleza
material, como el hierro, se vuelve un agente que provee de materiales, lo
mismo que el hierro al rojo vivo se vuelve un agente abrasador. La naturaleza
material no puede ser un agente que aporte independientemente los
ingredientes materiales. Esto est explicado ms claramente por el Seor
Kapiladeva, una encarnacin de Dios, en el Srmad-Bhgavatam (3.28.40):
yatholmukd visphulingd
dhmd vpi sva-sambhavt
apy tmatvenbhimatd
yathgnih prthag ulmukt
Aunque el humo, la madera encendida y las chispas se consideran todos juntos
como componentes del fuego, la madera encendida es, sin embargo, diferente
del fuego, y el humo es diferente de la madera encendida. Los elementos
materiales (tierra, agua, fuego, etc.) son el humo, las entidades vivientes son las
chispas, y la naturaleza material como pradhna es la madera encendida. Pero
todos ellos juntos son recipientes del poder de la Suprema Personalidad de
Dios, y as son capaces de manifestar sus capacidades individuales. En otras
palabras, la Suprema Personalidad de Dios es el origen de toda manifestacin.
La naturaleza material puede proveer algo solamente cuando es activada por la
mirada de la Suprema Personalidad de Dios.
As como una mujer puede tener un nio tras haber sido fecundada por el
semen de un hombre, la naturaleza material puede aportar los elementos
materiales despus de haberla mirado Maha-Visnu. Por tanto, pradhna no
puede ser independiente de la supervisin de la Suprema Personalidad de Dios.
Esto est confirmado en la Bhagavad-gt (9.10): maydhyaksena prakrtih
syate sa-carcaram. Prakrti. la energa material total, acta bajo la
supervisin del Seor. La fuente original de los elementos materiales es Krsna.
Por tanto, la tentativa de los filsofos ateos snkhya de considerar la naturaleza
material como la fuente de estos elementos, olvidando a Krsna, es intil, como
lo es tratar de sacar leche de las protuberancias de piel que cuelgan del cuello
de una cabra, confundindolas con las ubres.
VERSO 62
my-amse kahi tre nimitta-krana
seha nahe. yte kart-hetu--nryana
my-amse-a la otra porcin de la naturaleza material; kahi-yo digo; tre-a
ella; nimitta-krana-causa inmediata; seha nahe-esa no puede ser;
yte-porque; kart-hetu-la causa original; nryana-el Seor Narayana.
TRADUCCIN
El aspecto mv de la naturaleza material es la causa inmediata de la
manifestacin csmica. Pero tampoco puede ser la causa verdadera,
porque la causa original es el Seor Nryana.
VERSO 63
ghatera nimitta-hetu yaiche kumbhakra
taiche jagatera kart--purusvatra
ghatera-del cntaro de barro; nimitta-hetu-causa original; yaiche-as como;
kumbhakra-el alfarero; taiche-similarmente; jagatera kart-el creador del
mundo material; purusa-avatra-la encarnacin purusa. o Karanarnavasay
Visnu.
TRADUCCIN
As como la causa original de un cntaro de barro es el alfarero, as el
creador del mundo material es la primera encarnacin parasa
[Kranrnavasy Visnu].
VERSO 64
krsna--kart. my tnra karena sahya
ghatera krana--cakra-danddi upya
krsna-el Seor Krsna; kart-el creador; my-energa material; tnra-Su;
karena-hace; sahya-asistencia; ghatera krana-la causa del cntaro de
barro; cakradanda-di-la rueda, la barra, etctera; upya-instrumentos.
TRADUCCIN
El Seor Krsna es el creador, y mv slo colabora con l como
instrumento, igual que la rueda del alfarero y otros instrumentos, que son
las causas instrumentales de un cntaro.
VERSO 65
dra haite purusa kare myte avadhna
jva-rpa vrya tte karena dhna
dra haite-desde una distancia; purusa-la Suprema Personalidad de Dios;
kare-hace; myte-a la energa material; avadhna-mirando a;
jvarpa-las entidades vivientes; vrya-semilla; tte-en ella; karena-hace;
dhna-fecundacin.
TRADUCCIN
El primer parasa echa una mirada sobre mv, a distancia, y as la
fecunda con la simiente de la vida en forma de entidades vivientes.
VERSO 66
eka angbhse kare myte milana
my haite janme tabe brahmndera gana
eka-uno; anga-bhse-reflejo corporal; kare-hace; myte-en la energa
material; milana-mezcla; my-la energa material; haite-de; janme-crece;
tabe-entonces; brahma-andera gana-los grupos de universos.
TRADUCCIN
Los rayos reflejados de Su cuerpo se mezclan con mv, y as mv da a
luz miradas de universos.
SIGNIFICADO
La conclusin vdica es que la manifestacin csmica visible a los ojos del
alma condicionada es causada por la Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios,
mediante Sus energas especficas, aunque, en la conclusin de deliberaciones
ateas, esta exhibicin csmica manifiesta se atribuye a la naturaleza material.
La energa de la Verdad Absoluta se exhibe de tres maneras: espiritual, material
y marginal. La Verdad Absoluta es idntica a Su energa espiritual. La energa
material puede actuar solamente cuando entra en contacto con la energa
espiritual, y as las manifestaciones materiales temporales aparecen activas. En
el estado condicionado, las entidades vivientes de la energa marginal son una
mezcla de energa espiritual y material. La energa marginal est originalmente
bajo el control de la energa espiritual, pero, bajo el control de la energa
material, las entidades vivientes han estado errando en el olvido dentro del
mundo material desde tiempo inmemorial.
El estado condicionado est causado por la mala utilizacin de la
independencia individual en el nivel espiritual, porque esto separa a la entidad
viviente del contacto con la energa espiritual. Pero cuando la entidad viviente
es iluminada por la gracia del Seor Supremo o de Su devoto puro, y se siente
inclinada a revivir su estado original de servicio de amor, se sita en el nivel
ms auspicioso de bienaventuranza y conocimiento eternos. La jva marginal,
la entidad viviente, utiliza mal su independencia y se vuelve contraria a la
actitud eterna de servicio cuando piensa, de un modo independiente, que no es
energa, sino la fuente de la energa. Esta manera errnea de concebir su propia
existencia le lleva a la actitud de dominar la naturaleza material.
La naturaleza material parece ser exactamente lo opuesto a la energa espiritual.
El hecho es que la energa material puede actuar slo cuando est en contacto
con la energa espiritual. Originariamente, la energa de Krsna es espiritual,
pero acta de diversas maneras, como la energa elctrica, que puede funcionar
para refrigerar o para dar calor por medio de sus diferentes manifestaciones. La
energa material es energa espiritual cubierta por una nube de ilusin, o my.
Por tanto, la energa material no se basta por s misma para actuar. Krsna
confiere Su energa espiritual a la energa material, y entonces sta puede
actuar, del mismo modo que el hierro puede actuar como el fuego despus de
que el fuego lo haya calentado. La energa material puede actuar slo cuando la
energa espiritual le da el poder.
Cuando est bajo la nube de la energa material, la entidad viviente, que es
tambin una energa espiritual de la Suprema Personalidad de Dios, olvida lo
relativo a las actividades de la energa espiritual, y cree que todo lo que ocurre
en la manifestacin material es maravilloso. Pero la persona que se ocupa en el
servicio devocional con plena conciencia de Krsna, y que por lo tanto ya est
situada en la energa espiritual, puede comprender que la energa material no
tiene poderes independientes; todo lo que ocurre se debe a la ayuda de la
energa espiritual. La energa material, que es una forma desvirtuada de la
energa espiritual, lo presenta todo de una manera desvirtuada, provocando
conceptos errneos y dualidad. Los cientficos y filsofos materialistas,
condicionados por el hechizo de la naturaleza material, suponen que la energa
material acta espontneamente, y por tanto, estn frustrados, como el que cree
que puede obtener leche de los bultos de piel que hay en el cuello de una cabra.
As como no es posible sacar leche de estos bultos de piel, tampoco es posible
que nadie logre comprender la causa original de la creacin proponiendo
teoras producidas por la energa material. Esta tentativa es una manifestacin
de ignorancia.
La energa material de la Suprema Personalidad de Dios se llama my. o
ilusin, porque tiene dos capacidades (aportar los elementos materiales y causar
la manifestacin material) para hacer que el alma condicionada sea incapaz de
comprender la verdad real de la creacin. Sin embargo, cuando una entidad
viviente est liberada de la vida condicionada de la materia, puede comprender
las dos actividades diferentes de la naturaleza material, a saber, cubrir y
confundir.
El origen de la creacin es la Suprema Personalidad de Dios. Como lo confirma
la Bhagavad-gt (9.10), la manifestacin csmica acta bajo la direccin del
Seor Supremo, que confiere a la energa material tres cualidades materiales.
Agitados por estas tres cualidades, los elementos aportados por la energa
material producen cosas muy variadas, del mismo modo que un artista produce
variedad de cuadros mezclando los tres colores, rojo, amarillo y azul. El
amarillo representa la cualidad de la bondad, el rojo representa la pasin y el
azul representa la ignorancia. Por tanto, la variada creacin material no es ms
que una interaccin de estas tres cualidades, representadas en ochenta y una
variedades de mezclas (3 x 3 = 9, 9 x 9 = 81). Engaada por la energa material,
el alma condicionada, encantada por estas ochenta y una variedades de
manifestaciones, quiere dominar la energa material, del mismo modo que una
mosca quiere disfrutar del fuego. Esta ilusin es el resultado neto del olvido del
alma condicionada de su relacin eterna con la Suprema Personalidad de Dios.
Cuando est condicionada, el alma es impulsada por la energa material a
ocuparse en la complacencia de los sentidos, mientras que aquel que est
animado por la energa espiritual se ocupa en el servicio del Seor Supremo en
su relacin eterna.
Krsna es la causa original del mundo espiritual, y l es la causa cubierta de la
manifestacin material. l es tambin la causa original de la potencia marginal,
las entidades vivientes. l es el lder de las entidades vivientes, y el que las
sustenta; estas entidades se llaman potencia marginal, porque pueden actuar
bajo la proteccin de la energa espiritual, o bajo la cubierta de la energa
material. Con la ayuda de la energa espiritual, podemos comprender que la
independencia es visible slo en Krsna, quien, por Su energa inconcebible, es
capaz de actuar como mejor Le plazca.
La Suprema Personalidad de Dios es la Totalidad Absoluta, y las entidades
vivientes son partes de la Totalidad Absoluta. Esta relacin entre la Suprema
Personalidad de Dios y las entidades vivientes es eterna. No hay que creer
equivocadamente que la totalidad espiritual puede ser dividida en pequeas
partes por la pequea energa material. La Bhagavad-gt no apoya esta teora
myvda. Por el contrario, afirma claramente que las entidades vivientes son
eternamente pequeos fragmentos de la totalidad espiritual suprema. As como
una parte no puede ser nunca igual al todo, la entidad viviente, como un
diminuto fragmento de la totalidad espiritual, no puede ser igual, en ningn
momento, a la Totalidad Suprema, la absoluta Personalidad de Dios. Aunque el
Seor Supremo y las entidades vivientes estn relacionados cuantitativamente
como el todo y las partes, las partes son, sin embargo, uno cualitativamente con
el todo. As pues, las entidades vivientes, aunque son siempre cualitativamente
uno con el Seor Supremo, estn en una posicin relativa. La Suprema
Personalidad de Dios es el controlador de todas las cosas, y las entidades
vivientes estn siempre controladas, bien por la energa espiritual, bien por la
material. Por tanto, una entidad viviente nunca puede llegar a ser el controlador
ni de la energa espiritual ni de la material. La posicin natural del ser viviente
es siempre la de subordinado a la Suprema Personalidad de Dios. Cuando se
acepta actuar en esta posicin, se alcanza la perfeccin de la vida, pero el que
se rebela contra este principio est en un estado condicionado.
VERSO 67
aganya. ananta yata anda-sannivesa
tata-rpe purusa kare sabte praksa
aganya-innumerables; ananta-ilimitados; yata-todos; anda-universos;
sannivesa-grupos; tata-rpe-en tantas formas; purusa-el Seor;
kare-hace; sabte-en cada uno de ellos; praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
El parasa entra en todos y cada uno de los incontables universos. l Se
manifiesta en tantas formas separadas como universos hay.
VERSO 68
purusa-nste yabe bhirya svsa
nisvsa sahite haya brahmnda-praksa
purusa-nste-en los orificios nasales del Seor; yabe-cuando;
bhirya-exhala; svsa-aliento; nisvsa sahite-con esa exhalacin;
haya-hay; brahmnda-praksa-manifestacin de universos.
TRADUCCIN
Cuando el parasa exhala, en cada exhalacin los universos se
manifiestan.
VERSO 69
punarapi svsa yabe pravese antare
svsa-saha brahmnda paise purusa-sarre
punarapi-ms tarde; svsa-aliento; yabe-cuando; pravese-entra;
antare-dentro; svsa-saha-con ese aliento inhalado; brahmnda-universos;
paise-entran; purusa-sarre-en el cuerpo del Seor.
TRADUCCIN
Ms tarde, cuando l inhala, todos los universos entran de nuevo en Su
cuerpo.
SIGNIFICADO
En Su forma de Karanodakasay Visnu, el Seor fecunda la naturaleza material
con Su mirada. Las molculas trascendentales de esta mirada son partculas de
espritu, tomos espirituales, que aparecen en diferentes especies de vida segn
las semillas de su karma individual de manifestaciones csmicas anteriores. Y
el Seor mismo, mediante Su representacin parcial, crea un agregado de
innumerables universos, y entra de nuevo en cada uno de ellos como
Garbhodakasay Visnu. La manera en que entra en contacto con my se
explica en la Bhagavadgt con una comparacin entre el aire y el cielo. El
cielo penetra en todo lo material y, sin embargo, est lejos de nosotros.
VERSO 70
gavksera randhre yena trasarenu cale
purusera loma-kpe brahmndera jle
gavksera-de las ventanas de una habitacin; randhre-en los agujeros;
yena-como; trasarenu-seis tomos juntos; cale-mueve; purusera-del
Seor; lomakpe-en los agujeros del cabello; brahmndera-de universos;
jle-un aglomerado.
TRADUCCIN
As como las partculas atmicas de polvo pasan por las juntas de una
ventana, en forma similar, los aglomerados de universos pasan por los
poros de la piel del parasa.
VERSO 71
yasyaika-nisvasita-klam athvalambya
jvanti loma-vilaj jagad-anda-nthh
visnur mahn sa iha yasya kal-viseso
govindam di-purusam tam aham bhajmi
yasya-cuyo; eka-uno; nisvasita-de aliento; klam-tiempo; atha-as;
avalambya-refugindose en; jvanti-viven; loma-vilajh-crecido de los
agujeros del cabello; jagat-anda-nthh-los seores de los universos (los
Brahmas); visnuh mahn-el Seor Supremo, Maha-Visnu; sah-ese;
iha-aqu; yasya-cuya; kal-vissah-porcin o expansin plenaria
especfica; govindam-Sri Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a
l; aham-yo; bhajmi-adoro.
TRADUCCIN
Los Brahms y otros controladores de los mundos terrenales aparecen
de los poros de Mah-Visnu y viven el tiempo que dura una de Sus
exhalaciones. Yo adoro al Seor primigenio, Govinda, porque Mah-Visnu
es una porcin de Su porcin plenaria.
SIGNIFICADO
Esta descripcin de la energa creativa del Seor figura en la Brahma-samhit
(5.48), que Brahma escribi despus de experimentarlo personalmente. Cuando
Maha-Visnu exhala, las semillas espirituales de los universos emanan de l en
forma de partculas moleculares, similares a esas que, aun siendo tres veces del
tamao de un tomo, son visibles cuando la luz del Sol pasa por una pequea
abertura. En esta era de investigacin atmica, sera una buena ocupacin para
los cientficos atmicos aprender, de esta declaracin, cmo se desarrolla el
universo entero a partir de los tomos espirituales que emanan del cuerpo del
Seor.
VERSO 72
kvham tamo-mahad-aham-kha-cargni-vr-bh
samvestitnda-ghata-sapta vitasti-kyah
kvedrg vidhviganitnda-parnu-cary
vtdhva-roma-vivarasya ca te mahitvam
kva-dnde; aham-yo; tamah-naturaleza material; mahat-la energa
material total; aham-ego falso; kha-ter; cara-aire; agni-fuego;
vh-agua; bh-tierra; samvestita-rodeado por; anda-ghata-un universo
semejante a un cntaro; sapta-vitasti-siete vitastis, kyah-cuerpo;
kva-dnde; drk-tal; vidh-como; aviganita-ilimitado; anda-universos;
parnu-cary-movindose como el polvo atmico; vta-adhva-cavidades de
aire; roma-del vello del cuerpo; vivarasya-de los agujeros; ca-tambin;
te-Tu; mahitvam-grandeza.
TRADUCCIN
Dnde estoy yo, pequea criatura que mide siete palmos de mi propia
mano? Estoy encerrado en el universo que se compone de naturaleza
material, la energa material total, ego falso, ter, aire, agua y tierra. Y
cul es Tu gloria? Ilimitados universos pasan por los poros de Tu cuerpo
como partculas de polvo que pasan por las juntas de una ventana.
SIGNIFICADO
Cuando Brahma, despus de haber robado todas las vacas y los pastorcillos de
Krsna, volvi y vio que las vacas y los muchachos seguan paseando con
Krsna, ofreci esta oracin (Bhg. 10.14.11) al verse derrotado. Un alma
condicionada, aunque sea tan excelsa como Brahma, que organiza el universo
entero, no puede compararse a la Personalidad de Dios, porque l puede
producir innumerables universos tan slo con los rayos espirituales que emanan
de los poros de Su cuerpo. Los cientficos materialistas deberan aprender la
leccin de lo que dice el Seor Brahma sobre nuestra insignificancia en
comparacin con Dios. En estas oraciones de Brahma hay mucho que aprender
para aquellos que estn falsamente henchidos de orgullo por la acumulacin de
poder.
VERSO 73
amsera amsa yei. `kal' tra nma
govindera prati-mrt/ sr-balarma
amsera-de la parte; amsa-parte; yei-el cual; kal-un kal. o parte de la
porcin plenaria; tra-su; nma-nombre; govindera-del Seor Govinda;
prati-mrti-contraforma; sr-balarma-el Seor Balarama.
TRADUCCIN
Una parte de una parte del todo se llama un ka/. el Seor Balarma
es la contraforma del Seor Govinda.
VERSO 74
tnra eka svarpa--sr-mah-sankarsana
tnra amsa `purusa' haya kalte ganana
tnra-Su; eka-una; sva-rpa-manifestacin; sr-mah-sankarsana-el gran
Seor, Maha-Sankarsana; tnra-Su; amsa-parte; purusa-la encarnacin
Maha-Visnu; haya-es; kalte ganana-considerado un kal.
TRADUCCIN
La expansin de Balarma Se llama Mah-Sankarsana, y Su fragmento,
el parasa, se considera un ka/, o una parte de una porcin plenaria.
VERSO 75
ynhke ta' kal kahi. tinho mah-visnu
mah-purusvatr tenho sarva-jisnu
ynhke-en quien; ta'-ciertamente; kal kahi-yo digo kal, tinho-l;
mah-visnu-el Seor Maha-Visnu; mah-purusvatr-la fuente de otras
encarnaciones purusa, Maha-Visnu; tenho-l; sarva-todo;
jisnu-omnipresente.
TRADUCCIN
Yo digo que este ka/ es Mah-Visnu. l es el Mah-purusa, que es la
fuente de los dems parasas y que es omnipresente.
VERSO 76
garbhoda-ksroda-sy donhe `purusa' nma
sei dui. ynra amsa.--visnu. visva-dhma
garbha-uda-en el ocano conocido como Garbhodaka, dentro del universo;
ksra-uda-sy-el que yace en el ocano de leche; donhe-ambos; purusa
nma-conocido como purusa. el Seor Visnu; sei-esos; dui-dos; ynra
amsa-cuyas porciones plenarias; visnu visva-dhma-el Seor Visnu, la
morada del conjunto de los universos.
TRADUCCIN
Garbhodasy y Ksrodasy reciben, ambos, el nombre de purusa. Son
porciones plenarias de Kranodasy Visnu, el primer parasa, que es la
morada de todos los universos.
SIGNIFICADO
Las peculiaridades del purusa se describen en el Laghu-bhgavatmrta. Al
describir las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, el autor cita el
Visnu-Purna (6.8.59), donde se dice: Ofrezco mis respetuosas reverencias a
Purusottama, el Seor Krsna, que est siempre libre de la contaminacin de las
seis dualidades materiales; cuya expansin plenaria, Maha-Visnu, posa Su
mirada sobre la materia para crear la manifestacin csmica; que Se expande en
diversas formas trascendentales, siendo todas ellas uno y el mismo; que es el
Seor de todas las entidades vivientes; que es libre y est liberado siempre de la
contaminacin de la energa material; y que, cuando desciende a este mundo
material, parece uno de nosotros, aunque tiene una forma trascendental
eternamente bienaventurada y espiritual. Al resumir esta declaracin, Rupa
Gosvam concluye que la expansin plenaria de la Suprema Personalidad de
Dios que acta en cooperacin con la energa material se llama el purusa.
VERSO 77
visnos tu trni rpni
puruskhyny atho viduh
ekam tu mahatah srastr
dvityam tv anda-samsthitam
trtyam sarva-bhta-stham
tni jtv vimucyate
visnoh-del Seor Visnu; tu-ciertamente; trni-tres; rpni-formas;
purusakhyni-famosa como el purusa, atho-cmo; viduh-ellos conocen;
ekam-uno de ellos; tu-pero; mahatah srastr-el creador de la energa
material total; dvityam-el segundo; tu-pero; anda-sansthitam-situado en el
interior del universo; trtyam-el tercero; sarva-bhta-stham-en el interior de
los corazones de todas las entidades vivientes; tni-estos tres;
jtv-conociendo; vimucyate-se libera.
TRADUCCIN
Visnu tiene tres formas llamadas parasas. La primera, Mah-Visnu, es
el creador de la energa material total [mahat], la segunda es
Garbhodasy, que Se sita en cada universo, y la tercera es Ksrodasy,
que vive en el corazn de cada ser viviente. El que conoce a las tres se
libera de las garras de mv.
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Laghu-bhgavatmrta (Prva-khanda. 33) como una
cita del Stvata Tantra.
VERSO 78
yadyapi kahiye tnre krsnera `kal'
kari matsya-krmdy-avatrera tinho avatr
yadyapi-aunque; kahiye-yo digo; tnre-a l; krsnera-del Seor Krsna;
kal-parte de la parte; kari-haciendo; matsya-la encarnacin pez;
krma-di-la encarnacin tortuga y otras; avatrera-de todas estas
encarnaciones; tinho-l; avatr-la fuente original.
TRADUCCIN
Aunque se diga que Ksrodasy Visnu es un ka/ del Seor Krsna, l
es el origen de Matsya, Krma y las dems encarnaciones.
VERSO 79
ete cmsa-kalh pumsah
krsnas tu bhagavn svayam
indrri-vykulam lokam
mrdayanti yuge yuge
ete-todos estos; ca-tambin; amsa-kalh-parte o parte de la parte;
pumsah-de la Persona Suprema; krsnah tu-pero el Seor Krsna;
bhagavn-la Personalidad de Dios original; svayam-l mismo;
indra-ari-los demonios; vykulam-transtornados; lokam-todos los planetas;
mrdayanti-los hace felices; yuge yuge-en diferentes milenios.
TRADUCCIN
Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias, bien
partes de las porciones plenarias de los parasa-aratras. Pero Krsna es la
Suprema Personalidad de Dios misma. En todas las eras, l protege al
mundo por medio de Sus diferentes aspectos, cuando ste se ve trastornado
por los enemigos de Indra.
SIGNIFICADO
Esta cita es del Srmad-Bhgavatam (1.3.28).
VERSO 80
sei purusa srsti-sthiti-pralayera kart
nn avatra kare. jagatera bhart
sei-esa; purusa-la Personalidad de Dios; srsti-sthiti-pralayera-de creacin,
mantenimiento y aniquilacin; kart-creador; nn-diversas;
avatra-encarnaciones; kare-lleva a cabo; jagatera-del mundo material;
bhart-sustentador.
TRADUCCIN
Ese parasa [Ksrodakasy Visnu] es el que lleva a cabo la creacin,
mantenimiento y destruccin. Se manifiesta en muchas encarnaciones,
porque l es el sustentador del mundo.
VERSO 81
srsty-di-nimitte yei amsera avadhna
sei ta' amsere kahi `avatra' nma
srsti-di-nimitte-con el propsito de crear, mantener y aniquilar; yei-la cual;
amsera avadhna-manifestacin de la parte; sei ta'-esa ciertamente; amsere
kahi-yo hablo acerca de esa expansin plenaria; avatra nma-por el
nombre encarnacin.
TRADUCCIN
Ese fragmento del Mah-purusa que aparece con el propsito de crear,
mantener y aniquilar, recibe el nombre de encarnacin.
VERSO 82
dyvatra. mah-purusa. bhagavn
sarva-avatra-bja. sarvsraya-dhma
dya-avatra-la encarnacin original; mah-purusa-el Seor Maha-Visnu;
bhagavn-la Personalidad de Dios; sarva-avatra-bja-la semilla de toda
clase de encarnaciones; sarva-sraya-dhma-el refugio de todo.
TRADUCCIN
Ese Mah-purusa es idntico a la Personalidad de Dios. l es la
encarnacin original, la semilla de todas las dems, y el refugio de todo.
VERSO 83
dyo 'vatrah purusah parasya
klah svabhvah sad-asan-manas ca
dravyam vikro guna indriyni
virt svart sthsnu carisnu bhmnah
dyah avatrah-encarnacin original; purusah-el Seor; parasya-del
Supremo; klah-tiempo; svabhvah-naturaleza; sat-asat-causa y efecto;
manah ca-as como la mente; dravyam-los cinco elementos;
vikrah-transformacin o el ego falso; gunah-modalidades de la naturaleza;
indriyni-sentidos; virt-la forma universal; svart-completa
independencia; sthsnu-inmvil; carisnu-mvil; bhmnah-de la Suprema
Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
El parasa es la encarnacin primaria de la Suprema Personalidad de
Dios. El tiempo, la naturaleza, prakrt/ [como causa y efecto], la mente, los
elementos materiales, el ego falso, las modalidades de la naturaleza, los
sentidos, la forma universal, la completa independencia y los seres
animados e inanimados aparecen como opulencias Suyas.
SIGNIFICADO
Al describir las encarnaciones y Sus peculiaridades, el Laghu-bhgavatmrta
afirma que cuando el Seor Krsna desciende para dirigir el proceso creativo de
la manifestacin material, l es un avatra o encarnacin. Las dos categoras
de avatras son: los devotos investidos con cierto poder, y tad-ektma-rpa (el
Seor mismo). Un ejemplo de tad-ektma-rpa es Sesa, y un ejemplo de
devoto es Vasudeva, el padre del Seor Krsna. Srla Baladeva Vidyabhusana ha
dicho en sus comentarios que la manifestacin csmica es un reino parcial de
Dios, donde a veces Dios debe venir para llevar a cabo una funcin especfica.
La porcin plenaria del Seor por medio de la cual realiza el Seor Krsna estas
acciones se llama Maha-Visnu, que es el comienzo original de todas las
encarnaciones. Observadores sin experiencia suponen que la energa material
provee tanto la causa como los elementos de la manifestacin csmica, y que
las entidades vivientes son los disfrutadores de la naturaleza material. Pero los
devotos de la escuela bhgavata. que ha examinado minuciosamente la
situacin completa, pueden comprender que la naturaleza material no puede ser
por s misma ni el abastecedor de los elementos materiales, ni la causa de la
manifestacin material. La naturaleza material obtiene el poder de aportar los
elementos materiales de la mirada del purusa supremo, Maha-Visnu, y una vez
l la ha investido con este poder, se le llama la causa de la manifestacin
material. Estos dos aspectos de la naturaleza material, como causa de la
creacin material y como fuente de sus elementos, existen debido a la mirada
de la Suprema Personalidad de Dios. Las diversas expansiones del Seor
Supremo que actan para otorgar poder a la energa material se conocen como
expansiones plenarias o encarnaciones. Como se ha ilustrado con el ejemplo de
las muchas llamas encendidas por una sola llama, todas estas expansiones
plenarias y encarnaciones son iguales a Visnu mismo; sin embargo, a causa de
Su accin de control sobre my, a veces se Les conoce como myika. o
relacionadas con my. ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (2.6.42).
VERSO 84
jagrhe paurusam rpam
bhagavn mahad-dibhih
sambhtam sodasa-kalam
dau loka-sisrksay
jagrhe-aceptado; paurusam-la encarnacin purusa, rpam-la forma;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; mahat-dibhih-por la energa
material total, etc.; sambhtam-creadas; sodasa-diecisis; kalam-energas;
dau-originalmente; loka-los mundos materiales; sisrksay-con el deseo de
crear.
TRADUCCIN
Al comienzo de la creacin, el Seor Se expandi en la forma de la
encarnacin parasa, acompaado de todos los ingredientes de la creacin
material. Primero, l cre las diecisis energas principales necesarias
para la creacin. Hizo esto con la intencin de manifestar los universos
materiales.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (1.3.1). En el comentario de Madhva
sobre el Srmad-Bhgavatam. se dice que las diecisis energas espirituales
siguientes estn presentes en el mundo espiritual: (1) sr. (2) bh. (3) ll. (4)
knti. (5) krti. (6) tusti. (7) gh. (8) pusti. (9) saty. (10) jnjn. (11) jay
utkarsin. (12) vimal. (13) yogamy. (14) prahv. (15) sn y (16) anugrah.
En su comentario sobre el Laghu-bhgavatmrta. el Seor Baladeva
Vidyabhusana dice que las mencionadas energas se conocen tambin por
nueve nombres: (1) vimal. (2) utkarsin. (3) jn. (4) kriy. (5) yog. (6)
prahv. (7) saty. (8) sn y (9) anugrah. En el Bhagavat-sandarbha de Srla
Jva Gosvam (verso 117) estas energas se denominan como sigue: sr. pusti.
gh. knti. krti. tusti. il. jay. vidyvidy. my. samvit. sandhin. hldin.
bhakti. mrti. vimal. yog. prahv. sn. anugrah. etc. Todas estas energas
actan en diferentes esferas del dominio del Seor.
VERSO 85
yadyapi sarvsraya tinho. tnhte samsra
antartm-rpe tinho jagat-dhra
yadyapi-aunque; sarva-sraya-el refugio de todo ; tinho-l (el Seor);
tnhte -en l; samsra-la creacin material; antah-tm-rpe-en la forma
de la Superalma; tinho-l; jagat-dhra-el soporte de toda la creacin.
TRADUCCIN
Aunque el Seor es el refugio de todo, y aunque en l descansan todos
los universos, l, como la Superalma, es tambin el soporte de todas las
cosas.
VERSO 86
prakrti-sahite tnra ubhaya sambandha
tathpi prakrti-saha nhi sparsa-gandha
prakrti-sahite-con la energa material; tnra-Su; ubhaya sambandha-ambas
relaciones; tathpi-aun as; prakrti-saha-con la naturaleza material;
nhi-no hay; sparsa-gandha-ni el menor contacto.
TRADUCCIN
Aunque de esta manera l est relacionado con la energa material en
dos aspectos, no tiene el menor contacto con esta energa.
SIGNIFICADO
En el Laghu-bhgavatmrta. Srla Rupa Gosvam, en su comentario sobre la
posicin trascendental del Seor ms all de las cualidades materiales, dice que
Visnu, como controlador y superintendente de la naturaleza material, tiene
conexin con las cualidades materiales. Esta conexin se llama yoga. Sin
embargo, aquel que dirige una prisin no es tambin un prisionero. Igualmente,
aunque la Suprema Personalidad de Dios, Visnu, dirige y supervisa la
naturaleza cualitativa, no tiene conexin con las modalidades de la naturaleza.
Las expansiones del Seor Visnu conservan siempre Su supremaca; nunca
estn conectadas con las cualidades materiales. Se podra argir que
Maha-Visnu no puede tener conexin alguna con las cualidades materiales,
porque si la tuviera, el Srmad-Bhgavatam no afirmara que la naturaleza
material, avergonzada de su ingrata tarea de inducir a las entidades vivientes a
oponerse al Seor Supremo, permanece detrs del Seor por timidez. En
contestacin a este argumento, puede decirse que la palabra guna significa
regulacin. el Seor Visnu, Brahma y Siva estn en este universo como
directores de las tres modalidades, y su conexin con las modalidades se
conoce como yoga. Sin embargo, esto no significa que estas personalidades
estn atadas por las cualidades de la naturaleza. el Seor Visnu, en concreto, es
siempre el controlador de las tres cualidades. No es posible que l est bajo el
control de las mismas.
Aunque el aspecto causal y el de proveedora de elementos existen en la
naturaleza material debido a la mirada de la Suprema Personalidad de Dios, el
Seor no queda afectado jams por el hecho de mirar sobre las cualidades
materiales. Por la voluntad del Seor Supremo, tienen lugar los diferentes
cambios cualitativos en el mundo material, pero en el Seor Visnu no hay
posibilidad de atraccin, cambio o contaminacin materiales.
VERSO 87
etad sanam sasya
prakrti-stho 'pi tad-gunaih
na yujyate sadtma-sthair
yath buddhis tad-sray
etat-sta es; sanam-opulencia; sasya-del Seor; prakrti-sthah-en este
mundo material; api-aunque; tat-gunaih-por las cualidades materiales; na
yujyate-jams es afectado; sad-siempre; tma-sthaih-situado en Su propia
energa; yath-como tambin; buddhih-inteligencia; tat-Sus;
sray-devotos.
TRADUCCIN
sta es la opulencia del Seor. Aunque est situado en la naturaleza
material, las modalidades de la naturaleza jams Le afectan. De la misma
manera, aquellos que se han entregado a l y han fijado su inteligencia en
l tampoco estn influenciados por las modalidades de la naturaleza.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (1.11.38).
VERSO 88
ei mata gtteha punah punah kaya
sarvad svara-tattva acintya-sakti haya
ei mata-de este modo; gtteha-en la Bhagavad-gt, punah punah-una y
otra vez; kaya-se dice; sarvad-siempre; svara-tattva-la verdad de la
Verdad Absoluta; acintya-sakti haya-es inconcebible.
TRADUCCIN
La Bhagarad-git tambin afirma una y otra vez que la Verdad
Absoluta posee siempre un poder inconcebible.
VERSO 89
mi ta' jagate vasi. jagat mte
n mi jagate vasi. n m jagate
mi-Yo; ta'-ciertamente; jagate-en el mundo material; vasi-situado;
jagat-toda la creacin material; mte-en M; n-no; mi-Yo; jagate-en
el mundo material; vasi-situado; n-no; m-en M; jagate-el mundo
material.
TRADUCCIN
Yo estoy en el mundo material, y el mundo descansa en M. Pero, al
mismo tiempo, Yo no estoy en el mundo material, ni en verdad l descansa
en M.
SIGNIFICADO
Nada puede existir sin la energa de la voluntad del Seor. Toda la creacin
manifiesta descansa, por tanto, en la energa del Seor, pero no hay que
suponer que la manifestacin material sea idntica a la Suprema Personalidad
de Dios. Una nube puede estar en el cielo, pero esto no significa que el cielo y
la nube sean una misma cosa. Tampoco son idnticos al Seor Supremo la
naturaleza material cualitativa y sus productos. La tendencia a dominar la
naturaleza material, my. no puede ser un atributo de la Suprema Personalidad
de Dios. Cuando l desciende al mundo material, conserva Su naturaleza
trascendental, sin que Le afecten las cualidades materiales. En los dos mundos,
el material y el espiritual, l es siempre el controlador de todas las energas. La
naturaleza espiritual incontaminada existe siempre en l. El Seor aparece y
desaparece en el mundo material bajo aspectos diferentes para Sus pasatiempos
y, sin embargo, l es el origen de todas las manifestaciones csmicas.
La manifestacin material no puede existir independientemente del Seor
Supremo; sin embargo, el Seor Visnu, la Suprema Personalidad de Dios, a
pesar de Su conexin con la naturaleza material, no puede estar subordinado a
la influencia de la naturaleza. Su forma original de bienaventuranza y
conocimiento eternos nunca est subordinada a las tres cualidades de la
naturaleza material. ste es un rasgo especfico de las potencias inconcebibles
del Seor Supremo.
VERSO 90
acintya aisvarya ei jniha mra
ei ta' gtra artha kaila paracra
acintya-inconcebible; aisvarya-opulencia; ei-esta; jniha-debes saber;
mra -de M; ei ta'-ste; gtra artha-el significado de la Bhagavad-gt,
kaila paracra -el Seor Krsna difundi.
TRADUCCIN
Oh, Arjuna! Tienes que ver esto como Mi opulencia inconcebible.
ste es el significado difundido por el Seor Krsna en la Bhagarad-git.
VERSO 91
sei ta' purusa ynra `amsa' dhare nma
caitanyera sange sei nitynanda-rma
sei ta'-esa; purusa-Persona Suprema; ynra-de quien; amsa-como parte;
dhare nma-se Le conoce; caitanyera sange-con el Seor Caitanya
Mahaprabhu; sei-ese; nitynanda-rma-el Seor Nityananda o Balarama.
TRADUCCIN
A ese Mah-purusa [Kranodakasy Visnu] se Le conoce como parte
plenaria de l, el Seor Nitynanda Balarma, el compaero preferido del
Seor Caitanya.
VERSO 92
ei ta' navama slokera artha-vivarana
dasama slokera artha suna diy-mana
ei ta'-as; navama slokera-del noveno verso; artha-vivarana-descripcin
del significado; dasama slokera-del dcimo verso; artha-significado;
suna-escuchad; diy mana-con atencin.
TRADUCCIN
He explicado as el verso noveno, y ahora explicar el dcimo. Dignaos
escuchar con profunda atencin.
VERSO 93
yasymsmsah srla-garbhoda-sy
yan-nbhy-abjam loka-sanghta-nlam
loka-srastuh stik-dhma dhtus
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
yasya-cuyas; amsa-amsah-porcin de una porcin plenaria;
srla-garbha-udasy-Garbhodakasay Visnu; yat-de quien; nbhi-abjam-el
loto umbilical; lokasanghta-de los muy numerosos planetas; nlam-cuyo
tallo es el lugar de descanso; loka-srastuh-de Brahma, el creador de los
planetas; stik-dhma-el lugar de nacimiento; dhtuh-del creador; tam-a
l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en la forma del Seor
Nityananda; prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias a los pies del Seor Nitynanda Rma, cuya
parte parcial es Garbhodakasy Visnu. Del ombligo de Garbhodakasy
Visnu brota el loto que es el lugar de nacimiento de Brahm, el ingeniero
del universo. El tallo de ese loto es el lugar de descanso de los muy
numerosos planetas.
SIGNIFICADO
En el Mahbhrata. Snti-parva. se dice que l, Pradyumna, es tambin
Aniruddha. l es tambin el padre de Brahma. As pues, Garbhodakasay Visnu
y Ksrodakasay Visnu son expansiones plenarias idnticas de Pradyumna, la
Deidad original de Brahma, que naci de la flor de loto. Es Pradyumna el que
da directrices a Brahma para la administracin csmica. En el
Srmad-Bhgavatam (3.8.15-16), se da una descripcin completa del
nacimiento de Brahma.
Al describir los atributos de los tres purusas. el Laghu-bhgavatmrta dice que
Garbhodakasay Visnu tiene una forma con cuatro brazos, y que cuando l
mismo entra en la cavidad del universo y Se tiende sobre el ocano de leche, se
Le conoce como Ksrodakasay Visnu, que es la Superalma de todas las
entidades vivientes, incluyendo los semidioses. En el Stvata Tantra se dice
que la tercera encarnacin purusa. Ksrodakasay Visnu, est situado como
Superalma en el corazn de todos. Este Ksrodakasay Visnu es una expansin
de Garbhodakasay Visnu para pasatiempos.
VERSO 94
sei ta' purusa ananta-brahmnda srjiy
saba ande pravesil bahu-mrti ha
sei-esa; ta'-ciertamente; purusa-encarnacin;
ananta-brahmnda-innumerables universos; srjiy-creando; saba-todos;
ande-en los universos semejantes a huevos; pravesil-entr; bahu-mrti
ha-tomando formas mltiples.
TRADUCCIN
Despus de crear millones de universos, el primer purusa entr en cada
uno de ellos en una forma separada, como el Seor Garbhodakasy.
VERSO 95
bhitare pravesi' dekhe saba andhakra
rahite nhika sthna karila vicra
bhitare-dentro del universo; pravesi'-entrando; dekhe-l ve; saba-todo;
andha-kra-oscuridad; rahite-quedarse; nhika-no hay; sthna-lugar;
karila vicra-deliber.
TRADUCCIN
Al entrar en el universo, slo encontr oscuridad, sin lugar alguno para
residir. Entonces comenz a deliberar.
VERSO 96
nijnga--sveda-jala karila srjana
sei jale kaila ardha-brahmnda bharana
nija-anga-de Su propio cuerpo; sveda-jala-agua de transpiracin;
karila-hizo; srjana-creacin; sei jale-con esa agua; kaila-hizo;
ardha-brahmnda-la mitad del universo; bharana-llenando.
TRADUCCIN
Entonces, de la transpiracin de Su propio cuerpo cre agua, y con esa
agua llen la mitad del universo.
VERSO 97
brahmnda-pramna pacsat-koti-yojana
yma. vistra. dui haya eka sama
brahmnda-pramna-medida del universo; pacsat-cincuenta; koti-diez
millones; yojana-unidades de trece kilmetros; yma-longitud;
vistra-anchura; dui-ambos; haya-son; eka sama-iguales.
TRADUCCIN
El universo mide quinientos millones de voianas. Su longitud y anchura
son iguales.
VERSO 98
jale bhari' ardha tnh kaila nija-vsa
ra ardhe kaila caudda-bhuvana praksa
jale-con agua; bhari'-llenando; ardha-mitad; tnh-all; kaila-hizo;
nijavsa-propia residencia; ra-otra; ardhe-en la mitad; kaila-hizo;
cauddabhuvana-catorce mundos; praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
Despus de llenar con agua la mitad del universo, hizo del lugar Su
propia residencia, y manifest los catorce mundos en la otra mitad.
SIGNIFICADO
Los catorce mundos estn enumerados en el Captulo Quinto del Canto
Segundo del Srmad-Bhgavatam. Los sistemas planetarios superiores son: (1)
Bhu, (2) Bhuvah, (3) Svah, (4) Mahah, (5) Jana, (6) Tapah (7) Satya. Los siete
sistemas planetarios inferiores son: (1) Tala, (2) Atala, (3) Vitala, (4) Nitala, (5)
Talatala, (6) Mahatala y (7) Sutala. Los planetas inferiores en su totalidad se
llaman Patala. Entre los sistemas planetarios superiores Bhu, Bhuvah y Svah
constituyen Svargaloka, y el resto se llama Martya. Y el universo entero se
conoce como Triloka.
VERSO 99
tnhi prakata kaila vaikuntha nija-dhma
sesa-sayana-jale karila visrma
tnhi-all; prakata-manifestacin; kaila-hizo; vaikuntha-el mundo
espiritual; nija-dhma-Su propia morada; sesa-del Seor Sesa; sayana-en
el lecho; jale-en el agua; karila-hizo; visrma-descanso.
TRADUCCIN
All, l manifest Vaikuntha como Su propia morada y descans en las
aguas sobre el lecho del Seor Sesa.
VERSO 100-101
ananta-sayyte tnh karila sayana
sahasra mastaka tnra sahasra vadana
sahasra-carana-hasta. sahasra-nayana
sarva-avatra-bja. jagat-krana
ananta-sayyte-sobre el Seor Ananta como lecho; tnh-all; karila
sayana-yace; sahasra-miles; mastaka-cabezas; tnra-Sus; sahasra
vadana-miles de rostros; sahasra-miles; carana-piernas; hasta-manos;
sahasra-nayana-miles de ojos; sarva-avatra-bja-la semilla de todas las
encarnaciones; jagat-krana-la causa del mundo material.
TRADUCCIN
l yace all, con Ananta como lecho. el Seor Ananta es una serpiente
divina con miles de cabezas, miles de rostros, miles de ojos y miles de
manos y pies. l es la semilla de todas las encarnaciones, y es la causa del
mundo material.
SIGNIFICADO
En el agua que se cre originalmente con la transpiracin de Garbhodakasay
Visnu, el Seor yace sobre Sesa, la expansin plenaria de Visnu, a quien se
describe en el Srmad-Bhgavatam y en los cuatro Vedas como sigue:
sahasra-srs purusah sahasrksah sahasra-pt
sa bhmim visvato vrtvtyatisthad dasngulam
La forma de Visnu llamada Ananta-sayana tiene miles de manos y piernas, y
miles de ojos, y es el generador activo de todas las encarnaciones del mundo
material.
VERSO 102
tnra nbhi-padma haite uthila eka padma
sei padme haila brahmra janma-sadma
tnra-Su; nbhi-padma-ombligo de loto; haite-de; uthila-brot;
eka-una; padma-flor de loto; sei padme-en ese loto; haila-hubo;
brahmra-de Brahma; janma-sadma-el lugar de nacimiento.
TRADUCCIN
De Su ombligo brot una flor de loto, que fue el lugar de nacimiento de
Brahm.
VERSO 103
sei padma-nle haila caudda-bhuvana
tenho brahm ha srsti karila srjana
sei padma-nle-dentro del tallo de esa flor de loto; haila-estaban;
cauddabhuvana-los catorce mundos; tenho-l mismo;
brahmha-apareciendo como Brahma; srsti-la creacin; karila
srjana-cre.
TRADUCCIN
Dentro del tallo de aquel loto estaban los catorce mundos. De manera
que el Seor Supremo, bajo la forma de Brahm, llev a cabo toda la
creacin.
VERSO 104
visnu-rpa ha kare jagat plane
guntta-visnu sparsa nhi my-gune
visnu-rpa-la forma del Seor Visnu; ha-volvindose; kare-hace; jagat
plane-mantenimiento del mundo material; guna-atta-ms all de las
cualidades materiales; visnu-el Seor Visnu; sparsa-contacto; nhi-no;
my-gune-en las cualidades materiales.
TRADUCCIN
Y bajo la forma del Seor Visnu, mantiene el mundo entero. el Seor
Visnu, al estar ms all de todos los atributos materiales, no tiene contacto
con las cualidades materiales.
SIGNIFICADO
el Seor Baladeva Vidyabhusana dice que aunque Visnu es la Deidad regente
de la cualidad de la bondad en el mundo material, nunca est afectado por la
cualidad de la bondad, porque l dirige esta cualidad sencillamente mediante
Su voluntad suprema. Se dice que todas las entidades vivientes pueden obtener
toda buena fortuna del Seor, sencillamente por Su voluntad. En el Vmana
Purna se dice que el mismo Visnu Se expande como Brahma y Siva para
dirigir las diferentes cualidades.
Puesto que el Seor Visnu expande la cualidad de la bondad, tiene el nombre
de Sattvatanu. Las mltiples encarnaciones de Ksrodakasay Visnu se conocen
como Sattvatanu. Por tanto, en todas las Escrituras vdicas se explica que
Visnu est libre de toda cualidad material. En el Canto Dcimo del
Srmad-Bhgavatam se dice:
harir hi nirgunah skst
purusah prakrteh parah
sa sarva-drg upadrast
tam bhajan nirguno bhavet
Las modalidades de la naturaleza material nunca contaminan a la Suprema
Personalidad de Dios, Hari, porque est ms all de la manifestacin material.
l es la fuente del conocimiento de todos los semidioses encabezados por
Brahma, y l es el testigo de todo. Por tanto, aquel que adora al Seor
Supremo, Visnu, tambin se libera de la contaminacin de la naturaleza
material (Bhg. 10.88.5). Aquel que adora a Visnu puede liberarse de la
contaminacin de la naturaleza material, y por eso, como se ha descrito
anteriormente, Visnu recibe el nombre de Sattvatanu.
VERSO 105
rudra-rpa dhari' kare jagat samhra
srsti-sthiti-pralaya--icchya ynhra
rudra-rpa-en la forma de Siva; dhari'-aceptando; kare-lleva a cabo; jagat
samhra-aniquilacin del mundo material; srsti-sthiti-pralaya-creacin,
mantenimiento y disolucin; icchya-por Su voluntad; ynhra-de quien.
TRADUCCIN
Al asumir la forma de Rudra, l destruye la creacin. As pues,
creacin, mantenimiento y disolucin se han creado por Su voluntad.
SIGNIFICADO
Mahesvara, o Siva, no es un ser viviente comn, ni tampoco es igual al Seor
Visnu. En efecto, al comparar a Visnu y a Siva, la Brahma-samhit dice que
Visnu es como la leche, mientras que Siva es como el yogur. El yogur no es
como la leche, pero sin embargo, es tambin leche.
VERSO 106
hiranya-garbha. antarym. jagat-krana
ynra amsa kari' kare virta-kalpana
hiranya-garbha-del nombre Hiranyagarbha; antarym-la Superalma;
jagatkrana-la causa del mundo material; ynra amsa kari'-tomando como
Su expansin; kare-hace; virta-kalpana-concepcin de la forma universal.
TRADUCCIN
l es la Superalma, Hiranyagarbha, la causa del mundo material. Se
concibe la forma universal como expansin Suya.
VERSO 107
hena nryana.--ynra amsera amsa
sei prabhu nitynanda--sarva-avatamsa
hena-tal; nryana-el Seor Narayana; ynra-de quien; amsera-de la
parte plenaria; amsa-una parte; sei-ese; prabhu-el Seor; nitynanda-de
nombre Nityananda; sarva-avatamsa-la fuente de toda encarnacin.
TRADUCCIN
Ese el Seor Nryana es una parte de una parte plenaria del Seor
Nitynanda Balarma, que es la fuente de toda encarnacin.
VERSO 108
dasama slokera artha kaila vivarana
ekdasa slokera artha suna diy mana
dasama-dcimo; slokera-del verso; artha-significado; kaila-he hecho;
vivarana-descripcin; ekdasa-undcimo; slokera-del verso; artha-el
significado; suna-dignaos escuchar; diy mana-con la mente.
TRADUCCIN
He explicado as el verso dcimo. Ahora, dignaos escuchar el sentido del
verso undcimo con la mente atenta.
VERSO 109
yasymsmsmsah partmkhilnm
post visnur bhti dugdhbdhi-sy
ksaun-bhart yat-kal so 'py anantas
tam sr-nitynanda-rmam prapadye
yasya-cuya; amsa-amsa-amsah-una porcin de una porcin de una porcin
plenaria; para-tm-la Superalma; akhilnm-de todas las entidades
vivientes; post-el sustentador; visnuh-Visnu; bhti-aparece;
dugdha-abdhi-sy-Ksrodakasay Visnu; ksaun-bhart-el que sostiene la
Tierra; yat-cuya; kal-porcin de una porcin; sah-l; api-ciertamente;
anantah-Sesa Naga; tam-a l; sr-nitynanda-rmam-al Seor Balarama en
la forma del Seor Nityananda; prapadye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies del Seor Nitynanda
Rma, cuya parte secundaria es el Visnu que yace sobre el ocano de leche.
Ese Ksrodakasy Visnu es la Superalma de todas las entidades vivientes y
el sustentador de todos los universos. Sesa Nga es una parte de l.
VERSO 110
nryanera nbhi-nla-madhyete dharan
dharanra madhye sapta samudra ye gani
nryanera-del Seor Narayana; nbhi-nla-el tallo del ombligo;
madhyete-en el interior de; dharan-los planetas materiales; dharanra
madhye-entre los planetas materiales; sapta-siete; samudra-ocanos; ye
gani-ellos cuentan.
TRADUCCIN
Los planetas materiales descansan en el interior del tallo que brot del
ombligo de loto del Seor Nryana. Entre estos planetas hay siete
ocanos.
VERSO 111
tnh ksrodadhi-madhye `svetadvpa' nma
playit visnu.--tnra sei nija dhma
tnh-dentro de ese; ksra-udadhi-madhye-en una parte del ocano conocido
como ocano de leche; sveta-dvpa nma-la isla llamada Svetadvpa; playit
visnu-el sustentador, el Seor Visnu; tnra-de l; sei-esa; nija dhma-la
morada personal.
TRADUCCIN
All, en una parte del ocano de leche, est Svetadvpa, la morada del
sustentador, el Seor Visnu.
SIGNIFICADO
En el Siddhnta-siromani. un texto de astrologa, se describen los diferentes
ocanos como sigue: (1)el ocano de sal, (2)el ocano de leche, (3)el ocano de
yogur, (4)el ocano de mantequilla clarificada, (5)el ocano de jugo de caa de
azcar, (6)el ocano de licor y (7)el ocano de agua dulce. En el lado sur del
ocano de sal est el ocano de leche, donde reside el Seor Ksrodakasay
Visnu. l recibe all la adoracin de semidioses tales como Brahma.
VERSO 112
sakala jvera tinho haye antarym
jagat-plaka tinho jagatera svm
sakala-todas; jvera-de las entidades vivientes; tinho-l; haye-es;
antarym-la Superalma; jagat-plaka-el sustentador del mundo material;
tinho-l; jagatera svm-el Seor del mundo material.
TRADUCCIN
l es la Superalma de todas las entidades vivientes. l mantiene este
mundo material, y es su Seor.
SIGNIFICADO
El Laghu-bhgavatmrta da la siguiente descripcin del Visnuloka de este
universo, cita del Visnu-dharmottara. Sobre Rudraloka, el planeta de Siva,
est el planeta llamado Visnuloka, de 650.000 kilmetros de circunferencia,
que es inaccesible a todo ser viviente mortal. Sobre ese Visnuloka, al este de la
colina Sumeru, hay una isla dorada llamada Maha-Visnuloka, en el ocano de
sal. Brahma y otros semidioses van all a veces a visitar al Seor Visnu. Visnu
yace all con la diosa de la fortuna, y se dice que durante los cuatro meses de la
estacin de las lluvias, l disfruta durmiendo en aquel lecho de Sesa Naga. Al
este de Sumeru est el ocano de leche, en el que hay una ciudad blanca en una
isla blanca donde se puede ver al Seor sentado con Su consorte, Laksmj, en
un trono de Sesa. Este aspecto de Visnu tambin disfruta durmiendo durante los
cuatro meses de la estacin de las lluvias. El Svetadvpa que est en el ocano
de leche est situado justo al sur del ocano de sal. Se calcula que el rea de
Svetadvpa es de 500.000 Km2. Esta isla trascendentalmente hermosa est
adornada con rboles de deseos para complacer a Visnu y a Su consorte. Hay
referencias a Svetadvpa en el Brahmnda Purna. el Visnu Purna. el
Mahbhrata y el Padma Purna. y existe la siguiente referencia en el
Srmad-Bhgavatam (11.15.18):
sveta-dvpa-patau cittam
suddhe dharma-maye mayi
dhraya chvetatm yti
sad-rmi-rahito narah
Mi querido Uddhava, puede que t sepas que Mi forma trascendental de Visnu
en Svetadvpa es idntica a M en divinidad. Todo el que ponga al Seor de
Svetadvpa en su corazn podr sobrepasar las penas de las seis tribulaciones
materiales: hambre, sed, nacimiento, muerte, lamentacin e ilusin. De esta
manera se puede alcanzar la forma trascendental original.
VERSO 113
yuga-manvantare dhari' nn avatra
dharma samsthpana kare. adharma samhra
yuga-manvantare-en las eras de milenios de Manu; dhari'-aceptando;
nn-diversos; avatra-encarnaciones; dharma samsthpana
kare-establece los principios de la religin; adharma samhra-derrotando
los principios irreligiosos.
TRADUCCIN
En las eras y milenios de Manu, l aparece como diferentes
encarnaciones para establecer los principios de la religin verdadera y
derrotar los principios de la irreligin.
SIGNIFICADO
el Seor Visnu, que yace en el ocano de leche, Se encarna en diversas formas
para mantener las leyes del cosmos y aniquilar las causas de disturbio. Estas
encarnaciones son visibles en cada manvantara (es decir, en el curso del
reinado de cada Manu, que vive durante 71 x 4.300.000 aos). Durante un da
de Brahma, catorce de estos Manus nacen y mueren para dar paso al siguiente.
VERSO 114
deva-gane n pya. ynhra darasana
ksrodaka-tre yi' karena stavana
deva-gane-los semidioses; n-no; pya-conseguir; ynhra-cuya;
darasana-visin; ksra-udaka-tre-a la orilla del ocano de leche; yi'-van;
karena stavana-ofrecer oraciones.
TRADUCCIN
Incapaces de verle, los semidioses van a la orilla del ocano de leche y
Le ofrecen oraciones.
SIGNIFICADO
Los habitantes del cielo, que viven en los sistemas planetarios que comienzan
desde Svarloka, no pueden siquiera ver al Seor Visnu en Svetadvpa.
Incapaces de llegar a la isla, slo pueden acercarse a la playa del ocano de
leche para ofrecer oraciones trascendentales al Seor, suplicndole en
ocasiones especiales que descienda como una encarnacin.
VERSO 115
tabe avatari' kare jagat plana
ananta vaibhava tnra nhika ganana
tabe-en ese momento; avatari'-descendiendo; kare-hace; jagat
plana-conservacin del mundo material; ananta-ilimitadas; vaibhava-las
opulencias; tnra-de l; nhika-no hay; ganana-contando.
TRADUCCIN
Entonces, l desciende para mantener el mundo material. Sus
ilimitadas opulencias no se pueden contar.
VERSO 116
sei visnu haya ynra amsmsera amsa
sei prabhu nitynanda--sarva-avatamsa
sei-ese; visnu-el Seor Visnu; haya-es; ynra-cuya; amsa-amsera-de la
parte de la parte plenaria; amsa-parte; sei-ese; prabhu-Seor;
nitynanda-Nityananda; sarva-avatamsa-la fuente de toda encarnacin.
TRADUCCIN
Ese el Seor Visnu no es ms que una parte de una parte de una porcin
plenaria del Seor Nitynanda, que es la fuente de toda encarnacin.
SIGNIFICADO
El Seor de Svetadvpa tiene inmensa potencia para crear y destruir. el Seor
Nityananda Prabhu, al ser Baladeva mismo, la forma original de Sankarsana, es
la forma original del Seor de Svetadvpa.
VERSO 117
sei visnu `sesa'-rpe dharena dharan
knh che mah. sire. hena nhi jni
sei-ese; visnu-el Seor Visnu; sesa-rpe-en forma del Seor Sesa;
dharena-carga; dharan-los planetas; knh-donde; che-estn; mah-los
planetas; sire-en la cabeza; hena nhi jni-yo no puedo entender.
TRADUCCIN
Ese mismo el Seor Visnu, en la forma del Seor Sesa, sostiene los
planetas sobre Sus cabezas, aunque l no sabe donde estn, porque no
puede sentir la existencia de esos planetas sobre Sus cabezas.
VERSO 118
sahasra vistrna ynra phanra mandala
srya jini' mani-gana kare jhala-mala
sahasra-miles; vistrna-extendidas; ynra-cuyas; phanar-de las cabezas;
mandala-grupo; srya-el Sol; jini'-conquistando; mani-gana-joyas;
kare-hacen; jhala-mala-deslumbrando.
TRADUCCIN
Sus miles de cabezas extendidas estn adornadas con gemas
deslumbrantes que superan al Sol.
VERSO 119
pacsat-koti-yojana prthiv-vistra
ynra eka-phane rahe sarsapa-kra
pacsat-cincuenta; koti-diez millones; yojana-trece kilmetros;
prthiv-del universo; vistra-anchura; ynra-cuyas; eka-phane-en una de
las cabezas; rahe-permanece; sarsapa-kra-como una semilla de mostaza.
TRADUCCIN
El universo, que mide quinientos millones de voianas de dimetro,
descansa en una de Sus cabezas como un grano de mostaza.
SIGNIFICADO
El Seor de Svetadvpa Se expande en la forma de Sesa Naga, que sostiene
todos los planetas sobre Sus innumerables cabezas. Esas enormes esferas se
comparan a granos de mostaza que reposan sobre las cabezas espirituales de
Sesa Naga. La ley de la gravedad de los cientficos es una explicacin parcial
de la energa del Seor Sankarsana. El nombre de Sankarsana tiene una
relacin etimolgica con la idea de la gravedad. Hay una referencia a Sesa
Naga en el Bhgavata Purna (5.17.21), donde se dice:
yam hur asya sthiti-janma-samyamam
tribhir vihnam yam anantam rsayah
na veda siddrtham iva kvacit sthitam
bh-mandalam mrdha-sahasra-dhmasu
Oh, mi Seor! Los himnos de los Vedas proclaman que T eres la causa
efectiva de la creacin, mantenimiento y destruccin. Pero, en realidad T eres
trascendental a todas las limitaciones, y por esto se Te conoce como ilimitado.
En Tus miles de cabezas descansan mundos esfricos innumerables, como
granos de mostaza, tan insignificantes que no percibes su peso. El
Bhgavatam dice ms adelante (5.25.2):
yasyedam ksiti-mandalam bhagavato
'nanta-mrteh sahasra-sirasa ekasminn
eva srsani dhriyamnam siddhrtha iva laksyate
El Seor Anantadeva tiene miles de cabezas. Cada una sostiene la esfera de un
mundo que parece un grano de mostaza.
VERSO 120
sei ta `ananta' `sesa'--bhakta-avatra
svarera sev vin nhi jne ra
sei ta'-ese; ananta-el Seor Ananta; sesa-la encarnacin Sesa;
bhakta-avatra-encarnacin de un devoto; svarera sev-el servicio del
Seor; vin-sin; nhi-no; jne-conoce; ra-nada ms.
TRADUCCIN
Ananta-Sesa es la encarnacin de Dios como devoto. No conoce nada
sino el servicio al Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam, en su Krsna-sandarbha. ha descrito a Sesa Naga como
sigue: el Seor Anantadeva tiene miles de rostros y es totalmente
independiente. Siempre dispuesto a servir a la Suprema Personalidad de Dios,
Le asiste constantemente.
Sankarsana es la primera expansin de Vasudeva, y como l aparece por Su
propia voluntad, recibe el nombre de svart. totalmente independiente. l es,
por tanto, infinito y trascendental a todos los lmites de tiempo y espacio. l
mismo aparece como Sesa, el de las mil cabezas. En el Skanda-Purna. en el
captulo Ayodhya-mhtmya. el semidis Indra pidi al Seor Sesa, que estaba
ante l en la forma de Laksmana: Ve, Te ruego, a Tu morada eterna,
Visnuloka, donde est tambin Tu expansin Sesa, con Sus cabezas de
serpiente. Tras enviar de este modo a Laksmana a las regiones de Patala, Indra
volvi a su morada. Esta cita indica que el Sankarsana de la forma cudruple
desciende con el Seor Rama como Laksmana. Cuando el Seor Rama parte de
este mundo, Sesa vuelve a separarse de la personalidad de Laksmana. Sesa
vuelve a Su propia morada en las regiones de Patala, y Laksmana vuelve a Su
morada en Vaikuntha.
El Laghu-bhgavatmrta da la siguiente descripcin: El Sankarsana del
segundo grupo cudruple desciende como Rama, llevando con l a Sesa, que
sostiene las esferas de los mundos. Hay dos aspectos de Sesa. Uno es el de
aquel que sostiene los mundos, y otro es el de servidor en la forma de armazn
de lecho. El Sesa que sostiene los mundos es una potente encarnacin de
Sankarsana, y por tanto se Le llama a veces Sankarsana. El aspecto de Sesa
como armazn del lecho Se presenta siempre como un servidor eterno del
Seor.
VERSO 121
sahasra-vadane kare krsna-guna gna
niravadhi guna g'na. anta nhi p'na
sahasra-vadane-en miles de bocas; kare-hace; krsna-guna gna-canto de
los santos atributos de Krsna; niravadhi-continuamente; guna g'na-canto de
las cualidades trascendentales; anta nhi p'na-no alcanza el final.
TRADUCCIN
Con Sus miles de bocas, l canta las glorias del Seor Krsna, pero
aunque siempre canta de esta manera, no encuentra el final a las
cualidades del Seor.
VERSO 122
sanakdi bhgavata sune ynra mukhe
bhagavnera guna kahe. bhse prema-sukhe
sanaka-di-los grandes sabios encabezados por Sanaka, Sananda, etc.;
bhgavata-Srmad-Bhgavatam, sune-oyen; ynra mukhe-de cuya boca;
bhagavnera-de la Personalidad de Dios; guna-atributos; kahe-dicen;
bhse-flotan; prema-sukhe-con la dicha trascendental del amor por Dios.
TRADUCCIN
Los cuatro Kumras oyen el Srimad-Bhgaratam de Sus labios y, a su
vez, lo repiten llenos de la dicha trascendental del amor por Dios.
VERSO 123
chatra. pduk. sayy. updhna. vasana
rma. vsa. yaja-stra. simhsana
chatra-sombrilla; pduk-zapatillas; sayy-lecho; updhna-almohadn;
vasana-ropa; rma-silln; vsa-residencia; yaja-stra-cordn
sagrado; simha-sana-trono.
TRADUCCIN
l sirve al Seor Krsna adoptando todas las formas siguientes:
sombrilla, zapatillas, lecho, almohadn, ropa, silln, residencia, cordn
sagrado y trono.
VERSO 124
eta mrti-bheda kari' krsna-sev kare
krsnera sesat p `sesa' nma dhare
eta-tantas; mrti-bheda-diferentes formas; kari'-tomando; krsna-sev
kare-sirve al Seor Krsna; krsnera-del Seor Krsna; sesat-el extremo ms
elevado; p-habiendo alcanzado; sesa nma dhare-asume el nombre Sesa
Naga.
TRADUCCIN
Por eso recibe el nombre de Sesa, porque ha llegado al extremo ms
elevado de servidumbre a Krsna. Adopta muchas formas para servir a
Krsna, y as, sirve al Seor.
VERSO 125
sei ta' ananta. ynra kahi eka kal
hena prabhu nitynanda. ke jne tnra khel
sei ta'-ese; ananta-el Seor Ananta; ynra-de quien; kahi-yo digo; eka
kal-una parte de la parte; hena-tal; prabhu nitynanda-el Seor
Nityananda Prabhu; ke-quin; jne-conoce; tnra-Sus;
khel-pasatiempos.
TRADUCCIN
Esa persona de la cual el Seor Ananta es un ka/, o parte de una parte
plenaria, es el Seor Nitynanda Prabhu. Por tanto, quin puede conocer
los pasatiempos del Seor Nitynanda?
VERSO 126
e-saba pramne jni nitynanda-tattva-sm
tnhke `ananta' kahi. ki tnra mahim
e-saba-todas estas; pramne-por las evidencias; jni-yo s;
nitynanda-tattvasm-el lmite de la verdad del Seor Nityananda;
tnhke-a l (el Seor Nityananda, Balarama); ananta-el Seor Ananta;
kahi-si yo digo; ki tnre mahim-qu gloria Suya describo.
TRADUCCIN
A partir de estas conclusiones podemos saber el lmite de la verdad del
Seor Nitynanda. Pero qu gloria hay en llamarle Ananta?
VERSO 127
athav bhaktera vkya mni satya kari'
sakala sambhave tnte. yte avatr
athav-de otro modo; bhaktera vkya-todo lo que dice un devoto puro;
mni-yo acepto; satya kari'-como verdad; sakala-todo;
sambhave-posible; tnte-en l; yte-puesto que; avatr-la fuente original
de toda encarnacin.
TRADUCCIN
Pero lo acepto como la verdad porque son los devotos quienes lo han
dicho. Puesto que es la fuente de toda encarnacin, en l todo es posible.
VERSO 128
avatra-avatr--abheda. ye jne
prve yaiche krsnake keho kho kari' mne
avatra-avatr-una encarnacin y la fuente de toda encarnacin;
abheda-idntico; ye jne-todo el que sabe; prve-anteriormente;
yaiche-as como; krsnake-al Seor Krsna; keho-alguien; kho-en algn
lugar; kari'-haciendo; mne-acepta.
TRADUCCIN
Ellos saben que no hay diferencia entre la encarnacin y la fuente de
toda encarnacin. Anteriormente, diferentes personas vean al Seor
Krsna a la luz de diferentes principios.
VERSO 129
keho kahe. krsna skst nara-nryana
keho kahe. krsna haya skst vmana
keho kahe-alguien dice; krsna-el Seor Krsna; skst-directamente;
nara-nryana-el Seor Nara-Narayana; keho kahe-alguien dice; krsna
haya-Krsna es; skst vmana-el Seor Vamanadeva.
TRADUCCIN
Algunos decan que Krsna era directamente el Seor Nara-Nryana, y
algunos Le consideraban una encarnacin del Seor Vmanadeva.
VERSO 130
keho kahe. krsna ksroda-sy avatra
asambhava nahe. satya vacana sabra
keho kahe-alguien dice; krsna-el Seor Krsna; ksroda-sy avatra-una
encarnacin del Seor Visnu que yace en el ocano de leche; asambhava
nahe-no hay imposibilidad; satya-verdad; vacana sabra-afirmacin de
todos.
TRADUCCIN
Algunos decan que el Seor Krsna era una encarnacin del Seor
Ksrodakasy. Todos estos nombres son verdad; nada es imposible.
VERSO 131
krsna yabe avatare sarvmsa-sraya
sarvmsa si' tabe krsnete milaya
krsna-el Seor Krsna; yabe-cuando; avatare-desciende;
sarva-amsa-sraya-el refugio de los dems visnu-tattvas, sarva-amsa-todas
las porciones plenarias; si'-viniendo; tabe-en ese momento; krsnete-en
Krsna; milaya-Se unen.
TRADUCCIN
Cuando la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, adviene, es el refugio
de todas las partes plenarias. De manera que, en ese momento, todas Sus
porciones plenarias Se unen en l.
VERSO 132
yei yei rpe jne. sei th kahe
sakala sambhave krsne. kichu mithy nahe
yei yei-cualquiera que sea; rpe-en la forma; jne-conoce; sei-l;
th-sa; kahe-dice; sakala sambhave krsne-todo es posible en Krsna;
kichu mithy nahe-no hay falsedad.
TRADUCCIN
Cualquiera que sea la forma en la que el devoto conoce al Seor, sa es
la forma en que habla de l. No hay falsedad en ello, puesto que en Krsna,
todo es posible.
SIGNIFICADO
A este respecto, puede mencionarse un incidente que tuvo lugar entre dos de
nuestros sannyss cuando predicbamos el mah-mantra Hare Krsna en
Hyderabad. Uno de ellos afirmaba que Hare Rama se refiere al Seor
Balarama y el otro le rebata sosteniendo que Hare Rama significabal Seor
Rama. Finalmente la controversia lleg hasta m y dictamin que si alguien
dice que el Rama de Hare Rama es el Seor Ramacandra y otro sostiene
que el Rama de Hare Rama es el Seor Balarama, los dos tienen razn.
Porque no hay diferencia entre el Seor Balarama y el Seor Rama. Aqu, en el
Sr Caitanya-caritmrta encontramos que Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha
afirmado esta misma conclusin:
yei yei rpe jne. sei th kahe
sakala sambhave krsne. kichu mithy nahe
Si alguien llama al Seor Ramacandra mediante la vibracin Hare Rama, o si
entiende que se refiere a Ramacandra, tiene toda la razn. Igualmente, si
alguien dice que Hare Rama significa el Seor Balarama, tambin tiene razn.
Los que son conscientes del visnu-tattva. no discuten sobre estos detalles.
En el Laghu-bhgavatmrta. Srla Rupa Gosvam ha explicado que Krsna es
tanto Ksrodakasay Visnu como el Narayana del cielo espiritual, y que Se
expandi en cuatro formas como Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y
Aniruddha. Ha rebatido la idea de que Krsna sea una encarnacin de Narayana.
Algunos devotos creen que Narayana es la Personalidad de Dios original y que
Krsna es una encarnacin. Hasta Sankaracarya, en su comentario a la
Bhagavad-gt. ha aceptado a Narayana como la trascendental Personalidad de
Dios, que advino como Krsna, el hijo de Devak y Vasudeva. Por tanto, esta
cuestin puede resultar difcil de entender. Pero la Gaudya
vaisnava-sampradaya, con Rupa Gosvam a la cabeza, ha establecido el
principio de la Bhagavad-gt de que todo emana de Krsna, que dice: aham
sarvasya prabhavah. Yo soy la fuente original de todo. Todo incluye a
Narayana. Por tanto, Rupa Gosvam, en el Laghu-bhgavatmrta. ha
establecido que la Personalidad de Dios original es Krsna, y no Narayana.
A este respecto, cita un verso del Srmad-Bhgavatam (3.2.15) que afirma:
sva-snta-rpesv itaraih sva-rpair
abhyardyamnesv anukampittm
parvareso mahad-amsa-yukto
hy ajo 'pi jto bhagavn yathgnih
Cuando devotos puros del Seor como Vasudeva se ven muy acosados por
demonios peligrosos como Kamsa, el Seor Krsna Se une a todas Sus
expansiones para pasatiempos, como el Seor de Vaikuntha, y aunque l es
innaciente, Se manifiesta lo mismo que el fuego se manifiesta al frotar madera
de arani. La madera de arani se usa para encender el fuego del sacrificio sin
cerillas ni ninguna otra llama. Lo mismo que el fuego surge de la madera de
arani. el Seor Supremo aparece cuando hay fricciones entre devotos y no
devotos. Cuando Krsna desciende, desciende en Su integridad, incluyendo en
l todas Sus expansiones como Narayana, Vasudeva, Sankarsana, Aniruddha y
Pradyumna. Krsna siempre est integrado con Sus otras encarnaciones como
Nrsimhadeva, Varaha, Vamana, NaraNarayana, Hayagrva y Ajita. En
Vrndavana, a veces el Seor Krsna muestra las funciones de estas
encarnaciones.
En el Brahmnda Purna se dice: La misma Personalidad de Dios, que se
conoce en Vaikuntha como el Narayana de cuatro brazos, el amigo de todas las
entidades vivientes, y en el ocano de leche como el Seor de Svetadvpa, y
que es el mejor de todos los purusas. advino como hijo de Nanda. En un fuego
hay muchas chispas de diferentes dimensiones; algunas son muy grandes y
algunas, pequeas. Las chispas pequeas se comparan con las entidades
vivientes y las chispas grandes con las expansiones del Seor Krsna llamadas
Visnu. Todas las encarnaciones emanan de Krsna, y al finalizar Sus
pasatiempos, Se funden con Krsna otra vez.
Por esto, en los diversos Purnas se describe a veces a Krsna como Narayana, a
veces como Ksrodakasay Visnu, a veces como Garbhodakasay Visnu y a
veces como Vaikunthanatha, el Seor de Vaikuntha. Puesto que Krsna siempre
es completo, Mula Sankarsana est en Krsna, y puesto que todas las
encarnaciones se manifiestan de Mula Sankarsana, hay que entender que l
puede manifestar diferentes encarnaciones por Su voluntad suprema, incluso en
presencia de Krsna. Grandes sabios han glorificado al Seor con nombres
diferentes. As, cuando a veces se describe como encarnacin a la persona
original, la fuente de todas las encarnaciones, no hay discrepancia.
VERSO 133
ataeva sr-krsna-caitanya gosi
sarva avatra-ll kari' sabre dekhi
ataeva-por tanto; sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
gosi-el Seor; sarva-todos; avatra ll-los pasatiempos de diferentes
encarnaciones; kari'-exhibiendo; sabre-a todos; dekhi-l mostr.
TRADUCCIN
Por tanto, el Seor Caitanya Mahprabhu ha mostrado al mundo
entero todos los pasatiempos de todas las diversas encarnaciones.
VERSO 134
ei-rpe nitynanda `ananta'-praksa
sei-bhve--kahe mui caitanyera dsa
ei-rpe-de este modo; nitynanda-el Seor Nityananda;
ananta-praksa-manifestaciones ilimitadas; sei-bhve-en esa emocin
trascendental; kahe-l dice; mui-Yo; caitanyera dsa-el sirviente del
Seor Caitanya.
TRADUCCIN
As pues, el Seor Nitynanda tiene ilimitadas encarnaciones. Lleno de
emocin trascendental, Se llama a S mismo sirviente del Seor Caitanya.
VERSO 135
kabhu guru. kabhu sakh. kabhu bhrtya-ll
prve yena tina-bhve vraje kaila khel
kabhu-a veces; guru-maestro espiritual; kabhu-a veces; sakh-amigo;
kabhu-a veces; bhrtya-ll-pasatiempos como sirviente; prve-en el
pasado; yena-como; tina-bhve-con tres sentimientos diferentes; vraje-en
Vrndavana; kaila khel-jugaba con Krsna.
TRADUCCIN
A veces, l sirve al Seor Caitanya como Su guru, a veces como Su
amigo y a veces como Su sirviente, lo mismo que el Seor Balarma jugaba
con el Seor Krsna en Vraja con estos tres diferentes sentimientos.
VERSO 136
vrsa ha krsna-sane mth-mthi rana
kabhu krsna kare tnra pda-samvhana
vrsa ha-volvindose un toro; krsna-sane-con Krsna; mth-mthi
rana-luchando testa contra testa; kabhu-a veces; krsna-Krsna; kare-hace;
tnra-Su; pda-samvhana-dando masaje a los pies.
TRADUCCIN
Jugando como los toros, el Seor Balarma lucha con Krsna, testa
contra testa. Y a veces, el Seor Krsna da masajes a los pies del Seor
Balarma.
VERSO 137
panke bhrtya kari' krsne prabhu jne
krsnera kalra kal panke mne
panke-l mismo; bhrtya kari'-considerndose un sirviente; krsna-Krsna;
prabhu-Seor; jne-l sabe; krsnera-del Seor Krsna; kalra kal-como
porcin plenaria de una porcin plenaria; panke-l mismo; mne-l
acepta.
TRADUCCIN
l Se considera un sirviente, y sabe que Krsna es Su Seor. As, l Se
considera como un fragmento de Su porcin plenaria.
VERSO 138
vrsyamnau nardantau
yuyudhte parasparam
anukrtya rutair jantms
ceratuh prkrtau yath
vrsyamnau-volvindose como toros; nardantau-imitando bramidos;
yuyudhte-ambos solan pelear; parasparam-uno contra otro;
anukrtya-imitando; rutaih-con gritos; jantn-los animales; ceratuh-solan
jugar; prkrtau-muchachos corrientes; yath-as como.
TRADUCCIN
Actuando como muchachos corrientes, jugaban como toros que
braman al luchar uno contra otro, e imitaban las voces de diversos
animales.
SIGNIFICADO
Esta cita y la siguiente son del Bhgavatam (10.11.40) y (10.15.14).
VERSO 139
kvacit krd-parisrntam
gopotsangopabarhanam
svayam visrmayaty ryam
pda-samvhandibhih
kvacit-a veces; krd-jugando; parisrntam-muy fatigados;
gopa-utsanga-el regazo de un pastorcillo de vacas; upabarhanam-cuya
almohada; svayam-el Seor Krsna personalmente; visrmayati-haciendo
descansar; ryam-Su hermano mayor; pda-samvhana-dibhih-dando
masaje a Sus pies, etc.
TRADUCCIN
A veces, cuando el hermano mayor del Seor Krsna, el Seor
Balarma, estaba cansado despus de jugar, y pona Su mano en el regazo
de algn pastorcillo de vacas, el Seor Krsna Le serva personalmente
dando masaje a Sus pies.
VERSO 140
keyam v kuta yt
daiv v nry utsur
pryo mystu me bhartur
nny me 'pi vimohin
k-quin; iyam-ste; v-o; kutah-de dnde; yt-ha venido; daiv-o
semidis; v-o; nr-mujer; uta-o; sur-demonio; pryah-en la mayora
de los casos; my-energa ilusoria; astu-ella debe ser; me-Mi;
bhartuh-del amo, el Seor Krsna; na-no; any-cualquier otro; me-Mi;
api-ciertamente; vimohin-desconcertante.
TRADUCCIN
Quin es este poder mstico y de dnde viene? Es una semidiosa o un
demonio? Debe ser la energa ilusoria de Mi amo, el Seor Krsna, porque
quin, si no, puede confundirme a M?
SIGNIFICADO
Los juegos alegres del Seor despertaron sospechas en la mente de Brahma, y
por tanto, para poner a prueba la autoridad de Krsna, con su poder mstico le
rob todas las vacas y pastorcillos. Sin embargo, el Seor Krsna respondi
volviendo a poner en el campo todas las vacas y muchachos. Los pensamientos
de asombro del Seor Balarama ante un desquite tan maravilloso se recojen en
este verso (Bhg. 10.13.37).
VERSO 141
yasynghri-pankaja-rajo 'khila-loka-plair
mauly-uttamair dhrtam upsita-trtha-trtham
brahm bhavo 'ham api yasya kalh kalyh
srs codvahema ciram asya nrpsanam kva
yasya-cuyos; anghri-pankaja-pies como el loto; rajah-el polvo;
akhila-loka-de los sistemas planetarios universales; plaih-por los amos;
mauli-uttamaih-con valiosos turbantes sobre sus cabezas; dhrtam-aceptaron;
upsita-adoraron; trtha-trtham-el santificador de los lugares santos;
brahm-Brahma; bhavah-Siva; aham api-incluso Yo; yasya-de quien;
kalh-porciones; kalyh-de una porcin plenaria; srh-la diosa de la
fortuna; ca-y; udvahema-nosotros llevamos; ciram-eternamente; asya-de
l; nrpa-sanam-el trono de un rey; kva-donde.
TRADUCCIN
Cul es el valor de un trono para el Seor Krsna? Los seores de los
diversos sistemas planetarios aceptan el polvo de Sus pies de loto sobre sus
cabezas coronadas. Ese polvo hace sagrados los lugares santos, y hasta
Brahm, Siva, Laksm, y Yo mismo, que somos porciones de Su porcin
plenaria, llevamos eternamente ese polvo en nuestras cabezas.
SIGNIFICADO
Cuando los Kauravas, para adular a Baladeva y lograr que Se hiciese su aliado,
hablaron mal del Seor Krsna, el Seor Baladeva, enojado, pronunci este
verso (Bhg. 10.68.37).
VERSO 142
ekale svara krsna. ra saba bhrtya
yre yaiche ncya. se taiche kare nrtya
ekale-nicamente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-Krsna;
ra-los dems; saba-todos; bhrtya-sirvientes; yre-a quien;
yaiche-como; ncya-l hace bailar; se-l; taiche-de ese modo; kare
nrtya-baila.
TRADUCCIN
nicamente el Seor Krsna es el controlador supremo, y todos los
dems son Sus sirvientes, que bailan como l quiere.
VERSO 143
ei mata caitanya-gosi ekale svara
ra saba prisada. keha v kinkara
ei mata-de este modo; caitanya-gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
ekale-slo; svara-la Suprema Personalidad de Dios; ra saba-todos los
dems; prisada-compaeros; keha-alguien; v-o; kinkara-sirvientes.
TRADUCCIN
As pues, el Seor Caitanya es tambin el nico controlador. Todos los
dems son Sus compaeros o Sus sirvientes.
VERSO 144-145
guru-varga.--nitynanda. advaita crya
srvsdi. ra yata--laghu. sama. rya
sabe prisada. sabe llra sahya
sab la nija-krya sdhe gaura-rya
guru-varga-mayores; nitynanda-el Seor Nityananda; advaita crya-y
Advaita carya; srvsa-di-Srvasa Thakura y otros; ra-los dems;
yata-todos; laghu. sama. rya-inferiores, iguales o superiores; sabe-todos;
prisada-compaeros; sabe-todos; llra sahya-ayudantes en los
pasatiempos; sab la-tomndolos a todos; nija-krya-Sus propios
propsitos; sdhe-ejecuta; gaura-rya-el Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Sus mayores, como el Seor Nitynanda, Advaita crya y Srvsa
Thkura, junto con los dems devotos Suyos, ya sean inferiores, iguales o
superiores a l, forman Su squito, y colaboran con l en Sus pasatiempos.
el Seor Gaurnga satisface Sus propsitos mediante su ayuda.
VERSO 146
advaita crya. nitynanda.--dui anga
dui-jana la prabhura yata kichu ranga
advaita crya-el Seor Advaita carya; nitynanda-el Seor Nityananda;
dui anga-dos miembros del Seor; dui-jana la-tomando a Ellos dos;
prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; yata-todo; kichu-algo;
ranga-actividades de juego.
TRADUCCIN
El Seor Advaita crya y Srla Nitynanda Prabhu, que son partes
plenarias del Seor, son Sus compaeros principales. Con Ellos el Seor
realiza Sus diversos pasatiempos.
VERSO 147
advaita-crya-gosi skst svara
prabhu guru kari' mne. tinho ta' kinkara
advaita-crya-del nombre Advaita carya; gosi-el Seor; skst
svara-directamente la Personalidad Suprema de Dios; prabhu-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; guru kari' mne-Lo acepta como Su preceptor; tinho
ta' kinkara-pero l es el sirviente.
TRADUCCIN
El Seor Advaita crya es directamente la Suprema Personalidad de
Dios. Aunque el Seor Caitanya Le acepta como preceptor, Advaita
crya es un sirviente del Seor.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya siempre ofreca respeto a Advaita Prabhu, como lo hara con
Su padre, porque Advaita era incluso mayor que Su padre; sin embargo,
Advaita Prabhu siempre Se consider a s mismo un sirviente del Seor
Caitanya. el Seor Advaita Prabhu e svara Pur, el maestro espiritual del Seor
Caitanya, eran discpulos de Madhavendra Pur, que fue tambin el maestro
espiritual de Nityananda Prabhu. As pues, Advaita Prabhu, como to espiritual
del Seor Caitanya, haba de ser respetado siempre, porque se debe respetar a
los hermanos espirituales del propio maestro espiritual tanto como se respeta al
maestro espiritual. Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, el Seor
Advaita Prabhu era superior al Seor Caitanya, pero sin embargo, Advaita
Prabhu Se consideraba un subordinado del Seor Caitanya.
VERSO 148
crya-gosira tattva n yya kathana
krsna avatri yenho trila bhuvana
crya-gosira-de Advaita carya; tattva-la verdad; n yya kathana-no
puede ser descrita; krsna-el Seor Krsna; avatri-haciendo descender;
yenho-quien; trila-liber; bhuvana-todo el mundo.
TRADUCCIN
No puedo describir la verdad de Advaita crya. l liber el mundo
entero al hacer que descendiese el Seor Krsna.
VERSO 149
nitynanda-svarpa prve ha-iy laksmana
laghu-bhrt haiy kare rmera sevana
nitynanda-svarpa-el Seor Nityananda Svarupa; prve-en el pasado;
ha-iy-volvindose; laksmana-Laksmana, el hermano menor del Seor
Ramacandra; laghubhrt haiy-volvindose el hermano menor; kare-hace;
rmera sevana-servicio al Seor Ramacandra.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Svarpa descendi en el pasado como Laksmana,
y sirvi al Seor Rma como hermano menor.
SIGNIFICADO
Entre los sannyss de la Sankara-sampradya hay diferentes nombres para
los brahmacrs. Cada sannys tiene algunos ayudantes, conocidos como
brahmacrs. que tienen nombres que dependen del nombre del sannys. Entre
estos brahmacrs hay cuatro nombres: Svarupa, nanda, Prakasa y Caitanya.
Nityananda Prabhu Se mantuvo siempre como un brahmacr. y nunca fue
sannys. Como brahmacr. Su nombre fue Nityananda Svarupa, y por tanto,
el sannys bajo el cual viva debi haber sido de los trthas o sramas. porque
el ayudante brahmacr de estos sannyss se llama Nityananda Svarupa.
VERSO 150
rmera caritra saba.--duhkhera krana
sva-tantra llya duhkha sahena laksmana
rmera caritra saba-todas las actividades de Sr Ramacandra; duhkhera
krana-causas de sufrimiento; sva-tantra-aunque independiente; llya-en
los pasatiempos; duhkha-tristeza; sahena laksmana-Laksmana tolera.
TRADUCCIN
Las actividades del Seor Rma supusieron muchos sufrimientos, pero
Laksmana, voluntariamente, los toler.
VERSO 151
nisedha karite nre. yte chota bhi
mauna dhari' rahe laksmana mane duhkha pi'
nisedha karite nre-incapaz de prohibir a Sr Ramacandra; yte-porque;
chota bhi-hermano menor; mauna dhari'-guardando silencio;
rahe-permanece; laksmana-Laksmana; mane-en la mente;
duhkha-tristeza; pi'-consiguiendo.
TRADUCCIN
Como hermano menor, no pudo disuadir al Seor Rma de Su decisin;
por eso permaneci en silencio, aunque, en Su mente, Se senta triste.
VERSO 152
krsna-avatre jyestha hail sevra krana
krsnake karila nn sukha svdana
krsna-avatre-en la encarnacin del Seor Krsna; jyestha hail-l fue Su
hermano mayor; sevra krana-con el propsito de servir; krsnake-a Krsna;
karila-hizo; nn-diversas; sukha-dichas; svdana-saboreando.
TRADUCCIN
Cuando advino el Seor Krsna, l [Balarma] fue Su hermano mayor
para servirle a Su plena satisfaccin y hacerle disfrutar toda clase de
dicha.
VERSO 153
rma-laksmana--krsna-rmera amsa-visesa
avatra-kle donhe donhte pravesa
rma-laksmana-Ramacandra y Laksmana; krsna-rmera
amsa-visesa-expansiones especficas del Seor Krsna y el Seor Balarama;
avatra-kle-en el momento de la encarnacin; donhe-ambos (Rama y
Laksmana); donhte pravesa-entraron en Ellos (Krsna y Balarama).
TRADUCCIN
El Seor Rma y el Seor Laksmana, que son porciones plenarias del
Seor Krsna y el Seor Balarma, entraron en Ellos en el momento del
advenimiento de Krsna y Balarma.
SIGNIFICADO
Citando el Visnu-dharmottara. el Laghu-bhgavatmrta explica que Rama es
una encarnacin de Vasudeva, Laksmana es una encarnacin de Sankarsana,
Bharata es una encarnacin de Pradyumna, y Satrughna es una encarnacin de
Aniruddha. El Padma Purna declara que Ramacandra es Narayana y
Laksmana, Bharata y Satrughna son respectivamente Sesa, Cakra y Sankha (la
concha que sostiene Narayana en la mano). En la Rma-gt del Skanda
Purna se describe a Laksmana, Bharata y Satrughna como los tres ayudantes
del Seor Rama.
VERSO 154
sei amsa la jyestha-kanisthbhimna
amsmsi-rpe sstre karaye vykyna
sei amsa la-tomando esa porcin plenaria;
jyestha-kanistha-abhimna-considerndose a S mismos el mayor o menor;
amsa-amsi-rpe-como la expansin y la Suprema Personalidad de Dios
original; sstre-en las Escrituras reveladas; karaye-hace;
vykhyna-explicacin.
TRADUCCIN
Krsna y Balarma Se presentan como hermano mayor o menor, pero
las Escrituras Les describen como la Suprema Personalidad de Dios
original y Su expansin.
VERSO 155
rmdi-mrtisu kal-niyamena tisthan
nnvatram akarod bhuvanesu kintu
krsnah svayam samabhavat paramah pumn yo
govindam di-purusam tam aham bhajmi
rma-di-la encarnacin del Seor Rama, etc.; mrtisu-en formas diversas;
kalniyamena-por la orden de porciones plenarias; tisthan-existiendo;
nn-diversas; avatram-encarnaciones; akarot-ejecutaron; bhuvanesu-en
los mundos; kintu-pero; krsnah-el Seor Krsna; svayam-personalmente;
samabhavat-adorno; paramah-el supremo; pumn-persona; yah-quien;
govindam-al Seor Govinda; di-purusam-la persona original; tam-a l;
aham-yo; bhajmi-ofrezco reverencias.
TRADUCCIN
Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que mediante Sus diversas
porciones plenarias descendi al mundo en diferentes formas y
encarnaciones, tales como el Seor Rma, pero que adviene personalmente
en Su forma suprema original como el Seor Krsna.
SIGNIFICADO
sta es una cita de la Brahma-samhit (5.39).
VERSO 156
sr-caitanya--sei krsna. nitynanda--rma
nitynanda prna kare caitanyera kma
sr-caitanya-el Seor Caitanya; sei krsna-ese Krsna original; nitynanda-el
Seor Nityananda; rma-Balarama; nitynanda-el Seor Nityananda; prna
kare-satisface; caitanyera kma-todos los deseos del Seor Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya es el mismo el Seor Krsna, y el Seor Nitynanda es
el Seor Balarma. el Seor Nitynanda satisface todos los deseos del
Seor Caitanya.
VERSO 157
nitynanda-mahim-sindhu ananta. apra
eka kan sparsi mtra.--se krp tnhra
nitynanda-mahim-de las glorias del Seor Nityananda; sindhu-el ocano;
ananta-ilimitado; apra-insondable; eka kan-un fragmento; sparsi-yo
toco; mtra-slo; se-esa; krp-misericordia; tnhra-Su.
TRADUCCIN
El ocano de la gloria del Seor Nitynanda es infinito e insondable.
Slo por Su misericordia puedo tocar al menos una de las gotas de ese
ocano.
VERSO 158
ra eka suna tnra krpra mahim
adhama jvere cadhila rdhva-sm
ra-otra; eka-una; suna-por favor, escuchad; tnra krpra mahim-la
gloria de Su misericordia; adhama jvere-la entidad viviente cada;
cadhila-l elev; rdhva-sm-al ms alto lmite.
TRADUCCIN
Por favor, escuchad otro aspecto glorioso de Su misericordia. l hizo
que una entidad viviente cada se elevase hasta el ms alto lmite.
VERSO 159
veda-guhya kath ei ayogya kahite
tathpi kahiye tnra krp praksite
veda-como los Vedas, guhya-muy confidencial; kath-incidente; ei-este;
ayogya kahite-no es apropiado revelarlo; tathpi-aun as; kahiye-yo hablo;
tnra-Su; krp-misericordia; praksite-para manifestar.
TRADUCCIN
No es apropiado revelarlo, porque tendra que mantenerse tan
confidencial como los Vedas, pero hablar de ello para que todos conozcan
Su misericordia.
VERSO 160
ullsa-upari lekhon tomra prasda
nitynanda prabhu. mora ksama apardha
ullsa-upari-a causa de un gran xtasis; lekhon-yo escribo; tomra
prasda-Tu misericordia; nitynanda prabhu-el Seor Nityananda;
mora-mis; ksama-dgnate perdonar; apardha-ofensas.
TRADUCCIN
Oh, el Seor Nitynanda! Escribo sobre Tu misericordia porque mi
alborozo es grande. Dgnate perdonar mis ofensas.
VERSO 161
avadhta gosira eka bhrtya prema-dhma
mnaketana rmadsa haya tnra nma
avadhta-el mendicante; gosira-del Seor Nityananda; eka-uno;
bhrtya-sirviente; prema-dhma-cmulo de amor; mnaketana-Mnaketana;
rmadsa-Ramadasa; haya-es; tnra-su; nma-nombre.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Prabhu tena un sirviente llamado el Seor
Mnaketana Rmadsa, que era un cmulo de amor.
VERSO 162
mra laye aho-rtra-sankrtana
thte il tenho p nimantrana
mra laye-en mi casa; ahah-rtra-da y noche; sankrtana-cantando el
mantra Hare Krsna; thte-debido a esto; il-vino; tenho-l; p
nimantrana-obteniendo una invitacin.
TRADUCCIN
En mi casa haba sankirtana da y noche, y habiendo sido invitado, nos
visit.
VERSO 163
mah-prema-maya-tinho vasil angane
sakala vaisnava tnra vandil carane
mah-prema-maya-absorto en emotivos sentimientos de amor; tinho-l;
vasil-se sent; angane-en el patio; sakala vaisnava-todos los dems
vaisnavas, tnra-sus; vandil-adoraron; carane-pies de loto.
TRADUCCIN
Absorto en emotivos sentimientos de amor se sent en mi patio, y todos
los ra/snaras se postraron a sus pies.
VERSO 164
namaskra karite. k'ra uparete cade
preme k're vams mre. khke cpade
namaskra karite-mientras ofrecan reverencias postrndose; k'ra-de
alguien; uparete-en el cuerpo; cade-se levanta; preme-en xtasis de amor;
k're-alguien; vams-la flauta; mre-golpea; khke-alguien;
cpade-palmea.
TRADUCCIN
Con la alegra del amor por Dios, a veces saltaba sobre los hombros de
alguno que le ofreca reverencias, y a veces golpeaba a otros con su flauta o
les daba una suave palmada.
VERSO 165
ye nayana dekhite asru haya mane yra
sei netre avicchinna vahe asru-dhra
ye-sus; nayana-ojos; dekhite-viendo; asru-lgrimas; haya-aparece;
mane-de la mente; yra-de alguien; sei netre-en sus ojos;
avicchinna-incesantemente; vahe-fluye; asru-dhra-lluvia de lgrimas.
TRADUCCIN
Cuando alguien vea los ojos de Mnaketana Rmadsa, al momento se
le saltaban las lgrimas, porque de los ojos de Mnaketana Rmadsa flua
una lluvia incesante de lgrimas.
VERSO 166
kabhu kona ange dekhi pulaka-kadamba
eka ange jdya tnra. ra ange kampa
kabhu-a veces; kona-algunas; ange-en partes del cuerpo; dekhi-yo veo;
pulaka-kadamba-erupciones de xtasis como flores de kadamba, eka
ange-en una parte del cuerpo; jdya-embotado; tnra-su; ra ange-en
otro miembro; kampa-temblar.
TRADUCCIN
A veces, en algunas partes de su cuerpo tena erupciones de xtasis
como flores de kadamba, y a veces un miembro se le quedaba embotado,
mientras otro le temblaba.
VERSO 167
nitynanda bali' yabe karena hunkra
th dekhi' lokera haya mah-camatkra
nitynanda-el nombre Nityananda; bali'-diciendo; yabe-cada vez que;
karena hunkra-hace un gran sonido; th dekhi'-viendo eso; lokera-de la
gente; haya-hay; mah-camatkra-gran maravilla y asombro.
TRADUCCIN
Cada vez que gritaba el nombre de Nitynanda, la gente que le rodeaba
se quedaba maravillada y asombrada.
VERSO 168
gunrnava misra nme eka vipra rya
sr-mrti-nikate tenho kare sev-krya
gunrnava misra-de Gunarnava Misra; nme-por el nombre; eka-uno;
viprabrhmana, rya-muy respetable; sr-mrti-nikate-junto a la Deidad;
tenho-l; kare-hace; sev-krya-actividades con devocin.
TRADUCCIN
Un respetable brhmana llamado el Seor Gunrnava Misra serva a la
Deidad.
VERSO 169
angane siy tenho n kaila sambhsa
th dekhi' kruddha ha bale rmadsa
angane-al patio; siy-viniendo; tenho-l; n-no; kaila-hizo;
sambhsa-se dirige; th dekhi'-viendo esto; kruddha ha-enfadndose;
bale-dice; rmadsa-el Seor Ramadasa.
TRADUCCIN
Cuando Mnaketana estaba sentado en el patio, este brhmana no le
ofreci sus respetos. Al ver esto, el Seor Rmadsa se enfad y dijo:
VERSO 170
`ei ta' dvitya sta romaharasana
baladeva dekhi' ye n kaila pratyudgama'
ei ta'-este; dvitya-segundo; sta romaharasana-de nombre
Romaharsanasuta; baladeva dekhi'-viendo al Seor Balarama; ye-quien;
n-no; kaila-hizo; pratyudgama-ponerse de pie.
TRADUCCIN
Aqu me encuentro al segundo Romaharsana-sta, quien al ver al
Seor Balarma no se puso de pie para honrarlo.
VERSO 171
eta bali' nce gya. karaye santosa
krsna-krya kare vipra--n karila rosa
eta bali'-diciendo esto; nce-l baila; gya-canta; karaye santosa-se
satisface; krsna-krya-los deberes de adoracin a la Deidad; kare-ejecuta;
vipra-el brhmana, n karila-no se puso; rosa-enfadado.
TRADUCCIN
Tras decir esto cant y bail a su entera satisfaccin, pero el brhmana
no se enfad, porque estaba sirviendo al Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Mnaketana Ramadasa era un gran devoto del Seor Nityananda. Cuando entr
en casa de Krsnadasa Kaviraja, Gunarnava Misra, el sacerdote que estaba
adorando la Deidad instalada en la casa, no le recibi muy bien. Un hecho
semejante ocurri cuando Romaharsana-suta estaba hablando a la gran
asamblea de sabios en Naimisaranya. el Seor Baladeva entr en aquella gran
asamblea, pero puesto que Romaharsana-suta estaba en el vyssana. no se
baj para ofrecer sus respetos al Seor Baladeva. La conducta de Gunarnava
Misra indicaba que no tena mucho respeto por el Seor Nityananda, y esto no
agrad en absoluto a Mnaketana Ramadasa. Por esta razn, los devotos no
desaprueban la mentalidad de Mnaketana Ramadasa.
VERSO 172
utsavnte gel tinho kariy prasda
mora bhrt-sane tnra kichu haila vda
utsava-ante-despus del festejo; gel-se march; tinho-l; kariy
prasda-mostrando misericordia; mora-de m; bhrt-sane-con el
hermano; tnra-de l; kichu-alguna; haila-haba; vda-controversia.
TRADUCCIN
Al final del festejo, Mnaketana Rmadsa se march, bendiciendo a
todos. Entonces, l tuvo cierta controversia con mi hermano.
VERSO 173
caitanya-prabhute tnra sudrdha visvsa
nitynanda-prati tnra visvsa-bhsa
caitanya-prabhute-en el Seor Caitanya; tnra-su; su-drdha-fij;
visvsa-fe; nitynanda-prati-en el Seor Nityananda; tnra-su;
visvsa-bhsa-tenue reflejo de fe.
TRADUCCIN
Mi hermano tena una gran fe en el Seor Caitanya, pero slo una tenue
fe en el Seor Nitynanda.
VERSO 174
ih jni' rmadsera duhkha ha-ila mane
tabe ta' bhrtre mi karinu bhartsane
ih-esto; jni'-al saber; rma-dsera-del santo Ramadasa;
duhkha-desdicha; ha-ila-haba; mane-interiormente; tabe-entonces;
ta'-ciertamente; bhrtre-a mi hermano; mi-yo; karinu-hice;
bhartsane-reprimenda.
TRADUCCIN
Al saber esto, el Seor Rmadsa se sinti desdichado interiormente.
Entonces, yo reprend a mi hermano.
VERSO 175
dui bhi eka-tanu--samna-praksa
nitynanda n mna. tomra habe sarva-nsa
dui bhi-dos hermanos; eka-tanu-un cuerpo;
samna-praksa-manifestacin idntica; nitynanda-el Seor Nityananda;
n mne-t no crees; tomra-tu; habe-ser; sarva-nsa-cada.
TRADUCCIN
Estos dos hermanos ~le dije~, son como un mismo cuerpo; son
manifestaciones idnticas. Si no crees en el Seor Nitynanda, caers de tu
posicin espiritual.
VERSO 176
ekete visvsa. anye n kara sammna
"ardha-kukkut-nyya' tomra pramna
ekete visvsa-fe en uno; anye-en el otro; n-no; kara-haces;
sammna-respeto; ardha-kukkut-nyya-la lgica de aceptar la mitad de una
gallina; tomra-tu; pramna-evidencia.
TRADUCCIN
Si tienes fe en uno pero faltas el respeto al otro, tu lgica es como 'la
lgica de aceptar la mitad de una gallina''.
VERSO 177
kimv. donh n mni hao ta' psanda
eke mni' re n mni.--ei-mata bhanda
kimv-lo contrario; donh-ambos; n-no; mni-aceptando; hao-te
vuelves; ta'-ciertamente; psanda-ateo; eke-uno de Ellos;
mni'-aceptando; re-el otro; n mni-no aceptando; ei-mata-esta clase
de fe; bhanda-hipocresa.
TRADUCCIN
Sera mejor ser un ateo despreciando a los dos hermanos que un
hipcrita que cree en uno y desprecia al otro.
VERSO 178
kruddha haiy vams bhngi' cale rmadsa
tat-kle mra bhrtra haila sarva-nsa
kruddha haiy-estando muy enfadado; vams-la flauta; bhngi'-rompiendo;
cale-se va; rma-dsa-de nombre Ramadasa; tat-kle-en aquel momento;
mra-mi; bhrtra-del hermano; haila-hubo; sarva-nsa-cada.
TRADUCCIN
As pues, el Seor Rmadsa rompi su flauta enfadado y se fue, y en
aquel momento mi hermano cay de su posicin espiritual.
VERSO 179
ei ta' kahila tnra sevaka-prabhva
ra eka kahi tnra dayra svabhva
ei ta'-as; kahila-explicado; tnra-de l; sevaka-prabhva-el poder del
sirviente; ra-otra; eka-una; kahi-yo digo; tnra-Su; dayra-de
misericordia; svabhva-caracterstica.
TRADUCCIN
As he descrito el poder de los sirvientes del Seor Nitynanda. Ahora
voy a describir otra caracterstica de Su misericordia.
VERSO 180
bhike bhartsinu mui. laa ei guna
sei rtre prabhu more dil darasana
bhike-mi hermano; bhartsinu-reprend; mui-yo; la-tomando;
ei-esto; guna-como una buena cualidad; sei rtre-aquella noche;
prabhu-mi Seor; more-a m; dil-dio; darasana-aparicin.
TRADUCCIN
Aquella noche, el Seor Nitynanda Se me apareci en un sueo, a
causa de mi buena cualidad de reprender a mi hermano.
VERSO 181
naihti-nikate `jhmatapura' nme grma
tnh svapne dekh dil nitynanda-rma
naihti-nikate-cerca del pueblo de Naihati; jhmatapura-Jhamatapura;
nme-por el nombre; grma-pueblo; tnh-all; svapne-en un sueo;
dekh-aparicin; dil-dio; nitynanda-rma-el Seor Nityananda
Balarama.
TRADUCCIN
En el pueblo de Jhmatapura, que est cerca de Naihti, el Seor
Nitynanda Se me apareci en un sueo.
SIGNIFICADO
Ahora hay una lnea de ferrocarril hacia Jhamatapura. Si se quiere ir all, hay
que tomar un tren de la lnea de Katwa e ir directamente a la estacin llamada
Salara. Desde all se puede ir directamente a Jhamatapura.
VERSO 182
dandavat haiy mi padinu pyete
nija-pda-padma prabhu dil mora mthe
dandavat haiy-ofreciendo reverencias; mi-yo; padinu-ca; pyete-a Sus
pies de loto; nija-pda-padma-Sus propios pies de loto; prabhu-el Seor;
dil-puso; mora-mi; mthe-en la cabeza.
TRADUCCIN
Yo ca a Sus pies, ofrecindole mis reverencias, y entonces l puso Sus
pies de loto sobre mi cabeza.
VERSO 183
`utha'. `utha' bali' more bale bra bra
uthi' tnra rpa dekhi' hainu camatkra
utha utha-ponte de pie, ponte de pie; bali'-diciendo; more-a m;
bale-dice; bra bra-una y otra vez; uthi'-ponindome de pie; tnra-Su;
rpa dekhi'-viendo la belleza; hainu-me qued; camatkra-asombrado.
TRADUCCIN
Levntate! Ponte de pie!, me dijo una y otra vez. Al levantarme me
llen de asombro viendo Su belleza.
VERSO 184
syma-cikkana knti. praknda sarra
skst kandarpa. yaiche mah-malla-vra
syma-negruzco; cikkana-brillante; knti-brillo; praknda-pesado;
sarra-cuerpo; skst-directamente; kandarpa-Cupido; yaiche-como;
mah-malla-muy corpulento y fuerte; vra-hroe.
TRADUCCIN
Tena una tez negruzca y brillante, y Su estatura alta, fuerte y heroica
haca que pareciera Cupido en persona.
VERSO 185
suvalita hasta. pada. kamala-nayna
patta-vastra sire. patta-vastra paridhna
suvalita-bien formadas; hasta-manos; pada-piernas; kamala-nayna-ojos
como flores de loto; patta-vastra-ropa de seda; sire-en la cabeza;
patta-vastra-telas de seda; paridhna-usando.
TRADUCCIN
Tena hermosos y bien formados brazos, manos y piernas, y los ojos
como flores de loto. Llevaba ropa de seda, con un turbante de seda en la
cabeza.
VERSO 186
suvarna-kundala karne. svarnngada-vl
pyete npura bje. kanthe puspa-ml
suvarna-kundala-pendientes de oro; karne-en las orejas;
svarn-angada-brazaletes de oro; vl-y pulseras; pyete-en los pies ;
npura-campanillas tobilleras; bje-tintinear; kanthe-en el cuello;
puspa-ml-collar de flores.
TRADUCCIN
Llevaba pendientes de oro en las orejas, y pulseras y brazaletes de oro.
Llevaba campanillas tobilleras en Sus pies, y un collar de flores alrededor
de Su cuello.
VERSO 187
candana-lepita-anga. tilaka suthma
matta-gaja jini' mada-manthara payna
candana-con pulpa de madera de sndalo; lepita-ungido; anga-cuerpo;
tilaka suthma-bellamente adornado con tilaka, matta-gaja-un elefante loco;
jini'-sobrepasando; mada-manthara-enloquecido por beber;
payna-movimiento.
TRADUCCIN
Su cuerpo estaba ungido con pulpa de madera de sndalo, e iba
bellamente adornado con tilaka. Sus movimientos sobrepasaban los de un
elefante enloquecido.
VERSO 188
koti-candra jini' mukha ujjvala-varana
ddimba-bja-sama danta tmbla-carvana
koti-candra-millones y millones de lunas; jini'-sobrepasando;
mukha-rostro; ujjvala-varana-brillante y resplandeciente;
ddimba-bja-semillas de granada; sama-como; danta-dientes;
tmbla-carvana-masticando nuez de betel.
TRADUCCIN
Su rostro era ms hermoso que millones y millones de lunas, y Sus
dientes eran como semillas de granada, debido a que masticaba betel.
VERSO 189
preme matta anga dhine-vme dole
`krsna' `krsna' baliy gambhra bola bale
preme-en xtasis; matta-absorto; anga-todo el cuerpo; dhine-al lado
derecho; vme-al lado izquierdo; dole-mueve; krsna krsna-Krsna, Krsna;
baliy-diciendo; gambhra-profundas; bola-palabras; bale-estaba
pronunciando.
TRADUCCIN
Su cuerpo se balanceaba de izquierda a derecha, porque estaba absorto
en xtasis. Cantaba Krsna, Krsna, con voz profunda.
VERSO 190
rng-yasti haste dole yena matta simha
cri-pse vedi che caranete bhrnga
rng-yasti-un bastn rojo; haste-en la mano; dole-mueve; yena-como;
matta-loco; simha-len; cri-pse-en torno a; vedi-rodeando; che-hay;
caranete-a los pies de loto; bhrnga-abejorros.
TRADUCCIN
Moviendo Su bastn rojo en Su mano, pareca un len enloquecido. En
torno a los cuatro lados de Sus pies haba abejorros.
VERSO 191
prisada-gane dekhi' saba gopa-vese
`krsna' `krsna' kahe sabe saprema vese
prisada-gane-compaeros; dekhi'-viendo; saba-todos;
gopa-vese-vestidos como pastorcillos de vacas; krsna krsna-Krsna, Krsna;
kahe-dicen; sabe-todos; sa-prema-xtasis de amor; vese-absortos.
TRADUCCIN
Sus devotos, vestidos como pastorcillos de vacas, rodeaban Sus pies
como si fueran abejas y cantaban tambin Krsna, Krsna, absortos en
xtasis de amor.
VERSO 192
sing vms bjya keha. keha nce gya
sevaka yogya tmbla. cmara dhulya
sing vms-cuernos y flautas; bjya-tocan; keha-algunos; keha-algunos
de ellos; nce-bailan; gya-cantan; sevaka-un sirviente; yogya-provee;
tmbla-nuez de betel; cmara-abanico; dhulya-mueve.
TRADUCCIN
Algunos de ellos tocaban cuernos y flautas, y otros bailaban y cantaban.
Algunos ofrecan nueces de betel, y otros hacan ondear abanicos cmara a
Su alrededor.
VERSO 193
nitynanda-svarpera dekhiy vaibhava
kib rpa. guna. ll--alaukika saba
nitynanda-svarpera-del Seor Nityananda Svarupa; dekhiy-viendo;
vaibhava-la opulencia; kib rpa-qu forma tan maravillosa;
guna-cualidades; ll-pasatiempos; alaukika-poco comn; saba-todo.
TRADUCCIN
De esta manera vi aquella opulencia del Seor Nitynanda Svarpa. Su
maravillosa forma, Sus cualidades y Sus pasatiempos, todo ello es
trascendental.
VERSO 194
nande vihvala mi. kichu nhi jni
tabe hsi' prabhu more kahilena vn
nande-en xtasis trascendental; vihvala-sobrecogido; mi-yo; kichu-nada
nhi-no, jni-s, tabe-entonces, hsi'-sonriendo, prabhu-el Seor,
more-a m, kahilena-dice, vn-algunas palabras.
TRADUCCIN
Yo estaba sobrecogido de xtasis trascendental, sin saber nada ms.
Entonces, el Seor Nitynanda sonri y me habl las siguientes palabras:
VERSO 195
re re krsnadsa. n karaha bhaya
vrndvane yha.--tnh sarva labhya haya
re re-oh!, oh!; krsna-dsa-de nombre Krsnadasa; n-no;
karaha-hagas; bhaya-temor; vrndvane yha-ve a Vrndavana; tnh-all;
sarva-todo; labhya-disponible; haya-es.
TRADUCCIN
Oh, mi querido Krsnadsa! No temas. Ve a Vrndvana, porque all
logrars todo.
VERSO 196
eta bali' preril more htasni diy
antardhna kaila prabhu nija-gana la
eta bali'-diciendo esto; preril-despidi; more-me; htasni-indicacin
con la mano; diy-dando; antardhna kaila-desapareci; prabhu-mi Seor;
nijagana la-tomando a Sus compaeros personales.
TRADUCCIN
Tras decir esto, me indic la direccin de Vrndvana moviendo la
mano. Luego desapareci con Sus acompaantes.
VERSO 197
mrcchita ha-iy mui padinu bhmite
svapna-bhanga haila. dekhi. hache prabhte
mrcchita ha-iy-desvanecindome; mui-yo; padinu-ca; bhmite-al
suelo; svapna-bhanga-interrumpiendo el sueo; haila-haba; dekhi-yo vi;
hache-haba; prabhte-luz de la maana.
TRADUCCIN
Me desvanec y ca al suelo, una vez interrumpido mi sueo, y cuando
volv en m, pude ver que haba amanecido.
VERSO 198
ki dekhinu ki suninu. kariye vicra
prabhu-j haila vrndvana yibra
ki dekhinu-qu vi; ki suninu-qu o; kariye vicra-empec a considerar;
prabhu-j-la orden de mi Seor; haila-haba; vrndvana-a Vrndavana;
yibra-ir.
TRADUCCIN
Pens en lo que haba visto y odo, y llegu a la conclusin de que el
Seor me haba ordenado salir hacia Vrndvana al momento.
VERSO 199
sei ksane vrndvane karinu gamana
prabhura krpte sukhe inu vrndvana
sei ksane-en aquel mismo instante; vrndvane-hacia Vrndavana; karinu-yo
hice; gamana-partiendo; prabhura krpte-por la misericordia del Seor
Nityananda; sukhe-lleno de felicidad; inu-llegu; vrndvana-a Vrndavana.
TRADUCCIN
En aquel mismo instante part hacia Vrndvana y, por Su misericordia,
llegu all lleno de felicidad.
VERSO 200
jaya jaya nitynanda. nitynanda-rma
ynhra krpte pinu vrndvana-dhma
jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda;
nitynanda-rma-al Seor Balarama, quien apareci como Nityananda;
ynhra krpte-por cuya misericordia; pinu-obtuve;
vrndvana-dhma-refugio en Vrndavana.
TRADUCCIN
Toda gloria, toda gloria al Seor Nitynanda Balarma, por cuya
misericordia he obtenido refugio en la morada trascendental de
Vrndvana!
VERSO 201
jaya jaya nitynanda. jaya krp-maya
ynh haite pinu rpa-santansraya
jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya
krp-maya-toda gloria al sumamente misericordioso Seor!; ynh haite-de
quien; pinu-obtuve; rpa-santana-sraya-refugio a los pies de loto de
Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam.
TRADUCCIN
Toda gloria, toda gloria al misericordioso el Seor Nitynanda, por
cuya misericordia he obtenido refugio a los pies de loto del Seor Rpa y
del Seor Santana!
VERSO 202
ynh haite pinu raghuntha-mahsaya
ynh haite pinu sr-svarpa-sraya
ynh haite-de quien; pinu-obtuve; raghuntha-mah-saya-el refugio de
Raghunatha dasa Gosvam; ynh haite-de quien; pinu-obtuve;
sr-svarpasraya-refugio a los pies de Svarupa Damodara Gosvam.
TRADUCCIN
Por Su misericordia he obtenido el refugio de la gran personalidad el
Seor Raghuntha dsa Gosvm, y por Su misericordia he encontrado la
proteccin del Seor Svarpa Dmodara.
SIGNIFICADO
Todo el que quiera llegar a ser experto en el servicio al Seor el Seor Radha y
Krsna tiene que aspirar siempre a estar bajo la gua de Svarupa Damodara
Gosvam, Rupa Gosvam, Sanatana Gosvam, y Raghunatha dasa Gosvam.
Para estar bajo la proteccin de los Gosvams, hay que alcanzar la misericordia
y la gracia de Nityananda Prabhu. El autor ha intentado explicar este hecho en
estos dos versos.
VERSO 203
santana-krpya pinu bhaktira siddhnta
sr-rpa-krpya pinu bhakti-rasa-prnta
santana-krpya-por la misericordia de Sanatana Gosvam; pinu-obtuve;
bhaktira siddhnta-las conclusiones del servicio devocional;
sr-rpa-krpya-por la misericordia de Srla Rupa Gosvam; pinu-obtuve;
bhakti-rasa-prnta-el lmite de la dulzura del servicio devocional.
TRADUCCIN
Por la misericordia de Santana Gosvm he aprendido las conclusiones
finales del servicio devocional, y por la gracia del Seor Rpa Gosvm he
saboreado el nctar ms elevado del servicio devocional.
SIGNIFICADO
el Seor Sanatana Gosvam Prabhu, el maestro de la ciencia del servicio
devocional, escribi varios libros, entre los cuales el Brhad-bhgavatmrta es
muy famoso; todo el que quiera conocer algo sobre el tema de los devotos, el
servicio devocional y Krsna, debe leer este libro. Sanatana Gosvam escribi
tambin un comentario especial sobre el Canto Dcimo del
Srmad-Bhgavatam conocido como el Dasama-tippan. que es tan excelente
que leyndolo pueden comprenderse en profundidad los pasatiempos de Krsna
en Sus intercambios de actividades de amor. Otro libro famoso de Sanatana
Gosvam es el Hari-bhakti-vilsa. que establece las reglas y regulaciones para
todas las clases de vaisnavas. a saber, jefes de familia vaisnavas. brahmacrs
vaisnavas. vnaprasthas vaisnavas y sannyss vaisnavas. Sin embargo, este
libro fue escrito especialmente para jefes de familia vaisnavas. Srla
Raghunatha dasa Gosvam ha descrito a Sanatana Gosvam en el sexto verso de
su oracin Vilpa-kusumjali. donde ha expresado su agradecimiento a
Sanatana Gosvam con las siguientes palabras:
vairgya-yug-bhakti-rasam prayatnair
apyayan mm anabhpsum andham
krpmbudhir yah para-duhkha-duhkh
santanas tam prabhum sraymi
Yo no quera beber el nctar del servicio devocional que implica
renunciacin, pero Sanatana Gosvam, por su misericordia inmotivada, me hizo
beberlo, aunque yo, por otra parte, era incapaz de hacerlo. Por tanto, l es un
ocano de misericordia. Tiene gran compasin por las almas cadas como yo, y
por eso es mi deber ofrecer mis respetuosas reverencias ante sus pies de loto.
Krsnadasa Kaviraja Gosvam, en la ltima parte del Caitanya-caritmrta.
menciona tambin, especficamente, los nombres de Rupa Gosvam, Sanatana
Gosvam y Srla Jva Gosvam, y ofrece sus respetuosas reverencias a los pies
de loto de estos tres maestros espirituales, as como a Raghunatha dasa. Srla
Raghunatha dasa Gosvam acept tambin a Sanatana Gosvam como maestro
de la ciencia del servicio devocional. A Srla Rupa Gosvam se le describe
como el bhakti-rascrya. es decir, el que conoce la esencia del servicio
devocional. Su famoso libro Bhaktirasmrta-sindhu es la ciencia del servicio
devocional, y leyendo este libro se puede comprender el significado del
servicio devocional. Otro de sus libros famosos es el Ujjvala-nlamani. en el
que expone con detalle las relaciones de amor y las actividades trascendentales
del Seor Krsna y Radharan.
VERSO 204
jaya jaya nitynanda-caranravinda
ynh haite pinu sr-rdh-govinda
jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-del Seor Nityananda;
carana-aravinda-los pies de loto; ynh haite-de quien; pinu-obtuve;
sr-rdh-govinda-el refugio del Seor Radha y Govinda.
TRADUCCIN
Toda gloria, toda gloria a los pies de loto del Seor Nitynanda, por
cuya misericordia he obtenido al Seor Rdh-Govinda!
SIGNIFICADO
Srla Narottama dasa Thakura, famoso por su composicin potica conocida
como Prrthan. se lamenta en una de sus oraciones: Cundo tendr
misericordia de m el Seor Nityananda, para que pueda olvidar todos los
deseos materiales?. Srla Narottama dasa Thakura confirma que a menos que
uno se libere de los deseos materiales de satisfacer las necesidades del cuerpo y
los sentidos, no se puede comprender la morada trascendental del Seor Krsna,
Vrndavana. Tambin confirma que no pueden comprenderse las relaciones de
amor de Radha y Krsna sin la gua de los seis Gosvams. En otro verso,
Narottama dasa Thakura afirma que, sin la misericordia inmotivada de
Nityananda Prabhu, no pueden entenderse las relaciones de Radha y Krsna.
VERSO 205
jagi mdhi haite mui se ppistha
pursera kta haite mui se laghistha
jagi mdhi-los dos hermanos Jagai y Madhai; haite-que; mui-yo;
se-ese; ppistha-ms pecador; pursera-del excremento; kta-los gusanos;
haite-que; mui-yo soy; se-ese; laghistha-ms bajo.
TRADUCCIN
Soy ms pecador que Jagi y Mdhi, e incluso ms bajo que los
gusanos del excremento.
VERSO 206
mora nma sune yei tra punya ksaya
mora nma laya yei tra ppa haya
mora nma-mi nombre; sune-oye; yei-quienquiera que; tra-su; punya
ksaya-destruccin de resultados piadosos; mora nma-mi nombre;
laya-toma; yei-quienquiera; tra-su; ppa-pecado; haya-es.
TRADUCCIN
Quienquiera que oye mi nombre pierde el resultado de sus acciones
piadosas. Todo el que pronuncia mi nombre se vuelve pecador.
VERSO 207
emana nirghrna more keb krp kare
eka nitynanda vinu jagat bhitare
emana-tal; nirghrna-abominable; more-a m; keb-quien;
krp-misericordia; kare-muestra; eka-uno; nitynanda-el Seor
Nityananda; vinu-pero; jagat-mundo; bhitare-en.
TRADUCCIN
Quin en este mundo, sino Nitynanda, podra mostrar Su
misericordia a alguien tan abominable como yo?
VERSO 208
preme matta nitynanda krp-avatra
uttama. adhama. kichu n kare vicra
preme-de amor exttico; matta-loco; nitynanda-el Seor Nityananda;
krp-misericordioso; avatra-encarnacin; uttama-bueno; adhama-malo;
kichu-cualquier; n-no; kare-hace; vicra-consideracin.
TRADUCCIN
Porque l est embriagado de amor exttico y es una encarnacin de la
misericordia, no distingue entre el bueno y el malo.
VERSO 209
ye ge padaye. tre karaye nistra
ataeva nistril mo-hena durcra
ye-quienquiera que; ge-ante; padaye-cae; tre-a l; karaye-hace;
nistra-liberacin; ataeva-por eso; nistril-liber; mo-como yo;
hena-tal; durcra-persona baja y pecadora.
TRADUCCIN
l libera a quienes caen ante l. Por eso ha liberado a una persona tan
pecadora y baja como yo.
VERSO 210
mo-ppisthe nilena sr-vrndvana
mo-hena adhame dil sr-rpa-carana
mo-ppisthe-a m, que soy tan pecador; nilena-l llev; sr-vrndvana-a
Vrndavana; mo-hena-como yo; adhame-al ms bajo de la humanidad;
dil-otorgado; sr-rpa-carana-los pies de loto de Rupa Gosvam.
TRADUCCIN
Aunque soy pecador y soy el ms bajo, l me ha otorgado los pies de
loto del Seor Rpa Gosvm.
VERSO 211
sr-madana-gopla-sr-govinda-darasana
kahibra yogya nahe e-saba kathana
sr-madana-gopla-el Seor Madanagopala; sr-govinda-el Seor
Radha-Govinda; darasana-visitando; kahibra-hablar; yogya-capacitado;
nahe-no; e-saba kathana-todas estas palabras confidenciales.
TRADUCCIN
Yo no estoy capacitado para decir todas estas palabras confidenciales
sobre mi visita al Seor Madanagopla y el Seor Govinda.
VERSO 212
vrndvana-purandara sr-madana-gopla
rsa-vils skst vrajendra-kumra
vrndvana-purandara-la Deidad principal de Vrndavana;
sr-madana-gopla-el Seor Madanagopala; rsa-vils-el disfrutador de la
danza del rsa, skst-directamente; vrajendra-kumra-el hijo de Nanda
Maharaja.
TRADUCCIN
El Seor Madanagopla, la Deidad principal de Vrndvana, es el
disfrutador de la danza del rsa y es directamente el hijo del rey de Vraja.
VERSO 213
sr-rdh-lalit-sange rsa-vilsa
manmatha-manmatha-rpe ynhra praksa
sr-rdh-Srmat Radharan; lalit-Su compaera personal llamada Lalita;
sange-con; rsa-vilsa-disfrute de la danza del rsa, manmatha-de
Cupido; manmatha-rpe-en la forma de Cupido; ynhra-de quien;
praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
l disfruta de la danza del rsa con Srmat Rdhrn, Sr Lalit y
otras. Se manifiesta como el Cupido de los Cupidos.
VERSO 214
tsm virabhc chaurih
smayamna-mukhmbujah
ptmbara-dharah sragv sksn
manmatha-manmathah
tsm-entre ellas; virabht-apareci; saurih-el Seor Krsna;
smayamna-sonriendo; mukha-ambujah-rostro de loto;
pta-ambara-dharah-vestido con ropajes amarillos; sragv-decorado con un
collar de flores; skst-directamente; manmatha-de Cupido;
manmathah-Cupido.
TRADUCCIN
Vestido con ropajes amarillos y adornado con un collar de flores, el
Seor Krsna, apareciendo entre las gopis con Su sonriente rostro de loto,
pareca exactamente el encantador del corazn de Cupido.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.32.2).
VERSO 215
sva-mdhurye lokera mana kare karsana
dui pse rdh lalit karena sevana
sva-mdhurye-Su propia dulzura; lokera-de toda la gente; mana-las
mentes; kare-hace; karsana-atrayendo; dui pse-a ambos lados;
rdh-Srmat Radharan; lalit-y Su compaera Lalita; karena-hacen;
sevana-servicio.
TRADUCCIN
Con Rdh y Lalit sirvindole a ambos lados, l atrae los corazones de
todos con Su propia dulzura.
VERSO 216
nitynanda-day more tnre dekhila
sr-rdh-madana-mohane prabhu kari' dila
nitynanda-day-la misericordia del Seor Nityananda; more-a m;
tnre-Madanamohana; dekhila-mostr;
sr-rdh-madana-mohane-Radha-Madanamohana; prabhu kari' dila-dio
como amo y Seor.
TRADUCCIN
La misericordia del Seor Nitynanda me mostr al Seor
Madanamohana, y me dio al Seor Madanamohana como amo y Seor.
VERSO 217
mo-adhame dila sr-govinda darasana
kahibra kath nahe akathya-kathana
mo-adhame-a alguien tan abominable como yo; dila-concedi; sr-govinda
darasana-la audiencia del Seor Govinda; kahibra-hablar esto;
kath-palabras; nahe-no hay; akathya-inefable; kathana-narracin.
TRADUCCIN
l concedi a alguien tan bajo como yo la posibilidad de ver al Seor
Govinda. Las palabras no pueden describir esto, ni es apropiado el
revelarlo.
VERSO 218-219
vrndvane yoga-pthe kalpa-taru-vane
ratna-mandapa. the ratna-simhsane
sr-govinda vasiychena vrajendra-nandana
mdhurya praksi' karena jagat mohana
vrndvane-en Vrndavana; yoga-pthe-en el templo principal;
kalpa-taruvane-en el bosque de rboles de deseos; ratna-mandapa-un altar
hecho de gemas; the-sobre; ratna-simha-sane-en el trono de gemas;
sr-govinda-el SeorGovinda; vasiychena-estaba sentado;
vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja; mdhurya
praksi'-manifestando Su dulzura; karena-hace; jagat mohana-fascinacin
del mundo entero.
TRADUCCIN
En un altar hecho de gemas en el principal templo de Vrndvana, en
medio de un bosque de rboles de deseos, el Seor Govinda, el hijo del rey
de Vraja, Se sienta en un trono de piedras preciosas y manifiesta toda Su
gloria y dulzura, fascinando as al mundo entero.
VERSO 220
vma-prsve sr-rdhik sakh-gana-sange
rsdika-ll prabhu kare kata range
vma-prsve-al lado izquierdo; sr-rdhik-Srmat Radharan;
sakh-ganasange-con Sus amigas personales; rsa-dika-ll-pasatiempos
como la danza del rsa, prabhu-el Seor Krsna; kare-ejecuta; kata
range-de muchas maneras.
TRADUCCIN
A Su lado izquierdo estn Srmat Rdhrn y Sus amigas personales.
Con ellas, el Seor Govinda disfruta del rsa-/i/ y muchos otros
pasatiempos.
VERSO 221
ynra dhyna nija-loke kare padmsana
astdasksara-mantre kare upsana
ynra-de quien; dhyna-la meditacin; nija-loke-en su propia morada;
kare-hace; padma-sana-Brahma; astdasa-aksara-mantre-mediante el
himno compuesto de dieciocho letras; kare-hace; upsana-adorando.
TRADUCCIN
Brahm, sentado en su asiento de loto en Su propia morada, siempre
medita en l y Le adora con el mantra que consiste en dieciocho slabas.
SIGNIFICADO
En su propio planeta, Brahma, con los habitantes de aquel planeta, adora la
forma del Seor Govinda, Krsna, con el mantra de dieciocho slabas: klm
krsnya govindya gopjana-vallabhya svh. Los que estn iniciados por un
maestro espiritual genuino y que cantan el mantra Gayatr tres veces al da,
conocen este mantra astdasksara de dieciocho slabas. Los habitantes de
Brahmaloka y de los planetas que hay por debajo de Brahmaloka adoran al
Seor Govinda meditando con este mantra. No hay diferencia entre meditar y
cantar, pero en la era actual, en este planeta, la meditacin no es posible. Por
tanto, se recomienda cantar en voz alta un mantra como el mah-mantra Hare
Krsna, junto con el canto suave del astdasksara. el mantra de dieciocho
slabas.
Brahma vive en el sistema planetario ms elevado, conocido como Brahmaloka
o Satyaloka. En cada planeta hay una deidad regente. Del mismo modo que la
deidad regente de Satyaloka es Brahma, en los planetas celestiales la deidad
regente es Indra, y en el Sol la deidad regente es el dios del Sol, Vivasvan. Se
recomienda a los habitantes y deidades regentes de cada planeta que adoren a
Govinda, bien mediante la meditacin, bien mediante el canto.
VERSO 222
caudda-bhuvane ynra sabe kare dhyna
vaikunthdi-pure ynra ll-guna gna
caudda-bhuvane-en los catorce mundos; ynra-de quien; sabe-todos; kare
dhyna-meditan; vaikuntha-di-pure-en las moradas de los planetas
Vaikunthas; ynra-de quien; ll-guna-atributos y pasatiempos;
gna-cantando.
TRADUCCIN
Todos, en los catorce mundos, meditan en l, y todos los habitantes de
Vaikuntha cantan Sus cualidades y Sus pasatiempos.
VERSO 223
ynra mdhurte kare laksm karsana
rpa-gosi kariychena se-rpa varnana
ynra-de quien; mdhurte-por la dulzura; kare-hace; laksm-la diosa de
la fortuna; karsana-atraccin; rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam;
kariychena-ha hecho; se-esa; rpa-de la belleza; varnana-descripcin.
TRADUCCIN
La diosa de la fortuna est atrada por Su dulzura, que Srla Rpa
Gosvm ha descrito de este modo:
SIGNIFICADO
Srla Rupa Gosvam, en su Laghu-bhgavatmrta. ha citado del Padma
Purna que Laksmdev, la diosa de la fortuna, despus de haber visto los
bellos rasgos del Seor Krsna, se sinti atrada hacia l, y para alcanzar el
favor del Seor Krsna, se entreg a la meditacin. Al preguntarle el Seor
Krsna por qu se entregaba a la meditacin con austeridad, Laksmdev
contest: Quiero ser una de Tus compaeras, como las gops de Vrndavana.
Al or esto, el Seor Krsna contest que aquello era completamente imposible.
Laksmdev dijo entonces que ella quera permanecer sobre el pecho del Seor
como una lnea de oro. El Seor accedi a la peticin, y desde entonces,
Laksm ha estado siempre colocada sobre el pecho del Seor Krsna como una
lnea de oro. La austeridad y la meditacin de Laksmdev se mencionan
tambin en el Srmad-Bhgavatam (10.16.36), donde las Nagapatns, las
esposas de la serpiente Kaliya, en el curso de sus oraciones a Krsna, dijeron que
la diosa de la fortuna, Laksm, tambin quera Su compaa como una gop. y
deseaba el polvo de Sus pies de loto.
VERSO 224
smerm bhang-traya-paricitm sci-vistrna-drstim
vams-nyastdhara-kisalaym ujjvalm candrakena
govindkhym hari-tanum itah kesi-trthopakanthe
m preksisths tava yadi sakhe bahdhu-sange 'sti rangah
smerm-sonriendo; bhang-traya-paricitm-curvado en tres lugares: el
cuello, la cintura y las rodillas; sci-vistrna-drstim-con una atrevida mirada
de reojo; vams-en la flauta; nyasta-coloc; adhara-labios;
kisalaym-recin florecidas; ujjvalm-muy brillante; candrakena-por la luz
de la Luna; govinda-khym-llamado el Seor Govinda; hari-tanum-el
cuerpo trascendental del Seor; itah-aqu; kes-trtha-upakanthe-junto a la
orilla del Yamuna, en los alrededores de Kesghata; m-no hace;
preksisthh-mirada sobre; tava-tu; yadi-si; sakhe-oh, querido amigo!;
bandhu-sange-a amigos mundanos; asti-hay; rangah-apego.
TRADUCCIN
Mi querido amigo, si ests verdaderamente apegado a tus amigos
mundanos, no mires el rostro sonriente del Seor Govinda cuando est
junto a la orilla del Yamun en Kesight. Lanzando miradas de reojo,
lleva la flauta a Sus labios, que parecen ramitas recin florecidas. Su
cuerpo trascendental, que forma tres curvas, tiene un gran brillo a la luz
de la Luna.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.239) con referencia a la
prctica del servicio devocional. Generalmente, en la vida condicionada, la
gente se entrega al placer de sociedad, amistad y amor. Este supuesto amor es
lujuria, no amor. Pero la gente se siente satisfecha con este falso entendimiento
de lo que es amor. Vidyapati, un gran poeta muy docto de Mithila, ha dicho que
el placer que se encuentra en la amistad, en la sociedad y en la vida de familia
en el mundo material es como una gota de agua, pero que nuestro corazn
desea un placer como el ocano. As pues, el corazn se compara a un desierto
de existencia material que necesita el agua de un ocano de placer para
satisfacer su sequedad. Si hay una gota de agua en el desierto, puede decirse en
verdad que aquello es agua, pero una cantidad tan minscula no tiene valor. De
manera semejante, en este mundo material nadie est satisfecho con las
relaciones de sociedad, de amistad y de amor. Por lo tanto, si se quiere
encontrar placer real en el fondo del corazn, hay que buscar los pies de loto de
Govinda. En este verso, Rupa Gosvam indica que si alguien desea estar
satisfecho en el placer de sociedad, de amistad y de amor, precisa no buscar
refugio a los pies de loto de Govinda, porque si alguien se refugia a Sus pies de
loto, olvidar aquella diminuta cantidad de mal llamado placer. El que no est
satisfecho con ese supuesto placer, puede buscar los pies de loto de Govinda,
que est a orillas del Yamuna en Kestrtha, o Kesghatha, en Vrndavana, y
atrae a todas las gops a Su servicio trascendental de amor.
VERSO 225
skst vrajendra-suta ithe nhi na
yeb aje kare tnre pratim-hena jna
skst-directamente; vrajendra-suta-el hijo de Nanda Maharaja; ithe-en
este asunto; nhi-no hay; na-ninguna excepcin; yeb-cualquier;
aje-una persona insensata; kare-hace; tnre-a l; pratim-como una
estatua; hena jna-tal consideracin.
TRADUCCIN
Sin ninguna duda, l es directamente el hijo del rey de Vraja. Slo un
insensato puede creer que es una estatua.
VERSO 226
sei apardhe tra nhika nistra
ghora narakete pade. ki baliba ra
sei apardhe-por esa ofensa; tra-su; nhika-no hay; nistra-liberacin;
ghora-terrible; narakete-en una condicin infernal; pade-cae; ki
baliba-qu dir?; ra-ms.
TRADUCCIN
Por esa ofensa, no puede ser liberado. Por el contrario, caer en una
terrible condicin infernal. Qu ms puedo decir?
SIGNIFICADO
En el Bhakti-sandarbha. Jva Gosvam ha afirmado que aquellos que son
realmente sinceros en el servicio devocional no hacen distincin entre la forma
del Seor hecha de barro, metal, piedra o madera, y la forma original del Seor.
En el mundo material, una persona y su fotografa, retrato o escultura son
diferentes. Pero la estatua del Seor Krsna y el mismo Krsna, la Suprema
Personalidad de Dios, son idnticos, porque el Seor es absoluto. Lo que
llamamos piedra, madera y metal son energas del Seor Supremo, y las
energas nunca se separan de la fuente de energa. Como hemos explicado
varias veces, nadie puede separar el Sol, como fuente de energa, de la energa
que emana de l. Por tanto, la energa material puede parecer que est separada
del Seor, pero trascendentalmente es idntica al Seor.
El Seor puede aparecer en cualquier parte, porque Sus diversas energas se
distribuyen por todas partes, como el brillo del Sol. Tenemos que comprender
que cualquier cosa que veamos es la energa del Seor Supremo, y no hacer
diferencias entre el Seor y Su forma arc hecha de arcilla, metal, madera o en
una pintura. Incluso si no se ha alcanzado esa conciencia, hay que aceptarla
tericamente segn las instrucciones del maestro espiritual, y adorar el
arc-mrti. la forma del Seor en el templo, como idntico al Seor.
El Padma Purna menciona especficamente que cualquiera que crea que la
forma del Seor del templo est hecha de madera, piedra o metal, vive
ciertamente en una condicin infernal. Los impersonalistas estn contra la
adoracin de la forma del Seor en el templo, e incluso hay un grupo de gente
que se hacen pasar por hindes pero que condenan esta adoracin. Su supuesta
aceptacin de los Vedas no tiene sentido, porque todos los cryas. hasta el
impersonalista Sankaracarya, han recomendado la adoracin de la forma
trascendental del Seor. Los impersonalistas como Sankaracarya recomiendan
la adoracin de cinco imgenes, conocidas como pacopsan. que incluyen al
Seor Visnu. Sin embargo, los vaisnavas adoran las imgenes del Seor Visnu
en Sus diversas manifestaciones, como la de Radha-Krsna, Laksm-Narayana,
Sta-Rama y Rukmin-Krsna. Los myvds admiten que la adoracin de la
forma del Seor es necesaria al principio, pero creen que, al final, todo es
impersonal. Puesto que en ltima instancia estn contra la adoracin de la
forma del Seor, el Seor Caitanya Mahaprabhu los ha descrito como
ofensores.
El Srmad-Bhgavatam ha condenado a aquellos que creen que el cuerpo es el
yo como bhauma ijya-dhh. Bhauma significa tierra e ijya-dhh significa
adorador. Hay dos clases de bhauma ijya-dhh. aquellos que adoran la tierra de
su nacimiento, como los nacionalistas, que hacen sacrificios por su madre
patria, y aquellos que condenan la adoracin de la forma del Seor. No hay que
adorar el planeta Tierra o el pas de nacimiento, ni hay que condenar la forma
del Seor, que se ha manifestado en metal o madera para ayudarnos. Las cosas
materiales son tambin energa del Seor Supremo.
VERSO 227
hena ye govinda prabhu. pinu ynh haite
tnhra carana-krp ke pre varnite
hena-as pues; ye govinda-este el Seor Govinda; prabhu-amo;
pinu-obtuve; ynh haite-de quien; tnhra-Su;
caran-krp-misericordia de los pies de loto; ke-quin; pre-es capaz;
varnite-describir.
TRADUCCIN
Por tanto, quin puede describir la misericordia de los pies de loto de
l [el Seor Nitynanda], por quien yo he alcanzado el refugio del Seor
Govinda?
VERSO 228
vrndvane vaise yata vaisnava-mandala
krsna-nma-paryana. parama-mangala
vrndvane-en Vrndavana; vaise-hay; yata-todos;
vaisnava-mandala-grupos de devotos; krsna-nma-paryana-adictos al
nombre del Seor Krsna; paramamangala-totalmente auspicioso.
TRADUCCIN
Todos los grupos de vaisnavas que viven en Vrndvana estn absortos
cantando el totalmente auspicioso nombre de Krsna.
VERSO 229
ynra prna-dhana--nitynanda-sr-caitanya
rdh-krsna-bhakti vine nhi jne anya
ynra-cuyas; prna-dhana-vida y alma; nitynanda-sr-caitanya-el Seor
Nityananda y el Seor Caitanya Mahaprabhu; rdh-krsna-a Krsna y
Radharan; bhakti-servicio devocional; vine-excepto; nhi jne anya-no
conocen nada ms.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya y el Seor Nitynanda lo son todo para ellos. No
conocen nada ms que el servicio devocional a Sr Sr Rdh-Krsna.
VERSO 230
se vaisnavera pada-renu. tra pada-chy
adhamere dila prabhu-nitynanda-day
se vaisnavera-de todos aquellos vaisnavas; pada-renu-el polvo de los pies;
tra-sus; pada-chy-la sombra de los pies; adhamere-a esta alma cada;
dila-dio; prabhu-nitynanda-day-la misericordia del Seor Nityananda
Prabhu.
TRADUCCIN
El polvo y la sombra de los pies de loto de los vaisnavas se le han
concedido a esta alma cada por la misericordia del Seor Nitynanda.
VERSO 231
`tnh sarva labhya haya'--prabhura vacana
sei stra--ei tra kaila vivarana
tnh-en ese lugar; sarva-todo; labhya-obtenible; haya-es; prabhura-del
Seor; vacana-la palabra; sei stra-esa sinopsis; ei-esto; tra-Su; kaila
vivarana-ha sido descrito.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda dijo: En Vrndvana todo es posible. Aqu he
explicado detalladamente Su breve declaracin.
VERSO 232
se saba pinu mi vrndvane ya
sei saba labhya ei prabhura krpya
se saba-todo esto; pinu-obtuve; mi-yo; vrndvane-a Vrndavana;
ya-viniendo; sei saba-todo esto; labhya-obtenible; ei-este; prabhura
krpya-por la misericordia del Seor Nityananda.
TRADUCCIN
He alcanzado todo esto por venir a Vrndvana, y ello ha sido posible
por la misericordia del Seor Nitynanda.
SIGNIFICADO
Todos los habitantes de Vrndavana son vaisnavas. Son muy auspiciosos,
porque, de una manera u otra, siempre estn cantando el santo nombre de
Krsna. Incluso, a pesar de que algunos de ellos no siguen estrictamente las
reglas y regulaciones del servicio devocional, en general son devotos de Krsna
y cantan Su nombre de una manera directa o indirecta. Con intencin o sin ella,
hasta cuando pasan por la calle, tienen la suerte de saludarse diciendo el
nombre de Radha o Krsna. As, directa o indirectamente, son auspiciosos.
La actual ciudad de Vrndavana fue establecida por los vaisnavas gaudyas.
puesto que los seis Gosvams fueron all y dirigieron la construccin de sus
diferentes templos. De todos los templos de Vrndavana, el noventa por ciento
pertenecen a los vaisnavas gaudyas. los seguidores de las enseanzas del
Seor Caitanya Mahaprabhu y Nityananda, y siete de estos templos son muy
famosos. Los habitantes de Vrndavana no conocen ms que la adoracin de
Radha y Krsna. ltimamente algunos supuestos sacerdotes sin escrpulos,
conocidos como gosvms de casta, han introducido la adoracin en privado de
los semidioses, pero ningn vaisnava autntico y estricto participa en ello. Los
que son serios en el mtodo de las actividades devocionales no toman parte en
esta adoracin de los semidioses.
Los vaisnavas gaudyas nunca hacen diferencias entre Radha-Krsna y el Seor
Caitanya. Dicen que, puesto que el Seor Caitanya es la forma combinada de
Radha y Krsna, l no es diferente de Radha y Krsna. Pero alguna gente
descarriada intenta probar que son muy elevados diciendo que a ellos les gusta
cantar el santo nombre del Seor Gaura en lugar de los nombres Radha y
Krsna. As pues, hacen diferencias a propsito entre el Seor Caitanya y
Radha-Krsna. Segn ellos, el sistema nadyngar. que han inventado
recientemente con sus frtiles cerebros, es la adoracin de Gaura, el Seor
Caitanya, pero a ellos no les gusta adorar a Radha y Krsna. Proponen el
argumento de que puesto que el mismo el Seor Caitanya advino como
combinacin Radha y Krsna, no es necesario adorar a Radha y Krsna. Esta
diferenciacin de los supuestos devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu es
considerada perjudicial por los devotos puros. Cualquiera que haga diferencias
entre Radha-Krsna y Gauranga debe considerarse como un juguete en manos de
my.
Otros estn en contra de la adoracin del Seor Caitanya Mahaprabhu, porque
Le consideran mundano. Pero cualquier secta que establezca diferencias entre
el Seor Caitanya Mahaprabhu y Radha-Krsna, ya sea adorando a Radha-Krsna
como distinto del Seor Caitanya, o adorando al Seor Caitanya pero no a
Radha-Krsna, est en el grupo de los prkrta-sahajiys.
Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam, el autor del Caitanya-caritmrta. predice
en los versos 225 y 226 que, en el futuro, aquellos que inventan mtodos
imaginarios de adoracin irn abandonando gradualmente la adoracin de
Radha-Krsna, y aunque ellos se llamen a s mismos devotos del Seor
Caitanya, tambin abandonarn la adoracin de Caitanya Mahaprabhu y caern
en actividades materiales. Para los adoradores verdaderos del Seor Caitanya,
la meta final de la vida es adorar al Seor el Seor Radha y Krsna.
VERSO 233
panra kath likhi nirlajja ha-iy
nitynanda-gune lekhya unmatta kariy
panra-personal; kath-descripcin; likhi-yo escribo; nirlajja
ha-iy-siendo desvergonzado; nitynanda-gune-los atributos de Nityananda;
lekhya-hace escribir; unmatta kariy-enloquecido.
TRADUCCIN
He descrito mi propia historia sin reservas. Los atributos del Seor
Nitynanda, que me enloquecen, me fuerzan a escribir estas cosas.
VERSO 234
nitynanda-prabhura guna-mahim apra
`sahasra-vadane' sesa nhi pya ynra
nitynanda-prabhura-del Seor Nityananda; guna-mahim-glorias de
atributos trascendentales; apra-insondables; sahasra-vadane-en miles de
bocas; sesa-fin ltimo; nhi-no; pya-alcanza; ynra-cuyas.
TRADUCCIN
Las glorias de los atributos trascendentales del Seor Nitynanda son
insondables. Ni siquiera el Seor Sesa con Sus miles de bocas puede
encontrar su lmite.
VERSO 235
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri
Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Ouinlo
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias gIorias doI
Sonor Nilvnanda BaIarna.
CaItuIn 6
Las gInrIas de 5rI AdvaIta crva
La verdad sobre Advaita carya se ha descrito en dos versos. La naturaleza
material tiene dos aspectos, a saber: la causa material y la causa eficiente. Las
actividades causales eficientes son originadas por Maha-Visnu, y las
actividades causales materiales son originadas por otra forma de Maha-Visnu,
conocida como Advaita, el superintendente de la manifestacin csmica, que
descendi bajo la forma de Advaita para acompaar y relacionarse con el Seor
Caitanya. Cuando se Le da el tratamiento de servidor del Seor Caitanya, Sus
glorias se engrandecen, porque a menos que se est estimulado por esta
mentalidad de servidumbre, no es posible comprender la dulzura que se deriva
del servicio devocional al Seor Supremo, Krsna.
VERSO 1
vande tam srmad-advaitcryam adbhuta-cestitam
yasya-prasdd ajo 'pi tat-svarpam nirpayet
vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; tam-a l; srmat-con todas las
opulencias; advaita-cryam-Sr Advaita carya; adbhuta-cestitam-cuyas
actividades son maravillosas; yasya-de quien; prasdt-por la misericordia;
ajah api-hasta un necio; tat-svarpam-Sus caractersticas;
nirpayet-puede describir.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Sr Advaita crya, cuyas
actividades son maravillosas. Por Su misericordia, hasta un necio puede
describir Sus caractersticas.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda
gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya advaita-candra-toda gloria a
Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del
Seor Caitanya Mahaprabhu!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los
devotos del Seor Caitanya Mahprabhu!
VERSO 3
paca sloke kahila sr-nitynanda-tattva
sloka-dvaye kahi advaitcryera mahattva
paca sloke-en cinco versos; kahila-descrita; sr-nitynanda-tattva-la
verdad del Seor Nityananda; sloka-dvaye-en dos versos; kahi-yo describo;
advaita-cryera-de Advaita carya; mahattva-las glorias.
TRADUCCIN
He descrito en cinco versos el principio del Seor Nitynanda. Y en los
dos versos siguientes describo las glorias de Sr Advaita crya.
VERSO 4
mah-visnur jagat-kart
myay yah srjaty adah
tasyvatra evyam
advaitcrya svarah
mah-visnuh-de nombre Maha-Visnu, el lugar de descanso de la causa
eficiente; jagat-kart-el creador del mundo csmico; myay-mediante la
energa ilusoria; yah-el cual; srjati-crea; adah-ese universo; tasya-Su;
avatrah-encarnacin; eva-ciertamente; ayam-ste;
advaita-cryah-llamado Advaita carya; svarah-el Seor Supremo, el
lugar de descanso de la causa material.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya es la encarnacin de Mah-Visnu, cuya funcin
principal es crear el mundo csmico por medio de la accin de my.
VERSO 5
advaitam harindvaitd
cryam bhakti-samsant
bhaktvatram sam tam
advaitcryam sraye
advaitam-conocido como Advaita; harin-con el Seor Hari; advaitt-por
el hecho de no ser diferente; cryam-conocido como carya;
bhakti-samsant-por el hecho de propagar el servicio devocional al Seor
Krsna; bhaktvatram-la encarnacin como devoto; sam-al Seor Supremo;
tam-a l; advaita-cryam-a Advaita carya; sraye-yo me entrego.
TRADUCCIN
Puesto que l no es diferente de Hari, el Seor Supremo, recibe el
nombre de Advaita, y puesto que propaga el culto de la devocin, se Le
llama crya. l es el Seor y la encarnacin del devoto del Seor. Por
tanto, me refugio en l.
VERSO 6
advaita-crya gosi skst svara
ynhra mahim nahe jvera gocara
advaita-crya-de nombre Advaita carya; gosi-el Seor; skst
svara-directamente la Suprema Personalidad de Dios; ynhra
mahim-cuyas glorias; nahe-no; jvera gocara-al alcance del conocimiento
de seres vivientes comunes.
TRADUCCIN
En efecto, Sr Advaita crya es directamente la Suprema Personalidad
de Dios. Su gloria est ms all de la concepcin de los seres vivientes
comunes.
VERSO 7
mah-visnu srsti karena jagad-di krya
tnra avatra skst advaita crya
mah-visnu-el Visnu original; srsti-creacin; karena-hace; jagat-di-el
mundo material; krya-la ocupacin; tnra-Su; avatra-encarnacin;
skst-directamente; advaita crya-Advaita carya Prabhu.
TRADUCCIN
Mah-Visnu ejecuta todas las funciones necesarias para la creacin de
los universos. Sr Advaita crya es Su encarnacin directa.
VERSO 8
ye purusa srsti-sthiti karena myya
ananta brahmnda srsti karena llya
ye purusa-esa personalidad que; srsti-sthiti-creacin y mantenimiento;
karena-lleva a cabo; myya-a travs de la energa externa; ananta
brahmnda-universos ilimitados; srsti-creacin; karena-hace;
llya-mediante pasatiempos.
TRADUCCIN
Ese parasa crea y mantiene con Su energa externa. En Sus
pasatiempos, crea innumerables universos.
VERSO 9
icchya ananta mrti karena praksa
eka eka mrte karena brahmnde pravesa
icchy-por Su voluntad; ananta mrti-formas ilimitadas; karena-hace;
praksa-manifestacin; eka eka-todas y cada una; mrte-forma;
karena-hace; brahmnde-en el universo; pravesa-entrada.
TRADUCCIN
Por Su voluntad, l Se manifiesta en formas ilimitadas, con las que
entra en todos y cada uno de los universos.
VERSO 10
se purusera amsa--advaita. nhi kichu bheda
sarra-visesa tnra--nhika viccheda
se-esa; purusera-del Seor; amsa-parte; advaita-Advaita carya;
nhi-no; kichu-cualquier; bheda-diferencia; sarra-visesa-otro cuerpo
trascendental especfico; tnra-de l; nhika viccheda-no hay separacin.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya es una parte plenaria de ese parasa y, por esto, no
es diferente de l. En efecto, Sr Advaita crya no est separado, sino que
es otra forma de ese parasa.
VERSO 11
sahya karena tnra la-iy `pradhna'
koti brahmnda karena icchya nirmna
sahya karena-l ayuda; tnra-Su; la-iy-con; pradhna-la energa
material; koti-brahmnda-millones de universos; karena-hace;
icchya-slo por la voluntad; nirmna-creacin.
TRADUCCIN
l [Advaita crya] ayuda en los pasatiempos del parasa, con cuya
energa material y por cuya voluntad crea innumerables universos.
VERSO 12
jagat-mangala advaita. mangala-guna-dhma
mangala-caritra sad. `mangala' ynra nma
jagat-mangala-totalmente auspicioso para el momento; advaita-Advaita
carya; mangala-guna-dhma-el receptculo de todos los atributos
auspiciosos; mangala-caritra-todas las caractersticas son auspiciosas;
sad-siempre; mangala-auspicioso; ynra nma-cuyo nombre.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya es totalmente auspicioso para el mundo, porque l
es un receptculo de todos los atributos auspiciosos. Sus caractersticas,
Sus actividades y Su nombre son siempre auspiciosos.
SIGNIFICADO
Sr Advaita Prabhu, que es una encarnacin de Maha-Visnu, es un crya. un
maestro. Todas Sus actividades, y todas las dems actividades de Visnu, son
auspiciosas. Todo el que puede contemplar el carcter totalmente auspicioso de
los pasatiempos del Seor Visnu se vuelve, al mismo tiempo, auspicioso. Por
tanto, puesto que el Seor Visnu es el manantial de todo lo auspicioso, todo el
que se sienta atrado por el servicio devocional del Seor Visnu puede ofrecer
el mayor servicio a la sociedad humana. Los proscritos del mundo material, que
se niegan a comprender el servicio devocional puro como la funcin eterna de
las entidades vivientes y como su verdadera liberacin de la vida condicionada,
se ven privados de todo servicio devocional, a causa de su base dbil de
conocimiento.
En las enseanzas de Advaita Prabhu no existe ni el ms mnimo rastro de
actividades fruitivas o liberacin impersonal. Sin embargo, confundidos por el
hechizo de la energa material, las personas que no pudieron comprender que
Advaita Prabhu es idntico a Visnu quisieron seguirle con sus propias
concepciones impersonales. La tentativa de Advaita Prabhu de castigarlos
tambin es auspiciosa. El Seor Visnu y Sus actividades pueden conceder toda
buena fortuna, directa e indirectamente. En otras palabras, ser favorecido por el
Seor Visnu y ser castigado por el Seor Visnu es exactamente lo mismo,
porque todas las actividades de Visnu son absolutas. Segn algunos, Mangala
era otro nombre de Advaita Prabhu. Como encarnacin causal, o encarnacin
del Seor Visnu para una ocasin determinada, l es el agente abastecedor o
ingrediente de la naturaleza material. Sin embargo, nunca debe considerrsele
material. Todas Sus actividades son espirituales. Todo el que oye hablar de l y
Le glorifica es glorificado, porque estas actividades liberan de toda clase de
desventura. No hay que asociar ninguna contaminacin material o
impersonalismo a la forma de Visnu. Todos tienen que tratar de comprender la
verdadera identidad del Seor Visnu, porque con este conocimiento puede
alcanzarse el ms elevado nivel de perfeccin.
VERSO 13
koti amsa. koti sakti. koti avatra
eta la srje purusa sakala samsra
koti amsa-millones de partes y porciones; koti sakti-millones y millones de
energas; koti avatra-millones de millones de encarnaciones; eta-todo esto;
la-tomando; srje-crea; purusa-la persona original, Maha-Visnu;
sakalasamsra-todo el mundo material.
TRADUCCIN
Mah-Visnu crea el mundo material entero, con millones de Sus partes,
energas y encarnaciones.
VERSO 14-15
my yaiche dui amsa--'nimitta'. `updna'
my--'nimitta'-hetu. updna--'pradhna'
purusa svara aiche dvi-mrti ha-iy
visva-srsti kare `nimitta' `updna' la
my-la energa externa; yaiche-como; dui amsa-dos partes; nimitta-la
causa; updna-los ingredientes; my-la energa material;
nimitta-hetu-causa original; updna-ingredientes; pradhna-causa
inmediata; purusa-la personal Seor Visnu; svara-la Suprema Personalidad
de Dios; aiche-de ese modo; dvi-mrti ha-iy-tomando dos formas;
visva-srsti kare-crea este mundo material; nimitta-la causa original;
updna-la causa material; la-con.
TRADUCCIN
As como la energa externa est constituida por dos partes, la causa
eficiente [n/m/tta] y la causa material [apdna], siendo mv la causa
eficiente y pradhna la causa material, en forma similar, el Seor Visnu, la
Suprema Personalidad de Dios, adopta dos formas para crear el mundo
material con la causa eficiente y la material.
SIGNIFICADO
Hay dos tipos de investigacin para encontrar la causa original de la creacin.
Una conclusin es que la Suprema Personalidad de Dios, la forma omnisciente,
eterna y plena de bienaventuranza, es, indirectamente, la causa de esta
manifestacin csmica y, directamente, la causa del mundo espiritual, en el que
hay innumerables planetas espirituales conocidos como los Vaikunthas, y en el
que tambin est Su morada personal, conocida como Goloka Vrndavana. En
otras palabras, hay dos manifestaciones, el cosmos material y el mundo
espiritual. Del mismo modo que en el mundo material hay innumerables
planetas y universos, en el mundo espiritual hay tambin innumerables planetas
y universos espirituales, que incluyen los Vaikunthas y Goloka. El Seor
Supremo es la causa de los dos mundos, el material y el espiritual. Por
supuesto, la otra conclusin es que esta manifestacin csmica ha sido
originada por un vaco no manifiesto e inexplicable. Este argumento no tiene
sentido.
La primera conclusin es aceptada por los filsofos vedntas. y la segunda es
sostenida por el sistema filosfico ateo del smrti snkhya que se opone
directamente a la conclusin filosfica vednta. Los cientficos materialistas no
pueden ver ninguna substancia espiritual cognoscitiva que pudo ser la causa de
la creacin. Estos filsofos ateos snkhya creen que los sntomas del
conocimiento y de la fuerza vital observable en las innumerables criaturas
vivientes son originados por las tres cualidades de la manifestacin csmica.
Por tanto, los seguidores de la filosofa snkhya estn en contra de la
conclusin del vednta sobre la causa original de la creacin.
En realidad, el Alma Espiritual Absoluta Suprema es la causa de todas las
clases de manifestaciones, y siempre est completa, lo mismo como energa
que como fuente de energa. La manifestacin csmica es originada por la
energa de la Suprema Persona Absoluta, en quien se conservan depositadas
todas las energas. Los filsofos que se ocupan subjetivamente de la
manifestacin csmica slo pueden percibir las maravillosas cualidades de la
materia. Estos filsofos aceptan el concepto de Dios slo como un producto de
la energa material. Segn sus conclusiones, la fuente de la energa es tambin
un producto de la energa. Estos filsofos observan errneamente que las
criaturas vivientes de la manifestacin csmica son originadas por la energa
material, y creen que el supremo ser consciente absoluto debe ser igualmente
un producto de la energa material.
Puesto que los filsofos y cientficos materialistas estn demasiado ocupados
con sus sentidos imperfectos, concluyen naturalmente que la fuerza vital es el
producto de una combinacin material. Pero el hecho real es exactamente lo
opuesto. La materia es un producto del espritu. Segn la Bhagavad-gt. el
espritu supremo, la Personalidad de Dios, es la fuente de todas las energas.
Cuando se avanza en la investigacin estudiando una substancia encerrada
entre los lmites del espacio y el tiempo, las diversas manifestaciones csmicas
maravillosas son sorprendentes, y naturalmente, se contina aceptando
hipnticamente la senda de la investigacin o mtodo inductivo. Sin embargo,
por medio del sistema deductivo de comprensin, se acepta a la Suprema
Persona Absoluta, la Personalidad de Dios, como la causa de toda causa, que
est colmada de diversas energas y que ni es impersonal ni vaca. La
manifestacin impersonal de la Persona Suprema es otra manifestacin de Su
energa. Por tanto, la conclusin de que la materia es la causa original de la
creacin es algo completamente distinto de la verdadera realidad. La
manifestacin material se origina por la mirada de la Suprema Personalidad de
Dios, que es inconcebiblemente potente. La naturaleza material es electrificada
por la autoridad suprema, y el alma condicionada est atrapada dentro de los
lmites del tiempo y el espacio por el asombro ante la manifestacin material.
En otras palabras, en la visin del filsofo y el cientfico materialistas, la
Suprema Personalidad de Dios puede llegar a comprenderse verdaderamente
mediante las manifestaciones de Su energa material. Para el que no comprende
el poder de la Suprema Personalidad de Dios ni Sus diversas energas, porque
ignora la relacin entre la fuente de las energas y las energas mismas, hay
siempre una posibilidad de error, que se conoce como vivarta. Mientras los
cientficos y filsofos materialistas no lleguen a la conclusin correcta, sin
duda seguirn dando vueltas dentro de la esfera de lo material, desprovistos de
la comprensin apropiada de la Verdad Absoluta.
El gran filsofo vaisnava Srla Baladeva Vidyabhusana ha explicado muy bien
la conclusin materialista en su Govinda-bhsya sobre el Vednta-stra. Dice
lo siguiente:
Kapila, el filsofo snkhya. ha conectado las diversas verdades elementales
segn su propia opinin. La naturaleza material, segn l, consiste en el
equilibrio de las tres cualidades materiales, bondad, pasin e ignorancia. La
naturaleza material produjo la energa material, que se conoce como mahat. y el
mahat produjo el ego falso. El ego produjo los cinco objetos de la percepcin
de los sentidos, que produjeron los diez sentidos (cinco para adquirir
conocimiento y cinco para actuar), la mente y los cinco elementos densos.
Contando al purusa. el disfrutador, con estos veinticuatro elementos, hay
veinticinco verdades diferentes. La etapa no manifiesta de estas veinticinco
verdades elementales se llama prakrti. la naturaleza material. Las cualidades de
la naturaleza material pueden asociarse en tres fases diferentes, a saber: la
causa de la felicidad, la causa de la desdicha, y la causa de la ilusin. La
cualidad de la bondad es la causa de la felicidad material, la cualidad de la
pasin es la causa de la desdicha material, y la cualidad de la ignorancia es la
causa de la ilusin. Nuestra experiencia material reside entre los lmites de
estas tres manifestaciones de felicidad, desdicha e ilusin. Por ejemplo, una
mujer bella es, sin duda, causa de felicidad material para el que la posee como
su esposa, pero la misma mujer bella es causa de desdicha para un hombre al
que ella rechaza o que es causa de su enfado, y si esta mujer deja a un hombre,
se convierte en la causa de la ilusin.
Las dos clases de sentidos son los diez sentidos externos, y un sentido interno,
la mente. De manera que hay once sentidos. Segn Kapila, la naturaleza
material es eterna y todopoderosa. Originalmente no hay espritu, y la materia
no tiene causa. La materia misma es la causa principal de todo. Es la causa de
toda causa. La filosofa snkhya considera la energa total (mahat-tattva), el
ego falso y los cinco objetos de la percepcin de los sentidos como las siete
manifestaciones diversas de la naturaleza material, que tiene dos aspectos,
conocidos como la causa material y la causa eficiente. El purusa o disfrutador
es inmutable, mientras que la naturaleza material est siempre sujeta a la
transformacin. Pero aunque la naturaleza material sea inerte, es la causa de
disfrute y salvacin para muchas criaturas vivientes. Sus actividades estn ms
all de la concepcin de la percepcin de los sentidos, pero aun as, se pueden
hacer conjeturas respecto a ellas mediante una inteligencia superior. La
naturaleza material es una, pero a causa de la interaccin de las tres cualidades,
puede producir la energa total y la maravillosa manifestacin csmica. Estas
transformaciones dividen la naturaleza material en dos aspectos, la causa
eficiente y la material. El purusa, el disfrutador, es inactivo y no tiene
cualidades materiales, aunque, al mismo tiempo, es el amo y Seor, que existe
separadamente en todos y cada uno de los cuerpos como emblema del
conocimiento. Al comprender la causa material, se puede suponer que el
purusa. el disfrutador, al permanecer inactivo, est a parte de toda clase de
disfrute o superintendencia. La filosofa snkhya, tras describir la naturaleza de
prakrti (la naturaleza material) y del purusa (disfrutador), afirma que la
creacin es slo el producto de su unificacin o mutua aproximacin. Con esta
unificacin se hacen visibles los signos de vida en la naturaleza material, pero
se puede suponer que en la persona del disfrutador, el purusa, hay poderes de
control y disfrute. Cuando el purusa est bajo la ilusin debido a la falta de
conocimiento suficiente, Se siente el disfrutador, y cuando tiene pleno
conocimiento, est liberado. En la filosofa snkhya, el purusa se describe
siempre diferente a las actividades de prakrti.
El filsofo snkhya acepta tres clases de evidencias, a saber: percepcin
directa, hiptesis y autoridad tradicional. Cuando esta evidencia es completa,
todo es perfecto. El proceso de comprobacin es parte de esta perfeccin. Ms
all de esta evidencia no hay prueba alguna. No hay mucha controversia sobre
la evidencia por percepcin directa y la evidencia tradicional autorizada. El
sistema de filosofa snkhya identifica tres clases de procedimiento como
causas de la manifestacin csmica: parimnt o transformacin, samanvayt o
adaptacin, y saktitah o ejercicio de energas.
Srla Baladeva Vidyabhusana, en su comentario sobre el Vednta-stra, ha
intentado anular esta conclusin, porque opina que al desacreditar estas
supuestas causas de la manifestacin csmica aniquilar toda la filosofa
snkhya. Los filsofos materialistas aceptan la materia como causa eficiente y
material de la creacin; para ellos, la materia es la causa de todo tipo de
manifestacin. Normalmente, ponen el ejemplo de un cntaro de agua y el
barro. El barro es la causa del cntaro de agua, pero el barro se puede
considerar como causa y efecto. El cntaro de agua es el efecto y el barro
mismo es la causa, pero el barro est visible en ambos casos. Un rbol es
materia, pero el rbol produce frutos. El agua es materia, pero el agua fluye. De
esta manera, dicen los filsofos snkhyas. la materia es la causa del
movimiento y de la produccin. Como tal, la materia puede considerarse la
causa eficiente y material de todo en la manifestacin csmica. Srla Baladeva
Vidyabhusana ha enunciado la naturaleza del pradhna como sigue:
La naturaleza material es inerte, y como tal, no puede ser la causa de la
materia, ni como la causa material ni como la eficiente. La observacin de las
maravillosas disposiciones y organizacin de la manifestacin csmica sugiere
que un cerebro vivo est detrs de todo ello, porque, sin un cerebro vivo, esta
disposicin no podra existir. No debe imaginarse que semejante disposicin
pueda existir sin una direccin consciente. En nuestra experiencia prctica
nunca vemos que los ladrillos inertes puedan construir un gran edificio por s
mismos.
El ejemplo del cntaro de agua no puede aceptarse, porque un cntaro de agua
no tiene percepcin alguna de felicidad ni desdicha. Esta percepcin est en el
interior. Por tanto, el cuerpo envolvente, o el cntaro de agua, no puede
sincronizarse con ella.
A veces, el cientfico materialista sugiere que los rboles crecen de la tierra
automticamente, sin la ayuda de un jardinero, porque esa es la tendencia de la
materia. Tambin consideran que la intuicin que las criaturas vivientes tienen
desde el nacimiento es material. Pero estas tendencias materiales, como la
intuicin corporal, no se pueden aceptar como independientes, porque sugieren
la existencia de un alma espiritual dentro del cuerpo. En realidad, el rbol o el
cuerpo de una criatura viviente no tienen tendencia ni intuicin; tendencia e
intuicin existen porque el alma est presente en el cuerpo. A este respecto,
puede ser muy provechoso el ejemplo del coche y el conductor. El coche tiene
la tendencia a girar a la derecha y a la izquierda, pero no puede decirse que el
coche, por s mismo, en tanto que materia, gira a la derecha y a la izquierda sin
la direccin del conductor. Un coche material no tiene tendencias ni intuiciones
independientes de las intenciones del conductor que hay dentro del coche. El
mismo principio se aplica al crecimiento automtico de los rboles en el
bosque. El crecimiento ocurre a causa de la presencia del alma dentro del rbol.
A veces, puesto que los escorpiones nacen en los montones de arroz, gente
necia piensa que el arroz produce los escorpiones. El hecho real es que la
madre escorpin pone huevos entre el arroz, y por la propia fermentacin del
arroz, los huevos producen varias cras de escorpin, que salen a su debido
tiempo. Esto no significa que los escorpiones nazcan del arroz. Igualmente, a
veces, en las camas sucias aparecen parsitos. Esto no significa que los insectos
nacen de las camas. El alma viviente aparece aprovechando la suciedad de la
cama. Hay diferentes clases de criaturas vivientes. Algunas vienen de
embriones, algunas de huevos y algunas de la fermentacin del sudor. Las
diferentes criaturas vivientes aparecen de diferentes formas, pero no hay que
concluir de ello que es la materia lo que las produce.
El ejemplo citado por los materialistas de que los rboles nacen de la tierra
automticamente sigue el mismo principio. Aprovechando ciertas condiciones,
una entidad viviente sale de la tierra. Segn el Brhad-ranyaka Upanisad. cada
ser viviente est obligado por la autoridad divina a tomar un determinado tipo
de cuerpo, segn sus acciones pasadas. Hay muchas variedades de cuerpos, y
por una disposicin divina, una entidad viviente toma cuerpos de diferentes
formas.
Cuando alguien piensa: "Yo estoy haciendo esto'', el "yo'' no se refiere al
cuerpo. Se refiere a algo diferente del cuerpo, en el interior del cuerpo. El
cuerpo, tal como es, no tiene intuicin ni tendencias; intuicin y tendencias
pertenecen al alma que hay dentro del cuerpo. Los cientficos materialistas
sugieren, a veces, que las tendencias de los cuerpos macho y hembra causan su
unin, y que sta es la causa del nacimiento del hijo. Pero puesto que el purusa.
segn la filosofa snkhya. permanece siempre inalterable, de dnde viene la
tendencia a producir vida?
A veces, los cientficos materialistas ponen el ejemplo de la leche que se
vuelve yogur espontneamente, y que el agua destilada que cae de las nubes
sobre la tierra produce diferentes clases de rboles, y penetra en distintas clases
de flores y frutos con aromas y sabores distintos. Por tanto, dicen, la materia
produce gran variedad de cosas materiales por s misma. En respuesta a este
razonamiento, se repite la misma proposicin del Brhad-ranyaka Upanisad.
de que diferentes clases de criaturas vivientes entran en diferentes clases de
cuerpos siguiendo la organizacin de un poder superior. Bajo una direccin
superior, diversas almas, segn sus actividades pasadas, tienen oportunidad de
tomar un determinado tipo de cuerpo, como el de un rbol, animal, pjaro o
bestia, y as se desarrollan sus diferentes tendencias, bajo estas circunstancias.
La Bhagavad-gt afirma tambin:
purusah prakrti-stho hi
bhunkte prakrti-jn gunn
kranam guna-sango 'sya
sad-asad-yoni-janmasu
"La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue los
caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Esto se
debe a su contacto con la naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el
bien y el mal en diversas especies'' (Bg. 13.22). El alma recibe diferentes tipos
de cuerpos. Por ejemplo, si no se diese a las almas una variedad de cuerpos de
rbol, no se produciran las diferentes variedades de frutos y flores. Cada clase
de rbol produce una determinada clase de flor y de fruto; no es que no haya
distincin entre las diferentes clases. Un rbol en particular no produce flores
de colores diferentes, ni frutos de sabores diferentes. Hay clases determinadas,
como las que hay entre los seres humanos, animales, aves y otras especies. Hay
innumerables entidades vivientes, y sus acciones, ejecutadas en el mundo
material segn las diferentes cualidades de las modalidades de la naturaleza
material, les dan la posibilidad de tener diferentes clases de vida. De manera
que hay que comprender que el pradhna. la materia, no puede actuar si no est
animado por una criatura viviente. Por tanto, no puede aceptarse la teora
materialista de que la materia acta de un modo independiente. La materia se
llama prakrti. refirindose a energa femenina. Una mujer es prakrti. hembra.
Una hembra no puede tener un hijo sin relacionarse con un purusa. un hombre.
El purusa origina el nacimiento de un hijo, porque el hombre aporta el alma,
que se refugia en el semen, y la inyecta en el seno de la mujer. La mujer, como
causa material, aporta el cuerpo del alma, y como causa eficiente, da a luz al
hijo. Pero aunque la mujer parece ser la causa material y la causa eficiente del
nacimiento del nio, en el origen, la causa del hijo es el purusa. el varn.
Igualmente, este mundo material origina variedades de manifestaciones debido
a la entrada de Garbhodakasay Visnu en el universo. l est presente no slo
dentro del universo, sino tambin dentro de los cuerpos de todas las criaturas
vivientes, as como dentro del tomo. De la Brahma-samhit. entendemos que
la Superalma est presente en el interior del universo, en el interior del tomo y
en el interior del corazn de cada criatura viviente. Por tanto, la teora de que la
materia es la causa de toda la manifestacin csmica no la puede aceptar
ningn hombre con suficiente conocimiento de la materia y el espritu.
Los materialistas a veces presentan el razonamiento de que del mismo modo
que la paja que come la vaca produce leche automticamente, la naturaleza
material, en diferentes circunstancias, produce variedad de manifestaciones.
As pues, en el origen, la materia es la causa. Para rebatir este argumento,
podemos decir que un animal de la misma especie de la vaca, el toro, tambin
come paja como la vaca, pero no produce leche. En estas circunstancias, no se
puede decir que la paja, en contacto con una especie determinada, produzca
leche. La conclusin debe ser que hay una administracin superior, como lo
confirma la Bhagavad-gt (9.10), donde el Seor dice: maydhyaksena
prakrtih syate sa carcaram. "Esta naturaleza material acta bajo Mi
direccin, oh hijo de Kunti!, y produce todos los seres mviles e inmviles''.
El Seor Supremo dice: maydhyaksena ("bajo Mi superintendencia''). Cuando
l desea que la vaca produzca leche comiendo paja, hay leche, y cuando l no
lo desea, la mezcla de esta paja no puede producir leche. Si el sistema de la
naturaleza material hubiera sido que la paja produjera leche, un montn de paja
tambin podra producir leche. Pero esto no es posible. Y la misma paja, si la
come una hembra humana, tampoco puede producir leche. ste es el
significado de la afirmacin de la Bhagavad-gt. que dice que todo ocurre slo
bajo rdenes superiores. La materia no tiene poder para producir nada por su
cuenta. La conclusin, por tanto, es que esta materia, que no tiene
conocimiento de s misma, no puede ser la causa de la creacin material. El
creador original es la Suprema Personalidad de Dios.
Si se aceptase que la materia es la causa original de la creacin, todas las
Escrituras autorizadas del mundo seran intiles, porque en cada una de ellas,
especialmente las Escrituras vdicas, como el Manu-smrti. se dice que la
Suprema Personalidad de Dios es el creador original. El Manu-smrti est
considerado la gua ms elevada para la humanidad. Manu es quien dio la ley al
gnero humano, y en el Manu-smrti se afirma claramente que antes de la
creacin todo el espacio universal eran tinieblas, sin informacin y sin
variedad, y que se encontraba en un estado de completa suspensin, como en
un sueo. Todo eran tinieblas. La Suprema Personalidad de Dios entr entonces
en el espacio universal, y aunque es invisible, cre la manifestacin csmica
visible. En el mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se
manifiesta mediante Su presencia personal, pero la presencia de la
manifestacin csmica en diferentes variedades es la prueba de que todo se ha
creado bajo Su direccin. l entr en el universo con todas las potencias
creativas, y as, retir las tinieblas del espacio ilimitado.
La forma de la Suprema Personalidad de Dios se describe como trascendental,
muy sutil, eterna, que todo lo penetra, inconcebible, y por tanto, no manifiesta a
los sentidos materiales de las criaturas vivientes condicionadas. Deseaba
expandirse en mltiples entidades vivientes, y con ese deseo, cre ante todo
una vasta extensin de agua en el espacio universal, y entonces fecund aquel
agua con entidades vivientes. Debido a este proceso de fecundacin apareci
un cuerpo enorme, resplandeciente como un millar de soles, y en aquel cuerpo
se encontraba el primer principio creativo, Brahma. El gran Parasara Rsi lo ha
confirmado tambin en el Visnu Purna. Dice que la manifestacin csmica
visible para nosotros la produjo el Seor Visnu, y se mantiene bajo Su
proteccin. l es el principal sustentador y destructor de la forma universal.
Esta manifestacin csmica es una de las diversas energas de la Suprema
Personalidad de Dios. Del mismo modo que una araa segrega saliva y teje una
tela con sus propios movimientos, pero al final reabsorbe la tela dentro de su
cuerpo, el Seor Visnu produce esta manifestacin csmica a partir de Su
cuerpo trascendental, y al final la reabsorbe en S mismo. Todos los grandes
sabios del conocimiento vdico han aceptado que la Suprema Personalidad de
Dios es el creador original.
A veces se pretende que las especulaciones impersonales de grandes filsofos
tienen como propsito el progreso del conocimiento, sin tener en cuenta los
principios rituales religiosos. Pero en realidad, los principios rituales religiosos
estn destinados al progreso del conocimiento espiritual. Con la prctica de
rituales religiosos se alcanza finalmente la meta suprema del conocimiento, al
comprender que Vasudeva, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de
todo. Se dice claramente en la Bhagavad-gt que hasta aquellos que
preconizan solamente el conocimiento, sin proceso religioso ritual alguno,
progresan en el conocimiento tras muchas, muchas vidas de especulacin, y as,
llegan a la conclusin de que Vasudeva es la causa suprema de todo lo que
existe. Como resultado de la consecucin de la meta de la vida, este avanzado y
docto erudito o filsofo se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Las
prcticas rituales religiosas tienen como verdadero propsito limpiar la mente
contaminada en el mundo material, y la caracterstica especial de esta era de
Kali consiste en poder ejecutar fcilmente la limpieza de la contaminacin de la
mente cantando los santos nombres de Dios: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna
Krsna, Hare Hare.
Hay una enseanza vdica que declara: sarve ved yat padamnanti. Todo el
conocimiento vdico busca a la Suprema Personalidad de Dios. Igualmente,
otra enseanza vdica afirma: nryana-par vedh. Los Vedas tienen como
propsito la comprensin de Narayana, el Seor Supremo. Igualmente, la
Bhagavad-gt confirma tambin: vedais ca sarvair aham eva vedyah.
Mediante todos los Vedas. ha de conocerse a Krsna. Por tanto, el propsito
principal de comprender los Vedas. de ejecutar sacrificios vdicos y de
especular sobre los Vednta-stras. es comprender a Krsna. Aceptar la opinin
impersonalista del vaco o la no existencia de la Suprema Personalidad de Dios
es negar todo estudio de los Vedas. La especulacin impersonalista est
dirigida a rebatir la conclusin de los Vedas. Por tanto, cualquier presentacin
especulativa impersonal debe entenderse como contraria a los principios de los
Vedas, las Escrituras que sirven de criterio. Puesto que la especulacin de los
impersonalistas no sigue los principios de los Vedas. su conclusin debe
considerarse contraria a los principios vdicos. Todo lo que no est apoyado
por los principios vdicos debe considerarse imaginario y falto de prueba segn
la norma. Por tanto, no puede aceptarse ninguna explicacin impersonalista de
Escritura vdica alguna.
Si se intentan anular las conclusiones de los Vedas aceptando una escritura no
autorizada o supuesta escritura, ser muy difcil, para quien lo intente, llegar a
la conclusin correcta sobre la Verdad Absoluta. El sistema para decidir entre
dos escrituras contradictorias consiste en remitirse a los Vedas. porque las
referencias de los Vedas estn aceptadas como sentencias decisivas. Cuando
nos remitimos a una escritura determinada, debe estar autorizada, y para tener
esta autoridad, debe seguir estrictamente las enseanzas vdicas. Si alguien
presenta una doctrina alternativa que l mismo ha inventado, esta doctrina se
probar intil a s misma, porque toda doctrina que trata de probar que la
evidencia vdica no tiene sentido, prueba automticamente adolecer de esta
falta de sentido. Los seguidores de los Vedas aceptan unnimemente la
autoridad de Manu y de Parasara en la sucesin discipular. Sus afirmaciones no
apoyan al ateo Kapila, porque el Kapila que mencionan los Vedas es un Kapila
diferente, el hijo de Kardama y Devahuti. El Kapila ateo es un descendiente de
la dinasta de Agni, y es una de las almas condicionadas. Pero el Kapila hijo de
Kardama Muni est aceptado como una encarnacin de Vasudeva. El
Padma-Purna da evidencia de que la Suprema Personalidad de Dios,
Vasudeva, nace como la encarnacin de Kapila, y mediante Su propagacin de
la filosofa snkhya testa, ensea a todos los semidioses y a un brhmana
llamado suri. En la doctrina del Kapila ateo hay muchas afirmaciones
abiertamente opuestas a los principios vdicos. El Kapila ateo no acepta a la
Suprema Personalidad de Dios. Dice que la entidad viviente es ella misma el
Seor Supremo, y que nadie es ms grande que ella. Sus concepciones de las
supuestas vidas liberada y condicionada son materialistas, y se niega a aceptar
la importancia del tiempo inmortal. Todas estas declaraciones son contrarias a
los principios de los Vednta-stras.
VERSO 16
pane purusa--visvera `nimitta'-krana
advaita-rpe `updna' hana nryana
pane-personalmente; purusa-Sr Visnu; visvera-de todo el mundo
material; nimitta krana-la causa original; advaita-rpe-en la forma de
Advaita; updna-la causa material; hana-se vuelve; nryana-Sr
Narayana.
TRADUCCIN
El mismo el Seor Visnu es la causa eficiente [n/m/tta] del mundo
material, y Nryana, en la forma de Sr Advaita, es la causa material
[apdna].
VERSO 17
nimittmse' kare tenho myte ksana
updna' advaita karena brahmnda-srjana
nimitta-amse-en la porcin como causa original; kare-hace; tenho-l;
myte-en la energa externa; ksana-mirando; updna-la causa material;
advaita-Advaita carya; karena-hace; brahmnda-srjana-creacin del
mundo material.
TRADUCCIN
Sr Visnu, en Su aspecto eficiente, posa Su mirada en la energa
material, y Sr Advaita, como causa material, crea el mundo material.
VERSO 18
yadyapi snkhya mne. `pradhna'--krana
jada ha-ite kabhu nahe jagat-srjana
yadyapi-aunque; snkhya-filosofa snkhya, mne-acepta;
pradhna-ingredientes; krana-causa; jada ha-ite-de la materia; kabhu-en
cualquier momento; nahe-no hay; jagat-srjana-la creacin del mundo
material.
TRADUCCIN
Aunque la filosofa snkhva acepta que los ingredientes materiales son
la causa, la creacin del mundo nunca surge de la materia muerta.
VERSO 19
nija srsti-sakti prabhu sacre pradhne
svarera saktye tabe haye ta' nirmne
nija-propio; srsti-sakti-poder de creacin; prabhu-el Seor;
sacre-transmi-te; pradhne-en los ingredientes; svarera saktye-por el
poder del Seor; tabe-entonces; haye-hay; ta'-ciertamente; nirmne-el
comienzo de la creacin.
TRADUCCIN
El Seor transmite a los ingredientes materiales Su propia potencia
creativa. Entonces, por el poder del Seor, tiene lugar la creacin.
VERSO 20
advaita-rpe kare sakti-sacrana
ataeva advaita hayena mukhya krana
advaita-rpe en la forma de Advaita carya; kare-hace;
sakti-sacrana-transmisin de la energa; ataeva-por tanto;
advaita-Advaita carya; hayena-es; mukhya krana-la causa original.
TRADUCCIN
Bajo la forma de Advaita, transmite a los ingredientes materiales Su
propia energa creativa. Por tanto, Advaita es la causa original de la
creacin.
VERSO 21
advaita-crya koti-brahmndera kart
ra eka eka mrtye brahmndera bhart
advaita-crya-de nombre Advaita carya; koti-brahmndera kart-el
creador de millones y millones de universos; ra-y; eka eka-todos y cada
uno; mrtye-por expansiones; brahmndera bhart-sustentador del universo.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya es el creador de millones y millones de universos, y
mediante Sus expansiones [como Garbhodakasy Visnu], mantiene todos
y cada uno de esos universos.
VERSO 22
sei nryanera mukhya anga.--advaita
`anga'-sabde amsa kari' kahe bhgavata
sei-ese; nryanera-del Seor Narayana; mukhya anga-la parte principal;
advaita-Advaita carya; anga-sabde-por la palabra anga, amsa
kari'-aceptando como una porcin plenaria; kahe-dice; bhgavata-el
Srmad-Bhgavatam.
TRADUCCIN
Sr Advaita es el miembro principal [anga] de Nryana. El
Srmad-Bhgavatam habla de miembro [anga] como una porcin
plenaria [amsa] del Seor.
VERSO 23
nryanas tvam na hi sarva-dehinm
tmsy adhskhila-loka-sks
nryano 'ngam nara-bh-jalyant
tac cpi satyam na tavaiva my
nryanah-Sr Narayana; tvam-T; na-no; hi-ciertamente; sarva-todos;
dehinm-de los seres encarnados; tm-la Superalma; asi-T eres;
adhsa-oh, Seor!; akhila-loka-de todos los mundos; sks-el testigo;
nryanah-conocido como Narayana; angam-porcin plenaria; nara-de
Nara; bh-nacido; jala-en el agua; ayant-debido al lugar de refugio;
tat-eso; ca-y; api-ciertamente; satyam-la verdad ms elevada; na-no;
tava-Tu; eva-en absoluto; my-la energa ilusoria.
TRADUCCIN
Oh, Seor de seores! T eres el observador de toda la creacin. T
eres para todos, en verdad, lo ms amado. Por tanto, no eres T mi padre,
Nryana? Nrvana significa aquel cuya morada est en el agua que
nace de Nara [Garbhodakasy Visnu], y ese Nryana es Tu porcin
plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son
absolutas, y no son creacin de mv.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.14.14).
VERSO 24
svarera `anga' amsa--cid-nanda-maya
myra sambandha nhi' ei sloke kaya
svarera-del Seor; anga-miembro; amsa-parte;
cit-nanda-maya-completamente espirituales; myra-de la energa
material; sambandha-relacin; nhi'-no hay; ei sloke-este verso;
kaya-dice.
TRADUCCIN
Este verso explica que los miembros y las porciones plenarias del Seor
son completamente espirituales; no tienen relacin alguna con la energa
material.
VERSO 25
`amsa' n kahiy. kene kaha tnre `anga'
`amsa' haite `anga'. yte haya antaranga
amsa-parte; n kahiy-no diciendo; kene-por qu; kaha-t dices; tnre-a
l; anga-miembro; amsa haite-que una parte; anga-miembro;
yte-porque; haya-es; antaranga-ms.
TRADUCCIN
Por qu se ha llamado a Sr Advaita miembro y no parte? La razn es
que miembro denota una mayor intimidad.
VERSO 26
mah-visnura amsa--advaita guna-dhma
svare abheda. tei `advaita' prna nma
mah-visnura-del Seor Maha-Visnu; amsa-parte; advaita-Advaita
carya; guna-dhma-ocano de virtudes; svare-del Seor; abheda-no es
diferente; tei-por tanto; advaita-no es diferente; prna nma-nombre
completo.
TRADUCCIN
Sr Advaita, que es un ocano de virtudes, es el miembro principal de
Mah-Visnu. Su nombre completo es Advaita, porque es idntico al Seor
en todos los aspectos.
VERSO 27
prve yaiche kaila sarva-visvera srjana
avatari' kaila ebe bhakti-pravartana
prve-en el pasado; yaiche-como; kaila-llev a cabo; sarva-todos;
visvera-de los universos; srjana-creacin; avatari'-encarnndose;
kaila-hizo; ebe-ahora; bhakti-pravartana-inauguracin del culto bhakti.
TRADUCCIN
As como en el pasado cre todos los universos, ahora ha descendido
para iniciar el camino del bhakt/.
VERSO 28
jiva nistrila krsna-bhakti kari' dna
gt-bhgavate kaila bhaktira vykhyna
jva-las entidades vivientes; nistrila-liber; krsna-bhakti-servicio
devocional al Seor Krsna; kari'.-haciendo; dna-regalo;
gt-bhgavate-en la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam, kaila-llev a
cabo; bhaktira vykhyna-explicacin del servicio devocional.
TRADUCCIN
Liber a todos los seres vivientes al ofrecer el don del krsna-bhakt/.
Explic la Bhagarad-git y el Srimad-Bhgaratam a la luz del servicio
devocional.
SIGNIFICADO
Aunque Sr Advaita Prabhu es una encarnacin de Visnu, Se manifest, por el
bien de las almas condicionadas, como un servidor de la Suprema Personalidad
de Dios, y en todas Sus actividades mostr ser servidor eterno. El Seor
Caitanya y el Seor Nityananda manifestaron tambin el mismo principio,
aunque tambin pertenecen a la categora de Visnu. Si el Seor Caitanya, el
Seor Nityananda y Advaita Prabhu hubiesen mostrado Sus potencias
todopoderosas de Visnu en este mundo material, la gente se hubiera vuelto ms
impersonalista, ms monista y ms eglatra de lo que ya es bajo el hechizo de
esta era. Por tanto, la Personalidad de Dios y Sus diferentes encarnaciones y
formas desempearon el papel de devotos, para ensear a las almas
condicionadas cmo emprender la etapa trascendental del servicio devocional.
Advaita carya se propona en especial ensear a las almas condicionadas lo
referente al servicio devocional. La palabra crya significa maestro. La
funcin especial de esta clase de maestro consiste en hacer que la gente sea
consciente de Krsna. Un maestro genuino que siga los pasos de Advaita carya
no tiene otra ocupacin que propagar los principios de la conciencia de Krsna
por todo el mundo. La cualidad ms importante de un crya consiste en
presentarse como un sirviente del Supremo. Un crya genuino no puede
apoyar nunca las actividades demonacas de hombres ateos que se presentan a
s mismos como si fuesen Dios. La ocupacin principal de un crya es
desafiar a tales impostores, que pretenden pasar por Dios ante las gentes
inocentes.
VERSO 29
bhakti-upadesa vinu tnra nhi krya
ataeva nma haila `advaita crya'
bhakti-upadesa-instruccin sobre el servicio devocional; vinu-sin;
tnra-Su; nhi-no hay; krya-ocupacin; ataeva-por tanto; nma-el
nombre; haila-se volvi; advaita crya-el maestro (crya) supremo
Advaita Prabhu.
TRADUCCIN
Puesto que no tiene otra ocupacin que ensear el servicio devocional,
Su nombre es Advaita crya.
VERSO 30
vaisnavera guru tenho jagatera rya
dui-nma-milane haila `advaita-crya'
vaisnavera-de los devotos; guru-maestro espiritual; tenho-l; jagatera
rya-la personalidad ms respetable del mundo;
dui-nma-milane-combinando los dos nombres; haila-haba;
advaita-crya-el nombre Advaita carya.
TRADUCCIN
l es el maestro espiritual de todos los devotos, y es la figura ms
venerada del mundo. Por la combinacin de estos dos trminos, Su nombre
es Advaita crya.
SIGNIFICADO
Sr Advaita carya es el principal maestro espiritual de los vaisnavas. y merece
la adoracin de todos los vaisnavas. Devotos y vaisnavas deben seguir los
pasos de Advaita carya, porque, si se acta as, es posible ocuparse en el
servicio devocional al Seor.
VERSO 31
kamala-nayanera tenho. yte `anga'.'amsa'
`kamalksa' kari dhare nma avatamsa
kamala-nayanera-de ojos de loto; tenho-l; yte-puesto que;
anga-miembro; amsa-parte; kamala-aksa-el de ojos de loto;
kari-aceptando eso; dhare-toma; nma-el nombre; avatamsa-expansin
parcial.
TRADUCCIN
Puesto que es un miembro o parte del Seor Supremo de ojos de loto,
lleva tambin el nombre de Kamalksa.
VERSO 32
svara-srpya pya prisada-gana
catur-bhuja. pta-vsa. yaiche nryana
svara-srpya-los mismos rasgos corporales que el Seor; pya-obtiene;
prisada-gana-los acompaantes; catur-bhuja-cuatro manos;
pta-vsa-vestido amarillo; yaiche-as como; nryana-Sr Narayana.
TRADUCCIN
Sus acompaantes tienen los mismos rasgos corporales que el Seor.
Todos tienen cuatro brazos y estn vestidos con ropajes amarillos, como
Nryana.
VERSO 33
advaita-crya--svarera amsa-varya
tnra tattva-nma-guna. sakali scarya
advaita-crya-Advaita carya Prabhu; svarera-del Supremo Seor;
amsa-varya-parte principal; tnra-Sus; tattva-verdades; nma-nombres;
guna-atributos; sakali-todos; scarya-maravillosos.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya es el miembro principal del Seor Supremo. Sus
verdades, nombres y atributos son maravillosos.
VERSO 34
ynhra tulas-jale. ynhra hunkre
sva-gana sahite caitanyera avatre
ynhra-cuyo; tulas-jale-por hojas de tulas y agua del Ganges;
ynhra-de quien; hunkre-a grandes voces; sva-gana-Sus compaeros
personales; sahite-acompaado de; caitanyera-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; avatre-en la encarnacin.
TRADUCCIN
Adoraba a Krsna con hojas de ta/asi y agua del Ganges, y Le llamaba a
grandes voces. De esta manera, el Seor Caitanya Mahprabhu descendi
a la Tierra, junto con Sus compaeros personales.
VERSO 35
ynra dvr kaila prabhu krtana pracra
ynra dvr kaila prabhu jagat nistra
ynra dvr-por quien; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
krtana pracra-difusin del movimiento de sankrtana, ynra dvr-por
quien; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; jagat
nistra-liberacin del mundo entero.
TRADUCCIN
A travs de l [Advaita crya] el Seor Caitanya difundi el
movimiento de sankirtana, y a travs de l, Sr Caitanya liber al mundo.
VERSO 36
crya gosira guna-mahim apra
jva-kita kothya pibeka tra pra
crya gosira-de Advaita carya; guna-mahim-la gloria de los atributos;
apra-insondable; jva-kta-un ser viviente que es como un gusano;
kothya-dnde; pibeka-conseguir; tra-de ese; pra-el otro lado.
TRADUCCIN
La gloria y atributos de Advaita crya son inagotables. Cmo pueden
encontrar su lmite las insignificantes entidades vivientes?
VERSO 37
crya gosi caitanyera mukhya anga
ra eka anga tnra prabhu nitynanda
crya-gosi-Advaita carya; caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
mukhya-principal; anga-parte; ra-otra; eka-una; anga-parte; tnra-del
Seor Caitanya Mahaprabhu; prabhu nitynanda-Sr Nityananda.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya es un miembro principal del Seor Caitanya. Otro
miembro del Seor es Nitynanda Prabhu.
VERSO 38
prabhura upnga--srvsdi bhakta-gana
hasta-mukha-netra-anga cakrdy-astra-sama
prabhura upnga-las partes secundarias del Seor Caitanya;
srvsa-di-encabezados por Srvasa; bhakta-gana-los devotos;
hasta-manos; mukha-rostro; netra-ojos; anga-partes del cuerpo;
cakra-di-el disco; astra-armas; sama-como.
TRADUCCIN
Los devotos dirigidos por Srvsa son Sus miembros secundarios. Son
como Sus manos, Su rostro, Sus ojos, y Su disco y otras armas.
VERSO 39
e-saba la-iy caitanya-prabhura vihra
e-saba la-iy karena vchita pracra
e-saba-todos estos; la-iy-tomando; caitanya-prabhura-del Seor Caitanya
Maha-prabhu; vihra-pasatiempos; e-saba-todos ellos; la-iy-tomando;
karena-hace; vchita pracra-difundiendo Su misin.
TRADUCCIN
Con todos ellos, el Seor Caitanya realiz Sus pasatiempos, y con ellos
difundi Su misin.
VERSO 40
mdhavendra-purra inho sisya. ei jne
crya-gosire prabhu guru kari' mne
mdhavendra-purra-de Madhavendra Pur; inho-Advaita carya;
sisya-discpulo; ei jne-considerando esto; crya-gosire-a Advaita
carya; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; guru-maestro espiritual;
kari'-tomando como; mne-Le obedece.
TRADUCCIN
Pensando: l [Sr Advaita crya] es un discpulo del Seor
Mdhavendra Pur, el Seor Caitanya Le obedece, respetndole como a
Su maestro espiritual.
SIGNIFICADO
Sr Madhavendra Pur es uno de los cryas de la sucesin discipular que se
origina con Madhvacarya. Madhavendra Pur tuvo dos discpulos principales,
svara Pur y Sr Advaita Prabhu. Por tanto, la sampradya vaisnava gaudya es
una sucesin discipular que proviene de Madhvacarya. Este hecho est
aceptado en los libros autorizados conocidos como el
Gaura-ganoddesa-dpik)a y el Prameya-ratnval. y tambin por Gopala Guru
Gosvam. El Gaura-ganoddesa-dpik afirma claramente que la sucesin
discipular de los vaisnavas gaudyas es como sigue: Brahma es el discpulo
directo de Visnu, el Seor del cielo espiritual. Su discpulo es Narada, el
discpulo de Narada es Vyasa, y los discpulos de Vyasa son Sukadeva
Gosvam y Madhvacarya. Padmanabha carya es el discpulo de Madhvacarya,
y Narahari es el discpulo de Padmanabha carya. Madhava es el discpulo de
Narahari, Aksobhya es el discpulo directo de Madhava, y Jayatrtha el
discpulo de Aksobhya. El discpulo de Jayatrtha es Janasindhu, cuyo
discpulo es Mahanidhi. Vidyanidhi es el discpulo de Mahanidhi, y Rajendra
es el discpulo de Vidyanidhi. Jayadharma es el discpulo de Rajendra.
Purusottama es el discpulo de Jayadharma. Srman Laksmpati es el discpulo
de Vyasatrtha, que es el discpulo de Purusottama. Y Madhavendra Pur es el
discpulo de Laksmpati.
VERSO 41
laukika-llte dharma-maryd-raksana
stuti-bhaktye karena tnra carana vandana
laukika-populares; llte-en pasatiempos; dharma-maryd-etiqueta de
principios religiosos; raksana-observando; stuti-oraciones; bhaktye-por
devocin; karena-l hace; tnra-de Advaita carya; carana-pies de loto;
vandana-adorando.
TRADUCCIN
Para mantener la etiqueta conforme a los principios religiosos, el Seor
Caitanya Se postra a los pies de loto Sr Advaita crya con devocin y
oraciones reverenciales.
VERSO 42
caitanya-gosike crya kare `prabhu'-jna
panke karena tnra `dsa'-abhimna
caitanya-gosike-al Seor Caitanya Mahaprabhu; crya-Advaita carya;
kare-hace; prabhu-jna-considerando Su amo y Seor; panke-as
mismo; karena-hace; tnra-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa-como
un sirviente; abhimna-concepto.
TRADUCCIN
Sin embargo, Sr Advaita crya considera al Seor Caitanya
Mahprabhu como Su amo y Seor, y Se considera a S mismo un sirviente
del Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
El Bhakti-rasmrta-sindhu de Rupa Gosvam explica la muy excelente calidad
del servicio devocional como sigue:
brahmnando bhaved esa
cet parrdha-gunkrtah
naiti bhakti-sukhmbho dheh
paramnu-tulm api
Si se multiplica billones de veces el gozo trascendental que se deriva de la
comprensin del Brahman impersonal, an no podra compararse ni siquiera a
una parte atmica del ocano de bhakti. o servicio trascendental (B.r.s.
1.1.38). Igualmente, el Bhvrtha-dpik afirma:
tvat-kathmrta-pthodhau
viharanto mah-mudah
kurvanti krtinah kecic
catur-vargam trnopamam
Para aquellos que se complacen en los temas trascendentales que tratan de la
Suprema Personalidad de Dios, los cuatro logros progresivos de religiosidad,
desarrollo econmico, complacencia de los sentidos y liberacin, todos ellos
juntos, no se pueden comparar, ms de lo que podra una brizna de paja, a la
felicidad que se deriva de escuchar la narracin de las actividades
trascendentales del Seor. Aquellos que se ocupan en el servicio trascendental
de los pies de loto de Krsna, al ser liberados de todo disfrute material, no
encuentran atractivo alguno en los temas del monismo impersonal. En el
Padma Purna. en relacin con la glorificacin del mes de Karttika, se dice
que los devotos oran cantando:
varam deva moksam na moksvadhim v
na cnyam vrne 'ham varesd apha
idam te vapur ntha gopla-blam
sad me manasy virstm kim anyaih
kuvertmajau baddha-mrtyaiva yadvat
tvay mocitau bhakti-bhjau krtau ca
tath prema-bhaktim svakm me prayaccha
na mokse graho me 'sti dmodareha
Amado Seor, recordar siempre Tus pasatiempos infantiles de Vrndavana es
mejor para nosotros que aspirar a fundirnos en el Brahman impersonal. Durante
Tus pasatiempos infantiles, liberaste a los dos hijos de Kuvera, y les
convertistes en grandes devotos de Vuestra Seora. Igualmente yo quisiera
que, en lugar de darme la liberacin, T me dieses una devocin semejante
hacia Ti. En el Haya-srsya-sr-nryana-vyha-stava. en el captulo llamado
Nryana-stotra. se afirma:
na dharmam kmam artham v
moksam v varadesvara
prrthaye tava pdbje
dsyam evbhikmaye
Mi amado Seor, yo no deseo llegar a ser un hombre de religin, ni un
maestro en desarrollo econmico o complacencia de los sentidos, ni tampoco
deseo la liberacin. Aunque puedo obtener todo ello de Ti, el supremo
bendecidor, yo no pido nada de eso. Simplemente ruego poder estar siempre
ocupado como un sirviente a Tus pies de loto. Nrsimhadeva ofreci a Prahlada
Maharaja toda clase de bendiciones, pero Prahlada Maharaja no acept
ninguna, porque solamente deseaba estar ocupado al servicio de los pies de loto
del Seor. Del mismo modo, el devoto puro desea ser bendecido como
Maharaja Prahlada con el don del servicio devocional. Los devotos tambin
ofrecen sus respetos a Hanuman, que permaneci siempre al servicio del Seor
Rama. El gran devoto Hanuman oraba:
bhava-bandha-cchide tasyai
sprhaymi na muktaye
bhavn prabhur aham dsa
iti yatra vilupyate
Yo no quiero alcanzar la liberacin ni fundirme en la refulgencia del
Brahman, donde se pierde completamente la nocin de ser un sirviente del
Seor. Igualmente, en el Nrada-pacartra se afirma:
dharmrtha-kma-moksesu
necch mama kadcana
tvat-pda-pankajasydho
jvitam dyatm mama
Yo no quiero ninguna de las cuatro situaciones deseables. Yo slo quiero
ocuparme sirviendo a los pies de loto del Seor. El rey Kulasekhara, en su
muy famoso libro Mukunda-ml-stotra. ora:
nham vande pada-kamalayor dvandvam advandva-hetoh
kumbh-pkam gurum api hare nrakam npanetum
ramy-rm-mrdu-tanu-lat-nandane nbhirantum
bhve bhve hrdaya-bhavane bhvayeyam bhavantam
Mi Seor, yo no Te adoro para que me liberes de este laberinto material, ni
tampoco deseo salvarme de la condicin infernal de la existencia material, ni
rezo jams para tener una bella esposa y disfrutar en un hermoso jardn. Mi
nico deseo es estar siempre en pleno xtasis con el placer de servir a Vuestra
Seora (M.m.s. 6). En el Srmad-Bhgavatam. en los Cantos Tercero y
Cuarto, hay tambin muchos ejemplos de devotos que ofrecen oraciones al
Seor pidindole tan slo ocuparse siempre en Su servicio y nada ms (Bhg.
3.4.15, 3.25.34, 3.25.36, 4.1.22, 4.9.10 y 4.20.24).
VERSO 43
sei abhimna-sukhe pan psare
`krsna-dsa' hao--jve upadesa kare
sei-esa; abhimna-sukhe-en la felicidad de esa nocin; pan-a S mismo;
psare-l olvida; krsna-dsa hao-vosotros sois sirvientes del Seor Krsna;
jve-los seres vivientes; upadesa kare-l instruye.
TRADUCCIN
En el jbilo de esta nocin, Se olvida de S mismo, y ensea a todas las
entidades vivientes: Vosotros sois sirvientes del Seor Caitanya
Mahprabhu.
SIGNIFICADO
El servicio devocional trascendental que se ofrece a la Suprema Personalidad
de Dios es tan exttico que incluso el Seor mismo desempea el papel de
devoto. Olvidando que l es el Supremo, ensea personalmente al mundo
entero cmo ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 44
krsna-dsa-abhimne ye nanda-sindhu
kot-brahma-sukha nahe tra eka bindu
krsna-dsa-abhimne-bajo esta impresin de ser un sirviente de Krsna;
ye-ese; nanda-sindhu-ocano de dicha trascendental;
kot-brahma-sukha-diez millones de veces la dicha trascendental de volverse
uno con el Absoluto; nahe-no; tra-del ocano de dicha trascendental;
eka-una; bindu-gota.
TRADUCCIN
La nocin de servidumbre al Seor Krsna genera tal ocano de jbilo
en el alma, que incluso el jbilo de la unidad con el Absoluto, multiplicado
diez millones de veces, no podra compararse con una gota de ese ocano.
VERSO 45
mui ye caitanya-dsa ra nitynanda
dsa-bhva-sama nahe anyatra nanda
mui-Yo; ye-ese; caitanya-dsa-sirviente del Seor Caitanya; ra-y;
nitynanda-del Seor Nityananda; dsa-bhva-la emocin de ser un
sirviente; sama-igual a; nahe-no; anyatra-en ninguna otra situacin;
nanda-dicha trascendental.
TRADUCCIN
l dice: Nitynanda y Yo somos sirvientes del Seor Caitanya. En
ninguna otra situacin hay jbilo semejante al que se saborea en esta
emocin de servidumbre.
VERSO 46
parama-preyas laksm hrdaye vasati
tenho dsya-sukha mge kariy minati
parama-preyas-la muy amada; laksm-la diosa de la fortuna; hrdaye-en el
pecho; vasati-residencia; tenho-ella; dsya-sukha-la felicidad de ser una
sirvienta; mge-suplica; kariy-ofreciendo; minati-oraciones.
TRADUCCIN
La muy amada diosa de la fortuna vive sobre el pecho del Seor Krsna
y, an as, tambin ella, orando sinceramente, suplica el jbilo del servicio
a Sus pies.
VERSO 47
dsya-bhve nandita prisada-gana
vidhi. bhava. nrada ra suka. santana
dsya-bhve-en la nocin de ser un sirviente; nandita-muy complacidos;
prisada-gana-todos los compaeros; vidhi-Brahma; bhava-Siva;
nrada-el gran sabio Narada; ra-y; suka-Sukadeva Gosvam; santana-y
Sanatana.
TRADUCCIN
Todos los devotos del Seor Krsna, como Brahm, Siva, Nrada, Suka y
Santana, encuentran gran placer en el sentimiento de servidumbre.
VERSO 48
nitynanda avadhta sabte gala
caitanyera dsya-preme ha-il pgala
nitynanda avadhta-el mendicante el Seor Nityananda; sabte-entre
todos; gala-el principal; caitanyera dsya-preme-en la emocin del amor
exttico de ser un sirviente del Seor Caitanya Mahaprabhu; ha-il
pgala-enloqueci.
TRADUCCIN
Sr Nitynanda, el mendicante, es el principal de todos los compaeros
del Seor Caitanya. Enloqueci con el xtasis del servicio al Seor
Caitanya.
VERSOS 49-50
srvsa. haridsa. rmadsa. gaddhara
murri. mukunda. candrasekhara. vakresvara
e-saba pandita-loka parama-ahattva
caitanyera dsye sabya karaye unmatta
srvsa-Srvasa Thakura; haridsa-Haridasa Thakura;
rmadsa-Ramadasa; gaddhara-Gadadhara; murri-Murari;
mukunda-Mukunda; candrasekhara-Candrasekhara;
vakresvara-Vakresvara; e-saba-todos ellos; pandita-loka-eruditos muy
doctos; parama-mahattva-muy glorificados; caitanyera-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; dsye-la servidumbre; sabya-todos ellos; karaye
unmatta-enloquece.
TRADUCCIN
Srvsa, Haridsa, Rmadsa, Gaddhara, Murri, Mukunda,
Candrasekhara y Vakresvara son gloriosos, y son eruditos muy doctos,
pero debido al sentimiento de servidumbre al Seor Caitanya enloquecen
de xtasis.
VERSO 51
ei mata gya. nce. kare attahsa
loke upadese.--'hao caitanyera dsa'
ei mata-de este modo; gya-cantan; nce-bailan; kare-hacen;
attahsa-riendo como locos; loke-a la gente en general; upadese-ordenan;
hao-simplemente sed; caitanyera dsa-sirvientes del Seor Caitanya.
TRADUCCIN
Por eso bailan, cantan, y ren como locos, y ordenan a todos:
Simplemente sed sirvientes afectuosos del Seor Caitanya.
VERSO 52
caitanya-gosi more kare guru-jna
tathpiha mora haya dsa-abhimna
caitanya-gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; more-a M; kare-hace;
guru-jna-consideracin como maestro espiritual; tathpiha-aun as;
mora-Mi; haya-hay; dsa-abhimna-el concepto de ser Su sirviente.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya piensa: Sr Caitanya Me considera Su maestro
espiritual, pero Mi sentimiento es que no soy ms que Su sirviente.
VERSO 53
krsna-premera ei eka aprva prabhva
guru-sama-laghuke karya dsya-bhva
krsna-premera-de amor por Krsna; ei-esta; eka-una; aprva
prabhva-influencia sin precedentes; guru-a aquellos en el nivel del maestro
espiritual; sama-igual nivel; laghuke-a lo menos importantes; karya-hace;
dsya-bhva-el concepto de ser un sirviente.
TRADUCCIN
El amor por Krsna tiene este efecto especial: imbuye en superiores,
iguales e inferiores el espritu de servicio al Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Hay dos clases de servicio devocional: el sendero de los principios regulativos
pcartrikas. y el del servicio de amor trascendental bhgavata. El amor por
Dios de los que toman el sendero de los principios regulativos pcartrikas
depende ms o menos del nivel opulento y reverencial, pero la adoracin de
Radha y Krsna est puramente en el nivel del amor trascendental. Incluso
aquellos que desempean papeles de superiores de Krsna, aprovechan tambin
la ocasin para ofrecer servicio de amor trascendental al Seor. La actitud de
servicio de los devotos que desempean el papel de superiores del Seor es
muy difcil de comprender, pero puede entenderse sencillamente en relacin
con la gran excelencia de su servicio particular al Seor Krsna. Buen ejemplo
de ello es el servicio de madre Yasoda a Krsna, que es extraordinario. En la
forma de Narayana, el Seor puede aceptar servicios slo de Sus devotos que
desempean papeles en los que son iguales o inferiores a l, pero en la forma
del Seor Krsna, l acepta abiertamente tanto el servicio de Sus padres,
maestros y otros mayores que son Sus superiores, como el de Sus iguales y de
Sus subordinados. Y esto es maravilloso.
VERSO 54
ihra pramna suna--sstrera vykhyna
mahad-anubhava yte sudrdha pramna
ihra-de esta; pramna-evidencia; suna-os ruego escuchis; sstrera
vykhyna-la descripcin de las Escrituras reveladas; mahat-anubhava-el
concepto de grandes almas; yte-por cuya; su-drdha-fuerte;
pramna-evidencia.
TRADUCCIN
Como evidencia, os ruego escuchis los ejemplos que proponen las
Escrituras reveladas, que tambin estn corroborados por la experiencia
espiritual de las grandes almas.
VERSOS 55-56
anyera k kath. vraje nanda mahsaya
tra sama `guru' krsnera ra keha naya
suddha-vtsalye svara-jna nhi tra
thkei preme karya dsya-anukra
anyera-de los dems; k-qu; kath-decir; vraje-en Vrndavana; nanda
mahsaya-Nanda Maharaja; tra sama-como l; guru-un superior;
krsnera-del Seor Krsna; ra-otro; keha-quienquiera; naya-no;
suddha-vtsalye-con amor paternal trascendental; svara-jana-nocin del
Seor Supremo; nhi-no; tra-su; thkei-a l; preme-amor exttico;
karya-hace; dsya-anukra-la nocin de ser un sirviente.
TRADUCCIN
Aunque ninguno de los mayores de Krsna recibe ms respeto que
Nanda Mahrja de Vraja, quien debido a su amor paternal trascendental
no sabe que su hijo es la Suprema Personalidad de Dios, aun as, el amor
exttico le hace sentir que l mismo, qu decir de los dems!, es un
sirviente del Seor Krsna.
VERSO 57
tenho rati-mati mge krsnera carane
thra sr-mukha-vn thte pramne
tenho-l tambin; rati-mati-afecto y atraccin; mge-ruega;
krsnera-carane-a los pies de loto de Krsna; thra-sus;
sr-mukha-vn-palabras de su boca; thte-en esa; pramne-evidencia.
TRADUCCIN
l tambin ora pidiendo apego y devocin a los pies de loto del Seor
Krsna, como atestiguan las palabras que salen de sus propios labios.
VERSOS 58-59
suna uddhava. satya. krsna--mra tanaya
tenho svara--hena yadi tomra mane laya
tathpi tnhte rahu mora mano-vrtti
tomra svara-krsne hauka mora mati
suna uddhava-mi querido Uddhava, te ruego que me escuches; satya-la
verdad; krsna-Sr Krsna; mra tanaya-mi hijo; tenho-l; svara-la
Suprema Personalidad de Dios; hena-as pues; yadi-si; tomra-tu;
mane-la mente; laya-toma; tathpi-aun as; tnhte-a l; rahu-que haya;
mora-mi; manah-vrtti-funciones mentales; tomra-tu; svara-krsne-a
Krsna, el Seor Supremo; hauka-que haya; mora-mi; mati-atencin.
TRADUCCIN
Mi querido Uddhava, te ruego me escuches. En verdad Krsna es mi
hijo, pero incluso si t piensas que l es Dios, aun as conservar hacia l
mis propios sentimientos como hijo mo. Que mi mente est apegada a tu
Seor, Krsna!
VERSO 60
manaso vrttayo nah syuh
krsna-pdmbujsrayh
vco 'bhidhyinr nmnm
kyas tat-prahvandisu
manasah-de la mente; vrttayah-actividades (pensar, sentir y desear);
nah-de nosotros; syuh-que haya; krsna-del Seor Krsna; pda-ambuja-los
pies de loto; srayh-aquellos que se refugian en; vcah-las palabras;
abhidhyinh-hablando; nmnm-de Sus santos nombres; kyah-el cuerpo;
tat-a l; prahvana-disu-postrndose ante l, etc.
TRADUCCIN
Que nuestras mentes estn apegadas a los pies de loto de tu Seor,
Krsna, que nuestras lenguas canten Sus santos nombres, y que nuestros
cuerpos se postren ante l.
VERSO 61
karmabhir bhrmyamnnm
yatra kvpsvarecchay
mangalcaritair dnai
ratir nah krsna svare
karmabhih-por las actividades; bhrmyamnnm-de aquellos que van
errando por el universo material; yatra-dondequiera; kvpi-en cualquier
lugar; svaraicchay-por la voluntad suprema de la Personalidad de Dios;
mangala-caritaih-por medio de actividades auspiciosas; dnaih-como
caridad y filantropa; ratih-la atraccin; nah-nuestra; krsne-en Krsna;
svare-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Dondequiera que vayamos dentro del universo material debido a la
influencia del karma, por la voluntad del Seor, que nuestras acciones
auspiciosas hagan aumentar nuestra atraccin por el Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Estos versos del Srmad-Bhgavatam (10.47.66-67) fueron pronunciados por
los habitantes de Vrndavana, encabezados por Maharaja Nanda y sus
compaeros, a Uddhava, que haba ido all desde Mathura.
VERSO 62
srdmdi vraje yata sakhra nicaya
aisvarya-jna-hna. kevala-sakhya-maya
srdma-di-los amigos de Krsna, encabezados por Srdama; vraje-en
Vrndavana; yata-todos; sakhra-de los amigos; nicaya-el grupo;
aisvarya-de opulencia; jna-conocimiento; hna-sin; kevala-puro;
sakhya-maya-afecto fraternal.
TRADUCCIN
Los amigos del Seor Krsna de Vrndvana, encabezados por Srdma,
tienen un afecto fraternal puro por el Seor Krsna, y no tienen idea alguna
de Sus opulencias.
VERSO 63
krsna-sange yuddha kare. skandhe rohana
tr dsya-bhve kare carana-sevana
krsna-sange-con Krsna; yuddha-kare-luchan; skandhe-sobre Sus hombros;
rohana-subindose; tr-ellos; dsya-bhve-con la nocin de ser
sirvientes del Seor Krsna; kare-hacen; carana-sevana-adoran los pies de
loto.
TRADUCCIN
Aunque luchan con l y saltan sobre Sus hombros, adoran Sus pies de
loto con un sentimiento de servidumbre.
VERSO 64
pda-samvhanam cakruh
kecit tasya mahtmanah
apare hata-ppmno
vyajanaih samavjayan
pda-samvhanam-dando masajes a los pies; cakruh-llevaron a cabo;
kecit-algunos de ellos; tasya-del Seor Krsna; mah-tmanah-de la
Suprema Personalidad de Dios; apare-otros; hata-destruidas;
ppmnah-las acciones resultantes de su vida pecaminosa; vyajanaih-con
abanicos de mano; samavjayan-hacan aire de un modo muy placentero.
TRADUCCIN
Algunos de los amigos del Seor Krsna, la Suprema Personalidad de
Dios, Le daban masajes a Sus pies, y otros, cuyas reacciones pecaminosas
haban sido anuladas, Le hacan aire con abanicos de mano.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.15.17) relata cmo jugaban el Seor
Krsna y el Seor Balarama con los pastorcillos de vacas, tras haber matado a
Dhenukasura en Talavana.
VERSOS 65-66
krsnera preyas vraje yata gop-gana
ynra pada-dhli kare uddhava prrthana
yn-sabra upare krsnera priya nhi na
tnhr panke kare ds-abhimna
krsnera-del Seor Krsna; preyas-las bienamadas amigas; vraje-de
Vrndavana; yata-todas; gop-gana-las gops, ynra-de cuyos;
pada-dhli-el polvo de los pies; kare-hace; uddhava-de nombre Uddhava;
prarthana-deseando; ynsa-bra-todas ellas; upare-ms all; krsnera-del
Seor Krsna; priya-querido; nhi-no hay; na-nadie ms; tnhr-todas
ellas; panke-a s mismas; kare-hacen; ds-abhimna-la nocin de ser
sirvientas.
TRADUCCIN
Hasta las bienamadas amigas del Seor Krsna de Vrndvana, las gopis,
el polvo de cuyos pies deseaba el Seor Uddhava, y que son las personas
ms queridas por Krsna, se consideran a s mismas las sirvientas de Krsna.
VERSO 67
vraja-janrti-han vra yositm
nija-jana-smaya-dhvamsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kinkarh sma no
jala-ruhnanam cru darsaya
vraja-jana-arti-han-oh, T, que disminuyes todas las condiciones dolorosas
de los habitantes de Vrndavana!; vra-oh, hroe!; yositm-de mujeres;
nija-personales; jana-de los compaeros; smaya-el orgullo;
dhvamsana-destruyendo; smita-cuya sonrisa; bhaja-adoran; sakhe-oh,
querido amigo!; bhavat-kinkarh-Tus sirvientas; sma-ciertamente; nah-a
nosotras; jala-ruha-nanam-un rostro exactamente como una flor de loto;
cru-atractivo; darsaya-por favor, muestra.
TRADUCCIN
Oh, Seor, que apartas las aflicciones de los habitantes de
Vrndvana! Oh, hroe de todas las mujeres! Oh, Seor, que destruyes el
orgullo de Tus devotos con Tu sonrisa tierna y dulce! Oh, amigo! Nosotras
somos Tus sirvientas. Te rogamos cumplas nuestros deseos y nos muestres
Tu atractiva cara de loto.
SIGNIFICADO
Este verso, relacionado con la danza del rsa de Krsna con las gops. pertenece
al Srmad-Bhgavatam (10.31.6). Cuando Krsna desapareci del grupo de Sus
compaeras durante la danza, las gops. al verse separadas de Krsna cantaron
as.
VERSO 68
api bata madhu-purym rya-putro 'dhunste
smarati sa pitr-gehn saumya bandhms ca gopn
kvacid api sa kathm nah kinkarnm grnte
bhujam aguru-sugandham murdhny adhsyat kad nu
api-ciertamente; bata-lamentable; madhu-purym-en la ciudad de Mathura;
rya-putrah-el hijo de Nanda Maharaja; adhun-ahora; ste-reside;
smarati-recuerda; sah-l; pitr-gehn-la vida en la casa de Su padre;
saumya-oh, gran alma (Uddhava)!; bandhn-Sus muchos amigos; ca-y;
gopn-los pastorcillos; kvacit-algunas veces; api-o; sah-l;
kathm-habla; nah-de nosotras; kinkarnm-de las sirvientas;
grnte-relata; bhujam-mano; aguru-su-gandham-que tiene la fragancia del
aguru, murdhni-en la cabeza; adhsyat-conservar; kad-cuando; nu-tal
vez.
TRADUCCIN
Oh, Uddhava! Es lamentable en verdad que Krsna resida en
Mathur. Recuerda la vida en la casa de Su padre, a Sus amigos y a los
pastorcillos de vacas? Oh, gran alma! Habla alguna vez de nosotras, Sus
sirvientas? Cundo pondr en nuestra cabeza Su mano perfumada de
aguru?
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Srmad-Bhgavatam (10.47.21) en la seccin conocida
como la Bhramara-gt. Cuando Uddhava fue a Vrndavana, Srmat Radharan,
sobrecogida por Su separacin de Krsna, cant de esta forma.
VERSOS 69-70
tn-sabra kath rahu.--srmat rdhik
sab haite sakalmse parama-adhik
tenho ynra ds hai sevena carana
ynra prema-gune krsna baddha anuksana
tn-sabra-de las gops, kath-hablar; rahu-deja solo; srmat
rdhik-Srmat Radharan; sab haite-que todas ellas; sakala-amse-en
todo aspecto; parama-adhik-muy elevada; tenho-Ella tambin;
ynra-cuya; ds-sirvienta; hai-volvindose; sevana-adora;
carana-los pies de loto; ynra-cuyos; prema-gune-debido a atributos de
amor; krsna-Sr Krsna; baddha-agradecido; anuksana-siempre.
TRADUCCIN
Qu decir de las dems gopis! Hasta Sr Rdhik , que en todo aspecto
es la ms elevada de todas, y que tiene atado a Krsna para siempre con Sus
atributos de amor, sirve a Sus pies como sirvienta Suya.
VERSO 71
h ntha ramana prestha
kvsi kvsi mah-bhuja
dsys te krpany me
sakhe darsaya sannidhim
h-oh!; ntha-Mi Seor; ramana-oh, esposo Mo!; prestha-oh, Mi ms
querido!; kva asi kva asi-dnde ests, dnde ests?; mah-bhuja-oh, el de
los poderosos brazos!; dsyh-de la sirvienta; te-Tu; krpanyh-siente
intensamente el dolor de Tu ausencia; me-a M; sakhe-oh, amigo Mo!;
darsaya-muestra; sannidhim-Tu cercana.
TRADUCCIN
Oh, Mi Seor! Oh, esposo mo! Oh, Mi ms querido bienamado!
Oh, Seor de poderosos brazos! Dnde ests? Dnde ests? Oh, amigo
Mo! Revlate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu
ausencia.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.30.39). Cuando la danza del
rsa estaba en su apogeo, Krsna dej a todas las gops. y Se llev con l
nicamente a Srmat Radharan. Entonces todas las gops se lamentaron, y
Srmat Radharan, orgullosa de Su situacin, pidi a Krsna que La llevase
sobre Sus espaldas donde l quisiera. Inmediatamente Krsna desapareci, y
Srmat Radharan comenz a lamentarse.
VERSO 72
dvrakte rukminy-di yateka mahis
tnhro panke mne krsna-ds
dvrakte-en Dvaraka-dhama; rukmin-di-encabezadas por Rukmin;
yateka-todas ellas; mahis-las reinas; tnhro-todas ellas tambin;
panke-a s mismas; mne-consideran; krsna-ds-sirvientas de Krsna.
TRADUCCIN
En Dvrak-dhma, todas las reinas, encabezadas por Rukmin, se
consideran tambin sirvientas del Seor Krsna.
VERSO 73
caidyya mrpayitum udyata-krmukesu
rjasv ajeya-bhata-sekharitnghri-renuh
ninye mrgendra iva bhgam ajvi-ytht
tac chr-niketa-carano 'stu mamrcanya
caidyna-a Sisupala; m-me; arpayitum-entregar o dar como caridad;
udyata-alzados; krmukesu-cuyos arcos y flechas; rjasu-entre los reyes
encabezados por Jarasandha; ajeya-inconquistables; bhata-de los soldados;
sekharit-anghri-renuh-el polvo de cuyos pies de loto es la corona;
ninye-sac a la fuerza; mrga-indrah-el len; iva-como; bhgam-la parte;
aj-de las cabras; avi-y ovejas; ytht-de entre; tat-que; sr-niketana-de
la proteccin de la diosa de la fortuna; caranah-los pies de loto; astu-sean;
mama-mi; arcanya-para adorar.
TRADUCCIN
Cuando Jarsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban
listos a entregarme como caridad a Sisupla, l me sac a la fuerza de
entre ellos, como un len toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus
pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies
de loto, que son la proteccin de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi
adoracin.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.83.8).
VERSO 74
tapas carant mjya
sva-pda-sparsansay
sakhyopetygraht pnim
sham tad-grha-mrjan
tapah-austeridad; carant-practicando; m-me; jya-conociendo;
sva-pda-sparsana-de tocar Sus pies; say-con el deseo; sakhy-con Su
amigo Arjuna; upetya-viniendo; agraht-acept; pnim-mi mano; s-esa
mujer; aham-yo; tat-Su; grha-mrjan-encargada de la casa.
TRADUCCIN
Sabiendo que yo practicaba austeridades con el deseo de tocar Sus
pies, vino con Su amigo Arjuna y acept mi mano. Aun as, no soy ms que
una sirvienta ocupada en barrer el suelo de la casa del Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Este verso figura en el Srmad-Bhgavatam (10.83.11) en relacin con la
reunin de las damas de la familia de las dinastas Kuru y Yadu en
Samanta-pacaka. Durante aquella reunin, la reina de Krsna llamada Kalind
habl a Draupad de esta manera.
VERSO 75
tmrmasya tasyem
vayam vai grha-dsikh
sarva-sanga-nivrttyddh
tapas ca babhvima
tmrmasya-de la Suprema Personalidad de Dios, que est satisfecho en S
mismo; tasya-Sus; imh-todos; vayam-nosotros; vai-ciertamente;
grha-dsikh-las sirvientas de la casa; sarva-toda; sanga-compaa;
nivrtty-plenamente despojadas de; addh-directamente; tapas-a causa de
austeridades; ca-tambin; babhvima-nos hemos convertido en.
TRADUCCIN
Debido a las austeridades y a la renunciacin a todo apego, nos hemos
convertido en las sirvientas de la casa de la Suprema Personalidad de Dios,
que est satisfecho en S mismo.
SIGNIFICADO
Durante el mismo acontecimiento, este verso, citado del Srmad-Bhgavatam
(10.83.39), fue dicho a Draupad por otra de las reinas de Krsna.
VERSO 76
nera ki kath. baladeva mahsaya
ynra bhva--suddha-sakhya-vtsalydi-maya
nera-de los dems; ki kath-qu decir; baladeva-Sr Baladeva;
mahsaya-la Suprema Personalidad; ynra-Su; bhva-emocin;
suddha-sakhya-amistad pura; vtsalya-di-maya-con un matiz de amor
paterno.
TRADUCCIN
Por no hablar de los dems, hasta el Seor Baladeva, la Suprema
Personalidad de Dios, desborda de emociones tales como la amistad pura y
el amor paterno.
SIGNIFICADO
Aunque el Seor Baladeva advino antes del nacimiento del Seor Krsna y, por
tanto, es el hermano mayor de Krsna, digno de Su adoracin, sola actuar como
el servidor eterno de Krsna. En el cielo espiritual, todos los planetas
Vaikunthas estn regidos por el grupo de cuatro expansiones de Krsna,
conocido como catur-vyha. Todas ellas son expansiones directas de Baladeva.
Es una peculiaridad del Seor Supremo el que todos los habitantes del cielo
espiritual se consideren Sus servidores. Segn la convencin social, se puede
ser superior a Krsna, pero de hecho, todos se ocupan en Su servicio. Por tanto,
ni en el cielo espiritual ni en el material, en ninguno de los diferentes planetas,
puede nadie sobrepasar al Seor Krsna ni pedirle servicio alguno. Al contrario,
todos se ocupan en el servicio del Seor Krsna. De por s, cuanto ms se
entrega alguien al servicio del Seor, ms importancia adquiere; y a la inversa,
cuanto ms privado se est del servicio trascendental del Seor, ms se atrae la
mala fortuna de la contaminacin material. En el mundo material, aunque los
materialistas quieren llegar a ser uno con Dios o compiten con l, todos, de una
manera directa o indirecta, se ocupan en el servicio del Seor. Cuanto ms
olvida la persona el servicio a Krsna, ms parece estar murindose. Por tanto,
cuando se obtiene la conciencia de Krsna pura, se desarrolla inmediatamente la
actitud eterna de servidor de Krsna.
VERSO 77
tenho panke karena dsa-bhvan
krsna-dsa-bhva vinu che kona jan
tenho-l tambin; panke-l mismo; karena-hace;
dsa-bhvan-considerando un sirviente; krsna-dsa-bhva-la nocin de ser
un sirviente de Krsna; vinu-sin; che-es; kona-qu; jan-persona.
TRADUCCIN
l tambin Se considera un sirviente del Seor Krsna. En verdad,
quin hay que no tenga esta nocin de ser un sirviente del Seor Krsna?
VERSO 78
sahasra-vadane yenho sesa-sankarsana
dasa deha dhari' kare krsnera sevana
sahasra-vadane-con miles de bocas; yenho-el que; sesa-sankarsana-Sr
Sesa, la encarnacin de Sankarsana; dasa-diez; deha-cuerpos;
dhari'-aceptando; kare-hace; krsnera-del Seor Krsna; sevana-servicio.
TRADUCCIN
l, que es Sesa, Sankarsana, con Sus miles de bocas, sirve al Seor
Krsna asumiendo diez formas.
VERSO 79
ananta brahmnde rudra--sadsivera amsa
gunvatra tenho. sarva-deva-avatamsa
ananta-ilimitados; brahmnde-en los universos; rudra-Siva; sadsivera
amsa-parte integral de Sadasiva; guna-avatra-una encarnacin cualitativa;
tenho-l tambin; sarva-deva-avatamsa-el ornamento de todos los
semidioses.
TRADUCCIN
Rudra, que es una expansin de Sadsiva, y que aparece en un nmero
ilimitado de universos, es tambin un ganratra [encarnacin cualitativa],
y es el ornamento de todos los semidioses de los universos interminables.
SIGNIFICADO
Hay once expansiones de Rudra, o Siva. Son las siguientes: Ajaikapat,
Ahibradhna, Virupaksa, Raivata, Hara, Bahurupa, Devasrestha Tryambaka,
Savitra, Jayanta, Pinak y Aparajita. Adems de estas expansiones, hay ocho
formas de Rudra llamadas tierra, agua, fuego, aire, cielo, el Sol, la Luna y
soma-yj. Generalmente, todos estos Rudras tienen cinco caras, tres ojos y
diez brazos. A veces se compara a Rudra con Brahma y se le considera una
entidad viviente. Pero cuando se explica que Rudra es una expansin parcial de
la Suprema Personalidad de Dios, se le compara a Sesa. Siva es, por tanto, al
mismo tiempo una expansin del Seor Visnu y, en cuanto a su capacidad de
aniquilar la creacin, una de las entidades vivientes. Como expansin del Seor
Visnu, se le llama Hara, y es trascendental a las cualidades materiales, pero
cuando est en contacto con tamo-guna. aparece contaminado por las
modalidades materiales de la naturaleza. Esto est explicado en el
Srmad-Bhgavatam y en la Brahma-samhit. En el Canto Dcimo del
Srmad-Bhgavatam. se afirma que Rudra est siempre en contacto con la
naturaleza material cuando sta se encuentra en la fase neutra no manifestada,
pero cuando las modalidades de la naturaleza material estn agitadas, se
relaciona con la naturaleza material desde lejos. En la Brahma-samhit se
compara la relacin entre Visnu y Siva a la de la leche y el yogur. La leche se
convierte en yogur con ciertos aditivos, pero aunque la leche y el yogur tengan
los mismos ingredientes, tienen diferentes funciones. Del mismo modo, Siva es
una expansin del Seor Visnu, pero a causa del papel que juega en la
aniquilacin de la manifestacin csmica, se considera que ha cambiado, como
la leche convertida en yogur. En los Purnas se explica que unas veces Durga
surge de las cabezas de Brahma, y otras veces de las cabezas de Visnu. El
destructor, Rudra, nace de Sankarsana y del fuego final en el que arder la
creacin entera. En el Vyu Purna hay una descripcin de Sadasiva, que est
en uno de los planetas Vaikuntha. Este Sadasiva es una expansin directa de la
forma del Seor Krsna para Sus pasatiempos. Se dice que Sadasiva (Sambhu)
es una expansin del Sada-siva de los planetas Vaikunthas (Sr Visnu), y que su
consorte, mahmy. es una expansin de Ramadev, Laksm. Mahamaya es el
origen o lugar natal de la naturaleza material.
VERSO 80
tenho karena krsnera dsya-pratysa
nirantara kahe siva. `mui krsna-dsa'
tenho-l; karena-hace; krsnera-del Seor Krsna;
dsya-pratysa-esperanza de ser un sirviente; nirantara-constantemente;
kahe-dice; siva-Siva; mui-yo; krsna-dsa-un sirviente de Krsna.
TRADUCCIN
Tambin l desea nicamente ser un sirviente del Seor Krsna. El Seor
Sadsiva dice siempre: Yo soy un sirviente del Seor Krsna.
VERSO 81
krsna-preme unmatta. vihvala digambara
krsna-guna-ll gya. nce nirantara
krsna-preme-con amor exttico por Krsna; unmatta-casi loco;
vihvala-desbordado; digambara-sin ropa; krsna-del Seor Krsna;
guna-atributos; ll-pasatiempos; gya-canta; nce-danza;
nirantara-constantemente.
TRADUCCIN
Embriagado de amor exttico por el Seor Krsna, se ve desbordado y
danza incesantemente, sin ropa, y canta las cualidades y los pasatiempos
del Seor Krsna.
VERSO 82
pit-mt-guru-sakh-bhva kene naya
krsna-premera sva-bhve dsya-bhva se karaya
pit-padre; mt-madre; guru-maestro superior; sakh-amigo; bhva-la
emocin; kene naya-sea; krsna-premera-de amor por Krsna; svabhve-con
una inclinacin natural; dsya-bhva-la emocin de volverse un sirviente;
se-esa; karaya-hace.
TRADUCCIN
Todas las emociones, ya sean las de padre, madre, maestro o amigo,
estn plenas de sentimientos de servidumbre. sa es la naturaleza del amor
por Krsna.
VERSO 83
eka krsna--sarva-sevya. jagat-svara
ra yata saba.--tnra sevaknucara
eka krsna-el nico Seor, el Seor Krsna; sarva-sevya-merecedor de ser
servido por todos; jagat-svara-el Seor del universo; ra yata saba-todos
los dems; tnra-Sus; sevaka-anucara-sirvientes de los sirvientes.
TRADUCCIN
Sr Krsna, el nico amo y el Seor del universo, merece que todos Le
sirvan. En realidad, nadie es sino un sirviente de Sus sirvientes.
VERSO 84
sei krsna avatrna--caitanya-svara
ataeva ra saba.--tnhra kinkara
sei-ese; krsna-Sr Krsna; avatrna-descendi; caitanya-svara-Sr
Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios; ataeva-por tanto; ra-los
dems; saba-todos; tnhra kinkara-Sus sirvientes.
TRADUCCIN
Ese mismo el Seor Krsna ha descendido como el Seor Caitanya, la
Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, todos son Sus sirvientes.
VERSO 85
keha mne. keha n mne. saba tnra dsa
ye n mne. tra haya sei ppe nsa
keha mne-alguien acepta; keha n mne-alguien no acepta; saba tnra
dsa-todos Sus sirvientes; ye n mne-aquel que no acepta; tra-de l;
haya-hay; sei-esa; ppe-por actividad pecaminosa; nsa-aniquilacin.
TRADUCCIN
Algunos Le aceptan, otros no, pero todos son Sus sirvientes. Sin
embargo, aquel que no Le acepte, se ver devastado por sus acciones
pecaminosas.
SIGNIFICADO
Cuando una entidad viviente olvida su posicin original, se prepara a disfrutar
de los recursos materiales. A veces tambin se desorienta creyendo que el
servicio a la Suprema Personalidad de Dios no es una ocupacin absoluta. En
otras palabras, piensa que hay otras muchas ocupaciones para una entidad
viviente, adems del servicio al Seor. Este ser insensato no sabe que en
cualquier posicin, de una manera directa o indirecta, se ocupa en actividades
al servicio del Seor Supremo. En realidad, si alguien no se ocupa en servicio
al Seor, se ver abrumado por todas las actividades no auspiciosas, porque
servir al Seor Supremo, el Seor Caitanya, es la posicin original de las
entidades vivientes infinitesimales. Por ser infinitesimal, la entidad viviente se
ve cautivada por el atractivo del disfrute material, e intenta disfrutar de la
materia, olvidando su posicin original. Pero cuando su latente conciencia de
Krsna despierta, ya no vuelve a ocuparse en servicio a la materia, sino que se
ocupa en el servicio al Seor. Dicho de otra manera, cuando alguien se olvida
de su posicin original, se encuentra en la posicin de seor de la naturaleza
material. Incluso en ese caso, sigue siendo un sirviente del Seor Supremo,
pero en un estado contaminado o de incompetencia.
VERSO 86
caitanyera dsa mui. caitanyera dsa
caitanyera dsa mui. tnra dsera dsa
caitanyera-del Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa-sirviente; mui-Yo;
caitanyera dsa-un sirviente del Seor Caitanya; caitanyera dsa mui-Yo
soy un sirviente del Seor Caitanya Mahaprabhu; tnra dsera dsa-un
sirviente de Su sirviente.
TRADUCCIN
Soy un sirviente del Seor Caitanya, un sirviente del Seor Caitanya.
Soy un sirviente del Seor Caitanya, y un sirviente de Sus sirvientes.
VERSO 87
eta bali' nce. gya. hunkra gambhra
ksaneke. vasil crya hai susthira
eta bali'-diciendo esto; nce-baila; gya-canta; hunkra-grandes voces;
gambhra-profundas; ksaneke-en un momento; vasil-se sienta;
crya-Advaita carya; hai su-sthira-siendo muy paciente.
TRADUCCIN
Mientras dice esto, Advaita Prabhu baila y canta a voces. Despus, al
momento siguiente, Se sienta en silencio.
VERSO 88
bhakta-abhimna mla sr-balarme
sei bhve anugata tnra amsa-gane
bhakta-abhimna-de pensar que se es un devoto; mla-original;
sr-balarme-en el Seor Balarama; sei bhve-en ese xtasis;
anugata-seguidores; tnra amsa-gane-todas Sus partes integrales.
TRADUCCIN
En verdad, la fuente del sentimiento de servidumbre es el Seor
Balarma. Todas las expansiones plenarias que Le siguen estn bajo la
influencia de este xtasis.
VERSO 89
tnra avatra eka sr-sankarsana
bhakta bali' abhimna kare sarva-ksana
tnra avatra-Su encarnacin; eka-una; sr-sankarsana-Sr Sankarsana;
bhakta bali'-como devoto; abhimna-nocin; kare-hace;
sarva-ksana-siempre.
TRADUCCIN
Sr Sankarsana, que es una de Sus encarnaciones, Se considera siempre
a S mismo un devoto.
VERSO 90
tnra avatra na sr-yuta laksmana
sr-rmera dsya tinho kaila anuksana
tnra avatra-Su encarnacin; na-otra; sr-yuta-con toda belleza y
opulencia; laksmana-Sr Laksmana; sr-rmera-de Ramacandra;
dsya-servidumbre; tinho-l; kaila-hizo; anuksana-siempre.
TRADUCCIN
Otra de Sus encarnaciones, Laksmana, que es muy hermoso y opulento,
sirve siempre al Seor Rma.
VERSO 91
sankarsana-avatra kranbdhi-sy
tnhra hrdaye bhakta-bhva anuyy
sankarsana-avtara-una encarnacin del Seor Sankarsana;
krana-abdhi-sy-el Seor Visnu que yace en el Ocano Causal;
tnhra-Su; hrdaye-en el corazn; bhakta-bhva-la emocin de ser un
devoto; anuyy-en consecuencia.
TRADUCCIN
El Visnu que yace en el Ocano Causal es una encarnacin del Seor
Sankarsana y, en consecuencia, la emocin de ser un devoto est siempre
en Su corazn.
VERSO 92
tnhra praksa-bheda. advaita-crya
kya-mano-vkye tnra bhakti sad krya
tnhra-Su; praksa-bheda-expansin separada; advaita-crya-Advaita
carya; kya-manah-vkye-mediante Su cuerpo, mente y palabras; tnra-Su;
bhakti-devocin; sad-siempre; krya-deber de ocupacin.
TRADUCCIN
Advaita crya es una de Sus expansiones separadas. Siempre est
ocupado en servicio devocional con Sus pensamientos, palabras y
actividades.
VERSO 93
vkye kahe. `mui caitanyera anucara'
mui tnra bhakta--mane bhve nirantara
vkye-con palabras; kahe-l dice; mui-Yo soy; caitanyera anucara-un
seguidor del Seor Caitanya Mahaprabhu; mui-Yo; tnra-Su;
bhakta-devoto; mane-en Su mente; bhve-en esta condicin;
nirantara-siempre.
TRADUCCIN
Con Sus palabras declara: Yo soy un sirviente del Seor Caitanya.
As, con Su mente siempre est pensando: Yo soy Su devoto.
VERSO 94
jala-tulas diy kare kyte sevana
bhakti pracriy saba tril bhuvana
jala-tulas-agua del Ganges y hojas de tulas, diy-ofreciendo juntas;
kare-hace; kyte-con el cuerpo; sevana-adora; bhakti-el culto del
servicio devocional; pracriy-predicando; saba-todo; tril-liber;
bhuvana-el universo.
TRADUCCIN
Con Su cuerpo, ador al Seor ofrecindole agua del Ganges y hojas de
tulas, y al predicar el servicio devocional, liber al universo entero.
VERSO 95
prthiv dharena yei sesa-sankarsana
kya-vyha kari' karena krsnera sevana
prthiv-planetas; dharena-sostiene; yei-aquel que; sesa-sankarsana-Sr
Sesa Sankarsana; kya-vyha kari'-expandindose en diferentes cuerpos;
karena-hace; krsnera sevana-servicio al Seor Krsna.
TRADUCCIN
Sesa Sankarsana, que sostiene todos los planetas sobre Su cabeza, Se
expande en diferentes cuerpos para ofrecer servicio al Seor Krsna.
VERSO 96
ei saba haya sr-krsnera avatra
nirantara dekhi sabra bhaktira cra
ei saba-todas ellas; haya-son; sr-krsnera avatra-encarnaciones del Seor
Krsna; nirantara-constantemente; dekhi-veo; sabra-de todas; bhaktira
cra-comportamiento como devotos.
TRADUCCIN
Todas stas son encarnaciones del Seor Krsna, y aun as, podemos ver,
en todos los casos, que actan como devotos.
VERSO 97
e-sabke sstre kahe `bhakta-avatra'
`bhakta-avatra'-pada upari sabra
e-sabke-todas ellas; sstre-las Escrituras; kahe-dicen;
bhakta-avatra-encarnaciones como devotos; bhakta-avatra-de esa
encarnacin como devoto; pada-la posicin; upari sabra-por encima de
todas las dems posiciones.
TRADUCCIN
Las Escrituras Les llaman encarnaciones como devotos
[bhakta-aratra]. La posicin que tienen como encarnaciones de esta clase
est por encima de todas las dems.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios desciende en diferentes encarnaciones, pero
Su advenimiento para desempear el papel de un devoto es ms beneficioso
para las almas condicionadas que las dems encarnaciones, con todas Sus
opulencias. A veces, un alma condicionada est perpleja cuando trata de
comprender la encarnacin de Dios con toda Su opulencia. El Seor Krsna
advino y llev a cabo muchas actividades extraordinarias, y algunos
materialistas no Le comprendieron correctamente, pero cuando advino como el
Seor Caitanya no mostr muchas de Sus opulencias, y por consiguiente, hubo
menos almas condicionadas que se desconcertaran. Sin comprender
correctamente al Seor, muchos insensatos se consideran a s mismos
encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, pero el resultado es que,
despus de dejar el cuerpo material, entran en la especie de los chacales. Los
que no pueden comprender el verdadero significado de una encarnacin deben
nacer en una de estas especies inferiores de vida como castigo. Las almas
condicionadas que estn engredas con falso egosmo, y que tratan de llegar a
ser uno con el Seor Supremo, se vuelven myvds.
VERSO 98
eka-mtra `ams'--krsna. `amsa'--avatra
ams amse dekhi jyestha-kanistha-cra
eka-mtra-nica; ams-fuente de todas las encarnaciones; krsna-Sr Krsna;
amsa-de la parte; avatra-encarnaciones; ams-es la fuente de todas las
encarnaciones; amse-en la encarnacin; dekhi-podemos ver; jyestha-como
superior; kanistha-e inferior; cra-comportamiento.
TRADUCCIN
Sr Krsna es la fuente de todas las encarnaciones, y todos los dems son
Sus partes, o encarnaciones parciales. Y vemos que la totalidad y la parte
se comportan como superior e inferior.
VERSO 99
jyestha-bhve amste haya prabhu-jna
kanistha-bhve pante bhakta-abhimna
jyestha-bhve-con la emocin de ser superior; amste-en la fuente original de
toda encarnacin; haya-hay; prabhu-jna-conocimiento como Seor;
kanistha-bhve-en una nocin inferior; pante-en S mismo;
bhakta-abhimna-la nocin de ser un devoto.
TRADUCCIN
La fuente de todas las encarnaciones tiene la emocin de un superior
cuando l Se considera el Seor, y tiene las emociones de un inferior
cuando Se considera a S mismo un devoto.
SIGNIFICADO
Una fraccin de una cosa determinada se llama una parte, y aquello de lo cual
se ha separado la fraccin se llama la totalidad. Por tanto, la fraccin, o parte,
est incluida en la totalidad. El Seor es la totalidad, y el devoto es la parte o
fraccin. sa es la relacin entre el Seor y el devoto. Hay tambin distintos
grados de devotos, segn sean superiores o inferiores. Cuando un devoto es
superior se le llama prabhu. y cuando es inferior se le llama bhakta. o devoto.
La totalidad suprema es Krsna, y Baladeva y todas las encarnaciones Visnu son
Sus fracciones. Por tanto, el Seor Krsna es consciente de Su posicin superior,
y todas las encarnaciones Visnu son conscientes de Sus posiciones como
devotos.
VERSO 100
krsnera samat haite bada bhakta-pada
tm haite krsnera bhakta haya premspada
krsnera-con el Seor Krsna; samat-igualdad; haite-que esta; bada-ms
grande; bhakta-pada-la posicin de un devoto; tm haite-que l mismo;
krsnera-del Seor Krsna; bhakta-un devoto; haya-es; prema-spada-el
objeto de amor.
TRADUCCIN
La posicin de ser un devoto es ms elevada que la de igualdad con el
Seor Krsna, porque los devotos son ms queridos al Seor que l mismo.
SIGNIFICADO
La concepcin de unidad con la Suprema Personalidad de Dios es inferior a la
de servicio eterno al Seor, porque el Seor Krsna siente ms afecto por los
devotos que por S mismo. En el Srmad-Bhgavatam (9.4.68), el Seor dice
claramente:
sdhavo hrdayam mahyam
sdhnm hrdayam tv aham
mad anyat te na jnanti
nham tebhyo mang api
Los devotos son Mi corazn, y Yo soy el corazn de Mis devotos. Mis
devotos no conocen a nadie ms que a M; igualmente, Yo no conozco a nadie
ms que a Mis devotos. sta es la ntima relacin entre el Seor y Sus
devotos.
VERSO 101
tm haite krsna bhakte bada kari' mne
ihte bahuta sstra-vacana pramne
tm haite-que Su propia persona; krsna-Sr Krsna; bhakte-Su devoto;
bada kari' mne-acepta como ms grande; ihte-a este respecto;
bahuta-muchas; sstra-vacana-citas de las Escrituras reveladas;
pramne-evidencias.
TRADUCCIN
Sr Krsna considera que Sus devotos son ms grandes que l mismo. A
este respecto, las Escrituras dan abundantes evidencias.
VERSO 102
na tath me priyatama
tma-yonir na sankarah
na ca sankarsano na srr
naivtm ca yath bhavn
na tath-no tanto; me-Mi; priyatamah-el ms querido;
tma-yonih-Brahma; na sankarah-ni Sankara (Siva); na ca-ni;
sankarsanah-Sr Sankarsana; na-ni; srh-la diosa de la fortuna; na-ni;
eva-ciertamente; tm-Mi propia persona; ca-y; yath-como; bhavn-t.
TRADUCCIN
Oh, Uddhava! Ni Brahm, ni Sankara, ni Sankarsana, ni Laksm, ni
siquiera Mi propia persona es tan querida para M como t.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (11.14.15).
VERSO 103
krsna-smye nahe tnra mdhurysvdana
bhakta-bhve kare tnra mdhurya carvana
krsna-smye-al mismo nivel que Krsna; nahe-no; tnra-Su;
mdhurya-svdana-saboreando la dulzura; bhakta-bhve-como devoto;
kare-hace; tnra-Su; mdhurya carvana-paladeando la dulzura.
TRADUCCIN
La dulzura del Seor Krsna no es para que la saboreen los que se creen
iguales a Krsna. Slo se puede saborear por medio del sentimiento de
servidumbre.
VERSO 104
sstrera siddhnta ei.--vijera anubhava
mdha-loka nhi jne bhvera vaibhava
sstrera-de las Escrituras reveladas; siddhnta-conclusin; ei-esta; vijera
anubhava-la comprensin de los devotos con experiencia;
mdha-loka-insensatos y bribones; nhi jne-no saben; bhvera
vaibhava-opulencias devocionales.
TRADUCCIN
Esta conclusin de las Escrituras reveladas es tambin la comprensin
de los devotos con experiencia. Por el contrario, los insensatos y los
bribones no pueden comprender las opulencias de las emociones de la
devocin.
SIGNIFICADO
Cuando alguien se libera en la forma de liberacin srpya. y consigue una
forma espiritual exacta a la de Visnu, no le es posible saborear la relacin de
los compaeros personales de Krsna en sus dulces intercambios. Por el
contrario, los devotos de Krsna, en sus relaciones de amor con Krsna, olvidan a
veces su propia identidad; a veces creen ser uno con Krsna y de este modo
experimentan una dulzura an mayor. Las personas en general, solamente a
causa de su insensatez, intentan llegar a ser amos y seores de todo, olvidando
la dulzura trascendental del servicio al Seor. Cuando alguien ha hecho
verdaderos progresos en la comprensin espiritual, puede aceptar la
servidumbre trascendental hacia el Seor sin dudarlo un momento.
VERSO 105-106
bhakta-bhva angkari' balarma. laksmana
advaita. nitynanda. sesa. sankarsana
krsnera mdhurya-rasmrta kare pna
sei sukhe matta. kichu nhi jne na
bhakta-bhva-la nocin de ser un devoto; angkari'-aceptando;
balarma-el Seor Balarama; laksmana-Sr Laksmana; advaita-Sr Advaita
carya; nitynanda-el Seor Nityananda; sesa-Sr Sesa; sankarsana-Sr
Sankarsana; krsnera-del Seor Krsna; mdhurya-dicha trascendental;
rasa-amrta-el nctar de tal sabor; kare pna-Ellos beben; sei sukhe-con esa
felicidad; matta-locos; kichu-cualquier cosa; nhi-no; jne-conocen;
na-otra.
TRADUCCIN
Baladeva, Laksmana, Advaita crya, el Seor Nitynanda, el Seor
Sesa y el Seor Sankarsana saborean la dulzura del nctar de la
bienaventuranza trascendental del Seor Krsna comprendiendo que son
Sus devotos y sirvientes. Por esto, todos Ellos estn locos de felicidad, y no
conocen nada ms.
VERSO 107
anyera chuk krya. pane sr-krsna
pana-mdhurya-pne ha-il satrsna
anyera-de los dems; chuk-sea; krya-la ocupacin;
pane-personalmente; sr-krsna-Sr Krsna; pana-mdhurya-dulzura
personal; pne-al beber; ha-il-se puso; sa-trsna-muy ansioso.
TRADUCCIN
Qu decir de los dems! Incluso el mismo el Seor Krsna est sediento
de saborear Su propia dulzura.
VERSO 108
sv-mdhurya svdite karena yatana
bhakta-bhva vinu nahe th svdana
sv-mdhurya-Su propia dulzura; svdite-saborear; karena yatana-Se
esfuerza; bhata-bhva-la emocin de ser un devoto; vinu-sin; nahe-no hay;
th-eso; svdana-saboreando.
TRADUCCIN
Intenta saborear Su propia dulzura, pero no puede hacerlo sin aceptar
la emocin de un devoto.
SIGNIFICADO
Sr Krsna quera experimentar la dulzura trascendental de un devoto, y por
tanto, acept desempear el papel de un devoto, descendiendo como el Seor
Krsna Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 109
bhakta-bhva angkari' hail avatrna
sr-krsna-caitanya-rpe sarva-bhve prna
bhakta-bhva-el xtasis de ser devoto; angkari'-asumiendo; hail-lleg a
ser; avatrna-encarnado; sr-krsna-caitanya-rpe-bajo la forma del Seor
Krsna Caitanya; sarva-bhve prna-completo en todos los aspectos.
TRADUCCIN
Por tanto, el Seor Krsna asumi la posicin de un devoto, y descendi
bajo la forma del Seor Caitanya, que es completo en todos los aspectos.
VERSO 110
nn-bhakta-bhve karena sva-mdhurya pna
prve kariychi ei siddhnta vykhyna
nn-bhakta-bhve-diversas emociones de un devoto; karena-hace;
sva-mdhurya pna-bebiendo Su propia dulzura; prve-anteriormente;
kariychi-yo expliqu; ei-esta; siddhnta-conclusin; vykhyna-la
explicacin.
TRADUCCIN
l experimenta Su propia dulzura por medio de las diversas emociones
de un devoto. Ya he explicado anteriormente esta conclusin.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya, conocido como el Seor Gaurahari, saborea plenamente las
diferentes dulces relaciones, a saber, neutralidad, servidumbre, fraternidad,
amor paterno y amor conyugal. Al experimentar el xtasis de los diferentes
grados de devotos, saborea plenamente todas las dulzuras de estas relaciones.
VERSO 111
avatra-ganera bhakta-bhve adhikra
bhakta-bhva haite adhika sukha nhi ra
avatra-ganera-de todas las encarnaciones; bhakta-bhve-en la emocin de
un devoto; adhikra-hay derecho; bhakta-bhva-la emocin de ser un
devoto; haite-que; adhika-ms grande; sukha-felicidad; nhi-no;
ra-cualquier otra.
TRADUCCIN
Todas las encarnaciones tienen derecho a experimentar las emociones
de un devoto. No hay mayor dicha que sta.
SIGNIFICADO
Todas las diferentes encarnaciones del Seor Visnu tienen derecho a
representar el papel de sirviente del Seor Krsna, bajando a la Tierra como
devotos. Cuando una encarnacin abandona la nocin de Su divinidad y
desempea el papel de servidor, disfruta de una dulzura trascendental mayor
que cuando desempea el papel de Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 112
mla bhakta-avatra sr-sankarsana
bhakta-avatra tanhi advaite ganana
mla-original; bhakta-de un devoto; avatra-encarnacin;
sr-sankarsana-Sr Sankarsana; bhakta-avatra-la encarnacin de un devoto;
tanhi-como tal; advaite-Advaita carya; ganana-figura.
TRADUCCIN
El bhakta-aratra original es Sankarsana. Sr Advaita figura en este
tipo de encarnacin.
SIGNIFICADO
Aunque Sr Advaita Prabhu pertenece a la categora de Visnu, muestra
servidumbre hacia el Seor Caitanya Mahaprabhu como uno de Sus
compaeros. Cuando el Seor Visnu aparece como sirviente, recibe el nombre
de una encarnacin de un devoto del Seor Krsna. El Seor Sankarsana, que es
una encarnacin de Visnu en el cielo espiritual conocido como el gran
Vaikunrha, es la principal de las encarnaciones del grupo cudruple, y es la
encarnacin original del devoto. El Seor Maha-Visnu, que est tendido sobre
el Ocano Causal, es otra manifestacin de Sankarsana. l es la Suprema
Personalidad de Dios original, que posa Su mirada sobre las causas material y
eficiente de la manifestacin csmica. Se acepta a Advaita Prabhu como una
encarnacin de Maha-Visnu. Todas las manifestaciones plenarias de
Sankarsana son expansiones indirectas del Seor Krsna. Esta consideracin
hace que Advaita Prabhu sea un servidor eterno de Gaura Krsna. Por tanto, se
Le considera una encarnacin como devoto.
VERSO 113
advaita-crya gosira mahim apra
ynhra hunkre kaila caitanyvatra
advaita-crya-Advaita carya; gosira-del Seor; mahim
apra-glorias ilimitadas; ynhra-de quien; hunkre-por la vibracin;
kaila-trajo; caitanya-avatra-la encarnacin del Seor Caitanya.
TRADUCCIN
Las glorias de Sr Advaita crya son ilimitadas, porque Sus sinceras
vibraciones hicieron que el Seor Caitanya descendiera sobre la Tierra.
VERSO 114
sankrtana pracriy saba jagat trila
advaita-prasde loka prema-dhana pila
sankrtana pracriy-predicando el culto del sankrtana, saba-todo;
jagat-el universo; trila-liber; advaita-prasde-por la misericordia de
Advaita carya; loka-toda la gente; prema-dhana pila-recibi el tesoro del
amor por Dios.
TRADUCCIN
l liber al universo predicando el sankirtana. De esta manera, la gente
del mundo recibi el tesoro del amor por Dios, por la gracia de Sr
Advaita.
VERSO 115
advaita-mahim ananta ke pre kahite
sei likhi. yei suni mahjana haite
advaita-mahim-las glorias de Advaita carya; ananta-ilimitadas;
ke-quin; pre-es capaz; kahite-decir; sei-eso; likhi-yo escribo;
yei-todo lo que; suni-yo oigo; mahjana haite-de la autoridad.
TRADUCCIN
Quin puede describir las glorias ilimitadas de Advaita crya?
Escribo aqu todo lo que he aprendido de las grandes autoridades.
VERSO 116
crya-carane mora koti namaskra
ithe kichu apardha n labe mra
crya-carane-a los pies de loto de Advaita carya; mora-mi; koti
namaskra-ofreciendo reverencias diez millones de veces; ithe-en relacin
con esto; kichu-alguna; apardha-ofensa; n labe-por favor, no tomes;
mra-mi.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias diez millones de veces a los pies de loto de Sr
Advaita crya. Te ruego no tomes esto como una ofensa.
VERSO 117
tomra mahim--koti-samudra agdha
thra iyatt kahi.--e bada apardha
tomra mahim-Tus glorias; koti-samudra agdha-tan insondables como
millones de mares y ocanos; thra-de esa; iyatt-la medida; kahi-yo
digo; e-esta; bada-gran; apardha-ofensa.
TRADUCCIN
Tus glorias son tan insondables como millones de ocanos y mares.
Hablar de su medida es en verdad una gran ofensa.
VERSO 118
jaya jaya jaya sr-advaita crya
jaya jaya sr-caitanya. nitynanda rya
jaya jaya-toda gloria!; jaya-toda gloria!; sr-advaita crya-a Sr Advaita
carya; jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
nitynanda-Sr Nityananda; rya-el superior.
TRADUCCIN
Toda gloria, toda gloria a Sr Advaita crya! Toda gloria al Seor
Caitanya Mahprabhu, y al superior el Seor Nitynanda!
VERSO 119
dui sloke kahila advaita-tattva-nirpana
paca-tattvera vicra kichu suna. bhakta-gana
dui sloke-en dos versos; kahila-descrito; advaita-Advaita;
tattva-nirupana-averiguar la verdad; paca-tattvera-de las cinco verdades;
vicra-consideracin; kichu-algo; suna-odme, os ruego;
bhakta-gana-oh, devotos!
TRADUCCIN
As pues, en dos versos he descrito la verdad referente a Advaita
crya. Ahora, oh, devotos!, odme, os ruego, lo que voy a decir sobre las
cinco verdades [paca-tattra].
VERSO 120
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri
Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soxlo
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias gIorias do Sr
Advaila crva.
CaItuIn 7
5rI CaItanva en cIncn asectns
VERSO 1
agaty-eka-gatim natv
hnrthdhika-sdhakam
sr-caitanyam likhyate 'sya
prema-bhakti-vadnyat
agati-del ms bajo; eka-el nico; gatim-destino; natv-despus de ofrecer
reverencias; hna-inferior; artha-inters; adhika-ms grande que ese;
sdhakam-que puede ofrecer; sr-caitanyam-a el Seor Caitanya;
likhyate-est siendo escrito; asya-del Seor, Sr Caitanya Mahaprabhu;
prema-amor; bhakti-servicio devocional; vadnyat-magnanimidad.
TRADUCCIN
Ante todo ofrecer mis respetuosas reverencias al Seor Caitanya
Mahprabhu, que es el objetivo final de la vida de aquel que est privado
de toda posesin en este mundo material, y que es el nico inters de aquel
que est avanzando en la vida espiritual. As pues, escribir sobre Su
magnnima contribucin en la forma del servicio devocional en amor por
Dios.
SIGNIFICADO
La persona que est en el estado condicional de la existencia material se
encuentra en una atmsfera de desamparo; pero el alma condicionada, por la
ilusin de my. la energa exterior, cree que est completamente protegida por
su pas, sociedad, amistad y amor, sin saber que, en el momento de la muerte,
ninguno de ellos podr salvarle. Las leyes de la naturaleza material son tan
fuertes que ninguna de nuestras posesiones materiales puede salvarnos de las
crueles manos de la muerte. En la Bhagavad-gt (13.9) se dice:
janma-mtyu-jar-vydhi-duhkha-dosnudarsanam. El que avanza de verdad
debe tener siempre en cuenta los cuatro principios de la vida miserable, a saber:
nacimiento, muerte, vejez y enfermedad. El hombre no puede salvarse de esas
desdichas, a menos que se refugie en los pies de loto del Seor. Por tanto, el
Seor Caitanya Mahaprabhu es el nico refugio para todas las almas
condicionadas. As pues, ninguna persona inteligente deposita su fe en posesin
material alguna, sino que se refugia por completo en los pies de loto del Seor.
Quien as procede recibe el nombre de akicana. es decir, aquel que no posee
nada en este mundo material. La Suprema Personalidad de Dios tambin lleva
el nombre de Akicana-gocara, porque aquel que no pone su fe en posesiones
materiales puede llegar hasta l. Por lo tanto, el nico refugio para el alma que
se ha entregado totalmente, que no tiene posesiones materiales de las que
depender, es el Seor Caitanya Mahaprabhu. Todo el mundo depende de
dharma (religiosidad), de artha (desarrollo econmico), de kma
(complacencia de los sentidos) y, finalmente, de moksa (salvacin), pero el
Seor Caitanya Mahaprabhu, por Su carcter magnnimo, puede dar ms que la
salvacin. Por tanto, en este verso las palabras hnr-thdhikasdhakam
indican que, aunque segn la apreciacin material la salvacin tiene una
calidad superior a la de los intereses inferiores de religiosidad, desarrollo
econmico y complacencia de los sentidos, por encima de la salvacin se sitan
el servicio devocional y el amor trascendental a la Suprema Personalidad de
Dios. El Seor Caitanya Mahaprabhu es quien otorga esta gran bendicin. El
Seor Caitanya Mahaprabhu dijo: prem pumartho mahn. El amor por Dios
es la bendicin mxima para todo ser humano. Srla Krsnadasa Kaviraja
Gosvam, autor del Caitanya-caritmrta. ofrece por tanto, ante todo, sus
respetuosas reverencias al Seor Caitanya Mahaprabhu, antes de describir Su
magnanimidad al otorgar el amor por Dios.
VERSO 2
jaya jaya mahprabhu sr-krsna-caitanya
tnhra caransrita. sei bada dhanya
jaya-toda gloria!; jaya-toda gloria!; mahprabhu-al Seor Supremo;
sr-krsna-caitanya-de nombre el Seor Krsna Caitanya; tnhra-de Su;
carana-srita-aquel que se ha refugiado en los pies de loto; sei-l; bada-es
muy; dhanya-glorificado.
TRADUCCIN
Glorificar al Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahprabhu. Aquel
que se ha refugiado en Sus pies de loto es la persona ms glorificada.
SIGNIFICADO
Prabhu significa maestro. El Seor Caitanya Mahaprabhu es el maestro
supremo de todo maestro. Por tanto, recibe el nombre de Mahaprabhu. Todo el
que se refugia en el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu es sumamente
glorificado porque, por la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu, es
capaz de alcanzar el nivel del servicio de amor al Seor, que es trascendental a
la salvacin.
VERSO 3
prve gurv-di chaya tattve kaila namaskra
guru-tattva kahiychi. ebe pncera vicra
prve-al comienzo; guru-di-el maestro espiritual y otros; chaya-seis;
tattve-en los temas; kaila-he hecho; namaskra-reverencias;
guru-tattva-la verdad en la comprensin del maestro espiritual; kahiychi-ya
he descrito; ebe-ahora; pncera-de los cinco; vicra-consideracin.
TRADUCCIN
Al comienzo he hablado de la verdad sobre el maestro espiritual. Ahora
tratar de explicar el Paca-tattva.
SIGNIFICADO
En el Captulo Primero del Adi-ll del Caitanya-caritmrta. el autor, Srla
Krsnadasa Kaviraja Gosvam, ha descrito al maestro espiritual iniciador y al
maestro espiritual instructor en el verso que comienza por las palabras vande
gurn sabhaktn sam svatrakn. En ese verso hay seis temas
trascendentales, de los cuales ya se ha descrito el que se refiere a la verdad
sobre el maestro espiritual. Ahora el autor describir las otras cinco tattvas
(verdades), a saber: sa-tattva (el Seor Supremo), la tattva de Su expansin, la
tattva de Su encarnacin, la tattva de Su energa, y la tattva de Su devoto.
VERSO 4
paca-tattva avatrna caitanyera sange
paca-tattva la karena sankrtana range
paca-tattva-estas cinco tattvas, avatrna-advinieron; caitanyera-con
Caitanya Mahaprabhu; sange-en compaa de; paca-tattva-los mismos
cinco objetos; la-llevando con l; karena-l hace; sankrtana-el
movimiento de sankrtana, range-con gran placer.
TRADUCCIN
Estas cinco tattras Se encarnan con el Seor Caitanya Mahprabhu, y
de este modo, el Seor lleva a cabo con gran placer el movimiento de
sankirtana.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam se encuentra la siguiente declaracin, referente al
Seor Caitanya Mahaprabhu:
krsna-varnamtviskrsnamsngopngstra-prsadam
yajaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah
En la era de Kali, la gente que est dotada de inteligencia suficiente adorar al
Seor, que est rodeado de Sus compaeros, mediante la prctica del
sankrtana yaja (Bhg. 11.5.32). El Seor Caitanya Mahaprabhu est
siempre en compaa de Su expansin plenaria, el Seor Nityananda Prabhu;
Su encarnacin, el Seor Advaita Prabhu; Su potencia interna, el Seor
Gadadhara Prabhu; y Su potencia marginal, Srvasa Prabhu. l est en el centro
de todos ellos como Suprema Personalidad de Dios. Hay que saber que el Seor
Caitanya Mahaprabhu siempre est en compaa de estas otras tattvas. Por esto,
nuestras reverencias al Seor Caitanya Mahaprabhu se completan cuando
decimos: sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara
srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Como predicadores del movimiento para la
conciencia de Krsna, ante todo presentamos nuestras reverencias al Seor
Caitanya Mahaprabhu mediante el mantra del Paca-tattva; despus decimos:
Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama,
Rama Rama, Hare Hare. Al cantar el mah-mantra Hare Krsna deben evitarse
diez ofensas, que no se consideran tales al cantar el mantra del Paca-tattva,
sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr advaita gaddhara
srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. al Seor Caitanya Mahaprabhu se Le conoce
como mah-vadnyvatra. la encarnacin ms magnnima, porque l no tiene
en cuenta las ofensas de las almas cadas. As pues, para lograr todo el
beneficio que se deriva de cantar el mah-mantra (Hare Krsna, Hare Krsna,
Krsna Krsna, Hare, Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare),
debemos antes refugiarnos en el Seor Caitanya Mahaprabhu, aprender el
mah-mantra del Paca-tattva, y despus cantar el mah-mantra. Esto ser
muy efectivo.
Hay muchos devotos sin escrpulos que, aprovechndose del Seor Caitanya
Mahaprabhu, componen su propio mah-mantra. A veces cantan bhaja niti
gaura rdhe syma hare krsna hare rma, o sr-krsna-caitanya prabhu
nitynanda hare krsna hare rma sr rdhe govinda. En realidad, sin embargo,
hay que cantar los nombres del Paca-tattva completo (sr-krsna-caitanya
prabhu nitynanda sradvaita gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda) y
despus, las diecisis palabras Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare
Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare, pero esos hombres sin
escrpulos y poco inteligentes confunden todo el proceso. Por supuesto, como
tambin ellos son devotos, pueden expresar sus sentimientos de esta manera,
pero el mtodo prescrito por los devotos puros del Seor Caitanya Mahaprabhu
consiste en cantar primero el mantra del Pacatattva completo, y despus,
cantar el mah-mantra Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare
Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare.
VERSO 5
paca-tattva--eka-vastu. nhi kichu bheda
rasa svdite tabu vividha vibheda
paca-tattva-los cinco objetos; eka-vastu-son uno en cinco; nhi-no hay;
kichu-nada; bheda-diferencia; rasa-dulzuras; svdite-saborear; tabu-sin
embargo; vividha-variedades; vibheda-diferencias.
TRADUCCIN
Espiritualmente, no existen diferencias entre estas cinco tattvas, porque,
a nivel trascendental, todo es absoluto. Sin embargo, tambin hay
variedades en el mundo espiritual, y para saborear esas variedades
espirituales hay que distinguir unas de otras.
SIGNIFICADO
En su obra Anubhsya. el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura describe el
Pacatattva como sigue: La fuente suprema de energa, la Personalidad de
Dios, manifestndose bajo cinco clases de pasatiempos, aparece como el
Paca-tattva. En realidad, no hay diferencia entre ellos, porque todos estn
situados en el nivel absoluto, pero manifiestan diferentes variedades
espirituales, como un reto a los impersonalistas, para saborear distintas clases
de dulzuras espirituales (rasas). En los Vedas se dice: parsya saktir vividhaiva
sryate. Las variedades de energa de la Suprema Personalidad de Dios se
conocen de maneras diferentes.
De esta declaracin de los Vedas se puede inferir que en el mundo espiritual
existen variedades eternas de dulzuras o sabores. El Seor Gauranga, el Seor
Nityananda, el Seor Advaita, el Seor Gadadhara y Srvasa estn todos en el
mismo nivel, pero al diferenciar espiritualmente entre ellos hay que entender
que el Seor Caitanya Mahaprabhu es la forma de un devoto, Nityananda
Prabhu aparece en la forma de maestro espiritual de un devoto, Advaita Prabhu
es la forma de la encarnacin de un bhakta (devoto), Gadadhara Prabhu es la
energa de un bhakta, y Srvasa es un devoto puro. As pues, hay diferencias
espirituales entre Ellos. El bhakta-rpa (Sr Caitanya Mahaprabhu), el
bhakta-svarpa (Sr Nityananda Prabhu) y el bhakta-avatra (Sr Advaita
Prabhu) se describen como la Suprema Personalidad de Dios en persona, Su
manifestacin inmediata y Su expansin plenaria, y todos Ellos pertenecen a la
categora de Visnu. Aunque las energas espiritual y marginal de la Suprema
Personalidad de Dios no son diferentes de la Suprema Personalidad de Dios,
Visnu, estn bajo Su predominio, mientras que el Seor Visnu es quien
predomina. Como tales, aunque estn a un mismo nivel, han aparecido por
separado, para poder saborear ms fcilmente las dulzuras trascendentales. Sin
embargo, en realidad no es posible que sean diferentes entre s, porque el
adorador y el objeto de adoracin no pueden estar separados en ningn
momento. A nivel absoluto, no se puede comprender el uno sin el otro.
VERSO 6
paca-tattvtmakam krsnam
bhaktarpa-svarpakam
bhaktvatram bhaktkhyam
nammi bhakta-saktikam
paca-tattva-tmakam-comprendiendo los cinco temas trascendentales;
krsnam-a el Seor Krsna; bhakta-rpa-en la forma de un devoto;
svarpakam-en la expansin de un devoto; bhakta-avatram-en la
encarnacin de un devoto; bhakta-khyam-conocido como devoto;
nammi-yo ofrezco mis reverencias; bhakta-saktikam-la energa de la
Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias al Seor Krsna, que Se ha manifestado en cinco
aspectos: como un devoto, como la expansin de un devoto, como la
encarnacin de un devoto, como un devoto puro, y como la energa
devocional.
SIGNIFICADO
El Seor Nityananda Prabhu es la expansin inmediata del Seor Caitanya
Mahaprabhu como hermano Suyo. l es la personificacin de la
bienaventuranza espiritual de sac-cid-nanda-vigraha. Su cuerpo es
trascendental y pleno del xtasis del servicio devocional. El Seor Caitanya
Mahaprabhu recibe, por tanto, el nombre de bhaktarpa (la forma de un
devoto), y el Seor Nityananda Prabhu, el de bhakta-svarpa (la expansin de
un devoto). El Seor Advaita Prabhu, la encarnacin de un devoto, es
visnu-tattva. y pertenece a la misma categora. Hay tambin diferentes tipos de
bhaktas o devotos, a niveles de neutralidad, servidumbre, amistad, paternidad y
amor conyugal. Devotos como el Seor Damodara, el Seor Gadadhara y el
Seor Ramananda son diferentes energas. Esto confirma el stra vdico:
parsya saktir vividhaiva sryate. El conjunto de todos estos aspectos bhakta
constituye la entidad del Seor Caitanya Mahaprabhu, que es Krsna mismo.
VERSO 7
svayambhagavn krsna ekale svara
advitya. nandtmaja. rasika-sekhara
svayam-l mismo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-Sr
Krsna; ekale-el nico; svara-el controlador supremo; advitya-sin igual;
nanda-tmaja-advino como hijo de Nanda Maharaja; rasika-la ms dulce;
sekhara-cspide.
TRADUCCIN
Krsna, el receptculo de todo placer, es la Suprema Personalidad de
Dios, el controlador supremo. Nadie es igual ni ms grande que el Seor
Krsna y, sin embargo, adviene como hijo de Mahrja Nanda.
SIGNIFICADO
En este verso, Kaviraja Gosvam da una descripcin precisa del Seor Krsna, la
Suprema Personalidad de Dios, al declarar que a pesar de que nadie es igual ni
ms grande que l, y aunque l es el receptculo de todo placer espiritual,
adviene, sin embargo, como hijo de Maharaja Nanda y de Yasodamay.
VERSO 8
rsdi-vils. vrajalalan-ngara ra
yata saba dekha.-tnra parikara
rsa-di-la danza del rsa, vils-el disfrutador; vraja-lalan-las doncellas
de Vrndavana; ngara-el l]der; ra-dems; yata-todos; saba-todos;
dekha-deben saber; tnra-Sus; parikara-acompaantes.
TRADUCCIN
El Seor Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, es el disfrutador
supremo de la danza del rsa. l es el lder de las doncellas de Vraja, y
todas las dems son solamente Sus acompaantes.
SIGNIFICADO
La palabra rsdi-vils (el disfrutador de la danza del rsa) es muy
importante. Solamente el Seor Krsna puede disfrutar de la danza del rsa.
porque l es el lder supremo de las doncellas de Vrndavana. Todos los dems
devotos son Sus acompaantes. Aunque nadie puede compararse al Seor
Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, hay muchos bribones sin escrpulos
que imitan la danza del rsa del Seor Krsna. Son myvds. y la gente debe
tener cuidado con ellos. Solamente el Seor Krsna puede ejecutar la danza del
rsa. y nadie ms.
VERSO 9
sei krsna avatrna sr-krsna-caitanya
sei parikara-gana sange saba dhanya
sei krsna-Sr Krsna en persona; avatrna-advino; sr-krsna-caitanya-en la
forma del Seor Caitanya Mahaprabhu; sei-esos;
parikara-gana-acompaantes; sange-con l; saba-todos;
dhanya-gloriosos.
TRADUCCIN
El Seor Krsna en persona advino bajo la forma del Seor Caitanya
Mahprabhu con todos Sus acompaantes eternos, que son igualmente
gloriosos.
VERSO 10
ekale svara-tattva caitanya-svara
bhakta-bhvamaya tnra suddha kalevara
ekale-slo una persona; svara-tattva-el controlador supremo; caitanya-la
fuerza vital suprema; svara-controlador; bhakta-bhvamaya-con el xtasis
de un devoto; tnra-Su; suddha-trascendental; kalevara-cuerpo.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu, que es el controlador supremo, la
Personalidad de Dios, lleno de xtasis ha tomado el papel de devoto, pero
Su cuerpo es trascendental, y no tiene vestigio material alguno.
SIGNIFICADO
Hay diferentes tattvas o verdades, entre las que se cuentan sa-tattva.
jva-tattva y sakti-tattva. Isa-tattva se refiere a la Suprema Personalidad de
Dios, Visnu, que es la fuerza vital suprema. En el Katha Upanisad se dice:
nityo nitynmcetanas cetannm: La Suprema Personalidad de Dios es el
eterno supremo y la fuerza vital suprema. Las entidades vivientes son tambin
eternas y tambin son fuerzas vitales, pero cuantitativamente, son
insignificantes, mientras que el Seor Supremo es la fuerza vital suprema y el
eterno supremo. El eterno supremo no acepta jams un cuerpo de naturaleza
material temporal, mientras que las entidades vivientes, que son partes
integrales del eterno supremo, tienden a hacerlo. As pues, segn los mantras
vdicos, el Seor Supremo es el amo supremo de innumerables entidades
vivientes. Los filsofos myvds. sin embargo, intentan equiparar a las
insignificantes entidades vivientes con la entidad viviente suprema. Como no
reconocen distinciones entre ellas, su filosofa se llama advaitavda. o
monismo. Sin embargo, de hecho, hay una distincin. Este verso est
especialmente concebido para ensear al filsofo myvd la comprensin de
que la Suprema Personalidad de Dios es el controlador supremo. El controlador
supremo, la Personalidad de Dios, es Krsna mismo, pero como pasatiempo
trascendental ha aceptado la forma de un devoto, el Seor Caitanya
Mahaprabhu.
Como se afirma en la Bhagavad-gt. cuando la Suprema Personalidad de Dios,
Krsna, viene a este planeta exactamente como un ser humano, algunos bribones
Le consideran como si fuese un ser humano corriente. Quien piensa de esta
equivocada manera recibe el nombre de mdha. necio. Por tanto, no se debe ser
necio y considerar al Seor Caitanya Mahaprabhu como un ser humano
corriente. l ha aceptado el xtasis de un devoto, pero es la Suprema
Personalidad de Dios. Desde el Seor Caitanya Mahaprabhu ha habido muchas
pretendidas encarnaciones de Krsna que no pueden comprender que el Seor
Caitanya Mahaprabhu fuera el mismo Krsna y no un ser humano corriente. Los
hombres poco inteligentes crean sus propios Dioses al anunciar a un ser
humano como Dios. ste es su error. Por tanto, las palabras tnra suddha
kalevara de este verso advierten que el cuerpo del Seor Caitanya Mahaprabhu
no es material, sino puramente espiritual. As pues, no debe tomarse al Seor
Caitanya Mahaprabhu por un devoto corriente, aunque l haya adoptado la
forma de un devoto. Aun as, hay que saber, sin lugar a duda, que aunque el
Seor Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, debido a que
ha asumido el xtasis de un devoto, no hay que interpretar equivocadamente
Sus pasatiempos y colocarle exactamente en la misma posicin de Krsna. Es
tan slo por esta razn que el Seor Caitanya Mahaprabhu Se tapaba los odos
cuando se Le daba el tratamiento de Krsna o Visnu, porque no quera or que se
dirigieran a l como Suprema Personalidad de Dios. Hay una clase de devotos,
llamados gaurnga-ngars. que representan obras teatrales de los pasatiempos
de Krsna utilizando un vigraha o forma de Caitanya Mahaprabhu. Esto es un
error que tcnicamente se llama rasbhsa. Cuando el Seor Caitanya
Mahaprabhu trata de disfrutar como devoto, no hay que molestarle dndole el
tratamiento de Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 11
krsna-mdhuryera eka adbhuta svabhva
pan svdite krsna kare bhakta-bhva
krsna-mdhuryera-la potencia suprema de placer de Krsna; eka-es una;
adbhuta-maravillosa; svabhva-naturaleza; pna-l mismo;
svdite-saborear; krsna-la Suprema Personalidad de Dios; kare-hace;
bhakta-bhva-acepta la forma de un devoto.
TRADUCCIN
La dulzura trascendental del amor conyugal por Krsna es tan
maravillosa que el mismo Krsna acepta la forma de un devoto para
disfrutarla y saborearla plenamente.
SIGNIFICADO
Aunque Krsna es el receptculo de todo placer, tiene el propsito especial de
saborearse a S mismo asumiendo la forma de un devoto. De lo cual hay que
concluir que el Seor Caitanya, aunque est presente bajo la forma de un
devoto, es Krsna mismo. Por esto cantan los vaisnavas. sr-krsna-caitanya
rdh-krsna nahe anya. Radha y Krsna juntos son el Seor Caitanya
Mahaprabhu. Caitanykhyamprakatamadhun tad-dvayamcaikyam ptam.
Srla Svarupa-damodara Gosvam ha dicho que Radha y Krsna asumieron la
unidad en la forma del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 12
ithe bhakta-bhva dhare caitanya gosi
`bhakta-svarpa' tnra nitynanda-bhi
ithe-por esta razn; bhakta-bhva-el xtasis de un devoto; dhare-acepta;
caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; gosi-el maestro trascendental;
bhaktasvarpa-exactamente como un devoto puro; tnra-Su;
nitynanda-Sr Nityananda; bhi-hermano.
TRADUCCIN
Por esta razn, el Seor Caitanya Mahprabhu, el maestro supremo,
acepta la forma de un devoto y acepta al Seor Nitynanda como Su
hermano mayor.
VERSO 13
`bhakta-avatra' tnra crya-gosi
ei tina tattva sabe prabhu kari' gi
bhakta-avatra-encarnacin como devoto; tnra-Su; crya-gosi-el
maestro supremo, Advaita carya Prabhu; ei-todas estas; tina-tres;
tattva-verdades; sabe-todas; prabhu-el predominante; kari''-con esta
comprensin; gi-nosotros cantamos.
TRADUCCIN
El Seor Advaita crya es la encarnacin del Seor Caitanya como
devoto. Por tanto, estas tres tattvas [Caitanya Mahprabhu, Nitynanda
Prabhu y Advaita Gosi] son los amos predominantes.
SIGNIFICADO
Gosi significa gosvm. La persona que tiene pleno control sobre su mente y
sus sentidos recibe el nombre de gosvm o gosi. El que no tiene este control
recibe el nombre de godsa. servidor de los sentidos, y no puede ser maestro
espiritual. El maestro espiritual que verdaderamente controla los sentidos y la
mente se llama gosvm. Aunque el ttulo de gosvm es ahora una designacin
hereditaria de hombres sin escrpulos, en realidad el ttulo gosai o gosvm
comenz con el Seor Rupa Gosvam, que se presentaba como un grhastha
corriente y ministro del gobierno, pero que lleg a ser gosvm al elevarse con
las enseanzas del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por tanto, gosvm no es un
ttulo hereditario, sino que hace referencia a las cualidades de la persona.
Cuando una persona ha alcanzado un nivel elevado en el progreso espiritual,
sin tener en cuenta su origen, puede recibir el tratamiento de gosvm. El Seor
Caitanya Mahaprabhu, el Seor Nityananda Prabhu y el Seor Advaita Gosai
Prabhu son gosvms por naturaleza, porque pertenecen a la categora de
visnu-tattva. Como tales, todos ellos son prabhus (predominantes o amos),
y a veces se Les llama Caitanya Gosai, Nityananda Gosai y Advaita Gosai.
Por desgracia, aquellos supuestos descendientes suyos que no tienen las
cualidades de un gosvm han aceptado este ttulo como una designacin
hereditaria o un ttulo profesional. Lo cual no est de acuerdo con los mandatos
de los sstras.
VERSO 14
eka mahprabhu. ra prabhu duijana
dui prabhu sebe mahprabhura carana
eka mahprabhu-uno es Mahaprabhu, el predominante supremo; ra prabhu
duijana-y los otros dos (Nityananda y Advaita) son dos prabhus (maestros);
dui prabhu-los dos prabhus (Nityananda y Advaita Gosai); sebe-sirven;
mahprabhura-del supremo predominante, el Seor Caitanya Mahaprabhu;
carana-los pies de loto.
TRADUCCIN
Uno de Ellos es Mahprabhu, y los otros dos son prabhus. Estos dos
prabhus sirven a los pies de loto de Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor Nityananda Prabhu y el Seor
Advaita Prabhu pertenecen todos ellos a la misma categora de Visnu, se acepta
al Seor Caitanya como Supremo, y los otros dos prabhus Se ocupan en Su
servicio trascendental de amor, enseando a las entidades vivientes corrientes
que cada uno de nosotros est subordinado al Seor Caitanya Mahaprabhu. En
otro pasaje del Caitanya-caritmrta (Adi. 5.142) se dice: ekal svara krsna.
ra saba bhrtya. el nico amo supremo es Krsna, y todos los dems, tanto
visnu-tattva como jva-tattva. se ocupan en el servicio del Seor. Tanto
visnu-tattva (Nityananda Prabhu y Advaita) como jva-tattva
(srvsdi-gaura-bhakta-vrnda) se ocupan en el servicio del Seor, pero hay
que distinguir entre los servidores visnu-tattvas y los servidores jva-tattvas. El
servidor jva-tattva. el maestro espiritual, es en realidad el Dios servidor. Como
se ha explicado en versos anteriores, en el mundo absoluto no existen estas
diferencias, pero, sin embargo, stas deben observarse para distinguir entre el
Supremo y Sus subordinados.
VERSO 15
ei tina tattva.--'sarvrdhya' kari
mni caturtha ye bhakta-tattva.--'rdhaka' jni
ei tina tattva-estas tres verdades; sarva-rdhya-digno de la adoracin de
todas las entidades vivientes; kari mni-aceptando tal; caturtha-cuarto;
ye-el cual es; bhakta-tattva-en la categora de devoto; rdhaka-adorador;
jni-yo comprendo.
TRADUCCIN
Los tres predominantes [Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu y
Advaita Prabhu] son dignos de la adoracin de todas las entidades
vivientes, y el cuarto principio [Sr Gaddhara Prabhu] debe considerarse
Su adorador.
SIGNIFICADO
En su Anubhsya, el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, al hablar sobre
la verdad del Paca-tattva, explica cmo se puede comprender que el Seor
Caitanya Mahaprabhu sea el Supremo predominante y que Nityananda Prabhu
y Advaita Prabhu sean Sus subordinados y que al mismo tiempo tambin sean
predominantes. El Seor Caitanya Mahaprabhu es el Seor Supremo, y
Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu son manifestaciones del Seor Supremo.
Todos Ellos son visnu-tattva. el Supremo, y por tanto, dignos de la adoracin
de las entidades vivientes. Aunque las otras dos tattvas de la categora del
Paca-tattva, es decir, sakti-tattva y jva-tattva. representadas por Gadadhara y
Srvasa, sean adoradores del Seor Supremo, estn en la misma categora que
l, porque se ocupan eternamente en el servicio trascendental de amor al Seor.
VERSO 16
srvsdi yata koti koti bhakta-gana
suddha-bhakta'-tattva-madhye tn-sabra ganana
srvsa-di-devotos encabezados por Srvasa Thakura; yata-todos los
dems; koti koti-innumerables; bhakta-gana-devotos;
suddha-bhakta-devotos puros; tattva-madhye-en la verdad;
tn-sabra-todos ellos; ganana-considerados.
TRADUCCIN
Hay innumerables devotos puros del Seor, encabezados por Srvsa
Thkura, que se conocen como devotos exentos de impurezas.
VERSO 17
gaddhara-panditdi prabhura `sakti'-avatra
`antaranga-bhakta' kari' ganana ynhra
gaddhara-de nombre Gadadhara; pandita-del docto erudito;
di-encabezados por; prabhura-del Seor; sakti-potencia;
avatra-encarnacin; antaranga-muy ntimo; bhakta-devoto;
kari'-aceptando; ganana-considerando; ynhra-de quien.
TRADUCCIN
Los devotos encabezados por Gaddhara Pandita deben considerarse
encarnaciones de la potencia del Seor. Son devotos pertenecientes a la
potencia interna, ocupados en servicio al Seor.
SIGNIFICADO
En relacin con los versos 16 y 17, el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura
explica en su Anubhsya. Hay signos especficos por los cuales pueden
reconocerse los devotos internos y los devotos puros. Todos los devotos puros
son sakti-tattvas. o potencias del Seor. Algunos estn situados en el amor
conyugal, y otros en afecto filial, fraternidad y servidumbre. Por supuesto que
todos ellos son devotos, pero al compararlos, se ve que los devotos o potencias
que se ocupan con amor conyugal estn mejor situados que los dems. De
manera que aquellos devotos cuya relacin con la Suprema Personalidad de
Dios es de amor conyugal son considerados los devotos ms ntimos del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Los que se ocupan al servicio del Seor Nityananda
Prabhu y del Seor Advaita Prabhu tienen, en general, una relacin de amor
paternal, fraternidad, servidumbre o neutralidad. Cuando estos devotos tienen
un gran apego por el Seor Caitanya Mahaprabhu, tambin se sitan dentro del
crculo ntimo de devotos con amor conyugal. Este crecimiento gradual en el
servicio devocional lo describe Sr Narottama dasa Thakura con las siguientes
palabras:
gaurnga balite habe pulaka sarra
hari hari balite nayane ba'be nra
ra kabe niticnda karun karibe
samsra-vsan mora kabe tuccha habe
visaya chdiy kabe suddha habe mana
kabe hma heraba sr-vrndvana
rpa-raghuntha-pade ha-ibe kuti
kabe hma bujhaba sr-yugala-pirti
Cundo habr erupciones en mi piel al cantar el nombre del Seor Caitanya?
Y cundo habr torrentes incesantes de lgrimas nada ms cantar los santos
nombres Hare Krsna? Cundo ser misericordioso conmigo el Seor
Nityananda y me liberar de todos los deseos de disfrute material? Cundo
estar mi mente completamente libre de toda contaminacin de deseos de
placer material? Slo entonces me ser posible comprender Vrndavana.
Solamente si estoy apegado a las instrucciones de los seis gosvms
encabezados por Rupa Gosvam y Raghunatha dasa Gosvam me ser posible
comprender el amor conyugal de Radha y Krsna. Por el apego al servicio
devocional del Seor Caitanya Mahaprabhu se llega al xtasis inmediatamente.
Cuando se llega a amar a Nityananda Prabhu, se est liberado de todo apego
por el mundo material, y entonces es posible comprender los pasatiempos del
Seor en Vrndavana. En esa situacin, si se obtiene el amor por los seis
Gosvams, se puede comprender el amor conyugal entre Radha y Krsna. stas
son las diferentes etapas del camino de un devoto puro hasta llegar al amor
conyugal en el servicio de Radha y Krsna en una ntima relacin con el Seor
Caitanya Mahaprabhu.
VERSOS 18-19
yn-sab la prabhura nitya vihra
yn-sab la prabhura krtana-pracra
yn-sab la karena prema svdana
yn-sab la dna kare prema-dhana
yn-sab-todos; la-siendo acompaados; prabhura-por el Seor;
nitya-eterno; vihra-pasatiempo; yn-sab-todos aquellos que son;
la-siendo acompaados; prabhura-por el Seor; krtana-sankrtana,
pracra-movimiento; yn-sab-personas con quienes; la-en compaa;
karena-l hace; prema-amor por Dios; svdana-saborea;
yn-sab-aquellos que son; la-en compaa; dna kare-da en caridad;
prema-dhana-amor por Dios.
TRADUCCIN
Las potencias o devotos internos son todos compaeros eternos en los
pasatiempos del Seor. Slo con ellos adviene el Seor para propagar el
movimiento de sankirtana, slo con ellos saborea el Seor la dulzura del
amor conyugal, y slo con ellos distribuye este amor por Dios entre toda la
gente.
SIGNIFICADO
Al distinguir entre devotos puros y devotos internos o ntimos, el Seor Rupa
Gosvam, en su libro Upadesmrta. traza el siguiente proceso gradual de
evolucin: De entre muchos miles de karms. los mejores son los que han
alcanzado el conocimiento vdico perfecto. De entre muchos de estos eruditos
y filsofos doctos, el mejor es aquel que se ha liberado realmente del cautiverio
material, y de entre muchas de estas personas realmente liberadas, aquella que
es devota de la Suprema Personalidad de Dios se considera la mejor. Entre
muchos de estos amantes trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios,
las gops son las mejores, y entre las gops. la mejor es Srmat Radhika.
Srmat Radhika es muy querida por el Seor Krsna, y tambin Sus estanques,
llamados Syamakunda y Radhakunda, son muy queridos por la Suprema
Personalidad de Dios.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta en su Anubhsya que entre
las cinco tattvas. dos son energas (sakti-tattva) y las otras tres son fuentes de
energa (saktimn tattva). Tanto los devotos puros como los internos estn
ocupados en el cultivo favorable de la conciencia de Krsna sin indicio alguno
de especulacin filosfica ni actividades fruitivas. Se entiende que todos ellos
son devotos puros, y de entre ellos, los que se ocupan con amor conyugal se
llaman mdhurya-bhaktas. o devotos internos. Los servicios de amor
potenciales con amor paternal, fraternidad y servidumbre, se incluyen en el
amor conyugal por Dios. En resumen, todo devoto ntimo es un devoto puro del
Seor.
El Seor Caitanya Mahaprabhu disfruta de Sus pasatiempos con Su expansin
inmediata, Nityananda Prabhu. Sus devotos puros y Sus tres encarnaciones
purusa. es decir, Karanodakasay Visnu, Garbhodakasay Visnu y
Ksrodakasay Visnu, acompaan siempre al Seor Supremo para propagar el
movimiento de sankrtana.
VERSOS 20-21
sei paca-tattva mili' prthiv siy
prva-premabhndrera mudr ughdiy
pnce mili' lute prema. kare svdana
yata yata piye. trsn bdhe anuksana
sei-esas; paca-tattva-cinco verdades; mili'-combinadas juntas; prthiv-en
esta Tierra; siy-descendiendo; prva-original; prema-bhndrera-el
almacn de amor trascendental; mudr-precinto; ughdiy-abriendo; pnce
mili'-combinando estas cinco; lute-saqueo; prema-amor por Dios; kare
svdana-saborean; yata yata-tanto como; piye-beben; trsn-sed;
bdhe-aumenta; anuksana-una y otra vez.
TRADUCCIN
Las caractersticas de Krsna se consideran un gran almacn de amor
trascendental. Este gran almacn de amor, sin duda, vino con Krsna
cuando l estaba presente, pero entonces estaba precintado. Pero cuando
vino el Seor Caitanya Mahprabhu con Sus compaeros del Paca-tattva,
rompieron el precinto y saquearon el gran almacn para saborear el amor
trascendental por Krsna. Cuanto ms lo saboreaban, ms creca Su sed de
saborearlo.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu recibe el nombre de mah-vadnyvatra.
porque, aunque l es Krsna mismo, est incluso mejor dispuesto que el Seor
Krsna hacia las almas cadas. Cuando el Seor Krsna estaba presente en
persona, exigi que todos se Le entregasen, y prometi que, si lo hacan, los
protegera a todos, pero cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu vino a la Tierra
con Sus compaeros, sencillamente distribuy el amor trascendental por Dios
sin discriminacin. El Seor Rupa Gosvam pudo comprender, por tanto, que el
Seor Caitanya no era otro que el Seor Krsna mismo, porque nadie sino la
Suprema Personalidad de Dios puede distribuir el amor ntimo por la Persona
Suprema.
VERSO 22
punah punah piyiy haya mahmatta
nce. knde. hse. gya. yaiche mada-matta
punah punah-una y otra vez; piyiy-haciendo beber; haya-se vuelve;
mah-matta-muy exttico; nce-baila; knde-llora; hse-re; gya-canta;
yaiche-como si; mada-matta-est embriagado.
TRADUCCIN
El Seor Paca-tattva bailaban y bailaban, y as, hicieron ms fcil
poder beber el nctar del amor por Dios. Bailaron, lloraron, rieron y
cantaron como locos, y de esta manera distribuyeron el amor por Dios.
SIGNIFICADO
En general, la gente no puede comprender el verdadero significado de cantar y
bailar. Al describir a los Gosvams, el Seor Srnivasa carya afirma:
krsnotkrtana-gnanartana-parau. No slo el Seor Caitanya Mahaprabhu y
Sus compaeros mostraron esta manera de cantar y bailar, sino que los seis
Gosvams la continuaron en la generacin siguiente. El actual movimiento para
la conciencia de Krsna sigue el mismo principio, y por tanto, slo cantando y
bailando, hemos encontrado acogida favorable por todo el mundo. Sin
embargo, hay que comprender que esta manera de cantar y bailar no pertenece
a este mundo material. Se trata en realidad de actividades trascendentales,
porque cuanto ms se entrega alguien al canto y a la danza, ms puede saborear
el nctar del amor trascendental por Dios.
VERSO 23
ptrptra-vicra nhi. nhi sthnsthna
yei ynh pya. tnh kare prema-dna
ptra-recipiente; aptra-no recipiente; vicra-consideracin; nhi-no hay
ninguna; nhi-no hay ningn; sthna-lugar favorable; asthna-lugar
desfavorable; yei-cualquiera; ynh-dondequiera; pya-obtiene la
oportunidad; tnh-all solamente; kare-hace; prema-dna-distribucin de
amor por Dios.
TRADUCCIN
Al distribuir el amor por Dios, Caitanya Mahprabhu y Sus
compaeros no tenan en cuenta quin era un candidato apropiado y quin
no, ni dnde debera tener lugar esta distribucin y dnde no. No ponan
condiciones. Dondequiera que tuviesen oportunidad, los miembros del
Paca-tattva distribuan el amor por Dios.
SIGNIFICADO
Hay algunos bribones que tienen la audacia de hablar contra la misin del
Seor Caitanya, criticando al movimiento para la conciencia de Krsna por
aceptar a europeos y americanos como brhmanas y ofrecerles la orden de
sannysa. Pero aqu encontramos una declaracin autorizada que afirma que al
distribuir el amor por Dios no hay que considerar si el que lo recibe es europeo,
americano, hind, musulmn, etc. El movimiento para la conciencia de Krsna
debe extenderse donde sea posible, y hay que aceptar a aquellos que de este
modo se hacen visnavas como ms avanzados que los brhmanas. los hindes
o los indios. El Seor Caitanya Mahaprabhu deseaba que Su nombre se
extendiese por todas y cada una de las ciudades y aldeas de la superficie de la
Tierra. De manera que, cuando el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu se est
extendiendo por todo el mundo, no se debe aceptar como vaisnavas.
brhmanas y sannyss a los que lo adoptan?
Estos argumentos insensatos los formulan a veces bribones envidiosos, pero los
devotos conscientes de Krsna no les prestan ninguna atencin. Nosotros
seguimos estrictamente los principios establecidos por el Paca-tattva.
VERSO 24
lutiy. khiy. diy. bhndra ujde
scarya bhndra. prema sata-guna bde
lutiy-saqueando; khiy-comiendo; diy-distribuyendo;
bhndra-almacn; ujde-vaciaron; scarya-maravilloso;
bhndra-almacn; prema-amor por Dios; sata-guna-cien veces;
bde-aumenta.
TRADUCCIN
Aunque los miembros del Paca-tattva saquearon el gran almacn del
amor por Dios, y comieron y distribuyeron su contenido, no hubo escasez,
porque este maravilloso almacn es tan completo que a medida que el
amor se distribuye, la provisin aumenta cientos de veces.
SIGNIFICADO
Una seudo encarnacin de Krsna dijo una vez a su discpulo que se haba
quedado vaco al darle todo el conocimiento, y que, debido a ello, se
encontraba en bancarrota espiritual. Tales fanfarrones hablan as para engaar a
la gente, pero la verdadera conciencia espiritual es tan perfecta que, cuanto ms
se distribuye, ms aumenta. Bancarrota es un trmino que tiene su aplicacin
en el mundo material, pero el gran almacn del amor por Dios en el mundo
espiritual no puede agotarse nunca. Krsna provee a millones y trillones de
entidades vivientes proporcionndoles todo lo que necesitan, e incluso si todas
las innumerables entidades vivientes quisieran ser conscientes de Krsna, no
habra escasez de amor por Dios, ni habra insuficiencia para procurarles el
sustento. Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna comenz sin apoyo,
y nadie nos mantena; pero ahora estamos gastando cientos de miles de dlares
por todo el mundo, y nuestro movimiento progresa cada da ms. De manera
que no se puede hablar de escasez. Aunque puede que algn celoso tenga
envidia, si permanecemos fieles a nuestros principios y seguimos los pasos del
Paca-tattva, este movimiento continuar sin que lo detengan bribones vestidos
de svms. sannyss. hombres religiosos, filsofos o cientficos, porque es
trascendental a toda consideracin material. Por esto, aquellos que propagan el
movimiento para la conciencia de Krsna no tienen por qu temer a esos
bribones e insensatos.
VERSO 25
uchalila prema-vany caudike vedya
str. vrddha. blaka. yuv. sabre duvya
uchalila-se agit; prema-vany-la inundacin de amor por Dios;
caudike-en todas direcciones; vedya-rodeando; str-mujer;
vrddha-anciano; blaka-nio; yuv-hombre joven; sabre-todos ellos;
duvya-se sumergieron.
TRADUCCIN
La inundacin de amor por Dios creci en todas direcciones, y as,
sumergi a todos, jvenes y viejos, mujeres y nios.
SIGNIFICADO
Cuando el contenido del gran almacn de amor por Dios se distribuye, hay una
poderosa inundacin que cubre toda la Tierra. En Srdhama Mayapura, a veces
hay una gran inundacin despus de la estacin de las lluvias. Esto es una
indicacin de que, desde el lugar de nacimiento del Seor Caitanya, la
inundacin de amor por Dios debe extenderse por todo el mundo, porque esto
ayudar a todos, incluyendo viejos, jvenes, mujeres y nios. El movimiento
para la conciencia de Krsna del Seor Caitanya Mahaprabhu es tan poderoso
que puede inundar el mundo entero, e interesar a toda clase de gente sobre el
tema del amor por Dios.
VERSO 26
saj-jana. dur-jana. pangu. jada. andha-gana
prema-vanyya duvila jagatera jana
sat-jana-caballeros; dur-jana-delincuentes; pangu-cojos; jada-invlidos;
andha-gana-ciegos; prema-vanyya-en la inundacin de amor por Dios;
duvila-sumergida; jagatera-por todo el mundo; jana-gente.
TRADUCCIN
El movimiento para la conciencia de Krsna inundar el mundo entero y
sumergir a todos, ya sean caballeros, delincuentes, o incluso cojos,
invlidos o ciegos.
SIGNIFICADO
Aqu se puede subrayar otra vez que, a pesar de que bribones envidiosos
protesten diciendo que no se puede dar el cordn sagrado ni sannysa a
europeos y americanos, no hay necesidad ni siquiera de tener en cuenta si
alguien es un caballero o un delincuente, porque ste es un movimiento
espiritual que no toma en consideracin el cuerpo externo de piel y huesos.
Como est dirigido de manera apropiada bajo la gua del Paca-tattva,
siguiendo estrictamente los principios regulativos, no es afectado por
impedimentos externos.
VERSO 27
jagat duvila. jvera haila bja nsa
th dekhi' pnca janera parama ullsa
jagat-el mundo entero; duvila-inundado; jvera-de las entidades vivientes;
haila-se convirti; bja-la semilla; nsa-completamente intil;
th-entonces; dekhi'-al ver; pnca-cinco; janera-de las personas;
parama-ms elevado; ullsa-felicidad.
TRADUCCIN
Cuando los cinco miembros del Paca-tattva vieron que el mundo
entero estaba inundado de amor por Dios, y que la semilla del disfrute
material estaba completamente destruida en las entidades vivientes, todos
ellos se sintieron sumamente felices.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice en su
Anubhsya que, puesto que las entidades vivientes pertenecen a la potencia
marginal del Seor, todas y cada una de ellas tienen una tendencia natural a ser
conscientes de Krsna, aunque, al mismo tiempo, sin duda, llevan en su interior
la semilla del disfrute material. Esta semilla del disfrute material, regada por el
curso de la naturaleza material, fructifica hasta ser un rbol de enredos
materiales que procuran a la entidad viviente toda clase de disfrute material.
Disfrutar de estos recursos materiales implica verse afligido por las tres
miserias materiales. Sin embargo, cuando por las leyes de la naturaleza hay una
inundacin, las semillas que hay en la tierra se vuelven inactivas. Igualmente, a
medida que la inundacin de amor por Dios se extiende por todo el mundo, las
semillas del disfrute material pierden su potencia. As que cuanto ms se
extiende el movimiento para la conciencia de Krsna, ms disminuye el deseo de
disfrute material.
La semilla del disfrute material pierde su potencia como consecuencia natural
de la propagacin del movimiento para la conciencia de Krsna. En lugar de
tener envidia de que la conciencia de Krsna se extienda por todo el mundo por
la gracia del Seor Caitanya, esas personas envidiosas tendran que alegrarse,
como se indica aqu con las palabras parama-ullsa. Pero, puesto que son
kanisthaadhikrs o prkrta-bhaktas (devotos materialistas que no han
progresado en el conocimiento espiritual), en lugar de alegrarse, tienen envidia,
y tratan de encontrar defectos en el movimiento para la conciencia de Krsna.
Sin embargo, Srmat Prabodhananda Sarasvat dice en su Caitanya-candrmrta
que, bajo la influencia del movimiento para la conciencia de Krsna del Seor
Caitanya, los materialistas ya no quieren hablar de sus esposas e hijos, los
eruditos supuestamente doctos abandonan sus tediosos estudios de las
Escrituras vdicas, los yogs abandonan sus nada prcticos ejercicios de yoga
mstico, los ascetas abandonan sus austeridades de penitencia, y los sannysis
abandonan el estudio de la filosofa snkhya. De este modo, todos ellos se ven
atrados por la prctica del bhakti-yoga del Seor Caitanya, y no pueden
disfrutar un sabor ms dulce que el de la conciencia de Krsna.
VERSO 28
yata yata prema-vrsti kare paca-jane
tata tata bdhe jala. vype tri-bhuvane
yata-tantos como; yata-tantos; prema-vrsti-lluvias de amor por Dios;
kare-hace; paca-jane-los cinco miembros del Paca-tattva; tata tata-tanto
como; bdhe-aumenta; jala-agua; vype-se extiende; tri-bhuvane-por los
tres mundos.
TRADUCCIN
Cuanto ms hacen llover el amor por Dios los cinco miembros del
Pacatattva, ms aumenta la inundacin y se extiende por todo el mundo.
SIGNIFICADO
El movimiento para la conciencia de Krsna no es estereotipado ni est
estancado. Se extender por todo el mundo, a pesar de todas las objeciones de
bribones e insensatos sobre si mlecchas europeos y americanos pueden o no ser
aceptados como brhmanas o sannyss. Aqu se indica que este proceso se
extender e inundar el mundo entero con la conciencia de Krsna.
VERSOS 29-30
myvd. karma-nistha kutrkika-gana
nindaka. psand. yata paduy adhama
sei saba mahdaksa dh palila
sei vany t-sabre chunite nrila
myvd-los filsofos impersonalistas; karma-nistha-los trabajadores
fruitivos; kutrkika-gana-los falsos lgicos; nindaka-los blasfemos;
psand-los no devotos; yata-todos; paduy-estudiantes; adhama-la clase
ms baja; sei saba-todos ellos; mah-daksa-son muy expertos;
dh-corriendo; palila-se fueron; sei vany-esa inundacin;
t-sabre-todos ellos; chunite-alcanzando; nrila-no pudo.
TRADUCCIN
Los impersonalistas, los trabajadores fruitivos, los falsos lgicos, los
blasfemos, los no devotos, y los inferiores entre la comunidad estudiosa son
grandes expertos en evitar el movimiento para la conciencia de Krsna, y
por tanto, la inundacin de la conciencia de Krsna no puede alcanzarles.
SIGNIFICADO
Al igual que los filsofos myvds del pasado, como Prakasananda Sarasvat
de Benars, los impersonalistas modernos no se interesan por el movimiento
para la conciencia de Krsna del Seor Caitanya. No conocen el valor de este
mundo material; lo consideran falso, y no pueden comprender cmo puede
utilizarlo el movimiento para la conciencia de Krsna. Estn tan absortos en el
pensamiento impersonal, que dan por supuesto que toda variedad espiritual es
material. Puesto que no conocen nada ms all de su concepto errneo del
brahmajyoti. no pueden comprender que Krsna, la Suprema Personalidad de
Dios, es espiritual, y por tanto, est ms all del concepto de la ilusin material.
Cada vez que Krsna Se encarna, personalmente o como devoto, estos filsofos
myvds Le toman por un ser humano corriente. Esto se condena en la
Bhagavad-gt.
avajnanti mmmdh
mnusmtanum sritam
parambhvam ajnanto
mama bhta-mahesvaram
Los necios se burlan de M cuando desciendo con forma humana. No conocen
Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo cuanto existe
(Bg. 9.11).
Hay tambin otras personas sin escrpulos que explotan el advenimiento del
Seor hacindose pasar por una encarnacin, para engaar a la gente inocente.
Una encarnacin de Dios tiene que pasar las pruebas de las declaraciones de los
sstras. y tambin llevar a cabo acciones extraordinarias. No se puede aceptar a
un bribn como encarnacin de Dios, sino que hay que probar su capacidad de
actuar como Suprema Personalidad de Dios. Por ejemplo, Krsna instruy a
Arjuna en la Bhagavad-gt. y Arjuna tambin Le acept como la Suprema
Personalidad de Dios, pero para nuestra comprensin, Arjuna pidi al Seor
que manifestase Su forma universal, para probar si l era realmente el Seor
Supremo. Igualmente, hay que probar a la supuesta encarnacin segn el
criterio ortodoxo. Para evitar ser confundido mediante una exhibicin de
poderes msticos, es preferible examinar a toda supuesta encarnacin de Dios
desde el ngulo de las declaraciones de los sstras. El Seor Caitanya
Mahaprabhu est descrito en los sstras como una encarnacin de Krsna; por
tanto, si alguien quiere imitar al Seor Caitanya y pretende ser una
encarnacin, para apoyarlo tiene que mostrar las evidencias de los sstras sobre
su advenimiento.
VERSOS 31-32
th dekhi' mahprabhu karena cintana
jagat duvite mi karilun yatana
keha keha edila. pratij ha-ila bhanga
t-sab duvite ptiba kichu ranga
th dekhi'-observando este avance; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
karena-hace; cintana-pensando; jagat-el mundo entero; duvite-sumergir;
mi-Yo; karilun-Me esforc; yatana-intentos; keha keha-algunos de ellos;
edila-escaparon; pratij-promesa; ha-ila-fue; bhanga-rota;
t-sab-todos ellos; duvite-sumergirlos; ptiba-idear; kichu-algo;
ranga-treta.
TRADUCCIN
Al ver que los myvds y otros huan, el Seor Caitanya pens: Yo
quera que todos se sumergiesen en esta inundacin de amor por Dios, pero
algunos han escapado. Por tanto, voy a idear una treta para sumergirlos
tambin a ellos.
SIGNIFICADO
ste es un punto importante. El Seor Caitanya Mahaprabhu quera idear la
manera de capturar a los myvds y a otros que no tenan inters por el
movimiento para la conciencia de Krsna. ste es el signo de un crya. Nadie
debe esperar que un crya que viene a llevar a cabo un servicio al Seor se
amolde a un estereotipo, porque tiene que encontrar los medios para difundir la
conciencia de Krsna. A veces, gente envidiosa critica el movimiento para la
conciencia de Krsna porque ocupa por igual a chicos y chicas en la distribucin
del amor por Dios. Sin saber que los chicos y las chicas de los pases de Europa
y Amrica se tratan con gran libertad, estos insensatos y bribones critican a los
chicos y chicas del movimiento para la conciencia de Krsna por tratarse
abiertamente. Pero estos bribones tendran que considerar que no se pueden
cambiar de pronto las costumbres sociales de una comunidad. Sin embargo,
puesto que tanto chicos como chicas estn siendo entrenados para predicar,
estas chicas no son chicas corrientes, sino que son tan valiosas como sus
hermanos que predican la conciencia de Krsna. Por tanto, ocupar tanto a chicos
como a chicas en actividades totalmente trascendentales es una plan destinado a
extender el movimiento para la conciencia de Krsna. Estos insensatos
envidiosos que critican el trato entre chicos y chicas, tendrn que contentarse
con su propia insensatez, porque ellos no pueden pensar en cmo propagar la
conciencia de Krsna adoptando unos medios que sean favorables a este
propsito. Sus mtodos estereotipados no ayudarn nunca a propagar la
conciencia de Krsna. Por tanto, lo que estamos haciendo es perfecto por la
gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, porque es l quien propuso inventar
una manera de capturar a aquellos que se desviaron de la conciencia de Krsna.
VERSO 33
eta bali' mane kichu kariy vicra
sannysa-srama prabhu kail angkra
eta bali'-diciendo esto; mane-en la mente; kichu-algo; kariy-haciendo;
vicra-consideracin; sannysa-srama-la orden de vida de renuncia;
prabhu-el Seor; kail-hizo; angkra-aceptar.
TRADUCCIN
As pues, el Seor acept la orden de vida de sannysa, tras
considerarlo profundamente.
SIGNIFICADO
No era necesario que el Seor Caitanya Mahaprabhu aceptase sannysa.
porque l es Dios mismo, y por tanto, no tiene nada que ver con el concepto
corporal de la vida. El Seor Caitanya Mahaprabhu no Se identific con
ninguno de los ocho varnas y sramas. es decir, brhmana. ksatriya. vaisya.
sdra. brahmacr. grhastha. vnaprastha. y sannysa. l Se identific como
el Espritu Supremo. El Seor Caitanya Mahaprabhu, o a este respecto,
cualquier devoto puro, nunca se identifica con estas divisiones sociales y
espirituales de la vida, porque el devoto es siempre trascendental a estas
gradaciones de la sociedad. Sin embargo, el Seor Caitanya decidi aceptar
sannysa. porque al hacerse sannys todos Le mostraran respeto, y esto les
beneficiara. Aunque no haba necesidad alguna de que aceptara sannysa. lo
hizo por aquellos que pudieran creerle un ser humano comn. La razn
principal de que aceptase sannysa era liberar a los sannyss myvds. Esto
se ver ms adelante, en este mismo captulo.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha explicado el trmino myvd
como sigue: La Suprema Personalidad de Dios es trascendental al concepto
material de la vida. Myvd es aquel que considera que el cuerpo de la
Suprema Personalidad de Dios, Krsna, est hecho de my. y que tambin
considera que la morada del Seor y el proceso para dirigirse a l, el servicio
devocional, son my. El myvd cree que todo lo que pertenece al servicio
devocional es my. My significa existencia material, que se caracteriza por
las reacciones de las actividades fruitivas. Los myvds consideran que el
servicio devocional es una de estas actividades fruitivas. Segn ellos, cuando
los bhgavatas. los devotos, se purifiquen por medio de la especulacin
filosfica, alcanzarn la verdadera liberacin. Aquellos que especulan de esta
manera respecto al servicio devocional se llaman kutrkikas (lgicos falsos), y
los que creen que el servicio devocional es una accin fruitiva, se llaman
karma-nisthas. Los que critican el servicio devocional se llaman nindakas
(blasfemos). Anlogamente, los no devotos que creen que las actividades
devocionales son materiales se llaman psands. y los eruditos que sostienen
puntos de vista semejantes, se llaman adhamapaduys. Los kutrkikas.
nindakas. psands y adhama-paduys. eluden el beneficio del movimiento del
Seor Caitanya Mahaprabhu de alcanzar el amor por Dios. El Seor Caitanya
Mahaprabhu Se compadeci de ellos, y por esta razn decidi aceptar la orden
de sannysa. ya que al ver que l era un sannys. Le ofreceran sus respetos.
La orden sannysa an se respeta en la India. En verdad, incluso el ropaje de
un sannys an impone respeto entre los indios. Por tanto, el Seor Caitanya
Mahaprabhu acept sannysa para facilitar la prdica de Su culto devocional,
aunque, de no ser por esto, no tena por qu aceptar la cuarta orden de la vida
espiritual.
VERSO 34
cabbisa vatsara chil grhastha-srame
paca-vimsati varse kaila yati-dharme
cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; chil-l permaneci; grhastha-cabeza
de familia; srame-la orden de; paca-cinco; vimsati-veinte; varse-en el
ao; kaila-hizo; yati-dharme-acept la orden sannysa.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu fue cabeza de familia hasta que tuvo
veinticuatro aos, y cuando iba a cumplir veinticinco, acept la orden
sannvsa.
SIGNIFICADO
Hay cuatro rdenes de vida espiritual, a saber: brahmacarya. grhastha.
vnaprastha y sannysa, y en cada uno de estos sramas hay cuatro divisiones.
Las divisiones del brahmacarysrama son: svitrya. prjpatya. brhma y
brhat, y las divisiones del grhasthsrama son: vrt (profesionales), sacaya
(acumuladores), slna (aquellos que no piden nada a nadie) y silochana
(aquellos que recogen el grano de los arrozales). Igualmente, las divisiones del
vnaprasthsrama son: vaikhnasa. blikhilya. audumbara. y phenapa, y las
divisiones del sannysa son: kutcaka. bahdaka. hamsa y niskriya. El
Srmad-Bhgavatam (1.13.26,27) afirma que hay dos clases de sannyss. que
se llaman dhras y narottamas. A finales del mes de enero de 1432 sakbda. el
Seor Caitanya Mahaprabhu acept la orden sannysa de manos de Kesava
Bharat, que perteneca a la Sankara-sampradaya.
VERSO 35
sannysa kariy prabhu kail karsana
yateka plchila trkikdigana `
sannysa-la orden sannysa, kariy-aceptando; prabhu-el Seor;
kail-hizo; karsana-atraer; yateka-todos; plchila-huyeron;
trkika-di-gana-todas las personas, comenzando por los lgicos.
TRADUCCIN
Despus de aceptar la orden sannvsa, el Seor Caitanya Mahprabhu
atrajo la atencin de todos los que Le haban evitado, comenzando por los
lgicos.
VERSO 36
paduy. psand. karm. nindakdi yata
tr si' prabhu-pya haya avanata `
paduy-estudiantes; psand-adaptadores materiales; karm-trabajadores
fruitivos; nindaka-di-crticos; yata-todos; tr-ellos; s'-viniendo;
prabhu-del Seor; pya-pies de loto; haya-volvieron;
avanata-entregados.
TRADUCCIN
De manera que los estudiantes, los infieles, los trabajadores fruitivos, y
los crticos, todos fueron a entregarse a los pies de loto del Seor.
VERSO 37
apardha ksamila. dubila prema-jale
keb edibe prabhura prema-mahjle `
apardha-ofensa; ksamila-perdon; dubila-se sumergieron en;
premajale-en el ocano de amor por Dios; keb-quin ms; edibe-se ir;
prabhura -del Seor; prema-de amor; mah-jle-red.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya perdon a todos, y todos ellos se sumergieron en el
ocano del servicio devocional, porque nadie puede escapar a la
incomparable red de amor del Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu fue un crya ideal. Un crya es un maestro
ideal que conoce el propsito de las Escrituras reveladas, se comporta
exactamente como imponen sus mandatos, y ensea a sus alumnos a que
adopten tambin tales principios. Como crya ideal, el Seor Caitanya
Mahaprabhu ide varias maneras para captar a toda clase de ateos y
materialistas. Cada crya tiene una manera especfica de propagar su
movimiento espiritual, con el propsito de atraer gente hacia el proceso de
conciencia de Krsna. Por tanto, el mtodo de un crya puede ser diferente del
de otro, pero la finalidad principal nunca se descuida. Srla Rupa Gosvam
aconseja:
yena tena prakrena manah krsne nivesayet
sarve vidhi-nisedh syur etayor eva kinkarh `
Un crya tiene que idear un medio por el cual, de un modo u otro, venga la
gente a la conciencia de Krsna. Primero deben llegar a ser conscientes de
Krsna, y todas las reglas y regulaciones prescritas pueden introducirse ms
tarde, gradualmente. En nuestro movimiento para la conciencia de Krsna
seguimos este sistema del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por ejemplo, puesto
que en los pases occidentales chicos y chicas se tratan unos a otros con gran
libertad, es necesario hacer concesiones especiales en lo que se refiere a sus
costumbres, para llevarlos al proceso de conciencia de Krsna. El crya debe
idear la manera de llevarlos al servicio devocional. Por esto, aunque yo soy un
sannys. a veces intervengo para que chicos y chicas se casen, aunque en la
historia de la orden sannysa. ningn sannys ha intervenido personalmente
en casar a sus discpulos.
VERSO 38
sab nistrite prabhu krp-avatra
sab nistrite kare ctur apra
sab-todas; nistrite-liberar; prabhu-el Seor; krp-misericordia;
avatra-encarnacin; sab-todos; nistrite-liberar; kare-hizo;
ctur-inventos; apra-ilimitados.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu advino para liberar a todas las almas
cadas. Por tanto, invent muchos mtodos para liberarlos de las garras de
mv.
SIGNIFICADO
La preocupacin del crya es mostrar misericordia hacia las almas cadas. A
este respecto, deben tomarse en consideracin desa-kla-ptra (el lugar, el
tiempo y el objeto). Puesto que en nuestro movimiento para la conciencia de
Krsna los chicos y chicas europeos y americanos predican juntos, gente poco
inteligente critica el hecho de que se traten sin restricciones. En Europa y
Amrica, chicos y chicas se tratan sin restricciones y tienen los mismos
derechos; por tanto, no es posible separar completamente a hombres y mujeres.
No obstante, estamos dando un adiestramiento minucioso sobre la forma de
predicar, y de hecho todos estn predicando de manera excelente. Por supuesto,
prohibimos muy estrictamente la vida sexual ilcita. Chicos y chicas que no
estn casados no pueden dormir juntos ni vivir juntos, y en cada templo hay
dependencias separadas para chicos y para chicas. Los grhasthas viven fuera
del templo, porque no permitimos que ni siquiera marido y mujer vivan juntos
en el templo. Los resultados son maravillosos. Tanto hombres como mujeres
predican el evangelio del Seor Caitanya Mahaprabhu y el Seor Krsna con
fuerza redoblada. En este verso, las palabras sab nistrite kare ctur apra
indican que el Seor Caitanya Mahaprabhu quera liberar a todos y cada uno.
Por tanto, es un principio bsico el que un predicador siga estrictamente las
reglas y regulaciones establecidas en los sstras. pero al mismo tiempo ha de
inventar un medio por el cual la prdica destinada a atraer a los cados pueda
seguir con plena fuerza.
VERSO 39
tabe nija bhakta kaila yata mleccha di
sabe edila mtra ksra myvd
tabe-despus de esto; nija-propio; bhakta-devoto; kaila-convirti;
yata-todos; mleccha-aquel que no sigue los principios vdicos;
di-encabezando la lista; sabe-todos aquellos; edila-escaparon;
mtra-solamente; ksra-de Varanas; myvd-impersonalistas.
TRADUCCIN
Todos se convirtieron en devotos del Seor Caitanya, hasta los m/ecchas
y varanas. Solamente Le evitaron los impersonalistas seguidores de
Sankarcrya.
SIGNIFICADO
En este verso se indica claramente que, aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu
convirti a musulmanes y otros mlecchas en devotos, los impersonalistas
seguidores de Sankaracarya no pudieron ser convertidos. Tras aceptar la orden
de la vida de renunciacin, el Seor Caitanya Mahaprabhu convirti a muchos
karma-nisthas que eran adictos a las actividades fruitivas, a muchos grandes
lgicos como Sarvabhauma Bhattacarya, a nindakas (blasfemos) como
Prakasananda Sarasvat, a psands (no devotos) como Jagai y Madhai, y a
adhama paduys (estudiantes degradados) como Mukunda y sus amigos. Todos
ellos, gradualmente, se hicieron devotos del Seor, hasta los pathans o
musulmanes, pero los peores ofensores, los impersonalistas, fueron muy
difciles de convertir, porque escaparon con mucha habilidad a los mtodos del
Seor Caitanya Mahaprabhu.
Al describir a los myvds ksras. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura
ha explicado que la gente que est confundida por el conocimiento emprico o
percepcin sensual directa, y que por tanto cree que incluso este mundo
material limitado puede medirse segn sus estimaciones materiales, concluye
que todo lo que se puede discernir por la percepcin directa de los sentidos no
es ms que my o ilusin. Ellos mantienen que, aunque la Verdad Absoluta
est ms all del mbito de la percepcin de los sentidos, no incluye ninguna
variedad ni disfrute espiritual. Segn los myvds ksras. el mundo
espiritual es sencillamente vaco. Ellos no creen en la personalidad de la
Verdad Absoluta ni en Sus diferentes actividades en el mundo espiritual.
Aunque tienen sus propios argumentos, que no son muy slidos, no tienen
nocin de las variadas actividades de la Verdad Absoluta. Estos
impersonalistas, que son seguidores de Sankaracarya, se conocen generalmente
como myvds ksras.
Cerca de Varanas hay otro grupo de impersonalistas, conocidos como
myvds saranthas. A las afueras de la ciudad de Varanas hay un lugar
conocido como Saranatha, donde hay una gran stpa budista. All viven
muchos seguidores de la filosofa de Buda, a los que se conoce como
myvds saranthas. Los impersonalistas de Saranatha difieren de los de
Varanas en que stos propagan la idea de que el Brahman impersonal es
verdad, mientras que las variedades materiales son falsas; pero los
impersonalistas de Saranatha no creen ni siquiera que la Verdad Absoluta o
Brahman se puede comprender como lo opuesto a my o ilusin. Segn su
punto de vista, el materialismo es la manifestacin nica de la Verdad
Absoluta.
De hecho, tanto los myvds ksras como los saranthas. al igual que todo
filsofo que no tenga conocimiento del alma espiritual, preconizan un
materialismo empedernido. Ninguno de ellos tiene un conocimiento claro
referente al Absoluto ni al mundo espiritual. Los filsofos que, como los
myvds de Saranatha, no creen en la existencia espiritual de la Verdad
Absoluta, sino que consideran que las variedades materiales lo son todo, no
creen que hay dos clases de naturalezas, la inferior (material) y la superior
(espiritual), como est descrito en la Bhagavad-gt. En realidad, ni los
myvds de Varanas ni los de Saranatha aceptan los principios de la
Bhagavad-gt. debido a una base dbil de conocimiento.
Puesto que estos impersonalistas, que no tienen un conocimiento espiritual
perfecto, no pueden comprender los principios del bhakti-yoga. debe
clasificrseles entre los no devotos que son contrarios al movimiento para la
conciencia de Krsna. A veces nos molestan los obstculos que estos
impersonalistas ponen ante nosotros, pero no nos importa su mal llamada
filosofa, porque estamos propagando la nuestra tal como aparece en la
Bhagavad-gt tal y como es. y estamos obteniendo muy buenos resultados.
Teorizando, como si el servicio devocionalestuviese sujeto a su especulacin
mental, las dos clases de impersonalistas myvds llegan a la conclusin de
que el tema del bhakti-yoga es una creacin de my. y que Krsna, el servicio
devocional y el devoto tambin son my. Por tanto, como afirmaba el Seor
Caitanya Mahaprabhu: myvd krsne apardh. Todos los myvds son
ofensores del Seor Krsna (Cc. Madhya 17.129). Para ellos no es posible
comprender el movimiento para la conciencia de Krsna; por tanto, nosotros no
valoramos sus conclusiones filosficas. Por muy expertos que sean estos
impersonalistas pendencieros en presentar su supuesta lgica, les vencemos en
todo y seguimos adelante con nuestro movimiento para la conciencia de Krsna.
Sus especulaciones mentales, productos de la imaginacin, no pueden frenar el
progreso del movimiento para la conciencia de Krsna, que es completamente
espiritual y nunca est bajo el control de estos myvds.
VERSO 40
vrndvana yite prabhu rahil kste
myvdi-gana tnre lgila nindite
vrndvana-el lugar santo llamado Vrndavana; yite-mientras iba all;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; rahil-permaneci; kste-en Varanas;
myvdi-gana-los filsofos myvds, tnre-a l; lgila-comenzaron;
nindite-a hablar contra l.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu estaba de paso por Vrnas,
camino de Vrndvana, los filsofos sannvsis mvrdis blasfemaron
contra l de varios modos.
SIGNIFICADO
Mientras el Seor Caitanya Mahaprabhu predicaba la conciencia de Krsna con
toda energa, Se enfrent con muchos filsofos myvds. Igualmente,
nosotros tambin nos enfrentamos con svms. yogs. impersonalistas,
cientficos, filsofos y otros especuladores mentales que se nos oponen, y por
la gracia del Seor Krsna, les vencemos a todos sin dificultades.
VERSO 41
sannys ha-iy kare gyana. ncana
n kare vednta-ptha. kare sankrtana
sannys-una persona en la orden de vida de renuncia; ha-iy-aceptando esa
posicin; kare-hace; gyana-cantando; ncana-bailando; n kare-no
practica; vednta-ptha-estudio de la filosofa vedanta, kare sankrtana-sino
que simplemente se ocupa en sankrtana.
TRADUCCIN
Aunque sannys, l no Se interesa en el estudio del Vednta; por el
contrario, siempre est ocupado en cantar y bailar en sankirtana.
SIGNIFICADO
Afortunada o desafortunadamente, tambin nosotros encontramos esta clase de
myvds que critican nuestro mtodo de cantar y nos acusan de no
interesarnos en el estudio. No saben que hemos traducido gran cantidad de
obras al ingls, y que los estudiantes de nuestros templos las estudian con
regularidad maana, tarde y noche. Estamos escribiendo y publicando libros, y
nuestros estudiantes los estudian y los distribuyen por todo el mundo. Ninguna
escuela myvd puede presentar tantos libros como nosotros. Sin embargo,
nos acusan de no tener aficin al estudio. Estas acusaciones son completamente
falsas. Nosotros estudiamos, pero no las insensateces de los myvds.
Los sannyss myvds ni cantan ni bailan. Su objecin tcnica es que este
mtodo de cantar y bailar se llama tauryatrika. lo cual indica que un sannys
debe evitar completamente dichas actividades y emplear el tiempo en el estudio
del Vednta. En realidad, estos hombres no entienden lo que significa la
palabra vednta. En la Bhagavad-gt se dice: vedais ca sarvair aham eva
vedyo vednta-krd veda-vid eva cham. Mediante todos los Vedas. es a M a
quien hay que conocer; Yo soy, en efecto, el escritor del Vednta. y el que
conoce los Vedas (Bg. 15.15). El Seor Krsna es el verdadero escritor del
Vednta. y todo lo que dice es filosofa vednta. Aunque les falta el
conocimiento del Vednta presentado por la Suprema Personalidad de Dios en
la forma trascendental del Srmad-Bhgavatam. los myvds estn muy
orgullosos de sus estudios. Previendo las consecuencias nefastas de su
presentacin deformada de la filosofa vednta. Srla Vyasadeva escribi el
Srmad-Bhgavatam como comentario del Vednta-stra. El
Srmad-Bhgavatam es bhsyambrahma-strnm, en otras palabras, toda la
filosofa vednta de los cdigos de los Brahma-stras est minuciosamente
descrita en las pginas del Srmad-Bhgavatam. De manera que el verdadero
exponente de la filosofa vednta es la persona consciente de Krsna que se
ocupa siempre en leer y comprender la Bhagavad-gt y el
Srmad-Bhgavatam. y de ensear el significado de estas palabras al mundo
entero. Los myvds estn muy orgullosos de haber monopolizado la
filosofa vednta. pero los devotos tienen sus propios comentarios sobre el
Vednta. como el Srmad-Bhgavatam y otras obras escritas por los cryas. El
comentario de los vaisnavas gaudyas es el Govinda-bhsya.
La acusacin de los myvds de que los devotos no estudian el Vednta es
falsa. Ellos no saben que cantar, bailar y predicar los principios del
Srmad-Bhgavatam. actividades denominadas bhgavata-dharma. son lo
mismo que estudiar el Vednta. Como creen que leer la filosofa vednta es la
nica actividad de un sannys, y no vean al Seor Caitanya Mahaprabhu
ocupado en este estudio directo, criticaron al Seor. Srpada Sankaracarya ha
dado un relieve especial al estudio de la filosofa vednta. vednta-vkyesu
sad ramantah kaupnavantah khalu bhgyavantah. Un sannys. al aceptar
la orden de la renunciacin muy estrictamente, sin llevar ms ropa que un
taparrabos, debe disfrutar siempre con las declaraciones filosficas del
Vednta-stra. Una persona as, en la orden de la renunciacin, debe ser
considerada muy afortunada. Los myvds de Varanas blasfemaron contra
el Seor Caitanya porque Su conducta no segua estos principios. Sin embargo,
el Seor Caitanya derram Su misericordia sobre los sannyss myvds. y
les liber por medio de sus conversaciones sobre el Vednta con Prakasananda
Sarasvat y Sarvabhauma Bhattacarya.
VERSO 42
mrkha sannys nija-dharma nhi jne
bhvuka ha-iy phere bhvukera sane
mrkha-inculto; sannys-una persona en la orden de vida de renuncia;
nijadharma-propio deber; nhi-no; jne-conoce; bhvuka-en xtasis;
ha-iy-ponindose; phere-va errando; bhvukera-con otra persona exttica;
sane-con.
TRADUCCIN
Este Caitanya Mahprabhu es un sannys inculto, y por tanto, no
sabe su verdadero cometido. Guiado solamente por Sus sentimientos, va
errando a la ventura, en compaa de otros sentimentales.
SIGNIFICADO
Los insensatos myvads. sin saber que el movimiento para la conciencia de
Krsna est basado en una slida filosofa de ciencia trascendental, concluyen
superficialmente que aquellos que bailan y cantan no tienen conocimiento
filosfico. En realidad, aquellos que son conscientes de Krsna tienen pleno
conocimiento de la esencia de la filosofa Vednta. porque estudian el
comentario verdadero sobre la filosofa vednta. el Srmad-Bhgavatam. y
siguen las verdaderas palabras de la Suprema Personalidad de Dios tal como se
encuentran en la Bhagavad-gt tal y como es. Una vez comprendida la
filosofa bhgavata o bhgavata-dharma son plenamente conscientes
espiritualmente, o conscientes de Krsna, y por tanto, sus cantos y bailes no son
materiales, sino que pertenecen al nivel espiritual. Aunque todos admiran el
canto y el baile extticos de los devotos, que por ello son conocidos
popularmente como los Hare Krsna, los myvds no pueden apreciar estas
actividades a causa de su base dbil de conocimiento.
VERSO 43
e saba suniy prabhu hse mane mane
upeks kariy kro n kaila sambhsane
`e saba-todo esto; suniy-despus de or; prabhu-el Seor; hse-sonri;
mane mane-en Su mente; upeks-rechazo; kariy-haciendo esto; kro-con
cualquiera; n-no; kaila-hizo; sambhsane-conversacin.
TRADUCCIN
Al or esta blasfemia, el Seor Caitanya Mahprabhu simplemente
sonri para S, rechaz todas estas acusaciones, y no habl con los
mvrdis.
SIGNIFICADO
Como devotos conscientes de Krsna, no nos gusta conversar con los filsofos
myvds simplemente para perder un tiempo precioso, pero cuando hay una
oportunidad, inculcamos en ellos nuestra filosofa con gran fuerza y xito.
VERSO 44
upeks kariy kaila mathur gamana
mathur dekhiy punah kaila gamana
upeks-sin hacerles caso; kariy-haciendo esto; kaila-hizo; mathur-el
pueblo llamado Mathura; gamana-viajando; mathur-Mathura;
dekhiy-despus de verlo; punah-otra vez; kaila gamana-regres.
TRADUCCIN
De manera que, sin prestar atencin a las blasfemias de los mvrdis
de Vrnas, el Seor Caitanya Mahprabhu sali hacia Mathur, y tras
visitar Mathur, volvi para enfrentarse con la situacin.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu no habl con los filsofos myvds cuando
visit Varanas por primera vez, pero volvi all desde Mathura para
convencerles del verdadero propsito del Vednta.
VERSO 45
kste lekhaka sdra-srcandrasekhara
tnra ghare rahil prabhu svatantra svara
kste-en Varanas; lekhaka-escritor; sdra-nacido en una familia sdra,
srcandra-sekhara-de nombre Candrasekhara; tnra ghare-en su casa;
rahil-permaneci; prabhu-el Seor; svatantra-independiente; svara-el
controlador supremo.
TRADUCCIN
Esta vez, el Seor Caitanya Se hosped en casa de Candrasekhara, a
pesar de que se le consideraba un sdra o kyastha, porque el Seor, como
Suprema Personalidad de Dios, es completamente independiente.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Se hosped en casa de Candrasekhara, un escribiente,
aunque un sannys no debe residir en la casa de un sdra. Hace quinientos
aos, sobre todo en Bengala, rega el sistema de que los que pertenecan a
familias de brhmanas se aceptaban como brhmanas. y los que haban nacido
en otras familias, incluso de castas elevadas como los ksatriyas y los vaisyas.
se consideraban sdras. no brhmanas. Por tanto, aunque el Seor
Candrasekhara era un escribiente que vena de una familia kyastha del norte
de la India, se le consideraba un sdra. Igualmente, en Bengala se consideraba
sdras a los vaisyas. en especial a los que pertenecan a la comunidad
suvarna-vanik. e incluso a los vaidyas. que generalmente eran mdicos. Sin
embargo, Sr Caitanya Mahaprabhu no acept este principio artificial, que
haba sido introducido por el inters egosta de algunos hombres, y ms tarde,
los kyasthas. vaidyas y vaniks empezaron a llevar el cordn sagrado, a pesar
de las objeciones de los llamados brhmanas.
Antes de los tiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu, la clase suvarna-vanik
fue condenada por Ballal Sen, el entonces rey de Bengala, debido a un
resentimiento personal. En Bengala, la clase suvarna-vanik es siempre muy
rica, ya que son banqueros y negociantes en oro y plata. As pues, Ballal Sen
tena la costumbre de pedir prstamos a un banquero suvarna-vanik.
Posteriormente, la bancarrota de Ballal Sen oblig al banquero suvarna-vanik a
no concederle ms crditos, y entonces, el rey, irritado, conden a toda la
comunidad suvarna-vanik a formar parte de la comunidad sdra. Ballal Sen
trat de inducir a los brhmanas para que no aceptasen a los suvarna-vaniks
como seguidores de las instrucciones de los Vedas bajo la direccin
brahmnica, pero aunque algunos brhmanas aprobaron las medidas tomadas
por Ballal Sen, otros no lo hicieron. De forma que los brhmanas tambin se
dividieron, y los que apoyaban a la clase suvarnavanik se vieron expulsados de
la comunidad brhmana. En el momento actual, an se observan estos
prejuicios.
En Bengala, hay muchas familias vaisnavas cuyos miembros, aunque no sean
realmente brhmanas de nacimiento, actan como cryas. iniciando
discpulos y ofreciendo el cordn sagrado como se ordena en los tantras
vaisnavas. Por ejemplo, en las familias de Thakura Raghunanda, carya
Thakura Krsnadasa, Navan Hoda y Rasikananda-deva (un discpulo de
Syamananda Prabhu) se celebra la ceremonia del cordn sagrado como se hace
en la casta de los gosvms. y este sistema ha continuado durante los ltimos
trescientos o cuatrocientos aos. Son maestros espirituales genuinos y aceptan
discpulos de familias brhmanas, y tienen la posibilidad de adorar la
Salagrama-sila, que se adora con la Deidad. Hasta el momento de escribir estas
lneas, la adoracin de la Salagrama-sila no se ha introducido an en nuestro
movimiento para la conciencia de Krsna, pero pronto ser una parte esencial
del arcana-mrga (adoracin de la Deidad) de nuestros templos.
VERSO 46
tapana-misrera ghare bhiks-nirvhana
sannysra sange nhi mne nimantrana
tapana-misrera-de Tapana Misra; ghare-en la casa; bhiks-aceptando
comida; nirvhana-ejecutado regularmente; sannysra-con otros sannyss
myvds, sange-en compaa de ellos; nhi-nunca; mne-acept;
nimantrana-invitacin.
TRADUCCIN
Como cuestin de principio, el Seor Caitanya aceptaba Su alimento
regularmente en casa de Tapana Misra. Nunca tuvo trato con otros
sannvsis, ni acept invitaciones de ellos.
SIGNIFICADO
Esta conducta ejemplar del Seor Caitanya prueba de manera definitiva que un
sannys vaisnava no puede aceptar la invitacin de los sannyss myvds.
ni relacionarse ntimamente con ellos.
VERSO 47
santana gos si' tnhi milil
tnra siks lgi' prabhu du-msa rahil
santana-de nombre Sanatana; gosi-un gran devoto; si'-yendo all;
tnhi-all, en Varanas; milil-Le visit; tnra-Su; siks-instruccin;
lgi'-en lo referente a; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; du-msa-dos
meses; rahil-permaneci all.
TRADUCCIN
Cuando Santana Gosvm vino de Bengala, se reuni con el Seor
Caitanya en casa de Tapana Misra, donde el Seor Caitanya pas dos
meses para ensearle el servicio devocional.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya instruy a Sanatana Gosvam conforme a la sucesin
discipular. Sanatana Gosvam era un erudito muy docto en snscrito y otras
lenguas, pero hasta que recibi la instruccin del Seor Caitanya Mahaprabhu,
no escribi nada sobre el comportamiento vaisnava. Su libro
Hari-bhakti-vilsa. que es muy famoso y da instrucciones para los aspirantes a
vaisnavas. est escrito en total acuerdo con las enseanzas del Seor Caitanya
Mahaprabhu. En esa obra, el Seor Sanatana Gosvam ensea de manera
definitiva que con una iniciacin apropiada, de manos de un maestro espiritual
genuino, una persona puede llegar a ser brhmana inmediatamente. Dice a este
respecto:
yath kcanatmyti
kmsyamrasa-vidhnatah
tath dks-vidhnena
dvijatvamjyate nrnm
As como el bronce se vuelve oro cuando se mezcla con mercurio en un
proceso de alquimia, aquel que es adiestrado e iniciado de manera apropiada
por un maestro espiritual genuino, llega a ser brhmana inmediatamente. A
veces, los que pertenecen a familias brhmanas protestan contra esto, pero no
tienen argumentos slidos contra este principio. Por la gracia de Krsna y de Su
devoto, la vida de una persona puede cambiar. Esto est confirmado en el
Srmad-Bhgavatam con las palabras jahti bandham y suddhanti. Jahti
bandham significa que una entidad viviente est condicionada por un
determinado tipo de cuerpo. El cuerpo es, en efecto, un obstculo, pero el que
se relaciona con un devoto puro y sigue sus instrucciones puede evitar este
obstculo y convertirse en un brhmana autntico por iniciacin bajo su gua
estricta. Srla Jva Gosvam afirma que una persona no brhmana puede
volverse brhmana si se relaciona con un devoto puro. Prabha visnave namah.
el Seor Visnu es tan poderoso que puede hacer todo lo que quiera. Por tanto,
no es difcil para Visnu cambiar el cuerpo de un devoto que est bajo la gua de
un devoto puro del Seor.
VERSO 48
tnre sikhil saba vaisnavera dharma
bhgavata-di sstrera yata gdha marma
tnre-a l (Sanatana Gosvam); sikhil-el Seor le ense; saba-todos;
vaisnavera-de los devotos; dharma-actividades normales;
bhgavata-Srmad-Bhgavatam, di-comenzando con; sstrera-de las
Escrituras reveladas; yata-todo; gdha-confidencial; marma-propsito.
TRADUCCIN
Sobre la base de Escrituras como el Srimad-Bhgaratam, que revelan
estas directrices confidenciales, el Seor Caitanya Mahprabhu instruy a
Santana Gosvm sobre todas las actividades normales de un devoto.
SIGNIFICADO
En el sistema parampar. las instrucciones que se reciben de un maestro
espiritual genuino deben basarse tambin en las Escrituras vdicas reveladas.
Aquel que est en la lnea de sucesin discipular no puede elaborar su propia
forma de conducta. Hay muchos supuestos seguidores del culto vaisnava en la
lnea del Seor Caitanya Mahaprabhu que no siguen escrupulosamente las
conclusiones de los sastras. y a los que , por tanto, se considera
apa-sampradya. que significa fuera de la sampradya. Algunos de estos
grupos se conocen como ula. bula. karttbhaj. ned. daravesa. sni
sahajiy. sakhbhek. smrta. jata-gosi. ativd. cddhr y
gaurnga-ngar. Para seguir estrictamente la sucesin discipular del Seor
Caitanya Mahaprabhu, no hay que relacionarse con estas comunidades
apa-sampradya.
El que no haya estudiado con un maestro espiritual genuino, no puede
comprender las Escrituras vdicas. Para insistir sobre este punto, el Seor
Krsna, al instruir a Arjuna, dijo claramente que ste poda comprender el
misterio de la Bhagavad-gt porque era Su devoto y amigo ntimo. De esto
hay que concluir que el que desee comprender el misterio de las Escrituras
reveladas debe dirigirse a un maestro espiritual genuino, escucharle con
sumisin y ofrecerle servicio. Entonces, el contenido de las Escrituras le ser
revelado. En los Vedas se declara:
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arth
praksante mahtmanah
El verdadero contenido de las Escrituras se revela a aquel que tiene una fe
inquebrantable tanto en la Suprema Personalidad de Dios como en el maestro
espiritual. Srla Narottama dasa Thakura aconseja: sdhu-sstra-guru-vkya.
hrdaye kariy aikya. El significado de esta instruccin es que hay que
considerar las instrucciones del sdhu. las Escrituras reveladas y el maestro
espiritual para comprender el verdadero propsito de la vida espiritual. Ni un
sdhu (hombre santo o vaisnava) ni un maestro espiritual genuino dicen nada
que est ms all de la esfera de lo sancionado por las Escrituras reveladas. As
pues, las declaraciones de las Escrituras reveladas corresponden a las del
maestro espiritual genuino y a las de los hombres santos. Por lo tanto, se debe
actuar de acuerdo a estas tres importantes fuentes de comprensin.
VERSO 49
itimadhye candrasekhara. misra-tapana
duhkh ha prabhu-pya kaila nivedana
iti-madhye-mientras tanto; candrasekhara-el escribiente llamado
Candrasekhara; misra-tapana-as como Tapana Misra; duhkh
ha-sintindose muy desgraciados; prabhu-pya-a los pies de loto del
Seor; kaila-hicieron; nivedana-una splica.
TRADUCCIN
Mientras el Seor Caitanya Mahprabhu estaba instruyendo a
Santana Gosvm, tanto Candrasekhara como Tapana Misra se sentan
muy desgraciados. Entonces presentaron una splica a los pies de loto del
Seor.
VERSO 50
kateka suniba prabhu tomra nindana
n pri sahite. ebe chdiba jvana
kateka-cunto; suniba-hemos de or; prabhu-oh, Seor!; tomra-Tu;
nindana-blasfemia; n pri-no somos capaces; sahite-tolerar; ebe-ahora;
chdiba-abandonar; jvana-vida.
TRADUCCIN
Hasta cundo podremos tolerar la blasfemia de los que critican Tu
conducta? Antes daramos nuestras vidas que escuchar semejantes
blasfemias.
SIGNIFICADO
Una de las reglas ms importantes que dio el Seor Caitanya Mahaprabhu
referente a la conducta del vaisnava es que un vaisnava debe ser tan tolerante
como un rbol y tan sumiso como la hierba:
trnd api suncena
taror api sahisnun
amnin mnadena
krtanyah sad harih
Debe cantarse el santo nombre del Seor en un estado de nimo humilde,
considerndose ms bajo que una brizna de paja de la calle; se debe ser ms
tolerante que un rbol, estar despojado de todo sentido de falso prestigio, y
estar dispuesto a ofrecer todo respeto a los dems. En este estado de nimo, se
puede cantar el santo nombre del Seor constantemente. Sin embargo, el autor
de estas instrucciones, el Seor Caitanya Mahaprabhu, no toler el mal
comportamiento de Jagai y Madhai. Cuando hirieron al Seor Nityananda
Prabhu, l Se irrit mucho y quiso matarlos, y slo por la misericordia del
Seor Nityananda Prabhu pudieron salvarse. Hay que ser muy manso y humilde
en el trato personal, y si se le insulta, el vaisnava debe ser tolerante y no
enfadarse. Pero si alguien blasfema contra nuestro guru. o contra algn otro
vaisnava. hay que enfurecerse como un fuego. Esto fue lo que se vio en el
Seor Caitanya Mahaprabhu. No hay que tolerar la blasfemia contra un
vaisnava. sino que hay que adoptar inmediatamente una de las tres formas de
accin. Si alguien blasfema contra un vaisnava hay que interrumpirle con
argumentos y buenos razonamientos. Si no se es lo bastante experto para hacer
esto, hay que abandonar la vida en el acto, y si no se puede hacer esto, hay que
marcharse. Mientras el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba en Benars, tambin
llamada Kas, los sannyss myvds blasfemaron contra l de muchas
maneras, porque aunque era sannys. Se entregaba al canto y al baile. Tapana
Misra y Candrasekhara oyeron estas crticas, que eran intolerables para ellos
porque eran grandes devotos del Seor Caitanya. No pudieron detenerlas, y
entonces recurrieron al Seor Caitanya Mahaprabhu, porque esta blasfemia era
tan intolerable para ellos que haban decidido quitarse la vida.
VERSO 51
tomare nindaye yata sannysra gana
sunite n pri. phte hrdaya-sravana
tomre-a Ti; nindaye-blasfemias; yata-todos; sannysra gana-los
sannyss myvds, sunite-or; n-no podemos; pri-tolerar;
phte-rompe; hrdaya-nuestros corazones; sravana-al or semejante
blasfemia.
TRADUCCIN
Todos los sannvsis mvrdis critican a Su Santidad. Nosotros no
podemos tolerar estas crticas, porque esta blasfemia nos rompe el
corazn.
SIGNIFICADO
sta es una manifestacin de verdadero amor por Krsna y el Seor Caitanya
Mahaprabhu. Hay tres categoras de visnavas. kanistha-adhikrs.
madhyamaadhikrs y uttama-adhikrs. El kanistha-adhikr. devoto en la
etapa inferior de la vida vaisnava. tiene una fe slida, pero no est muy
familiarizado con las conclusiones de los sstras. El devoto de la segunda
etapa, el madhyama-adhikr. conoce muy bien las conclusiones de los sstras
y tiene una fe slida en su guru y en el Seor. Por lo tanto, l predica a los
inocentes, evitando a los no devotos. Sin embargo, el mah-bhgavata. o
uttama-adhikr. el devoto en la etapa ms elevada de la vida devocional, no ve
que nadie sea contrario a los principios vaisnavas. porque considera a todos
como vaisnavas menos a s mismo. sta es la esencia de la instruccin del
Seor Caitanya Mahaprabhu de que hay que ser ms tolerante que un rbol y
que hay que considerarse ms bajo que una brizna de paja de la calle (trnd api
suncena taror api sahisnun). Sin embargo, incluso si un devoto est en la
etapa uttama-bhgavata. debe descender a la segunda etapa de vida,
madhyama-adhikr. para ser un predicador, porque un predicador no debe
tolerar la blasfemia contra otro vaisnava. Aunque un kanistha-adhikr
tampoco puede tolerar tal blasfemia, no tiene la capacidad de detenerla citando
evidencias de los sstras. Por tanto, Tapana Misra y Candrasekhara deben ser
considerados kanistha-adhikrs. porque no pudieron rebatir los argumentos de
los sannyss de Benars. Recurrieron al Seor Caitanya para que interviniese,
porque sentan que no podan tolerar aquellas crticas, aunque no podan
detenerlas.
VERSO 52
ih suni rahe prabhu sat hsiy
sei kle eka vipra milila siy
ih-esto; suni-oyendo; rahe-permaneci; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; sat-ligeramente; hsiy-sonriendo; sei kle-entonces;
eka-uno; vipra-brhmana, milila-encontr; siy-llegando all.
TRADUCCIN
Mientras Tapana Misra y Candrasekhara hablaban de este modo con el
Seor Caitanya Mahprabhu, l sonrea ligeramente y permaneca en
silencio. Entonces lleg un brhmana para ver al Seor.
SIGNIFICADO
Puesto que la blasfemia se diriga al mismo el Seor Caitanya Mahaprabhu, l
no Se senta apenado, y por tanto, sonrea. sta es la conducta vaisnava ideal.
No hay que irritarse al or crticas sobre uno mismo, pero si se critica a otros
vaisnavas. se debe estar preparado para actuar como se ha sugerido
anteriormente. El Seor Caitanya Mahaprabhu tena gran compasin por Sus
devotos puros, Tapana Misra y Candrasekhara; por esto, por Su misericordia,
inmediatamente este brhmana fue a l. Con Su omnipotencia, el Seor cre
esta situacin para dicha de Sus devotos.
VERSO 53
si' nivedana kare carane dhariy
eka vastu mgon. deha prasanna ha-iy
si'-llegando all; nivedana-afirmacin sumisa; kare-hizo; carane-a los
pies de loto; dhariy-capturando; eka-una; vastu-cosa; mgon-Te suplico;
deha-bondadosamente concdemelo; prasanna-estando complacido;
ha-iy-volvindose as.
TRADUCCIN
El brhmana cay inmediatamente a los pies de loto de Caitanya
Mahprabhu y Le pidi que aceptara su proposicin con jbilo.
SIGNIFICADO
Los mandatos vdicos declaran: tad viddhi praniptena pariprasnena sevay.
Hay que dirigirse a una autoridad superior con humildad (Bg. 4.34). No hay
que desafiar a la autoridad superior, sino que hay que presentar las
proposiciones ante el maestro espiritual o las autoridades espirituales con gran
sumisin. El Seor Caitanya Mahaprabhu es un maestro ideal mediante Su
conducta personal, y tambin lo son todos Sus discpulos. As pues, aquel
brhmana. una vez purificado por la relacin con Caitanya Mahaprabhu, sigui
estos principios de presentar su peticin a su autoridad. Cay a los pies del
Seor Caitanya Mahaprabhu, y habl como sigue.
VERSO 54
sakala sannys mui kainu nimantrana
tumi yadi isa. prna haya mora mana
sakala-todos; sannys-renunciantes; mui-yo; kainu-hice;
nimantrana-invit; tumi-T; yadi-si; isa-vienes; prna-cumplimiento;
haya-se vuelve; mora-mi; mana-mente.
TRADUCCIN
Mi amado Seor, he invitado a todos los sannyss de Benars a venir
a mi casa. Mis deseos se cumplirn si T tambin aceptas mi invitacin.
SIGNIFICADO
Este brhmana saba que el Seor Caitanya Mahaprabhu era el nico sannys
vaisnava en Benars en aquel momento, y que todos los dems eran myvds.
Es el deber de un grhastha invitar de vez en cuando a algn sannys a comer a
su casa. Este brhmana grhastha quera invitar a su casa a todos los sannyss.
pero tambin saba que sera muy difcil convencer al Seor Caitanya
Mahaprabhu para que aceptase aquella invitacin, puesto que estaran all los
sannyss myvds. Por tanto, cay a Sus pies, y rog fervorosamente al
Seor que tuviese compasin y accediese a su ruego. Entonces Le present
humildemente su deseo.
VERSO 55
n yha sannys-gosth. ih mi jni
more anugraha kara nimantrana mni'
n-no; yha-T vas; sannys-gosth-la compaa de sannyss myvds,
ih-esto; mi-yo; jni-s; more-a m; anugraha-misericordioso;
kara-convertirse; nimantrana-invitacin; mni'-aceptando.
TRADUCCIN
Mi amado Seor, yo s que T no tratas con otros sannyss, pero
dgnate ser misericordioso conmigo y aceptar mi invitacin.
SIGNIFICADO
Un crya o gran personalidad de la escuela vaisnava es muy estricto en sus
principios, pero aunque sea duro como el rayo, a veces es tan suave como una
rosa. De forma que, en realidad, es independiente. Sigue estrictamente todas las
reglas y regulaciones, pero a veces hace ms flexible el sistema. Se saba que el
Seor Caitanya no trataba nunca con sannyss myvdis. pero sin embargo,
accedi a la peticin del brhmana. como se afirma en el prximo verso.
VERSO 56
prabhu hsi' nimantrana kaila angkra
sannysre krp lgi' e bhang tnhra
prabhu-el Seor; hsi'-sonriendo; nimantrana-invitacin; kaila-hizo;
angkra-aceptacin; sannysre-a los sannyss myvds, krp-para
mostrarles misericordia; lgi'-en lo referente a; e-este; bhang-gesto;
tnhra-Su.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya sonri y acept la invitacin del brhmana. Tuvo este
gesto para mostrar Su misericordia a los sannvsis mvrdis.
SIGNIFICADO
Tapana Misra y Candrasekhara haban recurrido a los pies de loto del Seor en
relacin a su pesadumbre ante las crticas que Le hacan los sannyss de
Benars. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se limit a sonrer, pero quera
cumplir el deseo de Sus devotos, y surgi la oportunidad cuando el brhmana
fue a pedirle que aceptara su invitacin para estar presente entre los otros
sannyss. Esta coincidencia fue posible por la omnipotencia del Seor.
VERSO 57
se vipra jnena prabhu n y'na k'ra ghare
tnhra preranya tnre atygraha kare
se-ese; vipra-brhmana, jnena-lo saba; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; n-nunca; y'na-va; k'ra-de nadie; ghare-casa;
tnhra-Su; preranya-por inspiracin; tnre-a l; atygraha
kare-pidindole encarecidamente que aceptara la invitacin.
TRADUCCIN
El brhmana saba que el Seor Caitanya no iba nunca a casa de nadie;
sin embargo, por inspiracin del Seor, Le rog intensamente que aceptara
su invitacin.
VERSO 58
ra dine gel prabhu se vipra-bhavane
dekhilena. vasiychena sannysra gane
ra-siguiente; dine-da; gel-fue; prabhu-el Seor; se-ese;
vipra-brhmana, bhavane-en la casa de; dekhilena-l vio;
vasiychena-estaban sentados; sannysra-todos los sannyss, gane-en un
grupo.
TRADUCCIN
Al da siguiente, cuando el Seor Caitanya Mahprabhu fue a casa de
aquel brhmana, vio a todos los sannvasis de Benars sentados all.
VERSO 59
sab namaskari' gel pda-prakslane
pda prakslana kari vasil sei sthne
sab-a todos; namaskari'-ofreciendo reverencias; gel-fue; pda-pie;
prakslane-para lavar; pda-pie; prakslana-lavando; kari-terminando;
vasil-Se sent; sei-en ese; sthne-lugar.
TRADUCCIN
En cuanto vio a los sannvsis, el Seor Caitanya Mahprabhu ofreci
Sus reverencias, y fue a lavarse los pies. Tras lavarse los pies, Se sent
junto al lugar en que lo haba hecho.
SIGNIFICADO
Al ofrecer Sus reverencias a los sannyss myvds. el Seor Caitanya
Mahaprabhu exhibi muy claramente Su humildad a todos. Los vaisnavas no
deben ser irrespetuosos con nadie, y menos con un sannys. El Seor Caitanya
Mahaprabhu ensea: amnin mnadena. Hay que ser siempre respetuoso con
los dems, pero no se debe exigir respeto para s mismo. Un sannys debe
andar siempre descalzo, y por tanto, cuando entra en un templo o ante una
asamblea de devotos, ante todo, tiene que lavarse los pies, y despus sentarse
en un lugar adecuado. En la India, an hoy prevalece la costumbre de dejar los
zapatos en un sitio determinado y entrar descalzo al templo, tras haberse lavado
los pies. El Seor Caitanya Mahaprabhu es un crya ideal, y los que siguen
Sus pasos deben practicar el mtodo de vida devocional que l nos ensea.
VERSO 60
vasiy karil kichu aisvarya praksa
mahtejomaya vapu koti-srybhsa
vasiy-una vez sentado; karil-exhibi; kichu-algn; aisvarya-poder
mstico; praksa-manifest; mahtejomaya-muy brillante; vapu-cuerpo;
koti-millones; srya-Sol; bhsa-reflejo.
TRADUCCIN
Una vez sentado en el suelo, Caitanya Mahprabhu exhibi Su poder
mstico manifestando una refulgencia tan brillante como la iluminacin de
millones de soles.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu, puesto que es la Suprema Personalidad de
Dios, Krsna, posee todas las potencias. Por tanto, no es extraordinario para l
emitir una iluminacin como la de millones de soles. El Seor Krsna es
conocido como Yogesvara. el Seor de todo poder mstico. El Seor Krsna
Caitanya Mahaprabhu es el Seor Krsna mismo; por tanto, puede mostrar
cualquier poder mstico.
VERSO 61
prabhve karsila saba sannysra mana
uthila sannys saba chdy sana
prabhve-mediante esa iluminacin; karsila-l atrajo; saba-todos;
sannysra-los sannyss myvd mana-mente; uthila-se pusieron en pie;
sannys-todos los sannyss myvds, saba-todos; chd-abandonando;
sana-lugares de asiento.
TRADUCCIN
Cuando los sannvsis vieron la brillante iluminacin del cuerpo del
Seor Caitanya Mahprabhu, sus mentes quedaron cautivadas y se
levantaron inmediatamente, permaneciendo en pie como muestra de
respeto.
SIGNIFICADO
Para llamar la atencin del hombre corriente, a veces, las personas santas,
cryas y maestros manifiestan opulencias extraordinarias. Esto es necesario
para atraer la atencin de los insensatos, pero una persona santa no debe hacer
mal uso de semejante poder para su complacencia personal de los sentidos,
como hacen santos falsos que declaran ser Dios ellos mismos. Hasta un mago
puede realizar proezas extraordinarias que el hombre corriente no puede
comprender, pero esto no quiere decir que el mago sea Dios. Es una actividad
de las ms pecaminosas atraer la atencin exhibiendo poderes msticos y
utilizar esta oportunidad para declararse Dios. Aquel que es verdaderamente
santo nunca pretende ser Dios, sino que siempre se coloca en la posicin de
sirviente de Dios. Un sirviente de Dios no necesita exhibir poderes msticos, ni
tampoco le gusta hacerlo; pero en nombre de la Suprema Personalidad de Dios,
un humilde sirviente de Dios lleva a cabo sus actividades de una manera tan
maravillosa que ningn hombre corriente puede atreverse a intentar actuar
como l lo hace. Sin embargo, una persona santa nunca se atribuye el mrito de
tales acciones, porque sabe muy bien que cuando le ocurren cosas maravillosas
por la gracia del Seor Supremo, todo el mrito debe ser atribuido al Seor, no
al sirviente.
VERSO 62
praksnanda-nme sarva sannysi-pradhna
prabhuke kahila kichu kariy sammna
prakasananda-Prakasananda; name-de nombre; sarva-todos;
sannyasipradhana-lder de los sannyass mayavads; prabhuke-al Seor;
kahila-dijo; kichu-algo; kariya-mostrndole; sammana-respeto.
TRADUCCIN
El lder de todos los sannvsis mvrdis que estaban presentes se
llamaba Praksnanda Sarasvat, y tras ponerse en pie, se dirigi al Seor
Caitanya Mahprabhu como sigue, con gran respeto.
SIGNIFICADO
As como el Seor Caitanya Mahaprabhu mostr Su respeto a todos los
sannyss myvds. el lder de stos, Prakasananda, tambin mostr su
respeto al Seor.
VERSO 63
ihn isa. ihn isa. sunaha srpda
apavitra sthne vaisa. kib avasda
ihn isa-venid aqu; ihn isa-venid aqu; sunaha-dignaos or;
srpda-Su Santidad; apavitra-profano; sthne-lugar; vaisa-estis
sentado; kib-qu es esa; avasda-lamentacin.
TRADUCCIN
Venid aqu, venid aqu, Su Santidad. Por qu estis sentado en ese
lugar sucio? Cul es la causa de vuestra lamentacin?
SIGNIFICADO
Aqu est la diferencia entre el Seor Caitanya Mahaprabhu y Prakasananda
Sarasvat. En el mundo material todos quieren presentarse como muy grandes e
importantes, pero Caitanya Mahaprabhu Se present con gran humildad y
mansedumbre. Los myvds estaban sentados en lugares preferentes, y el
Seor Caitanya Mahaprabhu Se sent en un lugar que ni siquiera estaba limpio.
Por esto, los sannyss myvds pensaron que deba estar afligido por alguna
razn, y Prakasananda Sarasvat Le pregunt la causa de Su lamentacin.
VERSO 64
prabhu kahe.--mi ha-i h-sampradya
tom-sabra sabhya vasite n yuyya
prabhu kahe-el Seor respondi; mi-Yo; ha-i-soy;
hna-sampradya-perteneciente a una escuela espiritual inferior;
tom-sabra-de todos vosotros; sabhya-en la asamblea; vasite-tomar
asiento; n-nunca; yuyya-puedo atreverme.
TRADUCCIN
El Seor respondi: Yo pertenezco a una orden inferior de sannvsis.
Por tanto, no merezco sentarme con vosotros.
SIGNIFICADO
Los sannyss myvds estn siempre engredos a causa de su conocimiento
del snscrito y por pertenecer a la Sankara-sampradaya. Creen siempre que si
no se es brhmana y muy buen erudito en snscrito, sobre todo en gramtica,
no se puede aceptar la orden de la vida de renunciacin, ni ser un predicador.
Los sannyss myvds siempre interpretan mal todos los sstras con sus
malabarismos de palabras y sus composiciones gramaticales, aunque el mismo
Srpada Sankaracarya conden estos malabarismos de palabras en el verso:
prpte sannihite khalu marane nahi nahi raksati dukrn-karane. Drn se refiere a
los sufijos y prefijos de la gramtica snscrita. Sankaracarya previno a sus
discpulos de que si se interesaban nicamente por los principios gramaticales,
sin adorar a Govinda, eran unos insensatos y no se salvaran nunca. Sin
embargo, a pesar de las instrucciones de Srpada Sankaracarya, los insensatos
sannyss myvds siempre estn haciendo malabarismos con las palabras
sobre la base de una gramtica snscrita estricta.
Los sannyss myvds se enorgullecen mucho si tienen los elevados ttulos
sannysa de trtha. srama y sarasvat. Entre los myvds. los que
pertenecen a otras sampradyas y tienen otros ttulos, tales como Vana,
Aranya, Bharat, etc., estn considerados como sannyss de un grado inferior.
El Seor Caitanya Mahaprabhu acept sannysa de la Bhrat-sampradya. y
por esto Se consideraba un sannys inferior a Prakasananda Sarasvat. Para
distinguirse de los sannyss vaisnavas. los sannyss de la
Mayavad-sampradaya siempre se consideran situados en una orden espiritual
muy elevada, pero el Seor Caitanya Mahaprabhu, para ensearles como ser
humilde y manso, admiti que l mismo perteneca a una sampradya inferior
de sannyss. As pues, quiso indicar claramente que un sannys es aquel que
es avanzado en el conocimiento espiritual. Debe aceptarse que aquel que es
avanzado en el conocimiento espiritual ocupa una posicin mejor que aquellos
a quienes falta este conocimiento.
Los sannyss de la Mayavad-sampradaya son generalmente conocidos como
vednts. como si el Vednta fuese su monopolio. Sin embargo, en realidad la
palabra vednt se refiere a la persona que conoce perfectamente a Krsna.
Como est confirmado en la Bhagavad-gt. vedais ca sarvair aham eva vedyo.
Mediante todos los Vedas. es a Krsna a quien hay que conocer (Bg. 15.15).
Los supuestos vednts myvds no saben quin es Krsna; por tanto, su ttulo
de vednt. o conocedor de la filosofa vednta. es simplemente una pretensin
por su parte. Los sannyss myvds se creen siempre los verdaderos
sannyss. y consideran que los sannyss de la orden vaisnava son
brahmacrs. Un brahmacr es el que debe ocuparse en servir a un sannys.
aceptndole como su guru. Los sannyss myvds se declaran a s mismos
no solamente gurus. sino jagad-gurus. maestros espirituales del mundo entero,
aunque, por supuesto, no sean capaces de ver el mundo entero. A veces, se
visten lujosamente y van sobre elefantes, en procesiones, y as estn siempre
engredos, considerndose a s mismos jagadgurus. Srla Rupa Gosvam, sin
embargo, ha explicado que la palabra jagad-guru. hablando con propiedad, se
refiere a aquel que controla su lengua, mente, palabras, estmago, genitales e
ira. Prthivmsa sisyt. Semejante jagad-guru es perfectamente apto para tener
discpulos por todo el mundo. Por falso prestigio, los sannyss myvds. que
no tienen estas cualidades, a veces hostigan y blasfeman contra un sannys
vaisnava que se ocupa humildemente al servicio del Seor.
VERSO 65
pane praksnanda htete dhariy
vasil sabh-madhye sammna kariy
pane-personalmente; praksnanda-Prakasananda; htete-de Su mano;
dhariy-capturando; vasil-Le hizo sentar; sabh-madhye-en la asamblea
de; sammna-con gran respeto; kariy-ofrecindole.
TRADUCCIN
Sin embargo, Praksnanda Sarasvat tom personalmente de la mano
al Seor Caitanya Mahprabhu, y con gran respeto, Le hizo sentar en
medio de la asamblea.
SIGNIFICADO
La conducta respetuosa de Prakasananda Sarasvat hacia el Seor Caitanya
Mahaprabhu merece reconocimiento. Esta conducta se considera ajta-sukrti.
es decir, actividad piadosa que se lleva a cabo sin tener conocimiento de ello.
As pues, el Seor Caitanya Mahaprabhu, con mucho tacto, dio a Prakasananda
Sarasvat una oportunidad para avanzar en ajat-sukrti. para que en el futuro
pudiera llegar a ser un sannys vaisnava.
VERSO 66
puchila. tomra nma `sr-krsna-caitanya'
kesava-bhratra sisya. tte tumi dhanya
puchila-pregunt; tomra-Tu; nma-nombre; sr-krsna-caitanya-el
nombre el Seor Krsna Caitanya; kesava-bhratra sisya-T eres discpulo de
Kesava Bharat; tte-a este respecto; tumi-T eres; dhanya-glorioso.
TRADUCCIN
Entonces, Praksnanda Sarasvat dijo: Tengo entendido que Tu
nombre es el Seor Krsna Caitanya. Eres un discpulo del Seor Kesava
Bhrat y, por tanto, eres glorioso.
VERSO 67
smpradyika sannys tumi. raha ei grme
ki krane m-sabra n kara darsane
smpradyika-de la comunidad; sannys-sannys myvd, tumi-T
eres; raha-vives; ei-ste; grme-en Varanas; ki krane-por qu razn;
m-sabra-con nosotros; n-no; kara-esfuerzas; darsane-en
relacionarte.
TRADUCCIN
Perteneces a nuestra Sankara-sampradya y vives en nuestro pueblo,
Vrnas. Por qu entonces no Te relacionas con nosotros? Por qu
evitas incluso el vernos?
SIGNIFICADO
Un sannys vaisnava o un vaisnava en la segunda etapa de avance en el
conocimiento espiritual puede comprender cuatro principios, a saber: la
Suprema Personalidad de Dios, los devotos, el inocente y el envidioso; y se
comporta de manera diferente con cada uno. Trata de aumentar su amor por
Dios, trabar amistad con los devotos y predicar la conciencia de Krsna entre los
inocentes, pero evita al que es envidioso del movimiento para la conciencia de
Krsna. El mismo el Seor Caitanya Mahaprabhu dio ejemplo de esta conducta,
y sta es la razn de que Prakasananda Sarasvat Le preguntase por qu no Se
relacionaba, ni siquiera hablaba con ellos. Caitanya Mahaprabhu confirm con
el ejemplo que un predicador del movimiento para la conciencia de Krsna
generalmente no debe perder el tiempo hablando con sannyss myvds.
pero cuando hay discusiones basadas en el sstra. el vaisnava debe presentarse
para hablar y vencerles en el terreno de la filosofa.
Segn los sannyss myvds. slo el que toma sannysa en la sucesin
discipular que proviene de Sankaracarya es un sannys vdico. A veces, se
presenta el desafo de que los sannyss que predican en el movimiento para la
conciencia de Krsna no son genuinos, porque no pertenecen a familias de
brhmanas. porque los myvds no ofrecen sannysa al que no es brhmana
de nacimiento. Desgraciadamente, sin embargo, no saben que hoy en da todos
nacen como sdras (kalau sdra sambhava). Hay que comprender que en esta
era no hay brhmanas. porque aquellos que pretenden serlo sobre la base del
derecho de nacimiento, no tienen las cualidades de un brhmana. Sin embargo,
incluso si alguien nace en una familia no brhmana. si tiene las cualidades
brahmnicas, debe ser aceptado como tal, como lo confirman Srla Narada
Muni y el gran santo Srdhara Svam. Esto tambin se afirma en el
Srmad-Bhgavatam. Tanto Narada como Srdhara Svam estn totalmente de
acuerdo en que nadie puede ser brhmana por nacimiento, sino que debe
poseer las cualidades de un brhmana. Por eso, en nuestro movimiento para la
conciencia de Krsna nunca ofrecemos la orden sannys a aquellos que
comprendemos que no tienen las cualidades necesarias en cuanto a los
principios brahmnicos prescritos. Aunque es un hecho que sin ser brhmana
no se puede ser sannys. no es un principio vlido el que un hombre sin las
cualidades requeridas, nacido en una familia brhmana sea un brhmana.
mientras que una persona con cualidades de brhmana. nacida en una familia
no brhmana. no pueda aceptarse. El movimiento para la conciencia de Krsna
sigue estrictamente los mandatos del Srmad-Bhgavatam. evitando la hereja
desorientadora y las conclusiones inventadas.
VERSO 68
sannys ha-iy nartana-gyana
bhvuka saba sange lan kara sankrtana
sannys-la orden de vida de renuncia; ha-iy-aceptando; kara-T haces;
nartana-gyana-danzando y cantando; bhvuka-fanticos; saba-todos;
sange-en Tu compaa; la-aceptndolos; kara-T haces;
sankrtana-canto del santo nombre del Seor.
TRADUCCIN
Eres un sannvsi. Por qu entonces Te entregas a cantar y bailar
ocupndote en Tu movimiento de sankirtana en compaa de fanticos?
SIGNIFICADO
ste es un desafo de Prakasananda Sarasvat al Seor Caitanya Mahaprabhu.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura escribe en su Anubhsya que el Seor
Caitanya Mahaprabhu, que es el objeto de investigacin filosfica del Vednta.
ha determinado muy bondadosamente quin es un candidato apropiado para el
estudio de la filosofa vednta. La primera cualidad del candidato la indica el
Seor Caitanya Mahaprabhu en su Siksstaka.
trnd api suncena taror api sahisnun
amnin mnadena krtanyah sad harih
Esta declaracin indica que se puede or o hablar sobre la filosofa vednta
siguiendo la sucesin discipular. Hay que ser muy humilde y manso, ms
tolerante que un rbol, y ms humilde que la hierba. No se debe exigir respeto
para uno mismo, sino que hay que estar dispuesto a respetar a los dems. Se
deben tener estas cualidades para ser candidato a la comprensin del
conocimiento vdico.
VERSO 69
vednta-pathana. dhyna.--sannysra
dharma th chdi' kara kene bhvukera karma
vednta-pathana-estudiando filosofa vednta, dhyna-meditacin;
sannysra-de un sannys, dharma-deberes; th chdi'-abandonndolos;
kara-T haces; kene-por qu; bhvukera-de los fanticos;
karma-actividades.
TRADUCCIN
La meditacin y el estudio del Vednta son las nicas obligaciones de
un sannvsi. Por qu las abandonas para bailar con fanticos?
SIGNIFICADO
Como se ha explicado con referencia al verso 41, los sannyss myvds no
aprueban que se cante y se baile. Prakasananda Sarasvat, como ocurri con
Sarvabhauma Bhattacarya, se equivoc al creer que el Seor Caitanya
Mahaprabhu era un joven sannys descarriado, y por eso Le pregunt por qu
consenta en relacionarse con fanticos, en lugar de cumplir las obligaciones de
un sannys.
VERSO 70
prabhve dekhiye tom skst nryana
hncra kara kene. ithe ki krana
prabhve-en Tu opulencia; dekhiye-Yo veo; tom-T;
skst-directamente; nryana-la Suprema Personalidad de Dios;
hna-cra-conducta de la gente de clase inferior; kara-T haces; kene-por
qu; ithe-en esto; ki-cul es; krana-razn.
TRADUCCIN
Brillas como si fueses el mismo Nryana. Puedes dignarte
explicarnos la razn de que hayas adoptado una conducta de gente de clase
inferior?
SIGNIFICADO
Debido a la renunciacin, el estudio del Vednta. la meditacin y los estrictos
principios regulativos de la vida cotidiana, los sannyss myvds
ciertamente estn en una situacin que les permite llevar a cabo actividades
piadosas. As pues, Prakasananda Sarasvat, debido a su piedad, pudo entender
que el Seor Caitanya Mahaprabhu no era una persona corriente, sino la
Suprema Personalidad de Dios. Skst nryana. Le consider Narayana
mismo. Los sannyss myvds se dirigen unos a otros con el tratamiento de
Narayana, puesto que creen que todos ellos sern Narayana o se fundirn en
Narayana en la vida siguiente. Prakasananda Sarasvat pudo percibir que el
Seor Caitanya Mahaprabhu ya haba llegado a ser Narayana directamente, sin
tener que esperar a Su siguiente vida. Una diferencia entre la filosofa vaisnava
y la myvd es que los filsofos myvds creen que despus de abandonar
el cuerpo llegarn a ser Narayana al fundirse en Su cuerpo, mientras que los
filsofos vaisnavas comprenden que, despus de morir, tendrn un cuerpo
espiritual y trascendental mediante el cual se relacionarn con Narayana.
VERSO 71
prabhu kahe--suna. srpda. ihra krana
guru more mrkha dekhi' karila ssana
prabhu kahe-el Seor contest; suna-te ruego escuches; srpda-Su
Santidad; ihra-de esto; krana-razn; guru-Mi maestro espiritual;
more-Me; mrkha-tonto; dekhi'-comprendiendo; karila-el hizo;
ssana-reprimenda.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu contest a Praksnanda Sarasvat:
Mi querido seor, te ruego escuches la razn. Mi maestro espiritual Me
consideraba un tonto y, por tanto, Me reprendi.
SIGNIFICADO
Cuando Prakasananda Sarasvat pregunt al Seor Caitanya Mahaprabhu por
qu no estudiaba el Vednta ni practicaba la meditacin, el Seor Caitanya dio
una imagen de S mismo como si fuese el tonto nmero uno, para indicar que la
era presente, Kali-yuga, es una era de tontos y bribones, en la que no es posible
alcanzar la perfeccin slo con leer la filosofa vednta y meditar. Los sstras
recomiendan vivamente:
harer nma harer nma harer nmaiva kevalam
kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath
En esta era de rias y de hipocresa, el nico medio de liberacin consiste en
cantar los santos nombres del Seor. No hay otra manera. No hay otra manera.
No hay otra manera. En general, en Kali-yuga la gente ha cado tan bajo que
no le es posible obtener la perfeccin slo con estudiar el Vednta-stra. Por
tanto, hay que adoptar con seriedad la prctica de cantar constantemente el
santo nombre del Seor.
VERSO 72
mrkha tumi. tomra nhika vedntdhikra
`krsna-mantra' japa sad.--ei mantra-sra
mrkha tumi-T eres un tonto; tomra-Tu; nhika-no hay;
vednta-filosofa vednta, adhikra-capacidad para estudiar;
krsna-mantra-el himno de Krsna (Hare Krsna); japa-canta; sad-siempre;
ei-este; mantra-himno; sra-esencia de todo el conocimiento vdico.
TRADUCCIN
'T eres un tonto ~Me dijo~. T no ests capacitado para estudiar
la filosofa vednta, y por esto debes cantar continuamente el santo
nombre de Krsna. sta es la esencia de todos los mantras o himnos vdicos.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja hace el siguiente
comentario en relacin a esto: Se puede alcanzar el xito perfecto en la misin
de la vida si se acta en conformidad exacta con las palabras que se oyen de
labios del maestro espiritual. Esta aceptacin de las palabras del maestro
espiritual recibe el nombre de srauta-vkya. que significa que el discpulo debe
seguir, sin desviarse, las instrucciones del maestro espiritual. Srla Visvanatha
Cakravart Thakura seala a este respecto que un discpulo debe aceptar lo que
dice su maestro espiritual como lo ms importante en su vida. El Seor
Caitanya Mahaprabhu lo confirma en este verso, al decir que puesto que Su
maestro espiritual Le orden que no hiciera ms que cantar el nombre de Krsna,
l estaba siempre cantando el mah-mantra Hare Krsna de acuerdo con esta
instruccin (`krsna-mantra' japa sad--ei mantra-sra).
Krsna es el origen de todo. Por tanto, cuando alguien tiene plena conciencia de
Krsna, se entiende que su relacin con Krsna est plenamente confirmada.
Sin conciencia de Krsna, la persona est relacionada con Krsna slo en parte y,
por tanto, no est en su posicin natural. Aunque el Seor Caitanya
Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el maestro espiritual
del universo entero, asumi, sin embargo, la posicin de un discpulo, para
ensear con el ejemplo que un devoto debe seguir estrictamente las rdenes de
un maestro espiritual, al llevar a cabo la obligacin de cantar siempre el
mah-mantra Hare Krsna. El que se sienta muy atrado por el estudio de la
filosofa vednta. debe aprender la leccin del Seor Caitanya Mahaprabhu. En
esta era, nadie es realmente competente para estudiar el Vednta. y por eso es
mejor cantar el santo nombre del Seor, que es la esencia de todo el
conocimiento vdico, como lo confirma el mismo Krsna en la Bhagavad-gt.
vedais ca sarvair aham eva vedyo
vednta-krd veda-vid eva cham
`Mediante todos los Vedas es a M a quien hay que conocer; Yo soy, en
efecto, el escritor del Vednta. y el que conoce los Vedas (Bg. 15.15).
Slo los insensatos abandonan el servicio al maestro espiritual creyndose
adelantados en el conocimiento espiritual. Para ponerles un freno, el Seor
Caitanya Mahaprabhu dio personalmente un ejemplo perfecto de cmo debe ser
un discpulo. El maestro espiritual sabe muy bien cmo dar a cada discpulo
una ocupacin apropiada, pero si un discpulo, creyndose ms adelantado que
su maestro espiritual, abandona sus directrices y acta de un modo
independiente, frena su propio progreso espiritual. Todo discpulo debe
considerarse completamente ignorante en la ciencia de Krsna, y debe estar
siempre dispuesto a cumplir las rdenes del maestro espiritual para poder llegar
a ser competente en la ciencia de la conciencia de Krsna. El discpulo debe
considerarse siempre un ignorante ante su maestro espiritual. Por tanto, a veces
los seudo espiritualistas aceptan a un maestro espiritual que no es apropiado ni
para discpulo, porque quieren ser ellos los que le controlen a l. Esto es intil
para la comprensin espiritual.
El que no conoce perfectamente la conciencia de Krsna tampoco puede conocer
la filosofa vednta. La exhibicin ostentosa de conocimiento del Vednta sin
conciencia de Krsna es un aspecto de la energa externa, my, y mientras est
atrada por el aspecto embriagador de esta energa material siempre cambiante,
la gente se desviar de la devocin a la Suprema Personalidad de Dios. El
autntico seguidor de la filosofa vednta es el devoto del Seor Visnu, que es
el ms grande entre los grandes y el sustentador del universo entero. Si no se
supera el campo de actividades al servicio de lo limitado, no se puede alcanzar
lo ilimitado. El conocimiento de lo ilimitado es el verdadero brahma-jna. o
conocimiento del Supremo. Aquellos que son adictos a las actividades fruitivas
y al conocimiento especulativo, no pueden comprender el valor del santo
nombre del Seor, Krsna, quien siempre es totalmente puro, y est eternamente
liberado y pleno de dicha espiritual. El que se ha refugiado en el santo nombre
del Seor, que es idntico al Seor, no necesita estudiar la filosofa vednta.
porque ya ha realizado este estudio completamente.
El que no es apto para cantar el santo nombre de Krsna pero cree que Krsna es
diferente de Su nombre y se refugia en el estudio del Vednta para
comprenderle, debe ser considerado el tonto nmero uno, como lo confirm el
Seor Caitanya Mahaprabhu con Su conducta personal, y los especuladores
filosficos que quieren hacer de la filosofa vednta una carrera acadmica,
tambin se considera que estn en el interior de la energa material. Sin
embargo, el que canta siempre el santo nombre del Seor est ms all del
ocano de la ignorancia, de manera que aquel que, a pesar de haber nacido en
una familia inferior, se ocupa en cantar el santo nombre del Seor, se considera
que est ms all del estudio de la filosofa vednta. A este respecto, declara el
Srmad-Bhgavatam.
aho bata svapaco 'to garyn
yaj jihvgre vartate nma tubhyam
tepus tapas te juhuvuh sasnur ry
brahmncur nma grnanti ye te
Si alguien que ha nacido en una familia de los que comen perros, adopta la
prctica de cantar el santo nombre de Krsna, debe entenderse que en su vida
anterior ha practicado toda clase de austeridades y penitencias, y ha ejecutado
todos los yajas vdicos (Bhg. 3.33.7). Otra cita afirma:
rg-vedo 'tha yajur-vedah
sma-vedo 'py atharvana
adhts tena yenoktam
harir ity aksara-dvayam
La persona que canta las dos slabas Ha-ri ha estudiado ya los cuatro Vedas.
Sma. Rk. Yajuh y Atharva.
Aprovechndose de estos versos, hay algunos sahajiys que toman las cosas
fcilmente y se consideran vaisnavas elevados, pero que no se preocupan ni
siquiera de tocar los Vednta-stras o la filosofa vednta. Sin embargo, el
verdadero vaisnava tiene que estudiar la filosofa vednta, pero si, despus de
este estudio, no adopta la prctica de cantar el santo nombre del Seor, no ser
mejor que un myvd. Por tanto, no hay que ser myvd. pero tampoco hay
que ignorar la temtica de la filosofa vednta. De hecho, el Seor Caitanya
exhibi Su conocimiento del Vednta en Su conversacin con Prakasananda
Sarasvat. De manera que hay que entender que el vaisnava debe estar
totalmente versado en la filosofa vednta. pero no debe pensar que estudiar el
Vednta lo es todo, y como consecuencia no apegarse al canto del santo
nombre. El devoto debe conocer la importancia de comprender la filosofa
vednta y cantar los santos nombres simultneamente. Si al estudiar el
Vednta. alguien se hace impersonalista, es porque no ha sido capaz de
entender el Vednta. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt (Bg. 15.15).
Vednta significa el fin del conocimiento. El fin ltimo del conocimiento es
conocer a Krsna, que es idntico a Su santo nombre. Los vaisnavas de
pacotilla (sahajiys) no se preocupan de estudiar la filosofa vednta segn
los comentarios de los cuatro cryas. En la Gaudya-sampradaya, hay un
comentario sobre el Vednta llamado el Govinda-bhsya. pero los sahajiys
consideran estos comentarios como especulaciones filosficas intocables, y a
los cryas como si fueran devotos mixtos. De esta manera, van abrindose
camino hacia el infierno.
VERSO 73
krsna-mantra haite habe samsra-mocana
krsna-nma haite pbe krsnera carana
krsna-mantra-el canto del mah-mantra Hare Krsna; haite-de; habe-ser;
samsra-existencia material; mocana-liberacin; krsna-nma-el santo
nombre del Seor Krsna; haite-de; pbe-conseguir; krsnera-de el Seor
Krsna; carana-pies de loto.
TRADUCCIN
'Con tan slo cantar el santo nombre de Krsna, es posible liberarse de
la existencia material. Ciertamente, con tan slo cantar el mantra Hare
Krsna, es posible ver los pies de loto del Seor.
SIGNIFICADO
En el Anubhsya. el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam dice que el
verdadero efecto observable cuando se obtiene el conocimiento trascendental es
la libertad inmediata de las garras de my y la dedicacin plena al servicio del
Seor. A no ser que se sirva a la Suprema Personalidad de Dios, Mukunda, no
se puede llegar a estar libre de las acciones fruitivas bajo la influencia de la
energa externa. Sin embargo, cuando se canta el santo nombre del Seor sin
ofensas, se puede alcanzar una posicin trascendental totalmente alejada del
concepto material de la vida. Al ofrecer servicio al Seor, el devoto se
relaciona con la Suprema Personalidad de Dios en una de las cinco relaciones, a
saber: snta. dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya. disfrutando en esta relacin
de la bienaventuranza trascendental. Sin duda, esta relacin es trascendental al
cuerpo y la mente. Cuando alguien comprende que el santo nombre del Seor
es idntico a la Persona Suprema, es totalmente elegible para cantarlo. Debe
entenderse que quien de esta manera canta y baila en xtasis tiene una relacin
directa con el Seor.Segn los principios vdicos, hay tres etapas en el
progreso espiritual, a saber: sambandha-jna. abhidheya y prayojana.
Sambandha-jna indica el establecimiento de la propia relacin original con
la Suprema Personalidad de Dios, abhidheya indica la actuacin de acuerdo
con esa relacin original, y prayojana es la finalidad ms elevada de la vida,
que consiste en alcanzar el amor por Dios (prem pumartho mahn). Si se
adoptan estrictamente los principios regulativos dictados por el maestro
espiritual, ser fcil alcanzar la finalidad ms elevada de la vida. Quien es
adicto a cantar el mantra Hare Krsna tiene fcilmente la oportunidad de servir a
la Suprema Personalidad de Dios directamente. No es necesario entender el
malabarismo gramatical al que se entregan por lo general los sannyss
myvds. El Seor Sankaracarya insiste tambin sobre esto: nahi nahi raksati
dukrn-karane. Slo con hacer malabarismos de sufijos y prefijos gramaticales
no es posible salvarse de las garras de la muerte. Las personas dedicadas a los
malabarismos de palabras no pueden confundir al devoto ocupado en cantar el
mah-mantra Hare Krsna. El simple hecho de dirigirse a la energa del Seor
Supremo con el tratamiento de Hare, y al Seor mismo, con el nombre de
Krsna, pronto sita al Seor en el corazn del devoto. Al dirigirse as a Radha y
a Krsna, la persona se ocupa directamente al servicio de Su Seora. La esencia
de todas las Escrituras reveladas y de todo el conocimiento est presente
cuando la persona se dirige al Seor y a Su energa con el mantra Hare Krsna,
porque esta vibracin trascendental puede liberar completamente a un alma
condicionada, y ocuparla directamente al servicio del Seor.
El Seor Caitanya Mahaprabhu Se presentaba ante los dems como un gran
tonto, pero sostena que todo lo que haba odo de Su maestro espiritual segua
estrictamente los principios establecidos por Vyasadeva en el
Srmad-Bhgavatam.
anarthopasamamsksd
bhakti-yogam adhoksaje
lokasyjnato vidvms
cakre stvata-samhitm
Las miserias materiales de la entidad viviente, que son superfluas para ella,
pueden mitigarse directamente mediante el proceso vinculante del servicio
devocional. Pero la gran mayora de la gente no lo sabe, y por esto, el erudito
Vyasadeva compil esta Escritura vdica, que est relacionada con la Verdad
Suprema (Bhg. 1.7.6). Es posible superar todos los conceptos errneos y
enredos del mundo material practicando el bhakti-yoga y, por tanto,
Vyasadeva, siguiendo la instruccin del Seor Narada, bondadosamente ha
presentado el Srmad-Bhgavatam para liberar a las almas condicionadas de las
garras de my. Por esto, el maestro espiritual del Seor Caitanya Le ense
que hay que leer el Srmad-Bhgavatam de manera regular y detallada para ir
apegndose gradualmente al canto del mah-mantra Hare Krsna.
El santo nombre y el Seor son idnticos. El que est completamente libre de
las garras de my puede comprender este hecho. Este conocimiento, que se
alcanza por la misericordia del maestro espiritual, sita a la persona en el nivel
trascendental supremo. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se presentaba como un
tonto, porque antes de aceptar el refugio de un maestro espiritual no poda
comprender que, por el solo hecho de cantar, es posible verse aliviado de todas
las condiciones materiales. Pero en cuanto se volvi un sirviente fiel de Su
maestro espiritual y sigui sus instrucciones, vio muy fcilmente el camino de
la liberacin. Debe entenderse que el canto del mantra Hare Krsna del Seor
Caitanya Mahaprabhu estaba desprovisto de toda ofensa. Las diez ofensas al
santo nombre son las siguientes: 1) blasfemar contra un devoto del Seor,
2)considerar que el Seor y los semidioses estn al mismo nivel, o pensar que
hay muchos dioses, 3) descuidar las rdenes del maestro espiritual, 4) dar poca
importancia a la autoridad de las Escrituras (Vedas), 5) interpretar el santo
nombre de Dios, 6) cometer pecados amparndose en la potencia del canto, 7)
ensear a la persona que carece de fe las glorias del nombre del Seor, 8)
comparar el canto del santo nombre con las actividades piadosas materiales, 9)
estar distraido mientras se canta el santo nombre, y 10) tener apego a las cosas
materiales a pesar de cantar el santo nombre.
VERSO 74
nma vinu kali-kle nhi ra dharma
sarva-mantra-sra nma. ei sstra-marma
nma-el santo nombre; vinu-sin; kali-kle-en esta era de Kali; nhi-no
hay ninguna; ra-o una alternativa; dharma-principio religioso;
sarva-todos; mantra-himnos; sra-esencia; nma-el santo nombre;
ei-ste es; sstra-Escrituras reveladas; marma-contenido.
TRADUCCIN
'En esta era de Kali no hay ms principio religioso que el de cantar el
santo nombre, que es la esencia de todos los himnos vdicos. ste es el
contenido de todas las Escrituras.''
SIGNIFICADO
Los principios del sistema parampar se cumplan estrictamente en las eras de
Satya-yuga. Tret-yuga y Dvpara-yuga. pero en la era actual, Kali-yuga. la
gente descuida la importancia de este sistema de srauta-parampar. es decir,
recibir conocimiento a travs de una sucesin discipular. En esta era, la gente
dice con mucha facilidad que puede comprender lo que est ms all de su
conocimiento limitado y de su percepcin por medio de sus observaciones y
experimentos supuestamente cientficos, sin saber que la verdad real desciende
hasta el hombre a travs de autoridades. Esta actitud polmica est en contra de
los principios vdicos, y para el que la adopta es muy difcil comprender que el
santo nombre de Krsna es igual al mismo Krsna. Puesto que Krsna y Su santo
nombre son idnticos, el santo nombre es eternamente puro y ms all de toda
contaminacin. Es la Suprema Personalidad de Dios en forma de vibracin
trascendental. El santo nombre es completamente diferente del sonido material,
como ha confirmado Narottama dasa Thakura: golokera prema-dhana.
hari-nmasankrtana. La vibracin trascendental del hari-nma-sankrtana nos
llega del mundo espiritual. De manera que, aunque los materialistas que son
adictos al conocimiento experimental y al mtodo supuestamente cientfico, no
pueden poner su fe en el canto del mah-mantra Hare Krsna, es un hecho que,
por tan slo cantar el mantra Hare Krsna sin ofensas, es posible liberarse de
todos los condicionamientos materiales sutiles y fsicos. El mundo espiritual se
llama Vaikuntha, que significa sin ansiedad. En el mundo material todo est
lleno de ansiedad (kuntha) mientras en el espiritual (vaikuntha) todo est libre
de ansiedad. Por tanto, aquellos que estn afligidos por combinaciones de
ansiedades no pueden comprender el mantra Hare Krsna, que est libre de toda
ansiedad. En la era actual, la vibracin del mah-mantra Hare Krsna es el nico
proceso que tiene una posicin trascendental, ms all de la contaminacin
material. Puesto que el santo nombre puede liberar al alma condicionada, se
afirma aqu que es sarva-mantra-sra. la esencia de todos los himnos vdicos.
Un nombre que representa un objeto en este mundo material puede estar
sometido a discusiones y al conocimiento experimental, pero en el mundo
absoluto, un nombre y su propietario, la fama y el famoso, son idnticos, e
igualmente, las cualidades, pasatiempos y todo lo que pertenece al Absoluto
son tambin absolutos. Aunque los myvds profesen el monismo, distinguen
entre el santo nombre del Seor Supremo y el Seor mismo. Por esta ofensa de
nmpardha. los myvds van cayendo gradualmente desde su elevada
posicin de brahma-jna. como se confirma en el Srmad-Bhgavatam (Bhg.
10.2.32):
ruhya krcchrena parampadamtatah
patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah
Aunque mediante rigurosas austeridades se eleven a la ensalzada posicin de
brahma-jna. caen de ella a causa de su imperfecto conocimiento de la
Verdad Absoluta. Aunque declaran comprender el mantra vdico sarvamkhalv
idambrahma (todo es brahman). son incapaces de entender que el santo
nombre tambin es brahman. Ahora bien, si cantan con regularidad el
mah-mantra. pueden liberarse de su error. A no ser que uno se refugie
apropiadamente en el santo nombre, no es posible evitar las ofensas al cantar el
santo nombre.
VERSO 75
eta bali' eka sloka sikhila more
kanthe kari' ei sloka kariha vicre
eta bali'-diciendo esto; eka sloka-un verso; sikhila-ense; more-Me;
kanthe-en la garganta; kari'-manteniendo; ei-este; sloka-verso;
kariha-debers hacer; vicre-en consideracin.
TRADUCCIN
Despus de describir la potencia del mah-mantra Hare Krsna, Mi
maestro espiritual Me ense otro verso, aconsejndome que mantuviera
siempre el nombre en Mi garganta.
VERSO 76
harer nma harer nma
harer nmaiva kevalam
kalau nsty eva nsty eva
nsty eva gatir anyath
hareh nma-el santo nombre del Seor; hareh nma-el santo nombre del
Seor; hareh nma-el santo nombre del Seor; eva-sin duda;
kevalam-solamente; kalau-en esta era de Kali; na asti-no hay ningn;
eva-sin duda; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; na asti-no hay ningn;
eva-sin duda; gatih-progreso; anyath-de otro modo.
TRADUCCIN
'En esta era de Kali no hay otra alternativa, no hay otra alternativa,
no hay otra alternativa para el progreso espiritual que el santo nombre, el
santo nombre, el santo nombre del Seor.''
SIGNIFICADO
En Satya-yuga, para progresar en la vida espiritual, los sstras aconsejan la
meditacin, en Treta-yuga el sacrificio para la satisfaccin del Seor Visnu, y
en Dvaparayuga la suntuosa adoracin del Seor en el templo, pero en la era de
Kali, slo se puede alcanzar el progreso espiritual cantando el santo nombre del
Seor. Esto est confirmado en varias Escrituras. En el Srmad-Bhgavatam
hay muchas referencias a ello. En el Canto Duodcimo se dice: krtand eva
krsnasya muktasangah paramvrajet. En la era de Kali hay muchos defectos,
porque la gente est sometida a muchas condiciones miserables; sin embargo,
en esa era hay una gran bendicin: por el simple hecho de cantar el mantra
Hare Krsna, la gente puede liberarse de la contaminacin material y, de este
modo, elevarse al mundo espiritual. El Nrada-pacartra tambin elogia el
mah-mantra Hare Krsna como sigue:
trayo vedh sad-angni
chandmsi vividhh surh
sarvam astksarntahstham
yac cnyad api vn-mayam
sarva-vednta-srrthah
samsrrnava-tranah
La esencia de todo el conocimiento vdico -que abarca las tres clases de
actividad vdica (karma-knda. jna-knda y upsan-knda), los chandah o
himnos vdicos, y los procedimientos para satisfacer a los semidioses-est
incluida en las ocho slabas Hare Krsna, Hare Krsna. sta es la realidad de todo
el Vednta. Cantar el santo nombre es el nico medio para cruzar el ocano de
la ignorancia. Igualmente, el Kalisantarana Upanisad afirma: Hare Krsna,
Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama,
Hare Hare; estos diecisis nombres, que totalizan treinta y dos slabas, son el
nico medio para contrarrestar los efectos malignos de Kali-yuga. A lo largo de
todos los Vedas se puede ver que para cruzar el ocano de la ignorancia no hay
otra alternativa que cantar el santo nombre. Igualmente, el Seor
Madhvacarya, al comentar el Mundaka Upanisad. dice:
dvparyair janair visnuh
pacartrais ca kevalam
kalau tu nma-mtrena
pjyate bhagavn harih
En Dvapara-yuga slo se poda satisfacer a Krsna, Visnu, adorndole con
magnificencia, siguiendo el sistema Pcartrik. pero en la era de Kali, se
puede satisfacer y adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, con tan slo
cantar el santo nombre. En su Bhakti-sandarbha (verso 284), Srla Jva
Gosvam subraya vivamente el canto del santo nombre del Seor como sigue:
nanu bhagavan-nmtmak eva mantrh, tatra visesena
namah-sabddy-alankrth srbhagavat srmad-rsibhis chita-sakti-visesh.
sr-bhagavat samam tma-sambandha-visesapratipdaks ca tatra kevalni
sr-bhagavan-nmny api nirapeksny eva
paramapurusrtha-phala-paryanta-dna-samarthni tato mantresu nmato'py
adhika-smarthye labdhe kathamdiksdy-apeks? ucyate-yady api svarpato
nsti. tathpi pryah svabhvato dehdi-sambandhen
kadarya-silnmviksipta-cittnmjannmtat-sankockaranya
srmad-rsi-prabhrtibhir atrrcana-mrge kvacit kvacit kcit kcin maryd
sthpitsti
Srla Jva Gosvam afirma que la esencia de todos los mantras vdicos es el
canto del santo nombre del Seor. Cada mantra comienza con el prefijo nama
om. y ms adelante se dirige a la Suprema Personalidad de Dios por Su nombre.
Por la suprema voluntad del Seor hay una potencia especfica en todos y cada
uno de los mantras cantados por los grandes sabios como Narada Muni y otros
rsis. Al cantar el santo nombre del Seor se renueva inmediatamente la relacin
trascendental del ser viviente con el Seor Supremo.
Para cantar el santo nombre del Seor no es necesario disponer de nada, porque
se pueden obtener inmediatamente todos los resultados deseados de relacin o
vnculo con la Suprema Personalidad de Dios. Se podra plantear, por tanto, por
qu se necesita una iniciacin o actividades espirituales adicionales en el
servicio devocional para el que se ocupa en el canto del santo nombre del
Seor. La respuesta es que, aunque sea exacto que el que se ocupa
completamente en cantar el santo nombre no necesita depender de un proceso
de iniciacin, por lo general, el devoto es adicto a muchas costumbres
materiales detestables, a causa de la contaminacin material de su vida anterior.
Para aliviar rpidamente todas estas contaminaciones, es necesario ocuparse en
la adoracin del Seor en el templo. Es esencial adorar a la Deidad en el templo
para disminuir la agitacin que proviene de la contaminacin de la vida
condicionada. As pues, Narada, en su Pcartrik-vidhi. y otros grandes
sabios, han insistido a veces sobre el hecho de que, puesto que toda alma
condicionada tiene un concepto corporal de la vida orientado al disfrute de los
sentidos, las reglas y regulaciones de la adoracin de la Deidad en el templo
son esenciales para restringir este disfrute de los sentidos. Srla Rupa Gosvam
ha explicado que el santo nombre del Seor lo pueden cantar las almas
liberadas; pero casi todas las almas que debemos iniciar estn condicionadas.
Se recomienda que se cante el santo nombre del Seor sin ofensas y segn lo
dictado por los principios regulativos, pero, debido a malas costumbres
adquiridas, se violan estas reglas y regulaciones. As pues, los principios
regulativos sobre la adoracin de la Deidad tambin son, al mismo tiempo,
esenciales.
VERSO 77
ei j p nma la-i anuksana nma
laite laite mora bhrnta haila mana
ei-esta; j-orden; p-recibiendo; nma-el santo nombre; la-i-canto;
anuksana-siempre; nma-el santo nombre; laite-aceptando;
laite-aceptando; mora-Mi; bhrnta-confusin; haila-teniendo lugar;
mana-en la mente.
TRADUCCIN
Puesto que recib esa orden de Mi maestro espiritual, Yo siempre
canto el santo nombre, pero creo que al cantar y cantar el santo nombre he
perdido el control sobre M mismo.
VERSO 78
dhairya dharite nri. hailma unmatta
hsi. kndi. nci. gi. yaiche madamatta
dhairya-paciencia; dharite-capturando; nri-incapaz de tomar;
hailma-Me he vuelto; unmata-loco tras ello; hsi-ro; kndi-lloro;
nci-bailo; gi-canto; yaiche-como; madamatta-loco.
TRADUCCIN
Al cantar el santo nombre del Seor en puro xtasis, pierdo el control,
y por eso ro, lloro, bailo y canto como un loco.
VERSO 79
tave dhairya dhari' mane karilun vicra
krsna-nme jncchana ha-ila mra
tave-despus; dhairya-paciencia; dhari'-aceptando; mane-en la mente;
karilun-Yo hice; vicra-consideracin; krsna-nme-en el santo nombre de
Krsna; jna-cchanna-cubriendo Mi conocimiento; ha-ila-se ha vuelto;
mra-de M.
TRADUCCIN
Recuperando el control de Mi paciencia, comenc a considerar que el
canto del santo nombre de Krsna haba cubierto todo Mi conocimiento
espiritual.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu da a entender con este verso que cantar el
santo nombre de Krsna no exige especular sobre los aspectos filosficos de la
ciencia de Dios, porque aquel que canta logra automticamente el xtasis y, sin
ms consideraciones, inmediatamente danza, re, llora y canta como un loco.
VERSO 80
pgala ha-iln mi. dhairya nhi mane
eta cinti' nivedilun gurura carane
pgala-loco; ha-iln-Me he vuelto; mi-Yo; dhairya-paciencia; nhi-no;
mane-en la mente; eta-as pues; cinti'-considerando; nivedilun-Yo
present; gurura-del maestro espiritual; carane-a sus pies de loto.
TRADUCCIN
Me di cuenta de que Me haba vuelto loco por cantar el santo nombre
e, inmediatamente, lo present a los pies de loto de Mi maestro espiritual.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu, como maestro ideal, nos ensea cmo debe
ser el trato del discpulo al maestro espiritual. En cuanto haya alguna duda
sobre cualquier cosa, hay que presentarla al maestro espiritual para aclararla. El
Seor Caitanya Mahaprabhu dijo que al cantar y bailar haba experimentado la
especie de xtasis loco que slo es posible para un alma liberada. Pero incluso
en Su situacin liberada, presentaba a Su maestro espiritual todo lo que
suscitaba alguna duda. De manera que. en toda circunstancia, incluso si se est
liberado, nunca hay que considerarse independiente del maestro espiritual, sino
acudir a l en cuanto surge alguna duda referente al progreso de nuestra vida
espiritual.
VERSO 81
kib mantra dil. gosi. kib tra bala
japite japite mantra karila pgala
kib-qu clase de; mantra-himno; dil-t has dado; gosi-Mi seor;
kib-cul es; tra-su; bala-fuerza; japite-cantando; japite-cantando;
mantra-el himno; karila-Me ha vuelto; pgala-loco.
TRADUCCIN
'Mi amado seor, qu clase de mantra Me has dado? Por el simple
hecho de cantar este mah-mantra Me he vuelto loco!
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu reza en Su Siksastaka:
yugyitamnimesena
caksus prvrsyitam
snyyitamjagat sarvam
govinda virahena me
Oh, Govinda! Al sentir Tu separacin, cada momento se Me hace como doce
aos o ms. Las lgrimas fluyen de Mis ojos como torrentes de lluvia, y siento
que en el mundo todo est vaco en Tu ausencia. La aspiracin del devoto es
que, mientras canta el mah-mantra Hare Krsna, se le llenen los ojos de
lgrimas, le tiemble la voz y el corazn le palpite fuerte. stas son buenas
seales al cantar el santo nombre del Seor. Lleno de xtasis, debera sentir que
el mundo entero, sin la presencia de Govinda, est vaco. sta es una seal del
sentimiento de separacin de Govinda. En la vida material, todos estamos
separados de Govinda, absortos en la complacencia material de los sentidos.
Por tanto, al volver en s en el nivel espiritual, se siente un deseo tan grande por
reunirse con Govinda, que sin Govinda, el mundo entero es un lugar vaco.
VERSO 82
hsya. ncya. more karya krandana
eta suni' guru hsi balil vacana
hsya-Me incita a rer; ncya-Me incita a bailar; more-a M;
karya-incita; krandana-llorando; eta-as pues; suni'-oyendo; guru-Mi
maestro espiritual; hsi-sonriendo; balil-dijo; vacana-palabras.
TRADUCCIN
'Cantar el santo nombre en xtasis incita a bailar, rer y llorar.''
Cuando Mi maestro espiritual oy todo esto, sonri y comenz a hablar.
SIGNIFICADO
Cuando un discpulo hace progresos con gran perfeccin en la vida espiritual,
el maestro espiritual se alegra y sonre en xtasis, pensando: Qu buenos
resultados tiene mi discpulo!. Est tan contento que sonre, disfrutando al ver
los progresos del discpulo, lo mismo que un padre sonriente disfruta viendo a
su nio que intenta ponerse de pie o gatea diestramente.
VERSO 83
krsna-nma-mah-mantrera ei ta' svabhva
yei jape. tra krsne upajaye bhva
krsna-nma-el santo nombre de Krsna; mah-mantrera-del himno supremo;
ei ta'-sta es su; svabhva-naturaleza; yei-cualquiera; jape-canta;
tra-su; krsne-a Krsna; upajaye-obtiene; bhva-xtasis.
TRADUCCIN
Una caracterstica del mah-mantra Hare Krsna es que todo el que lo
canta obtiene inmediatamente xtasis de amor por Krsna.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt se dice:
ahamsarvasya prabhavo
mattah sarvampravartate
iti matv bhajante mm
budh bhva-samanvith
Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana
de M. Los sabios que conocen esto perfectamente se ocupan en Mi servicio
devocional y Me adoran con todo su corazn (Bg. 10.8). En este verso se
explica que todo aquel que canta el mantra Hare Krsna alcanza bhva. xtasis,
que es el punto en el que comienza la revelacin. Es la etapa preliminar del
amor original por Dios. Un discpulo nefito comienza oyendo y cantando,
relacionndose con devotos y practicando los principios regulativos, y de este
modo domina todos los malos hbitos indeseados. De esta manera obtiene
apego por Krsna, y no puede olvidar a Krsna ni un momento. La etapa de
bhva est cerca del xito de la vida espiritual. El estudiante sincero recibe al
odo el santo nombre de labios del maestro espiritual, y despus de haber sido
iniciado, sigue los principios regulativos que le da el maestro espiritual.
Cuando, de esta manera, sirve apropiadamente al santo nombre, la naturaleza
espiritual del santo nombre florece espontneamente; es decir, el devoto se
capacita para cantar sin ofensas el santo nombre. Cuando el devoto est
completamente capacitado para cantar de esta manera el santo nombre, puede
hacer discpulos por todo el mundo, siendo entonces un verdadero jagad-guru.
De este modo, el mundo entero, bajo su influencia, comienza a cantar los santos
nombres del mah-mantra Hare Krsna. De manera que todos los discpulos de
este maestro espiritual aumentan su apego por Krsna, y por tanto, a veces l
llora, a veces re, a veces baila y a veces canta. Estos signos se manifiestan de
manera destacada en el cuerpo de un devoto puro. A veces, cuando nuestros
estudiantes del movimiento para la conciencia de Krsna cantan y bailan,
incluso en la India la gente se asombra al ver cmo han aprendido estos
extranjeros a cantar y a bailar de manera tan exttica. Sin embargo, como ha
explicado el Seor Caitanya Mahaprabhu, en realidad, esto no es debido a la
prctica, porque sin esfuerzo, estos signos aparecen en todo aquel que canta
sinceramente el mah-mantra Hare Krsna.
Muchos insensatos, sin saber que el mah-mantra Hare Krsna es trascendental,
a veces ponen obstculos a que cantemos en voz alta este mantra. pero el que
es verdaderamente avanzado en el canto correcto del mah-mantra Hare Krsna
induce a los dems a que lo canten tambin. Krsnadasa Kaviraja Gosvam
explica: krsna-sakti vin nahe tra pravartana. A menos que se reciban de
parte de la Suprema Personalidad de Dios poderes especiales como
representante, no se pueden predicar las glorias del mah-mantra Hare Krsna.
A medida que los devotos propagan el maha-mantra Hare Krsna, la gente del
mundo entero tiene la oportunidad de comprender las glorias del santo nombre.
Al cantar y bailar, o al escuchar el santo nombre del Seor, se recuerda
inmediatamente a la Suprema Personalidad de Dios, y como no hay diferencia
entre el santo nombre y Krsna, el que canta se vincula inmediatamente a Krsna.
Una vez establecida la relacin, el devoto cultiva su actitud original de servicio
al Seor. En esta actitud de servicio constante a Krsna, que se llama bhva. se
piensa siempre en Krsna de muchas maneras diferentes. El que ha alcanzado
esta etapa de bhva ya no est en las garras de la energa ilusoria. Cuando a
esta etapa de bhva se van aadiendo otros ingredientes espirituales, como el
temblor, la transpiracin, las lgrimas, etc., el devoto alcanza gradualmente el
amor por Krsna.
El santo nombre de Krsna se llama el mah-mantra. Otros mantras que se
mencionan en el Nrada-pacartra se conocen solamente como mantras. pero
el canto del santo nombre del Seor se llama el mah-mantra.
VERSO 84
krsna-visayaka prem--parama
purusrtha yra ge trna-tulya cri purusrtha
krsna-visayaka-referente a Krsna; prem-amor; parama-el ms elevado;
purusa-artha-consecucin del objetivo de la vida; yra-cuyos; ge-antes;
trnatulya-como una brizna de paja en la calle; cri-cuatro;
purusa-artha-logros.
TRADUCCIN
'La religiosidad, el desarrollo econmico, la complacencia de los
sentidos y la liberacin se conocen como los cuatro objetivos de la vida,
pero ante el amor por Dios, el quinto y ms elevado de los objetivos, los
primeros parecen tan insignificantes como una brizna de paja en la calle.
SIGNIFICADO
Mientras se canta el santo nombre del Seor no hay que desear las mejoras
materiales que representan el desarrollo econmico, la religiosidad, la
complacencia de los sentidos y, finalmente, la liberacin del mundo material.
Como declar el Seor Caitanya Mahaprabhu, la mayor perfeccin en la vida
es obtener amor por Krsna (prem pumartho mahn sr-caitanya-mahprabhor
matam idam). Cuando comparamos el amor por Dios con la religiosidad, el
desarrollo econmico, la complacencia de los sentidos y la liberacin, podemos
comprender que estos logros pueden ser objetivos deseables para bubhuksus.
aquellos que desean disfrutar de este mundo material, y mumuksus. aquellos
que desean liberarse de l, pero que son insignificantes a los ojos de un devoto
puro que est en la etapa preliminar del amor por Dios o bhva.
Dharma (religiosidad), artha (desarrollo econmico), kma (complacencia de
los sentidos) y moksa (liberacin) son los cuatro principios de religin que
pertenecen al mundo material. Por tanto, al comienzo del Srmad-Bhgavatam
se ha dicho: dharmah projjhita-kaitavo'tra. Los sistemas religiosos
fraudulentos basados en estos cuatro principios materiales estn completamente
descartados del Srmad-Bhgavatam. porque el Srmad-Bhgavatam ensea
solamente cmo despertar nuestro amor latente por Dios. La Bhagavad-gt es
el estudio preliminar del Srmad-Bhgavatam y, por tanto, termina con las
palabras: sarva-dharmn parityajya mm ekamsaranamvraja: Abandona toda
clase de religin y, sencillamente, entrgate a M (Bg. 18.66). Para adoptar
estos medios, hay que rechazar toda idea de religiosidad, desarrollo econmico,
complacencia de los sentidos y liberacin, y ocuparse por completo al servicio
del Seor, que es trascendental a estos cuatro principios. El amor por Dios es la
funcin original del alma espiritual, y es tan eterno como lo son el alma y la
Suprema Personalidad de Dios. Esta eternidad se llama santana. Cuando el
alma restablece su propio servicio a la Suprema Personalidad de Dios, hay que
comprender que ha logrado el xito en alcanzar la deseada finalidad de la vida.
Entonces todo se lleva a cabo de un modo natural por la gracia del santo
nombre, y el devoto avanza en su progreso espiritual.
VERSO 85
pacama purusrtha--premnandmrta-sindhu
moksdi nanda yra nahe eka bindu
pacama-quinto; purusa-artha-objetivo de la vida; prema-nanda-la dicha
espiritual del amor por Dios; amrta-eterna; sindhu-ocano;
moksa-di-liberacin y otros principios de religiosidad; nanda-placeres
derivados de ellos; yra-cuyos; nahe-nunca comparable; eka-una;
bindu-gota.
TRADUCCIN
'Al devoto que ha alcanzado verdaderamente el estado de bhva, el
placer que se obtiene de dharma, artha, kma y moksa le parece una gota
comparada con el mar.
VERSO 86
krsna-nmera phala--`prem'. sarva-sstre kaya
bhgye sei prem tomya karila udaya
krsna-nmera-del santo nombre del Seor; phala-resultado; prem-amor
por Dios; sarva-en todas; sstre-Escrituras reveladas; kaya-describen;
bhgye-afortunadamente; sei-ese; prem-amor por Dios; tomya-Tu;
karila-has hecho; udaya-surgido.
TRADUCCIN
'La conclusin de todas las Escrituras reveladas es que el alma debe
despertar su amor latente por Dios. T eres muy afortunado por haberlo
conseguido.
VERSO 87
premra sva-bhve kare citta-tanu ksobha
krsnera carana-prptye upajya lobha
premra-debido al amor por Dios; sva-bhve-por naturaleza; kare-produce;
citta-la conciencia; tanu-el cuerpo; ksobha-agitado; krsnera-de el Seor
Krsna; carana-pies de loto; prptye-habiendo obtenido; upajya-se vuelve
as; lobha-aspiracin.
TRADUCCIN
'Una caracterstica del amor por Dios es que, por naturaleza, produce
signos trascendentales en el cuerpo y hace que se tenga ms y ms
ambicin en alcanzar el refugio de los pies de loto del Seor.
VERSO 88
premra sva-bhve bhakta hse. knde. gya
unmata ha-iy nce. iti-uti dhya
premra-por semejante amor por Dios; sva-bhve-por naturaleza; bhakta-el
devoto; hse-re; knde-llora; gya-canta; unmatta-loco;
ha-iy-volvindose; nce-danza; iti-aqu; uti-all; dhya-mueve.
TRADUCCIN
'Cuando en alguien se desarrolla verdaderamente el amor por Dios,
de un modo natural a veces llora, a veces re, a veces canta y a veces corre
de un lado a otro como un loco.
SIGNIFICADO
A este respecto, dice Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam que, a veces,
personas que no sienten el ms mnimo amor por Dios muestran signos
corporales extticos. De manera artificial, a veces ren, lloran, y bailan como
locos, pero esto no puede ayudar a progresar en la conciencia de Krsna. Por el
contrario, esta agitacin artificial del cuerpo debe abandonarse cuando
aparecen naturalmente los signos corporales necesarios. La vida realmente
dichosa, que se manifiesta en risa, llanto y baile genuinamente espirituales, es
el signo del verdadero avance en el proceso de conciencia de Krsna, que puede
lograr aquella persona que siempre se ocupa voluntariamente en el servicio
trascendental de amor al Seor. Si el que an no es avanzado imita estos signos
artificialmente, crea caos en la vida espiritual de la sociedad humana.
VERSOS 89-90
sveda. kampa. romcsru. gadgada. vaivarnya
unmda. visda. dhairya. garva. harsa. dainya
eta bhve prem bhaktaganere ncya
krsnera nandmrta-sgare bhsya
sveda-transpiracin; kampa-temblor; romca-erizamiento del vello del
cuerpo; asru-lgrimas; gadgada-voz entrecortada; vaivarnya-cambio del
color del cuerpo; unmda-locura; visda-melancola; dhairya-paciencia;
garva-orgullo; harsa-jbilo; dainya-humildad; eta-de muchas maneras;
bhve-en xtasis; prem-amor por Dios; bhakta-ganere-a los devotos;
ncya-induce a danzar; krsnera-de el Seor Krsna;
nanda-bienaventuranza trascendental; amrta-nctar; sgare-en el ocano;
bhsya-flota.
TRADUCCIN
'Transpiracin, temblor, erizamiento del vello del cuerpo, lgrimas,
voz entrecortada, desfallecimiento, locura, melancola, paciencia, orgullo,
jbilo y humildad son diversos signos naturales de amor exttico por Dios,
que induce al devoto a danzar y flotar en un ocano de bienaventuranza
trascendental mientras canta el mantra Hare Krsna.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam, en su Prti-sandarbha (verso 66), describe esta etapa del
amor por Dios: bhagavat-prti-rupa vrttir mayadimay na bhavati; kintu
svarupasaktyananda-rupa, yadananda-paradhnah sr-bhagavan apti.
Igualmente, en el verso 69, sigue explicando: tad evamprter
laksanamcitta-dravas tasya ca romaharsadikam. kathacij jate'pi citta-drave
romaharsadike va na ced asaya-suddhis tadapi na bhakteh samyag-avirbhava iti
japitam. asaya-suddhir nama canyatatparya-parityagah prti-tatparyamca.
ataevanimitta svabhavik ceti tad visesanam. El amor trascendental por Dios no
est bajo el dominio de la energa material, porque es la potencia de dicha y
placer trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios. Puesto que el Seor
Supremo est tambin bajo la influencia de la dicha trascendental, cuando se
entra en contacto con esta dicha del amor por Dios, el corazn se derrite, y las
seales de ello son el erizamiento del vello, etc. A veces, alguien que tiene
estos derretimientos y signos trascendentales no observa una buena conducta en
su trato personal. Esto indica que esta persona no ha alcanzado an la
perfeccin completa en la vida devocional. Dicho de otro modo, un devoto que
baila en xtasis pero que despus de bailar y llorar aparece atrado por
cuestiones materiales, no ha alcanzado todava la perfeccin del servicio
devocional, que se llama asaya-suddhi, la perfeccin de la existencia. El que
alcanza la perfeccin de la existencia es totalmente contrario al disfrute
material, y est absorto en el amor trascendental por Dios. Hay que concluir,
por lo tanto, que los signos extticos de asaya-suddhi son visibles cuandoel
servicio de un devoto no tiene una causa material y es de una naturaleza
puramente espiritual. stas son algunas de las caractersticas del amor
trascendental por Dios, como se declara en el Srmad-Bhagavatam:
sa vai pummparo dharmo
yato bhaktir adhoksaje
ahaituky apratihat
yaytm suprasdati
La mejor de las religiones es aquella que causa que sus seguidores alcancen el
xtasis del amor por Dios; ese amor es inmotivado y libre de impedimentos
materiales, porque esto es lo nico que puede satisfacer totalmente al ser
(Bhg. 1.2.6).
VERSO 91
bhla haila. pile tumi parama-purusrtha
tomra premete mi hailn krtrtha
bhla haila-est bien; pile-T has obtenido; tumi-T;
parama-purusrtha-muy excelente finalidad de la vida; tomra-Tu;
premete-al despertar el amor por Dios; mi-yo; hailn-estoy;
krta-artha-muy agradecido.
TRADUCCIN
'Est muy bien, amado hijo mo, que hayas alcanzado la suprema
finalidad de la vida al despertar Tu amor por Dios. As, T me has
complacido mucho, y Te estoy muy agradecido.
SIGNIFICADO
Segn las Escrituras reveladas, si un maestro espiritual puede convertir aunque
no sea ms que a un alma en un devoto perfectamente puro, habr cumplido su
misin en la vida. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura deca siempre:
Incluso a expensas de todas las propiedades, templos y mathas que tengo, si
pudiera convertir aunque no fuera ms que a una sola persona en un devoto
puro, mi misin estara cumplida. Sin embargo, es muy difcil entender la
ciencia de Krsna, y todava lo es ms alcanzar amor por Dios. Por lo tanto, si
por la gracia del Seor Caitanya y el maestro espiritual, un discpulo alcanza el
nivel del servicio devocional puro, el maestro espiritual se alegra mucho. El
maestro espiritual no es verdaderamente feliz si el discpulo le lleva dinero,
pero cuando ve que el discpulo est siguiendo los principios regulativos y que
avanza en la vida espiritual, se siente muy contento y est muy agradecido a
este avanzado discpulo.
VERSO 92
nca. go. bhakta-sange kara sankrtana
krsna-nma upadesi' tra' sarva-jana
nca-sigue bailando; go-canta; bhakta-sange-en la compaa de los
devotos; kara-contina; sankrtana-canto del santo nombre en congregacin;
krsnanma-el santo nombre de Krsna; upadesi'-al instruir; tra'-libera;
sarva-jana-todas las almas cadas.
TRADUCCIN
'Mi amado hijo, sigue bailando, cantando y llevando a cabo
sankrtana con los devotos. Adems, ve y predica el valor de cantar el
krsna-nma, porque, mediante este proceso, podrs liberar a todas las
almas cadas.''
SIGNIFICADO
Otra de las ambiciones del maestro espiritual es ver que sus discpulos no
solamente cantan, bailan y siguen los principios regulativos, sino que tambin
predican el movimiento de sankrtana a los dems para liberarlos, porque el
movimiento para la conciencia de Krsna se basa en el principio de que uno
mismo tiene que ser tan perfecto en el servicio devocional como sea posible, y
tambin predicar el culto en beneficio de los dems. Hay dos clases de devotos
puros: los gosthy-nands y los bhajannands. El trmino bhajannand se
refiere al que se contenta con cultivar el servicio devocional para su propio
beneficio; y el gosthy-nand es el que no se contenta solamente con ser
perfecto l mismo, sino que quiere ver que los dems aprovechen tambin el
santo nombre del Seor y avancen en la vida espiritual. Un ejemplo
sobresaliente es Prahlada Maharaja. Cuando el Seor Nrsimhadeva le ofreci
una bendicin, Prahlada Maharaja dijo:
naivodvije para duratyaya-vaitaranys
tvad-vrya-gyana-mahmrta-magna-cittah
soce tato vimukha-cetasa indriyrtha
my-sukhya bharam udvahato vimdhn
Mi amado Seor, yo no tengo problemas y no deseo bendicin alguna, porque
me siento completamente satisfecho con cantar Tu santo nombre. Para m, esto
es suficiente, porque siempre que canto, me sumerjo inmediatamente en un
ocano de bienaventuranza trascendental. Slo lamento ver que los dems estn
privados de Tu amor. Se estn pudriendo en actividades materiales con las que
buscan placeres materiales pasajeros, y desperdician sus vidas esforzndose da
y noche slo por la complacencia de los sentidos, sin ningn apego hacia el
amor por Dios. Yo me lamento slo por ellos, y estoy pensando varios planes
para liberarlos de las garras de my (Bhg. 7.9.43).
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica en su Anubhsya. A quien ha
captado la atencin del maestro espiritual por su servicio sincero le gusta bailar
y cantar con otros devotos conscientes de Krsna de su mismo nivel. El maestro
espiritual autoriza a este devoto para que libere a las almas cadas por todo el
mundo. Aquellos que no son avanzados, prefieren cantar el mantra Hare Krsna
en un lugar solitario. Estas actividades constituyen, en palabras de
SrlaBhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, un tipo de sistema fraudulento, en el
sentido de que con l se imitan las acciones de personalidades ensalzadas como
Haridasa Thakura. No se debe imitar a los devotos elevados. Por el contrario,
todos deben esforzarse en predicar el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu por
todo el mundo, y as alcanzar xito en la vida espiritual. El que no sea muy
experto predicando puede cantar en un lugar aislado, evitando malas
compaas, pero para el que es verdaderamente avanzado, predicar y
relacionarse con la gente que no se ocupa en servicio devocional no es un
inconveniente. Un devoto ofrece su compaa a los no devotos, pero no le
afecta su mal comportamiento. As pues, gracias a las actividades del devoto
puro, hasta aquellos que estn desprovistos del amor por Dios tienen una
posibilidad de llegar a ser devotos del Seor algn da. A este respecto, Srla
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura aconseja que se analice el verso del
Srmad-Bhgavatam. naitat samcarej jtu manaspi hy ansvarah (10.33.31);
y el siguiente verso del Bhakti-rasmrta-sindhu.
ansaktasya visayn yathrham upayujatah
nirbandhah krsna-sambandhe yuktamvairgyam ucyate(B.r.s. 1.2.255)
No deben imitarse las actividades de las grandes personalidades. Hay que estar
desapegado del disfrute material, y aceptar todo lo que se relaciona con el
servicio a Krsna.
VERSO 93
eta bali' eka sloka sikhila more
bhgavatera sra ei--bale vre vre
eta bali'-al decir esto; eka-un; sloka-verso; sikhila-ha enseado; more-a
M; bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam, sra-esencia; ei-esto es;
bale-l dijo; vre vre-una y otra vez.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Mi maestro espiritual Me ense un verso del
Srimad-Bhgaratam. Es la esencia de todas las instrucciones del
Bhgaratam; por tanto, Me ense este verso una y otra vez.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (11.2.40) lo habl el Seor Narada Muni a
Vasudeva para instruirle sobre el Bhgavata-dharma. Vasudeva ya haba
alcanzado el resultado del Bhgavata-dharma. puesto que el Seor Krsna haba
aparecido en su casa como hijo suyo, pero para ensear a los dems, quiso
escucharlo del Seor Narada Muni para que le iluminara sobre el proceso del
Bhgavata-dharma. Tal es la humildad de un gran devoto.
VERSO 94
evamvratah sva-priya-nma-krty
jtnurgo druta-citta uccaih
hasaty atho roditi rauti gyaty
unmdavan nrtyati loka-bhyah
evamatah-cuando una persona sigue el voto de cantar y bailar; sva-propio;
priya-muy querido; nma-santo nombre; krty-al cantar; jta-de este
modo desarrolla; anurgah-apego; druta-cittah-con mucho anhelo;
uccaih-en voz alta; hasati-re; atho-tambin; roditi-llora; rauti-se agita;
gyati-canta; unmdavat-como un loco; nrtyati-bailando; loka-bhyah-sin
preocuparse por extraos.
TRADUCCIN
'Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta
cantando el santo nombre del Seor, que le es muy querido, se agita y
canta en voz alta el santo nombre. Re tambin y llora, se agita y canta
como un loco, sin preocuparse por extraos.''
VERSOS 95-96
ei tnra vkye mi drdha visvsa dhari'
nirantara krsna-nma sankana kari
sei krsna-nma kabhu goyya. ncya
ghi. nci nhi mi pana-icchya
ei-esto; tnra-sus (de Mi maestro espiritual); vkye-en las palabras de;
mi-Yo; drdha-firme; visvsa-fe; dhari'-dependo; nirantara-siempre;
krsnanma-el santo nombre del Seor Krsna; sankrtana-canto;
kari-contino; sei-ese; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna;
kabhu-a veces; goyya-Me hace cantar; ncya-Me hace bailar;
ghi-cantando; nci-bailando; nhi-no; mi-Yo mismo; pana-propia;
icchya-voluntad.
TRADUCCIN
Yo creo firmemente en estas palabras de Mi maestro espiritual, y por
tanto, canto siempre el santo nombre del Seor, solo y en compaa de los
devotos. Este santo nombre del Seor Krsna a veces Me hace cantar y
bailar, y por tanto, canto y bailo. No creis, os lo ruego, que lo hago
intencionadamente. Lo hago de un modo involuntario.
SIGNIFICADO
Aquel que no puede mantener su fe en las palabras del maestro espiritual, sino
que acta independientemente, no recibe nunca la autorizacin para cantar el
santo nombre de Dios. Se dice en los Vedas.
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
praksante mahtmanah
Solamente a aquellas grandes almas que tienen fe implcita tanto en el Seor
como en el maestro espiritual, se revela automticamente todo el contenido del
conocimiento vdico. Esta enseanza vdica es muy importante, y el Seor
Caitanya Mahaprabhu la apoy con Su conducta personal. Con fe en las
palabras de Su maestro espiritual, introdujo el movimiento de sankrtana. lo
mismo que ahora el movimiento para la conciencia de Krsna ha comenzado
debido a la fe en las palabras de nuestro maestro espiritual. l quera predicar,
tuvimos fe en sus palabras, y tratamos de cumplirlas de un modo u otro, y ahora
este movimiento es un xito en todo el mundo. Por tanto, la fe en las palabras
del maestro espiritual y en la Suprema Personalidad de Dios es el secreto del
xito. El Seor Caitanya Mahaprabhu nunca desobedeci las rdenes de Su
maestro espiritual interrumpiendo Su propagacin del movimiento de
sankrtana. El Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam, en el momento de
morir, orden a todos sus discpulos que trabajasen juntos para predicar la
misin del Seor Caitanya Mahaprabhu por todo el mundo. Ms tarde, sin
embargo, algunos discpulos insensatos, interesados slo en s mismos,
desobedecieron sus rdenes. Cada uno de ellos quera ser jefe de la misin, y
lucharon ante los tribunales, descuidando la orden del maestro espiritual, y la
misin fracas completamente. No estamos orgullosos de esto, pero hay que
explicar la verdad. Tuvimos fe en las palabras de nuestro maestro espiritual y
comenzamos de una manera modesta, sin ayuda de nadie, pero, por la fuerza
espiritual de la orden de la autoridad suprema, el movimiento ha tenido xito.
Hay que comprender que cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu cantaba y
bailaba, lo haca bajo la influencia de la potencia de placer del mundo
espiritual. El Seor Caitanya Mahaprabhu nunca consider que el santo nombre
del Seor fuese una vibracin material, ni ningn devoto puro confunde el
canto del mantra Hare Krsna con un manifestacin musical material. El Seor
Caitanya nunca intent controlar el santo nombre; antes bien, l nos ense
cmo ser sirvientes del santo nombre. Si alguien canta el santo nombre del
Seor slo por ostentacin, sin saber el secreto del xito, quizs aumente su
secrecin biliar, pero nunca alcanzar la perfeccin en el canto del santo
nombre. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se describi a s mismo de esta
manera: Soy un gran tonto, y no tengo conocimiento de lo que est bien y de
lo que est mal. Para comprender el verdadero significado del Vednta-stra.
nunca segu la explicacin de la Sankara-sampradaya o de los sannyss
myvd Me dan mucho miedo los argumentos ilgicos de los filsofos
myvds. Por tanto, pienso que no tengo autoridad en lo referente a sus
explicaciones del Vednta-stra. Creo firmemente que el simple hecho de
cantar el santo nombre del Seor puede apartar todos los conceptos errneos
del mundo material. Creo que por el simple hecho de cantar el santo nombre
del Seor, se puede alcanzar el refugio de los pies de loto del Seor. En esta era
de peleas y desacuerdo, cantar los santos nombres es la nica manera de
liberarse de las garras de la naturaleza material.
Cantando el santo nombre -continu el Seor Caitanya-, casi Me volv
loco. Sin embargo, tras preguntar a Mi maestro espiritual, he llegado a la
conclusin de que, en lugar de esforzarse por algn logro en los cuatro
principios de religiosidad (dharma), desarrollo econmico (artha),
complacencia de los sentidos (kma) y liberacin (moksa), es mejor si, de un
modo u otro, se obtiene amor trascendental por Dios. ste es el xito ms
grande que se puede alcanzar en la vida. Aquel que ha alcanzado el amor por
Dios, canta y baila espontneamente, sin preocuparse del pblico. Esta etapa
de la vida se llama bhgavata-jvana. la vida del devoto.
el Seor Caitanya Mahaprabhu continu: Yo nunca cant ni bail por
ostentacin artificial. Bailo y canto porque tengo fe firme en las palabras de Mi
maestro espiritual. Aunque a los filsofos myvds no les gusta este canto y
este baile, Yo los practico por la fuerza de las palabras de Mi maestro. Por
tanto, hay que concluir que merezco muy poca gloria por estas actividades de
cantar y bailar, porque se han realizado automticamente, por la gracia de la
Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 97
krsna-nme ye nanda-sindhu-svdana
brahmnanda tra ge khtodaka-sama
krsna-nme-en el santo nombre del Seor; ye-el cual;
nanda-bienaventuranza trascendental; sindhu-ocano;
svdana-saboreando; brahmnanda-la bienaventuranza trascendental de la
comprensin impersonal; tra-su; ge-delante; khta-udaka-agua poco
profunda de un canal; sama-como.
TRADUCCIN
Comparado con el ocano de bienaventuranza trascendental que se
saborea al cantar el mantra Hare Krsna, el placer que se deriva de la
fusin en el Brahman impersonal [brahmnanda] es como el agua poco
profunda de un canal.
SIGNIFICADO
En el Bhakti-rasamrta-sindhu se afirma:
brahmnando bhaved esa
cet parrddha-gunkrtah
naiti bhakti-sukhmbodheh
paramnu-tulm api
Si brahmnanda. la bienaventuranza trascendental que se deriva de la
comprensin del Brahman impersonal, se multiplicase un milln de veces, esta
cantidad de brahmnanda ni siquiera podra compararse con una porcin
atmica del placer saboreado en el servicio devocional puro (B.r.s. 1.1.38).
VERSO 98
tvat-skstkaranhlda
visuddhbdhi-sthitasya
me sukhni gospadyante
brhmny api jagad-guro
tvat-Tu; skst-encuentro; karana-semejante accin; hlda-placer;
visuddha-purificado espiritualmente; abdhi-ocano; sthitasya-al estar
situado; me-por m; sukhni-dicha; gospadyante-el pequeo agujero de la
huella de un ternero; brhmni-el placer que se deriva de la comprensin del
Brahman impersonal; api-tambin; jagat-guro-oh, amo del universo!
TRADUCCIN
'Mi amado Seor, Oh, amo del universo! Puesto que Te he visto
directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un
gran ocano. Al estar en ese ocano, ahora me doy cuenta de que todas las
dems supuestas dichas son como el agua que cabe en la huella de un
ternero.''
SIGNIFICADO
La bienaventuranza trascendental que se disfruta en el servicio devocional
puro es como un ocano, mientras que la felicidad material, e incluso la
felicidad que se deriva de la fusin en el Brahman impersonal, son tan slo
como el agua en la huella de un ternero. ste es un verso del
Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).
VERSO 99
prabhura mista-vkya suni' sannysra gana
citta phiri' gela. kahe madhura vacana
prabhura-del Seor; mista-vkya-dulces palabras; suni'-tras escuchar;
sannysra gana-todos los grupos de sannyss, citta-conciencia;
phiri'-conmovida; gela-fueron; kahe-dijeron; madhura-agradables;
vacana-palabras.
TRADUCCIN
Tras escuchar al Seor Caitanya Mahprabhu, todos los sannyss
myvds estaban conmovidos. Sus mentes cambiaron, y entonces,
hablaron en trminos agradables.
SIGNIFICADO
Los sannyss myvds se reunieron con el Seor Caitanya Mahaprabhu en
Varanas para criticar al Seor por Su participacin en el movimiento de
sankrtana. el cual no aprobaban. Esta naturaleza demonaca de oposicin al
movimiento de sankrtana existe siempre. Lo mismo que exista en el tiempo
del Seor Caitanya Mahaprabhu, exista tambin mucho antes, en el tiempo de
Prahlada Maharaja, que sola cantar en sankrtana a pesar de que a su padre no
le gustaba, lo cual produjo desavenencias entre padre e hijo. En la
Bhagavad-gt dice el Seor:
na mmduskrtino mdhh
prapadyante nardhamh
myaypahrta-jn
surambhvam srith
Aquellos sinvergenzas que son extremadamente insensatos, los ms bajos de
toda la humanidad, aquellos cuyo conocimiento ha sido robado por la ilusin, y
los que participan de la naturaleza atea de los demonios, no se entregan a M
(Bg. 7.15). Los sannyss myvds son surambhvam srith. lo que
significa que han tomado el sendero de los asuras (demonios), que no creen en
la existencia de la forma del Seor. Los myvds dicen que la fuente original
de todas las cosas es impersonal, y de esta manera, niegan la existencia de
Dios. Decir que no hay Dios es una negacin directa de Dios, y decir que Dios
existe pero que no tiene cabeza, piernas, ni manos, y que no puede hablar, or,
ni comer, es lo mismo que decir, de una manera negativa, que no existe. Al que
no puede ver se le llama ciego; al que no puede andar, cojo; al que no tiene
manos, manco; al que no habla, mudo; y al que no oye, sordo. Lo que proponen
los myvds de que Dios no tiene piernas ni ojos , ni odos, ni manos, es una
manera indirecta de insultarle, al definirlo como ciego, sordo, mudo, cojo,
manco, etc. Por tanto, aunque ellos mismos se presentan como grandes ve
dnts. de hecho son myaypahrta-jnh, en otras palabras, parecen eruditos
muy doctos, pero les ha sido retirada la esencia de su conocimiento.
Los impersonalistas myvds siempre intentan desafiar a los vaisnavas.
porque los vaisnavas aceptan a la Suprema Persona como la causa suprema, y
quieren servirle, hablar con l y verle, lo mismo que el Seor tambin desea
ver a Sus devotos y hablar, comer y bailar con ellos. Estos intercambios
personales de amor no interesan a los sannyss myvds. Por tanto, la
intencin original de los sannyss myvds de Benars al reunirse con
Caitanya Mahaprabhu era derrotar su concepto personal de Dios. Sin embargo,
el Seor Caitanya Mahaprabhu, como predicador, cambi las mentes de los
sannyss myvds. Se ablandaron por las dulces palabras del Seor Caitanya
Mahaprabhu, y debido a ello, Le trataron amistosamente, y tambin le hablaron
con dulces palabras. Anlogamente, todo predicador tendr que enfrentarse con
oponentes, pero no debe aumentar la enemistad que ellos sientan. Ellos son ya
enemigos, y si les hablamos con aspereza o sin cortesa, su enemistad no har
ms que aumentar. Nosotros, por tanto, debemos seguir los pasos del Seor
Caitanya Mahaprabhu tanto como sea posible, y tratar de convencer a la
oposicin citando los sstras y presentado la conclusin de los cryas. Es as
como debemos tratar de derrotar a los enemigos del Seor.
VERSO 100
ye kichu kahile tumi. saba satya haya
krsna-prem sei pya. yra bhgyodaya
ye-todo; kichu-eso; kahile-T hablaste; tumi-T; saba-todo;
satya-verdad; haya-se vuelve; krsna-prem-amor por Dios;
sei-cualquiera; pya-logra; yra-cuya; bhgya-udaya-ahora es evocada la
fortuna.
TRADUCCIN
Querido el Seor Caitanya Mahprabhu, todo lo que has dicho es
verdad. Slo aquel a quien favorece la fortuna alcanza el amor por Dios.
SIGNIFICADO
Aquel que es verdaderamente muy afortunado puede comenzar la conciencia
de Krsna, como declar el Seor Caitanya Mahaprabhu a Srla Rupa Gosvam:
brahmnda bhramite kona bhgyavn jva
guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja
(Cc. Madhya 19.151)
Hay millones de entidades vivientes que han llegado a estar condicionadas por
las leyes de la naturaleza material, y van errando por todos los sistemas
planetarios de este universo en diversas formas corporales. Entre ellas, una que
es afortunada encuentra un maestro espiritual genuino, por la gracia de Krsna, y
llega a comprender el significado del servicio devocional. Al desempear el
servicio devocional bajo la direccin del maestro espiritual genuino o crya.
obtiene el amor por Dios. Aquel cuyo amor por Dios (krsna-prem) se
despierta, y de esta manera llega a ser un devoto de la inconcebible Suprema
Personalidad de Dios, debe ser considerado sumamente afortunado. Los
sannyss myvds admitieron este hecho al Seor Caitanya Mahaprabhu. No
es fcil llegar a ser una persona consciente de Krsna, pero, por la gracia del
Seor Caitanya Mahaprabhu, es posible, como se probar en el curso de esta
narracin.
VERSO 101
krsne bhakti kara--ihya sabra santosa
vednta n suna kene. tra kib dosa
krsne-a Krsna; bhakti-servicio devocional; kara-haces; ihya-al respecto;
sabra-de todos; santosa-hay satisfaccin; vednta-la filosofa del
Vednta-stra, n-no; suna-escuchar; kene-por qu; tra-de la filosofa;
kib-qu es; dosa-defecto.
TRADUCCIN
Querido seor, no hay objecin en que seas un gran devoto del Seor
Krsna. Todos estn contentos con esto. Pero, por qu evitas hablar sobre
el Vednta-stra? Qu hay de malo en ello?
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta a este respecto : Los
sannyss myvds aceptan el comentario del Seor Sankaracarya conocido
como Srraka-bhsya como el verdadero significado del Vednta-stra. Es
decir, los sannyss myvds aceptan los significados expresados en las
explicaciones del Vednta-stra que da Sankaracarya, que se basan en el
monismo. As, ellos explican el Vednta-stra. los Upanisads y todas las
dems Escrituras vdicas desde su propio punto de vista impersonal. El gran
sannys myvd Sadananda Yogndra escribi un libro conocido como
Vednta-sra. en el que dice:
vednto nma upanisat-pramnam
tad-upakrni srraka-strdni ca
Segn Sadananda Yogndra, el Vednta y los Upanisads. como los presenta el
Seor Sankaracarya en su comentario Sriraka-bhsya. son las nicas fuentes
de evidencia vdica. En realidad, sin embargo, el trmino vednta se refiere a la
esencia del conocimiento vdico, y no es un hecho que no haya ms que el
Srraka-bhsya de Sankaracarya. Hay otros comentarios sobre el Vednta
escritos por cryas vaisnavas. ninguno de los cuales siguen al Seor
Sankaracarya ni aceptan el comentario imaginativo de su escuela. Sus
comentarios se basan en la filosofa de la dualidad. Los filsofos monistas
como Sankaracarya y sus seguidores quieren establecer que Dios y la entidad
viviente son uno, y en lugar de adorar a la Suprema Personalidad de Dios, se
presentan ellos mismos como Dios. Quieren que los dems les adoren como
Dios. Estas personas no aceptan las filosofas de los cryas vaisnavas. que se
conocen como suddhdvaita (monismo purificado), suddha-dvaita (dualismo
purificado), visistdvaita (monismo especfico), dvaitdvaita (monismo y
dualismo). y acintya-bhedbheda (unidad y diferencia inconcebibles). Los
myvds no tratan sobre estas filosofas, porque estn firmemente
convencidos de la suya propia, kevaldvaita. el monismo exclusivo. Al aceptar
este sistema de filosofa como la comprensin pura del Vednta-stra. creen
que Krsna tiene un cuerpo compuesto de elementos materiales y que las
actividades del servicio de amor a Krsna son sentimentalismo. Se les conoce
como myvds porque, segn su opinin, Krsna tiene un cuerpo hecho de
my. y el servicio de amor al Seor que ejecutan los devotos tambin es my.
Consideran este servicio devocional como un aspecto de las actividades
fruitivas (karmaknda). Segn su opinin, el bhakti consiste en especulacin
mental o, a veces, meditacin. sta es la diferencia entre la filosofa myvd
y la vaisnava.
VERSO 102
eta suni' hsi' prabhu balil vacana
duhkha n mnaha yadi. kari nivedana
eta-as pues; suni'-oyendo; hsi'-sonriendo; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; balil-dijo; vacana-Sus palabras; duhkha-infeliz; n-no;
mnaha-considerarlo; yadi-si; kari-digo; nivedana-algo a vosotros.
TRADUCCIN
Tras or hablar de aquella manera a los sannyss myvds, el Seor
Caitanya Mahprabhu sonri ligeramente y dijo: Seores Mos, si no
tenis inconveniente, puedo deciros algo sobre la filosofa vednta.
SIGNIFICADO
Los sannyss myvds. comprendiendo al Seor Caitanya Mahaprabhu, Le
preguntaron por qu no hablaba nunca de la filosofa vednta. En realidad, sin
embargo, todo el sistema de actividades vaisnavas se basa en la filosofa
vednta. Los vaisnavas no descuidan el Vednta. sino que no les interesa
entenderlo sobre la base del comentario Srraka-bhsya. Por tanto, para
aclarar la situacin, el Seor Caitanya Mahaprabhu, con el permiso de los
sannyss myvds. quera hablar sobre la filosofa vednta. Los vaisnavas
son, con mucho, los ms grandes filsofos del mundo, y el ms grande de todos
ellos fue Srla Jva Gosvam Prabhu, cuya filosofa fue presentada de nuevo,
casi cuatrocientos aos ms tarde, por Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura
Maharaja. Por tanto, hay que saber muy bien que los filsofos vaisnavas no son
unos sentimentales o devotos de pacotilla como los sahajiys. Todos los
cryas vaisnavas eran eruditos ampliamente instruidos que comprendan la
filosofa vednta perfectamente, porque, de no conocer la filosofa vednta, no
se puede ser crya. Para ser aceptado como crya entre los espiritualistas
indios que siguen los principios vdicos, hay que llegar a ser un erudito
ampliamente instruido en filosofa vednta. ya sea estudindola o
escuchndola.
El bhakti se desarrolla en base a la filosofa vednta. Esto se declara en el
Srmad-Bhgavatam (1.2.12):
tac chraddadhn munayo
jna-vairgya-yuktay
pasyanty tmani ctmnam
bhakty sruta-grhtay
Las palabras bhakty sruta-grhtay de ese verso son muy importantes, porque
indican que el bhakti debe basarse en la filosofa de los Upanisads y del
Vednta-stra. Srla Rupa Gosvam dijo:
sruti-smrti-purndi
pacartra-vidhimvin
aikntik harer bhaktir
utptyaiva kalpate
El servicio devocional practicado sin referencia a los Vedas. Purnas.
Pacartras. etc., debe considerarse sentimentalismo, y no produce ms que
trastornos a la sociedad. Existen diferentes grados de vaisnavas
(kanistha-adhikr. madhyamaadhikr. uttama-adhikr), pero para ser un
predicador madhyama-adhikr hay que ser un erudito docto en el
Vednta-stra y otras Escrituras vdicas, porque cuando el bhakti-yoga se
desarrolla en base a la filosofa vednta es objetivo y estable. A este respecto,
podemos citar la traduccin y el significado del verso antes mencionado
(Srmad-Bhgavatam. 1.2.12):
TRADUCCIN
Esa Verdad Absoluta la comprende el estudiante o sabio seriamente
inquisitivo, dotado de conocimiento y que se ha desapegado al ofrecer
servicio devocional y escuchar el Vedanta-sruti.
SIGNIFICADO
La Verdad Absoluta se llega a comprender plenamente mediante el
proceso del servicio devocional al Seor Vasudeva, la Suprema
Personalidad de Dios, que es la Verdad Absoluta en Su forma completa.
El Brahman es la refulgencia trascendental de Su cuerpo, y Paramatma es
Su representacin parcial. Por tanto, la comprensin Brahman o
Paramatma de la Verdad Absoluta no es ms que una comprensin
parcial. Hay cuatro tipos diferentes de seres vivientes: los karms. los
jns. los yogs y los devotos. Los karms son materialistas, mientras
que los otros tres son trascendentales. Los espiritualistas de primera
categora son los devotos que han comprendido a la Personalidad
Suprema. Los espiritualistas de segunda categora son aquellos que han
comprendido parcialmente la porcin plenaria de la Persona Absoluta. Y
los espiritualistas de tercera categora son aquellos que apenas han
comprendido el foco espiritual de la Persona Absoluta. Como se afirma
en la Bhagavad-gt y otras Escrituras vdicas, se puede llegar a
comprender a la Persona Suprema por medio del servicio devocional,
que se apoya en el conocimiento pleno y el desapego de todo contacto
material. Ya hemos hablado del hecho de que del servicio devocional
provienen el conocimiento y el desapego del contacto material. As como
la comprensin del Brahman y de Paramatma son comprensiones
imperfectas de la Verdad Absoluta, los medios para comprender el
Brahman y Paramatma, es decir, los senderos del jna y del yoga, son
tambin medios imperfectos de comprender la Verdad Absoluta. El
servicio devocional se basa en la combinacin del conocimiento pleno y
el desapego de todo contacto material establecidos por recepcin
auditiva del Vedntasruti. y es el nico mtodo perfecto para que el
estudiante serio e inquisitivo comprenda la Verdad Absoluta. El servicio
devocional no es, por lo tanto, un medio destinado a la clase de
espiritualistas menos inteligentes. Hay tres clases de devotos: la primera,
la segunda y la tercera. Los devotos de tercera clase, los nefitos, que ni
tienen conocimiento ni desapego del contacto con la materia, sino que
solamente estn atrados por el proceso preliminar de adorar a la Deidad
en el templo, se llaman devotos materialistas. Los devotos materialistas
estn ms apegados al beneficio material que al trascendental. Por tanto,
es necesario hacer progresos muy precisos para, desde el nivel de
servicio devocional material, alcanzar el nivel devocional de segunda
clase. En el nivel de segunda clase, el devoto puede ver cuatro principios
en la lnea devocional: la Personalidad de Dios, Sus devotos, los
ignorantes y los envidiosos. Es necesario elevarse, al menos, a la etapa
de devoto de segunda clase, y de este modo, volverse merecedor de
conocer la Verdad Absoluta.
El devoto de tercera clase, por tanto, debe recibir las instrucciones del
servicio devocional de las fuentes autorizadas de Bhgavatam. El primer
Bhgavatam es la persona que es un devoto puro, y el otro Bhgavatam
es el mensaje de Dios. El devoto de tercera clase debe, por tanto, acudir
al devoto puro para aprender las instrucciones del servicio devocional.
Ese devoto puro no es un profesional que se gana la vida aprovechndose
del Bhgavatam. Ese devoto debe ser un representante de Sukadeva
Gosvam, como Suta Gosvam, y debe predicar el culto del servicio
devocional para el beneficio completo de todos. El devoto nefito tiene
poca inclinacin a escuchar a las autoridades. Ese devoto nefito hace
ostentacin de escuchar a un profesional para satisfacer sus sentidos.
Este tipo de proceso de escuchar y de cantar lo ha estropeado todo, de
manera que hay que tener gran cuidado con los procesos defectuosos.
Los mensajes santos de Dios, como aparecen en la Bhagavad-gt o en el
Srmad-Bhgavatam. son temas trascendentales, indudablemente; pero
aunque lo sean, estas temticas trascendentales no deben recibirse de un
profesional que las contamina, como la serpiente que envenena la leche
con el simple contacto de su lengua.
Para poder avanzar, el devoto sincero debe estar preparado a escuchar las
Escrituras vdicas como los Upanisads. el Vednta y otros escritos que
dejaron autoridades o Gosvams en el pasado. Sin escuchar estas
Escrituras, no se puede avanzar. Y sin or ni seguir las instrucciones, el
alarde del servicio devocional pierde todo valor y se convierte en un
obstculo en el sendero del servicio devocional. Por tanto, a menos que
el servicio devocional est basado en los principios de la autoridad de
sruti. smrti. purna y pacartra. el alarde de servicio devocional debe
rechazarse de inmediato. El devoto que no est autorizado no debe ser
nunca reconocido como un devoto puro. Mediante la asimilacin de estos
mensajes de las Escrituras vdicas, es posible ver constantemente el
omnipresente aspecto localizado de la Personalidad de Dios dentro del
propio ser. Esto se llama samdhi.
VERSO 103
ih suni' bale sarva sannysra gana
tomke dekhiye yaiche skst nryana
ih-esto; suni'-al or; bale-hablaron; sarva-todos; sannysra-de los
sannyss myvds, gana-grupo; tomke-a T; dekhiye-vemos;
yaiche-exactamente como; skst-directamente; nryana-la Suprema
Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Al or esto, los sannvsis mvrdis se volvieron un poco humildes, y se
dirigieron a Caitanya Mahprabhu como al mismo Nryana, quien, segn
la opinin de todos, era l.
SIGNIFICADO
Los sannyss myvds se dirigen unos a otros como Narayana. Cada vez
que ven a otro sannys le presentan sus respetos dicindole namo nryana
(Te ofrezco mis respetos a ti, Narayana), aunque saben perfectamente a qu
clase de Narayana estn hablando. Narayana tiene cuatro brazos, pero aunque
estn engredos con la idea de ser Narayana, no pueden mostrar ms que dos.
Puesto que su filosofa declara que Narayana y el ser humano corriente estn en
el mismo nivel, a veces emplean la expresin daridr-nryana (Narayana
pobre), inventada por un supuesto svm que no saba nada de la filosofa
vednta. Por tanto, aunque todos estos sannyss myvds que se llamaban a
s mismos Narayana no saban realmente cul es la posicin de Narayana,
debido a sus austeridades, el Seor Caitanya Mahaprabhu les dio la posibilidad
de comprender que l era Narayana en persona. Sin duda, el Seor Caitanya es
la Suprema Personalidad de Dios, Narayana, bajo el aspecto de un devoto de
Narayana, y as, los sannyss myvds. comprendiendo que l era
directamente Narayana mismo, mientras que ellos eran falsos Narayanas
engredos, Le hablaron como sigue.
VERSO 104
tomar vacana suni' judya sravana
tomra mdhur dekhi' judya nayana
tomra-Tus; vacana-palabras; suni'-al or; judya-muy satisfechos;
sravana-recepcin auditiva; tomra-Tu; mdhur-nctar; dekhi'-al ver;
judya-satisface; nayana-nuestros ojos.
TRADUCCIN
Querido Caitanya Mahprabhu ~continuaron~, para decirte la
verdad, nos complace muchsimo or Tus palabras, y adems, Tus rasgos
fsicos son tan placenteros que nos sentimos extraordinariamente
satisfechos al verte.
SIGNIFICADO
En los sstras se dice:
atah sr-krsna-nmdi na
bhaved grhyam indriyaih
sevonmukhe hi jihvdau
svayam eva sphuraty adah
No se puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios, ni Su nombre,
forma, cualidades o enseres; pero si se Le ofrece servicio, el Seor Se revela a
S mismo (Bhakti-rasmrta-sindhu 1.2.234). Aqu puede verse el efecto del
servicio de los sannyss myvds a Narayana. Puesto que mostraron algo de
respeto al Seor Caitanya Mahaprabhu, y puesto que eran piadosos y realmente
seguan las austeras reglas y regulaciones de la orden sannysa. entendan un
poco la filosofa vednta. y por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu
pudieron darse cuenta de que l era precisamente la Suprema Personalidad de
Dios, que est dotada de todas las seis opulencias. Una de estas opulencias es
Su belleza. Por Sus rasgos corporales extraordinariamente hermosos, los
sannyss myvds reconocieron en el Seor Caitanya Mahaprabhu a
Narayana mismo. No era una farsa de Narayana como los daridr-nryanas
inventados por supuestos sannyss.
VERSO 105
tomra prabhve sabra nandita mana
kabhu asangata nahe tomra vacana
tomra-Tu; prabhve-por influencia; sabra-de todos; nandita-jubilosa;
mana-mente; kabhu-en cualquier momento; asangata-irrazonables;
nahe-no; tomra-Tus; vacana-palabras.
TRADUCCIN
Querido seor, por Tu influencia, nuestras mentes estn muy
satisfechas, y creemos que Tus palabras sern siempre razonables. Por
tanto, puedes hablar sobre el Vednta-stra.
SIGNIFICADO
En este verso, las palabras tomra prabhve (Tu influencia) son muy
importantes. De no ser avanzado espiritualmente, no se puede influenciar a un
auditorio. Bhaktivinoda Thakura ha cantado: suddha bhakata carana renu.
bhajanaanukla. De no relacionarse con un devoto puro, no se puede recibir
la influencia necesaria para comprender el servicio devocional. Estos
sannyss myvds fueron lo bastante afortunados para estar ante la Suprema
Personalidad de Dios en la forma de un devoto, y sin duda, recibieron del Seor
una gran influencia. Saban que un espiritualista perfectamente avanzado no
dice nunca nada falso, y que todas sus palabras son razonables y conformes a la
versin vdica. Una persona muy avanzada espiritualmente nunca dice nada
que no tenga sentido. Los filsofos myvds pretenden ser la Suprema
Personalidad de Dios, y esto no tiene sentido; pero el Seor Caitanya
Mahaprabhu nunca profiri tal disparate. Los sannyss myvds estaban
convencidos sobre Su personalidad, y por tanto, queran escuchar de l el
significado de la filosofa vednta.
VERSO 106
prabhu kahe. vednta-stra svara-vacana
vysa-rpe kaila yh sr-nryana
prabhu kahe-el Seor comenz a hablar; vednta-stra-la filosofa del
Vednta-stra, svara-vacana-hablado por la Suprema Personalidad de Dios;
vysa-rpe-en la forma de Vyasadeva; kaila-l ha hecho; yh-todo;
srnryana-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
El Seor dijo: La filosofa vednta consiste en palabras pronunciadas
por la Suprema Personalidad de Dios, Nryana, en la forma de
Vysadeva.
SIGNIFICADO
El Vednta-stra. que consiste en aforismos que revelan el mtodo para
entender el conocimiento vdico, es la forma concisa de todo el conocimiento
vdico. Comienza con las palabras athto brahma-jijs (Ahora es el
momento de indagar sobre la Verdad Absoluta). La forma de vida humana
est especialmente destinada a este fin, y por tanto, el Vednta-stra explica de
manera muy concisa la misin humana. Esto est confirmado por las palabras
del Vyu Purna y del Skanda Purna. que definen el stra como sigue:
alpksaram asandigdhamsravat visvatomukham
astobhamanavadyamca stramstra-vido viduh
Un stra es un aforismo que expresa la esencia de todo conocimiento en un
mnimo de palabras. Debe ser aplicable universalmente e impecable en su
forma lingstica. Todo el que est familiarizado con estos stras debe
conocer el Vednta-stra. que entre los eruditos es bien conocido por los
nombres siguientes: (1) Brahma-stra. (2) Srraka. (3) Vysa-stra. (4)
Bdaryana-stra. (5) Uttarammms y (6) Vednta-darsana.
En el Vednta-stra hay cuatro captulos (adhyyas), y en cada uno hay cuatro
divisiones (pdas). Por tanto, es posible referirse al Vednta-stra como
sodasapda. o diecisis divisiones de aforismos. La temtica de cada divisin
est plenamente descrita segn cinco temas diferentes (adhikaranas). que se
llaman tcnicamente: pratij. hetu. udharana. upanaya y nigamana. Cada
temtica debe explicarse necesariamente con referencia a pratij. es decir, la
declaracin solemne de la finalidad del tratado. La declaracin solemne que
aparece al principio del Vednta-stra es athto brahma-jijs. que indica
que este libro se escribi bajo la declaracin solemne de indagar sobre la
Verdad Absoluta. Igualmente, deben expresarse las razones (hetu). deben darse
los ejemplos en relacin con diversos hechos (udharana). la temtica debe
tratarse gradualmente hasta su comprensin (upanaya). y finalmente, debe estar
apoyado por citas autorizadas de los sstras vdicos (nigamana).
Segn Hemacandra, el gran autor de diccionarios, conocido tambin como
Kosakara, el Vednta se refiere al significado de los Upanisads y de la parte
Brhmana de los Vedas. El profesor Apte, en su diccionario, define la parte
Brhmana de los Vedas como aquella que establece las reglas para el uso de
himnos en diversos sacrificios, y da explicaciones detalladas sobre su origen, a
veces con prolongadas ilustraciones en forma de leyendas e historias. Es
distinta de la parte de mantras. Hemacandra dice que el suplemento de los
Vedas se llama el Vednta-stra. Veda significa conocimiento, y anta significa
el fin. Dicho de otra manera, la comprensin apropiada del propsito final de
los Vedas se llama conocimiento vednta. Este conocimiento, tal como est
dado en los aforismos del Vednta-stra. debe estar apoyado por los
Upanisads.
Segn los eruditos doctos, hay tres distintas fuentes de conocimiento, llamadas
prasthna-traya. Segn estos eruditos, el Vednta es una de ellas, porque
presenta el conocimiento vdico sobre la base de argumentos slidos y lgicos.
En la Bhagavad-gt (13.5), el Seor dijo: brahma-stra-padais' caiva
hetumadbhir viniscitaih. La comprensin de la finalidad ms elevada de la
vida se alcanza en el Brahma-stra mediante lgica y argumentos legtimos
referentes a causa y efecto. Por tanto, el Vednta-stra se conoce como
nyya-prasthna. los Upanisads como sruti-prasthna. y la Gt. el
Mahbhrata y los Purnas. como smrti-prasthna. Todo conocimiento
cientfico de la Realidad Trascendental debe estar apoyado por sruti. smrti. y
una slida base lgica.
Se dice que tanto el conocimiento vdico como el suplemento de los Vedas.
llamado el Stvata-pacartra. emanaron de la respiracin de Narayana, la
Suprema Personalidad de Dios. Los aforismos del Vednta-stra fueron
escritos por Srla Vyasadeva, la poderosa encarnacin del Seor Narayana,
aunque a veces se dice que los escribi un gran sabio llamado Apantaratama.
De todos modos, tanto el Pacartra como el Vednta-stra expresan las
mismas opiniones. Por esto, el Seor Caitanya Mahaprabhu confirma que no
hay diferencia de opinin entre los dos, y declara que, como el Vedanta-sutra
fue escrito por Srla Vyasadeva, se puede entender que ha emanado de la
respiracin del Seor Narayana. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura
comenta que mientras Vyasadeva escriba el Vednta-stra. siete grandes
santos contemporneos suyos se ocupaban tambin en un trabajo similar. Estos
santos eran treya Rsi, smarathya, Audulomi, Karsnajini, Kasakrtsna, Jaimini
y Badar. Adems, se afirma que Parasar y Karmandbhiksu tambin trataron
de los aforismos del Vednta-stra antes que Vyasadeva.
El Vednta-stra est constituido por cuatro captulos. Los dos primeros tratan
de la relacin de la entidad viviente con la Suprema Personalidad de Dios; este
tema se conoce como sambandha-jna. el conocimiento de la relacin. El
tercer captulo explica cmo hay que actuar en esa relacin con la Suprema
Personalidad de Dios. Esto se llama abhidheya-jana. La relacin de la entidad
viviente con el Seor Supremo est descrita por el Seor Caitanya
Mahaprabhu: jvera svarpa haya krsnera 'nitya-dsa'. La entidad viviente es
un sirviente eterno del Dios Supremo (Cc. Madhya 20.108). Por tanto, para
actuar en esa relacin debe practicarse el sdhana-bhakti. es decir, las
obligaciones prescritas en el servicio a la Suprema Personalidad de Dios. Esto
se llama abhidheya-jana. El cuarto captulo describe el resultado de este
servicio devocional (prayojana-jna). Esta finalidad ms elevada de la vida
consiste en volver al hogar, de regreso a Dios. Las palabras anvrttih sabdt
del Vednta-stra indican esta finalidad ms elevada.
Srla Vyasadeva, la poderosa encarnacin de Narayana, escribi el
Vednta-stra. y para protegerlo de comentarios desautorizados, compuso
personalmente el Srmad-Bhgavatam como comentario original del
Vednta-stra bajo la direccin de su maestro espiritual, Narada Muni. Adems
del Srmad-Bhgavatam. existen comentarios sobre el Vednta-stra
compuestos por todos los cryas vaisnavas ms importantes, y en cada uno de
ellos se describe de manera muy explcita el servicio devocional al Seor. Slo
aquellos que siguen el comentario de Sankara han descrito el Vednta-stra de
manera impersonal, sin referencia al visnu-bhakti. es decir, el servicio
devocional al Seor, Visnu. En general, la gente da mucha importancia a este
Srraka-bhsya. la descripcin impersonal del Vednta-stra. pero todos los
comentarios que no mencionan el servicio devocional al Seor Visnu deben
considerarse diferentes en propsito respecto al Vednta-stra original. El
Seor Caitanya confirm de manera definitiva que los comentarios o bhsyas
que escribieron los cryas vaisnavas sobre la base del servicio devocional al
Seor Visnu son los que dan la verdadera explicacin del Vednta-stra. y no
el Srrakabhsya de Sankaracarya.
VERSO 107
bhrama. pramda. vipralips. karanptava
svarera vkye nhi dosa ei saba
bhrama-errores; pramda-ilusin; vipralips-propsitos engaosos;
karanptava-ineficacia de los sentidos materiales; svarera-del Seor;
vkye-las palabras; nhi-no hay; dosa-defecto; ei saba-todo esto.
TRADUCCIN
Los defectos materiales consistentes en errores, ilusiones, engaos e
ineficacia de los sentidos no existen en las palabras de la Suprema
Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Un error consiste en tomar un objeto como si fuese diferente de lo que es, o en
la aceptacin de un conocimiento falso. Por ejemplo, puede verse una cuerda en
la oscuridad y creer que es una serpiente, o puede verse una concha de ostra
brillante y creer que es oro. Estos son errores. Anlogamente, una ilusin es un
equvoco que surge de una falta de atencin al escuchar, y el engao es la
transmisin a los dems de este conocimiento defectuoso. Los cientficos y
filsofos materialistas emplean generalmente expresiones tales como puede
que y quizs, porque no tienen el conocimiento real de los hechos
completos. Por tanto, su enseanza a los dems es un ejemplo de engao. El
defecto definitivo del materialista reside en la ineficacia de sus sentidos.
Aunque nuestros ojos, por ejemplo, tienen la capacidad de ver, no pueden
percibir lo que est a cierta distancia, ni pueden ver los prpados, que es lo que
est ms cerca de ellos. Para nuestros ojos inexpertos, el Sol parece un plato, y
a los ojos del que tiene ictericia, todo parece amarillo. Por tanto, no podemos
confiar en el conocimiento que adquirimos con estos ojos imperfectos. Los
odos tambin son imperfectos. No podemos or un sonido que vibra a gran
distancia a menos que acerquemos el telfono a nuestro odo. Igualmente, si
analizamos todos los sentidos de esta manera, nos daremos cuenta de que todos
son imperfectos. Por lo tanto, es intil adquirir conocimiento por medio de los
sentidos. El proceso vdico consiste en escuchar a quien tiene autoridad. En la
Bhagavad-gt. dice el Seor: evamparampar-prptam imamrjarsayo viduh.
La ciencia suprema se reciba as a travs de la cadena de sucesin discipular,
y los reyes santos la comprendieron de ese modo (Bg. 4.2). Debemos
escuchar, no el telfono, sino a alguien que est autorizado, porque es quien
tiene el verdadero conocimiento.
VERSO 108
upanisat-sahita stra kahe yei tattva
mukhya-vrttye sei artha parama mahattva
upanisat-la versin vdica autorizada; sahita-junto con; stra-el
Vednta-stra, kahe-est dicho; yei-el tema; tattva-en verdad;
mukhya-vrttye-por comprensin directa; sei-esa verdad; artha-significado;
parama-ms grande; mahattva-gloria.
TRADUCCIN
La Verdad Absoluta est descrita en los Upan/sads y en el
Brahma-stra, pero hay que entender los versos tal y como son. sta es la
gloria suprema de su significado.
SIGNIFICADO
Desde los tiempos de Sankaracarya, se ha puesto de moda explicar todo lo que
se refiere a los sstras de una manera indirecta. Los eruditos se enorgullecen
explicndolo todo segn ellos lo entienden, y declaran que las Escrituras
vdicas pueden entenderse como se quiera. Este mtodo de como a ti te guste
es una insensatez, y ha producido estragos en la cultura vdica. No se puede
aceptar el conocimiento cientfico segn el propio capricho. En la ciencia de las
matemticas, por ejemplo, dos y dos son cuatro, y no se puede hacer que sean
ni tres, ni cinco. Pero aunque no sea posible alterar el verdadero conocimiento,
la gente ha adoptado la costumbre de comprender el conocimiento vdico de la
manera que ms les place. sta es la razn que nos ha hecho ofrecer la
Bhagavad-gt tal y como es. Nosotros no creamos significados imaginarios. A
veces, algunos comentaristas dicen que la palabra kuruksetra del primer verso
de la Bhagavad-gt se refiere al propio cuerpo, pero nosotros no aceptamos
esta interpretacin. Nosotros entendemos que Kuruksetra es un lugar que an
existe, y que segn la versin vdica es un dharmaksetra. un lugar de
peregrinacin. La gente an va all para llevar a cabo sacrificios vdicos. Pero
algn comentarista insensato dice que Kuruksetra significa el cuerpo, y que
Paca Pndavas se refiere a los cinco sentidos. De esta manera, desvirtan el
sentido del texto, y desorientan a la gente. El Seor Caitanya Mahaprabhu
confirma aqu que todas las Escrituras vdicas, incluidos los Upanisads.
Brahma-stras y dems, ya sean sruti. smrti o nyya. deben comprenderse de
acuerdo con sus declaraciones originales. Describir el significado directo de las
Escrituras vdicas es algo glorioso, pero describirlo de una manera personal,
empleando sentidos imperfectos y conocimiento imperfecto, es un disparate
desastroso. El Seor Caitanya Mahaprabhu rechaz de lleno la tentativa de
explicar los Vedas de esta manera.
En lo que se refiere a los Upanisads. los once ttulos siguientes se consideran
los ms importantes: sa. Kena. Katha. Prasna. Mundaka. Mndkya.
Taittirya. Aitareya. Chndogya. Brhad-ranyaka y Svetsvatara. Sin embargo,
en los versos 30-39 del Muktikopanisad. se mencionan 108 Upanisads. Sus
ttulos son los siguientes: (1) Isopanisad. (2) Kenopanisad. (3) Kathopanisad.
(4) Prasnopanisad. (5) Mundakopanisad. (6) Mndkyopanisad.
(7)Taittiryopanisad. (8) Aitareyopanisad.(9) Chndogyopanisad. (10)
Brhad-ranyakopanisad. (11) Brahmonisad. (12) Kaiva Iyopanisad. (13)
Jblopanisad. (14) Svetsvataropanisad. (15) Hamsopanisad, (16)
Aruneyopanisad. (17) Garbhopanisad. (18) Nryanopanisad. (19)
Paramahamsopanisad. (20) Amrta-bindpanisad. (21) Nda-bindpanisad.
(22) Sira-upanisad. (23)Atharva-sikhopanisad. (24) Maitryany-upanisad. (25)
Kaustakyupanisad. (26) Brhaj-jblopanisad. (27) Nrsimha-tpanyopanisad.
(28) Klgnirudropanisad. (29) Maitreyy-upanisad. (30) Sublopanisad. (31)
Ksurikopanisad. (32) Mantrikopanisad. (33) Sarva-sropanisad. (34)
Nirlambopanisad. (35) Sukarahasyopanisad. (36) Vajra-scikopanisad. (37)
Tejo-bindpanisad. (38) Ndabindpanisad. (39) Dhyna-bindpanisad. (40)
Brahma-vidyopanisad. (41) Yogatattvopanisad. (42) Atma-bodhopanisad. (43)
Nrada-parivrjakopanisad. (44) Trisikhy-upanisad. (45) Stopanisad. (46)
Yoga-cdmany-upanisad. (47) Nirvnopanisad. (48)
Mandala-brhmanopanisad. (49) Daksin-mrty-upanisad. (50)
Sarabhopanisad. (51) Skandopanisad. (52) Mahnryanopanisad. (53)
Advayatrakopanisad. (54) Rma-rahasyopanisad. (55)
Rma-tpany-upanisad. (56) Vsudevopanisad. (57) Mudgalopanisad. (58)
Sndilyopanisad. (59) Paingalopanisad. (60) Bhikspanisad. (61)
Mahadupanisad. (62) Srrakopanisad. (63) Yoga-sikhopanisad. (64)
Turyttopanisad. (65) Sannysopanisad. (66)
Paramahamsa-parivrjakopanisad. (67) Mlikopanisad. (68) Avyaktopanisad.
(69) Ekksaropanisad. (70) Prnopanisad. (71) Sryopanisad. (72)
Aksy-upanisad. (73) Adhytmopanisad. (74) Kundikopanisad. (75)
Svitry-upanisad.(76) Atmopanisad. (77) Psupatopanisad. (78)
ParamBrahmopanisad. (79) Avadhtopanisad. (80) Tripurtapanopanisad.
(81) Devy-upanisad. (82) Tripuropanisad. (83) Katha-rudropanisad. (84)
Bhvanopanisad. (85) Hrdayopanisad. (86) Yoga-kundaliny-upanisad. (87)
Bhasmopanisad. (88) Rudrksopanisad. (89) Ganopanisad. (90)
Darsanopanisad. (91) Trasropanisad. (92) Mahvkyopanisad. (93)
Paca-brahmopanisad. (94) Prngnihotropanisad. (95)
Gopla-tapanopanisad. (96) Krsnopanisad. (97) Yja-valkyopanisad. (98)
Varhopanisad. (99) Styyany-upanisad. (100) Hayagrvopanisad. (101)
Datttreyopanisad. (102) Grudopanisad. (103) Kaly-upanisad. (104)
Jblyupanisad. (105) Saubhgyopanisad. (106) Sarasvat-rahasyopanisad.
(107) Bahvrcopanisad. y (108) Muktikopanisad. De manera que los Upanisads
que se aceptan generalmente son 108, de los cuales hay once que son los ms
importantes, como ya se ha dicho.
VERSO 109
gauna-vrttye yeb bhsya karila crya
thra sravane nsa haya sarva krya
gauna-vrttya-mediante significados indirectos; yeb-cual;
bhsya-comentario; karila-preparado; crya-Sankaracarya; thra-su;
sravane-escuchar; nsa-destruccin; haya-se vuelve; sarva-todo;
krya-asunto.
TRADUCCIN
Srpda Sankarcrya ha descrito todas las Escrituras vdicas
mediante significados indirectos. Quien escucha tales explicaciones se ve
gravemente perjudicado.
VERSO 110
tnhra nhika dosa. svara-j p
gaunrtha karila mukhya artha cchdiy
tnhra-de el Seor Sankaracarya; nhika-no hay ninguna; dosa-culpa;
svara-el Seor Supremo; j-orden; p-recibiendo;
gauna-artha-significado indirecto; karila-hacer; mukhya-directo;
artha-significado; cchdiy-cubriendo.
TRADUCCIN
Sankarcrya no es culpable, porque ha cubierto el verdadero
propsito de los Vedas de este modo por orden de la Suprema
Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Las Escrituras vdicas deben ser consideradas como una fuente de
conocimiento verdadero, pero si no se toman tal y como son, pueden conducir a
engao. Por ejemplo, la Bhagavad-gt es una importante Escritura vdica que
se ha enseado durante muchos aos, pero como fue comentada por bribones
sin escrpulos, la gente no se benefici de ella, y nadie lleg a la conclusin de
ser consciente de Krsna. Pero puesto que ahora el propsito de la
Bhagavad-gt se est presentando tal y como es, en el corto espacio de unos
cuatro o cinco aos, miles de personas de todo el mundo se han vuelto
conscientes de Krsna. sa es la diferencia entre las explicaciones directas e
indirectas de las Escrituras vdicas. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu
dijo: mukhya-vrttye sei artha parama mahattva. Ensear las Escrituras
vdicas en conformidad con su contenido directo, sin comentarios falsos, es
algo glorioso. Por desgracia, el Seor Sankaracarya, por orden de la Suprema
Personalidad de Dios, hizo una presentacin intermedia entre atesmo y tesmo
para engaar a los ateos y llevarlos al tesmo, y para hacerlo, abandon el
mtodo directo del conocimiento vdico, y trat de presentar un significado que
es indirecto. Fue con este propsito que escribi su Srraka-bhsya. que es un
comentario sobre el Vednta-stra. Por tanto, no hay que atribuir demasiada
importancia al Srraka-bhsya. Para comprender la filosofa vednta se debe
estudiar el Srmad-Bhgavatam. que comienza con las palabras: om namo
bhagavate vsudevya. janmdy asya yato 'nvayd itaratas crthesv abhijah
sva-rt. Ofrezco mis reverencias al Seor Krsna, hijo de Vasudeva, que es la
Omnipresente Suprema Personalidad de Dios. Medito en l, la Realidad
Trascendental, que es la causa primigenia de toda causa, de quien surgen todos
los universos manifiestos, en quien moran y por quien son destruidos. Medito
en este eternamente refulgente Seor, que es directa e indirectamente
consciente de todas las manifestaciones, y que, aun as, es totalmente
independiente (Bhg. 1.1.1). El Srmad-Bhgavatam es el verdadero
comentario del Vednta-stra. Por desgracia, si alguien se siente atrado por el
comentario del Seor Sankaracarya, el Srraka-bhsya. su vida espiritual est
sentenciada.
Podra alegarse que puesto que Sankaracarya es una encarnacin de Siva,
cmo enga a la gente de esta manera? La respuesta es que l lo hizo por
orden de su seor, la Suprema Personalidad de Dios. Esto est confirmado en el
Padma-Purna. en palabras del mismo Siva:
myvdam asac-chstram
pracchannambauddham
ucyate mayaiva kalpitamdevi
kalau brhmana-rpin
brahmanas cparamrpam
nirgunamvaksyate may
sarvasvamjagato'py asya
mohanrthamkalau yuge
vednte tu mah-sstre
myvdam avaidikam
mayaiva vaksyate devi
jagatmnsa-krant
La filosofa myvd -dijo Siva a su consorte Parvat-, es impa
(asac-chstra). Es budismo encubierto. Mi querida Parvat, bajo la forma de un
brhmana. yo enseo en Kali-yuga esta inventada filosofa myvda. Para
engaar a los ateos, describo a la Suprema Personalidad de Dios como si no
tuviese forma ni cualidades. Igualmente, al explicar el Vednta. describo la
filosofa myvda para desviar a todos hacia el atesmo negando la forma
personal del Seor. En el Siva Purna. la Suprema Personalidad de Dios dijo
a Siva:
dvpardau yuge bhtv
kalay mnusdisu
svgamaih kalpitais tvamca
jann mad-vimukhn kuru
En Kali-yuga debes desorientar a las masas presentndoles significados
imaginarios de los Vedas para confundirles. stas son las descripciones que se
encuentran en los Purnas.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que mukhya-vrtti (el significado
directo) es abhidh-vrtti. el significado que puede comprenderse
inmediatamente por las definiciones de los diccionarios, mientras que
gauna-vrtti (el significado indirecto) es un significado que se imagina sin
consultar el diccionario. Por ejemplo, un poltico ha dicho que Kuruksetra se
refiere al cuerpo, pero en el diccionario no existe tal definicin. Por tanto, este
significado imaginario es gauna-vrtti. mientras que el significado directo que
se encuentra en el diccionario es mukhyavrtti. o abhidh-vrtti. sta es la
diferencia entre los dos. El Seor Caitanya Mahaprabhu aconseja que se
entiendan las Escrituras vdicas en base a abhidh-vrtti. y rechaza gauna-vrtti.
A veces, por necesidad, las Escrituras vdicas se describen en base
laksan-vrtti. gauna-vrtti. pero esas explicaciones no se deben aceptar como
verdades permanentes.
El propsito de las exposiciones de los Upanisads y del Vednta-stra consiste
en establecer de manera filosfica el carcter personal de la Verdad Absoluta.
Los impersonalistas, sin embargo, para establecer su filosofa, aceptan estas
exposiciones en base a laksan-vrtti. significados indirectos. As, en lugar de
ser tattvavdas. es decir, buscadores de la Verdad Absoluta, se vuelven
myvdas. confundidos por la energa material. Cuando el Seor Visnusvam,
uno de los cuatro cryas del culto vaisnava. present su tesis sobre el tema de
suddhvaita-vda. los myvds se aprovecharon inmediatamente de esa
filosofa, e intentaron establecer su advaita-vda. tambin llamada
kevaldvaita-vda. Para derrotar esta kevaldvaita-vda. el Seor
Ramanujacarya present su filosofa de visistdvaita-vda. y el Seor
Madhvacarya present su filosofa de tattva-vda. las cuales son grandes
obstculos para los myvds. ya que derrotan su filosofa de manera
escrupulosamente detallada. Los que estudian la filosofa vdica saben muy
bien lo slidamente que el Seor Ramanujacarya y el Seor Madhvacarya se
enfrentaron a la filosofa impersonal myvda con sus respectivas filosofas
visistdvaita-vda y tattvavda. El Seor Caitanya Mahaprabhu acept el
sentido directo de la filosofa vednta. y as derrot inmediatamente la filosofa
myvda. Su opinin a este respecto era que todo el que sigue los principios
del Srraka-bhsya est sentenciado. Esto se confirma en el Padma Purna.
en el que Siva dice a Parvat:
srnu devi pravaksymi
tmasni yathkramam
yesmsravana-mtrena
ptityamjninm api
aprthamsruti-vkynm
darsayal loka-garhitam
karma-svarpa-tyjyatvam
atra ca pratipdyate
sarva-karma-paribhramsn
naiskarmyamtatra cocyate
partma-jvayor aikyam
maytra pratipdyate
Mi querida esposa, escucha lo que voy a explicarte sobre cmo he propagado
la ignorancia por medio de la filosofa myvda. Slo con orla, hasta los
eruditos avanzados caern. En esta filosofa, que es muy poco auspiciosa para
la gente en general, he desfigurado el sentido real de los Vedas. y he
aconsejado que se abandonen todas las actividades para poder lograr liberarse
del karma. En esta filosofa myvda he descrito al jvtm y a Paramatma
como una misma unidad. El hecho de cmo el Seor Caitanya Mahaprabhu y
Sus seguidores condenaron la filosofa myvda se describe en los versos 94 a
99 del Captulo Segundo del Antya-ll del el Seor Caitanya-caritmrta. en
los que Svarupa-damodara Gosvam dice que todo el que tiene un gran deseo
de comprender la filosofa myvda debe ser considerado un loco. Esto se
aplica en especial al vaisnava que lee el Srraka-bhsya y se considera uno
con Dios. Los filsofos myvds han presentado sus argumentos en un
lenguaje tan florido y atractivo que al or esta filosofa myvda puede
cambiar el pensamiento hasta de un mah-bhgavata. es decir, un devoto muy
avanzado. Un verdadero vaisnava no puede tolerar ninguna filosofa que
pretenda que Dios y el ser viviente son la misma unidad.
VERSO 111
`brahma' sabde mukhya arthe kahe--'bhagavn'
cid-aisvarya-pariprna. anrdhva-samna
brahma-la Verdad Absoluta; sabde-por esta palabra; mukhya-directo;
arthe-significado; kahe-dice; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
citaisvarya-opulencia espiritual; pariprna-lleno de; anrdhva-nadie le
puede aventajar; samna-nadie le puede igualar.
TRADUCCIN
Segn la comprensin directa, la Verdad Absoluta es la Suprema
Personalidad de Dios, que posee todas las opulencias espirituales. Nadie
puede igualarle ni ser ms grande que l.
SIGNIFICADO
Esta declaracin del Seor Caitanya Mahaprabhu est confirmada en el
Srmad-Bhgavatam.
vadanti tat tattva-vidas
tattvamyaj jnam advayam
brahmeti paramtmeti
bhagavn iti sabdyate
Los espiritualistas doctos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esta
substancia no dual Brahman, Paramatma o Bhagavan (Bhg. 1.2.11). La
Verdad Absoluta se entiende perfectamente como Bhagavan, parcialmente
como Paramatma, y de manera vaga como el Brahman impersonal. Bhagavan,
la Suprema Personalidad de Dios, es opulento en toda excelencia; nadie puede
ser igual ni ms grande que l. Esto tambin est confirmado en la
Bhagavad-gt. donde dice el Seor: mattah parataramnnyat kicid asti
dhanajaya. Oh, conquistador de riquezas [Arjuna]! No hay verdad superior
a M (Bg. 7.7). Hay otros muchos versos que prueban que la Verdad Absoluta,
en el sentido ms elevado, se entiende como la Suprema Personalidad de Dios,
Krsna.
VERSO 112
tnhra vibhti. deha.--saba cid-kra
cid-vibhti cchdi' tnre kahe `nirkra'
tnhra-Su (de la Suprema Personalidad de Dios); vibhti-poder espiritual;
deha-cuerpo; saba-todo; cit-kra-forma espiritual; cit-vibhti-opulencia
espiritual; cchdi'-cubriendo; tnre-a l; kahe-dijo; nirkra-sin forma.
TRADUCCIN
Todo lo que se refiere a la Suprema Personalidad de Dios es espiritual,
incluyendo Su cuerpo, Su opulencia y Sus enseres. La filosofa mvrda,
sin embargo, cubriendo Su opulencia espiritual, preconiza la teora del
impersonalismo.
SIGNIFICADO
En la Brahma-samhit se dice: svarah paramah krsnah
sac-cid-nanda-vigrahah. La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, tiene un
cuerpo espiritual, pleno de conocimiento, eternidad y bienaventuranza. En
este mundo material, el cuerpo que tienen todos es exactamente lo opuesto
(temporal, pleno de ignorancia y desdicha). Por eso, cuando a veces se describe
a la Suprema Personalidad de Dios como nirkra. es para indicar que l no
tiene un cuerpo material como nosotros.
FaIlan pginas 685, 686, 687,688 v 689
del Brahman impersonal; pero debido a que descuidan los pies de loto del
Seor, vuelven a caer a la existencia material.
VERSO 115
prkrta kariy mne visnu-kalevara
visnu-nind ra nhi ihra upara
prkrta-material; kariy-considerndolo as; mne-acepta; visnu-de el
Seor Visnu; kalevara-cuerpo; visnu-nind-difamando o blasfemando contra
el Seor Visnu; ra-ms all de esto; nhi-ningn; ihra-de esto;
upara-sobre.
TRADUCCIN
Aquel que considera que el cuerpo trascendental del Seor Visnu est
constituido de substancia material comete la ms grave ofensa a los pies de
loto del Seor. No hay mayor blasfemia contra la Suprema Personalidad
de Dios.
SIGNIFICADO
Sr Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam explica que el variado aspecto personal
de la Verdad Absoluta es el visnu-tattva. y la energa material que crea esta
manifestacin csmica es la energa del Seor Visnu. La fuerza creativa es
sencillamente la energa del Seor, pero el insensato concluye que el Seor no
tiene una existencia independiente, porque l mismo Se ha distribuido en una
forma impersonal. El Brahman impersonal, sin embargo, no puede tener
energas, ni las Escrituras vdicas afirman que my. la energa ilusoria, est
cubierta por otra my. Pero hay cientos y miles de referencias a visnu-my
(parsya saktih). la energa del Seor Visnu. En la Bhagavad-gt (7.14), Krsna
Se refiere a mama my.Mi energa. My est bajo el control de la Suprema
Personalidad de Dios; no es que Dios est cubierto por my. Por tanto, el
Seor Visnu no puede ser un producto de la energa material. Al principio del
Vednta-stra se dice janmdy asya yatah. sealando que la energa material es
tambin una emanacin del Brahman Supremo. Cmo, entonces, puede estar
cubierto por la energa material? Si esto fuese posible, la energa material sera
superior al Brahman Supremo. Pero los filsofos myvds no pueden
entender ni siquiera estas sencillas razones, y por eso, la expresin
myaypahrta-jnh que se les aplica en la Bhagavad-gt es sumamente
apropiada. Todo el que crea que el Seor Visnu es producto de la energa
material, como sostiene Sadananda Yogndra, tiene que ser considerado un
loco, porque su conocimiento ha sido robado por la energa ilusoria.
No se puede clasificar al Seor Visnu en la categora de los semidioses. Los
que estn desorientados por la filosofa myvda y estn an en las tinieblas
de la ignorancia consideran al Seor Visnu como un semidis, desafiando el
mantra del Rg-veda: omtad visnoh paramampadam: Visnu est siempre en
una posicin superior. Tambin la Bhagavad-gt confirma este mantra.
mattah parataramnnyat. No hay verdad superior al Seor Krsna o Visnu. De
manera que slo aquellos que estn desorientados en su conocimiento
consideran que el Seor Visnu es un semidis, y en consecuencia, sugieren que
lo mismo puede adorarse al Seor Visnu que a la diosa Kali o Durga, o a quien
se quiera, y obtener el mismo resultado. sta es una conclusin de ignorantes,
que no se acepta en la Bhagavad-gt. que dice claramente: ynti deva-vrat
devn...ynti mad-yjino'pi mm. Los adoradores de los semidioses sern
ascendidos a los planetas respectivos de los semidioses, pero los devotos del
Seor Supremo volvern al hogar, de regreso a Dios (Bg. 9.25). El Seor
Krsna explica claramente en la Bhagavad-gt que Su energa material es muy
difcil de superar (daiv hy es gunamay mama my duratyay). La influencia
de my es tan fuerte que incluso doctos eruditos y espiritualistas son cubiertos
por my y se creen iguales a la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo,
la realidad es que, para liberarse de la influencia de my. hay que entregarse a
la Suprema Personalidad de Dios, como afirma Krsna tambin en la
Bhagavad-gt (mm eva ye prapadyante mym etmtaranti te). Hay que
concluir, por lo tanto, que el Seor Visnu no pertenece a esta creacin material,
sino al mundo espiritual. Concebir errneamente que el Seor Visnu tiene un
cuerpo material, o igualarle a los semidioses, es la blasfemia ms ofensiva
contra el Seor Visnu, y los que ofenden los pies de loto del Seor Visnu no
pueden avanzar en el conocimiento espiritual. Se les llama
myaypahrta-jnh. es decir, aquellos cuyo conocimiento ha sido robado por
la influencia de la ilusin.
El que cree que hay alguna diferencia entre el cuerpo del Seor Visnu y Su
alma, vive en la ms oscura regin de la ignorancia. No hay diferencia entre el
cuerpo y el alma del Seor Visnu, porque son los dos advaya-jna. un nico
conocimiento. En este mundo hay diferencia entre el cuerpo material y el alma
espiritual, pero en el mundo espiritual, todo es espiritual, y no existen estas
diferencias. La mayor ofensa de los filsofos myvds es creer que el Seor
Visnu y las entidades vivientes constituyen la misma unidad. A este respecto,
afirma el Padma Purna.
arcye visnau sildhr gurusu
nara-matir vaisnave jti-buddhih
El que cree que el arc-mrti. la Deidad de adoracin al Seor Visnu, es una
piedra, el maestro espiritual un ser humano corriente, y que los vaisnavas
pertenecen a una casta o credo, est posedo por una inteligencia infernal. El
que sigue tales conclusiones est sentenciado.
VERSO 116
svarera tattva--yena jvalita jvalana
jvera svarpa--yaiche sphulingera kana
svarera tattva-la verdad de la Suprema Personalidad de Dios; yena-es
como; jvalita-llameante; jvalana-fuego; jvera-de las entidades vivientes;
svarpa-identidad; yaiche-es como; sphulingera-de la chispa;
kana-partcula.
TRADUCCIN
El Seor es como un gran fuego llameante, y las entidades vivientes
son como pequeas chispas de ese fuego.
SIGNIFICADO
Aunque tanto las chispas como el gran fuego son fuego y tienen el poder de
quemar, este poder no es el mismo en el fuego que en la chispa. Por qu hay
que tratar, de un modo artificial, de ser como un gran fuego, cuando, por
naturaleza, se es como una pequea chispa? Se debe a la ignorancia. Hay que
comprender que ni la Suprema Personalidad de Dios ni las entidades vivientes
pequeas como chispas tienen nada que ver con la materia, pero cuando la
chispa espiritual entra en contacto con el mundo material, su cualidad ardiente
se extingue. sa es la situacin de las almas condicionadas. Por estar en
contacto con el mundo material, su cualidad espiritual est casi muerta, pero
como todas estas chispas espirituales son partes integrales de Krsna, como
afirma el Seor en la Bhagavad-gt (mamaivmsah). pueden revivir su
condicin original al liberarse del contacto material. Esto es pura comprensin
filosfica. En la Bhagavad-gt se declara que las chispas espirituales son
santana (eternas); por tanto, la energa material, my. no puede afectar su
condicin natural.
Podra alegarse: Qu falta hace crear chispas espirituales?. La respuesta
podra ser: Puesto que la absoluta Personalidad de Dios es omnipotente, tiene
potencias tanto ilimitadas como limitadas. Esto es lo que significa omnipotente.
Para ser omnipotente, no slo debe tener potencias ilimitadas, sino tambin
potencias limitadas. De manera que para exhibir Su omnipotencia, manifiesta
ambos tipos. Las entidades vivientes estn dotadas de la potencia limitada,
aunque son parte del Seor. El Seor manifiesta el mundo espiritual mediante
Sus potencias ilimitadas, mientras que con las limitadas se manifiesta el mundo
material. En la Bhagavad-gt, dice el Seor:
apareyam itas tv anym
prakrtimviddhi me parm
jva-bhtmmah-bho
yayedamdhryate jagat
Oh, Arjuna, el de los poderosos brazos! Adems de esta energa inferior, hay
otra energa Ma superior, que incluye a las entidades vivientes que estn
explotando los recursos de esta naturaleza inferior material (Bg. 7.5). Las
jva-bhtas. las entidades vivientes, controlan el mundo material con sus
potencias limitadas. En general, la gente est confundida por las actividades de
cientficos y tecnlogos. Debido a my. creen que Dios no es necesario y que
ellos pueden hacerlo todo, pero en realidad, no es cierto. Puesto que esta
manifestacin csmica es limitada, su existencia tambin lo es. En este mundo
material todo es limitado, y por esta razn hay creacin, mantenimiento y
disolucin. Sin embargo, en el mundo de la energa ilimitada, el mundo
espiritual, no hay ni creacin ni destruccin.
Si la Personalidad de Dios no poseyese tanto energas limitadas como
ilimitadas, no podra ser llamada omnipotente. Mahato mahyn anuto `nyn.
l es ms grande que lo ms grande, y ms pequeo que lo ms pequeo. Es
ms pequeo que lo ms pequeo en la forma de las entidades vivientes, y ms
grande que lo ms grande en Su forma de Krsna. Si no hubiese nadie a quien
controlar, no tendra sentido la nocin del controlador supremo (svara). lo
mismo que no tiene sentido que haya un rey sin vasallos. Si todos los vasallos
fuesen reyes, no habra diferencia entre el rey y el ciudadano comn. De
manera que para que el Seor pueda ser el controlador supremo, tiene que
haber una creacin que controlar. El principio bsico de la existencia de las
entidades vivientes se llama cid-vilsa. placer espiritual. El Seor omnipotente
manifiesta Su potencia de placer creando las entidades vivientes. En el
Vednta-stra se describe al Seor como nandamayo 'bhyst. Por naturaleza,
l es el receptculo de todo placer, y como l quiere disfrutar del placer, tiene
que haber energas que Se lo den o que Le procuren el estmulo del placer. sta
es la perfecta comprensin filosfica de la Verdad Absoluta.
VERSO 117
jva-tattva--sakti. krsna-tattva--saktimn
gt-visnupurndi thte pramna
jva-tattva-la verdad de las entidades vivientes; sakti-energa;
krsna-tattva-la verdad de la Suprema Personalidad de Dios; saktimn-el
poseedor de las energas; gt-la Bhagavad-gt, visnu-purna-di-el Visnu
Purna y otros Purnas; thte-en ellos; pramna-hay evidencias.
TRADUCCIN
Las entidades vivientes son energas, no la fuente de energa. La fuente
de energa es Krsna. Hay descripciones muy vvidas de este hecho en la
Bhagarad-git, el V/sna Parna y otras Escrituras vdicas.
SIGNIFICADO
Como ya se ha explicado, hay tres prasthnas en el sendero del progreso en el
conocimiento espiritual, a saber: nyya-prasthna (filosofa vednta).
srutiprasthna (los Upanisads y los mantras vdicos) y smrti-prasthna (la
Bhagavad-gt. el Mahbhrata. los Purnas. etc.). Por desgracia, los filsofos
myvds no admiten el smrti-prasthna. Smrti se refiere a las conclusiones
que se sacan de la evidencia vdica. A veces, los filsofos myvds no
admiten la autoridad de la Bhagavad-gt ni de los Purnas. y esto se llama
ardha-kukkut-nyya. Si se cree en las Escrituras vdicas, hay que admitir todas
las que hayan sido reconocidas por los grandes cryas. pero estos filsofos
myvds admiten solamente el nyya-prasthna y el sruti-prasthna.
rechazando el smrti-prasthna. Pero en este punto, el Seor Caitanya
Mahaprabhu cita evidencias de la Gt. del Visnu Purna. etc., que son
smrti-prasthna. Nadie puede evitar a la Personalidad de Dios en las
declaraciones de la Bhagavad-gt y otras Escrituras vdicas como el
Mahbharata y los Purnas. Por esto, el Seor Caitanya cita un pasaje de la
Bhagavad-gt (Bg. 7.5).
VERSO 118
apareyam itas tv anym
prakrtimviddhi me parm
jva-bhtmmah-bho
yayedamdhryate jagat
apar-inferior; iyam-este mundo material; itah-adems de este; tu-pero;
anym-otra; prakrtim-energa; viddhi-intenta entender; me-Ma;
parm-superior; jva-bhtm-incluye a las entidades vivientes;
mah-bho-oh, el de los poderosos brazos!; yay-por las cuales; idam-este
mundo material; dhryate-es utilizado o explotado; jagat-el mundo material.
TRADUCCIN
'Oh, Arjuna, el de los poderosos brazos! Adems de esta energa
inferior, hay otra energa Ma superior, que incluye a las entidades
vivientes que estn explotando los recursos de esta naturaleza inferior
material.''
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt se explica que los cinco elementos (tierra, agua, fuego,
aire y ter) constituyen la energa densa de la Verdad Absoluta, y que hay
tambin tres energas sutiles, a saber, la mente, la inteligencia y el ego falso, o
identificacin con el mundo fenomenal. De modo que la manifestacin csmica
entera se divide en ocho energas, inferiores todas ellas. Como explica la
Bhagavad-gt (mama my duratyay). la energa inferior, llamada my, es
tan fuerte que, aunque la entidad viviente no pertenezca a esa energa, debido a
la fuerza superior de la energa inferior, la entidad viviente (jva-bhta) olvida
su condicin real y se identifica con dicha energa. Krsna dice claramente que
ms all de la energa material hay una energa superior conocida como
jvabhta. las entidades vivientes. Al entrar en contacto con la energa material,
esta energa superior conduce todas las actividades del mundo material
fenomenal entero.
La causa suprema es Krsna (janmdy asya yatah). que es el origen de todas las
energas, las cuales actan de diversas maneras. La Suprema Personalidad de
Dios tiene las dos energas, la inferior y la superior, y la diferencia entre ellas
consiste en que la energa superior es objetiva y real, mientras que la inferior es
un reflejo de la superior. El reflejo del Sol en un espejo o en el agua parece ser
el Sol, pero no lo es. Anlogamente, el mundo material no es ms que un
reflejo del mundo espiritual. Aunque parece que es real, no lo es; no es ms que
un reflejo temporal, mientras que el mundo espiritual es una realidad objetiva.
El mundo material, con sus formas fsicas y sutiles, es meramente un reflejo del
mundo espiritual.
La entidad viviente no es un producto de la energa material; es energa
espiritual, que en contacto con la materia, olvida su identidad. As pues, la
entidad viviente se identifica con la materia y se ocupa con entusiasmo en
actividades materiales, bajo la apariencia de un tecnlogo, cientfico, filsofo,
etc. La entidad viviente no sabe que no es un producto material sino espiritual.
Habiendo perdido su verdadera identidad, lucha duramente en el mundo
material, y el movimiento Hare Krsna, o movimiento para la conciencia de
Krsna, trata de revivir su conciencia original. Sus actividades, como la
construccin de grandes rascacielos, es prueba de inteligencia, pero esta clase
de inteligencia no es avanzada ni mucho menos. Hay que saber que lo que
realmente importa es liberarse del contacto material, porque al absorber la
mente en actividades materiales, vuelven a tomarse cuerpos materiales una y
otra vez, y aunque falsamente se pretenda ser muy inteligente, en el estado de
conciencia material nadie lo es. Cuando hablamos del movimiento para la
conciencia de Krsna, que se propone hacer que la gente sea inteligente, la
entidad viviente condicionada lo comprende de manera equivocada. La gente
est tan inmersa en el concepto material de la vida que no cree que pueda haber
ninguna actividad basada realmente en una inteligencia que est ms all de la
construccin de rascacielos y grandes carreteras y la fabricacin de coches.
Esto es prueba de myaypahrta-jna. la prdida de toda inteligencia por la
influencia de my. Cuando una entidad viviente se libera de estos conceptos
errneos, se llama liberada. Cuando est realmente liberada, no se identifica ya
con el mundo material. El signo de mukti (liberacin) es el ocuparse en
actividades espirituales en lugar de ocuparse falsamente en actividades
materiales.
El servicio devocional trascendental de amor es la actividad espiritual del alma
espiritual. Los filsofos myvds confunden esta actividad espiritual con la
material, pero la Bhagavad-gt confirma:
mm ca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate
sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate
(Bg. 14.26)
El que se ocupa en las actividades espirituales del servicio devocional puro
(avyabhicrin-bhakti) es elevado inmediatamente al nivel trascendental y debe
ser considerado brahma-bhta. que indica que ya no est en el mundo material,
sino en el espiritual. El servicio devocional es iluminacin, o despertar. Cuando
la entidad viviente realiza las actividades espirituales a la perfeccin, bajo la
direccin de un maestro espiritual, llega a tener un conocimiento perfecto, y
comprende que no es Dios, sino un sirviente de Dios. Como ha explicado el
Seor Caitanya Mahaprabhu: jvera `svarpa' haya--krsnera `nitya-dsa'.
La identidad real de la entidad viviente consiste en ser un sirviente eterno del
Supremo (Cc. Madhya 20.108). Mientras no se llega a esta conclusin, se
permanece en la ignorancia. Esto tambin lo confirma el Seor en la
Bhagavad-gt (7.19): bahnmjanmanm ante jnavn mmprapadyate.
Despus de nacer muchas veces y luchar por la existencia y cultivar el
conocimiento, cuando alcanza el verdadero conocimiento, el ser viviente se
entrega a M. Este avanzado mahtma. gran alma, se encuentra raras veces.
As pues, aunque los filsofos myvds parecen muy avanzados en
conocimiento, an no han alcanzado la perfeccin. Para llegar a la perfeccin
deben entregarse voluntariamente a Krsna.
VERSO 119
visnu-saktih par prokt
ksetrajkhy tath par
avidy-karma-samjny
trty saktir isyate
visnu-saktih-la potencia del Seor Visnu; par-espiritual; prokt-se ha
dicho; ksetraja-khy-la potencia conocida como ksetraja, tath-as
como; par-espiritual; avidy-ignorancia; karma-actividades fruitivas;
samja-conocida como; any-otra; trty-tercera; saktih-potencia;
isyate-conocida as.
TRADUCCIN
'La potencia del Seor Visnu se resume en tres categoras: la potencia
espiritual, las entidades vivientes, y la ignorancia. La potencia espiritual
est plena de conocimiento; las entidades vivientes, aunque pertenecen a la
potencia espiritual, estn sujetas a la confusin; y la tercera energa, que
est llena de ignorancia, est siempre visible en las actividades fruitivas.''
SIGNIFICADO
En el verso anterior, que pertenece a la Bhagavad-gt. se ha ratificado que las
entidades vivientes estn en la categora de potencias del Seor. El Seor es
potente, y hay diversidad de potencias (parsya saktir vividhaiva sryate).
Ahora, en este verso, que es una cita del Visnu Purna. se confirma este hecho
con ms detalle. Hay diversidad de potencias, que se agrupan en tres
categoras: espiritual, marginal y externa.
La potencia espiritual se manifiesta en el mundo espiritual. La forma de Krsna,
Sus cualidades, Sus actividades y Su squito son espirituales. Esto tambin est
confirmado en la Bhagavad-gt.
ajo 'pi sann avyaytm
bhtnm svaro 'pi san
prakrtimsvm adhisthya
sambhavmy tma-myay
Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y
aunque Yo soy el Seor de todos los seres conscientes, desciendo en cada
milenio en Mi forma trascendental original (Bg. 4.6). Atma-my se refiere a
la potencia espiritual. Cuando Krsna viene a este universo, o a otro universo
cualquiera, lo hace con Su potencia espiritual. Nosotros nacemos por la fuerza
de la potencia material, pero, como ya se ha dicho con referencia al Visnu
Purna. ksetraja. la entidad viviente, pertenece a la potencia espiritual; as
pues, cuando nos liberamos de las garras de la potencia material, tambin
nosotros podemos entrar en el mundo espiritual.
La potencia material es la energa de las tinieblas, es decir, de la ignorancia
completa de las actividades espirituales. En la potencia material, la entidad
viviente se ocupa en actividades fruitivas, creyendo que ser feliz con su
expansin en trminos de energa material. Este hecho se manifiesta de manera
destacada en esta era de Kali, porque la sociedad humana, al no comprender la
naturaleza espiritual, va expandindose afanosamente en actividades
materiales. Los hombres de hoy en da casi no son conscientes de su identidad
espiritual. Creen que son productos de los elementos del mundo material, y que
todo terminar con la destruccin del cuerpo. Por tanto, llegan a la conclusin
de que mientras se tiene un cuerpo material, que consiste en los sentidos
materiales, hay que disfrutar de estos sentidos todo lo que sea posible. Puesto
que son ateos, no les importa si hay otra vida despus. Estas actividades se
describen en este verso como avidy-karma-samjny.
La energa material est separada de la energa espiritual de la Suprema
Personalidad de Dios. De manera que, aunque es creada originalmente por el
Seor Supremo, en realidad l no est presente en la energa material. El Seor
tambin confirma en la Bhagavad-gt. mat-sthni sarva-bhtni. Todo
descansa en M (Bg. 9.4). Esto significa que todo descansa sobre Su propia
energa. Por ejemplo, los planetas estn descansando en el espacio exterior, que
es la energa separada de Krsna. El Seor explica en la Bhagavad-gt.
bhmir po 'nalo vyuh
khammano buddhir eva
ca ahankra ityam me
bhinn prakrtir astadh
Tierra, agua, fuego, aire, ter, mente, inteligencia y ego falso; estos ocho
elementos en conjunto constituyen Mis energas separadas (Bg. 7.4). La
energa separada acta como si fuese independiente, pero aqu se dice que
aunque estas energas son, sin duda, un hecho, no son independientes, sino que
solamente estn separadas.
Las energas separadas pueden comprenderse mediante un ejemplo prctico.
Yo, para redactar mis libros, grabo mi voz mediante un dictfono, y cuando se
escucha la grabacin, parece que soy yo en persona el que est hablando, pero
en realidad no es as. Yo habl antes en persona, y despus, la cinta del
dictfono, que es algo separado de m, acta exactamente como yo.
Anlogamente, la energa material emana originalmente de la Suprema
Personalidad de Dios, pero acta separadamente, aunque provenga del Seor.
Esto tambin se explica en la Bhagavad-gt. maydhyaksena prakrtih syate
sa-carcaram. Esta naturaleza material acta bajo Mi direccin, oh, hijo de
Kunti!, y produce todos los seres mviles e inmviles (Bg. 9.10). Bajo la gua
o supervisin de la Suprema Personalidad de Dios, la energa material acta
como si fuese independiente, aunque, en realidad, no lo es.
En este verso del Visnu Purna. la energa total de la Suprema Personalidad de
Dios se clasifica en tres grupos: la potencia espiritual o interna del Seor, la
potencia marginal o ksetraja (la entidad viviente), y la potencia material, que
est separada de la Suprema Personalidad de Dios, y parece que acta con toda
independencia. Cuando Srla Vyasadeva, mediante la meditacin y la
comprensin del yo, vio a la Suprema Personalidad de Dios, vio tambin la
energa separada del Seor, en pie, detrs de l (apasyat
purusamprnammymca tad-apsrayam). Vyasadeva tambin se dio cuenta
de que esta energa separada del Seor, la energa material, es la que cubre el
conocimiento de las entidades vivientes (yay sammohito jva
tmnamtriguntmakam).Esta energa material separada confunde a las
entidades vivientes (jvas), y as, stas trabajan con gran esfuerzo bajo su
influencia, sin saber que no estn cumpliendo su misin en la vida.
Desdichadamente, la mayora de ellos creen que son el cuerpo y que, por tanto,
han de disfrutar de los sentidos materiales de manera irresponsable, ya que
cuando llegue la muerte, todo se acabar. Esta filosofa atea tambin floreci en
la India, donde fue propagada en el pasado por Carvaka Muni, que dijo:
namkrtv ghrtampibet
yvaj jvet sukhamjvet
bhasm-bhtasya dehasya kutah
punar gamano bhavet
Su teora era que, mientras se est vivo, hay que tomar todo el gh que sea
posible. En la India, el gh (mantequilla clarificada) es el componente bsico
para preparar gran variedad de platos. Puesto que todos quieren saborear
alimentos agradables, Carvaka Muni aconsejaba que se tomase tanto gh como
fuese posible. Puede que alguien diga: No tengo dinero, cmo voy a comprar
gh?. Sin embargo, Carvaka Muni dice: Si no tienes dinero, mendiga, pide
prestado o roba, pero, de alguna manera, procrate el gh y disfruta de la vida.
Para aquel que objeta que le detendrn como responsable de actividades no
autorizadas como mendigar, pedir prestado o robar, Carvaka Muni contesta:
No te arrestarn. En cuanto ests reducido a cenizas, cuando te mueras, todo
habr terminado. Esto se llama ignorancia. De la Bhagavad-gt se comprende
que no se muere con la aniquilacin del cuerpo (na hanyate hanyamne sarre).
La aniquilacin de un cuerpo implica el cambiar a otro (tath
dehntara-prptih). Por tanto, llevar a cabo actividades irresponsables en el
mundo material es muy peligroso. Sin conocer la existencia del alma espiritual
y su transmigracin, la gente se ve tentada por la energa material a ocuparse en
muchas de estas actividades, como si se pudiera ser feliz slo a base de
conocimiento material, sin referencia a la existencia espiritual. Por esto, el
mundo material entero y sus actividades se califican como
avidy-karma-samjny.
Para disipar la ignorancia de los seres humanos que actan bajo la energa
material, que est separada de la Suprema Personalidad de Dios, el Seor
desciende para que revivan su naturaleza original y lleven a cabo actividades
espirituales (yad yad hi dharmasya glnir bhavati bhrata). Tan pronto
como se desvan de su naturaleza original, el Seor viene a ensearles: sarva
dharmn parityajya mm ekamsaranamvraja: Mis queridas entidades
vivientes, abandonad toda actividad material y simplemente entregaos a M
para que os proteja (Bg. 18.66).
Carvaka Muni afirma que hay que mendigar, pedir prestado o robar dinero para
comprar gh y disfrutar de la vida (rnamkrtv ghrtampibet). As pues, incluso el
mayor ateo de la India aconseja que se tome gh y que no se coma carne. Nadie
poda imaginar a los seres humanos comiendo carne como los tigres o los
perros, pero el hombre se ha degradado tanto que es como los animales, y ya no
puede pretender que tiene una civilizacin humana.
VERSO 120
hena jva-tattva la likhi' para-tattva
cchanna karila srestha svara-mahattva
hena-esas degradadas; jva-tattva-las entidades vivientes;
la-considerndolas; likhi'-habiendo escrito; para-tattva-como el
Supremo; cchanna-cubriendo; karila-hizo; ]srestha-la Suprema
Personalidad de Dios; svara-del Seor; mahattva-glorias.
TRADUCCIN
La filosofa mvrda est tan degradada que considera que las
insignificantes entidades vivientes son el Seor, la Verdad Suprema,
cubriendo as con el monismo la gloria y la supremaca de la Verdad
Absoluta.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura dice a este respecto que, en todas las Escrituras
vdicas, la jva-tattva. la verdad de las entidades vivientes, se menciona como
una de las energas del Seor. Si no se admite que la entidad viviente es una
chispa minscula e infinitesimal del Supremo, sino que se iguala la jva-tattva
con el Brahman Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, hay que entender
que toda esta filosofa est basada en un error. Por desgracia, Srpada
Sankaracarya pretenda intencionadamente que la jva-tattva. la entidad
viviente, es igual al Dios Supremo. Por tanto, toda su filosofa est basada en
un error, y desva a la gente hacia el atesmo. De este modo, la misin de la
vida humana se malogra. La misin de la vida humana, como se describe en la
Bhagavad-gt, consiste en entregarse al Seor Supremo y hacerse Su devoto;
pero la filosofa myvda desva a la persona de manera que llega a desafiar el
hecho de la existencia de la Suprema Personalidad de Dios y a alardear de ser
ella el Supremo Seor. De este modo, ha desviado a cientos y miles de hombres
inocentes.
En el Vednta-stra. Vyasadeva ha dicho que la Suprema Personalidad de Dios
es potente, y que todas las cosas, materiales o espirituales, no son sino
emanaciones de Su energa. El Seor, el Brahman Supremo, es el origen o
fuente de todo (janmdy asya yatah). y todas las dems manifestaciones son
emanaciones de diferentes energas del Seor. Esto tambin est confirmado en
el Visnu Purna.
kadesa-sthitasygner
jyotsn vistrin yath
parasya brahmanah saktis
tathedam akhilamjagat
Todo lo que vemos en este mundo es sencillamente una expansin de las
diferentes energas de la Suprema Personalidad de Dios, que es exactamente
como un fuego que extiende su luz a una gran distancia, aunque est situado en
un lugar. ste es un ejemplo muy grfico. Anlogamente, se dice que as
como en el mundo material todo existe en la luz del Sol, que es la energa del
Sol, todas las cosas existen en base a la energa espiritual y material de la
Suprema Personalidad de Dios. De manera que aunque Krsna est en Su propia
morada (goloka eva nivasaty akhiltma-bhto). donde disfruta de Sus
pasatiempos trascendentales con los pastorcillos de vacas y las gops. l, sin
embargo, est presente en todas partes, incluso en el interior de los tomos de
este universo (andntarastha-paramnu-cayntarastham). ste es el veredicto
de las Escrituras vdicas.
Por desgracia, la filosofa myvda. desviando a la gente al pretender que la
entidad viviente es el Seor, ha hecho estragos por el mundo entero y ha
conducido a casi todos a no creer en Dios. Al cubrir de esta manera las glorias
del Seor Supremo, los filsofos myvads han causado el mayor de los
perjuicios a la sociedad humana. Con la intencin de contrarrestar estas
acciones sumamente abominables de los filsofos myvds. el Seor
Caitanya Mahaprabhu introdujo el mah-mantra Hare Krsna:
harer nma harer nma harer nmaiva kevalam
kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath
En esta era de rias e hipocresa, el nico medio de liberacin consiste en
cantar el santo nombre del Seor. No hay otra manera. No hay otra manera. No
hay otra manera. La gente debe ocuparse simplemente en el canto del
mahmantra Hare Krsna, porque as, gradualmente, llegarn a comprender que
no son la Suprema Personalidad de Dios, que es lo que les han enseado los
filsofos myvds. sino que son eternos sirvientes del Seor. Tan pronto
como la persona se ocupa en el servicio trascendental del Seor, consigue la
libertad.
mmca yo 'vyabhicrena
bhakti-yogena sevate
sa gunn samattyaitn
brahma-bhyya kalpate
Aquel que se entrega por entero al servicio devocional, que no cae bajo
ninguna circunstancia, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza
material y as alcanza el nivel del Brahman (Bg. 14.26). Por tanto, el
movimiento Hare Krsna o movimiento para la conciencia de Krsna es la nica
luz para las insensatas entidades vivientes que creen, o bien que no hay Dios, o
bien que, si Dios existe, no tiene forma y que ellos tambin son Dios. Estos
conceptos errneos son muy peligrosos, y el nico medio de contrarrestarlos
consiste en propagar el movimiento Hare Krsna.
VERSO 121
vysera strete kahe `parinma'-vda
`vysa bhrnta'--bali' tra uthila vivda
vysera-de Srla Vyasadeva; strete-en los aforismos; kahe-describe;
parinma-transformacin; vda-filosofa; vysa-Srla Vyasadeva;
bhrnta-equivocado; bali'-acusndole; tra-su; uthila-dio lugar;
vivda-oposicin.
TRADUCCIN
En su Vednta-stra, Srla Vysadeva ha descrito que todas las cosas
no son ms que una transformacin de la energa del Seor. Sin embargo,
Sankarcrya ha conducido al mundo al engao al decir que Vysadeva
estaba equivocado. De esta manera, ha dado lugar a una gran oposicin
contra el tesmo por el mundo entero.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura explica: En el Vednta-stra de Srla Vyasadeva
se declara de manera concluyente que todas las manifestaciones csmicas son
resultado de la transformacin de diversas energas del Seor. Sankaracarya,
sin embargo, no admite la energa del Seor, y cree que es el Seor quien Se ha
transformado. Ha tomado afirmaciones muy claras de las Escrituras vdicas y
las ha distorsionado, tratando de probar que, si el Seor, la Verdad Absoluta, Se
transformara, Su unidad se vera perturbada. De manera que ha acusado a Srla
Vyasadeva de estar equivocado. Al desarrollar su filosofa del monismo, por
tanto, ha creado el vivarta-vda. la teora myvda de la ilusin.
La primera frase del Captulo Segundo del Brahma-stra dice: tad ananyatvam
rambhana-sabddibhyah. Al comentar este stra en su Srraka-bhsya.
Sankaracarya ha introducido la expresin vcrambhanamvikro nmadheyam.
del Chndogya Upanisad. tratando de probar que el hecho de aceptar que la
energa del Seor Supremo se transforma es una equivocacin. Ha tratado de
desafiar esta transformacin de una manera errnea, que se explicar ms
adelante. Puesto que su concepcin de Dios es impersonal, no cree que la
manifestacin csmica entera sea una transformacin de las energas del Seor,
porque en cuanto se aceptan las diversas energas de la Verdad Absoluta, hay
que aceptar inmediatamente que la Verdad Absoluta es personal, no
impersonal. Una persona puede crear muchas cosas con la transformacin de su
energa. Por ejemplo, un hombre de negocios transforma su energa al
establecer diversas fbricas o empresas, y aun as contina siendo una persona,
aunque su energa se ha transformado en todas esas fbricas o empresas. Los
filsofos myvds no entienden este simple hecho. Su cerebro diminuto y su
dbil base de conocimiento no les proporciona la inteligencia suficiente para
darse cuenta de que cuando la energa de un hombre se transforma, el hombre
mismo no sufre transformacin alguna, sino que sigue siendo la misma
persona.
No creyendo en el hecho de que la energa de la Verdad Absoluta se
transforma, Sankaracarya ha propuesto su teora de la ilusin. Esta teora
sostiene que aunque la Verdad Absoluta nunca se transforma, nosotros creemos
que se ha transformado, lo cual es una ilusin. Sankaracarya no cree en la
transformacin de la energa de la Verdad Absoluta, porque pretende que todo
es uno, y que la entidad viviente, por tanto, tambin es una con el Supremo.
sta es la teora myvda.
Srla Vyasadeva ha explicado que la Verdad Absoluta es una persona que tiene
diversas potencias. Slo con desear que hubiese una creacin, y mediante Su
mirada (sa aiksata). l cre el mundo material (sa asrjata). Despus de la
creacin, sigue siendo la misma persona; l no Se ha transformado en todo .
Hay que admitir que el Seor tiene energas inconcebibles, y que es por Su
mandato y por Su voluntad que existe diversidad de manifestaciones. En el
Vednta-stra se dice: sa-tattvato 'nyath-buddhir vikra ity udhrtah. Este
mantra seala que un hecho genera otro hecho. Por ejemplo, un padre es un
hecho, y el hijo que se ha generado a partir del padre es un segundo hecho. As
pues, los dos son verdades, aunque uno se haya generado del otro. Esta
generacin de una segunda verdad independiente de la primera se llama vikra,
aquella transformacin que resulta en un derivado. El Brahman Supremo es la
Verdad Absoluta, y las dems energas que han emanado de l y que existen
separadamente, como las entidades vivientes y la manifestacin csmica, son
tambin verdades. ste es un ejemplo de transformacin que se llama vikra o
parinma. Para dar otro ejemplo de vikra. la leche es una verdad, pero la
misma leche puede transformarse en yogur. De manera que el yogur es una
transformacin de la leche, aunque los componentes del yogur y de la leche
sean los mismos.
En el Chndogya Upanisad se encuentra el siguiente mantra. aitad tmyam
idamsarvam. Este mantra indica, sin lugar a dudas, que el mundo entero es
Brahman. La Verdad Absoluta tiene energas inconcebibles, como se confirma
en el Svetsvatara Upanisad (parsya saktir vividhaiva sryate). y la
manifestacin csmica entera es una evidencia de estas diferentes energas del
Seor Supremo. El Seor Supremo es un hecho y, por tanto, todo lo que el
Seor Supremo crea tambin es un hecho. Todo es verdad y est completo
(prnam). pero el prna original, la Verdad Absoluta completa, permanece
siempre igual. Prnt prnam udacyate prnasya prnam dya. La Verdad
Absoluta es tan perfecta que aunque de Ella emanen innumerables energas, y
estas energas manifiestan creaciones que parecen ser diferentes de Ella, la
Verdad Absoluta mantiene, sin embargo, Su personalidad. Nunca Se altera bajo
ninguna circunstancia.
Hay que concluir que la manifestacin csmica entera es una transformacin de
la energa del Seor Supremo, no del mismo Seor Supremo, la Verdad
Absoluta, que permanece siempre igual. El mundo material y las entidades
vivientes son transformaciones de la energa del Seor, la Verdad Absoluta o
Brahman, que es la fuente original. En otras palabras, la Verdad Absoluta, el
Brahman, es el ingrediente original, y las dems manifestaciones son
transformaciones de este ingrediente. Esto tambin se confirmada en el
Taittirya Upanisad. yato v imni bhtni jyante. Toda esta manifestacin
csmica la ha hecho posible la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de
Dios. En este verso se indica que Brahman, la Verdad Absoluta, es la causa
original, y las entidades vivientes (jvas) y la manifestacin csmica son
efectos de esta causa. Siendo la causa un hecho, los efectos son tambin un
hecho. No son ilusin. Sankaracarya ha intentado probar, de manera
contradictoria, que admitir que el mundo material y las jvas son derivados del
Seor Supremo es una ilusin, porque en este concepto, la existencia del
mundo material y de las jvas es diferente de la existencia de la Verdad
Absoluta, y est separada de Ella. Con este malabarismo de comprensin, los
filsofos myvds han propagado el lema: brahma satyamjagan-mithy. que
declara que la Verdad Absoluta es un hecho, pero la manifestacin csmica y
las entidades vivientes son sencillamente ilusiones, o dicho en otras palabras,
que todo ello es de hecho la Verdad Absoluta, y que el mundo material y las
entidades vivientes no existen separadamente.
Hay que concluir, por tanto, que Sankaracarya, para presentar al Seor
Supremo, a las entidades vivientes y la naturaleza material como indivisibles e
ignorantes, trata de cubrir las glorias de la Suprema Personalidad de Dios.
Afirma que la manifestacin csmica material es mithy. falsa, pero esto es un
gran disparate. Si la Suprema Personalidad de Dios es un hecho, cmo puede
ser falsa Su creacin? Ni siquiera en las actividades corrientes se puede pensar
que la manifestacin csmica material sea falsa. Por tanto, los filsofos
vaisnavas dicen que la creacin csmica no es falsa, sino temporal. Est
separada de la Suprema Personalidad de Dios, pero puesto que ha sido
maravillosamente creada por la energa del Seor, decir que es falsa es una
blasfemia.
Los no devotos aprecian realmente la creacin maravillosa de la naturaleza
material, pero no pueden apreciar la inteligencia y la energa de la
SupremaPersonalidad de Dios que est detrs de esta creacin material. Srpada
Ramanujacarya, sin embargo, cita el stra vdico tm v idam agra st. que
seala que el tm supremo, la Verdad Absoluta, exista antes de la creacin.
Se puede aducir: Si la Suprema Personalidad de Dios es completamente
espiritual, cmo es posible que sea el origen de la creacin y que tenga en S
mismo tanto la energa espiritual como la material?. Para responder a este
reto, Srpada Ramanujacarya cita un mantra del Taittirya Upanisad que
declara:
yato v imni bhtni jyante yena jtni
jvanti yat prayanty abhisamvisanti
Este mantra confirma que la manifestacin csmica entera emana de la Verdad
Absoluta, reposa sobre la Verdad Absoluta, y despus de la aniquilacin, entra
de nuevo en el cuerpo de la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de
Dios. Originalmente, la entidad viviente es espiritual, y cuando entra en el
mundo espiritual o en el cuerpo del Seor Supremo, an conserva su identidad
como alma individual. A este respecto, Srpada Ramanujacarya pone el ejemplo
de que cuando un pjaro verde est en un rbol verde, no forma una unidad con
el rbol; conserva su identidad de pjaro, aunque parece que se funde en el
verdor del rbol. Para dar otro ejemplo, un animal que entra en la selva
conserva su individualidad, aunque parece que se funda en ella. Igualmente, en
la existencia material, tanto la energa material como las entidades vivientes de
la potencia marginal mantienen su individualidad. De manera que, a pesar de
que las energas de la Suprema Personalidad de Dios actan recprocamente
dentro de la manifestacin csmica, cada una mantiene su existencia individual
separada. Por tanto, fundirse en la energa espiritual o en la material no implica
perder la individualidad. Segn la teora del Seor Ramanujapada de
visstdvaita. aunque todas las energas del Seor son una, todas ellas
conservan su individualidad (vaisstya).
Srpada Sankaracarya ha tratado de conducir a engao a los lectores del
Vednta-stra interpretando errneamente las palabras nandamayo 'bhyst. e
incluso ha tratado de buscar defectos en Vyasadeva. Sin embargo, no es
necesario examinar aqu todos los aforismos del Vednta-stra. puesto que nos
proponemos presentar el Vednta-stra en un volumen aparte.
VERSO 122
parinma-vde svara hayena vikr
eta kahi' `vivarta'-vda sthpan ye kari
parinma-vde-al aceptar la teora de la transformacin de energa; svara-el
Seor Supremo; hayena-Se vuelve; vikr-transformado; eta kahi'-diciendo
esto; vivarta-ilusin; vda-teora; sthpan-estableciendo; ye-qu;
kari-hace.
TRADUCCIN
Segn Sankarcrya, al aceptar la teora de la transformacin de la
energa del Seor se crea una ilusin, al aceptar indirectamente que la
Verdad Absoluta se ha transformado.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura dice que si no se entiende claramente el
significado de parinma-vda. la transformacin de la energa, no hay duda de
que se va a comprender la verdad sobre la manifestacin csmica y sobre las
entidades vivientes en sentido equivocado. En el Chndogya Upanisad se dice:
sanmlh saumyemh prajh sadyatanh sat-pratisthh (Ch. U. 6.8.4). El
mundo material y los seres vivientes son entidades separadas, y son
eternamente verdaderas, no falsas. Sankaracarya, sin embargo, con un temor
innecesario de que debido a parinma-vda (transformacin de energa) el
Brahman se transformara (vikr). ha imaginado que tanto el mundo material
como las entidades vivientes son falsas y no tienen individualidad. Con
malabarismos de palabras, ha tratado de probar que las identidades individuales
de las entidades vivientes y el mundo material son ilusorias, y ha dado los
ejemplos de confundir una cuerda con una serpiente, o una concha de ostra con
oro. As, ha engaado a la gente de la manera ms abominable.
El ejemplo de confundir una cuerda con una serpiente se menciona en el
Mndkya Upanisad. pero intenta ilustrar el error de identificar el cuerpo con
el alma. Puesto que en realidad el alma es una partcula espiritual, como se
confirma en la Bhagavad-gt (mamaivmso jva-loke). el que un ser humano
identifique el cuerpo con el yo, como hacen los animales, se debe a la ilusin
(vivarta-vda). ste es un ejemplo apropiado de vivarta. la ilusin. El verso
atattvato' nyath-buddhir vivarta ity udhrtah describe esta ilusin. El no
conocer los hechos reales y, por esto, confundir una cosa con otra (como, por
ejemplo, admitir el cuerpo como el yo), se llama vivarta-vda. Toda entidad
viviente condicionada que cree que el cuerpo es el alma, est siendo engaada
por vivartavda. Es posible que esta filosofa vivarta-vda nos engae cuando
olvidamos el poder inconcebible de la omnipotente Personalidad de Dios.
En el Isopanisad se explica de qu manera la Suprema Personalidad de Dios
permanece invariable: prnasya prnam dya prnam evvasisyate. Dios es
completo. Incluso si se retira de l una manifestacin completa, l contina
siendo completo. La creacin material se ha manifestado por la energa del
Seor, pero aun as, l es la misma persona. Su forma, squito, cualidades y
dems nunca se deterioran. Srla Jva Gosvam, en su Paramtma-sandarbha.
dice lo siguiente sobre vivarta-vda. Bajo el hechizo de vivarta-vda. se cree
que las entidades separadas, a saber, la manifestacin csmica y las entidades
vivientes, son una unidad con el Brahman. Esto se debe a la completa
ignorancia de cul es la realidad. La Verdad Absoluta, Parabrahman, es siempre
una y siempre la misma. Est completamente libre de los dems conceptos de
existencia. Est completamente libre del ego falso, porque es la identidad
espiritual plena. Es absolutamente imposible que est sometida a la ignorancia
y caiga bajo el hechizo de un concepto errneo (vivarta-vda). La Verdad
Absoluta est ms all de nuestra imaginacin. Debemos admitir que tiene
cualidades impolutas que no comparte con todas las entidades vivientes. Nunca
Se ve afectada en lo ms mnimo por los defectos de los seres vivos corrientes.
Por tanto, todos deben comprender que la Verdad Absoluta posee potencias
inconcebibles.
VERSO 123
vastutah parinma-vda--sei se pramna
dehe tma-buddhi--ei vivartera sthna
vastutah-de hecho; parinma-vda-transformacin de la energa; sei-esa;
se-nica; pramna-prueba; dehe-en el cuerpo; tma-buddhi-concepto del
yo; ei-esta; vivartera-de ilusin; sthna-lugar.
TRADUCCIN
La transformacin de la energa es un hecho probado. Lo que es una
ilusin es la falsa concepcin corporal del yo.
SIGNIFICADO
La jva o entidad viviente es una chispa espiritual que es parte de la Suprema
Personalidad de Dios. Desdichadamente, cree que el cuerpo es el yo, y esta
confusin se llama vivarta. es decir, aceptar que lo falso es verdadero. El
cuerpo no es el yo, pero los animales y la gente insensata creen que s lo es. Sin
embargo, vivarta (ilusin) no significa un cambio en la identidad del alma
espiritual; lo que es una ilusin es el error de creer que el cuerpo es el yo. Del
mismo modo, la Suprema Personalidad de Dios no cambia cuando Su energa
externa, que consiste en los ocho elementos materiales densos y sutiles
enumerados en la Bhagavad-gt (bhmir po 'nalo vyuh. etc.), acta y
reacciona en fases diferentes.
VERSO 124
avicintya-sakti-ykta sr-bhagavn
icchya jagad-rpe pya parinma
avicintya-inconcebible; sakti-potencia; ykta-posedo de; sr-la
abundante; bhagavn-Personalidad de Dios; icchya-por Su deseo;
jagat-rpe-en la forma de la manifestacin csmica; pya-se vuelve;
parinma-transformada por Su energa.
TRADUCCIN
La Suprema Personalidad de Dios posee opulencia en todo aspecto.
Por tanto, mediante Sus energas inconcebibles ha transformado la
manifestacin csmica material.
VERSO 125
tathpi acintya-saktye haya avikr
prkrta cintmani the drstnta ye dhari
tathpi-aun as; acintya-saktye-debido a la potencia inconcebible;
haya-permanece; avikr-sin cambio; prkrta-material; cintmani-piedra
de toque; the-a ese respecto; drstnta-ejemplo; ye-el cual;
dhari-aceptamos.
TRADUCCIN
Con el ejemplo de la piedra de toque, que debido a su energa cambia
el hierro en oro y, aun as, permanece invariable, podremos comprender
que, aunque la Suprema Personalidad de Dios transforma Sus
innumerables energas, permanece invariable.
VERSO 126
nn ratna-rsi haya cintmani haite
tathpiha mani rahe svarpe avikrte
nn-variedades; ratna-rsi-joyas valiosas; haya-se hace posible;
cintmani-la piedra de toque; haite-de; tathpiha-aun as, sin duda;
mani-la piedra de toque; rahe-permanece; svarpe-en su forma original;
avikrte-sin cambio.
TRADUCCIN
Aunque la piedra de toque produce gran variedad de joyas valiosas,
sin embargo, permanece invariable. Su forma original no cambia.
VERSO 127
prkrta-vastute yadi acintya-sakti haya
svarera acintya-sakti.--ithe ki vismaya
prkrta-vastute-en cosas materiales; yadi-si; acintya-inconcebible;
sakti-potencia; haya-se hace posible; svarera-del Supremo Seor;
acintya-inconcebible; sakti-potencia; ithe-en esto; ki-qu;
vismaya-maravilloso.
TRADUCCIN
Si existe tal potencia inconcebible en objetos materiales, por qu no
creer en la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios?
SIGNIFICADO
El argumento del Seor Caitanya Mahaprabhu formulado en este verso puede
comprenderlo fcilmente incluso un hombre comn con slo pensar en las
actividades del Sol, que ha estado dando cantidades ilimitadas de calor y de luz
desde tiempo inmemorial, y sin embargo, su poder no ha decrecido ni siquiera
ligeramente. La ciencia moderna acepta que la luz del Sol es lo que mantiene
toda la manifestacin csmica, y en realidad, puede verse que las acciones y
reacciones de la luz del Sol mantienen en orden todo el universo. El
crecimiento de las plantas e incluso la rotacin de los planetas se deben a la luz
y el calor del Sol. A veces, por consiguiente, los cientficos modernos
consideran que el Sol es la causa original de la creacin, sin saber que el Sol es
solamente un medio, porque tambin ha sido creado por la energa suprema de
la Suprema Personalidad de Dios. Aparte del Sol y de la piedra de toque, hay
otras muchas cosas materiales que transforman su energa de diferentes
maneras y, sin embargo, permanecen como son. Por tanto, no es necesario que
la causa original, la Suprema Personalidad de Dios, cambie por el hecho de que
cambien o se transformen Sus diferentes energas.
La falsedad de la explicacin del Seorpada Sankaracarya del vivarta-vda y
del parinma-vda ha sido detectada por los cryas vaisnavas. en especial
Jva Gosvam, cuya opinin es que, en realidad, Sankara no comprendi el
Vednta-stra. En la explicacin que da Sankara del stra nandamayo
'bhyst. ha interpretado el afijo mayat con tal malabarismo de palabras, que
esta misma explicacin es la prueba del poco conocimiento que tena del
Vednta-stra. y de que lo nico que quera era apoyar su impersonalismo
mediante los aforismos de la filosofa vednta. Pero, en realidad, fracas en su
intento, puesto que no pudo proponer argumentos slidos. A este respecto, Srla
Jva Gosvam cita la clave brahma-pucchampratisth. que da evidencia vdica
de que el Brahman es el origen de todo. Al explicar este verso, Srpada
Sankaracarya interpret varias palabras snscritas de tal modo que implicaban,
segn Jva Gosvam, que Vyasadeva conoca muy poco la lgica superior. Tal
desviacin sin escrpulos del verdadero significado del Vednta-stra ha
creado una clase de hombres que, con malabarismos de palabras, tratan de sacar
diversos significados indirectos de las Escrituras vdicas, en especial de la
Bhagavad-gt. Uno de ellos ha llegado a decir que la palabra kuruksetra se
refiere al cuerpo. Sin embargo, una interpretacin como sta implica que ni el
Seor Krsna ni Vyasadeva conocan de manera apropiada el uso del lenguaje o
su ajuste etimolgico. Llevan a la gente a asumir que, puesto que el Seor
Krsna no poda comprender el significado de lo que estaba diciendo, y como
Vyasadeva no saba el significado de lo que estaba escribiendo, el Seor Krsna
dej Su libro para que los myvds lo explicasen ms tarde. Estas
interpretaciones no son ms que una prueba de que sus defensores tienen muy
poco sentido filosfico.
En lugar de perder el tiempo en extraer de un modo falso estos significados
indirectos del Vednta-stra y otras Escrituras vdicas, hay que aceptar las
palabras de estas obras tal y como son. Al presentar la Bhagavad-gt tal y
como es. no hemos cambiado el significado de las palabras originales.
Igualmente, si se estudia el Vednta-stra tal y como es, sin adulteraciones
caprichosas, puede comprenderse muy fcilmente. Srla Vyasadeva, por tanto,
explica el Vednta-stra comenzando por el primer stra. janmdy asya yatah.
en su Srmad-Bhgavatam.
janmdy asya yato 'nvayd itaratas crthesv abhijah sva-rt
Yo medito en l (Sr Krsna), la Realidad Trascendental, que es la causa
primigenia de toda causa, de quien surgen todos los universos manifiestos, en
quien descansan y por quien sern destruidos. Yo medito en el Seor
eternamente radiante, que es consciente, directa e indirectamente, de todas las
manifestaciones y, sin embargo, es plenamente independiente. La Suprema
Personalidad de Dios sabe muy bien cmo hacerlo todo perfectamente. l es
abhijah. siempre plenamente consciente. El Seor dice en la Bhagavad-gt
(7.26) que l conoce todo, pasado, presente y futuro, pero nadie ms que un
devoto Le conoce a l tal y como es. Por tanto, la Verdad Absoluta, la
Personalidad de Dios, es comprendida, por lo menos parcialmente, por los
devotos del Seor, pero los filsofos myvds. que especulan
innecesariamente para comprender la Verdad Absoluta, slo pierden el tiempo.
VERSO 128
`pranava' se mahvkya--vedera nidna
svara-svarpa pranava sarva-visva-dhma
pranava-el omkra, se-esa; mah-vkya-vibracin sonora trascendental;
vedera-de los Vedas, nidna-principio bsico;
svara-svarpa-representacin directa de la Suprema Personalidad de Dios;
pranava-omkra, sarva-visva-de todos los universos; dhma-es el
receptculo.
TRADUCCIN
La vibracin sonora vdica omkra, la palabra principal de las
Escrituras vdicas, es la base de todas las vibraciones vdicas. Por tanto,
hay que aceptar el omkra como la representacin sonora de la Suprema
Personalidad de Dios, y el receptculo de la manifestacin csmica.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt (8.13) las glorias del omkra se describen como sigue:
om ity ekksarambrahma
vyharan mm anusmaran
yah prayti tyajan deham
sa yti parammgatim
Este verso indica que el omkra. tambin llamado pranava. es una
representacin directa de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, si en el
momento de la muerte se recuerda sencillamente la palabra omkra. se recuerda
a la Suprema Personalidad de Dios, y por tanto, se va directamente al mundo
espiritual. El omkra es el principio bsico de todos los mantras vdicos,
porque es una representacin del Seor Krsna, y comprenderle a l es la meta
final de los Vedas. como se declara en la Bhagavad-gt (vedais ca sarvair
aham eva vedyah). Los filsofos myvds no pueden comprender estos
simples hechos que explica la Bhagavad-gt. y aun as se enorgullecen de ser
vednts. Por eso, a veces nos referimos a los filsofos vednts como aquellos
que no tienen dientes (danta significa dientes y ve significa sin). Las
afirmaciones de la filosofa de Sankara, que son los dientes del filsofo
myvd. siempre las rompen los fuertes argumentos de filsofos vaisnavas
como los grandes cryas. Ramanujacarya en especial. Srpada Ramanujacarya
y Madhvacarya les rompen los dientes a los filsofos myvds. a quienes, por
tanto, se puede llamar vednts en el sentido de sin dientes.
La vibracin trascendental omkra se explica en el verso 13 del Captulo
Octavo de la Bhagavad-gt.
om ity ekksarambrahma
vyharan mm anusmaran
yah prayti tyajan deham
sa yti parammgatim
Aquel que tras centrarse en la prctica del yoga y hacer vibrar la slaba
sagrada om. la combinacin suprema de letras, piense en la Suprema
Personalidad de Dios y abandone el cuerpo, llegar, sin lugar a dudas, a los
planetas espirituales. Si se entiende realmente que el omkra es la
representacin sonora de la Suprema Personalidad de Dios, tanto si se canta el
omkra como si se canta el mantra Hare Krsna, el resultado ser ciertamente el
mismo.
La vibracin trascendental del omkra se explica con ms detalle en el verso 17
del Captulo Noveno de la Bhagavad-gt.
pitham asya jagato
mt dht pitmahah
vedyampavitram omkra
rk sma yajur eva ca
Yo soy el padre de este universo, la madre, el sustento, y el antepasado. Yo
soy el objeto del conocimiento, el purificador y la slaba om. Yo soy tambin el
Rg veda. el Sma-veda y el Yajur-veda.
Anlogamente, en el verso 23 del Captulo Decimosptimo de la
Bhagavad-gt se dan ms explicaciones sobre el sonido trascendental om.
om-tat-sad iti nirdeso
brahmanas tri-vidhah smrtah
brhmans tena veds ca
yajs ca vihith pur
Desde el principio de la creacin, se han empleado las tres slabas om tat sat
para indicar la Suprema Verdad Absoluta (Brahman). Los brhmanas las
pronunciaban al cantar los himnos vdicos y durante los sacrificios que se
hacan para satisfacer al Supremo.
En todas las Escrituras vdicas se mencionan de manera especfica las glorias
del omkra. Srla Jva Gosvam, en su tesis Bhagavat-sandarbha. dice que en
las Escrituras vdicas se considera que el omkra es la vibracin sonora del
santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios. Slo esta vibracin de
sonido trascendental puede liberar al alma condicionada de las garras de my.
A veces, el omkra tambin recibe el nombre de liberador (tra). El
Srmad-Bhgavatam comienza con la vibracin omkra. om namo bhagavate
vsudevya. Por tanto, el gran comentarista Srdhara Svam ha descrito el
omkra como trnkura. la semilla de la liberacin del mundo material. Puesto
que el Dios Supremo es absoluto, Su santo nombre y Su vibracin sonora
omkra son idnticos a l mismo. El Seor Caitanya Mahaprabhu dice que el
santo nombre, omkra. la representacin trascendental de la Suprema
Personalidad de Dios, tiene todas las potencias de la Personalidad de Dios:
nmnm akri bahudh nija-sarva-saktis
tatrrpit niyamitah smarane na klah
La santa vibracin del santo nombre del Seor est investida de todas las
potencias. No hay duda de que el santo nombre del Seor, omkra. es la
Suprema Personalidad de Dios misma. En otras palabras, todo el que canta
omkra y el santo nombre del Seor, Hare Krsna, se relaciona inmediatamente
con el Seor Supremo directamente, en Su forma sonora. En el
Nrada-pacartra se dice claramente que la Suprema Personalidad de Dios,
Narayana, aparece personalmente ante el que canta el astksara. el mantra de
ocho slabas: om namo nryanya. En el Mndkya Upanisad. una afirmacin
semejante declara que todo lo que se ve en el mundo espiritual es una
expansin de la potencia espiritual del omkra.
Basndose en todos los Upanisads. Srla Jva Gosvam dice que el omkra es la
Suprema Verdad Absoluta y que todos los cryas y autoridades lo aceptan
como tal. El omkra no tiene comienzo, es inmutable, es supremo y est libre
de deterioro y contaminacin externa. El omkra es el origen, el medio y el
final de todo, y toda entidad viviente que comprende el omkra de esta forma
alcanza en el omkra la perfeccin de la identidad espiritual. El omkra. al
estar en el corazn de todos, es svara. la Suprema Personalidad de Dios, como
lo confirma la Bhagavad-gt (svarah sarva-bhtnmhrd-dese 'rjuna
tisthati). El omkra es igual a Visnu, porque lo penetra todo, como Visnu. El
que sabe que el omkra y el Seor Visnu son idnticos, no tiene ya que
lamentar nada ni anhelar nada. Aquel que canta el omkra no es ya un sdra.
sino que inmediatamente alcanza la posicin de un brhmana. Con tan slo
cantar el omkra. se puede entender que la creacin entera es una unidad, o una
expansin de la energa del Seor Supremo. Idamhi visvambhagavn ivetaro.
yato jagat-sthna-nirodha-sambhavh. El Seor Supremo, la Personalidad de
Dios, es, l mismo, este cosmos, y aun as, l est aparte de este cosmos. Slo
de l ha emanado esta manifestacincsmica, en l descansa, y en l entra tras
la aniquilacin (Bhg. 1.5.20). Aunque aquel que no comprende saca otras
conclusiones, el Srmad-Bhgavatam declara que la manifestacin csmica
entera no es ms que una expansin de la energa del Seor Supremo. Esto se
puede comprender con tan slo cantar el santo nombre del Seor, omkra.
Sin embargo, no se debe cometer la tontera de concluir que como la Suprema
Personalidad de Dios es omnipotente, hemos elaborado una combinacin de
letras (a. u. y m) para representarle. Objetivamente, el sonido trascendental
omkra. aunque sea una combinacin de tres letras, a. u y m. tiene potencia
trascendental, y el que canta el omkra pronto comprender que el omkra y el
Seor Visnu no son diferentes. Krsna dice: pranavah sarva-vedesu. Yo soy la
slaba om de los mantras vdicos (Bg. 7.8). Hay que concluir, por tanto, que
de entre las muchas encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, el
omkra es la encarnacin sonora. Todos los Vedas admiten esta tesis. Hay que
recordar siempre que el santo nombre del Seor y el Seor mismo son siempre
idnticos (abhinnatvn nma-nminoh). Puesto que el omkra es el principio
bsico de todo el conocimiento vdico, se pronuncia antes de comenzar a cantar
cualquier himno vdico. Sin el omkra. ningn mantra vdico logra su
finalidad. Por tanto, los Gosvams declaran que pranava (omkra) es la
representacin completa de la Suprema Personalidad de Dios, y han analizado
el omkra. refirindose a sus elementos alfabticos constitutivos, como sigue:
a-krenocyate krsnah
sarva-lokaika-nyakah
u-krenocyate rdh
ma-kro jva-vcakah
Omkra es una combinacin de las letras a. u y m. A-krenocyate krsnah. la
letra a (a-kra) se refiere a Krsna, que es sarva-lokaika-nyakah. el amo y
Seor de todas las entidades vivientes y planetas, materiales y espirituales.
Nyaka significa lder. l es el supremo lder (nityo nitynmcetanas
cetannm). La letra u (u-kra) indica al Seormat Radharan, la potencia de
placer de Krsna, y m (ma-kra) indica las entidades vivientes (jvas). As pues,
om es la combinacin completa de Krsna, Su potencia y Sus servidores eternos.
En otras palabras, omkra representa a Krsna, Su nombre, fama, pasatiempos,
squito, expansiones, devotos, potencias y todo el resto de Sus pertenencias.
Sarva-visva-dhma. omkra es el lugar de reposo de todo, lo mismo que Krsna
es el lugar de reposo de todo (brahmano hi pratisthham).
Los filsofos myvds creen que muchos mantras vdicos son el
mah-vkya. es decir, el mantra vdico principal, como por ejemplo,
tattvamasi (Chndogya Upanisad. 6.8.7), idamsarvamyad ayam tm. y
brahmedamsarvam (Brhadranyaka Upanisad. 2.5.1), tmaivedamsarvam
(Chndogya Upanisad 7.25.2) y neha nnsti kicana (Katha Upanisad.
2.1.11). Esto es un gran error. Slo el omkra es el mah-vkya. Todos estos
otros mantras que aceptan los myvds como si fueran el mah-vkya slo
son secundarios. No pueden considerarse como el mah-vkya o mah-mantra.
El mantra tattvamasi indica slo una comprensin parcial de los Vedas. a
diferencia del omkra. que representa la comprensin completa de los Vedas.
Por tanto, el sonido trascendental que contiene todo el conocimiento vdico es
el omkra (pranava).
Aparte del omkra. ninguna de las palabras que dicen los seguidores de
Sankaracarya se puede considerar el mah-vkya. Se trata tan slo de
observaciones sin importancia. Sankaracarya, sin embargo, nunca ha enfatizado
el canto del mahvkya omkra, solamente ha aceptado el tattvamasi como el
mah-vakya. Al imaginar que la entidad viviente es Dios, ha tergiversado todos
los mantras del Vednta-stra para demostrar que no hay existencia separada
de las entidades vivientes y la Suprema Verdad Absoluta. Esto es semejante a
la tentativa del poltico de demostrar la no violencia a partir de la
Bhagavad-gt. Krsna es violento con los demonios, e intentar demostrar que
Krsna es no violento es, en ltima instancia, negar a Krsna. Tan absurdas como
estas explicaciones sobre la Bhagavad-gt son las de Sankaracarya sobre el
Vednta-stra. y ningn hombre razonable y en su sano juicio las aceptar. En
la actualidad, sin embargo, no slo los supuestos vednts tergiversan el
Vednta-stra. sino tambin gente sin escrpulos, tan degradada que hasta
recomiendan que los sannyss coman carne, pescado y huevos. De esta
manera, los supuestos seguidores de Sankara, los myvds impersonalistas, se
estn hundiendo ms y ms. Cmo pueden estos hombres degradados explicar
el Vednta-stra. que es la esencia de todas las Escrituras vdicas?
El Seor Caitanya Mahaprabhu ha declarado: myvdi-bhsya sunile haya
sarvansa. Todo el que escucha los comentarios de la escuela myvda sobre
el Vednta-stra est totalmente perdido. Como se explica en la
Bhagavad-gt: vedais ca sarvair aham eva vedyah. Toda Escritura vdica
tiene como finalidad comprender a Krsna (Bg. 15.15). La filosofa myvda.
sin embargo, ha desviado a todos de Krsna. Por tanto, es muy necesario el
movimiento para la conciencia de Krsna en todo el mundo, para salvar a la
gente de la degradacin. Todo hombre inteligente y cuerdo debe abandonar la
explicacin filosfica de los myvds. y aceptar la de los cryas vaisnavas.
Hay que leer la Bhagavad-gt tal y como es para intentar comprender el
propsito verdadero de los Vedas.
VERSO 129
sarvsraya svarera pranava uddesa
'tattvamasi''--vkya haya vedera ekadesa
sarva-sraya-el receptculo de todo; svarera-de la Suprema Personalidad
de Dios, pranva-omkra, uddesa-intencin; tattvamasi-el mantra vdico
tattvamasi (t eres lo mismo); vkya-enunciado; haya-se vuelve; vedera-de
las Escrituras vdicas; eka-desa-comprensin parcial.
TRADUCCIN
Es la intencin de la Suprema Personalidad de Dios presentar el
pranara /omkra] como receptculo de todo el conocimiento vdico. Las
palabras tat tram asi son tan slo una explicacin parcial del conocimiento
vdico.
SIGNIFICADO
Tat tvam asi significa: T eres la misma identidad espiritual.
VERSO 130
`pranava. mah-vkya--th kari' cchdana
mahvkye kari `tattvamasi'ra sthpana
pranava-omkara; maha-vakya-mantra principal; taha-eso; kari'-haciendo;
acchadana-cubierto; maha-vakye-en lugar del mantra principal; kari-yo
hago; tattvam-asira sthapana-establecimiento de la afirmacin tat tvam asi.
TRADUCCIN
Pranara [omkra] es el mah-rkva [mah-mantra] de los Vedas. Los
seguidores de Sankarcrya cubren este hecho para realzar, sin autoridad,
el mantra tat tram as/.
SIGNIFICADO
Los filsofos myvds enfatizan las afirmaciones tat tvam asi. so'ham. etc.,
pero no enfatizan el verdadero mah-mantra. el pranava (omkra). Por esto,
como desfiguran el conocimiento vdico, son los ms grandes ofensores a los
pies de loto del Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu dice claramente:
myvd krsne apardh. Los filsofos myvds son los ms grandes
ofensores del Seor Krsna. El Seor Krsna declara:
tn ahamdvisatah krrn
samsresu nardhamn
ksipmy ajasram asubhn
sursv eva yonisu
A aquellos que son envidiosos y malvados, que son lo ms bajo de la
humanidad, Yo los arrojo al ocano de la existencia material, en diversas
especies de vida demonaca (Bg. 16.19). A los filsofos myvds les espera
despus de la muerte la vida en especies demonacas, porque tienen envidia de
Krsna. Hay un erudito demonaco que cuando Krsna dice en la Bhagavad-gt
(9.34) man-man bhava mad-bhakto mad-yj mmnamaskuru (Ocupa
siempre tu mente en pensar en M, ofrceme reverencias y adrame), dice que
no es a Krsna a quien hay que entregarse. Este erudito est ya sufriendo en esta
vida, y tendr que sufrir otra vez en la siguiente si ahora no completa su
sufrimiento prescrito. Hay que tener gran cuidado en no envidiar a la Suprema
Personalidad de Dios. En el verso siguiente, el Seor Caitanya Mahaprabhu
precisa claramente el propsito de los Vedas.
VERSO 131
sarva-veda-stre kare krsnera abhidhna
mukhya-vrtti chdi' kaila laksan-vykhyna
sarva-veda-stre-en todos los aforismos del Vednta-stra, kare-establece;
krsnera-de el Seor Krsna; abhidhna-explicacin;
mukhya-vrtti-interpretacin directa; chdi'-abandonando; kaila-hizo;
kalsan-indirecta; vykhyna-explicacin.
TRADUCCIN
Es al Seor Krsna a quien hay que comprender en todas las Escrituras
y stras vdicos, pero los seguidores de Sankarcrya han cubierto el
verdadero sentido de los Vedas con explicaciones indirectas.
SIGNIFICADO
Se ha dicho:
vede rmyane caiva purne bhrate tath
dv ante ca madhye ca harih sarvatra gyate
En las Escrituras vdicas, incluidos el Rmyana. los Purnas y el
Mahbhrata. desde el mismo principio (dau) hasta el final (ante ca). as
como entre medio (madhye ca). solamente se explica a Hari, la Suprema
Personalidad de Dios.
VERSO 132
svatah-pramna veda--pramna-siromani
laksan karile svatah-pramnat-hni
svatah-pramna-evidente; veda-las Escrituras vdicas; pramna-evidencia;
siromani-el ms alto; laksan-interpretacin; karile-haciendo;
svatah-pramnat-evidente; hni-perdido.
TRADUCCIN
Las Escrituras vdicas, que son evidencia en s mismas, son la ms
elevada de la evidencias; pero si se interpretan estas Escrituras, se perder
su naturaleza de ser evidencia en s mismas.
SIGNIFICADO
Nosotros citamos la evidencia vdica para apoyar nuestras afirmaciones, pero
si la interpretamos segn nuestra opinin personal, hacemos que su autoridad
sea imperfecta o intil. Es decir, al interpretar la versin vdica se menosprecia
el valor de la evidencia vdica. Cuando se citan las Escrituras vdicas, se
entiende que las citas son autorizadas. Cmo puede alguien controlar su
autoridad? Esto es un caso de principiis obsta.
VERSO 133
ei mata pratistre sahajrtha chdiy
gaunrtha vykhy kare kalpan kariy
ei mata-como esto; pratistre-en todo stra o aforismo del Vednta,
sahajaartha-el significado claro y sencillo; chdiy-abandonando;
gaun-artha-significado indirecto; vykhy-explicacin; kare-hace;
kalpan kariy-mediante la imaginacin.
TRADUCCIN
La escuela mvrda, abandonando el significado verdadero y de fcil
comprensin de las Escrituras vdicas, ha introducido significados
indirectos, basados en su poder imaginativo, para demostrar su filosofa.
SIGNIFICADO
Por desgracia, la interpretacin sankarita ha cubierto casi todo el mundo. Por
tanto, es muy necesario presentar el contenido genuino original y de fcil
comprensin de las Escrituras vdicas. Hemos comenzado presentando la
Bhagavad-gt tal y como es. y nos proponemos presentar todas las Escrituras
vdicas de acuerdo al significado directo de sus palabras.
VERSO 134
ei mate pratistre karena dsana
suni' camatkra haila sannysra gana
ei mate-de este modo; pratistre-en todos y cada uno de los aforismos;
karena-muestra; dsana -defectos; suniy-escuchando;
camatkra-atnitos; haila-se quedaron; sannysra-de todos los
myvds; gana-el grupo.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu hizo ver, stra por stra, los
defectos de las explicaciones de Sankarcrya, todos los sannvsis
mvrdis all reunidos se quedaron atnitos.
VERSO 135
sakala sannys kahe.--'sunaha srpda
tumi ye khandile artha. e nahe vivda
sakala-todos; sannys-los sannyss myvds; kahe-dijeron;
sunaha-dgnate escuchar; srpda-Su Santidad; tumi-T; ye-que;
khandile-refutado; artha-significado; e-esto; nahe-no; vivda-objecin.
TRADUCCIN
Todos los sannvsis mvrdis dijeron: Su Santidad, dgnate or de
nosotros que, en realidad, no tenemos objecin alguna frente al modo en
que has refutado estos significados, porque has hecho una presentacin
clara de los stras.
VERSO 136
crya-kalpita artha.--ih sabhe jni
sampradya-anurodhe tabu th mni
crya-Sankaracarya; kalpita-imaginativo; artha-significado; ih-esto;
sabhe-todos nosotros; jni-sabemos; sampradya-anurodhe-pero por la
causa de nuestro grupo; tabu-aun as; th-eso; mni-aceptamos.
TRADUCCIN
Nosotros sabemos que todo este malabarismo de palabras nace de la
imaginacin de Sankarcrya, y sin embargo, como pertenecemos a su
secta, lo aceptamos, aunque no nos satisface.
VERSO 137
mukhyrtha vykhy kara. dekhi tomra bala'
mukhyrthe lgla prabhu stra-sakala
mukhya-artha-significado directo; vykhy-explicacin; kara-T haces;
dekhi-djanos ver; tomra-Tu; bala-fuerza; mukhya-arthe-significado
directo; lgla-comenz; prabhu-el Seor; stra-sakala-todos los stras
del Vednta.
TRADUCCIN
Ahora ~continuaron los sannvsis mvrdis~, veamos cmo puedes
describir los stras segn su significado directo. Al or esto, el Seor
Caitanya Mahprabhu comenz Su explicacin directa del Vednta-stra.
VERSO 138
brhad-vastu `brahma' kahi--'sr-bhagavn'
sad-vidhaisvarya-prna. para-tattva-dhma
brhat-vastu-la substancia, que es ms grande que lo ms grande;
brahma-denominada Brahman; kahi-llamamos; sr-bhagavn-la Suprema
Personalidad de Dios; sat-seis; vidha-variedades; aisvarya-opulencias;
prna-plena; paratattva-Verdad Absoluta; dhma-receptculo.
TRADUCCIN
El Brahman, que es ms grande que lo ms grande, es la Suprema
Personalidad de Dios. l posee las seis opulencias en plenitud, y por tanto,
es el receptculo de la verdad ms elevada y del conocimiento absoluto.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam se dice que la Verdad Absoluta se entiende en tres
fases de comprensin: el Brahman impersonal, Paramatma localizado y,
finalmente, la Suprema Personalidad de Dios. El Brahman impersonal y
Paramatma localizado son expansiones de la potencia de la Suprema
Personalidad de Dios, que posee en plenitud las seis opulencias, a saber,
riqueza, fama, fuerza, belleza, conocimiento y renunciacin. Puesto que est en
posesin de Sus seis opulencias, la Personalidad de Dios es la verdad ms
elevada del conocimiento absoluto.
VERSO 139
svarpa-aisvarye tnra nhi my-gandha
sakala vedera haya bhagavn se `sambandha'
svarpa-en Su forma original; aisvarye-opulencia; tnra-Su; nhi-no hay;
my-gandha-contaminacin del mundo material; sakala-en todos;
vedera-los Vedas; haya-es as; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
se-esa; sambandha-relacin.
TRADUCCIN
En Su forma original, la Suprema Personalidad de Dios posee en
plenitud las opulencias trascendentales, que estn libres de la
contaminacin del mundo material. Hay que entender que la Suprema
Personalidad de Dios es la meta final de todas las Escrituras vdicas.
VERSO 140
tnre `nirvisesa' kahi. cic-chakti n mni
ardha-svarpa n mnile prnat haya hni
tnre-a l; nirvisesa-impersonal; kahi-decimos; cit-sakti-energa
espiritual; n-no; mni-acepta; ardha-mitad; svarpa-forma; n-no;
mnile-aceptando; prnat-plenitud; haya-se vuelve; hni-defectuoso.
TRADUCCIN
Cuando hablamos del Supremo como algo impersonal, negamos Sus
potencias espirituales. Lgicamente, si se admite la mitad de la verdad, no
se puede comprender la totalidad.
SIGNIFICADO
En los Upanisads se dice:
omprnam adah prnam idam
prnt prnam udacyate
prnasya prnam dya
prnam evvasisyate
Este verso, que se menciona en el Isopanisad. en el Brhad-ranyaka Upanisad
y en muchos otros Upanisads. indica que la Suprema Personalidad de Dios
posee las seis opulencias en plenitud. Su posicin es nica, porque posee toda
riqueza, fuerza, influencia, belleza, conocimiento y renunciacin. Brahman
significa lo ms grande, pero la Suprema Personalidad de Dios es ms grande
que lo ms grande, del mismo modo que el globo del Sol es ms grande que su
brillo, que penetra todo el universo. Aunque el brillo del Sol, que se extiende
por los universos, parece muy grande al poco inteligente, ms grande que el
brillo del Sol es el Sol mismo, y ms grande que el Sol es el dios de Sol.
Anlogamente, el Brahman impersonal no es lo ms grande, aunque parezca
serlo. El Brahman impersonal es solamente la refulgencia corporal de la
Suprema Personalidad de Dios, pero la forma trascendental del Seor es ms
grande que el Brahman impersonal y que Paramatma localizado. Por tanto,
cada vez que se emplea la palabra Brahman en las Escrituras vdicas, se
entiende que se refiere a la Suprema Personalidad de Dios.
En la Bhagavad-gt. al Seor se Le da tambin el tratamiento de Parabrahman.
Los myvds y otros a veces toman el Brahman en sentido equivocado,
porque toda entidad viviente es tambin Brahman. Por tanto, a Krsna se Le
llama Parabrahman (el Brahman Supremo). En las Escrituras vdicas, siempre
que se emplean las palabras Brahman o Parabrahman, debe entenderse que se
refieren a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. ste es su significado
verdadero. Puesto que todas las Escrituras vdicas tratan sobre el tema del
Brahman, Krsna es, por tanto, el objetivo final de la comprensin vdica. El
brahmajyoti impersonal descansa sobre la forma personal del Seor. Por tanto,
aunque la refulgencia impersonal, el brahmajyoti. es el primer nivel de
comprensin, hay que entrar en l, como se menciona en el Isopanisad. para
encontrara la Persona Suprema, y entonces el conocimiento se hace perfecto.
La Bhagavad-gt (7.19) tambin lo confirma: bahnmjanmanm ante
jnavn mmprapadyate. La bsqueda de la Verdad Absoluta a base de
conocimiento especulativo se completa cuando se llega a comprender a Krsna y
entregarse a l. Esto es lo verdaderamente importante del conocimiento, que
lleva a la perfeccin.
La comprensin parcial de la Verdad Absoluta como Brahman impersonal
niega las opulencias completas del Seor. Se trata de una comprensin
peligrosa de la Verdad Absoluta. Si no se admiten todos los aspectos de la
Verdad Absoluta, a saber, el Brahman impersonal, Paramatma localizado y,
finalmente, la Suprema Personalidad de Dios, se tiene un conocimiento
imperfecto. Srpada Ramanujacarya, en su Vedrtha-sangraha. dice:
jnena dharmena svarpam api nirpitam.
na tu jna-mtrambrahmeti katham idam
avagamyate iti cet?
Indica de esta manera que la verdadera Identidad Absoluta debe entenderse
desde el punto de vista de Su conocimiento y de Sus caractersticas. No basta
con entender que la Verdad Absoluta es completa en conocimiento. En las
Escrituras vdicas encontramos la afirmacin yah sarva-jah sarva-vit. que
significa que la Verdad Absoluta lo conoce todo perfectamente; pero tambin
aprendemos con la descripcin vdica parsya saktir vividhaiva sryate que no
solamente lo conoce todo, sino que tambin acta en consecuencia, utilizando
Sus diferentes energas. De manera que comprender que el Brahman, el
Supremo, es consciente, no basta. Hay que saber cmo acta conscientemente
por medio de Sus diferentes energas. La filosofa myvda slo nos informa
de la conciencia de la Verdad Absoluta, pero no nos dice nada de cmo acta
con Su conciencia. ste es el defecto de esa filosofa.
VERSO 141
bhagavn-prptihetu ye kari upya
sravandi bhakti--krsna-prptira sahya
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; prpti-hetu-los medios para
acercarse a l; ye-qu; kari-yo hago; upya-medios;
sravana-di-comenzando con escuchar; bhakti-servicio devocional;
krsna-el Seor Supremo; prptira-para acercarse a l; sahya-medio.
TRADUCCIN
Solamente es posible acercarse a la Suprema Personalidad de Dios
mediante el servicio devocional, comenzando por escuchar. ste es el nico
medio de acercarse a l.
SIGNIFICADO
Los filsofos myvds se contentan con entender que el Brahman constituye
la totalidad del conocimiento, pero los filsofos vaisnavas no slo conocen al
detalle lo referente a la Suprema Personalidad de Dios, sino que tambin saben
cmo acercarse a l directamente. El Seor Caitanya Mahaprabhu describe que
el mtodo para hacerlo consiste en nueve clases de servicio devocional,
comenzando por escuchar:
sravanamkrtanamvisnoh smaranampda-sevanam
arcanamvandanamdsyamsakhyam tma-nivedanam
(Bhag. 7.5.23)
Es posible acercarse directamente a la Suprema Personalidad de Dios con tan
slo ejecutar las nueve clases de servicio devocional, de las cuales la ms
importante es escuchar hablar del Seor (sravandi). El Seor Caitanya
Mahaprabhu ha insistido muy favorablemente sobre la importancia de este
proceso de escuchar. Segn Su mtodo, si a la gente se le da la ocasin de or
hablar de Krsna, es seguro que despertar gradualmente su conciencia latente o
amor por Dios. Sravandisuddha-citte karaye udaya (Cc. Madhya 22.107). El
amor por Dios est latente en todo el mundo, pero si alguien tiene ocasin de
or hablar del Seor, es seguro que ese amor se desarrollar. Nuestro
movimiento para la conciencia de Krsna acta sobre este principio. Nosotros
simplemente damos a la gente la ocasin de or hablar de la Suprema
Personalidad de Dios, y les damos prasda como alimento, y el resultado cierto
es que, en todo el mundo, la gente est respondiendo a este proceso y se
vuelven devotos puros del Seor Krsna. Abrimos cientos de centros por todo el
mundo, slo para dar a la gente en general una ocasin de or hablar de Krsna y
aceptar el prasda de Krsna. Estos dos procedimientos los puede aceptar todo
el mundo, hasta un nio. No importa si la gente es pobre o rica, instruida o
ignorante, negra o blanca, vieja o an en la infancia; todo el que simplemente
oye hablar de la Suprema Personalidad de Dios y toma prasda. con toda
certeza, se eleva a la categora trascendental del servicio devocional.
VERSO 142
sei sarva-vedera `abhidheya' nma
sdhana-bhakti haite haya premera udgama
sei sarva-vedera-sa es la esencia de todas las Escrituras vdicas; abhidheya
nma-el proceso llamado abhidheya. las actividades devocionales;
sdhanabhakti-otro nombre de este proceso: servicio devocional en
prctica; haite-a partir de este; haya-hay; premera-de amor por Dios;
udgama-despertar.
TRADUCCIN
Al practicar este servicio devocional regulado bajo la direccin del
maestro espiritual se despierta, sin duda, el amor latente por Dios. Este
mtodo se llama abh/dheva.
SIGNIFICADO
Con la prctica del servicio devocional, comenzando por or y cantar, se
purifica el corazn impuro del alma condicionada, y de esta manera puede
comprender su relacin eterna con la Suprema Personalidad de Dios. El Seor
Caitanya Mahaprabhu describe esta relacin eterna: jvera `svarpa' haya
krsnera nityadsa. La entidad viviente es un eterno servidor de la Suprema
Personalidad de Dios. Cuando se llega al convencimiento de esta relacin, que
se llama sambandha. entonces se acta en consecuencia. Esto se llama
abhidheya. El paso siguiente es prayojana-siddhi. es decir, el logro del objetivo
final de la vida. Si se puede comprender la propia relacin con la Suprema
Personalidad de Dios y obrar consecuentemente, al momento la misin de la
vida se habr cumplido. Los filsofos myvds no alcanzan siquiera la
primera fase de la comprensin del yo, porque no tienen nocin alguna de que
Dios sea personal. l es el amo y Seor de todo, y la nica persona que puede
aceptar el servicio de todas las entidades vivientes; pero como en la filosofa
myvda no se encuentra este conocimiento, los myvds no conocen
siquiera su propia relacin con Dios. Creen equivocadamente que todos son
Dios, o que todos son iguales a Dios. Por tanto, puesto que no entienden con
claridad la verdadera condicin de la entidad viviente, cmo pueden seguir
avanzando? Aunque se enorgullecen mucho de estar liberados, los filsofos
myvds vuelven a caer al poco tiempo en las actividades materiales, debido
a que descuidan los pies de loto del Seor. Esto se llama patanty adhah.
ruhya krcchrena parampadamtatah
patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah
(Bhag. 10.2.32)
Prahlada Maharaja afirma que aquellas personas que se creen liberadas pero no
practican el servicio devocional, sin conocer su relacin con el Seor, sin duda
alguna estn descarriados. Hay que conocer la relacin que se tiene con el
Seor, y obrar en consecuencia. Entonces ser posible el cumplimiento de la
misin de la vida.
VERSO 143
krsnera carane haya yadi anurga
krsna binu anyatra tra nhi rahe rga
krsnera-de Krsna; carane-a los pies de loto; haya-se vuelve; yadi-si;
anurga-apego; krsna-la Suprema Personalidad de Dios; binu-sin;
anyatra-en cualquier otro lugar; tra-su; nhi-all no; rahe-permanece;
rga-apego.
TRADUCCIN
Si se alcanza el amor por Dios y se obtiene apego por los pies de loto de
Krsna, gradualmente se pierde el inters por todo lo dems.
SIGNIFICADO
sta es una manera de comprobar el avance en el servicio devocional: bhaktir
parasynubhavo viraktir anyatra syt. En el bhakti. el nico apego del devoto
es Krsna; el devoto no quiere ya conservar sus apegos por tantas otras cosas.
Aunque se supone que los filsofos myvds han avanzado mucho en el
sendero de la liberacin, vemos que despus de algn tiempo descienden a la
poltica y a las actividades filantrpicas. Muchos grandes sannyss
supuestamente liberados y muy avanzados han cado de nuevo en actividades
materiales, aunque haban dejado este mundo por mithy (falso). Sin embargo,
cuando el devoto se desarrolla en el servicio devocional, ya no tiene apego por
esas actividades filantrpicas. Su nica inspiracin es servir al Seor, y ocupa
su vida entera en este servicio. sta es la diferencia entre los filsofos
vaisnavas y los myvds. As pues, el servicio devocional es prctico,
mientras que la filosofa myvda es meramente especulacin mental.
VERSO 144
pacama purusrtha sei prema-mahdhana
krsnera mdhurya-rasa karya svdana
pacama-quinto; purusa-artha-objetivo de la vida; sei-que; prema-amor
por Dios; mah-dhana-la riqueza ms grande; krsnera-de el Seor Krsna;
mdhurya-amor conyugal; rasa-dulzura; karya-causa; svdana-sabor.
TRADUCCIN
El amor por Dios es tan elevado que se considera el quinto objetivo de
la vida humana. Al despertar el amor por Dios, se puede alcanzar el nivel
del amor conyugal, y saborearlo incluso durante la vida presente.
SIGNIFICADO
Los filsofos myvds consideran que el objetivo ms elevado de la
perfeccin es la liberacin (mukti). que es el cuarto nivel de perfeccin.
Generalmente, la gente conoce cuatro objetivos principales en la vida
[religiosidad (dharma). desarrollo econmico (artha). complacencia de los
sentidos (kma) y, finalmente, liberacin (moksa)]. pero el servicio devocional
est en un nivel superior a la liberacin. Es decir, cuando se est realmente
liberado (mukta) se puede comprender el significado del amor por Dios
(krsna-prema). Cuando instrua a Rupa Gosvam, el Seor Caitanya
Mahaprabhu afirm: kotimukta-madhye `durlabha' eka krsna-bhakta. Entre
millones de personas liberadas, quizs una llegue a ser devota del Seor
Krsna.
El filsofo myvd ms grande puede elevarse hasta el nivel de la liberacin,
pero el krsna-bhakti. el servicio devocional a Krsna, trasciende esta liberacin.
Srla Vyasadeva explica este hecho en el Srmad-Bhgavatam (1.1.2):
dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm
vedyamvstavam atra vastu sivadamtpa-trayonmlanam
Rechazando por completo todas las religiones basadas en motivaciones
materiales, el Bhgavata-Purna expone la verdad ms elevada, que pueden
comprender todos aquellos devotos de corazn puro. La verdad ms elevada es
la realidad, que se distingue de la ilusin por el bien de todos. Esta verdad
elimina las tres clases de miserias. El Srmad-Bhgavatam. que es la
explicacin del Vednta-stra. est destinado a los paramo nirmatsarnm.
aquellos que estn completamente libres de la envidia. Los filsofos myvds
tienen envidia de la existencia de la Personalidad de Dios. Por tanto, en
realidad, el Vednta-stra no se ha hecho para ellos. Sin necesidad alguna,
meten las narices en el Vednta-stra. pero les falta capacidad para
comprenderlo, porque el autor del Vednta-stra escribe en su comentario, el
Srmad-Bhgavatam. que este Vednta-stra est concebido para aquellos que
tienen el corazn puro (paramo nirmatsarnm). Si se tiene envidia de Krsna,
cmo se va a poder comprender el Vednta-stra o el Srmad-Bhgavatam?
La ocupacin principal de los myvds es ofender a la Suprema Personalidad
de Dios, Krsna. Por ejemplo, aunque en la Bhagavad-gt Krsna pide que nos
entreguemos a l, el ms grande erudito y supuesto filsofo de la India ha
objetado que no es Krsna a quien tenemos que entregarnos. Por tanto, es un
envidioso. Y como los myvds de todas clases tienen envidia de Krsna, no
tienen capacidad para comprender el significado del Vednta-stra. Incluso
aceptando que estuviesen en el nivel de la liberacin, como falsamente
pretenden, Krsnadasa Kaviraja Gosvam repite aqu a este respecto la
afirmacin del Seor Caitanya Mahaprabhu de que el amor por Krsna est ms
all del estado de la liberacin.
VERSO 145
prem haite krsna haya nija bhakta-vasa
prem haite pya krsnera sev-sukha-rasa
prem-amor por Krsna; haite-de; krsna-la Suprema Personalidad de Dios;
haya-Se vuelve; nija-Su propio; bhakta-vasa-sumiso a los devotos;
prem-amor por Dios; haite-de; pya-obtiene; krsnera-de el Seor Krsna;
sev-sukha-rasa-la dulzura del servicio devocional.
TRADUCCIN
El Seor Supremo, que es ms grande que el ms grande, Se vuelve
sumiso incluso a un devoto insignificante, por su servicio devocional. Lo
hermoso y exaltado del servicio devocional es que, debido a l, el Seor
infinito Se vuelve sumiso a la minscula entidad viviente. En la
reciprocidad de acciones devocionales con el Seor, el devoto disfruta
realmente de la dulzura trascendental del servicio devocional.
SIGNIFICADO
Para el devoto, el llegar a ser uno con la Suprema Personalidad de Dios no es
muy importante: muktih svayammukulitjali sevate 'smn (Krsna-karnmrta
107): Hablando de su experiencia real, Srla Bilvamangala Thakura dice que
para la persona que alcanza el amor por Dios, mukti (liberacin) se vuelve
subordinada y sin importancia. Mukti permanece ante el devoto dispuesta a
hacerle toda clase de servicios. El patrn de mukti de los filsofos myvds es
insignificante para el devoto, porque mediante el servicio devocional, hasta la
Suprema Personalidad de Dios Se subordina a l. Un ejemplo real es que el
Seor Supremo, Krsna, hizo de conductor del carro de Arjuna, y cuando ste Le
pidi que llevase su carro entre los dos ejrcitos (senayor ubhayor madhye
rathamsthpaya me'cyuta). Krsna ejecut su orden. La relacin entre el Seor
Supremo y el devoto es tal que, aunque el Seor es ms grande que el ms
grande, est dispuesto a ofrecer servicio al devoto ms insignificante, debido a
su servicio devocional puro y sincero.
VERSO 146
sambandha. abhidheya. prayojana nma
ei tina artha sarva-stre paryavasna
sambandha-relacin; abhidheya-deberes funcionales; prayojana-el
objetivo de la vida; nma-nombre; ei-all; tina-tres; artha-significados;
sarva-todos; stre-en los aforismos del Vednta;
paryavasna-culminacin.
TRADUCCIN
La relacin que se tiene con la Suprema Personalidad de Dios, las
actividades referentes a esta relacin, y la finalidad ms elevada de la vida
(alcanzar el amor por Dios); estos tres temas se explican en cada aforismo
del Vednta-stra, porque constituyen la culminacin de toda la filosofa
vednta.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam (5.5.5) se dice:
parbhavas tvad abodha-jto
yvan na jijsata tma-tattvam
El ser humano se ve derrotado en todas sus actividades mientras no conoce la
meta de la vida, que puede comprenderse cuando se inquiere sobre el Brahman.
El Vednta-stra comienza con esta bsqueda: athto brahma-jijs. El ser
humano tiene que ser inquisitivo por saber quin es l mismo, qu es el
universo, qu es Dios y cul es la relacin entre l, Dios, y el mundo material.
Estas cuestiones no las pueden plantear los perros ni los gatos, pero deben
surgir en el corazn de un verdadero ser humano. El conocimiento de estos
cuatro temas (yo, el universo, Dios, y su interrelacin) se llama
sambandha-jna. o conocimiento de la propia relacin. Cuando se establece la
relacin con el Seor Supremo, la fase siguiente consiste en actuar segn esta
relacin. Esto se llama abhidheya. la actividad en relacin con el Seor.
Despus de ejecutar estos deberes prescritos, cuando se alcanza la meta ms
elevada de la vida, el amor por Dios, se logra prayojana-siddhi. es decir, el
cumplimiento de la misin humana. En el Brahma-stra. o Vednta-stra.
estos temas se explican muy cuidadosamente.
Por tanto, el que no comprende el Vednta-stra con relacin a estos
principios, est sencillamente perdiendo el tiempo. sta es la versin del
Srmad-Bhgavatam (1.2.8):
dharmah svanusthitah pumsm
visvaksena-kathsu yah
notpdayed yadi ratim
srama eva hi kevalam
Puede que alguien sea un erudito muy docto y ejecute a la perfeccin el deber
prescrito, pero si no llega a volverse inquisitivo por la Suprema Personalidad
de Dios, y es indiferente al sravanamkrtanam (escuchar y cantar), todo lo que
haya hecho no ser ms que una prdida de tiempo. Los filsofos myvds.
que no comprenden la relacin que existe entre ellos, la manifestacin csmica
y la Suprema Personalidad de Dios, estn sencillamente perdiendo el tiempo, y
su especulacin filosfica no tiene ningn valor.
VERSO 147
eimata sarva-strera vykhyna suniy
sakala sannys kahe vinaya kariy
ei-mata-de este modo; sarva-strera-de todos los aforismos del
Vednta-stra, vykhyna-explicacin; suniy-al escuchar; sakala-todos;
sannys-los grupos de sannyss myvds, kahe-dijeron;
vinaya-humildemente; kariy-haciendo esto.
TRADUCCIN
Cuando todos los sannvsis mvrdis oyeron la explicacin de
Caitanya Mahprabhu referente a sambandha, abh/dheva y pravoiana,
hablaron con gran humildad.
SIGNIFICADO
Todo el que realmente desea comprender la filosofa vednta debe aceptar la
explicacin del Seor Caitanya Mahaprabhu o de los cryas vaisnavas que
tambin han comentado el Vednta-stra segn los principios del bhakti-yoga.
Tras escuchar la explicacin del Vednta-stra por el Seor Caitanya
Mahaprabhu, todos los sannyss. encabezados por Prakasananda Sarasvat, se
manifestaron con gran humildad y obediencia al Seor, y dijeron las siguientes
palabras.
VERSO 148
vedamaya-mrti tumi.--skst nryana
ksama apardha.--prve ye kailun nindana
vedamaya-transformacin del conocimiento vdico; mrti-forma; tumi-T;
skst-directamente; nryana-la Suprema Personalidad de Dios;
ksama-excusa; apardha-ofensa; prve-antes; ye-que; kailun-hemos
hecho; nindana-crtica.
TRADUCCIN
Seor, T eres el conocimiento vdico personificado, y eres
directamente Nryana en persona. Dgnate excusarnos por las ofensas
que hemos cometido en el pasado al criticarte.
SIGNIFICADO
La senda completa del bhakti-yoga se basa en el proceso de llegar a ser
humilde y sumiso. Por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, todos los
sannyss myvds fueron muy humildes y sumisos despus de escuchar Su
explicacin del Vednta-stra. y rogaron al Seor que les perdonase por las
ofensas que haban cometido al criticarle por no hacer ms que cantar y bailar
sin tomar parte en los estudios del Vednta-stra. Nosotros estamos
propagando el movimiento para la conciencia de Krsna sencillamente siguiendo
los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Quizs no estemos muy versados en
los aforismos del Vednta-stra. y puede que no comprendamos el significado
que tienen, pero seguimos los pasos de los cryas. y como seguimos
estrictamente y con obediencia los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, hay
que entender que conocemos todo lo referente al Vednta-stra.
VERSO 149
sei haite sannysra phiri gela mana
`krsna' `krsna' nma sad karaye grahana
sei haite-desde ese momento; sannysra-todos los sannyss myvds,
phiri-dio la vuelta; gela-se volvi; mana-mente; krsna. krsna-el santo
nombre de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna; nma-nombre;
sad-siempre; karaye-hacen; grahana-aceptan.
TRADUCCIN
Desde el momento en que los sannvsis mvrdis oyeron la explicacin
del Vednta-stra de labios del Seor, cambi su mente, y siguiendo la
enseanza de Caitanya Mahprabhu, tambin ellos cantaron
constantemente: Krsna! Krsna!.
SIGNIFICADO
A este respecto, se puede decir que, a veces, los devotos sahajiys son de la
opinin de que Prakasananda Sarasvat y Prabhodhananda Sarasvat son la
misma persona. Prabhodhananda Sarasvat fue un gran devoto vaisnava del
Seor Caitanya Mahaprabhu, pero Prakasananda Sarasvat, el lder de los
sannyss myvds de Benars, era alguien diferente. Prabhodhananda
Sarasvat perteneca a la Ramanuja-sampradaya, mientras que Prakasananda
Sarasvat perteneca a la Sankaracarya-sampradaya. Prabodhananda Sarasvat
escribi numerosos libros, entre los cuales se cuentan el Caitanya-candrmrta.
el Rdh-rasa-sudh-nidhi. el Sangta-mdhava. el Vrndvana-sataka y el
Navadvpa-sataka. Viajando por el sur de la India, el Seor Caitanya
Mahaprabhu conoci a Prabhodhananda Sarasvat, que tena dos hermanos,
Vyenkata Bhatta y Tirumalaya Bhatta, que eran vaisnavas de la
Ramanuja-sampradaya. Gopala Bhatta Gosvam era sobrino de Prabodhananda
Sarasvat. Se sabe, por documentos histricos, que el Seor Caitanya
Mahaprabhu viaj al sur de la India en el ao 1433 sakbda. en el perodo de
Caturmasya, y fue entonces cuando conoci a Prabhodhananda, que perteneca
a la Ramanuja-sampradaya. Cmo podra haber tenido un encuentro con la
misma persona como miembro del Sankara-sampradaya en el ao 1435
sakbda. dos aos ms tarde? La conclusin es que la conjetura de la
sahijiy-samprdaya de que Prabodhananda Sarasvat y Prakasananda
Sarasvat eran la misma persona es una equivocacin.
VERSO 150
eimate tn-sabra ksami' apardha
sabkre krsna-nma karil prasda
ei-mate-de este modo; tn-sabra-de todos los sannyss,
ksami'-excusando; apardha-ofensa; sabkre-todos ellos; krsna-nma-el
santo nombre de Krsna; karil-dio; prasda-como misericordia.
TRADUCCIN
De este modo, el Seor Caitanya perdon todas las ofensas de los
sannvsis mvrdis, y con gran misericordia les bendijo con el
krsna-nma.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu es la encarnacin de la misericordia de la
Suprema Personalidad de Dios. Srla Rupa Gosvam Le da el nombre de
mah-vadnyvatra, es decir, la encarnacin ms magnnima. Srla Rupa
Gosvam dice tambin: karunayvatrnah kalau. Slo por Su misericordia ha
descendido en esta era de Kali. Aqu tenemos la prueba. al Seor Caitanya
Mahaprabhu no Le gustaba ver a los sannyss myvds. porque les
consideraba ofensores de los pies de loto de Krsna, pero en este caso les
perdona (tn-sabra ksami' apardha). ste es un ejemplo de prdica. Apani
cari' bhakti-sikhimu sabre. El Seor Caitanya Mahaprabhu nos ensea que
aquellos a quienes encuentran los predicadores son casi todos ofensores que se
oponen a la conciencia de Krsna, pero es el deber del predicador convencerles
del movimiento para la conciencia de Krsna, y entonces inducirlos a que canten
el mah-mantra Hare Krsna. Nuestra propagacin del movimiento de
sankrtana sigue, a pesar de sus muchos oponentes, y la gente va adoptando
este proceso de cantar hasta en muy remotas partes del mundo, como frica. Al
inducir a los ofensores a que cantasen el mantra Hare Krsna, el Seor Caitanya
Mahaprabhu dio un ejemplo del xito del movimiento para la conciencia de
Krsna. Debemos seguir con gran respeto los pasos del Seor Caitanya, y no hay
duda de que tendremos xito en nuestras tentativas.
VERSO 151
tabe saba sannys mahprabhuke laiy
bhiks karilena sabhe. madhye vasiy
tabe-tras esto; saba-todos; sannys-los sannyss myvds,
mahprabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu; laiy-ponindole; bhiks
karilena-tomar prasda o almorzar; sabhe-todos juntos; madhye-en el
medio; vasiy-Le sentaron.
TRADUCCIN
Tras esto, todos los sannvsis pusieron al Seor en medio de ellos, y
comieron juntos.
SIGNIFICADO
Anteriormente, el Seor Caitanya Mahaprabhu no se relacionaba ni hablaba
con los sannyss myvds. pero ahora, come con ellos. Hay que concluir que
cuando les indujo a que cantaran Hare Krsna y les perdon sus ofensas,
quedaron purificados y, por tanto, no haba objecin a que comiese con ellos
alimentos o bhagavat-prasda. aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu supiese
que aquellos alimentos no se haban ofrecido a la Deidad. Los sannyss
myvds no adoran a la Deidad o, si lo hacen, adoran generalmente a la
deidad de Siva o al pacopsan (Sr Visnu, Siva, Durgadev, Ganesa y Surya).
En este caso no encontramos ninguna mencin a los semidioses ni a Visnu y,
sin embargo, el Seor Caitanya Mahaprabhu acept el alimento sentndose
entre los sannyss por el hecho de que haban cantado el mah-mantra Hare
Krsna y les haba perdonado las ofensas.
VERSO 152
bhiks kari' mahprabhu il vsghara
hena citra-ll kare gaurnga-sundara
bhiks-aceptando alimentos de manos de otra persona; kari'-aceptando;
mahprabhu-Sr Caitanya; il-volvi; vsghara-a Su residencia;
hena-de este modo; citra-ll-pasatiempos maravillosos; kare-hace;
gaurnga-Sr Caitanya Mahaprabhu; sundara-muy hermoso.
TRADUCCIN
Despus de comer entre los sannvsis mvrdis, el Seor Caitanya
Mahprabhu, al que se conoce como Gaurasundara, volvi a Su residencia.
De este modo, el Seor realiza Sus maravillosos pasatiempos.
VERSO 153
candrasekhara. tapana misra. ra santana
suni' dekhi' nandita sabkra mana
candrasekhara-de nombre Candrasekhara; tapana misra-de nombre Tapana
Misra; ra-y; santana-de nombre Sanatana; suni'-al escuchar; dekhi''-al
ver; nandita-muy complacidos; sabkra-todos ellos; mana-mentes.
TRADUCCIN
Al escuchar los argumentos del Seor Caitanya Mahprabhu y al ver
Su victoria, Candrasekhara, Tapana Misra y Santana se sentan
sumamente complacidos.
SIGNIFICADO
ste es un ejemplo de cmo tiene que predicar un sannys. Cuando el Seor
Caitanya Mahaprabhu fue a Varanas, fue solo, no con un gran grupo. Sin
embargo, all hizo amistad con Candrasekhara y Tapana Misra, y tambin
Sanatana Gosvam fue a verle. Por tanto, aunque no tena muchos amigos all,
debido a la solidez de Su prdica y a Su victoria al discutir con los sannyss
locales sobre la filosofa vednta. Se hizo muy famoso en aquella parte del
pas, como se explica en el verso siguiente.
VERSO 154
prabhuke dekhite ise sakala sannys
prabhura prasams kare saba vrnas
prabhuke-a el Seor Caitanya Mahaprabhu; dekhite-para ver; ise-vinieron;
sakala-todos; sannys-los sannyss myvds, prabhura-de el Seor
Caitanya Mahaprabhu; prasams-alabanza; kare-hacen; saba-toda;
vrnas-la ciudad de Varanas.
TRADUCCIN
Tras estos hechos, muchos sannvsis mvrdis de Vrns fueron a
ver al Seor, y toda la ciudad Le ensalzaba.
VERSO 155
vrnas-pur il sr-krsna-caitanya
pur-saha sarva-loka haila mah-dhanya
vrnas-de nombre Varanas; pur-ciudad; il-vino;
sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; pur-ciudad; saha-con;
sarva-loka-toda la gente; haila-se volvieron; mah-dhanya-agradecidos.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu visit la ciudad de Vrnas, y todos
sus habitantes Le estaban muy agradecidos.
VERSO 156
laksa laksa loka ise prabhuke dekhite
mah-bhida haila dvre. nre pravesite
laksa laksa-cientos y miles; loka-gente; ise-vinieron; prabhuke-al Seor;
dekhite-a ver; mah-bhida-una gran multitud; haila-all ocurri; dvre-a
la puerta; nre-no pudieron; pravesite-entrar.
TRADUCCIN
Era tan grande la multitud que se agolpaba a la puerta de Su
residencia, que la gente se contaba por cientos y miles.
VERSO 157
prabhu yabe y'na visvesvara-darasane
laksa laksa loka si' mile sei sthne
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; yabe-cuando; y'na-va; visvesvara-la
deidad de Varanas; darasane-a visitar; laksa laksa-cientos y miles;
loka-gente; si''-viene; mile-renen; sei-ese; sthne-en el lugar.
TRADUCCIN
Cuando el Seor fue a visitar el templo de Visvesvara, cientos y miles de
personas se reunieron para verle.
SIGNIFICADO
Lo importante de este verso es que el Seor Caitanya Mahaprabhu visitaba con
regularidad el templo de Visvesvara (Siva) de Varanas. Los vaisnavas. en
general, no visitan los templos de los semidioses, pero aqu vemos que el Seor
Caitanya Mahaprabhu visitaba con regularidad el templo de Visvesvara, que
era la deidad regente de Varanas. Por lo general, los sannyss myvds y los
adoradores de Siva viven en Varanas, pero cmo es posible que el Seor
Caitanya Mahaprabhu, que haba tomado el papel de sannys vaisnava.
visitase tambin el templo de Visvesvara? La respuesta es que el vaisnava no se
comporta de manera insolente hacia los semidioses. Un vaisnava tiene el
respeto adecuado para todos, aunque nunca considera que un semidis y la
Suprema Personalidad de Dios estn al mismo nivel.
En la Brahma-samhit hay mantras en los que se ofrecen reverencias a Siva, a
Brahma, al dios del Sol y a Ganesa, lo mismo que al Seor Visnu, todos los
cuales reciben adoracin de los impersonalistas como pacopsan. En sus
templos, los impersonalistas tambin instalan deidades del Seor Visnu, de
Siva, del dios del Sol, de la diosa Durga, y a veces tambin de Brahma, y este
sistema persiste en la India en nuestros das bajo el nombre de religin hind.
Los vaisnavas pueden adorar tambin a todos estos semidioses, pero slo bajo
los principios de la Brahma-samhit. Escritura recomendada por el Seor
Caitanya Mahaprabhu. Podemos sealar a este respecto los mantras para adorar
a Siva, a Brahma, a la diosa Durga, al dios del Sol y a Ganesa, como se
describen en la Brahma-samhit.
srsti-sthiti-pralaya-sdhana-saktir ek
chyeva yasya bhuvanni bibharti
durg icchnurpam api yasya ca cestate s
govindam di-purusamtam ahambhajmi
La potencia externa, my. cuya naturaleza es de sombra de la potencia
(espiritual) cit. recibe la adoracin de todos como Durga, el agente creador,
preservador y destructor de este mundo. Yo adoro al Seor primigenio,
Govinda, bajo cuya voluntad acta Durga (Bs. 5.44).
ksram yath dadhi vikra-visesa-yogt
sajyate na hi tatah prthag asti hetoh
yah sambhutm api tath samupaiti kryd
govindam di-purusamtam ahambhajmi
La leche se transforma en yogur por la accin de unos cidos, pero el efecto
"yogur'', no es ni igual ni diferente de su causa, es decir, la leche. Yo adoro al
Seor primigenio, Govinda, de quien el estado de Sambu es una transformacin
similar para llevar a cabo la labor de destruccin (Bs. 5.45).
bhsvn yathsma-sakalesu nijesu tejah
svyamkiyat prakatayaty api tad-vadatra
brahm ya esa jagadanda-vidhna-kart
govindam di-purusamtam ahambhajmi
Yo adoro al Seor primigenio, Govinda, del cual la porcin subjetiva separada
Brahma recibe su poder para gobernar el mundo, lo mismo que el Sol
manifiesta una porcin de su propia luz en todas las gemas refulgentes que
llevan nombres tales como srya-knta (Bs. 5.49).
yat-pda-pallava-yugamvinidhya kumbha
dvandve pranma-samaye sa gandhirjah
vighnn vihantum alam asya jagat-trayasya
govindam di-purusamtam ahambhajmi
Yo adoro al Seor primigenio, Govinda. Ganesa siempre mantiene Sus pies de
loto sobre las dos protuberancias que sobresalen de su cabeza de elefante, para
obtener la fuerza necesaria en su funcin de destruir todos los obstculos de la
senda del progreso en los tres mundos (Bs. 5.50).
yac caksur esa savit sakala-grahnm
rj samasta-sura-mrtir asesa-tejh
yasyjay bhramati sambhrta-kla-cakro
govindam di-purusamtam ahambhajmi
El Sol, lleno de refulgencia infinita, que es el rey de todos los planetas y la
imagen del alma buena, es como el ojo de este mundo. Yo adoro al Seor
primigenio, Govinda, en obediencia de cuya orden realiza su viaje el Sol,
montado en la rueda del tiempo (Bs. 5.52).
Todos los semidioses son sirvientes de Krsna; no son iguales a Krsna. Por
tanto, incluso si se va a un templo de pacopsan. como ya se ha mencionado,
no hay que aceptar a las deidades como las aceptan los impersonalistas. Deben
aceptarse como semidioses personales, pero todos ellos sirven a las rdenes de
la Suprema Personalidad de Dios. Se sabe que Sankaracarya, por ejemplo, es
una encarnacin de Siva, como se describe en el Padma Prana. l propag la
filosofa myvda bajo la orden del Seor Supremo. Ya hemos tratado este
punto en el verso 114 de este captulo:
tnra dosa nhi. tenho jkr dsa
ra yei sune tra haya sarva-nsa
Sankaracarya no es culpable, porque ha cubierto el verdadero propsito de los
Vedas de este modo bajo la orden de la Suprema Personalidad de Dios.
Aunque Siva, bajo la forma de un brhmana (Sankaracarya), predic la falsa
filosofa myvda. el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo que puesto que lo hizo
por orden de la Suprema Personalidad de Dios, no haba culpa por su parte
(tnra dosa nhi).
Debemos ofrecer el respeto apropiado a todos los semidioses. Si se puede
ofrecer respeto hasta a una hormiga, por qu no ofrecrselo a los semidioses?
No hay que olvidar, sin embargo, que ningn semidis es igual ni superior al
Seor Supremo: ekal svara krsna. ra saba bhrtya. Slo Krsna es la
Suprema Personalidad de Dios, y todos los dems, incluso semidioses como
Siva, Brahma, la diosa Durga y Ganesa, son Sus sirvientes. Todos sirven para
el propsito del Dios Supremo, y qu decir de estas pequeas e insignificantes
entidades vivientes como nosotros mismos? Nosotros somos ciertamente
sirvientes eternos del Seor. La filosofa myvda sostiene que los
semidioses, las entidades vivientes y la Suprema Personalidad de Dios somos
todos iguales. Esto constituye la ms insensata desfiguracin del conocimiento
vdico.
VERSO 158
snna karite yabe y'na gang-tre
thi sakala loka haya mah-bhide
snna-bao; karite-tomando; yabe-cuando; y'na-va; gang-Ganges;
tre-orilla; thi-entonces y all; sakala-toda; loka-gente; haya-reunida;
mah-bhide-en grandes multitudes.
TRADUCCIN
Cada vez que el Seor Caitanya iba a baarse a las orillas del Ganges,
grandes multitudes de muchos cientos y miles de personas se reunan all
tambin.
VERSO 159
bhu tuli' prabhu bale.--bala hari hari
hari-dhvani kare loka svarga-martya bhari'
bhu-tuli'-levantando los brazos; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bale-habla; bala-todos vosotros, cantad; hari hari-el santo nombre del
Seor Krsna (Hari); hari-dhvani-la vibracin sonora de Hari; kare-hace;
loka-toda la gente; svargamartya-en el cielo, el firmamento y la Tierra;
bhari'-llenando completamente.
TRADUCCIN
Cada vez que la multitud aumentaba mucho, el Seor Caitanya
Mahprabhu Se pona en pie, levantaba los brazos y cantaba: Hari!
Hari!. A lo que la gente responda repitindolo, llenando la Tierra y el
cielo con la vibracin.
VERSO 160
loka nistriy prabhura calite haila mana
vrndvane pthil sr-santana
loka-gente; nistriy-liberando; prabhura-del Seor; calite-marchar;
haila-Se volvi; mana-mente; vrndvane-hacia Vrndavana;
pthil-envi; srsantana-Sanatana Gosvam.
TRADUCCIN
Tras liberar as a la gente, el Seor quiso marchar de Vrnas.
Despus de dar instrucciones al Seor Santana Gosvm, le envi a
Vrndvana.
SIGNIFICADO
La verdadera finalidad de la estancia del Seor Caitanya en Varanas despus
de volver de Vrndavana era reunirse con Sanatana Gosvam e instruirle.
Sanatana Gosvam se reuni con el Seor Caitanya Mahaprabhu despus de
que el Seor volviese a Varanas, donde el Seor le instruy durante dos meses
sobre las implicaciones de la filosofa vaisnava y las actividades vaisnavas.
Tras haberle instruido completamente, le envi a Vrndavana para que ejecutase
Sus rdenes. Cuando Sanatana Gosvam fue a Vrndavana, no haba templos. La
ciudad estaba vaca como un campo abierto. Sanatana Gosvam se sent a la
orilla del Yamuna, y despus de algn tiempo, construy poco a poco el primer
templo; despus se construyeron otros, y ahora la ciudad est llena de templos,
que se cifran en unos 5.000.
VERSO 161
rtri-divase lokera suni' kolhala
vrnas chdi' prabhu il nlcala
rtri-noche; divase-da; lokera-de la gente en general; suni'-oyendo;
kolhala-tumulto; vrnas-la ciudad de Benars; chdi'-marchando;
prabhu-el Seor; il-volvi; nlcala-a Pur.
TRADUCCIN
Puesto que la ciudad de Vrnas siempre estaba llena de
muchedumbres tumultuosas, el Seor Caitanya Mahprabhu, tras enviar a
Santana a Vrndvana, volvi a Jaganntha Pur.
VERSO 162
ei ll kahiba ge vistra kariy
sanksepe kahiln ihn prasanga piy
ei-estos; ll-pasatiempos; kahiba-dir; ge-ms tarde;
vistra-descripcin grfica; kariy-haciendo; sanksepe-en resumen;
kahiln-yo he hablado; ihn-en este lugar; prasanga-temas;
piy-aprovechando.
TRADUCCIN
He hecho un breve relato de estos pasatiempos del Seor Caitanya, pero
ms adelante los describir de manera ms extensa.
VERSO 163
ei pacatattva-rpe sr-krsna-caitanya
krsna-nma-prema diy visva kail dhanya
ei-este; pacatattva-rpe-el Seor en Sus cinco formas;
sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu; krsna-nma-el santo
nombre del Seor Krsna; prema-amor por Krsna; diy-liberando; visva-al
mundo entero; kail-hizo; dhanya-agradecido.
TRADUCCIN
El Seor Krsna Caitanya Mahprabhu y Sus compaeros del
Paca-tattva distribuyeron el santo nombre del Seor para invocar el
amor por Dios en todo el universo, y as, el universo entero estaba
agradecido.
SIGNIFICADO
Aqu se dice que el Seor Caitanya hizo que el universo entero Le estuviese
agradecido por propagar el movimiento de sankrtana con Sus compaeros. El
Seor Caitanya Mahaprabhu santific ya el universo entero con Su presencia
hace 500 aos y, por tanto, todo el que intente servir sinceramente al Seor
Caitanya Mahaprabhu siguiendo Sus pasos y las instrucciones de los cryas.
ser capaz de predicar con xito los santos nombres del mah-mantra Hare
Krsna por todo el universo. Hay algunos crticos necios que dicen que a los
europeos y a los americanos no se les puede ofrecer sannysa. pero aqu vemos
que el Seor Caitanya Mahaprabhu quera predicar el movimiento de
sankrtana por todo el universo. Para la prdica son esenciales los sannyss.
Estos crticos piensan que slo se puede ofrecer sannysa a los indios o a los
hindes para predicar, pero su conocimiento es prcticamente nulo. Sin
sannyss. la labor de prdica se paralizara. Por tanto, siguiendo las
instrucciones del Seor Caitanya y con las bendiciones de Sus compaeros, no
tiene que haber discriminacin en esta cuestin, sino que, por todo el mundo,
hay que adiestrar a la gente para predicar, y ofrecerles sannysa. de manera que
el culto del movimiento de sankrtana del Seor Caitanya Mahaprabhu se
extienda sin lmites. No nos importan las crticas de insensatos. Seguiremos
con nuestro trabajo y slo dependeremos de las bendiciones del Seor Caitanya
Mahaprabhu y Sus compaeros, el Paca-tattva.
VERSO 164
mathurte pthila rpa-santana
dui sen-pati kaila bhakti pracrana
mathurte-hacia Mathura; pthila-envi; rpa-santana-los dos
hermanos Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam; dui-ambos; sen-pati-como
comandantes; kaila-l les hizo; bhakti-servicio devocional;
pracrana-difundir.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya envi a los dos generales Rpa Gosvm y Santana
Gosvm a Vrndvana para predicar el culto del bhakt/.
SIGNIFICADO
Cuando Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam fueron a Vrndavana, no haba all
un slo templo, pero con su prdica pudieron construir, poco a poco, varios de
ellos. Sanatana Gosvam construy el templo de Madana-mohana, y Rupa
Gosvam, el de Govindaj. Igualmente, su sobrino Jva Gosvam construy el
templo de Radha-Damodara; el Seor Gopala Bhatta Gosvam, el de
Radha-ramana; el Seor Lokanatha Gosvam, el de Gokulananda; y
Syamananda Gosvam el de Syamasundara. De esta manera, se construyeron
gradualmente muchos templos. Para predicar tambin es necesario construir
templos. Los Gosvams no slo se ocuparon de escribir libros, sino que tambin
construyeron templos, porque las dos cosas son necesarias para predicar. El
Seor Caitanya Mahaprabhu quera que el culto de Su movimiento de
sankrtana se extendiese por todo el mundo. Ahora que la Asociacin
Internacional para la Conciencia de Krsna ha hecho suya esta tarea de predicar
el culto del Seor Caitanya, sus miembros no slo tienen que construir templos
en todas las ciudades y aldeas del globo, sino que tambin deben distribuir
libros que ya se han escrito y, adems, aumentar el nmero de estos libros. La
distribucin de libros y la construccin de templos deben continuar
simultneamente.
VERSO 165
nitynanda-gose pthil gauda-dese
tenho bhakti pracril asesa-visese
nitynanda-Sr Nityananda; gose-el crya, pthil-fue enviado;
gaudadese-a Bengala; tenho-l; bhakti-culto devocional;
pracril-predic; asesavisese-de una manera muy extensa.
TRADUCCIN
As como Rpa Gosvm y Santana Gosvm fueron enviados hacia
Mathur, Nitynanda Prabhu fue enviado a Bengala para predicar
extensamente el culto de Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
El nombre del Seor Nityananda es muy famoso en Bengala. Por supuesto,
todo el que conoce al Seor Nityananda conoce tambin al Seor Caitanya
Mahaprabhu, pero hay algunos devotos desviados que enfatizan la importancia
del Seor Nityananda ms que la del Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto no est
bien. Ni tampoco hay que dar ms importancia al Seor Caitanya Mahaprabhu
que al Seor Nityananda. El autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja
Gosvam, dej su casa porque su hermano enfatiz ms la importancia del
Seor Caitanya Mahaprabhu que la del Seor Nityananda Prabhu. En realidad,
hay que ofrecer respeto al Paca-tattva sin cometer la insensatez de discriminar
de este modo, sin considerar ms grande al Seor Nityananda Prabhu, o al
Seor Caitanya Mahaprabhu, o al Seor Advaita Prabhu. El respeto debe
ofrecerse por igual: sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita
gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Todos los devotos del Seor
Caitanya o de Nityananda merecen adoracin.
VERSO 166
pane daksina desa karil gamana
grme grme kail krsna-nma pracrana
pane-personalmente; daksina desa-sur de la India; karil-fue;
gamana-viajando; grme grme-en toda aldea; kail-l hizo;
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; pracrana-difundiendo.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu fue personalmente al sur de la India y
difundi el santo nombre del Seor Krsna en toda ciudad y aldea.
VERSO 167
setubandha paryanta kail bhaktira pracra
krsna-prema diy kail sabra nistra
setubandha-el lugar donde el Seor Ramacandra construy Su puente;
paryanta-hasta aquel lugar; kail-hizo; bhaktira-del culto del servicio
devocional; pracra-difundir; krsna-prema-amor por Krsna;
diy-liberando; kail-hizo; sabra-todos; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
De manera que el Seor fue al extremo sur de la pennsula india,
conocido como Setubandha (Cabo Comorn). Por todas partes distribuy el
culto del bhakti y el amor por Krsna, y as liber a todos.
VERSO 168
ei ta' kahila paca-tattvera vykhyna
ihra sravane haya caitanya-tattva-jna
ei ta'-esto; kahila-descrito; paca-tattvera-del Paca-tattva;
vykhyna-explicacin; ihra-de esto; sravane-oyendo; haya-se vuelve;
caitanya-tattva-la verdad del Seor Caitanya Mahaprabhu;
jna-conocimiento.
TRADUCCIN
Yo explico as la verdad del Paca-tattva. El que oye esta explicacin
aumenta su conocimiento del Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
El Paca-tattva es un factor muy importante para la comprensin del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Hay sahajiys que, sin saber la importancia que tiene el
Pacatattva, inventan sus propios lemas como bhaja niti gaura. rdhe syma.
japa hare krsna hare rma. o sr krsna caitanya prabhu nitynanda hare krsna
hare rma sr rdhe govinda. Estos cantos quiz rimen bien, pero no pueden
ayudarnos a seguir adelante en el servicio devocional. En estos cantos tambin
hay muchas discrepancias, que no hace falta explicar aqu. Estrictamente
hablando, al cantar los nombres del Paca-tattva hay que ofrecer reverencias
completas: sr-krsnacaitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara
srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Con este canto se obtiene la bendicin de
capacitarse para cantar el mah-mantra Hare Krsna sin ofensas. Al cantar el
mah-mantra Hare Krsna, tambin hay que cantarlo completo: Hare Krsna,
Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare / Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama,
Hare Hare. No hay que adoptar tontamente ninguno de los lemas inventados
por devotos con imaginacin. Si de verdad se desea obtener los efectos del
canto, hay que seguir estrictamente a los grandes cryas. Esto est confirmado
en el Mahbhrata. mah-jano yena gatah sa panthh. La verdadera senda
del progreso es aquella que han cruzado grandes cryas y autoridades.
VERSO 169
sr-caitanya. nitynanda. advaita.--tina jana
srvsa-gaddhara-di yata bhakta-gana
sr-caitanya. nitynanda. advaita-Sr Caitanya Mahaprabhu, Nityananda
Prabhu y Advaita Prabhu; tina-estas tres; jana-personalidades;
srvsa-gaddhara-Srvasa y Gadadhara; di-etc.; yata-todos;
bhakta-gana-los devotos.
TRADUCCIN
Al cantar el mah-mantra del Paca-tattva, se deben cantar los nombres
del Seor Caitanya, Nitynanda, Advaita, Gaddhara y Srvsa con sus
numerosos devotos. ste es el proceso.
VERSO 170
sabkra pdapadme koti namaskra
yaiche taiche kahi kichu caitanya-vihra
sabkra-todos ellos; pda-padme-a los pies de loto; koti-innumerables;
namaskra-reverencias; yaiche taiche-de una manera u otra; kahi-yo hablo;
kichu-algo; caitanya-vihra-sobre los pasatiempos del Seor Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Una y otra vez ofrezco reverencias al Paca-tattva. As yo creo que ser
capaz de describir algo sobre los pasatiempos del Seor Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 171
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro llamado Caitanya-caritmrta, kahe-describe;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y del Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri
Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu quera predicar el movimiento de sankrtana
de amor por Krsna por el mundo entero, y por tanto, durante Su presencia, l
inspir el movimiento de sankrtana. De manera especfica, envi a Rupa
Gosvam a Vrndavana, y a Nityananda a Bengala, y fue personalmente al sur de
la India. De esta manera, bondadosamente dej la tarea de predicar Su culto por
el resto del mundo a la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna.
Los miembros de esta Asociacin deben recordar siempre que, si permanecen
fieles a los principios regulativos y predican sinceramente segn las
instrucciones de los cryas. tendrn, con toda seguridad, las bendiciones del
Seor Caitanya Mahaprabhu, y su prdica tendr xito por todo el mundo.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soplino
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo aI Sonor Cailanva
on cinco aspoclos.
CaItuIn 8
EI autnr recIbe Ias rdenes de Ias autnrIdades, Krsna v
eI guru
Srla Bhaktivinoda Thakura resume el Captulo Octavo del Sr
Caitanya-caritmrta en su Amrta-pravha-bhsya. En este Captulo Octavo se
describen las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu y de Nityananda, y
tambin se declara que, si se cometen ofensas al cantar el mantra Hare Krsna,
no se logra el amor por Dios aunque se cante durante muchos aos. A este
respecto, Srla Bhaktivinoda Thakura previene contra la exhibicin artificial de
los signos corporales llamados astasttvika-vikra. Esto tambin es una ofensa.
Hay que seguir cantando seria y sinceramente los nombres del Paca-tattva:
sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sradvaita gaddhara
srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Todos estos cryas concedern su
misericordia sin causa al devoto y, poco a poco, purificarn su corazn. Cuando
el devoto est realmente purificado, de un modo natural tendr la experiencia
del xtasis al cantar el mah-mantra Hare Krsna. Antes de que se redactara el
Caitanya-caritmrta. Srla Vrndavana dasa Thakura escribi un libro titulado
Sr Caitanya-bhgavata. Krsnadasa Kaviraja Gosvam solamente ha descrito en
el Sr Caitanya-caritmrta aquellos temas de los que Srla Vrndavana dasa
Thakura no trat en su Caitanya-bhgavata. A una edad muy avanzada,
Krsnadasa Kaviraja Gosvam fue a Vrndavana, y por orden de Sr
Madana-mohanaj escribi el Sr Caitanya-caritmrta. Y ahora nosotros, de
este modo, podemos saborear su bienaventuranza trascendental.
VERSO 1
vande caitanya-devam tam
bhgavantam yad-icchay
prasabham nartyate citram
lekharange jado 'py ayam
vande-ofrezco mis respetuosas reverencias; caitanya-devam-a el Seor
Caitanya Mahaprabhu; tam-a l; bhgavantam-la Personalidad de Dios;
yat-icchay-por cuyos deseos; prasabham-de pronto; nartyate-bailando;
citram-maravillosamente; lekharange-en escribir; jadah-tonto y necio;
api-aunque; ayam-este.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetos a la Suprema Personalidad de Dios, el Seor
Caitanya Mahprabhu, por cuyo deseo me he vuelto como un perro
bailarn, y aunque soy un necio, me he puesto de pronto a escribir el Sri
Ca/tanva-car/tmrta.
VERSO 2
jaya jaya sr-krsna-caitanya gauracandra
jaya jaya paramnanda jaya nitynanda
jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu;
gauracandra-cuyo nombre es el Seor Gauranga; jaya jaya-toda gloria!;
paramnanda-sumamente jubiloso; jaya-toda gloria!; nitynanda-a
Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Krsna Caitanya
Mahprabhu, a quien Se conoce como Gaurasundara. Tambin ofrezco
mis reverencias respetuosas a Nitynanda Prabhu, que siempre est lleno
de jbilo.
VERSO 3
jaya jaydvaita crya krpmaya
jaya jaya gaddhara pandita mahsaya
jaya jaya-toda gloria!; advaita-a Advaita Prabhu; crya-maestro;
krpmaya-muy misericordioso; jaya jaya-toda gloria!; gaddhara-de
nombre Gadadhara; pandita-erudito docto; mahsaya-gran personalidad.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Advaita crya, que es muy
misericordioso, y tambin a la gran personalidad Gaddhara Pandita, el
docto erudito.
VERSO 4
jaya jaya srvsdi yata bhakta-gana
pranata ha-iy vandon sabra carana
jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-a Srvasa Thakura, etc.; yata-todos;
bhaktagana-devotos; pranata-ofreciendo reverencias; ha-iy-haciendo eso;
vandon-yo oro; sabra-todos; carana-pies de loto.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Srvsa Thkura y a todos los
dems devotos del Seor. Me postro para ofrecerles mi respeto. Yo adoro
sus pies de loto.
SIGNIFICADO
Krsnadasa Kaviraja Gosvam nos ensea ante todo a ofrecer nuestros respetos
al Paca-tattva (Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu, Nityananda Prabhu, Advaita
Prabhu, Gadadhara Prabhu, y Srvasa y dems devotos). Debemos seguir
estrictamente el principio de ofrecer nuestros respetos al Paca-tattva, como se
resume en el mantra sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita
gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Al comienzo de todo acto de
prdica. especialmente antes de cantar el mah-mantra Hare Krsna -Hare
Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare Rama, Hare Rama, Rama
Rama, Hare Hare-debemos cantar los nombres del Paca-tattva, y ofrecerles
nuestros respetos.
VERSO 5
mka kavitva kare yn-sabra smarane
pangu giri langhe. andha dekhe tr-gane
mka-mudo; kavitva-poeta; kare-se vuelve; yn-cuyos; sabra-todos;
smarane-al recordar; pangu-el cojo; giri-montaas; langhe-cruza;
andha-ciego; dekhe-ve; tr-gane-las estrellas.
TRADUCCIN
Al recordar los pies de loto del Paca-tattva, un mudo puede volverse
poeta, un cojo cruzar montaas, y un ciego ver las estrellas del cielo.
SIGNIFICADO
En la filosofa vaisnava hay tres maneras de alcanzar la perfeccin:
sdhana-siddha. la perfeccin que se alcanza al practicar el servicio devocional
segn las reglas y regulaciones; nitya-siddha. la perfeccin eterna que se
obtiene al no olvidar a Krsna en ningn momento; y krp-siddha. la perfeccin
que se alcanza por la misericordia del maestro espiritual o de un vaisnava.
Kaviraja Gosvam enfatiza aqu el krp-siddha. la perfeccin obtenida por la
misericordia de las autoridades superiores. Esta misericordia no depende de las
cualidades del devoto. Por esta misericordia, incluso si el devoto es mudo
puede hablar o escribir para glorificar esplndidamente al Seor, si es cojo
puede cruzar montaas, y hasta si es ciego puede ver las estrellas del cielo.
VERSO 6
e-saba n mne yei pandita sakala
t-sabra vidy-ptha bheka-kolhala
e-saba-todos stos; n-no; mne-acepta; yei-cualquier;
pandita-supuestamente docto; sakala-todos; t-sabra-de todos ellos;
vidy-ptha-el cultivo de la educacin; bheka-de ranas; kolhala-sonido
tumultuoso.
TRADUCCIN
La educacin que cultivan los eruditos supuestamente doctos que no
creen en estas afirmaciones del Ca/tanva-car/tmrta es como el tumultuoso
croar de las ranas.
SIGNIFICADO
El croar de las ranas durante la estacin de las lluvias resuena muy fuerte en la
selva, lo que provoca que las serpientes, al or este croar en la oscuridad, se
dirijan hacia las ranas y se las traguen. Anlogamente, las vibraciones
supuestamente educativas de las lenguas de los profesores de universidad que
no tienen conocimiento espiritual son como el croar de las ranas.
VERSO 7
ei saba n mne yeb kare krsna-bhakti
krsna-krp nhi tre. nhi tra gati
ei-stas; saba-todas; n mne-no acepta; yeb-cualquiera que;
kare-ejecuta; krsna-bhakti-servicio devocional; krsna-krp-misericordia de
Krsna; nhi-no es; tre-a l; nhi-no hay; tra-su; gati-avance.
TRADUCCIN
Aquel que no acepta las glorias del Paca-tattva y que, sin embargo,
hace ostentacin de servicio devocional a Krsna, no alcanzar nunca la
misericordia de Krsna, ni avanzar hacia el objetivo final.
SIGNIFICADO
El que est seriamente interesado en las actividades que se llevan a cabo con
conciencia de Krsna debe estar dispuesto a seguir las reglas y regulaciones
establecidas por los cryas. y debe entender sus conclusiones. Los sstras
dicen: dharmasya tattvam nihitam guhym mah-jano yena gatah sa panthh
(Mahbhrata. Vana Parva 313.117). Es muy difcil comprender el secreto del
estado de conciencia de Krsna, pero el que avanza segn las instrucciones de
los cryas precedentes y sigue los pasos de sus predecesores en la lnea de la
sucesin discipular, lo lograr. No as los dems. Srla Narottama dasa Thakura
dice a este respecto: chdiy vaisnava-sev nistra pyeche keb. Si no se
sirve al maestro espiritual y a los cryas. es imposible liberarse. En otro
lugar, dice:
ei chaya gosi ynra-mui tnra dsa
tn-sabra pada-renu mora paca-grsa
Yo acepto sencillamente a aquel que sigue los pasos de los seis Gosvams, y
mi alimento es el polvo de sus pies de loto.
VERSO 8
prve yaiche jarsandha-di rja-gana
veda-dharma kari' kare visnura pjana
prve-en el pasado; yaiche-como era; jarsandha-rey Jarasandha;
di-encabezando; rja-gana-reyes; veda-dharma-ejecucin de los rituales
vdicos; kari'-haciendo; kare-hace; visnura-de el Seor Visnu;
pjana-adoracin.
TRADUCCIN
En el pasado, reyes como Jarsandha [el suegro de Kamsa] siguieron
estrictamente los rituales vdicos, adorando as al Seor Visnu.
SIGNIFICADO
En estos versos, el autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja
Gosvam, insiste seriamente en la importancia de adorar al Paca-tattva. Para
aquel que se hace devoto de Gaurasundara, o Krsna, pero no concede
importancia al Paca-tattva (sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita
gaddhara srvsdi-gaura-bhakta-vrnda). sus actividades se consideran
ofensas o, en palabras de Srla Rupa Gosvam, utpta (trastornos). Por tanto,
hay que estar dispuesto a ofrecer el debido respeto al Paca-tattva antes de
hacerse devoto del Seor Gaurasundara, o del Seor Krsna, la Suprema
Personalidad de Dios.
VERSO 9
krsna nhi mne. tte daitya kari' mni
caitanya n mnile taiche daitya tre jni
krsna-Sr Krsna; nhi-no; mne-acepta; tte-por lo tanto;
daitya-demonio; kari' mni-aceptamos; caitanya-Sr Caitanya
Mahaprabhu; n-sin; mnile-aceptando; taiche-igualmente;
daitya-demonio; tre-a l; jni-conocemos.
TRADUCCIN
Aquel que no acepta a Krsna como Suprema Personalidad de Dios es,
sin lugar a dudas, un demonio. Igualmente, todo aquel que no acepte al
Seor Caitanya Mahprabhu como Krsna, el mismo Seor Supremo, debe
tambin ser considerado un demonio.
SIGNIFICADO
En el pasado haba reyes como Jarasandha que seguan estrictamente los
rituales vdicos, actuaban como ksatriyas caritativos y competentes, posean
todas las cualidades ksatriyas. e incluso eran obedientes a la cultura
brahmnica, pero que no reconocieron a Krsna como Suprema Personalidad de
Dios. Jarasandha atac a Krsna muchas veces y, por supuesto, cada una de ellas
fue derrotado. Al igual que Jarasandha, todo aquel que ejecuta los rituales
vdicos pero no acepta a Krsna como Suprema Personalidad de Dios debe ser
considerado asura. es decir, demonio. Igualmente, aquel que no acepta al Seor
Caitanya Mahaprabhu como el mismo Krsna es tambin un demonio. sta es la
conclusin de las Escrituras autorizadas. Por esto, tanto la supuesta devocin a
Gaurasundara sin servicio devocional a Krsna como el supuesto krsna-bhakti
sin servicio devocional a Gaurasundara, son actividades no devocionales. Si se
quiere tener xito en el sendero de la conciencia de Krsna, se debe estar
completamente consciente de la personalidad de Gaurasundara, as como de la
personalidad de Krsna. Conocer la personalidad de Gaurasundara significa
conocer las personalidades de sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda
sr-advaita gaddhara srvsdi-gaura-bhaktavrnda. El autor del
Caitanya-caritmrta. conforme a las autoridades, insiste en este principio para
alcanzar la perfeccin del proceso de conciencia de Krsna.
VERSO 10
more n mnile saba loka habe nsa
ithi lgi' krprdra prabhu karila sannysa
more-a M; n-sin; mnile-aceptando; saba-toda; loka-la gente en
general; habe-irn a; nsa-destruccin; ithi-por esto; lgi'-debido a;
krp-rdra-completamente misericordioso; prabhu-Sr Caitanya;
karila-acept; sannysa-la orden de sannysa.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu pens en el hecho de que si la gente no
Le aceptaba, todos seran destrudos. Por eso, el misericordioso Seor
acept la orden de sannvsa.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam se dice: krtand eva krsnasya muktasangah param
vrajet. Con tan slo cantar el mantra Hare Krsna, el nombre del Seor Krsna,
la persona se libera y regresa al hogar, de vuelta a Dios (Bhg. 12.3.51). Este
estado consciente de Krsna debe alcanzarse mediante la gracia del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Nadie puede estar completo en su conciencia de Krsna
si no acepta al Seor Caitanya Mahaprabhu y a Sus compaeros como los
nicos medios para conseguir el xito. Fue a causa de estas consideraciones que
el Seor acept sannysa. porque as Le respetara la gente, y pronto llegaran
al nivel de la conciencia de Krsna. Puesto que el Seor Caitanya Mahaprabhu,
que es Krsna mismo, inaugur el movimiento para la conciencia de Krsna, sin
Su misericordia no es posible elevarse al nivel trascendental de la conciencia de
Krsna.
VERSO 11
sannysi-buddhye more karibe namaskra
tathpi khandibe duhkha. pibe nistra
sannysi-buddhye-por consideracin a un sannys, more-a M;
karibe-ellos harn; namaskra-ofrecer reverencias; tathpi-por tanto;
khandibe-disminuir; duhkha-pesar; pibe-alcanzarn; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
Si alguien ofrece reverencias al Seor Caitanya, aunque slo sea porque
Le acepte como a un sannys corriente, disminuirn sus pesares
materiales y, finalmente, alcanzar la liberacin.
SIGNIFICADO
Krsna es tan misericordioso que piensa siempre en cmo liberar del nivel
material a las almas condicionadas. Es por esta razn que Se encarna Krsna,
como se dice claramente en la Bhagavad-gt.
yad yad hi dharmasya
glnir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya
tadtmnam srjmy aham
Cuando quiera y dondequiera que decae la prctica religiosa, oh,
descendiente de Bharata!, y surge la irreligin de un modo predominante, en
ese momento, Yo mismo desciendo (Bg. 4.7). Krsna protege siempre a las
entidades vivientes de muchas maneras. Viene l mismo, enva a Sus devotos
de confianza, y deja tras l sstras como la Bhagavad-gt. Por qu? Esto es
as para que la gente pueda aprovechar la bendicin para liberarse de las garras
de my. Sr Caitanya Mahaprabhu acept sannysa para que hasta un
insensato que Le considerara un sannys corriente Le ofreciera respeto, porque
esto le ayudara a disminuir los pesares materiales y, finalmente, a liberarse de
las garras materiales. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat seala a este respecto que
el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu es la forma combinada del Seor Radha y
Krsna (mahprabhu sr-caitanya. rdh-krsna-nahe anya). Por tanto, cuando
los insensatos consideraron que el Seor Caitanya Mahaprabhu era un ser
humano corriente y, por eso, Le trataron sin respeto, el misericordioso Seor,
para liberar a esos ofensores, acept la orden de sannysa para que, como
sannys. Le ofrecieran reverencias. El Seor Caitanya Mahaprabhu acept la
orden de sannysa para otorgar Su gran misericordia a la gente que no puede
comprender que l es Radha y Krsna Mismos.
VERSO 12
hena krpmaya caitanya n bhaje yei jana
sarvottama ha-ileo tre asure ganana
hena-ese; krpmaya-misericordioso; caitanya-Sr Caitanya; n-no;
bhaje-adoracin; yei-una; jana-persona; sarvottama-supremo; ha-ileo-a
pesar de que es; tre-a l; asure-entre los demonios; ganana-el clculo.
TRADUCCIN
Aquel que no muestra respeto por este misericordioso Seor, Caitanya
Mahprabhu, o que no Le adora, debe ser considerado un demonio,
aunque sea una gran eminencia en la sociedad humana.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Maharaja dice a este respecto: Oh, entidades
vivientes! Ocupaos en la conciencia de Krsna. ste es el mensaje del Seor
Caitanya Mahaprabhu. El Seor Caitanya predic este culto, enseando la
filosofa de la conciencia de Krsna en Sus ocho versos llamados Siksstaka. y
dijo: ih haite sarva-siddhi haibe tomra. Al cantar el mantra Hare Krsna se
alcanza toda perfeccin en la vida. Por tanto, el que no muestra respeto por l,
o no puede apreciar Su misericordia a pesar de todos estos gestos
misericordiosos, es an un asura. es decir, un oponente al autntico servicio
devocional al Seor Visnu, aunque sea una eminencia en la sociedad humana.
La palabra asura se refiere a quien es contrario al servicio devocional a la
Suprema Personalidad de Dios, Visnu. Hay que observar que si no se adora al
Seor Caitanya Mahaprabhu, es intil hacerse devoto de Krsna; y a menos que
se adore a Krsna, tambin es intil hacerse devoto del Seor Caitanya
Mahaprabhu. Esta clase de servicio devocional debe entenderse como un
producto de Kali-yuga. A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat
Thakura hace la observacin de que los smrtas ateos, es decir, los adoradores
de las cinco clases de semidioses, adoran al Seor Visnu buscando una pequea
satisfaccin a travs de algn xito material, pero no tienen respeto por el
Seor Caitanya Mahaprabhu. Creyndole una entidad viviente comn,
discriminan entre Gaurasundara y el Seor Krsna. Esta manera de entender
tambin es demonaca, y est en contra de la conclusin de los cryas.
Semejante conclusin es un producto de Kali-yuga.
VERSO 13
ataeva punah kahon rdhva-bhu ha
caitanya-nitynanda bhaja kutarka chdiy
ataeva-por tanto; punah-otra vez; kahon-yo hablo; rdhva-levantando;
bhu-brazos; ha-haciendo esto; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu;
nitynanda-Sr Nityananda; bhaja-adorad; kutarka-razones intiles;
chdiy-abandonando.
TRADUCCIN
Por tanto, vuelvo a decir, levantando los brazos: Oh, mis semejantes,
los seres humanos! Adorad al Seor Caitanya y a Nitynanda sin oponer
razones falsas!
SIGNIFICADO
Puesto que aquel que practica el krsna-bhakti pero no comprende al Seor
Krsna Caitanya ni a Prabhu Nityananda no har ms que perder el tiempo, el
autor, Krsnadasa Kaviraja Gosvam, pide a todos que abracen la adoracin del
Seor Caitanya y Nityananda y del Paca-tattva. l les asegura que todo aquel
que lo haga alcanzar el xito en el proceso de conciencia de Krsna.
VERSO 14
yadi v trkika kahe.-tarka se pramna
tarka-sstre siddha yei. sei sevyamna
yadi-si; v-o; trkika-lgico; kahe-dice; tarka-lgica; se-esa;
pramna-evidencia; tarka-sstre-en la lgica; siddha-aceptado;
yei-cualquier; sei-que; sevyamna-es digno de adoracin.
TRADUCCIN
Los lgicos dicen: De no obtener la comprensin mediante la lgica y
el razonamiento, cmo se puede decidir sobre qu Deidad es digna de
adoracin?.
VERSO 15
sr-krsna-caitanya-day karaha vicra
vicra karile citte pbe camatkra
sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; day-Su misericordia;
karaha-sencillamente expresa; vicra-consideracin; vicra-cuando esa
consideracin; karile-sea hecha por ti; citte-en tu corazn;
pbe-conseguirs; camatkra-maravilla asombrosa.
TRADUCCIN
Si te interesa verdaderamente la lgica y el razonamiento, dgnate
aplicarlos a la misericordia del Seor Caitanya Mahprabhu. Si lo haces,
vers que es asombrosamente maravillosa.
SIGNIFICADO
A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que la gente
en general, con su estrecha concepcin de la vida, crea muchas formas de
actividades humanitarias, pero que las actividades humanitarias que inici el
Seor Caitanya Mahaprabhu son diferentes. Para los lgicos, que tan slo
quieren aceptar lo que se prueba con la lgica y el razonamiento, es un hecho
que sin lgica ni razonamiento no es posible aceptar la Verdad Absoluta.
Desdichadamente, cuando estos lgicos emprenden ese sendero sin la
misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu, permanecen en el nivel de la
lgica y el razonamiento, y no avanzan en la vida espiritual. Sin embargo,
aquel que sea lo bastante inteligente para aplicar sus razonamientos y su lgica
a la sutil comprensin de la substancia espiritual fundamental ser capaz de
comprender que una dbil reserva de conocimiento establecido sobre la base de
la lgica material no puede servir para comprender la Verdad Absoluta, que
est ms all del alcance de los sentidos imperfectos. Por tanto, el
Mahbhrata dice: acintyh khalu ye bhv na tms tarkena yojayet
(Mahbhrata. Bhsma Parva 5.22). Cmo va a ser posible acercarse a lo que
est ms all de la imaginacin o de la especulacin sensorial de las criaturas
mundanas solamente mediante la lgica? La lgica y el razonamiento no tienen
mucha fuerza espiritual, y siempre son imperfectos cuando se aplican a la
comprensin espiritual. Cuando se propone la lgica mundana, se llega con
frecuencia a conclusiones equivocadas en lo referente a la Verdad Absoluta y,
como consecuencia de estas conclusiones, se puede caer y aceptar un cuerpo
como el de un chacal.
A pesar de todo esto, aquellos que se interesan realmente en comprender la
filosofa del Seor Caitanya Mahaprabhu mediante la lgica y el razonamiento
son bienvenidos. Krsnadasa Kaviraja Gosvam dice, dirigindose a ellos: Por
favor, poned bajo vuestra prueba decisiva la misericordia del Seor Caitanya
Mahaprabhu, y si sois verdaderos lgicos, llegaris a la conclusin exacta de
que no hay persona ms misericordiosa que el Seor Caitanya. Que comparen
los lgicos todos los resultados de otras tareas humanitarias con las
misericordiosas acciones del Seor Caitanya. Si su juicio es imparcial,
comprendern que ninguna otra actividad humanitaria puede sobrepasar las del
Seor Caitanya Mahaprabhu.
Todos se ocupan en actividades humanitarias basadas en el cuerpo, pero por la
Bhagavad-gt (2.18) comprendemos: antavanta ime deh nityasyokth
sarrinah. El cuerpo material est finalmente destinado a la destruccin,
mientras que el alma espiritual es eterna. Las actividades filantrpicas del
Seor Caitanya Mahaprabhu se llevan a cabo en relacin con el alma eterna.
Por mucho que tratemos de beneficiar el cuerpo, ser destruido, y habr que
aceptar otro cuerpo segn hayan sido las actividades presentes. Por tanto, si
alguien no comprende esta ciencia de la transmigracin, sino que considera que
el cuerpo lo es todo, probar que su inteligencia no es muy avanzada. El Seor
Caitanya Mahaprabhu, sin descuidar las necesidades del cuerpo, ense el
progreso espiritual para purificar la condicin de la existencia humana. Por
tanto, si un lgico juzga imparcialmente, es seguro que llegar a la conclusin
de que el Seor Caitanya Mahaprabhu es el mah-vadanyvatra. la
encarnacin ms magnnima. Es incluso ms magnnimo que el mismo el
Seor Krsna. El Seor Krsna exiga que la persona se entregase a l, pero no
distribuy el amor por Dios de manera tan magnnima como lo hizo el Seor
Caitanya Mahaprabhu. Por tanto, Srla Rupa Gosvam ofrece al Seor Caitanya
sus respetuosas reverencias con las palabras: namo mah-vadnyya
krsna-prema-pradya te krsnya krsna-caitanyanmne gaura-tvise namah. Sr
Krsna slo nos dio la Bhagavad-gt. mediante la cual se puede comprender a
Krsna tal y como es, pero el Seor Caitanya Mahaprabhu, que tambin es
Krsna, dio a la gente el amor por Krsna sin discriminacin.
VERSO 16
bahu janma kare yadi sravana. krtana
tabu ta' n pya krsna-pade prema-dhana
bahu-muchos; janma-nacimientos; kare-hace; yadi-si;
sravana-escuchando; krtana-cantando; tabu-aun as; ta'-a pesar de;
n-no; pya-obtiene; krsnapade-a los pies de loto de Krsna;
prema-dhana-amor por Dios.
TRADUCCIN
Si alguien est infestado de las diez ofensas contra el mah-mantra
Hare Krsna, a pesar de que se esfuerce en cantar el santo nombre durante
muchas vidas, no alcanzar el amor por Dios, que es el objetivo final de su
canto.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice a este respecto que, si no se
acepta al Seor Caitanya Mahaprabhu, aunque se cante el mantra Hare Krsna
durante muchos, muchos aos, no es posible alcanzar el nivel del servicio
devocional. Hay que seguir estrictamente la enseanza del Seor Caitanya
Mahaprabhu que aparece en el Siksstaka.
trnd api suncena taror api sahisnun
amninmnadena krtanyah sad harih
Debe cantarse el santo nombre del Seor en un estado de nimo humilde,
considerndose ms bajo que una brizna de paja de la calle; se debe ser ms
tolerante que un rbol, estar despojado de todo sentido de falso prestigio, y
estar dispuesto a ofrecer todo respeto a los dems. En ese estado de nimo, se
puede cantar el santo nombre del Seor constantemente (Siksstaka. 3). El que
sigue esta directriz, al estar liberado de las diez clases de ofensas, tiene xito en
el proceso de conciencia de Krsna, y finalmente alcanza el nivel del servicio de
amor a la Personalidad de Dios.
Hay que llegar a comprender que el santo nombre del Seor y la Suprema
Personalidad de Dios son idnticos. No se puede llegar a esta conclusin a
menos que se cante el santo nombre sin ofensas. Mediante nuestros clculos
materiales, vemos la diferencia entre el nombre y la substancia, pero en el
mundo espiritual, el Absoluto es siempre absoluto; el nombre, la forma, la
cualidad y los pasatiempos del Absoluto son idnticos al Absoluto mismo. Por
tanto, se entiende que alguien es sirviente de la Suprema Personalidad de Dios,
si se considera a s mismo eterno sirviente del santo nombre y en esta
disposicin de nimo difunde el santo nombre por el mundo. El que canta en
ese estado de nimo, sin ofensas, es elevado, sin duda alguna, al nivel de la
comprensin de que el santo nombre y la Personalidad de Dios son idnticos.
Relacionarse con el santo nombre y cantar el santo nombre es relacionarse
directamente con la Personalidad de Dios. En el Bhakti-rasmrta-sindhu se
dice claramente: sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah. El santo
nombre se manifiesta cuando la persona se ocupa al servicio del santo nombre.
Este servicio de actitud sumisa comienza con la lengua. Sevonmukhe hi
jihvdau. Hay que emplear la lengua al servicio del santo nombre. Nuestro
movimiento para la conciencia de Krsna est basado en este principio.
Tratamos de emplear a todos los miembros del movimiento para la conciencia
de Krsna al servicio del santo nombre. Puesto que el santo nombre y Krsna no
son diferentes, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna no
solamente cantan el santo nombre del Seor sin ofensas, sino que no permiten
que sus lenguas saboreen nada que no haya sido ofrecido a la Suprema
Personalidad de Dios. El Seor Supremo declara:
patram puspam phalam toyam
yo me bhakty prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnmi prayattmanah
Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, una fruta o
agua, Yo lo aceptar (Bg. 9.26). La Asociacin Internacional para la
Conciencia de Krsna tiene muchos templos por todo el mundo, y en cada uno
de ellos se ofrecen estos alimentos al Seor. Siguiendo Sus peticiones, los
devotos cantan el santo nombre del Seor sin ofensas, y nunca comen nada que
no se haya ofrecido antes al Seor. Las funciones de la lengua en el servicio
devocional son las de cantar el mah-mantra Hare Krsna y comer prasda que
se haya ofrecido al Seor.
VERSO 17
jnatah sulabh muktir
bhuktir yajdi-punyatah
seyam sdhana-shasrair
hari-bhaktih sudurlabh
jnatah-mediante el cultivo de conocimiento; su-labh-fcilmente
alcanzable; muktih-liberacin; bhuktih-disfrute de los sentidos;
yaja-di-ejecucin de sacrificios, etc.; punyatah-y al llevar a cabo
actividades piadosas; s-eso; iyam-esto; sdhana-shasraih-ejecucin de
miles de sacrificios; hari-bhaktih-servicio devocional; sudurlabh-es muy
poco comn.
TRADUCCIN
Al cultivar el conocimiento filosfico, se puede comprender la propia
posicin espiritual y, de este modo, liberarse; y al llevar a cabo sacrificios y
actividades piadosas, se puede lograr la complacencia de los sentidos en un
sistema planetario superior; pero el servicio devocional al Seor es tan
excepcional que, incluso si se ejecutan cientos y miles de estos otros
sacrificios, el servicio devocional no se llega a obtener.
SIGNIFICADO
Prahlada Maharaja ensea:
matir na krsne paratah svato v
mitho 'bhipadyeta grha-vratnm
(Bhag. 7.5.30)
naism matis tvad urukramnghrim
sprsaty anarthpagamo yad
arthah mahyasm pda-rajo 'bhisekam
niskicannm na vrnta yvat
(Bhag. 7.5.32)
Estos slokas deben estudiarse. Su significado es que no se puede obtener
krsnabhakti. es decir, servicio devocional al Seor, por medio de la ejecucin
oficial de los rituales vdicos. Hay que dirigirse a un devoto puro. Narottama
dasa Thakura canta: chdiy vaisnava-sev nistra pyeche keb. Quin ha
sido elevado sin haber prestado servicio a un vaisnava puro?. Prahlada
Maharaja declara que si no se es capaz de aceptar el polvo de los pies de loto de
un vaisnava puro, no hay posibilidad de alcanzar el nivel del servicio
devocional. ste es el secreto. Este verso, llamado Tantra-vacana y citado del
Bhakti-rasmrta-sindhu. es nuestra gua perfecta a este respecto.
VERSO 18
krsna yadi chute bhakte bhukti mukti diy
kabhu prema-bhakti n dena rkhena lukiy
krsna-Sr Krsna; yadi-por supuesto; chute-se va; bhakte-al devoto;
bhukti-disfrute material; mukti-liberacin; diy-ofreciendo; kabhu-en
cualquier momento; prema-bhakti-amor por Dios; n-no; dena-da;
rkhena-conserva; lukiy-ocultando.
TRADUCCIN
Si un devoto desea que el Seor le d complacencia material de los
sentidos o liberacin, Krsna se lo entrega inmediatamente; pero el servicio
devocional puro, lo guarda oculto.
VERSO 19
rjan patir gurur alam bhavatm yadnm
daivam priyah kula-patih kva ca kinkaro vah
astv evam anga bhagavn bhajatm mukundo
muktim dadti karhicit sma na bhakti-yogam
rjan-oh, rey!; patih-amo; guruh-maestro espiritual; alam-sin duda;
bhavatm-de ti; yadnm-de los Yadus; daivam-Dios; priyah-muy
querido; kulapatih-jefe de la familia; kva-incluso a veces; ca-tambin;
kinkarah-mensajero; vah-t; astu-hay; evam-as pues; anga-sin
embargo; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; bhajatm-aquellos
que llevan a cabo servicio devocional; mukundah-Sr Krsna;
muktim-liberacin; dadti-da; karhicit-a veces; sma-sin duda; na-no;
bhakti-yogam-servicio devocional.
TRADUCCIN
El gran sabio Nrada dijo: 'Mi querido Mahrja Yudhisthira, la
Suprema Personalidad de Dios, Krsna, est siempre dispuesto a ayudarte.
l es tu amo, tu gara, tu Dios, tu amigo muy querido y el jefe de tu familia.
Aun as, a veces consiente en actuar como tu sirviente o tu mensajero. Eres
muy afortunado, porque esta relacin slo es posible mediante el
bhakt/-voga. El Seor puede dar la liberacin [makt/] con mucha facilidad,
pero no da el bhakt/-voga, porque mediante ese proceso Se ve atado al
devoto''.
SIGNIFICADO
Este pasaje es una cita del Srmad-Bhgavatam (5.6.18). Mientras Sukadeva
Gosvam estaba describiendo la personalidad de Rsabhadeva, recit este verso
para distinguir entre bhakti-yoga y liberacin. En relacin con los Yadus y
Pandavas, el Seor actuaba a veces como su amo, a veces como su consejero, a
veces como su amigo, a veces como jefe de su familia, y a veces hasta como su
sirviente. Una vez, Krsna tuvo que cumplir una orden de Yudhisthira de llevar
una carta que ste haba escrito a Duryodhana referente a unas negociaciones
de paz. Igualmente, l tambin fue el conductor del carro de Arjuna. Esto
ilustra que en bhakti-yoga hay establecida una relacin entre la Suprema
Personalidad de Dios y el devoto. Esta relacin est establecida en las dulzuras
trascendentales conocidas como dsya. sakhya. vtsalya y mdhurya. Si un
devoto slo desea la liberacin, la logra fcilmente de la Suprema Personalidad
de Dios, como lo confirma Bilvamangala Thakura: muktih svayam
mukulitjali sevate 'smn. Para un devoto, mukti no es muy importante,
porque mukti est siempre ante el umbral de su puerta esperando servirle de
alguna manera. Un devoto, por tanto, debe sentir atraccin por la conducta de
los habitantes de Vrndavana que viven relacionndose con Krsna. La tierra, el
agua, las vacas, los rboles y las flores sirven a Krsna en snta-rasa. los
sirvientes de Krsna Le sirven en dsya-rasa. y los amigos pastorcillos de vacas
Le sirven en sakhya-rasa. Anlogamente, los gopas y gops mayores sirven a
Krsna como padre, madre, to y otros parientes; y las gops. las muchachas,
sirven a Krsna con amor conyugal.
Cuando se ejecuta servicio devocional, se debe tener una inclinacin natural a
servir a Krsna en una de estas relaciones trascendentales. ste es el verdadero
xito de la vida. Para un devoto, lograr la liberacin no es muy difcil. Incluso
aquel que no es capaz de establecer una relacin con Krsna puede lograr la
liberacin fundindose en la refulgencia del Brahman. Esto se llama
syujya-mukti. Los vaisnavas no aceptan nunca syujya-mukti. aunque a veces
aceptan las otras formas de liberacin, es decir, srpya. slokya. smpya y
srsti. El devoto puro, sin embargo, no acepta ninguna clase de mukti.
Solamente quiere servir a Krsna en una relacin trascendental. sta es la fase
de la perfeccin en la vida espiritual.
Los filsofos myvds desean fundirse en la existencia de la refulgencia del
Brahman, aunque este aspecto de la liberacin nunca es tenido en cuenta por
los devotos. Srla Prabodhananda Sarasvat Thakura, al describir esta clase de
mukti. que se llama kaivalya. es decir, ser uno con el Supremo, ha dicho:
kaivalyam narakyate. Ser uno con el Supremo es idntico a ir al infierno.
Por tanto, el ideal de la filosofa myvda. ser uno con el Supremo, es infernal
para el devoto, que nunca lo acepta. Los filsofos myvds no saben que,
incluso si se funden en la refulgencia del Supremo, esto no les dar el descanso
final. El alma individual no puede vivir en la refulgencia del Brahman en un
estado de inactividad; despus de algn tiempo, debe desear ser activa. Sin
embargo, como no tiene relacin con la Suprema Personalidad de Dios y, por
tanto, no tiene actividad espiritual, debe volver a este mundo material para
continuar sucesivas actividades. Esto est confirmado en el
Srmad-Bhgavatam.
ruhya krcchrena param padam tatah
patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah
(Bhag. 10.2.32)
Como los filsofos myvds no estn informados sobre el servicio
trascendental que se ofrece al Seor, incluso despus de lograr su liberacin de
las actividades materiales y de fundirse en la refulgencia del Brahman, deben
volver otra vez a este mundo material para abrir hospitales o escuelas, o realizar
actividades filantrpicas semejantes.
VERSO 20
hena prema sr-caitanya dil yath tath
jagi mdhi paryanta-anyera k kath
hena-tal; prema-amor por Dios; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu;
dil-ha dado; yath-en cualquier parte; tath-por todas partes; jagi-de
nombre Jagai; mdhi-de nombre Madhai; paryanta-a ellos; anyera-de
otros; k-qu decir; kath-palabras.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu ha dado gratuitamente este amor por
Krsna por todas partes, incluso a los ms cados ms bajo, como Jagi y
Mdhi. Qu decir entonces de aquellos que ya son piadosos y elevados?
SIGNIFICADO
La diferencia entre el don del Seor Caitanya Mahaprabhu a la sociedad
humana y los dones de otras personas reside en que si bien las obras
supuestamente filantrpicas y humanitarias han aportado algn alivio a la
sociedad humana en lo que se refiere al cuerpo, el Seor Caitanya Mahaprabhu
ofrece las mayores facilidades para volver al hogar, de regreso a Dios, con el
amor por Dios. Si se hace seriamente un estudio comparativo de las dos clases
de dones, por poca objetividad con que se haga, sin duda alguna se dar el
mayor rito al Seor Caitanya Mahaprabhu. Fue con esta intencin que dijo
Kaviraja Gosvam:
sr-krsna-caitanya-day karaha vicra
vicra karile citte pbe camatkra
Si te interesa verdaderamente la lgica y el razonamiento, dgnate aplicarlos a
la misericordia del Seor Caitanya Mahaprabhu. Si lo haces, vers que es
asombrosamente maravillosa (Cc. Adi 5).
Srla Narottama dasa Thakura dice:
dna-hna yata chila.
hari-nme uddhrila.
tra sks jagi mdhi
Los dos hermanos Jagai y Madhai son un ejemplo perfecto de la gente pecadora
de esta era de Kali. Eran unos elementos sumamente perturbadores de la
sociedad, porque coman carne y eran borrachos, mujeriegos, granujas y
ladrones. Sin embargo, el Seor Caitanya Mahaprabhu les liber; qu decir,
por tanto, de los sensatos, pos, leales y conscientes? La Bhagavad-gt
confirma tambin (kim punar brhmanh puny bhakt rjarsayas tath) que,
sin mencionar a los devotos y rjarsis. que poseen las cualidades del
brhmana. todo aquel que por la relacin con un devoto puro llega al nivel de
conciencia de Krsna est capacitado para volver al hogar, de regreso a Dios. En
la Bhagavad-gt. el Seor declara:
mm hi prtha vyapsritya
ye 'pi syuh ppa-yonayah
striyo vaisys tath sdrs
te 'pi ynti parm gatim
Oh, hijo de Prtha! Aquellos que se refugian en M, aunque sean de
nacimiento inferior (las mujeres, los vaisyas o comerciantes, as como los
sdras o trabajadores), pueden acceder al destino supremo (Bg. 9.32).
el Seor Caitanya Mahaprabhu liber a los dos perdidos hermanos Jagai y
Madhai, pero ahora el mundo entero est lleno de Jagais y Madhais, es decir,
est lleno de mujeriegos, carnvoros, jugadores, ladrones y otros granujas, que
crean toda clase de trastornos en la sociedad. Las actividades de este tipo de
personas han llegado a ser prctica comn. Ya no es abominable ser borracho,
mujeriego, carnvoro, ladrn o granuja, porque la sociedad humana ha
asimilado a estos elementos. Esto no significa que las abominables cualidades
de semejantes personas vayan a contribuir a liberar a la sociedad humana de las
garras de my. Antes bien, harn que la humanidad se enrede cada vez ms en
las reacciones de las estrictas leyes de la naturaleza material. Las actividades de
la persona se realizan bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza
material (prakrteh kriyamnni gunaih karmni sarvasah). Puesto que ahora la
gente est en contacto con la modalidad de la ignorancia (tamo-guna) y, hasta
cierto punto, con la pasin (rajo-guna). sin rastro alguno de bondad
(sattva-guna). se vuelven por momentos ms codiciosos y ms dados a la
lujuria, porque tal es el efecto de estar en contacto con esas modalidades: tad
rajas-tamo-bhvh kma-lobhdayas ca ye. Al estar en contacto con las dos
cualidades ms bajas de la naturaleza material, la gente se vuelve lujuriosa y
codiciosa (Bhg. 1.2.19). En realidad, en la sociedad humana moderna todos
son codiciosos y lujuriosos, y, por tanto, el nico medio de liberacin est en el
movimiento de sankrtana del Seor Caitanya Mahaprabhu, que puede elevar a
todos los Jagais y Madhais a la ms alta posicin de sattvaguna, la cultura
brahmnica.
El Srmad-Bhgavatam declara:
nasta-pryesv abhadresu
nityam bhgavata-sevay
bhagavaty uttama-sloke
bhaktir bhavati naisthik
tad rajas-tamo-bhvh
kma-lobhdayas ca ye
(Bhag. 1.2.18-19)
Considerando la condicin catica de la sociedad humana, si se quiere
realmente la paz y la tranquilidad, hay que optar por el movimiento para la
conciencia de Krsna y estar siempre ocupado en el bhagavata-dharma.
Ocuparse en el bhagavata-dharma disipa toda ignorancia y pasin, y cuando
ignorancia y pasin se disipan, la persona se libera de la codicia y de la lujuria.
Con la liberacin de la codicia y de la lujuria, se alcanzan las cualidades del
brhmana. y cuando una persona con cualidades de brhmana avanza ms, se
sita en el nivel vaisnava. Slo en este nivel vaisnava es posible despertar el
propio amor latente por Dios, y tan pronto como esto ocurre, la vida alcanza el
xito.
En el presente, la sociedad humana cultiva de manera especfica la modalidad
de la ignorancia (tamo-guna). aunque es posible que tambin haya algunos
signos de pasin (rajo-guna). Plena de kma y lobha. lujuria y codicia, la
poblacin del mundo est compuesta en su mayor parte de sdras y de unos
pocos vaisyas. y poco a poco se llega a la situacin en que slo hay sdras. El
comunismo es un movimiento de sdras. y el capitalismo est concebido para
vaisyas. En la lucha entre estas dos facciones, sdras y vaisyas. gradualmente,
y debido a la abominable condicin de la sociedad, los comunistas triunfarn, y
en cuanto esto ocurra, lo que quede de la sociedad se degenerar. El nico
remedio posible que puede contrarrestar la tendencia hacia el comunismo es el
movimiento para la conciencia de Krsna, que puede dar incluso a los
comunistas la verdadera idea de la sociedad comunista. Segn la doctrina del
comunismo, el estado tendra que ser el propietario de todo. El movimiento
para la conciencia de Krsna expande esta idea, admitiendo que es Dios el dueo
de todo. La gente no puede entender esto porque no tienen nocin de Dios, pero
el movimiento para la conciencia de Krsna puede ayudarles a que comprendan
a Dios y a que entiendan que todo pertenece a Dios. Puesto que todo es
propiedad de Dios, y puesto que todas las entidades vivientes -no slo los
seres humanos, sino tambin las fieras, aves, plantas y dems-son hijos de
Dios, todos tienen derecho a vivir a costa de Dios, siendo conscientes de Dios.
sta es la esencia del movimiento para la conciencia de Krsna.
VERSO 21
svatantra svara prema-nigdha-bhndra
bilila yre tre. n kaila vicra
svatantra-totalmente independiente; svara-la Suprema Personalidad de
Dios; prema-amor por Dios; nigdha-muy confidencial;
bhndra-provisin; bilila-distribuy; yre-a cualquiera; tre-a todos;
n-no; kaila-hizo; vicra-distincin.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu, como Suprema Personalidad de Dios
en persona, es totalmente independiente. Por tanto, aunque sea la
bendicin que se conserva de un modo ms confidencial, l puede
distribuir el amor por Dios a todos y cada uno sin distinciones.
SIGNIFICADO
ste es el beneficio del movimiento del Seor Caitanya. Si de una manera u
otra una persona se pone en contacto con el movimiento Hare Krsna, ya sea
sdra. vaisya. Jagai, Madhai, o incluso inferior, avanza en la conciencia
espiritual y siente inmediatamente amor por Dios. Ahora, nosotros tenemos una
experiencia real de que este movimiento est haciendo que muchas de esas
personas, por todo el mundo, amen a Dios con tan slo cantar el mah-mantra
Hare Krsna. En realidad, el Seor Caitanya Mahaprabhu ha descendido como
maestro espiritual del mundo entero. l no hace distinciones entre ofensores e
inocentes. Krsna-premapradya te. l reparte generosamente el amor por Dios
a todos y cada uno. Esto se puede experimentar realmente, como se afirma en el
verso siguiente.
VERSO 22
adypiha dekha caitanya-nma yei laya
krsna-preme pulaksru-vihvala se haya
adypiha-incluso hoy en da; dekha-t ves; caitanya-nma-el nombre del
Seor Caitanya Mahaprabhu; yei-cualquiera; laya-que toma;
krsna-preme-amor por Krsna; pulaka-asru-lgrimas de xtasis;
vihvala-rebosante; se-l; haya-se vuelve.
TRADUCCIN
Ya sea ofensivo o no, cualquiera que, incluso ahora, canta
sri-krsna-ca/tanva prabha n/tvnanda, inmediatamente rebosa de xtasis y
sus ojos se llenan de lgrimas.
SIGNIFICADO
Los prkrta sahajiys. que cantan niti gaura rdhe syma. saben muy poco de
la conclusin bhgavata. y apenas siguen las reglas y regulaciones vaisnavas.
pero, sin embargo, como cantan bhaja niti gaura. su canto provoca lgrimas y
otros signos de xtasis. Aunque no conocen los principios de la filosofa
vaisnava ni poseen una gran educacin, con esas manifestaciones atraen a
mucha gente a que les siga. Sus lgrimas de xtasis les servirn a la larga, por
supuesto, porque en cuanto entren en contacto con un devoto puro, su vida ser
un xito. Sin embargo, incluso en el comienzo, como cantan los nombres santos
de niti-gaura. su rpido avance en la senda del amor por Dios se manifiesta
claramente.
VERSO 23
`nitynanda' balite haya krsna-premodaya
ulya sakala anga. asru-gang vaya
nitynanda balite-al hablar de Nityananda Prabhu; haya-ello hace;
krsnaprema-udaya-el despertar del amor por Krsna; ulya-agitados;
sakala-todos; anga-los miembros del cuerpo; asru-gang-lgrimas como
las aguas del Ganges; vaya-fluyen.
TRADUCCIN
El simple hecho de hablar de Nitynanda Prabhu despierta en la
persona el amor por Krsna. De manera que los miembros se agitan debido
al xtasis y fluyen de los ojos las lgrimas como las aguas del Ganges.
VERSO 24
`krsna-nma' kare apardhera vicra
krsna balile apardhra n haya vikra
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; kare-toma; apardhera-de
ofensas; vicra-consideracin; krsna-Sr Krsna; balile-si uno canta;
apardhra-de los ofensores; n-nunca; haya-se vuelve; vikra-cambiado.
TRADUCCIN
Hay ofensas que hay que tener en cuenta mientras se canta el mantra
Hare Krsna. Por esto, slo con cantar Hare Krsna no se alcanza el xtasis.
SIGNIFICADO
Es muy beneficioso cantar los nombres de sr-krsna-caitanya prabhu
nitynanda antes de cantar el mah-mantra Hare Krsna, porque al cantar estos
dos santos nombres sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda. se logra el xtasis
inmediatamente, y entonces, al cantar el mah-mantra Hare Krsna, desaparecen
las ofensas.
Hay diez ofensas que hay que evitar al cantar el mah-mantra Hare Krsna. La
primera es blasfemar contra las grandes personalidades dedicadas a difundir el
santo nombre del Seor. Se dice en el sstra (Cc. Antya. 7.11): krsna-sakti vin
nahe tra pravartana. No se pueden difundir los santos nombres del
mah-mantra Hare Krsna a menos que se reciba de la Suprema Personalidad de
Dios el poder para hacerlo. Por tanto, no se debe criticar ni blasfemar contra un
devoto que se dedica a esa labor.
El Sr Padma Purna declara:
satm nind nmnah paramam apardham vitanute
yatah khytim ytam katham u sahate tad-vigarhm
Blasfemar contra las personas santas que se dedican a predicar las glorias del
mah-mantra Hare Krsna es la peor ofensa contra los pies de loto del santo
nombre. No debe criticarse al predicador de las glorias del mah-mantra Hare
Krsna. El que lo hace, es un ofensor. El Nama-prabhu, que es idntico a Krsna,
nunca tolerar tales acciones blasfemas, ni siquiera en alguien que pasa por ser
un gran devoto.
El segundo nmpardha se describe como sigue:
sivasya sr-visnor ya iha
guna-nmdi-sakalam
dhiy bhinnam pasyet
sa khalu hari-nmhita-karah
En este mundo material, el santo nombre de Visnu es plenamente auspicioso. El
nombre de Visnu, Su forma, cualidades y pasatiempos son conocimiento
absoluto trascendental. Por tanto, si se intenta separar la Personalidad Absoluta
de Dios de Su santo nombre o de Su forma, cualidades y pasatiempos
trascendentales, pensando que son materiales, se comete una ofensa.
Igualmente, creer que los nombres de semidioses como Siva estn al mismo
nivel que el nombre del Seor Visnu o, en otras palabras, pensar que Siva y los
dems semidioses son otras formas de Dios y, por tanto, iguales a Visnu,
tambin es blasfemia. sta es la segunda ofensa contra los pies de loto del
Seor.
La tercera ofensa a los pies de loto del santo nombre, que se llama
guror-avaj. es considerar que el maestro espiritual es material y, por tanto,
tener envidia de su elevada posicin. La cuarta ofensa (sruti-sstra-nindanam)
es blasfemar contra las Escrituras vdicas, como los cuatro Vedas y los
Purnas. La quinta ofensa (tathrtha-vdah) consiste en creer que las glorias
del santo nombre son exageraciones. Anlogamente, la sexta ofensa
(hari-nmni kalpanam) consiste en creer que el santo nombre del Seor es
imaginario.
La sptima ofensa se describe como sigue:
nmno bald yasya hi ppa-buddhir
na vidyate tasya yamair hi suddhih
Creer que, como el mantra Hare Krsna puede contrarrestar toda reaccin
pecaminosa, se puede continuar pecando y, simultneamente, cantar el mantra
Hare Krsna para neutralizar los pecados, constituye la mayor ofensa a los pies
de loto del hari-nma.
La octava ofensa se define as:
dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriysmyam api pramdah. Es una
ofensa considerar el canto del mantra Hare Krsna como una ceremonia
religiosa ritual. La prctica de las ceremonias religiosas, observar los votos y
practicar la renunciacin y el sacrificio son actividades materiales auspiciosas.
Cantar el mah-mantra Hare Krsna no debe compararse a semejante
religiosidad materialista. Esto es una ofensa a los pies de loto del Seor.
La novena ofensa se describe como sigue:
asraddadhne vimukhe 'py asrnvati
yas copadesah siva-nmpardhah
Es una ofensa predicar las glorias del santo nombre entre personas que no
tienen inteligencia o no creen en el tema. A estas personas hay que darles la
oportunidad de or cantar el mantra Hare Krsna, pero, al comienzo, no deben
recibir instruccin sobre las glorias de la significacin espiritual del santo
nombre. Al escuchar constantemente el santo nombre, su corazn se purificar,
y entonces podrn comprender la condicin trascendental del santo nombre.
La dcima ofensa es la siguiente:
srute `pi nma-mhtmye
yah prti-rahito narah
aham-mamdi-paramo
nmni so 'py apardha-krt
Si alguien ha escuchado las glorias del santo nombre trascendental del Seor,
pero, sin embargo, mantiene su concepto materialista de la vida pensando: Yo
soy el cuerpo, y todo lo que pertenece al cuerpo es mo (aham mameti). y no
muestra respeto ni amor alguno por el canto del mah-mantra Hare Krsna, esto
es una ofensa.
VERSO 25
tad asma-sram hrdayam batedam
yad grhyamnair hari-nma-dheyaih
na vikriyettha yad vikro
netre jalam gtra-ruhesu harsah
tat-ese; asma-sram-tan duro como el acero; hrdayam-corazn;
bata-oh!; idam-ste; yat-el cual; grhyamnaih-a pesar de cantar;
hari-nma-dheyaih-meditando en el santo nombre del Seor; na-no;
vikriyeta-cambia; atha-as pues; yad-cuando; vikrah-transformacin;
netre-en los ojos; jalam-lgrimas; gtra-ruhesu-en los poros del cuerpo;
harsah-xtasis.
TRADUCCIN
Si el corazn no cambia, las lgrimas no fluyen de los ojos, el cuerpo
no tiembla ni el vello se eriza al cantar el mah-mantra Hare Krsna, hay
que entender que se tiene un corazn tan duro como el acero. Ello se debe
a las ofensas cometidas contra los pies de loto del santo nombre del Seor.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, al comentar este verso, que pertenece
al Srmad-Bhgavatam (2.3.24), observa que, a veces, un mahbhgavata. es
decir, un devoto muy avanzado, no manifiesta estos signos trascendentales,
tales como tener los ojos llenos de lgrimas, mientras que, a veces, un
kanistha-adhikr. un devoto nefito, los manifiesta artificialmente. Esto no
significa, sin embargo, que el nefito sea ms avanzado que el devoto
mah-bhgavata. La prueba del verdadero cambio de corazn que tiene lugar
cuando se canta el mah-mantra Hare Krsna consiste en que la persona se
desapega del disfrute material. ste es el verdadero cambio. Bhaktir
parasynubhavo viraktir anyatra syt. Si se avanza de verdad en la vida
espiritual, debe aparecer un gran desapego por el disfrute material. Sucede a
veces que un kanistha-adhikr (devoto nefito), si bien muestra lgrimas
artificialmente en los ojos mientras canta el mantra Hare Krsna, sigue
completamente apegado a las cosas materiales; esto significa que su corazn no
ha cambiado realmente. El cambio debe manifestarse en las actividades de la
persona.
VERSO 26
eka' krsna-nme kare sarva-ppa nsa
premera krana bhakti karena praksa
eka-uno; krsna-nme-al cantar el santo nombre del Seor Krsna; kare-hace;
sarva-toda; papa-vida pecaminosa; nsa-exhausto; premera-de amor por
Dios; krana-causa; bhakti-servicio devocional; karena-se hace;
praksa-manifiesto.
TRADUCCIN
El simple hecho de cantar el mah-mantra Hare Krsna sin ofensas
elimina todas las actividades pecaminosas. De esta manera, se manifiesta el
servicio devocional puro, que es la causa del amor por Dios.
SIGNIFICADO
No es posible situarse en el servicio devocional al Seor si no se est libre de la
vida pecaminosa. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt.
yesm tv anta-gatam ppam
jannm punya-karmanm te
dvandva-moha-nirmukt
bhajante mm drdha-vrath
Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la
presente, cuyas acciones pecaminosas estn completamente erradicadas, y que
se ven libres de la dualidad de la ilusin, se entregan a Mi servicio con
determinacin (Bg. 7.28). Aquella persona que est ya limpia de todo indicio
de vida pecadora, se ocupa sin desviacin ni dualidad de propsito en el
servicio trascendental de amor al Seor. En esta era, aunque la gente es muy
pecadora, el simple hecho de cantar el mah-mantra Hare Krsna puede
aliviarles de las reacciones de sus pecados. Eka krsna-nme. Slo cantando el
nombre de Krsna es esto posible. Esto tambin est confirmado en el
Srmad-Bhgavatam (krtand eva krsnasya). Sr Caitanya Mahaprabhu
tambin nos lo ha enseado. Cuando iba andando, tena la costumbre de cantar:
krsna krsna krsna krsna krsna krsna krsna he
krsna krsna krsna krsna krsna krsna krsna he
krsna krsna krsna krsna krsna krsna raksa mm
krsna krsna krsna krsna krsna krsna phi mm
rma rghva rma rghava rma rghava raksa mm
krsna kesava krsna kesava krsna kesava phi mm
Si una persona canta continuamente el santo nombre de Krsna, se libera
gradualmente de todas las reacciones de una vida pecaminosa, con tal que cante
sin ofensas y no cometa ms pecados confiando en la fuerza del canto del
mantra Hare Krsna. De esta manera, se purifica, y su servicio devocional
provoca el despertar de su latente amor por Dios. Con slo cantar el mantra
Hare Krsna y no cometer pecados ni ofensas, la vida de la persona se purifica, y
de esta manera alcanza la quinta fase de perfeccin, es decir, la entrega al
servicio de amor al Seor (prem pumartho mahn).
VERSO 27
premera udaye haya premera vikra
sveda-kampa-pulakdi gadgadsrudhra
premera-de amor por Dios; udaye-cuando hay despertar; haya-se vuelve
as; premera-de amor por Dios; vikra-transformacin;
sveda-transpiracin; kampa-temblor; pulaka-di-palpitaciones del corazn;
gadgada-voz entrecortada; asru-dhra-lgrimas en los ojos.
TRADUCCIN
Cuando se despierta realmente el propio servicio trascendental de amor
al Seor, produce transformaciones corporales como transpiracin,
temblor, palpitaciones del corazn, voz entrecortada y lgrimas en los ojos.
SIGNIFICADO
Estas transformaciones corporales se manifiestan de un modo natural cuando se
tiene verdadero amor por Dios. No hay que imitarlas artificialmente. Nuestra
enfermedad es el deseo por lo que es material; incluso al avanzar en la vida
espiritual queremos la aclamacin material. Hay que liberarse de esta
enfermedad. La devocin pura debe ser anybhilsit-snyam. sin deseo de
nada material. Los devotos avanzados manifiestan muchas transformaciones
corporales, que son signos de xtasis, pero no hay que imitarlos para alcanzar
una adoracin fcil por parte de los dems. Cuando se alcance realmente la fase
avanzada, los signos de xtasis aparecern de un modo natural; no es necesario
imitarlos.
VERSO 28
anyse bhava-ksaya. krsnera sevana
eka krsna-nmera phale pi eta dhana
anyse-sin arduo empeo; bhava-ksaya-cese de la repeticin de
nacimientos y muertes; krsnera-de el Seor Krsna; sevana-servicio;
eka-uno; krsna-nmera-cantando el nombre de Krsna; phale-como
resultado de; pi-alcanzamos; eta-tanta; dhana-riqueza.
TRADUCCIN
Como consecuencia de cantar el mah-mantra Hare Krsna, se hacen
avances tan grandes en la vida espiritual que, al mismo tiempo, termina la
existencia material y se recibe el amor por Dios. El santo nombre de Krsna
es tan poderoso que, con cantar aunque slo sea un nombre, se alcanzan
fcilmente estas riquezas trascendentales.
VERSOS 29-30
hena krsna-nma yadi laya bahu-bra
tabu yadi prema nahe. nahe asrudhra
tabe jni. apardha thte pracura
krsna-nma-bja the n kare ankura
hena-ese; krsna-nma-santo nombre del Seor; yadi-si; laya-se toma;
bahubra-una y otra vez; tabu-aun as; yadi-si; prema-amor por Dios;
nahe-no es visible; nahe asru-dhra-no hay lgrimas en los ojos;
tabe-entonces; jni-comprendo; apardha-ofensa; thte-all (en el
proceso); pracura-suficiente; krsna-nma-el santo nombre de Krsna;
bja-semilla; the-en esas actividades; n-no; kare-hace; ankura-brota.
TRADUCCIN
Si se canta el alabado santo nombre del Seor una y otra vez, y todava
el amor por el Seor Supremo no aparece y no hay lgrimas en los ojos, es
evidente que, a causa de las ofensas al cantar, no brota la semilla del santo
nombre de Krsna.
SIGNIFICADO
Si se canta el mantra Hare Krsna cometiendo ofensas, no se logra el resultado
deseado. Por tanto, hay que evitar cuidadosamente las ofensas que se han
descrito en relacin con el verso 24.
VERSO 31
caitanya-nitynande nhi esaba vicra
nma laite prema dena. bahe asrudhra
caitanya-nitynande-al cantar los santos nombres del Seor Caitanya y
Nityananda; nhi-no hay; esaba-todas estas; vicra-consideraciones;
nma-el santo nombre; laite-con tan slo cantar; prema-amor por Dios;
dena-ellos dan; bahe-hay un flujo; asru-dhra-lgrimas en los ojos.
TRADUCCIN
Pero si se cantan, aunque slo sea con un poco de fe, los santos nombres
del Seor Caitanya y Nitynanda, muy pronto se estar limpio de toda
ofensa. De este modo, tan pronto como se canta el mah-mantra Hare
Krsna, se siente el xtasis del amor por Dios.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura observa a este respecto que aquel que
se refugie en el Seor Caitanya Mahaprabhu y Nityananda, siga Sus enseanzas
de ser ms tolerante que el rbol y ms humilde que la hierba, y de este modo
cante el santo nombre del Seor, alcanzar muy pronto el nivel del servicio
trascendental de amor al Seor, y lgrimas brotarn de sus ojos. Hay unas
ofensas que hay que tener en cuenta al cantar el mah-mantra Hare Krsna, pero
esta clase de consideraciones no existen al cantar los nombres de
Gaura-Nityananda. Por tanto, si se canta el mah-mantra Hare Krsna pero an
se tiene una vida llena de acciones pecaminosas, ser muy difcil alcanzar el
nivel del servicio de amor al Seor. Pero si, a pesar de cometer ofensas, se
cantan los santos nombres de Gaura-Nityananda, muy pronto se estar libre de
las interacciones de tales ofensas. Por tanto, hay que dirigirse ante todo al
Seor Caitanya y Nityananda, o adorar a Guru-Gauranga, y despus, llegar a la
fase de adorar a Radha-Krsna. En nuestro movimiento para la conciencia de
Krsna, aconsejamos a nuestros estudiantes que adoren en primer lugar a
Guru-Gauranga y despus, cuando han avanzado algo, se instala la Deidad de
Radha-Krsna, y se ocupan en la adoracin del Seor.
Primero hay que buscar la proteccin de Gaura-Nityananda para, finalmente,
llegar a Radha-Krsna. Srla Narottama dasa Thakura canta a este respecto:
gaurnga balite ha'be pulaka sarra
hari hari balite nayane ba'be nra
ra kabe niticndera karun ha-ibe
samsra-vsan mora kabe tuccha habe
visaya chdiy kabe suddha habe mana
kabe hma heraba sr-vrndvana
Al comienzo hay que cantar con gran regularidad el santo nombre del Seor
Gaurasundara, y despus el santo nombre del Seor Nityananda. De esta
manera, el corazn se limpiar de deseos impuros de disfrute material.
Entonces ser posible acercarse a Vrndavana-dhama para adorar al Seor
Krsna. A menos que se obtenga la gracia del Seor Caitanya y Nityananda, no
hay necesidad de ir a Vrndavana, porque si la mente no est purificada, no es
posible ver Vrndavana aunque se vaya all. En realidad, ir a Vrndavana supone
refugiarse en los seis Gosvams con la lectura del Bhakti-rasmrta-sindhu. el
Vidagdha-mdhava. el Lalita-mdhava y los dems libros que ellos nos han
dado. De esta manera, se puede comprender la relacin de amor trascendental
entre Radha y Krsna. Kabe hma bujhaba se yugala-pirti. El amor conyugal
entre Radha y Krsna no es una relacin humana ordinaria; es totalmente
trascendental. Para comprender a Radha y Krsna, adorarles y ocuparse en Su
servicio de amor, hay que estar bajo la gua del Seor Caitanya Mahaprabhu,
Nityananda Prabhu y los seis Gosvams, los discpulos directos del Seor
Caitanya.
Para un hombre comn, adorar al Seor Caitanya y a Nityananda Prabhu, o al
Paca-tattva, es ms fcil que adorar a Radha y Krsna. Si alguien no es muy
afortunado, no hay que inducirle a adorar a Radha-Krsna directamente. Un
estudiante nefito que no ha tenido la instruccin suficiente o la debida
informacin no puede permitirse adorar al Seor Radha y Krsna o cantar el
mantra Hare Krsna. Incluso si lo hace, no podr alcanzar el resultado deseado.
Por tanto, hay que cantar los nombres de Nitai-Gaura y adorarles sin
pretensiones. Puesto que todos en este mundo material estn ms o menos
influenciados por acciones pecaminosas, al comienzo es esencial adoptar la
adoracin de Guru-Gauranga y pedir su gracia, porque de esta manera, a pesar
de todas las incompetencias, pronto se estar capacitado para adorar el vigraha
de Radha-Krsna.
Hay que observar a este respecto que los santos nombres del Seor Krsna y de
Gaurasundara son, ambos, idnticos a la Suprema Personalidad de Dios. Por
tanto, no se debe creer que un nombre sea ms poderoso que el otro. Sin
embargo, si se considera la condicin de la gente de esta era, el canto del
nombre del Seor Caitanya Mahaprabhu es ms esencial que el canto del
mah-mantra Hare Krsna, porque el Seor Caitanya Mahaprabhu es la
encarnacin ms magnnima, y es muy fcil lograr Su misericordia. Por tanto,
ante todo, hay que refugiarse en el Seor Caitanya Mahaprabhu, cantando
sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara
srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Al servir a Gaura-Nityananda, la persona se
libera de los enredos de la existencia material y, de esta manera, se capacita
para adorar la Deidad de Radha-Krsna.
VERSO 32
svatantra svara prabhu atyanta udra
tnre n bhajile kabhu n haya nistra
svatantra svara-el totalmente independiente Seor Supremo; prabhu-el
Seor; atyanta-muy; udra-magnnimo; tnre-a l; n-sin;
bhajile-adorando; kabhu n-nunca jams; haya-se vuelve;
nistra-liberacin.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu, la independiente Suprema
Personalidad de Dios, es sumamente magnnimo. Aquel que no Le adora,
jams puede ser liberado.
SIGNIFICADO
el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura observa aqu que no hay que
abandonar la adoracin de Radha-Krsna para adorar al Seor Caitanya
Mahaprabhu. Al adorar solamente ya sea a Radha-Krsna o al Seor Caitanya,
no se puede avanzar. No hay que intentar sustituir las enseanzas de los seis
Gosvams, porque son cryas y muy queridos del Seor Caitanya. Por tanto,
Narottama dasa Thakura canta:
rpa-raghuntha-pade haibe kuti
kabe hma bujhaba se yugala-pirti
Hay que ser estudiante sumiso de los seis Gosvams, empezando por Srla Rupa
Gosvam y hasta Raghunatha dasa Gosvam. No seguir sus enseanzas, sino
imaginar el modo de adorar a Gaurasundara y a Radha-Krsna, es una gran
ofensa, que tiene como resultado facilitar el camino hacia el infierno. Aquel
que descuida las enseanzas de los seis Gosvams y, aun as, es un supuesto
devoto de Radha-Krsna, sencillamente critica a los verdaderos devotos de
Radha-Krsna. Como resultado de la especulacin, considera a Gaurasundara
como un devoto comn y, por tanto, no puede hacer progresos sirviendo a la
Suprema Personalidad de Dios, Radha-Krsna.
VERSO 33
ore mdha loka. suna caitanya-mangala
caitanya-mahim yte jnibe sakala
ore-oh, todos vosotros!; mdha-insensata; loka-gente; suna-simplemente
escuchad; caitanya-mangala-el libro que tiene este nombre; caitanya-de el
Seor Caitanya; mahim-glorias; yte-en el cual; jnibe-conoceris;
sakala-todas.
TRADUCCIN
Oh, insensatos! Simplemente leed el Caitanya-mangala! Leyendo ese
libro, podris comprender todas las glorias del Seor Caitanya
Mahprabhu.
SIGNIFICADO
El Caitanya-bhgavata del Seor Vrndavana dasa Thakura se titulaba
originalmente Caitanya-mangala. pero cuando Srla Locana dasa Thakura
escribi ms tarde otro libro titulado Caitanya-mangala. Srla Vrndavana dasa
Thakura cambi el ttulo del suyo, que se conoce desde entonces como
Caitanya-bhgavata. En esa obra se describe con detalle la vida del Seor
Caitanya Mahaprabhu, y ya nos ha advertido Krsnadasa Kaviraja Gosvam que
en su obra el Seor Caitanya-caritmrta l describe todo lo que no mencion
Vrndavana dasa Thakura. El que Krsnadasa Kaviraja Gosvam haya aceptado el
Sr Caitanya-bhagavata indica que acepta tambin la sucesin discipular. Un
escritor de obras trascendentales no intenta jams sobrepasar a los cryas
anteriores.
VERSO 34
krsna-ll bhgavate kahe veda-vysa
caitanya-llra vysa-vrndvana-dsa
krsna-ll-los pasatiempos del Seor Krsna; bhgavate-en el libro
Srmad-Bhgavatam, kahe-dice; veda-vysa-Vyasadeva, el autor de las
Escrituras vdicas; caitanya-llra-de los pasatiempos del Seor Caitanya;
vysa-autor; vrndvanadsa-es Vrndavana dasa.
TRADUCCIN
As como Vysadeva ha descrito todos los pasatiempos del Seor Krsna
en el Srmad-Bhgavatam, Thkura Vrndvana dsa ha descrito los
pasatiempos del Seor Caitanya.
VERSO 35
vrndvana-dsa kaila `caitanya-mangala'
ynhra sravane nse sarva amangala
vrndvana-dsa-de nombre Vrndavana dasa; kaila-escribi;
caitanya-mangala-el libro llamado Caitanya-mangala, ynhra-del cual;
sravane-al escuchar; nse -eliminado; sarva-todo; amangala-lo no
auspicioso.
TRADUCCIN
Thkura Vrndvana dsa redact el Caitanya-mangala. El escuchar ese
libro eliminar toda desdicha.
VERSO 36
caitanya-nitira yte jniye mahim
yte jni krsna-bhakti-siddhntera sm
caitanya-nitira-de el Seor Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu;
yte-en el cual; jniye-se puede conocer; mahim-toda gloria; yte-en el
cual; jni-puedo comprender; krsna-bhakti-de devocin al Seor Krsna;
siddhntera-de la conclusin; sm-lmite.
TRADUCCIN
Leyendo el Ca/tanva-manga/a se pueden entender todas las glorias o
verdades del Seor Caitanya y de Nitynanda, y llegar a la conclusin
final, que consiste en ofrecer servicio devocional al Seor Krsna.
SIGNIFICADO
El Srmad-Bhgavatam es el libro de consulta autorizado a partir del cual se
puede comprender el servicio devocional, pero, como est muy elaborado, son
pocos los que pueden comprender su finalidad. El Srmad-Bhgavatam es el
comentario original del Vednta-stra. que se llama nyya-prasthna. Este
ltimo se escribi para que pudiera comprenderse la Verdad Absoluta mediante
lgica y razonamientos infalibles, y por tanto, su comentario genuino, el
Srmad-Bhgavatam. est sumamente elaborado. Los recitadores profesionales
han dado la impresin de que el Srmad-Bhgavatam trata solamente del
rsa-ll del Seor Krsna, aunque este tema se trate solamente en el Canto
Dcimo de la obra (Captulos 29 al 35). De esta manera, han presentado a
Krsna ante el mundo occidental como un gran mujeriego, y por eso, a veces, al
predicar tenemos que tratar de estos conceptos errneos. Otra dificultad para
comprender el Srmad-Bhgavatam consiste en que los recitadores
profesionales han introducido el Bhgavata-saptha. la lectura del Bhgavatam
durante siete das. Quieren terminar el Srmad-Bhgavatam en una semana, a
pesar de que es tan sublime que uno solo de sus versos, si se explica de manera
apropiada, no se puede completar en tres meses. En estas circunstancias, es una
gran ayuda para el hombre corriente leer el Caitanya-bhgavata de Srla
Vrndavana dasa Thakura, porque de esa manera podr comprender realmente el
servicio devocional a Krsna, al Seor Caitanya y a Nityananda. Srla Rupa
Gosvam ha dicho:
sruti-smrti-purndi-pacartra-vidhim
vin aikntik harer bhaktir utptyaiva kalpate
El servicio devocional del Seor que ignora las Escrituras vdicas autorizadas
como los Upanisads. los Purnas. el Nrada-pacartra. etc., es un trastorno
innecesario para la sociedad. Al comprender equivocadamente el Srmad
Bhgavatam. la gente se desorienta respecto a la ciencia de Krsna. Sin
embargo, al leer el libro de Srla Vrndavana dasa Thakura, puede entenderse
esta ciencia con mucha facilidad.
VERSO 37
bhgavate yata bhakti-siddhntera sra
likhiychena inh jni' kariy uddhra
bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam, yata-toda; bhakti-siddhntera-la
comprensin del servicio devocional; sra-esencia; likhiychena-ha escrito;
inh-esto; jni'-yo s; kariy-haciendo; uddhra-cita.
TRADUCCIN
En el Ca/tanva-manga/a [ms tarde conocido como el Seor
Caitanya-bhgavata], Srla Vrndvana dsa Thkura ha dado la
conclusin y esencia del servicio devocional citando las afirmaciones
autorizadas del Srimad-Bhgaratam.
VERSO 38
`caitanya-mangala' sune yadi psand. yavana
seha mah-vaisnava haya tataksana
caitanya-mangala-el libro llamado Caitanya-mangala, sune-cualquiera
escucha; yadi-si; psand-gran ateo; yavana-un incrdulo de la cultura
vdica; seha-l tambin; mah-vaisnava-gran devoto; haya-se vuelve;
tataksana-inmediatamente.
TRADUCCIN
Incluso si un gran ateo escucha el Ca/tanva-manga/a, se vuelve gran
devoto inmediatamente.
VERSO 39
manusye racite nre aiche grantha dhanya
vrndvana-dsa-mukhe vakt sr-caitanya
manusye-un ser humano; racite-escrito; nre-no puede; aiche-tal;
grantha-libro; dhanya-tan glorioso; vrndvana-dsa-el autor, Srla
Vrndavana dasa Thakura; mukhe-de su boca; vakt-orador; sr-caitanya-Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
El tema de ese libro es tan sublime que parece como si el Seor
Caitanya Mahprabhu hablase personalmente por los escritos del Seor
Vrndvana dsa Thkura.
SIGNIFICADO
Srla Sanatana Gosvam ha escrito en su Hari-bhakti-vilsa.
avaisnava-mukhodgrnam
ptam hari-kathmrtam
sravanam naiva kartavyam
sarpocchistam yath payah
Las obras trascendentales que siguen estrictamente los principios vdicos y la
conclusin de los Purnas y el Pcartrika-vidhi slo las puede escribir un
devoto puro. No es posible que un hombre corriente escriba libros sobre el
bhakti. porque sus escritos no sern efectivos. Puede que sea un gran erudito y
experto en presentar obras en lenguaje florido, pero esto no ayuda en absoluto a
comprender las obras trascendentales. Incluso si las obras trascendentales estn
escritas en un lenguaje imperfecto, se pueden admitir si estn escritas por un
devoto, mientras que las supuestas obras trascendentales escritas por un erudito
mundano, incluso si tienen una forma muy pulida, no pueden admitirse. El
secreto de la obra de un devoto consiste en que cuando escribe sobre los
pasatiempos del Seor, el Seor le est ayudando; l no escribe por s mismo.
Como dice la Bhagavad-gt. dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te
(Bg. 10.10). Puesto que el devoto escribe para servir al Seor, el Seor le da
tanta inteligencia desde el interior que el devoto se siente cerca de l y escribe
libro tras libro. Krsnadasa Kaviraja Gosvam confirma que lo que escribi
Vrndavana dasa Thakura, en realidad, lo habl el Seor Caitanya Mahaprabhu,
y l solamente lo repeta. Lo mismo es igualmente cierto con el
Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribi el
Caitanya-caritmrta a una edad avanzada e invlido, pero su obra es tan
sublime que Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Maharaja sola decir:
Tiempo llegar en el que la gente aprender el bengal para leer el Sr
Caitanya-caritmrta. Nosotros tratamos de presentar en ingls el Sr
Caitanya-caritmrta. y no sabemos el xito que tendr, pero si se lee la obra
original en bengal, se gozar de un xtasis creciente en el servicio devocional.
VERSO 40
vrndvana-dsa-pade koti namaskra
aiche grantha kari' tenho tril samsra
vrndvana-dsa-pade-a los pies de loto de Srla Vrndavana dasa Thakura;
koti-millones; namaskra-reverencias; aiche-tal; grantha-libro;
kari'-escribiendo; tenho-l; tril-liber; samsra-todo el mundo.
TRADUCCIN
Ofrezco millones de reverencias a los pies de loto de Vrndvana dsa
Thkura. Nadie ms pudo escribir un libro tan maravilloso para la
liberacin de todas las almas cadas.
VERSO 41
nryan-caitanyera ucchista-bhjana
tnra garbhe janmil sr-dsa-vrndvana
nryan-de nombre Narayan; caitanyera-de el Seor Caitanya
Mahaprabhu; ucchista-bhjana-que come los remanentes de alimento;
tnra-de ella; garbhe-en las entraas; janmil-naci; sr-dsa
vrndvana-Srla Vrndavana dasa Thakura.
TRADUCCIN
Nryan come eternamente los remanentes del alimento de Caitanya
Mahprabhu. Srla Vrndvana dsa Thkura naci de sus entraas.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik. libro escrito por Kavikarnapura que describe a
todas las personas relacionadas con el Seor Caitanya Mahaprabhu y quines
haban sido previamente, se encuentra la siguiente afirmacin referente a
Narayan:
ambikyh svas ysn
nmn srla-kilimbik
krsnocchistam prabhujn
seyam nryan mat
Cuando el Seor Krsna era nio, tena una nodriza llamada Ambika, la cual
tena una hermana menor llamada Kilimbika. Durante la encarnacin del Seor
Caitanya, aquella misma Kilimbika sola comer los remanentes de alimentos
que dejaba el Seor Caitanya Mahaprabhu. Aquella Kilimbika era Narayan, la
sobrina de Srvasa Thakura. Ms tarde, cuando creci y se cas, Srla
Vrndavana dasa Thakura naci de sus entraas. El prestigio de un devoto del
Seor Krsna depende del servicio devocional ofrecido al Seor; de esta manera,
conocemos a Srla Vrndavana dasa Thakura como el hijo de Narayan. Srla
Bhaktisidhanta Sarasvat Thakura observa a este respecto que no hay referencia
a su ascendencia paterna, porque no es necesario conocerla.
VERSO 42
tnra ki adbhuta caitanya-carita-varnana
yhra sravane suddha kaila tri-bhuvana
tnra-de Srla Vrndavana dasa Thakura; ki-qu; adbhuta-maravillosa;
caitanyacarita-de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu;
varnana-descripcin; yhra-de la cual; sravane-al escuchar;
suddha-purificados; kaila-hizo; tribhuvana-los tres mundos.
TRADUCCIN
Qu descripcin tan maravillosa ha hecho de los pasatiempos del Seor
Caitanya! Cualquier habitante de los tres mundos que la escuche quedar
purificado.
VERSO 43
ataeva bhaja. loka. caitanya-nitynanda
khandibe samsra-duhkha. pbe premnanda
ataeva-por lo tanto; bhaja-adorad; loka-oh, vosotros todos!; caitanya-Sr
Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-Nityananda Prabhu; khandibe-vencern;
samsra-duhkha-la miserable condicin de la existencia material;
pbe-conseguirn; premnanda-la bienaventuranza trascendental del
servicio devocional.
TRADUCCIN
Hago a todos un ferviente llamamiento para que adopten el mtodo del
servicio devocional que nos dieron el Seor Caitanya y Nitynanda, y de
esta manera, se vean libres de las miserias de la existencia material, y
obtengan, finalmente, el servicio de amor al Seor.
VERSO 44
vrndvana-dsa kaila `caitanya-mangala'
thte caitanya-ll varnila sakala
vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; kaila-hizo;
caitanya-mangala-el libro titulado Caitanya-mangala, thte-en ese libro;
caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; varnila-describi;
sakala-todos.
TRADUCCIN
Srla Vrndvana dsa Thkura escribi el Ca/tanva-manga/a, y en l
describi los pasatiempos del Seor Caitanya con todos sus detalles.
VERSO 45
stra kari' saba ll karila granthana
pche vistriy thra kaila vivarana
stra kari'-haciendo una sinopsis; saba-todos; ll-pasatiempos;
karila-hizo; granthana-escribiendo en el libro; pche-ms tarde;
vistriy-describiendo de manera muy vvida; thra-todos ellos;
kaila-hizo; vivarana-descripcin.
TRADUCCIN
Ante todo, resumi todos los pasatiempos del Seor, y despus los
describi en detalle y de manera muy vvida.
VERSO 46
caitanya-candrera ll ananta apra
varnite varnite grantha ha-ila vistra
caitanya-candrera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ll-pasatiempos;
ananta-ilimitados; apra-insondables; varnite-describiendo;
varnite-describiendo; grantha-el libro; ha-ila-se volvi; vistra-muy
grande.
TRADUCCIN
Los pasatiempos del Seor Caitanya son ilimitados e insondables. Por
esto, al ir describindolos todos, el libro lleg a ser voluminoso.
VERSO 47
vistra dekhiy kichu sankoca haila mana
stra-dhrta kona ll n kaila varnana
vistra-extensos; dekhiy-viendo; kichu-algo; sankoca-con vacilacin;
haila-se volvi; mana-mente; stra-dhrta-tomando los stras;
kona-algunos; ll-pasatiempos; n-no; kaila-hizo; varnana-descripcin.
TRADUCCIN
Vio que eran tan extensos que ms tarde pens no haber descrito alguno
de ellos apropiadamente.
VERSO 48
nitynanda-ll-varnane ha-ila vesa
caitanyera sesa-ll rahila avasesa
nitynanda-Sr Nityananda; ll-pasatiempo; varnane-en cuanto a la
descripcin; ha-ila-haba; vesa-xtasis; caitanyera-de el Seor Caitanya
Mahaprabhu; sesall-pasatiempos de la ltima etapa de Su vida;
rahila-permanecieron; avasesa-suplemento.
TRADUCCIN
Lleno de xtasis, describi los pasatiempos del Seor Nitynanda, pero
los ltimos pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu no se han
contado todava.
VERSO 49
sei saba llra sunite vivarana
vrndvana-vs bhaktera utkanthita mana
sei-aquellos; saba-todos; llra-de los pasatiempos; sunite-escuchar;
vivarana-descripcin; vrndvana-vs-los habitantes de Vrndavana;
bhaktera-de los devotos; utkanthita-con ansiedad; mana-mentes.
TRADUCCIN
Los devotos de Vrndvana estaban muy impacientes de escuchar
aquellos pasatiempos.
VERSO 50
vrndvane kalpa-drume suvarna-sadana
mah-yogaptha thn. ratna-simhsana
vrndvane-en Vrndavana; kalpa-drume-bajo los rboles de deseos;
suvarnasadana-trono de oro; mah-gran; yoga-ptha-templo piadoso;
thn-all; ratna-adornado con gemas; simhsana-trono.
TRADUCCIN
En Vrndvana, en un gran lugar de peregrinacin bajo los rboles de
deseos, hay un trono de oro adornado con gemas.
VERSO 51
tte vasi' che sad vrajendra-nandana
`sr-govinda-deva' nma skst madana
tte-en ese trono; vasi'-sentado; che-hay; sad-siempre;
vrajendranandana-el hijo de Maharaja Nanda; sr-govinda-deva-cuyo
nombre es Govinda; nma-nombre; skst-directo; madana-cupido
trascendental.
TRADUCCIN
En ese trono est sentado el hijo de Nanda Mahrja, el Seor
Govindadeva, el cupido trascendental.
VERSO 52
rja-sev haya tnh vicitra prakra
divya smagr. divya vastra. alankra
rja-sev-servicio majestuoso; haya-ofrecen; tnh-all;
vicitra-variedades; prakra-toda clase de; divya-espirituales;
smagr-componentes; divya-espirituales; vastra-ropas;
alankra-ornamentos.
TRADUCCIN
All se ofrecen a Govinda variedad de servicios de manera majestuosa.
Su ropa, ornamentos y enseres son, todos ellos, trascendentales.
VERSO 53
sahasra sevaka sev kare anuksana
sahasra-vadane sev n yya varnana
sahasra-muchos miles; sevaka-servidores; sev-servicio; kare-ofrecen;
anuksana-siempre; sahasra-miles; vadane-bocas; sev-proceso de
servicio; n-imposible; yya-prosigue; varnana-descripcin.
TRADUCCIN
En ese templo de Govindaj, miles de servidores siempre estn
ofreciendo servicio al Seor con devocin. Ni con miles de bocas podra
describirse ese servicio.
VERSO 54
sevra adhyaksa-sr-pandita haridsa
tnra yasah-guna sarva-jagate praksa
sevra-del servicio; adhyaksa-coordinador; sr-pandita haridsa-Haridasa
Pandita; tnra-de su; yasah-fama; guna-cualidad; sarva-jagate-por todo
el mundo; praksa-conocido.
TRADUCCIN
En ese templo, el servidor principal era el Seor Haridsa Pandita. Sus
cualidades y fama se conocen en todo el mundo.
SIGNIFICADO
el Seor Haridasa Pandita era un discpulo del Seor Ananta carya, que fue
discpulo de Gadadhara Pandita.
VERSO 55
susla. sahisnu. snta. vadnya. gambhra
madhura-vacana. madhura-cest. mah-dhra
susla-de buen comportamiento; sahisnu-tolerante; snta-apacible;
vadnya-magnnimo; gambhra-serio; madhura-vacana-dulces palabras;
madhura-cest-dulce trato; mah-dhra-completamente sobrio.
TRADUCCIN
Era amable, tolerante, apacible, magnnimo, serio, afable en sus
palabras y muy sobrio en su conducta.
VERSO 56
sabra sammna-kart. karena sabra hita
kautilya-mtsarya-hims n jne tnra cita
sabra-de todos; sammna-kart-respetuoso; karena-hace; sabra-de
todos; hita-beneficio; kautilya-diplomtico; mtsarya-resentimiento;
hims-envidia; n jne-no conoce; tnra-su; cita-corazn.
TRADUCCIN
Era respetuoso con todos, y se esforzaba en beneficio de todos. La
diplomacia, la envidia y el resentimiento eran desconocidos para su
corazn.
VERSO 57
krsnera ye sdhrana sad-guna pacsa
se saba gunera tnra sarre nivsa
krsnera-de el Seor Krsna; ye-que; sdhrana-general; sat-guna-buenas
cualidades; pacsa-cincuenta; se-esas; saba-todas; gunera-cualidades;
tnra-su; sarre-en el cuerpo; nivsa-estaban siempre presentes.
TRADUCCIN
Las cincuenta cualidades del Seor Krsna estaban presentes en su
cuerpo.
SIGNIFICADO
En el Bhakti-rasmrta-sindhu se mencionan las cualidades trascendentales del
Seor Krsna. Entre ellas, hay cincuenta que son fundamentales (ayam net
suramyngah. etc.), y en cantidad diminuta estaban todas ellas en el cuerpo del
Seor Haridasa Pandita. Puesto que toda entidad viviente es parte de la
Suprema Personalidad de Dios, esas cincuenta buenas cualidades del Seor
Krsna estn presentes, originalmente, en cada ser viviente, en cantidad
diminuta. Debido al contacto del alma condicionada con la naturaleza material,
esas cualidades no son visibles en ella, pero cuando el devoto se purifica, todas
ellas se manifiestan de un modo natural. Esto se afirma en el siguiente verso,
que pertenece al Srmad-Bhgavatam (5.12).
VERSO 58
yasysti bhaktir bhagavaty akican
sarvair gunais tatra samsate surh
harv abhaktasya kuto mahad-gun
mano-rathensati dhvato bahih
yasya-aquel que; asti-tiene; bhaktih-servicio devocional; bhagavati-a la
Suprema Personalidad de Dios; akican-sin motivacin; sarvaih-todas;
gunaih-cualidades; tatra-all; samsate-se manifiestan; surh-con todos
los semidioses; harau-a la Suprema Personalidad; abhaktasya-aquel que no
es devoto; kutah-donde; mahat-gunh-cualidades elevadas;
manah-rathena-maquinacin; asati-la existencia material;
dhvatah-continuar; bahih-externamente.
TRADUCCIN
En aquel que tiene una fe devocional inquebrantable en Krsna se
manifiestan, sin excepcin, todas las buenas cualidades de Krsna y de los
semidioses. Sin embargo, aquel que no tiene devocin por la Suprema
Personalidad de Dios no tiene buenas cualidades, porque est ocupado en
las maquinaciones mentales de la existencia material, que es el aspecto
externo del Seor.
VERSO 59
pandita-gosira sisya-ananta crya
krsna-premamaya-tanu. udra. sarva-rya
pandita-gosira-de Gadadhara Pandita; sisya-discpulo; ananta crya-de
nombre Ananta carya; krsna-premamaya-siempre colmado de amor por
Dios; tanu-cuerpo; udra-magnnimo; sarva-en todos los aspectos;
rya-avanzado.
TRADUCCIN
Ananta crya fue un discpulo de Gaddhara Pandita. Su cuerpo
estaba siempre absorto en amor por Dios. Era magnnimo y avanzado en
todos los aspectos.
VERSO 60
tnhra ananta guna ke karu praksa
tnra priya sisya inha-pandita haridsa
tnhra-sus; ananta-ilimitadas; guna-cualidades; ke-quin; karu-puede;
praksa-manifestar; tnra-su; priya-querido; sisya-discpulo; inha-esta
persona; pandita haridsa-de nombre Haridasa Pandita.
TRADUCCIN
Ananta crya era un ocano de todas las buenas cualidades. Nadie
puede calcular cun grande era. Pandita Haridsa era su amado discpulo.
SIGNIFICADO
el Seor Ananta carya es uno de los compaeros eternos del Seor Caitanya
Mahaprabhu. Anteriormente, durante el advenimiento del Seor Krsna, Ananta
carya era Sudev, una de las ocho gops. Esto se afirma en el verso 165 del
Gaura-ganoddesa-dpik con las siguientes palabras: anantcrya-gosvm y
sudev pur vraje. Ananta carya Gosvam fue anteriormente Sudev-gop en
Vraja (Vrndavana). En Jagannatha Pur, llamada tambin Purusottama-ksetra,
hay un monasterio conocido como Ganga-mata Matha, que fue fundado por
Ananta carya. En la sucesin discipular de la Ganga-mata Matha, es conocido
como Vinoda-majar. Uno de sus discpulos fue Haridasa Pandita Gosvam, al
que tambin se conoce como el Seor Raghu Gopala y como el Seor
Rasa-majar. Su discpula Laksmpriya era la ta materna de Ganga-mata,
princesa que era hija del rey de Putiya. Ganga-mata llev una Deidad llamada
el Seor Rasika Raya de Krsna Misra de Jaipur, y la instal en casa de
Sarvabhauma, en Jagannatha Pur. El discpulo en la quinta generacin despus
del Seor Ananta carya fue el Seor Vanamal; en la sexta generacin, Sr
Bhagavan dasa, que era bengal; en la sptima generacin, Madhusudana dasa,
que era oriy, en la octava generacin, Nlambara dasa; en la novena, el Seor
Narottama dasa; en la dcima, Ptambara dasa; y en la undcima, el Seor
Madhava dasa. El discpulo de la duodcima generacin est actualmente a
cargo del monasterio de Ganga-mata.
VERSO 61
caitanya-nitynande tnra parama visvsa
caitanya-carite tnra parama ullsa
caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynande-en el Seor Nityananda;
tnra-su; parama-muy grande; visvsa-fe; caitanya-carite-en los
pasatiempos del Seor Caitanya; tnra-su; parama-gran;
ullsa-satisfaccin.
TRADUCCIN
Pandita Haridsa tena una gran fe en el Seor Caitanya y en
Nitynanda. Por eso tuvo una gran satisfaccin al conocer Sus pasatiempos
y cualidades.
VERSO 62
vaisnavera guna-grh. n dekhaye dosa
kya-mano vkye kare vaisnava-santosa
vaisnavera-de devotos; guna-grh-aceptando buenas cualidades;
n-nunca; dekhaye-ve; dosa-ningn defecto; kya-manah-vakye-con el
corazn y el alma; kare-hace; vaisnava-devoto; santosa-sosiego.
TRADUCCIN
Siempre aceptaba las buenas cualidades de los ra/snaras, y nunca
encontraba defectos en ellos. Ocup su corazn y su alma solamente en
complacer a los ra/snaras.
SIGNIFICADO
Una de las cualidades de un vaisnava es la de ser adosa-dars. nunca ve los
defectos de los dems. Por supuesto, todo ser humano tiene virtudes y defectos.
Por esto se dice: sajjan gunam icchanti dosam icchanti pmarh. Todos
tienen una combinacin de defectos y glorias. Pero un vaisnava. un hombre
moderado, acepta slo la gloria de la persona, y no sus defectos, porque las
moscas buscan las llagas, pero las abejas buscan la miel. Haridasa Pandita
nunca encontr defectos en los vaisnavas. sino que solamente consider sus
cualidades.
VERSO 63
nirantara sune tenho `caitanya-mangala'
tnhra prasde sunena vaisnava-sakala
nirantara-siempre; sune-escucha; tenho-l; caitanya-mangala-el libro
Caitanya-mangala; tanhara-por su; prasade-misericordia;
sunena-escuchan; vaisnava-sakala-todos los dems vaisnavas.
TRADUCCIN
Siempre escuch la lectura del Sri Ca/tanva-manga/a, y todos los dems
ra/snaras solan escucharlo por su gracia.
VERSO 64
kathya sabh ujjvala kare yena prna-candra
nija-gunmrte bdya vaisnava-nanda
kathya-mediante palabras; sabh-asamblea; ujjvala-iluminada;
kare-hace; yena-como; prna-candra-Luna llena; nija-propio;
guna-amrte-nctar de cualidades; bdya-aumenta; vaisnava-de los
devotos; nanda-placer.
TRADUCCIN
Como la Luna llena, iluminaba toda la asamblea de ra/snaras al recibir
el Ca/tanva-manga/a, y por el nctar de sus cualidades aumentaba la
bienaventuranza trascendental de todos ellos.
VERSO 65
tenho ati krp kari' j kail more
gaurngera sesa-ll varnibra tare
tenho-l; ati-muy; krp-misericordia; kari'-mostrando; j-orden;
kail-la hizo; more-a m; gaurngera-de el Seor Caitanya;
sesa-ll-ltima parte de sus pasatiempos; varnibra-describiendo; tare-en
cuanto a.
TRADUCCIN
Por su misericordia inmotivada, me orden que escribiese sobre los
pasatiempos finales del Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 66
kssvara gosira sisya-govinda gosi
govindera priya-sevaka tnra sama ni
kssvara gosira-de Kassvara Gosvam; sisya-discpulo; govinda-de
nombre Govinda; gosi-maestro espiritual; govindera-de Govinda;
priya-sevaka-sirviente sumamente ntimo; tnra-su; sama-igual; ni-no
hay.
TRADUCCIN
Govinda Gosi, el sacerdote que se ocupaba del servicio del Seor
Govinda en Vrndvana, era un discpulo de Kssvara Gosi. No haba
sirviente ms querido de la Deidad de Govinda.
SIGNIFICADO
Kassvara Gosai, conocido tambin como Kassvara Pandita, era un discpulo
de svara Pur, y era hijo de Vasudeva Bhattacarya, que perteneca a la dinasta
de Kajilala Kanu. Su apellido era Caudhur. Su sobrino, el hijo de su hermana,
que se llamaba Rudra Pandita, fue el primer sacerdote de Vallabhapura, que
est aun kilmetro y medio aproximadamente de la estacin de ferrocarril de
Srramapura, en la aldea de Catara. All estn instaladas las Deidades de
Radha-Govinda y del Seor Caitanya Mahaprabhu. Kassvara Gosai era un
hombre muy fuerte, y cuando el Seor Caitanya visitaba el templo de
Jagannatha, sola proteger de las multitudes al Seor. Otra de sus obligaciones
consista en distribuir prasda a los devotos despus del krtana. Fue tambin
uno de los contemporneos del Seor Caitanya Mahaprabhu que estuvieron con
el Seor en Jagannatha Pur.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura tambin visit ese templo de
Vallabhapura. En aquel entonces, la persona que estaba a cargo del templo era
un sivaita, el Seor Sivacandra Caudhur, que era un descendiente del hermano
de Kassvara Gosa. En Vallabhapura se haba dispuesto con carcter
permanente lo necesario para cocinar nueve kilos de arroz, verduras y otros
alimentos, y cerca del pueblo hay tierras suficientes, que pertenecen a la
Deidad, para cultivar ese arroz. Desgraciadamente, los descendientes del
hermano de Kassvara Gosa han vendido la mayor parte de esas tierras y, por
esto, la adoracin a la Deidad se ha visto obstaculizada.
Se dice en el Gaura-ganoddesa-dpik que el sirviente de Krsna en Vrndavana
que se llamaba Bhrngara descendi como Kassvara Gosa durante los
pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Durante nuestra vida de casado,
tambin visitamos algunas veces ese templo de Vallabhapura, y tombamos all
prasda al medioda. Las Deidades de ese templo, el Seor Sr Radha-Govinda
y el vigraha de Gauranga, son sumamente bellos. Cerca de Vallabhapura hay
otro hermoso templo dedicado a Jagannatha. A veces tambin tombamos
prasda en ese templo de Jagannatha. Esos dos templos estn situados en el
radio de un kilmetro y medio de la estacin de ferrocarril de Srramapura,
cerca de Calcuta.
VERSO 67
ydavcrya gosi sr-rpera sang
caitanya-carite tenho ati bada rang
ydavcrya-de nombre Yadavacarya; gosi-maestro espiritual;
sr-rpera-de Srla Rupa Gosvam; sang-compaero; caitanya-carite-en
los pasatiempos del Seor Caitanya; tenho-l; ati-muy; bada-gran;
rang-entusiasta.
TRADUCCIN
El Seor Ydavcrya Gosi, un compaero constante de Srla Rpa
Gosvm, tambin tena mucho entusiasmo en escuchar y cantar sobre los
pasatiempos del Seor Caitanya.
VERSO 68
pandita-gosira sisya-bhugarbha gosi
gaura-kath vin ra mukhe anya ni
pandita-gosira-de Pandita Gosai (Pandita Haridasa); sisya-discpulo;
bhugarbha gosi-de nombre Bhugarbha Gosai; gaura-kath-temas del
Seor Caitanya; vin-sin; ra-otro; mukhe-en su boca; anya ni-nada
ms.
TRADUCCIN
Bhugarbha Gosi, discpulo de Pandita Gosi, siempre estaba
ocupado en temas referentes al Seor Caitanya, ignorando todo lo dems.
VERSO 69
tnra sisya-govinda pjaka caitanya-dsa
mukundnanda cakravart. prem krsna-dsa
tnra sisya-su discpulo; govinda-la Deidad de Govinda; pjaka-sacerdote;
caitanya-dsa-de nombre Caitanya dasa; mukundnanda cakravart-de
nombre Mukundananda Cakravart; prem-un gran amante; krsna-dsa-de
nombre Krsnadasa.
TRADUCCIN
Entre sus discpulos estaba Caitanya dsa, que era un sacerdote de la
Deidad de Govinda, as como Mukundnanda Cakravart y el gran devoto
Krsnadsa.
VERSO 70
crya-gosira sisya-cakravart sivnanda
niravadhi tnra citte caitanya-nitynanda
crya-gosira-de carya Gosai; sisya-el discpulo; cakravart
sivnanda-de nombre Sivananda Cakravart; niravadhi-siempre; tnra-su;
citte-en el corazn; caitanya-nitynanda-estn situados el Seor Caitanya y
Nityananda.
TRADUCCIN
Entre los discpulos de Ananta crya estaba Sivnanda Cakravart, en
cuyo corazn vivan constantemente el Seor Caitanya y Nitynanda.
VERSO 71
ra yata vrndvane baise bhakta-gana
sesa-ll sunite sabra haila mana
ra yata-hay otros muchos; vrndvane-en Vrndavana; baise-habitantes;
bhakta-gana-grandes devotos; sesa-ll-la ltima parte de los pasatiempos
del Seor Caitanya Mahaprabhu; sunite-escuchar; sabra-de todos;
haila-se volvi; mana-la mente.
TRADUCCIN
En Vrndvana haba tambin otros muchos grandes devotos, y todos
deseaban escuchar los pasatiempos finales del Seor Caitanya.
VERSO 72
more j karil sabe karun kariy
tn-sabra bole likhi nirlajja ha-iy
more-a m; j-orden; karil-dieron; sabe-todos;
karun-misericordiosos; kariy-hacindolo as; tn-sabra-de todos ellos;
bole-por la orden; likhi-escribo; nirlajja-sin vergenza; ha-iy-siendo.
TRADUCCIN
Por su misericordia, todos estos devotos me ordenaron que escribiera
sobre los pasatiempos finales del Seor Caitanya Mahprabhu.
nicamente porque ellos me lo ordenaron, aunque soy un desvergonzado,
he intentado escribir este Ca/tanva-car/tmrta.
SIGNIFICADO
Escribir sobre los pasatiempos trascendentales de la Suprema Personalidad de
Dios no es un empeo corriente. A menos que las autoridades superiores o los
devotos avanzados den el poder para hacerlo, no se pueden escribir obras
trascendentales, porque todas estas obras deben estar por encima de toda
sospecha, es decir, no hay que tener ninguno de los defectos de las almas
condicionadas, que son: errores, ilusin, engaos y percepciones imperfectas de
los sentidos. Las palabras de Krsna y de la sucesin discipular que sigue las
rdenes de Krsna tienen verdadera autoridad. Recibir el poder para escribir
obras trascendentales es un privilegio del cual puede enorgullecerse un escritor.
Como humilde vaisnava. Krsnadasa Kaviraja Gosvam, al recibir ese poder, se
sinti muy avergonzado de ser l quien haba de narrar los pasatiempos del
Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 73
vaisnavera j p cintita-antare
madana-gople geln j mgibre
vaisnavera-de todos los devotos vaisnavas, j-orden; p-recibiendo;
cintita-antare-ansiedad en mi interior; madana-gople-al templo del Seor
Madana-mohana; geln-fui; j-orden; mgibre-a recibir.
TRADUCCIN
Habiendo recibido la orden de los ra/snaras, pero teniendo el corazn
lleno de ansiedad, fui al templo de Madana-mohana, en Vrndvana, para
pedir tambin Su permiso.
SIGNIFICADO
Un vaisnava siempre sigue la orden del guru y de Krsna. Por su misericordia,
Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribi el Sr Caitanya-caritmrta. Krsnadasa
Kaviraja Gosvam consideraba a todos los devotos mencionados como sus
gurus o maestros espirituales preceptores, y Madana-gopala (el vigraha del
Seor Madana-mohana) es Krsna mismo. De manera que pidi permiso a los
dos, y cuando obtuvo la misericordia de ambos, guru y Krsna, estuvo
capacitado para escribir esta gran obra, el Sr Caitanya-caritmrta. Hay que
seguir este ejemplo. Todo el que intente escribir sobre Krsna, ante todo debe
pedir permiso al maestro espiritual y a Krsna. Krsna est en el corazn de
todos, y el maestro espiritual es Su representante externo directo. De este
modo, Krsna est situado antar-bahih. dentro y fuera. Ante todo, hay que llegar
a ser un devoto puro siguiendo los estrictos principios regulativos y cantando
diecisis rondas al da, y cuando se piense que se est realmente en el nivel
vaisnava. se debe pedir permiso al maestro espiritual, y este permiso debe estar
confirmado tambin por Krsna desde el propio corazn. Entonces, si se es muy
sincero y puro, se pueden escribir obras trascendentales, ya sea en prosa o en
verso.
VERSO 74
darasana kari kailun carana vandana
gosi-dsa pjr kare carana-sevana
darasana-al visitar; kari-haciendo; kailun-hice; carana-pies de loto;
vandana-adoracin; gosi-dsa-de nombre Gosai dasa; pjr-sacerdote;
kare-hace; carana-pies de loto; sevana-servicio.
TRADUCCIN
Cuando visit el templo de Madana-mohana, el sacerdote Gosi dsa
estaba sirviendo a los pies de loto del Seor, y yo tambin or a los pies de
loto del Seor.
VERSO 75
prabhura carane yadi j mgila
prabhu-kantha haite ml khasiy padila
prabhura-del Seor; carane-pies de loto; yadi-cuando; j-orden;
mgila-peda; prabhu-kantha-el cuello del Seor; haite-de; ml-collar de
flores; khasiy-desliz; padila-cay.
TRADUCCIN
Cuando or al Seor pidiendo Su permiso, cay inmediatamente de Su
cuello un collar de flores.
VERSO 76
saba-vaisnava-gana hari-dhvani dila
gosi-dsa ni' ml mora gale dila
saba-todos; vaisnava-devotos; gana-grupo; hari-dhvani-cantando Hare
Krsna; dila-hicieron; gosi-dsa-de nombre Gosai dasa; ni'-trayendo;
ml-collar de flores; mora-mi; gale-en el cuello; dila-dio.
TRADUCCIN
En cuanto sucedi esto, todos los vaisnavas que estaban all clamaron en
voz alta: Haribol!, y el sacerdote, Gosi dsa, trajo el collar de flores y
me lo puso al cuello.
VERSO 77
j-ml p mr ha-ila nanda
thni karinu ei granthera rambha
j-ml-el collar de flores de la orden; p-al recibir; mra-mi;
ha-ila-me volv; nanda-gran placer; thni-all mismo; karinu-intent;
ei-este; granthera-del Caitanya-caritmrta, rambha-comienzo.
TRADUCCIN
Yo estaba muy dichoso de tener el collar de flores que significaba la
orden del Seor, e inmediatamente comenc a escribir este libro.
VERSO 78
ei grantha lekhya more `madana-mohana'
mra likhana yena sukera pathana
ei-esta; grantha-gran obra; lekhya-me induce a escribir; more-a m;
madana-mohana-la Deidad; mra-mi; likhana-escritura; yena-como;
sukera-del loro; pathana-respondiendo.
TRADUCCIN
En realidad, el Sri Ca/tanva-car/tmrta no es mi obra, sino el dictado del
Seor Madana-mohana. Mi escrito es como lo que repite un loro.
SIGNIFICADO
sta tendra que ser la actitud de todo devoto. Cuando la Suprema Personalidad
de Dios reconoce a un devoto, l le da inteligencia y le dicta la manera de
volver al hogar, de regreso a Dios. Esto est confirmado en la
Srmad-Bhagavad-gt.
tesm satata-yuktnm
bhajatm prti-prvakam
dadmi buddhi-yogam tam
yena mm upaynti te
A aquellos que estn constantemente consagrados y Me adoran con amor, Yo
les doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M (Bg. 10.10). Todos
tienen la oportunidad de ocuparse en el servicio trascendental de amor a Dios,
porque toda entidad viviente es, por naturaleza, un sirviente del Seor.
Ocuparse en el servicio al Seor es la funcin natural de la entidad viviente,
pero como sta se encuentra cubierta por la influencia de my. es decir, la
energa material, cree que se trata de una tarea muy difcil. Pero si se coloca
bajo la direccin de un maestro espiritual, y lo hace todo sinceramente, el
Seor, que est en el corazn de todos, dicta inmediatamente cmo servirle
(dadmi buddhi-yogam tam). El Seor da esta direccin, y as la vida del
devoto se vuelve perfecta. Todo lo que hace un devoto puro est hecho bajo el
dictado del Seor Supremo. As pues, el autor del Caitanya-caritmrta
confirma que todo lo que escribi fue escrito bajo la direccin de la Deidad del
Seor Madana-mohana.
VERSO 79
sei likhi. madana-gopla ye likhya
ksthera puttal yena kuhake ncya
sei likhi-yo escribo eso; madana-gopla-la Deidad de Madana-gopala;
ye-todo lo que; likhya-me dicta; ksthera-de madera; puttal-un mueco;
yena-como; kuhake-el mago; ncya-induce a bailar.
TRADUCCIN
Lo mismo que una marioneta baila siguiendo la voluntad de su
animador, yo escribo como me ordena hacerlo Madana-gopla.
SIGNIFICADO
sta es la actitud del devoto puro. No hay que asumir ninguna responsabilidad
propia, sino que hay que ser un alma entregada a la Suprema Personalidad de
Dios, quien entonces dictar como caitya-guru. es decir, el maestro espiritual
que hay en el interior. A la Suprema Personalidad de Dios Le complace guiar al
devoto desde dentro y desde fuera. Desde dentro le gua como Superalma y,
desde fuera, le gua como maestro espiritual.
VERSO 80
kuldhidevat mora-madana-mohana
ynra sevaka-raghuntha. rpa. santana
kula-dhidevat-la Deidad familiar; mora-mi; madana-mohana-Sr
Madana-mohana; ynra-cuyo; sevaka-servidor; raghuntha-Raghunatha
dasa Gosvam; rpa-Rupa Gosvam; santana-Sanatana Gosvam.
TRADUCCIN
Acepto como mi Deidad familiar a Madana-mohana, cuyos adoradores
son Raghuntha dsa, el Seor Rpa y Santana Gosvm.
VERSO 81
vrndvana-dsera pda-padma kari' dhyna
tnra j la likhi yhte kalyna
vrndvana-dsera-de Srla Vrndavana dasa Thakura; pda-padma-pies de
loto; kari'-haciendo; dhyna-meditacin; tnra-su; j-orden;
la-recibiendo; likhi-yo escribo; yhte-con cuyo permiso; kalyna-todo
lo auspicioso.
TRADUCCIN
Ped permiso a Srla Vrndvana dsa Thkura orando a sus pies de
loto, y al recibir su orden, he intentado escribir esta auspiciosa obra.
SIGNIFICADO
Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam pidi permiso no slo a los vaisnavas y a
Madana-mohana, sino tambin a Vrndavana dasa Thakura, que es considerado
el Vyasa de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 82
caitanya-llte `vysa'--vrndvana-dsa
tnra krp vin anye n haya praksa
caitanya-llte-al describir los pasatiempos del Seor Caitanya;
vysa-Vyasadeva; vrndvana-dsa-es Srla Vrndavana dasa Thakura;
tnra-su; krp-misericordia; vin-sin; anye-otro; n-nunca; haya-se
vuelve; praksa-manifiesto.
TRADUCCIN
Srla Vrndvana dsa Thkura es el escritor autorizado de los
pasatiempos del Seor Caitanya. Por tanto, sin su misericordia no se
pueden describir estos pasatiempos.
VERSO 83
mrkha. nca. ksudra mui visaya-llasa
vaisnavj-bale kari eteka shasa
mrkha-insensato; nca-de bajo nacimiento; ksudra-muy insignificante;
mui-yo; visaya-materiales; llasa-deseos; vaisnava-de los vaisnavas,
j-orden; bale-con la fuerza de; kari-yo hago; eteka-mucha;
shasa-energa.
TRADUCCIN
Soy un insensato, de bajo nacimiento e insignificante, y siempre deseo el
disfrute material; pero por orden de los ra/snaras, tengo un gran
entusiasmo por escribir esta obra trascendental.
VERSO 84
sr-rpa-raghuntha-caranera ei bala
ynra smrte siddha haya vchita-sakala
sr-rpa-Rupa Gosvam; raghuntha-Raghunatha dasa Gosvam;
caranera-de los pies de loto; ei-esta; bala-fuerza; ynra-cuyo;
smrte-mediante el recuerdo; siddha-con xito; haya-se vuelve;
vchita-sakala-todos los deseos.
TRADUCCIN
Los pies de loto del Seor Rpa Gosvm y de Raghuntha dsa
Gosvm son la fuente de mi fuerza. El recuerdo de sus pies de loto puede
hacer cumplir todos los deseos.
VERSO 85
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri
Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Oclavo
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo cno oI aulor
rocibo Ias rdonos do Ias auloridados, Krsna v oI guru.
CaItuIn 9
EI rbnI deI servIcIn devncInnaI
Srla Bhaktivinoda Thakura, en su Amrta-pravha-bhsya. ha dado el siguiente
resumen del Captulo Noveno. En este captulo, el autor del
Caitanya-caritmrta ha imaginado un ejemplo alegrico al describir la planta
del bhakti. Presenta al Seor Caitanya Mahaprabhu, a quien se conoce como
Visvambhara, como el jardinero que cuida esa planta, porque l es el personaje
principal que se ha encargado de ella. Siendo l el supremo disfrutador,
disfrut de las flores y tambin las distribuy. La semilla de la planta fue
sembrada primero en Navadvpa, el lugar de nacimiento del Seor Caitanya
Mahaprabhu, y despus conducida a Purusottama-ksetra (Jagannatha Pur), y
ms tarde a Vrndavana. La semilla fructific primero en Srla Madhavendra
Pur, y despus en su discpulo el Seor svara Pur. Se describe, con metforas,
que tanto el rbol mismo como su tronco son el Seor Caitanya Mahaprabhu.
Los devotos, encabezados por Paramananda Pur y otros ocho grandes
sannyss. son como las expansivas races del rbol. Del tronco principal
arrancan dos ramas especiales, Advaita Prabhu y el Seor Nityananda Prabhu,
y de esas ramas crecen otras ramas y ramitas. El rbol rodea el mundo entero, y
sus flores se distribuirn entre todos. De esta manera, el rbol del Seor
Caitanya Mahaprabhu embriaga al mundo entero. Hay que observar que esto es
un ejemplo alegrico que intenta explicar la misin del Seor Caitanya
Mahaprabhu.
VERSO 1
tam srmat-krsna-caitanya-devam vande jagad-gurum
yasynukampay svpi mahbdhim santaret sukham
tam-a l; srmat-con toda opulencia; krsna-caitanya-devam-a el Seor
Krsna Caitanyadeva; vande-ofrezco reverencias; jagat-gurum-maestro
espiritual del mundo; yasya-cuya; anukampay-por la misericordia de; sv
api-hasta un perro; mah-abdhim-gran ocano; santaret-puede nadar;
sukham-sin dificultad.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al maestro espiritual del mundo
entero, el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu, por cuya misericordia
hasta un perro puede cruzar a nado un gran ocano.
SIGNIFICADO
A veces puede verse a algn perro que nada en el agua unos pocos metros y se
vuelve enseguida a la orilla. Aqu, sin embargo, se dice que si un perro recibe la
bendicin del Seor Caitanya Mahaprabhu, puede cruzar un ocano a nado.
Anlogamente, el autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa Kaviraja Gosvam,
colocndose en una situacin de desamparo, declara que, personalmente, no
tiene poder alguno, pero que por el deseo del Seor Caitanya, expresado por
medio de los vaisnavas y del vigraha de Madana-mohana, le ser posible
cruzar un ocano trascendental para presentar el Sr Caitanya-caritmrta.
VERSO 2
jaya jaya sr-krsna-caitanya gauracandra
jaya jaydvaita jaya jaya nitynanda
jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-a el Seor Caitanya Mahaprabhu;
gauracandra-cuyo nombre es Gaurahari; jaya jaya-toda gloria!; advaita-a
Advaita Gosai; jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Krsna Caitanya, conocido como Gaurahari!
Toda gloria a Advaita y a Nitynanda Prabhu!
VERSO 3
jaya jaya srvsdi gaura-bhakta-gana
sarvbhsta-prti-hetu ynhra smarana
jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-a Srvasa y otros;
gaura-bhakta-gana-todos los devotos del Seor Caitanya;
sarva-abhsta-todo anhelo; prti-satisfaccin; hetu-en cuanto a;
ynhra-cuyo; smarana-recuerdo.
TRADUCCIN
Toda gloria a los devotos del Seor Caitanya encabezados por Srvsa
Thkura! Para colmar todos mis deseos, recuerdo sus pies de loto.
SIGNIFICADO
Aqu el autor contina en la lnea de seguir los mismos principios de adoracin
al Paca-tattva que se han descrito en el Captulo Sptimo del Adi-ll.
VERSO 4
sr-rpa. santana. bhatta raghuntha
sr jva. gopla-bhatta. dsa raghuntha
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; santana-Srla Sanatana Gosvam; bhatta
raghuntha-Raghunatha Bhatta Gosvam; sr-jva-Sr Jva Gosvam;
gopla-bhatta-Sr Gopala Bhatta Gosvam; dsa-raghuntha-Raghunatha
dasa Gosvam.
TRADUCCIN
Tambin recuerdo a los seis Gosvms: Rpa, Santana, Bhatta
Raghuntha, el Seor Jva, Gopla Bhatta y Dsa Raghuntha.
SIGNIFICADO
ste es el sistema para escribir obras trascendentales. El sentimental sin
cualidades vaisnavas no puede escribir obras trascendentales. Hay muchos
insensatos que consideran que el krsna-ll es un tema artstico, y escriben o
pintan cuadros sobre los pasatiempos del Seor Krsna con las gops. hacindolo
a veces de manera realmente obscena. Estos necios disfrutan con la
complacencia material de los sentidos, pero aquel que desee avanzar en la vida
espiritual debe evitar escrupulosamente sus escritos. De no ser un sirviente de
Krsna y de los vaisnavas. como Krsnadasa Kaviraja Gosvam demuestra serlo
al ofrecer reverencias al Seor Caitanya, a Sus compaeros y a Sus discpulos,
no se debe intentar escribir obras trascendentales.
VERSO 5
esaba-prasde likhi caitanya-ll-guna
jni v n jni. kari pana-sodhana
esaba-todos estos; prasde-por la misericordia de; likhi-escribo;
caitanya-del Seor Caitanya; ll-guna-pasatiempos y cualidades; jni-s;
v-o; n-no; jni-s; kari-hago; pana-propia; sodhana-purificacin.
TRADUCCIN
Es gracias a la misericordia de todos estos vaisnavas y gurus que yo
intento escribir sobre los pasatiempos y las cualidades del Seor Caitanya
Mahprabhu. Tanto si s como si no s, este libro lo escribo para mi propia
purificacin.
SIGNIFICADO
sta es la esencia de un escrito trascendental. Hay que ser un vaisnava
autorizado, humilde y puro. Hay que escribir obras trascendentales para la
propia purificacin, no por ganar prestigio. Al escribir sobre los pasatiempos
del Seor, el que escribe se relaciona con el Seor directamente. No hay que
pensar de un modo ambicioso: Ser un gran autor. Me alabarn como
escritor. stos son deseos materiales. Hay que intentar escribir para la propia
purificacin. Puede que se publique, puede que no, pero eso no importa. Si se
es realmente sincero al escribir, todos los anhelos se cumplirn. El llegar a ser
famoso como gran autor es algo marginal. No se debe tratar de escribir obras
trascendentales buscando fama y renombre materiales.
VERSO 6
mlkrah svayam krsna-premmara-taruh svayam
dt bhokt tat-phalnm yas tam caitanyam sraye
mlkrah-jardinero; svayam-l mismo; krsna-Sr Krsna; prema-amor;
amara-trascendental; taruh-rbol; svayam-l mismo; dt-dador;
bhokt-disfrutador; tat-phalnm-de todos los frutos de ese rbol;
yah-aquel que; tam-a l; caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; sraye-me
refugio.
TRADUCCIN
Me refugio en la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Caitanya
Mahprabhu, que es, l mismo, el rbol del amor trascendental por
Krsna, su jardinero, y tambin quien goza de sus frutos y los distribuye.
VERSO 7
prabhu kahe. mi `visvambhara' nma dhari
nma srthaka haya. yadi preme visva bhari
prabhu kahe-el Seor dijo; mi-Yo; visvambhara-Visvambhara;
nma-llamado; dhari-aceptar; nma-el nombre; srthaka-completo;
haya-se vuelve; yadi-si; preme-en amor por Dios; visva-el universo
entero; bhari-satisfecho.
TRADUCCIN
Sr Caitanya pens: Mi nombre es Visvambhara, 'aquel que mantiene
el universo entero''. Este nombre cumplir su significado si puedo llenar
todo el universo con el amor por Dios.
VERSO 8
eta cinti' lail prabhu mlkra-dharma
navadvpe rambhil phalodyna-karma
eta cinti-pensando as; lail-tom; prabhu-el Seor; mlkra-dharma-la
ocupacin de jardinero; navadvpe-en Navadvpa; rambhil-comenz;
phala-udyna-jardn; karma-actividades.
TRADUCCIN
Pensando de este modo, acept la ocupacin de jardinero, y comenz a
cultivar un jardn en Navadvpa.
VERSO 9
sr-caitanya mlkra prthivte ni'
bhakti-kalpataru ropil sici' icch-pni
sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; mlkra-jardinero; prthivte-en
este planeta; ni-trayendo; bhakti-kalpataru-el rbol de deseos del servicio
devocional; ropil-sembr; sici-regando; icch-voluntad; pni-agua.
TRADUCCIN
De esta manera, el Seor trajo a la Tierra el rbol de deseos del servicio
devocional, y Se ocup como su jardinero. Sembr la semilla y la roci con
el agua de Su voluntad.
SIGNIFICADO
En muchos pasajes se ha comparado el servicio devocional con una enredadera.
Hay que sembrar en el corazn la semilla de la enredadera devocional, llamada
bhakti-lat. A medida que se oiga y se cante con regularidad, la semilla
fructificar y, poco a poco, crecer hasta llegar a ser una planta grande y
producir el fruto del servicio devocional, es decir, el amor por Dios, del cual el
jardinero (mlkra) podr disfrutar sin impedimentos.
VERSO 10
jaya sr-mdhavapur krsna-prema-pra
bhakti-kalpatarura tenho prathama ankura
jaya-toda gloria!; sr mdhavapur-a Madhavendra Pur;
krsna-prema-pra-el receptculo de todo amor por Dios;
bhakti-kalpatarura-del rbol de deseos del servicio devocional; tenho-l es;
prathama-primero; ankura-fructificacin.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Mdhavendra Pur, el receptculo de todo
servicio devocional a Krsna! l es un rbol de deseos del servicio
devocional, y es en l donde ha fructificado primero la semilla del servicio
devocional.
SIGNIFICADO
El Seor Madhavendra Pur, conocido tambin como el Seor Madhava Pur,
perteneci a la sucesin discipular de Madhvacarya, y fue un sannys muy
famoso. El Seor Caitanya Mahaprabhu fue el tercer descendiente discipular
desde el Seor Madhavendra Pur. El sistema de adoracin utilizado en la
sucesin discipular de Madhvacarya tena muchas ceremonias rituales y muy
pocas seales de amor por Dios; el Seor Madhavendra Pur fue el primero de
aquella sucesin discipular en manifestar los signos del amor por Dios, y el
primero en escribir un poema que comenzase por las palabras ayi
dna-dayrdra-ntha. Oh, supremamente misericordiosa mamente
misericordiosa Personalidad de Dios!. En esa poesa est la semilla del cultivo
del amor por Dios del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 11
sr-svarapur-rpe ankura pusta haila
pane caitanya-ml skandha upajila
sr-svara-pur-de nombre el Seor svara Pur; rpe-en la forma de;
ankura-la semilla; pusta-cultivada; haila-se volvi; pane-l mismo;
caitanya-ml-el jardinero llamado el Seor Caitanya Mahaprabhu;
skandha-tronco; upajila-expandi.
TRADUCCIN
A continuacin, la semilla del servicio devocional fructific en la forma
del Seor svara Pur, y despus, el jardinero mismo, Caitanya
Mahprabhu, fue el tronco del rbol del servicio devocional.
SIGNIFICADO
El Seor svara Pur resida en Kumara-hatta, donde hay ahora una estacin de
ferrocarril conocida como Kamarhatty. Cerca de all, hay otra estacin llamada
Halisahara, perteneciente al Ferrocarril del Este, que arranca de la seccin este
de Calcuta. svara Pur naci en una familia brhmana. y era el discpulo ms
amado de Srla Madhavendra Pur. En la ltima parte del Caitanya-caritmrta.
en el Captulo Octavo, versos 26-29 se afirma:
svara-pur kare sr-pada sevana
sva-haste karena mala-mtrdi
mrjana nirantara krsna-nma karya smarana
krsna-nma krsna-ll sunya anuksana
vara dila krsne tomra ha-uk prema-dhana
sei haite svara-pur premera sgara
Al final de su vida, el Seor Madhavendra Pur era un invlido completamente
incapaz de moverse, e svara Pur estaba tan completamente entregado a su
servicio, que limpiaba personalmente sus heces y orina. Siempre cantando el
mah-mantra Hare Krsna y recordando los pasatiempos del Seor Krsna al
Seor Madhavendra Pur en aquella fase final de su vida, svara Pur fue, entre
todos sus discpulos, el que le ofreci el mejor servicio. De manera que
Madhavendra Pur, que estaba muy satisfecho de l, le bendijo, dicindole: "Mi
querido muchacho, lo nico que puedo hacer es pedir a Krsna que est
satisfecho contigo''. De manera que svara Pur, por la gracia de su maestro
espiritual, el Seor Madhavendra Pur, lleg a ser un gran devoto en el ocano
del amor por Dios. Srla Visvanatha Cakravart declara en su oracin
Gurvastaka. yasya prasdd bhagavat-prasdo yasyprasdn na gatih
kuto'pi. Por la misericordia del maestro espiritual, se recibe la bendicin de la
misericordia de Krsna. Sin la misericordia del maestro espiritual, es imposible
avanzar. Es gracias a la misericordia del maestro espiritual como se llega a ser
perfecto, y este vvido ejemplo nos lo confirma. Un vaisnava est siempre
protegido por la Suprema Personalidad de Dios, pero si este vaisnava parece
ser un invlido, esto da lugar a que le sirvan sus discpulos. Con su servicio,
svara Pur complaci a su maestro espiritual, con cuyas bendiciones lleg a ser
una personalidad tan relevante que el Seor Caitanya Mahaprabhu le acept
como maestro espiritual.
Srla svara Pur fue el maestro espiritual del Seor Caitanya Mahaprabhu,
pero, antes de iniciar al Seor Caitanya, fue a Navadvpa y vivi algunos meses
en casa de Gopnatha carya. En aquella ocasin conoci al Seor Caitanya, y
parece ser que sirvi al Seor Caitanya Mahaprabhu recitndole su libro,
Krsna-llmrta. Esto se narra en el Captulo Sptimo del Adi-ll. del
Caitanya-bhgavata.
Para ensear a los dems con el ejemplo a cmo ser un fiel discpulo del
maestro espiritual, el Seor Caitanya Mahaprabhu, la Suprema Personalidad de
Dios, visit el lugar de nacimiento de svara Pur, en Kamarhatty, y recogi all
algo de tierra. Conserv cuidadosamente esa tierra, de la que sola comer un
poco cada da. Esto figura en el Captulo Doce del Caitanya-bhgavata.. Ahora
se ha vuelto una costumbre que los devotos, siguiendo el ejemplo del Seor
Caitanya Mahaprabhu, vayan a aquel lugar y recojan algo de tierra.
VERSO 12
nijcintya-saktye ml ha skandha haya
sakala skhra sei skandha mlsraya
nija-Su propia; acintya-inconcebible; saktye-mediante potencia;
ml-jardinero; ha-volvindose; skandha-tronco; haya-Se volvi;
sakala-todas; skhra-de otras ramas; sei-ese; skandha-tronco;
mla-sraya-soporte original.
TRADUCCIN
Con Sus poderes inconcebibles, el Seor fue al mismo tiempo jardinero,
tronco y ramas.
VERSOS 13-15
paramnanda pur. ra kesava bhrat
brahmnanda pur. ra brahmnanda bhrat
visnu-pur. kesava-pur. pur krsnnanda
sr-nrsimhatrtha. ra pur sukhnanda
ei nava mla nikasila vrksa-mle
ei nava mle vrksa karila niscale
paramnanda pur-de nombre Paramananda Pur; ra-y; kesava bhrat-de
nombre Kesava Bharat; brahmnanda pur-de nombre Brahmananda Pur;
ra-y; brahmnanda bhrat-de nombre Brahmananda Bharat;
visnu-pur-de nombre Visnu Pur; kesava-pur-de nombre Kesava Pur; pur
krsnnanda-de nombre Krsnananda Pur; sr-nrsimhatrtha-de nombre el
Seor Nrsimhatrtha; ra-y; pur sukhnanda-de nombre Sukhananda Pur;
ei nava-de estas nueve; mla-races; nikasila-fructificaron; vrksa-mle-en
el tronco del rbol; ei nava mle-en estas nueve races; vrksa-el rbol; karila
niscale-se hizo muy firme.
TRADUCCIN
Paramnanda Pur, Kesava Bhrat, Brahmnanda Pur y
Brahmnanda Bhrat, el Seor Visnu Pur, Kesava Pur, Krsnnanda
Pur, el Seor Nrsimhatrtha y Sukhnanda Pur~estas nueve races
sannyss brotaron todas del tronco del rbol. De manera que el rbol se
mantuvo firme con la fuerza de estas nueve races.
SIGNIFICADO
Paramnanda Pur. Paramananda Pur perteneca a una familia brhmana del
distrito de Trihut de Uttara Pradesh. Madhavendra Pur fue su maestro
espiritual. Por su relacin con Madhavendra Pur, Paramananda Pur era muy
querido por el Seor Caitanya Mahaprabhu. En el Captulo Undcimo del
Antya-ll. del Caitanya-bhgavata, figura la siguiente afirmacin:
sannysra madhye svarera priya-ptra
ra nhi eka pur gosi se mtra
dmodara-svarpa paramnanda-pur
sannysi-prsade ei dui adhikr
niravadhi nikate thkena dui-jana
prabhura sannyse kare dandera
grahana pur dhyna-para dmodarera krtana
yata-prti svarera pur-gosire
dmodara-svarpere-o tata prti kare
Entre sus discpulos sannyss. svara Pur y Paramananda Pur eran muy
queridos por Madhavendra Pur. As pues Paramananda Pur, como Svarupa
Damodara, que era tambin sannys. era muy querido por el Seor Caitanya
Mahaprabhu, y fue Su constante compaero. Cuando el Seor Caitanya acept
la orden de renunciacin, Paramananda Pur Le ofreci la danda. Paramananda
Pur siempre estaba meditando, y el Seor Svarupa siempre estaba cantando el
mah-mantra Hare Krsna. As como el Seor Caitanya Mahaprabhu ofreca
reverencias a Su maestro espiritual, svara Pur, respetaba de un modo anlogo
a Paramananda Pur y a Svarupa Damodara. En el Captulo Tercero del
Antya-ll del Caitanya bhgavata se explica que, cuando el Seor Caitanya
Mahaprabhu vio por primera vez a Paramananda Pur, dijo lo siguiente:
ji dhanya locana. saphala ji janma
saphala mra ji haila sarva-dharma
prabhu bale ji mora saphala sannysa
ji mdhavendra more ha-il praksa
Mis ojos, Mi mente, Mis actividades religiosas y Mi aceptacin de la orden de
sannysa han alcanzado ahora su perfeccin, porque hoy se ha manifestado
ante M Madhavendra Pur bajo la forma de Paramananda Pur. El
Caitanya-bhgavata sigue diciendo:
kathoksane anyonye karena pranma
paramnanda-pur caitanyera priya-dhma
De este modo, el Seor Caitanya Mahaprabhu intercambi respetuosas
reverencias con Paramananda Pur, el cual Le era muy querido. Paramananda
Pur estableci un pequeo monasterio detrs del templo de Jagannatha, por el
lado oeste, donde haba excavado un pozo para el suministro de agua. Pero el
agua era amarga, y entonces el Seor Caitanya Mahaprabhu rog al Seor
Jagannatha que permitiese que el agua del Ganges llegase hasta el pozo para
que tuviese agua dulce. Cuando el Seor Jagannatha accedi a la peticin, el
Seor Caitanya dijo a todos los devotos que, desde aquel da, el agua del pozo
de Paramananda Pur tena que ser alabada como agua del Ganges, porque todo
devoto que se baase en sus aguas o bebiese de ellas tendra el mismo beneficio
que el que se obtiene bebiendo o bandose en las aguas del Ganges. Esa
persona alcanzara, sin duda alguna, el amor puro por Dios. Se afirma en el
Caitanya-bhgavata.
prabhu bale mi ye chiye prthivte
niscayai jniha pur-gosira prte
Sr Caitanya Mahaprabhu sola decir: "Vivo en este mundo slo a causa de la
conducta excelente de Sr Paramananda Pur''. El Gaura-ganoddesa-dpik. en
el verso 118, afirma: pur sr-paramnando ya sd uddhavah pur.
Paramananda Pur no es otro que Uddhava. Uddhava fue el amigo y to del
Seor Krsna, y en el caitanya-l. el mismo Uddhava fue amigo del Seor
Caitanya Mahaprabhu, y su to en lo que se refiere a su relacin en la sucesin
discipular.
Kesava Bhrat. Las sampradyas Sarasvat, Bharat y Pur pertenecen a la
Srnger Matha del sur de la India, y el Seor Kesava Bharat, que en aquel
tiempo estaba en un monasterio de Katwa, perteneca a la Bharat-sampradaya.
Segn algunas opiniones autorizadas, aunque Kesava Bharat perteneca a la
Sankara-sampradaya, haba sido iniciado antes por un vaisnava. Se supone que
haba sido un vaisnava por el hecho de haber sido iniciado por Madhavendra
Pur, ya que algunos dicen que Madhavendra Pur le inici en la orden de
sannysa. El templo y la adoracin de Deidad comenzados por Kesava Bharat
an existen en la aldea llamada Khatundi, que se encuentra en el distrito postal
de Kandara, en el distrito de Burdwan. Segn los administradores de aquella
Matha, los sacerdotes son descendientes de Kesava Bharat, y hay quien dice
que los adoradores de la Deidad son descendientes de los hijos de Kesava
Bharat. En su vida de casado, tuvo dos hijos, Nisapati y sapati, y un
brhmana llamado el Seor Nakadicandra Vidyaratna, que era miembro de la
familia de Nisapati, era el sacerdote encargado del templo cuando el Seor
Bhaktisiddhanta Sarasvat lo visit. Segn algunos, los sacerdotes del templo
pertenecen a la familia del hermano de Kesava Bharat. An hay otra opinin,
segn la cual, estos sacerdotes descienden de Madhava Bharat, que fue otro
discpulo de Kesava Bharat. El discpulo de Madhava Bharat llamado
Balabhadra, que ms tarde tambin se hizo sannys de la Bharat-sampradaya,
tuvo dos hijos durante su vida de familia, llamados Madana y Gopala. Madana,
cuyo apellido era Bharat, vivi en la aldea de uriya, y Gopala, cuyo apellido
de familia fue Brahmacar, vivi en la aldea de Denduda. An viven muchos
descendientes de ambas familias.
En el verso 52 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice:
mathurym yaja-stram
pur krsnya yo munih
dadau sndpanih so
'bht adya kesava-bhrat
Sandpani Muni, que anteriormente haba ofrecido el cordn sagrado a Krsna y
a Balarama, fue ms tarde Kesava Bharat. Fue l quien ofreci sannysa al
Seor Caitanya Mahaprabhu. Hay otra afirmacin en el verso 117 del
Gaura-ganoddesa-dpik. iti kecit prabhsante 'krrah kesava-bhrat.
Segn opiniones autorizadas, Kesava Bharat es una encarnacin de Akrura.
Kesava Bharat ofreci la orden de sannysa al Seor Caitanya Mahaprabhu en
el ao 1432 sakbda (1510 d. de C.) en Katwa. Esto est declarado en el
Vaisnava-majus. Parte Segunda.
Brahmnanda Pur. El Seor Brahmananda Pur fue uno de los compaeros del
Seor Caitanya Mahaprabhu cuando llevaba a cabo el krtana en Navadvpa, y
tambin se uni al Seor Caitanya en Jagannatha Pur. Podemos observar a este
respecto que el nombre de Brahmananda lo admiten no slo los sannyss
myvds. sino tambin los sannyss vaisnavas. Uno de nuestros necios
hermanos espirituales critic a nuestro sannys Brahmananda Swami, diciendo
que este nombre era myvd. El muy necio no saba que Brahmananda no
siempre se refiere a lo impersonal. Parabrahman, el Brahman Supremo, es
Krsna. Un devoto de Krsna puede llamarse, por tanto, Brahmananda; esto es
evidente desde el momento en que Brahmananda Pur fue uno de los
principales sannyss relacionados con el Seor Caitanya Mahaprabhu.
Brahmnanda Bhrat. Brahmananda Bharat fue a ver al Seor Krsna
Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha-dhama. En aquel entonces no sola llevar
ms que una piel de ciervo para cubrirse, y el Seor Caitanya Mahaprabhu le
indic de manera indirecta que a l no le gustaba el atuendo de piel de ciervo.
Brahmananda Bharat, por tanto, dej esta costumbre, y adopt la prenda de
tela de color azafrn que llevan los sannyss vaisnavas. Durante algn tiempo
vivi con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur.
VERSO 16
madhya-mla paramnanda pur mah-dhra
asta dike asta mla vrksa kaila sthira
madhya-mla-la raz central; paramnanda pur-de nombre Paramananda
Pur; mah-dhra-sumamente sobrio; asta dike-en las ocho direcciones; asta
mla-ocho races; vrksa-el rbol; kaila sthira-fijo.
TRADUCCIN
Con el sobrio y serio Paramnanda Pur como raz central y las otras
ocho races en las ocho direcciones, el rbol de Caitanya Mahprabhu se
levant firme.
VERSO 17
skandhera upare bahu skh upajila
upari upari skh asankhya ha-ila
skandhera upare-sobre el tronco; bahu skh-muchas ramas;
upajila-crecieron; upari upari-por encima de ellas; skh-otras ramas;
asankhya-innumerables; ha-ila-fructificaron.
TRADUCCIN
Del tronco brotaron muchas ramas, y sobre stas brotaron un
sinnmero ms.
VERSO 18
visa visa skh kari' eka eka mandala
mah-mah-skh chila brahmnda sakala
visa visa-veinte, veinte; skh-ramas; kari-formando un grupo; eka eka
mandala-forma una sociedad; mah-mah-skh-grandes ramas;
chila-cubrieron; brahmnda-el universo entero; sakala-todo.
TRADUCCIN
De manera que las ramas del rbol del Seor Caitanya formaron un
grupo o sociedad, con grandes ramas que cubran todo el universo.
SIGNIFICADO
Nuestra Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna es una de las
ramas del rbol del Seor Caitanya.
VERSO 19
ekaika skhte upaskh sata sata
yata upajila skh ke ganibe kata
ekaika-cada rama; skhte-en la rama; upaskh-ramas secundarias; sata
sata-cientos y cientos; yata-todas; upajila-crecieron; skh-ramas;
ke-quin; ganibe-puede contar; kata-cuanto.
TRADUCCIN
De cada rama brotaron muchos cientos de ramas secundarias. Nadie
puede contar cuntas ramas crecieron.
VERSO 20
mukhya mukhya skh-ganera nma
aganana ge ta' kariba. suna vrksera varnana
mukhya mukhya-las ms importantes de todas ellas; skh-ganera-de las
ramas; nma-nombre; aganana-incontables; ge-posteriormente; ta'
kariba-har; suna-dignaos escuchar; vrksera varnana-la descripcin del
rbol del Seor Caitanya.
TRADUCCIN
Intentar enumerar las ms importantes de esas ramas innumerables.
Dignaos escuchar la descripcin del rbol del Seor Caitanya.
VERSO 21
vrksera upare skh haila dui skandha
eka `advaita' nma. ra `nitynanda'
vrksera-del rbol; upare-en la parte ms alta; skh-rama; haila-se
volvi; dui-dos; skandha-troncos; eka-uno; advaita-Sr Advaita Prabhu;
nma-de nombre; ra-y; nitynanda-de nombre el Seor Nityananda
Prabhu.
TRADUCCIN
En la parte ms alta del rbol, el tronco se ramific en dos. Uno de los
troncos se llam el Seor Advaita Prabhu, y el otro, el Seor Nitynanda
Prabhu.
VERSO 22
sei dui-skandhe bahu skh upajila
tra upaskh-gane jagat chila
sei-ste; dui-skandhe-en dos troncos; bahu-muchas; skh-ramas;
upajila-crecieron; tra-de ellas; upaskh-gane-ramas secundarias;
jagat-el mundo entero; chila-cubrieron.
TRADUCCIN
De estos dos troncos brotaron muchas ramas principales y secundarias
que cubrieron el mundo entero.
VERSO 23
bada skh. upaskh. tra upaskh
yata upajila tra ke karibe lekh
bada skh-las ramas grandes; upaskh-ramas secundarias; tra-sus;
upaskh-de nuevo ramificaciones; yata-todo ello; upajila-creci; tra-de
ellas; ke-quin; karibe-puede contar; lekh-o escribir.
TRADUCCIN
Estas ramas principales y secundarias y sus correspondientes
ramificaciones fueron tan numerosas que, en realidad, nadie puede
escribir sobre ellas.
VERSO 24
sisya. prasisya. ra upasisya-gana
jagat vypila tra nhika ganana
sisya-discpulos; prasisya-discpulos de los discpulos; ra-y;
upasisya-gana-admiradores; jagat-el mundo entero; vypila-extendieron;
tra-de ello; nhika-no hay; ganana-enumeracin.
TRADUCCIN
De manera que los discpulos y sus discpulos sucesivos, y los
admiradores de todos ellos, se extendieron por el mundo entero, y no es
posible enumerarlos a todos.
VERSO 25
udumbara-vrksa yena phale sarva ange
ei mata bhakti-vrkse sarvatra phala lge
udumbara-vrksa-una gran higuera; yena-como si; phale-dio frutos;
sarva-todas; ange-partes del cuerpo; ei-esto; mata-como;
bhakti-vrkse-en el rbol del servicio devocional; sarvatra-en todo;
phala-fruto; lge-aparece.
TRADUCCIN
Al igual que una gran higuera se llena toda ella de frutos, cada parte del
rbol del servicio devocional dio fruto.
SIGNIFICADO
Este rbol del servicio devocional no es de este mundo material. Crece en el
mundo espiritual, donde no hay diferencia entre una parte del cuerpo y otra. Es
algo parecido a un rbol de azcar, que por donde se le pruebe, siempre est
dulce. El rbol del bhakti tiene gran variedad de ramas, hojas y frutos, pero
todos estn destinados al servicio de la Suprema Personalidad de Dios. Hay
nueve procedimientos diferentes de servicio devocional (sravanam krtanam
visnoh smaranam pda-sevanam arcanam vandanam dsyam sakhyam
tmanivedanam). pero el nico propsito de todos ellos es el servicio al Seor
Supremo. Por tanto, si se oye, si se canta, si se recuerda o se adora, todo da el
mismo resultado. Cul de estos procedimientos ser el ms apropiado para un
determinado devoto, depende de su apreciacin.
VERSO 26
mla-skandhera skh ra upaskh-gane
lgil ye prema-phala.--amrtake jine
mla-skandhera-del tronco principal; skh-ramas; ra-y;
upaskh-gane-ramas secundarias; lgil-a medida que creca; ye-ese;
prema-phala-el fruto del amor; amrtake jine-dicho fruto sobrepasa el nctar.
TRADUCCIN
Puesto que el Seor Krsna Caitanya Mahprabhu fue el tronco original,
el sabor de los frutos que crecieron en las ramas principales y secundarias
sobrepasaba el sabor del nctar.
VERSO 27
pkila ye prema-phala amrta-madhura
vilya caitanya-ml. nhi laya mla
pkila-madur; ye-ese; prema-phala-el fruto del amor por Dios;
amrta-nectreo; madhura-dulce; vilya-distribuye; caitanya-ml-el
jardinero, el Seor Caitanya; nhi-no; laya-cobra; mla-precio.
TRADUCCIN
Los frutos maduraron y se volvieron dulces y nectreos. El jardinero, el
Seor Caitanya Mahprabhu, los distribua sin pedir nada a cambio.
VERSO 28
tri-jagate yata che dhana-ratnamani
eka-phalera mlya kari' th nhi gani
tri-jagate-en los tres mundos; yata-tanto como; che-hay;
dhana-ratnamani-riquezas; eka-phalera-de un fruto; mlya-precio;
kari'-calculado; th-eso; nhi-no; gani-cuenta.
TRADUCCIN
Ni toda la riqueza de los tres mundos puede igualar el valor de uno slo
de esos nectreos frutos del servicio devocional.
VERSO 29
mge v n mge keha. ptra v aptra
ihra vicra nhi jne. deya mtra
mge-pide; v-o; n-no; mge-pide; keha-cualquiera; ptra-candidato;
v-o; aptra-no candidato; ihra-de esta; vicra-consideracin; nhi-no;
jne-conoce; deya-da; mtra-solamente.
TRADUCCIN
Sin tener en cuenta quin lo peda y quin no, ni quin era digno o no de
recibirlo, el Seor Caitanya Mahprabhu distribua el fruto del servicio
devocional.
SIGNIFICADO
sta es la esencia del movimiento de sankrtana del Seor Caitanya. No se
hacen diferencias entre los que son dignos y los que no son dignos de escuchar
o de tomar parte en el movimiento de sankrtana. Por tanto, debe predicarse sin
discriminacin. La nica intencin de los predicadores del movimiento de
sankrtana debe consistir en seguir predicando sin restricciones. As es como
introdujo el Seor Caitanya Mahaprabhu este movimiento de sankrtana en el
mundo.
VERSO 30
ajali ajali bhari' phele caturdise
daridra kud khya. mlkra hse
ajali-manojo; ajali-manojo; bhari'-llenando; phele-distribuye;
caturdise-en todas direcciones; daridra-pobre; kud-recogiendo;
khya-come; mlkra-el jardinero; hse-sonre.
TRADUCCIN
El jardinero trascendental, el Seor Caitanya Mahprabhu, distribua
el fruto a manos llenas en todas direcciones, y cuando la pobre gente
hambrienta coma del fruto, el jardinero sonrea lleno de satisfaccin.
VERSO 31
mlkra kahe.--suna. vrksa-parivra
mlaskh-upaskh yateka prakra
mlkra-el jardinero; kahe-dijo; suna-escucha; vrksa-parivra-la familia
de este rbol trascendental del servicio devocional; mla-skh-ramas
principales; upaskh-ramas secundarias; yateka-tantas;
prakra-variedades.
TRADUCCIN
Entonces el Seor Caitanya Se dirigi a las mltiples ramas principales
y secundarias del rbol del servicio devocional:
VERSO 32
alaukika vrksa kare sarvendriya-karma
sthvara ha-iy dhare jangamera dharma
alaukika-trascendental; vrksa-rbol; kare-hace; sarva-indriya-todos los
sentidos; karma-actividades; sthvara-inmvil; ha-iy-volvindose;
dhare-acepta; jangamera-de lo mvil; dharma-actividades.
TRADUCCIN
Puesto que el rbol del servicio devocional es trascendental, cada una
de sus partes puede llevar a cabo la actividad de todas las dems. Aunque
un rbol debe permanecer siempre inmvil, este rbol, sin embargo, se
mueve.
SIGNIFICADO
Nuestra experiencia en este mundo material es que los rboles permanecen en
un lugar, pero en el mundo espiritual un rbol puede ir de un sitio a otro. Por
tanto, en el mundo espiritual todas las cosas llevan el nombre de alaukika.
extraordinario o trascendental. Otro rasgo de este tipo de rbol consiste en que
puede actuar de una manera universal. En el mundo material, las races de un
rbol se hunden profundamente en la tierra para obtener su alimento, pero en el
mundo espiritual, los tallos, las ramas y las hojas de la copa del rbol pueden
llevar a cabo la actividad de las races.
VERSO 33
e vrksera anga haya saba sa-cetana
bdiy vypila sabe sakala bhuvana
e-este; vrksera-del rbol del Seor Caitanya; anga-partes; haya-son;
saba-todas; sa-cetana-espiritualmente cognoscitivas; bdiy-aumentando;
vypila-inundaron; sabe-todas las partes; sakala-todo; bhuvana-el mundo.
TRADUCCIN
Todas las partes de este rbol son espiritualmente cognoscitivas, y por
eso, al crecer, se extienden por todo el mundo.
VERSO 34
ekal mlkra mi khn khn yba
ekal v kata phala pdiy vilba
ekal-solo; mlkra-jardinero; mi-Yo soy; khn-dnde;
khn-dnde; yba-ir; ekal-solo; v-o; kta-cuntos; phala-frutos;
pdiy-recogiendo; vilba-distribuir.
TRADUCCIN
Yo soy el nico jardinero. A cuntos lugares puedo ir? Cuntos
frutos puedo coger y distribuir?
SIGNIFICADO
Aqu, el Seor Caitanya Mahaprabhu seala que la distribucin del
mah-mantra Hare Krsna debe llevarse a cabo combinando fuerzas. Aunque l
es la Suprema Personalidad de Dios, Se lamenta: Cmo voy a hacerlo Yo
solo? Cmo puedo Yo solo recoger el fruto y distribuirlo por todo el
mundo?. Esto indica que todas las clases de devotos deben unirse para
distribuir el mah-mantra Hare Krsna sin tener en cuenta el tiempo, el lugar ni
la situacin.
VERSO 35
ekal uth dite haya parisrama
keha pya. keha n pya. rahe mane bhrama
ekal-solo; uth-recogiendo; dite-dar; haya-se vuelve;
parisrama-demasiado laborioso; keha-alguien; pya-consigue;
keha-alguien; n-no; pya-consigue; rahe-permanece; mane-en la
mente; bhrama-sospecha.
TRADUCCIN
Sera una tarea muy laboriosa recoger los frutos y distribuirlos Yo
solo, y, aun as, Me temo que algunos los recibiran y otros no.
VERSO 36
ataeva mi j dilun sabkre
yhn thn prema-phala deha' yre tre
ataeva-por tanto; mi-Yo; j-orden; dilun-doy; sabkre-a todos;
yhn-dondequiera que; thn-por todas partes; prema-phala-el fruto del
amor por Dios; deha'-distribuid; yre-cualquiera; tre-todos.
TRADUCCIN
Por tanto, Yo ordeno a todos los hombres de este universo que acepten
este movimiento para la conciencia de Krsna y lo distribuyan por todas
partes.
SIGNIFICADO
A este respecto hay una cancin de Srla Bhaktivinoda Thakura:
enechi ausadhi my nsibra lgi'
harinma-mahmantra lao tumi mgi'
bhakativinoda prabhu-carane padiy
sei harinma-mantra la-ila mgiy
El movimiento de sankrtana lo instaur el Seor Caitanya Mahaprabhu
especficamente para disipar la ilusin de my. por cuya influencia, todos los
seres de este mundo material, se consideran producto de la materia y, por tanto,
tienen muchas obligaciones en relacin con el cuerpo. En realidad, la entidad
viviente no es su cuerpo material; es un alma espiritual. Tiene la necesidad
espiritual de ser eternamente dichosa y estar plena de conocimiento, pero, por
desgracia, se identifica con el cuerpo, a veces como ser humano, a veces como
animal, a veces como rbol, a veces como ser acutico, a veces como semidis,
etc. De manera que cada vez que cambia de cuerpo desarrolla un tipo diferente
de conciencia, con distintos tipos de actividades, y, de esta manera, se enreda
cada vez ms en la existencia material, y transmigra perpetuamente de un
cuerpo a otro. Hechizado por my. la ilusin, no considera el pasado ni el
futuro, sino que se contenta solamente con la corta vida que ha obtenido en el
presente. Para erradicar esta ilusin, el Seor Caitanya Mahaprabhu trajo el
movimiento de sankrtana. y pide a todos que lo acepten y distribuyan. Un
verdadero seguidor del Seor Bhaktivinoda Thakura debe aceptar en el acto la
peticin del Seor Caitanya Mahaprabhu, ofreciendo reverencias respetuosas a
Sus pies de loto y suplicndole que le conceda el mah-mantra Hare Krsna. Si
alguien tiene la suerte de implorar al Seor este mah-mantra Hare Krsna, su
vida es un xito.
VERSO 37
ekal mlkra mi kata phala khba
n diy v ei phala ra ki kariba
ekal-solo; mlkra-jardinero; mi-Yo; kata-cuntos; phala-frutos;
khba-comer; n-sin; diy-dando; v-o; ei-esto; phala-frutos;
ra-otra cosa; ki-qu; kariba-har.
TRADUCCIN
Yo soy el nico jardinero. Si no distribuyo estos frutos, qu voy a
hacer con ellos? Cuntos frutos puedo comer Yo solo?
SIGNIFICADO
Son tantos los frutos de servicio devocional que produjo el Seor Caitanya
Mahaprabhu, que hay que distribuirlos por todo el mundo; si no, cmo iba a
poder disfrutar y saborear l solo todos estos frutos? La razn original por la
que el Seor Krsna descendi como el Seor Caitanya Mahaprabhu fue para
comprender el amor de Srmat Radharan por Krsna y saborear ese amor. Los
frutos del rbol del servicio devocional fueron innumerables y, por eso, l
quiso distribuirlos sin reserva entre todos. Por tanto, Srla Rupa Gosvam
escribe:
anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam
harih purata-sundara-dyuti-kadamba-sandpitah
sad hrdaya-kandare sphuratu vah sac-nandanah
Hubo muchas encarnaciones muy valiosas de la Suprema Personalidad de Dios,
pero ninguna fue tan generosa, bondadosa y magnnima como el Seor
Caitanya Mahaprabhu, porque l distribuy el aspecto ms ntimo del servicio
devocional, es decir, el amor conyugal de Radha y Krsna. Por tanto, el Seor
Rupa Gosvam Prabhupada desea que el Seor Caitanya Mahaprabhu viva
perpetuamente en el corazn de todos los devotos, porque as podrn
comprender y experimentar la relacin de amor entre Srmat Radharan y
Krsna.
VERSO 38
tma-icchmrte vrksa sici nirantara
thte asankhya phala vrksera upara
tma-el ser; icch-amrte-por el nctar de la voluntad; vrksa-el rbol;
sici-rociar; nirantara-constantemente; thte-all; asankhya-ilimitados;
phala-frutos; vrksera-en el rbol; upara-ms alto.
TRADUCCIN
Por el deseo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, se ha
rociado con agua todo el rbol, y, as pues, hay innumerables frutos de
amor por Dios.
SIGNIFICADO
Dios es ilimitado, y Sus deseos tambin son ilimitados. De hecho, este ejemplo
de los frutos sin lmite es apropiado incluso en el contexto material, porque, por
la buena voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, puede haber suficientes
frutos, granos y dems alimentos como para que toda la gente del mundo no
pueda terminarlos, aunque coman diez veces ms de lo que son capaces. En
realidad, en este mundo material no hay escasez de nada, excepto de conciencia
de Krsna. Si la gente se vuelve consciente de Krsna, por la voluntad
trascendental de la Suprema Personalidad de Dios se producirn suficientes
alimentos como para que la gente no tenga en absoluto problemas econmicos.
Esto es muy fcil de comprender. La produccin de frutos y flores no depende
de nuestra voluntad, sino de la voluntad suprema de la Personalidad de Dios. Si
Se siente complacido, puede proveer de suficientes frutos, flores, etc., pero si la
gente es atea, la naturaleza, por Su voluntad, restringe la provisin de
alimentos. Por ejemplo, en varias provincias de la India, sobre todo en
Maharastra, Uttara Pradesh y otros estados limtrofes, hay a veces gran escasez
de alimentos, debido a la falta de lluvia. Los supuestos cientficos y
economistas no pueden hacer nada para remediarlo. Por tanto, para resolver
todos los problemas hay que buscar la buena voluntad de la Suprema
Personalidad de Dios, volvindose consciente de Krsna y adorndole
habitualmente mediante el servicio devocional.
VERSO 39
ataeva saba phala deha' yre tre
khiy ha-uk loka ajara amare
ataeva-por lo tanto; saba-todos; phala-frutos; deha'-distribuid; yre
tre-a todos; khiy-comiendo; ha-uk-que se vuelvan; loka-toda la gente;
ajara-sin vejez; amare-sin muerte.
TRADUCCIN
Difundid este movimiento para la conciencia de Krsna por todo el
mundo. Que la gente coma estos frutos y que, finalmente, se liberen de la
vejez y de la muerte.
SIGNIFICADO
Este movimiento para la conciencia de Krsna que instituy el Seor Caitanya
es sumamente importante, porque el que lo adopta se vuelve eterno, liberndose
del nacimiento, la vejez y la muerte. La gente no reconoce que las verdaderas
desdichas de la vida son los cuatro principios de nacimiento, muerte, vejez y
enfermedad. La gente es tan insensata que se resigna a soportar estas cuatro
miserias, sin conocer el remedio trascendental del mah-mantra Hare Krsna.
Slo con cantar el mah-mantra Hare Krsna se logra la liberacin de toda
desdicha, pero como la gente est hechizada por la energa ilusoria, no toma
seriamente este movimiento. Por tanto, aquellos que realmente son sirvientes
del Seor Caitanya Mahaprabhu deben difundir con sinceridad este movimiento
por todo el mundo, para ofrecer el mayor beneficio a la sociedad humana. Por
supuesto, los animales y otras especies inferiores no son capaces de
comprender este movimiento, pero si incluso un corto nmero de seres
vivientes lo toma seriamente, por su canto en voz alta, todas las entidades
vivientes, hasta los rboles, animales y otras especies inferiores, se
beneficiarn. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu pregunt a Haridasa
Thakura cmo iba ste a beneficiar a entidades vivientes que no fuesen seres
humanos, Srla Haridasa Thakura respondi que el mah-mantra Hare Krsna es
tan potente que, si se canta en voz alta, todos se beneficiarn, incluso las
especies de vida inferiores.
VERSO 40
jagat vypiy mora habe punya khyti
sukh ha-iy loka mora ghibeka krti
jagat vypiy-difundiendo por todo el mundo; mora-Mi; habe-habr;
punya-piadoso; khyti-reputacin; sukh-feliz; ha-iy-volvindose;
loka-toda la gente; mora-Mi; ghibeka-glorifica; krti-reputacin.
TRADUCCIN
Si los frutos se distribuyen por todo el mundo, Mi reputacin de
hombre piadoso se conocer en todas partes, y as, todos glorificarn Mi
nombre con gran placer.
SIGNIFICADO
Esta prediccin del Seor Caitanya Mahaprabhu se est haciendo realidad
ahora. El movimiento para la conciencia de Krsna se est distribuyendo por
todo el mundo mediante el canto del santo nombre del Seor, el mah-mantra
Hare Krsna; y gente que estaba llevando una vida catica y confusa siente
ahora una felicidad trascendental. Encuentran la paz en el sankrtana y, por
tanto, reconocen el beneficio supremo de este movimiento. sta es la bendicin
del Seor Caitanya Mahaprabhu. Ahora Su prediccin se est cumpliendo, y
aquellos que son sinceros y reflexivos estn apreciando el valor de este gran
movimiento.
VERSO 41
bhrata-bhmite haila manusya-janma yra
janma srthaka kari' kara para-upakra
bhrata-de la India; bhmite-en tierras; haila-se ha vuelto; manusya-ser
humano; janma-nacimiento; yra-cualquiera; janma-dicho nacimiento;
srthaka-cumplimiento; kari'-hacindolo as; kara-hacer; para-dems;
upakra-beneficio.
TRADUCCIN
Aquel que haya nacido como ser humano en tierras de la India
[Bhratavarsa] debe hacer de su vida un xito y trabajar en beneficio de
todos los dems.
SIGNIFICADO
La magnanimidad del Seor Caitanya Mahaprabhu se expresa en este verso tan
importante. Aunque l haba nacido en Bengala y, por tanto, los bengales
estn obligados especialmente hacia l, el Seor Caitanya Mahaprabhu Se
dirige no slo a los bengales, sino a todos los habitantes de la India. Es en
tierras de la India donde puede desarrollarse la verdadera civilizacin humana.
La vida humana est especialmente concebida para comprender a Dios, como
se declara en el Vednta-stra (athto brahma-jijs). Todo aquel que nace
en tierras de la India (Bharata-varsa) tiene el privilegio especial de poder
beneficiarse de la enseanza y de la direccin de la civilizacin vdica.
Indefectiblemente recibe los principios bsicos de la vida espiritual, porque el
99'9% de los indios, hasta los sencillos aldeanos y otros que no estn educados
ni son sofisticados, creen en la transmigracin del alma, creen en la vida pasada
y en la futura, creen en Dios, y de manera natural, desean adorar a la Suprema
Personalidad de Dios o a quien Le representa. Estas ideas son la herencia
natural de quien nace en la India. En la India hay muchos santos lugares de
peregrinacin como Gaya, Benares, Mathura, Prayag, Vrndavana, Haridvar,
Ramesvaram y Jagannatha Pur, y todava sigue yendo all la gente por cientos
y miles. Aunque en el presente los dirigentes de la India influyen en la gente
para que no crean en Dios, ni en la vida futura, ni en la diferencia entre la vida
piadosa y la impa, y les ensean a beber vino, comer carne y ser
hipotticamente civilizados, la gente, sin embargo, siente temor de las cuatro
actividades de la vida pecaminosa, es decir, la vida sexual ilcita, el comer
carne, la intoxicacin y los juegos de azar, y cuando quiera que se lleva a cabo
una celebracin religiosa, la asistencia es multitudinaria. Nosotros tenemos una
experiencia real de esto. Siempre que el movimiento para la conciencia de
Krsna celebra un festival de sankrtana en una gran ciudad como Calcuta,
Bombay, Madrs, Ahmedabad o Hyderabad, miles de personas vienen a
escuchar. A veces hablamos en ingls, pero incluso a pesar de que la mayor
parte de la gente no comprende ese idioma, vienen a escucharnos. Hasta cuando
hablan falsas encarnaciones de Dios, la gente se rene a millares, porque todo
el que ha nacido en tierras de la India tiene una inclinacin espiritual natural y
aprende los principios bsicos de la vida espiritual; solamente necesitan un
poco ms de instruccin sobre los principios vdicos. Por tanto, el Seor
Caitanya Mahaprabhu dijo: janma srthaka kari' kara para-upakra. Si se
instruye a un indio en los principios vdicos, ser capaz de realizar las acciones
ms beneficiosas para el mundo entero.
En el presente, como no hay conciencia de Krsna, conciencia de Dios, el
mundo entero est en la oscuridad, cubierto por los cuatro principios de la vida
pecaminosa: el comer carne, la vida sexual ilcita, los juegos de azar y la
intoxicacin. Por tanto, se necesita una fuerte propaganda para educar a la
gente a que se abstenga de las actividades pecaminosas. Esto traer paz y
prosperidad; de un modo natural, decrecer el nmero de granujas, ladrones y
libertinos, y toda la sociedad humana ser consciente de Dios.
El efecto prctico de nuestra difusin del movimiento para la conciencia de
Krsna por todo el mundo consiste en que ahora los libertinos ms degradados
se estn volviendo los santos ms elevados. Esto es solamente el humilde
servicio de un indio a la humanidad. Si todos los indios hubiesen tomado este
camino, como aconseja el Seor Caitanya Mahaprabhu, la India hubiera dado al
mundo un don nico, y as la India hubiera sido glorificada. Pero ahora se
conoce a la India como un pueblo afligido por la pobreza, y siempre que
alguien de Amrica o de otro pas prspero va a la India, ve que hay mucha
gente que no tiene provisiones para hacer dos comidas al da y que yace tendida
en los caminos. Hay tambin instituciones en todo el mundo que recogen
dinero en nombre de actividades benficas en favor de los que pasan hambre,
pero lo emplean en su propia complacencia de los sentidos. Ahora, por orden
del Seor Caitanya Mahaprabhu, ha comenzado el movimiento para la
conciencia de Krsna, y la gente se beneficia de l. Por tanto, ahora la obligacin
de los dirigentes de la India es considerar la importancia de este movimiento y
entrenar a muchos indios para que salgan del pas a predicar este culto. La
gente lo aceptar, y se establecer una cooperacin entre los indios y el resto
del mundo, y entonces se cumplir la misin del Seor Caitanya Mahaprabhu.
El Seor Caitanya Mahaprabhu ser glorificado en todo el mundo y la gente
ser feliz de una manera natural, y ser pacfica y prspera, no slo en esta
vida, sino tambin en la siguiente, porque, como declara la Bhagavad-gt. todo
el que comprenda a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, alcanzar muy
fcilmente la salvacin y se liberar de la repeticin del nacimiento y la muerte,
y volver al hogar, de regreso a Dios. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu
pide a cada indio que sea predicador de Su culto, para salvar al mundo de su
situacin confusa y desastrosa.
Esto no es solamente la obligacin de los indios, sino la de todos, y estamos
muy satisfechos de que los chicos y chicas europeos y americanos estn
cooperando con este movimiento con tanta sinceridad. Hay que comprender
claramente que la mejor accin benfica que se puede hacer por la sociedad
humana entera es despertar en el hombre la conciencia de Dios, la conciencia
de Krsna. Por tanto, todos deben ayudar a este gran movimiento. Esto est
confirmado en el Srmad-Bhgavatam. en el verso 35 del Captulo
Vigsimosegundo del Canto Dcimo, que se cita a continuacin en el
Caitanya-caritmrta.
VERSO 42
etvaj janma-sphalyam dehinm iha dehisu
prnair arthair dhiy vc sreya-caranam sad
etvat-hasta esto; janma-de nacimiento; sphalyam-perfeccin;
dehinm-de toda entidad viviente; iha-en este mundo; dehisu-para aquellos
que estn encarnados; prnaih-por vida; arthaih-por riqueza; dhiy-por
inteligencia; vc-por palabras; sreyah-eterna buena fortuna;
caranam-actuando prcticamente; sad-siempre.
TRADUCCIN
'La obligacin de todo ser viviente consiste en emplear su vida,
riqueza, inteligencia y palabras en actividades benficas por el bien de los
dems.''
SIGNIFICADO
Hay dos clases de actividades: sreyas. que son finalmente benficas y
auspiciosas, y preyas. que son benficas y auspiciosas inmediatamente. Por
ejemplo, a los nios les gusta mucho jugar. No quieren ir a la escuela a
aprender, y creen que jugar continuamente y pasarlo bien con los amigos es la
finalidad de la vida. Incluso en la vida trascendental del Seor Krsna vemos
que, cuando era nio, tena una gran aficin a jugar con amigos de Su misma
edad, los pastorcillos de vacas. Ni siquiera iba a casa a cenar. Madre Yasoda
tena que ir a buscarle y hacerle volver. Es decir, que es inherente a los nios
pasar el tiempo jugando, sin preocuparse ni de su salud ni de otras cosas
importantes. Esto es un ejemplo de preyas. aquellas actividades que son
inmediatamente beneficiosas, pero estn tambin las sreyas. las actividades que
son auspiciosas finalmente. Segn la civilizacin vdica, el ser humano debe
ser consciente de Dios. Debe comprender lo que es Dios, lo que es este mundo
material, quin es l mismo, y cules son las relaciones entre ellos. Esto se
llama sreyas. o actividades finalmente auspiciosas.
En este verso del Srmad-Bhgavatam se dice que hay que tener inters en
sreyas. Para lograr la finalidad ltima de sreyas. o en otras palabras, la buena
fortuna, hay que emplearlo todo, incluso la vida, la riqueza y las palabras, no
slo para s, sino tambin para los dems. Sin embargo, a menos que se tenga
inters por sreyas en la propia vida, no se puede predicar sreyas para el
beneficio de los dems.
Este verso que cita el Seor Caitanya Mahaprabhu se refiere a los seres
humanos, no a los animales. Como se indica en el verso precedente, en las
palabras manusya-janma. estas directrices van destinadas a los seres humanos.
Desgraciadamente, los seres humanos, aunque tienen cuerpos de hombre, por
su comportamiento se estn volviendo ms bajos que los animales. Esto es por
culpa de la educacin moderna. Los educadores modernos no conocen la
finalidad de la vida humana; no se interesan ms que en mejorar las
condiciones econmicas de su pas o de la sociedad humana. Esto tambin es
necesario; la civilizacin vdica considera todos los aspectos de la vida
humana, que incluyen dharma (religin), artha (desarrollo econmico), kma
(complacencia de los sentidos) y moksa (liberacin). Pero el inters principal
de la humanidad debe ser la religin. Para ser religioso hay que actuar segn las
rdenes de Dios, pero, desdichadamente, la gente de esta era ha rechazado la
religin y se ocupa intensamente en el desarrollo econmico, adoptando
cualquier medio para obtener dinero. Para el desarrollo econmico no es
necesario obtener dinero por las buenas o por las malas; slo hace falta el
dinero suficiente para mantenerse en cuerpo y alma. Sin embargo, como el
desarrollo econmico moderno sigue su camino sin ninguna base religiosa, la
gente se ha vuelto lujuriosa, codiciosa y loca por el dinero, sin cultivar ms
cualidades que las de rajas (pasin) y tamas (ignorancia), descuidando la otra
cualidad de la naturaleza, sattva (bondad), y las cualidades brahmnicas. De
manera que toda la sociedad est en un caos.
El Bhgavatam dice que la obligacin del ser humano evolucionado es hacer lo
necesario para que la sociedad humana pueda alcanzar la finalidad ms elevada
de la vida. Hay un verso semejante en el Visnu Purna. el verso 45 del Captulo
Duodcimo de la Parte Tercera, que se cita como el verso 43 de este captulo
del Caitanya-caritmrta.
VERSO 43
prninm upakrya
yad eveha paratra ca
karman manas vc
tad eva matimn bhajet
prninm-de todas las entidades vivientes; upakrya-para el beneficio;
yat-cualquiera; eva-ciertamente; iha-en este mundo o en esta vida;
paratra-en la prxima vida; ca-y; karman-por trabajo; manas-por la
mente; vc-por palabras; tat-que; eva-ciertamente; matimn-un hombre
inteligente; bhajet-debe actuar.
TRADUCCIN
'Con su trabajo, sus pensamientos y sus palabras, el hombre
inteligente debe realizar acciones que sean beneficiosas para todas las
entidades vivientes en esta vida y en la futura.''
SIGNIFICADO
Desgraciadamente, la gente en general no sabe lo que va a ocurrir en la vida
siguiente. Prepararse para la vida siguiente es de sentido comn, y es un
principio de la civilizacin vdica; pero actualmente, en ninguna parte del
mundo cree la gente en una vida futura. Hasta profesores con influencia y
educadores dicen que, tan pronto acaba el cuerpo, todo acaba. Esta filosofa
atea est matando la civilizacin humana. La gente est llevando a cabo
irresponsablemente toda clase de actividades pecaminosas y, de este modo, el
privilegio de la vida humana se ve suprimido por la propaganda educativa de
los supuestos lderes. En realidad, es un hecho que esta vida est destinada a la
preparacin para la vida siguiente; por evolucin, hemos pasado por muchas
especies o formas, y esta forma de vida humana es una oportunidad para
elevarse a una vida mejor. Esto se explica en la Bhagavad-gt.
ynti deva-vrat devn
pitrn ynti pitr-vrath
bhtni ynti bhtejy
ynti mad-yjino 'pi mm
Aquellos que adoran a los semidioses nacern entre los semidioses; aquellos
que adoran a los fantasmas y a los espritus nacern entre esos seres; aquellos
que adoran a los antepasados irn a los antepasados; y aquellos que Me adoran
a M vivirn conmigo (Bg. 9.25). Por tanto, es posible elevarse a sistemas
planetarios superiores, donde residen los semidioses, es posible elevarse al
Pitrloka, o quedarse en la Tierra, o tambin se puede volver al hogar, de regreso
a Dios. Esto se confirma tambin en la Bhagavad-gt (4.9): tyaktv deham
punar janma naiti mm eti so 'rjuna. Despus de abandonar el cuerpo, aquel
que conoce a Krsna en verdad no vuelve a este mundo a tomar otro cuerpo
material, sino que vuelve al hogar, de regreso a Dios. Este conocimiento est en
los sstras. y hay que dar a la gente la oportunidad de entenderlo. Incluso si
alguien no est capacitado para volver de regreso a Dios en una vida, la
civilizacin vdica da, al menos, la oportunidad de elevarse a sistemas
planetarios superiores, donde viven los semidioses, en vez de caer de nuevo a la
vida animal. En nuestros das, la gente no comprende este conocimiento, a
pesar de que constituye una gran ciencia, porque no han sido educados y estn
acostumbrados a no aceptarlo. Tal es la horrible condicin de la moderna
sociedad humana. Por esto, el movimiento para la conciencia de Krsna es la
nica esperanza para dirigir la atencin del hombre inteligente hacia un mayor
beneficio en la vida.
VERSO 44
ml manusya mra nhi rjya-dhana
phala-phula diy kari' punya uprjana
ml-jardinero; manusya-hombre; mra-Mi; nhi-no hay ningn;
rjya-reino; dhana-riqueza; phala-fruto; phula-flores; diy-dando;
kari'-hace; punya-piedad; uprjana-logro.
TRADUCCIN
Yo soy tan slo un jardinero. No tengo ni reino ni grandes riquezas.
Slo tengo algunos frutos y algunas flores que quisiera emplear para
alcanzar la piedad en Mi vida.
SIGNIFICADO
Al realizar acciones benficas para la sociedad humana, el Seor Caitanya
Mahaprabhu Se presenta como alguien que no es muy rico, indicando as que el
hombre no necesita ser rico ni opulento para hacer algo en beneficio de la
humanidad. A veces, los ricos estn muy orgullosos de poder llevar a cabo
acciones beneficiosas para la sociedad humana mientras otros no pueden
hacerlo. Un ejemplo prctico es que cuando hay escasez de alimentos en la
India debido a insuficientes lluvias, algunos miembros de la clase ms rica,
muy orgullosos de lo que estn haciendo, distribuyen alimentos, organizando
grandes dispositivos con la ayuda del gobierno, como si slo por este gesto la
gente pudiera beneficiarse. Supongamos que no hubiese cereales. Cmo
podra el rico distribuir alimentos? La produccin de cereales est
completamente en manos de Dios. Si no hubiese lluvia no habra granos, y los
supuestos ricos no podran distribuir cereales entre la gente.
Por tanto, la verdadera finalidad de la vida consiste en satisfacer a la Suprema
Personalidad de Dios. Srla Rupa Gosvam dice en su Bhakti-rasmrta-sindhu
que el servicio devocional es tan elevado que es beneficioso y auspicioso para
todo el mundo. El Seor Caitanya Mahaprabhu deca tambin que, para
propagar el culto bhakti del servicio devocional en la sociedad humana, no hace
falta ser muy rico. Todos pueden hacerlo, si conocen el arte que ello requiere, y
de este modo ofrecern el beneficio ms grande a la humanidad. El Seor
Caitanya Mahaprabhu toma el papel de un jardinero, porque a pesar de que un
jardinero no suele ser muy rico, dispone de algunos frutos y flores. Cualquier
persona puede tomar algunos frutos y flores y satisfacer con ellos a la Suprema
Personalidad de Dios por el servicio devocional, como se aconseja en la
Bhagavad-gt.
patram puspam phalam toyam
yo me bhakty prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnmi prayattmanah
(Bg. 9.26)
No se puede contentar al Seor Supremo con riquezas, tesoros o una posicin
elevada, pero cualquiera puede coger un fruto o una florecilla y ofrecrsela al
Seor. El Seor dice que, si se Le hacen estas ofrendas con devocin, l las
aceptar y las comer. Cuando Krsna come, el mundo entero se satisface. Hay
una historia en el Mahbhrata que describe que, al comer Krsna, los 60.000
discpulos de Durvasa Muni se sintieron satisfechos. Por tanto, es un hecho que
si, mediante nuestra vida (prnaih). mediante nuestra riqueza (arthaih).
mediante nuestra inteligencia (dhiy). o mediante nuestras palabras (vc).
podemos satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, el mundo entero, de un
modo natural, ser dichoso. Por esto, nuestra obligacin principal consiste en
satisfacer al Dios Supremo con nuestras acciones, nuestro dinero y nuestras
palabras. Esto es muy sencillo. Aunque no se tenga dinero, se puede predicar el
mantra Hare Krsna a todos. Se puede ir por todas partes, a todos los hogares, y
pedir que todos canten el mantra Hare Krsna. De este modo, la situacin del
mundo ser de gran dicha y paz.
VERSO 45
ml ha vrksa ha-iln ei ta' icchte
sarva-prnra upakra haya vrksa haite
ml ha-aunque Yo soy el jardinero; vrksa ha-iln-Yo soy tambin el
rbol; ei ta'-esto es; icchte-por Mi voluntad; sarva-prnra-de todas las
entidades vivientes; upakra-beneficio; haya-hay; vrksa-el rbol;
haite-de.
TRADUCCIN
Aunque tengo el papel de jardinero, Yo tambin quiero ser el rbol,
porque as podr otorgar beneficios a todos.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu es la personalidad ms benvola de la sociedad
humana, porque Su nico deseo es hacer que la gente sea feliz. Su movimiento
de sankrtana est concebido especialmente con la intencin de hacer feliz a la
gente. l quera ser el rbol, porque se supone que un rbol es la entidad
viviente ms benvola. En el verso siguiente, que pertenece al
Srmad-Bhgavatam (10.22.33), el mismo Krsna hace grandes alabanzas de la
existencia de un rbol.
VERSO 46
aho esm varam janma
sarva-prny-upajvinm
sujanasyeva yesm vai
vimukh ynti nrthinah
aho-oh, mirad!; esm-de estos rboles; varam-superior;
janma-nacimiento; sarva-todas; prni-entidades vivientes; upajvinm-el
que provee sustento; sujanasya iva-como las grandes personalidades;
yesm-de cuyos; vai-ciertamente; vimukhh-decepcionado; ynti-se
marcha; na-nunca; arthinah-quien pide algo.
TRADUCCIN
'Mirad cmo mantienen esos rboles a toda entidad viviente! Su
nacimiento es un xito. Su conducta es igual a la de las grandes
personalidades, porque nadie que pide algo a un rbol se marcha
decepcionado.''
SIGNIFICADO
Segn la civilizacin vdica, los ksatriyas estn considerados grandes
personalidades, porque si alguien acude a un rey ksatriya pidiendo caridad, el
rey nunca se la negar. Los rboles se comparan a esos nobles ksatriyas. porque
todos obtienen grandes beneficios de ellos: algunos toman fruta, otros toman
flores, otros toman hojas, otros toman ramitas y otros hasta cortan el rbol, y
aun as, el rbol da a todos sin vacilacin.
La tala innecesaria de rboles, hecha sin ninguna consideracin, es otro
ejemplo de la perversin humana. La industria del papel corta muchos cientos y
miles de rboles para sus fbricas, y con el papel se publica gran cantidad de
basura escrita para la satisfaccin caprichosa de la sociedad humana. Por
desdicha, aunque esos industriales sean ahora felices en esta vida, gracias a su
desarrollo industrial, no saben que incurren en la responsabilidad de matar a
esas entidades vivientes que tienen forma de rbol.
Este verso, que pertenece al Srmad-Bhgavatam. lo pronunci el Seor Krsna
a Sus amigos cuando estaba descansando bajo un rbol, tras Su pasatiempo en
el que rob la ropa de las gops (vastra-harana-ll). Al citar este verso,
Caitanya Mahaprabhu nos ensea que debemos ser tolerantes como rboles y
tan benficos como ellos, que dan todo a las personas necesitadas que se acojen
bajo sus ramas. Todo aquel que est necesitado puede obtener muchas ventajas
de los rboles y tambin de muchos animales, pero en la civilizacin moderna
la gente se ha vuelto tan ingrata que explotan a los rboles y los animales, y los
matan. stas son algunas de las acciones pecaminosas de la civilizacin
moderna.
VERSO 47
ei j kaila yadi caitanya-mlkra
parama nanda pila vrksa-parivra
ei-esta; j-orden; kaila-dio; yadi-cuando; caitanya-Sr Caitanya
Mahaprabhu; mlkra-como jardinero; parama-el ms grande;
nanda-placer; pila-obtuvieron; vrksa-del rbol;
parivra-descendientes.
TRADUCCIN
Los descendientes del rbol [los devotos del Seor Caitanya
Mahprabhu] estaban muy contentos de recibir esta orden directamente
del Seor.
SIGNIFICADO
Es el deseo del Seor Caitanya Mahaprabhu que las actividades benvolas del
movimiento de sankrtana. que se inaugur hace 500 aos en Navadvpa, se
extiendan por todo el mundo para el beneficio de todos los seres humanos.
Desdichadamente, hay muchos supuestos seguidores del Seor Caitanya
Mahaprabhu que se contentan con construir un templo, hacer una exhibicin de
las Deidades, reunir unos fondos, y emplearlos en comer y dormir. Ni hablar de
que prediquen el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu por el mundo; pero a
pesar de no ser capaces de hacerlo, si otros lo hacen, les tienen envidia. Tal es
la condicin de los modernos seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu. La
era de Kali es tan fuerte que afecta incluso a los supuestos seguidores del Seor
Caitanya. Por lo menos, los seguidores del Seor Caitanya Mahaprabhu deben
salir de la India para predicar Su culto por todo el mundo, ya que sta es la
misin del Seor Caitanya. Los seguidores del Seor Caitanya deben cumplir
Su voluntad con cuerpo y alma, siendo ms tolerantes que los rboles y ms
humildes que la brizna de paja de la calle.
VERSO 48
yei yhn thn dna kare prema-phala
phalsvde matta loka ha-ila sakala
yei-cualquiera; yhn-dondequiera; thn-en cualquier parte;
dna-caridad; kare-da en; prema-phala-el fruto del amor por Dios;
phala-fruto; svde-al probar; matta-embriagada; loka-gente; ha-ila-se
vuelve; sakala-toda.
TRADUCCIN
El fruto del amor por Dios es tan sabroso que all donde el devoto lo
distribuya, aquellos que lo prueban, en cualquier parte del mundo, se
embriagan al instante.
SIGNIFICADO
Aqu se describe el maravilloso fruto del amor por Dios distribuido por el
Seor Caitanya Mahaprabhu. Tenemos experiencia prctica de que todo aquel
que acepta este fruto y lo prueba sinceramente, se apasiona por l y,
embriagado con el don del Seor Caitanya Mahaprabhu, el mah-mantra Hare
Krsna, abandona todos sus malos hbitos. Las afirmaciones del
Caitanya-caritmrta son tan prcticas que todos pueden comprobarlas. En lo
que a nosotros se refiere, tenemos completa confianza en el xito de la
distribucin del gran fruto del amor por Dios mediante el canto del
mah-mantra--Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/Hare
Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare.
VERSO 49
mah-mdaka prema-phala peta bhari' khya
mtila sakala loka--hse. nce. gya
mah-mdaka-gran embriagador; prema-phala-este fruto de amor por Dios;
peta-estmago; bhari'-llenando; khya-que coman!;
mtila-enloquecieron; sakala loka-toda la gente; hse-re; nce-danza;
gya-canta.
TRADUCCIN
El fruto del amor por Dios distribuido por el Seor Caitanya
Mahprabhu es tan embriagador que todo el que lo come hasta la saciedad
enloquece al momento, y canta, baila, re y disfruta.
VERSO 50
keha gadgadi yya. keha ta' hunkra
dekhi' nandita ha hse mlkra
keha-algunos; gadgadi yya-ruedan por el suelo; keha-algunos;
ta'-ciertamente; hunkra-producen fuertes sonidos de satisfaccin;
dekhi'-viendo esto; nandita-contento; ha-ponindose; hse-sonre;
mlkra-el gran jardinero.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu, el gran jardinero, ve que la
gente canta, baila y re, y que algunos ruedan por el suelo y otros producen
fuertes sonidos de satisfaccin, l sonre muy complacido.
SIGNIFICADO
Esta actitud del Seor Caitanya Mahaprabhu es muy importante para los que
forman parte del movimiento Hare Krsna para la conciencia de Krsna. En todos
los centros de nuestra institucin, ISKCON, hemos dispuesto que haya una
fiesta de amor todos los domingos, y cuando vemos que la gente viene a
nuestro centro, canta, baila, toma prasda. se llena de jbilo y compra libros,
sabemos que, sin duda, el Seor Caitanya Mahaprabhu est siempre presente en
estas actividades trascendentales, y que est muy contento y satisfecho. Por
tanto, los miembros de ISKCON deben aumentar ms y ms este movimiento,
siguiendo los principios que estamos tratando ahora de ejecutar. El Seor
Caitanya Mahaprabhu, as complacido, les mirar sonriendo, concedindoles
Su favor, y el movimiento tendr xito.
VERSO 51
ei mlkra khya ei prema-phala
niravadhi matta rahe. vivasa-vihvala
ei-este; mlkra-gran jardinero; khya-come; ei-este;
prema-phala-fruto del amor por Dios; niravadhi-siempre;
matta-enloquecido; rahe-permanece; vivasa-como desamparado;
vihvala-como desconcertado.
TRADUCCIN
El gran jardinero, el Seor Caitanya, come personalmente este fruto, y
como resultado, est constantemente en un estado de locura, como
desamparado y desconcertado.
SIGNIFICADO
Es la misin del Seor Caitanya Mahaprabhu el actuar l mismo y ensear a la
gente. Dice: pani cari' bhakti karila pracra (Cc. Adi. 4.41). Ante todo, uno
mismo debe actuar, y despus ensear. sta es la funcin del verdadero
maestro. A menos que sea capaz de comprender la filosofa que est hablando,
no producir efecto alguno. Por tanto, no solamente hay que comprender la
filosofa del culto del Seor Caitanya, sino tambin aplicarla en la prctica de
la propia vida.
Al cantar el mah-mantra Hare Krsna, el Seor Caitanya Mahaprabhu a veces
perda el sentido y permaneca inconsciente durante varias horas. En su
Siksstaka. ora:
yugyitam nimesena
caksus prvrsyitam
snyyitam jagat sarvam
govinda-virahena me
Oh, Govinda! Al sentir Tu separacin, cada momento se Me hace como doce
aos o ms. Las lgrimas fluyen de Mis ojos como torrentes de lluvia, y siento
que en el mundo todo est vaco en Tu ausencia (Siksstaka. 7). ste es el
estado de la perfeccin de cantar del mantra Hare Krsna y de comer el fruto del
amor por Dios, tal como lo exhibi el Seor Caitanya Mahaprabhu. Ese estado
no debe imitarse artificialmente, pero si se siguen seriamente y con sinceridad
los principios regulativos y se canta el mantra Hare Krsna, llegar un momento
en que estos signos aparecern. Se llenarn los ojos de lgrimas, no se podr
cantar con claridad el mah-mantra. y el corazn palpitar debido al xtasis. El
Seor Caitanya Mahaprabhu dice que no hay que imitar esto, pero el devoto
debe anhelar el da en que estos signos de trance aparezcan de un modo natural
en su cuerpo.
VERSO 52
sarva-loke matta kail pana-samna
preme matta loka vin nhi dekhi na
sarva-loke-toda la gente; matta-enloquecida; kail-l hizo; pana-l
mismo; samna-como; preme-con amor por Dios; matta-enloquecida;
loka-toda la gente; vin-sin; nhi-no; dekhi-vemos; na-nada ms.
TRADUCCIN
Con Su movimiento de sankirtana, el Seor enloqueci a todos como l.
Nosotros no conocemos a nadie que no se haya embriagado con Su
movimiento de sankirtana.
VERSO 53
ye ye prve nind kaila. bali' mtoyla
seho phala khya. nce. bale--bhla bhla
ye ye-personas que; prve-antes; nind-blasfemia; kaila-hicieron;
bali'-diciendo; mtoyla-borracho; seho-esas personas; phala-fruto;
khya-toma; nce-baila; bale-dice; bhla bhla-muy bueno!, muy
bueno!.
TRADUCCIN
Los que haban criticado al Seor Caitanya Mahprabhu llamndole
borracho, comieron tambin el fruto y comenzaron a bailar diciendo:
Muy bueno! Muy bueno!.
SIGNIFICADO
Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu comenz el movimiento de sankrtana.
hasta l fue criticado innecesariamente por myvds. ateos e insensatos.
Naturalmente, a nosotros tambin nos critican esas personas. Siempre existirn,
y siempre criticarn todo lo que sea verdaderamente bueno para la sociedad
humana, pero a los predicadores del movimiento de sankrtana no les disuade
esta crtica. Nuestro mtodo debe ser convertir poco a poco a esos insensatos,
rogndoles que vengan a tomar prasda y a cantar y bailar con nosotros. sta
debe ser nuestra estrategia. Todo el que se nos una, por supuesto, debe ser
sincero y serio en lo referente al progreso espiritual en la vida; entonces, esa
persona, slo con unirse a nosotros, cantar con nosotros, bailar con nosotros y
tomar prasda con nosotros, acabar diciendo tambin que este movimiento es
muy bueno. Pero el que se nos una con intenciones ocultas, para obtener un
provecho material o complacencia personal, nunca podr captar la filosofa de
este movimiento.
VERSO 54
ei ta' kahilun prema-phala-vitarana
ebe suna. phala-dt ye ye skh-gana
ei-esto; ta'-sin embargo; kahilun-yo he explicado; prema-phala-el fruto
del amor por Dios; vitarana-distribucin; ebe-ahora; suna-escucha;
phala-dt-el que da el fruto; ye ye-quin y quin; skh-gana-ramas.
TRADUCCIN
Tras describir la distribucin del fruto del amor por Dios por parte del
Seor, quisiera describir ahora cada una de las ramas del rbol del Seor
Caitanya Mahprabhu.
VERSO 55
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri
Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Novono
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo oI rboI doI
sorvicio dovocionaI.
CaItuIn 10
EI rbnI deI 5ennr CaItanva
Este captulo describe las ramas del rbol llamado el Seor Caitanya
Mahaprabhu.
VERSO 1
sr-caitanya-padmbhoja-madhupebhyo namo namah
kathacid srayd yesm svpi tad-gandha-bhg bhavet
sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; padmbhoja-los pies de loto;
madhu-miel; pebhyah-a aquellos que beben; namah-respetuosas
reverencias; namah-respetuosas reverencias; kathacit-una pizca;
srayt-refugindose en; yesm-de quien; sv-perro; api-tambin;
tat-gandha-el aroma de la flor de loto; bhk-accionista; bhavet-puede
volverse.
TRADUCCIN
Ofrezco repetidamente mis respetuosas reverencias a los devotos que,
como abejas, saborean siempre la miel de los pies de loto del Seor
Caitanya Mahprabhu. Incluso si un no devoto comparable a un perro, de
un modo u otro, se refugia en estos devotos, disfrutar del aroma de la flor
de loto.
SIGNIFICADO
El ejemplo del perro es muy significativo a este respecto. Por naturaleza, un
perro nunca llega a ser un devoto, pero, aun as, a veces ocurre que el perro de
un devoto, poco a poco, tambin se vuelve devoto. Hemos visto con nuestros
propios ojos que los perros no tienen respeto ni siquiera por la planta de tulas.
De hecho los perros tienen una inclinacin especial a orinar sobre la planta de
tulas. Por tanto, el perro es el no devoto nmero uno. Pero el movimiento de
sankrtana del Seor Caitanya Mahaprabhu es tan fuerte que incluso un no
devoto comparable a un perro puede llegar a ser devoto, gracias a su relacin
con un devoto del Seor Caitanya. Srla Sivananda Sena, un gran devoto
casado del Seor Caitanya Mahaprabhu, atrajo a un perro de la calle cuando iba
camino de Jagannatha Pur. El perro comenz a seguirle y, finalmente, fue a ver
a Caitanya Mahaprabhu y fue liberado. Igualmente, los gatos y los perros de la
casa de Srvasa Thakura tambin se liberaron. A nadie se le ocurre que gatos,
perros y otros animales lleguen a ser devotos, pero, al estar en contacto con un
devoto puro, tambin ellos son liberados.
VERSO 2
jaya jaya sr-krsna-caitanya-nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-a el Seor Krsna Caitanya
Mahaprabhu; nitynanda-Sr Nityananda; jaya advaitacandra-toda gloria a
Advaita Prabhu!; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del
Seor Caitanya, encabezados por Srvasa.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu y al Seor Nitynanda!
Toda gloria a Advaita Prabhu! Y toda gloria a los devotos del Seor
Caitanya, encabezados por Srvsa!
VERSO 3
ei mlra--ei vrksera akathya kathana
ebe suna mukhya-skhra nma-vivarana
ei mlra-de ese jardinero; ei vrksera-de ese rbol; akathya
kathana-descripcin inconcebible; ebe-ahora; suna-escuchad;
mukhya-principales; skhra-ramas; nma-de los nombres;
vivarana-descripcin.
TRADUCCIN
La descripcin del Seor Caitanya como el jardinero y el rbol es
inconcebible. Ahora escuchad con atencin lo que digo de las ramas de ese
rbol.
VERSO 4
caitanya-gosira yata prisada-caya
guru-laghu-bhva tnra n haya niscaya
caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; gosira-del maestro espiritual
supremo; yata-todos; prisada-caya-grupos de compaeros;
guru-laghu-bhva-conceptos de alto y bajo; tnra-de ellos; n-nunca;
haya-se vuelve; niscaya-determinado.
TRADUCCIN
Muchas eran las personas relacionadas con el Seor Caitanya
Mahprabhu, pero ninguno de ellos debe ser considerado como inferior o
superior. Esto no se puede determinar.
VERSO 5
yata yata mahnta kail tn-sabra ganana
keha karibre nre jyestha-laghu-krama
yata yata-tantos como hay; mahnta-grandes devotos; kail-hicieron;
tnsabra-de todos ellos; ganana-enumeracin; keha-de todos ellos;
karibre nre-no pueden hacer; jyestha-mayor; laghu-ms joven;
krama-cronologa.
TRADUCCIN
Todas las grandes personalidades de la lnea del Seor Caitanya han
enumerado a esos devotos, pero no han podido distinguir entre el mayor y
el menor.
VERSO 6
ataeva tn-sabre kari' namaskra
nma-mtra kari. dosa n labe mra
ataeva-por lo tanto; tn-sabre-a todos ellos; kari'-haciendo;
namaskra-ofrezco mis reverencias; nma-mtra-es tambin un signo;
kari-yo hago; dosa-error; n-no; labe-tomen; mra-de m.
TRADUCCIN
Ofrezco a ellos mis reverencias en signo de respeto. Les ruego que no
tengan en cuenta mis ofensas.
VERSO 7
vande sr-krsna-caitanya-premmarataroh priyn
skh-rpn bhakta-gann krsna-prema-phala-pradn
vande-ofrezco mis reverencias; sr-krsna-caitanya-a el Seor Caitanya
Mahaprabhu; prema-amara-taroh-del rbol eterno lleno de amor por Dios;
priyn-aquellos que son devotos; skh-rpn-representados como ramas;
bhakta-gann-todos los devotos; krsna-prema-de amor por Krsna;
phala-del fruto; pradn-los dadores.
TRADUCCIN
Ofrezco mis reverencias a todos los queridos devotos del Seor
Caitanya Mahprabhu, el rbol eterno del amor por Dios. Ofrezco mis
respetos a todas las ramas del rbol, los devotos del Seor que distribuyen
el fruto del amor por Krsna.
SIGNIFICADO
el Seor Krsnadasa Kaviraja establece el ejemplo de ofrecer reverencias a todos
los devotos predicadores del Seor Caitanya, sin distincin de superiores e
inferiores. Por desgracia, en la actualidad hay muchos insensatos supuestos
devotos del Seor Caitanya que hacen este tipo de diferencias. Por ejemplo, el
ttulo de Prabhupda se ofrece al maestro espiritual, especialmente a un
maestro espiritual distinguido como Srla Rupa Gosvam Prabhupada, Srla Jva
Gosvam Prabhupada o Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Prabhupada.
Cuando nuestros discpulos tambin quisieron dirigirse a su maestro espiritual
como Prabhupada, algunos insensatos se llenaron de envidia. Sin considerar el
trabajo de propaganda del movimiento Hare Krsna, solamente porque esos
discpulos se dirigan a su maestro espiritual como Prabhupada, sintieron tanta
envidia que formaron una faccin con otras personas igualmente envidiosas,
slo para minimizar el valor del movimiento para la conciencia de Krsna. Para
reprender a tales insensatos, Krsnadasa Kaviraja Gosvam dice con toda
franqueza: keha karibre nre jyesthalaghu-krama. Todo aquel que sea un
autntico predicador del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu debe respetar a
los verdaderos devotos del Seor Caitanya; no hay que ser envidioso y
considerar que un predicador es muy grande y otro muy inferior. sta es una
distincin material que no tiene cabida en el nivel de las actividades
espirituales. Por ello, Krsnadasa Kaviraja Gosvam ofrece el mismo respeto a
todos los predicadores del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu, a quienes
compara a las ramas del rbol. ISKCON es una de esas ramas y, por tanto, debe
ser respetada por todos los devotos sinceros del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 8
srvsa pandita. ra sr-rma pandita
dui bhi--dui skh. jagate vidita
srvsa pandita-de nombre Srvasa Pandita; ra-y; sr-rma pandita-de
nombre el Seor Rama Pandita; dui bhi-dos hermanos; dui skh-dos
ramas; jagate-en el mundo; vidita-bien conocidas.
TRADUCCIN
Los dos hermanos Srvsa Pandita y el Seor Rma Pandita
comenzaron dos ramas bien conocidas en el mundo.
SIGNIFICADO
En el verso 90 del Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Srvasa Pandita como
una encarnacin de Narada Muni, y al Seor Rama Pandita, su hermano menor,
como encarnacin de Parvata Muni, un gran amigo de Narada. La esposa de
Srvasa Pandita, Malin, es reconocida como una encarnacin de la nodriza
Ambika, que aliment al Seor Krsna con la leche de sus pechos, y, como ya se
ha observado, su sobrina Narayan, la madre de Thakura Vrndavana dasa, el
autor del Caitanya-bhgavata. era la hermana de Ambika en el krsna-ll. Por
la descripcin del Caitanya-bhgavata. podemos comprender tambin que,
despus de que el Seor Caitanya Mahaprabhu aceptase la orden de sannys.
Srvasa Pandita se march de Navadvpa, quiz por un sentimiento de
separacin, y se domicili en Kumarahatta.
VERSO 9
srpati. srnidhi--tnra dui sahodara
cri bhira dsa-ds. grha-parikara
srpati-de nombre Srpati; srnidhi-de nombre Srnidhi; tnra-sus;
dui-dos; sahodara-propios hermanos; cri-cuatro; bhira-hermanos;
dsa-ds-miembros de la familia, sirvientes y sirvientas;
grha-parikara-considerados en una sola familia.
TRADUCCIN
Sus dos hermanos se llamaban Srpati y Srnidhi. Se considera a estos
cuatro hermanos y a sus sirvientes y sirvientas como una gran rama.
VERSO 10
dui skhra upaskhya tn-sabra ganana
ynra grhe mahprabhura sad sankrtana
dui skhra-de las dos ramas; upaskhya-sobre las ramas secundarias;
tnsabra-de todas ellas; ganana-enumeracin; ynra grhe-en cuya casa;
mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sad-siempre;
sankrtana-canto congregacional.
TRADUCCIN
No se pueden contar las ramas secundarias de estas dos ramas. El Seor
Caitanya Mahprabhu celebraba diariamente reuniones para cantar en
congregacin en casa de Srvsa Pandita.
VERSO 11
cri bhi sa-vamse kare caitanyera sev
gauracandra vin nhi jne dev-dev
cri bhi-cuatro hermanos; sa-vamse-con todos los miembros de familia;
kare-hacen; caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sev-servicio;
gauracandra-Gaurasundara (Sr Caitanya Mahaprabhu); vin-excepto; nhi
jne-ellos no conocen; dev-diosa; dev-o dios.
TRADUCCIN
Esos cuatro hermanos y los miembros de su familia estaban totalmente
ocupados en el servicio del Seor Caitanya. No adoraban a ningn otro
dios ni diosa.
SIGNIFICADO
Srla Narottama dasa Thakura ha dicho: anya-devsraya ni. tomre kahinu
bhi. ei bhakti parama-krana. Si alguien quiere ser un fiel devoto puro, no
tiene que refugiarse en ningn semidis o semidiosa. Los insensatos myvds
sostienen que adorar a los semidioses est al mismo nivel que adorar a la
Suprema Personalidad de Dios, pero no es as. Esa filosofa desva a la gente
hacia el atesmo. Aquel que no tiene idea de lo que es Dios realmente, cree que
cualquier forma que imagine o cualquier bribn que l acepte pueden ser Dios.
Esta manera de aceptar falsos dioses o falsas encarnaciones de Dios es, en
realidad, atesmo. Hay que concluir, por tanto, que aquellos que adoran a los
semidioses o a quienes se han proclamado a s mismos encarnaciones de Dios,
son ateos. Han perdido su conocimiento, como lo confirma la Bhagavad-gt.
kmais tais tair hrta-jnh prapadyante 'nya-devath. Aquellos cuyas
mentes estn distorsionadas por los deseos materiales se entregan a los
semidioses (Bg. 7.20). Desgraciadamente, aquellos que no cultivan la
conciencia de Krsna y no comprenden correctamente el conocimiento vdico
aceptan a cualquier bribn, creyendo que es una encarnacin de Dios, y piensan
que se puede llegar a ser una encarnacin sencillamente con adorar a un
semidis. Esta mezcolanza filosfica existe bajo el nombre de religin hind,
pero el movimiento para la conciencia de Krsna no la aprueba. De hecho, la
condenamos con energa. Semejante adoracin a los semidioses y supuestas
encarnaciones de Dios no debe confundirse nunca con el movimiento puro para
la conciencia de Krsna.
VERSO 12
`cryaratna' nma dhare bada eka skh
tnra parikara. tnra skh-upaskh
cryaratna-de nombre caryaratna; nma-nombre; dhare-acepta;
bada-grande; eka-una; skh-rama; tnra-sus; parikara-compaeros;
tnra-su; skh-rama; upaskh-ramas secundarias.
TRADUCCIN
Otra gran rama fue cryaratna, y los devotos relacionados con l
fueron ramas secundarias.
VERSO 13
cryaratnera nma `sr-candrasekhara'-ynra
ghare dev-bhve ncil svara
cryaratnera-de caryaratna; nma-nombre; sr-candrasekhara-de
nombre el Seor Candrasekhara; ynra-de quien; ghare-en la casa;
dev-bhve-como la diosa; ncil-bail; svara-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
cryaratna tambin reciba el nombre del Seor Candrasekhara
crya. En una representacin teatral que tuvo lugar en su casa, el Seor
Caitanya desempe el papel de la diosa de la fortuna.
SIGNIFICADO
Durante la presencia del Seor Caitanya Mahaprabhu tambin se llevaban a
cabo representaciones teatrales, pero los actores que tomaban parte en ellas
eran todos devotos puros; no se admitan extraos. Los miembros de ISKCON
deben seguir ese ejemplo. Siempre que se pongan en escena obras teatrales
sobre la vida del Seor Caitanya Mahaprabhu o sobre la vida del Seor Krsna,
los actores deben ser devotos puros. Los actores profesionales no tienen el
sentido del servicio devocional y, por tanto, aunque pueden representar el papel
con mucho arte, no hay vida en esa representacin. Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura sola referirse a esta clase de actores como ytr-dale
nrada. que significa Narada grotesco. A veces, un actor desempea en una
obra el papel de Narada Muni, aunque en su vida privada no se parezca en nada
a Narada Muni, puesto que no es un devoto. Esos actores no son necesarios en
representaciones sobre la vida del Seor Caitanya Mahaprabhu y del Seor
Krsna.
El Seor Caitanya Mahaprabhu sola representar obras teatrales con Advaita
Prabhu, Srvasa Thakura y otros devotos en casa de Candrasekhara. El lugar
donde estaba la casa de Candrasekhara se conoce hoy como Vrajapattana. En
aquel lugar, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura estableci una rama de su
el Seor Caitanya Matha. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu decidi
aceptar la orden de vida de renunciacin, Candrasekhara carya lo supo por el
Seor Nityananda Prabhu y, por tanto, tambin estuvo presente cuando el Seor
Caitanya acept sannysa de Kesava Bharat en Katwa. l fue el primero en
dar la noticia en Navadvpa de que el Seor Caitanya haba aceptado sannysa.
El Seor Candrasekhara carya presenci muchos acontecimientos importantes
de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por esto, l constituye la
segunda rama del rbol del Seor Caitanya.
VERSO 14
pundarka vidynidhi--bada-skh jni
ynra nma la prabhu kndil pani
pundarka vidynidhi-de nombre Pundarka Vidyanidhi; bada-skh-otra
gran rama; jni-conozco; ynra nma-cuyo nombre; la-tomando;
prabhu-el Seor; kndil-lloraba; pani-l mismo.
TRADUCCIN
Pundarka Vidynidhi, la tercera gran rama, era tan querido por el
Seor Caitanya Mahprabhu que, en su ausencia, el mismo el Seor
Caitanya lloraba a veces.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Srla Pundarka Vidyanidhi como
el padre de Srmat Radharan en el krsna-ll. El Seor Caitanya Mahaprabhu
le trataba, por tanto, como si fuera Su padre. El padre de Pundarka Vidyanidhi
era conocido como Banesvara o, segn otra opinin, como Suklambara
Brahmacar, y su madre se llamaba Gangadev. Segn cierta opinin,
Banesvara era descendiente del Seor Sivarama Gangopadhyaya. Pundarka
Vidyanidhi era originario de Bengala Oriental, de una aldea llamada Baghiya,
cerca de Dacca, que perteneca al grupo vrendra de familias brhmanas. A
veces, estos brhmanas vrendra tuvieron diferencias con otro grupo de
brhmanas conocido como rdhya, y, por esta razn, la familia de Pundarka
Vidyanidhi fue condenada al ostracismo y no viva como una familia
respetable. Bhaktisiddhanta Sarasvat nos informa de que uno de los miembros
de esta familia vive actualmente en Vrndavana y se llama Sarojananda
Gosvam. Una caracterstica especial de esta familia consiste en que cada
miembro tuvo solamente un hijo o no tuvo ninguno y, por tanto, no era una
familia muy extensa. Hay un lugar en el distrito de Cattagrama de Bengala
Oriental que se conoce como Hatahajari, y cerca de ese lugar hay una aldea
conocida como Mekhala-grama, en la que vivieron los antepasados de
Pundarka Vidyanidhi. Se puede llegar a Mekhala-grama desde Cattagrama ya
sea a caballo, en carro de bueyes o por barco a vapor. El puerto se conoce como
Annapurnara-ghata. El lugar de nacimiento de Pundarka Vidyanidhi est a
unos tres kilmetros al suroeste de Annapurnara-ghata. El templo que
construy all Pundarka Vidyanidhi est muy deteriorado y falto de reparacin,
sin la cual pronto se derrumbar. En los ladrillos de ese templo hay dos
inscripciones, pero son tan antiguas que no pueden leerse. Sin embargo, hay
otro templo, a unos 200 metros al sur del primero, y hay quien dice que ste es
el viejo templo que construy Pundarka Vidyanidhi.
El Seor Caitanya Mahaprabhu llamaba padre a Pundarka Vidyanidhi, y le
dio el ttulo de Premanidhi. Pundarka Vidyanidhi fue ms tarde el maestro
espiritual de Gadadhara Pandita, y un amigo ntimo de Svarupa Damodara.
Gadadhara Pandita, al principio, tom a Pundarka Vidyanidhi por un vulgar
hombre materialista, pero ms tarde, al ser corregido por el Seor Caitanya
Mahaprabhu, se hizo discpulo suyo. Otro hecho en la vida de Pundarka
Vidyanidhi se refiere a las crticas que hizo del sacerdote del templo de
Jagannatha, por lo cual Jagannatha Prabhu le castig personalmente
abofetendole. Esto est descrito en el Captulo Sptimo del Antya-ll del
Caitanya-bhgavata. El Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura nos dice que
an hay dos descendientes vivos de la familia de Pundarika Vidyanidhi, que se
llaman el Seor Harakumara Smrtitrtha y el Seor Krsnakinkara Vidyalankara.
Para ms informacin, vase el diccionario conocido como Vaisnava-majus.
VERSO 15
bada skh--gaddhara pandita-gosi
tenho laksm-rp. tnra sama keha ni
bada skh-gran rama; gaddhara pandita-gosi-los descendientes o
sucesin discipular de Gadadhara Pandita; tenho-Gadadhara Pandita;
laksm-rp-encarnacin de la potencia de placer del Seor Krsna; tnra-su;
sama-igual; keha-cualquiera; ni-no hay ninguno.
TRADUCCIN
Gaddhara Pandita, la cuarta rama, se describe como una encarnacin
de la potencia de placer del Seor Krsna. Nadie, por tanto, puede igualarle.
SIGNIFICADO
En los versos 147 al 153 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma: La potencia
de placer del Seor Krsna, conocida antao como Vrndavanesvar, est ahora
personificada en la forma del Seor Gadadhara Pandita en los pasatiempos del
Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor Svarupa Damodara Gosvam ha
sealado que, en la forma de Laksm, la potencia de placer de Krsna, era muy
querida por el Seor como Syamasundara-vallabha. La misma
Syamasundara-vallabha est ahora presente como Gadadhara Pandita. Antao,
como Lalita-sakh, estuvo siempre consagrada a Srmat Radharan. En el
Captulo Duodcimo de esta parte del Caitanya-caritmrta hay una descripcin
de los descendientes o sucesin discipular de Gadadhara Pandita.
VERSO 16
tnra sisya-upasisya.--tnra upaskh
eimata saba skh-upaskhra lekh
tnra-sus; sisya-discpulos; upasisya-discpulos de sus discpulos, y
admiradores; tnra-sus; upaskh-ramas secundarias; eimata-de esta
manera; saba-todas; skh-ramas; upasakhra-ramas secundarias;
lekh-resear por escrito.
TRADUCCIN
Sus discpulos y los discpulos de sus discpulos constituyen sus ramas
secundarias. Describir a todos sera muy difcil.
VERSO 17
vakresvara pandita--prabhura bada priya bhrtya
eka-bhve cabbisa prahara ynra nrtya
vakresvara pandita-de nombre Vakresvara Pandita; prabhura-del Seor;
bada-muy; priya-querido; bhrtya-sirviente; eka-bhve-continuamente en
el mismo xtasis; cabbisa-veinticuatro; prahara-una duracin de tiempo que
consta de tres horas; ynra-cuyo; nrtya-baile.
TRADUCCIN
Vakresvara Pandita, la quinta rama del rbol, era un sirviente muy
querido del Seor Caitanya. Poda bailar en xtasis permanente durante
setenta y dos horas.
SIGNIFICADO
En el verso 71 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que Vakresvara Pandita
era una encarnacin de Aniruddha, componente del grupo de cuatro
expansiones de Visnu (Vasudeva, Sankarsana, Aniruddha y Pradyumna). Poda
danzar maravillosamente durante setenta y dos horas seguidas. Cuando el Seor
Caitanya Mahaprabhu participaba como actor en las obras teatrales que se
representaban en casa de Srvasa Pandita, Vakresvara Pandita era uno de los
bailarines principales, y bailaba durante ese largo perodo de tiempo. El Seor
Govinda dasa, un devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu original de Orissa, ha
descrito la vida de Vakresvara Pandita en su libro Gaura-Krsnodaya. Hay
muchos discpulos de Vakresvara Pandita en Orissa, y se les conoce como
vaisnavas gaudyas. aunque son oriys. Entre esos discpulos estn el Seor
Gopalaguru y su discpulo el Seor Dhyanacandra Gosvam.
VERSO 18
pane mahprabhu gya ynra nrtya-kle
prabhura carana dhari' vakresvara bale
pane-en persona; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; gya-cantaba;
ynra-cuyo; nrtya-kle-al momento de bailar; prabhura-del Seor;
carana-pies de loto; dhari'-abrazando; vakresvara-Vakresvara Pandita;
bale-dijo.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu en persona cantaba mientras
Vakresvara Pandita bailaba, y de este modo, Vakresvara Pandita cay a
los pies de loto del Seor y habl las siguientes palabras
VERSO 19
dasa-sahasra gandharva more deha' candramukha
tr gya. mui ncon--tabe mora sukha
dasa-sahasra-diez mil; gandharva-habitantes de Gandharvaloka; more-a
m; deha'-dgnate entregarme; candramukha-Oh, cara de luna!; tr
gy-que canten!; mui ncon-yo bailar; tabe-entonces; mora-mi;
sukha-felicidad.
TRADUCCIN
Oh, Candramukha! Dgnate darme diez mil gandharvas. Que canten
mientras bailo!; entonces ser enormemente feliz.
SIGNIFICADO
Los gandharvas. que viven en Gandharvaloka, tienen gran prestigio como
cantantes celestiales. Cada vez que hay que cantar en los planetas celestiales, se
invita a los gandharvas para que canten. Los gandharvas pueden cantar
continuamente durante varios das, y por eso Vakresvara Pandita quera bailar
mientras ellos cantaban.
VERSO 20
prabhu bale--tumi mora paksa eka skh
kse uditma yadi pn ra pkh
prabhu bale-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tumi-t; mora-Mi; paksa-ala;
eka-una; skh-de un lado; kse-en el cielo; uditma-podra volar;
yadi-si; pn-pudiera obtener; ra-otra; pkh-ala.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya respondi: Yo tengo slo un ala, como t, pero si
tuviese otra, seguro que volara por el cielo!.
VERSO 21
pandita jagadnanda prabhura prna-rpa
loke khyta yenho satyabhmra svarpa
pandita jagadnanda-de nombre Pandita Jagadananda; prabhura-del Seor;
prna-rpa-vida y alma; loke-en el mundo; khyta-conocido;
yenho-quien; satyabhmra-de Satyabhama; svarpa-personificacin.
TRADUCCIN
Pandita Jagadnanda es la sexta rama del rbol de Caitanya. Todos
saban que l era el alma y la vida del Seor. Se sabe que ha sido una
encarnacin de Satyabhm [una de las reinas principales del Seor
Krsna].
SIGNIFICADO
Jagadananda Pandita y el Seor Caitanya Mahaprabhu tuvieron mucha
relacin. Pero lo ms importante es que l fue el compaero constante del
Seor y, en especial, particip en todos los pasatiempos del Seor en la casa de
Srvasa Pandita y en la de Candrasekhara carya.
VERSO 22
prtye karite che prabhura llana-plana
vairgya-loka-bhaye prabhu n mne kakhana
prtye-con intimidad o afecto; karite-hacer; che-quera; prabhura-del
Seor; llana-plana-mantenimiento; vairgya-renunciacin;
loka-bhaye-temiendo al pblico; prabhu-el Seor; n-no; mne-acept;
kakhana-ningn momento.
TRADUCCIN
Jagadnanda Pandita [como encarnacin de Satyabhm] siempre
quiso encargarse de la comodidad del Seor Caitanya, pero, como el Seor
era un sannys, no aceptaba el lujo que Le ofreca Jagadnanda Pandita.
VERSO 23
dui-jane khatmati lgya kondala
tnra prtyera kath ge kahiba sakala
dui-jane-dos personas; khatmati-riendo por pequeeces;
lgya-continuaron; kondala-ria; tnra-su; prtyera-afecto;
kath-narracin; ge-ms adelante; kahiba-hablar; sakala-toda.
TRADUCCIN
A veces, pareca que rean por pequeeces, pero esas rias se basaban
en el afecto, del cual hablar ms tarde.
VERSO 24
rghava-pandita--prabhura dya-anucara
tnra eka skh mukhya--makaradhvaja kara
rghava pandita-de nombre Raghava Pandita; prabhura-del Seor;
dya-original; anucara-seguidor; tnra-su; eka-una; skh-rama;
mukhya-principal; makaradhvaja-llamado Makaradhvaja; kara-apellido.
TRADUCCIN
Rghava Pandita, el seguidor original del Seor Caitanya Mahprabhu,
constituy la sptima rama. De l procedi otra rama secundaria,
encabezada por Makaradhvaja Kara.
SIGNIFICADO
Kara era el apellido de Makaradhvaja. En la actualidad, este apellido se
encuentra ampliamente en la comunidad Kayastha. El verso 166 del
Gauraganoddesa-dpka declara:
dhanisth bhaksya-smagrm krsnydd vraje 'mitm
saiva smpratam gaurnga-priyo rghava-panditah
Raghava Pandita fue anteriormente una gop ntima en Vraja, durante de los
pasatiempos del Seor Krsna, y su nombre entonces era Dhanistha. Esa gop.
Dhanistha, estaba siempre ocupada preparando alimentos para Krsna.
VERSO 25
tnhra bhagin damayant prabhura priya ds
prabhura bhoga-smagr ye kare vra-msi
tnhra-su; bhagin-hermana; damayant-de nombre Damayant;
prabhura-del Seor; priya-querida; ds-sirvienta; prabhura-del Seor;
bhoga-smagr-ingredientes para cocinar; ye-quien; kare-hace;
vra-msi-a lo largo de todo el ao.
TRADUCCIN
Damayant, la hermana de Rghava Pandita, era la muy querida
sirvienta del Seor. Siempre recoga lo necesario para preparar los
alimentos del Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
En el verso 167 del Gaura-ganoddesa-dpik se menciona: gunaml vraje
ysd damayant tu tat-svas. La gop llamada Gunamala ha aparecido ahora
como su hermana Damayant. En la lnea del ferrocarril de Bengala Oriental,
que arranca de la estacin Sealdah de Calcuta, hay una estacin llamada
Sodapura, que no est muy lejos del mismo Calcuta. A menos de dos
kilmetros de esa estacin, hacia el lado oeste del Ganges, hay una aldea
llamada Panihat, en la cual existe an el domicilio residencial de Raghava
Pandita. En la tumba de Raghava Pandita hay una planta sobre una plataforma
de cemento. Tambin hay una Deidad de Madana-mohana en un cercano
templo medio en ruinas. Ese templo est dirigido por un zmndara local
llamado el Seor Sivacandra Raya Caudhur. Makaradhvaja Kara tambin viva
en Panihat.
VERSO 26
se saba smagr yata jhlite bhariy
rghava la-iy y'na gupata kariy
se saba-todos aquellos; smagr-ingredientes; yata-todos ellos; jhlite
bhariy-empaquetando en un saco; rghava-Raghava Pandita;
la-iy-llevaba; y'na-va; gupata kariy-muy confidencialmente.
TRADUCCIN
Los alimentos que cocin Damayant para el Seor Caitanya cuando el
Seor viva en Pur, los llev su hermano Rghava en un saco, sin que lo
supiesen los dems.
VERSO 27
vra-msa th prabhu karena angkra
`rghavera jhli' bali' prasiddhi yhra
vra-msa-todo el ao; th-todos aquellos alimentos; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; karena-hizo; angkra-aceptar; rghavera jhli-el
saco de Raghava Pandita; bali'-as llamado; prasiddhi-famoso; yhra-del
cual.
TRADUCCIN
El Seor acept esos alimentos durante todo el ao. Aquel saco es an
famoso como Rghavera jhli [el saco de Rghava Pandita].
VERSO 28
se-saba smagr ge kariba vistra yhra
sravane bhaktera vahe asrudhra
se-saba-todas estas cosas; smagr-ingredientes de las comidas; ge-ms
adelante; kariba-describir; vistra-vvidamente; yhra-de lo cual;
sravane-escuchando; bhaktera-de un devoto; vahe-fluir;
asrudhra-lgrimas.
TRADUCCIN
Ms adelante, describir el contenido del saco de Rghava Pandita. Al
or esa narracin, los devotos generalmente lloran, y fluyen lgrimas de sus
ojos.
SIGNIFICADO
En el Captulo Dcimo de la parte Antya-ll del el Seor Caitanyacaritmrta
puede encontrarse una detallada descripcin de ese saco de Raghava.
VERSO 29
prabhura atyanta priya--pandita gangdsa
ynhra smarane haya sarva-bandha-nsa
prabhura-del Seor; atyanta-muy; priya-querido; pandita gangdsa-de
nombre Pandita Gangadasa; ynhra-quien; smarane-al recordar; haya-se
vuelve; sarva-bandha-nsa-libertad de todo tipo de cautiverio.
TRADUCCIN
Pandita Gangdsa fue la octava y muy querida rama del Seor
Caitanya Mahprabhu. Aquel que recuerda sus actividades alcanza la
liberacin de todo cautiverio.
VERSO 30
caitanya-prsada--sr-crya purandara
pit kari' ynre bale gaurnga-sundara
caitanya-prsada-persona relacionada con el Seor Caitanya; sr-crya
purandara-de nombre el Seor carya Purandara; pit-padre;
kari'-considerndole; ynre-a quien; bale-dice; gaurnga-sundara-Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
El Seor crya Purandara, la novena rama, estaba siempre en
compaa del Seor Caitanya. El Seor le aceptaba como padre Suyo.
SIGNIFICADO
Se describe en el Caitanya-bhgavata que siempre que el Seor Caitanya
Mahaprabhu visitaba la casa de Raghava Pandita, tambin visitaba a Purandara
carya en cuanto se Le invitaba. Debe considerarse a Purandara carya
sumamente afortunado, puesto que el Seor le saludaba dirigindose a l como
padre, abrazndole con gran cario.
VERSO 31
dmodara-pandita skh premete pracanda
prabhura upare yenho kaila vkya-danda
dmodara-pandita-de nombre Damodara Pandita; skh-otra rama (la
dcima rama); premete-en su afecto; pracanda-muy avanzado; prabhura-el
Seor; upare-a; yenho-quien; kaila-hizo; vkya-danda-reprimenda con
palabras.
TRADUCCIN
Dmodara Pandita, la dcima rama del rbol de Caitanya, era tan
elevado en su amor por el Seor Caitanya que, en una ocasin, sin vacilar,
ri al Seor con palabras muy fuertes.
VERSO 32
danda-kath kahiba ge vistra kariy
dande tusta prabhu tnre pthil nady
danda-kath-la narracin de esa reprimenda; kahiba-hablar; ge-ms
adelante; vistra-descripcin detallada; kariy-haciendo; dande-en el
asunto de la reprimenda; tusta prabhu-el Seor est muy satisfecho; tnre-a
l; pthil-envi de regreso; nady-Nadia (un distrito de Bengala).
TRADUCCIN
Ms adelante, en este libro, describir con detalle este incidente de la
reprimenda. El Seor, muy satisfecho con la reprimenda, envi a
Dmodara Pandita a Navadvpa.
SIGNIFICADO
Damodara Pandita, que fue conocido antao como Saibya en Vrajadhama, sola
llevar mensajes del Seor Caitanya a Sacmata, y en ocasin del festival de
Rathayatra, llevaba mensajes de Sacmata al Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 33
tnhra anuja skh--sankara-pandita
`prabhu-pdopdhna' ynra nma vidita
tnhra-su (de Damodara Pandita); anuja-hermano menor; skh-la
undcima rama; sankara-pandita-de nombre Sankara Pandita; prabhu-del
Seor; pda-updhna-zapatos; ynra-cuyo; nma-nombre;
vidita-clebre.
TRADUCCIN
La rama undcima, el hermano menor de Dmodara Pandita, era
conocida como Sankara Pandita. Se le conoca como los zapatos del Seor.
VERSO 34
sadsiva-pandita ynra prabhu-pade sa
prathamei nitynandera ynra ghare vsa
sadsiva-pandita-de nombre Sadasiva Pandita; ynra-cuyo; prabhu-pade-a
los pies de loto del Seor; sa-deseo constante; prathamei-al principio;
nitynandera-de el Seor Nityananda; ynra-de quien; ghare-en la casa;
vsa-residencia.
TRADUCCIN
Sadasiva Pandita, la duodcima rama, ansiaba siempre servir a los pies
de loto del Seor. Tuvo la buena fortuna de que cuando el Seor
Nitynanda fue a Navadvpa, Se aloj en su casa.
SIGNIFICADO
Se dice en el Captulo Noveno del Antya-ll del Caitanya-bhgavata que
Sadasiva Pandita fue un devoto puro, y que Nityananda Prabhu residi en su
casa.
VERSO 35
sr-nrsimha-upsaka--pradyumna brahmacr
prabhu tnra nma kail `nrsimhnanda' kari'
sr-nrsimha-upsaka-el adorador del Seor Nrsimhadeva; pradyumna
brahmacr-de nombre Pradyumna Brahmacar; prabhu-el Seor; tnra-su;
nma-nombre; kail-cambi por; nrsimhnanda-de nombre Nrsimhananda;
kari'-por ese nombre.
TRADUCCIN
La rama decimotercera fue Pradyumna Brahmacr. Puesto que
adoraba al Seor Nrsimhadeva, el Seor Caitanya Mahprabhu cambi su
nombre por el de Nrsimhnanda Brahmacr.
SIGNIFICADO
En el Captulo Segundo del Antya-ll del el Seor Caitanya-caritmrta se
describe a Pradyumna Brahmacar. Fue un gran devoto del Seor Caitanya, el
cual cambi su nombre por el de Nrsimhananda. Al ir desde la casa de Raghava
Pandita en Panhat a la casa de Sivananda, el Seor Caitanya Mahaprabhu
apareci en el corazn de Nrsimhananda Brahmacar. Para agradecer esto,
Nrsimhananda Brahmacar sola aceptar los alimentos de tres Deidades, las de
Jagannatha, Nrsimhadeva y el Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto se afirma en
los versos 48 al 78 del Captulo Segundo del Antya-ll del
Caitanya-caritmrta. Al enterarse de que el Seor Caitanya Mahaprabhu iba
hacia Vrndavana procedente de Kulia, Nrsimhananda se absorbi en su
meditacin, y con su actividad mental construy un camino muy hermoso de
Kulia a Vrndavana. De pronto, sin embargo, interrumpi su meditacin, y dijo
a los dems devotos que aquella vez el Seor Caitanya Mahaprabhu no ira a
Vrndavana, sino solamente hasta el lugar conocido como Natasala de Kanai.
Esto est descrito en los versos 55 al 62 del Captulo Primero del Madhya-ll.
El verso 74 del Gaura-ganoddesa-dpik dice: vesas ca tath jeyo misre
pradyumna-samjake. el Seor Caitanya Mahaprabhu cambi el nombre de
Pradyumna Misra, (otro nombre de Pradyumna Brahmacar) por el de
Nrsimhananda Brahmacar, porque en su corazn estaba manifestado el Seor
Nrsimhadeva. Se dice que el Seor Nrsimhadeva sola hablar con l
directamente.
VERSO 36
nryana-pandita eka badai udra
caitanya-carana vinu nhi jne ra
nryana-pandita-de nombre Narayana Pandita; eka-una; badai-muy;
udra-liberal; caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya;
vinu-excepto; nhi-no; jne-conoce; ra-otra cosa.
TRADUCCIN
Nryana Pandita, la decimocuarta rama, gran devoto muy liberal, no
conoca otro refugio ms que los pies de loto del Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
Narayana Pandita fue uno de los compaeros de Srvasa Thakura. En el verso
93 del Captulo Noveno del Caitanya-bhgavata se menciona que fue a ver al
Seor Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur con el hermano de Srvasa
Thakura, el Seor Rama Pandita.
VERSO 37
srmn-pandita skh--prabhura nija bhrtya
deuti dharena. yabe prabhu karena nrtya
srmn-pandita-de nombre Srman Pandita; skh-rama; prabhura-del
Seor; nija-propio; bhrtya-sirviente; deuti-antorcha; dharena-lleva;
yabe-mientras; prabhu-Sr Caitanya; karena-hace; nrtya-baile.
TRADUCCIN
La decimoquinta rama fue Srmn Pandita, que era un servidor
constante del Seor Caitanya Mahprabhu. Sola llevar una antorcha
mientras el Seor bailaba.
SIGNIFICADO
Srman Pandita estaba entre los compaeros del Seor Caitanya Mahaprabhu
cuando el Seor llevaba a cabo sankrtana. Cuando el Seor Caitanya se visti
como la diosa Laksm y bail por las calles de Navadvpa, Srman Pandita
llevaba una antorcha para alumbrar el camino.
VERSO 38
suklmbara-brahmacr bada bhgyavn
ynra anna mgi' kdi' khil bhagavn
suklmbara-brahmacr-de nombre Suklambara Brahmacar; bada-muy;
bhgyavn-afortunado; ynra-cuyo; anna-alimento; mgi'-pidiendo;
kdi'-quitando; khil-comi; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
La decimosexta rama, Suklmbara Brahmacr, fue muy afortunado,
porque el Seor Caitanya Mahprabhu, en broma o en serio, le mendigaba
comida o, a veces, se la quitaba a la fuerza y se la coma.
SIGNIFICADO
Se afirma que Suklambara Brahmacar, un vecino de Navadvpa, fue el primer
compaero del Seor Caitanya Mahaprabhu en el movimiento de sankrtana.
Cuando el Seor Caitanya volvi de Gaya despus de la iniciacin, Se qued
en casa de Suklambara Brahmacar, porque quera que este devoto Le narrara
los pasatiempos del Seor Krsna. Suklambara Brahmacar recoga el arroz que
le daban los vecinos de Navadvpa como limosna, y al Seor Caitanya
Mahaprabhu Le gustaba el arroz que cocinaba. Se dice que Suklambara
Brahmacar era una de las esposas de los brhmanas ocupados en yajas
cuando los pasatiempos del Seor Krsna en Vrndavana. El Seor Krsna pidi
alimentos a las esposas de esos brhmanas. y el Seor Caitanya Mahaprabhu
llev a cabo un pasatiempo parecido, al pedir arroz a Suklambara Brahmacar.
VERSO 39
nandana-crya-skh jagate vidita
lukiy dui prabhura ynra ghare sthita
nandana-crya-de nombre Nandana carya; skh-la decimosptima rama;
jagate-en el mundo; vidita-clebre; lukiy-escondiendo; dui-dos;
prabhura-de los Seores; ynra-de quien; ghare-en la casa;
sthita-situados.
TRADUCCIN
Nandana crya, la rama decimosptima del rbol del Seor Caitanya,
es clebre en el mundo a causa de que los dos Prabhus [Sr Caitanya y
Nitynanda] a veces Se escondan en su casa.
SIGNIFICADO
Nandana carya fue otro compaero del Seor Caitanya Mahaprabhu en Sus
krtanas de Navadvpa. Srla Nityananda Prabhu, como avadhta. hizo muchas
peregrinaciones, y la primera vez que fue al Seor Navadvpa-dhama
permaneci escondido en casa de Nandana carya. Fue all donde tuvo Su
primer encuentro con todos los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu.
Cuando Caitanya Mahaprabhu exhibi Su mah-praksa. dijo a Ramai Pandita
que llamase a Advaita Prabhu, que estaba escondido en casa de Nandana
carya, porque el Seor Caitanya Mahaprabhu poda entender que estaba
escondido. Igualmente, el Seor Caitanya tambin Se esconda a veces en casa
de Nandana carya. A este respecto, vanse los Captulos Sexto y
Decimosptimo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata.
VERSO 40
sr-mukunda-datta skh--prabhura samdhyy
ynhra krtane nce caitanya-gosi
sr-mukunda-datta-de nombre el Seor Mukunda Datta; skh-otra rama;
prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; samdhyy-amigo de clase;
ynhra-cuyo; krtane-en sankrtana, nce-baila; caitanya-gosi-Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Mukunda Datta, un amigo de clase del Seor Caitanya, fue otra rama
del rbol del Seor Caitanya. El Seor Caitanya bailaba mientras l
cantaba.
SIGNIFICADO
el Seor Mukunda Datta naci en el distrito de Cattagrama, en la aldea de
Chanhora, que pertenece a la jurisdiccin de la comisara de polica llamada
Patiya. Esta aldea est situada a diez krosas (unos treinta kilmetros) de la casa
de Pundarka Vidyanidhi. En el Gaura-ganoddesa-dpik (140) se dice:
vraje sthitau gyakau yau madhukantha-madhuvratau
mukunda-vsudevau tau dattau gaurnga-gyakau
En Vraja haba dos cantantes muy buenos llamados Madhukantha y
Madhuvrata. Participaron en el caitanya-ll como Mukunda y Vasudeva Datta,
que eran cantantes en el grupo del Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando el
Seor Caitanya era estudiante, Mukunda Datta era Su amigo de clase, y con
frecuencia sostenan discusiones sobre lgica. A veces, el Seor Caitanya
Mahaprabhu discuta con Mukunda Datta empleando trampas de lgica. Esto
est descrito en los Captulos Sptimo y Octavo del Adi-ll del
Caitanya-bhgavata.
Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu volvi de Gaya, Mukunda Datta Le
complaci recitando versos del Srmad-Bhgavatam sobre el krsna-ll. Fue
por su empeo por lo que Gadadhara Pandita Gosvam se hizo discpulo de
Pundarka Vidyanidhi, como se afirma en el Captulo Sptimo del Madhya-ll.
Cuando Mukunda Datta cant en el patio de Srvasa Prabhu, Maha-prabhu
bail con su canto, y cuando el Seor Caitanya exhibi durante veintiuna horas
una manifestacin de xtasis conocida como sta-prahariy. Mukunda Datta
inaugur la funcin cantando. A veces, el Seor Caitanya Mahaprabhu rea a
Mukunda Datta llamndole kharjhatia beta. porque asista a muchas
recepciones organizadas por diversas clases de no devotos. Esto est dicho en
el Captulo Dcimo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. Cuando el Seor
Caitanya se visti de diosa de la fortuna para bailar en casa de Candrasekhara,
Mukunda Datta comenz la primera cancin.
Antes de revelar Su deseo de tomar la orden de vida de renunciacin, el Seor
Caitanya fue primero a casa de Mukunda Datta, pero entonces ste Le pidi que
continuase Su movimiento de sankrtana por unos das, antes de aceptar
sannysa. Esto se afirma en el Captulo Vigsimo Quinto del Madhya-ll del
Caitanya-bhgavata. La noticia de que el Seor Caitanya iba a aceptar la orden
de renunciacin lleg a odos de Gadadhara Pandita, Candrasekhara carya y
Mukunda Datta de labios de Nityananda Prabhu, y todos ellos fueron a Katwa y
dispusieron lo necesario para el krtana y dems cosas requeridas para la
aceptacin de sannysa del Seor Caitanya Mahaprabhu. Despus de que el
Seor hubiera aceptado sannysa. todos Le siguieron, especialmente el Seor
Nityananda Prabhu, Gadadhara Prabhu y Govinda, que Le siguieron todo el
camino hasta Purusottama-ksetra. A este respecto, vase el Captulo Segundo
del Antya-ll. En el lugar conocido como Jalesvara, Nityananda Prabhu
rompi la vara de sannysa del Seor Caitanya Mahaprabhu. Mukunda Datta
estaba tambin presente en aquel momento. Todos los aos, iba a ver al Seor
Caitanya a Jagannatha Pur desde Bengala.
VERSO 41
vsudeva datta--prabhura bhrtya mahsaya
sahasra-mukhe ynra guna kahile n haya
vsudeva datta-de nombre Vasudeva Datta; prabhura-de el Seor Caitanya
Mahaprabhu; bhrtya-sirviente; mahsaya-gran personalidad;
sahasra-mukhe-con miles de bocas; ynra-cuyas; guna-cualidades;
kahile-describir; n-nunca; haya-se completa.
TRADUCCIN
Vsudeva Datta, la decimonovena rama del rbol del Seor Caitanya,
fue una gran personalidad y un devoto sumamente ntimo del Seor. No es
posible describir sus cualidades ni con miles de bocas.
SIGNIFICADO
Vasudeva Datta, el hermano de Mukunda Datta, viva tambin en Cattagrama.
En el Caitanya-bhgavata se dice: ynra sthne krsna haya pane vikraya.
Vasudeva Datta era un devoto tan poderoso que Krsna Se senta completamente
bajo su control. Vasudeva Datta estuvo en casa de Srvasa Pandita, y en el
Caitanya-bhgavata se dice que el Seor Caitanya Mahaprabhu Se senta tan
complacido con l y le tena tanto afecto que sola decir: Yo no soy ms que el
hombre de Vasudeva Datta. La nica razn de ser de Mi cuerpo es para
complacer a Vasudeva Datta, y Me puede vender donde quiera. Jur tres veces
que esto era cierto y que nadie deba dejar de creerlo. Mis amados devotos
-dijo-, os digo la verdad. La razn de ser de Mi cuerpo es especialmente por
Vasudeva Datta. Vasudeva Datta inici al Seor Yadunandana carya, el
maestro espiritual de Raghunatha dasa, quien fue ms tarde Raghunatha dasa
Gosvam. Esto se encuentra en el verso 161 del Captulo Sexto del Antya-ll.
Vasudeva Datta gastaba dinero de un modo muy liberal; por ello el Seor
Caitanya Mahaprabhu pidi a Sivananda Sena que fuese su sarakhela. su
secretario, para que controlase sus exagerados gastos. Vasudeva Datta era tan
afable para con las entidades vivientes que quera tomar sobre s todas las
reacciones de sus pecados para que pudieran ser liberadas por el Seor
Caitanya Mahaprabhu. Esto figura en los versos 159 al 180 del Captulo
Decimoquinto del Madhya-ll.
Cerca de la estacin de Navadvpa hay una estacin de ferrocarril llamada
Purvasthal, y a un par de kilmetros de all, en una aldea llamada Mamagachi,
que es el lugar de nacimiento de Vrndavana dasa Thakura, existe en la
actualidad un templo de Madana-gopala fundado por Vasudeva Datta. Los
devotos de la Gaudya Matha han tomado la direccin de ese templo, y el
sev-pj se lleva a cabo con mucho esmero. Cada ao, todos los peregrinos
del navadvpaparikram visitan Mamagachi. Desde que el Seor
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura inaugur la funcin del
navadvpa-parikram. el templo ha estado muy bien dirigido.
VERSO 42
jagate yateka jva. tra ppa la
naraka bhujite che jva chdiy
jagate-en el mundo; yateka-todas; jva-entidades vivientes; tra-sus;
ppa-actividades pecaminosas; la-tomando; naraka-infierno;
bhujite-sufrir; che-deseaba; jva-las entidades vivientes;
chdiy-liberarles.
TRADUCCIN
Srla Vsudeva Datta Thkura deseaba sufrir por las acciones
pecaminosas de toda la gente del mundo, para que el Seor Caitanya
Mahprabhu pudiera liberarles.
VERSO 43
haridsa-thkura skhra adbhuta carita
tina laksa nma tenho layena apatita
haridsa-thkura-llamado Haridasa Thakura; skhra-de la rama;
adbhuta-maravillosas; carita-caractersticas; tina-tres; laksa-cientos de
miles; nma-nombres; tenho-l; layena-cantaba; apatita-sin falta.
TRADUCCIN
La vigsima rama del rbol del Seor Caitanya fue Haridsa Thkura.
Tena un carcter maravilloso. Tena la costumbre de cantar el santo
nombre de Krsna 300.000 veces al da sin falta.
SIGNIFICADO
Por supuesto que cantar 300.000 santos nombres del Seor es maravilloso.
Ningn ser corriente puede cantar tantos nombres, ni nadie debe imitar
artificialmente la conducta de Haridasa Thakura. Sin embargo, es esencial que
todos cumplan una promesa especfica de cantar el mantra Hare Krsna. Por
tanto, en nuestra asociacin hemos prescrito que todos nuestros estudiantes
canten por lo menos diecisis rondas al da. Para que este canto sea de gran
calidad, debe hacerse sin ofensas. El canto mecnico no es tan poderoso como
cantar el santo nombre sin ofensas. En el Captulo Segundo del Adi-ll del
Caitanya-bhgavata se afirma que Haridasa Thakura haba nacido en una aldea
llamada Budhana, pero que despus de algn tiempo fue a vivir a orillas del
Ganges, en Fulia, cerca de Santipura. De la descripcin del castigo que recibi
de un magistrado musulmn, que se encuentra en el Captulo Undcimo del
Adi-ll del Caitanya-bhgavata. podemos inferir lo humilde y manso que era,
y cmo alcanz la misericordia sin causa del Seor. En las obras teatrales que
representaba el Seor Caitanya Mahaprabhu, Haridasa Thakura desempeaba el
papel de jefe de polica. Mientras cantaba el mah-mantra Hare Krsna en
Benapola, fue probado por Mayadev en persona. La muerte de Haridasa
Thakura se describe en el Captulo Undcimo del Antya-ll del
Caitanya-caritmrta. No es completamente seguro que Haridasa Thakura
naciera en la aldea de Budhana que est en el distrito de Khulana.
Antiguamente esta aldea estaba en un distrito de veinticuatro parganas en la
divisin de Sataksra.
VERSO 44
tnhra ananta guna--kahi dinmtra
crya gosi ynre bhujya srddha-ptra
tnhra-de Haridasa Thakura; ananta-ilimitadas; guna-cualidades;
kahi-yo narro; dinmtra-slo una pequea parte; crya gosi-Sr Advaita
carya Prabhu; ynre-a quien; bhujya-ofreci para comer;
srddha-ptra-prasda ofrecido al Seor Visnu.
TRADUCCIN
Las cualidades trascendentales de Haridsa Thkura no tenan fin.
Aqu no menciono ms que una parte de sus cualidades. Era tan elevado,
que Advaita Gosvm, al celebrar la ceremonia srddha de Su padre, le
sirvi primero a l.
VERSO 45
prahlda-samna tnra gunera taranga
yavana-tdaneo ynra nhika bhr-bhanga
prahlda-samna-exactamente como Prahlada Maharaja; tnra-sus;
gunera-cualidades; taranga-olas; yavana-de los musulmanes;
tdaneo-incluso por el hostigamiento; ynra-cuya; nhika-no haba
ninguna; bhr-bhanga-ni la ms leve agitacin de una ceja.
TRADUCCIN
Las olas de sus buenas cualidades eran como las de Prhlada Mahrja.
No movi ni una ceja al verse hostigado por el gobernante musulmn.
VERSO 46
tenho siddhi pile tnra deha la kole
ncila caitanya-prabhu mah-kuthale
tenho-l; siddhi-perfeccin; pile-tras alcanzar; tnra-su; deha-cuerpo;
la -tomando; kole-en el regazo; ncila-bail; caitanya-prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; mah-kuthale-en gran xtasis.
TRADUCCIN
Tras el fallecimiento de Haridsa Thkura, el Seor tom
personalmente su cuerpo en brazos y bail con l en gran xtasis.
VERSO 47
tnra ll varniychena vrndvana-dsa
yeb avasista. ge kariba praksa
tnra-sus; ll-pasatiempos; varniychena-describi;
vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; yeb-todo lo que;
avasista-no se describi; ge-ms adelante en el libro; kariba-har;
praksa-manifiesto.
TRADUCCIN
Srla Vrndvana dsa Thkura describi con gran realismo los
pasatiempos de Haridsa Thkura en su Caitanya-bhgavata. Todo lo que
no se describi all, tratar de describirlo yo en este libro, ms adelante.
VERSO 48
tnra-upaskh--yata kulna-grm jana
satyarja-di--tnra krpra bhjana
tnra upaskh-su rama secundaria; yata-todos; kulna-grm jana-los
habitantes de Kulna-grama; satyarja-de nombre Satyaraja;
di-encabezando la lista; tnra-su; krpra-de misericordia;
bhjana-receptculo.
TRADUCCIN
Una de las ramas secundarias de Haridsa Thkura la constituyen los
habitantes de Kulna-grma. El ms importante de ellos fue Satyarja
Khna, o Satyarja Vasu, que fue un receptculo de toda la misericordia
de Haridsa Thkura.
SIGNIFICADO
Satyaraja Khana era hijo de Gunaraja Khana y padre de Ramananda Vasu.
Haridasa Thakura vivi por algn tiempo, durante el perodo de Caturmasya, en
la aldea llamada Kulna-grama, donde cantaba el santo nombre, el
mah-mantra Hare Krsna, y donde distribuy su misericordia entre los
descendientes de la familia Vasu. Satyaraja Khana tena asignado el servicio de
proveer cuerdas de seda para la Deidad de Jagannatha durante el festival de
Ratha-yatra. Las respuestas que dio el Seor Caitanya Mahaprabhu a sus
preguntas sobre la obligacin de los devotos que eran cabezas de familia se
describen con gran realismo en los Captulos Decimoquinto y Decimosexto del
Madhya-ll. La aldea de Kulnagrama est situada a tres kilmetros de la
estacin de ferrocarril de Jaugrama, en la lnea de Newcord que va de Howrah a
Burdwan. El Seor Caitanya Mahaprabhu haca grandes elogios de la gente de
Kulna-grama, y afirmaba que hasta los perros de Kulna-grama Le eran muy
queridos.
VERSO 49
sr-murri gupta skh--premera bhndra
prabhura hrdaya drave suni' dainya ynra
sr-murri gupta-de nombre el Seor Murari Gupta; skh-rama;
premera-de amor por Dios; bhndra-almacn; prabhura-del Seor;
hrdaya-el corazn; drave-funde; suni'-escuchando; dainya-humildad;
ynra-del cual .
TRADUCCIN
Murri Gupta, la rama vigsima primera del rbol del Seor Caitanya
Mahprabhu, era un almacn de amor por Dios. Su gran humildad y
mansedumbre hacan que se fundiera el corazn del Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
Sr Murari Gupta escribi un libro titulado Sr Caitanya-carita. Este devoto
perteneca a una familia vaidya de mdicos de Srhatta, el pueblo donde naci
el padre del Seor Caitanya, y ms tarde residi en Navadvpa. Se contaba
entre los mayores del Seor Caitanya Mahaprabhu. En casa de Murari Gupta, el
Seor Caitanya mostr Su forma de Varaha, como se relata en el Captulo
Tercero del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. Cuando el Seor Caitanya
Mahaprabhu mostr Su forma mahpraksa. apareci ante Murari Gupta como
el Seor Ramacandra. Estando sentados juntos el Seor Caitanya Mahaprabhu
y Nityananda Prabhu en casa de Srvasa Thakura, Murari Gupta ofreci sus
respetos primero al Seor Caitanya y despus al Seor Nityananda Prabhu. Sin
embargo, Nityananda Prabhu era mayor que el Seor Caitanya Mahaprabhu y,
por ello, el Seor Caitanya observ que Murari Gupta haba violado la etiqueta
social, puesto que tena que haber presentado sus respetos a Nityananda Prabhu
antes que a l. De esta manera, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu,
supo cul era la posicin del Seor Nityananda Prabhu, y al da siguiente
ofreci sus reverencias en primer lugar al Seor Nityananda y despus al Seor
Caitanya. El Seor Caitanya Mahaprabhu dio pan (nuez de betel) mascado a
Murari Gupta. Una vez, Murari Gupta ofreci al Seor Caitanya unos alimentos
que estaban cocinados con demasiado gh. y al da siguiente el Seor Se puso
enfermo, y fue a casa de Murari Gupta para que Le recetara un tratamiento. El
Seor Caitanya acept un poco de agua del cntaro de Murari Gupta, y Se cur.
El remedio natural contra la indigestin consiste en beber un poco de agua, y
como Murari Gupta era mdico, dio al Seor de beber un poco de agua, y Le
cur. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu apareci en casa de Srvasa
Thakura en Su murti Caturbhuja, Murari Gupta se volvi Su medio de
transporte bajo la forma de Garuda, y en estos pasatiempos de xtasis, el Seor
mont sobre sus hombros. Murari Gupta deseaba abandonar su cuerpo antes de
que el Seor Caitanya Mahaprabhu dejase este mundo, pero el Seor Se lo
prohibi. Esto se relata en el Captulo Vigsimo del Madhya-lla del
Caitanya-bhagavata. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu apareci una vez
en xtasis como la mrti de Varaha, Murari Gupta Le ofreci oraciones. Era un
gran devoto del Seor Ramacandra, y su devocin inquebrantable se describe
con mucho realismo en los versos 137 al 157 del Captulo Dcimoquinto del
Madhya-ll.
VERSO 50
pratigraha nhi kare. n laya kra dhana
tma-vrtti kari' kare kutumba bharana
pratigraha nhi kare-no acept caridad de nadie; n-no; laya-toma;
kra-de nadie; dhana-riqueza; tma-vrtti-propia profesin;
kari'-ejecutando; kare-mantuvo; kutumba-familia; bharana-provisin.
TRADUCCIN
Srla Murri Gupta nunca acept caridad de sus amigos, ni tampoco
acept dinero de nadie. Ejerca como mdico y mantena a su familia con
sus ingresos.
SIGNIFICADO
Hay que notar que un grhastha (cabeza de familia) no debe ganarse la vida
mendigando de nadie. Todo cabeza de familia de las castas elevadas debe estar
ocupado en el deber que le corresponde como brhmana. ksatriya o vaisya.
pero no debe ocuparse en el servicio a los dems, porque esto corresponde al
sdra. Hay que aceptar solamente lo que se gana con la propia profesin. El
brhmana debe ocuparse de yajana. yjana. pathana. pthana. dna y
pratigraha. El brhmana debe adorar a Visnu, y tambin debe instruir a los
dems en cmo adorarle. El ksatriya puede ser un terrateniente y ganarse la
vida recaudando impuestos, o cobrando rentas a sus colonos. El vaisya puede
aceptar como ocupacin la agricultura o el comercio en general. Puesto que
Murari Gupta haba nacido en una familia de mdicos (vaidya-vamsa). ejerca
como mdico, y con lo que ganaba mantena a su familia. Como se declara en
el Srmad-Bhgavatam. todos deben desempear su deber correspondiente, y
satisfacer as a la Suprema Personalidad de Dios. Tal es la perfeccin de la
vida. Este sistema se llama daiva-varnsrama. Murari Gupta era un grhastha
ideal, porque era un gran devoto del Seor Ramacandra y de Caitanya
Mahaprabhu. Al ejercer como mdico, mantena a su familia y, al mismo
tiempo, complaca al Seor Caitanya lo mejor que poda. ste es el ideal de la
vida de un jefe de familia.
VERSO 51
cikits karena yre ha-iy sadaya
deha-roga bhava-roga.--dui tra ksaya
cikits-tratamiento mdico; karena-hizo; yre-a quien; ha-iy-volviendo;
sadaya-misericordioso; deha-roga-la enfermedad corporal; bhava-roga-la
enfermedad de la existencia material; dui-ambas; tra-sus;
ksaya-disminuan.
TRADUCCIN
Cuando Murri Gupta trataba a sus pacientes, por su misericordia,
mitigaba tanto las enfermedades corporales como las espirituales.
SIGNIFICADO
Murari Gupta poda tratar tanto las enfermedades corporales como las
espirituales, porque era un mdico de profesin y un gran devoto del Seor en
lo que se refiere al avance espiritual. ste es un ejemplo de servicio a la
humanidad. Todos tendran que saber que hay dos clases de enfermedades en la
sociedad humana. Una de ellas, que se llama adhytmika. la enfermedad
material, pertenece al cuerpo, pero la enfermedad ms importante es espiritual.
La entidad viviente es eterna, pero, de una manera u otra, cuando est en
contacto con la energa material, est sometida a la repeticin del nacimiento,
la muerte, la vejez y la enfermedad. Los mdicos de ahora tendran que
aprender de Murari Gupta. Aunque modernos mdicos filantrpicos abran
hospitales gigantescos, no hay hospitales para curar la enfermedad material del
alma espiritual. El movimiento para la conciencia de Krsna ha emprendido la
misin de curar esa enfermedad, pero la gente no lo aprecia mucho, porque no
sabe lo que es esta enfermedad. Una persona enferma necesita tanto una
medicina apropiada como una dieta apropiada y, por tanto, el movimiento para
la conciencia de Krsna procura a la gente aquejada de materialismo la medicina
del canto del santo nombre, el mah-mantra Hare Krsna, y la dieta del prasda.
Hay muchos hospitales y clnicas para curar las enfermedades corporales, pero
no hay tales hospitales para curar la enfermedad material del alma espiritual.
Los centros del movimiento para la conciencia de Krsna son los nicos
hospitales establecidos que pueden curar al hombre del nacimiento, la muerte,
la vejez y la enfermedad.
VERSO 52
srmn sena prabhura sevaka pradhna
caitanya-carana vinu nhi jne na
srmn sena-de nombre Srman Sena; prabhura-del Seor;
sevaka-sirviente; pradhna-principal; caitanya-carana-los pies de loto del
Seor Caitanya Mahaprabhu; vinu-excepto; nhi-no; jne-conoce;
na-nada ms.
TRADUCCIN
Srmn Sena, la rama vigsima segunda del rbol de Caitanya, fue un
sirviente muy fiel del Seor Caitanya. No conoca ms que los pies de loto
del Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Srman Sena era uno de los habitantes de Navadvpa, y fue un compaero
constante del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 53
sr-gaddhara dsa skh sarvopari
kj-ganera mukhe yenha bolila hari
sr-gaddhara dsa-de nombre el Seor Gadadhara dasa; skh-otra rama;
sarvaupari-por encima de todos; kj-ganera-de los kjs (magistrados
musulmanes); mukhe-en la boca; yenha-el que; bolila-hizo hablar;
hari-el santo nombre de Hari.
TRADUCCIN
El Seor Gaddhara dsa, la rama vigsima tercera, fue considerado
como el ms elevado de todos, porque convenci a todos los kjs
musulmanes de que cantaran el santo nombre del Seor Hari.
SIGNIFICADO
A unos quince kilmetros de Calcuta, a orillas del Ganges, hay una aldea
llamada Endiyadaha-grama. Srla Gadadhara dasa era conocido como habitante
de esa aldea (endiydaha-vs gaddhara dsa). El Bhakti-ratnkara. en el
Captulo Sptimo, nos informa de que, tras la partida del Seor Caitanya
Mahaprabhu, Gadadhara dasa fue de Navadvpa a Katwa. Despus, fue a
Endiyadaha, y all vivi. Se describe que l es el brillo del cuerpo de Srmat
Radharan, del mismo modo que Srla Gadadhara Pandita Gosvam es una
encarnacin de Srmat Radharan misma. A veces se explica que el Seor
Caitanya Mahaprabhu es rdhbhva-dyuti-savalita. es decir, que est
caracterizado por las emociones y el brillo corporal de Srmat Radharan.
Gadadhara dasa es ese dyuti o brillo. En el Gauraganoddesa-dpik. se le
describe como la potencia de expansin de Srmat Radharan. Se cuenta entre
los compaeros tanto de Srla Gaurahari como de Nityananda Prabhu; como
devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu, estaba relacionado con el Seor Krsna
en amor conyugal, y como devoto del Seor Nityananda, se considera que ha
sido uno de los amigos de Krsna en servicio devocional puro. A pesar de ser un
compaero del Seor Nityananda Prabhu, no era uno de los pastorcillos de
vacas, sino que tena una relacin trascendental de amor conyugal. Estableci
un templo del Seor Gaurasundara en Katwa.
En 1434 sakbda (1534 d. de C.), cuando el Seor Nityananda Prabhu fue
delegado por el Seor Caitanya para predicar el movimiento de sankrtana en
Bengala, el Seor Gadadhara dasa fue uno de los principales ayudantes del
Seor Nityananda. Predic el movimiento de sankrtana pidiendo a todos que
cantasen el mah-mantra Hare Krsna. Este sencillo mtodo de predicar que
tena Srla Gadadhara dasa puede seguirlo todo el mundo en cualquier posicin
social. Solamente hay que ser un sirviente sincero y serio de Nityananda
Prabhu, y predicar este culto de puerta en puerta.
Cuando Srla Gadadhara dasa Prabhu predicaba el culto de hari-krtana. haba
un magistrado que estaba muy en contra de su movimiento de sankrtana.
Siguiendo los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, Srla Gadadhara dasa fue
una noche a casa del kj y le pidi que cantase el mah-mantra Hare Krsna. El
kj replic: De acuerdo, cantar Hare Krsna maana. Al or esto, Srla
Gadadhara dasa Prabhu comenz a bailar, y dijo: Por qu maana? T ya has
cantado el mantra Hare Krsna; no tienes ms que seguir.
En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice:
rdh-vibhti-rp y candrakntih pur vraje
sa sr-gaurnga-nikate dsa-vamsyo gaddharah
prnnand vraje ysd baladeva-priygran
spi krya-vasd eva prvisat tam gaddharam
Srla Gadadhara dasa est considerado como una forma unida de Candrakanti,
que es la refulgencia de Srmat Radharan, y Purnananda, que es una expansin
de la muy querida amiga del Seor Balarama. As pues, Srla Gadadhara dasa
Prabhu fue uno de los compaeros tanto del Seor Caitanya Mahaprabhu como
de Nityananda Prabhu. Una vez, cuando Srla Gadadhara dasa Prabhu volva
con Nityananda Prabhu hacia Bengala desde Jagannatha Pur, perdi la nocin
de s mismo y comenz a hablar en voz muy alta, como si fuese una muchacha
de Vrajabhumi vendiendo yogur, y Srla Nityananda Prabhu se dio cuenta de
ello. Otra vez, estando absorto en el xtasis de las gops. llevaba un jarro con
agua del Ganges sobre su cabeza como si fuese vendiendo leche. Cuando el
Seor Caitanya Mahaprabhu se present en casa de Raghava Pandita, camino
de Vrndavana, Gadadhara dasa fue a verle, y el Seor Caitanya Mahaprabhu
estaba tan contento que puso Su pie sobre su cabeza. Estando Gadadhara dasa
en Endiyadaha, estableci una mrti de Bala-gopala para que fuera adorada. El
Seor Madhava Ghosh represent una obra teatral titulada Dna-khanda con
la ayuda del Seor Nityananda Prabhu y el Seor Gadadhara dasa. Todo esto se
narra en el Captulo Quinto del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata.
La tumba de Gadadhara dasa Prabhu, que est en la aldea de Endiyadaha,
estuvo bajo el control de los vaisnavas samyogis. y ms tarde bajo la direccin
de Siddha Bhagavan dasa Babaj de Kalna. Por orden suya, el Seor
Madhusudana Mullik, uno de los miembros de la aristocrtica familia Mullik
del Narikeladanga de Calcuta, fund all un ptavt (monasterio) en el ao
bengal de 1256. Tambin tom las disposiciones necesarias para la adoracin
de una Deidad llamada el Seor Radhakanta. Su hijo, Balaicanda Mullik,
estableci all unas Deidades de Gaura-Nitai en el ao bengal de 1312. De
manera que en el trono del templo estn las Deidades de Gaura-Nityananda y
las de Radha-Krsna. Debajo del trono, hay una lpida con una inscripcin en
snscrito. En ese templo hay tambin una pequea Deidad de Siva como
Gopesvara. Todo esto est descrito en una piedra, junto a la puerta de entrada.
VERSO 54
sivnanda sena-prabhura bhrtya antaranga
prabhu-sthne yite sabe layena ynra sanga
sivnanda sena-de nombre Sivananda Sena; prabhura-del Seor;
bhrtya-sirviente; antaranga-muy ntimo; prabhu-sthne-en Jagannatha
Pur, donde resida el Seor; yite-mientras iba; sabe-todos;
layena-tomaban; ynra-cuyo; sanga-refugio.
TRADUCCIN
Sivnanda Sena, la vigsima cuarta rama del rbol, fue un sirviente
sumamente ntimo del Seor Caitanya Mahprabhu. Todo el que iba a
Jaganntha Pur para visitar al Seor Caitanya, encontraba proteccin y
gua en el Seor Sivnanda Sena.
VERSO 55
prativarse prabhugana sangete la-iy
nlcale calena pathe plana kariy
prativarse-cada ao; prabhu-gana-los devotos del Seor Caitanya;
sangete-junto con; la-iy-tomando; nlcale-a Jagannatha Pur; calena-va;
pathe-en el camino; plana-mantenimiento; kariy-proveyendo.
TRADUCCIN
Todos los aos, llevaba un grupo de devotos desde Bengala a
Jaganntha Pur a visitar al Seor Caitanya. l mantena a todo el grupo
mientras estaban en camino.
VERSO 56
bhakte krp karena prabhu e-tina svarpe
`skst'. `vesa' ra `virbhva'-rpe
bhakte-a los devotos; krp-misericordia; karena-otorga; prabhu-Sr
Caitanya; e-estos; tina-tres; svarpe-aspectos; skst-directamente;
vesa-investido por el Seor; ra-y; virbhva-aparicin; rpe-en los
aspectos.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu otorga Su misericordia sin causa a Sus
devotos en tres aspectos: Su propia presencia directa [skst], Sus poderes
investidos en alguien [resa], y Su manifestacin [r/rbhra].
SIGNIFICADO
El aspecto skst del Seor Caitanya Mahaprabhu es Su presencia personal.
Avesa se refiere al poder investido, como el que confiri a Nakula Brahmacar.
Avirbhva es una manifestacin del Seor que aparece incluso si l no est
presente en persona. Por ejemplo, el Seor Sacmata ofreci alimentos al Seor
Caitanya Mahaprabhu en su casa aunque l estaba lejos, en Jagannatha Pur, y
cuando ella abri los ojos despus de haber ofrecido los alimentos, vio que el
Seor Caitanya los haba comido. Igualmente, Srvasa Thakura llevaba a cabo
sankrtana. y todos sentan la presencia del Seor Caitanya Mahaprabhu hasta
en Su ausencia. ste es otro ejemplo de virbhva.
VERSO 57
`skste' sakala bhakta dekhe nirvisesa
nakula brahmacri-dehe prabhura `vesa'
skste-directamente; sakala-todos; bhakta-devotos; dekhe-ven;
nirvisesa-nada peculiar, sino tal y como es; nakula brahmacr-de nombre
Nakula Brahmacar; dehe-en el cuerpo; prabhura-del Seor; vesa-signos
de poder.
TRADUCCIN
La aparicin del Seor Caitanya Mahprabhu en presencia de todos los
devotos se llama skst. Su aparicin en Nakula Brahmacr, como un
signo de poder especial, es un ejemplo de resa.
VERSO 58
`pradyumna brahmacr' tnra ge nma chila
`nrsimhnanda' nma prabhu pche ta' rkhila
pradyumna brahmacr-de nombre Pradyumna Brahmacar; tnra-su;
ge-previamente; nma-nombre; chila-era; nrsimhnanda-de nombre
Nrsimhananda; nma-el nombre; prabhu-el Seor; pche-luego;
ta'-ciertamente; rkhila-conserv.
TRADUCCIN
El anteriormente llamado Pradyumna Brahmacr recibi del Seor
Caitanya Mahprabhu el nombre de Nrsimhnanda Brahmacr.
VERSO 59
tnhte ha-ila caitanyera `virbhva'
alaukika aiche prabhura aneka svabhva
tnhte-en l; ha-ila-haba; caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu;
virbhva-aparicin; alaukika-no comunes; aiche-como esas;
prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; aneka-diversos;
svabhva-aspectos.
TRADUCCIN
En su cuerpo haba signos de r/rbhra. Esas apariciones no son
comunes, pero el Seor Caitanya Mahprabhu manifest muchos
pasatiempos como estos por medio de Sus diferentes aspectos.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik (74) se dice que Nakula Brahmacar manifest
el poder (vesa) del Seor Caitanya Mahaprabhu; y Pradyumna Brahmacar Su
aparicin (virbhva). Hay muchos cientos y miles de devotos del Seor
Caitanya entre los que no hay signos especiales, pero cuando un devoto del
Seor Caitanya Mahaprabhu acta con un poder especfico, manifiesta el
aspecto llamado vesa. El Seor Caitanya Mahaprabhu difundi personalmente
el movimiento de sankrtana. y aconsej a todos los habitantes de
Bharata-varsa que adoptasen Su culto y lo predicasen por todo el mundo. Los
signos corporales visibles de los devotos que siguen estas instrucciones se
llaman vesa. Srla Sivananda Sena observ estos signos de vesa en Nakula
Brahmacar, que tena signos iguales a los del Seor Caitanya Mahaprabhu. El
Caitanya-caritmrta declara que, en esta era de Kali, la nica accin espiritual
consiste en difundir el santo nombre del Seor, pero esta accin puede
realizarla solamente aquel a quien el Seor Krsna inviste de poder. El proceso
por el cual se inviste de poder a un devoto se llama vesa. o a veces,
saktyvesa.
Pradyumna Brahmacar haba vivido en una aldea llamada Piyargaja, en
Kalna. Se le describe en el Captulo Segundo del Antya-ll del
Caitanya-caritmrta. y en los Captulos Tercero y Noveno del Antya-ll del
Caitanya-bhgavata.
VERSO 60
svdila e saba rasa sena sivnanda
vistri' kahiba ge esaba nanda
svdila-sabore; e-estas; saba-todas; rasa-dulzuras; sena
sivnanda-Sivananda Sena; vistri'-describiendo de una manera vvida;
kahiba-hablar; ge-ms adelante; esaba-todo esto;
nanda-bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIN
Srla Sivnanda Sena experiment los tres rasgos skst, resa y
r/rbhra. Ms adelante, hablar de este tema trascendental y
bienaventurado de una manera vvida.
SIGNIFICADO
Srla Sivananda Sena ha sido descrito por Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat
Maharaja con las siguientes palabras: Era un habitante de Kumarahatta, que
tambin se llama Halisahara, y era un gran devoto del Seor. A dos kilmetros
y medio de Kumarahatta hay otra aldea, conocida como Kancadapada, en la
que se encuentran unas Deidades de Gaura-gopala instaladas por Sivananda
Sena; estableci tambin un templo de Krsnaraya que an existe hoy en da.
Sivananda Sena fue el padre de Paramananda Sena, a quien tambin se conoca
como Purdasa y Karnapura. Paramananda Sena escribi en su
Gaura-ganoddesa-dpik (176) que dos de las gops de Vrndavana, cuyos
nombres anteriores fueron Vra y Dut, se combinaron para ser su padre. Srla
Sivananda Sena conduca a todos los devotos del Seor Caitanya que iban
desde Bengala a Jagannatha Pur, y se haca cargo personalmente de todos los
gastos del viaje. Esto se describe en los versos 19 al 26 del Captulo
Decimosexto del Madhya-ll. Srla Sivananda Sena tuvo tres hijos, llamados
Caitanya dasa, Ramadasa y Paramananda. ste ltimo fue ms tarde
Kavikarnapura, el autor del Gaura-ganoddesa-dpik. Su maestro espiritual fue
Srnatha Pandita, que era el sacerdote de Sivananda Sena. Debido a los
excesivos gastos de Vasudeva Datta, Sivananda Sena estuvo encargado de
supervisarlos.
El Seor Sivananda Sena experiment los aspectos skst. vesa y virbhva
del Seor Caitanya Mahaprabhu. En una ocasin recogi un perro cuando iba
camino de Jagannatha Pur, y en el Captulo Primero del Antya-ll se explica
que, ms tarde, ese perro alcanz la salvacin debido a su compaa. Cuando
Srla Raghunatha dasa, que ms tarde fue Raghunatha dasa Gosvam, escap de
la casa de su padre para unirse al Seor Caitanya Mahaprabhu, su padre
escribi una carta a Sivananda Sena para obtener alguna informacin sobre l.
Sivananda Sena le envi los detalles que le haban pedido, y ms tarde, el padre
de Raghunatha dasa Gosvam envi unos sirvientes y dinero a Sivananda Sena
para que cuidase de su hijo. Una vez, el Seor Sivananda Sena invit al Seor
Caitanya Mahaprabhu a su casa, y Le dio de comer tan suntuosamente que el
Seor se sinti indispuesto. Al saberlo su hijo, Le dio una medicina para la
digestin, y esto agrad mucho al Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto se
describe en los versos 124 al 151 del Captulo Dcimo del Antya-ll.
En una ocasin, cuando iban a Jagannatha Pur, todos los devotos tuvieron que
quedarse bajo un rbol, sin un techo bajo el que poder cobijarse, ni siquiera un
simple cobertizo, y Nityananda Prabhu se enfad mucho, como si estuviese
alterado y hambriento. En esa circunstancia, el Seor maldijo a los hijos de
Sivananda a que murieran. La esposa de Sivananda se sinti muy afligida y
comenz a llorar. Estaba seriamente convencida de que, puesto que sus hijos
haban sido maldecidos por Nityananda Prabhu, iban a morir. Cuando
Sivananda lleg y encontr a su esposa llorando, dijo: Por qu lloras?
Muramos todos, si el Seor Nityananda Prabhu as lo desea. Cuando Srla
Nityananda Prabhu vio a Sivananda Sena, el Seor le golpe muy fuerte,
quejndose de estar hambriento, y le pregunt por qu no haba dispuesto lo
necesario para Su alimento. Tal es la conducta del Seor con Sus devotos. Srla
Nityananda Prabhu Se comport como un hombre hambriento ordinario, como
si dependiese enteramente de las disposiciones de Sivananda Sena.
Haba un sobrino de Sivananda Sena, llamado Srkanta, que abandon el grupo
en protesta por la maldicin de Nityananda Prabhu, y fue directamente a ver al
Seor Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur, donde el Seor le tranquiliz.
En aquella ocasin, el Seor Caitanya Mahaprabhu permiti que Purdasa, que
en aquel entonces era un nio, Le chupase el dedo del pie. Por orden del Seor
Caitanya Mahaprabhu, pudo componer inmediatamente versos snscritos.
Durante el malentendido con la familia de Sivananda, el Seor Caitanya
Mahaprabhu orden a Su asistente personal, Govinda, que les llevase todos los
remanentes de Sus alimentos. Esto se describe en el verso 53 del Captulo
Duodcimo del Antya-khanda.
VERSO 61
sivnandera upaskh. tnra parikara
putra-bhrtya-di kari' caitanya-kinkara
sivnandera-de Sivananda Sena; upaskh-rama secundaria; tnra-con l;
parikara-personas relacionadas; putra-hijos; bhrtya-sirvientes; di-todos
estos; kari'-considerando juntos; caitanya-kinkara-sirvientes de Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Los hijos, sirvientes y miembros de la familia de Sivnanda Sena
constituyeron una rama secundaria. Todos fueron sinceros sirvientes del
Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 62
caitanya-dsa. rmadsa. ra karnapra
tina putra sivnandera prabhura bhakta-sra
caitanya-dsa-de nombre Caitanya dasa; rmadsa-de nombre Ramadasa;
ra-y; karnapra-de nombre Karnapura; tina putra-tres hijos;
sivnandera-de Sivananda Sena; prabhura-del Seor; bhakta-sra-de los
heroicos devotos.
TRADUCCIN
Los tres hijos de Sivnanda Sena, llamados Caitanya dsa, Rmadsa y
Karnapra, fueron todos heroicos devotos del Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
Caitanya dasa, el hijo mayor de Sivananda Sena, escribi un comentario sobre
el Krsn-karnmrta que ms tarde fue traducido por Srla Bhaktivinoda
Thakura en su trabajo titulado Sajjana-tosan. Segn opiniones expertas,
Caitanya dasa fue el autor del libro Caitanya-carita. escrito en snscrito. El
autor no fue Kavikarnapura, como se cree generalmente. sa es la opinin de
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura. El Seor Ramadasa fue el segundo
hijo de Sivananda Sena. En el Gaura-ganoddesa-dpik (145) se afirma que
dos sirvientes experimentados del Seor Krsna, llamados Suka y Daksa en el
krsna-ll. fueron los hermanos mayores de Kavikarnapura, es decir, Caitanya
dasa y Ramadasa. Karnapura, el tercer hijo, a quien tambin se conoca por
Paramananda dasa y Purdasa, fue iniciado por Srnatha Pandita, un discpulo
del Seor Advaita Prabhu. Karnapura escribi muchos libros de importancia en
la literatura vaisnava. como el Ananda-vrndvana-camp. el
Alankra-kaustubha. el Gaura-ganoddesa-dpik. y el gran poema
Caitanya-candrodaya-ntaka. Naci en el ao sakbda de 1448. Durante diez
aos estuvo escribiendo libros continuamente, desde 1488 hasta 1498.
VERSO 63
sr-vallabhasena. ra sena srknta
sivnanda-sambandhe prabhura bhakta eknta
sr-vallabha-sena-de nombre Srvallabha Sena; ra-y; sena srknta-de
nombre Srkanta Sena; sivnanda-Sivananda Sena; sambhandhe-en relacin;
prabhura-del Seor; bhakta-devotos; eknta-firmes.
TRADUCCIN
Srvallabha Sena y Srknta Sena fueron tambin ramas secundarias de
Sivnanda Sena, porque no solamente eran sus sobrinos, sino que tambin
fueron devotos puros del Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Cuando el Seor Nityananda Prabhu reprendi a Sivananda Sena camino de
Pur, estos dos sobrinos de Sivananda dejaron el grupo como protesta y fueron
a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu a Jagannatha Pur. El Seor comprendi el
sentimiento de los muchachos, y pidi a Su asistente personal, Govinda, que les
proporcionase prasda hasta que llegase el grupo de Sivananda. Durante el
festival de sankrtana del Rathayatra, esos dos hermanos fueron miembros del
grupo que diriga Mukunda. En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice que la gop
cuyo nombre era Katyayan advino como Srkanta Sena.
VERSO 64
prabhu-priya govindnanda mahbhgavata
prabhura krtany di sr-govinda datta
prabhu-priya-el ms querido por el Seor; govindnanda-de nombre
Govindananda; mah-bhgavata-gran devoto; prabhura-del Seor;
krtany-participante en el krtana, di-originalmente; sr-govinda
datta-de nombre el Seor Govinda Datta.
TRADUCCIN
Govindnanda y Govinda Datta, las ramas vigsima quinta y vigsima
sexta del rbol, participaban en el kirtana en compaa de Sr Caitanya
Mahprabhu. Govinda Datta era el cantante principal en el grupo de
kirtana del Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
Govinda Datta advino en la aldea de Sukhacara, cerca de Khadadaha.
VERSO 65
sr-vijaya-dsa-nma prabhura khariy
prabhure aneka punthi diyche likhiy
sr-vijaya-dsa-de nombre el Seor Vijaya dasa; nma-nombre;
prabhura-del Seor; khariy-cantante principal; prabhure-al Seor;
aneka-muchos; punthi-libros; diyche-ha dado; likhiy-escritos.
TRADUCCIN
El Seor Vijaya dsa, la rama vigsima sptima, fue otro de los
cantantes principales del Seor, y Le dio muchos libros escritos a mano.
SIGNIFICADO
En aquellos tiempos no haba imprentas ni libros impresos. Todos los libros se
escriban a mano. Los libros valiosos se conservaban en forma manuscrita en
templos o lugares importantes, y todo aquel que se interesara por un libro tena
que copiarlo a mano. Vijaya dasa era un escribano profesional que copi
muchos manuscritos, y los entreg al Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 66
`ratnabhu' bali' prabhu thuila tnra nma
akicana prabhura priya krsnadsa-nma
ratnabhu-el ttulo Ratnabahu; bali'-llamndole; prabhu-el Seor;
thuila-conserv; tnra-su; nma-nombre; akicana-puro; prabhura-del
Seor; priya-querido; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; nma-nombre.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu dio a Vijaya dsa el nombre de
Ratnabhu [manos como joyas], porque haba copiado para l muchos
manuscritos. La vigsima octava rama fue Krsnadsa, que era muy
querido por el Seor. Se le conoca como Akicana Krsnadsa.
SIGNIFICADO
Akicana significa: Aquel que no posee nada en este mundo.
VERSO 67
khol-vec srdhara prabhura priyadsa
ynh-sane prabhu kare nitya parihsa
khol-vec-una persona que vende corteza de banano; srdhara-Srdhara
Prabhu; prabhura-del Seor; priya-dsa-sirviente muy querido;
ynh-sane-con quien; prabhu-el Seor; kare-hace; nitya-diariamente;
parihsa-bromeando.
TRADUCCIN
La vigsima novena rama fue Srdhara, un comerciante en corteza de
banano. Era un sirviente muy querido del Seor. En muchas ocasiones, el
Seor le gastaba bromas.
SIGNIFICADO
Srdhara era un brhmana pobre que se ganaba la vida vendiendo corteza de
banano para hacer vasos. Probablemente tena un huerto de bananos y recoga
las hojas, piel y pulpa de los rboles para venderlos diariamente en el mercado.
Gastaba la mitad de sus ingresos en adorar al Ganges, y destinaba el resto para
su subsistencia. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu comenz Su
movimiento de desobediencia civil desafiando al kj. Srdhara bail lleno de
jbilo. El Seor sola beber agua de su cntaro. Srdhara ofreci una calabaza a
Sacdev para que la cocinase antes de que el Seor Caitanya aceptase la orden
de sannysa. Todos los aos fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu a
Jagannatha Pur. Segn Kavikarnapura, Srdhara fue uno de los pastorcillos de
vacas de Vrndavana, cuyo nombre era Kusumasava. En el verso 133 de su
Gaura-ganoddesa-dpik. se dice:
kholvectay khytah panditah srdharo dvijah
sd vraje hsya-karo yo nmn kusumsavah
El pastorcillo de vacas conocido como Kusumasava en el krsna-ll. fue ms
tarde Kholaveca Srdhara durante el ll del Seor Caitanya Mahaprabhu en
Navadvpa.
VERSO 68
prabhu ynra nitya laya thoda-moc-phala
ynra phut-lauhaptre prabhu pil jala
prabhu-el Seor; ynra-cuyo; nitya-a diario; laya-toma; thoda-la pulpa
del banano; moc-las flores del banano; phala-los frutos del banano;
ynra-cuya; phut-deteriorada; lauha-ptre-en la vasija de hierro;
prabhu-el Seor; pil-bebi; jala-agua.
TRADUCCIN
Todos los das, el Seor Caitanya Mahprabhu le quitaba a Srdhara,
en broma, algunas frutas, flores y pulpa, y beba de su deteriorada vasija
de hierro.
VERSO 69
prabhura atipriya dsa bhagavn pandita
ynra dehe krsna prve hail adhisthita
prabhura-del Seor; atipriya-muy querido; dsa-sirviente; bhagavn
pandita-de nombre Bhagavan Pandita; ynra-cuyo; dehe-en el cuerpo;
krsna-Sr Krsna; prve-anteriormente; hail-se volvi;
adhisthita-establecido.
TRADUCCIN
La trigsima rama fue Bhagavn Pandita. Era un sirviente sumamente
querido del Seor, pero incluso ya antes era un gran devoto del Seor
Krsna que siempre conserv al Seor en Su corazn.
VERSO 70
jagadsa pandita. ra hiranya mahsaya
yre krp kaila blye prabhu daymaya
jagadsa pandita-de nombre Jagadsa Pandita; ra-y; hiranya-de nombre
Hiranya; mahsaya-gran personalidad; yre-a quienes; krp-misericordia;
kaila-mostr; blye-durante la niez; prabhu-el Seor;
daymaya-misericordioso.
TRADUCCIN
La trigsima primera rama fue Jagadsa Pandita, y la trigsima
segunda fue Hiranya Mahsaya, a quienes el Seor Caitanya, en Su niez,
otorg Su misericordia sin causa.
SIGNIFICADO
Jagadsa Pandita fue anteriormente un gran bailarn durante el krsna-ll. y se le
conoca como Candrahasa. En cuanto a Hiranya Pandita, se dice que, una vez,
el Seor Nityananda, adornado con valiosas joyas, Se qued en su casa, y que
un gran ladrn intent, durante toda la noche, robar aquellas joyas, pero no lo
consigui. Ms tarde se present ante Nityananda Prabhu, y se rindi ante l.
VERSO 71
ei dui-ghare prabhu ekdas dine
visnura naivedya mgi' khila pane
ei dui-ghare-en esas dos casas; prabhu-el Seor; ekdas dine-el da de
ekdas, visnura-de el Seor Visnu; naivedya-alimentos ofrecidos al Seor
Visnu; mgi'-mendigando; khila-comi; pane-personalmente.
TRADUCCIN
En sus casas respectivas, el Seor Caitanya Mahprabhu mendig
alimentos el da de ekdas, y los consumi personalmente.
SIGNIFICADO
El mandato de ayunar el da de ekdas se refiere a los devotos; durante el da
de ekdas no hay lmites sobre los alimentos que se pueden ofrecer al Seor.
El Seor Caitanya Mahaprabhu tom los alimentos del Seor Visnu en Su
xtasis como visnu-tattva.
VERSO 72
prabhura paduy dui.-purusottama. sajaya
vykarane dui sisya-dui mahsaya
prabhura paduy dui-los dos estudiantes del Seor; purusottama-de nombre
Purusottama; sajaya-de nombre Sajaya; vykarane-estudiando gramtica;
dui sisya-dos discpulos; dui mahsaya-muy grandes personalidades.
TRADUCCIN
La trigsima tercera y trigsima cuarta ramas fueron los dos
estudiantes del Seor Caitanya Mahprabhu llamados Purusottama y
Sajaya, que eran estudiantes distinguidos en gramtica. Fueron unas
grandes personalidades.
SIGNIFICADO
Estos dos estudiantes vivan en Navadvpa, y fueron los primeros compaeros
del Seor en el movimiento de sankrtana. Segn el Caitanya-bhgavata.
Purusottama Sajaya era hijo de Mukunda Sajaya, pero el autor del el Seor
Caitanya-caritmrta ha puesto en claro que Purusottama y Sajaya eran dos
personas, no una sola.
VERSO 73
vanaml pandita skh vikhyta jagate
sonra musala hala dekhila prabhura hte
vanaml pandita-de nombre Vanamal Pandita; skh-la siguiente rama;
vikhyta-clebre; jagate-en el mundo; sonra-hechos de oro;
musala-maza; hala-arado; dekhila-vio; prabhura-del Seor; hte-en la
mano.
TRADUCCIN
Vanaml Pandita, la trigsima quinta rama del rbol, fue muy clebre
en este mundo. Vio en las manos del Seor una maza y un arado, ambos de
oro.
SIGNIFICADO
Vanamal Pandita vio al Seor Caitanya en el xtasis de Balarama. Esto se
describe con gran realismo en el Captulo Noveno del Antya-ll del
Caitanya-bhgavata.
VERSO 74
sr-caitanyera ati priya buddhimanta khn
janma jkr tenho sevaka-pradhna
sr-caitanyera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ati priya-muy querido;
buddhimanta khn-de nombre Buddhimanta Khan; janma-desde el mismo
comienzo de su vida; jkr-seguidor de las rdenes; tenho-l;
sevaka-sirviente; pradhna-principal.
TRADUCCIN
La trigsima sexta rama, Buddhimanta Khn, era sumamente querido
por el Seor Caitanya Mahprabhu. Siempre estaba dispuesto para
cumplir las rdenes del Seor y, por tanto, se le consideraba uno de los
sirvientes principales del Seor.
SIGNIFICADO
Sr Buddhimanta Khan era uno de los habitantes de Navadvpa. Era muy rico, y
fue l quien dispuso el matrimonio del Seor Caitanya con Visnupriya, la hija
de Sanatana Misra, que era el sacerdote del zamndra local. Corri
personalmente con todos los gastos de la ceremonia de la boda. Cuando el
Seor Caitanya Mahaprabhu tuvo un ataque de vyu-vydhi (trastorno en los
aires corporales), Buddhimanta Khan corri con los gastos de las medicinas y
tratamientos necesarios para curar al Seor. Era el compaero constante del
Seor en el movimiento de krtana. l reuni ornamentos para el Seor cuando
desempe el papel de diosa de la fortuna en casa de Candrasekhara carya.
Tambin fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu mientras estuvo en
Jagannatha Pur.
VERSO 75
garuda pandita laya srnma-mangala
nma-bale visa ynre n karila bala
garuda pandita-de nombre Garuda Pandita; laya-toma;
srnma-mangala-el auspicioso mah-mantra Hare Krsna; nma-bale-por la
fuerza de ese canto; visa-veneno; ynre-a quien; n-no; karila-afect;
bala-fuerza.
TRADUCCIN
Garuda Pandita, la trigsima sptima rama del rbol, estaba siempre
cantando el auspicioso nombre del Seor. Por la fuerza de ese canto, ni los
efectos del veneno le afectaron.
SIGNIFICADO
Garuda Pandita sufri la mordedura de una serpiente venenosa, pero el veneno
de la serpiente no le afect, a causa de su canto del mah-mantra Hare Krsna.
VERSO 76
gopntha simha-eka caitanyera dsa
akrra bali' prabhu ynre kail parihsa
gopntha simha-de nombre Gopnatha Simha; eka-un; caitanyera
dsa-sirviente del Seor Caitanya; akrra bali'-famoso como Akrura;
prabhu-el Seor; ynre-a quien; kail-haca; parihsa-bromeando.
TRADUCCIN
Gopntha Simha, la trigsima octava rama del rbol, fue un fiel
sirviente del Seor Caitanya Mahprabhu. El Seor, bromeando, le
llamaba Akrra.
SIGNIFICADO
En realidad, se trataba de Akrura, tal como se afirma en el
Gauraganoddesa-dpik.
VERSO 77
bhgavat devnanda vakresvara-krpte
bhgavatera bhakti-artha pila prabhu haite
bhagavat devananda-Devananda, quien sola recitar el Srmad-Bhagavatam;
vakresvara-krpate-por la misericordia de Vakresvara; bhagavatera-del
SrmadBhagavatam; bhakti-artha-la interpretacin bhakti; paila-obtuvo;
prabhu haite-del Seor.
TRADUCCIN
Devnanda Pandita era un recitador profesional del
Srimad-Bhgaratam, pero, por la misericordia de Vakresvara Pandita y la
gracia del Seor, comprendi la interpretacin devocional del Bhgaratam.
SIGNIFICADO
En el Captulo Vigsimo Primero del Madhya-ll del Caitanyabhgavata. se
afirma que Devananda Pandita era un habitante de la misma aldea en la que
viva el padre de Sarvabhauma Bhattacarya, Visarada. Era un recitador
profesional del Srmad-Bhgavatam. pero al Seor Caitanya Mahaprabhu no Le
gustaba la interpretacin que daba. En la actual ciudad de Navadvpa, que antes
se llamaba Kuliya, el Seor Caitanya le mostr tal misericordia, que abandon
la interpretacin myvd del Srmad-Bhgavatam. y aprendi a explicarlo
segn el bhakti. Una vez, cuando Devananda explicaba la interpretacin
myvd. Srvasa Thakura estaba all presente, y cuando comenz a llorar, los
discpulos de Devananda se lo llevaron. Algunos das despus, el Seor
Caitanya Mahaprabhu pasaba por all, y cuando vio a Devananda, le reprendi
severamente por su interpretacin myvda del Srmad-Bhgavatam. En aquel
momento, Devananda no tena gran fe en el Seor Caitanya Mahaprabhu una
encarnacin del Seor Krsna, pero una noche, algn tiempo despus,
Vakresvara Pandita estuvo invitado en su casa, y cuando explic la ciencia de
Krsna, Devananda se convenci de la identidad del Seor Caitanya
Mahaprabhu. De esta manera, tom la decisin de explicar el
Srmad-Bhgavatam segn la comprensin vaisnava. En el
Gaura-ganoddesa-dpik se describe que anteriormente haba sido Bhaguri
Muni, que fue el sabh-pandita que recitaba las Escrituras vdicas en casa de
Nanda Maharaja.
VERSOS 78-79
khandavs mukunda-dsa. sr-raghunandana
narahari-dsa. cirajva. sulocana
ei saba mahskh-caitanya-krpdhma
prema-phala-phula kare yhn thn dna
khandavs mukunda-dsa-de nombre Mukunda dasa; sr-raghunandana-de
nombre Raghunandana; narahari-dsa-de nombre Narahari dasa;
cirajva-de nombre Cirajva; sulocana-de nombre Sulocana; ei
saba-todos ellos; mahskh-grandes ramas; caitanya-krpdhma-de el
Seor Caitanya Mahaprabhu, el receptculo de misericordia; prema-amor por
Dios; phala-fruto; phula-flor; kare-hace; yhn-dondequiera; thn-por
todas partes; dna-distribucin.
TRADUCCIN
El Seor Khandavs Mukunda y su hijo Raghunandana fueron la
rama trigsima novena del rbol, Narahari fue la cuadragsima, Cirajva
la cuadragsima primera, y Sulocana la cuadragsima segunda. Todos
ellos fueron grandes ramas del sumamente misericordioso rbol del Seor
Caitanya Mahprabhu. Distribuyeron los frutos y las flores del amor por
Dios por todas partes.
SIGNIFICADO
El Seor Mukunda dasa era el hijo de Narayana dasa y el hermano mayor de
Narahari Sarakara. El nombre de su segundo hermano era Madhava dasa, y su
hijo se llamaba Raghunandana dasa. Los descendientes de Raghunandana dasa
viven an seis kilmetros al oeste de Katwa, en la aldea llamada Srkhanda,
donde viva Raghunandana dasa. Raghunandana tuvo un hijo llamado Kanai, el
cual tuvo dos hijos: Madana Raya, que fue discpulo de Narahari Thakura, y
Vamsvadana. Se cree que, por lo menos, cuatrocientos hombres descendieron
de esa dinasta. Todos sus nombres estn consignados en la aldea conocida
como Srkhanda. En el Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que la gop que se
llamaba Vrndadev fue Mukunda dasa, vivi en Srkhanda y fue muy querido
por el Seor Caitanya Mahaprabhu. Su maravillosa devocin y amor por Krsna
se describen en el Captulo Decimoquinto del Madhya-ll. En el Captulo
Octavo del Bhaktiratnkara. se afirma que Raghunandana sola servir a una
Deidad del Seor Caitanya Mahaprabhu.
Narahari dasa Sarakara fue un devoto muy famoso. Locana dasa Thakura, el
clebre autor del Caitanya-mangala. fue su discpulo. En el Caitanya-mangala
se afirma que el Seor Gadadhara dasa y Narahari Sarakara eran sumamente
queridos por el Seor Caitanya Mahaprabhu, pero no hay referencia especfica
en cuanto a los habitantes de la aldea de Srkhanda.
Cirajva y Sulocana residan en Srkhanda, donde an viven sus
descendientes. De los dos hijos de Cirajva, el mayor, Ramacandra Kaviraja,
fue un discpulo de Srnivasacarya y un compaero ntimo de Narottama dasa
Thakura. El hijo menor fue Govinda dasa Kaviraja, el famoso poeta vaisnava.
La esposa de Cirajva fue Sunanda, y su suegro era Damodara Sena Kaviraja.
Cirajva vivi anteriormente a orillas del Ganges, en la aldea de
Kumaranagara. El Gauraganoddesa-dpik (versos 187 y 207) afirma que
anteriormente, en Vrndavana, fue Candrika.
VERSO 80
kulnagrma-vs satyarja. rmnanda
yaduntha. purusottama. sankara. vidynanda
kulnagrma-vs-los habitantes de Kulna-grama; satyarja-de nombre
Satyaraja; rmnanda-de nombre Ramananda; yaduntha-de nombre
Yadunatha; purusottama-de nombre Purusottama; sankara-de nombre
Sankara; vidynanda-de nombre Vidyananda.
TRADUCCIN
Satyarja, Rmnanda, Yaduntha, Purusottama, Sankara y
Vidynanda pertenecan, todos ellos, a la vigsima rama. Residan en la
aldea llamada Kulnagrma.
VERSO 81
vnntha vasu di yata grm jana
sabei caitanya-bhrtya.-caitanya-prnadhana
vnntha vasu-de nombre Vannatha Vasu; di-encabezando la lista;
yata-todos; grm-de la aldea; jana-habitantes; sabei-todos ellos;
caitanya-bhrtya-sirvientes del Seor Caitanya Mahaprabhu;
caitanya-prnadhana-Sr Caitanya Mahaprabhu era su alma y su vida.
TRADUCCIN
Todos los habitantes de Kulna-grma, encabezados por Vnntha
Vasu, eran sirvientes del Seor Caitanya, que era su nica vida y riqueza.
VERSO 82
prabhu kahe. kulnagrmera ye haya kukkura
sei mora priya. anya jana rahu dra
prabhu-el Seor; kahe-dice; kulnagrmera-de la aldea de Kuliagrama;
ye-cualquiera que; haya-se vuelve; kukkura-hasta un perro; sei-l;
mora-Mi; priya-querido; anya-otras; jana-personas; rahu-que
permanezcan; dra-lejos.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Por no mencionar a los dems, hasta los perros de la
aldea de Kulna-grma son Mis queridos amigos.
VERSO 83
kulnagrmra bhgya kahane n yya
sukara carya doma. seha krsna gya
kulnagrmra-los habitantes de Kulna-grama; bhgya-fortuna;
kahane-hablar; n-no; yya-es posible; sukara-cerdos; carya-cuidando;
doma-barrendero; seha-l tambin; krsna-Sr Krsna; gya-canta.
TRADUCCIN
Nadie puede dar cuenta de la afortunada situacin de Kulna-grma.
Es tan sublime, que hasta sus barrenderos, que cuidan cerdos, tambin
cantan el mah-mantra Hare Krsna.
VERSO 84
anupama-vallabha. sr-rpa. santana
ei tina sakh vrksera pascime sarvottama
anupama-de nombre Anupama; vallabha-de nombre Vallabha; sr-rpa-de
nombre Sr Rupa; santana-de nombre Sanatana; ei-estas; tina-tres;
sakh-ramas; vrksera-del rbol; pascime-en el lado occidental;
sarvottama-muy grandes.
TRADUCCIN
En el lado occidental estaban las ramas cuadragsima tercera, cuarta y
quinta: el Seor Santana, el Seor Rpa y Anupama. Ellos fueron los
mejores de todos.
SIGNIFICADO
el Seor Anupama fue el padre de Srla Jva Gosvam y el hermano menor del
Seor Sanatana Gosvam y el Seor Rupa Gosvam. Su nombre anterior era
Vallabha, pero despus de su encuentro con el Seor Caitanya, l le dio el
nombre de Anupama. Como trabajaban en el gobierno musulmn, estos tres
hermanos recibieron el ttulo de Mullik. Nuestra familia personal est
relacionada con los Mullik de la calle Mahatma Gandhi de Calcuta, y
visitbamos con frecuencia su templo de Radha-Govinda. Pertenecen a la
misma familia que nosotros. (Nuestro gotra familiar, nuestra lnea genealgica
original, es el gautama-gotra. es decir, la lnea de discpulos de Gautama Muni,
y nuestro apellido es De.) Pero debido a que aceptaban el cargo de zamndra
en el gobierno musulmn, recibieron el ttulo de Mullik. Igualmente, Rupa,
Sanatana y Vallabha tenan tambin este ttulo de Mullik, que significa lord.
As como el gobierno ingls da a los hombres ricos y respetables el ttulo de
lord, los musulmanes dan el ttulo de Mullik a las familias ricas y respetables
que estn estrechamente ligadas al gobierno. El ttulo de Mullik se encuentra no
slo entre la aristocracia hind, sino tambin entre los musulmanes. Este ttulo
no est limitado a una familia en particular, sino que se da a diferentes familias
y castas. Lo que se requiere para obtenerlo es riqueza y respetabilidad.
Sanatana Gosvam y Rupa Gosvam pertenecan al bharadvja-gotra. lo cual
significa que pertenecan bien a la familia o bien a la sucesin discipular de
Bharadvaja Muni. Como miembros del movimiento para la conciencia de
Krsna, pertenecemos a la familia o sucesin de discpulos de Sarasvat
Gosvam, y por eso se nos conoce como srasvatas. Es por esta razn que se
ofrecen reverencias al maestro espiritual como srasvata-deva. es decir, como
miembro de la familia srasvata (namas te srasvate deve), cuya misin es
difundir el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu (gaura-vni-pracrine) y
luchar contra los impersonalistas y voidistas
(nirvisesa-snyavdi-psctya-desa-trine). ste era tambin el deber en que
se ocuparon Sanatana Gosvam, Rupa Gosvam y Anupama Gosvam.
La lnea genealgica de Sanatana Gosvam, Rupa Gosvam y Vallabha
Gosvam se puede remontar hasta el siglo XII sakbda. cuando un noble
llamado Sarvaja naci en una opulenta familia brhmana en la provincia de
Karnata. Tena dos hijos, llamados Aniruddhera Rupesvara y Harihara, que
fueron despojados de sus reinos y obligados a residir en la montaa. El hijo de
Rupesvara, que se llamaba Padmanabha, fue a vivir a un lugar de Bengala
conocido como Naihat, a orillas del Ganges. All tuvo cinco hijos, el menor de
los cuales, Mukunda, tuvo un hijo de muy buena conducta llamado
Kumaradeva, que fue el padre de Rupa, Sanatana y Vallabha. Kumaradeva
vivi en Baklacandradvpa, que estaba en el distrito de Yasohara y ahora se
llama Phateyabad. De sus muchos hijos, tres tomaron el camino del
vaisnavismo. Ms tarde, el Seor Vallabha y sus hermanos mayores, el Seor
Rupa y Sanatana, cambiaron su residencia, de Candravpa a la aldea de
Ramakeli, en el distrito Maldah de Bengala. Fue en esa aldea donde naci Srla
Jva Gosvam, aceptando a Vallabha como padre. Puesto que estaban ocupados
al servicio del gobierno musulmn, los tres hermanos recibieron el ttulo de
Mullik. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu visit la aldea de Ramakeli,
conoci a Vallabha. Ms tarde, el Seor Rupa Gosvam, tras conocer al Seor
Caitanya Mahaprabhu, dimiti del servicio del gobierno, y cuando fue a
Vrndavana para unirse al Seor Caitanya, Vallabha le acompa. El encuentro
de Rupa Gosvam y Vallabha con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Allahabad
se describe en el Captulo Decimonoveno del Madhya-ll.
En realidad, segn palabras de Sanatana Gosvam hay que entender que el
Seor Rupa Gosvam y Vallabha fueron a Vrndavana siguiendo instrucciones
del Seor Caitanya Mahaprabhu. Primero fueron a Mathura, donde conocieron
a un caballero llamado Subuddhi Raya, que viva de la venta de lea. Estuvo
muy complacido de conocer al Seor Rupa Gosvam y Anupama, y les mostr
los doce bosques de Vrndavana. As pasaron un mes en Vrndavana, y despus
fueron a buscar a Sanatana Gosvam. Siguiendo el curso del Ganges, llegaron a
Allahabad, Prayagatrtha, pero como Sanatana Gosvam haba ido por una
carretera diferente, no se cruzaron por el camino, y cuando Sanatana Gosvam
lleg a Mathura, Subuddhi Raya le inform de la visita de Rupa Gosvam y
Anupama. Cuando Rupa Gosvam y Anupama se reunieron con el Seor
Caitanya Mahaprabhu en Benars, les inform de los viajes de Sanatana
Gosvam, y entonces volvieron a Bengala, arreglaron su compromiso con el
estado y, siguiendo la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, fueron a ver al
Seor a Jagannatha Pur.
En el ao 1436 sakbda. el hermano menor, Anupama, muri y volvi al hogar,
de regreso a Dios. Fue a la morada del cielo espiritual donde est situado el
Seor Ramacandra. En Jagannatha Pur, el Seor Rupa Gosvam inform de
ello al Seor Caitanya Mahaprabhu. Vallabha era un gran devoto del Seor
Ramacandra; por tanto, no le era posible pensar seriamente en adorar a
Radha-Govinda como instrua el Seor Caitanya Mahaprabhu. Sin embargo,
acept directamente al Seor Caitanya Mahaprabhu como una encarnacin de
la Suprema Personalidad de Dios, Ramacandra. En el Bhakti-ratnkara se
encuentra la afirmacin siguiente: Sr Gaurasundara dio a Vallabha el nombre
de Anupama, pero ste siempre estaba absorto en el servicio devocional al
Seor Ramacandra. No conoci a nadie ms que al Seor Ramacandra, pero
saba que Caitanya Gosai era el Seor Ramacandra en persona.
En el Gaura-ganoddesa-dpik (180) se describe al Seor Rupa Gosvam como
la gop llamada el Seor Rupa-majar. En el Bhakti-ratnkara hay una lista de
los libros escritos por el Seor Rupa Gosvam. De todos estos libros, los
siguientes diecisis son muy populares entre los vaisnavas. (1) Hamsadta. (2)
Uddhava-sandesa. (3) Krsna-janmatithi-vidhi. (4 y 5) Ganoddesa-dpik. Brhat
(mayor) y Laghu (menor), (6) Stavaml. (7) Vidagdha-mdhava. (8)
Lalita-mdhava. (9) Dna-keli-kaumud. (10) Bhaktirasmrta-sindhu (que es el
libro ms famoso del Seor Rupa Gosvam), (11) Ujjvala-nlamani. (12)
Akhyta-candrik. (13) Mathur-mahim. (14) Padyval. (15)
Ntakacandrik. y (16) Laghu-bhgavatmrta. Sr Rupa Gosvam abandon
todas las relaciones familiares, ingres en la orden de vida de renunciacin, y
reparti su dinero, dando el cincuenta por ciento a los brhmanas y vaisnavas.
y el veinticinco por ciento a sus kutumbas (miembros de la familia), reservando
el veinticinco por ciento por si apareca alguna dificultad. Conoci a Haridasa
Thakura en Jagannatha Pur, donde tambin se uni al Seor Caitanya y Sus
dems compaeros. El Seor Caitanya Mahaprabhu sola alabar la letra de
Rupa Gosvam. Srla Rupa Gosvam era capaz de componer versos segn los
deseos del Seor Caitanya Mahaprabhu, y siguiendo Sus instrucciones, escribi
dos libros, titulados Lalita-mdhava y Vidagdha-mdhava. El Seor Caitanya
quera que los dos hermanos Sanatana Gosvam y Rupa Gosvam publicasen
muchos libros para apoyar la religin vaisnava. Cuando Sanatana Gosvam se
entrevist con el Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu, el Seor le aconsej
tambin a l que fuese a Vrndavana.
En el Gaura-ganoddesa-dpik (181) se describe al Seor Sanatana Gosvam.
En el pasado se le conoci como Rati-majar o, a veces, Labanga-majar. En
el Bhakti-ratnkara se dice que su maestro espiritual, Vidyavacaspati, a veces
pasaba temporadas en la aldea de Ramakeli, y que Sanatana Gosvam estudi
con l todas las Escrituras vdicas. Estaba tan consagrado a su maestro
espiritual que es imposible describirlo. Segn el sistema vdico, si alguien ve a
un musulmn, debe ejecutar ciertos ritos para purificarse del encuentro.
Sanatana Gosvam estaba siempre relacionndose con reyes musulmanes. Sin
prestar mucha atencin a los mandatos vdicos, sola frecuentar las casas de los
reyes musulmanes y, debido a esto, se consideraba a s mismo convertido en
musulmn. Por ello, siempre fue muy humilde y manso. Cuando Sanatana
Gosvam se present ante el Seor Caitanya Mahaprabhu, admiti: Siempre
estoy con gente de clase inferior y, por tanto, mi conducta es muy abominable.
En realidad, perteneca a una familia brhmana respetable, pero como
consideraba que su conducta era abominable, no intentaba situarse entre los
brhmanas. sino que permaneca siempre entre gente de casta inferior. Escribi
el Hari-bhakti-vilsa y el Vaisnava-tosan. que es un comentario del Canto
Dcimo del Srmad-Bhgavatam. En el ao 1476 sakbda. complet el
comentario del Srmad-Bhgavatam titulado Brhad-vaisnava-tosan. En el ao
1504 sakbda termin el Laghu-tosan.
El Seor Caitanya Mahaprabhu ense Sus principios por medio de cuatro
seguidores principales. Entre ellos, Ramananda Raya es excepcional, porque,
por medio de l, el Seor ense cmo puede un devoto vencer completamente
el poder de Cupido. Por el poder de Cupido, en cuanto un hombre ve a una
mujer hermosa, se ve dominado por su belleza. El Seor Ramananda Raya
venci el orgullo de Cupido, porque en el Jaganntha-vallabha-ntaka diriga
personalmente la danza de muchachas sumamente hermosas, sin que le afectase
jams la belleza de su juventud. El Seor Ramananda Raya baaba
personalmente a esas chicas, las tocaba y las lavaba con sus propias manos, y,
sin embargo, permaneca impasible y tranquilo, como ha de estar un gran
devoto. El Seor Caitanya Mahaprabhu atestiguaba que esto era slo posible
para Ramananda Raya. Igualmente, Damodara Pandita fue admirable por su
objetividad como crtico. En sus crticas no perdonaba ni siquiera al Seor
Caitanya Mahaprabhu. Esto tampoco puede imitarlo nadie. Haridasa Thakura
es excepcional por su tolerancia, ya que, a pesar de haber sido apaleado en
veintids mercados, se mantuvo tolerante. Igualmente, el Seor Sanatana
Gosvam, aunque perteneca a una familia brhmana muy respetable, era
excepcional por su humildad y mansedumbre.
En el Captulo Decimonoveno del Madhya-ll se describe la estratagema que
emple Sanatana Gosvam para dejar el servicio del gobierno. Present una
notificacin de enfermedad al nawab. el gobernador musulmn, pero en
realidad se quedaba en casa estudiando el Srmad-Bhgavatam con unos
brhmanas. Un mdico real inform del hecho al nawab. y ste fue
inmediatamente a ver a Sanatana para sacar a la luz sus intenciones. El nawab
pidi a Sanatana que le acompaase en una expedicin a Orissa, pero al rehusar
Sanatana Gosvam, el nawab orden que le encarcelasen. Cuando Rupa
Gosvam abandon su hogar, escribi una nota a Sanatana Gosvam dicindole
que haba confiado algn dinero a un tendero de la aldea. Sanatana Gosvam
aprovech aquel dinero para sobornar al carcelero y escapar de la prisin.
Entonces fue a Benars para reunirse con Caitanya Mahaprabhu, llevndose
con l solamente un sirviente, cuyo nombre era sana. En el camino, se alojaron
en un sari (posada), y cuando el posadero descubri que sana llevaba unas
cuantas monedas de oro, plane matar a Sanatana Gosvam y a sana, para
quitarles las monedas. Sanatana Gosvam observ que, a pesar de que el
posadero no les conoca, mostraba un cuidado especial en servirles, deduciendo
de ello que sana llevaba algn dinero escondido y que el posadero, al saberlo,
estaba planeando matarles para quitrselo. A las preguntas de Sanatana
Gosvam, sana admiti que, en efecto, llevaba consigo algn dinero, ante lo
cual Sanatana Gosvam tom ese dinero y se lo dio al posadero, pidindole que
le ayudase a atravesar la jungla. De manera que, con la ayuda del posadero, que
era tambin el jefe de los ladrones de aquel territorio, cruz las montaas de
Hazipur, llamadas en la actualidad Hazaribags. Entonces visit a su cuado
Srkanta, quien le rog que se quedara con l. Sanatana Gosvam rehus, pero
antes de marchar, Srkanta le dio una costosa manta.
De una manera u otra, Sanatana Gosvam lleg a Varanas y se reuni con el
Seor Caitanya Mahaprabhu en casa de Candrasekhara. Por orden del Seor,
Sanatana Gosvam se afeit y cambi su ropa por la de un mendicante o bbj.
Se puso unas ropas viejas de Tapana Misra y tom prasda en casa de un
brhmana de Maharastra. Entonces, en unas conversaciones con el Seor
Caitanya Mahaprabhu, el Seor le explic todo lo referente al servicio
devocional. Le aconsej que escribiese libros sobre el servicio devocional, uno
de ellos destinado a dar directrices sobre las actividades vaisnavas. y que
excavase los lugares perdidos de peregrinacin en Vrndavana. El Seor
Caitanya Mahaprabhu le dio Sus bendiciones para que llevase a cabo aquel
trabajo, y tambin le explic el significado del verso tmrma desde sesenta y
un puntos de vista diferentes.
Sanatana Gosvam fue a Vrndavana por el camino principal, y cuando lleg a
Mathura encontr a Subuddhi Raya. Entonces volvi a Jagannatha Pur
cruzando Jharikhanda, la jungla de Uttara Pradesh. En Jagannatha Pur decidi
abandonar el cuerpo echndose bajo las ruedas del ratha de Jagannatha, pero el
Seor Caitanya Mahaprabhu le salv. Entonces Sanatana Gosvam se entrevist
con Haridasa Thakura y se enter del fallecimiento de Anupama. Ms tarde,
Sanatana Gosvam describi las glorias de Haridasa Thakura. Sanatana segua
las normas del templo de Jagannatha al cruzar la playa para visitar al Seor
Caitanya, a pesar del calor extremado que haca bajo el Sol. Pidi a
Jagadananda Pandita que le diese permiso para volver a Vrndavana. El Seor
Caitanya Mahaprabhu alab el carcter de Sanatana Gosvam, y abraz a
Sanatana, considerando que su cuerpo era espiritual. Sanatana Gosvam recibi
la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu de vivir en Jagannatha Pur durante
un ao. Cuando volvi a Vrndavana tras muchos aos, se reuni de nuevo con
Rupa Gosvam, y los dos hermanos se quedaron en Vrndavana para ejecutar las
rdenes del Seor Caitanya Mahaprabhu.
El lugar donde vivieron el Seor Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam es ahora
un centro de peregrinacin. Se conoce generalmente como Gupta Vrndavana,
es decir, el Vrndavana escondido, y est situado a unos doce kilmetros al sur
de Imrejabajara. All, se visitan an los siguientes lugares: (1) El templo de la
Deidad del Seor Madanamohana; (2) el rbol Keli-kadamba, bajo el cual se
reunieron de noche el Seor Caitanya Mahaprabhu y Sanatana Gosvam; y (3)
Rupasagara, un gran estanque excavado por el Seor Rupa Gosvam. En 1924
se fund una asociacin llamada Ramakeli-samskara-samiti para reparar el
templo y renovar el estanque.
VERSO 85
tnra madhye rpa-santana--bada skh
anupama. jva. rjendrdi upaskh
tnra-dentro de; madhye-en el medio de; rpa-santana-la rama conocida
como Rupa-Sanatana; bada skh-la gran rama; anupama-de nombre
Anupama; jva-de nombre Jva; rjendra-di-y Rajendra y otros ;
upaskh-sus ramas secundarias.
TRADUCCIN
De entre estas ramas, Rpa y Santana fueron las principales.
Anupama, Jva Gosvm y otros, encabezados por Rjendra, fueron sus
ramas secundarias.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Srla Jva Gosvam fue
anteriormente la gop Vilasa-majar. Desde su tierna infancia, Jva Gosvam
fue muy aficionado al Srmad-Bhgavatam. Ms tarde fue a Navadvpa a
estudiar snscrito, y, siguiendo los pasos del Seor Nityananda Prabhu,
peregrin alrededor de todo Navadvpa-dhama. Despus de visitar
Navadvpa-dhama, fue a Benars para estudiar snscrito bajo la direccin de
Madhusudana Vacaspati, y una vez terminados sus estudios en Benars, fue a
Vrndavana y se refugi en sus tos el Seor Rupa y Sanatana. Esto est descrito
en el Bhakti-ratnkara. Que nosotros sepamos, Srla Jva Gosvam escribi por
lo menos veinticinco libros. Todos ellos son muy clebres, y se enumeran como
sigue: (1) Hari-nmmrta-vykarana. (2) Stra-mlik. (3) Dhtu-sangraha.
(4) Krsnrc-dpik. (5) Gopla-virudval. (6) Rasmrta-sesa. (7) Sr
Mdhava-mahotsava. (8)Sr Sankalpa-kalpavrksa.
(9)Bhvrtha-scaka-camp. (10) Gopla-tpan-tk. (11) un comentario de la
Brahma-samhit. (12) un comentario del Bhakti-rasmrta-sindhu. (13)un
comentario del Ujjvala-nlamani. (14) un comentario del Yogasra-stava. (15)
un comentario del Gyatr-mantra como se describe en el Agni Purna. (16)
una descripcin de los pies de loto del Seor tomada del Padma Purna. (17)
una descripcin de los pies de loto de Srmat Radharan, (18)Gopla-camp
(en dos partes), y (19-25) siete sandarbhas.el Krama. Tattva. Bhagavat.
Paramtma. Krsna. Bhakti y Prti Sandharbhas. Tras la partida de este mundo
de Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam, en Vrndavana, Srla Jva Gosvam
fue el crya de todos los vaisnavas de Bengala, Orissa y el resto del mundo, y
era l quien les guiaba en el servicio devocional. En Vrndavana estableci el
templo de Radha-Damodara, donde tuvimos la oportunidad de retirarnos a vivir
hasta la edad de 65 aos, cuando decidimos ir a los Estados Unidos de
Amrica. En vida de Jva Gosvam, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam escribi
su famoso Caitanya-caritmrta. Ms tarde, Srla Jva Gosvam inspir a
Srnivasa carya, Narottama dasa Thakura y Duhkh Krsnadasa para que
predicasen la conciencia de Krsna en Bengala. Jva Gosvam recibi noticias de
que todos los manuscritos que se haban recogido en Vrndavana y enviado a
Bengala con el propsito de la prdica haban sido robados cerca de Visnupura,
en Bengala, pero ms tarde le informaron de que los libros se haban
recuperado. El Seor Jva Gosvam concedi el nombramiento de Kaviraja a
Ramacandra Sena, discpulo de Srnivasa carya, y a su hermano menor
Govinda. En vida de Jva Gosvam, Srmat Jahnav-dev, la potencia de placer
del Seor Nityananda Prabhu, fue a Vrndavana con unos pocos devotos. Jva
Gosvam fue muy bondadoso con los vaisnavas gaudyas. los vaisnavas de
Bengala. Quienquiera que fuese a Vrndavana encontraba alojamiento y
prasda. Su discpulo Krsnadasa Adhikar hizo una lista en su diario de todos
los libros de los Gosvams.
Los sahajiys hacen tres acusaciones contra Srla Jva Gosvam. Ciertamente,
esto no es compatible con la ejecucin del servicio devocional. La primera de
las acusaciones se refiere a un materialista que estaba muy orgulloso de su
reputacin como gran erudito en snscrito y que se dirigi al Seor Rupa y a
Sanatana para discutir con ellos sobre las Escrituras reveladas. Srla Rupa
Gosvam y Sanatana Gosvam, que no queran perder el tiempo, le dieron un
certificado escrito diciendo que los haba derrotado en un debate sobre las
Escrituras reveladas. Con ese papel, el erudito fue a Jva Gosvam para pedirle
un certificado semejante, pero Jva Gosvam no quiso drselo. Al contrario,
discuti con l sobre las Escrituras, y le venci. Por supuesto, Jva Gosvam
tena derecho a impedir que ese erudito tan poco ntegro anunciase que haba
derrotado a Srla Rupa Gosvam y a Sanatana Gosvam, pero debido a su escasa
educacin, los sahajiys. refirindose a ese incidente, acusan a Srla Jva
Gosvam de desviarse del principio de humildad. No saben, sin embargo, que
humildad y mansedumbre son apropiados cuando es el propio honor el que se
insulta. Pero cuando se blasfema contra el Seor Visnu o contra los cryas. no
hay que ser humilde y manso, sino que hay que actuar. Hay que seguir el
ejemplo que dio el Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor Caitanya dice en Su
oracin:
trnd api suncena
taror api sahisnun
amnin mnadena
krtanyah sad harih
Debe cantarse el santo nombre del Seor en un estado de nimo humilde,
considerndose ms bajo que una brizna de paja de la calle; se debe ser ms
tolerante que un rbol, estar despojado de todo sentido de falso prestigio, y
estar dispuesto a ofrecer todo respeto a los dems. En ese estado de nimo, se
puede cantar el santo nombre del Seor constantemente. Sin embargo, cuando
el Seor supo que Nityananda Prabhu haba sido herido por Jagai y Madhai, fue
inmediatamente al lugar de los hechos, llameante de furor, con nimo de
matarlos. De manera que el Seor Caitanya ha explicado ese verso con el
ejemplo de Su propia conducta. Hay que tolerar los insultos que se nos dirigen,
pero cuando la blasfemia se dirige a superiores, como, por ejemplo, a otros
vaisnavas. no hay que ser ni humilde ni manso; hay que hacer lo necesario para
contrarrestar tal blasfemia. ste es el deber del sirviente de un guru y de los
vaisnavas. Todo aquel que comprenda el principio de servidumbre eterna al
guru y a los vaisnavas aceptar como buena la reaccin del Seor Jva
Gosvam en relacin con la victoria del supuesto erudito sobre sus gurus. Srla
Rupa y Srla Sanatana Gosvam.
Otra historia inventada para difamar a Srla Jva Gosvam dice que, tras escribir
el el Seor Caitanya-caritmrta. Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam mostr el
manuscrito a Jva Gosvam, quien pens que aquello poda poner obstculos
ante su reputacin de gran erudito, y entonces lo tir a un pozo. Srla Krsnadasa
Kaviraja Gosvam, debido a la fuerte impresin, muri inmediatamente. Dicen
que, por fortuna, una persona llamada Mukunda haba conservado una copia
del manuscrito del Caitanya-caritmrta. y que fue as como, ms adelante, fue
posible publicar el libro. Esta historia es otro ejemplo ignominioso de
blasfemia contra un guru y vaisnava. Esta historia no debe aceptarse nunca
como autorizada.
Segn otra acusacin, Srla Jva Gosvam no aprobaba los principios del
prakyarasa de Vrajadhama y, por tanto, apoyaba el svakya-rasa. que
muestra que Radha y Krsna estn eternamente casados. En realidad, cuando
Jva Gosvam viva, a algunos de sus seguidores no les gustaga el
prakya-rasa de las gops. Por tanto, Srla Jva Gosvam, por su bien
espiritual, apoy el svakya-rasa. porque comprendi que, si no, los sahajiys
explotaran el prakya-rasa. como estn haciendo en el momento actual. Por
desgracia, en Vrndavana y en Navadvpa se ha puesto de moda entre los
sahajiys. en su corrupcin, tener una pareja con la que vivir, sin casarse, para
realizar el servicio devocional en prakya-rasa. Previendo esto, Srla Jva
Gosvam apoy el svakya-rasa. y ms tarde, todos los cryas vaisnavas lo
aprobaron. Srla Jva Gosvam nunca se opuso al prakya-rasa trascendental,
ni tampoco lo desaprob ningn otro vaisnava. Srla Jva Gosvam sigui
estrictamente a sus gurus y vaisnavas precedesores, Srla Rupa y Sanatana
Gosvam, y Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam le acept como uno de sus
gurus instructores.
VERSO 86
mlra icchya skh bahuta bdila
bdiy pascima desa saba cchdila
mlra icchya-por el deseo del jardinero; skh-ramas; bahuta-muchas;
bdila-expandieron; bdiy-expandindose de este modo;
pascima-occidentales; desa-pases; saba-todos; cchdila-cubiertos.
TRADUCCIN
Por la voluntad del jardinero supremo, las ramas de Srla Rpa
Gosvm y Santana Gosvm crecieron y crecieron, extendindose por los
pases occidentales y cubriendo toda la regin.
VERSO 87
-sindhunad-tra ra himlaya
vrndvana-mathurdi yata trtha haya
-sindhu-nad-hasta los lmites del ro Sindhu; tra-frontera; ra-y;
himlaya-los valles de los Himalayas; vrndvana-de nombre Vrndavana;
mathur-de nombre Mathura; di-encabezando la lista; yata-todos;
trtha-lugares de peregrinaje; haya-hay.
TRADUCCIN
Extendindose hasta los lmites del ro Sindhu y hasta los valles de los
Himalayas, se ramificaron por toda la India, incluso por todos los lugares
de peregrinacin como Vrndvana, Mathur y Haridvra.
VERSO 88
dui skhra prema-phale sakala bhsila
prema-phalsvde loka unmatta ha-ila
dui skhra-de las dos ramas; prema-phale-por el fruto del amor por Dios;
sakala-todo; bhsila-se desbord; prema-phala-el fruto del amor por Dios;
svde-al saborear; loka-toda la gente; unmatta-enloquecidos; ha-ila-se
volvieron.
TRADUCCIN
Los frutos del amor por Dios que fructificaron en estas dos ramas se
distribuyeron con abundancia. Al saborear esos frutos, todos enloquecan
por ellos.
VERSO 89
pascimera loka saba mdha ancra
thn pracrila donhe bhakti-sadcra
pascimera-en el lado occidental; loka-la gente en general; saba-toda;
mdha-poco inteligentes; ancra-de poca educacin; thn-all;
pracrila-predicaron; donhe-Srla Rupa y Sanatana Gosvam;
bhakti-servicio devocional; sadcra-buena conducta.
TRADUCCIN
La gente del lado occidental de la India no era ni inteligente ni educada,
pero, por la influencia de Srla Rpa Gosvm y Santana Gosvm,
recibieron educacin en el servicio devocional y la buena conducta.
SIGNIFICADO
Aunque no fue solamente en el oeste de la India donde la gente se haba
contaminado por el contacto con los musulmanes, es un hecho que, cuanto ms
al oeste de la India se va, ms ha cado la gente lejos de la cultura vdica.
Incluso hasta hace 5.000 aos, cuando todo el planeta estaba bajo el control de
Maharaja Parksit, la cultura vdica era comn por todas partes. Sin embargo,
gradualmente, la gente se vio influenciada por la cultura no vdica, y se
olvidaron de cmo conducirse en relacin con el servicio devocional. Srla
Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam predicaron bondadosamente el culto del
bhakti en la India occidental y, siguiendo sus pasos, los propagadores del culto
de Caitanya en los pases occidentales estn extendiendo el movimiento de
sankrtana e inculcando los principios de la conducta vaisnava. purificando y
reformando as a mucha gente que estaba acostumbrada a la cultura de los
mlecchas y yavanas. Todos nuestros devotos de los pases occidentales han
abandonado sus viejos hbitos de actividad sexual ilcita, intoxicacin, comer
carne y participar en juegos de azar. Por supuesto, hace 500 aos estas prcticas
eran desconocidas, por lo menos en la parte oriental de la India, pero, por
desgracia, en la actualidad, toda la India ha sido vctima de esos principios no
vdicos, que a veces se ven apoyados por el gobierno.
VERSO 90
sstra-drstye kaila lupta-trthera uddhra
vrndvane kaila srmrti-sevra pracra
sstra-drstye-siguiendo las directrices de las Escrituras reveladas;
kaila-hicieron; lupta-olvidado; trthera-lugar de peregrinacin;
uddhra-excavacin; vrndvane-en Vrndavana; kaila-hicieron;
sr-mrti-Deidad; sevra-de adoracin; pracra-propagacin.
TRADUCCIN
Siguiendo las directrices de las Escrituras reveladas, los dos Gosvmis
excavaron los lugares perdidos de peregrinacin, e inauguraron la
adoracin de Deidades en Vrndvana.
SIGNIFICADO
El lugar en el que ahora se encuentra el Sr Radhakunda era un campo de
labranto en tiempos de Caitanya Mahaprabhu. Haba all una pequea poza, y
el Seor Caitanya Mahaprabhu Se ba en ella y seal que, originalmente, en
aquel sitio estaba Radhakunda. Siguiendo Sus indicaciones, Srla Rupa
Gosvam y Sanatana Gosvam renovaron Radhakunda. Es ste uno de los
brillantes ejemplos de cmo los Gosvams excavaron lugares perdidos de
peregrinacin. Igualmente, se debe al esfuerzo de los Gosvams el que se
fundaran todos los templos importantes de Vrndavana. Originalmente haba
siete importantes templos vaisnavas gaudyas fundados en Vrndavana, a saber,
el templo de Madana-mohana, el templo de Govinda, el templo de Gopnatha,
el templo del Seor Radharamana, el templo de Radha-Syamasundara, el
templo de Radha-Damodara y el templo de Gokulananda.
VERSO 91
mahprabhura priya bhrtya-raghuntha dsa
sarva tyaji' kaila prabhura pada-tale vsa
mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; priya-muy querido;
bhrtya-sirviente; raghuntha-dsa-Raghunatha dasa Gosvam; sarva
tyaji'-renunciando a todo; kaila-hizo; prabhura-del Seor; pada-tale-bajo
el refugio de los pies de loto; vsa-morada.
TRADUCCIN
Srla Raghuntha dsa Gosvm, la rama cuadragsima sexta del rbol,
fue uno de los ms queridos sirvientes del Seor Caitanya Mahprabhu.
Abandon todas sus posesiones materiales para entregarse completamente
al Seor y vivir a Sus pies de loto.
SIGNIFICADO
Srla Raghunatha dasa Gosvam naci muy probablemente en el ao 1416
sakbda. en una familia kyastha. como hijo de Govardhana Majumdara, que
era el hermano menor del entonces zamndra Hiranya Majumdara. El lugar
donde naci es una aldea llamada ahora el Seor Krsnapura. En la lnea de
ferrocarril entre Calcuta y Burdwan hay una estacin llamada Trisabagha, y a
unos dos kilmetros ms lejos est la aldea llamada el Seor Krsnapura, donde
estaba la casa paterna del Seor Raghunatha dasa Gosvam. Existe an all un
templo del Seor el Seor Radha-Govinda. Frente al templo hay un gran
espacio abierto, pero no hay lugar cubierto para reuniones. Sin embargo, un
hombre noble y rico de Calcuta, llamado Haricarana Ghosh, que viva en el
barrio de Simla, hizo reparar el templo recientemente. Todo el recinto del
templo est rodeado de tapias, y en una pequea sala adyacente, a un lado del
templo, hay una pequea plataforma, desde la cual Raghunatha dasa Gosvam
sola adorar a la Deidad. Al lado del templo pasa el debilitado ro Sarasvat.
Los antepasados de Srla Raghunatha dasa Gosvam fueron vaisnavas. y todos
ellos muy ricos. El maestro espiritual de su familia era Yadunandana carya.
Aunque Raghunatha dasa era un hombre con familia, no estaba apegado a su
riqueza ni a su mujer. Viendo su tendencia a dejar el hogar, su padre y su to
contrataron guardaespaldas especiales que le vigilaran, pero a pesar de todo, se
las arregl para escapar a su vigilancia y se march a Jagannatha Pur a reunirse
con el Seor Caitanya Mahaprabhu. Esto ocurri en el ao 1439 sakbda.
Raghunatha dasa Gosvam escribi tres libros titulados Stava-ml o Stavval.
Dna-carita. y Mukt-carita. Tuvo una larga vida. La mayor parte del tiempo
residi en Radhakunda. El lugar donde Raghunata dasa Gosvam ejecut su
servicio devocional existe an junto a Radhakunda. Dej de comer casi por
completo y, por consiguiente, estaba muy delgado y dbil de salud. Slo le
interesaba cantar el santo nombre del Seor. Gradualmente fue reduciendo sus
horas de sueo, hasta que lleg a no dormir casi nada. Se dice que tena
siempre los ojos llenos de lgrimas. Cuando Srnivasa carya fue a ver a
Raghunatha dasa Gosvam, el Gosvam le bendijo con un abrazo. Srnivasa
carya le pidi sus bendiciones para predicar en Bengala, y Srla Raghunatha
dasa Gosvam se las dio. En el Gaura-ganoddesa-dpik (186) se afirma que
Srla Raghunatha dasa Gosvam fue anteriormente la gop Rasa-majar. A
veces se dice que era Rati-majar.
VERSO 92
prabhu samarpila tnre svarpera hte
prabhura gupta-sev kaila svarpera sthe
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; samarpila-entreg; tnre-a l;
svarpera-Svarupa Damodara; hte-a la mano; prabhura-del Seor;
gupta-sev-servicio ntimo; kaila-hizo; svarpera-Svarupa Damodara;
sthe-con.
TRADUCCIN
Cuando Raghuntha dsa Gosvm se reuni con el Seor Caitanya
Mahprabhu en Jaganntha Pur, el Seor le confi al cuidado de Svarpa
Dmodara, Su secretario. De esta manera, los dos se ocuparon en el
servicio ntimo del Seor.
SIGNIFICADO
Este servicio ntimo consista en el cuidado personal del Seor. Svarupa
Damodara, como secretario Suyo, atenda al Seor en Sus baos, comidas,
descansos y masajes, y Raghunatha dasa Gosvam le asista. As pues,
Raghunathadasa Gosvam actuaba como el asistente del secretario del Seor.
VERSO 93
sodasa vatsara kaila antaranga-sevana
svarpera antardhne il vrndvana
sodasa-diecisis; vatsara-aos; kaila-hizo; antaranga-ntimo;
sevana-servicio; svarpera-de Svarupa Damodara; antardhne-la partida;
il-vino; vrndvana-a Vrndavana.
TRADUCCIN
Ofreci servicio ntimo al Seor durante diecisis aos en Jaganntha
Pur, y despus de la partida del Seor y de Svarpa Dmodara, se march
de Jaganntha Pur y fue a Vrndvana.
VERSO 94
vrndvane dui bhira carana dekhiy
govardhane tyajiba deha bhrgupta kariy
vrndvane-en Vrndavana; dui bhira-los dos hermanos (Rupa y Sanatana);
carana-pies; dekhiy-despus de ver; govardhane-en la colina de
Govardhana; tyajiba-abandonar; deha-este cuerpo; bhrgupta-cayendo;
kariy-haciendo esto.
TRADUCCIN
Srla Raghuntha dsa Gosvm se propona ir a Vrndvana para ver
los pies de loto de Rpa y Santana y entonces acabar con su vida
tirndose de la colina Govardhana.
SIGNIFICADO
Saltar de la cima de la colina Govardhana es una manera de suicidarse especial
que lleva a cabo gente santa. Tras la partida del Seor Caitanya y Svarupa
Damodara, Raghunatha dasa Gosvam sinti profundamente la separacin de
aquellas dos grandes personalidades, y por ello decidi suicidarse tirndose de
la colina Govardhana, en Vrndavana. Pero antes de hacerlo, quera ver los pies
de loto de Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam.
VERSO 95
ei ta' niscaya kari' ila vrndvane
si' rpa-santanera vandila carane
ei ta'-de esta manera; niscaya kari'-habiendo decidido; ila-fue;
vrndvane-a Vrndavana; si'-llegando; rpa-santanera-de Srla Rupa
Gosvam y Sanatana Gosvam; vandila-ofreci reverencias; carane-a los
pies de loto.
TRADUCCIN
De manera que Srla Raghuntha dsa Gosvm fue a Vrndvana, visit
a Srla Rpa Gosvm y Santana Gosvm, y les ofreci sus reverencias.
VERSO 96
tabe dui bhi tnre marite n dila
nija trtya bhi kari' nikate rkhila
tabe-entonces; dui bhi-los dos hermanos (Srla Rupa y Sanatana); tnre-a
l; marite-a morir; n dila-no permitieron; nija-propio; trtya-tercero;
bhi-hermano; kari'-aceptando; nikate-cerca; rkhila-le mantuvieron.
TRADUCCIN
Sin embargo, los dos hermanos no le permitieron morir. Le aceptaron
como su tercer hermano y le mantuvieron en su compaa.
VERSO 97
mahprabhura ll yata bhira-antara
dui bhi tnra mukhe sune nirantara
mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; ll-pasatiempos;
yata-todos; bhira-externo; antara-interno; dui bhi-los dos hermanos;
tnra-su; mukhe-en la boca; sune-escuchar; nirantara-siempre.
TRADUCCIN
Como Raghuntha dsa Gosvm haba sido ayudante de Svarpa
Dmodara, saba muchas cosas sobre los aspectos externo e interno de los
pasatiempos del Seor Caitanya. De manera que los dos hermanos Rpa y
Santana siempre solan escucharle hablar de ello.
VERSO 98
anna-jala tyga kaila anya-kathana
pala dui-tina mth karena bhaksana
anna-jala-comida y bebida; tyga-renunciacin; kaila-hizo;
anya-kathana-hablando de otras cosas; pala dui-tina-unas gotas de;
mth-leche agria; karena-hace; bhaksana-come.
TRADUCCIN
Gradualmente, Raghuntha dsa Gosvm dej de comer y beber, no
tomando ms que unas gotas de leche agria.
VERSO 99
sahasra dandavat kare. laya laksa nma
dui sahasra vaisnavere nitya paranma
sahasra-mil; dandavat-reverencias; kare-hace; laya-toma; laksa-cien
mil; nma-santos nombres; dui-dos; sahasra-mil; vaisnavere-a los
devotos; nitya-diariamente; paranma-reverencias.
TRADUCCIN
Como obligacin diaria, ofreca regularmente mil reverencias al Seor,
cantaba por lo menos cien mil veces el santo nombre, y ofreca reverencias
a dos mil ra/snaras.
VERSO 100
rtri-dine rdh-krsnera mnasa sevana
prahareka mahprabhura caritra-kathana
rtri-dine-da y noche; rdh-krsnera-de Radha y Krsna; mnasa-en la
mente; sevana-servicio; prahareka-unas tres horas; mahprabhura-de el
Seor Caitanya; caritra-personalidad; kathana-hablando.
TRADUCCIN
Da y noche ofreca servicio con su mente a Rdh-Krsna, y durante
tres horas al da hablaba de la personalidad del Seor Caitanya
Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Tenemos muchas cosas que aprender sobre el bhajana. la adoracin del Seor,
siguiendo los pasos de Raghunatha dasa Gosvam. Todos los Gosvams se
ocuparon en esas actividades trascendentales, como ha descrito Srnivasa
carya en su poema sobre ellos (krsnotkrtana-gna-nartana-parau
premmrtmbhonidh). Siguiendo los pasos de Raghunatha dasa Gosvam,
Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam, hay que ejecutar el servicio
devocional de manera muy estricta, concretamente con el canto del santo
nombre del Seor.
VERSO 101
tina sandhy rdh-kunde apatita snna
vraja-vs vaisnave kare lingana mna
tina sandhy-tres veces, a saber, maana, tarde y medioda; rdh-kunde-en
el lago Radhakunda; apatita-sin falta; snna-baarse; vraja-vs-habitantes
de Vrajabhumi; vaisnave-todos devotos; kare-hace; lingana-abrazando;
mna-y ofreciendo respetos.
TRADUCCIN
El Seor Raghuntha dsa Gosvm se baaba tres veces al da en el
lago Rdhkunda. En cuanto encontraba un vaisnava que residiera en
Vrndvana, le abrazaba y le presentaba todos sus respetos.
VERSO 102
srdha sapta-prahara kare bhaktira sdhane
cri danda nidr. seha nahe kona-dine
srdha-una hora y media; sapta-prahara-siete praharas (veintiuna horas);
kare-hace; bhaktira-de servicio devocional; sdhane-en ejecucin; cri
danda-unas dos horas; nidr-durmiendo; seha-esto tambin; nahe-no;
kona-dine-algunos das.
TRADUCCIN
Se ocupaba en servicio devocional durante ms de veintids horas y
media al da, durmiendo menos de dos horas, aunque algunos das, ni
siquiera esto era posible.
VERSO 103
tnhra sdhana-rti sunite camatkra
sei rpa-raghuntha prabhu ye mra
tnhra-su; sdhana-rti-proceso del servicio devocional; sunite-escuchar;
camatkra-maravilloso; sei-que; rpa-Sr Rupa Gosvam;
raghuntha-Raghunatha dasa Gosvam; prabhu-seor; ye-que; mra-mi.
TRADUCCIN
Me maravilla escuchar lo que dicen del servicio devocional que
ejecutaba. Acepto a Srla Rpa Gosvm y a Raghuntha dsa Gosvm
como mis guas.
SIGNIFICADO
Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam acept a Raghunatha dasa Gosvam como su
gua especial. Por esto, al final de cada captulo dice:
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa caitanya-caritmrta kahe krsnadsa. A
veces se interpreta errneamente que al emplear la palabra Raghunatha quera
ofrecer sus respetuosas reverencias a Raghunatha Bhatta Gosvam, porque se
ha afirmado alguna vez que Raghunatha Bhatta Gosvam fue su maestro
espiritual iniciador. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam no admite esta
afirmacin; no acepta que Raghunatha Bhatta Gosvam fuese el maestro
espiritual de Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
VERSO 104
inh-sabra yaiche haila prabhura milana
ge vistriy th kariba varnana
inh-de ellos; sabra-todos; yaiche-como; haila-lleg a; prabhura-de el
Seor Caitanya Mahaprabhu; milana-reunin; ge-ms tarde;
vistriy-expandiendo; th-eso; kariba-har; varnana-descripcin.
TRADUCCIN
Ms tarde explicar con mucho detalle cmo se unieron todos estos
devotos al Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 105
sr-gopla bhatta eka skh sarvottama
rpa-santana-sange ynra prema-lpana
sr-gopla bhatta-de nombre el Seor Gopala Bhatta; eka-una; skh-rama;
sarvottama-muy ensalzada; rpa-de nombre Rupa; santana-de nombre
Sanatana; sange-compaa; ynra-cuyo; prema-amor por Dios;
lpana-conversacin.
TRADUCCIN
El Seor Gopla Bhatta Gosvm, la cuadragsima sptima rama, fue
una de las grandes y ensalzadas ramas del rbol. Siempre estaba hablando
del amor por Dios en compaa de Rpa Gosvm y Santana Gosvm.
SIGNIFICADO
el Seor Gopala Bhatta Gosvam era el hijo de Venkata Bhatta, que viva en
Srrangam. En principio, Gopala Bhatta perteneca a la sucesin discipular de la
Ramanuja-sampradaya, pero despus se uni a la Gaudya-sampradaya. En el
ao 1433 sakbda. cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba viajando por
el sur de la India, pas cuatro meses, durante el perodo de Caturmasya, en casa
de Venkata Bhatta, que tuvo entonces la oportunidad de servir al Seor a su
entera satisfaccin. En aquella ocasin, Gopala Bhatta tambin tuvo la
oportunidad de servir al Seor. El Seor Gopala Bhatta Gosvam fue iniciado
ms tarde por su to, el gran sannys Prabodhananda Sarasvat. Tanto el padre
como la madre de Gopala Bhatta Gosvam fueron sumamente afortunados,
porque dedicaron toda su vida al servicio del Seor Caitanya Mahaprabhu.
Permitieron que Gopala Bhatta Gosvam fuese a Vrndavana, y llegaron al fin
de sus vidas pensando en el Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando el Seor
Caitanya fue informado ms tarde de que Gopala Bhatta Gosvam haba ido a
Vrndavana y haba conocido al Seor Rupa y a Sanatana Gosvam, Se sinti
muy complacido, y aconsej al Seor Rupa y a Sanatana que aceptasen a
Gopala Bhatta como su hermano menor y cuidasen de l. El Seor Sanatana
Gosvam, por su gran afecto por Gopala Bhatta Gosvam, escribi el smrti
vaisnava llamado Hari-bhakti-vilsa. y lo public con su nombre. Siguiendo
las instrucciones de Srla Rupa y Sanatana, Gopala Bhatta Gosvam instal una
de las siete Deidades principales de Vrndavana, la Deidad de Radharamana.
Los sevits (sacerdotes) del templo de Radharamana pertenecen a la
Gaudya-sampradaya.
Cuando Krsnadasa Kaviraja Gosvam pidi permiso a todos los vaisnavas antes
de escribir el Caitanya-caritmrta. Gopala Bhatta Gosvam tambin le dio sus
bendiciones, pero le pidi que no mencionase su nombre en el libro. Por tanto,
Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha mencionado a Gopala Bhatta Gosvam con
gran precaucin y solamente en uno o dos pasajes del Caitanya-caritmrta.
Srla Jva Gosvam ha escrito al comienzo de su Tattva-sandarbha. Un devoto
de la India del Sur, que naci en una familia de brhmanas y era amigo muy
ntimo de Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam, ha escrito un libro que no ha
compilado cronolgicamente. Por tanto, yo, una diminuta entidad viviente a la
que se conoce como jva. estoy tratando de ordenar cronolgicamente los
acontecimientos que se relatan en ese libro, consultando la gua de grandes
personalidades como Madhvacarya, Srdhara Svam, Ramanujacarya y otros
vaisnavas superiores de la sucesin discipular. Al comienzo del
Bhagavat-sandarbha hay declaraciones parecidas de Srla Jva Gosvam. Srla
Gopala Bhatta Gosvam compuso un libro titulado Sat-kriysra-dpik. revis
el Hari-bhakti-vilsa. escribi un prefacio para el Sat-sandarbha y un
comentario sobre el Krsna-karnmrta. e instal la Deidad de Radharamana en
Vrndavana. En el verso 184 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que su
nombre anterior, en los pasatiempos del Seor Krsna, fue Ananga-majar.
Tambin se dice a veces que fue una encarnacin de Guna-majar. Srnivasa
carya y Gopnatha Pujar fueron dos de sus discpulos.
VERSO 106
sankarranya-crya-vrksera eka skh
mukunda. ksntha. rudra-upaskh lekh
sankarranya-de nombre Sankararanya; crya-vrksera-del rbol de
cryas, eka-una; skh-rama; mukunda-de nombre Mukunda;
ksntha-de nombre Kasnatha; rudra-de nombre Rudra; upaskh
lekh-son conocidos como ramas secundarias.
TRADUCCIN
El crva Sankarranya era considerado la cuadragsima octava rama
del rbol original. De l provinieron ramas secundarias conocidas como
Mukunda, Ksntha y Rudra.
SIGNIFICADO
Se dice que Sankararanya era el nombre de sannysa de Srla Visvarupa, que
era el hermano mayor de Visvambhara (el nombre original del Seor Caitanya
Mahaprabhu). Sankararanya expir en 1432 sakabda en Solapura, donde hay
un lugar de peregrinacin conocido como Panderapura. Esto se menciona en
los versos 299 y 300 del Captulo Noveno del Madhya-ll.
El Caitanya Mahaprabhu abri una escuela primaria en casa de Mukunda
Sajaya, y el hijo de ste, de nombre Purusottama, fue un estudiante del Seor.
Kasnatha dispuso el matrimonio del Seor Caitanya en Su anterior srama.
cuando Su nombre era Visvambhara. Convenci al pandita de la corte,
Sanatana, para que ofreciese su hija a Visvambhara. En el verso 50 del
Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Kasnatha era una encarnacin de Satrajit,
que dispuso el matrimonio de Krsna y Satya, y en el verso 135 se dice que
Rudra, el Seor Rudrarama Pandita, fue anteriormente un amigo del Seor
Krsna llamado Varuthapa. El Seor Rudrarama Pandita construy en
Vallabhapura, que est a un kilmetro y medio al norte de Mahesa, un gran
templo para las Deidades llamadas Radhavallabha. Los descendientes de su
hermano, Yadunandana Bandyopadhyaya, se conocen como Cakravart
Thakuras, y estn encargados del mantenimiento de ese templo en calidad de
sevits. En el pasado, la Deidad de Jagannatha sola ir al templo de
Radhavallabha desde Mahesa durante el festival de Rathayatra, pero a partir del
ao bengal de 1262, debido a una diferencia entre los sacerdotes de los dos
templos, la Deidad de Jagannatha no volvi a ir.
VERSO 107
srntha pandita--prabhura krpra bhjana
ynra krsna-sev dekhi' vasa tri-bhuvana
srntha pandita-de nombre Srnatha Pandita; prabhura-del Seor;
krpra-de misericordia; bhjana-receptor; ynra-cuya;
krsna-sev-adoracin del Seor Krsna; dekhi'-viendo; vasa-subyug;
tri-bhuvana-los tres mundos.
TRADUCCIN
Srntha Pandita, la rama cuadragsima novena, fue el bienamado
receptculo de toda la misericordia del Seor Caitanya Mahprabhu. En
los tres mundos, todos estaban asombrados de ver cmo adoraba al Seor
Krsna.
SIGNIFICADO
A unos dos kilmetros de Kumarahatta, o Kamarhatti, que est a unos pocos
kilmetros de Calcuta, hay una aldea conocida como Kancadapada, que fue el
hogar del Seor Sivananda Sena. All construy un templo al Seor
Gauragopala. Srnatha Pandita fund all otro templo con las mrtis del Seor
Radha-Krsna. La Deidad de aquel templo se llama el Seor Krsna Raya. El
templo de Krsna Raya, construido en el ao 1708 sakbda por un destacado
zamndra de Pathuriya-ghata de Calcuta llamado Nimai Mullik, es muy
grande. Hay un gran patio ante el templo, y una residencia para alojar a los
visitantes y buenas instalaciones para poder cocinar prasda. Todo el patio est
rodeado de tapias muy altas, y el templo es casi tan grande como el de Mahesa.
En una placa estn inscritos los nombres de Srnatha Pandita, su padre y su
abuelo, y la fecha en que se construy el templo. Srnatha Pandita, uno de los
discpulos de Advaita Prabhu, fue el maestro espiritual del tercer hijo de
Sivananda Sena, al que se conoci como Paramananda Kavikarnapura. Parece
que fue en tiempos de Kavikarnapura cuando se instal la Deidad de Krsna
Raya. Segn se dice, Vrabhadra Prabhu, el hijo de Nityananda Prabhu, llev
una gran piedra desde Mursidabad, de la cual se tallaron tres Deidades, a saber,
el vigraha de Radhavallabha de Vallabhapura, el vigraha de Syamasundara de
Khadadaha, y el vigraha del Seor Krsna Raya de Kancadapada. El hogar de
Sivananda Sena estaba situado a orillas del Ganges, cerca de un templo casi en
ruinas. Se dice que el mismo Nimai Mullik de Calcuta vio ese templo derruido
de Krsna Raya cuando iba a Benars, y entonces decidi construir el templo
presente.
VERSO 108
jaganntha crya prabhura priya dsa
prabhura jte tenho kaila gang-vsa
jaganntha crya-de nombre Jagannatha carya; prabhura-del Seor;
priya dsa-sirviente muy querido; prabhura jte-por la orden del Seor;
tenho-l; kaila-accedi; gang-vsa-vivir a orillas del Ganges.
TRADUCCIN
Jaganntha crya, la quincuagsima rama del rbol de Caitanya, fue
un sirviente sumamente querido del Seor, por cuya orden decidi vivir a
orillas del Ganges.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik (111) se afirma que Jagannatha carya haba
sido anteriormente Durvasa de Nidhuvana.
VERSO 109
krsnadsa vaidya. ra pandita-sekhara
kavicandra. ra krtany sasthvara
krsnadsa vaidya-de nombre Krsnadasa Vaidya; ra-y; pandita-sekhara-de
nombre Pandita Sekhara; kavicandra-de nombre Kavicandra; ra-y;
krtany-ejecutante de krtana, sasthvara-de nombre Sasthvara.
TRADUCCIN
La quincuagsima primera rama del rbol del Seor Caitanya fue
Krsnadsa Vaidya, la quincuagsima segunda fue Pandita Sekhara, la
quincuagsima tercera fue Kavicandra, y la quincuagsima cuarta fue
Sasthvara, que fue un gran ejecutante de sankrtana.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik (171) se menciona que Srnatha Misra fue
Citrang, y Kavicandra fue Manohara-gop.
VERSO 110
srntha misra. subhnanda. srrma.
sna srnidhi. srgopknta. misra bhagavn
srntha misra-de nombre Srnatha Misra; subhnanda-de nombre
Subhananda; srrma-de nombre Srrama; sna-de nombre sana;
srnidhi-de nombre Srnidhi; sr-gopknta-de nombre el Seor Gopkanta;
misra bhagavn-de nombre Misra Bhagavan.
TRADUCCIN
La rama quincuagsima quinta fue Srntha Misra, la quincuagsima
sexta fue Subhnanda; la quincugesima sptima fue Srrma, la
quincuagsima octava fue sna, la quincuagsima novena fue Srnidhi, la
sexagsima fue el Seor Gopknta, y la sexagsima primera fue Misra
Bhagavn.
SIGNIFICADO
Subhananda, que en el pasado haba vivido en Vrndavana como Malat, fue uno
de los ejecutantes de krtana que danzaban ante el carro de Rathayatra durante
el festival de Jagannatha. Se dice que coma la espuma que sala de la boca del
Seor mientras bailaba ante el carro de Rathayatra. sana fue un sirviente
personal de Srmat Sacdev, quien mostr su gran misericordia hacia l.
Tambin era muy querido por el Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 111
subuddhi misra. hrdaynanda. kamala-nayana
mahesa pandita. srkara. sr-madhusdana
subuddhi misra-de nombre Subuddhi Misra; hrdaynanda-de nombre
Hrdayananda; kamala-nayana-de nombre Kamala-nayana; mahesa
pandita-de nombre Mahesa Pandita; srkara-de nombre Srkara;
sr-madhusdana-de nombre el Seor Madhusudana.
TRADUCCIN
La sexagsima segunda rama del rbol fue Subuddhi Misra, la
sexagsima tercera fue Hrdaynanda, la sexgesima cuarta es
Kamala-nayana, la sexagsima quinta fue Mahesa Pandita, la sexagsima
sexta fue Srkara, y la sexagsima sptima fue el Seor Madhusdana.
SIGNIFICADO
Subuddhi Misra, que en el pasado fue Gunacuda en Vrndavana, instal unas
Deidades de Gaura-Nityananda en un templo de la aldea llamada Belagan, que
est a unos cinco kilmetros de Srkhanda. Su descendiente actual se llama
Govindacandra Gosvam.
VERSO 112
purusottama. sr-glma. jaganntha-dsa
sr-candrasekhara vaidya. dvija haridsa
purusottama-de nombre Purusottama; sr-glma-de nombre el Seor
Galma; jaganntha-dsa-de nombre Jagannatha dasa; sr-candrasekhara
vaidya-de nombre el Seor Candrasekhara Vaidya; dvija haridsa-de
nombre Dvija Haridasa.
TRADUCCIN
La sexagsima octava rama del rbol original fue Purusottama, la
sexagsima novena fue el Seor Glma, la septuagsima fue Jaganntha
dsa, la septuagsima primera fue el Seor Candrasekhara Vaidya, y la
septuagsima segunda fue Dvija Haridsa.
SIGNIFICADO
No es seguro que Dvija Haridasa fuese el autor del Astottarasata-nma. Tuvo
dos hijos llamados Srdama y Gokulananda, que fueron discpulos del Seor
Advaita carya. Su aldea, Kacana-gadiya, est a unos ocho kilmetros de la
estacin de Bajarasau, la quinta estacin viniendo de jmagaja, en el distrito
de Mursidabad, en Bengala Occidental.
VERSO 113
rmadsa. kavicandra. sr-gopladsa
bhgavatcrya. thkura srangadsa
rmadsa-de nombre Ramadasa; kavicandra-de nombre Kavicandra; sr
gopladsa-de nombre el Seor Gopala dasa; bhgavatcrya-de nombre
Bhagavatacarya; thkura srangadsa-de nombre Thakura Saranga dasa.
TRADUCCIN
La septuagsima tercera rama del rbol original fue Rmadsa, la
septuagsima cuarta fue Kavicandra, la septuagsima quinta fue el Seor
Gopla dsa, la septuagsima sexta fue Bhgavatcrya, y la septuagsima
sptima fue Thkura Sranga Dsa.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik (203) se dice: Bhagavatacarya escribi un
libro titulado Krsna-prema-tarangin. y era el devoto ms amado de Sr
Caitanya Mahaprabhu. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu visit
Varahanagara, un suburbio de Calcuta, estuvo en casa de un brhmana muy
afortunado, que era un gran erudito en literatura bhgavata. En cuanto este
brhmana vio al Seor Caitanya Mahaprabhu, comenz a leer el
Srmad-Bhgavatam. Cuando Mahaprabhu oy su explicacin, en la que
expona el bhakti-yoga. inmediatamente qued inconsciente en xtasis. Ms
tarde, el Seor Caitanya dijo: No he odo nunca una explicacin tan hermosa
del Srmad-Bhgavatam. Por tanto, te nombro Bhagavatacarya. Tu nica
obligacin es recitar el Srmad-Bhgavatam. Tal es Mi mandato. Su verdadero
nombre era Raghunatha. Su monasterio, que est en Varahanagara, a unos seis
kilmetros al norte de Calcuta, a orillas del Ganges, an existe, y lo dirigen
unos discpulos iniciados del fallecido el Seor Ramadasa Babaj. Pero en la
actualidad, no est tan bien organizado como cuando viva Babaj Maharaja.
Otro nombre de Thakura Saranga dasa era Sarnga Thakura. A veces, tambin le
llamaban Sarngapani o Sarngadhara. Resida en Navadvpa, en el barrio
llamado Modadruma-dvpa, y sola adorar al Seor Supremo en un lugar
retirado a orillas del Ganges. No aceptaba discpulos, pero la Suprema
Personalidad de Dios le inspir desde dentro repetidas veces para que lo
hiciera. De manera que una maana decidi: Al primero que vea, har de l mi
discpulo. Al ir a la orilla del Ganges a tomar su bao, vio por casualidad un
cadver que flotaba en el agua, y lo toc con los pies. Esto hizo que el cuerpo
volviese inmediatamente a la vida, y Thakura Saranga dasa le acept como su
discpulo. Ms tarde, este discpulo se hizo famoso como Thakura Murari, y su
nombre se asocia siempre con el del Seor Saranga. Su sucesin discipular an
est en la aldea de Sar. Hay un templo en Mamagacchi que se supone haber
sido comenzado por Sarnga Thakura. All, no hace mucho, se erigi un nuevo
templo ante un rbol bakula. y ahora lo dirigen los miembros de la Gaudya
Matha. Se dice que la direccin del templo es ahora mucho mejor que antes. En
el Gaura-ganoddesa-dpik (172) se afirma que Sarnga Thakura fue
anteriormente una gop llamada Nandmukh. Algunos devotos dicen que fue
anteriormente Prahlada Maharaja, pero el Seor Kavikarnapura dice que su
padre, Sivananda Sena, no acepta esa hiptesis.
VERSO 114
jaganntha trtha. vipra sr-jnakntha
gopla crya. ra vipra vnntha
jaganntha trtha-de nombre Jagannatha Trtha; vipra-brhmana,
sr-jnakntha-de nombre el Seor Janaknatha; gopla crya-de nombre
Gopala carya; ra-y; vipra vnntha-el brhmana de nombre Vannatha.
TRADUCCIN
La septuagsima octava rama del rbol original fue Jaganntha Trtha,
la septuagsima novena fue el brhmana el Seor Jnakntha, la
octogsima fue Gopla crya, y la octogsima primera fue el brhmana
Vnntha.
SIGNIFICADO
Jagannatha Trtha fue uno de los nueve sannyss principales compaeros del
Seor Caitanya. Vannatha Vipra resida en Canpahati, aldea del distrito de
Burdwan cercana a la ciudad de Navadvpa, la comisara de polica de
Purvasthal y la administracin de correos de Samudragada. El templo del lugar
estaba muy abandonado, pero en el ao bengal de 1328 lo repar el Seor
Paramananda Brahmacar, uno de los discpulos del Seor Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura, que reorganiz el sev-pj (la adoracin en el templo) y
puso el templo bajo la direccin de la el Seor Caitanya Matha del Seor
Mayapur. Actualmente, en el templo recibe adoracin la Deidad del Seor
Gaura-Gadadhara estrictamente bajo los principios de las Escrituras reveladas.
Canpahati est a tres kilmetros tanto de la estacin de Samudragada como de
la estacin de Navadvpa de la lnea del ferrocarril del Este.
VERSO 115
govinda. mdhava. vsudeva--tina bhi
yn-sabra krtane nce caitanya-niti
govinda-de nombre Govinda; mdhava-de nombre Madhava; vsudeva-de
nombre Vasudeva; tina bhi-tres hermanos; yn-sabra-todos los cuales;
krtane-en la ejecucin de sankrtana, nce-bailan; caitanya-niti-Sr
Caitanya y Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Los tres hermanos Govinda, Mdhava y Vsudeva fueron la octogsima
segunda, octogsima tercera y octogsima cuarta ramas del rbol. El Seor
Caitanya y Nitynanda solan bailar en sus krtanas.
SIGNIFICADO
Los tres hermanos Govinda, Madhava y Vasudeva Ghosh pertenecan a una
familia kyastha. Govinda fund el templo de Gopnatha en Agradvpa, donde
resida. Madhava Ghosh era experto en dirigir el krtana. Nadie en el mundo
poda competir con l. Se le conoca como el cantante de Vrndavana, y era muy
querido por el Seor Nityananda Prabhu. Se dice que cuando los tres hermanos
dirigan el sankrtana. inmediatamente el Seor Caitanya y Nityananda
bailaban en xtasis. Segn el Gaura-ganoddesa-dpik (188), los tres hermanos
fueron anteriormente Kalavat, Rasollasa y Gunatunga, que recitaban las
canciones que compona el Seor Visakha-gop. Los tres hermanos estaban en
uno de los siete grupos que ejecutaban el krtana cuando el Seor Caitanya
Mahaprabhu asista al festival de Rathayatra en Jagannatha Pur. Vakresvara
Pandita era el bailarn principal de su grupo. Esto se describe con gran realismo
en los versos 42 y 43 del Captulo Decimotercero del Madhya-ll.
VERSO 116
rmadsa abhirma--sakhya-premarsi
solasngera kstha tuli' ye karila vns
rmadsa abhirma-de nombre Ramadasa Abhirama;
sakhya-prema-amistad; rsi-gran volumen; sola-sngera-de diecisis
nudos; kstha-madera; tuli'-levantando; ye-aquel que; karila-hizo;
vns-flauta.
TRADUCCIN
Rmadsa Abhirma estaba totalmente absorto en la dulzura de la
amistad. Hizo una flauta con un bamb que tena diecisis nudos.
SIGNIFICADO
Abhirama era un habitante de Khanakulakrsna-nagara.
VERSO 117
prabhura jya nitynanda gaude calil
tnra sange tina-jana prabhu-jya il
prabhura jya-bajo la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu;
nitynanda-Sr Nityananda; gaude-a Bengala; calil-regres; tnra
sange-en Su compaa; tinajana-tres hombres; prabhu-jya-bajo la
orden del Seor; il-fueron.
TRADUCCIN
Por orden del Seor Caitanya Mahprabhu, tres devotos acompaaron
al Seor Nitynanda Prabhu cuando volvi a Bengala a predicar.
VERSO 118
rmadsa. mdhava. ra vsudeva ghosa
prabhu-sange rahe govinda piy santosa
rmadsa-de nombre Ramadasa; mdhava-de nombre Madhava; ra-y;
vsudeva ghosa-de nombre Vasudeva Ghosh; prabhu-sange-en la compaa
del Seor Caitanya Mahaprabhu; rahe-se qued; govinda-de nombre
Govinda; piy-sintiendo; santosa-gran satisfaccin.
TRADUCCIN
Esos tres devotos eran Rmadsa, Mdhava y Vsudeva Ghosh.
Govinda Ghosh se qued con el Seor Caitanya Mahprabhu en
Jaganntha Pur, por lo cual se sinti muy satisfecho.
VERSO 119
bhgavatcrya. cirajva. sr-raghunandana
mdhavcrya. kamalknta. sr-yadunandana
bhgavatcrya-de nombre Bhagavatacarya; cirajva-de nombre Cirajva;
srraghunandana-de nombre el Seor Raghunandana; mdhavcrya-de
nombre Madhavacarya; kamalknta-de nombre Kamalakanta;
sr-yadunandana-de nombre el Seor Yadunandana.
TRADUCCIN
Bhgavatcrya, Cirajva, el Seor Raghunandana, Mdhavcrya,
Kamalknta y el Seor Yadunandana se contaron todos ellos entre las
ramas del rbol de Caitanya.
SIGNIFICADO
el Seor Madhavacarya era el esposo de la hija del Seor Nityananda,
Gangadev. Fue iniciado por Purusottama, una rama de Nityananda Prabhu. Se
dice que cuando la hija de Nityananda Prabhu se cas con Madhavacarya, el
Seor le dio la aldea llamada Panjinagara como dote. Su templo est cerca de la
estacin de Jrat de la lnea del Ferrocarril del Este. Segn el
Gaura-ganoddesa-dpik (169), el Seor Madhavacarya fue anteriormente la
gop llamada Madhav. Kamalakanta perteneca a la rama del Seor Advaita
Prabhu. Su nombre entero era Kamalakanta Visvasa.
VERSO 120
mah-krp-ptra prabhura jagi. mdhi
`patita-pvana' nmera sks dui bhi
mah-krp-ptra-objeto de gran misericordia; prabhura-del Seor;
jagimdhi-los dos hermanos Jagai y Madhai; patita-pvana-liberador de
los cados; nmera-de este nombre; sks-testigo; dui bhi-estos dos
hermanos.
TRADUCCIN
Jagi y Mdhi, las ramas octogsima novena y nonagsima del rbol,
fueron los ms grandes receptculos de la misericordia del Seor Caitanya.
Estos dos hermanos fueron los testigos que probaron que el Seor
Caitanya era llamado con toda razn Patita-pvana, el liberador de las
almas cadas.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik (115) se dice que los dos hermanos Jagai y
Madhai fueron anteriormente los porteros llamados Jaya y Vijaya, que ms
tarde fueron Hiranyaksa e Hiranyakasipu. Jagai y Madhai nacieron en familias
de respetables brhmanas. pero se volvieron ladrones y estafadores, y se vieron
implicados en toda suerte de actividades indeseables, siendo especialmente
aficionados a las mujeres, el alcohol y el juego. Ms tarde, por la gracia del
Seor Caitanya Mahaprabhu y el Seor Nityananda Prabhu, fueron iniciados, y
tuvieron la oportunidad de cantar el mah-mantra Hare Krsna. Como resultado
del canto, los dos hermanos se volvieron devotos ensalzados del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Los descendientes de Madhai an existen, y son
brhmanas respetables. Las tumbas de estos dos hermanos, Jagai y Madhai,
estn en un lugar llamado Ghosahata, o Madhaitala-grama, que est a un par de
kilmetros al sur de Katwa. Se dice que el Seor Gopcarana dasa Babaj fund
un templo de Nitai-Gaura en ese lugar hace unos 200 aos.
VERSO 121
gauda-desa-bhaktera kaila sanksepa kathana
ananta caitanya-bhakta n yya ganana
gauda-desa-en Bengala; bhaktera-de los devotos; kaila-he descrito;
sanksepa-brevemente; kathana-narracin; ananta-ilimitados;
caitanya-bhakta-devotos del Seor Caitanya; n-no; yya-pueden ser;
ganana-contados.
TRADUCCIN
He dado una breve descripcin de los devotos del Seor Caitanya en
Bengala. En realidad, Sus devotos son innumerables.
VERSO 122
nlcale ei saba bhakta prabhu-sange
dui sthne prabhu-sev kaila nn-range
nlcale-en Jagannatha Pur; ei-estos; saba-todos; bhakta-devotos;
prabhu-sange-en la compaa del Seor Caitanya; dui sthne-en dos lugares;
prabhu-sev-servicio al Seor; kaila-ejecutaron; nn-range-de diversas
maneras.
TRADUCCIN
He mencionado especialmente a todos estos devotos porque
acompaaron al Seor Caitanya Mahprabhu en Bengala y en Orissa y Le
sirvieron de diversas maneras.
SIGNIFICADO
La mayor parte de los devotos del Seor Caitanya vivieron en Bengala y en
Orissa. Por eso son famosos como oriys y gaudyas. En la actualidad, sin
embargo, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, Su culto se est
propagando por todo el mundo, y lo ms probable es que en la historia futura
del movimiento del Seor Caitanya, europeos, americanos, canadienses,
australianos, sudamericanos, asiticos y gentes de todo el mundo sern clebres
como devotos de el Seor Caitanya. La Asociacin Internacional para la
Conciencia de Krsna ya ha construido un gran templo en Mayapur, en
Navadvpa, que est siendo visitado por devotos de todas partes del mundo, tal
y como predijo el Seor Caitanya Mahaprabhu y anticip el Seor
Bhaktivinoda Thakura.
VERSO 123
kevala nlcale prabhura ye ye bhakta-gana
sanksepe kariye kichu se saba kathana
kevala-solamente; nlcale-en Jagannatha Pur; prabhura-del Seor; ye
ye-todos aquellos; bhakta-gana-devotos; sanksepe-brevemente;
kariye-hago; kichu-algunos; se saba-todos aquellos; kathana-narracin.
TRADUCCIN
Ahora describir brevemente a algunos de los devotos del Seor
Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur.
VERSOS 124-126
nlcale prabhu-sange yata bhakta-gana
sabra adhyaksa prabhura marma dui-jana
paramnanda-pur. ra svarpa-dmodara
gaddhara. jagadnanda. sankara. vakresvara
dmodara pandita. thkura haridsa
raghuntha vaidya. ra raghuntha dsa
nlcale-en Jagannatha Pur; prabhu-sange-en la compaa del Seor
Caitanya; yata-todos; bhakta-gana-devotos; sabra-de todos ellos;
adhyaksa-los principales; prabhura-del Seor; marma-alma y vida;
dui-jana-dos personas; paramnanda pur-de nombre Paramananda Pur;
ra-y; svarpa-dmodara-de nombre Svarupa Damodara; gaddhara-de
nombre Gadadhara; jagadnanda-de nombre Jagadananda; sankara-de
nombre Sankara; vakresvara-de nombre Vakresvara; dmodara pandita-de
nombre Damodara Pandita; thkura haridsa-de nombre Thakura Haridasa;
raghuntha vaidya-de nombre Raghunatha Vaidya; ra-y;
raghuntha-dsa-de nombre Raghunatha dasa.
TRADUCCIN
Entre los devotos que acompaaban al Seor en Jaganntha Pur, dos
de ellos, Paramnanda Pur y Svarpa Dmodara, eran el alma y la vida
del Seor. Entre los otros devotos estaban Gaddhara, Jagadnanda,
Sankara, Vakresvara, Dmodara Pandita, Thkura Haridsa, Raghuntha
Vaidya y Raghuntha dsa.
SIGNIFICADO
El Captulo Quinto del Antya-ll del Caitanya-bhagavata afirma que
Raghunatha Vaidya fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu cuando el Seor
estaba en Panihati. Era un gran devoto y tena todas las buenas cualidades.
Segn el Caitanya-bhgavata. en el pasado fue Revat, la esposa de Balarama.
Toda aquella persona a quien l miraba alcanzaba inmediatamente la
conciencia de Krsna. Vivi a la orilla del mar, en Jagannatha Pur, y escribi un
libro titulado Sthna-nirpana.
VERSO 127
itydika prva-sang bada bhakta-gana
nlcale rahi' kare prabhura sevana
itydika-todos estos y otros; prva-sang-compaeros anteriores;
bada-muy; bhakta-gana-grandes devotos; nlcale-en Jagannatha Pur;
rahi'-permaneciendo; kare-hacen; prabhura-del Seor; sevana-servicio.
TRADUCCIN
Todos estos devotos fueron compaeros del Seor desde el mismo
principio, y cuando el Seor estableci Su residencia en Jaganntha Pur,
se quedaron all para servirle fielmente.
VERSO 128
ra yata bhakta-gana gauda-desa-vs
pratyabde prabhure dekhe nlcale si'
ra-dems; yata-todos; bhakta-gana-devotos; gauda-desa-vs-habitantes
de Bengala; pratyabde-cada ao; prabhure-el Seor; dekhe-ver;
nlcale-en Jagannatha Pur; si'-yendo all.
TRADUCCIN
Todos los devotos que residan en Bengala solan visitar Jaganntha
Pur para ver al Seor.
VERSO 129
nlcale prabhu-saha prathama milana
sei bhakta-ganera ebe kariye ganana
nlcale-en Jagannatha Pur; prabhu-saha-con el Seor; prathama-primer;
milana-encuentro; sei-que; bhakta-ganera-de los devotos; ebe-ahora;
kariye-hago; ganana-enumero.
TRADUCCIN
Ahora enumerar a los devotos de Bengala que fueron los primeros en
ir a Jaganntha Pur para ver al Seor.
VERSO 130
bada-skh eka.--srvabhauma bhattcrya
tnra bhagn-pati sr-gopnthcrya
bada-skh eka-una de las ramas ms grandes; srvabhauma bhattcrya-de
nombre Sarvabhauma Bhattacarya; tnra bhagn-pati-su cuado (el esposo de
la hermana de Sarvabhauma); sr-gopnthcrya-de nombre el Seor
Gopnathacarya.
TRADUCCIN
Estaba Srvabhauma Bhattcrya, una de las ramas ms grandes del
rbol del Seor, y el esposo de su hermana, el Seor Gopnthcrya.
SIGNIFICADO
El nombre original de Sarvabhauma Bhattacarya era Vasudeva Bhattacarya. Su
lugar de nacimiento, que se conoce como Vidyanagara, est a unos cuatro
kilmetros de la estacin de ferrocarril de Navadvpa, o de la de Canpahat. Su
padre fue un hombre muy famoso llamado Mahesvara Visarada. Se dice que
Sarvabhauma Bhattacarya fue el ms grande lgico de su tiempo en la India. En
Mithila, en Bihar, fue estudiante de un gran profesor llamado Paksadhara
Misra, que no permita que ningn estudiante anotase sus explicaciones de
lgica. Pero Sarvabhauma Bhattacarya tena tanto talento que aprendi las
explicaciones de memoria, y cuando, ms tarde, volvi a Navadvpa, abri una
escuela para el estudio de la lgica, reduciendo as la importancia de Mithila.
An siguen yendo a Navadvpa estudiantes de diversas partes de la India para
estudiar lgica. Segn opiniones autorizadas, el famoso lgico Raghunatha
Siromani fue tambin un estudiante de Sarvabhauma Bhattacarya. En efecto,
Sarvabhauma Bhattacarya se convirti en el lder de todos los estudiantes de
lgica. Aunque era un grhastha (cabeza de familia), ense incluso a muchos
sannyss el conocimiento de la lgica. Comenz una escuela en Jagannatha
Pur para el estudio de la filosofa vednta. en la que era un gran erudito.
Cuando Sarvabhauma Bhattacarya conoci al Seor Caitanya Mahaprabhu,
aconsej al Seor que aprendiese filosofa Vednta con l, pero ms tarde fue
l quien estudi con el Seor Caitanya Mahaprabhu para comprender el
verdadero significado del vednta. Sarvabhauma Bhattacarya fue tan
afortunado que pudo ver la forma de seis brazos del Seor Caitanya, conocida
como Sadbhuja. En un extremo del templo de Jagannatha todava hay una
Deidad de Sadbhuja . En esa parte del templo se lleva a cabo sankrtana a
diario. El encuentro de Sarvabhauma Bhattacarya con el Seor Caitanya se
describe con gran realismo en el Captulo Sexto del Madhya-ll. Sarvabhauma
Bhattacarya escribi un libro titulado Caitanya-sataka. De los 100 versos de
ese libro, dos de ellos, que comienzan con las palabras
vairgya-vidy-nijabhaktiyoga. son muy famosos entre los vaisnavas gaudyas.
El Gaura-ganoddesa-dpik (119) afirma que Sarvabhauma Bhattacarya era
una encarnacin de Brhaspati, el gran erudito de los planetas celestiales.
Gopnatha carya, que perteneca a una respetable familia de brhmanas. era
tambin un habitante de Navadvpa y constante compaero del Seor. Era el
esposo de la hermana de Sarvabhauma Bhattacarya. En el
Gaura-ganoddesa-dpik (178) se describe que l fue anteriormente la gop
llamada Ratnaval. Segn otras opiniones, era una encarnacin de Brahma.
VERSO 131
ks-misra. pradyumna-misra. rya bhavnanda
ynhra milane prabhu pil nanda
ks-misra-de nombre Kas Misra; pradyumna-misra-de nombre Pradyumna
Misra; rya bhavnanda-de nombre Bhavananda Raya; ynhra-de los
cuales; milane-encuentro; prabhu-el Seor; pil-obtena; nanda-gran
placer.
TRADUCCIN
En la lista de devotos de Jaganntha Pur [que comienza con
Paramnanda Pur, Svarpa Dmodara, Srvabhauma Bhattcrya y
Gopntha crya], Ks Misra era el quinto, Pradyumna Misra, el sexto,
y Bhavnanda Rya, el sptimo. El Seor Caitanya estaba muy complacido
cuando se reuna con ellos.
SIGNIFICADO
En Jagannatha Pur, el Seor Caitanya viva en casa de Kas Misra, que era el
sacerdote del rey. Ms tarde, Vakresvara Pandita hered esa casa, y despus su
discpulo Gopalaguru Gosvam, que estableci all una Deidad de Radhakanta.
El Gaura-ganoddesa-dpik (193) afirma que Kas Misra fue anteriormente la
gop de Vrndavana llamada Krsnavallabha. Pradyumna Misra, que era un
habitante de Orissa, fue un gran devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu.
Pradyumna Misra haba nacido en una familia brhmana. y Ramananda Raya
en una familia no brhmana, sin embargo, el Seor Caitanya Mahaprabhu
aconsej a Pradyumna Misra que siguiera las instrucciones de Ramananda
Raya. Esto se describe en el Captulo Quinto del Antya-ll.
Bhavananda Raya era el padre del Seor Ramananda Raya. Tena su residencia
en lalanatha (Brahmagiri), que est a unos veinte kilmetros al oeste de
Jagannatha Pur. Por casta, perteneca a la comunidad karana de Orissa, cuyos
miembros eran conocidos a veces como kyasthas y a veces como sdras. pero
l era el gobernador de Madrs, bajo el control del rey Prataparudra de
Jagannatha Pur.
VERSO 132
lingana kari' tnre balila vacana
tumi pndu. paca-pndava--tomra nandana
lingana kari'-abrazando; tnre-a l; balila-dijo; vacana-esas palabras;
tumi-t; pndu-eras Pandu; paca-cinco; pndava-los Pandavas;
tomra-tus; nandana-hijos.
TRADUCCIN
Abrazando a Rya Bhavnanda, el Seor le declar: T apareciste en
el pasado como Pndu, y tus cinco hijos eran los cinco Pndavas.
VERSO 133
rmnanda rya. pattanyaka gopntha
kalnidhi. sudhnidhi. nyaka vnntha
rmnanda rya-de nombre Ramananda Raya; pattanyaka gopntha-de
nombre Pattanayaka Gopnatha; kalnidhi-de nombre Kalanidhi;
sudhnidhi-de nombre Sudhanidhi; nyaka vnntha-de nombre Nayaka
Vannatha.
TRADUCCIN
Los cinco hijos de Bhavnanda Rya eran Rmnanda Rya,
Pattanyaka Gopntha, Kalnidhi, Sudhnidhi y Nyaka Vnntha.
VERSO 134
ei paca putra tomra mora priyaptra
rmnanda saha mora deha-bheda mtra
ei-estos; paca-cinco; putra-hijos; tomra-tus; mora-Mos;
priyaptra-muy queridos; rmnanda saha-con el Seor Ramananda Raya;
mora-Mo; dehabheda-diferencia corporal; mtra-solamente.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu dijo a Bhavnanda Rya: Tus cinco
hijos son todos Mis amados devotos. Rmnanda Rya y Yo somos uno,
aunque nuestros cuerpos sean diferentes.
SIGNIFICADO
El Gaura-ganoddesa-dpik (120-124) afirma que Ramananda Raya fue
anteriormente Arjuna. Tambin se le considera una encarnacin de la gop
Lalita, aunque, en la opinin de otros, fue una encarnacin de Visakhadev. Fue
un devoto sumamente ntimo del Seor Caitanya Mahaprabhu. El Seor
Caitanya Mahaprabhu dijo: Aunque Yo soy un sannys, a veces Mi mente se
turba cuando veo a una mujer. Pero Ramananda Raya es ms grande que Yo,
porque siempre permanece imperturbable, hasta cuando toca a una mujer.
Solamente Ramananda Raya tena el privilegio de tocar a una mujer de esta
manera; nadie debe imitarle. Por desgracia, hay bribones que imitan las
acciones de Ramananda Raya. No hace falta decir nada ms de ellos.
En los pasatiempos finales del Seor Caitanya Mahaprabhu, tanto Ramananda
Raya como Svarupa Damodara estaban siempre recitando versos apropiados
del SrmadBhgavatam para calmar los sentimientos extticos de separacin
del Seor por Krsna. Se dice que cuando el Seor Caitanya fue a la India del
Sur, Sarvabhauma Battacarya Le aconsej que viera a Ramananda Raya,
porque, segn declar, no haba otro devoto tan avanzado en comprender el
amor conyugal de Krsna y las gops. Mientras viajaba por la India del Sur, el
Seor Caitanya encontr a Ramananda Raya a orillas del Godavar y, en sus
largas conversaciones, el Seor adopt la actitud de un alumno, mientras
Ramananda Raya Le instrua. Caitanya Mahaprabhu concluy aquellas
conversaciones diciendo: Mi querido Ramananda Raya, t y Yo estamos locos
los dos, y por eso coincidimos ntimamente en un terreno comn. El Seor
Caitanya aconsej a Ramananda Raya que dimitiese de su cargo al servicio del
gobierno y fuese a Jagannatha Pur a vivir con l. Aunque el Seor Caitanya
Mahaprabhu Se negaba a ver a Maharaja Prataparudra, porque era rey,
Ramananda Raya, mediante un ardid vaisnava. prepar un encuentro entre el
Seor y el rey. Esto se describe en los versos 41 al 57 del Captulo Duodcimo
del Madhya-ll. El Seor Ramananda Raya estuvo presente durante las
diversiones acuticas del Seor posteriores al festival de Rathayatra.
El Seor Caitanya Mahaprabhu consideraba iguales en su renunciacin al
Seor Ramananda Raya y al Seor Sanatana Gosvam, porque aunque el
primero fuese un grhastha al servicio del gobierno y estuviese en la orden de
renunciacin, totalmente desapegado de las actividades materiales, ambos eran
sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios y conservaban a Krsna en el
centro de todas sus actividades. El Seor Ramananda Raya fue una de las tres
personalidades y media con quienes el Seor Caitanya Mahaprabhu hablaba de
los temas ms ntimos de la conciencia de Krsna. El Seor Caitanya
Mahaprabhu aconsej a Pradyumna Misra que aprendiese la ciencia de Krsna
con el Seor Ramananda Raya. Del mismo modo que Subala asista siempre a
Krsna en Sus relaciones con Radharan en el krsna-ll. Ramananda Raya
asista al Seor Caitanya Mahaprabhu en Sus sentimientos de separacin por
Krsna. El Seor Ramananda Raya fue el autor del
Jaganntha-vallabha-ntaka.
VERSOS 135-36
pratparudra rj. ra odhra krsnnanda
paramnanda mahptra. odhra sivnanda
bhagavn crya. brahmnandkhya bhrat
sr-sikhi mhiti. ra murri mhiti
pratparudra rj-el rey Prataparudra de Orissa; ra-y; odhra
krsnnanda-Krsnananda, un devoto oriy, paramnanda mahptra-de
nombre Paramananda Mahapatra; odhra sivnanda-el Sivananda oriy,
bhagavn crya-de nombre Bhagavan carya; brahmnanda-khya
bhrat-de nombre Brahmananda Bharat; sr-sikhi mhiti-de nombre el
Seor Sikhi Mahiti; ra-y; murri mhiti-de nombre Murari Mahiti.
TRADUCCIN
El rey Pratparudra de Orissa, los devotos oriys Krsnnanda y
Sivnanda, Paramnanda Mahptra, Bhagavn crya, Brahmnanda
Bhrat, el Seor Sikhi Mhiti y Murri Mhiti estuvieron constantemente
relacionados con el Seor Caitanya Mahprabhu mientras l vivi en
Jaganntha Pur.
SIGNIFICADO
Prataparudra Maharaja, que perteneci a la dinasta de los reyes Ganga, cuya
capital estaba en Cuttak, fue emperador de Orissa y gran devoto del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Fue por la intervencin de Ramananda Raya y
Sarvabhauma Bhattacarya por lo que pudo servir al Seor Caitanya. En el
Gaura-ganoddesadpik (118) se dice que el rey Indradyumna, que haba
fundado el templo de Jagannatha miles de aos antes, volvi a nacer ms tarde
en su propia familia como Maharaja Prataparudra, en tiempos del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Maharaja Prataparudra fue tan poderoso como el rey
Indra. La obra teatral titulada Caitanya-candrodaya se escribi bajo su
direccin.
En el Captulo Quinto del Antya-ll del Caitanya-bhgavata, se describe a
Paramananda Mahapatra como sigue: Paramananda Mahapatra estaba entre
los devotos que haban nacido en Orissa y haban aceptado al Seor Caitanya
Mahaprabhu como su nico bien. En el xtasis de amor conyugal, siempre
pensaba en el Seor Caitanya Mahaprabhu. Bhagavan carya, un erudito muy
docto, haba vivido anteriormente en Halisahara, pero lo dej todo para vivir
con el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur. Su relacin con el
Seor Caitanya Mahaprabhu fue amistosa, como la de un pastorcillo de vacas.
Siempre fue amistoso con Svarupa Gosai, pero estaba firmemente consagrado
a los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu. A veces invitaba a Caitanya
Mahaprabhu a su casa.
Bhagavan carya era muy sencillo y liberal. Su padre, Satananda Khan, era
totalmente materialista, y su hermano menor, Gopala Bhattacarya, fue un firme
filsofo myvd que haba estudiado de un modo muy detallado. Cuando su
hermano fue a Jagannatha Pur, Bhagavan carya quiso escucharle hablar de la
filosofa myvda. pero Svarupa Damodara se lo prohibi, y la cosa qued as.
Una vez, un amigo de Bengala de Bhagavan carya quera recitar una obra
dramtica que haba escrito l mismo y que iba contra los principios del
servicio devocional, y aunque Bhagavan carya quera recitar esa obra ante el
Seor Caitanya Mahaprabhu, Svarupa Damodara, el secretario del Seor, no se
lo permiti. Ms tarde, Svarupa Damodara seal en la obra muchos errores y
discrepancias con la conclusin del servicio devocional, y el autor se dio cuenta
de las equivocaciones que su obra contena y se rindi a Svarupa Damodara,
pidiendo su misericordia. Esto se describe en los versos 91 al 166 del Captulo
Quinto del Antya-ll.
En el verso 189 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Sikhi Mahiti fue
anteriormente una asistente de Srmat Radharan llamada Ragalekha. Su
hermana Madhav fue tambin una asistente de Srmat Radharan, y se llamaba
Kalakel. Sikhi Mahiti, Madhav, y su hermano Murari Mahiti, fueron todos
devotos puros del Seor Caitanya Mahaprabhu, que no pudieron olvidarle ni un
momento de su vida. Hay un libro en lengua oriy titulado
Caitanya-carita-mahkvya. en el que hay muchas narraciones referentes a
Sikhi Mahiti. Una de ellas se refiere a un sueo exttico que tuvo. Sikhi Mahiti
estaba siempre ocupado sirviendo al Seor en su mente. Una noche, mientras
estaba ofreciendo ese servicio, se qued dormido, y mientras dorma, su
hermano y su hermana vinieron a despertarle. En aquel momento estaba en
pleno xtasis, porque tena un sueo maravilloso en el que el Seor Caitanya,
mientras visitaba el templo de Jagannatha, entraba y sala del cuerpo de
Jagannatha y miraba a la Deidad de Jagannatha. De manera que en cuanto se
despert, abraz a su hermano y hermana y les dijo: Mis queridos hermanos,
he tenido un sueo maravilloso que os voy a contar ahora. Las actividades del
Seor Caitanya Mahaprabhu, el hijo de madre Sac, son sin duda sumamente
maravillosas. Vi que el Seor Caitanya Mahaprabhu, cuando visitaba el templo
de Jagannatha, entraba en el cuerpo de Jagannatha y de nuevo sala de Su
cuerpo. An veo ese sueo. Creis que me he vuelto loco? An veo ese
sueo! Y lo ms maravilloso es que cuando me acerqu al Seor Caitanya
Mahaprabhu, me abraz con Sus largos brazos. Mientras hablaba de esta
manera con sus hermanos, le fallaba la voz y se le llenaban los ojos de
lgrimas. Entonces fueron los tres al templo de Jagannatha, y all vieron al
Seor Caitanya en Jagamohana, mirando la belleza de la Deidad del Seor
Jagannatha, como en el sueo de Sikhi Mahiti. El Seor fue tan magnnimo
que abraz de inmediato a Sikhi Mahiti exclamando: T eres el hermano
mayor de Murari!. Al ser abrazado de aquel modo, Sikhi Mahiti sinti una
bienaventuranza trascendental exttica. De esta manera, l, su hermano y su
hermana estuvieron ofreciendo siempre servicio al Seor. En el verso 44 del
Captulo Dcimo del Madhya-ll. se describe a Murari Mahiti, el hermano
menor de Sikhi Mahiti.
VERSO 137
mdhav-dev--sikhi-mhitira bhagin
sr-rdhra ds-madhye ynra nma gani
mdhav-dev-de nombre Madhavdev; sikhi-mhitira-de Sikhi Mahiti;
bhagin-hermana; sr-rdhra-de Srmat Radharan; ds-madhye-entre las
sirvientas; ynra-cuyo; nma-nombre; gani-se cuenta.
TRADUCCIN
Mdhavdev, el decimosptimo de los devotos destacados, era la
hermana menor de Sikhi Mhiti. Se considera que en el pasado fue una
sirvienta de Srmat Rdhrn.
SIGNIFICADO
En los versos 104 a 106 del Captulo Segundo del Antya-ll del
Caitanya-caritmrta, hay una descripcin de Madhavdev. El Seor Caitanya
Mahaprabhu la consideraba una de las sirvientas de Srmat Radharan. En este
mundo, Caitanya Mahaprabhu tuvo tres devotos y medio especialmente
ntimos. Los tres eran Svarupa Gosai, el Seor Ramananda Raya y Sikhi
Mahiti, y a la hermana de Sikhi Mahiti, Madhavdev, como era mujer, se la
consideraba la otra media. As pues, se dice que el Seor Caitanya Mahaprabhu
tena tres devotos ntimos y medio.
VERSO 138
svara-purra sisya--brahmacr kssvara
sr-govinda nma tnra priya anucara
svara-purra sisya-discpulo de svara Pur; brahmacr kssvara-de
nombre Brahmacar Kassvara; sr-govinda-de nombre el Seor Govinda;
nma-nombre; tnra-su; priya-muy querido; anucara-seguidor.
TRADUCCIN
Brahmacr Kssvara era un discpulo de svara Pur, y el Seor
Govinda fue otro de sus queridos discpulos.
SIGNIFICADO
Govinda era el sirviente personal del Seor Caitanya Mahaprabhu. En el verso
137 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que los sirvientes que
anteriormente se llamaron Bhrngara y Bhangura en Vrndavana fueron
Kassvara y Govinda en los pasatiempos de Caitanya Mahaprabhu. Govinda
estuvo siempre al servicio del Seor, incluso con grandes riesgos.
VERSO 139
tnra siddhi-kle donhe tnra j p
nlcale prabhu-sthne milila siy
tnra siddhi-kle-en el momento de la muerte de svara Pur; donhe-ambos;
tnra-su; j-orden; p-obteniendo; nlcale-en Jagannatha Pur;
prabhusthne-en el lugar donde viva el Seor Caitanya Mahaprabhu;
milila-se reunieron; siy-yendo all.
TRADUCCIN
En la lista de devotos destacados de Nlcala [Jaganntha Pur]
Kssvara fue el decimoctavo y Govinda el decimonoveno. Los dos fueron a
ver a Caitanya Mahprabhu a Jaganntha Pur, siguiendo la orden que les
dio svara Pur en el momento de su muerte.
VERSO 140
gurura sambandhe mnya kaila dunhkre
tnra j mni' sev dilena donhre
gurura sambandhe-en relacin con su maestro espiritual; mnya-honor;
kaila-ofreci; dunhkre-a ambos; tnra j-su orden; mni'-aceptando;
sev-servicio; dilena-les dio; donhre-ambos.
TRADUCCIN
Tanto Kssvara como Govinda eran hermanos espirituales del Seor
Caitanya Mahprabhu y, as pues, el Seor les honr debidamente a su
llegada. Pero como svara Pur les haba ordenado prestar servicio
personal a Caitanya Mahprabhu, el Seor acept su servicio.
VERSO 141
anga-sev govindere dilena svara
jaganntha dekhite calena ge kssvara
anga sev-cuidando el cuerpo; govindere-a Govinda; dilena-l dio;
svara-la Suprema Personalidad de Dios; jaganntha-la Deidad de
Jagannatha; dekhite-mientras iba a visitar; calena-va; ge-delante;
kssvara-de nombre Kassvara.
TRADUCCIN
Govinda cuidaba el cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu, mientras
que Kssvara iba ante el Seor en Sus visitas al templo para ver a
Jaganntha.
VERSO 142
aparasa yya gosi manusya-gahane
manusya theli' patha kare ks balavne
aparasa-sin ser tocado; yya-va; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu;
manusyagahane-en la multitud; manusya theli'-empujando la multitud de
hombres; patha kare-despeja el camino; ks-Kassvara; balavne-muy
fuerte.
TRADUCCIN
Cuando Caitanya Mahprabhu iba al templo de Jaganntha,
Kssvara, como era muy fuerte, separaba a la multitud con sus manos
para que Caitanya Mahprabhu pudiese pasar sin que Le tocaran.
VERSO 143
rmi-nandi--donhe prabhura kinkara
govindera sange sev kare nirantara
rmi-nandi-de nombres Ramai y Nandai; donhe-ambos; prabhura-de el
Seor Caitanya; kinkara-sirvientes; govindera-con Govinda; sange-con l;
sev-servicio; kare-ofrecan; nirantara-veinticuatro horas al da.
TRADUCCIN
Rmi y Nandi, el vigsimo y el vigsimo primero de los devotos
importantes de Jaganntha Pur, siempre ayudaron a Govinda
veinticuatro horas al da en ofrecer servicio al Seor.
VERSO 144
bisa ghad jala dine bharena rmi
govinda-jya sev karena nandi
bisa-veintids; ghad-grandes cntaros; jala-agua; dine-diariamente;
bharena-llena; rmi-de nombre Ramai; govinda-jya-por la orden de
Govinda; sev-servicio; karena-ofrece; nandi-de nombre Nandai.
TRADUCCIN
Todos los das, Rmi llenaba veintids grandes cntaros de agua,
mientras que Nandi asista personalmente a Govinda.
SIGNIFICADO
En el Gaura-ganoddesa-dpik (139) se dice que aquellos sirvientes que daban
leche y agua al Seor Krsna fueron Ramai y Nandai en los pasatiempos del
Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 145
krsnadsa nma suddha kulna brhmana
yre sange laiy kail daksina gamana
krsnadsa-de nombre Krsnadasa; nma-nombre; suddha-puro;
kulna-respetable; brhmana-brhmana, yre-a quien; sange-con;
laiy-tomando; kail -hizo; daksina-la India del Sur; gamana-viajando.
TRADUCCIN
El devoto vigsimo segundo, Krsnadsa, haba nacido en una familia de
brhmanas pura y respetable. Cuando viaj por el sur de la India, el Seor
Caitanya llev consigo a Krsnadsa.
SIGNIFICADO
En los captulos Sptimo y Noveno del Madhya-ll se describe a Krsnadasa.
Fue con el Seor Caitanya Mahaprabhu para llevarle el cntaro de agua. En el
estado de Malabar, unos miembros del culto bhattathri trataron de cautivar a
Krsnadasa envindole una mujer para que le sedujera, pero aunque el Seor
Caitanya Mahaprabhu le salv y evit que le hicieran dao, cuando volvieron a
Jagannatha Pur le dijo que se quedase all, porque el Seor nunca estuvo bien
dispuesto a relacionarse con alguien que estuviese atrado por una mujer. De
esta manera, Krsnadasa perdi su relacin personal con el Seor Caitanya
Mahaprabhu.
VERSO 146
balabhadra bhattcrya--bhakti adhikr
mathur-gamane prabhura yenho brahmacr
ballabhadra bhattcrya-de nombre Balabhadra Bhattacarya; bhakti
adhikr-devoto genuino; mathur-gamane-mientras viajaba por Mathura;
prabhura-del Seor; yenho-quien; brahmacr-actu como brahmacr.
TRADUCCIN
Como devoto genuino, Balabhadra Bhattcrya, el vigsimo tercero de
los compaeros principales, actu como brahmacr del Seor Caitanya
Mahprabhu cuando el Seor viaj por Mathur.
SIGNIFICADO
Balabhadra Bhattacarya actu como brahmacr o ayudante personal de un
sannys. El sannys no debe cocinar. Por lo general, el sannys toma el
prasda en casa de un grhastha. y un brahmacr le sirve en lo que a esto se
refiere. El sannys debe ser el maestro espiritual, y el brahmacr su discpulo.
Balabhadra Bhattacarya actu como brahmacr del Seor Caitanya
Mahaprabhu cuando el Seor viaj por Mathura y Vrndavana.
VERSO 147
bada haridsa. ra chota haridsa
dui krtany rahe mahprabhura psa
bada haridsa-de nombre Bada Haridasa; ra-y; chota haridsa-de
nombre Chota Haridasa; dui krtany-ambos eran buenos cantantes;
rahe-quedan; mahprabhura-Sr Caitanya Mahaprabhu; psa-con.
TRADUCCIN
Bada Haridsa y Chota Haridsa, los devotos vigsimo cuarto y
vigsimo quinto de Nlcala, eran buenos cantantes que acompaaban
siempre al Seor Caitanya.
SIGNIFICADO
Ms tarde, Chota Haridasa fue expulsado de la compaa del Seor Caitanya
Mahaprabhu, como se afirma en el Captulo Segundo del Antya-ll.
VERSO 148
rmabhadrcrya. ra odhra simhesvara
tapana crya. ra raghu. nlmbara
rmabhadrcrya-de nombre Ramabhadra carya; ra-y; odhra-habitante
de Orissa; simhesvara-de nombre Simhesvara; tapana crya-de nombre
Tapana carya; ra raghu-y otro Raghunatha; nlmbara-de nombre
Nlambara.
TRADUCCIN
Entre los devotos que vivan con el Seor Caitanya Mahprabhu en
Jaganntha Pur, Rmabhadra crya fue el vigsimo sexto, Simhesvara
el vigsimo sptimo, Tapana crya el vigsimo octavo, Raghuntha el
vigsimo noveno, y Nlmbara el trigsimo.
VERSO 149
singbhatta. kmbhatta. dantura sivnanda
gaude prva bhrtya prabhura priya kamalnanda
singbhatta-de nombre Singabhatta; kmbhatta-de nombre Kamabhatta;
dantura sivnanda-de nombre Dantura Sivananda; gaude-en Bengala;
prva-anteriormente; bhrtya-sirviente; prabhura-del Seor; priya-muy
querido; kamalnanda-de nombre Kamalananda.
TRADUCCIN
Singbhatta fue el trigsimo primero, Kmbhatta el trigsimo
segundo, Sivnanda el trigsimo tercero, y Kamalnanda el trigsimo
cuarto. Todos ellos sirvieron anteriormente al Seor Caitanya
Mahprabhu en Bengala, pero, ms tarde, estos sirvientes dejaron Bengala
para vivir con el Seor en Jaganntha Pur.
VERSO 150
acyutnanda--advaita-crya-tanaya
nlcale rahe prabhura carana sraya
acyutnanda-de nombre Acyutananda; advaita-crya-tanaya-el hijo de
Advaita carya; nlcale-en Jagannatha Pur; rahe-permanece;
prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; carana-pies de loto;
sraya-refugindose.
TRADUCCIN
Acyutnanda, el trigsimo quinto devoto, era el hijo de Advaita crya.
Tambin l vivi con el Seor Caitanya, refugindose en Sus pies de loto en
Jaganntha Pur.
SIGNIFICADO
En el verso 13 del Captulo Duodcimo del Adi-ll hay una afirmacin en
relacin con Acyutananda.
VERSO 151
nirloma gangdsa. ra visnudsa
ei sabera prabhu-sange nlcale vsa
nirloma gangdsa-de nombre Nirloma Gangadasa; ra-y; visnudsa-de
nombre Visnudasa; ei sabera-de todos ellos; prabhu-sange-con el Seor
Caitanya Mahaprabhu; nlcale-en Jagannatha Pur; vsa-lugar de
residencia.
TRADUCCIN
Nirloma Gangdsa y Visnudsa fueron los devotos trigsimo sexto y
trigsimo sptimo de los que vivieron en Jaganntha Pur como sirvientes
del Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSOS 152-154
vrnas-madhye prabhura bhakta tina jana
candrasekhara vaidya. ra misra tapana
raghuntha bhattcrya-misrera nandana
prabhu yabe ks il dekhi' vrndvana
candrasekhara-grhe kaila dui msa vsa
tapana-misrera ghare bhiks dui msa
vrnas-madhye-en Varanas; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu;
bhakta-devotos; tina jana-tres personas; candrasekhara vaidya-el
escribano de nombre Candrasekhara; ra-y; misra tapana-Tapana Misra;
raghuntha bhattcrya-de nombre Raghunatha Bhattacarya; misrera
nandana-el hijo de Tapana Misra; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
yabe-cuando; ks-Varanas; il-fue; dekhi'-despus de visitar;
vrndvana-el lugar sagrado; candrasekhara-grhe-en la casa de
Candrasekhara Vaidya; kaila-hizo; dui msa-durante dos meses;
vsa-reside; tapana-misrera-de Tapana Misra; ghare-en la casa;
bhiks-acept prasda, dui msa-durante dos meses.
TRADUCCIN
Los devotos destacados de Vrns fueron el mdico Candrasekhara,
Tapana Misra y Raghuntha Bhattcrya, el hijo de Tapana Misra.
Cuando el Seor Caitanya fue a Vrnas, despus de visitar Vrndvana,
vivi por dos meses en la casa de Candrasekhara Vaidya, y acept prasda
en casa de Tapana Misra.
SIGNIFICADO
Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba en Bengala, Tapana Misra se Le
acerc para hablar del progreso espiritual. De esta manera, fue favorecido por
el Seor Caitanya Mahaprabhu, y recibi la iniciacin en el hari-nma.
Despus, por orden del Seor, Tapana Misra residi en Varanas, y cuando el
Seor Caitanya visit Varanas, Se aloj en casa de Tapana Misra.
VERSO 155
raghuntha blye kaila prabhura sevana
ucchista-mrjana ra pda-samvhana
raghuntha-Raghunatha, el hijo de Tapana Misra; blye-en su niez;
kaila-hizo; prabhura-de el Seor Caitanya; sevana-ofrecer servicio;
ucchista-mrjana-lavar los platos; ra-y; pda-samvhana-dar masajes en
los pies.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu estaba en casa de Tapana
Misra, Raghuntha Bhatta, que entonces era un nio, lavaba los platos del
Seor y Le daba masajes en las piernas.
VERSO 156
bada haile nlcale gel prabhura sthne
asta-msa rahila bhiks dena kona dine
bada-haile-cuando creci hasta ser un joven; nlcale-en Jagannatha Pur;
gel-fue; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sthne-en el lugar
donde viva; asta-msa-ocho meses; rahila-permaneci; bhiks-prasda,
dena-dio; kona dine-algunos das.
TRADUCCIN
Ms tarde, cuando era joven, Raghuntha visit al Seor Caitanya
Mahprabhu en Jaganntha Pur, y estuvo all durante ocho meses. A
veces ofreca prasda al Seor.
VERSO 157
prabhura j p vrndvanere il
siy sr-rpa-gosira nikate rahil
prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; j-orden; p-recibiendo;
vrndvanere-a Vrndavana; il-fue; siy-yendo all;
sr-rpa-gosira-de Srla RupaGosvam; nikate-bajo su refugio;
rahil-permaneci.
TRADUCCIN
Ms tarde, por orden del Seor Caitanya, Raghuntha fue a
Vrndvana, y se qued all, bajo el refugio de Srla Rpa Gosvm.
VERSO 158
tnra sthne rpa-gosi sunena bhgavata
prabhura krpya tenho krsna-preme matta
tanra sthne-en el lugar donde l viva; rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam;
sunena-escuch; bhgavata-recitar el Srmad-Bhgavatam, prabhura
krpya-por la misericordia del Seor Caitanya; tenho-l; krsna-preme-con
amor por Krsna; matta-siempre enloquecido.
TRADUCCIN
Mientras estuvo con Srla Rpa Gosvm, su ocupacin consista en
recitar el Srmad-Bhgavatam para que l lo escuchase. Como resultado de
esa recitacin del Bhgavatam, alcanz la perfeccin del amor por Krsna,
debido al cual estaba siempre enloquecido.
SIGNIFICADO
Raghunatha Bhattacarya, tambin llamado Raghunatha Bhatta Gosvam, uno de
los seis Gosvams, era el hijo de Tapana Misra. Naci hacia el ao 1425
sakbda. y era experto en recitar el Srmad-Bhgavatam. y en el Captulo
Trigsimo Segundo del Antya-ll. se dice que tambin era experto en cocinar;
todo lo que cocinaba saba a nctar. El Seor Caitanya Mahaprabhu Se senta
muy complacido de aceptar los alimentos que preparaba este devoto, y l sola
tomar los remanentes de alimentos que dejaba el Seor Caitanya Mahaprabhu.
Raghunatha Bhattacarya vivi durante ocho meses en Jagannatha Pur, tras lo
cual, el Seor Caitanya le orden que fuese a Vrndavana para reunirse con el
Seor Rupa Gosvam. El Seor Caitanya Mahaprabhu le dijo a Raghunatha
Bhattacarya que no se casara, que siguiera siendo brahmacr. y tambin le
orden que leyera el Srmad-Bhgavatam constantemente. As pues, fue a
Vrndavana, y all se dedic a recitar el Srmad-Bhgavatam para Srla Rupa
Gosvam. Era tan experto en recitar el Srmad-Bhgavatam, que recitaba todos
y cada uno de los versos en tres aires meldicos. Cuando Raghunatha Bhatta
Gosvam viva con el Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor le bendijo
ofrecindole nueces de betel que se haban ofrendado a la Deidad de
Jagannatha, y un collar de tulas que, segn se dice, era de catorce codos de
largo. El templo de Govinda se construy por la orden de Raghunatha Bhatta
Gosvam a uno de sus discpulos. Raghunatha Bhatta Gosvam proporcion
todos los ornamentos de la Deidad de Govinda. Nunca hablaba de tonteras o
temas mundanos, sino que siempre oa hablar de Krsna las veinticuatro horas
del da. Nunca se interes en escuchar cuando se blasfemaba contra un
vaisnava. Hasta cuando haba algo que criticar, sola decir que, como todos los
vaisnavas estaban ocupados en servir al Seor, a l no le importaban sus faltas.
Ms tarde, Raghunatha Bhatta Gosvam vivi cerca de Radhakunda, en una
pequea choza. En el verso 185 del Gauraganoddesa-dpik se dice que
Raghunatha Bhatta Gosvam fue anteriormente la gop llamada Raga-majar.
VERSO 159
ei-mata sankhytta caitanya-bhakta-gana
dinmtra likhi. samyak n yya kathana
ei-mata-de esta manera; sanky-atta-innumerables;
caitanya-bhakta-gana-devotos del Seor Caitanya; dinmtra-slo una parte
fraccionaria; likhi-escribo; samyak-completo; n-no puede; yya-ser
posible; kathana-explicar.
TRADUCCIN
En esta lista slo enumero una fraccin de los innumerables devotos del
Seor Caitanya. Describirlos a todos es completamente imposible.
VERSO 160
ekaika-skhte lge koti koti dla
tra sisya-upasisya. tra upadla
ekaika-en cada; skhte-rama; lge-crecen; koti koti-cientos y miles;
dla-ramitas; tra-su; sisya-discpulo; upasisya-discpulo del discpulo;
tra-su; upadla-ramas secundarias.
TRADUCCIN
De cada rama del rbol han brotado cientos y miles de ramas
secundarias de discpulos y sucesores de discpulos.
SIGNIFICADO
Era deseo del Seor Caitanya Mahaprabhu que Su culto se extendiese por todo
el mundo. Por tanto, existe gran necesidad de muchos, muchos discpulos de las
ramas de la sucesin discipular del Seor Caitanya Mahaprabhu. Debe
propagarse Su culto no slo por unas pocas aldeas, o por Bengala, o por la
India, sino por todo el mundo. Es muy lamentable que algunos supuestos
devotos, demasiado seguros de s mismos, critiquen a los miembros de la
Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna por aceptar la orden de
sannysa y propagar el culto del Seor Caitanya por todo el mundo. A nosotros
no nos interesa criticar a nadie, pero, puesto que ellos intentan encontrar faltas
en este movimiento, debe establecerse toda la verdad. El Seor Caitanya
Mahaprabhu quera tener devotos por todo el mundo, y Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura y Srla Bhaktivinoda Thakura tambin lo han confirmado. Es
con la intencin de satisfacer sus aspiraciones que se est extendiendo por todo
el mundo el movimiento ISKCON. Los devotos genuinos del Seor Caitanya
Mahaprabhu deben estar orgullosos de la difusin del movimiento para la
conciencia de Krsna, en lugar de criticar con mala intencin su trabajo de
propaganda.
VERSO 161
sakala bhariy che prema-phula-phale
bhsila tri-jagat krsna-prema-jale
sakala-todo; bhariy-lleno; che-hay; prema-amor por Dios;
phula-flores; phale-frutos; bhsila-inundaron; tri-jagat-el mundo entero;
krsna-prema-de amor por Krsna; jale-con agua.
TRADUCCIN
Cada rama y cada rama secundaria del rbol est llena de frutos y
flores innumerables. Inundan el mundo con las aguas del amor por Krsna.
VERSO 162
eka eka skhra sakti ananta mahim
`sahasra vadane' yra dite nre sm
eka eka-de todas y cada una; skhra-rama; sakti-poder;
ananta-ilimitadas; mahim-glorias; sahasra vadane-en miles de bocas;
yra-de las cuales; dite-dar; nre-se vuelve incapaz; sm-lmite.
TRADUCCIN
Todas y cada una de las ramas de los devotos del Seor Caitanya
Mahprabhu tienen poder y gloria espirituales ilimitados. Ni con miles de
bocas sera posible describir los lmites de sus actividades.
VERSO 163
sanksepe kahila mahprabhura bhakta-gana
samagra balite nre `sahasra-vadana'
sanksepe-brevemente; kahila-describ; mahprabhura-de el Seor
Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana-los devotos; samagra-todos;
balite-hablar; nre-no puede; sahasra-vadana-Sr Sesa, que tiene miles de
bocas.
TRADUCCIN
He descrito brevemente a los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu
de diferentes lugares. Ni siquiera el Seor Sesa, que tiene miles de bocas,
podra enumerarlos a todos.
VERSO 164
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Sr Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y del Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el el Seor
Caitanya-caritmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docino
doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, sobro oI lona doI lronco
principaI doI rboI do Cailanva, sus ranas, v sus ranas socundarias.
CaItuIn 11
Las exansInnes deI 5ennr NItvnanda
As como en el Captulo Dcimo se han descrito las ramas principales y
secundarias del Seor Caitanya Mahaprabhu, en este Captulo Undcimo se
enumeran igualmente las ramas principales y secundarias del Seor Nityananda
Prabhu.
VERSO 1
nitynanda-padmbhoja-bhrngn prema-madhnmadn
natvkhiln tesu mukhy likhyante katicin may
nitynanda-de el Seor Nityananda; pada-ambhoja-pies de loto;
bhrngn-los abejorros; prema-amor por Dios; madhu-por la miel;
unmadn-enloquecidos; natv ofreciendo reverencias; akhiln-a todos ellos;
tesu-de entre ellos; mukhyh-los principales; likhyante-siendo descritos;
katicit-algunos de ellos; may-por m.
TRADUCCIN
Tras ofrecer mis reverencias a todos los devotos del Seor Nitynanda
Prabhu, que son como abejorros que recogen la miel de Sus pies de loto,
tratar de describir a aquellos que ms destacan.
VERSO 2
jaya jaya mahprabhu sr-krsna-caitanya
tnhra caransrita yei. sei dhanya
jaya jaya-toda gloria!; mahprabhu-a el Seor Caitanya Mahaprabhu;
sr-krsnacaitanya-conocido como Krsna Caitanya; tnhra
carana-srita-todos los que se han refugiado a Sus pies de loto;
yei-cualquiera; sei-es; dhanya-glorioso.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Todo aquel que se ha
refugiado a Sus pies de loto es glorioso.
VERSO 3
jaya jaya sr-advaita. jaya nitynanda
jaya jaya mahprabhura sarva-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-advaita-a el Seor Advaita carya; jaya-toda
gloria!; nitynanda-a el Seor Nityananda Prabhu; jaya jaya-toda gloria!;
mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sarva-todos;
bhakta-vrnda-devotos.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Advaita Prabhu, a Nitynanda Prabhu y a todos
los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu!
VERSO 4
tasya sr-krsna-caitanya-sat-premmara-skhinah
rdhva-skandhvadhtendoh skh-rpn gann numah
tasya-Su; sr-krsna-caitanya-Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu;
sat-prema-del amor eterno por Dios; amara-indestructible; skhinah-del
rbol; rdhva-muy elevada; skandha-rama; avadhta-indoh-de el Seor
Nityananda; skh-rpn-en la forma de diversas ramas; gann-a los
devotos; numah-ofrezco mis respetos.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Prabhu es la ms elevada rama del rbol
indestructible del amor eterno por Dios, el Seor Krsna Caitanya
Mahprabhu. Ofrezco mis respetuosas reverencias a todas las ramas
secundarias de esa rama ms elevada.
VERSO 5
sr-nitynanda-vrksera skandha gurutara
thte janmila skh-praskh vistara
sr-nitynanda-vrksera-del rbol conocido como el Seor Nityananda;
skandha-rama principal; gurutara-muy pesada; thte-de esa rama;
janmila-crecieron; skh-ramas; praskh-ramas secundarias; vistara-de
un modo expansivo.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Prabhu es una rama sumamente pesada del rbol
del Seor Caitanya. De esa rama brotaron muchas ramas principales y
secundarias.
VERSO 6
mlkrera icch-jale bde skh-gana
prema-phula-phale bhari' chila bhuvana
mlkrera-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; icch-jale-por el agua de Su
deseo; bde-aumenta; skh-gana-las ramas; prema-amor por Dios;
phula-phale-de flores y frutos; bhari''-llenando; chila-cubri;
bhuvana-el mundo entero.
TRADUCCIN
Regadas por el deseo del Seor Caitanya Mahprabhu, esas ramas
principales y secundarias han crecido ilimitadamente, y han cubierto el
mundo entero de frutos y flores.
VERSO 7
asankhya ananta gana ke karu ganana
pan sodhite kahi mukhya mukhya jana
asankhya-innumerables; ananta-ilimitados; gana-devotos; ke-quin;
karu-puede; ganana-contar; pan-el ser; sodhite-para purificar;
kahi-hablo; mukhya mukhya-slo las principales; jana-personas.
TRADUCCIN
Esas ramas principales y secundarias de devotos son innumerables e
ilimitadas. Quin podra contarlas? Para mi purificacin personal,
tratar de enumerar slo las ms destacadas entre ellas.
SIGNIFICADO
No se deben escribir libros o ensayos sobre temas trascendentales buscando
renombre, fama o provecho materiales. La literatura trascendental debe
escribirse bajo la direccin de una autoridad superior, porque con ello no se
debe perseguir ningn propsito material. Al intentar escribir bajo una
autoridad superior, la persona se purifica. Todas las actividades con conciencia
de Krsna deben emprenderse por la purificacin personal (pan sodhite). no
por una ganancia material.
VERSO 8
sr-vrabhadra gosi-skandha-mahskh
tnra upaskh yata. asankhya tra lekh
sr-vrabhadra gosi-de nombre el Seor Vrabhadra Gosai; skandha-del
tronco; mah-skh-la rama ms grande; tnra-sus; upaskh-ramas
secundarias; yata-todas; asankhya-innumerables; tra-de eso; lekh-la
descripcin.
TRADUCCIN
Tras Nitynanda Prabhu, la ms grande de las ramas es Vrabhadra
Gosi, que tambin tiene innumerables ramas principales y secundarias.
Es imposible describirlas todas.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura describe a Vrabhadra Gosai como el
hijo directo de Srla Nityananda Prabhu y discpulo de Jahnavadev. Su
verdadera madre fue Vasudha. En el verso 67 del Gaura-ganoddesadpik se le
menciona como una encarnacin de Ksirodakasay Visnu. Por tanto,
Vrabhadra Gosai no es diferente del Seor Krsna Caitanya Mahaprabhu. En
una aldea llamada Jhamatapura, en el distrito de Hugali, Vrabhadra Gosai
tuvo un discpulo llamado Yadunathacarya, que tena dos hijas, una verdadera,
llamada Srmat, y una adoptiva, llamada Narayan. Aquellas dos hijas se
casaron, y figuran en el Captulo Decimotercero del Bhakti-ratnkara.
Vrabhadra Gosai tuvo tres discpulos, que son clebres como hijos suyos:
Gopjana-vallabha, Ramakrsna y Ramacandra. El ms joven, Ramacandra,
perteneca a la dinasta Sandilya, y tena el apellido de Vatavyala. Estableci a
su familia en Khadadaha, y sus miembros se conocen como los gosvms de
Khadadaha. El discpulo mayor, Gopjanavallabha, resida en una aldea llamada
Lata, cerca de la estacin de ferrocarril de Manakara, en el distrito de Burdwan.
El segundo, Ramakrsna, viva cerca de Maladaha, en una aldea llamada
Gayesapura. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que, como esos
tres discpulos pertenecan a gotras o dinastas diferentes, y como tambin
tenan nombres diferentes y vivieron en diferentes lugares, no es posible
aceptarlos como verdaderos hijos de Vrabhadra Gosai. Ramacandra tuvo
cuatro hijos, el mayor de los cuales fue Radhamadhava, cuyo tercer hijo se
llam Yadavendra. El hijo de Yadavendra fue Nandakisora; su hijo fue
Nidhikrsna; su hijo fue Caitanyacanda; su hijo fue Krsnamohana; su hijo fue
Jaganmohana; su hijo fue Vrajanatha; y su hijo fue Syamalala Gosvam. sta es
la lnea genealgica de los descendientes de Vrabhadra Gosai, dada por
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura .
VERSO 9
svara ha-iy kahya mah-bhgavata
veda-dharmtta ha veda-dharme rata
svara-la Suprema Personalidad de Dios; ha-iy-siendo; kahya-Se llama a
S mismo; mah-bhgavata-gran devoto; veda-dharma-los principios de la
religin vdica; atta-trascendental; ha-siendo; veda-dharme-en el
sistema vdico; rata-ocupado.
TRADUCCIN
Aunque Vrabhadra Gosi era la Suprema Personalidad de Dios, Se
mostraba como un gran devoto. Y aunque el Dios Supremo es
trascendental a todos los mandatos vdicos, l segua estrictamente los
rituales vdicos.
VERSO 10
antare svara-cest. bhire nirdambha
caitanya-bhakti-mandape tenho mla-stambha
antare-en Su interior; svara-cest-las actividades de la Suprema
Personalidad de Dios; bhire-externamente; nirdambha-sin orgullo;
caitanya-bhaktimandape-en la sala devocional del Seor Caitanya
Mahaprabhu; tenho-l es; mlastambha-la columna principal
TRADUCCIN
l es la columna principal en la sala del servicio devocional erigida por
el Seor Caitanya Mahprabhu. l conoca en Su interior que estaba
desempeando la funcin de Seor Supremo, Visnu, pero, exteriormente,
no tena orgullo alguno.
VERSO 11
adypi ynhra krp-mahim ha-ite
caitanya-nitynanda gya sakala jagate
adypi-hasta hoy; ynhra-cuya; krp-misericordia; mahim-gloriosa;
haite-de; caitanya-nitynanda-Sr Caitanya-Nityananda; gya-cantan;
sakala-todos; jagate-en el mundo.
TRADUCCIN
Es por la gloriosa misericordia del Seor Vrabhadra Gosi por lo que
ahora la gente de todo el mundo tiene la oportunidad de cantar los
nombres de Caitanya y de Nitynanda.
VERSO 12
sei vrabhadra-gosira la-inu sarana
ynhra prasde haya abhsta-prana
sei-que; vrabhadra-gosira-de el Seor Vrabhadra Gosai; la-inu-yo
tomo; sarana-refugio; ynhra-cuya; prasde-por misericordia; haya-se
cumple; abhsta prana-cumplimiento del deseo.
TRADUCCIN
Por tanto, me refugio en los pies de loto de Vrabhadra Gosi, para
que, por Su misericordia, mi gran deseo de escribir el Sr
Caitanya-caritmrta est guiado en forma apropiada.
VERSO 13
sr-rma-dsa ra. gaddhara dsa
caitanya-gosira rahe tnra psa
sr rma-dsa-de nombre el Seor Ramadasa; ra-y; gaddhara dsa-de
nombre Gadadhara dasa; caitanya-gosira-de el Seor Caitanya
Mahaprabhu; bhakta-devotos; rahe-permanecen; tnra psa-con l.
TRADUCCIN
Dos devotos del Seor Caitanya llamados Sr Rmadsa y Gaddhara
dsa vivieron siempre con Sr Vrabhadra Gosi.
SIGNIFICADO
Sr Ramadasa, conocido ms tarde como Abhirama Thakura, fue uno de los
doce goplas (amigos pastorcillos de vacas) del Seor Nityananda Prabhu. El
verso 126 del Gaura-Ganoddesa-dpik afirma que Sr Ramadasa fue
anteriormente Srdama Thakura. Por orden del Seor Nityananda Prabhu,
Abhirama Thakura lleg a ser un gran crya y predicador del culto del Seor
Caitanya del servicio devocional. Era una personalidad de una gran influencia,
y los no devotos le teman mucho. Por el poder recibido del Seor Nityananda
Prabhu, estaba siempre en xtasis, y era sumamente bondadoso con todas las
almas cadas. Se dice que si ofreca reverencias a cualquier piedra que no fuera
una slagrma-sil, inmediatamente se rompa en pedazos.
A diecisis kilmetros al suroeste de la estacin de ferrocarril de Canpadanga
en la lnea de va estrecha que va de Howrah, en Calcuta, a tma, una aldea en
el distrito de Hugali, hay un pequeo pueblo llamado Khanakula-krsnanagara,
donde est el templo de Abhirama Thakura. En la estacin de las lluvias,
cuando el rea est inundada, hay que ir por otra lnea que ahora se llama el
Ferrocarril del Sureste. En esa lnea hay una estacin llamada Kolaghata, desde
la cual hay que ir por barco a vapor hasta Rancaka. Doce kilmetros al norte
de Rancaka est Khanakula. El templo de Abhirama Thakura est en
Krsnanagara, que est cerca del kla (orilla) del Khana (ro Dvarakesvara); por
ello, ese lugar es clebre como Khanakula-krsnanagara. Fuera del templo hay
un rbol bakula Ese lugar se conoce como Siddha-bakula-kunja. Se dice que
cuando Abhirama Thakura fue all se sent bajo aquel rbol. En
Khanakula-krsnanagara hay una gran feria que se celebra cada ao en el mes de
caitra (marzo-abril) en ocasin del Krsna-saptam. el sptimo da de la Luna
nueva. La gente se rene por cientos y miles en ese festival. El templo de
Abhirama Thakura tiene una historia muy antigua. La Deidad del templo se
conoce como Gopnatha. Hay muchas familias sevaitas que viven cerca del
templo. Se dice que Abhirama Thakura tena un ltigo y a quienquiera que
tocase con l, se volva inmediatamente un elevado devoto de Krsna. Entre sus
muchos discpulos, Srman Srnivasa carya fue el ms famoso y el ms
querido, pero no es seguro que fuese iniciado por l.
VERSOS 14-15
nitynande j dila yabe gaude yite
mahprabhu ei dui dil tnra sthe
ataeva dui-gane dunhra ganana
mdhava-vsudeva ghoserao ei vivarana
nitynande-a el Seor Nityananda; j-orden; dila-dio; yabe-cuando;
gaude-a Bengala; yite-ir; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ei
dui-esos dos; dil-dio; tnra sthe-con l; ataeva-por lo tanto;
dui-gane-en ambos grupos; dunhra-ambos; ganana-se cuentan;
mdhava-de nombre Madhava; vsudeva-de nombre Vasudeva;
ghoserao-de apellido Ghosh; ei-esta; vivarana-descripcin.
TRADUCCIN
Cuando Nitynanda Prabhu recibi la orden de ir a Bengala para
predicar, esos dos devotos [Sr Rmadsa y Gaddhara dsa] tambin
recibieron la orden de ir con l. De manera que a veces se cuentan entre
los devotos del Seor Caitanya y a veces entre los del Seor Nitynanda.
Igualmente, Mdhava y Vsudeva Ghosh pertenecan a los dos grupos de
devotos al mismo tiempo.
SIGNIFICADO
Hay un lugar llamado Danihata, cerca de la estacin de ferrocarril de
Agradvpa, y de Patuli, en el distrito de Burdwan, donde an est la Deidad del
Seor Gopnathaj. Esa Deidad acept a Govinda Ghosh como padre. An hoy,
la Deidad lleva a cabo la ceremonia del srddha en el aniversario de la muerte
de Govinda Ghosh. El templo de esa Deidad est dirigido por la familia
rjavamsa de Krsnanagara, cuyos miembros son descendientes de Raja
Krsnacandra. Todos los aos, en el mes de vaiskha. cuando se celebra una
ceremonia bradola. se lleva esa Deidad de Gopnatha a Krsnanagara. La
ceremonia se celebra con otras once Deidades, y despus se vuelve al Seor
Gopnathaj de regreso al templo de Agradvpa.
VERSO 16
rma-dsa--mukhya-skh. sakhya-prema-rsi
sola-sngera kstha yei tuli' kaila vms
rma-dsa-de nombre Ramadasa; mukhya-skh-rama principal;
sakhya-premarsi-pleno de amor fraternal; sola-sngera-de diecisis nudos;
kstha-madera; yei-que; tuli'-levantando; kaila-hizo; vms-flauta.
TRADUCCIN
Rmadsa, una de las ramas principales, estaba pleno de amor
fraternal por Dios. Hizo una flauta de una caa con diecisis nudos.
VERSO 17
gaddhara dsa gopbhve prnnanda
ynra ghare dnakeli kaila nitynanda
gaddhara dsa-de nombre Gadadhara dasa; gop-bhve-en el xtasis de las
gops, prna-nanda-totalmente en bienaventuranza trascendental; ynra
ghare-en cuya casa; dnakeli-representacin del dnakeli-ll, kaila-hizo;
nitynanda-Sr Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Srla Gaddhara dsa estaba siempre totalmente absorto en xtasis
como gop. En su casa, el Seor Nitynanda represent la obra dramtica
Dnakeli.
VERSO 18
sr-mdhava ghosa--mukhya krtany-gane
nitynanda-prabhu nrtya kare ynra gne
sr-mdhava ghosa-de nombre el Seor Madhava Ghosh; mukhya-principal;
krtanygane-entre los dirigentes de sankrtana, nitynanda-de nombre
Nityananda Prabhu; nrtya-baile; kare-hace; ynra-del cual; gne-en
cancin.
TRADUCCIN
El Seor Mdhava Ghosh era uno de los principales dirigentes de
krtana. Mientras cantaba, Nitynanda Prabhu bailaba.
VERSO 19
vsudeva gte kare prabhura varnane
kstha-psna drave yhra sravane
vsudeva-de nombre Vasudeva; gte-mientras cantaba; kare-hace;
prabhura-de Nityananda Prabhu y el Seor Caitanya Prabhu; varnane-en
descripcin; kstha-madera; psna-piedra; drave-derretan;
yhra-cuyo; sravane-al escuchar.
TRADUCCIN
Cuando Vsudeva Ghosh diriga el kirtana, describiendo al Seor
Caitanya y a Nitynanda, incluso un madero o una piedra se derretan al
escucharlo.
VERSO 20
murri-caitanya-dsera alaukika ll
vyghra-gle cada mre. sarpa-sane khel
murri-de nombre Murari; caitanya-dsera-del sirviente del Seor Caitanya
Mahaprabhu; alaukika-fuera de lo comn; ll-pasatiempos; vyghra-tigre;
gle-en la mejilla; cada mre-pega; sarpa-una serpiente; sane-con;
khel-jugar.
TRADUCCIN
Fueron muchas las actividades extraordinarias que llev a cabo Murri,
un gran devoto del Seor Caitanya Mahprabhu. A veces, en su xtasis,
pegaba en la mejilla a un tigre, y a veces jugaba con una serpiente
venenosa.
SIGNIFICADO
Murari Caitanya dasa haba nacido en la aldea de Sarvrndavanapura, que est a
unos tres kilmetros de la estacin de Galas, en la lnea de Burdwan. Cuando
Murari Caitanya dasa fue a Navadvpa, se estableci en la aldea de
Modadruma, o Maugachi-grama. All se le conoci como Sarnga o Saranga
Murari Caitanya dasa. Los descendientes de su familia an viven en Sarer Pata.
En el Captulo Quinto del Antya-ll del Caitanya-bhgavata figura la
declaracin siguiente: Murari Caitanya dasa no tena atributos corporales
materiales, porque era completamente espiritual. As pues, a veces corra tras
los tigres en la jungla, y los trataba como a perros o gatos. Golpeaba en la
mejilla a un tigre, o coga en el regazo una serpiente venenosa. No tena miedo
por su cuerpo exterior, del que se olvidaba completamente. Poda pasar
cantando el mah-mantra Hare Krsna las veinticuatro horas del da, o hablando
del Seor Caitanya y Nityananda. A veces, permaneca sumergido en el agua
dos o tres das, sin sentir ninguna molestia corporal. De manera que se
comportaba como la madera o la piedra, pero empleaba siempre su energa en
cantar el mah-mantra Hare Krsna. Nadie puede describir sus caractersticas
especficas, pero se sabe que por donde pasase Murari Caitanya, quien
estuviese presente era iluminado sobre la conciencia de Krsna, slo con la
atmsfera que creaba.
VERSO 21
nitynandera gana yata--saba vraja-sakh
srnga-vetra-gopavesa. sire sikhi-pkh
nitynandera-de el Seor Nityananda Prabhu; gana-seguidores; yata-todos;
saba-todos; vraja-sakh-habitantes de Vrndavana; srnga-cuerno;
vetra-vara; gopavesa-vestido como un pastorcillo de vacas; sire-en la
cabeza; sikhi-pkh-la pluma de un pavo real.
TRADUCCIN
Todos los compaeros del Seor Nitynanda fueron en el pasado
pastorcillos de vacas en Vrajabhmi. Sus representaciones simblicas eran
los cuernos y las varas que llevaban, las ropas de pastor y las plumas de
pavo real en la cabeza.
SIGNIFICADO
Jahnava-mata est tambin en la lista de los seguidores del Seor Nityananda.
El verso 66 del Gaura-ganoddesa-dpik la describe como Ananga-majar de
Vrndavana. Todos los devotos seguidores de Jahnava-mata se cuentan en la
lista de devotos del Seor Nityananda Prabhu.
VERSO 22
raghuntha vaidya updhyya mahsaya
ynhra darsane krsna-prema-bhakti haya
raghuntha vaidya-el mdico Raghunatha; updhyya mahsaya-una gran
personalidad con el ttulo Upadhyaya; ynhra-del cual; darsane-al
visitar; krsnaprema-amor por Krsna; bhakti-servicio devocional;
haya-despertaba.
TRADUCCIN
El mdico Raghuntha, conocido tambin como Updhyya, era tan
gran devoto que despertaba el amor latente por Dios de todo aquel que le
vea.
VERSO 23
sundarnanda--nitynandera skh. bhrtya marma
ynra sange nitynanda kare vraja-narma
sundarnanda-de nombre Sundarananda; nitynandera skh-una rama de
Nityananda Prabhu; bhrtya-marma-sirviente muy ntimo; ynra sange-con
quien; nitynanda-Sr Nityananda; kare-lleva a cabo;
vraja-narma-actividades en Vrndavana.
TRADUCCIN
Sundarnanda, otra rama del Seor Nitynanda Prabhu, fue el
sirviente ms ntimo del Seor Nitynanda. El Seor Nitynanda Prabhu
perciba la vida de Vrajabhmi en su compaa.
SIGNIFICADO
En el Captulo Sexto del Antya-ll del Caitanya-bhgavata se afirma que
Sundarananda era un ocano de amor por Dios, y el principal compaero del
Seor Nityananda Prabhu. En el Gaura-ganoddesa-dpik se dice que fue
Sudama en el krsna-ll. De manera que l fue uno de los doce pastorcillos de
vacas que vinieron con Balarama cuando descendi como el Seor Nityananda
Prabhu. El santo lugar donde viva Sundarananda est en una aldea conocida
como Mahesapura, que est a unos veintids kilmetros al este de la estacin
de ferrocarril de Majadiya de la lnea del Ferrocarril del Este, que va de Calcuta
a Burdwan. Ese lugar est en el distrito de Jeshore, que ahora est en
Bangladesh. Entre las reliquias de esa aldea slo queda la antigua casa
residencial de Sundarananda. A la salida de la aldea vive un bula (pseudo
vaisnava). y todos los edificios, lo mismo los templos que la casa, parecen
haber sido construidos recientemente. En Mahesapura hay Deidades de
Radhavallabha y del Seor el Seor Radharamana. Cerca del templo pasa un
pequeo ro llamado Vetravat.
Sundarananda Prabhu fue un naisthika-brahmacr. es decir, no se cas nunca.
Por tanto, no tuvo descendientes directos, aparte de sus discpulos, pero los
descendientes de su familia viven an en la aldea conocida como Mangaladihi,
en el distrito de Birbhum. En esa misma aldea hay un templo de Balarama,
donde la Deidad recibe adoracin con toda regularidad. La Deidad original de
Mahesapura, Radhavallabha, se la llevaron los saidbd gosvms de
Berhampur, y desde que se instalaron las presentes Deidades, una familia
zamndra de Mahesapura se ha encargado de la adoracin. El da de Luna
llena del mes de mgha (enero-febrero) se conmemora el aniversario de la
muerte de Sundarananda, y la gente de las zonas vecinas se rene para el
festival.
VERSO 24
kamalkara pippali--alaukika rta
alaukika prema tnra bhuvane vidita
kamalkara pippali-de nombre Kamalakara Pippalai; alaukika-fuera de lo
comn; rta-comportamiento o pasatiempo; alaukika-fuera de lo comn;
prema-amor por Dios; tnra-su; bhuvane-en el mundo; vidita-clebre.
TRADUCCIN
Se dice que Kamalkara Pippali ha sido el tercer gopla. Su conducta
y amor por Dios no eran corrientes y, por eso, es clebre en todo el mundo.
SIGNIFICADO
En el verso 128 del Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Kamalakara
Pippalai como el tercer gopla. Su nombre anterior fue Mahabala. La Deidad
de Jagannatha de Mahesa, en el Seor Ramapura, la instal Kamalakara
Pippalai. Esa aldea de Mahesa est a unos cuatro kilmetros de la estacin de
ferrocarril del Seor Ramapura. La genealoga de la familia de Kamalakara
Pippalai es la siguiente:
Kamalakara Pippalai tuvo un hijo llamado Caturbhuja, el cual tuvo dos hijos
llamados Narayana y Jagannatha. Narayana tuvo un hijo llamado Jagadananda,
el nombre de cuyo hijo fue Rajvalocana. En vida de Rajvalocana, haba
escasez de medios financieros para la adoracin de la Deidad de Jagannatha, y
se dice que el nawab de Dacca, cuyo nombre era Shah Suja, don 1.185 bighs
de tierra en el ao bengal de 1060. Como la tierra era propiedad de Jagannatha,
la aldea se llam Jagannatha-pura. Se dice que Kamalakara Pippalai dej el
hogar y, debido a ello, su hermano menor, Nidhipati Pippalai, le busc y, en su
momento, lo encontr en la aldea de Mahesa. Nidhipati Pippalai hizo lo que
pudo para llevar a casa a su hermano mayor, pero ste no volvi. En esas
circunstancias, Nidhipati Pippalai, con todos los miembros de su familia, fue a
vivir a Mahesa. Los miembros de esa familia an residen en las cercanas de la
aldea de Mahesa. Su nombre de familia es Adhikar, y son brhmanas.
La historia del templo de Jagannatha de Mahesa es como sigue. Un devoto
llamado Dhruvananda fue a Jagannatha Pur para ver al Seor Jagannatha,
Balarama y Subhadra, , porque deseaba ofrecer alimentos a Jagannathaj,
alimentos que haba cocinado l mismo con sus manos. Siendo ste su deseo,
una noche Jagannathaj Se le apareci en sueos y le pidi que fuese a Mahesa,
a orillas del Ganges, y all comenzase a adorarle en un templo. De manera que
Dhruvananda fue a Mahesa, donde vio las tres Deidades (Jagannatha, Balarama
y Subhadra) flotando en el Ganges. Sac del ro las tres Deidades y las instal
en una pequea choza, y con gran satisfaccin llev a cabo la adoracin del
Seor Jagannatha. Cuando se hizo viejo, estaba muy impaciente por entregar la
adoracin a alguien de confianza, y, en sueos, obtuvo permiso de Jagannatha
Prabhu para que la transmitiese a una persona que vera a la maana siguiente.
La maana siguiente encontr a Kamalakara Pippalai, que viva anteriormente
en la aldea de Khalijuli, en la zona del bosque Sundaravana de Bengala, y era
un vaisnava puro y un gran devoto del Seor Jagannatha; de manera que
inmediatamente le dej a cargo de la adoracin. De esta manera, Kamalakara
Pippalai fue el adorador del Seor Jagannatha y, desde entonces, los miembros
de su familia han recibido el nombre de Adhikar, que significa aquel que ha
sido delegado para adorar al Seor. Estos Adhikars pertenecen a una
respetable familia brhmana. Por el apellido Pippalai se reconocen cinco tipos
de brhmanas de clase superior.
VERSO 25
sryadsa sarakhela. tnra bhi krsnadsa
nitynande drdha visvsa. premera nivsa
sryadsa sarakhela-de nombre Suryadasa Sarakhela; tnra bhi-su
hermano; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; nitynande-a el Seor
Nityananda; drdha visvsa-fe firme; premera nivsa-el receptculo de todo
el amor por Dios.
TRADUCCIN
Sryadsa Sarakhela y su hermano menor Krsnadsa Sarakhela tenan
una fe firme en Nitynanda Prabhu. Los dos fueron un receptculo de
amor por Dios.
SIGNIFICADO
En el Captulo Duodcimo del Bhakti-ratnkara se dice que a unos pocos
kilmetros de Navadvpa hay un lugar llamado Saligrama, que fue el lugar de
residencia de Suryadasa Sarakhela. l estaba empleado como secretario del
gobierno musulmn de aquel tiempo, y as haba amasado una gran fortuna.
Suryadasa tena cuatro hermanos, todos ellos vaisnavas puros. Vasudha y
Jahnava eran dos hijas de Suryadasa Sarakhela.
VERSO 26
gaurdsa pandita ynra premoddanda-bhakti
krsna-prem dite. nite. dhare mahsakti
gaurdsa pandita-de nombre Gaurdasa Pandita; ynra-cuyo;
prema-uddanda bhakti-el ms elevado en amor por Dios y servicio
devocional; krsna-prem-amor por Krsna; dite-entregar; nite-y recibir;
dhare-investido; mahsakti-gran potencia.
TRADUCCIN
Gaurdsa Pandita, emblema del ms elevado servicio devocional de
amor por Dios, tena la mayor potencia para recibir y entregar este amor.
SIGNIFICADO
Se dice que Gaurdasa Pandita estuvo siempre protegido por el rey Krsnadasa,
el hijo de Harihoda. Gaurdasa Pandita viva en la aldea de Saligrama, que est
a unos pocos kilmetros de la estacin de ferrocarril de Mudagacha, y ms
tarde fue a vivir a Ambika-kalana. En el verso 128 del Gauraganoddesa-dpik
se afirma que, en el pasado, era Subala, uno de los pastorcillos de vacas amigos
de Krsna y Balarama en Vrndavana. Gaurdasa Pandita era el hermano menor
de Suryadasa Sarakhela, con el permiso del cual cambi su residencia, yndose
a orillas del Ganges, a un pueblo conocido como Ambikakalana. Algunos de
los nombres de los descendientes de Gaurdasa Pandita son los siguientes: (1)
Sr Nrsimhacaitanya, (2) Krsnadasa, (3) Visnudasa, (4)Bada Balarama dasa, (5)
Govinda, (6) Raghunatha, (7)Badu Gangadasa, (8) uliya Gangarama, (9)
Yadavacarya, (10) Hrdayacaitanya, (11) Canda Haladhara, (12) Mahesa
Pandita, (13) Mukuta Raya, (14) Bhatuya Gangarama, (15) uliya Caitanya,
(16) Kaliya Krsnadasa, (17) Patuya Gopala, (18) Bada Jagannatha, (19)
Nityananda, (20) Bhavi, (21) Jagadsa, (22) Raiya Krsnadasa y (22 1/2)
Annapurna. El hijo mayor de Gaurdasa Pandita era conocido como Balarama
el grande, y el ms joven, como Raghunatha. Los hijos de Raghunatha fueron
Mahesa Pandita y Govinda. La hija de Gaurdasa Pandita era conocida como
Annapurna.
La aldea de Ambika-kalana, que est frente a Santipura, justo al otro lado del
Ganges, est a tres kilmetros al este de la estacin de Kalanakorta del
Ferrocarril del Este. En Ambika-kalana hay un templo que construy el
zamndra de Burdwan. Frente al templo hay un gran tamarindo, bajo el cual,
segn se dice, se encontraron Gaurdasa Pandita y el Seor Caitanya
Mahaprabhu. El templo est en un lugar llamado Ambika, y como est en la
zona de Kalana, la aldea se llama Ambikakalana. Se dice que en ese templo an
se conserva una copia de la Bhagavad-gt escrita por el Seor Caitanya
Mahaprabhu.
VERSO 27
nitynande samarpila jti-kula-pnti
sr-caitanya-nitynande kari prnapati
nitynande-a el Seor Nityananda; samarpila-ofreci; jti-distincin de
casta; kula-familia; pnti-compaa; sr-caitanya-Sr Caitanya;
nitynande-en el Seor Nityananda; kari-haciendo; prna-pati-los Seores
de su vida.
TRADUCCIN
Haciendo del Seor Caitanya y del Seor Nitynanda los Seores de su
vida, Gaursa Pandita lo sacrific todo al servicio del Seor Nitynanda,
hasta la compaa de su propia familia.
VERSO 28
nitynanda prabhura priya--pandita purandara
premrnava-madhye phire yaichana mandara
nitynanda-Sr Nityananda Prabhu; prabhura-del Seor; priya-muy
querido; pandita purandara-de nombre Pandita Purandara;
prema-arnava-madhye-en el ocano del amor por Dios; phire-movi;
yaichana-exactamente como; mandara-la colina Mandara.
TRADUCCIN
El decimotercer devoto importante del Seor Nitynanda Prabhu fue
Pandita Purandara, que se movi en el ocano del amor por Dios
exactamente igual que la colina Mandara.
SIGNIFICADO
Pandita Purandara conoci al Seor Nityananda Prabhu en Khadadaha. Cuando
Nityananda Prabhu visit esa aldea, bail de una manera extraordinaria, y su
baile cautiv a Purandara Pandita. El pandita estaba subido a un rbol y, al ver
bailar a Nityananda, salt al suelo, proclamndose Angada, uno de los devotos
del grupo de Hanuman durante los pasatiempos del Seor Ramacandra.
VERSO 29
paramesvara-dsa--nitynandaika-sarana
krsna-bhakti pya. tnre ye kare smarana
paramesvara-dsa-de nombre Paramesvara dasa;
nitynanda-eka-sarana-entregado por completo a los pies de loto de
Nityananda; krsna-bhakti pya-obtiene amor por Krsna; tnre-a l;
ye-cualquiera; kare-hace; smarana-recuerdo.
TRADUCCIN
Paramesvara dsa, del que se dice haber sido el quinto gop/a del
krsna-/i/, se entreg por completo a los pies de loto de Nitynanda. Todo
aquel que recuerde su nombre, Paramesvara dsa, lograr el amor por
Krsna fcilmente.
SIGNIFICADO
El Caitanya-bhgavata afirma que Paramesvara dasa, llamado a veces
Paramesvar dasa, lo era todo para el Seor Nityananda Prabhu. El cuerpo de
Paramesvara dasa era el lugar de los pasatiempos del Seor Nityananda.
Paramesvara dasa, que vivi algn tiempo en la aldea de Khadadaha, estaba
siempre en el xtasis de un pastorcillo de vacas. En el pasado fue Arjuna, un
amigo de Krsna y de Balarama. Era el quinto de los doce goplas. l acompa
a Srmat Jahnavadev cuando sta celebr el festival de Kheturi. Se afirma en
el Bhakti-ratnkara que, por orden de Srmat Jahnava-mata, instal a
Radha-Gopnatha en el templo de tapura, en el distrito de Hugal. La estacin
de tapura se encuentra en la lnea de va estrecha entre Howrah y mata. Hay
otro templo en tapura, fundado por la familia Mitra, que se conoce como el
templo de Radha-Govinda. Frente al templo, en un lugar muy agradable, entre
dos rboles bakula y uno kadamba. est la tumba de Paramesvar Thakura, y
sobre la misma, hay un altar con un arbusto de tulas. Se dice que del rbol
kadamba brota slo una flor cada ao. Esa flor se ofrece a la Deidad.
Paramesvar Thakura perteneci, segn se dice, a una familia vaidya. Un
descendiente de su hermano es el adorador del templo en la actualidad.
Algunos miembros de su familia residen an en el distrito de Hugal, cerca de
la administracin de correos de Candtala. Los descendientes de Paramesvar
Thakura tuvieron muchos discpulos pertenecientes a familias brhmanas. pero
como esos descendientes fueron tomando gradualmente la profesin de
mdicos, las personas que pertenecan a familias brhmanas dejaron de hacerse
discpulos suyos. Los ttulos de familia de los descendientes de Paramesvar
son Adhikar y Gupta. Por desgracia, los miembros de su familia no adoran a la
Deidad directamente; han empleado a brhmanas pagados para que adoren a la
Deidad. En el templo, Baladeva y el Seor Sr Radha-Gopnatha estn juntos en
el trono. Se cree que la Deidad de Baladeva se instal ms tarde, porque, segn
la relacin trascendental, Baladeva, Krsna y Radha no pueden estar juntos en el
mismo trono. El da de la Luna llena de vaiskha (abril-mayo) se observa en
ese templo la conmemoracin de la muerte de Paramesvar Thakura.
VERSO 30
jagadsa pandita haya jagat-pvana
krsna-premmrta varse. yena vars ghana
jagadsa pandita-de nombre Jagadsa Pandita; haya-se vuelve;
jagat-pvana-el liberador del mundo; krsna-prema-amrta varse-siempre
derrama torrentes de servicio devocional; yena-como; vars-lluvia;
ghana-pesada.
TRADUCCIN
Jagadsa Pandita, la rama decimoquinta de los seguidores del Seor
Nitynanda, fue el liberador del mundo entero. El amor devocional por
Krsna brotaba de l como torrentes de lluvia.
SIGNIFICADO
Hay descripciones de Jagadsa Pandita en el Captulo Cuarto del Adi-ll del
Caitanya-bhgavata, y en el Captulo Decimocuarto del Ad-ll del
Caitanya-caritmrta. Perteneci a la aldea de Yasada-grama, en el distrito de
Nadia, cerca de la estacin de ferrocarril de Cakadaha. Su padre, el hijo de
Bhatta Narayana, se llamaba Kamalaksa. Tanto su padre como su madre eran
grandes devotos del Seor Visnu, y, cuando murieron, Jagadsa, junto con su
mujer Duhkhin y su hermano Mahesa, dej su lugar natal y fue al Seor
Mayapur para vivir con Jagannatha Misra y otros vaisnavas. El Seor Caitanya
pidi a Jagadsa que fuese a Jagannatha Pur a predicar el movimiento de
hari-nma-sankrtana. A su vuelta de Jagannatha Pur, estableci, por orden
del Seor Jagannatha, unas Deidades de Jagannatha en la aldea de
Yasada-grama. Se dice que cuando Jagadsa Pandita llev la Deidad de
Jagannatha a Yasada-grama, at la pesada Deidad a un bastn, y as La llev a
la aldea. Los sacerdotes del templo an muestran el bastn que emple Jagadsa
Pandita para llevar la Deidad de Jagannatha.
VERSO 31
nitynanda-priyabhrtya pandita dhanajaya
atyanta virakta. sad krsnapremamaya
nitynanda-priya-bhrtya-otro amado sirviente de Nityananda Prabhu; pandita
dhanajaya-de nombre Pandita Dhanajaya; atyanta-muy;
virakta-renunciante; sad-siempre; krsna-premamaya-sumergido en amor
por Krsna.
TRADUCCIN
El decimosexto amado sirviente de Nitynanda Prabhu fue Dhanajaya
Pandita. Su renunciacin era grande, y siempre estaba sumergido en amor
por Krsna.
SIGNIFICADO
Pandita Dhanajaya resida en la aldea de Katwa llamada Stala. Fue uno de los
doce goplas. Su nombre anterior, segn el Gaura-ganoddesa-dpik, fue
Vasudama. Stala-grama est cerca de la comisara de polica de Mangalakota y
de la casa de correos de Kaicara, en el distrito de Burdwan. En el ferrocarril de
va estrecha de Burdwan a Katwa hay una estacin, a unos quince kilmetros
de Katwa, llamada Kaicara. Para llegar a Stala, hay que ir aproximadamente a
un kilmetro y medio al noreste de dicha estacin. El templo era una casa con
la cubierta de paja y los muros de barro. Hace algn tiempo, los zamndrs de
Bajaravana Kabas, los Mulliks, construyeron una gran casa para que fuese un
templo, pero desde los ltimos sesenta y cinco aos, el templo se ha
derrumbado y est abandonado. An pueden verse los cimientos del antiguo
templo. Hay una planta de tulas sobre un pilar cerca del templo, y todos los
aos, en enero, se observa el aniversario del da de la muerte de Dhanajaya. Se
dice que, por algn tiempo, Pandita Dhanajaya estuvo en un grupo de
sankrtana bajo la direccin del Seor Caitanya Mahaprabhu, tras lo cual
march a Vrndavana. Antes de ir a Vrndavana, vivi algn tiempo en una aldea
llamada Sancadapancada, que est a diez kilmetros al sur de la estacin de
ferrocarril de Memar. A veces, a esta aldea tambin se la llama el lugar de
Dhanajaya (Dhanajayera Pata). Poco despus, dej la responsabilidad de la
adoracin a un discpulo, y volvi a Vrndavana. Tras volver de Vrndavana a
Stala-grama, estableci una Deidad de Gaurasundara en el templo. Los
descendientes de Pandita Dhanajaya viven an en Stala-grama, y se encargan
de la adoracin en el templo.
VERSO 32
mahesa pandita--vrajera udra gopla
dhakk-vdye nrtya kare preme mtoyla
mahesa pandita-de nombre Mahesa Pandita; vrajera-de Vrndavana;
udra-muy liberal; gopla-pastorcillo de vacas; dhakk-vdye-con el
comps de un timbal; nrtya kare-sola bailar; preme-con amor;
mtoyla-como un loco.
TRADUCCIN
Mahesa Pandita, el sptimo de los doce goplas, era muy generoso.
Lleno de amor por Krsna, bailaba como un loco, al comps de un timbal.
SIGNIFICADO
La aldea de Mahesa Pandita, que se conoce como Palapada, est en el distrito
de Nadia, en un bosque a un par de kilmetros de la estacin de ferrocarril de
Cakadaha. Cerca de all pasa el Ganges. Se dice que anteriormente Mahesa
Pandita vivi del lado este de Jirat, en la aldea llamada Masipura o Yaspura, y
cuando Masipura se sumergi en el cauce del Ganges, llevaron las Deidades
que haba all a Palapada, que est en medio de otras aldeas como Beledanga,
Berigrama, Sukhasagara, Candude y Manasapota. (Hay unas catorce aldeas, y
toda la zona se conoce como Pacanagara Paragana.) Se dice que Mahesa
Pandita asisti al festival que celebr el Seor Nityananda Prabhu en Panihat.
Narottama dasa Thakura asisti tambin al festival, y Mahesa Pandita le vio en
aquella ocasin. En el templo de Mahesa Pandita hay Deidades de
Gaura-Nityananda, el Seor Gopnatha, el Seor Madana-mohana y
Radha-Govinda, as como una slagrma-sil.
VERSO 33
navadvpe purusottama pandita mahsaya
nitynanda-nme ynra mahonmda haya
navadvpe purusottama-Purusottama de Navadvpa; pandita mahsaya-un
erudito muy docto; nitynanda-nme-en el nombre del Seor Nityananda
Prabhu; ynra-cuyo; mah-unmda-gran xtasis; haya-se vuelve.
TRADUCCIN
Purusottama Pandita, habitante de Navadvpa, era el octavo gop/a.
Casi enloqueca en cuanto oa el santo nombre de Nitynanda Prabhu.
SIGNIFICADO
En el Caitanya-bhgavata se dice que Purusottama Pandita haba nacido en
Navadvpa, y que era un gran devoto del Seor Nityananda Prabhu. Como uno
de los doce goplas. su nombre anterior fue Stokakrsna.
VERSO 34
balarma dsa--krsna-prema-rassvd
nitynanda-nme haya parama unmd
balarma-dsa-de nombre Balarama dasa; krsna-prema-rasa-el nctar de
sumergirse siempre en el amor por Krsna; svd-saboreando plenamente;
nitynandanme-en el nombre del Seor Nityananda Prabhu; haya-se
vuelve; parama-intensamente; unmd-enloquecido.
TRADUCCIN
Balarma dsa siempre saboreaba plenamente el nctar del amor por
Krsna. Al or el nombre de Nitynanda Prabhu, enloqueca intensamente.
VERSO 35
mah-bhgavata yaduntha kavicandra
ynhra hrdaye nrtya kare nitynanda
mah-bhgavata-un gran devoto; yaduntha kavicandra-de nombre
Yadunatha Kavicandra; ynhra-cuyo; hrdaye-en el corazn; nrtya-baile;
kare-hace; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Yaduntha Kavicandra fue un gran devoto. El Seor Nitynanda
Prabhu siempre bailaba en su corazn.
SIGNIFICADO
En el Captulo Primero del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata se dice que un
caballero conocido como Ratnagarbha carya era amigo del padre del Seor
Nityananda Prabhu. Ambos vivan en la misma aldea, llamada Ekacakragrama.
Tuvo cuatro hijos: Krsnapada-makaranda, Krsnananda, Jva y Yadunatha
Kavicandra.
VERSO 36
rdhe ynra janma krsnadsa dvijavara
sr-nitynandera tenho parama kinkara
rdhe-en Bengala Occidental; ynra-cuyo; janma-nacimiento;
krsnadsa-de nombre Krsnadasa; dvijavara-el mejor brhmana,
sr-nitynandera-de Nityananda Prabhu; tenho-l; parama-de primera
clase; kinkara-sirviente.
TRADUCCIN
El devoto vigsimo primero del Seor Nitynanda en Bengala fue
Krsnadsa Brhmana, que era un sirviente del Seor de primera clase.
SIGNIFICADO
Radhadesa es la parte de Bengala por la que no fluye el Ganges.
VERSO 37
kl-krsnadsa bada vaisnava-pradhna
nitynanda-candra vinu nhi jne na
kl-krsnadsa-de nombre Kala Krsnadasa; bada-gran;
vaisnava-pradhna-vaisnava de primera clase; nitynanda-candra-Sr
Nityananda; vinu-excepto; nhi jne-no conoca; na-de nada ms.
TRADUCCIN
El vigsimo segundo devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue Kl
Krsnadsa, que era el noveno pastorcillo de vacas. Fue un ra/snara de
primera clase, y no conoca nada que no fuese Nitynanda Prabhu.
SIGNIFICADO
En el Captulo Sexto del Antya-khnda del Caitanya-bhgavata. se dice que
Krsnadasa, que era conocido como Kaliya Krsnadasa, fue anteriormente un
gopla (pastorcillo de vacas) de nombre Labanga. Era uno de los doce
pastorcillos de vacas. Kaliya Krsnadasa tena su domicilio en una aldea llamada
kaihata, situada en el distrito de Burdwan, en la jurisdiccin de la
administracin de correos y la comisara de polica de Katwa. Est en la
carretera de Navadvpa. Para ir a kaihata, hay que ir desde la estacin de
empalme de Vyandela a la estacin de ferrocarril de Katwa y, despus, ir a
unos tres kilmetros, o bien apearse en la estacin de Danihata, y de all andar
un kilmetro y medio. La aldea de kaihata es muy pequea. En el mes de
caitra. el da de vrun. hay un festival para conmemorar el da de la muerte de
Kala Krsnadasa.
VERSO 38
sr-sadsiva kavirja--bada mahsaya
sr-purusottama-dsa--tnhra tanaya
sr-sadsiva kavirja-de nombre el Seor Sadasiva Kaviraja; bada-gran;
mahsaya-caballero respetable; sr-purusottama-dsa-de nombre el Seor
Purusottama dasa; tnhra tanaya-su hijo.
TRADUCCIN
El vigsimo tercer y vigsimo cuarto devotos destacados de Nitynanda
Prabhu fueron Sadsiva Kavirja y su hijo Purusottama dsa, que era el
dcimo gop/a.
VERSO 39
janma nimagna nitynandera carane
nirantara blya-ll kare krsna-sane
janma-desde que naci; nimagna-sumergido; nitynandera-de el Seor
Nityananda Prabhu; carane-en los pies de loto; nirantara-siempre;
blya-ll-juego infantil; kare-hace; krsna-sane-con Krsna.
TRADUCCIN
Desde que naci, Purusottama dsa estuvo sumergido en el servicio de
los pies de loto del Seor Nitynanda Prabhu, y siempre estaba ocupado en
juegos infantiles con el Seor Krsna.
SIGNIFICADO
En el Caitanya-bhgavata se describe a Sadasiva Kaviraja y a Nagara
Purusottama, que eran padre e hijo, como mah-bhgyavn. enormemente
afortunados. Pertenecan a la casta vaidya de mdicos. El verso 156 del
Gaura-ganoddesa-dpik dice que Candraval, una de las ms amadas gops de
Krsna, naci despus como Sadasiva Kaviraja. Se dice que Kamsari Sena, el
padre de Sadasiva Kaviraja, fue anteriormente la gop llamada Ratnaval en los
pasatiempos de Krsna. Todos los miembros de la familia de Sadasiva Kaviraja
fueron grandes devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu. Purusottama dasa
Thakura vivi alguna vez en Sukhasagara, cerca de las estaciones de ferrocarril
de Cakadaha y Simurali. Todas las Deidades que instal Purusottama Thakura
haban estado antes en Beledanga-grama, pero cuando se destruy el templo,
llevaron las Deidades a Sukhasagara. Cuando ese templo se hundi en el cauce
del Ganges, las Deidades se llevaron con la Deidad de Jahnava-mata a
Sahebadanga Bedigrama. Como aquel lugar tambin ha sido destruido, todas
las Deidades estn ahora en la aldea llamada Candudegrama, que est a un
kilmetro y medio de Palapada, como se ha mencionado anteriormente.
VERSO 40
tnra putra--mahsaya sr-knu thkura
ynra dehe rahe krsna-premmrta-pra
tnra putra-su hijo; mahsaya-un caballero respetable; sr-knu thkura-de
nombre el Seor Kanu Thakura; ynra-cuyo; dehe-en el cuerpo;
rahe-permaneci; krsna-prema-amrta-pra-el nctar del servicio devocional
a Krsna.
TRADUCCIN
El Seor Knu Thkura, un caballero muy respetable, era el hijo de
Purusottama dsa Thkura. Fue tan gran devoto que el Seor Krsna vivi
siempre en su cuerpo.
SIGNIFICADO
Para ir a la casa de Kanu Thakura, hay que tomar el barco desde la estacin de
Jhikaragacha-ghata hasta el ro llamado Kapotaksa. Si no, yendo a unos tres o
cuatro kilmetros de la estacin de Jhikaragacha-ghata, puede verse
Bodhakhana, el lugar de residencia de Kanu Thakura. El hijo de Sadasiva era
Purusottama Thakura, y su hijo era Kanu Thakura. Los descendientes de Kanu
Thakura le conocen como Nagara Purusottama. Durante el krsna-ll. l fue el
pastorcillo de vacas llamado Dama. Se dice que nada ms nacer Kanu Thakura,
su madre, Jahnava, muri. Cuando tena unos doce aos, el Seor Nityananda
Prabhu le llev a su casa, en Khadadaha. Est comprobado que Kanu Thakura
naci en el ao bengal 942. Se dice que naci el da del Rathayatra. Como era
un gran devoto del Seor Krsna desde el principio de su vida, el Seor
Nityananda Prabhu le dio el nombre de Sisu Krsnadasa. Cuando tena cinco
aos, fue a Vrndavana con Jahnava-mata, y al ver los signos de xtasis de Kanu
Thakura, los Gosvams le dieron el nombre de Kanai Thakura.
En la familia de Kanu Thakura hay una Deidad de Radha-Krsna conocida como
Pranavallabha. Se dice que esta familia adoraba esa Deidad mucho antes del
advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. Cuando gentes de Maharastra
invadieron Bengala, la familia de Kanu Thakura se desperdig, y despus de la
invasin, un tal Harikrsna Gosvam de aquella familia volvi al hogar original,
Bodhakhana, y volvi a establecer la Deidad de Pranavallabha. Los
descendientes de la familia an se ocupan en el servicio de Pranavallabha.
Kanu Thakura estuvo presente durante el Khetari-utsava, cuando Jahnava-dev
y Vrabhadra Gosvam estaban tambin presentes. Uno de los miembros de la
familia de Kanu Thakura, Madhavacarya, se cas con la hija del Seor
Nityananda Prabhu, que se llamaba Gangadev. Tanto Purusottama Thakura
como Kanu Thakura tuvieron muchos discpulos de familias de brhmanas. La
mayor parte de los descendientes discipulares de Kanu Thakura residen ahora
en la aldea llamada Gadabeta, a orillas del ro Silavat, en el distrito de
Midnapore.
VERSO 41
mah-bhgavata-srestha datta uddhrana
sarva-bhve seve nitynandera carana
mah-bhgavata-gran devoto; srestha-principal; datta-el apellido Datta;
uddhrana-de nombre Uddharana; sarva-bhve-en todos los aspectos;
seve-adora; nitynandera-de el Seor Nityananda; carana-pies de loto.
TRADUCCIN
Uddhrana Datta Thkura, el undcimo de los doce pastorcillos de
vacas, fue un ensalzado devoto del Seor Nitynanda Prabhu. Adoraba los
pies de loto del Seor Nitynanda en todos los aspectos.
SIGNIFICADO
El verso 129 del Gaura-ganoddesadpik afirma que Uddharana Datta Thakura
fue en el pasado el pastorcillo de vacas de Vrndavana llamado Subahu.
Uddharana Datta Thakura, conocido antes como el Seor Uddharana Datta, era
un habitante de Saptagrama, que est a orillas del ro Sarasvat, cerca de la
estacin de ferrocarril de Trisabigha, en el distrito de Hugal. En tiempos de
Uddharana Thakura, Saptagrama era un pueblo muy grande que comprenda
muchos otros lugares como Vasudeva-pura, Bansabediya, Krsnapura,
Nityanandapura, Sivapura, Sankhanagara y Saptagrama.
Calcuta se desarroll bajo el dominio britnico por la influyente comunidad
mercantil y, en especial, por la comunidad suvarna-vanik que vino desde
Saptagrama para establecer sus negocios y sus hogares por todo Calcuta. Se les
conoca como la comunidad mercantil saptagrm de Calcuta y, en su mayor
parte, pertenecan a las familias Mullik y Sil. Ms de la mitad de Calcuta
perteneca a esa comunidad, como tambin Srla Uddharana Thakura. Nuestra
familia paterna tambin vena de ese distrito, y perteneca a la misma
comunidad. Los Mulliks de Calcuta se dividen en dos familias, a saber, la
familia Sil y la familia De. Todos los Mulliks de la familia De pertenecen
originalmente a los mismos familia y gotra. Nosotros tambin pertenecimos en
el pasado a la rama de la familia De, cuyos miembros, estrechamente
relacionados con los dirigentes musulmanes, recibieron el ttulo de Mullik.
En el Captulo Sexto del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata se dice que
Uddharana Datta fue un vaisnava sumamente elevado y liberal. Haba nacido
con el derecho de adorar al Seor Nityananda Prabhu. Tambin se afirma que
Nityananda Prabhu, despus de pasar algn tiempo en Khadadaha, fue a
Saptagrama y Se hosped en casa de Uddharana Datta. La comunidad
suvarna-vanik a la que perteneca Uddharana Datta era, en realidad, una
comunidad vaisnava. Sus miembros eran banqueros y negociantes en oro
(suvarna significa oro, y vanik significa negociante). Hace largo tiempo
hubo una desavenencia entre Balla Sena y la comunidad suvarna-vanik. a causa
del gran banquero Gaur Sena. Balla Sena estaba recibiendo crditos de Gaur
Sena y gastando dinero con exageracin, por lo que Gaur Sena dej de
prestarle dinero. Balla Sena se veng siendo el instigador de una conspiracin
social para hacer que los suvarna-vaniks fueran considerados parias, y desde
entonces han sido repudiados de las castas superiores, es decir, brhmanas.
ksatriyas y vaisyas. Pero, por la gracia de Nityananda Prabhu, la comunidad
suvarna-vanik volvi a elevarse. Se dice en el Caitanya-bhgavata. yateka
vanikkula uddhrana haite pavitra ha-ila dvidh nhika ihte. No hay duda de
que todos los miembros de la comunidad suvarna-vanik fueron purificados de
nuevo por el Seor Nityananda Prabhu.
En Saptagrama an hay un templo con una Deidad de seis brazos del Seor
Caitanya Mahaprabhu, que era adorada personalmente por Srla Uddharana
Datta Thakura. A la derecha del Seor Caitanya Mahaprabhu hay una Deidad
del Seor Nityananda Prabhu y, al lado izquierdo, otra de Gadadhara Prabhu.
Tambin hay una mrti de Radha-Govinda, y slagrma-sil. Debajo del trono
hay un retrato del Seor Uddharana Datta Thakura. Frente al templo hay ahora
una gran sala, y frente a la sala hay una planta Madhav-lata. El templo est
situado en lugar muy agradable, fresco y umbroso. Cuando volvimos de
Amrica en 1967, los miembros del comit ejecutivo de ese templo nos
invitaron a visitarlo, y tuvimos la oportunidad de hacerlo con algunos
estudiantes americanos. Tiempo atrs, en nuestra niez, habamos visitado ese
templo con nuestros padres, porque todos los miembros de la comunidad
suvarn-vanik se interesan con entusiasmo por ese templo de Uddharana Datta
Thakura. En el ao bengal de 1283, un bbj de nombre Nitai dasa obtuvo
una donacin de doce bighs de terreno para ese templo. La direccin del
templo fue decayendo, pero luego, en 1306, mediante la cooperacin del
famoso Balarama Mullik de Hugal, que era juez auxiliar, y muchos otros
miembros ricos de la comunidad suvarna-vanik, la direccin del templo mejor
notablemente. No hace ms de cincuenta aos, uno de los miembros de la
familia de Uddharana Datta Thakura llamado Jagamohana Datta estableci en
el templo una Deidad de madera de Uddharana Datta Thakura, pero esa Deidad
ya no se encuentra all; ahora se adora un retrato de Uddharana Datta Thakura.
Sin embargo, parece ser que la Deidad de madera se la llev el Seor
Madana-mohana Datta y, en la actualidad, es Srnatha Datta quien la adora
junto a una slagrma-sil .
Uddharana Datta Thakura era el administrador de la finca de un gran
zamndra de Naihat, a unos dos kilmetros al norte de Katwa. Las reliquias
de esa familia real pueden verse tambin cerca de la estacin de Dainhata.
Como Uddharana Datta Thakura era el administrador de la finca, se la conoca
tambin como Uddharana-pura. Uddharana Datta Thakura instal unas
Deidades de Nitai-Gaura, que, ms tarde, se llevaron a casa del zamndra. a
quien se conoca como Vanaoyarbada. Srla Uddharana Datta Thakura fue
cabeza de familia toda su vida. El nombre de su padre era Srkara Datta, el de
su madre, Bhadravat, y el de su hijo, Srnivasa Datta.
VERSO 42
crya vaisnavnanda bhakti-adhikr
prve nma chila ynra `raghuntha pur'
crya-maestro; vaisnavnanda-de nombre Vaisnavananda;
bhakti-servicio devocional; adhikr-candidato apropiado;
prve-anteriormente; nma-nombre; chila-era; ynra-cuyo; raghuntha
pur-de nombre Raghunatha Pur.
TRADUCCIN
El vigsimo sptimo devoto destacado de Nitynanda Prabhu fue
crya Vaisnavnanda, gran personalidad en el servicio devocional.
Anteriormente se le conoca como Raghuntha Pur.
SIGNIFICADO
En el verso 97 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Raghunatha Pur haba
sido anteriormente muy poderoso en los ocho logros msticos. l era una
encarnacin de uno de esos logros msticos.
VERSO 43
visnudsa. nandana. gangdsa--tina bhi
prve ynra ghare chil thkura niti
visnudsa-de nombre Visnudasa; nandana-de nombre Nandana;
gangdsa-de nombre Gangadasa; tina bhi-tres hermanos;
prve-anteriormente; ynra-cuya; ghare-en la casa; chil-Se hosped;
thkura niti-Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Otro importante devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue Visnudsa,
que tena dos hermanos, Nandana y Gangdsa. El Seor Nitynanda
Prabhu Se hosped alguna vez en su casa.
SIGNIFICADO
Los tres hermanos Visnudasa, Nandana y Gangadasa residan en Navadvpa, y
pertenecan a la familia brhmana bhattcrya. Tanto Visnudasa como
Gangadasa estuvieron por algn tiempo con el Seor Caitanya Mahaprabhu en
Jagannatha Pur, y el Caitanya-bhgavata afirma que anteriormente
Nityananda Prabhu Se haba hospedado en su casa.
VERSO 44
nitynanda-bhrtya--paramnanda updhyya
sr-jva pandita nitynanda-guna gya
nitynanda-bhrtya-sirviente de Nityananda Prabhu; paramnanda
updhyya-de nombre Paramananda Upadhyaya; sr-jva pandita-de nombre
el Seor Jva Pandita; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu; guna-cualidades;
gya-glorific.
TRADUCCIN
Paramnanda Updhyya fue un gran sirviente de Nitynanda Prabhu.
El Seor Jva Pandita glorific las cualidades del Seor Nitynanda
Prabhu.
SIGNIFICADO
Sr Paramananda Upadhyaya fue un devoto avanzado. Su nombre se menciona
en el Caitanya-bhgavata. donde tambin se menciona al Seor Jva Pandita
como segundo hijo de Ratnagarbha carya y amigo de infancia de Hadai Ojha,
el padre de Nityananda Prabhu. En el verso 169 del Gaura-ganoddesadpik se
dice que el Seor Jva Pandita fue anteriormente la gop llamada Indira.
VERSO 45
paramnanda gupta--krsna-bhakta mahmati
prve ynra ghare nitynandera vasati
paramnanda gupta-de nombre Paramananda Gupta; krsna-bhakta-un gran
devoto del Seor Krsna; mahmati-elevado en la conciencia espiritual;
prve-en el pasado; ynra-cuya; ghare-en la casa; nitynandera-de el
Seor Nityananda Prabhu; vasati-residencia.
TRADUCCIN
El trigsimo primer devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue
Paramnanda Gupta, que estaba enormemente consagrado al Seor
Krsna, y era muy elevado en conciencia espiritual. En el pasado,
Nitynanda Prabhu tambin residi en su casa por algn tiempo.
SIGNIFICADO
Paramananda Gupta compuso una oracin al Seor Krsna conocida como
Krsna-stavval. En el verso 194 del Gaura-ganoddesa-dpik se afirma que
fue anteriormente la gop llamada Manjumedha.
VERSO 46
nryana. krsnadsa ra manohara
devnanda--cri bhi niti-kinkara
nrayna-de nombre Narayana; krsnadsa-de nombre Krsnadasa; ra-y;
manohara-de nombre Manohara; devnanda-de nombre Devananda; cri
bhi-cuatro hermanos; niti-kinkara-sirvientes del Seor Nityananda
Prabhu.
TRADUCCIN
El trigsimo segundo, trigsimo tercer, trigsimo cuarto y trigsimo
quinto devotos destacados fueron Nryana, Krsnadsa, Manohara y
Devnanda, que se ocuparon siempre en el servicio del Seor Nitynanda.
VERSO 47
hoda krsnadsa--nitynanda-prabhu-prna
nitynanda-pada vinu nhi jne na
hoda krsnadsa-de nombre Hoda Krsnadasa; nitynanda-prabhu-de el
Seor Nityananda; prna-alma y vida; nitynanda-pada-los pies de loto del
Seor Nityananda; vinu-excepto; nhi-no; jne-conoce; na-nada ms.
TRADUCCIN
El trigsimo sexto devoto del Seor Nitynanda fue Hoda Krsnadsa,
para quien Nitynanda Prabhu fue su alma y su vida. Siempre estaba
dedicado a los pies de loto de Nitynanda, y no conoca a nadie ms como
su Seor.
SIGNIFICADO
Krsnadasa Hoda resida en Badagachi, que ahora est en Bangladesh.
VERSO 48
nakadi. mukunda. srya. mdhava. srdhara
rmnanda vasu. jaganntha. mahdhara
nakadi-de nombre Nakadi; mukunda-de nombre Mukunda; srya-de
nombre Surya; mdhava-de nombre Madhava; srdhara-de nombre Srdhara;
rmnanda vasu-de nombre Ramananda Vasu; jaganntha-de nombre
Jagannatha; mahdhara-de nombre Mahdhara.
TRADUCCIN
Entre los devotos del Seor Nitynanda, Nakadi fue el trigsimo
sptimo, Mukunda el trigsimo octavo, Srya el trigsimo noveno,
Mdhava el cuadragsimo, Srdhara el cuadragsimo primero,
Rmnanda el cuadragsimo segundo, Jaganntha el cuadragsimo
tercero y Mahdhara el cuadragsimo cuarto.
SIGNIFICADO
Srdhara era el duodcimo gopla.
VERSO 49
sr-manta. gokula-dsa. hariharnanda
sivi. nandi. avadhta paramnanda
sr-manta-de nombre el Seor Manta; gokula-dsa-de nombre Gokula dasa;
hariharnanda-de nombre Hariharananda; sivi-de nombre Sivai;
nandi-de nombre Nandai; avadhta paramnanda-de nombre Avadhuta
Paramananda.
TRADUCCIN
Sr Manta fue el cuadragsimo quinto, Gokula dsa el cuadragsimo
sexto, Hariharnanda el cuadragsimo sptimo, Sivi el cuadragsimo
octavo, Nandi el cuadragsimo noveno y Paramnanda el quincuagsimo.
VERSO 50
vasanta. navan hoda. gopla santana
visni hjar. krsnnanda. sulocana
vasanta-de nombre Vasanta; navan hoda-de nombre Navan Hoda;
gopla-de nombre Gopala; santana-de nombre Sanatana; visni hjar-de
nombre Visnai Hajara; krsnnanda-de nombre Krsnananda; sulocana-de
nombre Sulocana.
TRADUCCIN
Vasanta fue el quincuagsimo primero, Navan Hoda el quincuagsimo
segundo, Gopla el quincuagsimo tercero, Santana el quincuagsimo
cuarto, Visni el quincuagsimo quinto, Krsnnanda el quincuagsimo
sexto y Sulocana el quincuagsimo sptimo.
SIGNIFICADO
Navan Hoda parece haber sido la misma persona que Hoda Krsnadasa, el hijo
del rey de Badagachi. El nombre de su padre era Hari Hoda. Se puede visitar
Badagachi tomando la lnea de ferrocarril de Lalagola-ghata. En el pasado, el
Ganges pasaba junto a Badagachi, pero ahora es un canal conocido como el
Kalsira Khal. Cerca de la estacin de Mudagacha hay una aldea conocida como
Saligrama, en la que el rey Krsnadasa dispuso el matrimonio del Seor
Nityananda Prabhu, como se describe en el Taranga Duodcimo del
Bhakti-ratnkara. Se dice a veces que Navan Hoda era el hijo de Raja
Krsnadasa. Sus descendientes viven an en Rukunapura, una aldea cerca de
Bahiragachi. Pertenecen a la comunidad daksina rdhya kyastha. pero, como
han sido rehabilitados como brhmanas. an inician a toda clase de gente.
VERSO 51
kamsri sena. rmasena. rmacandra kavirja
govinda. srranga. mukunda. tina kavirja
kamsri sena-de nombre Kamsari Sena; rmasena-de nombre Ramasena;
rmacandra kavirja-de nombre Ramacandra Kaviraja; govinda-de nombre
Govinda; srranga-de nombre Srranga; mukunda-de nombre Mukunda; tina
kavirja-los tres son kavirjas (mdicos).
TRADUCCIN
El quincugesimo octavo gran devoto del Seor Nitynanda Prabhu fue
Kamsri Sena, el quincuagsimo noveno fue Rmasena, el sexagsimo fue
Rmacandra Kavirja, y el sexagsimo primero, segundo y tercero, fueron
Govinda, Srrnga y Mukunda, que fueron mdicos los tres.
SIGNIFICADO
el Seor Ramacandra Kaviraja, el hijo de Khandavas Cirajva y de Sunanda,
fue discpulo de Srnivasa carya y el amigo ms ntimo de Narottama dasa
Thakura, que or repetidamente por su compaa. Su hermano menor fue
Govinda Kaviraja. Srla Jva Gosvam apreciaba mucho la devocin del Seor
Ramacandra Kaviraja por el Seor Krsna y, por tanto, le dio el ttulo de
Kaviraja. El Seor Ramacandra Kaviraja, que nunca estuvo interesado por la
vida de familia, contribuy mucho al trabajo de prdica de Srnivasa carya y
Narottama dasa Thakura. Al principio, resida en Srkhanda, pero, ms tarde,
march a la aldea de Kumara-nagara, a orillas del Ganges.
Govinda Kaviraja era el hermano de Ramacandra Kaviraja y el hijo menor de
Cirajva de Srkhanda. Aunque al principio fue un skta. un adorador de la
diosa Durga, ms tarde se inici con Srnivasa carya Prabhu. Govinda
Kaviraja tambin residi primero en Srkhanda y despus en Kumara-nagara,
pero despus se fue a la aldea conocida como Teliya Budhari, en la orilla sur
del ro Padma. Debido a que Govinda Kaviraja, autor de dos libros,
Sangta-mdhava y Gtmrta. era un gran kavi (poeta) vaisnava. Srla Jva
Gosvam le dio el ttulo de kavirja. Se le describe en el Taranga Noveno del
Bhakti-ratnkara.
Kamsari Sena fue, en el pasado, Ratnaval en Vraja, como se describe en los
versos 194 y 200 del Gaura-ganoddesa-dpik.
VERSO 52
ptmbara. mdhavcrya. dsa dmodara
sankara. mukunda. jna-dsa. manohara
ptmbara-de nombre Ptambara; mdhavcrya-de nombre Madhavacarya;
dsa dmodara-de nombre Damodara dasa; sankara-de nombre Sankara;
mukunda-de nombre Mukunda; jna-dsa-de nombre Janadasa;
manohara-de nombre Manohara.
TRADUCCIN
Entre los devotos del Seor Nitynanda Prabhu, Ptmbara fue el
sexagsimo cuarto, Mdhavcrya el sexagsimo quinto, Dmodara dsa el
sexagsimo sexto, Sankara el sexagsimo sptimo, Mukunda el sexagsimo
octavo, Jnadsa el sexagsimo noveno y Manohara el septuagsimo.
VERSO 53
nartaka gopla. rmabhadra. gaurnga-dsa
nrsimha-caitanya. mnaketana rma-dsa
nartaka gopla-el bailarn Gopala; rmabhadra-de nombre Ramabhadra;
gaurnga-dsa-de nombre Gauranga dasa; nrsimha-caitanya-de nombre
Nrsimhacaitanya; mnaketana rma-dsa-de nombre Mnaketana Ramadasa.
TRADUCCIN
El bailarn Gopla fue el septuagsimo primero, Rmabhadra el
septuagsimo segundo, Gaurnga dsa el septuagsimo tercero,
Nrsimha-caitanya el septuagsimo cuarto y Mnaketana Rmadsa el
septuagsimo quinto.
SIGNIFICADO
El verso 68 del Gaura-ganoddesa-dpik describe a Mnaketana Ramadasa
como una encarnacin de Sankarsana.
VERSO 54
vrndvana-dsa--nryanra nandana
`caitanya-mangala' yenho karila racana
vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; nryanra nandana-hijo de
Narayan; caitanya-mangala-el libro llamado Caitanya-mangala,
yenho-quien; karila-hizo; racana-composicin.
TRADUCCIN
Vrndvana dsa Thkura, el hijo de Srmat Nryan, compuso el Sri
Ca/tanvamanga/a [posteriormente llamado Sri Ca/tanva-bhgarata].
VERSO 55
bhgavate krsna-ll varnil vedavysa
caitanya-llte vysa--vrndvana dsa
bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam, krsna-ll-los pasatiempos del Seor
Krsna; varnil-describi; vedavysa-Dvaipayana Vyasadeva;
caitanya-llte-en los pasatiempos del Seor Caitanya; vysa-Vedavyasa;
vrndvana dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura.
TRADUCCIN
Srla Vysadeva describi los pasatiempos de Krsna en el
Srmad-Bhgavatam. El Vysa de los pasatiempos del Seor Caitanya
Mahprabhu fue Vrndvana dsa.
SIGNIFICADO
Srla Vrndavana dasa Thakura fue una encarnacin de Vedavyasa, y tambin un
amigable pastorcillo de vacas en el krsna-ll. Es decir, el autor del Sr
Caitanya-bhgavata. Srla Vrndavana dasa Thakura, el hijo de Narayan,
sobrina de Srvasa Thakura, era una encarnacin combinada de Vedavyasa y
del pastorcillo de vacas Kusumapda. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura,
en su comentario sobre el Sr Caitanya-bhgavata. hace una descripcin de los
detalles biogrficos de Vrndavana dasa Thakura.
VERSO 56
sarvaskh-srestha vrabhadra gosi
tnra upaskh yata. tra anta ni
sarvaskh-srestha-la mejor de todas las ramas; vrabhadra gosi-de
nombre Vrabhadra Gosai; tnra upaskh-Sus ramas secundarias;
yata-todas; tra-de ellas; anta-lmite; ni-no hay.
TRADUCCIN
Entre todas las ramas del Seor Nitynanda Prabhu, Vrabhadra
Gosi fue la ms elevada. Sus ramas secundarias no tenan lmite.
VERSO 57
ananta nitynanda-gana--ke karu ganana
tma-pavitrat-hetu likhiln kata jana
ananta-ilimitados; nitynanda-gana-seguidores del Seor Nityananda
Prabhu; ke karu-quin puede; ganana-contar; tma-pavitrat-de la propia
purificacin; hetu-por la razn; likhiln-he escrito; kata jana-algunos de
ellos.
TRADUCCIN
Nadie puede contar los ilimitados seguidores de Nitynanda Prabhu. He
mencionado a algunos de ellos slo por mi propia purificacin.
VERSO 58
ei sarva-skh prna--pakva prema-phale
yre dekhe. tare diy bhsila sakale
ei-estas; sarva-skh-todas las ramas; prna-completas; pakva
prema-phale-con frutos maduros de amor por Dios; yre dekhe-a
quienquiera que vean; tre diy-distribuyndole; bhsila-inundaron;
sakale-a todos ellos.
TRADUCCIN
Todas esas ramas, los devotos del Seor Nitynanda Prabhu, al estar
llenas de frutos maduros de amor por Krsna, distribuyeron esos frutos a
todo el que encontraban, inundndoles de amor por Krsna.
VERSO 59
anargala prema sabra. cest anargala
prema dite. krsna dite dhare mahbala
anargala-incontenible; prema-amor por Krsna; sabra-de todos ellos;
cest-actividad; anargala-incontenible; prema dite-dar amor por Krsna;
krsna-dite-dar a Krsna; dhare-poseen; mahbala-gran fuerza.
TRADUCCIN
Todos esos devotos tenan una fuerza ilimitada para distribuir sin
obstculos el amor incesante por Krsna. Por su propia fuerza, pudieron
ofrecer a todos el amor por Krsna y al mismo Krsna.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura ha cantado krsna se tomra. krsna dite pra.
tomra sakati che. En esa cancin, Bhaktivinoda Thakura dice que un
vaisnava puro, en tanto que propietario de Krsna y del amor por Krsna, puede
distribuir ambos a quienes le parezca. Por tanto, para obtener a Krsna y el amor
por Krsna, hay que buscar la misericordia de los devotos puros. Srla
Visvanatha Cakravart Thakura dice tambin: yasya prasdd
bhagavat-prasdo yasyprasdn na gatih kuto 'pi. Por la misericordia del
maestro espiritual, se recibe la bendicin de la misericordia de Krsna. Sin la
gracia del maestro espiritual, no se pueden hacer progresos. Por la gracia de
un vaisnava o autntico maestro espiritual, es posible obtener tanto el amor por
Dios, Krsna, como a Krsna mismo.
VERSO 60
sanksepe kahiln ei nitynanda-gana
ynhra avadhi n pya `sahasra-vadana'
sanksepe-brevemente; kahiln-descrito; ei-estos;
nitynanda-gana-devotos del Seor Nityananda; ynhra-de los cuales;
avadhi-limite; n-no; pya-obtiene; sahasra-vadana-Sesanaga, el de las
mil bocas, sobre quien descansa el Seor Visnu.
TRADUCCIN
He descrito brevemente slo a algunos de los seguidores y devotos del
Seor Nitynanda Prabhu. Ni siquiera Sesanga, el de las mil bocas, puede
describir a todos estos ilimitados devotos.
VERSO 61
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Con un ardiente deseo de servir la voluntad de Sr Rpa y de Sr
Raghuntha, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo
sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Undocino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias
oxpansionos doI Sonor Nilvnanda.
CaItuIn 12
Las exansInnes de AdvaIta crva v Caddhara
PandIta
Bhaktivinoda Thakura da un resumen del Captulo Duodcimo del Adi-ll en
su Amrta-pravha-bhsya. Este Captulo Duodcimo describe a los seguidores
de Advaita Prabhu, entre los cuales, los seguidores de Acyutananda, el hijo de
Advaita carya, estn considerados como los seguidores puros que recibieron
la crema de la filosofa que enunci Sr Advaita carya. Otros supuestos
descendientes y seguidores de Advaita carya no deben admitirse como tales.
Este captulo incluye tambin narraciones referentes al hijo de Advaita carya
llamado Gopala Misra, y al sirviente de Advaita carya llamado Kamalakanta
Visvasa. En su niez, Gopala se desmay durante la limpieza del mandira de
Gundica de Jagannatha Pur, y recibi la misericordia del Seor Caitanya
Mahaprabhu. La historia de Kamalakanta Visvasa se refiere a un prstamo de
trescientas rupias que pidi a Prataparudra Maharaja para saldar las deudas de
Advaita carya, por lo que el Seor Caitanya Mahaprabhu, al enterarse, le ri.
Entonces, Kamalakanta Visvasa fue purificado a peticin de Sr Advaita
carya. Despus de describir a los descendientes de Advaita carya, el
captulo termina describiendo a los seguidores de Gadadara Pandita Gosvam.
VERSO 1
advaitnghry-abja-bhrngms tn srsra-bhrto 'khiln
hitv 'srn sra-bhrto naumi caitanya-jvann
advaita-anghri-los pies de loto de Advaita carya; abja-flor de loto;
bhrngn-abejorros; tn-todos ellos; sra-asra-verdaderos y falsos;
bhrtah-aceptando; akhiln-todos ellos; hitv-abandonando; asrn-falsos;
sra-bhrtah-aquellos que son verdaderos; naumi-ofrezco mis reverencias;
caitanya-jvann-para quienes el Seor Caitanya Mahaprabhu fue su alma y
su vida.
TRADUCCIN
Los seguidores de Sr Advaita Prabhu fueron de dos clases. Algunos
eran verdaderos seguidores, y los dems eran falsos. Rechazando a los
falsos seguidores, ofrezco mis reverencias respetuosas a los seguidores
autnticos de Sr Advaita crya, para quienes el Seor Caitanya
Mahprabhu fue su alma y su vida.
VERSO 2
jaya jaya mahprabhu sr-krsna-caitanya
jaya jaya nitynanda jaydvaita dhanya
jaya jaya-toda gloria!; mahprabhu-Mahaprabhu; sr-krsna-caitanya-de
nombre el Seor Krsna Caitanya; jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-a el
Seor Nityananda Prabhu; jaya advaita-toda gloria a Advaita Prabhu!;
dhanya-quienes son todos muy gloriosos.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Todos ellos son gloriosos.
VERSO 3
sr-caitanymara-taror dvitya-skandha-rpinah
srmad-advaitacandrasya skh-rpn gann numah
sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; amara-eterno; taroh-del rbol;
dvitya-segunda; skandha-gran rama; rpinah-en la forma de; srmat-el
supremamente glorioso; advaitacandrasya-de Sr Advaitacandra;
skh-rpn-en la forma de ramas; gann-a todos los seguidores;
numah-ofrezco mis respetuosas reverencias.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al supremamente glorioso Advaita
Prabhu, que forma la segunda rama del rbol eterno de Caitanya, y a Sus
seguidores, que forman Sus ramas secundarias.
VERSO 4
vrksera dvitya skandha--crya-gosi
tnra yata skh ha-ila. tra lekh ni
vrksera-del rbol; dvitya skandha-la segunda gran rama;
crya-gosi-Sr Advaita carya Gosvam; tnra-Sus; yata-todas;
skh-ramas; ha-ila-se volvieron; tra-de eso; lekh-descripcin;
ni-no hay.
TRADUCCIN
Sr Advaita Prabhu fue la segunda gran rama del rbol. Hay muchas
ramas secundarias, pero es imposible mencionarlas todas.
VERSO 5
caitanya-mlra krp-jalera secane
sei jale pusta skandha bde dine dine
caitanya-mlra-del jardinero llamado Caitanya; krp-jalera-del agua de Su
misericordia; secane-al regar; sei jale-mediante esa agua;
pusta-alimentaba; skandha-ramas; bde-aumentaron; dine dine-da tras
da.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu era tambin el jardinero, y a medida que
regaba el rbol con el agua de Su misericordia, todas las ramas principales
y secundarias crecan, da a da.
VERSO 6
sei skandhe yata prema-phala upajila
sei krsna-prema-phale jagat bharila
sei skandhe-en esa rama; yata-todos; prema-phala-frutos del amor por
Dios; upajila-crecieron; sei-esos; krsna-prema-phale-frutos del amor por
Krsna; jagat-el mundo entero; bharila-se propagaron.
TRADUCCIN
Los frutos del amor por Dios que crecieron en aquellas ramas del rbol
de Caitanya eran tan grandes, que inundaron el mundo entero con el amor
por Krsna.
VERSO 7
sei jala skandhe kare skhte sacra
phale-phule bde.--skh ha-ila vistra
sei jala-esa agua; skandhe-en las ramas; kare-hace; skhte-en las ramas
secundarias; sacra-crecer; phale-phule-en frutos y flores; bde-aumenta;
skh-las ramas; ha-ila-se volvieron; vistra-extendidas.
TRADUCCIN
A medida que se regaban el tronco y las ramas, las ramas principales y
secundarias se extendieron con gran profusin, y el rbol creci lleno de
flores y frutos.
VERSO 8
prathame ta' eka-mata cryera gana
pche dui-mata haila daivera krana
prathame-al principio; ta'-sin embargo; eka-mata-una opinin;
cryera-de Advaita carya; gana-seguidores; pche-ms tarde;
dui-mata-dos opiniones; haila-se volvieron; daivera-de la providencia;
krana-la causa.
TRADUCCIN
Al principio, todos los seguidores de Advaita crya eran de la misma
opinin. Pero ms tarde, siguieron dos opiniones distintas, de acuerdo con
el dictado de la providencia.
SIGNIFICADO
Las palabras daivera krana indican que debido a la providencia, es decir, por
la voluntad de Dios, los seguidores de Advaita carya se dividieron en dos
grupos. Este desacuerdo entre los discpulos de un crya se encuentra tambin
entre los miembros de la Gaudya Matha. En los comienzos, cuando estaba
presente Om Visnupada Paramahamsa Parivrajakacarya Astottara-sata el Seor
Srmad Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura Prabhupada, todos los discpulos
trabajaban con solidaridad; pero inmediatamente despus de su fallecimiento,
surgi el desacuerdo. Un grupo sigui estrictamente las instrucciones de
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, pero otro grupo invent su propia manera
de ejecutar sus deseos. Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, al momento de su
partida, pidi a todos sus discpulos que formaran una junta directiva y que
guiaran las actividades misioneras en cooperacin. No instruy a ninguno en
particular para que fuese el siguiente crya. Pero, nada ms fallecer, sus
secretarios ms relevantes hicieron planes, sin estar autorizados, para ocupar el
puesto de crya. y se dividieron en dos facciones sobre quin tena que ser el
siguiente crya. En consecuencia, las dos facciones fueron asra. intiles,
puesto que, tras desobedecer la orden del maestro espiritual, no tenan
autoridad alguna. A pesar de la orden del maestro espiritual de que formasen
una junta directiva y de que realizasen las actividades misioneras de la Gaudya
Matha, las dos facciones desautorizadas comenzaron un litigio que an dura
despus de cuarenta aos sin haber llegado a una decisin.
sta es la razn por la que nosotros no pertenecemos a ninguna de esas
facciones. Pero como los dos grupos, ocupados en dividir los bienes materiales
de la institucin Gaudya Matha, interrumpieron la labor de prdica, nosotros
nos hicimos cargo de la misin de Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura y
Bhaktivinoda Thakura de predicar el culto de Caitanya Mahaprabhu por todo el
mundo bajo la proteccin de todos los cryas predecesores, y podemos ver
que nuestra humilde tentativa ha tenido xito. Nosotros seguimos los principios
explicados en especial por Srla Visvanatha Cakravart Thakura en su
comentario sobre el verso de la Bhagavad-gt. vyavasytmik buddhir ekeha
kuru-nandana. Segn las instrucciones de Visvanatha Cakravart Thakura, la
obligacin del discpulo es seguir estrictamente las rdenes de su maestro
espiritual. El secreto del xito para avanzar en la vida espiritual est en la firme
fe del discpulo en las rdenes de su maestro espiritual. Los Vedas lo
confirman:
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
praksante mahtmanah
A aquel que tiene una fe firme en las palabras del maestro espiritual y en las de
la Suprema Personalidad de Dios, se le revela el secreto del xito en el
conocimiento vdico. El movimiento para la conciencia de Krsna se est
propagando siguiendo este principio y, por tanto, nuestra labor de prdica sigue
adelante con xito, a pesar de los muchos impedimentos que nos oponen
demonios antagonistas, porque tenemos la ayuda positiva de nuestros cryas
anteriores. Hay que juzgar las acciones por su resultado. Los miembros del
grupo del crya autodesignado que ocuparon la propiedad de la Gaudya
Matha se sienten satisfechos, pero no pudieron progresar en la prdica. Por
tanto, por el resultado de sus acciones se puede saber que son asra. intiles,
mientras que el xito del grupo de ISKCON, la Asociacin Internacional para
la Conciencia de Krsna, que sigue estrictamente a guru y Gauranga, aumenta a
diario por todo el mundo. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura quera editar
tantos libros como fuera posible y distribuirlos por todo el mundo. A este
respecto, hemos hecho todo lo que hemos podido, y estamos obteniendo unos
resultados que superan todo lo que esperbamos.
VERSO 9
keha ta' crya jya. keha ta' svatantra
sva-mata kalpan kare daiva-para tantra
keha ta'-algunos; crya-el maestro espiritual; jya-segn Su orden;
keha ta'-algunos; sva-tantra-independientemente; sva-mata-sus propias
opiniones; kalpan kare-ellos inventan; daiva-paratantra-bajo el hechizo de
my.
TRADUCCIN
Algunos de los discpulos aceptaron estrictamente las rdenes del
crva, y otros se desviaron, urdiendo de un modo independiente sus
propias opiniones bajo el hechizo de da/ri-mv.
SIGNIFICADO
Este verso describe el comienzo de un cisma. Cuando los discpulos no
permanecen fieles al principio de aceptar la orden de su maestro espiritual,
inmediatamente hay dos opiniones. Toda opinin que difiere de la del maestro
espiritual es intil. No se pueden infiltrar ideas urdidas materialmente en el
avance espiritual. Eso es una desviacin. No es posible ajustar el avance
espiritual a las ideas materiales.
VERSO 10
cryera mata yei. sei mata sra
tnra j langhi' cale. sei ta' asra
cryera-del maestro espiritual (Advaita Prabhu); mata-opinin; yei-qu
es; sei-esa; mata-opinin; sra-principio activo; tnra-su; j-orden;
langhi'-transgrediendo; cale-se vuelve; sei-se; ta'-sin embargo;
asra-intil.
TRADUCCIN
La orden del maestro espiritual es el principio activo de la vida
espiritual. Todo el que desobedece la orden del maestro espiritual,
inmediatamente se vuelve intil.
SIGNIFICADO
sta es la opinin de Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam. Aquellos que siguen
estrictamente las rdenes del maestro espiritual son tiles para ejecutar la
voluntad del Supremo, mientras que las personas que se desvan de lo
estrictamente ordenado por el maestro espiritual, son intiles.
VERSO 11
asrera nme ihn nhi prayojana
bheda jnibre kari ekatra ganana
asrera-de las personas intiles; nme-en su nombre; ihn-a este respecto;
nhi-no hay; prayojana-utilidad; bheda-diferencias; jnibre-conocer;
kari-hago; ekatra-en una lista; ganana-enumerar.
TRADUCCIN
No es necesario nombrar a los intiles. Les he mencionado solamente
para distinguirles de los devotos tiles.
VERSO 12
dhnya-rsi mpe yaiche ptn sahite
pascte ptn ud samskra karite
dhnya-rsi-montones de arroz; mpe-medidas; yaiche-tal y como es;
ptn-paja intil; sahite-con; pascte-ms adelante; ptn-paja intil;
ud-aventar; samskra-purificacin; karite-hacer.
TRADUCCIN
Al principio, el arroz est mezclado con paja, y hay que aventarlo para
separar la paja del grano.
SIGNIFICADO
Este ejemplo que presenta Krsnadasa Kaviraja Gosvam es muy apropiado. En
el caso de los miembros de la Gaudya Matha, se puede aplicar un proceso
anlogo. Hay muchos discpulos de Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, pero
para juzgar quin es verdaderamente su discpulo, para separar al til del intil,
se debe estudiar si esos discpulos, con sus actividades, ejecutan la voluntad del
maestro espiritual. Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hizo cuanto pudo para
propagar el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu fuera de la India, a otros
pases. Cuando estaba entre nosotros, apoyaba la idea de que sus discpulos
predicasen el culto del Seor Caitanya Mahaprabhu fuera de la India, pero
fracasaron, porque, en el interior de sus mentes, no eran realmente serios en
predicar Su culto en pases extranjeros; ellos no queran ms que cobrar fama
de haber estado en tierras extraas, y servirse de ella para anunciarse como
predicadores repatriados. Muchos svms han adoptado estos medios hipcritas
de predicar durante los ltimos ochenta aos o ms, pero nadie pudo predicar el
verdadero culto de la conciencia de Krsna por todo el mundo. Lo nico que
hicieron fue volver a la India anunciando falsamente que haban convertido a
todos los extranjeros a las ideas del Vednta o conciencia de Krsna, y entonces
se dedicaron a recaudar fondos en la India y a vivir satisfechos con su bienestar
material. Lo mismo que se aventa el arroz para separar el grano verdadero de la
paja intil, al aceptar el criterio que recomendaba Krsnadasa Kaviraja Gosvam,
se puede entender fcilmente quin es un autntico predicador universal, y
quin es intil.
VERSO 13
acyutnanda--bada skh. crya-nandana
janma sevil tenho caitanya-carana
acyutnanda-de nombre Acyutananda; bada skh-una gran rama;
crya-nandana-el hijo de Advaita carya; janma-desde el mismo
comienzo de su vida; sevil-sirvi; tenho-l; caitanya-carana-los pies de
loto del Seor Caitanya.
TRADUCCIN
Una gran rama de Advaita crya fue Acyutnanda, Su hijo. Desde el
comienzo de su vida, se ocup en el servicio de los pies de loto del Seor
Caitanya.
VERSO 14
caitanya-gosira guru--kesava bhrat
ei pitra vkya suni' duhkha pila ati
caitanya-Sr Caitanya; gosira-el maestro espiritual; guru-Su maestro
espiritual; kesava bhrat-de nombre Kesava Bharat; ei-estas; pitra-de su
padre; vkya-palabras; suni'-al escuchar; duhkha-infelicidad;
pila-obtuvo; ati-mucha.
TRADUCCIN
Cuando Acyutnanda se enter por su padre de que Kesava Bhrat era
el maestro espiritual del Seor Caitanya Mahprabhu, se sinti muy
infeliz.
VERSO 15
jagad-gurute tumi kara aiche upadesa
tomra ei upadese nasta ha-ila desa
jagat-gurute-en el maestro espiritual del universo; tumi-T; kara-haces;
aiche-esa; upadesa-instruccin; tomra-Tuya; ei upadese-por esa
instruccin; nasta-echado a perder; ha-ila-se volver; desa-el pas.
TRADUCCIN
Dijo a su padre: Tu afirmacin de que Kesava Bhrat es el maestro
espiritual de Caitanya Mahprabhu echar a perder al pas entero.
VERSO 16
caudda bhuvanera guru--caitanya-gosi
tnra guru--anya. ei kona sstre ni
caudda-catorce; bhuvanera-sistemas planetarios; guru-maestro;
caitanya-gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra guru-Su maestro
espiritual; anya-otra persona; ei-esto; kona-cualquier; sstre-en Escritura;
ni-no hay mencin.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu es el maestro espiritual de los catorce
mundos, pero T dices que otra persona es Su maestro espiritual. Esto no
lo apoya ninguna Escritura revelada.
VERSO 17
pacama varsera blaka kahe siddhntera sra
suniya pil crya santosa apra
pacama-cinco; varsera-aos; blaka-nio pequeo; kahe-dice;
siddhntera-concluyente; sra-esencia; suniy-oyendo; pil-obtuvo;
crya-Advaita carya; santosa-satisfaccin; apra-mucha.
TRADUCCIN
Cuando Advaita crya oy esas palabras de su hijo de cinco aos
Acyutnanda, sinti gran satisfaccin a causa de su concluyente juicio.
SIGNIFICADO
En su comentario sobre los versos 13 a 17 (ambos incluidos), Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura hace una descripcin detallada de los descendientes de
Advaita carya. El Captulo Noveno del Antya-khanda del
Caitanya-bhgavata afirma que Acyutananda era el hijo mayor de Advaita
carya. La obra en snscrito Advaita-carita dice: Advaita carya Prabhu tuvo
tres hijos, llamados Acyuta, Krsna Misra y Gopala dasa, todos nacidos de Su
esposa Stadev, y devotos del Seor Caitanya. Advaita carya tuvo, adems,
otros tres hijos, cuyos nombres eran Balarama, Svarupa y Jagadsa. De manera
que fueron seis los hijos de Advaita carya. De estos seis hijos, tres fueron
seguidores estrictos del Seor Caitanya Mahaprabhu, y de estos tres,
Acyutananda era el mayor.
Advaita Prabhu Se cas a principios del siglo XV sakbda. Cuando el Seor
Caitanya Mahaprabhu quiso visitar la aldea de Ramakeli, en Su viaje desde
Jagannatha Pur a Vrndavana en los aos sakbda de 1433 y 1434,
Acyutananda tena slo cinco aos. El Captulo Cuarto del Antya-khanda del
Caitanya-bhgavata describe a Acyutananda en aquel entonces como sigue:
paca-varsa vayasa madhura digambara. Tena slo cinco aos y andaba
desnudo. Por tanto, hay que concluir que Acyutananda naci durante el ao
1428. Antes de nacer Acyutananda, la esposa de Advaita Prabhu, Stadev, fue
a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu con ocasin de Su nacimiento. De manera
que no es imposible que tuviese los otros tres hijos de Advaita en los ventin
aos que van de 1407 a 1428 sakbda. En una obra desautorizada llamada
Stdvaita-carita. publicada en bengal en el peridico desautorizado
Nitynanda-dyin en 1792 sakbda. se menciona que Acyutananda era un
compaero de clase del Seor Caitanya Mahaprabhu. Segn el
Caitanya-bhgavata. esta afirmacin no es vlida en absoluto. Cuando
Caitanya Mahaprabhu acept la orden de renunciacin, sannysa. fue a
Santipura, a la casa de Advaita Prabhu, en el ao sakbda de 1431. En ese
entonces, como se afirma en el Captulo Primero del Antya-khanda del
Caitanya-bhgavata. Acyutananda slo tena tres aos. El Caitanya-bhgavata
declara, ms adelante, que el nio desnudo, el hijo de Advaita Prabhu, acudi
inmediatamente y se postr a los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu.
El Seor le tom inmediatamente en Su regazo, aunque no iba muy limpio,
cubierto como estaba de polvo. El Seor Caitanya dijo: Mi querido Acyuta,
Advaita carya es Mi padre; de manera que somos hermanos.
Antes de que el Seor Caitanya Mahaprabhu exhibiese Sus formas espirituales
cuando resida en Navadvpa, pidi al Seor Rama Pandita, el hermano de
Srvasa Pandita, que fuese a Santipura a buscar a Advaita carya. Acyutananda
fue con su padre en aquella ocasin. Se dice: advaitera tanaya `acyutnanda'
nma / parama-blaka. seho knde avirma. Acyutananda llor con ellos de
dicha trascendental. En otra ocasin, en la que el Seor Caitanya golpe a
Advaita carya por explicar el Srmad-Bhgavatam desde un punto de vista
impersonalista, opuesto a los principios del bhakti-yoga, Acyutananda tambin
estaba presente. Por tanto, todos esos incidentes debieron ocurrir slo dos o tres
aos antes de que el Seor Caitanya aceptase la orden de sannysa. En el
Captulo Decimonoveno del Antya-khanda del Caitanya-bhgavata se dice que
Acyutananda, el hijo de Advaita carya, ofreci reverencias al Seor. Por
tanto, debemos concluir que, desde el mismo comienzo de su vida,
Acyutananda fue un gran devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu.
No se tiene constancia de que Acyutananda se casara, pero se le describe como
la rama ms grande de la familia de Advaita carya. Por una obra titulada
Skh-nirnaymrta. se entiende que Acyutananda fue discpulo de Gadadhara,
y que se refugi en el Seor Caitanya en Jagannatha Pur, y llev a cabo
servicio devocional. El Captulo Dcimo del Adi-ll del Caitanya-caritmrta
afirma que Acyutananda, el hijo de Advaita carya, vivi en Jagannatha Pur,
refugindose en el Seor Caitanya Mahaprabhu. Gadadhara Pandita, en los
ltimos aos de su vida, tambin vivi con el Seor Caitanya Mahaprabhu en
Jagannatha Pur. No hay duda, por tanto, de que Acyutananda fue discpulo de
Pandita Gadadhara. En las descripciones de la danza del Seor Caitanya
Mahaprabhu ante el carro, en el festival de Rathayatra, se encuentra muchas
veces el nombre de Acyutananda. Se describe que, en el grupo de Advaita
carya que haba ido desde Santipura, Acyutananda iba bailando mientras
otros cantaban. En aquel entonces tena slo seis aos. El
Gaura-ganoddesa-dpik, escrito por el Seor Kavi-karnapura, ha descrito a
Acyutananda como un discpulo de Gadadhara Pandita, y un gran y muy
querido devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Segn algunas opiniones, era
una encarnacin de Karttikeya, el hijo de Siva, y, segn otras, fue
anteriormente la gop llamada Acyuta. El Gaura-ganoddesa-dpik ha apoyado
las dos opiniones. Otra obra, Narottama-vilsa. escrita por el Seor Narahari
dasa, menciona la presencia de Acyutananda en el festival de Khetari. Segn el
Seor Narahari dasa, en los ltimos das de su vida, Acyutananda residi en su
casa de Santipura, pero en vida del Seor Caitanya Mahaprabhu, vivi en
Jagannatha Pur con Gadadhara Pandita.
De los seis hijos de Advaita carya, tres, Acyutananda, Krsna Misra y Gopala
dasa, vivieron fielmente al servicio de Caitanya Mahaprabhu. Al no haber
tomado esposa, Acyutananda no tuvo descendencia. El segundo hijo de Advaita
carya, Krsna Misra, tuvo dos hijos: Raghunatha Cakravart y Dolagovinda.
Los descendientes de Raghunatha viven an en Santipura, en las aldeas de
Madana-gopalapada, Ganakara, Mrjapura y Kumarakhali. Dolagovinda tuvo
tres hijos: Canda, Kandarpa y Gopnatha. Los descendientes de Kandarpa viven
en Maldah, en la aldea de Jikabad. Gopnatha tuvo tres hijos: el Seor
Vallabha, Pranavallabha y Kesava. Los descendientes del Seor Vallabha viven
en las aldeas llamadas Masiyadara (Mahisadera), Damukadiya y Candpura.
Hay un rbol genealgico de la familia del Seor Vallabha que comienza en su
hijo mayor, Ganga-narayana. Los descendientes del hijo menor del Seor
Vallabha, Ramagopala, viven an en Damukadiya, Candpura, Solamari y otros
lugares. Los descendientes de Pranavallabha y Kesava viven en Uthal. El hijo
de Pranavallabha fue Ratnesvara, y su hijo fue Krsnarama, cuyo hijo menor fue
Laksm-narayana. Su hijo fue Navakisora, y el segundo hijo de Navakisora fue
Ramamohana, cuyo hijo mayor fue Jagabandhu y cuyo tercer hijo, Vracandra,
acept la orden de sannysa y estableci una Deidad del Seor Caitanya
Mahaprabhu en Katwa. A estos dos hijos de Ramamohana se les conoca como
Bada Prabhu y Chota Prabhu, y fueron los que instauraron la peregrinacin
alrededor de Navadvpa-dhama. Remitimos al Vaisnava-majus para
consultar el rbol genealgico de Advaita Prabhu en la lnea de Krsna Misra.
VERSO 18
krsna-misra-nma ra crya-tanaya
caitanya-gosi baise ynhra hrdaya
krsna-misra-de nombre Krsna Misra; nma-nombre; ra-y;
crya-tanaya-el hijo de Advaita carya; caitanya-gosi-Sr Caitanya
Mahaprabhu; baise-vive; ynhra-en cuyo; hrdaya-corazn.
TRADUCCIN
Krsna Misra fue un hijo de Advaita crya. El Seor Caitanya
Mahprabhu siempre vivi en su corazn.
VERSO 19
sr-gopla-nme ra cryera suta
tnhra caritra. suna. atyanta adbhuta
sr-gopla-de nombre el Seor Gopala; nme-por el nombre; ra-otro;
cryera-de Advaita carya; suta-hijo; tnhra-su; caritra-carcter;
suna-escucha; atyanta-muy; adbhuta-maravilloso.
TRADUCCIN
Sr Gopla fue otro hijo de Sr Advaita crya Prabhu. Ahora escuchad
lo que voy a deciros de sus caractersticas, porque son, todas ellas,
maravillosas.
SIGNIFICADO
Sr Gopala fue uno de los tres hijos devotos de Advaita carya. Los versos 143
al 149 del Captulo Duodcimo del Madhya-ll del Caitanya-caritmrta
describen su vida y su personalidad.
VERSO 20
gundic-mandire mahprabhura sammukhe
krtane nartana kare bada prema-sukhe
gundic-mandire-en el Gundica mandira de Jagannatha Pur;
mahprabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; sammukhe-delante;
krtane-en sankrtana, nartana-bailando; kare-hace; bada-mucha;
prema-sukhe-con bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya limpi personalmente el Gundic mandira
de Jaganntha Pur, Gopla bail ante el Seor con gran amor y felicidad.
SIGNIFICADO
El Gundica mandira est en Jagannatha Pur, y, todos los aos, Jagannatha,
Balabhadra y Subhadra van all desde el templo de Jagannatha a pasar ocho
das. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu viva en Jagannatha Pur, cada ao
haca personalmente la limpieza de ese templo junto con Sus devotos
principales. El captulo Gundic-marjana del Caitanya-caritmrta describe
esto con gran realismo.
VERSO 21
nn-bhvodgama dehe adbhuta nartana
dui gosi `hari' bale. nandita mana
nn-diversos; bhva-udgama-signos de xtasis; dehe-en el cuerpo;
adbhuta-maravilloso; nartana-baile; dui gosi-los dos gosis (Caitanya
Mahaprabhu y Advaita Prabhu); hari bale-cantan Hare Krsna;
nandita-complacida; mana-mente
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu y Advaita Prabhu bailaban y
cantaban el mantra Hare Krsna, en Sus cuerpos haba signos diversos de
xtasis, y Sus mentes estaban muy complacidas.
VERSO 22
ncite ncite gopla ha-ila mrcchita
bhmete padila. dehe nhika samvita
ncite-mientras bailaba; ncite-mientras bailaba; gopla-el hijo de Advaita
Prabhu; ha-ila-se volvi; mrcchita-inconsciente; bhmete-al suelo;
padila-cay; dehe-en el cuerpo; nhika-no haba; samvita-conocimiento
(conciencia).
TRADUCCIN
Mientras todos ellos bailaban, Gopla, bailando y bailando, se
desvaneci y cay al suelo inconsciente.
VERSO 23
duhkhita ha-il crya putra kole la
raks kare nrsimhera mantra padiy
duhkhita-afligido; ha-il-Se sinti; crya-Advaita Prabhu; putra-Su
hijo; kole-en el regazo; la-tomando; raks-proteccin; kare-hace;
nrsimhera-del Seor Nrsimha; mantra-el himno; padiy-cantando.
TRADUCCIN
Advaita crya Prabhu Se sinti muy afligido. Tomando a Su hijo en
Su regazo, comenz a cantar el mantra de Nrsimha pidiendo proteccin
para el nio.
VERSO 24
nn mantra padena crya. n haya cetana
cryera duhkhe vaisnava karena krandana
nn-diversos; mantra-himnos; padena-canta; crya-Advaita carya;
n-no; haya-se volvi; cetana-consciente; cryera-de Advaita carya;
duhkhe-lleno de afliccin; vaisnava-todos los vaisnavas, karena-hacen;
krandana-lloran.
TRADUCCIN
Advaita crya cant diversos mantras, pero Gopla no volva en s.
Todos los ra/snaras all presentes lloraban de pena vindole en aquel
estado.
VERSO 25
tabe mahprabhu. tnra hrde hasta dhari'
`uthaha. gopla.' kaila bala `hari' `hari'
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra-Su;
hrde-sobre el corazn; hasta-mano; dhari'-manteniendo;
uthaha-levntate; gopla-Mi querido Gopala; kaila-dijo; bala-canta; hari
hari-el santo nombre del Seor.
TRADUCCIN
Entonces, el Seor Caitanya Mahprabhu puso Su mano sobre el pecho
de Gopla y le dijo: Mi querido Gopla, levntate y canta el santo
nombre del Seor!.
VERSO 26
uthila gopla prabhura sparsa-dhvani suni'
nandita ha sabe kare hari-dhvani
uthila-se levant; gopla-de nombre Gopala; prabhura-del Seor;
sparsa-tacto; dhvani-sonido; suni'-escuchando; nandita-jubilosos;
ha-ponindose; sabe-todos; kare-hicieron; hari-dhvani-cantar el
mah-mantra Hare Krsna.
TRADUCCIN
Al or ese sonido y sentir que el Seor le tocaba, Gopla se levant
inmediatamente, y todos los ra/snaras cantaron el mah-mantra Hare
Krsna con gran jbilo.
VERSO 27
cryera ra putra--sr-balarma
ra putra--`svarpa'-skh. `jagadsa' nma
cryera-de Srla Advaita carya; ra-otro; putra-hijo; sr-balarma-de
nombre el Seor Balarama; ra putra-otro hijo; svarpa-de nombre
Svarupa; skh-rama; jagadsa nma-de nombre Jagadsa.
TRADUCCIN
Los otros hijos de Advaita crya fueron el Seor Balarma, Svarpa y
Jagadsa.
SIGNIFICADO
La obra snscrita Advaita-carita dice que Balarama, Svarupa y Jagadsa fueron
el cuarto, quinto y sexto hijos de Advaita carya. Por tanto, Sr Advaita carya
tuvo seis hijos. Balarama, Svarupa y Jagadsa, como eran smrtas. myvds.
fueron rechazados de la sociedad vaisnava. A veces, los myvds se hacen
pasar por vaisnavas. es decir, adoradores del Seor Visnu, pero, en realidad, no
creen en el Seor Visnu como Suprema Personalidad de Dios, porque
consideran que semidioses como Siva, Durga, el dios del Sol o Ganesa son
iguales a l. Se les conoce generalmente como pacopsaka-smrtas. y no se
les puede contar entre los vaisnavas.
Balarama tuvo tres esposas y nueve hijos. El hijo ms pequeo de su primera
esposa fue conocido como Madhusudana Gosvam. Recibi el ttulo de
Bhattacarya, y sigui el sendero de la filosofa smrta o myvda. Srla
Bhaktisidhanta Sarasvat Thakura observa que el hijo de Gosvam Bhattacarya,
el Seor Radharamana Gosvam Bhattacarya, se neg a aceptar el ttulo de
gosvm. porque, en general, es para sannyss, aquellos que han adoptado la
orden de vida de renunciacin. El que an vive una vida de familia no debe
hacer mal uso del ttulo de gosvm. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura
no reconoca a los gosvms de casta, porque no estaban en la lnea de los seis
Gosvams en la orden de renunciacin que fueron discpulos directos del Seor
Caitanya Mahaprabhu, y cuyos nombres eran Srla Rupa Gosvam, Srla
Sanatana Gosvam, Srla Bhatta Raghunatha Gosvam, el Seor Gopala Bhatta
Gosvam, el Seor Jva Gosvam y Srla Raghunatha dasa Gosvam. Srla
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura deca que el grhastsrama. es decir, el
estado de vida de familia, es una forma de concesin a la complacencia de los
sentidos. Por tanto, un grhastha no debe adoptar indebidamente el ttulo de
gosvm. El movimiento ISKCON no ha concedido nunca el ttulo de gosvm
a un hombre casado. Aunque todos los sannyss que hemos iniciado en
ISKCON son jvenes, les hemos concedido los ttulos de la orden de vida de
renunciacin, svm y gosvm. porque han dedicado su vida enteramente a la
prdica del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura menciona que no slo los jefes de familia gosvms de casta
faltan al respeto al ttulo de gosvm. sino que adems, siguiendo los principios
del smrta Raghunandana, muestran gran insensatez al quemar una imagen de
paja de Advaita carya en una ceremonia srddha, actuando como rksasas y
faltando al respeto a la causa del Haribhakti-vilsa. que es la gua de los
vaisnavas. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que, a veces, estos
gosvms smrtas de casta escriben libros sobre filosofa vaisnava o
comentarios sobre las Escrituras originales, pero que un devoto puro debe
evitar su lectura cuidadosamente.
VERSO 28
`kamalknta visvsa'-nma crya-kinkara
crya-vyavahra saba--tnhra gocara
kamalknta visvsa-de nombre Kamalakanta Visvasa; nma-nombre;
crya-kinkara-sirviente de Advaita carya; crya-vyavahra-los detalles
de la vida de Advaita carya; saba-todos; tnhra-su; gocara-con el
conocimiento.
TRADUCCIN
El muy ntimo sirviente de Advaita crya llamado Kamalknta
Visvsa conoca todos los detalles de la vida de Advaita crya.
SIGNIFICADO
El nombre Kamalananda que se menciona en el Adi-ll (10.149) y el nombre
Kamalakanta que se menciona en el Madhya-ll (10.94) se refieren a la misma
persona. Kamalakanta, un sirviente muy ntimo del Seor Caitanya
Mahaprabhu, nacido de familia brhmana. se ocup en el servicio de Sr
Advaita carya como Su secretario. Cuando Paramananda Pur fue de
Navadvpa a Jagannatha Pur, llev con l a Kamalakanta Visvasa, y los dos
fueron a ver al Seor Caitanya a Jagannatha Pur. En el Madhya-ll (10.94) se
menciona que uno de los devotos del Seor Caitanya, un brhmana.
Kamalakanta, fue con Paramananda Pur a Jagannatha Pur.
VERSO 29
nlcale tenho eka patrik likhiy
pratparudrera psa dila pthiy
nlcale-en Jagannatha Pur; tenho-Kamalakanta; eka-una; patrik-nota;
likhiy-escribiendo; pratparudrera-Prataparudra Maharaja; psa-dirigida
a l; dila pthiy-envi.
TRADUCCIN
Cuando Kamalknta Visvsa estaba en Jaganntha Pur, envi una
nota, mediante otra persona, a Mahrja Pratparudra.
VERSO 30
sei patrra kath crya nhi jne
kona pke sei patr ila prabhu-sthne
sei patrra-de aquella nota; kath-informacin; crya-Sr Advaita carya;
nhi-no; jne-conoce; kona-de un modo u otro; pke-por medio;
sei-aquella; patr-nota; ila-fue; prabhu-sthne-a manos del Seor
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Nadie saba de aquella nota, pero, de un modo u otro, lleg a manos del
Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 31
se patrte lekh che--ei ta' likhana
svaratve cryere kariyche sthpana
se-aquella; patrte-en la nota; lekh che-est escrito; ei ta'-esto;
likhana-escribiendo; svaratve-en el lugar del Seor Supremo; cryere-a
Advaita carya; kariyche-estableca; sthpana-situacin.
TRADUCCIN
En aquella nota se estableca que Advaita crya era una encarnacin
de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 32
kintu tnra daive kichu ha-iyche rna
rna sodhibre chi tank sata-tina
kintu-pero; tnra-Su; daive-a su debido tiempo; kichu-algo;
ha-iyche-haba; rna-deuda; rna-deuda; sodhibre-liquidar; chi-quiero;
tank-rupias; sata-tina-unas trescientas.
TRADUCCIN
Pero tambin se mencionaba en ella que Advaita crya haba
contrado recientemente una deuda de unas trescientas rupias, y que
Kamalknta Visvsa quera liquidarla.
VERSO 33
patra padiy prabhura mane haila duhkha
bhire hsiy kichu bale candra-mukha
patra-nota; padiy-leyendo; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu;
mane-en la mente; haila-Se volvi; duhkha-infeliz; bhire-externamente;
hsiy-sonriendo; kichu-algo; bale-dice; candra-mukha-el del rostro de
luna.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Se afligi al leer la nota, aunque Su rostro todava
brillaba como la Luna. De manera que, sonriendo, habl las siguientes
palabras.
VERSO 34
cryere sthpiyche kariy svara
ithe dosa nhi. crya--daivata svara
cryere-a Sr Advaita carya; sthpiyche-l present;
kariy-mencionando; svara-como Suprema Personalidad de Dios; ithe-en
esto; dosa-error; nhi-no hay; crya-Advaita carya; daivata svara-l
es realmente la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
l ha presentado a Advaita crya como una encarnacin de la
Suprema Personalidad de Dios. Y no se equivoca, porque l es, sin duda, el
Seor mismo.
VERSO 35
svarera dainya kari' kariyche bhiks
ataeva danda kari' kariba siks
svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; dainya-pobreza;
kari'-presentando; kariyche-ha hecho; bhiks-pidiendo limosna;
ataeva-por tanto; danda-castigo; kari'-dndole; kariba-har;
siks-instruccin.
TRADUCCIN
Pero ha hecho de la encarnacin de Dios un pobre mendigo. Por tanto,
le castigar para corregirle.
SIGNIFICADO
Afirmar que un hombre es una encarnacin de Dios, Narayana, y, al mismo
tiempo, decir de l que es pobre, es una contradiccin y, al mismo tiempo, la
ofensa ms grande. Los filsofos myvds. ocupados en la labor misionera de
destruir la cultura vdica predicando que todo el mundo es Dios, denominan al
hombre pobre con las palabras daridra-nryana. es decir, Narayana pobre.
El Seor Caitanya Mahaprabhu no acept nunca estas ideas insensatas y
desautorizadas. Advirti estrictamente: myvdi-bhsya sunile haya
sarva-nsa. Todo aquel que sigue los principios de la filosofa myvda est
condenado sin lugar a dudas. Semejante insensato necesita que se le corrija
con un castigo.
Aunque sea contradictorio decir que la Suprema Personalidad de Dios o Su
encarnacin son pobres, encontramos en las Escrituras reveladas que, cuando el
Seor Se encarn como Vamana, mendig unas tierras a Maharaja Bali. Todos
saben, sin embargo, que Vamanadeva no era, en absoluto, un pobre necesitado.
El que mendigase a Maharaja Bali fue un ardid para favorecerle. Cuando
Maharaja Bali dio las tierras, Vamanadeva mostr Su condicin todopoderosa
recorriendo la distancia de los tres mundos en tres pasos. No hay que aceptar a
los llamados daridra-nryanas como encarnaciones, porque son
completamente incapaces de mostrar la opulencia de las encarnaciones
genuinas de Dios.
VERSO 36
govindere j dila.--'inh ji haite
buliy visvse eth n dibe site'
govindere-a Govinda; j dila-orden; inh-a este lugar; ji-hoy;
haite-desde; buliy-el myvd, visvse-a Kamalakanta Visvasa;
eth-aqu; n-no; dibe-permitas; site-venir.
TRADUCCIN
El Seor orden a Govinda: De hoy en adelante, no permitas que
venga aqu ese ba//v Kamalknta Visvsa.
SIGNIFICADO
Los buliys. o bulas. son una de las trece sectas desautorizadas que pasan por
seguidores de Caitanya Mahaprabhu. El Seor orden a Govinda, Su ayudante
personal, que no permitiera que Kamalakanta Visvasa se presentara ante l,
puesto que se haba vuelto un buliy. De manera que aunque la
bula-sampradya. la ula-sampradya y la sahajiy-sampradya. lo mismo
que los smrtas. los jta-gosis. los atibdis. los cddhrs y los
gaurnga-ngars, pretenden pertenecer a la sucesin discipular de Caitanya
Mahaprabhu, en realidad, el Seor los rechaz.
VERSO 37
danda suni' `visvsa' ha-ila parama duhkhita
suniy prabhura danda crya harsita
danda-castigo; suni'-al or; visvsa-Kamalakanta Visvasa; ha-ila-se puso;
parama-muchsimo; duhkhita-infeliz; suniy-al escuchar; prabhura-de el
Seor Caitanya Mahaprabhu; danda-castigo; crya-Sr Advaita carya
Prabhu; harsita-muy complacido.
TRADUCCIN
Cuando Kamalknta Visvsa oy el castigo que le impona el Seor
Caitanya Mahprabhu, se entristeci muchsimo, pero cuando Se enter
Advaita Prabhu, Se sinti enormemente complacido.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt dice el Seor: samo 'ham sarva-bhtesu na me dvesyo 'sti
na priyah: Yo no envidio a nadie, ni tengo preferencia por nadie. Yo soy
ecunime con todos (Bg. 9.29). Puesto que la Suprema Personalidad de Dios
es ecunime con todos, nadie puede ser Su enemigo, ni nadie puede ser Su
amigo. Dado que todos son partes o hijos de la Suprema Personalidad de Dios,
el Seor no puede considerar con parcialidad a alguien como amigo y a otro
como enemigo. De manera que cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu castig
a Kamalakanta Visvasa no permitiendo que se presentara nunca ms ante l,
aunque el castigo que se le impuso era muy duro, Sr Advaita Prabhu,
comprendiendo el significado interno que tena dicho castigo, Se alegr, porque
Se daba cuenta de que, en realidad, el Seor favoreca a Kamalakanta Visvasa.
Por eso, no Se sinti triste en absoluto. Los devotos deben alegrarse siempre
con la manera de actuar de su amo y seor, la Suprema Personalidad de Dios.
Puede que el devoto se encuentre en alguna dificultad o que tenga mucha
opulencia, pero debe aceptar ambas cosas como regalos de la Suprema
Personalidad de Dios, y ocuparse con jbilo en el servicio del Seor en toda
circunstancia.
VERSO 38
visvsere kahe. --tumi bada bhgyavn
tomre karila danda prabhu bhagavn
visvsere-a Kamalakanta Visvasa; kahe-dijo; tumi-t; bada-muy;
bhgyavn-afortunado; tomre-a ti; karila-hizo; danda-castigo;
prabhu-el Seor; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Viendo entristecido a Kamalknta Visvsa, Advaita crya Prabhu le
dijo: Eres muy afortunado de que te haya castigado el Seor Supremo, la
Personalidad de Dios, el Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
ste es un juicio autorizado de Sr Advaita Prabhu. Aconseja claramente que no
hay que entristecerse con las contrariedades que nos impone la Suprema
Personalidad de Dios. El devoto siempre tiene que recibir con alegra la fortuna
que le concede el Seor Supremo, que parece favorable o desfavorable segn
nuestra apreciacin.
VERSO 39
prve mahprabhu more karena sammna
duhkha pi' mane mi kailun anumna
prve-previamente; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; more-a
M; karena-hace; sammna-respeto; duhkha-desdichado;
pi'-volvindome; mane-en la mente; mi-Yo; kailun-hice; anumna-un
plan.
TRADUCCIN
Antes, el Seor Caitanya Mahprabhu Me respetaba siempre como a
Su superior, pero a M no Me gustaba aquel respeto. Por eso, como senta
gran desdicha en Mi mente, hice un plan.
VERSO 40
mukti--srestha kari' kainu vsistha vykhyna
kruddha ha prabhu more kaila apamna
mukti-liberacin; srestha-lo ms elevado; kari'-aceptando; kainu-hice;
vsistha-el libro conocido como Yoga-vsistha, vykhyna-explicacin;
kruddha-enfadado; ha-ponindose; prabhu-el Seor; more-a M;
kaila-hizo; apamna-falta de respeto.
TRADUCCIN
De manera que expuse el Yoga-rs/stha, que considera la liberacin
como la finalidad ms elevada de la vida. Debido a esto, el Seor Se enfad
conmigo y Me trat con aparente falta de respeto.
SIGNIFICADO
Existe una obra titulada Yoga-vsistha que es muy apoyada por los myvds.
porque contiene muchos errores impersonalistas en relacin a la Suprema
Personalidad de Dios, sin matiz alguno de vaisnavismo. De hecho, todos los
vaisnavas deben evitar semejante libro, pero Advaita carya Prabhu, que
deseaba el castigo del Seor, comenz a apoyar las declaraciones impersonales
del Yoga-vsistha. De manera que el Seor Caitanya Mahaprabhu Se enfad
muchsimo con l y, en apariencia, Le trat de manera irrespetuosa.
VERSO 41
danda p haila mora parama nanda
ye danda pila bhgyavn sr-mukunda
danda p-recibiendo el castigo; haila-Me puse; mora-Mi; parama-muy
grande; nanda-felicidad; ye danda-el castigo; pila-obtuvo;
bhgyavn-el sumamente afortunado; sr-mukunda-de nombre el Seor
Mukunda.
TRADUCCIN
Al castigarme el Seor Caitanya, Me alegr mucho de recibir un
castigo como el que otorg al Seor Mukunda.
SIGNIFICADO
Sr Mukunda, gran amigo y compaero del Seor Caitanya Mahaprabhu, tena
la costumbre de visitar muchos lugares donde la gente era contraria al culto
vaisnava. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu Se enter de ello, castig a
Mukunda, prohibindole que Le volviese a ver. Aunque el Seor Caitanya
Mahaprabhu era tierno como una flor, tambin era estricto como un rayo, y
nadie se atreva a permitir que Mukunda se presentase de nuevo ante el Seor
Caitanya Mahaprabhu. Entonces, Mukunda, que estaba muy apenado, pregunt
a sus dems amigos si algn da le sera permitido volver a ver al Seor
Caitanya Mahaprabhu. Cuando los devotos transmitieron la pregunta al Seor
Caitanya, el Seor respondi: Mukunda tendr permiso para verme dentro de
muchos millones de aos. Cuando Mukunda recibi esta informacin, bail
lleno de jbilo, y cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu oy que Mukunda
estaba esperando con tanta paciencia poder verle tras millones de aos, le pidi
inmediatamente que volviera. Hay un relato de este castigo de Mukunda en el
Captulo Dcimo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata.
VERSO 42
ye danda pila sr-sac bhgyavat
se danda prasda anya loka pbe kati
ye danda-el castigo; pila-obtuvo; sr-sac bhgyavat-la sumamente
afortunada madre Sacdev; se danda-el mismo castigo; prasda-merced;
anya-otra; loka-persona; pbe-puede obtener; kati-cmo.
TRADUCCIN
Madre Sacdev recibi un castigo semejante. Quin puede ser ms
afortunado que ella para recibir tal castigo?
SIGNIFICADO
Madre Sacdev fue castigada de un modo parecido, como se menciona en el
Captulo Vigsimo Segundo del Madhya-ll del Caitanya-bhgavata. Madre
Sacdev, mostrando, en apariencia, su naturaleza femenina, acus a Advaita
Prabhu de animar a su hijo a que Se hiciese sannys. Caitanya Mahaprabhu,
tomando esa acusacin como una ofensa, pidi a Sacdev que tocase los pies
de loto de Advaita carya para mitigar la ofensa que supuestamente haba
cometido.
VERSO 43
eta kahi' crya tnre kariy svsa
nandita ha-iy ila mahprabhu-psa
eta kahi'-hablando as; crya-Sr Advaita carya Prabhu; tnre-a
Kamalakanta Visvasa; kariy-haciendo; svsa-calma; nandita-feliz;
ha-iy-volvindose; ila-fue; mahprabhu-psa-a la residencia del Seor
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Despus de calmar de esta manera a Kamalknta Visvsa, Sr Advaita
crya Prabhu fue a ver al Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 44
prabhuke kahena--tomra n bujhi e ll
m haite prasda-ptra karil kamal
prabhuke-al Seor; kahena-dice; tomra-Tus; n-no; bujhi-Yo entiendo;
e-estos; ll-pasatiempos; m-Yo mismo; haite-ms que;
prasda-ptra-objeto de merced; karil-T hiciste; kamal-a Kamala
Visvasa.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya dijo al Seor Caitanya: No puedo entender Tus
pasatiempos trascendentales. Has mostrado mayor merced hacia
Kamalknta de la que muestras generalmente hacia M.
VERSO 45
mreha kabhu yei n haya prasda
tomra carane mi ki kainu apardha
mreha-incluso a M; kabhu-en cualquier momento; yei-que; n-nunca;
haya-se vuelve; prasda-merced; tomra carane-a Tus pies de loto;
mi-Yo; ki-qu; kainu-he hecho; apardha-ofensa.
TRADUCCIN
La merced que has mostrado con Kamalknta es tan grande que ni a
M Me la has mostrado nunca igual. Qu ofensa he cometido contra Tus
pies de loto para no recibir tal merced?
SIGNIFICADO
Esto se refiere al castigo que el Seor Caitanya Mahaprabhu haba dado a
Advaita carya. Cuando Advaita carya Prabhu estaba leyendo el
Yogavsistha, el Seor Caitanya Mahaprabhu Le golpe, pero nunca Le dijo
que no volviese ms ante l. Pero Kamalakanta fue castigado con la orden de
nunca ms presentarse ante l. Por eso, Sr Advaita carya Prabhu quera
convencer al Seor Caitanya Mahaprabhu de que Se haba mostrado ms
misericordioso con Kamalakanta Visvasa, puesto que le haba prohibido que Le
viera, mientras que no haba hecho lo mismo con Advaita carya. Por tanto, la
merced que haba mostrado hacia Kamalakanta Visvasa era mayor que la
mostrada hacia Advaita carya.
VERSO 46
eta suni' mahprabhu hsite lgil
boliy kamalknte prasanna ha-il
eta suni'-escuchando as; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; hsite-a
rer; lgil-empez; boliy-llamando; kamalknte-a Kamalakanta;
prasanna-satisfecho; ha-il-Se puso.
TRADUCCIN
Al or esto, el Seor Caitanya Mahprabhu ri satisfecho, y llam
inmediatamente a Kamalknta Visvsa.
VERSO 47
crya kahe. ihke kene dile darasana
dui prakrete kare more vidambana
crya kahe-Sr Advaita carya dijo; ihke-a l; kene-por qu; dile-T
diste; darasana-audiencia; dui-dos; prakrete-de maneras; kare-hace;
more-a M; vidambana-engao.
TRADUCCIN
Entonces Advaita crya dijo al Seor Caitanya Mahprabhu: Por
qu dices a este hombre que vuelva y le permites que Te vea? l me ha
engaado de dos maneras.
VERSO 48
suniy prabhura mana prasanna ha-ila
dunhra antara-kath dunhe se jnila
suniy-oyendo esto; prabhura-de Caitanya Mahaprabhu; mana-mente;
prasanna-satisfaccin; ha-ila-sinti; dunhra-de ambos;
antara-kath-conversaciones confidenciales; dunhe-ambos; se-esto;
jnila-podan entender.
TRADUCCIN
Cuando Caitanya Mahprabhu oy esto, Su mente se llen de
satisfaccin. Slo Ellos podan comprenderse el uno al otro.
VERSO 49
prabhu kahe--buliy. aiche khe kara
cryera lajj-dharma-hni se cara
prabhu kahe-el Seor dijo; buliy-aquel que no sabe qu es lo correcto;
aiche-de ese modo; khe-por qu; kara-haces; cryera-de Sr Advaita
carya; lajj-vida privada; dharma-religin; hni-prdida; se-esto;
cara-actas.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu aleccion a Kamalknta: Eres un
buliy, uno que no conoce las cosas tal y como son. Por qu has actuado
de ese modo? Por qu invades la vida privada de Advaita crya y
lastimas Sus principios religiosos?
SIGNIFICADO
Kamalakanta Visvasa, debido a su ignorancia, pidi al rey de Jagannatha Pur,
Maharaja Prataparudra, que liquidase la deuda de trescientas rupias de Advaita
carya, pero, al mismo tiempo, presentaba a Advaita carya como una
encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios. Esto es una contradiccin.
Una encarnacin del Dios Supremo no puede tener deudas con ninguna persona
de este mundo material. Caitanya Mahaprabhu nunca aprueba esta
contradiccin, que tcnicamente se llama rasbhsa. es decir, la superposicin
de un sentimiento (rasa) sobre otro. ste es el mismo tipo de idea que la
contradiccin de que Narayana es pobre (daridra-nryana).
VERSO 50
pratigraha kabhu n karibe rja-dhana
visayra anna khile dusta haya mana
pratigraha-aceptar limosna; kabhu-algn momento; n-no;
karibe-debera hacer; rja-dhana-caridad de los reyes; visayra-de hombres
que son materialistas; anna-alimentos; khile-al comer;
dusta-contaminada; haya-se vuelve; mana-mente.
TRADUCCIN
Advaita crya, Mi maestro espiritual, no debera aceptar nunca la
caridad de ricos ni de reyes, porque, si un maestro espiritual acepta dinero
o alimentos de gente materialista, su mente se contamina.
SIGNIFICADO
Es muy arriesgado aceptar dinero o alimentos de personas materialistas, porque
ello contamina la mente del que recibe esa limosna. Segn el sistema vdico,
hay que dar limosna a sannyss y brhmanas. porque quien lo hace queda
libre de acciones pecaminosas. En el pasado, por tanto, los brhmanas no
aceptaban limosna de nadie, a menos que la persona que la diera fuera muy
piadosa. El Seor Caitanya Mahaprabhu dio esta instruccin para todos los
maestros espirituales. A veces, hay personas materialistas que no sienten
inclinacin por abandonar sus actividades pecaminosas, como la actividad
sexual ilcita, la intoxicacin, el juego y el consumo de carne, y que quieren ser
discpulos nuestros, pero, al contrario de los maestros espirituales profesionales
que aceptan discpulos sin considerar su condicin, los vaisnavas no aceptan
este tipo fcil de discpulos. Hay que acceder, por lo menos, a obrar segn las
reglas y regulaciones establecidas para los discpulos, antes de que un crya
vaisnava acepte al candidato. De hecho, el vaisnava no debe ni aceptar limosna
o alimentos de personas que no siguen las reglas y regulaciones de los
principios vaisnavas.
VERSO 51
mana dusta ha-ile nahe krsnera smarana
krsna-smrti vinu haya nisphala jvana
mana-mente; dusta-contaminada; ha-ile-volvindose; nahe-no es posible;
krsnera-de el Seor Krsna; smarana-recuerdo; krsna-smrti-recuerdo del
Seor Krsna; vinu-sin; haya-se vuelve; nisphala-sin resultado;
jvana-vida.
TRADUCCIN
Cuando la mente se contamina, es muy difcil recordar a Krsna. Y
cuando se entorpece el recuerdo del Seor Krsna, la vida se vuelve
improductiva.
SIGNIFICADO
El devoto tiene que estar siempre alerta, manteniendo la mente en un estado
optimista, de manera que siempre pueda recordar al Seor Krsna. Los sstras
afirman: smartavyah satatam visnuh. En la vida devocional, hay que recordar
siempre al Seor Visnu. Srla Sukadeva Gosvam tambin aconsej a Maharaja
Parksit: smartavyo nityasah. En el Captulo Primero del Canto Segundo del
Srmad-Bhgavatam Sukadeva Gosvam aconsej a Maharaja Parksit:
tasmd bhrata sarvtm bhagavn svaro harih
srotavyah krtitavyas ca smartavyas cecchatbhayam
Oh, descendiente del rey Bharata! Aquel que desee verse libre de todo
sufrimiento debe escuchar, glorificar y tambin recordar a la Suprema
Personalidad de Dios, que es la Superalma, el controlador, y el salvador de todo
sufrimiento (Bhg. 2.1.5). ste es el resumen de todas las actividades del
vaisnava. y aqu se repite la misma instruccin (krsna-smrti vinu haya nisphala
jvana). En el Bhakti-rasmrta-sindhu. Srla Rupa Gosvam dice:
avyartha-klatvam. El vaisnava debe estar muy atento de no perder ni un
segundo de su valiosa vida actual. ste es un signo del vaisnava. Pero
relacionarse con gente absorta en el dinero, o con visays. materialistas que slo
estn interesados en la complacencia de los sentidos, contamina la mente y
pone obstculos al recuerdo constante del Seor Krsna. El Seor Caitanya
Mahaprabhu, por tanto, aconsej: asat-sanga-tyga--ei vaisnava-cra. El
vaisnava debe comportarse de manera que nunca est relacionado con no
devotos, con materialistas (Cc. Madhya 22.87). Se puede evitar esa relacin
con tan slo recordar constantemente a Krsna en el corazn.
VERSO 52
loka-lajj haya. dharma-krti haya hni
aiche karma n kariha kabhu ih jni'
loka-lajj-impopularidad; haya-se vuelve; dharma-religin;
krti-reputacin; haya-se vuelve; hni-afectado; aiche-tal;
karma-trabajo; n-no; kariha-ejecuta; kabhu-siempre; ih-esto;
jni'-conociendo.
TRADUCCIN
De este modo, uno llega a ser impopular a los ojos de la gente en
general, porque esto menoscaba su religiosidad y su fama. El ra/snara,
sobre todo aquel que acta como maestro espiritual, no debe obrar de esa
manera. Hay que ser siempre conscientes de este hecho.
VERSO 53
ei siks sabkre. sabe mane kaila
crya-gosi mane nanda pila
ei-esta; siks-enseanza; sabkre-para todos; sabe-todos los presentes;
mane-en la mente; kaila-tomaron; crya-gosi-Advaita carya;
mane-en la mente; nanda-placer; pila-sinti.
TRADUCCIN
Cuando Caitanya Mahprabhu dio esta enseanza a Kamalknta,
todos los all presentes consideraron que iba dirigida a todos. De este
modo, Advaita crya Se sinti enormemente complacido.
VERSO 54
cryera abhiprya prabhu-mtra bujhe
prabhura gambhra vkya crya samujhe
cryera-de Advaita carya; abhiprya-intencin; prabhu-mtra-slo el
Seor Caitanya Mahaprabhu; bujhe-puede comprender; prabhura-de el
Seor Caitanya Mahaprabhu; gambhra-grave; vkya-instruccin;
crya-Advaita carya; samujhe-puede comprender.
TRADUCCIN
Solamente el Seor Caitanya Mahprabhu pudo comprender las
intenciones de Advaita crya, y Advaita crya comprendi la
importancia de la enseanza del Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 55
ei ta' prastbe che bahuta vicra
grantha-bhulya-bhaye nri likhibra
ei ta'-en esta; prastbe-afirmacin; che-hay; bahuta-muchas;
vicra-consideraciones; grantha-del libro; bhulya-del crecimiento;
bhaye-por temor; nri-yo no; likhibra-escribo.
TRADUCCIN
En esta afirmacin hay muchas consideraciones ntimas. No hablo de
todas ellas por temor de aumentar sin necesidad el volumen de este libro.
VERSO 56
sr-yadunandancrya--advaitera skh
tnra skh-upaskhra nhi haya lekh
sr-yadunandancrya-de nombre el Seor Yadunandana carya;
advaitera-de Advaita carya; skh-rama; tnra-sus; skh-ramas;
upaskhra-ramas secundarias; nhi-no; haya-hay; lekh-escritura.
TRADUCCIN
La quinta rama de Advaita crya fue el Seor Yadunandana crya,
que tuvo tantas ramas y ramas secundarias que es imposible hablar de
ellas.
SIGNIFICADO
Yadunandana carya fue el maestro espiritual iniciador oficial de Raghunatha
dasa Gosvam. Es decir, cuando Raghunatha dasa Gosvam estaba casado,
Yadunandana carya le inici en su casa. Ms tarde, Raghunatha dasa
Gosvam se refugi en el Seor Caitanya Mahaprabhu en Jagannatha Pur.
VERSO 57
vsudeva dattera tenho krpra bhjana
sarva-bhve sriyche caitanya-carana
vsudeva dattera-de Vasudeva Datta; tenho-fue; krpra-de la misericordia;
bhjana-competente para recibir; sarva-bhve-en todos los aspectos;
sriyche-se refugi; caitanya-carana-de los pies de loto del Seor
Caitanya.
TRADUCCIN
Sr Yadunandana crya fue alumno de Vsudeva Datta, y recibi toda
su misericordia. Por esto pudo aceptar los pies de loto del Seor Caitanya,
desde todos los puntos de vista, como el refugio supremo.
SIGNIFICADO
El verso 140 del Gaura-ganoddesa-dpik dice que Vasudeva Datta fue
anteriormente Madhuvrata, un cantante de Vrndavana.
VERSO 58
bhgavatcrya. ra visnudscrya
cakrapni crya. ra ananta crya
bhgavatcrya-de nombre Bhagavata carya; ra-y; visnudscrya-de
nombre Visnudasa carya; cakrapni crya-de nombre Cakrapani carya;
ra-y; ananta crya-de nombre Ananta carya.
TRADUCCIN
Bhgavata crya, Visnudsa crya, Cakrapni crya y Ananta
crya fueron la sexta, sptima, octava y novena ramas de Advaita
crya.
SIGNIFICADO
En su Anubhsya, el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam Prabhupada
dice que Bhagavata carya estuvo ante todo entre los seguidores de Advaita
carya, pero ms tarde se cont entre los seguidores de Gadadhara Pandita. El
verso sexto del Skh-nirnaymrta. libro escrito por Yadunandana dasa, afirma
que Bhagavata carya escribi un libro famoso titulado Prema-tarangin.
Segn el verso 195 del Gaura-ganoddesa-dpik, Bhagavata carya vivi
anteriormente en Vrndavana como Sveta-majar. Visnudasa carya estuvo
presente durante el Khetarmahotsava. Fue all con Acyutananda, segn se
afirma en el Taranga Dcimo del Bhakti-ratnkara. Ananta carya fue una de
la ocho gops principales. Su nombre anterior era Sudev. Aunque estaba entre
los seguidores de Advaita carya, ms tarde fue un importante devoto de
Gadadhara Gosvam.
VERSO 59
nandin. ra kmadeva. caitanya-dsa
durlabha visvsa. ra vanamli-dsa
nandin-de nombre Nandin; ra-y; kmadeva-de nombre Kamadeva;
caitanya-dsa-de nombre Caitanya dasa; durlabha visvsa-de nombre
Durlabha Visvasa; ra-y; vanamli-dsa-de nombre Vanamali dasa.
TRADUCCIN
Nandin, Kmadeva, Caitanya dsa, Durlabha Visvsa y Vanamli dsa
fueron las ramas dcima, undcima, duodcima, decimotercera y
decimocuarta de Sr Advaita crya.
VERSO 60
jaganntha kara. ra kara bhavantha
hrdaynanda sena. ra dsa bholntha
jaganntha kara-de nombre Jagannatha Kara; ra-y; kara bhavantha-de
nombre Bhavanatha Kara; hrdaynanda sena-de nombre Hrdayananda Sena;
ra-y; dsa bholntha-de nombre Bholanatha dasa.
TRADUCCIN
Jaganntha Kara, Bhavantha Kara, Hrdaynanda Sena y Bholntha
dsa fueron las ramas decimoquinta, decimosexta, decimosptima y
decimoctava de Advaita crya.
VERSO 61
ydava-dsa. vijaya-dsa. dsa janrdana
ananta-dsa. knu-pandita. dsa nryana
ydava-dsa-de nombre Yadava dasa; vijaya-dsa-de nombre Vijaya dasa;
dsa janrdana-de nombre Janardana dasa; ananta-dsa-de nombre Ananta
dasa; knu-pandita-de nombre Kanu Pandita; dsa nryana-de nombre
Narayana dasa.
TRADUCCIN
Ydava dsa, Vijaya dsa, Janrdana dsa, Ananta dsa, Knu Pandita
y Nryana dsa fueron las ramas decimonovena, vigsima, vigsima
primera, vigsima segunda, vigsima tercera y vigsima cuarta de Advaita
crya.
VERSO 62
srvatsa pandita. brahmacr haridsa
purusottama brahmacr. ra krsnadsa
srvatsa pandita-de nombre Srvatsa Pandita; brahmacr haridsa-de
nombre Haridasa Brahmacar; purusottama brahmacr-de nombre
Purusottama Brahmacar; ra-y; krsnadsa-de nombre Krsnadasa.
TRADUCCIN
Srvatsa Pandita, Haridsa Brahmacr, Purusottama Brahmacr y
Krsnadsa fueron las vigsima quinta, vigsima sexta, vigsima sptima y
vigsima octava ramas de Advaita crya.
VERSO 63
purusottama pandita. ra raghuntha
vanaml kavicandra. ra vaidyantha
purusottama pandita-de nombre Purusottama Pandita; ra raghuntha-y
Raghunatha; vanaml kavicandra-de nombre Vanamal Kavicandra; ra-y;
vaidyantha-de nombre Vaidyanatha.
TRADUCCIN
Purusottama Pandita, Raghuntha, Vanaml Kavicandra y
Vaidyantha fueron las ramas vigsima novena, trigsima, trigsima
primera y trigsima segunda de Advaita crya.
VERSO 64
lokantha pandita. ra murri pandita
sr-haricarana. ra mdhava pandita
lokantha pandita-de nombre Lokanatha Pandita; ra-y; murri pandita-de
nombre Murari Pandita; sr-haricarana-de nombre el Seor Haricarana;
ra-y; mdhava pandita-de nombre Madhava Pandita.
TRADUCCIN
Lokantha Pandita, Murri Pandita, Sr Haricarana y Mdhava
Pandita fueron las ramas trigsima tercera, trigsima cuarta, trigsima
quinta y trigesima sexta de Advaita crya.
VERSO 65
vijaya pandita. ra pandita srrma
asankhya advaita-skh kata la-iba nma
vijaya-pandita-de nombre Vijaya Pandita; ra-y; pandita srrma-de
nombre Srrama Pandita; asankhya-innumerables; advaita-skh-ramas de
Advaita carya; kata-cuntas; la-iba-enumerar; nma-sus nombres.
TRADUCCIN
Vijaya Pandita y Srrma Pandita fueron dos ramas importantes de
Advaita crya. Hay innumerables ramas, pero soy incapaz de
mencionarlas todas.
SIGNIFICADO
Puesto que Srvasa Pandita era una encarnacin de Narada Muni, su hermano
menor, Srrama Pandita, se acepta como una encarnacin de Parvata Muni, el
amigo ms ntimo de Narada Muni.
VERSO 66
mli-datta jala advaita-skandha yogya
sei jale jye skh.--phula-phala pya
mli-datta-dada por el jardinero; jala-agua; advaita-skandha-la rama
conocida como Advaita carya; yogya-proporciona; sei-por esa;
jale-agua; jye-vive; skh-ramas; phula-phala-frutos y flores;
pya-crecen.
TRADUCCIN
La rama de Advaita crya recibi el agua proporcionada por el
jardinero original, el Seor Caitanya Mahprabhu. De esta manera, se
alimentaron las ramas secundarias, y sus frutos y flores crecieron
exuberantes.
SIGNIFICADO
Las ramas de Advaita carya, alimentadas por el agua (jala) proporcionada por
el Seor Caitanya Mahaprabhu, deben considerarse cryas genuinos. Como ya
hemos dicho, los representantes de Advaita carya se dividieron
posteriormente en dos grupos: las ramas genuinas de la sucesin discipular del
crya. y las pretendidas ramas de Advaita carya. Aquellos que siguieron los
principios de Caitanya Mahaprabhu prosperaron, mientras que los dems, que
se mencionan a continuacin, en el verso 67, se secaron.
VERSO 67
ihra madhye ml pche kona skh-gana
n mne caitanya-ml durdaiva krana
ihra-de ellos; madhye-en el interior; ml-el jardinero;
pche-posteriormente; kona-algunas; skh-gana-ramas; n-no;
mne-acepta; caitanya-ml-el jardinero el Seor Caitanya;
durdaiva-desdichada; krana-razn.
TRADUCCIN
Tras la partida del Seor Caitanya Mahprabhu, algunas de las ramas,
por razones desdichadas, se desviaron de Su camino.
VERSO 68
srjila. jyila. tnre n mnila
krtaghna ha-il. tnre skandha kruddha ha-ila
srjila-fructificaba; jyila-mantena; tnre-a l; n-no;
mnila-aceptaron; krtaghna-ingratos; ha-il-de aquella manera, se
volvieron; tnre-a ellos; skandha-tronco; kruddha-enfadado; ha-ila-se
puso.
TRADUCCIN
Algunas ramas no aceptaron el tronco original que daba vida y
mantena todo el rbol. Al ser ingratas de aquella manera, el tronco
original se enoj con ellas.
VERSO 69
kruddha ha skandha tre jala n sacre
jalbhve krsa skh sukiy mare
kruddha ha-estando enfadado; skandha-el tronco; tre-con ellos;
jala-agua; n-no; sacre-regar; jala-abhve-por falta de agua;
krsa-ms delgada; skh-rama; sukiy-se sec; mare-muri.
TRADUCCIN
De manera que el Seor Caitanya no las reg con el agua de Su
misericordia, y gradualmente se marchitaron y murieron.
VERSO 70
caitanya-rahita deha--suskakstha-sama
jvitei mrta sei. maile dande yama
caitanya-rahita-sin conciencia; deha-cuerpo;
suska-kstha-sama-exactamente como la madera seca; jvitei-mientras vive;
mrta-muerto; sei-que; maile-despus de la muerte; dande-castiga;
yama-Yamaraja.
TRADUCCIN
La persona que no tiene conciencia de Krsna no es mejor que la madera
seca o que un cuerpo sin vida. Se le considera como muerto mientras vive,
y despus de su muerte es merecedor del castigo de Yamarja.
SIGNIFICADO
En el verso 29 del Captulo Tercero del Canto Sexto del Srmad-Bhgavatam.
Yamaraja, el superintendente de la muerte, explica a sus ayudantes qu clase de
hombres es la que tienen que llevar ante l. Dice all: La persona cuya lengua
nunca describe las cualidades y el santo nombre de la Suprema Personalidad de
Dios, cuyo corazn nunca palpita cuando recuerda a Krsna y Sus pies de loto, y
cuya cabeza nunca se postra como reverencia al Seor Supremo, debe ser trada
ante m para su castigo. Es decir, los no devotos son llevados ante Yamaraja
para recibir su castigo, y entonces la naturaleza material les concede diversas
clases de cuerpos. Despus de la muerte, que es dehntara. es decir, un cambio
de cuerpo, los no devotos son llevados ante Yamaraja para que ste haga
justicia. De acuerdo con lo que juzgue Yamaraja, la naturaleza material les da
el cuerpo apropiado a las acciones resultantes de sus actividades anteriores.
ste es el proceso de dehntara. la transmigracin del ser desde un cuerpo a
otro. Sin embargo, los devotos conscientes de Krsna no estn sujetos al juicio
de Yamaraja. Para los devotos hay un camino abierto, como se confirma en la
Bhagavad-gt. Despus de abandonar el cuerpo (tyakt deham), el devoto no
tiene que volver a aceptar nunca ms otro cuerpo material, porque va de regreso
al hogar, de vuelta a Dios, en un cuerpo espiritual. Los castigos de Yamaraja
son para aquellas personas que no son conscientes de Krsna.
VERSO 71
kevala e gana-prati nahe ei danda
caitanya-vimukha yei sei ta' psanda
kevala-solamente; e-este; gana-grupo; prati-a ellos; nahe-no es;
ei-este; danda-castigo; caitanya-vimukha-contra Sr Caitanya
Mahaprabhu; yei-cualquiera; sei-l; ta'-sino; psanda-ateo.
TRADUCCIN
No solamente los descendientes desviados de Advaita crya, sino todo
aquel que est en contra del culto de Sr Caitanya Mahprabhu debe ser
considerado un ateo digno del castigo de Yamarja.
VERSO 72
ki pandita. ki tapasv. kib grh. yati
caitanya-vimukha yei. tra ei gti
ki pandita-ya sea un docto erudito; ki tapasv-ya sea un gran asceta;
kib-o; grh-jefe de familia; yati-o sannys, caitanya-vimukha-alguien
que est en contra del culto de Sr Caitanya Mahaprabhu; yei-cualquiera;
tra-su; ei-este; gati-destino.
TRADUCCIN
Aunque alguien sea un docto erudito, un gran asceta, un jefe de familia
prspero o un sannvs/ famoso, si est en contra del culto de Sr Caitanya
Mahprabhu, est destinado a sufrir el castigo dictado por Yamarja.
VERSO 73
ye ye laia sr-acyutnandera mata
sei cryera gana-mah-bhgavata
ye ye-cualquiera que; laila-acept; sr-acyutnandera-de Sr Acyutananda,
mata-el sendero; sei-esos; cryera gana-descendientes de Advaita
carya; mah-bhgavata-son todos grandes devotos.
TRADUCCIN
Los descendientes de Advaita crya que aceptaron el sendero de Sr
Acyutnanda fueron todos grandes devotos.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktivinoda Thakura, en su
Amrta-pravha-bhsya. ofrece la glosa siguiente: Sr Advaita carya es uno
de los troncos importantes del bhakti-kalpataru. el rbol de deseos del servicio
devocional. Sr Caitanya Mahaprabhu, como jardinero, reg las races del rbol
del bhakti y as aliment todos sus troncos y ramas. Sin embargo, bajo el
hechizo de my. la condicin ms desdichada de la entidad viviente, algunas
de las ramas, al no aceptar al jardinero que las reg, consideraron que el tronco
era la causa nica del gran bhakti-kalpataru. Es decir que las ramas o
descendientes de Advaita carya que consideraban a Advaita carya como la
causa original de la planta enredadera devocional, y que por ello desatendieron
o desobedecieron las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu, se privaron a
s mismos del efecto del riego y, as pues, se marchitaron y murieron. Hay que
comprender adems que, no slo los descendientes desviados de Advaita
carya, sino todo el que no est vinculado a Caitanya Mahaprabhu, incluso si,
independientemente, es un gran sannyas, gran erudito o asceta, es igual que la
rama seca de un rbol.
Este anlisis de Sr Bhaktivinoda Thakura apoyando las declaraciones de Sr
Krsnadasa Kaviraja Gosvam, describe la situacin de la as llamada religin
hind actual, que, al estar regida de manera predominante por la filosofa
myvda. se ha vuelto una institucin basada en un popurr de diversas ideas
inventadas. Los myvds tienen gran temor del movimiento para la
conciencia de Krsna, y le acusan de que deteriora la religin hind porque
acepta gente de todo el mundo y de toda secta religiosa y la ocupa
cientficamente en el daiva-varnsrama-dharma. Sin embargo, como ya hemos
explicado repetidamente, en las Escrituras vdicas no encontramos la palabra
hind. Lo ms probable es que esta palabra venga de Afganistn, pas
predominantemente musulmn, y que se refiera originalmente a un puerto de
montaa de Afganistn conocido como Hindukush, que an hoy en da forma
parte de la ruta comercial entre la India y algunos pases musulmanes.
El verdadero sistema vdico de religin se llama varnsrama-dharma. como
est confirmado en el Visnu-Purna.
varnsramcravat purusena parah pumn
visnur rdhyate panth nnyat tat-tosa-kranam
(Visnu Purna. 3.8.9)
Las Escrituras vdicas recomiendan que el ser humano siga los principios de
varnsrama-dharma. La aceptacin del proceso de varnsrama-dharma har
que la vida de la persona sea un xito, porque la vincula a la Suprema
Personalidad de Dios, que es la meta de la vida humana. Por tanto, el
movimiento para la conciencia de Krsna se dirige a toda la humanidad. Aunque
la sociedad humana tiene diversas secciones o subdivisiones, todos los seres
humanos pertenecen a una especie y, por tanto, admitimos que todos tienen la
capacidad de comprender su posicin original de vinculo a la Suprema
Personalidad de Dios, Visnu. Sr Caitanya Mahaprabhu confirma: jivera
'svarpa' haya-krsnera nitya-dsa: Toda entidad viviente es una parte
eterna, un servidor eterno de la Suprema Personalidad de Dios. Toda entidad
viviente que alcanza la forma de vida humana puede comprender la
importancia de su condicin y, de esta manera, tiene la posibilidad de volverse
devoto de Sr Krsna. Por o tanto, nosotros damos por supuesto que toda la
humanidad debe ser educada en la conciencia de Krsna. Por supuesto, en todo
el mundo, en todos los paises donde predicamos el movimiento de sankrtana,
encontramos que la gente acepta el mah-mantra Hare Krsna con gran facilidad
y sin vacilacin. El efecto visible de ese canto es que los miembros del
movimiento Hare Krsna, sea cual sea su origen, abandonan los cuatro
principios de vida pecaminosa y llegan a un elevado nivel de devocin.
Aunque pretendan ser grandes eruditos, ascetas, jefes de familia y svms, los
llamados seguidores de la religin hind son todos ramas secas e intiles de la
religin vdica. Son impotentes; no pueden hacer nada para difundir la cultura
vdica en beneficio de la sociedad humana. La esencia de la cultura vdica es el
mensaje de Sr Caitanya Mahaprabhu. Sr Caitanya instruy:
yre dekha. tre kaha 'krsna' upadesa
mra jya guru ha tra' ei desa
(Cc. Madhya 7.128)
Como se expresa en la Bhagavad-gt. tal y como es y en el
Srmad-Bhgavatam. simplemente debemos instruir a todo aquel que nos
encontremos en lo referente a los principios de krsna-kath. Aquel que no se
interesa por el krsna-kath o por el culto de Sr Caitanya Mahaprabhu es como
la madera seca e intil, sin fuerza vital. i a rama de ISKCON, al estar regada
directamente por Sr Caitanya Mahaprabhu, est teniendo un xito indiscutible,
mientras que las ramas desvinculadas que pertenecen a la as llamada religin
hind, que envidian a ISKCON, se estn secando y muriendo.
VERSO 74
sei sei.-cryera krpra bhjana
anyse pila sei caitanya-carana
sei sei-quienquiera; cryera-de Advaita carya; krpra-de la
misericordia; bhjana-candidato elegible; anyse-sin dificultad;
pila-obtuvo; sei-l; caitanya-carana-los pies de loto de Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Por la misericordia de Advaita crya, los devotos que siguieron
estrictamente el sendero de Sr Caitanya Mahprabhu alcanzaron sin
dificultad el refugio de los pies de loto de Sr Caitanya.
VERSO 75
acyutera yei mata se mata sra
ra yata mata saba naila chrakhra
acyutera-de Acyutananda; yei-cuya; mata-direccin; sei-esa;
mata-direccin; sra-esencial; ra-dems; yata-todas;
mata-direcciones; saba-todas; naila-se volvieron;
chrakhra-desmanteladas.
TRADUCCIN
Hay que concluir, por tanto, que el sendero de Acyutnanda es la
esencia de la vida espiritual. Aquellos que no siguieron ese sendero,
sencillamente, se dispersaron .
VERSO 76
sei crya-gane mora koti namaskra
acyutananda-prya. caitanya-jvana ynhra
sei-esos; crya-gane-a los maestros espirituales; mora-mis;
koti-millones; namaskra-reverencias; acyutnanda-prya-casi iguales a
Acyutananda; caitanya-Caitanya Mahaprabhu; jvana-vida; ynhra-cuya.
TRADUCCIN
Por tanto, ofrezco mis respetuosas reverencias millones de veces a los
verdaderos seguidores de Acyutnanda, para quienes Sr Caitanya
Mahprabhu fue su alma y su vida.
VERSO 77
ei ta' kahiln crya-gosnira gana
tina skandha-skhra kaila sanksepa ganana
ei ta'-de esta manera; kahilni-yo he hablado; crya-Advaita carya;
gosira-del maestro espiritual; gana-descendientes; tina-tres;
skandha-del tronco; skhra-de ramas; kaila-se hizo;
sanksepa-brevemente; ganana-enumeracin.
TRADUCCIN
De esta manera, he descrito brevemente las tres ramas [Acyutnanda,
Krsna Misra y Gopla] de los descendientes de Sr Advaita crya.
VERSO 78
skh-upaskh. tra nhika ganana
kichu-mtra kahi' kari di -darasana
sakh-upaskh-ramas principales y secundarias; tra-de ellas; nhika-no
hay; ganana-enumeracin; kichu-mtra-algo sobre ellas;
kahi'-describiendo; kari-estoy simplemente dando; dig-darasana-rpida
visin de la direccin
TRADUCCIN
Hay gran variedad de ramas principales y secundarias de Advaita
crya. Es muy difcil enumerarlas todas. He dado solamente una rpida
visin de todo el tronco y de sus ramas y ramificaciones.
VERSO 79
sr-gaddhara pandita skhte mahottama
tnra upaskh kichu kari ye ganana
sr-gaddhara pandita-Sr Gadadhara Pandita; sakhte-de la rama,
mahottama-muy grande; tnra-sus; upaskh-ramas principales y
secundarias; kichu-algo; kari-voy a hacer; ye-esa; ganana-enumeracin.
TRADUCCIN
Tras describir las ramas y ramificaciones de Advaita crya, tratar
ahora de describir algunos de los descendientes de Sr Gaddhara Pandita,
la ms importante de las ramas.
VERSO 80
skh-srestha dhruvnanda. srdhara brahmacr
bhgavatcrya. haridsa brahmacri
skh-srestha-la rama principal; dhruvnanda-de nombre Dhruvananda;
srdhara brahmacr-de nombre Srdhara Brahmacar; bhgavatcrya-de
nombre Bhagavatacarya; haridsa brahmacr-de nombre Haridasa
Brahmacar.
TRADUCCIN
Las ramas principales de Sr Gaddhara Pandita fueron: (1) Sr
Dhruvnanda, (2) Srdhara Brahmacr, (3) Haridsa Brahmacr, y (4)
Raghuntha Bhgavatcrya.
SIGNIFICADO
El verso 152 del Gaura-ganoddesa-dpika describe a Sr Dhruvananda
Brahmacari como encarnacin de Lalita, y el verso 194 describe a Srdhara
Brahmacar como la gop conocida como Candralatika.
VERSO 81
ananta crya. kavidatta. misra-nayana
gangmantr. mmu thkura. kanthbharan
ananta crya-de nombre Ananta carya, kavidatta-de nombre Kavi Datta,
misra-nayana-de nombre Nayana Misra; gangmantr-de nombre
Gangamantr; mmu thkura-de nombre Mamu Thakura; kanthbharana-de
nombre Kanthabharana.
TRADUCCIN
La quinta rama fue Ananta crya; la sexta, Kavi Datta; la sptima,
Nayana Misra; la octava, Gangmantr; la novena, Mmu Thkura; y la
dcima, Kanthbharana.
SIGNIFICADO
Los versos 197 y 207 del Gaura-ganoddesa-dpik describen a Kavi Datta
como la gop llamada Kalakanth, los versos 196 y 207 describen a Nayana
Misra como la gop llamada Nitya-majar. y los versos 196 y 205 describen a
Gangamantn como la gop llamada Candrika. Mamu Thakura, cuyo verdadero
nombre era Jagannatha Cakravart, era sobrino de Sr Nlambara Cakravart, el
abuelo de Sr Caitanya Mahaprabhu. En Bengala, al to materno se le llama
mm, y en Bengala Oriental y en Orissa, mmu. Por eso Jagannatha Cakravart
era conocido como Mama o Mamu Thakura. Mamu Thakura resida en el
distrito de Faridpur, en la aldea llamada Magadoba. Despus del fallecimiento
de Sr Gadadhara Pandita, Mamu Thakura fue el sacerdote encargado del
templo conocido como Tota-gopnatha de Jagannatha Pur. Segn la opinin de
algunos vaisnavas. Mamu Thakura fue conocido anteriormente como Sr
Rupa-majar Los seguidores de Mamu Thakura fueron Raghunatha Gosvam,
Ramacandra, Radhavallabha, Krsnajvana, Syamasundara, Santamani,
Harinatha, Navnacandra, Matilala, Dayamay y Kujavihari.
Kanthabharana, cuyo nombre original era Sr Ananta Cattaraja, fue la gop
llamada Gopal en el krsna-ll.
VERSO 82
bhgarbha gosi. ra bhgavata-dsa
yei dui si' kaila vrndvane vsa
bhgarbha gosi-de nombre Bhugarbha Gosai; ra-y,
bhgavata-dsa-de hombre Bhagavata dasa; yei dui-los dos; si'-viniendo;
kaila-hicieron; vrndvane vsa-residiendo en Vrndavana.
TRADUCCIN
La undcima rama de Gaddhara Gosvm fue Bhgarbha Gosi, y la
duodcima fue Bhgavata dsa. Los dos fueron a Vrndvana y vivieron all
toda su vida.
SIGNIFICADO
Bhugarbha Gosai, conocido anteriormente como Prema-majar fue un gran
amigo de Lokanatha Gosvam, que construy el templo de Gokulananda, uno
de los siete templos importantes de Vrndavana, a saber: Govinda, Gopnatha,
Madana-mohana, Radharamana, Syamasundara, Radha-Damodara y
Gokulananda, todos ellos instituciones autorizadas de los vaisnavas gaudyas.
VERSO 83
vnntha brahmacr-bada mahsaya
valabha-caitanya-d-krsnamaya
vnntha brahmacr-de nombre Vannatha Brahmacara; bada
mahsaya-gran personalidad; vallabha-caitanya-dsa-de nombre
Vallabha-caitanya dasa; krsna-prema-maya-siempre lleno de amor por Krsna.
TRADUCCIN
La rama decimotercera fue Vnintha Brahmacr, y la decimocuarta
fue Vallabha-caitanya dsa. Estas dos grandes personalidades estaban
siempre llenas de amor por Krsna.
SIGNIFICADO
Se describe a Sr Vannatha Brahmacar en el verso 114 del Captulo Dcimo
del Adi-ll. Un discpulo de Vallabha-caitanya llamado Nalin-mohana
Gosvam estableci un templo de Madana-gopala en Navadvpa.
VERSO 84
srntha cakravart. ra uddhava dsa
jitmitra. ksthakt-jaganntha-dsa
srnntha cakravarl-de nombre Srnatha Cakravart; ra-y; uddhava
dsa-de nombre Uddhava dasa; jitmitra-de nombre Jitamitra;
ksthakt-jaganntha-dsa-de nombre Kasthakata Jagannatha dasa.
TRADUCCIN
La decimoquinta rama fue Srnatha Cakravart; la decimosexta,
Uddhava; Ia decimosptima, Jitmitra; y la decimoctava, Jaganntha
dsa.
SIGNIFICADO
En el verso 13 del Skh-nirnaya se menciona a Srnatha Cakravart como
receptculo de todas las buenas cualidades y experto en el servicio a Sr Krsna.
Igualmente, el verso 35 menciona que Uddhava dasa estaba enormemente
capacitado para distribuir amor por Dios a todo el mundo. El verso 202 del
Gaura-ganoddesa-dpik menciona a Jtamitra como la gop llamada
Syamamajar. Jitamitra escribi un libro titulado Krsna-myurya. Jagannatha
dasa era un habitante de Vikramapura, cerca de Dacca. El lugar de su
nacimiento fue la aldea conocida como Kasthakata o Kathadiya. Sus
descendientes viven ahora en unas aldeas conocidas como diyala,
Kamarapada y Paikapada. Estableci un templo de Yasomadhava. Los
adoradores de ese templo son los Gosvams de diyala. Como una de las
sesenta y cuatro sakhs, fue anteriormente una asistente de Citradev-gop
llamada Tilakin. Damos a continuacin la lista de sus descendientes:
Ramanrsimha, Ramagopala, Ramacandra, Sanatana, Muktarama, Gopinatha,
Goloka, Harimohana Siromani, Rakhalaraja, Madhava y Laksmkanta. El
Skhnirnaya menciona que Jagannatha dasa predic el movimiento Hare
Krsna en el distrito o estado de Tripura.
VERSO 85
sr-hari crya. sdi-puriy gopla
krsna dsa brahmacr. puspa-gopla
sr-hari crya-de nombre Sr Hari carya; sdi-puriy gopla-de nombre
Sadipuriya Gopala; krsnadsa brahmacr-de nombre Krsnadasa Brahmacar;
puspagopla-de nombre Puspagopala.
TRADUCCIN
La rama decimonovena fue Sr Hari crya; la vigsima, Sdipuriy
Gopla; la vigsima primera, Krsnadsa Brahmacr; y la vigsima
segunda, Puspagopla.
SIGNIFICADO
El Gaura-ganoddesa-dlpika. en los versos 196 y 207, menciona que Hari
carya fue anteriormente la gop llamada Kalaks, Sadipuriya Gopala es
clebre como predicador del movimiento Hare Krsna en Vikramapura, en
Bengala Oriental. Krsnadasa Brahmacar formaba parte anteriormente del
grupo de sakhs conocido como las asta-sakhs. Su nombre era Indulekha.
Krsnadasa Brahmacar vivi en Vrndavana. Hay una tumba en el templo de
Radha-Damodara conocida como la tumba de Krsnadasa. Algunos dicen que es
la tumba de Krsnadasa Brahmacar, y otros, la de Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
Sea como sea, nosotros le ofrecemos nuestros respetos; porque los dos fueron
expertos en distribuir amor por Dios a las almas cadas de esta era. El
Skh-nirnaya menciona que Puspagopala fue conocido anteriormente como
Svarnagramaka
VERSO 86
srharsa. raghu-misra. pandita laksmntha
bangavt-caitanya-dsa. sr-raghuntha
srharsa-de nombre Srharsa; raghu-misra-de nombre Raghu Misra; pandita
laksmlntha-de nombre Laksmnatha Pandita; bangavt-caitanya-dsa-de
nombre Bangavat Caitanya dasa; sr-raghuntha-de nombre Sr Raghunatha.
TRADUCCIN
La rama vigsima tercera fue Srharsa; la vigsima cuarta, Raghu
Misra; la vigsima quinta, Laksmntha Pandita; la vigsima sexta,
Caitanya dsa; y la vigsima sptima, Raghuntha.
SIGNIFICADO
En los versos 195 y 201 del Gaura-ganoddesa-dpik se describe a Raghu
Misra como Karpura-majari. Igualmente, se menciona a Laksmnatha Pandita
como Rasonmada, y a Bangavat Caitanya dasa como Kal. El Skha-nirnaya
declara que Bangavat Caitanya dasa tena siempre los ojos llenos de lgrimas.
Tambin l tuvo una rama de descendientes. Sus nombres fueron
Mathuraprasada, Rukminkanta, Jvanakrsna, Yugalakisora, Ratanakrsna,
Radhamadhava, samani, Vaikunthanatha y Lalamohana, o Saha Sankhanidhi.
Lalamohana era un gran comerciante de la ciudad de Dacca. El
Gaura-ganoddesda-dpika. en los versos 194 y 200, menciona que Raghunatha
fue anteriormente Varangada.
VERSO 87
amogha pandita. hasti-gopla. caitanya-vallabha
yadu gnguli ra mangala vaisnava
amogha pandita-de nombre Amogha Pandita; hast-gopla-de nombre
Hastigopala; caitanya-vallabha-de nombre Caitanya-vallabha; yadu
gnguli-de nombre Yadu Ganiguli; ra-y; mangala vaisnava-de nombre
Mangala Vaisnava.
TRADUCCIN
La rama vigsima octava fue Amogha Pandita; la vigsima novena,
Hastigopla; la trigsima, Caitanya-vallabha; la trigsima primera, Yadu
Gnguli; y la trigsima segunda, Mangala Vaisnava.
SIGNIFICADO
Sr Mangala Vaisnava viva en la aldea de Titakana, en el distrito de
Mursidabada. Sus antepasados fueron sktas que adoraban a la diosa
Kirtesvar. Se dice que Mangala Vaisnava, anteriormente un firme
brahmacr. dej su casa y, ms tarde, se cas con la hija de su discpulo
Prananatha Adhikar en la aldea de Mayanadala. Los descendientes de esa
familia se conocen como los Thakuras de Kandada, que es una aldea del distrito
de Burdwan, cerca de Katwa. Los descendientes desperdigados de Manga!a
Vaisnava, treinta y seis familias en total, an viven all. Entre los discpulos
famosos de Mangala Thakura estn Prananatha Adhikar, Purusottama
Cakravart, de la aldea de Kankada, y Nrsimha-prasada Mitra, los miembros de
cuya familia son tocadores de mrdanga muy conocidos. Sudhakrsna Mitra y
Nikujavihar Mitra son tocadores de mrdanga especialmente famosos. En la
familia de Purusottama Cakravart hay personas famosas como Kujavihar
Cakravart y Radhavallabha Cakravart, que ahora viven en el distrito de
Birbhum. Son recitadores profesionales de canciones del Caitanya-mangala. Se
dice que cuando Mangala Thakura estaba construyendo una carretera desde
Bengala a Jagannatha Pur, al excavar un estanque encontr una Deidad de
Radhavallabha. En aquella poca, viva en la localidad de Kandada, en la aldea
llamada Ranpura. En la aldea de Kandada an existe la slagrma-sil que
ador personalmente Mangala Thakura. Se ha construido all un templo para
adorar a Vrndavana-candra. Mangala Thakura tuvo tres hijos: Radhikaprasada,
Gopramana y Syamakisora. Todava viven descendientes de esos tres hijos.
VERSO 88
cakravart sivnanda sad vrajavs
mahskh-madhye tenho sudrdha visvas
cakravarti sivnanda-de nombre Sivananda Cakravart; sad-siempre;
vrajavs-habitante de Vrndavana; mah-skh-madhye-entre las grandes
ramas; tenho-l es; sudrdha visvs-poseyendo fe firme.
TRADUCCIN
Sivnanda Cakravart, la rama trigsima tercera, que vivi siempre en
Vrndvana con firme conviccin, est considerado como una rama
importante de Gadadhara Pandita.
SIGNIFICADO
El verso 183 del Gaura-ganoddesa-dpik dice que Sivananda Cakravart fue
anteriormente Labanga-majar. El Skh-nirnaya. escrito por Yadunandana
dasa, da tambin el nombre de otras ramas, como sigue: (1) Madhava carya,
(2) Gopala dasa, (3) Hrdayananda, (4) Vallabha Bhatta (la
Vallabha-sampradaya, o Pustimarga-sampradaya, es muy famosa), (5) Madhu
Pandita (este famoso devoto viva cerca de Khadadaha, en la aldea llamada
Sanibona-grama, a unos tres kilmetros al este de la estacin de Khadadaha, y
construy el templo de Gopnathaj en Vrndavana), (6) Acyutananda, (7)
Candrasekhara, (8) Vakresvara Pandita, (9) Damodara, (10) Bhagavan carya,
(11) Ananta caryavarya, (12) Krsnadasa, (13) Paramananda Bhattacarya, (14)
Bhavanda Gosvam, (15) Caitanya dasa, (16) Lokanatha Bhatta (este devoto,
que viva en la aldea de Talakhadi, en el distrito de Yasohara, y construy el
templo de Radha-vinoda, fue el maestro espiritual de Narottama dasa Thakura y
gran amigo de Bhurbha Gosvam, (17) Govinda carya, (18) Akrura Thakura,
(19) Sanketa carya, (20) Pratapaditya, (21) Kamalakanta carya, (22) Yadava
carya, y (23) Narayana Padihar (un habitante de Jagannatha Pur).
VERSO 89
ei ta' sanksepe kahiln panditera gana
aiche ra skh-upaskhra ganana
ei ta'-as; sanksepe-brevemente; kahiln-he descrito; panditera gana-las
ramas de Sr Gadadhara Pandita; aiche-igualmente; ra-otra;
skh-upaskhra ganana-descripcin de ramas principales y secundarias.
TRADUCCIN
As he descrito brevemente las ramas principales y secundarias de
Gaddhara Pandita. An hay muchas ms que no he mencionado aqu.
VERSO 90
panditera gana saba.-bhgavata dhanya
prna-vallabha-sabra sr-krsna-caitanya
panditera-de Gadadhara Pandita; gana-seguidores, saba-todos; bhgavata
dhanya-devotos gloriosos; prna-vallabha-el corazn y el alma; sabra-de
todos ellos; sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
A todos los seguidores de Gaddhara Pandita se les considera grandes
devotos, porque, para ellos, Sr Caitanya Mahprabhu es su alma y su
vida.
VERSO 91
ei tina skandhera kailun skhra ganana
yn-sab-smarane bhava-bandha-vimocana
ei tina-de estos tres, skandhera-troncos, kailun-descritos; skhra
ganana-enumeracin de las ramas; yn-sab-todos ellos; smarane-al
recordar; bhava-bandha-del enredo en el mundo material;
vimocana-libertad.
TRADUCCIN
Por el simple hecho de recordar los nombres de todas estas ramas
principales y secundarias de los tres troncos que he descrito [Nitynanda,
Advaita y Gaddhara], se alcanza la liberacin del enredo de la existencia
material.
VERSO 92
yn-sab-smarane pi caitanya-carana
yn-sab-smarane haya vchita prana
yan-saba-todos ellos; smarane-al recordar; pi-obtengo;
caitanya-carana-los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu;
yn-sab-todos ellos; smarane-al recordar; haya-se vuelve; vchita
prana-cumplimiento de todos los deseos.
TRADUCCIN
Por el simple hecho de recordar los nombres de todos estos ra/snaras, se
pueden alcanzar los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu.
Ciertamente, por el simple hecho de recordar sus santos nombres se logra
el cumplimiento de todos los deseos.
VERSO 93
ataeva tn-sabra vandiye carana
caitanya-mlra kahi ll-anukrama
ataeva-por lo tanto; tn-sabra-de todos ellos; vandiye-ofrezco oraciones;
carana-a los pies de loto; caitanya-mlra-del jardinero conocido como Sr
Caitanya Mahaprabhu; kahi-hablo; ll-anukrama-los pasatiempos en orden
cronolgico.
TRADUCCIN
Por lo tanto, of reciendo mis reverencias a los pies de loto de todos ellos,
describir los pasatiempos del jardinero Sr Caitanya Mahprabhu en
orden cronolgico.
VERSO 94
gaura-llm!ta-sindhu-apra agdha
ke karite pre thn avagha-sdha
gaura-llmrta-sindhu-el ocano de los pasatiempos de Sr Caitanya;
apra-inconmensurable; agdha-insondable; ke-quin; karite-hacer;
pre-es capaz; thn-en ese ocano; avagha-zambullndose;
sdha-ejecucin.
TRADUCCIN
El ocano de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu es
inconmensurable e insondable. Quin tendr nimo para medir ese gran
ocano?
VERSO 95
thra mdhurya-gandhe lubdha haya mana
ataeva tate rahi' cki eka kana
thra-Su; mdhurya-dulzura; gandhe-por el aroma; lubdha-atrada;
haya-se vuelve; mana-mente; ataeva-por lo tanto; tate-en la playa;
rahi'-permaneciendo; cki-saboreo; eka-una; kana-partcula.
TRADUCCIN
No es posible zambullirse en ese gran ocano, pero su dulce aroma atrae
mi mente. Por lo tanto, permanezco a la orilla de ese ocano para tratar de
saborear aunque slo sea una de sus gotas.
VERSO 96
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rupa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a sus pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a Ios pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapiluIo
Duodocino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias
oxpansionos do Advaila crva v do GaddIara Iandila.
CaItuIn 13
EI advenImIentn de eI 5ennr CaItanva Mahrabhu
Este Captulo Decimotercero del Sr Caitanya-caritmrta describe el
advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. La parte titulada Adi-ll narra
la vida de familia del Seor Caitanya Mahaprabhu, y anlogamente, la titulada
Antya-ll narra Su vida en la orden de sannysa. En el Antya-ll, los primeros
seis aos de Su vida de sannysa se llaman Madhya-ll. Durante ese intervalo
de tiempo, Caitanya Mahaprabhu viaj por el sur de la India, fue a Vrndavana,
volvi de Vrndavana, y predic el movimiento de sankrtana.
Un brhmana muy instruido llamado Upendra Misra, que viva en el distrito de
Srhatta, era el padre de Jagannatha Misra, el cual fue a Navadvpa para
estudiar bajo la direccin de Nlambara Cakravart, y se estableci all tras
casarse con la hija de Nlambara Cakravart, Sacdev. El Seor Sacdev tuvo
ocho hijas, que fueron muriendo una tras otra al nacer. Al noveno embarazo,
dio a luz un nio, que Se llam Visvarupa. Entonces, en 1407 de la era de Saka,
el atardecer de Luna llena del mes de phlguna. mientras Leo era la
constelacin ascendente (simhalagna). el Seor Caitanya Mahaprabhu advino
como hijo de Sacdev y Jagannatha Misra. Al saber la noticia del nacimiento
de Caitanya Mahaprabhu, sabios eruditos y brhmanas fueron a ver al recin
nacido llevndole muchos regalos. Nlambara Cakravart, que era un gran
astrlogo, prepar inmediatamente un horscopo, y mediante clculos
astrolgicos vio que el nio era una gran personalidad. Este captulo describe
los signos de esa gran personalidad.
VERSO 1
sa prasdatu caitanya-
devo yasya prasdatah
tal-ll-varnane yogyah
sadyah syd adhamo 'py ayam
sah-l; prasdatu-otorgue Sus bendiciones; caitanya-devah-Sr Caitanya
Mahaprabhu; yasya-de quien; prasdatah-por la gracia; tat-ll-Sus
pasatiempos; varnane-en la descripcin; yogyah-capaz;
sadyah-inmediatamente; syt-se hace posible; adhamah-el ms cado;
api-aunque; ayam-yo soy.
TRADUCCIN
Anhelo obtener la gracia del Seor Caitanya Mahprabhu, por cuya
misericordia incluso una persona cada puede describir los pasatiempos
del Seor.
SIGNIFICADO
Para describir al Seor Caitanya Mahaprabhu o al Seor Krsna hace falta un
poder sobrenatural, que es la gracia y misericordia del Seor. Sin esta gracia y
misericordia, no se pueden componer obras trascendentales. Pero por la fuerza
de la gracia del Seor, incluso aquel que es inepto para la carrera literaria puede
describir temas trascendentales maravillosos. Describir a Krsna es posible para
aquel que ha sido dotado del poder para hacerlo. Krsna-sakti vin nahe tra
pravartana (Cc. Antya 7.11). De no estar dotado con la misericordia del Seor,
no se puede predicar sobre Su nombre, fama, cualidad, forma, squito, etc. Hay
que concluir, por lo tanto, que la descripcin del Caitanya-caritmrta por parte
de Krsnadasa Kaviraja Gosvam manifiesta una misericordia especfica
conferida al autor, aunque ste se consideraba a s mismo como el ms cado.
Nosotros no debemos considerarle cado porque l se describa como tal. Por el
contrario, cualquier persona capaz de crear obras tan trascendentales es nuestro
apreciado maestro.
VERSO 2
jaya jaya sr-krsna-caitanya gauracandra
jaydvaitacandra jaya jaya nitynanda
jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
gauracandra-Sr Gauracandra; jaydvaitacandra-toda gloria a Advaita
carya!; jaya jaya-toda gloria a!; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Krsna Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a
Advaitacandra! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu!
VERSO 3
jaya jaya gaddhara jaya srnivsa
jaya mukunda vsudeva jaya haridsa
jaya jaya gaddhara-toda gloria a Gadadhara Prabhu!; jaya srnivsa-toda
gloria a Srnivasa carya!; jaya mukunda-toda gloria a Mukunda!;
vsudeva-toda gloria a Vasudeva!; jaya haridsa-toda gloria a Haridasa
Thakura!
TRADUCCIN
Toda gloria a Gaddhara Prabhu! Toda gloria a Srnivsa crya
Prabhu! Toda gloria a Mukunda Prabhu y a Vsudeva Prabhu! Toda
gloria a Haridsa Thkura!
VERSO 4
jaya dmodara-svarpa jaya murri gupta
ei saba candrodaye tamah kaila lupta
jaya-toda gloria!; dmodara-svarpa-de nombre Svarupa Damodara;
jaya-toda gloria!; murri gupta-de nombre Murari Gupta; ei saba-de todas
esas; candra-udaye-habindose elevado estas lunas; tamah-tinieblas;
kaila-hicieron; lupta-disipadas.
TRADUCCIN
Toda gloria a Svarpa Dmodara y a Murri Gupta! Todas estas lunas
radiantes han disipado juntas las tinieblas de este mundo material.
VERSO 5
jaya sr-caitanyacandrera bhakta candra-gana
sabra prema-jyotsnya ujjvala tri-bhuvana
jaya-toda gloria!; sr-caitanya-de el Seor Caitanya Mahaprabhu;
candrera-que es tan brillante como la Luna; bhakta-devotos;
candra-gana-otras lunas; sabra-de todos ellos; prema-jyotsnya-por la
luz plena del amor por Dios; ujjvala-brillante; tri-bhuvana-los tres mundos.
TRADUCCIN
Toda gloria a las lunas que son devotos de la luna principal, el Seor
Caitanyacandra! Su radiante brillo ilumina el universo entero.
SIGNIFICADO
En este verso nos encontramos que se describe a la Luna como candra-gana.
que es un trmino plural. Esto indica que hay muchas lunas. En la
Bhagavad-gt dice el Seor: naksatrnm aham sas. Entre las estrellas, Yo
soy la Luna (Bg. 10.21). Todas las estrellas son como la Luna. Los
astrnomos occidentales piensan que las estrellas son soles, pero los
astrnomos vdicos, siguiendo las Escrituras vdicas, las consideran lunas. El
Sol tiene la capacidad de brillar poderosamente, y las lunas reflejan el brillo del
Sol y, por tanto, aparecen brillantes. En el Caitanya-caritmrta se dice que
Krsna es como el Sol. El poderoso supremo es la Suprema Personalidad de
Dios, el Seor Krsna, o el Seor Caitanya Mahaprabhu, y Sus devotos tambin
brillan e iluminan, porque reflejan el sol supremo. El Caitanya-caritmrta
declara:
krsna-srya-sama, my haya andhakra
yhn krsna. thn nhi myra adhikra
Krsna es brillante como el Sol. En cuanto aparece el Sol, no son posibles las
tinieblas ni la ignorancia (Cc. Madhya 22.31). Igualmente, este verso tambin
describe que mediante la iluminacin de todas las lunas, que brillan con el
reflejo del sol Krsna, es decir, por la gracia de todos los devotos de Caitanya
Mahaprabhu, el mundo entero se iluminar, a pesar de las tinieblas de
Kali-yuga. Solamente los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu pueden
disipar las tinieblas de Kali-yuga, la ignorancia de la gente de esta era. Nadie
ms puede hacerlo. Por eso, deseamos ansiosamente que todos los devotos del
movimiento para la conciencia de Krsna puedan reflejar el sol supremo, y
disipar as las tinieblas del mundo entero.
VERSO 6
ei ta' kahila granthrambhe mukha-bandha
ebe kahi caitanya-ll-krama-anubandha
ei ta'-as; kahila-he hablado; grantha-rambhe-al principio del libro;
mukha-bandha-prefacio; ebe-ahora; kahi-yo hablo; caitanya-de el Seor
Caitanya Mahaprabhu; ll-krama-el orden cronolgico de Sus pasatiempos;
anubandha-tal como estn combinados juntos.
TRADUCCIN
As he hecho el prefacio del Ca/tanva-car/tmrta. Ahora dar una
sinopsis de todo el libro en forma de stras.
VERSO 7
prathame ta' stra-rpe kariye ganana
pche th vistri kariba vivarana
prathame-al principio; ta'-sin embargo; stra-rpe-en la forma de stras,
kariye-hago; ganana-enumeracin; pche-a continuacin; th-sa;
vistri-describiendo; kariba-har; vivarana-expansin.
TRADUCCIN
Ante todo, explicar los pasatiempos del Seor en la forma de stras.
Despus los describir detalladamente.
VERSO 8
sr-krsna-caitanya navadvpe avatari
ta-callisa vatsara prakata vihari
sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; navadvpe-en Navadvpa;
avatari-adviniendo; ta-callisa-cuarenta y ocho; vatsara-aos;
prakata-visible; vihari-disfrutando.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu, adviniendo en Navadvpa, fue visible
durante cuarenta y ocho aos, disfrutando de Sus pasatiempos.
VERSO 9
caudda-sata sta sake janmera pramna
caudda-sata pacnne ha-ila antardhna
caudda-sata-1400; sta-y siete; sake-en la era de Saka; janmera-de
nacimiento; pramna-evidencia; caudda-sata pacnne-en el ao 1455;
ha-ila-Se volvi; antardhna-desaparicin.
TRADUCCIN
En el ao 1407 de la era de Saka, apareci el Seor Caitanya
Mahprabhu, y en el 1455, desapareci de este mundo.
VERSO 10
cabbisa vatsara prabhu kaila grha-vsa
nirantara kaila krsna-krtana-vilsa
cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; prabhu-el Seor; kaila-hizo;
grha-vsa-residiendo en casa; nirantara-siempre; kaila-hizo;
krsna-krtana-canto del mantra Hare Krsna; vilsa-pasatiempos.
TRADUCCIN
Durante veinticuatro aos, el Seor Caitanya vivi en el
grhastha-srama [vida de familia], ocupado siempre en los pasatiempos del
movimiento Hare Krsna.
VERSO 11
cabbisa vatsara-sese kariy sannysa
ra cabbisa vatsara kaila nlcale
cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; sese-al final de; kariy-aceptando;
sannysa-orden de renuncia; ra-otros; cabbisa-veinticuatro;
vatsara-aos; kaila-hizo; nlcale-en Jagannatha Pur; vsa-reside.
TRADUCCIN
Pasados los veinticuatro aos, acept la orden de vida de renunciacin,
sannvsa, y vivi otros veinticuatro aos ms en Jaganntha Pur.
VERSO 12
tra madhye chaya vatsara--gamangamana
kabhu daksina. kabhu gauda. kabhu vrndvana
tra madhye-de entre eso; chaya vatsara-seis aos;
gamangamana-viajando; kabhu-a veces; daksina-en el sur de la India;
kabhu-a veces; gauda-en Bengala; kabhu-a veces; vrndvana-en
Vrndavana.
TRADUCCIN
De esos ltimos veinticuatro aos, pas los seis primeros viajando
constantemente por la India, a veces por el sur de la India, a veces por
Bengala, y a veces por Vrndvana.
VERSO 13
astdasa vatsara rahil nlcale
krsna-prema-nmmrte bhs'la sakale
astdasa-dieciocho; vatsara-aos; rahil-permaneci; nlcale-en
Jagannatha Pur; krsna-prema-amor por Dios; nma-amrte-en el nctar del
mantra Hare Krsna; bhs'la-inund; sakale-a todos.
TRADUCCIN
Los dieciocho aos restantes los pas en Jaganntha Pur. Cantando el
nectreo mah-mantra Hare Krsna, inund a todos en un desbordamiento
de amor por Krsna.
VERSO 14
grhasthye prabhura ll--`di'-llkhyna
`madhya'-`antya'-ll--sesa-llra dui nma
grhasthye-en la vida de familia; prabhura-del Seor; ll-pasatiempos;
di-los originales; ll-pasatiempos; khyna-tiene el nombre de;
madhya-intermedios; antya-ltimos; ll-pasatiempos; sesa-llra-la
ltima parte de los pasatiempos; dui-dos; nma-nombres.
TRADUCCIN
Los pasatiempos de Su vida de familia se conocen como d/-/i/, los
pasatiempos originales. Sus pasatiempos posteriores se conocen como
Madhva-/i/ y Antva-/i/, los pasatiempos intermedios y finales.
VERSO 15
di-ll-madhye prabhura yateka carita
stra-rpe murri gupta karil grathita
di-ll-los pasatiempos originales; madhye-en; prabhura-del Seor;
yateka-cualesquiera; carita-actividades; stra-rpe-en la forma de stras o
notas; murri gupta-de nombre Murari Gupta; karil-ha; grathita-anotado.
TRADUCCIN
Todos los pasatiempos que llev a cabo el Seor Caitanya Mahprabhu
en Su d/-/i/ fueron anotados en forma de stras por Murri Gupta.
VERSO 16
prabhura ye sesa-ll svarpa-dmodara
stra kari' granthilena granthera bhitara
prabhura-del Seor; ye-cualesquiera; sesa-ll-pasatiempos al final;
svarpa-dmodara-de nombre Svarupa Damodara; stra kari'-en la forma
de notas; granthilena-anot; granthera-un libro; bhitara-en.
TRADUCCIN
Sus pasatiempos posteriores [Madhva-/i/ y Antva-/i/] fueron anotados
por Su secretario, Svarpa Dmodara Gosvm, y conservados as en un
libro.
VERSO 17
ei dui janera stra dekhiy suniy
varnan karena vaisnava krama ye kariy
ei-de estas; dui-dos; janera-personas; stra-notas; dekhiy-despus de
ver; suniy-y or; varnan-descripcin; karena-hace; vaisnava-el devoto;
krama-cronolgico; ye-el cual; kariy-haciendo.
TRADUCCIN
Al ver y or las notas tomadas por estas dos grandes personalidades, un
ra/snara, un devoto del Seor, puede conocer esos pasatiempos uno tras
otro.
VERSO 18
blya. pauganda. kaisora. yauvana.--cri bheda
ataeva di-khande ll cri bheda
blya-tierna infancia; pauganda-niez temprana; kaisora-niez;
yauvana-juventud; cri-cuatro; bheda-divisiones; ataeva-por lo tanto;
di-khande-en la parte original; ll-de los pasatiempos; cri-cuatro;
bheda-divisiones.
TRADUCCIN
En Sus pasatiempos originales hay cuatro divisiones: b/va, paaganda,
ka/sora y vaarana [tierna infancia, niez temprana, niez y juventud].
VERSO 19
sarva-sad-guna-prnm tm
vande phlguna-prnimm
yasym-sr-krsna-caitanyo
'vatrnah krsna-nmabhih
sarva-todas; sat-auspiciosas; guna-cualidades; prnm-lleno de;
tm-ese; vande-ofrezco reverencias; phlguna-del mes de phalguna;
prnimm-atardecer de Luna llena; yasym-en el cual;
sr-krsna-caitanyah-Sr Caitanya Mahaprabhu; avatrnah-advino; krsna-de
el Seor Krsna; nmabhih-con el canto de los santos nombres.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias al atardecer de Luna llena del mes
de ph/gana, momento auspicioso lleno de signos auspiciosos en que el
Seor Caitanya Mahprabhu advino con el canto del santo nombre, Hare
Krsna.
VERSO 20
phlguna-prnim-sandhyya prabhura janmodaya
sei-kle daiva-yoge candra-grahana haya
phlguna-prnim-de la Luna llena del mes de phlguna, sandhyya-en el
atardecer; prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; janma-udaya-en el
momento de Su nacimiento; sei-kle-en ese momento;
daiva-yoge-accidentalmente; candra-grahana-eclipse de Luna; haya-tiene
lugar.
TRADUCCIN
All glories to Srila Prabhupada!En el atardecer de Luna llena del mes
de ph/gana, cuando naci el Seor, por coincidencia, haba tambin un
eclipse de Luna.
VERSO 21
`hari' `hari' bale loka harasita ha janmil
caitanya-prabhu `nma' janmiy
hari hari-los santos nombres del Seor; bale-habla; loka-la gente;
harasita-jubilosa; ha-ponindose ; janmil-naci; caitanya-prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; nma-el santo nombre; janmiy-tras hacer aparecer.
TRADUCCIN
Todos cantaban con jbilo el santo nombre del Seor ~Hari!
Hari!~y el Seor Caitanya Mahprabhu apareci entonces, tras hacer
aparecer primero el santo nombre.
VERSO 22
janma-blya-pauganda-kaisora-yuv-kle
hari-nma laoyil prabhu nn chale
janma-momento del nacimiento; blya-tierna infancia; pauganda-niez
temprana; kaisora-final de la niez; yuv-kle-juventud; hari-nma-el
santo nombre del Seor; laoyil-hizo tomar; prabhu-el Seor;
nn-diversos; chale-bajo diferentes pretextos.
TRADUCCIN
A Su nacimiento, en Su tierna infancia, en Su niez, as como en Su
juventud, el Seor Caitanya Mahprabhu, con pretextos diversos, induca
a la gente a cantar el santo nombre de Hari [el mah-mantra Hare Krsna].
VERSO 23
blya-bhva chale prabhu karena krandana
`krsna' `hari' nma suni' rahaye rodana
blya-bhva chale-como si en Su estado de infancia; prabhu-el Seor;
karena-hace; krandana-llanto; krsna-Sr Krsna; hari-Sr Hari;
nma-nombres; suni'-escuchando; rahaye-detiene; rodana-llanto.
TRADUCCIN
En Su tierna infancia, cuando el Seor lloraba, detena Su llanto en el
acto al or los santos nombres de Krsna y Hari.
VERSO 24
ataeva `hari' `hari' bale nrgana
dekhite ise yeb sarva bhandhu-jana
ataeva-por lo tanto; hari hari-el santo nombre del Seor; bale-cantan;
nrgana-todas las damas; dekhite-ver; ise-vienen; yeb-quienquiera
que; sarva-todas; bandhu-jana-amigas.
TRADUCCIN
Todas las damas amigas que fueron a ver al nio cantaban los santos
nombres, Hari, Hari!, en cuanto el nio lloraba.
VERSO 25
`gaurahari' bali' tre hse sarva nr
ataeva haila tnra nma `gaurahari'
gaurahari-de nombre Gaurahari; bali'-dirigindose as a l; tre-al Seor;
hse-ren; sarva nr-todas las damas; ataeva-por lo tanto; haila-se
volvi; tnra -Su; nma-nombre; gaurahari-de nombre Gaurahari.
TRADUCCIN
Cuando todas las damas vieron aquella gracia del nio, rieron
divertidas y dieron al Seor el nombre Gaurahari. Desde entonces,
Gaurahari fue otro de Sus nombres.
VERSO 26
blya vayasa--yvat hte khadi dila
pauganda vayasa--yvat vivha n kaila
blya vayasa-infancia; yvat-hasta el momento; hte-en Su mano;
khadi-tiza; dila-se dio; pauganda vayasa-la parte de la niez conocida
como pauganda, yvat-hasta; vivha-boda; n-no; kaila-tuvo lugar.
TRADUCCIN
Su infancia dur hasta la fecha de hte khad/, el comienzo de Su
educacin, y Su edad desde el final de Su infancia hasta Su boda se llama
paaganda.
VERSO 27
vivha karile haila navna yauvana
sarvatra laoyila prabhu nma-sankrtana
vivha karile-despus de casarse; haila-comenz; navna-nueva;
yauvana-juventud; sarvatra-en todas partes; laoyila-hizo tomar;
prabhu-el Seor; nma-sankrtana-movimiento de sankrtana.
TRADUCCIN
Despus de Su boda, comenz Su juventud, y en Su juventud, por donde
fue, indujo a la gente a cantar el mha-mantra Hare Krsna.
VERSO 28
pauganda-vayase padena. padna sisyagane
sarvatra karena krsna-nmera vykhyne
pauganda-vayase-en la edad de pauganda, padena-estudia;
padna-ensea; sisya-gane-discpulos; sarvatra-por todas partes;
karena-hace; krsna-nmera-el santo nombre del Seor Krsna;
vykhyne-descripcin.
TRADUCCIN
Durante Su edad paaganda fue un buen estudiante, y tambin tuvo
discpulos. De esta manera, sola explicar el santo nombre de Krsna por
todas partes.
VERSO 29
stra-vrtti-pnji-tk krsnete ttparya
sisyera pratta haya.--prabhva scarya
stra-stras, vrtti-explicacin; pnji-aplicacin; tk-notas; krsnete-a
Krsna; ttparya-culminacin; sisyera-del discpulo; pratta-comprensin;
haya-se vuelve; prabhva-influencia; scarya-maravillosa.
TRADUCCIN
Cuando enseaba gramtica [rvkarana] y la explicaba en forma de
notas, el Seor Caitanya Mahprabhu enseaba a Sus discpulos sobre las
glorias del Seor Krsna. Todas las explicaciones culminaban en Krsna, y
Sus discpulos las comprendan con gran facilidad. De esta manera, Su
influencia era maravillosa.
SIGNIFICADO
Srla Jva Gosvam escribi una gramtica en dos partes tituladas
Laghu-hari-nmmrta-vykarana y Brhad-dhari-nmmrta-vykarana. Si
alguien estudia esos dos textos de vykarana. gramtica, aprende las reglas
gramaticales del snscrito, y al mismo tiempo, a cmo ser un gran devoto del
Seor Krsna.
En el Captulo Primero del Caitanya-bhgavata hay una explicacin sobre el
mtodo del Seor Caitanya Mahaprabhu para ensear gramtica. El Seor
Caitanya Mahaprabhu explicaba que las reglas de la gramtica son eternas,
como el santo nombre de Krsna. Como se dice en la Bhagavad-gt (15.15):
vedais ca sarvair aham eva vedyah. La esencia de todas las Escrituras
reveladas consiste en comprender a Krsna. Por tanto, si alguien explica
cualquier cosa que no sea Krsna, no hace ms que perder el tiempo trabajando
duramente sin cumplir el propsito de su vida. Si alguien slo es un maestro o
profesor de educacin, pero no comprende a Krsna, hay que entender que est
entre lo ms bajo de la humanidad, como se afirma en la Bhagavad-gt
(nardhamh myaypahrta-jnh). Si una persona no conoce la esencia de
todas las Escrituras reveladas y aun as toma el papel de maestro, sus
enseanzas sern como los molestos rebuznos de un asno.
VERSO 30
yre dekhe. tre kahe.--kaha krsna-nma
krsna-nme bhsila navadvpa-grma
yre-a quienquiera; dekhe-l ve; tre-a l; kahe-l dice; kaha-habla;
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; krsna-nme-por el santo
nombre del Seor Krsna; bhsila-fue inundado; navadvpa-el lugar llamado
Navadvpa; grma-pueblo.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu era estudiante, peda a todo el
que encontraba que cantase el mah-mantra Hare Krsna. De esta manera,
inund toda la ciudad de Navadvpa con el canto de Hare Krsna.
SIGNIFICADO
El actual Navadvpa-dhama no es ms que una parte de la totalidad de
Navadvpa. Navadvpa significa nueve islas. Esas nueve islas, que ocupan
una extensin de terreno que se calcula en ochenta y tres kilmetros cuadrados,
estn rodeadas por diferentes brazos del Ganges. En cada una de esas nueve
islas de la zona de Navadvpa hay distintos lugares para cultivar el servicio
devocional. Se afirma en el Srmad-Bhgavatam que hay nava-vidha bhakti.
nueve actividades diferentes de servicio devocional: sravanam krtanam visnoh
smaranam pda-sevanam arcanam vandanam dsyam sakhyam
tma-nivedanam. Hay diferentes islas en la zona de Navadvpa para cultivar
esas nueve variedades de servicio devocional. Son las siguientes: (1)
Antardvpa, (2) Smantadvpa, (3) Godrumadvpa, (4) Madhyadvpa, (5)
Koladvpa, (6) Rtudvpa, (7) Jahnudvpa, (8) Modadrumadvpa, y (9)
Rudradvpa. Segn el mapa de asentamiento, nuestro centro de ISKCON de
Navadvpa est en la isla de Rudradvpa. Por debajo de Rudradvpa, en
Antardvpa, est Mayapur. All viva el Seor Jagannatha Misra, el padre de
Caitanya Mahaprabhu. En todas esas diversas islas, el Seor Caitanya
Mahaprabhu, cuando era joven, sola dirigir Su grupo de sankrtana. De esta
manera, inund toda la zona con las oleadas del amor por Krsna.
VERSO 31
kisora vayase rambhil sankrtana
rtra-dine preme nrtya. sange bhakta-gana
kisora vayase-justo antes del comienzo de Su juventud; rambhil-comenz;
sankrtana-el movimiento de sankrtana, rtra-dine-noche y da; preme-en
xtasis; nrtya-bailando; sange-junto con; bhakta-gana-los devotos.
TRADUCCIN
Justo antes de llegar a Su juventud, comenz el movimiento de
sankirtana. Da y noche sola bailar en xtasis con Sus devotos.
VERSO 32
nagare nagare bhrame krtana kariy
bhsila tri-bhuvana prema-bhakti diy
nagare nagare-en diferentes partes de la ciudad; bhrame-anda errante;
krtana-canto; kariy-realizando; bhsila-inundados; tri-bhuvana-los
tres mundos; prema-bhakti-amor por Dios; diy-distribuyendo.
TRADUCCIN
A medida que el Seor iba de un lugar a otro dirigiendo el kirtana, el
movimiento de sankirtana se difunda de una parte a otra de la ciudad. De
este modo, inund el mundo entero distribuyendo el amor por Dios.
SIGNIFICADO
Cabra preguntarse cmo se inundaron los tres mundos de amor por Krsna, si
Caitanya Mahaprabhu diriga el krtana solamente en la zona de Navadvpa. La
respuesta es que el Seor Caitanya Mahaprabhu es el mismo Krsna. Toda la
manifestacin csmica es el resultado de que el Seor la puso en marcha.
Igualmente, desde que se puso en marcha el movimiento de sankrtana, hace
quinientos aos, por el deseo del Seor Caitanya Mahaprabhu de que se
extendiese por todo el universo, el movimiento para la conciencia de Krsna,
manteniendo la puesta en marcha inicial, se est extendiendo por todo el
mundo, y, de esta manera, se extender gradualmente por todo el universo. Al
extenderse el movimiento para la conciencia de Krsna, todos se sumergirn en
un ocano de amor por Krsna.
VERSO 33
cabbisa vatsara aiche navadvpa-grme
laoyil sarva-loke krsna-prema-nme
cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; aiche-de ese modo; navadvpa-de
nombre Navadvpa; grme-en el pueblo; laoyil-indujo; sarva-loka-a
todos; krsna-prema-amor por Krsna; nme-en el santo nombre.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu vivi en la zona de Navadvpa durante
veinticuatro aos, e indujo a todos a cantar el mah-mantra Hare Krsna y
as sumergirse en el amor por Krsna.
VERSO 34
cabbisa vatsara chil kariy sannysa
bhakta-gana la kail nlcale vsa
cabbisa-veinticuatro; vatsara-aos; chil-permaneci; kariy-aceptando;
sannysa-la orden de renunciacin; bhakta-gana-devotos; la-tomando
consigo; kail-hizo; nlcale-en Jagannatha Pur; vsa-reside.
TRADUCCIN
Durante los veinticuatro aos restantes, el Seor Caitanya
Mahprabhu, tras aceptar la orden de vida de renunciacin, permaneci
en Jaganntha Pur con Sus devotos.
VERSO 35
tra madhye nlcale chaya vatsara
nrtya. gta. premabhakti-dna nirantara
tra madhye-de esos veinticuatro aos; nlcale-mientras l permaneca en
Jagannatha Pur; chaya vatsara-continuamente durante seis aos;
nrtya-bailando; gta-cantando; prema-bhakti-amor por Krsna;
dna-distribucin; nirantara-siempre.
TRADUCCIN
Durante seis de esos veinticuatro aos pasados en Nlcala [Jaganntha
Pur], distribuy el amor por Dios cantando y bailando siempre.
VERSO 36
setubandha. ra gauda-vypi vrndvana
prema-nma pracriy karil bhramana
setubandha-cabo Comorn; ra-y; gauda-Bengala; vypi-extendiendo;
vrndvana-a Vrndavana; prema-nma-amor por Krsna y el santo nombre de
Krsna; pracriy-distribuyendo; karil-realiz; bhramana-viajando.
TRADUCCIN
A partir de cabo Comorn y extendindose por Bengala hasta
Vrndvana, durante estos seis aos recorri toda la India, cantando,
bailando y distribuyendo el amor por Krsna.
VERSO 37
ei `madhyall' nma--ll-mukhyadhma
sesa astdasa varsa--'antyall' nma
ei-estos; madhyall nma-llamados los pasatiempos intermedios;
ll-pasatiempos; mukhya-dhma-lugar principal; sesa-ltimos;
astdasa-dieciocho; varsa-aos; antyall-los pasatiempos finales;
nma-llamados.
TRADUCCIN
Las actividades del Seor Caitanya Mahprabhu en Sus viajes tras
aceptar la orden de sannvsa son Sus pasatiempos principales. Sus
actividades durante los dieciocho aos restantes reciben el nombre de
Antv-/i/, la parte final de Sus pasatiempos.
VERSO 38
tra madhye chaya vatsara bhaktagana-sange
prema-bhakti laoyila nrtya-gta-range
tra madhye-de estos; chaya vatsara-seis aos; bhakta-gana-sange-junto
con devotos; prema-bhakti-amor por Krsna; laoyila-indujo;
nrtya-bailando; gta-cantando; range-con dicha trascendental.
TRADUCCIN
Durante seis de esos dieciocho aos que permaneci sin interrupcin en
Jaganntha Pur, llev a cabo kirtana con regularidad, induciendo a todos
los devotos a amar a Krsna solamente con cantar y bailar.
VERSO 39
dvdasa vatsara sesa rahil nlcale
premvasth sikhil svdana-cchale
dvdasa-doce; vatsara-aos; sesa-resto; rahil-permaneci; nlcale-en
Jagannatha Pur; prema-avasth-un estado de xtasis; sikhil-ense a
todos; svdana-chale-con el pretexto de saborearlo l mismo.
TRADUCCIN
Durante los doce aos restantes, permaneci en Jaganntha Pur.
Ense a todos a cmo saborear la dulzura trascendental del xtasis del
amor por Krsna saborendolo l mismo.
SIGNIFICADO
La persona avanzada en la conciencia de Krsna siempre tiene el sentimiento de
separacin de Krsna, porque este sentimiento de separacin excede al
sentimiento del encuentro con Krsna. El Seor Caitanya Mahaprabhu, en Sus
doce ltimos aos de existencia en este mundo, en Jagannatha Pur, ense a la
gente del mundo cmo, con el sentimiento de separacin, se puede desarrollar
el latente amor por Krsna. Esos sentimientos de separacin o de encuentro con
Krsna son diferentes etapas del amor por Dios. Esos sentimientos aparecen a su
debido tiempo cuando una persona se ocupa seriamente en el servicio
devocional. La etapa ms elevada se llama prema-bhakti. pero para alcanzarla
hay que practicar el sdhana-bhakti. No hay que intentar elevarse de manera
artificial a la etapa de prema-bhakti sin seguir seriamente los principios
regulativos del sdhana-bhakti. Prema-bhakti es la etapa en la que se saborea,
mientras que sdhana-bhakti es la etapa en la que se perfecciona el servicio
devocional. El Seor Caitanya Mahaprabhu ense este culto del servicio
devocional con todo detalle al aplicarlo de un modo prctico en Su propia vida.
Se dice por tanto: pani cari' bhakti sikhimu sabre. el Seor Caitanya
Mahaprabhu es el mismo Krsna y, al desempear el papel de un krsna-bhakta.
devoto de Krsna, ense al mundo entero cmo se puede ejecutar el servicio
devocional y, as, volver al hogar, de regreso a Dios, a su debido tiempo.
VERSO 40
rtri-divase krsna-viraha-sphurana
unmdera cest kare pralpa-vacana
rtri-divase-da y noche; krsna-viraha-sentimientos de separacin de Krsna;
sphurana-despertando; unmdera-de un loco; cest-actividades;
kare-ejecuta; pralpa-hablando incoherentemente; vacana-palabras.
TRADUCCIN
Da y noche el Seor Caitanya Mahprabhu senta separacin de
Krsna. Manifestando los signos de esta separacin, lloraba y hablaba sin
coherencia alguna, como un loco.
VERSO 41
sr-rdhra pralpa yaiche uddhava-darsane
seimata unmda-pralpa kare rtri-dine
sr-rdhra-de Srmat Radharan; pralpa-hablando; yaiche-como Ella
hizo; uddhava-darsane-en Su encuentro con Uddhava; seimata-exactamente
as; unmda-locura; pralpa-hablando incoherentemente; kare-hace;
rtri-dine-da y noche.
TRADUCCIN
Del mismo modo que Srmat Rdhrn hablaba incoherentemente en
Su encuentro con Uddhava, el Seor Caitanya Mahprabhu saboreaba, da
y noche, semejantes conversaciones extticas con el sentimiento de Srmat
Rdhrn.
SIGNIFICADO
A este respecto hay que referirse al soliloquio de Srmat Radharan tras Su
encuentro con Uddhava en Vrndavana. El Seor Caitanya Mahaprabhu ofreca
una imagen semejante de aquella manera de hablar imaginaria y exttica. Presa
de los celos y fuera de S, dando sntomas de desdn hacia Krsna, Srmat
Radharan, criticando a un abejorro, hablaba como si estuviese loca. El Seor
Caitanya Mahaprabhu, en los ltimos das de Sus pasatiempos, present todos
los signos de ese xtasis. A este respecto, hay que referirse a los versos 107 y
108 del Captulo Cuarto del Adi-ll.
VERSO 42
vidypati. jayadeva. canddsera gta
svdena rmnanda-svarpa-sahita
vidypati-el autor de nombre Vidyapati; jayadeva-de nombre Jayadeva;
canddsera-de nombre Canddasa; gta-sus canciones; svdena-saborea;
rmnanda-de nombre Ramananda; svarpa-de nombre Svarupa;
sahita-junto con.
TRADUCCIN
El Seor sola leer las obras de Vidypati, Jayadeva y Canddsa,
saboreando sus canciones junto a compaeros personales como el Seor
Rmnanda Rya y Svarpa Dmodara Gosvm.
SIGNIFICADO
Vidyapati fue un famoso compositor de canciones sobre los pasatiempos de
Radha-Krsna. Era un vecino de Mithila, nacido en una familia brhmana. Se
calcula que compuso sus canciones durante el mandato del rey Sivasimha y la
reina Lachimadev, al comienzo del siglo XIV de la era de Saka, casi cien aos
antes del advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu. An vive la
duodcima generacin de los descendientes de Vidyapati. Las canciones de
Vidyapati sobre los pasatiempos del Seor Krsna expresan intensos
sentimientos de separacin de Krsna, y el Seor Caitanya Mahaprabhu Se
deleitaba con esas canciones en Su xtasis de separacin de Krsna.
Jayadeva naci durante el reinado de Maharaja Laksmana Sena de Bengala, en
el siglo XI o XII de la era de Saka. Su padre fue Bhojadeva, y su madre
Vamadev. Durante muchos aos vivi en Navadvpa, entonces capital de
Bengala. El lugar de su nacimiento estaba en el distrito de Birbhum, en la aldea
de Kendubilva. Sin embargo, en opinin de algunas autoridades, haba nacido
en Orissa, y aun hay otros que dicen que haba nacido en el sur de la India.
Pas los ltimos das de su vida en Jagannatha Pur. Uno de sus libros famosos
es la Gta-govinda. que est repleto de dulces sentimientos trascendentales de
separacin de Krsna. Las gops sintieron separacin de Krsna antes de la danza
rsa. tal como se menciona en el Srmad-Bhgavatam, y la Gta-govinda
expresa esos sentimientos. Hay muchos comentarios sobre la Gta-govinda
escritos por muchos vaisnavas.
Canddasa naci en la aldea de Nannura, que est tambin en el distrito de
Birbhum, en Bengala. Naci en una familia brhmana. y se dice que l tambin
naci a principios del siglo XIV de la era Sakabda. Se ha sugerido que
Canddasa y Vidyapati fueron grandes amigos, porque los escritos de ambos
expresan profusamente los sentimientos trascendentales de separacin. El
Seor Caitanya Mahaprabhu exhibi en la realidad los sentimientos de xtasis
que describen Canddasa y Vidyapati. l saboreaba todos esos sentimientos en
el papel del Seor Radharan, y Sus compaeros apropiados para este fin eran
el Seor Ramananda Raya y el Seor Svarupa Damodara Gosvam. Esos
compaeros ntimos del Seor Caitanya Mahaprabhu ayudaron mucho al Seor
en los pasatiempos en que Se senta como Radharan.
El Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta a este respecto que la
clase de sentimientos de separacin de que disfrutaba el Seor Caitanya
Mahaprabhu a partir de los libros de Vidyapati, Canddasa y Jayadeva est
reservada especialmente a personas como el Seor Ramananda Raya y Svarupa
Damodara, que eran paramahamsas. hombres de la ms alta perfeccin, debido
a su avanzada conciencia espiritual. Esos temas no deben tratarlos personas
ordinarias que imitan las actividades del Seor Caitanya Mahaprabhu. No es
necesario que los estudiantes crticos de poesa mundana y los hombres de
letras sin conciencia de Dios que se interesan en la complacencia material de
los sentidos lean una literatura de tan alto nivel trascendental. Aquellos que
buscan la complacencia de los sentidos no deben imitar el servicio devocional
rgnuga. En sus canciones, Canddasa, Vidyapati y Jayadeva han descrito las
actividades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios. Los crticos
mundanos de las canciones de Vidyapati, Jayadeva y Canddasa, slo sirven
para que la gente en general se corrompa, y esto slo conduce a escndalos
sociales y al atesmo en el mundo. No hay que malinterpretar los pasatiempos
de Radha y Krsna pensando que se trata de las relaciones entre un muchacho y
una muchacha mundanos. Las actividades sexuales mundanas entre chicos y
chicas son sumamente abominables. Por tanto, a aquellos que tienen una
conciencia corporal y que desean la complacencia de los sentidos se les prohibe
que se entreguen a conversaciones sobre los pasatiempos trascendentales del
Seor Radha y Krsna.
VERSO 43
krsnera viyoge yata prema-cestita
svdiy prna kaila pana vchita
krsnera-de el Seor Krsna; viyoge-con separacin; yata-tantos;
prema-asuntos amorosos; cestita-actividades; svdiy-saborendolos;
prna-satisfaca; kaila-hizo; pana-propios; vchita-deseos.
TRADUCCIN
Con sentimientos de separacin de Krsna, el Seor Caitanya
Mahprabhu saboreaba todas esas actividades extticas, y as satisfizo Sus
propios deseos.
SIGNIFICADO
Al comienzo del Caitanya-caritmrta se dice que el Seor Caitanya advino
para saborear los sentimientos que Radharan senta al ver a Krsna. Ni el mismo
Krsna poda comprender los sentimientos extticos de Radharan hacia l y,
por tanto, quera asumir el papel de Radharan, y de este modo, saborear
aquellos sentimientos. El Seor Caitanya es Krsna con los sentimientos de
Radharan; es decir, l es una combinacin de Radha y Krsna. Por eso se dice:
sr-krsna-caitanya rdhkrsna nahe anya. Por el simple hecho de adorar al
Seor Caitanya Mahaprabhu, se pueden saborear las relaciones de amor de
Radha y Krsna. Por tanto, no se debe tratar de comprender a Radha-Krsna
directamente, sino a travs del Seor Caitanya Mahaprabhu y a travs de Sus
devotos. Por eso dice Srla Narottama dasa Thakura: rpa-raghuntha-pade
haibe kuti. kabe hma bujhaba se yugala-priti. Cundo tendr una
mentalidad de servicio hacia el Seor Rupa Gosvam, Sanatana Gosvam,
Raghunatha dasa Gosvam y los dems devotos del Seor Caitanya y llegar,
de este modo, a ser digno de comprender los pasatiempos del Seor Radha y
Krsna?.
VERSO 44
ananta caitanya-ll ksudra jva ha
ke varnite pre. th vistra kariy
ananta-ilimitados; caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya;
ksudra-una pequea; jva-entidad viviente; ha-ser; ke-quin;
varnite-describir; pre-puede; th-eso; vistra-expandiendo;
kariy-haciendo esto.
TRADUCCIN
Los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu son ilimitados.
Hasta qu punto puede una pequea entidad viviente explicar
detalladamente esos pasatiempos trascendentales?
VERSO 45
stra kari' gane yadi pane ananta
sahasra-vadane tenho nhi pya anta
stra-stras, kari'-haciendo; gane-enumera; yadi-si;
pane-personalmente; ananta-Sesanaga, la Personalidad de Dios;
sahasra-vadane-por miles de bocas; tenho-l tambin; nhi-no;
pya-obtiene; anta-el lmite.
TRADUCCIN
Si Sesanga Ananta en persona tuviese que relatar en versos cortos los
pasatiempos del Seor Caitanya, ni con Sus miles de bocas tendra la
posibilidad de encontrarles un final.
VERSO 46
dmodara-svarpa. ra gupta murri
mukhya-mukhya-ll stre likhiyche vicri'
dmodara-svarpa-de nombre Svarupa Damodara; ra-y; gupta murri-de
nombre Murari Gupta; mukhya-mukhya-ms importantes; ll-pasatiempos;
stre-en stras, likhiyche-han escrito; vicri'-por un maduro examen del
tema.
TRADUCCIN
Devotos como el Seor Svarpa Dmodara y Murri Gupta han hecho
una relacin de los principales pasatiempos del Seor Caitanya en forma
de notas, despus de un prudente examen del tema.
VERSO 47
sei. anusre likhi ll-stragana
vistri' varniychena th dsa-vrndvana
sei-eso; anusre-siguiente; likhi-escribo; ll-pasatiempos;
stragana-versos cortos; vistri'-de manera muy explcita;
varniychena-ha descrito; th-eso; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa
Thakura.
TRADUCCIN
Las notas que tomaron el Seor Svarpa Dmodara y Murri Gupta
son la base de este libro. Basndome en esas notas, narro todos los
pasatiempos del Seor. Las notas han sido descritas detalladamente por
Vrndvana dsa Thkura.
VERSO 48
caitanya-llra vysa.--dsa
vrndvana madhura kariy ll karil racana
caitanya-llra-de los pasatiempos del Seor Caitanya; vysa-el escritor
autorizado Vyasadeva; dsa vrndvana-Vrndavana dasa Thakura;
madhura-dulce; kariy-hacindolo; ll-pasatiempos; karil-hizo;
racana-recopilacin.
TRADUCCIN
Srla Vrndvana dsa Thkura, el escritor autorizado de los
pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu, es idntico a Srla
Vysadeva. Ha descrito los pasatiempos de tal manera que los ha hecho
ms y ms dulces.
VERSO 49
grantha-vistra-bhaye chdil ye ye sthna
sei sei sthne kichu kariba vykhyna
grantha-del libro; vistra-de expansin; bhaye-teniendo temor;
chdil-desisti; ye ye sthna-cuyos diferentes lugares; sei sei sthne-en
esos lugares; kichu-algo; kariba-har; vykhyna-descripcin.
TRADUCCIN
Por temor a que su libro fuese demasiado voluminoso, dej de describir
detalles de alguno de los pasajes. Tratar de completar esos pasajes en la
medida que me sea posible.
VERSO 50
prabhura llmrta tenho kaila svdana
tnra bhukta-sesa kichu kariye carvana
prabhura-del Seor; llmrta-el nctar de los pasatiempos; tenho-l
(Vrndavana dasa Thakura); kaila-hizo; svdana-saborear; tnra-sus;
bhukta-remanentes; sesa-resto; kichu-algo; kariye-hago;
carvana-masticar.
TRADUCCIN
En realidad, es Srla Vrndvana dsa Thkura quien ha saboreado los
pasatiempos trascendentales del Seor Caitanya. Yo trato tan slo de
masticar los remanentes de alimento que l dej.
VERSO 51
di-ll-stra likhi. suna. bhakta-gana
sanksepe likhiye samyak n yya likhana
di-ll-la primera parte de Sus pasatiempos; stra likhi-escribo en la forma
de stras, suna-escuchad; bhakta-gana-todos vosotros, devotos;
sanksepe-de un modo breve; likhiye-escribo; samyak-completo; n-no;
yya-posible; likhana-escribir.
TRADUCCIN
Mis queridos devotos del Seor Caitanya, permitidme ahora que
escriba los stras del d/-/i/ de un modo breve, porque no es posible
describir totalmente esos pasatiempos.
VERSO 52
kona vch prana lgi' vrajendra-kumra
avatrna haite mane karil vicra
kona-algn; vch-deseo; prana-cumplimiento; lgi'-como cuestin
de; vrajendra-kumra-Sr Krsna; avatrna haite-descender como una
encarnacin; mane-en la mente; karil-hizo; vicra-reflexin.
TRADUCCIN
Para cumplir un determinado deseo que tena en la mente, el Seor
Krsna, Vrajendra-kumra, decidi descender a este planeta, despus de
honda reflexin.
VERSO 53
ge avatril ye ye guru-parivra
sanksepe kahiye. kah n yya vistra
ge-ante todo; avatril-permiti descender; ye ye-todos aquellos;
guru-parivra-familia de maestros espirituales; sanksepe-brevemente;
kahiye-describo; kah-describir; n-no; yya-posible;
vistra-ampliamente.
TRADUCCIN
El Seor Krsna, por tanto, permiti ante todo que Su familia de
superiores descendiese a la Tierra. Tratar de describirlos brevemente,
porque no es posible hacerlo en detalle.
VERSOS 54-55
sr-sac-jaganntha. sr-mdhava pur
kesava bhrat. ra sr-svara pur
advaita crya. ra pandita srvsa
cryaratna. vidynidhi. thkura haridsa
sr-sac-jaganntha-Srmat Sacdev y Jagannatha Misra; sr-mdhava
pur-Sr Madhavendra Pur; kesava bhrat-de nombre Kesava Bharat;
ra-y; sr-svara pur -de nombre el Seor svara Pur; advaita crya-de
nombre Advaita carya; ra-y; pandita srvsa-de nombre Srvasa Pandita;
cryaratna-de nombre caryaratna; vidynidhi-de nombre Vidyanidhi;
thkura haridsa-de nombre Thakura Haridasa.
TRADUCCIN
El Seor Krsna, antes de descender como el Seor Caitanya, pidi a los
siguientes devotos que Le precedieran: el Seor Sacdev, Jaganntha
Misra, Mdhavendra Pur, Kesava Bhrat, svara Pur, Advaita crya,
Srvsa Pandita, cryaratna, Vidynidhi y Thkura Haridsa.
VERSO 56
sr-hatta-nivs sr-upendra-misra-nma
vaisnava. pandita. dhan. sad-guna-pradhna
sr-hatta-nivs-un habitante de Srhatta; sr-upendra-misra-nma-por el
nombre de Upendra Misra; vaisnava-un devoto del Seor Visnu;
pandita-erudito; dhan-rico; sat-guna-pradhna-con todas las buenas
cualidades.
TRADUCCIN
Tambin descendi el Seor Upendra Misra, un habitante del distrito
de Srhatta. Era un gran devoto del Seor Visnu, un erudito muy docto,
rico y depositario de toda buena cualidad.
SIGNIFICADO
En el verso 35 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Upendra Misra era el
gopla llamado Parjanya. La misma personalidad que fue anteriormente el
abuelo del Seor Krsna, advino como Upendra Misra en Srhatta, y tuvo siete
hijos. Vivi en Dhaka-daksina-grama, en el distrito de Srhatta. Hay an
muchos habitantes de aquella parte del pas que se presentan como
pertenecientes a la familia Misra del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSOS 57-58
sapta misra tnra putra--sapta rssvara
kamsri. paramnanda. padmanbha. sarvesvara
jaganntha. janrdana. trailokyantha
nadyte gang-vsa kaila jaganntha
sapta misra-siete Misras; tnra-sus; putra-hijos; sapta-siete;
rsi-personas muy santas; svara-sumamente influyentes; kamsri-de
nombre Kamsari; paramnanda-de nombre Paramananda; padmanbha-de
nombre Padmanabha; sarvesvara-de nombre Sarvesvara; jaganntha-de
nombre Jagannatha; janrdana-de nombre Janardana; trailokyantha-de
nombre Trailokyanatha; nadyte-en Navadvpa; gang-vsa-viviendo a
orillas del Ganges; kaila-hizo; jaganntha-el quinto hijo de Upendra Misra.
TRADUCCIN
Upendra Misra tuvo siete hijos, todos ellos muy santos y de gran
influencia: (1) Kamsri, (2) Paramnanda, (3) Padmanbha, (4)
Sarvesvara, (5) Jaganntha, (6) Janrdana, y (7) Trailokyantha.
Jaganntha Misra, el quinto hijo, decidi ir a vivir a orillas del Ganges, a
Nadia.
VERSO 59
jaganntha misravara--padav `purandara'
nanda-vasudeva-rpa sadguna-sgara
jaganntha misravara-Jagannatha Misra, que era el principal entre los siete;
padav-designacin; purandara-otro nombre de Vasudeva; nanda-Nanda,
el padre de Krsna; vasudeva-el padre de Krsna; rpa-como;
sat-guna-buenas cualidades; sgara-ocano.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra fue designado con el nombre de Purandara.
Exactamente igual que Nanda Mahrja y Vasudeva, era un ocano de
todas las buenas cualidades.
VERSO 60
tnra patn `sac'-nma. pativrat sat
ynra pit `nlmbara' nma cakravart
tnra patn-su esposa; sac-de nombre Sac; nma-llamada;
pativrat-consagrada a su esposo; sat-casta; ynra-cuyo; pit-padre;
nlmbara-de nombre Nlambara; nma-llamado; cakravart-con el ttulo
Cakravart.
TRADUCCIN
Su esposa, Srmat Sacdev, era una mujer casta plenamente
consagrada a su marido. El nombre del padre de Sacdev era Nlmbara, y
su apellido, Cakravart.
SIGNIFICADO
En el verso 104 del Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Nlambara Cakravart
fue anteriormente Gargamuni. En la aldea de Magdoba, en el distrito de
Faridpur de Bangladesh, todava viven algunos de los descendientes de la
familia de Nlambara Cakravart. Su sobrino fue Jagannatha Cakravart,
conocido tambin como Mamu Thakura, que se hizo discpulo de Pandita
Gosvam y se qued en Jagannatha Pur como sacerdote de Tota-gopnatha.
Nlambara Cakravart vivi en Navadvpa, en el vecindario llamado
Belapukuriya. Esto se menciona en el libro titulado Prema-vilsa. Como viva
cerca de la casa del kaj. a ste se le consideraba tambin como uno de los tos
maternos del Seor Caitanya Mahaprabhu. El kaj sola dirigirse a Nlambara
Cakravart llamndole kk. to. No es posible separar la residencia del kaj y
Vamanapukura, porque all est todava su tumba. En el pasado el lugar se
llamaba Belapukuriya, y ahora se llama Vamanapukura. Esto se ha comprobado
mediante testimonios arqueolgicos.
VERSO 61
rdhadese janmil thkura nitynanda
gangdsa pandita. gupta murri. mukunda
rdhadese-el lugar en el que no hay Ganges; janmil-naci; thkura
nitynanda-Nityananda Prabhu; gangdsa pandita-de nombre Gangadasa
Pandita; gupta murri-de nombre Murari Gupta; mukunda-de nombre
Mukunda.
TRADUCCIN
En Rdhadesa, la parte de Bengala en la que no es visible el Ganges,
nacieron Nitynanda Prabhu, Gangdsa Pandita, Murri Gupta y
Mukunda.
SIGNIFICADO
Aqu, el trmino rdhadese se refiere a la aldea llamada Ekacakra del distrito
de Birbhum, inmediato a Burdwan. Despus de la estacin de ferrocarril de
Burdwan, hay otro ramal que se llama la Lnea de Empalme del Ferrocarril del
Este, y all hay una estacin llamada Mallarapura. A trece kilmetros al este de
la estacin, an se encuentra Ekacakra-grama. Ekacakra-grama se extiende de
norte a sur en una zona de unos trece kilmetros. En la zona de Ekacakra-grama
hay otras aldeas, como Vracandra-pura y Vrabhadra-pura. En honor del santo
nombre de Vrabhadra Gosvam, esos lugares se conocen como Vracandrapura
y Vrabhadra-pura.
En el ao bengal de 1331, un rayo destruy el templo de Ekacakra-grama. Es
por ello que ahora est en ruinas. Antes de esto, no haba tales accidentes en
aquella zona. En el templo hay una Deidad del Seor Krsna que estableci el
Seor Nityananda Prabhu. El nombre de la Deidad es Bankima Raya o Banka
Raya. A la derecha de Bankima Raya hay una deidad de Jahnava, y a Su lado
izquierdo est Srmat Radharan. Los sacerdotes del templo dicen que el Seor
Nityananda Prabhu entr en el cuerpo de Bankima Raya, y que por ello, ms
tarde, se coloc la deidad de Jahnava-mata, a la derecha de Bankima Raya.
Despus, se instalaron muchas otras deidades en el templo. En el interior de
este templo, en otro trono, hay Deidades de Muraldhara y Radha-Madhava. En
otro trono hay Deidades de Manomohana, Vrndavana-candra y Gaura-Nitai.
Pero Bankima Raya es la Deidad que instal originalmente Nityananda Prabhu.
En el lado oriental del templo hay un ghta llamado Kadamba-khand, a orillas
del Yamuna, y se dice que la Deidad de Bankima Raya estaba flotando en el
agua y que el Seor Nityananda La sac y La instal en el templo. Ms tarde,
en un lugar llamado Bhaddapura, en la aldea de Vracandra-pura, a menos de
un kilmetro al oeste, encontraron a Srmat Radharan bajo un rbol de nima.
Por esta razn, se conoca a la Radharan de Bankima Raya como
Bhadda-purera Thakuran, la seora de Bhaddapura. En otro trono, al lado
derecho de Bankima Raya, hay una deidad de Yogamaya.
Ahora, el templo y su galera descansan sobre un plinto elevado, y sobre una
estructura de cemento frente al templo hay una sala de reuniones. Tambin se
dice que en el lado norte del templo haba una deidad de Siva llamada
Bhandsvara, y que el padre de Nityananda Prabhu, Hadai Pandita, sola adorar
aquella Deidad. En la actualidad, sin embargo, ya no est la deidad de
Bhandsvara, y en su lugar se ha instalado una Deidad de Jagannatha Svam. El
Seor Nityananda Prabhu no construy realmente ningn templo. ste del que
hablamos se construy en tiempos de Vrabhadra Prabhu. En el ao bengal de
1298, como el templo estaba en un estado de gran deterioro, un brahmacr
llamado Sivananda Svam lo repar.
En ese templo se ha dispuesto lo necesario para ofrecer a la Deidad diecisiete
sihrs (medida de peso utilizada en la parte oriental de la India) de arroz y
suficientes verduras. En el presente, la orden sacerdotal del templo pertenece a
la familia de Gopjana-vallabhananda, una de las ramas de Nityananda Prabhu.
Se han dispuesto unas tierras a nombre del templo, y la renta de esa tierra
financia las necesidades del mismo. Hay tres grupos de gosvms sacerdotales
que toman a su cargo la direccin del templo, uno tras otro. A unos pasos del
templo hay un lugar conocido como Visramatala, donde se dice que
Nityananda Prabhu, en Su niez, sola jugar con Sus amigos disfrutando de los
diversos pasatiempos de Vrndavana y del pasatiempo del rsa-ll.
Cerca del templo hay un lugar llamado nmaltala, nombre que se debe a un gran
tamarindo que hay all. Segn un grupo llamado la Nedadi-sampradaya,
Vrabhadra Prabhu, con el apoyo de mil doscientos neds. excav un gran
estanque llamado Svetaganga. Fuera del templo hay tumbas de los gosvms. y
un pequeo ro llamado Maudesvara, del que dicen que es agua del Yamuna. A
menos de un kilmetro de ese pequeo ro est el lugar de nacimiento del Seor
Nityananda Prabhu. Parece ser que haba una gran sala de reuniones frente al
templo, pero ms tarde se desmoron. Ahora est cubierto de rboles de los
banianos. Ms adelante se construy otro templo en el que se encuentran unas
Deidades de Gaura-Nityananda. El templo fue construido por Prasannakumara
Karapharma. En el mes de vaiskha (abril-mayo) del ao bengal de 1323 se
coloc una lpida en su memoria.
El lugar de advenimiento de Nityananda Prabhu se llama Garbhavasa. Hay una
asignacin de unas cuarenta y tres bighs de terreno para continuar la
adoracin en el templo. El mahrja de Dinajapura don veinte bighs de tierra
con esta finalidad. Se dice que cerca del lugar llamado Garbhavasa, Hadai
Pandita dirigi una escuela primaria. Los sacerdotes de aquel lugar,
consignados en un cuadro genealgico, fueron los siguientes: (1) el Seor
Raghavacandra, (2) Jagadananda dasa, (3) Krsnadasa, (4) Nityananda dasa, (5)
Ramadasa, (6) Vrajamohana dasa, (7) Kanai dasa, (8) Gauradasa, (9) Sivananda
dasa, y (10) Haridasa. Krsnadasa perteneca al Cidiya-kuja de Vrndavana. La
fecha del aniversario de su fallecimiento es Krsna-janmastam. Cidiya-kuja es
un lugar que dirigen ahora los gosvms de Singara-ghata, de Vrndavana.
Tambin se les conoce como pertenecientes a la familia de Nityananda, muy
probablemente debido a su relacin con Krsnadasa.
Cerca de Garbhavasa hay un lugar llamado Bakulatala, en el que el Seor
Nityananda Prabhu y Sus amigos solan participar en un juego conocido como
jhla-jhapet. All hay un rbol bakula. maravilloso porque todas sus ramas
parecen cabezas de cobra. Se ha sugerido que Anantadeva Se manifest de esa
manera por deseo del Seor Nityananda Prabhu. El rbol es muy viejo. Se dice
que antes tena dos ramas, pero que ms tarde, debido a que los compaeros de
juego de Nityananda Prabhu encontraban difcil saltar de una rama a otra,
Nityananda Prabhu, por Su misericordia, uni las dos ramas en una sola.
Otro sitio cercano se llama Hantugada. Se dice que el Seor Nityananda Prabhu
llev all todos los lugares santos. Por tanto, la gente de las aldeas vecinas van
all a baarse en lugar de ir al Ganges. Se llama Hantugada porque Srla
Nityananda Prabhu sola celebrar el festival dadhi-cid distribuyendo all
prasda de arroz partido con yogur, y tomaba el prasda de rodillas. Hay all
un estanque santificado que est lleno de agua durante todo el ao. All se
celebra una gran feria durante el Gosthastam, y hay otra gran feria el da del
aniversario del nacimiento del Seor Nityananda Prabhu. En el
Gaura-ganoddesa-dpik se dice que Halayudha, Baladeva, Visvarupa y
Sankarsana aparecieron como Nityananda Avadhuta.
VERSO 62
asankhya bhaktera karil avatra
sese avatrna hail vrajendra-kumra
asankhya-ilimitados; bhaktera-de devotos; karil-hizo ser;
avatra-encarnacin; sese-al final; avatrna-descendi; hail-Se volvi;
vrajendra-kumra-el Seor Krsna, el hijo de Nanda Maharaja.
TRADUCCIN
El Seor Krsna, Vrajendra-kumra, hizo ante todo que apareciesen
innumerables devotos, y al final, apareci l mismo.
VERSO 63
prabhura virbhva-prve yata vaisnava-gana
advaita-cryera sthne karena gamana
prabhura-del Seor; virbhva-advenimiento; prve-antes; yata-todos;
vaisnava-gana-devotos; advaita-cryera-de Advaita carya;
sthne-lugar; karena-hacen; gamana-van.
TRADUCCIN
Antes del advenimiento del Seor Caitanya Mahprabhu, todos los
devotos de Navadvpa solan reunirse en casa de Advaita crya.
VERSO 64
gt-bhgavata kahe crya-gosi
jna-karma nindi' kare bhaktira badi
gt-Bhagavad-gt, bhgavata-Srmad-Bhgavatam, kahe-recita;
crya-gosi-Advaita carya; jna-el sendero de la especulacin
filosfica; karma-actividad fruitiva; nindi'-criticando; kare-establece;
bhaktira-del servicio devocional; badi-excelencia.
TRADUCCIN
En aquellas reuniones de ra/snaras, Advaita crya sola recitar la
Bhagarad-git y el Srimad-Bhgaratam, criticando los caminos de la
especulacin filosfica y de la actividad fruitiva, y estableciendo la
excelencia suprema del servicio devocional.
VERSO 65
sarva-sstre kahe krsna-bhaktira vykhyna
jna. yoga. tapo-dharma nhi mne na
sarva-sstre-en toda Escritura revelada; kahe-dice; krsna-bhaktira-de
servicio devocional al Seor Krsna; vykhyna-explicacin;
jna-especulacin filosfica; yoga-hatha-yoga mstico;
tapas-austeridades; dharma-procedimientos religiosos; nhi-no;
mne-acepta; na-otro.
TRADUCCIN
A lo largo de todas las Escrituras reveladas de la cultura vdica se
explica el servicio devocional al Seor Krsna. Por tanto, los devotos del
Seor Krsna no reconocen los procesos de la especulacin filosfica, el
voga mstico, la austeridad innecesaria y los ritos supuestamente religiosos.
No aceptan ningn sistema excepto el servicio devocional.
SIGNIFICADO
Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna sigue este principio. Nosotros
no reconocemos ms mtodo de elevacin espiritual que la conciencia de
Krsna, el servicio devocional. A veces nos critican ciertos grupos que siguen
jna. yoga, tapas o dharma. pero, por fortuna, somos incapaces de llegar a un
arreglo con ellos. Nosotros sencillamente nos mantenemos en el nivel del
servicio devocional y predicamos los mismos principios por todo el mundo.
VERSO 66
tnra sange nanda kare vaisnavera gana
krsna-kath. krsna-pj. nma-sankrtana
tnra sange-con l (Advaita carya); nanda-placer; kare-sienten;
vaisnavera-de los devotos; gana-reunin; krsna-kath-temas sobre el
Seor Krsna; krsna-pj-adoracin de Krsna; nma-sankrtana-canto del
mah-mantra Hare Krsna.
TRADUCCIN
En casa de Advaita crya todos los ra/snaras sentan gran placer
hablando siempre de Krsna, adorando siempre a Krsna y cantando
siempre el mah-mantra Hare Krsna.
SIGNIFICADO
Estos principios son la nica base del movimiento para la conciencia de Krsna.
Nosotros no tenemos ms ocupacin que hablar de Krsna, adorar a Krsna y
cantar el mah -mantra Hare Krsna.
VERSO 67
kintu sarva-loka dekhi' krsna-hahirmukha
visaye nimagna loka dekhi' pya duhkha
kintu-pero; sarva-loka-toda la gente; dekhi' viendo; krsna-bahirmukha-sin
conciencia de Krsna; visaye-disfrute material; nimagna-hundida; loka-toda
la gente; dekhi'-viendo; pya duhkha-le dola.
TRADUCCIN
Pero a Sr Advaita crya Prabhu Le dola ver a toda la gente sin
conciencia de Krsna hundirse en el disfrute material de los sentidos.
SIGNIFICADO
Al autntico devoto de Sr Krsna siempre le duele ver la condicin cada en que
est el mundo entero. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura sola decir En
este mundo no hay escasez de nada. De lo nico que hay escasez, es de
conciencia de Krsna. sta es la visin que tienen todos los devotos puros. A
causa de esta falta de conciencia de Krsna en la sociedad humana, la gente
sufre terriblemente, hundida en un ocano de ignorancia y de complacencia de
los sentidos. El devoto, al observar esto, se siente muy apesadumbrado de la
situacin en que se encuentra el mundo.
VERSO 68
lokera nistra-hetu karena cintana
kemate e saha lokera ha-ibe trana
lokera-de toda la gente; nistra-hetu-para la liberacin; karena-hace;
cintana-contemplacin; kemate-cmo; e-estas; saba-todas; lokera-de la
gente en general; ha-ibe-se volver; trana-liberacin.
TRADUCCIN
Al ver la condicin en que estaba el mundo, comenz a pensar
seriamente en la manera de liberar a toda aquella gente de las garras de
mv.
VERSO 69
krsna avatari' karena bhaktira vistra
tabe ta' sakala lokera ha-ibe nistra
k!sna-Sri Krsna; avatari'-descendiendo; karena-hace; bhaktira-del
servicio devocional; vistra-expansin; tabe-entonces; ta'-ciertamente;
sakala-toda; lokera-de la gente; ha-ibe-habr; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
Srla Advaita crya Prabhu pens: Si Krsna descendiera
personalmente para distribuir el culto del servicio devocional, slo
entonces sera posible que todos alcanzasen la liberacin.
SIGNIFICADO
Del mismo modo que un condenado puede obtener el indulto por una concesin
especial de quien ostenta el poder ejecutivo, sea un presidente o un rey, la gente
condenada de este Kali-yuga nicamente puede ser liberada por la Suprema
Personalidad de Dios en persona, o por alguien especialmente facultado para
llevar a cabo este propsito. Srla Advaita carya Prabhu deseaba que la misma
Suprema Personalidad de Dios descendiese personalmente a liberar a las almas
cadas de esta era.
VERSO 70
krsna avatrite crya pratij kariy
krsna-pj kare tulas-gangjala diy
krsna-Sr Krsna; avatrite-causar Su advenimiento; crya-Advaita
carya; pratij-promesa; kariy-haciendo; krsna-pj-adoracin a Sr
Krsna; kare-hace; tulas-hojas de tulas, gang-jala diy-con gang-jala.
agua del Ganges.
TRADUCCIN
Pensando de esta manera, Advaita crya Prabhu, prometiendo
obtener la venida de Sr Krsna, comenz a adorar a la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna, con hojas de ta/asi y agua del Ganges.
SIGNIFICADO
Para adorar a la Suprema Personalidad de Dios es suficiente con hojas de tulas
y agua del Ganges, y, si es posible, un poco de pulpa de sndalo. El Seor dice
en la Bhagavad-gt.
patram puspam phalam toyam
yo me bhakty prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnmi prayattmanah
Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo
lo aceptar (Bg. 9.26). Siguiendo este principio, Advaita Prabhu complaci a
la Suprema Personalidad de Dios con hojas de tulas y agua del Ganges.
VERSO 71
krsnera hvna kare saghana hunkra
hunkre krsta hail vrajendra-kumra
krsnera-de Sr Krsna; hvna-invitacin; kare-hace; saghana-con gran
seriedad; hunkra-vibracin; hunkre-y debido a esas fuertes voces;
krsta-atrado; hail-Se sinti; vrajendra-kumra-el hijo de Vrajendra, Sr
Krsna.
TRADUCCIN
Con fuertes voces invitaba a Krsna a que viniese, y esta invitacin
insistente atrajo a Sr Krsna a descender.
VERSO 72
jagannthamisra patn sacra udare
asta kany krame haila. janmi' janmi' mare
jaganntha-misra-de nombre Jagannatha Misra; patn-su esposa; sacra-de
Sac-mata; udare-en las entraas; asta-ocho; kany-hijas; krame-una tras
otra; haila-aparecieron; janmi'-despus de nacer; janmi'-despus de nacer;
mare-todas murieron.
TRADUCCIN
Antes de que naciese Sr Caitanya Mahprabhu, Sacmt, la esposa de
Jaganntha Misra, dio a luz a ocho hijas, una tras otra. Pero nada ms
nacer, se fueron muriendo.
VERSO 73
apatya-virahe misrera duhkh haila mana
putra lgi' rdhila visnura carana
apatya-de hijas; virahe-por la separacin; misrera-de Jagannatha Misra;
duhkh-triste; haila-se volvi; mana-mente; putra-hijo; lgi'-con
motivo de; rdhila-ador: visnura-de Sr Visnu: carana-pies de loto.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra se senta muy triste por la muerte de cada hija que
naca. De manera que, con el deseo de tener un hijo, ador los pies de loto
de Sr Visnu.
VERSO 74
tabe putra janamil `visvarpa' nma
mah-gunavn tenha--`baladeva'-dhma
tabe-despus de esto; putra-hijo; janamil-naci; visvarpa-Visvarupa;
nma-llamado; mah-gunavn-con grandes cualidades; tenha-l;
baladeva-del Seor Baladeva; dhma-encarnacin.
TRADUCCIN
Tras esto, Jaganntha Misra tuvo un hijo llamado Visvarpa, que era
sumamente poderoso y con grandes cualidades, puesto que era una
encarnacin de Baladeva.
SIGNIFICADO
Visvarupa fue el hermano mayor de Gaurahari, el Seor Caitanya Mahaprabhu.
Cuando se estaban haciendo todos los preparativos para Su boda, acept la
orden de sannysa y abandon el hogar. Su nombre de sannys fue
Sankararanya. En 1431 de la era Sakabda abandon este mundo en
Panderapura, en el distrito de Solapura. Como encarnacin de Sankarsana, es al
mismo tiempo el ingrediente y la causa inmediata de la creacin de este mundo
material. l no es diferente del Seor Caitanya Mahaprabhu, de la misma
manera que amsa y ams. la parte y el todo, tampoco son diferentes. Pertenece a
la manifestacin cudruple de caturvyha como encarnacin de Sankarsana. En
el Gaura-candrodaya se dice que Visvarupa, tras Su supuesto fallecimiento,
permaneci combinado en el Seor Nityananda Prabhu.
VERSO 75
baladeva-praksa--parama-vyome `sankarsana'
tenha--visvera updna-nimitta-krana
baladeva-praksa-manifestacin de Baladeva; parama-vyome-en el cielo
espiritual; sankarsana-de nombre Sankarsana; tenha-l; visvera-la
manifestacin csmica; updna-ingrediente; nimitta-krana-causa
inmediata.
TRADUCCIN
La expansin de Baladeva conocida como Sankarsana en el mundo
espiritual es el ingrediente y la causa inmediata de esta manifestacin
csmica material.
VERSO 76
tnh ba-i visve kichu nhi dekhi ra
ataeva `visvarpa' nma ye tnhra
tnh ba-i-excepto l; visve-dentro de esta manifestacin csmica;
kichu-algo; nhi-no hay ninguno; dekhi-veo; ra-ms all; ataeva-por lo
tanto; visvarpa-forma universal; nma-nombre; ye-ese; tnhra-Su.
TRADUCCIN
La gigantesca forma universal se conoce como encarnacin Visvarpa
de Mah-Sankarsana. As pues, en esta manifestacin csmica no
encontramos nada a excepcin del Seor mismo.
VERSO 77
naitac citram bhagavati hy anante jagad-svare
otam protam idam yasmin tantusv anga yath patah
na-no; etat-esto; citram-maravilloso; bhagavati-en la Suprema
Personalidad de Dios; hi-ciertamente; anante-en el ilimitado;
jagat-svare-el amo del universo; otam-a lo largo; protam-a lo ancho;
idam-este universo; yasmin-en el cual; tantusu-en los hilos; anga-oh,
rey!; yath-tanto como; patah-una tela.
TRADUCCIN
As como los hilos de una tela se extienden tanto a lo largo como a lo
ancho, todo lo que vemos en esta manifestacin csmica est existiendo
directa e indirectamente en la Suprema Personalidad de Dios. Para l, esto
no es algo extraordinario.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.15.35).
VERSO 78
ataeva prabhu tnre bale. `bada bhi'
krsna. balarma dui--caitanya. niti
ataeva-por lo tanto; prabhu-Sr Caitanya; tnre-a Visvarupa; bale-dice;
bada bhi-hermano mayor; krsna-Sr Krsna; balarma-y Baladeva;
dui-dos; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; niti-y el Seor Nityananda
Prabhu.
TRADUCCIN
Al ser Mah-Sankarsana el ingrediente y la causa eficiente de la
manifestacin csmica, est presente en todos sus detalles. Por eso, el
Seor Caitanya Le llam Su hermano mayor. A estos dos hermanos se Les
conoce en el mundo espiritual como Krsna y Balarma, pero, en el
momento presente, son Caitanya y Niti. Por tanto, la conclusin es que
Nitynanda Prabhu es el Sankarsana original, Baladeva.
VERSO 79
putra p dampati hail nandita mana
visese sevana kare govinda-carana
putra-hijo; p-habiendo recibido; dampati-los dos esposos; hail-se
sintieron; nandita-complacidos; mana-mente; visese-especficamente;
sevana-servicio; kare-ofrecer; govinda-carana-los pies de loto del Seor
Govinda.
TRADUCCIN
Los dos esposos [Jaganntha Misra y Sacmt], al recibir a Visvarpa
como hijo, tenan sus mentes muy complacidas. A causa de su dicha,
comenzaron a servir especficamente los pies de loto de Govinda.
SIGNIFICADO
Hay un dicho comn en la India que explica que todos van a adorar a la
Suprema Personalidad de Dios cuando estn afligidos, pero que, cuando estn
rodeados de opulencia, se olvidan de Dios. En la Bhagavad-gt tambin se
confirma esto:
catur-vidh bhajante mm
janh sukrtino 'rjuna
ato jijsur arthrth
jn ca bharatarsabha
Si estn respaldados por actividades piadosas del pasado, cuatro clases de
hombres (los afligidos, los que necesitan dinero, los que buscan conocimiento,
y los que indagan) se interesan por el servicio devocional. Los dos esposos,
Jagannatha Misra y Sacmata, se sentan desgraciados, porque sus ocho hijas
haban muerto. Una vez tuvieron a Visvarupa como hijo, sin duda alguna se
sintieron sumamente felices. Saban que era por la gracia del Seor que haban
obtenido esa felicidad y opulencia. Pero en lugar de olvidar al Seor, se
apegaron mucho ms al servicio de los pies de loto de Govinda. Cuando un
hombre corriente se vuelve opulento, se olvida de Dios; pero cuanto ms
opulento se vuelve un devoto por la gracia del Seor, ms se apega al servicio
del Seor.
VERSO 80
caudda-sata chaya sake sesa mgha mse
jaganntha-sacra dehe krsnera pravese
caudda-sata-1400; chaya-6; sake-en el ao de la era de Saka;
sesa-ltimo; mgha-mgha, mse-en el mes; jaganntha-de Jagannatha
Misra; sacra-y de Sacdev; dehe-en los cuerpos; krsnera-de el Seor
Krsna; pravese-al entrar.
TRADUCCIN
En el mes de enero del ao 1406 de la era de Saka, el Seor Krsna entr
en los cuerpos de Jaganntha Misra y Sac.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu naci en el ao 1407 de la era de Saka, en el
mes de phlguna. Pero aqu vemos que entr en los cuerpos de Sus padres en el
ao 1406, en el mes de mgha. Por tanto, el Seor entr en los cuerpos de Sus
padres trece meses antes de Su nacimiento. Por lo general, un nio corriente
est en el seno de su madre durante diez meses lunares, pero aqu vemos que el
Seor permaneci en el seno de Su madre durante trece meses.
VERSO 81
misra kahe sac-sthne.--dekhi na rta
jyotirmaya deha. geha laksm-adhisthita
misra kahe-Jagannatha Misra comenz a hablar; sac-sthne-en presencia de
Sacdev-mata; dekhi-veo; na-extraordinario; rta-comportamiento;
jyotirmaya-refulgente; deha-cuerpo; geha-hogar; laksm-la diosa de la
fortuna; adhisthita-situada.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra dijo a Sacmt: Veo cosas maravillosas! Tu
cuerpo resplandece, y parece como si la diosa de la fortuna estuviese ahora
en persona en mi hogar.
VERSO 82
yhn thn sarva-loka karaye sammna
ghare pthiy deya dhana. vastra. dhna
yhn-dondequiera; thn-en todas partes; sarva-loka-toda la gente;
karaye-muestra; sammna-respeto; ghare-en casa; pthiy-enviando;
deya-dan; dhana-riquezas; vastra-ropa; dhna-arroz.
TRADUCCIN
Por dondequiera que vaya, todo el mundo me ofrece respeto. Sin ni
siquiera pedrselo, me dan voluntariamente riquezas, ropas y arroz.
SIGNIFICADO
Un brhmana no se hace sirviente de nadie. Ofrecer servicio a los dems es
cosa de sdras. Un brhmana siempre es independiente, porque es un
instructor, maestro espiritual y consejero de la sociedad. Los miembros de la
sociedad le procuran todo lo necesario para vivir. En la Bhagavad-gt, el
Seor ha dividido la sociedad en cuatro grupos: brhmana. ksatriya. vaisya y
sdra. Ninguna sociedad puede funcionar plcidamente sin esta divisin
cientfica. Un brhmana tiene que dar buenos consejos a todos los miembros de
la sociedad; un ksatriya debe cuidarse de la administracin, la ley y el orden de
la sociedad; los vaisyas deben producir y comerciar con todo lo necesario para
la sociedad; mientras que los sudras deben ofrecer servicio a los sectores ms
elevados de la sociedad (los brhmanas. los ksatriyas y los vaisyas).
Jagannatha Misra era un brhmana. Por tanto, la gente le haca llegar todo lo
que pudiese necesitar materialmente: dinero, ropa, alimentos, etc. Cuando el
Seor Caitanya estaba en el seno de Sacmata, Jagannatha Misra reciba todas
esas cosas necesarias sin pedirlo. A causa de la presencia del Seor en su
familia, todos le ofrecan el respeto debido a un brhmana. Es decir, si un
brhmana o un vaisnava se mantienen en su posicin de sirvientes eternos del
Seor y cumplen con la voluntad del Seor, no habr escasez alguna para su
mantenimiento personal o las necesidades de sus familias.
VERSO 83
sac kahe.--mui dekhon ksa-upare
divya-mrti loka saba yena stuti kare
sac kahe-madre Sacdev respondi; mui-yo; dekhon-veo;
ksa-upare-en el espacio exterior; divya-mrti-formas brillantes;
loka-gente; saba-todos; yena-como si; stuti-oraciones; kare-ofreciendo.
TRADUCCIN
Sacmt dijo a su esposo: Yo tambin veo seres humanos
maravillosamente brillantes, que aparecen en el espacio exterior como si
ofrecieran oraciones.
SIGNIFICADO
Jagannatha Misra era honrado por toda la gente de la Tierra, y tuvo cubiertas
todas sus necesidades. Anlogamente, madre Sac vio muchos semidioses en el
espacio exterior que le ofrecan oraciones a causa de la presencia del Seor
Caitanya Mahaprabhu en sus entraas.
VERSO 84
jaganntha misra kahe.--svapna ye dekhila
jyotirmaya-dhma mora hrdaye pasila
jaganntha misra kahe-Jagannatha Misra respondi; svapna-sueo; ye-que;
dekhila-he visto; jyotirmaya-con una refulgencia brillante; dhma-morada;
mora-mi; hrdaye-en el corazn; pasila-entraba.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra respondi entonces: He visto en sueos que la
refulgente morada del Seor entraba en mi corazn.
VERSO 85
mra hrdaya haite gel tomra hrdaye
hena bujhi. janmibena kona mahsaye
mra hrdaya haite-de mi corazn; gel-transferido; tomra hrdaye-a tu
corazn; hena-as; bujhi-entiendo; janmibena-nacer; kona-alguna;
mahsaye-gran personalidad.
TRADUCCIN
De mi corazn entr en tu corazn. De ello entiendo que pronto nacer
una gran personalidad.
VERSO 86
eta bali' dunhe rahe harasita ha
slagrma sev kare visesa kariy
as eta bali'-tras esta conversacin; dunhe-ambos; rahe-permanecieron;
harasita-jubilosos; ha-volvindose;
slagrma-slagrma-nryana-sil, sev-servicio; kare-ofrecieron;
visesa-con especial cuidado; kariy-dndole.
TRADUCCIN
Tras esta conversacin, los dos esposos se sentan llenos de jbilo, y
juntos ofrecieron servicio a la slagrma-sil de la casa.
SIGNIFICADO
Especialmente en casa de todo brhmana tiene que haber una slagrma-sil
para recibir la adoracin de la familia brhmana. Este sistema an est vigente.
Los que son de casta brhmana. que han nacido en una familia brhmana.
deben adorar la slagrma-sil. Desgraciadamente, con el avance de Kali-yuga,
los supuestos brhmanas. aunque estn muy orgullosos de haber nacido en
familias brhmanas. ya no adoran a la slagrma-sil. Pero, en realidad, ha
sido una costumbre desde tiempo inmemorial que quien nazca en una familia
brhmana debe adorar a la slagrma-sil en toda circunstancia. En nuestra
Asociacin para la Conciencia de Krsna, algunos de sus miembros estn muy
ansiosos de introducir la slagrma-sil. pero nos hemos abstenido de ello,
porque la mayor parte de los miembros del movimiento para la conciencia de
Krsna no proceden de familias de casta brhmana. Despus de algn tiempo,
cuando hayamos visto que verdaderamente se han afianzado estrictamente en la
lnea de la conducta brahmnica, se introducir la slagrma-sil.
En esta era, la adoracin de la slagrma-sil no es tan importante como cantar
el santo nombre del Seor. Tal es el mandato del sstra. Harer nma harer
nma harer nmaiva kevalam kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir
anyath. En opinin de Srla Jva Gosvam, al cantar el santo nombre sin
ofensas, se alcanza la perfeccin completa. Sin embargo, tan slo para purificar
el estado de la mente, tambin es necesario adorar a la Deidad en el templo. Por
tanto, cuando se ha avanzado en la conciencia espiritual, o se est
perfectamente afianzado en el nivel espiritual, se puede adoptar la adoracin de
la slagrma-sil.
El que el Seor Se transfiriera del corazn de Jagannatha Misra al corazn de
Sacmata lo explica Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura como sigue: Hay
que concluir que Jagannatha Misra y Sacmata son nitya-siddhas. compaeros
del Seor siempre purificados. Su corazn permanece siempre incontaminado,
y por tanto, nunca olvidan a la Suprema Personalidad de Dios. Un hombre
corriente de este mundo material tiene el corazn contaminado. Debe por tanto,
ante todo, purificar su corazn para alcanzar el nivel trascendental. Pero
Jagannatha Misra y Sacmata no eran seres ordinarios con el corazn
contaminado. Cuando se tiene incontaminado el corazn, se dice que se est en
el nivel de existencia de vasudeva. Vasudeva puede engendrar a Vasudeva,
Krsna, que est en el nivel trascendental.
Hay que comprender que Sacdev no qued embarazada como una mujer
corriente, por entregarse a la complacencia de los sentidos. No hay que pensar
que el embarazo de Sacmata fue como el de una mujer corriente, porque se
tratara de una ofensa. Puede comprender el embarazo de Sacmata aquel que es
verdaderamente avanzado en la conciencia espiritual y est totalmente ocupado
en el servicio devocional del Seor.
En el Srmad-Bhgavatam (10.2.16) se afirma:
bhagavn api visvtm
bhaktnm abhayankarah
vivesmsa-bhgena
mana nakadundubheh
Se trata de una afirmacin referente al nacimiento del Seor Krsna. La
encarnacin del Seor entr en la mente de Vasudeva, y entonces Se transfiri
a la mente de Devak. Srla Srdhara Svam hace el siguiente comentario a este
respecto: 'mana vivesa' manasy virbabhva, jvnm iva na
dhtu-sambandha ity arthah. No se trataba de la descarga seminal necesaria
para el nacimiento de un ser humano corriente. Srla Rupa Gosvam tambin
comenta a este respecto que el Seor Krsna apareci en primer lugar en la
mente de nnakadundubhi, Vasudeva, y entonces Se transfiri a la mente de
Devak-dev. De este modo, la dicha espiritual de la mente de Devak-dev
creci gradualmente, al igual que la Luna aumenta cada noche hasta llegar a la
Luna llena. En el momento de Su aparicin, el Seor Krsna sali de la mente de
Devak y apareci en la prisin de Kamsa, junto al lecho de Devak. En aquel
momento, por el hechizo de yogamy. Devak crey que haba nacido su hijo.
A este respecto, incluso los semidioses del reino celestial estaban asombrados.
Como est escrito: muhyanti yat srayah (Bhag. 1.1.1). Fueron a ofrecer
oraciones a Devak creyendo que el Seor Supremo estaba en sus entraas. Los
semidioses fueron a Mathura desde su reino celestial, lo que indica que
Mathura es an ms importante que el reino celestial del sistema planetario
superior.
El Seor Krsna, como hijo eterno de Yasodamay, est siempre presente en
Vrndavana. Los pasatiempos del Seor Krsna tienen lugar continuamente, tanto
en este mundo material como en el espiritual. En esos pasatiempos, el Seor Se
considera siempre el hijo eterno de madre Yasoda y Su padre Nanda Maharaja.
En el verso 43 del Captulo Sexto del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam
se declara: Cuando Nanda Maharaja, magnnimo y de gran corazn, volvi de
un viaje, tom inmediatamente en brazos a su hijo Krsna, y sinti una dicha
trascendental al percibir el aroma de Su cabeza. Igualmente, en el verso 21 del
Captulo Noveno del Canto Dcimo se dice: Esta Personalidad de Dios, al
aparecer como el hijo de una doncella pastora de vacas, es fcilmente asequible
y comprensible para los devotos, mientras que aquellos que estn bajo el
concepto de una vida corporal, aunque sean muy avanzados en austeridades y
penitencias o aunque sean grandes filsofos, son incapaces de comprenderle.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura cita a continuacin a Srpada Baladeva
Vidyabhusana, quien se refiere a las plegarias que ofrecieron los semidioses al
Seor Krsna en el seno de Devak, y resume el nacimiento de Krsna como
sigue: As como, al salir, la Luna manifiesta luz en el Este, Devak, que estaba
siempre situada en el plano trascendental, al haber sido iniciada en el mantra
Krsna por Vasudeva, el hijo de Surasena, guard a Krsna en su corazn. De
esta declaracin del Srmad-Bhgavatam (10.2.18) se entiende que la Suprema
Personalidad de Dios, al haber sido transferido del corazn de nnakadundubhi,
Vasudeva, Se manifest en el corazn de Devak. Segn Srla Baladeva
Vidyabhusana, el corazn de Devak significa las entraas de Devak, porque
en el verso 41 del Captulo Segundo del Canto Dcimo del
Srmad-Bhgavatam dicen los semidioses: distymba te kuksi gatah parah
pumn. Madre Devak, el Seor ya est en tus entraas. Por tanto, el hecho
de que el Seor pasara del corazn de Vasudeva al corazn de Devak significa
que fue transferido a las entraas de Devak.
Igualmente, en lo que se refiere al advenimiento del Seor Caitanya
Mahaprabhu, como se describe en el Caitanya-caritmrta, las palabras visese
sevana kare govinda-carana. empezaron a adorar especficamente los pies de
loto de Govinda, indican que exactamente igual que Krsna apareci en el
corazn de Devak a travs del corazn de Vasudeva, tambin apareci el Seor
Caitanya en el corazn de Sacdev a travs del corazn de Jagannatha Misra.
ste es el misterio del advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu.
Consecuentemente, no hay que pensar que el advenimiento del Seor Caitanya
es el de un hombre o entidad viviente comn. Este tema es algo difcil de
comprender, pero para los devotos del Seor no ser difcil en absoluto
comprender las declaraciones de Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
VERSO 87
haite haite haila garbha trayodasa msa
tathpi bhmistha nahe.--misrera haila trsa
haite haite-volvindose as; haila-se volvi; garbha-embarazo;
trayodasa-decimotercero; msa-mes; tathpi-an; bhmistha-parto;
nahe-no haba seales; misrera-de Jagannatha Misra; haila-se volvi;
trsa-preocupacin.
TRADUCCIN
As pues, el embarazo se acercaba al mes decimotercero, pero an no
haba seales del nacimiento del nio. De modo que Jaganntha Misra se
senta muy preocupado.
VERSO 88
nlmbara cakravart kahila ganiy
ei mse putra habe subha-ksana p
nlmbara cakravart-de nombre Nlambara Cakravart; kahila-dijo;
ganiy-mediante clculos astrolgicos; ei mse-en este mes; putra-hijo;
habe-nacer; subha-ksana-momento auspicioso; p-aprovechando.
TRADUCCIN
Nlmbara Cakravart [el abuelo del Seor Caitanya Mahprabhu] hizo
entonces un clculo astrolgico, y dijo que en aquel mes, aprovechando un
momento auspicioso, nacera el nio.
VERSO 89
caudda-sata sta-sake msa ye phlguna
paurnamsra sandhy-kle haile subha-ksana
caudda-sata sta-sake-en 1407 de la era de Saka; msa-mes; ye-el cual;
phlguna-de nombre phlguna, paurnamsra-de la Luna llena;
sandhy-kle-al atardecer; haile-haba; subha-ksana-un momento
auspicioso.
TRADUCCIN
As pues, en el ao 1407 de la era de Saka, en el mes de phlguna
[marzo-abril], al atardecer de la Luna llena, lleg el deseado momento
auspicioso.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura, en su Amrta-pravha-bhsya. ha ofrecido el
horscopo del Seor Caitanya Mahaprabhu como sigue:
saka 1407/10/22/28/45
dinam
7 11 8
15 54 38
40 37 40
136 23
La explicacin del horscopo dada por Bhaktivinoda Thakura es que, en el
momento de nacer el Seor Caitanya Mahaprabhu, las constelaciones estaban
situadas como sigue: Sukra (Venus) estaba en la constelacin de las estrellas
Asvin, en el Mesa-rasi (Aries); Ketu (el noveno planeta) estaba en
Uttaraphalgun, en el Simha-rasi (Leo); Candra (la Luna) estaba en
Purvaphalgun (la undcima constelacin); Sani (Saturno) estaba en Jyestha, en
Vrscika (Escorpio); Brhaspati (Jpiter) estaba en Purvasadha, en Dhanu
(Sagitario); Mangala (Marte) estaba en Sravana, en Makara (Capricornio); Ravi
(el Sol) estaba en Kumbha-ras (Acuario); Rahu estaba en Purvabhadrapada; y
Budha (Mercurio) estaba en Uttarabhadrapada, en Mna (Piscis). El ascendente
era Leo, simhalagna.
VERSO 90
simha-rsi. simha-lagna. ucca graha-gana
sad-varga. asta-varga. sarva sulaksana
simha-el len; rsi-signo en el que se encuentra la Luna; simha-el len;
lagna-ascendente; ucca-acentuados; graha-gana-todos los planetas;
sat-varga-seis cartas astrolgicas; asta-varga-ocho cartas astrolgicas;
sarva-todo; sulaksana-prosperidad.
TRADUCCIN
Segn el Jyotir Veda, la astrologa vdica, cuando tanto la Luna como el
ascendente estn el Leo, y todos los planetas estn en signos auspiciosos
tanto en las sad-rarga como en las asta-rarga, se considera que la carta
astrolgica es muy auspiciosa.
SIGNIFICADO
Las divisiones de las cartas astrolgicas sad-varga se llaman tcnicamente
ksetra. hor. drekkna. navmsa. dvdasmsa y trimsmsa. Segn la astrologa
jyotir-vdica, tras calcular la posicin de los planetas en las seis cartas de
astrologa vdica, el astrlogo puede determinar lo auspiciosa que es la carta.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, que anteriormente tambin haba sido
un gran astrlogo, dice que en el libro titulado Brhaj-jtaka y en otros libros
hay indicaciones para saber el movimiento de las estrellas y de los planetas.
Aquel que conoce el sistema de trazar una lnea recta y as comprende la zona
de astavarga. puede explicar las constelaciones auspiciosas. Conocen esa
ciencia especialmente los hor-sstra-vit. aquellos que conocen la Escritura
llamada Hor. Nlambara Cakravart, el abuelo del Seor Caitanya
Mahaprabhu, averigu el momento auspicioso en que aparecera el Seor,
basndose en los clculos astrolgicos de la Escritura Hor.
VERSO 91
a-kalanka gauracandra dil darasana
sa-kalanka candre ra kon prayojana
a-kalanka-sin contaminacin; gauracandra-la luna del Seor Caitanya
Mahaprabhu; dil-dio; darasana-audiencia; sa-kalanka-con
contaminacin; candre-de una luna; ra-tambin; kon-qu;
prayojana-necesidad.
TRADUCCIN
Cuando la luna inmaculada de Caitanya Mahprabhu se hizo visible,
qu falta haca una luna repleta de manchas negras?
VERSO 92
eta jni' rhu kaila candrera grahana
`krsna' `krsna' `hari' nme bhse tri-bhuvana
eta jni'-conociendo todo esto; rhu-la figura zodiacal Rahu; kaila-intent;
candrera-de la Luna; grahana-eclipse; krsna krsna-el santo nombre de
Krsna; hari-el santo nombre de Hari; nme-los nombres; bhse-inundaron;
tribhuvana-los tres mundos.
TRADUCCIN
Pensando as, Rhu, el planeta negro, cubri la Luna llena, e
inmediatamente inundaron los tres mundos las vibraciones de los nombres
Krsna! Krsna! Hari!.
SIGNIFICADO
Segn el Jyotir Veda, el planeta Rahu se sita frente a la Luna llena, y es as
como tiene lugar un eclipse de Luna. Es costumbre en la India que todos los
que siguen las Escrituras vdicas tomen un bao en el Ganges o en el mar en
cuanto hay eclipse de Luna o de Sol. Todos los seguidores estrictos de la
religin vdica permanecen en el agua, en pie, durante el tiempo que dure el
eclipse, y cantan el mah-mantra Hare Krsna. En el momento de nacer el Seor
Caitanya Mahaprabhu, hubo un eclipse de Luna y, naturalmente, toda la gente
que estaba en el agua cantaba Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare
Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare.
VERSO 93
jaya jaya dhvani haila sakala bhuvana
camatkra haiy loka bhve mane mana
jaya jaya-toda gloria!; dhvani-vibracin; haila-haba; sakala-todos;
bhuvana-mundos; camatkra-maravilloso; haiy-se volvi; loka-toda la
gente; bhve-estado; mane mana-en sus mentes.
TRADUCCIN
De este modo, todos cantaban el mah-mantra Hare Krsna durante el
eclipse, y ninguno poda salir de su asombro.
VERSO 94
jagat bhariy loka bale-'hari' `hari'
seiksane gaurakrsna bhme avatari
jagat-el mundo entero; bhariy-cumpliendo; loka-gente; bale-deca; hari
hari-el santo nombre del Seor; sei-ksane-en ese momento; gaurakrsna-Sr
Krsna en la forma de Gaurahari; bhme-en la Tierra; avatari-advino.
TRADUCCIN
Mientras el mundo entero cantaba as el santo nombre de la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna descendi a la Tierra en la forma de
Gaurahari.
VERSO 95
prasanna ha-ila saba jagatera mana
`hari' bali' hinduke hsya karaye yavana
prasanna-jubilosos; ha-ila-se pusieron; saba-todos; jagatera-del mundo
entero; mana-la mente; hari-el santo nombre del Seor; bali'-diciendo;
hinduke-a los hindes; hsya-riendo; karaye-hacen as; yavana-los
musulmanes.
TRADUCCIN
El mundo entero estaba contento. Mientras los hindes cantaban el
santo nombre del Seor, los que no eran hindes, en especial los
musulmanes, imitaban en broma las palabras.
SIGNIFICADO
Aunque los musulmanes y los que no son hindes no tienen inters en cantar el
santo nombre del Seor, el mah-mantra Hare Krsna, mientras los hindes de
Navadvpa cantaban durante el eclipse de Luna, los musulmanes tambin les
imitaban. De manera que hindes y musulmanes cantaron juntos el santo
nombre del Seor cuando advino el Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 96
`hari' bali' nrgana dei hulhuli
svarge vdya-nrtya kare deva kuthal
hari bali'-diciendo la palabra Hari; nr-gana-todas las mujeres;
dei-cantando; hulhuli-el sonido de hulhuli, svarge-en los planetas
celestiales; vdya-nrtya-msica y danza; kare-hacen; deva-semidioses;
kuthal-curiosos.
TRADUCCIN
Mientras todas las mujeres hacan vibrar el santo nombre de Hari en la
Tierra, en los planetas celestiales haba msica y danzas, porque los
semidioses sentan una gran curiosidad.
VERSO 97
prasanna haila dasa dik. prasanna nadjala
sthvara-jangama haila nande vihvala
prasanna-alborozadas; haila-se pusieron; dasa-diez; dik-direcciones;
prasanna-satisfecha; nad-jala-el agua de los ros; sthvara-inmviles;
jangama-mviles; haila-se pusieron; nande-de jbilo;
vihvala-sobrecogidos.
TRADUCCIN
En esa atmsfera, las diez direcciones estaban alborozadas, como lo
estaban tambin las olas de los ros. Por otra parte, todos los seres mviles
e inmviles estaban sobrecogidos de dicha trascendental.
VERSO 98
nady-udayagiri. prnacandra gaurahari.
krp kari' ha-ila udaya
ppa-tamah haila nsa. tri-jagatera ullsa.
jagabhari' hari-dhvani haya
nady-el lugar conocido como Nadya; udayagiri-es el lugar de aparicin;
prna-candra-la Luna llena; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu;
krp-por misericordia; kari'-haciendo as; ha-ila-se volvi;
udaya-surgiendo; ppa-del pecado; tamah-tinieblas; haila-se volvieron;
nsa-disipadas; tri-jagatera-de los tres mundos; ullsa-felicidad;
jaga-bhari'-llenando el mundo entero; haridhvani-la vibracin trascendental
de Hari; haya-reson.
TRADUCCIN
De manera que, por Su misericordia sin causa, la luna llena, Gaurahari,
surgi en el distrito de Nadia, que se compara a Udayagiri, el lugar en el
que el Sol se hace visible. Su aparicin en el cielo disip las tinieblas de la
vida pecaminosa y, de este modo, los tres mundos se llenaron de jbilo y
cantaron el santo nombre del Seor.
VERSO 99
sei-kle nijlaya. uthiy advaita rya
nrtya kare nandita-mane
haridse la sange. hunkra-krtana-range
kene nce. keha nhi jne
sei-kle-en ese momento; nija-laya-en Su propia casa;
uthiy-levantndose; advaita-Advaita carya; rya-el hombre rico;
nrtya-baile; kare-lleva a cabo; nandita-con jbilo; mane-mente;
haridse-Haridasa Thakura; la-tomando; sange-con l; hunkra-a
gritos; krtana-sankrtana, range-llevando a cabo; kene-por qu;
nce-baila; keha nhi-nadie; jne-sabe.
TRADUCCIN
Al mismo tiempo, el Seor Advaita crya Prabhu, en Su casa de
Sntipura, estaba bailando lleno de alegra. Llevndose a Haridsa
Thkura con l, bail y cant a gritos Hare Krsna. Pero nadie pudo
comprender por qu bailaban.
SIGNIFICADO
Se entiende que, en aquel momento, Advaita Prabhu estaba en Su propia casa
paterna de Santipura. Haridasa Thakura sola visitarle con frecuencia.
Coincidi, por tanto, que tambin estaba all, y al nacer el Seor Caitanya
Mahaprabhu, los dos comenzaron a bailar. Pero nadie en Santipura pudo
entender por qu bailaban aquellas dos personas santas.
VERSO 100
dekhi' uparga hsi'. sghra gang-ghte si'
nande karila gang-snna
p uparga-chale. panra mano-bale.
brhmanere dila nn dna
dekhi'-viendo; uparga-el eclipse; hsi'-riendo; sghra-muy pronto;
gangghte-a la orilla del Ganges; si'-yendo; nande-con alborozo;
karila-tomaron; gang-snna-bao en el Ganges; p-aprovechando;
uparga-chale-en el acontecimiento del eclipse de Luna; panra-Su
propia; manas-bale-por la fuerza de la mente; brhmanere-a los brhmanas,
dila-dio; nn-diversas; dna-caridades.
TRADUCCIN
Viendo el eclipse de Luna y riendo, Advaita crya y Haridsa
Thkura fueron inmediatamente a la orilla del Ganges y all se baaron
con gran alborozo. Aprovechando la ocasin del eclipse de Luna, Advaita
crya, con Su propia fuerza mental, distribuy diversas formas de
caridad entre los brhmanas.
SIGNIFICADO
Es costumbre entre los hindes dar tanta caridad a los pobres como sea posible
mientras tiene lugar un eclipse de Luna o de Sol. Advaita carya, por tanto,
aprovech el eclipse y distribuy muchas caridades diversas entre los
brhmanas. En el Srmad-Bhgavatam hay una declaracin, en el verso 11 del
Captulo Tercero del Canto Dcimo, referente a que, cuando Krsna naci,
inmediatamente Vasudeva aprovech el momento y distribuy diez mil vacas
entre los brhmanas. Es costumbre entre los hindes que cuando nace un nio,
especialmente si es varn, los padres reparten mucha caridad con gran alegra.
Advaita carya quera realmente repartir caridades debido al nacimiento del
Seor Caitanya en el momento de un eclipse de Luna. La gente no poda
entender, sin embargo, por qu Advaita carya reparta tanta variedad de cosas
como caridad. Lo hizo as, no a causa del eclipse de Luna, sino a causa del
nacimiento del Seor en aquel momento. Reparti caridad exactamente como
hizo Vasudeva con ocasin del advenimiento del Seor Krsna.
VERSO 101
jagat nandamaya. dekhi' mane sa-vismaya.
threthore kahe haridsa
tomra aichana ranga. mora mana parasanna.
dekhi--kichu krye che bhsa
jagat-el mundo entero; nandamaya-lleno de placer; dekhi'-viendo;
mane-en la mente; sa-vismaya-con asombro; threthore-por indicaciones
directas e indirectas; kahe-dice; haridsa-Haridasa Thakura; tomra-Tu;
aichana-esa clase de; ranga-representacin; mora-mi; mana-mente;
parasanna-muy complacida; dekhi-puedo entender; kichu-algo; krye-en
actividad; che-hay; bhsa-indicacin.
TRADUCCIN
Cuando vio que el mundo entero estaba lleno de jbilo, Haridsa
Thkura, con gran asombro, se confi directa e indirectamente a Advaita
crya: Tus bailes y tus limosnas son totalmente de mi agrado. Puedo
entender que hay una intencin especial en lo que haces.
VERSO 102
cryaratna. srvsa. kaila mane sukhollsa
yi' snna khaila gang-jale
nande vihvala mana. kare hari-sankrtana
nn dna kaila mano-bale
cryaratna-de nombre caryaratna; srvsa-de nombre Srvasa; haila-se
pusieron; mane-en la mente; sukha-ullsa-felices; yi'-yendo;
snna-bandose; kaila-llevaron a cabo; gang-jale-en el agua del Ganges;
nande-llenos de jbilo; vihvala-sobrecogida; mana-mente; kare-hace;
hari-sankrtana-ejecucin de sankrtana, nn-diversas; dna-caridades;
kaila-hicieron; manas-bale-por la fuerza de la mente.
TRADUCCIN
cryaratna [Candrasekhara] y Srvsa Thkura desbordaron de
jbilo, e inmediatamente fueron a la orilla del Ganges a tomar un bao en
sus aguas. Con sus mentes plenas de felicidad, cantaron el mantra Hare
Krsna y dieron caridad mediante su fuerza mental.
VERSO 103
ei mata bhakta-tati. ynra yei dese sthiti.
thn thn p mano-bale
nce. kare sankrtana. nande vihvala mana.
dna kare grahanera chale
ei mata-de esta manera; bhakta-tati-todos los devotos de all; ynra-cuyos;
yei-quienquiera; dese-en el pas; sthiti-habitante; thn thn-aqu y all;
p-aprovechando; manas-bale-mediante la fuerza de la mente;
nce-bailan; kare sankrtana-llevan a cabo sankrtana, nande-llenos de
jbilo; vihvala-sobrecogida; mana-mente; dna-en caridad; kare-dan;
grahanera-del eclipse de Luna; chale-con el pretexto.
TRADUCCIN
De esta manera, todos los devotos, dondequiera que estuviesen, en todas
las ciudades y en todos los pases, bailaron, llevaron a cabo sankrtana y
dieron caridad mediante su fuerza mental, bajo el pretexto del eclipse de
Luna, con sus mentes sobrecogidas de jbilo.
VERSO 104
brhmana-sajjana-nr. nn-dravye thl-bhari'
il sabe yautuka la-iy
yena knc-son-dyuti. dekhi' blakera mrti.
srvda kare sukha p
brhmana-los respetables brhmanas, sat-jana-caballeros; nr-damas;
nn-variedades; dravye-con regalos; thl-platos; bhari'-llenos;
il-fueron; sabe-todos; yautuka-presentes; la-iy-tomando; yena-como;
knc-en bruto; son-oro; dyuti-brillante; dekhi'-viendo, blakera-del
nio; mrti-figura; srvda-bendiciones; kare-ofrecieron;
sukha-felicidad; p-alcanzando.
TRADUCCIN
Toda suerte de respetables brhmanas, hombres y mujeres, llevando
bandejas llenas de regalos, acudieron con sus presentes. Al ver al recin
nacido, cuya figura semejaba al oro brillante natural, todos ellos, con gran
felicidad, Le dieron sus bendiciones .
VERSO 105
svitr. gaur. sarasvat. sac. rambh. arundhat.
ra yata deva-nrgana
nn-dravye ptra bhari'. brhmanra vesa dhari'.
si' sabe kare darasana
svitr-la esposa de Brahma; gaur-la esposa de Siva; sarasvat-la esposa
del Seor Nrsimhadeva; sac-la esposa del rey Indra; rambh-una bailarina
del cielo; arundhat-la esposa de Vasistha; ra-y; yata-todas;
deva-celestiales; nr-gana-mujeres; nn-variedad; dravye-con regalos;
ptra bhari'-llenando las cestas; brhmanra-en la forma de damas
brhmanas, vesa dhari'-vistiendo as; si'-yendo all; sabe-todas;
kare-hacen; darasana-visita.
TRADUCCIN
Vestidas como esposas de brhmanas, todas las damas celestiales, entre
ellas las esposas de Brahm, Siva, el Seor Nrsimhadeva, del rey Indra y
de Vasistha Rsi, y Rambh, una bailarina celestial, fueron all con
variedad de regalos.
SIGNIFICADO
Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu era un recin nacido, Le visitaron las
damas del vecindario, la mayora de las cuales eran esposas de brhmanas
respetables. Vestidas como esposas de brhmanas. las damas celestiales, entre
las que se encontraban las esposas de Brahma y Siva, fueron tambin a ver al
recin nacido. La gente comn las vio como si fuesen respetables damas
brhmanas del vecindario, pero, en realidad, eran todas ellas damas celestes
vestidas de aquella manera.
VERSO 106
antarkse deva-gana. gandharva. siddha. crana.
stuti-nrtya kare vdya-gta
nartaka. vdaka. bhta. navadvpe yra nta.
sabe si' nce p prta
antarkse-en el espacio exterior; deva-gana-los semidioses; gandharva-los
habitantes de Gandharvaloka; siddha-los habitantes de Siddhaloka;
crana-los cantantes profesionales de los planetas celestiales;
stuti-plegarias; nrtya-baile; kare-hacen; vdya-msica; gta-cancin;
nartaka-bailarines; vdaka-tocadores de tambor profesionales;
bhta-dadores de bendiciones profesionales; navadvpe -en la ciudad de
Navadvpa; yra-de los cuales; nta-estado; sabe-todos ellos; si'-yendo;
nce-comenzaron a bailar; p-alcanzando; prta-felicidad.
TRADUCCIN
En el espacio exterior, todos los semidioses, incluyendo a los habitantes
de Gandharvaloka, Siddhaloka y Cranaloka, ofrecieron sus plegarias y
bailaron con canciones musicales al comps de los tambores. Igualmente,
en la ciudad de Navadvpa, todos los bailarines profesionales, msicos y
dadores de bendiciones se reunieron y bailaron con gran jbilo.
SIGNIFICADO
As como hay cantantes, bailarines y recitadores de oraciones profesionales en
los planetas celestiales, tambin hay en la India todava bailarines, dadores de
bendiciones y cantantes profesionales, todos los cuales se renen durante las
ceremonias familiares, en especial, bodas y nacimientos. Esos profesionales se
ganan la vida con la caridad que reciben en esas ocasiones en los hogares de los
hindes. Tambin los eunucos aprovechan esas ceremonias para que les den
caridad. sta es su manera de vivir. Estos hombres nunca son sirvientes, ni
trabajan en la agricultura ni en los negocios; solamente reciben caridad de
amigos de la vecindad para mantenerse pacficamente. Los bhtas son una
clase de brhmanas que acuden a esas ceremonias para ofrecer bendiciones
componiendo poemas con alusiones a las Escrituras vdicas.
VERSO 107
keb se keb yya. keb nce keb gya.
sambhlite nre kra bola
khandileka duhkha-soka. pramoda-prita loka.
misra hail nande vihvala
keb-quin; se-viene; keb-quin; yya-va; keb-quin; nce-baila;
keb -quin; gya-canta; sambhlite-comprender; nre-no puede;
kra-dems; bola-idioma; khandileka-disipadas; duhkha-infelicidad;
soka-lamentacin; pramoda-jbilo; prita-llena de; loka-toda la gente;
misra-Jagannatha Misra; hail-se puso; nande-de felicidad;
vihvala-sobrecogido.
TRADUCCIN
Nadie poda entender quin iba y quin vena, quin bailaba y quin
cantaba. Ni nadie poda entender el idioma de los dems. Pero, de hecho,
toda afliccin y lamentacin se disip inmediatamente, y la gente se llen
de jbilo. De manera que Jaganntha Misra tambin desbordaba de jbilo.
VERSO 108
cryaratna. srvsa. jaganntha-misra-psa.
si' tnre kare svadhna
karila jtakarma. ye chila vidhi-dharma.
tabe misra kare nn dna
cryaratna-Candrasekhara carya; srvsa-Srvasa Thakura;
jaganntha-misra psa-en la casa de Jagannatha Misra; si'-yendo; tnre-a
l; kare-hacen; svadhna-atencin; karila-llevaron a cabo;
jtakarma-la ceremonia auspiciosa para el nacimiento; ye-lo que sea;
chila-haba; vidhi-dharma-principios regulativos de la religin; tabe-en
ese momento; misra-Jagannatha Misra; kare-hace; nn-variedades;
dna-caridades.
TRADUCCIN
Candrasekhara crya y Srvsa Thkura fueron a ver a Jaganntha
Misra y atrajeron su atencin en diversas maneras. Llevaron a cabo las
ceremonias de ritual prescritas para los nacimientos segn los principios
religiosos. Jaganntha Misra tambin dio mucha caridad.
VERSO 109
yautuka pila yata. ghare v chila kata.
saba dhana vipre dila dna
yata nartaka. gyana. bhta. akicana jana.
dhana diy kaila sabra mna 5
yautuka-presente; pila-recibi; yata-tanto como; ghare-en la casa;
v-o; chila-haba; kata-todo lo que; saba dhana-todas las riquezas;
manas, dila-dio; dna-como caridad; yata-todos; nartaka-bailarines;
gyana-cantantes; bhta-dadores de bendiciones; akicana jana-hombres
pobres; dhana diy-dndoles riquezas; kaila-hizo; sabra-de todos;
mna-honor.
TRADUCCIN
Todas las riquezas que Jaganntha Misra haba recibido en forma de
regalos y presentes, y todo lo que tena en su casa, lo distribuy entre los
brhmanas, cantantes profesionales, bailarines, bhtas y pobres. Les honr
a todos dndoles riquezas como caridad.
VERSO 110
srvsera brhman. nma tnra `mlin'.
cryaratnera patn-sange
sindra. haridr. taila. kha-i. kal. nrikela.
diy pje nrgana range
srvsera brhman-la esposa de Srvasa Thakura; nma-nombre; tnra-su;
mlin-de nombre Malin; cryaratnera-de Candrasekhara (caryaratna);
patn-esposa; sange-junto con; sindra-bermelln; haridr-crcuma;
taila-aceite; kha-i-khai-i (una forma de preparar el arroz); kal-pltano;
nrikela-coco; diy-dando; pje-adoran; nr-gana-damas; range-con
actitud contenta.
TRADUCCIN
La esposa de Srvsa Thkura, cuyo nombre era Mlin, acompaada
por la esposa de Candrasekhara [cryaratna] y otras damas, fue all
alborozada para adorar al nio con diversas cosas como bermelln,
crcuma, aceite, kha-/, pltanos y cocos.
SIGNIFICADO
El bermelln, el kha-i, los pltanos, los cocos y la crcuma, mezclados con
aceite, son regalos auspiciosos para esa clase de ceremonias. As como hay
arroz inflado, tambin hay otra forma de preparar el arroz llamada kha-i, que,
ofrecido con pltanos, se considera un presente muy auspicioso. Tambin la
crcuma, mezclada con aceite y bermelln, forma un ungento auspicioso que
se extiende sobre el cuerpo del recin nacido o de quien va a casarse. Se trata
de prcticas auspiciosas que acompaan los acontecimientos familiares. Vemos
que hace quinientos aos, cuando naci el Seor Caitanya Mahaprabhu, todas
esas ceremonias se celebraban rigurosamente, pero, en la actualidad, raramente
tienen lugar. Generalmente, se enva al hospital a la mujer que va a ser madre, y
tan pronto como el nio nace, se le lava con antispticos, y as termina todo.
VERSO 111
advaita-crya-bhry. jagat-pjit ry.
nma tnra 'st thkurn'
cryera j p. gela upahra la.
dekhite blaka-siromani
advaita-crya-bhry-la esposa de Advaita carya; jagat-pjit-adorada
por todo el mundo; ry-la dama educada ms avanzada ; nma-nombre;
tnra-su; st thkurn-madre Sta; cryera j p-siguiendo la
orden de Advaita carya; gela-fue; upahra-presente; la-tomando;
dekhite-a ver; blaka-el nio; siromani-supremo.
TRADUCCIN
Un da, poco despus de nacer el Seor Caitanya Mahprabhu, la
esposa de Advaita crya, Stdev, digna de la adoracin de todo el
mundo, con el permiso de su marido, fue a ver a aquel nio supremo con
toda clase de regalos y presentes.
SIGNIFICADO
Parece ser que Advaita carya tena dos casas diferentes, una en Santipura y la
otra en Navadvpa. Cuando naci el Seor Caitanya Mahaprabhu, Advaita
carya no estaba en Su casa de Navadvpa, sino en la de Santipura. Por eso,
como se ha explicado anteriormente, nijlaya. Sta fue desde la antigua casa
paterna de Advaita, en Santipura, hasta Navadvpa, a ofrecer regalos al recin
nacido, Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 112
suvarnera kadi-ba-uli. rajatamudr-psuli.
suvarnera angada. kankana
du-bhute divya sankha. rajatera malabanka.
svarna-mudrra nn hragana
suvarnera-hechas de oro; kadi-ba-uli-pulseras para las muecas;
rajata-mudr-monedas de oro; psuli-una clase de ornamento que cubre el
pie; suvarnera-hecho de oro; angada-una clase de ornamento;
kankana-otra clase de ornamento para la mano; du-bhute-en dos brazos;
divya-celestial; sankha-caracola; rajatera-hecha de oro;
malabanka-pulseras para los tobillos; svarna-mudrra-hechos de oro;
nn-variedades; hragana-collares.
TRADUCCIN
Le llev diferentes clases de ornamentos de oro, entre los que haba
brazaletes, collares y pulseras para las muecas y los tobillos.
VERSO 113
vyghra-nakha hema-jadi. kati-pattastra-dor
hasta-padera yata bharana
citra-varna patta-sd. buni photo pattapd.
svarna-raupya-mudr bahu-dhana
vyghra-nakha-uas de tigre; hema-jadi-engastadas en oro;
kati-pattastra-dor -encajes de seda para la cintura; hasta-padera-de las
manos y piernas; yata-toda clase de; bharana-ornamentos;
citra-varna-impresos en variedad de colores; patta-sd-srs de seda;
buni-tejido; photo-pequeas chaquetas de nio; patta-pd-con bordados de
seda; svarna-oro; raupya-plata; mudr-monedas; bahu-dhana-toda clase
de riquezas.
TRADUCCIN
Haba tambin uas de tigre engastadas en oro, adornos en seda y
encaje para la cintura, ornamentos para las manos y las piernas, srs de
seda con hermosos estampados, y un traje de nio, tambin de seda.
Ofreci tambin al nio otros muchos objetos valiosos, incluyendo
monedas de oro y plata.
SIGNIFICADO
Por los regalos que ofreci Sta Thakuran, la esposa de Advaita carya, parece
ser que Advaita carya era un hombre muy rico en aquel tiempo. Aunque los
brhmanas no son los ricos de la sociedad, Advaita carya, al ser el lder de
los brhmanas de Santipura, posea una fortuna considerable. Por eso ofreci
tantos ornamentos al nio, el Seor Caitanya Mahaprabhu. Pero el hecho de
que Kamalakanta Visvasa pidiera trescientas rupias al rey de Jagannatha Pur,
Maharaja Prataparudra, dando como razn que Advaita carya tena una deuda
de aquella cantidad, indica que ese hombre tan rico, que poda ofrecer muchos
ornamentos valiosos, srs. etc., tena dificultades para devolver trescientas
rupias. Por tanto, el valor de una rupia en aquel tiempo eran varios miles de
veces superior al que tiene ahora. Hoy en da, nadie tiene dificultades por una
deuda de trescientas rupias, ni tampoco puede un hombre comn acumular
ornamentos tan valiosos para ofrecer al hijo de un amigo. Probablemente, el
valor de trescientas rupias en aquel tiempo era el equivalente a treinta mil
rupias de ahora.
VERSO 114
durv. dhnya. gorocana. haridr. kunkuma. candana.
mangala-dravya ptra bhariy
vastra-gupta dol cadi' sange la ds ced.
vastrlankra petri bhariy
durv-hierba fresca; dhnya-arroz con cscara; gorocana-retal amarillo
para la cabeza de una vaca; haridr-crcuma; kunkuma-una clase de
perfume que se produce en Cachemira; candana-madera de sndalo;
mangala-dravya-cosas auspiciosas; ptra bhariy-llenando un plato;
vastra-gupta-cubierto de cortinajes; dol-palanqun; cadi'-montada en;
sange-junto con; la-tomando; ds-sirvientas; ced-asistentes
femeninas; vastra-alankra-ornamentos y ropas; petri-cesto;
bhariy-lleno.
TRADUCCIN
En un palanqun cubierto de cortinajes y acompaada de sus sirvientas,
St Thkurn fue a casa de Jaganntha Misra, llevando muchos regalos
auspiciosos como hierba fresca, arroz, gorocana, crcuma, kunkuma y
madera de sndalo. Todos estos regalos llenaban un gran cesto.
SIGNIFICADO
Las palabras vastra-gupta dol son muy significativas en este verso. Incluso
hace cincuenta o sesenta aos, en Calcuta, toda dama respetable, para ir a algn
lugar cercano, lo haca en un palanqun llevado por cuatro hombres. Ese
palanqun estaba cubierto con suave algodn, de forma que no fuese posible ver
a la respetable dama viajando en pblico. Las mujeres, en especial las
pertenecientes a familias respetables, no podan ser vistas por hombres
ordinarios. El sistema est an en vigor en lugares remotos. La palabra
snscrita asrya-pasy indica que a una dama respetable no la puede ver ni
siquiera el Sol. En la cultura oriental prevaleca ese sistema, y las damas
respetables lo observaban estrictamente, tanto las hindes como las
musulmanas. Nosotros tenemos la experiencia personal de que nuestra madre,
cuando ramos nios, no iba andando ni cuando la invitaban a la casa de al
lado; iba en carruaje o en un palanqun llevado por cuatro hombres. Esa
costumbre tambin se observaba estrictamente hace quinientos aos, y la
esposa de Advaita carya, al ser una dama muy respetable, observaba las
normas de costumbre que se seguan en aquel entorno social.
VERSO 115
bhaksya. bhojya. upahra. sange la-ila bahu bhra.
sacgrhe haila upanta
dekhiya blaka-thma. skst gokula-kna.
varna-mtra dekhi viparta
bhaksya-alimentos; bhojya-alimentos fritos; upahra-presente;
sange-junto con ella; la-ila-tom; bahu-bhra-muchos paquetes;
sac-grhe-en la casa de madre Sac; haila-fue; upanta-llevado;
dekhiy-viendo; blaka-thma-el aspecto del nio; skst-directamente;
gokula-kna-Sr Krsna de Gokula; varnamtra-slo el color; dekhi-viendo;
viparta-opuesto.
TRADUCCIN
Cuando St Thkurn fue a casa de Sacdev, llevando muchas clases
de alimentos, vestidos y otros regalos, se qued asombrada al ver al recin
nacido, porque se dio cuenta de que, a excepcin de la diferencia en el
color, el nio era directamente Krsna de Gokula en persona.
SIGNIFICADO
Un petri es un tipo de cesto grande que se transporta de dos en dos, colgando
de los extremos de una barra que se lleva en equilibrio sobre los hombros. Al
que lleva esta carga se le llama bhr. Ese sistema de transportar paquetes y
equipajes an es corriente en la India y en otros pases orientales, y hemos visto
que an se utiliza en la capital de Indonesia, Yakarta.
VERSO 116
sarva anga--sunirmna. suvarna-pratim-bhna.
sarva anga--sulaksanamaya
blakera divya jyoti. dekhi' pila bahu prti.
vtsalyete dravila hrdaya
sarva anga-todas y cada una de las partes del cuerpo; sunirmna-bien
construidas; suvarna-oro; pratim-figura; bhna-como; sarva-todas;
anga-partes del cuerpo; sulaksanamaya-llenas de signos auspiciosos;
blakera-del nio; divya-trascendental; jyoti-refulgencia; dekhi'-viendo;
pila-obtuvo; bahu-mucha; prti-satisfaccin; vtsalyete-por afecto
maternal; dravila-se derriti; hrdaya-su corazn.
TRADUCCIN
Al ver la refulgencia corporal trascendental del nio, con Sus miembros
bien moldeados y llenos de signos auspiciosos, como si fuese hecho de oro,
St Thkurn estaba muy complacida y, a causa de su afecto maternal,
sinti como si se le derritiera el corazn.
VERSO 117
durv. dhnya. dila srse. kaila bahu sse.
cirajv hao dui bhi
dkin-snkhin haite. sank upajila cite.
dare nma thuila `nimi'
durv-hierba fresca; dhnya-arroz con cscara; dila-dio; srse-sobre la
cabeza; kaila-hizo; bahu-con mucha; sse-bendicin; cirajv-vive largo
tiempo; hao-volverse; dui bhi-dos hermanos; dkin-snkhin-fantasmas y
brujas; haite-de; sank-duda; upajila-creci; cite-en el corazn;
dare-por temor; nma-nombre; thuila-conserv; nimi-el nombre de nio
del Seor Caitanya, derivado del rbol de nima (nimba).
TRADUCCIN
Bendijo al recin nacido poniendo sobre Su cabeza hierba fresca y
arroz, diciendo: Bendito seas con una larga vida. Pero por temor a los
fantasmas y las brujas, dio al nio el nombre de Nimi.
SIGNIFICADO
Dakin y Sankhin son dos acompaantes de Siva y de su esposa, y se les
considera de muy mal agero, al haber nacido de una vida fantasmal. Existe la
creencia de que esas criaturas vivientes tan nefastas no pueden acercarse a un
rbol de nima. Por lo menos mdicamente se admite que la madera de nima es
muy antisptica, y antiguamente haba la costumbre de tener un rbol de nima
frente a la casa. En la India, en las carreteras que son muy anchas, sobre todo en
Uttar Pradesh, hay cientos y miles de rboles de nima. La madera de nima es
tan antisptica que la ciencia yur-vdica la emplea para curar la lepra.
Cientficos mdicos han extrado del rbol de nima el principio activo llamado
cido margsico. El nima tiene muchas aplicaciones, y se emplea en especial
para limpiar los dientes. En las aldeas indias, el noventa por ciento de la gente
usa ramitas de nima para este fin. A causa de todos los efectos antispticos del
rbol de nima. y a causa de que el Seor Caitanya haba nacido bajo un rbol de
nima. Sta Thakuran dio al Seor el nombre de Nimai. Ms tarde, en Su
juventud, fue famoso como Nimai Pandita, y en las aldeas cercanas se Le
llamaba por este nombre, aunque el suyo verdadero era Visvambhara.
VERSO 118
putramt-snnadine. dila vastra vibhsane.
putra-saha misrere sammni'
sac-misrera pj la. manete harisa ha.
ghare il st thkurn
putra-mt-de madre e hijo; snna-dine-en el da del bao; dila-dio;
vastra-ropas; vibhsane-ornamentos; putra-saha-con el nio; misrere-a
Jagannatha Misra; sammni'-felicitando; sac-Sacdev;
misrera-Jagannatha Misra; pj-honra; la-recibiendo; manete-en la
mente; harisa-complacida; ha-volvindose; ghare-hogar; il-volvi;
st thkurn-madre Sta, la esposa de Advaita carya.
TRADUCCIN
El da en que madre e hijo se baaron y dejaron la casa de maternidad,
St Thkurn les dio toda clase de ornamentos y ropas, honrando
tambin a Jaganntha Misra. Entonces St Thkurn, al ser honrada por
Sacdev y Jaganntha Misra, se sinti enormemente feliz, y de esta
manera volvi a su casa.
SIGNIFICADO
Al quinto da del nacimiento de un nio, y tambin al noveno da, la madre
toma un bao, bien en el Ganges o bien en un lugar sagrado. Esto se llama
niskrmana. la ceremonia de salir de la casa de maternidad. Ahora, la casa de
maternidad es un hospital, pero hace aos, en toda casa respetable se reservaba
como casa de maternidad una habitacin destinada especialmente a los partos,
y al noveno da del nacimiento la madre volva a las otras habitaciones en una
ceremonia llamada niskrmana. que es uno de los diez procedimientos de
purificacin. Antiguamente, sobre todo en Bengala, las castas superiores
observaban, tras el nacimiento, cuatro meses como cuarentena. Al final del
cuarto mes, ante todo, la madre tena que ver la salida del Sol. Ms tarde, las
castas elevadas, es decir los brhmanas. los ksatriyas y los vaisyas. observaban
tan slo veintin das como cuarentena, mientras que los sdras tenan que
observar treinta das. En las secciones de la sociedad llamadas kartbhaj y
satm. la madre se purificaba inmediatamente despus de la cuarentena tirando
harinuta. pequeos dulces, llevando a cabo sankrtana. Sacdev y Jagannatha
Misra, con el recin nacido, fueron honrados por Sta Thakuran. Igualmente,
cuando Sta Thakuran volva a su casa, fue a su vez honrada por Sacdev y
Jagannatha Misra. se era el sistema en las familias respetables de Bengala.
VERSO 119
aiche sac-jaganntha. putra p laksmntha.
prna ha-ila sakala vchita
dhana-dhnye bhare ghara. lokamnya kalevara.
dine dine haya nandita
aiche-de esta manera; sac-jaganntha-madre Sacdev y Jagannatha Misra;
putra-hijo; p-habiendo obtenido; laksm-ntha-personalmente el esposo
de la diosa de la fortuna; prna-cumplidos; ha-ila-se volvieron;
sakala-todos; vchita-deseos; dhana-dhnye-con riquezas y alimentos;
bhare ghara-la casa llena; lokamnya kalevara-el cuerpo amado por la gente
en general; dine dine-da tras da; haya-se vuelve; nandita-complacido.
TRADUCCIN
De esta manera, madre Sacdev y Jaganntha Misra, al haber obtenido
un hijo que era el esposo de la diosa de la fortuna, vieron cumplidos todos
sus deseos. Su casa estaba siempre llena de cosas valiosas y de alimentos.
Viendo el amado cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu, su dicha
aumentaba da tras da.
SIGNIFICADO
el Seor Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto,
todos Le ofrecan sus respetos. Incluso los habitantes del cielo solan ir vestidos
como gente corriente a ofrecer sus respetos al Seor. Su padre y Su madre,
Jagannatha Misra y Sacdev, al ver la honra de Su trascendental hijo, estaban
muy complacidos en su corazn.
VERSO 120
misra--vaisnava. snta. alampata. suddha. dnta.
dhana-bhoge nhi abhimna
putrera prabhve yata. dhana si' mile. tata.
visnu-prte dvije dena dna
misra-Jagannatha Misra; vaisnava-un gran devoto; snta-apacible;
alampata-muy regular; suddha-purificado; dnta-controlado;
dhana-bhoge-en cuanto a disfrutar felicidad material; nhi-no hay;
abhimna-deseo; putrera-de su hijo; prabhve-por la influencia;
yata-todas; dhana-riquezas; si'-viniendo; mile-consigue; tata-tanto;
visnu-prte-para la satisfaccin del Seor Visnu; dvije-a los brhmanas,
dena-da; dna-caridad.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra era un vaisnava ideal. Era apacible, controlado en
cuanto a la complacencia de los sentidos, puro, y con dominio de s mismo.
Por tanto, no tena deseo alguno de disfrutar de la opulencia material.
Todo el dinero que le llegaba debido a la influencia de su trascendental
hijo, lo daba como caridad a los brhmanas para la satisfaccin de Visnu.
VERSO 121
lagna gani' harsamati. nlmbara cakravart.
gupte kichu kahila misrere
mahpurusera cihna. lagne ange bhinna bhinna.
dekhi.--ei tribe samsre
lagna gani'-mediante clculos astrolgicos del momento del nacimiento;
harsamati-muy complacido; nlmbara cakravart-de nombre Nlambara
Cakravart; gupte-en privado; kichu-algo; kahila-dijo; misrere-a
Jagannatha Misra; mahpurusera cihna-todos los signos de una gran
personalidad; lagne-en el momento del nacimiento; ange-en el cuerpo;
bhinna bhinna-diferentes; dekhi-veo; ei-este nio; tribe-va a liberar;
samsre-los tres mundos.
TRADUCCIN
Tras haber calculado el momento del nacimiento del Seor Caitanya
Mahprabhu, Nlmbara Cakravart dijo en privado a Jaganntha Misra
que haba visto todos los diferentes signos de una gran personalidad, tanto
en el cuerpo del nio como en el momento de Su nacimiento. As pues,
entenda que, en el futuro, ese nio liberara los tres mundos.
VERSO 122
aiche prabhu sac-ghare. krpya kaila avatre.
yei ih karaye sravana
gaura-prabhu daymaya. tnre hayena sadaya.
sei pya tnhra carana
aiche-de esta manera; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sac-ghare-en la
casa de Sacdev; krpya-por Su misericordia sin causa; kaila-hizo;
avatre-advenimiento; yei-cualquiera que; ih-esto; karaye-hace;
sravana-escucha; gaura-prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
daymaya-siendo muy misericordioso; tnre-sobre l; hayena-se vuelve;
sadaya-misericordioso; sei-esa persona; pya-obtiene; tnhra-Sus;
carana-pies de loto.
TRADUCCIN
De esta manera, el Seor Caitanya Mahprabhu, por Su misericordia
sin causa, advino en casa de Sacdev. El Seor Caitanya es muy
misericordioso hacia todos aquellos que escuchan esta narracin de Su
nacimiento, de manera que esas personas alcanzan los pies de loto del
Seor.
VERSO 123
piy mnusa janma. ye n sune gaura-guna.
hena janma tra vyartha haila
piy amrtadhun. piye visa-garta-pni
janmiy se kene nhi maila
piy mnusa janma-todo aquel que ha obtenido la forma corporal humana;
ye-el cual; n-no; sune-escucha; gaura-guna-las cualidades del Seor
Caitanya Mahaprabhu; hena janma-esa clase de nacimiento; tra-su; vyartha
haila-se vuelve intil; piy-obteniendo la oportunidad; amrtadhun-del ro
de nctar; piye-bebe ; visa-garta-pni-agua en un pozo envenenado de la
felicidad material; janmiy-naciendo como ser humano; se-l; kene-por
qu; nhi-no; maila-muri.
TRADUCCIN
Todo aquel que alcance un cuerpo humano pero que no adopte el culto
del Seor Caitanya Mahprabhu habr perdido su oportunidad.
Amrtadhun es un ro que fluye con el nctar del servicio devocional. Si
despus de lograr un cuerpo humano se bebe el agua del pozo envenenado
de la felicidad material, en lugar de beber el agua de ese ro, mejor hubiera
sido no vivir, sino haber muerto mucho antes.
SIGNIFICADO
A este respecto, Srmat Prabodhananda Sarasvat ha compuesto los versos
siguientes en su Caitanya-candrmrta.
acaitanyam idam visvam yadi caitanyam svaram
na viduh sarva-sstra-j hy api bhrmyanti te janh
Este mundo material est sin conciencia de Krsna. El Seor Caitanya
Mahaprabhu es la conciencia de Krsna personificada. Por tanto, si un gran
erudito o cientfico no comprende al Seor Caitanya Mahaprabhu, no hay duda
de que est vagando intilmente por este mundo.
prasrita-mahprema-pysa-rasa-sgare
caitanyacandre prakate yo dno dna eva sah
Aquel que no aprovecha el nctar del servicio devocional que desborda durante
la presencia del culto del Seor Caitanya Mahaprabhu, es ciertamente el ms
pobre de los pobres.
avatrne gauracandre vistrne prema-sgare
supraksita-ratnaughe yo dno dna eva sah
El advenimiento del Seor Caitanya Mahaprabhu es exactamente igual a un
ocano de nctar que se expande. Aquel que no recoge las piedras preciosas de
ese ocano, es ciertamente el ms pobre de los pobres.
Igualmente, el Srmad-Bhgavatam (2.3.19,20,23) afirma:
sva-vid-varhostra-kharaih
samstutah purusah pasuh
na yat-karna-pathopeto
jtu nma gadjagrah
bile batorukrama-vikramn ye
na srnvatah karna-pute narasya
jihvsat drdurikeva sta
na copagyaty urugya-gthh
jvachavo bhgavatnghri-renum
na jtu martyo 'bhilabheta yas tu
sr-visnu-pady manu-jas tulasyh
svasa chavo yas tu na veda gandham
Aquel que no est vinculado con la conciencia de Krsna, podr ser una gran
personalidad en la sociedad supuestamente humana, pero, en realidad, no es
mejor que un gran animal. Esos grandes animales son alabados generalmente
por otros animales como perros, cerdos, camellos y asnos. A aquel que no
presta su recepcin auditiva para or hablar de la Suprema Personalidad de Dios
debe considerrsele con odos idnticos a agujeros en un campo. Aunque tenga
lengua, ser como la de una rana, cuyo croar molesta sin necesidad, invitando a
la serpiente de la muerte. De forma semejante, aquel que ni aprovecha el polvo
de los pies de loto de los grandes devotos ni huele las hojas de tulas ofrecidas
a los pies de loto del Seor, debe ser considerado muerto, aunque parezca estar
actuando.
Igualmente, el Srmad-Bhgavatam, en el verso 4 del Captulo Primero del
Canto Dcimo, declara:
nivrtta-tarsair upagyamnd
bhavausadhcchrotra-mano
'bhirmt ka uttama-sloka-gunnuvdt
pumn virajyeta vin pasu-ghnt
A quin, excepto al que mata animales o al que mata al alma, no le interesara
escuchar la glorificacin de la Suprema Personalidad de Dios? Esa
glorificacin la disfrutan aquellos que estn liberados de la contaminacin de
este mundo material.
Igualmente, en el verso 56 del Captulo Vigsimo Tercero del Canto Tercero, el
Bhgavatam dice: na trthapada-sevyai jvann api mrto hi sah. Aunque
parezca que una persona vive, si no sirve a los pies de loto de grandes devotos,
debe ser considerado un cuerpo muerto.
VERSO 124
sr-caitanya-nitynanda. crya advaitacandra.
svarpa-rpa-raghunthadsa
inh-sabra sr-carana. sire vandi nija-dhana.
janma-ll gila krsnadsa
sr-caitanya-nitynanda-Sr Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu;
crya advaitacandra-carya el Seor Advaitacandra;
svarpa-rpa-raghunthadsa-Svarupa Damodara, Rupa Gosvam y
Raghunatha dasa Gosvam; inh-sabra-de todos ellos; sr-carana-los pies
de loto; sire-en la cabeza; vandi-ofreciendo respeto; nija-dhana-propiedad
personal; janma-ll-narracin del nacimiento; gila-cant;
krsnadsa-Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Poniendo sobre mi cabeza como mi propiedad los pies de loto del Seor
Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu, crya Advaitacandra,
Svarpa Dmodara, Rpa Gosvm y Raghuntha dsa Gosvm, yo,
Krsnadsa Kavirja Gosvm, he descrito as el advenimiento del Seor
Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Krsnadasa Kaviraja Gosvam acepta al Seor Caitanya Mahaprabhu,
Nityananda, Advaita Prabhu, Svarupa Damodara, Rupa Gosvam, Raghunatha
dasa, y a sus seguidores. Todo aquel que sigue los pasos de Kaviraja Gosvam,
tambin acepta los pies de loto de los mencionados seores como su propiedad
personal. Para una persona materialista, la riqueza material y la opulencia son
slo ilusorias. En realidad no son posesiones, sino enredos, porque al disfrutar
del mundo material, el alma condicionada se enreda ms y ms al contraer
deudas por su goce presente. Desdichadamente, el alma condicionada considera
que es suyo aquello por lo cual se ha endeudado, y se esfuerza mucho por
adquirirlo. Pero el devoto piensa que tal propiedad no lo es realmente, sino slo
un enredo en el mundo material. Si el Seor Krsna est muy satisfecho con un
devoto, le quita su propiedad material, como se afirma en el
Srmad-Bhgavatam (10.88.8), donde dice el Seor Krsna: yasyham
anugrhnmi harisye tad-dhanam sanaih. Para mostrar favor especial a un
devoto, le quito todas sus propiedades materiales. Igualmente, Narottama dasa
Thakura dice:
dhana mora nitynanda.
rdhkrsna-srcarana
sei mora prnadhana
Mis verdaderas riquezas son Nityananda Prabhu y ls pies de loto del Seor
Radha y Krsna. Ms adelante, ora: Oh, Seor! dame bondadosamente esta
opulencia. No quiero nada ms que Tus pies de loto como mi propiedad. Srla
Narottama dasa Thakura ha cantado en muchas ocasiones que su verdadera
propiedad son los pies de loto de Radha y de Krsna. Desdichadamente, nos
interesamos por una propiedad irreal y descuidamos la verdadera (adhane
yatana kari' dhana teyginu).
A veces los smrtas consideran que Raghunatha dasa Gosvam fue un sudra.
Pero Krsnadasa Kaviraja Gosvam menciona aqu especialmente:
svarpa-rpa-raghunthadsa. Por tanto, aquel que considera que los pies de
loto de Raghunatha dasa trascienden todas las divisiones del sistema de castas,
posee la riqueza de la dicha espiritual verdadera.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Docinolorcoro doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo oI
advoninionlo doI Sonor Cailanva MaIprabIu.
CaItuIn 14
Lns asatIemns de InIancIa deI 5ennr CaItanva
Srla Bhaktivinoda Thakura ha dado un resumen de este captulo en su
Amrta-pravha-bhsya. En este Captulo Decimocuarto del
Caitanya-caritmrta hay una descripcin de los pasatiempos de que disfrut el
Seor Caitanya Mahaprabhu durante Su infancia, gateando, llorando y
comiendo tierra, dando inteligencia a Su madre, favoreciendo a un invitado
brhmana. montando en los hombros de dos ladrones y desorientndolos hasta
Su propia casa, y, con el pretexto de estar indispuesto, tomando prasda en
casa de Hiranya y Jagadsa el da de ekdas. El captulo describe ms adelante
de qu manera Se mostr como un nio travieso, cmo llev sobre Su cabeza
un coco para Su madre una vez que ella se haba desmayado, cmo bromeaba
con las chicas de Su edad a orillas del Ganges, cmo acept los enseres de
adoracin de manos de Srmat Laksmdev, cmo Se sent sobre una fosa para
la basura desde donde ense conocimiento trascendental, cmo abandon esa
fosa cuando Su madre Se lo orden, y con cunto afecto trataba a Su padre.
VERSO 1
kathacana smrte yasmin duskaram sukaram bhavet
vismrte vipartam syt sr-caitanyam nammi tam
kathacana-de un modo u otro; smrte-al recordar; yasmin-a quien;
duskaram-cosas difciles; sukaram-fciles; bhavet-se vuelven; vismrte-al
olvidarlo; vipartam-exactamente lo opuesto; syt-se vuelve;
sr-caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; nammi-ofrezco mis respetuosas
reverencias; tam-a l.
TRADUCCIN
Las cosas que son muy difciles de hacer resultan fciles de ejecutar con
slo recordar, de un modo u otro, al Seor Caitanya Mahprabhu. Pero si
no se Le recuerda, hasta las cosas fciles resultan muy difciles. A l, el
Seor Caitanya Mahprabhu, ofrezco mis respetuosas reverencias.
SIGNIFICADO
En su libro Caitanya-candrmrta. Srla Prabodhananda Sarasvat dice: Aquel
que recibe un poco de la gracia del Seor se vuelve tan ensalzado que no le
importa ni la liberacin, que tanto buscan muchos grandes eruditos y filsofos.
Igualmente, el devoto del Seor Caitanya considera que vivir en los planetas
celestiales es una quimera. Supera la perfeccin del poder mstico del yoga,
porque, para l, los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. La
serpiente es un animal muy peligroso y temible a causa del veneno de sus
colmillos, pero si tiene los colmillos rotos, la serpiente no provoca temor. Los
principios del yoga sirven para controlar los sentidos, pero no es posible que
los sentidos de aquel que se ocupa en el servicio del Seor sean peligrosos
como serpientes. Tales son los dones del Seor Caitanya Mahaprabhu.
El Hari-bhakti-vilsa confirma que las cosas difciles se vuelven fciles de
comprender si se recuerda al Seor Caitanya Mahaprabhu, y las cosas fciles se
vuelven muy difciles de comprender si se Le olvida. Podemos ver en la
realidad que incluso aquellos que a los ojos del pblico son grandes cientficos,
no pueden comprender una idea tan simple como que la vida proviene de la
vida, porque no tienen la misericordia de Caitanya Mahaprabhu. Defienden la
falsa nocin de que la vida proviene de la materia, aunque no pueden probar
que esto sea un hecho. La civilizacin moderna, por lo tanto, al progresar sobre
la base de esa teora cientfica falsa, slo est creando problemas para que los
resuelvan los supuestos cientficos.
El autor del Caitanya-caritmrta se refugia en el Seor Caitanya Mahaprabhu
para describir los pasatiempos de Su aparicin como nio, porque no se pueden
escribir semejantes obras trascendentales por especulacin mental. Quien
escribe sobre la Suprema Personalidad de Dios debe tener el favor especial del
Seor. Solamente con calificaciones acadmicas, no es posible escribir esa
clase de literatura.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya. jaya nitynanda
jaydvaitacandra. jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-a el Seor Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya
advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya-toda gloria!;
gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos del Seor.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu,
Advaita Prabhu y a todos los devotos del Seor Caitanya!
VERSO 3
prabhura kahila ei janmall-stra
yasod-nandana yaiche haila sac-putra
prabhura-del Seor; kahila-he hablado; ei-as pues;
janma-ll-pasatiempos del nacimiento; stra-en stras,
yasod-nandana-el hijo de madre Yasoda; yaiche-tanto como; haila-Se
volvi; sac-putra-el hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
As pues, he descrito en stras el advenimiento del Seor Caitanya
Mahprabhu, que descendi como hijo de madre Sac, exactamente del
mismo modo que Krsna descendi como hijo de madre Yasod.
SIGNIFICADO
Srla Narottama dasa Thakura confirma esta declaracin de que, ahora, el Seor
Krsna, el hijo de madre Yasoda, ha descendido de nuevo como el Seor
Caitanya Mahaprabhu, hacindose hijo de madre Sac (vrajendra-nandana yei.
sacsuta haila sei). El hijo de Sac no es otro que el hijo de madre Yasoda y de
Nanda Maharaja, y Nityananda Prabhu es Balarama en persona (balarma
ha-ila niti).
VERSO 4
sanksepe kahila janmall-anukrama
ebe kahi blyall-strera ganana
sanksepe-brevemente; kahila-he hablado; janma-ll-los pasatiempos de
nacimiento; anukrama-orden cronolgico; ebe-ahora; kahi-hablar;
blya-ll-de los pasatiempos de la infancia; strera-de los stras,
ganana-enumeracin.
TRADUCCIN
Ya he hablado brevemente de los pasatiempos de Su nacimiento por
orden cronolgico. Ahora voy a enumerar los stras de Sus pasatiempos de
infancia.
VERSO 5
vande caitanya-krsnasya blya-llm mano-harm
laukikm api tm sa-cestay valitntarm
vande-yo adoro; caitanya-krsnasya-del Seor Caitanya, que es Krsna
mismo; blya-llm-pasatiempos de infancia; manas-harm-que son tan
hermosos; laukikm-parecen corrientes; api-aunque; tm-aquellos;
sa-cestay-por manifestacin de autoridad suprema;
valita-antarm-completamente idneos aunque aparecen en modo diferente.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pasatiempos de infancia del
Seor Caitanya Mahprabhu, que es el Seor Krsna mismo. Aunque esos
pasatiempos parecen exactamente iguales a los de un nio corriente, deben
entenderse como pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt se confirma esta declaracin con las siguientes palabras:
avajnanti mm mdh mnusm tanum sritam
param bhvam ajnanto mama bhta-mahesvaram
Los necios se burlan de M cuando desciendo con forma humana. No conocen
Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo cuanto existe
(Bg. 9.11). La Suprema Personalidad de Dios aparece en este planeta o en este
universo como un ser humano corriente o como un nio corriente para llevar a
cabo Sus pasatiempos, pero, sin embargo, mantiene Su superioridad como
Seor Supremo. El Seor Krsna apareci como un nio, pero Sus actividades
extraordinarias, incluso en Su infancia, como matar a la bruja Putana o levantar
la colina Govardhana, no son las ocupaciones de un nio ordinario. Igualmente,
aunque los pasatiempos del Seor Caitanya, como van a describirse en este
captulo, corresponden a las ocupaciones de un nio pequeo, son pasatiempos
extraordinarios, imposibles de llevar a cabo por un nio corriente.
VERSO 6
blya-llya ge prabhura uttna
sayana pit-mtya dekhila cihna carana
blya-llya-en Sus pasatiempos como nio; ge-ante todo; prabhura-del
Seor; uttna-volviendo el cuerpo; sayana-acostado; pit-mtya-a los
padres; dekhila-mostraba; cihna-marcas; carana-de los pies de loto.
TRADUCCIN
En los primeros pasatiempos de Su infancia, El Seor Se volva boca
abajo cuando estaba en la cuna, y as mostraba a Sus padres las seales de
Sus pies de loto.
SIGNIFICADO
La palabra uttna se emplea tambin para expresar acostado en la cama boca
arriba o tendido en la cama. En algunas versiones la palabra es utthna. que
significa de pie. En Sus pasatiempos de infancia, el Seor trataba de alcanzar
la pared para mantenerse de pie, pero, lo mismo que se cae un nio corriente, el
Seor tambin Se caa, quedando de nuevo tendido en Su cama.
VERSO 7
grhe dui jana dekhi laghupada-cihna
the sobhe dhvaja. vajra. sankha. cakra. mna
grhe-en casa; dui jana-el padre y la madre; dekhi-viendo;
laghupada-cihna-las marcas de los pies de loto, que eran muy pequeos en
ese entonces; the-en sos; sobhe-que eran bellamente visibles;
dhvaja-bandera; vajra-rayos; sankha-caracola; cakra-disco; mna-pez.
TRADUCCIN
Cuando el Seor intentaba andar, en Sus pequeas huellas se vean
claramente las seales especficas del Seor Visnu, es decir, la bandera, el
rayo, la caracola, el disco y el pez.
VERSO 8
dekhiy donhra citte janmila vismaya
kra pada-cihna ghare. n pya niscaya
dekhiy-al ver todas esas marcas; donhra-de los padres, Sacmata y
Jagannatha Misra; citte-en sus corazones; janmila-haba; vismaya-asombro;
kra-de quin; pada-cihna-huellas; ghare-en casa; n-no;
pya-conseguan; niscaya-certeza.
TRADUCCIN
Al ver todas esas seales, ni Su padre ni Su madre podan comprender
de quin eran aquellas huellas. Llenos de asombro, no podan comprender
por qu haba aquellas seales en su hogar.
VERSO 9
misra kahe.--blagopla che sil-sange
tenho mrti ha ghare khele. jni. range
misra kahe-Jagannatha Misra dijo; blagopla-Sr Krsna como nio;
che-hay; sil-sange-junto con la slagrma-sil, tenho-l; mrti
ha-tomando Su forma trascendental; ghare-en la habitacin; khele-juega;
jni-comprendo; range-con curiosidad.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra dijo: Sin duda que Krsna nio est en la
s/agrma-s//. Toma Su forma de nio y juega en la habitacin.
SIGNIFICADO
Hay que entender que en la slagrma-sil o en la forma del Seor tallada en
madera, piedra, o cualquier otro material, est presente la Suprema
Personalidad de Dios. Incluso por lgica podemos entender que todos los
elementos materiales son expansiones de la energa del Seor. Puesto que la
energa de la Suprema Personalidad de Dios no es diferente de Su cuerpo
personal, el Seor est siempre presente en Su energa, y Se manifiesta por el
deseo ardiente de un devoto. Puesto que el Seor es supremamente poderoso,
es lgico que pueda manifestarse en Su energa. La adoracin de la Deidad o de
la slagrma-sil no es idolatra. La Deidad del Seor en el hogar de un devoto
puro puede actuar exactamente igual que l mismo con Su personalidad
trascendental original.
VERSO 10
sei ksane jgi' nimi karaye krandana
anke la sac tnre piyila stana
sei ksane-inmediatamente; jgi'-despertando; nimi-el Seor, cuyo nombre
es Nimai; karaye-hace; krandana-llorando; anke-en el regazo;
la-tomando; sac-madre Sac; tnre-a l; piyila-hizo que mamara;
stana-pecho.
TRADUCCIN
Mientras madre Sac y Jaganntha Misra estaban hablando, el nio
Nimi Se despert y Se puso a llorar, y madre Sac Lo tom en su regazo y
Le permiti que mamara de su pecho.
VERSO 11
stana piyite putrera carana dekhila
sei cihna pye dekhi' misre bolila
stana-su pecho; piyite-mientras Le amamantaba; putrera-de su hijo;
carana-pies de loto; dekhila-observ; sei-esas mismas; cihna-marcas;
pye-en la planta del pie; dekhi'-viendo; misre-Jagannatha Misra;
bolila-llam a.
TRADUCCIN
Mientras madre Sac amamantaba al nio, vio en Sus pies de loto todas
las marcas que se vean por el suelo del cuarto, y llam a Jaganntha
Misra.
VERSO 12
dekhiy misrera ha-ila nandita mati
gupte bolila nlmbara cakravart
dekhiy-viendo; misrera-de Jagannatha Misra; ha-ila-se volvi;
nandita-satisfecha; mati-inteligencia; gupte-en privado; bolila-llam a;
nlmbara cakravart-de nombre Nlambara Cakravart.
TRADUCCIN
Cuando Jaganntha Misra vio las maravillosas marcas en las plantas de
los pies de su hijo, se llen de jbilo, y llam aparte a Nlmbara
Cakravart.
VERSO 13
cihna dekhi' cakravart balena hsiy
lagna gani' prve mi rkhiychi likhiy
cihna dekhi'-viendo las marcas; cakravart-Nlambara Cakravart;
balena-dice; hsiy-sonriendo; lagna gani''-mediante clculos astrolgicos
sobre el momento del nacimiento; prve-hace tiempo; mi-yo;
rkhiychi-he conservado; likhiy-despus de escribir todas esas cosas.
TRADUCCIN
Cuando Nlmbara Cakravart vio aquellas marcas, dijo sonriendo:
Hace tiempo averigu todo esto mediante clculos astrolgicos y lo anot
por escrito.
VERSO 14
batrisa laksana--mahpurusa-bhsana
ei sisu ange dekhi se saba laksana
batrisa-treinta y dos; laksana-seales; mahpurusa-gran personalidad;
bhsana-ornamento; ei sisu-este nio; ange-en el cuerpo; dekhi-veo;
se-esas; saba-todas; laksana-seales.
TRADUCCIN
Treinta y dos son las marcas corporales que sealan a una gran
personalidad, y veo todas esas marcas en el cuerpo de este nio.
VERSO 15
paca-drghah paca-sksmah sapta-raktah sad-unnatah
tri-hrasva-prthu-gambhro dvtrimsal-laksano mahn
paca-drghah-cinco grandes; paca-sksmah-cinco finas;
sapta-raktah-siete rojizas; sas-unnatah-seis levantadas; tri-hrasva-tres
pequeas; prthu-tres anchas; gambhrah-tres profundas; dvtrimsat-de este
modo, treinta y dos; laksanah-seales; mahn-para una gran personalidad.
TRADUCCIN
'Las seales corporales de una gran persona son treinta y dos: cinco
partes de su cuerpo son grandes, cinco son finas, siete rojizas, seis
levantadas, tres pequeas, tres anchas y tres profundas.''
SIGNIFICADO
Las cinco partes grandes son la nariz, los brazos, el mentn, los ojos y las
rodillas. Las cinco partes finas son la piel, las puntas de los dedos, los dientes,
el vello del cuerpo y el cabello. Las siete partes rojizas son los ojos, las plantas
de los pies, las palmas, el paladar, las uas y los labios superior e inferior. Las
seis partes levantadas son el trax, los hombros, las uas, la nariz, la cintura y
la boca. Las tres partes pequeas son el cuello, los muslos y el rgano viril. Las
tres partes anchas son la cintura, la frente y el trax. Las tres partes profundas
son el ombligo, la voz y la existencia. En conjunto, stas son las treinta y dos
seales de una gran personalidad. Esto es una cita del Smudrika.
VERSO 16
nryanera cihna-yukta sr-hasta carana
ei sisu sarva loke karibe trana
nryanera-de el Seor Narayana; cihna-yukta-con marcas positivas;
sr-hasta carana-la palma y la planta del pie; ei-este; sisu-nio; sarva
loke-los tres mundos; karibe-har; trana-liberar.
TRADUCCIN
Este nio tiene todas las seales del Seor Nryana en las palmas de
las manos y en las plantas de los pies. Ser capaz de liberar los tres
mundos.
VERSO 17
ei ta' karibe vaisnava-dharmera pracra
ih haite habe dui kulera nistra
ei ta'-este nio; karibe-har; vaisnava-del culto vaisnava o servicio
devocional; dharmera-de la religin; pracra-predicando; ih haite-de
esto; habe-habr; dui-dos; kulera-dinastas; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
Este nio predicar el culto ra/snara y liberar tanto a Su familia
materna como a la paterna.
SIGNIFICADO
Sin el mismo Narayana o Su representante genuino, no se puede predicar el
culto vaisnava o servicio devocional. Cuando nace un vaisnava. libera
simultneamente tanto a la familia materna como a la paterna.
VERSO 18
mahotsava kara. saba bolha brhmana
ji dina bhla.--kariba nma-karana
mahotsava-un festival; kara-celebrar; saba-todos; bolha-llamar;
brhmana-los brhmanas, ji-hoy; dina-da; bhla-auspicioso;
kariba-llevar a cabo; nma-karana-la ceremonia de imposicin de nombre.
TRADUCCIN
Propongo que celebremos la ceremonia de imposicin de nombre.
Debemos tener un festival e invitar a los brhmanas, porque hoy es un da
muy auspicioso.
SIGNIFICADO
Es un principio vdico celebrar un festival relacionado con Narayana y los
brhmanas. El dar a un nio un nombre determinado figura entre los ritos de
purificacin que se conocen como dasa-vidha-samskra. y el da en que se
lleva a cabo esta ceremonia hay que celebrar un festival adorando a Narayana y
distribuyendo prasda. principalmente a los brhmanas.
Cuando Nlambara Cakravart, Sacmata y Jagannatha Misra, al reconocer las
marcas en los pies de loto del Seor, comprendieron que el nio Nimai no era
un nio corriente sino una encarnacin de Narayana, decidieron que aquel
mismo da, que era muy auspicioso, deban celebrar el festival de la ceremonia
de imposicin de nombre. A este respecto, podemos ver especialmente cmo se
confirma una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios por Sus marcas
corporales, Sus actividades y la prediccin de los sstras. Mediante evidencias
objetivas, se puede aceptar a alguien como encarnacin de Dios, no de un modo
caprichoso o por los votos de bribones e insensatos. En Bengala ha habido
muchas falsas encarnaciones desde el advenimiento del Seor Caitanya, pero
cualquier devoto imparcial o cualquier hombre instruido puede comprender que
al Seor Caitanya Mahaprabhu se Le acept como encarnacin de Krsna, no
por una votacin popular, sino por la evidencia de los sstras y de eruditos
fidedignos. No eran hombres ordinarios los que aceptaron al Seor Caitanya
Mahaprabhu como Suprema Personalidad de Dios. Al principio, comprobaron
Su identidad sabios eruditos como Nlambara Cakravart, y ms tarde, los seis
Gosvams, especialmente Srla Jva Gosvam y Srla Rupa Gosvam, y muchos
otros sabios eruditos confirmaron todas Sus actividades, con evidencias de los
sstras. Una encarnacin de Dios lo es desde el mismo principio de Su vida.
No es que practicando la meditacin alguien se convierta, de pronto, en una
encarnacin de Dios. Semejantes encarnaciones falsas son para insensatos y
bribones, no para hombres en su sano juicio.
VERSO 19
sarva-lokera karibe ihan dhrana. posana
`visvambhara' nma ihra.--ei ta' krana
sarva-lokera-de toda la gente; karibe-har; ihan-este nio;
dhrana-proteccin; posana-mantenimiento; visvambhara-el nombre
Visvambhara; nma-nombre; ihra-Su; ei-este; ta'-sin duda; krana-la
razn.
TRADUCCIN
En el futuro, este nio proteger y mantendr al mundo entero. Por
esta razn, se Le debe llamar Visvambhara.
SIGNIFICADO
El Caitanya-bhgavata confirma tambin que el Seor Caitanya Mahaprabhu,
por Su nacimiento, ha hecho que el mundo est en paz, al igual que, en el
pasado, Narayana protegi esta Tierra con Su encarnacin como Varaha. Por
Su proteccin y mantenimiento de este mundo en el presente Kali-yuga, el
Seor Caitanya Mahaprabhu es Visvambhara, que se refiere a aquel que
alimenta al mundo entero. El movimiento que instaur el Seor Caitanya
Mahaprabhu cuando estuvo en este mundo hace quinientos aos est siendo
propagado nuevamente por todo el mundo, y de hecho estamos viendo sus
resultados prcticos. La gente est siendo salvada, protegida y mantenida por
este movimiento Hare Krsna. Miles de seguidores, en especial jvenes
occidentales, participan en este movimiento Hare Krsna, y se puede ver cun
seguros y felices se sienten por las expresiones de gratitud de sus cientos y
miles de cartas. El nombre de Visvambhara tambin se menciona en la
Atharva-veda-samhit (visvambhara visvena m bharas phi svh).
VERSO 20
suni' sac-misrera mane nanda bdila
brhmana-brhman ni' mahotsava kaila
suni'-al or esto; sac-de madre Sac; misrera-y de Jagannatha Misra;
mane-en las mentes; nanda-placer; bdila-aument; brhmana-los
brhmanas, brhman-y sus esposas; ni''-invitndoles; mahotsava-un
festival; kaila-celebraron.
TRADUCCIN
Despus de or la prediccin de Nlmbara Cakravart, Sacmt y
Jaganntha Misra celebraron con gran alegra el festival de imposicin de
nombre, invitando a todos los brhmanas y a sus esposas.
SIGNIFICADO
Es propio del sistema vdico celebrar toda clase de festivales, que comprenden
los del nacimiento, la boda, la imposicin de nombre y el comienzo de la
educacin, y a ellos se invita de modo especial a los brhmanas. En todo
festival, ante todo deben servirse alimentos a los brhmanas. y cuando stos
estn satisfechos, bendicen el festival cantando mantras vdicos o el
mah-mantra Hare Krsna.
VERSO 21
tabe kata dine prabhura jnu-cankramana
nn camatkra tath karila darsana
tabe-despus; kata-algunos; dine-das; prabhura-del Seor;
jnu-rodillas; cankramana-el andar a gatas; nn-diversos;
camatkra-maravillosas; tath-tambin; karila-provoc; darsana-la
visin.
TRADUCCIN
Algunos das despus, el Seor comenz a andar a gatas, e hizo cosas
maravillosas dignas de ser vistas.
SIGNIFICADO
El Caitanya-bhgavata describe que un da, mientras el Seor andaba a gatas,
con los cascabeles de Su cintura tintineando dulcemente, apareci reptando una
serpiente por el patio de la casa del Seor, y l la cogi como cualquier nio
curioso. La serpiente se enrosc inmediatamente alrededor del nio. Entonces
el Seor descans sobre la serpiente, que, despus de un rato, se march,
dejando al Seor.
VERSO 22
krandanera chale balila hari-nma
nr saba `hari' bale.--hse gaura-dhma
krandanera-del llanto; chale-con el pretexto de; balila-hizo hablar;
harinma-el santo nombre del Seor; nr-damas; saba-todas; `hari'
bale-canta el santo nombre del Seor; hse-risas; gaura-dhma-Sr
Caitanya como nio.
TRADUCCIN
El Seor hizo que todas las damas cantasen los santos nombres del
mah-mantra Hare Krsna con el pretexto de Su llanto, y cuando ellas
cantaban, el Seor sonrea.
SIGNIFICADO
En el Caitanya-bhgavata se describe este pasatiempo como sigue: El Seor,
con Sus hermosos ojos, lloraba, pero dejaba de llorar inmediatamente al or el
mah-mantra Hare Krsna. Cuando las damas, al comprender el juego del
Seor, descubrieron que primero l Se pona a llorar pero al or el mantra Hare
Krsna dejaba de hacerlo, lo tomaron como una indicacin para cantar Hare
Krsna tan pronto como el Seor lloraba. Y de este modo, lleg a ser una
funcin habitual. El Seor lloraba y las damas comenzaban a cantar el
mah-mantra Hare Krsna, batiendo palmas. De esta manera, todas las seoras
de las casas vecinas se reunan en el hogar de Sacmata para participar en el
movimiento de sankrtana veinticuatro horas al da. Mientras las damas
siguieran cantando el mah-mantra Hare Krsna, el Seor no lloraba, sino que
les sonrea con gran contento.
VERSO 23
tabe kata dine kaila pada-cankramana
sisu-gane mili' kaila vividha khelana
tabe-despus; kata dine-al cabo de pocos das; kaila-hizo; pada-pierna;
cankramana-movimiento; sisu-gane-todos los nios; mili''-juntndose;
kaila-llevaron a cabo; vividha-variedades; khelana-jugando.
TRADUCCIN
Algunos das despus, el Seor comenz a mover las piernas y a andar.
Iba con otros nios, y manifest gran variedad de juegos.
VERSO 24
ekadina sac kha-i-sandesa niy
bt bhari' diy baila.--kho ta' basiy
ekadina-un da; sac-madre Sac; kha-i-preparacin a base de arroz;
sandesa-dulce; niy-llevando; bt-merienda; bhari'-llenando;
diy-entregando; baila-dijo; kho-come; ta'-ahora; basiy-sentndote.
TRADUCCIN
Un da, mientras el Seor Se diverta jugando con otros nios pequeos,
madre Sac llev una fuente llena de kha-/ y dulces, y dijo al nio que Se
sentase y comiera.
VERSO 25
eta bali' gel sac grhe karma karite
luk lgil sisu mrttik khite
eta bali'-diciendo esto; gel-regres; sac-madre Sac; grhe-en la casa;
karma-deberes; karite-llevar a cabo; luk-escondindose;
lgil-comenz; sisu-el nio; mrttik-tierra; khite-comer.
TRADUCCIN
Pero cuando volvi ella a sus ocupaciones domsticas, el nio, a
escondidas de Su madre, comenz a comer tierra.
VERSO 26
dekhi' sac dh il kari' `hya. hya'
mti kdi' la kahe `mti kene khya'
dekhi'-viendo esto; sac-madre Sac; dh-corriendo; il-volvi;
kari'-haciendo un ruido; hya. hya-Qu es esto! Qu es esto!;
mti-tierra; kdi'-sacudiendo; la-quitando; kahe-dijo; 'mti kene
khya'-por qu est el nio comiendo tierra?
TRADUCCIN
Al ver esto, madre Sac volvi corriendo, exclamando: Qu es esto?
Qu es esto?. Sacudi la tierra de las manos del Seor, y Le pregunt
por qu coma aquello.
VERSO 27
kndiy balena sisu.--kene kara rosa
tumi mti khite dile. mora kib dosa
kndiy-mientras llora; balena-dice; sisu-el nio; kene-por qu; kara-te
pones; rosa-enfadada; tumi-t; mti-tierra; khite-comer; dile-Me diste;
mora-Mi; kib-cul es; dosa-falta.
TRADUCCIN
Llorando, el nio pregunt a Su madre: Por qu te enfadas? T ya
Me has dado a comer tierra. Qu he hecho Yo de malo?
VERSO 28
kha-i-sandesa-anna. yateka--mtira
vikra eho mti. seha mti. ki bheda-vicra
kha-i-kha-i, sandesa-dulces; anna-alimentos; yateka-todos; mtira-de
tierra; vikra-transformaciones; eho-esto tambin es; mti-tierra;
seha-eso; mti-tierra; ki-cul; bheda-de diferencia; vicra-reflexin.
TRADUCCIN
Kha-/, dulces o cualquier cosa que se come no es ms que la
transformacin de la tierra. Esto es tierra, eso es tierra. Pinsalo, por
favor. En qu se diferencian?
VERSO 29
mti--deha. mti--bhaksya. dekhaha vicri'
avicre deha dosa. ki balite pri
mti-tierra; deha-este cuerpo; mti-tierra; bhaksya-alimento;
dekhaha-tan slo trata de ver; vicri''-reflexionando; avicre-sin
reflexionar; deha-pones; dosa-culpa sobre M; ki-qu; balite-decir;
pri-puedo.
TRADUCCIN
Este cuerpo es una transformacin de la tierra, y los alimentos son
tambin una transformacin de la tierra . Por favor, reflexiona sobre esto.
Me ests riendo sin reflexionar. Qu puedo decir?
SIGNIFICADO
Aqu encontramos una explicacin de la filosofa myvda. que considera que
todo es uno. Las necesidades corporales, es decir, comer, dormir, aparearse y
defenderse, son innecesarias en la vida espiritual. Cuando la persona se eleva al
nivel espiritual, no hay ms necesidades corporales, y en las actividades
relativas a las necesidades corporales, no hay consideraciones espirituales. En
otras palabras, cuanto ms comemos, dormimos, nos entregamos a la vida
sexual y tratamos de defendernos, ms nos ocupamos en actividades materiales.
Desgraciadamente, los filsofos myvds consideran que las actividades
devocionales son actividades corporales. No pueden comprender la sencilla
explicacin de la Bhagavad-gt.
mm ca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate
sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate
Todo aquel que se ocupa en el servicio devocional espiritual sin motivacin,
ofreciendo ese servicio para la satisfaccin del Seor, se eleva inmediatamente
al nivel espiritual, y todas sus actividades son espirituales (Bg. 14.26).
Brahma-bhyya se refiere a las actividades en el nivel Brahman (espiritual).
Aunque los filsofos myvds tienen un gran deseo de fundirse en la
refulgencia del Brahman, no tienen actividades en el nivel Brahman. Hasta
cierto punto, recomiendan las actividades en el nivel Brahman, lo cual para
ellos significa el ocuparse en estudiar las filosofas vednta y snkhya. pero sus
interpretaciones no son ms que ridas especulaciones. Sin las variedades de la
actividad espiritual, no pueden permanecer mucho tiempo en ese nivel de no
hacer sino estudiar filosofa vednta o snkhya.
La vida se ha hecho para la variedad de disfrute. La entidad viviente, por
naturaleza, est llena de un espritu de disfrute, como se afirma en el
Vednta-stra (1.1.12): nandamayo 'bhyst. En el servicio devocional, las
actividades son variadas y plenas de disfrute. Como se afirma en la
Bhagavad-gt (9.2), todas las actividades devocionales son fciles de realizar
(susukham kartum). y son eternas y espirituales (avyayam). Como los filsofos
myvds no pueden entender esto, dan por supuesto que las actividades del
devoto (sravanam krtanam visnoh smaranam pda-sevanam. etc.) son
materiales y, por tanto, my. Tambin consideran el advenimiento de Krsna en
este universo y todas Sus actividades como my. Por tanto, como consideran
que todo es my. se les conoce como myvds.
En realidad, toda actividad llevada a cabo de un modo favorable para la
satisfaccin del Seor, bajo la direccin del maestro espiritual, es espiritual.
Pero el que una persona no haga caso de lo que ordena el maestro espiritual y
acte siguiendo su propia idea, creyendo que esas acciones disparatadas son
espirituales, es my. Hay que alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de
Dios a travs de la misericordia del maestro espiritual. Por tanto, ante todo hay
que complacer al maestro espiritual, y si l est satisfecho, debemos entender
que la Suprema Personalidad de Dios tambin est satisfecha. Pero si el
maestro est descontento de lo que hacemos, es que lo que hacemos no es
espiritual. Srla Visvanatha Cakravart Thakura lo confirma: yasya prasdd
bhagavat-prasdo yasyprasdn na gatih kuto 'pi. Las acciones que
complacen al maestro espiritual deben considerarse como espirituales, y deben
aceptarse como agradables al Seor.
El Seor Caitanya Mahaprabhu, como maestro espiritual supremo, instruy a
Su madre sobre la filosofa myvda. Al decir que el cuerpo es tierra y que los
alimentos tambin lo son, implicaba que todo es my. sta es la filosofa
myvda. La filosofa de los myvds es imperfecta, porque sostiene que
todo es my. menos los disparates que dicen sus seguidores. Al decir que todo
es my. el filsofo myvd pierde la oportunidad del servicio devocional, y
como consecuencia, su vida se condena. El Seor Caitanya Mahaprabhu, por
tanto, aconsejaba: myvdi-bhsya sunile haya sarva-nsa (Cc. Madhya
6.169). Si se acepta la filosofa myvda. el avance espiritual est condenado
para siempre.
VERSO 30
antare vismita sac balila thre
'mti khite jna-yoga ke sikhla tore
antare-en su interior; vismita-sorprendida; sac-madre Sac;
balila-replic; thre-a l; mti-tierra; khite-comer;
jna-yoga-especulacin filosfica; ke-quin; sikhla-ense; tore-a Ti.
TRADUCCIN
Sorprendida de que el nio expusiese la filosofa mvrda, madre Sac
replic: Quin Te ha enseado esta especulacin filosfica que justifica
el comer tierra?.
SIGNIFICADO
En la conversacin filosfica entre madre e hijo, cuando ste dijo que todo es
uno, como dicen los impersonalistas, la madre replic: Si todo es uno, por
qu no come la gente tierra, en lugar de los alimentos que se producen de la
tierra?.
VERSO 31
TRADUCCIN
Objetando a la idea mvrda del nio filsofo,
madre Sac dijo: Mi querido muchacho, si comemos
tierra transformada en cereales, nuestro cuerpo se
alimenta y fortalece. Pero si comemos la tierra tal y
como es, el cuerpo se enferma en lugar de
alimentarse, y entonces se destruye.
VERSO 32
TRADUCCIN
En un cntaro de agua, que es una
transformacin de la tierra, puedo llevar agua muy
fcilmente. Pero si echara agua sobre un montn de
tierra, el montn empapara el agua, y mi trabajo
sera intil.
VERSO 33
TRADUCCIN
El Seor respondi a Su madre: Por qu Me
ocultabas la iluminacin espiritual al no ensearme
desde el principio esta filosofa prctica?
VERSO 34
TRADUCCIN
Ahora que he aprendido esta filosofa, no comer
ms tierra. Cuando tenga hambre, mamar de tu
pecho.
VERSO 35
TRADUCCIN
Tras decir esto, el Seor, sonriendo ligeramente,
Se subi al regazo de Su madre y mam de su pecho.
VERSO 36
TRADUCCIN
De este modo, en Su infancia, el Seor, con varios
pretextos, exhiba Sus opulencias tanto como poda, y
despus, tras haber exhibido Sus opulencias, Se
ocultaba.
VERSO 37
TRADUCCIN
En una ocasin, el Seor comi, por tres veces, los
alimentos de un invitado brhmana, y despus, en
privado, el Seor liber al brhmana del enredo
material.
VERSO 38
TRADUCCIN
Cuando el Seor era nio, dos ladrones se Lo llevaron de Su casa. El
Seor, sin embargo, Se subi a los hombros de los ladrones, y cuando stos
crean que estaban seguros llevndose al nio para robarle Sus
ornamentos, el Seor los desorient, y en lugar de ir a su propia casa, los
ladrones volvieron a casa de Jaganntha Misra.
SIGNIFICADO
En Su niez, el Seor llevaba muchos ornamentos de oro. Una vez, Se
encontraba jugando junto a Su casa, y dos ladrones que pasaban por la calle
vieron la oportunidad de robarle, y entonces, dndole unos dulces, Lo subieron
sobre sus hombros. Los ladrones pensaron llevarse al nio a la selva y matarle,
y quedarse con los ornamentos. Sin embargo, el Seor expandi Su energa
ilusoria sobre los ladrones, de manera que, en lugar de llevarle a la selva,
volvieron derechos hasta la casa del Seor. Cuando llegaron all, se asustaron
mucho, porque toda la familia de Jagannatha Misra y todos los vecinos de
aquel barrio estaban buscando al nio. Por tanto, los ladrones, viendo que era
peligroso quedarse all, Le dejaron y se fueron. El nio fue conducido a casa de
madre Sac, que haba estado muy inquieta, y se puso muy contenta. Este
incidente tambin se explica con gran detalle en el Captulo Tercero del
Adi-ll del Caitanya-bhgavata.
VERSO 39
vydhi-chale jagadsa-hiranya-sadane
visnu-naivedya khila ekdas-dine
vydhi-chale-bajo el pretexto de estar indispuesto;
jagadsa-hiranya-llamados Jagadsa e Hiranya; sadane-en la casa de;
visnu-naivedya-alimentos ofrecidos al Seor Visnu; khila-comi;
ekdas-de ekdas, dine-el da.
TRADUCCIN
Un da de ekdasi, el Seor, fingindose enfermo, pidi que Le llevasen
alimentos de casa de Hiranya y Jagadsa.
SIGNIFICADO
El Captulo Cuarto del Adi-ll del Caitanya-bhgavata relata todo el episodio
en el cual el Seor acept visnu-prasda el da de ekdas en casa de Jagadsa e
Hiranya. El da de ekdas se ofrece al Seor Visnu prasda normal, porque en
ese da se aconseja que los devotos ayunen, pero no el Seor Visnu. Una vez,
un da de ekdas. en casa de Jagadsa e Hiranya Pandita estaban preparando un
prasda especial para el Seor Visnu, y el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo a
Su padre que fuese all a pedir el visnu-prasda. porque Se senta enfermo. La
casa de Jagadsa e Hiranya Pandita estaba a unos tres kilmetros de la casa de
Jagannatha Misra. Por tanto, cuando Jagannatha Misra, a peticin del Seor
Caitanya Mahaprabhu, fue a casa de Jagadsa e Hiranya a pedir el prasda.
estos se sorprendieron un poco. Cmo era posible que supiese el muchacho
que se estaba preparando un prasda especial para el Seor Visnu? Enseguida
llegaron a la conclusin de que el muchacho Nimai deba de poseer poderes
msticos sobrenaturales. Si no, cmo poda saber que estaban preparando un
prasda especial? Por tanto, enviaron inmediatamente los alimentos al Seor
Caitanya Mahaprabhu con Su padre, Jagannatha Misra. Nimai Se senta
enfermo, pero en cuanto comi el visnu-prasda. Se cur, y tambin distribuy
el prasda entre Sus compaeros de juegos.
VERSO 40
sisu saba laye-pd-padasra ghare
curi kari' dravya khya mre blakere
sisu-nios; saba-todos; laye-llevando con l; pd-padasra-vecinas;
ghare-en las casas; curi kari''-robando; dravya-alimentos; khya-come;
mre-pelea; blakere-con otros nios.
TRADUCCIN
Como suelen hacer los nios pequeos, aprendi a jugar, y con Sus
compaeros de juegos iba a casa de los vecinos, robando alimentos de sus
despensas y comindoselos. A veces los nios peleaban entre s.
VERSO 41
sisu saba sac-sthne kaila nivedana
suni' sac putre kichu dil olhana
sisu saba-todos los nios; sac-sthne-en presencia de madre Sac;
kaila-hacan; nivedana-peticin; suni''-oyendo eso; sac-madre Sac;
putre-a su hijo; kichu-algn; dil-dio; olhana-reprimenda o castigo.
TRADUCCIN
Todos los nios se quejaban a Sacmt de que el Seor peleaba con
ellos y robaba en casa de los vecinos. Por eso, a veces, rea a su hijo o Le
castigaba.
VERSO 42
''kene curi kara. kene mraha sisure
kene para-ghare yha. kib nhi ghare''
kene curi kara-por qu robas; kene mraha sisure-por qu pegas a otros
nios; kene-por qu; para-ghare-en las casas de otros; yha-vas;
kib-qu; nhi-no hay; ghare-en Tu propia casa.
TRADUCCIN
Sacmt deca: Por qu robas las cosas de los dems? Por qu
pegas a los otros nios? Y, por qu entras en las casas de los dems? Qu
Te falta en Tu propia casa?.
SIGNIFICADO
Segn el Vednta-stra (janmdy asya yatah). puesto que la creacin,
mantenimiento y destruccin existen en el Supremo Absoluto, todo lo que
encontramos en este mundo material ya est en el mundo espiritual. El Seor
Caitanya Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, el mismo Krsna.
Cmo es posible que robe?, y cmo es posible que pelee? No lo hace como
un ladrn o como un enemigo, sino como un amigo con disposicin afectuosa.
Roba como un nio, no porque necesite nada, sino por instinto natural.
Tambin, en este mundo material, los nios pequeos, sin enemistad ni mala
intencin, a veces van a las casas vecinas y roban, y a veces se pelean. Krsna,
en Su niez, tambin haca todas esas cosas, como los dems nios. Si en el
mundo espiritual no existieran las tendencias a robar y a pelear, tampoco
existiran aqu, en este mundo material. La diferencia entre el mundo material y
el espiritual consiste en que en el mundo espiritual se roba con amistad y amor,
mientras que en este mundo material se pelea y se roba por enemistad y por
envidia. Por eso tenemos que comprender que en el mundo espiritual existen
todas esas actividades, pero sin embriaguez, mientras que en el mundo material
todas las actividades estn llenas de condiciones miserables.
VERSO 43
suni' kruddha ha prabhu ghara-bhitara
y ghare yata bhnda chila. phelila bhngiy
suni''-oyendo; kruddha-enfadado; ha-ponindose; prabhu-el Seor;
gharabhitara-en el interior de la habitacin; y-yendo; ghare-dentro de
la habitacin; yata-todos; bhnda-cntaros; chila-haba; phelila-los
arroj; bhngiy-rompiendo.
TRADUCCIN
Al reirle Su madre de esta manera, el Seor Se iba muy enfadado a un
cuarto y rompa todos los cntaros que haba all.
VERSO 44
tabe sac kole kari' karila santosa
lajjita ha-il prabhu jni' nija-dosa
tabe-en ese momento; sac-madre Sacdev; kole-en el regazo;
kari''-tomando; karila-haca; santosa-calmado; lajjita-avergonzado;
ha-il-Se pona; prabhu-el Seor; jni''-sabiendo; nija-Su propia;
dosa-falta.
TRADUCCIN
Entonces Sacmt tomaba a su hijo en su regazo y Le calmaba, y el
Seor, muy avergonzado, admita Sus propias faltas.
SIGNIFICADO
En el Captulo Tercero del Adi-ll del Caitanya-bhgavata hay una
descripcin muy hermosa de las faltas del Seor Caitanya Mahaprabhu durante
Su infancia, y all se dice que el Seor nio sola robar toda clase de alimentos
de casa de los amigos vecinos. En algunas casas robaba leche y la beba, y en
otras robaba y coma el arroz cocinado. A veces rompa los cacharros de guisar.
Si no haba nada para comer pero haba algn nio pequeo, el Seor lo
molestaba y le haca llorar. A veces, algn vecino se quejaba a Sacmata: Mi
nio es muy pequeo, pero el tuyo le echa agua en las orejas para que llore.
VERSO 45
kabhu mrdu-haste kaila mtke tdana
mtke mrcchit dekhi' karaye krandana
kabhu-a veces; mrdu-haste-con Su suave mano; kaila-hizo; mtke-a Su
madre; tdana-ri; mtke-Su madre; mrcchit-se desmay;
dekhi''-viendo; karaye-estaba; krandana-llorando.
TRADUCCIN
Una vez, el nio, Caitanya Mahprabhu, peg a Su madre con Su suave
mano, y Su madre fingi que se desmayaba. Al verlo, el Seor Se puso a
llorar.
VERSO 46
nrgana kahe.--''nrikela deha ni'
tabe sustha ha-ibena tomra janan''
nrgana-todas las seoras; kahe-dicen; nrikela-coco; deha-da;
ni'-trayendo de donde sea; tabe-entonces; sustha ha-ibena-se curar;
tomra-Tu; janan-madre.
TRADUCCIN
Las vecinas Le dijeron: Querido nio, trae un coco de donde sea y Tu
madre se curar.
VERSO 47
bhire y nilena dui nrikela
dekhiy aprva haila vismita sakala
bhire-fuera; y-yendo; nilena-trajo inmediatamente; dui-dos;
nrikela-cocos; dekhiy-al ver; aprva-esta maravilla; haila-se sintieron;
vismita-asombradas; sakala-todas.
TRADUCCIN
Entonces el nio sali de la casa, y trajo dos cocos. Todas las vecinas
estaban asombradas al ver aquellas actividades maravillosas.
VERSO 48
kabhu sisu-sange snna karila gangte
kanygana il thn devat pjite
kabhu-a veces; sisu-sange-junto con otros nios; snna-baando;
karila-haca; gangte-en el Ganges; kany-gana-las nias; il-iban all;
thn-a la orilla del Ganges; devat-semidioses; pjite-para adorar.
TRADUCCIN
A veces, el Seor iba a baarse al Ganges con otros nios, y tambin
iban las muchachas del vecindario para adorar a diversos semidioses.
SIGNIFICADO
Segn el sistema vdico, las nias de diez a doce aos iban a orillas del Ganges
a baarse y adoraban sobre todo a Siva, pidindole, en sus oraciones, buenos
maridos en el futuro. Queran especialmente un marido como Siva, porque Siva
es muy pacfico y, al mismo tiempo, sumamente poderoso. Por eso, en el
pasado, las nias de familia hind adoraban a Siva, especialmente en el mes de
vaiskha (abril-mayo). Tomar un bao en el Ganges es un gran placer para todo
el mundo, no slo para los adultos, sino tambin para los nios.
VERSO 49
gang-snna kari' pj karite lgil
kanygana-madhye prabhu siy basil
gang-snna-bao en el Ganges; kari''-habiendo tomado; pj-adoracin;
karite-a hacer; lgil-empezaban; kany-gana-las nias; madhye-en
medio de; prabhu-el Seor; siy-yendo all; basil-Se sentaba.
TRADUCCIN
Cuando las nias, despus de baarse en el Ganges, estaban adorando a
los diferentes semidioses, el Seor nio iba all y Se sentaba entre ellas.
VERSO 50
kanyre kahe.--m pja. mi diba vara
gang-durg--ds mora. mahesa--kinkara
kanyre kahe-dirigindose a las nias, el Seor deca; m pja-Adoradme
a M; mi-Yo; diba-dar; vara-buen esposo; gang-el Ganges;
durg-diosa Durga; ds-sirvientas; mora-Mi; mahesa-Siva;
kinkara-sirviente.
TRADUCCIN
Dirigindose a las nias, el Seor deca: Adoradme a M y os dar
buenos esposos o buenas bendiciones. Madre Gang y la diosa Durg son
Mis sirvientas. Sin mencionar a los dems semidioses, incluso Siva es
sirviente Mo.
SIGNIFICADO
Entre los que profesan otras religiones, como los cristianos y los mahometanos,
existe un malentendido sobre la religin hind, pues dicen que en la religin
hind hay muchos dioses. En realidad, esto no es as. Dios es uno, pero hay
otras muchas poderosas entidades vivientes que estn a cargo de diferentes
departamentos de la administracin. Se les denomina semidioses. Todos los
semidioses son sirvientes que ejecutan las rdenes del Seor Supremo, la
Personalidad de Dios. El Seor Caitanya Mahaprabhu revel este hecho en Su
niez. Por ignorancia, a veces la gente adora a los semidioses para recibir
alguna bendicin especial, pero, en realidad, para aquel que se vuelve devoto y
adorador de la Personalidad de Dios, no es necesario acudir a los semidioses
para alcanzar bendicin alguna, puesto que obtiene todo por la gracia del Seor
Supremo. La Bhagavad-gt. por tanto, condena esa adoracin a los
semidioses:
kmais tais tair hrta-jnh
prapadyante 'nya-devath
tam tam niyamam sthya
prakrty niyath svay
Slo aquellos que han perdido la inteligencia y estn locos de deseos materiales
adoran a los semidioses y siguen las reglas y regulaciones de adoracin
especficas segn su propia naturaleza (Bg. 7.20).
yesm tv anta-gatam ppam
jannm punya-karmanm
te dvandva-moha-nirmukt
bhajante mm drdha-vrath
Pero aquellos que estn libres de toda actividad pecaminosa y de la dualidad de
la ilusin, se ocupan en la adoracin de la Suprema Personalidad de Dios con
determinacin (Bg. 7.28). Slo los menos inteligentes adoran a los semidioses
para sus diversos propsitos. Los ms inteligentes slo adoran a la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna.
A veces, a nosotros, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna,
se nos acusa de no aprobar la adoracin de semidioses. Pero, cmo podemos
aprobarla, cuando el Seor Caitanya y el Seor Krsna la condenan? Cmo
podemos permitir que la gente pierda la sensatez y se vuelva hrta-jna.
despojada de inteligencia? Nuestra propaganda slo va destinada a capacitar a
la gente inteligente para comprender la diferencia entre la materia y el espritu
y comprender a la Suprema Personalidad de Dios, que es la identidad espiritual
total. sta es nuestra misin. Cmo podramos desviar a la gente hacia la
adoracin de supuestos dioses en cuerpos materiales en este mundo material?
Nuestra actitud de no permitir la adoracin de los muchos cientos de
semidioses est confirmada por el Seor Caitanya Mahaprabhu incluso en Su
infancia. Srla Narottama dasa Thakura ha cantado a este respecto:
anya devsraya nI
tomre kahinu bhI
ei bhakti parama-krana
Para llegar a ser un devoto puro y firme de la Suprema Personalidad de Dios
sin desviarse (ananya-bhk). no hay que distraer la atencin hacia la adoracin
de los semidioses. Este control es un signo de servicio devocional puro.
VERSO 51
pani candana pari' parena phula-ml
naivedya kdiy kh'na--sandesa. cla. kal
pani-l mismo; candana-pulpa de sndalo; pari''-ungiendo el cuerpo;
parena-toma; phula-ml-los collares de flores; naivedya-ofrenda de
alimentos; kdiy-arrebatando; kh'na-comienza a comer; sandesa-los
dulces; cla-arroz; kal-pltanos.
TRADUCCIN
Sin pedir permiso a las nias, el Seor tomaba la pulpa de sndalo y
unga con ella Su propio cuerpo, Se pona los collares de flores al cuello, y
arrebataba y coma todas las ofrendas de dulces, arroz y pltanos.
SIGNIFICADO
Segn el sistema de adoracin, cuando se ofrece algo a las deidades fuera del
propio hogar, se trata generalmente de alimentos sin cocinar, arroz crudo,
pltanos y dulces. Por Su misericordia sin causa, el Seor arrebataba las
ofrendas a las nias y las coma, y les recomendaba que no adorasen a los
semidioses, sino que Le adorasen a l. El Srmad-Bhgavatam recomienda
tambin adorar al Seor Caitanya Mahaprabhu:
krsna-varnam tviskrsnam
sngopngstra-prsadam
yajaih sankrtana-pryair
yajanti hi sumedhasah
Hay que adorar a la Suprema Personalidad de Dios, que aparece en esta era de
Kali con Sus compaeros formando el Paca-tattva: el Seor mismo con Sus
compaeros Nityananda Prabhu, el Seor Advaita Prabhu, el Seor Gadadhara
Prabhu y Srvasa Thakura. En esta era, aquel que es inteligente adora al
Paca-tattva por el mtodo de cantar el mah-mantra Hare Krsna y, si es
posible, distribuyendo prasda (Bhg. 11.5.32). Nuestro movimiento para la
conciencia de Krsna est introduciendo este mtodo genuino de adoracin en el
mundo occidental. Sus miembros van de aldea en aldea, de ciudad en ciudad,
con Deidades del Seor Caitanya Mahaprabhu, enseando a la gente a adorar al
Seor cantando el mantra Hare Krsna, ofreciendo prasda y distribuyndolo a
la gente en general.
VERSO 52
krodhe kanygana kahe--suna. he nimi
grma-sambandhe hao tumi m sabra bhi
krodhe-enfadadas; kany-gana-todas las nias; kahe-dijeron;
suna-escucha; he-oh; nimi-de nombre Nimai; grma-aldea;
sambandhe-en relacin; hao-eres; tumi-T; m-de nosotras;
sabra-todas; bhi-el hermano.
TRADUCCIN
Todas las nias se enfadaron mucho con el Seor por Su conducta.
Querido Nimi~Le dijeron~, en nuestra relacin contigo en la aldea, T
eres como un hermano.
VERSO 53
m sabkra pakse ih karite n yuyya
n laha devat sajja. n kara anyya
m sabkra-de todas nosotras; pakse-por el beneficio; ih-esto;
karite-hacer; n-no; yuyya-es propio; n-no; laha-tomes;
devat-semidioses; sajja-artculos de adoracin; n-no; kara-hagas;
anyya-travesura.
TRADUCCIN
Por tanto, no es propio de Ti hacer esto. No nos quites nuestras cosas
de adorar a los semidioses. No molestes de esta manera.
VERSO 54
prabhu kahe.--''tom sabke dila ei vara
tom sabra bhart habe parama sundara
prabhu kahe-el Seor contest; tom-vosotras; sabke-a todas; dila-Yo
doy; ei-esta; vara-bendicin; tom sabra-de todas vosotras; bhart-los
esposos; habe-sern; parama-muy; sundara-hermosos.
TRADUCCIN
El Seor contest: Mis queridas hermanas, os doy la bendicin de que
tendris unos esposos muy apuestos.
VERSO 55
pandita. vidagdha. yuv. dhana-dhnyavn
sta sta putra habe--ciryu. matimn''
pandita-instruidos; vidagdha-expertos y graciosos; yuv-hombres jvenes;
dhana-dhnyavn-muy ricos, propietarios de riquezas y arroz; sta
sta-siete cada una; putra-hijos; habe-tendris; ciryu-nacidos con una
larga vida; matimn-e inteligentes.
TRADUCCIN
Sern instruidos, diestros y jvenes, y poseern riquezas y arroz en
abundancia. No slo esto, sino que, adems, cada una de vosotras tendr
siete hijos que vivirn largas vidas y sern muy inteligentes.
SIGNIFICADO
Generalmente, es la ambicin de toda muchacha conseguir un esposo muy
apuesto que sea instruido, diestro, joven y rico. Segn la cultura vdica, es rico
aquel que posee una gran reserva de cereales y un gran nmero de animales:
dhnyena dhanavn gavay dhanavn. Es rico aquel que posee cereales, vacas
y bueyes. Las muchachas tambin desean tener muchos hijos, sobre todo nios
(putra) que sean muy inteligentes y que vivan largos aos. Hoy en da hay gran
propaganda para que se tengan uno o dos hijos y se mate al resto con mtodos
anticonceptivos, a causa de que la sociedad se ha deteriorado. Pero la ambicin
natural de una muchacha es tener, no slo ms de un hijo, sino por lo menos
media docena.
A cambio de los enseres de adoracin que usurp para S mismo, Caitanya
Mahaprabhu quiso bendecir a las muchachas con el cumplimiento de todas sus
ambiciones y deseos. Se puede ser feliz fcilmente y obtener los beneficios
materiales de un buen esposo, riquezas, cereales y varios buenos hijos adorando
al Seor Caitanya Mahaprabhu. Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu
adoptase la orden de sannysa a una edad temprana, no es necesario que Sus
devotos Le sigan, tomando tambin sannysa. Se puede ser jefe de familia,
pero se debe ser devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu. Entonces se podr ser
feliz, con toda la opulencia material de un buen hogar, buenos hijos, buena
pareja, buena riqueza y todo lo que se desee. Por eso aconsejan los sstras.
yajaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah (Bhg. 11.5.32). Por tanto,
todo jefe de familia que sea realmente inteligente debe introducir el
movimiento de sankrtana de hogar en hogar, y vivir en paz en esta vida y
regresar a Dios en la futura.
VERSO 56
vara suni' kany-ganera antare santosa
bhire bhartsana kare kari' mithy-rosa
vara suni''-al or la bendicin; kany-ganera-de las muchachas;
antare-interior; santosa-muchsima satisfaccin; bhire-externamente;
bhartsana-riendo; kare-ellas hacen; kari''-haciendo; mithy-falso;
rosa-enfado.
TRADUCCIN
Al or esta bendicin del Seor Caitanya Mahprabhu, todas las nias
se alegraron mucho interiormente; pero exteriormente, como es natural en
las nias, rieron al Seor, fingindose enojadas.
SIGNIFICADO
Esta doble actitud es natural en las muchachas. Cuando estn contentas
interiormente, exteriormente, muestran enfado. Estas maneras femeninas son
muy agradables para los muchachos que tratan de hacer amistad con ellas.
VERSO 57
kona kany palila naivedya la-iy
tre dki' kahe prabhu sakrodha ha-iy
kona kany-algunas de las nias; palila-escaparon; naivedya-la bandeja
con las cosas de adoracin; la-iy-llevndose; tre-a ellas; dki''-llamando;
kahe-dice; prabhu-el Seor; sakrodha-enfadado; ha-iy-ponindose.
TRADUCCIN
Al escapar algunas de las nias, el Seor las llam enfadado y las
aconsej de la manera siguiente:
VERSO 58
yadi naivedya n deha ha-iy krpan
bud bhart habe. ra cri cri satin
yadi-si; naivedya-ofrenda; n-no; deha-Me dais; ha-iy-volvindoos;
krpan-tacaas; bud-viejo; bhart-esposo; habe-tendris; ra-y;
cri-cuatro; cri-cuatro; satin-coesposas.
TRADUCCIN
Si sois tacaas y no Me dais las ofrendas, todas vosotras tendris
esposos viejos y, al menos, cuatro coesposas.
SIGNIFICADO
En la India, en aquellos das, e incluso hasta hace cincuenta aos, se permita la
poligamia con toda libertad. Todos los hombres, sobre todo los de las castas
superiores (los brhmanas. los vaisyas. y, sobre todo, los ksatriyas). podan
casarse con ms de una mujer. En el Mahbhrata. la historia antigua de la
India, vemos que, sobre todo los reyes ksatriyas. solan casarse con muchas
esposas. Segn la civilizacin vdica no haba restriccin a esa costumbre, e
incluso un hombre de ms de cincuenta aos poda casarse. Pero estar casada
con un hombre que tuviera muchas esposas no era una situacin muy
agradable, porque el amor del esposo haba de dividirse entre sus muchas
esposas. Aparentemente, el Seor Caitanya Mahaprabhu quera maldecir a las
muchachas reticentes a ofrecerle el naivedya a que se casaran con hombres que
tuvieran, por lo menos, cuatro esposas.
La estructura social que permite al hombre tener ms de una esposa puede
apoyarse de la siguiente manera: Generalmente, en toda sociedad, el nmero de
mujeres es mayor que el de hombres. Por tanto, si es un principio de la
sociedad que todas las muchachas se casen, a menos que se permita la
poligamia, esto no ser posible. Si no todas las muchachas se casan, hay gran
posibilidad de adulterio, y una sociedad en la que se permite el adulterio no
puede ser pacfica ni pura. En nuestra Asociacin para la Conciencia de Krsna
hemos restringido la vida sexual ilcita. La dificultad prctica es encontrar un
esposo para cada una de las muchachas. Por tanto, estamos a favor de la
poligamia, con tal que el esposo, por supuesto, sea capaz de mantener a ms de
una esposa.
VERSO 59
ih suni' t-sabra mane ha-ila bhaya
kona kichu jne. kib devvista haya
ih suni''-oyendo esto; t-sabra-de todas las nias; mane-en las mentes;
haila-se pusieron; bhaya-miedo; kona kichu-algo fuera de lo comn;
jne-l sabe; kib-qu si; deva-vista-dotado de poder por parte de los
semidioses; haya-l est.
TRADUCCIN
Al or la supuesta maldicin del Seor Caitanya, las nias, pensando
que pudiera tener algn conocimiento misterioso o que quizs los
semidioses Le hubieran dotado de algn poder, estaban asustadas de que
Su maldicin pudiera ser efectiva.
VERSO 60
niy naivedya tr sammukhe dharila
khiy naivedya tre ista-vara dila
niy-llevando; naivedya-ofrenda; tr-todas ellas; sammukhe-ante;
dharila-sostuvieron; khiy-comiendo; naivedya-ofrenda; tre-a ellas;
istavara-bendicin deseada; dila-dio.
TRADUCCIN
Entonces, las nias llevaron las ofrendas ante el Seor, quien las
consumi y bendijo a las nias hasta su plena satisfaccin.
VERSO 61
ei mata cpalya saba lokere dekhya
duhkha kro mane nahe. sabe sukha pya
ei mata-de este modo; cpalya-picarda; saba lokere-a la gente en general;
dekhya-exhibe; duhkha-infelicidad; kro-afliccin; mane-en la mente;
nahe-no hay nada as; sabe-todos; sukha-felicidad; pya-disfrutan.
TRADUCCIN
Cuando la gente se enter de las picardas del Seor hacia las nias, no
se crearon desavenencias entre ellos. Por el contrario, todos disfrutaban
con estas actividades.
VERSO 62
eka-dina vallabhcrya-kany `laksm' nma
devat pjite ila kari gang-snna
eka-dina-un da; vallabhcrya-kany-la hija de Vallabhacarya;
laksm-Laksm; nma-llamada; devat-semidioses; pjite-a adorar;
ila-fue; kari-tomando; gang-snna-bao en el Ganges.
TRADUCCIN
Un da, una muchacha llamada Laksm, la hija de Vallabhcrya, fue a
orillas del Ganges a baarse en el ro y a adorar a los semidioses.
SIGNIFICADO
Segn el Gaura-ganoddesa-dpik, Laksm fue anteriormente Janak, la esposa
del Seor Ramacandra, y Rukmin, la esposa del Seor Krsna en Dvaraka. La
misma diosa de la fortuna descendi como Laksm para ser la esposa del Seor
Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 63
tnre dekhi' prabhura ha-ila sbhilsa mana
laksm citte prta pila prabhura darsana
tnre dekhi''-al verla; prabhura-del Seor; ha-ila-hubo; sa-hacia ella;
abhilsa-apego; mana-mente; laksm-tambin Laksm; citte-en el
corazn; prta-satisfaccin; pila-obtuvo; prabhura-del Seor;
darsana-encuentro.
TRADUCCIN
Al ver a Laksmdev, el Seor Se apeg a ella, y Laksm, al ver al Seor,
sinti una gran satisfaccin en su mente.
VERSO 64
shajika prti dunhra karila udaya
blya-bhvcchanna tabhu ha-ila niscaya
shajika-natural; prti-afecto; dunhra-ambos; karila-hizo;
udaya-aparicin; blya-infancia; bhva-cchanna-velada por la emocin;
tabhu-aun as; ha-ila-se volvi; niscaya-fijo.
TRADUCCIN
Se despert el amor natural del uno por el otro, y aunque estaba velado
por las emociones infantiles, era evidente que se sentan atrados
mutuamente.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu y Laksmdev son esposos eternos. Por tanto,
fue algo completamente natural que, cuando se vieron, su amor latente
despertase. Al encontrarse, sus sentimientos naturales despertaron
inmediatamente.
VERSO 65
dunh dekhi' dunhra citte ha-ila ullsa
deva-pj chale kaila dunhe paraksa
dunh-ambos; dekhi''-viendo; dunhra-de ambos; citte-en las mentes;
haila-hubo; ullsa-placer; deva-pj-adorando a los semidioses;
chale-con el pretexto de; kaila-hubo; dunhe-ambos;
paraksa-manifestacin.
TRADUCCIN
Los dos sentan un placer natural al verse, y con el pretexto de adorar a
los semidioses, manifestaron sus sentimientos.
VERSO 66
prabhu kahe. `m' pja. mi mahesvara
mre pjile pbe abhpsita vara'
prabhu kahe-el Seor dijo; m pja-t adrame a M; mi-Yo soy;
mahesvara-el Seor Supremo; mre-a M; pjile-si t adoras;
pbe-obtendrs; abhpsita-deseada; vara-bendicin.
TRADUCCIN
El Seor dijo a Laksm: T adrame a M, porque Yo soy el Seor
Supremo. Si Me adoras a M, no hay duda de que obtendrs la bendicin
que deseas.
SIGNIFICADO
sta es la misma filosofa que declar el propio Krsna:
sarva-dharmn parityajya
mm ekam saranam vraja
aham tvm sarva-ppebhyo
moksayisymi m sucah
Abandona toda clase de religin y, sencillamente, entrgate a M. Yo te librar
de toda reaccin pecaminosa. No temas (Bg. 18.66). La gente no entiende
esto. Est acostumbrada a adular o adorar a muchos semidioses, seres humanos,
o incluso a gatos y perros, pero cuando se les pide que adoren al Seor
Supremo, se niegan a hacerlo. Esto se llama ilusin. De hecho, si se adora al
Seor Supremo, no hay necesidad de adorar a nadie ms. Por ejemplo, si en una
aldea hay un nmero limitado de pozos, se puede destinar cada uno a un fin
diferente, pero si se va a un ro, en el que las olas de agua fluyen
constantemente, esa agua sirve para todo. Cuando hay un ro, es posible beber
agua potable, lavar la ropa, baarse, etc., porque esa agua servir para todos
esos fines. Igualmente, si se adora a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna,
se realizarn todos los propsitos. Kmais tais tair hrta-jnh prapadyante
'nya-devath. Slo aquellos que han perdido la inteligencia adoran a los
semidioses para satisfacer sus deseos (Bg. 7.20).
VERSO 67
laksm tnra ange dila puspa-candana
mallikra ml diy karila vandana
laksm-Laksmdev; tnra-Su; ange-sobre el cuerpo; dila-dio;
puspa-flores; candana-pulpa de sndalo; mallikra-de la flor llamada
mallik, ml-collar; diy-dando; karila-ofreci; vandana-oraciones.
TRADUCCIN
Al or la orden del Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahprabhu,
Laksm Le ador inmediatamente, ofrecindole pulpa de sndalo y flores
para Su cuerpo, ponindole un collar de flores mallik, y ofreciendo
oraciones al Seor.
VERSO 68
prabhu tnra pj p hsite lgil
sloka padi' tnra bhva angkra kail
prabhu-el Seor; tnra-su; pj-adoracin; p-recibiendo;
hsite-sonrer; lgil-comenz; sloka padi''-recitando un verso; tnra-su;
bhva-emocin; angkra kail-acept.
TRADUCCIN
Al ser adorado por Laksm, el Seor comenz a sonrer. Recit un verso
del Srimad-Bhgaratam y, de esta manera, acept la emocin que ella
haba expresado.
SIGNIFICADO
El verso citado a este respecto es el verso 25 del Captulo Vigsimo Segundo
del Canto Dcimo del Srmad-Bhgavatam. Las gops adoraban a la diosa
Durga, Katyayan, pero su deseo secreto era obtener al Seor Krsna como
esposo. Krsna, como Paramatma, poda comprender el ardiente deseo de las
gops. y, por tanto, disfrut del pasatiempo de vastra-harana. Cuando las gops
fueron a baarse al ro Yamuna, dejaron los vestidos en la orilla y entraron en
el agua completamente desnudas. Aprovechando esta oportunidad, Krsna rob
todos los vestidos y Se los llev a lo alto de un rbol con el deseo de ver
desnudas a las muchachas, para convertirse as en su esposo. Las gops queran
que Krsna fuese su esposo, y como una mujer slo puede mostrarse desnuda
ante su esposo, para cumplir el deseo que ellas tenan, el Seor Krsna acept
sus oraciones por medio de ese pasatiempo de robarles los vestidos. Cuando las
gops reciban de nuevo los vestidos de manos de Krsna, l recit el siguiente
verso:
VERSO 69
sankalpo viditah sdhvyo
bhavatnm mad-arcanam
maynumoditah so 'sau
satyo bhavitum arhati
sankalpah-deseo; viditah-ha sido comprendido; sdhvyah-oh, todas
vosotras, castas damas!; bhavatnm-de todas vosotras; mat-arcanam-para
adorarme; may-por M; anumoditah-aceptada; sah-esa; asau-esa
determinacin o deseo; satyah-con xito; bhavitum-llegar a ser;
arhati-merece.
TRADUCCIN
Mis queridas gopis, acepto vuestro deseo de tenerme como vuestro
esposo y, de este modo, adorarme. Yo quiero que vuestro deseo se cumpla,
porque merece cumplirse.
SIGNIFICADO
Las gops. las amigas de Krsna, eran casi de la misma edad que l. En sus
mentes deseaban que Krsna fuese su esposo, pero, por timidez femenina, no
podan expresar su deseo. Por eso, ms tarde, despus de robar sus vestidos,
Krsna les hizo saber: He comprendido enseguida vuestro deseo y lo apruebo.
Ahora, como he robado vuestros vestidos, os habis presentado ante M
completamente desnudas, lo cual significa que os he aceptado a todas como
Mis esposas. A veces, bribones insensatos, sin conocer el propsito del Seor
ni el propsito de las gops. critican sin necesidad desde su propio punto de
vista, pero en este verso el Seor expresa el verdadero propsito del
vastra-harana.
VERSO 70
ei-mata ll kari' dunhe gel ghare
gambhra caitanya-ll ke bujhite pre
ei-mata-de este modo; ll-pasatiempos; kari''-llevando a cabo;
dunhe-ambos; gel-regresaron; ghare-casa; gambhra-muy profundos;
caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; ke-quin; bujhite-de
comprender; pre-es capaz.
TRADUCCIN
Tras expresar de este modo sus sentimientos recprocos, el Seor
Caitanya y Laksm volvieron a casa. Quin puede entender los profundos
pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu?
VERSO 71
caitanya-cpalya dekhi' preme sarva jana
sac-jagannthe dekhi' dena olhana
caitanya-Sr Caitanya; cpalya-travesura; dekhi''-viendo; preme-por
amor; sarva jana-toda la gente; sac-ante Sacmata; jagannthe-y
Jagannatha Misra; dekhi''-vindoles; dena-dieron; olhana-una pequea
reprimenda.
TRADUCCIN
Al ver las travesuras del Seor Caitanya, los vecinos, por el amor que
Le tenan, fueron a quejarse a Sacmt y Jaganntha Misra.
VERSO 72
ekadina sac-dev putrere bhartsiy
dharibre gel. putra gel paliy
eka-dina-un da; sac-dev-madre Sac; putrere-al hijo; bhartsiy-riendo;
dharibre-para cogerlo; gel-fue; putra-el hijo; gel-se fue;
paliy-corriendo.
TRADUCCIN
Un da, madre Sac, queriendo reir a su hijo, fue a cogerle, pero l
escap.
VERSO 73
ucchista-garte tyakta-hndra upara
basiychena sukhe prabhu deva-visvambhara
ucchista-garte-en la fosa a la que se tiraban las sobras de alimentos;
tyakta-desechadas; hndra-cacerolas; upara-sobre; basiychena-Se
sent; sukhe-muy agradablemente; prabhu-el Seor; deva-el Dios
Supremo; visvambhara-aquel que mantiene el universo.
TRADUCCIN
Aunque l es quien mantiene el universo entero, una vez el Seor Se
sent sobre unas cacerolas que haban tirado a la fosa en la que se echaban
los restos de alimentos tras haberlas empleado para cocinar.
SIGNIFICADO
Antiguamente, era costumbre entre los brhmanas adorar al Seor Visnu en la
propia casa todos los das y cocinar alimentos en cacerolas nuevas. Este sistema
es an vigente en Jagannatha Pur. Los alimentos se cocinaban en cazuelas de
barro nuevas y, despus de guisar en ellas, se tiraban. Al lado de la casa, sola
haber una gran fosa en la que se tiraban aquellas cazuelas. El Seor Caitanya
Mahaprabhu Se sent encima de las cazuelas, tan contento, slo para instruir a
Su madre.
VERSO 74
sac si' kahe.--kene asuci chunil
gang-snna kara yi''--apavitra ha-il
sac si''-madre Sac, yendo all; kahe-dijo; kene-por qu;
asuci-intocables; chunil-has tocado; gang-snna-bao en el Ganges;
kara-haz; yi''-yendo all; apavitra ha-il-ests impuro.
TRADUCCIN
Cuando madre Sac vio a su hijo sentado encima de las cazuelas
desechadas, protest: Por qu has tocado esas cazuelas intocables?
Ahora ests impuro. Anda y toma un bao en el Ganges.
VERSO 75
ih suni' mtke kahila brahma-jna
vismit ha-iy mt karila snna
ih suni''-al or esto; mtke-a Su madre; kahila-explic;
brahma-jna-conocimiento absoluto; vismit-sorprendida;
ha-iy-sintindose; mt-la madre; karila-oblig; snna-baando.
TRADUCCIN
Al or esto, el Seor Caitanya Mahprabhu instruy a Su madre sobre
el conocimiento absoluto. Aunque estaba sorprendida, Le oblig a tomar
un bao.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura describe en su Amrta-pravha-bhsya el
conocimiento absoluto que el Seor explic a Su madre: El Seor dijo:
"Madre, que esto sea puro y lo otro impuro es, sin duda, un sentimiento
mundano que no se basa en los hechos. En esas cazuelas, t has cocinado
alimentos para el Seor Visnu y Le has ofrecido los alimentos. Cmo pueden
ser intocables estas cazuelas? Todo lo que est relacionado con Visnu debe
considerarse una expansin de la energa de Visnu. Visnu, la Superalma, es
eterno e incontaminado. Entonces, cmo se puede considerar estas cazuelas
puras o impuras?''. Al or ese discurso sobre el conocimiento absoluto, Su
madre estaba muy asombrada, y Le oblig a baarse.
VERSO 76
kabhu putra-sange sac karil sayana
dekhe. divyaloka si' bharila bhavana
kabhu-a veces; putra-sange-llevando al nio; sac-madre Sac; karil
sayana-descansaba; dekhe-ve; divya-loka-habitantes del mundo celestial;
si''-yendo all; bharila-llenaban; bhavana-toda la casa.
TRADUCCIN
A veces, llevando a su hijo con ella, madre Sac se tenda en su lecho y
vea que haban ido all habitantes del mundo celestial, llenando toda la
casa.
VERSO 77
sac bale.--yha. putra. bolha bpere
mtr-j piy prabhu calil bhire
sac bale-madre Sac dijo; yha-ve; putra-mi querido hijo; bolha-llama;
bpere-a Tu padre; mtr-j-la orden de Su madre; piy-obteniendo;
prabhu-el Seor; calil-fue; bhire-fuera.
TRADUCCIN
Una vez, madre Sac dijo al Seor: Por favor, ve a llamar a Tu padre.
Al recibir esta orden de Su madre, el Seor sali a llamarlo.
VERSO 78
calite carane npura bje jhanjhan
suni' camakita haila pit-mtra mana
calite-mientras iba; carane-en los pies de loto; npura-cascabeles;
bje-sonaron; jhanjhan-tintineo; suni''-al or; camakita-muy
sorprendidos; haila-se pusieron; pit-de Su padre; mtra-y madre;
mana-las mentes.
TRADUCCIN
Al salir el nio, se oy un tintineo de cascabeles que vena de Sus pies de
loto. Al or esto, Sus padres estaban muy asombrados.
VERSO 79
misra kahe.--ei bada adbhuta khin
sisura snya-pade kene npurera dhvani
misra kahe-Jagannatha Misra dijo; ei bada-esto es muy;
adbhuta-maravilloso; khin-suceso; sisura-del nio; snya-pade-de las
piernas desnudas; kene-por qu; npurera-de los cascabeles tobilleros;
dhvani-sonido.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra dijo: Es algo muy maravilloso. Por qu suenan
cascabeles tobilleros en los pies desnudos de mi hijo?.
VERSO 80
sac kahe.--ra eka adbhuta dekhila
divya divya loka si' angana bharila
sac kahe-madre Sac dijo; ra-otra; eka-una; adbhuta-maravillosa;
dekhila-vi; divya-celestial; divya-celestial; loka-gente; si''-yendo all;
angana-patio; bharila-llenaba.
TRADUCCIN
Madre Sac dijo: Yo tambin vi otra maravilla. Vi gente que descenda
del reino celestial y que llenaba todo el patio.
VERSO 81
kib kelhala kare. bujhite n pri
khke v stuti kare--anumna kari
kib-qu; kelhala-alboroto; kare-ellos hacen; bujhite-comprender;
n-no; pri-soy capaz; khke-a quin; v-o; stuti-oracin;
kare-ofrecen; anumna-suposicin; kari-hago.
TRADUCCIN
Hacan un ruido bullicioso que no poda entender. Me parece que
estaban ofreciendo oraciones a alguien.
VERSO 82
misra bale.--kichu ha-uk. cint kichu ni
visvambharera kusala ha-uk.--ei mtra ci
misra bale-Jagannatha Misra contest; kichu ha-uk-sea lo que sea; cint
kichu ni-no te preocupes; visvambharera-de Visvambhara;
kusala-prosperidad; hauk-que haya; ei-esto; mtra-solamente;
ci-quiero.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra contest: No te preocupes por lo que sea. No hay
por qu inquietarse. Que Visvambhara tenga siempre buena fortuna. Es
todo lo que deseo.
VERSO 83
eka-dina misra putrera cpalya dekhiy
dharma-siks dila bahu bhartsan kariy
eka-dina-un da; misra-Jagannatha Misra; putrera-de su hijo; cpalya-el
comportamiento travieso; dekhiy-al ver; dharma-siks-enseanza religiosa;
dila-dio; bahu-mucho; bhartsan-riendo; kariy-haciendo.
TRADUCCIN
En otra ocasin, Jaganntha Misra, al ver las travesuras de su hijo, Le
dio una leccin de moralidad despus de reirle seriamente.
VERSO 84
rtre svapna dekhe.--eka si' brhmana
misrere kahaye kichu sa-rosa vacana
rtre-por la noche; svapna dekhe-so; eka-uno; si''-viniendo;
brhmana-brhmana, misrere-a Jagannatha Misra; kahaye-habl;
kichu-algo; sa-rosa-con enfado; vacana-palabras.
TRADUCCIN
Aquella misma noche, Jaganntha Misra so que se le haba
presentado un brhmana hablndole muy enfadado estas palabras:
VERSO 85
''misra. tumi putrera tattva kichu-i n jna
bhartsana-tdana kara.--putra kari' mna''
misra-mi querido Jagannatha Misra; tumi-t; putrera-de tu hijo;
tattva-verdad; kichu-i-algo; n-no; jna-sabes; bhartsana-reprimenda;
tdana-castigo; kara-haces; putra-hijo; kari''-hacindole; mna-t
consideras.
TRADUCCIN
Mi querido Misra, t no sabes nada de tu hijo. T crees que es tu hijo
y, por tanto, Le ries y Le castigas.
VERSO 86
misra kahe.--deva. siddha. muni kene naya
ye se bada ha-uk mtra mra tanaya
misra kahe-Jagannatha Misra contest; deva-semidis; siddha-yog
mstico; muni-persona muy santa; kene naya-puede que sea o no; ye se-sea
lo que sea; bada-grande; ha-uk-l sea; mtra-solamente; mra-mi;
tanaya-hijo.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra contest: Este muchacho puede que sea un
semidis, un yog mstico o una persona muy santa. No importa lo que sea,
porque yo pienso en l solamente como hijo mo.
VERSO 87
putrera llana-siks--pitra sva-dharma
mi n sikhle kaiche jnibe dharma-marma
putrera-del hijo; llana-manutencin; siks-educacin; pitra-del padre;
svadharma-deber; mi-si yo; n-no; sikhle-doy educacin;
kaiche-cmo; jnibe-l sabr; dharma-marma-religin y moralidad.
TRADUCCIN
El deber de un padre es educar a su hijo tanto en religin como en
moralidad. Si yo no Le doy esta educacin, cmo la aprender?
VERSO 88
vipra kahe.--putra yadi daiva-siddha haya
svatah-siddha-jna. tabe siks vyartha haya
vipra kahe-el brhmana contest; putra-hijo; yadi-si;
daiva-trascendental; siddha-mstico; haya-fuera;
svatah-siddha-jna-conocimiento perfecto evidente en s mismo;
tabe-entonces; siks-educacin; vyartha-vano; haya-se vuelve.
TRADUCCIN
El brhmana contest: Si tu hijo es un nio mstico trascendental con
un conocimiento perfecto evidente en s mismo, para qu Le sirve tu
educacin?.
SIGNIFICADO
El brhmana que vio en sueos Jagannatha Misra le dijo que su hijo no era un
ser humano corriente. Si era una persona trascendental, tena conocimiento
evidente en s mismo, y entonces no era necesario educarle.
VERSO 89
misra kahe.--'''putra kene nahe nryana
tathpi pitra dharma--putrera siksana''
misra kahe-Jagannatha Misra contest; putra-mi hijo; kene-puede que sea;
nahe-por qu no; nryana-la Suprema Personalidad de Dios; tathpi-aun
as; pitra-de un padre; dharma-el deber; putrera-del hijo;
siksana-enseanza.
TRADUCCIN
Jaganntha Misra contest: Incluso si mi hijo no es un hombre
corriente sino Nryana, aun as, el deber de un padre es ensear a su
hijo.
VERSO 90
ei-mate dunhe karena dharmera vicra
visuddha-vtsalya misrera. nhi jne ra
ei mate-de esta manera; dunhe-ambos; karena-hacen; dharmera-de
religin; vicra-reflexin; visuddha-puro; vtsalya-afecto paternal;
misrera-de Jagannatha Misra; nhi-no hay; jne-l saba; ra-nada ms.
TRADUCCIN
De esta manera, Jaganntha Misra y el brhmana hablaron en el sueo
de los principios de la religin, pero Jaganntha Misra estaba absorto en
una dulzura paternal pura, y no quiso saber nada ms.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam (10.8.45) se dice: A el Seor Krsna, la Suprema
Personalidad de Dios, a quien adoran con himnos elevados todos los Vedas y
Upanisads. y grandes personalidades mediante el snkhya-yoga en la
modalidad de la bondad, madre Yasoda y Nanda Le consideraban su pequeo
hijo. Igualmente, Jagannatha Misra tambin consideraba al Seor Caitanya
Mahaprabhu su muy querido nio, aunque Le adoran con toda veneracin
brhmanas eruditos y personas santas.
VERSO 91
eta suni' dvija gel ha nandita
misra jgiy ha-il parama vismita
eta suni''-despus de escuchar esto; dvija-el brhmana, gel-regres;
ha-sintindose; nandita-muy complacido; misra-Jagannatha Misra;
jgiy-siendo despertado; ha-il-se sinti; parama-muy;
vismita-sorprendido.
TRADUCCIN
Muy complacido, el brhmana se march despus de hablar con
Jaganntha Misra, y cuando Jaganntha Misra despert de su sueo, se
sinti muy sorprendido.
VERSO 92
bandhu-bndhava-sthne svapna kahila
suniy sakala loka vismita ha-ila
bandhu-bndhava-de amigos y parientes; sthne-en presencia;
svapna-sueo; kahila-explic; suniy-despus de or; sakala-toda;
loka-la gente; vismita-sorprendida; ha-ila-se puso.
TRADUCCIN
Habl del sueo a sus amigos y familiares, y todos ellos se sintieron muy
sorprendidos al orlo.
VERSO 93
ei mata sisu-ll kare gauracandra
dine dine pit-mtra bdya nanda
ei-esto; mata-como; sisu-ll-pasatiempos infantiles; kare-hace;
gauracandra-Sr Gaurahari; dine dine-da tras da; pit-mtra-de Sus
padres; bdya-l aumenta; nanda-el placer.
TRADUCCIN
De este modo, Gaurahari llevaba a cabo Sus pasatiempos infantiles y,
da tras da, aumentaba el placer de Sus padres.
VERSO 94
kata dine misra putrera hte khadi dila
alpa dine dvdasa-phal aksara sikhila
kata dine-despus de algunos das; misra-Jagannatha Misra; putrera-de su
hijo; hte-en la mano; khadi-tiza; dila-dio; alpa-en muy pocos;
dine-das; dvdasa-phal-doce combinaciones de letras; aksara-letras;
sikhila-aprendi.
TRADUCCIN
Despus de algunos das, Jaganntha Misra comenz la educacin
primaria de su hijo celebrando la ceremonia hte khad/. En muy pocos
das, el Seor aprendi todas las letras y combinaciones de letras.
SIGNIFICADO
Los doce phal o combinaciones de letras se llaman repha. mrdhanya
(cerebral) na. dntavya (dental) na. ma. ya. ra. la. va. r. l. Hte khadi es el
comienzo de la educacin primaria. A la edad de cuatro o cinco aos, en un da
auspicioso llamado vidyrambha, que marca el comienzo de la educacin
primaria, hay una ceremonia de adoracin al Seor Visnu, despus de la cual el
maestro da al nio un largo lpiz de tiza. Entonces lleva la mano del alumno y
le ensea a escribir las letras del alfabeto (a. . i. etc.) escribiendo grandes
letras en el suelo. Cuando el nio ha aprendido a escribir un poco, se le da una
pizarra para su educacin primaria, que termina cuando ha aprendido las
combinaciones de dos letras, llamadas phal. como ya se ha dicho.
VERSO 95
blyall-stra ei kaila anukrama
ih vistriychena dsa-vrndvana
blyall-stra-sinopsis de los pasatiempos de la infancia; ei-esta;
kaila-hice; anukrama-en orden cronolgico; ih-esto; vistriychena-ha
relatado detalladamente; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura.
TRADUCCIN
sta es una sinopsis de los pasatiempos infantiles del Seor Caitanya
Mahprabhu, enumerados por orden cronolgico. Vrndvana dsa
Thkura ya ha relatado esos pasatiempos detalladamente en su libro
Ca/tanva-bhgarata.
VERSO 96
ataeva ei-ll sanksepe stra kaila
punarukti-bhaye vistrir n kahila
ataeva-por tanto; ei-ll-esos pasatiempos; sanksepe-brevemente;
stra-sinopsis; kaila-hice; punar-ukti-repeticin; bhaye-temiendo;
vistrir-explicacin detallada; n-no; kahila-dice.
TRADUCCIN
Por tanto, he hecho solamente un breve resumen. Por temor a la
repeticin, no me he extendido sobre este tema.
VERSO 97
sr rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro llamado Caitanya-caritmrta, kahe-describe;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y de Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Docinocuarlo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ios
pasalionpos do infancia doI Sonor Cailanva.
CaItuIn 15
Lns puugundu-ItI deI 5ennr
El Decimoquinto Captulo se puede resumir de la siguiente manera. El Seor
recibi lecciones de gramtica de Gangadasa Pandita, y lleg a ser un
comentarista muy experto en gramtica. Prohibi a Su madre tomar granos el
da de ekdas. Narr una historia segn la cual, Visvarupa, despus de aceptar
la orden de sannysa. Le invit en sueos a que tambin aceptase sannysa.
pero el Seor Se neg y, por tanto, tuvo que regresar a Su casa. Al fallecer
Jagannatha Misra, el Seor Se cas con la hija de Vallabhacarya, Laksm.
Todos esos acontecimientos estn resumidos en este captulo.
VERSO 1
ku-manh su-manastvam hi yti yasya padbjayoh
su-mano 'rpana-mtrena tam caitanya-prabhum bhaje
ku-manh-una persona interesada en actividades de disfrute material de los
sentidos; su-manastvam-el estado de un devoto sin deseos materiales; hi-sin
duda; yti-obtiene; yasya-cuyos; pada-abjayoh-a los pies de loto;
su-manas-la flor llamada sumanas, arpana-ofrenda; mtrena-con tan slo
hacer eso; tam-a l; caitanya-prabhum-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhaje-yo
adoro.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto del Seor
Caitanya, porque con tan slo ofrecer a Sus pies de loto una flor de
sumanas, hasta el ms ardiente materialista se hace devoto.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaitacandra. jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya-toda
gloria!; nitynanda-Sr Nityananda Prabhu; jaya-advaitacandra-toda gloria
a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del
Seor Caitanya!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a los
devotos del Seor Caitanya!
VERSO 3
pauganda-llra stra kariye ganana
pauganda-vayase prabhura mukhya adhyayana
pauganda-entre los cinco y diez aos; llra-de los pasatiempos;
stra-sinopsis; kariye-hago; ganana-enumero; pauganda-vayase-entre los
cinco y diez aos; prabhura-del Seor; mukhya-principal;
adhyayana-estudio.
TRADUCCIN
Ahora voy a enumerar las actividades del Seor entre Sus cinco y diez
aos. Su principal ocupacin en esa poca consisti en estudiar.
VERSO 4
pauganda-ll caitanya-krsnasytisuvistrt
vidyrambha-mukh pni-grahannt mano-har
pauganda-ll-los pasatiempos de la edad pauganda, caitanya-krsnasya-de
el Seor Caitanya, que es Krsna en persona; ati-suvistrt-muy numerosos;
vidy-rambha- el comienzo de la educacin; mukh-ocupacin principal;
pni-grahana-boda; ant-al final; manas-har-muy hermosa.
TRADUCCIN
Durante Su edad pauganda, el Seor llev a cabo gran nmero de
pasatiempos. Su ocupacin principal fueron los estudios, al final de los
cuales tuvo lugar Su hermossima boda.
VERSO 5
gangdsa pandita-sthne padena vykarana
sravana-mtre kanthe kaila stra-vrtti-gana
gangdsa-de nombre Gangadasa; pandita-sthne-en casa del maestro;
padena-estudia; vykarana-gramtica; sravana-mtre-slo con escuchar;
kanthe-entre el cuello y el corazn; kaila-haca; stra-vrtti-gana-los stras
y sus definiciones.
TRADUCCIN
Cuando el Seor estudiaba gramtica en casa de Gangdsa Pandita,
aprenda inmediatamente las reglas y las definiciones de gramtica de
memoria slo con orlas una vez.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura dice que el Seor recibi clases de un maestro
llamado Visnu y de otro llamado Sudarsana. Ms tarde, cuando fue un poco
mayor, estuvo al cargo de Gangadasa Pandita, que Le ense gramtica a un
nivel superior. Todo aquel que quiera aprender bien el snscrito debe, ante
todo, estudiar gramtica. Se dice que slo para estudiar la gramtica snscrita
hacen falta, por lo menos, doce aos, pero una vez bien aprendidas las reglas y
regulaciones gramaticales, todas las Escrituras y dems materias en snscrito
son sumamente fciles de comprender, porque la gramtica snscrita es el
acceso a la educacin.
VERSO 6
alpa-kle hail paj-tkte pravna
cira-klera paduy jine ha-iy navna
alpa-kle-en muy poco tiempo; hail-Se volvi; paj-tkte-en el
comentario sobre gramtica llamado Paj-tk, pravna-muy experto;
cira-klera-todos mayores; paduy-estudiantes; jine-conquista;
ha-iy-siendo; navna-el ms joven de todos.
TRADUCCIN
Pronto fue tan experto en comentar el Pajtk que poda derrotar a
todos los dems estudiantes, a pesar de que era un nefito.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura dice que haba un comentario sobre gramtica
llamado Paj-tk que ms tarde el Seor Caitanya Mahaprabhu explicara con
gran lucidez.
VERSO 7
adhyayana-ll prabhura dsa-vrndvana
`caitanya-mangale' kaila vistri varnana
adhyayana-ll-pasatiempos como estudiante; prabhura-del Seor;
dsa-vrnd- vana-Vrndavana dasa Thakura; caitanya-mangale-en su libro
Caitanya-mangala, kaila-ha hecho; vistri-al detalle; varnana-explicacin.
TRADUCCIN
En su libro Caitanya-mangala [que ms tarde fue titulado
Caitanya-bhgavata], Srla Vrndvana dsa Thkura describi al detalle
los pasatiempos del Seor durante Sus estudios.
SIGNIFICADO
Los Captulos Cuarto, Sexto, Sptimo, Octavo, Noveno y Dcimo del Adi-ll
del Caitanya-bhgavata son una buena referencia sobre los pasatiempos del
Seor Caitanya Mahaprabhu durante Sus estudios.
VERSO 8
eka dina mtra pade kariy pranma
prabhu kahe.--mt. more deha eka dna
eka dina-un da; mtra-de la madre; pade-a los pies; kariy-haciendo;
pranma-reverencias; prabhu-el Seor; kahe-dijo; mt-Mi querida
madre; more-a M; deha-da; eka-uno; dna-regalo.
TRADUCCIN
Un da, el Seor Caitanya Mahprabhu cay a los pies de Su madre
pidindole que Le diese una cosa como caridad.
VERSO 9
mt bale.--ti diba. y tumi mgibe
prabhu kahe.--ekdaste anna n khibe
mt bale-Su madre dijo; ti diba-dar aquello; y-lo que sea; tumi-T;
mgibe-me pidas; prabhu kahe-el Seor dijo; ekdaste-durante el da de
ek- das, anna-granos; n-no; khibe-comas.
TRADUCCIN
Su madre contest: Mi querido hijo, Te dar todo lo que me pidas. A
lo que el Seor respondi : Mi querida madre, por favor, no comas
granos el da de ekdas.
SIGNIFICADO
Desde el mismo principio de Su infancia, el Seor Caitanya Mahaprabhu
introdujo el sistema de observar ayuno el da de ekdas. En el Bhakti-
sandarbha de Srla Jva Gosvam hay una cita del Skanda Purna advirtiendo
que el que come granos el da de ekdas se vuelve el asesino de su madre,
padre, hermano y maestro espiritual, e incluso si se eleva hasta un planeta de
Vaikuntha, caer. Cuando es ekdas se cocinan para Visnu los alimentos
habituales, incluso cereales y dahl. pero las Escrituras dicen que el vaisnava no
debe tomar, en el da de ekdas. ni siquiera el visnu-prasda. Se dice que el
vaisnava no acepta ningn alimento que no se haya ofrecido al Seor Visnu,
pero el da de ekdas el vaisnava no debe tocar siquiera el mah-prasda
ofrecido a Visnu, aunque ese prasda se puede reservar para consumirlo al da
siguiente. Est estrictamente prohibido aceptar ninguna clase de grano el da de
ekdas. incluso si se ha ofrecido al Seor Visnu.
VERSO 10
sac kahe.--n khiba. bhla-i kahil
sei haite ekdas karite lgil
sac kahe-madre Sac dijo; n khiba-no tomar; bhla-i kahil-T has
dicho muy bien; sei haite-desde ese da; ekdas-da de ekdas, karite
lgil-comenz a observar.
TRADUCCIN
Madre Sac dijo: Has hablado muy bien. No voy a comer granos los
das de ekdas. Desde entonces, madre Sac observ ayuno los das de
ekdas.
SIGNIFICADO
Entre los smrta-brhmanas existe el prejuicio de que las viudas deben
observar ayuno los das de ekdas. pero las todava casadas no. Parece ser que
antes de la peticin del Seor Caitanya, Sacmata no observaba el ayuno de
ekdas. porque era una sa-dhava. lo cual significa que su marido estaba vivo.
El Seor Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, introdujo el sistema de que una
mujer, viuda o no, debe observar el ayuno de ekdas y no debe tocar ninguna
clase de granos, ni siquiera aquellos ofrecidos a la Deidad de Visnu.
VERSO 11
tabe misra visvarpera dekhiy yauvana
kany chi' vivha dite karilena mana
tabe-ms adelante; misra-Jagannatha Misra; visvarpera-de Visvarupa, su
hijo mayor; dekhiy-viendo; yauvana-juventud; kany chi''-queriendo
encontrar una muchacha; vivha-boda; dite-dar; karilena-hizo; mana-su
mente.
TRADUCCIN
Ms adelante, viendo que Visvarpa era un joven crecido, Jaganntha
Misra quiso encontrar una muchacha y disponer la ceremonia de boda de
su hijo.
VERSO 12
visvarpa suni' ghara chdi palil
sannysa kariy trtha karibre gel
visvarpa-de nombre Visvarupa; suni''-al or esto; ghara-casa; chdi-
abandonando; palil-se fue; sannysa-la orden de renunciacin; kariy-
aceptando; trtha-los lugares santos; karibre-para viajar; gel-se fue.
TRADUCCIN
Al or esto, Visvarpa abandon la casa inmediatamente y se fue para
aceptar sannysa y viajar de un lugar de peregrinacin a otro.
VERSO 13
suni' sac-misrera duhkh haila mana
tabe prabhu mt-pitra kaila svsana
suni''-al or esto; sac-de madre Sac; misrera-y de Jagannatha Misra;
duhkh -muy tristes; haila-se pusieron; mana-mentes; tabe-en esa ocasin;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mt-pitra-de los padres; kaila-hizo;
svsana-consuelo.
TRADUCCIN
Cuando Sacmt y Jaganntha Misra supieron que su hijo mayor,
Visvarpa, se haba marchado, se entristecieron mucho, pero el Seor
Caitanya trat de consolarlos.
VERSO 14
bhla haila.--visvarpa sannysa karila
pitr-kula. mtr-kula.--dui uddhrila
bhla haila-es muy bueno; visvarpa-de nombre Visvarupa; sannysa-la
orden de vida de renunciacin; karila-ha aceptado; pitr-kula-familia del
padre; mtr- kula-familia de la madre; dui-ambas; uddhrila-liberadas.
TRADUCCIN
Mis queridos padres ~dijo el Seor~, es muy bueno que Visvarpa
haya aceptado la orden de sannysa, porque as ha liberado tanto a la
familia de Su padre como a la de Su madre.
SIGNIFICADO
Se dice a veces que el Seor Caitanya Mahaprabhu no aprobaba que se
aceptase la orden de sannysa en Kali-yuga, porque el sstra dice:
asvamedham gavlambham sannysam pala-paitrkam
devarena sutotpattim kalau paca vivarjayet
En Kali-yuga, debe evitarse la celebracin de sacrificios asvamedha-yaja y
gomedha-yaja. en los que se ofrece un caballo o una vaca, as como la
aceptacin de sannysa. la orden de la vida de renunciacin (Brahma-vaivarta
Purna. Krsna-janma-khanda 185.180).
A pesar de esto, vemos que el mismo el Seor Caitanya Mahaprabhu acept
sann- ysa y aprob que Su hermano mayor, Visvarupa, aceptara sannysa.
Aqu se dice claramente: bhla haila.--visvarpa sannysa karila pitr-kula.
mtr-kula.--dui uddhrila. Por tanto, hay que pensar que el Seor Caitanya
Mahaprabhu hizo declaraciones contradictorias? No, en realidad no lo hizo. Se
recomienda que se acepte sannysa para dedicar la vida al servicio del Seor, y
que todos deben adoptar esa clase de sannysa, porque aceptndola se ofrece el
mejor de los servicios tanto a la familia paterna como a la materna. Pero no hay
que aceptar la orden de sannysa de la escuela myvda. la cual prcticamente
no tiene sentido. Encontramos a muchos sannyss myvds holgazaneando
por las calles, creyndose Brahman o Narayana y mendigando da y noche para
poder llenar su hambrienta tripa. Los sannyss myvds se han degradado
tanto que hay un sector entre ellos que come de todo, igual que los cerdos y los
perros. Es esa orden degradada de sannysa la que est prohibida en esta era.
En realidad, los principios de Srla Sankaracarya para aceptar sannysa eran
muy estrictos, pero despus, los supuestos sannyss myvds se degradaron
a causa de su falsa filosofa, que propone que al aceptar sannysa la persona se
vuelve Narayana. El Seor Caitanya Mahaprabhu rechazaba esa clase de
sannysa. Pero la aceptacin de sannysa es uno de los elementos del
varnsrama-dharma. Cmo puede rechazarse?
VERSO 15
mi ta' kariba tom' dunhra sevana
suniy santusta haila pit-mtra mana
mi ta''-Yo; kariba-har; tom'''-a vosotros; dunhra-ambos;
sevana-servicio; suniy-despus de or; santusta-complacidas; haila-se
sintieron; pit-mtra mana-las mentes de los padres.
TRADUCCIN
el Seor Caitanya Mahprabhu asegur a Sus padres que l les
servira, y, de este modo, las mentes de Su padre y de Su madre se
contentaron.
VERSO 16
eka-dina naivedya-tmbla khiy
bhmite padil prabhu acetana ha 4
eka-dina-un da; naivedya-alimentos ofrecidos a la Deidad; tmbla-nuez
de betel; khiy-despus de comer; bhmite-al suelo; padil-cay;
prabhu- el Seor; acetana-inconsciente; ha-ponindose.
TRADUCCIN
Un da, el Seor Caitanya Mahprabhu comi nueces de betel ofrecidas
a la Deidad, pero tuvieron un efecto intoxicante, y cay al suelo
inconsciente.
SIGNIFICADO
Las nueces de betel son intoxicantes y, por tanto, los principios regulativos
prohiben su consumo. El pasatiempo del Seor Caitanya Mahaprabhu de
desmayarse tras haber comido nueces de betel es una slida enseanza para
todos nosotros de que las nueces de betel no se deben tocar, ni siquiera las que
se hayan ofrecido a Visnu, tanto como no deben tocarse cereales ni legumbres
el da de ekdas. Por supuesto, el hecho de que el Seor Caitanya Mahaprabhu
Se desmayase tena una intencin especfica. Como Suprema Personalidad de
Dios, puede hacer lo que guste y comer lo que quiera, pero nosotros no
debemos imitar Sus pasatiempos.
VERSO 17
ste-vyaste pit-mt mukhe dila pni
sustha ha kahe prabhu aprva khin
ste-vyaste-apresuradamente; pit-mt-ambos padres; mukhe-en la boca;
dila-dieron; pni-agua; sustha ha-siendo revivido; kahe-dice;
prabhu-el Seor; aprva-algo sorprendente; khin-narracin.
TRADUCCIN
Despus de que Su padre y Su madre rociaran apresuradamente Su
boca con agua, el Seor volvi en S y dijo algo maravilloso que jams
haban odo antes.
VERSO 18
eth haite visvarpa more la gel
sannysa karaha tumi. mre kahil
eth-aqu; haite-de; visvarpa-de nombre Visvarupa; more-a M; la-
llevando consigo; gel-fue; sannysa-la orden de vida de renunciacin;
karaha- acepta; tumi-T tambin; mre-a M; kahil-dijo.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Visvarpa Me llev lejos de aqu, y Me pidi que
aceptase la orden de sannysa.
VERSO 19
mi kahi.--mra antha pit-mt
mi blaka.--sannysera kib jni kath
mi kahi-Yo dije; mra-Mis; antha-desamparados; pit-mt-padre y
madre; mi-Yo soy; blaka-slo un nio; sannysera-de la orden de vida
de renunciacin; kib-qu; jni-Yo s; kath-palabras.
TRADUCCIN
Yo contest a Visvarpa: 'Tengo a Mis desamparados padre y madre,
y adems Yo no soy ms que un nio. Qu s Yo sobre la orden de vida de
sannysa?
VERSO 20
grhastha ha-iy kariba pit-mtra sevana
ihte-i tusta habena laksm-nryana
grhastha-un jefe de familia; ha-iy-volvindome; kariba-har;
pit-mtra- de los padres; sevana-servicio; ihte-i-en esto;
tusta-satisfechos; habena-estarn; laksm-nryana-la diosa de la fortuna y
Narayana.
TRADUCCIN
'Ms adelante ser un hombre de familia, y as servir a Mis padres,
porque esa accin complacer mucho al Seor Nryana y a Su esposa, la
diosa de la fortuna.''
VERSO 21
tabe visvarpa ihn pthila more
mtke kahio koti koti namaskre
tabe-entonces; visvrupa-de nombre Visvarupa; ihn-aqu;
pthila-envi; more-a M; mtke kahio-habla a Mi madre; koti
koti-cientos y miles; namas- kre-reverencias.
TRADUCCIN
Entonces Visvarpa Me trajo de nuevo a casa y Me pidi: 'Ofrece
miles y miles de reverencias a Mi madre, Sacdev''.
VERSO 22
ei mata nn ll kare gaurahari
ki krane ll.--ih bujhite n pri
ei mata-de este modo; nn-variados; ll-pasatiempos; kare-hace;
gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; ki krane-cul es la razn;
ll-pasatiempos; ih-esto; bujhite-comprender; n-no; pri-soy capaz.
TRADUCCIN
De este modo, el Seor Caitanya Mahprabhu realiz variados
pasatiempos, pero por qu lo hizo es algo que yo no puedo comprender.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos que vienen a este mundo estn
llevando a cabo una misin y, por tanto, a veces actan de un modo muy difcil
de comprender. Por esto se dice: vaisnavera kriy mdha vije n bujhaya.
Aunque una persona sea un erudito muy docto e inteligente, no puede
comprender las actividades de un vaisnava. El vaisnava acepta todo lo que sea
favorable para llevar a cabo su misin. Pero gente insensata, sin conocer el
propsito de esos elevados vaisnavas. se dedican a criticarlos. Esto est
prohibido. Puesto que nadie puede comprender lo que hace un vaisnava para
llevar a cabo su misin, criticar a ese vaisnava constituye la ofensa llamada
sdhu-nind.
VERSO 23
kata dina rahi' misra gel para-loka
mt-putra dunhra bdila hrdi soka
kata dina-algunos das; rahi''-restantes; misra-Jagannatha Misra;
gel-falleci; para-loka-hacia el mundo trascendental; mt-madre;
putra-hijo; dunhra- de ambos; bdila-aument; hrdi-en los corazones;
soka-lamentacin.
TRADUCCIN
Unos das ms tarde, Jaganntha Misra dejaba este mundo camino del
mundo trascendental, y madre e hijo sintieron gran dolor en sus corazones.
VERSO 24
bandhu-bndhava si' dunh prabodhila
pitr-kriy vidhi-mate svara karila
bandhu-amigos; bndhava-parientes; si''-yendo all; dunh-a ambos;
prabodhila-apaciguaron; pitr-kriy-rituales realizados tras la muerte del
padre; vidhi-mate-segn el sistema vdico; svara-la Suprema Personalidad
de Dios; karila-llev a cabo.
TRADUCCIN
Amigos y parientes fueron a consolar al Seor Caitanya y a Su madre.
Entonces el Seor Caitanya, a pesar de ser la Suprema Personalidad de
Dios, llev a cabo los rituales por Su padre muerto, segn el sistema
vdico.
VERSO 25
kata dine prabhu citte karil cintana
grhastha ha-ilma. ebe chi grha-dharma
kata dine-algunos das despus; prabhu-el Seor; citte-en Su mente;
karil- hizo; cintana-reflexin; grhastha ha-ilma-permanec en vida
familiar; ebe- ahora; chi-quiero; grha-dharma-actividades de la vida
familiar.
TRADUCCIN
Algunos das despus, el Seor pens: Yo no acept sannysa, y puesto
que estoy viviendo en casa, es Mi deber actuar como grhastha.
VERSO 26
grhin vin grha-dharma n haya sobhana
eta cinti' vivha karite haila mana
grhin-esposa; vin-sin; grha-dharma-deberes de la vida familiar; n-no;
haya-se vuelve; sobhana-hermosa; eta cinti''-pensando de este modo;
vivha- boda; karite-llevar a cabo; haila-se hizo; mana-mente.
TRADUCCIN
Sin una esposa ~reflexion el Seor Caitanya~, la vida familiar no
tiene sentido. As pues, el Seor decidi casarse.
VERSO 27
na grham grham ity hur grhin grham ucyate
tay hi sahitah sarvn purusrthn samasnute
na-no; grham-el hogar; grham-la casa; iti-as; huh-dicho; grhin-la
esposa; grham-hogar; ucyate-se dice; tay-con ella; hi-ciertamente;
sahitah- juntos; sarvn-todos; purusa-arthn-objetivos de la vida humana;
samasnute- perfecciona.
TRADUCCIN
Una casa no es en s misma un hogar, porque es la esposa la que da al
hogar su sentido. Si un hombre vive en el hogar con su esposa, juntos
pueden cumplir todos los intereses de la vida humana.
VERSO 28
daive eka dina prabhu padiy site
vallabhcryera kany dekhe gang-pathe
daive-casualmente; eka dina-un da; prabhu-el Seor; padiy-tras
estudiar; site-mientras volva; vallabhcryera-de Vallabhacarya;
kany-hija; dekhe- ve; gang-pathe-camino del Ganges.
TRADUCCIN
Un da, mientras el Seor volva de la escuela, casualmente vio a la hija
de Vallabhcrya camino del Ganges.
VERSO 29
prva-siddha bhva dunhra udaya karila
daive vanaml ghataka sac-sthne ila
prva-siddha-tal y como est ya establecido; bhva-xtasis; dunhra-de
ambos; udaya-despert; karila-fue hecho; daive-tambin casualmente;
vana- ml-de nombre Vanamal; ghataka-concertador de matrimonios;
sac-sthne-al lugar donde viva Sacmata; ila-fue.
TRADUCCIN
Cuando el Seor y Laksmdev se encontraron, su relacin despert,
estando ya establecida, y, casualmente, Vanaml, el concertador de
matrimonios, fue a ver a Sacmt.
SIGNIFICADO
Vanamal Ghataka, que viva en Navadvpa y era de casta brh- mana. concert
el matrimonio del Seor con Laksmdev. l haba sido anteriormente
Visvamitra, que negoci el matrimonio del Seor Ramacandra, y ms tarde fue
el brhmana que negoci el matrimono del Seor Krsna con Rukmin. Ese
mismo brhmana fue quien concert el matrimonio del Seor durante el
caitanya-ll.
VERSO 30
sacra ingite sambandha karila ghatana
laksmke vivha kaila sacra nandana
sacra ingite-por la indicacin de madre Sac; sambandha-la relacin;
karila- hizo; ghatana-posible; laksmke-a Laksmdev; vivha-boda;
kaila-llev a cabo; sacra nandana-el hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
Siguiendo las indicaciones de Sacdev, Vanaml Ghataka concert el
matrimonio, y, a su debido tiempo, el Seor Se cas con Laksmdev.
VERSO 31
vistriy varnil th vrndvana-dsa
ei ta' pauganda-llra stra-praksa
vistriy-habiendo expresado con gran detalle; varnil-ha descrito;
th-eso; vrndvana dsa-Vrndavana dasa Thakura; ei ta''-esto es;
pauganda-llra-de los pasatiempos de Sus primeros aos;
stra-praksa-manifestacin de los smbolos.
TRADUCCIN
Vrndvana dsa Thkura ha descrito detalladamente todos esos
pasatiempos de los primeros aos del Seor. Lo que he contado no es ms
que una presentacin condensada de esos mismos pasatiempos.
VERSO 32
pauganda vayase ll bahuta prakra
vrndvana-dsa ih kariychena vistra
pauganda vayase-en Sus primeros aos; ll-pasatiempos; bahuta prakra-
de varias clases; vrndvana-dsa-Vrndavana dasa Thakura; ih-esto; kariy-
chena-ha hecho; vistra-la explicacin detallada.
TRADUCCIN
En Sus primeros aos el Seor realiz gran variedad de pasatiempos, y
Srla Vrndvana dsa Thkura los ha descrito con gran detalle.
VERSO 33
ataeva dinmtra ihn dekhila
`caitanya-mangale' sarva-loke khyta haila
ataeva-por lo tanto; dinmtra-slo como indicacin; ihn-aqu; dekhila-
he exhibido; caitanya-mangale-en el libro llamado Caitanya-mangala,
sarva-loke- en todo el mundo; khyta-famoso; haila-se volvi.
TRADUCCIN
Yo no he hecho ms que dar una rpida visin de esos pasatiempos,
porque Vrndvana dsa Thkura, en su libro Caitanya-mangala [ahora
Caitanya-bhgavata], los ha descrito todos con gran realismo.
VERSO 34
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kavi- raja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el el Seor
Caitanya-caritmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Docinoquinlo doI di-II doI oI Sonor Cailanva-carilnrla, quo
doscribo Ios pauganda-II doI Sonor.
CaItuIn 16
Lns asatIemns deI 5ennr en 5u nInez v 5u juventud
Este captulo describe plenamente los kaisora-ll del Seor Caitanya, es decir,
las actividades que llev a cabo hasta el momento de alcanzar la juventud. En
esa poca el Seor estudi intensamente y sali victorioso frente a grandes
eruditos. Durante Sus kaisora-ll, el Seor tambin jug en el agua. Fue a
Bengala Oriental para obtener ayuda financiera, cultivar el conocimiento e
introducir el movimiento de sankrtana, y all conoci a Tapana Misra, al cual
instruy sobre el avance espiritual y orden que fuese a Varanas. Mientras el
Seor Caitanya Mahaprabhu viajaba por Bengala Oriental, Su esposa,
Laksmdev, sufri la mordedura de una serpiente, la serpiente de la separacin,
y de esa manera, dej este mundo. Cuando el Seor volvi a Su hogar, vio que
Su madre estaba abrumada por el pesar que le causaba la muerte de
Laksmdev. Ante el ruego de Su madre, Se cas, ms adelante, con
Visnupriya-dev, Su segunda esposa. Este captulo tambin relata la discusin
del Seor con Kesava Kasmr, el clebre erudito, y la crtica del Seor sobre su
oracin glorificando a madre Ganges. En esa oracin, el Seor encontr cinco
clases de ornamentos literarios y cinco clases de defectos literarios, venciendo
as al pandita. Ms tarde, Kasmr Pandita, conocido por haber sido siempre
victorioso por todo el pas, se someti a la diosa de la erudicin y, por su orden,
a la maana del da siguiente fue a ver al Seor Caitanya Mahaprabhu y se
rindi a l.
VERSO 1
krp-sudh-sarid yasya visvam plvayanty api
ncagaiva sad bhti tam caitanya-prabhum bhaje
krp-sudh-del nctar de la misericordia; sarit-ro; yasya-cuyo; visvam-el
universo entero; plvayant-inundando; api-aunque; ncag eva-ms
inclinado hacia los pobres y cados; sad-siempre; bhti-Se manifiesta;
tam-a l; caitanya-prabhum-Sr Caitanya Mahaprabhu; bhaje-yo adoro.
TRADUCCIN
Yo adoro al Seor Caitanya Mahprabhu, cuya nectrea misericordia
fluye como un gran ro, inundando el universo entero. Al igual que un ro
fluye hacia abajo, el Seor Caitanya siente especial inclinacin hacia los
cados.
SIGNIFICADO
Narottama dasa Thakura ha cantado: sr-krsna-caitanya prabhu day kara
more. Ora pidiendo la misericordia del Seor Caitanya, puesto que l es la
encarnacin de la misericordia que ha descendido en especial para reivindicar
las almas cadas. Cuanto ms bajo haya cado un alma, mayor es su derecho al
favor del Seor Caitanya Mahaprabhu. Solamente hay que ser muy sincero y
dedicado. A pesar de estar contaminado por todas las malas cualidades de este
Kali-yuga, si alguien se entrega a los pies de loto del Seor Caitanya
Mahaprabhu, es seguro y cierto que el Seor le liberar. El mejor ejemplo lo
constituyen Jagai y Madhai. En esta era de Kali, prcticamente todo el mundo
es como Jagai y Madhai, pero el movimiento de sankrtana que inici el Seor
Caitanya Mahaprabhu est fluyendo an como un gran ro, inundando el
mundo entero y, as, la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna
reivindica con xito todas las almas cadas para liberarlas de la contaminacin.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya sr-caitanya-toda gloria al Seor Caitanya Mahaprabhu!;
jaya-toda gloria!; nitynanda-a el Seor Nityananda Prabhu; jaya
advaitacandra-toda gloria a Advaitacandra!; jaya-toda gloria!;
gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos del Seor.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda! Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los
devotos del Seor!
VERSO 3
jyt kaisora-caitanyo mrtimaty grhsramt
laksmyrcito 'tha vgdevy dism jayi-jaya-cchalt
jyt-viva!; kaisora-situado en la edad kaisora, caitanyah-Sr Caitanya
Mahaprabhu; mrtimaty-habiendo aceptado un cuerpo de esa clase;
grha-sramt-de la vida de un jefe de familia; laksmy-por Laksm;
arcitah-siendo adorado; atha-entonces; vc-devy-por la diosa de la
erudicin; dism-de todas las direcciones; jayi-el conquistador;
jaya-chalt-con el pretexto de conquistar.
TRADUCCIN
Viva el Seor Caitanya Mahprabhu en Su edad ka/sora! Tanto la
diosa de la fortuna como la diosa de la erudicin Le adoran. La diosa de la
erudicin, Sarasvat, Le ador en Su victoria sobre el erudito que haba
conquistado el mundo entero, y la diosa de la fortuna, Laksmdev, Le
ador en el hogar. Puesto que l es, por tanto, el esposo o Seor de las dos
diosas, yo Le ofrezco mis reverencias.
VERSO 4
ei ta' kaisora-llra stra-anubandha
sisya-gana padite karil rambha
ei ta'-as pues; kaisora-la edad kaisora (la edad entre los once y quince
aos); llra-de los pasatiempos; stra-anubandha-sinopsis cronolgica;
sisya-gana-alumnos; padite-a dar clases; karil-hizo;
rambha-comenzar.
TRADUCCIN
A la edad de once aos, el Seor Caitanya Mahprabhu comenz a dar
clases. Esto marca el comienzo de Su edad ka/sora.
VERSO 5
sata sata sisya sange sad adhypana
vykhy suni sarva-lokera camakita mana
sata sata-muchsimos; sisya-discpulos; sange-junto con l;
sad-siempre; adhypana-estudiando; vykhy-explicacin;
suni-escuchando; sarva-lokera-de toda la gente; camakita-asombradas;
mana-mentes.
TRADUCCIN
Tan pronto como el Seor comenz a dar clases, acudieron a l
muchsimos alumnos, todos ellos asombrados de or Su manera de ensear.
VERSO 6
sarva-sstre sarva pandita pya parjaya
vinaya-bhangte kro duhkha nhi haya
sarva-sstre-en todas las Escrituras; sarva-todos; pandita-sabios eruditos;
pya-obtienen; parjaya-derrota; vinaya-afable; bhangte-por conducta;
kro-de cualquiera; duhkha-infelicidad; nhi-no; haya-se vuelve.
TRADUCCIN
El Seor derrot a toda clase de eruditos con disertaciones sobre todas
las Escrituras, pero a causa de Su conducta afable, ninguno de ellos se
sinti disgustado.
VERSO 7
vividha auddhatya kare sisya-gana-sange
jhnavte jala-keli kare nn range
vividha-diversas; auddhatya-diabluras; kare-hace; sisya-gana-Sus
discpulos; sange-con; jhnavte-en las aguas del Ganges; jala-keli-jugando
en el agua; kare-hace; nn-en diversas; range-bromas.
TRADUCCIN
El Seor, como maestro, llev a cabo diversos tipos de travesuras en Sus
pasatiempos jugando en las aguas del Ganges.
VERSO 8
kata dine kaila prabhu bangete gamana
yhn yya. thn laoyya nma-sankrtana
kata dine-al cabo de unos das; kaila-hizo; prabhu-el Seor; bangete-en
Bengala Oriental; gamana-viajando; yhn yya-dondequiera que vaya;
thn-all; laoyya-induce; nma-sankrtana-el movimiento de sankrtana.
TRADUCCIN
Unos das despus, el Seor fue a Bengala Oriental y, dondequiera que
fuese, introduca el movimiento de sankirtana.
SIGNIFICADO
Aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos de la sucesin discipular
pueden derrotar a toda clase de sabios eruditos, cientficos y filsofos con sus
argumentos, estableciendo as la supremaca de la Personalidad de Dios, su
ocupacin principal como predicadores consiste en introducir el sankrtana en
todas partes. La ocupacin de un predicador no es solamente derrotar a eruditos
y filsofos. Los predicadores deben introducir al mismo tiempo el movimiento
de sankrtana, porque sa es la misin de los seguidores del Seor Caitanya.
VERSO 9
vidyra prabhva dekhi camatkra cite
sata sata paduy si lgil padite
vidyra-de Su erudicin; prabhva-la influencia; dekhi-viendo;
camatkra-maravilla; cite-en el corazn; sata sata-muchos cientos;
paduy-discpulos o estudiantes; si-yendo all; lgil-comenzaron;
padite-a estudiar.
TRADUCCIN
Maravillados por la influencia de las proezas intelectuales del Seor
Caitanya Mahprabhu, muchos cientos de estudiantes acudieron a l y
comenzaron a estudiar bajo Su direccin.
VERSO 10
sei dese vipra. nma--misra tapana
niscaya karite nre sdhya-sdhana
sei dese-en esa regin de Bengala Oriental; vipra-un brhmana,
nma-llamado; misra tapana-Tapana Misra; niscaya karite-averiguar;
nre-incapaz; sdhya-objetivo; sdhana-proceso.
TRADUCCIN
En Bengala Oriental haba un brhmana llamado Tapana Misra que no
poda averiguar el objetivo de la vida ni la manera de alcanzarlo.
SIGNIFICADO
Ante todo hay que averiguar el objetivo de la vida, y despus comprender cmo
alcanzarlo. El movimiento para la conciencia de Krsna est indicando a todos
que el objetivo de la vida consiste en comprender a Krsna, y que para alcanzar
esa meta de la vida hay que practicar el proceso de conciencia de Krsna
siguiendo los mtodos prescritos por los Gosvams con referencia a los Vedas y
los sstras autorizados.
VERSO 11
bahu-sstre bahu-vkye citte bhrama haya
sdhya-sdhana srestha n haya niscaya
bahu-sstre-por muchos libros o Escrituras; bahu-vkye-por muchas
versiones de muchas personas; citte-en el corazn; bhrama-duda;
haya-hay; sdhya-sdhana-objetivo y medios; srestha-sobre lo mejor;
n-no; haya-hay; niscaya-certeza.
TRADUCCIN
Si alguien es un ratn de biblioteca, y lee muchos libros y Escrituras y
escucha muchos comentarios y las instrucciones de mucha gente, en su
corazn aparecer la duda. De esta manera no es posible averiguar la
verdadera meta de la vida.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam (7.13.8) se dice: granthn naivbhyased bahn na
vykhym upayujta. No hay que leer muchos libros, ni tratar de hacer una
profesin del recitado de muchos libros, sobre todo si se es devoto. Hay que
abandonar la ambicin de ser un sabio erudito para alcanzar de este modo
reputacin mundial y facilidades financieras. Si se desva la atencin hacia el
estudio de muchos libros, no se puede fijar la mente en el servicio devocional,
ni se pueden comprender muchas Escrituras, porque contienen muchas
declaraciones y significados profundos. A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura opina que aquellos que se sienten atrados hacia el estudio de
muchas clases de obras literarias que tratan de diferentes temas, en particular de
las actividades fruitivas y la especulacin filosfica, se ven privados del
servicio devocional puro, debido a que su atencin est dispersa.
El hombre tiene una tendencia general hacia las actividades fruitivas, las
ceremonias religiosas rituales y la especulacin filosfica. Una entidad viviente
as confundida desde tiempo inmemorial no comprende la verdadera finalidad
de la vida y, de este modo, sus actividades en la vida se vuelven intiles. Gente
inocente, desorientada de esta forma, se ve privada del puro krsna-bhakti. del
servicio devocional al Seor. Tapana Misra es un ejemplo vvido de esa clase
de personas. Era un sabio erudito, pero no poda averiguar lo que constituye la
meta de la vida. As pues, se le dio la oportunidad de escuchar al Seor
Caitanya Mahaprabhu enseando a Sanatana Gosvam. La instruccin de
Tapana Misra por parte del Seor Caitanya tiene un significado especial para
aquellos que van de ac para all coleccionando libros sin leer ninguno y
acaban confundidos en cuanto a la finalidad de la vida.
VERSO 12
svapne eka vipra kahe.--sunaha tapana
nimi-pandita pse karaha gamana
svapne-en un sueo; eka-uno; vipra-brhmana, kahe-dice;
sunaha-simplemente escucha; tapana-Tapana Misra; nimi-pandita-de
nombre Nimai Pandita; pse-a l; karaha gamana-ve.
TRADUCCIN
Tapana Misra, estando pues confundido, tuvo un sueo en el que un
brhmana le dijo que fuera a ver a Nimi Pandita [Caitanya Mahprabhu].
VERSO 13
tenho tomra sdhya-sdhana karibe niscaya
skst svara tenho.--nhika samsaya
tenho-l; tomra-tu; sdhya-objetivo de la vida; sdhana-proceso;
karibe-har; niscaya-averiguar; skst-directo; svara-el Seor; tenho-l
es; nhika-no hay; samsaya-duda.
TRADUCCIN
Puesto que l es el Seor [svara] ~le dijo el brhmana~, sin duda
puede darte la orientacin adecuada.
VERSO 14
svapna dekhi' misra si' prabhura carane
svapnera vrttnta saba kaila nivedane
svapna dekhi''-viendo el sueo; misra-Tapana Misra; si''-yendo;
prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; carane-al refugio de los pies
de loto; svapnera-del sueo; vrttnta-detalles; saba-todos; kaila-hizo;
nivedane-informarle.
TRADUCCIN
Tras ver aquel sueo, Tapana Misra fue al refugio de los pies de loto del
Seor Caitanya, y Le cont todos los detalles de su sueo.
VERSO 15
prabhu tusta ha sdhya-sdhana kahila
nma-sankrtana kara.--upadesa kaila
prabhu-el Seor; tusta-satisfecho; ha-volvindose; sdhya-sdhana-el
objetivo y el proceso; kahila-describi; nma-sankrtana-canto del mantra
Hare Krsna; kara-prctica; upadesa kaila-le dio la instruccin.
TRADUCCIN
El Seor, sintindose satisfecho, le instruy sobre el objetivo de la vida y
el proceso para alcanzarlo. Le ense que el principio bsico del xito
consiste en cantar el santo nombre del Seor [el mah-mantra Hare
Krsna].
SIGNIFICADO
El movimiento para la conciencia de Krsna se basa en esta instruccin del
Seor Caitanya Mahaprabhu de que se debe cantar el mah-mantra Hare Krsna
con regularidad y segn los principios prescritos. Nosotros slo pedimos a
nuestros alumnos occidentales que canten por lo menos diecisis rondas al da,
pero a veces se da el caso de que no llegan a cantar ni siquiera esas diecisis
rondas, y en cambio traen muchos libros austeros y un mtodo de adoracin
que desva su atencin de muchas maneras. El culto del Seor Caitanya
Mahaprabhu sebasa en el canto del mantra Hare Krsna. Ante todo, el Seor
Caitanya aconsej a Tapana Misra que fijase su atencin en ese canto.
Nosotros, los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna, debemos
seguir estrictamente este consejo de Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 16
tnra icch.--prabhu-sange navadvpe vasi
prabhu j dila.--tumi yo vrnas
tnra icch-su deseo; prabhu-sange-con el Seor; navadvpe-en
Navadvpa; vasi-vivo all; prabhu j dila-pero el Seor le aconsej;
tumi-t; yo-ve; vrnas-a Benars.
TRADUCCIN
El deseo de Tapana Misra era vivir con el Seor en Navadvpa, pero el
Seor le pidi que fuese a Vrnas [Benars].
VERSO 17
thn m-sange tomra habe darasana
j p misra kaila kste gamana
thn-all; m-sange-conmigo; tomra-tu; habe-habr;
darasana-encuentro; j p-al recibir esa orden; misra-Tapana Misra;
kaila-hizo; kste -a Benars; gamana-yendo.
TRADUCCIN
El Seor asegur a Tapana Misra que volveran a verse en Benars. Al
recibir esa orden, Tapana Misra se dirigi hacia Benars.
VERSO 18
prabhura atarkya-ll bujhite n pri
sva-sanga chd kene pthya kspur
prabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; atarkya-ll-pasatiempos
inconcebibles; bujhite-comprender; n-no; pri-capaz;
sva-sanga-compaa personal; chd-evitando; kene-por qu;
pthya-enva; kspur-a Benars.
TRADUCCIN
Yo no puedo comprender los inconcebibles pasatiempos del Seor
Caitanya Mahprabhu, porque a pesar de que Tapana Misra quera vivir
con l en Navadvpa, el Seor le aconsej que se fuese a Vrnas.
SIGNIFICADO
Cuando Tapana Misra conoci a Caitanya Mahaprabhu, el Seor Caitanya viva
con Su familia, y no haba signos de que en el futuro fuese a aceptar la orden de
sannysa. Pero, al pedir a Tapana Misra que fuese a Varanas, indic que en el
futuro aceptara sannysa y que, cuando instruyese a Sanatana Gosvam,
Tapana Misra aprovechara la oportunidad para aprender lo que es el objetivo
de la vida y el verdadero proceso para alcanzarlo.
VERSO 19
ei mata bangera lokera kail mah hita
nma' diy bhakta kaila. pad pandita
ei mata-de este modo; bangera-de Bengala Oriental; lokera-de la gente;
kail -aport; mah-gran; hita-beneficio; nma-el santo nombre del
Seor; diy-al darles; bhakta-devotos; kaila-los hizo;
pad-educndolos; pandita-sabios eruditos.
TRADUCCIN
De este modo, el Seor Caitanya Mahprabhu aport el mayor de los
beneficios para la gente de Bengala Oriental al iniciarlos en el har/-nma,
el canto del mah-mantra Hare Krsna, y al educarlos y hacer de ellos
sabios eruditos.
SIGNIFICADO
Siguiendo los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, el movimiento para la
conciencia de Krsna est distribuyendo el mah-mantra Hare Krsna e
induciendo a la gente de todo el mundo a que cante. Estamos dando a la gente
un tesoro inmenso de obras literarias trascendentales, traducidas a todas las
lenguas importantes del mundo, y, por la gracia del Seor Caitanya
Mahaprabhu, estas obras se estn vendiendo profusamente, y la gente canta el
mah-mantra Hare Krsna con entusiasmo. ste es el sistema de prdica de los
seguidores del Seor Caitanya. Puesto que el Seor quera que se predicase este
culto por todo el mundo, la Asociacin Internacional para la Conciencia de
Krsna acta de manera humilde para que la visin del Seor Caitanya
Mahaprabhu pueda hacerse realidad en todo el mundo, sobre todo en los pases
occidentales.
VERSO 20
ei mata bange prabhu kare nn ll
eth navadvie laksm virahe duhkh hail
ei mata-de este modo; bange-en Bengala Oriental; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; kare-hace; nn-diversos; ll-pasatiempos; eth-aqu;
navadvpe-en Navadvpa; laksm-la esposa de Nimai Pandita; virahe-por la
separacin; duhkh-desdichada; hail-se volvi.
TRADUCCIN
Puesto que el Seor estaba ocupado de diversas maneras en el trabajo
de prdica en Bengala Oriental, Su esposa, Laksmdev, se senta muy
desdichada en el hogar, a causa de la separacin de su esposo.
VERSO 21
prabhura viraha-sarpa laksmre damsila
viraha-sarpa-vise tnra paraloka haila
prabhura-del Seor; viraha-sarpa-la serpiente de la separacin; laksmre-a
Laksmdev; damsila-mordi; viraha-sarpa-de la serpiente de la separacin;
vise-por el veneno; tnra-a ella; paraloka-el otro mundo; haila-as
ocurri.
TRADUCCIN
La serpiente de la separacin mordi a Laksmdev, y su veneno le
caus la muerte. De este modo, march al otro mundo. Regres al hogar,
de vuelta a Dios.
SIGNIFICADO
Como se afirma en la Bhagavad-gt (8.6): yam yam vpi smaran bhvam
tyajaty ante kalevaram. Lo que se haya pensado durante la vida entera
determina la calidad de los pensamientos al morir, y as, al morir se obtiene un
cuerpo apropiado. Segn este principio, Laksmdev, la diosa de la fortuna de
Vaikuntha, que estaba absorta pensando en el Seor sintiendo Su separacin,
sin duda regres a Vaikunthaloka despus de morir.
VERSO 22
antare jnil prabhu. yte antarym
desere il prabhu sac-duhkha jni'
antare-en Su interior; jnil-saba; prabhu-el Seor; yte-porque;
antarym-l es la Superalma; desere-al pas; il-regres; prabhu-el
Seor; sac-de madre Sacdev; duhkh-la desdicha; jni'-conociendo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya saba de la partida de Laksmdev, puesto que l es
personalmente la Superalma. De manera que regres a Su casa para
consolar a Su madre, Sacdev, que se senta muy desdichada por la muerte
de su nuera.
VERSO 23
ghare il prabhu bahu la dhana-jana
tattva-jne kail sacra duhkha vimocana
ghare-hogar; il-regres; prabhu-el Seor; bahu-muchos;
la-llevando; dhana-riquezas; jana-seguidores; tattva-jne-mediante el
conocimiento trascendental; kail-hizo; sacra-de Sacmata; duhkha-la
desdicha; vimocana-aliviando.
TRADUCCIN
Cuando el Seor regres al hogar, llevando consigo gran riqueza y
muchos seguidores, habl a Sacdev del conocimiento trascendental para
aliviarla de la pena que senta.
SIGNIFICADO
Se dice en la Bhagavad-gta:
dehino 'smin yath dehe
kaumram yauvanam
jar tath dehntara-prptir
dhras tatra na muhyati
Del mismo modo que el alma corporificada pasa en este cuerpo continuamente
de la infancia a la juventud y a la vejez, pasa tambin a otro cuerpo en el
momento de la muerte. El alma con comprensin espiritual del yo no se
confunde ante ese cambio (Bg. 2.13). Versos como ste de la Bhagavad-gt o
de cualquier otra Escritura vdica son una valiosa enseanza en el momento en
que alguien deja este mundo. Al tratar de estas enseanzas de la Bhagavad-gt
o del Srmad-Bhgavatam. un hombre sensato, sin duda, puede comprender que
el alma no muere nunca; pasa de un cuerpo a otro. Esto se llama la
transmigracin del alma. El alma viene a este mundo material y crea relaciones
corporales con un padre, una madre, hermanas, hermanos, una esposa y unos
hijos, pero todas esas relaciones pertenecen al cuerpo, no al alma. Por tanto,
como se dice en la Bhagavad-gt. dhras tatra na muhyati. Aquel que es
sensato no se altera por esos cambios fenomnicos del mundo material. Tales
enseanzas se llaman tattva-kath. la verdad real.
VERSO 24
sisya-gana la punah vidyra vilsa
vidy-bale sab jini' auddhatya praksa
sisya-gana-discpulos; la-tomando; punah-de nuevo; vidyra-de la
educacin; vilsa-pasatiempo; vidy-bale-por la fuerza de educacin;
sab-a todos; jini''-conquistando; auddhatya-de orgullo;
praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
Tras regresar de Bengala Oriental, el Seor Caitanya Mahprabhu
comenz de nuevo a educar a los dems. Por la fuerza de Su educacin
conquistaba a todos, y Se senta muy orgulloso de ello.
VERSO 25
tabe visnupriy-thkurnra parinaya
tabe ta' karila prabhu digvijay jaya
tabe-despus de esto; visnupriy-de nombre Visnupriya; thkurnra-de la
diosa de la fortuna; parinaya-boda; tabe ta''-ms tarde; karila-hizo;
prabhu-el Seor; dig-vijay-al campen; jaya-vencer.
TRADUCCIN
Entonces el Seor Caitanya Se cas con Visnupriy, la diosa de la
fortuna, y ms tarde venci a un campen de la erudicin llamado Kesava
Ksmr.
SIGNIFICADO
As como en nuestros das hay muchos campeones de deportes, en tiempos
pasados haba en la India muchos sabios eruditos que eran campeones de la
erudicin. Uno de ellos era Kesava Kasmr, que vena del estado de
Cachemira. Viaj por toda la India y, finalmente, fue a Navadvpa para desafiar
a los sabios eruditos del lugar. Por desgracia, no pudo vencer a los sabios
eruditos de Navadvpa, porque fue derrotado por el muchacho erudito Caitanya
Mahaprabhu. Ms tarde, comprendi que Caitanya Mahaprabhu no es otro que
la Suprema Personalidad de Dios. De manera que se entreg a l y ms tarde se
convirti en un vaisnava puro de la sampradya de Nimbarka. Escribi el
Kaustubha-prabh. comentario sobre el comentario del Vednta de la
Nimbarka-sampradaya conocido como Prijta-bhsya.
El Bhakti-ratnkara menciona a Kesava Kasmr y enumera a sus predecesores
en la sucesin discipular de la Nimbarka-sampradaya: (1) Srnivasa carya, (2)
Visva carya, (3) Purusottama, (4) Vilasa, (5) Svarupa, (6) Madhava, (7)
Balabhadra, (8) Padma, (9) Syama, (10) Gopala, (11) Krpa, (12) Deva carya,
(13) Sundara Bhatta, (14) Padmanabha, (15) Upendra, (16) Ramacandra, (17)
Vamana, (18) Krsna, (19) Padmakara, (20) Sravana, (2) Bhuri, (22) Madhava,
(23) Syama, (24) Gopala, (25) Balabhadra, (26) Gopnatha, (27) Kesava, (28)
Gokula y (29) Kesava Kasmr. Se afirma en el Bhakti-ratnkara que Kesava
Kasmr era uno de los devotos predilectos de madre Sarasvat, la diosa de la
erudicin. Por su gracia, Kesava Kasmr fue un erudito con una enorme
influencia, y fue el campen ms grande entre todos los eruditos de todos los
lugares del pas. Por ello alcanz el ttulo de digvijay. que significa: Aquel
que ha vencido a todos en todas partes. Perteneca a una familia brhmana
muy respetable de Cachemira. Ms tarde, por orden del Seor Caitanya
Mahaprabhu, abandon la profesin de ganar campeonatos y fue un gran
devoto. Se uni a la Nimbarka-sampradaya, una de las comunidades vaisnavas
de la cultura vdica.
VERSO 26
vrndvana-dsa ih kariychena vistra
sphuta nhi kare dosa-gunera vicra
vrndvana-dsa-Srla Vrndavana dasa Thakura; ih-esto; kariychena-ha
hecho; vistra-descripcin detallada; sphuta-lo que era claro; nhi-no;
kare-hace; dosa-gunera-tanto de los defectos como de las virtudes;
vicra-anlisis.
TRADUCCIN
Vrndvana dsa Thkura ha descrito previamente todo esto con gran
detalle. Lo que est claro no requiere el escrutinio de cualidades ni
defectos.
VERSO 27
sei amsa kahi. tnre kari' namaskra
y' suni' digvijay kaila pan dhik-kra
sei-aquella; amsa-parte; kahi-menciono; tnre-a el Seor Vrndavana dasa
Thakura; kari''-haciendo; namaskra-reverencias; y''-de la cual; suni''-al
or; digvijay-el pandita conquistador; kaila-hizo; pan-su propia;
dhik-kra-condena.
TRADUCCIN
Ofreciendo mis reverencias a Srla Vrndvana dsa Thkura, voy a
intentar describir aquella parte del anlisis del Seor que hizo que el
Digvijay , al orla, se sintiese condenado.
VERSO 28
jyotsnvat rtri. prabhu sisya-gana sange
vasiychena gangtre vidyra prasange
jyotsnvat-Luna llena; rtri-noche; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
sisyagana-discpulos; sange-junto con; vasiychena-estaba sentado;
gang-tre-a orillas del Ganges; vidyra-educativa; prasange-en
conversacin.
TRADUCCIN
En una noche de Luna llena, el Seor estaba sentado a orillas del
Ganges con Sus muchos discpulos, hablando sobre temas literarios.
VERSO 29
hena-kle digvijay thni il
gangre vandana kari' prabhure milil
hena-kle-en ese momento; dig-vijay-Kesava Kasmr; thni-all;
il-lleg; gangre-a madre Ganges; vandana-oraciones;
kari''-ofreciendo; prabhure-con el Seor; milil-coincidi.
TRADUCCIN
Por casualidad, Kesava Ksmr Pandita fue tambin all. Cuando
estaba ofreciendo sus oraciones a madre Ganges, coincidi con Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 30
vasil tre prabhu dara kariy
digvijay kahe mane avaj kariy
vasil-hizo sentar; tre-a l; prabhu-el Seor; dara-adoracin;
kariy-ofrecindole; dig-vijay-Kesava Kasmr; kahe-dice; mane-en su
mente; avaj-desdn; kariy-haciendo.
TRADUCCIN
El Seor le recibi con adoracin, pero como Kesava Ksmr era muy
orgulloso, habl al Seor sin consideracin alguna.
VERSO 31
vykarana padha. nimi pandita tomra nma
blya-sstre loke tomra kahe guna-grma
vykarana-gramtica; padha-T enseas; nimi pandita-Nimai Pandita;
tomra-Tu; nma-nombre; blya-sstre-en gramtica, que se considera una
asignatura para nios; loke-la gente en general; tomra-de Ti; kahe-declara;
gunagrma-muy competente.
TRADUCCIN
Tengo entendido que eres un maestro de gramtica ~dijo~, y que Tu
nombre es Nimi Pandita. La gente habla muy bien de cmo enseas
gramtica a los principiantes.
SIGNIFICADO
Antiguamente, las escuelas de snscrito, ante todo, enseaban gramtica de
manera muy completa, y ese sistema es an vigente. El estudiante, al comienzo
de su vida, deba estudiar gramtica cuidadosamente durante doce aos,
porque, para aquel que sea experto en la gramtica snscrita, todos los sstras
sern accesibles. El Seor Caitanya Mahaprabhu era famoso porque daba
lecciones de gramtica, y, por tanto, Kesava Kasmr se refiri en primer lugar
a Su posicin como maestro de gramtica. Estaba muy orgulloso de su carrera
literaria; estaba muy por encima de las primeras lecciones de gramtica y, por
eso, crea que la posicin de Nimai Pandita no poda compararse de ninguna
manera a la suya.
VERSO 32
vykarana-madhye. jni. padha kalpa
sunilun phnkite tomra sisyera samlpa
vykarana-madhye-entre las gramticas; jni-tengo entendido; padha-T
enseas; kalpa-Kalpa-vykarana, sunilun-he odo; phnkite-en
engaosos malabarismos de palabras; tomra-Tus; sisyera-de los discpulos;
samlpa-el conocimiento especfico.
TRADUCCIN
Tengo entendido que enseas Ka/pa-rvkarana. He odo que Tus
estudiantes son muy expertos en los malabarismos de palabras de esa
gramtica.
SIGNIFICADO
En la lengua snscrita hay muchas escuelas de gramtica, las ms famosas de
las cuales son los sistemas de Panini y las gramticas Kalapa y Kaumud. Haba
diferentes ramas de conocimiento gramatical, y el estudiante de gramtica
deba estudiarlas todas en doce aos. Caitanya Mahaprabhu, que era famoso
con el nombre de Nimai Pandita, enseaba gramtica a Sus alumnos, que
llegaron a ser expertos en los malabarismos de palabras de la gramtica
complicada. Casi todos los expertos en el estudio de la gramtica interpretan
los sstras de muchas maneras, cambiando el significado de la raz de sus
palabras. Un estudiante de gramtica puede a veces cambiar completamente el
sentido de una frase manipulando las reglas gramaticales. Kesava Kasmr
provoc indirectamente al Seor Caitanya Mahaprabhu implicando que aunque
l fuese un gran maestro de gramtica, aquellos malabarismos gramaticales con
el sentido de las races no requeran gran pericia. Esto era un desafo al Seor
Caitanya Mahaprabhu. Como de antemano estaba dispuesto que Kesava
Kasmr tendra que discutir sobre los sstras con Nimai Pandita, quera
intimidar al Seor desde el principio. De manera que el Seor respondi como
sigue.
VERSO 33
prabhu kahe. vykarana padi--abhimna kari
sisyete n bujhe. mi bujhite nri
prabhu kahe-el Seor contest; vykarana padi-s, Yo enseo gramtica;
abhimna kari-se supone que hago eso; sisyete-entre Mis discpulos;
n-no; bujhe-comprenden; mi-Yo tambin; bujhite-hacerles
comprender; nri-no soy capaz.
TRADUCCIN
El Seor dijo: S, Me conocen como maestro de gramtica, pero en
realidad no puedo impresionar a Mis alumnos con conocimiento
gramatical, ni pueden comprenderme muy bien.
SIGNIFICADO
Como Kesava Kasmr era un poco engredo, el Seor aument su falso orgullo
presentndose como si fuese su subordinado. De manera que le adul como
sigue.
VERSO 34
khn tumi sarva-sstre kavitve pravna
khn mi sabe sisu--paduy navna
khn-mientras; tumi-usted; sarva-sstre-en todas las Escrituras;
kavitve-en una carrera literaria; pravna-muy experimentado;
khn-mientras; mi-Yo; sabe-tan slo; sisu-un muchacho;
paduy-estudiante; navna-nuevo.
TRADUCCIN
Mi querido seor, mientras usted es un gran erudito en toda clase de
Escrituras y tiene mucha experiencia en componer poesa, Yo no soy ms
que un muchacho, un estudiante novato y nada ms.
VERSO 35
tomra kavitva kichu sunite haya mana
krp kari' kara yadi gangra varnana
tomra-su; kavitva-fuerza potica; kichu-algo; sunite-escuchar; haya-se
vuelve; mana-mente; krp-misericordia; kari'-mostrndome; kara-usted
hace; yadi-si; gangra-de madre Ganges; varnana-descripcin.
TRADUCCIN
Por tanto, quisiera escuchar su destreza en componer poesa.
Podramos escucharla si usted, por su misericordia, describiera la gloria de
madre Ganges.
VERSO 36
suniy brhmana garve varnite lgil
ghat eke sata sloka gangra varnil
suniy-al or; brhmana-el pandita, Kesava Kasmr; garve-con orgullo;
varnite-a describir; lgil-comenz; ghat-hora; eke-una; sata-cien;
sloka-versos; gangra-del Ganges; varnil-describi.
TRADUCCIN
Al or esto, el brhmana Kesava Ksmr, an ms engredo, compuso,
en el espacio de una hora, cien versos describiendo a madre Ganges.
VERSO 37
suniy karila prabhu bahuta satkra
tom sama prthivte kavi nhi ra
suniy-al or esto; karila-hizo; prabhu-el Seor; bahuta-muy;
satkra-gran alabanza; tom-usted; sama-como; prthivte-en el mundo;
kavi-poeta; nhi-no hay; ra-nadie ms.
TRADUCCIN
El Seor le alab diciendo: Seor, no hay en todo el mundo poeta ms
grande que usted.
VERSO 38
tomra kavit sloka bujhite kra sakti
tumi bhla jna artha kimv sarasvat
tomra-su; kavit-poesa; sloka-versos; bujhite-comprender; kra-cuyo;
sakti-poder; tumi-usted; bhla-bien; jna-conoce; artha-significado;
kimv-o; sarasvat-la diosa de la erudicin.
TRADUCCIN
Su poesa es tan difcil que nadie puede comprenderla excepto usted y
madre Sarasvat, la diosa de la erudicin.
SIGNIFICADO
Replicando con sarcasmo a Kesava Kasmr, el Seor Caitanya Mahaprabhu, de
un modo indirecto, disminuy el valor de su poesa diciendo: S, sus
composiciones son tan bellas que no puede comprenderlas nadie ms que usted
y su adorable madre, la diosa de la erudicin. Kesava Kasmr era uno de los
devotos predilectos de madre Sarasvat, la diosa de la erudicin, pero Caitanya
Mahaprabhu, como amo y seor de la diosa de la erudicin, tena derecho a
hablar con sarcasmo de sus devotos. Es decir, aunque Kesava Kasmr estuviese
orgulloso de haber obtenido el favor de la diosa de la erudicin, no saba que
ella est bajo el control de Caitanya Mahaprabhu, puesto que l es la Suprema
Personalidad de Dios.
VERSO 39
eka slokera artha yadi kara nija-mukhe
suni' saba loka tabe piba bada-sukhe
eka-uno; slokera-de un verso; artha-el significado; yadi-si; kara-usted
hace; nija-mukhe-por su propia boca; suni'-al or; saba-todas;
loka-personas; tabe-tras esto; piba-obtendremos; bada-sukhe-con gran
felicidad.
TRADUCCIN
Pero si explica el significado de uno de los versos, todos nosotros
podremos orlo de sus labios, con lo cual nos sentiremos muy felices.
VERSO 40
tabe digvijay vykhyra sloka puchila
sata slokera eka sloka prabhu ta' padila
tabe-tras esto; dig-vijay-Kesava Kasmr; vykhyra-para la explicacin;
sloka-un verso; puchila-pregunt sobre; sata-cien; slokera-de los versos;
eka-uno; sloka-verso; prabhu-el Seor; ta''-entonces; padila-recit.
TRADUCCIN
El Digvijay, Kesava Ksmr, pregunt qu verso quera que Le
explicase. El Seor recit entonces uno de los cien versos que Kesava
Ksmr haba compuesto.
VERSO 41
mahattvam gangyh satatam idam bhti nitarm
yad es sr-visnos carana-kamalotpatti-subhag
dvitya-sr-laksmr iva sura-narair arcya-caran
bhavn-bhartur y sirasi vibhavaty adbhuta-gun
mahattvam-grandeza; gangyh-de madre Ganges; satatam-siempre;
idam-esta; bhti-reluce; nitarm-sin comparacin; yat-porque; es-ella;
sr-visnoh-de el Seor Visnu; carana-pies; kamala-flor de loto;
utpatti-generacin; subhag-afortunada; dvitya-segunda; sr-hermosa;
laksmh-diosa de la fortuna; iva-como; sura-naraih-por semidioses y seres
humanos; arcya-digna de adoracin; caran-pies; bhavn-de la diosa
Durga; bhartuh-del esposo; y-ella; sirasi-sobre la cabeza;
vibhavati-florece; adbhuta-maravillosas; gun-cualidades.
TRADUCCIN
La grandeza de madre Ganges existe siempre con esplendor. Ella es la
ms afortunada, puesto que eman de los pies de loto del Seor Visnu, la
Personalidad de Dios. Ella es la segunda diosa de la fortuna y, por tanto,
recibe siempre adoracin, tanto de los semidioses como de la humanidad.
Dotada de todas las cualidades maravillosas, florece sobre la cabeza de
Siva.
VERSO 42
`ei slokera artha kara'--prabhu yadi baila
vismita ha digvijay prabhure puchila
ei-este; slokera-del verso; artha-explicacin; kara-tenga la bondad de
hacer; prabhu-Sr Caitanya; yadi-cuando; baila-dijo; vismita-con gran
asombro; ha -estando; dig-vijay-el campen; prabhure-al Seor;
puchila-pregunt.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu le pidi que explicase el
significado de ese verso, el campen, con gran asombro, Le hizo la
siguiente pregunta.
VERSO 43
jhajhvta-prya mi sloka padila
tra madhye sloka tumi kaiche kanthe kaila
jhajhvta-el fuerte viento de una tormenta; prya-como; mi-yo;
sloka-versos; padila-recit; tra-de ellos; madhye-entre; sloka-un verso;
tumi-T; kaiche-cmo; kanthe-en el corazn; kaila-has tomado.
TRADUCCIN
He recitado todos esos versos como una rfaga de viento. Cmo has
podido aprender de memoria aunque slo sea uno de esos versos?
VERSO 44
prabhu kahe. devera vare tumi--'kavi-vara'
aiche devera vare keho haya `srutidhara'
prabhu-el Seor; kahe-respondi; devera-de un poder superior; vare-por
la bendicin; tumi-usted; kavi-vara-el poeta ms elevado;
aiche-igualmente; devera-del Seor; vare-por la bendicin; keho-alguien;
haya-llega a ser; srutidhara-alguien que puede recordar inmediatamente.
TRADUCCIN
El Seor respondi: Por la gracia del Seor, uno puede llegar a ser un
gran poeta, e igualmente por Su gracia, otro puede llegar a ser un gran
srat/dhara que puede memorizar cualquier cosa inmediatamente.
SIGNIFICADO
A este respecto, srutidhara es una palabra muy importante. Sruti significa
audicin, y dhara significa aquel que puede capturar. En tiempos pasados,
antes de que comenzase Kali-yuga, casi todos, especialmente los hombres
inteligentes, los brhmanas. eran srutidharas. En cuanto un estudiante oa
cualquiera de las enseanzas vdicas de labios de su maestro, las recordaba
para siempre. No era necesario hacer referencias a libros y, por tanto, en
aquellos das no se escriban libros. El maestro espiritual entregaba los himnos
vdicos y daba su explicacin a los estudiantes, que los recordaran para
siempre sin consultar libro alguno.
Llegar a ser un srutidhara. alguien que puede recordar slo con or, es un gran
logro para un estudiante. En la Bhagavad-gt, dice el Seor:
yad yad vibhtimat sattvam
srmad rjitam eva v
tad tad evvagaccha tvam
mama tejo 'msa-sambhavam
Debes saber que todas las creaciones hermosas, gloriosas y poderosas brotan de
una sola chispa de Mi esplendor (Bg. 10.41).
En cuanto encontremos algo extraordinario, debemos comprender que esa
manifestacin extraordinaria es la gracia especial de la Suprema Personalidad
de Dios. Por tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu respondi al campen,
Kesava Kasmr, que as como l estaba muy orgulloso de ser uno de los
devotos predilectos de madre Sarasvat, tambin alguna otra persona, como l
mismo, habiendo recibido el favor de la Suprema Personalidad de Dios, poda
llegar a ser un srutidhara y as memorizar cualquier cosa inmediatamente con
slo orla.
VERSO 45
slokera artha kaila vipra piy santosa
prabhu kahe--kaha slokera kib guna-dosa
slokera-del verso; artha-explicacin; kaila-hizo; vipra-el brhmana,
piy-obteniendo; santosa-satisfaccin; prabhu-el Seor; kahe-dijo;
kaha-tenga la bondad de hablar; slokera-del verso; kib-cules son;
guna-cualidades; dosa-defectos.
TRADUCCIN
Satisfecho con la declaracin del Seor Caitanya Mahprabhu, el
brhmana [Kesava Ksmr] explic el verso citado. Entonces el Seor
dijo: Ahora tenga la bondad de explicar las cualidades y defectos
especiales de ese verso.
SIGNIFICADO
No solamente escogi el Seor Caitanya Mahaprabhu ese verso entre los cien y
lo record, a pesar de que el brhmana los haba recitado como una rfaga de
viento, sino que tambin analiz sus cualidades y defectos. No slo oy el
verso, sino que hizo inmediatamente un estudio crtico del mismo.
VERSO 46
vipra kahe sloke nhi dosera bhsa
upamlankra guna. kichu anuprsa
vipra kahe-el brhmana replic; sloke-en ese verso; nhi-no hay;
dosera-de defecto; bhsa-ni un indicio; upam-alankra-smil o
metfora; guna-cualidad; kichu-algo; anuprsa-aliteracin.
TRADUCCIN
El brhmana replic: No hay el menor indicio de defecto en ese verso.
Por el contrario, tiene las buenas cualidades del smil y la aliteracin.
SIGNIFICADO
En la ltima lnea del verso citado por el Seor Caitanya Mahaprabhu, la letra
bha se repite varias veces, en palabras como bhavn. bhartur. vibhavati y
adbhuta. Esta repeticin se llama anuprsa. aliteracin. Las palabras laksmr
iva y visnos carana-kamalotpatti son ejemplos de upam-alankra. porque
manifiestan una belleza metafrica. El Ganges es agua, y Laksm es la diosa de
la fortuna. Puesto que el agua y una persona, en realidad, no son semejantes, la
comparacin es metafrica.
VERSO 47
prabhu kahena.--kahi. yadi n karaha rosa
kaha tomra ei sloke kib che dosa
prabhu kahena-el Seor respondi; kahi-permtame decir; yadi-si; n-no;
karaha-usted se pone; rosa-enfadado; kaha-por favor, dgame; tomra-su;
ei sloke-en ese verso; kib-qu; che-hay; dosa-defecto.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Mi querido seor, si no se enfada, quisiera decirle algo.
Puede explicar los defectos de ese verso?
VERSO 48
pratibhra kvya tomra devat santose
bhla-mate vicrile jni guna-dose
pratibhra-de ingenio; kvya-poesa; tomra-su; devat-al Seor;
santose-satisface; bhla-mate-minuciosamente; vicrile-al analizar;
jni-Yo s; gunadose-hay defectos y tambin cualidades.
TRADUCCIN
No hay duda de que su poesa es muy ingeniosa, y es seguro que ha
satisfecho al Seor Supremo. Pero si la estudiamos minuciosamente,
podemos encontrar tanto buenas cualidades como defectos.
VERSO 49
tte bhla kari' sloka karaha vicra
kavi kahe.--ye kahile sei veda-sra
tte-por tanto; bhla-muy cuidadosamente; kari''-haciendo esto; sloka-el
verso; karaha-hacer; vicra-dictamen; kavi kahe-el poeta dijo; ye
kahile-lo que has dicho; sei-eso es; veda-sra-totalmente correcto.
TRADUCCIN
El Seor termin diciendo: Pasemos, por tanto, a analizar
minuciosamente este verso. El poeta replic: S, el verso que has recitado
es perfectamente correcto.
VERSO 50
vykaraniy tumi nhi pada alankra
tumi ki jnibe ei kavitvera sra
vykaraniy-un estudiante de gramtica; tumi-T eres; nhi-no;
pada-estudias; alankra-ornamentos poticos; tumi-T; ki-qu;
jnibe-sabrs; ei-esto; kavitvera-de la calidad potica; sra-crtica.
TRADUCCIN
T eres un estudiante de gramtica cualquiera. Qu sabes T de
adornos literarios? T no puedes criticar esta poesa, porque no sabes
nada de esto.
SIGNIFICADO
Kesava Kasmr, ante todo, quera intimidar al Seor Caitanya Mahaprabhu
dicindole que, como no era un estudiante adelantado en estilstica, no poda
criticar un verso lleno de metforas y ornamentos literarios. Este razonamiento
tiene cierta base real. Hay que ser un mdico para criticar a otro mdico, y hay
que ser un abogado para criticar a otro abogado. Por tanto, Kesava Kasmr,
ante todo, menospreci la posicin del Seor. Puesto que el Seor Caitanya
Mahaprabhu, para el campen, no era ms que un estudiante de gramtica,
cmo Se atreva a criticar a un gran poeta como l? el Seor Caitanya, por
tanto, critic al poeta de una manera diferente. Le dijo que, aunque ciertamente
no era una persona adelantada en la carrera literaria, haba odo de otros la
manera de hacer la crtica de una poesa como esa, y que, como srutidhara. es
decir, en posesin de una memoria completa, poda comprender el proceso para
hacer aquella crtica.
VERSO 51
prabhu kahena--ataeva puchiye tomre
vicriy guna-dosa bujhha mre
prabhu kahena-el Seor dijo; ataeva-por tanto; puchiye-estoy pidiendo;
tomre-a usted; vicriy-criticar completamente; guna-cualidades;
dosa-defectos; bujhha-ensee; mre-a M.
TRADUCCIN
Adoptando una actitud humilde, el Seor Caitanya Mahprabhu dijo:
Puesto que Yo no tengo su nivel, le he pedido que Me instruyera
explicndome los defectos y las cualidades de su poesa.
VERSO 52
nhi padi alankra. kariychi sravana
tte ei sloke dekhi bahu dosa-guna
nhi padi-Yo no estudio; alankra-el arte de los adornos literarios;
kariychi-he hecho; sravana-escuchar; tte-debido a eso; ei sloke-en ese
verso; dekhi-veo; bahu-muchos; dosa-defectos; guna-cualidades.
TRADUCCIN
Es un hecho que no he estudiado el arte de los adornos literarios. Pero
he escuchado hablar de ello en crculos muy elevados, de manera que
puedo hacer la crtica de ese verso y encontrar en l muchos defectos y
muchas buenas cualidades.
SIGNIFICADO
La expresin kariychi sravana (lo he escuchado) es muy importante en el
sentido de que escuchar es ms importante que estudiar o percibir directamente.
Si alguien es experto en escuchar, y escucha de la fuente apropiada,
inmediatamente su conocimiento es perfecto. Este sistema se llama
srauta-panth. la adquisicin del conocimiento escuchando fuentes
autorizadas. Todo el conocimiento vdico se basa en el principio de que hay
que dirigirse a un maestro espiritual genuino y escuchar las declaraciones
autorizadas de los Vedas. No es necesario ser un literato muy pulido para
recibir conocimiento. Para recibir conocimiento perfecto de una persona
perfecta, hay que ser un experto en escuchar. Esto se llama el proceso
descendente del conocimiento deductivo, avaroha-panth.
VERSO 53
kavi kahe.--kaha dekhi. kon guna-dosa
prabhu kahena.--kahi. suna. n kariha rosa
kavi kahe-el poeta dijo; kaha dekhi-T dices: Yo veo; kon-qu;
guna-cualidades; dosa-defectos; prabhu kahena-el Seor respondi;
kahi-permtame decir; suna-por favor, escuche; n-no; kariha-se ponga;
rosa-enfadado.
TRADUCCIN
El poeta dijo: Muy bien, vamos a ver las cualidades y los defectos que
has encontrado. El Seor respondi: Permtame que le explique y, por
favor, esccheme sin enfadarse.
VERSO 54
paca dosa ei sloke paca alankra
krame mi kahi. suna. karaha vicra
paca-cinco; dosa-defectos; ei sloke-en ese verso; paca-cinco;
alankra-ornamentos literarios; krame-uno tras otro; mi-Yo; kahi-digo;
suna-tenga la bondad de escuchar; karaha-d; vicra-dictamen.
TRADUCCIN
Mi querido seor, en ese verso hay cinco defectos y cinco ornamentos
literarios. Los enumerar uno tras otro. Por favor, esccheme y, despus,
dme su opinin.
SIGNIFICADO
En el verso que comienza por mahattvam gangyh hay cinco ornamentos
literarios y cinco ejemplos de redaccin defectuosa. Hay dos ejemplos del
defecto llamado avimrsta-vidheymsa. y un ejemplo de los defectos
viruddha-mati. punar-ukti y bhagna-krama.
Vimrsta significa limpio, y vidheymsa. predicado. Una de las reglas
generales de redaccin dice que hay que expresar primero el sujeto y despus
su predicado. Por ejemplo, segn la gramtica snscrita, si se dice: Este
hombre es erudito, la frase est bien redactada. Pero si se dice: Erudito es
este hombre, la frase no est bien redactada. Este fallo se llama
avimrsta-vidheymsa-dosa. el defecto de redaccin impura. El tema que debe
transmitir el verso es la glorificacin del Ganges, y, por tanto, la palabra idam
(esta), lo que se conoce, tendra que haberse expresado antes de la glorificacin
en lugar de expresarla despus. El tema ya conocido debe colocarse antes del
desconocido, para que su significado no est mal construido.
El segundo ejemplo de avimrsta-vidheymsa-dosa se da en las palabras
dvitya-srlaksmr iva. En esta composicin la palabra dvitya (segunda) es
vidheya. desconocida. Colocar primero lo desconocido para obtener la palabra
compuesta dvitya-srlaksmr constituye otro defecto. Las palabras
dvitya-srlaksmr iva deban servir para comparar el Ganges a la diosa de la
fortuna, pero, por este error, el significado de la palabra compuesta era
desconcertante.
El tercer defecto es el de viruddha-mati. una concepcin contradictoria, en las
palabras bhavn-bhartuh. La palabra bhavn se refiere a la esposa de Bhava,
Siva. Pero como ya se sabe que Bhavan es la esposa de Siva, aadir la palabra
bhart. esposo, formando as el significado compuesto el esposo de la
esposa de Siva, es una contradiccin, porque parece como si la esposa de Siva
tuviera otro esposo.
El cuarto defecto es punar-ukti. redundancia, que aparece cuando se aade el
adjetivo innecesario adbhuta-gun (dotada de cualidades maravillosas) al
verbo vibhavati (florece), con el que debera haber terminado la
composicin. El quinto defecto es bhagna-krama. que significa orden
alterado. En la primera, tercera y cuarta lneas aparece anuprsa. aliteracin,
creada por los sonidos ta. ra y bha. pero en la segunda lnea no hay anuprsa
y, por tanto, el orden est alterado.
VERSO 55
`avimrsta-vidheymsa'--dui thi cihna
`viruddha-mati'. `bhagna-krama'. `punar-tta'.--dosa tina
avimrsta-vidheymsa-redaccin impura; dui thi-en dos lugares;
cihna-sntomas; viruddha-mati-una concepcin contradictoria;
bhagna-krama-orden roto; punar-tta-redundancia (tambin llamada
punar-ukti), dosa-defectos; tina-tres.
TRADUCCIN
En este verso, el defecto de ar/mrsta-r/dhevmsa aparece dos veces, y
los defectos de r/raddha-mat/, bhagna-krama y panar-tta aparecen una vez
cada uno.
VERSO 56
`gangra mahattva'--sloke mla `vidheya'
idam sabde `anuvda'--pche avidheya
gangra mahattva-glorificacin de madre Ganges; sloke-en el verso;
mla-principal; vidheya-desconocido; idam-esta; sabde-por la palabra;
anuvda-lo conocido; pche-al final; avidheya-inadecuado.
TRADUCCIN
La glorificacin del Ganges [mahattram gangvh] es el tema
desconocido principal de este verso, y el tema conocido se indica mediante
la palabra /dam, que se ha colocado despus del desconocido.
VERSO 57
`vidheya' ge kahi' pche kahile `anuvda'
ei lgi' slokera artha kariyche bdha
vidheya-lo que es desconocido; ge-primero; kahi''-despus de hablar;
pche-al final; kahile-si se habla; anuvda-cosas conocidas; ei lgi''-por
esta razn; slokera-del verso; artha-significado; kariyche-ha sido hecho;
bdha-discutible.
TRADUCCIN
Como usted ha colocado el tema conocido al final y el desconocido al
principio, la redaccin es defectuosa y el significado de las palabras no est
claro.
VERSO 58
anuvdam anuktvaiva na vidheyam udrayet
na hy alabdhspadam kicit kutracit pratitisthati
anuvdam-cosas ya conocidas; anuktv-sin mencionar; eva-ciertamente;
na-no; vidheyam-temas desconocidos; udrayet-se deben mencionar;
na-no; hi-ciertamente; alabdha-spadam-sin haber alcanzado un lugar
apropiado; kicit-algo; kutracit-en cualquier lugar; pratitisthati-tiene una
posicin.
TRADUCCIN
Si no se menciona primero lo que se conoce, no debe presentarse lo que
no se conoce, porque lo que no tiene una base slida no puede apoyarse en
ningun lugar.
VERSO 59
`dvitya sr-laksm'--ihn `dvityatva' vidheya
samse gauna haila. sabdrtha gela ksaya
dvitya-una segunda; sr-laksm-la supremamente opulenta diosa de la
fortuna; ihn-esta palabra; dvityatva-la cualidad de ser una segunda;
vidheya-lo desconocido, que debe explicarse; samse-en la palabra
compuesta; gauna-secundario; haila-se volvi; sabda-artha-el significado
pretendido de la palabra; gela-se ha vuelto; ksaya-perdido.
TRADUCCIN
En la palabra dr/tiva-sri/aksmir [la segunda supremamente opulenta
diosa de la fortuna], la cualidad de ser una segunda Laksm es lo que no se
conoce. Al hacer esa palabra compuesta, el sentido se ha vuelto secundario,
y se ha perdido el significado originalmente pretendido.
VERSO 60
`dvitya' sabda--vidheya. th padila samse
`laksmra samat' artha karila vinse
dvitya-secundaria; sabda-la palabra; vidheya-lo desconocido; th-eso;
padila-unido; samse-en la palabra compuesta; laksmra-con Laksm;
samat-igualdad; artha-significado; karila-se volvi; vinse-perdido.
TRADUCCIN
Como la palabra dr/tiva [segunda] es lo desconocido, al combinarla en
esa palabra compuesta se pierde el significado pretendido de igualdad con
Laksm.
VERSO 61
`avimrsta-vidheymsa'--ei dosera nma
ra eka dosa che. suna svadhna
avimrsta-vidheyamsa-avimrsta-vidheyamsa; ei-este; dosera-del defecto;
nama-el nombre; ara-otro; eka-uno; dosa-defecto; ache-hay;
suna-escuche; savadhana-cuidadosamente.
TRADUCCIN
No solamente aparece el defecto ar/mrsta-r/dhevmsa, sino que
tambin hay otro defecto, que le voy a sealar. Por favor, esccheme con
gran atencin.
VERSO 62
`bhavn-bhartr'-sabda dile piy santosa
viruddha-mati-krt' nma ei mah dosa
bhavn-bhartr-el esposo de Bhavan; sabda-la palabra; dile-usted ha
colocado; piy-obteniendo; santosa-mucha satisfaccin;
viruddha-mati-krt-viruddha-mati-krt (un enunciado con elementos
oponentes); nma-llamado; ei-este; mah-gran; dosa-defecto.
TRADUCCIN
He aqu otro gran defecto. Usted se siente muy satisfecho de haber
compuesto la palabra bhavn-bhartr, pero se trata de un caso del defecto
de contradiccin.
VERSO 63
bhavn-sabde kahe mahdevera grhin
tnra bhart kahile dvitya bhart jni
bhavn-bhavn, sabde-mediante la palabra; kahe-se menciona;
mahdevera-de Siva; grhin-la esposa; tnra-de ella; bhart-esposo;
kahile-si decimos; dvitya-segundo; bhart-esposo; jni-entendemos.
TRADUCCIN
La palabra bharni significa 'la esposa de Siva''. Pero al mencionar a
su esposo, se puede creer que ella tiene otro esposo.
VERSO 64
`siva-patnra bhart' ih sunite viruddha
`viruddha-mati-krt' sabda sstre nahe suddha
siva-patnra-de la es posa de Siva; bhart-esposo; ih-esto;
sunite-escuchar; viruddha-contradiccin; viruddha-mati-krt-aquello que
crea una contradiccin; sabda-esa palabra; sstre-en las Escrituras;
nahe-no es; suddha-pura.
TRADUCCIN
Resulta contradictorio escuchar que la esposa de Siva tenga otro
esposo. El empleo de estas palabras en literatura crea el defecto llamado
r/raddha-mat/-krt.
VERSO 65
`brhmana-patnra bhartra haste deha dna'
sabda sunitei haya dvitya-bhart jna
brhmana-patnra-de la esposa de un brhmana, bhartra-del esposo;
haste-en la mano; deha-da; dna-caridad; sabda-esas palabras; sunitei-al
or; haya-hay; dvitya-bhart-otro esposo; jna-conocimiento.
TRADUCCIN
Si alguien dice: 'Pon esta limosna en la mano del esposo de la esposa
del brhmana'', al or esas palabras contradictorias, entendemos
inmediatamente que la esposa del brhmana tiene otro esposo.
VERSO 66
`vibhavati' kriyya vkya--snga. punah visesana
`adbhuta-gun''--ei punar-tta dsana
vibhavati-vibhavati (florece); kriyya-mediante el verbo; vkya-expresin;
snga-completa; punah-otra vez; visesana-un adjetivo;
adbhuta-gun-cualidades maravillosas; ei-esta; punar-tta-repeticin de la
misma palabra; dsana-defecto.
TRADUCCIN
La palabra r/bharat/ [florece] expresa una idea completa. Al calificarla
con el adjetivo adbhata-gan [cualidades maravillosas] se incurre en el
defecto de redundancia.
VERSO 67
tina pde anuprsa dekhi anupama
eka pde nhi. ei dosa `bhagna-krama'
tina pde-en tres lneas; anuprsa-aliteracin; dekhi-veo;
anupama-extraordinaria; eka pde-en una lnea; nhi-no hay (aliteracin);
ei dosa-este defecto; bhagna-krama-desviacin.
TRADUCCIN
En tres de las lneas del verso encontramos una aliteracin
extraordinaria, pero en una de ellas no hay aliteracin. Este defecto se
llama de desviacin.
VERSO 68
yadyapi ei sloke che paca alankra
ei paca-dose sloka kaila chrakhra
yadyapi-aunque; ei sloke-en este verso; che-hay; paca-cinco;
alankra-ornamentos literarios; ei paca-dose-por los cinco defectos
anteriormente mencionados; sloka-el verso; kaila-ha sido hecho;
chrakhra-echado a perder.
TRADUCCIN
A pesar de haber cinco ornamentos literarios que decoran este verso,
el verso entero se ha echado a perder por estos cinco grandes defectos.
VERSO 69
dasa alankre yadi eka sloka haya
eka dose saba alankra haya ksaya
dasa alankre-con diez casos de ornamentacin literaria; yadi-si; eka-uno;
sloka-verso; haya-hay; eka dose-por un defecto; saba-todos;
alankra-ornamentos; haya ksaya-se vuelven nulos y vacos.
TRADUCCIN
Aunque en un verso aparezcan diez ornamentos literarios, si tiene una
sola expresin defectuosa, el verso entero ser nulo.
VERSO 70
sundara sarra yaiche bhsane bhsita
eka sveta-kusthe yaiche karaye vigta
sundara-hermoso; sarra-cuerpo; yaiche-como; bhsane-con ornamentos;
bhsita-adornado; eka-una; sveta-kusthe-con una mancha blanca de lepra;
yaiche-como; karaye-es hecho; vigta-abominable.
TRADUCCIN
Aunque un hermoso cuerpo se adorne con joyas, una mancha de lepra
blanca lo har totalmente abominable.
SIGNIFICADO
El gran sabio Bharata Muni, una autoridad en metfora potica, ha dado su
opinin a este respecto como sigue.
VERSO 71
raslankravat kvyam dosa-yuk ced vibhsitam
syd vapuh sundaram api svitrenaikena durbhagam
rasa-con humores; alankravat-con ornamentos (metforas, smiles, etc.);
kvyam-poesa; dosa-yuk-defectuosa; cet-si; vibhsitam-muy
hermosamente decorada; syt-se vuelve as; vapuh-el cuerpo;
sundaram-hermoso; api-aunque; svitrena-por una mancha blanca de lepra;
ekena-una; durbhagam-desafortunado.
TRADUCCIN
''As como una sola mancha de lepra vuelve desafortunado un cuerpo
aunque est muy bien engalanado con ornamentos, un solo defecto inutiliza
un poema entero, a pesar de aliteraciones, smiles y metforas.''
VERSO 72
paca alankrera ebe sunaha vicra
dui sabdlankra. tina artha-alankra
paca-cinco; alankrera-de los adornos literarios; ebe-ahora;
sunaha-escuche; vicra-descripcin; dui-dos;
sabda-alankra-ornamentos de sonido u ornamentos de palabras; tina-tres;
artha-alankra-ornamentos de significado.
TRADUCCIN
Ahora escuche la descripcin de los cinco adornos literarios. Hay dos
adornos de sonido y tres de significado.
VERSO 73
sabdlankra--tina-pde che anuprsa
`sr-laksm' sabde `punar-uktavad-bhsa'
sabda-alankra-ornamentacin de sonido; tina-pde-en tres lneas;
che-hay; anuprsa-aliteracin; sr-laksm-sr-laksm, sabde-en la
palabra; punar-ukta-vat-de repeticin de la misma palabra; bhsa-hay un
cierto carcter.
TRADUCCIN
Hay un ornamento sonoro de aliteracin en tres lneas. Y al combinar
las palabras sri y /aksmi se crea el ornamento de una cierta redundancia.
VERSO 74
prathama-carane paca `ta'-krera pnti
trtya-carane haya paca `repha''-sthiti
prathama-carane-en la primera lnea; paca-cinco; ta-krera-de la letra ta,
pnti-composicin muy bonita; trtya-carane-en la tercera lnea; haya-hay;
paca-cinco; repha-de la letra ra, sthiti-composicin.
TRADUCCIN
En la disposicin de la primera lnea, la letra ta aparece cinco veces, y
en la disposicin de la tercera lnea se repite cinco veces la letra ra.
VERSO 75
caturtha-carane cri `bha'-kra-praksa
ataeva sabdlankra anuprsa
caturtha-carane-en la cuarta lnea; cri-cuatro; bha-kra-de la letra bha,
praksa-manifestaciones; ataeva-por lo tanto; sabda-alankra-utilizacin
ornamental de diferentes sonidos; anuprsa-aliteracin.
TRADUCCIN
En la cuarta lnea, aparece cuatro veces la letra bha. Esta prctica de
la aliteracin es un uso ornamental de sonidos muy agradable.
VERSO 76
`sr-sabde. `laksm'-sabde--eka vastu ukta
punar-ukta-prya bhse. nahe punar-ukta
sr-sabde-por la palabra sr, laksm-sabde-por la palabra laksm, eka
vastu-una cosa; ukta-est indicado; punar-ukta-prya-casi repeticin;
bhse-aparece; nahe-pero realmente no es; punar-ukta-repeticin.
TRADUCCIN
Aunque las palabras sri y /aksmi expresan lo mismo y, por tanto, son
casi redundantes, sin embargo, no lo son.
VERSO 77
`sr-yukta laksm' arthe arthera vibheda
punar-uktavad-bhsa. sabdlankra-bheda
sr-yukta laksm-Laksm, poseedora de opulencia; arthe-en el sentido;
arthera-del significado; vibheda-diferencia; punar-ukta-vad-bhsa-cierto
carcter de punar-ukta-vat, sabda-alankra-utilizacin ornamental de
palabras; bheda-diferente.
TRADUCCIN
Al describir a Laksm como poseedora de sr [opulencia], se ofrece una
diferencia de significado con un cierto carcter de repeticin. sta es la
segunda utilizacin ornamental de palabras.
VERSO 78
`laksmr iva' arthlankra--upam-praksa
ra arthlankra che. nma--'`virodhbhsa'
laksmr iva-como Laksm; artha-alankra-uso ornamental del significado;
upam -analoga; praksa-manifestacin; ra-tambin;
artha-alankra-uso ornamental del significado; che-hay; nma-que se
llama; virodha-bhsa-posibilidad de contradiccin.
TRADUCCIN
La utilizacin de /aksmir /ra [como Laksm] manifiesta el ornamento
de significado llamado apam [analoga]. Adems, tambin se encuentra el
ornamento de significado llamado r/rodha-bhsa, o indicacin
contradictoria.
VERSO 79
`gangte kamala janme'--sabra subodha
`kamale gangra janma'--atyanta virodha
gangte-en el ro Ganges; kamala-flor de loto; janme-crece; sabra-de
todo el mundo; subodha-comprensin; kamale-en la flor de loto;
gangra-del Ganges; janma-nacimiento; atyanta-muy grande;
virodha-contradiccin.
TRADUCCIN
Todo el mundo sabe que en las aguas del Ganges crecen flores de loto.
Pero decir que el Ganges nace de una flor de loto parece sumamente
contradictorio.
VERSO 80
`ihn visnu-pda-padme gangra utpatti'
virodhlankra ih mah-camatkrti
ihn-en relacin con esto; visnu-pda-padme-en los pies de loto del Seor
Visnu; gangra-de madre Ganges; utpatti-comenzando;
virodha-contradiccin; alankra-adorno literario; ih-esto; mah-muy
grande; camatkrti-maravilla.
TRADUCCIN
La existencia de madre Ganges comienza en los pies de loto del Seor.
Aunque afirmar que el agua viene de una flor de loto es una contradiccin,
en relacin con el Seor Visnu es algo muy maravilloso.
VERSO 81
svara-acintya-saktye gangra praksa
ihte virodha nhi. virodha-bhsa
svara-acintya-saktye-por la inconcebible potencia del Seor Supremo;
gangra-del Ganges; praksa-emanacin; ihte-en esa; virodha nhi-no
hay contradiccin; virodha-bhsa-parece que haya una contradiccin.
TRADUCCIN
En esa forma de nacer del Ganges, por la inconcebible potencia del
Seor, aunque parezca contradictorio, no hay contradiccin.
SIGNIFICADO
El punto central de toda filosofa vaisnava est en aceptar la potencia
inconcebible del Seor Visnu. Lo que a veces parece contradictorio desde un
punto de vista material es comprensible en relacin con la Suprema
Personalidad de Dios, porque l puede realizar acciones contradictorias
mediante Sus potencias inconcebibles. Los cientficos modernos estn
desconcertados. No pueden explicar siquiera cmo una cantidad tan grande de
sustancias qumicas ha originado la atmsfera. Los cientficos explican que el
agua es una combinacin de hidrgeno y oxgeno, pero cuando se les pregunta
de dnde sali una cantidad tan grande de hidrgeno y oxgeno, y cmo se han
mezclado para producir los mares y los grandes ocanos, no pueden contestar,
porque son ateos que no aceptarn que todo proviene de la vida. Su tesis es que
la vida proviene de la materia.
De dnde provienen todos estos productos qumicos? La respuesta es que los
ha producido la energa inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios. Las
entidades vivientes son parte del Dios Supremo, y sus cuerpos producen
muchas sustancias qumicas. Por ejemplo, el limonero es una entidad viviente
que produce muchos limones, y cada limn contiene gran cantidad de cido
ctrico. Por tanto, si hasta una entidad viviente insignificante, que no es ms
que una parte del Seor Supremo, puede producir tanta cantidad de una
sustancia qumica, cunta potencia habr en el cuerpo de la Suprema
Personalidad de Dios?
Los cientficos no pueden explicar de manera satisfactoria dnde se producen
las sustancias qumicas del mundo, pero esto se explica de un modo perfecto
aceptando la energa inconcebible del Seor Supremo. No hay razn para negar
este argumento. Desde el momento en que las entidades vivientes, que son
muestras de la Personalidad de Dios, tienen ciertas potencias, cunta potencia
tendr que haber en el Dios Supremo mismo? Como se describe en los Vedas.
nityo nitynm cetanas cetannm. l es el principal eterno de entre todos los
eternos, y la principal entidad viviente de entre todas las entidades vivientes
(Katha Upanisad. 2.2.13).
Por desgracia, la ciencia atea no aceptar que la materia proviene de la vida.
Los cientficos insisten en su teora insensata y sin lgica de que la vida
proviene de la materia, aunque esto es absolutamente imposible. No pueden
demostrar en sus laboratorios que la materia puede producir vida y, sin
embargo, hay miles y miles de ejemplos para ilustrar que la materia proviene de
la vida. Por tanto, en el Sr Caitanya-caritmrta, Krsnadasa Kaviraja Gosvam
dice que en cuanto se acepta la potencia inconcebible de la Suprema
Personalidad de Dios, no hay gran filsofo ni cientfico que pueda presentar
ninguna tesis que contradiga el poder del Seor. Esto se expresa en el siguiente
verso snscrito.
VERSO 82
ambujam ambni jtam kvacid
api na jtam ambujd ambu
mura-bhidi tad-vipartam
pdmbhojn mah-nad jt
ambujam-flor de loto; ambni-en el agua; jtam-nace, kvacit-en
cualquier momento; api-ciertamente; na-no; jtam-nacido; ambujt-de
una flor de loto; ambu-agua; mura-bhidi-en Krsna, que dio muerte a
Murasura; tat-vipartam-justo lo opuesto a eso; pda-ambhojt-de la flor de
loto de Sus pies; mah-nad-el gran ro; jt-ha nacido.
TRADUCCIN
Todo el mundo sabe que las flores de loto nacen en el agua, pero el
agua nunca nace de una flor de loto. Sin embargo, todas estas
contradicciones son maravillosamente posibles en Krsna. El gran ro
Ganges ha nacido de Sus pies de loto.
VERSO 83
gangra mahattva-sdhya. sdhana thra
visnu-pdotpatti-'anumna' alankra
gangra-del Ganges; mahattva-opulencias; sdhya-tema;
sadhana-significa; tahara-de ese; visnu-pada-utpatti-su origen, los pies de
loto del Seor; anumna-llamado anumna (hiptesis); alankra-un
ornamento.
TRADUCCIN
La verdadera gloria de madre Ganges reside en haber nacido de los
pies de loto de Sr Visnu. Esta hiptesis es otro ornamento llamado
anamna.
VERSO 84
sthla ei paca dosa. paca alankra
sksma vicriye yadi chaye apra
sthla-burdos; ei-estos; paca-cinco; dosa-defectos; paca-cinco;
alankra-ornamentos literarios; sksma-en detalle; vicriye-consideramos;
yadi-si; chaye-hay; apra-ilimitados.
TRADUCCIN
He hablado solamente de los cinco defectos ms evidentes y de los
cinco adornos literarios de este verso, pero si lo estudiamos
minuciosamente encontraremos un nmero ilimitado de defectos.
VERSO 85
pratibh. kavitva tomra devat-prasde
avicra kvye avasya pade dosa-vdhe
pratibh-ingenio; kavitva-imaginacin potica; tomra-su; devat-de un
semidis; prasde-por la gracia; avicra-sin buen juicio; kvye-en la
poesa; avasya-ciertamente; pade-hay; dosa-defecto; vdhe-obstruccin
TRADUCCIN
Usted ha logrado ingenio e imaginacin potica por la gracia del
semidis que usted adora. Pero toda poesa que no se revisa a fondo, ser
vctima segura de crticas.
VERSO 86
vicri' kavitva kaile haya sunirmala
slankra haile artha kare jhalamala
vicri'-con la reflexin apropiada; kavitva-explicacin potica; kaile-si se
hace; haya-se vuelve; sunirmala-muy pura; sa-alankra-con uso
metafrico de palabras; haile-si es; artha-significado; kare-hace;
jhalamala-esplendor.
TRADUCCIN
La destreza potica, si se utiliza con la debida reflexin, es muy pura, y
con metforas y analogas, es esplendorosa.
VERSO 87
'suniy prabhura vykhy digvijay vismita
mukhe n nihsare vkya. pratibh stambhita
suniy-al or; prabhura-del Seor; vykhy-explicacin; dig-vijay-el
campen; vismita-atnito; mukhe-en la boca; na-no; nihsare-salan;
vkya-palabras; pratibh-ingenio; stambhita-estupefacto.
TRADUCCIN
Tras or la explicacin de Sr Caitanya Mahprabhu, el poeta campen,
completamente atnito, aturdido en su habilidad, no pudo decir ni una
palabra.
VERSO 88
kahite chaye kichu. n ise uttara
tabe vicraye mane ha-iy phnphara
kahite-hablar; chaye-quiere; kichu-algo; n-no; ise-viene;
uttara-respuesta alguna; tabe-a continuacin; vicraye-reflexiona;
mane-en la mente; ha-iy-volvindose; phnphara-desconcertado.
TRADUCCIN
Quera decir algo, pero no le salan las palabras de la boca. Entonces
empez a analizar este enredo en su mente.
VERSO 89
paduy blaka kaila mora buddhi lopa
jni--sarasvat more kariychena kopa
paduy-estudiante; blaka-un muchacho; kaila-hizo; mora-mi;
buddhi-inteligencia; lopa-perdida; jni-puedo comprender;
sarasvat-madre Sarasvat; more-conmigo; kariychena-debe haber estado;
kopa-enfadada.
TRADUCCIN
Sin ser ms que un muchacho, me ha paralizado la inteligencia. Puedo
comprender, por tanto, que madre Sarasvat se ha enfadado conmigo.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt se dice claramente que toda inteligencia proviene de la
Suprema Personalidad de Dios, que est situado como Paramatma en el corazn
de todas las personas. Paramatma dio al pandita la inteligencia para entender
que, como estaba tan orgulloso de su erudicin y quera derrotar al Seor
Supremo, por la voluntad del Seor y a travs de la diosa Sarasvat, haba sido
derrotado. Por tanto, no hay que estar demasiado orgulloso de la propia
situacin. Incluso si alguien es un erudito sumamente culto, si comete una
ofensa contra los pies de loto del Seor, no ser capaz de hablar de manera
apropiada, a pesar de su erudicin. En todos los aspectos, estamos controlados.
Nuestro nico deber es, por tanto, entregarnos siempre a los pies de loto del
Seor y no estar falsamente orgullosos. Madre Sarasvat cre esa situacin para
otorgar su favor al campen pandita de modo que pudiera rendirse al Seor
Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 90
ye vykhy karila. se manusyera nahe sakti
nimi-mukhe rahi' bale pane sarasvat
ye vykhy-cuya explicacin; karila-l ha hecho; se-que; manusyera-de
cualquier ser humano; nahe-no hay; sakti-poder; nimi-mukhe-en la boca
de este muchacho Nimai; rahi''-permaneciendo; bale-habla;
pane-personalmente; sarasvat-madre Sarasvat.
TRADUCCIN
La maravillosa explicacin que ha dado el muchacho no hubiese sido
posible para un ser humano. Por tanto, madre Sarasvat debe haber
hablado personalmente por Su boca.
VERSO 91
eta bhvi' kahe--suna. nimi pandita
tava vykhy suni' mi ha-iln vismita
eta bhvi'-pensando as; kahe-el pandita dice; suna-oye; nimi
pandita-oh, Nimai Pandita!; tava-Tus; vykhy-explicaciones; suni''-al
or; mi-yo; hailn-me he quedado; vismita-atnito.
TRADUCCIN
Pensando as, dijo el pand/ta: Mi querido Nimi Pandita, escchame,
por favor. Tras or Tu explicacin, estoy sencillamente atnito.
VERSO 92
alankra nhi pada. nhi sstrbhysa
kemane e saba artha karile praksa
alankra-el uso literario de las palabras; nhi pada-T nunca lees; nhi-ni
hay; sstra-abhysa-larga prctica en debates sobre los sstras, kemane-por
qu mtodo; e saba-todas estas; artha-explicaciones; karile-has hecho;
praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
Estoy sorprendido. T no estudias literatura ni tienes larga
experiencia en el estudio de los sstras. Cmo has podido exponer todas
estas crticas?
VERSO 93
ih suni' mahprabhu ati bada rang
tnhra hrdaya jni' kahe kari' bhang
ih suni'-al or; mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; ati-muy;
bada-mucho; rang-gracioso; tnhra-su; hrdaya-corazn;
jni'-comprendiendo; kahe-dice; kari'-haciendo; bhang-indicacin.
TRADUCCIN
Al or esto y comprendiendo el corazn del pandita, el Seor Caitanya
Mahprabhu respondi humorsticamente.
VERSO 94
sstrera vicra bhla-manda nhi jni
sarasvat ye balya. sei bali vn
sstrera vicra-debate sobre el sstra, bhla-manda-bueno o malo; nhi
jni-no s; sarasvat-madre Sarasvat; ye balya-todo lo que ella dice;
sei-esas; bali-Yo digo; vn-palabras.
TRADUCCIN
Mi querido seor, Yo no s cul es una buena composicin y cul es
mala. Pero todo lo que he dicho debe entenderse como dicho por madre
Sarasvat.
VERSO 95
ih suni' digvijay karila niscaya
sisu-dvre dev more kaila parjaya
ih suni'-al or esto; dig-vijay-el campen; karila-admiti;
niscaya-decisin; sisu-dvre-por medio de este muchacho; dev-madre
Sarasvat; more-a m; kaila-ha hecho; parjaya-derrota.
TRADUCCIN
Cuando oy esta apreciacin del Seor Caitanya Mahprabhu, el
pand/ta se pregunt apenado por qu querra derrotarle madre Sarasvat
sirvindose de un chiquillo.
VERSO 96
ji tnre nivediba. kari' japa-dhyna
sisu-dvre kaila more eta apamna
ji-hoy; tnre-a ella; nivediba-ofrecer mis oraciones; kari'-llevando a
cabo; japa-canto; dhyna-meditacin; sisu-dvre-por medio de un
muchacho; kaila-ha hecho; more-a m; eta-tanto; apamna-insulto.
TRADUCCIN
Ofrecer oraciones y meditacin a la diosa de la erudicin ~concluy
el campen~, y le preguntar por qu me ha insultado tan gravemente
sirvindose de este muchacho.
VERSO 97
vastutah sarasvat asuddha sloka karila
vicra-samaya tnra buddhi cchdila
vastutah-en efecto; sarasvat-madre Sarasvat; asuddha-impuro;
sloka-verso; karila-le hizo componer; vicra-samaya-en el momento de la
revisin; tnra-su; buddhi-inteligencia; cchdila-cubierta.
TRADUCCIN
En efecto, Sarasvat haba inducido al campen a componer su verso de
una manera impura. Adems, en el momento del debate ella cubri su
inteligencia, y de este modo triunf la inteligencia del Seor.
VERSO 98
tabe sisya-gana saba hsite lgila
t'-sab nisedhi' prabhu kavire kahila
tabe-en ese momento; sisya-gana-los discpulos; saba-todos; hsite-a
rer; lgila-comenzaron; t''-sab-todos ellos; nisedhi''-prohibiendo;
prabhu-el Seor; kavire-al poeta; kahila-Se dirigi.
TRADUCCIN
Al ser derrotado de aquella manera el campen de poesa, todos los
discpulos del Seor que estaban all sentados comenzaron a rer a
carcajadas. Pero el Seor Caitanya Mahprabhu les pidi que no lo
hiciesen, y Se dirigi al poeta como sigue.
VERSO 99
tumi bada pandita. mahkavi-siromani
ynra mukhe bhirya aiche kvya-vn
tumi-usted; bada pandita-erudito sumamente culto; mah-kavi-de todos los
grandes poetas; siromani-el ms elevado; ynra-de quien; mukhe-en la
boca; bhirya-emana; aiche-tal; kvya-vn-lenguaje potico.
TRADUCCIN
Usted es el erudito ms culto y el ms elevado de todos los grandes
poetas, porque, de no ser as, cmo podra provenir de sus labios una
poesa tan exquisita?
VERSO 100
tomra kavitva yena gang-jala-dhra
tom-sama kavi koth nhi dekhi ra
tomra-su; kavitva-ingenio potico; yena-como; gang-jala-dhra-el fluir
de las aguas del Ganges; tom-sama-como usted; kavi-poeta; koth-en
ningn lugar; nhi-no; dekhi-veo; ra-nadie ms.
TRADUCCIN
Su destreza potica es como el constante fluir del Ganges. No puedo
pensar en nadie en todo el mundo que pueda competir con usted.
VERSO 101
bhavabhti. jayadeva. ra klidsa
tn-sabra kavitve che dosera praksa
bhavabhti-de nombre Bhavabhuti; jayadeva-de nombre Jayadeva; ra-y;
klidsa-de nombre Kalidasa; tn-sabra-de todos ellos; kavitve-en la
fuerza potica; che-hay; dosera-de defectos; praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
Hasta en las composiciones de grandes poetas como Bhavabhti,
Jayadeva o Klidsa se encuentran muchos ejemplos de defectos.
VERSO 102
dosa-guna-vicra--ei alpa kari' mni
kavitva-karane sakti. tnh se vkhni
dosa-guna-vicra-criticar, por tanto, la propia poesa como buena o mala;
ei-esto; alpa-sin importancia; kari''-haciendo; mni-considero;
kavitva-ingenio potico; karane-en la ejecucin; sakti-poder; tnh-eso;
se-nosotros; vkhni-describimos.
TRADUCCIN
Errores como stos no deben considerarse de importancia. Tan slo
hay que fijarse en el modo en que esos poetas exhibieron su fuerza potica.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhagavatam se dice:
tad-vg-visargo janatgha-viplavo
yasmin prati-slokam abaddhavaty api
nmny anantasya yaso 'nkitni yat
srnvanti gyanti grnanti sdhavah
Al explicar las glorias del Seor, puede que aquellos que tienen poca
experiencia compongan poesas con muchos defectos, pero como en ellas se
glorifica al Seor, las grandes personalidades las leen, las escuchan y las
cantan (Bhg. 1.5.11). A pesar de pequeas discrepancias literarias, hay que
estudiar la poesa por el valor del tema. Segn la filosofa vaisnava. todo texto
que glorifique al Seor, tanto si est bien escrito como si no lo est, es de
primera clase. No hay necesidad de ms consideraciones. Entre las
composiciones poticas de Bhavabhuti, tambin llamado el Seor Kantha, se
cuentan Mlat-mdhava. Uttara-carita. Vra-carita y otras muchas obras
teatrales semejantes en snscrito. Este gran poeta naci durante el reinado de
Bhojaraja como hijo de Nlakantha, un brhmana. Kalidasa floreci durante el
reinado de Maharaja Vikramaditya, y fue el poeta del estado. Compuso unas
treinta o cuarenta obras teatrales en snscrito, entre las que se cuentan
Kumra-sambhava. Abhijna-sakuntala y Megha-dta. Su obra Raghu-vamsa
es especialmente famosa. De Jayadeva ya hemos hablado en el Captulo
Decimotercero de este Adi-ll.
VERSO 103
saisava-cpalya kichu n labe mra
sisyera samna mui n han tomra
saisava-infantil; cpalya-insolencia; kichu-cualquier cosa; n-no;
labe-tome, por favor; mra-Mi; sisyera-de discpulos; samna-un igual;
mui-Yo; n-no; han-soy; tomra-su.
TRADUCCIN
Ni siquiera soy digno de ser su discpulo. Por lo tanto, le ruego que no
tome en serio si he actuado con insolencia infantil.
VERSO 104
ji vs' yha. kli miliba bra
suniba tomra mukhe sstrera vicra
ji-hoy; vs''-lugar de descanso; yha-vuelva; kli-maana; miliba-nos
encontraremos; bra-de nuevo; suniba-Yo escuchar; tomra mukhe-de
su boca; sstrera-sobre los sstras, vicra-debate.
TRADUCCIN
Por favor, vuelva a casa, y maana podremos encontrarnos de nuevo
para que Yo pueda escuchar de sus labios disertaciones sobre los sstras.
VERSO 105
ei-mate nija ghare gel dui jana
kavi rtre kaila sarasvat-rdhana
ei-mate-de este modo; nija ghare-a sus respectivas casas; gel-volvieron;
dui jana-ambos; kavi-poeta; rtre-por la noche; kaila-llev a cabo;
sarasvat-de madre Sarasvat; rdhana-adoracin.
TRADUCCIN
De este modo, el poeta y Caitanya Mahprabhu volvieron a sus
respectivas casas, y, por la noche, el poeta ador a madre Sarasvat.
VERSO 106
sarasvat svapne tnre upadesa kaila
skst svara kari' prabhuke jnila
sarasvat-madre Sarasvat; svapne-en un sueo; tnre-a l;
upadesa-consejo; kaila-dio; skst-directamente; svara-la Persona
Suprema; kari''-aceptando; prabhuke-al Seor; jnila-comprendi.
TRADUCCIN
En un sueo, la diosa le inform de la posicin del Seor, y el campen
de poesa pudo comprender que el Seor Caitanya Mahprabhu es la
misma Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 107
prte si' prabhu-pade la-ila sarana
prabhu krp kaila. tnra khandila bandhana
prte-por la maana; si'-volviendo; prabhu-pade-a los pies de loto del
Seor; la-ila-tom; sarana-refugio; prabhu-el Seor; krp-misericordia;
kaila-mostr; tnra-su; khandila-cort; bandhana-toda atadura.
TRADUCCIN
A la maana siguiente, el poeta fue ante el Seor Caitanya y se entreg
a Sus pies de loto. El Seor le otorg Su misericordia, y cort todas las
ataduras que le sujetaban al apego material.
SIGNIFICADO
El mismo proceso preconizado por el Seor Krsna en Sus enseanzas de la
Bhagavad-gt tal y como es (En toda ocasin, entrgate a M), lo
preconizaba el Seor Caitanya Mahaprabhu. El campen se entreg al Seor y
el Seor le otorg Su favor. Aquel que obtiene el favor del Seor se ve liberado
de las ataduras materiales, como se afirma en la Bhagavad-gt (tyaktv deham
punar janma naiti mm eti so 'rjuna).
VERSO 108
bhgyavanta digvijay saphala-jvana
vidy-bale pila mahprabhura carana
bhgyavanta-muy afortunado; dig-vijay-el campen de poesa;
sa-phala-xito; jvana-vida; vidy-bale-por la fuerza de la erudicin;
pila-obtuvo; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu;
carana-pies de loto.
TRADUCCIN
Sin duda, el campen de poesa fue sumamente afortunado. Su vida fue
un xito por sus amplios conocimientos y gran erudicin, y de esta manera
alcanz el refugio del Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
el Seor Narottama dasa Thakura ha cantado que el mejor requisito para
refugiarse en los pies de loto del Seor Caitanya consiste en ser el ms cado,
porque el Seor vino de manera especfica para liberar a las almas cadas. En
esta poca hay muy pocos eruditos. Casi todos son cados comedores de carne,
borrachos, mujeriegos o jugadores. A esa clase de personas nunca se les
considera grandes eruditos, aunque alardeen de serlo. Como esos supuestos
eruditos ven, de una manera superficial, que Caitanya Mahaprabhu se relaciona
con almas cadas, piensan que el Seor es apropiado para gente de clase
inferior, pero que ellos mismos no Le necesitan. De modo que esos eruditos no
adoptan el movimiento para la conciencia de Krsna. Enorgullecerse de la falsa
erudicin es, por tanto, una incapacitacin para aceptar el movimiento para la
conciencia de Krsna. Pero aqu encontramos un ejemplo especial, porque,
aunque el campen de poesa era un erudito sumamente culto, el Seor tambin
le favoreci a causa de su humilde sumisin.
VERSO 109
e-saba ll varniychena vrndvana-dsa
ye kichu visesa ihn karila praksa
e-saba-todos estos; ll-pasatiempos; varniychena-ha descrito;
vrndvanadsa-Vrndavana dasa Thakura; ye kichu-todos aquellos;
visesa-especficos; ihn-al respecto; karila-he hecho;
praksa-presentacin.
TRADUCCIN
Srla Vrndvana dsa Thkura ha descrito con todo detalle todos esos
incidentes. Yo he presentado nicamente aquellos que l no ha descrito.
VERSO 110
caitanya-gosira ll--amrtera dhra
sarvendriya trpta haya sravane yhra
caitanya-gosira ll-los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu;
amrtera dhra-gotas de nctar; sarva-indriya-todos los sentidos;
trpta-satisfechos; haya-se sienten; sravane-al escuchar; yhra-de todos
ellos.
TRADUCCIN
Las nectreas gotas de los pasatiempos del Seor Caitanya
Mahprabhu pueden satisfacer los sentidos de todos cuantos los escuchen.
VERSO 111
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro denominado Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto del Seor Rpa y el Seor Raghuntha,
deseando siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri
Ca/tanva-car/tmrta siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Docinosoxlo doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ios
pasalionpos doI Sonor on Su ninoz v Su iuvonlud.
CaItuIn 17
Lns asatIemns deI 5ennr CaItanva Mahrabhu en
5u juventud
Este Captulo Decimosptimo, segn lo resumi Srla Bhaktivinoda Thakura en
su Amrta-pravha-bhsya. describe los pasatiempos de Sr Caitanya
Mahaprabhu desde que tena diecisis aos hasta el momento en que acept la
orden de vida de renunciacin. Srla Vrndavana dasa Thakura ya ha descrito
esos pasatiempos con gran realismo en el Caitanya-bhgavata. Por tanto,
Krsnadasa Kaviraja Gosvam los describe slo de modo breve. Sin embargo, en
este captulo se encuentran vvidas descripciones de algunas partes de Sus
pasatiempos, debido a que Vrndavana dasa Thakura no las ha descrito en
detalle.
En este captulo encontraremos la descripcin del festival de la distribucin de
mangos, y la de las conversaciones de Sr Caitanya con Chand Kaj. Por ltimo,
el captulo explica que el mismo hijo de madre Yasoda, Sr Krsna, sabore
cuatro dulzuras trascendentales del servicio devocional bajo Su forma de
Sacnandana, el hijo de madre Sac. Para comprender el amor exttico que
Srmat Radharan senta por l, Sr Krsna asumi la forma de Sr Caitanya
Mahaprabhu. Se considera que la actitud de Srmat Radharan es la mentalidad
devocional ms excelente. Como Caitanya Mahaprabhu, el mismo Krsna
asumi la posicin de Srmat Radharan para experimentar Su situacin
exttica. Nadie ms poda hacer esto.
Cuando Sr Krsna asumi la forma de Narayana de cuatro brazos, las gops
ofrecieron sus respetos, pero no se interesaron demasiado por l. En el xtasis
de amor de las gops se rechazan todas las formas adorables diferentes de
Krsna. Entre todas las gops. Srmat Radharan alcanza el ms alto nivel de
xtasis de amor. Cuando Krsna, en Su forma de Narayana, vio a Radharan, no
pudo mantener Su posicin de Narayana, y volvi a tomar la forma de Krsna.
El rey de Vrajabhumi es Nanda Maharaja, y esa misma persona, en Navadvpa,
es Jagannatha Misra, el padre de Caitanya Mahaprabhu. Igualmente, madre
Yasoda es la reina de Vrajabhumi, y en los pasatiempos de Sr Caitanya, es
Sacmata. Por lo tanto, el hijo de Sac es el hijo de Yasoda. Sr Nityananda
ocupa una posicin exttica de amor paterno en servidumbre y atraccin
fraternal. Sr Advaita Prabhu exhibe el xtasis de fraternidad y servidumbre.
Todas las dems personas relacionadas con el Seor, situadas en su amor
original, se ocupan al servicio de Sr Caitanya Mahaprabhu.
La misma Verdad Absoluta que disfruta como Krsna, Syamasundara, que toca
la flauta y baila con las gops, a veces nace en una familia brhmana y
desempea el papel de Sr Caitanya Mahaprabhu, aceptando la orden de vida de
renunciacin. Parece contradictorio que el mismo Krsna aceptara el xtasis de
las gops, y, por supuesto, es algo muy difcil de comprender para una persona
corriente. Pero si admitimos la energa inconcebible de la Suprema
Personalidad de Dios, podremos comprender que todo es posible. A este
respecto no hacen falta argumentos mundanos, porque los argumentos
mundanos no tienen sentido en lo que se refiere a la potencia inconcebible.
Al final de este Captulo Decimosptimo, Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam,
siguiendo los pasos de Srla Vyasadeva, ha analizado separadamente todos los
pasatiempos del Adi-ll.
VERSO 1
vande svairdbhuteham tam
caitanyam yat-prasdatah
yavanh sumanyante
krsna-nma-prajalpakh
vande-ofrezco mis reverencias; svaira-completamente independientes;
adbhuta-y fuera de lo comn; ham-cuyas actividades; tam-a l;
caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; yat-de quien; prasdatah-por la
misericordia; yavanh-hasta los impuros; sumanyante-se transforman en
caballeros; krsna-nma-del santo nombre de Sr Krsna;
prajalpakh-adoptando el canto.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Sn Caitanya Mahprabhu, por
cuya misericordia hasta los impuros varanas se vuelven caballeros
perfectamente educados al cantar el santo nombre del Seor. Tal es el
poder de Sr Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Hay un desacuerdo persistente entre los brhmanas de casta y los vaisnavas
avanzados o gosvms, porque los brhmanas de casta o smrtas creen que no
se puede llegar a ser brhmana si no se cambia de cuerpo. Como ya hemos
dicho repetidamente, hay que entender que, por la supremamente todopoderosa
potencia del Seor, como describe Krsnadasa Kaviraja Gosvam, todo es
posible. Caitanya Mahaprabhu es tan plenamente independiente como Krsna.
Por tanto, nadie puede interferir en Sus actividades. Si quiere, por Su
misericordia, puede convertir incluso a un yavana, un impuro seguidor de
principios no vdicos, en un caballero de conducta perfecta. Esto est
ocurriendo realmente en nuestra propagacin del movimiento para la
conciencia de Krsna. Los miembros del actual movimiento para la conciencia
de Krsna no nacieron en la India, ni pertenecen a la cultura vdica, pero en el
corto intervalo de cuatro o cinco aos han llegado a ser devotos tan
maravillosos, por el simple hecho de cantar el mantra Hare Krsna, que incluso
en la India son bien recibidos dondequiera que vayan como vaisnavas de
conducta perfecta.
Aunque personas menos inteligentes no puedan entenderlo, as acta el poder
especial de Sr Caitanya Mahaprabhu. En realidad, el cuerpo de una persona
consciente de Krsna cambia en muchos sentidos. Incluso en los Estados
Unidos, cuando nuestros devotos cantan por las calles, hombres y mujeres
americanos les preguntan si de verdad son americanos, porque les cuesta creer
que chicos americanos se conviertan, de pronto, en devotos tan buenos. Hasta
los sacerdotes cristianos estn muy sorprendidos de ver que todos estos
muchachos de familias judas y cristianas se hayan unido a este movimiento
para la conciencia de Krsna; antes de haberse unido, nunca consideraron
seriamente principio alguno de religin, pero ahora son devotos sinceros del
Seor. Por todas partes, la gente manifiesta su asombro, y nosotros estamos
muy orgullosos de la conducta trascendental de nuestros estudiantes. Estas
maravillas slo son posibles, sin embargo, por la misericordia de Sr Caitanya
Mahaprabhu. No son corrientes ni mundanas.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-a Sr Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; nitynanda-a Sr Nityananda Prabhu; jaya
advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya
gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos de Sr Caitanya!
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a Sr
Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a los
devotos de Sr Caitanya!
VERSO 3
kaisora-llra stra karila ganana
yauvana-llra stra kari anukrama
kaisora-llra-de las actividades anteriores a Su juventud; stra-sinopsis;
karila-he hecho; ganana-una enumeracin; yauvana-llra-de los
pasatiempos de juventud; stra-sinopsis; kari-enumero; anukrama-en
orden cronolgico.
TRADUCCIN
Ya he dado una sinopsis de los ka/sora-/i/ de Sr Caitanya
Mahprabhu. Ahora enumerar Sus pasatiempos de juventud en orden
cronolgico.
VERSO 4
vidy-saundarya-sadvesa-
sambhoga-nrtya-krtanaih
prema-nma-pradnais ca
gauro dvyati yauvane
vidy-educacin; saundarya-belleza; sat-vesa-bellos vestidos;
sambhoga-disfrute; nrtya-bailando; krtanaih-al cantar; prema-nma-el
santo nombre del Seor, que induce a ser devoto; pradnaih-al distribuir;
ca-y; gaurah-Sr Gaurasundara; dvyati-ilumina; yauvane-en Su
juventud.
TRADUCCIN
Exhibiendo Su erudicin, belleza, y hermosos vestidos, Sr Caitanya
bail, cant y distribuy el santo nombre del Seor para despertar el amor
latente por Krsna. As, Sr Gaurasundara brill en Sus pasatiempos de
juventud.
VERSO 5
yauvana-pravese angera anga vibhsana
divya vastra. divya vesa. mlya-candana
yauvana-pravese-cuando alcanz Su juventud; angera-del cuerpo;
anga-miembros; vibhsana-ornamentos; divya-trascendentales;
vastra-ropajes; divya-trascendental; vesa-vestido; mlya-collar;
candana-(ungido con) pulpa de sndalo.
TRADUCCIN
Cuando alcanz Su juventud, el Seor Se engalanaba con ornamentos,
vesta hermosas ropas, Se adornaba con collares de flores, y unga Su
cuerpo con madera de sndalo.
VERSO 6
vidyra auddhatye khon n kare ganana
sakala pandita jini' kare adhypana
vidyra auddhatye-debido al orgullo por la educacin; khon-cualquiera;
n-no; kare-hace, ganana-preocupacin; sakala-todos; pandita-sabios
eruditos; jini'-conquistando; kare-hace; adhypana-estudios.
TRADUCCIN
Como senta orgullo de Su educacin, Sr Caitanya Mahprabhu, sin
preocuparse por nadie, derrot a toda clase de sabios eruditos mientras
prosegua Sus estudios.
VERSO 7
vyu-vydhi-cchale kaia prema paraksa
bhakta-gana la kaila vividha vilsa
vyu-vydhi-enfermedad causada por trastornos del aire en el cuerpo;
chale-con el pretexto de; kaila-hizo; prema-amor por Dios;
paraksa-manifestacin; bhakta-gana-los devotos; laa-tomando consigo;
kaila-hizo; vividha-variedades de; viasa-pasatiempos.
TRADUCCIN
En Su juventud, el Seor, con el pretexto de trastornos de los aires
corporales, exhibi Su amor exttico por Krsna. En compaa de Sus
devotos ntimos, disfrut as de diversos pasatiempos.
SIGNIFICADO
Segn el tratamiento ayur-vdico, todo el sistema fisiolgico est regido por
tres elementos, a saber: vyu. pitta y kapha (aire, bilis y mucosidad). Las
secreciones internas se transforman en otras secreciones como sangre, orina y
heces, pero, si hay trastornos en el metabolismo, las secreciones se vuelven
kapha (mucosidad) por la influencia del aire interno del cuerpo. Segn el
sistema ayurvdico, cuando la secrecin de biis y la formacin de mucosidad
alteran la circulacin del aire dentro del cuerpo, pueden darse cincuenta y
nueve clases de enfermedades. Una de esas enfermedades es la locura.
Con el pretexto de trastornos del aire corporal y del metabolismo, Sr Caitanya
Mahaprabhu actuaba como si estuviese loco. De forma que en Su escuela
comenz a explicar la gramtica de los verbos mediante la conciencia de Krsna.
Al explicar todos los temas de gramtica en relacin con Krsna, el Seor influa
sobre Sus estudiantes para que restringiesen su educacin terrena, porque es
mejor ser consciente de Krsna y de esta manera alcanzar el nivel de perfeccin
ms elevado en educacin. Sobre esa base, Sr Jva Gosvam escribi ms tarde
la gramtica titulada Hari-nmamrta-vyakarana. La gente en general considera
que esas explicaciones son una locura. Por tanto, lo que se propona el Seor
con Su actitud de locura era explicar todo lo que forma parte de nuestra
experiencia en relacin con la conciencia de Krsna, porque todo se puede
relacionar con la conciencia de Krsna. Esos pasatiempos de Sr Caitanya
Mahaprabhu estn descritos con gran realismo en el Captulo Duodcimo del
Ad-khanda del Caitanya-bhgavata.
VERSO 8
tabeta karil prabhu gayte gamana
svara-purra sange tathi milana
tabeta-ms tarde; karil-hizo; prabhu-Sr Caitanya; gayte-a Gaya;
gamana-viaje; svara-purra sange-con svara Pur; tathi-all:
milana-encuentro.
TRADUCCIN
Ms tarde, el Seor fue a Gay. All conoci a grila svara Pur.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu fue a Gaya para ofrecer respetuosas oblaciones a Sus
antepasados. Esta prctica se llama pinda-dana. En la sociedad vdica, tras la
muerte de un familiar, sobre todo si se trata de la madre o del padre, se debe ir a
Gaya para of recer all oblaciones a los pies de loto de Sr Visnu. Por tanto, en
Gaya se renen diariamente cientos y miles de personas para ofrecer esas
oblaciones, que se llaman srddha. Siguiendo este principio, Sr Caitanya
Mahaprabhu tambin fue all para ofrecer pinda a Su padre desaparecido. Por
fortuna, conoci all a svara Pur.
VERSO 9
diks-anantare haila. premera praksa
dese gamana punah premera vilsa
dks-iniciacin; anantare-inmediatamente despus; haila-Se volvi;
premera-de amor por Dios; praksa-exhibicin; dese-en Su propio pas;
gamana-regresando; punah-de nuevo; premera-de amor por Dios;
vilsa-disfrute.
TRADUCCIN
En Gay, Sr Caitanya Mahprabhu fue iniciado por svara Pur, e
inmediatamente despus exhibi signos de amor por Dios. Una vez de
regreso en Su hogar, volvi a manifestar esos signos.
SIGNIFICADO
Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu fue a Gaya, en compaa de muchos de Sus
discpulos, Se puso enfermo en el camino. Tuvo una fiebre tan alta que pidi a
Sus estudiantes que Le trajeran agua con la que se hubieran lavado los pies de
unos brhmanas; al llevrsela, el Seor la bebi y Se cur. Por tanto, todos
deben respetar la posicin de un brhmana, como indic Sr Caitanya
Mahaprabhu. Ni el Seor ni Sus seguidores faltaron nunca el respeto a los
brhmanas.
Los seguidores del Seor deben estar dispuestos a ofrecer a los brhmanas el
debido respeto. Pero los predicadores del culto de Sr Caitanya se oponen a que
alguien pretenda ser brhmana sin reunir las cualidades necesarias. Los
seguidores de Sr Caitanya no pueden aceptar a ciegas que todo aquel que nace
en una familia brhmana sea un brhmana. Por tanto, no se debe seguir
indiscriminadamente el ejemplo del Seor, bebiendo el agua de lavar los pies
de los brhmanas en seal de respeto hacia ellos. Poco a poco, las familias
brhmanas se han degradado por la contaminacin de Kal-yuga. Y de este
modo, descarran a la gente explotando sus sentimientos.
VERSO 10
sacke prema-dna. tabe advaita-milana
advaita pila visvarpa-darasana
sacke-a madre Sacdevi; prema-dna-dando amor por Dios, tabe-ms
tarde, advaita-con Advaita carya; milana-encuentro; advaita-Advaita
carya; pila-recibi; visva-rpa-de la forma universal del Seor;
darasana-visin.
TRADUCCIN
Ms tarde, el Seor otorg el amor por Krsna a Su madre, Sacdevi,
anulando su ofensa a los pies de Advaita crya. As pues, tuvo un
encuentro con Advaita crya, quien tuvo despus una visin de la forma
universal del Seor.
SIGNIFICADO
Un da, Sr Caitanya Mahaprabhu estaba sentado en el trono de Visnu en la
casa de Srvasa Prabhu, y de una manera que Le era propia, dijo: Mi madre ha
ofendido los pies de loto de Advaita carya. Si no anula esa ofensa a los pies
de loto de un vaisnava, no le ser posible alcanzar amor por Krsna. Al or
esto, todos los devotos fueron a buscar a Advaita carya para llevarlo all. Al ir
a ver al Seor, Advaita carya iba glorificando las caractersticas de madre
Sacdevi, y de esta manera, al llegar, cay al suelo en xtasis. Entonces, por
instruccin de Sr Caitanya, Sacdevi aprovech la oportunidad para tocar los
pies de loto de Advaita carya. Sr Caitanya Mahaprabhu estaba muy
satisfecho de lo que haba hecho Su madre, y dijo: Ahora la ofensa de Mi
madre a los pies de loto de Advaita carya est rectificada, y ella puede tener
amor por Krsna sin obstculos. Con ese ejemplo, Sr Caitanya ense a todos
que, aunque se puede ser muy avanzado en la conciencia de Krsna, si se comete
una ofensa contra los pies de loto de un vaisnava, dicho avance no dar fruto.
Por tanto, hemos de ser muy conscientes de no ofender a los vaisnavas. El
Caitanya-caritmrta ha descrito esa ofensa como sigue:
yadi vaisnava-apardha uthe ht mt
upde v chinde. tra sukhi' yya pt
(Cc.Madhya 19.156)
Del mismo modo que un elefante enloquecido puede pisotear todas las plantas
de un jardn, todo el servicio devocional acumulado durante la vida puede
echarse a perder, si se comete una ofensa contra los pies de loto de un vaisnava.
Despus de ese incidente, un da, Advaita carya Prabhu pidi a Caitanya
Mahaprabhu que manifestase la forma universal que tan bondadosamente haba
mostrado a Arjuna. Sr Caitanya accedi a esa propuesta, y Advaita Prabhu
tuvo la gran fortuna de ver la forma universal del Seor.
VERSO 11
prabhura abhiseka tabe karila srvsa
khte vasi' prabhu kail aisvarya praksa
prabhura-del Seor; abhiseka-adoracin; tabe-tras; karila-hizo;
srvsa-de nombre Srvasa; khte-en una sencilla cama; vasi'-sentndose;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kail-hizo; aisvarya-opulencia;
praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
Srvsa Thkura ador entonces a Sr Caitanya Mahprabhu mediante
el proceso de abh/seka. Sentado sobre una sencilla cama, el Seor exhibi
opulencia trascendental.
SIGNIFICADO
El abhiseka es un acto especial para la instalacin de la Deidad. En esa
ceremonia se baa a la Deidad con leche y agua, y a continuacin se La adora y
se Le cambia de ropa. Este acto del abhiseka se observ de un modo especial
en casa de Srvasa. Todos los devotos, segn sus medios, adoraron al Seor con
toda clase de artculos, v el Seor bendiio a cada uno de ellos se n su deseo.
VERSO 12
tabe nitynanda-svarpera gamana
prabhuke miliy pila sad-bhuja-darsana
tabe-ms tarde; nitynanda-svarpera-de la Personalidad de Dios,
Nityananda; gamana-aparicin; prabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu;
miliy-encuentro; pila-obtuvo; sad-bhuja-darsana-una visin de Sr
Caitanya Mahaprabhu con seis brazos.
TRADUCCIN
Despus de esa ceremonia en casa de Srvsa Thkura, apareci
Nitynanda Prabhu, y durante el encuentro con Sr Caitanya, tuvo la
oportunidad de verle en Su forma de seis brazos.
SIGNIFICADO
La forma de sad-bhuja. Sr Gaurasundara con seis brazos, es una
representacin de tres encarnaciones. La forma de Sr Ramacandra est
simbolizada por un arco y una flecha, la de Sr Krsna por una vara y una flauta
como las que suelen llevar los pastorcillos de vacas, y Sr Caitanya
Mahaprabhu por una danda de sannysa y un kamandalu o cntaro de agua.
Srla Nityananda Prabhu naci en la aldea de Ekacakra, en el distrito de
Birbhum, como hijo de Padmavat y Hadai Pandita. En Su niez jugaba como
Balarama. Siendo todava adolescente, lleg a casa de Hadai Pandita un
sannys que pidi al pandita que le diese su hijo para que fuera su ayudante
brahmacr. Hadai Pandita accedi inmediatamente y le entreg a su hijo,
aunque la separacin fue muy dolorosa, tanto que Hadai perdi la vida poco
despus. Nityananda Prabhu hizo muchas peregrinaciones con el sannys. Se
dice que vivi en Mathura muchos das con l y que, en ese entonces, oy
hablar de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu en Navadvpa. Por
tanto, fue a Bengala para ver al Seor. Cuando Sr Nityananda lleg a
Navadvpa, Se aloj en casa de Nandana carya. Entendiendo que haba
llegado Nityananda Prabhu, Sr Caitanya envi a Sus devotos a buscarle, y as
tuvo lugar el encuentro de Sr Caitanya Mahaprabhu con Nityananda Prabhu.
VERSO 13
prathame sad-bhuja tnre dekhila svara
sankha-cakra-gad-padma-srnga-venu-dhara
prathame-al principio; sat-bhuja-de seis brazos; tnre-a l;
dekhila-mostr; svara-el Seor; sankha-caracola; cakra-disco;
gad-maza; padma-flor de loto; srnga-arco; venu-flauta;
dhara-llevando.
TRADUCCIN
Un da, gri Caitanya Mahprabhu exhibi ante Sr Nitynanda Prabhu
una forma de seis brazos en los que llevaba una caracola, un disco, una
maza, una flor de loto, un arco y una flauta.
VERSO 14
tabe catur-bhuja hail. tina anga vakra
dui haste venu bjya. duye sankha-cakra
tabe-a continuacin; catuh-bhuja-de cuatro brazos; hail-Se volvi;
tina-tres; aniga-cuerpo; vakra-curvado; dui haste-en dos manos; venu
bjya-tocando la flauta; duye-en dos (manos); sankha-cakra-caracola y
disco.
TRADUCCIN
A continuacin, el Seor Le mostr Su forma de cuatro brazos, de pie,
en una postura de tres curvas. Con dos manos tocaba una flauta, y en las
otras dos llevaba una concha y un disco.
VERSO 15
tabe ta' dvi-bhuja kevala vams-vadana
syma-anga pta-vastra vrajendra-nandana
tabe-a continuacin; ta'-ciertamente; dvi-bhuja-de dos brazos; kevala-
solamente; vams-flauta; vadana-en la boca; syma-azulado;
anga-cuerpo; ptavastra-vestido amarillo; vrajendra-nandana-el hijo de
Nanda Maharaja.
TRADUCCIN
Finalmente, el Seor mostr a Nitynanda Prabhu Su forma de dos
brazos como Krsna, el hijo de Mahrja Nanda, tocando Su flauta, Su
cuerpo azulado vestido con ro aies amarillos.
SIGNIFICADO
El Caitanya-mangala describe este pasaje con gran realismo.
VERSO 16
tabe nitynanda-gosira vysa-pjana
nitynandvese kaila musala dhrana
tabe-a continuacin; nitynanda-de nombre Nityananda; gosira-del
Seor; vysa-pjana-adorando a Vyasadeva o al maestro espiritual;
nitynanda-vese-en el xtasis de volverse Nityananda; kaila-hizo; musala
dhrana-llevando un arma parecida a un arado llamada musala.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu dispuso entonces lo necesario para ofrecer
rvasa-paia, la adoracin al maestro espiritual, en honor de Sr
Gaurasundara. Pero Sr Caitanya, en el xtasis de ser Nitynanda Prabhu,
llevaba el arma que parece un arado llamada masa/a.
SIGNIFICADO
Por orden de Sr Caitanya Mahaprabhu, Nityananda Prabhu dispuso el
vysa-pj del Seor en la noche de Luna llena. Tom las disposiciones para el
vysa-pj. o guru-pj. por mediacin de Vyasadeva. Puesto que Vyasadeva
es el guru o maestro espiritual original de todos aquellos que siguen los
principios vdicos, la adoracin del maestro espiritual se llama vysa-pj.
Nityananda Prabhu tom las disposiciones para celebrar el vysa-pj. y el
sankrtana continuaba, pero cuando intent poner un collar de flores sobre los
hombros de Sr Caitanya Mahaprabhu, Se vio a S mismo en Sr Caitanya. No
hay diferencia alguna entre la posicin espiritual de Sr Caitanya Mahaprabhu y
la de Nityananda Prabhu, o entre la de Krsna y la de Balarama. Todos ellos no
son sino manifestaciones diferentes de la Suprema Personalidad de Dios.
Durante esa ceremonia especial, todos los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu
pudieron comprender que no hay diferencia entre Sr Caitanya y Nityananda
Prabhu.
VERSO 17
tabe sac dekhila. rma-krsna-dui bhi
tabe nistrila prabhu jagi-mdhi
tabe-ms tarde; sac-madre Sacdevi; dekhila-vio; rma-krsna-Sr Krsna
y Sr Balarama; dui bhi-dos hermanos; tabe-despus; nistrila-liber;
prabhu-el Seor; agi-mdhi-a los dos hermanos Jagai y Madhai.
TRADUCCIN
Ms tarde, madre Sacdevi vio a los hermanos Krsna y Balarma en Su
manifestacin como Sr Caitanya y Nitynanda. Despus el Seor liber a
los dos hermanos Jagi y Mdhi.
SIGNIFICADO
Una noche, Sacdevi so que las Deidades de su casa, Krsna y Balarama,
haban tomado las formas de Caitanya y Nityananda y estaban peleando, como
hacen los nios, para comer el naivedya, la ofrenda hecha a las Deidades. Al
da siguiente, por la voluntad de Sr Caitanya, Sacdevi invit a Nityananda a
tomar prasada en su casa. De esta manera, Visvambhara (Sr Caitanya) y
Nityananda comieron juntos, y Sacdevi comprendi que no eran sino Krsna y
Balarama. Al ver esto, se desmay.
Jagai y Madhai eran dos hermanos hijos de una respetable familia brhmana de
Navadvpa, que ms tarde se volvieron adictos a toda clase de actividades
pecaminosas. Por orden de Sr Caitanya, Nityananda Prabhu y Haridasa
Thakura solan predicar el culto de la conciencia de Krsna de puerta en puerta.
En el curso de esa prdica, encontraron a Jagai y Madhai, dos hermanos
borrachos y enloquecidos, que, al verlos, comenzaron a perseguirlos. Al da
siguiente, Madhai golpe a Nityananda Prabhu en la cabeza con un trozo de
cntaro, hacindole sangrar. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu Se enter, fue
inmediatamente al lugar de los hechos dispuesto a castigar a los dos hermanos,
pero cuando el supremamente misericordioso Sr Gauranga vio la actitud de
arrepentimiento de Jagai, inmediatamente le abraz. Por el hecho de ver a la
Suprema Personalidad de Dios cara a cara y abrazarle, los dos pecaminosos
hermanos quedaron limpios en el acto. De esta manera recibieron de manos del
Seor la iniciacin en el canto del maha-mantra Hare Krsna, y fueron liberados.
VERSO 18
tabe sapta-prahara chil prabhu bhvvese
yath tath bhakta-gana dekhila visese
tabe-ms tarde; sapta-prahara-veintiuna horas; chil-permaneci;
prabhu-el Seor; bhva-vsse-en xtasis; yath-en cualquier lugar;
tath-en todas partes; bhakta-gana-los devotos; dekhila-vieron;
visese-especficamente.
TRADUCCIN
Tras este episodio, el Seor permaneci en xtasis durante veintiuna
horas, y todos los devotos vieron Sus pasatiempos especficos.
SIGNIFICADO
En la sala de la Deidad debe haber un echo para la Deidad, detrs del trono de
la Deidad. (Esta prctica debe introducirse inmediatamente en todos nuestros
centros. No importa si el lecho es grande o pequeo; deber tener un tamao
apropiado al de la habitacin, pero al menos debe haber un lecho pequeo). Un
da, en casa de Srvasa Thakura, Sr Caitanya Mahaprabhu Se sent sobre el
lecho de Visnu, y todos los devotos Le adoraron con los mantras vdicos del
Purusa-skta. que comienza diciendo sahasra-srs purusah sahasrksah
sahasra-pt. Este veda-stuti tambin debe introducirse, si es posible, en las
ceremonias de instalacin de Deidades. Mientras se baa a la Deidad, todos los
sacerdotes y devotos deben cantar este Purusa-skta y of recer los artculos
apropiados para la adoracin de la Deidad, como flores, frutas, incienso,
artculos para rtrika. naivedya. vastra y ornamentos. Todos los devotos
adoraron a Sr Caitanya Mahaprabhu de esta manera, y el Seor permaneci en
xtasis durante siete praharas. es decir, veintiuna horas. l aprovech esa
oportunidad para mostrar a los devotos que l es la Suprema Personalidad de
Dios original, Krsna, que es la fuente de todas las dems encarnaciones, como
est confirmado en la Bhagvad-gt (aham sarvasya prabhavo mattah sarvam
pravartate). Todas las diferentes formas de la Suprema Personalidad de Dios,
llamadas visnu-tattva. emanan del cuerpo de Sr Krsna. Sr Caitanya
Mahaprabhu expuso todos los deseos ntimos de los devotos, y de esta manera
todos ellos se sintieron completamente seguros de que Sr Caitanya es la
Suprema Personalidad de Dios.
Algunos devotos dan a esta manifestacin de xtasis del Seor el nombre de
sta-prahariy bhva. el xtasis de veintiuna horas, y otros la llaman
mahbhva-praksa o mah-praksa. En el Captulo Noveno del
Caitanya-bhgavata se encuentran ms detalles de esa sta-prahariy bhva, y
all se menciona que Sr Caitanya Mahaprabhu bendijo a una sirvienta llamada
Duhkh con el nombre de Sukh. l hizo llamar a Srdhara, cuyo nombre era
Kholaveca Srdhara, y le mostr Su mah-praksa. Luego hizo llamar a Murari
Gupta y le mostr Su forma como Sr Ramacandra. Ofreci Sus bendiciones a
Haridasa Thakura, y en esa ocasin tambin pidi a Advaita Prabhu que
explicase la Bhgavad-gt tal y como es (gtra satya-ptha), y mostr
especial favor a Mukunda.
VERSO 19
varha-vesa hail murri-bhavane
tanra skandhe cadi' prabhu ncil angane
varha-vesa-xtasis de volverse Varahadeva; hail-Se volvi;
murri-bhavane-en la casa de Murari Gupta; tnra skandhe-sobre los
hombros de Murari Gupta; cadi'-montando; prabhu-el Seor; ncil-bail;
angane-en el patio.
TRADUCCIN
Un da, Sr Caitanya Mahprabhu sinti el xtasis de la encarnacin
jabal, y salt a hombros de Murri Gupta. As bailaron los dos en el patio
de Murri Gupta.
SIGNIFICADO
Un da, Caitanya Mahaprabhu comenz a exclamar:Sukara! Sukara!.
Invocando de este modo la encarnacin jabal del Seor, adopt Su forma como
encarnacin jabal, y salt a hombros de Murari Gupta. Llevaba un pequeo
gdu. un pequeo cntaro de agua con una boquilla, y as, de manera simblica,
levant la Tierra de las profundidades del ocano, ya que as es el pasatiempo
de Sr Varaha.
VERSO 20
tabe suklmbarera kaila tandula-bhaksana
`harer nma' slokera kaila artha vivarana
tabe-ms tarde; suklmbarera-de Suklambara Brahmacar; kaila-hizo;
tandula-arroz crudo; bhaksana-comiendo; harer nma slokera-del famoso
verso as llamado; kaila-hizo; artha-del significado; vivarana-explicacin.
TRADUCCIN
Tras ese episodio, el Seor comi arroz crudo que Le dio Suklmbara
Brahmacr y explic con gran detalle el significado del s/oka harer
nma que se menciona en el Brhan-nradiva Parna:
SIGNIFICADO
Suklambara Brahmacar viva en Navadvpa, a orillas del Ganges. Cuando Sr
Caitanya Mahaprabhu estaba bailando en xtasis, l se acerc al Seor con una
bolsa de mendigar que contena arroz. El Seor estaba tan complacido con Su
devoto que inmediatamente le arrebat la bolsa y comenz a comer el arroz
crudo. Nadie se Lo impidi, de manera que termin con toda la provisin
VERSO 21
harer nma harer nma harer nmaiva kevalam
kalau nsty eva nsty eva nsty evagatir anyath
hareh nma-el santo nombre del Seor; hareh nma-el santo nombre del
Seor; hareh nma-el santo nombre del Seor; eva-sin duda;
kevalam-solamente; kalau-en esta era de Kal; na asti-no hay ningn;
eva-sin duda; na asti-no hay ningn; eva-sin duda; na asti-no hay
ningn; eva-sin duda; gatih-destino; anyath-de otra manera.
TRADUCCIN
En esta era de Kl no hay ningn otro medio, ningn otro medio,
ningn otro medio para alcanzar la perfeccin espiritual, que cantar el
santo nombre, cantar el santo nombre, cantar el santo nombre de Sr
Hari.
VERSO 22
Kl-kle nma-rpe krsna-avatra
nma haite haya sarva-jagat-nistra
Kl-kle-en esta era de Kal; nma-rpe-en la forma del santo nombre;
krsna-Sr Krsna; avatra-encarnacin; nma-santo nombre; haite-de;
haya-se vuelve; sarva-todo; jagat-del mundo; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
En esta era de Kl, el santo nombre del Seor, el mah-mantra Hare
Krsna, es la encarnacin de Sr Krsna. Slo con cantar el santo nombre,
nos relacionamos directamente con el Seor. Todo aquel que lo hace, sin
duda alguna, es liberado.
VERSO 23
drdhya lgi' 'harer nma' -ukti tina-vra
jada loka bujhite punah 'eva'-kra
dardhya lgi'-en cuanto al nfasis; harer nma-del santo nombre de Sr
Hari; ukti-se pronuncia; tina-vra-tres veces; jada loka-gente comn y
corriente; bujhite-con el fin de hacerles comprender; punah-otra vez;
eva-kra-la palabra eva (sin duda).
TRADUCCIN
En este verso se repite tres veces la palabra era [sin duda], para dar
ms nfasis, y tambin se repite tres veces harer nma [el santo nombre del
Seor], con el fin de que la gente comn lo comprenda.
SIGNIFICADO
Si al hablar con una persona comn queremos dar ms nfasis a algo, podemos
repetrselo tres veces, como por ejemplo: Tienes que hacer esto! Tienes que
hacer esto! Tienes que hacer esto!. Por eso, el Brhan-nradya Purna pone
nfasis repetidamente sobre el canto del santo nombre, para que la gente lo
tome en serio y as se libere de las garras de maya. Nuestra experiencia prctica
en el movimiento para la conciencia de Krsna en todo el mundo nos ha
enseado que muchos millones de personas llegan de hecho a la fase de la vida
espiritual mediante el simple canto regular del mahantra Hare Krsna segn los
principios prescritos. Por eso, nuestra peticin a todos nuestros estudiantes es
que canten diariamente por lo menos diecisis rondas de este harer n
mahantra sin ofensas, siguiendo los principios regulativos. De esta manera, su
xito estar asegurado sin ninguna duda.
VERSO 24
`kevala' -sabde punarapi niscaya-karana
jna-yoga-tapa-karma-di nivrana
'kevala' -sabde-mediante la palabra kevala (solamente); punarapi-otra vez;
niscaya-karana-decisin final; jnana-cultivo de conocimiento;
yoga-prctica del sistema de yoga mstico; tapa-austeridad;
karma-actividades fruitivas; di-etctera; nivrana-prohibicin.
TRADUCCIN
El empleo de la palabra kera/a [solamente] prohibe todos los dems
procesos, como cultivar el conocimiento, practicar el voga mstico, y llevar
a cabo austeridades y acciones fruitivas.
SIGNIFICADO
Nuestro movimiento para la conciencia de Krsna nicamente hace hincapi en
el canto del mantra Hare Krsna, mientras que aquellos que no conocen el
secreto del xito en esta era de Kal se dedican innecesariamente a cultivar el
conocimiento, a practicar el yoga mstico a llevar a cabo actividades fruitivas o
austeridades intiles. Estn sencillamente perdiendo el tiempo y desorientando
a sus seguidores. Cuando explicamos esto sin rodeos ante un auditorio, los
miembros de grupos oponentes se irritan con nosotros. Pero segn las
instrucciones de los sstras, no podemos transigir con esos supuestos jnis,
yogs, karms y tapasvs. Cuando dicen que ellos son tan buenos como
nosotros, debemos decir que slo nosotros somos buenos y que ellos no lo son.
No se trata de obstinacin nuestra; es la instruccin de los sstras. No debemos
desviarnos de las instrucciones de los sstras. Esto se confirma en el siguiente
verso del Caitanya-caritmrta.
VERSO 25
anyath ye mne. tra nhika nistra
nhi. nhi. nhi-e tina 'eva' -kra
anyath-de modo diferente; ye-cualquiera que; mne-acepte; tra-de l;
nhika-no hay; nistra-liberacin; nhi nhi nhi-no hay nada ms, nada
ms, nada ms; e-en stas; tina-tres; eva-kra-conteniendo el significado
de nfasis.
TRADUCCIN
Este verso afirma claramente que todo aquel que acepte cualquier otro
camino, no podr alcanzar la liberacin. sta es la razn de la repeticin
triple nada ms, nada ms, nada ms, que hace hincapi en el verdadero
proceso para alcanzar la perfeccin espiritual.
VERSO 26
trna haite nca ha sad labe nma
pani nirabhimn. anye dibe mna
trna-hierba; haite-que; nca-ms bajo; ha-volvindose;
sad-siempre; labe-canta; nma-el santo nombre; pani-personalmente;
nirabhimn-sin honor; anye-a los dems; dibe-debes dar; mna-todo
respeto.
TRADUCCIN
Para cantar siempre el santo nombre, hay que ser ms humilde que la
brizna de hierba de la calle, y estar despojado de todo deseo de honor
personal, y, por el contrario, hay que of recer respetuosas reverencias a los
dems.
VERSO 27
taru-sama sahisnuta vaisnava karibe
bhartsana-tadne kke kichu n balibe
taru-sama-como un rbol; sahisnut-tolerancia; vaisnava-devoto;
karibe-debe practicar; bhartsana-riendo; tdane-castigando; kke-a
cualquiera; kichu-algo; n-no; balibe-pronunciar.
TRADUCCIN
El devoto ocupado en cantar el santo nombre del Seor debe practicar
tolerancia como la de un rbol. Incluso si le rien o castigan, no debe decir
nada a los dems para desquitarse.
VERSO 28
ktileha taru yena kichu n bolaya
sukiy mare. tabu jala n mgaya
ktileha-incluso siendo cortado; taru-el rbol; yena-como; kichu-algo;
n-no; bolaya-dice; sukiy-secndose; mare-muere; tabu-aun as;
jala-agua; n-no; mgaya-pide.
TRADUCCIN
Porque incluso si se corta un rbol, ste nunca protesta, y ni siquiera si
se est secando y muriendo pide agua a nadie.
SIGNIFICADO
Esta prctica de la tolerancia (trnd api sunicena) es muy difcil, pero cuando
alguien realmente se ocupa en cantar el mantra Hare Krsna, de un modo natural
aparece la cualidad de la tolerancia. La persona avanzada en la conciencia
espiritual mediante el canto del mantra Hare Krsna no necesita de ninguna
prctica aparte para desarrollar esa cualidad, porque el devoto desarrolla todas
las buenas cualidades slo con cantar el mantra Hare Krsna con regularidad.
VERSO 29
ei-mata vaisnava kre kichu n mgiba
aycita-vrtti. kimv ska-phala khiba
ei-mata-de este modo; vaisnava-un devoto; kre-de cualquiera;
kichu-alguna cosa; n-no; mgiba-pedir; aycita-vrtti-la profesin de no
pedir nada; kimv-o; ska-hortalizas; phala-frutas, khiba-comer.
TRADUCCIN
De manera que un vaisnava no debe pedir nada a nadie. Si alguien le da
algo sin pedrselo, l debe aceptarlo, pero si no le dan nada, el ra/snara
debe contentarse comiendo las hortalizas y frutas de que pueda disponer
fcilmente.
VERSO 30
sad nma la-iba. yath-lbhete santosa
eita cra kare bhakti-dharma-posa
sad-siempre; nma-el santo nombre; la-iba-se debe cantar; yath-tanto
como; lbhete-gana; santosa-satisfaccin; eita-esta; cra-conducta;
kare-hace; bhakti-dharma-del servicio devocional; posa-mantenimiento.
TRADUCCIN
Hay que seguir estrictamente el principio de cantar siempre el santo
nombre, y hay que contentarse con lo que se obtenga fcilmente. Esta
conducta devocional mantiene slidamente el servicio devocional de una
persona.
VERSO 31
trnd api suncena taror iva sahisnun
amnin mnadena krtanyah sad harih
trnt api-que la hierba pisoteada; suncena-siendo ms bajo; taroh-que un
rbol; iva-como; sahisnun-con tolerancia; amnin-sin envanecerse
debido al falso orgullo; mnadena-ofreciendo respeto a todos;
krtanyah-debe cantarse; sad-siempre; harih-el santo nombre del Seor.
TRADUCCIN
Aquel que se considera ms bajo que la hierba, que es ms tolerante
que un rbol, y que no espera honores personales y, sin embargo, siempre
est dispuesto a of recer todo respeto a los dems, puede muy fcilmente
cantar siempre el santo nombre del Seor.
SIGNIFICADO
En este verso se menciona de manera especfica la hierba porque todos la
pisotean y, sin embargo, nunca protesta. Este ejemplo indica que un maestro
espiritual o lder no debe enorgullecerse de su posicin; siendo siempre ms
humilde que un hombre corriente ordinario, deber seguir predicando el culto
de Caitanya Mahaprabhu mediante el canto del mantra Hare Krsna.
VERSO 32
rdhva-bhu kari' kahon. suna. sarva-loka
nma-stre gnthi' para kanthe ei sloka
rdhva-bhu-levantando mis brazos, kari'-haciendo esto, kahon-declaro;
suna-por favor, escuchad; sarva-loka-todas las personas; nma-del santo
nombre; stre-en el hilo; gnthi'-ensartando; para-obtenedlo; kanthe-en
el cuello; ei-este; sloka-verso.
TRADUCCIN
Levantando los brazos, declaro: Por favor, escuchadme todos!
Ensartad este verso en el hilo del santo nombre y llevadlo al cuello para
rememoracin continua.
SIGNIFICADO
Cuando se canta el mah-mantra Hare Krsna, al principio puede que se
cometan muchas ofensas, que se llaman nmbhasa y nma-apardha. En esa
etapa no es posible alcanzar el amor perfecto por Krsna cantando el
mah-mantra Hare Krsna. Por tanto, se debe cantar el mah-mantra Hare
Krsna segn los principios del verso anterior: trnd api suncena taror iva
sahisnun. A este respecto, hay que observar que cantar exige la participacin
de los labios superior e inferior, as como la de la lengua. Los tres deben
ocuparse en el canto del mah-mantra Hare Krsna. Las palabras Hare Krsna
deben pronunciarse y orse con mucha claridad. A veces, en lugar de cantar con
la pronunciacin apropiada mediante la ayuda de los labios y la lengua, se
produce mecnicamente un siseo. Cantar es muy sencillo, pero se debe
practicar con seriedad. Por tanto, el autor del Caitanya-caritmrta. Krsnadasa
Kaviraja Gosvam, aconseja a todos que conserven este verso siempre colgado
del cuello.
VERSO 33
prabhu-jya kara ei sloka carana
avasya pibe tabe sr-krsna-carana
prabhu-del Seor; jya-siguiendo la orden; kara-hace; ei sloka-de este
verso; carana-prctica; avasya-sin duda; pibe-obtendr; tabe-luego;
sr-krsna-carana-los pies de loto de Sr Krsna.
TRADUCCIN
Se deben seguir estrictamente los principios que dio Sr Caitanya
Mahprabhu en este verso. Aquel que sencillamente siga los pasos de Sr
Caitanya y de los Gosvms, alcanzar, sin duda, la meta final de la vida,
los pies de loto de Sr Krsna.
VERSO 34
tabe prabhu srvsera grhe nirantara
rtre sankrtana kaila eka samvatsara
tabe-ms tarde; prabhu-el Seor, Sr Caitanya Mahaprabhu; srvsera-de
Srvasa Thakura; grhe-en la casa; nirantara-siempre; rtre-por la noche;
sankrtana-canto congregacional del mah-mantra Hare Krsna; kaila-llev
a cabo; eka samvatsara-todo un ao.
TRADUCCIN
Durante todo un ao, cada noche Sr Caitanya Mahprabhu dirigi
regularmente el canto congregacional del mah-mantra Hare Krsna en
casa de Srvsa Thkura.
VERSO 35
kapta diy krtana kare parama vese
psand hsite ise. n pya pravese
kapta-puerta; diy-cerrando; krtana-cantando; kare-llevado a cabo;
parama-muy elevada; vese-en una condicin exttica; psand-no
creyentes; hsite-a rer; ise-vayan; n-no; pya-obtenga;
pravese-entrada.
TRADUCCIN
Ese canto exttico se llevaba a cabo con las puertas cerradas, para que
los no creyentes que iban a burlarse no pudieran entrar.
SIGNIFICADO
Cantar el mah-mantra Hare Krsna est a la disposicin de todos, pero, a veces,
algunos no creyentes acuden para entorpecer la ceremonia del canto. Aqu se
indica que en esas circunstancias deben cerrarse las puertas del templo. Slo
debe admitirse a los cantores de buena fe; a los dems, no. Pero cuando se
celebra el canto congregacional del mah-mantra Hare Krsna a gran escala,
nuestros templos acogen a todo el que quiera venir, y por la gracia de Sr
Caitanya Mahaprabhu, este sistema ha dado buenos resultados.
VERSO 36
krtana suni' bhire tr jvali' pudi' mare
srvsere duhkha dite nn yukti kare
krtana suni'-despus de or el canto; bhire-afuera; tr-los no creyentes;
jvali'-quemaron; pudi'-en cenizas; mare-morir; srvsere-a Srvasa
Thakura; duhkha-molestias; dite-dar; nn-diversos; yukti-planes;
kare-hacen.
TRADUCCIN
De manera que los no creyentes estaban abrasados y casi muertos de
envidia. Para ven arse, urdieron diversos planes para molestar a Srvsa
Thkura.
VERSOS 37-38
eka-dina vipra. nma-'Gopla cpla'
psandi-pradhna sei durmukha. vcla
bhavn-pjra saba smagr-la
rtre srvsera dvre sthna lep
eka-dina-un da; vipra-un brhmana, nma-llamado; gopla cpla-de
nombre Gopala Capala; psandi-pradhna-el cabecilla de los no creyentes;
sei-l; durmukha-fiero, que utiliza palabras fuertes; vcla-hablador;
bhavn-pjra-para adorar a la diosa Bhavan; saba-todos;
smagr-ingredientes, artculos; laa-tomando; rtre-por la noche;
srvsera-de Srvasa Thakura; dvre-en la puerta; sthna-el lugar;
lep-untando.
TRADUCCIN
Una noche, mientras en el interior de la casa de Srvsa Thkura se
llevaba a cabo el kirtana, un brhmana llamado Gopla Cpla, el cabecilla
de los no creyentes, hombre hablador y de rudo lenguaje, puso ante la
puerta de Srvsa Thkura todos los artculos que se utilizan para adorar a
la diosa Durg.
SIGNIFICADO
Ese brhmana. Gopala Capala, quera difamar a Srvasa Thakura probando que
ste era en realidad un skta, un adorador de Bhavan, la diosa Durga, pero que
finga ser un vaisnava. En Bengala hay un antagonismo permanente entre los
devotos de la diosa Kal y los de Sr Krsna. Por lo general, los bengales, sobre
todo aquellos que son comedores de carne y borrachos, estn muy apegados a
adorar a las diosas Durga, Kal, Stala y Cand. Esos devotos, a los que se
conoce como sktas. los adoradores de la sakti-tattva. siempre tienen envidia
de los vaisnavas. Puesto que Srvasa Thakura era un vaisnava bien conocido y
respetado en Navadvpa, Gopala Capala quera disminuir su prestigio
rebajndole al nivel de los saktas. Para esto, coloc ante la puerta de Srvasa
Thakura varios artculos utilizados para la adoracin de Bhavan, la esposa de
Siva, como, por ejemplo, una flor roja, una hoja de banano, un jarro de vino, y
pasta rojiza de madera de sndalo. Por la maana, cuando Srvasa Thakura vio
todas aquellas cosas frente a su puerta, hizo llamar a los caballeros respetables
del vecindario y les mostr que, por la noche, haba adorado a Bhavan. Muy
apenados, aquellos caballeros llamaron a un barrendero para que limpiase el
lugar y lo Purficase rocindolo con agua y estircol de vaca. Este episodio
relacionado con Gopala Capala no se menciona en el Caitanya-bhgavata.
VERSO 39
kalra pta upare thuila oda-phula
haridr. sindra ra rakta-candana. tandula
kalra pta-una hoja de banano; upare-sobre ella; thuia-coloc;
oda-phula-un tipo particular de flor; haridr-crcuma, sindra-bermelln;
ra-y; rakta-candana-sndalo rojo; tandula-arroz.
TRADUCCIN
En la cara superior de una hoja de banano, coloc artculos de
adoracin como oda-pha/a, crcuma, bermelln, sndalo rojo y arroz.
VERSO 40
madya-bhnda-pse dhari' nija-ghare gela
prtah-kle srvsa th ta' dekhila
madya-bhnda-un jarro de vino; pse-al lado de; dhari'-colocando;
nija-ghare-a su propia casa; gela-fue; prtah-kle-por la maana;
srvsa-Srvasa Thakura; th-todo aquello; ta'-ciertamente; dekhila-vio.
TRADUCCIN
Al lado de todo esto coloc un jarro de vino, y, por la maana, cuando
Srvsa Thkura abri la puerta de su casa, se encontr con todo aquello.
VERSO 41
bada bada loka saba nila boliy
sabre kahe srvsa hsiy hsiy
bada bada-respetables; loka-personas; saba-todas; nila-los trajo;
boliy-hacindoles llamar; sabre-a todos; kahe-se dirige;
srvsa-Srvasa Thakura; hsiy hsiy-mientras sonre.
TRADUCCIN
Srvsa Thkura hizo llamar a todos los caballeros respetables del
vecindario y, sonriendo, les habl las siguientes palabras.
VERSO 42
nitya rtre kari mi bhavn-pjana
mra mahim dekha. brhmana-sajjana
nitya rtre-cada noche; kari-hago; mi-yo; bhavn-pjana-adoracin a
Bhavan, la esposa de Siva; mra-mis; mahim-glorias; dekha-ustedes
ven; brhmana-sat-jana-todos los brhmanas respetables.
TRADUCCIN
Seores, todas las noches adoro a la diosa Bhavn. Puesto que los
artculos de adoracin estn aqu, a la vista de todos, ahora todos ustedes,
brhmanas respetables y miembros de las castas elevadas, pueden
comprender cul es mi posicin.
SIGNIFICADO
Segn el sistema vdico, hay cuatro castas (brhmanas. ksatriyas. vaisyas y
sdras), y por debajo de ellos estn los pacamas. que son inferiores a los
sdras. Las castas superiores (brhmanas. ksatriyas e incluso los vaisyas)
reciban el nombre de brhmana-sajjana. Los brhmanas en especial reciban
el nombre de sajjana. es decir, los caballeros respetables que guiaban a la
sociedad entera. Si haba alguna disputa en la aldea, la gente acuda a esos
brhmanas respetables para que zanjasen la diferencia. Ahora es muy difcil
encontrar semejantes brhmanas y sajjanas. y por eso las aldeas y ciudades
estn tan alteradas que no hay paz ni felicidad en ninguna parte. Para hacer
revivir una civilizacin plenamente culta, debe introducirse en todo el mundo la
divisin cientfica de la sociedad en brhmanas. ksatriyas. vaisyas y sdras. A
menos que se eduque a algunas personas como brhmanas, no puede haber paz
en la sociedad humana.
VERSO 43
tabe saba sista-loka kare hhkra
aiche karma heth kaila kon durcra
tabe-despus; saba-todos; sista-loka-caballeros; kare-exclamaron;
hhkra-ay!, ay!; aiche-semejantes; karma-actividades; heth-aqu;
kaila-hizo; kon-quin; durcra-persona pecaminosa.
TRADUCCIN
Entonces todos los caballeros all reunidos exclamaron: Qu es esto?
Qu es esto? Quin ha tenido la maldad de hacer esto? Quin es ese
pecador?.
VERSO 44
hdike niy saba dra karila
jala-gomaya diy sei sthna lepila
hdike-a un barrendero; niy-llamando; saba-todo; dra
karila-hicieron tirar lejos; jala-agua; gomaya-estircol de vaca;
diy-mezclando; sei-ese; sthna-lugar; lepila-hicieron untar.
TRADUCCIN
Hicieron llamar a un barrendero [hd/], que tir todos los artculos de
adoracin lejos de all y limpi el lugar fregndolo con una mezcla de agua
y estircol de vaca.
SIGNIFICADO
En la sociedad vdica, los hombres que se ocupan en actividades de limpieza
pblica, como retirar las heces y barrer las calles, se llaman hdis.
Algunas veces son intocables, sobre todo cuando se ocupan en su profesin,
pero, sin embargo, esos hdis tambin tienen derecho a ser devotos. Esto lo
establece la Sr Bhgavad-gta. donde declara el Seor:
mm hi prtha vyapsritya
ye 'pi syuh ppa-yonayah
striyo vaisys tath sdras
te 'pi ynti parm gatim
Oh, hijo de Prtha! Aquellos que se refugian en M, aunque sean de
nacimiento inferior (las mujeres, los vaisyas o comerciantes, as como los
sdras o trabajadores) pueden acceder al destino supremo (Bg. 9.32).
En la India hay muchos intocables de la casta ms inferior, pero segn los
principios vaisnavas todos son bienvenidos para unirse al movimiento para la
conciencia de Krsna en el nivel de la vida espiritual, y de este modo liberarse
de las dificultades. La igualdad y la fraternidad en el nivel material son
imposibles.
Cuando Sr Caitanya declara: trnd api suncena taror iva sahisnuna. indica
que hay que estar por encima del concepto material de la vida. Cuando una
persona entiende completamente que no es el cuerpo material sino un alma
espiritual, es aun ms humilde que un hombre de las castas inferiores, porque
es espiritualmente elevado. Esta humildad por la cual se considera ms bajo
que la hierba se llama suncatva, y ser ms tolerante que un rbol se llama
sahisnutva, tolerancia. El situarse en el servicio devocional, sin considerar el
concepto material de la vida, se llama amnitva. indiferencia por el respeto
material; sin embargo, un devoto situado en esa posicin se llama mnada.
porque est dispuesto a of recer honor a los dems sin vacilar.
Mahatma Gandhi comenz el movimiento hari-jana para Purficar a los
intocables, pero fracas, porque pens que se poda ser un hari-jana. un
compaero personal del Seor, mediante algn tipo de modificacin material.
Eso no es posible. A menos que una persona entienda completamente que no es
el cuerpo, sino un alma espiritual, no es posible ser un hari-jana. Aquellos que
no siguen los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu y de Su sucesin discipular no
pueden distinguir entre materia y espritu, y por tanto todas sus ideas no son
ms que una complicada mezcolanza de problemas. Estn virtualmente
perdidos en las desconcertantes redes de Mayadev.
VERSO 45
tina dina rahi' sei gopla-cpla
sarvange ha-ila kustha. vahe rakta-dhra
tina dina-tres das; rahi'-permaneciendo as; sei-se; gopla-cpla-de
nombre Gopala Capala; sarvange-por todo el cuerpo; ha-ila-se hizo visible;
kustha-lepra; vahe-derramando; rakta-dhra-un flujo de sangre.
TRADUCCIN
Tres das despus, la lepra atac a Gopla Cpla, y ste empez a
sangrar por las llagas que aparecieron por todo su cuerpo.
VERSO 46
sarvnga bedila kte. kte nirantara
asahya vedan. duhkhe jvalaye antara
sarvnga-por todo el cuerpo; bedila-se cubri; kte-por insectos;
kte-picando; nirantara-siempre; asahya-insoportable; vedan-dolor;
duhkhe-de infelicidad; jvalaye-arda; antara-sin cesar.
TRADUCCIN
Cubierto sin cesar de grmenes, y con insectos que le picaban por todo
el cuerpo, Gopla Cpla sufra de un modo insoportable. Todo su cuerpo
arda de dolor.
VERSO 47
gang-ghte vrksa-tale rahe ta' vasiy
eka dina bale kichu prabhuke dekhiy
gang-ghte-a orillas del Ganges; vrksa-tale-bajo un rbol;
rahe-permanece; ta'-ciertamente; vasiy-sentado; eka dina-un da;
bale-dice; kichu-algo; prabhuke-al Seor; dekhiy-viendo.
TRADUCCIN
Como la lepra es una enfermedad contagiosa, Gopla Cpla se fue de
la aldea para sentarse bajo un rbol a orillas del Ganges. Pero un da vio a
Caitanya Mahprabhu que pasaba por alli, y Le dijo lo siguiente.
VERSO 48
grma-sambandhe mi tomra mtula
bhgin. mui kustha-vydhite hachi vykula
grma-sambandhe-en una relacin de aldea; mi-yo (soy); tomra-Tu;
mtula-to materno; bhgin-sobrino; mui-yo; kustha-vydhite-por la
enfermedad de lepra; hachi-estoy siendo; vykula-demasiado afligido.
TRADUCCIN
Mi querido sobrino, en nuestra relacin de la aldea yo soy Tu to
materno. Mira, por favor, lo mucho que me hace sufrir este ataque de
lepra.
VERSO 49
loka saba uddhrite tomra avatra
mui bada dukh. more karaha uddhra
loka-gente; saba-toda; uddhrite-a liberar; tomra-Tu;
avatra-encarnacin; mui-yo (soy); bada-muy; dukh-desgraciado;
more-a m; karaha-por favor, haz; uddhra-liberacin.
TRADUCCIN
Como encarnacin de Dios, T ests liberando a tantas almas cadas.
Yo tambin soy un alma cada enormemente desgraciada. S bondadoso
conmigo y librame por Tu misericordia.
SIGNIFICADO
Parece que, aunque Gopala Capala era pecador, hablador y ofensivo, tena sin
embargo la cualidad de a sencillez. As pues, tena fe en que Caitanya
Mahaprabhu era una encarnacin de la Suprema Personalidad de Dios, que
haba venido a liberar a todas las almas cadas, y peda su propia liberacin,
buscando la misericordia del Seor. l no saba, sin embargo, que la liberacin
de los cados no consiste en curar sus enfermedades corporales, aunque
tambin es un hecho que, cuando un hombre se libera de las garras materiales,
como consecuencia se curan sus enfermedades corporales. Gopala Capala slo
quera verse libre de los sufrimientos de la lepra, pero Sr Caitanya, a pesar de
aceptar su llamamiento sincero, quera informarle de la verdadera causa del
sufrimiento.
VERSO 50
eta suni' mahprabhura ha-ila kruddha mana
krodhvese bale tre tarjana-vacana
eta-de este modo; suni'-al or; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; ha-ila-hubo; kruddha-enfadada; mana-mente;
krodha-vese-debido a un intenso enojo; bale-dice; tre-a l;
tarjana-riendo; vacana-palabras.
TRADUCCIN
Al or esto, Caitanya Mahprabhu Se mostr muy enfadado, y en aquel
irritado estado de nimo, le dijo unas palabras, rindole.
VERSO 51
re ppi. bhakta-dvesi. tore n uddhrimu
koti-janma ei mate kdya khoyimu
re-oh!; ppi-t, pecador; bhakta-dvesi-envidioso de los devotos; tore-a
ti; n uddhrimu-no liberar; koti-janma-por diez millones de nacimientos;
ei mate-de este modo; kdya-por los grmenes; khoyimu-har que te
piquen.
TRADUCCIN
Oh, pecador, envidioso de los devotos puros! No te liberar! Por el
contrario, har que estos grmenes te estn picando durante muchos
millones de aos.
SIGNIFICADO
En cuanto a esto, debemos observar que todos nuestros sufrimientos en este
mundo material, sobre todo los que nos vienen de enfermedades, se deben a
nuestras previas actividades pecaminosas. Y de todas las actividades
pecaminosas, las dirigidas contra un devoto puro debidas a simple envidia se
consideran sumamente graves. Sr Caitanya Mahaprabhu quera que Gopala
Capala comprendiese la causa de su sufrimiento. Todo aquel que molesta a un
devoto puro ocupado en difundir el santo nombre del Seor ser castigado
como Gopala Capala, sin duda alguna. sta es la enseanza de Sr Caitanya
Mahaprabhu. Como vamos a ver, aquel que ofende a un devoto puro jams
podr satisfacer a Caitanya Mahaprabhu, a menos y hasta que se arrepienta
sinceramente de su ofensa y la rectifique.
VERSOS2
srvase karili tui bhavn-pjana
koti janma habe tora raurave patana
srvse-a Srvasa Thakura; karili-has causado; tui-t;
bhavn-pjana-adorando a la diosa Bhavan; koti janma-por diez millones
de nacimientos; habe-habr; tora-tu; raurave-en el infierno;
patana-cada.
TRADUCCIN
T has hecho aparecer a Srvsa Thkura como si hubiera estado
adorando a la diosa Bhavn. Slo por esta ofensa, tendrs que caer a una
vida infernal por diez millones de nacimientos.
SIGNIFICADO
Hay muchos seguidores del tantra que practican la magia negra consistente en
adorar a la diosa Bhavan en un crematorio, con la intencin de comer carne y
beber vino. Esos insensatos creen tambin que ese bhavn-pja est al mismo
nivel que adorar a Sr Krsna mediante el servicio devocional. Pero aq, Sr
Caitanya Mahaprabhu condena esas abominables actividades del tantra que
llevan a cabo supuestos svms y yogs. El Seor declara que la persona que
realiza ese bhavn-pja para beber vino y comer carne se ve arrojado
rpidamente a una vida infernal. El mtodo de adoracin en s mismo es ya
infernal, e igualmente sus resultados no pueden ser ms que infernales.
Muchos bribones dicen que cualquiera que sea el camino que se tome,
finalmente se alcanzar el Brahman. Pero de este verso podemos entender de
qu manera alcanza esa gente el Brahman. El Brahman se extiende por todas
partes, pero percibir el Brahman en diferentes objetos conduce a resultados
diferentes. En la Bhgavad-gt. el Seor dice: ye yath mm prapadyante tms
tathaiva bhajmy aham: Yo recompenso a cada uno en la medida en que se ha
entregado a Mo (Bg. 4.11). Sin duda alguna, los myvds comprenden el
Brahman en ciertos aspectos, pero la comprensin del Brahman en los aspectos
de vino, mujeres y carne no es la misma que la comprensin del Brahman que
alcanzan los devotos al cantar, bailar y comer prasda. Los filsofos
myvds. educados en un conocimiento insignificante, creen que todos los
tipos de comprensin del Brahman no son ms que uno, sin considerar la
variedad. Pero aunque Krsna est en todas partes, por Su potencia inconcebible,
simultneamente, no est en todas partes. De manera que la comprensin del
Brahman en el culto del tantra no es la misma que la comprensin del Brahman
de los devotos puros. A menos que la persona alcance el nivel ms elevado de
comprensin del Brahman, la conciencia de Krsna, merece ser castigado.
Todos, excepto los devotos conscientes de Krsna, son, en cierta medida,
psands o demonios, y, por tanto, merecen el castigo del Seor Supremo, la
Personalidad de Dios, como se dice a continuacin.
VERSO 53
psand samhrite mora ei avatra
psand samhri bhakti karimu pracra
psand-demonios, ateos; samhrite-matar; mora-Mi; ei-esta;
avatra-encarnacin; psand-ateo; samhri'-matando; bhakti-servicio
devocional; karimu-har; pracra-prdica.
TRADUCCIN
He aparecido en esta encarnacin para matar a los demonios
[psandis] y, despus de matarlos, predicar el culto del servicio
devocional.
SIGNIFICADO
La misin de Sr Caitanya es la misma que la de Sr Krsna, como se afirma en
la Bhgavad-glta.
yad yad hi dharmasya
glnir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya
tadtmnam srjmy aham
paritrnya sdhnm
vinsya ca duskrtm
dharma-samsthpanrthya
sambhavmi yuge yuge
Cuando quiera y dondequiera que decae la prctica religiosa, oh,
descendiente de Bharata!, y surge la irreligin de manera predominante, en ese
momento, Yo mismo desciendo. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los
malvados, as como para restablecer los principios de la religin, advengo Yo
mismo milenio tras milenio" (Bg. 4.7-8).
Como se explica aqu, el verdadero propsito de toda encarnacin de Dios
consiste en matar a los ateos y mantener a los devotos. l no dice, como tantos
sinvergiienzas que se presentan como encarnaciones, que los ateos y los
devotos estn en el mismo nivel. Sr Caitanya Mahaprabhu, o Sr Krsna, la
verdadera Personalidad de Dios, no apoya esa idea. Los ateos merecen ser
castigados, mientras que los devotos necesitan proteccin. La misin de todos
los avataras o encarnaciones consiste en mantener este principio. Por tanto, hay
que identificar una encarnacin por Sus actividades, no por votacin popular o
por invenciones mentales. Sr Caitanya Mahaprabhu protegi a los devotos y
mat muchos demonios en el curso de Su labor de prdica. Dijo de manera
especfica que los filsofos mayav idls son los mayores demonios. Por tanto,
advirti a todos que no escucharan la filosofa myvda: myvd-bhsya
sunile haya sarva-nsa. Por el simple hecho de que una persona oiga la
interpretacin myvda de los sstras, est perdido (Cc. Madhya 6.169).
VERSO 54
eta bali' gel prabhu karite gang-snna
sei pp duhkha bhoge. n yya parana
eta bali'-al decir esto; gel-Se fue; prabhu-el Seor; karite-tomar; gang
snna-un bao en el Ganges; sei-aquel; pp-pecador; duhkha-dolores;
bhoge-sufre; n-no; yya-se va; parna-la vida.
TRADUCCIN
Despus de decir esto, el Seor Se fue a tomar Su bao en el Ganges, y
aquel pecador no dej la vida, sino que continu sufriendo.
SIGNIFICADO
Parece que aquel que of ende a un vaisnava contina sufriendo sin dejar la
vida. Hemos visto en la vida real que un gran vaisnava-apardh est sufriendo
continuamente, tanto que apenas puede moverse, pero, sin embargo, no muere.
VERSOS 55-56
sannysa kariy yabe prabhu nlcale gel
tath haite yabe kuliy grme il
tabe sei pp prabhura la-ila sarana
hita upadesa kaila ha-iy karuna
sannysa kariy-tras aceptar la orden de vida de renunciacin; yabe-cuando;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nlcale-en Jagannatha Pur; gel-fue;
tath haite-desde all; yabe-cuando; kuliy-de nombre Kuliya; grme-a la
aldea; il-regres; tabe-en esa ocasin; sei-aquel; pp-pecador;
prabhura-del Seor; la-ila-tom; sarana-refugio; hita-beneficioso;
upadesa-consejo; kaila-dio; ha-iy-siendo; karuna-misericordioso.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya fue a Jaganntha Pur, tras aceptar la orden
de vida de renunciacin, y luego regres a la aldea de Kuliy, a Su llegada
aquel pecador se refugi en los pies de loto del Seor. El Seor,
otorgndole Su misericordia, le instruy para su propio bien.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, en su Anubhsya. ha dado la nota
siguiente en relacin con la aldea de Kuliya. La aldea conocida originalmente
como Kuliya se fue desarrollando en lo que ahora es la ciudad de Navadvpa.
En diversos libros autorizados, como el Bhakti-ratnkara. el
Caitanya-carita-mahkvya. el Caitanya-candrodaya-ntaka y el
Caitanya-bhgavata se menciona que la aldea de Kuliya est en la orilla
occidental del Ganges. Incluso ahora, en la zona conocida como Koladvpa, hay
un lugar conocido como kulira gaja y un lugar llamado kulira daha. ambos
en la jurisdiccin del actual municipio de Navadvpa. En tiempos del Seor
Caitanya Mahaprabhu haba en la orilla occidental del Ganges dos aldeas
llamadas Kuliya y Pahadapura, ambas pertenecientes a la jurisdiccin de
Bahiradvpa. En aquel entonces, el lugar de la orilla oriental del Ganges
conocido ahora como Antardvpa se conoca como Navadvpa. En el Seor
Mayapur an se conoce ese lugar como Dvpera Matha. Hay otro lugar llamado
Kuliya cerca de Kancadapada, pero que no es la misma Kuliya que se menciona
aqu. No puede aceptarse como apardha-bhajanera pta. el lugar donde se
perdon la ofensa, porque esto ocurri en la Kuliya anteriormente mencionada
de la orilla occidental del Ganges. Por razones econmicas, mucha gente
envidiosa se opone a las excavaciones del verdadero lugar y, a veces, anuncian
lugares desautorizados presentndolos como el autntico.
VERSOS 57-58
srvsa panditera sthne che apardha
tath yha. tenho yadi karena prasda
tabe tora habe ei ppa-vimocana
yadi punah aiche nhi kara carana
srvsa panditera-de Srvasa Thakura; sthne-a los pies de loto; che-hay;
apardha-ofensa; tath-all; yha-ve; tenho-l; yadi-si; karena-hace;
prasda-bendiciones; tabe-entonces; tora-tu; habe-habr; ei-esta;
ppa-vimocana-inmunidad ante una reaccin pecaminosa; yadi-si;
punah-otra vez; aiche-semejante; nhi kara-no cometes;
carana-conducta.
TRADUCCIN
T has cometido una ofensa contra los pies de loto de Srvsa Thkura
~dijo el Seor~. Ante todo, debes ir a pedirle su misericordia, y entonces,
si te da sus bendiciones y no vuelves a cometer nunca ms semejante
pecado, te vers libre de estas reacciones.
VERSO 59
tabe vipra la-ila si srvsa sarana
tnhra krpya haila ppa-vimocana
tabe-luego; vipra-el brhmana (Gopala Capala); la-ila-se refugi;
si-yendo; srvsa-Srvasa Thakura; sarana-refugio de sus pies de loto;
tnhra krpya-por su misericordia; haila-se volvi; ppa-vimocana-libre
de toda reaccin pecaminosa.
TRADUCCIN
Entonces, el brhmana, Gopla Cpla, fue ante Srvsa Thkura y se
refugi a sus pies de loto, y por la misericordia de Srvsa Thkura se vio
libre de todas las reacciones pecaminosas.
VERSO 60
ra eka vipra ila krtana dekhite
dvre kapta.--n pila bhitare yite
ra-otro; eka-uno; vipra-brhmana, ila-fue; krtana-canto del mantra
Hare Krsna; dekhite-a ver; dvre-en la entrada; kapta-la puerta (al estar
cerrada); n pila-no le fue posible; bhitare-dentro; yite-ir.
TRADUCCIN
Otro brhmana fue tambin a ver cmo llevaban a cabo el kirtana, pero
la puerta estaba cerrada y no pudo entrar en la sala.
VERSO 61
phiri' gela vipra ghare mane duhkha p
ra dina prabhuke kahe gangya lga p
phiri' gela-regres; vipra-el brhmana, ghare-a su casa; mane-en su
mente; duhkha-afliccin; p-obteniendo; ra dina-al da siguiente;
prabhuke-al Seor; kahe-dice; gangya-a la orilla del Ganges;
lga-contacto; p-obteniendo.
TRADUCCIN
Volvi a su casa con la mente afligida, pero al da siguiente encontr al
Seor Caitanya a la orilla del Ganges y Le habl.
VERSO 62
spiba tomre mui. pchi mano-duhkha
pait chindiy spe pracanda durmukha
spiba-maldecir; tomre-a Ti; mui-yo; pchi-yo he;
manah-duhkha-con la mente muy agraviada; pait-cordn sagrado;
chindiy-rompiendo; spe-maldiciendo; pracanda-fieramente;
durmukha-una persona que habla rudamente.
TRADUCCIN
Aquel brhmana era experto en hablar rudamente y maldecir a los
dems. De modo que rompi su cordn sagrado y declar: Ahora voy a
maldecirte, porque Tu conducta ha sido un agravio muy grande para m.
VERSO 63
samsra-sukha tomra ha-uka vinsa
spa suni' prabhura citte ha-ila ullsa
samsra-sukha-dicha material; tomra-Tu; ha-uka-que se vuelva;
vinsa-toda suprimida; spa suni'-al or esta maldicin; prabhura-del
Seor; citte-en Su mente; ha-ila-haba; ullsa-jbilo.
TRADUCCIN
El brhmana maldijo al Seor: Te vers despojado de toda dicha
material!. Cuando el Seor oy eso, en Su interior sinti gran jbilo.
VERSO 64
prabhura spa-vrt yei sune sraddhvn
brahma-spa haite tra haya paritrna
prabhura-del Seor; spa-vrt-el episodio de esa maldicin; yei-todo
aquel que; sune-oiga; sraddhvn-con afecto; brahma-spa-maldicin de
un brhmana, haite-de; tra-su; haya-se vuelve; paritrna-liberacin.
TRADUCCIN
Toda persona de fe que escuche el relato de la maldicin de ese
brhmana al Seor Caitanya est libre de toda maldicin brahmn/ca.
SIGNIFICADO
Hay que saber con firme conviccin que el Seor, al ser trascendental, no est
nunca sujeto a maldicin o bendicin alguna. Slo las entidades vivientes
ordinarias estn sujetas a maldiciones y a los castigos de Yamaraja. En tanto
que Suprema Personalidad de Dios, el Seor Caitanya Mahaprabhu est ms
all de esos castigos y bendiciones. Cuando se comprende este hecho con amor
y fe, se alcanza la liberacin de toda maldicin formulada por brhmanas o por
cualquier otra persona. Este episodio no se menciona en el
Caitanya-bhgavata.
VERSO 65
mukunda-dattere kaila danda parasda
khandila thra cittera saba avasda
mukunda-dattere-a Mukunda Datta; kaila-hizo; danda-castigo;
parasda-bendicin; khandila-disip; thra-su; cittera-de la mente;
saba-toda clase de; avasda-depresiones.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu bendijo a Mukunda Datta con un
castigo, disipando de esa manera toda su depresin mental.
SIGNIFICADO
A Mukunda Datta se le prohibi en una ocasin estar con el Seor Caitanya
Mahaprabhu a causa de la relacin que mantena con impersonalistas
myvds. Cuando el Seor Caitanya manifest Su mah-praksa. llam a
todos los devotos uno a uno y les bendijo, mientras Mukunda Datta permaneca
fuera. Los devotos informaron al Seor de que Mukunda Datta estaba
esperando fuera, pero el Seor respondi: Por ahora no Me voy a sentir
complacido con Mukunda Datta, porque explica el servicio devocional cuando
est entre devotos, pero luego va con los myvds para orles cuando explican
el Yoga-vsistha-rmyana. que est repleto de filosofa myvda. Debido a
esto, Me siento muy disgustado con l. Al or al Seor hablar as, Mukunda
Datta, que estaba fuera, se alegr muchsimo de que el Seor, algn da, Se
sentira complacido con l aunque en aquel momento Se senta molesto. Pero
cuando el Seor comprendi que Mukunda Datta iba a romper su relacin con
los myvds para siempre, Se sinti complacido, e inmediatamente dijo que
quera ver a Mukunda. De esta forma, le liber de su relacin con los
myvds. y le dio la posibilidad de relacionarse con devotos puros.
VERSO 66
crya-gosire prabhu kare guru-bhakti
thte crya bada haya duhkha-mati
crya-gosire-a Advaita carya; prabhu-el Seor; kare-hace;
guru-bhakti-ofreciendo respetos como a un maestro espiritual; thte-de ese
modo; crya-Advaita ncarya; bada-muchsimo; haya-Se siente;
duhkha-mati-afligido.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya respetaba a Advaita crya como si fuese Su
maestro espiritual, pero Advaita crya Prabhu Se senta enormemente
afligido por aquella conducta.
VERSO 67
bhang kari' jna-mrga karila vykhyna
krodhvese prabhu tre kaila avajna
bhang kari''-hacindolo para divertirse; jna-mrga-el sendero de la
especulacin filosfica; karila-hizo; vykhyna-explicacin;
krodha-vese-con un nimo enfadado; prabhu-el Seor; tre-a l;
kaila-hizo; avajna-falta de respeto.
TRADUCCIN
De modo que comenz a explicar caprichosamente el sendero de la
especulacin filosfica, y el Seor, enfadado, Le trat con aparente falta de
respeto.
VERSO 68
tabe crya-gosira nanda ha-ila
lajjita ha-iy prabhu prasda karila
tabe-en aquel momento; crya-gosira-de Advaita ncarya;
nanda-placer; ha-ila-suscit; lajjita-avergonzado; ha-iy-sintindose;
prabhu-el Seor; prasda -bendicin; karila-ofreci.
TRADUCCIN
En aquel momento, Advaita crya estaba enormemente complacido.
El Seor lo comprendi, y Se sinti ligeramente avergonzado, pero dio Su
bendicin a Advaita crya.
SIGNIFICADO
Advaita ncarya era discpulo de Madhavendra Pur, el maestro espiritual de
svara Pur. Por tanto, svara Pur, el maestro espiritual del Seor Caitanya
Mahaprabhu, era hermano espiritual de Advaita ncarya. Como tal, el Seor
Caitanya Mahaprabhu trataba a Advaita carya como si fuese Su maestro
espiritual, pero al Seor Advaita carya no Le gustaba esa conducta del Seor
Caitanya, porque quera que Le tratase como Su sirviente eterno. La aspiracin
de Advaita carya era ser un sirviente del Seor, no Su maestro espiritual. Por
tanto, imagin un plan para atraerse la desaprobacin del Seor. Comenz a
explicar el sendero de la especulacin filosfica a un grupo de infelices
myvds. y cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu Se enter, fue all
inmediatamente y, muy irritado, comenz a pegar a Advaita carya. Entonces,
Advaita carya, sumamente contento, comenz a bailar diciendo: Mirad
cmo se ha cumplido Mi deseo! el Seor Caitanya Mahaprabhu Me estuvo
tratando con honor por mucho tiempo, pero ahora Me est tratando sin
consideracin. ste es Mi premio. Su afecto por M es tan grande que ha
querido salvarme de las manos de los myvds. Al or esto, el Seor
Caitanya Mahaprabhu Se sinti ligeramente avergonzado, pero estaba muy
complacido con Advaita carya.
VERSO 69
murri-gupta-mukhe suni' rma-guna-grma
lalte likhila tnra `rmadsa' nma
murri-gupta-de Murari Gupta; mukhe-de la boca; suni''-al escuchar;
rma-del Seor Ramacandra; guna-grma-glorias; lalte-en la frente;
likhila-escribi; tnra-de Murari Gupta; rma-dsa-el sirviente eterno del
Seor Ramacandra; nma-el nombre.
TRADUCCIN
Murri Gupta era un gran devoto del Seor Rmacandra. Cuando el
Seor Caitanya le escuch cantar las glorias del Seor Rmacandra,
inmediatamente escribi en su frente rmadsa [el sirviente eterno del
Seor Rmacandra].
VERSO 70
srdharera lauha-ptre kaila jala-pna
samasta bhaktere dila ista vara-dna
srdharera-de Srdhara; lauha-ptre-de la vasija de hierro; kaila-hizo;
jalapna-beber agua; samasta-todos; bhaktere-a los devotos; dila-dio;
ista-deseada; vara-dna-bendicin.
TRADUCCIN
Una vez, el Seor Caitanya Mahprabhu fue a casa de Srdhara despus
de un kirtana, y bebi agua de su estropeada vasija de hierro. Entonces
otorg Su bendicin a cada uno de los devotos segn su deseo.
SIGNIFICADO
Tras el masivo nagara-sankrtana para protestar contra el magistrado Chand
Kaj, ste se convirti en un devoto. Luego el Seor Caitanya Mahaprabhu
regres con Su grupo de sankrtana a casa de Srdhara, y Chand Kaj Le sigui.
Todos los devotos descansaron all durante un rato y bebieron agua de la
estropeada vasija de hierro de Srdhara. El Seor acept el agua porque la
vasija perteneca a un devoto. Chand Kaj regres entonces a su casa. El lugar
en el que descansaron an existe al nordeste de Mayapur, y se le conoce como
krtana-visrma-sthna. el lugar de descanso del grupo de krtana.
VERSO 71
haridsa thkurere karila prasda
crya-sthne mtra khandila apardha
haridsa thkurere-a Haridasa Thakura; karila-hizo; prasda-bendicin;
crya-sthne-en casa de Advaita ncarya; mtra-de Sacmata;
khandila-elimin; apardha-la ofensa.
TRADUCCIN
Ms adelante el Seor bendijo a Haridsa Thkura, y elimin la ofensa
de Su madre en casa de Advaita crya.
SIGNIFICADO
El da del mah-praksa. el Seor Caitanya Mahaprabhu abraz a Haridasa
Thakura y le inform de que era una encarnacin de Prahlada Maharaja.
Cuando Visvarupa acept sannysa. Sacmata pens que Advaita ncarya Le
haba persuadido para que lo hiciera. Por tanto, Le acus de ello, lo cual fue
una ofensa contra los pies de loto de Advaita ncarya. Ms tarde, el Seor
Caitanya indujo a Su madre a que tomara el polvo de los pies de loto de
Advaita ncarya, y as se anul su vaisnava-apardha.
VERSO 72
bhakta-gane prabhu nma-mahim kahila
suniy paduy thn artha-vda kaila
bhakta-gane-a los devotos; prabhu-el Seor; nma-mahim-glorias del
santo nombre; kahila-explic; suniy-al or; paduy-los estudiantes;
thn-all; arthavda-interpretacin; kaila-hicieron.
TRADUCCIN
Una vez, el Seor explic las glorias del santo nombre a los devotos,
pero algunos estudiantes ordinarios que Le oyeron formularon su propia
interpretacin.
VERSO 73
nme stuti-vda suni' prabhura haila duhkha
sabre nisedhila.--ihra n dekhiha mukha
nme-en el santo nombre del Seor; stuti-vda-exageracin; suni''-al or;
prabhura-del Seor; haila-Se volvi; duhkha-apenado; sabre-a todos;
nisedhila-advirti; ihra-de l; n-no; dekhiha-ver; mukha-rostro.
TRADUCCIN
Cuando uno de los estudiantes interpret las glorias del santo nombre
como una oracin exagerada, el Seor Caitanya Mahprabhu, muy
afligido, advirti inmediatamente a todos que no mirasen nunca ms a la
cara a ese estudiante.
SIGNIFICADO
Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu explicaba las glorias de la potencia
trascendental del santo nombre del Seor, el mah-mantra Hare Krsna, un
desdichado estudiante dijo que esa glorificacin del santo nombre era una
exageracin de los sstras para inducir a la gente a adoptarlo. De modo que el
estudiante interpret las glorias del santo nombre. Esto se llama artha-vda. y
es una de las diez ofensas a los pies de loto del santo nombre del Seor. Hay
muchas clases de ofensas, pero la conocida como nma-apardha. la ofensa a
los pies de loto del santo nombre, es sumamente peligrosa. El Seor, por tanto,
advirti a todos de que no mirasen a la cara al ofensor. Inmediatamente, l
tom un bao en el Ganges, vestido con toda Su ropa, para ensear a todos que
hay que evitar semejante nma-apardha. El santo nombre es idntico a la
Suprema Personalidad de Dios. No hay diferencia entre la persona de Dios y Su
santo nombre. Tal es la posicin absoluta de la Suprema Personalidad de Dios.
Por tanto, aquel que diferencia al Seor de Su nombre es llamado psand o no
creyente, un demonio ateo. La glorificacin del santo nombre es la
glorificacin de la Suprema Personalidad de Dios. Nunca se debe intentar hacer
distinciones entre el Seor y Su nombre, ni interpretar que las glorias del santo
nombre son mera exageracin.
VERSO 74
sagane sacele giy kaila gang-snna
bhaktira mahim thn karila vykhyna
sa-gane-con Sus seguidores; sa-cele-sin dejar las ropas; giy-yendo;
kaila-hizo; gang-snna-bao en el Ganges; bhaktira-del servicio
devocional; mahim-glorias; thn-all; karila-hizo;
vykhyna-explicacin.
TRADUCCIN
Sin cambiar siquiera de ropa, el Seor Caitanya, con Sus compaeros,
tom un bao en el Ganges. All explic las glorias del servicio devocional.
VERSO 75
jna-karma-yoga-dharme nahe krsna vasa
krsna-vasa-hetu eka--prema-bhakti-rasa
jna-el sendero del conocimiento especulativo; karma-actividades
fruitivas; yoga-el proceso de controlar los sentidos; dharme-en las
actividades, en esta clase de ocupacin; nahe-no es; krsna-Sr Krsna;
vasa-complacido; krsna-de el Seor Krsna; vasa-para el placer;
hetu-razn; eka-una; prema-amor; bhakti-servicio devocional; rasa-esa
dulzura.
TRADUCCIN
Siguiendo los senderos del conocimiento filosfico especulativo, la
accin fruitiva o el yoga mstico para controlar los sentidos, no se puede
satisfacer a Krsna, el Seor Supremo. El amor devocional puro por Krsna
es lo nico que causa satisfaccin al Seor.
VERSO 76
na sdhayati mm yogo
na snkhyam dharma uddhava
na svdhyyas tapas tygo
yath bhaktir mamorjit
na-nunca; sdhayati-hace permanecer satisfecho; mm-a M; yogah-el
proceso de control; na-ni; snkhyam-el proceso de obtener conocimiento
filosfico de la Verdad Absoluta; dharmah-esa ocupacin; uddhava-Mi
querido Uddhava; na-ni; svdhyyah-estudio de los Vedas,
tapah-austeridades; tygah-renunciacin, aceptacin de sannysa, o caridad;
yath-tanto como; bhaktih-servicio devocional; nana-a M;
rjit-desarrollado.
TRADUCCIN
[La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, dijo:] Mi amado Uddhava,
ni por medio del astanga-voga [el sistema de yoga mstico para controlar
los sentidos], ni por medio del monismo impersonal o de un estudio
analtico de la Verdad Absoluta, ni por el estudio de los Vedas, ni por la
prctica de austeridades, ni por la caridad, ni por aceptar sannvsa se Me
puede satisfacer tanto como ofrecindome servicio devocional.
SIGNIFICADO
Los karms. jns. yogs. tapasvs y estudiantes de las Escrituras vdicas que
no tengan conciencia de Krsna estn sencillamente dando rodeos sin alcanzar
ningn provecho final, porque no tienen un conocimiento claro de la Suprema
Personalidad de Dios. Ni tampoco tienen fe para dirigirse a l a travs del
desempeo del servicio devocional, aunque en tantos lugares se hace hincapi
repetidamente sobre el valor de ese servicio, como ocurre en este verso del
Srmad-Bhgavatam (11.14.20). La Bhagavad-gt tambin declara: bhakty
mm abhijnti yvn yas csmi tattvatah. nicamente se puede comprender
a la Personalidad Suprema tal y como es por medio del servicio devocional
(Bg. 18.55). Si se quiere comprender a la Personalidad Suprema de una manera
objetiva, hay que adoptar el sendero del servicio devocional y no perder el
tiempo en especulaciones filosficas intiles, en actividades fruitivas, en la
prctica del yoga mstico, ni en rigurosas austeridades o penitencias. Tambin
en la Bhagavad-gt (12.5), el Seor confirma: kleso 'dhikataras tesm
avyaktsakta-cetasm. Para aquellos cuya mente est apegada al aspecto no
manifiesto e impersonal del Supremo es muy dificultoso avanzar. Aquellos
que estn apegados al aspecto impersonal del Seor se ven obligados a
enfrentarse a grandes dificultades y, pese a ello, no pueden comprender la
Verdad Absoluta. Como se explica en el Srmad-Bhgavatam (1.2.11):
brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate. Aquel que no comprende a la
Suprema Personalidad de Dios, la fuente original tanto del Brahman como de
Paramatma, est todava en las tinieblas en cuanto a la Verdad Absoluta.
VERSO 77
murrike kahe tumi krsna vasa kail
suniy murri sloka kahite lgil
murrike-a Murari; kahe-dice; tumi-t; krsna-Sr Krsna; vasa-satisfecho;
kail-hecho; suniy-al or; murri-de nombre Murari; sloka-versos;
kahite-a hablar; lgil-comenz.
TRADUCCIN
Entonces el Seor Caitanya alab a Murri Gupta diciendo: T has
satisfecho al Seor Krsna. Al or esto, Murri Gupta cit un verso del
Srimad-Bhgaratam:
VERSO 78
kvham daridrah ppyn kva krsnah sr-niketanah
brahma-bandhur iti smham bhubhym parirambhitah
kva-mientras que; aham-yo (soy); daridrah-muy pobre;
ppyn-pecaminoso; kva-mientras que; krsnah-la Suprema Personalidad
de Dios; sr-niketanah-el receptculo de las diosas de la fortuna;
brahma-bandhuh-un brhmana de casta sin cualidades brahmnicas; iti-as
pues; sma-ciertamente; aham-yo (soy); bhu-bhym-por los brazos;
parirambhitah-abrazado.
TRADUCCIN
Puesto que no soy ms que un pobre y pecaminoso brahma-bandha, sin
cualidades brahmnicas aunque nacido en una familia brhmana, y T, el
Seor Krsna, eres el refugio de la diosa de la fortuna, es sencillamente
maravilloso, mi amado el Seor Krsna, que me hayas estrechado entre Tus
brazos.
SIGNIFICADO
Es ste un verso del Srmad-Bhgavatam (10.81.16) que recit Sudama Vipra
en presencia del Seor Krsna. Este verso y el anteriormente citado del
Srmad-Bhgavatam indican claramente que, aunque Krsna sea tan grande que
nadie puede satisfacerle, exhibe Su grandeza al sentirse personalmente
satisfecho incluso con alguien que no tiene buenas cualidades desde muchos
puntos de vista. Sudama Vipra haba nacido en una familia de brhmanas. era
un sabio erudito y amigo de clase de Krsna, pero pese a todo ello, se
consideraba indigno, estrictamente hablando, de recibir el calificativo de
brhmana. l deca ser un brahma-bandhu. que significa: aquel que ha nacido
en una familia brhmana, pero que no tiene las cualidades brahmnicas. Sin
embargo, a causa de su gran respeto por los brhmanas. Krsna abraz a
Sudama Vipra, aunque no fuese un brhmana comn sino un brahma-bhandu.
el amigo de una familia brhmana. Murari Gupta no poda ni siquiera recibir el
nombre de brahma-bandhu. puesto que haba nacido en una familia vaidya y,
segn la estructura social, se le consideraba un sdra. Pero Krsna otorg
especial misericordia a Murari Gupta porque era un amado devoto del Seor,
como declar el Seor Caitanya Mahaprabhu. La esencia del detallado estudio
que el Seor Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hizo sobre este tema es que
ninguna cualidad material puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios,
Krsna, pero, sin embargo, todo es un xito por el simple hecho de desarrollar el
servicio devocional al Seor.
Los miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna no
pueden ni siquiera llamarse brahma-bandhus. Por tanto, nuestro nico medio
para satisfacer a Krsna consiste en seguir las instrucciones del Seor Caitanya
Mahaprabhu, quien dice:
yre dekha. tre kaha 'krsna''-upadesa
mra jya guru ha tra' ei desa
A todas las personas con quien te encuentres, instryelas en las enseanzas de
Krsna. De esta manera, por orden Ma, s un maestro espiritual y libera a la
gente de este pas (Cc. Madhya 7.128). Con el nico propsito de intentar
seguir las rdenes del Seor Caitanya Mahaprabhu, hablamos a la gente del
mundo sobre la Bhagavad-gt tal y como es. Esto nos capacitar para
satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna.
VERSO 79
eka-dina prabhu saba bhakta-gana la
sankrtana kari' vaise srama-yukta ha
eka-dina-un da; prabhu-el Seor; saba-todos; bhakta-gana-devotos;
la-acompandose de; sankrtana-cantando el mantra Hare Krsna;
kari''-haciendo esto; vaise-se sentaron; srama-yukta-sintindose fatigados;
ha-estando as.
TRADUCCIN
Un da, el Seor llev a cabo sankirtana con todos Sus devotos y, cuando
estuvieron muy fatigados, se sentaron.
VERSO 80
eka mra-bja prabhu angane ropila
tat-ksane janmila vrksa bdite lgila
eka-una; mra-bja-semilla de un mango; prabhu-el Seor; angane-en el
patio; ropila-plant; tat-ksane-inmediatamente; janmila-germin;
vrksa-un rbol; bdite-a crecer; lgila-comenz.
TRADUCCIN
El Seor plant entonces una semilla de mango en el patio, e
inmediatamente la semilla germin y produjo un rbol que comenz a
crecer.
VERSO 81
dekhite dekhite vrksa ha-ila phalita
pkila aneka phala. sabei vismita
dekhite dekhite-bajo la mirada de la gente; vrksa-el rbol; ha-ila-se hizo;
phalita-crecido con frutos; pkila-maduraron; aneka-muchos;
phala-frutos; sabei-todos ellos; vismita-se asombraron.
TRADUCCIN
Ante los ojos de todos, el rbol se desarroll de forma completa, con
frutos que maduraron totalmente. Y todos estaban atnitos.
VERSO 82
sata dui phala prabhu sghra pdila
prakslana kari' krsne bhoga lgila
sata-ciento; dui-dos; phala-frutos; prabhu-el Seor; sghra-muy pronto;
pdila-hizo recoger; prakslana-lavado; kari''-haciendo; krsne-a el
Seor Krsna; bhoga-ofrenda; lgila-hizo as.
TRADUCCIN
El Seor recogi inmediatamente unos doscientos frutos, y, despus de
lavarlos, se los ofreci a Krsna para que los comiera.
VERSO 83
rakta-pta-varna.--nhi asthi-valkala
eka janera peta bhare khile eka phala
rakta-pta-varna-los mangos eran de color rojo y amarillo; nhi-no haba
ninguna; asthi-semilla; valkala-ni piel; eka-uno; janera-de un hombre;
peta-estmago; bhare-llenaba; khile-si coma; eka-uno; phala-fruto.
TRADUCCIN
Los frutos eran rojos y amarillos, sin semilla por dentro ni piel por
fuera, y uno slo bastaba para llenar el estmago de un hombre.
SIGNIFICADO
En la India se considera que el mejor mango es el que est rojo y amarillo, tiene
la semilla muy pequea, la piel muy fina, y es tan sabroso que una persona
tiene suficiente con uno que coma. El mango se considera el rey de las frutas.
VERSO 84
dekhiy santusta hail sacra nandana
sabke khoyla ge kariy bhaksana
dekhiy-al ver esto; santusta-satisfecho; hail-Se sinti; sacra-de madre
Sac; nandana-hijo; sabke-a todos; khoyla-dio de comer; ge-al
comienzo; kariy -haciendo; bhaksana-comiendo l mismo.
TRADUCCIN
Al ver la calidad de los mangos, el Seor estaba muy satisfecho, y tras
haber comido l primero, dio de comer a todos los dems devotos.
VERSO 85
asthi-valkala nhi.'--amrta-rasamaya
eka phala khile rase udara praya
asthi-semilla; valkala-piel; nhi-no hay; amrta-nctar; rasamaya-lleno
de jugo; eka-uno; phala-fruto; khile-si se come; rase-con el jugo;
udara-estmago; praya-satisfecho.
TRADUCCIN
Los frutos no tenan semillas ni piel. Estaban repletos de un jugo
nectreo, y eran tan dulces que un hombre tena suficiente con uno slo.
VERSO 86
ei-mata pratidina phale bra msa
vaisnava khyena phala.'--prabhura ullsa
ei-mata-de esta manera; pratidina-cada da; phale-creci fruta;
bra-doce; msa-meses; vaisnava-los vaisnavas, khyena-comen;
phala-los frutos; prabhura-del Seor; ullsa-satisfaccin.
TRADUCCIN
De esta manera, el rbol dio fruta todos los das de los doce meses del
ao, y los ra/snaras solan comerla, con gran satisfaccin del Seor.
VERSO 87
ei saba ll kare sacra nandana
anya loka nhi jne vin bhakta-gana
ei saba-todos estos; ll-pasatiempos; kare-realiz; sacra-de madre Sac;
nandana-hijo; anya loka-otra gente; nhi-no; jne-conoce;
vin-excepto; bhakta-gana-los devotos.
TRADUCCIN
Estos son los pasatiempos ntimos del hijo de Sac. Excepto los devotos,
nadie conoce este episodio.
SIGNIFICADO
Los no devotos no pueden creer este episodio, pero el lugar donde creci el
rbol an existe en Mayapur. Se llama mra-ghatta o mra-ghata.
VERSO 88
ei mata bra-msa krtana-avasne
mra-mahotsava prabhu kare dine dine
ei mata-de esta manera; bra-msa-durante doce meses; krtana-canto del
mantra Hare Krsna; avasne-al final; mra-mahotsava-festival de comer
mangos; prabhu-el Seor; kare-lleva a cabo; dine dine-cada da.
TRADUCCIN
De esta manera, el Seor llevaba a cabo sankrtana todos los das, y al
final del sankirtana haba un festival de comer mangos todos los das
durante doce meses.
SIGNIFICADO
Como costumbre, el Seor Caitanya Mahaprabhu distribua prasda despus de
los krtanas. Igualmente, los miembros del movimiento para la conciencia de
Krsna deben distribuir algo de prasda entre el auditorio despus de los
krtanas.
VERSO 89
krtana karite prabhu ila megha-gana
pana-icchya kaila megha nivrana
krtana-sankrtana, karite-llevando a cabo; prabhu-el Seor; ila-haba;
megha-gana-grupos de nubes; pana-icchya-por voluntad propia;
kaila-hizo; megha-de las nubes; nivrana-frenando.
TRADUCCIN
Una vez, mientras Caitanya Mahprabhu estaba llevando a cabo un
kirtana, el cielo se cubri de nubes, y el Seor, por Su voluntad, las fren
inmediatamente en su propsito de derramar lluvia.
SIGNIFICADO
A este respecto, Srla Bhaktivinoda Thakura dice que una vez, cuando el Seor
Caitanya estaba llevando a cabo sankrtana no muy lejos de la aldea, sobre sus
cabezas aparecieron algunas nubes. Por la voluntad suprema del Seor, las
nubes recibieron la orden de disiparse, y as lo hicieron. A causa de este
episodio, el lugar se conoce an hoy como meghera cara. Como el curso del
Ganges ha cambiado, la aldea llamada Belapukhuriya, que antes estaba en otro
lugar llamado Taranavasa, ahora se conoce como meghera cara. El
Madhya-khanda del Caitanya-mangala tambin relata que una vez, al acabar el
da, cuando las nubes de la tarde se reunieron en el firmamento y tronaron
amenazadoras, todos los vaisnavas se asustaron mucho. Pero el Seor tom Sus
karatlas en Sus manos y comenz a cantar personalmente el mantra Hare
Krsna, mirando hacia el cielo, como dando una orden a los semidioses de los
planetas superiores. Entonces el grupo de nubes se dispers, y mientras el cielo
se despejaba, con la Luna saliendo por el horizonte, el Seor comenz a bailar
con gran alegra, junto con Sus jubilosos y contentos devotos.
VERSO 90
eka-dina prabhu srvsere j dila
`brhat sahasra-nma' pada. sunite mana haila
eka-dina-un da; prabhu-el Seor; srvsere-a Srvasa Thakura;
j-orden; dila-dio; brhat-gran; sahasra-nma-mil nombres; pada-leer;
sunite-or; mana-mente; haila-quera.
TRADUCCIN
Un da, el Seor orden a Srvsa Thkura que leyera el
Brhat-sahasra-nma [los mil nombres del Seor Visnu], porque quera
escucharlos en aquel momento.
VERSO 91
padite il stave nrsimhera nma
suniy vista hail prabhu gauradhma
padite-mientras lea; il-vino; stave-en la oracin; nrsimhera-de el Seor
Nrsimha; nma-el santo nombre; suniy-al or; vista-absorto;
hail-qued; prabhu-Seor; gaura-dhma-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Mientras lea los mil nombres del Seor, a su debido tiempo apareci el
santo nombre del Seor Nrsimha. Cuando Caitanya Mahprabhu oy el
santo nombre del Seor Nrsimha, qued completamente absorto en Sus
pensamientos.
SIGNIFICADO
El Madhya-khanda del Caitanya-mangala describe este episodio como sigue.
Srvasa Pandita estaba ejecutando la ceremonia srddha de su padre y, como es
costumbre, estaba escuchando los mil nombres del Seor Visnu. En aquel
momento, Gaurahari (Sr Caitanya) apareci en escena, y tambin Se qued a
escuchar los mil nombres de Visnu con gran satisfaccin. Cuando oy el santo
nombre del Seor Nrsimha, el Seor Caitanya qued absorto en Sus
pensamientos, y Se llen de ira como cuando Nrsimha Prabhu est enfadado.
Se Le pusieron rojos los ojos, el pelo de punta, todo Su cuerpo temblaba, y
produca un sonido estrepitoso. De pronto, empu una maza, asustando mucho
a la gente, que pensaba: No sabemos qu clase de ofensa hemos cometido
ahora!. Pero entonces el Seor Caitanya Mahaprabhu puso orden en Sus
pensamientos, y volvi a ocupar Su asiento.
VERSO 92
nrsimha-vese prabhu hte gad
la psand mrite yya nagare dhiy
nrsimha-vese-con los sentimientos extticos del Seor Nrsimha; prabhu-el
Seor; hte-en Su mano; gad-maza; la-tomando; psand-a los ateos;
mrite-a matar; yya-va; nagare-por la ciudad; dhiy-corriendo.
TRADUCCIN
Con los sentimientos del Seor Nrsimhadeva, el Seor Caitanya corri
por las calles de la ciudad, maza en mano, dispuesto a matar a todos los
ateos.
VERSO 93
nrsimha-vesa dekhi' mah-tejomaya
patha chdi' bhge loka p bada bhaya
nrsimha-vesa-el xtasis de Sr Nrsimhadeva; dekhi''-al ver;
mah-tejomaya-muy fiero; patha chdi''-dejando el camino; bhge-corran;
loka-toda la gente; p-ponindose; bada-muchsimo; bhaya-temerosos.
TRADUCCIN
Al verle aparecer tan fieramente en el xtasis del Seor Nrsimha, la
gente hua de la calle y corran ac y all asustados de Su clera.
VERSO 94
loka bhaya dekhi' prabhura bhya ha-ila
srvsa-grhete giy gad phelila
loka-bhaya-la gente asustada; dekhi''-al ver; prabhura-del Seor;
bhya-sentido externo; ha-ila-apareci; srvsa-grhete-en la casa de
Srvasa Pandita; giy -yendo all; gad-la maza; phelila-tir.
TRADUCCIN
Viendo a la gente tan asustada, el Seor volvi a Sus sentidos externos,
y regres a casa de Srvsa Thkura y tir la maza.
VERSO 95
srvse kahena prabhu kariy visda
loka bhaya pya.'--mora haya apardha
srvse-a Srvasa Thakura; kahena-dice; prabhu-el Seor;
kariy-ponindose; visda-triste; loka-la gente; bhaya pya-se asusta;
mora-Mi; haya-hay; apardha-ofensa.
TRADUCCIN
El Seor Se puso triste y dijo a Srvsa Thkura: Al adoptar los
sentimientos del Seor Nrsimhadeva, la gente se asust muchsimo. Por
tanto, Me contuve, ya que provocar temor en la gente es una ofensa.
VERSO 96
srvsa balena.'--ye tomra nma laya
tra koti apardha saba haya ksaya
srvsa balena-Srvasa Pandita dijo; ye-todo aquel que; tomra-Tu;
nma-santo nombre; laya-toma; tra-sus; koti-diez millones;
apardha-ofensas; saba-todas; haya-se vuelven; ksaya-eliminadas.
TRADUCCIN
Srvsa Thkura respondi: Todo aquel que toma Tu santo nombre
elimina diez millones de sus ofensas en el acto.
VERSO 97
apardha nhi. kaile lokera nistra
ye tom' dekhila. tra chutila samsra
apardha-ofensa; nhi-no; kaile-cometiste; lokera-de la gente;
nistra-liberacin; ye-cualquiera que; tom''-a Ti; dekhila-vio; tra-su;
chutila-se liber; samsra-cautiverio material.
TRADUCCIN
No hubo ofensa alguna en que T aparecieras como Nrsimhadeva. Por
el contrario, cualquiera que Te haya visto en ese estado de nimo se liber
en el acto del cautiverio de la existencia material.
VERSO 98
eta bali' srvsa karila sevana
tusta ha prabhu il pana-bhavana
eta bali''-diciendo esto; srvsa-Srvasa Thakura; karila-hizo;
sevana-adoracin; tusta-satisfecho; ha-sintindose; prabhu-el Seor;
il-regres; pana-bhavana-en Su propia casa.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Srvsa Thkura ador al Seor, que de este modo Se
sinti muy satisfecho y regres a Su casa.
VERSO 99
ra dina siva-bhakta siva-guna gya
prabhura angane nce. damaru bjya
ra dina-otro da; siva-bhakta-un devoto de Siva; siva-guna-las cualidades
de Siva; gya-canta; prabhura-de el Seor Caitanya; angane-en el patio;
nce-baila; damaru-una clase de instrumento musical; bjya-toca.
TRADUCCIN
Otro da, un gran devoto de Siva, que iba cantando las cualidades de
Siva, lleg a casa del Seor Caitanya, y all, en el patio, comenz a bailar y
a tocar su damara [instrumento musical].
VERSO 100
mahesa-vesa hail sacra nandana
tra skandhe cadi nrtya kaila bahu-ksana
mahesa-vesa-con los sentimientos de Siva; hail-Se volvi; sacra-de
madre Sac; nandana-hijo; tra skandhe-sobre su hombro; cadi-subiendo;
nrtya-baile; kaila-hicieron; bahu-ksana-durante largo rato.
TRADUCCIN
Entonces el Seor Caitanya, adoptando los sentimientos de Siva, subi
sobre los hombros del hombre y bailaron juntos durante largo rato.
SIGNIFICADO
el Seor Caitanya Mahaprabhu adopt los sentimientos de Siva, porque l
tambin es Siva. Segn la filosofa de acintya-bhedbheda-tattva. Siva no es
diferente del Seor Visnu, pero aun as Siva no es el Seor Visnu, igual que el
yogur no es ms que leche y, sin embargo, no es leche. No se puede obtener el
beneficio de beber leche al tomar yogur. Anlogamente, no se puede obtener la
salvacin adorando a Siva. Si alguien quiere la salvacin, debe adorar al Seor
Visnu. Esto est confirmado en la Bhagavad-gt (9.4): mat-sthni
sarva-bhtni na cham tesv avasthitah. Todo descansa en el Seor, porque
todo es Su energa potencial, pero, sin embargo, l no est en todas partes. El
que el Seor Caitanya adoptase los sentimientos de Siva no es algo
extraordinario, pero no por ello hay que creer que al adorar a Siva se adora al
Seor Caitanya. Eso sera un error.
VERSO 101
ra dina eka bhiksuka il mgite
prabhura nrtya dekhi nrtya lgila karite
ra-otro; dina-da; eka-uno; bhiksuka-mendigo; il-fue; mgite-a
mendigar; prabhura-del Seor; nrtya-baile; dekhi-al ver; nrtya-baile;
lgila-comenz; karite-a ejecutar.
TRADUCCIN
Otro da, lleg un mendicante pidiendo limosna a casa del Seor, pero
al ver al Seor bailando, l tambin comenz a bailar.
VERSO 102
prabhu-sange nrtya kare parama ullse
prabhu tre prema dila. prema-rase bhse
prabhu-sange-junto con el Seor; nrtya kare-estaba bailando;
parama-muchsima; ullse-con satisfaccin; prabhu-el Seor; tre-a l;
prema-amor por Dios; dila-entreg; prema-rase-en el dulce sentimiento de
amor por Dios; bhse-comenz a flotar.
TRADUCCIN
Bail con el Seor porque haba sido favorecido con amor por Krsna. Y
de este modo flua en los dulces sentimientos de amor por Dios.
VERSO 103
ra dine jyotisa sarva-ja eka ila
thre sammna kari' prabhu prasna kaila
ra dine-otro da; jyotisa-un astrlogo; sarva-ja-que lo sabe todo;
eka-uno; ila-fue all; thre-a l; sammna kari''-ofreciendo todo honor;
prabhu-el Seor; prasna-pregunta; kaila-hizo.
TRADUCCIN
Otro da, lleg un astrlogo con fama de saberlo todo [pasado, presente
y futuro]. Entonces el Seor Caitanya Mahprabhu le recibi con todos los
honores, y le hizo la siguiente pregunta.
SIGNIFICADO
Los brhmanas generalmente solan ser astrlogos, mdicos yur-vdicos,
maestros y sacerdotes. Aunque fuesen muy instruidos y respetables, esos
brhmanas iban de puerta en puerta distribuyendo sus conocimientos. Ante
todo, el brhmana iba a casa de un jefe de familia para informar sobre las
ceremonias que deban celebrarse en una determinada fecha o tithi. pero si
haba algn enfermo en la familia, los miembros de esa familia consultaban al
brhmana como mdico, y el brhmana daba instrucciones y alguna medicina.
Con frecuencia, como los brhmanas eran expertos en astrologa, la gente
tambin les haca muchas preguntas sobre su pasado, presente y futuro.
Aunque el brhmana se present en casa del Seor Caitanya como un mendigo,
el Seor Caitanya Mahaprabhu le recibi con gran respeto, porque era un
brhmana competente que conoca a la perfeccin la ciencia de la astrologa.
Aunque los brhmanas iban de puerta en puerta igual que los mendigos, se les
honraba como a invitados muy respetables. As era el sistema en la sociedad
hind hace quinientos aos, en tiempos de Caitanya Mahaprabhu. Incluso hace
cien aos an era vigente; incluso hace cincuenta o sesenta aos, cuando
ramos nios, esos brhmanas visitaban a los jefes de familia como humildes
mendigos, y la gente se beneficiaba mucho de la misericordia de tales
brhmanas. El mayor de esos beneficios era que el jefe de familia poda ahorrar
mucho dinero que hubiera gastado en facturas de doctores, porque los
brhmanas. adems de explicar el pasado, presente y futuro, por lo general
podan curar toda clase de enfermedades slo con dar algunas instrucciones y
alguna medicina. De manera que nadie estaba privado del beneficio de un
excelente doctor, astrlogo o sacerdote. Los miembros importantes de ISKCON
deberan poner mucha atencin en nuestra escuela de Dallas, en la que se
ensea a los nios ingls y snscrito para que sean brhmanas perfectos. Si
realmente se les ensea a ser brhmanas perfectos, podrn salvar a la sociedad
de granujas y rufianes; en verdad, la gente puede vivir feliz bajo la proteccin
de brhmanas competentes. Por eso, la Bhagavad-gt (4.13) hace especial
hincapi en la divisin de la sociedad (ctur-varnyam may srstam
guna-karma-vibhgasah). Desafortunadamente, hoy en da hay quien pretende
ser brhmana nicamente por derecho de nacimiento, sin tener las cualidades
necesarias. Como consecuencia, la sociedad entera es un caos.
VERSO 104
ke chilun mi prva-janme kaha gani'
ganite lgil sarva-ja prabhu-vkya suni'
ke chilun mi-quin era Yo; prva-janme-en Mi nacimiento anterior;
kaha-por favor, di; gani''-mediante tus clculos astrolgicos; ganite-a
calcular; lgil-comenz; sarva-ja-un hombre que conoce el pasado, el
presente y el futuro; prabhu-vkya-las palabras del Seor Caitanya; suni''-al
or.
TRADUCCIN
Por favor, dgame quin era en Mi vida anterior ~dijo el Seor~. Por
favor, dgamelo mediante sus clculos astrolgicos. Al or las palabras del
Seor, el astrlogo comenz sus clculos inmediatamente.
SIGNIFICADO
Por medio de la astrologa se puede saber el pasado, el presente y el futuro. Los
astrnomos occidentales modernos no conocen el pasado ni el futuro, ni pueden
decir tampoco con exactitud nada sobre el presente. Aqu vemos, sin embargo,
que tras or la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu, el astrlogo comenz
inmediatamente sus clculos. No estaba fanfarroneando; l saba realmente
cmo averiguar la vida pasada de alguien por medio de la astrologa. Un
tratado que an existe, llamado la Bhrgu-samhit. expone un sistema por el
cual cualquier persona puede saber inmediatamente lo que fue en el pasado y lo
que ser en el futuro. Los brhmanas que iban de puerta en puerta como si
fuesen mendigos tenan un perfecto dominio de ese vasto conocimiento. De
manera que el conocimiento ms elevado estaba fcilmente al alcance incluso
del ms pobre de la sociedad. El ms pobre poda preguntar a un astrlogo
sobre su pasado, presente y futuro, sin necesidad de acuerdos comerciales o
pagos exorbitantes. El brhmana le procuraba todo el beneficio de su
conocimiento sin pedir remuneracin, y la persona pobre, como muestra de
agradecimiento, le ofreca un puado de arroz o cualquier cosa que tuviese para
satisfacerle. En una sociedad humana perfecta, el conocimiento perfecto de
toda ciencia (mdica, astrolgica, eclesistica, etc.) est al alcance incluso del
ms pobre, sin preocupaciones sobre el pago. En la actualidad, sin embargo,
nadie puede tener justicia, tratamiento mdico, ayuda astrolgica o iluminacin
eclesistica sin dinero, y, como la mayora de la gente es pobre, estn privados
de los beneficios de todas estas grandes ciencias.
VERSO 105
gani' dhyne dekhe sarva-ja.'--mah-jyotirmaya
ananta vaikuntha-brahmnda--sabra sraya
gani''-mediante clculo; dhyne-mediante meditacin; dekhe-ve;
sarva-ja-conocedor de todo; mah-jyotirmaya-cuerpo muy refulgente;
ananta-ilimitado; vaikuntha-mundo espiritual; brahmnda-planetas;
sabra-de todos ellos; sraya-refugio.
TRADUCCIN
Mediante clculo y meditacin, el omnisciente astrlogo vio el muy
refulgente cuerpo del Seor, que es el lugar de descanso de todos los
ilimitados planetas Vaikunthas.
SIGNIFICADO
Aqu tenemos alguna informacin sobre el mundo Vaikuntha, sobre el mundo
espiritual. La palabra Vaikuntha significa: sin ansiedad. En el mundo
material, todos tienen una gran ansiedad, pero en la Bhagavad-gt se describe
otro mundo en el que la ansiedad no existe:
paras tasmt tu bhvo 'nyo
'vyakto 'vyaktt santanah
yah sa sarvesu bhtesu
nasyatsu na vinasyati
Sin embargo, hay otra naturaleza que es eterna y que es trascendental a esta
materia manifestada y no manifestada. Es suprema y jams aniquilada. Cuando
todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece como es (Bg. 8.20).
As como en el mundo material hay muchos planetas, en el mundo espiritual
hay muchos millones de planetas llamados Vaikunthalokas. Todos esos
Vaikunthalokas o planetas superiores descansan en la refulgencia de la
Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en la Brahma-samhit (yasya
prabh prabhavato jagadanda-koti). la refulgencia del Brahman que emana del
cuerpo del Seor Supremo crea innumerables planetas tanto en el mundo
espiritual como en el material; as pues, esos planetas son la creacin de la
Suprema Personalidad de Dios. El astrlogo vio que el Seor Caitanya
Mahaprabhu era la mismsima Personalidad de Dios. Podemos ver, por tanto, lo
sabio que era, y, sin embargo, iba de puerta en puerta como un mendigo
ordinario en aras del beneficio ms elevado de la sociedad humana.
VERSO 106
parama-tattva. para-brahma. parama-svara
dekhi' prabhura mrti sarva-ja ha-ila phnphara
parama-tattva-la Verdad Suprema; para-brahma-el Brahman Supremo;
parama-svara-el Seor Supremo; dekhi''-al ver; prabhura-del Seor;
mrti-forma; sarvaja-el omnisciente astrlogo; ha-ila-se sinti;
phnphara-confuso.
TRADUCCIN
Al ver que el Seor Caitanya Mahprabhu era la Verdad Absoluta, el
Brahman Supremo, la Personalidad de Dios, el astrlogo estaba confuso.
SIGNIFICADO
Aqu se indica claramente que la Verdad Absoluta, el Brahman Supremo, es, en
ltima instancia, la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, el principio de
todo es una persona. Como se confirma en la Bhagavad-gt (10.8): mattah
sarvam pravartate. Todo comienza a partir de la Suprema Personalidad de
Dios. El Seor Supremo es la entidad viviente suprema. Por tanto, todo lo que
existe, ya sea materia o espritu, no es ms que una emanacin de la Persona
Suprema, la vida suprema. La teora de los cientficos modernos de que la vida
comienza a partir de la materia es un disparate. Tanto la materia como la vida
comienzan a partir de la vida. Por desgracia, los cientficos no conocen este
hecho cientfico; van a la deriva en las tinieblas de su mal llamado
conocimiento.
VERSO 107
balite n pre kichu. mauna ha-ila
prabhu punah prasna kaila. kahite lgila
balite-decir; n pre-no puede; kichu-nada; mauna-en silencio; ha-ila-se
qued; prabhu-el Seor; punah-de nuevo; prasna-pregunta; kaila-hizo;
kahite-a hablar; lgila-comenz.
TRADUCCIN
Lleno de asombro, el astrlogo permaneci en silencio, sin poder
hablar. Pero cuando el Seor volvi a hacerle la pregunta, contest con las
siguientes palabras.
VERSO 108
prva-janme chil tumi jagat-sraya
pariprna bhagavn--sarvaisvaryamaya
prva-janme-en el nacimiento anterior; chil-era; tumi-Usted;
jagat-universo; sraya-refugio; pariprna-con plenas potencias ;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sarva-aisvarya-maya-lleno de
toda opulencia.
TRADUCCIN
Mi querido seor, en Su vida anterior Usted era el refugio de toda
creacin, la Suprema Personalidad de Dios, lleno de toda opulencia.
VERSO 109
prve yaiche chil tumi ebeha se-rpa
durvijeya nitynanda--tomra svarpa
prve-en el pasado; yaiche-as como; chil-Usted era; tumi-Usted;
ebeha-ahora tambin; se-rpa-lo mismo; durvijeya-inconcebible;
nitynanda-felicidad eterna; tomra-Su; svarpa-identidad.
TRADUCCIN
Ahora, Usted es la misma Personalidad de Dios que era en Su vida
anterior. Su identidad es felicidad eterna inconcebible.
SIGNIFICADO
Por el poder de la ciencia astrolgica se puede averiguar incluso la posicin de
la Suprema Personalidad de Dios. Todo puede identificarse por sus signos. La
Suprema Personalidad de Dios se identifica por los signos que se mencionan en
los sstras. No es que todos y cada uno puedan ser Dios sin la prueba de los
sstras.
VERSO 110
prabhu hsi' kail.'--tumi kichu n jnil
prve mi chiln jtite goyl
prabhu-el Seor; hsi''-sonriendo; kail-dijo; tumi-usted; kichu-nada;
n-no; jnil-conoce; prve-en el pasado; mi-Yo; chiln-era;
jtite-por casta; goyl-vaquero.
TRADUCCIN
Al decir el astrlogo cosas tan elevadas sobre l, el Seor Caitanya
Mahprabhu le interrumpi y comenz a sonrer. Mi querido seor
~dijo~, Me parece que para usted no est muy claro lo que fui, porque
Yo s que en Mi vida anterior era un pastorcillo de vacas.
VERSO 111
gopa-grhe janma chila. gbhra rkhla
sei punye hailn ebe brhmana-choyla
gopa-grhe-en la casa de un pastor de vacas; janma-nacimiento; chila-hubo;
gbhra-de las vacas; rkhla-protector; sei punye-por aquellas actividades
piadosas; hailn-llegu a ser; ebe-ahora; brhmana-de un brhmana,
choyla-hijo.
TRADUCCIN
En Mi vida anterior nac en una familia de pastores de vacas, y
protega a los terneros y a las vacas. A causa de esas actividades piadosas,
ahora soy el hijo de un brhmana.
SIGNIFICADO
Las palabras del Seor Caitanya Mahaprabhu, la autoridad ms grande, indican
aqu claramente que con tan slo guardar vacas y protegerlas, una persona llega
a ser piadosa. Por desgracia, la gente se ha vuelto tan sinvergenza que ni
siquiera se interesan por las palabras de una autoridad. Por lo general, la gente
considera a los pastores de vacas como miembros inferiores de la sociedad,
pero aqu Caitanya Mahaprabhu confirma que esas personas son tan piadosas
que en su prxima vida sern brhmanas. El sistema de castas tiene una
finalidad especfica. Si se sigue este sistema cientfico, la sociedad humana
lograr el mayor beneficio. Tomando en serio estas instrucciones del Seor, la
gente debe servir a las vacas y a los terneros, y a cambio tendrn grandes
cantidades de leche. No se pierde nada con servir a las vacas y a los terneros,
pero la sociedad humana moderna se ha degradado tanto que, en lugar de
proteger a las vacas y servirlas, la gente las mata. Cmo puede esperarse paz y
prosperidad en la sociedad humana mientras se cometen acciones tan
pecaminosas? Es imposible.
VERSO 112
sarva-ja kahe mi th dhyne dekhiln
thte aisvarya dekhi' phnphara ha-iln
sarva-ja-el omnisciente astrlogo; kahe-dice; mi-yo; th-eso;
dhyne-en meditacin; dekhiln-vi; thte-all; aisvarya-opulencia;
dekhi''-al ver; phnphara-confundido; ha-ilan-me sent.
TRADUCCIN
El astrlogo dijo: Lo que he visto en la meditacin desbordaba
opulencia y, por lo tanto, me sent confundido.
SIGNIFICADO
Parece ser que el astrlogo no slo conoca el pasado, el presente y el futuro
mediante el clculo astrolgico, sino que tambin era un gran meditador. Por
tanto, era un gran devoto, y poda ver que el Seor Caitanya Mahaprabhu era la
misma personalidad que Krsna. Estaba perplejo, sin embargo, sobre si Krsna y
el Seor Caitanya Mahaprabhu eran realmente la misma persona.
VERSO 113
sei-rpe ei-rpe dekhi ekkra
kabhu bheda dekhi. ei myya tomra
sei-rpe-en aquella forma; ei-rpe-en esta forma; dekhi-veo;
eka-kra-una forma; kabhu-algunas veces; bheda-diferencia; dekhi-veo;
ei-esto; myya tomra-Su my.
TRADUCCIN
Estoy seguro de que Su forma y la forma que he visto en mi meditacin
son la misma. Si veo alguna diferencia, se debe a Su energa ilusoria.
SIGNIFICADO
Sr-krsna-caitanya rdh-krsna nahe anya. En la visin del devoto perfecto, el
Seor Caitanya Mahaprabhu es una combinacin de Radha y Krsna. Aquel que
considere que el Seor Caitanya es diferente de Krsna est bajo la energa
ilusoria del Seor. Parece ser que el astrlogo era ya un devoto avanzado, y que
cuando estuvo ante el Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahaprabhu, alcanz
la perfeccin en la iluminacin espiritual y pudo ver que la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna, y el Seor Caitanya Mahaprabhu son uno y la
misma Persona Suprema.
VERSO 114
ye hao. se hao tumi. tomke namaskra
prabhu tre prema diy kaila puraskra
ye hao-sea Usted lo que sea; se hao tumi-sea Usted quien sea; tomke-a
Usted; namaskra-mis reverencias; prabhu-el Seor; tre-a l;
prema-amor por Dios; diy-entreg; kaila-hizo; puraskra-honor.
TRADUCCIN
El omnisciente astrlogo concluy: Sea Usted lo que sea, o sea Usted
quien Sea, yo Le ofrezco mis respetuosas reverencias. Por Su misericordia
sin causa, el Seor le dio entonces amor por Dios, recompensndole as por
su servicio.
SIGNIFICADO
El episodio del encuentro entre el Seor Caitanya y el omnisciente astrlogo no
se menciona en el Caitanya-bhgavata. pero no por esto podemos decir que no
ocurriese. Al contrario, debemos aceptar la afirmacin de Krsnadasa Kaviraja
Gosvam de que l menciona especialmente en el Caitanya-caritmrta aquello
que no se menciona en el Caitanya-bhgavata.
VERSO 115
eka dina prabhu visnu-mandape vasiy
`madhu na''. `madhu na' balena dkiy
eka dine-un da; prabhu-el Seor; visnu-mandape-en el corredor del templo
de Visnu; vasiy-sentndose; madhu na-traed miel!; madhu na-traed
miel!; balena-dice; dkiy-a voces.
TRADUCCIN
Un da, el Seor Se sent en el corredor de un templo de Visnu y
comenz a decir con grandes voces: Traed miel! Traed miel!.
VERSO 116
nitynanda-gosi prabhura vesa jnila
gang-jala-ptra ni' sammukhe dharila
nitynanda-gosi-Sr Nityananda Prabhu; prabhura-del Seor;
vesa-xtasis; jnila-poda comprender; gang-jala-agua del Ganges;
ptra-jarro; ni''-llevando; sammukhe-delante; dharila-lo puso.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu Gosi, comprendiendo los sentimientos de xtasis
del Seor Caitanya Mahprabhu, llev un jarro de agua del Ganges como
sustituto, y lo puso ante l.
VERSO 117
jala pna kariy nce ha vihvala
jamunkarsana-ll dekhaye sakala
jala-agua; pna kariy-tras beber; nce-baila; ha-ponindose;
vihvala-en xtasis; yamun-karsana-atrayendo al ro Yamuna;
ll-pasatiempos; dekhaye-ven; sakala-todos.
TRADUCCIN
Tras beber el agua, el Seor Caitanya tuvo tal xtasis que comenz a
bailar. De este modo, todos vieron el pasatiempo de atraer al ro Yamun.
SIGNIFICADO
Yamunkarsana-ll es el pasatiempo de atraer a Yamuna. Un da, el Seor
Baladeva quera que el ro Yamuna viniese ante l, y al negarse ella a hacerlo,
tom Su arado para excavar un canal y que Yamuna se viese obligada a ir all.
Como el Seor Caitanya Mahaprabhu es la forma original de Baladeva, en Su
xtasis peda a todos que Le llevasen miel. De esta manera, todos los devotos
que estaban all vieron el yamunkarsana-ll. En ese ll. Baladeva estaba en
compaa de Sus amigas. Tras beber un nctar de miel llamado Varun, quiso
saltar al ro Yamuna y nadar con las muchachas. Se dice en el
Srmad-Bhgavatam (10.65.25-30,33) que el Seor Baladeva pidi a Yamuna
que se acercase y, al desobedecer ella la orden del Seor, l Se enfad mucho y
quiso obligarla con Su arado a que fuera. Yamuna, sin embargo, muy asustada
por la clera del Seor Balarama, fue y se rindi a l, orando al Seor, la
Suprema Personalidad de Dios, y admitiendo su falta. Entonces fue perdonada.
ste es el tema del yamunkarsana-ll. Jayadeva Gosvam tambin describe
ese episodio en la oracin dedicada a las diez encarnaciones:
vahasi vapusi visade vasanam jaladbham
halahati-bhti-milita-yamunbham
kesava dhrta-haladhara-rpa jaya jagadsa hare
VERSO 118
mada-matta-gati baladeva-anukra
crya sekhara tnre dekhe rmkra
mada-matta-estando embriagado por beber Varun; gati-movimiento;
baladeva-Sr Baladeva; anukra-imitando; crya-Advaita ncarya;
sekhara-a la cabeza; tnre-a l; dekhe-ve; rma-kra-en la forma de
Balarama.
TRADUCCIN
Cuando el Seor, en Su xtasis de Baladeva, Se mova como embriagado
por el nctar, Advaita crya, el lder de los crvas [crva sekhara], Le
vio en la forma de Balarma.
VERSO 119
vanaml crya dekhe sonra lngala
sabe mili' nrtya kare vese vihvala
vanaml crya-de nombre Vanamal ncarya; dekhe-ve; sonra-hecho de
oro; lngala-arado; sabe-todos; mili''-reunindose; nrtya-baile;
kare-llevan a cabo; vese-en xtasis; vihvala-desbordados.
TRADUCCIN
Vanaml crya vio un arado de oro en manos de Balarma, y todos
los devotos se reunieron y bailaron, desbordados por el xtasis.
VERSO 120
ei-mata nrtya ha-ila cri prahara
sandhyya gang-snna kari' sabe gel ghara
ei-mata-de este modo; nrtya-baile; ha-ila-se llev a cabo; cri-cuatro;
prahara-un perodo de tiempo que dura tres horas; sandhyya-al atardecer;
gangsnna-bandose en el Ganges; kari''-terminando; sabe-todos;
gel-regresaron; ghara-a casa.
TRADUCCIN
De este modo, bailaron continuamente durante doce horas y, al
atardecer, todos ellos tomaron un bao en el Ganges, y regresaron a sus
casas.
VERSO 121
nagariy loke prabhu yabe j dil
ghare ghare sankrtana karite lgil
nagariy-ciudadanos; loke-toda la gente; prabhu-el Seor; yabe-cuando;
j-orden; dil-dio; ghare ghare-en todos y cada uno de los hogares;
sankrtana-canto del mantra Hare Krsna; karite-a llevar a cabo;
lgil-comenzaron.
TRADUCCIN
El Seor orden a todos los ciudadanos de Navadvpa que cantasen el
mantra Hare Krsna, y en todos y cada uno de los hogares comenzaron a
llevar a cabo el sankirtana con regularidad.
VERSO 122
`haraye namah. krsna ydavya namah
gopla govinda rma sr-madhusdana'
haraye namah-ofrezco mis respetuosas reverencias al Seor Hari; krsna-oh,
Krsna!; ydavya-al descendiente de la dinasta Yadu; namah-reverencias;
gopla-de nombre Gopala; govinda-de nombre Govinda; rma-de nombre
Rama; sr-madhusdana-de nombre el Seor Madhusudana.
TRADUCCIN
[En combinacin con el mah-mantra Hare Krsna, todos los devotos
cantaban esta cancin popular:] Harave namah, krsna vdarva namah /
gop/a gor/nda rma sri-madhasdana.
VERSO 123
mrdanga-karatla sankrtana-mahdhvani
`hari' `hari''-dhvani vin anya nhi suni
mrdanga-tambor; karatla-cmbalos de mano; sankrtana-canto del santo
nombre del Seor; mah-dhvani-gran vibracin; hari-el Seor; hari-el
Seor; dhvani-sonido; vin-excepto; anya-otro; nhi-no; suni-se puede
or.
TRADUCCIN
Y cuando el movimiento de sankirtana comenz, nadie en Navadvpa
poda or otro sonido que las palabras Hari! Hari! y el batir de las
mrdangas y el taido de los cmbalos.
SIGNIFICADO
La Asociacin Internacional para la Conciencia de Krsna tiene ahora su centro
mundial en Navadvpa, Mayapur. Los directores de ese centro deben encargarse
de que veinticuatro horas al da se canten los santos nombres del mah-mantra
Hare Krsna, y tambin el haraye namah. krsna ydavya namah. porque sta
era una de las canciones favoritas del Seor Caitanya Mahaprabhu. Pero todo
ese sankrtana debe estar precedido por el canto de los santos nombres de los
cinco tattvas. sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara
srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. Ya estamos acostumbrados a cantar esos dos
mantras. sr-krsna-caitanya prabhu nitynanda sr-advaita gaddhara
srvsdi-gaura-bhakta-vrnda. y Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare
Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. Ahora, adems de
cantar esos dos mantras. deben aadirse, sobre todo en Mayapur, las otras dos
lneas: haraye namah. krsna ydavya namah / gopla govinda rma
sr-madhusdana. El canto de esas seis lneas debe ejecutarse tan
perfectamente que nadie pueda or ninguna otra vibracin ms que la del canto
de los santos nombres del Seor. Esto har que el centro sea perfecto
espiritualmente.
VERSO 124
suniy ye kruddha haila sakala yavana
kj-pse si' sabe kaila nivedana
suniy-por or; ye-eso; kruddha-enfadados; haila-se sintieron;
sakala-todos; yavana-musulmanes; kj-pse-en la corte del kj. o
magistrado; si''-yendo; sabe-todos; kaila-hicieron; nivedana-peticin.
TRADUCCIN
Al or la resonante vibracin del mantra Hare Krsna, los musulmanes
del lugar, muy irritados, elevaron una queja al kj.
SIGNIFICADO
El phaujadra o magistrado de la ciudad reciba el ttulo de kj. Los jamidras
(zamndras) o terratenientes (mandalers) perciban las tasas sobre la tierra,
pero la funcin de mantener la ley y el orden y castigar a los criminales se
confiaba al kj. Tanto el kj como los terratenientes estaban bajo el control
del gobernador de Bengala, que en aquel entonces se conoca como
Suba-bangala. Los distritos de Nadia, Islampura y Bagoyana estaban bajo la
autoridad del zamndra llamado Hari Hoda o su descendiente conocido como
Krsnadasa Hoda. Se dice que Chand Kaj fue el maestro espiritual de Nawab
Hussain Shah. Hay quien dice que su nombre era Maulana Sirajuddina, y otros,
que su nombre era Habibara Rahamana. En las cercanas de Mayapur an viven
descendientes de Chand Kaj. La gente todava va a ver la tumba de Chand
Kaj, que est bajo un rbol campaka y se conoce como el samdhi de Chand
Kaj.
VERSO 125
krodhe sandhy-kle kj eka ghare ila
mrdanga bhngiy loke kahite lgila
krodhe-muy enfadado; sandhy-kle-al atardecer; kj-el Chand Kaj; eka
ghare-en una casa; ila-fue; mrdanga-tambor; bhngiy-rompiendo;
loke-a la gente; kahite-a hablar; lgila-comenz.
TRADUCCIN
Al atardecer, Chand Kj fue muy enfadado a una de las casas, y
cuando vio que se estaba llevando a cabo un krtana, rompi una mrdanga
y habl las siguientes palabras.
VERSO 126
eta-kla keha nhi kaila hinduyni
ebe ye udyama clo kra bala jni'
eta-kla-mucho tiempo; keha-todos; nhi-no;
kaila-llevabais a cabo; hinduyni-principios
regulativos de los hindes; ebe-ahora; ye-ese;
udyama-empeo; clo-propagis; kra-de quin;
bala-fuerza; jni''-quiero saber.
TRADUCCIN
Durante mucho tiempo, no habis seguido los principios regulativos de
la religin hind, pero ahora los segus con gran entusiasmo. Puedo saber
quin os da la fuerza para hacer esto?
SIGNIFICADO
Parece ser que, en Bengala, desde la agresin de Vaktiyara Khiliji hasta los
tiempos de Chand Kaj, los hindes, los seguidores de los principios vdicos,
sufrieron gran represin. Al igual que los hindes del actual Pakistn,
prcticamente nadie poda seguir libremente los principios de la religin hind.
Chand Kaj aluda a esa situacin de la sociedad hind. Antes, los hindes no
haban practicado su religin abiertamente, pero en aquel momento cantaban
libremente el mah-mantra Hare Krsna. Por tanto, la razn de su osada deba
de basarse en la fuerza de alguien.
Y en realidad, as era. Aunque los miembros de la llamada sociedad hind
haban seguido las frmulas y costumbres sociales, prcticamente haban
olvidado ejecutar estrictamente sus principios religiosos. Pero con la presencia
del Seor Caitanya Mahaprabhu comenzaron a actuar realmente segn los
principios regulativos, siguiendo Su orden. Esa orden an existe, y se puede
llevar a cabo en cualquier lugar, en todas partes del mundo. Esa orden consiste
en llegar a ser un maestro espiritual bajo la direccin del Seor Caitanya
Mahaprabhu, siguiendo los principios regulativos, cantando diariamente por lo
menos diecisis rondas del mah-mantra Hare Krsna, y predicando el culto de
la conciencia de Krsna por todo el mundo. Si seguimos sin desviacin la orden
del Seor Caitanya Mahaprabhu, obtendremos, sin duda alguna, fuerza
espiritual, y seremos libres para predicar este culto del movimiento Hare Krsna
sin que nadie nos ponga trabas.
VERSO 127
keha krtana n kariha sakala nagare
ji mi ksam kari' yitechon ghare
keha-cualquiera; krtana-canto del mah-mantra Hare Krsna; n-no;
kariha-hagis; sakala nagare-en todo el pueblo; ji-hoy; mi-yo; ksam
kari''-excusando; yitechon-estoy regresando; ghare-a casa.
TRADUCCIN
Nadie puede llevar a cabo el sankrtana por las calles de la ciudad. Por
hoy os perdono la ofensa y regreso a mi casa.
SIGNIFICADO
En las grandes ciudades del mundo se han impuesto a los miembros del
movimiento Hare Krsna rdenes como sta, prohibiendo el sankrtana en la
calle. Tenemos cientos de centros por todo el mundo, y se nos ha perseguido de
manera especial en Australia. En la mayor parte de las ciudades del mundo
occidental la polica nos ha arrestado muchas veces, pero, sin embargo,
estamos ejecutando la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu cantando por las
calles de todas las ciudades importantes, como Nueva York, Londres, Chicago,
Sdney, Melburne, Pars y Hamburgo. Debemos recordar que incidentes
semejantes ocurrieron en el pasado, hace quinientos aos, y el hecho de que
an ocurran indica que nuestro movimiento de sankrtana es verdaderamente
autorizado, porque si el sankrtana fuese una insignificancia material, los
demonios no le pondran reparos. Los demonios de la poca trataron de poner
obstculos al movimiento de sankrtana que instaur el Seor Caitanya
Mahaprabhu. Demonios parecidos tratan de obstaculizar el movimiento de
sankrtana que estamos llevando a cabo por todo el mundo, y esto prueba que
nuestro movimiento de sankrtana an es puro y genuino, siguiendo los pasos
del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 128
ra yadi krtana karite lga pimu
sarvasva dandiy tra jti ye la-imu
ra-otra vez; yadi-si; krtana-canto del mah-mantra Hare Krsna;
karite-hacer; lga-contacto; pimu-tomar; sarva-sva-todas las
posesiones; dandiy-castigando; tra-su; jti-casta; ye-eso;
la-imu-tomar.
TRADUCCIN
La prxima vez que vea a alguien llevando a cabo esta clase de
sankirtana, no os quepa la menor duda de que le castigar; no slo le
confiscar todas sus propiedades, sino que ademas le convertir en
musulmn.
SIGNIFICADO
Convertir a un hind en musulmn era cosa fcil en aquellos das. Si un
musulmn sencillamente salpicaba con agua a un hind, se crea que el hind
ya era musulmn. Durante el perodo de transicin de los ingleses en
Bangladesh, durante los ltimos disturbios entre hindes y musulmanes,
muchos hindes fueron convertidos en musulmanes metindoles en la boca, a
la fuerza, carne de vaca. La sociedad hind en tiempos del Seor Caitanya era
tan rgida, que si un hind era convertido en musulmn, no haba posibilidad de
reforma. As es como aument la poblacin musulmana de la India. Ninguno de
los musulmanes vino de fuera; las costumbres sociales, de un modo u otro,
obligaron a muchos hindes a hacerse musulmanes, sin posibilidad alguna de
volver a la sociedad hind. El emperador Auranzeb impuso adems a los
hindes un impuesto que deban pagar por ser hindes. De manera que todos
los hindes pobres de la casta inferior se hicieron musulmanes voluntariamente
para no pagar el impuesto. As es como aument la poblacin musulmana de la
India. Chand Kaj amenaz con convertir a la gente en musulmana por el
sencillo procedimiento de salpicarles con agua.
VERSO 129
eta bali' kj gela.'--nagariy loka
prabhu-sthne nivedila p bada soka
eta bali''-diciendo esto; kj-el magistrado; gela-regres; nagariy
loka-los ciudadanos en general; prabhu-sthne-ante el Seor;
nivedila-expusieron; p-obteniendo; bada-muchsima;
soka-conmocin.
TRADUCCIN
Tras decir esto, el kii volvi a su casa, y los devotos, muy
conmocionados por la prohibicin de cantar Hare Krsna, expusieron su
pesar al Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 130
prabhu j dila--yha karaha krtana
mui samhrimu ji sakala yavana
prabhu-el Seor; j dila-orden; yha-id; karaha-y haced;
krtana-sankrtana. canto del mah-mantra Hare Krsna; mi-Yo;
samhrimu-matar; ji-hoy; sakala-a todos; yavana-los musulmanes.
TRADUCCIN
el Seor Caitanya orden: Id a hacer sankirtana! Hoy voy a matar a
todos los musulmanes!
SIGNIFICADO
A Gandhi se le conoce por haber iniciado el movimiento de desobediencia civil
no violenta en la India, pero unos quinientos aos antes que l, el Seor
Caitanya Mahaprabhu comenz Su movimiento de desobediencia civil no
violenta a la orden de Chand Kaj. No es necesaria la violencia para impedir
que la oposicin ponga trabas a un movimiento, porque se puede matar su
conducta demonaca con razones y argumentos. Siguiendo los pasos del Seor
Caitanya Mahaprabhu, cuando quiera que haya obstculos, el movimiento Hare
Krsna debe matar a la oposicin con razones y argumentos y, de esta manera,
acabar con su conducta demonaca. Si respondiramos con violencia en todos
los casos, nos sera difcil conducir nuestros asuntos. Por tanto, debemos seguir
los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, que desobedeci la orden de Chand
Kaj, pero le conquist con razones y argumentos.
VERSO 131
ghare giy saba loka karaye krtana
kjra bhaye svacchanda nahe. camakita mana
ghare giy-regresando a casa; saba-todos; loka-ciudadanos;
karaye-llevaron a cabo; krtana-sankrtana, kjra-del kj, bhaye-del
miedo; svacchanda-despreocupados; nahe-no; camakita-siempre llena de
ansiedades; mana-la mente.
TRADUCCIN
Al volver a su casa, todos los ciudadanos comenzaron a llevar a cabo
sankrtana, pero a causa de la orden del kj, no estaban despreocupados,
sino constantemente llenos de ansiedad.
VERSO 132
t-sabhra antare bhaya prabhu mane jni
kahite lgil loke sghra dki' ni'
t-sabhra-de todos ellos; antare-en la mente; bhaya-temor; prabhu-el
Seor; mane-en la mente; jni-comprendiendo; kahite-a hablar;
lgil-comenz; loke-a la gente; sghra-muy pronto; dki''-llamando;
ni''-trayndolos.
TRADUCCIN
Comprendiendo la ansiedad que haba en sus mentes, el Seor les hizo
venir a todos y les habl las siguientes palabras.
VERSO 133
nagare nagare ji karimu krtana
sandhy-kle kara sabhe nagara-mandana
nagare-de pueblo; nagare-en pueblo; ji-hoy; karimu-llevar a cabo;
krtana-canto del mah-mantra Hare Krsna; sandhy-kle-al atardecer;
kara-haced; sabhe-todos; nagara-de la ciudad; mandana-decoracin.
TRADUCCIN
Al atardecer voy a llevar a cabo sankrtana en todos y cada uno de los
pueblos. Por tanto, al atardecer debis adornar la ciudad.
SIGNIFICADO
En aquel entonces, Navadvpa se compona de nueve pequeas ciudades, por lo
que las palabras nagare nagare son significativas. El Seor Caitanya
Mahaprabhu quera llevar a cabo krtana en cada una de aquellos pueblos
vecinos. Orden que se decorase la ciudad para ese acto.
VERSO 134
sandhyte deuti sabe jvla ghare ghare
dekha. kona kj si' more mn kare
sandhyte-al atardecer; deuti-lmparas; sabe-todos; jvla-encended;
ghare ghare-en cada casa; dekha-esperemos y veamos; kona-qu clase;
kj-magistrado; si''-viniendo; more-a M; mn kare-Me ordena parar.
TRADUCCIN
Al atardecer, encended antorchas en todas las casas. Yo dar
proteccin a todos. Vamos a ver quin es el kj que viene a impedir
nuestro krtana.
VERSO 135
eta kahi' sandhy-kle cale gaurarya
krtanera kaila prabhu tina sampradya
eta kahi''-diciendo esto; sandhy-kle-al atardecer; cale-sali;
gaura-rya-Gaurasundara; krtanera-de llevar a cabo sankrtana,
kaila-hizo; prabhu-el Seor; tina-tres; sampradya-grupos.
TRADUCCIN
Al atardecer, el Seor Gaurasundara sali y form tres grupos para
llevar a cabo el krtana.
SIGNIFICADO
Aqu se describe un esquema para llevar a cabo el krtana en procesin. En
tiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu, un grupo se compona de veintin
hombres: cuatro personas batiendo mrdangas. una dirigiendo el canto, y las
otras diecisis tocando karatlas en respuesta al cantor que diriga. Si hay
mucha gente que se une al movimiento de sankrtana, pueden seguir los pasos
del Seor Caitanya Mahaprabhu y formar distintos grupos, segn el tiempo y el
nmero de personas de que se disponga.
VERSO 136
ge sampradye nrtya kare haridsa
madhye nce crya-gosi parama ullsa
ge-al frente; sampradye-en el grupo; nrtya-baile; kare-hace;
haridsa-Thakura Haridasa; madhye-en el centro; nce-baila;
crya-gosi-Sr Advaita carya; parama-muy; ullsa-feliz.
TRADUCCIN
En el grupo delantero bailaba Thkura Haridsa, y en el grupo central
bailaba Advaita crya con gran jbilo.
VERSO 137
pche sampradye nrtya kare gauracandra
tnra sange nci' bule prabhu nitynanda
pche-al final; sampradye-en el grupo; nrtya-baile; kare-hace;
gauracandra-Sr Gauranga; tnra-Su; sange-junto con; nci''-baile;
bule-mueve; prabhu-Seor; nitynanda-de nombre Nityananda.
TRADUCCIN
El Seor Gaurasundara bailaba personalmente en el ltimo grupo, y el
Seor Nitynanda Prabhu segua el baile del Seor Caitanya.
VERSO 138
vrndvana-dsa ih `caitanya-mangale'
vistri' varniychena. prabhu-krp-bale
vrndvana-dsa-Vrndavana dasa Thakura; ih-esto; caitanya-mangale-en
su libro llamado Caitanya-mangala, vistri''-con mucho detalle;
varniychena-ha descrito; prabhu-del Seor; krp-bale-por la fuerza de la
misericordia.
TRADUCCIN
Por la gracia del Seor, Srla Vrndvana dsa Thkura ha descrito este
episodio con mucho detalle en su Ca/tanva-manga/a.
VERSO 139
ei mata krtana kari' nagare bhramil
bhramite bhramite sabhe kj-dvre gel
ei mata-de esta manera; krtana-canto congregacional; kari''-llevando a
cabo; nagare-en la ciudad; bhramil-recorrieron; bhramite
bhramite-mientras se movan as; sabhe-todos ellos; kj-dvre-ante la
puerta del kj, gel-llegaron.
TRADUCCIN
Llevando a cabo el kirtana de esta manera, recorriendo todos los
rincones de la ciudad, llegaron finalmente a la puerta del kii.
VERSO 140
tarja-garja kare loka. kare kolhala
gauracandra-bale loka prasraya-pgala
tarja-garja-gritando irritada; kare-hace; loka-la gente; kare-hace;
kolhala-estruendo; gauracandra-de el Seor Caitanya Mahaprabhu;
bale-por el poder; loka-gente; prasraya-pgala-estaba enfurecida en aquel
desenfreno.
TRADUCCIN
Gritando irritada y causando un gran estruendo, la gente, bajo la
proteccin del Seor Caitanya, estaba enfurecida en aquel desenfreno.
SIGNIFICADO
El kj haba dado la orden de que no se hiciera ningn krtana o canto
congregacional del santo nombre del Seor. Pero cuando esto lleg a odos del
Seor Caitanya Mahaprabhu, dio la orden de desobediencia civil a la orden del
kj. El Seor Caitanya y todos Sus devotos, naturalmente entusiasmados,
aunque agitados, debieron causar gran estruendo con sus gritos.
VERSO 141
krtanera dhvanite kj lukila ghare
tarjana garjana suni' n haya bhire
krtanera-del movimiento de sankrtana; dhvanite-por el sonido; kj-el
Chand kaj; lukila-se escondi; ghare-en la habitacin; tarjana-gritando;
garjana-protestando; suni''-oyendo; n-no; haya-sale; bhire-fuera.
TRADUCCIN
Sin duda, el fuerte sonido del canto del mantra Hare Krsna asust
mucho al kii, que se escondi en su habitacin. Al or que la gente
protestaba de aquel modo, gritando muy irritada, el kii no sali de su
casa.
SIGNIFICADO
La orden del kj de no llevar a cabo sankrtana pudo sostenerse mientras no
hubo desobediencia civil. Bajo el liderazgo del Seor Supremo, el Seor
Caitanya Mahaprabhu, los cantores, que crecan en nmero, desobedecieron la
orden del kj. La gente se reuna por miles y formaba grupos, cantando el
mah-mantra Hare Krsna y creando un tumultuoso estruendo de protesta.
Como consecuencia, el kj estaba muy atemorizado, como es natural que se
est en tales circunstancias.
Tambin en la actualidad, puede la gente de todo el mundo unirse al
movimiento para la conciencia de Krsna y protestar contra los degradados
gobiernos de las sociedades ateas del mundo, que se basan en toda clase de
actividades pecaminosas. El Srmad-Bhgavatam declara que, en la era de Kali,
los ladrones, granujas y gente de cuarta clase, que no tienen ni educacin ni
cultura, se apoderan de los puestos de los gobiernos para explotar a los
ciudadanos. Es este un signo del Kali-yuga que ya ha hecho su aparicin. La
gente no puede sentirse segura ni de su vida ni de su propiedad, pero, sin
embargo, los supuestos gobiernos continan, y sus ministros reciben copiosos
sueldos, aunque son incapaces de hacer nada bueno por la sociedad. El nico
remedio a esta situacin est en reforzar el movimiento de sankrtana bajo el
estandarte de la conciencia de Krsna, y protestar contra las actividades
pecaminosas de los gobiernos de todo el mundo.
El movimiento para la conciencia de Krsna no es un movimiento religioso
sentimental; es un movimiento para reformar todas las anomalas de la sociedad
humana. Si la gente lo adopta seriamente, cumpliendo esta obligacin de
manera cientfica, como lo orden el Seor Caitanya Mahaprabhu, el mundo
ver la paz y la prosperidad, en lugar de la confusin y la desesperanza bajo
gobiernos intiles. Siempre hay granujas y ladrones en la sociedad humana, y
en cuanto un gobierno dbil es incapaz de ejecutar sus deberes, esos granujas y
ladrones aparecen para hacer de las suyas. Y de este modo, la sociedad entera
se convierte en un infierno en el que no puede vivir un caballero. Hay una
necesidad urgente de un buen gobierno, un gobierno por el pueblo, con
conciencia de Krsna. A menos que las masas del pueblo lleguen a ser
conscientes de Krsna, no podrn ser buenas personas. El movimiento para la
conciencia de Krsna que comenz el Seor Caitanya Mahaprabhu cantando el
mah-mantra Hare Krsna an tiene su potencia. Por eso la gente debe
comprenderlo seria y cientficamente, y extenderlo por todo el mundo.
El movimiento de sankrtana que comenz el Seor Caitanya Mahaprabhu est
descrito en el Captulo Vigsimo Tercero del Madhya-khanda del
Caitanya-bhgavata a partir del verso 241, donde se afirma: Mi amado Seor,
permite que mi mente se fije en Tus pies de loto. Siguiendo el canto del Seor
Caitanya, todos los devotos reproducan el mismo sonido que l entonaba. As
es como hizo Su marcha el Seor, conduciendo el grupo entero por los caminos
de la orilla del Ganges. Cuando el Seor lleg a Su propio ghta o lugar para el
bao, bail ms y ms. Entonces tom el camino hacia el ghta de Madhai. De
esta manera, el Seor Caitanya Mahaprabhu, el Seor Supremo, a quien se
conoca como Visvambhara, bail por toda la orilla del Ganges. Despus Se
dirigi a Barakona-ghata, el Nagariyaghata y, yendo por Ganganagara, lleg a
Simuliya, un barrio extremo de la ciudad. Todos esos lugares rodean el Seor
Mayapur. Despus de llegar a Simuliya, el Seor Se dirigi hacia la casa del
kj. y as lleg a la puerta de Chand Kaj.
VERSO 142
uddhata loka bhnge kjra ghara-puspavana
vistri' varnil ih dsa-vrndvana
uddhata-agitadas; loka-personas; bhnge-rompen; kjra-del kj,
ghara-casa; puspa-vana-jardn; vistri''-en detalle; varnil-describi;
ih-esto; dsa-vrndvana-Srla Vrndavana dasa Thakura.
TRADUCCIN
Naturalmente, algunos que estaban muy agitados comenzaron a tomar
represalias por la acciones del kii, destrozando su casa y su jardn. Srla
Vrndvana dsa Thkura ha descrito ese episodio con todo detalle.
VERSO 143
tabe mahprabhu tra dvrete vasil
bhavya-loka pthiy kjre bolil
tabe-despus; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tra dvrete-ante la
puerta del kj, vasil-Se sent; bhavya-loka-personas respetables;
pthiy-enviando; kjre-al kj, bolil-hizo que llamaran.
TRADUCCIN
Despus, cuando el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a casa del kii,
Se sent junto a la puerta y envi a algunas personas respetables para que
le llamasen.
VERSO 144
dra ha-ite il kj mth noyiy
kjre vasil prabhu sammna kariy
dra ha-ite-desde un lugar distante; il-fue; kj-el kj, mth-cabeza;
noyiy-inclinada; kjre-al kj, vasil-dio un asiento; prabhu-el Seor;
sammna-respeto; kariy-ofreciendo.
TRADUCCIN
Cuando lleg el kii, con la cabeza inclinada, el Seor le ofreci el
respeto debido y un lugar donde sentarse.
SIGNIFICADO
Algunos de los hombres del movimiento de desobediencia civil del Seor
Caitanya Mahaprabhu estaban agitados porque no podan controlar sus mentes.
Pero el Seor estaba completamente sereno, pacfico y sin la menor agitacin.
Por tanto, cuando el kj sali a verle, el Seor le ofreci el respeto debido y un
lugar donde sentarse, puesto que era un respetable funcionario del gobierno. De
este modo, el Seor nos dio una leccin con Su conducta personal. Al impulsar
nuestro movimiento de sankrtana para la conciencia de Krsna, quizs nos
enfrentemos con das difciles, pero debemos seguir siempre los pasos del
Seor Caitanya Mahaprabhu, y hacer lo necesario segn el momento y las
circunstancias.
VERSO 145
prabhu balena.'--mi tomra ilma abhygata
mi dekhi' lukil.'--e-dharma kemata
prabhu balena-el Seor dijo; mi-Yo; tomra-su; ilma-he venido;
abhygata-invitado; mi-a M; dekhi''-viendo; lukil-usted desapareci;
e-dharma kemata-qu clase de etiqueta es sta?
TRADUCCIN
De un modo amigable, dijo el Seor: Seor, he venido de visita a su
casa, pero, al verme, se ha escondido usted en su habitacin. Qu clase de
etiqueta es sta?.
VERSO 146
kj kahe-tumi isa kruddha ha-iy
tom snta karite rahinu lukiy
kj kahe-el kj respondi; tumi-T; isa-has venido; kruddha-enfadado;
ha-iy-estando; tom-a Ti; snta-calmado; karite-hacer;
rahinu-permanec; lukiy-escondiendo de la vista.
TRADUCCIN
El kii respondi: T has venido a mi casa con un nimo muy irritado.
Para calmarte, no vine a recibirte inmediatamente, y permanec escondido.
VERSO 147
ebe tumi snta haile. si' mililn
bhgya mora.'--tom hena atithi piln
ebe-ahora; tumi-T; snta-calmado; haile-ests; si''-viniendo;
mililn-he recibido (a Ti); bhgya mora-es una gran fortuna para m;
tom-a Ti; hena-como; atithi-invitado; piln-he recibido.
TRADUCCIN
Ahora que Te has calmado, he venido a Tu encuentro. Es una gran
fortuna para m recibir a un visitante como Tu Seora.
VERSO 148
grma-sambandhe `cakravart' haya mora cc
deha-sambandhe haite haya grma-sambandha snc
grma-sambandhe-en nuestras relaciones de vecindario; cakravart-Tu
abuelo, Nlambara Cakravart; haya-se vuelve; mora-mi; cc-to;
deha-sambandhe-en una relacin corporal; haite-que; haya-se vuelve;
grma-sambandha-relacin de vecindario; snc-ms poderosa.
TRADUCCIN
En nuestras relaciones de aldea, Nlmbara Cakravart Thkura era mi
to. Ese parentesco es ms fuerte que el de sangre.
SIGNIFICADO
En la India, incluso en las aldeas del interior, todas las comunidades hindes y
musulmanas solan vivir en paz manteniendo relaciones entre s. Los jvenes
llamaban cc o kk. to, a los miembros mayores de la aldea, y los
hombres de la misma edad se llamaban unos a otros dd. hermano. La
relacin era muy amistosa. Incluso familias musulmanas invitaban a familias
hindes, y familias hindes a familias musulmanas. Tanto hindes como
musulmanes aceptaban las invitaciones de ir a las casas de la otra comunidad
para asistir a alguna ceremonia. Incluso hasta hace cincuenta o sesenta aos, la
relacin entre hindes y musulmanes era muy amistosa, y no haba conflictos.
En la historia de la India no encontramos ningn disturbio hind-musulmn, ni
siquiera en los tiempos de la dominacin musulmana en el pas. El conflicto
entre hindes y musulmanes lo crearon polticos corrompidos, en especial
gobernantes extranjeros, y as la situacin se degrad tanto que la India se
dividi en Hindustn y Pakistn. Por fortuna, el remedio para unir, no slo a
hindes y musulmanes, sino a todas las comunidades y naciones, an puede
ponerlo en prctica el movimiento Hare Krsna, sobre la slida base del amor
por Dios.
VERSO 149
nlmbara cakravart haya tomra nn
se-sambandhe hao tumi mra bhgin
nlmbara cakravart-de nombre Nlambara Cakravart; haya-se vuelve;
tomra -Tu; nn-abuelo materno; se-sambandhe-por esa relacin;
hao-Te vuelves; tumi-T; mra-mi; bhgin-sobrino (el hijo de mi
hermana).
TRADUCCIN
Nlmbara Cakravart es Tu abuelo materno y, por este parentesco,
T eres mi sobrino.
VERSO 150
bhginra krodha mm avasya
sahaya mtulera apardha bhgin n laya
bhginra-del sobrino; krodha-enfado; mm-to materno;
avasya-ciertamente; sahaya-tolera; mtulera-del to materno;
apardha-ofensa; bhgin-el sobrino; n-no; laya-reconoce.
TRADUCCIN
Cuando un sobrino est muy enfadado, su to materno es tolerante, y
cuando el to materno comete una ofensa, el sobrino no la toma muy en
serio.
VERSO 151
ei mata dunhra kath haya thre-thore
bhitarera artha keha bujhite n pre
ei mata-de este modo; dunhra-de ambos; kath-conversacin; haya-tuvo
lugar; thre-thore-con diferentes alusiones; bhitarera-profundo;
artha-significado; keha-alguien; bujhite-de comprender; n pre-no es
capaz.
TRADUCCIN
De este modo, el kj y el Seor hablaron entre s con diferentes
alusiones, pero nadie ms poda comprender el significado profundo de su
conversacin.
VERSO 152
prabhu kahe.--prasna lgi' ilma tomra sthne
kj kahe.--j kara. ye tomra mane
prabhu kahe-el Seor dijo; prasna lgi''-slo para preguntarle; ilma-he
venido; tomra sthne-a donde usted vive; kj kahe-el kj respondi; j
kara-sencillamente ordname; ye-cualquier cosa que; tomra mane-(est)
en Tu mente.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Mi querido to, he venido a su casa para hacerle unas
preguntas.
S ~respondi el kii~. Bienvenido. Explcame qu hay en Tu mente.
VERSO 153
prabhu kahe.--go-dugdha kho. gbh tomra mt
vrsa anna upajya. tte tenho pit
prabhu kahe-el Seor dijo; go-dugdha kho-usted toma leche de vaca;
gbh-la vaca (es); tomra-su; mt-madre; vrsa-el buey; anna-granos;
upajya-produce; tte-por tanto; tenho-l; pit-(es) su padre.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Usted toma leche de vaca; por tanto, la vaca es su
madre. Y el buey produce granos para su subsistencia; por tanto, es su
padre.
VERSO 154
pit-mt mri' kho--eb kon dharma
kon bale kara tumi e-mata vikarma
pit-mt-padre y madre; mri''-matando; kho-come; eb-sa; kon-qu
clase de; dharma-religin; kon bale-sobre qu base; kara-hace;
tumi-usted; e-mata-semejantes; vikarma-actividades pecaminosas.
TRADUCCIN
Puesto que el buey y la vaca son su padre y su madre, cmo puede
matarlos y comerlos? Qu clase de principio religioso es se? En qu se
basa para atreverse a cometer semejantes actividades pecaminosas?
SIGNIFICADO
Todos podemos comprender que tomamos la leche de las vacas y nos servimos
de los bueyes para obtener productos agrcolas. Por tanto, puesto que nuestro
verdadero padre nos da granos alimenticios y nuestra madre nos da leche para
vivir, se considera que la vaca y el toro son nuestro padre y nuestra madre.
Segn la civilizacin vdica, hay siete madres, una de las cuales es la vaca. Por
tanto, el Seor Caitanya Mahaprabhu desafi al kj musulmn: Qu clase de
principio religioso sigue usted al matar a su padre y a su madre para
comrselos?. En cualquier sociedad humana civilizada, nadie se atrevera a
matar a su padre y a su madre con el propsito de comrselos. Por tanto, el
Seor Caitanya Mahaprabhu puso en duda el sistema de la religin musulmana,
catalogndolo de parricida y matricida. Tambin en la religin cristiana, uno de
los principales mandamientos dice: No matars. Sin embargo, los cristianos
violan esa regla; son muy expertos en matar y en abrir mataderos. En nuestro
movimiento para la conciencia de Krsna, nuestra primera disposicin consiste
en no permitir a nadie comer ninguna clase de carne. No importa si se trata de
carne de vaca o de cabra, pero enfatizamos de modo especial la prohibicin
sobre la carne de vaca, porque, segn el sstra. la vaca es nuestra madre. De
esta manera, el Seor Caitanya Mahaprabhu desafi la costumbre de los
musulmanes de matar vacas.
VERSO 155
kj kahe.--tomra yaiche veda-purna
taiche mra sstra--ketva `korna'
kj kahe-el kj replic; tomra-vosotros; yaiche-as como;
veda-purna-los Vedas y los Purnas, taiche-anlogamente;
mra-nuestra; sstra-escritura; ketva-el libro santo; korna-el Corn.
TRADUCCIN
El kii replic: As como vosotros tenis vuestras Escrituras llamadas
los Vedas y los Parnas, nosotros tenemos la nuestra, que se conoce como el
santo Corn.
SIGNIFICADO
Chand Kaj acept conversar con el Seor Caitanya Mahaprabhu en base a las
escrituras. Segn la Escritura vdica, si alguien puede apoyar su postura con
citas de los Vedas. su argumento es perfecto. Igualmente, cuando los
musulmanes apoyan su postura con citas del Corn, sus argumentos tambin
estn autorizados. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu plante la cuestin
de la matanza de vacas y bueyes por parte de los musulmanes, Chand Kaj se
coloc en el nivel de comprensin desde el ngulo de sus escrituras.
VERSO 156
sei sstre kahe.--pravrtti-nivrtti-mrga-bheda
nivrtti-mrge jva-mtra-vadhera nisedha
sei sstre-en la escritura (el Corn); kahe-se ordena; pravrtti-de apego;
nivrtti-de desapego; mrga-caminos; bheda-diferencia; nivrtti-de
desapego; mrge-en el sendero; jva-mtra-de cualquier entidad viviente;
vadhera-de matar; nisedha-prohibicin.
TRADUCCIN
Segn el Corn, hay dos maneras de avanzar: aumentar la propensin
a gozar, y disminuir la propensin a gozar. En el sendero de disminuir el
apego [n/rrtt/-mrga], est prohibido matar animales.
VERSO 157
pravrtti-mrge go-vadha karite vidhi haya
sstra-jya vadha kaile nhi ppa-bhaya
pravrtti-mrge-en el sendero del apego; go-vadha-la matanza de vacas;
karite-para llevar a cabo; vidhi-principios regulativos; haya-hay;
sstra-jya-siguiendo la orden de la escritura; vadha-matanza; kaile-si se
comete; nhi-no hay; ppa-bhaya-temor de actividades pecaminosas.
TRADUCCIN
En el sendero de las actividades materiales, se regula la matanza de
vacas. Si se mata segn las directrices de la escritura, no hay pecado.
SIGNIFICADO
La palabra sstra se deriva de la dhtu o raz verbal sas. La sasdhtu se refiere
a controlar o regir. Un sistema de gobierno basado en la fuerza o en las armas
se llama sastra. De manera que siempre que se rige, sea por las armas o por
mandamientos, el principio bsico es la sas-dhtu. Entre sastra (regir por
medio de las armas) y sstra (regir por medio de los mandatos de las
Escrituras), es mejor el sstra. Nuestras Escrituras vdicas no son libros
ordinarios de leyes de sentido comn humano; son las declaraciones de
personas realmente liberadas que no estn afectadas por la imperfeccin de los
sentidos.
El sstra debe ser correcto siempre, no unas veces correcto y otras incorrecto.
En las Escrituras vdicas se describe a la vaca como madre. Por tanto, la vaca
es una madre siempre; no es, como dicen ciertos sinvergenzas, que en los
tiempos vdicos la vaca era una madre pero ahora no lo es. Si el sstra es una
autoridad, la vaca es una madre siempre; era una madre en los tiempos vdicos,
y tambin es una madre en nuestra poca.
Si se conforman las actividades a los mandatos del sstra. se est liberado de
las reacciones de la actividad pecaminosa. Por ejemplo, la propensin a comer
carne, beber vino y disfrutar de la vida sexual es natural para el alma
condicionada. El sendero de esa forma de disfrutar se llama pravrtti-mrga. El
sstra dice: pravrttir esm bhtnm nivrttis tu mah-phalm. No tenemos que
dejarnos arrastrar por las propensiones de la vida condicionada defectiva;
nuestra gua deben ser los principios de los sstras. La propensin de un nio
es jugar todo el da, pero el mandato de los sstras dice que los padres se
ocupen de educarle. Los sstras estn para guiar las actividades de la sociedad
humana. Pero como la gente no se atiene a los mandatos de los sstras. que
estn libres de defectos e imperfecciones, son desorientados por profesores y
lderes supuestamente educados que tienen todas las deficiencias de la vida
condicionada.
VERSO 158
tomra vedete che go-vadhera vn
ataeva go-vadha kare bada bada muni
tomra vedete-en Tus Escrituras vdicas; che-hay; go-vadhera-para la
matanza de vacas; vn-mandato; ataeva-por tanto; go-vadha-matanza de
vacas; kare-hacen; bada bada-muy, muy grandes; muni-sabios.
TRADUCCIN
Como sabio erudito, el kii desafi a Caitanya Mahprabu: En Tus
Escrituras vdicas hay un mandato en relacin con matar vacas.
Basndose en ese mandato, grandes sabios han celebrado sacrificios que
implican matar vacas.
VERSO 159
prabhu kahe.'--vede kahe go-vadha
nisedha ataeva hindu-mtra n kare go-vadha
prabhu kahe-el Seor replic; vede-en los Vedas, kahe-se manda;
go-vadha-matanza de vacas; nisedha-prohibicin; ataeva-por tanto;
hindu-hind; mtra-cualquier; n-no; kare-lleva a cabo;
go-vadha-matanza de vacas.
TRADUCCIN
Rebatiendo la afirmacin del kii, el Seor replic inmediatamente:
Los Vedas mandan claramente que no se mate a las vacas. Por tanto,
ningn hind, quienquiera que sea, se permite matar vacas.
SIGNIFICADO
En las Escrituras vdicas hay concesiones para los que comen carne. Se dice
que, si se quiere comer carne, se puede matar una cabra ante la diosa Kal y,
entonces, comer su carne. Los que comen carne no pueden comprarla de un
mercado o un matadero. No hay autorizacin para mantener regularmente
mataderos que satisfagan el paladar de los que comen carne. En lo referente a
matar vacas, est completamente prohibido. Puesto que se considera a la vaca
como una madre, cmo podran permitir los Vedas que se la matase? el Seor
Caitanya Mahaprabhu seal que la afirmacin del kj no era exacta. En la
Bhagavad-gt se manda claramente que se protejan las vacas:
krsi-goraksya-vnijyam vaisya-karma svabhva-jam. El deber de los vaisyas
es obtener productos agrcolas, comerciar, y proteger las vacas (Bg. 18.44).
Por tanto, es falso afirmar que las Escrituras vdicas contienen mandatos
permitiendo la matanza de vacas.
VERSO 160
jiyite pre yadi. tabe mre prn
veda-purne che hena j-vn
jiyite-rejuvenecer; pre-se es capaz; yadi-si; tabe-entonces;
mre-puede matar; prn-entidad viviente; veda-purne-en los Vedas y
Purnas, che-hay; hena-semejantes; j-vn-rdenes y mandatos.
TRADUCCIN
En los Vedas y Parnas hay ciertos mandatos por los cuales, si se
puede hacer revivir a un entidad viviente, se la puede matar con un
propsito experimental.
VERSO 161
ataeva jarad-gava mre muni-gana
veda-mantre siddha kare thra jvana
ataeva-por tanto; jarad-gava-animales viejos; mre-mataban;
muni-gana-sabios; veda-mantre-por el poder de himnos vdicos;
siddha-rejuvenecida; kare-hacen; thra-su; jvana-vida.
TRADUCCIN
Por tanto, los grandes sabios mataban a veces animales viejos y,
cantando himnos vdicos, les hacan volver a la vida para permitirles
avanzar hacia la perfeccin.
VERSO 162
jarad-gava ha yuv haya ra-vra
tte tra vadha nahe. haya upakra
jarad-gava-animales viejos e invlidos; ha-volvindose; yuv-jvenes;
haya-se vuelven; ra-vra-otra vez; tte-en esa accin; tra-su;
vadha-matanza; nahe-no es; haya-hay; upakra-beneficio.
TRADUCCIN
El matar y rejuvenecer esos viejos animales invlidos no era realmente
matar, sino un acto muy benfico.
VERSO 163
kali-kle taiche sakti nhika brhmane
ataeva go-vadha keha n kare ekhane
kali-kle-en la era de Kali; taiche-ese; sakti-poder; nhika-no hay;
brhmane-en los brhmanas, ataeva-por tanto; go-vadha-matanza de
vacas; keha-cualquiera; n-no; kare-lleva a cabo; ekhane-actualmente.
TRADUCCIN
Antiguamente haba brhmanas poderosos que podan hacer esos
experimentos empleando himnos vdicos, pero ahora, a causa de
Kali-yuga, los brhmanas no son tan poderosos. Por tanto, est prohibido
matar vacas y bueyes para rejuvenecerlos.
VERSO 164
asvamedham gavlambha
sannysam pala-paitrkam
devarena sutotpattim
kalau paca vivarjayet
asva-medham-un sacrificio en el que se ofrece un caballo;
gava-lambham-un sacrificio de vacas; sannysam-la orden de vida de
renunciacin; pala-paitrkam-una ofrenda de oblaciones de carne a los
antepasados; devarena-por el hermano del esposo; suta-utpattim-engendrar
hijos; kalau-en la era de Kali; paca-cinco; vivarjayet-deben abandonarse.
TRADUCCIN
'En esta era de Kali, cinco acciones estn prohibidas: ofrecer un
caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, aceptar la orden de
sannysa, ofrecer oblaciones de carne a los antepasados, y que un hombre
engendre hijos en la esposa de su hermano.''
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Brahma-vaivarta Purna.
VERSO 165
tomar jyite nra.--vadha-mtra sra
naraka ha-ite tomra nhika nistra
tomar-ustedes, musulmanes; jyite-traer a la vida; nra-no pueden;
vadha-mtra-slo matanza; sra-la esencia; naraka ha-ite-del infierno;
tomra-suya; nhika-no hay; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
Puesto que ustedes, los musulmanes, no pueden volver a la vida los
animales que matan, son responsables de matarlos. Por tanto, van a ir al
infierno; no hay forma de liberarles.
VERSO 166
go-ange yata loma. tata sahasra vatsara
go-vadh raurava-madhye pace nirantara
go-ange-en el cuerpo de la vaca; yata-tantos; loma-pelos; tata-tantos;
sahasra-mil; vatsara-aos; go-vadh-aquel que mata una vaca;
raurava-madhye-en una condicin infernal de vida; pace-se descompone;
nirantara-siempre.
TRADUCCIN
Aquel que mata una vaca est condenado a pudrirse en una vida
infernal por tantos miles de aos como pelos tiene el cuerpo de esa vaca.
VERSO 167
tom-sabra sstra-kart--seha bhrnta
haila n jni' sstrera marma aiche j dila
tom-sabra-de todos vosotros; sstra-kart-autores de la escritura;
seha-ellos tambin; bhrnta-equivocados; haila-se volvieron; n jni''-sin
conocer; sstrera marma-la esencia de las Escrituras; aiche-semejante;
j-orden; dila-dieron.
TRADUCCIN
En sus escrituras hay muchos errores e ilusiones. Quienes las
escribieron, sin saber la esencia del conocimiento, dieron rdenes
contrarias a la razn y el argumento.
VERSO 168
suni' stabdha haila kj. nhi sphure vn
vicriy kahe kj parbhava mni'
suni''-escuchando; stabdha-aturdido; haila-se puso; kj-el kj,
nhi-no, sphure-pronuncia; vn-palabras; vicriy-tras reflexionar
detenidamente; kahe-dijo; kj-el kj, parbhava-derrota;
mni''-aceptando.
TRADUCCIN
Tras or estas declaraciones del Seor Caitanya Mahprabhu, el kii,
con todos sus argumentos derrotados, no pudo decir una palabra ms. De
manera que, tras reflexionar detenidamente, el kii acept la derrota y dijo
las siguientes palabras.
SIGNIFICADO
En nuestra labor prctica de prdica nos encontramos con muchos cristianos
que hablan de las afirmaciones de la Biblia. A nuestra pregunta de si Dios es
limitado o ilimitado, los sacerdotes cristianos dicen que Dios es ilimitado. Pero
cuando preguntamos por qu el Dios ilimitado solamente tiene un hijo, en lugar
de tener un nmero ilimitado de hijos, no pueden contestarnos. De manera
similar, desde un punto de vista cientfico, las respuestas que dan el Antiguo
Testamento, el Nuevo Testamento y el Corn a muchas preguntas han
cambiado. Pero un sstra no puede cambiar segn el capricho de una persona.
Todos los sstras deben estar libres de los cuatro defectos de la naturaleza
humana. Lo que afirman los sstras debe ser correcto en todos los tiempos.
VERSO 169
tumi ye kahile. pandita. sei satya haya
dhunika mra sstra. vicra-saha naya
tumi-T; ye-todo lo que; kahile-has dicho; pandita-oh, Nimai Pandita;
sei-eso; satya-verdad; haya-ciertamente es; dhunika-de la poca
reciente; mra-nuestra; sstra-escritura; vicra-lgica; saha-con;
naya-no son.
TRADUCCIN
Mi querido Nimi Pandita, todo lo que has dicho es verdad. Nuestras
escrituras son slo recientes, y es verdad que no son lgicas ni filosficas.
SIGNIFICADO
Los sstras de los yavanas. de aquellos que comen carne, no son escrituras
eternas. Se han formulado recientemente, y a veces, se contradicen entre s. Las
escrituras de los yavanas son tres: el Antiguo Testamento, el Nuevo
Testamento, y el Corn. Se escribieron en el transcurso de la historia; no son
eternas como el conocimiento vdico. Por tanto, aunque tienen sus
argumentaciones y sus razonamientos, stos no son muy slidos ni
trascendentales. Debido a esto, la gente de hoy en da, avanzada en ciencia y
filosofa, consideran que esas escrituras son inaceptables.
A veces, los sacerdotes cristianos vienen y nos preguntan: Por qu
abandonan nuestras escrituras nuestros seguidores y aceptan las vuestras?.
Pero cuando les preguntamos: Vuestra Biblia dice: "No matars''. Por qu
matis entonces tantos animales diariamente?, no pueden contestarnos.
Algunos de ellos contestan de forma imperfecta que los animales no tienen
alma. Pero cuando les preguntamos: Cmo sabis que los animales no tienen
alma? Los animales y los nios son de la misma naturaleza. Significa esto que
los nios de la sociedad humana tampoco tienen alma?. Segn las Escrituras
vdicas, dentro del cuerpo est el propietario del cuerpo, el alma. En la
Bhagavad-gt se dice:
dehino 'smin yath dehe
kaumram yauvanam jar
tath dehntara-prptir
dhras tatra na muhyati
Del mismo modo que el alma corporificada pasa en este cuerpo
continuamente de la niez a la juventud y a la vejez, pasa tambin a otro cuerpo
en el momento de la muerte. Una persona sensata no se confunde ante ese
cambio (Bg. 2.13).
Como el alma est dentro del cuerpo, el cuerpo va cambiando y pasa por
muchas formas. Hay un alma dentro del cuerpo de toda entidad viviente, ya sea
animal, rbol, ave o ser humano, y el alma transmigra de un tipo de cuerpo a
otro. Cuando las escrituras de los yavanas. es decir, el Antiguo Testamento, el
Nuevo Testamento y el Corn, son incapaces de responder adecuadamente a los
seguidores inquisitivos, de un modo natural aquellos que son avanzados en
conocimiento cientfico y filosofa pierden la fe en esas escrituras. El kj
admiti este hecho durante su conversacin con el Seor Caitanya
Mahaprabhu. El kj era una persona muy inteligente. Tena pleno
conocimiento de su situacin, como se dice en el verso siguiente.
VERSO 170
kalpita mra sstra.--mi saba jni
jti-anurodhe tabu sei sstra mni
kalpita-imaginada; mra-nuestra; sstra-escritura; mi-yo; saba-todo;
jni-s; jti-hacia la comunidad; anurodhe-sintindome obligado;
tabu-aun as; sei-esa; sstra-escritura; mni-acepto.
TRADUCCIN
S que nuestras escrituras estn cargadas de imaginacin y de ideas
equivocadas, pero, como soy musulmn, las acepto por el bien de mi
comunidad, a pesar de su base insuficiente.
VERSO 171
sahaje yavana-sstre adrdha vicra
hsi' the mahprabhu puchena ra-vra
sahaje-naturalmente; yavana-sstre-en las escrituras de los comedores de
carne; adrdha-poco slido; vicra-juicio; hsi''-sonriendo; the-a l;
mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; puchena-pregunt; ra-vra-otra vez.
TRADUCCIN
Los razonamientos y argumentaciones de las escrituras de los que
comen carne no son muy slidos, concluy el kii. Al or esta afirmacin,
el Seor Caitanya Mahprabhu sonri, y le hizo la siguiente pregunta.
VERSO 172
ra eka prasna kari. suna. tumi mm
yathrtha kahibe. chale n vachibe m'
ra eka-una ms; prasna-pregunta; kari-estoy poniendo; suna-escuche;
tumi-usted; mm-to materno; yath-artha-como es verdad; kahibe-debe
hablar; chale-mediante astucias; n vachibe-no debe engaar; m''-a M.
TRADUCCIN
Mi querido to materno, quisiera hacerle otra pregunta. Dgame la
verdad, por favor. No intente engaarme con astucias.
VERSO 173
tomra nagare haya sad sankrtana
vdya-gta-kolhala. sangta. nartana
tomra nagare-en su ciudad; haya-hay; sad-siempre; sankrtana-canto
de los santos nombres del Seor; vdya-sonidos musicales; gta-cancin;
kolhala-tumultuoso alboroto; sangta-cantos; nartana-bailes.
TRADUCCIN
En su ciudad siempre se canta el santo nombre en congregacin.
Siempre se est oyendo un tumultuoso alboroto de msica, cnticos y
bailes.
VERSO 174
tumi kj.--hindu-dharma-virodhe adhikr
ebe ye n kara mn bujhite n pri
tumi-usted; kj-el magistrado; hindu-dharma-los principios religiosos de
los hindes; virodhe-a oponerse; adhikr-tiene derecho; ebe-ahora;
ye-eso; n kara mn-no prohibe; bujhite-entender; n pri-no soy capaz.
TRADUCCIN
Como magistrado musulmn, tiene derecho a oponerse a que se
celebren ceremonias hindes, pero ahora usted no las prohibe. No puedo
entender por qu.
VERSO 175
kj bale--sabhe tomya bale `gaurahari'
sei nme mi tomya sambodhana kari
kj bale-el kj dijo; sabhe-todos; tomya-a Ti; bale-llaman;
gaurahari-por el nombre Gaurahari; sei nme-por ese nombre; mi-yo;
tomya-a Ti; sambodhana-llamar; kari-hago.
TRADUCCIN
El kj dijo: Todos Te llaman Gaurahari. Por favor, permteme que Te
llame por ese nombre.
VERSO 176
suna. gaurahari. ei prasnera krana
nibhrta hao yadi. tabe kari nivedana
suna-por favor, escucha; gaurahari-oh, Gaurahari; ei prasnera-de esta
pregunta; krana-razn; nibhrta-solitario; hao-Te vuelves; yadi-si;
tabe-entonces; kari-har; nivedana-presentacin.
TRADUCCIN
Escucha, por favor, oh, Gaurahari! Si vamos a hablar en privado, Te
explicar la razn.
VERSO 177
prabhu bale.--e loka mra antaranga haya
sphuta kari' kaha tumi. n kariha bhaya
prabhu bale-el Seor dijo; e loka-todos estos hombres; mra-Mis;
antaranga-compaeros ntimos; haya-son; sphuta kari''-aclarndolo;
kaha-hable; tumi-usted; n-no; kariha bhaya-tema.
TRADUCCIN
El Seor contest: Todos estos hombres son compaeros ntimos Mos.
Puede hablar con toda franqueza. No hay motivo para temerles.
VERSOS 178-179
kj kahe.'-yabe mi hindura ghare giy
krtana karilun mn mrdanga bhngiy
sei rtre eka simha mah-bhayankara
nara-deha. simha-mukha. garjaye vistara
kj kahe-el kj respondi; yabe-cuando; mi-yo; hindura-de un hind;
ghare-en la casa; giy-yendo all; krtana-canto del santo nombre;
karilun-hice; mn-prohibicin; mrdanga-el tambor;
bhngiy-rompiendo; sei rtre-esa noche; eka-uno; simha-len;
mah-bhayankara-terrible; nara-deha-con un cuerpo de ser humano;
simha-mukha-con un rostro de len; garjaye-estaba rugiendo; vistara-muy
fuerte.
TRADUCCIN
El kii dijo: Cuando fui a casa del hind y romp el tambor y prohib
que se llevase a cabo el canto congregacional, esa misma noche vi en sueos
un len terrible, que daba grandes rugidos; Su cuerpo era de ser humano,
y Su rostro, de len.
VERSO 180
sayane mra upara lpha diy-cadi'
atta atta hse. kare danta-kadamadi
sayane-dormido; mra-m; upara-sobre; lpha diy-saltando;
cadi''-subiendo; atta atta-brusco y fuerte; hse-sonre; kare-hace;
danta-dientes; kadamadi-golpeando.
TRADUCCIN
Mientras estaba durmiendo, el len salt sobre mi pecho, riendo
fieramente y rechinando los dientes.
VERSO 181
mora buke nakha diy ghora-svare
bale phdimu tomra buka mrdanga badale
mora-mi; buke-en el pecho; nakha-uas; diy-poniendo; ghora-rugiente;
svare-con una voz; bale-dice; phdimu-partir en dos; tomra-tu;
buka-pecho; mrdanga-por el tambor; badale-a cambio.
TRADUCCIN
Ponindome las uas en el pecho, el len me dijo con una voz grave:
'Te voy a partir el pecho en dos, tal como t rompiste el tambor mrdanga!
VERSO 182
mora krtana mn karis. karimu tora ksaya
nkhi mudi' knpi mi p bada bhaya
mora-Mi; krtana-canto congregacional; mn karis-ests prohibiendo;
karimu-har; tora-tu; ksaya-destruccin; nkhi-ojos; mudi''-cerrando;
knpi-temblaba; mi-yo; p-teniendo; bada-muy grande;
bhaya-temor.
TRADUCCIN
'T has prohibido que se lleve a cabo Mi canto congregacional. Por
tanto, debo destruirte!'' Como me daba mucho miedo, cerr los ojos,
temblando.
VERSO 183
bhta dekhi' simha bale ha-iy sadaya
tore siks dite kailu tora parjaya
bhta dekhi''-al ver que estaba tan asustado; simha-el len; bale-dice;
ha-iy-siendo; sa-daya-misericordioso; tore-contigo; siks-leccin;
dite-para dar; kailu-he hecho; tora-tu; parjaya-derrota.
TRADUCCIN
Al ver que estaba tan asustado, el len dijo: 'Te he derrotado tan slo
para darte una leccin, pero debo tener misericordia de ti.
VERSO 184
se dina bahuta nhi kaili utpta
tei ksam kari' n karinu prnghta
se dina-ese da; bahuta-mucho; nhi-no; kaili-hiciste; utpta-trastorno;
tei-por lo tanto; ksam kari''-perdonando; n karinu-no llev a cabo;
prna-ghta-quitar tu vida.
TRADUCCIN
'Ese da no provocaste ningn gran trastorno. Por esa razn te he
perdonado y no te he quitado la vida.
VERSO 185
aiche yadi punah kara. tabe n sahimu
savamse tomre mri yavana nsimu
aiche-de modo parecido; yadi-si; punah-de nuevo; kara-haces;
tabe-entonces; n sahimu-no tolerar; sa-vamse-junto con tu familia;
tomre-a ti; mri-matando; yavana-a los comedores de carne;
nsimu-derrotar.
TRADUCCIN
'Pero si vuelves a llevar a cabo esa clase de actividades, no lo tolerar.
Si eso ocurre, te matar a ti, a toda tu familia, y a todos los comedores de
carne.''
VERSO 186
eta kahi' simha gela. mra haila bhaya
ei dekha. nakha-cihna amora hrdaya
eta-de este modo; kahi''-diciendo; simha-el len; gela-Se fue; mra-mi;
haila-haba; bhaya-temor; ei dekha-mira esto; nakha-cihna-las seales de
las uas; amora hrdaya-sobre mi corazn.
TRADUCCIN
Tras hablar as, el len Se fue, pero yo me qued muy asustado de l.
Mira las marcas de Sus uas sobre mi corazn.
VERSO 187
eta bali' kj nija-buka dekhila
suni' dekhi' sarva-loka scarya mnila
eta bali''-diciendo esto; kj-el kj, nija-buka-su propio pecho;
dekhila-mostr; suni''-al or; dekhi''-al ver; sarva-loka-todos;
scarya-incidente maravilloso; mnila-aceptaron.
TRADUCCIN
Despus de esa descripcin, el kii mostr su pecho. Tras orle y ver las
seales, todos los que estaban all aceptaron el maravilloso incidente.
VERSO 188
kj kahe.--ih mi kre n kahila
sei dina mra eka piyd ila
kj kahe-el kj dijo; ih-esto; mi-yo; kre-a otros; n kahila-no dije;
sei dina-ese da; mra-mi; eka-uno; piyd-ordenanza; ila-vino a
verme.
TRADUCCIN
El kii continu: No he dicho nada a nadie sobre este incidente, pero
ese mismo da uno de mis ordenanzas vino a verme.
VERSO 189
si' kahe.--gelun mui krtana nisedhite
agni ulk mora mukhe lge cambite
si''-viniendo a m; kahe-dijo; gelun-fui; mui-yo; krtana-canto
congregacional; nisedhite-interrumpir; agni ulk-llamas de fuego;
mora-mi; mukhe-en la cara; lge-entran en contacto; cambite-de pronto.
TRADUCCIN
Cuando estuvo ante m, el ordenanza dijo: 'Al ir a interrumpir el
canto congregacional, de pronto, unas llamas me dieron en la cara.
VERSO 190
pudila sakala ddi. mukhe haila vrana
yei peyd yya. tra ei vivarana
pudila-quemada; sakala-toda; ddi-barba; mukhe-en la cara;
haila-haba; vrana-ampollas; yei-cualquier; peyd-ordenanza; yya-va;
tra-su; ei-esta; vivarana-descripcin.
TRADUCCIN
'Se me quem la barba, y mis mejillas se llenaron de ampollas.''
Todos los ordenanzas que fueron all dieron la misma descripcin.
VERSO 191
th dekhi' rahinu mui mah-bhaya
p krtana n varjiha. ghare rahon ta' vasiy
th dekhi''-al ver eso; rahinu-permanec; mui-yo; mah-bhaya-gran
temor; p-obteniendo; krtana-el canto congregacional; n-no;
varjiha-impedir; ghare-en casa; rahon-permaneced; ta''-ciertamente;
vasiy-sentados.
TRADUCCIN
Al ver esto, me asust mucho. Les dije que no impidiesen el canto
congregacional, y que se fueran a sus casas a descansar.
VERSO 192
tabe ta' nagare ha-ibe svacchande krtana
suni' saba mleccha si' kaila nivedana
tabe ta''-despus; nagare-en la ciudad; ha-ibe-habr; svacchande-sin
trastorno ni ansiedad; krtana-canto congregacional; suni''-al or esto;
saba-todos; mleccha-comedores de carne; si''-viniendo;
kaila-presentaron; nivedana-peticin.
TRADUCCIN
Entonces todos los comedores de carne vinieron a presentarme una
peticin, quejndose: 'A partir de esta orden habr siempre canto
congregacional sin restriccin en la ciudad.
VERSO 193
nagare hindura dharma bdila apra
`hari' `hari' dhvani ba-i nhi suni ra
nagare-en la ciudad; hindura-de los hindes; dharma-religin; bdila-ha
crecido; apra-sin limites; hari hari-del nombre del Seor: Hari, Hari;
dhvani-la vibracin; ba-i-excepto; nhi-no; suni-omos; ra-nada ms.
TRADUCCIN
'De esta forma, la religin de los hindes crecer sin lmites. Siempre
se escuchan vibraciones de `Hari! Hari!'. No omos nada ms que esto.''
VERSO 194
ra mleccha kahe.--hindu `krsna krsna' bali'
hse. knde. nce. gya. gadi yya dhli
ra-otro; mleccha-comedor de carne; kahe-dijo; hindu-hindes; krsna
krsna bali''-diciendo Krsna, Krsna; hse-sonren; knde-lloran;
nce-bailan; gya-cantan; gadi yya dhli-se revuelcan por el suelo.
TRADUCCIN
Un comedor de carne dijo: 'Los hindes dicen 'Krsna, Krsna', y
sonren, lloran, bailan, cantan y caen al suelo, frotando sus cuerpos con la
tierra.
VERSO 195
`hari' `hari' kari' hindu kare kolhala
ptasha sunile tomra karibeka phala
hari hari kari''-diciendo Hari, Hari; hindu-los hindes; kare-hacen;
kolhala-sonido tumultuoso; ptasha-el rey; sunile-si lo escucha;
tomra-a usted; karibeka-har; phala-castigo.
TRADUCCIN
'Haciendo vibrar `Hari, Hari', los hindes producen un sonido
tumultuoso. Si el rey [ptasha] lo oye, no hay duda de que le castigar.
SIGNIFICADO
Ptasha significa rey. Nawab Hussain Shah, cuyo nombre completo era la
Uddna Saiyada Husena Sa, era en aquel entonces (1498-1511) el rey
independiente de Bengala. Anteriormente haba sido el sirviente del cruel
nawab de la dinasta Habs llamado Mujahphara Khan, pero, de un modo u
otro, asesin a su amo y tom el trono. Despus de lograr el trono de Bengala
(tcnicamente llamado masnada). se declar a s mismo Saiyada Husena la
Uddna Seripha Mukka. Hay un libro titulado Riyja Us-saltina cuyo autor,
Golama Husena, dice que Nawab Hussain Shah perteneca a la familia de
Mukka Seripha. Para mantener la gloria de su familia, tom el nombre de
Seripha Mukka. Sin embargo, se le suele conocer como Nawab Hussain Shah.
Despus de su muerte, su hijo mayor, Nasaratsa, fue el rey de Bengala
(1521-1533). Ese rey tambin fue muy cruel. Cometi muchas atrocidades
contra los vaisnavas. Como resultado de sus acciones pecaminosas, uno de sus
sirvientes, perteneciente al grupo khoj. le mat mientras oraba en la mezquita.
VERSO 196
tabe sei yavanere mi ta' puchila
hindu `hari' bale. tra svabhva jnila
tabe-entonces; sei-esto; yavanere-a los comedores de carne; mi-yo;
ta''-ciertamente; puchila-pregunt; hindu-el hind; hari bale-dice Hari;
tra-su; svabhva-naturaleza; jnila-yo s.
TRADUCCIN
Entonces pregunt a aquellos varanas: 'Yo s que esos hindes, por
naturaleza, cantan 'Hari, Hari'.
VERSO 197
tumita yavana ha kene anuksana
hindura devatra nma laha ki krana
tumita-pero vosotros; yavana-comedores de carne; ha-siendo; kene-por
qu; anuksana-siempre; hindura-de los hindes; devatra-del Dios;
nma-el nombre; laha-tomis; ki-cul; krana-la razn.
TRADUCCIN
''Los hindes cantan el nombre de Hari porque se es el nombre de su
Dios. Pero vosotros sois musulmanes comedores de carne. Por qu cantis
el nombre del Dios de los hindes?''
VERSO 198
mleccha kahe.--hindure mi kari parihsa
keha keha--krsnadsa. keha--rmadsa
mleccha-el comedor de carne; kahe-dice; hindure-a un hind; mi-yo;
kari-hago; parihsa-burla; keha keha-algunos de ellos; krsnadsa-de
nombre Krsnadasa; keha-algunos de ellos; rmadsa-de nombre Ramadasa.
TRADUCCIN
El comedor de carne respondi: 'A veces me burlo de los hindes.
Algunos de ellos se llaman Krsnadsa y otros Rmadsa.
VERSO 199
keha--haridsa. sad bale `hari' `hari'
jni kra ghare dhana karibeka curi
keha-algunos de ellos; haridsa-de nombre Haridasa; sad-siempre;
bale-dice; hari hari-el nombre del Seor, Hari, Hari; ji-comprendo;
kra-de alguien; ghare-en casa; dhana-riqueza; karibeka-har;
curi-robo.
TRADUCCIN
''Algunos de ellos se llaman Haridsa. Siempre cantan 'Hari, Hari', y
por eso pensaba que robaban cosas valiosas de alguna casa.
SIGNIFICADO
Otro significado de Hari, Hari es: Estoy robando. Estoy robando.
VERSO 200
sei haite jihv mora bale `hari' `hari'
icch nhi. tabu bale.--ki upya kari
sei haite-desde entonces; jihv-lengua; mora-mi; bale-dice; hari hari-la
vibracin Hari, Hari; icch-deseo; nhi-no hay ningn; tabu-aun as;
bale-dice; ki-qu; upya-medios; kari-puedo hacer.
TRADUCCIN
''Desde entonces, tambin mi lengua hace vibrar siempre el sonido
'Hari, Hari'. Yo no tengo deseo alguno de decirlo, pero, aun as, mi lengua
lo dice. No s qu hacer.''
SIGNIFICADO
A veces, algunos no creyentes demonacos, sin comprender la potencia del
santo nombre, se burlan de los vaisnavas cuando cantan el mah-mantra Hare
Krsna. Esa burla es tambin beneficiosa para esas personas. El Canto Sexto del
Srmad-Bhgavatam. en el verso 14 del Captulo Segundo, indica que el canto
del mah-mantra Hare Krsna, incluso en burla, en el curso de una conversacin
ordinaria, al referirse a algo diferente, o descuidadamente, se llama
nm-bhsa. que constituye un canto que est casi en la fase trascendental. Esa
fase nmbhsa es mejor que nma-apardha. Nmbhsa despierta el
recuerdo supremo del Seor Visnu. Cuando uno recuerda a Visnu, se libera del
goce material. De manera que sigue adelante gradualmente hacia el servicio
trascendental del Seor, y se capacita para cantar el santo nombre del Seor en
el nivel trascendental.
VERSO 201-202
ra mleccha kahe. suna--mi ta' ei-mate
hinduke parihsa kainu se dina ha-ite
jihv krsna-nma kare. n mne varjana
n jni. ki mantrausadhi jne hindu-gana
ra-otro; mleccha-comedor de carne; kahe-dijo; suna-escuche, por favor;
mi-yo; ta''-ciertamente; ei-mate-de este modo; hinduke-a un hind;
parihsa-burla; kainu-hice; se-ese; dina-da; ha-ite-desde; jihv-la
lengua; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; kare-canta; n-no;
mne-acepta; varjana-renunciacin; n-no; jni-s; ki-qu;
mantra-ausadhi-himnos y hierbas; jne-conocen; hindu gana-los hindes.
TRADUCCIN
Otro de los comedores de carne dijo: 'Seor, esccheme por favor.
Desde el da en que me burl de esta manera de algunos hindes, mi lengua
canta el himno Hare Krsna y no lo puede dejar. Yo no s qu clase de
himnos msticos y pociones de hierbas conocen esos hindes''.
VERSO 203
eta suni' t''-sabhre ghare pthila
hena-kle psand hindu pnca-sta ila
eta suni''-tras escuchar todo esto; t''-sabhre-a todos ellos; ghare-de
vuelta a casa; pthila-envi; hena-kle-entonces; psand-no creyentes;
hindu-hindes; pnca-sta-cinco o siete; ila-vinieron.
TRADUCCIN
Tras escuchar todo esto, mand a sus casas a todos aquellos m/ecchas.
Entonces vinieron a verme unos cinco o siete hindes no creyentes.
SIGNIFICADO
La palabra psand se refiere a los no creyentes que se ocupan en acciones
fruitivas y a los adoradores idlatras de muchos semidioses. Los psands no
creen en un Dios, la Suprema Personalidad, Sr Visnu; creen que todos los
semidioses tienen tanta potencia como l. La definicin de psand se
encuentra en el tantra-sstra:
yas tu nryanam devam brahma-rudrdi-daivataih
samatvenaiva vkseta sa psand bhaved dhruvam
Psand es aquel que considera que los grandes semidioses como Brahma y
Siva son iguales a la Suprema Personalidad de Dios, Narayana
(Hari-bhakti-vilsa. 1.73).
La Suprema Personalidad de Dios es asamaurdhva, es decir, nadie puede ser ni
igual ni ms grande que l. Pero los psands no creen esto. Ellos adoran a toda
clase de semidioses, creyendo que se puede aceptar como Supremo Seor a
quienquiera que a ellos les plazca. Los psands estaban en contra del
movimiento Hare Krsna de Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu, y actualmente
vemos en la prctica que tampoco aprueban nuestros humildes esfuerzos para
extender la conciencia de Krsna por todo el mundo. Al contrario, esos psands
dicen que estamos daando la religin hind, porque la gente por todo el
mundo est aceptando a Sr Krsna como Suprema Personalidad de Dios segn
la versin de la Bhgavad-gt tal y como es. Los psands condenan este
movimiento, y a veces acusan a los vaisnavas de pases extranjeros de no ser
genuinos. Incluso hay supuestos vaisnavas o seguidores del culto vaisnava que
no estn de acuerdo con que hagamos vaisnavas en los pases occidentales.
psands de esa clase existan ya en tiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu, y
siguen existiendo. Sin embargo, a pesar de todas las actividades de esos
psands. la prediccin de Sr Caitanya Mahaprabhu triunfar: prthivte che
yata nagardi grma / sarvatra pracra haibe mora nma. En todo pueblo y
aldea se oir el canto de Mi nombre. Nadie puede impedir que se extienda el
movimiento para la conciencia de Krsna, porque sobre este movimiento est la
bendicin de la Suprema Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 204
si' kahe.-hindura dharma bhngila nimi
ye krtana pravartila. kabhu suni ni
si'-yendo all; kahe-dijeron; hindura-de los hindes; dharma-principios
religiosos; bhngila-ha roto; nimi-Nimai Pandita; ye-ese; krtana-canto
congregacional; pravartila-ha introducido; kabhu-en momento alguno;
suni-omos; nai-nunca.
TRADUCCIN
Los hindes vinieron ante M y se quejaron: 'Nimai Pandi ha roto los
principios religiosos hindes. Ha introducido el sistema de sankirtana, del
que no hemos odo nada en ninguna Escritura.
VERSO 205
mangalacan. visahari kari' jgarana
t' te vdya. nrtya. gta.--yogya carana
mangala-can-de la prctica religiosa de adorar a Mangalacan; visahari-de
la prctica religiosa de adorar a Visahari; kari''-observando; jgarana-vigilia
nocturna; t' te-en esa ceremonia; vdya-tocar instrumentos musicales;
nrtya-baile; gta-canto; yogya-apropiadas; carana-costumbres.
TRADUCCIN
'Cuando pasamos en vela toda la noche para observar las prcticas
religiosas de adoracin a Mangalacan y Visahari, el tocar instrumentos
musicales, bailar y cantar son ciertamente costumbres apropiadas.
VERSO 206
prve bhla chila ei nimi panita
gay haite siy clya viparta
prve-antes; bhla-muy bueno; chila-fue; ei-este; nimi panita-de
nombre Nimai Panita; gay-Gaya (un lugar de peregrinacin); haite-desde;
siy-viniendo; clya-Se comporta; viparta-exactamente al revs.
TRADUCCIN
'Nimi Panita era antes un chico muy bueno, pero desde que volvi de
Gay, tiene una conducta muy diferente.
VERSO 207
ucca kari' gya gta. deya karatli
mrdanga-karatla-sabde karne lge tli
ucca-altas; kari''-haciendo; gya-canta; gta-canciones; deya-practica;
karatli-batiendo palmas; mrdanga-mrdanga, karatla-cmbalos;
sabde-mediante sonidos; karne-en el odo; lge-hay; tli-bloqueo
TRADUCCIN
'Ahora canta a voces toda clase de canciones, batiendo palmas,
tocando tambores y cmbalos, y haciendo un ruido tumultuoso que nos
ensordece.
VERSO 208
n jni.--ki kh matta ha nce. gya
hse. knde. pae. uthe. gagai yya
n jni-no sabemos; ki-qu; kh-comiendo; matta-loco;
ha-volvindose; nce-l baila; gya-canta; hse-re; knde-llora;
pae-cae; uthe-Se levanta; gagai yya-Se revuelca por el suelo.
TRADUCCIN
'No sabemos qu es lo que come que Le vuelve loco, y canta, baila, a
veces re, llora, Se cae, salta y Se revuelca por el suelo.
VERSO 209
nagariyke pgala kaila sad sankrtana
rtre nidr nhi yi. kari jgarana
nagariyke-a todos los ciudadanos; pgala-locos; kaila-ha vuelto;
sad-siempre; sankrtana-canto congregacional; rtre-por la noche;
nidr-dormir; nhi yi-no conseguimos; kari-observar; jgarana-desvelo.
TRADUCCIN
'Prcticamente ha vuelto loca a toda la gente, con el canto
congregacional ininterrumpido. Por la noche no podemos dormir; nos
tienen siempre desvelados.
VERSO 210
`nimi' nma chi' ebe bolya `gaurahari'
hindura dharma nasta kaila psana sacri'
nimi-Nimai; nma-el nombre; chi''-abandonando; ebe-ahora;
bolya-llama; gaurahari-Gaurahari; hindura-de los hindes; dharma-los
principios religiosos; nasta kaila-menoscabados; psana-irreligin;
sacri''-introduciendo.
TRADUCCIN
'Ahora ha abandonado Su propio nombre, Nimi, y Se presenta con el
nombre de Gaurahari. Ha menoscabado los principios religiosos hindes y
ha introducido la irreligin de los no creyentes.
VERSO 211
krsnera krtana kare nca ba
ba ei ppe navadvpa ha-ibe uja
krsnera-de el Seor Krsna; krtana-canto; kare-hacen; nca-clase inferior;
ba ba-una y otra vez; ei ppe-por ese pecado; navadvpa-toda la ciudad
de Navadvpa; ha-ibe-se volver; uja-desierta.
TRADUCCIN
'Ahora, las clases inferiores estn cantando el mah-mantra Hare
Krsna una y otra vez. Por estos hechos pecaminosos, toda la ciudad de
Navadvpa se convertir en un desierto.
VERSO 212
hindu-sstre `svara' nma-mah-mantra jni
sarva loka sunile mantrera vrya haya hni
hindu-sstre-en las Escrituras de los hindes; svara-Dios; nma-el santo
nombre; mah-mantra-himno ms elevado; jni-sabemos;
sarva-loka-todos; sunile-si oyen; mantrera-del mantra, vrya-potencia;
haya-se vuelve; hni-acabada.
TRADUCCIN
'Segn las Escrituras hindes, el nombre de Dios es el himno ms
poderoso. Si todos oyen el canto del nombre, se perder la potencia del
himno.
SIGNIFICADO
En la lista de ofensas contra el canto del santo nombre del Seor, se dice:
dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriy-smyam api pramdah.
Considerar el canto del santo nombre del Seor igual a la ejecucin de una
ceremonia religiosa auspiciosa es una ofensa. Segn el punto de vista
materialista, el observar una ceremonia religiosa crea una atmsfera auspiciosa
para el beneficio material del mundo entero. Los materialistas, por tanto,
inventan principios religiosos para vivir cmodamente y sin molestias en la
ejecucin de sus actividades materiales. Puesto que no creen en la existencia de
Dios, han inventado la idea de que Dios es impersonal y que para tener una
cierta nocin de Dios es posible imaginar cualquier forma. De manera que
respetan las muchas formas de los semidioses como diferentes representaciones
o manifestaciones del Seor. Se les llama bahvsvara-vds, es decir,
seguidores de miles y miles de dioses. Consideran que cantar los nombres de
los semidioses es una actividad auspiciosa. Grandes supuestos svms han
escrito libros diciendo que se puede cantar cualquier nombre (Durga, Kal,
Siva, Krsna, Rama, etc.), porque cualquier nombre es vlido para crear una
atmsfera auspiciosa entre la gente. Por eso se les llama psans, no creyentes o
demonios sin fe.
Estos psans no conocen el verdadero valor que tiene el canto del santo
nombre del Seor Krsna. Tontamente orgullosos de su nacimiento material
como brhmana y de su posicin consecuentemente superior en el orden social,
consideran que las dems clases, es decir, los ksatriyas, los vaisyas y los
sdras, son clases inferiores. Segn ellos, nadie ms que los brhmana puede
cantar el santo nombre de Krsna, porque, si otros cantasen el santo nombre, se
reducira su potencia. Ignoran la potencia del nombre de Krsna. El
Brhan-nradya Purna recomienda:
harer nma harer nma harer nmaiva kevalam
kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath
Para progresar espiritualmente en esta era de Kali, no hay ninguna alternativa,
ninguna alternativa, ninguna alternativa ms que el santo nombre, el santo
nombre, el santo nombre del Seor. Los psans no aceptan que la potencia
del santo nombre de Krsna es tan grande que una persona puede liberarse por el
simple hecho de cantar el santo nombre, aunque esto est confirmado en el
Srmad-Bhgavatam (12.3.51): krtand eva krsnasya mukta-sangah param
vrajet: Cualquier persona de cualquier lugar del mundo que practique el canto
del santo nombre de Krsna puede liberarse y, tras la muerte, ir de regreso al
hogar, de vuelta a Dios. Los sinvergenzas de los psans creen que si
cualquier persona que no sea brhmana canta el santo nombre, la potencia del
santo nombre se desvanecer. Segn su entendimiento, en lugar de liberar a las
almas cadas, la potencia del santo nombre se reduce. Al creer en la existencia
de muchos dioses, y al considerar el canto del santo nombre de Krsna al mismo
nivel que otros himnos, esos psans no creen en las palabras del sstra (harer
nma harer nma harer namiva kevalam). Pero el Seor Caitanya
Mahaprabhu confirma en Su Siksstaka. krtanyah sad harih: Hay que cantar
el nombre del Seor en todo momento, venticuatro horas al da. Los psans,
sin embargo, han cado tan bajo, y tienen tanto orgullo falso por haber nacido
en familias brhmanas, que creen que, en lugar de liberar a todas las almas
cadas, el santo nombre pierde Su potencia si lo cantan hombres de clases
inferiores.
En el verso 211 son significativas las palabras nca ba ba. porque cualquiera
puede unirse al movimiento de sankrtana. como se menciona en el
Srmad-Bhgavatam (2.4.18): kirta-hnnd' hra-pulinda-pulkas
bhra-sumbh yavanh khasdayah. Se da aqu una lista de las clases de
canlas. Los psans dicen que, cuando se permite a esas clases inferiores que
canten, su influencia se acenta. No les gusta la idea de que los dems cultiven
tambin cualidades espirituales, porque esto frenara su falso orgullo de haber
nacido en familias de la elevada casta brhmana. con el monopolio de la
actividades espirituales. Pero, a pesar de todas las protestas de los llamados
hindes y miembros de la casta brhmana. nosotros propagamos el
movimiento para la conciencia de Krsna por todo el mundo, segn los
mandatos de los sstras. y segn la orden del Seor Caitanya Mahaprabhu. De
manera que tenemos la seguridad de estar liberando a muchas almas cadas,
haciendo de ellas autnticos candidatos para ir de regreso al hogar, de vuelta a
Dios.
VERSO 213
grmera thkura tumi. saba tomra jana
nimi boliy tre karaha varjana
grmera-de esta ciudad; thkura-el gobernador; tumi-usted; saba-todos;
tomra-su; jana-gente; nimi-Nimai Panita; boliy-llamando; tre-a
l; karaha-haga; varjana-el castigo de que Se marche de la ciudad.
TRADUCCIN
'Seor, usted es el gobernador de esta ciudad. Ya sean hindes o
musulmanes, todos estn bajo su proteccin. Por tanto, por favor, llame a
Nimi Panita y haga que Se marche de la ciudad.''
SIGNIFICADO
La palabra thkura tiene dos significados. Uno de ellos es Dios o una
persona divina, y el otro es ksatriya. Aqu los brhmanas psans se dirigen
al kj con el ttulo de thkura. considerndole el gobernador de la ciudad. Hay
diferentes nombres con los que dirigirse a los miembros de diferentes castas. A
los brhmanas se les llama mahrja, a los ksatriyas. thkura, a los vaisyas.
setha o mahjana, y a los sdras. caudhur. Esta etiqueta an se observa en el
norte de la India, donde a los ksatriyas se les da el tratamiento de thkura
sahab. Los psans fueron tan lejos que llegaron a pedir al magistrado o kj
que expulsase de la ciudad al Seor Caitanya Mahaprabhu por introducir el
hari-nma sankrtana. Afortunadamente, nuestro movimiento Hare Krsna se ha
hecho muy popular por todo el mundo, sobre todo en el mundo civilizado de
Europa y Amrica. Por lo general, nadie se queja de nosotros para que nos
expulsen de ninguna ciudad. Aunque se hizo una tentativa semejante en la
ciudad australiana de Melburne, la tentativa fracas. De manera que ahora
estamos introduciendo este movimiento Hare Krsna en grandes ciudades del
mundo como Nueva York, Londres, Pars, Tokyo, Sdney, Melburne y
Aukland, y por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu todo marcha a la
perfeccin. La gente est contenta de aceptar el principio de cantar el mantra
Hare Krsna, y el resultado es sumamente satisfactorio.
VERSO 214
tabe mi prti-vkya kahila sabre
sabe ghare yha. mi nisedhiba tre
tabe-despus de esto; mi-yo; prti-vkya-dulces palabras; kahila-dije;
sabre -a todos ellos; sabe-todos ustedes; ghare-de vuelta a casa;
yha-vayan; mi-yo; nisedhiba-prohibir; tre-a l (Nimai Panita).
TRADUCCIN
Despus de or sus quejas, les dije con buenas palabras: 'Por favor,
vuelvan a casa. No les quepa duda de que prohibir que Nimi Pandita
contine Su movimiento Hare Krsna''.
VERSO 215
hindura svara bada yei nryana
sei tumi hao.--hena laya mora mana
hindura-de los hindes; svara-Dios; bada-el ms elevado; yei-quin;
nryana-Sr Narayana; sei-l; tumi-T; hao-eres; hena-eso;
laya-toma; mora-mi; mana-mente.
TRADUCCIN
Yo s que Nryana es el Dios Supremo de los hindes, y creo que T
eres el mismo Nryana. Esto es algo que siento dentro de mi mente.
VERSO 216
eta suni' mahprabhu hsiy hsiy
kahite lgil kichu kjire chuniy
eta-esto; suni''-al or; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; hsiy
hsiy-sonriendo; kahite-a hablar; lgil-comenz; kichu-algo; kjire-al
kj, chuniy-tocando.
TRADUCCIN
Tras or hablar al kii de un modo tan agradable, el Seor Caitanya
Mahprabhu le toc y, sonriendo, habl las siguientes palabras.
VERSO 217
tomra mukhe krsna-nma.--e bada vicitra
ppa-ksaya gela. hail parama pavitra
tomra mukhe-en su boca; krsna-nma-el canto del santo nombre de Krsna;
e-esto; bada-muy; vicitra-maravilloso; ppa-ksaya-anulacin de
actividades pecaminosas; gela-se ha vuelto una realidad; hail-se volvi;
parama-ms elevado; pavitra-purificado.
TRADUCCIN
El canto del santo nombre de Krsna que ha salido de sus labios ha
producido algo maravilloso: ha anulado las reacciones de todas sus
actividades pecaminosas. Ahora es usted supremamente puro.
SIGNIFICADO
Como ratificacin de la potencia del movimiento de sankrtana. estas palabras
de los mismos labios del Seor Caitanya Mahaprabhu expresan que la gente
puede purificarse por el simple hecho de cantar el santo nombre del Seor
Krsna. El kj era un mleccha musulmn, un comedor de carne, pero por haber
pronunciado varias veces el santo nombre del Seor Krsna, automticamente se
eliminaron las reacciones de su vida pecaminosa, y fue completamente
purificado de toda contaminacin material. No sabemos por qu razn los
psands de hoy en da protestan diciendo que estamos deteriorando la religin
hind al propagar la conciencia de Krsna por todo el mundo y reivindicando el
derecho al nivel ms alto de vaisnavismo para todas las clases de hombres. Pero
esos bribones son tan impetuosos en su desacuerdo con nosotros que algunos
de ellos no permiten que los vaisnavas europeos o americanos entren en los
templos de Visnu. Como creen que la finalidad de la religin consiste en
obtener beneficios materiales, en realidad los supuestos hindes se han
convertido en personas viciosas adorando las numerosas formas de los
semidioses. En el siguiente verso el Seor Caitanya Mahaprabhu confirma la
purificacin del kj.
VERSO 218
`hari' `krsna' `nryana''-laile tina nma
bada bhgyavn tumi. bada punyavn
hari krsna nryana-los santos nombres del Seor Hari, el Seor Krsna y el
Seor Narayana; laile-usted ha tomado; tina-tres; nma-santos nombres;
bada-muy; bhgyavn-afortunado; tumi-usted es; bada-muy;
punyavn-piadoso.
TRADUCCIN
Por haber cantado tres veces el santo nombre del Seor [Hari, Krsna y
Nryana], es usted sin lugar a dudas, la persona ms piadosa y
afortunada.
SIGNIFICADO
Aqu el Seor Supremo, el Seor Caitanya Mahaprabhu, confirma que todo
aquel que canta los santos nombres Hari, Krsna y Narayana sin ofensas es, sin
lugar a dudas, sumamente afortunado, y ya sea indio o no indio, hind o no
hind, inmediatamente llega al nivel de la personalidad ms piadosa. Por esto, a
nosotros no nos importa lo que digan los psands que protestan de que nuestro
movimiento haga vaisnavas a los miembros de otras ciudades o pases.
Nosotros debemos seguir los pasos del Seor Caitanya Mahaprabhu, llevando a
cabo nuestra misin pacficamente, o, si es necesario, dando en la cabeza a los
que protestan de ese modo.
VERSO 219
eta suni' kjra dui cakse pade pni
prabhura carana chuni' bale priya-vn
eta-esto; suni''-al or; kjra-del kj, dui-dos; cakse-en los ojos;
pade-fluyen; pni-lgrimas; prabhura-del Seor; carana-pies de loto;
chuni''-tocando; bale-dice; priya-vn-agradables palabras.
TRADUCCIN
Cuando el kii oy esto, se le saltaron las lgrimas. Inmediatamente
toc los pies de loto del Seor y dijo las siguientes dulces palabras.
VERSO 220
tomra prasde mora ghucila kumati
ei krp kara.-yena tomte rahu bhakti
tomra prasde-por Tu misericordia; mora-mis; ghucila-han cesado;
kumati-malas intenciones; ei-esta; krp-misericordia; kara-hazme, por
favor; yena-para que as; tomte-en Ti; rahu-pueda permanecer;
bhakti-devocin.
TRADUCCIN
Slo por Tu misericordia se han desvanecido mis malas intenciones. Te
ruego me concedas Tu favor, para que as mi devocin est siempre fija en
Ti.
VERSO 221
prabhu kahe.-eka dna mgiye tomya
sankrtana vda yaiche nahe nadyya
prabhu kahe-el Seor dijo; eka-una; dna-caridad; mgiye-suplico;
tomya-de usted; sankrtana-el canto del mantra Hare Krsna;
vda-oposicin; yaiche-que pudiera haber; nahe-no habr; nadyya-en el
distrito de Nadia.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Quisiera suplicarle un favor, por caridad. Debe
prometer que nadie pondr obstculos a este movimiento de sankirtana,
por lo menos en el distrito de Nadia.
VERSO 222
kj kahe.-mora vamse yata upajibe
thke `tlka' diba.'-krtana n bdhibe
kj kahe-el kj dijo; mora-mi; vamse-en la dinasta; yata-todos
(descendientes); upajibe-que nacern; thke-a ellos; tlka-solemne
promesa; diba-dar; krtana-al movimiento de sankrtana, n-nunca;
bdhibe-se opondrn.
TRADUCCIN
El kii dijo: A tantos descendientes como nazcan en mi dinasta en el
futuro, doy este solemne mandato: nadie pondr obstculos al movimiento
de sankirtana.
SIGNIFICADO
Como resultado de este solemne mandato del kj. incluso hoy en da, los
descendientes de su familia no se oponen al movimiento de sankrtana bajo
ninguna circunstancia. Incluso durante los grandes disturbios
hind-musulmanes en lugares cercanos, los descendientes del kj mantuvieron
honestamente la promesa dada por su antepasado.
VERSO 223
suni' prabhu `hari' bali' uthil pani
uthila vaisnava saba kari' hari-dhvani
suni''-al or; prabhu-el Seor; hari-el santo nombre del Seor;
bali''-cantando; uthil-Se levant; pani-personalmente; uthila-se
levantaron; vaisnava-otros devotos; saba-todos; kari''-haciendo;
hari-dhvani-vibracin del santo nombre, Hari, Hari.
TRADUCCIN
Al or esto, el Seor Se levant cantando Hari! Hari!. Tras l, todos
los dems vaisnavas se levantaron haciendo vibrar el santo nombre con su
canto.
VERSO 224
krtana karite prabhu karil gamana
sange cali' ise kj ullasita mana
krtana-canto; karite-a llevar a cabo; prabhu-el Seor; karil-hizo;
gamana-partida; sange-acompandole; cali''-caminando; ise-va;
kj-el kj, ullasita-llena de jbilo; mana-mente.
TRADUCCIN
el Seor Caitanya Mahprabhu regres para llevar a cabo el kirtana, y
el kii, con su mente llena de jbilo, se fue con l.
VERSO 225
kjre vidya dila sacra nandana
ncite ncite il pana bhavana
kjre-al kj, vidya-despedida; dila-dio; sacra-de madre Sac;
nandana-el hijo; ncite ncite-bailando y bailando; il-regres;
pana-propia; bhavana-casa.
TRADUCCIN
El Seor pidi al kii que volviera a su casa. Entonces el hijo de madre
Sac regres a Su propia casa, bailando y bailando.
VERSO 226
ei mate kjre prabhu karil prasda
ih yei sune tra khande apardha
ei mate-de este modo; kjre-al kj, prabhu-el Seor; karil-hizo;
prasda-misericordia; ih-esto; yei-cualquiera que; sune-escucha;
tra-sus; khande-elimina; apardha-ofensas.
TRADUCCIN
ste es el episodio que se refiere al kii y a la misericordia que recibi
del Seor. Todo aquel que escuche esta narracin se liberar tambin de
todas las ofensas.
VERSO 227
eka dina srvsera mandire gosi
nitynanda-sange nrtya kare dui bhi
eka dina-un da; srvsera-de Srvasa Thakura; mandire-en la casa;
gosi-Sr Caitanya Mahaprabu; nityananda-Sr Nityananda;
sange-acompaado por; nrtya-baile; kare-llevaban a cabo; dui-dos;
bhi-hermanos.
TRADUCCIN
Un da, los dos hermanos, el Seor Nitynanda Prabhu y el Seor
Caitanya Mahprabhu, estaban bailando en la santa casa de Srvsa
Thkura.
VERSO 228
srvsa-putrera thn haila paraloka
tabu srvsera citte n janmila soka
srvsa-de Srvasa Thakura; putrera-del hijo; thn-all; haila-tuvo lugar;
paraloka-muerte; tabu-aun as; srvsera-de Srvasa Thakura; citte-en la
mente; n-no; janmila-haba; soka-lamentacin.
TRADUCCIN
En aquella situacin, ocurri una calamidad: muri el hijo de Srvsa
Thkura. Sin embargo, Srvsa Thkura no estaba triste en absoluto.
VERSO 229
mrta-putra-mukhe kaila jnera kathana
pane dui bhi hail srvsa-nandana
mrta-putra-del hijo muerto; mukhe-en la boca; kaila-hizo; jnera-de
conocimiento; kathana-conversacin; pane-personalmente; dui-los dos;
bhi-hermanos; hail-Se volvieron; srvsa-nandana-hijos de Srvasa
Thakura.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu hizo que el hijo muerto hablase sobre
el conocimiento, y, a partir de entonces, los dos hermanos fueron
personalmente los hijos de Srvsa Thkura.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura, en su Amrta-pravha-bhsya. describe este
episodio de la siguiente manera: Una noche, mientras el Seor Caitanya
Mahaprabhu estaba bailando con Sus devotos en casa de Srvasa Thakura, uno
de los hijos de Srvasa Thakura, que estaba enfermo, muri. Pero Srvasa
Thakura era tan paciente que no permiti que nadie expresase su pena llorando,
porque no quera molestar el krtana que se estaba llevando a cabo en su casa.
As pues, el krtana prosigui sin que se oyese una lamentacin. Pero, cuando
termin el krtana. Caitanya Mahaprabhu, que poda comprender lo que pasaba,
declar: Debe haber ocurrido alguna calamidad en esta casa. Al ser
informado de la muerte del hijo de Srvasa Thakura, expres Su pesar diciendo:
Por qu no Me han dado antes la noticia?. Se dirigi al lugar donde yaca el
hijo muerto, y le pregunt: Mi querido muchacho, por qu dejas la casa de
Srvasa Thakura?. El hijo muerto inmediatamente contest: He vivido en esta
casa mientras estaba destinado a vivir aqu. Ahora que ha llegado el momento,
me voy a otro lugar, conforme a lo que T dispongas. Yo soy Tu sirviente
eterno, un ser viviente subordinado. Debo actuar nicamente segn Tus deseos.
Ms all de Tu deseo, no puedo hacer nada. No tengo ese poder. Al or esas
palabras del hijo muerto, todos los miembros de la familia de Srvasa Thakura
recibieron conocimiento trascendental. De forma que no haba razn para
lamentaciones. Ese conocimiento trascendental se encuentra descrito en la
Bhagavad-gt (2.13): tath dehntara-prptir dhras tatra na muhyati.
Cuando alguien muere, acepta otro cuerpo; por lo tanto, las personas sensatas
no se lamentan. Tras la conversacin entre el muchacho muerto y el Seor
Caitanya Mahaprabhu, se celebraron las ceremonias del funeral, y el Seor
Caitanya prometi a Srvasa Thakura: T has perdido un hijo, pero
Nityananda Prabhu y Yo somos tus hijos eternos. Nosotros nunca podremos
abandonarte. He ah un ejemplo de una relacin trascendental con Krsna. Con
Krsna tenemos relaciones trascendentales eternas como Sus servidores, amigos,
padres, hijos o amantes conyugales. Cuando las mismas relaciones se reflejan
de manera desvirtuada en este mundo material, tenemos relaciones como hijos,
padres, amigos, amantes, amos o sirvientes de otras personas, pero todas esas
relaciones estn destinadas a terminar en un tiempo determinado. Sin embargo,
si revivimos nuestra relacin con Krsna, por la gracia del Seor Caitanya
Mahaprabhu, nuestra relacin eterna no se romper jamas provocando
lamentacin.
VERSO 230
tabe ta' karil saba bhakte vara dna
ucchista diy nryanra karila sammna
tabe-ms tarde; ta''-ciertamente; karil-hizo; saba bhakte-a todos los
devotos; vara-bendicin; dna-caridad; ucchista-remanentes de alimento;
diy-dando; nryanra-de Narayan; karila-hizo; sammna-respeto.
TRADUCCIN
Ms tarde, el Seor, de modo caritativo, otorg Su bendicin a todos
Sus devotos. Dio los remanentes de Su alimento a Nryan, mostrndole
especial respeto.
SIGNIFICADO
Narayan era una sobrina de Srvasa Thakura, y, ms tarde, fue la madre de
Srla Vrndavana dasa Thakura. A este respecto, los sahajiys cuentan una
historia maliciosa en la que se dice que, despus de comer los remanentes del
alimento del Seor Caitanya, Narayan qued embarazada y dio a luz a
Vrndavana dasa Thakura. Los sinvergenzas sahajiys pueden inventar esas
falsas afirmaciones, pero nadie debe creerles, porque estn motivados por la
enemistad que sienten contra los vaisnavas.
VERSO 231
srvsera vastra sinye daraj yavana
prabhu tre nija-rpa karila darsana
srvsera-de Srvasa Thakura; vastra-ropa; sinye-cosiendo; daraj-sastre;
yavana-comedor de carne; prabhu-el Seor; tre-a l; nija-rpa-Su
propia forma; karila-caus; darsana-visin.
TRADUCCIN
Haba un sastre que era comedor de carne, pero que cosa ropa para
Srvsa Thkura. El Seor fue misericordioso con l y le mostr Su propia
forma.
VERSO 232
`dekhinu' `dekhinu' bali' ha-ila pgala
preme nrtya kare. haila vaisnava gala
dekhinu-he visto; dekhinu-he visto; bali''-diciendo; ha-ila-se volvi;
pgala-loco; preme-en el xtasis de amor; nrtya-baile; kare-hace;
haila-lleg a ser; vaisnava-devoto; gala-excelente.
TRADUCCIN
Diciendo: He visto! He visto!, y bailando lleno de amor exttico,
como si estuviera loco, lleg a ser un excelente ra/snara.
SIGNIFICADO
Cerca de casa de Srvasa Thakura haba un sastre musulmn que sola coser la
ropa de la familia. Un da vio bailar al Seor Caitanya Mahaprabhu y le gust
mucho; estaba verdaderamente fascinado. El Seor, comprendiendo su actitud,
le mostr Su forma original de Krsna. El sastre comenz entonces a bailar,
diciendo: He visto! He visto!. Qued absorto en amor exttico, y comenz
a bailar con el Seor Caitanya. De esta manera lleg a ser uno de los
principales partidarios vaisnavas del Seor Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 233
vesete srvse prabhu vams ta' mgila
srvsa kahe.'-vams tomra gop hari' nila
vesete-en xtasis; srvse-a Srvasa; prabhu-el Seor; vams-una flauta;
ta''-ciertamente; mgila-pidi; srvsa-Srvasa Thakura; kahe-respondi;
vams-flauta; tomra-Tu; gop-las gops, hari''-robando; nila-se
llevaron.
TRADUCCIN
En xtasis, el Seor pidi a Srvsa Thkura que Le entregara Su
flauta, pero Srvsa Thkura respondi: Tu flauta, la han robado las
gops.
VERSO 234
suni' prabhu `bala' `bala' balena vese
srvsa varnena vrndvana-ll-rase
suni''-al or; prabhu-el Seor; bala bala-sigue hablando, sigue hablando;
balena-l dice; vese-en xtasis; srvsa-Srvasa Thakura;
varnena-describe; vrndvana-de Vrndavana; ll-rase-la dulzura
trascendental de los pasatiempos.
TRADUCCIN
Al or esta respuesta, dijo el Seor en xtasis: Sigue hablando! Sigue
hablando!. Entonces Srvsa describi los dulces pasatiempos
trascendentales del Seor Vrndvana.
VERSO 235
prathamete vrndvana-mdhurya varnila
suniy prabhura citte nanda bdila
prathamete-al principio; vrndvana-mdhurya-dulces pasatiempos de
Vrndavana; varnila-describi; suniy-al or; prabhura-del Seor; citte-en
el corazn; nanda-jbilo; bdila-creci.
TRADUCCIN
Al principio, Srvsa Thkura describi la dulzura trascendental de los
pasatiempos de Vrndvana. Al orlos, el Seor sinti un jbilo creciente en
Su corazn.
VERSO 236
tabe `bala' `bala' prabhu bale vra-vra
punah punah kahe srvsa kariy vistar
tabe-a continuacin; bala bala-sigue hablando, sigue hablando; prabhu-el
Seor; bale-dice; vra-vra-una y otra vez; punah punah-una y otra vez;
kahe-habla; srvsa-Srvasa Thakura; kariy-haciendo; vistra-expansin.
TRADUCCIN
Entonces, el Seor le pidi una y otra vez: Sigue hablando! Sigue
hablando!. De manera que Srvsa describi una y otra vez los
pasatiempos de Vrndvana, amplindolos con gran realismo.
VERSO 237
vams-vdye gop-ganera vane karsana
tn-sabra sange yaiche vana-viharana
vams-vdye-al or el sonido de la flauta; gop-ganera-de todas las gops,
vane-en el bosque; karsana-la atraccin; tn-sabra-de todas ellas;
sange-en la compaa; yaiche-de qu modo; vana-por el bosque;
viharana-erraron.
TRADUCCIN
Srvsa Thkura explic con todo detalle el episodio en el cual las gops
se sintieron atradas a los bosques de Vrndvana por la vibracin de la
flauta de Krsna, y su errar juntas por el bosque.
VERSO 238
thi madhye chaya-rtu llra varnana
madhu-pna. rsotsava. jala-keli kathana
thi madhye-durante esta; chaya-rtu-las seis estaciones; llra-de los
pasatiempos; varnana-descripcin; madhu-pna-bebiendo la miel;
rsa-utsava-danzando el rsa-ll, jala-keli-nadando en el Yamuna;
kathana-narraciones.
TRADUCCIN
Srvsa Pandita narr todos los pasatiempos que tuvieron lugar
durante las seis estaciones. Describi cuando tomaron miel, cuando
celebraron la danza rsa, cuando nadaron en el Yamun, y otros episodios
semejantes.
VERSO 239
`bala' `bala' bale prabhu sunite ullsa
srvsa kahena tabe rsa rasera vilsa
bala bala-sigue hablando, sigue hablando; bale-dice; prabhu-el Seor;
sunite-escuchando; ullsa-lleno de jbilo; srvsa-Srvasa Thakura;
kahena-dice; tabe-entonces; rsa-danza rsa, rasera-alegres;
vilsa-pasatiempos.
TRADUCCIN
Cuando el Seor, oyendo muy complacido, dijo: Sigue hablando!
Sigue hablando!, Srvsa Thkura describi el rsa-/i/, la dulce danza
trascendental.
VERSO 240
kahite. sunite aiche prtah-kla haila
prabhu srvsere tosi' lingana kaila
kahite-hablando; sunite-escuchando; aiche-de ese modo;
prtah-kla-maana; haila-lleg; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
srvsere-a Srvasa Thakura; tosi''-satisfaciendo; lingana-abrazo;
kaila-hizo.
TRADUCCIN
Y as, con el Seor que rogaba y Srvsa Thkura que hablaba, lleg la
maana, y el Seor abraz a Srvsa Thkura y le satisfizo.
VERSO 241
tabe cryera ghare kaila krsna-ll
rukmin-svarpa prabhu pane ha-il
tabe-ms tarde; cryera-de Advaita ncarya; ghare-en la casa;
kaila-representaron; krsna-ll-pasatiempos del Seor Krsna; rukmin-de
Rukmin; svarpa -forma; prabhu-el Seor; pane-personalmente;
ha-il-Se volvi.
TRADUCCIN
Ms tarde, hubo una representacin de los pasatiempos de Krsna en
casa de Advaita crya. El Seor personalmente desempe el papel de
Rukmin, la ms importante de las reinas de Krsna.
VERSO 242
kabhu durg. laksm haya. kabhu v cic-chakti
khte vasi' bhakta-gane dil prema-bhakti
kabhu-a veces; durg-el papel de la diosa Durga; laksm-la diosa de la
fortuna; haya-es; kabhu-a veces; v-o; cit-sakti-la potencia espiritual;
khte-en una sencilla cama; vasi''-sentado; bhakta-gane-a los devotos;
dil-dio; prema-bhakti-amor por Dios.
TRADUCCIN
A veces el Seor desempeaba el papel de la diosa Durg, de Laksm [la
diosa de la fortuna], o de la potencia principal, Yogamy. Sentado en una
sencilla cama, distribua el amor por Dios a todos los devotos presentes.
VERSO 243
eka-dina mahprabhura nrtya-avasne
eka brhman si' dharila carane
eka-dina-un da; mahprabhura-de el Seor Caitanya Mahaprabhu;
nrtya-avasne-al final del baile; eka-una; brhman-esposa de un
brhmana, si''-yendo; dharila-se abraz; carane-a Sus pies de loto.
TRADUCCIN
Un da, cuando el Seor Caitanya Mahprabhu haba terminado de
bailar, una mujer, esposa de un brhmana, fue all y se abraz a Sus pies
de loto.
VERSO 244
caranera dhli sei laya vra vra
dekhiy prabhura duhkha ha-ila apra
caranera-de Sus pies de loto; dhli-el polvo; sei-esa mujer; laya-toma;
vra vra-una y otra vez; dekhiy-al ver esto; prabhura-del Seor;
duhkha-desdicha; ha-ila-haba; apra-ilimitada.
TRADUCCIN
Mientras ella tomaba el polvo de Sus pies de loto una y otra vez, el
Seor Se sinti ilimitadamente desdichado.
SIGNIFICADO
Esa costumbre de abrazarse a los pies de loto de una gran personalidad es
ciertamente algo muy bueno para la persona que toma de ellos el polvo, pero
este ejemplo de la desdicha del Seor Caitanya Mahaprabhu indica que el
vaisnava no debe permitir que nadie tome el polvo de sus pies. La persona que
toma el polvo de los pies de loto de una gran personalidad le transfiere sus
actividades pecaminosas. Si no es muy fuerte, tiene que sufrir las actividades
pecaminosas de la persona que toma el polvo. Por tanto, en general, esto no se
debe permitir. A veces, en grandes reuniones, hay gente que aprovecha la
ocasin para tocarnos los pies. A causa de esto, a veces tenemos que sufrir
alguna enfermedad. En la medida de lo posible, no debe permitirse que ningn
extrao nos toque los pies para tomar de ellos el polvo. El Seor Caitanya
Mahaprabhu confirm este extremo con Su ejemplo personal, como se explica
en el verso siguiente.
VERSO 245
sei-ksane dh prabhu gangte padila
nitynanda-haridsa dhari' uthila
sei-ksane-inmediatamente; dh-corriendo; prabhu-el Seor; gangte-en
las aguas del Ganges; padila-Se zambull; nitynanda-Sr Nityananda;
haridsa-Haridasa Thakura; dhari''-cogindolo; uthila-Lo sacaron.
TRADUCCIN
Inmediatamente corri al ro Ganges y salt en l para contrarrestar las
actividades pecaminosas de aquella mujer. El Seor Nitynanda y
Haridsa Thkura Le cogieron y Le sacaron del ro.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu es Dios mismo, pero estaba desempeando el
papel de un predicador. Todo predicador debe saber que tener permiso para
tocar los pies a un vaisnava y tomar de ellos el polvo puede ser bueno para la
persona que lo hace, pero no lo es para quien permite que se lo hagan. En la
medida de lo posible, esa prctica, por lo general, debe evitarse. Slo a los
discpulos iniciados se les puede permitir esta ventaja, pero a nadie ms. Por lo
general, hay que evitar a aquellos que estn llenos de actividades pecaminosas.
VERSO 246
vijaya cryera ghare se rtre rahil
prtah-kle bhakta sabe ghare la gel
vijaya-de nombre Vijaya; cryera-del maestro; ghare-en la casa; se-esa;
rtre-por la noche; rahil-permaneci; prtah-kle-por la maana;
bhakta-a los devotos; sabe-todos; ghare-a casa; la-llevando consigo;
gel-fue.
TRADUCCIN
Aquella noche, el Seor Se qued en casa de Vijaya crya. Por la
maana, el Seor regres a casa junto con todos Sus devotos.
VERSO 247
eka-dina gop-bhve grhete vasiy
`gop' `gop' nma laya visanna ha
eka-dina-un da; gop-bhve-en el xtasis de las gops, grhete-en casa;
vasiy-sentado; gop gop-gop. gop, nma-el nombre; laya-canta;
visanna-taciturno; ha-sintindose.
TRADUCCIN
Un da, el Seor, en el xtasis de las gopis, estaba sentado en Su casa.
Muy taciturno por la separacin, llamaba: Gopi! Gopi!.
VERSO 248
eka paduy ila prabhuke dekhite
`gop' `gop' nma suni' lgila balite
eka paduy-un estudiante; ila-fue all; prabhuke-al Seor; dekhite-para
ver; gop gop-gop. gop, nma-el nombre; suni''-al or; lgila-comenz;
balite-a decir.
TRADUCCIN
Un estudiante que fue a ver al Seor se asombr de ver al Seor cantar:
Gopi! Gopi!. As pues, habl como sigue.
VERSO 249
krsna-nma n lao kene. krsna-nma-dhanya
`gop' `gop' balile v kib haya punya
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; n-no; lao-Usted toma;
kene-por qu; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna;
dhanya-glorioso; gop gop-los nombres gop. gop, balile-diciendo; v-o;
kib-qu; haya-hay; punya-piedad.
TRADUCCIN
Por qu est cantando 'Gopi! Gopi!'', en lugar de cantar el santo
nombre del Seor Krsna, que es tan glorioso? Qu resultado piadoso va a
alcanzar con este canto?
SIGNIFICADO
Se dice: vaisnavera kriy mdha vije n bujhya. Nadie puede comprender
las actividades de un devoto puro. Un estudiante o devoto nefito no poda
realmente comprender por qu cantaba el Seor Caitanya Mahaprabhu el
nombre de las gops. ni tampoco deba haber preguntado el estudiante al Seor
sobre la potencia de cantar gop. gop. El estudiante nefito estaba
ciertamente convencido de la piedad del canto del santo nombre de Krsna, pero
esa clase de actitud tambin es ofensiva.
Dharma-vrata-tyga-hutdi-sarva-subha-kriy-smyam api pramdah. Cantar
el santo nombre de Krsna a cambio de alcanzar piedad es una ofensa. Esto, por
supuesto, no lo saba el estudiante. De manera que pregunt inocentemente:
Qu piedad hay en cantar el nombre gop?. No saba que no era una
cuestin de piedad o impiedad. Cantar el santo nombre de Krsna o el santo
nombre de gop pertenece al nivel trascendental de las relaciones de amor.
Puesto que no era un experto en comprender esas actividades trascendentales,
su pregunta era meramente insolente. De manera que el Seor Caitanya
Mahaprabhu, en apariencia muy enfadado con l, reaccion como se explica en
el siguiente verso.
VERSO 250
suni' prabhu krodhe kaila krsne dosodgra
thenga la uthil prabhu paduy mribra
suni''-al or; prabhu-el Seor; krodhe-enfadado; kaila-hizo; krsne-a el
Seor Krsna; dosa-udgra-muchas acusaciones; theng-bastn;
la-tomando; uthil-Se levant; prabhu-el Seor; paduy-al estudiante;
mribra-para golpear.
TRADUCCIN
Al or al insensato estudiante, el Seor, muy enfadado, hizo varios
reproches a Krsna. Tomando un bastn, Se levant para golpear al
estudiante.
SIGNIFICADO
Se dice en el Srmad-Bhgavatam que cuando Uddhava fue a llevar a las gops
un mensaje del Seor Krsna, todas las gops. sobre todo Srmat Radharan,
acusaron a Krsna de diversas maneras. Esas acusaciones, sin embargo,
revelaban una exuberante actitud amorosa que un hombre corriente no puede
comprender. Cuando el insensato estudiante hizo la pregunta al Seor Caitanya
Mahaprabhu, el Seor Caitanya reproch de modo anlogo al Seor Krsna con
exhuberancia amorosa. Cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu estaba inmerso
en el sentimiento de las gops y el estudiante abog por la causa del Seor
Krsna, el Seor Caitanya Se enfad mucho. Vindole tan enfadado, el insensato
estudiante, que era un smrta-brhmana ateo corriente, con gran insensatez Le
juzg equivocadamente. De manera que l y un grupo de estudiantes se
disponan a golpear al Seor para vengarse. Tras ese incidente, el Seor
Caitanya Mahaprabhu decidi aceptar sannysa para evitar que la gente
cometiese ofensas contra l considerndole un jefe de familia corriente,
porque, en la India, incluso hoy en da, es algo natural respetar a un sannys.
VERSO 251
bhaye palya paduy. prabhu pche pche dhya
ste vyaste bhakta-gana prabhure rahya
bhaye-por temor; palya-se escap; paduy-el estudiante; prabhu-el
Seor; pche pche-tras l; dhya-corre; ste vyaste-de un modo u otro;
bhakta-gana-todos los devotos; prabhure-al Seor; rahya-retuvieron.
TRADUCCIN
El estudiante se escap asustado, y el Seor le sigui. Pero, de un modo
u otro, los devotos retuvieron al Seor.
VERSO 252
prabhure snta kari' nila nija ghare
paduy paly gela paduy-sabhre
prabhure-al Seor; snta kari''-calmando; nila-condujeron; nija-Su
propia; ghare-a la casa; paduy-el estudiante; paly-escapndose;
gela-fue; paduy-de estudiantes; sabhre-a la reunin.
TRADUCCIN
Los devotos calmaron al Seor y Le condujeron a Su casa, y el
estudiante corri a una reunin de otros estudiantes.
VERSO 253
paduy sahasra yhn pade eka-thi
prabhura vrttnta dvija kahe thn yi
paduy-estudiantes; sahasra-un millar; yhn-donde; pade-ellos estudian;
eka-thi-en un lugar; prabhura-del Seor; vrttnta-incidente; dvija-un
brhmana, kahe-dice; thn-all; yi-va.
TRADUCCIN
El estudiante brhmana corri a un lugar en el que un millar de
estudiantes se haban reunido a estudiar. All, l les describi lo sucedido.
SIGNIFICADO
En este verso encontramos la palabra dvija. que indica que el estudiante era un
brhmana. En realidad, en aquellos das, slo los miembros de la clase
brhmana eran estudiantes de literatura vdica. La enseanza se destina
especialmente a los brhmanas, antiguamente no era posible que los ksatriyas.
vaisyas o sdras tuviesen acceso a la enseanza. Los ksatriyas solan aprender
tecnologa de la guerra, y los vaisyas aprendan comercio de sus padres o de
otros hombres de negocios; el estudio de los Vedas no era para ellos. En la
actualidad, sin embargo, todo el mundo va a la escuela, y todo el mundo recibe
el mismo tipo de educacin, aunque nadie sabe cul puede ser el resultado de
ello. El resultado, sin embargo, no es nada satisfactorio, como hemos visto
sobre todo en los pases occidentales. Los Estados Unidos tienen vastas
instituciones educativas en las cuales todos pueden recibir enseanza, pero el
resultado es que la mayor parte de los estudiantes se vuelven como hippies.
La educacin superior no es para todos. Solamente estudiantes seleccionados
entrenados en la cultura brahmnica deberan tener acceso a ella. Las
instituciones educativas no tendran que dedicarse a ensear tecnologa, puesto
que no puede decirse con propiedad que un tcnico est educado. Un tcnico es
un sdra, solamente aquel que estudia los Vedas puede llamarse
apropiadamente hombre instruido (pandita). La obligacin de un brhmana
consiste en instruirse en las Escrituras vdicas y ensear el conocimiento
vdico a otros brhmanas. En nuestro movimiento para la conciencia de Krsna
enseamos solamente a nuestros estudiantes a ser brhmanas y vaisnavas
aptos. En nuestra escuela de Dallas se estudia ingls y snscrito, y con esos dos
idiomas se estudian todos nuestros libros, como el Srmad-Bhgavatam. la
Bhagavad-gt y el Nctar de la Devocin. Es un error educar a todos los
estudiantes como tcnicos. Debe haber un grupo de estudiantes que lleguen a
ser brhmanas. Sin brhmanas que estudien las Escrituras vdicas, la sociedad
humana ser un caos total.
VERSO 254
suni' krodha kaila saba paduyra gana
sabe meli' kare tabe prabhura nindana
suni''-al or; krodha-enfadados; kaila-se pusieron; saba-todos;
paduyra-de estudiantes; gana-los grupos; sabe-todos; meli''-se
reunieron; kare-hacen; tabe-entonces; prabhura-del Seor;
nindana-acusacin.
TRADUCCIN
Al or el incidente, todos los estudiantes, muy enfadados, se agruparon
criticando al Seor.
VERSO 255
saba desa bhrasta kaila ekal nimi
brhmana mrite che. dharma-bhaya ni
saba-todos; desa-pases; bhrasta-echado a perder; kaila-ha; ekal-solo;
nimi-Nimai Pandita; brhmana-a un brhmana de casta; mrite-golpear;
che-quiere; dharma-de los principios religiosos; bhaya-temor; ni-no
hay.
TRADUCCIN
Nimi Pandita ha echado a perder l solo el pas entero~Le
acusaban~. Quiere golpear a un brhmana de casta. No teme los
principios religiosos.
SIGNIFICADO
Tambin en aquellos das los brhmanas de casta eran muy orgullosos. No
estaban dispuestos a aceptar una reprimenda ni siquiera de un profesor o de un
maestro espiritual.
VERSO 256
punah yadi aiche kare mriba thre
kon v mnusa haya. ki karite pre
punah-de nuevo; yadi-si; aiche-as; kare-l hace; mriba-golpearemos;
thre-a l; kon-quin; v-o; mnusa-el hombre; haya-es; ki-qu;
karite-de hacer; pre-l es capaz.
TRADUCCIN
Si vuelve a hacer algo tan atroz, nos desquitaremos golpendole
nosotros a l. Quin es l? Se considera una persona tan importante que
puede reprendernos de esta manera?
VERSO 257
prabhura nindya sabra buddhi haila nsa
supathita vidy krao n haya praksa
prabhura-del Seor; nindya-como acusacin; sabra-de todos;
buddhi-la inteligencia; haila-se volvi; nsa-menoscabada;
su-pathita-bien estudiado; vidy-conocimiento: krao-de todos: n-no:
haya-se vuelve: praksa-manifiesto.
TRADUCCIN
Cuando todos los estudiantes tomaron aquella decisin, criticando a Sr
Caitanya Mahprabhu, su inteligencia estaba alterada. De modo que,
aunque eran sabios eruditos, a causa de esa of ensa, en ellos no se
manifestaba la esencia del conocimiento.
SIGNIFICADO
En la Bhgavad-gt se dice: myaypahrta-jn suram bhvam srith.
Cuando alguien se muestra hostil hacia la Suprema Personalidad de Dios,
adoptando una actitud atea (suram bhvam). incluso si es un sabio erudito, en
l no se manifiesta la esencia del conocimiento; es decir, la energa ilusoria del
Seor le roba la esencia de su conocimiento. A este respecto, Sn
Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura cita un mantra del Svetsvatara Upanisad.
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
prakasante mahtmanah
Este verso explica que aquel que est resueltamente consagrado a la Suprema
Personalidad de Dios, Visnu. e igualmente consagrado al maestro espiritual, sin
ninguna otra motivacin, llega a ser maestro de todo conocimiento. En el
corazn de ese devoto se manifiesta la verdadera esencia del conocimiento
vdico. Esa esencia consiste exclusivamente en entregarse a la Suprema
Personalidad de Dios (vedais ca sarvair aham eva vedyah). La esencia del
conocimiento vdico se manifiesta nicamente en aquel que se entrega
totalmente al maestro espiritual y al Seor Supremo, y en nadie ms. Sr
Prahlada Maharaja enfatiza este mismo principio en el Srmad-Bhgavatam
(7.5.24):
iti pumsrpit visnau
bhaktis cen nava-laksan
kriyate bhgavaty addh
tan manye 'dhtam uttamam
Aquel que aplica directamente estos nueve principios (or, cantar, recordar,
etc.) al servicio del Seor debe ser considerado un hombre muy erudito que ha
asimilado muy bien las Escrituras vdicas, porque la meta del estudio de las
Escrituras vdicas consiste en comprender la supremaca de Sr Krsna.
Srdhara Svam confirma en su comentario que, ante todo, hay que entregarse al
maestro espiritual; entonces se ir desarrollando el proceso del servicio
devocional. No es cierto que nicamente pueda llegar a ser devoto aquel que,
con gran aplicacin, sigue una carrera acadmica. Incluso si una persona no
posee una carrera acadmica, si tiene plena fe en el maestro espiritual y en la
Suprema Personalidad de Dios, desarrolla su vida espiritual y el verdadero
conocimiento de los Vedas. Esto lo confirma el ejemplo de Maharaja
Khatvanga. Debe entenderse que aquel que se entrega ha aprendido
correctamente el tema de los Vedas. Aquel que adopta este proceso vdico de
entrega aprende el servicio devocional, y, con toda seguridad, logra el xito.
Sin embargo, aquel que tiene un gran orgullo es incapaz de entregarse, ni al
maestro espiritual ni a la Suprema Personalidad de Dios. Y, de este modo, no
puede comprender la esencia de ninguna Escritura vdica. El
Srmad-Bhgavatam declara:
sabda-brahmani nisnto
na nisnyt pare yadi
sramas tasya srama-phalo
hy adhenum iva raksatah
Si alguien es erudito en las Escrituras vdicas pero no es devoto de Sr Visnu,
su actividad es un derroche intil de esfuerzo, igual que mantener una vaca que
no da leche" (Bha. 11.11.18).
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
praksante mahtmanah
Este verso explica que aquel que est resueltamente consagrado a la Suprema
Personalidad de Dios, Visnu, e igualmente consagrado al maestro espiritual, sin
ninguna otra motivacin, llega a ser maestro de todo conocimiento. En el
corazn de ese devoto se manifiesta la verdadera esencia del conocimiento
vdico. Esa esencia consiste exclusivamente en entregarse a la Suprema
Personalidad de Dios (vedais ca sarvair aham eva vedyah). La esencia del
conocimiento vdico se manifiesta nicamente en aquel que se entrega
totalmente al maestro espiritual y al Seor Supremo, y en nadie ms. El Seor
Prahlada Maharaja enfatiza este mismo principio en el Srmad-Bhgavatam
(7.5.24):
iti pumsrpit visnau
bhaktis cen nava-laksan
kriyate bhagavaty addh
tan manye 'dhtam uttamam
Aquel que aplica directamente estos nueve principios (or, cantar, recordar,
etc.) al servicio del Seor debe ser considerado un hombre muy erudito que ha
asimilado muy bien las Escrituras vdicas, porque la meta del estudio de las
Escrituras vdicas consiste en comprender la supremaca del Seor Krsna.
Srdhara Svam confirma en su comentario que, ante todo, hay que entregarse al
maestro espiritual; entonces se ir desarrollando el proceso del servicio
devocional. No es cierto que nicamente pueda llegar a ser devoto aquel que,
con gran aplicacin, sigue una carrera acadmica. Incluso si una persona no
posee una carrera acadmica, si tiene plena fe en el maestro espiritual y en la
Suprema Personalidad de Dios, desarrolla su vida espiritual y el verdadero
conocimiento de los Vedas. Esto lo confirma el ejemplo de Maharaja
Khatvanga. Debe entenderse que aquel que se entrega ha aprendido
correctamente el tema de los Vedas. Aquel que adopta este proceso vdico de
entrega aprende el servicio devocional, y, con toda seguridad, logra el xito.
Sin embargo, aquel que tiene un gran orgullo es incapaz de entregarse, ni al
maestro espiritual ni a la Suprema Personalidad de Dios. Y, de este modo, no
puede comprender la esencia de ninguna Escritura vdica. El
Srmad-Bhgavatam declara:
sabda-brahmani nisnto
na nisnyt pare yadi
sramas tasya srama-phalo
hy adhenum iva raksatah
Si alguien es erudito en las Escrituras vdicas pero no es devoto del Seor
Visnu, su actividad es un derroche intil de esfuerzo, igual que mantener una
vaca que no da leche (Bhg. 11.11.18).
Todo aquel que no sigue el proceso de entrega, sino que est solamente
interesado en tener una carrera acadmica, no puede hacer ningn progreso. Su
nico provecho ser su esfuerzo intil. Si una persona es experta en el estudio
de los Vedas. pero no se entrega a un maestro espiritual o a Visnu, todo su
cultivo de conocimiento no es ms que una prdida de tiempo y un derroche de
esfuerzo.
VERSO 258
tathpi dmbhika paduy namra nhi haya
yhn thn prabhura nind hsi' se karaya
tathpi-todava; dmbhika-orgullosos; paduy-estudiantes;
namra-sumisos; nhi-no; haya-se volvieron; yhn-dondequiera;
thn-en todas partes; prabhura-del Seor; nind-acusacin; hsi''-risa;
se-ellos; karaya-hacen.
TRADUCCIN
Pero la orgullosa comunidad estudiantil no se volvi sumisa. Al
contrario, los estudiantes hablaron del incidente por todas partes. Entre
risas, criticaron al Seor.
VERSO 259
sarva-ja gosi jni' sabra durgati
ghare vasi' cinte t''-sabra avyhati
sarva-ja-omnisapiente; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; jni''-sabiendo;
sabra-de todos ellos; durgati-degradacin; ghare-en casa;
vasi''-sentndose; cinte-considera; t''-de ellos; sabra-de todos;
avyhati-el rescate.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu, al ser omnisciente, pudo comprender
la degradacin de esos estudiantes. De manera que Se sent en Su casa
considerando la manera de rescatarlos.
VERSO 260
yata adhypaka. ra tnra sisya-gana
dharm. karm. tapo-nistha. nindaka. durjana
yata-todos; adhypaka-profesores; ra-y; tnra-sus;
sisya-gana-estudiantes; dharm-seguidores de las ceremonias rituales
religiosas; karm-aquellos que llevan a cabo actividades fruitivas;
tapah-nistha-aquellos que llevan a cabo austeridades; nindaka-blasfemos;
durjana-granujas.
TRADUCCIN
Todos los supuestos profesores y cientficos, as como sus estudiantes,
suelen seguir los principios regulativos de la religin, acciones fruitivas y
austeridades ~pens el Seor~; pero, al mismo tiempo, son blasfemos y
granujas.
SIGNIFICADO
Aqu encontramos un retrato de los materialistas que no tienen conocimiento
del servicio devocional. Puede que sean muy religiosos, y puede que trabajen
muy sistemticamente o lleven a cabo austeridades y penitencias, pero, si
blasfeman contra la Suprema Personalidad de Dios, no son ms que unos
granujas. El Hari-bhakti-sudhodya (3.11) lo confirma:
bhagavad-bhakti-hnasya
jtih sstram japas tapah
aprnasyaiva dehasya
mandanam loka-rajanam
Si no se conoce el servicio devocional al Seor, un gran nacionalismo, el
trabajo fruitivo, social o poltico, la ciencia o la filosofa son solamente como
ropajes costosos en un cuerpo muerto. La nica ofensa de aquellos que se
apegan a esos principios consiste en que no son devotos; son siempre
blasfemos contra la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos.
VERSO 261
ei saba mora nind-apardha haite
mi n laoyile bhakti. n pre la-ite
ei saba-todos ellos; mora-contra M; nind-blasfemia; apardha-ofensa;
haite-de; mi-Yo; n-no; laoyile-si haciendo que tomen;
bhakti-servicio devocional; n-no; pre-capaces; la-ite-de tomar.
TRADUCCIN
Si Yo no les induzco a adoptar la prctica del servicio devocional,
debido a que cometen la ofensa de la blasfemia, ninguno de ellos ser capaz
de adoptarla.
VERSO 262
nistrite ilma mi. haila viparta
e-saba durjanera kaiche ha-ibeka hita
nistrite-para liberar; ilma-he venido; mi-Yo; haila-se ha vuelto;
viparta-justo lo contrario; e-saba-todos estos; durjanera-de los granujas;
kaiche-cmo; ha-ibeka-ser; hita-el beneficio.
TRADUCCIN
Yo he venido a liberar a todas las almas cadas, pero ahora ha
ocurrido justo lo contrario. Cmo se puede liberar a estos granujas?
Cmo se les puede beneficiar?
VERSO 263
mke pranati kare. haya ppa-ksaya
tabe se ihre bhakti laoyile laya
mke-a M; pranati-reverencias; kare-ofrecen; haya-se vuelve;
ppa-ksaya-destruccin de la reaccin pecaminosa; tabe-as pues; se-l;
ihre-a l; bhakti-servicio devocional; laoyile-si haciendo que tomen;
laya-tomar.
TRADUCCIN
Si estos granujas Me ofrecen reverencias, se anularn las reacciones de
sus actividades pecaminosas. As pues, si les induzco a ello, adoptarn la
prctica del servicio devocional.
VERSO 264
more nind kare ye. n kare namaskra
e-saba jvere avasya kariba uddhra
more-contra M; nind kare-blasfema; ye-cualquiera que; n-no;
kare-ofrece; namaskra-reverencias; e-saba-todas estas; jvere-entidades
vivientes; avasya-ciertamente; kariba-har; uddhra-liberacin.
TRADUCCIN
Ciertamente tengo que liberar a todas estas almas cadas que
blasfeman contra M y que no Me ofrecen reverencias.
VERSO 265
ataeva avasya mi sannysa kariba
sannysi-buddhye more pranata ha-iba
ataeva-por tanto; avasya-ciertamente; mi-Yo; sannysa-la orden de vida
de renunciacin; kariba-aceptar; sannysi-buddhye-considerndome un
sannys, more-ante M; pranata-postrar; ha-iba-harn.
TRADUCCIN
Debo aceptar la orden de vida de sannysa, porque de este modo la
gente, al considerarme un miembro de la orden de renunciacin, Me
ofrecer reverencias.
SIGNIFICADO
Entre los miembros de las rdenes sociales de la institucin varnsrama
(brhmana. ksatriya. vaisya y sdra). se considera a los brhmanas como los
ms elevados, porque ellos son los profesores y maestros espirituales de los
dems varnas. Igualmente, entre las rdenes espirituales (brahmacarya.
grhastha. vnaprastha y sannysa). la ms elevada es la orden de sannysa.
Por tanto, el sannys es el maestro espiritual de todos los varnas y sramas. y
el brhmana debe ofrecer reverencias a los sannyss. Por desgracia, sin
embargo, los brhmanas de casta no ofrecen reverencias a los sannyss
vaisnavas. Son tan orgullosos que no ofrecen reverencias ni a los sannyss
indios; y qu decir de los sannyss europeos o americanos... Pero el Seor
Caitanya Mahaprabhu esperaba que incluso los brhmanas de casta se
postraran ante un sannys. porque hace quinientos aos la costumbre social
era ofrecer inmediatamente reverencias a todo sannys. tanto si se le conoca
como si no.
Los sannyss del movimiento para la conciencia de Krsna son genuinos.
Todos los estudiantes del movimiento para la conciencia de Krsna han pasado
por el proceso oficial de iniciacin. Como instruye el Hari-bhakti-vilsa. de
Sanatana Gosvam: tath dks-vidhnena dvijatvam jyate nrnm. Por el
proceso oficial de iniciacin, todo hombre puede ser brhmana. De manera
que, al principio, los estudiantes de nuestro movimiento para la conciencia de
Krsna acceden a convivir con los devotos, y poco a poco, habiendo abandonado
cuatro actividades prohibidas (actividad sexual ilcita, juegos de azar, consumo
de carne e intoxicacin), llegan a ser avanzados en las actividades de la vida
espiritual. Aquel que sigue regularmente esos principios recibe la primera
iniciacin (hari-nma). y canta con regularidad por lo menos diecisis rondas
al da. Pasados seis meses o un ao, mediante el sacrificio y ritual oficiales, se
le inicia una segunda vez y se le entrega el cordn sagrado. Despus de algn
tiempo, cuando ha avanzado an ms y desea abandonar este mundo material,
recibe la orden de sannysa. En ese momento recibe el ttulo de svm o
gosvm. que significa amo de los sentidos. Por desgracia, corrompidos
supuestos brhmanas de la India, ni les ofrecen respeto ni les aceptan como
sannyss genuinos. El Seor Caitanya Mahaprabhu esperaba que los mal
llamados brhmanas ofrecieran respeto a los sannyss vaisnavas. Sin
embargo, no es importante si les ofrecen respeto ni si les aceptan como
sannyss genuinos, porque el sstra describe el castigo que corresponde a esos
desobedientes supuestos brhmanas. El mandato de los sstras declara:
devat-pratimm drstv
yatim caiva tridandinam
namaskram na kuryd yah
pryascittyate narah
Aquel que no ofrece respeto a la Suprema Personalidad de Dios, a Su Deidad
en el templo, o a un sannys tridand. debe ejecutar pryascitta (expiacin).
Si alguien no ofrece reverencias a un sannys tridand. la pryascitta prescrita
consiste en ayunar un da.
VERSO 266
pranatite ha'be ihra apardha ksaya
nirmala hrdaye bhakti kariba udaya
pranatite-ofreciendo reverencias; ha'be-habr; ihra-de esos ofensores;
apardha-las ofensas; ksaya-destruccin; nirmala-puro; hrdaye-en el
corazn; bhakti-servicio devocional; kariba-provocar; udaya-la
aparicin.
TRADUCCIN
El ofrecer reverencias les liberar de todas las reacciones debidas a sus
ofensas. Entonces, por Mi gracia, despertar en sus corazones puros el
servicio devocional [bhakt/].
SIGNIFICADO
Segn los mandatos vdicos, slo el brhmana puede recibir la orden de
sannysa. La Sankara-sampradaya (ekadanda-sannysa-sampradya) concede
la orden de sannysa solamente a los brhmanas de casta, es decir, nacidos
brhmanas. pero en el sistema vaisnava. incluso si no se ha nacido en una
familia brhmana. una persona puede ser convertida en brhmana siguiendo
las directrices del Hari-bhakti-vilsa (tath dks-vidhnena dvijatvam jyate
nrnm). Toda persona, de cualquier parte del mundo, puede ser convertida en
brhmana mediante el proceso normal de iniciacin, y cuando esa persona
observa una conducta brahmnica, siguiendo el principio de abstenerse de la
intoxicacin, de la actividad sexual ilcita, de comer carne y del juego de azar,
puede recibir la orden de sannysa. Todos los sannyss del movimiento para
la conciencia de Krsna, que estn predicando por todo el mundo, son sannyss
brhmanas autorizados. De manera que los supuestos brhmanas de casta no
deben negarse a ofrecerles respetuosas reverencias. Si les ofrecen reverencias,
como recomienda el Seor Caitanya Mahaprabhu, disminuirn sus ofensas y
despertarn automticamente a su posicin natural de servicio devocional.
Como est dicho: nitya-siddha krsna-prema sdhya kabhu naya. El
krsna-prema puede despertar en un corazn purificado. Cuantas ms
reverencias ofrezcamos a los sannyss. en especial a los sannyss vaisnavas.
ms disminuiremos nuestras ofensas y purificaremos nuestros corazones. Slo
en un corazn purificado puede despertar el krsna-prema. ste es el proceso del
culto del Seor Caitanya Mahaprabhu, el movimiento para la conciencia de
Krsna.
VERSO 267
e-saba psandra tabe ha-ibe nistra
ra kona upya nhi. ei yukti sra
e-saba-todos estos; psandra-de los demonios; tabe-entonces;
ha-ibe-habr; nistra-liberacin; ra-alternativa; kona-alguna;
upya-medios; nhi-no hay; ei-esto; yukti-del argumento; sra-esencia.
TRADUCCIN
Mediante este proceso, se puede liberar a todos los granujas sin fe de
este mundo. No hay otra alternativa. sta es la esencia del argumento.
VERSO 268
ei drdha yukti kari' prabhu che ghare
kesava bhrat il nady-nagare
ei-esta; drdha-firme; yukti-consideracin; kari'-haciendo; prabhu-el
Seor; che-estaba; ghare-en Su casa; kesava-bhrat-de nombre Kesava
Bharat; il-fue; nady-nagare-al pueblo de Nadia.
TRADUCCIN
Tras llergar a esta firme conclusin, el Seor sigui permaneciendo en
casa. Mientras tanto, Kesava Bhrat lleg a la ciudad de Nadia.
VERSO 269
prabhu tnre nmaskari' kaila nimantrana
bhiks kariy tnre kaila nivedana
prabhu-el Seor; tgnre-a l; nmaskari'-ofreciendo reverencias;
kaila-hizo; nimantrana-invitacin; bhiks-limosna; kariy-dando;
tnre-a l; kaila-present; nivedana-Su ruego.
TRADUCCIN
El Seor le ofreci respetuosas reverencias, y le invit a Su casa.
Despus de darle de comer suntuosamente, le present Su peticin.
SIGNIFICADO
Segn el sistema de la sociedad vdica, siempre que un sannys desconocido
llega a una aldea o a un pueblo, alguien debe invitarle a tomar prasda en su
casa. Los sannyss suelen tomar prasda en casa de un brhmana. porque el
brhmana adora la sil de Sr Narayana o slagrma-sil y, por tanto, el
alimento que recibir el sannys ser prasda. Kesava Bharati acept la
invitacin de Sr Caitanya Mahaprabhu. De manera que el Seor tuvo una
buena oportunidad para explicarle Su deseo de recibir de l la orden de
sannysa.
VERSO 270
tumi ta'svara bata.-skst nryana
krp kari' kara mora samsara mocana
tumi-usted; ta'-ciertamente; svara-el Seor; bata-es;
skst-directamente; nryana-el Seor Supremo, Narayana; krp
kari'-otorgando misericordia; kara-por favor, haga; mora-Mi;
samsra-vida material; mocana-liberacin.
TRADUCCIN
Seor, usted es directamente Nryana. Por tanto, sea misericordioso
conmigo. Libreme de este cautiverio material.
VERSO 271
bhrat kahena.-tumi svara. antarym
ye karha. se kariba.-svatantra nahi mi
bhrat kahena-Kesava Bharat respondi; tumi-T; svara-la Suprema
Personalidad de Dios; antarym-T lo conoces todo desde dentro;
ye-cualquier cosa; karha-T haces hacer; se-eso; kariba-debo hacer;
svatantra-independiente; nahi-no; mi-yo.
TRADUCCIN
Kesava Bhrat respondi al Seor:T eres la Suprema Personalidad
de Dios, la Superalma. Yo debo hacer todo lo que T me hagas hacer. Yo
no soy independiente de Ti.
VERSO 272
eta bali' bhrat gos ktoyte gel
mahprabhu th yi' sannysa karil
eta bali'-diciendo esto; bhrat-Kesava Bharat; gos-el maestro
espiritual; ktoyte-a Katwa; gel-fue; Mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; th-all; yi'-yendo; sannysa-la orden de vida de
renunciacin; karil-acept.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Kesava Bhrat, el maestro espiritual, regres a su
aldea, Katwa. El Seor Caitanya Mahprabhu fue all y acept la orden de
vida de renunciacin [sannvsa].
SIGNIFICADO
Antes de cumplir veinticinco aos, al final de las dos semanas de la Luna
creciente, el Seor Caitanya Mahaprabhu dej Navadvpa y cruz el ro Ganges
por un lugar llamado Nidayara-ghata. Desde all lleg a Kantaka-nagara,
tambin llamado Katoya (Katwa), donde acept ekadanda-sannysa segn el
sistema de la Sankara-sampradaya. Puesto que Kesava Bharat perteneca a la
secta de Sankara, no pudo otorgar la orden de sannysa vaisnava. cuyos
miembros llevan la tridanda.
Candrasekhara ncarya ayud en las actividades ceremoniales de rutina cuando
el Seor acept la orden de sannysa. Por orden del Seor Caitanya
Mahaprabhu, se llev a cabo krtana durante todo el da. Y al final del da, el
Seor Se afeit la cabeza. Al da siguiente recibi oficialmente la orden de
sannysa. con una vara (ekadanda). Desde aquel da, Su nombre fue el Seor
Krsna Caitanya. Antes, se Le conoca como Nimai Pandita. El Seor Caitanya
Mahaprabhu, en la orden de sannysa. viaj por todo Radhadesa, la regin
donde no se puede ver el Ganges. Kesava Bharat Le acompa durante una
cierta distancia.
VERSO 273
sange nitynanda. candrasekhara crya
mukunda-datta.--ei tina kaila sarva krya
sange-en Su compaa; nitynanda-Nityananda Prabhu; candra-sekhara
crya -Candrasekhara ncarya; mukunda-datta-Mukunda Datta; ei
tina-estas tres personas; kaila-llevaron a cabo; sarva-todas;
krya-actividades necesarias.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu acept la orden de sannysa,
estaban con l tres personalidades para llevar a cabo todo lo necesario.
Eran Nitynanda Prabhu, Candrasekhara crya y Mukunda Datta.
VERSO 274
ei di-llra kaila stra ganana
vistri varnil ih dsa vrndvana
ei-esto; di-llra-del di-ll (la primera parte de los pasatiempos del Seor
Caitanya); kaila-hice; stra-sinopsis; ganana-enumeracin; vistri-con
todo detalle; varnil-describi; ih-esto; dsa vrndvana-Vrndavana dasa
Thakura.
TRADUCCIN
De esta manera he resumido los pasatiempos del d/-/i/. Srla
Vrndvana dsa Thkura los ha descrito con todo detalle [en su
Ca/tanva-bhgarata].
VERSO 275
yasod-nandana hail sacra nandana
catur-vidha bhakta-bhva kare svdana
yasod-nandana-el hijo de madre Yasoda; hail-Se volvi; sacra-de
madre Sac; nandana-el hijo; catuh-vidha-cuatro clases de;
bhakta-bhva-sentimientos devocionales; kare-hace;
svdana-saboreando.
TRADUCCIN
La misma Suprema Personalidad de Dios que apareci como el hijo de
madre Yasod, ha aparecido ahora como el hijo de Sac, saboreando
cuatro clases de actividades devocionales.
SIGNIFICADO
La servidumbre, la amistad, el afecto paterno y el amor conyugal por la
Suprema Personalidad de Dios son la base de las cuatro clases de actividades
devocionales. En snta. la etapa marginal del servicio devocional, no hay
actividad. Pero por encima de snta-rasa estn la servidumbre, la amistad, el
afecto paterno y el amor conyugal, que representan el crecimiento gradual del
servicio devocional a niveles cada vez ms elevados.
VERSO 276
sva-mdhurya rdh-prema-rasa svdite
rdh-bhva ang kariyche bhla-mate
sva-mdhurya-Su propio amor conyugal; rdh-prema-rasa-la dulzura de la
relacin amorosa entre Radharan y Krsna; svdite-para saborear;
rdh-bhva-los sentimientos de Srmat Radharan; ang kariyche-l
adopt; bhla-mate-muy bien.
TRADUCCIN
Para saborear la dulce calidad del amor de Srmat Rdhrn en Su
relacin con Krsna, y para comprender el receptculo de placer en Krsna,
el mismo Krsna, en forma del Seor Caitanya Mahprabhu, adopt los
sentimientos de Rdhrn.
SIGNIFICADO
A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura escribe en su
Anubhsya. Sr Gaurasundara es Krsna mismo con la actitud de Srmat
Radharan. El Seor Caitanya Mahaprabhu nunca abandon la actitud de las
gops. Permaneci eternamente bajo el predominio de Krsna, y nunca tom el
papel de predominante, imitando el amor conyugal con una mujer corriente,
como hacen generalmente los sahajiys. Nunca actu como un disoluto.
Materialistas lujuriosos, como los miembros de la Sahajiya-sampradaya, tienen
un gran deseo de mujeres, incluso desean a las de los dems. Pero cuando tratan
de atribuir la responsabilidad de sus actividades lujuriosas al Seor Caitanya
Mahaprabhu, ofenden a Svarupa Damodara y a Srla Vrndavana dasa Thakura.
En el Captulo Decimoquinto del Adi-khanda del el Seor Caitanya-bhgavata
se dice:
sabe-para-strra prati nhi parihsa
str dekhi' dre prabhu hayena eka-psa
''Sr Caitanya Mahaprabhu ni siquiera brome jams con las esposas de los
dems. En cuanto vea venir una mujer, inmediatamente le dejaba amplio
espacio para que pasara sin hablar''. Era sumamente estricto en cuanto al trato
con mujeres. Los sahajiys. sin embargo, se presentan como seguidores del
Seor Caitanya Mahaprabhu, aunque se entregan a relaciones lujuriosas con
mujeres. En Su juventud, el Seor Caitanya era muy bromista con todos, pero
nunca brome con ninguna mujer, ni, en esa encarnacin, habl jams de
mujeres. El grupo gaurnga-ngar no tiene la aprobacin del Seor Caitanya
Mahaprabhu ni de Vrndavana dasa Thakura. Aunque se pueden ofrecer toda
clase de oraciones al Seor Caitanya Mahaprabhu, hay que evitar estrictamente
adorarle como el Gauranga Nagara. La conducta personal del Seor Caitanya
Mahaprabhu y los versos que escribi el Seor Vrndavana dasa Thakura han
rechazado totalmente los deseos lujuriosos de los gaurnga-ngars.
VERSO 277
gop-bhva yte prabhu dhariyche eknta
vrajendra-nandane mne panra knta
gop-bhva-los sentimientos de las gops, yte-en el cual; prabhu-el Seor;
dhariyche-adopt; eknta-positivamente; vrajendra-nandane-Sr Krsna;
mne-ellas aceptaron; panra-propio; knta-amante.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu adopt los sentimientos de las gopis, las
cuales aceptan a Vrajendra-nandana, el Seor Krsna, como amante.
VERSO 278
gopik-bhvera ei sudrdha niscaya
vrajendra-nandana vin anyatra n haya
gopik-bhvera-del xtasis de las gops, ei-esta; sudrdha-firme;
niscaya-informacin; vrajendra-nandana-Sr Krsna; vin-sin;
anyatra-otra persona; n-no; haya-es posible.
TRADUCCIN
Se ha comprobado con toda seguridad que los sentimientos extticos de
las gopis slo son posibles ante Krsna, y nadie ms.
VERSO 279
symasundara. sikhipiccha-guj-vibhsana
gopa-vesa. tri-bhangima. mural-vadana
syma-sundara-Sr Krsna, de color azulado; sikhi-piccha-con una pluma de
pavo real en la cabeza; guj-un collar de flores de guj,
vibhsana-adornos; gopa-esa-con la vestimenta de un pastorcillo de vacas;
tri-bhangima-curvado en tres sitios; mural-vadana-con una flauta en los
labios.
TRADUCCIN
l es de piel azulada, lleva una pluma de pavo real en la cabeza, un
collar de flores gai, y los adornos de un pastorcillo de vacas. Su cuerpo
est curvado en tres sitios, y tiene una flauta en Sus labios.
VERSO 280
ih chdi' krsna yadi haya anykra
gopikra bhva nhi yya nikata thra
ih-sta; chdi''-abandonando; krsna-Krsna; yadi-si; haya-toma;
anya-kra-otra forma; gopikra-de las gops, bhva-el xtasis; nhi-no;
yya-aparece; nikata-cerca; thra-sa (forma).
TRADUCCIN
Si el Seor Krsna abandona esa forma original y adopta otra forma de
Visnu, Su proximidad no puede evocar los sentimientos extticos de las
gopis.
VERSO 281
gopnm pasupendra-nandana-juso bhvasya kas tm krt
vijtum ksamate durha-padav-sacrinah prakriym
viskurvati vaisnavm api tanum tasmin bhujair jisnubhir
ysm hanta caturbhir adbhuta-rucim rgodayah kucati
gopnm-de las gops, pasupendra-nandana-jusah-del servicio al hijo del
rey de Vraja, Maharaja Nanda; bhvasya-exttico; kah-qu; tm-ese;
krt-hombre erudito; vijtum-de comprender; ksamate-es capaz;
durha-muy difcil de comprender; padav-la posicin; sacrinah-que
provoca; prakriym-actividad; viskurvati-l manifiesta; vaisnavm-de
Visnu; api-ciertamente; tanum-el cuerpo; tasmin-en ese; bhujaih-con
brazos; jisnubhih-muy hermosos; ysm-de las cuales (las gops),
hanta-ay!; caturbhih-cuatro; adbhuta-maravillosamente; rucim-bellos;
rga-udayah-la evocacin de sentimientos extticos; kucati-paraliza.
TRADUCCIN
Una vez, el Seor Krsna, por jugar, Se manifest como Nryana, con
cuatro brazos victoriosos y una forma muy hermosa. Sin embargo, la
visin de esa excelsa forma paraliz los sentimientos extticos de las gops.
Por tanto, un gran erudito no puede comprender los sentimientos extticos
de las gopis, que estn firmemente fijos en la forma original del Seor
Krsna como hijo de Nanda Mahrja. Los maravillosos sentimientos de las
gopis en parama-rasa exttico con Krsna son el ms grande misterio de la
vida espiritual.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Lalita-mdhava (6.14) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 282
vasanta-kle rsa-ll kare govardhane
antardhna kail sanketa kari' rdh-sane
vasanta-kle-durante la estacin de la primavera; rsa-ll-danza rsa,
kare-hace; govardhane-cerca de la colina Govardhana;
antardhna-desaparicin; kail -hizo; sanketa-indicacin;
kari''-haciendo; rdh-sane-con Radharan.
TRADUCCIN
Durante la estacin de la primavera, cuando tena lugar la danza rsa,
de pronto, Krsna desapareci, indicando que quera estar a solas con
Srmat Rdhrn.
VERSO 283
nibhrta-nikuje vasi' dekhe rdhra
bta anvesite il thn gopikra thta
nibhrta-solitario; nikuje-en un arbusto; vasi''-sentado; dekhe-esperando
ver; rdhra-de Srmat Radharan; bta-el paso; anvesite-mientras
acechaba; il-fueron; thn-all; gopikra-de las gops, thta-la falange.
TRADUCCIN
Krsna estaba sentado en un arbusto solitario, esperando que pasase por
all Srmat Rdhrn. Pero mientras estaba acechando, llegaron all las
gopis, como una falange de soldados.
VERSO 284
dra haite krsne dekhi' bale gop-gana
''ei dekha kujera bhitara vrajendra-nandana''
dra haite-desde lejos; krsne-a Krsna; dekhi''-al ver; bale-dijeron;
gop-gana-todas las gops, ei dekha-mira aqu; kujera-el arbusto;
bhitara-dentro; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja.
TRADUCCIN
Mirad! ~dijeron las gops, al ver a Krsna desde lejos~. Ah, en un
arbusto, est Krsna, el hijo de Nanda Mahrja.
VERSO 285
gop-gana dekhi' krsnera ha-ila sdhvasa
lukite nrila. bhaye hail bibasa
gop-gana-todas las gops juntas; dekhi''-al ver; krsnera-de Krsna;
ha-ila-hubo; sdhvasa-ciertos sentimientos de emocin; lukite-de
esconderse; nrila-no pudo; bhaye-debido al miedo; hail-Se volvi;
bibasa-inmvil.
TRADUCCIN
En cuanto Krsna vio a todas las gopis, Se sinti sobrecogido por la
emocin. De manera que no Se pudo esconder, y, debido al miedo, Se
qued paralizado.
VERSO 286
catur-bhuja mrti dhari' chena vasiy
krsna dekhi' gop kahe nikate siy
catuh-bhuja-de cuatro brazos; mrti-forma; dhari''-adoptando;
chena-estaba; vasiy-sentado; krsna-a el Seor Krsna; dekhi''-al ver;
gop-las gops, kahe-dicen; nikate-cerca; siy-yendo all.
TRADUCCIN
Krsna tom Su forma de cuatro brazos de Nryana y Se sent. Cuando
llegaron todas las gopis, al verle, dijeron las siguientes palabras.
VERSO 287
`ihon krsna nahe. ihon nryana mrti'
eta bali' tnre sabhe kare nati-stuti
ihon-esta persona; krsna-Sr Krsna; nahe-no es; ihon-esta persona es;
nryana-la Suprema Personalidad de Dios; mrti-la forma; eta
bali''-diciendo esto; tnre-a l; sabhe-todas las gops, kare-hicieron;
nati-stuti-reverencias y oraciones.
TRADUCCIN
No es Krsna! Es la Suprema Personalidad de Dios, Nryana. Tras
decir esto, ofrecieron reverencias y las siguientes oraciones respetuosas.
VERSO 288
''namo nryana. deva karaha prasda
krsna-sanga deha' mora ghucha visda''
namah nryana-todo respeto a Narayana; deva-la Suprema Personalidad de
Dios; karaha-dgnate concedernos; prasda-Tu misericordia;
krsna-sanga-compaa de Krsna; deha''-concediendo; mora-nuestra;
ghucha-disminuye, por favor; visda-lamentacin.
TRADUCCIN
Oh, el Seor Nryana! Te ofrecemos nuestras respetuosas
reverencias. Dgnate ser misericordioso con nosotras. Concdenos la
compaa de Krsna y elimina de este modo nuestra lamentacin.
SIGNIFICADO
Las gops no se sintieron felices ni siquiera viendo la forma de cuatro brazos de
Narayana. Sin embargo, ofrecieron sus respetos a la Suprema Personalidad de
Dios, y Le suplicaron la bendicin de lograr la compaa de Krsna. Tal es el
sentimiento exttico de las gops.
VERSO 289
eta bali namaskari' gel gop-gana
hena-kle rdh si' dil darasana
eta bali-diciendo esto; namaskari''-ofreciendo reverencias; gel-se fueron;
gop-gana-todas las gops, hena-kle-en ese momento; rdh-Srmat
Radharan; si''-llegando all; dil-dio; darasana-audiencia.
TRADUCCIN
Tras decir esto y ofrecer reverencias, todas las gopis se dispersaron.
Entonces Srmat Rdhrn lleg y apareci ante Krsna.
VERSO 290
rdh dekhi' krsna tnre hsya karite
sei catur-bhuja mrti chena rkhite
rdh-a Srmat Radharan; dekhi''-al ver; krsna-Sr Krsna; tnre-a Ella;
hsya -broma; karite-para hacer; sei-sa; catuh-bhuja-de cuatro brazos;
mrti-forma; chena-quiso; rkhite-mantener.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Krsna vio a Rdhrn, quiso conservar la forma de
cuatro brazos para hacerle una broma.
VERSO 291
lukil dui bhuja rdhra agrete
bahu yatna kail krsna. nrila rkhite
lukil-l escondi; dui-dos; bhuja-brazos; rdhra-de Srmat
Radharan; agrete-delante; bahu-mucho; yatna-esfuerzo; kail-hizo;
krsna-Sr Krsna; nrila -fue incapaz; rkhite-de mantener.
TRADUCCIN
Frente a Srmat Rdhrn, el Seor Krsna intent valerse de los dos
brazos de ms para no ser reconocido. Hizo lo que pudo para mantener los
cuatro brazos ante Ella, pero fue completamente incapaz de lograrlo.
VERSO 292
rdhra visuddha-bhvera acintya prabhva
ye krsnere karil dvi-bhuja-svabhva
rdhra-de Srmat Radharan; visuddha-purificado; bhvera-del xtasis;
acintya-inconcebible; prabhva-influencia; ye-la cual; krsnere-a el Seor
Krsna; kar-il-forz; dvi-bhuja-de dos brazos; svabhva-original.
TRADUCCIN
La influencia del xtasis puro de Rdhrn es tan inconcebiblemente
grande que forz a Krsna a volver a Su forma original de dos brazos.
VERSO 293
rsrambha-vidhau nilya vasat kuje mrgks-ganair
drstam gopayitum svam uddhura-dhiy y susthu sandarsit
rdhyh pranayasya hanta mahim yasya sriy raksitum
s saky prabha-visnunpi harin nsc catur-bhut
rsa-rambha-vidhau-a propsito del comienzo de la danza rsa,
nilya-habiendo escondido; vasat-sentndose; kuje-en una arboleda;
mrg-aks-ganaih-por las gops. cuyos ojos eran parecidos a los de una
gacela; drstam-siendo visto; gopayitum-para esconder; svam-a S mismo;
uddhura-dhiy-con una inteligencia extraordinaria; y-que;
susthu-perfectamente; sandarsit-exhibi; rdhyh-de Srmat Radharan;
pranayasya-del amor; hanta-fijaos; mahim-la gloria; yasya-de la cual;
sriy-la opulencia; raksitum-para protegerla; s-que; saky-capaz;
prabha-visnun-por Krsna; api-incluso; harin-por la Suprema
Personalidad de Dios; na-no; st-fue; catuh-bhut-de cuatro brazos.
TRADUCCIN
Antes de la danza rsa, el Seor Krsna, para divertirse, Se escondi en
una arboleda. Cuando llegaron las gopis, con ojos parecidos a los de la
gacela, l, con Su aguda inteligencia, exhibi Su hermosa forma de cuatro
brazos para esconderse. Pero cuando lleg al lugar Srmat Rdhrn,
Krsna, en Su presencia, no pudo mantener Sus cuatro brazos. Tal es la
maravillosa gloria del amor de Rdhrn.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Ujjvala-nilmani de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 294
sei vrajesvara--ihan jaganntha pit
sei vrajesvar--ihan sacdev mt
sei-ese; vrajesvara-rey de Vraja; ihan-ahora; jaganntha-Jagannatha
Misra; pit-el padre del Seor Caitanya Mahaprabhu; sei-esa;
vrajesvar-reina de Vraja; ihan-ahora; sacdev-Sacdev; mt-la madre
del Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Padre Nanda, el rey de Vrajabhmi, es ahora Jaganntha Misra, el
padre de Caitanya Mahprabhu. Y madre Yasod, la reina de
Vrajabhmi, es ahora Sacdev, la madre del Seor Caitanya.
VERSO 295
sei nanda-suta--ihan caitanya-gosi
sei baladeva--ihan nitynanda bhi
sei nanda-suta-el mismo hijo de Nanda Maharaja; ihan-ahora;
caitanya-gosi-Caitanya Mahaprabhu; sei baladeva-el mismsimo
Baladeva; ihan-ahora; nitynanda bhi-Nityananda Prabhu, el hermano del
Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
El que fue hijo de Nanda Mahrja es ahora el Seor Caitanya
Mahprabhu, y el que fue Baladeva, el hermano de Krsna, es ahora
Nitynanda Prabhu, el hermano del Seor Caitanya.
VERSO 296
vtsalya. dsya. sakhya--tina bhvamaya
sei nitynanda--krsna-caitanya-sahya
vtsalya-paternidad; dsya-servidumbre; sakhya-fraternidad; tina-tres;
bhvamaya-xtasis emocionales; sei-esa persona; nitynanda-Nityananda
Prabhu; krsna-caitanya-de el Seor Caitanya Mahaprabhu; sahya-el
asistente.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Prabhu siente siempre las emociones extticas de
paternidad, servidumbre y amistad. l siempre asiste al Seor Caitanya
Mahprabhu de esa manera.
VERSO 297
prema-bhakti diy tenho bhs'la jagate
tnra caritra loke n pre bujhite
prema-bhakti-servicio devocional; diy-dando; tenho-Sr Nityananda
Prabhu; bhs''la-inund; jagate-en el mundo; tnra-Su;
caritra-personalidad; loke-gente; n-no; pre-capaz; bujhite-de
comprender.
TRADUCCIN
el Seor Nitynanda Prabhu inund el mundo entero distribuyendo el
servicio trascendental de amor. Nadie puede comprender Su personalidad
y actividades.
VERSO 298
advaita-crya-gosi bhakta-avatra
krsna avatriy kail bhaktira pracra
advaita-crya-Sr Advaita Prabhu; gosi-maestro espiritual;
bhakta-avatra-la encarnacin de un devoto; krsna-la Suprema Personalidad
de Dios; avatriy-descendiendo; kail-hizo; bhaktira-del servicio
devocional; pracra-propagacin.
TRADUCCIN
Srla Advaita crya Prabhu advino como la encarnacin de un devoto.
l pertenece a la categora de Krsna, pero descendi a esta Tierra para
propagar el servicio devocional.
VERSO 299
sakhya. dsya--dui bhva sahaja tnhra
kabhu prabhu karena tnre guru-vyavahra
sakhya-fraternidad; dsya-servidumbre; dui-dos; bhva-xtasis;
sahaja-naturales; tnhra-Sus; kabhu-a veces; prabhu-Sr Caitanya;
karena-hace; tnre -a l; guru-de maestro espiritual; vyavahra-trato.
TRADUCCIN
Sus emociones naturales se daban siempre en el nivel de la fraternidad
y de la servidumbre. Pero, a veces, el Seor Le trataba como si fuese Su
maestro espiritual.
VERSO 300
srvsdi yata mahprabhura bhakta-gana
nija nija bhve karena caitanya-sevana
srvsa-di-encabezados por Srvasa Thakura; yata-todos;
mahprabhura-de Caitanya Mahaprabhu; bhakta-gana-devotos; nija
nija-en su respectiva; bhve-emocin; karena-hacen;
caitanya-sevana-servicio al Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Todos los devotos del Seor Caitanya Mahprabhu, encabezados por
Srvsa Thkura, tienen sus propios sentimientos emocionales en los cuales
ofrecen servicio al Seor.
VERSO 301
pandita-gosi di ynra yei rasa
sei sei rase prabhu hana tnra vasa
pandita-gosi-Gadadhara Pandita; di-encabezados por; ynra-de los
cuales; yei-cualquier; rasa-dulzura trascendental; sei sei-esa respectiva;
rase-por la dulzura; prabhu-el Seor; hana-est; tnra-suyo; vasa-bajo
control.
TRADUCCIN
Los compaeros personales como Gaddhara, Svarpa Dmodara,
Rmnanda Rya, y los seis Gosvms encabezados por Rpa Gosvm,
estn situados en sus sentimientos trascendentales respectivos. De esta
manera el Seor Se somete a diversas posiciones trascendentalmente
dulces.
SIGNIFICADO
En los versos 296 al 301 se ha descrito enteramente el servicio devocional
emocional del Seor Nityananda y del Seor Advaita Prabhu. Al describir ese
servicio individual, el Gaura-ganoddesa-dpik. en los versos 11 al 16, declara
que, aunque el Seor Caitanya Mahaprabhu apareci como un devoto, l no es
otro que el hijo de Nanda Maharaja. Igualmente, aunque el Seor Nityananda
Prabhu apareci como el asistente del Seor Caitanya, no es otro que Baladeva,
aquel que lleva el arado. Advaita ncarya es la encarnacin de Sadasiva del
mundo espiritual. Todos los devotos encabezados por Srvasa Thakura son Su
energa marginal, mientras que los devotos encabezados por Gadadhara Pandita
son manifestaciones de Su potencia interna.
El Seor Caitanya Mahaprabhu, Advaita Prabhu y Nityananda Prabhu
pertenecen a la categora de visnu-tattva. Como el Seor Caitanya es un ocano
de misericordia, recibe el tratamiento de mahprabhu. mientras que Nityananda
y Advaita, al ser dos grandes personalidades que asisten al Seor Caitanya,
reciben el tratamiento de prabhu. De manera que hay dos prabhus y un
mahprabhu. Gadadhara Gosvam es un representante del perfecto maestro
espiritual brhmana. Srvasa Thakura representa al perfecto devoto brhmana.
A esas cinco personalidades se les conoce como el Paca-tattva.
VERSO 302
tihan syma.--vams-mukha. gopa-vils
ihan gaura-kabhu dvija. kabhu ta' sannys
tihan-en el krsna-ll, syma-color oscuro; vams-mukha-una flauta en los
labios; gopa-vils-un disfrutador como un pastorcillo; ihan-ahora;
gaura-tez clara; kabhu-a veces; dvija-brhmana, kabhu-a veces;
ta''-ciertamente; sannys-en la orden de vida de renunciacin.
TRADUCCIN
En el krsna-/i/, el Seor tiene la tez oscura. Con una flauta en Sus
labios, disfruta como pastorcillo de vacas. Ahora, la mismsima persona ha
descendido con una tez clara, a veces actuando como un brhmana, y a
veces aceptando la orden de vida de renunciacin.
VERSO 303
ataeva pane prabhu gop-bhva dhari'
vrajendra-nandane kahe `prna-ntha' kari'
ataeva-por tanto; pane-personalmente; prabhu-el Seor; gop-bhva-el
xtasis de las gops, dhari''-aceptando; vrajendra-nandane-el hijo de Nanda
Maharaja; kahe-Se dirige; prna-ntha-oh, Seor de Mi vida (esposo)!;
kari''-asumiendo.
TRADUCCIN
Por tanto, el Seor mismo, asumiendo el xtasis emocional de las gopis,
Se dirige ahora al hijo de Nanda Mahrja: Oh, dueo de Mi vida! Oh,
Mi amado esposo!.
VERSO 304
sei krsna. sei gop.--parama virodha
acintya caritra prabhura ati sudurbodha
sei krsna-ese Krsna; sei gop-esa gop, parama virodha-muy
contradictorio; acintya-inconcebible; caritra-personalidad; prabhura-del
Seor; ati-muy; sudurbodha-difcil de comprender.
TRADUCCIN
l es Krsna y, sin embargo, ha asumido los sentimientos de las gopis.
Cmo es esto? Es la inconcebible personalidad del Seor, que es muy
difcil de comprender.
SIGNIFICADO
El que Krsna asuma el papel de las gops es ciertamente contradictorio, segn
toda estimacin mundana, pero el Seor, por Su personalidad inconcebible,
puede actuar como las gops y sentir la separacin de Krsna, aunque l sea
Krsna mismo. Esta contradiccin puede conciliarse solamente en la Suprema
Personalidad de Dios, porque Su energa es inconcebible (acintya). y puede
hacer posible lo que es imposible de hacer (agatn gatn patyasi). Estas
contradicciones son muy difciles de comprender, a menos que el devoto siga
estrictamente la filosofa vaisnava bajo la direccin de los Gosvams. Por esta
razn, Krsnadasa Kaviraja Gosvam termina todos los captulos con el verso:
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
Orando a los pies de loto del Seor Rupa y del Seor Raghunatha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadasa, narro el el Seor Caitanya-caritmrta.
siguiendo sus pasos.
En una de sus canciones, Narottama dasa Thakura dice:
rpa-raghuntha-pade ha-ibe kuti
kabe hma bujhaba se yugala-priti
El amor conyugal entre Radha y Krsna, que se llama yugala-priti. no es
comprensible para los eruditos, artistas o poetas mundanos. Solamente es
comprensible para los devotos que siguen estrictamente los pasos de los seis
Gosvams. A veces, supuestos artistas y poetas tratan de comprender las
relaciones de amor de Radha y Krsna, y publican libros baratos de poesa y
pinturas sobre el tema. Por desgracia, no comprenden las relaciones
trascendentales entre Radha y Krsna ni en un mnimo grado. Estn
sencillamente entrometindose en un tema en el que no son dignos de entrar.
VERSO 305
ithe tarka kari' keha n kara samsaya
krsnera acintya-sakti ei mata haya
ithe-a este respecto; tarka kari''-presentando argumentos; keha-alguien;
n-no; kara-hace; samsaya-dudas; krsnera-de el Seor Krsna;
acintya-sakti-potencia inconcebible; ei-ste; mata-el veredicto; haya-es.
TRADUCCIN
No se pueden comprender las contradicciones de la personalidad del
Seor Caitanya exponiendo lgica y argumentos mundanos. En
consecuencia, no hay que guardar dudas a este respecto. Sencillamente,
hay que tratar de comprender la energa inconcebible de Krsna; no hay
otra manera de comprender cmo pueden darse semejantes
contradicciones.
VERSO 306
acintya. adbhuta krsna-caitanya-vihra
citra bhva. citra guna. citra vyavahra
acintya-inconcebibles; adbhuta-maravillosos; krsna-caitanya-de el Seor
Krsna Caitanya Mahaprabhu; vihra-pasatiempos; citra-maravilloso;
bhva-xtasis; citra-maravillosas; guna-cualidades; citra-maravillosa;
vyavahra-conducta.
TRADUCCIN
Los pasatiempos del Seor Krsna Caitanya Mahprabhu son
inconcebibles y maravillosos. Su xtasis es maravilloso, Sus cualidades son
maravillosas, y Su conducta es maravillosa.
VERSO 307
tarke ih nhi mne yei durcra
kumbhpke pace. tra nhika nistra
tarke-con argumentos; ih-esto; nhi-no; mne-acepta; yei-cualquiera
que; durcra-corrupto; kumbh-pake-en el aceite hirviendo del infierno;
pace-es hervido; tra-suya; nhika-no hay; nistra-liberacin.
TRADUCCIN
Si una persona se apega a los argumentos mundanos y, por tanto, no
acepta este hecho, ser hervido en el infierno de Kumbhpka. Para l, no
hay liberacin.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam (5.26.13) se describe Kumbhpaka, una clase de
condicin infernal, y all se afirma que una persona que cocina aves y bestias
vivas para satisfacer su paladar, despus de morir, es conducido ante Yamaraja
y castigado en el infierno Kumbhpaka. All se le pone en aceite hirviendo,
llamado kumbh-pka. de lo cual nada puede liberarle. Kumbhpaka es para
aquellos que son envidiosos sin necesidad. Aquellos que sienten envidia de las
actividades del Seor Caitanya Mahaprabhu reciben su castigo en esa
condicin infernal.
VERSO 308
acintyh khalu ye bhv na tms tarkena yojayet
prakrtibhyah param yac ca tad acintyasya laksanam
acintyh-inconcebibles; khalu-ciertamente; ye-esos; bhvh-temas;
na-no; tn-los; tarkena-mediante argumentos; yojayet-se puede
comprender; prakrtibhyah-a la naturaleza material; param-trascendental;
yat-eso que; ca-y; tat-eso; acintyasya-de lo inconcebible; laksanam-un
signo.
TRADUCCIN
Todo lo que es trascendental a la naturaleza material se llama
inconcebible, mientras que todos los argumentos son mundanos. Puesto
que los argumentos mundanos no pueden tocar los temas trascendentales,
no se debe tratar de comprender temas trascendentales por medio de
argumentos mundanos.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Bhakti-rasmrta-sindhu (2.5.93) de Srla Rupa
Gosvam.
VERSO 309
adbhuta caitanya-llya yhra visvsa
sei jana yya caitanyera pada psa
adbhuta-maravillosos; caitanya-llya-en los pasatiempos del Seor
Caitanya Mahaprabhu; yhra-cualquiera cuya; visvsa-fe; sei-esa;
jana-persona; yya-progresa; caitanyera-de el Seor Caitanya
Mahaprabhu; pada-los pies de loto; psa-cerca.
TRADUCCIN
Slo aquel que tiene una fe firme en los maravillosos pasatiempos del
Seor Caitanya Mahprabhu puede acercarse a Sus pies de loto.
VERSO 310
prasange kahila ei siddhntera sra
ih yei sune. suddha-bhakti haya tra
prasange-en el curso de la exposicin; kahila-se dijo; ei-esta;
siddhntera-de la conclusin; sra-la esencia; ih-esto; yei-cualquiera
que; sune-oye; suddha-bhakti-servicio devocional puro; haya-se vuelve;
tra-suyo.
TRADUCCIN
En esta exposicin he explicado la esencia de la conclusin devocional.
Todo aquel que la oye obtiene el servicio devocional puro al Seor.
VERSO 311
likhita granthera yadi kari anuvda
tabe se granthera artha piye svda
likhita-escrito; granthera-de la Escritura; yadi-si; kari-hago;
anuvda-repeticin; tabe-entonces; se granthera-de esa Escritura;
artha-el significado; piye-puedo obtener; svda-sabor.
TRADUCCIN
Si repito lo que ya est escrito, podr saborear el propsito de esta
Escritura.
VERSO 312
dekhi granthe bhgavate vysera cra
kath kahi' anuvda kare vra vra
dekhi-veo; granthe-en la Escritura; bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam,
vysera-de Srla Vyasadeva; cra-conducta; kath-narracin;
kahi''-describiendo; anuvda-repeticin; kare-hace; vra vra-una y otra
vez.
TRADUCCIN
En la Escritura Srimad-Bhgaratam podemos ver la conducta de su
autor, el Seor Vysadeva. Despus de terminar la narracin, la repite una
y otra vez.
SIGNIFICADO
Al final del Srmad-Bhgavatam. en el Canto Duodcimo, el Captulo
Duodcimo tiene cincuenta y dos versos en los que el Seor Krsna-dvaipayana
Vedavyasa recapitula todo el tema del Srmad-Bhgavatam. El Seor
Krsnadasa Kaviraja Gosvam quiere seguir los pasos del Seor Vyasadeva
recapitulando los diecisiete captulos del Adi-ll del el Seor
Caitanya-caritmrta.
VERSO 313
tte di-llra kari pariccheda ganana
prathama paricchede kailun `mangalcarana'
tte-por tanto; di-llra-del Canto Primero, conocido como Adi-ll,
kari-hago; pariccheda-captulo; ganana-enumeracin; prathama
paricchede-en el Captulo Primero; kailun-he hecho;
mangala-carana-invocacin auspiciosa.
TRADUCCIN
Por tanto, voy a enumerar los captulos del d/-/i/. En el Captulo
Primero, ofrezco reverencias al maestro espiritual, porque ste es el
comienzo de todo escrito auspicioso.
VERSO 314
dvitya paricchede `caitanya-tattva-nirpana'
svayam bhagavn yei vrajendra-nandana
dvitya paricchede-en el Captulo Segundo;
caitanya-tattva-nirpana-descripcin de la verdad del Seor Caitanya
Mahaprabhu; svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de
Dios; yei-quien; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja.
TRADUCCIN
El Captulo Segundo explica la verdad del Seor Caitanya
Mahprabhu. l es la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna, el
hijo de Mahrja Nanda.
VERSO 315
tenho ta' caitanya-krsna--sacra nandana
trtya paricchede janmera `smnya' krana
tenho-l; ta''-ciertamente; caitanya-krsna-Krsna, con el nombre del Seor
Caitanya; sacra nandana-el hijo de Sacmata; trtya paricchede-en el
Captulo Tercero; janmera-de Su nacimiento; smnya-general;
krana-razn.
TRADUCCIN
El Seor Krsna Caitanya Mahprabhu, que es Krsna mismo, ha
descendido ahora como el hijo de madre Sac. El Captulo Tercero explica
la causa general de Su advenimiento.
VERSO 316
tahin madhye prema-dna--'visesa' krana
yuga-dharma-krsna-nma-prema-pracrana
tahin madhye-en ese captulo; prema-dna-difusin del amor por Dios;
visesa-especfica; krana-razn; yuga-dharma-la religin para este
milenio; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; prema-amor por
Dios; pracrana-propagando.
TRADUCCIN
El Captulo Tercero describe de manera especfica la distribucin del
amor por Dios. Tambin describe la religin de esta era, que consiste
simplemente en distribuir el santo nombre del Seor Krsna y propagar el
proceso de amarle.
VERSO 317
caturthe kahilun janmera `mla' prayojana
sva-mdhurya-premnanda-rasa-svdana
caturthe-en el Captulo Cuarto; kahilun-he descrito; janmera-de Su
nacimiento; mla-la verdadera; prayojana-necesidad; sva-mdhurya-Su
propia dulzura trascendental; prema-nanda-del jbilo exttico derivado del
amor; rasa-la dulzura; svdana-saboreando.
TRADUCCIN
El Captulo Cuarto describe la razn principal de Su advenimiento, que
consiste en saborear la dulce calidad del servicio trascendental de amor
que se Le ofrece a l mismo, y Su propia dulzura.
VERSO 318
pacame `sr-nitynanda''-tattva nirpana
nitynanda hail rma rohin-nandana
pacame-en el Captulo Quinto; sr-nitynanda-de el Seor Nityananda
Prabhu; tattva-la verdad; nirpana-certeza; nitynanda-Sr Nityananda
Prabhu; hail-era; rma-Balarama; rohin-nandana-el hijo de Rohin.
TRADUCCIN
El Captulo Quinto explica la verdad del Seor Nitynanda Prabhu, que
no es otro que Balarma, el hijo de Rohin.
VERSO 319
sastha paricchede `advaita-tattve''ra vicra
advaita-crya--mah-visnu-avatra
sastha paricchede-en el Captulo Sexto; advaita-de Advaita ncarya;
tattvera-de la verdad; vicra-consideracin; advaita-crya-Advaita
Prabhu; mah-visnu-avatra-encarnacin de Maha-Visnu.
TRADUCCIN
El Captulo Sexto considera la verdad de Advaita crya. l es una
encarnacin de Mah-Visnu.
VERSO 320
saptama paricchede `paca-tattve''ra khyna
paca-tattva mili' yaiche kail prema-dna
saptama paricchede-en el Captulo Sptimo; paca-tattvera-de las cinco
tattvas (verdades); khyna-la explicacin detallada; paca-tattva-las cinco
tattvas, mili''-combinndose; yaiche-de qu modo; kail-hicieron;
prema-dna-distribucin del amor por Dios.
TRADUCCIN
El Captulo Sptimo describe el Paca-tattva: el Seor Caitanya,
Prabhu Nitynanda, el Seor Advaita, Gaddhara y Srvsa. Todos ellos se
combinaron para distribuir el amor por Dios por todas partes.
VERSO 321
astame `caitanya-ll-varnana''-krana
eka krsna-nmera mah-mahim-kathana
astame-en el Captulo Octavo; caitanya-ll-varnana-krana-la razn de la
descripcin de los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu; eka-una;
krsna-nmera -del santo nombre del Seor Krsna;
mah-mahim-kathana-descripcin de las grandes glorias.
TRADUCCIN
El Captulo Octavo explica la razn de la descripcin de los
pasatiempos del Seor Caitanya, y describe tambin la grandeza del santo
nombre del Seor Krsna.
VERSO 322
navamete `bhakti-kalpa-vrksera varnana'
sr-caitanya-ml kail vrksa ropana
navamete-en el Captulo Noveno; bhakti-kalpa-vrksera-del rbol de deseos
del servicio devocional; varnana-la descripcin; sr-caitanya-ml-Sr
Caitanya Mahaprabhu como jardinero; kail-hizo; vrksa-el rbol;
ropana-implantacin.
TRADUCCIN
El Captulo Noveno describe el rbol de deseos del servicio devocional.
El mismo el Seor Caitanya Mahprabhu es el jardinero que lo plant.
VERSO 323
dasamete mla-skandhera `skhdi-ganana'
sarva-skh-ganera yaiche phala-vitarana
dasamete-en el Captulo Dcimo; mla-skandhera-del tronco principal;
skh-di-de las ramas, etc.; ganana-enumeracin; sarva-skh-ganera-de
todas las ramas; yaiche-de este modo; phala-vitarana-distribucin de los
frutos.
TRADUCCIN
El Captulo Dcimo describe las ramas principales y las ramas
secundarias del tronco principal, y la distribucin de sus frutos.
VERSO 324
ekdase `nitynanda-skh-vivarana'
dvdase `advaita-skandha skhra varnana'
ekdase-en el Captulo Undcimo; nitynanda-skh-de las ramas del Seor
Nityananda Prabhu; vivarana-descripcin; dvdase-en el Captulo
Duodcimo; advaita-skandha-el tronco conocido como Advaita Prabhu;
skhra-de la rama; varnana-descripcin.
TRADUCCIN
El Captulo Undcimo describe la rama llamada el Seor Nitynanda
Prabhu. El Captulo Duodcimo describe la rama llamada el Seor
Advaita Prabhu.
VERSO 325
trayodase mahprabhura `janma-vivarana'
krsna-nma-saha yaiche prabhura janama
trayodase-en el Captulo Decimotercero; mahprabhura-de el Seor
Caitanya Mahaprabhu; janma-del nacimiento; vivarana-la descripcin;
krsna-nma-saha-junto con el santo nombre del Seor Krsna; yaiche-de qu
modo; prabhura-del Seor; janama-el nacimiento.
TRADUCCIN
El Captulo Decimotercero describe el nacimiento del Seor Caitanya
Mahprabhu, que tuvo lugar con el canto del santo nombre de Krsna.
VERSO 326
caturdase `blya-llra' kichu vivarana
pacadase `pauganda-llra' sanksepe kathana
caturdase-en el Captulo Decimocuarto; blya-llra-de los pasatiempos de
infancia del Seor; kichu-alguna; vivarana-descripcin; pacadase-en el
Captulo Decimoquinto; pauganda-llra-de los pasatiempos de la edad
pauganda (niez) del Seor; sanksepe-brevemente; kathana-la narracin.
TRADUCCIN
El Captulo Decimocuarto describe un poco de los pasatiempos de
infancia del Seor. El Decimoquinto describe brevemente los pasatiempos
de niez del Seor.
VERSO 327
sodasa paricchede `kaisora-ll' ra uddesa
saptadase `yauvana-ll' kahilun visesa
sodasa-decimosexto; paricchede-en el captulo; kaisora-llra-de los
pasatiempos que preceden a la juventud; uddesa-indicacin; saptadase-en el
Captulo Decimosptimo; yauvana-ll-los pasatiempos de juventud;
kahilun-he afirmado; visesa-de modo especfico.
TRADUCCIN
En el Captulo Decimosexto he indicado los pasatiempos de la edad
ka/sora [la edad que precede a la juventud]. En el Captulo Decimosptimo
he descrito de manera especfica Sus pasatiempos de juventud.
VERSO 328
ei saptadasa prakra di-llra prabandha
dvdasa prabandha tte grantha-mukhabandha
ei saptadasa-estas diecisiete; prakra-variedades; di-llra-del Ad-ll
(Canto Primero); prabandha-tema; dvdasa-doce; prabandha-temas;
tte-de entre esos; grantha-del libro; mukha-bandha-prefacios.
TRADUCCIN
As pues, en el Canto Primero, que se conoce como d/-/i/, hay
diecisiete variedades de temas. Doce de ellos constituyen el prefacio de esta
Escritura.
VERSO 329
paca-prabandhe paca-rasera carita
sanksepe kahilun ati.-n kailun vistrta
paca-prabandhe-en cinco captulos; paca-rasera-de cinco dulzuras
trascendentales; carita-el carcter; sanksepe-de modo breve;
kahilun-afirm; ati-grandemente; n kailun-no he hecho; vistrta-extenso.
TRADUCCIN
Despus de los captulos del prefacio, he descrito cinco dulzuras
trascendentales en cinco captulos. Las he descrito muy brevemente por no
hacerlo de una forma extensa.
VERSO 330
vrndvana-dsa ih `caitanya-mangale'
vistri' varnil nitynanda-j-bale
vrndvana-dsa-Thakura Vrndavana dasa; ih-esto; caitanya-mangale-en
su libro Caitanya-mangala, vistri''-extendiendo; varnil-describi;
nitynanda-de el Seor Nityananda Prabhu; j-de la orden; bale-por la
fuerza.
TRADUCCIN
Por la orden y el poder del Seor Nitynanda Prabhu, Srla Vrndvana
dsa Thkura ha descrito en detalle en su Ca/tanva-manga/a todo lo que no
he descrito yo.
VERSO 331
sr-krsna-caitanya-ll-adbhuta. ananta
brahm-siva-sesa ynra nhi pya anta
sr-krsna-caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya Mahaprabhu;
adbhuta-maravillosos; ananta-ilimitados; brahm-Brahma; siva-Siva;
sesa-Sr Sesanaga;ynra-de los cuales; nhi-no; pya-obtienen;
anta-final.
TRADUCCIN
Los pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu son maravillosos y
no tienen lmite. Ni siquiera personalidades como Brahm, Siva y Sesanga
pueden encontrarles el final.
VERSO 332
ye yei amsa kahe. sune sei dhanya
acire milibe tre sr-krsna-caitanya
ye yei amsa-cualquier parte de esto; kahe-todo aquel que describa;
sune-todo aquel que oiga; sei-esa persona; dhanya-gloriosa; acire-muy
pronto; milibe-encontrar; tre-a l; sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Todo aquel que describa o escuche cualquier parte de este detallado
tema, recibir muy pronto la misericordia sin causa del Seor Krsna
Caitanya Mahprabhu.
VERSO 333
sr-krsna-caitanya. advaita. nitynanda
srvsa-gaddhardi yata bhakta-vrnda
sr-krsna-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; advaita-Advaita ncarya
Prabhu; nitynanda-Nityananda Prabhu; srvsa-Srvasa Thakura;
gaddhara-di-y otros como Gadadhara; yata-todos; bhakta-vrnda-todos
los devotos.
TRADUCCIN
[Aqu el autor describe de nuevo al Paca-tattva.] el Seor Krsna
Caitanya, Prabhu Nitynanda, Sr Advaita, Gaddhara, Srvsa y todos los
devotos del Seor Caitanya.
VERSO 334
yata yata bhakta-gana vaise vrndvane
namra ha sire dharon sabra carane
yata yata-todos y cada uno; bhakta-gana-devotos; vaise-residen;
vrndvane-en Vrndavana; namra ha-sintindome humilde; sire-sobre mi
cabeza; dharon-pongo; sabra-de todos; carane-los pies de loto.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a todos los habitantes de
Vrndvana. Mi deseo es poner sus pies de loto sobre mi cabeza con gran
humildad.
VERSOS 335-336
sr-svarpa-sr-rpa-sr-santana
sr-raghuntha-dsa. ra sr-jva-carana
sire dhari vandon. nitya karon tnra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-svarpa-Sr Svarupa Damodara; sr-rpa-Sr Rupa Gosvam;
sr-santana-el Seor Sanatana Gosvam; sr-raghuntha-dsa-Sr
Raghunatha dasa Gosvam; ra-y; sr-jva-carana-los pies de loto del Seor
Jva Gosvam; sire-sobre la cabeza; dhari-poniendo; vandon-yo adoro;
nitya-siempre; karon-hago; tnra-su; sa-esperanza de servir;
caitanya-caritmrta-el libro titulado el Seor Caitanya-caritmrta,
kahe-describe; krsnadsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Mi deseo es poner los pies de loto de los Gosvms sobre mi cabeza. Sus
nombres son:Sr Svarpa Dmodara, Sr Rpa Gosvm, Sr Santana
Gosvm, Sr Raghuntha dsa Gosvm y Sr Jva Gosvm. Poniendo sus
pies de loto sobre mi cabeza, siempre con la esperanza de servirles, yo,
Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta, siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Docinosoplino doI di-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ios
pasalionpos doI Sonor Cailanva MaIprabIu on Su iuvonlud.
Madhya-lla
CaItuIn 1
Lns asatIemns medIns v IInaIes deI 5ennr 5rI
CaItanva Mahrabhu
En este captulo se da un resumen de todos los pasatiempos que Sr Caitanya
Mahaprabhu realiz durante el perodo medio de Sus actividades, as como en
Sus ltimos seis aos. De todo ello se habla en forma breve. Tambin se da una
descripcin del xtasis que experiment Sr Caitanya Mahaprabhu al recitar el
verso que comienza con las palabras yah kaumra-harah, as como la
explicacin de ese xtasis que Srla Rupa Gosvam presenta en el verso priyah
so 'yam krsnah. Por haber escrito ese verso, Srla Rupa Gosvam fue
particularmente bendecido por el Seor. Tambin se enumeran los muchos
libros que escribieron Srla Rupa Gosvam, Srla Sanatana Gosvam y Srla Jva
Gosvam. As mismo, se narra el encuentro entre Sr Caitanya Mahaprabhu,
Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam en la aldea de Ramakeli.
VERSO 1
yasya prasdd ajo 'pi
sadyah sarva-jatm vrajet
sa sr-caitanya-devo me
bhagavn samprasdatu
yasya-de quien, prasdt-por la misericordia, ajah api-hasta una persona
que carece de conocimiento; sadyah-de inmediato; sarva-jatm-pleno
conocimiento, vrajet-puede obtener; sah-ese; sr-caitanya-devah-Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; me-a m; bhagavn-la Suprema Personalidad de
Dios; samprasdatu-que conceda Su misericordia sin causa.
TRADUCCIN
Hasta una persona sin conocimiento puede adquirir de inmediato pleno
conocimiento si recibe la bendicin de Sr Caitanya Mahprabhu. Por ello
oro al Seor que me conceda Su misericordia sin causa.
VERSO 2
vande sr-krsna-caitanya-
nitynandau sahoditau
gaudodaye puspavantau
citrau san dau tamo-nudau
vande-ofrezco respetuosas reverencias; sr-krsna-caitanya-al Seor Sr
Krsna Caitanya; nitynandau-y al Seor Nityananda; saha-uditau-que han
aparecido al mismo tiempo; gauda-udaye-en el horizonte oriental de Gauda;
puspavantau-el Sol y la Luna juntos; citrau-maravilloso;
sam-dau-otorgando bendiciones; tamah-nudau-disipando las tinieblas.
TRADUCCIN
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Sr Krsna Caitanya y al Seor
Nitynanda, que son como el Sol y la Luna. Han aparecido al mismo
tiempo en el horizonte de Gauda para disipar las tinieblas de la ignorancia
y, de un modo maravilloso, otorgar bendiciones a todos.
VERSO 3
jayatm suratau pangor
mama manda-mater gat
mat-sarvasva-padmbhojau
rdh-madana-mohanau
jayatm-toda gloria a!; su-ratau-los ms misericordiosos, o apegados con
amor conyugal; pangoh-de alguien que es cojo; mama-de mo;
manda-mateh-necio; gat-refugio; mat-mo; sarva-sva-todo;
pada-ambhojau-cuyos pies de loto; rdh-madana-mohanau-Radharan y
Madana-mohana.
TRADUCCIN
Gloria a los misericordiosos Rdh y Madana-mohana! Yo soy cojo y
descarriado; sin embargo, Ellos me dirigen, y Sus pies de loto son todo
para m.
VERSO 4
dvyad-vrndranya-kalpa-drumdhah-
srmad-ratngra-simhsana-sthau
srmad-rdh-srla-govinda-devau
presthlbhih sevyamnau smarmi
dvyat-brillante; vrnd-aranya-en el bosque de Vrndavana;
kalpa-druma-rbol de deseos; adhah-debajo de; srmat-sumamente
hermoso; ratna-gra-en un templo hecho de joyas;
simha-sana-sthau-sentados en un trono; srmat-muy hermosos;
rdh-Srmat Radharan; srla-govinda-devau-y Sr Govinda-deva;
prestha-lbhih-por las compaeras ms ntimas; sevyamnau-siendo
servidos; smarmi-yo recuerdo.
TRADUCCIN
En un templo hecho de joyas, en Vrndvana, bajo un rbol de deseos,
Sr Sr Rdh-Govinda, servidos por Sus compaeras ms ntimas, estn
sentados en un trono refulgente. Yo Les ofrezco humildes reverencias.
VERSO 5
srmn rsa-rasrambh
vamsvata-tata-sthitah
karsan venu-svanair gopr
gopnthah sriye 'stu nah
srmn -la forma ms hermosa; rsa-de la danza rsa; rasa-rambh-el
iniciador de la melosidad; vams-vata-el famoso lugar conocido con el
nombre de Vamsvata; tata-a orillas del Yamuna; sthitah-situado;
karsan-atraer; venu-svanaih-con los sonidos de la flauta; goph-a todas las
gops; gopnthah-el amo de todas las gops; sriye-la opulencia del amor y
el afecto; astu-que sea; nah-sobre nosotros.
TRADUCCIN
Que Gopnthaj, que atrae a las gopis con el sonido de Su flauta y que
ha dado comienzo a la muy melodiosa danza rsa a orillas del Yamun, en
Vamsvata, sea misericordioso con nosotros.
VERSO 6
jaya jaya gauracandra jaya krp-sindhu
jaya jaya sac-suta jaya dna-bandhu
jaya jaya-toda gloria!; gauracandra-a Sr Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; krp-sindhu-al ocano de misericordia; jaya jaya-toda
gloria a Ti!; sac-suta-el hijo de Sac; jaya-toda gloria a Ti!;
dna-bandhu-el amigo de los cados.
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Gaurahari, que es un ocano de misericordia! Toda
gloria a Ti, oh, hijo de Sacdev, pues T eres el nico amigo de todas las
almas cadas!
VERSO 7
jaya jaya nitynanda jaydvaita-candra
jaya srvsdi jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya
advaita-candra-toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya-toda gloria!;
srvsa-di-a todos los devotos, encabezados por Srvasa Thakura; jaya
gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor Gaurasundara!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Nitynanda y a Advaita Prabhu!, y toda gloria a
todos los devotos del Seor Caitanya encabezados por Srvsa Thkura!
VERSO 8
prve kahilun di-llra stra-gana
yh vistriychena dsa-vrndvana
prve-anteriormente; kahilun-he explicado; di-llra-del di-ll;
stra-gana-la sntesis; yh-que; vistriychena-ha explicado
detalladamente; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura.
TRADUCCIN
Hasta aqu he explicado en sntesis el d/-/i/ [los pasatiempos iniciales],
que ya Vrndvana dsa Thkuracoment con todo detalle.
VERSO 9
ataeva tra mi stra-mtra kailun
ye kichu visesa. stra-madhyei kahilun
ataeva-por lo tanto; tra-de eso; mi-yo; stra-mtra-slo la sntesis;
kailun-hice; ye kichu-cualesquiera; visesa-aspectos especficos;
stra-madhyei kahilun-los he establecido ya en la sntesis.
TRADUCCIN
Por esa razn, solamente he dado una sntesis de esos episodios, y todo
lo que debiera mencionarse especficamente lo he incluido ya en ella.
VERSO 10
ebe kahi sesa-llra mukhya stra-gana
prabhura asesa ll n yya varnana
ebe-ahora; kahi-explicar; sesa-llra-de los pasatiempos del final;
mukhya-principales; stra-gana-sntesis; prabhura-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; asesa-ilimitados; ll-pasatiempos; n yya varnana-no es
posible narrar.
TRADUCCIN
No es posible narrar los ilimitados pasatiempos de Sr Caitanya
Mahprabhu, pero ahora deseo explicar los principales episodios y
presentar en sntesis los pasatiempos ocurridos al final.
VERSOS 11-12
tra madhye yei bhga dsa-vrndvana
'caitanya-mangale' vistri' karil varnana
sei bhgera ihn stra-mtra likhiba
thn ye visesa kichu. ihn vistriba
tra madhye-de entre ellos; yei-la que; bhga-parte;
dsa-vrndvana-Srla Vrndavana dasa Thakura; caitanya-mangale-en su
libro Caitanya-mangala; vistri'-de forma detallada; karil varnana-ha
explicado; sei bhgera-de esa parte; ihn-en este libro; stra-mtra-slo
el resumen; likhiba-escribir; thn-all; ye-cualesquiera; visesa-detalles
especiales; kichu-algo; ihn vistriba-explicar con todo detalle.
TRADUCCIN
De la parte que Vrndvana dsa Thkura explic con todo detalle en su
Ca/tanva-manga/a, slo dar un resumen. Ms adelante, sin embargo,
desarrollar los episodios ms relevantes.
VERSO 13
caitanya-llra vysa--dsa vrndvana
tnra jya karon tnra ucchista carvana
caitanya-llra vysa-el Vyasadeva, o compilador de los pasatiempos, del
Seor Caitanya Mahaprabhu; dsa vrndvana-Vrndavana dasa Thakura;
tnra-de l; jya-por su orden; karon-hago; tnra-suyos; ucchista-de
los remanentes de alimento; carvana-masticar.
TRADUCCIN
En realidad, el compilador autorizado de los pasatiempos de Sr
Caitanya Mahprabhu es Srla dsa Vrndvana, la encarnacin de
Vysadeva. Slo por su orden trato de masticar los remanentes de su
alimento.
VERSO 14
bhakti kari' sire dhari tnhra carana
sesa-llra stra-gana kariye varnana
bhakti kari'-con gran devocin; sire-sobre mi cabeza; dhari-sostengo;
tnhra-sus; carana-pies de loto; sesa-llra-de los pasatiempos finales;
stra-gana-el resumen; kariye-hago; varnana-explicar.
TRADUCCIN
Poniendo sus pies de loto sobre mi cabeza con gran devocin, ahora
explicar de forma resumida los pasatiempos finales del Seor.
VERSO 15
cabbisa vatsara prabhura grhe avasthna
thn ye karil ll--'di-ll' nma
cabbisa vatsara-durante veinticuatro aos; prabhura-del Seor; grhe-en el
hogar; avasthna-residir; thn-all; ye-todos los que; karil-l realiz;
ll-pasatiempos; di-ll nma-reciben el nombre de di-ll.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu permaneci en Su hogar durante
veinticuatro aos. Los pasatiempos que realiz en ese perodo reciben el
nombre de d/-/i/.
VERSO 16
cabbisa vatsara sese yei mgha-msa
tra sukla-pakse prabhu karil sannysa
cabbisa vatsara-de esos veinticuatro aos; sese-al final; yei-que;
mgha-msa-el mes de mgha (enero-febrero); tra-de ese mes;
sukla-pakse-durante la quincena de cuarto creciente; prabhu-el Seor;
karil-acept; sannysa-la orden de vida de renuncia.
TRADUCCIN
Al final de Su vigsimo cuarto ao, durante la quincena de cuarto
creciente del mes de mgha, el Seor acept la orden de vida de renuncia,
sannvsa.
VERSO 17
sannysa kariy cabbisa vatsara avasthna
thn yei ll. tra 'sesa-ll' nma
sannysa kariy-despus de aceptar la orden de sannysa; cabbisa
vatsara-los veinticuatro aos; avasthna-que permaneci en el mundo
material; thn-en ese perodo; yei ll-todos los pasatiempos (fueron
realizados); tra-de esos pasatiempos; sesa-ll-los pasatiempos del final;
nma-llamados.
TRADUCCIN
Tras aceptar la orden de sannvsa, el Seor Caitanya permaneci otros
veinticuatro aos en este mundo material. Todos los pasatiempos que
realiz en ese perodo reciben el nombre de sesa-/i/, los pasatiempos del
perodo final.
VERSO 18
sesa-llra 'madhya' 'antya'.--dui nma haya
ll-bhede vaisnava saba nma-bheda kaya
sesa-llra-de los sesa-ll. los pasatiempos finales; madhya-los
intermedios; antya-los finales; dui-dos; nma-nombres; haya-son;
ll-bhede-por la diferencia de pasatiempos; vaisnava-los devotos del Seor
Supremo; saba-todos; nma-bheda-distintos nombres; kaya-dicen.
TRADUCCIN
Los pasatiempos finales del Seor, que tuvieron lugar en Sus ltimos
veinticuatro aos, se denominan madhva [medios] y antva [finales]. Todos
los devotos del Seor se refieren a Sus pasatiempos con respecto a estas
divisiones.
VERSO 19
tra madhye chaya vatsara--gamangamana
nlcala-gauda-setubandha-vrndvana
tra madhye-en ese perodo; chaya vatsara-durante seis aos;
gamana-gamana-ir y venir; nlcala-de Jagannatha Pur; gauda-a
Bengala; setubandha-y del cabo Comorn; vrndvana-a Vrndavana-dhama.
TRADUCCIN
Durante seis de esos veinticuatro aos finales, Sr Caitanya
Mahprabhu viaj por toda la India, desde Jaganntha Pur a Bengala y
desde el cabo Comorn a Vrndvana.
VERSO 20
thn yei ll. tra 'madhya-ll' nma
tra pche ll-'antya-ll' abhidhna
thn-en esos lugares; yei ll-todos los pasatiempos; tra-de esos;
madhya-ll-los pasatiempos intermedios; nma-llamados; tra pche ll-
todos los pasatiempos posteriores a ese perodo; antya-ll-ltimos
pasatiempos; abhidhna-la nomenclatura.
TRADUCCIN
Todos los pasatiempos que el Seor realiz en esos lugares se
denominan madhva-/i/, y los pasatiempos posteriores a ellos reciben el
nombre de antva-/i/.
VERSO 21
'di-ll'. 'madhya-ll'. 'antya-ll' ra
ebe 'madhya-llra' kichu kariye vistra
adi-lla madhya-lla antya-lla ara-por lo tanto hay tres perodos: adi-lla,
madhya-lla y antya-lla; ebe-ahora; madhya-llara-del madhya-lla;
kichu-algo; kariye-har; vistara-enumeracin.
TRADUCCIN
Por lo tanto, los pasatiempos del Seor se dividen en tres perodos:
d/-/i/, madhva-/i/ y antva-/i/. Ahora explicar con detalle el madhva-/i/.
VERSO 22
astdasa-varsa kevala nlcale sthiti
pani cari' jve sikhil bhakti
astdasa-varsa-durante dieciocho aos; kevala-solamente; nlcale-en
Jagannatha Pur; sthiti-permanecer; pani-personalmente;
cari'-comportarse; jve-a las entidades vivientes; sikhil-instruy;
bhakti-servicio devocional.
TRADUCCIN
Durante dieciocho aos seguidos, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu
permaneci en Jaganntha Pur y, con Su ejemplo personal, instruy a
todas las entidades vivientes acerca de la actitud de servicio devocional.
VERSO 23
tra madhye chaya vatsara bhakta-gana-sange
prema-bhakti pravartil nrtya-gta-range
tra madhye-en ese perodo; chaya vatsara-durante seis aos;
bhakta-gana-sange-con todos los devotos; prema-bhakti-el servicio
amoroso del Seor; pravartil-introdujo; nrtya-gta-range-en cuestin de
cantar y bailar.
TRADUCCIN
De esos dieciocho aos en Jaganntha Pur, Sr Caitanya Mahprabhu
pas seis de ellos con Sus muchos devotos. Cantando y bailando, introdujo
el servicio amoroso del Seor.
VERSO 24
nitynanda-gosire pthila gauda-dese
tenho gauda-desa bhsila prema-rase
nitynanda-gosire-a Nityananda Gosvam; pthila-envi;
gauda-dese-a Bengala; tenho-l; gauda-desa-la regin conocida con el
nombre de Gauda-desa, Bengala; bhsila-inund; prema-rase-con amor
exttico por Krsna.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu envi a Nitynanda Prabhu de
Jaganntha Pur a Bengala, que se conoce tambin con el nombre de
Gauda-desa, y el Seor Nitynanda Prabhu inund aquel pas con el
servicio amoroso trascendental del Seor.
VERSO 25
sahajei nitynanda--krsna-premoddma
prabhu-jya kaila yhn thn prema-dna
sahajei-por naturaleza; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu;
krsna-prema-uddma-muy inspirado en el servicio amoroso trascendental del
Seor Krsna; prabhu-jya-por la orden del Seor; kaila-hizo; yhn
thn-por todas partes; prema-dna-reparto de ese amor.
TRADUCCIN
Sr Nitynanda Prabhu, por naturaleza, goza de gran inspiracin en
ofrecer al Seor Krsna servicio amoroso trascendental. Al recibir la orden
de Sr Caitanya Mahprabhu, llev a todos los rincones aquel servicio
amoroso.
VERSO 26
tnhra carane mora koti namaskra
caitanyera bhakti yenho laoyila samsra
tnhra carane-a Sus pies de loto; mora-mis; koti-ilimitadas;
namaskra-reverencias; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhakti-el servicio devocional; yenho-aquel que; laoyila-hizo adoptar;
samsra-al mundo entero.
TRADUCCIN
Ofrezco innumerables reverencias a los pies de loto de Sr Nitynanda
Prabhu, que es tan bondadoso que propag el servicio de Sr Caitanya
Mahprabhu por todo el mundo.
VERSO 27
caitanya-gosi ynre bale 'bada bhi'
tenho kahe. mora prabhu--caitanya-gosi
caitanya-gosi-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ynre-a quien;
bale-dice; bada bhi-hermano mayor; tenho-l; kahe-dice; mora
prabhu-Mi Seor; caitanya-gosi-el amo supremo, el Seor Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
En Sus tratos con Nitynanda Prabhu, Caitanya Mahprabhu sola
llamarle hermano mayor, mientras que Nitynanda Prabhu Se diriga a
l considerndole Su Seor.
VERSO 28
yadyapi pani haye prabhu balarma
tathpi caitanyera kare dsa-abhimna
yadyapi-aunque; pani-personalmente; haye-es; prabhu-el Seor;
balarma-Balarama; tathpi-aun as; caitanyera-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; kare-acepta; dsa-abhimna-el concepto de ser el sirviente
eterno.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu no es otro que Balarma mismo, y sin embargo
siempre Se considera el sirviente eterno del Seor Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 29
'caitanya' seva. 'caitanya' go. lao 'caitanya'-nma
'caitanye' ye bhakti kare. sei mora prna
caitanya seva-servir a Sr Caitanya Mahaprabhu; caitanya go-cantar acerca
de Sr Caitanya Mahaprabhu; lao-siempre tomar; caitanya-nma-el nombre
del Seor Caitanya Mahaprabhu; caitanye-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
ye-todo el que; bhakti-servicio devocional; kare-ofrece; sei-esa persona;
mora-Ma; prna-vida y alma.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu pidi a todos que sirviesen a Sr Caitanya
Mahprabhu, cantasen Sus glorias y pronunciasen Su nombre. Nitynanda
Prabhu proclamaba que la persona que ofreciera servicio devocional a Sr
Caitanya Mahprabhu era para l como Su misma vida.
VERSO 30
ei mata loke caitanya-bhakti laoyila
dna-hna. nindaka. sabre nistrila
ei mata-de ese modo; loke-la gente; caitanya-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; bhakti-el servicio devocional; laoyila-hizo que aceptasen;
dna-hna-pobres almas cadas; nindaka-blasfemos; sabre-a todos;
nistrila-l liber.
TRADUCCIN
De ese modo, Srla Nitynanda Prabhu llev el culto de Sr Caitanya
Mahprabhu a todos, sin discriminacin. Aunque eran almas cadas y
blasfemos, con ese proceso se liberaron.
VERSO 31
tabe prabhu vraje pthila rpa-santana
prabhu-jya dui bhi il vrndvana
tabe-despus de eso; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vraje-a
Vrndavana-dhama; pthila-envi; rpa-santana-a los dos hermanos Rupa
Gosvam y Sanatana Gosvam; prabhu-jya-siguiendo la orden de Sr
Caitanya Mahaprabhu; dui bhi-los dos hermanos; il-fueron;
vrndvana-a Vrndavana-dhama.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu envi entonces a los dos hermanos
Srla Rpa Gosvm y Srla Santana Gosvm a Vraja. Siguiendo Su
orden, ambos fueron a Sr Vrndvana-dhma.
VERSO 32
bhakti pracriy sarva-trtha praksila
madana-gopla-govindera sev pracrila
bhakti pracriy-propagar el servicio devocional; sarva-trtha-todos los
lugares de peregrinaje; praksila-descubrieron; madana-gopla-de Sr
Radha-Madana-mohana; govindera-de Sr Radha-Govindaj; sev-el
servicio; pracrila-iniciaron.
TRADUCCIN
Una vez en Vrndvana, los hermanos predicaron el proceso de servicio
devocional y descubrieron muchos lugares de peregrinaje. En particular,
fueron ellos quienes iniciaron el servicio de Madana-mohana y Govindaj.
VERSO 33
nn sstra ni' kail bhakti-grantha sra
mdha adhama-janere tenho karil nistra
nn sstra-diversos tipos de Escrituras; ni'-reuniendo;
kail-recopilaron; bhakti-grantha-de libros acerca del servicio devocional;
sra-la esencia; mdha-a los sinvergenzas; adhama-janere-y almas
cadas; tenho-ellos; karil nistra-liberaron.
TRADUCCIN
Rpa Gosvm y Santana Gosvm llevaron a Vrndvana diversas
Escrituras y recopilaron su esencia en numerosas Escrituras acerca del
servicio devocional. De ese modo liberaron a todos los sinvergenzas y
almas cadas.
SIGNIFICADO
Srla Srnivasa carya dice en una cancin:
nn-sstra-vicranaika-nipunau sad-dharma-samsthpakau
loknm hita-krinau tri-bhuvane mnyau saranykarau
rdh-krsna-padravinda-bhajannandena mattlikau
vande rpa-santanau raghu-yugau sr-jva goplakau
Bajo la direccin de Srla Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam, los Seis
Gosvams estudiaron diversas Escrituras vdicas y extrajeron su esencia, el
servicio devocional del Seor. Esto significa que todos los Gosvams
redactaron muchas Escrituras acerca del servicio devocional respaldadas por las
Escrituras vdicas. El servicio devocional no es una actividad sentimental. La
esencia del conocimiento vdico es el servicio devocional, como se confirma
en la Bhagavad-gt (15.15): vedais ca sarvair aham eva vedyah. Comprender
a Krsna es el objetivo de todas las Escrituras vdicas, y Srla Rupa y Sanatana
Gosvams explicaron cmo comprender a Krsna mediante el servicio
devocional, aportando el testimonio de todas las Escrituras vdicas. Su
exposicin es tan clara que hasta un sinvergenza, un necio de primera
categora, puede alcanzar la liberacin con la prctica del servicio devocional
bajo la gua de los Gosvams.
VERSO 34
prabhu jya kaila saba sstrera vicra
vrajera nigdha bhakti karila pracra
prabhu jya-siguiendo la orden del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
kaila-hicieron; saba sstrera-de todas las Escrituras; vicra-estudio
analtico; vrajera-de Sr Vrndavana-dhama; nigdha-muy ntimo;
bhakti-servicio devocional; karila-hicieron; pracra-prdica.
TRADUCCIN
Los Gosvms cumplieron la misin de predicar el servicio devocional
basndose en el estudio analtico de todas las Escrituras vdicas
confidenciales. As lo hicieron de conformidad con la orden de Sr
Caitanya Mahprabhu. De ese modo podemos entender el muy ntimo
servicio devocional de Vrndvana.
SIGNIFICADO
Esto demuestra que el servicio devocional genuino se basa en las conclusiones
de las Escrituras vdicas. No se basa en la clase de sentimientos manifestados
por los prkrta-sahajiys. Los prkrta-sahajiys no consultan las Escrituras
vdicas y son unos degenerados que andan tras las mujeres y fuman gaj. A
veces realizan un nmero teatral llorando por el Seor con lgrimas en los ojos.
Ni que decir tiene que esas lgrimas borran todas las conclusiones de las
Escrituras. Los prkrta-sahajiys no comprenden que estn quebrantando las
rdenes de Sr Caitanya Mahaprabhu, quien dijo concretamente que para
entender Vrndavana y los pasatiempos de Vrndavana es necesario poseer un
conocimiento suficiente de los sstras (las Escrituras vdicas). As lo afirma el
Srmad-Bhgavatam (1.2.12): bhakty sruta-grhtay. Esto significa que el
servicio devocional se adquiere a partir del conocimiento vdico. Tac
chraddadhnh munayah. Los devotos que son realmente serios alcanzan el
bhakti. el servicio devocional cientfico por escuchar las Escrituras vdicas
(bhakty sruta-grhtay). No se trata de inventarse algo por sentimentalismo,
volverse un sahajiy y defender ese servicio devocional de cosecha propia.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, sin embargo, consideraba a esos
sahajiys mejor situados que a los impersonalistas, que son ateos sin esperanza.
Los impersonalistas no tienen concepto alguno acerca de la Suprema
Personalidad de Dios. La posicin de los sahajiys es mucho mejor que la de
los sannyss myvds. Es cierto que los sahajiys no tienen mucho en
cuenta el conocimiento vdico, pero sin embargo han aceptado al Seor Krsna
como Seor Supremo. La desgracia es que descarran a la gente apartndola del
autntico servicio devocional.
VERSO 35
hari-bhakti-vilsa. ra bhgavatmrta
dasama-tippan. ra dasama-carita
hari-bhakti-vilsa-la Escritura denominada Hari-bhakti-vilsa; ra-y;
bhgavatmrta-la Escritura denominada Brhad-bhgavatmrta;
dasama-tippan-comentarios acerca del Dcimo Canto del
Srmad-Bhgavatam; ra-y; dasama-carita-poesa acerca del Dcimo Canto
del Srmad-Bhgavatam.
TRADUCCIN
Santana Gosvm redact, entre otros, los siguientes libros:
Hari-bhakti-vilsa, Brhad-bhgavatmrta, Dasama-tippan y
Dasama-carita.
SIGNIFICADO
En la Primera Ola del libro titulado Bhakti-ratnkara. se dice que Sanatana
Gosvam comprendi el Srmad-Bhgavatam mediante un cuidadoso estudio, y
que lo explic en su comentario Vaisnava-tosan. Sr Sanatana Gosvam y
Rupa Gosvam, con su experto servicio, propagaron por todo el mundo todo el
conocimiento que haban adquirido directamente de Sr Caitanya Mahaprabhu.
Sanatana Gosvam dio su comentario Vaisnava-tosan a Srla Jva Gosvam
para que lo revisase; una vez revisado, Srla Jva Gosvam le dio el ttulo de
Laghu-tosan. Todo lo que puso por escrito originalmente qued terminado en
el ao 1.476 Saka (1.554 d. de C.). Srla Jva Gosvam complet el
Laghu-tosan en el ao Sakabda 1.504 (1.582 d. de C.).
La recopilacin de la materia del Hari-bhakti-vilsa de Sr Sanatana Gosvam
que Srla Gopala Bhatta Gosvam llev a cabo, es considerada un
vaisnava-smrti. Ese vaisnava-smrti-grantha tiene una extensin de veinte
captulos, denominados vilsas. En el primer vilsa se explica la relacin que
se establece entre el maestro espiritual y el discpulo; tambin se explican los
mantras. En el segundo vilsa se explica el proceso de iniciacin. En el tercer
vilsa se dan las lneas de comportamiento vaisnava. con nfasis en la
limpieza, en el recuerdo constante de la Suprema Personalidad de Dios, y en el
canto de los mantras dados por el maestro espiritual iniciador. En el cuarto
vilsa se explica el proceso de reformacin, samskra; otros temas que se
explican son: tilaka, la aplicacin de doce tilakas en doce partes del cuerpo;
mudr, las marcas en el cuerpo; ml. rezar con un rosario; y guru-pj. la
adoracin al maestro espiritual. En el quinto vilsa se nos instruye acerca de
cmo acondicionar un lugar para la meditacin; tambin se explican ejercicios
respiratorios, la meditacin, y la adoracin al Seor Visnu en Su representacin
de la slagrma-sil. En el sexto vilsa se dan las prcticas necesarias para
invitar a la forma trascendental del Seor y para baarle. El sptimo vilsa nos
instruye acerca de la manera de recoger las flores con que se adora al Seor
Visnu. En el octavo vilsa se habla de la Deidad y se dan instrucciones acerca
de cmo preparar el incienso y las lmparas, cmo hacer ofrendas, y cmo
danzar, tocar tambores e instrumentos musicales, poner collares de flores a la
Deidad, ofrecer oraciones y reverencias, y neutralizar ofensas. En el noveno
vilsa se dan instrucciones acerca de la manera de recoger hojas de tulas.
ofrecer oblaciones a los antepasados conforme a los rituales vaisnavas. y
ofrecer alimentos. En el dcimo vilsa se habla de los devotos del Seor (los
vaisnavas. las personas santas). En el undcimo vilsa se explican
detalladamente la adoracin de la Deidad y las glorias del santo nombre del
Seor. Se nos instruye acerca del canto del santo nombre de la Deidad, y se
comentan las ofensas que pueden cometerse al cantar el santo nombre, junto
con mtodos para verse libres de los resultados de esas ofensas. Tambin se
dan explicaciones acerca de las glorias del servicio devocional y del proceso de
entrega. En el duodcimo vilsa se habla del ekdas. En el decimotercer vilsa
se trata del ayuno, as como de la observacin de la ceremonia mah-dvdas.
En el decimocuarto vilsa se explican los diversos deberes que tienen que
realizarse en ciertos meses. En el decimoquinto vilsa se dan instrucciones
acerca de cmo observar el ayuno de ekdasi sin siquiera beber agua. Tambin
se explica cmo marcar el cuerpo con los smbolos de Visnu. Contiene adems
comentarios acerca de la observancia de cturmsya durante la estacin
lluviosa, y acerca de Janmastam, Parsvaikadas, Sravana-dvadas,
Rama-navam y Vijaya-dasam. El decimosexto vilsa habla de los deberes que
deben seguirse en el mes de krttika (octubre-noviembre), conocido tambin
como mes de Damodara, o rja, en el cual se ofrecen velas en la sala de la
Deidad o encima del templo. Se habla tambin de Govardhana-pj y del
Ratha-ytr. El decimosptimo vilsa menciona los preparativos para la
adoracin de la Deidad, el canto del mah-mantra y el proceso de japa. En el
decimoctavo vilsa se describen las diversas formas de Sr Visnu. El
decimonoveno vilsa explica la instalacin de la Deidad y los rituales a
observar en el bao de la Deidad antes de la instalacin. El vigsimo vilsa
trata de la construccin de templos, en relacin con los construidos por los
grandes devotos. Sr Kaviraja Gosvam da los detalles del
Hari-bhakti-vilsa-grantha en el Madhya-ll (24.329-345). Las explicaciones
que Krsnadasa Kaviraja Gosvam ofrece en esos versos son en realidad una
resea del contenido de los pasajes recopilados por Gopala Bhatta Gosvam.
Segn Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, esa recopilacin de principios
regulativos del servicio devocional realizada por Gopala Bhatta Gosvam no se
ajusta estrictamente a nuestros principios vaisnavas. En realidad, Gopala Bhatta
Gosvam slo recopil un resumen de las detalladas explicaciones de los
principios regulativos vaisnavas expuestos en el Hari-bhakti-vilsa. Sin
embargo, en opinin de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam, seguir
estrictamente el Hari-bhakti-vilsa significa seguir a la perfeccin los rituales
vaisnavas. As, afirma que en los pasajes que Gopala Bhatta Gosvam recopil
del Hari-bhakti-vilsa original se deja notar la influencia del smrta-samja.
que los brhmanas de casta siguen estrictamente. Por esa razn, es muy difcil
extraer pautas de conducta vaisnava del libro de Gopala Bhatta Gosvam. Es
mejor consultar el comentario del Hari-bhakti-vilsa que, con el ttulo de
Dig-darsin-tk. elabor el propio Sanatana Gosvam. Acerca de ese
comentario, hay quien dice que fue redactado por Gopnatha-puja Adhikar,
que estaba ocupado en el servicio de Sr Radha-ramanaj y que era, adems,
uno de los discpulos de Gopala Bhatta Gosvam.
Con respecto al Brhad-bhgavatmrta. sealaremos que consta de dos partes,
que tratan el tema de la prctica del servicio devocional. La primera de ellas es
un estudio analtico del servicio devocional, en la cual se describen, entre otros
planetas, la Tierra, los planetas celestiales, Brahma-loka. y Vaikuntha-loka.
Tambin se da una explicacin acerca de los devotos, en la cual se trata de los
devotos ntimos, los devotos muy ntimos y los devotos completos. La segunda
parte trata de las glorias del mundo espiritual, y se conoce con el nombre de
Goloka-mhtmya-nirpana; tambin se refiere al proceso de renuncia del
mundo material. Explica adems el verdadero conocimiento, el servicio
devocional, el mundo espiritual, el amor por Dios, el logro del destino en la
vida, y la bienaventuranza del mundo. As, cada parte contiene siete captulos,
que forman un total de catorce.
El dasama-tippan es un comentario del Canto Dcimo del
Srmad-Bhgavatam. El mismo comentario recibe tambin el ttulo de
Brhad-vaisnava-tosan-tk. En el Bhakti-ratnkara se dice que el
Dasama-tippan fue terminado en 1.476 Sakabda (1.554 d. de C.).
VERSO 36
ei saba grantha kaila gosi santana
rpa-gosi kaila yata. ke karu ganana
ei saba-todas estas; grantha-Escrituras; kaila-redact; gosi
santana-Sanatana Gosvam; rpa-gosi-Rupa Gosvam; kaila-hizo;
yata-todos; ke-quin; karu ganana-puede contar.
TRADUCCIN
Hemos dado los ttulos de cuatro libros de Santana Gosvm. Srla
Rpa Gosvm tambin redact muchos libros, tantos que nadie podra
contarlos.
VERSO 37
pradhna pradhna kichu kariye ganana
laksa granthe kaila vraja-vilsa varnana
pradhna pradhna-los ms importantes; kichu-algunos; kariye-hago;
ganana-enumeracin; laksa-cien mil; granthe-en versos; kaila-hizo;
vraja-vilsa-de los pasatiempos del Seor en Vrndavana;
varnana-narracin.
TRADUCCIN
As pues, har una lista de los principales libros de Srla Rpa Gosvm,
que ha narrado los pasatiempos de Vrndvana en versos.
VERSO 38
rasmrta-sindhu. ra vidagdha-mdhava
ujjvala-nlamani. ra lalita-mdhava
rasamrta-sindhu-el Bhakti-rasamrta-sindhu; ara-y; vidagdha-madhava-el
Vidagdha-madhava; ujjvala-nlamani-el Ujjvala-nlamani; ara-y;
lalita-madhava-el Lalita-madhava.
TRADUCCIN
Entre los libros de Srla Rpa Gosvm estn los siguientes:
Bhakti-rasmrta-sindhu, Vidagdha-mdhava, Ujjvala-nlamani y
Lalita-mdhava.
VERSOS 39-40
dna-keli-kaumud. ra bahu stavval
astdasa ll-cchanda. ra padyval
govinda-virudval. thra laksana
mathur-mhtmya. ra ntaka-varnana
dana-keli-kaumud-el Dana-keli-kaumud; ara-y; bahu stavaval-muchas
oraciones; astadasa-dieciocho; lla-cchanda-pasatiempos cronolgicos;
ara-y; padyaval-el Padyaval; govinda-virudaval-el Govinda-virudaval;
tahara laksana-las caractersticas del libro; mathura-mahatmya-las glorias de
Mathura; ara nataka-varnana-y descripciones del arte dramtico
(Nataka-candrika).
TRADUCCIN
Srla Rpa Gosvm redact tambin los siguientes ttulos:
Dna-keli-kaumud, Stavval, Ll-cchanda, Padyval,
Govinda-virudval, Mathur-mhtmya y Ntaka-varnana.
VERSO 41
laghu-bhgavatmrtdi ke karu ganana
sarvatra karila vraja-vilsa varnana
laghu-bhgavatmrta-di-otra lista, en la que se incluye el
Laghu-bhgavatmrta; ke-quin; karu ganana-puede contar; sarvatra-en
todas partes; karila-hizo; vraja-vilsa-de los pasatiempos de Vrndavana;
varnana-narracin.
TRADUCCIN
Quin podra contar el resto de los libros escritos por Srla Rpa
Gosvm (comenzando por el Lagha-bhgaratmrta)? En todos ellos ha
hablado de los pasatiempos de Vrndvana.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat ha dado una descripcin de esos libros. El
Bhakti-rasmrta-sindhu es un gran libro que nos instruye acerca de cmo
cultivar el servicio devocional del Seor Krsna y seguir el proceso
trascendental. Fue terminado en el ao 1.463 Sakabda (1.541 d. de C.). El libro
se divide en cuatro partes: prva-vibhga (divisin oriental), daksina-vibhga
(divisin sur), pascima-vibhga (divisin occidental) y uttara-vibhga
(divisin norte). En la prva-vibhga se da una explicacin del cultivo
permanente de servicio devocional. All se explican los principios generales del
servicio devocional, la puesta en prctica del servicio devocional, el xtasis del
servicio devocional y, finalmente, el logro de amor por Dios. Vemos entonces
que en esa divisin del ocano de nctar de la devocin hay cuatro lahars
(olas).
En la daksina-vibhga (divisin sur), hay una explicacin general de la
melosidad (relacin) llamada bhakti-rasa, que se deriva del servicio
devocional. Tambin hay explicaciones de las etapas conocidas con los
nombres de vibhva. anubhva. sttvika. vyabhicri y sthyi-bhva, todas ellas
pertenecientes a un elevado nivel de servicio devocional. En la divisin
daksina-vibhga hay, por lo tanto, cinco olas. En la divisin occidental
(pascima-vibhga), se explican los principales humores trascendentales que se
derivan del servicio devocional, y que se conocen con el nombre de
mukhya-bhakti-rasa-nirpana, es decir, el logro de los principales humores o
sentimientos propios de la prctica de servicio devocional. En esa parte se da
una explicacin del servicio devocional con actitud neutral, de su evolucin
hacia un estado de amor y cario (denominado servidumbre), y de sus
posteriores evoluciones hacia la fraternidad, paternidad, o amor paternal, y, por
ltimo, hacia el amor conyugal entre Krsna y Sus devotos. La divisin
occidental tiene, por lo tanto, cinco olas.
En la divisin norte (uttara-vibhga), se da una explicacin de las melosidades
indirectas de servicio devocional, es decir, el servicio devocional basado en la
risa, el asombro, la caballerosidad, la piedad, la ira, el miedo y el horror.
Tambin trata de la mezcla de melosidades y de la incompatibilidad de estas
diversas actitudes. Esta parte comprende, por lo tanto, nueve olas. Presentamos
as un breve esquema del Bhakti-rasmrta-sindhu.
El Vidagdha-mdhava es una obra teatral acerca de los pasatiempos del Seor
Krsna en Vrndavana. Srla Rupa Gosvam termin este libro en el ao 1.454
Sakabda (1.532 d. de C.). La primera parte de la obra se titula
venu-nda-vilsa, la segunda parte, manmatha-lekha, la tercera parte,
rdh-sanga, la cuarta parte, venu-harana, la quinta parte, rdh-prasdana,
la sexta parte, sarad-vihra, y la sptima y ltima parte, gaur-vihra.
Hay otro libro, Ujjvala-nlamani. que es un relato de amor trascendental que
incluye metforas, analogas y sentimientos de bhakti muy elevados. El
servicio devocional con actitud de amor conyugal se explica brevemente en el
Bhakti-rasmrta-sindhu, pero en el Ujjvala-nlamani se comenta con todo
detalle. El libro habla de varias clases de amantes, con sus asistentes y con
aquellas que Le son muy queridas a Krsna. Tambin se habla de Srmat
Radharan y de otras amantes femeninas, as como de varias lderes de grupo.
Se habla de los mensajeros y de los compaeros constantes, as como de otros
que Le son muy queridos a Krsna. El libro explica tambin el proceso para
despertar el amor por Krsna y explica el xtasis, la posicin devocional, el
xtasis permanente, el xtasis perturbado, el xtasis estable, las distintas
posiciones de distintos vestidos, los sentimientos de separacin, la atraccin
previa, la ira basada en la atraccin, diversos tipos de asuntos amorosos, la
separacin del amado, el encuentro con el amado, y el disfrute, tanto directo
como indirecto, entre el amante y el amado. Todo ello se explica
detalladamente.
De forma semejante, el libro Lalita-mdhava es una obra teatral basada en los
pasatiempos de Krsna en Dvaraka. La obra se termin en el ao 1459 Sakabda.
La primera parte trata de las festividades del atardecer; la segunda, de la muerte
de Sankhacuda; la tercera, de la locura de Srmat Radharan; la cuarta, de
Radharan yendo al encuentro de Krsna; la quinta, del logro de Candraval; la
sexta, del logro de Lalita; la sptima, del encuentro en Nava-vrndavana; la
octava, del disfrute en Nava-vrndavana; la novena, de la contemplacin de
ilustraciones; y la dcima, de la completa satisfaccin de la mente. As pues, la
obra entera se divide en diez partes.
El Laghu-bhgavatmrta se divide en dos partes. La primera se titula El
nctar de Krsna, y la segunda El nctar del servicio devocional. En la
primera parte se pone de relieve la importancia del testimonio vdico. A
continuacin hay una descripcin de la forma original de la Suprema
Personalidad de Dios como Sr Krsna, y explicaciones de Sus pasatiempos y de
Sus expansiones svmsa (formas personales) y vibhinnmsa. En funcin del
grado de absorcin, las encarnaciones se denominan vesa y tad-ektma. La
primera encarnacin se divide en tres purusvatras: Maha-Visnu,
Garbhodakasay Visnu y Ksirodakasay Visnu. A continuacin estn las tres
encarnaciones de las modalidades de la naturaleza: Brahma, Visnu y
Mahesvara (Siva). Todos los artculos que se utilizan en el servicio del Seor
son trascendentales y estn ms all de las tres cualidades del mundo material.
Tambin se da una descripcin de veinticinco ll-avatras: Catuhsana (los
Kumaras), Narada, Varaha, Matsya, Yaja, Nara-narayana Rsi, Kapila,
Dattatreya, Hayagrva, Hamsa, Prsnigarbha, Rsabha, Prthu, Nrsimha, Kurma,
Dhanvantari, Mohin, Vamana, Parasurama, Dasarathi, Krsna-dvaipayana,
Balarama, Vasudeva, Buddha y Kalki. Tambin hay catorce encarnaciones de
manu: Yaja, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuntha, Ajita, Vamana,
Sarvabhauma, Rsabha, Visvaksena, Dharmasetu, Sudhama, Yogesvara y
Brhadbhanu. Hay, adems, cuatro encarnaciones para los cuatro yugas, cuyos
colores son: blanco, rojo, negruzo y negro (a veces amarillo, como en el caso
del Seor Caitanya Mahaprabhu). Los diversos tipos de milenios tambin
tienen sus respectivas encarnaciones. Las categoras denominadas vesa.
prbhava. vaibhava y para constituyen distintas situaciones para las distintas
encarnaciones. Los nombres poseen poder espiritual conforme a determinados
pasatiempos. Tambin se explican la diferencia entre el poderoso y el poder, y
las inconcebibles actividades del Seor Supremo.
Sr Krsna es la Suprema Personalidad de Dios original, y nadie es ms grande
que l. l es la fuente de todas las encarnaciones. En el Laghu-bhgavatmrta
se dan descripciones de Sus encarnaciones parciales, una descripcin de la
refulgencia impersonal del Brahman (que en realidad es la refulgencia corporal
de Sr Krsna), y se habla del carcter superexcelente de los pasatiempos de Sr
Krsna como un ser humano corriente, de dos brazos, etc. Nada hay que pueda
compararse con la forma de dos brazos del Seor. En el mundo espiritual
(vaikuntha-jagat), no hay diferencia entre el propietario del cuerpo y el cuerpo
en s. En el mundo material, el propietario del cuerpo se denomina alma, y el
cuerpo se considera una manifestacin material. Esa diferencia, sin embargo,
no existe en el mundo Vaikuntha. El Seor Sr Krsna es innaciente, y Su
advenimiento como encarnacin es perpetuo. Los pasatiempos de Krsna se
dividen en dos partes: manifiestos y no manifiestos. Por ejemplo, cuando Krsna
nace en el mundo material, Sus pasatiempos se consideran manifiestos. Sin
embargo, no debemos pensar que Krsna deja de existir cuando Sus pasatiempos
desaparecen, pues esos pasatiempos continan de forma no manifiesta. Sin
embargo, los devotos y el Seor Krsna disfrutan de diversos humores durante
Sus pasatiempos manifiestos. En fin de cuentas, Sus pasatiempos en Mathura,
Vrndavana y Dvaraka son eternos y tienen lugar de forma perpetua en una u
otra regin del universo.
VERSO 42
tnra bhrtus-putra nma--sr-jva-gosi
yata bhakti-grantha kaila. tra anta ni
tnra-su; bhrtuh-putra-sobrino; nma-de nombre; sr-jva-gosi-Srla
Jva Gosvam Prabhupada; yata-todos; bhakti-grantha-libros sobre el
servicio devocional; kaila-compil; tra-que; anta-final; ni-no hay.
TRADUCCIN
El sobrino de Sr Rpa Gosvm, Srla Jva Gosvm, compil tantos
libros acerca del servicio devocional, que no es posible contarlos.
VERSO 43
sr-bhgavata-sandarbha-nma grantha-vistra
bhakti-siddhntera tte dekhiychena pra
sr-bhgavata-sandarbha-nma-el Bhgavata-sandarbha; grantha-el libro;
vistra-muy detallado; bhakti-siddhntera-de las conclusiones del servicio
devocional; tte-en ese libro; dekhiychena-l ha mostrado; pra-el
lmite.
TRADUCCIN
En el Sri Bhgarata-sandarbha, Srla Jva Gosvm ha escrito en forma
conclusiva acerca de la finalidad suprema del servicio devocional.
SIGNIFICADO
El Bhgavata-sandarbha se conoce tambin con el nombre de Sat-sandarbha.
En la primera parte, llamada Tattva-sandarbha, se prueba que el
Srmad-Bhgavatam es la evidencia ms autorizada y directa con respecto a la
Verdad Absoluta. El segundo Sandarbha. titulado Bhagavat-sandarbha. traza
una distincin entre el Brahman impersonal y el Paramatma localizado, y
describe el mundo espiritual y el dominio de la modalidad de la bondad libre de
la contaminacin de las otras dos modalidades materiales. En otras palabras,
ofrece una descripcin muy clara de la posicin trascendental conocida con el
nombre de suddha-sattva. La bondad material est expuesta a la contaminacin
de las otras dos cualidades materiales -ignorancia y pasin-, pero, cuando
nos situamos en el plano de suddha-sattva. esa contaminacin no puede darse.
Es un plano espiritual de bondad pura. Se explican tambin la potencia del
Seor Supremo y la entidad viviente, y las inconcebibles energas y
diversidades de energas del Seor. Las potencias se dividen en categoras:
interna, externa, personal, marginal, etc. Se comenta el carcter eterno de la
adoracin de la Deidad, la omnipotencia de la Deidad, Su carcter
omnipresente, el hecho de que da refugio a todos, Sus potencias sutiles y
densas, Sus manifestaciones personales, Sus expresiones de forma, cualidad y
pasatiempos, Su posicin trascendental y Su forma completa. Tambin se
afirma que todo lo que pertenece al Absoluto tiene la misma potencia, y que
tanto el mundo espiritual como los habitantes del mundo espiritual y las tres
energas del Seor en el mundo espiritual son trascendentales. En otros pasajes
se trata de la diferencia entre el Brahman impersonal y la Personalidad de Dios,
la plenitud de la Personalidad de Dios, el objetivo de todo conocimiento
vdico, las potencias personales del Seor, y la Personalidad de Dios como
autor original del conocimiento vdico.
El tercer sandarbha lleva el ttulo de Paramtma-sandarbha; en este libro hay
una descripcin de Paramatma (la Superalma), y una explicacin de la
existencia de la Superalma en millones de millones de entidades vivientes. Se
analizan las diferencias entre las encarnaciones cualitativas, y se trata acerca de
las entidades vivientes, my. el mundo material, la teora de la transformacin,
la energa ilusoria, la identidad entre este mundo y la Superalma, y la verdad
acerca del mundo material. En relacin con esto, se presentan las opiniones de
Srdhara Svam. Se afirma que la Suprema Personalidad de Dios, pese a carecer
de cualidades materiales, supervisa todas las actividades materiales. Tambin
se trata del modo en que las encarnaciones ll-avatra responden a los deseos
de los devotos, y de las seis opulencias que caracterizan a la Suprema
Personalidad de Dios.
El cuarto sandarbha lleva el ttulo de Krsna-sandarbha. En ese libro se
demuestra que Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. Tambin se
comentan los pasatiempos y cualidades de Krsna, Su supervisin de los
purusa-avatras, etc. Se corroboran las opiniones de Srdhara Svam. La
supremaca de Krsna se resalta en todas las Escrituras. Baladeva, Sankarsana y
otras expansiones de Krsna son emanaciones de Maha-Sankarsana. Todas las
encarnaciones y expansiones existen simultneamente en el cuerpo de Krsna,
del que se explica que tiene dos brazos. Tambin hay descripciones del planeta
Goloka y de Vrndavana (la morada eterna de Krsna), as como acerca de la
identidad de Goloka y Vrndavana, los Yadavas y los pastorcillos de vacas
(unos y otros compaeros eternos de Krsna), el ajuste y la igualdad entre los
pasatiempos manifiestos y no manifiestos, la manifestacin de Sr Krsna en
Gokula, las reinas de Dvaraka como expansiones de la potencia interna y, por
encima de ellas, el carcter superexcelente de las gops. Se da tambin una lista
de los nombres de las gops y se comenta la posicin suprema de Srmat
Radharan.
El quinto sandharba lleva el ttulo de Bhakti-sandarbha. En l se trata de la
prctica directa de servicio devocional, y de cmo se ajusta ese servicio, tanto
directa como indirectamente. Se analiza el conocimiento de todo tipo de
Escrituras, el establecimiento de la institucin vdica de varnsrama. la
superioridad del bhakti con respecto a las actividades fruitivas, etc. Tambin se
afirma que, sin servicio devocional, hasta los brhmanas se condenan. Se
comentan los procesos de karma-tyga (la ofrenda de los resultados del karma
a la Suprema Personalidad de Dios), y las prcticas del yoga mstico y de la
especulacin filosfica, que se desaprueban por considerarlas un simple
esfuerzo intil. Se desaconseja la adoracin de semidioses, y se considera
excelsa la adoracin a los vaisnavas. No se ofrece el menor respeto a los no
devotos. Se trata tambin acerca de la liberacin en el curso de esta misma vida
(jvan-mukta), del Seor Siva en calidad de devoto, y de la existencia eterna del
bhakta y de su servicio devocional. Se afirma que, por medio del bhakti, se
puede obtener el xito pleno, pues el bhakti es trascendental a las cualidades
materiales. Tambin se habla de que el ser se manifiesta por medio del bhakti.
Se habla, adems, de la bienaventuranza del ser, y de cmo el bhakti, aunque se
practique de forma imperfecta, nos permite alcanzar los pies de loto de la
Suprema Personalidad de Dios. Se ofrecen grandes alabanzas al servicio
devocional inmotivado, y se da una explicacin acerca del modo en que cada
devoto puede alcanzar el plano del servicio inmotivado mediante la relacin
con otros devotos. Se analizan tambin las diferencias entre el mah-bhgavata
y el devoto corriente, las caractersticas de la especulacin filosfica y de la
adoracin del propio ser, ahangrahopsan. as como las caractersticas del
servicio devocional y de la perfeccin imaginaria, adems de la aceptacin de
principios regulativos, el servicio al maestro espiritual, el mah-bhgavata
(devoto liberado) y el servicio que se le ofrece, el servicio a los vaisnavas en
general, los principios de escuchar, cantar, recordar y servir los pies de loto del
Seor, las ofensas en la adoracin, los efectos de las ofensas, las oraciones, el
ocuparse como sirviente eterno del Seor, el hacer amistad con el Seor, y el
entregarlo todo por complacerle. Tambin se habla del rgnug-bhakti (amor
espontneo por Dios), de la finalidad concreta de volverse devoto del Seor
Krsna, y se hace un estudio comparativo de otros estados de perfeccin.
El sexto sandarbha es el titulado Prti-sandarbha, y es una tesis acerca del
amor por Dios. En l se afirma que, mediante el amor por Dios, alcanzamos la
liberacin perfecta y el objetivo supremo de la vida. Se hace una distincin
entre el estado liberado del personalista y del impersonalista, y se trata acerca
de la liberacin en el curso de la vida, diferencindola de la liberacin del
cautiverio material. De todas las clases de liberacin, se considera que la ms
sublime es la que se basa en el servicio amoroso al Seor; se muestra que la
perfeccin ms elevada de la vida consiste en el encuentro directo con la
Suprema Personalidad de Dios. La liberacin que se alcanza de inmediato se
opone a la liberacin que se logra mediante un proceso gradual. Tanto la
comprensin del Brahman como el encuentro con la Suprema Personalidad de
Dios se consideran liberacin en esta misma vida, pero el encuentro con la
Suprema Personalidad de Dios, tanto interna como externamente, se muestra
como algo superexcelente, muy por encima de la experiencia trascendental de
la refulgencia del Brahman. Se ofrece un estudio comparativo de la liberacin
en sus formas de slokya. smpya y srpya. Smpya es mejor que slokya.
Se establece que, de todas las formas de liberacin, el servicio devocional es la
que mejores condiciones ofrece, y tambin se trata de cmo obtenerlo. Se habla
tambin del estado trascendental que se alcanza despus de llegar al plano
devocional, que es la posicin exacta de amor por Dios. Otros temas son: las
caractersticas marginales del amor trascendental, y cmo se despierta; la
diferencia entre lo que se llama amor y el amor trascendental en el plano del
amor por Dios; y diversos tipos de humores y melosidades que se disfrutan al
saborear los asuntos lujuriosos de las gops, que son diferentes de la lujuria
mundana, la cual, a su vez, es una representacin simblica del amor puro por
Krsna. Se habla tambin del bhakti mezclado con especulacin filosfica, del
carcter excepcional del amor de las gops, de la diferencia entre el servicio
devocional opulento y el servicio devocional amoroso, de la excelsa posicin
de los habitantes de Gokula, de la posicin progresivamente sublime de los
amigos de Krsna, de los gopas y las gops que sienten amor paternal por Krsna,
y, por ltimo, del carcter superexcelente del amor de las gops y de Srmat
Radharan. Se habla tambin de la manifestacin de sentimientos espirituales
por el simple hecho de imitarlos, y de cmo esas melosidades son muy
superiores a las melosidades corrientes del amor mundano; se describen
diversos xtasis, el despertar del xtasis, las cualidades trascendentales, la
distincin de dhrodtta, el carcter supremamente atractivo del amor
conyugal, los rasgos extticos, los rasgos extticos permanentes, las
melosidades, divididas en cinco rasgos trascendentales de servicio amoroso
directo, y el servicio amoroso indirecto, tratado en siete divisiones. Por ltimo
se comenta la superposicin de rasas. y se habla de snta (neutralidad),
servidumbre, aceptar refugio, amor paternal, amor conyugal, el disfrute
trascendental directo y en separacin, la atraccin previa, y las glorias de
Srmat Radharan.
VERSO 44
gopla-camp-nme grantha-mahsra
nitya-ll sthpana yhe vraja-rasa-pra
gopla-camp-el Gopla-camp; nme-de nombre; grantha-la obra
literaria trascendental; mah-sra-muy formidable; nitya-ll-de los
pasatiempos eternos; sthpana-establecimiento; yhe-en la cual;
vraja-rasa-las melosidades trascendentales disfrutadas en Vrndavana;
pra-completas.
TRADUCCIN
La ms famosa y formidable obra literaria trascendental es el libro
titulado Gop/a-camp. En ese libro se establecen los pasatiempos eternos
del Seor, y se explican con todo detalle las melosidades trascendentales
que se disfrutan en Vrndvana.
SIGNIFICADO
En su Anubhsya, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ofrece la siguiente
informacin acerca del Gopla-camp. El libro se divide en dos partes. La
primera es la titulada Ola oriental, y la segunda, Ola norte. En la primera
parte hay treinta y tres splicas, y en la segunda, treinta y siete. En la primera
parte, que se termin en 1.510 Sakabda (1.588 d. de C.). se tratan los siguientes
temas: (1) Vrndavana y Goloka; (2) la muerte de la demonia Putana, el regreso
de las gops a casa siguiendo la instruccin de madre Yasoda. el bao del Seor
Krsna y Balarama, snigdha-kantha y madhu-kantha; (3) el sueo de madre
Yasoda; (4) la ceremonia de Janmastam; (5) el encuentro entre Nanda
Maharaja y Vasudeva, y la muerte de la demonia Putana; (6) los pasatiempos
de levantarse de la cama, la liberacin del demonio Sakata, y la ceremonia de
concesin de nombre; (7) la muerte del demonio Trnavarta, el Seor Krsna
comiendo tierra, las travesuras infantiles del Seor Krsna, y el Seor Krsna
como ladrn; (8) batiendo el yogur, Krsna mamando del pecho de madre
Yasoda, la ruptura del pote de yogur, Krsna atado con cuerdas, la liberacin de
los dos hermanos (yamalrjuna), y la lamentacin de madre Yasoda; (9) la
entrada en Sr Vrndavana; (10) la muerte de Vatsasura, Bakasura y Vyomasura;
(11) la muerte de Aghasura y la confusin del Seor Brahma; (12) pastando las
vacas en el bosque; (13) cuidando a las vacas y castigando a la serpiente
Kaliya; (14) la muerte de Gardabhasura (el demonio asno), y las alabanzas a
Krsna; (15) la atraccin previa de las gops; (16) la muerte de Pralambasura, y
devorando el incendio del bosque; (17) el intento de las gops de dirigirse a
Krsna; (18) el levantamiento de la colina Govardhana; (19) baando a Krsna
con leche; (20) el regreso de Nanda Maharaja de la prisin de Varuna, y la
visin de Goloka-Vrndavana por parte de las gops; (21) la celebracin de los
rituales en Ktyyan-vrata y la adoracin de la diosa Durga; (22) pidiendo
comida a las esposas de los brhmanas que celebraban sacrificios; (23) el
encuentro de Krsna y las gops; (24) Krsna disfrutando la compaa de las
gops, la desaparicin de Radha y Krsna del lugar, y las gops saliendo en Su
bsqueda; (25) la reaparicin de Krsna; (26) la determinacin de las gops; (27)
los pasatiempos en las aguas del Yamuna; (28) Nanda Maharaja liberado de las
fauces de la serpiente; (29) diversos pasatiempos en lugares solitarios; (30) la
muerte de Sankhacuda y el Hori; (31) la muerte de Aristasura; (32) la muerte
del demonio Kes; (33) la aparicin de Sr Narada Muni, y un comentario sobre
el ao en que se termin el libro.
En la segunda parte, titulada Uttara-camp. se comentan los siguientes temas:
(1) atraccin por Vrajabhumi; (2) las crueles actividades de Akrura; (3) Krsna
parte hacia Mathura; (4) descripcin de la ciudad de Mathura; (5) la muerte de
Kamsa; (6) la separacin de Nanda Maharaja de Krsna y Balarama; (7) la
entrada de Nanda Maharaja en Vrndavana sin Krsna y Balarama; (8) los
estudios de Krsna y Balarama; (9) de cmo fue devuelto el hijo del maestro de
Krsna y Balarama; (10) la visita de Uddhava a Vrndavana; (11) Radharan
hablando con el abejorro mensajero; (12) el regreso de Uddhava de Vrndavana;
(13) la captura de Jarasandha; (14) la muerte del yavana Jarasandha; (15) el
casamiento de Balarama; (16) la boda de Rukmin; (17) siete casamientos; (18)
la muerte de Narakasura, la flor prijta trada del cielo, y el casamiento de
Krsna con 16.000 princesas; (19) la victoria sobre Banasura; (20) un relato del
regreso de Balarama a Vraja; (21) la muerte de Paundraka (el Visnu de
imitacin); (22) la muerte de Dvivida, y pensamientos de Hastinapura; (23) la
partida hacia Kuruksetra; (24) de cmo los habitantes de Vrndavana y Dvaraka
se encuentran en Kuruksetra; (25) Krsna consulta con Uddhava; (26) la
liberacin del rey; (27) la celebracin del sacrificio rjasya; (28) la muerte de
Salva; (29) Krsna medita en regresar a Vrndavana; (30) Krsna vuelve a visitar
Vrndavana; (31) resolviendo los impedimentos puestos por Srmat Radharan
y otros; (32) todo completo; (33) la residencia de Radha y Madhava; (34)
adornando a Srmat Radharan y a Krsna; (35) la ceremonia de matrimonio de
Srmat Radharan y Krsna; (36) el encuentro de Srmat Radharan y Krsna; y
(37) la entrada en Goloka.
VERSO 45
ei mata nn grantha kariy praksa
gosth sahite kail vrndvane vsa
ei mata-de ese modo; nn-diversos; grantha-libros; kariy-hacer;
praksa-publicacin; gosth-familiares; sahite-con; kail-hicieron;
vrndvane-en Vrndavana; vsa-residencia.
TRADUCCIN
De ese modo, Srla Rpa Gosvm, Santana Gosvm y su sobrino Srla
Jva Gosvm, as como la prctica totalidad de sus familiares, vivieron en
Vrndvana y publicaron importantes libros acerca del servicio devocional.
VERSO 46
prathama vatsare advaitdi bhakta-gana
prabhure dekhite kaila. nldri gamana
prathama-el primero; vatsare-en el ao; advaita-di-encabezados por
Advaita carya; bhakta-gana-todos los devotos; prabhure-al Seor;
dekhite-ver; kaila-hicieron; nldri-a Jagannatha Pur; gamana-ir.
TRADUCCIN
El primer ao despus de que Sr Caitanya Mahprabhu aceptase la
orden de vida de renuncia, todos los devotos, con Sr Advaita Prabhu a la
cabeza, fueron a ver al Seor a Jaganntha Pur.
VERSO 47
ratha-ytr dekhi' thn rahil cri-msa
prabhu-sange nrtya-gta parama ullsa
ratha-ytr-el festival de los carros; dekhi'-ver; thn-all;
rahil-permanecieron; cri-msa-cuatro meses; prabhu-sange-con el
Seor; nrtya-gta-cantando y danzando; parama-el ms grande;
ullsa-placer.
TRADUCCIN
Tras asistir a la ceremonia de Ratha-vtr en Jaganntha Pur, todos los
devotos pasaron all cuatro meses, disfrutando enormemente de la
compaa de Sr Caitanya Mahprabhu y celebrando kirtana [canto y
danza].
VERSO 48
vidya samaya prabhu kahil sabre
pratyabda sibe sabe gundic dekhibre
vidya-partir; samaya-en el momento; prabhu-el Seor; kahil-dijo;
sabre-a todos; pratyabda-cada ao; sibe-debis venir; sabe-todos;
gundic- Gundica; dekhibre-para ver.
TRADUCCIN
A la hora de despedirse, el Seor pidi a todos los devotos: Por favor,
venid aqu todos los aos a ver el festival Ratha-vtr, en que el Seor
Jaganntha viaja hasta el templo de Gundic.
SIGNIFICADO
El templo de Gundica se encuentra en Sundaracala. Los tres carros del Seor
Jagannatha, Baladeva y Subhadra son empujados desde el templo de Pur hasta
el templo de Gundica en Sundaracala. En Orissa, ese festival de Ratha-ytr se
conoce como el viaje de Jagannatha a Gundica. Mientras otros lo mencionan
con el nombre de festival Ratha-ytr, los habitantes de Orissa se refieren a l
con el nombre de Gundic-ytr.
VERSO 49
prabhu-ajya bhakta-gana pratyabda siy
gundic dekhiy y'na prabhure miliy
prabhu-ajya-siguiendo la orden del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhakta-gana-todos los devotos; pratyabda-cada ao; siy-venir all;
gundic-el festival de Gundic-ytr; dekhiy-ver; y'na-regresar;
prabhure-con el Seor; miliy-reunirse.
TRADUCCIN
Siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos
solan visitar al Seor Caitanya Mahprabhu todos los aos. Vean el
festival de Gundic en Jaganntha Pur y, pasados cuatro meses,
regresaban a sus hogares.
VERSO 50
vimsati vatsara aiche kail gatgati
anyonye dunhra dunh vin nhi sthiti
vimsati-veinte; vatsara-aos; aiche-as; kail-hicieron; gata-gati-ir y
venir; anyonye-mutuamente; dunhra-del Seor Caitanya y los devotos;
dunh-los dos; vin-sin; nhi-no hay; sthiti-paz.
TRADUCCIN
Esos encuentros siguieron producindose durante veinte aos
consecutivos, y la situacin lleg a ser tan intensa que el Seor y los
devotos no podan ser felices si no se vean.
VERSO 51
sesa ra yei rahe dvdasa vatsara
krsnera viraha-ll prabhura antara
sesa-al final; ra-el resto; yei-todo lo que; rahe-queda; dvdasa
vatsara-doce aos; krsnera-del Seor Krsna; viraha-ll-los pasatiempos
de separacin; prabhura-el Seor; antara-dentro.
TRADUCCIN
El Seor consagr los ltimos doce aos de Su vida a saborear dentro
de Su corazn los pasatiempos de Krsna con sentimientos de separacin.
SIGNIFICADO
Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu disfrut de la posicin de las gops con
sentimientos de separacin de Krsna. Cuando Krsna dej a las gops y fue a
Mathura, las gops lloraron por l durante el resto de sus vidas, con intensos
sentimientos de separacin. El Seor Caitanya Mahaprabhu recomend
particularmente esos sentimientos extticos de separacin, manifestndolos en
Su propia vida.
VERSO 52
nirantara rtri-dina viraha unmde
hse. knde. nce. gya parama visde
nirantara-sin cesar; rtri-dina-noche y da; viraha-de separacin;
unmde-con locura; hse-re; knde-llora; nce-danza; gya-canta;
parama-gran; visde-con tristeza.
TRADUCCIN
Con esa actitud de separacin, el Seor Caitanya Mahprabhu pareca
loco da y noche. A veces rea, y a veces lloraba; a veces danzaba, y a veces
cantaba con enorme tristeza.
VERSO 53
ye kle karena jaganntha darasana
mane bhve. kuruksetre pchi milana
ye kle-en esas ocasiones; karena-hace; jaganntha-el Seor Jagannatha;
darasana-visitar; mane-dentro de la mente; bhve-piensa; kuru-ksetre-en
el campo de Kuruksetra; pchi-he obtenido; milana-encuentro.
TRADUCCIN
En esas ocasiones, Sr Caitanya Mahprabhu sola visitar al Seor
Jaganntha. Sus sentimientos entonces se correspondan exactamente con
los de las gopis cuando vieron a Krsna en Kuruksetra tras una larga
separacin. Krsna haba ido a visitar Kuruksetra con Su hermano y Su
hermana.
SIGNIFICADO
Con ocasin de un yaja (sacrificio) que celebr en Kuruksetra, Krsna invit a
todos los habitantes de Vrndavana a que fueran a verle. El corazn del Seor
Caitanya siempre estaba lleno de sentimientos de separacin de Krsna, pero tan
pronto como tena oportunidad de visitar el templo de Jagannatha, quedaba
completamente absorto en los pensamientos de las gops que fueron a ver a
Krsna a Kuruksetra.
VERSO 54
ratha-ytrya ge yabe karena nartana
thn ei pada mtra karaye gyana
ratha-ytrya-en el festival de los carros; ge-frente a; yabe-cuando;
karena-hace; nartana-danzar; thn-all; ei-esta; pada-estrofa;
mtra-solamente; karaye-hace; gyana-cantar.
TRADUCCIN
Cuando danzaba ante el carro, durante el festival, Caitanya
Mahprabhu siempre cantaba las siguientes dos lneas.
VERSO 55
seita parna-ntha pinu
yh lgi' madana-dahane jhuri genu
seita-a ese; parna-ntha-Seor de Mi vida; pinu-he obtenido;
yh-quien; lgi'-por; madana-dahane-en el fuego del deseo lujurioso;
jhuri-ardiendo; genu-estoy.
TRADUCCIN
He obtenido al Seor de Mi vida, por quien arda en el fuego de los
deseos lujuriosos.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam (10.29.15), se afirma:
kmam krodham bhayam sneham
aikyam sauhrdam eva ca
nityam harau vidadhato
ynti tan-mayatm hi te
La palabra kma significa deseo lujurioso, bhaya significa temor, y krodha
significa ira. Quien, por una u otra razn, acude a Krsna, alcanza el xito en la
vida. Las gops acudieron a Krsna con deseos lujuriosos. Krsna era un
muchacho muy hermoso, y ellas queran estar con l y disfrutar de Su
compaa. Pero ese deseo lujurioso es diferente de la lujuria del mundo
material. Tiene el mismo aspecto, pero en realidad es la forma ms elevada de
atraccin por Krsna. Caitanya Mahaprabhu era un sannys; Se fue del hogar y
lo dej todo. Ciertamente, no era posible que ningn deseo lujurioso Le
arrastrase. Por lo tanto, cuando emple la palabra madana-dahane (en el
fuego del deseo lujurioso), quera decir que, debido al amor puro por Krsna,
estaba ardiendo en el fuego de la separacin de Krsna. Siempre que vea a
Jagannatha, ya fuese en el templo o durante el Ratha-ytr. Caitanya
Mahaprabhu sola pensar: Ahora he obtenido al Seor de Mi vida y Mi alma.
VERSO 56
ei dhuy-gne ncena dvitya prahara
krsna la vraje yi--e-bhva antara
ei dhuy-gne-en la repeticin de esa cancin; ncena-l danza; dvitya
prahara-el segundo perodo del da; krsna la-llevar a Krsna; vraje
yi-he de ir de vuelta a Vrndavana; e-bhva-este xtasis; antara-dentro.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu sola cantar esa cancin [se/ta
parna-ntha] especialmente en la parte final del da. Entonces pensaba:
Voy a llevar a Krsna de vuelta a Vrndvana. Ese xtasis llenaba siempre
Su corazn.
SIGNIFICADO
Siempre absorto en el xtasis de Srmat Radharan, Sr Caitanya Mahaprabhu
senta la misma separacin de Krsna que Srmat Radharan haba sentido
cuando Krsna Se march de Vrndavana a Mathura. Ese sentimiento de xtasis
es de gran ayuda para alcanzar el amor por Dios en separacin. Sr Caitanya
Mahaprabhu nos ha enseado a todos que no debemos estar excesivamente
ansiosos de ver al Seor, sino que debemos cultivar sentimientos extticos de
separacin. De hecho, es mejor cultivar sentimientos de separacin que desear
verle directamente. Cuando las gops de Vrndavana, los habitantes de Gokula,
se encontraron con Krsna en Kuruksetra durante el eclipse de Sol, queran
llevarse a Krsna de regreso a Vrndavana. Tambin Sr Krsna Caitanya
Mahaprabhu senta ese xtasis en cuanto vea a Jagannatha en el templo o en el
carro del Ratha-ytr. A las gops de Vrndavana no les gustaba la opulencia de
Dvaraka. Queran llevarse a Krsna a la aldea de Vrndavana y disfrutar de Su
compaa en los bosques. Sr Caitanya Mahaprabhu, que danzaba en xtasis
durante el festival de Ratha-ytr cuando el Seor Jagannatha iba a Gundica,
tambin senta ese xtasis.
VERSO 57
ei bhve nrtya-madhye pade eka sloka
sei slokera artha keha nhi bujhe loka
ei bhve-en ese xtasis; nrtya-madhye-mientras danza; pade-recita;
eka-uno; sloka-verso; sei slokera-de ese verso; artha-el significado;
keha-nadie; nhi-no; bujhe-entiende; loka-persona.
TRADUCCIN
Absorto en ese xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu recitaba un verso
cuando danzaba frente al Seor Jaganntha. Prcticamente nadie pudo
comprender el sentido de aquel verso.
VERSO 58
yah kaumra-harah sa eva hi varas t eva caitra-ksaps
te conmlita-mlat-surabhayah praudhh kadambnilh
s caivsmi tathpi tatra surata-vypra-ll-vidhau
rev-rodhasi vetas-taru-tale cetah samutkanthate
yah-la misma persona que; kaumra-harah-quien me rob el corazn en mi
juventud; sah-l; eva hi-ciertamente; varah-amante; th-estas;
eva-ciertamente; caitra-ksaph-noches de Luna del mes de caitra;
te-estas; ca-y; unmlita-que han dado fruto; mlat-de flores mlat,
surabhayah-fragancias; praudhh-llenas; kadamba-con la fragancia de la
flor kadamba; anilh-las brisas; s-esa misma; ca-tambin;
eva-ciertamente; asmi-yo soy; tath api-aunque; tatra-all;
surata-vypra-en intercambios ntimos; ll-de pasatiempos; vidhau-al
modo de; rev-del ro Reva; rodhasi-en la orilla; vetas-llamado Vetas;
taru-tale-bajo el rbol; cetah-mi mente; samutkanthate-ardo en deseos de
ir.
TRADUCCIN
Esa misma persona que en mi juventud me rob el corazn, es ahora
de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de ca/tra, la
misma fragancia de las flores m/ati, y la misma dulce brisa del bosque de
kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad yo sigo siendo la misma
amante, mi mente no es feliz aqu. Ardo en deseos de regresar a aquel
lugar, a la orilla del Rev, bajo el rbol Vetas. Eso es lo que deseo.
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Padyval (386), una antologa de versos recopilada
por Srla Rupa Gosvam.
VERSO 59
ei slokera artha jne ekale svarpa
daive se vatsara thn giychena rpa
ei-este; slokera-del verso; artha-el significado; jne-conoce; ekale-el
nico; svarpa-Svarupa Damodara; daive-por casualidad; se vatsara-ese
ao; thn-all; giychena-fue; rpa-Srla Rupa Gosvam.
TRADUCCIN
Este verso parece expresar el anhelo mutuo que sienten un muchacho y
una muchacha corrientes, pero, en realidad, slo Svarpa Dmodara
conoca su profundo significado. Por casualidad, un ao se encontraba
tambin all Rpa Gosvm.
VERSO 60
prabhu-mukhe sloka suni' sr-rpa-gosi
sei slokera artha-sloka karil tathi
prabhu-mukhe-en los labios del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sloka-el
verso; suni'-al escuchar; sr-rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; sei-ese;
slokera-del primer verso; artha-dando el significado; sloka-otro verso;
karil-compuso; tathi-inmediatamente.
TRADUCCIN
Aunque slo Svarpa Dmodara conoca el significado del verso, Rpa
Gosvm, al escucharlo de labios de Sr Caitanya Mahprabhu, compuso
inmediatamente otro verso, que explicaba el sentido del verso original.
VERSO 61
sloka kari' eka tla-patrete likhiy
pana vsra cle rkhila gujiy
sloka kari'-componer el verso; eka-uno; tla-patrete-en una hoja de
palmera; likhiy-escribir; pana-su propia; vsra-de la residencia;
cle-en el techo; rkhila-guard; gujiy-meti.
TRADUCCIN
Despus de componer ese verso, Rpa Gosvm lo escribi en una hoja
de palmera y lo puso sobre el techo de la cabaa en que viva.
VERSO 62
sloka rkhi' gel samudra-snna karite
hena-kle il prabhu tnhre milite
sloka rkhi'-guardando el verso de esa forma; gel-fue; samudra-snna-a
baarse al mar; karite-para hacer; hena-kle-mientras tanto; il-lleg;
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnhre-a l; milite-para
visitar.
TRADUCCIN
Mientras Srla Rpa Gosvm, despus de componer aquel verso y
dejarlo sobre el techo de su casa, fue a baarse al mar, el Seor Caitanya
Mahprabhu lleg a la choza para visitarle.
VERSO 63
haridsa thkura ra rpa-santana
jaganntha-mandire n y'na tina jana
haridsa thkura-Srla Haridasa Thakura; ra-y; rpa-santana-Srla
Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam; jaganntha-mandire-en el templo
del Seor Jagannatha; n-no; y'na-entrar; tina jana-tres personas.
TRADUCCIN
Para evitar agitaciones, tres grandes personalidades ~Haridsa
Thkura, Srla Rpa Gosvm y Srla Santana Gosvm~ no entraban en
el templo de Jaganntha.
SIGNIFICADO
En el templo de Jagannatha sigue todava vigente el sistema de no permitir la
entrada de quienes no siguen estrictamente la cultura vdica conocida con el
nombre de hinduismo. En el pasado, Srla Haridasa Thakura, Srla Rupa
Gosvam y Srla Sanatana Gosvam haban estado muy ligados a los
musulmanes. Haridasa Thakura haba nacido en una familia musulmana, y Srla
Rupa Gosvam y Srla Sanatana Gosvam haban abandonado su posicin en la
sociedad hind al ser nombrados ministros del gobierno musulmn. Haban
llegado incluso a cambiarse de nombre, pasando a llamarse Sakara Mallika y
Dabira Khasa. As pues, haban sido supuestamente expulsados de la sociedad
brhmana. Por esa razn, y llevados de su humildad, no entraban en el templo
de Jagannatha, aunque la Suprema Personalidad de Dios, Jagannatha, en Su
forma de Caitanya Mahaprabhu, iba a verles personalmente todos los das.
Tambin a los miembros de nuestra Asociacin para la Conciencia de Krisna se
les niega a veces la entrada en algunos templos de la India. Mientras sigamos
ocupados en cantar el mantra Hare Krsna, no debemos dolernos de ello. Krsna
mismo est personalmente con los devotos que cantan Su santo nombre, y no
debemos lamentarnos si no podemos entrar en algn templo en particular. El
Seor Caitanya Mahaprabhu nunca aprob esas prohibiciones dogmticas. El
hecho de que visitase a diario a personas a las que se consideraba indignas de
entrar en el templo de Jagannatha nos indica que Caitanya Mahaprabhu nunca
aprob esas prohibiciones. Sin embargo, para no ocasionar agitaciones
innecesarias, esas grandes personalidades nunca entraban en el templo de
Jagannatha.
VERSO 64
mahprabhu jagannthera upala-bhoga dekhiy
nija-grhe y'na ei tinere miliy
mah-prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; jagannthera-del Seor
Jagannatha; upala-bhoga-ofrenda de alimento sobre la piedra;
dekhiy-despus de ver; nija-grhe-a Su propia residencia; y'na-va; ei-a
esos; tinere-tres; miliy-visitar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu sola ver todos los das la ceremonia de
apa/a-bhoga en el templo de Jaganntha; a continuacin, camino a Su
residencia, sola visitar a esas tres grandes personalidades.
SIGNIFICADO
Upala-bhoga es un determinado tipo de ofrenda que se realiza sobre una losa
de piedra detrs de la Garuda-stambha. Esa losa de piedra recibe el nombre de
upala. Todos los alimentos se ofrecen en la sala del templo, debajo mismo del
altar de Jagannatha. Ese bhoga. sin embargo, se ofreca sobre la losa de piedra,
a la vista de todo el mundo; por esa razn recibe el nombre de upala-bhoga.
VERSO 65
ei tina madhye yabe thke yei jana
tnre si' pane mile.--prabhura niyama
ei tina madhye-de esos tres; yabe-cuando; thke-queda; yei jana-la
persona que; tnre-a l; si'-venir; pane mile-va a ver personalmente;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; niyama-costumbre.
TRADUCCIN
Si uno de los tres no estaba, iba a ver a los otros. As sola hacerlo cada
da.
VERSO 66
daive si' prabhu yabe rdhvete chil
cle gonj tla-patre sei sloka pil
daive-por casualidad; si'-al llegar all; prabhu-el Seor; yabe-cuando;
rdhvete-sobre el techo; chil-mir; cle-en el techo; gonj-metida;
tla-patre-la hoja de palmera; sei-ese; sloka-verso; pil-cogi.
TRADUCCIN
Cuando lleg a la choza de Srla Rpa Gosvm, Sr Caitanya
Mahprabhu vio casualmente la hoja de palmera en el techo y ley el
verso.
VERSO 67
sloka padi' che prabhu vista ha-iy
rpa-gosi si' pade dandavat ha
sloka padi'-al leer el verso; che-permaneci; prabhu-el Seor; vista-en
xtasis; ha-iy-estar; rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; si'-al venir;
pade-se postr; dandavat-como una vara; ha-volverse.
TRADUCCIN
Al leer aquel verso, Sr Caitanya Mahprabhu qued sumido en el
xtasis. En ese estado Le encontr Srla Rpa Gosvm, quien, nada ms
verle, se postr en el suelo tendindose como una vara.
SIGNIFICADO
La palabra danda significa vara o palo. Las varas y los palos caen
derechos. Del mismo modo, cuando ofrecemos reverencias a un superior con
las ocho angas (partes) del cuerpo, lo que hacemos es ofrecer dandavat. A
veces solamente ofrecemos la palabra dandavats, pero sin postrarnos. En
todo caso, dandavat significa postrarse derecho como una vara ante un
superior.
VERSO 68
uthi' mahprabhu tnre cpada mriy
kahite lgil kichu kolete kariy
uthi'-levantarse; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a Rupa
Gosvam; cpada mriy-dar una palmada; kahite-decir; lgil-comenz;
kichu-algo; kolete-en el regazo; kariy-sentar.
TRADUCCIN
Cuando Rpa Gosvm se tendi ante l como una vara, Sr Caitanya
Mahprabhu Se levant y le dio una palmada. Despus, sentndole en Su
regazo , le dijo lo siguiente.
VERSO 69
mora slokera abhiprya n jne kona jane
mora manera kath tumi jnile kemane?
mora-Mo; slokera-del verso; abhiprya-significado; n-no;
jne-conoce; kona-ninguna; jane-persona; mora-Ma; manera-de la
mente; kath-la intencin; tumi-t; jnile-entendida; kemane-cmo.
TRADUCCIN
Nadie conoce el significado de mi verso ~dijo Caitanya
Mahprabhu~. Cmo pudiste comprender Mi intencin?
VERSO 70
eta bali' tnre bahu prasda kariy
svarpa-gosire sloka dekhila la
eta bali'-tras decir esto; tnre-a Rupa Gosvam; bahu-tanta;
prasda-misericordia; kariy-mostrar; svarpa-gosire-a Svarupa
Gosvam; sloka-el verso; dekhila-mostr; la-llevndose.
TRADUCCIN
Diciendo esto, el Seor Caitanya Mahprabhu bendijo de diversas
formas a Rpa Gosvm y Se llev el verso; ms tarde se lo ense a
Svarpa Gosvm.
VERSO 71
svarpe puchena prabhu ha-iy vismite
mora manera kath rpa jnila kemate
svarpe-a Svarupa Gosvam; puchena-pregunt; prabhu-el Seor;
ha-iy-quedando; vismite-estupefacto; mora-Ma; manera-de la mente;
kath-intencin; rpa-Rupa Gosvam; jnila-entiende; kemate-cmo.
TRADUCCIN
Tras mostrar el verso a Svarpa Dmodara, Caitanya Mahprabhu le
pregunt, lleno de asombro, cmo era posible que Rpa Gosvm hubiera
comprendido las intenciones de Su mente.
SIGNIFICADO
Nosotros tuvimos la fortuna de recibir una bendicin semejante de Srla
Bhaktisiddhanta Sarasvat Gosvam al presentarle un ensayo en la celebracin
de su cumpleaos. Se sinti tan complacido con aquel ensayo que sola llamar a
sus devotos ms ntimos para enserselo. Cmo pudimos comprender las
intenciones de Srla Prabhupada?
VERSO 72
svarpa kahe.--yte jnila tomra mana
tte jni.--haya tomra krpra bhjana
svarpa kahe-Svarupa Damodara contest; yte-puesto que;
jnila-conoca; tomra-Tuya; mana-intencin; tte-por lo tanto;
jni-puedo entender; haya-l es; tomra-Tuya; krpra-de la
misericordia; bhjana-receptor.
TRADUCCIN
Srla Svarpa Dmodara Gosvm contest al Seor Caitanya
Mahprabhu: Si Rpa Gosvm puede comprender Tu mente y Tus
intenciones, es sin duda porque goza de la bendicin especial de Tu
Seora.
VERSO 73
prabhu kahe.--tre mi santusta ha
lingana kailu sarva-sakti sacriy
prabhu kahe-el Seor dijo; tre-a l; mi-Yo; santusta ha-estando
muy satisfecho; lingana kailu-abrac; sarva-sakti-todas las potencias;
sacriy-otorgando.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Me sent tan complacido con Rpa Gosvm que le
abrac y le otorgu todas las potencias necesarias para predicar el culto del
bhakt/.
VERSO 74
yogya ptra haya gdha-rasa-vivecane
tumio kahio tre gdha-raskhyne
yogya-adecuado; ptra-receptor; haya-es; gdha-ntimas; rasa-las
melosidades; vivecane-en analizar; tumio-t tambin; kahio-instruye;
tre-a l; gdha-ntimas; rasa-las melosidades; khyne-en explicar.
TRADUCCIN
Considero a Srla Rpa Gosvm perfectamente capacitado para
entender las melosidades ntimas del servicio devocional, y te encomiendo a
ti que le expliques ms profundamente el servicio devocional.
VERSO 75
e-saba kahiba ge vistra kari
sanksepe uddesa kaila prastva pi
e-saba-todos estos; kahiba-contar; ge-ms tarde; vistra-detalle;
kari-haciendo; sanksepe-brevemente; uddesa-referencia; kaila-hice;
prastva-oportunidad; pi-recibiendo.
TRADUCCIN
Ms tarde contar todos estos hechos con ms detalle. Aqu slo he dado
una breve referencia.
VERSO 76
priyah so 'yam krsnah saha-cari kuru-ksetra-militas
tathham s rdh tad idam ubhayoh sangama-sukham
tathpy antah-khelan-madhura-mural-pacama-juse
mano me klind-pulina-vipinya sprhayati
priyah-muy querido; sah-l; ayam-este; krsnah-Seor Krsna;
saha-cari-oh, Mi querida amiga!; kuru-ksetra-militah-a quien se encuentra
en el campo de Kuruksetra; tath-tambin; aham-Yo; s-esa;
rdh-Radharan; tat-eso; idam-esta; ubhayoh-de Nosotros dos;
sangama-sukham-la felicidad del encuentro; tath api-aun as;
antah-dentro; khelan-entonar; madhura-dulce; mural-de la flauta;
pacama-la quinta nota; juse-que hace las delicias; manah-la mente;
me-Ma; klind-del ro Yamuna; pulina-en la orilla; vipinya-los
rboles; sprhayati-desea.
TRADUCCIN
[Habla Srmat Rdhrn:] Mi querida amiga, hoy he vuelto a
encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Krsna, en este campo de
Kuruksetra. Yo soy la misma Rdhrn, y de nuevo volvemos a estar
juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferira ir a la orilla del
Yamun y estar bajo los rboles de aquellos bosques. Deseo escuchar el
sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en el bosque de
Vrndvana.
SIGNIFICADO
Este verso aparece tambin en el Padyval (387), recopilado por Srla Rupa
Gosvam.
VERSO 77
ei slokera sankseprtha suna. bhakta-gana
jaganntha dekhi' yaiche prabhura bhvana
ei-este; slokera-del verso; sanksepa-artha-una breve explicacin;
suna-escuchad; bhakta-gana-oh, devotos!; jaganntha-al Seor
Jagannatha; dekhi'-despus de ver; yaiche-tal y como; prabhura-del Seor
Caitanya; bhvana-el pensamiento.
TRADUCCIN
Ahora, oh, devotos!, escuchad por favor una breve explicacin de este
verso. As pensaba el Seor Caitanya Mahprabhu despus de haber visto
la Deidad de Jaganntha.
VERSO 78
sr-rdhik kuruksetre krsnera darasana
yadyapi pyena. tabu bhvena aichana
sr-rdhik-Srmat Radharan; kuru-ksetre-en el campo de Kuruksetra;
krsnera-del Seor Krsna; darasana-encuentro; yadyapi-aunque;
pyena-Ella obtiene; tabu-aun as; bhvena-piensa; aichana-de este
modo.
TRADUCCIN
El tema de Sus pensamientos era Srmat Rdhrn, que Se encontr
con Krsna en el campo de Kuruksetra y que, a pesar de haberse
encontrado con Krsna, pensaba en l de la siguiente manera.
VERSO 79
rja-vesa. ht. ghod. manusya gahana
khn gopa-vesa. khn nirjana vrndvana
rja-vesa-galas de rey; ht-elefantes; ghod-caballos;
manusya-hombres; gahana-multitudes; khn-dnde; gopa-vesa-las
ropas de pastorcillo; khn-dnde; nirjana-solitario;
vrndvana-Vrndavana.
TRADUCCIN
Ella pensaba en l en la serena y tranquila atmsfera de Vrndvana,
vestido como un pastorcillo de vacas. Pero en Kuruksetra iba vestido con
galas de rey, y llevaba un squito de elefantes, caballos y multitudes de
hombres. All la atmsfera no era propicia para Su encuentro.
VERSO 80
sei bhva. sei krsna. sei vrndvana
yabe pi. tabe haya vchita prana
sei bhva-esa circunstancia; sei krsna-ese Krsna; sei vrndvana-ese
Vrndavana; yabe pi-si obtengo; tabe-entonces; haya-es;
vchita-objeto deseado; prana-satisfecho.
TRADUCCIN
Al encontrarse con Krsna y pensar en la atmsfera de Vrndvana,
Rdhrn suspiraba porque Krsna La llevase de nuevo a Vrndvana y
satisficiese Su deseo en aquella tranquila atmsfera.
VERSO 81
hus ca te nalina-nbha padravindam
yogesvarair hrdi vicintyam agdha-bodhaih
samsra-kpa-patitottaranvalambam
geham jusm api manasy udiyt sad nah
huh-las gops dijeron; ca-y; te-Tus; nalina-nbha-oh, Seor, cuyo
ombligo es como una flor de loto!; pada-aravindam-pies de loto;
yoga-svaraih-por los grandes yogs msticos; hrdi-dentro del corazn;
vicintyam-ser objeto de meditacin; agdha-bodhaih-que eran filsofos
muy eruditos; samsra-kpa-el oscuro pozo de la existencia material;
patita-de los cados; uttarana-liberadores; avalambam-el nico refugio;
geham-asuntos familiares; jusm-de aquellos ocupados; api-aunque;
manasi-en las mentes; udiyt-que se manifiesten; sad-siempre;
nah-nuestras.
TRADUCCIN
Las gopis dijeron: Querido Seor, cuyo ombligo es como una flor de
loto, Tus pies de loto son el nico refugio para aquellos que han cado en el
profundo pozo de la existencia material. Grandes vogis msticos y filsofos
muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotras deseamos que
esos pies de loto puedan tambin manifestarse en nuestros corazones,
aunque no somos ms que personas corrientes ocupadas en asuntos
domsticos.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.82.48) .
VERSO 82
tomra carana mora vraja-pura-ghare
udaya karaye yadi. tabe vch pre
tomra-Tus; carana-pies de loto; mora-mo; vraja-pura-ghare-en el
hogar en Vrndavana; udaya-manifestarse; karaye-yo hago; yadi-si;
tabe-entonces; vch-deseos; pre-se cumplen.
TRADUCCIN
Las gopis pensaron: Querido Seor, si Tus pies de loto vuelven de
nuevo a nuestro hogar, a Vrndvana, nuestros deseos se habrn
cumplido.
SIGNIFICADO
En su Anubhsya. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta: Las
gops estn ocupadas en el servicio del Seor de un modo puro, sin
motivaciones personales. No estn cautivadas por la opulencia de Krsna, ni por
la comprensin de que l es la Suprema Personalidad de Dios. Las gops
sentan una inclinacin natural por amar a Krsna, pues l era un joven y
atractivo muchacho de la aldea de Vrndavana. Como muchachas aldeanas que
eran, las gops no sentan mucha atraccin por el campo de Kuruksetra, donde
Krsna haba ido con elefantes, caballos y galas de rey. En verdad, no les
gustaba mucho ver a Krsna en aquella atmsfera. Krsna no Se senta atrado por
la opulencia o la belleza personal de las gops, sino por su servicio devocional
puro. Del mismo modo, las gops sentan atraccin por Krsna vestido como
pastorcillo de vacas, y no con aquella sofisticada indumentaria. El Seor Krsna
es inconcebiblemente poderoso. Para llegar a comprenderle, los grandes yogs y
personas santas abandonan todas las ocupaciones materiales y meditan en l.
Del mismo modo, las personas que estn demasiado atradas por el disfrute
material, por realzar su opulencia material, por mantener a su familia o por
liberarse de los enredos del mundo material, se refugian en la Suprema
Personalidad de Dios. Pero las gops son ajenas a esas actividades y
motivaciones; no son expertas en realizar esas actividades auspiciosas. Puesto
que ya gozan de iluminacin trascendental, simplemente ocupan sus sentidos
purificados en el servicio del Seoren la remota aldea de Vrndavana. Las gops
no sienten inters ni por las ridas especulaciones, ni por las artes, ni por la
msica, ni por ninguna otra condicin de la vida material. Los conceptos de
disfrute material y renunciacin no existen para ellas. Su nico deseo es ver
regresar a Krsna para que disfrute con ellas de pasatiempos espirituales
trascendentales. Las gops slo quieren que l Se quede en Vrndavana, de
forma que puedan ofrecerle servicio, para complacerle. No hay en ello ni el ms
mnimo rastro de complacencia personal de los sentidos.
VERSO 83
bhgavatera sloka-gdhrtha visada kari
rpa-gosi sloka kaila loka bujhi
bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam; sloka-el verso; gdha-artha-
significado confidencial; visada-explicacin detallada; kari-hacer;
rpa-gosi-Srla Rupa Gosvam; sloka-el verso; kaila-redact; loka-a la
gente; bujhi-haciendo entender.
TRADUCCIN
En un verso, Srla Rpa Gosvm ha explicado el significado
confidencial del verso del Srimad-Bhgaratam para que la gente pueda
entenderlo.
VERSO 84
y te ll-rasa-parimalodgri-vanypart
dhany ksaun vilasati vrt mthur mdhurbhih
tatrsmbhis catula-pasup-bhva-mugdhntarbhih
samvtas tvam kalaya vadanollsi-venur vihram
y-esa; te-Tus; ll-rasa-de las melosidades saboreadas en los
pasatiempos; parimala-la fragancia; udgri-propagar; vanya-part-llena
de bosques; dhany-gloriosa; ksaun-la tierra; vilasati-disfruta;
vrt-rodeada; mthur-el distrito de Mathura; mdhurbhih-por las
bellezas; tatra-all; asmbhih-por nosotras; catula-vacilante;
pasup-bhva-con disfrute exttico como gops; mugdha-antarbhih-por
aquellas cuyo corazn es hechizado; samvtah-rodeado; tvam-T;
kalaya-haz, por favor; vadana-en la boca; ullsi-tocar; venuh-con la
flauta; vihram-pasatiempos y juegos.
TRADUCCIN
Las gopis continuaron: Querido Krsna, la fragancia de las melosidades
de Tus pasatiempos se extiende por los bosques de la gloriosa tierra de
Vrndvana, que est rodeada de la dulzura del distrito de Mathur. En la
propicia atmsfera de esa maravillosa tierra, T puedes disfrutar de Tus
pasatiempos, con Tu flauta danzando en Tus labios, y rodeado por
nosotras, las gopis, que siempre tenemos el corazn hechizado por Tus
impredecibles emociones extticas.
SIGNIFICADO
Este verso es del Lalita-mdhava (10.38) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 85
ei-mata mahprabhu dekhi' jagannthe
subhadr-sahita dekhe. vams nhi hte
ei-mata-de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
dekhi'-despus de ver; jagannthe-al Seor Jagannatha;
subhadr-Subhadra; sahita-con; dekhe-l ve; vams-la flauta; nhi-no;
hte-en la mano.
TRADUCCIN
De ese modo, cuando vea a Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu vea
que el Seor estaba con Su hermana Subhadr y que en Su mano no
llevaba la flauta.
VERSO 86
tri-bhanga-sundara vraje vrajendra-nandana
khn pba. ei vch bde anuksana
tri-bhanga-doblado en tres puntos; sundara-hermoso; vraje-en
Vrndavana; vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja; khn-dnde;
pba-obtendr; ei-este; vch-deseo; bde-aumenta; anuksana-sin
cesar.
TRADUCCIN
Absorto en el xtasis de las gopis, el Seor Caitanya Mahprabhu
deseaba ver al Seor Jaganntha en Su forma original de Krsna, el hijo de
Nanda Mahrja, en Vrndvana, tan hermoso con Su cuerpo curvado en
tres puntos. Su deseo de ver esa forma aumentaba sin cesar.
VERSO 87
rdhik-unmda yaiche uddhava-darsane
udghrn-pralpa taiche prabhura rtri-dine
rdhik-unmda-la locura de Srmat Radharan; yaiche-tal y como;
uddhava-darsane-al ver a Uddhava; udghrn-pralpa-decir cosas sin
sentido debido a la locura; taiche-del mismo modo; prabhura-del Seor
Caitanya; rtri-dine-noche y da.
TRADUCCIN
Del mismo modo que Srmat Rdhrn deca cosas sin sentido a un
abejorro en presencia de Uddhava, Sr Caitanya Mahprabhu, en Su
xtasis, hablaba como un loco y deca cosas sin sentido da y noche.
SIGNIFICADO
Esta unmda (locura) no es una locura corriente. Cuando Sr Caitanya
Mahaprabhu hablaba incoherentemente, casi como un loco, Se encontraba en el
xtasis del amor trascendental. El sentimiento de la persona que se halla en ese
estado de xtasis trascendental supremo es el del hechizado en presencia del
hechizador. Cuando el hechizador y el hechizado se separan, se produce un
estado de confusin, mohana. En ese estado de confusin debido a la
separacin, sobreviene el aturdimiento, y en ese momento se manifiestan todos
los signos corporales del xtasis trascendental, que se reflejan en un estado de
inconcebible locura. Eso es lo que se denomina locura trascendental. En ese
estado, hay conversaciones imaginarias y se experimentan emociones propias
de los locos. Uddhava explic a Krsna la locura de Srmat Radharan diciendo:
Mi querido Krsna, los sentimientos de separacin de Srmat Radharan son
tan intensos que, a veces, Se hace la cama entre los rboles del bosque, rie con
una nube azul o vaga sin paradero por las densa oscuridad del bosque. Su
estado ahora es como el de una mujer loca.
VERSO 88
dvdasa vatsara sesa aiche gonila
ei mata sesa-ll tri-vidhne kaila
dvdasa-doce; vatsara-aos; sesa-finales; aiche-de ese modo;
gonila-pasaron; ei mata-de este modo; sesa-ll-los pasatiempos finales;
tri-vidhne-de tres maneras; kaila-realiz.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pas Sus ltimos doce aos absorto en esa
locura trascendental. De ese modo, realiz Sus pasatiempos finales de tres
maneras.
VERSO 89
sannysa kari' cabbisa vatsara kail ye ye karma
ananta. apra--tra ke jnibe marma
sannysa kari'-despus de aceptar la orden de renuncia; cabbisa
vatsara-veinticuatro aos; kail-hizo; ye ye-cualesquiera;
karma-actividades; ananta-ilimitadas; apra-insuperables; tra-de eso;
ke-quin; jnibe-conocer; marma-el significado.
TRADUCCIN
Todos los pasatiempos que Sr Caitanya Mahprabhu realiz en los
veinticuatro aos que siguieron a Su entrada en la orden de renuncia
fueron ilimitados e insondables. Quin puede entender el significado de
esos pasatiempos?
VERSO 90
uddesa karite kari dig-darasana
mukhya mukhya llra kari stra ganana
uddesa-indicacin; karite-hacer; kari-yo hago; dig-darasana-un repaso
general; mukhya mukhya-los principales; llra-de los pasatiempos;
kari-yo hago; stra-sntesis; ganana-enumeracin.
TRADUCCIN
Para hacer mencin de ellos, voy a hacer una breve sntesis general de
los principales pasatiempos.
VERSO 91
prathama stra prabhura sannysa-karana
sannysa kari' calil prabhu sr-vrndvana
prathama-primera; stra-sntesis; prabhura-del Seor;
sannysa-karana-aceptar la orden de sannysa; sannysa kari'-tras aceptar
la orden de renuncia; calil-fue; prabhu-el Seor; sr-vrndvana-hacia
Vrndavana.
TRADUCCIN
ste es el primer resumen: Despus de aceptar la orden de sannvsa,
Caitanya Mahprabhu parti hacia Vrndvana.
SIGNIFICADO
Es obvio que estas declaraciones constituyen un verdadero relato de la entrada
de Sr Caitanya Mahaprabhu en la orden de vida de renuncia. Su aceptacin de
la orden de renuncia no puede en absoluto compararse a la entrada en la orden
de sannysa por parte de los myvds Caitanya Mahaprabhu, despus de
aceptar la orden de sannysa. quera ir a Vrndavana. No era como los sannyss
myvds. que desean fundirse en la existencia del Absoluto. Para el vaisnava.
entrar en la orden de sannysa significa liberarse de todas las actividades
materiales y consagrarse por entero al servicio amoroso trascendental del
Seor. As lo confirma Srla Rupa Gosvam (B.r.s. 1.2.255): ansaktasya
visayn yathrham upayujatah/ nirbandhh krsna-sambandhe yuktam
vairgyam ucyate. Para el vaisnava, la orden de renuncia significa abandonar
por completo el apego a las cosas materiales y ocuparse sin interrupcin al
servicio amoroso trascendental del Seor. Los sannyss myvds. sin
embargo, no conocen la manera de ocuparlo todo en el servicio del Seor.
Como carecen de formacin devocional, creen que los objetos materiales son
intocables. Brahma satyam jagan m7ithy. Los myvds piensan que el
mundo es falso, pero los sannyss vaisnavas no comparten esa idea. Los
vaisnavas dicen: Por qu tendra que ser falso el mundo? Es una realidad, y
est hecho para el servicio de la Suprema Personalidad de Dios.
Ia ronunciacin, para oI sannvs vaisnava, significa no acoplar nada
para oI disfrulo porsonaI do Ios sonlidos. Sorvicio dovocionaI significa
ocuparIo lodo on salisfacor a Ia Suprona IorsonaIidad do Dios.
VERSO 92
premete vihvala bhya nhika smarana
rdha-dese tina dina karil bhramana
premete-con amor exttico por Krsna; vihvala-sobrecogido;
bhya-externo; nhika-no hay; smarana-recuerdo; rdha-dese-en los
pases Radha; tina dina-tres das; karil-hizo; bhramana-viajar.
TRADUCCIN
Mientras caminaba hacia Vrndvana, Sr Caitanya Mahprabhu Se vi
dominado por el amor exttico por Krsna y perdi todo recuerdo del
mundo externo. De ese modo camin sin parar durante tres das por la
regin de Rdha-desa, el pas por donde no fluye el ro Ganges.
VERSO 93
nitynanda prabhu mahprabhu bhuliy
gang-tre la il 'yamun' baliy
nitynanda prabhu-el Seor Nityananda Prabhu; mahprabhu-a Sr
Caitanya Mahaprabhu; bhuliy-engaando; gang-tre-en la orilla del
Ganges; la-tomando; il-llev; yamun-el ro Yamuna;
baliy-informando.
TRADUCCIN
En primer lugar, el Seor Nitynanda enga a Sr Caitanya
Mahprabhu llevndole por la orilla del Ganges y dicindole que era el ro
Yamun.
VERSO 94
sntipure cryera grhe gamana
prathama bhiks kaila thn. rtre sankrtana
sntipure-en la ciudad de Santipura; cryera-de Advaita carya; grhe-al
hogar; gamana-llegar; prathama-primera; bhiks-aceptar limosna;
kaila-hizo; thn-all; rtre-por la noche; sankrtana-celebracin de
canto congregacional.
TRADUCCIN
Tres das despus, el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a la casa de
Advaita crya en Sntipura, donde acept limosna. sa fue la primera
vez que acept limosna. Por la noche, celebr all canto congregacional.
SIGNIFICADO
Parece ser que, en Su xtasis trascendental, Sr Caitanya Mahaprabhu Se olvid
de comer durante tres das seguidos. Entonces Nityananda Prabhu Le enga,
dicindole que el ro Ganges era el Yamuna. Absorto en el xtasis de ir a
Vrndavana, el Seor Se alegr mucho de ver el Yamuna, aunque en realidad se
trataba del Ganges. De ese modo, despus de tres das, el Seor fue llevado a
casa de Advaita Prabhu en Santipura, donde acept alimentos. En el tiempo que
permaneci all, el Seor vio a Su madre, Sacdev, y todas las noches realiz
canto en congregacin con todos los devotos.
VERSO 95
mt bhakta-ganera thn karila milana
sarva samdhna kari' kaila nldri-gamana
mt-la madre; bhakta-ganera-de los devotos; thn-en ese lugar;
karila-hizo; milana-encuentro; sarva-todos; samdhna-disposiciones;
kari'-realizar; kaila-hizo; nldri-gamana-ir a Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
En la casa de Advaita Prabhu, Se encontr con Su madre y con todos
los devotos de Mypura. Despus de dejar todo bien dispuesto, parti
hacia Jaganntha Pur.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu saba muy bien que Su entrada en la orden de
sannysa era un dursimo golpe para Su madre. Por esa razn, con la
colaboracin de Sr Advaita carya, llam a Su madre y a todos los devotos de
Mayapura y Les vio por ltima vez despus de haber aceptado sannysa. Su
madre se sinti abrumada de dolor al verle con la cabeza afeitada. Nunca ms
podra ver Su hermoso cabello. Despus de que los devotos consolasen a madre
Sac, el Seor Caitanya Mahaprabhu le pidi que cocinase para l, pues llevaba
tres das sin comer y tena mucha hambre. Su madre acept inmediatamente y,
dejando a un lado todo lo dems, cocin para Sr Caitanya Mahaprabhu durante
todos los das que permaneci en la casa de Sr Advaita Prabhu. Entonces,
pasados unos das, Sr Caitanya Mahaprabhu pidi permiso a Su madre para ir a
Jagannatha Pur. A pedido de Su madre, estableci en Jagannatha Pur Su
centro de actividades despus de haber entrado en la orden de sannysa. Con
ello, todo quedaba bien dispuesto, de modo que, con el permiso de Su madre,
Sr Caitanya Mahaprabhu parti hacia Jagannatha Pur.
VERSO 96
pathe nn ll-rasa. deva-darasana
mdhava-purra kath. gopla-sthpana
pathe-en el camino; nn-diversos; ll-rasa-pasatiempos
trascen-dentales; deva-darasana-visitar los templos; mdhava-purra-de
Madha-vendra Pur; kath-episodios; gopla-de Gopala; sthpana-la
instalacin.
TRADUCCIN
En el camino hacia Jaganntha Pur, Caitanya Mahprabhu llev a
cabo muchos otros pasatiempos. Visit varios templos y escuch la historia
de Mdhavendra Pur y la instalacin de Gopla.
SIGNIFICADO
Este Madhava Pur es Madhavendra Pur. Otro Madhava Pur es
Madhavacarya, que era el maestro espiritual de un devoto en la lnea de
sucesin de Gadadhara Pandita y que escribi el libro titulado Sr
Mangala-bhsya. Madhavacarya, sin embargo, es diferente de Madhavendra
Pur, a quien se menciona en este verso.
VERSO 97
ksra-curi-kath. sksi-gopla-vivarana
nitynanda kaila prabhura danda-bhajana
ksra-curi-kath-la narracin del robo de la leche condensada;
sksi-gopla-vivarana-la narracin de Gopala el testigo;
nitynanda-Nityananda Prabhu; kaila-hizo; prabhura-del Seor;
danda-bhajana-romper la vara de sannysa.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu escuch de labios de Nitynanda
Prabhu las historias de Ksra-cur Gopintha y de Gopla el testigo.
Despus, Nitynanda Prabhu rompi la vara de sannvsa del Seor
Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Ksra-cur Gopinatha est situado a unos seis kilmetros de la estacin de
Balesvara en Remuna, en el Ferrocarril del Nordeste, anteriormente conocido
con el nombre de Ferrocarril de Bengala-Mayapura. Esa estacin se halla a
unos kilmetros del famoso nudo ferroviario de Kargapura (Balasore). Hace un
tiempo, el cuidado del templo se confi a Syamasundara Adhikar, de
Gopvallabha-pura, en la frontera del distrito de Medinpura. Syamasundara
Adhikar era un descendiente de Rasikananda Murari, el principal discpulo de
Syamananda Gosvam.
Unos kilmetros antes de la estacin de Jagannatha Pur, se encuentra una
pequea estacin llamada Saksi-gopala. Cerca de esa estacin est la aldea de
Satyavad, donde est situado el templo de Saksi-gopala.
VERSO 98
kruddha ha ek gel jaganntha dekhite
dekhiy mrcchita ha padil bhmite
kruddha-enfadado; ha-volverse; ek-solo; gel-fue; jaganntha-al
Seor Jagannatha; dekhite-para ver; dekhiy-despus de ver a Jagannatha;
mrcchita-inconsciente; ha-volvindose; padil-cay; bhmite-al
suelo.
TRADUCCIN
Cuando Nitynanda Prabhu Le rompi la vara de sannvsa, Caitanya
Mahprabhu Se mostr muy enfadado y abandon Su compaa para
continuar solo hacia el templo de Jaganntha. Cuando entr en el templo
de Jaganntha y vio al Seor Jaganntha, inmediatamente perdi el
conocimiento y cay desmayado al suelo.
VERSO 99
srvabhauma la gel pana-bhavana
trtya prahare prabhura ha-ila cetana
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; la-llevar; gel-fue;
pana-bhavana-a su propia casa; trtya prahare-por la tarde; prabhura-del
Seor Caitanya Mahaprabhu; ha-ila-hubo; cetana-conciencia.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu vio al Seor Jaganntha en el
templo y cay inconsciente, Srvabhauma Bhattcrya Le llev a su casa.
El Seor permaneci inconsciente hasta por la tarde, cuando acab por
recobrar la conciencia.
VERSO 100
nitynanda. jagadnanda. dmodara. mukunda
pche si' mili' sabe pila nanda
nitynanda-Nityananda; jagadnanda-Jagadananda; dmodara-
Damodara; mukunda-Mukunda; pche si'-venir; mili'-reunirse;
sabe-todos; pila-obtuvieron; nanda-placer.
TRADUCCIN
El Seor haba dejado la compaa de Nitynanda y haba ido solo al
templo de Jaganntha, pero ms tarde fueron a verle Nitynanda,
Jagadnanda, Dmodara y Mukunda. Cuando Le vieron, se sintieron muy
complacidos.
VERSO 101
tabe srvabhaume prabhu prasda karila
pana-svara-mrti tnre dekhila
tabe-en ese momento; srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya;
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; prasda karila-concedi
misericordia; pana-Su propia; svara-mrti-forma original como Seor;
tnre-a l; dekhila-mostr.
TRADUCCIN
Despus, el Seor Caitanya Mahprabhu concedi Su misericordia a
Srvabhauma Bhattcrya mostrndose ante l como el Seor, en Su
forma original.
VERSO 102
tabe ta' karil prabhu daksina gamana
krma-ksetre kaila vsudeva vimocana
tabe ta'-a continuacin; karil-hizo; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; daksina-al sur de la India; gamana-viajar; krma-ksetre-al
lugar de peregrinaje llamado Kurma-ksetra; kaila-hizo; vsudeva-Vasudeva;
vimocana-liberacin.
TRADUCCIN
Despus de conceder Su misericordia a Srvabhauma Bhattcrya, el
Seor parti hacia el sur de la India. Cuando lleg a Krma-ksetra, liber
a una persona llamada Vsudeva.
VERSO 103
jiyada-nrsimhe kaila nrsimha-stavana
pathe-pathe grme-grme nma-pravartana
jiyada-nrsimhe-el lugar de peregrinaje conocido con el nombre de
Jiyada-nrsimha; kaila-hizo; nrsimha-a Nrsimha; stavana-orar;
pathe-pathe-en el camino; grme-grme-cada aldea;
nma-pravartana-introduccin del santo nombre del Seor.
TRADUCCIN
Despus de visitar Krma-ksetra, el Seor visit, en el sur de la India, el
templo de Jiyada-nrsimha, y ofreci oraciones al Seor Nrsimhadeva. En
el camino, llev el canto del mah-mantra Hare Krsna a todas las aldeas.
VERSO 104
godvar-tra-vane vrndvana-bhrama
rmnanda rya saha thi milana
godvar-tra-en la orilla del ro Godavar; vane-en el bosque;
vrndvana-bhrama-confundi con Vrndavana; rmnanda
rya-Ramananda Raya; saha-con; thi-all; milana-encuentro.
TRADUCCIN
Un da, el Seor confundi un bosque a orillas del ro Godvar con
Vrndvana. All fue donde tuvo lugar Su encuentro con Rmnanda Rya.
VERSO 105
trimalla-tripad-sthna kaila darasana
sarvatra karila krsna-nma pracrana
trimalla-un lugar llamado Trimalla, o Tirumala; tripad-y Tripad, o
Tirupati; sthna-los lugares; kaila-hizo; darasana-visita; sarvatra-por
todas partes; karila-hizo; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna;
pracrana-predicar.
TRADUCCIN
El Seor visit los lugares Tirumala y Tirupati, donde predic
ampliamente el canto del santo nombre del Seor.
SIGNIFICADO
Este lugar sagrado est situado en el distrito de Tanjore (Chittoor), en el sur de
la India. El templo de Tirupat se halla en el valle de Venkatacala, y en su
interior hay una Deidad del Seor Ramacandra. En lo alto de Venkatacala est
el famoso templo de Balaj.
VERSO 106
tabe ta' psandi-gane karila dalana
ahovala-nrsimhdi kaila darasana
tabe ta'-a continuacin; psandi-gane-a los ateos; karila-hizo;
dalana-someter; ahovala-nrsimha-di-Nrsimhadeva, llamado Ahovala o en
Ahovala; kaila-hizo; darasana-visita.
TRADUCCIN
Tras visitar los templos de Tirumala y Tirupat Sr Caitanya
Mahprabhu tuvo que someter a algunos ateos. Seguidamente visit el
templo de Ahovala-nrsimha.
SIGNIFICADO
El templo de Ahovala est situado en Daksinatya, en el distrito de Karnula,
subdivisin administrativa de Sarbela. Este famoso templo es muy apreciado
por la gente en todo el distrito. Hay adems otros ocho templos, que reciben el
nombre colectivo de Nava-nrsimha. El trabajo arquitectnico y los abundantes
relieves artsticos de esos templos son maravillosos. Sin embargo, y como se
afirma en la gaceta local, el Karnula Manual. la obra no est todava completa.
VERSO 107
sr-ranga-ksetra il kverra tra
sr-ranga dekhiy preme ha-il asthira
sr-ranga-ksetra-al lugar en que est situado el templo de Ranganatha;
il-fue; kverra-del ro Kaver; tra-la orilla; sr-ranga
dekhiy-despus de ver el templo; preme-con amor por Dios;
ha-il-qued; asthira-agitado.
TRADUCCIN
Cuando lleg a la tierra de Sr Ranga-ksetra, a orillas del Kver, Sr
Caitanya Mahprabhu visit el templo de Sr Rangantha, donde Se vio
abrumado por el xtasis del amor por Dios.
VERSO 108
trimalla bhattera ghare kaila prabhu vsa
thi rahil prabhu vars cri msa
trimalla bhattera-de Trimalla Bhatta; ghare-en la casa; kaila-hizo;
prabhu-el Seor; vsa-residencia; thi-all; rahil-vivi; prabhu-el
Seor; vars-la estacin de las lluvias; cri-cuatro; msa-meses.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu vivi en la casa de Trimalla Bhatta durante
los cuatro meses de la estacin de las lluvias.
VERSO 109
sr-vaisnava trimalla-bhatta--parama pandita
gosira pnditya-preme ha-il vismita
sr-vaisnava trimalla-bhatta-Trimalla Bhatta era un sr vaisnava;
parama-muy elevado; pandita-sabio erudito; gosira-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; pnditya-erudicin; preme-as como en el amor por Dios;
ha-il-estaba; vismita-asombrado.
TRADUCCIN
Sr Trimalla Bhatta era, a la vez que un miembro de la comunidad sri-
ra/snara, un sabio erudito; por eso, cuando vio a Caitanya Mahprabhu,
que, adems de gran erudito, era un gran devoto del Seor, se sinti muy
asombrado.
VERSO 110
cturmsya tnh prabhu sr-vaisnavera sane
gonila nrtya-gta-krsna-sankrtane
cturmsya-observancia de los cuatro meses de la estacin de las lluvias;
tnh-all; prabhu-el Seor; sr-vaisnavera sane-con los sr-vaisnavas;
gonila-pas; nrtya-danzar; gta-cantar; krsna-sankrtane-en cantar el
santo nombre del Seor Krsna.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu pas los meses de ctarmsva con
los sri-ra/snaras, danzando, cantando y glorificando el santo nombre del
Seor.
VERSO 111
cturmsya-ante punah daksina gamana
paramnanda-pur saha thi milana
cturmsya-ante-al final del perodo de cturmsya; punah-de nuevo;
daksina gamana-viajar por el sur de la India; paramnanda-pur-
Paramananda Pur; saha-con; thi-all; milana-encontrar.
TRADUCCIN
Finalizado el perodo de ctarmsva, el Seor Caitanya Mahprabhu
continu Su viaje por el sur de la India. En ese viaje Se encontr con
Paramnanda Pur.
VERSO 112
tabe bhattathri haite krsna-dsera uddhra
rma-jap vipra-mukhe krsna-nma pracra
tabe-despus de esto; bhatta-thri-un bhatthathri; haite-la liberacin;
krsna-dsera-de Krsnadasa; uddhra-la liberacin; rma-jap-que cantan
el nombre del Seor Rama; vipra-mukhe-a los brhmanas; krsna-nma-el
nombre del Seor Krsna; pracra-predicar.
TRADUCCIN
Despus de esto, el Seor Caitanya Mahprabhu liber a Su sirviente,
Krsnadsa, de las garras de un bhattathr/. Caitanya Mahprabhu predic
entonces que el nombre del Seor Krsna debe ser cantado tambin por los
brhmanas que estn acostumbrados a cantar el nombre del Seor Rma.
SIGNIFICADO
En el distrito de Malabar hay un grupo de brhmanas conocidos con el nombre
de nambudaris, cuyos sacerdotes son los bhattathris. Los bhattathris
conocen muy bien la magia negra tntrica, con la que pueden matar a una
persona, someterla o destruirla y arruinar su vida. Los bhattathris son muy
expertos en esa magia negra, y uno de ellos hechiz al sirviente personal de Sr
Caitanya Mahaprabhu, que acompaaba al Seor en Sus viajes por el sur de la
India. Sr Caitanya Mahaprabhu Se las arregl para liberar a Krsnadasa de las
garras del bhattathri. Sr Caitanya Mahaprabhu es bien conocido con el
nombre de Patita-pavana, el salvador de todas las almas cadas, y as lo
demostr con Su modo de actuar en relacin con Su sirviente personal,
Krsnadasa, a quien salv. A veces en Bengala la palabra bhattathri se escribe
incorrectamente: bhattamri.
VERSO 113
sr-ranga-pur saha thi milana
rma-dsa viprera kaila duhkha-vimocana
sr-ranga-pur- Sr Ranga Pur; saha-con; thi-all; milana-encontrar;
rma-dsa-de nombre Ramadasa; viprera-del brhmana; kaila-hizo;
duhkha-vimocana-liberacin de todos los sufrimientos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se encontr entonces con Sr Ranga Pur, y
alivi de todos sus sufrimientos a un brhmana llamado Rmadsa.
VERSO 114
tattva-vd saha kaila tattvera vicra
panke hna-buddhi haila tn-sabra
tattva-vd-un sector de la Madhvacarya-sampradya; saha-con;
kaila-hizo; tattvera-de la Verdad Absoluta; vicra-debate; panke-ellos
mismos; hna-buddhi-considerarse inferiores en calidad; haila-era;
tn-sabra-de todos los grupos antagonistas.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu tuvo tambin un debate con la comunidad
tattrardi, a raz del cual los tattrardis se sintieron ra/snaras inferiores.
SIGNIFICADO
La secta tattvavd forma parte de la comunidad vaisnava de Madhvacarya,
pero en su comportamiento se apartan de los estrictos principios vaisnavas de
Madhvacarya. En Uttararadh tienen un monasterio, uno de cuyos directores se
llam Raghuvarya Trtha Madhvacarya.
VERSO 115
ananta. purusottama. sr-janrdana
padmanbha. vsudeva kaila darasana
ananta-Anantadeva; purusottama-Purusottama; sr-janrdana-Sr
Janardana; padma-nbha-Padmanabha; vsudeva-Vasudeva; kaila-hizo;
darasana-visita.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces los templos de Anantadeva,
Purusottama, Sr Janrdana, Padmanbha y Vsudeva, todos ellos templos
de Visnu.
SIGNIFICADO
En el distrito de Trivandrum (Thiruvananthapuram) hay un templo de Ananta
Padmanabha Visnu. Dicho templo es muy famoso en aquella regin. Otro
templo de Visnu, el templo de Sr Janardana, est a unos treinta y tres
kilmetros al norte del distrito de Trivandrum, cerca de la estacin de
ferrocarril de Varkala.
VERSO 116
tabe prabhu kaila sapta-tla vimocana
setu-bandhe snna. rmesvara darasana
tabe-a continuacin; prabhu-el Seor; kaila-hizo;
sapta-tla-vimocana-liberacin de los rboles Sapta-tala; setu-bandhe-en el
cabo Comorn; snna-baarse; rmesvara-templo de Ramesvara;
darasana-visita.
TRADUCCIN
Despus de eso, el Seor Caitanya Mahprabhu liber a los famosos
rboles Sapta-tla, Se ba en Setubandha Rmesvara y visit el templo
del Seor Siva conocido con el nombre de Rmesvara.
SIGNIFICADO
Se dice que los rboles Sapta-tala eran unas palmeras muy viejas y enormes.
Durante la lucha entre Vali y su hermano Sugrva, el Seor Ramacandra,
ponindose de parte de Sugrva, mat a Vali disparndole desde detrs de uno
de esos famosos rboles. En Su viaje por el sur de la India, el Seor Caitanya
Se abraz a aquellos rboles, los cuales entonces se liberaron, elevndose
directamente hasta Vaikuntha.
VERSO 117
thi karila krma-purna sravana
my-st nileka rvana. thte likhana
thi-all; karila-hizo; krma-purna-del Krma Purna;
sravana-escuchar; my-st-una falsa Sta; nileka-raptada; rvana-por
Ravana; thte-en ese libro; likhana-se afirma.
TRADUCCIN
En Rmesvara, Sr Caitanya Mahprabhu tuvo oportunidad de leer el
Krma Parna, donde descubri que la forma de St raptada por Rvana
no era la verdadera St, sino una simple representacin o sombra.
SIGNIFICADO
El Krma Purna dice que esa sombra de Sta es la que fue puesta en el fuego
para probar su castidad. Quien entr en el fuego era Maya-sta, pero quien sali
de l fue la verdadera Sta.
VERSO 118
suniy prabhura nandita haila mana
rma-dsa viprera kath ha-ila smarana
suniy-al escuchar esto; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
nandita-muy feliz; haila-se volvi; mana-la mente; rma-dsa-de
nombre Ramadasa; viprera-con el brhmana; kath-de la conversacin;
ha-ila-hubo; smarana-recuerdo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se alegr mucho de leer acerca de la falsa
St, y record Su encuentro con Rmadsa Vipra, que estaba muy triste
de que Rvana hubiese raptado a madre St.
VERSO 119
sei purtana patra graha kari' nila
rmadse dekhiy duhkha khandila
sei-esa; purtana-vieja; patra-pgina; graha-con gran entusiasmo;
kari'-hacer; nila-tom; rma-dse-al brhmana Ramadasa;
dekhiy-mostrando; duhkha-desdicha; khandila-alivi.
TRADUCCIN
De hecho, el Seor Caitanya Mahprabhu arranc ansiosamente
aquella pgina del Krma Parna, aunque el libro era muy viejo, y ms
tarde se la ense a Rmadsa Vipra, quien vio as aliviado su sufrimiento.
VERSO 120
brahma-samhit. karnmrta. dui punthi p
dui pustaka la il uttama jni
brahma-samhit-el libro titulado Brahma-samhit; karnmrta-el libro
titulado Krsna-karnmrta; dui-dos; punthi-Escrituras; p-obtener;
dui-dos; pustaka-libros; la-llevando; il-regres; uttama-muy
buenos; jni-saber.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu encontr tambin otros dos libros: la
Brahma-samh/t y el Krsna-karnmrta. Sabiendo que eran dos libros
excelentes, Se los llev para mostrarlos a Sus devotos.
SIGNIFICADO
En los das de antao no exista la imprenta, y todas las Escrituras importantes
se conservaban manuscritas en grandes templos. Caitanya Mahaprabhu hall
los textos manuscritos de la Brahma-samhit y del Krsna-karnmrta. y,
sabiendo que eran obras muy autorizadas, Se las llev consigo para mostrarlas
a Sus devotos. Lo hizo, por supuesto, con el permiso del director del templo.
Hoy en da, tanto la Brahma-samhit como el Krsna-karnmrta pueden
conseguirse en versin impresa, con los comentarios de Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura.
VERSO 121
punarapi nlcale gamana karila
bhakta-gane meliy snna-ytr dekhila
punarapi-de nuevo; nlcale-a Jagannatha Pur; gamana-ir de regreso;
karila-hizo; bhakta-gane-con todos los devotos; meliy-reunirse;
snna-ytr-la ceremonia de bao del Seor Jagannatha; dekhila-vio.
TRADUCCIN
Despus de recoger esos libros, Sr Caitanya Mahprabhu regres a
Jaganntha Pur. Por aquel entonces se estaba celebrando la ceremonia del
bao de Jaganntha, y l la contempl.
VERSO 122
anavasare jagannthera n p darasana
virahe llantha karil gamana
anavasare-en ausencia; jagannthera-del Seor Jagannatha; n-no;
p-obtener; darasana-visita; virahe-sintiendo la separacin;
llantha-del lugar conocido con el nombre de lalanatha; karil-hizo;
gamana-ir.
TRADUCCIN
Cuando Jaganntha estuvo ausente del templo, Caitanya Mahprabhu,
al no poder verle, sinti la separacin y Se march de Jaganntha Pur a
un lugar conocido con el nombre de llantha.
SIGNIFICADO
lalanatha se conoce tambin con el nombre de Brahma-giri. Est a unos
veintids kilmetros de Jagannatha Pur, tambin al lado de la playa. En
lalanatha hay otro templo de Jagannatha. En la actualidad, debido a la gran
afluencia de gente que viene a ver el templo, hay tambin una comisara de
polica y una oficina de correos.
La palabra anavasara se emplea cuando no se puede ver a Sr Jagannathaj en
el templo. Despus de la ceremonia de bao (snna-ytr), aparentemente el
Seor Jagannatha Se enferma. Entonces Le llevan a Sus habitaciones privadas,
donde nadie puede verle. De hecho, en ese perodo se restaura el cuerpo de la
Deidad de Jagannatha. Eso se denomina nava-yauvana. Durante la ceremonia
de Ratha-ytr, el Seor Jagannatha sale de nuevo ante el pblico. As pues,
por un perodo de quince das despus de la ceremonia de bao, los visitantes
no pueden ver a Jagannatha.
VERSO 123
bhakta-sane dina kata thi rahil
gaudera bhakta ise. samcra pil
bhakta-sane-con los devotos; dina kata-algunos das; thi-all, en
lalanatha; rahil-permaneci; gaudera-de Bengala; bhakta-devotos;
ise-venir; samcra-noticias; pil-recibi.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pas algunos das en llantha. Estando
all, recibi la noticia de que todos los devotos de Bengala estaban de
camino hacia Jaganntha Pur.
VERSO 124
nitynanda-srvabhauma graha kari
nlcale il mahprabhuke la-i
nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; graha kari-mostrar gran ansiedad; nlcale-a Jagannatha
Pur; il-de vuelta; mahprabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu;
la-i-llevar.
TRADUCCIN
Cuando los devotos de Bengala llegaron a Jaganntha Pur,
Nitynanda Prabhu y Srvabhauma Bhattcrya hicieron grandes
esfuerzos por llevar a Sr Caitanya Mahprabhu de regreso a Jaganntha
Pur.
VERSO 125
virahe vihvala prabhu n jne rtri-dine
hena-kle il gaudera bhakta-gane
virahe-con sentimientos de separacin; vihvala-abrumado; prabhu-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; jne-conoce; rtri-dine-da y
noche; hena-kle-en ese momento; il-llegaron; gaudera-de Bengala;
bhakta-gane-todos los devotos.
TRADUCCIN
Finalmente, el Seor Caitanya Mahprabhu march de llantha y
regres a Jaganntha Pur; all pasaba el da y la noche abrumado por la
separacin de Jaganntha. Su pesar no tena lmites. Durante esos das,
todos los devotos de las diversas regiones de Bengala, y especialmente de
Navadvpa, llegaron a Jaganntha Pur.
VERSO 126
sabe mili' yukti kari' krtana rambhila
krtana-vese prabhura mana sthira haila
sabe mili'-reunirse todos juntos; yukti kari'-tras considerarlo debidamente;
krtana-canto en congregacin del santo nombre; rambhila-comenz;
krtana-vese-con el xtasis del krtana; prabhura-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; mana-la mente; sthira-calmada; haila-se volvi.
TRADUCCIN
Tras considerarlo debidamente, todos los devotos reunidos comenzaron
a cantar el santo nombre. La mente del Seor Caitanya se calm as con el
xtasis del canto.
SIGNIFICADO
El Seor Jagannatha es absoluto en toda circunstancia, de modo que Su
persona, Su forma, Su imagen, Su krtana son todos ellos idnticos. sa es la
razn de que Caitanya Mahaprabhu Se calmase tan pronto como escuch el
canto del santo nombre del Seor. Anteriormente, haba sentido una gran
tristeza debido a la separacin de Jagannatha. La conclusin es que all donde
los devotos puros celebran un krtana. el Seor hace inmediatamente acto de
presencia. Al cantar los santos nombres del Seor, nos relacionamos con el
Seor personalmente.
VERSO 127
prve yabe prabhu rmnandere milil
nlcale sibre tnre j dil
prve-antes de esto; yabe-mientras; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; rmnandere-Sr Ramananda Raya; milil-encontr;
nlcale-a Jagannatha Pur; sibre-venir; tnre-a l; j dil-orden.
TRADUCCIN
Un tiempo antes, mientras recorra el sur de la India, Sr Caitanya
Mahprabhu haba tenido un encuentro con Rmnanda Rya a orillas del
Godvar. En esa ocasin, decidieron que Rmnanda Rya dimitira de su
puesto como gobernador y regresara a Jaganntha Pur para vivir con Sr
Caitanya Mahprabhu.
VERSO 128
rja-j la tenho il kata dine
rtri-dine krsna-kath rmnanda-sane
rja-j-el permiso del rey, Prataparudra; la-tras obtener;
tenho-Ramananda Raya; il-regres; kata dine-unos das despus;
rtri-dine-da y noche; krsna-kath-conversaciones acerca del Seor Krsna
y Sus pasatiempos; rmnanda-sane-en compaa de Ramananda Raya.
TRADUCCIN
Siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahprabhu, Sr Rmnanda Rya
se despidi del rey y regres a Jaganntha Pur. Tras su llegada, Sr
Caitanya Mahprabhu disfrut mucho hablando da y noche con l acerca
del Seor Krsna y Sus pasatiempos.
VERSO 129
ks-misre krp. pradyumna misrdi-milana
paramnanda-pur-govinda-kssvargamana
ks-misre krp-Su misericordia a Kas Misra; pradyumna
misra-di-milana-encuentro con Pradyumna Misra;
paramnanda-pur-Paramananda Pur; govinda-Govinda;
kssvara-Kassvara; gamana-venir.
TRADUCCIN
Tras la llegada de Rmnanda Rya, Sr Caitanya Mahprabhu
concedi Su misericordia a Ks Misra y Se entrevist con Pradyumna
Misra y otros devotos. Por aquel entonces, tres grandes personalidades
~Paramnanda Pur, Govinda y Kssvara~, fueron a ver al Seor
Caitanya a Jaganntha Pur.
VERSO 130
dmodara-svarpa-milane parama nanda
sikhi-mhiti-milana. rya bhavnanda
dmodara-svarpa-Svarupa Damodara; milane-en estar con;
parama-gran; nanda-placer; sikhi-mhiti-Sikhi Mahiti;
milana-encuentro; rya bhavnanda-Bhavananda, el padre de Ramananda
Raya.
TRADUCCIN
Ms adelante, el Seor recibi a Svarpa Dmodara Gosvm, y Se
sinti muy complacido con l. Despus recibi a Sikhi Mhiti y a
Bhavnanda Rya, el padre de Rmnanda Rya.
VERSO 131
gauda ha-ite sarva vaisnavera gamana
kulna-grma-vsi-sange prathama milana
gauda ha-ite-de Bengala; sarva-todos; vaisnavera-de los vaisnavas;
gamana-llegada; kulna-grma-vsi-los habitantes de Kulna-grama;
sange-con ellos; prathama-primer; milana-encuentro.
TRADUCCIN
Todos los devotos de Bengala fueron llegando poco a poco a Jaganntha
Pur. En esa ocasin, tambin los habitantes de Kulna-grma fueron a ver
a Sr Caitanya Mahprabhu por primera vez.
VERSO 132
narahari dsa di yata khanda-vs
sivnanda-sena-sange milil sabe si'
narahari dsa-Narahari dasa; di-encabezando la lista; yata-todos;
khanda-vs-los devotos del lugar conocido con el nombre de Khanda;
sivnanda-sena-Sivananda Sena; sange-con; milil-recibi; sabe-todos;
si'-all venidos.
TRADUCCIN
Otro da llegaron tambin Narahari dsa y otros habitantes de Khanda,
junto con Sivnanda Sena, y Sr Caitanya Mahprabhu Les recibi a
todos.
VERSO 133
snna-ytr dekhi' prabhu sange bhakta-gana
sab la kail prabhu gundic mrjana
snna-ytr-la ceremonia de bao; dekhi'-ver; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; sange-con l; bhakta-gana-los devotos; sab-a todos;
la-llevando; kail-hizo; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
gundic mrjana-lavar y limpiar el templo de Gundica.
TRADUCCIN
Despus de ver la ceremonia de bao del Seor Jaganntha, Sr
Caitanya Mahprabhu lav y limpi el templo de Sr Gundic con la
ayuda de muchos devotos.
VERSO 134
sab-sange ratha-ytr kaila darasana
ratha-agre nrtya kari' udyne gamana
sab-sange-con todos ellos; ratha-ytr-el festival de los carros;
kaila-hizo; darasana-ver; ratha-agre-frente al carro; nrtya-danzar;
kari'-hacer; udyne-en el jardn; gamana-ir.
TRADUCCIN
Despus de esto, el Seor Caitanya Mahprabhu y todos los devotos
vieron el Ratha-vtr, la ceremonia del festival de los carros. Caitanya
Mahprabhu en persona danz ante el carro, y despus de danzar Se retir
a un jardn.
VERSO 135
pratparudrere krp kaila sei sthne
gaudy-bhakte j dila vidyera dine
pratparudrere-al rey Prataparudra; krp-misericordia; kaila-hizo; sei
sthne-en ese jardn; gaudy-bhakte-a todos los devotos de Bengala;
j-la orden; dila-dio; vidyera-de partida; dine-en el da.
TRADUCCIN
En ese jardn, el Seor Caitanya Mahprabhu concedi Su misericordia
al rey Pratparudra. Despus de esto, cuando los devotos bengales estaban
a punto de regresar a sus hogares, el Seor dio a casi todos ellos rdenes
especficas.
VERSO 136
pratyabda sibe ratha-ytr-darasane
ei chale che bhakta-ganera milane
prati-abda-cada ao; sibe-vosotros debis venir; ratha-ytr-el festival
de los carros; darasane-para ver; ei chale-con ese pretexto; che-desea;
bhakta-ganera-de todos los devotos; milane-el encuentro.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu deseaba reunirse con todos los devotos de
Bengala cada ao. Por eso les orden que viniesen a ver el festival de
Ratha-vtr todos los aos.
VERSO 137
srvabhauma-ghare prabhura bhiks-paript
sthra mt kahe. yte rnd ha-uk sth
srvabhauma-ghare-en la casa de Sarvabhauma Bhattacarya; prabhura-del
Seor; bhiks-comer; paript-suntuosamente; sthra mt-la madre de
Sath, que era la hija de Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dice; yte-por el
cual; rnd-viuda; ha-uk-que quede; sth-Sath, la hija.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu fue invitado a cenar a casa de Srvabhauma
Bhattcrya. Mientras coma suntuosamente, el yerno de Srvabhauma
Bhattcrya [el marido de su hija Sth] Le critic. Debido a ello, la madre
de Sth le maldijo orando por que Sth quedase viuda. En otras palabras,
maldijo a su yerno con la muerte.
VERSO 138
varsntare advaitdi bhaktera gamana
prabhure dekhite sabe karil gamana
varsa-antare-al final del ao; advaita-di-encabezados por Advaita carya;
bhaktera-de todos los devotos; gamana-venir a Jagannatha Pur;
prabhure-al Seor; dekhite-para ver; sabe-todos ellos; karil-hicieron;
gamana-ir a Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Pasado un ao, todos los devotos de Bengala, encabezados por Advaita
crya, volvieron de nuevo a ver al Seor. En verdad, una gran multitud
de devotos lleg a Jaganntha Pur.
VERSO 139
nande sabre niy dena vsa-sthna
sivnanda sena kare sabra plana
nande-con gran placer; sabre-a todos los devotos; niy-llevando;
dena-da; vsa-sthna-alojamiento; sivnanda sena-Sivananda Sena;
kare-hacer; sabra-de todos; plana-sustento.
TRADUCCIN
Cuando todos los devotos de Bengala hubieron llegado, Sr Caitanya
Mahprabhu les provey de alojamiento, y Sivnanda Sena fue el
encargado de velar por sus necesidades.
VERSO 140
sivnandera sange il kukkura bhgyavn
prabhura carana dekhi' kaila antardhna
vnandera sange-con Sivananda Sena; il-vino; kukkura-un perro;
bhgyavn-afortunado; prabhura-del Seor; carana-los pies de loto;
dekhi'-ver; kaila-hizo; antardhna-desaparecer.
TRADUCCIN
Un perro que vena acompaando a Sivnanda Sena y a los devotos
tuvo tan buena fortuna que, despus de ver los pies de loto del Seor
Caitanya Mahprabhu, se liber y fue de regreso al hogar, de vuelta a
Dios.
VERSO 141
pathe srvabhauma saha sabra milana
srvabhauma bhattcryera kste gamana
pathe-en el camino; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; saha-con;
sabra-de todos; milana-encuentro; srvabhauma bhattcryera-del
devoto llamado Sarvabhauma Bhattacarya; kste-a Varanas; gamana-ir.
TRADUCCIN
Todos los devotos se encontraron en el camino con Srvabhauma
Bhattcrya, que se diriga hacia Vrnas.
VERSO 142
prabhure milil sarva vaisnava siy
jala-krd kaila prabhu sabre la-iy
prabhure-el Seor Caitanya Mahaprabhu; milil-recibi; sarva-a todos;
vaisnava-los devotos; siy-llegar a Jagannatha Pur; jala-krd-jugar en
el agua; kaila-realiz; prabhu-el Seor; sabre-a todos los devotos;
la-iy-llevando.
TRADUCCIN
A su llegada a Jaganntha Pur, todos los ra/snaras fueron a ver a Sr
Caitanya Mahprabhu. Ms tarde, Sr Caitanya Mahprabhu jug en el
agua, llevando consigo a todos los devotos.
VERSO 143
sab la kaila gundic-grha-sammrjana
ratha-ytr-darasane prabhura nartana
sab la-llevando a todos; kaila-realiz; gundic-grha-sammrjana-la
limpieza del templo de Gundica; ratha-ytr-el festival de los carros;
darasane-en ver; prabhura-del Seor; nartana-danza.
TRADUCCIN
En primer lugar, el Seor limpi concienzudamente el templo de
Gundic. A continuacin, todos vieron el festival de Ratha-vtr y la danza
del Seor ante el carro.
VERSO 144
upavane kaila prabhu vividha vilsa
prabhura abhiseka kaila vipra krsnadsa
upavane-en el jardn que bordea la carretera; kaila-realiz; prabhu-el
Seor Caitanya Mahaprabhu; vividha-diversos tipos de; vilsa-pasatiempos;
prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; abhiseka-bao; kaila-hizo;
vipra-el brhmana; krsna-dsa-de nombre Krsnadasa.
TRADUCCIN
En el jardn que bordea la carretera que va desde el templo de
Jaganntha a Gundic, el Seor Caitanya Mahprabhu realiz varios
pasatiempos. Un brhmana llamado Krsnadsa llev a cabo la ceremonia
de bao del Seor Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 145
gundicte nrtya-ante kaila jala-keli
her-pacamte dekhila laksm-devra kel
gundicte-en la vecindad del templo de Gundica; nrtya-ante-despus de
danzar; kaila-realiz; jala-keli-juego en el agua; her-pacamte-en el da
de Her-pacam; dekhila-vieron; laksm-devra-de la diosa de la fortuna;
kel-las actividades.
TRADUCCIN
Despus de danzar en el templo de Gundic, el Seor jug en el agua
con Sus devotos, y en el da de Her-pacami, todos ellos vieron las
actividades de la diosa de la fortuna, Laksmdev.
VERSO 146
krsna-janma-ytrte prabhu gopa-vesa hail
dadhi-bhra vahi' tabe laguda phiril
krsna-janma-ytrte-en la ceremonia de cumpleaos de Krsna; prabhu-el
Seor Caitanya Mahaprabhu; gopa-vesa-vestido como un pastorcillo de
vacas; hail-estaba; dadhi-bhra-un balancn con vasijas de yogur;
vahi'-llevar; tabe-en esa ocasin; laguda-una vara; phiril-hizo dar
vueltas.
TRADUCCIN
En Janmstami, el da del cumpleaos de Krsna, Sr Caitanya
Mahprabhu Se visti como un pastorcillo de vacas. En esa ocasin, llev
sobre los hombros un balancn del que pendan vasijas de yogur y tom
una vara y la hizo dar vueltas en el aire.
VERSO 147
gaudera bhakta-gane tabe karila vidya
sangera bhakta la kare krtana sadya
gaudera-de Gauda-desa (Bengala); bhakta-gane-a los devotos;
tabe-entonces; karila-dio; vidya-despedida; sangera-de compaa
constante; bhakta-devotos; la-llevar; kare-hace; krtana-canto en
congregacin; sadya-siempre.
TRADUCCIN
Despus de esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se despidi de todos los
devotos de Gauda-desa [Bengala], y continu cantando con los devotos
ntimos que permanecan constantemente con l.
VERSO 148
vrndvana yite kaila gaudere gamana
pratparudra kaila pathe vividha sevana
vrndvana yite-para ir a Vrndavana; kaila-hizo; gaudere-a Bengala;
gamana-ir; pratparudra-el rey Prataparudra; kaila-realiz; pathe-en el
camino; vividha-diversos; sevana-servicios.
TRADUCCIN
Para visitar Vrndvana, el Seor fue a Gauda-desa [Bengala]. En el
camino, el rey Pratparudra ofreci diversos servicios para complacer al
Seor.
VERSO 149
pur-gosi-sange vastra-pradna-prasanga
rmnanda rya il bhadraka paryanta
pur-gosi-sange-con Pur Gosvam; vastra-pradna-prasanga-episodios
de intercambiar ropa; rmnanda rya-Ramananda Raya; il-fue;
bhadraka-un lugar llamado Bhadraka; paryanta-hasta.
TRADUCCIN
En el camino a Vrndvana a travs de Bengala, se produjo el episodio
del intercambio de ropa con Pur Gosi. Sr Rmnanda Rya acompa
al Seor hasta la ciudad de Bhadraka.
VERSO 150
si' vidy-vcaspatira grhete rahil
prabhure dekhite loka-sanghatta ha-il
si'-al llegar a Bengala; vidy-vcaspatira-de Vidya-vacaspati; grhete-en
el hogar; rahil-permaneci; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
dekhite-para ver; loka-sanghatta-multitudes de gente; ha-il-haba all.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu lleg a Vidynagara, en Bengala,
camino de Vrndvana, Se detuvo en casa de Vidy-vcaspati, que era el
hermano de Srvabhauma Bhattcrya. Al llegar de improviso el Seor
Caitanya Mahprabhu, grandes multitudes se dirigieron hacia la casa para
verle.
VERSO 151
paca-dina dekhe loka nhika visrma
loka-bhaye rtre prabhu il kuliy-grma
paca-dina-durante cinco das seguidos; dekhe-ver; loka-gente;
nhika-no hay; visrma-descanso; loka-bhaye-por temor a la
muchedumbre; rtre-de noche; prabhu-el Seor; il-fue;
kuliy-grma-al lugar conocido con el nombre de Kuliya.
TRADUCCIN
Durante cinco das consecutivos, se form una gran muchedumbre que,
deseosa de ver al Seor, no Le daba ni un momento de descanso.
Temeroso de la multitud, el Seor Caitanya Mahprabhu Se march por la
noche y fue a la ciudad de Kuliy [la actual Navadvpa].
SIGNIFICADO
Si tenemos en cuenta las afirmaciones del Caitanya-bhgavata y la explicacin
de Locana dasa Thakura, queda claro que la actual ciudad de Navadvpa en el
pasado se conoca con el nombre de Kuliya-grama. Durante Su estancia en
Kuliya-grama, Sr Caitanya Mahaprabhu concedi Su gracia a Devananda
Pandita y liber a Gopala Capala y a muchos otros que, en el pasado, haban
cometido ofensas a Sus pies de loto. Por aquel entonces, para pasar de
Vidyanagara a Kuliya-grama, haba que cruzar uno de los ramales del Ganges.
Esos viejos lugares existen todava hoy. Cinadanga estaba antiguamente situada
en Kuliya-grama, que en la actualidad recibe el nombre de Kolera Gaja.
VERSO 152
kuliy-grmete prabhura suniy gamana
koti koti loka si' kaila darasana
kuliy-grmete-en aquel lugar conocido con el nombre de Kuliya-grama;
prabhura-del Seor; suniy-escuchar; gamana-acerca de la llegada; koti
koti-cientos de miles; loka-de personas; si'-venir; kaila-recibieron;
darasana-audiencia.
TRADUCCIN
Al enterarse de la llegada del Seor a Kuliy-grma, cientos de miles de
personas acudieron a verle.
VERSO 153
kuliy-grme kaila devnandere prasda
gopla-viprere ksamila srvspardha
kuliy-grme-en la aldea de Kuliya-grama; kaila-mostr; devnandere
prasda-misericordia para con Devananda Pandita; gopla-viprere-y al
brhmana Gopala Capala; ksamila-perdon; srvsa-apardha-la ofensa a
los pies de loto de Srvasa Thakura.
TRADUCCIN
Entre las actividades que Sr Caitanya Mahprabhu realiz en esa
ocasin, podemos mencionar particularmente el favor mostrado a
Devnanda Pandita y el haber perdonado la ofensa del brhmana Gopla
Cpala a los pies de loto de Srvsa Thkura.
VERSO 154
psand nindaka si' padil carane
apardha ksami' tre dila krsna-preme
psand-ateos; nindaka-blasfemos; si'-ir all; padil-postrarse;
carane-a los pies de loto del Seor; apardha ksami'-perdonndoles sus
ofensas; tre-a ellos; dila-dio; krsna-preme-amor por Krsna.
TRADUCCIN
Muchos ateos y blasfemos fueron a postrarse a los pies de loto del
Seor, quien, a Su vez, les perdon y les dio amor por Krsna.
VERSO 155
vrndvana ybena prabhu suni' nrsimhnanda
patha sjila mane piy nanda
vrndvana-a Vrndavana; ybena-va a ir; prabhu-el Seor; suni'-al
escuchar; nrsimhnanda-Nrsimhananda; patha-el camino; sjila-decor;
mane-en la mente; piy-obteniendo; nanda-placer.
TRADUCCIN
Sr Nrsimhnanda Brahmacr, cuando supo que el Seor Caitanya
Mahprabhu iba a ir a Vrndvana, se sinti muy complacido y comenz a
decorar Su camino mentalmente.
VERSO 156
kuliy nagara haite patha ratne bndhila
nivrnta puspa-sayy upare ptila
kuliy nagara-la ciudad de Kuliya; haite-desde; patha-el camino;
ratne-con joyas; bndhila-construy; nivrnta-sin tallo;
puspa-sayy-alfombra de flores; upare-en lo alto; ptila-extendi.
TRADUCCIN
En primer lugar, Nrsimhnanda Brahmacr medit en una amplia
carretera que sala de la ciudad de Kuliy. Primero la adorn toda con
piedras preciosas, y luego extendi sobre ella una alfombra de flores sin
tallo.
VERSO 157
pathe dui dike puspa-bakulera sren
madhye madhye dui-pse divya puskarin
pathe-en el camino; dui dike-en ambos mrgenes; puspa-bakulera-de
rboles de flores bakula; sren-hileras; madhye madhye-en medio;
dui-pse-en ambos lados; divya-trascendentales; puskarin-lagos.
TRADUCCIN
Mentalmente decor ambos mrgenes de la carretera con rboles de
flores baka/a y, a cada trecho, en ambos mrgenes, situ lagos de
naturaleza trascendental.
VERSO 158
ratna-bndh ghta. the praphulla kamala
nn paksi-kolhala. sudh-sama jala
ratna-bndh-construidos con joyas; ghta-lugares para baarse;
the-all; praphulla-plenamente floridas; kamala-flores de loto;
nn-diversas; paksi-de aves; kolhala-vibraciones; sudh-nctar;
sama-como; jala-agua.
TRADUCCIN
Esos lagos, en los que haba lugares para baarse construidos con joyas,
estaban llenos de flores de loto en todo su esplendor. Haba pjaros de
dulces trinos, y el agua era igual al nctar.
VERSO 159
stala samra vahe nn gandha la
'knira ntasl' paryanta la-ila bndhi
stala-muy frescas; samra-brisas; vahe-soplar; nn-diversas;
gandha-fragancias; la-llevando; knira nta-sl-el lugar conocido
con el nombre de Kanai Natasala; paryanta-hasta; la-ila-sigui;
bndhi-construyendo.
TRADUCCIN
Por todo el camino soplaban refrescantes brisas, que traan la fragancia
de diversas flores. De ese modo, hizo llegar Su carretera hasta Kni
Ntasl.
SIGNIFICADO
Kanai Natasala est a unos 225 kilmetros de Calcuta, en la lnea de
circunvalacin del ferrocarril del Este. La estacin de ferrocarril se llama
Talajhadi; Kanai Natasala est a unos tres kilmetros de esa estacin.
VERSO 160
ge mana nhi cale. n pre bndhite
patha-bndh n yya. nrsimha hail vismite
ge-ms all; mana-la mente; nhi-no; cale-va; n-no es; pre-capaz;
bndhite-construir la carretera; patha-bndh-construccin de la carretera;
n yya-no es posible; nrsimha-Nrsimhananda Brahmacar; hail-qued;
vismite-perplejo.
TRADUCCIN
En su mente, Nrsimhnanda Brahmacr no poda proseguir con su
carretera ms all de Kni Ntasl. Sin comprender por qu no poda
completar la carretera, se senta perplejo.
VERSO 161
niscaya kariy kahi. suna. bhakta-gana
ebra n ybena prabhu sr-vrndvana
niscaya-seguridad; kariy-hacer; kahi-yo digo; suna-por favor,
escuchad; bhakta-gana-mis queridos devotos; ebra-esta vez; n-no;
ybena-ir; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sr-vrndvana-a
Vrndavana.
TRADUCCIN
Con gran seguridad se dirigi a los devotos y les dijo que el Seor
Caitanya no ira a Vrndvana aquella vez.
SIGNIFICADO
Srla Nrsimhananda Brahmacar era un gran devoto del Seor Caitanya
Mahaprabhu; por eso, cuando supo que, desde Kuliya, Sr Caitanya
Mahaprabhu Se diriga a Vrndavana, en su mente, pese a que no tena riquezas
materiales, comenz a construir un camino o carretera muy atractivo para que
Caitanya Mahaprabhu caminase por l. En versos anteriores se ofrece una breve
descripcin de ese camino. Sin embargo, ni siquiera mentalmente pudo llevar la
carretera ms all de Kanai Natasala. Por esa razn, lleg a la conclusin de
que Caitanya Mahaprabhu no ira a Vrndavana aquella vez.
Para el devoto puro, no hay diferencia entre construir un camino materialmente
o construirlo en la mente. Ello se debe a que la Suprema Personalidad de Dios,
Janardana, es bhva-grh. sabe apreciar el sentimiento. Para l, un camino
hecho con joyas reales y un camino hecho con joyas mentales, son lo mismo.
La mente, aunque sutil, tambin es materia, de modo que el Seor acepta por
igual ambos caminos, tanto si estn hechos de materia densa como si son de
materia sutil, siempre que estn hechos como un servicio para la Suprema
Personalidad de Dios. El Seor acepta la actitud de Su devoto, y ve en qu
medida est dispuesto a servirle. El devoto es libre de servir al Seor tanto en el
plano de la materia densa como en el de la materia sutil. Lo importante es que
el servicio est en relacin con la Suprema Personalidad de Dios. As lo
confirma la Bhagavad-gt (9.26) :
patram puspam phalam toyam
yo me bhakty prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnmi prayattmanah
Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo
lo aceptar. Lo realmente importante es el bhakti (la devocin). La devocin
pura no est contaminada por las modalidades de la naturaleza material.
Ahaituky apratihat: Ninguna circunstancia material puede impedir el servicio
devocional incondicional. Esto significa que para servir a la Suprema
Personalidad de Dios no hace falta ser muy rico. Hasta el hombre ms pobre
puede servir a la Suprema Personalidad de Dios si tiene devocin pura. Si no
tiene motivaciones ocultas, no hay circunstancia material que pueda impedir su
servicio devocional.
VERSO 162
'knira ntasl' haite siba phiri
jnibe pasct. kahilu niscaya kari
knira nta-sl-el lugar conocido con el nombre de Kanai Natasala;
haite-de donde; siba-vendr; phiri-regresar; jnibe-sabris;
pasct-ms tarde; kahilu-yo digo; niscaya-seguridad; kari-hacer.
TRADUCCIN
Nrsimhnanda Brahmacri dijo: El Seor ir a Kni Ntasl y, a
continuacin, vendr de regreso. Vosotros podris comprobarlo ms tarde,
pero yo os lo digo ahora con toda seguridad.
VERSO 163
gosi kuliy haite calil vrndvana
sange sahasreka loka yata bhakta-gana
gosi-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kuliy haite-de Kuliya;
calil-emprendi; vrndvana-hacia Vrndavana; sange-con l;
sahasreka-miles; loka-de gente; yata-todos; bhakta-gana-los devotos.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu emprendi el camino de Kuliy
a Vrndvana, miles de hombres Le seguan, y todos ellos eran devotos.
VERSO 164
yhn yya prabhu. thn koti-sankhya loka
dekhite ise. dekhi' khande duhkha-soka
yhn-dondequiera; yya-va; prabhu-el Seor; thn-en todas partes;
koti-sankhya loka-un ilimitado nmero de personas; dekhite ise-venan a
verle; dekhi'-despus de ver; khande-elimina; duhkha-infelicidad;
soka-pesar.
TRADUCCIN
En todos los lugares que el Seor visitaba, iban a verle muchedumbres
enormes. Cuando Le vean, desaparecan toda su infelicidad y sus pesares .
VERSO 165
yhn yhn prabhura carana padaye calite
se mrttik laya loka. garta haya pathe
yhn yhn-dondequiera; prabhura-del Seor; carana-pies de loto;
padaye-tocar; calite-mientras caminaba; se-ese; mrttik-polvo;
laya-tomar; loka-la gente; garta-un agujero; haya-se forma all;
pathe-en el camino.
TRADUCCIN
All donde el Seor tocaba el suelo con Sus pies de loto, la gente acuda
inmediatamente a recoger el polvo. En verdad, recogan tanto que
formaban muchos agujeros en el camino.
VERSO 166
aiche cali. il prabhu 'rmakeli' grma
gaudera nikata grma ati anupma
aiche-de ese modo; cali-caminando; il-lleg; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; rma-keli grma-a la aldea de Ramakeli;
gaudera-Bengala; nikata-cerca de; grma-la aldea; ati-muy;
anupma-exquisita.
TRADUCCIN
Un da, el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a una aldea llamada
Rmakeli. Esa aldea est en la frontera de Bengala y es de una belleza
exquisita.
SIGNIFICADO
Ramakeli-grama est situado a orillas del Ganges, en la frontera de Bengala.
Srla Rupa y Sanatana Gosvams tenan su hogar en esa aldea.
VERSO 167
thn nrtya kare prabhu preme acetana
koti koti loka ise dekhite carana
thn-all; nrtya-danzar; kare-realiz; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; preme-con amor por Dios; acetana-inconsciente; koti
koti-incontables; loka-personas; ise-vinieron; dekhite-para ver;
carana-Sus pies de loto.
TRADUCCIN
Mientras haca sankirtana en Rmakeli-grma, el Seor danzaba y a
veces perda el conocimiento debido al amor por Dios. Mientras estuvo en
Rmakeli-grma, una ilimitada cantidad de personas vino a ver Sus pies
de loto.
VERSO 168
gaudesvara yavana-rj prabhva suni
kahite lgila kichu vismita ha
gauda-svara-el rey de Bengala; yavana-rj-el rey musulmn;
prabhva-influencia; suni-al escuchar; kahite-decir; lgila-comenz;
kichu-algo; vismita-sorprendido; ha-volverse.
TRADUCCIN
Cuando el rey musulmn de Bengala tuvo noticia de que Caitanya
Mahprabhu atraa con Su influencia a incontables personas, se
sorprendi mucho y habl de la siguiente manera.
SIGNIFICADO
Por aquel entonces, el rey musulmn de Bengala era Nawab Hussain Shah
Badasaha.
VERSO 169
vin dne eta loka ynra pche haya
sei ta' gos. ih jniha niscaya
vin-sin; dne-caridad; eta-tantas; loka-personas; ynra-a quien;
pche-tras; haya-se vuelven; sei ta'-l ciertamente; gos-un profeta;
ih-esto; jniha-s; niscaya-con certeza.
TRADUCCIN
Esa persona a quien tanta gente sigue sin que les d caridad, tiene que
ser un profeta. Tengo plena certeza de ello.
VERSO 170
kj. yavana ihra n kariha himsana
pana-icchya buluna. yhn unhra mana
kj-magistrado; yavana-musulmn; ihra-de l; n-no; kariha-hacer;
himsana-envidia; pana-icchya-a Su propia voluntad; buluna-djale ir;
yhn-all donde; unhra-de l; mana-mente.
TRADUCCIN
El rey musulmn orden al magistrado: Que la envidia no te lleve a
molestar a ese profeta hind. Djale hacer Su voluntad all donde vaya.
SIGNIFICADO
Hasta un rey musulmn poda entender la posicin trascendental de Sr
Caitanya Mahaprabhu como profeta; por esa razn, orden al magistrado local
que no Le molestase y que Le dejase hacer lo que quisiera.
VERSO 171
kesava-chatrre rj vrt puchila
prabhura mahim chatr udiy dila
kesava-chatrre-de la persona llamada Kesava Chatr; rj-el rey;
vrt-noticias; puchila-pregunt; prabhura-del Seor; mahim-glorias;
chatr-Kesava Chatr; udiy-sin dar importancia; dila-dio.
TRADUCCIN
Cuando el rey musulmn pidi a su asistente, Kesava Chatr, nuevas de
la influencia de Sr Caitanya Mahprabhu, Kesava Chatr, aunque lo saba
todo acerca de Caitanya Mahprabhu, trat de evitar la conversacin
quitando importancia a las actividades de Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Kesava Chatr actu con diplomacia cuando el rey le pregunt por Sr Caitanya
Mahaprabhu. Aunque lo saba todo acerca de l, tena miedo de que el rey
musulmn Le considerase un enemigo, de modo que no dio importancia a las
actividades del Seor. De esa forma, el rey musulmn Le considerara un
hombre corriente y no Le causara problemas.
VERSO 172
bhikhr sannys kare trtha paryatana
tnre dekhibre ise dui cri jana
bhikhr-mendigo; sannys-mendicante; kare-hace; trtha-de lugares
sagrados; paryatana-viajar; tnre-a l; dekhibre-ver; ise-ir; dui cri
jana-slo unas pocas personas.
TRADUCCIN
Kesava Chatr inform al rey musulmn de que Caitanya Mahprabhu
era un simple mendicante que visitaba los lugares de peregrinaje, de modo
que slo unas cuantas personas iban a verle.
VERSO 173
yavane tomra thi karaye lgni
tnra himsya lbha nhi. haya ra hni
yavane-tu sirviente musulmn; tomra-tuyo; thi-lugar; karaye-hace;
lgni-instigacin; tnra-de l; himsya-sentir envidia; lbha nhi-no
hay beneficio; haya-hay; ra-ms bien; hni-prdida.
TRADUCCIN
Kesava Chatr dijo: Tu sirviente musulmn siente envidia de l y est
tramando algo en Su contra. Mi opinin es que no debes prestarle mucha
atencin, pues nada ganas con ello. Ms bien saldrs perdiendo.
VERSO 174
rjre prabodhi' kesava brhmana pth
calibra tare prabhure pthila kahi
rjre-al rey; prabodhi'-tranquilizar; kesava-de nombre Kesava Chatr;
brhmana-un brhmana; pth-enviar all; calibra tare-para que Se
fuese; prabhura-al Seor; pthila-envi; kahi-decir.
TRADUCCIN
Despus de tranquilizar al rey con esas palabras, Kesava Chatr envi
un mensajero brhmana al Seor Caitanya Mahprabhu, pidindole que
Se marchase sin demora.
VERSO 175
dabira khsere rj puchila nibhrte
gosira mahim tenho lgila kahite
dabira khsere-Dabira Khasa (se era entonces el nombre de Rupa Gosvam);
rj-el rey; puchila-pregunt; nibhrte-en privado; gosira-del Seor
Caitanya Mahaprabhu; mahim-glorias; tenho-l; lgila-comenz;
kahite-a hablar.
TRADUCCIN
En privado, el rey pregunt a Dabira Khsa [Srla Rpa Gosvm],
quien comenz a hablar acerca de las glorias del Seor.
VERSO 176
ye tomre rjya dila. ye tomra gos
tomra dese tomra bhgye janmil si
ye-aquel que; tomre-a ti; rjya-reino; dila-dio; ye-el que; tomra-t;
gos-profeta; tomra dese-en tu pas; tomra bhgye-por tu buena
fortuna; janmil-ha nacido; si-venir.
TRADUCCIN
Srla Rpa Gosvm dijo: La Suprema Personalidad de Dios, que te
dio este reino y a quien t consideras un profeta, ha nacido en tu pas por
tu buena fortuna.
VERSO 177
tomra mangala vche. krya-siddhi haya
ihra srvde tomra sarvatra-i jaya
tomra-tuya; mangala-buena fortuna; vche-l desea; krya-de
administracin; siddhi-la perfeccin; haya-es; ihra-de l; srvde-por
las bendiciones; tomra-tuya; sarvatra-i-en todas partes; jaya-victoria.
TRADUCCIN
Ese profeta siempre desea tu buena fortuna. Por Su gracia, toda tu
administracin funciona bien. Por Sus bendiciones, logrars la victoria en
todas partes.
VERSO 178
more kena pucha. tumi pucha pana-mana
tumi nardhipa hao visnu-amsa sama
more-a m; kena-por qu; pucha-t preguntas; tumi-t; pucha-pregunta;
pana-mana-a tu propia mente; tumi-t; nara-adhipa-el rey de la gente;
hao-t eres; visnu-amsa sama-el representante de la Suprema Personalidad
de Dios.
TRADUCCIN
Por qu me preguntas a m? Es mejor que preguntes a tu propia
mente. Puesto que eres el rey del pueblo, eres el representante de la
Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, puedes entenderlo mejor que
yo.
VERSO 179
tomra citte caitanyere kaiche haya jna
tomra citte yei laya. sei ta' pramna
tomra citte-en tu mente; caitanyere-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
kaiche-cmo; haya-hay; jna-conocimiento; tomra-tuya;
citte-mente; yei-todo lo que; laya-toma; sei ta' pramna-eso es
evidencia.
TRADUCCIN
Con estas palabras, Srla Rpa Gosvm inform al rey acerca de que
su propia mente era el medio para conocer a Sr Caitanya Mahprabhu.
As le asegur que lo que su mente dictaminase poda ser considerado
evidencia.
VERSO 180
rj kahe. suna. mora mane yei laya
skst svara ihan nhika samsaya
rj kahe-el rey contest; suna-escucha; mora-ma; mane-mente;
yei-que; laya-toma; skst-personalmente; svara-la Suprema
Personalidad; ihan-l; nhika-no hay; samsaya-duda.
TRADUCCIN
El rey contest: Considero a Sr Caitanya Mahprabhu la Suprema
Personalidad de Dios. No me cabe la menor duda.
VERSO 181
eta kahi' rj gel nija abhyantare
tabe dabira khsa il panra ghare
eta kahi'-tras decir esto; rj-el rey; gel-fue; nija-propia;
abhyantare-a la residencia privada; tabe-en ese entonces; dabira
khsa-Srla Rupa Gosvam; il-regres; panra-a su propia; ghare-a
la residencia.
TRADUCCIN
Despus de esta conversacin con Rpa Gosvm, el rey se retir a su
residencia privada. Rpa Gosvm, conocido entonces como Dabira Khsa,
regres tambin a su casa.
SIGNIFICADO
El monarca es, ciertamente, el representante de la Suprema Personalidad de
Dios. Como se afirma en la Bhagavad-gt: sarva-loka-mahesvaram. La
Suprema Personalidad de Dios es el propietario de todos los sistemas
planetarios. Cada planeta tiene que ser regido por un rey, jefe de gobierno o
jefe ejecutivo. A esa persona se la considera el representante del Seor Visnu,
la Suprema Personalidad de Dios, y, desde esa posicin, debe velar por los
intereses del pueblo. Por esa razn, el Seor Visnu, en la forma de Paramatma,
da al rey toda la inteligencia necesaria para cumplir con sus deberes de
gobierno. Srla Rupa Gosvam, teniendo esto en cuenta, pregunt al rey la
opinin de su mente acerca de Sr Caitanya Mahaprabhu, y le indic que lo que
pensase acerca de l, fuese lo que fuese, era correcto.
VERSO 182
ghare si' dui bhi yukati kari
prabhu dekhibre cale vesa luk
ghare si'-tras regresar a su casa; dui bhi-los dos hermanos;
yukati-argumentos; kari-hacer; prabhu-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
dekhibre-ver; cale-ir; vesa-vestidos; luk-ocultos.
TRADUCCIN
Ya de vuelta en su casa, Dabira Khsa y su hermano, despus de
muchas deliberaciones, decidieron ir a ver al Seor de incgnito.
VERSO 183
ardha-rtre dui bhi il prabhu-sthne
prathame milil nitynanda-haridsa sane
ardha-rtre-en la oscuridad de la noche; dui bhi-los dos hermanos;
il-fueron; prabhu-sthne-al lugar donde estaba el Seor Caitanya;
prathame-primero; milil-se encontraron; nitynanda-haridsa-el Seor
Nityananda y Haridasa Thakura; sane-con.
TRADUCCIN
As, en la oscuridad de la noche, los dos hermanos, Dabira Khsa y
Skara Mallika, fueron a ver a Sr Caitanya Mahprabhu de incgnito.
Primero se encontraron con Nitynanda Prabhu y Haridsa Thkura.
VERSO 184
tnr dui-jana jnil prabhura gocare
rpa. skara-mallika il tom' dekhibre
tnr-ellos; dui-jana-dos personas; jnil-informaron; prabhura-del
Seor Caitanya Mahaprabhu; gocare-en la presencia; rpa-Rupa Gosvam;
skara-mallika-y Sanatana Gosvam; il-han venido; tom'-a Ti;
dekhibre-para ver.
TRADUCCIN
Sr Nitynanda Prabhu y Haridsa Thkura dijeron al Seor Caitanya
Mahprabhu que dos personalidades, Sr Rpa y Santana, haban venido
a verle.
SIGNIFICADO
Sakara Mallika era el nombre de Sanatana Gosvam, y Dabira Khasa, el de
Rupa Gosvam. sos eran los nombres con que se les conoca en calidad de
sirvientes del rey musulmn; eran, por lo tanto, nombres musulmanes. Como
funcionarios del gobierno, los hermanos haban adoptado toda clase de
costumbres musulmanas.
VERSO 185
dui guccha trna dunhe dasane dhari
gale vastra bndhi' pade dandavat ha
dui-dos; guccha-unas pocas; trna-de paja; dunhe-ambos; dasane-en los
dientes; dhari-sujetar; gale-en el cuello; vastra-tela; bndhi'-envolver;
pade-postrarse; dandavat-como varas; ha-volverse.
TRADUCCIN
Con gran humildad, los dos hermanos se pusieron entre los dientes unas
pajas y, envolvindose el cuello con una pieza de tela, se postraron ante el
Seor tendidos como varas en el suelo.
VERSO 186
dainya rodana kare. nande vihvala
prabhu kahe.--utha. utha. ha-ila mangala
dainya-humildad; rodana-llorar; kare-hacer; nande-en xtasis;
vihvala-abrumados; prabhu kahe-el Seor dijo; utha utha-levantaos,
levantaos; ha-ila mangala-os deseo toda buena fortuna.
TRADUCCIN
Al ver al Seor Caitanya Mahprabhu, ambos hermanos no caban en s
de jbilo y, debido a su humildad, se pusieron a llorar. El Seor Caitanya
Mahprabhu les pidi que se levantasen y les asegur toda buena fortuna.
VERSO 187
uthi' dui bhi tabe dante trna dhari'
dainya kari' stuti kare karayoda kari
uthi'-levantarse; dui-dos; bhi-hermanos; tabe-entonces; dante-en los
dientes; trna-paja; dhari'-sostener; dainya kari'-con toda humildad; stuti
kare-ofrecer oraciones; kara-yoda-manos juntas; kari'-hacer.
TRADUCCIN
Los dos hermanos se levantaron y, ponindose de nuevo unas pajas
entre los dientes, ofrecieron humildemente oraciones con las manos juntas.
VERSO 188
jaya jaya sr-krsna-caitanya day-maya
patita-pvana jaya. jaya mahsaya
jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; day-maya-el ms misericordioso; patita-pvana-el salvador
de las almas cadas; jaya-gloria!; jaya-gloria!; mahsaya-a la gran
personalidad.
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Krsna Caitanya Mahprabhu, el ms
misericordioso salvador de las almas cadas! Toda gloria a la Suprema
Personalidad!
VERSO 189
nca-jti. nca-sang. kari nca kja
tomra agrete prabhu kahite vsi lja
nca-jti-clasificados entre los cados; nca-sang-en relacin con almas
cadas; kari-hacemos; nca-abominable; kja-trabajo; tomra-de Ti;
agrete-frente a; prabhu-oh, Seor!; kahite-decir; vsi-nos sentimos;
lja-avergonzados.
TRADUCCIN
Seor, nosotros pertenecemos a la ms baja de las clases, y nuestras
compaas y empleo son tambin muy bajos. Por eso no podemos
presentarnos ante Ti. En Tu presencia, nos sentimos muy avergonzados.
SIGNIFICADO
Los dos hermanos, Rupa y Sanatana (por aquel entonces Dabira Khasa y Sakara
Mallika), se presentaron como miembros de una familia muy baja, pese a que
haban nacido en una familia brhmana muy respetable, originaria de Karnata.
De modo que pertenecan a la casta brhmana. Pero, por desgracia, debido al
contacto con sus responsabilidades en el gobierno musulmn, haban adquirido
las costumbres y el modo de actuar de los musulmanes. Por esa razn, se
presentaron como nca-jti. La palabra jti significa nacimiento. Segn los
sstras, hay tres clases de nacimientos. El primero consiste en nacer del vientre
de la madre, el segundo es la aceptacin del proceso reformador, y el tercero
consiste en ser aceptado por el maestro espiritual (iniciacin). Quien se emplea
en una profesin abominable o se relaciona con personas que por naturaleza
son abominables, acaba por ser abominablel mismo. Rupa y Sanatana,
mientras fueron Dabira Khasa y Sakar Mallika, se relacionaron con
musulmanes, que por naturaleza estn en contra de la cultura brahmnica y de la
proteccin de las vacas. En el Srmad-Bhgavatam (Canto Sptimo), se afirma
que toda persona entra en determinada clasificacin. Se puede identificar a las
personas conforme a las caractersticas especiales que se mencionan en los
sstras. Si mostramos determinados signos, pertenecemos a determinada casta.
Dabira Khasa y Sakara Mallika pertenecan a la casta brhmana. pero, debido a
que trabajaban sirviendo a los musulmanes, vieron degenerar sus hbitos
originales y adquirieron las costumbres de la comunidad musulmana. Puesto
que apenas manifestaban ninguna de las caractersticas de la cultura
brahmnica, se identificaron con la casta ms baja. En el Bhakti-ratnkara se
afirma claramente que Sakara Mallika y Dabira Khasa, debido a su relacin con
hombres de baja clase, se presentaron como miembros de esas clases inferiores.
Sin embargo, en realidad haban nacido en respetables familias brhmanas.
VERSO 190
mat-tulyo nsti pptm
npardh ca kascana
parihre 'pi lajj me
kim bruve purusottama
mat-yo; tulyah-como; na asti-no hay; ppa-tm-hombre pecador; na
apardh-ni ofensor; ca-tambin; kascana-todo el que; parihre-en pedir
perdn; api-incluso; lajj-avergonzado; me-de m; kim-qu; bruve-dir
yo; purusa-uttama-oh, Suprema Personalidad de Dios!
TRADUCCIN
Querido Seor, hemos de informarte de que nadie es ms pecaminoso
que nosotros, y de que no existe peor ofensor. Incluso si quisiramos
mencionarte nuestras actividades pecaminosas, la vergenza nos lo
impedira. Qu decir entonces de abandonarlas!.
SIGNIFICADO
ste verso es del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.154), de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 191
patita-pvana-hetu tomra avatra
m-ba-i jagate. patita nhi ra
patita-pvana-liberacin de los cados; hetu-a fin de; tomra-Tuya;
avatra-encarnacin; m-ba-i-que nosotros; jagate-en este mundo;
patita-cados; nhi-no hay; ra-ms.
TRADUCCIN
Los dos hermanos oraron: Querido Seor, T Te has encarnado para
liberar a las almas cadas. Debes tener en cuenta que en este mundo nadie
ha cado tan bajo como nosotros.
VERSO 192
jagi-mdhi dui karile uddhra
thn uddhrite srama nahila tomra
jagi-mdhi-los dos hermanos Jagai y Madhai; dui-dos; karile-T
hiciste; uddhra-liberacin; thn-all; uddhrite-liberar;
srama-esfuerzo; nahila-no hubo; tomra-de Ti.
TRADUCCIN
T has liberado a los dos hermanos Jagi y Mdhai, pero para
liberarles no tuviste que hacer mucho esfuerzo.
VERSO 193
brhmana-jti tr. navadvpe ghara
nca-sev nhi kare. nahe ncera krpara
brhmana-jti-nacidos en una familia brhmana; tr-ellos; navadvpe-el
sagrado lugar de Navadvpa-dhama; ghara-su casa; nca-sev-servicio a
personas degradadas; nhi-no; kare-hacen; nahe-no; ncera-de personas
bajas; krpara-un instrumento.
TRADUCCIN
Los hermanos Jagi y Mdhi pertenecan a la casta brhmana, y
habitaban en el sagrado lugar de Navadvpa. Nunca sirvieron a personas
de baja clase, ni fueron instrumento de actividades abominables.
VERSO 194
sabe eka dosa tra. haya ppcra
ppa-rsi dahe nmbhsei tomra
sabe-en total; eka-una sola; dosa-falta; tra-de ellos; haya-ellos estn;
ppa-cra-apegados a actividades pecaminosas; ppa-rsi-montaas de
actividades pecaminosas; dahe-son quemadas; nma-bhsei-simplemente
por un tenue reflejo del canto del santo nombre; tomra-de Tu Seora.
TRADUCCIN
Jagi y Mdhi slo tenan un defecto: eran adictos a las actividades
pecaminosas. Sin embargo, el ms tenue reflejo del canto de Tu santo
nombre puede reducir a cenizas montaas enteras de actividades
pecaminosas.
SIGNIFICADO
Srla Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam se presentaron diciendo que eran ms
bajos que los dos hermanos Jagai y Madhai, a quienes Sr Caitanya
Mahaprabhu liber. Cuando Rupa y Sanatana se compararon a Jagai y Madhai,
se consideraron inferiores, pues el Seor no haba tenido dificultad en liberar a
aquellos dos hermanos borrachos. Ello se debi a que, si bien es cierto que eran
adictos a las actividades pecaminosas, en otros aspectos de su vida eran
brillantes. Pertenecan a la casta brhmana de Navadvpa, y esos brhmanas
eran piadosos por naturaleza. Aunque, por las malas compaas, se haban
vuelto adictos a ciertas actividades pecaminosas, todas esas cosas indeseables
se desvanecieron por el simple hecho de cantar el santo nombre del Seor. Otro
aspecto a su favor era que, como miembros de una familia brhmana. no se
ponan al servicio de nadie. Los sstras prohiben estrictamente que los
brhmanas se pongan al servicio de nadie. La idea es que aceptar un amo es
aceptar la ocupacin de los perros. En otras palabras, un perro sin amo no est
bien situado y, a menudo, por complacer a su amo, esos perros ofenden a
muchas personas. Slo por complacer al amo, ladran a personas inocentes. De
manera similar, el que tiene que servir a otro, tiene que realizar actividades
abominables conforme a las rdenes de su jefe. Por esa razn, al comparar su
situacin con la de Jagai y Madhai, Dabira Khasa y Sakara Mallika vieron que
Jagai y Madhai estaban mucho mejor situados que ellos. Jagai y Madhai nunca
se pusieron al servicio de personas de baja clase, ni se vieron obligados a
realizar actividades abominables siguiendo rdenes de un amo de baja clase.
Jagai y Madhai pronunciaron el nombre de Sr Caitanya Mahaprabhu con
intenciones blasfemas, pero por el simple hecho de haber cantado Su nombre,
se liberaron inmediatamente de las reacciones de sus actividades pecaminosas.
De ese modo, ms tarde llegaron a salvarse.
VERSO 195
tomra nma la tomra karila nindana
sei nma ha-ila tra muktira krana
tomra-Tuyo; nma-santo nombre; la-tomando; tomra-de Ti;
karila-hicieron; nindana-blasfemar; sei-ese; nma-santo nombre;
ha-ila-fue; tra-de ellos; muktira-de liberacin; krana-la causa.
TRADUCCIN
Jgai y Mdhi pronunciaron Tu santo nombre con intencin de
blasfemar contra Ti. Por fortuna, ese santo nombre fue la causa de su
liberacin.
VERSO 196
jagi-mdhi haite kot kot guna
adhama patita pp mi dui jana
jagi-mdhi-Jagai y Madhai; haite-que; kot kot-millones y millones;
guna-de veces; adhama-degradados; patita-cados; pp-pecaminosos;
mi-nosotros; dui-dos; jana-personas.
TRADUCCIN
Nosotros dos somos millones y millones de veces ms bajos que Jagi y
Mdhi. Somos ms degradados, cados y pecaminosos que ellos.
VERSO 197
mleccha-jti. mleccha-sev. kari mleccha-karma
go-brhmana-drohi-sange mra sangama
mleccha-jti-pertenecientes a la casta de comedores de carne;
mleccha-sev-sirvientes de los comedores de carne; kari-hacemos;
mleccha-karma-trabajo de comedores de carne; go-las vacas;
brhmana-los brhmanas; drohi-los que son enemigos de; sange-con;
mra-nuestra; sangama-compaa.
TRADUCCIN
En realidad pertenecemos a la casta de los comedores de carne, pues es
a ellos a quienes servimos. En verdad, nuestras actividades y las suyas son
las mismas. Como siempre nos relacionamos con esas personas, somos
enemigos de las vacas y de los brhmanas.
SIGNIFICADO
Hay dos clases de comedores de carne: el que nace en una familia de personas
que comen carne, y el que ha aprendido a relacionarse con quienes comen
carne. De la historia de Srla Rupa y Sanatana Gosvams (anteriormente Dabira
Khasa y Sakara Mallika), podemos aprender que, por el simple hecho de
relacionarnos con personas que comen carne, acabamos por adquirir sus
mismas cualidades. En la India actual, hay muchos supuestos brhmanas en
altos cargos del gobierno, pero el estado financia mataderos de vacas y hace
propaganda en contra de la civilizacin vdica. El primer principio de la
civilizacin vdica consiste en evitar el comer carne y el consumo de drogas y
sustancias embriagantes. En la India actual se fomentan el consumo de alcohol,
drogas y carne, y los supuestos brhmanas eruditos que autorizan ese estado de
cosas, estn sin duda, degradados, segn la norma que Srla Rupa Gosvam y
Sanatana Gosvam dan en este verso. Para justificar un buen salario, esos
supuestos brhmanas expiden licencias para la apertura de mataderos, y no
protestan contra esas abominables actividades. Despreciando los principios de
la cultura vdica y apoyando la matanza de vacas, lo que hacen es degradarse al
nivel de los mlecchas y yavanas. Los mlecchas son las personas que comen
carne, y los yavanas los que se han desviado de la cultura vdica. Por desdicha,
esos mlecchas y yavanas tienen en sus manos el poder ejecutivo. Qu paz y
prosperidad puede haber entonces en el estado? El rey o presidente tienen que
ser representantes de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando Maharaja
Yudhisthira asumi el gobierno de Bharata-varsa (que en el pasado comprenda
todo el planeta, con todos sus mares y tierras), lo hizo con la aprobacin de
autoridades como Bhsmadeva y el Seor Krsna. De ese modo, gobern el
mundo entero conforme a principios religiosos. Sin embargo, en la actualidad,
los jefes de estado no se preocupan de los principios religiosos. Las leyes se
someten a la votacin de polticos irreligiosos, y sus resoluciones entran en
vigor aunque vayan en contra de los principios de los sstras. Los presidentes y
jefes de estado se vuelven pecaminosos por consentir esas abominables
actividades. Sanatana y Rupa Gosvams confesaron su culpa en esa clase de
actividades; por eso, aunque haban nacido en una familia brhmana. se
consideraron mlecchas.
VERSO 198
mora karma. mora hte-galya bndhiy
ku-visaya-visth-garte diyche pheliy
mora-nuestras; karma-actividades; mora-nuestras; hte-por las manos;
galya-por el cuello; bndhiy-atar; ku-visaya-de abominables objetos
para el placer de los sentidos; visth-del excremento; garte-en la fosa;
diyche pheliy-haber sido arrojados.
TRADUCCIN
Los dos hermanos, Skara Mallika y Dabira Khsa, expusieron muy
humildemente que, debido a sus abominables actividades, haban sido
atados por el cuello y las manos y arrojados a un pozo lleno de
abominables objetos para el disfrute material de los sentidos, que eran
como excremento.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha explicado ku-visaya garta de la
siguiente manera: Debido a las actividades de los sentidos, quedamos sujetos
a muchos procesos de complacencia sensorial y, de ese modo, enredados en las
leyes de la naturaleza material. Ese enredo se denomina visaya. Los procesos
de complacencia sensorial que toman la forma de actividades piadosas se
denominan su-visaya. La palabra su significa buenos, y visaya significa
objetos de los sentidos. Cuando esas actividades de complacencia sensorial
toman la forma de condiciones pecaminosas, se denominan ku-visaya. mal
disfrute de los sentidos. En todo caso, tanto ku-visaya como su-visaya son
actividades materiales y, por serlo, se las compara con el excremento. En otras
palabras, son cosas que deben evitarse. Para liberarnos de su-visaya y
ku-visaya. debemos ocuparnos en el servicio amoroso trascendental de Krsna,
la Suprema Personalidad de Dios. Las actividades de servicio devocional estn
libres de la contaminacin de las cualidades materiales. Por lo tanto, para
liberarnos de las reacciones de su-visaya y ku-visaya. debemos emprender el
proceso de conciencia de Krsna. De ese modo, nos salvaremos de la
contaminacin. En relacin con esto, Srla Narottama dasa Thakura dice en
una cancin:
karma-knda. jna-knda. kevala visera bhnda
amrta baliy yeba khya
nn yoni sad phire. kadarya bhaksana kare
tra janma adhah-pte yya
Tanto su-visaya como ku-visaya entran en la categora de karma-knda. Existe
otro knda (plano de actividad), denominado jna-knda. el plano de la
especulacin filosfica acerca de los efectos de ku-visaya y su-visaya. que
pretende descubrir los medios para alcanzar la liberacin del enredo material.
En el plano de jna-kanda se pueden abandonar los objetos de ku-visaya y
su-visaya. sa, sin embargo, no es la perfeccin de la vida. La perfeccin es
trascendental a jna-knda y a karma-knda; se da en el plano del servicio
devocional. Si no cultivamos servicio devocional en el plano de conciencia de
Krsna, tendremos que permanecer en el mundo material y soportar el ciclo de
nacimientos y muertes debido a los efectos de jna-knda y karma-knda. Por
esa razn, Narottama dasa Thakura dice:
nn yoni sad phire. kadarya bhaksana kare
tra janma adhah-pte yya
Pasamos por diversas especies de vida, y comemos toda clase de porqueras.
De ese modo arruinamos nuestra existencia. El hombre que, en el plano
material de existencia, est apegado a ku-visaya o a su-visaya, se halla en la
misma posicin que el gusano del excremento. Al fin y al cabo, sea fresco o sea
seco, el excremento es excremento. De forma similar, las actividades materiales
puede que sean piadosas o impas, pero todas ellas son materiales, y por ello se
las compara al excremento. Los gusanos no pueden salir del excremento por su
propio esfuerzo; del mismo modo, aquellos que estn demasiado apegados a la
existencia material no pueden liberarse del materialismo y volverse conscientes
de Krsna repentinamente. Hay un apego. As lo explica Prahlada Maharaja en
el Srmad-Bhgavatam (7.5.30) :
matir na krsne paratah svato v
mitho 'bhipadyeta grha-vratnm
adnta-gobhir visatm tamisram
punah-punas-carvita-carvannm
Aquellos que estn decididos a permanecer en el mundo material y disfrutar
de la complacencia sensorial no pueden volverse conscientes de Krsna. Debido
a su apego por las actividades materiales, no pueden alcanzar la liberacin, ni
con las instrucciones de personalidades superiores, ni con su propio esfuerzo,
ni con las resoluciones dictadas en grandes conferencias. Como tienen los
sentidos descontrolados, gradualmente descienden a las regiones ms oscuras
de la existencia material para repetir el mismo proceso de nacimiento y muerte
en especies de vida deseables o indeseables.
VERSO 199
m uddhrite bal nhi tri-bhuvane
patita-pvana tumi--sabe tom vine
m-a nosotros; uddhrite-liberar; bal-poderoso; nhi-no hay;
tri-bhuvane-en los tres mundos; patita-pvana-liberador de los cados;
tumi-T; sabe-solamente; tom-T; vine-excepto.
TRADUCCIN
No hay en los tres mundos nadie lo bastante poderoso como para
liberarnos. T eres el nico salvador de las almas cadas; por lo tanto,
aparte de Ti, no hay nadie.
VERSO 200
m uddhriy yadi dekho nija-bala
'patita-pvana' nma tabe se saphala
m-a nosotros; uddhriy-por liberar; yadi-si; dekho-T muestras;
nija-bala-Tu propia fuerza; patita-pvana-salvador de los cados;
nma-este nombre; tabe-entonces; se-eso; sa-phala-exitoso.
TRADUCCIN
Si T nos liberas con Tu fuerza trascendental, ciertamente sers
conocido con el nombre de Patita-pvana, el salvador de las almas cadas.
VERSO 201
satya eka bta kahon. suna. day-maya
mo-vinu dayra ptra jagate n haya
satya-verdad; eka-una; bta-palabra; kahon-decimos; suna-por favor,
escucha; day-maya-oh, Seor plenamente misericordioso!;
mo-vinu-excepto nosotros; dayra-de misericordia; ptra-objetos;
jagate-en el mundo; n-no; haya-hay.
TRADUCCIN
Queremos decirte algo que es completamente cierto. Simplemente
escchanos, oh, misericordioso Seor! En los tres mundos no hay nadie
ms necesitado de misericordia que nosotros.
VERSO 202
more day kari' kara sva-day saphala
akhila brahmnda dekhuka tomra day-bala
more-a nosotros; day-misericordia; kari'-mostrar; kara-hacer;
sva-day-Tu propia misericordia; sa-phala-exitosa; akhila-por todo;
brahmnda-el universo; dekhuka-que sea visto; tomra-Tuyo;
day-bala-poder de misericordia.
TRADUCCIN
Nadie ha cado tan bajo como nosotros; por eso, al mostrarnos Tu
misericordia, Tu misericordia alcanza su mximo esplendor. Que el poder
de Tu misericordia se manifieste por todo el universo!
VERSO 203
na mrs paramrtham eva me
srnu vijpanam ekam agratah
yadi me na dayisyase tad
dayanyas tava ntha durlabhah
na-no; mrs-falsa; parama-artham-llena de significado; eva-ciertamente;
me-ma; srnu-escucha, por favor; vijpanam-exposicin; ekam-una;
agratah-primera; yadi-si; me-a m; na dayisyase-T no mostrars
misericordia; tad-entonces; dayanyah-candidato para la misericordia;
tava-Tuya; ntha-oh, Seor!; durlabhah-difcil de encontrar.
TRADUCCIN
~Permite, querido Seor, que Te presentemos una informacin. No es
falsa en absoluto, sino que est llena de significado. Es sta: si no eres
misericordioso con nosotros, entonces Te ser enormemente difcil
encontrar candidatos ms adecuados para Tu misericordia.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Stotra-ratna (47), de Sr Yamunacarya.
VERSO 204
pane ayogya dekhi' mane pn ksobha
tathpi tomra gune upajaya lobha
pane-nosotros mismos; ayogya-muy inadecuados; dekhi'-ver; mane-en
la mente; pn-obtener; ksobha-lamentacin; tathpi-aun as;
tomra-Tus; gune-en cualidades trascendentales; upajaya-hay;
lobha-atraccin.
TRADUCCIN
Nos sentimos muy deprimidos de no ser merecedores de Tu
misericordia. Pero hemos sabido de Tus cualidades trascendentales, y por
ello nos sentimos muy atrados a Ti.
VERSO 205
vmana yaiche cnda dharite che kare
taiche ei vch mora uthaye antare
vmana-un enano; yaiche-como; cnda-la Luna; dharite-atrapar;
che-quiere; kare-hace; taiche-del mismo modo; ei-este;
vch-deseo; mora-nuestra; uthaye-despierta; antare-dentro de la
mente.
TRADUCCIN
En verdad, somos como un enano que quiere atrapar la Luna. Aunque
en absoluto lo merecemos, en nuestra mente surge el deseo de recibir Tu
misericordia.
VERSO 206
bhavantam evnucaran nirantarah
prasnta-nihsesa-mano-rathntarah
kadham aikntika-nitya-kinkarah
praharsayisymi santha-jvitam
bhavantam-a Ti; eva-ciertamente; anucaran-servir; nirantarah-siempre;
prasnta-calmados; nihsesa-todos; manah-ratha-deseos; antarah-otros;
kad-cundo; aham-yo; aikntika-exclusivo; nitya-eterno;
kinkarah-sirviente; praharsayisymi-me llenar de dicha; sa-ntha-con un
amo cualificado; jvitam-vivir.
TRADUCCIN
~Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos
materiales y goza de perfecta paz. Cuando llegar yo a ocuparme en Tu
servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo
tan bueno?
SIGNIFICADO
En Sus enseanzas a Sanatana Gosvam, Sr Caitanya Mahaprabhu ha
explicado que todas las entidades vivientes son sirvientes eternos de la
Suprema Personalidad de Dios. sa es la posicin constitucional de todas las
entidades vivientes. Como el perro o el siervo que se sienten muy satisfechos
de tener un amo competente y perfecto, o como el nio que est completamente
satisfecho de tener un padre capacitado, la entidad viviente se siente satisfecha
cuando se ocupa por completo en el servicio del Seor Supremo. En esas
circunstancias, sabe que tiene un amo competente que le salvar de todo tipo de
peligros. El Seor Supremo garantiza Su proteccin a todas las entidades
vivientes; si una entidad viviente no se refugia en l, vivir llena de ansiedad.
Esa vida de ansiedad es lo que se denomina existencia material. Para vivir
completamente satisfechos y libres de ansiedad, debemos elevarnos a la
posicin de servir eternamente al Seor Supremo. Este verso tambin es del
Stotra-ratna (43) de Sr Yamunacarya.
VERSO 207
suni' mahprabhu kahe.--suna. dabira-khsa
tumi dui bhi--mora purtana dsa
suni'-al escuchar esto; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
kahe-dice; suna-por favor, escucha; dabira khsa-Dabira Khasa;
tumi-vosotros; dui bhi-dos hermanos; mora-Mos; purtana-viejos;
dsa-sirvientes.
TRADUCCIN
Tras escuchar la oracin de Dabira Khsa y Skara Mallika, Sr
Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido Dabira Khsa, t y tu hermano
sois viejos sirvientes Mos.
VERSO 208
ji haite dunhra nma 'rpa' 'santana'
dainya chda. tomra dainye phte mora mana
ji haite-desde este da; dunhra-de vosotros dos; nma-estos nombres;
rpa-Sr Rupa; santana-Sr Sanatana; dainya chda-dejad a un lado
vuestra humildad; tomra-vuestra; dainye-humildad; phte-rompe;
mora-Mo; mana-corazn.
TRADUCCIN
Mi querido Skara Mallika, desde este da vuestros nombres sern
Srla Rpa y Srla Santana. Ahora, por favor, abandonad esa actitud,
pues vuestra humildad Me rompe el corazn.
SIGNIFICADO
Con esas palabras, Sr Caitanya Mahaprabhu dio iniciacin a Dabira Khasa y
Sakara Mallika. Ambos acudieron al Seor con toda humildad, y el Seor les
acept como Sus viejos sirvientes, Sus sirvientes eternos, y Les cambi el
nombre. A raz de esto, podemos entender la importancia fundamental de que el
discpulo cambie de nombre despus de la iniciacin.
sankha-cakrdy-rdhva-pundra-
dhrandy-tma-laksanam
tan nma-karanam caiva
vaisnavatvam ihocyate
Despus de la iniciacin, el nombre del discpulo debe cambiar para indicar
que es un sirviente del Seor Visnu. A partir de entonces, el discpulo tambin
debe empezar a marcarse el cuerpo con tilaka (rdhva-pundra), en especial la
frente. Esas marcas son espirituales, los signos del perfecto vaisnava. Este
verso procede del Uttara-khanda del Padma Purna. Los miembros de la
sahajiy-sampradya no se cambian el nombre; por lo tanto, no se les puede
considerar gaudya vaisnavas. Si una persona no se cambia de nombre despus
de la iniciacin, debe entenderse que va a continuar bajo la influencia del
concepto corporal de la vida.
VERSO 209
dainya-patr likhi' more pthle bra bra
sei patr-dvr jni tomra vyavahra
dainya-patr-humildes cartas; likhi'-escribiendo; more-a M;
pthle-vosotros enviasteis; bra bra-una y otra vez; sei-esas;
patr-dvr-por las cartas; jni-puedo comprender; tomra-vuestra;
vyavahra-conducta.
TRADUCCIN
Me habis escrito varias cartas mostrando vuestra humildad. Por
ellas, puedo comprender vuestra conducta.
VERSO 210
tomra hrdaya mi jni patr-dvre
tom sikhite sloka pthila tomre
tomra-vuestro; hrdaya-corazn; mi-Yo; jni-comprender;
patr-dvre-por esas cartas; tom-a vosotros; sikhite-para instruir;
sloka-un verso; pthila-Yo envi; tomre-a vosotros.
TRADUCCIN
Por vuestras cartas, pude comprender vuestro corazn. Por eso, y para
instruiros, os envi el siguiente verso.
VERSO 211
para-vyasanin nr
vyagrpi grha-karmasu
tad evsvdayaty antar
nava-sanga-rasyanam
para-vyasanin-apegada a otro hombre; nr-una mujer; vyagr
api-aunque muy cuidadosa; grha-karmasu-en las tareas del hogar; tat
eva-eso solamente; svdayati-saborea; antah-dentro de s;
nava-sanga-de nueva compaa; rasa-ayanam-melosidad.
TRADUCCIN
~Una mujer casada que se enamora de otro hombre, se muestra muy
absorta en las tareas del hogar, pero en su corazn siempre esta
saboreando sentimientos de unin con su amante.
VERSO 212
gauda-nikata site nhi mora prayojana
tom-dunh dekhite mora ihn gamana
gauda-nikata-a Bengala; site-para venir; nhi-no haba ninguna;
mora-Ma; prayojana-necesidad; tom-a vosotros; dunh-dos;
dekhite-para ver; mora-Ma; ihn-aqu; gamana-venida.
TRADUCCIN
En realidad, Yo no tena ninguna razn para venir a Bengala. Si he
venido, ha sido slo para veros a vosotros.
VERSO 213
ei mora manera kath keha nhi jne
sabe bale. kene il rmakeli-grme
ei-esta; mora-Ma; manera-de la mente; kath-intenciones; keha-nadie;
nhi-no; jne-conoce; sabe-todo el mundo; bale-dice; kene-por qu;
il-has venido; rmakeli-grme-a esta aldea de Ramakeli.
TRADUCCIN
Todos se preguntan por qu he venido a esta aldea de Rmakeli. Nadie
conoce Mis razones.
VERSO 214
bhla haila. dui bhi il mora sthne
ghare yha. bhaya kichu n kariha mane
bhla haila-fue muy bueno; dui bhi-vosotros, los dos hermanos;
il-vinisteis; mora-Mo; sthne-al lugar; ghare-hogar; yha-id;
bhaya-miedo; kichu-ningn; n-no; kariha-tengis; mane-en la mente.
TRADUCCIN
Es muy bueno que hayis venido a verme. Ahora podis regresar a
casa. No temis nada.
VERSO 215
janme janme tumi dui--kinkara mra
acirte krsna tomya karibe uddhra
janme janme-vida tras vida; tumi-vosotros; dui-dos; kinkara-sirvientes;
mra-Mos; acirte-muy pronto; krsna-el Seor Krsna; tomya-de
vosotros dos; karibe-har; uddhra-liberacin.
TRADUCCIN
Vida tras vida, habis sido Mis sirvientes eternos. Estoy seguro de que
Krsna os liberar muy pronto.
VERSO 216
eta bali dunhra sire dharila dui hte
dui bhi prabhu-pada nila nija mthe
eta bali-tras decir esto; dunhra sire-sobre la cabeza de ambos;
dharila-puso; dui-dos; hte-manos; dui bhi-los dos hermanos;
prabhu-pada-los pies de loto del Seor; nila-tomaron; nija mthe-sobre
sus propias cabezas.
TRADUCCIN
El Seor puso entonces Sus manos sobre la cabeza de los dos hermanos.
Ellos, a su vez, pusieron inmediatamente sobre su cabeza los pies de loto
del Seor.
VERSO 217
donh lingiy prabhu balila bhakta-gane
sabe krp kari' uddhraha dui jane
donh-a ambos; lingiy-abrazar; prabhu-el Seor; balila-dijo;
bhakta-gane-a los devotos; sabe-todos vosotros; krp-misericordia;
kari'-mostrando; uddhraha-liberad; dui-a las dos; jane-personas.
TRADUCCIN
Despus de esto, el Seor les abraz y pidi a todos los devotos que
fuesen misericordiosos con ellos y les liberasen.
VERSO 218
dui jane prabhura krp dekhi' bhakta-gane
'hari' 'hari' bale sabe nandita-mane
dui jane-a las dos personas; prabhura-del Seor; krp-la misericordia;
dekhi'-al ver; bhakta-gane-todos los devotos; hari hari-el santo nombre
del Seor; bale-cantar; sabe-todos; nandita-llenos de alegra; mane-en
la mente.
TRADUCCIN
Al ver la misericordia que el Seor haba tenido con los dos hermanos,
todos los devotos se pusieron muy contentos y comenzaron a cantar el
santo nombre del Seor: Hari! Hari!.
SIGNIFICADO
Srla Narottama dasa Thakura dice: chdiy vaisnava sev nistra peyeche
keb. Sin servir a un vaisnava. es imposible liberarse. El maestro espiritual
inicia al discpulo a fin de liberarle; si el discpulo cumple la orden del maestro
espiritual y no ofende a otros vaisnavas, podr avanzar sin dificultades. Por esa
razn, Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a todos los vaisnavas all presentes que
fuesen misericordiosos con los dos hermanos, Rupa y Sanatana, a quienes el
Seor acababa de iniciar. El vaisnava. al ver que otro vaisnava ha recibido la
misericordia del Seor, se siente muy feliz. Los vaisnavas no son envidiosos.
Cuando un vaisnava. por la misericordia del Seor, recibe de l el poder para
propagar el santo nombre del Seor por todo el mundo, los dems vaisnavas. si
son verdaderos vaisnavas, se sienten muy contentos. Ciertamente, quien siente
envidia del xito de un vaisnava. no es un vaisnava, sino una persona mundana
corriente. La envidia y los celos son propios de la gente mundana, no de los
vaisnavas. Por qu razn iba un vaisnava a sentir envidia de otro vaisnava que
tiene xito en propagar el santo nombre del Seor? El verdadero vaisnava se
siente muy complacido de aceptar a ese vaisnava que otorga la misericordia del
Seor. Alguien que viste hbitos vaisnavas pero es una persona mundana, no
debe recibir respeto, sino que debe ser rechazado. As lo ordenan el sstra
(upeks). La palabra upeks significa desdn. La persona envidiosa debe ser
desdeada. El predicador tiene el deber de amar a la Suprema Personalidad de
Dios, hacer amistad con los vaisnavas, mostrarse misericordioso con los
inocentes, y rechazar o desdear a los que son envidiosos o tienen celos. En el
movimiento para la conciencia de Krsna hay mucha gente envidiosa vestida
con hbitos vaisnavas. y no se les debe tener en cuenta para nada. De nada vale
servir a una persona envidiosa vestida de vaisnava. Cuando Narottama dasa
Thakura dice chdiy vaisnava sev nistra peyeche keb. se refiere a
verdaderos vaisnavas, no a personas envidiosas o celosas vestidas de
vaisnavas.
VERSO 219
nitynanda. haridsa. srvsa. gaddhara
mukunda. jagadnanda. murri. vakresvara
nitynanda-el Seor Nityananda; haridsa-Haridasa Thakura;
srvsa-Srvasa Thakura; gaddhara-Gadadhara Pandita;
mukunda-Mukunda; jagadnanda-Jagadananda; murri-Murari;
vakresvara-Vakresvara.
TRADUCCIN
Con el Seor estaban todos los ra/snaras que solan acompaarle, como
Nitynanda Prabhu, Haridsa Thkura, Srvsa Thkura, Gaddhara
Pandita, Mukunda, Jagadnanda, Murri y Vakresvara.
VERSO 220
sabra carane dhari. pade dui bhi
sabe bale.--dhanya tumi. pile gosi
sabra-de todos ellos; carane-los pies de loto; dhari-tocar;
pade-postrarse; dui bhi-los dos hermanos; sabe bale-todos los vaisnavas
dicen; dhanya tumi-sois tan afortunados; pile gosi-habis obtenido el
refugio de los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Conforme a las instrucciones de Sr Caitanya Mahprabhu, los dos
hermanos, Rpa y Santana, se apresuraron a tocar los pies de loto de esos
ra/snaras, todos los cuales se sintieron muy felices y les felicitaron por
haber recibido la misericordia del Seor.
SIGNIFICADO
ste es el comportamiento de los verdaderos vaisnavas. Cuando vieron que
Rupa y Sanatana eran tan afortunados que haban recibido la misericordia del
Seor, se sintieron muy complacidos, e, inmediatamente, felicitaron a los dos
hermanos. La persona envidiosa disfrazada de vaisnava no siente ninguna
felicidad al ver que otro vaisnava logra el xito y recibe la misericordia del
Seor. Por desdicha, en la era de Kali hay muchas personas mundanas vestidas
de vaisnavas; Srla Bhaktivinoda Thakura las ha calificado de discpulos de
Kali. Kali-cel. son sus palabras. As nos revela que existe otro tipo de
vaisnavas, pseudo-vaisnavas, con la nariz pintada de tilaka y las cuentas de un
kanth en torno al cuello. Esos seudo vaisnavas andan tras el dinero y las
mujeres, y sienten envidia de los vaisnavas que alcanzan el xito. Aunque se
hacen pasar por vaisnavas, su nico inters al vestirse como los vaisnavas es
ganar dinero. Bhaktivinoda Thakura dice, por lo tanto, que esos seudo
vaisnavas no son vaisnavas, sino discpulos de Kali-yuga. Para que un
discpulo de Kali se convierta en un crya. no basta la decisin de un tribunal
supremo de justicia. La eleccin de un crya vaisnava no es competencia de
una votacin mundana. El crya vaisnava brilla con luz propia, y no precisa
de ningn tribunal de justicia. Tal vez algn falso crya trate de suplantar al
vaisnava apoyndose en el veredicto del tribunal supremo, pero Bhaktivinoda
Thakura dice que ese farsante no es ms que un discpulo de Kali-yuga.
VERSO 221
sab-psa j mgi' calana-samaya
prabhu-pade kahe kichu kariy vinaya
sab-todos ellos; psa-de; j-orden; mgi'-tomar; calana-samaya-en
el momento de partir; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; kahe-dicen;
kichu-algo; kariy-hacer; vinaya-exponer.
TRADUCCIN
Despus de pedir permiso a todos los ra/snaras all presentes, los dos
hermanos, en el momento de partir, presentaron una humilde sugerencia a
los pies de loto del Seor.
VERSO 222
ihn haite cala. prabhu. ihn nhi kya
yadyapi tomre bhakti kare gauda-rja
ihn haite-de este lugar; cala-por favor, mrchate; prabhu-querido Seor;
ihn-en este lugar; nhi kya-no hay otra ocupacin; yadyapi-aunque;
tomre-a Ti; bhakti-respeto; kare-muestra; gauda-rja-el rey de
Bengala.
TRADUCCIN
Los hermanos dijeron: Querido Seor, aunque el rey de Bengala,
Nawab Hussain Shah, siente mucho respeto por Ti, aqu ya no Te queda
nada por hacer. Por favor, vete de este lugar.
VERSO 223
tathpi yavana jti. n kari pratti
trtha-ytrya eta sanghatta bhla nahe rti
tathpi-aun as; yavana jti-de casta musulmana; n-no; kari-hacer;
pratti-confianza; trtha-ytrya-en ir de peregrinaje; eta-as;
sanghatta-multitud; bhla-buena; nahe-no; rti-etiqueta.
TRADUCCIN
El rey, aunque se muestra respetuoso contigo, pertenece a la clase
varana, y no hay que fiarse de l. Pensamos que, en Tu peregrinaje a
Vrndvana, no es necesario que vayas acompaado de tan enorme
multitud.
VERSO 224
yra sange cale ei loka laksa-koti
vrndvana-ytrra e nahe paript
yra-de quien; sange-en compaa; cale-siguen; ei-esta; loka-gente;
laksa-koti-cientos de miles; vrndvana-ytrra-de ir a Vrndavana; e-ste;
nahe-no; paript-mtodo.
TRADUCCIN
Querido Seor, vas a Vrndvana con una muchedumbre de cientos de
miles de personas; sa no es la manera adecuada de hacer una
peregrinacin.
SIGNIFICADO
A veces, con fines lucrativos, se organizan peregrinaciones multitudinarias a
diversos lugares de peregrinacin, cobrando una cierta cantidad. Es un negocio
muy rentable, pero Rupa y Sanatana Gosvams, expresando su parecer ante el
Seor Caitanya Mahaprabhu, no dieron su aprobacin a esas peregrinaciones
multitudinarias. De hecho, el Seor Caitanya visit Vrndavana solo; si llev
consigo a un sirviente, fue porque Sus devotos Se lo pidieron. Nunca visit
Vrndavana con grandes muchedumbres obedeciendo a intereses comerciales.
VERSO 225
yadyapi vastutah prabhura kichu nhi bhaya
tathpi laukika-ll. loka-cest-maya
yadyapi-aunque; vastutah-de hecho; prabhura-del Seor; kichu-ningn;
nhi-no hay; bhaya-miedo; tathpi-aun as; laukika-ll-los pasatiempos
en general; loka-cest-maya-en los que se comportan como alguien comn y
corriente.
TRADUCCIN
Aunque Sr Caitanya Mahprabhu era Sr Krsna mismo, el Seor
Supremo, y no tena miedo de nada, para ensear a los nefitos cmo
actuar, Se comport como un ser humano.
VERSO 226
eta bali' carana vandi' gel dui-jana
prabhura sei grma haite calite haila mana
eta bali'-tras decir esto; carana vandi'-tras ofrecer oraciones a los pies de
loto del Seor Caitanya; gel-regresaron; dui-jana-los dos hermanos;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sei-esa; grma-aldea; haite-de
donde; calite-irse; haila-haba; mana-la mente.
TRADUCCIN
Habiendo dicho esto, los dos hermanos ofrecieron oraciones a los pies
de loto del Seor y regresaron a sus hogares. El Seor Caitanya
Mahprabhu dese entonces irse de aquella aldea.
VERSO 227
prte cali' il prabhu 'knira ntasl'
dekhila sakala thn krsna-caritra-ll
prte-por la maana; cali'-partiendo; il-fue; prabhu-el Seor; knira
ntasl-al lugar llamado Kanai Natasala; dekhila-vio; sakala-todos;
thn-all; krsna-caritra-ll-los pasatiempos de Krsna.
TRADUCCIN
Por la maana, el Seor Se march y fue a un lugar llamado Kni
Ntasl. All contempl muchos pasatiempos del Seor Krsna.
SIGNIFICADO
En aquellos das, en Bengala haba muchos lugares conocidos con el nombre de
Kanai Natasala, donde se guardaban ilustra-ciones de los pasatiempos del
Seor Krsna. La gente sola ir all a verlas. Eso se denomina krsna-caritra-ll.
En Bengala existen todava muchos lugares conocidos con el nombre de
hari-sabh. Este nombre indica el lugar en que la gente del pueblo se rene
para cantar el mah-mantra Hare Krsna y hablar de los pasatiempos del Seor
Krsna. La palabra kni significa del Seor Krsna, y ntasl se refiere al
lugar en que se muestran los pasatiempos. Podra ser que los lugares
actualmente conocidos con el nombre de hari-sabh. en el pasado hubiesen
recibido el nombre de Kanai Natasala.
VERSO 228
sei rtre prabhu thn cinte mane mana
sange sanghatta bhla nahe. kaila santana
sei rtre-esa noche; prabhu-el Seor; thn-all; cinte-piensa;
mane-dentro de la mente; mana-la mente; sange-con l;
sanghatta-multitudes de personas; bhla nahe-no es bueno; kaila
santana-Sanatana ha hablado as.
TRADUCCIN
Esa noche, el Seor medit en la sugerencia de Santana Gosvm de
que no deba ir a Vrndvana seguido de tanta gente.
VERSO 229
mathur yiba mi eta loka sange
kichu sukha n piba. habe rasa-bhange
mathur-el lugar sagrado conocido con el nombre de Mathura; yiba-ir;
mi-Yo; eta-tanta; loka-gente; sange-con; kichu-ninguna;
sukha-felicidad; n-no; piba-obtendr; habe-habr; rasa-bhange-una
perturbacin en la atmsfera.
TRADUCCIN
El Seor pens: Si voy a Mathur con toda esta muchedumbre tras de
M, no ser una situacin muy feliz, pues se perturbar la paz de la
atmsfera.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu confirma que visitar un lugar sagrado como
Vrndavana con tanta gente no es ms que una perturbacin. Si visitaba aquellos
sagrados lugares de esa forma, no encontrara la felicidad que deseaba.
VERSO 230
ekk yiba. kimv sange eka jana
tabe se sobhaye vrndvanere gamana
ekk-solo; yiba-ir; kimv-o; sange-con; eka-una; jana-persona;
tabe-slo entonces; se-eso; sobhaye-resulta hermoso; vrndvanere-a
Vrndavana; gamana-ir.
TRADUCCIN
El Seor decidi que ira solo a Vrndvana, o que, a lo sumo, llevara un
solo acompaante. De ese modo, ir a Vrndvana sera algo muy agradable.
VERSO 231
eta cinti prtah-kle gang-snna kari'
'nlcale yba' bali' calil gaurahari
eta cinti-pensando as; prtah-kle-por la maana; gang-snna-bao en
el Ganges; kari'-hacer; nlcale yba-voy a ir a Nlacala (Jagannatha Pur);
bali'-decir; calil-parti; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Pensando as, a la maana siguiente el Seor Se ba en el Ganges y
parti hacia Nlcala diciendo: Voy a ir all.
VERSO 232
ei mata cali' cali' il sntipure
dina pnca-sta rahil cryera ghare
ei mata-de ese modo; cali' cali'-caminando; il-fue; sntipure-a
Santipura; dina pnca-sta-cinco o siete das; rahil-permaneci; cryera
ghare-en la casa de Advaita carya.
TRADUCCIN
Caminando sin parar, Sr Caitanya Mahprabhu lleg a Sntipura y Se
qued entre cinco y siete das en casa de Advaita crya.
VERSO 233
sac-dev ni' tnre kaila namaskra
sta dina tnra thi bhiks-vyavahra
sac-dev-madre Sacdev; ni'-llamarla; tnre-al Seor Caitanya
Mahaprabhu; kaila-hizo; namaskra-reverencias; sta dina-siete das;
tnra thi-de Sacdev; bhiks-vyavahra-aceptar lo que cocinaba.
TRADUCCIN
Aprovechando la oportunidad, Sr Advaita crya Prabhu mand
llamar a madre Sacdev, la cual se instal en Su casa durante siete das
para preparar la comida de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 234
tnra j la punah karil gamane
vinaya kariy vidya dila bhakta-gane
tnra j la-tras pedir permiso a Sacdev; punah-de nuevo;
karil-hizo; gamane-partir; vinaya kariy-con palabras agradables;
vidya-despedida; dila-dio; bhakta-gane-a todos los devotos.
TRADUCCIN
Con el permiso de Su madre, el Seor Caitanya Mahprabhu parti
entonces hacia Jaganntha Pur. Como los devotos Le seguan, l
humildemente les pidi que se quedasen y Se despidi de ellos.
VERSO 235
jan dui sange mi yba nlcale
mre milib si' ratha-ytr-kle
jan-personas; dui-dos; sange-con; mi-Yo; yba-ir; nlcale-a
Jagannatha Pur; mre-conmigo; milib-reunos; si'-yendo all;
ratha-ytr-kle-durante la poca del festival de los carros.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pidi a todos los devotos que regresasen,
pero dej que Le acompaasen dos de ellos. Adems, pidi a todos los
devotos que fuesen a verle a Jaganntha Pur con ocasin del festival de los
carros.
VERSO 236
balabhadra bhattcrya. ra pandita dmodara
dui-jana-sange prabhu il nlcala
balabhadra bhattcrya-Balabhadra Bhattacarya; ra-y; pandita
dmodara-Damodara Pandita; dui-jana-dos personas; sange-con;
prabhu-el Seor; il-regres; nlcala-a Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Las dos personas que acompaaron a Sr Caitanya Mahprabhu a
Jaganntha Pur [Nlcala] fueron Balabhadra Bhattcrya y Dmodara
Pandita.
VERSO 237
dina kata thn rahi' calil vrndvana
luk calil rtre. n jne kona jana
dina kata-unos das; thn-en Jagannatha Pur; rahi'-tras quedarse;
calil-parti; vrndvana-hacia Vrndavana; luk-en secreto;
calil-parti; rtre-por la noche; n jne-no saba; kona-alguna;
jana-persona.
TRADUCCIN
Despus de pasar unos das en Jaganntha Pur, una noche el Seor
parti hacia Vrndvana, en secreto y sin que nadie lo supiera.
VERSO 238
balabhadra bhattcrya rahe mtra sange
jhrikhanda-pathe ks il mah-range
balabhadra bhattcrya-Balabhadra Bhattacarya; rahe-permanece;
mtra-solamente; sange-con l; jhri-khanda-pathe-siguiendo el camino
que atravesaba Jharikhanda (Madhya Pradesh); ks-a Benars (Varanas);
il-lleg; mah-range-con gran placer.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se march de Jaganntha Pur a
Vrndvana, slo Balabhadra Bhattcrya Le acompaaba. De ese modo,
siguiendo el camino que atravesaba Jhrikhanda, lleg a Benars
[Vrnas] con gran placer.
VERSO 239
dina cra kste rahi' gel vrndvana
mathur dekhiy dekhe dvdasa knana
dina cra-slo cuatro das; kste-en Benares; rahi'-tras permanecer;
gel-parti hacia; vrndvana-el sagrado lugar de Vrndavana; mathur-el
sagrado lugar de Mathura; dekhiy-despus de ver; dekhe-visita;
dvdasa-doce; knana-bosques.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu slo pas en Benars cuatro das, y luego
parti hacia Vrndvana. Despus de ver la ciudad de Mathur, visit los
doce bosques.
SIGNIFICADO
Por lo general, quienes visitan la zona de Vrndavana en la actualidad, tambin
visitan doce lugares, los doce bosques. Empiezan en Mathura, donde se halla
Kamyavana. De ah van a Talavana, Tamalavana, Madhuvana, Kusumavana,
Bhandravana, Bilvavana, Bhadravana, Khadiravana, Lohavana, Kumudavana y
Gokulamahavana.
VERSO 240
ll-sthala dekhi' preme ha-il asthira
balabhadra kaila tnre mathurra bhira
ll-sthala-todos los lugares sagrados de los pasatiempos del Seor Krsna;
dekhi'-visitar; preme-con gran xtasis; ha-il-Se puso; asthira-agitado;
balabhadra-Balabhadra; kaila-ayud; tnre-al Seor Caitanya
Mahaprabhu; mathurra-de la ciudad de Mathura; bhira-fuera.
TRADUCCIN
En Su visita a los doce lugares de los pasatiempos de Sr Krsna, Sr
Caitanya Mahprabhu estaba muy agitado por el xtasis. Como pudo,
Balabhadra Bhattcrya se las arregl para sacarle de Mathur.
VERSO 241
gang-tra-pathe la prayge il
sr-rpa si' prabhuke tathi milil
gang-tra-pathe-el camino de la orilla del Ganges; la-siguiendo;
prayge-a Allahabad; il-lleg; sr-rpa-Sr Rupa; si'-llegar all;
prabhuke-con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tathi-all; milil-se
reuni.
TRADUCCIN
Tras marcharse de Mathur, el Seor sigui el camino que va por la
orilla del Ganges, hasta que finalmente lleg al sagrado lugar de Prayga
[Allahabad]. Fue all donde Srla Rpa Gosvm fue a reunirse con el
Seor.
VERSO 242
dandavat kari' rpa bhmite padil
parama nande prabhu lingana dil
dandavat kari'-ofreciendo reverencias; rpa-Srla Rupa Gosvam;
bhmite-en el suelo; padil-se postr; parama-grande; nande-lleno de
dicha; prabhu-el Seor; lingana-abrazo; dil-dio.
TRADUCCIN
En Prayga, Rpa Gosvm se postr en el suelo para ofrecer
reverencias al Seor, y el Seor le abraz lleno de dicha.
VERSO 243
sr-rpe siks kari' pthil vrndvana
pane karil vrnas gamana
sr-rpe siks kari'-ensear a Srla Rupa Gosvam; pthil-envi;
vrndvana-hacia Vrndavana; pane-l mismo; karil-hizo; vrnas-a
Benars; gamana-ir.
TRADUCCIN
Despus de instruir a Srla Rpa Gosvm en el Dassvamedha-ghta
de Prayga, Caitanya Mahprabhu le orden que fuese a Vrndvana. El
Seor entonces regres a Vrnas.
VERSO 244
kste prabhuke si' milil santana
dui msa rahi' tnre karil siksana
kste-a Varanas; prabhuke-el Seor; si'-al llegar; milil-encontr;
santana-Sanatana; dui-dos; msa-meses; rahi'-permanecer; tnre-a l;
karil-hizo; siksana-instruccin.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu lleg a Vrnas, Santana
Gosvm fue a verle. El Seor pas all dos meses e instruy perfectamente
a Santana Gosvm.
VERSO 245
mathur pthil tnre diy bhakti-bala
sannysre krp kari' gel nlcala
mathur-a Mathura; pthil-envi; tnre-a l; diy-dar;
bhakti-bala-la fuerza de la devocin; sannysre-a los sannyss myvds;
krp-misericordia; kari'-dar; gel-regres; nlcala-a Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Despus de instruir punto por punto a Santana Gosvm, Sr Caitanya
Mahprabhu le envi a Mathur dotado del poder del servicio devocional.
En Benars tambin concedi Su misericordia a los sannvsis mvrdis.
Despus regres a Nlcala [Jaganntha Pur].
VERSO 246
chaya vatsara aiche prabhu karil vilsa
kabhu iti-uti. kabhu ksetra-vsa
chaya vatsara-seis aos; aiche-de ese modo; prabhu-el Seor;
karil-hizo; vilsa-pasatiempos; kabhu-a veces; iti-uti-aqu o all;
kabhu-a veces; ksetra-vsa-residir en Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
El Seor pas seis aos viajando por toda la India. Iba de un lugar a
otro, realizando Sus pasatiempos trascendentales, y a veces pasaba un
tiempo en Jaganntha Pur.
VERSO 247
nande bhakta-sange sad krtana-vilsa
jaganntha-darasana. premera vilsa
nande-con gran deleite; bhakta-sange-con devotos; sad-siempre;
krtana-de cantar; vilsa-disfrute; jaganntha-al Seor Jagannatha;
darasana-visitar; premera-de xtasis; vilsa-pasatiempos.
TRADUCCIN
En Jaganntha Pur, el Seor pasaba el tiempo lleno de jbilo, haciendo
sankirtana y visitando el templo de Jaganntha con gran xtasis.
VERSO 248
madhya-llra kailun ei stra-vivarana
antya-llra stra ebe suna. bhakta-gana
madhya-llra-del madhya-ll. la parte media de Sus pasatiempos;
kailun-he hecho; ei-este; stra-resumen; vivarana-relato;
antya-llra-de los pasatiempos finales, antya-ll; stra-resumen;
ebe-ahora; suna-escuchad; bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
He presentando as un resumen del madhva-/i/, los pasatiempos
intermedios del Seor. Ahora, oh, devotos!, tened la bondad de escuchar
el resumen de los pasatiempos finales del Seor, antva-/i/.
VERSO 249
vrndvana haite yadi nlcale il
thra varsa thn vsa. khn nhi gel
vrndvana haite-de Vrndavana; yadi-aunque; nlcale-a Jagannatha Pur;
il-regresar; thra-dieciocho; varsa-aos; thn-en Jagannatha Pur;
vsa-residencia; khn-a ninguna parte; nhi-no; gel-fue.
TRADUCCIN
A Su regreso de Vrndvana, el Seor vivi dieciocho aos en
Jaganntha Pur, sin visitar ningn otro lugar en todo ese tiempo.
VERSO 250
prativarsa isena thn gaudera bhakta-gana
cri msa rahe prabhura sange sammilana
prativarsa-cada ao; isena-visitar; thn-all; gaudera-de Bengala;
bhakta-gana-todos los devotos; cri-cuatro; msa-meses;
rahe-permanecer; prabhura-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sange-con;
sammilana-reunirse.
TRADUCCIN
Durante esos dieciocho aos, todos los devotos de Bengala solan
visitarle en Jaganntha Pur cada ao. Durante cuatro meses seguidos
permanecan all y disfrutaban de la compaa del Seor.
VERSO 251
nirantara nrtya-gta krtana-vilsa
candle prema-bhakti karil praksa
nirantara-sin parar; nrtya-gta-cantar y danzar; krtana-de sankrtana;
vilsa-disfrute; -candle-a todos, incluso a la persona ms baja;
prema-bhakti-amor por Dios; karil-hizo; praksa-manifestacin.
TRADUCCIN
En Jaganntha Pur, Sr Caitanya Mahprabhu Se ocup en cantar y
danzar ininterrumpidamente. De ese modo disfrut del pasatiempo del
sankirtana. All manifest Su misericordia sin causa, el amor puro por
Dios, a todos, incluyendo a los ms bajos de los hombres.
VERSO 252
pandita-gosi kaila nlcale vsa
vakresvara. dmodara. sankara. haridsa
pandita-gosi-Gadadhara Pandita; kaila-hizo; nlcale-en Jagannatha
Pur; vsa-vivir; vakresvara-Vakresvara; dmodara-Damodara Pandita;
sankara-Sankara; hari-dsa-Haridasa Thakura.
TRADUCCIN
En Jaganntha Pur, el Seor viva con Pandita Gosi y otros devotos,
entre los cuales estaban Vakresvara, Dmodara, Sankara y Haridsa
Thkura.
VERSO 253
jagadnanda. bhagavn. govinda. kssvara
paramnanda-pur. ra svarpa-dmodara
jagadnanda-Jagadananda; bhagavn-Bhagavan; govinda-Govinda;
kssvara-Kassvara; paramnanda-pur- Paramananda Pur; ra
svarpa-dmodara-y Svarupa Damodara, Su secretario.
TRADUCCIN
Con el Seor vivan tambin Jagadnanda, Bhagavn, Govinda,
Kssvara, Paramnanda Pur y Svarpa Dmodara.
VERSO 254
ksetra-vs rmnanda rya prabhrti
prabhu-sange ei saba kaila nitya-sthiti
ksetra-vs-habitantes de Jagannatha Pur; rmnanda rya-Ramananda
Raya; prabhrti-y otros; prabhu-sange-con el Seor; ei saba-todos ellos;
kaila-hicieron; nitya-sthiti-vivir permanentemente.
TRADUCCIN
Srla Rmnanda Rya y otros devotos que tenan su residencia en
Jaganntha Pur, tambin estaban permanentemente con el Seor.
VERSOS 255-256
advaita. nitynanda. mukunda. srvsa
vidynidhi. vsudeva. murri.--yata dsa
prativarse ise sange rahe cri-msa
tn-sab la prabhura vividha vilsa
advaita-Advaita; nitynanda-Nityananda; mukunda-Mukunda;
srvsa-Srvasa; vidynidhi-Vidyanidhi; vsu-deva-Vasudeva;
murri-Murari; yata dsa-todos ellos servidores del Seor;
prativarse-cada ao; ise-ir all; sange-en compaa; rahe-permanecer;
cri-msa-cuatro meses; tn-sab-todos ellos; la-tomar; prabhura-del
Seor; vividha-diversos; vilsa-pasatiempos.
TRADUCCIN
Otros devotos del Seor, comenzando con Advaita crya, Nitynanda
Prabhu, Mukunda, Srvsa, Vidynidhi, Vsudeva y Murri, solan visitar
Jaganntha Pur y pasar cuatro meses seguidos con el Seor. El Seor
disfrut de diversos pasatiempos en su compaa.
VERSO 257
haridsera siddhi-prpti.--adbhuta se saba
pani mahprabhu ynra kaila mahotsava
haridsera-de Thakura Haridasa; siddhi-prpti-abandonar este mundo;
adbhuta-maravilloso; se-esos; saba-todos los sucesos;
pani-personalmente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
ynra-cuyo; kaila-celebr; mah-utsava-festival.
TRADUCCIN
En Jaganntha Pur abandon este mundo Haridsa Thkura. Fue un
suceso maravilloso, pues el Seor mismo celebr el festival de la partida de
Thkura Haridsa.
VERSO 258
tabe rpa-gosira punar-gamana
tnhra hrdaye kaila prabhu sakti-sacrana
tabe-a continuacin; rpa-gosira-de Srla Rupa Gosvam;
punah-gamana-ir all de nuevo; tnhra-de l; hrdaye-en el corazn;
kaila-hizo; prabhu-el Seor; sakti-sacrana-invocar poder trascendental.
TRADUCCIN
En Jaganntha Pur, Srla Rpa Gosvm volvi a visitar al Seor, y el
Seor infundi en su corazn pleno poder trascendental.
VERSO 259
tabe chota haridse prabhu kaila danda
dmodara-pandita kaila prabhuke vkya-danda
tabe-a continuacin; chota haridse-a Haridasa el menor; prabhu-el
Seor; kaila-hizo; danda-castigo; dmodara-pandita-Damodara Pandita;
kaila-hizo; prabhuke-al Seor; vkya-danda-reir como advertencia.
TRADUCCIN
Despus de esto, el Seor castig a Haridsa el menor, y Dmodara
Pandita hizo ciertas advertencias al Seor.
SIGNIFICADO
En realidad, Damodara Pandita era el sirviente eterno del Seor. En ningn
momento poda castigar al Seor, ni tena deseo alguno de hacerlo, pero Le
hizo ciertas advertencias para evitar que otros blasfemasen contra l. Por
supuesto, tena que haber sabido que el Seor es la Suprema Personalidad de
Dios y es libre de actuar como desee. No hay por qu hacerle advertencia
alguna; esa forma de comportarse no es muy del agrado de los devotos
avanzados.
VERSO 260
tabe santana-gosira punar-gamana
jyaistha-mse prabhu tnre kaila parksana
tabe-a continuacin; santana-gosira-de Sanatana Gosvam;
punah-gamana-ir de nuevo; jyaistha-mse-en el mes de jyaistha
(mayo-junio); prabhu-el Seor; tnre-a l; kaila-hizo;
parksana-examen.
TRADUCCIN
A continuacin, Santana Gosvm volvi a visitar al Seor; el Seor le
prob bajo el Sol abrasador del mes de iva/stha.
VERSO 261
tusta ha prabhu tnre pthil vrndvana
advaitera haste prabhura adbhuta bhojana
tusta ha-muy complacido; prabhu-el Seor; tnre-a l; pthil-envi
de regreso; vrndvana-a Vrndavana; advaitera-de Advaita carya;
haste-en las manos; prabhura-del Seor; adbhuta-maravilloso;
bhojana-festn.
TRADUCCIN
Complacido, el Seor envi a Santana Gosvm de regreso a
Vrndvana. Despus de eso, Sr Advaita crya aliment al Seor de
forma maravillosa con Sus propias manos.
VERSO 262
nitynanda-sange yukti kariy nibhrte
tnre pthil gaude prema pracrite
nitynanda-sange-con Nityananda Prabhu; yukti-conversacin;
kariy-hacer; nibhrte-en privado; tnre-a l; pthil-envi; gaude-a
Bengala; prema-amor por Dios; pracrite-para predicar.
TRADUCCIN
Tras enviar a Santana Gosvm de regreso a Vrndvana, el Seor
consult en privado a Sr Nitynanda Prabhu. Entonces Le envi a
Bengala a predicar amor por Dios.
VERSO 263
tabe ta' vallabha bhatta prabhure milil
krsna-nmera artha prabhu tnhre kahil
tabe ta'-a continuacin; vallabha bhatta-Vallabha Bhatta; prabhure-con el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; milil-estuvo; krsna-nmera-del santo
nom-bre de Krsna; artha-el valor; prabhu-el Seor; tnhre-a l;
kahil-explic.
TRADUCCIN
Poco despus, Vallabha Bhatta se entrevist con el Seor en Jaganntha
Pur, y el Seor le explic el valor del santo nombre de Krsna.
SIGNIFICADO
Vallabha Bhatta es el fundador de una sampradya vaisnava del oeste de la
India conocida con el nombre de Vallabhacarya-sampradya. En el
Caitanya-caritmrta, y concretamente en los Captulos Sptimo del Antya-ll
y Decimonoveno del Madhya-ll. hay una larga narracin acerca de Vallabha
carya. El Seor Caitanya Mahaprabhu visit la casa de Vallabha carya en un
lugar conocido con el nombre de daila-grama, frente a Prayaga, en la otra
orilla del ro. Ms tarde, Vallabha Bhatta fue a ver a Caitanya Mahaprabhu a
Jagannatha Pur para explicarle su comentario del Srmad-Bhgavatam. Estaba
muy orgulloso de su obra, pero Sr Caitanya Mahaprabhu le corrigi,
dicindole que el vaisnava debe ser humilde y seguir los pasos de sus
predecesores. El Seor le dijo que su orgullo de considerarse superior a
Srdhara Svam no era en absoluto propio de un vaisnava.
VERSO 264
pradyumna misrere prabhu rmnanda-sthne
krsna-kath sunila kahi' tnra gune
pradyumna misrere-Pradyumna Misra; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; rmnanda-sthne-al lugar en que viva Ramananda Raya;
krsna-kath-temas; sunila-hizo escuchar; kahi'-tras explicar; tnra-de
Ramananda Raya; gune-las trascendentales cualidades.
TRADUCCIN
Tras explicar las trascendentales cualidades de Rmnanda Rya, el
Seor envi a Pradyumna Misra al lugar en que viva Rmnanda Rya, y
Pradyumna Misra aprendi de l krsna-kath.
VERSO 265
gopntha pattanyaka--rmnanda-bhrt
rj mritechila. prabhu haila trt
gopntha patta-nyaka-Gopnatha Pattanayaka; rmnanda-bhrt-el
hermano de Sr Ramananda Raya; rj-el rey; mritechila-conden a
muerte; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; haila-fue; trt-el
liberador.
TRADUCCIN
Despus de esto, el Seor Caitanya Mahprabhu salv a Gopntha
Pattanyaka, el hermano menor de Rmnanda Rya, evitando que el rey
le condenase a muerte.
VERSO 266
rmacandra-pur-bhaye bhiks ghtil
vaisnavera duhkha dekhi' ardheka rkhil
rmacandra-pur-bhaye-por miedo a Ramacandra Pur; bhiks-la cantidad
de comida; ghtil-disminuy; vaisnavera-de todos los vaisnavas;
duhkha-desdicha; dekhi'-al entender; ardheka-la mitad;
rkhil-mantuvo.
TRADUCCIN
Rmacandra Pur critic al Seor Caitanya Mahprabhu diciendo que
coma demasiado; el Seor, entonces, redujo Su comer al mnimo. Luego,
sin embargo, como todos los ra/snaras estaban muy apenados, el Seor
aument Su comida hasta la mitad de lo habitual.
VERSO 267
brahmnda-bhitare haya caudda bhuvana
caudda-bhuvane vaise yata jva-gana
brahmnda-bhitare-en el universo; haya-hay; caudda bhuvana-catorce
sistemas planetarios; caudda-bhuvane-en esos catorce sistemas planetarios;
vaise-habitan; yata-tantas como hay; jva-gana-entidades vivientes.
TRADUCCIN
En el universo hay catorce sistemas planetarios. Todas las entidades
vivientes habitan en esos sistemas planetarios.
VERSO 268
manusyera vesa dhari' ytrikera chale
prabhura darsana kare si' nlcale
manusyera-de seres humanos; vesa dhari'-vestirse; ytrikera chale-como
si fueran peregrinos; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; darsana
kare-visita; si'-ir; nlcale-a Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Vestidos como seres humanos que van de peregrinaje, todos ellos solan
ir a Jaganntha Pur a visitar a Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 269
eka-dina srvsdi yata bhakta-gana
mahprabhura guna g karena krtana
eka-dina-un da; srvsa-di-Srvasa Thakura y otros; yata-todos;
bhakta-gana-devotos; mahprabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
guna-cualidades; g-describiendo; karena-hacen; krtana-canto.
TRADUCCIN
Un da, Srvsa Thkura y todos los devotos estaban cantando las
cualidades trascendentales de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 270
suni' bhakta-gane kahe sa-krodha vacane
krsna-nma-guna chdi. ki kara krtane
suni'-al escuchar esto; bhakta-gane-a todos los devotos; kahe-el Seor
dice; sa-krodha vacane-hablando con enfado; krsna-nma-guna
chdi-dejando de lado las cualidades trascendentales y el nombre del Seor;
ki kara krtane-qu clase de canto estis haciendo?
TRADUCCIN
A Sr Caitanya Mahprabhu no Le gust que cantasen Sus cualidades
trascendentales, y, como si estuviese muy enfadado, les ri: Qu clase
de canto es se? ~pregunt~. Estis dejando de lado el canto del santo
nombre del Seor?.
VERSO 271
auddhatya karite haila sabkra mana
svatantra ha-iy sabe ns 'be bhuvana
auddhatya-desvergenza; karite-hacer; haila-era; sabkra-de todos
vosotros; mana-la mente; svatantra-independiente; ha-iy-volverse;
sabe-todos vosotros; ns 'be-destruir; bhuvana-el mundo entero.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu ri a todos los devotos,
dicindoles que no fuesen desvergonzados y que no arruinasen el mundo
entero volvindose independientes.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu advirti a todos Sus seguidores que no se volviesen
independientes o desvergonzados. Por desdicha, tras la partida del Seor
Caitanya Mahaprabhu, muchas apa-sampradyas (seudo-seguidores)
inventaron mtodos no aprobados por los cryas. Bhaktivinoda Thakura las
enumera con los siguientes nombres: ula. bula. kartbhaj. ned. daravesa.
sni. sahajiy. sakhbhek. smrta. jta-gosi. ativd. cddhr y
gaurnga-ngar.
La ula-sampradya. la bula-sampradya y las dems, se inventaron su
propia manera de interpretar la filosofa del Seor Caitanya, sin seguir los
pasos de los cryas. Sr Caitanya Mahaprabhu personalmente indica en este
verso que con todas esas tentativas lo nico que conseguirn es echar a perder
el espritu de Su movimiento.
VERSO 272
dasa-dike kot kot loka hena kle
'jaya krsna-caitanya' bali' kare kolhale
dasa-dike-en las diez direcciones; kot kot-muchos miles de personas;
loka-gente; hena kle-en ese momento; jaya krsna-caitanya-toda gloria al
Seor Caitanya Mahaprabhu!; bali'-gritando en voz alta; kare-hacer;
kolhale-un sonido estruendoso.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se mostr aparentemente enfadado
y ri a Sus devotos, muchos miles de personas, desde fuera, gritaron al
unsono, estruendosamente: Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu!.
VERSO 273
jaya jaya mahprabhu--vrajendra-kumra
jagat trite prabhu. tomra avatra
jaya jaya mahprabhu-toda gloria al Seor Caitanya Mahaprabhu!;
vrajendra-kumra-originalmente el Seor Krsna, el hijo de Maharaja Nanda;
jagat-el mundo entero; trite-para liberar; prabhu-el Seor;
tomra-Tuya; avatra-encarnacin.
TRADUCCIN
Toda la gente comenz a gritar a grandes voces: Toda gloria a Sr
Caitanya Mahprabhu, que es el hijo de Mahrja Nanda! Ahora has
aparecido para liberar el mundo entero!
VERSO 274
bahu-dra haite inu ha bada rta
darasana diy prabhu karaha krtrtha
bahu-dra-un largo camino; haite-desde; inu-hemos venido;
ha-volvernos; bada-mucho; rta-afligidos; darasana-audiencia;
diy-dar; prabhu-oh, Seor!; karaha-por favor, muestra;
krta-artha-favor.
TRADUCCIN
Oh, Seor!, somos muy desdichados! Hemos hecho un largo camino
para verte. Por favor, s misericordioso con nosotros y mustranos Tu
favor.
VERSO 275
suniy lokera dainya dravil hrdaya
bhire si' darasana dil day-maya
suniy-al escuchar; lokera-de la gente; dainya-la humildad; dravil-se
enterneci; hrdaya-el corazn; bhire-fuera; si'-yendo;
darasana-audiencia; dil-dio; day-maya-la misericordiosa.
TRADUCCIN
Cuando el Seor escuch la humilde peticin de la gente, Su corazn se
enterneci. Mostrndose muy misericordioso, inmediatamente sali y les
dio audiencia a todos.
VERSO 276
bhu tuli' bale prabhu bala' 'hari' 'hari'
uthila--sr-hari-dhvani catur-dik bhari'
bhu tuli'-levantando los brazos; bale-dice; prabhu-el Seor;
bala'-habla; hari hari-el santo nombre del Seor, Hari; uthila-surgi;
sr-hari-dhvani-vibracin del sonido de Hari; catuh-dik-las cuatro
direcciones; bhari'-llenando.
TRADUCCIN
Levantando los brazos, el Seor pidi a todos que cantasen en voz alta
la vibracin del santo nombre del Seor Hari. Inmediatamente se levant
un gran tumulto y la vibracin de Hari! llen todas las direcciones.
VERSO 277
prabhu dekhi' preme loka nandita mana
prabhuke svara bali' karaye stavana
prabhu dekhi'-al ver al Seor; preme-en xtasis; loka-toda la gente;
nandita-llena de jbilo; mana-la mente; prabhuke-al Seor;
svara-como Seor Supremo; bali'-aceptando; karaye-hicieron;
stavana-oracin.
TRADUCCIN
Al ver al Seor, todos se llenaron de jbilo debido al amor. Todos
aceptaron la supremaca del Seor, y Le ofrecieron oraciones.
VERSO 278
stava suni' prabhuke kahena srnivsa
ghare gupta hao. kene bhire praksa
stava-oraciones; suni'-al escuchar; prabhuke-al Seor; kahena-dice;
srnivsa-SrvasaThakura; ghare-en casa; gupta-oculto; hao-T ests;
kene-por qu; bhire-fuera; praksa-manifestado.
TRADUCCIN
Mientras la gente ofreca oraciones al Seor, Srvsa Thkura se dirigi
a l sarcsticamente: Dentro de casa queras mantenerte oculto. Por qu
Te has mostrado abiertamente fuera?.
VERSO 279
ke sikhla ei loke. kahe kon bta
ih-sabra mukha dhka diy nija hta
ke-quin; sikhla-enseado; ei-a esta; loke-gente; kahe-dicen;
kon-qu; bta-temas; ih-de ellos; sabra-de todos; mukha-la boca;
dhka-tapa; diy-con; nija-Tu propia; hta-mano.
TRADUCCIN
Srvsa Thkura continu: Quin ha enseado a esas personas? Qu
estn diciendo? Ahora puedes taparles la boca con Tu propia mano.
VERSO 280
srya yaiche udaya kari' che lukite
bujhite n pri taiche tomra carite
srya-el Sol; yaiche-tal y como; udaya-aparicin; kari'-hacer;
che-quiere; lukite-ocultarse; bujhite-entender; n-no; pri-capaces;
taiche-del mismo modo; tomra-Tuyo; carite-en la personalidad.
TRADUCCIN
Es como si el Sol, despus de haber salido, quisiera ocultarse. No
podemos comprender esas caractersticas de Tu comportamiento.
VERSO 281
prabhu kahena.--srnivsa. chda vidamban
sabe meli' kara mora kateka lcan
prabhu-el Seor; kahena-dice; srnivsa-Mi querido Srnivasa (Srvasa
Thakura); chda-abandona; vidamban-todas esas bromas; sabe-todos
vosotros; meli'-juntos; kara-hacer; mora-de M; kateka-tanta;
lcan-humillacin.
TRADUCCIN
El Seor contest: Mi querido Srnivsa, por favor, deja de bromear.
Os habis puesto todos de acuerdo para humillarme de esta forma.
VERSO 282
eta bali' loke kari' subha-drsti dna
abhyantare gel. lokera prna haila kma
eta bali'-diciendo esto; loke-a la gente; kari'-hacer; subha-drsti-mirada
auspiciosa; dna-caridad; abhyantare-dentro de la habitacin; gel-fue;
lokera-de toda la gente; prna-satisfecho; haila-estaba; kma-el deseo.
TRADUCCIN
Diciendo esto, el Seor entr en Su habitacin despus de mirar
auspiciosa y caritativamente a la multitud. De ese modo, los deseos de la
gente quedaron completamente satisfechos.
VERSO 283
raghuntha-dsa nitynanda-pse gel
cid-dadhi-mahotsava thni karil
raghuntha-dsa-Raghunatha dasa; nitynanda-del Seor Nityananda;
pse-cerca; gel-fue; cid-arroz aplastado; dadhi-yogur;
mahotsava-festival; thni-all; karil-celebr.
TRADUCCIN
Por ese entonces, Raghuntha dsa fue a ver a Sr Nitynanda Prabhu
y, conforme a Su orden, prepar un festn y reparti prasdam en forma de
arroz aplastado y yogur.
SIGNIFICADO
En Bengala se prepara un plato especial que consiste en arroz aplastado
mezclado con yogur y, a veces, con sandesa y mango. Es un alimento muy
sabroso que, una vez ofrecido a la Deidad, se reparte entre el pblico.
Raghunatha dasa Gosvam, que por entonces era un hombre casado, se
entrevist con Nityananda Prabhu. Siguiendo Su consejo, celebr el festival de
dadhi-cid-prasdam.
VERSO 284
tnra j la gel prabhura carane
prabhu tnre samarpil svarpera sthne
tnra-Su; j-orden; la-siguiendo; gel-acudi; prabhura-de
Caitanya Mahaprabhu; carane-a los pies de loto; prabhu-el Seor; tnre-a
l; samarpil-entreg; svarpera-de Svarupa Damodara; sthne-al lugar.
TRADUCCIN
Ms tarde, Srla Raghuntha dsa Gosvm abandon el hogar y se
refugi en Sr Caitanya Mahprabhu en Jaganntha Pur. En esa ocasin,
el Seor le acept y le puso bajo el cuidado de Svarpa Dmodara, a quien
encarg de su iluminacin espiritual.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Raghunatha dasa Gosvam escribe en su
Vilpa-kusu-mjali (5):
yo mm dustara-geha-nirjala-mah-kpd apra-klamt
sadyah sndra-daymbudhih prakrtitah svairkrp-rajjubhih
uddhrtytma-saroja-nindi-carana-prntam prapadya svayam
sr-dmodara-sac-cakra tam aham caitanya-candram bhaje
Ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto de Sr Caitanya
Mahaprabhu, quien, con Su misericordia sin reservas, tuvo la bondad de
salvarme de la vida de casado, que es exactamente como un pozo oculto sin
agua, y me puso en el ocano del jbilo trascendental bajo el cuidado de
Svarupa Damodara Gosvam.
VERSO 285
brahmnanda-bhratra ghucila carmmbara
ei mata ll kaila chaya vatsara
brahmnanda-bhratra-de Brahmananda Bharat; ghucila-acab con;
carma-ambara-prenda de piel; ei mata-de ese modo; ll-pasatiempos;
kaila-realiz; chaya vatsara-seis aos.
TRADUCCIN
Ms tarde, Sr Caitanya Mahprabhu acab con la costumbre de
Brahmnanda Bhrat de vestirse con una piel de ciervo. El Seor disfrut
as de Sus pasatiempos durante seis aos seguidos, experimentando
diversas formas de bienaventuranza trascendental.
VERSO 286
ei ta' kahila madhya-llra stra-gana
sesa dvdasa vatsarera suna vivarana
ei ta'-as; kahila-explicados; madhya-llra-de los pasatiempos medios;
stra-gana-un resumen; sesa-ltimos; dvdasa-doce; vatsarera-de los
aos; suna-escuchad; vivarana-la narracin.
TRADUCCIN
He completado as un resumen del madhva-/i/. Ahora, por favor,
escuchad acerca de los pasatiempos que el Seor realiz en los ltimos
doce aos.
SIGNIFICADO
Srla Kaviraja Gosvam, siguiendo estrictamente los pasos de Sr Vyasadeva,
presenta un resumen de los lls del Sr Caitanya-caritmrta. As lo ha hecho al
final de cada canto. En el Adi-ll esboz los pasatiempos del Seor a lo largo
de las cinco etapas de la infancia, dejando a Srla Vrndavana dasa Thakura los
detalles de la narracin. En este captulo se resumen los pasatiempos que
tuvieron lugar al final de la vida del Seor, y que se narran en el Madhya-ll y
en el Antya-ll. El resto de los pasatiempos se han resumido en el Captulo
Segundo del Madhya-ll. De ese modo, el autor ha explicado paso a paso el
madhya-ll y el antya-ll.
VERSO 287
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Irinoro
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo rosuno Ios
pasalionpos nodios v finaIos doI Sonor Sr Cailanva MaIprabIu.
CaItuIn 2
Las manIIestacInnes de xtasIs deI 5ennr 5rI CaItanva
Mahrabhu
En el Captulo Segundo del Madhya-ll, el autor narra los pasatiempos que el
Seor realiz en los ltimos doce aos de Su vida. De ese modo introduce
tambin algunos de los pasatiempos del antya-ll. La razn de ello le sera
muy difcil de entender a una persona corriente. El autor espera que la lectura
de los pasatiempos del Seor ayude a las personas en el despertar progresivo de
su latente amor por Krsna. De hecho, el autor redact el Caitanya-caritmrta a
una edad muy avanzada. Por temor a no poder acabar el libro, en el Captulo
Segundo presenta un resumen del Antya-ll. Srla Kaviraja Gosvam ha
confirmado que la opinin de Svarupa Damodara tiene valor de autoridad en
cuestiones de servicio devocional. A este resumen hay que aadir las notas de
Svarupa Damodara, que fueron memorizadas por Raghunatha dasa Gosvam,
quien tambin ayud en la redaccin del Caitanya-caritmrta. Tras la partida
de este mundo de Svarupa Damodara Gosvam, Raghunatha dasa Gosvam fue
a Vrndavana. Por ese entonces, el autor, Srla Kaviraja Gosvam, se encontr
con Raghunatha dasa Gosvam y, por su misericordia, pudo memorizar tambin
l todas aquellas notas. Fue as como el autor logr completar esta obra
trascendental, Sr Caitanya-caritmrta.
VERSO 1
vicchede 'smin prabhor antya-
ll-strnuvarnane
gaurasya krsna-viccheda-
pralpdy anuvarnyate
vicchede-en el captulo; asmin-este; prabhoh-del Seor; antya-ll-la
parte final de Sus pasatiempos; stra-de un resumen; anuvarnane-en cuanto
a explicar; gaurasya-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
krsna-viccheda-de sentimientos de separacin de Krsna; pralpa-locura;
di-otros temas; anuvarnyate-se explica.
TRADUCCIN
Al mismo tiempo que narro en forma resumida la parte final de los
pasatiempos del Seor Caitanya Mahprabhu, en este captulo describir
el xtasis trascendental del Seor, que parece locura debido a Sus
sentimientos de separacin de Krsna.
SIGNIFICADO
En este Captulo Segundo se da una narracin resumida de las actividades del
Seor Caitanya despus de que entrase en la orden de sannysa. En este verso
se menciona especficamente que Sr Caitanya Mahaprabhu es gaura, de tez
clara. Por lo general, se sabe que Krsna es negruzco; sin embargo, cuando Se
absorbe en pensar como las gops, cuya tez es clara, tambin Krsna adquiere
una tez clara. Sr Caitanya Mahaprabhu, en particular, experimentaba unos
sentimientos de separacin de Krsna muy profundos, como una amante que se
siente desolada en ausencia del amado. Esos sentimientos, que Sr Caitanya
Mahaprabhu expres durante casi doce aos al final de Sus pasatiempos, se
explican brevemente en este Captulo Segundo del Madhya-ll.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya sr-caitanya-toda gloria a Sr Caitanya Mahaprabhu!; jaya
nitynanda-toda gloria al Seor Nityananda!; jaya advaitacandra-toda
gloria a Advaita Prabhu!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a todos los
devotos del Seor!
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda! Toda gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los
devotos del Seor!
VERSO 3
sesa ye rahila prabhura dvdasa vatsara
krsnera viyoga-sphrti haya nirantara
sesa-al final; ye-esos; rahila-permaneci; prabhura-del Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; dvdasa vatsara-doce aos; krsnera-del Seor
Krsna; viyoga-de separacin; sphrti-manifestacin; haya-es;
nirantara-siempre.
TRADUCCIN
En Sus ltimos doce aos, Sr Caitanya Mahprabhu manifest
constantemente todos los sntomas del xtasis de la separacin de Krsna.
VERSO 4
sr-rdhikra cest yena uddhava-darsane
ei-mata das prabhura haya rtri-dine
sr-rdhikra-de Srmat Radharan; cest-las actividades; yena-tal y
como; uddhava-darsane-al ver a Uddhava en Vrndavana; ei-mata-de ese
modo; das-la condicin; prabhura-del Seor; haya-es; rtri-dine-da y
noche.
TRADUCCIN
La mente de Sr Caitanya Mahprabhu se encontraba, da y noche, en
un estado prcticamente idntico al que haba mostrado Rdhrn
cuando Uddhava fue a Vrndvana a ver a las gopis.
VERSO 5
nirantara haya prabhura viraha-unmda
bhrama-maya cest sad. pralpa-maya vda
nirantara-constantemente; haya-es; prabhura-del Seor; viraha-de
separacin; unmda-la locura; bhrama-maya-de olvido; cest-actividades;
sad-siempre; pralpa-maya-plena de delirio; vda-palabras.
TRADUCCIN
El Seor manifestaba constantemente un estado de nimo que reflejaba
la locura de la separacin. Todas Sus actividades se basaban en el olvido, y
en Sus palabras, la base era siempre la locura.
VERSO 6
roma-kpe raktodgama. danta saba hle
ksane anga ksna haya. ksane anga phule
roma-kpe-los poros del cuerpo; rakta-udgama-exudar sangre;
danta-dientes; saba-todos; hle-flojos; ksane-en un momento; anga-el
cuerpo entero; ksna-delgado; haya-se vuelve; ksane-en otro momento;
anga-el cuerpo; phule-engorda.
TRADUCCIN
Todos los poros de Su cuerpo exudaban sangre, y todos los dientes se Le
aflojaban. Su cuerpo, que de pronto se pona muy delgado, al instante
siguiente resultaba obeso.
VERSO 7
gambhr-bhitare rtre nhi nidr-lava
bhitte mukha-sira ghase. ksata haya saba
gambhr-bhitare-en la habitacin interior; rtre-de noche; nhi-no hay;
nidr-lava-un instante de sueo; bhitte-la pared; mukha-boca;
sira-cabeza; ghase-golpear; ksata-heridas; haya-hay; saba-toda.
TRADUCCIN
Pasado el corredor, hay una pequea habitacin, la Gambhr. Sr
Caitanya Mahprabhu sola pasar en ella Su tiempo, pero no dorma ni
por un momento. Durante toda la noche, debido a Su agitacin, golpeaba
con fuerza la boca y la cabeza contra la pared; las heridas marcaban todo
Su rostro.
VERSO 8
tina dvre kapta. prabhu yyena bhire
kabhu simha-dvre pade. kabhu sindhu-nre
tina dvre-las tres puertas; kapta-completamente cerradas; prabhu-el
Seor; yyena-va; bhire-fuera; kabhu-a veces; simha-dvre-a la puerta
del templo de Jagannatha, conocida con el nombre de Simha-dvara; pade-Se
desploma; kabhu-a veces; sindhu-nre-en las aguas del mar.
TRADUCCIN
Las tres puertas de la casa siempre estaban cerradas, pero el Seor, de
todas formas, sala. A veces Le encontraban ante la puerta Simha-dvra
del templo de Jaganntha. Otras veces, el Seor Se desplomaba en el mar.
VERSO 9
cataka parvata dekhi' 'govardhana' bhrame
dh cale rta-nda kariy krandane
cataka parvata-las dunas; dekhi'-al ver; govardhana-la colina Govardhana
de Vrndavana; bhrame-confunde; dh-corriendo; cale-va;
rta-nda-gemido; kariy-hacer; krandane-llora.
TRADUCCIN
A veces, Sr Caitanya Mahprabhu corra a toda prisa por las dunas,
confundindolas con Govardhana. En Su carrera, lloraba y gema
fuertemente.
SIGNIFICADO
Debido a los vientos del mar, a veces la arena forma dunas, que en bengal
reciben el nombre de cataka parvata. Para el Seor, sin embargo, esas dunas no
eran simples montculos de arena, pues las confunda con la colina
Govardhana. A veces Se echaba a correr a toda prisa hacia ellas, llorando a viva
voz, expresando el estado de nimo manifestado por Radharan. De esa forma,
Caitanya Mahaprabhu estaba absorto en pensar en Krsna y en Sus pasatiempos.
La disposicin de Su mente Le traa la atmsfera de Vrndavana y de la colina
Govardhana, y de ese modo disfrutaba de la bienaventuranza trascendental de
la separacin y el encuentro.
VERSO 10
upavanodyna dekhi' vrndvana-jna
thn yi' nce. gya. ksane mrcch y'na
upavana-udyna-pequeos parques; dekhi'-al ver;
vrndvana-jna-pensando que eran los bosques de Vrndavana; thn-all;
yi'-yendo; nce-danza; gya-canta; ksane-en un momento;
mrcch-inconciencia; y'na-va.
TRADUCCIN
A veces, Caitanya Mahprabhu confunda los pequeos parques de la
ciudad con Vrndvana. A veces iba all a danzar y cantar, y a veces caa
inconsciente debido al xtasis espiritual.
VERSO 11
khn nhi suni yei bhvera vikra
sei bhva haya prabhura sarre pracra
khn-en ningn lugar; nhi-no; suni-escuchamos; yei-esa; bhvera-de
xtasis; vikra-transformacin; sei-ese; bhva-xtasis; haya-es;
prabhura-del Seor; sarre-en el cuerpo; pracra-manifiesta.
TRADUCCIN
Las extraordinarias transformaciones del cuerpo debidas a
sentimientos trascendentales nunca podran haberse manifestado en nadie
ms que en el Seor; en Su cuerpo se manifestaban todas esas
transformaciones.
SIGNIFICADO
Las transformaciones extticas del cuerpo que se describen en Escrituras
sublimes como el Bhakti-rasmrta-sindhu no se ven prctica-mente nunca en el
mundo material. Sin embargo, esos signos, que nos indican el xtasis
trascendental ms elevado, mah-bhva. se manifestaban perfectamente en el
cuerpo de Sr Caitanya Mahaprabhu. A veces, los sahajiys tratan de imitarlos
artificialmente, pero los devotos con experiencia rechazan esas imitaciones de
inmediato. En este verso, el autor admite que esos signos no podran
encontrarse en ningn otro cuerpo aparte del de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 12
hasta-padera sandhi saba vitasti-pramne
sandhi chdi' bhinna haye. carma rahe sthne
hasta-padera-de los brazos y piernas; sandhi-articulaciones; saba-todas;
vitasti-unos veinte centmetros; pramne-en longitud;
sandhi-articulaciones; chdi'-dislocadas; bhinna-separadas;
haye-quedan; carma-piel; rahe-permanece; sthne-en el lugar.
TRADUCCIN
A veces, las articulaciones de Sus brazos y piernas se separaban veinte
centmetros, quedando unidas slo por la piel.
VERSO 13
hasta. pada. sira. saba sarra-bhitare
pravista haya--krma-rpa dekhiye prabhure
hasta-los brazos; pada-las piernas; sira-la cabeza; saba-todo; sarra-el
cuerpo; bhitare-dentro; pravista-introducidos; haya-es;
krma-rpa-como una tortuga; dekhiye-se ve; prabhure-al Seor.
TRADUCCIN
A veces, los brazos, las piernas y la cabeza de Sr Caitanya
Mahprabhu se retraan en Su cuerpo, como las extremidades de una
tortuga.
VERSO 14
ei mata adbhuta-bhva sarre praksa
manete snyat. vkye h-h-hutsa
ei mata-de ese modo, adbhuta-maravilloso; bhva-xtasis; sarre-en el
cuerpo; praksa-manifestacin; manete-en la mente; snyat-vaco;
vkye-en el habla; h-h-abatimiento; hutsa-desaliento.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu sola manifestar maravillosos
sntomas de xtasis. Su mente pareca vaca, y en Sus palabras slo haba
desesperacin y desaliento.
VERSO 15
khn mora prna-ntha mural-vadana
khn karon khn pn vrajendra-nandana
khn-dnde; mora-Mi; prna-ntha-Seor de la vida;
mural-vadana-tocar la flauta; khn-qu; karon-voy a hacer;
khn-dnde; pn-voy a encontrar; vrajendra-nandana-al hijo de
Maharaja Nanda.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu sola expresar Su mente de la siguiente
forma: Dnde est el Seor de Mi vida, que est tocando Su flauta?
Qu voy a hacer ahora? Adnde debo ir para encontrar al hijo de
Mahrja Nanda?
VERSO 16
khre kahiba. keb jne mora duhkha
vrajendra-nandana vinu phte mora buka
khre-a quin; kahiba-voy a hablar; keb-quin; jne-conoce;
mora-Mo; duhkha-desaliento; vrajendra-nandana-Krsna, el hijo de
Nanda Maharaja; vinu-sin; phte-se rompe; mora-Mo; buka-corazn.
TRADUCCIN
Con quin voy a hablar? Quin puede entender Mi desaliento? Sin
el hijo de Nanda Mahrja, Mi corazn est roto.
VERSO 17
ei-mata vilpa kare vihvala antara
ryera ntaka-sloka pade nirantara
ei-mata-de ese modo; vilpa-lamentacin; kare-hace; vihvala-confuso;
antara-dentro; ryera-de Sr Ramananda Raya; ntaka-obra de teatro;
sloka-versos; pade-recita; nirantara-constantemente.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu siempre expresaba
desconcierto y lamentacin, sintiendo separacin de Krsna. En esas
ocasiones, sola recitar los s/okas del Jaganntha-ra//abha-ntaka, una obra
de teatro de Rmnanda Rya.
VERSO 18
prema-ccheda-rujo 'vagacchati harir nyam na ca prema v
sthnsthnam avaiti npi madano jnti nodurbalh
anyo veda na cnya-duhkham akhilam no jvanam vsravam
dvi-trny eva dinni yauvanam idam h-h vidhe k gatih
prema-cheda-rujah-los sufrimientos de una relacin amorosa rota;
avagacchati-conoce; harih-el Seor Supremo; na-no; ayam-esto; na
ca-ni; prema-el amor; v-ni; sthna-el lugar adecuado; asthnam-un
lugar no apropiado; avaiti-conoce; na-no; api-tambin;
madanah-Cupido; jnti-conoce; nah-nosotras; durbalh-muy dbiles;
anyah-otro; veda-conoce; na-no; ca-tambin; anya-duhkham-las
dificultades de los dems; akhilam-toda; nah-nuestra; jvanam-vida;
v-o; sravam-simplemente llena de miserias; dvi-dos; trni-tres;
eva-ciertamente; dinni-das; yauvanam-juventud; idam-esta;
h-h-ay!; vidhe-oh, Creador!; k-cul; gatih-nuestro destino.
TRADUCCIN
[Srmat Rdhrn sola lamentarse:] ~Nuestro Krsna no Se da cuenta
de lo que hemos sufrido por las heridas que nuestras relaciones amorosas
nos han causado. En realidad, el amor nos ha maltratado, pues no sabe
dnde golpear y dnde no. Ni siquiera Cupido sabe de nuestra inmensa
debilidad. A quin voy a decir nada? Nadie puede comprender las
dificultades de los dems. Nuestra vida, en realidad, no est bajo nuestro
control, pues la juventud no dura ms que dos o tres das y pronto se
termina. En esas circunstancias, oh, Creador!, cul ser nuestro
destino?.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Jaganntha-vallabha-ntaka (3.9), de Ramananda Raya.
VERSO 19
upajila premnkura.bhngila ye duhkha-pra.
krsna th nhi kare pna
bhire ngara-rja.bhitare sathera kja.
para-nr vadhe svadhna
upajila-creci; prema-ankura-el fruto del amor por Dios; bhngila-se
rompi; ye-eso; duhkha-pra-lleno de miserias; krsna-el Seor Krsna;
th-eso; nhi-no; kare-hace; pna-beber; bhire-externamente;
ngara-rja-la persona ms atractiva; bhitare-por dentro; sathera-de un
engaador; kja-actividades; para-nr-a las esposas de otros;
vadhe-mata; svadhna-muy cuidadoso.
TRADUCCIN
[Srmat Rdhrn, afligida por los sentimientos de separacin de
Krsna, deca:] ~Ay de M! Qu voy a decir de Mi sufrimiento? Mi
encuentro con Krsna hizo brotar Mi tendencia a amar, pero tener que
separarme de l fue un golpe demasiado duro para M, como una
enfermedad de la que no acabo de reponerme y que Me hace sufrir. Para
esa enfermedad, no hay otro mdico que el propio Krsna, pero l no viene
a cuidar de este tierno brote de servicio devocional. Qu puedo decir de
Su forma de comportarse? Por fuera, Krsna es un joven y muy atractivo
amante, pero en Su corazn slo hay engao, y es muy experto en matar a
las esposas de los dems.
VERSO 20
sakhi he. n bujhiye vidhira vidhna
sukha lgi' kailun prta. haila duhkha viparta.
ebe yya. n rahe parna
sakhi he-(Mi querida) amiga; n bujhiye-no comprendo; vidhira-del
Creador; vidhna-la regulacin; sukha lgi'-para ser feliz; kailun-Yo hice;
prta-amor; haila-se volvi; duhkha-desdicha; viparta-lo contrario;
ebe-ahora; yya-yndose; n-no; rahe-permanece; parna-la vida.
TRADUCCIN
[Srmat Rdhrn continu lamentndose de las consecuencias de
amar a Krsna:] ~Mi querida amiga, Yo no comprendo los principios
regulativos dados por el Creador. Am a Krsna para ser feliz, pero, lo que
obtuve fue todo lo contrario. Ahora Me encuentro en un mar de
sufrimientos. Creo que no tardar en morir, pues Mi fuerza vital Me ha
abandonado. Esa es la condicin de mi mente.
VERSO 21
kutila prem ageyna. nhi jne sthnsthna.
bhla-manda nre vicrite
krra sathera guna-dore. hte-gale bndhi' more.
rkhiyche. nri' uksite
kutila-tortuoso; prem-amor por Krsna; ageyna-ignorante; nhi-no;
jne-conoce; sthna-asthna-un lugar adecuado o inadecuado;
bhla-manda-qu es bueno o malo; nre-sin poder; vicrite-considerar;
krra-muy cruel; sathera-del engaador; guna-dore-con las cuerdas de las
buenas cualidades; hte-en las manos; gale-en el cuello; bndhi'-atar;
more-a M; rkhiyche-ha tenido; nri'-sin poder; uksite-soltarme.
TRADUCCIN
~Las relaciones amorosas son por naturaleza tortuosas. No se afrontan
con suficiente conocimiento, ni consideran si el lugar es o no el adecuado,
ni prevn los resultados.

Con las cuerdas de Sus buenas cualidades, el cruel
Krsna Me ha atado de pies y manos, y no puedo soltarme.
VERSO 22
ye madana tanu-hna. para-drohe paravna.
pnca bna sandhe anuksana
abalra sarre. vindhi' kaila jarajare.
duhkha deya. n laya jvana
ye madana-ese Cupido; tanu-hna-sin cuerpo; para-drohe-en poner a los
dems en dificultades; paravna-muy experto; pnca-cinco; bna-flechas;
sandhe-sita; anuksana-constantemente; abalra-de una mujer inocente;
sarre-en el cuerpo; vindhi'-herida; kaila-hecha; jarajare-casi invlida;
duhkha deya-atormentada; n-no; laya-quita; jvana-la vida.
TRADUCCIN
~En Mi vida amorosa, hay una persona llamada Madana. Sus
cualidades son las siguientes: Personalmente, no tiene cuerpo denso, pero
es muy experto en hacer sufrir a los dems. Tiene cinco flechas, y despus
de ponerlas en Su arco, las dispara contra el cuerpo de mujeres inocentes,
dejndolas invlidas. Sera mejor si Me quitase la vida de una vez, pero no
lo hace. Slo quiere hacerme sufrir.
VERSO 23
anyera ye duhkha mane. anye th nhi jne.
satya ei sstrera vicre
anya jana khn likhi. n jnaye prna-sakh.
yte kahe dhairya dharibre
anyera-de otros; ye-ese; duhkha-infelicidad; mane-en la mente;
anye-otros; th-eso; nhi-no; jne-conocen; satya-verdad; ei-esto;
sstrera-de las Escrituras; vicre-a juicio de; anya jana-otras personas;
khn-qu; likhi-voy a escribir; n jnaye-no conozco; prna-sakh-Mis
queridas amigas; yte-por las cuales; kahe-hablan; dhairya
dharibre-tener paciencia.
TRADUCCIN
~En las Escrituras se dice que la infelicidad que hay en la mente de
otra persona, nadie puede saberlo. Qu puedo decir yo de la desdicha de
Mis queridas amigas, Lalit y las dems gopis? Ni pueden ellas tampoco
comprender Mi infelicidad. Simplemente tratan de consolarme repitiendo:
'Querida amiga, ten paciencia`.
VERSO 24
'krsna--krp-prvra.kabhu karibena angkra.'
sakhi. tora e vyartha vacana
jvera jvana cacala.yena padma-patrera jala.
tata dina jve kon jana
krsna-el Seor Krsna; krp-prvra-un ocano de misericordia; kabhu-a
veces; karibena-har; angkra-aceptacin; sakhi-Mi querida amiga;
tora-vuestros; e-estos; vyartha-falsos; vacana-cumplidos; jvera-de la
entidad viviente; jvana-vida; cacala-incierta; yena-como;
padma-patrera-de la hoja de la flor de loto; jala-el agua; tata-tantos;
dina-das; jve-vive; kon-qu; jana-persona.
TRADUCCIN
~Yo les digo: 'Mis queridas amigas, Me peds que tenga paciencia,
diciendo que Krsna es un ocano de misericordia y que algn da, en el
futuro, Me aceptar. Pero tengo que decir que eso no Me consuela. La vida
de la entidad viviente es algo muy incierto. Es como el agua en la hoja de la
flor de loto. Quin vivir lo bastante como para esperar la misericordia
de Krsna?
VERSO 25
sata vatsara paryanta. jvera jvana anta.
ei vkya kaha n vicri'
nrra yauvana-dhana. yre krsna kare mana.
se yauvana--dina dui-cri
sata vatsara paryanta-hasta cien aos; jvera-de la entidad viviente;
jvana-de la vida; anta-el final; ei vkya-esta palabra; kaha-hablis;
n-sin; vicri'-tener en cuenta; nrra-de la mujer; yauvana-dhana-la
riqueza de la juventud; yre-en la cual; krsna-el Seor Krsna; kare-hace;
mana-intencin; se yauvana-esa juventud; dina-das; dui-cri-dos o
cuatro.
TRADUCCIN
~'El ser humano no vive ms de cien aos. Tambin debis considerar
que la juventud de la mujer, que es lo nico que atrae a Krsna, dura
solamente unos das.
VERSO 26
agni yaiche nija-dhma. dekhiy abhirma.
patangre karsiy mre
krsna aiche nija-guna. dekhiy hare mana.
pche duhkha-samudrete dre
agni-el fuego; yaiche-como; nija-dhma-su propio lugar;
dekhiy-mostrando; abhirma-atractivo; patangre-a las moscas;
karsiy-atrayendo; mre-mata; krsna-el Seor Krsna; aiche-de ese
modo; nija-guna-Sus cualidades trascendentales; dekhiy-mostrando; hare
mana-atrae nuestra mente; pche-al final; duhkha-samudrete-en un ocano
de infelicidad; dre-hunde.
TRADUCCIN
~'Y si Me decs que Krsna es un ocano de cualidades trascendentales
y que, por ello, algn da Se mostrar misericordioso, slo puedo decir que
l es como el fuego, que atrae a las moscas con su brillo deslumbrante slo
para matarlas. As son las cualidades de Krsna. Primero atrae nuestra
mente mostrndonos Sus cualidades trascendentales, y ms tarde,
separndose de nosotras, nos hunde en un ocano de infelicidad.`~
VERSO 27
eteka vilpa kari'.visde sr-gaura-hari.
ughdiy duhkhera kapta
bhvera taranga-bale. nn-rpe mana cale.
ra eka sloka kaila ptha
eteka-de ese modo; vilpa-lamentacin; kari'-hacer; visde-lleno de
tristeza; sr-gaura-hari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ughdiy-abrir;
duhkhera-de infelicidad; kapta-las puertas; bhvera-del xtasis;
taranga-bale-por la fuerza de las olas; nn-rpe-de diversas formas;
mana-Su mente; cale-vaga; ra eka-otro; sloka-verso; kaila-hizo;
ptha-recitar.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, lamentndose y
sumido en un gran ocano de tristeza, abri las puertas de Su infelicidad.
Forzada por las olas del xtasis, Su mente vagaba por las melosidades
trascendentales. Absorto en esa actitud, recit otro verso.
VERSO 28
sr-krsna-rpdi-nisevanam vin
vyarthni me 'hny akhilendriyny alam
psna-suskendhana-bhrakny aho
bibharmi v tni katham hata-trapah
sr-krsna-rpa-di-de la forma trascendental y los pasatiempos del Seor Sr
Krsna; nisevanam-el servicio; vin-sin; vyarthni-sin sentido; me-Mis;
ahni-das; akhila-todos; indriyni-sentidos; alam-por completo;
psna-piedras inertes; suska-seca; indhana-madera; bhrakni-carga;
aho-ay!; bibharmi-Yo soporto; v-o; tni-todos ellos; katham-cmo;
hata-trapah-sin vergenza.
TRADUCCIN
~Mis queridas amigas, si no ofrezco servicio a la forma trascendental,
las cualidades y los pasatiempos de Sr Krsna, todos Mis das y Mis
sentidos se habrn vuelto completamente intiles. Mis sentidos son ahora
como bloques de piedra y madera seca, una carga intil que tengo que
soportar. No s cunto tiempo podr seguir as sin sentirme avergonzada.
VERSO 29
vams-gnmrta-dhma. lvanymrta-janma-sthna.
ye n dekhe se cnda vadana
se nayane kib kja. paduka tra munde vja.
se nayana rahe ki krana
vams-gna-amrta-dhma-la morada del nctar que proviene de las canciones
de la flauta; lvanya-amrta-janma-sthna-el lugar de donde nace el nctar de
la belleza; ye-todo el que; n-no; dekhe-ve; se-esa; cnda-como la
Luna; vadana-cara; se-esos; nayane-ojos; kib kja-de qu sirven;
paduka-que haya; tra-su; munde-en la cabeza; vja-rayo; se-esos;
nayana-ojos; rahe-conserva; ki-qu; krana-razn.
TRADUCCIN
~De qu sirven los ojos a quien no puede ver la cara de Krsna, que es
como la Luna y el lugar de donde nace toda belleza, la fuente de las
nectreas canciones de Su flauta? Oh, que un rayo le parta la cabeza!
Para qu conserva esa persona los ojos?
SIGNIFICADO
La cara de Luna de Krsna es el receptculo de canciones nectreas y la morada
de Su flauta. Tambin es el origen de toda belleza corporal. Las gops. si sus
ojos no se ocupan en ver la hermosa cara de Krsna, prefieren que les caiga un
rayo. Para las gops, ver algo que no sea Krsna carece de todo inters y es, en
verdad, detestable. Las gops no se complacen con ver nada que no sea Krsna.
El nico recreo de sus ojos es la hermosa cara de Luna de Krsna, el objeto
adorable de todos los sentidos. Si no pueden ver la hermosa cara de Krsna, no
ven ms que un gran vaco en todo, y desean que les caiga un rayo encima. Si
sus ojos estn privados de la belleza de Krsna, no encuentran razn alguna para
seguir tenindolos.
VERSO 30
sakhi he. suna. mora hata vidhi-bala
mora vapu-citta-mana.sakala indriya-gana.
krsna vinu sakala viphala
sakhi he-oh, Mi querida amiga!; suna-escchame, por favor; mora-Ma;
hata-perdida; vidhi-bala-fuerza de la providencia; mora-Mos;
vapu-cuerpo; citta-conciencia; mana-mente; sakala-todos;
indriya-gana-sentidos; krsna-el Seor Krsna; vinu-sin; sakala-todo;
viphala-vano.
TRADUCCIN
~Mis queridas amigas, escuchadme, por favor. He perdido toda la
fuerza de la providencia. Sin Krsna, Mi cuerpo, Mi conciencia y Mi mente,
as como todos Mis sentidos, son intiles.
VERSO 31
krsnera madhura vn.amrtera tarangin.
tra pravesa nhi ye sravane
knkadi-chidra sama. jniha se sravana.
tra janma haila akrane
krsnera-del Seor Krsna; madhura-dulces; vn-palabras; amrtera-de
nctar; tarangin-olas; tra-de esas; pravesa-entrada; nhi-no hay;
ye-ese; sravane-en el odo; knkadi-de una caracola rota; chidra-el
agujero; sama-como; jniha-por favor, sabed; se-ese; sravana-odo;
tra-su; janma-nacimiento; haila-era; akrane-sin un propsito.
TRADUCCIN
~Los temas que tratan de Krsna son como olas de nctar. El odo por
el que no entra ese nctar no es mejor que el agujero de una caracola rota.
Su creacin no cumple ningn propsito.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura cita los
siguientes versos del Srmad-Bhgavatam (2.3.17-24):
yur harati vai pumsm
udyann astam ca yann asau
tasyarte yat-ksano nta
uttama-sloka-vrtay
taravah kim na jvanti
bhastrh kim na svasanty uta
na khdanti na mehanti
kim grme pasavo 'pare
sva-vid-varhostra-kharaih
samstutah purusah pasuh
na yat-karna-pathopeto
jtu nma gadgrajah
bile batorukrama-vikramn ye
na srnvatah karna-pute narasya
jihvsat drdurikeva sta
na copagyaty urugya-gthh
bhrah param patta-kirta-justam
apy uttamngam na namen mukundam
svau karau no kurute saparym
harer lasat-kcana-kankanau v
barhyite te nayane narnm
lingni visnor na nirksato ye
pdau nrnm tau druma-janma-bhjau
ksetrni nnuvrajato harer yau
jva-chavo bhgavatnghri-renum
na jtu martyo 'bhilabheta yas tu
sr-visnu-pady manujas tulasyh
svasa-chavo yas tu na veda gandham
tad asma-sram hrdayam batedam
yad grhyamnair hari-nmadheyaih
na vikriyettha yad vikro
netre jalam gtra-ruhesu harsah
El Sol, tanto al salir como al ponerse, disminuye la duracin de la vida de
todos, excepto de aquel que utiliza el tiempo para hablar de los temas
relacionados con la Personalidad de Dios, que es absolutamente bueno. No
viven acaso los rboles? Es que no respiran los fuelles del herrero? No
comen y eyaculan semen los animales que vemos a nuestro alrededor? Los
hombres que son como perros, cerdos, camellos y asnos alaban a esos hombres
que nunca escuchan los trascendentales pasatiempos del Seor Sr Krsna, el
que libera de todo mal. Quien no se ha dignado a escuchar los mensajes que
tratan del poder y de los maravillosos actos de la Personalidad de Dios, y no ha
cantado ni recitado en voz alta las meritorias canciones que tratan del Seor,
debe entenderse que tiene odos como los orificios de las serpientes y una
lengua como la de las ranas. La parte superior del cuerpo, aunque est coronada
con un turbante de seda, no es ms que una pesada carga si no se postra ante la
Personalidad de Dios, el que puede otorgar mukti [libertad]. Y las manos,
aunque estn adornadas con pulseras resplande-cientes, son como las de un
muerto, si no se ocupan en el servicio de la Personalidad de Dios Hari. Los ojos
que no contemplan las representaciones simblicas de la Personalidad de Dios
Visnu [Sus formas, Sus nombres, Sus cualidades, etc.] son como los que los
pavos reales llevan estampados en las plumas, y las piernas que no se desplazan
hacia los lugares sagrados [donde se recuerda al Seor] se consideran iguales a
troncos de rboles. La persona que nunca ha recibido sobre su cabeza el polvo
de los pies de un devoto puro del Seor es, ciertamente, un cuerpo muerto. Y la
persona que nunca ha sentido el aroma de las hojas de tulas ofrecidas a los pies
de loto del Seor, tambin es un cuerpo muerto, aunque respire. Ciertamente, es
de acero el corazn que, a pesar de que se cante con concentracin el santo
nombre del Seor, no cambia y siente xtasis, a raz de lo cual los ojos se
llenan de lgrimas y los vellos se erizan.
VERSO 32
krsnera adharmrta.krsna-guna-carita.
sudh-sra-svda-vinindana
tra svda ye n jne. janmiy n maila kene.
se rasan bheka jihv sama
krsnera-del Seor Krsna; adhara-amrta-el nctar de los labios; krsna-del
Seor Krsna; guna-las cualidades; carita-las actividades; sudh-sra-de la
esencia de todo nctar; svda-el sabor; vinindana-superar; tra-de eso;
svda-el sabor; ye-todo el que; n jne-no conoce; janmiy-al nacer; n
maila-no muri; kene-por qu; se-esa; rasan-lengua; bheka-de la
rana; jihv-la lengua; sama-como.
TRADUCCIN
~El sabor del nctar de los labios del Seor Krsna y de Sus
trascendentales cualidades y caractersticas es superior a la esencia de todo
nctar, y no hay nada de malo en saborearlo. Quien no lo pruebe, debera
morir nada ms nacer, pues su lengua no se considera mejor que la lengua
de las ranas.
VERSO 33
mrga-mada nlotpala.milane ye parimala.
yei hare tra garva-mna
hena krsna-anga-gandha.yra nhi se sambandha.
sei ns bhastrra samna
mrga-mada-la fragancia del almizcle; nla-utpala-y la flor de loto azul;
milane-en mezclar; ye-esa; parimala-fragancia; yei-que; hare-supera;
tra-de ellas; garva-orgullo; mna-y prestigio; hena-ese; krsna-del
Seor Krsna; anga-del cuerpo; gandha-el aroma; yra-cuya; nhi-no;
se-esa; sambandha-relacin; sei-esa; ns-nariz; bhastrra-a los
fuelles; samna-igual.
TRADUCCIN
~Las fosas nasales no son mejores que los fuelles del herrero si con
ellas no se huele la fragancia del cuerpo de Krsna, cuyo aroma es como la
fragancia del almizcle combinada con el perfume de la flor de loto azul. En
verdad, el aroma del cuerpo de Krsna supera con mucho esas
combinaciones de perfumes.
VERSO 34
krsna-kara-pada-tala.koti-candra-sustala.
tra sparsa yena sparsa-mani
tra sparsa nhi yra.se yuk chrakhra.
sei vapu lauha-sama jni
krsna-del Seor Krsna; kara-las palmas; pada-tala-las plantas de Sus pies;
koti-candra-como la luz de millones de lunas; su-stala-frescas y
agradables; tra-de ellas; sparsa-el tacto; yena-como;
sparsa-mani-piedra de toque; tra-su; sparsa-tacto; nhi-no; yra-de
quien; se-esa persona; yuk-que vaya; chrakhra-a arruinar; sei
vapu-ese cuerpo; lauha-sama-como el hierro; jni-Yo s.
TRADUCCIN
~Las palmas de las manos de Krsna y las plantas de Sus pies son tan
frescas y agradables que slo se pueden comparar con la luz de millones de
lunas. Quien ha tocado esas manos y esos pies, ha probado realmente los
efectos de la piedra de toque. Quien no los ha tocado, ha desperdiciado su
vida, y su cuerpo es como el hierro.
VERSO 35
kari' eta vilapana.prabhu sac-nandana.
ughdiy hrdayera soka
dainya-nirveda-visde.hrdayera avasde.
punarapi pade eka sloka
kari'-haciendo; eta-esa; vilapana-lamentacin; prabhu-el Seor;
sac-nandana-el hijo de madre Sac; ughdiy-abrir; hrdayera-del corazn;
soka-la lamentacin; dainya-humildad; nirveda-desaliento; visde-lleno
de tristeza; hrdayera-del corazn; avasde-abatido; punarapi-una y otra
vez; pade-recita; eka-un; sloka-verso.
TRADUCCIN
Lamentndose de ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu abri las
puertas del pesar en Su corazn. Triste, humilde y abatido, recitaba una y
otra vez un mismo verso con el corazn sumido en desaliento.
SIGNIFICADO
En el Bhakti-rasmrta-sindhu, la palabra dainya (humildad) se explica de la
siguiente manera: Cuando la infelicidad, el miedo y el sentimiento de haber
cometido ofensas se combinan, el devoto se siente condenado. Ese sentimiento
de condenacin se define con la palabra dnat. humildad. Quien se halla bajo
la influencia de esa humildad, se siente fsicamente inactivo, se disculpa, y
tiene la conciencia perturbada. Su mente tambin est inquieta, y pueden
observarse en l muchas otras caractersticas. La palabra nirveda se explica
tambin en el Bhakti-rasmrta-sindhu: Es posible sentir infelicidad y
separacin, as como celos y lamentacin debida a no cumplir con los propios
deberes. El abatimiento resultante se denomina nirveda. Como consecuencia de
ese abatimiento, se manifiestan pensamientos, lgrimas, prdida del lustre
corporal, humildad y una respiracin pesada. Visda se explica tambin en el
Bhakti-rasmrta-sindhu: Cuando el devoto no logra alcanzar el objetivo
deseado en la vida y siente remordimientos por todas sus ofensas, se produce
un estado de arrepentimiento denominado visda. Las caractersticas de
avasda se explican tambin de la siguiente manera: El devoto anhela
recobrar su posicin original, y pregunta cmo hacerlo. Tambin se dan
profundas reflexiones, respiracin pesada, llanto y lamentacin, as como
cambio del color del cuerpo y sequedad en la lengua.
En oI BIaIli-rasnrla-sindIu so onunoran lroinla v lros
caraclorslicas doslruclivas do oslo lipo, quo so oxprosan on Ias paIabras,
on Ias coias v on Ios oios. Esos signos so dononinan vvabIicr bIva,
oxlasis doslruclivo. Si porsislon, a vocos rocibon oI nonbro do sancr,
oxlasis conlinuado.
VERSO 36
yad yto daivn madhu-ripur asau locana-patham
tadsmkam ceto madana-hatakenhrtam abht
punar yasminn esa ksanam api drsor eti padavm
vidhsymas tasminn akhila-ghatik ratna-khacith
yad-cuando; ytah-entra en; daivt-por casualidad; madhu-ripuh-el
enemigo del demonio Madhu; asau-l; locana-patham-en la senda de los
ojos; tad-en ese momento; asmkam-nuestra; cetah-conciencia;
madana-hatakena-por el malvado Cupido; hrtam-robada; abht-se ha
vuelto; punah-de nuevo; yasmin-cuando; esah-Krsna; ksanam api-hasta
por un momento; drsoh-de los ojos; eti-va a; padavm-la senda;
vidhsymah-haremos; tasmin-en ese momento; akhila-todas;
ghatikh-indicaciones de tiempo; ratna-khacith-adornadas con joyas.
TRADUCCIN
~Si, por casualidad, la trascendental forma de Krsna entra en el
campo de Mi visin, Mi corazn, herido por tantos golpes, caer en manos
de Cupido, la felicidad en persona. Como no pude ver la hermosa forma de
Krsna hasta la plena satisfaccin de mi corazn, cuando vuelva a verla,
decorar las fases del tiempo con muchas joyas.
SIGNIFICADO
Este es un verso hablado por Srmat Radharan en el
Jaganntha-vallabha-ntaka (3.11), de Ramananda Raya.
VERSO 37
ye kle v svapane.dekhinu vams-vadane.
sei kle il dui vairi
'nanda' ra 'madana'.hari' nila mora mana.
dekhite n pinu netra bhari'
ye kle-en el momento; v svapane-o en sueos; dekhinu-Yo vea;
vams-vadane-la cara del Seor Krsna con Su flauta; sei kle-en ese
momento; il-aparecan; dui-dos; vairi-enemigos; nanda-el placer;
ra-y; madana-Cupido; hari'-robando; nila-se llevaban; mora-Ma;
mana-mente; dekhite-ver; n-no; pinu-poda; netra-ojos;
bhari'-satisfaciendo.
TRADUCCIN
~Siempre que tuve la oportunidad de ver la cara y la flauta del Seor
Krsna, aunque fuera en sueos, dos enemigos se Me aparecan. Eran el
placer y Cupido, y como ellos Me robaban la mente, Mis ojos nunca
pudieron ver la cara de Krsna a su entera satisfaccin.
VERSO 38
punah yadi kona ksana.kayya krsna darasana.
tabe sei ghat-ksana-pala
diy mlya-candana.nn ratna-bharana.
alankrta karimu sakala
punah-de nuevo; yadi-si; kona-algn; ksana-momento; kayya-ayuda;
krsna-el Seor Krsna; darasana-ver; tabe-entonces; sei-ese;
ghat-ksana-pala-segundos, momentos y horas; diy-ofrecer;
mlya-candana-collares de flores y pasta de sndalo; nn-diversas;
ratna-joyas; bharana-alhajas; alankrta-adornado; karimu-Yo har;
sakala-todo.
TRADUCCIN
~Si, por casualidad, llego a vivir ese momento en que pueda ver de
nuevo a Krsna, adorar esos segundos, momentos y horas con collares de
flores y pasta de sndalo, y los adornar con toda clase de joyas y
alhajas.
VERSO 39
ksane bhya haila mana.ge dekhe dui jana.
tnre puche.--mi n caitanya?
svapna-prya ki dekhinu.kib mi pralpinu.
tomar kichu suniycha dainya?
ksane-en un instante; bhya-fuera; haila-se volvi; mana-la mente;
ge-en frente; dekhe-ve; dui jana-dos personas; tnre-a ellos;
puche-pregunta; mi-Yo; n-no; caitanya-consciente;
svapna-prya-casi soando; ki-qu; dekhinu-he visto; kib-qu;
mi-Yo; pralpinu-he hablado en Mi locura; tomar-vosotros;
kichu-algo; suniycha-habis escuchado; dainya-humildad.
TRADUCCIN
Pasado un instante, Sr Caitanya Mahprabhu recuper la conciencia
externa y vio ante S a dos personas. Entonces, queriendo saber, les
pregunt: Estaba inconsciente? Qu sueos he tenido? Qu locuras he
dicho? Me habis escuchado expresiones de humildad?.
SIGNIFICADO
Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu hubo hablado as en estado de xtasis, vio
ante S a dos personas. Una era Su secretario, Svarupa Damodara, y la otra era
Raya Ramananda. Al recuperar la conciencia externa, les vio a los dos ante l,
y aunque segua hablando con el xtasis de Srmat Radharan, inmediatamente
comenz a preguntar si era el mismo Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 40
suna mora prnera bndhava
nhi krsna-prema-dhana.daridra mora jvana.
dehendriya vrth mora saba
suna-escuchad, por favor; mora-Mos; prnera-de Mi vida;
bndhava-amigos; nhi-no hay ninguna; krsna-prema-dhana-riqueza de
amor por Krsna; daridra-en la miseria; mora-Ma; jvana-vida;
deha-indriya-todos los miembros y sentidos de Mi cuerpo; vrth-intiles;
mora-Mos; saba-todos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: Queridos amigos, vosotros sois
Mi alma y Mi misma vida; por eso os digo que no poseo la ms mnima
riqueza de amor por Krsna. Mi vida es, por lo tanto, una miseria. Mis
miembros y sentidos son intiles.
VERSO 41
punah kahe.--hya hya.suna. svarpa-rmarya.
ei mora hrdaya-niscaya
suni. karaha vicra.haya. naya--kaha sra.
eta bali' sloka uccraya
punah-de nuevo; kahe-dice; hya hya-ay!; suna-por favor, escuchad;
svarpa-rma-rya-Mis queridos Svarupa Damodara y Ramananda Raya;
ei-esta; mora-Ma; hrdaya-niscaya-la certeza de Mi corazn;
suni-escuchar; karaha-haced; vicra-juicio; haya. naya-correcto o no;
kaha sra-decidme la esencia; eta bali'-diciendo esto; sloka-otro verso;
uccraya-recita.
TRADUCCIN
Entonces Se dirigi de nuevo a Svarpa Dmodara y Rya Rmnanda
con palabras de abatimiento: Ay de M, amigos mos!, ahora podis
conocer esta certidumbre de Mi corazn, y despus de conocer Mi corazn,
debis juzgar si estoy o no en lo cierto. Podis hablar de esto con buen
sentido. Sr Caitanya Mahprabhu recit entonces otro verso.
VERSO 42
kai-avarahi-am pemmam na hi hoi mnuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko ja-i
kai-avarahi-am-sin ninguna tendencia al engao, sin ninguna motivacin
relacionada con los cuatro principios de la existencia material (religiosidad,
crecimiento econmico, complacencia de los sentidos y liberacin);
pemmam-amor por Dios; na-nunca; hi-ciertamente; hoi-se vuelve;
mnuse-en la sociedad humana; loe-en este mundo; ja-i-si; hoi-hay;
kassa-de quien; virahe-sintiendo separacin; hontammi-es; ko-quin;
ja-i-vive.
TRADUCCIN
~El amor por Dios, libre de la tendencia al engao, no es posible en el
mundo material. Si existe ese amor, no puede haber separacin, pues
cmo se podra vivir con esa separacin?
SIGNIFICADO
Este verso est escrito en un lenguaje vulgar llamado prakrta. Su versin
snscrita exacta es: kaitava-rahitam prema na hi bhavati manuse loke/ yadi
bhavati kasya viraho virahe saty api ko jvati.
VERSO 43
akaitava krsna-prema. yena jmbnada-hema.
sei prem nrloke n haya
yadi haya tra yoga. n haya tabe viyoga.
viyoga haile keha n jyaya
akaitava krsna-prema-el amor puro por Krsna; yena-como;
jmb-nada-hema-el oro del ro Jambu; sei prem-ese amor por Dios;
nrloke-en el mundo material; n haya-no es posible; yadi-si; haya-hay;
tra-con l; yoga-contacto; n-no; haya-hay; tabe-entonces;
viyoga-separacin; viyoga-separacin; haile-si hay; keha-alguien; n
jyaya-no puede vivir.
TRADUCCIN
El amor puro por Krsna, como el oro del ro Jmb, no existe en la
sociedad humana. Si existiese, no podra haber separacin. Si hubiese
separacin, no se podra vivir.
VERSO 44
eta kahi' sac-suta. sloka pade adbhuta.
sune dunhe eka-mana ha
pana-hrdaya-kja. kahite vsiye lja.
tabu kahi lja-bja kh
eta kahi'-diciendo esto; sac-suta-el hijo de Srmat Sacmata; sloka-un
verso; pade-recita; adbhuta-maravilloso; sune-escuchan; dunhe-las dos
personas; eka-mana ha-con la atencin absorta; pana-hrdaya-kja-las
actividades del propio corazn; kahite-de hablar; vsiye-Yo siento;
lja-avergonzado; tabu-aun as; kahi-Yo hablo; lja-bja-la semilla de la
vergenza; kh-terminando.
TRADUCCIN
Hablando de ese modo, el hijo de Srmat Sacmt recit otro verso
maravilloso, que Rmnanda Rya y Svarpa Dmodara escucharon con
su atencin absorta. Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Siento vergenza de
revelar las actividades de Mi corazn. Sin embargo, dejar a un lado todas
las formalidades y hablar desde el corazn. Escuchad, por favor.
VERSO 45
na prema-gandho 'sti darpi me harau
krandmi saubhgya-bharam praksitum
vams-vilsy-nana-lokanam vin
bibharmi yat prna-patangakn vrth
na-nunca; prema-gandhah-un aroma de amor por Dios; asti-hay; dar
api-incluso en pequea proporcin; me-Mo; harau-en la Suprema
Personalidad de Dios; krandmi-lloro; saubhgya-bharam-la magnitud de
Mi fortuna; praksitum-para mostrar; vams-vilsi-del gran flautista;
nana-a la cara; lokanam-mirar; vin-sin; bibharmi-Yo llevo;
yat-debido a; prna-patangakn-Mi vida de insecto; vrth-sin propsito.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: Mis queridos amigos, en Mi
corazn no tengo ni el menor rastro de amor por Dios. Cuando Me veis
llorando con sentimientos de separacin, lo nico que hago es una falsa
exhibicin de Mi gran fortuna. En verdad, sin ver el hermoso rostro de
Krsna tocando Su flauta, continuo viviendo Mi vida como un insecto, sin
ninguna finalidad.
VERSO 46
dre suddha-prema-gandha.kapata premera bandha.
seha mora nhi krsna-pya
tabe ye kari krandana.sva-saubhgya prakhypana.
kari. ih jniha niscaya
dre-muy lejos; suddha-prema-gandha-un aroma de amor devocional puro;
kapata-falso; premera-de amor por Dios; bandha-atar; seha-ese;
mora-Mo; nhi-no hay; krsna-pya-a los pies de loto de Krsna;
tabe-pero; ye-eso; kari-Yo hago; krandana-llorar; sva-saubhgya-Mi
propia fortuna; prakhypana-demostracin; kari-hago; ih-esto;
jniha-sabed; niscaya-ciertamente.
TRADUCCIN
En realidad, Mi amor por Krsna est muy, muy lejos. Todo lo que
hago es, en realidad, una exhibicin de seudo amor por Dios. Cuando Me
veis llorar, lo nico que hago es una falsa demostracin de Mi gran
fortuna. Por favor, tratad de entender esto ms all de toda duda.
VERSO 47
yte vams-dhvani-sukha. n dekhi' se cnda mukha.
yadyapi nhika 'lambana'
nija-dehe kari prti. kevala kmera rti.
prna-ktera kariye dhrana
yte-en la cual; vams-dhvani-sukha-la felicidad de escuchar la meloda de
la flauta; n dekhi'-sin ver; se-esa; cnda mukha-cara de Luna;
yadyapi-aunque; nhika-no hay; lambana-el encuentro del amante y la
amada; nija-propio; dehe-en el cuerpo; kari-hago; prti-afecto;
kevala-solamente; kmera-de lujuria; rti-el modo de ser; prna-de vida;
ktera-de la mosca; kariye-hago; dhrana-continuar.
TRADUCCIN
Aunque no veo la cara de Luna de Krsna tocando Su flauta, y aunque
no tengo posibilidad de estar con l, sigo cuidando de Mi cuerpo. As
funciona la lujuria. De ese modo sustento Mi vida de mosca.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que el Seor
Supremo, que es digno de amor, es el refugio supremo. El Seor es el sujeto
supremo, y los devotos son el objeto. La unin de un sujeto y un objeto se
denomina lambana. El objeto escucha, y el sujeto toca la flauta. Que el objeto
no pueda ver la cara de Luna de Krsna ni sienta ansiedad por verle, es seal de
que no hay lambana. Imaginar de forma externa esa unin solamente sirve
para satisfacer los deseos de disfrute. De ese modo, la vida carece de sentido.
VERSO 48
krsna-prem sunirmala.yena suddha-gang-jala.
sei prem--amrtera sindhu
nirmala se anurge. n lukya anya dge.
sukla-vastre yaiche mas-bindu
krsna-prem-amor por Krsna; su-nirmala-sin contaminacin material;
yena-exactamente como; suddha-gang-jala-las puras aguas del Ganges; sei
prem-ese amor; amrtera sindhu-el ocano de nctar; nirmala-puro;
se-esa; anurge-atraccin; n lukya-no oculta; anya-otra;
dge-mancha; sukla-vastre-en ropa blanca; yaiche-como;
mas-bindu-una mancha de tinta.
TRADUCCIN
El amor por el Seor Krsna es muy puro, como las aguas del Ganges.
Ese amor es un ocano de nctar. Ese apego puro por Krsna no deja oculta
ninguna mancha, que se vera como una mancha de tinta en una tela
blanca.
SIGNIFICADO
El amor puro por Krsna es como una gran pieza de tela blanca. La ausencia de
apego se compara a una mancha negra en esa tela blanca. Del mismo modo que
la mancha negra resalta mucho, en el plano del amor puro por Dios, la ausencia
de amor por Dios tambin resalta.
VERSO 49
suddha-prema-sukha-sindhu.pi tra eka bindu.
sei bindu jagat dubya
kahibra yogya naya. tathpi bule kaya.
kahile v keb ptiyya
suddha-prema-el amor puro; sukha-sindhu-un ocano de felicidad; pi-si
Yo obtengo; tra-de ese; eka-una; bindu-gota; sei bindu-esa gota;
jagat-el mundo entero; dubya-se inunda; kahibra-hablar; yogya
naya-no es correcto; tathpi-aun as; bule-un loco; kaya-habla;
kahile-si fuera hablado; v-o; keb ptiyya-quin cree.
TRADUCCIN
El amor puro por Krsna es como un ocano de felicidad. Si alguien
obtiene una gota de l, esa gota puede inundar el mundo entero. Aunque no
es apropiado expresar ese amor por Dios, el loco tiene que hablar. Pero,
por mucho que hable, nadie le cree.
VERSO 50
ei mata dine dine. svarpa-rmnanda-sane.
nija-bhva karena vidita
bhye visa-jvl haya. bhitare nanda-maya.
krsna-premra adbhuta carita
ei mata-de ese modo; dine dine-da tras da; svarpa-Svarupa Damodara;
rmnanda-Ramananda Raya; sane-con; nija-propio; bhva-xtasis;
karena-hace; vidita-conocido; bhye-externamente; visa-jvl haya-hay
sufrimiento por el efecto de un veneno; bhitare-dentro;
nanda-maya-xtasis trascendental; krsna-premra-de amor por Krsna;
adbhuta-maravillosa; carita-caracterstica.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor Caitanya sola deleitarse en el xtasis da tras da,
mostrando esos xtasis ante Svarpa y Rmnanda Rya. Desde fuera
tenan el aspecto de un intenso tormento, como si sufriese los efectos de un
veneno, pero internamente gozaba de una gran bienaventuranza. Eso es
caracterstico del amor trascendentalpor Krsna.
VERSO 51
ei prem-svdana. tapta-iksu-carvana.
mukha jvale. n yya tyajana
sei prem ynra mane. tra vikrama sei jne.
visnrlo oIalra niIana
ei-este, prem-amor por Krsna; svdana-al saborear; tapta-caliente;
iksu-carvana-mascar caa de azcar; mukha jvale-la boca arde; n yya
tyajana-que aun as no se puede abandonar; sei-ese; prem-amor por Dios;
ynra mane-en la mente de alguien; tra-de ese; vikrama-el poder; sei
jne-conoce; visa-amrte-veneno y nctar; ekatra-en unidad;
milana-encuentro.
TRADUCCIN
Quien saborea ese amor por Dios, puede compararlo a la caa de
azcar caliente. Cuando masticamos caa de azcar caliente, la boca nos
arde, pero no podemos dejarlo. Del mismo modo, si tenemos el ms mnimo
amor por Dios, tambin podemos percibir sus poderosos efectos. Slo
puede compararse al veneno y al nctar mezclados.
VERSO 52
pdbhir nava-kla-kta-katut-garvasya nirvsano
nisyandena mudm sudh-madhurimhankra-sankocanah
prem sundari nanda-nandana-paro jgarti yasyntare
jyante sphutam asya vakra-madhurs tenaiva vikrntayah
pdbhih-con los sufrimientos; nava-fresco; kla-kta-de veneno;
katut-de la intensidad; garvasya-de orgullo; nirvsanah-repudio;
nisyandena-por derramar; mudm-felicidad; sudh-de nctar;
madhurim-de la dulzura; ahankra-el orgullo; sankocanah-minimizar;
prem-amor; sundari-hermosa amiga; nanda-nandana-parah-fijo en el hijo
de Maharaja Nanda; jgarti-adquiere; yasya-de quien; antare-en el
corazn; jyante-se perciben; sphutam-explcitamente; asya-de se;
vakra-prfido; madhurh-y dulce; tena-por l; eva-solo; vikrntayah-las
influencias.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu dijo: ~Mi querida y hermosa amiga,
cuando alguien obtiene amor por Dios, amor por Krsna, el hijo de Nanda
Mahrja, en su corazn se manifiestan todas las influencias amargas y
dulces de ese amor. Ese amor por Dios acta de dos maneras. Sus efectos
venenosos son peores que el ms fuerte y fresco veneno de la serpiente.
Pero al mismo tiempo hay una bienaventuranza trascendental que se
derrama y humilla el orgullo del nctar, disminuyendo su valor. En otras
palabras, el amor por Krsna es tan poderoso que, al mismo tiempo que
supera a la serpiente en sus efectos venenosos, tambin supera la felicidad
que se obtiene de echarse un balde de nctar sobre la cabeza. Su efecto es
doble, y se percibe como veneno y nctar a un tiempo.
SIGNIFICADO
ste es un verso que Paurnamas habla a Nandmukh en el Vidagdha-mdhava
(2.18), de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 53
ye kle dekhe jaganntha- srrma-subhadr-stha.
tabe jne--ilma kuruksetra
saphala haila jvana. dekhilun padma-locana.
judila tanu-mana-netra
ye-kle-en el momento en que; dekhe-l ve; jaganntha-al Seor
Jagannatha; sr-rma-Balarama; subhadr-Subhadra; stha-con; tabe-en
ese momento; jne-conoce; ilma-Yo he venido; kuru-ksetra-a
Kuruksetra, el lugar de peregrinaje; sa-phala-con xito; haila-se ha vuelto;
jvana-la vida; dekhilun-he visto; padma-locana-los ojos de loto;
judila-serenados; tanu-el cuerpo; mana-la mente; netra-los ojos.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu vea a Jaganntha junto a Balarma
y Subhadr, de inmediato pensaba que haba llegado a Kuruksetra,
adonde ellos haban ido. Entonces pensaba que Su vida era un xito, pues
haba visto al de los ojos de loto, aquel que serena el cuerpo, la mente y los
ojos de quien Le ve.
VERSO 54
garudera sannidhne. rahi' kare darasane.
se nandera ki kahiba ba'le
garuda-stambhera tale. che eka nimna khle.
se khla bharila asru-jale
garudera-Garuda; sannidhne-cerca; rahi'-permaneciendo; kare-hace;
darasane-ver; se nandera-de esa felicidad; ki-qu; kahiba-dir;
ba'le-apoyndose; garuda-de la estatua de Garuda; stambhera-de la
columna; tale-por debajo; che-hay; eka-una; nimna-baja; khle-fosa;
se khla-esa zanja; bharila-se llenaba; asru-jale-con el agua de las
lgrimas.
TRADUCCIN
Desde cerca de la Garuda-stambha, el Seor miraba al Seor
Jaganntha. Qu puede decirse de la fuerza de ese amor? En el suelo, al
pie de la columna Garuda-stambha haba una profunda zanja. Esa zanja se
llenaba con el agua de Sus lgrimas.
SIGNIFICADO
Frente al templo de Jagannatha hay una columna sobre la que se halla la
estatua de Garuda. Recibe el nombre de Garuda-stambha. En la base de la
columna hay una zanja, que se llenaba con las lgrimas del Seor.
VERSO 55
thn haite ghare si'. mtra upare vasi'.
nakhe kare prthiv likhana
h-h khn vrndvana. khn gopendra-nandana.
khn sei vams-vadana
thn haite-de all; ghare si'-al regresar a casa; mtra-el suelo;
upare-sobre; vasi'-sentarse; nakhe-con las uas; kare-hace;
prthiv-sobre la superficie de la Tierra; likhana-marcar; h-h-ay!;
khn-dnde est; vrndvana-Vrndavana; khn-dnde;
gopa-indra-nandana-el hijo del rey de los pastores de vacas; khn-dnde;
sei-esa; vams-vadana-la persona con la flauta.
TRADUCCIN
Cuando regresaba a Su casa desde el templo de Jaganntha, Sr
Caitanya Mahprabhu sola sentarse en el suelo y marcarlo con Sus uas.
En esas ocasiones, sintiendo una gran tristeza,lloraba: Ay de M! Dnde
est Vrndvana? Dnde est Krsna, el hijo del rey de los pastores?
Dnde est esa persona que toca la flauta?.
VERSO 56
khn se tri-bhanga-thma. khn sei venu-gna.
khn sei yamun-pulina
khn se rsa-vilsa. khn nrtya-gta-hsa.
khn prabhu madana-mohana
khn-dnde; se-esa; tri-bhanga-thma-figura con tres curvas;
khn-dnde; sei-ese; venu-gna-dulce sonido de la flauta;
khn-dnde; sei-esa; yamun-pulina-orilla del ro Yamuna;
khn-dnde; se-esa; rsa-vilsa-danza rsa; khn-dnde;
nrtya-gta-hsa-danzas, msica y risas; khn-dnde; prabhu-Mi Seor;
madana-mohana-el que hechiza a Madana (Cupido).
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu sola lamentarse diciendo: Dnde est Sr
Krsna, cuya forma tiene tres curvas? Dnde est la dulce cancin de Su
flauta, y dnde la orilla del Yamun? Dnde est la danza rsa? Dnde
estn esas danzas, cnticos y risas? Dnde est Mi Seor,
Madana-mohana, el que hechiza a Cupido?
VERSO 57
uthila nn bhvvega. mane haila udvega.
ksana-mtra nre gonite
prabala virahnale. dhairya haila talamale.
nn sloka lgil padite
uthila-surgieron; nn-diversas; bhva-vega-fuerzas de emocin;
mane-en la mente; haila-haba; udvega-ansiedad; ksana-mtra-ni por un
momento; nre-sin poder; gonite-pasar; prabala-poderoso;
viraha-anale-en el fuego de la separacin; dhairya-paciencia;
haila-llegaba a; talamale-resentirse; nn-varios; sloka-versos;
lgil-comenzaba; padite-a recitar.
TRADUCCIN
De ese modo se sucedan diversas emociones extticas, y la mente de Sr
Caitanya Mahprabhu se llenaba de ansiedad. No poda sustraerse a ello
ni por un momento. Con los violentos sentimientos de separacin, Su
paciencia comenzaba a resentirse y, en ese estado, recitaba algunos versos.
VERSO 58
amny adhanyni dinntarni
hare tvad-lokanam antarena
antha-bandho karunaika-sindho
h hanta h hanta katham naymi
amni-todos estos; adhanyni-aciagos; dina-antarni-otros das;
hare-oh, Mi Seor!; tvat-de Ti; lokanam-ver; antarena-sin;
antha-bandho-oh, amigo de los desamparados!; karun-eka-sindho-oh,
nico ocano de misericordia!; h hanta-ay de M!; h hanta-ay de M!;
katham-cmo; naymi-voy a pasar.
TRADUCCIN
~Oh, Mi Seor!, oh, Suprema Personalidad de Dios!, oh, amigo de
los desamparados!, T eres el nico ocano de misericordia! Por no
haberte encontrado, Mis aciagos das y noches se Me han vuelto
insoportables. No s cmo voy a poder seguir adelante.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Krsna-karnmrta (41). de Bilvamangala Thakura.
VERSO 59
tomra darsana-vine. adhanya e rtri-dine.
ei kla n yya ktana
tumi anthera bandhu. apra karun-sindhu.
krp kari' deha darasana
tomra-Tuya; darsana-audiencia; vine-sin; adhanya-aciago; e-este;
rtri-dine-noche y da; ei kla-este tiempo; n yya-no va;
ktana-pasando; tumi-T; anthera bandhu-amigo de los desamparados;
apra-ilimitado; karun-sindhu-ocano de misericordia; krp
kari'-mostrando misericordia; deha-por favor, da; darasana-audiencia.
TRADUCCIN
Todos estos aciagos das y noches nunca acaban de pasar, pues no Te
he encontrado. Es difcil saber cmo sobrevivir todo este tiempo. Pero T
eres el amigo de los desamparados y un ocano de misericordia. Por favor,
concdeme Tu audiencia, pues Me hallo en una situacin muy precaria.
VERSO 60
uthila bhva-cpala. mana ha-ila cacala.
bhvera gati bujhana n yya
adarsane pode mana. kemane pba darasana.
krsna-thi puchena upya
uthila-surgi; bhva-cpala-inquietud de la emocin exttica; mana-la
mente; ha-ila-se volvi; cacala-agitada; bhvera-de emocin exttica;
gati-el rumbo; bujhana-entender; n yya-no posible; adarsane-sin ver;
pode-arde; mana-la mente; kemane-cmo; pba-obtendr;
darasana-audiencia; krsna-thi-de Krsna; puchena-pregunta; upya-la
manera.
TRADUCCIN
De ese modo, los sentimientos de xtasis suscitaron la inquietud del
Seor, y Su mente Se agit. Nadie poda comprender qu rumbo iba a
tomar aquel xtasis. Como el Seor Caitanya no poda encontrar a la
Suprema Personalidad de Dios, Krsna, Su mente arda. Dirigindose a
Krsna, Le preguntaba por la manera de llegar a l.
VERSO 61
tvac-chaisavam tri-bhuvandbhutam ity avehi
mac-cpalam ca tava v mama vdhigamyam
tat kim karomi viralam mural-vilsi
mugdham mukhmbujam udksitum ksanbhym
tvat-Tuya; saisavam-edad temprana; tri-bhuvana-dentro de los tres
mundos; adbhutam-maravillosa; iti-as; avehi-conoces; mat-cpalam-Mi
inquietud; ca-y; tava-de Ti; v-o; mama-de M; v-o; adhigamyam-ser
comprendida; tat-eso; kim-qu; karomi-Yo har; viralam-en soledad;
mural-vilsi-oh, T, que tocas la flauta!; mugdham-atractiva;
mukha-ambujam-cara de loto; udksitum-ver lo suficiente;
ksanbhym-con los ojos.
TRADUCCIN
~Oh, Krsna, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad temprana es
la maravilla de los tres mundos. T sabes de Mi inquietud, y Yo s de la
Tuya. Nadie ms sabe acerca de esto. Quiero ver Tu hermoso y atractivo
rostro en algn lugar solitario, pero cmo puedo conseguirlo?
SIGNIFICADO
ste es otro verso del Krsna-karnmrta (32), de Bilvamangala Thakura.
VERSO 62
tomra mdhur-bala. tte mora cpala.
ei dui. tumi mi jni
khn karon khn yn. khn gele tom pn.
th more kaha ta' pani
tomra-Tuya; mdhur-bala-fuerza de dulzura; tte-en esa; mora-Ma;
cpala-impotencia; ei-stas; dui-dos; tumi-T; mi-Yo; jni-conocer;
khn-dnde; karon-hago; khn-dnde; yn-voy; khn-dnde;
gele-por ir; tom-a Ti; pn-puedo obtener; th-eso; more-a M;
kaha-por favor, di; ta' pani-T.
TRADUCCIN
Mi querido Krsna, slo T y Yo conocemos la fuerza de Tus hermosas
facciones, y la inquietud que Me causan. sa es ahora Mi posicin; no s
qu hacer ni adnde ir. Dnde puedo encontrarte? Te pregunto para que
T Me orientes.
VERSO 63
nn-bhvera prbalya. haila sandhi-sbalya.
bhve-bhve haila mah-rana
autsukya. cpalya. dainya. rosmarsa di sainya.
premonmda--sabra krana
nn-diversos; bhvera-de xtasis; prbalya-la fuerza; haila-hubo;
sandhi-encuentro; sbalya-contradiccin; bhve-bhve-entre xtasis;
haila-hubo; mah-rana-una gran lucha; autsukya-anhelo;
cpalya-impotencia; dainya-humildad; rosa-amarsa-ira e impaciencia;
di-todos estos; sainya-soldados; prema-unmda-locura de amor;
sabra-de todos; krana-la causa.
TRADUCCIN
Los diversos xtasis dieron lugar a estados de mente contradictorios, lo
cual origin una gran lucha entre distintos tipos de xtasis. La ansiedad, la
impotencia, la humildad, la ira y la impaciencia eran como soldados
combatiendo, y la causa era la locura del amor por Dios.
SIGNIFICADO
En el Bhakti-rasmrta-sindhu se afirma que el encuentro de xtasis parecidos
producidos por causas distintas, se denomina svarpa-sandhi. Cuando se
encuentran elementos opuestos, tanto si surgen de una causa comn como de
causas distintas, su conjuncin se denomina bhinna-rpa-sandhi, el encuentro
de xtasis contradictorios. La unin simultnea de xtasis diferentes (miedo y
felicidad, lamentacin y felicidad) se denomina encuentro (sandhi). La palabra
sbalya se refiere a distintos tipos de signos de xtasis combinados, como por
ejemplo, el orgullo, el desaliento, la humildad, el recuerdo, la duda, la
impaciencia debida al insulto, el miedo, el desnimo, la paciencia y el anhelo.
La friccin que se produce cuando se combinan, se denomina sbalya. anhelo.
De forma similar, cuando el deseo de ver al objeto es muy intenso, o cuando no
es posible soportar ninguna demora en ver al objeto deseado, esa incapacidad
se denomina autsukya, anhelo. Cuando se da ese anhelo, la boca se seca y la
persona est muy inquieta. Adems experimenta una gran ansiedad y puede
observarse respiracin pesada y paciencia. De manera similar, la levedad de
corazn causada por un fuerte apego y una intensa agitacin de la mente, se
denomina impotencia (cpalya). Pueden verse error de discernimiento, empleo
errneo de las palabras, y obstinacin en actividades libres de ansiedad. Del
mismo modo, cuando hay demasiada ira contra la otra persona, surgen palabras
ofensivas y abominables; esa ira se denomina rosa. La impaciencia que resulta
de haber sido reido o insultado se traduce en un estado de mente denominado
amarsa. En ese estado, la persona suda, sufre de dolor de cabeza, palidece,
experimenta ansiedad y un impulso por dar con el remedio. El guardar rencor,
la aversin y el castigo son todos ellos signos visibles.
VERSO 64
matta-gaja bhva-gana. prabhura deha--iksu-vana.
gaja-yuddhe vanera dalana
prabhura haila divyonmda. tanu-manera avasda.
bhvvese kare sambodhana
matta-gaja-elefante loco; bhva-gana-signos de xtasis; prabhura-del
Seor; deha-cuerpo; iksu-vana-bosque de caas de azcar; gaja-yuddhe-en
la lucha entre elefantes; vanera-del bosque; dalana-pisotear; prabhura-del
Seor; haila-era; divya-unmda-locura trascendental; tanu-manera-de la
mente y el cuerpo; avasda-abatimiento; bhva-vese-debido a estar
absorto en xtasis; kare-hace; sambodhana-dirigirse.
TRADUCCIN
El cuerpo del Seor era como una plantacin de caa de azcar en la
que hubiesen entrado los elefantes locos del xtasis. Los elefantes se
peleaban entre s, y, a su paso, toda la plantacin quedaba destruida. As,
en el cuerpo del Seor surga la locura trascendental, y el Seor
experimentaba abatimiento en la mente y en el cuerpo. En esa condicin
exttica, volvi a hablar diciendo lo siguiente.
VERSO 65
he deva he dayita he bhuvanaika-bandho
he krsna he capala he karunaika-sindho
he ntha he ramana he nayanbhirma
h h kad nu bhavitsi padam drsor me
he deva-oh, Seor!; he dayita-oh, el ms querido!; he
bhuvana-eka-bandho-oh, nico amigo del universo!; he krsna-oh, Seor
Krsna!; he capala-oh, inquieto!; he karun-eka-sindho-oh, ocano de
misericordia!; he ntha-oh, Mi Seor!; he ramana-oh, Mi disfrutador!; he
nayana-abhirma-oh, el ms hermoso para Mis ojos!; h h-ay de M!;
kad-cundo; nu-ciertamente; bhavit asi-sers; padam-la morada;
drsoh me-de Mi visin.
TRADUCCIN
~Oh, Mi Seor!, oh, el ms querido!, oh, el nico amigo del
universo! Oh, inquieto Krsna, ocano de misericordia! Oh, Mi Seor, Mi
disfrutador, el que es querido a Mis ojos! Ay de M! Cuando podr
volver a verte?'
SIGNIFICADO
ste es el verso 40 del Krsna-karnmrta.
VERSO 66
unmdera laksana. karya krsna-sphurana.
bhvvese uthe pranaya mna
solluntha-vacana-rti. mna. garva. vyja-stuti.
kabhu nind. kabhu v sammna
unmdera laksana-los signos de locura; karya-causas; krsna-el Seor
Krsna; sphurana-impulso; bhva-vese-en estado de xtasis; uthe-hace
surgir; pranaya-amor; mna-desdn; solluntha-vacana-de falta de respeto
con dulces palabras; rti-la manera; mna-honor; garva-orgullo;
vyja-stuti-oracin indirecta; kabhu-a veces; nind-blasfemia; kabhu-a
veces; v-o; sammna-honor.
TRADUCCIN
Los signos de locura fueron como un impulso para recordar a Krsna.
La actitud exttica hizo surgir el amor, el desdn, las palabras de
calumnia, el orgullo, el honor y la oracin indirecta. De ese modo, Sr
Krsna reciba unas veces blasfemias, y otras honores.
SIGNIFICADO
En el Bhakti-rasmrta-sindhu se explica que la palabra unmda significa jbilo
extremado, mala fortuna y confusin en el corazn debido a los sentimientos de
separacin. Algunos signos de unmda son el rer como un loco, danzar, cantar,
realizar actividades intiles, decir tonteras, correr, gritar y, a veces, llevar a
cabo actividades contradictorias. La palabra pranaya se explica de la siguiente
manera: cuando hay la posibilidad de recibir honores directamente, pero se
evita, ese amor se denomina pranaya. Srla Rupa Gosvam, en su
Ujjvala-nlamani, da la siguiente explicacin de la palabra mna: Cuando el
amante siente una nueva dulzura intercambiando palabras amorosas que salen
del corazn, pero desea ocultar sus sentimientos con astucias, se experimenta
mna.
VERSO 67
tumi deva--krd-rata. bhuvanera nr yata.
the kara abhsta krdana
tumi mora dayita. mote vaise tomra cita.
mora bhgye kaile gamana
tumi-T; deva-el Seor Supremo; krd-rata-ocupado en Tus pasatiempos;
bhuvanera-de todos los universos; nr-mujeres; yata-todas; the-en
esos pasatiempos; kara-T haces; abhsta-deseado; krdana-actuar;
tumi-T; mora-Mo; dayita-misericordioso; mote-a M; vaise-descansa;
tomra-Tuya; cita-mente; mora-Ma; bhgye-por fortuna; kaile-T has
hecho; gamana-aparicin.
TRADUCCIN
Con la actitud de Rdhrn, Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi a
Krsna: Mi querido Seor, T Te ocupas en Tus pasatiempos, y utilizas a
todas las mujeres del universo conforme a Tu deseo. T eres muy
bondadoso conmigo. Por favor, dirige Tu atencin hacia M, pues, por
fortuna, ahora has aparecido ante M.
VERSO 68
bhuvanera nr-gana. sab' kara karsana.
thn kara saba samdhna
tumi krsna--citta-hara. aiche kona pmara.
tomre v keb kare mna
bhuvanera-de todo el universo; nr-gana-mujeres; sab'-todas; kara-T
haces; karsana-atraccin; thn-all; kara-T haces; saba-todas;
samdhna-ajuste; tumi-T; krsna-el Seor Krsna; citta-hara-el que
hechiza la mente; aiche-de ese modo; kona-algn; pmara-libertino;
tomre-a Ti; v-o; keb-quin; kare-hace; mna-honor.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, T atraes a todas las mujeres del universo, y las
provees de todocuando aparecen. T eres el Seor Krsna y puedes
hechizarnos a todas, pero, en fin de cuentas, no eres ms que un libertino.
Quin podra honrarte?
VERSO 69
tomra capala-mati. ekatra n haya sthiti.
t'te tomra nhi kichu dosa
tumi ta' karun-sindhu. mra parna-bandhu.
tomya nhi mora kabhu rosa
tomra-Tuya; capala-mati-mente inquieta; ekatra-en un lugar;
n-nunca; haya-est; sthiti-establecida; t'te-en eso; tomra-Tuya;
nhi-no hay; kichu-ninguna; dosa-culpa; tumi-T eres; ta'-ciertamente;
karun-sindhu-el ocano de misericordia; mra-Mo;
parna-bandhu-amigo del corazn; tomya-hacia Ti; nhi-no hay;
mora-Ma; kabhu-en ningn momento; rosa-ira.
TRADUCCIN
Mi querido Krsna, Tu mente siempre est inquieta. No puedes
quedarte en ningn sitio, pero no se Te puede culpar por ello. En realidad,
T eres el ocano de misericordia, el amigo de Mi corazn. Por eso no
tengo ningn motivo para enfadarme contigo.
VERSO 70
tumi ntha--vraja-prna. vrajera kara paritrna.
bahu krye nhi avaksa
tumi mra ramana. sukha dite gamana.
e tomra vaidagdhya-vilsa
tumi-T; ntha-el amo; vraja-prna-la vida de Vrajabhumi (Vrndavana);
vrajera-de Vraja; kara-haz; paritrna-liberacin; bahu-muchas;
krye-en actividades; nhi-no hay; avaksa-descanso; tumi-T;
mra-Mo; ramana-disfrutador; sukha-felicidad; dite-para dar;
gamana-aparecer; e-esto; tomra-Tus; vaidagdhya-vilsa-actividades
de expertos intercambios.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, T eres el amo y la vida misma de Vrndvana. Por
favor, haz que Vrndvana se libere. Nuestras muchas actividades no nos
dejan tiempo libre. En realidad, T eres Mi disfrutador. Has aparecido con
el nico propsito para darme felicidad, y sta es una de esas actividades
en que muestras Tu gran destreza.
SIGNIFICADO
La palabra vaidagdhya significa que se es muy experto, sabio, con sentido del
humor, astuto, hermoso y diestro en presentar caricaturas.
VERSO 71
mora vkya nind mni. krsna chdi' gel jni.
suna. mora e stuti-vacana
nayanera abhirma.tumi mora dhana-prna.
h-h punah deha darasana
mora-Mis; vkya-palabras; nind-balsfemia; mni-considerando;
krsna-el Seor Krsna; chdi'-abandonando; gel-Se march; jni-Yo s;
suna-escucha; mora-Mis; e-esto; stuti-vacana-palabras de alabanza;
nayanera-de los ojos; abhirma-la satisfaccin; tumi-T eres; mora-Ma;
dhana-prna-riqueza y vida; h-h-ay de M!; punah-de nuevo;
deha-dame; darasana-audiencia.
TRADUCCIN
Tomando Mis palabras por calumnias, el Seor Krsna Me ha dejado.
S que Se ha ido, pero, por favor, escucha Mis palabras de alabanza: ~T
eres la satisfaccin de Mis ojos. T eres Mi riqueza y Mi vida. Ay de M!,
por favor, dame Tu audiencia una vez ms.
VERSO 72
stambha. kampa. prasveda. vaivarnya. asru. svara-bheda.
deha haila pulake vypita
hse. knde. nce. gya. uthi' iti uti dhya.
ksane bhme padiy mrcchita
stambha-estar aturdido; kampa-temblar; prasveda-sudor;
vaivarnya-palidecer; asru-lgrimas; svara-bheda-ahogarse la voz;
deha-el cuerpo; haila-era; pulake-de jbilo; vypita-penetrado;
hse-re; knde-llora; nce-danza; gya-canta; uthi'-levantndose; iti
uti-de un lado a otro; dhya-corre; ksane-a veces; bhme-al suelo;
padiy-caer; mrcchita-inconsciente.
TRADUCCIN
El cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu pas por diversas
transformaciones: aturdimiento, temblor, sudor, palidez, llantoy ahogode
la voz. De ese modo, todo Su cuerpo fue penetrado del jbilo trascendental.
Como resultado, Caitanya Mahprabhu unas veces rea y otras lloraba, a
veces danzaba y a veces cantaba. A veces Se levantaba y corra de un lado
a otro, y a veces caa al suelo y quedaba inconsciente.
SIGNIFICADO
En el Bhakti-rasmrta-sindhuse describen ocho tipos de cambios
trascendentales que se producen en el cuerpo. Stambha, estar aturdido, se
refiere a la absorcin de la mente en el plano trascendental. En ese estado, la
mente pacfica se sita en el aire vital, y el cuerpo manifiesta diversas
transformaciones. Esos signos pueden verse en el cuerpo del devoto avanzado.
El estado en que la vida es prcticamente inactiva, se denomina
aturdimiento. Las emociones derivadas de ese estado son el jbilo, el miedo,
el asombro, la tristeza y la ira. En ese estado, se pierde el habla, y brazos y
piernas quedan inmviles. Dejando eso a un lado, estar aturdido es un estado de
la mente. En el comienzo, pueden verse muchos otros signos en el cuerpo
entero. Son muy sutiles, pero poco a poco se hacen bien visibles. Cuando no se
puede hablar, los sentidos activos quedan de modo natural imposibilitados, y
los sentidos para adquirir conocimiento quedan inoperantes. El
Bhakti-rasmrta-sindhu explica que kampa, el temblor del cuerpo, es resultado
de un tipo especial de temor, ira y jbilo. Eso se denomina vepathu, o kampa.
Sveda es el estado en que el cuerpo comienza a sudar debido al jbilo, el miedo
y la ira combinados. Vaivarnya se explica como un cambio en el color del
cuerpo. Su causa es una combinacin de tristeza, ira y miedo. Cuando se
experimentan esas emociones, el cuerpo entero palidece, y queda muy delgado.
El Bhakti-rasmrta-sindhu explica que asru es una combinacin de jbilo, ira y
tristeza que hace que el agua fluya de los ojos sin esfuerzo. Cuando las
lgrimas se deben al jbilo, su temperatura es fra, pero cuando hay ira, son
calientes. En ambos casos, los ojos estn inquietos, los globos oculares
enrojecen y hay picor. Todo ello son signos de asru. Cuando hay una
combinacin de tristeza, asombro, ira, jbilo y temor, la voz se ahoga. Ese
ahogo se denomina gadgada. Sr Caitanya Mahaprabhu habla de
gadgada-ruddhay gir, una voz entrecortada. En el
Bhakti-rasmrta-sindhu. pulaka se explica como jbilo, entusiasmo y miedo.
Su combinacin hace que los vellos del cuerpo se ericen. Ese estado se
denomina pulaka.
VERSO 73
mrcchya haila skstkra. uthi' kare huhunkra.
kahe--ei il mahsaya
krsnera mdhur-gune. nn bhrama haya mane.
sloka padi' karaye niscaya
mrcchya-en el desvanecimiento; haila-hubo; skstkra-encuentro
directo; uthi'-levantndose; kare-hace; hu-hun-kra-sonido estruendoso;
kahe-dice; ei-as; il-l ha venido; mah-saya-la gran personalidad;
krsnera-del Seor Krsna; mdhur-dulzura; gune-con cualidades;
nn-diversos; bhrama-errores; haya-hay; mane-en la mente; sloka-el
verso; padi'-recitar; karaye-hace; niscaya-identificacin.
TRADUCCIN
Sucedi que, mientras Se hallaba en ese estado inconsciente, Sr
Caitanya Mahprabhu encontr a la Suprema Personalidad de Dios.
Debido a ello, Se levant, e inmediatamente emiti un sonido estruendoso,
declarando a grandes voces: Ahora ha venido Krsna, la gran
personalidad. De ese modo, y a causa de las dulces cualidades de Krsna,
Caitanya Mahprabhu cometi en Su mente diversos tipos de errores. Fue
as como, al recitar el siguiente verso, identific la presencia del Seor
Krsna.
VERSO 74
mrah svayam nu madhura-dyuti-mandalam nu
mdhuryam eva nu mano-nayanmrtam nu
ven-mrjo nu mama jvita-vallabho nu
krsno 'yam abhyudayate mama locanya
mrah-Cupido; svayam-personalmente; nu-si; madhura-dulce; dyuti-de
refulgencia; mandalam-cerco; nu-si; mdhuryam-dulzura; eva-incluso;
nu-ciertamente; manah-nayana-amrtam-nctar para la mente y los ojos;
nu-si; ven-mrjah-soltarse el cabello; nu-si; mama-Mo;
jvita-vallabhah-el placer de la vida y del alma; nu-si; krsnah-el Seor
Krsna; ayam-este; abhyudayate-Se manifiesta; mama-Mis;
locanya-para los ojos.
TRADUCCIN
Con la actitud de Rdhrn, Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi a las
gops: ~Mis queridas amigas, dnde est ese Krsna, Cupido en persona,
que tiene la refulgencia de la flor kadamba, que es la dulzura misma, el
nctar de Mis ojos y de Mi mente, el que suelta los cabellos de las gops, la
fuente suprema de bienaventuranza trascendental y Mi misma vida y Mi
propia alma? Ha vuelto de nuevo ante Mis ojos?.
SIGNIFICADO
ste es otro verso del Krsna-karnmrta (68).
VERSO 75
kib ei skst kma.dyuti-bimba mrtimn.
ki mdhurya svayam mrtimanta
kib mano-netrotsava.kib prna-vallabha.
satya krsna il netrnanda
kib-si; ei-ste; skst-directamente; kma-Cupido;
dyuti-bimba-reflejo de la refulgencia; mrtimn-personificada; ki-si;
mdhurya-dulzura; svayam-personalmente; mrtimanta-personificado;
kib-si; manah-netra-utsava-festival de la mente y los ojos; kib-si;
prna-vallabha-Mi vida y Mi alma; satya-en verdad; krsna-el Seor
Krsna; il-ha venido; netra-nanda-el placer de Mis ojos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu comenz entonces a hablar de nuevo: Est
aqu Cupido en persona, con la refulgencia y el reflejo del rbol kadamba?
Es l aquella misma persona, la dulzura personificada, que es el placer de
Mis ojos y de Mi mente, Mi vida misma y Mi misma alma? De verdad Se
ha presentado Krsna ante Mis ojos?.
VERSO 76
guru--nn bhva-gana.sisya--prabhura tanu-mana.
nn rte satata ncya
nirveda. visda. dainya. cpalya. harsa. dhairya. manyu.
ei nrtye prabhura kla yya
guru-el maestro; nn-diversos; bhva-gana-xtasis; sisya-discpulos;
prabhura-del Seor Caitanya; tanu-mana-cuerpo y mente; nn-diversos;
rte-de modos; satata-siempre; ncya-hace danzar; nirveda-desaliento;
visda-tristeza; dainya-humildad; cpalya-inquietud; harsa-jbilo;
dhairya-perseverancia; manyu-ira; ei-este; nrtye-danzando;
prabhura-del Seor; kla-tiempo; yya-pasa.
TRADUCCIN
Del mismo modo que el maestro espiritual reprende al discpulo y le
ensea el arte del servicio devocional, todos los signos extticos del Seor
Caitanya Mahprabhu ~desaliento, tristeza, humildad, inquietud, jbilo,
perseverancia y clera~ aleccionaban a Su cuerpo y a Su mente. De ese
modo pasaba Su tiempo Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 77
canddsa. vidypati. ryera ntaka-gti.
karnmrta. sr-gta-govinda
svarpa-rmnanda-sane. mahprabhu rtri-dine.
gya. sune--parama nanda
canddsa-el poeta Canddasa; vidypati-el poeta Vidyapati; ryera-del
poeta Raya Ramananda; ntaka-el Jaganntha-vallabha-ntaka;
gti-canciones; karnmrta-el Krsna-karnmrtade Bilvamangala Thakura;
sr-gta-govinda-el Gta-govinda. de Jayadeva Gosvam; svarpa-Svarupa
Damodara; rmnanda-sane-con Raya Ramananda; mahprabhu-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; rtri-dine-da y noche; gya-canta; sune-escucha;
parama nanda-con gran placer.
TRADUCCIN
El Seor tambin pasaba el tiempo leyendo los libros de Canddsa y
Vidypati y cantando Sus canciones, as como escuchando citas del
Jaganntha-ra//abha-ntaka, del Krsna-karnmrta y del Gita-gor/nda. De
ese modo, en compaa de Svarpa Dmodara y Rya Rmnanda, Sr
Caitanya Mahprabhu pasaba Sus das y noches cantando y escuchando
con gran placer.
VERSO 78
purra vtsalya mukhya. rmnandera suddha-sakhya.
govinddyera suddha-dsya-rasa
gaddhara. jagadnanda. svarpera mukhya rasnanda.
ei cri bhve prabhu vasa
purra-de Paramananda Pur; vtsalya-cario paternal;
mukhya-principalmente; rmnandera-de Ramananda Raya;
suddha-sakhya-amor fraternal puro; govinda-dyera-de Govinda y otros;
suddha-dsya-rasa-la melosidad de servicio pura y sin mezclas;
gaddhara-Gadadhara Pandita; jagadnanda-Jagadananda Pandita;
svarpera-de Svarupa Damodara; mukhya-principalmente;
rasa-nanda-saborear el placer del amor conyugal; ei-estas; cri-en
cuatro; bhve-condiciones extticas; prabhu-el Seor; vasa-Se sinti
endeudado.
TRADUCCIN
De entre Sus devotos ntimos, el Seor Caitanya Mahprabhudisfrut el
amoroso afecto paternal de Paramnanda Pur; del afecto de amigo con
Rmnanda Rya, del servicio puro con Govinda y otros devotos, y de los
sentimientos de amor conyugal con Gaddhara, Jagadnanda y Svarpa
Dmodara. Sr Caitanya Mahprabhu disfrut de esas cuatro melosidades,
y de ese modo siempre Se sinti endeudado con Sus devotos.
SIGNIFICADO
Se explica que Paramananda Pur haba sido Uddhava en Vrndavana. La
relacin de cario que sostena con Sr Caitanya Mahaprabhu estaba en el plano
del amor paternal. Ello se deba a que Paramananda Pur era hermano espiritual
del maestro espiritual de Sr Caitanya Mahaprabhu. De manera similar,
Ramananda Raya, a quien unos consideran una encarnacin de Arjuna y otros
una encarnacin de Visakhadev, disfrut de una relacin de amor fraternal
puro con el Seor. Govinda y otros devotos disfrutaron de una relacin de
servicio personal puro. En presencia de Sus devotos ms ntimos, como
Gadadhara Pandita, Jagadananda y Svarupa Damodara, Caitanya Mahaprabhu
disfrut de los xtasis de Srmat Radharan en Su relacin conyugal con Krsna.
Absorto en esas cuatro melosidades trascendentales, Sr Caitanya Mahaprabhu
vivi en Jagannatha Pur sintindose muy endeudado con Sus devotos.
VERSO 79
llsuka martya-jana. tnra haya bhvodgama.
svare se--ki ih vismaya
the mukhya-rassraya. ha-iychena mahsaya.
tte haya sarva-bhvodaya
ll-suka-Bilvamangala Thakura; martya-jana-una persona de este mundo;
tnra-de l; haya-hay; bhva-udgama-manifestacin de diversos xtasis;
svare-en el Seor Supremo; se-eso; ki-qu; ih-aqu;
vismaya-sorprendente; the-en esas; mukhya-principales;
rasa-sraya-melosidades; ha-iychena-se ha vuelto; mah-saya-la gran
personalidad Sr Caitanya Mahaprabhu; tte-por lo tanto; haya-hay;
sarva-bhva-udaya-una manifestacin de todos los xtasis.
TRADUCCIN
Llsuka [Bilvamangala Thkura] era un ser humano corriente, pero
manifest en su cuerpo muchos signos de xtasis. Qu tiene entonces de
sorprendente que esos signos se manifestasen en el cuerpo de la Suprema
Personalidad de Dios? Con los sentimientos extticos del amor conyugal,
Sr Caitanya Mahprabhu Se hallaba en el plano ms elevado; por esa
razn, en Su cuerpo podan verse de forma natural los xtasis ms
exuberantes.
SIGNIFICADO
Llasuka es Bilvamangala Thakura Gosvam. Haba nacido en el sur de la India,
era un brhmana, y con anterioridad se haba llamado Silhana Misra. En su
vida de casado, se sinti atrado por una prostituta llamada Cintamani, pero un
da, siguiendo su consejo, renunci a todo. Entonces escribi un libro titulado
Snti-sataka, y ms tarde, por la misericordia del Seor Krsna y de los
vaisnavas, lleg a ser un gran devoto. De ese modo se hizo famoso con el
nombre de Bilvamangala Thakura Gosvam. Se encontraba en un plano muy
elevado, y escribi un libro titulado Krsna-karnmrta, muy famoso entre los
vaisnavas. Manifestaba tantos signos de xtasis, que la gente sola llamarle
Llasuka.
VERSO 80
prve vraja-vilse. yei tina abhilse.
yatneha svda n haila
sr-rdhra bhva-sra. pane kari' angkra.
sei tina vastu svdila
prve-en el pasado; vraja-vilse-en los pasatiempos de Vrndavana; yei
tina-esos tres; abhilse-en deseos; yatneha-con gran esfuerzo;
svda-sabor; n haila-no haba; sr-rdhra-de Srmat Radharan;
bhva-sra-la esencia del xtasis; pane-personalmente; kari'-hacer;
angkra-adopcin; sei-esos; tina vastu-tres temas; svdila-sabore.
TRADUCCIN
Con anterioridad, durante Sus pasatiempos en Vrndvana, el Seor
Krsna haba deseado disfrutar de los tres tipos de xtasis, pero a pesar de
Sus grandes esfuerzos, no pudo saborearlos. Esos xtasis son el monopolio
de Srmat Rdhrn. Por eso, a fin de saborearlos, Sr Krsna asumi la
posicin de Srmat Rdhrn en la forma de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 81
pane kari' svdane. sikhila bhakta-gane.
prema-cintmanira prabhu dhan
nhi jne sthnsthna. yre tre kaila dna.
mahprabhu--dt-siromani
pane-personalmente; kari'-hacer; svdane-saborear; sikhila-l pens;
bhakta-gane-a Sus discpulos directos; prema-cintmanira-de la piedra de
toque del amor por Dios; prabhu-el Seor; dhan-capitalista; nhi-no;
jne-conoce; sthna-asthna-el lugar adecuado o no adecuado; yre-a
quienquiera; tre-a l; kaila-hizo; dna-caridad; mahprabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; dt-siromani-la personalidad ms magnnima.
TRADUCCIN
Saboreando personalmente las melosidades del amor por Dios,
Caitanya Mahprabhu ense el proceso a Sus discpulos directos. Sr
Caitanya Mahprabhu es un gran capitalista que posee la piedra de toque
del amor por Dios. l da Su tesoro a todos sin distincin, y no tiene en
cuenta si son dignos de recibirlo o no lo son. Por esa razn, l es el ms
magnnimo.
SIGNIFICADO
El capital de Sr Caitanya Mahaprabhu es la piedra de toque del amor por Dios;
l es, por lo tanto, un gran propietario de ese tesoro trascendental. La piedra de
toque, despus de crear ilimitadas cantidades de oro, sigue igual. De manera
similar, Sr Caitanya Mahaprabhu, aunque reparti amor por Dios
ilimitadamente, sigui siendo el propietario supremo de esa opulencia
trascendental. Sus devotos, que lo aprendieron de l, tambin lo repartieron
generosamente por todo el mundo. El movimiento para la conciencia de Krsna,
siguiendo los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu y de Sus devotos ms ntimos,
tambin est tratando de repartir amor a Dios por todo el mundo mediante el
canto de los santos nombres del Seor: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna,
Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare.
VERSO 82
ei gupta bhva-sindhu. brahm n pya eka bindu.
hena dhana vilila samsre
aiche daylu avatra. aiche dt nhi ra.
guna keha nre varnibre
ei-ese; gupta-ntimo; bhva-sindhu-ocano de xtasis; brahm-el Seor
Brahma; n-no; pya-obtener; eka-una; bindu-gota; hena-esa;
dhana-riqueza; vilila-repartida; samsre-por todo el mundo; aiche-esa;
daylu-misericordiosa; avatra-encarnacin; aiche-ese; dt-donante
caritativo; nhi-no hay; ra-ningn otro; guna-esa cualidad; keha-nadie;
nre-no capaz; varnibre-de describrir.
TRADUCCIN
No hay nadie, ni aun el Seor Brahm, que pueda detectar o siquiera
probar una gota de ese ntimo ocano de xtasis, pero Sr Caitanya
Mahprabhu, por Su misericordia sin causa, ha distribuido ese amor a
Dios por todo el mundo. Por lo tanto, no es posible una encarnacin ms
magnnima que Sr Caitanya Mahprabhu. Nadie ha dado nunca tanto.
Quin puede describir Sus trascendentales cualidades?
VERSO 83
kahibra kath nahe. kahile keha n bujhaye.
aiche citra caitanyera ranga
sei se bujhite pre. caitanyera krp ynre.
haya tnra dsnudsa-sanga
kahibra kath nahe-tema que no debe explicarse abiertamente; kahile-si se
habla; keha-alguien; n bujhaye-no entiende; aiche-de ese modo;
citra-maravillosos; caitanyera-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
ranga-pasatiempos; sei se-quienquiera; bujhite-entender; pre-puede;
caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-la misericordia;
ynre-a quien; haya-se vuelve; tnra-Suyo;
dsa-anudsa-sanga-relacin con el sirviente del sirviente.
TRADUCCIN
Estos temas no deben comentarse abiertamente, pues, si as se hiciese,
nadie los entendera. As son los maravillosos pasatiempos de Sr Caitanya
Mahprabhu. A quien puede comprender, Sr Caitanya Mahprabhu le
muestra Su misericordia brindndole la compaa del sirviente de Su
propio sirviente.
SIGNIFICADO
Las personas corrientes no pueden entender los xtasis trascendentales en la
actitud de Srmat Radharan. Las personas que los utilizan sin estar preparadas
se degradan, desvindose hacia las sampradyas sahajiy. bula, etc. De ese
modo, las enseanzas se desvirtan. Ni siquiera los sabios eruditos de la
comunidad acadmica pueden entender la bienaventuranza y el xtasis
trascendental que manifestaban Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos puros.
Para comprender el significado de las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu,
es necesario estar preparado.
VERSO 84
caitanya-ll-ratna-sra. svarpera bhndra.
tenho thuil raghunthera kanthe
thn kichu ye sunilun. th ihn vistrilun.
bhakta-gane dilun ei bhete
caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya; ratna-sra-la joya ms
preciosa; sva-rpera-de Svarupa Damodara; bhndra-del almacn;
tenho-l; thuil-guard; raghu-nthera kanthe-en la garganta de
Raghunatha dasa Gosvam; thn-all; kichu ye-lo poco que; sunilun-he
escuchado; th-solamente eso; ihn-en este libro; vistrilun-he
explicado; bhakta-gane-a los devotos puros; dilun-he dado; ei-esta;
bhete-presentacin.
TRADUCCIN
Los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu son las joyas ms
preciosas. Han estado guardados en el almacn de Svarpa Dmodara
Gosvm, quien los explic a Raghuntha dsa Gosvm, quien a su vez me
los repiti a m. Lo poco que he escuchado de labios de Raghuntha dsa
Gosvm lo he recogido en este libro, que va dirigido a todos los devotos.
SIGNIFICADO
Svarupa Damodara, el secretario personal de Sr Caitanya Mahaprabhu, tom
notas acerca de todas las actividades del Seor, y ms tarde las repiti a
Raghunatha dasa Gosvam, quien las memoriz. Krsnadasa Kaviraja Gosvam
las escuch y recogi su contenido en el Sr Caitanya-caritmrta. Esa
transmisin de Sr Caitanya Mahaprabhu a Svarupa Damodara, Raghunatha
dasa Gosvam y Kaviraja Gosvam recibe el nombre de sistema parampar.
Krsnadasa Kaviraja Gosvam ha propagado esa informacin en su libro, el Sr
Caitanya-caritmrta. En otras palabras, el Sr Caitanya-caritmrtaes la esencia
de las enseanzas transmitidas por medio del sistema parampar de la sucesin
discipular que parte de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 85
yadi keha hena kaya.grantha kaila sloka-maya
itara jane nribe bujhite
prabhura yei carana.sei kari varnana.
sarva-citta nri rdhite
yadi-si; keha-alguien; hena-as; kaya-dice; grantha-este libro;
kaila-est hecho; sloka-maya-con varios versos snscritos;
itara-corrientes; jane-personas; nribe bujhite-no podrn entender;
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; yei-cualesquiera;
carana-actividades; sei-eso; kari-yo hago; varnana-explicacin;
sarva-citta-todos los corazones; nri-no puedo; rdhite-complacer.
TRADUCCIN
Si alguien dice que el Sri Ca/tanva-car/tmrta est lleno de versos
snscritos y que, por lo tanto, no est al alcance del hombre comn, le
contestar que lo que he narrado son los pasatiempos de Sr Caitanya
Mahprabhu y que no est a mi alcance satisfacer a todos.
SIGNIFICADO
Srla Kaviraja Gosvam y quienes siguen sus pasos no tienen que acomodarse a
los gustos del pblico. Su nico deber es satisfacer a los cryas que les han
precedido y explicar los pasatiempos del Seor. Quien pueda comprender,
podr saborear esta excelsa obra literaria trascendental, que en realidad no va
dirigida a personas comunes y corrientes como los eruditos y hombres de letras.
Por lo general, las universidades y crculos eruditos estudian los pasatiempos
de Sr Caitanya Mahaprabhu que se recogen en el Sr Caitanya-caritmrta
desde perspectivas histrico-literarias, pero lo cierto es que el Sr
Caitanya-caritmrta no es tema para investigadores o estudiosos de la
literatura. Est destinado nicamente a los devotos que han dedicado su vida al
servicio de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 86
nhi khn savirodha.nhi khn anurodha.
sahaja vastu kari vivarana
yadi haya rgoddesa. thn haye vesa.
sahaja vastu n yya likhana
nhi-no hay; khn-en ninguna parte; sa-virodha-elemento contrario;
nhi-no hay; khn-en ninguna parte; anurodha-aceptacin de la opinin
de alguien; sahaja-sencilla; vastu-esencia; kari-yo hago;
vivarana-explicacin; yadi-si; haya-hay; rga-uddesa-la atraccin u
obstruccin de alguien; thn-ah; haye-volverse; vesa-involucrado;
sahaja-sencilla; vastu-esencia; n yya-no es posible; likhana-escribir.
TRADUCCIN
En el Sri Ca/tanva-car/tmrta no hay conclusiones contradictorias, ni se
acepta la opinin de nadie ms. He escrito este libro para explicar su
sencilla esencia tal y como la he escuchado de mis superiores. Si me parase
a contemplar lo que gusta o deja de gustar a unos y a otros, no habra
podido escribir la simple verdad.
SIGNIFICADO
Para los seres humanos, lo ms sencillo es seguir a quienes les han precedido.
El proceso de elaborar juicios basndose en los sentidos mundanos no es nada
fcil. Lo que se le revela a quien se apega a sus predecesores es la va del
servicio devocional tal y como fue expuesta por Sr Caitanya Mahaprabhu. El
autor, sin embargo, dice que no puede tener en cuenta las opiniones de quienes
sienten atraccin o repulsin por esas cosas, pues de ese modo no se puede ser
imparcial al escribir. En otras palabras, el autor afirma que en el Sr
Caitanya-caritmrta no ha incluido opiniones personales. Simplemente ha
explicado lo que espontneamente ha podido comprender de sus superiores. Si
se hubiera dejado llevar por lo que gusta o deja de gustar a otros, no habra
podido escribir acerca de un tema tan sublime de un modo tan simple. La
realidad de los hechos pueden comprenderla los verdaderos devotos. Una vez
registrados, esos hechos satisfacen mucho a los devotos, pero el que no es
devoto no puede comprender. Es cuestin de comprensin prctica. La
erudicin mundana y sus apegos y desapegos concomitantes no pueden hacer
surgir el amor espontneo por Dios. Ningn erudito mundano puede explicar
ese amor.
VERSO 87
yeb nhi bujhe keha.sunite sunite seha.
ki adbhuta caitanya-carita
krsne upajibe prti.jnibe rasera rti.
sunilei bada haya hita
yeb-quienquiera; nhi-no; bujhe-entiende; keha-alguien; sunite
sunite-escuchar y escuchar; seha-l; ki-qu; adbhuta-maravillosos;
caitanya-carita-los pasatiempos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
krsne-por Krsna; upajibe-adquirir; prti-amor; jnibe-entender;
rasera-de las melosidades trascendentales; rti-los modos; sunilei-tan slo
por escuchar; bada-grande; haya-hay; hita-beneficio.
TRADUCCIN
Aunque al principio no se entiendan, si se continan escuchando una y
otra vez, los maravillosos efectos de los pasatiempos del Seor Caitanya
nos traern amor por Krsna. Poco a poco, llegaremos a entender las
relaciones amorosas entre Krsna y las gopis y otros habitantes de
Vrndvana. Se aconseja a todos que continen escuchando una y otra vez,
para as obtener un gran beneficio.
VERSO 88
bhgavata--sloka-maya.tk tra samskrta haya.
tabu kaiche bujhe tri-bhuvana
ihn sloka dui cri.tra vykhy bhs kari.
kene n bujhibe sarva-jana
bhgavata-el Srmad-Bhgavatam; sloka-maya-lleno de versos snscritos;
tk-comentarios; tra-de ese; samskrta-lengua snscrita; haya-hay;
tabu-aun as; kaiche-cmo; bujhe-entiende; tri-bhuvana-el mundo
entero; ihn-en ste; sloka-versos; dui cri-unos pocos; tra-de ellos;
vykhy-explicacin; bhs-en lenguaje sencillo; kari-hago; kene-por
qu; n-no; bujhibe-entender; sarva-jana-todo el mundo.
TRADUCCIN
Como respuesta a las crticas que dicen que el Sri Ca/tanva-car/tmrta
est lleno de versos snscritos, puedo decir que tambin el
Srimad-Bhgaratam est lleno de versos snscritos, al igual que los
comentarios del Srimad-Bhgaratam. Y sin embargo, el
Srimad-Bhgaratam lo entienden todos, y no slo los devotos avanzados
que estudian los comentarios snscritos. Siendo as, por qu no iba a
entender la gente el Ca/tanva-car/tmrta? Slo contiene unos pocos versos
snscritos, y se explican en bengal popular. Qu dificultad hay en
entenderlo?
VERSO 89
sesa-llra stra-gana.kailun kichu vivarana.
ihn vistrite citta haya
thke yadi yuh-sesa.vistriba ll-sesa.
yadi mahprabhura krp haya
sesa-llra-de los pasatiempos finales; stra-gana-el resumen; kailun-he
hecho; kichu-alguna; vivarana-explicacin; ihn-aqu; vistrite-para
aumentar cada vez ms; citta haya-hay un deseo; thke-permanece;
yadi-si; yuh-sesa-el final de la vida; vistriba-explicar;
ll-pasatiempos; sesa-del final; yadi-si; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; krp-misericordia; haya-hay.
TRADUCCIN
He presentado ya en forma resumida los pasatiempos finales del Seor
Sr Caitanya Mahprabhu, y tengo el deseo de explicarlos con todo detalle.
Si vivo ms tiempo y soy lo bastante afortunado como para recibir la
misericordia del Seor Sr Caitanya Mahprabhu, tratar de explicarlos
de nuevo con ms detalle.
VERSO 90
mi vrddha jartura.likhite knpaye kara.
mane kichu smarana n haya
n dekhiye nayane.n suniye sravane.
tabu likhi'--e bada vismaya
mi-yo; vrddha-anciano; jar-tura-con la molestia de la invalidez;
likhite-para escribir; knpaye-tiembla; kara-la mano; mane-en la mente;
kichu-ningn; smarana-recuerdo; n haya-no hay; n dekhiye-no puedo
ver; nayane-con los ojos; n suniye-no puedo escuchar; sravane-con los
odos; tabu-aun as; likhi'-escribir; e-esto; bada vismaya-un gran
milagro.
TRADUCCIN
Soy demasiado anciano, y me afecta la invalidez. Me tiemblan las manos
al escribir. No puedo recordar nada, ni puedo ver ni escuchar bien. Aun
as, escribo, lo cual de por s ya es un gran milagro.
VERSO 91
ei antya-ll-sra.stra-madhye vistra.
kari' kichu karilun varnana
ih-madhye mari yabe.varnite n pri tabe.
ei ll bhakta-gana-dhana
ei antya-ll-sra-la esencia del antya-ll (los pasatiempos finales del Seor
Caitanya); stra-madhye-en forma de un resumen; vistra-ampliacin;
kari'-hacer; kichu-algo; karilun varnana-he explicado;
ih-madhye-mientras tanto; mari-muero; yabe-cuando; varnite-explicar;
n pri-sin poder; tabe-entonces; ei ll-estos pasatiempos;
bhakta-gana-dhana-el tesoro de los devotos.
TRADUCCIN
En este captulo he explicado en cierta medida la esencia de los
pasatiempos finales del Seor Caitanya. Si muero sin haber podido
narrarlos con mayor detalle, al menos los devotos tendrn este tesoro
trascendental.
VERSO 92
sanksepe ei stra kaila.yei ihn n likhila.
ge th kariba vistra
yadi tata dina jiye.mahprabhura krp haye.
icch bhari' kariba vicra
sanksepe-en breve; ei stra-estas notas; kaila-he hecho; yei-todo lo que;
ihn-en ste; n likhila-no he podido escribir; ge-en el futuro; th-eso;
kariba-har; vistra-ampliacin; yadi-si; tata-tantos; dina-das;
jiye-vivo; mah-prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-la
misericordia; haye-hay; icch bhari'-satisfacer el deseo; kariba-har;
vicra-consideracin.
TRADUCCIN
En este captulo he explicado de forma breve el antva-/i/. Todo lo que
he dejado de decir aqu, lo explicar por extenso en el futuro. Si, por la
misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, vivo los das suficientes para
satisfacer mis deseos, tratar con todo detalle esos pasatiempos.
VERSO 93
chota bada bhakta-gana.vandon sabra sr-carana.
sabe more karaha santosa
svarpa-gosira mata.rpa-raghuntha jne yata.
ti likhi' nhi mora dosa
chota-pequeos; bada-grandes; bhakta-gana-a los devotos; vandon-yo
adoro; sabra-todos ellos; sr-carana-los pies de loto; sabe-todos
vosotros; more-a m; karaha-por favor, haced; santosa-satisfaccin;
sva-rpa-gosira mata-la visin de Svarupa Damodara Gosvam;
rpa-raghu-ntha-Rupa y Raghunata; jne-conozco; yata-todo; ti-eso;
likhi'-escribir; nhi-no hay; mora-ma; dosa-error.
TRADUCCIN
Adoro aqu los pies de loto de toda clase de devotos, tanto avanzados
como nefitos. Les pido que estn complacidos conmigo. Estoy libre de
error porque lo que aqu he escrito es lo que he escuchado de Svarpa
Dmodara Gosvm y Rpa y Raghuntha dsa Gosvms. No he quitado
ni aadido nada a su testimonio.
SIGNIFICADO
Segn Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, hay tres clases de devotos:
bhajana-vija (expertos en servicio devocional), bhajana-sila (devotos
ocupados en servicio devocional), y krsna-nme dksita krsna-nma-kr
(devotos iniciados ocupados en cantar). El autor del Sr Caitanya-caritmrta
pide la misericordia de todos esos devotos y les pide que estn complacidos
con l. Dice: Que los devotos nefitos, que son expertos en argumentar pese a
no haber comprendido el servicio devocional avanzado, y que se creen muy
avanzados por imitar a algn smrta-brhmana, no estn disgustados conmigo
pensando que he cometido errores en ese sentido. Les pido perdn con toda
humildad, pero tambin quiero indicar que, personalmente, no tengo el menor
deseo de aadir o quitar nada. Slo he escrito lo que he odo de la sucesin
discipular, pues estoy consagrado a los pies de loto de cryas anteriores como
Svarupa Damodara, Raghunatha dasa Gosvam y Rupa Gosvam. Slo he
escrito lo que he escuchado de ellos.
VERSO 94
sr-caitanya. nitynanda.advaitdi bhakta-vrnda.
sire dhari sabra carana
svarpa. rpa. santana.raghunthera sr-carana.
dhli karon mastake bhsana
sr-caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-el Seor Nityananda
Prabhu; advaita-di bhakta-vrnda-as como personalidades como Advaita
carya y todos los devotos; sire-sobre mi cabeza; dhari-tomar; sabra-de
todos; carana-los pies de loto; svarpa-Srla Svarupa Damodara Gosvam;
rpa-Srla Rupa Gosvam; santana-Srla Sanatana Gosvam;
raghunthera-de Srla Raghunatha Gosvam; sr-carana-los pies de loto;
dhli-polvo; karon-yo hago; mastake-sobre mi cabeza; bhsana-adorno.
TRADUCCIN
Conforme al sistema de parampar, deseo tomar el polvo de los pies de
loto de Sr Caitanya Mahprabhu, Nitynanda Prabhu, Advaita Prabhu y
todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu, como Svarpa Dmodara,
Rpa Gosvm, Santana Gosvm y Raghuntha dsa Gosvm. Deseo
llevar sobre mi cabeza el polvo de sus pies de loto. De ese modo, deseo que
me bendigan con su misericordia.
VERSO 95
p ynra j-dhana.vrajera vaisnava-gana.
vandon tnra mukhya haridsa
caitanya-vilsa-sindhu-kallolera eka bindu.
tra kan kahe krsnadsa
p-obteniendo; ynra-cuya; j-dhana-orden; vrajera-de Vrndavana;
vaisnava-gana-todos los vaisnavas; vandon-yo adoro; tnra-de ellos;
mukhya-el principal; hari-dsa-Haridasa; caitanya-vilsa-sindhu-del
ocano de los pasatiempos del Seor Caitanya; kallolera eka bindu-una gota
de una ola; tra-de ello; kan-solamente una partcula; kahe-describe;
krsnadsa-Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Tras recibir las rdenes de las autoridades mencionadas y de los
vaisnavas de Vrndvana, y en especial de Haridsa, el sacerdote de
Govindaj, yo, Krsnadsa Kavirja Gosvm, he tratado de describir una
pequea partcula de una gota de una ola del ocano de los pasatiempos de
Sr Caitanya Mahprabhu.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Sogundo doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo doscribo Ias
nanifoslacionos do oxlasis doI Sonor Sr Cailanva MaIprabIu.
CaItuIn 3
La estancIa deI 5ennr 5rI CaItanva Mahrabhu en
casa de AdvaIta crva
En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente
resumen del Captulo Tercero. Tras entrar en la orden de sannysa en Katwa,
Sr Caitanya Mahaprabhu camin durante tres das seguidos por Radha-desa,
hasta que, engaado por Nityananda Prabhu, lleg a la parte occidental de
Santipura. All Le hicieron creer que el ro Ganges era el Yamuna. Mientras
adoraba el sagrado ro, Advaita Prabhu Se present all con una barca. Advaita
Prabhu Le pidi que Se baase en el Ganges y Le llev a Su casa. Una vez all,
en casa de Advaita Prabhu, todos los devotos de Navadvpa, junto con madre
Sacdev, fueron a ver a Sr Caitanya Mahaprabhu. Esa casa estaba situada en
Santipura. Madre Sacdev cocin para Sr Caitanya Mahaprabhu y Nityananda
Prabhu, y en esa ocasin Advaita Prabhu y Nityananda Prabhu Se gastaron
bromas el uno al otro. Por la tarde hubo una multitudinaria celebracin de
sankrtana en casa de Advaita Prabhu, y madre Sacdev dio a Sr Caitanya
Mahaprabhu permiso para marcharse, aunque Le pidi que estableciese Su
centro de actividades en Jagannatha Pur, Nlacala. Sr Caitanya Mahaprabhu
concedi a Su madre lo que peda y, seguido por Nitya, Mukunda, Jagadananda
y Damodara, parti de Santipura. Tras despedirse de madre Sacdev, se
dirigieron hacia Jagannatha Pur, siguiendo el camino de Chatrabhoga.
VERSO 1
nysam vidhyotpranayo 'tha gauro
vrndvanam gantu-man bhramd yah
rdhe bhraman snti-purm ayitv
lalsa bhaktair iha tam nato 'smi
nysam-las ceremonias rituales prescritas de la orden de sannysa;
vidhya-tras aceptar; utpranayah-surgir de un intenso amor por Krsna;
atha-as; gaurah-Sr Caitanya Mahaprabhu; vrndvanam-a Vrndavana;
gantu-manh-pensar en ir; bhramt-aparentemente por error; yah-quien;
rdhe-en la regin conocida con el nombre de Radha; bhraman-caminar;
snti-purm-a Santipura; ayitv-ir; lalsa-disfrut; bhaktaih-con los
devotos; iha-aqu; tam-a l; natah asmi-ofrezco mis respetuosas
reverencias.
TRADUCCIN
Tras entrar en la orden de vida de sannvsa, el Seor Caitanya
Mahprabhu, llevado de un intenso amor por Krsna, quiso ir a
Vrndvana, pero, aparentemente por error, camin por Rdha-desa. Ms
tarde lleg a Sntipura, donde Se divirti con Sus devotos. Ofrezco
respetuosas reverencias a Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria; nitynanda-al Seor Nityananda Prabhu; jaya-toda
gloria; advaita-candra-a Sr Advaita Gosai; jaya-toda gloria;
gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya.
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a Nitynanda!
Toda gloria a Advaita Prabhu! Y toda gloria a todos los devotos del
Seor Caitanya, encabezados por Srvsa!
VERSO 3
cabbisa vatsara-sesa yei mgha-msa
tra sukla-pakse prabhu karil sannysa
cabbisa-veinticuatro; vatsara-del ao; sesa-al final; yei-ese;
mgha-msa-el mes de mgha (enero y febrero); tra-de ese;
sukla-pakse-en el cuarto creciente de la Luna; prabhu-el Seor;
karil-entr en; sannysa-la orden de vida de sannysa.
TRADUCCIN
A punto de cumplir los veinticuatro aos, en el cuarto creciente del mes
de mgha, Sr Caitanya Mahprabhu entr en la orden de sannvsa.
VERSO 4
sannysa kari' premvese calil vrndvana
rdha-dese tina dina karil bhramana
sannysa kari'-tras entrar en la orden de sannysa; prema-vese-con intenso
amor por Krsna; calil-avanz; vrndvana-hacia Vrndavana-dhama;
rdha-dese-en la regin conocida con el nombre de Radha; tina dina-tres
das seguidos; karil-hizo; bhramana-caminar.
TRADUCCIN
Despus de entrar en la orden de sannvsa, Caitanya Mahprabhu,
llevado de Su intenso amor por Krsna, parti hacia Vrndvana. Sin
embargo, por error, pas tres das enteros caminando en estado de trance
por la regin de Rdha-desa.
SIGNIFICADO
La palabra Radha-desa viene de la palabra rstra. estado. De rstra se
deriva la degeneracin lingstica rdha. La parte de Bengala que se halla en el
lado oeste del Ganges recibe el nombre de Radha-desa, tambin conocida con
los nombres de Paundra-desa y Pendo-desa. La palabra pendo es una forma
degenerada de la palabra paundra. Parece ser que la capital de Rastra-desa se
hallaba en esa parte de Bengala.
VERSO 5
ei sloka padi' prabhu bhvera vese
bhramite pavitra kaila saba rdha-dese
ei sloka-este verso; padi'-recitando; prabhu-el Seor; bhvera-de
xtasis; vese-en estado; bhramite-caminar; pavitra-purificado;
kaila-hizo; saba rdha-dese-de toda la regin conocida con el nombre de
Radha-desa.
TRADUCCIN
Mientras recorra la regin conocida con el nombre de Rdha-desa, Sr
Caitanya Mahprabhu recitaba en xtasis el siguiente verso.
VERSO 6
etm sa sthya partma-nisthm
adhysitm prvatamair mahadbhih
aham tarisymi duranta-pram
tamo mukundnghri-nisevayaiva
etm-este; sah-semejante; sthya-estar completamente establecido en;
para-tma-nisthm-devocin por la Persona Suprema, Krsna;
adhysitm-adorado; prvat-amaih-por anteriores; mahadbhih-cryas;
aham-yo; tarisymi-cruzar; duranta-pram-el infranqueable; tamah-el
ocano de la nesciencia; mukunda-anghri-de los pies de loto de Mukunda;
nisevay-por adorar; eva-ciertamente.
TRADUCCIN
[Un brhmana de Avant-desa deca:] ~Firmemente establecido en el
servicio de los pies de loto de Krsna, cruzar el infranqueable ocano de la
nesciencia. As lo aprobaron los crvas anteriores, que estaban
firmemente establecidos en la devocin del Seor, Paramtm, la Suprema
Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
En relacin con este verso, que es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.23.57),
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que, de los sesenta y cuatro
elementos que se precisan para ofrecer servicio devocional, un principio
regulativo es la aceptacin de los smbolos caractersticos de la orden de
sannysa. Cuando alguien entra en la orden de sannyasa, su principal
ocupacin es consagrar por entero su vida al servicio de Mukunda, Krsna.
Quien no consagra por entero su mente y su cuerpo al servicio del Seor, no
llega a ser un verdadero sannys. No se trata de un simple cambio de ropas. En
la Bhagavad-gt (6.1), se afirma tambin: ansritah karma-phalam kryam
karma karoti yah/ sa sannys ca yog ca: El que trabaja consagrndose a la
satisfaccin de Krsna es un sannys. Sannysa no es la ropa, sino la actitud de
servicio a Krsna.
La palabra partma-nisth significa ser un devoto del Seor Krsna. Paratma, la
Persona Suprema, es Krsna. Isvarah paramah krsnah
sac-cid-nanda-vigrahah. Aquellos que estn plenamente consagrados a los
pies de loto de Krsna mediante el servicio son verdaderos sannyss. Por una
cuestin de formalidad, el devoto acepta el hbito de sannys, tal y como
hicieron los cryas anteriores. Tambin acepta las tres dandas. En otra poca,
Visnu Svam estim que adoptar los hbitos de tridand era partma-nisth.
Por esa razn, los devotos sinceros aaden otra danda. la jva-danda, a las tres
dandas existentes. Al sannys vaisnava se le conoce con el nombre de
tridandi-sannys. El sannys myvd acepta una sola danda, sin entender el
propsito de tri-danda. Ms tarde, muchos miembros de la comunidad de Siva
Svam abandonaron el tma-nisth (servicio devocional) del Seor, y siguieron
la senda de Sankaracarya. En lugar de aceptar 108 nombres, los miembros de la
Siva Svam sampradaya siguen la senda de Sankaracarya y aceptan los 10
nombres de sannysa. Sr Caitanya Mahaprabhu, pese a entrar en la orden de
sannysa que exista por entonces (es decir, eka-danda), recitaba un verso del
Srmad-Bhgavatam acerca del brhmana de Avantpura, que haba entrado en
la orden de tridanda-sannysa. Indirectamente declaraba que, dentro de esa
danda. eka-danda, haba cuatro dandas que eran como una sola. Para Sr
Caitanya Mahaprabhu no es admisible aceptar ekadanda-sannysa sin
partma-nisth (el servicio devocional del Seor Krsna). Adems de esto, si se
siguen con exactitud los principios regulativos, a la tri-danda debe aadrsele
la jva-danda. Esas cuatro dandas. atadas como si de una sola se tratase,
simbolizan el servicio devocional puro que se ofrece al Seor. Los
ekadandi-sannyss de la escuela myvda no estn consagrados al servicio de
Krsna, y debido a ello tratan de fundirse en la refulgencia Brahman, que es una
posicin marginal entre la existencia material y la espiritual, considerando que
esa posicin impersonal es la liberacin. Los sannyss myvds, sin saber
que Sr Caitanya Mahaprabhu era tridand. piensan que Sr Caitanya
Mahaprabhu era un ekadandi-sannys. Ello se debe a su confusin, vivarta. En
el Srmad-Bhgavatam no hay nada parecido a ekadandi-sannys; de hecho, al
tridandi-sannys se le considera la representacin simblica de la orden de
sannysa. Al citar este verso del Srmad-Bhgavatam, Sr Caitanya
Mahaprabhu acept la orden de sannysa que se recomienda en el
Srmad-Bhgavatam. Los sannyss myvds, enamorados de la energa
externa del Seor, no pueden comprender la mente de Sr Caitanya
Mahaprabhu.
Hasta la fecha, todos los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu, siguiendo Sus
pasos, entran en la orden de sannysa y llevan el cordn sagrado, dejndose
una pequea coleta sin afeitar. Los ekadandi-sannyss de la escuela myvd
prescinden del cordn sagrado y no se dejan ninguna coleta. Por lo tanto, son
incapaces de comprender el propsito de tridanda-sannysa; en esa condicin,
no sienten inclinacin por dedicar sus vidas al servicio de Mukunda. Debido a
que se sienten hartos de la existencia material, simplemente piensan en fundirse
en la existencia del Brahman. Los cryas que promulgan el daiva-varnsrama
(el orden social de ctur-varnyam mencionado en la Bhagavad-gt) no aceptan
las propuestas de sura-varnsrama, que sostienen que el orden social de
varna viene determinado por el nacimiento.
El devoto ms ntimo de Sr Caitanya Mahaprabhu, Gadadhara Pandita, se
orden tridanda-sannysa, aceptando adems como discpulo
tridandi-sannys a Madhava Upadhyaya. Se explica que ese Madhavacarya
fue el iniciador de la sampradya conocida en el este de la India con el nombre
de Vallabhacarya-sampradaya. Srla Gopala Bhatta Gosvam, famoso como
smrty-crya de la Gaudya-vaisnava-sampradaya, recibi ms tarde la orden
de tridanda-sannysa de Tridandipada Prabodhananda Sarasvat. Aunque en
las Escrituras gaudya-vaisnavas no se menciona especficamente la orden de
tridanda-sannysa. el primer verso del Upadesmrta de Srla Rupa Gosvam
aboga por la orden de tridanda-sannysa mediante el control de las seis
fuerzas:
vco vegam manasah krodha-vegam
jihv-vegam udaropastha-vegam
etn vegn yo visaheta dhrah
sarvm apmm prthivm sa sisy
A aquel que puede controlar las fuerzas del habla, de la mente, de la ira, del
estmago, de la lengua y de los genitales, se le considera un gosvm y est
capacitado para aceptar discpulos en todo el mundo. Los seguidores de Sr
Caitanya Mahaprabhu nunca entraron en la orden de sannysa myvda, y no
pueden ser censurados por ello. Sr Caitanya Mahaprabhu acept a Srdhara
Svam, que era un tridandi-sannys. pero los sannyss myvds. sin
entender a Srdhara Svam, a veces piensan que Srdhara Svam perteneca a la
comunidad myvda ekadanda-sannysa. Pero en realidad no es as.
VERSO 7
prabhu kahe.--sdhu ei bhiksura vacana
mukunda sevana-vrata kaila nirdhrana
prabhu kahe-el Seor dijo; sdhu-muy purificado; ei-este; bhiksura-del
mendicante; vacana-las palabras; mukunda-el Seor Krsna;
sevana-vrata-decisin de servir; kaila-hizo; nirdhrana-indicacin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dio Su aprobacin al significado de este
verso, que se refiere a la determinacin del devoto mendicante decidido a
ocuparse en el servicio del Seor Mukunda. l expres Su aprobacin,
indicando que era un verso muy bueno.
VERSO 8
partma-nisth-mtra vesa-dhrana
mukunda-sevya haya samsra-trana
para-tma-nisth-mtra-slo por la determinacin de servir a Krsna;
vesa-dhrana-cambiar de ropa; mukunda-sevya-por servir a Mukunda;
haya-hay; samsra-trana-liberacin del cautiverio material.
TRADUCCIN
El verdadero objetivo de quien entra en la orden de sannvsa est en
consagrarse al servicio de Mukunda. Quien sirve a Mukunda puede de
hecho liberarse del cautiverio de la existencia material.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktivinoda Thakura dice que Sr Caitanya
Mahaprabhu entr en la orden de sannysa y recomend cultivar una
determinacin de ocuparse en el servicio de Mukunda como la que mostraba el
bhiksu de Avantpura. El Seor acept las palabras del brhmana debido a su
determinacin de servir a Mukunda. Los hbitos de sannys son en realidad un
medio de atraer las formalidades materiales. A Sr Caitanya Mahaprabhu no Le
gustaban esas formalidades, sino que quera su esencia, el servicio a Mukunda.
Esa determinacin sostenida bajo cualquier circunstancia es partma-nisth.
Eso es lo necesario. La conclusin es que la orden de sannysa no depende de
los hbitos, sino de la determinacin de servir a Mukunda.
VERSO 9
sei vesa kaila. ebe vrndvana giy
krsna-nisevana kari nibhrte vasiy
sei-ese; vesa-hbito; kaila-aceptado; ebe-ahora; vrndvana-a
Vrndavana-dhama; giy-ir; krsna-nisevana-servicio al Seor; kari-Yo
realizar; nibhrte-en un lugar solitario; vasiy-estando.
TRADUCCIN
Despus de entrar en la orden de sannvsa, Sr Caitanya Mahprabhu
decidi ir a Vrndvana y ocuparse por entero y exclusivamente en el
servicio de Mukunda en un lugar solitario.
VERSO 10
eta bali' cale prabhu. premonmdera cihna
dik-vidik-jna nhi. kib rtri-dina
eta bali'-tras decir esto; cale prabhu-el Seor comenz el camino;
prema-unmdera cihna-los signos del amor exttico;
dik-vidik-jna-conocimiento de la direccin correcta o equivocada;
nhi-no hay; kib-si; rtri-dina-noche o da.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu emprendi el camino de Vrndvana,
se Le manifestaron todos los signos de xtasis, y no saba en qu direccin
iba, ni si era de da o de noche.
VERSO 11
nitynanda. cryaratna. mukunda.--tina jana
prabhu-pche-pche tine karena gamana
nitynanda-Nityananda Prabhu; cryaratna-Candrasekhara; mukunda-y
Mukunda; tina jana-tres personas; prabhu-pche-pche-siguiendo al Seor;
tine-los tres; karena gamana-ir.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu parti hacia Vrndvana,
Nitynanda Prabhu, Candrasekhara y Prabhu Mukunda Le siguieron.
VERSO 12
yei yei prabhu dekhe. sei sei loka
premvese 'hari' bale. khande duhkha-soka
yei yei-todo el que; prabhu-al Seor; dekhe-ve; sei sei loka-esas
personas; prema-vese-en el xtasis del amor; hari bale-exclaman:
Hari!; khande-cruzan; duhkha-soka-todo tipo de infelicidad y
lamentacin materiales.
TRADUCCIN
Mientras Sr Caitanya Mahprabhu pasaba por Rdha-desa, todos los
que vean Su xtasis exclamaban: Hari! Hari!. Al cantar esto con el
Seor, toda la infelicidad de la existencia material disminua.
VERSO 13
gopa-blaka saba prabhuke dekhiy
'hari' 'hari' bali' dke ucca kariy
gopa-blaka saba-todos los pastorcillos de vacas; prabhuke dekhiy-al ver
al Seor; hari hari bali'-emitiendo los sonidos Hari! Hari!;
dke-gritaban; ucca kariy-en voz alta.
TRADUCCIN
Todos los pastorcillos de vacas que vean pasar a Sr Caitanya
Mahprabhu se unan a l y gritaban muy fuerte: Hari! Hari!.
VERSO 14
suni' t-sabra nikata gel gaurahari
'bala' 'bala' bale sabra sire hasta dhari'
suni'-al escuchar; t-sabra-de todos ellos; nikata-cerca; gel-fue;
gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; bala bala-seguid hablando, seguid
hablando; bale-l dijo; sabra-de todos ellos; sire hasta dhari'-con Su
mano sobre la cabeza.
TRADUCCIN
Al escuchar a los pastorcillos cantar tambin Hari! Hari!, Sr
Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido. Se acerc a ellos, les
puso la mano en la cabeza y dijo: Continuad cantando as.
VERSO 15
t'-sabra stuti kare.--tomar bhgyavn
krtrtha karile more sun hari-nma
t'-sabra-de todos ellos; stuti kare-el Seor Caitanya Mahaprabhu alab la
conducta; tomar-vosotros; bhgyavn-afortunados; krta-artha-exitoso;
karile-habis hecho; more-a M; sun-por cantar; hari-nma-el santo
nombre del Seor Hari.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu les bendijo entonces a todos, dicindoles que
eran plenamente afortunados. De ese modo les alab, y sinti que para l
era un gran xito el que hubieran cantado el santo nombre del Seor Hari.
VERSO 16
gupte t-sabke ni' thkura nitynanda
sikhil sabkre kariy prabandha
gupte-de forma confidencial; t-sabke-a todos los pastorcillos de vacas;
ni'-llevarles; thkura nitynanda-Nityananda Thakura; sikhil-instruy;
sabkre-a todos ellos; kariy prabandha-contndoles una historia
razonable.
TRADUCCIN
Llamando aparte a los nios y contndoles una historia razonable,
Nitynanda Prabhu les dio la siguiente instruccin.
VERSO 17
vrndvana-patha prabhu puchena tomre
gang-tra-patha tabe dekhiha tnre
vrndvana-patha-el camino de Vrndavana; prabhu-el Seor;
puchena-pregunta; tomre-a vosotros; gang-tra-patha-el camino de la
orilla del Ganges; tabe-en ese momento; dekhiha-por favor, indicad;
tnre-a l.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu os pregunte por el camino de
Vrndvana, en lugar de decrselo, indicadle, por favor, el camino de la
orilla del Ganges.
VERSO 18~19
tabe prabhu puchilena.--'suna. sisu-gana
kaha dekhi. kon pathe yba vrndvana'
sisu saba gang-tra-patha dekhila
sei pathe vese prabhu gamana karila
tabe-a continuacin; prabhu-el Seor; puchilena-pregunt;
suna-escuchad; sisu-gana-oh, nios!; kaha dekhi-por favor, decidme; kon
pathe-en qu direccin; yba-debo ir; vrndvana-a Vrndavana; sisu-los
nios; saba-todos; gang-tra-patha-el camino de la orilla del Ganges;
dekhila-mostraron; sei-ese; pathe-en el camino; vese-en xtasis;
prabhu-el Seor; gamana karila-fue.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Caitanya Mahprabhu les pregunt por el camino de
Vrndvana, los nios Le indicaron el camino de la orilla del Ganges, y el
Seor, en xtasis, sigui esa direccin.
VERSO 20
cryaratnere kahe nitynanda-gosi
sghra yha tumi advaita-cryera thi
cryaratnere-a Candrasekhara carya; kahe-dijo; nitynanda-gosi-el
Seor Nityananda Prabhu; sghra-inmediatamente; yha-ve; tumi-t;
advaita-cryera thi-a casa de Advaita carya.
TRADUCCIN
Mientras el Seor caminaba por la orilla del Ganges, Sr Nitynanda
Prabhu pidi a cryaratna [Candrasekhara crya] que fuese
inmediatamente a casa de Advaita crya.
VERSO 21
prabhu laye yba mi tnhra mandire
svadhne rahena yena nauk la tre
prabhu laye-llevando al Seor; yba-voy a ir; mi-Yo; tnhra-de l;
mandire-a la casa; svadhne-con mucha atencin; rahena-que Se quede;
yena-all; nauk-barca; la-llevando; tre-en la orilla.
TRADUCCIN
Sr Nitynanda Gosvm le dijo: Voy a llevar a Sr Caitanya
Mahprabhu por la orilla del Ganges hasta Sntipura. Asegrate de que
Advaita crya est all, en la orilla, con una barca.
VERSO 22
tabe navadvpe tumi kariha gamana
sac-saha la isa saba bhakta-gana
tabe-a continuacin; navadvpe-a Navadvpa; tumi-t; kariha-debes
hacer; gamana-ir; sac-saha-madre Sac; la-traer; isa-regresar; saba
bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
Despus de eso ~continu Nitynanda Prabhu~, Yo ir a la casa de
Advaita crya, y t debes ir a Navadvpa y regresar con madre Sac y
todos los dems devotos.
VERSO 23
tnre pthiy nitynanda mahsaya
mahprabhura ge si' dila paricaya
tnre-a l; pthiy-tras enviar; nitynanda-el Seor Nityananda;
mah-saya-la gran personalidad; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; ge-frente a; si'-venir; dila-dio; paricaya-presentacin.
TRADUCCIN
Despus de enviar a cryaratna a casa de Advaita crya, Sr
Nitynanda Prabhu Se present ante el Seor Caitanya Mahprabhu para
hacerle saber que haba llegado.
VERSO 24
prabhu kahe.--srpda. tomra kothke gamana
srpda kahe. tomra sange yba vrndvana
prabhu kahe-el Seor pregunt; srpda-seor; tomra-de Ti;
kothke-adnde; gamana-ir; srpda kahe-Nityananda Prabhu contest;
tomra-T; sange-con; yba-ir; vrndvana-hacia Vrndavana.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu estaba en xtasis, y pregunt a Nitynanda
Prabhu adnde iba. Nitynanda Le contest que iba con l hacia
Vrndvana.
VERSO 25
prabhu kahe.--kata dre che vrndvana
tenho kahena.--kara ei yamun darasana
prabhu kahe-el Seor contest; kata dre-a qu distancia; che-est;
vrndvana-Vrndavana-dhama; tenho kahena-l contest; kara-slo haz;
ei-este; yamun-ro Yamuna; darasana-ver.
TRADUCCIN
Cuando el Seor pregunt a Nitynanda Prabhu si faltaba mucho para
llegar a Vrndvana, Nitynanda contest: Mira! Ah est el ro
Yamun!.
VERSO 26
eta bali' nila tnre gang-sannidhne
vese prabhura haila gangre yamun-jne
eta bali'-diciendo esto; nila-l llev; tnre-a l;
gang-sannidhne-cerca del Ganges; vese-en xtasis; prabhura-del
Seor; haila-hubo; gangre-del ro Ganges; yamun-jne-creer que era
el Yamuna.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Nitynanda Prabhu llev a Caitanya Mahprabhu cerca
del Ganges, y el Seor, en Su xtasis, tom el ro Ganges por el Yamun.
VERSO 27
aho bhgya. yamunre pilun darasana
eta bali' yamunra karena stavana
aho bhgya-oh, qu afortunado soy!; yamunre-del ro Yamuna;
pilun-he obtenido; darasana-visin; eta bali'-tras decir esto;
yamunra-del ro Yamuna; karena-hace; stavana-alabanza.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Oh, qu afortunado soy! Ahora he visto el ro
Yamun. As, pensando que el Ganges era el ro Yamun, Caitanya
Mahprabhu comenz a ofrecerle oraciones.
VERSO 28
cid-nanda-bhnoh sad nanda-snoh
para-prema-ptr drava-brahma-gtr
aghnm lavitr jagat-ksema-dhtr
pavitr-kriyn no vapur mitra-putr
cit-nanda-bhnoh-de la manifestacin directa de energa y bienaventuranza
espirituales; sad-siempre; nanda-snoh-del hijo de Maharaja Nanda;
para-prema-ptr-quien da el amor ms elevado; drava-brahma-gtr-hecha
del agua del mundo espiritual; aghnm-de todos los pecados y ofensas;
lavitr-la destructora; jagat-ksema-dhtr-la fuente de todo lo que es
auspicioso para el mundo; pavitr-kriyt-por favor, purifica; nah-nuestra;
vapuh-existencia; mitra-putr-la hija del dios del Sol.
TRADUCCIN
Oh, ro Yamun!, t eres la bienaventurada agua espiritual que da
amor por el hijo de Nanda Mahrja. T eres idntica al agua del mundo
espiritual, pues puedes destruir todas nuestras ofensas y las reacciones de
los pecados cometidos durante toda la vida. T eres la creadora de todo lo
que es auspicioso para el mundo. Oh, hija del dios del Sol!, por favor,
purifcanos en virtud de tus actividades piadosas.
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Caitanya-candrodaya-ntaka (5.13), de
Kavi-karnapura.
VERSO 29
eta bali' namaskari' kaila gang-snna
eka kaupna. nhi dvitya paridhna
eta bali'-tras decir esto; namaskari'-ofrecer reverencias; kaila-hizo;
gang-snna-bao en el Ganges; eka kaupna-slo una pieza de ropa
interior; nhi-no haba; dvitya-segunda; paridhna-prenda.
TRADUCCIN
Tras recitar este mantra, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias
y Se ba en el Ganges. En ese momento slo llevaba una pieza de ropa
interior, sin ninguna otra prenda.
VERSO 30
hena kle crya-gosi naukte cadi
ila ntana kaupna-bahirvsa la
hena kle-en ese momento; crya-gosi-Advaita carya Prabhu; naukte
cadi-a bordo de una barca; ila-lleg all; ntana-nueva; kaupna-ropa
interior; bahih-vsa-prendas de vestir; la-trayendo.
TRADUCCIN
Mientras Sr Caitanya Mahprabhu permaneca all sin ms ropa, Sr
Advaita crya lleg al lugar en una barca, trayendo consigo ropa interior
seca y prendas de vestir.
VERSO 31
ge crya si' rahil namaskra kari'
crya dekhi' bale prabhu mane samsaya kari'
ge-frente a; crya-Advaita carya; si'-al llegar; rahil-de pie;
namaskra kari'-ofrecer reverencias; crya dekhi'-al ver a Advaita carya;
bale-dice; prabhu-el Seor; mane-en Su mente; samsaya kari'-dudando.
TRADUCCIN
Al llegar, Advaita crya Se detuvo ante el Seor y Le ofreci Sus
reverencias. Al verle, el Seor comenz a preguntarse qu era todo aquello.
VERSO 32
tumi ta' crya-gosi. eth kene il
mi vrndvane. tumi ke-mate jnil
tumi-T ests; ta'-ciertamente; crya-gosi-Advaita carya;
eth-aqu; kene-por qu; il-has venido; mi-Yo; vrndvane-en
Vrndavana; tumi-T; ke-mate-cmo; jnil-sabas.
TRADUCCIN
Todava absorto en Su xtasis, el Seor pregunt a Advaita crya:
Por qu has venido aqu? Cmo sabas que estaba en Vrndvana?.
VERSO 33
crya kahe.--tumi yhn. sei vrndvana
mora bhgye gang-tre tomra gamana
crya kahe-carya contest; tumi yhn-donde T ests; sei-eso;
vrndvana-Vrndavana; mora bhgye-por Mi gran fortuna; gang-tre-en
la orilla del Ganges; tomra gamana-Tu aparicin.
TRADUCCIN
Advaita crya revel a Sr Caitanya Mahprabhu lo que estaba
ocurriendo dicindole: All donde T ests, ese lugar es Vrndvana. Es
para M una gran fortuna el que hayas venido a la orilla del Ganges.
VERSO 34
prabhu kahe.--nitynanda mre vacil
gangke niy more yamun kahil
prabhu kahe-el Seor contest; nitynanda-el Seor Nityananda; mre-a
M; vacil-ha engaado; gangke-a la orilla del Ganges; niy-trayendo;
more-a M; yamun-el ro Yamuna; kahil-inform.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Nitynanda Me ha
engaado. Me ha trado a la orilla del Ganges y Me ha dicho que era el
Yamun.
VERSO 35
crya kahe. mithy nahe srpda-vacana
yamunte snna tumi karil ekhana
crya kahe-Advaita carya contest; mithy nahe-eso no es falso;
srpda-vacana-las palabras de Sr Nityananda Prabhu; yamunte-en el ro
Yamuna; snna-bao; tumi-T; karil-hiciste; ekhana-ahora mismo.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu acus a Nitynanda de haberle
engaado, Srla Advaita crya dijo: Nada de lo que Nitynanda Prabhu
Te ha dicho es falso. En verdad, acabas de baarte en el ro Yamun.
VERSO 36
gangya yamun vahe ha eka-dhra
pascime yamun vahe. prve gang-dhra
gangya-con el ro Ganges; yamun-el ro Yamuna; vahe-fluye;
ha-volvindose; eka-dhra-una corriente; pascime-en el lado oeste;
yamun-el ro Yamuna; vahe-fluye; prve-en la parte oriental;
gang-dhra-el flujo del Ganges.
TRADUCCIN
Advaita crya explic entonces que en aquel lugar el Ganges y el
Yamun fluan juntos. Por la parte oeste flua el Yamun, y por el lado
oriental, el Ganges.
SIGNIFICADO
El Ganges y el Yamuna se unen en su confluencia en Allahabad (Prayaga). El
Yamuna fluye por la orilla occidental, y el Ganges por la oriental, y ambos ros
se funden. Al baarse en la orilla occidental, Sr Caitanya Mahaprabhu Se
estaba baando de hecho en el ro Yamuna.
VERSO 37
pascima-dhre yamun vahe. thn kaile snna
rdra kaupna chdi' suska kara paridhna
pascima-dhre-en el curso occidental; yamun-el ro Yamuna; vahe-fluye;
thn-all; kaile-T hiciste; snna-bao; rdra-mojada; kaupna-ropa
interior; chdi'-dejar; suska-seca; kara-hacer; paridhna-ponerse.
TRADUCCIN
Advaita crya sugiri entonces a Caitanya Mahprabhu que deba
cambiarse y ponerse ropas secas, pues, como Se haba baado en el ro
Yamun, el Seor tena la ropa interior mojada.
VERSO 38
premvese tina dina cha upavsa
ji mora ghare bhiks. cala mora vsa
prema-vese-en el xtasis del amor; tina dina-tres das; cha-T ests;
upavsa-ayunando; ji-hoy; mora-Ma; ghare-a la casa;
bhiks-limosna; cala-ven, por favor; mora vsa-a Mi casa.
TRADUCCIN
Advaita crya dijo: Absorto en Tu xtasis de amor por Krsna, llevas
tres das seguidos ayunando. Por eso Te invito a Mi casa, donde Te pido
que aceptes caridad. Ven conmigo a Mi casa.
VERSO 39
eka-musti anna mui kariychon pka
sukhrukh vyajana kailun. spa ra ska
eka-musti-un puado; anna-arroz; mui-Yo; kariychon-he hecho;
pka-cocinar; sukh-rukh-nada extraordinario; vyajana-verduras;
kailun-he hecho; spa-verduras en su caldo; ra-y; ska-espinaca.
TRADUCCIN
Advaita Prabhu continu: En Mi casa acabo de cocinar un puado de
arroz. Los guisos de verduras son siempre muy simples. No he preparado
nada excepcional: unas verduras en su caldo y unas espinacas.
VERSO 40
eta bali' naukya cad nila nija-ghara
pda-prakslana kaila nanda-antara
eta bali'-diciendo esto; naukya cad-hacerle subir en la pequea barca;
nila-llev; nija-ghara-a Su propia casa; pda-prakslana-lavar los pies;
kaila-hizo; nanda-antara-muy feliz internamente.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Sr Advaita crya ayud al Seor a subir a la barca y
Le llev a Su casa. All Advaita crya lav los pies del Seor, sintindose
por ello muy feliz.
VERSO 41
prathame pka kariychena cryn
visnu-samarpana kaila crya pani
prathame-primero; pka-cocinar; kariychena-realiz; cryn-la
esposa de Advaita carya; visnu-samarpana-ofrenda al Seor Visnu;
kaila-hizo; crya-Advaita carya; pani-l mismo.
TRADUCCIN
Primero, la esposa de Advaita crya cocin toda la comida.
Seguidamente, el propio Srla Advaita crya lo ofreci todo al Seor
Visnu.
SIGNIFICADO
ste es el ideal de la vida de casado. Marido y mujer viven juntos, y el marido
trabaja arduamente para conseguir todo lo necesario para adorar al Seor
Visnu. En el hogar, la esposa cocina toda clase de alimentos para el Seor
Visnu, y el marido lo ofrece todo a la Deidad. Despus de eso, se celebra rati.
y el prasdam se reparte entre los invitados y miembros de la familia. Segn
los principios vdicos, el casado siempre debe tener algn invitado en casa. En
mi infancia, mi padre siempre reciba a un mnimo de cuatro invitados cada da,
aunque sus ingresos no eran muchos para la poca. Sin embargo, no tena
dificultad en ofrecer prasdam a un mnimo de cuatro invitados al da. Segn
los principios vdicos, el casado, antes de comer, debe salir a la calle y
preguntar en voz bien alta si hay alguien que no haya comido. De ese modo,
invita a la gente a tomar prasdam. Si alguien viene, el casado le ofrece
prasdam, y si no queda mucho, debe ofrecer al invitado su propio plato. Si
nadie contesta a su llamada, puede sentarse a comer. As, la vida de casado
tambin es un tipo de austeridad. Por ello, la vida de casado recibe el nombre
de grhastha-srama. Aunque viva con su esposa e hijos, feliz y consciente de
Krsna, el casado tambin sigue los principios regulativos que se siguen en los
templos. Si no hay conciencia de Krsna, la morada del casado es la casa de un
grha-medh. Los casados conscientes de Krsna son verdaderos grhasthas. es
decir, personas que viven en el srama con sus hijos y familiares. Sr Advaita
Prabhu era un grhastha ideal, y Su casa era el ideal del grhastha-srama.
VERSO 42
tina thi bhoga bdila sama kari'
krsnera bhoga bdila dhtu-ptropari
tina thi-en tres lugares; bhoga-alimentos cocinados; bdila-repartidos;
sama-iguales; kari'-hacer; krsnera bhoga-el alimento ofrecido a Krsna;
bdila-fue dispuesto; dhtu-ptra upari-en un plato de metal.
TRADUCCIN
Con todo lo cocinado se hicieron tres partes iguales. Una parte se sirvi
en un plato de metal para ofrecerla al Seor Krsna.
SIGNIFICADO
La palabra bdila. que significa aumentado, es muy importante en este
verso. Es una palabra refinada que emplean los grhasthas de Bengala. Cuando
se preparan alimentos y quitamos una parte, el alimento en realidad ha
disminuido. Pero la costumbre es decir bdila. que ha aumentado. Si se
preparan alimentos para Krsna y se Le ofrecen a l y a los vaisnavas, la
cantidad no disminuye, sino que aumenta.
VERSO 43
battis-thiy-kalra ngatiy pte
dui thi bhoga bdila bhla mate
battis-thiy-que daba treinta y dos racimos; kalra-de un banano;
ngatiy-no partidas; pte-en hojas; dui thi-en dos lugares; bhoga-los
comestibles; bdila-dispuestos; bhla mate-muy bien.
TRADUCCIN
De las tres partes, una se sirvi en un plato de metal, y las otras dos, en
hojas de banano. Eran hojas no partidas, tomadas de un banano que daba
un mnimo de treinta y dos racimos de pltanos. En los dos platos se
dispusieron muy bien todas las preparaciones que se detallan ms abajo.
VERSO 44
madhye pta-ghrta-sikta sly-annera stpa
cri-dike vyajana-dong. ra mudga-spa
madhye-en medio; pta-amarilla; ghrta-sikta-mojado con mantequilla
clarificada; sli-annera-de arroz hervido de grano muy fino; stpa-un
montn; cri-dike-rodeando el montn de arroz; vyajana-dong-vasijas
con verduras; ra-y; mudga-spa-dl hecho de mung partido.
TRADUCCIN
El arroz hervido, de grano muy fino y muy bien cocinado, se dispuso en
el centro formando un montn, y en medio vertieron mantequilla
clarificada de color amarillo, hecha con leche de vaca. Alrededor del
montn de arroz haba vasijas de corteza de banano que contenan mang
d/ y todo tipo de guisos de verdura.
VERSO 45
srdraka. vstuka-ska vividha prakra
patola. kusmnda-badi. mnakacu ra
srdraka-vasijas con platos a base de gengibre; vstuka-ska-espinacas;
vividha-varios; prakra-tipos; patola-un tipo de hortaliza;
kusmnda-calabaza; badi-con dl partido; mnakacu-la raz del rbol
kacu; ra-y.
TRADUCCIN
Entre las verduras cocinadas haba pato/a, calabaza, mnakaca y una
ensalada hecha de trozos de gengibre y varios tipos de espinacas.
VERSO 46
ca-i-marica-sukhta diy saba phala-mle
amrta-nindaka paca-vidha tikta-jhle
ca-i-marica-con pimienta negra y ca-i (una especia); sukhta-guisos amargos
de verdura; diy-dar; saba-todos; phala-mle-varios tipos de frutas y
races; amrta-nindaka-que competan con el nctar; paca-vidha-cinco
clases de; tikta-amargos; jhle-y picantes.
TRADUCCIN
Haba sakhtas, meln amargo mezclado con todo tipo de verduras, que
competan con el sabor del nctar. Haba cinco tipos de sakhtas amargos y
picantes.
VERSO 47
komala nimba-patra saha bhj vrtk
patola-phula-badi-bhj. kusmnda-mnacki
komala-recin brotadas; nimba-patra-hojas de nimba; saha-con;
bhj-frita; vrtk-berenjena; patola-con fruta patola; phula-badi-un
plato preparado con dl; bhj-fritas; kusmnda-calabazas; mnacki-el
comestible llamado mnacki.
TRADUCCIN
Entre los guisos de verdura, haba brotes recientes de hoja de n/mba
con berenjena frita. Haba fruta pato/a frita con pha/a-bad/, un tipo de d/
que, despus de machacado, se deja secar al sol. Tambin haba un plato
llamado kasmnda-mnack/.
SIGNIFICADO
Pedimos a nuestros editores de libros de cocina que aadan todas las sabrosas
preparaciones que en estas pginas describe el experto autor, Srla Kaviraja
Gosvam.
VERSO 48
nrikela-sasya. chn. sarkar madhura
moch-ghanta. dugdha-kusmnda. sakala pracura
nrikela-sasya-pulpa de coco; chn-requesn; sarkar-azcar de fruta;
madhura-muy dulce; moch-ghanta-un plato semislido a base de flores de
banano; dugdha-kusmnda-calabaza muy tierna cortada en trozos y hervida
en leche; sakala-todo; pracura-en abundancia.
TRADUCCIN
La pulpa de coco mezclada con requesn y piedras de azcar cande era
muy dulce. Haba un carrv de flores de banano y calabaza hervida en
leche, todo ello en gran cantidad.
VERSO 49
madhurmla-bad. amldi pnca-chaya
sakala vyajana kaila loke yata haya
madhura-amla-bad-croquetas dulces y amargas; amla-di-platos amargos;
pnca-chaya-cinco o seis; sakala vyajana-todas las verduras;
kaila-hechas; loke-para la gente; yata haya-tanta como haba.
TRADUCCIN
Haba croquetas con salsas dulces y agrias, y cinco o seis tipos de platos
agrios. Se haba cocinado todo de manera que todos los presentes pudieran
tomar prasdam.
VERSO 50
mudga-bad. kal-bad. msa-bad. mista
ksra-pul. nrikela. yata pith ista
mudga-bad-croqueta blanda hecha de mung; kal-bad-croqueta blanda
hecha de pltano frito; msa-bad-croqueta blanda hecha de urad dl;
mista-varios tipos de dulces; ksra-pul-leche condensada con bolas de
arroz; nrikela-un dulce a base de coco; yata-todo tipo de; pith-pasteles;
ista-deseables.
TRADUCCIN
Haba croquetas blandas hechas de mang d/, de bananas maduras y de
arad d/. Haba varios tipos de dulces, leche condensada con bolas de
arroz, un dulce a base de coco, y todo tipo de pasteles que pudieran
desearse.
VERSO 51
battis-thiy kalra dong bada bada
cale hle nhi.--dong ati bada dada
battis-thiy-que daban treinta y dos racimos de bananas; kalra-del
banano; dong-recipientes hechos de hojas; bada bada-grandes; cale hle
nhi-no se ladeaban ni se tambaleaban; dong-recipientes; ati-muy;
bada-grandes; dada-fuertes.
TRADUCCIN
Todas las verduras se sirvieron en recipientes de hojas de banano
tomadas de rboles que daban un mnimo de treinta y dos racimos de
pltanos. Eran recipientes muy firmes y grandes que no se ladeaban ni se
tambaleaban.
VERSO 52
pacsa pacsa dong vyajane pri
tina bhogera se pse rkhila dhari
pacsa pacsa-cincuenta y cincuenta; dong-vasijas; vyajane-con
platos a base de verdura; pri-llenas; tina-tres; bhogera-de lugares de
comer; se pse-alrededor; rkhila-que contenan; dhari-fijando.
TRADUCCIN
Rodeando los tres platos, haba cien vasijas con toda clase de platos a
base de verdura.
VERSO 53
saghrta-pyasa nava-mrt-kundik bhari
tina ptre ghanvarta-dugdha rkheta dhari
sa-ghrta-pyasa-arroz dulce mezclado con gh; nava-mrt-kundik-vasijas de
barro nuevas; bhari-llenas; tina ptre-en tres vasijas;
ghana-varta-dugdha-leche delicadamente condensada; rkheta-que
contenan; dhari-fijando.
TRADUCCIN
Junto con las vasijas de verdura haba arroz dulce mezclado con ghi,
servido en vasijas de barro nuevas. En tres sitios haba vasijas de barro
llenas de leche muy condensada.
VERSO 54
dugdha-cid-kal ra dugdha-laklak
yateka karila' th kahite n saki
dugdha-cid-arroz aplastado preparado con leche; kal-mezclado con
bananas; ra-y; dugdha-laklak-un tipo de calabaza llamada lu. hervida en
leche; yateka-todo eso; karila'-estaba preparado; th-eso;
kahite-describir; n-no; saki-soy capaz.
TRADUCCIN
Adems de todo eso, haba arroz aplastado, preparado con leche y
mezclado con bananas, y tambin calabaza blanca hervida en leche. En
verdad, no es posible mencionar todos los platos que se prepararon.
VERSO 55
dui pse dharila saba mrt-kundik bhari'
cnpkal-dadhi-sandesa kahite n pri
dui pse-en dos lados; dharila-contenidos; saba-todos;
mrt-kundik-vasijas de barro; bhari'-llenar; cnp-kal-un tipo de banana
conocida con el nombre de cnp-kal; dadhi-sandesa-mezclada con yogur y
sandesa; kahite-decir; n-no; pri-puedo.
TRADUCCIN
En dos sitios haba vasijas de barro llenas de otro postre hecho con
yogur, sandesa [un dulce hecho de requesn] y banana. Soy incapaz de
describirlo todo.
VERSO 56
anna-vyajana-upari dila tulas-majar
tina jala-ptre suvsita jala bhari'
anna-vyajana-upari-sobre el arroz hervido y las verduras; dila-puestas;
tulas-majar-flores de tulas; tina-tres; jala-ptre-vasijas de agua;
su-vsita-aromatizada; jala-agua; bhari'-llenando.
TRADUCCIN
Sobre el montn de arroz hervido y sobre todos los guisos de verdura
haba flores de rbol de ta/asi. Tambin haba vasijas llenas de agua
aromatizada con fragancia de rosas.
VERSO 57
tina subhra-ptha. tra upari vasana
ei-rpe skst krsne karila bhojana
tina-tres; subhra-ptha-asientos blancos; tra-de ellos; upari-sobre;
vasana-tela suave; ei-rpe-de ese modo; skst-directamente; krsne-a
Krsna; karila-hacer; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Haba tres asientos, cubiertos con telas suaves. Todos los alimentos se
ofrecieron al Seor Krsna, y el Seor estuvo muy complacido de tomarlos.
VERSO 58
ratira kle dui prabhu bolila
prabhu-sange sabe si' rati dekhila
ratira kle-durante el tiempo de rati; dui prabhu-al Seor Nityananda y a
Sr Caitanya Mahaprabhu; bolila-llam; prabhu-sange-con los Seores;
sabe-todos los dems; si'-yendo all; rati-la ceremonia rati;
dekhila-observaron.
TRADUCCIN
El sistema que se sigue es que, despus de ofrecer alimentos, se celebra
bhoga-rat/. Advaita Prabhu pidi a los dos hermanos, el Seor Caitanya
Mahprabhu y Nitynanda Prabhu, que fuesen a ver el rat/. Los dos
Seores y todos los all presentes fueron a ver la ceremonia de rat/.
VERSO 59
rati kariy krsne kar'la sayana
crya si' prabhure tabe kail nivedana
rati kariy-tras finalizar el rati; krsne-el Seor Krsna; kar'la-hacer que
estuviese; sayana-acostado para descansar; crya-Advaita carya;
si'-yendo; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; tabe-entonces;
kail-hizo; nivedana-invitacin.
TRADUCCIN
Despus de celebrar rat/ para las Deidades del templo y de poner al
Seor Krsna a descansar, Advaita crya sali para decir algo al Seor
Caitanya Mahprabhu.
VERSO 60
grhera bhitare prabhu karuna gamana
dui bhi il tabe karite bhojana
grhera bhitare-dentro de la habitacin; prabhu-Caitanya Mahaprabhu;
karuna-ten la bondad de; gamana-entrar; dui bhi-los dos hermanos,
Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu; il-fueron; tabe-entonces;
karite bhojana-a participar del prasdam.
TRADUCCIN
Sr Advaita Prabhu dijo: Mis queridos Seores, por favor, entrad en
esta sala. Los dos hermanos, Caitanya Mahprabhu y Nitynanda
Prabhu, Se dirigieron entonces a tomar prasdam.
VERSO 61
mukunda. haridsa.--dui prabhu bolila
yoda-hte dui-jana kahite lgila
mukunda-Mukunda; haridsa-Haridasa; dui prabhu-los dos Seores;
bolila-llamaron a; yoda-hte-con las manos juntas; dui-jana-dos
personas; kahite lgila-dijeron.
TRADUCCIN
Cuando fueron a tomar el prasdam, el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu y Nitynanda Prabhu llamaron a Mukunda y a Haridsa
para que entrasen con ellos. Sin embargo, Mukunda y Haridsa, juntando
las manos, dijeron lo siguiente.
VERSO 62
mukunda kahe--mora kichu krtya nhi sare
pche mui prasdam pmu. tumi yha ghare
mukunda kahe-Mukunda dijo; mora-de m; kichu-algo; krtya-para hacer;
nhi sare-an no terminado; pche-ms tarde; mui-yo;
prasda-prasdam; pmu-tomar; tumi yha ghare-por favor, pasad
vosotros a la sala.
TRADUCCIN
Mukunda, cuando le llamaron, dijo: Mi querido Seor, tengo algo que
hacer y an no he terminado. Ms tarde tomar prasdam, as que ahora,
por favor, podis pasar a la sala Vosotros dos, oh, Prabhus!.
VERSO 63
haridsa kahe--mui ppistha adhama
bhire eka musti pche karimu bhojana
haridsa kahe-Haridasa dijo; mui-yo; ppistha-pecador; adhama-el
ms bajo de los hombres; bhire-fuera; eka-uno; musti-puado;
pche-ms tarde; karimu-har; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Haridsa Thkura dijo: Yo soy el ms pecador, el ms bajo entre los
hombres. Despus comer un poquito de prasdam mientras espero fuera.
SIGNIFICADO
Hindes y musulmanes, aunque vivan juntos en un clima muy amistoso,
establecan entre ellos ciertas diferencias. A los musulmanes se les consideraba
yavanas. personas de bajo nacimiento, y siempre que se invitaba a un
musulmn, tena que comer fuera de la casa. Sr Caitanya Mahaprabhu y
Nityananda Prabhu llamaron a Haridasa Thakura para que tomase prasdam
con Ellos, pero l, llevado de su gran humildad, dijo: Tomar prasdam fuera
de la casa. Haridasa Thakura era un vaisnava excelso. reconocido por Advaita
carya, Nityananda Prabhu y Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, aun as, para no
alterar la paz social, aceptaba humildemente su condicin de musulmn, que le
mantena fuera de la jurisdiccin de la comunidad hind. Por esa razn, indic
que tomara prasdam fuera de la casa. Aunque su posicin era sublime y
estaba al mismo nivel que otros grandes vaisnavas, se consideraba un hombre
muy pecaminoso, ppistha. y el ms bajo de todos, adhama. El vaisnava.
aunque sea espiritualmente muy avanzado, externamente se mantiene humilde
y sumiso.
VERSO 64
dui prabhu la crya gel bhitara ghare
prasdam dekhiy prabhura nanda antare
dui prabhu-los dos prabhus (Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu);
la-con; crya-Advaita carya; gel-fueron; bhitara-dentro de;
ghare-la sala; prasdam-el prasdam; dekhiy-al ver; prabhura-de
Caitanya Mahaprabhu; nanda antare-estaba interiormente muy complacido.
TRADUCCIN
Advaita crya hizo pasar al Seor Nitynanda Prabhu y al Seor
Caitanya Mahprabhu dentro de la sala, y los dos Seores vieron el
prasdam que haba preparado. Sr Caitanya Mahprabhu estaba
especialmente complacido.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu Se sinti complacido de ver el esmero con que se
haba cocinado para Krsna toda aquella variedad de alimentos. En realidad, el
prasdam, en todas sus formas, se cocina para Krsna, y no para la gente, pero
los devotos participan de l con gran placer.
VERSO 65
aiche anna ye krsnake karya bhojana
janme janme sire dharon tnhra carana
aiche-de ese modo; anna-los comestibles; ye-todo el que; krsnake-a
Krsna; karya-haga; bhojana-comer; janme janme-vida tras vida;
sire-sobre Mi cabeza; dharon-llevo; tnhra-sus; carana-pies de loto.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dio Su aprobacin a todos los mtodos
empleados para cocinar y ofrecer el alimento a Krsna. En verdad, estaba
tan complacido que dijo: Francamente, Yo mismo llevar sobre Mi
cabeza vida tras vida los pies de loto de aquel que puede ofrecer a Krsna
unos alimentos tan exquisitos.
VERSO 66
prabhu jne tina bhoga--krsnera naivedya
cryera manah-kath nahe prabhura vedya
prabhu jne-el Seor sabe; tina bhoga-tres partes de bhoga; krsnera
naivedya-ofrendas al Seor Krsna; cryera-de Advaita carya;
manah-kath-las intenciones; nahe-no; prabhura-al Seor;
vedya-comprensibles.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu entr en la sala, vio los tres platos
que se haban preparado, y supo que los tres eran para Krsna. Sin
embargo, no entenda las intenciones de Advaita crya.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura afirma que uno de los tres platos se
haba ofrecido en una bandeja de metal y era para Krsna, mientras que los otros
dos se sirvieron en grandes hojas de banano. Advaita carya ofreci
personalmente a Krsna la ofrenda del plato de metal. Las otras dos partes,
servidas en hojas de banano, eran para Sr Caitanya Mahaprabhu y el Seor
Nityananda. Advaita carya, sin embargo, no revel Sus intenciones a Sr
Caitanya Mahaprabhu, y cuando Sr Caitanya Mahaprabhu vio el alimento
ofrecido en tres platos, pens que los tres eran para Krsna.
VERSO 67
prabhu bale--vaisa tine kariye bhojana
crya kahe--mi kariba parivesana
prabhu bale-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; vaisa-sentaos; tine-en
los tres lugares; kariye-haced; bhojana-comer; crya kahe-Advaita
carya contest; mi kariba parivesana-Yo repartir.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Sentmonos en esos tres lugares, y
tomemos prasdam.
Advaita crya, sin embargo, dijo: Yo repartir el prasdam.
VERSO 68
kon sthne vasiba. ra na dui pta
alpa kari' ni' the deha vyajana bhta
kon sthne vasiba-dnde nos vamos a sentar; ra-otras; na-traer; dui
pta-dos hojas; alpa kari'-haciendo una pequea cantidad; ni'-traer;
the-sobre eso; deha-dar; vyajana-verduras; bhta-y arroz hervido.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pens que los tres platos servidos eran lo que
se iba a repartir; por eso pidi otras dos hojas de banano diciendo:
Tomemos un poquito de arroz y verduras.
VERSO 69
crya kahe--vaisa donhe pindira upare
eta bali' hte dhari' vasila dunhre
crya kahe-Advaita carya dijo; vaisa-sentaos; donhe-los dos; pindira
upare-sobre las tarimas de madera; eta bali'-tras decir esto; hte
dhari'-tomndoles de la mano; vasila dunhre-sent a los dos Seores.
TRADUCCIN
Advaita crya dijo: Sentaos en estos dos sitios. Tomndoles de las
manos, Les hizo sentarse.
VERSO 70
prabhu kahe--sannysra bhaksya nahe upakarana
ih khile kaiche haya indriya vrana
prabhu kahe-el Seor dijo; sannysra-por un sannys, bhaksya-ser
comido; nahe-eso no es; upakarana-variedad de alimentos; ih-esto;
khile-si come; kaiche-cmo; haya-hay; indriya-sentidos;
vrana-controlar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: No es correcto que un sannvsi tome
semejante variedad de comida. Cmo va a controlar los sentidos si come
tanto?
SIGNIFICADO
La palabra upakarana se refiere a una gran variedad de alimentos, como dl.
verduras y otros muchos platos que combinan muy bien con el arroz. Sin
embargo, no es correcto que un sannys tome esas deliciosas preparaciones. Si
lo hace, no podr controlar los sentidos. Sr Caitanya Mahaprabhu no anim a
los sannyss a comer platos deliciosos, pues la religin vaisnava es, en
esencia, vairgya-vidy. la mayor renunciacin posible. Caitanya Mahaprabhu
aconsej tambin a Raghunatha dasa Gosvam que no comiese platos muy
sabrosos, que no se vistiese con ropas de gran calidad y que no hablase de
temas mundanos. Todo ello les est prohibido a quienes se encuentran en la
orden de renuncia. El devoto no come nada que antes no se haya ofrecido a
Krsna. Todos los alimentos sabrosos que se ofrecen a Krsna, se les dan a los
grhasthas. las personas casadas. A Krsna se Le ofrecen muchas cosas muy
buenas: collares de flores, camas, valiosas alhajas, sabrosos alimentos, e
incluso pan y nueces de betel de gran calidad, pero el vaisnava humilde,
considerando que su cuerpo es material y sucio, no acepta nada de ello para s.
Piensa que aceptar esas cosas es como ofender los pies de loto del Seor. Los
que son sahajiys no pueden entender qu quera decir Sr Caitanya
Mahaprabhu cuando pidi a Advaita carya que trajese dos hojas ms y que Le
sirviese slo un poquito de prasdam.
VERSO 71
crya kahe--chda tumi panra curi
mi saba jni tomra sannysera bhri-bhuri
crya kahe-Advaita carya contest; chda-abandona; tumi-T;
panra-de Ti mismo; curi-ocultacin; mi-Yo; saba-todo; jni-s;
tomra-de Ti; sannysera-de la entrada en la orden de renuncia;
bhri-bhuri-el significado secreto.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se neg a aceptar la comida que ya
Le haban servido, Advaita crya dijo: Por favor, deja de ocultarte. Yo
s quin eres, y conozco el significado secreto de Tu ordenacin como
sannvsa.
VERSO 72
bhojana karaha. chda vacana-ctur
prabhu kahe--eta anna khite n pri
bhojana karaha-por favor, acepta este prasdam; chda-abandona;
vacana-ctur-juegos de palabras; prabhu kahe-el Seor dijo; eta-tantos;
anna-alimentos; khite-comer; n pri-no puedo.
TRADUCCIN
Con esas palabras, Advaita crya pidi a Sr Caitanya Mahprabhu
que comiese y Se dejase de juegos de palabras. El Seor contest: De
verdad, no puedo comer tanta cantidad.
VERSO 73
crya bale--akapate karaha hra
yadi khite n pra pte rahibeka ra
crya bale-Advaita carya dice; akapate-sin fingimiento; karaha-por
favor, haz; hra-comer; yadi-si; khite-comer; n pra-no puedes;
pte-en la hoja; rahibeka ra-deja el resto.
TRADUCCIN
Advaita crya pidi entonces al Seorque simplemente aceptase el
prasdam sin ms fingimientos. Si no poda comerlo todo, poda dejar el
resto en el plato.
VERSO 74
prabhu bale--eta anna nriba khite
sannysra dharma nahe ucchista rkhite
prabhu bale-el Seor dijo; eta-tanta; anna-comida; nriba-no podr;
khite-comer; sannysra-del sannys, dharma nahe-no es el deber;
ucchista-remanentes de comida; rkhite-mantener.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: No voy a poder con tanto, y no es
deber del sannvsi dejar remanentes.
SIGNIFICADO
Segn el Srmad-Bhgavatam (11.18.19):
bahir jalsayam gatv tatropasprsya vg-yatah
vibhajya pvitam sesam bhujtsesam hrtam
Los alimentos que un sannys obtenga en el hogar de un casado, debe
llevrselos fuera, cerca de algn lago o ro y, despus de ofrecerlos a Visnu, a
Brahma y al Sol (tres partes), debe comer toda la ofrenda sin dejar nada que
otros pudieran comer despus.
VERSO 75
crya bale--nlcale kho cauynna-bra
eka-bre anna kho sata sata bhra
crya bale-Advaita carya contesta; nlcale-en Jagannatha Pur;
kho-T comes; cauynna-bra-cincuenta y cuatro veces; eka-bre-de
una vez; anna-comestibles; kho-T comes; sata sata bhra-cientos de
potes.
TRADUCCIN
Ante esto, Advaita crya record a Caitanya Mahprabhu lo mucho
que coma en Jaganntha Pur. El Seor Jaganntha y Sr Caitanya
Mahprabhu son idnticos. Advaita crya seal que en Jaganntha Pur
Caitanya Mahprabhu coma cincuenta y cuatro veces al da, tomando
cada vez muchos cientos de potes de comida.
VERSO 76
tina janra bhaksya-pinda--tomra eka grsa
tra lekhya ei anna nahe paca-grsa
tina janra-de tres personas; bhaksya-pinda-el montn de comestibles;
tomra-de Ti; eka grsa-un bocado; tra-con eso; lekhya-en
proporcin; ei anna-esta comida; nahe-no es; paca-grsa-cinco bocados.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya dijo: La cantidad de alimentos que pueden comer
tres personas, para Ti, no es ni un bocado. En proporcin con eso, con lo
que Te he servido no tienes ni para cinco bocados.
VERSO 77
mora bhgye. mora ghare. tomra gamana
chdaha ctur. prabhu. karaha bhojana
mora bhgye-por Mi fortuna; mora ghare-en Mi hogar; tomra-Tuya;
gamana-venida; chdaha-por favor, abandona; ctur-todos esos juegos
de palabras; prabhu-Mi Seor; karaha-slo haz; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Advaita crya continu: He tenido la gran fortuna de que hayas
venido a Mi hogar. Por favor, no hagas juegos de palabras. Ponte a comer
y no hables ms.
VERSO 78
eta bali' jala dila dui gosira hte
hsiy lgil dunhe bhojana karite
eta bali'-diciendo esto; jala dila-trajo agua; dui gosira-del Seor
Caitanya Mahaprabhu y el Seor Nityananda; hte-en las manos;
hsiy-sonriendo; lgil-comenzaron; dunhe-ambos; bhojana karite-a
comer.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Advaita crya trajo agua a los dos Seores para que
pudieran lavarse las manos. Los dos Seores Se sentaron y, sonriendo,
empezaron a comer el prasdam.
VERSO 79
nitynanda kahe--kailun tina upavsa
ji pran karite chila bada sa
nitynanda kahe-el Seor Nityananda dijo; kailun-he pasado; tina-tres;
upavsa-das de ayuno; ji-hoy; pran-romper el ayuno; karite-de
hacer; chila-haba; bada-gran; sa-esperanza.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu dijo: Llevo ayunando tres das seguidos. Yo
pensaba que hoy iba a romper Mi ayuno.
VERSO 80
ji upavsa haila crya-nimantrane
ardha-peta n bharibe ei grseka anne
ji-hoy tambin; upavsa-ayuno; haila-haba; crya-nimantrane-por la
invitacin de Advaita carya; ardha-peta-la mitad de Mi estmago; n-no;
bharibe-llenar; ei-este; grseka anne-bocado de alimento.
TRADUCCIN
Aunque Sr Caitanya Mahprabhu pensaba que la cantidad de comida
era enorme, Nitynanda Prabhu, por el contrario, pens que no daba ni
para un bocado. Llevaba tres das ayunando y haba tenido grandes
esperanzas de romper el ayuno aquel da. En verdad, dijo: Aunque
Advaita crya Me ha invitado a comer, veo que hoy tambin es ayuno.
Con tan poca cantidad de alimento, no tengo ni para llenarme la mitad del
estmago.
VERSO 81
crya kahe--tumi hao tairthika sannys
kabhu phala-mla kho. kabhu upavs
crya kahe-Advaita carya contest a Nityananda Prabhu; tumi-T;
hao-eres; tairthika sannys-un mendicante que viaja haciendo peregrinaje;
kabhu-a veces; phala-mla-frutas y races; kho-T comes; kabhu
upavs-a veces ayunas.
TRADUCCIN
Advaita crya contest: Seor, T eres un mendicante que viaja
haciendo peregrinajes. A veces comes frutas y races, y a veces
simplemente sigues ayunando.
VERSO 82
daridra-brhmana-ghare ye pil musty-eka anna
ihte santusta hao. chda lobha-mana
daridra-brhmana-de un brhmana pobre; ghare-en el hogar; ye-todo lo
que; pil-has recibido; musti-eka-un puado; anna-comida; ihte-en
esto; santusta hao-por favor, date por satisfecho; chda-abandona;
lobha-mana-Tu mentalidad codiciosa.
TRADUCCIN
Soy un brhmana pobre, y T has venido a Mi hogar. Por favor, date
por satisfecho con la poca cantidad de comida que has recibido y abandona
Tu mentalidad codiciosa.
VERSO 83
nitynanda bale--yabe kaile nimantrana
tata dite cha. yata kariye bhojana
nitynanda bale-el Seor Nityananda dijo; yabe-cuando; kaile-T has
hecho; nimantrana-invitacin; tata-tanto; dite cha-T debes servir;
yata-tanto como; kariye bhojana-Yo pueda comer.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Prabhu contest: Sea Yo quien sea, T Me has
invitado. Por lo tanto, debes servirme tanto como quiera tomar.
VERSO 84
suni' nitynandera kath thkura advaita
kahena tnhre kichu piy pirta
suni'-al escuchar; nitynandera-del Seor Nityananda Prabhu; kath-las
palabras; thkura-Su Divina Gracia; advaita-Advaita carya;
kahena-dijo; tnhre-a Nityananda Prabhu; kichu-algo;
piy-aprovechando la oportunidad; pirta-palabras agradables.
TRADUCCIN
Su Divina Gracia Advaita crya, al escuchar la afirmacin de
Nitynanda Prabhu, aprovech la oportunidad que Sus jocosas palabras
Le daban y Le dijo lo siguiente.
VERSO 85
bhrasta avadhta tumi. udara bharite
sannysa la-iycha. bujhi. brhmana dandite
bhrasta avadhta-paramahamsa rechazado; tumi-T; udara bharite-para
llenar Tu barriga; sannysa la-iycha-T has entrado en la orden de vida de
renuncia; bujhi-Yo entiendo; brhmana dandite-para causar problemas a un
brhmana.
TRADUCCIN
Advaita crya dijo: T eres un paramahamsa rechazado, que has
entrado en la orden de vida de renuncia slo para llenarte la barriga. Me
doy cuenta de que Tu nica ocupacin es causar problemas a los
brhmanas.
SIGNIFICADO
Entre los smrta-brhmanas y los gosvms vaisnavas siempre hay diferencia
de opinin. Esa diferencia de opinin entre los smrtas y los gosvms
vaisnavas se da incluso en los clculos astrolgicos y astronmicos. Al llamar a
Nityananda Prabhu bhrasta avadhta (paramahamsa rechazado), Advaita
carya Prabhu, en cierto sentido, reconoci que Nityananda Prabhu era un
paramahamsa. En otras palabras, Nityananda Prabhu no tena nada que ver con
las reglas que rigen a los smrta-brhmanas. As, Advaita carya, aunque
finga condenarle, en realidad Le estaba alabando. Quien se halla en la etapa de
avadhta. la etapa paramahamsa. que es la etapa ms elevada, puede parecer
un visay situado en el plano de la complacencia de los sentidos, pero en
realidad no tiene nada que ver con el placer de los sentidos. En esa etapa, la
persona a veces puede adoptar las caractersticas y el hbito de los sannyss. y
a veces puede no hacerlo. A veces se viste como un casado. Sin embargo,
debemos saber que, en este caso, se trataba de un intercambio de palabras
jocosas entre Advaita carya y Nityananda Prabhu. No deben considerarse
insultos.
En Khadadaha, a veces la gente lleg a tomar a Nityananda Prabhu por un
miembro de la skta-sampradya. cuya filosofa es: antah sktah bahih saivah
sabhym vaisnavo matah. Segn la skta-sampradya. la persona conocida
con el trmino kaulvadhta tiene una mentalidad material, pero externamente
aparenta ser un gran devoto del Seor Siva. En una asamblea de vaisnavas, esa
persona se comporta como un vaisnava. Nityananda Prabhu en realidad no
perteneca a esa comunidad. Nityananda Prabhu fue siempre el brahmacr de
un sannys de la orden vaidika. En realidad, era un paramahamsa. A veces se
Le ha considerado discpulo de Laksmpati Trtha. Si aceptamos esa referencia,
Nityananda Prabhu perteneca a la Madhva-sampradaya. No perteneca a la
tntrika-sampradya de Bengala.
VERSO 86
tumi khete pra dasa-visa mnera anna
mi th knh pba daridra brhmana
tumi-T; khete-comer; pra-capaz; dasa-visa-diez o veinte; mnera-de
la medida de un mna; anna-arroz; mi-Yo; th-eso; knh-dnde;
pba-voy a obtener; daridra-en la miseria; brhmana-brhmana.
TRADUCCIN
Advaita crya acus a Nitynanda Prabhu, diciendo: T puedes
comer diez o veinte mnas de arroz. Yo soy un brhmana pobre. De dnde
voy a sacar tanto arroz?.
SIGNIFICADO
Un mna es una medida de aproximadamente cuatro kilos.
VERSO 87
ye pcha musty-eka anna. th kh utha
pgalmi n kariha. n chadio jhutha
ye pcha-todo lo que tienes; musti-eka-un puado; anna-arroz;
th-eso; kh-tras comer; utha-por favor, levntate; pgalmi-locura;
n-no; kariha-haz; n-no; chadio-esparciendo; jhutha-restos de
comida.
TRADUCCIN
Hazme el favor de comer lo que tienes, aunque no sea ms que un
puado de arroz, y despus levntate. No muestres Tu locura tirando los
restos de comida por todas partes.
VERSO 88
ei mata hsya-rase karena bhojana
ardha-ardha kh prabhu chdena vyajana
ei mata-de ese modo; hsya-rase-en broma; karena-hace;
bhojana-comer; ardha-ardha-mitad y mitad; kh-despus de comer;
prabhu-el Seor; chdena-deja; vyajana-todas las verduras.
TRADUCCIN
De ese modo, Nitynanda Prabhu y el Seor Caitanya Mahprabhu
comieron y sostuvieron una jocosa conversacin con Advaita crya.
Despus de comer la mitad de cada una de las preparaciones de verduras
que Le haban servido, Sr Caitanya Mahprabhu la dejaba y pasaba a la
siguiente.
VERSO 89
sei vyajana crya punah karena prana
ei mata punah punah parivese vyajana
sei vyajana-ese plato de verdura por la mitad; crya-Advaita carya;
punah-de nuevo; karena-hace; prana-llenar; ei mata-de ese modo;
punah punah-una y otra vez; parivese-reparte; vyajana-verduras.
TRADUCCIN
Tan pronto como el Seor Se terminaba la mitad de un plato, Advaita
crya lo llenaba de nuevo. De ese modo, el Seortomaba la mitad de cada
plato y Advaita crya Se lo llenaba una y otra vez.
VERSO 90
don vyajane bhari' karena prrthana
prabhu balena--ra kata kariba bhojana
don-el cuenco; vyajane-con verduras; bhari'-tras llenar; karena-hace;
prrthana-ruego; prabhu balena-el Seor Caitanya Mahaprabhu dice;
ra-ms; kata-cunto; kariba-puedo Yo hacer; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Tras llenar un cuenco con verduras, Advaita crya Les pidi que
comiesen ms. Caitanya Mahprabhu dijo: Cunto ms puedo seguir
comiendo?.
VERSO 91
crya kahe--ye diychi. th n chdib
ekhana ye diye. tra ardheka khib
crya kahe-Advaita carya dijo; ye diychi-todo lo que he dado; th n
chdib-por favor, no dejes; ekhana-ahora; ye-todo lo que; diye-Te doy;
tra ardheka-la mitad de ello; khib-comers.
TRADUCCIN
Advaita crya dijo: Por favor, no dejes lo que ya Te he servido. De
todo lo que Te sirvo, puedes comer la mitad y dejar el resto.
VERSO 92
nn yatna-dainye prabhure karila bhojana
cryera icch prabhu karila prana
nn yatna-dainye-de ese modo, con repetidos esfuerzos y con humildad;
prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu; karila-hizo; bhojana-comer;
cryera icch-el deseo de Advaita carya; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; karila-hizo; prana-satisfaccin.
TRADUCCIN
De ese modo, mediante repetidos ruegos humildes, Advaita crya hizo
que Sr Caitanya Mahprabhu y el Seor Nitynanda comiesen. As,
Caitanya Mahprabhu satisfizo todos los deseos de Advaita crya.
VERSO 93
nitynanda kahe--mra peta n bharila
la yha. tora anna kichu n khila
nitynanda kahe-Nityananda Prabhu dijo; mra-Ma; peta-barriga;
n-no; bharila-llena; la-llevndote; yha-ve; tora-Tuya;
anna-comida; kichu n khila-no he comido nada.
TRADUCCIN
De nuevo hablando en broma, Nitynanda Prabhu dijo: Mi barriga
an no est llena. Por favor, llvate Tu comida. Ni siquiera la he tocado.
VERSO 94
eta bali' eka-grsa bhta hte la
ujhli' phelila ge yena kruddha ha
eta bali'-diciendo esto; eka-grsa-un puado; bhta-arroz; hte-en la
mano; la-tomar; ujhli'-soltando; phelila-arroj; ge-frente;
yena-como si; kruddha ha-enfadarse.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Nitynanda Prabhu tom un puado de arroz y lo
arroj al suelo delante de l, cmo si estuviera enfadado.
VERSO 95
bhta dui-cri lge cryera ange
bhta ange la crya nce bahu-range
bhta dui-cri-dos o cuatro granos del arroz arrojado; lge-tocaron;
cryera ange-el cuerpo de Advaita carya; bhta-el arroz; ange-en Su
cuerpo; la-con; crya nce-el Acrya Se puso a danzar; bahu-range-de
muchas formas.
TRADUCCIN
Cuando dos o cuatro granos de aquel arroz tocaron Su cuerpo, Advaita
crya comenz a danzar de diversas formas, con el arroz todava pegado
al cuerpo.
VERSO 96
avadhtera jhuth lgila mora ange
parama pavitra more kaila ei dhange
avadhtera jhuth-los remanentes de alimento del avadhta; lgila-tocaron;
mora-Mo; ange-en el cuerpo; parama pavitra-perfectamente purificado;
more-a M; kaila-hizo; ei-este; dhange-comportamiento.
TRADUCCIN
Cuando el arroz de Nitynanda Prabhu toc Su cuerpo, Advaita crya
Se consider purificado por el contacto de los remanentes de
Paramahamsa Nitynanda. En consecuencia, Se puso a danzar.
SIGNIFICADO
La palabra avadhta designa a la persona que est por encima de toda regla y
regulacin. A veces, sin observar las reglas y regulaciones de los sannyss,
Nityananda Prabhu Se comportaba como un avadhta loco. Nityananda Prabhu
arroj al suelo los restos de comida, y algunos de esos restos tocaron el cuerpo
de Advaita carya. Advaita carya Se sinti muy feliz por ello, pues Se
presentaba como miembro de la comunidad de smrta-brhmanas. Al tocar los
restos de comida que Nityananda Prabhu haba tirado, Advaita carya Se sinti
inmediatamente purificado de toda contaminacin smrta. Los restos de
comida dejados por un vaisnava puro se denominan mah-mah-prasdam.
Son completamente espirituales, y se los identifica con el Seor Visnu. Esos
remanentes no son algo corriente. Al maestro espiritual se le considera en la
etapa de paramahamsa. ms all del marco de la institucin varnsrama. Los
remanentes del alimento del maestro espiritual y de otros paramahamsas o
vaisnavas puros son purificadores. Cuando una persona corriente toca ese
prasdam. su mente se purifica y se eleva al nivel de un brhmana puro. El
comportamiento y las palabras de Advaita carya van orientados a la
comprensin de la gente comn, que no conoce la fuerza de los valores
espirituales y no es consciente de la potencia de los alimentos dejados por el
maestro espiritual genuino y los vaisnavas puros.
VERSO 97
tore nimantrana kari' pinu tra phala
tora jti-kula nhi. sahaje pgala
tore-a Ti; nimantrana-invitacin; kari'-hacer; pinu-he recibido a
cambio; tra-de eso; phala-el resultado; tora-Tuya; jti-kula nhi-no
hay referencia de Tu casta y Tu familia; sahaje-por naturaleza; pgala-T
eres un loco.
TRADUCCIN
Advaita crya, en broma, dijo: Mi querido Nitynanda, Yo Te he
invitado, y en verdad he recibido los resultados. T no tienes casta ni
dinasta establecidas. Eres un loco por naturaleza.
SIGNIFICADO
Las palabras sahaje pgala (un loco por naturaleza) indican que Nityananda
Prabhu Se hallaba situado en el plano trascendental, en la posicin de
paramahamsa. Como siempre recordaba a Radha-Krsna y Su servicio, se
trataba de una locura trascendental. Sr Advaita carya sealaba ese hecho.
VERSO 98
panra sama more karibra tare
jhuth dile. vipra bali' bhaya n karile
panra sama-como T; more-a M; karibra tare-para hacer;
jhuth-restos de comida; dile-T has dado; vipra bali'-considerar
brhmana; bhaya-temer; n karile-T no has hecho.
TRADUCCIN
Para hacer de M un loco como T, Me has arrojado los remanentes de
Tu comida. Ni siquiera Te dio miedo el hecho de que Yo sea un brhmana.
SIGNIFICADO
Las palabras panra sama indican que Advaita carya Se inclua a S mismo
entre los smrta-brhmanas. y consideraba que Nityananda Prabhu Se hallaba
en el plano trascendental, con los vaisnavas puros. El Seor Nityananda dio a
Advaita carya Sus remanentes para elevarle a Su mismo nivel y hacer de l
un vaisnava puro, un paramahamsa. La afirmacin de Advaita carya indica
que el paramahamsa vaisnava se halla en la posicin trascendental. El
vaisnava puro no est sujeto a las reglas y regulaciones de los
smrta-brhmanas. sa fue la razn de que Advaita carya dijese: panra
sama more karibra tare. Para elevarme a Tu propio nivel. El vaisnava puro,
la persona que se halla en la etapa de paramahamsa, considera espirituales los
remanentes de alimento (mah-prasdam). Nunca los considera materiales, ni
los ve como un objeto del placer de los sentidos. Para l, el mah-prasdam no
est hecho de dl y arroz comn y corriente, sino que es una sustancia
espiritual. Dejando aparte el caso de los remanentes de la comida de un
vaisnava puro, el hecho es que el prasdam nunca se contamina, aunque lo
toque la boca de un candla. En verdad, siempre conserva su valor espiritual.
Por consiguiente, el brhmana que come o toca ese mah-prasdam no se
degrada. Nadie se contamina por tocar los remanentes de ese alimento. En
realidad, quien come ese prasdam se libera de todas las contaminaciones
propias del condicionamiento material. se es el veredicto del sstra.
VERSO 99
nitynanda bale.--ei krsnera prasdam
ihke 'jhuth' kahile. tumi kaile apardha
nitynanda bale-el Seor Nityananda dijo; ei-esto; krsnera
prasdam-mah-prasdam del Seor Krsna; ihke-a l; jhuth-remanente
de comida; kahile-si T dices; tumi-T; kaile-has hecho;
apardha-ofensa.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu contest: sos son los remanentes de la comida del
Seor Krsna. Si piensas que son remanentes comunes, has cometido una
ofensa.
SIGNIFICADO
En el Brhad-visnu Purna se afirma que quien considera que el
mah-prasdam es arroz y dl comn y corriente comete, sin duda alguna, una
gran ofensa. Los comestibles corrientes son tocables o intocables, pero esas
consideraciones dualistas no se aplican cuando se trata de prasdam. El
prasdam es trascendental, y en l no hay transformaciones ni
contaminaciones, del mismo modo que tampoco las hay en el cuerpo del Seor
Visnu. As, quien haga semejantes consideraciones dualistas, aunque sea un
brhmana. ser sin duda alguna atacado por la lepra y perder a todos los
miembros de su familia. Semejante ofensor va al infierno para no regresar
nunca. As lo afirma el Brhad-visnu Purna.
VERSO 100
sateka sannys yadi karha bhojana
tabe ei apardha ha-ibe khandana
sateka sannys-cien sannyss; yadi-si; karha-haces; bhojana-el
comer; tabe-entonces; ei-esta; apardha-ofensa; ha-ibe-habr;
khandana-anulacin.
TRADUCCIN
Srla Nitynanda Prabhu continu: Para anular esta ofensa, tendrs
que invitar a Tu casa a un mnimo de cien sannvsis, y tendrs que darles
de comer suntuosamente.
VERSO 101
crya kahe--n kariba sannysi-nimantrana
sannys nsila mora saba smrti-dharma
crya kahe-Advaita carya dijo; n kariba-nunca har;
sannysi-nimantrana-invitacin a los sannyss; sannys-un sannys;
nsila-ha arruinado; mora-Mis; saba-todos; smrti-dharma-principios
regulativos del smrti-sstra.
TRADUCCIN
Advaita crya contest: Jams volver a invitar a un sannvsi, pues
ha sido un sannvsi quien ha arruinado todas Mis regulaciones
brahmnicas smrt/.
VERSO 102
eta bali' dui jane karila camana
uttama sayyte la-iy karila sayana
eta bali'-tras decir esto; dui jane-a las dos personalidades; karila
camana-lav las manos y la boca; uttama-muy buena; sayyte-en una
cama; la-iy-llevando; karila-hizo que Ellos; sayana-acostarse.
TRADUCCIN
Despus de esto, Advaita crya invit a los Seores a que Se lavasen
las manos y la boca. Seguidamente, Les llev a una cama muy bien
preparada y Les invit a acostarse y descansar.
VERSO 103
lavanga elc-bja--uttama rasa-vsa
tulas-majar saha dila mukha-vsa
lavanga-clavos de especia; elc-cardamomo; bja-semillas; uttama-muy
buenas; rasa-vsa-especias sabrosas; tulas-majar-las flores de tulas,
saha-con; dila-dio; mukha-vsa-perfume de la boca.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya dio a los dos Seores clavos de especia y
cardamomo mezclados con flores de ta/asi. De ese modo tendran en la
boca un sabor agradable.
VERSO 104
sugandhi candane lipta kaila kalevara
sugandhi puspa-ml ni' dila hrdaya-upara
su-gandhi-fragante; candane-en madera de sndalo; lipta-ungidos;
kaila-hizo; kalevara-los cuerpos; su-gandhi-muy fragantes;
puspa-ml-collares de flores; ni'-trayendo; dila-dio;
hrdaya-upara-sobre el pecho.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Advaita crya ungi los cuerpos de los dos
Seores con pasta de madera de sndalo, y Les puso sobre el pecho collares
de flores muy fragantes.
VERSO 105
crya karite che pda-samvhana
sankucita ha prabhu balena vacana
crya-Advaita carya; karite-hacer; che-quiere; pda-samvhana-dar
masaje en los pies; sankucita-no convencido; ha-volvindose;
prabhu-el Seor; balena-dice; vacana-las palabras.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Se acost en la cama, Advaita crya quiso darle
masaje en las piernas, pero el Seor no estaba muy conforme, de modo que
dijo lo siguiente a Advaita crya.
VERSO 106
bahuta ncile tumi. chda ncna
mukunda-haridsa la-iy karaha bhojana
bahuta-de varias formas; ncile-Me has hecho danzar; tumi-T;
chda-abandona; ncna-danzar; mukunda-Mukunda;
hari-dsa-Haridasa; la-iy-con; karaha-haz; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Advaita crya, ya Me has hecho
danzar como has querido. Ahora djalo. Ve a almorzar con Mukunda y
Haridsa.
SIGNIFICADO
Con estas palabras, Sr Caitanya Mahaprabhu dice a Advaita carya que no
est bien que un sannys acepte camas blandas para acostarse, ni que mastique
clavos con cardamomo o se deje ungir el cuerpo con pasta de madera de
sndalo. Tampoco es adecuado que acepte collares de flores fragantes o que
deje que un vaisnava puro le d masaje en las piernas. Ya Me has hecho
danzar conforme a Tu voto-dijo Caitanya Mahaprabhu-. Ahora djalo, por
favor. Mejor si vas a almorzar con Mukunda y Haridasa.
VERSO 107
tabe ta' crya sange la dui jane
karila icchya bhojana. ye chila mane
tabe ta'-seguidamente; crya-Advaita carya; sange-con;
la-llevando; dui jane-a las dos personas, Mukunda y Haridasa;
karila-hicieron; icchya-conforme al deseo; bhojana-comer; ye chila
mane-todo lo que estaba en la mente.
TRADUCCIN
Seguidamente, Advaita crya tom prasdam con Mukunda y
Haridsa. Los tres comieron con mucho entusiasmo todo lo que desearon.
VERSO 108
sntipurera loka suni' prabhura gamana
dekhite il loka prabhura carana
sntipurera loka-todos los habitantes de Santipura; suni'-al escuchar;
prabhura gamana-la llegada de Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhite
il-fueron a ver; loka-toda la gente; prabhura carana-los pies de loto del
Seor.
TRADUCCIN
Los habitantes de Sntipura, al saber que el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu estaba en su pueblo, fueron inmediatamente a ver Sus pies de
loto.
VERSO 109
'hari' 'hari' bale loka nandita ha
camatkra pila prabhura saundarya dekhi
hari hari-el santo nombre del Seor; bale-dice; loka-toda la gente;
nandita-complacidos; ha-estando; camatkra-asombro;
pila-tuvieron; prabhura-del Seor; saundarya-la belleza; dekhi-al
ver.
TRADUCCIN
Muy complacidos, todos daban grandes voces gritando el santo nombre
del Seor: Hari! Hari!. En verdad, al ver la belleza del Seor, no salan
de su asombro.
VERSO 110
gaura-deha-knti srya jiniy ujjvala
aruna-vastra-knti the kare jhala-mala
gaura-de color claro; deha-del cuerpo; knti-el lustre; srya-el Sol;
jiniy-superar; ujjvala-brillantes; aruna-rojizas; vastra-knti-la belleza
de las ropas; the-en eso; kare-hace; jhala-mala-resplandecientes.
TRADUCCIN
La gente vio el cuerpo de color tan claro de Sr Caitanya Mahprabhu y
su brillante lustre, que superaba el brillo del Sol. Por encima de todo ello,
destacaba la belleza de las ropas azafrn que resplandecan sobre Su
cuerpo.
VERSO 111
nise yya loka harse. nhi samdhna
lokera sanghatte dina haila avasna
ise-venir; yya-ir; loka-toda la gente; harse-con gran placer; nhi-no
hay; samdhna-clculo; lokera-de la gente; sanghatte-en multitudes;
dina-el da; haila-hubo; avasna-el final.
TRADUCCIN
La gente iba y vena con gran placer. No es posible calcular cunta
gente se reuni all antes del fin del da.
VERSO 112
sandhyte crya rambhila sankrtana
crya ncena. prabhu karena darsana
sandhyte-al anochecer; crya-Advaita carya; rambhila-dio
comienzo; sankrtana-al canto en congregacin; crya-Advaita carya;
ncena-danza; prabhu-el Seor; karena-hace; darsana-ver.
TRADUCCIN
Al anochecer, Advaita crya dio comienzo al canto en congregacin.
l mismo Se puso a danzar, y el Seor contemplaba Sus evoluciones.
VERSO 113
nitynanda gosi bule crya dhari
haridsa pche nce harasita ha
nitynanda gosi-el Seor Nityananda Prabhu; bule-comenz a moverse,
danzando; crya dhari-siguiendo a Advaita carya; haridsa-Haridasa
Thakura; pche-detrs; nce-danza; harasita ha-complacido.
TRADUCCIN
Cuando Advaita crya comenz a danzar, Nitynanda Prabhu Le
sigui. Haridsa Thkura, muy complacido, tambin comenz a danzar
tras l.
VERSO 114
ki kahiba re sakhi juka nanda ora
cira-dine mdhava mandire mora
ki-qu; kahiba-voy a decir; re-oh!; sakhi-Mis queridos amigos;
juka-hoy; nanda-placer; ora-el lmite; cira-dine-despus de muchos
das; mdhava-el Seor Krsna; mandire-en el templo; mora-Mo.
TRADUCCIN
Advaita crya dijo: Mis queridos amigos, qu puedo decir? Hoy he
recibido el placer trascendental ms elevado. Despus de muchsimos das,
el Seor Krsna est en Mi casa.
SIGNIFICADO
Esta cancin es una composicin de Vidyapati. A veces se interpreta
errneamente la palabra mdhava explicando que se refiere a Madhavendra
Pur. Advaita carya era discpulo de Madhavendra Pur, y debido a ello hay
quienes piensan que al emplear la palabra mdhava, Advaita carya en
realidad Se refera a Madhavendra Pur. Pero no es as. La cancin fue
compuesta para conmemorar la separacin de Krsna y Radharan mientras
Krsna estaba en Mathura. Parece ser que Srmat Radharan cant esta cancin
al regreso de Krsna. Tcnicamente se denomina Mathur-viraha.
VERSO 115
ei pada goyiy harse karena nartana
sveda-kampa-pulaksru-hunkra-garjana
ei pada-este verso; goyiy-hacer que se cantase; harse-con placer;
karena-hace; nartana-danzar; sveda-sudor; kampa-temblor;
pulaka-erizamiento del vello; asru-lgrimas de placer; hunkra-sonidos
estruendosos; garjana-bramidos.
TRADUCCIN
Advaita crya dirigi el grupo de sankirtana y cant ese verso con
gran placer. Hubo manifestaciones de sudor exttico, temblores, vellos
erizados, lgrimas en los ojos y, a veces, sonidos estruendosos y bramidos.
VERSO 116
phiri' phiri' kabhu prabhura dharena carana
carane dhariy prabhure balena vacana
phiri' phiri'-girar y girar; kabhu-a veces; prabhura-del Seor;
dharena-toma; carana-los pies de loto; carane dhariy-tomando los pies
de loto; prabhure-al Seor; balena-dice; vacana-palabras.
TRADUCCIN
En Su danza, Advaita crya a veces giraba sin parar y Se tomaba de
los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu. Entonces Le deca lo
siguiente.
VERSO 117
aneka dina tumi more bedile bhndiy
gharete pchi. ebe rkhiba bndhiy
aneka dina-muchos das; tumi-T; more-de M; bedile-huiste;
bhndiy-engaando o fingiendo; gharete-en Mi casa; pchi-Yo he
tenido; ebe-ahora; rkhiba-mantendr; bndhiy-atando.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya deca: Durante muchos das huiste de M
hacindote pasar por lo que no eras. Ahora Te tengo en Mi casa, y Te
mantendr atado.
VERSO 118
eta bali' crya nande karena nartana
prahareka-rtri crya kaila sankrtana
eta bali'-diciendo esto; crya-Advaita carya; nande-con placer;
karena-hace; nartana-danza; prahareka-cerca de tres horas; rtri-por la
noche; crya-Sr Advaita carya; kaila sankrtana-hizo sankrtana, canto
en congregacin.
TRADUCCIN
Diciendo esto, esa noche Advaita crya, con gran placer, prolong el
canto en congregacin durante tres horas, danzando todo el tiempo sin
parar.
VERSO 119
premera utkanth.--prabhura nhi krsna-sanga
virahe bdila prema-jvlra taranga
premera utkanth-el xtasis del amor; prabhura-del Seor; nhi-no hay;
krsna-sanga-encuentro con al Seor Krsna; virahe-con sentimientos de
separacin; bdila-aumentadas; prema-jvlra-de llamas de amor;
taranga-olas.
TRADUCCIN
Cuando Advaita crya danzaba de ese modo, el Seor Caitanya senta
amor exttico por Krsna. Debido a Sus sentimientos de separacin, crecan
las olas y las llamas del amor.
VERSO 120
vykula ha prabhu bhmite padil
gosi dekhiy crya nrtya sambaril
vykula ha-estando demasiado agitado; prabhu-el Seor; bhmite-al
suelo; padil-cay; gosi-al Seor; dekhiy-al ver; crya-Advaita
carya; nrtya-la danza; sambaril-interrumpi.
TRADUCCIN
Agitado por el xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu cay de pronto al
suelo. Al ver esto, Advaita crya dej de danzar.
VERSO 121
prabhura antara mukunda jne bhla-mate
bhvera sadrsa pada lgil gite
prabhura-del Seor; antara-el corazn; mukunda-Mukunda;
jne-conoce; bhla-mate-muy bien; bhvera-sentimientos de xtasis;
sadrsa-adecuados; pada-versos; lgil gite-comenz a cantar.
TRADUCCIN
Al ver el xtasis de Sr Caitanya Mahprabhu, Mukunda comprendi
los sentimientos del Seor y comenz a cantar muchas estrofas que
aumentaban la fuerza del xtasis del Seor.
VERSO 122
crya uthila prabhuke karite nartana
pada suni' prabhura anga n yya dhrana
crya-Advaita carya; uthila-levant; prabhuke-al Seor;
karite-hacer; nartana-danzar; pada suni'-por escuchar las estrofas;
prabhura-del Seor; anga-el cuerpo; n-no; yya-posible;
dhrana-sostener.
TRADUCCIN
Advaita crya levant el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu para
ayudarle a danzar, pero el Seor, al escuchar las estrofas de Mukunda,
manifest unos sntomas fsicos que hacan imposible el sostenerle.
VERSO 123
asru. kampa. pulaka. sveda. gadgada vacana
ksane uthe. ksane pade. ksaneka rodana
asru-lgrimas; kampa-temblor; pulaka-erizamiento de los vellos debido al
xtasis; sveda-transpiracin; gadgada-quebradas; vacana-palabras;
ksane-a veces; uthe-Se pone en pie; ksane-a veces; pade-cae;
ksaneka-a veces; rodana-llora.
TRADUCCIN
De Sus ojos caan lgrimas, y todo Su cuerpo temblaba. Sus vellos se
erizaron, transpiraba enormemente, y Le fallaban las palabras. A veces Se
pona en pie, y a veces caa. Y a veces lloraba.
VERSO 124
h h prna-priya-sakhi. ki n haila more
knu-prema-vise mora tanu-mana jare
h h-oh!; prna-priya-sakhi-mi querida amiga; ki n haila more-qu no
me ha ocurrido; knu-prema-vise-el veneno del amor por Krsna; mora-mi;
tanu-cuerpo; mana-mente; jare-aflige.
TRADUCCIN
Mukunda cant: Mi querida amiga ntima! Qu me falta por sufrir?
Debido a los efectos del veneno del amor por Krsna, mi cuerpo y mi mente
han padecido muchsimo.
SIGNIFICADO
Al ver que Caitanya Mahaprabhu senta dolor exttico y manifestaba en Su
cuerpo signos de xtasis debidos a los sentimientos de separacin de Krsna,
Mukunda comenz a cantar acerca del encuentro con Krsna. Tambin Advaita
carya dej de danzar.
VERSO 125
rtri-dine pode mana soysti n pn
yhn gele knu pn. thn udi' yn
rtri-dine-da y noche; pode-arde; mana-mente; soysti-descanso;
n-no; pn-encuentro; yhn-donde; gele-si fuese; knu pn-puedo
obtener a Krsna; thn-all; udi'-volando; yn-voy.
TRADUCCIN
Mi sentimiento es ste: la mente me arde da y noche, y no encuentro
descanso. Si hubiese algn lugar en el que pudiera reunirme con Krsna, me
ira all volando.
VERSO 126
ei pada gya mukunda madhura susvare
suniy prabhura citta antare vidare
ei pada-esa estrofa; gya-canta; mukunda-Mukunda; madhura-dulce;
su-svare-con una voz; suniy-al escuchar; prabhura-del Seor;
citta-mente; antare-dentro; vidare-se parte en pedazos.
TRADUCCIN
Mukunda cantaba con una voz muy dulce, pero tan pronto como Sr
Caitanya Mahprabhu escuch la estrofa, Su mente qued hecha pedazos.
VERSO 127
nirveda. visda. harsa. cpalya. garva. dainya
prabhura sahita yuddha kare bhva-sainya
nirveda-desnimo; visda-tristeza; harsa-placer; cpalya-inquietud;
garva-orgullo; dainya-humildad; prabhura-el Seor; sahita-con;
yuddha-lucha; kare-hacer; bhva-de sentimientos extticos;
sainya-soldados.
TRADUCCIN
Los signos de xtasis trascendental, de desnimo, tristeza, placer,
inquietud, orgullo y humildad comenzaron a luchar como soldados dentro
del Seor.
SIGNIFICADO
Harsa se explica en el Bhakti-rasmrta-sindhu. Harsa se experimenta cuando
por fin se alcanza el objetivo deseado de la vida y, debido a ello, se siente una
gran alegra. Cuando harsa se manifiesta, el cuerpo tiembla, y los vellos se
erizan. Hay sudor, lgrimas y estallidos de pasin y locura. La boca se hincha y
se experimenta inercia e ilusin. Cuando una persona alcanza su objeto deseado
y se siente muy afortunada, el brillo de su cuerpo aumenta. Debido a sus
propias cualidades y sentimientos de grandeza, no se preocupa de nadie ms.
Eso se denomina garva, orgullo. En ese estado, pronuncia oraciones y no
contesta a las preguntas de los dems. Mirarse el cuerpo, ocultar los deseos y
no prestar atencin a las palabras de los dems son signos visibles cuando se da
el xtasis de garva.
VERSO 128
jara-jara haila prabhu bhvera prahre
bhmite padila. svsa nhika sarre
jara-jara-tambalearse; haila-haba; prabhu-el Seor; bhvera-de los
sentimientos de xtasis; prahre-en el violento ataque; bhmite-en el suelo;
padila-cay; svsa-respiracin; nhika-no haba; srre-en el cuerpo.
TRADUCCIN
Debido al violento ataque de los diversos signos de xtasis, todo el
cuerpo del Seor Sr Caitanya Mahprabhu Se tambaleaba. Como
resultado, cay inmediatamente al suelo, y Su respiracin se detuvo casi
por completo.
VERSO 129
dekhiy cintita hail yata bhakta-gana
cambite uthe prabhu kariy garjana
dekhiy-al ver; cintita-llenos de ansiedad; hail-se volvieron;
yata-todos; bhakta-gana-los devotos; cambite-de pronto; uthe-Se
levanta; prabhu-el Seor; kariy-haciendo; garjana-sonido estruendoso.
TRADUCCIN
Al ver al Seor en aquel estado, todos los devotos se llenaron de
ansiedad. Entonces, de pronto, el Seor Se levant emitiendo sonidos
estruendosos.
VERSO 130
'bal' 'bal' bale. nce. nande vihvala
bujhana n yya bhva-taranga prabala
bal bal-habla, habla; bale-el Seor dice; nce-danza; nande-con placer;
vihvala-abrumado; bujhana-entender; n yya-no posible;
bhva-taranga-las olas del xtasis; prabala-poderosas.
TRADUCCIN
Despus de levantarse, el Seor dijo: Sigue hablando! Sigue
hablando!. Entonces comenz a danzar, abrumado de placer. Nadie poda
comprender las fuertes olas de aquel xtasis.
VERSO 131
nitynanda sange bule prabhuke dhari
crya. haridsa bule pche ta `nci
nitynanda-Nityananda Prabhu; sange-con; bule-camina; prabhuke-el
Seor; dhari-tomando; crya-Advaita carya; haridsa-Thakura
Haridasa; bule-caminan; pche-detrs; ta-ciertamente; nci-danzando.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda caminaba con Caitanya Mahprabhu cuidando de
que no cayese, mientras Advaita crya y Haridsa Thkura Les seguan,
danzando.
VERSO 132
ei mata prahar-eka nce prabhu range
kabhu harsa. kabhu visda. bhvera tarange
ei mata-de ese modo; prahar-eka-por cerca de tres horas; nce-danza;
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; range-con gran xtasis; kabhu-a
veces; harsa-placer; kabhu-a veces; visda-tristeza; bhvera-de xtasis;
tarange-en las olas.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor danz durante tres horas como mnimo. A veces
podan verse en l los signos del xtasis, como el placer, la tristeza y
muchas otras olas de emociones de amor exttico.
VERSO 133
tina dina upavse kariy bhojana
uddanda-nrtyete prabhura haila parisrama
tina dina-tres das; upavse-en ayunas; kariy-hacer; bhojana-comer;
uddanda-dar grandes saltos; nrtyete-al danzar; prabhura-del Seor;
haila-haba; parisrama-fatiga.
TRADUCCIN
El Seor haba estado ayunando durante tres das; pasado ese perodo,
comi suntuosamente. As, mientras danzaba y daba grandes saltos, Se
fatig un poco.
VERSO 134
tabu ta' n jne srama premvista ha
nitynanda mahprabhuke rkhila dhari
tabu-aun as; ta'-ciertamente; n jne-no conoce; srama-fatiga;
prema-vista-absorto en amor; ha-estando; nitynanda-el Seor
Nityananda; mahprabhuke-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
rkhila-detuvo; dhari-sujetando.
TRADUCCIN
Completamente absorto en amor por Dios, no Se daba cuenta de Su
fatiga. Pero Nitynanda Prabhu, sujetndole, detuvo Su danza.
VERSO 135
crya-gosi tabe rkhila krtana
nn sev kari' prabhuke karila sayana
crya-gosi-Advaita carya; tabe-entonces; rkhila-puso fin;
krtana-al canto; nn-diversos; sev-servicios; kari'-realizando;
prabhuke-al Seor; karila-hizo hacer; sayana-acostarse.
TRADUCCIN
Aunque el Seor estaba fatigado, Nitynanda Prabhu tuvo que sujetarle
para mantenerle firme. En ese momento, Advaita crya puso fin al canto
y, ofreciendo al Seor diversos servicios, hizo que Se acostara y descansase.
VERSO 136
ei-mata dasa-dina bhojana-krtana
eka-rpe kari' kare prabhura sevana
ei-mata-de ese modo; dasa-dina-diez das seguidos;
bhojana-krtana-comer y cantar; eka-rpe-sin cambio; kari'-hacer;
kare-hace; prabhura-del Seor; sevana-servicio.
TRADUCCIN
Durante diez das seguidos, Advaita crya continu organizando
banquetes y canto al anochecer. De ese modo sirvi al Seor sin hacer
ningn cambio.
VERSO 137
prabhte cryaratna dolya cad
bhakta-gana-sange il sacmt la
prabhte-por la maana; cryaratna-Candrasekhara; dolya-en un
palanqun; cad-sentando; bhakta-gana-sange-con devotos; il-fue;
sac-mt-a madre Sac; la-llevando.
TRADUCCIN
Por la maana, Candrasekhara llev a Sacmt desde su casa en un
palanqun, acompaada de muchos devotos.
VERSO 138
nady-nagarera loka--str-blaka-vrddha
saba loka il. haila sanghatta samrddha
nady-conocida con el nombre de Nadia; nagarera-de la ciudad; loka-la
gente; str-mujeres; blaka-nios; vrddha-ancianos; saba loka-toda la
gente; il-fue; haila-haba; sanghatta-multitud; samrddha-aumentada.
TRADUCCIN
De ese modo fueron all todos los habitantes de la ciudad de Nadia,
mujeres, nios y ancianos incluidos. De modo que la multitud era cada vez
mayor.
VERSO 139
prtah-krtya kari' kare nma-sankrtana
sacmt la il advaita-bhavana
prtah-krtya-los deberes matutinos; kari'-terminar; kare-hace;
nma-sankrtana-cantar el mantra Hare Krsna; sac-mt-madre Sac;
la-con; il-fueron; advaita-bhavana-a la casa de Advaita carya.
TRADUCCIN
Por la maana, una vez cumplidos los deberes cotidianos, y mientras el
Seor cantaba el mah-mantra Hare Krsna, la gente acompa a Sacmt
a casa de Advaita crya.
VERSO 140
sac-ge padil prabhu dandavat ha
kndite lgil sac kole uthi
sac-ge-frente a madre Sac; padil-Se postr; prabhu-el Seor;
danda-vat-como una vara; ha-volverse; kndite-a llorar;
lgil-comenz; sac-madre Sac; kole-en el regazo; uthi-tomando.
TRADUCCIN
Tan pronto como madre Sac lleg al lugar, Caitanya Mahprabhu Se
postr ante ella tendindose como una vara. Madre Sac rompi a llorar,
tomando al Seor en Su regazo.
VERSO 141
donhra darsane dunhe ha-il vihvala
kesa n dekhiy sac ha-il vikala
donhra darsane-al verse; dunhe-ambos; ha-il-quedaron;
vihvala-sobrecogidos; kesa-pelo; n-no; dekhiy-al ver; sac-madre
Sac; ha-il-qued; vikala-alterada.
TRADUCCIN
Al verse, ambos quedaron sobrecogidos de emocin. Al ver la cabeza del
Seor sin pelo, madre Sac se alter muchsimo.
VERSO 142
anga muche. mukha cumbe. kare nirksana
dekhite n pya.--asru bharila nayana
anga-el cuerpo; muche-acaricia; mukha-la cara; cumbe-besos;
kare-hace; nirksana-observando; dekhite-ver; n pya-sin poder;
asru-lgrimas; bharila-llenos; nayana-los ojos.
TRADUCCIN
Debido al amor, ella comenz a acariciar el cuerpo del Seor. A veces
Le besaba la cara y trataba de observarle detenidamente, pero como tena
los ojos llenos de lgrimas, no poda ver.
VERSO 143
kndiy kahena sac. bchre nimi
visvarpa-sama n kariha nithuri
kndiy-llorando; kahena-dice; sac-madre Sac; bchre-mi querido;
nimi-oh, Nimai!; visvarpa-Visvarupa; sama-como; n kariha-no
hagas; nithuri-crueldad.
TRADUCCIN
Al comprender que el Seor Caitanya haba entrado en la orden de vida
de renuncia, Sacmt, llorando, dijo al Seor: Mi querido Nimi, no seas
cruel como Visvarpa, Tu hermano mayor.
VERSO 144
sannys ha-iy punah n dila darasana
tumi taiche kaile mora ha-ibe marana
sannys-un miembro de la orden de renuncia; ha-iy-despus de volverse;
punah-de nuevo; n-no; dila-dio; darasana-visita; tumi-T;
taiche-tambin as; kaile-si haces; mora-Ma; ha-ibe-ser; marana-la
muerte.
TRADUCCIN
Madre Sac continu: Despus de entrar en la orden de renuncia,
Visvarpa nunca ms dej que Le viese. Ciertamente, si T haces lo
mismo, para m ser la muerte.
VERSO 145
kndiy balena prabhu--suna. mora i
tomra sarra ei. mora kichu ni
kndiy-llorando; balena-dice; prabhu-el Seor; suna-escucha;
mora-Ma; i-madre; tomra-tuyo; sarra-cuerpo; ei-este; mora-Mo;
kichu-nada; ni-no es.
TRADUCCIN
El Seor contest: Mi querida madre, escucha, por favor. Este cuerpo
te pertenece a ti. Yo no tengo nada.
VERSO 146
tomra plita deha. janma tom haite
koti janme tomra rna n pri sodhite
tomra-tuyo; plita-criado; deha-cuerpo; janma-nacimiento; tom-ti;
haite-de; koti-millones; janme-de vidas; tomra-a ti; rna-deuda;
n-no; pri-puedo; sodhite-pagar.
TRADUCCIN
Este cuerpo viene de ti, y t lo criaste. Yo no puedo pagarte esa deuda
ni en millones de vidas.
VERSO 147
jni' v n jni' kaila yadyapi sannysa
tathpi tomre kabhu nahiba udsa
jni'-conociendo; v-o; n-no; jni'-conociendo; kaila-aceptada;
yadyapi-aunque; sannysa-la orden de renuncia; tathpi-aun as;
tomre-hacia ti; kabhu-en ningn momento; nahiba-Me mostrar;
udsa-indiferente.
TRADUCCIN
Consciente o inconscientemente, he entrado en esta orden de vida de
renuncia. Aun as, nunca Me mostrar indiferente hacia ti.
VERSO 148
tumi yhn kaha. mi thni rahiba
tumi yei j kara. sei ta' kariba
tumi-t; yhn-dondequiera; kaha-pidas; mi-Yo; thni-all;
rahiba-Me quedar; tumi-t; yei-cualquier; j-orden; kara-des;
sei-eso; ta'-ciertamente; kariba-Yo har.
TRADUCCIN
Mi querida madre, Me quedar donde t Me pidas que Me quede, y
har todo lo que t Me ordenes.
VERSO 149
eta bali' punah punah kare namaskra
tusta ha i kole kare bra bra
eta bali'-diciendo esto; punah punah-una y otra vez; kare-ofrece;
namaskra-reverencias; tusta ha-complacida; i-madre Sac; kole-en
el regazo; kare-toma; bra bra-una y otra vez.
TRADUCCIN
Diciendo esto, el Seor ofreci reverencias a Su madre una y otra vez;
madre Sac, complacida, Le tomaba una y otra vez en Su regazo.
VERSO 150
tabe i la crya gel abhyantara
bhakta-gana milite prabhu ha-il satvara
tabe-a continuacin; i-a la madre; la-llevando; crya-Advaita
carya; gel-entr; abhyantara-en la casa; bhakta-gana-con todos los
devotos; milite-para reunirse; prabhu-el Seor; ha-il-estuvo;
satvara-inmediatamente.
TRADUCCIN
Seguidamente, Advaita crya hizo pasar a madre Sac dentro de casa.
El Seor, inmediatamente, Se mostr dispuesto a reunirse con todos los
devotos.
VERSO 151
eke eke milila prabhu saba bhakta-gana
sabra mukha dekhi' kare drdha lingana
eke eke-uno tras otro; milila-salud; prabhu-el Seor; saba-a todos;
bhakta-gana-los devotos; sabra-de todos; mukha-la cara;
dekhi'-viendo; kare-hace; drdha-fuertemente; lingana-abrazar.
TRADUCCIN
El Seor salud a todos los devotos, uno por uno, y mirndoles
directamente a la cara, dio a cada uno de ellos un fuerte abrazo.
VERSO 152
kesa n dekhiy bhakta yadyapi pya duhkha
saundarya dekhite tabu pya mah-sukha
kesa-cabellos; n dekhiy-al no ver; bhakta-los devotos;
yadyapi-aunque; pya-obtener; duhkha-sufrimiento; saundarya-la
hermosa postura; dekhite-al ver; tabu-aun as; pya-obtener;
mah-sukha-gran felicidad.
TRADUCCIN
Los devotos echaban de menos los cabellos del Seor, y se sentan tristes
por ello; sin embargo, la visin de Su belleza les llenaba de felicidad.
VERSO 153~155
srvsa. rmi. vidynidhi. gaddhara
gangdsa. vakresvara. murri. suklmbara
buddhimanta khn. nandana. srdhara. vijaya
vsudeva. dmodara. mukunda. sajaya
kata nma la-iba yata navadvpa-vs
sabre milil prabhu krp-drstye hsi'
srvsa-Srvasa; rmi-Ramai; vidynidhi-Vidyanidhi;
gaddhara-Gadadhara; gangdsa-Gangadasa; vakresvara-Vakresvara;
murri-Murari; suklmbara-Suklambara; buddhimanta
khn-Buddhimanta Khan; nandana-Nandana; srdhara-Srdhara;
vijaya-Vijaya; vsudeva-Vasudeva; dmodara-Damodara;
mukunda-Mukunda; sajaya-Sajaya; kata nma-cuntos nombres;
la-iba-voy a mencionar; yata-todos; navadvpa-vs-los habitantes de
Navadvpa; sabre-todos ellos; milil-fueron a ver; prabhu-el Seor;
krp-drstye-con miradas misericordiosas; hsi'-sonrer.
TRADUCCIN
Srvsa, Rmi, Vidynidhi, Gaddhara, Gangdsa, Vakresvara,
Murri, Suklmbara, Buddhimanta Khn, Nandana, Srdhara, Vijaya,
Vsudeva, Dmodara, Mukunda, Sajaya y todos los dems ~en verdad,
todos los habitantes de Navadvpa, sin importar cuntos pueda
mencionar~ fueron a ver al Seor, quien les recibi con sonrisas y
miradas de misericordia.
VERSO 156
nande ncaye sabe bali' 'hari' 'hari'
crya-mandira haila sr-vaikuntha-pur
nande-con placer; ncaye-danzan; sabe-todos; bali'-diciendo; hari
hari-el santo nombre del Seor; crya-mandira-la casa de Advaita carya;
haila-se volvi; sr-vaikuntha-pur-un planeta espiritual Vaikuntha.
TRADUCCIN
Todos cantaban los santos nombres de Hari y danzaban. De ese modo,
el domicilio de Advaita crya se convirti en Sr Vaikuntha Pur.
VERSO 157
yata loka ila mahprabhuke dekhite
nn-grma haite. ra navadvpa haite
yata loka-toda la gente; ila-vena; mahprabhuke-a Sr Caitanya
Mahaprabhu; dekhite-a ver; nn-grma haite-de varias aldeas; ra-y;
navadvpa haite-desde Navadvpa.
TRADUCCIN
La gente vena a ver a Sr Caitanya Mahprabhu desde muchas otras
aldeas cercanas, as como desde Navadvpa.
VERSO 158
sabkre vs dila--bhaksya. anna-pna
bahu-dina crya-gosi kaila samdhna
sabkre-a todos ellos; vs dila-dio alojamiento; bhaksya-comestibles;
anna-pna-comida y bebida; bahu-dina-durante muchos das;
crya-gosi-Advaita carya; kaila-hizo; samdhna-organizacin.
TRADUCCIN
A todos los que vinieron a ver al Seor desde las aldeas cercanas, y en
especial desde Navadvpa, Advaita crya les dio un lugar donde alojarse,
as como todo tipo de comestibles, durante muchos das. En verdad, lo
organiz todo apropiadamente.
VERSO 159
crya-gosira bhndra--aksaya. avyaya
yata dravya vyaya kare tata dravya haya
crya-gosira-de Advaita carya; bhndra-almacn;
aksaya-inagotable; avyaya-indestructible; yata-todos; dravya-artculos;
vyaya-gasto; kare-hace; tata-tanto; dravya-producto; haya-se llena.
TRADUCCIN
Las provisiones de Advaita crya eran inagotables e indestructibles. A
medida que los utilizaba, todos los bienes y productos aparecan de nuevo
en la misma cantidad.
VERSO 160
sei dina haite sac karena randhana
bhakta-gana la prabhu karena bhojana
sei dina haite-desde esa fecha; sac-madre Sac; karena-hace;
randhana-cocinar; bhakta-gana-todos los devotos; la-acompaado por;
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karena-hace; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Sacmt, desde el da en que lleg a casa de Advaita crya, se
encarg de cocinar, y Sr Caitanya Mahprabhu coma en compaa de
todos los devotos.
VERSO 161
dine cryera prti--prabhura darsana
rtre loka dekhe prabhura nartana-krtana
dine-durante el da; cryera prti-los tratos amorosos de Advaita carya;
prabhura darsana-la visin del Seor Caitanya Mahaprabhu; rtre-por la
noche; loka-toda la gente; dekhe-ve; prabhura-del Seor;
nartana-krtana-danza y canto.
TRADUCCIN
Todas las personas que llegaban durante el da, vean al Seor Caitanya
Mahprabhu y el amistoso comportamiento de Advaita crya. Por la
noche tenan la oportunidad de ver danzar al Seor y de escuchar Su
canto.
VERSO 162
krtana karite prabhura sarva-bhvodaya
stambha. kampa. pulaksru. gadgada. pralaya
krtana karite-mientras cantaba; prabhura-del Seor; sarva-todas;
bhva-udaya-manifestaciones de signos de xtasis; stambha-estar aturdido;
kampa-temblor; pulaka-erizamiento de los vellos; asru-lgrimas;
gadgada-quebrarse la voz; pralaya-devastacin.
TRADUCCIN
Cuando haca kirtana, el Seor manifestaba todo tipo de signos
trascendentales. Tena un aspecto aturdido y tembloroso, con los vellos
erizados y la voz quebrada, y derramaba lgrimas y manifestaba total
devastacin.
SIGNIFICADO
El Bhakti-rasmrta-sindhu explica que esa devastacin es una combinacin
de felicidad y sufrimiento visible por el hecho de que quien la experimenta no
es consciente de la presencia de esos dos factores. En ese estado, el devoto cae
al suelo, y en su cuerpo se manifiestan los consiguientes signos que se
mencionan en el verso. Cuando esos signos cobran relevancia en el cuerpo, se
manifiesta un estado conocido con el nombre de pralaya (devastacin).
VERSO 163
ksane ksane pade prabhu chda kh
dekhi' sacmt kahe rodana kariy
ksane ksane-muy a menudo; pade-cae; prabhu-el Seor; chda
kh-desplomndose; dekhi'-al ver; sac-mt-madre Sac; kahe-dice;
rodana kariy-llorando.
TRADUCCIN
Muy a menudo, el Seor Se desplomaba en el suelo. Al ver esto, madre
Sac se echaba a llorar.
VERSO 164
crna haila. hena vson nimi-kalevara
h-h kari' visnu-pse mge ei vara
crna-roto; haila-se haba vuelto; hena-as; vson-yo pienso;
nimi-kalevara-el cuerpo de Nimai; h-h kari-llorando y dando voces;
visnu-pse-al Seor Visnu; mge-pide; ei-esta; vara-bendicin.
TRADUCCIN
Al ver a Nimi desplomarse, Srmat Sacmt pensaba que Su cuerpo
se rompa. Gritando: Ay de m!, peda lo siguiente al Seor Visnu.
VERSO 165
blya-kla haite tomra ye kailun sevana
tra ei phala more deha nryana
blya-kla haite-desde mi infancia; tomra-Tuyo; ye-cualquiera que;
kailun-he hecho; sevana-servicio; tra-de eso; ei phala-este resultado;
more-a m; deha-ten la bondad de conceder; nryana-oh, Supremo
Seor!
TRADUCCIN
Mi querido Seor, ten la bondad de concederme esta bendicin como
resultado de cualquier servicio que haya podido ofrecerte desde mi
infancia.
VERSO 166
ye kle nimi pade dharan-upare
vyath yena nhi lge nimi-sarre
ye kle-cuando; nimi-mi hijo Nimai; pade-caiga; dharan-upare-sobre
la superficie de la Tierra; vyath-dolor; yena-como si; nhi-no;
lge-tocar; nimi-sarre-el cuerpo de mi hijo Nimai.
TRADUCCIN
Por favor, cuando Nimi caiga sobre la superficie de la Tierra, no
permitas que sienta ningn dolor.
VERSO 167
ei-mata sacdev vtsalye vihvala
harsa-bhaya-dainya-bhve ha-ila vikala
ei-mata-de ese modo; sac-dev-madre Sac; vtsalye-con afecto materno;
vihvala-poseda; harsa-felicidad; bhaya-miedo; dainya-bhve-y con
humildad; ha-ila-fue; vikala-transformada.
TRADUCCIN
As poseda de sentimientos de amor materno por el Seor Caitanya
Mahprabhu, madre Sac experimentaba transformaciones de felicidad,
miedo y humildad, as como signos fsicos.
SIGNIFICADO
Estos versos indican que madre Sac, que haba nacido en la familia de
Nlambara Cakravart, adoraba al Seor Visnu ya desde antes de casarse. Como
se afirma en la Bhagavad-gt (6.41):
prpya punya-krtm lokn usitv ssvath samh
sucnm srmatm gehe yoga-bhrasto 'bhijyate
Despus de muchsimos aos de disfrute en los planetas de las entidades
vivientes piadosas, el yog que fracasa nace en una familia de personas
virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia. Madre Sac es una entidad
viviente nitya-siddha. y es una encarnacin de madre Yasoda. Ella naci en la
casa de Nlambara Cakravat y estuvo constantemente ocupada en el servicio
del Seor Visnu. Ms tarde tuvo por hijo al Seor Visnu en persona, Sr
Caitanya Mahaprabhu, a quien sirvi desde el da de Su advenimiento. sa es la
posicin de los devotos nitya-siddha. En relacin con esto, Sr Narottama dasa
Thakura dice en una cancin: gaurngera sangi-gane nitya-siddha kari mne.
Todo devoto debe saber que todos los que rodeaban a Sr Caitanya Mahaprabhu
-familiares, amigos y dems acompaantes- eran nitya-siddhas. El
nitya-siddha nunca olvida el servicio del Seor. Desde su misma infancia, est
siempre ocupado en adorar a la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 168
srvsdi yata prabhura vipra bhakta-gana
prabhuke bhiks dite haila sabkra mana
srvsa-di-los devotos, comenzando con Srvasa Thakura; yata-todos;
prabhura-del Seor; vipra-en especial los brhmanas;
bhakta-gana-devotos; prabhuke-al Seor; bhiks-almuerzo; dite-dar;
haila-haba; sabkra-de todos ellos; mana-la mente.
TRADUCCIN
Como Advaita crya estaba dando caridad y comida al Seor
Caitanya Mahprabhu, los dems devotos, comenzando con Srvsa
Thkura, tambin desearon hacerle donaciones e invitarle a almorzar.
SIGNIFICADO
Cuando en el vecindario o en la aldea hay un sannys. los grhasthas tienen el
deber de invitarle a su hogar. Se trata de un sistema todava vigente en la India.
Cuando en una poblacin hay un sannys de paso, todos los casados, uno tras
otro, le invitan. Mientras est en la poblacin, el sannys ilumina a sus
habitantes con comprensin espiritual. En otras palabras, el sannys no tiene
problemas de alojamiento ni de comida por mucho que viaje. Aunque ya
Advaita carya Se encargaba del prasdam de Caitanya Mahaprabhu, los
dems devotos de Navadvpa y Santipura tambin deseaban ofrecerle
prasdam.
VERSO 169
suni' sac sabkre karila minati
nimira darasana ra mui pba kati
suni'-al escuchar esto; sac-madre Sac; sabkre-a todos ellos;
karila-hizo; minati-exposicin; nimira-de Nimai, Sr Caitanya
Mahaprabhu; darasana-visita; ra-alguna vez ms; mui-yo;
pba-tendr; kati-dnde o cuntas veces.
TRADUCCIN
Al escuchar las invitaciones de otros devotos del Seor, madre Sac dijo
a los devotos: Cuntas veces tendr yo la oportunidad de ver de nuevo a
Nimi?.
VERSO 170
tom-sab-sane habe anyatra milana
mui abhginra mtra ei darasana
tom-sab-sane-con todos vosotros; habe-habr; anyatra-en otro lugar;
milana-encuentro; mui-yo; abhginra-de la persona que es desdichada;
mtra-solamente; ei-este; darasana-encuentro.
TRADUCCIN
Sacmt expuso: Vosotros podris ver a Nimi [Sr Caitanya
Mahprabhu] muchas otras veces, en otros lugares, pero yo, qu
posibilidad tengo de volver a verle nunca ms? Yo tendr que quedarme en
casa, y un sannvsi nunca regresa a su hogar.
VERSO 171
yvat crya-grhe nimira avasthna
mui bhiks dimu. sabkre mgon dna
yvat-mientras tanto; crya-grhe-en la casa de Advaita carya;
nimira-de Sr Caitanya Mahaprabhu; avasthna-la estancia; mui-yo;
bhiks dimu-dar la comida; sabkre-a todos; mgon-yo pido;
dna-esta caridad.
TRADUCCIN
Madre Sac suplic a todos los devotos que le hiciesen esta caridad: que
mientras Sr Caitanya Mahprabhu estuviese en casa de Advaita crya,
slo ella Le dara de comer.
VERSO 172
suni' bhakta-gana kahe kari' namaskra
mtra ye icch sei sammata sabra
suni'-al escuchar esto; bhakta-gana-todos los devotos; kahe-dicen;
kari'-ofreciendo; namaskra-reverencias; mtra-de madre Sacdev; ye
icch-todo lo que desee; sei-eso; sammata-que parece bien; sabra-a
todos los devotos.
TRADUCCIN
Al escuchar aquella splica de madre Sac, todos los devotos ofrecieron
reverencias y dijeron: Estamos de acuerdo con todo lo que desee madre
Sac.
VERSO 173
mtra vyagrat dekhi' prabhura vyagra mana
bhakta-gana ekatra kari' balil vacana
mtra-de la madre; vyagrat-anhelo; dekhi'-al ver; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; vyagra-agitada; mana-la mente; bhakta-gana-a
todos los devotos; ekatra kari'-reuniendo; balil-dijo; vacana-palabras.
TRADUCCIN
Al ver el intenso anhelo de Su madre, Sr Caitanya Mahprabhu Se
agit un poco, de modo que reuni a todos los devotos all presentes y les
habl.
VERSO 174
tom-sabra j vin calilma vrndvana
yite nrila. vighna kaila nivartana
tom-sabra-de todos vosotros; j-orden; vin-sin; calilma-Yo part;
vrndvana-hacia Vrndavana; yite nrila-sin poder ir; vighna-algn
obstculo; kaila-hizo; nivartana-que regresase.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu inform a todos: Sin que Me lo ordenaseis,
intent irme a Vrndvana. Sin embargo, surgi algn obstculo, y he
tenido que regresar.
VERSO 175
yadyapi sahas mi kariychi sannysa
tathpi tom-sab haite nahiba udsa
yadyapi-aunque; sahas-de sbito; mi-Yo; kariychi sannysa-he
entrado en la orden de sannysa; tathpi-aun as; tom-sab-todos vosotros;
haite-de; nahiba-nunca ser; udsa-indiferente.
TRADUCCIN
Mis queridos amigos, aunque inesperadamente he entrado en la orden
de vida de renuncia, s que nunca Me mostrar indiferente hacia vosotros.
VERSO 176
tom-saba n chdiba. yvat mi jba'
mtre tvat mi chdite nriba
tom-saba-a todos vosotros; n-no; chdiba-voy a abandonar;
yvat-mientras tanto; mi-Yo; jba-viva, o permanezca manifiesto;
mtre-madre; tvat-mientras tanto; mi-Yo; chdite-abandonar;
nriba-no voy a poder.
TRADUCCIN
Mis queridos amigos, mientras permanezca manifiesto, nunca os
abandonar. Tampoco podra abandonar a Mi madre.
VERSO 177
sannysra dharma nahe--sannysa kari
nija janma-sthne rahe kutumba la
sannysra-de un sannys; dharma-deber; nahe-no es; sannysa-la
orden sannysa; kari-tras entrar en; nija-propio; janma-sthne-lugar de
nacimiento; rahe-se queda; kutumba-familiares; la-con.
TRADUCCIN
Despus de entrar en la orden de sannvsa, no est entre los deberes
del sannvsi el quedarse en el lugar en que ha nacido, rodeado de sus
familiares.
VERSO 178
keha yena ei bali' n kare nindana
sei yukti kaha. yte rahe dui dharma
keha-nadie; yena-de modo que; ei-esto; bali'-decir; n kare-no hace;
nindana-blasfemia; sei-esa; yukti-consideracin; kaha-decidme;
yte-por lo cual; rahe-quedan; dui-dos; dharma-deberes.
TRADUCCIN
Disponed las cosas de manera que no pueda dejaros y que, al mismo
tiempo, la gente no pueda criticarme por vivir con Mis allegados despus
de haber entrado en la orden de sannvsa.
VERSO 179
suniy prabhura ei madhura vacana
sac-psa crydi karila gamana
suniy-al escuchar esto; prabhura-del Seor; ei-esta; madhura-dulce;
vacana-afirmacin; sac-psa-ante madre Sac; crya-di-Advaita
carya y otros devotos; karila-hicieron; gamana-ir.
TRADUCCIN
Tras escuchar las palabras del Seor Caitanya, todos los devotos,
encabezados por Advaita crya, fueron a ver a madre Sac.
VERSO 180
prabhura nivedana tnre sakala kahila
suni' sac jagan-mt kahite lgila
prabhura-del Seor; nivedana-exposicin; tnre-a ella; sakala-todos;
kahila-dijeron; suni'-al escuchar esto; sac-madre Sac; jagat-mt-la
madre del universo; kahite-a decir; lgila-comenz.
TRADUCCIN
Cuando le presentaron las palabras del Seor Caitanya, madre Sac,
que es la madre del universo, comenz a hablar.
VERSO 181
tenho yadi ihn rahe. tabe mora sukha
tn'ra nind haya yadi. seha mora duhkha
tenho-el Seor Caitanya; yadi-si; ihn-aqu; rahe-Se queda;
tabe-entonces; mora-ma; sukha-felicidad; tn'ra nind-blasfemia contra
l; haya-hay; yadi-si; seha-eso tambin; mora-mo;
duhkha-sufrimiento.
TRADUCCIN
Sacmt dijo: Yo sera muy feliz si Nimi [Sr Caitanya Mahprabhu]
Se quedase aqu. Pero, al mismo tiempo, si alguien Le criticase, para M
sera un gran sufrimiento.
SIGNIFICADO
Para una madre, que un hijo se quede con ella y no se vaya del hogar para
buscar a Krsna es una gran felicidad. Al mismo tiempo, el hijo que no salga a
buscar a Krsna y se limite a quedarse en el hogar, ser criticado, sin lugar a
dudas, por las personas santas y experimentadas. Esas crticas son, ciertamente,
causa de un gran sufrimiento para la madre. Una verdadera madre, que desee el
progreso espiritual de su hijo, hara mejor permitindole salir en busca de
Krsna. Es natural que la madre desee el bien del hijo. La madre que no permite
que su hijo se vaya a buscar a Krsna, recibe el nombre de m. que se refiere a
my. Al permitir que su hijo Se fuese con hbitos de sannys para buscar a
Krsna Sacmata est instruyendo a todas las madres del mundo, indicndoles
que todos los hijos deben volverse verdaderos devotos de Krsna, en lugar de
quedarse en casa bajo el cuidado de una madre cariosa. As lo confirma el
Srmad-Bhgavatam (5.5.18):
gurur na sa syt sva-jano na sa syt
pit na sa syj janan na s syt
daivam na tat syn na patis ca sa syn
na mocayed yah samupeta-mrtyum
Quien no pueda ayudar a los dems a liberarse de la amenazante senda de la
muerte, no debe ocupar la posicin de maestro espiritual, ni de familiar, padre,
madre, deidad adorable o esposo. Todas las entidades vivientes vagan por el
universo, sujetas a la ley del karma y a la transmigracin de un cuerpo a otro y
de un planeta a otro. Por consiguiente, el proceso vdico tiene, en esencia, la
finalidad de salvar a esas errantes entidades vivientes de las garras de my, en
forma de nacimiento, muerte, enfermedad y vejez. Eso significa poner fin al
ciclo de nacimientos y muertes, y ese ciclo slo puede detenerlo quien adora a
Krsna. En la Bhagavad-gt (4.9), el Seor dice:
janma karma ca me divyam evam yo vetti tattvatah
tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna
Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi
advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este
mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna.
Para detener el ciclo de nacimientos y muertes, es necesario comprender a
Krsna tal y como es. El simple hecho de conocer a Krsna es suficiente para
detener el proceso de nacer una y otra vez en el mundo material. Quien acte
con conciencia de Krsna, podr ir de regreso a Dios. Para un padre, una madre,
un maestro espiritual, un esposo o cualquier otro miembro de la familia, la
perfeccin suprema de la vida consiste en ayudar a otros a ir de regreso al
hogar, de vuelta a Dios. De todas las actividades para el bien de los familiares,
sa es la ms recomendada. Por esa razn, Sacmata, aunque era la madre de
Nimai Pandita, Sr Caitanya Mahaprabhu, tras meditarlo cuidadosamente,
decidi permitir a su hijo marcharse a buscar a Krsna. Al mismo tiempo,
dispuso las cosas de manera que siempre pudiera tener noticia de todas las
actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 182
tte ei yukti bhla. mora mane laya
nlcale rahe yadi. dui krya haya
tte-por lo tanto; ei-esta; yukti-idea; bhla-como buena; mora-ma;
mane-mente; laya-toma; nlcale-en Jagannatha Pur; rahe-Se queda;
yadi-si; dui-dos; krya-objetivos; haya-se cumplen.
TRADUCCIN
Madre Sac dijo: sta es una buena idea. En mi opinin, si Nimi Se
queda en Jaganntha Pur, no tendr que dejarnos a ninguno de nosotros,
y al mismo tiempo podr vivir aparte, como un sannvsi. De ese modo se
cumplen ambos objetivos.
VERSO 183
nlcale navadvpe yena dui ghara
loka-gatgati-vrt pba nirantara
nlcale-en Jagannatha Pur; navadvpe-as como en Navadvpa;
yena-como si; dui-dos; ghara-habitaciones; loka-gente; gatgati-viene
y va; vrt-noticias; pba-tendr; nirantara-siempre.
TRADUCCIN
Jaganntha Pur y Navadvpa estn estrechamente relacionados, como
dos habitaciones de una misma casa. Por eso, la gente de Navadvpa suele
ir a Jaganntha Pur, y los habitantes de Jaganntha Pur suelen ir a
Navadvpa. Ese ir y venir servir para traer noticias del Seor Caitanya.
De esa forma podr tener noticias Suyas.
VERSO 184
tumi saba karite pra gamangamana
gang-snne kabhu habe tnra gamana
tumi-vosotros; saba-todos; karite-hacer; pra-podis;
gamana-gamana-ir y venir; gang-snne-para baarse en el Ganges;
kabhu-a veces; habe-ser posible; tnra-Suya; gamana-venida aqu.
TRADUCCIN
Oh, devotos!, todos vosotros podris ir y venir, y a veces puede que l
mismo venga a baarse en el Ganges.
VERSO 185
panra duhkha-sukha thn nhi gani
tnra yei sukha. th nija-sukha mni
panra-de mi propia; duhkha-sukha-desdicha y felicidad; thn-all;
nhi-no; gani-cuento; tnra-Suya; yei-cualquiera; sukha-felicidad;
th-esa; nija-mi propia; sukha-felicidad; mni-yo acepto.
TRADUCCIN
Mi propia felicidad o mi propia desdicha no me preocupan; slo me
interesa Su felicidad. En verdad, Su felicidad es la ma.
VERSO 186
suni' bhakta-gana tnre karila stavana
veda-j yaiche. mt. tomra vacana
suni'-tras escuchar esto; bhakta-gana-todos los devotos; tnre-a ella;
karila-hicieron; stavana-orar; veda-j-un mandamiento de los Vedas;
yaiche-como; mt-mi querida madre; tomra vacana-tu palabra.
TRADUCCIN
Tras escuchar a Sacmt, todos los devotos le ofrecieron oraciones y le
aseguraron que su orden, como un mandamiento vdico, no poda violarse.
VERSO 187
bhakta-gana prabhu-ge siy kahila
suniy prabhura mane nanda ha-ila
bhakta-gana-los devotos; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-ante;
siy-yendo; kahila-informaron; suniy-al escuchar; prabhura-del Seor
Caitanya; mane-en la mente; nanda-placer; ha-ila-haba.
TRADUCCIN
Todos los devotos informaron al Seor Caitanya de la decisin de
Sacmt. Al saberla, el Seor Se sinti muy complacido.
VERSO 188
navadvpa-vs di yata bhakta-gana
sabre sammna kari' balil vacana
navadvpa-vs-a todos los que vivan en Navadvpa; di-en primer lugar;
yata-a todos; bhakta-gana-los devotos; sabre-a todos ellos;
sammna-respeto; kari'-mostrando; balil-dijo; vacana-estas palabras.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu present Sus respetos a todos los
devotos que haban venido de Navadvpa y de otras ciudades, dicindoles
lo siguiente.
VERSO 189
tumi-saba loka--mora parama bndhava
ei bhiks mgon.--more deha tumi saba
tumi-saba loka-todos vosotros; mora-Mos; parama bndhava-amigos
ntimos; ei bhiks mgon-Yo pido un favor; more-a M; deha-por favor,
dad; tumi-vosotros; saba-todos.
TRADUCCIN
Mis queridos amigos, todos vosotros sois Mis amigos ntimos. Ahora os
pido un favor. Por favor, conceddmelo.
VERSO 190
ghare y kara sad krsna-sankrtana
krsna-nma. krsna-kath. krsna rdhana
ghare y-regresar al hogar; kara-por favor, haced; sad-siempre;
krsna-sankrtana-canto del santo nombre del Seor; krsna-nma-el santo
nombre del Seor; krsna-kath-hablar de los pasatiempos de Krsna;
krsna-del Seor Krsna; rdhana-adorar.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu les pidi a todos que volviesen a sus
casas y que cantaran el santo nombre en congregacin. Tambin les pidi
que adorasen a Krsna, que cantasen Su santo nombre y que hablasen de
Sus sagrados pasatiempos.
SIGNIFICADO
El Seor Caitanya Mahaprabhu presenta una explicacin muy autorizada acerca
del movimiento Hare Krsna, la religin de Sr Caitanya Mahaprabhu. No es que
todo el mundo tenga que entrar en la orden de sannysa, como Sr Caitanya
Mahaprabhu. Todo el mundo puede practicar en su hogar la religin de
conciencia de Krsna; as lo ordena el Seor. Todos pueden cantar en
congregacin el santo nombre de Krsna, el mah-mantra Hare Krsna. Tambin
pueden comentar los temas de la Bhagavad-gt y del Srmad-Bhgavatam,
instalar Deidades de Radha-Krsna o Gaura-Nitai, o ambas, y adorarlas con
mucho esmero en sus propios hogares. No tenemos que dedicarnos a abrir
centros por todo el mundo. Toda persona deseosa de cultivar conciencia de
Krsna puede instalar Deidades en su hogar y, bajo una gua superior, adorarlas
de un modo regulado, cantar el mah-mantra y hablar de los temas de la
Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. En la prctica, en nuestras clases
enseamos cmo proceder en relacin con esto. Quien no se sienta todava
preparado para vivir en un templo sometindose a sus estrictos principios
regulativos, sobre todo si se trata de personas casadas, con esposa e hijos,
puede fundar un templo en su hogar, instalando la Deidad, adorando al Seor
por la maana y por la noche, cantando Hare Krsna y hablando de los temas de
la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. Eso todo el mundo puede hacerlo
en su hogar sin ninguna dificultad, y Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a todos los
devotos all presentes que actuasen de ese modo.
VERSO 191
j deha nlcale kariye gamana
madhye madhye si' tomya diba darasana
j deha-dad permiso; nlcale-a Jagannatha Pur; kariye-Yo hago;
gamana-ir; madhye madhye-a veces; si'-viniendo aqu; tomya-a todos
vosotros; diba-dar; darasana-audiencia.
TRADUCCIN
Tras dar esa instruccin a los devotos, el Seor les pidi permiso para ir
a Jaganntha Pur. Les asegur que cada cierto tiempo regresara y que
volvera a verles muchas veces.
VERSO 192
eta bali' sabkre sat hsi
vidya karila prabhu sammna kari
eta bali'-tras decir esto; sabkre-a todos los devotos; sat
hsi-sonriendo dulcemente; vidya karila-los despidi; prabhu-el
Seor; sammna kari-presentando todo respeto.
TRADUCCIN
De ese modo, presentando los debidos respetos a todos los devotos y
sonriendo dulcemente, Sr Caitanya Mahprabhu los despidi a todos.
VERSO 193
sab vidya diy prabhu calite kaila mana
haridsa kndi' kahe karuna vacana
sab vidya diy-tras pedir a todos que volviesen a sus casas; prabhu-el
Seor; calite-ir; kaila-decidi; mana-la mente; haridsa kndi'-Haridasa
Thakura se ech a llorar; kahe-dice; karuna-patticas; vacana-palabras.
TRADUCCIN
Despus de pedir a todos los devotos que volviesen a sus casas, el Seor
decidi ir a Jaganntha Pur. En ese momento, Haridsa Thkura se ech
a llorar con palabras que conmovan el corazn.
VERSO 194
nlcale ybe tumi. mora kon gati
nlcale yite mora nhika sakati
nlcale ybe tumi-T Te irs a Jagannatha Pur; mora-mo; kon-cul;
gati-destino; nlcale-a Jagannatha Pur; yite-ir; mora-ma; nhika-no
hay; sakati-fuerza.
TRADUCCIN
Haridsa Thkura dijo: T Te vas a Jaganntha Pur, y eso est muy
bien, pero qu ser de m? Yo no puedo ir a Jaganntha Pur.
SIGNIFICADO
A pesar de haber nacido en una familia musulmana, a Srla Haridasa Thakura
se le consideraba un brhmana debidamente iniciado. As, tena pleno derecho
a entrar en el templo de Jagannatha Pur, pero existan ciertas normas que
restringan la entrada al templo, autorizndola nicamente a los brhmanas,
ksatriyas. vaisyas y sdras (componentes del sistema de varnsrama-dharma),
y Haridasa Thakura, en su gran humildad, no quera romper esas normas
establecidas. Por esa razn dijo que no tena la fuerza para entrar en el templo,
y seal que, si el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu viva en el templo, l,
Haridasa Thakura, no tendra posibilidad alguna de verle. Ms tarde, cuando
fue a vivir a Jagannatha Pur, Haridasa Thakura viva fuera del templo en un
lugar llamado Siddhabakula. En ese lugar se ha construido un monasterio,
conocido con el nombre de Siddhabakula Matha. La gente que va de
peregrinaje a Jagannatha Pur suele ir a visitar Siddhabakula y la tumba de
Haridasa Thakura, junto a la playa.
VERSO 195
mui adhama tomra n pba darasana
kemate dhariba ei ppistha jvana
mui-yo; adhama-el ms bajo de los hombres; tomra-Tuya; n-no;
pba-obtendr; darasana-visin; kemate-cmo; dhariba-voy a
mantener; ei-esta; ppistha-pecaminosa; jvana-vida.
TRADUCCIN
Yo soy el ms bajo entre los hombres, y por ello no podr verte.
Cmo voy a mantener mi pecaminosa vida?
VERSO 196
prabhu kahe.--kara tumi dainya samvarana
tomra dainyete mora vykula haya mana
prabhu kahe-el Seor contest; kara-haz; tumi-t; dainya-humildad;
samvarana-contener; tomra-tuya; dainyete-con humildad; mora-Ma;
vykula-agitada; haya-se vuelve; mana-la mente.
TRADUCCIN
El Seor contest a Haridsa Thkura: Por favor, contn tu humildad.
Slo de ver tu humildad, Mi mente se agita mucho.
VERSO 197
tom lgi' jagannthe kariba nivedana
tom-la yba mi sr-purusottama
tom lgi'-para ti; jagannthe-al Seor Jagannatha; kariba-Yo har;
nivedana-peticin; tom-la-llevndote; yba-ir; mi-Yo;
sr-purusottama-a Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu asegur a Haridsa Thkura que
presentara una peticin ante el Seor Jaganntha y que, ciertamente, le
llevara a Jaganntha Pur.
VERSO 198
tabe ta' crya kahe vinaya kari
dina dui-cri raha krp ta' kari
tabe-a continuacin; ta'-ciertamente; crya kahe-Advaita carya dice;
vinaya kari-ofreciendo todo respeto; dina dui-cri-otros dos o cuatro
das; raha-por favor, qudate; krp-misericordia; ta'-ciertamente;
kari-mostrando.
TRADUCCIN
Despus de eso, Advaita crya pidi respetuosamente al Seor
Caitanya Mahprabhu que fuese misericordioso con l y Se quedara dos o
cuatro das ms.
VERSO 199
cryera vkya prabhu n kare langhana
rahil advaita-grhe. n kaila gamana
cryera vkya-las palabras de Sr Advaita carya; prabhu-el Seor; n
kare langhana-no niega; rahil-Se qued; advaita-grhe-en casa de
Advaita carya; n kaila gamana-no Se fue inmediatamente.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu nunca dej de cumplir ningn ruego de Advaita
crya; por eso Se qued en Su casa, en lugar de irse inmediatamente a
Jaganntha Pur.
VERSO 200
nandita haila crya. sac. bhakta. saba
prati-dina kare crya mah-mahotsava
nandita haila-se sintieron complacidos; crya-Advaita carya;
sac-madre Sacdev; bhakta-los devotos; saba-todos; prati-dina-cada
da; kare-hace; crya-Advaita carya; mah-mah-utsava-gran festival.
TRADUCCIN
Advaita crya, madre Sac y todos los devotos acogieron muy felices la
decisin del Seor Caitanya. Advaita crya celebr cada da con un gran
festival.
VERSO 201
dine krsna-kath-rasa bhakta-gana-sange
rtre mah-mahotsava sankrtana-range
dine-durante el da; krsna-kath-rasa-hablar de Krsna;
bhakta-gana-sange-con los devotos; rtre-por la noche;
mah-mah-utsava-un gran festival; sankrtana-range-en cuestin de canto
en congregacin.
TRADUCCIN
Durante el da, los devotos hablaban de temas relacionados con Krsna,
y por la noche haba un gran festival de canto en congregacin en casa de
Advaita crya.
VERSO 202
nandita ha sac karena randhana
sukhe bhojana kare prabhu la bhakta-gana
nandita ha-complacida; sac-madre Sac; karena-hace;
randhana-cocinar; sukhe-con felicidad; bhojana-comer; kare-hace;
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; la-acompaado por;
bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
Madre Sac cocinaba con gran placer, y Sr Caitanya Mahprabhu,
junto con los devotos, aceptaba el prasdam con gran placer.
VERSO 203
cryera sraddh-bhakti-grha-sampada-dhane
sakala saphala haila prabhura rdhane
cryera-de Advaita carya; sraddh-fe; bhakti-devocin; grha-hogar;
sampada-opulencia; dhane-la riqueza; sakala-todo; saphala-con xito;
haila-fueron; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; rdhane-en la
adoracin.
TRADUCCIN
De ese modo, todas las opulencias de Advaita crya ~Su fe, Su
devocin, Su hogar, Sus riquezas y todo lo dems~ se emplearon con xito
en la adoracin del Seor Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Advaita carya, con el recibimiento que brind al Seor Caitanya Mahaprabhu
y a Sus devotos, celebrando un festival diario en Su casa, estableci el ejemplo
ideal para todos los devotos casados. Quien cuente con los medios y las
riquezas necesarias, de vez en cuando debe invitar a los devotos del Seor
Caitanya que se dedican a predicar por todo el mundo y organizar un festival en
su casa. Para ello, slo tiene que repartir prasdam, hablar de Krsna durante el
da, y celebrar canto en congregacin al anochecer, durante tres horas como
mnimo. Todos los centros del movimiento para la conciencia de Krsna deben
seguir ese mismo procedimiento. As pues, deben realizar diariamente
sankrtana-yaja. El Srmad-Bhgavatam (11.5.32), recomienda para la era
actual la celebracin diaria de sankrtana-yaja (yajaih sankrtana-pryair
yajanti hi su-medhasah). Debemos adorar al Seor Caitanya Mahaprabhu y a
Sus cuatro acompaantes, el Paca-tattva. repartiendo prasdam y celebrando
canto en congregacin. En verdad, ese yaja o sacrificio es el ms
recomendado para la era de Kali. En esta era no es posible realizar otros yajas.
pero ese yaja se puede celebrar en todas partes sin dificultad.
VERSO 204
sacra nanda bde dekhi' putra-mukha
bhojana kar prna kaila nija-sukha
sacra-de Sacmata; nanda bde-el placer aumenta; dekhi'-al ver;
putra-mukha-la cara de su hijo; bhojana kar-al alimentar; prna-llena;
kaila-hizo; nija-sukha-su propia felicidad.
TRADUCCIN
Madre Sac vea constantemente la cara de Su hijo y Le daba de comer;
de ese modo, su felicidad aumentaba y era, en verdad, completa.
VERSO 205
ei-mata advaita-grhe bhakta-gana mile
vacil kataka-dina mah-kuthale
ei-mate-de ese modo; advaita-grhe-en casa de Advaita carya;
bhakta-gana-todos los devotos; mile-se reunieron; vacil-pasaron;
kataka-dina-algunos das; mah-kuthale-en un ambiente de gran fiesta.
TRADUCCIN
De ese modo, en casa de Advaita crya, todos los devotos se reunieron
y pasaron algunos das juntos en un ambiente de gran fiesta.
VERSO 206
ra dina prabhu kahe saba bhakta-gane
nija-nija-grhe sabe karaha gamane
ra dina-al da siguiente; prabhu-el Seor; kahe-dice; saba-todos;
bhakta-gane-a los devotos; nija-nija-grhe-a vuestros respectivos hogares;
sabe-todos; karaha-haced; gamane-regreso.
TRADUCCIN
Al da siguiente, el Seor Caitanya Mahprabhu pidi a todos los
devotos que regresasen a sus respectivos hogares.
VERSO 207
ghare giy kara sabe krsna-sankrtana
punarapi m-sange ha-ibe milana
ghare giy-regresar al hogar; kara-haced; sabe-todos;
krsna-sankrtana-canto en congregacin del mah-mantra; punarapi-de
nuevo; m-sange-conmigo; ha-ibe-habr; milana-encuentro.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu tambin les pidi que celebrasen en sus
hogares el canto en congregacin del santo nombre del Seor, y les asegur
que podran verle de nuevo.
VERSO 208
kabhu v tomar karibe nldri gamana
kabhu v siba mi karite gang-snna
kabhu-a veces; v-o; tomar-vosotros; karibe-haris; nldri-a
Jagannatha Pur; gamana-ir; kabhu-a veces; v-o; siba-vendr;
mi-Yo; karite-a hacer; gang-snna-bao en el Ganges.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu les dijo: Unas veces vendris vosotros a
Jaganntha Pur, y otras vendr Yo a baarme en el Ganges.
VERSO 209~210
nitynanda-gosi. pandita jagadnanda
dmodara pandita. ra datta mukunda
ei cri-jana crya dila prabhu sane
janan prabodha kari' vandila carane
nitynanda gosi-el Seor Nityananda Prabhu; pandita
jagadnanda-Jagadananda Pandita; dmodara pandita-Damodara Pandita;
ra datta mukunda-y Mukunda Datta; ei cri-jana-esas cuatro personas;
crya-Advaita carya; dila-dio; prabhu sane-con Sr Caitanya
Mahaprabhu; janan-madre Sac; prabodha kari'-consolando; vandila
carane-ofreci oraciones a sus pies de loto.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya envi a cuatro personas para que acompaasen al
Seor. Eran Nitynanda Gosai, Jagadnanda Pandita, Dmodara
Pandita y Mukunda Datta. Despus de consolar a Su madre, Sacmt, Sr
Caitanya Mahprabhu ofreci oraciones a sus pies de loto.
VERSO 211
tnre pradaksina kari' karila gamana
eth cryera ghare uthila krandana
tnre-de madre Sac; pradaksina kari'-caminar alrededor; karila-hizo;
gamana-ir; eth-all; cryera-de Advaita carya; ghare-en la casa;
uthila-se levant; krandana-llanto.
TRADUCCIN
Cuando todo estuvo preparado, el Seor Caitanya Mahprabhu camin
alrededor de Su madre y parti hacia Jaganntha Pur. En casa de Advaita
crya se levant un terrible clamor de llantos.
VERSO 212
nirapeksa ha prabhu sghra calil
kndite kndite crya pasct calil
nirapeksa-indiferente; ha-siendo; prabhu-el Seor; sghra-muy
rpido; calil-fue; kndite kndite-llorando y llorando; crya-Advaita
carya; pasct-detrs; calil-fue.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu no Se conmovi. Se fue rpidamente, y
Advaita crya Le sigui, sollozando.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que la palabra nirapeksa
significa no dejarse afectar por nada material y permanecer fijo en el servicio
del Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu no dio importancia al enorme clamor del
llanto en casa de Advaita carya, aunque lo escuch al salir hacia Jagannatha
Pur. Los moralistas mundanos podran criticar a Sr Caitanya Mahaprabhu
acusndole de ser muy cruel, pero al Seor no Le preocupaban esas crticas.
Como maestro mundial del movimiento para la conciencia de Krsna, mostr en
la prctica que la persona seriamente ocupada en el cultivo de conciencia de
Krsna no debe dejarse influir por el afecto mundano. Lo mejor es ocuparse en
ofrecer servicio al Seor y ser insensible a los objetivos materiales.
Externamente, todo el mundo est apegado a cosas materiales, pero quien se
enreda en esas cosas no puede progresar en el cultivo de conciencia de Krsna.
Por lo tanto, quienes se dedican al cultivo de conciencia de Krsna no deben
preocuparse por la supuesta moralidad del mundo material, si esa moralidad va
en contra del servicio del Seor. Tal y como el Seor Caitanya Mahaprabhu nos
muestra con Su propio ejemplo, nadie puede ocuparse en el cultivo de
conciencia de Krsna sin ser neutral.
VERSO 213
kata dra giy prabhu kari' yoda hta
crye prabodhi' kahe kichu mista bta
kata dra giy-despus de recorrer cierta distancia; prabhu-el Seor;
kari'-haciendo; yoda hta-manos juntas; crye-a Advaita carya;
prabodhi'-consolando; kahe-dice; kichu-algo; mista bta-palabras
dulces.
TRADUCCIN
Advaita crya sigui a Sr Caitanya Mahprabhu por una cierta
distancia, hasta que el Seor, Sr Caitanya Mahprabhu, con las manos
juntas y con palabras muy dulces, Le hizo la siguiente peticin.
VERSO 214
janan prabodhi' kara bhakta samdhna
tumi vyagra haile kro n rahibe prna
janan prabodhi'-consolar a la madre; kara-haz; bhakta-devotos;
samdhna-disposiciones; tumi-T; vyagra haile-si Te agitas; kro-de
nadie; n rahibe-no permanecer; prna-la vida.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, consuela a todos los
devotos y a Mi madre. Si T Te agitas, nadie podr continuar existiendo.
VERSO 215
eta bali' prabhu tnre kari' lingana
nivrtti kariy kaila svacchanda gamana
eta bali'-tras decir esto; prabhu-el Seor; tnre-a l; kari'-haciendo;
lingana-abrazo; nivrtti-parar; kariy-hacer; kaila-hizo;
svacchanda-sin ansiedad; gamana-ir hacia Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Advaita crya y Le
dijo que no Le siguiera. Entonces, libre de ansiedad, prosigui hacia
Jaganntha Pur.
VERSO 216
gang-tre-tre prabhu cri-jana-sthe
nldri calil prabhu chatrabhoga-pathe
gang-tre-tre-en las orillas del Ganges; prabhu-el Seor;
cri-jana-sthe-con las otras cuatro personas; nldri-hacia Jagannatha Pur;
calil-Se dirigi; prabhu-el Seor; chatrabhoga-pathe-en el camino de
Chatrabhoga.
TRADUCCIN
Con las otras cuatro personas, el Seor sigui el camino de
Chatrabhoga hacia Nldri, Jaganntha Pur, por las orillas del Ganges.
SIGNIFICADO
En la seccin sur de la lnea oriental de ferrocarril, en el distrito de veinticuatro
pargans. hay una estacin llamada Magrahata. A unos veintids kilmetros al
sudeste de esa estacin, encontramos un lugar llamado Jayanagara, y a unos
nueve kilmetros al sur de esa estacin de Jayanagara se encuentra la aldea de
Chatrabhoga, conocida a veces con el nombre de Khadi. En esa aldea hay una
deidad del Seor Siva que recibe el nombre de Vaijurkanatha. Cada ao,
durante los meses de marzo y abril, se celebra all el festival de Nanda-mela. En
la actualidad, el Ganges no pasa por all. En la misma lnea de ferrocarril hay
otra estacin, Baruipura, cerca de la cual hay otra aldea, tisara. En el pasado,
esa aldea estaba tambin a orillas del Ganges. Desde ah se puede ir a Panihati,
y desde Panihati, a Varaha-nagara, al norte de Calcuta. En aquellos das, el
Ganges discurra al sur de Calcuta, pasando por Kal-ghata, todava conocido
hoy en da con el nombre de di-ganga. En Baruipura, el Ganges se bifurcaba y
discurra por Diamond Harbor, cerca de la comisara de polica de
Mathurapura. Hay que sealar que Sr Caitanya Mahaprabhu, en Su camino
hacia Jagannatha Pur, pas por todos estos lugares.
VERSO 217
'caitanya-mangale' prabhura nldri-gamana
vistri varniychena dsa-vrndvana
caitanya-mangale-en el libro titulado Caitanya-mangala; prabhura-del
Seor; nldri-gamana-ir a Jagannatha Pur; vistri-explicacin detallada;
varniychena-ha narrado; dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura.
TRADUCCIN
En su libro titulado Ca/tanva-manga/a [Ca/tanva-bhgarata],
Vrndvana dsa Thkura ha explicado con todo detalle el camino del
Seor a Jaganntha Pur.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explic que, en la parte bengal de Su
camino, Sr Caitanya Mahaprabhu pas por tisara-grama, Varaha-grama y
Chatrabhoga. Una vez en la provincia de Orissa, pas por Prayaga-ghata; el ro
Suvarnarekha; Remuna; Yajapura, donde Se ba en el Dasasvamedha-ghata,
en el ro Vaitaran; Kataka (Cuttack), por donde pasa el ro Mahanad;
Bhuvanesvara, donde hay un gran lago conocido con el nombre de
Bindu-sarovara; Kamalapura; y tharanala. De ese modo, pasando por esos
lugares, entre otros, lleg a Jagannatha Pur.
VERSO 218
advaita-grhe prabhura vilsa sune yei jana
acire milaye tnre krsna-prema-dhana
advaita-grhe-en casa de Advaita carya; prabhura-del Seor; vilsa-los
pasatiempos; sune-escucha; yei-aquella que; jana-persona; acire-muy
pronto; milaye-encuentra; tnre-a ella; krsna-prema-dhana-las riquezas
del amor por Dios.
TRADUCCIN
Quien escuche acerca de las actividades del Seor en casa de Advaita
crya, ciertamente alcanzar muy pronto las riquezas del amor por
Krsna.
VERSO 219
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa; pade-a
los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro
titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa
Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Torcoro
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ia oslancia doI
Sonor Cailanva MaIprabIu on casa do Advaila crva, Su ordonacin
cono sannvs v Ios foslivaIos quo coIobr diarianonlo on casa do
Advaila crva, Su canlo on congrogacin doI sanlo nonbro doI Sonor v
Sus aInuorzos foslivos con lodos Ios dovolos.
CaItuIn 4
EI servIcIn devncInnaI de 5rI Mdhavendra PurI
En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente
resumen del Captulo Cuarto. Siguiendo el camino de Chatrabhoga y pasando
por Vrddhamantresvara, Sr Caitanya Mahaprabhu lleg a la frontera de Orissa.
En Su camino disfrut de bienaventuranza trascendental cantando y pidiendo
limosna en varias poblaciones. De ese modo lleg al famoso pueblo de
Remuna, donde hay una Deidad de Gopnatha. All narr la historia de
Madhavendra Pur, tal y como la haba escuchado de labios de Su maestro
espiritual, svara Pur. La narracin es como sigue.
Una noche, encontrndose en Govardhana, Madhavendra Pur so que la
Deidad de Gopala estaba en el bosque. A la maana siguiente invit a sus
amigos y vecinos para que fuesen con l a rescatar a la Deidad de la espesura
de la selva. A continuacin, con una suntuosa ceremonia, instal la Deidad de
Sr Gopalaj en lo alto de la colina Govardhana. All adoraron a Gopala y
celebraron el festival Annakuta. La noticia de la celebracin del festival se
extendi por todas partes, y acudi mucha gente de las aldeas vecinas. Una
noche, la Deidad de Gopala volvi a aparecerse en sueos a Madhavendra Pur
y le pidi que fuese a Jagannatha Pur en busca de pasta de sndalo para ungir
el cuerpo de la Deidad. Nada ms recibir esa orden, Madhavendra Pur parti
hacia Orissa. Viajando por Bengala, lleg hasta Remuna, donde recibi un
cuenco de leche condensada (ksra) ofrecida a la Deidad de Gopnathaj. Ese
cuenco de leche condensada lo haba robado Gopnatha y se lo entregaron a
Madhavendra Pur. Desde entonces, la Deidad de Gopnatha se conoce con el
nombre de Ksra-cora-gopnatha, la Deidad que rob el cuenco de leche
condensada. A su llegada a Jagannatha Pur, Madhavendra Pur recibi el
permiso del rey para llevarse un mana de sndalo y veinte tolas de alcanfor.
Con la ayuda de dos hombres, llev esos productos a Remuna. De nuevo en
sueos, vio que Gopala, en la colina Govardhana, deseaba que esa madera de
sndalo, convertida en pasta y mezclada con el alcanfor, se utilizase para ungir
el cuerpo de Gopnathaj. Al comprender que eso satisfara a la Deidad de
Gopala en Govardhana, Madhavendra Pur cumpli la orden y regres a
Jagannatha Pur.
Sr Caitanya Mahaprabhu narr esta historia para el Seor Nityananda Prabhu y
otros devotos, y alab el servicio devocional puro de Madhavendra Pur.
Recitando versos de Madhavendra Pur, entr en xtasis. Sin embargo, al ver
que se haba reunido mucha gente, Se contuvo y comi un poco de arroz dulce
prasdam. As pas la noche y, a la maana siguiente, continu su camino
hacia Jagannatha Pur.
VERSO 1
yasmai dtum corayan ksra-bhndam
gopnthah ksra-corbhidho 'bht
sr-goplah prdursd vasah san
yat-premn tam mdhavendram nato 'smi
yasmai-a quien; dtum-para entregar; corayan-robar; ksra-bhndam-el
cuenco de arroz dulce; gopnthah-Gopnatha; ksra-cor-el que rob un
cuenco de arroz dulce; abhidhah-famoso; abht-Se volvi; sr-goplah-la
Deidad de Sr Gopala; prdurst-apareci; vasah-cautiv; san-ser;
yat-premn-con su amor; tam-a l; mdhavendram-a Madhavendra Pur,
que perteneca a la Madhva-sampradaya; natah asmi-ofrezco respetuosas
reverencias.
TRADUCCIN
Ofrezco respetuosas reverencias a Mdhavendra Pur, que recibi un
cuenco de arroz dulce robado por Sr Gopntha, a quien, a partir de
entonces, se conoce con el nombre de ksira-cor. Complacido con el amor
de Mdhavendra Pur, Sr Gopla, la Deidad de Govardhana, Se hizo
visible ante la gente.
SIGNIFICADO
Bhaktivinoda Thakura seala que esa Deidad de Gopala fue instalada
originalmente por Vajra, el bisnieto de Krsna. Madhavendra Pur encontr de
nuevo a Gopala y Lo instal en lo alto de la colina Govardhana. Esa Deidad de
Gopala Se halla ahora instalada en Nathadvara, bajo el cuidado de los
descendientes de Vallabhacarya. La adoracin de la Deidad es muy lujosa, y
quien va a verla puede comprar diversos tipos de prasdam pagando una
pequea cantidad.
VERSO 2
jaya jaya gauracandra jaya nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya gauracandra-toda gloria a Sr Caitanya Mahaprabhu!; jaya
nitynanda-toda gloria al Seor Nityananda!; jaya advaita-candra-toda
gloria a Advaita Prabhu!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos
del Seor!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria a Nitynanda
Prabhu! Toda gloria a Advaita Prabhu! Y toda gloria a todos los devotos
del Seor Caitanya!
VERSO 3~4
nldri-gamana. jaganntha-darasana
srvabhauma bhattcrya-prabhura milana
e saba ll prabhura dsa vrndvana
vistri' kariychena uttama varnana
nldri-gamana-ir a Jagannatha Pur; jaganntha-darasana-visitar el templo
del Seor Jagannatha; srvabhauma bhattcrya-con Sarvabhauma
Bhattacarya; prabhura-del Seor; milana-encuentro; e saba-todos estos;
ll-pasatiempos; prabhura-del Seor; dsa vrndvana-Vrndavana dasa
Thakura; vistri'-detallando; kariychena-ha hecho; uttama-muy buena;
varnana-explicacin.
TRADUCCIN
l Seor fue a Jaganntha Pur y visit el templo del Seor Jaganntha.
All conoci a Srvabhauma Bhattcrya. Vrndvana dsa Thkura ha
explicado con gran detalle todos estos pasatiempos en su libro, el
Ca/tanva-bhgarata.
VERSO 5
sahaje vicitra madhura caitanya-vihra
vrndvana-dsa-mukhe amrtera dhra
sahaje-por naturaleza; vicitra-maravillosas; madhura-dulces;
caitanya-del Seor Caitanya Mahaprabhu; vihra-las actividades;
vrndvana-dsa-de Vrndavana dasa Thakura; mukhe-de la boca;
amrtera-de nctar; dhra-lluvia.
TRADUCCIN
Por naturaleza, todas las actividades de Sr Caitanya Mahprabhu son
muy dulces y maravillosas, pero explicadas por Vrndvana dsa Thkura
son como una lluvia de nctar.
VERSO 6
ataeva th varnile haya punarukti
dambha kari' varni yadi taiche nhi sakti
ataeva-por lo tanto; th-esas actividades; varnile-si narrase; haya-hay;
punarukti-repeticin; dambha kari'-ser orgulloso; varni-yo explico;
yadi-si; taiche-ese; nhi-no hay; sakti-poder.
TRADUCCIN
Por eso, tengo que reconocer humildemente que sera muy orgulloso de
mi parte, y que no estara bien, repetir lo que ya Vrndvana dsa Thkura
ha narrado de forma tan perfecta. Yo no tengo esos poderes.
VERSO 7
caitanya-mangale yh karila varnana
stra-rpe sei ll kariye scana
caitanya-mangale-en el libro titulado Caitanya-mangala; yh-todo lo que;
karila varnana-ha narrado; stra-rpe-de forma resumida; sei ll-esos
pasatiempos; kariye scana-voy a exponer.
TRADUCCIN
Por esa razn, de los hechos que ya Vrndvana dsa Thkura ha
narrado en el Ca/tanva-manga/a [conocido ahora como
Ca/tanva-bhgarata], yo slo presento un breve resumen.
VERSO 8
tnra stre che. tenha n kaila varnana
yath-kathacit kari' se ll kathana
tnra-sus; stre-en el resumen; che-hay; tenha-l; n kaila
varnana-no explic; yath-kathacit-algo de ellos; kari'-hacer; se-esos;
ll-de pasatiempos; kathana-narracin.
TRADUCCIN
Como en sus versos dej por desarrollar algunos episodios y slo los
trat de forma resumida, yo tratar de narrarlos en este libro.
VERSO 9
ataeva tnra pye kari namaskra
tnra pya apardha n ha-uk mra
ataeva-por lo tanto; tnra pye-a sus pies de loto; kari-hago;
namaskra-reverencias; tnra pya-a los pies de loto de Vrndavana dasa
Thakura; apardha-ofensa; n-no; ha-uk-que suceda; mra-ma.
TRADUCCIN
Ofrezco, pues, respetuosas reverencias a los pies de loto de Vrndvana
dsa Thkura. Espero no ofender sus pies de loto con esta narracin.
VERSO 10
ei-mata mahprabhu calil nlcale
cri bhakta sange krsna-krtana-kuthale
ei-mata-de ese modo; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
calil-camin; nlcale-hacia Jagannatha Pur; cri bhakta-cuatro devotos;
sange-con; krsna-krtana-para cantar el santo nombre de Krsna;
kuthale-con gran anhelo.
TRADUCCIN
Camino de Jaganntha Pur con cuatro de Sus devotos, Sr Caitanya
Mahprabhu cantaba con mucho deseo el santo nombre del Seor, el
mantra Hare Krsna.
VERSO 11
bhiks lgi' eka-dina eka grma giy
pane bahuta anna nila mgiy
bhiks lgi'-para prasdam; eka-dina-en un da; eka grma-a una aldea;
giy-ir; pane-personalmente; bahuta-una gran cantidad; anna-de arroz
y otros comestibles; nila-traa; mgiy-pidiendo limosna.
TRADUCCIN
Cada da, Sr Caitanya Mahprabhu iba personalmente a una aldea y
reuna una gran cantidad de arroz y otros comestibles para preparar
prasdam.
VERSO 12
pathe bada bada dn vighna nhi kare
t' sabre krp kari' il remunre
pathe-en el camino; bada bada-grande, grande; dn-recaudador de peaje
o de impuestos; vighna-trabas; nhi-no; kare-hicieron; t' sabre-a todos
ellos; krp kari'-mostrar misericordia; il-lleg; remunre-a la poblacin
de Remuna.
TRADUCCIN
En el camino haba muchos ros, y en cada ro, un recaudador de
impuestos. Sin embargo, ninguno de ellos puso trabas al Seor, y l les
otorg Su misericordia. Finalmente lleg a la poblacin de Remun.
SIGNIFICADO
Hay una estacin de ferrocarril llamada Balesvara, y a ocho kilmetros al oeste
est la poblacin de Remuna. En ese pueblo se encuentra todava el templo de
Ksra-cora-gopnatha, dentro del cual se halla la tumba samdhi de
Rasikananda Prabhu, el principal de los discpulos de Syamananda Gosvam.
VERSO 13
remunte gopntha parama-mohana
bhakti kari' kaila prabhu tnra darasana
remunte-en el pueblo de Remuna; gopntha-la Deidad de Gopnatha;
parama-mohana-muy atractiva; bhakti kari'-con gran devocin;
kaila-hizo; prabhu-el Seor; tnra-de l; darasana-visita.
TRADUCCIN
La Deidad de Gopntha del templo de Remun era muy atractiva. El
Seor Caitanya visit el templo y ofreci reverencias con gran devocin.
VERSO 14
tnra pda-padma nikata pranma karite
tnra puspa-cd padila prabhura mthte
tnra pda-padma-de los pies de loto de Gopnatha; nikata-cerca;
pranma-reverencias; karite-mientras ofreca; tnra-Suyo;
puspa-cd-yelmo de flores; padila-cay; prabhura-del Seor;
mthte-en la cabeza.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias a los pies de loto
de la Deidad de Gopntha, el yelmo de flores que Gopntha llevaba en la
cabeza cay y fue a parar a la cabeza de Caitanya Mahprabhu.
VERSO 15
cd p mahprabhura nandita mana
bahu nrtya-gta kaila la bhakta-gana
cd p-al obtener el yelmo; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; nandita-complacida; mana-la mente; bahu-varios tipos;
nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; la-con; bhakta-gana-los
devotos.
TRADUCCIN
Cuando el yelmo de la Deidad cay sobre Su cabeza, Sr Caitanya
Mahprabhu Se sinti muy complacido, y cant y danz de diversas
formas con Sus devotos.
VERSO 16
prabhura prabhva dekhi' prema-rpa-guna
vismita ha-il gopnthera dsa-gana
prabhura-del Seor; prabhva-la influencia; dekhi'-al ver;
prema-rpa-Su belleza; guna-y Sus cualidades; vismita ha-il-quedaron
estupefactos; gopnthera-de la Deidad de Gopnatha; dsa-gana-los
sirvientes.
TRADUCCIN
Todos los sirvientes de la Deidad quedaron estupefactos al ver el intenso
amor de Sr Caitanya Mahprabhu, Su exquisita belleza y Sus cualidades
trascendentales.
VERSO 17
nn-rpe prtye kaila prabhura sevana
sei rtri thn prabhu karil vacana
nn-rpe-de diversas maneras; prtye-por el amor; kaila-hicieron;
prabhura-del Seor; sevana-servicio; sei rtri-esa noche; thn-all;
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karil-hizo; vacana-pasar.
TRADUCCIN
Debido al amor que sentan por Sr Caitanya Mahprabhu, Le sirvieron
de muchas maneras. Esa noche la pas el Seor en el templo de Gopntha.
VERSO 18
mahprasda-ksra-lobhe rahil prabhu tath
prve svara-pur tnre kahiychena kath
mah-prasda-por los remanentes de alimento; ksra-arroz dulce;
lobhe-con gran deseo; rahil-Se qued; prabhu-el Seor; tath-all;
prve-antes de eso; svara-pur-svara Pur, Su maestro espiritual; tnre-a
l; kahiychena-cont; kath-una narracin.
TRADUCCIN
El Seor Se qued all porque estaba muy deseoso de recibir los
remanentes del arroz dulce ofrecido a la Deidad de Gopntha, pues, de
labios de Su maestro espiritual, svara Pur, haba escuchado una historia
que haba sucedido en aquel lugar.
VERSO 19
'ksra-cor gopntha' prasiddha tnra nma
bhakta-gane kahe prabhu sei ta' khyna
ksra-cor gopntha-Gopnatha, el que rob el cuenco de arroz dulce;
prasiddha-muy famoso; tnra nma-Su nombre; bhakta-gane-a todos los
devotos; kahe-dice; prabhu-el Seor; sei ta' khyna-esa narracin.
TRADUCCIN
Aquella Deidad era conocida en todas partes con el nombre de
Ksra-cor-gopntha, y Caitanya Mahprabhu cont a Sus devotos la
historia que La haba hecho famosa.
VERSO 20
prve mdhava-purra lgi' ksra kaila curi
ataeva nma haila 'ksra-cor hari'
prve-en el pasado; mdhava-purra lgi'-para Madhavendra Pur;
ksra-arroz dulce; kaila-hizo; curi-robo; ataeva-por esa razn; nma-el
nombre; haila-se volvi; ksra-cor hari-el Seor que rob un cuenco de
arroz dulce.
TRADUCCIN
En el pasado, la Deidad haba robado un cuenco de arroz dulce para
Mdhavendra Pur; por esa razn, Se haba hecho muy famosa como el
Seor que rob el arroz dulce.
VERSO 21
prve sr-mdhava-pur il vrndvana
bhramite. bhramite gel giri govardhana
prve-en el pasado; sr-mdhava-pur-Srla Madhavendra Pur; il-fue;
vrndvana-a Vrndavana; bhramite bhramite-mientras viajaba; gel-fue;
giri govardhana-a la colina Govardhana.
TRADUCCIN
Una vez, Sr Mdhavendra Pur viaj hasta Vrndvana; all visit la
colina Govardhana.
VERSO 22
preme matta.--nhi tnra rtri-dina-jna
ksane uthe. ksane pade. nhi sthnsthna
preme matta-loco de xtasis de amor por Krsna; nhi-no haba; tnra-de
l; rtri-dina-jna-conocimiento del da y la noche; ksane-a veces;
uthe-se pone en pie; ksane pade-a veces cae; nhi-no era consciente;
sthna-asthna-de si el lugar era o no adecuado.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur estaba casi loco de xtasis de amor por Dios, y no
saba si era de da o de noche. A veces se levantaba, y a veces caa al suelo.
No poda distinguir si se encontraba o no en el lugar adecuado.
VERSO 23
saila parikram kari' govinda-kunde si'
snna kari. vrksa-tale che sandhyya vasi'
saila-la colina; parikram-caminar alrededor; kari'-al terminar;
govinda-kunde-a la orilla del Govinda-kunda; si'-llegando all; snna
kari-baarse; vrksa-tale-bajo la sombra de un rbol; che-hay;
sandhyya-al atardecer; vasi'-descanso.
TRADUCCIN
Tras caminar alrededor de la colina, Mdhavendra Pur fue a
Govinda-kunda y se ba. Al atardecer, se sent bajo un rbol para
descansar.
VERSO 24
gopla-blaka eka dugdha-bhnda la
si' ge dhari' kichu balila hsiy
gopla-blaka-pastorcillo de vacas; eka-uno; dugdha-bhnda la-con un
cuenco de leche; si'-venir; ge dhari'-ponerlo frente a; kichu-algo;
balila-dijo; hsiy-sonriendo.
TRADUCCIN
Mientras se encontraba bajo el rbol, un pastorcillo de vacas
desconocido se le acerc con un cuenco de leche, lo puso ante
Mdhavendra Pur y, sonriendo, le habl con las siguientes palabras.
VERSO 25
pur. ei dugdha la kara tumi pna
mgi' kene nhi kho. kib kara dhyna
pur-oh, Madhavendra Pur!; ei dugdha la-tomando esta leche; kara
tumi pna-bbela; mgi'-mendigando; kene-por qu; nhi-no; kho-t
comes; kib-qu; kara-hacer; dhyna-meditacin.
TRADUCCIN
Oh, Mdhavendra Pur!, por favor, bebe la leche que te he trado.
Por qu no has mendigado un poco de comida? Qu tipo de meditacin
ests siguiendo?
VERSO 26
blakera saundarye purra ha-ila santosa
thra madhura-vkye gela bhoka-sosa
blakera-del nio; saundarye-en la belleza; purra-de Madhavendra Pur;
ha-ila-haba; santosa-mucha satisfaccin; thra-de l;
madhura-vkye-con las dulces palabras; gela-olvid; bhoka-sosa-toda el
hambre y la sed.
TRADUCCIN
Cuando vio la belleza de aquel nio, Mdhavendra Pur se sinti muy
satisfecho. Al escuchar Sus dulces palabras, se olvid del hambre y la sed.
VERSO 27
pur kahe.--ke tumi. khn tomra vsa
ke-mate jnile. mi kari upavsa
pur kahe-Madhavendra Pur pregunt al nio; ke tumi-quin eres; khn
tomra vsa-dnde vives; ke-mate-cmo; jnile-sabes; mi kari
upavsa-que estoy ayunando.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur dijo: Quin eres? Dnde vives? Cmo sabas
que estaba ayunando?.
VERSO 28
blaka kahe.--gopa mi. ei grme vasi
mra grmete keha n rahe upavs
blaka kahe-el nio dijo; gopa mi-soy un pastorcillo de vacas; ei grme
vasi-vivo en este pueblo; mra grmete-en Mi pueblo; keha-nadie;
n-no; rahe-se queda; upavs-sin comida.
TRADUCCIN
El nio contest: Seor, soy un pastorcillo de vacas, y vivo en este
pueblo. En Mi pueblo, nadie ayuna.
VERSO 29
keha anna mgi' khya. keha dugdhhra
aycaka-jane mi diye ta' hra
keha-alguien; anna-alimento; mgi'-mendigando; khya-come;
keha-alguien; dugdha-hra-bebe leche; aycaka-jane-la persona que no
mendiga; mi-Yo; diye-proporciono; ta'-ciertamente; hra-comestibles.
TRADUCCIN
En este pueblo, las personas pueden mendigar comida y as
alimentarse. Hay gente que slo bebe leche, pero cuando alguien ni
siquiera pide para comer, Yo Mismo le traigo comestibles.
VERSO 30
jala nite str-gana tomre dekhi' gela
str-saba dugdha diy mre pthila
jala nite-para traer agua; str-gana-las mujeres; tomre-a ti; dekhi'
gela-te vieron y fueron; str-saba-todas las mujeres; dugdha-leche;
diy-dando; mre-a M; pthila-han enviado.
TRADUCCIN
Las mujeres que vienen aqu a por agua te vieron, y Me dieron esta
leche para que te la trajese.
VERSO 31
go-dohana karite chi. sghra mi yba
ra-bra si mi ei bhnda la-iba
go-dohana karite chi-quiero ordear las vacas; sghra-muy pronto; mi
yba-debo ir; ra-bra-de nuevo; si-regresando; mi-Yo; ei-este;
bhnda-cuenco; la-iba-recoger.
TRADUCCIN
El nio continu: Pronto tendr que ordear las vacas, as que debo
irme, pero volver a recoger el cuenco.
VERSO 32
eta bali' gel blaka n dekhiye ra
mdhava-purra citte ha-ila camatkra
eta bali'-tras decir esto; gel-Se fue; blaka-el nio; n-no;
dekhiye-poda ser visto; ra-ms; mdhava-purra-de Madhavendra Pur;
citte-en la mente; ha-ila-haba; camatkra-maravilla.
TRADUCCIN
Tras decir esto, el nio Se march. De hecho, desapareci en un
instante. Mdhavendra Pur tena el corazn maravillado.
VERSO 33
dugdha pna kari' bhnda dhu rkhila
bta dekhe. se blaka punah n ila
dugdha-leche; pna kari'-beber; bhnda-el cuenco; dhu-lavar;
rkhila-a un lado; bta dekhe-mira el camino; se blaka-el nio;
punah-de nuevo; n ila-no regres.
TRADUCCIN
Despus de beber la leche, Mdhavendra Pur lav el cuenco y lo dej a
un lado. Mir hacia el camino, pero el nio nunca regres.
VERSO 34
vasi' nma laya pur. nidr nhi haya
sesa-rtre tandr haila.--bhya-vrtti-laya
vasi'-all sentado; nma laya-canta el mah-mantra Hare Krsna;
pur-Madhavendra Pur; nidr-sueo; nhi haya-no haba; sesa-rtre-al
final de la noche; tandr-durmindose un poco; haila-hubo;
bhya-vrtti-de actividades externas; laya-cese.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur no poda dormir. Se sent y cant el mah-mantra
Hare Krsna. Al final de la noche se durmi un poquito, y sus actividades
externas se detuvieron.
VERSO 35
svapne dekhe. sei blaka sammukhe si
eka kuje la gela htete dhari
svapne-en un sueo; dekhe-l vio; sei blaka-al mismo nio;
sammukhe-enfrente; si-venir; eka kuje-en uno de los matorrales;
la-llevndole; gela-fue; htete dhari-tomndole de la mano.
TRADUCCIN
En sueos, Mdhavendra Pur vio a aquel mismo nio. El nio Se le
acerc y, tomndole de la mano, le llev a un matorral en la selva.
VERSO 36
kuja dekh kahe.--mi ei kuje ra-i
sta-vrsti-vtgnite mah-duhkha pi
kuja dekh-mientras le mostraba el matorral; kahe-l dice; mi-Yo;
ei-este; kuje-en el matorral; ra-i-vivo; sta-vrsti-con el fro intenso y los
aguaceros de lluvia; vta-con los fuertes vientos; agnite-y con el calor
abrasador; mah-duhkha pi-estoy pasando mucho dolor.
TRADUCCIN
El nio seal el matorral a Mdhavendra Pur y le dijo: Yo vivo en
esos arbustos, y debido a ello sufro mucho por el intenso fro, las lluvias, el
viento y el calor abrasador.
VERSO 37
grmera loka ni' m kdha' kuja haite
parvata-upari la rkha bhla-mate
grmera-de la aldea; loka-la gente; ni'-trayendo; m-a M;
kdha'-saca; kuja haite-de estos matorrales; parvata-upari-en lo alto de
la colina; la-llevndome; rkha-ponme; bhla-mate-muy cmodamente.
TRADUCCIN
Por favor, trae a la gente del pueblo y haz que Me saquen de estos
matorrales, y que despus Me siten cmodamente en lo alto de la colina.
VERSO 38
eka matha kari' thn karaha sthpana
bahu stala jale kara sr-anga mrjana
eka-uno; matha-templo; kari'-construir; thn-all; karaha-haz;
sthpana-instalacin; bahu-mucha; stala-fra; jale-en agua; kara-haz;
sr-anga-Mi cuerpo trascendental ; mrjana-lavar.
TRADUCCIN
Por favor, construye un templo en lo alto de la colina ~continu el
nio~, e instlame en ese templo. Despus, lvame con grandes cantidades
de agua fra, de modo que Mi cuerpo quede limpio.
VERSO 39
bahu-dina tomra patha kari nirksana
kabe si' mdhava m karibe sevana
bahu-dina-muchos das; tomra-de ti; patha-el camino; kari-Yo hago;
nirksana-observar; kabe-cundo; si'-viniendo; mdhava-Madhavendra
Pur; m-a M; karibe-l har; sevana-servir.
TRADUCCIN
Te he estado observando durante muchos das, y Me preguntaba:
~Cundo vendr Mdhavendra Pur aqu a servirme?.
VERSO 40
tomra prema-vase kari' sev angkra
darsana diy nistriba sakala samsra
tomra-tuyo; prema-vase-por estar dominado por el amor; kari'-hacer;
sev-de servicio; angkra-aceptacin; darsana diy-dando audiencia;
nistriba-liberar; sakala-todo; samsra-el mundo material.
TRADUCCIN
He aceptado tu servicio por el amor exttico que sientes por M. Por
eso, voy a aparecer, y con Mi audiencia, todas las almas cadas se
liberarn.
VERSO 41
'sr-gopla' nma mora.--govardhana-dhr
vajrera sthpita. mi ihn adhikr
sr-gopla nma-el nombre Sr Gopala; mora-Mo; govardhana-dhr-el
que levant la colina Govardhana; vajrera-por Vajra, el nieto de Krsna;
sthpita-instalado; mi-Yo; ihn-aqu; adhikr-la autoridad.
TRADUCCIN
Mi nombre es Gopla. Yo levant la colina Govardhana. Fui instalado
por Vajra, y soy la autoridad en este lugar.
VERSO 42
saila-upari haite m kuje luk
mleccha-bhaye sevaka mora gela pal
saila-upari-lo alto de la colina; haite-desde; m-a M; kuje-en los
matorrales; luk-ocultar; mleccha-bhaye-por miedo a los musulmanes;
sevaka-sirviente; mora-Mo; gela-se fue; pal-corriendo.
TRADUCCIN
Cuando los musulmanes atacaron, el sacerdote que Me serva Me
ocult en estos matorrales de la selva y se fue corriendo, huyendo del
ataque.
VERSO 43
sei haite rahi mi ei kuja-sthne
bhla haila il m kdha svadhne
sei haite-desde esa poca; rahi-vivo; mi-Yo; ei-ese; kuja-sthne-en
el matorral; bhla haila-fue muy bueno; il-que hayas venido; m-a M;
kdha-saca; svadhne-con cuidado.
TRADUCCIN
He estado en esos matorrales desde que el sacerdote se march. Es
muy bueno que hayas venido. Ahora scame de ah con cuidado.
VERSO 44
eta bali' se-blaka antardhna kaila
jgiy mdhava-pur vicra karila
eta bali'-tras decir esto; se-blaka-aquel mismo nio; antardhna
kaila-desapareci; jgiy-despertando; mdhava-pur-Madhavendra Pur;
vicra-reflexin; karila-hizo.
TRADUCCIN
Tras decir esto, el nio desapareci. Entonces Mdhavendra Pur
despert y pens en lo que haba soado.
VERSO 45
sr-krsnake dekhinu mui nrinu cinite
eta bali' premvese padil bhmite
sr-krsnake dekhinu-he visto al Seor Krsna en persona; mui-yo;
nrinu-no pude; cinite-identificar; eta bali'-tras decir esto;
prema-vese-en el xtasis del amor; padil-cay; bhmite-al suelo.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur se lament: He visto al Seor Krsna directamente
y no supe reconocerle!. Lleno de amor exttico, cay al suelo.
VERSO 46
ksaneka rodana kari. mana kaila dhra
j-plana lgi' ha-il susthira
ksaneka-durante un tiempo; rodana kari-llorar; mana-mente; kaila-hizo;
dhra-calm; j-la orden; plana-de cumplir; lgi'-por cuestin de;
ha-il-qued; su-sthira-en silencio.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur sigui llorando durante un tiempo, pero, luego, fij
su mente en cumplir la orden de Gopla. Entonces se calm.
VERSO 47
prtah-snna kari' pur grma-madhye gel
saba loka ekatra kari' kahite lgil
prtah-snna-bao matutino; kari'-al terminar; pur-Madhavendra Pur;
grma-madhye-dentro de la aldea; gel-entr; saba loka-a toda la gente;
ekatra kari'-reuniendo; kahite lgil-comenz a hablar.
TRADUCCIN
Despus de su bao matutino, Mdhavendra Pur entr en el pueblo y
reuni a la gente. Entonces les dijo lo siguiente.
VERSO 48
grmera svara tomra--govardhana-dhr
kuje che. cala. tnre bhira ye kari
grmera-de la aldea; svara-el propietario; tomra-vuestra;
govardhana-dhr-el que levant la colina Govardhana; kuje che-en los
matorrales de la selva; cala-vayamos; tnre-a l; bhira ye
kari-saquemos.
TRADUCCIN
El propietario de este pueblo, Govardhana-dhr, est entre los
matorrales. Vayamos all y rescatmosle de ese lugar.
VERSO 49
atyanta nivida kuja.--nri pravesite
kuthri kodli laha dvra karite
atyanta-muy; nivida-densos; kuja-matorrales; nri-no podemos;
pravesite-entrar; kuthri-machetes; kodli-palas; laha-tomad; dvra
karite-para abrir camino.
TRADUCCIN
El matorral es muy denso, y no podremos entrar en la selva. Traed,
pues, machetes y palas para abrir camino.
VERSO 50
suni' loka tnra sange calil harise
kuja kti' dvra kari' karil pravese
suni'-al escuchar; loka-la gente; tnra-l; sange-con; calil-fueron;
harise-con gran placer; kuja kti'-cortando los matorrales; dvra-un
camino; kari'-haciendo; karil pravese-entraron.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, todo el pueblo acompa a Mdhavendra Pur con
gran placer. Siguiendo sus indicaciones, cortaron matorrales, abrieron un
camino y entraron en la selva.
VERSO 51
thkura dekhila mt-trne cchdita
dekhi' saba loka haila nande vismita
thkura-a la Deidad; dekhila-ellos vieron; mt-con tierra; trne-y hierba;
cchdita-cubierta; dekhi'-al ver; saba loka-toda la gente; haila-se
sintieron; nande-con placer; vismita-asombrados.
TRADUCCIN
Cuando vieron a la Deidad cubierta de tierra y hierba, todos se
sintieron muy maravillados y complacidos.
VERSO 52
varana dra kari' karila vidite
mah-bhr thkura--keha nre clite
varana-la cubierta; dra kari'-tras limpiar; karila vidite-declararon;
mah-bhr-muy pesada; thkura-la Deidad; keha-nadie; nre-no puede;
clite-hacer mover.
TRADUCCIN
Despus de limpiar el cuerpo de la Deidad, algunos dijeron: Esta
Deidad es muy pesada. No es posible que una persona sola pueda
moverla.
VERSO 53
mah-mah-balistha loka ekatra kari
parvata-upari gela pur thkura la
mah-mah-balistha-que son muy fuertes; loka-personas; ekatra
kari-reunindose; parvata-upari-a lo alto de la colina; gela-fue;
pur-Madhavendra Pur; thkura la-llevar a la Deidad.
TRADUCCIN
Como la Deidad era muy pesada, un equipo de los hombres ms fuertes
la carg hasta lo alto de la colina. All fue tambin Mdhavendra Pur.
VERSO 54
ptharera simhsane thkura vasila
bada eka pthara prsthe avalamba dila
ptharera-de piedra; simha-sane-en un trono; thkura-la Deidad;
vasila-instalada; bada-grande; eka-una; pthara-piedra; prsthe-en la
espalda; avalamba-respaldo; dila-dio.
TRADUCCIN
La Deidad se instal sobre una piedra enorme que tallaron para que
sirviera de trono. Por detrs, y como respaldo, se coloc otra gran piedra.
VERSO 55
grmera brhmana saba nava ghata la
govinda-kundera jala nila chni
grmera-de la aldea; brhmana-sacerdotes brhmanas; saba-todos;
nava-nueve; ghata-recipientes de agua; la-traer; govinda-kundera-del
lago Govinda-kunda; jala-el agua; nila-trada; chni-filtrar.
TRADUCCIN
Todos los sacerdotes brhmanas de la aldea se reunieron y prepararon
nueve recipientes de agua, trada del lago Govinda-kunda y
convenientemente filtrada.
VERSO 56
nava sata-ghata jala kaila upanta
nn vdya-bher bje. str-gana gya gta
nava-nueve; sata-ghata-cientos de recipientes de agua; jala-agua;
kaila-hechos; upanta-trados; nn-diversos; vdya-sonidos musicales;
bher-cornetas; bje-vibran; str-gana-todas las mujeres; gya-cantan;
gta-diversas canciones.
TRADUCCIN
Durante la instalacin de la Deidad, se trajeron novecientos recipientes
de agua del Govinda-kunda. Haba msica de cornetas y tambores, y las
mujeres cantaban.
VERSO 57
keha gya. keha nce. mahotsava haila
dadhi. dugdha. ghrta ila grme yata chila
keha gya-algunos cantaban; keha nce-algunos bailaban; mahotsava
haila-hubo un festival; dadhi-yogur; dugdha-leche; ghrta-mantequilla
clarificada; ila-fue trada; grme-en la aldea; yata-tanta como;
chila-haba.
TRADUCCIN
Durante el festival de la ceremonia de instalacin, unos cantaban y
otros bailaban. Toda la leche, el yogur y la mantequilla clarificada de la
aldea se llev al festival.
VERSO 58
bhoga-smagr ila sandesdi yata
nn upahra. th kahite pri kata
bhoga-smagr-ingredientes para los comestibles que se iban a ofrecer;
ila-llevados; sandesa-di-dulces; yata-toda clase de; nn-diversos;
upahra-obsequios; th-eso; kahite-decir; pri-soy capaz;
kata-cunto.
TRADUCCIN
Tambin se llevaron comestibles y dulces, y presentes de toda clase. Soy
incapaz de describirlo todo.
VERSO 59
tulas di. puspa. vastra ila aneka
pane mdhava-pur kaila abhiseka
tulas-hojas de tulas; di-y otras; puspa-flores; vastra-vestidos;
ila-llevaron; aneka-en gran cantidad; pane-personalmente;
mdhava-pur-Sr Madhavendra Pur; kaila-realiz; abhiseka-el bao de la
Deidad al comienzo de la ceremonia de instalacin.
TRADUCCIN
Los aldeanos llevaron una gran cantidad de hojas de ta/asi, flores y todo
tipo de vestidos. Entonces, el propio Sr Mdhavendra Pur dio comienzo
al abh/seka [ceremonia de bao].
SIGNIFICADO
En el Hari-bhakti-vilsa (Sexto Vilsa. Verso 30), se afirma que la Deidad
debe baarse con agua mezclada con yogur y leche. Todo ello debe ir
acompaado con el sonido de caracolas, campanas y otros instrumentos,
mientras se canta el mantra om bhagavate vsudevya namah. y se recitan los
versos de la Brahma-samhit comenzando por cintmani-prakara-sadmasu
kalpa-vrksa-laksvrtesu surabhr abhiplayantam.
VERSO 60
amangal dra kari' karila snna
bahu taila diy kaila sr-anga cikkana
amangal-todos los malos augurios; dra kari'-apartar; karila-hizo;
snna-bao; bahu-una gran cantidad; taila-aceite; diy-aplicar;
kaila-hizo; sr-anga-el cuerpo; cikkana-lustroso.
TRADUCCIN
Despus de apartar todos los malos augurios mediante el canto del
mantra, comenz la ceremonia de bao de la Deidad. En primer lugar,
dieron masaje a la Deidad con una gran cantidad de aceite, de forma que
Su cuerpo quedase bien lustroso.
VERSO 61
paca-gavya. pacmrte snna kar
mah-snna karila sata ghata di
paca-gavya-en cinco tipos de productos de la vaca; paca-amrte-en una
mezcla de cinco alimentos sabrosos; snna-bao; kar-al terminar;
mah-snna-un gran bao con gh y agua; karila-realiz; sata-cien;
ghata-recipientes de agua; di-con.
TRADUCCIN
Tras el bao inicial, La baaron de nuevo con paca-garva y, despus,
con pacmrta. A continuacin realizaron el mah-snna con ghi y agua
trada en cien recipientes.
SIGNIFICADO
Los ingredientes del paca-gavya son: leche, yogur, gh (mantequilla
clarificada), orina de vaca y excremento de vaca. Todo ello proviene de la vaca;
as pues, podemos darnos cuenta de lo importantes que son las vacas, ya que su
orina y su excremento son imprescindibles para baar a la Deidad. El
pacmrta se prepara con cinco nctares: yogur, leche, gh. miel y azcar. La
vaca es, de nuevo, el origen de la mayor parte de los componentes de esta
mezcla, a la que, para hacerla ms gustosa, se aade miel y azcar.
VERSO 62
punah taila diy kaila sr-anga cikkana
sankha-gandhodake kaila snna samdhna
punah-de nuevo; taila diy-con aceite; kaila-hecho; sr-anga-el cuerpo
de la Deidad; cikkana-brillante; sankha-gandha-udake-con una caracola
llena de agua perfumada con flores y pasta de sndalo; kaila-hizo;
snna-bao; samdhna-realizacin.
TRADUCCIN
Finalizado el mah-snna, la Deidad recibi un nuevo masaje con aceite
aromtico, para que Su cuerpo estuviese lustroso. Seguidamente, en la
ltima ceremonia de bao, se utiliz una caracola con agua perfumada.
SIGNIFICADO
En su comentario en relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura
presenta una cita del Hari-bhakti-vilsa. El cuerpo de la Deidad se unge con un
cepillo hecho con el pelo del extremo de la cola de una vaca, aplicndole harina
de cebada, harina de trigo, polvo de bermelln, avata (un polvo que se prepara
con harina de pltano mezclada con arroz molido), y harina de urad dl. Eso da
un buen acabado. El aceite con que se unge el cuerpo de la Deidad debe estar
perfumado. Para realizar el mah-snna se necesitan por los menos dos mnas
y medio (un centenar de litros de agua), que se vierten sobre el cuerpo de la
Deidad.
VERSO 63
sr-anga mrjana kari' vastra parila
candana. tulas. puspa-ml ange dila
sr-anga-el cuerpo trascendental de la Deidad; mrjana kari'-tras limpiar;
vastra-ropas; parila-fueron puestas; candana-pasta de madera de
sndalo; tulas-hojas de tulas; puspa-ml-collares de flores; ange-en el
cuerpo; dila-fueron puestas.
TRADUCCIN
La Deidad, con el cuerpo ya limpio, fue hermosamente vestida con
ropas nuevas. A continuacin pusieron en Su cuerpo pasta de madera de
sndalo y collares de hojas de ta/asi y de flores fragantes.
VERSO 64
dhpa. dpa. kari' nn bhoga lgila
dadhi-dugdha-sandesdi yata kichu ila
dhpa-incienso; dpa-lmparas; kari'-encender; nn-diversos;
bhoga-alimentos; lgila-fueron ofrecidos; dadhi-yogur; dugdha-leche;
sandesa-dulces; di-y otros; yata-tantos como; kichu-algunos;
ila-recibidos.
TRADUCCIN
Una vez terminada la ceremonia de bao, se encendieron inciensos y
lmparas, y se ofrecieron ante la Deidad toda clase de alimentos. Entre
otras cosas se ofreci yogur, leche y todos los dulces que trajo la gente.
VERSO 65
suvsita jala nava-ptre samarpila
camana diy se tmbla nivedila
suvsita jala-agua aromatizada; nava-ptre-en recipientes nuevos;
samarpila-fue ofrecida; camana diy-cuando se ofreci camana (agua
para lavar los pies y la boca); se-l; tmbla-pn y especias;
nivedila-ofreci.
TRADUCCIN
En primer lugar ofrecieron a la Deidad toda clase de alimentos; a
continuacin Le ofrecieron, en recipientes nuevos, agua de beber
aromatizada, y seguidamente, agua para lavar la boca. Por ltimo, Le
ofrecieron una mezcla de pn y especias.
VERSO 66
rtrika kari' kaila bahuta stavana
dandavat kari' kaila tma-samarpana
rtrika-la celebracin de rati; kari'-al terminar; kaila-cantaron;
bahuta-diversos tipos; stavana-de oraciones; dandavat-reverencias;
kari'-ofrecer; kaila-hicieron; tma-samarpana-plena entrega.
TRADUCCIN
Despus de la ltima ofrenda de tmb/a y pn, se celebr bhoga rat/.
Por ltimo, todos los presentes ofrecieron oraciones y dieron reverencias,
tendindose ante la Deidad en seal de plena entrega.
VERSO 67
grmera yateka tandula. dli godhma-crna
sakala niy dila parvata haila prna
grmera-de la aldea; yateka-todo; tandula-el arroz; dli-dl;
godhma-crna-harina de trigo; sakala-toda; niy-traer;
dila-ofrecieron; parvata-la cumbre de la colina; haila-qued;
prna-llena.
TRADUCCIN
La gente de la aldea, nada ms enterarse de que se iba a instalar la
Deidad, trajeron todas sus provisiones de arroz, d/ y harina de trigo.
Trajeron tanta cantidad, que cubrieron la cumbre de la colina en toda su
extensin.
VERSO 68
kumbhakra ghare chila ye mrd-bhjana
saba nila prte. cadila randhana
kumbhakra-de los alfareros de la aldea; ghare-en las casas; chila-haba;
ye-todos los que; mrd-bhjana-recipientes de barro; saba-todos;
nila-trajeron; prte-por la maana; cadila-comenzaron; randhana-a
cocinar.
TRADUCCIN
Cuando la gente de la aldea trajo su provisin de arroz, d/ y harina, los
alfareros trajeron tambin toda clase de recipientes para cocinar, y se
empez a cocinar por la maana.
VERSO 69
dasa-vipra anna rndhi' kare eka stpa
jan-pnca rndhe vyajandi nn spa
dasa-vipra-diez brhmanas; anna-granos alimenticios; rndhi'-cocinar;
kare-hacer; eka stpa-en un montn; jan-pnca-cinco brhmanas;
rndhe-cocinaron; vyajana di-platos a base de verdura; nn-diversas;
spa-lquidas.
TRADUCCIN
Diez brhmanas cocinaron los granos, y cinco brhmanas ms cocinaron
las verduras, algunas con caldo y otras secas.
VERSO 70
vanya ska-phala-mle vividha vyajana
keha bad-badi-kadi kare vipra-gana
vanya ska-espinaca silvestre; phala-frutas; mle-con races;
vividha-diversos tipos; vyajana-verduras; keha-alguien;
bad-badi-bad y badi, kadi-de pulpa de dl, kare-hechos;
vipra-gana-todos los brhmanas.
TRADUCCIN
Los platos de verdura estaban hechos a base de espinacas y races y
frutas recogidas del bosque; alguien haba puesto d/ en remojo, lo haba
machacado y haba preparado bad y bad/. De ese modo, los brhmanas
prepararon toda clase de alimentos.
VERSO 71
jan pnca-sta ruti kare rsi-rsi
anna-vyajana saba rahe ghrte bhsi'
jan pnca-sta-de cinco a siete hombres; ruti-capatis; kare-hacer;
rsi-rsi-en gran cantidad; anna-vyajana-granos y verduras; saba-todos;
rahe-permanecieron; ghrte-de gh, bhsi'-rebosantes.
TRADUCCIN
De cinco a siete hombres haban preparado una enorme cantidad de
capat/s, cubiertos, al igual que las verduras, el arroz y el d/, con
abundante ghi [mantequilla clarificada].
VERSO 72
nava-vastra pti' the palsera pta
rndhi' rndhi' tra upara rsi kaila bhta
nava-vastra-telas nuevas; pti'-extender; the-sobre eso; palsera
pta-las hojas de palsa; rndhi' rndhi'-cocinar y cocinar; tra
upara-sobre eso; rsi-amontonado; kaila-hecho; bhta-arroz.
TRADUCCIN
Todo el arroz cocinado se amonton en hojas de pa/sa puestas sobre
telas nuevas extendidas sobre el suelo.
VERSO 73
tra pse ruti-rsira parvata ha-ila
spa-di-vyajana-bhnda caudike dharila
tra pse-alrededor del montn de arroz; ruti-de capatis; rsira-de
montones; parvata-otra pequea montaa; ha-ila-se hizo; spa-di-de
todos los platos a base de verdura con caldo; vyajana-y de todos los dems
platos a base de verdura; bhnda-recipientes; caudike-alrededor;
dharila-se colocaron.
TRADUCCIN
Alrededor del montn de arroz cocido haba montones de capat/s, y
alrededor de ellos se colocaron los recipientes con las verduras secas y las
verduras en caldo.
VERSO 74
tra pse dadhi. dugdha. mth. sikharin
pyasa. mathan. sara pse dhari ni'
tra pse-al lado de las verduras; dadhi-yogur; dugdha-leche;
mth-leche agria; sikharin-un dulce hecho con yogur; pyasa-arroz
dulce; mathan-nata; sara-nata slida extrada del yogur; pse-al lado;
dhari-mantener; ni'-traer.
TRADUCCIN
Al lado de las verduras se pusieron contenedores de yogur, leche, leche
agria y s/khar/ni, arroz dulce, nata y nata slida.
SIGNIFICADO
En este tipo de ceremonia, que recibe el nombre de Annakuta, se forma una
pequea montaa de arroz cocido para repartirlo en forma de prasdam.
VERSO 75
hena-mate anna-kta karila sjana
pur-gosi goplere kaila samarpana
hena-mate-de ese modo; anna-kta-de la ceremonia Annakuta;
karila-hizo; sjana-celebracin; pur-gosi-Madhavendra Pur;
goplere-a la Deidad de Gopala; kaila-hizo; samarpana-ofrecer.
TRADUCCIN
De ese modo se celebr la ceremonia Annakta, y el mismo
Mdhavendra Pur Gosvm lo ofreci todo a Gopla.
VERSO 76
aneka ghata bhari' dila suvsita jala
bahu-dinera ksudhya gopla khila sakala
aneka ghata-muchos recipientes de agua; bhari'-llenos; dila-ofrecidos;
suvsita-aromatizada; jala-agua; bahu-dinera-de muchos das;
ksudhya-con hambre; gopla - Gopala; khila-comi; sakala-todo.
TRADUCCIN
Como bebida, se llenaron muchos recipientes de agua aromatizada, y el
Seor Sr Gopla, que haba pasado hambre durante muchos das, comi
todo lo que Le ofrecieron.
VERSO 77
yadyapi gopla saba anna-vyajana khila
tnra hasta-sparse punah temani ha-ila
yadyapi-aunque; gopla-el Seor Gopala; saba-todo;
anna-vyajana-dl. arroz y verduras; khila-comi; tnra-Suyas;
hasta-de las manos; sparse-por el tacto; punah-de nuevo; temani-igual
que antes; ha-ila-fue.
TRADUCCIN
Aunque Sr Gopla comi todo lo que Le ofrecieron, por el toque de Su
mano trascendental todo qued como antes.
SIGNIFICADO
Los ateos no pueden entender cmo la Suprema Personalidad de Dios, que
aparece en la forma de Deidad, puede comer todos los alimentos que Sus
devotos Le ofrecen. En la Bhagavad-gt (9.26) Krsna dice:
patram puspam phalam toyam yo me bhakty prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam asnmi prayattmanah
Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo
lo aceptar. El Seor es prna. completo, y por lo tanto come todo lo que Sus
devotos Le ofrecen. Sin embargo, con el toque de Su mano trascendental, todo
el alimento queda igual que antes. Lo que cambia es su calidad. Antes de ser
ofrecido, el alimento era otra cosa, pero, una vez ofrecido, adquiere una
cualidad trascendental. El Seor, que es prna. sigue igual incluso despus de
comer. Prnasya prnam dya prnam evvasisyate. El alimento que se ha
ofrecido a Krsna es cualitativamente idntico a Krsna; del mismo modo que
Krsna es avyaya. indestructible, el alimento que Krsna come, al ser idntico a
l, sigue igual que antes.
Aparte de esto, Krsna puede tomar el alimento con cualquiera de Sus sentidos
trascendentales. l puede comer con slo mirar el alimento, o con slo tocarlo.
Tampoco debemos pensar que Krsna tiene necesidad de comer. l no siente
hambre, como un ser humano corriente; sin embargo, Se presenta como si
estuviese hambriento, y de hecho puede comerlo absolutamente todo, sin
lmites de cantidad. La filosofa que subyace al comer de Krsna podemos
comprenderla con los sentidos trascendentales. Cuando nuestros sentidos se
purifican mediante la ocupacin constante en el servicio devocional del Seor,
podemos comprender las actividades, los nombres, las formas, las cualidades,
los pasatiempos y el squito de Krsna.
atah sr-krsna-nmdi na bhaved grhyam indriyaih
sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah
Nadie puede entender a Krsna mediante los torpes sentidos materiales. l, sin
embargo, Se revela a los devotos, complacido con ellos por el servicio amoroso
trascendental que Le ofrecen (B.r.s. 1.2.234). Los devotos entienden a Krsna
mediante la revelacin. Ningn erudito mundano puede entender a Krsna y Sus
pasatiempos mediante la investigacin en el plano no devocional.
VERSO 78
ih anubhava kaila mdhava gosi
tnra thi goplera lukna kichu ni
ih-esto; anubhava kaila-percibi; mdhava gosi-Madhavendra Pur
Gosvam; tnra thi-ante l; goplera-del Seor Gopala; lukna-secreto;
kichu-nada; ni-no hay.
TRADUCCIN
Con su visin trascendental, Mdhavendra Pur Gosvm vio a Gopla
comrselo todo, aunque al mismo tiempo los alimentos quedaban intactos;
para los devotos del Seor, nada es secreto.
VERSO 79
eka-dinera udyoge aiche mahotsava kaila
gopla-prabhve haya. anye n jnila
eka-dinera udyoge-con el esfuerzo de un da; aiche-aquel;
mahotsava-festival; kaila-celebr; gopla-de Gopala; prabhve-por la
potencia; haya-es posible; anye-otros; n-no; jnila-conocen.
TRADUCCIN
Todo aquel maravilloso festival de instalacin de Sr Goplaj se
organiz en un da. Ciertamente, si pudo hacerse, fue por la potencia de
Gopla. Excepto el devoto, nadie puede entender esto.
SIGNIFICADO
El movimiento para la conciencia de Krsna se ha propagado por todo el mundo
en muy poco tiempo (cinco aos). Esto causa un gran asombro a la gente
mundana. Sin embargo, por la gracia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu,
comprendemos que todo es posible por la gracia de Krsna. Qu necesidad
tiene Krsna de esperar cinco aos? En cinco das puede propagar Su nombre y
Su fama como un incendio por todo el mundo. Aquellos que tienen fe y
devocin en Krsna comprenden que todo ello sucede de un modo tan
maravilloso por la gracia de Sr Caitanya Mahaprabhu. Nosotros somos simples
instrumentos. En la terrible batalla de Kuruksetra, Arjuna logr la victoria en
dieciocho das simplemente porque la gracia de Krsna estaba de su parte.
yatra yogesvarah krsno yatra prtho dhanur-dharah
tatra srr vijayo bhtir dhruv ntir matir mama
All donde est Krsna, el amo de todos los msticos, y all donde est Arjuna,
el arquero supremo, ciertamente estarn tambin la opulencia, la victoria, el
poder extraordinario, y la moralidad. sa es mi opinin (Bg. 18.78).
Si los predicadores de nuestro movimiento para la conciencia de Krsna son
devotos sinceros de Krsna, Krsna siempre estar con ellos, pues l es muy
bondadoso y favorece a todos Sus devotos. Del mismo modo que Arjuna y
Krsna lograron la victoria en la batalla de Kuruksetra, el movimiento para la
conciencia de Krsna saldr tambin victorioso; tan slo es necesario que
seamos devotos sinceros y sirvamos al Seor conforme al consejo de quienes
nos precedieron (los Seis Gosvams y otros devotos del Seor). Tal y como
afirma Narottama dasa Thakura: tndera carana sevi bhakta-sane vsa. janame
janame haya ei abhilsa. Los devotos conscientes de Krsna siempre deben
desear permanecer en la sociedad de devotos. Bhakta-sane vsa. No pueden
irse de la sociedad o del movimiento consciente de Krsna. En esta sociedad
debemos tratar de servir a nuestros predecesores predicando el culto de
Caitanya Mahaprabhu y propagando Su nombre y fama por todo el mundo. Si
lo intentamos seriamente continuando en este movimiento, tendremos xito. Es
intil tratar de imaginarnos cmo suceder en el sentido mundano. Pero, sin
duda alguna, va a suceder, por la gracia de Krsna.
VERSO 80
camana diy dila vidaka-sacaya
rati karila loke. kare jaya jaya
camana-agua para lavar; diy-ofrecer; dila-dio; vidaka-sacaya-nueces
de betel; rati karila-se celebr rati, loke-toda la gente; kare-canta; jaya
jaya-las palabras jaya. jaya, toda gloria!.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur ofreci agua a Gopla para que Se lavase la boca, y
Le dio nueces de betel para masticar. Mientras se celebraba rat/, toda la
gente cantaba: Java, iava! [Toda gloria a Gopla!].
VERSO 81
sayy karila. ntana khta n
nava vastra ni' tra upare ptiy
sayy-una cama; karila-hizo; ntana-nueva; khta-cama; n-traer;
nava vastra-tela nueva; ni'-traer; tra-de la sencilla cama;
upare-encima; ptiy-extender.
TRADUCCIN
Para poner al Seor a descansar, Sr Mdhavendra Pur trajo una
sencilla cama sin estrenar, y la prepar extendiendo sobre ella una sbana
nueva.
VERSO 82
trna-tti diy cri-dik varila
uparete eka tti diy cchdila
trna-tti-esteras de paja; diy-con; cri-dik-alrededor; varila-cubierta;
uparete-por encima; eka-una; tti-estera de paja parecida; diy-con;
cchdila-cubierta.
TRADUCCIN
Rodeando y cubriendo la cama con una estera de paja, construyeron un
templo provisional. As la cama quedaba cubierta con una estera de paja.
VERSO 83
pur-gosi j dila sakala brhmane
-bla-vrddha grmera loka karha bhojane
pur-gosi-Madhavendra Pur; j-orden; dila-dio; sakala brhmane-a
todos los brhmanas; -bla-vrddha-desde los nios a los ms ancianos;
grmera-de la aldea; loka-la gente; karha-haced; bhojane-tomar
prasdam.
TRADUCCIN
Despus de que el Seor estuvo acostado en la cama, Mdhavendra Pur
reuni a todos los brhmanas que haban cocinado el prasdam y les dijo:
Ahora, que todos coman suntuosamente, desde los nios a los ancianos!.
VERSO 84
sabe vasi' krame krame bhojana karila
brhmana-brhman-gane ge khoyila
sabe-todos; vasi'-sentndose; krame krame-uno tras otro; bhojana
karila-honraron prasdam y lo comieron; brhmana-brhman-gane-los
brhmanas y sus esposas; ge-primero; khoyila-fueron alimentados.
TRADUCCIN
Todas las personas all reunidas se sentaron para honrar el prasdam, y,
uno tras otro, todos recibieron prasdam. En primer lugar fueron servidos
los brhmanas y sus esposas.
SIGNIFICADO
En el sistema de varnsrama. los brhmanas siempre reciben los primeros
honores. As, en aquel festival, los brhmanas y sus esposas fueron los
primeros en recibir los remanentes del alimento, antes que los dems (ksatriyas.
vaisyas y sdras). se ha sido siempre el sistema, que sigue vigente an en la
India, pese a que los brhmanas de casta no estn debidamente cualificados. El
sistema sigue vigente debido a las reglas y regulaciones de la institucin
varnsrama.
VERSO 85
anya grmera loka yata dekhite ila
gopla dekhiy saba prasda khila
anya-otras; grmera-de las aldeas; loka-gentes; yata-todas;
dekhite-para ver; ila-vinieron; gopla-al Seor Gopala; dekhiy-tras
ver; saba-todos; prasda-remanentes de comida; khila-recibieron parte.
TRADUCCIN
El prasdam no fue slo para los habitantes de la aldea Govardhana,
sino tambin para los que vinieron de otras aldeas. Tambin ellos vieron a
la Deidad de Gopla y recibieron prasdam para comer.
VERSO 86
dekhiy purra prabhva loke camatkra
prva annakta yena haila skstkra
dekhiy-al ver; purra-de Madhavendra Pur; prabhva-la influencia;
loke-toda la gente; camatkra-maravillada; prva-en el pasado;
anna-kta-la ceremonia Annakuta de los tiempos de Krsna; yena-como si;
haila-se volviese; skstkra-manifiesta directamente.
TRADUCCIN
Viendo la influencia de Mdhavendra Pur, todas las personas all
reunidas estaban maravilladas. Vean que, por la misericordia de Sr
Mdhavendra Pur, se estaba celebrando de nuevo la misma ceremonia
Annakta que haba tenido lugar en tiempos de Krsna.
SIGNIFICADO
En el pasado, al final de Dvapara-yuga, todos los pastores de Vrndavana se
encontraban haciendo preparativos para adorar al rey Indra, pero, siguiendo el
consejo de Krsna, abandonaron esa adoracin, y en su lugar celebraron una
ceremonia en la que adoraron a las vacas, a los brhmanas y a la colina
Govardhana. En esa ocasin, Krsna Se expandi y declar: Yo soy la colina
Govardhana. De ese modo acept todos los artculos y alimentos ofrecidos a
la colina Govardhana. As lo explica el Srmad-Bhgavatam (10.24.26, 31-33):
pacyantm vividhh pkh
spnth pyasdayah
samyv-ppa-saskulyah
sarva-dohas ca grhyatm
kltman bhagavat
sakra-darpam jighmsat
proktam nisamya nanddyh
sdhv agrhnanta tad-vacah
tath ca vyadadhuh sarvam
yathha madhusdanah
vcayitv svasty-ayanam
tad-dravyena giri-dvijn
upahrtya baln sarvn
drt yavasam gavm
go-dhanni puras-krtya
girim cakruh pradaksinam
Con los cereales y el gh que has reunido para el yaja. cocina toda clase de
alimentos sabrosos. Prepara arroz, dl. hallavah. pakor. pur y todo tipo de
dulces de leche, como arroz dulce, bolas dulces, sandesa. rasagull y lddu.'
Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, aconsej a los pastores
de vacas que detuviesen el Indra-yaja y diesen comienzo al Govardhana-puja
para castigar a Indra, que estaba muy engredo de ser el controlador supremo de
los planetas celestiales. Los pastores de vacas, personas honestas y sencillas,
dirigidos por Nanda Maharaja, aceptaron la propuesta de Krsna y, siguiendo
puntualmente todos Sus consejos, celebraron la adoracin de la colina
Govardhana y dieron la vuelta alrededor de ella. Conforme a la instruccin del
Seor Krsna, Nanda Maharaja y los pastores de vacas invitaron a brhmanas
eruditos y dieron comienzo a la adoracin de Govardhana cantando himnos
vdicos y ofreciendo prasdam. Los habitantes de Vrndavana se reunieron y
adornaron a las vacas y les dieron hierba. Con las vacas al frente, se
dispusieron a dar la vuelta a la colina Govardhana.
VERSO 87
sakala brhmane pur vaisnava karila
sei sei sev-madhye sab niyojila
sakala brhmane-a todos los brhmanas all presentes; pur-Madhavendra
Pur Gosvam; vaisnava karila-elev a la posicin de vaisnavas; sei sei-bajo
distintas divisiones; sev-madhye-en ofrecer servicio; sab-todos ellos;
niyojila-fueron ocupados.
TRADUCCIN
En esa ocasin, Mdhavendra Pur inici a todos los brhmanas all
presentes en el culto ra/snara, y les ocup en diversos servicios.
SIGNIFICADO
En las Escrituras se afirma: sat-karma-nipuno vipro mantra-tantra-visradah.
Un brhmana cualificado debe ser experto en cumplir con los deberes
prescritos de los brhmanas. Sus deberes son las seis ocupaciones brahmnicas
que se mencionan en las Escrituras. Pathana significa que el brhmana debe
estar versado en las Escrituras vdicas. Tambin debe ser capaz de ensear a
otros a estudiar las Escrituras vdicas. Eso se denomina pthana. Debe,
adems, ser experto en adorar a las diferentes deidades y en celebrar los rituales
vdicos (yajana). Bajo este principio de yajana. el brhmana. como cabeza de
la sociedad, celebra todos los rituales vdicos para los ksatriyas, vaisyas y
sdras. Eso se denomina yjana. asistir a otros en la celebracin de
ceremonias. Los dos elementos restantes son dna y pratigraha. El brhmana
acepta todo tipo de donaciones (pratigraha) de sus seguidores (a saber: los
ksatriyas, vaisyas y sdras). Sin embargo, no se guarda todo el dinero. Slo se
queda con lo imprescindible; el resto lo da a otros como caridad (dna).
Para que pueda adorar a la Deidad, ese brhmana cualificado debe ser un
vaisnava. La posicin del vaisnava es, por lo tanto, superior a la del brhmana.
El ejemplo que Madhavendra Pur da en este verso nos confirma que un
brhmana. aunque sea muy experto, no puede actuar como sacerdote o servidor
de la mrti de Visnu a no ser que reciba iniciacin en el vaisnava-mantra.
Despus de instalar la Deidad de Gopala, Madhavendra Pur inici a todos los
brhmanas en el vaisnavismo. Seguidamente les asign distintos tipos de
servicio a la Deidad. Desde las cuatro de la maana hasta las diez de la noche
(desde mangala-rtrika hasta sayana-rtrika), debe haber un mnimo de
cinco o seis brhmanas que cuiden de la Deidad. En el templo se realizan seis
rtrikas; cada poco tiempo se ofrecen alimentos a la Deidad, y se reparte el
prasda. se es el mtodo de adoracin de la Deidad conforme a las reglas y
regulaciones establecidas por los maestros que nos han precedido. Nuestra
sampradya pertenece a la sucesin discipular de Madhavendra Pur, que
perteneca a la Madhva-sampradaya. Seguimos la sucesin discipular de Sr
Caitanya Mahaprabhu, que fue iniciado por Sr svara Pur, un discpulo de
Madhavendra Pur. Por esa razn, nuestra sampradya recibe el nombre de
Madhva-Gaudya-sampradaya. Conforme a ello, debemos seguir
cuidadosamente los pasos de Sr Madhavendra Pur y estudiar el modo en que
instal la Deidad de Gopala en lo alto de la colina Govardhana, cmo organiz
y celebr la ceremonia Annakuta en un solo da, etc. Las actividades de
Madhavendra Pur deben ser la pauta a seguir con respecto a las Deidades que
instalamos en Amrica y en los pases ricos de Europa. Todos los servidores de
la Deidad deben estar estrictamente cualificados como brhmanas. y, en
particular, deben ocuparse en la costumbre vaisnava de ofrecer todo el
prasdam que sea posible, y deben distribuirlo entre los devotos que visitan el
templo para ver al Seor.
VERSO 88
punah dina-sese prabhura karila utthna
kichu bhoga lgila karila jala-pna
punah-de nuevo; dina-sese-al final del da; prabhura-del Seor;
karila-hizo hacer; utthna-levantar; kichu-algunos; bhoga-alimentos;
lgila-ofreci; karila-hizo hacer; jala-agua; pna-beber.
TRADUCCIN
Al final del da, despus de que haya descansado, hay que despertar a la
Deidad, e inmediatamente hay que ofrecerle agua y alimentos.
SIGNIFICADO
Esta ofrenda se denomina vaikli-bhoga, los alimentos que se ofrecen al final
del da.
VERSO 89
gopla prakata haila.--dese sabda haila
sa-psa grmera loka dekhite ila
gopla-el Seor Gopala; prakata haila-ha aparecido; dese-por todo el
pas; sabda haila-la noticia se propaga; sa-psa-vecinas; grmera-de las
aldeas; loka-la gente; dekhite ila-fue a ver.
TRADUCCIN
Cuando se anunci por toda la regin que el Seor Gopla haba
aparecido en lo alto de la colina Govardhana, todos los habitantes de las
aldeas vecinas fueron a ver a la Deidad.
VERSO 90
ekeka dina ekeka grme la-ila mgi
anna-kta kare sabe harasita ha
ekeka dina-da tras das; ekeka grme-aldea tras aldea; la-ila-pidi
permiso; mgi-suplicando; anna-kta kare-celebrando la ceremonia
Annakuta; sabe-todos; harasita-complacidos; ha-volverse.
TRADUCCIN
Una tras otra, todas las aldeas estuvieron complacidas de pedir a
Mdhavendra Pur que les asignase un da para celebrar la ceremonia
Annakta. As, da tras da, la ceremonia Annakta sigui celebrndose
durante un tiempo.
VERSO 91
rtri-kle thkurere kariy sayana
pur-gosi kaila kichu gavya bhojana
rtri-kle-por la noche; thkurere-la Deidad; kariy-haciendo hacer;
sayana-acostarse a descansar; pur-gosi-Madhavendra Pur; kaila-hizo;
kichu-algn; gavya-alimento a base de leche; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Sr Mdhavendra Pur no comi nada en todo el da, pero por la noche,
despus de poner a la Deidad a descansar, tom algo hecho a base de
leche.
VERSO 92
prtah-kle punah taiche karila sevana
anna la eka-grmera ila loka-gana
prtah-kle-por la maana; punah-de nuevo; taiche-tal y como antes;
karila-ofrecido; sevana-servicio; anna la-con granos; eka-grmera-de
una aldea; ila-vino; loka-gana-la gente.
TRADUCCIN
A la maana siguiente se reanud el servicio a la Deidad. De una aldea
en particular trajeron todo tipo de granos.
VERSO 93
anna. ghrta. dadhi. dugdha.--grme yata chila
goplera ge loka niy dharila
anna-granos; ghrta-gh. mantequilla clarificada; dadhi-yogur;
dugdha-leche; grme-en la aldea; yata-tanto como; chila-haba;
goplera ge-ante la Deidad de Gopala; loka-toda la gente;
niy-trayendo; dharila-pusieron.
TRADUCCIN
Los habitantes de la aldea llevaron a la Deidad de Gopla todos los
granos, todo el ghi, todo el yogur y toda la leche que tenan en su aldea.
SIGNIFICADO
Anna. ghrta. dadhi y dugdha son granos, gh. yogur y leche. sa es, de hecho,
la base de toda comida. Las hortalizas y las frutas son secundarias. Con granos,
hortalizas, gh. leche y yogur pueden prepararse muchos miles de platos. Los
alimentos ofrecidos a Gopala en la ceremonia annakta no llevaban ms que
esos cinco ingredientes. Slo las personas demonacas sienten atraccin por
otros tipos de alimentos, que ni siquiera mencionaremos en esta seccin.
Debemos entender que, para preparar alimentos nutritivos, lo nico que
necesitamos son granos, gh. yogur y leche. No podemos ofrecer nada ms a la
Deidad. El vaisnava. el ser humano perfecto, no come nada que no se haya
ofrecido a la Deidad. La gente a menudo se siente decepcionada por la poltica
alimentaria de la nacin en vive, pero en las Escrituras vdicas se nos indica
que si hay vacas y granos en cantidad suficiente, todo el problema alimentario
queda resuelto. Por esa razn, en la Bhagavad-gt se recomienda que los
vaisyas (personas dedicadas a la agricultura y el comercio) produzcan granos y
brinden proteccin a las vacas. Las vacas son los animales ms importantes,
pues producen leche, el alimento milagroso, con el que podemos preparar gh y
yogur.
La perfeccin de la civilizacin humana depende del proceso de conciencia de
Krsna, que aconseja adorar a la Deidad. Las preparaciones hechas de verduras,
granos, leche, gh y yogur se ofrecen a la Deidad y, a continuacin, se reparten.
En este verso podemos ver la diferencia entre Oriente y Occidente. La gente
que iba a ver a la Deidad de Gopala Le llevaba toda clase de alimentos.
Llevando todas sus provisiones de alimentos, fueron a ver a la Deidad, no para
tomar prasdam ellos solos, sino para drselo tambin a los dems. El
movimiento para la conciencia de Krsna aprueba con toda energa esa prctica
de cocinar alimentos, ofrecerlos a la Deidad, y repartirlos entre la gente. Esa
actividad debe extenderse por todo el mundo a fin de detener los hbitos
alimenticios pecaminosos y otras formas de conducta propias exclusivamente
de demonios. Una civilizacin demonaca jams traer paz al mundo. Comer es
la primera necesidad de la sociedad humana. Por lo tanto, aquellos que estn
empeados en resolver los problemas de la preparacin y el reparto de
alimentos, deben aprender de Madhavendra Pur y celebrar la ceremonia
Annakuta. Cuando la gente coma solamente el prasdam ofrecido a la Deidad,
todos los demonios se volvern vaisnavas. Cuando el pueblo sea consciente de
Krsna, el gobierno, de modo natural, tambin lo ser. La persona consciente de
Krsna es siempre muy generosa y un bienqueriente de todos. Cuando personas
de esa clase dirijan el gobierno, la gente ser, ciertamente, intachable. Dejarn
de ser demonios agitadores. Entonces, y slo entonces, la sociedad podr vivir
en paz.
VERSO 94
prva-dina-prya vipra karila randhana
taiche anna-kta gopla karila bhojana
prva-dina-prya-casi como el da anterior; vipra-todos los brhmanas;
karila-hicieron; randhana-cocinar; taiche-de modo parecido;
anna-kta-montones de comida; gopla-la Deidad del Seor Gopala;
karila-hizo; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Al da siguiente, hubo una ceremonia Annakta prcticamente igual a
la anterior. Todos los brhmanas cocinaron alimentos, y Gopla los acept.
VERSO 95
vraja-vs lokera krsne sahaja pirti
goplera sahaja-prti vraja-vsi-prati
vraja-vs-los habitantes de Vrndavana (Vrajabhumi); lokera-de la gente;
krsne-al Seor Krsna; sahaja-natural; pirti-amor; goplera-del Seor
Gopala; sahaja-natural; prti-amor; vraja-vsi-prati-hacia los habitantes
de Vrajabhumi.
TRADUCCIN
El lugar ideal para la prctica de conciencia de Krsna es Vrajabhmi,
Vrndvana, donde la gente siente una inclinacin natural a amar a Krsna,
y Krsna tambin Se siente naturalmente inclinado a amarles.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt (4.11) se dice: ye yath mm prapadyante tms tathaiva
bhajmy aham. Entre el Supremo Seor Krsna y Sus devotos hay una ntima
relacin de colaboracin mutua. Cuanta mayor es la sinceridad con que el
devoto ama a Krsna, tanto ms Krsna le corresponde, hasta el punto de que un
devoto muy avanzado puede hablar con Krsna directamente. As lo confirma
Krsna en la Bhagavad-gt (10.10):
tesm satata-yuktnm bhajatm prti-prvakam
dadmi buddhi-yogam tam yena mm upaynti te
A aquellos que estn constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les
doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M. La verdadera misin
de la vida humana consiste en entender a Krsna e ir de regreso al hogar, de
vuelta a Dios. Por lo tanto, quien est sinceramente ocupado en el servicio del
Seor con amor y fe puede hablar con Krsna y recibir instrucciones que le
permiten ir rpidamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Hoy en da,
muchos eruditos defienden la ciencia de la religin, y defienden algn concepto
relativo a la Suprema Personalidad de Dios, pero la religin sin experiencia
prctica de la Suprema Personalidad de Dios no es en absoluto religin. El
Srmad-Bhgavatam explica que se trata de una forma de engao. Religin
significa regirse por las rdenes de Krsna, la Suprema Personalidad de Dios.
Una persona que no est capacitada para hablar con l y recibir Sus
instrucciones, cmo podr entender los principios de la religin? Por lo tanto,
hablar de religin o de experiencia religiosa, sin conciencia de Krsna, no es
ms que una intil prdida de tiempo.
VERSO 96
mah-prasda khila siy saba loka
gopla dekhiy sabra khande duhkha-soka
mah-prasda-alimentos espiritualizados ofrecidos a Krsna;
khila-comieron; siy-viniendo; saba-toda; loka-la gente; gopla-a la
Deidad de Sr Gopala; dekhiy-al ver; sabra-de todos ellos;
khande-desaparece; duhkha-soka-toda lamentacin e infelicidad.
TRADUCCIN
Multitudes de personas vinieron de varios pueblos para ver a la Deidad
de Gopla, y tomaron mah-prasdam suntuosamente. Cuando vieron la
hermossima forma del Seor Gopla, toda su lamentacin y su infelicidad
desapareci.
VERSO 97
sa-psa vraja-bhmera yata grma saba
eka eka dina sabe kare mahotsava
sa-psa-vecinas; vraja-bhmera-de Vrajabhumi; yata-todas; grma-las
aldeas; saba-todas; eka eka-una tras otra; dina-das; sabe-todos;
kare-celebran; mah-utsava-festivales.
TRADUCCIN
La noticia de la aparicin de Gopla lleg a todas las aldeas de los
alrededores de Vrajabhmi [Vrndvana], y todos los habitantes de esas
aldeas fueron a verle. Da tras da, todos ellos celebraron la ceremonia
Annakta.
VERSO 98
gopla-prakata suni' nn desa haite
nn dravya la loka lgila site
gopla-de la Deidad de Gopala; prakata-aparicin; suni'-escuchar;
nn-varios; desa-pases; haite-de; nn-varias; dravya-cosas;
la-trayendo; loka-gente; lgila-comenz; site-a venir.
TRADUCCIN
De ese modo, no slo las aldeas vecinas, sino todas las dems provincias,
tuvieron noticia de la aparicin de Gopla. As comenz a llegar gente de
todas partes, trayendo toda clase de obsequios.
VERSO 99
mathurra loka saba bada bada dhan
bhakti kari' nn dravya bheta deya ni'
mathurra-de la ciudad de Mathura; loka-los habitantes; saba-todos; bada
bada-muy grandes; dhan-capitalistas; bhakti kari'-por devocin; nn
dravya-diversos tipos de cosas; bheta-obsequios; deya-dieron;
ni'-trayendo.
TRADUCCIN
Tambin los habitantes de Mathur, que son grandes capitalistas,
trajeron obsequios y los ofrecieron ante la Deidad con actitud de servicio
devocional.
VERSO 100
svarna. raupya. vastra. gandha. bhaksya-upahra
asankhya ise. nitya bdila bhndra
svarna-oro; raupya-plata; vastra-vestidos; gandha-aromas;
bhaksya-upahra-obsequios comestibles; asankhya-incontables;
ise-venan; nitya-diariamente; bdila-aumentaba; bhndra-el almacn.
TRADUCCIN
As llegaban incontables regalos de oro, plata, vestidos, artculos
perfumados y comestibles. El almacn de Gopla aumentaba cada da.
VERSO 101
eka mah-dhan ksatriya karila mandira
keha pka-bhndra kaila. keha ta' prcra
eka-uno; mah-dhan-hombre muy rico; ksatriya-de la orden real;
karila-construy; mandira-un templo; keha-alguien;
pka-bhndra-recipientes de arcilla para cocinar; kaila-hizo;
keha-alguien; ta'-ciertamente; prcra-los muros alrededor del recinto.
TRADUCCIN
Un ksatr/va muy rico, miembro de la orden real, construy un templo;
alguien fabric tiles de cocina, y otra persona levant unos muros
alrededor del recinto.
VERSO 102
eka eka vraja-vs eka eka gbh dila
sahasra sahasra gbh goplera haila
eka eka-cada; vraja-vs-habitante de Vrndavana; eka eka-una;
gbh-vaca; dila-don; sahasra sahasra-miles y miles; gbh-vacas;
goplera-de Gopala; haila-fueron.
TRADUCCIN
Cada familia de la regin de Vrajabhmi don una vaca. De ese modo,
Gopla Se convirti en propietario de miles de vacas.
SIGNIFICADO
sta es la manera de instalar la Deidad, construir el templo y aumentar sus
propiedades. Todo el mundo debe estar entusiasta por colaborar en la
construccin del templo para la Deidad; adems, todos deben donar alimentos
para que se repartan en forma de prasdam. Los devotos deben predicar el
evangelio del servicio devocional, y de ese modo ocupar a la gente en servicio
prctico para la Deidad. Tambin los que son ricos pueden sentirse atrados a
participar en esas actividades. De ese modo, todos se sentirn inclinados hacia
la espiritualidad, y toda la sociedad se volver consciente de Krsna. De modo
natural, disminuir el deseo de satisfacer los sentidos materiales, y los sentidos
estarn tan purificados que podrn ocuparse en bhakti (el servicio devocional
del Seor). Hrskena hrskesa-sevanam bhaktir ucyate. Si servimos al Seor,
nuestros sentidos, poco a poco, se purificarn. Ocupar los sentidos purificados
en el servicio del Seor Hrskesa se denomina bhakti. Cuando esta propensin
latente al bhakti despierta, podemos entender a la Suprema Personalidad de
Dios tal y como es. Bhakty mm abhijnti yvn yas csmi tattvatah (Bg.
18.55). se es el procedimiento a seguir para dar a la humanidad la oportunidad
de revivir su conciencia de Krsna. De ese modo, la gente puede perfeccionar su
vida en todo sentido.
VERSO 103
gauda ha-ite il dui vairg brhmana
pur-gosi rkhila tre kariy yatana
gauda ha-ite-de Bengala; il-vinieron; dui-dos; vairg-de la orden de
vida de renuncia; brhmana-personas nacidas en familias brhmanas;
pur-gosi-Madhavendra Pur; rkhila-mantuvo; tre-a ellos;
kariy-haciendo; yatana-todo esfuerzo.
TRADUCCIN
Un da vinieron de Bengala dos brhmanas, miembros de la orden de
vida de renuncia, y Mdhavendra Pur, que les apreciaba mucho, les hizo
quedarse en Vrndvana, brindndoles todo tipo de comodidades.
VERSO 104
sei dui sisya kari' sev samarpila
rja-sev haya.--purra nanda bdila
sei dui-a esas dos personas; sisya kari'-tras iniciar; sev-con el servicio;
samarpila-puso a cargo; rja-sev-suntuosa realizacin de servicio;
haya-es; purra-de Madhavendra Pur; nanda-placer; bdila-aument.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur les dio iniciacin y les puso a cargo del servicio
diario del Seor. Ese servicio se realizaba de forma continuada, y la
adoracin de la Deidad se hizo muy suntuosa. Mdhavendra Pur estaba
muy complacido con todo ello.
SIGNIFICADO
Los Seis Gosvams y sus seguidores fundaron muchos templos, como los
templos de Govinda, Gopnatha, Madana-mohana, Radha-Damodara,
Syamasundara, Radha-ramana y Gokulananda, y confiaron a sus discpulos la
sev-pj (la adoracin de la Deidad) de esos templos. No es que los discpulos
fuesen familiares de los Gosvams originales. Todos los Gosvams pertenecan
a la orden de vida de renuncia, y Jva Gosvam, en particular, fue un
brahmacr durante toda su vida. En la actualidad, los sevitas aceptan el ttulo
de gosvm basndose en el hecho de que se ocupan como sevitas de la
Deidad. Estos sevitas hereditarios se consideran propietarios de los templos, y
algunos de ellos venden las propiedades de las Deidades como si fuesen suyas
propias. Sin embargo, originalmente los templos no pertenecan a esos sevitas.
VERSO 105
ei-mata vatsara dui karila sevana
eka-dina pur-gosi dekhila svapana
ei-mata-de ese modo; vatsara-aos; dui-dos; karila-realizada;
sevana-adoracin; eka-dina-un da; pur-gosi-Madhavendra Pur;
dekhila-vio; svapana-un sueo.
TRADUCCIN
De ese modo, durante dos aos se ador a la Deidad en el templo de
forma muy suntuosa. Un da, Mdhavendra Pur tuvo un sueo.
VERSO 106
gopla kahe. pur mra tpa nhi yya
malayaja-candana lepa'. tabe se judya
gopla-la Deidad de Gopala; kahe-dijo; pur-Mi querido Madhavendra
Pur; mra-Ma; tpa-temperatura corporal; nhi-no; yya-se va;
malaya-ja-candana-sndalo de las montaas Malaya; lepa'-unge en Mi
cuerpo; tabe-entonces; se-eso; judya-refresca.
TRADUCCIN
En su sueo, Mdhavendra Pur vio a Gopla, que le dijo: La
temperatura de Mi cuerpo an no ha disminuido. Por favor, trae sndalo
de la provincia de Malaya, y unge la pasta en Mi cuerpo para refrescarme.
SIGNIFICADO
La Deidad de Gopala haba estado enterrada en la selva durante muchos aos, y
pese a que La haban instalado y Le haban ofrecido miles de contenedores de
agua, segua sintiendo calor. Por eso pidi a Madhavendra Pur que Le trajese
sndalo de la provincia de Malaya. El sndalo de Malaya es muy popular. Esa
provincia est situada en el ghta occidental, y las montaas Nla-giri a veces
reciben el nombre de montaas Malaya. La palabra malaya-ja se emplea para
referirse al sndalo que se produce en la provincia de Malaya. La palabra
Malaya a veces se refiere al actual estado de Malasia. En el pasado, ese pas
tambin produca sndalo, pero ahora han considerado ms rentable el cultivo
de rboles de caucho. Si bien en Malasia lleg a predominar la cultura vdica,
en la actualidad todos sus habitantes son musulmanes. Hoy en da, en Malasia,
Java e Indonesia se ha perdido la cultura vdica.
VERSO 107
malayaja na. y nlcala haite
anye haite nahe. tumi calaha tvarite
malaya-ja-sndalo; na-trae; y-venir; nlcala haite-de Jagannatha
Pur; anye-otros; haite-de; nahe-no; tumi-t; calaha-ve;
tvarite-rpidamente.
TRADUCCIN
Trae sndalo de Jaganntha Pur. Por favor, date prisa. Puesto que
nadie ms puede hacerlo, debes hacerlo t.
VERSO 108
svapna dekhi' pur-gosira haila premvesa
prabhu-j plibre gel prva-desa
svapna dekhi'-despus de tener el sueo; pur-gosira-de Madhavendra
Pur; haila-haba; prema-vesa-xtasis debido al amor por Dios;
prabhu-j-la orden del Seor; plibre-para cumplir; gel-parti;
prva-desa-hacia los pases orientales (Bengala).
TRADUCCIN
Despus de tener este sueo, Mdhavendra Pur Gosvm se puso muy
contento debido al xtasis del amor por Dios y, para cumplir la orden del
Seor, parti en direccin este, hacia Bengala.
VERSO 109
sevra nirbandha--loka karila sthpana
j mgi' gauda-dese karila gamana
sevra nirbandha-lo necesario para continuar con el procedimiento diario de
adoracin al Seor; loka-la gente; karila-hizo; sthpana-establecer; j
mgi'-siguiendo la orden; gauda-dese-hacia Bengala; karila-hizo;
gamana-ir.
TRADUCCIN
Antes de irse, Mdhavendra Pur dispuso todo lo necesario para que la
adoracin de la Deidad continuase de modo regular, y ocup a varias
personas en diversos deberes. Entonces, siguiendo la orden de Gopla,
parti hacia Bengala.
VERSO 110
sntipura il advaitcryera ghare
purra prema dekhi' crya nanda antare
sntipura-al lugar llamado Santipura; il-fue; advaita-cryera-de Sr
Advaita carya; ghare-al hogar; purra prema-el amor exttico de
Madhavendra Pur; dekhi'-viendo; crya-Advaita carya;
nanda-complacido; antare-por dentro.
TRADUCCIN
Cuando Mdhavendra Pur lleg a casa de Advaita crya en
Sntipura, el crya Se sinti muy complacido de ver el amor exttico por
Dios que manifestaba Mdhavendra Pur.
VERSO 111
tnra thi mantra laila yatana kari
calil daksine pur tnre dks di
tnra thi-de l; mantra-iniciacin; laila-aceptada; yatana-esfuerzos;
kari-hacer; calil-parti; daksine-hacia el sur; pur-Madhavendra Pur;
tnre-a l (a Advaita carya); dks-iniciacin; di-tras dar.
TRADUCCIN
Advaita crya pidi iniciacin a Mdhavendra Pur. Tras iniciarle,
Mdhavendra Pur parti hacia el sur de la India.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que
Advaita carya recibi iniciacin de Madhavendra Pur, que era un sannys en
la sucesin discipular de la Madhva-sampradaya. Dice Sr Caitanya
Mahaprabhu:
kib vipra kib nys sdra kene naya.
yei krsna-tattva-vett. sei 'guru' haya
Sin importar que sea brhmana. sannys. sdra o cualquier otra cosa, la
persona que est bien versada en la ciencia de Krsna puede actuar como guru
(Cc. Madhya 8.128). Sr Madhavendra Pur respalda esta afirmacin. Segn el
mandamiento pacartra. slo un brhmana casado puede dar iniciacin. A
nadie ms le est permitido. Cuando una persona recibe iniciacin, se entiende
que se ha elevado a la posicin de brhmana, quien no reciba iniciacin de un
brhmana bien situado no podr elevarse a la posicin de brhmana. En otras
palabras, nadie puede hacer de otra persona un brhmana si l mismo no lo es.
El grhastha-brhmana miembro de la institucin varnsrama-dharma puede
procurarse mediante su honesto trabajo toda clase de artculos para adorar al
Seor Visnu. En realidad, la gente pide iniciacin a esos brhmanas casados
slo para alcanzar el xito en la institucin varnsrama o para liberarse de los
deseos materiales. Por lo tanto, es necesario que el maestro espiritual miembro
del grhastha-srama sea un vaisnava estricto. Los maestros espirituales que
pertenecen a la orden de sannysa tienen muy pocas oportunidades de realizar
arcana. adoracin de la Deidad, pero cuando se acepta un maestro espiritual de
entre los sannyss trascendentales, el principio de la adoracin de la Deidad no
se pasa por alto en absoluto. Para respaldar esta conclusin, Sr Caitanya
Mahaprabhu nos da Su opinin en el verso kib vipra kib nys, etc. Esto
indica que el Seor entenda la debilidad de una sociedad que sostiene que
solamente debe ser maestro espiritual el grhastha-brhmana. Sr Caitanya
Mahaprabhu indic que no importa si el maestro espiritual es un grhastha
(persona casada), un sannys. o incluso un sdra. El maestro espiritual debe
estar bien versado en la esencia de los sstras; debe entender a la Suprema
Personalidad de Dios. Slo entonces puede actuar como maestro espiritual.
Dks en realidad significa iniciar a un discpulo en el conocimiento
trascendental que le libera de toda contaminacin material.
VERSO 112
remunte kaila gopntha darasana
tnra rpa dekhi haila vihvala-mana
remunte-en Remuna; kaila-hizo; gopntha-a la Deidad de Gopnatha;
darasana-ver; tnra-Su; rpa-belleza; dekhi-al ver; haila-qued;
vihvala-sobrecogida; mana-la mente.
TRADUCCIN
De camino al sur de la India, Sr Mdhavendra Pur visit Remun,
donde Se encuentra Gopntha. Al ver la belleza de la Deidad,
Mdhavendra Pur qued sobrecogido.
VERSO 113
nrtya-gta kari' jaga-mohane vasil
'ky ky bhoga lge?' brhmane puchil
nrtya-gta kari'-despus de bailar y cantar; jaga-mohane-en el corredor del
templo; vasil-se sent; ky ky-qu; bhoga-alimentos; lge-ofrecen;
brhmane-al sacerdote brhmana; puchil-pregunt.
TRADUCCIN
En el corredor del templo, desde donde la gente sola ver a la Deidad,
Mdhavendra Pur cant y bail. Seguidamente se sent all mismo y
pregunt a un brhmana qu alimentos ofrecan a la Deidad.
VERSO 114
sevra sausthava dekhi' nandita mane
uttama bhoga lge--eth bujhi anumne
sevra-de la adoracin; sausthava-extraordinario nivel; dekhi'-al ver;
nandita-complacido; mane-en la mente; uttama bhoga-alimentos de
primera calidad; lge-ofrecen; eth-as; bujhi-yo entiendo; anumne-por
deduccin.
TRADUCCIN
Todo estaba tn bien organizado que Mdhavendra Pur, por deduccin,
supo que slo ofrecan los mejores alimentos.
VERSO 115
yaiche ih bhoga lge. sakala-i puchiba
taiche bhiyne bhoga gople lgiba
yaiche-tal y como; ih-aqu; bhoga-alimentos; lge-ofrecen;
sakala-i-todos; puchiba-preguntar; taiche-del mismo modo; bhiyne-en
la cocina; bhoga-alimentos; gople-a Sr Gopala; lgiba-organizar.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur pens: Preguntar al sacerdote qu alimentos se
ofrecen a Gopntha, de manera que, preparando lo necesario en nuestra
cocina, podamos ofrecer a Sr Gopla algo semejante.
VERSO 116
ei lgi' puchilena brhmanera sthne
brhmana kahila saba bhoga-vivarane
ei lgi'-en relacin con esto; puchilena-pregunt; brhmanera sthne-al
brhmana; brhmana-el sacerdote; kahila-inform; saba-todo;
bhoga-alimentos; vivarane-explicado.
TRADUCCIN
Cuando pregunt al sacerdote brhmana, ste le explic con todo detalle
qu tipo de alimentos se ofrecan a la Deidad de Gopntha.
VERSO 117
sandhyya bhoga lge ksra--'amrta-keli'-nma
dvdasa mrt-ptre bhari' amrta-samna
sandhyya-por la noche; bhoga-alimentos; lge-ofrecen; ksra-arroz
dulce; amrta-keli-nma-llamado amrta-keli; dvdasa-doce;
mrt-ptre-cuencos de barro; bhari'-llenos; amrta-samna-como el nctar.
TRADUCCIN
El sacerdote brhmana dijo: Por la noche se ofrece a la Deidad arroz
dulce en doce cuencos de barro. Como sabe a nctar [amrta], recibe el
nombre de amrta-ke//.
VERSO 118
'gopnthera ksra' bali' prasiddha nma yra
prthivte aiche bhoga khn nhi ra
gopnthera ksra-el arroz dulce ofrecido a Gopnatha; bali'-como;
prasiddha-famoso; nma-el nombre; yra-del cual; prthivte-por todo el
mundo; aiche-ese; bhoga-alimento; khn-en ningn lugar; nhi-no;
ra-otro.
TRADUCCIN
Ese arroz dulce es famoso en todo el mundo con el nombre de
gopintha-ksira. No se ofrece en ningn otro lugar del mundo.
VERSO 119
hena-kle sei bhoga thkure lgila
suni' pur-gosi kichu mane vicrila
hena-kle-en ese momento; sei bhoga-aquel maravilloso alimento;
thkure-ante la Deidad; lgila-fue puesto; suni'-al escuchar;
pur-gosi-Madhavendra Pur; kichu-algo; mane-en la mente;
vicrila-pens.
TRADUCCIN
Mientras Mdhavendra Pur hablaba con el sacerdote brhmana,
llevaron ante la Deidad la ofrenda de arroz dulce. Al saberlo,
Mdhavendra Pur pens lo siguiente.
VERSO 120
aycita ksra prasda alpa yadi pi
svda jni' taiche ksra gople lgi
aycita-sin pedir; ksra-arroz dulce; prasda-remanentes de alimento;
alpa-un poco; yadi-si; pi-yo tengo; svda-el sabor; jni'-al conocer;
taiche-parecido; ksra-arroz dulce; gople-a mi Gopala; lgi-puedo
ofrecer.
TRADUCCIN
Si me diesen un poquito de arroz dulce sin yo pedirlo, podra probarlo
y preparar algo parecido para ofrecer a mi Seor Gopla.
VERSO 121
ei icchya lajj p visnu-smarana kaila
hena-kle bhoga sari' rati bjila
ei icchya-con ese deseo; lajj-vergenza; p-tener;
visnu-smarana-recuerdo del Seor Visnu; kaila-hizo; hena-kle-en ese
momento; bhoga-el alimento; sari'-terminado; rati-la ceremonia de
rati; bjila-se hizo or.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur se avergonz mucho de haber deseado probar el
arroz dulce, e inmediatamente comenz a pensar en el Seor Visnu.
Mientras pensaba en el Seor Visnu, se complet la ofrenda y comenz la
ceremonia de rat/.
VERSO 122
rati dekhiy pur kaila namaskra
bhire il. kre kichu n kahila ra
rati dekhiy-despus de ver el rati; pur-Madhavendra Pur;
kaila-ofreci; namaskra-reverencias; bhire il-sali; kre-a nadie;
kichu-nada; n-no; kahila-dijo; ra-ms.
TRADUCCIN
Una vez finalizado el rat/, Mdhavendra Pur ofreci reverencias a la
Deidad y sali del templo. No dijo nada ms a nadie.
VERSO 123
aycita-vrtti pur--virakta. udsa
aycita pile kh'na. nahe upavsa
aycita-vrtti-acostumbrado a no mendigar; pur-Madhavendra Pur;
virakta-desapegado; udsa-indiferente; aycita-sin mendigar; pile-se
obtiene; kh'na-come; nahe-si no; upavsa-ayunar.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur no mendig nada. Estaba completamente
desapegado y era indiferente a las cosas materiales. Cuando, sin l
mendigar, alguien le ofreca algo de comer, coma; si no, ayunaba.
SIGNIFICADO
La etapa de paramahamsa. reflejada en este ejemplo, es la etapa ms elevada
de la orden de sannysa. Los sannyss pueden mendigar de puerta en puerta
para conseguir comida, pero el paramahamsa que ha hecho el voto de
aycita-vrtti. o jagara-vrtti. no pide comida a nadie. Si alguien le ofrece
comida por su propia voluntad, come. Aycita-vrtti significa estar
acostumbrado a no pedir, y jagara-vrtti indica a la persona que se puede
comparar a la serpiente pitn. Esa gran serpiente no hace esfuerzo alguno para
conseguir alimentos, sino que deja que la comida vaya por s sola a su boca. En
otras palabras, el paramahamsa se ocupa exclusivamente en el servicio del
Seor, sin siquiera preocuparse de comer o dormir.
Nidrhra-vihrakdi-vijitau. dice una cancin acerca de los Seis Gosvams.
Quien llega a la etapa de paramahamsa conquista los deseos de dormir, comer
y complacer los sentidos, y vive como un manso y humilde mendicante
ocupado da y noche en el servicio del Seor. Madhavendra Pur haba
alcanzado esa etapa de paramahamsa.
VERSO 124
premmrte trpta. ksudh-trsn nhi bdhe
ksra-icch haila. the mne apardhe
prema-amrte trpta-que solamente est satisfecho con el servicio amoroso del
Seor; ksudh-trsn-hambre y sed; nhi-no; bdhe-impiden; ksra-de
arroz dulce; icch-el deseo; haila-fue; the-por esa razn; mne-l
considera; apardhe-ofensa.
TRADUCCIN
Un paramahamsa como Mdhavendra Pur se siente siempre satisfecho
con el servicio amoroso del Seor. El hambre y la sed materiales no pueden
impedir sus actividades. Cuando dese probar un poco del arroz dulce
ofrecido a la Deidad, consider que haba cometido una ofensa por desear
lo que se estaba ofreciendo a la Deidad.
SIGNIFICADO
Antes de sacar los alimentos de la cocina para llevarlos a la habitacin de la
Deidad, es aconsejable taparlos. De ese modo, nadie podr verlos. Los que no
tienen costumbre de seguir principios regulativos devocionales avanzados
podran desear esos alimentos, y eso constituye una ofensa. Por lo tanto, no hay
que dar a nadie la posibilidad de verlos siquiera. Sin embargo, ante la Deidad
no hay que presentar los alimentos tapados. Al ver los alimentos sin tapar ante
la Deidad, Madhavendra Pur dese probar un poquito del arroz con leche, para
as poder preparar un arroz dulce parecido para su Gopala. Madhavendra Pur,
sin embargo, era tan estricto que consider que aquello era una ofensa, de
modo que se fue del templo sin decir nada a nadie. Por esa razn, el
paramahamsa recibe el nombre de vijita-sad-guna. Tiene que conquistar las
seis cualidades materiales: kma. krodha. lobha. moha. matsarya y
ksudh-trsn (lujuria, ira, codicia, ilusin, envidia, y hambre y sed).
VERSO 125
grmera snya-hte vasi' karena krtana
eth pjr karila thkure sayana
grmera-de la aldea; snya-hte-en la plaza vaca del mercado;
vasi'-sentndose; karena-realiza; krtana-canto; eth-en el templo;
pjr-el sacerdote; karila-hizo; thkure-la Deidad; sayana-acostarse.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur sali del templo y se sent en la plaza del mercado,
que estaba vaca. All sentado, se puso a cantar. Mientras tanto, el
sacerdote del templo acost a la Deidad para que descansase.
SIGNIFICADO
Madhavendra Pur no tena el menor inters en comer y dormir, pero su deseo
de cantar el mah-mantra era tan intenso como si en lugar de un paramahamsa
fuese un aspirante a trascendentalista. Eso significa que el canto no se puede
abandonar ni siquiera en la etapa de paramahamsa. Haridasa Thakura y los
Gosvams estaban ocupados en cantar un nmero fijo de rondas; por lo tanto,
cantar en cuentas es muy importante para todos, incluso para quien ha
alcanzado el nivel de paramahamsa. Ese canto se puede llevar a cabo en todas
partes, tanto dentro como fuera del templo. Vemos que Madhavendra Pur se
sent incluso en un mercado vaco para cantar. Srnivasa carya, en sus
oraciones a los Gosvams dice: nma-gna-natibhih. El devoto paramahamsa
siempre est ocupado en cantar y ofrecer servicio al Seor. Cantar los santos
nombres del Seor es idntico a ocuparse en Su servicio. Como se afirma en el
Srmad-Bhgavatam (7.5.23), hay nueve clases de servicio devocional:
escuchar (sravanam), cantar (krtanam), recordar (visnoh smaranam), servir
(pda-sevanam), adorar a la Deidad (arcanam), orar (vandanam), cumplir
rdenes (dsyam), servir al Seor como amigo (sakhyam), y sacrificarlo todo
por l (tma-nivedanam). Aunque todos los procesos parecen distintos entre s,
cuando nos hallamos en el plano absoluto podemos ver que son idnticos.
Escuchar, por ejemplo, tiene el mismo valor que cantar, y recordar es como
cantar o escuchar. Del mismo modo, ocuparse en adorar a la Deidad es como
cantar, escuchar o recordar. Se considera que el devoto acepta los nueve
procesos del servicio devocional, pero incluso si slo sigue estrictamente uno
de ellos, alcanzar la posicin ms elevada (paramahamsa) e ir de regreso al
hogar, de vuelta a Dios.
VERSO 126
nija krtya kari' pjr karila sayana
svapane thkura si' balil vacana
nija krtya-su propio deber; kari'-al terminar; pjr-el sacerdote
brhmana del templo; karila-tom; sayana-descanso; svapane-en un
sueo; thkura-la Deidad; si'-yendo all; balil-dijo; vacana-las
palabras.
TRADUCCIN
Al terminar con sus deberes diarios, el sacerdote fue a descansar. En un
sueo, vio a la Deidad de Gopntha que, acercndose a l, le deca lo
siguiente.
VERSO 127
uthaha. pjr. kara dvra vimocana
ksra eka rkhiychi sannysi-krana
uthaha-por favor, levntate; pjr-oh, sacerdote!; kara-haz; dvra-la
puerta; vimocana-abrir; ksra-arroz dulce; eka-un cuenco; rkhiychi-he
guardado; sannysi-del mendicante, Madhavendra Pur; krana-por la
razn.
TRADUCCIN
Oh, sacerdote!, por favor, levntate y abre la puerta del templo. He
guardado un cuenco de arroz dulce para el sannvsi Mdhavendra Pur.
VERSO 128
dhadra acale dhk eka ksra haya
tomar n jnil th mra myya
dhadra-de la cortina de fondo; acale-del vuelo; dhk-cubierto;
eka-uno; ksra-cuenco de arroz dulce; haya-hay; tomar-t; n-no;
jnil-supiste; th-eso; mra-de M; myya-por el ardid.
TRADUCCIN
Tengo el cuenco de arroz dulce justo detrs de Mi cortina de fondo. No
lo has visto debido a Mis ardides.
VERSO 129
mdhava-pur sannys che htete vasi
thke ta' ei ksra sghra deha la
mdhava-pur-de nombre Madhavendra Pur; sannys-un mendicante;
che-hay; htete-en el mercado; vasi-sentado; thke-a l;
ta'-ciertamente; ei-ese; ksra-cuenco de arroz dulce; sghra-rpidamente;
deha-da; la-tomando.
TRADUCCIN
En la plaza del mercado, donde no hay nadie ahora, encontrars a un
sannvsi llamado Mdhavendra Pur. Por favor, toma el cuenco de arroz
dulce de detrs de M y dselo.
VERSO 130
svapna dekhi' pjr uthi' karil vicra
snna kari' kapta khuli. mukta kaila dvra
svapna dekhi'-despus de ver el sueo; pjr-el sacerdote;
uthi'-levantndose; karil-hizo; vicra-consideraciones; snna
kari'-bandose antes de entrar en la habitacin de la Deidad; kapta-la
puerta; khuli-abriendo; mukta-abiertas; kaila-hizo; dvra-las puertas.
TRADUCCIN
El sacerdote despert, y, levantndose enseguida de la cama, consider
prudente baarse antes de entrar en la habitacin de la Deidad. Despus
de hacerlo, abri la puerta del templo.
VERSO 131
dhadra ncala-tale pila sei ksra
sthna lepi' ksra la ha-ila bhira
dhadra-del manto; ncala-tale-en el vuelo; pila-obtuvo; sei-ese;
ksra-cuenco de arroz dulce; sthna lepi'-tras limpiar el lugar con un pao;
ksra-el cuenco de arroz dulce; la-tomando; ha-ila-fue; bhira-fuera
del templo.
TRADUCCIN
Conforme a las indicaciones de la Deidad, el sacerdote encontr el
cuenco de arroz dulce detrs de la cortina de fondo. Despus de recoger el
cuenco, limpi el lugar con un pao y sali del templo.
VERSO 132
dvra diy grme gel sei ksra la
hte hte bule mdhava-purke chi
dvra diy-tras cerrar la puerta; grme-al pueblo; gel-fue; sei-ese;
ksra-cuenco de arroz dulce; la-tomando; hte hte-en cada puesto;
bule-camina; mdhava-purke-a Madhavendra Pur; chi-llamando.
TRADUCCIN
Tras cerrar la puerta del templo, fue al pueblo con el cuenco de arroz
dulce. Buscando a Mdhavendra Pur, le llam por todos los puestos del
mercado.
VERSO 133
ksra laha ei. yra nma 'mdhava-pur'
tom lgi' gopntha ksra kaila curi
ksra laha-toma el cuenco de arroz dulce; ei-este; yra-cuyo;
nma-nombre; mdhava-pur-Madhavendra Pur; tom lgi'-para ti
solamente; gopntha-la Deidad del Seor Gopnatha; ksra-el cuenco de
arroz dulce; kaila-hizo; curi-robar.
TRADUCCIN
Con el cuenco de arroz dulce en la mano, el sacerdote gritaba: Quin
se llama Mdhavendra Pur? Por favor, ven a recoger este cuenco de
arroz con leche! Gopntha lo ha robado para ti!.
SIGNIFICADO
Aqu se explica la diferencia entre la Verdad Absoluta y la verdad relativa. El
Seor Gopnatha ha declarado abiertamente que es un ladrn. Pero, aunque
rob el cuenco de arroz dulce, no mantuvo en secreto Su hurto, pues Su acto de
robar es fuente de gran bienaventuranza trascendental. En el mundo material,
robar es un acto criminal, pero en el mundo espiritual, los robos del Seor son
fuente de bienaventuranza trascendental. Hay sinvergenzas mundanos que,
incapaces de comprender la naturaleza absoluta de la Personalidad de Dios, a
veces acusan al Seor Sr Krsna de inmoral, sin saber que Sus actividades en
apariencia inmorales y que no son ningn secreto, dan placer a los devotos. Sin
entender la conducta trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, esos
sinvergenzas ponen tachas a Su carcter, e inmediatamente caen en la
categora de los malvados (los sinvergenzas, los ms bajos entre los hombres,
los demonios y aquellos a quienes la energa ilusoria les ha robado el
conocimiento). Krsna explica en la Bhagavad-gt (7.15):
na mm duskrtino mdhh prapadyante nardhamh
myaypahrta-jn suram bhvam srith
Esos malvados sumamente necios, que son lo ms bajo de la humanidad, a
quienes la ilusin les ha robado el conocimiento, y que participan de la
naturaleza atea de los demonios, no se entregan a M.
Los sinvergenzas mundanos no pueden comprender que todo lo que Krsna
hace, siendo de naturaleza absoluta, es completamente bueno. Esa cualidad del
Seor se explica en el Srmad-Bhgavatam (10.33.29). En funcin de clculos
mundanos, podramos considerar inmorales ciertos actos de una persona
supremamente poderosa, pero en realidad no es as. El Sol, por ejemplo,
absorbe el agua de la superficie de la Tierra, pero no slo el agua del mar, sino
tambin la que hay en las ms sucias alcantarillas y cloacas llenas de orina y
otras sustancias impuras. El Sol, sin embargo, no se contamina por evaporar
esas aguas. Al contrario, purifica los lugares sucios. El devoto que acude a la
Suprema Personalidad de Dios se purifica aunque sus fines sean inmorales o
impropios; el Seor no Se contamina. En el Srmad-Bhgavatam (10.29.15) se
afirma que la persona que acude al Seor Supremo, aunque lo haga con lujuria,
ira o miedo (kmam krodham bhayam). se purifica. Las gops, como
muchachas jvenes que eran, iban a ver a Krsna porque era un muchacho joven
muy hermoso. Desde el punto de vista externo, acudan al Seor por lujuria, y
el Seor bailaba con ellas a medianoche. Desde el punto de vista mundano, esas
actividades pueden parecer inmorales, porque una muchacha joven, sea soltera
o casada, no puede irse de su casa para estar con un jovencito y bailar con l.
Aunque desde el punto de vista mundano eso es inmoral, las actividades de las
gops se consideran la forma suprema de adoracin, pues a quien fueron a ver
llenas de deseos lujuriosos en la oscuridad de la noche fue al Seor Krsna.
Estas cosas, sin embargo, no pueden comprenderlas los no devotos. Debemos
entender a Krsna en tattva (verdad). Debemos utilizar el sentido comn y
considerar que si, por el simple hecho de cantar el santo nombre de Krsna, nos
purificamos, cmo puede ser inmoral la persona Krsna? Por desdicha, los
necios mundanos son tenidos por lderes y educadores, y se les ofrecen puestos
muy elevados para que enseen principios irreligiosos a la poblacin. Esto se
explica en el Srmad-Bhgavatam (7.5.31): andh yathndhair upanyamnh.
Los ciegos tratan de guiar a otros ciegos. Debido a la inmadura comprensin de
esos sinvergenzas, los hombres comunes no deben hablar de los pasatiempos
de Krsna con las gops. Los no devotos ni siquiera deben hablar de que l roba
arroz dulce para Sus devotos. Se les advierte de que ni siquiera piensen en esas
cosas. Aunque Krsna es el ms puro de los puros, las personas mundanas se
contaminan ellas mismas por pensar en la aparente inmoralidad de los
pasatiempos de Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu nunca habl en pblico de las
relaciones de Krsna con las gops. Slo comentaba esos temas con tres amigos
ntimos. Nunca habl del rsa-ll en pblico, como hacen los recitadores
profesionales, que ni siquiera entienden a Krsna ni la naturaleza de quienes les
escuchan. Sr Caitanya Mahaprabhu, al contrario, animaba a la gente a cantar el
santo nombre, en gran escala y por tantas horas como fuese posible.
VERSO 134
ksra la sukhe tumi karaha bhaksane
tom-sama bhgyavn nhi tribhuvane
ksra la-tomando el cuenco de arroz dulce; sukhe-con felicidad; tumi-t;
karaha-haz; bhaksane-comer; tom-sama-como t;
bhgyavn-afortunado; nhi-no hay nadie; tri-bhuvane-en los tres
mundos.
TRADUCCIN
El sacerdote continu: Por favor, sannvsi Mdhavendra Pur, ven y
toma este cuenco de arroz dulce, y disfruta del prasdam con gran
felicidad! Eres la persona ms afortunada de los tres mundos!.
SIGNIFICADO
Tenemos aqu el ejemplo de una bendicin personal debida a una actividad
inmoral de Krsna. Gopnatha roba para Su devoto, y el devoto se vuelve la
persona ms afortunada de los tres mundos. Por lo tanto, hasta las actividades
delictivas del Seor hacen del devoto la persona ms afortunada. Qu
sinvergenza mundano puede entender los pasatiempos de Krsna, y juzgar si l
es moral o inmoral? Krsna es la Verdad Absoluta, y, por lo tanto, en l no
pueden hacerse distingos mundanos de moralidad o inmoralidad. Todo lo que
l hace es bueno. se es el verdadero significado de Dios es bueno. l es
bueno en toda circunstancia porque es trascendental, est fuera de la
jurisdiccin del mundo material. Por lo tanto, a Krsna slo pueden entenderle
aquellos que ya estn viviendo en el mundo espiritual. As lo corrobora la
Bhagavad-gt (Bg. 14.26):
mm ca yo 'vyabhicrena bhakti-yogena sevate
sa gunn samattyaitn brahma-bhyya kalpate
Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las
circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza
material y llega as al plano del Brahman.
Quien se ocupa en el servicio devocional puro del Seor ya est situado en el
mundo espiritual (brahma-bhyya kalpate). En toda circunstancia, sus
actividades y tratos con Krsna son trascendentales, y por ello escapan a la
comprensin de los moralistas mundanos. Por lo tanto, es mejor no comentar
esas actividades entre gente mundana. Lo mejor es darles el mah-mantra Hare
Krsna, de manera que poco a poco lleguen a purificarse y a comprender las
trascendentales actividades de Krsna.
VERSO 135
eta suni' pur-gosi paricaya dila
ksra diy pjr tnre dandavat haila
eta suni'-al escuchar esto; pur-gosi-Madhavendra Pur;
paricaya-presentacin; dila-dio; ksra diy-tras entregar el cuenco de
arroz dulce; pjr-el sacerdote; tnre-a l; dandavat haila-ofreci
reverencias.
TRADUCCIN
Al escuchar aquella invitacin, Mdhavendra Pur sali y se identific.
El sacerdote le entreg entonces el cuenco de arroz dulce y le ofreci
reverencias, tendindose en el suelo ante l.
SIGNIFICADO
No es de esperar que los brhmanas ofrezcan reverencias a nadie tendidos en el
suelo, pues se les considera la casta ms alta. Sin embargo, los brhmanas
ofrecen dandavats cuando ven a un devoto. Este sacerdote brhmana no
pregunt a Madhavendra Pur si era brhmana o no, pero cuando vio que
Madhavendra Pur era un devoto tan autntico que el mismo Krsna robaba para
l, comprendi de inmediato la posicin del santo. Como afirma Sr Caitanya
Mahaprabhu: kib vipra. kib nys. sdra kene naya/ yei krsna-tattva-vett.
sei `guru' haya (Cc. Madhya 8.128). Si el sacerdote brhmana hubiera sido un
brhmana corriente, Gopnatha no habra hablado con l en sueos. Puesto que
la Deidad haba hablado en sueos tanto a Madhavendra Pur como al sacerdote
brhmana. prcticamente hablando los dos estaban al mismo nivel. Sin
embargo, como Madhavendra Pur era un sannys vaisnava mayor, un
paramahamsa. el sacerdote se postr inmediatamente ante l y le ofreci
reverencias.
VERSO 136
ksrera vrttnta tnre kahila pjr
suni' premvista haila sr-mdhava-pur
ksrera vrttnta-todos los detalles de lo ocurrido con el cuenco de arroz dulce;
tnre-a Madhavendra Pur; kahila-explic; pjr-el sacerdote; suni'-al
escuchar; prema-vista-saturado de amor por Dios; haila-qued;
sr-mdhava-pur-Srla Madhavendra Pur.
TRADUCCIN
Cuando el brhmana le explic con todo detalle la historia del cuenco de
arroz dulce, Sr Mdhavendra Pur qued inmediatamente absorto en
amor exttico por Krsna.
VERSO 137
prema dekhi' sevaka kahe ha-iy vismita
krsna ye inhra vasa.--haya yathocita
prema dekhi'-al ver el estado de xtasis de Madhavendra Pur; sevaka-el
sacerdote; kahe-dijo; ha-iy-estando; vismita-atnito; krsna-el Seor
Krsna; ye-eso; inhra-por l; vasa-obligado; haya-eso es;
yathocita-adecuado.
TRADUCCIN
Al ver los signos de amor exttico que se manifestaron en Mdhavendra
Pur, el sacerdote qued atnito. Comprenda por qu Krsna Se haba
sentido tan obligado hacia l, y vea que lo que haba hecho Krsna era
adecuado.
SIGNIFICADO
El devoto puede tener a Krsna bajo su pleno control. As lo explica el
Srmad-Bhgavatam: ajita-jiti 'py asi tais tri-lokym (Bhg. 10.14.3). Nadie
puede conquistar a Krsna, pero el devoto, con el servicio devocional, puede
conquistarle. Como se afirma en la Brahma-samhit (5.33): vedesu durlabham
adurlabham tma-bhaktau. Para entender a Krsna, no basta con leer las
Escrituras vdicas. Aunque las Escrituras vdicas estn concebidas para
entender a Krsna, nadie puede entender a Krsna sin sentir amor por l. Por lo
tanto, adems de leer las Escrituras vdicas (svdhyya). es necesario ocuparse
en la adoracin devocional de la Deidad (arcana-viddhi). Ambas cosas, juntas,
realzarn la comprensin trascendental del devoto acerca del servicio
devocional. Sravandi suddha-citte karaye udaya (Cc. Madhya 22.107). El
amor por Dios se halla latente en el corazn de todos, y es suficiente con seguir
el proceso establecido de servicio devocional para que ese amor despierte. Sin
embargo, los necios mundanos que simplemente leen acerca de Krsna, creen
errneamente que l es inmoral, o que es un criminal.
VERSO 138
eta bali' namaskari' karil gamana
vese karil pur se ksra bhaksana
eta bali'-tras decir esto; namaskari'-tras ofrecer reverencias; karil
gamana-regres; vese-lleno de xtasis; karil-hizo; pur-Pur Gosai;
se-ese; ksra-arroz dulce; bhaksana-comer.
TRADUCCIN
El sacerdote ofreci reverencias a Mdhavendra Pur y regres al
templo. Entonces, lleno de xtasis, Mdhavendra Pur comi el arroz dulce
que Krsna le haba ofrecido.
VERSO 139
ptra prakslana kari' khanda khanda kaila
bahir-vse bndhi' sei thikri rkhila
ptra-el cuenco; prakslana kari'-tras lavar; khanda khanda-romper en
pedazos; kaila-hizo; bahir-vse-en su vestimenta exterior; bndhi'-atando;
sei-esos; thikri-trozos de cuenco; rkhila-guard.
TRADUCCIN
Despus de esto, Mdhavendra Pur lav el cuenco y lo rompi en
pedazos. Entonces li los trozos en un pliegue de su ropa, y lo at para
tenerlos bien guardados.
VERSO 140
prati-dina eka-khni karena bhaksana
khile premvesa haya.--adbhuta kathana
prati-dina-cada da; eka-khni-un trozo; karena-hace; bhaksana-comer;
khile-por comer; prema-vesa-xtasis; haya-hay;
adbhuta-maravillosas; kathana-narraciones.
TRADUCCIN
Cada da, Mdhavendra Pur coma un trozo del cuenco de barro. Nada
ms comerlo, el xtasis le abrumaba. Son historias muy maravillosas.
VERSO 141
'thkura more ksra dila--loka saba suni'
dine loka-bhida habe mora pratisth jni'
thkura-el Seor; more-a m; ksra-arroz dulce; dila-ha dado; loka-la
gente; saba-todos; suni'-despus de escuchar; dine-de da; loka-de gente;
bhida-multitud; habe-habr; mora-ma; pratisth-fama; jni'-al
conocer.
TRADUCCIN
Despus de romper el cuenco y envolver los trozos en su ropa,
Mdhavendra Pur pens: El Seor me ha dado un cuenco de arroz dulce,
y cuando la gente lo sepa, maana por la maana, vendrn grandes
multitudes.
VERSO 142
sei bhaye rtri-sese calil sr-pur
sei-khne gopnthe dandavat kari'
sei bhaye-con este temor; rtri-sese-al final de la noche; calil-se fue;
sr-pur-Sr Madhavendra Pur; sei-khne-en ese lugar; gopnthe-al Seor
Gopnatha; dandavat-reverencias; kari'-haciendo.
TRADUCCIN
Pensando as, Sr Mdhavendra Pur ofreci all mismo reverencias a
Gopntha y se fue de Remun antes del amanecer.
VERSO 143
cali' cali' il pur sr-nlcala
jaganntha dekhi' hail premete vihvala
cali' cali'-caminando y caminando; il-lleg a; pur-Jagannatha Pur;
sr-nlcala-conocida con el nombre de Nlacala; jaganntha dekhi'-al ver
al Seor Jagannatha; hail-qued; premete-de amor; vihvala-sobrecogido.
TRADUCCIN
Caminando sin parar, Mdhavendra Pur lleg finalmente a
Jaganntha Pur, tambin conocida con el nombre de Nlcala. All vio al
Seor Jaganntha y qued sobrecogido de xtasis amoroso.
VERSO 144
premvese uthe. pade. hse. nce. gya
jaganntha-darasane mah-sukha pya
prema-vese-con xtasis de amor; uthe-a veces est de pie; pade-a veces
cae; hse-re; nce-danza; gya-canta; jaganntha darasane-por ver al
Seor Jagannatha en el templo; mah-sukha-felicidad trascendental;
pya-sinti.
TRADUCCIN
Sobrecogido de xtasis de amor por Dios, Mdhavendra Pur a veces se
levantaba y a veces caa al suelo. A veces se rea, danzaba y cantaba. De ese
modo disfrut de bienaventuranza trascendental por ver a la Deidad de
Jaganntha.
VERSO 145
'mdhava-pur srpda ila'.--loke haila khyti
saba loka si' tnre kare bahu bhakti
mdhava-pur-Sr Madhavendra Pur; srpda-sannys; ila-ha venido;
loke-entre la gente; haila-haba; khyti-reputacin; saba loka-toda la
gente; si'-venir; tnre-a l; kare-hace; bahu-mucha; bhakti-devocin.
TRADUCCIN
Cuando Mdhavendra Pur lleg a Jaganntha Pur, la gente ya conoca
su reputacin trascendental. Por esa razn, multitud de personas se
acercaban a presentarle muestras de respeto con gran devocin.
VERSO 146
pratisthra svabhva ei jagate vidita
ye n vche. tra haya vidht-nirmita
pratisthra-de reputacin; svabhva-la naturaleza; ei-este; jagate-en el
mundo; vidita-conocida; ye-la persona que; n vche-no lo desea;
tra-de l; haya-es; vidht-nirmita-creada por la providencia.
TRADUCCIN
La fama viene conforme al dictado de la providencia, aunque no se
desee. En verdad, la reputacin trascendental se conoce en el mundo
entero.
VERSO 147
pratisthra bhaye pur gel pal
krsna-preme pratisth cale sange gad
pratisthra bhaye-por miedo a la fama; pur-Madhavendra Pur; gel-se
march; pal-huyendo; krsna-preme-con amor por Krsna;
pratisth-fama; cale-va; sange-simultneamente; gad-deslizndose.
TRADUCCIN
Temeroso de su buena fama [prat/sth] Mdhavendra Pur huy de
Remun. Pero la fama que se debe al amor por Dios es tan sublime que va
con el devoto, como si le siguiese.
SIGNIFICADO
La prctica totalidad de las almas condicionadas del mundo material son
envidiosas. Por lo general, tan pronto como una persona adquiere una cierta
fama, la gente envidiosa se pone en contra de ella. Eso es lo natural en los
envidiosos. Por consiguiente, cuando el devoto est capacitado para gozar de
una buena reputacin en este mundo, son muchos los que le envidian. Eso es
completamente natural. Cuando una persona, por humildad, no desea fama, la
gente suele considerarle muy humilde y le ofrecen, por ello, la fama en todas
sus formas. El vaisnava en realidad no persigue la fama ni una gran reputacin.
Madhavendra Pur, el rey de los vaisnavas, tena una gran fama, pero quera
mantenerse fuera de la vista de la gente comn. Quera ocultar su verdadera
identidad como gran devoto del Seor, pero la gente, al verle sobrecogido de
xtasis de amor por Dios, de modo natural le daba mucho mrito. De hecho,
Madhavendra Pur mereca una fama extraordinaria, debido a que era un devoto
muy ntimo del Seor. A veces, un sahajiy se hace pasar por una persona libre
de deseos de fama (pratisth), para as ser famoso por su humildad. En
realidad, esa clase de personas nunca pueden alcanzar el nivel de los vaisnavas
famosos.
VERSO 148
yadyapi udvega haila palite mana
thkurera candana-sdhana ha-ila bandhana
yadyapi-aunque; udvega-ansiedad; haila-haba; palite-para irse;
mana-la mente; thkurera-del Seor; candana-del sndalo;
sdhana-conseguir; ha-ila-haba; bandhana-atadura.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur quera irse de Jaganntha Pur, porque la gente le
honraba considerndole un gran devoto; esto, sin embargo, era una
amenaza para sus aspiraciones de conseguir sndalo para la Deidad de
Gopla.
VERSO 149
jagannthera sevaka yata. yateka mahnta
sabke kahila pur gopla-vrttnta
jagannthera sevaka-los sirvientes del Seor Jagannatha; yata-a todos;
yateka mahnta-a todos los devotos respetables; sabke-a todos;
kahila-cont; pur-Madhavendra Pur; gopla-vrttnta-la narracin sobre
Gopala.
TRADUCCIN
Sr Mdhavendra Pur cont a todos los sirvientes del Seor
Jaganntha, y a todos los grandes devotos del lugar, la historia de la
aparicin de Sr Gopla.
VERSO 150
gopla candana mge.--suni' bhakta-gana
nande candana lgi' karila yatana
gopla-el Seor Gopala en Vrndavana; candana-sndalo; mge-desea;
suni'-al escuchar; bhakta-gana-todos los devotos; nande-llenos de
placer; candana lgi'-por sndalo; karila-hicieron; yatana-esfuerzo.
TRADUCCIN
Cuando los devotos de Jaganntha Pur supieron que la Deidad de
Gopla deseaba sndalo, muy complacidos, se esforzaron por conseguirlo.
VERSO 151
rja-ptra-sane yra yra paricaya
tre mgi' karpra-candana karil sacaya
rja-ptra-funcionarios del gobierno; sane-con; yra yra-todo el que;
paricaya-tena amistad; tre mgi'-pidindoles;
karpra-candana-alcanfor y sndalo; karil-hicieron; sacaya-recogida.
TRADUCCIN
Los que tenan amistad con funcionarios del gobierno fueron a verles y
les pidieron alcanfor y sndalo, y ellos se los dieron.
SIGNIFICADO
Parece ser que el sndalo (malayaja-candana) y el alcanfor se empleaban para
adorar a la Deidad de Jagannatha. El alcanfor se empleaba para los ratis. y el
sndalo, para ungir Su cuerpo. Ambos productos estaban bajo el control del
gobierno; por esa razn, los devotos tuvieron que visitar a los funcionarios del
gobierno. Informndoles de los detalles, recibieron permiso para sacar de
Jagannatha Pur el sndalo y el alcanfor.
VERSO 152
eka vipra. eka sevaka. candana vahite
pur-gosira sange dila sambala-sahite
eka vipra-un brhmana; eka sevaka-un sirviente; candana-el sndalo;
vahite-para llevar; pur-gosira-Madhavendra Pur; sange-con;
dila-dieron; sambala-sahite-con los gastos necesarios.
TRADUCCIN
Un brhmana y un sirviente fueron puestos al servicio de Mdhavendra
Pur para llevar el sndalo. Tambin recibi lo necesario para los gastos
del viaje.
VERSO 153
ght-dn chdite rja-ptra dvre
rja-lekh kari' dila pur-gosira kare
ght-dn-de los recaudadores de peaje; chdite-para salir libre;
rja-ptra-papeles con la autorizacin del gobierno; dvre-en las puertas;
rja-lekh-permiso del gobierno; kari'-mostrar; dila-entregados;
pur-gosira-de Pur Gosai, Madhavendra Pur; kare-en la mano.
TRADUCCIN
Para poder pasar las aduanas de recaudacin a lo largo del camino,
Mdhavendra Pur recibi de los funcionarios del gobierno los
salvoconductos necesarios. Todos los papeles le fueron entregados en
mano.
VERSO 154
calila mdhava-pur candana la
kata-dine remunte uttarila giy
calila-camin; mdhava-pur-Madhavendra Pur; candana la-llevando
el sndalo; kata-dine-pasados unos das; remunte-al mismo templo de
Remuna; uttarila-lleg; giy-yendo.
TRADUCCIN
De ese modo, Mdhavendra Pur parti hacia Vrndvana con el
cargamento de sndalo. Al cabo de unos das lleg de nuevo al templo de
Gopntha de Remun.
VERSO 155
gopntha-carane kaila bahu namaskra
premvese nrtya-gta karil apra
gopntha-carane-a los pies de loto del Seor Gopnatha; kaila-hizo;
bahu-muchas; namaskra-reverencias; prema-vese-con el xtasis de
amor; nrtya-gta-danzar y cantar; karil-hizo; apra-ilimitadamente.
TRADUCCIN
Al llegar al templo de Gopntha, Mdhavendra Pur ofreci
reverencias una y otra vez a los pies de loto del Seor. Con el xtasis de
amor, cantaba y bailaba sin cesar.
VERSO 156
pur dekhi' sevaka saba sammna karila
ksra-prasda diy tnre bhiks karila
pur dekhi'-al ver a Madhavendra Pur; sevaka-el sacerdote o sirviente; saba
sammna-todo respeto; karila-ofreci; ksra-prasda-arroz dulce
prasdam; diy-ofreciendo; tnre-a l; bhiks karila-hizo comer.
TRADUCCIN
Al ver de nuevo a Mdhavendra Pur, el sacerdote de Gopntha le
present sus respetos y, ofrecindole el arroz dulce prasdam, le dio de
comer.
VERSO 157
sei rtre devlaye karila sayana
sesa-rtri haile pur dekhila svapana
sei rtre-esa noche; deva-laye-en el templo; karila-hizo;
sayana-dormir; sesa-rtri-al final de la noche; haile-cuando era;
pur-Madhavendra Pur; dekhila-vio; svapana-un sueo.
TRADUCCIN
Esa noche, Mdhavendra Pur descans en el templo, pero hacia el final
de la noche, tuvo otro sueo.
VERSO 158
gopla siy kahe.--suna he mdhava
karpra-candana mi pilma saba
gopla-la Deidad de Gopala; siy-viniendo; kahe-dice; suna-escucha;
he-oh!; mdhava-Madhavendra Pur; karpra-candana-el alcanfor y el
sndalo; mi-Yo; pilma-he recibido; saba-todo.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur so que Gopla vena ante l y le deca: Oh,
Mdhavendra Pur!, ya he recibido el sndalo y el alcanfor.
VERSO 159
karpra-sahita ghasi' e-saba candana
gopnthera ange nitya karaha lepana
karpra-sahita-con el alcanfor; ghasi'-moler; e-saba-todo ese;
candana-sndalo; gopnthera-de Sr Gopnatha; ange-en el cuerpo;
nitya-diariamente; karaha-haz; lepana-ungir.
TRADUCCIN
Lo nico que tienes que hacer es moler juntos el sndalo y el alcanfor y
aplicarlos diariamente al cuerpo de Gopntha hasta que se terminen.
VERSO 160
gopntha mra se eka-i anga haya
inhke candana dile habe mora tpa-ksaya
gopntha-el Seor Gopnatha; mra-Mo; se-ese; eka-i-uno;
anga-cuerpo; haya-es; inhke-a l; candana dile-al ofrecer ese candana;
habe-habr; mora-Ma; tpa-ksaya-disminucin de temperatura.
TRADUCCIN
No hay diferencia entre el cuerpo de Gopntha y el Mo. Son uno solo.
Por lo tanto, si unges el cuerpo de Gopntha con la pasta de sndalo, de
forma natural tambin habrs ungido el Mo. De ese modo, la temperatura
de Mi cuerpo bajar.
SIGNIFICADO
Gopala estaba en Vrndavana, muy lejos de Remuna. En aquellos das, haba
que cruzar provincias gobernadas por musulmanes, que a veces ponan trabas a
los viajeros. Considerando el problema de Su devoto, el Seor Gopala, el ms
grande bienqueriente de Sus devotos, orden a Madhavendra Pur que aplicase
la pasta de sndalo al cuerpo de Gopnatha, que no era diferente del cuerpo de
Gopala. De ese modo, el Seor evit a Madhavendra Pur muchos problemas e
inconvenientes.
VERSO 161
dvidh n bhviha. n kariha kichu mane
visvsa kari' candana deha mra vacane
dvidh n bhviha-no dudes; n kariha-no hagas; kichu-nada; mane-en
la mente; visvsa kari'-creyendo en M; candana-sndalo; deha-ofrece;
mra vacane-siguiendo Mi orden.
TRADUCCIN
No debes dudar en actuar conforme a Mi orden. Creyendo en M, haz
simplemente lo que es necesario.
VERSO 162
eta bali' gopla gela. gosi jgil
gopnthera sevaka-gane dkiy nil
eta bali'-tras decir esto; gopla-la Deidad de Gopala; gela-desapareci;
gosi jgil-Madhavendra Pur despert; gopnthera-del Seor
Gopnatha; sevaka-gane-a los servidores; dkiy-llamando; nil-los hizo
venir.
TRADUCCIN
Despus de darle esas instrucciones, Gopla desapareci, y
Mdhavendra Pur despert. Inmediatamente llam a todos los sirvientes
de Gopntha, que se presentaron ante l.
VERSO 163
prabhura j haila.--ei karpra-candana
gopnthera ange nitya karaha lepana
prabhura j haila-ha habido una orden del Seor; ei-este;
karpra-alcanfor; candana-y sndalo; gopnthera ange-en el cuerpo de
Gopnatha; nitya-diariamente; karaha-haced; lepana-ungir.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur dijo: Aplicad al cuerpo de Gopntha el alcanfor y
el sndalo que he trado para Gopla de Vrndvana. Hacedlo
regularmente, cada da.
VERSO 164
inhke candana dile. gopla ha-ibe stala
svatantra svara--tnra j se prabal
inhke-a Gopnatha; candana dile-cuando se d sndalo; gopla-el Seor
Gopala de Vrndavana; ha-ibe-Se sentir; stala-fresco; svatantra svara-la
muy independiente Suprema Personalidad de Dios; tnra-Su; j-orden;
se-esa; prabala-poderosa.
TRADUCCIN
Si aplicis la pasta de sndalo al cuerpo de Gopntha, Gopla Se
refrescar. Al fin y al cabo, la Suprema Personalidad de Dios es
completamente independiente; Su orden es todopoderosa.
VERSO 165
grsma-kle gopntha paribe candana
suni' nandita haila sevakera mana
grsma-kle-en el verano; gopntha-el Seor Gopnatha; paribe-pondr;
candana-pasta de sndalo; suni'-al escuchar; nandita-complacidas;
haila-se sintieron; sevakera-de los sirvientes; mana-las mentes.
TRADUCCIN
Los sirvientes de Gopntha se sintieron muy complacidos de saber que
toda aquella pasta de sndalo se utilizara para ungir el cuerpo de
Gopntha ese verano.
VERSO 166
pur kahe.--ei dui ghasibe candana
ra jan-dui deha. diba ye vetana
pur kahe-Madhavendra Pur dijo; ei dui-estos dos asistentes;
ghasibe-molern; candana-el sndalo; ra-otros; jan-dui-dos hombres;
deha-emplead; diba-yo pagar; ye-ese; vetana-salario.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur dijo: Mis dos asistentes se encargarn cada da de
moler el sndalo; vosotros debis buscar otras dos personas que les
ayuden. Yo pagar su salario.
VERSO 167
ei mata candana deya pratyaha ghasiy
parya sevaka saba nanda kariy
ei mata-de ese modo; candana-sndalo; deya-da; pratyaha-diariamente;
ghasiy-moliendo; parya-hizo que se pusiera; sevaka-sirvientes;
saba-todo ello; nanda-placer; kariy-sentir.
TRADUCCIN
De ese modo, Gopnthaj tena una provisin diaria de sndalo molido.
Los sirvientes de Gopntha estaban muy complacidos de ello.
VERSO 168
pratyaha candana parya. yvat haila anta
tathya rahila pur tvat paryanta
pratyaha-diariamente; candana-sndalo; parya-unge sobre el cuerpo;
yvat-hasta que; haila-hubo; anta-un final; tathya-all; rahila-se
qued; pur-Madhavendra Pur; tvat-ese momento; paryanta-hasta que.
TRADUCCIN
De esa forma, el cuerpo de Gopntha fue ungido con pasta de sndalo
hasta que se hubo consumido todo. Mdhavendra Pur permaneci all
hasta ese da.
VERSO 169
grsma-kla-ante punah nlcale gel
nlcale cturmsya nande rahil
grsma-kla-de la estacin del verano; ante-al final; punah-de nuevo;
nlcale-a Jagannatha Pur; gel-fue; nlcale-en Jagannatha Pur;
cturmsya-los cuatro meses en que se cumplen votos; nande-con gran
placer; rahil-permaneci.
TRADUCCIN
Al final del verano, Mdhavendra Pur regres a Jaganntha Pur,
donde estuvo muy complacido de quedarse todo el perodo de ctarmsva.
SIGNIFICADO
El perodo de cturmsya comienza en el mes de sdha (junio-julio), a partir
del da de ekdas llamado Sayana-ekadas en la quincena de cuarto creciente, y
termina en el mes de krtika (octubre-noviembre), en el da de ekdas llamado
Utthana-ekadas. en la quincena de cuarto creciente. Ese perodo de cuatro
meses se denomina cturmsya. Algunos vaisnavas lo comienzan el da de
Luna llena de sdha y lo terminan el da de Luna llena de krtika. Tambin as
es un perodo de cuatro meses. El perodo de cturmsya se mide en meses
lunares, pero tambin hay quien lo sigue en funcin de los meses solares, desde
srvana a krtika. Tanto si es lunar como si es solar, el perodo de cturmsya
se sigue en la estacin de las lluvias. Todos los sectores de la sociedad, no
importa si son grhasthas o sannyss. deben observar cturmsya. Su
observancia es obligatoria para todos los sramas. El verdadero propsito que
hay tras ese voto de cuatro meses es reducir al mnimo la cantidad de
complacencia sensorial. No es muy difcil. En el mes de srvana, no hay que
comer espinacas. En el mes de bhdra, no hay que comer yogur, y en el mes de
svina, no hay que beber leche. Durante el mes de krtika no hay que comer
pescado ni ningn otro alimento no vegetariano. Dieta no vegetariana significa
pescado y carne. Del mismo modo, el masra dl y el urad dl tambin se
consideran no vegetarianos. Esos dos tipos de dl contienen una gran cantidad
de protenas, y los alimentos ricos en protenas se consideran no vegetarianos.
En suma, durante el perodo de cturmsya hay que practicar el abandono de
todo alimento destinado al disfrute de los sentidos.
VERSO 170
sr-mukhe mdhava-purra amrta-carita
bhakta-gane sun prabhu kare svdita
sr-mukhe-de labios de Sr Caitanya Mahaprabhu; mdhava-purra-de
Madhavendra Pur; amrta-carita-nectreas caractersticas; bhakta-gane-a
los devotos; sun-haciendo escuchar; prabhu-el Seor; kare-hace;
svdita-sabore.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu alab personalmente las nectreas
caractersticas de Mdhavendra Pur y, mientras narraba todo esto a los
devotos, l mismo lo saboreaba.
VERSO 171
prabhu kahe.--nitynanda. karaha vicra
pur-sama bhgyavn jagate nhi ra
prabhu kahe-el Seor dijo; nitynanda-Nityananda Prabhu; karaha
vicra-slo piensa; pur-sama-como Madhavendra Pur;
bhgyavn-afortunado; jagate-en el mundo; nhi-no hay; ra-nadie ms.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu pidi a Nitynanda Prabhu que
estimase si haba en el mundo alguien tan afortunado como Mdhavendra
Pur.
VERSO 172
dugdha-dna-chale krsna ynre dekh dila
tina-bre svapne si' ynre j kaila
dugdha-dna-chale-con el pretexto de dar leche; krsna-el Seor Krsna;
ynre-a quien; dekh dila-hizo Su aparicin; tina-bre-tres veces;
svapne-en sueos; si'-venir; ynre-a quien; j-orden; kaila-dio.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mdhavendra Pur era tan
afortunado que Krsna mismo Se present ante l con el pretexto de llevarle
leche. Por tres veces, el Seor dio rdenes a Mdhavendra Pur en sueos.
VERSO 173
ynra preme vasa ha prakata ha-il
sev angkra kari' jagata tril
ynra-de quien; preme-por amor por Dios; vasa-endeudado; ha-ser;
prakata-manifiesto; ha-il-Se volvi; sev-servicio;
angkra-aceptacin; kari'-haciendo; jagata-el mundo entero;
tril-liber.
TRADUCCIN
Sintindose endeudado con Mdhavendra Pur debido a sus tratos
amorosos, el Seor Krsna mismo apareci en la forma de la Deidad de
Gopla y, aceptando su servicio, liber al mundo entero.
VERSO 174
ynra lgi' gopntha ksra kaila curi
ataeva nma haila 'ksra-cor' kari'
ynra-de quien; lgi'-por causa de; gopntha-el Seor Gopnatha;
ksra-arroz dulce; kaila-hizo; curi-robar; ataeva-por lo tanto; nma-el
nombre; haila-se volvi; ksra-cor-el ladrn de arroz dulce;
kari'-haciendo.
TRADUCCIN
Por Mdhavendra Pur, el Seor Gopntha rob el cuenco de arroz
dulce. As Se hizo famoso con el nombre de Ksra-cor [el ladrn que rob
el arroz dulce].
VERSO 175
karpra-candana ynra ange cadila
nande pur-gosira prema uthalila
karpra-candana-alcanfor y sndalo; ynra ange-en cuyo cuerpo;
cadila-puso; nande-con gran placer; pur-gosira-de Madhavendra
Pur; prema-amor por Dios; uthalila-fluy.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur ungi la pasta de sndalo en el cuerpo de
Gopntha, y de ese modo viva saturado de amor por Dios.
VERSO 176
mleccha-dese karpra-candana nite jajla
pur duhkha pbe ih jniy gopla
mleccha-dese-por los pases en que gobernaban los musulmanes;
karpra-candana-alcanfor y sndalo; nite-traer; jajla-inconveniente;
pur-Madhavendra Pur; duhkha-desdicha; pbe-obtendr; ih-esto;
jniy-conocer; gopla-Gopala.
TRADUCCIN
En las provincias de la India sometidas al gobierno musulmn, viajar
con sndalo y alcanfor era muy problemtico. Debido a ello, Mdhavendra
Pur podra haberse visto en dificultades. La Deidad de Gopla lo saba.
VERSO 177
mah-day-maya prabhu--bhakata-vatsala
candana pari' bhakta-srama karila saphala
mah-muy; day-maya-misericordioso; prabhu-el Seor;
bhakata-vatsala-muy apegado a Sus devotos; candana pari'-poner el
sndalo; bhakta-srama-las dificultades del devoto; karila-hizo;
saphala-un xito.
TRADUCCIN
El Seor es muy misericordioso con Sus devotos y est muy apegado a
ellos. Por eso, Mdhavendra Pur vio su labor coronada de xito al cubrir a
Gopntha con pasta de sndalo.
VERSO 178
purra prema-parksth karaha vicra
alaukika prema citte lge camatkra
purra-de Madhavendra Pur; prema-par-ksth-el nivel del intenso amor
por Dios; karaha-solamente haz; vicra-juicio; alaukika-extraardinario;
prema-amor por Dios; citte-en la mente; lge-golpea;
camatkra-asombro.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu expuso al juicio de Nitynanda Prabhu el
intenso nivel del amor de Mdhavendra Pur. Todas sus actividades
amorosas son extraordinarias ~dijo Caitanya Mahprabhu~. En verdad,
al escuchar acerca de sus actividades, quedamos maravillados.
SIGNIFICADO
La entidad viviente ha alcanzado el xito supremo en la vida cuando siente
separacin espiritual de Krsna (krsna-viraha). Cuando no siente inters por las
cosas materiales, simplemente est experimentando la otra cara de la atraccin
por las cosas materiales. Sin embargo, sentir separacin de Krsna y ocuparse en
el servicio del Seor para cumplir Su misin, constituyen el mejor ejemplo de
amor por Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu quiso sealar ese intenso amor por
Krsna que mostraba Madhavendra Pur. Todos los devotos de Caitanya
Mahaprabhu siguieron ms tarde los pasos de Madhavendra Pur, sirviendo al
Seor libres de consideraciones personales.
VERSO 179
parama virakta. maun. sarvatra udsna
grmya-vrt-bhaye dvitya-sanga-hna
parama virakta-completamente renunciado o desapegado;
maun-silencioso; sarvatra-en todas partes; udsna-sin inters;
grmya-vrt-de temas mundanos; bhaye-por miedo; dvitya-segundo;
sanga-acompaante; hna-sin.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu continu: Sr Mdhavendra Pur sola vivir
solo. Era plenamente renunciado y siempre muy silencioso. No tena
inters en nada material, y, por miedo a hablar de cosas mundanas, vivi
siempre sin compaa alguna.
VERSO 180
hena-jana goplera jmrta p
sahasra krosa si' bule candana mgi
hena-jana-esa personalidad; goplera-de la Deidad de Gopala;
j-amrta-la nectrea orden; p-al recibir; sahasra-mil; krosa-la
distancia de dos kilmetros; si'-venir; bule-camina; candana-sndalo;
mgi-pedir.
TRADUCCIN
Tras recibir las trascendentales rdenes de Gopla, esa gran
personalidad viaj miles de kilmetros slo para conseguir una donacin
de madera de sndalo.
VERSO 181
bhoke rahe. tabu anna mgi n khya
hena-jana candana-bhra vahi' la yya
bhoke-hambriento; rahe-permanece; tabu-aun as; anna-comida;
mgi-pedir; n-no; khya-come; hena-jana-esa persona;
candana-bhra-la carga de sndalo; vahi'-llevando; la-tomando;
yya-va.
TRADUCCIN
Aunque tuviera hambre, Mdhavendra Pur no peda para comer. Esa
renunciada persona llev una carga de sndalo para complacer a Sr
Gopla.
VERSO 182
'maneka candana. tol-viseka karpra
gople pariba'--ei nanda pracura
maneka candana-un mana de sndalo; tol-una medida de peso;
viseka-veinte; karpra-alcanfor; gople-en Gopala; pariba-yo ungir;
ei-este; nanda-placer; pracura-suficiente.
TRADUCCIN
Sin preocuparse de su propia comodidad, Mdhavendra Pur llev un
mana de sndalo [cerca de treinta y siete kilos] y veinte to/s de alcanfor
[unos doscientos gramos] para ungir con ellos el cuerpo de Gopla. Ese
placer trascendental era ms que suficiente para l.
VERSO 183
utkalera dn rkhe candana dekhi
thn edila rja-patra dekh
utkalera-de Orissa; dn-funcionario de aduanas; rkhe-requisa;
candana-sndalo; dekhi-ver; thn-all; edila-sorte;
rja-patra-salvoconducto del gobierno; dekh-por mostrar.
TRADUCCIN
Como haba restricciones contra la exportacin de sndalo, el
funcionario de aduanas de la provincia de Orissa requis toda la
mercanca, pero Mdhavendra Pur le mostr los salvoconductos del
gobierno y pudo as sortear esa dificultad.
VERSO 184
mleccha-desa dra patha. jagti apra
ke-mate candana niba--nhi e vicra
mleccha-desa-los pases de gobierno musulmn; dra patha-largo viaje;
jagti-centinelas; apra-ilimitados; ke-mate-cmo; candana-el sndalo;
niba-voy a llevar; nhi-no haba; e-esta; vicra-consideracin.
TRADUCCIN
En su largo viaje a Vrndvana, Mdhavendra Pur pas por las
provincias de gobierno musulmn, plagadas de puestos de vigilancia, sin
sentir la menor angustia.
VERSO 185
sange eka vata nhi ght-dna dite
tathpi utsha bada candana la yite
sange-con l; eka-uno; vata-cntimo; nhi-no haba; ght-dna-como
peaje de aduanas; dite-para dar; tathpi-aun as; utsha-entusiasmo;
bada-mucho; candana-sndalo; la-llevando; yite-de ir.
TRADUCCIN
Aunque no llevaba ni un cntimo, Mdhavendra Pur pasaba por las
aduanas de peaje sin ningn temor. Su nico disfrute era llevar a
Vrndvana la carga de sndalo para Gopla.
VERSO 186
pragdha-premera ei svabhva-cra
nija-duhkha-vighndira n kare vicra
pragdha-intenso; premera-de amor por Dios; ei-ese; svabhva-natural;
cra-comportamiento; nija-personal; duhkha-dificultades;
vighna-obstculos; dira-y dems; n-no; kare-hace;
vicra-consideracin.
TRADUCCIN
se es el resultado natural del intenso amor por Dios. El devoto no
tiene en cuenta los obstculos ni las dificultades personales que tenga que
soportar. Quiere servir a la Suprema Personalidad de Dios en toda
circunstancia.
SIGNIFICADO
Quienes han adquirido un intenso amor por Krsna, es natural que no se
preocupen de los obstculos y dificultades personales que tengan que soportar.
Esos devotos simplemente estn determinados a cumplir la orden de la
Suprema Personalidad de Dios o de Su representante, el maestro espiritual. En
toda circunstancia, e incluso en medio de los mayores peligros, siguen adelante
con gran determinacin y sin desviarse. As se demuestra de modo concluyente
el intenso amor del servidor. Como se afirma en el Srmad-Bhgavatam
(10.14.8): tat te nukampm susamksamnah. Quienes tienen un sincero deseo
de liberarse de las garras de la existencia material, habiendo adquirido un
intenso amor por Krsna, son candidatos dignos de ir de regreso al hogar, de
vuelta a Dios. Quien ama intensamente a Krsna no se preocupa de ningn tipo
de incomodidades materiales, escasez, obstculos o desdicha. Se explica que la
desdicha o los sufrimientos aparentes que podamos ver en un vaisnava
perfecto, l no los ve en absoluto como sufrimientos, sino como
bienaventuranza trascendental. En el Siksstaka(8), Sr Caitanya Mahaprabhu
nos instruye adems: slisya v pda-ratm pinastu mm. Quien ama
intensamente a Krsna nunca se aparta de su servicio, por muchos obstculos y
dificultades que se le presenten.
VERSO 187
ei tra gdha prem loke dekhite
gopla tnre j dila candana nite
ei-ese; tra-de Madhavendra Pur; gdha-intenso; prem-amor por Dios;
loke-a la gente; dekhite-para mostrar; gopla-el Seor Gopala; tnre-a
l; j-orden; dila-dio; candana-sndalo; nite-traer.
TRADUCCIN
Sr Gopla quiso mostrar lo intensamente que Mdhavendra Pur
amaba a Krsna; por eso le pidi que fuese a Nlcala a buscar sndalo y
alcanfor.
VERSO 188
bahu parisrame candana remun nila
nanda bdila mane. duhkha n ganila
bahu-mucho; parisrame-con trabajo; candana-sndalo; remun-a
Remuna (la aldea de Gopnatha); nila-llev; nanda-placer;
bdila-aument; mane-en la mente; duhkha-dificultades; n-no;
ganila-tena en cuenta.
TRADUCCIN
Con grandes dificultades, y tras mucho trabajo, Mdhavendra Pur
llev la carga de sndalo a Remun. A pesar de todo, estaba muy
complacido; no tena en cuenta las dificultades.
VERSO 189
parks karite gopla kaila j dna
parks kariy sese haila dayvn
parks-prueba; karite-para hacer; gopla-el Seor Gopala; kaila-hizo;
j-la orden; dna-dar; parks-la prueba; kariy-hacer; sese-al final;
haila-fue; day-vn-misericordioso.
TRADUCCIN
Para probar el intenso amor de Mdhavendra Pur, Gopla, la
Suprema Personalidad de Dios, le orden que trajese sndalo de Nlcala;
cuando Mdhavendra Pur pas esa prueba, el Seor fue muy
misericordioso con l.
VERSO 190
ei bhakti. bhakta-priya-krsna-vyavahra
bujhiteo m-sabra nhi adhikra
ei bhakti-ese tipo de devocin; bhakta-del devoto; priya-y el ms amado
objeto; krsna-el Seor Krsna; vyavahra-el comportamiento;
bujhiteo-entender; m-sabra-de todos nosotros; nhi-no hay;
adhikra-la capacidad.
TRADUCCIN
Ese comportamiento, manifestado en el servicio de amor entre el
devoto y el objeto del amor del devoto, Sr Krsna, es trascendental. Los
hombres comunes no lo pueden comprender. Ni siquiera tienen la
capacidad de entenderlo.
VERSO 191
eta bali' pade prabhu tnra krta sloka
yei sloka-candre jagat karyche loka
eta bali'-tras decir esto; pade-lee; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
tnra-por Madhavendra Pur; krta-compuesto; sloka-verso; yei-ese;
sloka-candre-por el verso como la Luna; jagat-por todo el mundo;
karyche-producida; loka-luz.
TRADUCCIN
Tras decir esto, el Seor Caitanya Mahprabhu ley el famoso verso de
Mdhavendra Pur. Ese verso es como la Luna misma. Ha propagado su
luz por todo el mundo.
VERSO 192
ghasite ghasite yaiche malayaja-sra
gandha bde. taiche ei slokera vicra
ghasite ghasite-frotando y frotando; yaiche-tal y como; malaya-ja-sra-el
sndalo; gandha-la fragrancia; bde-aumenta; taiche-del mismo modo;
ei-este; slokera-del verso; vicra-la importancia.
TRADUCCIN
La fragrancia aroma del sndalo de Malaya aumenta cuanto ms se
frota. Del mismo modo, cuanto ms se piensa en este verso, ms se
comprende su importancia.
VERSO 193
ratna-gana-madhye yaiche kaustubha-mani
rasa-kvya-madhye taiche ei sloka gani
ratna-gana-las piedras preciosas; madhye-entre; yaiche-tal y como;
kaustubha-mani-la joya kaustubha-mani; rasa-kvya-poesa que trata de las
melosidades del servicio devocional; madhye-entre; taiche-del mismo
modo; ei-este; sloka-verso; gani-Yo considero.
TRADUCCIN
De entre las piedras preciosas, la kaastabha-man/ se considera la ms
preciosa, y de entre toda la poesa que trata de las melosidades del servicio
devocional, este verso se considera el ms dulce.
VERSO 194
ei sloka kahiychena rdh-thkurn
tnra krpya sphuriyche mdhavendra-vn
ei-este; sloka-verso; kahiychena-ha hablado; rdh-thkurn-Srmat
Radharan; tnra-de Ella; krpya-por la misericordia; sphuriyche-ha
manifestado; mdhavendra-de Madhavendra Pur; vn-las palabras.
TRADUCCIN
En realidad, este verso fue hablado por Srmat Rdhrn en persona,
y slo por Su misericordia se manifest en las palabras de Mdhavendra
Pur.
VERSO 195
kib gauracandra ih kare svdana
ih svdite ra nhi cautha-jana
kib-cun excelente; gauracandra-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
ih-este; kare-hace; svdana-saborear; ih-este verso;
svdite-saborear; ra-otra; nhi-no hay; cautha-jana-una cuarta
persona.
TRADUCCIN
Slo Sr Caitanya Mahprabhu ha saboreado la poesa de este verso. No
hay una cuarta persona capaz de comprenderlo.
SIGNIFICADO
Esto indica que slo Srmat Radharan, Madhavendra Pur y Sr Caitanya
Mahaprabhu son capaces de entender el significado de ese verso.
VERSO 196
sesa-kle ei sloka pathite pathite
siddhi-prpti haila purra slokera sahite
sesa-kle-al final; ei sloka-este verso; pathite pathite-por recitar
repetidamente; siddhi-prpti-logro de la perfeccin; haila-hubo; purra-de
Madhavendra Pur; slokera-este verso; sahite-con.
TRADUCCIN
Mdhavendra Pur recit este verso una y otra vez al final de su
existencia material. As, recitando el verso, alcanz el objetivo supremo de
la vida.
VERSO 197
ayi dna-dayrdra ntha he
mathur-ntha kadvalokyase
hrdayam tvad-aloka-ktaram
dayita bhrmyati kim karomy aham
ayi-oh, Mi Seor!, dna-con los pobres; day-rdra-misericordioso;,
ntha-Seor!; he-oh!; mathur-ntha-el amo de Mathura; kad-cundo;
avalokyase-Te ver; hrdayam-Mi corazn; tvat-de Ti; aloka-sin ver;
ktaram-muy afligido; dayita-oh, el ms querido!; bhrmyati-queda
abrumado; kim-qu; karomi-voy a hacer; aham-Yo.
TRADUCCIN
Oh, Mi Seor!, Oh, amo ms misericordioso!, Oh, amo de Mathur!
Cundo volver a verte? Debido a que no Te veo, Mi agitado corazn est
inquieto. Oh, el ms querido!, qu voy a hacer ahora?
SIGNIFICADO
Los devotos libres de contaminacin que se basan estrictamente en la filosofa
vednta se dividen en cuatro sampradyas o agrupaciones trascendentales. De
esas cuatro sampradyas. Madhavendra Pur sigui la Sr
Madhvacarya-sampradaya, y recibi la orden de sannysa conforme al
parampar, la sucesin discipular. Desde Madhvacarya hasta el crya
Laksmpati, que fue el maestro espiritual de Madhavendra Pur, no existi la
comprensin del servicio devocional con amor conyugal. Fue Sr Madhavendra
Pur quien introdujo por vez primera el concepto de amor conyugal en la
Madhvacarya-sampradaya; durante Su viaje por el sur de la India, Sr Caitanya
Mahaprabhu revel esa conclusin de la Madhvacarya-sampradaya cuando Se
entrevist con los tattvavds. que supuestamente pertenecan a la
Madhvacarya-sampradaya.
Cuando Sr Krsna Se fue de Vrndavana para aceptar el reino de Mathura,
Srmat Radharan, sintiendo el xtasis de la separacin, expres el amor por
Krsna en separacin. Por lo tanto, el servicio devocional con sentimientos de
separacin es el aspecto central de este verso. Para la
Gaudya-Madhva-sampradaya, la adoracin con sentimientos de separacin es
el nivel ms elevado de servicio devocional. Conforme a esa comprensin, el
devoto se ve a s mismo como un desdichado que ha sido abandonado por el
Seor. Por ello se dirige al Seor con las palabras dna-dayrdra ntha, como
hizo Madhavendra Pur. Ese sentimiento de xtasis es la forma suprema de
servicio devocional. Srmat Radharan sufra mucho porque Krsna Se haba
marchado a Mathura, y Se expresaba de la siguiente manera: Mi querido
Seor!, ahora que Me veo separada de Ti, Mi mente est muy agitada. Dme,
qu puedo hacer ahora? Yo soy muy desdichada, y T muy misericordioso.
Por favor, ten compasin de M y hazme saber cundo podr verte. Sr
Caitanya Mahaprabhu siempre estaba expresando las emociones extticas que
Srmat Radharan mostr a Uddhava en Vrndavana. En este verso,
Madhavendra Pur expresa esos mismos sentimientos, conforme a su propia
experiencia de ellos. Por consiguiente, los vaisnavas de la
Gaudya-Madhva-sampradaya dicen que los sentimientos extticos que Sr
Caitanya Mahaprabhu experiment en Su encarnacin venan de Sr
Madhavendra Pur a travs de svara Pur. Todos los devotos que siguen la
lnea de la Gaudya-Madhva-sampradaya aceptan estos principios del servicio
devocional.
VERSO 198
ei sloka padite prabhu ha-il mrcchite
premete vivasa ha padila bhmite
ei sloka-este verso; padite-al recitar; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; ha-il-qued; mrcchite-inconsciente; premete-con amor
exttico; vivasa-sin control; ha-quedando; padila-cay; bhmite-al
suelo.
TRADUCCIN
Nada ms recitar este verso, Sr Caitanya Mahprabhu cay al suelo
inconsciente. Estaba abrumado y no tena control sobre S mismo.
VERSO 199
ste-vyaste kole kari' nila nitynanda
krandana kariy tabe uthe gauracandra
ste-vyaste-con gran rapidez; kole-en el regazo; kari'-hacer; nila-tom;
nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; krandana-llorando;
kariy-hacer; tabe-en ese momento; uthe-Se levant; gauracandra-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu cay al suelo lleno de amor
exttico, el Seor Nitynanda Le sent rpidamente en Su regazo.
Llorando, Caitanya Mahprabhu volvi a levantarse.
VERSO 200
premonmda haila. uthi' iti-uti dhya
hunkra karaye. hse. knde. nce. gya
prema-unmda-la locura del amor; haila-haba; uthi'-levantndose; iti-uti
dhya-corre de un lugar a otro; hunkra-resonar; karaye-hace; hse-re;
knde-llora; nce-danza; gya-y canta.
TRADUCCIN
Manifestando emociones extticas, el Seor Se puso a correr de un lado
a otro, emitiendo sonidos resonantes. A veces rea y a veces lloraba; a veces
danzaba y cantaba.
VERSO 201
'ayi dna'. 'ayi dna' bale bra-bra
kanthe n nihsare vn. netre asru-dhra
ayi dna-oh, mi Seor, amo y seor de los desdichados!; ayi dna-oh, mi
Seor, amo y seor de los desdichados!; bale-dice;
bra-bra-repetidamente; kanthe-en la garganta; n-no; nihsare-sale;
vn-la voz; netre-en los ojos; asru-dhra-torrentes de lgrimas.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu no poda recitar el verso entero. Simplemente
deca: Av/ dina, av/ dina, una y otra vez. No poda hablar, y en Sus ojos
haba abundantes lgrimas.
VERSO 202
kampa. sveda. pulaksru. stambha vaivarnya
nirveda. visda. jdya. garva. harsa. dainya
kampa-temblor; sveda-transpiracin; pulaka-asru-jbilo y lgrimas;
stambha-conmocin; vaivarnya-prdida del color; nirveda-desnimo;
visda-tristeza; jdya-prdida de memoria; garva-orgullo; harsa-alegra;
dainya-humildad.
TRADUCCIN
En el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu podan verse los signos de
temblor, transpiracin, lgrimas de jbilo, conmocin, palidez del brillo
corporal, desnimo, tristeza, prdida de la memoria, orgullo, alegra y
humildad.
SIGNIFICADO
En el Bhakti-rasmrta-sindhu se explica que jdya es una prdida de memoria
causada por una fuerte conmocin debida a la separacin del ser amado. En ese
estado de nimo, la persona deja de preocuparse de las prdidas y ganancias, de
escuchar y de ver, as como de todas las dems consideraciones. Esto seala la
aparicin preliminar de la ilusin.
VERSO 203
ei sloke ughdil premera kapta
gopntha-sevaka dekhe prabhura prema-nta
ei sloke-este verso; ughdil-desvel; premera-de amor conyugal;
kapta-la puerta; gopntha-sevaka-los sirvientes de la Deidad de
Gopnatha; dekhe-ven; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
prema-nta-la danza con amor exttico.
TRADUCCIN
Este verso desvel la puerta del amor exttico, y cuando ste se
manifest, todos los sirvientes de Gopntha vieron a Caitanya
Mahprabhu danzar en xtasis.
VERSO 204
lokera sanghatta dekhi' prabhura bhya haila
thkurera bhoga sari' rati bjila
lokera-de gente; sanghatta-una multitud; dekhi'-al ver; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; bhya-conciencia externa; haila-apareci;
thkurera-de la Deidad; bhoga-ofrenda; sari'-al terminar;
rati-celebracin de rati; bjila-reson.
TRADUCCIN
Cuando la gente que Le rodeaba comenzaba a ser ya una multitud, Sr
Caitanya Mahprabhu recobr Sus sentidos externos. Mientras tanto, se
haba completado la ofrenda a la Deidad, y haba una resonante
celebracin de rat/.
VERSO 205
thkure sayana kar pjr haila bhira
prabhura ge ni' dila prasda bra ksra
thkure-la Deidad; sayana-acostada; kar-tras hacer que estuviera;
pjr-el sacerdote; haila-haba; bhira-fuera del templo; prabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ge-frente a; ni'-trayendo; dila-ofreci;
prasda-los remanentes de alimento; bra-doce; ksra-cuencos de arroz
dulce.
TRADUCCIN
Cuando las Deidades fueron puestas a descansar, el sacerdote sali del
templo y ofreci los doce cuencos de arroz dulce al Seor Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 206
ksra dekhi' mahprabhura nanda bdila
bhakta-gane khoyite paca ksra laila
ksra-el arroz dulce; dekhi'-al ver; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; nanda-el placer; bdila-aument; bhakta-gane-los devotos;
khoyite-para darles de comer; paca-cinco recipientes; ksra-arroz
dulce; laila-acept.
TRADUCCIN
Cuando pusieron ante l todos los cuencos de arroz dulce, que eran
remanentes de Gopntha, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy
complacido. Para que los devotos comiesen, tom cinco cuencos.
VERSO 207
sta ksra pjrke bhudiy dila
paca-ksra paca-jane vntiy khila
sta ksra-siete cuencos de arroz dulce; pjrke-hacia el pjr;
bhudiy-empujando hacia; dila-dio; paca-ksra-cinco cuencos de arroz
dulce; paca-jane-a cinco hombres; vntiy-repartiendo; khila-comieron.
TRADUCCIN
Los siete cuencos restantes fueron devueltos al sacerdote. Los cinco
cuencos de arroz dulce que el Seor haba aceptado se repartieron entre
los cinco devotos, que comieron el prasdam.
VERSO 208
gopntha-rpe yadi kariychena bhojana
bhakti dekhite kaila prasda bhaksana
gopntha-rpe-en Su encarnacin arc. en la forma de Gopnatha;
yadi-aunque; kariychena-ha hecho; bhojana-comer; bhakti-servicio
devocional; dekhite-para manifestar; kaila-hizo; prasda
bhaksana-comer.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu era idntico a la Deidad de Gopntha, de
modo que ya haba probado y comido el arroz dulce. Pero, para manifestar
servicio devocional, volvi a comer el arroz dulce, esta vez como devoto.
VERSO 209
nma-sankrtane sei rtri gonil
mangala-rati dekhi' prabhte calil
nma-sankrtane-en canto congregacional; sei-esa; rtri-noche;
gonil-pas; mangala-rati-el primer rati; dekhi'-despus de ver;
prabhte-por la maana; calil-parti.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pas esa noche en el templo ocupado en
canto congregacional. Por la maana, despus de ver la celebracin de
manga/a-rat/, parti.
VERSO 210
gopla-gopntha-pur-gosira guna
bhakta-sange sr-mukhe prabhu kail svdana
gopla-de la Deidad de Gopala; gopntha-de la Deidad de Gopnatha;
pur-gosira-de Madhavendra Pur; guna-las cualidades;
bhakta-sange-con los devotos; sr-mukhe-en Su propia boca; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; kail-hizo; svdana-saborear.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu sabore
personalmente, con Su propia boca, las cualidades trascendentales de
Goplaj, Gopntha y Sr Mdhavendra Pur.
VERSO 211
ei ta' khyne kahil donhra mahim
prabhura bhakta-vtsalya. ra bhakta-prema-sm
ei ta'-as; khyne-en la narracin; kahil-explicadas; donhra-de los
dos; mahim-las glorias; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhakta-vtsalya-apego por Sus devotos; ra-y; bhakta-prema-sm-el ms
alto lmite de amor exttico del devoto.
TRADUCCIN
He explicado as las glorias trascendentales del afecto del Seor
Caitanya Mahprabhu por Sus devotos, y el ms alto lmite del amor
exttico por Dios.
VERSO 212
sraddh-yukta ha ih sune yei jana
sr-krsna-carane sei pya prema-dhana
sraddh-yukta-que tiene fe; ha-ser; ih-sta; sune-escucha; yei-esa;
jana-persona; sr-krsna-carane-a los pies de loto del Seor Sr Krsna;
sei-esa persona; pya-obtiene; prema-dhana-el tesoro del amor por Dios.
TRADUCCIN
Quien escucha esta narracin con fe y devocin alcanza el tesoro del
amor por Dios a los pies de loto de Sr Krsna.
VERSO 213
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa; pade-a
los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro
titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa
Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Cuarlo
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo IabIa doI sorvicio
dovocionaI do Sr MdIavondra Iur.
CaItuIn 5
Las actIvIdades de 5ksI-gnIa
Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente resumen del Captulo Quinto en
su Amrta-pravha-bhsya. Despus de pasar por Yajapura, Sr Caitanya
Mahaprabhu lleg a la ciudad de Kataka (Cuttak), donde fue a visitar el templo
de Saksi-gopala. All escuch de labios de Sr Nityananda Prabhu la historia de
Saksi-gopala.
Haba una vez dos brhmanas. uno mayor y otro ms joven, que vivan en un
lugar llamado Vidyanagara. Despus de viajar por muchos lugares de
peregrinaje, los dos brhmanas llegaron finalmente a Vrndavana. El brhmana
mayor se senta muy satisfecho del servicio del brhmana joven, y pens en
ofrecerle su hija menor en matrimonio. El brhmana mayor hizo esa promesa
al ms joven ante la Deidad de Gopala, en Vrndavana. La Deidad de Gopala
actu as como testigo. Cuando los dos brhmanas regresaron a Vidyanagara,
el ms joven plante la cuestin de su matrimonio, pero el mayor, por
compromiso con sus amigos y su esposa, respondi que no recordaba haber
hecho ninguna promesa. Entonces, el brhmana ms joven regres a
Vrndavana y narr lo ocurrido a Gopalaj. Gopalaj, sintindose endeudado con
el servicio devocional de aquel joven, le acompa al sur de la India. Gopalaj
sigui al joven brhmana, que poda escuchar el tintineo de las campanitas
tobilleras de la Deidad. Ante todos los caballeros respetables de Vidyanagara,
Gopalaj declar que l era testigo de la promesa del brhmana mayor. El
matrimonio se celebr y, ms tarde, el rey de aquel pas construy un hermoso
templo para Gopala.
Tiempo despus, el rey Purusottama-deva de Orissa fue insultado por el rey de
Kataka, que se neg a concederle la mano de su hija y le llam barrendero del
Seor Jagannatha. Con la ayuda del Seor Jagannatha, el rey Purusottama-deva
luch contra el rey de Kataka y le derrot. As, tom a su cargo a la hija del rey
y, adems, todo el estado de Kataka. Por ese entonces, Gopalaj, que Se senta
muy endeudado con el rey Purusottama-deva por su servicio devocional, fue
llevado a la ciudad de Kataka.
Tras escuchar esta narracin, Sr Caitanya Mahaprabhu visit el templo de
Gopala lleno del xtasis de amor por Dios. De Kataka fue a Bhuvanesvara,
donde vio el templo del Seor Siva. Luego lleg a Kamalapura y visit el
templo del Seor Siva que est a orillas del ro Bhargi, dejando Su vara de
sannysa al cuidado de Nityananda Prabhu. Nityananda Prabhu, sin embargo,
rompi la vara en tres pedazos y la tir al ro Bharg en un lugar llamado
tharanala. Enfadado de que no Le devolviese Su vara, Sr Caitanya
Mahaprabhu abandon la compaa de Nityananda Prabhu y Se fue solo a
visitar el templo de Jagannatha.
VERSO 1
padbhym calan yah pratim-svarpo
brahmanya-devo hi satha-gamyam
desam yayau vipra-krte 'dbhuteham
tam sksi-goplam aham nato 'smi
padbhym-con las dos piernas; calan-caminar; yah-el que; pratim-de la
Deidad; svarpah-en la forma; brahmanya-devah-el Seor Supremo de la
cultura brahmnica; hi-ciertamente; sata-ha-en cien das; gamyam-para
ser cruzado; desam-el pas; yayau-fue; vipra-krte-para beneficio de un
brhmana; adbhuta-muy maravillosa; ham-actividad; tam-a ese;
sksi-goplam-al Gopala conocido como Gopala el testigo; aham-yo; natah
asmi-ofrezco respetuosas reverencias.
TRADUCCIN
Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios
[brahmanva-dera], que Se mostr en la forma de Sksi-gopla para
beneficio de un brhmana. Durante cien das viaj por todo el pas,
caminando con Sus propias piernas. Sus actividades son, por ello,
maravillosas.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya-toda gloria!; jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Sr Nityananda
Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda
gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Y toda gloria a
todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu!
VERSO 3
calite calite il yjapura-grma
varha-thkura dekhi' karil pranma
calite calite-caminando sin parar; il-lleg; yjapura-grma-a la aldea de
Yajapura-grama; varha-thkura-el templo de Varahadeva; dekhi'-ver;
karil-ofreci; pranma-reverencias.
TRADUCCIN
Caminando y caminando, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus
acompaantes llegaron finalmente a Yjapura, a orillas del ro Vaitaran.
All el Seor visit el templo de Varhadeva, a quien ofreci reverencias.
VERSO 4
nrtya-gta kaila preme bahuta stavana
yjapure se rtri karil ypana
nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; preme-con amor por Dios;
bahuta-diversas; stavana-oraciones; yjapure-en la aldea de Yajapura; se
rtri-esa noche; karil-hizo; ypana-pasar.
TRADUCCIN
En el templo de Varhadeva, Sr Caitanya Mahprabhu cant, danz y
ofreci oraciones. Esa noche la pas en el templo.
VERSO 5
katake il sksi-gopla dekhite
gopla-saundarya dekhi' hail nandite
katake-a la ciudad de Kataka (Cuttak); il-lleg; sksi-gopla-Gopala el
testigo; dekhite-para ver; gopla-de la Deidad de Gopala; saundarya-la
belleza; dekhi'-al ver; hail-Se sinti; nandite-muy complacido.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu fue a la ciudad de Kataka
para ver el templo de Gopla el testigo. Cuando vio la Deidad de Gopla,
Se sinti muy complacido de Su belleza.
VERSO 6
premvese nrtya-gta kaila kata-ksana
vista ha kaila gopla stavana
prema-vese-en el xtasis de amor por Dios; nrtya-gta-danza y canto;
kaila-realiz; kata-ksana-durante algn tiempo; vista ha-sobrecogido;
kaila-ofreci; gopla stavana-oraciones a Gopala.
TRADUCCIN
En ese lugar, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz durante algn
tiempo y, sobrecogido, ofreci muchas oraciones a Gopla.
VERSO 7
sei rtri thn rahi' bhakta-gana-sange
goplera prva-kath sune bahu range
sei rtri-esa noche; thn-all; rahi'-quedarse; bhakta-gana-sange-con
los dems devotos; goplera-del Seor Gopala; prva-kath-narracin
anterior; sune-escucha; bahu-mucho; range-con placer.
TRADUCCIN
Esa noche, Sr Caitanya Mahprabhu Se qued en el templo de Gopla
y, junto con todos los devotos, escuch con gran placer la narracin de
Gopla el testigo.
VERSO 8
nitynanda-gosi yabe trtha bhramil
sksi-gopla dekhibre kataka il
nitynanda-gosi-el Seor Nityananda Prabhu; yabe-cuando; trtha
bhramil-viaj a los lugares de peregrinaje; sksi-gopla-Gopala el testigo;
dekhibre-para ver; kataka-a la ciudad de Kataka; il-vino.
TRADUCCIN
En el pasado, mientras recorra toda la India visitando lugares de
peregrinaje, Nitynanda Prabhu haba pasado tambin por Kataka para
ver a Sksi-gopla.
VERSO 9
sksi-goplera kath suni. loka-mukhe
sei kath kahena. prabhu sune mah-sukhe
sksi-goplera-de Gopala el testigo; kath-la narracin; suni-escuchar;
loka-mukhe-de la gente; sei kath-esa narracin; kahena-Nityananda
Prabhu narra; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sune-escucha;
mah-sukhe-con gran placer.
TRADUCCIN
En aquella ocasin, Nitynanda Prabhu haba escuchado de la gente de
la ciudad la historia de Sksi-gopla. Ahora la recitaba de nuevo, y el
Seor Caitanya Mahprabhu la escuch lleno de placer.
SIGNIFICADO
El templo de Saksi-gopala se encuentra entre la estacin del nudo ferroviario de
Bhuvanesvara-Khurda Road y la estacin de Jagannatha Pur. En la actualidad,
la Deidad no est en Kataka, como lo estaba cuando Nityananda Prabhu visit
esa ciudad. Kataka es una ciudad de Orissa a orillas del ro Mahanad. Trado
desde Vidyanagara, en el sur de la India, Saksi-gopala permaneci durante un
tiempo en Kataka. A continuacin estuvo algn tiempo en el templo de
Jagannatha. Parece ser que en el templo de Jagannatha, Jagannatha y
Saksi-gopala tuvieron algn malentendido; ese tipo de malentendidos se
denominan prema-kalaha. disputas de amor. Para resolver esa disputa amorosa,
el rey de Orissa construy una aldea a unos dieciocho kilmetros de Jagannatha
Pur, a la que llam Satyavad, y se fue el nuevo emplazamiento de Gopala.
Seguidamente, se construy un nuevo templo. Ahora existe tambin una
estacin de ferrocarril, la estacin de Saksi-gopala, y la gente va a Satyavad
para ver a Gopala el testigo.
VERSO 10
prve vidynagarera dui ta' brhmana
trtha karibre dunhe karil gamana
prve-en el pasado; vidynagarera-de la ciudad de Vidyanagara; dui-dos;
ta'-ciertamente; brhmana-brhmanas; trtha karibre-para recorrer
lugares de peregrinaje; dunhe-ambos; karil-comenzaron; gamana-viaje.
TRADUCCIN
En el pasado, en Vidynagara, en el sur de la India, vivan dos
brhmanas que hicieron una larga peregrinacin para visitar los lugares
sagrados.
VERSO 11
gay. vrnas. prayga--sakala kariy
mathurte il dunhe nandita ha
gay-el lugar de peregrinaje llamado Gaya; vrnas-Benars, Kas;
prayga-Allahabad; sakala-todos; kariy-recorriendo; mathurte-a
Mathura; il-llegaron; dunhe-ambos; nandita-complacidos;
ha-estando.
TRADUCCIN
En primer lugar visitaron Gay, pasando despus por Ks y Prayga.
Finalmente, con gran placer, llegaron a Mathur.
VERSO 12
vana-ytrya vana dekhi' dekhe govardhana
dvdasa-vana dekhi' sese gel vrndvana
vana-ytrya-en visitar los bosques; vana dekhi'-mientras ven los bosques;
dekhe-ellos ven; govardhana-la colina Govardhana; dvdasa-vana
dekhi'-visitando los doce bosques de Vrndavana; sese-por ltimo;
gel-llegaron a; vrndvana-Vrndavana.
TRADUCCIN
Una vez en Mathur, comenzaron a visitar los bosques de Vrndvana y
llegaron a la colina Govardhana. Despus de visitar los doce bosques
[ranas], finalmente llegaron al pueblo de Vrndvana.
SIGNIFICADO
Los cinco bosques situados en la margen oriental del ro Yamuna son Bhadra,
Bilva, Loha, Bhandra y Mahavana. Los siete bosques de la margen occidental
del Yamuna son Madhu, Tala, Kumuda, Bahula, Kamya, Khadira y Vrndavana.
Tras visitar todos esos bosques, los peregrinos fueron al lugar conocido con el
nombre de Pacakros Vrndavana. De esos doce bosques, el bosque de
Vrndavana se extiende desde la ciudad de Vrndavana hasta Nanda-grama y
Varsana, en una distancia de cincuenta y un kilmetros, dentro de la cual se
halla la ciudad de Pacakros Vrndavana.
VERSO 13
vrndvane govinda-sthne mah-devlaya
se mandire goplera mah-sev haya
vrndvane-dentro de Pacakros Vrndavana; govinda-sthne-en el lugar en
que se alza ahora el templo de Govinda; mah-deva-laya-un gran templo; se
mandire-en ese templo; goplera-de la Deidad de Gopala;
mah-sev-suntuosa adoracin; haya-hay.
TRADUCCIN
En la aldea de Pacakros Vrndvana, en el lugar en que se alza ahora
el templo de Govinda, haba un gran templo donde se ofreca a Gopla una
suntuosa adoracin.
VERSO 14
kes-trtha. klya-hraddike kaila snna
sr-gopla dekhi' thn karil visrma
kes-trtha-Kes-ghata. un lugar para baarse a orillas del Yamuna;
klya-hrada-Kaliya-ghata. otro lugar para baarse en el Yamuna; dike-en
esos lugares de bao; kaila-hicieron; snna-bao; sr-gopla
dekhi'-visitando el templo de Gopala; thn-all; karil-tuvieron;
visrma-descanso.
TRADUCCIN
Despus de baarse en dis puntos del ro Yamun, como Kes-ghta y
Kliya-ghta, los peregrinos visitaron el templo de Gopla. En ese templo,
descansaron.
VERSO 15
gopla-saundarya dunhra mana nila hari'
sukha p rahe thn dina dui-cri
gopla-saundarya-la belleza de la Deidad de Gopala; dunhra-de ambos;
mana-las mentes; nila-rob; hari'-llevando; sukha p-sintiendo esa
felicidad trascendental; rahe-permanecieron; thn-en ese templo;
dina-das; dui-cri-dos o cuatro.
TRADUCCIN
Al ver la belleza de la Deidad de Gopla, quedaron arrebatados, y,
sintindose muy felices, se quedaron all dos o cuatro das.
VERSO 16
dui-vipra-madhye eka vipra--vrddha-prya
ra vipra--yuv. tnra karena sahya
dui-vipra-madhye-de entre los dos brhmanas; eka vipra-un brhmana;
vrddha-prya-persona mayor; ra vipra-el segundo brhmana;
yuv-hombre joven; tnra-del brhmana ms viejo; karena-hace;
sahya-ayuda.
TRADUCCIN
Uno de los dos brhmanas era ya anciano, y el otro era joven. El joven
ayudaba al anciano.
VERSO 17
chota-vipra kare sad tnhra sevana
tnhra sevya viprera tusta haila mana
chota-vipra-el brhmana ms joven; kare-hace; sad-siempre;
tnhra-suyo (del brhmana anciano); sevana-servicio; tnhra-suyo;
sevya-por el servicio; viprera-del brhmana anciano; tusta-tranquilizada;
haila-estaba; mana-la mente.
TRADUCCIN
En verdad, el brhmana joven siempre ofreca servicio al mayor, y ste,
muy satisfecho con su servicio, estaba complacido con l.
VERSO 18
vipra bale.--tumi mora bahu sev kail
sahya ha more trtha karil
vipra bale-el brhmana mayor dice; tumi-t; mora-mo; bahu-dis;
sev-servicio; kail-has ofrecido; sahya-asistente; ha-ser;
more-para m; trtha-peregrinaje; karil-ayudado a hacer.
TRADUCCIN
El brhmana mayor dijo al ms joven: Me has prestado servicio en
diversas formas. Me has ayudado mucho mientras viajbamos por todos
estos lugares de peregrinaje.
VERSO 19
putreo pitra aiche n kare sevana
tomra prasde mi n pilma srama
putreo-ni mi propio hijo; pitra-del padre; aiche-de este modo; n-no;
kare-ofrece; sevana-servicio; tomra-tuya; prasde-por la misericordia;
mi-yo; n-no; pilma-he tenido; srama-fatiga.
TRADUCCIN
Ni mi propio hijo me sirve de esa forma. Por tu misericordia, he hecho
todo este viaje sin fatigas.
VERSO 20
krta-ghnat haya tomya n kaile sammna
ataeva tomya mi diba kany-dna
krta-ghnat-ingratitud; haya-hay; tomya-a ti; n-no; kaile-si hacer;
sammna-respeto; ataeva-por lo tanto; tomya-a ti; mi-yo; diba-dar;
kany-dna-mi hija como caridad.
TRADUCCIN
Si no te demuestrara mi respeto, sera un desagradecido. Por lo tanto,
prometo que te entregar en caridad la mano de mi hija.
VERSO 21
chota-vipra kahe.--"suna. vipra-mahsaya
asambhava kaha kene. yei nhi haya
chota-vipra-el brhmana ms joven; kahe-contesta; suna-escuche;
vipra-mahsaya-mi querido brhmana; asambhava-improbable;
kaha-usted dice; kene-por qu; yei-lo cual; nhi-no; haya-sucede.
TRADUCCIN
El brhmana ms joven contest: Mi querido seor, esccheme, por
favor. Lo que est diciendo no es nada normal. Es algo nunca visto.
VERSO 22
mah-kulna tumi--vidy-dhandi-pravna
mi akulna. ra dhana-vidy-hna
mah-kulna-muy aristocrtico; tumi-t; vidy-educacin;
dhana-di-riquezas; pravna-adornado; mi-yo; akulna-no aristocrtico;
ra-y; dhana-vidy-hna-sin ninguna riqueza ni educacin.
TRADUCCIN
Usted es todo un aristcrata, un hombre de familia muy rico y de gran
cultura. Yo no tengo nada de aristcrata, no he recibido una educacin
decente y no tengo riqueza alguna.
SIGNIFICADO
Como resultado de las actividades piadosas, podemos recibir cuatro opulencias:
nacer en una familia aristocrtica, tener una gran cultura, ser muy hermosos, o
poseer abundancia de riquezas. Todo ello es indicio de actividades piadosas
realizadas en la vida anterior. An hoy en da, las familias aristocrticas de la
India ni siquiera se plantean el matrimonio con familias corrientes. Aunque
pertenezcan a la misma casta, rechazan esos matrimonios para preservar la
aristocracia. Ningn hombre pobre se atrevera a casarse con la hija de un rico.
Debido a ello, cuando el brahmana mayor ofreci al ms joven la mano de su
hija, ste no crey en la posibilidad de casarse con ella. Por esa razn, pregunt
al brahmana mayor por qu le planteaba algo tan sin precedentes (asambhava).
Nunca se haba visto que una persona aristocrtica ofreciese la mano de su hija
a una persona que era inculta y pobre.
VERSO 23
kany-dna-ptra mi n ha-i tomra
krsna-prtye kari tomra sev-vyavahra
kany-dna-ptra-un novio adecuado para la hija; mi-yo; n-no;
ha-i-soy; tomra-de usted; krsna-prtye-slo por la satisfaccin de Krsna;
kari-hago; tomra-a usted; sev-de servicio; vyavahra-actividades.
TRADUCCIN
Seor, yo no soy un novio adecuado para su hija. Si le sirvo a usted, es
slo por satisfacer a Krsna.
SIGNIFICADO
Los dos brhmanas eran vaisnavas puros. El ms joven cuid con esmero al
ms anciano simplemente para complacer a Krsna. En el Srmad-Bhgavatam
(11.19.21), Krsna dice: mad-bhakta-pjbhyadhik. Es mejor ofrecer servicio
a Mi devoto. As, conforme a la filosofa gaudya-vaisnava de Caitanya
Mahaprabhu, es mejor ser sirviente del sirviente de Dios. No debemos tratar de
servir a Krsna directamente. El vaisnava puro sirve al sirviente de Krsna y se
identifica como sirviente del sirviente de Krsna. Eso complace al Seor Krsna.
Srla Narottama dasa Thakura confirma esta filosofa: chdiy vaisnava-sev
nistra peyeche keb. Sin servir a un vaisnava liberado, no podemos alcanzar
la liberacin sirviendo a Krsna directamente. Debemos servir al sirviente de
Krsna.
VERSO 24
brhmana-sevya krsnera prti bada haya
tnhra santose bhakti-sampad bdaya"
brhmana-sevya-por ofrecer servicio a un brhmana; krsnera-del Seor
Krsna; prti-la satisfaccin; bada-muy grande; haya-es; tnhra
santose-por complacer al Seor; bhakti-de servicio devocional; sampad-la
opulencia; bdaya-aumenta.
TRADUCCIN
El Seor Krsna Se siente muy complacido con el servicio que se ofrece
a los brhmanas, y cuando el Seor est complacido, vemos aumentar la
opulencia de nuestro servicio devocional.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que el
brhmana joven ofreci servicio al mayor con el propsito de complacer a
Krsna. Aquella relacin no era un trato mundano corriente. Krsna Se complace
cuando se ofrece servicio a un vaisnava. El brhmana joven sirvi al mayor, y,
por ello, el Seor Gopala acept actuar como testigo en la negociacin del
matrimonio, a fin de mantener el prestigio de ambos devotos. Ciertamente, al
Seor Caitanya no Le habra gustado escuchar acerca de asuntos matrimoniales
a no ser que se tratase de un intercambio entre vaisnavas. Los ajustes y
ceremonias de matrimonio pertenecen a las secciones ms corrientes y
materiales de las Escrituras, karma-knda. Los vaisnavas. sin embargo, no
tienen el menor inters en ningn tipo de asuntos karma-knda. Dice Srla
Narottama dasa Thakura: karma-knda jna-knda kevala visera bhnda.
Para el vaisnava. las secciones karma-knda y jana-knda de los Vedas son
innecesarias. En verdad, un vaisnava verdadero las considera un vaso de
veneno (visera bhnda). A veces participamos en las ceremonias de
matrimonio de nuestros discpulos, pero eso no significa que sintamos inters
por las actividades karma-knda. A veces, alguna persona que no conoce la
filosofa vaisnava critica esa actividad, sosteniendo que un sannys no debe
participar en la ceremonia de matrimonio entre un joven y una muchacha. Sin
embargo, no se trata de una actividad karma-knda, puesto que nuestro
objetivo es propagar el movimiento para la conciencia de Krsna. Ofrecemos a
la gente las mayores facilidades para que sigan el proceso de conciencia de
Krsna y, para fijar la concentracin de los devotos en el servicio del Seor, a
veces autorizamos el matrimonio. Tenemos experiencia de que esas parejas de
casados ofrecen de hecho un servicio muy importante a la misin. Por lo tanto,
no hay que dar interpretaciones errneas al hecho de que un sannys
intervenga en una ceremonia de matrimonio. Sr Caitanya Mahaprabhu y
Nityananda Prabhu estaban muy complacidos de escuchar acerca de la
ceremonia de matrimonio entre el joven brhmana y la hija del brhmana
mayor.
VERSO 25
bada-vipra kahe.--"tumi n kara samsaya
tomke kany diba mi. karila niscaya"
bada-vipra-el brhmana mayor; kahe-contesta; tumi-t; n-no;
kara-hacer; samsaya-duda; tomke-a ti; kany-la hija; diba-dar;
mi-yo; karila-hecha; niscaya-certeza.
TRADUCCIN
El brhmana anciano contest: Mi querido muchacho, no dudes de m.
Te dar la mano de mi hija en caridad. Ya lo he decidido.
VERSO 26
chota-vipra bale.--"tomra str-putra saba
bahu jti-gosth tomra bahuta bndhava
chota-vipra-el brhmana joven; bale-dice; tomra-tuyos;
str-putra-esposa e hijos; saba-todos; bahu-muchos; jti-de relaciones
familiares; gosth-grupo; tomra-tuyo; bahuta-muchos;
bndhava-amigos.
TRADUCCIN
El joven brhmana dijo: Usted tiene esposa e hijos, y un amplio crculo
de familiares y amistades.
VERSO 27
t'-sabra sammati vin nahe kany-dna
rukminra pit bhsmaka thte pramna
t'-sabra-de todos ellos; sammati-consentimiento; vin-sin; nahe-no;
kany-dna-dar la hija en caridad; rukminra-de la reina Rukmin;
pit-padre; bhsmaka-Bhsmaka; thte-de eso; pramna-evidencia.
TRADUCCIN
Sin el consentimiento de sus amigos y familiares, no le ser posible
darme la mano de su hija. Piense, sin ir ms lejos, en la historia de la reina
Rukmin y su padre, Bhsmaka.
VERSO 28
bhsmakera icch.--krsne kany samarpite
putrera virodhe kany nrila arpite"
bhsmakera-del rey Bhsmaka; icch-el deseo; krsne-a Krsna;
kany-hija; samarpite-dar; putrera-de su hijo; virodhe-por la objecin;
kany-hija; nrila-no pudo; arpite-ofrecer.
TRADUCCIN
El rey Bhsmaka quera dar la mano de su hija Rukmin a Krsna, pero
Rukm, su hijo mayor, se opuso, de modo que no pudo llevar a efecto su
decisin.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Srmad-Bhgavatam (10.52.25):
bandhnm icchatm dtum krsnya bhaginm nrpa
tato nivrya krsna-dvid rukm caidyam amanyata
El rey Bhsmaka de Vidarbha quera ofrecer a Krsna la mano de su hija
Rukmin, pero Rukm, el mayor de sus cinco hijos, se opuso. Debido a ello,
Bhsmaka tuvo que cambiar su decisin y ofrecer la mano de Rukmin al rey de
Cedi, Sisupala, que era primo de Krsna. Rukmin, sin embargo, se las ingeni
para enviar una carta a Krsna pidindole que la raptase. As, para complacer a
Rukmin, que era Su gran devota, Krsna la rapt. Esto dio lugar a un violento
combate entre Krsna y el otro bando, comandado por Rukm, el hermano de
Rukmin. Rukm fue vencido y, por sus speras palabras contra Krsna, estuvo a
punto de morir en Sus manos, pero le salvaron los ruegos de Rukmin. Krsna,
no obstante, afeit con su espada todo el cabello de Rukm. Esto no fue del
agrado de Sr Balarama, quien, para complacer a Rukmin, ri a Krsna.
VERSO 29
bada-vipra kahe.----"kany mora nija-dhana
nija-dhana dite nisedhibe kon jana
bada-vipra kahe-el brhmana mayor dice; kany-la hija; mora-ma;
nija-dhana-mi propiedad; nija-dhana-lo que nos pertenece; dite-para dar;
nisedhibe-pondr objeciones; kon-qu; jana-persona.
TRADUCCIN
El brhmana mayor dijo: Mi hija es propiedad ma. Si yo decido dar a
alguien lo que me pertenece, quin puede impedrmelo?
VERSO 30
tomke kany diba. sabke kari' tiraskra
samsaya n kara tumi. karaha svkra"
tomke-a ti; kany-la hija; diba-ofrecer; sabke-todos los dems;
kari'-haciendo; tiraskra-pasar por alto; samsaya-duda; n-no;
kara-hagas; tumi-t; karaha-simplemente haz; svkra-aceptar.
TRADUCCIN
Mi querido muchacho, te dar la mano de mi hija sin tener en cuenta
lo que opine nadie. En cuanto a esto, no dudes de m; simplemente acepta
lo que te propongo.
VERSO 31
chota-vipra kahe.--"yadi kany dite mana
goplera ge kaha e satya-vacana"
chota-vipra kahe-el brhmana ms joven contesta; yadi-si; kany-hija;
dite-dar; mana-la mente; goplera-la Deidad de Gopala; ge-frente a;
kaha-di; e-esas; satya-vacana-palabras verdaderas.
TRADUCCIN
El brhmana ms joven contest: Si has decidido darme la mano de tu
joven hija, dilo ante la Deidad de Gopla.
VERSO 32
goplera ge vipra kahite lgila
'tumi jna. nija-kany ihre mi dila'
goplera ge-frente a la Deidad de Gopala; vipra-el brhmana mayor;
kahite-a decir; lgila-comenz; tumi jna-mi Seor, por favor, debes
saber; nija-kany-mi hija; ihre-a este muchacho; mi-yo; dila-he dado
en caridad.
TRADUCCIN
El brhmana mayor fue ante la Deidad de Gopla y dijo: Mi querido
Seor, por favor, T eres testigo de que he dado a este joven la mano de mi
hija.
SIGNIFICADO
En la India sigue todava vigente la costumbre de casar a las hijas ofreciendo su
mano a alguien mediante un simple contrato de palabra. Eso se denomina
vg-datta. Eso significa que el padre, el hermano o el tutor de la muchacha dan
su palabra de casarla con determinado hombre. Por consiguiente, la muchacha
no podr casarse con ningn otro hombre. Est prometida, en virtud de las
honestas palabras del padre o tutor. Hay muchos ejemplos de padres que hacen
a otros padres la promesa verbal de casar a su hija con su hijo varn. Ambas
partes consienten en esperar hasta que los dos nios sean adultos, y es entonces
cuando se consuma el matrimonio. Siguiendo esa costumbre, muy antigua en la
India, el brhmana mayor prometi dar la mano de su hija en caridad al
brhmana ms joven, y confirm su promesa ante la Deidad de Gopala. En la
India, la costumbre es respetar toda promesa realizada ante la Deidad. Esas
promesas no pueden dejar de cumplirse. En las aldeas hindes, siempre que hay
una rencilla entre dos grupos, ambos grupos van al templo a dirimir la cuestin.
Todo lo que se dice ante la Deidad se considera cierto, pues nadie se atrevera a
mentir ante la Deidad. Ese mismo principio se sigui en la batalla de
Kuruksetra. Por esa razn, en el comienzo mismo de la Bhagavad-gt se dice:
dharma-ksetre kuru-ksetre.
Por no ser consciente de Dios, la sociedad humana se est degradando hasta el
nivel ms bajo de vida animal. El movimiento para la conciencia de Krsna es
de suma importancia para revivir la conciencia de Dios entre la gente. Si la
gente se vuelve consciente de Dios, todos los pleitos se pueden solventar sin
acudir a los tribunales, como ocurri en el caso de la disputa entre los dos
brhmanas, que fue resuelta por Gopala el testigo.
VERSO 33
chota-vipra bale.--"thkura. tumi mora sks
tom sks bolimu. yadi anyath dekhi"
chota-vipra bale-el brhmana ms joven contest; thkura-mi querido
Seor Gopala; tumi-T; mora-mo; sks-testigo; tom-a Ti;
sks-testigo; bolimu-llamar como; yadi-si; anyath-de otro modo;
dekhi-yo veo.
TRADUCCIN
El brhmana menor se dirigi entonces a la Deidad y Le dijo: Mi
querido Seor, T eres mi testigo. Si ms tarde fuese necesario, Te llamar
para que des testimonio.
VERSO 34
eta bali' dui-jane calil desere
guru-buddhye chota-vipra bahu sev kare
eta bali'-tras hablar as; dui-jane-los dos brhmanas; calil-fueron;
desere-hacia su pas; guru-buddhye-aceptando al brhmana mayor como
guru; chota-vipra-el brhmana ms joven; bahu-dis; sev-servicios;
kare-ofrece.
TRADUCCIN
Tras esta conversacin, los dos brhmanas iniciaron el regreso a su
ciudad. Como de costumbre, el brhmana ms joven acompa al ms
viejo como si ste fuese un gara [maestro espiritual], y le ofreci servicio de
diversas formas.
VERSO 35
dese si' dui-jane gel nija-ghare
kata dine bada-vipra cintita antare
dese si'-de regreso en su pas; dui-jane-ambos; gel-fueron;
nija-ghare-a sus respectivos hogares; kata dine-despus de algn tiempo;
bada-vipra-el brhmana mayor; cintita-muy preocupado; antare-por
dentro.
TRADUCCIN
Ya de regreso en Vidynagara, los dos brhmanas fueron a sus
respectivos hogares. Pasado un tiempo, el brhmana mayor se comenz a
preocupar.
VERSO 36
trthe vipre vkya dilun.--kemate satya haya
str. putra. jti. bandhu jnibe niscaya
trthe-en peregrinaje; vipre-a un brhmana; vkya-palabra de honor;
dilun-yo he dado; kemate-cmo; satya-verdad; haya-es; str-esposa;
putra-hijos; jti-familiares; bandhu-amistades; jnibe-sabrn;
niscaya-ciertamente.
TRADUCCIN
El brhmana comenz a pensar: He dado mi palabra a un brhmana
en un lugar sagrado, y lo que he prometido ciertamente tiene que
cumplirse. Ahora debo revelar esto a mi esposa, hijos y dems familiares y
amigos .
VERSO 37
eka-dina nija-loka ekatra karila
t-sabra ge saba vrttnta kahila
eka-dina-un da; nija-loka-a todos sus familiares; ekatra-en un lugar;
karila-reuni; t-sabra-a todos ellos; ge-frente a; saba-toda;
vrttnta-la narracin; kahila-habl.
TRADUCCIN
As, un da el anciano brhmana convoc a todos sus familiares y
amigos, y les cont todo lo que haba sucedido ante Gopla.
VERSO 38
suni' saba gosth tra kare hh-kra
'aiche bt mukhe tumi n nibe ra
suni'-al escuchar; saba-todos; gosth-los familiares y amigos; tra-del
brhmana anciano; kare-hacer; h-h-kra-exclamacin de disgusto;
aiche-semejante; bt-propuesta; mukhe-en la boca; tumi-t; n-no;
nibe-debes traer; ra-de nuevo.
TRADUCCIN
Cuando escucharon la narracin del viejo brhmana, todos sus
familiares y allegados rompieron en exclamaciones de disgusto, pidindole
que no volviera a repetir semejante propuesta.
VERSO 39
nce kany dile kula yibeka nsa
suni sakala loka karibe upahsa'
nce-a una familia inferior; kany-hija; dile-si ofreces; kula-tradicin
familiar; yibeka-ir; nsa-destruccin; suni-al escuchar;
sakala-todos; loka-los amigos; karibe-harn; upahsa-bromear.
TRADUCCIN
Su opinin fue unnime: Si ofreces tu hija a una familia degradada,
perders tu aristocracia. Cuando la gente lo sepa, se burlarn y se reirn
de ti.
VERSO 40
vipra bale.--"trtha-vkya kemane kari na
ye ha-uk. se ha-uka. mi diba kany-dna"
vipra bale-el brhmana dice; trtha-vkya-la promesa hecha en la
peregrinacin; kemane-cmo; kari-voy a hacer; na-de otra manera; ye
ha-uk-todo lo que pueda ser; se ha-uka-que sea; mi-yo; diba-dar;
kany-dna-la mano de mi hija en caridad.
TRADUCCIN
El brhmana mayor dijo: Cmo puedo romper la promesa hecha
como peregrino en un lugar sagrado? Pase lo que pase, debo darle la mano
de mi hija en caridad.
VERSO 41
jti loka kahe.--'mor tomke chdiba'
str-putra kahe.--'visa khiy mariba'
jti loka-los familiares; kahe-responden; mor-todos nosotros;
tomke-a ti; chdiba-abandonaremos; str-esposa; putra-hijos;
kahe-dicen; visa-veneno; khiy-bebiendo; mariba-moriremos.
TRADUCCIN
Como uno solo, todos los familiares dijeron: Si das tu hija a ese
muchacho, abandonaremos toda relacin contigo. En verdad, su esposa e
hijos declararon: Como hagas semejante cosa, tomaremos veneno y
moriremos.
VERSO 42
vipra bale.--"sks bol karibeka nyya
jiti' kany labe. mora vyartha dharma haya'
vipra bale-el brhmana dice; sks-un testigo; bol-llamar a;
karibeka-habr; nyya-justicia; jiti-ganando; kany-a la hija; labe-se
llevar; mora-mos; vyartha-sin sentido; dharma-principios religiosos;
haya-sern.
TRADUCCIN
El brhmana mayor dijo: Si no le doy la mano de mi hija, ese joven
brhmana llamar como testigo a Sr Goplaj. Entonces se llevar a mi
hija por la fuerza, y, en ese caso, mis principios religiosos perdern todo su
valor.
VERSO 43
putra bale.--"pratim sks. seha dra dese
ke tomra sks dibe. cint kara kise
putra bale-su hijo dice; pratim-la Deidad; sks-testigo; seha-l
tambin; dra-distante; dese-en pas; ke-quin; tomra-de ti;
sks-testigo; dibe-dar; cint-ansiedad; kara-t haces; kise-por qu.
TRADUCCIN
Su hijo contest: Tal vez la Deidad sea testigo, pero est en un pas
lejano. Cmo va a venir a declarar contra ti? Por qu te preocupa tanto
eso?
VERSO 44
nhi kahi--n kahio e mithy-vacana
sabe kahibe--'mora kichu nhika smarana'
nhi kahi-yo no dije; n kahio-no digas; e-esto; mithy-vacana-palabras
falsas; sabe-solamente; kahibe-debes decir; mora-mo; kichu-nada;
nhika-no; smarana-recuerdo.
TRADUCCIN
No tienes por qu negar de plano tu promesa. No hace falta que
mientas. Di simplemente que no recuerdas lo que dijiste.
VERSO 45
tumi yadi kaha.--'mi kichui n jni'
tabe mi nyya kari' brhmanere jini"
tumi-t; yadi-si; kaha-dices; mi kichui n jni-no recuerdo nada;
tabe-en ese caso; mi-yo; nyya kari'-argumentando; brhmanere-al
joven brhmana; jini-vencer.
TRADUCCIN
Di simplemente que no recuerdas, y yo me encargar del resto. Yo
vencer al joven brhmana con argumentos.
SIGNIFICADO
El hijo del brhmana mayor era un ateo seguidor del Raghunatha-smrti. Era
muy experto en tratar con cosas de dinero, pero tambin era el necio nmero
uno. Por esa razn, no crea en la condicin espiritual de la Deidad, ni tena fe
alguna en la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, como tpico
idlatra, pensaba que la imagen del Seor est hecha de piedra o madera. As,
asegur a su padre que el testigo no era ms que una Deidad de piedra que no
poda hablar. Adems de eso, le asegur que la Deidad estaba muy lejos, y que
por ello no podra presentarse como testigo. En esencia, le deca: No te
preocupes. No tienes que decir directamente ninguna mentira, pero debes
hablar como un diplomtico, como el rey Yudhisthira cuando dijo a
Dronacarya: asvatthm hata iti gajah. Siguiendo ese principio, di
simplemente que no recuerdas nada y que no sabes de qu te est hablando el
joven brhmana. Si pones esto como fondo, yo sabr cmo rellenar el
argumento y derrotarle con juegos de palabras. De ese modo te salvar y no
tendrs que darle tu hija. As se salvar tu aristocracia. No tienes nada de que
preocuparte.
VERSO 46
eta suni' viprera cintita haila mana
eknta-bhve cinte vipra gopla-carana
eta suni'-al escuchar esto; viprera-del anciano brhmana; cintita-agitada;
haila-se volvi; mana-la mente; eknta-bhve-con atencin exclusiva;
cinte-piensa; vipra-el brhmana; gopla-carana-en los pies de loto de Sr
Gopalaj.
TRADUCCIN
Cuando el anciano brhmana escuch esto, su mente se agit mucho.
Sintindose desamparado, volvi su atencin a los pies de loto de Gopla.
VERSO 47
'mora dharma raks pya. n mare nija-jana
dui raks kara. gopla. lainu sarana'
mora-mis; dharma-principios religiosos; raks pya-protegidos; n-no;
mare-morir; nija-jana-propios parientes; dui-dos; raks kara-T, por
favor protege; gopla-mi Seor Gopala; lainu-he tomado; sarana-refugio
en Tus pies de loto.
TRADUCCIN
El brhmana mayor or: Mi querido Seor Gopla, yo me he
refugiado en Tus pies de loto, y por ello Te pido por favor que protejas la
integridad de mis principios religiosos y que, al mismo tiempo, salves a mis
familiares de la muerte.
VERSO 48
ei-mata vipra citte cintite lgila
ra dina laghu-vipra tnra ghare ila
ei-mata-de este modo; vipra-el brhmana; citte-dentro de la mente;
cintite-a pensar; lgila-comenz; ra dina-el da siguiente;
laghu-vipra-el brhmana joven; tnra-suyo; ghare-al hogar; ila-fue.
TRADUCCIN
Al da siguiente, mientras el brhmana mayor pensaba profundamente
en este problema, el brhmana joven lleg a su casa.
VERSO 49
si parama-bhaktye namaskra kari'
vinaya kari kahe kara dui yudi'
si-venir; parama-bhaktye-con gran devocin; namaskra kari'-ofrecer
reverencias; vinaya kari-con gran humildad; kahe-dice; kara-manos;
dui-dos; yudi'-juntando.
TRADUCCIN
El joven brhmana se acerc a l y le ofreci respetuosas reverencias.
Entonces, juntando las manos con gran humildad, dijo lo siguiente.
VERSO 50
'tumi more kany dite karycha angkra
ebe kichu nhi kaha. ki tomra vicra'
tumi-t; more-a m; kany-tu hija; dite-dar en caridad; karycha-has
hecho; angkra-una promesa; ebe-ahora; kichu-algo; nhi-no; kaha-t
dices; ki-cul; tomra-tuya; vicra-conclusin.
TRADUCCIN
Has prometido que me daras la mano de tu hija, pero ahora no dices
nada. Cul es tu conclusin?
VERSO 51
eta suni' sei vipra rahe mauna dhari'
tnra putra mrite ila hte theng kari'
eta suni'-al escuchar esto; sei vipra-el brhmana mayor; rahe-permanece;
mauna dhari'-guardando silencio; tnra-suyo; putra-hijo; mrite-para
golpear; ila-sali; hte-en la mano; theng-palo; kari'-tomando.
TRADUCCIN
Cuando escuch las palabras del joven brhmana, el brhmana mayor
guard silencio. Aprovechando la oportunidad, su hijo sali
inmediatamente con un palo, dispuesto a golpear al brhmana joven.
VERSO 52
're adhama! mora bhagn cha vivhite
vmana ha cnda yena cha ta' dharite'
re adhama-oh, ms que degenerado!; mora-ma; bhagn-con la hermana;
cha-t quieres; vivhite-casarte; vmana-un enano; ha-siendo;
cnda-la Luna; yena-como si; cha-t quieres; ta'-ciertamente;
dharite-atrapar.
TRADUCCIN
El hijo dijo:Habrse visto, el degenerado! Quiere casarse con mi
hermana, como el enano que aspira a tocar la Luna!.
VERSO 53
the dekhi' sei vipra pal gela
ra dina grmera loka ekatra karila
the dekhi'-al ver el palo en la mano; sei vipra-el joven brhmana; pal
gela-huy del lugar; ra dina-al da siguiente; grmera loka-a los
habitantes de la aldea; ekatra karila-reuni en un lugar.
TRADUCCIN
Al ver al hijo con un palo en la mano, el brhmana joven huy. Sin
embargo, al da siguiente reuni a toda la gente de la aldea.
VERSO 54
saba loka bada-vipre dkiy nila
tabe sei laghu-vipra kahite lgila
saba loka-todos los habitantes de la aldea; bada-vipre-al brhmana mayor;
dkiy-llamando; nila-trajeron; tabe-entonces; sei laghu-vipra-el
brhmana ms joven; kahite lgila-comenz a hablar.
TRADUCCIN
La gente de la aldea llam entonces al brhmana mayor y le llev al
lugar donde estaban reunidos. El brhmana joven dijo entonces lo
siguiente ante todos ellos.
VERSO 55
'inha more kany dite karyche angkra
ebe ye n dena. pucha inhra vyavahra'
inha-este caballero; more-a m; kany-su hija; dite-dar en caridad;
karyche-ha hecho; angkra-promesa; ebe-ahora; ye-en verdad;
n-no; dena-da; pucha-por favor preguntad; inhra-de l; vyavahra-el
comportamiento.
TRADUCCIN
Este caballero me ha prometido la mano de su hija, pero ahora no
cumple su promesa. Por favor, preguntadle por qu se comporta as.
VERSO 56
tabe sei viprere puchila sarva-jana
'kany kene n deha. yadi diycha vacana'
tabe-entonces; sei-a ese; viprere-brhmana; puchila-preguntaron;
sarva-jana-toda la gente; kany-hija; kene-por qu; n deha-no das en
caridad; yadi-si; diycha-has dado; vacana-palabra de honor.
TRADUCCIN
Todos los all reunidos preguntaron entonces al brhmana mayor: Si
has prometido que le daras en caridad la mano de tu hija, por qu no
cumples tu promesa? Has dado tu palabra de honor.
VERSO 57
vipra kahe.--'suna. loka. mora nivedana
kabe ki baliychi. mora nhika smarana'
vipra kahe-el brhmana mayor dijo; suna-escuchad, por favor; loka-todo
el pueblo; mora-ma; nivedana-exposicin; kabe-cundo; ki-qu;
baliychi-he dicho; mora-mo; nhika-no hay; smarana-recuerdo.
TRADUCCIN
El brhmana mayor dijo: Mis queridos amigos, escuchad por favor lo
que tengo que decir. No recuerdo exactamente haber hecho esa promesa.
VERSO 58
eta suni' tnra putra vkya-cchala p
pragalbha ha-iy kahe sammukhe si
eta suni'-al escuchar esto; tnra putra-su hijo; vkya-cchala-para crear
confusin con las palabras; p-aprovechando la oportunidad;
pragalbha-desvergonzado; ha-iy-volvindose; kahe-dice; sammukhe-al
frente; si-viniendo.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, el hijo del brhmana mayor aprovech la oportunidad
para crear confusin con las palabras. Con la mayor desvergenza, se puso
en pie ante la asamblea y dijo lo siguiente.
VERSO 59
'trtha-ytrya pitra sange chila bahu dhana
dhana dekhi ei dustera laite haila mana
trtha-ytrya-cuando visitaba los lugares sagrados; pitra-mi padre;
sange-con; chila-haba; bahu-mucho; dhana-dinero; dhana-dinero;
dekhi-al ver; ei-este; dustera-del bandido; laite-tomar; haila-era;
mana-la intencin.
TRADUCCIN
Mi padre sali a visitar los lugares sagrados de peregrinaje con mucho
dinero encima. Al ver el dinero, ese bandido decidi robrselo.
VERSO 60
ra keha sange nhi. ei sange ekala
dhutur khoy bpe karila pgala
ra-alguien; keha-otro; sange-en compaa; nhi-no haba; ei-ese
brhmana; sange-en compaa; ekala-solo; dhutur-una droga;
khoy-hacindole comer; bpe-a mi padre; karila-hizo; pgala-loco.
TRADUCCIN
Mi padre y ese hombre iban solos. Ese bandido puso en la comida de
mi padre una droga llamada dhutur, y as le hizo enloquecer.
VERSO 61
saba dhana la kahe--'core la-ila dhana'
'kany dite chiyche'--uthila vacana
saba-todo; dhana-el dinero; la-tomando; kahe-dice; core-un ladrn;
la-ila-tom; dhana-todo el dinero; kany-la hija; dite-dar en caridad;
chiyche-ha prometido; uthila-ha presentado; vacana-unas palabras de
reclamo.
TRADUCCIN
Este bandido rob a mi padre todo su dinero y luego dijo que haba
sido un ladrn. Y ahora pretende que mi padre le ha prometido en caridad
la mano de su hija.
VERSO 62
tomar sakala loka karaha vicre
'mora pitra kany dite yogya ki ihre'
tomar-vosotros; sakala-todos; loka-personas; karaha-simplemente;
vicre-juicio; mora-mo; pitra-del padre; kany-la hija; dite-dar en
caridad; yogya-apropiado; ki-es; ihre-a l.
TRADUCCIN
Todos los aqu reunidos sois hombres de bien. Por favor, juzgad si es
adecuado que la hija de mi padre le sea ofrecida a ese brhmana pobre.
VERSO 63
eta suni' lokera mane ha-ila samsaya
'sambhave.--dhana-lobhe loka chde dharma-bhaya'
eta suni'-al escuchar todo esto; lokera-de toda la gente; mane-en la mente;
ha-ila-haba; samsaya-duda; sambhave-posible; dhana-lobhe-por
codiciar dinero; loka-algn hombre; chde-abandona;
dharma-bhaya-principios religiosos.
TRADUCCIN
Al escuchar esas palabras, todos los all reunidos empezaron a dudar.
Ciertamente consideraban posible que alguien abandonase los principios
religiosos ante el atractivo de las riquezas.
VERSO 64
tabe chota-vipra kahe.--"suna. mahjana
nyya jinibre kahe asatya-vacana
tabe-en ese momento; chota-vipra-el brhmana joven; kahe-dice;
suna-por favor, escuchad; mah-jana-caballeros; nyya-el argumento;
jinibre-para salir airoso; kahe-l dice; asatya-vacana-afirmaciones falsas.
TRADUCCIN
En ese momento, el brhmana joven dijo: Mis queridos caballeros,
escuchad, por favor. Para salir airoso en su argumentacin, ese hombre
est mintiendo.
VERSO 65
ei vipra mora sevya tusta yabe hail
'tore mi kany diba' pane kahil
ei vipra-este brhmana; mora-mo; sevya-con el servicio;
tusta-plenamente satisfecho; yabe-cuando; hail-estaba; tore-a ti;
mi-yo; kany-hija; diba-dar; pane-porque as lo decidi;
kahil-prometi.
TRADUCCIN
Este brhmana se senta muy satisfecho de mi servicio, y, porque as lo
tuvo a bien, me dijo: ~Te prometo que te dar la mano de mi hija.
VERSO 66
tabe mui nisedhinu.--suna. dvija-vara
tomra kanyra yogya nahi mui vara
tabe-en ese momento; mui-yo; nisedhinu-prohib; suna-escucha;
dvija-vara-oh, el mejor de los brhmanas!; tomra-tuya; kanyra-de la
hija; yogya-adecuado; nahi-no; mui-yo; vara-marido.
TRADUCCIN
Al escuchar aquello, yo se lo prohib, dicindole: ~Oh, el mejor de los
brhmanas!, yo no soy un marido adecuado para su hija.
VERSO 67
khn tumi pandita. dhan. parama kulna
khn mui daridra. mrkha. nca. kula-hna
khn-mientras que; tumi-t; pandita-sabio erudito; dhan-hombre rico;
parama-de primera categora; kulna-aristocracia; khn-mientras que;
mui-yo; daridra-hombre pobre; mrkha-sin educacin; nca-cado;
kula-hna-sin aristocracia.
TRADUCCIN
Mientras que usted es un sabio erudito, un hombre rico que pertenece
a una familia aristocrtica, yo soy un pobre hombre, sin educacin ni
aspiraciones de aristocracia.
VERSO 68
tabu ei vipra more kahe bra bra
tore kany dilun. tumi karaha svkra
tabu-aun as; ei-este; vipra-brhmana; more-a m; kahe-dice; bra
bra-una y otra vez; tore-a ti; kany-mi hija; dilun-he dado en caridad;
tumi-t; karaha-haz; svkra-aceptacin.
TRADUCCIN
Pero l insisti. Una y otra vez me pidi que aceptase su propuesta,
diciendo: ~Te he dado la mano de mi hija. Por favor, acptala.
VERSO 69
tabe mi kahiln--suna. mah-mati
tomra str-putra-jtira n habe sammati
tabe-en ese momento; mi-yo; kahiln-dije; suna-escucha, por favor;
mah-mati-oh, inteligente brhmana!; tomra-tuyos; str-putra-esposa e
hijos; jtira-familiares; n habe sammati-no aceptarn.
TRADUCCIN
Yo entonces le dije: ~Escuche, por favor. Usted es un brhmana
erudito. Su esposa, sus amigos y sus familiares nunca estarn de acuerdo
con esa propuesta.
VERSO 70
kany dite nribe. habe asatya-vacana
punarapi kahe vipra kariy yatana
kany-hija; dite-dar; nribe-no podrs; habe-ser; asatya-vacana-una
falsedad; punarapi-de nuevo; kahe-l dice; vipra-el brhmana; kariy
yatana-con gran atencin.
TRADUCCIN
Mi querido seor, nunca podr cumplir su promesa. Romper su
promesa. Sin embargo, el brhmana insisti una y otra vez en sostener su
promesa.
VERSO 71
kany tore dilun. dvidh n kariha cite
tma-kany diba. keb pre nisedhite
kany-la hija; tore-a ti; dilun-he dado; dvidh-duda; n-no;
kariha-hagas; cite-en tu mente; tma-kany-mi hija; diba-dar;
keb-quin; pre-puede; nisedhite-prohibir.
TRADUCCIN
Te he ofrecido la mano de mi hija. Deja de dudar. Es mi hija y te la
dar a ti. Quin me lo puede prohibir?
VERSO 72
tabe mi kahiln drdha kari' mana
goplera ge kaha e-satya vacana
tabe-en ese momento; mi-yo; kahiln-dije; drdha kari' mana-fijando mi
mente; goplera ge-frente a la Deidad de Gopala; kaha-habla; e-satya
vacana-esta afirmacin verdadera.
TRADUCCIN
En ese momento concentr mi mente y ped al brhmana que hiciera la
promesa ante la Deidad de Gopla.
VERSO 73
tabe inho goplera gete kahila
tumi jna. ei vipre kany mi dila
abe-en ese momento; inho-este caballero; goplera-la Deidad de Gopala;
gete-frente a; kahila-l dijo; tumi jna-mi Seor, por favor, T sabes; ei
vipre-a este joven brhmana; kany-mi hija; mi-yo; dila-he ofrecido.
TRADUCCIN
Este caballero dijo entonces ante la Deidad de Gopla: ~Mi querido
Seor, por favor, T eres testigo de que he ofrecido a este brhmana la
mano de mi hija en caridad.
VERSO 74
tabe mi goplere sks kari
kahiln tnra pade minati kari
tabe-en ese momento; mi-yo; goplere-a la Deidad de Gopala; sks-el
testigo; kari-haciendo; kahiln-dije; tnra pade-a Sus pies de loto;
minati-humildad; kari-haciendo.
TRADUCCIN
Aceptando como testigo a la Deidad de Gopla, ofrec la siguiente
oracin a Sus pies de loto.
VERSO 75
yadi ei vipra more n dibe kany-dna
sks bolimu tomya. ha-io svadhna
yadi-si; ei-este; vipra-brhmana; more-a m; n-no; dibe-dar;
kany-dna-su hija en caridad; sks bolimu-llamar como testigo;
tomya-a Ti; ha-io svadhna-por favor, tenlo presente.
TRADUCCIN
Si ms tarde este brhmana duda en entregarme su hija, mi querido
Seor, yo Te llamar como testigo. Por favor, ten esto bien presente.
VERSO 76
ei vkye sks mora che mahjana
ynra vkya satya kari mne tribhuvana"
ei vkye-en esta afirmacin; sks-testigo; mora-mo; che-hay;
mahjana-una gran personalidad; ynra-cuyas; vkya-palabras;
satya-verdaderas; kari-tomando como; mne-acepta; tri-bhuvana-el
mundo entero.
TRADUCCIN
Por lo tanto, en este trato he citado a una gran personalidad. He
pedido al Dios Supremo que sea mi testigo. El mundo entero acepta las
palabras de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
El joven brhmana. aunque se present como una persona corriente, sin
educacin ni aspiraciones de aristocracia, posea, sin embargo, una buena
cualidad: crea en la autoridad suprema de la Suprema Personalidad de Dios.
Por ello aceptaba las palabras del Seor Krsna sin la menor duda y tena una fe
firme en que el Seor cumpla Sus promesas. Segn Prahlada Maharaja, otra
autoridad en cuanto a la Suprema Personalidad de Dios, esa clase de devotos
del Seor, firmes y fieles, deben ser considerados los ms sabios eruditos: tan
manye dhtam uttamam (Bhg. 7.5.24). Al devoto puro que tiene fe firme en
las palabras de la Suprema Personalidad de Dios, se le considera el ms sabio
erudito, el ms noble aristcrata y el hombre ms rico del mundo entero. En ese
devoto existen de modo natural todas las cualidades divinas. En la misin de
prdica del movimiento para la conciencia de Krsna, nosotros, como sirviente
del sirviente del sirviente del sirviente de la Suprema Personalidad de Dios,
creemos plenamente en las palabras de Krsna y de Sus sirvientes, la sucesin
discipular. De ese modo, estamos presentando las palabras de Krsna por todo el
mundo. Aunque no somos un hombre rico, ni un gran sabio erudito, y aunque
no pertenecemos a ninguna familia aristocrtica, este movimiento est
recibiendo una buena acogida y se propaga fcilmente por todo el mundo.
Aunque somos muy pobre y no tenemos una fuente de ingresos como
profesional, Krsna nos da el dinero cuando lo necesitamos. Y cuando
necesitamos hombres, Krsna tambin nos los da. As, en la Bhagavad-gt
(6.22) se afirma: yam labdhv cparam lbham manyate ndhikam tatah. En
realidad, si podemos alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de Dios,
Krsna, no necesitamos nada ms. Ciertamente, no necesitamos las cosas que la
persona mundana considera bienes materiales.
VERSO 77~78
tabe bada-vipra kahe.--"ei satya kath
gopla yadi sks dena. pane si' eth
tabe kany diba mi. jniha niscaya"
tnra putra kahe.--'ei bhla bta haya'
tabe-en ese momento; bada-vipra-el brhmana mayor; kahe-dice; ei satya
kath-eso es verdad; gopla-la Deidad de Gopala; yadi-si;
sks-testimonio; dena-da; pane-personalmente; si'-viniendo;
eth-aqu; tabe-en ese momento; kany-hija; diba-debo dar en caridad;
mi-yo; jniha-todos sabis; niscaya-ciertamente; tnra-suyo;
putra-hijo; kahe-dice; ei-sta; bhla-buena; bta-afirmacin;
haya-es.
TRADUCCIN
Aprovechando la oportunidad, el brhmana mayor se apresur a
confirmar que eso era realmente cierto. El brhmana dijo: Si Gopla en
persona viene aqu y acta como testigo, tened por seguro que dar la
mano de mi hija al joven brhmana.
Su hijo asinti inmediatamente diciendo: S, es una buena solucin.
SIGNIFICADO
En la forma de Superalma en el corazn de todas las entidades vivientes, Krsna
conoce los deseos de todos, los ruegos de todos y las oraciones de todos. Todas
estas cosas pueden ser contradictorias, pero el Seor ha creado una situacin en
la que todos puedan estar satisfechos. En este pasaje tenemos un ejemplo de
una negociacin matrimonial entre un brhmana mayor y uno ms joven.
Ciertamente, el brhmana mayor estaba deseoso de dar la mano de su hija en
caridad al brhmana joven, pero su hijo y sus familiares se oponan a esa
transaccin. El brhmana mayor meditaba en cmo salir de esa situacin y, al
mismo tiempo, ofrecer la mano de su hija al brhmana joven. Su hijo, que era
ateo y una persona muy astuta, pensaba en la manera de impedir el matrimonio.
Padre e hijo pensaban exactamente lo contrario, pero Krsna cre una situacin
en la que los dos se pusieron de acuerdo. Ambos consintieron en que, si la
Deidad de Gopala vena y actuaba como testigo, la hija sera entregada en
matrimonio al brhmana joven.
VERSO 79
bada-viprera mane.--'krsna bada dayvn
avasya mora vkya tenho karibe pramna'
bada-viprera mane-en la mente del brhmana mayor; krsna-el Seor Krsna;
bada-muy; dayvn-misericordioso; avasya-ciertamente; mora-mas;
vkya-palabras; tenho-l; karibe-har; pramna-evidencia.
TRADUCCIN
El brhmana mayor pensaba: El Seor Krsna es muy misericordioso.
Sin duda alguna vendr a dar fe de mi palabra.
VERSO 80
putrera mane.--'pratim n sibe sks dite'
ei buddhye dui-jana ha-il sammate
putrera mane-en la mente del hijo; pratim-la Deidad; n-no;
sibe-vendr; sks dite-para dar testimonio; ei-esta; buddhye-en la
comprensin; dui-jana-padre e hijo; ha-il sammate-estuvieron de acuerdo.
TRADUCCIN
El hijo ateo pensaba: Es imposible que Gopla venga a hacer de
testigo. Pensando as, padre e hijo dieron su consentimiento.
VERSO 81
chota-vipra bale.--'patra karaha likhana
punah yena nhi cale e-saba vacana'
chota-vipra-el brhmana joven; bale-dice; patra-papel; karaha-haced;
likhana-escribir; punah-de nuevo; yena-de modo que; nhi-no;
cale-cambiis; e-saba-todas estas; vacana-afirmaciones.
TRADUCCIN
El brhmana joven aprovech la oportunidad para decir: Por favor,
poned esto por escrito, de modo que no volvis a cambiar vuestra palabra
de honor.
VERSO 82
tabe saba loka meli' patra ta' likhila
dunhra sammati la madhyastha rkhila
tabe-entonces; saba loka-toda la gente; meli'-reunidos; patra-papel de
hoja; ta'-en verdad; likhila-escribieron; dunhra-de ambos; sammati-el
acuerdo; la-tomando; madhya-stha-como mediador; rkhila-quedaron.
TRADUCCIN
Los all reunidos pusieron el acuerdo por escrito, y, tomando las firmas
de conformidad de ambas partes, sirvieron de mediadores.
VERSO 83
tabe chota-vipra kahe.--suna. sarva-jana
ei vipra--satya-vkya. dharma-paryana
tabe-en ese momento; chota-vipra-el brhmana joven; kahe-dice;
suna-por favor, escuchad; sarva-jana-oh, caballeros aqu presentes!; ei
vipra-este brhmana mayor; satya-vkya-siempre veraz;
dharma-paryana-religioso.
TRADUCCIN
El brhmana joven dijo entonces: Podrais, por favor, escucharme
una vez ms, caballeros? Sin duda, este anciano brhmana es un veraz
seguidor de los principios religiosos.
VERSO 84
sva-vkya chdite inhra nhi kabhu mana
svajana-mrtyu-bhaye kahe asatya-vacana
sva-vkya-su promesa; chdite-abandonar; inhra-de este brhmana;
nhi-no; kabhu-en ningn momento; mana-la mente; sva-jana-de sus
familiares; mrtyu-bhaye-temiendo el suicidio; kahe-dice;
asatya-vacana-palabras falsas.
TRADUCCIN
l no deseaba romper su promesa, pero por temor a que sus familiares
se suicidasen, se apart de la verdad.
VERSO 85
inhra punye krsne ni' sks boliba
tabe ei viprera satya-pratij rkhiba
inhra punye-por su piedad; krsne-al Seor Krsna; ni'-trayendo;
sks-testigo; boliba-yo llamar; tabe-en ese momento; ei viprera-de
este brhmana; satya-verdadera; pratij-la promesa; rkhiba-mantendr.
TRADUCCIN
En virtud del piadoso carcter de este anciano brhmana, llamar
como testigo a la Suprema Personalidad de Dios. As, mantendr intacta la
verdad de su promesa.
VERSO 86
eta suni' nstika loka upahsa kare
keha bale. svara--daylu. siteha pre
eta suni'-al escuchar esto; nstika-ateos; loka-clase de hombres;
upahsa-bromas; kare-hacer; keha bale-alguien dice; svara-Dios;
daylu-misericordioso; siteha pre-l puede venir.
TRADUCCIN
Al escuchar la enftica afirmacin del brhmana joven, algunos ateos
que all se encontraban hicieron bromas. Sin embargo, tambin hubo quien
dijo: Al fin y al cabo, el Seor es misericordioso y, si quiere, puede venir.
VERSO 87
tabe sei chota-vipra gel vrndvana
dandavat kari' kahe saba vivarana
tabe-despus de esto; sei-ese; chota-vipra-brhmana joven; gel-fue;
vrndvana-a Vrndavana; dandavat kari'-despus de presentar sus respetos;
kahe-dice; saba-todo; vivarana-el relato.
TRADUCCIN
Concluida la asamblea, el joven brhmana parti hacia Vrndvana. Al
llegar all, despus de ofrecer respetuosas reverencias a la Deidad, Le
narr lo ocurrido con todo detalle.
VERSO 88
"brahmanya-deva tumi bada day-maya
dui viprera dharma rkha ha sadaya
brahmanya-deva-oh, Seor de la cultura brahmnica!; tumi-T;
bada-muy; day-maya-misericordioso; dui-dos; viprera-de brhmanas;
dharma-los principios religiosos; rkha-protege; ha-siendo;
sa-daya-misericordioso.
TRADUCCIN
El brhmana joven dijo: Mi Seor, T eres el protector de la cultura
brahmnica, y eres, adems, muy misericordioso. Por ello Te pido que
tengas la bondad de mostrar Tu gran misericordia protegiendo los
principios religiosos de estos dos brhmanas.
VERSO 89
kany pba.--mora mane ih nhi sukha
brhmanera pratij yya--ei bada duhkha
kany pba-tendr a la hija; mora-ma; mane-en la mente; ih-esto;
nhi-no es; sukha-felicidad; brhmanera-de un brhmana puro;
pratij-la promesa; yya-se pierde; ei-esto; bada-mucha;
duhkha-desdicha.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, yo no pienso en la felicidad de casarme con la hija
del brhmana. Solamente pienso en que el brhmana ha roto su promesa, y
eso me causa mucho dolor.
SIGNIFICADO
La intencin del joven brhmana no era, ni mucho menos, casarse con la hija
del brhmana mayor para as disfrutar de felicidad material y de placer de los
sentidos. No fue sa la razn que le llev a Vrndavana para pedir a la Suprema
Personalidad de Dios que actuase como testigo. Lo nico que le preocupaba era
que el brhmana mayor haba hecho una promesa, y si Gopala no actuaba
como testigo de aquel trato, el anciano brhmana manchara su vida espiritual.
sa era la razn que llev al joven brhmana a buscar la proteccin y la ayuda
de la Deidad. El joven brhmana era un vaisnava puro, y no tena ningn deseo
de complacer los sentidos. Solamente quera servir a la Suprema Personalidad
de Dios y al brhmana anciano, que tambin era un vaisnava y que estaba muy
consagrado al Seor.
VERSO 90
eta jni' tumi sks deha. day-maya
jni' sks nhi deya. tra ppa haya
eta jni'-sabiendo esto; tumi-T; sks-testimonio; deha-por favor da;
day-maya-oh, muy misericordioso!; jni'-conociendo; sks-testimonio;
nhi deya-no da; tra-para l; ppa-pecado; haya-hay.
TRADUCCIN
El joven brhmana continu: Mi querido Seor, T eres muy
misericordioso y lo sabes todo. Por eso Te pido que actes como testigo en
este asunto. Una persona que se niega a actuar como testigo pese a conocer
la realidad de los hechos se implica en actividades pecaminosas.
SIGNIFICADO
Los tratos entre el devoto y el Seor son muy simples. El joven brhmana dijo
al Seor: Si T, que lo sabes todo, no actas como testigo, Te enredars en
actividades pecaminosas. Sin embargo, no existe posibilidad alguna de que el
Seor Se enrede en actividades pecaminosas. El devoto puro, aunque lo sabe
todo acerca del Seor Supremo, puede hablar con el Seor como lo hara con
un hombre comn. Las relaciones entre el Seor y Su devoto son siempre muy
simples y abiertas, pero, a pesar de ello, tambin hay formalidad. Todas esas
cosas se deben a la relacin que hay entre el Seor y el devoto.
VERSO 91
krsna kahe.--vipra. tumi yha sva-bhavane
sabh kari' more tumi kariha smarane
krsna kahe-el Seor Krsna dice; vipra-Mi querido brhmana; tumi-t;
yha-vuelve; sva-bhavane-a tu casa; sabh kari'-convoca a todos los
hombres en asamblea; more-de M; tumi-t; kariha-tan slo haz;
smarane-recordar.
TRADUCCIN
El Seor Krsna contest: Mi querido brhmana, vuelve a tu casa y
convoca a todos los hombres en asamblea. En esa asamblea, trata
simplemente de recordarme.
VERSO 92
virbhva ha mi thn sks diba
tabe dui viprera satya pratij rkhiba
virbhva-aparicin; ha-haciendo; mi-Yo; thn-all;
sks-testimonio; diba-dar; tabe-en ese momento; dui-dos; viprera-de
los brhmanas; satya-verdadera; pratij-promesa; rkhiba-Yo
mantendr.
TRADUCCIN
Ciertamente, Yo aparecer all, y en ese momento proteger vuestro
honor de brhmanas actuando como testigo de la promesa.
VERSO 93
vipra bale.--"yadi hao caturbhuja-mrti
tabu tomra vkye kru n habe pratti
vipra bale-el brhmana joven dice; yadi-si; hao-T Te manifiestas;
catuh-bhuja-cuatro brazos; mrti-Deidad; tabu-aun as; tomra-Tuya;
vkye-en la palabra; kru-de nadie; n-no; habe-habr; pratti-creencia.
TRADUCCIN
El joven brhmana contest: Mi querido Seor, aunque aparezcas all
como una Deidad de Visnu de cuatro brazos, ninguna de esas personas
creer en Tus palabras.
VERSO 94
ei mrti giy yadi ei sr-vadane
sks deha yadi--tabe sarva-loka sune
ei-esta; mrti-en la forma; giy-ir; yadi-si; ei-sta; sr-vadane-de Tu
hermoso rostro; sks-testimonio; deha-T das; yadi-si; tabe-entonces;
sarva-loka-toda la gente; sune-escuchar.
TRADUCCIN
La gente slo escuchar Tu testimonio si vas all con esta forma de
Gopla y hablas con Tu hermoso rostro.
VERSO 95
krsna kahe.--"pratim cale. kothha n suni"
vipra bale.--"pratim ha kaha kene vn
krsna kahe-el Seor Krsna dice; pratim cale-una Deidad camina;
kothha-en ninguna parte; n suni-no he escuchado; vipra bale-el
brhmana joven contesta; pratim ha-en Tu forma de Deidad; kaha kene
vn-cmo hablas palabras.
TRADUCCIN
El Seor Krsna dijo: Dnde se ha visto una Deidad que vaya
caminando de un lugar a otro?.
El brhmana contest: Eso es verdad, pero, cmo es que me ests
hablando T, que eres una Deidad?
VERSO 96
pratim naha tumi.--skst vrajendra-nandana
vipra lgi' kara tumi akrya-karana"
pratim-una estatua; naha-no eres; tumi-T; skst-directamente;
vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja; vipra lgi'-por el bien del
brhmana; kara tumi-T puedes hacer; akrya-karana-una accin que
nunca antes habas hecho.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, T no eres una estatua; eres directamente el hijo de
Mahrja Nanda. Ahora, por el bien del viejo brhmana, puedes hacer
algo que nunca antes has hecho.
VERSO 97
hsi gopla kahe.--"sunaha. brhmana
tomra pche pche mi kariba gamana
hsi-sonriendo; gopla-el Seor Gopala; kahe-dice;
sunaha-sencillamente escucha; brhmana-oh, Mi querido brhmana!;
tomra-de ti; pche pche-detrs; mi-Yo; kariba-har;
gamana-caminar.
TRADUCCIN
Sr Goplaj entonces sonri y dijo: Mi querido brhmana, escchame,
por favor. Ir contigo; te seguir caminando.
SIGNIFICADO
La conversacin entre el Seor Sr Krsna y el brhmana demuestra que el
Seor, en Su forma hecha de elementos materiales, arc-mrti. no es material,
pues esos elementos, aunque estn separados del Seor, tambin son parte de
Su energa, como se afirma en la Bhagavad-gt. Puesto que esos elementos
son la propia energa del Seor, y puesto que no hay diferencia entre la energa
y la fuente de energa, el Seor puede manifestarse a travs de cualquier
elemento. Del mismo modo que el Sol puede actuar a travs de la luz solar,
llevando as su calor y su luz a todas partes, Krsna, con Su poder inconcebible,
puede aparecer en Su forma espiritual original en cualquier elemento material,
desde la piedra, la madera y la pintura hasta el oro, la plata y las joyas, pues los
elementos materiales son todos energa Suya. Los sstras nos advierten: arcye
visnau sil-dhh... nrak sah: Nunca debemos pensar que la arc-mrti, la
Deidad que est en el templo, es piedra, madera o cualquier otro elemento
material. El brhmana joven, debido a su avanzada posicin devocional, saba
que la Deidad de Gopala, aunque pareca piedra, no era realmente piedra. Era el
hijo de Nanda Maharaja, Vrajendra-nandana en persona. Por lo tanto, la Deidad
poda actuar exactamente como lo hace el Seor Krsna en Su forma original.
El Seor Krsna hablaba al joven brhmana para poner a prueba su
conocimiento acerca del arc-vigraha. En otras palabras, aquellos que han
comprendido la ciencia de Krsna -el nombre, la forma, las cualidades y dems
caractersticas de Krsna- tambin pueden hablar con la Deidad. A las
personas corrientes, sin embargo, les parecer que la Deidad est hecha de
piedra, madera o cualquier otro material. Desde un punto de vista ms elevado,
todos los elementos materiales emanan, en ltima instancia, de la entidad
espiritual suprema, de modo que, en realidad, nada es material. Krsna, que es
omnipotente, omnipresente y omnisciente, no tiene la menor dificultad en
manifestarse ante Su devoto en cualquiera de Sus formas. Por la misericordia
del Seor, el devoto conoce perfectamente cmo acta y Se relaciona el Seor.
En verdad, puede hablar cara a cara con el Seor.
VERSO 98
ulatiy m tumi n kariha darasane
mke dekhile. mi rahiba sei sthne
ulatiy-volver el rostro; m-a M; tumi-t; n-no; kariha-hagas;
darasane-ver; mke-a M; dekhile-si t ves; mi-Yo; rahiba-Me
quedar; sei sthne-en ese mismo lugar.
TRADUCCIN
El Seor continu: No trates de volverte para verme. Si te vuelves, Me
quedar inmvil, y no dar un paso ms.
VERSO 99
npurera dhvani-mtra mra sunib
sei sabde mra gamana pratti karib
npurera-de las campanitas tobilleras; dhvani-mtra-solamente el sonido;
mra-Mas; sunib-escuchars; sei sabde-por escuchar ese sonido;
mra-Mo; gamana-ir; pratti-entender; karib-hars.
TRADUCCIN
Sabrs que voy caminando tras de ti por el sonido de Mis campanitas
tobilleras.
VERSO 100
eka-sera anna rndhi' kariha samarpana
th kh tomra sange kariba gamana
eka-sera-un kilo, anna-de arroz; rndhi'-cocinando; kariha-haz;
samarpana-ofrecer; th-eso; kh-comiendo; tomra-de ti; sange-en
la compaa; kariba-Yo har; gamana-caminar.
TRADUCCIN
Cocina diariamente un kilo de arroz y ofrcelo. Yo comer el arroz y
caminar detrs de ti.
VERSO 101
ra dina j mgi' calil brhmana
tra pche pche gopla karil gamana
ara dina-al da siguiente; aja-permiso; magi`-pidiendo; calila-parti;
brahmana-el joven brahmana; tara-a l, pache-detrs, pache-detrs;
gopala-el Seor Gopla, karila-comenz; gamana-a seguir.
TRADUCCIN
Al da siguiente, el brhmana pidi permiso a Gopla y parti hacia su
pas. Gopla le sigui, paso a paso.
VERSO 102
npurera dhvani suni' nandita mana
uttamnna pka kari' karya bhojana
nupurera-de las campanitas tobilleras; dhvani-los sonidos;
suni`-escuchando; anandita-muy complacida; mana-la mente;
uttama-anna-arroz de primera calidad; paka-cocinar; kari`-haciendo;
karaya-hace; bhojana-comer.
TRADUCCIN
El joven brhmana escuchaba el tintineo de las campanitas tobilleras de
Gopla, que le iba siguiendo. El brhmana se senta muy complacido, y
cocinaba para Gopla un arroz de primera calidad.
VERSO 103
ei-mate cali' vipra nija-dese il
grmera nikata si' manete cintil
ei-mate-de ese modo; cali`-caminando; vipra-el brahmana; nija-propio;
dese-al pas; aila-regres; gramera-a la aldea; nikata-cerca; asi`-al
llegar; manete-en su mente; cintila-pens.
TRADUCCIN
El joven brhmana camin y camin de ese modo hasta que lleg de
nuevo a su pas. Ya muy cerca de su aldea, pens lo siguiente.
VERSO 104
ebe mui grme inu. yimu bhavana
lokere kahiba giy sksra gamana
ebe-ahora; mui-yo; grame-a la aldea; ainu-he venido; yaimu-ir;
bhavana-a mi casa; lokere-a la gente; kahiba-dir; giya-yendo all;
saksra-del testigo; agamana-sobre la llegada.
TRADUCCIN
Ahora que he regresado a mi aldea, ir a mi casa y dir a todos que el
testigoya ha llegado.
VERSO 105
skste n dekhile mane pratti n haya
ihn yadi rahena. tabu nhi kichu bhaya'
saksate-directamente; na-no; dekhile-si ven; mane-en la mente;
pratti-seguridad; na-no; haya-hay; ihan-aqu; yadi-si; rahena-el
Seor Se queda; tabu-aun as, nahi-no hay; kichu-ningn; bhaya-temor.
TRADUCCIN
El brhmana pens entonces que la gente no creera que la Deidad de
Gopla haba venido con l mientras no Le viesen con sus propios ojos.
Pero si Gopla Se queda aqu ~pens~, tampoco hay nada que temer.
VERSO 106
eta bhvi' sei vipra phiriy chila
hsi gopla-deva tathya rahila
eta bhavi`-pensando as; sei-ese; vipra-brahmana; phiriya-volvindose;
cahila-vio; hasia-sonriente; gopala-deva-al Seor Gopaladeva, la
Suprema Personalidad de Dios; tathaya-all; rahila-permaneca.
TRADUCCIN
Con este pensamiento, el brhmana se volvi y vio a Gopla, la Suprema
Personalidad de Dios, que, de pie, le sonrea.
VERSO 107
brhmanere kahe.--"tumi yha nija-ghara
ethya rahiba mi. n yba atahpara"
brhmanere kahe-l pidi al brhmana; tumi-t; yha-ve; nija-ghara-a
tu casa; ethya-aqu, en este lugar; rahiba-Me quedar; mi-Yo; n-no;
yba-ir; atahpara-a partir de ahora.
TRADUCCIN
El Seor dijo al brhmana: Ahora puedes ir a casa. Me quedar aqu y
no Me marchar.
VERSO 108
tabe sei vipra yi nagare kahila
suni sakala loka camatkra haila
tabe-a continuacin; sei-ese; vipra-brhmana; yi-yendo; nagare-al
pueblo; kahila-dijo; suni-al escuchar; sakala-toda; loka-la gente;
camatkra-asombrados; haila-estaban.
TRADUCCIN
El joven brhmana fue entonces al pueblo e inform a todos de la
llegada de Gopla. Al escucharle, todos quedaron asombrados.
VERSO 109
ila sakala loka sks dekhibre
gopla dekhi loka dandavat kare
ila-fueron; sakala-toda; loka-la gente; sks-al testigo; dekhibre-para
ver; gopla-al Seor Gopala; dekhi-al ver; loka-toda la gente;
dandavat-ofrecer reverencias; kare-hacen.
TRADUCCIN
Todos los habitantes del pueblo fueron a ver al testigo Gopla, y cuando
vieron que el Seor estaba realmente all, Le ofrecieron respetuosas
reverencias.
VERSO 110
gopla-saundarya dekhi' loke nandita
pratim cali il.--suni vismita
gopla-del Seor Gopala; saundarya-la belleza; dekhi'-al ver;
loke-todos; nandita-complacidos; pratim-la Deidad;
cali-caminando; il-lleg; suni-al escuchar esto;
vismita-sorprendidos.
TRADUCCIN
Cuando llegaron al lugar, todos se sintieron muy complacidos de ver la
belleza de Gopla, y cuando supieron que haba llegado hasta all
caminando, se sorprendieron mucho.
VERSO 111
tabe sei bada-vipra nandita ha
goplera ge pade dandavat ha
tabe-a continuacin; sei-ese; bada-vipra-brhmana mayor;
nandita-complacido; ha-sintindose; goplera-el Seor Gopala;
ge-frente a; pade-se postra; dandavat-como una vara;
ha-volvindose.
TRADUCCIN
El brhmana mayor, muy complacido, se adelant e, inmediatamente, se
postr ante Gopla, tendido en el suelo como una vara.
VERSO 112
sakala lokera ge gopla sks dila
bada-vipra chota-vipre kany-dna kaila
sakala-toda; lokera-de la gente; ge-en presencia; gopla-el Seor
Gopala; sks-testimonio; dila-dio; bada-vipra-el brhmana mayor;
chota-vipre-al joven brhmana; kany-dna-dar en caridad la mano de su
hija; kaila-hizo.
TRADUCCIN
As, en presencia de todos los habitantes del lugar, el Seor Gopla dio
testimonio de que el brhmana mayor haba ofrecido su hija en caridad al
joven brhmana.
VERSO 113
tabe sei dui vipre kahila svara
"tumi-dui--janme-janme mra kinkara
tabe-a continuacin; sei-esos; dui-dos; vipre-a los brhmanas;
kahila-habl; svara-el Seor; tumi-dui-vosotros dos; janme-janme-vida
tras vida; mra-Mos; kinkara-sirvientes.
TRADUCCIN
Una vez celebrada la ceremonia de matrimonio, el Seor dijo a los dos
brhmanas: Vosotros dos, oh, brhmanas!, sois Mis sirvientes eternos,
vida tras vida.
SIGNIFICADO
Hay muchos devotos que, al igual que estos dos brhmanas de Vidyanagara,
son sirvientes eternos del Seor. Se les conoce con la denominacin especfica
de nitya-siddhas, eternamente perfectos. Aunque cuando vienen al mundo
material parecen iguales a los dems habitantes de este mundo, los
nitya-siddhas no olvidan a la Suprema Personalidad de Dios en ninguna
circunstancia. sa es la caracterstica especial de los nitya-siddhas.
Hay dos clases de entidades vivientes: los nitya-siddhas y los nitya-baddhas.
Los nitya-siddhas nunca olvidan su relacin con la Personalidad Suprema,
mientras que los nitya-baddhas estn siempre condicionados, incluso desde
antes de la creacin. Siempre olvidan su relacin con la Suprema Personalidad
de Dios. En este , el Seor informa a los dos brhmanas de que son Sus
sirvientes vida tras vida. La frase vida tras vida se refiere al mundo material,
pues en el mundo espiritual no hay nacimiento, muerte, vejez ni enfermedades.
Por orden de la Suprema Personalidad de Dios, el nitya-siddha permanece en el
mundo material como una persona corriente, pero su nica ocupacin es
propagar las glorias del Seor. Esta historia parece el simple relato de una
negociacin de matrimonio entre dos personas corrientes. Krsna, sin embargo,
consideraba a los dos brhmanas Sus sirvientes eternos. Aunque estas
negociaciones les causaron muchos quebraderos de cabeza, como a la gente
mundana, los dos brhmanas actuaban como sirvientes eternos del Seor. En el
mundo material, los nitya-siddhas pueden parecer envueltos en las mismas
dificultades que las personas corrientes; sin embargo, nunca olvidan su
posicin como sirvientes del Seor.
Otra cuestin: El brhmana mayor perteneca a una familia aristocrtica y era
culto y rico. El brhmana joven perteneca a una familia corriente y no haba
recibido educacin. Sin embargo, esas cualidades mundanas no afectan a los
nitya-siddhas ocupados en el servicio del Seor. Tenemos que aceptar el hecho
de que los nitya-siddhas son completamente distintos de los nitya-baddhas. que
son seres humanos corrientes. As lo confirma Srla Narottama dasa Thakura:
nitya-siddha kari' mne.
se yya vrajendra-suta psa
yeb jne cintmani
tra haya vraja-bhme vsa
Quien considera nitya-siddhas a los compaeros del Seor Caitanya
Mahaprabhu tiene asegurada la elevacin al reino espiritual, para ser l mismo
un acompaante personal del Seor Supremo. Debemos saber que
Gauda-mandala-bhumi, los lugares de Bengala en que vivi Sr Caitanya
Mahaprabhu, son iguales a Vrajabhumi, Vrndavana. No hay diferencia entre los
habitantes de Vrndavana y los de Gauda-mandala-bhumi, Srdhama Mayapur.
VERSO 114
dunhra satye tusta ha-iln. dunhe mga' vara"
dui-vipra vara mge nanda-antara
dunhra satye-en la veracidad de ambos; tusta ha-iln-Me he sentido
satisfecho; dunhe-los dos; mga'-pedid; vara-alguna bendicin;
dui-vipra-los dos brhmanas; vara-una bendicin; mge-piden;
nanda-complacidos; antara-por dentro.
TRADUCCIN
El Seor continu: Me he sentido muy complacido de vuestro amor a
la verdad. Ahora podis pedirme una bendicin. As, con gran placer, los
dos brhmanas pidieron una bendicin.
VERSO 115
yadi vara dibe. tabe raha ei sthne
kinkarere day tava sarva-loke jne'
yadi-si; vara-bendicin; dibe-T vas a ofrecer; tabe-entonces;
raha-qudate; ei sthne-en este lugar; kinkarere-a Tus sirvientes;
day-misericordia; tava-Tuya; sarva-loke-toda la gente; jne-que
conozcan.
TRADUCCIN
Los brhmanas dijeron: Por favor, qudate aqu para que, en todo el
mundo, la gente sepa lo misericordioso que eres con Tus sirvientes.
VERSO 116
gopla rahil. dunhe karena sevana
dekhite il saba desera loka-jana
gopla-el Seor Gopala; rahil-Se qued; dunhe-ambos; karena-hacen;
sevana-servicio; dekhite-para ver; il-vinieron; saba-todos; desera-de
los pases; loka-jana-la gente.
TRADUCCIN
El Seor Gopla Se qued, y los dos brhmanas se ocuparon en Su
servicio. Al enterarse de lo ocurrido, mucha gente de muchos pases iba a
ver a Gopla.
VERSO 117
se desera rj ila scarya suni
parama santosa pila gople dekhi
se desera-de ese pas; rj-el rey; ila-vino; scarya-acerca de la
maravilla; suni-al escuchar; parama-gran; santosa-satisfaccin;
pila-obtuvo; gople-a Gopala; dekhi-por ver.
TRADUCCIN
Esta maravillosa historia lleg un da a odos del rey del pas. El rey fue
tambin a ver a Gopla y se sinti muy satisfecho.
VERSO 118
mandira kariy rj sev clila
'sksi-gopla' bali' tnra nma khyti haila
mandira-un templo; kariy-construir; rj-el rey; sev-servicio;
clila-realizado con regularidad; sksi-gopla-con el nombre de
Saksi-gopala; bali'-conocido como; tnra-Suyo; nma-nombre;
khyti-famoso; haila-era.
TRADUCCIN
El rey construy un hermoso templo, donde se ofreci servicio en forma
regulada. Gopla Se hizo muy famoso con el nombre de Sksi-gopla
[Gopla el testigo].
VERSO 119
ei mata vidynagare sksi-gopla
sev angkra kari' chena cira-kla
ei mata-de ese modo; vidynagare-en la ciudad de Vidyanagara;
sksi-gopla-Gopala el testigo; sev-servicio; angkra-aceptacin;
kari'-haciendo; chena-permanece; cira-kla-mucho tiempo.
TRADUCCIN
Fue as como Sksi-gopla Se qued en Vidynagara y acept servicio
durante muchsimo tiempo.
SIGNIFICADO
La ciudad de Vidyanagara est situada en Trailanga-desa, en el sur de la India,
a orillas del ro Godavar. El lugar por donde el Godavar desemboca en la
baha de Bengala se llama Kotadesa. El reino de Orissa era muy poderoso, y
Kotadesa era su capital. Por aquel entonces, era conocida con el nombre de
Vidyanagara. En el pasado, esa ciudad estaba situada en la orilla meridional del
ro Godavar. En esa poca, el rey Purusottama-deva logr dominar Orissa y
nombr un gobierno. La actual ciudad de Vidyanagara se encuentra al sudeste
del ro, a slo treinta o cuarenta kilmetros de Rajamahendr. Durante el
reinado de Maharaja Prataparudra, el gobernador del lugar fue Sr Ramananda
Raya. Vijaya-nagara y Vidyanagara no son la misma ciudad.
VERSO 120
utkalera rj purusottamadeva nma
sei desa jini' nila kariy sangrma
utkalera-de Orissa; rj-el rey; purusottamadeva-Purusottama-deva;
nma-de nombre; sei desa-este pas; jini-conquistando; nila-tom;
kariy-realizando; sangrma-lucha.
TRADUCCIN
Ms tarde, hubo una guerra, y el pas fue conquistado por el rey
Purusottama-deva de Orissa.
VERSO 121
sei rj jini' nila tnra simhsana
'mnikya-simhsana' nma aneka ratana
sei rj-ese rey (Maharaja Purusottama-deva); jini-venciendo; nila-tom;
tnra-suyo; simha-sana-el trono; mnikya-simhsana-el trono conocido
con el nombre de Manikya-simhasana; nma-llamado; aneka-diversas;
ratana-joyas.
TRADUCCIN
Este rey venci al rey de Vidynagara y tom posesin de su trono, el
Mnikya-simhsana, que estaba adornado con muchas joyas.
VERSO 122
purusottamadeva sei bada bhakta rya
gopla-carane mge.--'cala mora rjya'
purusottamadeva-el rey Purusottama-deva; sei-ese; bada-muy grande;
bhakta-devoto; rya-rya; gopla-carane-a los pies de loto de Gopala;
mge-pide; cala-por favor, ven; mora-mo; rjya-al reino.
TRADUCCIN
El rey Purusottama-deva era un gran devoto, muy avanzado en la
civilizacin de los rvas, y suplic a los pies de loto de Gopla: Por favor,
ven a mi reino.
VERSO 123
tnra bhakti-vase gopla tnre j dila
gopla la-iy sei katake ila
tnra-suyo, bhakti-vase-sintindose endeudado por el servicio devocional;
gopla-el Seor Gopala; tnre-a l; j dila-dio la orden; gopla-la
Deidad de Gopala; la-iy-llevando; sei-ese rey; katake-a la ciudad de
Kataka; ila-regres.
TRADUCCIN
Cuando el rey Le pidi que fuese a su reino, Gopla, que ya Se senta
endeudado con su servicio devocional, acept su oracin. As, el rey
regres a Kataka llevando consigo a la Deidad de Gopla.
VERSO 124
jagannthe ni' dila mnikya-simhsana
katake gopla-sev karila sthpana
jagannthe-a Jagannatha; ni'-llevando; dila-obsequi;
mnikya-simhsana-el trono llamado Manikya-simhasana; katake-en
Kataka; gopla-sev-el servicio de la Deidad de Gopala; karila
sthpana-estableci.
TRADUCCIN
Despus de conquistar el trono Mnikya, el rey Purusottamadeva lo
llev a Jaganntha Pur y Se lo obsequi al Seor Jaganntha. Mientras
tanto, estableci la adoracin regulada de la Deidad de Gopla en Kataka.
VERSO 125
tnhra mahis il gopla-darsane
bhakti kari' bahu alankra kaila samarpane
tnhra mahis-su reina; il-fue; gopla-darsane-a ver a la Deidad de
Gopala; bhakti kari'-con gran devocin; bahu-dis; alankra-de adornos;
kaila-hizo; samarpane-obsequio.
TRADUCCIN
Cuando la Deidad de Gopla estuvo instalada en Kataka, la reina
consorte de Purusottama-deva fue a verla y, con mucha devocin, Le
obsequi todo tipo de adornos.
VERSO 126
tnhra nste bahu-mlya mukt haya
th dite icch haila. manete cintaya
tnhra nste-en la nariz de la reina; bahu-mlya-muy valiosa;
mukt-perla; haya-haba; th-sa; dite-dar; icch-el deseo;
haila-haba; manete-en la mente; cintaya-piensa.
TRADUCCIN
La reina llevaba en la nariz una perla muy valiosa y, deseando drsela a
Gopla, empez a pensar de la siguiente manera.
VERSO 127
thkurera nste yadi chidra thkita
tabe ei ds mukt nsya parita
thkurera nste-en la nariz de la Deidad; yadi-si; chidra-un agujero;
thkita-hubiera; tabe-entonces; ei-esta; ds-sirvienta; mukt-perla;
nsya-en la nariz; parita-podra poner.
TRADUCCIN
Si la Deidad tuviese un agujero en la nariz, podra ponerle esta perla.
VERSO 128
eta cinti' namaskari' gel sva-bhavane
rtri-sese gopla tnre kahena svapane
eta cinti'-pensando as; namaskari'-tras ofrecer reverencias; gel-fue;
sva-bhavane-al palacio del rey; rtri-sese-al final de la noche; gopla-la
Deidad de Gopala; tnre-a ella; kahena-dice; svapane-en un sueo.
TRADUCCIN
Pensando as, la reina ofreci reverencias a Gopla y regres a su
palacio. Esa noche so que Gopla Se le apareca y le hablaba de la
siguiente manera.
VERSO 129
"blya-kle mt mora ns chidra kari'
mukt parchila bahu yatna kari'
blya-kle-en Mi infancia; mt-madre; mora-Ma; ns-nariz; chidra
kari'-hacer un agujero; mukt-una perla; parchila-fue puesta en l;
bahu-mucho; yatna-esfuerzo; kari'-requiriendo.
TRADUCCIN
En Mi infancia, Mi madre Me hizo un agujero en la nariz y, con
mucho esfuerzo, Me insert en l una perla.
VERSO 130
sei chidra adypiha chaye nste
sei mukt parha. yh chiycha dite"
sei chidra-ese agujero; adypiha-an, hasta ahora; chaye-est;
nste-en la nariz; sei-esa; mukt-perla; parha-pon; yh-la cual;
chiycha-t deseaste; dite-darme.
TRADUCCIN
Todava tengo ese agujero; puedes utilizarlo para poner en l la perla
que deseaste darme.
VERSO 131
svapne dekhi' sei rn rjke kahila
rj-saha mukt la mandire ila
svapne dekhi'-tras ver el sueo; sei rn-la reina; rjke-al rey;
kahila-habl; rj-saha-con el rey; mukt-la perla; la-tomando;
mandire-al templo; ila-fueron.
TRADUCCIN
Al despertar, la reina cont a su esposo, el rey, el sueo que haba
tenido, y ambos consortes fueron al templo con la perla.
VERSO 132
parila mukt nsya chidra dekhi
mah-mahotsava kaila nandita ha
parila-pusieron; mukt-la perla; nsya-en la nariz; chidra-el agujero;
dekhi-al ver; mah-mahotsava-un gran festival; kaila-realizaron;
nandita-complacidos; ha-estando.
TRADUCCIN
Al ver el agujero en la nariz de la Deidad, Le insertaron la perla y, muy
complacidos, celebraron un gran festival.
VERSO 133
sei haite goplera katakete sthiti
ei lgi 'sksi-gopla' nma haila khyti
sei haite-desde esa poca; goplera-de Gopala; katakete-en la ciudad de
Kataka; sthiti-el lugar de residencia; ei lgi-por esa razn;
sksi-gopla-Gopala el testigo; nma-llamado; haila-Se hizo;
khyti-famoso.
TRADUCCIN
Desde entonces, Gopla ha permanecido en la ciudad de Kataka
[Cuttak], y se Le ha conocido siempre con el nombre de Sksi-gopla.
VERSO 134
nitynanda-mukhe suni' gopla-carita
tusta hail mahprabhu svabhakta-sahita
nitynanda-mukhe-de labios del Seor Nityananda Prabhu; suni'-al
escuchar; gopla-carita-la narracin de Gopala; tusta hail-Se sinti muy
complacido; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sva-bhakta-sahita-con
Sus devotos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu escuch as la narracin de las actividades
de Gopla. Tanto l como Sus devotos personales Se sintieron muy
complacidos.
VERSO 135
goplera ge yabe prabhura haya sthiti
bhakta-gane dekhe--yena dunhe eka-mrti
goplera ge-frente a Gopala; yabe-cuando; prabhura-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; haya-es; sthiti-situacin; bhakta-gane-todos los devotos;
dekhe-ven; yena-como si; dunhe-ambos; eka-mrti-una forma.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu estaba sentado ante la Deidad de
Gopla, todos los devotos vieron que l y la Deidad tenan la misma forma.
VERSO 136
dunhe--eka varna. dunhe--praknda-sarra
dunhe--raktmbara. dunhra svabhva--gambhra
dunhe-ambos; eka varna-un color; dunhe-ambos;
praknda-sarra-cuerpos gigantescos; dunhe-ambos; rakta-ambara-ropas
rojas; dunhra-de ambos; svabhva-el temperamento; gambhra-grave.
TRADUCCIN
Ambos eran del mismo color, y ambos tenan el mismo cuerpo
gigantesco. Ambos vestan de azafrn, y ambos Se mostraban muy graves.
VERSO 137
mah-tejo-maya dunhe kamala-nayana
dunhra bhvvesa. dunhe--candra-vadana
mah-tejah-maya-refulgentes y brillantes; dunhe-ambos;
kamala-nayana-de ojos de loto; dunhra-de ambos; bhva-vesa-absortos
en xtasis; dunhe-ambos; candra-vadana-de cara de Luna.
TRADUCCIN
Los devotos vean que ambos, el Seor Caitanya Mahprabhu y
Gopla, eran brillantes y refulgentes, y tenan ojos como flores de loto.
Ambos estaban absortos en xtasis, y Sus caras eran como la Luna llena.
VERSO 138
dunh dekhi' nitynanda-prabhu mah-range
thrthri kari' hse bhakta-gana-sange
dunh dekhi'-al ver a ambos; nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda
Prabhu; mah-range-lleno de jbilo; thrthri-indicacin;
kari'-haciendo; hse-re; bhakta-gana-sange-junto con los dems devotos.
TRADUCCIN
Cuando vio la semejanza entre la Deidad de Gopla y Sr Caitanya
Mahprabhu, Nitynanda lo coment con los devotos, y todos sonrieron.
VERSO 139
ei-mata mah-range se rtri vaciy
prabhte calil mangala-rati dekhi
ei-mata-de ese modo; mah-range-con gran placer; se-esa; rtri-noche;
vaciy-pasar; prabhte-por la maana; calil-parti; mangala-rati-la
ceremonia de mangala-rati; dekhi-tras ver.
TRADUCCIN
As, muy complacido, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu pas aquella
noche en el templo. Por la maana, despus de ver la ceremonia de
mangala-rati, prosigui Su viaje.
VERSO 140
bhuvanesvara-pathe yaiche kaila darasana
vistri' varniychena dsa-vrndvana
bhuvanesvara-pathe-en el camino a Bhuvanesvara; yaiche-como; kaila-l
hizo; darasana-visitar; vistri'-con viveza; varniychena-ha descrito;
dsa-vrndvana-Vrndavana dasa Thakura.
TRADUCCIN
[En su libro Ca/tanva-bhgarata] Srla Vrndvana dsa Thkura ha
descrito con gran viveza los lugares que el Seor visit en Su camino a
Bhuvanesvara.
SIGNIFICADO
En el Antya-khanda de su Caitanya-bhagavata, Srla Vrndavana dasa Thakura
ofrece una descripcin muy hermosa del viaje delSeor desde Kataka (Cuttak).
En ese viaje, el Seor visit un lugar conocido con el nombre de Balihasta, o
Balakatcati. A continuacin visit la ciudad de Bhuvanesvara, donde se
encuentra el templo del Seor Siva. El templo de Bhuvanesvara est a unos
ocho o nueve kilmetros de Balakatcati. El templo del Seor Siva se menciona
en el Skanda Purana, en la narracin acerca del jardn del Seor y el rbol de
mango. Un rey llamado Kasiraja, deseoso de luchar contra el Seor Krsna, se
refugi en el Seor Siva a fin de adquirir el poder de combatir con el Seor.
Complacido con su adoracin, el Seor Siva le ayud en su lucha contra Krsna.
El Seor Siva recibe el nombre de sutosa. Ese nombre indica que l se
satisface fcilmente con quien le adora y concede al devoto cualquier bendicin
que ste pueda desear, sin tener en cuenta su objetivo. Por esa razn, la gente
suele estar muy dispuesta a adorar al Seor Siva. Kasiraja, por lo tanto, recibi
la ayuda del Seor Siva, pero, aun as, fue vencido y matado en la batalla. De
ese modo, el arma conocida con el nombre de Pasupata-astra fracas, y Krsna
incendi la ciudad de Kas. Ms tarde, el Seor Siva se dio cuenta del error que
haba cometido al ayudar a Kasiraja y pidi perdn al Seor Krsna. El Seor
Krsna le bendijo concedindole el lugar conocido con el nombre de
Ekamra-kanana. Ms tarde, los reyes de la dinasta Kesar establecieron en ese
lugar su capital, y, durante muchos cientos de aos, reinaron sobre el estado de
Orissa.
VERSO 141
kamalapure si bhrgnad-snna kaila
nitynanda-hte prabhu danda dharila
kamala-pure-al lugar conocido con el nombre de Kamalapura; si-al llegar;
bhrg-nad-en el pequeo ro llamado Bhargnad; snna kaila-Se ba;
nitynanda-hte-en manos del Seor Nityananda Prabhu; prabhu-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; danda-la vara de sannysa; dharila-dej.
TRADUCCIN
Cuando lleg a Kamalapura, Sr Caitanya Mahprabhu Se ba en el
ro Bhrgnad y dej Su vara de sannysa a cuidado del Seor
Nitynanda.
SIGNIFICADO
En el Caitanya-bhgavata (Antya-khanda, Captulo Segundo), se explica que el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, a Su llegada a Sr Bhuvanesvara, visit el
templo del Seor Siva conocido con el nombre de Gupta-kas (la Varanas
oculta). El Seor Siva fund ese lugar de peregrinaje creando el lago
Bindu-sarovara con agua trada de todos los lugares de peregrinaje. Sr
Caitanya Mahaprabhu Se ba en ese lago, sintiendo un gran respeto por el
Seor Siva. Por razones espirituales, la gente contina yendo a baarse a ese
lago. Lo cierto es que, incluso desde el punto de vista material, quien se baa
en ese lugar adquiere muy buena salud. Baarse en ese lago y beber sus aguas
puede curar cualquier enfermedad del estmago. Ciertamente, baarse con
regularidad en ese lugar cura la indigestin. El ro Bharg, o Bhargnad, recibe
en la actualidad el nombre de Danda-bhanga-nad, y discurre a unos diez
kilmetros al norte de Jagannatha Pur. La razn de ese cambio de nombre se
explica a continuacin.
VERSO 142~143
kapotesvara dekhite gel bhakta-gana sange
eth nitynanda-prabhu kaila danda-bhange
tina khanda kari' danda dila bhs
bhakta-sange il prabhu mahesa dekhi
kapotesvara-el templo de Siva conocido con el nombre de Kapotesvara;
dekhite-para ver; gel-fue; bhakta-gana sange-con los devotos;
eth-aqu; nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda Prabhu; kaila-hizo;
danda-de la vara de sannysa; bhange-romper; tina khanda-tres trozos;
kari'-haciendo; danda-la vara; dila-tir; bhs-llevndose;
bhakta-sange-con los devotos; il-regres; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; mahesa dekhi-tras haber visto el templo del Seor Siva.
TRADUCCIN
Mientras el Seor Caitanya Mahprabhu visitaba el templo del Seor
Siva conocido con el nombre de Kapotesvara, Nitynanda Prabhu, que
guardaba Su vara de sannvsa, la rompi en tres trozos y la tir al ro
Bhrgnad. Ms tarde, el ro recibi el nombre de Danda-bhng-nad.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha explicado el misterio de la
sannysa-danda (vara de sannysa) de Sr Caitanya Mahaprabhu. Sr Caitanya
Mahaprabhu recibi la orden de sannysa de un sannys myvd. Los
sannyss myvds suelen llevar una sola vara, o danda. Aprovechando la
ausencia de Sr Caitanya Mahaprabhu, Srla Nityananda Prabhu rompi la vara
en tres partes y la tir al ro que lleva hoy el nombre de Danda-bhanga-nad. En
la orden de sannysa hay cuatro divisiones: kutcaka. bahdaka. hamsa y
paramahamsa. Slo los sannyss que permanecen en los niveles de kutcaka y
bahdaka pueden llevar una vara. Sin embargo, los que se elevan a los niveles
de hamsa o paramahamsa, despus de viajar y predicar el culto del bhakti,
deben abandonar la vara de sannysa.
Sr Caitanya Mahaprabhu es Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. Por
esa razn, las Escrituras dicen: sr-krsna-caitanya. rdh-krsna nahe anya:
Dos personalidades -Srmat Radharan y Sr Krsna- Se combinan en la
encarnacin de Sr Caitanya Mahaprabhu. Por ello, considerando que Sr
Caitanya Mahaprabhu era una personalidad extraordinaria, el Seor Nityananda
Prabhu no esper a que llegara a la etapa de paramahamsa. Su razonamiento
fue que la Suprema Personalidad de Dios Se halla de forma natural en el nivel
de paramahamsa y que, por lo tanto, no necesita llevar la sannysa-danda. sa
es la razn que llev a Sr Nityananda Prabhu a romper la vara en tres trozos y
arrojarla al agua.
VERSO 144
jagannthera deula dekhi' vista hail
dandavat kari preme ncite lgil
jagannthera-del Seor Jagannatha; deula-el templo; dekhi'-al ver;
vista-exttico; hail-Se volvi; dandavat kari-tras ofrecer reverencias;
preme-con el xtasis del amor por Dios; ncite-a danzar; lgil-comenz.
TRADUCCIN
Cuando vio el templo de Jaganntha a lo lejos, Sr Caitanya
Mahprabhu Se llen de xtasis inmediatamente. Despus de ofrecer
reverencias al templo, danz con el xtasis del amor por Dios.
SIGNIFICADO
La palabra deula se refiere al templo donde est la Suprema Personalidad de
Dios. El actual templo de Jagannatha Pur fue construido por el rey
Ananga-bhma. Los historiadores dicen que ese templo debi de construirse
hace al menos dos mil aos. En poca de Sr Caitanya Mahaprabhu, no se
haban construido todava los pequeos edificios que rodean el templo original,
ni tampoco la plataforma elevada que hay frente al templo actual.
VERSO 145
bhakta-gana vista ha. sabe nce gya
premvese prabhu-sange rja-mrge yya
bhakta-gana-los devotos; vista-extticos; ha-estando; sabe-todos;
nce-danzan; gya-cantan; prema-vese-absortos en amor por Dios;
prabhu-sange-con el Seor Caitanya; rja-mrge-en el camino;
yya-yendo.
TRADUCCIN
Todos los devotos que acompaaban al Seor Caitanya se llenaron
tambin de xtasis; as absortos en amor por Dios, siguieron el camino
principal danzando y cantando.
VERSO 146
hse. knde. nce prabhu hunkra garjana
tina-krosa patha haila--sahasra yojana
hse-re; knde-llora; nce-danza; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; hunkra-vibraciones extticas; garjana-resonancias;
tina-krosa-diez kilmetros; patha-el camino; haila-se hizo; sahasra
yojana-miles de kilmetros.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu rea, lloraba, danzaba y emita muchas
vibraciones y sonidos de xtasis. El templo slo estaba a diez kilmetros,
pero a l la distancia Le parecan miles de kilmetros.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu viva unos xtasis tan intensos que cada momento le
pareca doce aos. Al ver el templo de Jagannatha a lo lejos, el Seor sinti
tanto xtasis que los diez kilmetros que Le faltaban para llegar Le parecieron
miles de kilmetros.
VERSO 147
calite calite prabhu il 'thranl'
thn si' prabhu kichu bhya praksil
calite calite-caminando de ese modo; prabhu-el Seor; il-lleg;
thranl-a un lugar llamado tharanala; thn-all; si'-al llegar;
prabhu-el Seor; kichu-alguna; bhya-conciencia externa;
praksil-expres.
TRADUCCIN
As, caminando y caminando, el Seor lleg al lugar llamado
thranl. Al llegar all, expres Su conciencia externa dirigindose a Sr
Nitynanda Prabhu.
SIGNIFICADO
A la entrada de Jagannatha Pur se encuentra el puente de tharanala, que tiene
dieciocho arcos (thra significa dieciocho).
VERSO 148
nitynande kahe prabhu.--deha mora danda
nitynanda bale.--danda haila tina khanda
nitynande-al Seor Nityananda; kahe-pide; prabhu-el Seor Caitanya;
deha-da; mora-Ma; danda-vara de sannysa; nitynanda bale-Sr
Nityananda contesta; danda-Tu vara de sannysa; haila-est; tina
khanda-partida en tres pedazos.
TRADUCCIN
Despus de recuperar la conciencia externa, el Seor Caitanya
Mahprabhu pidi al Seor Nitynanda Prabhu: Por favor, devulveme
Mi vara.
Nitynanda Prabhu entonces contest: Se ha roto en tres pedazos.
VERSO 149
premvese padil tumi. tomre dharinu
tom-saha sei danda-upare padinu
prema-vese-en estado de xtasis; padil-caer; tumi-T; tomre-a Ti;
dharinu-Yo sostuve; tom-saha-contigo; sei-esa; danda-upare-sobre la
vara; padinu-Yo ca.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu dijo: En Tu xtasis, Te caste. Yo trat de
sostenerte, pero nos camos los dos sobre la vara.
VERSO 150
dui-janra bhare danda khanda khanda haila
sei khanda knh padila. kichu n jnila
dui-janra-de Nosotros dos; bhare-con el peso; danda-la vara; khanda
khanda-rota en pedazos; haila-qued; sei-esos; khanda-trozos; knh
padila-dnde cayeron; kichu-algo; n jnila-no se sabe.
TRADUCCIN
Bajo Nuestro peso, la vara se rompi. No tengo ni idea de dnde han
ido a parar los trozos.
VERSO 151
mora apardhe tomra danda ha-ila khanda
ye ucita haya. mora kara tra danda'
mora-Ma; apardhe-por la ofensa; tomra-Tuya; danda-vara de
sannysa; ha-ila-est; khanda-rota; ye-lo que; ucita-adecuado;
haya-es; mora-a M; kara-haz; tra-por eso; danda-castigo.
TRADUCCIN
Ciertamente, si Tu vara se ha roto se debe a Mi ofensa. Ahora puedes
castigarme por ello como estimes conveniente.
VERSO 152
suni' kichu mahprabhu duhkha praksil
sat krodha kari' kichu kahite lgil
suni'-al escuchar eso; kichu-alguna; mahprabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; duhkha-infelicidad; praksil-expres; sat-una poca;
krodha-ira; kari'-mostrando; kichu-algo; kahite-a hablar;
lgil-comenz.
TRADUCCIN
Al escuchar la historia de cmo se haba roto Su vara de sannvsa, el
Seor expres cierta tristeza y, un poco enfadado, dijo lo siguiente.
SIGNIFICADO
Sr Nityananda Prabhu consideraba intil que el Seor Caitanya Mahaprabhu
hubiera entrado en la orden de sannysa. Por esa razn, liber al Seor de la
molestia de cargar con la vara. Sr Caitanya Mahaprabhu Se mostr enfadado
porque deseaba ensear a todos los dems sannyss que no deban abandonar
la vara antes de llegar al nivel de paramahamsa. Viendo que aquel acto poda
resultar en un relajamiento de los principios regulativos, Caitanya Mahaprabhu
quiso llevar l Mismo la vara de sannysa. Nityananda, sin embargo, Se la
rompi. Por esa razn, Caitanya Mahaprabhu mostr un cierto enfado. En la
Bhagavad-gt (3.21) se explica. yad yad carati sresthas tat tad evetaro
janah: Lo que hacen las grandes personalidades, todos lo siguen. Sr Caitanya
Mahaprabhu quera seguir los principios vdicos estrictamente, a fin de salvar a
los nefitos inexpertos que tratan de imitar a los paramahamsas.
VERSO 153
nlcale ni' mora sabe hita kail
sabe danda-dhana chila. th n rkhil
nlcale-a Jagannatha Pur; ni'-al traer; mora-a M; sabe-todos
vosotros; hita-beneficio; kail-hicsteis; sabe-solamente;
danda-dhana-una vara; chila-haba; th-eso tambin; n-no;
rkhil-guardasteis.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu dijo: Ha sido para M un gran beneficio que
Me trajerais a Nlcala. Sin embargo, esa vara era Mi nica posesin, y no
la habis guardado.
VERSO 154
tumi-saba ge yha svara dekhite
kib mi ge yi. n yba sahite
tumi-saba-todos vosotros; ge-delante; yha-id; svara dekhite-para ver
a Jagannatha; kib-o; mi-Yo; ge-delante; yi-yoy; n-no; yba-Yo
ir; sahite-con vosotros.
TRADUCCIN
As pues, id a ver al Seor Jaganntha delante o detrs de M, pero Yo
no ir con vosotros.
VERSO 155
mukunda datta kahe.--prabhu. tumi yha ge
mi-saba pche yba. n yba tomra sange
mukunda datta kahe-el devoto llamado Mukunda Datta dijo; prabhu-mi
Seor; tumi-T; yha-ve; ge-delante; mi-saba-todos nosotros;
pche-detrs; yba-iremos; n-no; yba-iremos; tomra sange-contigo.
TRADUCCIN
Mukunda Datta dijo a Sr Caitanya Mahprabhu: Mi Seor, T debes
ir primero y permitir que los dems Te sigamos. No iremos contigo.
VERSO 156
eta suni' prabhu ge calil sghra-gati
bujhite n pre keha dui prabhura mati
eta suni'-al escuchar esto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
ge-delante de los dems devotos; calil-comenz a ir; sghra-gati-con
gran rapidez; bujhite-entender; n-no; pre-capaz; keha-nadie; dui-dos;
prabhura-de los Seores; mati-intenciones.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu comenz entonces a caminar muy rpido por
delante de todos los dems devotos. Nadie poda comprender las
verdaderas intenciones de los dos Seores, Caitanya Mahprabhu y
Nitynanda Prabhu.
VERSO 157
inho kene danda bhnge. tenho kene bhngya
bhng krodhe tenho inhke dosya
inho-Nityananda; kene-por qu; danda-la vara; bhnge-rompe;
tenho-Sr Caitanya Mahaprabhu; kene-por qu; bhngya-permite
romperla; bhng-despus de permitir romperla; krodhe-con ira;
tenho-Sr Caitanya Mahaprabhu; inhke-al Seor Nityananda;
dosya-acusa.
TRADUCCIN
Los devotos no podan comprender por qu Nitynanda Prabhu haba
roto la vara, por qu Sr Caitanya Mahprabhu Le haba permitido
hacerlo, ni por qu, despus de permitrselo, Se haba enfadado.
VERSO 158
danda-bhanga-ll ei--parama gambhra
sei bujhe. dunhra pade ynra bhakti dhra
danda-bhanga-ll-el pasatiempo de romper la vara; ei-este; parama-muy;
gambhra-serio; sei bujhe-alguien puede entender; dunhra-de ambos;
pade-a los pies de loto; ynra-cuyos; bhakti-servicio devocional;
dhra-fijo.
TRADUCCIN
El pasatiempo en que Nitynanda rompi la vara de sannvsa es muy
profundo. Slo aquel cuya devocin est fija en los pies de loto de los dos
Seores puede entenderlo.
SIGNIFICADO
Quien entiende realmente a Sr Caitanya Mahaprabhu y a Nityananda Prabhu
puede entender Sus identidades y tambin por qu fue rota la vara de sannysa.
Todos los cryas anteriores, impulsados a dedicarse por entero al servicio del
Seor, abandonaron el apego por la vida material y aceptaron la vara de
sannysa, que significa plena dedicacin de la mente, las palabras y el cuerpo
en el servicio del Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu adopt los principios
regulativos de la orden de vida de renuncia. Eso est completamente claro. Sin
embargo, en la etapa de paramahamsa no hay necesidad de llevar una danda
(vara), y sa es, sin duda alguna, la etapa en la que se encontraba Sri Caitanya
Mahaprabhu. No obstante, para indicar que todo el mundo debe entrar en la
orden de sannysa al final de la vida para ocuparse por entero en el servicio del
Seor, hasta los paramahamsas como Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos
ntimos siguen los principios regulativos sin desviacin. En verdad, se era Su
objetivo. Nityananda Prabhu, que era Su servidor eterno, crea que no haba
necesidad de que Sr Caitanya Mahaprabhu llevase la vara y, para declarar al
mundo que Sr Caitanya Mahaprabhu estaba por encima de todas las
regulaciones, la parti en tres trozos. sa es la explicacin que da Srla
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura del pasatiempo conocido como
danda-bhanga-ll.
VERSO 159
brahmanya-deva-goplera mahim ei dhanya
nitynanda--vakt yra. srot--sr-caitanya
brahmanya-deva-la Suprema Personalidad de Dios, que es misericordioso con
los brhmanas; goplera-de Gopala; mahim-glorias; ei-esas;
dhanya-glorific; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; vakt-el
orador; yra-de la narracin; srot-el oyente; sr-caitanya-Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Las glorias del Seor Gopla, que es misericordioso con los brhmanas,
son muy grandes. Nitynanda Prabhu narr la historia de Sksi-gopla, y
Sr Caitanya Mahprabhu la escuch.
SIGNIFICADO
Cuatro son las instrucciones concretas que hay que extraer de la historia de
Saksi-gopala. La primera es que la Deidad (arc-vigraha) de Sr Gopala es
eternamente sac-cid-nanda-vigraha, la forma trascendental del Seor. La
segunda es que la Deidad est por encima de los principios regulativos
materiales y extiende la realidad de los principios trascendentales. La tercera es
que, despus de llegar al nivel brahmnico, en calidad de brhmanas tenemos
que seguir muy estrictamente los principios regulativos, aunque nos
encontremos en una posicin trascendental. Por ltimo, brahmanya-deva se
refiere al Seor Sr Krsna mismo, a quien se adora con la siguiente oracin:
namo brahmanya-devya go-brhmana-hitya ca/ jagad-dhitya krsnya
govindya namo namah. Esta oracin indica que el devoto que se halla bajo la
proteccin de Krsna alcanza inmediatamente la posicin de brhmana. Ese
brhmana no est bajo la influencia de la ilusin. As es en verdad.
VERSO 160
sraddh-yukta ha ih sune yei jana
acire milaye tre gopla-carana
sraddh-yukta-con fe y amor; ha-ser; ih-esta narracin;
sune-escucha; yei-la cual; jana-persona; acire-muy pronto;
milaye-obtiene; tre-l; gopla-carana-los pies de loto del Seor Gopala.
TRADUCCIN
Quien escuche con fe y amor esta narracin del Seor Gopla,
alcanzar muy pronto los pies de loto del Seor Gopla.
VERSO 161
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Ouinlo
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ias aclividados do
SIsi-gopIa.
CaItuIn 6
La IIberacIn de 5rvabhauma Bhattcrva
En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente
resumen del Captulo Sexto. Nada ms entrar en el templo de Jagannatha, Sr
Caitanya Mahaprabhu Se desmay, y Sarvabhauma Bhattacarya Le llev a su
casa. Mientras tanto, Gopnatha carya, el cuado de Sarvabhauma
Bhattacarya, encontr a Mukunda Datta, quien le habl de que Caitanya
Mahaprabhu haba entrado en la orden de sannysa y de Su viaje a Jagannatha
Pur. Al saber que Sr Caitanya Mahaprabhu Se haba desmayado y que Le
haban llevado a casa de Sarvabhauma Bhattacarya, una multitud de personas
deseosas de ver al Seor acudi al lugar. Srla Nityananda Prabhu y los dems
devotos fueron entonces a visitar el templo de Jagannatha, y cuando regresaron
a casa de Sarvabhauma Bhattacarya, Sr Caitanya Mahaprabhu recobr la
conciencia externa. Sarvabhauma Bhattacarya les recibi a todos y se preocup
de repartir mah-prasdam. El Bhattacarya se inform entonces de quin era
Sr Caitanya Mahaprabhu y Le acomod en casa de su ta. Su cuado,
Gopinatha carya, dijo que el Seor Caitanya Mahaprabhu era Krsna en
persona, pero Sarvabhauma y sus muchos discpulos no pudieron aceptarlo.
Gopnatha carya, sin embargo, convenci a Sarvabhauma de que nadie puede
comprender a la Suprema Personalidad de Dios sin recibir Su misericordia.
Citando los sstras, las Escrituras reveladas, demostr que Sr Caitanya
Mahaprabhu era Krsna mismo en persona. Pese a todo, Sarvabhauma
Bhattacarya no tom muy en serio sus argumentos. Cuando Le informaron de
aquella discusin, Caitanya Mahaprabhu dijo a Sus devotos que Sarvabhauma
era Su maestro espiritual y que todo lo que deca era una demostracin de
afecto y era beneficioso para todos.
Sarvabhauma se entrevist con Sr Caitanya Mahaprabhu y Le pidi que
escuchase su explicacin de la filosofa vednta. Sr Caitanya Mahaprabhu
acept el ofrecimiento y durante siete das seguidos escuch a Sarvabhauma
Bhattacarya explicar el Vednta-stra. El Seor, sin embargo, guard absoluto
silencio. Ante Su actitud, el Bhattacarya Le pregunt si comprenda la filosofa
vednta. y el Seor contest: Seor, la filosofa vednta Me parece muy clara,
y la entiendo perfectamente, pero tus explicaciones no puedo comprenderlas.
Seguidamente, el Bhattacarya y Sr Caitanya Mahaprabhu debatieron acerca de
la autoridad de las Escrituras vdicas, y, en particular, acerca de los Upanisads
y el Vednta-stra. El Bhattacarya era impersonalista, pero Sr Caitanya
Mahaprabhu demostr que la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de
Dios y que los conceptos de los filsofos myvds acerca del carcter
impersonal de la Verdad Absoluta son incorrectos. La Verdad Absoluta, ni es
impersonal ni carece de poder. El grandsimo error de los filsofos myvds
consiste en su idea de que la Verdad Absoluta es impersonal y sin energa. En
todos los Vedas se establece que la Verdad Absoluta posee ilimitadas energas.
Tambin se establece que la Verdad Absoluta posee Su propia forma
trascendental, bienaventurada y eterna. Segn los Vedas, el Seor y la entidad
viviente son cualitativamente iguales pero cuantitativamente distintos. La
verdadera filosofa de la Verdad Absoluta explica que el Seor y Su creacin
son, inconcebible y simultneamente, uno y diferentes. La conclusin es que
los filsofos myvds en realidad son ateos. Sarvabhauma y Caitanya
Mahaprabhu intercambiaron muchos argumentos sobre este tema, pero, a pesar
de todos sus esfuerzos, el Bhattacarya fue finalmente derrotado.
A pedido de Sarvabhauma Bhattacarya, Sr Caitanya Mahaprabhu explic el
verso tmrma del Srmad-Bhgavatam de dieciocho formas distintas.
Cuando el Bhattacarya recobr el buen juicio, Sr Caitanya Mahaprabhu le
revel Su verdadera identidad. El Bhattacarya recit entonces cien versos de
alabanza al Seor Caitanya Mahaprabhu y Le ofreci reverencias. A raz de
todo esto, Gopnatha carya y los dems se sintieron muy dichosos, habiendo
visto las maravillosas potencias del Seor Caitanya Mahaprabhu.
Una maana, despus de este incidente, Sr Caitanya Mahaprabhu recibi un
poco de prasdam de Jagannatha y se lo ofreci a Sarvabhauma Bhattacarya.
Sin preocuparse de formalidades, el Bhattacarya comi inmediatamente el
mah-prasdam. Otro da, cuando pregunt a Sr Caitanya Mahaprabhu por la
mejor manera de adorar y meditar, el Seor le aconsej que cantase el
mah-mantra Hare Krsna. Otro da, el Bhattacarya deseaba cambiar el texto del
verso tat te nukampm. pues la palabra mukti-pade no era de su agrado.
Quera, en su lugar, leer bhakti-pade. Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej a
Sarvabhauma que no cambiase el texto del Srmad-Bhgavatam, ya que
mukti-pade se refera a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, el
Seor Krsna. El Bhattacarya, convertido ya en devoto puro, dijo: Como el
significado se presta a confusin, sigo prefiriendo bhakti-pade. Ante esto, Sr
Caitanya Mahaprabhu y los dems habitantes de Jagannatha Pur Se sintieron
muy complacidos. Sarvabhauma Bhattacarya se volvi entonces un vaisnava
puro, y los dems sabios eruditos del lugar le siguieron.
VERSO 1
naumi tam gauracandram yah kutarka-karkassayam
srvabhaumam sarva-bhm bhakti-bhmnam carat
naumi-ofrezco respetuosas reverencias; tam-a l; gauracandram-a quien
se conoce como Seor Gauracandra; yah-quien; ku-tarka-con malos
argumentos; karkasa-sayam-cuyo corazn era duro; srvabhaumam-a
Sarvabhauma Bhattacarya; sarva-bhm-el Seor de todo;
bhakti-bhmnam-en una gran personalidad devota; carat-convirti.
TRADUCCIN
Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Gauracandra, la Suprema
Personalidad de Dios, que transform el duro corazn de Srvabhauma
Bhattcrya, el receptculo de toda mala lgica, e hizo de l un gran
devoto.
VERSO 2
jaya jaya gauracandra jaya nitynanda
jaydvaitacandra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya gauracandra-toda gloria al Seor Gaurahari!; jaya
nitynanda-toda gloria a Nityananda Prabhu!; jaya advaita-candra-toda
gloria a Advaita carya!; jaya gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos
del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos
los devotos del Seor Caitanya!
VERSO 3
vese calil prabhu jaganntha-mandire
jaganntha dekhi' preme ha-il asthire
vese-en xtasis; calil-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
jaganntha-mandire-al templo de Jagannatha; jaganntha dekhi' -al ver la
Deidad de Jagannatha; preme-en xtasis; ha-il-Se volvi;
asthire-intranquilo.
TRADUCCIN
En xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu fue desde thranl hasta el
templo de Jaganntha. Al ver al Seor Jaganntha, el amor por Dios Le
ocasion gran desasosiego.
VERSO 4
jaganntha lingite calil dh
mandire padil preme vista ha
jaganntha-al Seor Jagannatha; lingite-para abrazar; calil-fue;
dh-a toda prisa; mandire-en el templo; padil-cay; preme-en
xtasis; vista-abrumado; ha-estando.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu corri a toda prisa para abrazar al
Seor Jaganntha, pero estaba tan abrumado de amor por Dios que, al
entrar al templo, Se desmay en el suelo.
VERSO 5
daive srvabhauma tnhke kare darasana
padich mrite tenho kaila nivrana
daive-por casualidad; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; tnhke-a
l; kare-hace; darasana-ver; padich-el vigilante del templo;
mrite-golpear; tenho-l; kaila-hizo; nivrana-prohibir.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya, que estaba en el templo en ese momento, vio
el desvanecimiento de Sr Caitanya Mahprabhu. Cuando el vigilante hizo
ademn de golpear al Seor, Srvabhauma Bhattcrya se lo prohibi
inmediatamente.
VERSO 6
prabhura saundarya ra premera vikra
dekhi' srvabhauma hail vismita apra
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; saundarya-la belleza;
ra-y; premera vikra-las transformaciones debidas al xtasis; dekhi'-al
ver; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hail-qued;
vismita-sorprendido; apra-mucho.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya se sorprendi mucho de ver la belleza
personal del Seor Caitanya Mahprabhu, as como las transformaciones
trascendentales que el amor por Dios haba labrado en Su cuerpo.
VERSO 7
bahu-ksane caitanya nahe. bhogera kla haila
srvabhauma mane tabe upya cintila
bahu-ksane-durante mucho tiempo; caitanya-conciencia; nahe-no haba;
bhogera-de ofrecer alimentos; kla-el momento; haila-lleg;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en la mente; tabe-en ese
momento; upya-remedio; cintila-pens.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu permaneci inconsciente durante mucho
tiempo. Mientras tanto, haba llegado el momento de la ofrenda de
prasdam al Seor Jaganntha, y el Bhattcrya trat de pensar en una
solucin.
VERSO 8
sisya padich-dvr prabhu nila vah
ghare ni' pavitra sthne rkhila soy
sisya-discpulos; padich-y el vigilante; dvr-por medio de; prabhu-al
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nila-llev; vah-cargando; ghare-a
casa; ni'-trayendo; pavitra-purificado; sthne-en un lugar;
rkhila-tuvo; soy-acostado.
TRADUCCIN
Mientras el Seor Caitanya Mahprabhu permaneca inconsciente,
Srvabhauma Bhattcrya, con ayuda del vigilante y de algunos
discpulos, Le llev a su casa y Le acost en una habitacin muy
santificada.
SIGNIFICADO
Por aquel entonces, Sarvabhauma Bhattacarya viva en la parte sur del templo
de Jagannatha. Su casa estaba prcticamente en la playa y se conoca con el
nombre de Markandeya-sarastata. En la actualidad es la sede del monasterio de
Gangamata.
VERSO 9
svsa-prasvsa nhi udara-spandana
dekhiy cintita haila bhattcryera mana
svsa-prasvsa-respiracin; nhi-no haba; udara-del abdomen;
spandana-movimiento; dekhiy-al ver; cintita-llena de ansiedad;
haila-se hizo; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; mana-la
mente.
TRADUCCIN
Examinando el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma vio
que Su abdomen no se mova, y que no respiraba. Al verle en ese estado, el
Bhattcrya se llen de ansiedad.
VERSO 10
sksma tul ni' ns-agrete dharila
sat calaye tul dekhi' dhairya haila
sksma-fino; tul-algodn; ni'-trayendo; ns-la nariz; agrete-frente
a; dharila-sostuvo; sat-ligeramente; calaye-se mueve; tul-el algodn;
dekhi'-al ver; dhairya-paciencia; haila-hubo.
TRADUCCIN
El Bhattcrya tom entonces unas hebras muy finas de algodn y las
puso ante la nariz del Seor. Al percibir que el algodn se mova
ligeramente, cobr esperanzas.
VERSO 11
vasi' bhattcrya mane karena vicra
ei krsna-mahpremera sttvika vikra
vasi'-sentndose; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en su
mente; karena-hace; vicra-consideracin; ei-esto;
krsna-mah-premera-de amor exttico por Krsna; sttvika-trascendental ;
vikra-transformacin.
TRADUCCIN
Sentado al lado de Sr Caitanya Mahprabhu, pens: Esto es una
transformacin de xtasis trascendental debida al amor por Krsna.
VERSO 12
'sddpta sttvika' ei nma ye 'pralaya'
nitya-siddha bhakte se 'sddpta bhva' haya
su-uddpta sttvika-sddpta-sttvika; ei-esto; nma-llamado; ye-el cual;
pralaya-devastacin; nitya-siddha-eternamente perfeccionado; bhakte-en
el devoto; se-ese; su-uddpta bhva-xtasis denominado sddpta; haya-se
manifiesta.
TRADUCCIN
Al ver el signo de sddipta-sttr/ka, Srvabhauma Bhattcrya pudo
comprender inmediatamente la transformacin de xtasis trascendental en
el cuerpo del Seor Caitanya Mahprabhu. Ese signo slo se manifiesta en
el cuerpo de los devotos eternamente liberados.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica la palabra sddpta-sttvika de
la siguiente manera: El Bhakti-rasmrta-sindhu menciona ocho tipos de
transformaciones trascendentales en el cuerpo de los devotos avanzados. El
devoto a veces reprime esas transformaciones, y en esa represin hay dos
etapas, conocidas tcnicamente con los nombres de dhmyit y jvalit. La
etapa de dhmyit (echando humo) se manifiesta cuando slo se perciben
ligeramente una o dos transformaciones y es posible ocultarlas. Cuando se
manifiestan ms de dos o tres transformaciones trascendentales pero todava es
posible ocultarlas, aunque con gran dificultad, la etapa se denomina jvalit
(encendida). Cuando se manifiestan cuatro o cinco signos, se ha alcanzado la
etapa de dpta (ardiendo). Cuando se manifiestan cinco, seis o los ocho signos a
la vez, se alcanza la posicin de uddpta (en llamas). Y cuando los ocho signos
se multiplican por mil y se perciben todos a la vez, el devoto alcanza la etapa
de sddpta (intensamente en llamas). Nitya-siddha-bhakta se refiere a los
compaeros eternamente liberados del Seor. Esos devotos disfrutan de la
compaa del Seor en cuatro relaciones: como sirvientes, como amigos, como
padres o como amantes conyugales.
VERSO 13
'adhirdha bhva' ynra. tnra e vikra
manusyera dehe dekhi.--bada camatkra
adhirdha bhva-un xtasis conocido tcnicamente con el nombre de
adhirdha; ynra-de quien; tnra-de l; e-esta; vikra-transformacin;
manusyera-de un ser humano; dehe-en el cuerpo; dekhi-yo veo; bada
camatkra-muy maravilloso.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya reflexion: En el cuerpo de Sr Caitanya
Mahprabhu estn apareciendo los excepcionales signos de xtasis de
adh/rdha-bhra. Es maravilloso! Cmo pueden manifestarse en el
cuerpo de un ser humano?.
SIGNIFICADO
Adhirdha-bhva. o dhirdha-mahbhva. se explica en el Ujjvala-nlamani
de Srla Rupa Gosvam. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura presenta la
siguiente cita de Rupa Gosvam: La propensin amorosa del sraya (devoto)
hacia el visaya (Seor) se vuelve tan exttica que, incluso despus de disfrutar
de la compaa del amado, el devoto siente que su disfrute es insuficiente. En
ese momento, el amante ve al amado de diversas maneras. Esa manifestacin
de xtasis se denomina anurga. Cuando anurga alcanza su lmite ms
elevado y puede percibirse en el cuerpo, se denomina bhva. Sin embargo,
cuando los signos corporales no son muy claros, el estado emocional sigue
llamndose anurga. no bhva. El xtasis de bhva intensificado se denomina
mah-bhva. Los signos de mah-bhva slo pueden verse en el cuerpo de
acompaantes eternos como las gops.
VERSO 14
eta cinti' bhattcrya chena vasiy
nitynanddi simha-dvre milila siy
eta cinti'-pensando as; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya;
chena-estaba; vasiy-sentado; nitynanda-di-Nityananda Prabhu y
todos los devotos; simha-dvre-a la puerta de entrada del templo de
Jagannatha; milila-se encontraron; siy-viniendo.
TRADUCCIN
Mientras el Bhattcrya reflexionaba as en su casa, todos los devotos
de Caitanya Mahprabhu, encabezados por Nitynanda Prabhu, llegaban
a la Simha-dvra [la puerta de entrada del templo].
VERSO 15
tnh sune loke kahe anyonye bt
eka sannys si' dekhi' jaganntha
tnh-en ese lugar; sune-ellos escuchan; loke-la gente; kahe-hablan;
anyonye-entre ellos; bt-temas; eka-uno; sannys-mendicante;
si'-venir al lugar; dekhi'-ver; jaganntha-la Deidad del Seor
Jagannatha.
TRADUCCIN
All, los devotos escucharon a la gente hablar de un mendicante que
haba llegado a Jaganntha Pur y haba visto la Deidad de Jaganntha.
VERSO 16
mrcchita haila. cetana n haya sarre
srvabhauma la gel panra ghare
mrcchita-inconsciente; haila-volvindose; cetana-conciencia; n-no;
haya-hay; sarre-en Su cuerpo; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya;
la-llevndole; gel-fue; panra-a su propio; ghare-al hogar.
TRADUCCIN
La gente deca que el sannvsi haba quedado inconsciente nada ms
ver la Deidad del Seor Jaganntha. Como no recobraba el conocimiento,
Srvabhauma Bhattcrya Le haba llevado a su casa.
VERSO 17
suni' sabe jnil ei mahprabhura krya
hena-kle il thn gopnthcrya
suni'-al escuchar esto; sabe-todos los devotos; jnil-pudieron
comprender; ei-esto; mahprabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
krya-las actividades; hena-kle-en ese momento; il-lleg; thn-all;
gopntha-crya-Gopnatha carya.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, los devotos comprendieron que estaban hablando del
Seor Caitanya Mahprabhu. Justo entonces lleg Sr Gopntha crya.
VERSO 18
nady-nivs. visradera jmt
mahprabhura bhakta tenho prabhu-tattva-jt
nady-nivs-un habitante de Nadia; visradera-de Visarada; jmt-el
yerno; mahprabhura bhakta-un devoto del Seor Caitanya Mahaprabhu;
tenho-l; prabhu-tattva-jt-conocedor de la verdadera identidad de Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Gopntha crya era un habitante de Nadia; era yerno de Visrada y
devoto de Caitanya Mahprabhu. l conoca la verdadera identidad de Su
Seora.
SIGNIFICADO
Mahesvara Visarada fue compaero de clase de Nlambara Cakravart. Vivi en
el distrito de Nadia, en una aldea llamada Vidyanagara, y tuvo dos hijos,
Madhusudana Vacaspati y Vasudeva Sarvabhauma. Su yerno fue Gopnatha
carya.
VERSO 19
mukunda-sahita prve che paricaya
mukunda dekhiy tnra ha-ila vismaya
mukunda-sahita-con Mukunda Datta; prve-en el pasado; che-haba;
paricaya-amistad; mukunda-Mukunda Datta; dekhiy-al ver; tnra-de l
(de Gopnatha carya); ha-ila-hubo; vismaya-sorpresa.
TRADUCCIN
Gopntha crya ya conoca a Mukunda Datta de antes, y cuando el
crya le vio en Jaganntha Pur, se sorprendi mucho.
VERSO 20
mukunda tnhre dekhi' kaila namaskra
tenho lingiy puche prabhura samcra
mukunda-Mukunda Datta; tnhre-a l; dekhi'-el ver; kaila-ofreci;
namaskra-reverencias; tenho-l; lingiy-abrazando; puche-pregunta;
prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; samcra-noticias.
TRADUCCIN
Al ver a Gopntha crya, Mukunda Datta le ofreci reverencias. El
crya abraz a Mukunda Datta, y le pregunt por Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 21
mukunda kahe.--prabhura ihn haila gamane
mi-saba siychi mahprabhura sane
mukunda kahe-Mukunda contesta; prabhura-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; ihn-aqu; haila-hubo; gamane-venida; mi-saba-todos
nosotros; siychi-hemos venido; mahprabhura-Caitanya Mahaprabhu;
sane-con.
TRADUCCIN
Mukunda Datta contest: El Seor ya ha llegado aqu. Nosotros hemos
venido con l.
VERSO 22
nitynanda-gosike crya kaila namaskra
sabe meli' puche prabhura vrt bra bra
nitynanda-gosike-al Seor Nityananda Prabhu; crya-Gopnatha
carya; kaila namaskra-ofreci reverencias; sabe meli'-al encontrarse con
todos ellos; puche-pregunta; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
vrt-noticias; bra bra-una y otra vez.
TRADUCCIN
Nada ms ver a Nitynanda Prabhu, Gopntha crya Le ofreci
reverencias. De ese modo, al encontrarse con los devotos, preguntaba una y
otra vez por el Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 23
mukunda kahe.--'mahprabhu sannysa kariy
nlcale il sange m-sab la
mukunda kahe-Mukunda Datta contesta; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; sannysa kariy-tras entrar la en orden de vida de renuncia;
nlcale-a Jagannatha Pur; il-ha venido; sange-con l; m-sab-a
todos nosotros; la-trayendo.
TRADUCCIN
Mukunda Datta continu: Tras entrar en la orden de sannvsa, el
Seor Caitanya Mahprabhu ha venido a Jaganntha Pur y nos ha trado
a nosotros con l.
VERSO 24
m-sab chdi' ge gel darasane
mi-saba pche iln tnra anvesane
m-sab-a todos nosotros; chdi'-dejando; ge-adelante; gel-fue;
darasane-para ver al Seor Jagannatha; mi-saba-todos nosotros;
pche-detrs; iln-vinimos; tnra-de l; anvesane-en busca.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu dej nuestra compaa y Se adelant
para ver al Seor Jaganntha. Acabamos de llegar y justo Le estamos
buscando.
VERSO 25
anyonye lokera mukhe ye kath sunila
srvabhauma-grhe prabhu.--anumna kaila
anyonye-entre ellos; lokera-de la gente; mukhe-en las bocas; ye-eso que;
kath-conversacin; sunila-fue escuchado; srvabhauma-grhe-en casa de
Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-el Seor; anumna-una deduccin;
kaila-hecha.
TRADUCCIN
Por lo que la gente anda diciendo, hemos deducido que el Seor est
ahora en casa de Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 26
svara-darsane prabhu preme acetana
srvabhauma la gel pana-bhavana
svara-darsane-por ver al Seor Jagannatha; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; preme-con el xtasis de amor por Dios; acetana-inconsciente;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; la gel-ha llevado;
pana-bhavana-a su casa.
TRADUCCIN
Al ver al Seor Jaganntha, Caitanya Mahprabhu Se llen de xtasis
y cay inconsciente. En ese estado, Srvabhauma Bhattcrya se Lo llev a
su casa.
VERSO 27
tomra milane yabe mra haila mana
daive sei ksane pilun tomra darasana
tomra-de ti; milane-en encontrar; yabe-cuando; mra-de m;
haila-haba; mana-la mente; daive-por causalidad; sei ksane-en ese
mismo momento; pilun-fue; tomra-tuyo; darasana-encuentro.
TRADUCCIN
Qu casualidad! Nos hemos encontrado justo cuando estaba pensando
en ti.
VERSO 28
cala. sabe yi srvabhaumera bhavana
prabhu dekhi' pche kariba svara darsana'
cala-vayamos; sabe-todos; yi-vamos a ir; srvabhaumera bhavana-a la
casa de Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu dekhi'-ver al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; pche-ms tarde; kariba-haremos; svara darsana-ver al
Seor Jagannatha.
TRADUCCIN
Primero vayamos a casa de Srvabhauma Bhattcrya y veamos a
Caitanya Mahprabhu. Ms tarde vendremos a ver al Seor Jaganntha.
VERSO 29
eta suni' gopntha sabre la
srvabhauma-ghare gel harasita ha
eta suni'-al escuchar esto; gopntha-Gopnatha carya; sabre-a todos
ellos; la-llevando con l; srvabhauma-ghare-a casa de Sarvabhauma
Bhattacarya; gel-fue; harasita ha-sintindose muy complacido.
TRADUCCIN
Muy complacido de escuchar esto, Gopntha crya llev
inmediatamente a todos los devotos a casa de Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 30
srvabhauma-sthne giy prabhuke dekhila
prabhu dekhi' cryera duhkha-harsa haila
srvabhauma-sthne-a casa de Sarvabhauma Bhattacarya; giy-yendo all;
prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhila-todos ellos vieron;
prabhu dekhi'-al ver al Seor; cryera-de Gopnatha carya;
duhkha-infelicidad; harsa-felicidad; haila-haba.
TRADUCCIN
Cuando llegaron a casa de Srvabhauma Bhattcrya, vieron que el
Seor yaca inconsciente. Al verle en aquel estado, Gopntha crya se
sinti muy triste, pero al mismo tiempo estaba feliz de poder ver al Seor.
VERSO 31
srvabhaume jn sab nila abhyantare
nitynanda-gosire tenho kaila namaskre
srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; jn-informando y pidiendo
permiso; sab-a todos los devotos; nila-llev; abhyantare-dentro de la
casa; nitynanda-gosire-a Nityananda Prabhu; tenho-Sarvabhauma
Bhattacarya; kaila-ofreci; namaskre-reverencias.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dej entrar en su casa a todos los devotos; al
ver a Nitynanda Prabhu, el Bhattcrya Le ofreci reverencias.
VERSO 32
sab sahita yath-yogya karila milana
prabhu dekhi' sabra haila harasita mana
sab sahita-con todos ellos; yath-yogya-como era conveniente;
karila-hizo; milana-recibir; prabhu dekhi'-al ver al Seor; sabra-de
todos; haila-se sintieron; harasita-complacidas; mana-las mentes.
TRADUCCIN
Srvabhauma recibi a todos los devotos y les ofreci la bienvenida
adecuada. Todos estaban complacidos de ver al Seor Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 33
srvabhauma pthila sab darsana karite
'candanesvara' nija-putra dila sabra sthe
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; pthila-les envi; sab-a todos;
darsana karite-a ver al Seor Jagannatha; candana-svara-de nombre
Candanesvara; nija-putra-su hijo; dila-dio; sabra sthe-con todos ellos.
TRADUCCIN
A continuacin, el Bhattcrya les envi a todos a ver al Seor
Jaganntha, y pidi a su propio hijo, Candanesvara, que les acompaase
como gua.
VERSO 34
jaganntha dekhi' sabra ha-ila nanda
bhvete vista hail prabhu nitynanda
jaganntha dekhi'-al ver al Seor Jagannatha; sabra-de todos;
ha-ila-haba; nanda-placer; bhvete-en xtasis; vista-sobrecogido;
hail-estaba; prabhu nitynanda-el Seor Nityananda.
TRADUCCIN
Todos sintieron un gran placer de ver a la Deidad del Seor
Jaganntha. El Seor Nitynanda estaba particularmente sobrecogido de
xtasis.
VERSO 35
sabe meli' dhari tnre susthira karila
svara-sevaka ml-prasda ni' dila
sabe meli'-unindose todos; dhari-sujetaron; tnre-a l;
su-sthira-estable; karila-hicieron; svara-sevaka-el sacerdote de la Deidad;
ml-collar de flores; prasda-ofrenda; ni'-trayendo; dila-dio.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Prabhu estuvo a punto de desmayarse, pero los
devotos Le sujetaron y Le ayudaron a sostenerse. En ese momento, el
sacerdote del Seor Jaganntha trajo un collar de flores ofrecido a la
Deidad y Se lo ofreci a Nitynanda Prabhu.
VERSO 36
prasda p sabe hail nandita mane
punarapi il sabe mahprabhura sthne
prasda p-al recibir el honor del collar de flores; sabe-todos ellos;
hail-se sintieron; nandita mane-complacidos en la mente; punarapi-de
nuevo; il-regresaron; sabe-todos; mahprabhura sthne-al lugar en que
Se encontraba Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Todos se sintieron complacidos de recibir el collar de flores que haba
llevado el Seor Jaganntha. Despus de esto, regresaron al lugar en que
Se encontraba el Seor Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 37
ucca kari' kare sabe nma-sankrtana
trtya prahare haila prabhura cetana
ucca-en voz muy alta; kari'-a hacer; kare-comenzaron; sabe-todos;
nma-sankrtana-canto del mah-mantra Hare Krsna; trtya prahare-por la
maana; haila-hubo; prabhura-del Seor Caitanya; cetana-conciencia.
TRADUCCIN
Todos los devotos comenzaron entonces a cantar en voz alta el mantra
Hare Krsna. Poco antes del medioda, el Seor recobr la conciencia.
VERSO 38
hunkra kariy uthe 'hari' 'hari' bali'
nande srvabhauma tnra laila pada-dhli
hunkra kariy-haciendo un fuerte sonido; uthe-Se levant; hari hari
bali'-cantando Hari Hari; nande-con placer; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; tnra-Suyo; laila-tom; pada-dhli-el polvo de los pies.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu Se levant y cant en voz muy alta: Hari!
Hari!. Srvabhauma Bhattcrya se sinti muy complacido de ver al
Seor recobrar la conciencia, y tom el polvo de los pies de loto del Seor.
VERSO 39
srvabhauma kahe.--sghra karaha madhyhna
mui bhiks dimu ji mah-prasdnna
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dice; sghra-muy pronto;
karaha-haced; madhya-ahna-deberes del medioda; mui-yo;
bhiks-donaciones; dimu-ofrecer; ji-hoy;
mah-prasda-anna-remanentes del alimento ofrecido al Seor Jagannatha.
TRADUCCIN
El Bhattcrya hizo el siguiente anuncio: Por favor, aprovechad ahora
para vuestro bao de medioda. Hoy voy a ofreceros mah-prasdam, los
remanentes del alimento ofrecido al Seor Jaganntha.
VERSO 40
samudra-snna kari' mahprabhu sghra il
carana pkhli' prabhu sane vasil
samudra-snna-un bao en el mar; kari'-haciendo; mahprabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; sghra-muy pronto; il-regres; carana-pies;
pkhli'-tras lavar; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; sane-en un
asiento; vasil-Se sent.
TRADUCCIN
Poco despus, tras haberse baado en el mar, Sr Caitanya
Mahprabhu y Sus devotos regresaron. El Seor entonces Se lav los pies y
Se sent en una esterilla para almorzar.
VERSO 41
bahuta prasda srvabhauma nila
tabe mahprabhu sukhe bhojana karila
bahuta prasda-diversos tipos de alimentos ofrecidos al Seor Jagannatha;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; nila-hizo que les trajesen;
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
sukhe-feliz; bhojana-almuerzo; karila-tom.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya haba hecho traer del templo de Jaganntha
diversos tipos de mah-prasdam. Sr Caitanya Mahprabhu tom
entonces el almuerzo muy feliz.
VERSO 42
suvarna-thlra anna uttama vyajana
bhakta-gana-sange prabhu karena bhojana
suvarna-thlra-en platos de oro; anna-arroz; uttama-de primera calidad;
vyajana-platos a base de hortalizas; bhakta-gana-los devotos; sange-con;
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; karena-toma; bhojana-almuerzo.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu almorz en compaa de Sus devotos. En platos
de oro, Le sirvieron un arroz especial y hortalizas de primera calidad.
VERSO 43
srvabhauma parivesana karena pane
prabhu kahe.--more deha lphr-vyajane
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; parivesana-reparto;
karena-hace; pane-personalmente; prabhu kahe-el Seor Caitanya
Mahaprabhu dijo; more-a M; deha-por favor, da;
lphr-vyajane-hortalizas hervidas.
TRADUCCIN
Mientras Srvabhauma Bhattcrya serva personalmente el prasdam,
el Seor Caitanya Mahprabhu le pidi: Por favor, a M dame solamente
hortalizas hervidas.
SIGNIFICADO
Lphr-vyajana es un plato en que se hierven juntas muchas hortalizas, para
luego aadirles un chenk. que se hace a base de comino, pimienta negra,
semillas de mostaza y otras especias.
VERSO 44
pth-pn deha tumi inh-sabkre
tabe bhattcrya kahe yudi' dui kare
pth-pn-pasteles y dulces de leche condensada, deha-da; tumi-t;
inh-sabkre-a todos estos devotos; tabe-en ese momento;
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo; yudi'-juntando; dui
kare-las manos.
TRADUCCIN
Los pasteles y los dulces de leche condensada puedes servrselos a los
devotos. Al escuchar esto, el Bhattcrya junt las manos y dijo lo
siguiente.
VERSO 45
jaganntha kaiche kariychena bhojana
ji saba mahprasda kara svdana
jaganntha-el Seor Jagannatha; kaiche-como; kariychena-ha aceptado;
bhojana-almuerzo; ji-hoy; saba-todos vosotros; mah-prasda-los
remanentes del alimento ofrecido al Seor; kara-haced; svdana-saborear.
TRADUCCIN
Hoy, por favor, os ruego que aceptis este almuerzo tal y como lo ha
tomado el Seor Jaganntha.
VERSO 46
eta bali' pth-pn saba khoyil
bhiks kar camana karil
eta bali'-tras decir esto; pth-pn-muchos tipos de pasteles y de dulces de
leche condensada; saba-todos; khoyil-hacer comer; bhiks
kar-despus de ofrecer prasdam; camana karil-les dio agua para
lavarse las manos, los pies y la boca.
TRADUCCIN
Tras decir esto, les hizo aceptar los diversos pasteles y dulces de leche
condensada. Despus de servirles, les ofreci agua para que se lavasen las
manos, los pies y la boca.
VERSO 47
j mgi' gel gopntha cryake la
prabhura nikata il bhojana kari
j mgi'-tras pedir permiso; gel-fue; gopntha cryake la-con
Gopnatha carya; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nikata-cerca;
il-fue; bhojana kari-despus de almorzar.
TRADUCCIN
Pidiendo permiso al Seor Caitanya Mahprabhu y a Sus devotos,
Srvabhauma Bhattcrya fue entonces a almorzar con Gopntha
crya. Cuando terminaron el almuerzo, regresaron con el Seor
Caitanya Mahprabhu.
VERSO 48
'namo nryanya' bali' namaskra kaila
'krsne matir astu' bali' gosi kahila
namah nryanya-ofrezco mis respetos a Narayana; bali'-diciendo;
namaskra kaila-present sus respetos al Seor Caitanya Mahaprabhu;
krsne-en el Seor Krsna; matih astu-que haya atraccin; bali'-diciendo;
gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; kahila-habl.
TRADUCCIN
Ofreciendo reverencias a Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma
Bhattcrya dijo: Namo nrvanva [Ofrezco reverencias a
Nryana].
A Su vez, Caitanya Mahaprabhu dijo:

Krsne matir astu [Que tu atencin se


centre en Krsna].
SIGNIFICADO
Como norma de etiqueta, los sannyss. que se hallan en el cuarto estado de la
vida espiritual, se presentan respetos unos a otros diciendo: om namo
nryanya (Ofrezco respetuosas reverencias a Narayana). Los sannyss
myvds suelen emplear este saludo. Conforme a las Escrituras smrti. los
sannyss no deben esperar nada de nadie, ni deben considerarse idnticos a la
Suprema Personalidad de Dios. Los sannyss vaisnavas nunca se consideran
uno con el Seor; siempre se consideran sirvientes eternos de Krsna, y desean
ver que todas las personas del mundo se vuelven conscientes de Krsna. Por esa
razn, el sannys vaisnava siempre ofrece bendiciones a los dems diciendo:
krsne matir astu (Que seas consciente de Krsna).
VERSO 49
suni' srvabhauma mane vicra karila
vaisnava-sannys inho. vacane jnila
suni'-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en
la mente; vicra karila-consider; vaisnava-sannys-sannys vaisnava;
inho-esta persona; vacane-con palabras; jnila-entendi.
TRADUCCIN
Al escuchar esas palabras, Srvabhauma comprendi que el Seor
Caitanya era un sannvsi ra/snara.
VERSO 50
gopntha cryere kahe srvabhauma
gosira jnite chi khn prvsrama
gopntha cryere-a Gopnatha carya; kahe-dijo;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; gosira-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; jnite-conocer; chi-quiero; khn-qu;
prva-srama-situacin anterior.
TRADUCCIN
Srvabhauma dijo entonces a Gopntha crya: Quiero saber acerca
de la situacin anterior de Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
La palabra prvsrama se refiere a la situacin anterior en la vida de una
persona. A veces una persona que entra en la orden de vida de renuncia procede
de la vida familiar, y a veces incluso de la vida de estudiante (brahmacr).
Sarvabhauma Bhattacarya deseaba saber acerca de la situacin anterior de Sr
Caitanya Mahaprabhu, de Su vida de casado.
VERSO 51
gopnthcrya kahe.--navadvpe ghara
'jaganntha'--nma. padav--'misra purandara'
gopntha-crya kahe-Gopnatha carya contest; navadvpe-en
Navadvpa; ghara-residencia; jaganntha-Jagannatha; nma-llamado;
padav-el apellido; misra purandara-Misra Purandara.
TRADUCCIN
Gopntha crya contest: Haba un hombre llamado Jaganntha,
que viva en Navadvpa. Su apellido era Misra Purandara.
VERSO 52
'visvambhara'--nma inhra. tnra inho putra
nlmbara cakravartra hayena dauhitra
visvambhara-Visvambhara; nama-el nombre; inhara-Suyo; tanra-de
Jagannatha Misra; inho-l; putra-hijo; nlambara cakravartra-de
Nlambara Cakravart; hayena-es; dauhitra-nieto (hijo de la hija).
TRADUCCIN
El Seor Caitanya es el hijo de ese Jaganntha Misra; Su nombre
anterior era Visvambhara Misra. Es, adems, nieto de Nlmbara
Cakravart.
VERSO 53
srvabhauma kahe.--nlmbara cakravart
visradera samdhyy.--ei tnra khyti
srvabhauma kahe-Sarvabhauma dijo; nlmbara cakravart-el caballero
llamado Nlambara Cakravart; visradera-de Mahesvara Visarada (el padre
de Sarvabhauma); samdhyy-compaero de clase; ei-ste; tnra-de l;
khyti-conocido.
TRADUCCIN
El Bhattcrya dijo: Nlmbara Cakravart era compaero de clase de
mi padre, Mahesvara Visrada. Por eso le conoc.
VERSO 54
'misra purandara' tnra mnya. hena jni
pitra sambandhe donhke pjya kari' mni
misra purandara-Jagannatha Misra Purandara; tnra-suyo;
mnya-respetable; hena-as; jni-yo s; pitra sambandhe-en relacin
con mi padre; donhke-ambos (Nlambara Cakravart y Jagannatha Misra);
pjya-respetables; kari'-pensando; mni-yo acepto.
TRADUCCIN
Mi padre respetaba mucho a Jaganntha Misra Purandara. As, por
su relacin con mi padre, yo siento respeto por los dos, por Jaganntha
Misra y por Nlmbara Cakravart.
VERSO 55
nady-sambandhe srvabhauma hrsta hail
prta ha gosire kahite lgil
nady-sambandhe-en relacin con Nadia; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; hrsta-complacido; hail-se sinti; prta ha-sintindose as
complacido; gosire-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kahite
lgil-comenz a hablar.
TRADUCCIN
Al saber que Sr Caitanya Mahprabhu proceda del distrito de Nadia,
Srvabhauma Bhattcrya se sinti muy complacido y se dirigi al Seor
con las siguientes palabras.
VERSO 56
'sahajei pjya tumi. re ta' sannysa
ataeva han tomra mi nija-dsa'
sahajei-por naturaleza; pjya-respetable; tumi-T; re-por encima de
esto; ta'-ciertamente; sannysa-la orden de vida de renuncia; ataeva-por
ello; han-soy; tomra-Tuyo; mi-yo; nija-dsa-sirviente personal.
TRADUCCIN
T, adems de ser respetable por naturaleza, eres un sannvsi; por
ello, deseo ser Tu sirviente personal.
SIGNIFICADO
Los grhasthas (las personas casadas) siempre deben adorar a los sannyss y
ofrecerles toda clase de muestras de respeto. Sarvabhauma Bhattacarya era
mayor que Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, aun as, Le present Sus respetos
por ser un sannys y por haber alcanzado el nivel ms elevado del xtasis
espiritual. As, el Bhattacarya Le acept, ciertamente, como su maestro.
VERSO 57
suni' mahprabhu kaila sr-visnu smarana
bhattcrye kahe kichu vinaya vacana
suni'-al escuchar esto; mahprabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
kaila-hizo; sr-visnu smarana-recordar al Seor Visnu; bhattcrye-a
Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-habla; kichu-algunas; vinaya
vacana-palabras muy humildes.
TRADUCCIN
En cuanto escuch estas palabras, Caitanya Mahprabhu record al
Seor Visnu y, con gran humildad, dijo lo siguiente al Bhattcrya.
VERSO 58
"tumi jagad-guru--sarvaloka-hita-kart
vednta pado. sannysra upakart
tumi jagat-guru-t eres el maestro de todos; sarva-loka-del mundo entero;
hita-kart-el bienqueriente; vednta pado-t enseas filosofa vednta;
sannysra-de los mendicantes que se hallan en la orden de vida de renuncia;
upakart-el benefactor.
TRADUCCIN
Como maestro de filosofa rednta, eres el maestro del mundo entero y
el bienqueriente de todos. Eres, adems, el benefactor de toda clase de
sannvsis.
SIGNIFICADO
Los sannyss myvds ensean filosofa vednta a sus alumnos o discpulos,
y por esa razn la costumbre es llamarles jagad-guru. Esto indica que son los
benefactores de todo el mundo. Sarvabhauma Bhattacarya no era un sannys.
pues estaba casado, pero sola invitar a todos los sannyss a su casa para
ofrecerles prasdam. Por eso se le consideraba el mejor bienqueriente y amigo
de los sannyss.
VERSO 59
mi blaka-sannys--bhnda-manda nhi jni
tomra sraya nilun. guru kari' mni
mi-Yo; blaka-sannys-un sannys joven; bhnda-manda-bueno y
malo; nhi-no; jni-conozco; tomra-tuyo; sraya-refugio; nilun-he
tomado; guru-maestro espiritual; kari'-tomando como; mni-Yo acepto.
TRADUCCIN
Yo soy un sannvsi joven, y en realidad no poseo conocimiento de lo
que es bueno y lo que es malo. Por eso Me refugio en ti y te acepto como Mi
maestro espiritual.
VERSO 60
tomra sanga lgi' mora ihn gamana
sarva-prakre karibe mya plana
tomra-tuya; sanga-compaa; lgi'-a fin de; mora-Ma; ihn-aqu;
gamana-llegada; sarva-prakre-en todo sentido; karibe-t hars;
mya-a M; plana-mantener.
TRADUCCIN
He venido aqu slo para tener tu compaa, y ahora Me refugio en ti.
Podras, por favor, mantenerme en todo sentido?
VERSO 61
ji ye haila mra bada-i vipatti
th haite kaile tumi mra avyhati"
ji-hoy; ye-lo que; haila-sucedi; mra-Mo; bada-i-muy grande;
vipatti-obstculo; th-ese peligro; haite-de; kaile-hiciste; tumi-t;
mra-Mo; avyhati-alivio.
TRADUCCIN
El incidente de hoy ha sido un gran obstculo para M, pero t has
sido muy amable y Me has asistido.
VERSO 62
bhattcrya kahe.--ekale tumi n yiha darsane
mra sange ybe. kimv mra loka-sane
bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; ekale-solo; tumi-T; n-no;
yiha-vayas; darsane-a ver a la Deidad; mra sange-conmigo; ybe-T
debes ir; kimv-o; mra loka-sane-con mis hombres.
TRADUCCIN
El Bhattcrya contest: No vayas solo al templo de Jaganntha a ver
a la Deidad. Mejor que vayas conmigo o con mis hombres.
VERSO 63
prabhu kahe.--'mandira bhitare n yiba
garudera pse rahi' darsana kariba'
prabhu kahe-Sr Caitanya contest; mandira-el templo; bhitare-dentro de;
n-nunca; yiba-ir; garudera-de la columna conocida como
Garuda-stambha; pse-al lado; rahi'-permaneciendo; darsana-ver;
kariba-Yo har.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Nunca entrar en el templo; para ver al Seor, Me
pondr al lado de la Garuda-stambha.
VERSO 64
gopnthcryake kahe srvabhauma
'tumi gosire la kariha darasana
gopntha-cryake-a Gopnatha carya; kahe-dice;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; tumi-t; gosire-al Seor
Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; kariha-haz que haga;
darasana-ver al Seor Jagannatha.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo entonces a Gopntha crya: Lleva a
Gosvmj a ver al Seor Jaganntha.
VERSO 65
mra mtr-svas-grha--nirjana sthna
thn vs deha. kara sarva samdhna'
mra-ma; mtr-svas-de la ta; grha-la casa; nirjana sthna-lugar muy
solitario; thn-all; vs-un apartamento; deha-da; kara-haz;
sarva-todos; samdhna-los preparativos.
TRADUCCIN
Encrgate tambin de alojarle en el apartamento de mi ta materna,
que est en un lugar muy solitario.
VERSO 66
gopntha prabhu la thn vs dila
jala. jala-ptrdika sarva smdhna kaila
gopntha-Gopnatha carya; prabhu-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
la-llevando; thn-all; vs-apartamento; dila-dio; jala-agua;
jala-ptra-dika-recipientes de agua y otras vasijas; sarva-todos;
smdhna-los preparativos; kaila-hizo.
TRADUCCIN
As, Gopntha crya llev al Seor Caitanya Mahprabhu a Sus
habitaciones y Le ense dnde encontrar agua, cubos y recipientes para el
agua. En verdad, l se encarg de todo.
VERSO 67
ra dina gopntha prabhu sthne giy
sayyotthna darasana karila la
ra dina-al da siguiente; gopntha-Gopnatha carya; prabhu-del Seor
Caitanya Mahaprabhu; sthne-al lugar; giy-ir; sayy-utthna-el
levantarse de cama del Seor Jagannatha; darasana-ver; karila-hizo;
la-llevndole.
TRADUCCIN
Al da siguiente, muy temprano, Gopntha crya llev al Seor
Caitanya Mahprabhu a ver despertarse al Seor Jaganntha.
VERSO 68
mukunda-datta la il srvabhauma sthne
srvabhauma kichu tnre balil vacane
mukunda-datta-Mukunda Datta; la-llevando; il-fue;
srvabhauma-de Sarvabhauma Bhattacarya; sthne-al lugar;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kichu-algo; tnre-a Mukunda
Datta; balil-dijo; vacane-con palabras.
TRADUCCIN
Acompaado de Mukunda Datta, Gopntha crya fue entonces a casa
de Srvabhauma. Una vez all, Srvabhauma se dirigi a Mukunda Datta
con las siguientes palabras.
VERSO 69
'prakrti-vinta. sannys dekhite sundara
mra bahu-prti bde inhra upara
prakrti-vinta-por naturaleza muy humilde y manso; sannys-renunciante;
dekhite-de ver; sundara-muy hermoso; mra-mo; bahu-prti-gran
afecto; bde-aumenta; inhra-l; upara-sobre.
TRADUCCIN
Este sannvsi es de una naturaleza muy mansa y humilde, y Su
presencia es realmente hermosa. Esto hace aumentar mi afecto por l.
SIGNIFICADO
Sarvabhauma Bhattacarya consideraba a Sr Caitanya Mahaprabhu una persona
muy mansa y humilde porque, a pesar de ser un sannys. conservaba Su
nombre de brahmacr. El Seor recibi la orden de sannysa de Kesava
Bharat en la sampradya bhrat, cuyos brahmacrs (asistentes de los
sannyss) reciben el nombre de Caitanya. Caitanya Mahaprabhu conserv el
nombre Caitanya, que se refiere al humilde sirviente de un sannys. incluso
despus de entrar en la orden de sannysa. Sarvabhauma Bhattacarya apreci
mucho este hecho.
VERSO 70
kon sampradye sannysa karychena grahana
kib nma inhra. sunite haya mana'
kon sampradye-en qu comunidad; sannysa-la orden de vida de renuncia;
karychena-ha hecho; grahana-aceptacin; kib-qu; nma-nombre;
inhra-Suyo; sunite-escuchar; haya-es; mana-mi mente.
TRADUCCIN
De qu sampradva ha recibido la orden de sannvsa, y cul es Su
nombre?
VERSO 71
gopntha kahe.--nma sr-krsna-caitanya
guru inhra kesava-bhrat mah-dhanya
gopntha kahe-Gopnatha carya contest; nma-Su nombre;
sr-krsna-caitanya-Sr Krsna Caitanya; guru-sannysa-guru; inhra-Suyo;
kesava-bhrat-de nombre Kesava Bharat; mah-dhanya-la mu afortunada
personalidad.
TRADUCCIN
Gopntha crya contest: El nombre del Seor es Sr Krsna
Caitanya, y Su preceptor en la orden de sannvsa es el muy afortunado
Kesava Bhrat.
VERSO 72
srvabhauma kahe.--'inhra nma sarvottama
bhrat-sampradya inho--hayena madhyama'
srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; inhra-Suyo;
nma-nombre; sarva-uttama-de primera clase; bhrat-sampradya-la
comunidad de los sannyss bhrats; inho-l; hayena-resulta;
madhyama-de media clase.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo: ~Sr Krsna es un nombre muy
bueno, pero, como miembro de la comunidad bhrati, es un sannvsi de
segunda clase.
VERSO 73
gopntha kahe.--inhra nhi bhypeks
ataeva bada sampradyera nhika apeks
gopntha kahe-Gopnatha carya contest; inhra-del Seor; nhi-no
hay; bhya-apeks-dependencia de ninguna formalidad externa; ataeva-por
lo tanto; bada-grande; sampradyera-de una comunidad; nhika-no hay;
apeks-necesidad.
TRADUCCIN
Gopntha crya contest: Sr Krsna Caitanya Mahprabhu no
depende de ninguna formalidad externa. No necesita recibir la orden de
sannvsa de ninguna sampradva superior.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu recibi la orden de sannysa de la sampradya
(comunidad) bhrat, que pertenece a la sucesin discipular de Sankaracarya.
Sankaracarya introdujo hasta un total de diez nombres para sus discpulos
sannysa. De entre ellos. los ttulos de Trtha, srama y Sarasvat se
consideran los ms elevados. En el monasterio de Srnger se considera de
primera categora el patronmico Sarasvat; Bharat es de segunda; y Pur, de
tercera. El sannys que ha comprendido perfectamente el stra tat tvam asi
y que se baa en la confluencia de los ros Ganges, Yamuna y Sarasvat, recibe
el ttulo de Trtha. La persona que est muy deseosa de aceptar sannysa, que
est desapegada de las actividades mundanas, que no desea ningn tipo de
actividades materiales y que, de esa forma, se libera del ciclo de nacimientos y
muertes, recibe el ttulo de srama. El sannys que vive en el bosque, en un
lugar hermoso y solitario, libre de todos los deseos materiales, recibe el ttulo
de Vana. El sannys que siempre vive en el bosque y renuncia a todo contacto
con el mundo a fin de elevarse a los planetas celestiales y vivir en
Nandana-kanana. recibe el ttulo de Aranya. El que prefiere vivir en las
montaas ocupndose en el estudio de la Bhagavad-gt y que tiene la
inteligencia fija se llama Giri. El que prefiere vivir en grandes montaas,
incluso entre animales salvajes, para alcanzar la cima de la especulacin
filosfica (comprender que la esencia de este mundo material es intil) recibe
el ttulo de Parvata. El sannys que se ha sumergido en el ocano de la Verdad
Absoluta y ha recogido en ese ocano algunas piedras preciosas de
conocimiento, y que nunca se aparta de los principios regulativos de los
sannyss, recibe el nombre de Sagara. El que ha aprendido el arte clsico de la
msica, que se ocupa en cultivarlo, que se ha vuelto experto y que est
completamente libre de apegos materiales, recibe el nombre de Sarasvat.
Sarasvat es la diosa de la msica y la sabidura, y en una mano lleva el
instrumento musical llamado vn. El sannys que est siempre ocupado en
msica para la elevacin espiritual recibe el nombre de Sarasvat. El que goza
de una educacin completa, est libre de la ignorancia en todas sus formas y no
se siente desdichado ni aun en las situaciones de sufrimiento, recibe el ttulo de
Bharat. El que ha llegado a ser muy experto en el conocimiento absoluto, que
est situado en el plano de la Verdad Absoluta y que siempre habla de la
Verdad Absoluta, recibe el nombre de Pur.
Todos estos sannyss tienen asistentes brahmacrs. a quienes se describe con
las siguientes palabras: El que conoce su verdadera identidad y est fijo en los
deberes de su ocupacin particular, siempre feliz en la comprensin espiritual,
recibe el nombre de Svarupa-brahmacar. El que conoce perfectamente la
refulgencia Brahman y est siempre ocupado en la prctica del yoga recibe el
nombre de Prakasa-brahmacar. El que ha adquirido conocimiento absoluto y
medita siempre en la Verdad Absoluta, en el conocimiento, en lo ilimitado y en
la refulgencia Brahman, mantenindose as en el plano de la bienaventuranza
trascendental, recibe el nombre de nanda-brahmacar. El que puede distinguir
entre materia y espritu, que no se perturba nunca con las transformaciones
materiales y que medita en la refulgencia Brahman, que es ilimitada, inagotable
y auspiciosa, es un brahmacr erudito de primera categora y recibe el nombre
de Caitanya.
Mientras hablaba con Gopnatha carya acerca de la comunidad sannysa de
Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya se mostr complacido con
el primer nombre, Sr Krsna, pero no con el segundo, Caitanya, que es el
nombre de los brahmacrs de la comunidad bhrat. Por eso sugiri que el
Seor deba elevarse a la comunidad sarasvat. Gopnatha carya, sin
embargo, seal que el Seor no depende de ninguna formalidad externa.
Gopnatha carya estaba firmemente convencido de que Sr Caitanya
Mahaprabhu era Krsna mismo y de que, por lo tanto, era independiente de todo
ritual o formalidad externa. Quien desea ocuparse en servicio devocional puro
no precisa de ningn ttulo superior, como puedan serlo los de Bharat o
Sarasvat.
VERSO 74
bhattcrya kahe.--'inhra praudha yauvana
kemate sannysa-dharma ha-ibe raksana
bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; inhra-Suya;
praudha-plena; yauvana-juventud; kemate-cmo;
sannysa-dharma-principios de los sannyss; ha-ibe-habr;
raksana-proteccin.
TRADUCCIN
El Bhattcrya pregunt: Sr Caitanya Mahprabhu est en la flor de
Su juventud. Cmo puede mantener los principios de sannvsa?
VERSO 75
nirantara inhke vednta suniba
vairgya-advaita-mrge pravesa kariba
nirantara-continuamente; inhke-a l; vednta-la filosofa vednta;
suniba-recitar; vairgya-de renunciacin; advaita-del monismo;
mrge-en la senda; pravesa-entrada; kariba-Le har hacer.
TRADUCCIN
Yo recitar continuamente la filosofa rednta para Caitanya
Mahprabhu, de forma que pueda mantenerse fijo en Su renunciacin, y
de ese modo entrar en la senda del monismo.
SIGNIFICADO
Segn Sarvabhauma Bhattacarya, el cultivo de la filosofa vednta ayuda a los
sannyss a estar desapegados de la complacencia sensorial. De ese modo
pueden proteger el prestigio de vestir un kaupna (taparrabos). Es necesario que
practiquen el control de la mente y los sentidos, y que, de ese modo, sometan
los seis impulsos: el habla, la mente, la ira, la lengua, el estmago y los
genitales. Entonces pueden volverse expertos en la comprensin del servicio
devocional del Seor y llegar a ser perfectos sannyss. Con ese fin, deben
cultivar de modo regulado el conocimiento y la renunciacin. Quien est
apegado a la complacencia material de los sentidos no puede proteger su orden
de sannysa. Sarvabhauma Bhattacarya sugiri que Sr Caitanya Mahaprabhu
podra salvarse de las garras de los poderosos deseos propios de Su juventud
mediante el estudio de vairgya (la renunciacin).
VERSO 76
kahena yadi. punarapi yoga-patta diy
samskra kariye uttama-sampradye niy'
kahena-dice; yadi-si; punarapi-de nuevo; yoga-patta diy-ofrecindole
ropas de color azafrn; samskra-proceso reformatorio; kariye-yo realizo;
uttama-de primer orden; sampradye-a la comunidad; niy-trayndole.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya sugiri entonces: Si Sr Caitanya
Mahprabhu quisiera, yo podra elevarle a una sampradva de primer
orden, ofrecindole ropas de color azafrn y celebrando de nuevo el
proceso reformatorio.
SIGNIFICADO
El Bhattacarya quera integrar a Sr Caitanya Mahaprabhu en la sampradya
sarasvat porque no le gustaba que el Seor perteneciese a las sampradyas
bhrat o pur. En realidad, no conoca la posicin del Seor Caitanya
Mahaprabhu. Como Suprema Personalidad de Dios, Caitanya Mahaprabhu no
depende de ninguna sampradya superior o inferior. La Suprema Personalidad
de Dios permanece en la posicin suprema en toda circunstancia.
VERSO 77
suni' gopntha-mukunda dunhe duhkh hail
gopnthcrya kichu kahite lgil
suni'-al escuchar; gopntha-mukunda-Gopnatha carya y Mukunda Datta;
dunhe-los dos; duhkh-afligidos; hail-se sintieron;
gopntha-crya-Gopnatha carya; kichu-algo; kahite-a hablar;
lgil-comenz.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, Gopntha crya y Mukunda Datta se sintieron muy
afligidos. Por esa razn, Gopntha crya se dirigi a Srvabhauma
Bhattcrya con las siguientes palabras.
VERSO 78
'bhattcrya' tumi inhra n jna mahim
bhagavatt-laksanera inhtei sm
bhattcrya-mi querido Bhattacarya; tumi-t; inhra-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; n-no; jna-conoces; mahim-la grandeza; bhagavatt-de
ser la Suprema Personalidad de Dios; laksanera-de signos; inhtei-en l;
sm-el ms alto grado.
TRADUCCIN
Mi querido Bhattcrya, t no conoces la grandeza del Seor Caitanya
Mahprabhu. En l Se manifiestan en grado sumo todos los signos de la
Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Como impersonalista que era, el Bhattacarya no saba nada de la Verdad
Absoluta ms all de la refulgencia impersonal. Gopnatha carya, sin
embargo, le inform de que Caitanya Mahaprabhu era la Suprema Personalidad
de Dios. Quienes conocen la Verdad Absoluta, la conocen en tres fases, como
se explica en el Srmad-Bhgavatam (1.2.11):
vadanti tat tattva-vidas tattvam yaj jnam advayam
brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate
Los que poseen conocimiento sobre la Verdad Absoluta no dual saben
claramente qu es el Brahman, qu es Paramatma y qu es la Suprema
Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios es
sad-aisvarya-prna. pleno en seis opulencias. Gopnatha carya subray que
esas seis opulencias existan en plenitud en Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 79
thte vikhyta inho parama-svara
aja-sthne kichu nahe vijera gocara'
thte-por lo tanto; vikhyta-reconocido; inho-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; parama-svara-la Suprema Personalidad de Dios;
aja-sthne-ante una persona ignorante; kichu-nada; nahe-no; vijera-de
la persona que conoce; gocara-informacin.
TRADUCCIN
Gopntha crya continu: Al Seor Caitanya Mahprabhu se Le
reconoce como la Suprema Personalidad de Dios. Los que son ignorantes
en relacin con esto encuentran muy difcil comprender la conclusin de
los hombres de conocimiento.
VERSO 80
sisya-gana kahe.--'svara kaha kon pramne'
crya kahe.--'vija-mata svara-laksane'
sisya-gana kahe-los discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya dijeron; svara
kaha-t dices la Suprema Personalidad de Dios; kon pramne-con qu
evidencia; crya kahe-Gopnatha carya contest; vija-mata-las
afirmaciones de personas autorizadas; svara-laksane-en comprender a la
Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Los discpulos de Srvabhauma Bhattcrya replicaron: En qu
evidencia te basas para concluir que Sr Caitanya Mahprabhu es el Seor
Supremo?.
Gopntha crya contest: La prueba est en las afirmaciones de los
crvas autorizados que comprenden a la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Desde el advenimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu, en la India ha habido
muchas seudo encarnaciones no respaldadas por testimonios autorizados. Hace
quinientos aos, los discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya, que eran grandes
sabios eruditos, hicieron muy bien al pedir pruebas a Gopnatha carya.
Cuando alguien presenta la idea de que l es Dios o que cualquier otra persona
es una encarnacin de Dios o Dios en persona, debe respaldar su pretensin
citando el testimonio de los sstras. Por lo tanto, la pregunta de los discpulos
del Bhattacarya es completamente genuina. Por desgracia, en la actualidad se
ha puesto de moda presentar encarnaciones de Dios sin hacer referencia a los
sstras. Sin embargo, la persona inteligente, antes de aceptar a alguien como
encarnacin de Dios, debe pedir las pruebas que lo demuestren. Cuando los
discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya desafiaron a Gopnatha carya, ste
dio inmediatamente la respuesta correcta: Para entender a la Suprema
Personalidad de Dios, debemos escuchar las afirmaciones de grandes
personalidades. El Seor Krsna es la Suprema Personalidad de Dios porque
as lo establecen las afirmaciones de muchas personas autorizadas, como
Brahma, Narada, Vyasadeva, Asita y Arjuna. Del mismo modo, Sr Caitanya
Mahaprabhu es la Suprema Personalidad de Dios porque as lo establece el
testimonio de esas mismas personalidades. Esto se explicar ms adelante.
VERSO 81
sisya kahe.--'svara-tattva sdhi anumne'
crya kahe.--'anumne nahe svara-jne
sisya kahe-los discpulos dijeron; svara-tattva-la verdad del Absoluto;
sdhi-adquirimos; anumne-con hiptesis; crya kahe-Gopnatha carya
contest; anumne-con hiptesis; nahe-no hay;
svara-jne-conocimiento verdadero de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Los discpulos del Bhattcrya dijeron: Nosotros adquirimos el
conocimiento de la Verdad Absoluta mediante hiptesis lgicas.
Gopntha crya contest: Con esas hiptesis y argumentos lgicos
no se puede obtener conocimiento verdadero de la Suprema Personalidad
de Dios.
SIGNIFICADO
Los filsofos myvds en particular hacen determinadas hiptesis acerca de
la Verdad Absoluta. Su razonamiento es que en el mundo material podemos ver
que todo ha sido creado. Si estudiamos la historia de algo, hallamos un creador.
Por consiguiente, esta enorme manifestacin csmica tambin debe tener un
creador. Con ese razonamiento llegan a la conclusin de que la manifestacin
csmica ha sido creada por un poder superior. Los myvds no aceptan que
ese gran poder sea una persona. En sus cerebros no cabe la idea de que esta
gran manifestacin csmica pueda ser creacin de una persona. Esa duda se
debe a que, tan pronto como piensan en una persona, piensan en una persona
del mundo material, con potencia limitada. A veces, los filsofos myvds
reconocen que el Seor Krsna o el Seor Rama son Bhagavan, pero piensan
que el Seor es una persona con cuerpo material. Los myvds no entienden
que la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, tiene un cuerpo espiritual.
Piensan que Krsna es una gran personalidad, un ser humano, en cuyo interior
est el Brahman, el poder impersonal supremo. Por eso, su conclusin final es
que el Supremo no es la persona Krsna, sino el Brahman impersonal. sa es la
base de la filosofa myvd. Los sstras, sin embargo, nos hacen comprender
que la refulgencia Brahman est constituida por los rayos del cuerpo de Krsna.
yasya prabh prabhavato jagad-anda-koti-
kotisv asesa-vasudhdi-vibhti-bhinnam
tad brahma niskalam anantam asesa-bhtam
govindam di-purusam tam aham bhajmi
Yo sirvo a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, el Seor primigenio, la
refulgencia de cuyo cuerpo trascendental recibe el nombre de brahmajyoti. Ese
brahmajyoti, que es ilimitado, insondable y omnipresente, es la causa de la
creacin de ilimitadas cantidades de planetas con diversidad de climas y
condiciones de vida particulares (Brahma-samhit 5.40).
Los filsofos myvds estudian las Escrituras vdicas, pero no entienden que
la Verdad Absoluta, en la ltima etapa de comprensin, es la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna. S aceptan el hecho de que la creacin csmica
tiene un creador, pero eso es anumna (hiptesis). La lgica de los filsofos
myvds es como ver humo en una montaa y concluir que all hay fuego.
Cuando hay un incendio en una montaa, lo primero que se ve es el humo.
Puesto que es bien sabido que el humo se crea cuando hay fuego, al ver humo
en la montaa se puede concluir que all hay fuego. De modo parecido, los
filsofos myvds. al ver la manifestacin csmica. concluyen que debe
existir un creador.
Los discpulos de Sarvabhauma Bhattacarya queran pruebas que demostrasen
que Sr Caitanya Mahaprabhu era realmente el creador de la manifestacin
csmica. Slo entonces Le reconoceran como Suprema Personalidad de Dios,
la causa original de la creacin. Gopnatha carya contest que no se puede
comprender a la Suprema Personalidad de Dios mediante el esfuerzo deductivo.
As lo dice Krsna en la Bhagavad-gt (7.25):
nham praksah sarvasya yoga-my-samvrtah
mdho 'yam nbhijnti loko mm ajam avyayam
Yo nunca Me manifiesto a los necios y faltos de inteligencia. Para ellos,
permanezco cubierto por Mi potencia interna [yogamy], y por lo tanto, no
saben que soy innaciente e infalible. La Suprema Personalidad de Dios Se
reserva el derecho de no revelarse a los no devotos. A l slo pueden
comprenderle los devotos genuinos. En otro pasaje de la Bhagavad-gt, el
Seor Krsna dice: bhakty mm abhijnti. nicamente se Me puede
comprender por medio del proceso devocional (Bg. 18.55). En el Captulo
Cuatro de la Bhagavad-gt (4.3), el Seor Krsna dice: bhakto si me sakh ceti
rahasyam hy etad uttamam. En ese verso, el Seor Krsna informa a Arjuna de
que le est revelando a l los secretos de la Bhagavad-gt porque l es Su
devoto. Arjuna no era ni un sannys. ni un vedntsta ni un brhmana. Era, sin
embargo, un devoto de Krsna. La conclusin es que tenemos que entender a la
Suprema Personalidad de Dios por medio de los devotos. El propio Sr
Caitanya Mahaprabhu dice: guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja (Cc.
Madhya 19.151).
Hay muchas ms citas que demuestran que, sin la misericordia del devoto o sin
la misericordia de Krsna, no es posible entender quin es Krsna y quin es la
Suprema Personalidad de Dios. As se confirma en el verso siguiente.
VERSO 82
anumna pramna nahe svara-tattva-jne
krp vin svarere keha nhi jne
anumna pramna-demostracin por hiptesis; nahe-no hay;
svara-tattva-jne-en comprender a la Verdad Absoluta, la Suprema
Personalidad de Dios; krp vin-sin Su misericordia; svarere-la Suprema
Personalidad de Dios; keha-nadie; nhi-no; jne-conoce.
TRADUCCIN
Gopntha crya continu: Para comprender a la Suprema
Personalidad de Dios, hay que recibir Su misericordia. De nada valen las
indagaciones e hiptesis.
SIGNIFICADO
No es posible entender a la Suprema Personalidad de Dios con una simple
demostracin de magia mundana. Los necios quedan encantados con esas
demostraciones mgicas, y cuando ven unas cuantas cosas maravillosas,
producto del poder mstico, piensan que el mago es la Personalidad de Dios o
una encarnacin. No es sa la va de la iluminacin. Tampoco hay que hacer
conjeturas o especular acerca de una encarnacin de Dios o acerca de la
Personalidad de Dios. Hay que aprender de la persona genuina o de la Suprema
Personalidad de Dios en persona, como hizo Arjuna, por la misericordia de
Krsna. Krsna da tambin muchos indicios acerca de Sus potencias como
Suprema Personalidad de Dios. Hay que entender a la Suprema Personalidad de
Dios slo por medio de las evidencias que presentan los sstras y los
mahjanas. En todo caso, para entender a la Suprema Personalidad de Dios
mediante el servicio devocional, hay que tener la misericordia del Seor.
VERSO 83
svarera krp-lesa haya ta' yhre
sei ta' svara-tattva jnibre pre
svarera-de la Personalidad de Dios; krp-lesa-una pequea misericordia;
haya-hay; ta'-ciertamente; yhre-sobre quien; sei ta'-l ciertamente;
svara-tattva-la Verdad Absoluta; jnibre-conocer; pre-puede.
TRADUCCIN
El crva continu: Aquel que, merced al servicio devocional, reciba
una mnima muestra de la misericordia del Seor, podr comprender la
naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 84
athpi te deva padmbuja-dvaya-
prasda-lesnugrhta eva hi
jnti tattvam bhagavan-mahimno
na cnya eko 'pi ciram vicinvan
atha-por lo tanto; api-en verdad; te-Tuyos; deva-mi Seor;
pada-ambuja-dvaya-de los dos pies de loto; prasda-de la misericordia;
lesa-por un simple vestigio; anugrhtah-favorecido; eva-ciertamente;
hi-en verdad; jnti-esa persona conoce; tattvam-la verdad; bhagavat-de
la Suprema Personalidad de Dios; mahimnah-de la grandeza; na-nunca;
ca-y; anyah-otro; ekah-uno; api-aunque; ciram-durante un largo
perodo; vicinvan-especulando.
TRADUCCIN
~Mi Seor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la
misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu
personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema
Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continen estudiando
los Vedas durante muchos aos.
SIGNIFICADO
El verso citado pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.14.29). La
Brahma-samhit afirma: vedesu durlabham adurlabham tma-bhaktau (B.s.
5.33). Aunque la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, es el objetivo supremo
del conocimiento (vedais ca sarvair aham eva vedyah), quien no sea un devoto
puro y no est ocupado en el servicio del Seor no podr entenderle. As lo
confirma, pues, el Seor Brahma. Vedesu durlabham. Es muy difcil entender
al Seor Supremo nicamente por medio del estudio. Adurlabham
tma-bhaktau. Sin embargo, a los devotos les es muy fcil capturar al Seor.
El Seor recibe el nombre de ajita (inconquistable). Nadie puede conquistar a
la Suprema Personalidad de Dios; pero el Seor consiente en ser conquistado
por Sus devotos. sa es Su naturaleza. Como se afirma en el Padma Purna:
atah sr-krsna-nmdi na bhaved grahyam indriyaih
sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah
Complacido con las actividades devocionales, el Seor Se revela a Sus devotos.
sa es la manera de entenderle.
El verso del Srmad-Bhgavatam citado por Gopnatha carya lo habl
originalmente el Seor Brahma, despus de que el Seor Krsna le derrotase. El
Seor Brahma haba robado todos los pastorcillos de vacas y terneros para
poner a prueba el poder de Krsna. El Seor Brahma reconoci que los
extraordinarios poderes que l posea en el universo no podan compararse en
lo ms mnimo a los ilimitados poderes del Seor Krsna. Si el Seor Brahma
puede cometer un error a la hora de entender a Krsna, con mucha ms razn las
personas corrientes, que, o bien tienen un concepto errneo de Krsna, o bien
presentan una supuesta encarnacin de Krsna para su propia complacencia
sensorial.
VERSO 85~86
yadyapi jagad-guru tumi--sstra-jnavn
prthivte nhi pandita tomra samna
svarera krp-lesa nhika tomte
ataeva svara-tattva n pra jnite
yadyapi-aunque; jagat-guru-maestro de muchos discpulos; tumi-t;
sstra-jnavn-bien versado en el conocimiento vdico; prthivte-en esta
Tierra; nhi-no hay; pandita-un sabio erudito; tomra-tuyo;
samna-igual; svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; krp-de
misericordia; lesa-un poquito; nhika-no hay; tomte-sobre ti;
ataeva-por lo tanto; svara-tattva-la Verdad Absoluta (la Suprema
Personalidad de Dios); n pra-no puedes; jnite-conocer.
TRADUCCIN
Gopntha crya se dirigi entonces a Srvabhauma Bhattcrya:
T eres un gran erudito, el maestro de muchos discpulos. En verdad, no
hay en la Tierra un erudito como t. Aun as, como no has recibido ni una
pizca de la misericordia del Seor, no puedes entenderle, aunque Le tienes
en tu casa.
VERSO 87
tomra nhika dosa. sstre ei kahe
pnditydye svara-tattva-jna kabhu nahe'
tomra-tuya; nhika-no hay; dosa-falta; sstre-las Escrituras; ei-esto;
kahe-mencionan; pnditya-dye-simplemente con erudicin, etc.;
svara-tattva-jna-conocimiento de los principios de la Suprema
Personalidad de Dios; kabhu-jams; nahe-no hay.
TRADUCCIN
No es culpa tuya; es el veredicto de las Escrituras. No puedes entender
a la Suprema Personalidad de Dios basndote slo en la erudicin.
SIGNIFICADO
Este verso es muy importante. Ni siquiera los grandes eruditos pueden
comprender a Krsna, aunque se atreven a comentar la Bhagavad-gt. Leer la
Bhagavad-gt significa entender a Krsna, pero en la prctica hemos visto a
muchos eruditos cometer errores garrafales en su comprensin de Krsna. La
afirmacin de Gopnatha carya se confirma en muchos pasajes de las
Escrituras vdicas. En el Katha Upanisad (1.2.23), se afirma:
nyam tm pravacanena labhyo
na medhay na bahun srutena
yam evaisa vrnute tena labhyas
tasyaisa tm vivrnute tanm svm
En el mismo Katha Upanisad (1.2.9), se afirma tambin:
nais tarkena matir paney
proktnyenaiva sujnya prestha
ym tvam pah satya-dhrtir batsi
tvdrn no bhyn naciketah prast
Lo cierto es que no es posible llegar a la Suprema Personalidad de Dios, la
Superalma, simplemente por medio de explicaciones, lgica y erudicin
acadmica. La sustancia cerebral no basta para comprender al Seor Supremo.
No Le comprenderemos ni aunque estudiemos todas las Escrituras vdicas. Sin
embargo, podremos entenderle si el Seor est complacido y nos favorece con
un leve toque de Su misericordia. Quines son entonces los candidatos para
recibir la misericordia del Seor? Slo los devotos. Slo ellos pueden entender
quin es la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Se revela al devoto sincero
cuando est complacido con Su servicio: svayam eva sphuraty adah. No
debemos tratar de comprender al Seor con la sola ayuda de las afirmaciones
de los Vedas, ni debemos criticar intilmente esas afirmaciones mediante la
lgica y los razonamientos.
VERSO 88
srvabhauma kahe.--crya. kaha svadhne
tomte svara-krp ithe ki pramne
srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dice; crya-mi querido
Gopnatha carya; kaha-por favor, habla; svadhne-con mucho cuidado;
tomte-a ti; svara-krp-misericordia del Seor; ithe-en este tema; ki
pramne-con qu pruebas.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Mi querido Gopntha crya,
por favor presta mucha atencin a lo que dices. Cmo me demuestras que
t has recibido la misericordia del Seor?.
VERSO 89
crya kahe.--"vastu-visaye haya vastu-jna
vastu-tattva-jna haya krpte pramna
crya kahe-Gopnatha carya contest; vastu-visaye-en relacin con la
Verdad Absoluta; haya-hay; vastu-jna-conocimiento del Supremo;
vastu-tattva-de la Verdad Absoluta; jna-conocimiento; haya-es;
krpte-de la misericordia; pramna-la prueba.
TRADUCCIN
Gopntha crya contest: El conocimiento de la Verdad Absoluta es
la prueba de la misericordia del Seor Supremo.
SIGNIFICADO
Sarvabhauma Bhattacarya dijo a su cuado, Gopnatha carya: Puede que la
Suprema Personalidad de Dios no me haya mostrado Su misericordia, pero
cmo me demuestras que a ti s te la ha mostrado? Por favor, dinos cmo es
esto. Como respuesta, Gopnatha carya dijo que la Verdad Absoluta es
idntica a Sus potencias. Por lo tanto, la sustancia de la Verdad Absoluta se
puede comprender por la manifestacin de Sus diversas potencias. La Verdad
Absoluta incluye todas las potencias en una unidad. La Verdad Absoluta,
combinada con diversas caractersticas, es la sustancia original (vastu): parsya
saktir vividhaiva sryate.
As, los Vedas afirman que la Verdad Absoluta tiene diversas potencias.
Cuando entendemos las caractersticas de las potencias de la Verdad Absoluta,
somos conscientes de la Verdad Absoluta. Tambin en el plano material
podemos entender la sustancia por la manifestacin de sus signos. Por ejemplo,
donde hay calor, podemos entender que hay fuego. El calor del fuego se
percibe directamente. Aunque el fuego no sea visible, podemos saber dnde
est al notar el calor. Del mismo modo, si logramos percibir las caractersticas
de la Verdad Absoluta, podemos saber que, por la misericordia del Seor,
hemos comprendido la sustancia de la Verdad Absoluta.
En la Bhagavad-gt (7.25), se dice: nham praksah sarvasya. La Suprema
Personalidad de Dios Se reserva el derecho de no revelarse a todos.
Sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah. El Seor Se revela al
devoto cuando est completamente satisfecho con su servicio. Por lo tanto, no
podemos entender al Seor Supremo sin Su misericordia. No se puede
comprender la Verdad Absoluta mediante la especulacin; sa es la conclusin
de la Bhagavad-gt.
VERSO 90
inhra sarre saba svara-laksana
mah-premvesa tumi pcha darsana
inhara-Suyo; sarre-en el cuerpo; saba-todas; svara-laksana-las
caractersticas de la Suprema Personalidad de Dios;
mah-prema-vesa-absorcin en xtasis trascendental; tumi-t;
pcha-has obtenido; darsana-ver.
TRADUCCIN
Gopntha crya continu: Cuando Sr Caitanya Mahprabhu
estaba absorto en sentimientos de xtasis, T has visto en Su cuerpo las
caractersticas de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 91
tabu ta' svara-jna n haya tomra
svarera my ei--bali vyavahra
tabu ta'-aun as, sin embargo; svara-jna-conocimiento de la Suprema
Personalidad de Dios; n-no; haya-hay; tomra-tuyo; svarera-del
Seor; my-la ilusin; ei-esto; bali-decir; vyavahra-el trmino general.
TRADUCCIN
Pese a percibir directamente los signos del Seor Supremo en el
cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu, no puedes comprenderle. Eso suele
llamarse ilusin.
SIGNIFICADO
Gopnatha carya seala que Sarvabhauma Bhattacarya ya haba visto los
excepcionales signos del xtasis en el cuerpo de Sr Caitanya Mahaprabhu.
Esos extraordinarios signos de amor exttico revelaban a la Persona Suprema,
pero el Bhattacarya, pese a haber visto todos esos signos, no pudo comprender
la naturaleza trascendental del Seor. l consideraba mundanos los
pasatiempos del Seor. Ciertamente, eso era debido a la ilusin.
VERSO 92
dekhile n dekhe tre bahirmukha jana"
suni' hsi' srvabhauma balila vacana
dekhile-incluso despus de ver; n-no; dekhe-ve; tre-a la Persona
Suprema; bahih-mukha jana-la persona bajo la influencia de la energa
externa; suni'-al escuchar esto; hsi'-sonriendo;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; balila-dijo; vacana-las palabras.
TRADUCCIN
A la persona que se halla bajo la influencia de la energa externa se la
conoce con el nombre de bah/rmakha iana, persona mundana, porque, pese
a su percepcin, no puede comprender la sustancia verdadera. Al
escuchar las palabras de Gopntha crya, Srvabhauma Bhattcrya
sonri y respondi lo siguiente.
SIGNIFICADO
Si el corazn no est limpio, nuestra naturaleza trascendental de servicio
devocional no puede despertarse. As lo confirma el Seor Krsna en la
Bhagavad-gt (7.28):
yesm tv anta-gatam ppam jannm punya-karmanm
te dvandva-moha-nirmukt bhajante mm drdha-vrath
Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la
presente, y cuyas actividades pecaminosas estn completamente erradicadas, se
liberan de las dualidades de la ilusin y se ocupan en Mi servicio con
determinacin.
Si una persona se ocupa en servicio devocional puro, se considera que ya se ha
liberado de todas las reacciones a las actividades pecaminosas. En otras
palabras, debemos entender que los devotos estn ya libres de pecado. Una
persona pecaminosa, un malvado (duskrt), no puede ocuparse en servicio
devocional. Tampoco es posible ocuparse en servicio devocional apoyndose
en la especulacin erudita. Para poder ofrecer servicio devocional puro, es
necesario esperar la misericordia del Seor.
VERSO 93
ista-gosth vicra kari. n kariha rosa
sstra-drstye kahi. kichu n la-iha dosa
ista-gosth-conversacin entre amigos; vicra-anlisis; kari-hacemos;
n-no; kariha-hagas; rosa-enfado; sstra-drstye-conforme a la
conclusin de las Escrituras; kahi-hablamos; kichu-ninguna; n-no;
la-iha-entiendas; dosa-falta.
TRADUCCIN
El Bhattcrya dijo: Esto no es ms que una conversacin entre
amigos para analizar las afirmaciones de las Escrituras. No te enfades. Yo
simplemente digo lo que dicen los sstras. Por favor, no te sientas ofendido.
VERSO 94
mah-bhgavata haya caitanya-gosi
ei kali-kle visnura avatra ni
mah-bhgavata-un gran devoto; haya-es; caitanya-gosi-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; ei-esta; kali-kle-en la era de Kali; visnura-del
Seor Visnu; avatra-encarnacin; ni-no hay.
TRADUCCIN
Ciertamente, Sr Caitanya Mahprabhu es un gran devoto, un devoto
excepcional, pero no podemos aceptarle como encarnacin del Seor
Visnu, porque, segn el sstra, en la era de Kali no hay ninguna
encarnacin.
VERSO 95
ataeva 'tri-yuga' kari' kahi visnu-nma
kali-yuge avatra nhi.--sstra-jna
ataeva-por ello; tri-yuga-el Seor, que adviene solamente en tres yugas;
kari'-hacer; kahi-decimos; visnu-nma-el santo nombre del Seor Visnu;
kali-yuge-en la era de Kali; avatra-encarnacin; nhi-no hay;
sstra-jna-el veredicto de las Escrituras.
TRADUCCIN
Al Seor Visnu se Le conoce tambin con el nombre de Triyuga,
porque en Kali-yuga no hay ninguna encarnacin Suya. En verdad, se es
el veredicto de las Escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios, el Seor Visnu, recibe el nombre de
Triyuga, que significa que Se manifiesta en tres yugas. Sin embargo, eso
significa que, en la era de Kali, el Seor no adviene directamente, sino
disfrazado. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam:
ittham nr-tiryag-rsi-deva-jhasvatrair
lokn vibhvayasi hamsi jagat-pratpn
dharmam mah-purusa psi yugnuvrttam
channah kalau yad abhavas tri-yugo 'tha sa tvam
Mi Seor, T matas a todos los enemigos del mundo en Tus mltiples
encarnaciones en familias de hombres, animales, semidioses, rsis. seres
acuticos y dems. De ese modo iluminas los mundos con conocimiento
trascendental. En la era de Kali, oh, Mahapurusa!, a veces desciendes en una
encarnacin cubierta. Por esa razn, se Te conoce con el nombre de Triyuga [el
que adviene slo en tres yugas] (Bhg. 7.9.38).
Tambin Srla Srdhara Svam confirma que el Seor adviene en la era de Kali,
pero sin actuar de la misma forma que en otras eras. El Seor Visnu Se encarna
con un doble objetivo: paritrnya sdhnm vinsya ca duskrtm. Es decir,
viene para ocuparse en pasatiempos con Sus devotos y para aniquilar a los
demonios. Ambos fines se manifiestan abiertamente en las yugas Satya, Treta y
Dvapara, pero en Kali-yuga el Seor adviene disfrazado. No mata a los
demonios y da proteccin a los fieles de forma directa. Al Seor se Le conoce
directamente en tres yugas, pero en Kali-yuga no se Le percibe directamente, y
por ello recibe el nombre de Triyuga.
VERSO 96
suniy crya kahe duhkh ha mane
sstra-ja kari tumi kara abhimne
suniy-al escuchar esto; crya-Gopnatha carya; kahe-dice;
duhkh-triste; ha-volvindose; mane-en la mente; sstra-ja-bien
versado en las Escrituras vdicas; kari-tomar como; tumi-t;
kara-haces; abhimne-orgullo.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, Gopntha crya se puso muy triste y dijo al
Bhattcrya: Crees que conoces bien todas las Escrituras vdicas.
VERSO 97
bhgavata-bhrata dui sstrera pradhna
sei dui-grantha-vkye nhi avadhna
bhgavata-el Srmad-Bhgavatam; bhrata-el Mahbhrata; dui-dos;
sstrera-de todas las Escrituras vdicas; pradhna-las ms importantes;
sei-esas; dui-grantha-de las dos Escrituras; vkye-en las afirmaciones;
nhi-no hay; avadhna-atencin.
TRADUCCIN
El Srimad-Bhgaratam y el Mahbhrata son las dos Escrituras
vdicas ms importantes, pero t no has prestado atencin a sus
afirmaciones.
VERSO 98
sei dui kahe kalite skst-avatra
tumi kaha.--kalite nhi visnura pracra
sei-sas; dui-dos; kahe-dicen; kalite-en la era de Kali; skst-directa;
avatra-encarnacin; tumi-t; kaha-dices; kalite-en la era de Kali;
nhi-no hay; visnura-del Seor Visnu; pracra-manifestacin.
TRADUCCIN
En el Srimad-Bhgaratam y en el Mahbhrata se afirma que el Seor
desciende directamente, pero t dices que en esta era no hay ninguna
manifestacin o encarnacin del Seor Visnu.
VERSO 99
kali-yuge llvatra n kare bhagavn
ataeva 'tri-yuga' kari' kahi tra nma
kali-yuge-en la era de Kali; ll-avatra-una encarnacin para disfrutar
pasatiempos; n-no; kare-hace; bhagavn-la Suprema Personalidad de
Dios; ataeva-por lo tanto; tri-yuga-Triyuga (manifestado en tres yugas);
kari'-aceptando; kahi-yo digo; tra nma-Su santo nombre.
TRADUCCIN
En la era de Kali no hay ningn /i/-aratra de la Suprema
Personalidad de Dios; por eso recibe el nombre de Triyuga. se es uno de
Sus santos nombres.
SIGNIFICADO
Lla-avatra es la encarnacin del Seor que realiza actividades sin centrarse
en ningn esfuerzo especial. Siempre disfruta de un pasatiempo tras otro; todos
esos pasatiempos estn llenos de placer trascendental, y estn bajo el pleno
control de la Persona Suprema. En esos pasatiempos, la Persona Suprema es
completamente independiente de todos los demas. En Sus enseanzas a
Sanatana Gosvam (Cc. Madhya 20.296-298), Sr Caitanya Mahaprabhu seal
que el nmero de ll-avatras no se puede contar:
llvatra krsnera n yya ganana
pradhna kariy kahi dig-darasana
Sin embargo -dijo el Seor a Sanatana-, te explicar los principales
ll-avatras.
matsya. krma. raghuntha. nrsimha. vmana
varhdi--lekh ynra n yya ganana
As, el Seor enumer Sus encarnaciones, comenzando con Matsya (la
encarnacin pez), Kurma (la tortuga), el Seor Ramacandra, Nrsimhadeva,
Vamanadeva y Varaha (la encarnacin jabal). Vemos, pues, que hay
innumerables ll-avatras. todos los cuales manifiestan pasatiempos
maravillosos. El Seor Varaha, la encarnacin jabal, levant todo el planeta
Tierra de las profundidades del ocano Garbhodaka. La encarnacin tortuga, el
Seor Kurma, actu como pivote para emulsionar el mar entero, y el Seor
Nrsimhadeva advino en una forma mitad hombre, mitad len. stos son
algunos de los maravillosos y extraordinarios rasgos de los ll-avatras.
En su Laghu-bhgavatmrta. Srla Rupa Gosvam ofrece la siguiente lista de
veinticinco ll-avatras: Catuh-sana, Narada, Varaha, Matsya, Yaja,
Nara-Narayana, Kapila, Dattatreya, Hayasrsa (Hayagrva), Hamsa,
Prsnigarbha, Rsabha, Prthu, Nrsimha, Kurma, Dhanvantari, Mohin, Vamana,
Parasurama, Raghavendra, Vyasa, Balarama, Krsna, Buddha y Kalki.
Si no se menciona a Sr Caitanya Mahaprabhu entre los ll-avatras es porque
l es una encarnacin oculta (channa-avatra). En la era de Kali no hay
ll-avatras. pero s hay una encarnacin del Seor que Se manifiesta en el
cuerpo de Sr Caitanya Mahaprabhu. As lo explica el Srmad-Bhgavatam.
VERSO 100
pratiyuge karena krsna yuga-avatra
tarka-nistha hrdaya tomra nhika vicra
prati-yuge-en cada era o milenio; karena-hace; krsna-el Seor Krsna;
yuga-avatra-encarnacin para la era; tarka-nistha-endurecido con la
argumentacin; hrdaya-corazn; tomra-tuyo; nhika-no hay;
vicra-planteamiento.
TRADUCCIN
Gopntha crya continu: Por supuesto que en cada era hay una
encarnacin, y esa encarnacin se denomina vaga-aratra. Pero la lgica y
los argumentos te han puesto el corazn tan duro que ni siquiera puedes
plantearte estas cosas.
VERSO 101
san varns trayo hy asya grhnato 'nu-yugam tanh
suklo raktas tath pta idnm krsnatm gatah
asan-ha habido; varnah-colores; trayah-tres; hi-en verdad; asya-de l;
grhnatah-aceptando; anu-yugam-segn la era; tanuh-cuerpos;
suklah-blanco; raktah-rojo; tatha-tambin; ptah-amarillo; idanm-en el
momento actual; krsnatam-negruzco; gatah-ha aceptado.
TRADUCCIN
~En el pasado, tu hijo ha tenido cuerpos de tres colores distintos, segn
la era. Sus colores fueron el blanco, el rojo y el amarillo. En esta era
[Dvpara-yuga] ha venido con un cuerpo negruzco.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.8.13) fue hablado por Garga Muni
mientras celebraba los rituales de la ceremonia de concesin de nombre del
Seor Krsna. Garga Muni afirma que, en otras eras, el Seor haba manifestado
una encarnacin blanca, una roja y una amarilla. El color amarillo se refiere a
Sr Caitanya Mahaprabhu, cuyo cuerpo era de un matiz amarillento. Esto
confirma que, en Kali-yugas anteriores, el Seor tambin Se haba encarnado
en cuerpos de tez amarilla. Vemos entonces que el Seor Se encarna con
colores distintos en las distintas yugas (Satya, Treta, Dvapara y Kali).
Adoptando el color amarillo (pta) y otras caractersticas, el Seor Se encarn
en la forma de Sr Caitanya Mahaprabhu. se es el veredicto de todas las
Escrituras vdicas.
VERSO 102
iti dvpara urvsa stuvanti jagad-svaram
nn-tantra-vidhnena kalv api tath srnu
iti-as; dvpare-en Dvapara-yuga; uru-sa-oh, rey!; stuvanti-ofrecen
oraciones; jagat-svaram-a la Suprema Personalidad de Dios;
nn-diversas; tantra-de las Escrituras vdicas complementarias;
vidhnena-por los principios regulativos; kalau-en la era de Kali;
api-ciertamente; tath-as tambin; srnu-escucha.
TRADUCCIN
En la era de Kali, as como en Dvpara-yuga, la gente ofrece
oraciones a la Suprema Personalidad de Dios por medio de mantras y
observa los principios regulativos de las Escrituras vdicas
complementarias. Ahora por favor escchame acerca de esto.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.5.31).
VERSO 103
krsna-varnam tviskrsnam
sngopngstra-prsadam
yajaih sankrtana-pryair
yajanti hi su-medhasah
krsna-varnam-cantando las dos slabas krs y na; tvis-de color;
akrsnam-no negruzco; sa-anga-acompaado de expansiones personales;
upa-anga-devotos; astra-el arma del canto del mantra Hare Krsna;
prsadam-y acompaantes como Gadadhara, Svarupa Damodara, etc.;
yajaih-con sacrificio; sankrtana-canto en congregacin del mantra Hare
Krsna; pryaih-que consiste principalmente en; yajanti-adoran; hi-en
verdad; su-medhasah-los que son inteligentes.
TRADUCCIN
~En esta era de Kali, las personas inteligentes realizan el canto en
congregacin del mah-mantra Hare Krsna, adorando a la Suprema
Personalidad de Dios, que en esta era adviene cantando sin cesar las
glorias de Krsna. Esa encarnacin es de tez amarilla, y est siempre
acompaado de Sus expansiones plenarias [como Sr Nitynanda Prabhu],
Sus expansiones personales [como Gaddhara], as como de devotos y Sus
acompaantes [como Svarpa Dmodara].
SIGNIFICADO
En su explicacin del Verso 52 del Captulo Tres del Adi-ll. Srla
Bhaktivinoda Thakura cita el comentario que de este verso del
Srmad-Bhgavatam (11.5.32) hace Sr Jva Gosvam en su Krama-sandarbha.
VERSO 104
suvarna-varno hemngo varngas candanngad
sannysa-krc chamah snto nisth-snti-paryanah
suvarna-varnah-cuya tez es como el oro; hema-angah-con un cuerpo como
el oro fundido; vara-angah-cuyo cuerpo es de hermosa constitucin;
candana-angad-ungido con pasta de sndalo; sannysa-krt-entrar en la
orden de vida de renuncia; samah-con dominio de S mismo;
sntah-pacfico; nisth-firmemente establecido; snti-que trae paz con la
propagacin del mah-mantra Hare Krsna; paryanah-siempre mostrando la
actitud exttica del servicio devocional.
TRADUCCIN
~El Seor [en la encarnacin de Gaurasundara] es de tez dorada. En
verdad, todo Su cuerpo, de hermosa constitucin, es como el oro fundido.
Todo Su cuerpo est ungido con pasta de sndalo. l entrar en la cuarta
orden de la vida espiritual [sannvsa] y tendr un gran dominio de S
mismo. Se distinguir de los sannvsis mvrdis por estar firmemente
establecido en el servicio devocional y propagar el movimiento de
sankirtana.
SIGNIFICADO
Gopnatha carya cit este verso del Visnu-sahasra-nma-stotra del
Mahbhrata.
VERSO 105
tomra ge eta kathra nhi prayojana
sara-bhmite yena bjera ropana
tomra ge-ante ti; eta-tantas; kathra-de palabras; nhi-no hay;
prayojana-necesidad; sara-bhmite-en tierra estril; yena-como; bjera
-de la semilla; ropana-sembrar.
TRADUCCIN
Gopntha crya dijo entonces: No es necesario presentar tantas
citas de los sstras, pues t eres un rido especulador. De qu sirve
sembrar semillas en tierra estril?
VERSO 106
tomra upare tnra krp yabe habe
e-saba siddhnta tabe tumiha kahibe
tomra upare-sobre ti; tnra-del Seor; krp-misericordia; yabe-cuando;
habe-habr; e-saba-todas estas; siddhnta-conclusiones; tabe-en ese
momento; tumiha-t tambin; kahibe-citars.
TRADUCCIN
Cuando el Seor est complacido contigo, t tambin entenders estas
conclusiones y citars los sstras.
VERSO 107
tomra ye sisya kahe kutarka. nn-vda
ihra ki dosa--ei myra prasda
tomra-tuyos; ye-los cuales; sisya-discpulos; kahe-dicen;
ku-tarka-argumentos falsos; nn-vda-malabarismos filosficos;
ihra-suya; ki-qu; dosa-culpa; ei-sta; myra-de ilusin;
prasda-bendicin.
TRADUCCIN
Los falsos argumentos y malabarismos filosficos de tus discpulos no
son culpa suya. Simplemente han recibido la bendicin de la filosofa
mvrda.
VERSO 108
yac-chaktayo vadatm vdinm vai
vivda-samvda-bhuvo bhavanti
kurvanti caism muhur tma-moham
tasmai namo 'nanta-gunya bhmne
yat-cuyas; saktayah-potencias; vadatm-disputando; vdinm-de quienes
se enfrentan en una discusin; vai-en verdad; vivda-de oposicin;
samvda-de acuerdo; bhuvah-objetos; bhavanti-resultan; kurvanti-hacen;
ca-tambin; esm-de ellos; muhuh-siempre; tma-moham-ilusin del ser;
tasmai-a l; namah-reverencias; ananta-ilimitadas; gunya-que tiene
cualidades; bhmne-el Supremo.
TRADUCCIN
~Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios,
que est lleno de ilimitadas cualidades, y por cuyas diversas potencias
surgen el acuerdo y el desacuerdo entre quienes disputan. De ese modo, la
energa ilusoria cubre una y otra vez la iluminacin espiritual de quienes
as discuten.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (6.4.31).
VERSO 109
yuktam ca santi sarvatra bhsante brhman yath
mym madym udgrhya vadatm kim nu durghatam
yuktam-muy apropiados; ca-tambin; santi-son; sarvatra-en todas
partes; bhsante-hablan; brhmanh-los eruditos; yath-tanto como;
mym-ilusin; madym-de M; udgrhya-aceptar; vadatm-de los
especuladores; kim-qu; nu-ciertamente; durghatam-imposible.
TRADUCCIN
~Lo que los brhmanas eruditos dicen, se acepta en casi todos los
casos; nada hay de imposible para quien se refugia en Mi energa ilusoria y
habla bajo su influencia.
SIGNIFICADO
En este verso del Srmad-Bhgavatam (11.22.4), la Suprema Personalidad de
Dios explica que Su energa ilusoria puede hacer lo imposible; se es el poder
de la energa ilusoria. En muchas ocasiones, los especuladores filosficos han
cubierto la autntica verdad y se han mostrado muy enrgicos en establecer
teoras falsas. En los tiempos antiguos, eran los filsofos como Kapila,
Gautama, Jaimini, Kanada y otros brhmanas quienes presentaban teoras
filosficas intiles, pero en la actualidad son los supuestos cientficos quienes
promulgan muchas teoras falsas acerca de la creacin, y las respaldan con
argumentos aparentemente lgicos. Todo ello se debe a la influencia de la
energa ilusoria del Seor Supremo. Esto significa que la energa ilusoria a
veces parece correcta, pues emana del Correcto Supremo. Para evitar esa
influencia tan desconcertante de la ilusin, tenemos que aceptar las palabras de
la Suprema Personalidad de Dios tal y como son. Slo entonces podremos
liberarnos de la influencia de la energa ilusoria.
VERSO 110
tabe bhattcrya kahe. yha gosira sthane
mra nme gana-sahita kara nimantrane
tabe-a continuacin; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dice;
yha-por favor, ve; gosira sthane-al lugar en que reside Sr Caitanya
Mahaprabhu; mra nme-en mi nombre; gana-sahita-con Sus devotos;
kara-haz; nimantrane-invitacin.
TRADUCCIN
Tras escuchar las palabras de Gopntha crya, Srvabhauma
Bhattcrya dijo: Antes de seguir, ve a los aposentos de Sr Caitanya
Mahprabhu e invtale a venir con Sus devotos. Pdeselo de mi parte.
VERSO 111
prasda ni' tnre karha ge bhiks
pasct si' mre kariha siks
prasda ni'-llevando jaganntha-prasdam; tnre-a l; karha-haz;
ge-primero; bhiks-aceptacin; pasct-despus de eso; si'-viniendo
aqu; mre-a m; kariha-haz; siks-ensear.
TRADUCCIN
Llvate iaganntha-prasdam y dselo a Caitanya Mahprabhu y a
Sus devotos. Despus, vuelve aqu e instryeme bien.
VERSO 112
crya--bhagin-pati. sylaka--bhattcrya
nind-stuti-hsye siks kar'na crya
crya-Gopnatha carya; bhagin-pati-esposo de la hermana;
sylaka-hermano de la esposa; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya;
nind-a veces blasfemando; stuti-a veces alabando; hsye-a veces riendo;
siks-instruccin; kar'na-hace; crya-Gopnatha carya.
TRADUCCIN
Gopntha crya era el cuado de Srvabhauma Bhattcrya; por esa
razn, la relacin entre ellos era muy dulce e ntima. En determinadas
circunstancias, Gopntha crya le instrua, a veces blasfemando contra
l, a veces alabndole y a veces rindose de l. As ocurra desde haca
algn tiempo.
VERSO 113
cryera siddhnte mukundera haila santosa
bhattcryera vkya mane haila duhkha-rosa
cryera-de Gopnatha carya; siddhnte-con las conclusiones;
mukundera-de Mukunda Datta; haila-hubo; santosa-satisfaccin;
bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; vkye-con las palabras;
mane-en la mente; haila-hubo; duhkha-infelicidad; rosa-y enfado.
TRADUCCIN
Srla Mukunda Datta se sinti muy satisfecho de escuchar las
concluyentes afirmaciones de Gopntha crya, pero los argumentos de
Srvabhauma Bhattcrya le hicieron sentirse muy infeliz y le enfadaron.
VERSO 114
gosira sthne crya kaila gamana
bhattcryera nme tnre kaila nimantrana
gosira sthne-a los aposentos de Sr Caitanya Mahaprabhu;
crya-Gopnatha carya; kaila-hizo; gamana-venir; bhattcryera
nme-de parte de Sarvabhauma Bhattacarya; tnre-a l; kaila-hizo;
nimantrana-invitacin.
TRADUCCIN
Siguiendo las instrucciones de Srvabhauma Bhattcrya, Gopntha
crya fue a ver a Sr Caitanya Mahprabhu y Le invit en nombre del
Bhattcrya.
VERSO 115
mukunda-sahita kahe bhattcryera kath
bhattcryera nind kare. mane p vyath
mukunda-sahita-junto con Mukunda; kahe-explica; bhattcryera
kath-todas las palabras de Sarvabhauma Bhattacarya; bhattcryera-de
Sarvabhauma Bhattacarya; nind-difamacin; kare-hace; mane-en la
mente; p-recibir; vyath-algn dolor.
TRADUCCIN
Gopntha crya y Mukunda Datta comentaron ante Sr Caitanya
Mahprabhu las afirmaciones del Bhattcrya, y las rechazaron, porque
daban sufrimiento a la mente.
VERSO 116
suni mahprabhu kahe aiche mat kaha
m prati bhattcryera haya anugraha
suni-al escucharles; mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; kahe-dice;
aiche-as; mat kaha-no hablis; m prati-hacia M; bhattcryera-de
Sarvabhauma Bhattacarya; haya-hay; anugraha-misericordia.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: No hablis as.
Srvabhauma Bhattcrya se ha mostrado muy afectuoso y misericordioso
conmigo.
VERSO 117
mra sannysa-dharma chena rkhite
vtsalye karun karena. ki dosa ihte
mra-Mos; sannysa-dharma-principios regulativos de sannysa;
chena-l desea; rkhite-mantener; vtsalye-por cario paternal;
karun-misericordia; karena-hace; ki-qu; dosa-falta; ihte-en relacin
con esto.
TRADUCCIN
Llevado del cario paternal que le inspiro, desea protegerme y ver que
sigo los principios regulativos de los sannvsis. Qu tiene eso de malo?
VERSO 118
ra dina mahprabhu bhattcrya-sane
nande karil jaganntha darasane
ra dina-al da siguiente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhattcrya-sane-junto con Sarvabhauma Bhattacarya; nande-con mucho
placer; karil-hicieron; jaganntha-al Seor Jagannatha; darasane-visita.
TRADUCCIN
A la maana siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu y Srvabhauma
Bhattcrya fueron juntos a visitar el templo del Seor Jaganntha.
Ambos se mostraban muy alegres y complacientes.
VERSO 119
bhattcrya-sange tnra mandire il
prabhure sana diy pane vasil
bhattcrya-sange-junto con Sarvabhauma Bhattacarya; tnra-Suyo (del
Seor Jagannatha); mandire-al templo; il-vinieron; prabhure-al Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; sana-asiento; diy-dando;
pane-personalmente; vasil-se sent.
TRADUCCIN
Cuando entraron en el templo, Srvabhauma Bhattcrya ofreci un
asiento a Caitanya Mahprabhu, mientras l mismo se sentaba en el suelo
por el respeto debido a los sannvsis.
VERSO 120
vednta padite tabe rambha karil
sneha-bhakti kari' kichu prabhure kahil
vednta-filosofa vednta; padite-a instruir; tabe-entonces;
rambha-comenzar; karil-hizo; sneha-cario; bhakti-y devocin;
kari'-mostrando; kichu-algo; prabhure-al Seor; kahil-dijo.
TRADUCCIN
Entonces comenz a instruir al Seor Caitanya Mahprabhu en la
filosofa rednta y, con sentimientos de cario y devocin, dijo al Seor lo
siguiente.
SIGNIFICADO
El Vednta-stra, o Brahma-stra. obra de Vyasadeva, es un libro que estudian
todos los estudiantes avanzados de la espiritualidad, y en especial los sannyss
de todas las comunidades religiosas (sampradyas). Los sannyss deben leer
el Vednta-stra para establecer sus conclusiones finales acerca del
conocimiento vdico. Por supuesto, el vednta que se menciona en este verso
es el comentario de Sankaracarya, el Srraka-bhsya. Sarvabhauma
Bhattacarya pretenda convertir a Caitanya Mahaprabhu, que era un sannys
vaisnava. en un sannys myvd. Por eso se dispuso a instruirle en el
Vednta-stra conforme al comentario Srraka de Sankaracarya. Todos los
sannyss de la Sankara-sampradaya disfrutan con el estudio profundo del
Vednta-stra y del comentario Srraka-bhsya. Las Escrituras dicen:
vednta-vkyesu sad ramantah. Siempre debemos disfrutar del estudio del
Vednta-stra.
VERSO 121
vednta-sravana.--ei sannysra dharma
nirantara kara tumi vednta sravana
vednta-sravana-escuchar la filosofa vednta; ei-sta; sannysra-de la
persona en la orden de vida de renuncia; dharma-ocupacin real;
nirantara-sin cesar; kara-haz; tumi-T; vednta-de la filosofa vednta;
sravana-escuchar.
TRADUCCIN
El Bhattcrya dijo: Escuchar la filosofa rednta es la principal
ocupacin de los sannvsis. Por lo tanto, debes resolverte a estudiar la
filosofa rednta, escuchando continuamente las explicaciones de un
superior.
VERSO 122
prabhu kahe.--'more tumi kara anugraha
sei se kartavya. tumi yei more kaha'
prabhu kahe-el Seor contest; more-a M; tumi-t; kara-muestra;
anugraha-misericordia; sei se-ese; kartavya-deber; tumi-t;
yei-cualquiera; more-a M; kaha-di.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya contest: T eres muy misericordioso conmigo, y
por eso pienso que es Mi deber obedecer tu orden.
VERSO 123
sta dina paryanta aiche karena sravane
bhla-manda nhi kahe. vasi' mtra sune
sta dina-siete das; paryanta-hasta; aiche-de ese modo; karena-hace;
sravane-escuchar; bhla-correcto; manda-falso; nhi-no; kahe-dice;
vasi'-sentado; mtra-solamente; sune-escucha.
TRADUCCIN
As, durante siete das, Sr Caitanya Mahprabhu escuch
continuamente la exposicin de filosofa rednta de Srvabhauma
Bhattcrya. Caitanya Mahprabhu, sin embargo, no dijo nada, ni indic
si Le pareca o no correcta. Simplemente permaneca sentado escuchando
al Bhattcrya.
VERSO 124
astama-divase tnre puche srvabhauma
sta dina kara tumi vednta sravana
astama-divase-al octavo da; tnre-a l; puche-pregunta;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; sta dina-siete das; kara-haces;
tumi-T; vednta-la filosofa vednta; sravana-escuchar.
TRADUCCIN
Al octavo da, Srvabhauma Bhattcrya dijo a Caitanya Mahprabhu:
Durante siete das seguidos has escuchado mis explicaciones de la filosofa
rednta.
VERSO 125
bhla-manda nhi kaha. raha mauna dhari'
bujha. ki n bujha.--ih bujhite n pri
bhla-manda-correcta o incorrecta; nhi kaha-no hablas; raha-guardas;
mauna-silencio; dhari'-sostienes; bujha-entiendes; ki-o; n-no;
bujha-entiendes; ih-esto; bujhite-entender; n-no; pri-puedo.
TRADUCCIN
Simplemente Te has limitado a escuchar, fijo en Tu silencio. Como no
dices si la consideras correcta o incorrecta, no puedo saber si de verdad
comprendes o no comprendes la filosofa rednta.
VERSO 126
prabhu kahe--"mrkha mi. nhi adhyayana
tomra jte mtra kariye sravana
prabhu kahe-el Seor contest; mrkha mi-Yo soy un tonto; nhi-no hay;
adhyayana-estudio; tomra-tuya; jte-por la orden; mtra-solamente;
kariye-Yo hago; sravana-escuchar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu contest: Yo soy un tonto, y por eso no
estudio el Vednta-stra. Simplemente Me he puesto a escucharte porque
t Me lo has ordenado.
VERSO 127
sannysra dharma lgi' sravana mtra kari
tumi yei artha kara. bujhite n pri"
sannysra-de quien se halla en la orden de vida de renuncia; dharma-la
ocupacin; lgi'-por cuestin de; sravana-escuchar; mtra-solamente;
kari-yo hago; tumi-t; yei-cualquier; artha-significado; kara-expones;
bujhite-entender; n-no; pri-puedo.
TRADUCCIN
Me he puesto a escuchar slo por cumplir con los deberes de la orden
renunciante de sannvsa. Por desgracia, no puedo comprender lo ms
mnimo de tu interpretacin.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu Se present como un sannys que lo es slo de
nombre o, en otras palabras, como si fuese el tonto nmero uno. En la India, los
sannyss myvds estn muy acostumbrados a declarar que son jagad-gurus.
maestros del mundo, aunque no tienen informacin acerca del mundo exterior y
su experiencia se limita a una pequea aldea o poblacin, tal vez a la India
como pas. Su educacin, adems, deja mucho que desear. Por desdicha, en la
actualidad hay muchos sannyss necios, tanto en la India como en otros pases,
sannyss que se limitan a leer y estudiar las Escrituras vdicas sin comprender
su significado. Mientras debata con el Chand Kaji, el magistrado musulmn de
Navadvpa, Caitanya Mahaprabhu recit un verso de las Escrituras vdicas para
probar que, en la era de Kali, la orden de sannysa est prohibida. Slo las
personas que son muy serias y que siguen los principios regulativos y estudian
las Escrituras vdicas deben entrar en la orden de sannysa. Sr Caitanya
Mahaprabhu expres Su beneplcito a un sannys que lea el Vednta-stra, o
Brahma-stra. pero no aprob el comentario Srraka de Sankaracarya. De
hecho, en otra ocasin dijo: myvdi-bhsya sunile haya sarva-nsa. Quien
escucha el Srraka-bhsya de Sankaracarya est condenado. Por lo tanto, los
sannyss, los trascendentalistas, deben leer el Vednta-stra con regularidad,
pero no deben leer el Srraka-bhsya. sa es la conclusin de Sr Caitanya
Mahaprabhu. El verdadero comentario del Vednta-stra es el
Srmad-Bhgavatam. Artho 'yam brahma-strnm. El Srmad-Bhgavatam es
el comentario original del Vednta-stra, escrito por su propio autor, Srla
Vyasadeva.
VERSO 128
bhattcrya kahe.--n bujhi'. hena jna yra
bujhibra lgi' seha puche punarbra
bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; n bujhi'-no
entendiendo; hena-este; jna-el conocimiento; yra-de alguien;
bujhibra lgi'-slo para entender; seha-l tambin; puche-pregunta;
punah-bra-de nuevo.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Yo admito que no entiendas, pero
hasta los que no entienden preguntan al respecto.
VERSO 129
tumi suni' suni' raha mauna mtra dhari'
hrdaye ki che tomra. bujhite n pri
tumi-T; suni'-escuchando; suni'-escuchando; raha-guardas;
mauna-silencio; mtra-solamente; dhari'-guardando; hrdaye-en el
corazn; ki-qu; che-hay; tomra-Tuyo; bujhite-entender; n-no;
pri-soy capaz.
TRADUCCIN
T escuchas y escuchas, pero guardas silencio. En verdad, no puedo
comprender qu hay en Tu mente.
VERSO 130
prabhu kahe.--"strera artha bujhiye nirmala
tomra vykhy suni' mana haya ta' vikala
prabhu kahe-el Seor contest; strera artha-el significado de los stras;
bujhiye-puedo comprender; nirmala-con toda claridad; tomra-tuya;
vykhy-explicacin; suni'-al escuchar; mana-la mente; haya-se vuelve;
ta'-en verdad; vikala-perturbada.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu revel entonces Su mente diciendo: Yo
comprendo con toda claridad el significado de los stras, pero tus
explicaciones no han hecho ms que agitar Mi mente.
SIGNIFICADO
El verdadero significado de los aforismos Vednta-stra es tan claro como el
Sol. Los filsofos myvds simplemente cubren la luz del Sol con las nubes
de las interpretaciones imaginadas por Sankaracarya y sus seguidores.
VERSO 131
strera artha bhsya kahe praksiy
tumi. bhsya kaha--strera artha cchdiy
strera artha-significados de los stras; bhsya-el significado; kahe-se
habla; praksiy-manifestando claramente; tumi-t; bhsya kaha-haces un
comentario; strera-de los stras; artha-los significados;
cchdiy-cubriendo.
TRADUCCIN
Los aforismos del Vednta-stra llevan en s mismos un significado
muy claro; sin embargo, los significados que t les has dado son como una
nube que cubre el sentido de los stras.
SIGNIFICADO
Para una explicacin de este verso, acudan, por favor, al Adi-ll (7.106-146).
VERSO 132
strera mukhya artha n karaha vykhyna
kalpanrthe tumi th kara cchdana
strera-de los stras; mukhya-directos; artha-de significados; n-no;
karaha-haces; vykhyna-explicacin; kalpan-arthe-por un significado
imaginario; tumi-t; th-de eso; kara-haces; cchdana-cubrir.
TRADUCCIN
T no explicas el significado directo de los Brahma-stras. En verdad,
parece que te esfuerzas por cubrir su verdadero significado.
SIGNIFICADO
Esto es tpico de todos los myvds o ateos, que presentan el significado de
las Escrituras vdicas basndose en sus propias interpretaciones imaginarias. El
verdadero objetivo de esos necios es imponer la conclusin impersonalista a
todas las Escrituras vdicas. Los ateos myvds tambin interpretan la
Bhagavad-gt. Cada verso de la Srmad Bhagavad-gta afirma claramente que
Krsna es la Suprema Personalidad de Dios. Vyasadeva dice en cada verso:
sr-bhagavn uvca. La Suprema Personalidad de Dios dijo, o El Bendito
Seor dijo. Aunque se afirma claramente que el Bendito Seor es la Persona
Suprema, los ateos myvds se empean en tratar de demostrar que la Verdad
Absoluta es impersonal. Y para presentar sus significados falsos, imaginados,
tienen que utilizar tantos juegos de palabras y tantas interpretaciones
gramaticales que el resultado es grotesco. Por esa razn, Sr Caitanya
Mahaprabhu insisti en que nadie debe escuchar los comentarios y significados
myvds de las Escrituras vdicas.
VERSO 133
upanisad-sabde yei mukhya artha haya
sei artha mukhya.--vysa-stre saba kaya
upanisad-de los Vedas; sabde-con las palabras; yei-todo lo que;
mukhya-directo; artha-significado; haya-est; sei-ese;
artha-significado; mukhya-principal; vysa-stre-en el vednta-stra;
saba-todo; kaya-explica.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu continu: El Vednta-stra es el resumen de
todos los Upan/sads; por lo tanto, todos los significados directos de los
Upan/sads aparecen tambin en el Vednta-stra o Vvsa-stra.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, en su Anubhsya. explica la palabra
upanisad. Pueden encontrar su explicacin en el Adi-ll (2.5 y 7.106-108).
VERSO 134
mukhyrtha chdiy kara gaunrtha kalpan
'abhidh'-vrtti chdi' kara sabdera laksan
mukhya-artha-significado directo; chdiy-abandonando; kara-t haces;
gauna-artha-significado indirecto; kalpan-imaginar; abhidh-vrtti-el
significado que se entiende inmediatamente; chdi'-abandonando; kara-t
haces; sabdera-de las palabras; laksan-interpretacin.
TRADUCCIN
El significado directo de cada stra debe aceptarse sin interpretarlo.
Lo que t haces, sin embargo, es abandonar el significado directo y
desarrollar tu interpretacin imaginada.
VERSO 135
pramnera madhye sruti pramna--pradhna
sruti ye mukhyrtha kahe. sei se pramna
pramnera-de las evidencias; madhye-en medio; sruti-la versin vdica;
pramna-evidencia; pradhna-principal; sruti-la versin vdica;
ye-cualquiera; mukhya-artha-principal significado; kahe-dice; sei se-eso
en verdad; pramna-evidencia.
TRADUCCIN
Aunque hay otras fuentes de evidencia, la versin vdica debe
considerarse la evidencia ms importante. La comprensin directa del
testimonio vdico es evidencia de primera clase.
SIGNIFICADO
Las obras a consultar son el Tattva-sandarbha (10-11) de Srla Jva Gosvam,
con los comentarios de Srla Baladeva Vidyabhusana, y los siguientes versos
del Brahma-stra. sstra-yonitvt (V.s. 1.1.3), tarkpratisthnt (V.s. 2.1.11) y
srutes tu sabda-mlatvt (V.s. 2.1.27), siguiendo los comentarios de Sr
Ramanujacarya, Sr Madhvacarya, Sr Nimbarkacarya y Srla Baladeva
Vidyabhusana. En su libro Sarva-samvdin. Srla Jva Gosvam ha sealado
que, aunque hay diez tipos de evidencia (la percepcin directa, la versin
vdica, la referencia histrica, la hiptesis, etc.), y aunque todas ellas son
generalmente aceptadas como evidencia, la persona que presenta una hiptesis,
consulta la versin vdica o percibe o interpreta en funcin de su experiencia,
incurrir indefectiblemente en cuatro imperfecciones. Es decir, se expone a
cometer errores, a dejarse influir por la ilusin, a engaar y a tener sentidos
imperfectos. Aunque la evidencia sea correcta, es la persona misma quien,
llevada de sus defectos materiales, corre el riesgo de equivocarse. En toda
interpretacin que no sea la lectura directa, el riesgo de imperfeccin est
siempre presente. Por lo tanto, debemos concluir que la nica evidencia vlida
es la lectura directa. Las interpretaciones no pueden considerarse evidencia,
pero pueden considerarse pruebas de la evidencia.
Al comienzo mismo de la Bhagavad-gt, se afirma:
dhrtarstra uvca
dharma-ksetre kuru-ksetre
samavet yuyutsavah
mmakh pndavs caiva
kim akurvata sajaya
Por s solas, las palabras de la Bhagavad-gt son prueba de que existe un lugar
de peregrinacin religiosa llamado Kuruksetra, en el que los Pandavas y los
Kurus se encontraron para luchar. Qu hicieron, una vez all? sa fue la
pregunta de Dhrtarastra a Sajaya. Aunque las palabras son muy claras, los
ateos interpretan las palabras dharma-ksetra y kuru-ksetra tratando de darles
otros significados. Por esa razn, Srla Jva Gosvam nos advierte que no
dependamos de ningn tipo de interpretacin. Es mejor tomar los versos tal y
como son, sin interpretarlos.
VERSO 136
jvera asthi-visth dui--sankha-gomaya
sruti-vkye sei dui mah-pavitra haya
jvera-de la entidad viviente; asthi-el hueso; visth-el excremento;
dui-dos; sankha-la caracola; go-maya-el excremento de vaca;
sruti-vkye-en las palabras de los Vedas; sei-esos; dui-dos; mah-muy;
pavitra-puros; haya-son.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu continu: Las caracolas y la bosta de vaca son
simplemente los huesos y el excremento de determinadas entidades
vivientes. Sin embargo, conforme al testimonio de los Vedas, se los
considera muy puros.
SIGNIFICADO
Conforme a los principios vdicos, los huesos y el excremento suelen
considerarse muy impuros. Quien toque un hueso o excremento, deber baarse
inmediatamente. se es el mandamiento vdico. Sin embargo, los Vedas
tambin afirman que las caracolas y la bosta de vaca, que son el hueso y el
excremento de unos animales, son muy sagrados. Esas afirmaciones pueden
parecer contradictorias, pero, aun as, basndonos en el testimonio vdico,
aceptamos el hecho de que las caracolas y el excremento de vaca son puros y
sagrados.
VERSO 137
svatah-pramna veda satya yei kaya
'laksan' karile svatah-prmnya-hni haya
svatah-pramna-evidencia en s; veda-las Escrituras vdicas;
satya-verdad; yei-todo lo que; kaya-dicen; laksan-interpretacin;
karile-por hacer; svatah-prmnya-prueba evidente en s misma;
hni-perdida; haya-se vuelve.
TRADUCCIN
Las afirmaciones de los Vedas son probatorias en s mismas. Todo lo
que en ellos se afirma debe aceptarse. Tan pronto como los interpretamos
conforme a nuestra imaginacin, los Vedas pierden su autoridad.
SIGNIFICADO
De los cuatro tipos principales de evidencia, es decir, la percepcin directa, la
hiptesis, la referencia histrica y los Vedas, la evidencia vdica se considera la
ms importante. Si queremos interpretar el testimonio vdico, tenemos que
imaginar una interpretacin que est conforme a nuestros fines. En primer
lugar, establecemos esa interpretacin en forma de sugerencia o hiptesis que,
como tal, no es realmente cierta. De ese modo se pierde la prueba que es
evidente por s sola.
Srla Madhvacarya, comentando el aforismo drsyate tu (Vednta-stra 2.1.6),
cita los siguientes versos del Bhavisya Purna:
rg-yajuh-smtharvs ca
bhratam pacartrakam
mla-rmyanam caiva
veda ity eva sabdith
purnni ca ynha
vaisnavni vido viduh
svatah-prmnyam etesm
ntra kicid vicryate
El Rg Veda, el Yajur Veda, el Sama Veda, el Atharva Veda, el Mahabharata, el
Pacaratra y el Ramayana original se consideran Escrituras vdicas. Los
Puranas (como el Brahma-vaivarta Purana, el Naradya Purana, el Visnu Purana
y el Bhagavata Purana) estn especialmente destinados a los vaisnavas, y
tambin son Escrituras vdicas. Por lo tanto, todo lo que se afirma en los
Puranas, el Mahabharata y el Ramayana tambin es evidente en s mismo. No
hace falta interpretacin alguna. La Bhagavad-gta tambin pertenece al
Mahabharata; por lo tanto, todas las afirmaciones de la Bhagavad-gta son
probatorias en s mismas. No hay nada que interpretar, y si elaboramos
interpretaciones, la autoridad de las Escrituras vdicas se pierde.
VERSO 138
vysa-strera artha--yaiche sryera kirana
sva-kalpita bhsya-meghe kare cchdana
vysa-strera-del Vednta-stra, de Vyasadeva; artha-los significados;
yaiche-tal y como; sryera-del Sol; kirana-rayos brillantes;
sva-kalpita-imaginario; bhsya-del comentario; meghe-por medio de la
nube; kare-hace; cchdana-cubrir.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: El Brahma-stra de Srla
Vysadeva es tan radiante como el Sol. Quien trata de interpretar su
significado cubre ese brillo solar con una nube.
VERSO 139
veda-purne kahe brahma-nirpana
sei brahma--brhad-vastu. svara-laksana
veda-purne-en los Vedas y los Purnas; kahe-se afirma;
brahma-nirpana-explicando al Supremo; sei brahma-ese Supremo;
brhat-vastu-el ms grande; svara-laksana-aspecto de la Personalidad
Suprema.
TRADUCCIN
Todos los Vedas y Escrituras que siguen estrictamente los principios
vdicos, explican que el Brahman Supremo es la Verdad Absoluta, el ms
grande de todos, y que es un aspecto del Seor Supremo.
SIGNIFICADO
Lo ms grande de entre todo es Sr Krsna. El Seor Krsna afirma en la
Bhagavad-gt: vedais ca sarvair aham eva vedyah. Mediante todos los
Vedas. es a M a quien hay que conocer (Bg. 15.15). En el
Srmad-Bhgavatam (1.2.11) se afirma que la Verdad Absoluta se comprende
en tres fases: Brahman, Paramatma y Bhagavan, la Suprema Personalidad de
Dios (brahmeti paramtmeti bhagavn iti sabdyate). Por lo tanto, la Suprema
Personalidad de Dios es la ltima palabra en lo que se refiere a comprensin de
la Verdad Absoluta, Brahman.
VERSO 140
sarvaisvarya-pariprna svayam bhagavn
tnre nirkra kari' karaha vykhyna
sarva-aisvarya-pariprna-pleno con toda opulencia;
svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
tnre-a l; nirkra-impersonal; kari'-haciendo; karaha-t haciendo;
vykhyna-explicacin.
TRADUCCIN
En realidad, la Verdad Absoluta Suprema es una persona, la Suprema
Personalidad de Dios, pleno con toda opulencia. T tratas de explicar que
l es impersonal y sin forma.
SIGNIFICADO
Brahman significa brhattva, el ms grande de todos. El ms grande de todos es
Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. l goza de toda potencia y de toda
opulencia en plenitud; por lo tanto, la Verdad Absoluta, el ms grande de todos,
es la Suprema Personalidad de Dios. Tanto si decimos Brahman como si
decimos la Suprema Personalidad de Dios, la realidad es la misma, pues
ambos son idnticos. En la Bhagavad-gt, Arjuna acept a Krsna como param
brahma param dhma. Aunque a veces las entidades vivientes o la naturaleza
material se definen como Brahman, el Parabrahman, el Supremo, el Brahman
ms grande de todos, sigue siendo Krsna, la Suprema Personalidad de Dios. l
goza de plenitud en todas las formas de opulencia, por lo cual posee toda la
riqueza, toda la fuerza, toda la reputacin, todo el conocimiento, toda la belleza
y toda la renunciacin. l es eternamente una persona, y es eternamente
supremo. Quien trata de dar una explicacin impersonal del Supremo tergiversa
el verdadero significado de Brahman.
VERSO 141
'nirvisesa' tnre kahe yei sruti-gana
'prkrta' nisedhi kare 'aprkrta' sthpana
nirvisesa-impersonal; tnre-a l; kahe-dice; yei-todo lo que;
sruti-gana-los Vedas; prkrta-mundano; nisedhi-prohibiendo;
kare-hace; aprkrta-trascendental ; sthpana-confirmacin.
TRADUCCIN
Siempre que en los Vedas aparece una descripcin impersonal, lo que
los Vedas pretenden es establecer que todo lo relacionado con la Suprema
Personalidad de Dios es trascendental y libre de caractersticas
mundanas.
SIGNIFICADO
Hay muchas afirmaciones impersonales acerca de la Suprema Personalidad de
Dios. En el Svetsvatara Upanisad (3.19) se afirma:
apni-pdo javano graht pasyaty acaksuh sa srnoty akarnah
sa vetti vedyam na ca tasysti vett tam hur agryam purusam mahntam
Se explica que el Seor Supremo no tiene manos ni piernas. Sin embargo, l
acepta todas las ofrendas de sacrificio. No tiene ojos, pero lo ve todo. No tiene
odos, pero lo oye todo. Cuando se afirma que el Seor Supremo no tiene
manos ni piernas, no debemos pensar que es impersonal, sino que no tiene
manos o piernas mundanas. como las nuestras. No tiene ojos, pero ve,
significa que no tiene ojos mundanos, limitados, como los nuestros, sino que
tiene ojos que Le permiten ver el pasado, el presente y el futuro en todas partes,
en todo rincn del universo y en todo rincn del corazn de toda entidad
viviente. Las descripciones impersonales de los Vedas buscan, por lo tanto,
negar las caractersticas mundanas del Seor Supremo. No tratan de establecer
que el Seor Supremo es impersonal.
VERSO 142
y y srutir jalpati nirvisesam s sbhidhatte sa-visesam eva
vicra-yoge sati hanta tsm pryo balyah sa-visesam eva
y y-todo lo que; srutih-los himnos vdicos; jalpati-explican;
nirvisesam-verdad impersonal; s-sa; s-sa; abhidhatte-explica
directamente (como una definicin de diccionario); sa-visesam-personalidad;
eva-ciertamente; vicra-yoge-cuando la inteligencia lo acepta; sati-ser;
hanta-ay!; tsm-de todos los mantras vdicos; pryah-principalmente;
balyah-ms poderosa; sa-visesam-diversidad personal; eva-ciertamente.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: ~Cualquier mantra vdico que
explique a la Verdad Absoluta de forma impersonal, en ltima instancia,
slo demuestra que la Verdad Absoluta es una persona. Al Seor Supremo
podemos comprenderle en dos facetas: la personal y la impersonal. Quien
tiene en cuenta ambos aspectos de la Suprema Personalidad de Dios puede
comprender realmente a la Verdad Absoluta. Esa persona sabe que la
comprensin personal es ms fuerte, porque la diversidad est en todo lo
que vemos. Nadie puede ver nada que no est pleno de diversidades.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Sr Caitanya-candrodaya-ntaka (6.67), de
Kavikarnapura.
VERSO 143
brahma haite janme visva. brahmete jvaya
sei brahme punarapi haye yya laya
brahma haite-del Brahman Supremo; janme-emana; visva-toda la
manifestacin csmica; brahmete-en la Verdad Absoluta; jvaya-existe;
sei-eso; brahme-en la Verdad Absoluta; punarapi-de nuevo; haye-ser;
yya-va; laya-a la aniquilacin.
TRADUCCIN
Todo lo que existe en la manifestacin csmica emana de la Verdad
Absoluta, permanece en la Verdad Absoluta y, tras la aniquilacin, vuelve
a entrar en la Verdad Absoluta.
SIGNIFICADO
En el Taittirya Upanisad (3.1) se dice: yato v imni bhtni jyante: Toda la
manifestacin csmica material nace del Brahman Supremo. El Brahma-stra
comienza con el verso: janmdy asya yatah. La Verdad Absoluta es aquello
de quien todo emana (V.s. 1.1.2). Esa Verdad Absoluta es Krsna. En la
Bhagavad-gt, Krsna dice: aham sarvasya prabhavo mattah sarvam
pravartate. Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales.
Todo emana de M (Bg. 10.8). Por lo tanto, Krsna es la Verdad Absoluta
original, la Suprema Personalidad de Dios. En la Bhagavad-gt, Krsna afirma
adems: may tatam idam sarvam jagad avyakta-mrtin. Yo, en Mi forma
no manifestada, penetro todo este universo (Bg. 9.4). Y, como se confirma en
la Brahma-samhit: goloka eva nivasaty akhiltma-bhtah. El Seor, aunque
siempre reside en Su morada, Goloka Vrndavana, es omnipresente (B.s. 5.37).
Su aspecto omnipresente se considera impersonal porque en esa omnipresencia
no encontramos la forma del Seor. En realidad, todo reposa en los rayos de Su
refulgencia corporal. La Brahma-samhit (5.40) afirma adems:
yasya prabh prabhavato jagad-anda-koti-
kotisv asesa-vasudhdi-vibhti-bhinnam
Debido a los rayos de la refulgencia corporal del Seor, se crean millones de
universos, del mismo modo que del Sol se crean los planetas.
VERSO 144
'apdna'. 'karana'. 'adhikarana'-kraka tina
bhagavnera savisese ei tina cihna
apdna-ablativo; karana-instrumental; adhikarana-locativo;
kraka-casos; tina-tres; bhagavnera-de la Suprema Personalidad de
Dios; savisesa-en la personalidad; ei-estos; tina-tres; cihna-signos.
TRADUCCIN
Los casos ablativo, instrumental y locativo son las categoras en que se
encuadran los rasgos personales de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura afirma que,
conforme a la afirmacin de los Upanisads (La Verdad Absoluta Suprema es
aquel de quien todo emana), debemos entender que toda la manifestacin
csmica eman del Brahman, la Verdad Absoluta Suprema. La creacin
subsiste por la energa del Brahman Supremo y, despus de la aniquilacin, se
funde en el Brahman Supremo. Podemos as entender que las categoras de la
Verdad Absoluta se pueden asimilar a tres casos: ablativo, instrumental y
locativo. Estos tres casos permiten una personificacin positiva de la Verdad
Absoluta. En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat cita el Aitareya
Upanisad (1.1.1):
tm v idam eka evgra sn
nnyat kicanam isat
sa ksata lokn nu srj iti.
Del mismo modo, en el Svetsvatara Upanisad (4.9), se afirma:
chandmsi yajh kratavo vratni
bhtam bhavyam yac ca ved vadanti
yasmn my srjate visvam etat
tasmims cnyo myay sanniruddhah
Y en el Taittirya Upanisad (3.1):
yato v imni bhtni jyante.
yena jtni jvanti. yat prayanty abhisamvisanti.
tad vijijsasva. tad brahma.
Este mantra recoge la respuesta que padre Varuna dio a su hijo Varuni Bhrgu
acerca de la Verdad Absoluta. En l, la palabra yatah. la Verdad Absoluta de
quien ha emanado la manifestacin csmica, est en caso ablativo; el Brahman
por el cual se mantiene la creacin universal est en caso instrumental (yena); y
el Brahman en que se funde toda la manifestacin csmica est en caso locativo
(yat o yasmin). El Srmad-Bhgavatam afirma:
idam hi visvam bhagavn ivetaro
yato jagat-sthna-nirodha-sambhavh
La creacin universal entera est contenida en la gigantesca forma de la
Suprema Personalidad de Dios. Todo emana de l, todo reposa en Su energa,
y, despus de la aniquilacin, todo se funde en Su persona (Bhg. 1.5.20).
VERSO 145~146
bhagavn bahu haite yabe kaila mana
prkrta-saktite tabe kaila vilokana
se kle nhi janme 'prkrta' mano-nayana
ataeva 'aprkrta' brahmera netra-mana
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; bahu-muchos;
haite-volverse; yabe-cuando; kaila-hizo; mana-Su mente;
prkrta-material; saktite-en la energa; tabe-en ese momento; kaila-hizo;
vilokana-mirar; se kle-en ese momento; nhi-no; janme-en la creacin;
prkrta-mundanos; manah-nayana-mente y ojos; ataeva-por lo tanto;
aprkrta-trascendentales ; brahmera-de la Verdad Absoluta;
netra-mana-los ojos y la mente.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: Cuando la Suprema
Personalidad de Dios dese volverse muchos, lanz Su mirada sobre la
energa material. Antes de la creacin no haba ojos ni mente mundanos;
por lo tanto, esto confirma la naturaleza trascendental de los ojos y de la
mente de la Verdad Absoluta.
SIGNIFICADO
El Chndogya Upanisad (6.2.3) dice: tad aiksata bahu sym prajyeya. Estas
palabras confirman el hecho de que a la Suprema Personalidad de Dios, cuando
desea volverse muchos, Le basta con lanzar Su mirada sobre la energa material
para que surja la manifestacin csmica. Podemos sealar que el Seor
Supremo lanz Su mirada sobre la creacin material antes de la creacin de
esta manifestacin csmica. Antes de la creacin no haba mentes ni ojos
materiales; por lo tanto, la mente con que la Suprema Personalidad de Dios
dese crear es trascendental, y los ojos con los que mir la naturaleza material
tambin son trascendentales. Por lo tanto, la mente, los ojos y los dems
sentidos del Seor son todos trascendentales.
VERSO 147
brahma-sabde kahe prna svayam bhagavn
svayam bhagavn krsna.--sstrera pramna
brahma-sabde-con la palabra Brahman; kahe-se dice; prna-completo;
svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
krsna-el Seor Krsna; sstrera pramna-el veredicto de todas las Escrituras
vdicas.
TRADUCCIN
La palabra ~Brahman se refiere a la Suprema Personalidad de Dios
completa, que es Sr Krsna. se es el veredicto de todas las Escrituras
vdicas.
SIGNIFICADO
Esto se confirma tambin en la Bhagavad-gt (15.15), donde el Seor dice:
vedais ca sarvair aham eva vedyah. El objetivo supremo de todas las Escrituras
vdicas es Krsna. Todo el mundo Le est buscando. Esto se confirma tambin
en otro pasaje de la Bhagavad-gt (7.19):
bahnm janmanm ante
jnavn mm prapadyate
vsudevah sarvam iti
sa mahtm sudurlabhah
Despus de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee
conocimiento se rinde a M, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y
de todo lo que existe. Una gran alma as es muy poco frecuente.
La persona que se vuelve realmente sabia mediante el estudio de las Escrituras
vdicas se entrega a Vasudeva, Bhagavan Sr Krsna. Esto se confirma tambin
en el Srmad-Bhgavatam (1.2.7-8):
vsudeve bhagavati
bhakti-yogah prayojitah
janayaty su vairgyam
jnam ca yad ahaitukam
dharmah sva-nusthitah pumsm
visvaksena-kathsu yah
notpdayed yadi ratim
srama eva hi kevalam
Entender a Vasudeva es conocimiento verdadero. Si nos ocupamos en el
servicio devocional de Vasudeva, Krsna, adquirimos conocimiento perfecto y
comprensin vdica. De ese modo nos desapegamos del mundo material. sa
es la perfeccin de la vida humana. Si no alcanzamos esa perfeccin, aunque
sigamos perfectamente los rituales y ceremonias religiosas, lo nico que
hacemos es perder el tiempo (srama eva hi kevalam).
Antes de la creacin de la manifestacin csmica, la Suprema Personalidad de
Dios posea unos ojos y una mente completamente trascendentales. Esa
Suprema Personalidad de Dios es Krsna. Alguien podra pensar que los
Upanisads no contienen ninguna afirmacin directa acerca de Krsna, pero la
realidad es que los mantras vdicos no pueden entenderlos personas con
sentidos mundanos. Como se afirma en el Padma Purna: atah
sr-krsna-nmdi na bhaved grhyam indriyaih. La persona con sentidos
mundanos no puede entender completamente el nombre, las cualidades, la
forma y los pasatiempos de Sr Krsna. Por esa razn, los Purnas tienen la
funcin de explicar y complementar el conocimiento vdico. Los grandes
sabios dictan los Purnas para que los hombres comunes puedan comprender
los mantras vdicos (str-sdra-dvija-bandhnm). Teniendo en cuenta que las
mujeres, los sdras y los dvija-bandhus (los hijos indignos de los nacidos por
segunda vez) no pueden entender los himnos vdicos directamente, Srla
Vyasadeva redact el Mahbhrata. En realidad, la Suprema Personalidad de
Dios es vedesu durlabham (imposible de encontrar en los Vedas), pero con una
comprensin correcta de los Vedas, o cuando el conocimiento vdico viene de
devotos, se puede entender que todo el conocimiento vdico lleva a Sr Krsna.
El Brahma-stra (1.1.3) confirma tambin este hecho: sstra-yonitvt.
Comentando este aforismo del Brahma-stra (sastra-yonitvt), Sr
Madhvacarya dice: El Rg Veda, el Yajur Veda, el Sma Veda, el Atharva
Veda, el Mahbhrata, el Pacartra y el Rmyana original de Valmki son
todos Escrituras vdicas. Toda obra que siga las afirmaciones conclusivas de
esas Escrituras vdicas tambin debe considerarse Escritura vdica. La
literatura que no se ajusta a las Escrituras vdicas lo nico que hace es
descarriar a la gente. Por lo tanto, cuando leamos las Escrituras vdicas,
debemos seguir la senda recorrida por los grandes cryas. mah-jano yena
gatah sa panthh. Si no seguimos el camino de los grandes cryas, no
podremos entender el verdadero significado de los Vedas.
VERSO 148
vedera nigdha artha bujhana n haya
purna-vkye sei artha karaya niscaya
vedera-de las Escrituras vdicas; nigdha-confidencial; artha-el
significado; bujhana-comprensin; n-no; haya-hay; purna-vkye-por
medio de las palabras de los Purnas; sei-ese; artha-significado;
karaya-hace; niscaya-seguro.
TRADUCCIN
No es fcil que los hombres comunes entiendan el significado
confidencial de los Vedas; por esa razn, ese significado se complementa
con las palabras de los Parnas.
VERSO 149
aho bhgyam aho bhgyam
nanda-gopa-vrajaukasm
yan-mitram paramnandam
prnam brahma santanam
aho-qu grande!; bhgyam-fortuna; aho-qu grande!;
bhgyam-fortuna; nanda-de Maharaja Nanda; gopa-de otros pastores de
vacas; vraja-okasm-de los habitantes de Vrajabhumi; yat-de quien;
mitram-amigo; parama-nandam-la felicidad suprema; prnam-completa;
brahma-la Verdad Absoluta; santanam-trascendental.
TRADUCCIN
'Qu afortunados son Nanda Mahrja, los pastores de vacas y todos
los habitantes de Vrajabhmi! Su fortuna no tiene lmites, pues la Verdad
Absoluta, la fuente de felicidad trascendental, el eterno Brahman
Supremo, es su amigo!'
SIGNIFICADO
Esta cita del Srmad-Bhgavatam (10.14.32) recoge las palabras del Seor
Brahma.
VERSO 150
'apni-pda'-sruti varje 'prkrta' pni-carana
punah kahe. sghra cale. kare sarva grahana
apni-pda-sruti-el sruti-mantra cuyo comienzo es apni-pdah;
varje-rechaza; prkrta-materiales; pni-carana-manos y piernas;
punah-de nuevo; kahe-dice; sghra cale-camina muy rpido; kare-hace;
sarva-de todo; grahana-aceptar.
TRADUCCIN
El mantra vdico 'apn/-pda niega las manos y piernas materiales,
pero afirma que el Seor camina muy rpido y acepta todo lo que se Le
ofrece.
VERSO 151
ataeva sruti kahe. brahma--savisesa
'mukhya' chdi' 'laksan'te mne nirvisesa
ataeva-por lo tanto; sruti-los mantras vdicos; kahe-dicen; brahma-la
Verdad Absoluta; sa-visesa-personal; mukhya-significado directo;
chdi'-abandonando; laksan'te-mediante interpretacin;
mne-consideran; nirvisesa-impersonal.
TRADUCCIN
Todos esos mantras confirman que la Verdad Absoluta es personal,
pero los mvrdis, rechazando el significado directo, interpretan que la
Verdad Absoluta es impersonal.
SIGNIFICADO
Como se ha explicado anteriormente, el Svetsvatara Upanisad (3.19) dice:
apni-pdo javano graht pasyaty acaksuh sa srnoty akarnah
sa vetti vedyam na ca tasysti vett tam hur agryam purusam mahntam
Este mantra vdico afirma claramente: purusam mahntam. La palabra purusa
significa persona. En la Bhagavad-gt, Arjuna confirma que esa persona es
Krsna al dirigirse a Krsna con las palabras purusam ssvatam. T eres la
persona original (Bg. 10.12). De modo que ese purusam mahntam es Sr
Krsna. Sus brazos y piernas no son mundanos, sino completamente
trascendentales. Sin embargo, cuando hace Su advenimiento, los necios Le
consideran una persona corriente (avajnanti mm mdh mnusm tanum
sritam). Quienes no poseen conocimiento vdico, quienes no han estudiado
los Vedas con un maestro espiritual genuino, no conocen a Krsna. Por lo tanto,
son mdhas. Semejantes necios toman a Krsna por una persona corriente
(param bhvam ajnantah). No saben realmente quin es Krsna. Manusynm
sahasresu kascid yatati siddhaye. Para entender a Krsna no basta con estudiar
perfectamente los Vedas. Se necesita la misericordia de un devoto (yat-pdam).
Sin la misericordia de un devoto, no se puede entender a la Suprema
Personalidad de Dios. As lo confirma Arjuna en la Bhagavad-gt (10.14):
Mi Seor, es muy difcil entender Tu personalidad. Los hombres de poca
inteligencia no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios si no
reciben la misericordia de Su devoto. Por eso la Bhagavad-gt contiene otro
mandamiento (Bg. 4.34):
tad viddhi praniptena
pariprasnena sevay
upadeksyanti te jnam
jninas tattva-darsinah
Debemos acudir a un maestro espiritual genuino y entregarnos a l. Slo
entonces podremos entender que la Suprema Personalidad de Dios es una
persona.
VERSO 152
sad-aisvarya-prnnanda-vigraha ynhra
hena-bhagavne tumi kaha nirkra?
sat-aisvarya-prna-con seis opulencias en plenitud;
nanda-bienaventurada; vigraha-forma; ynhra-cuya;
hena-bhagavne-a esa Suprema Personalidad de Dios; tumi-t; kaha-has
dicho; nirkra-sin ninguna forma.
TRADUCCIN
Ests diciendo que no tiene forma esa Suprema Personalidad de Dios,
cuya forma trascendental es completa con seis opulencias trascendentales?
SIGNIFICADO
Si la Suprema Personalidad de Dios no tiene forma, cmo puede entonces
decirse que camina muy rpido y que acepta todo lo que se Le ofrece?
Rechazando el significado directo de los mantras vdicos, los filsofos
myvds los interpretan y tratan de establecer que la Verdad Absoluta no
tiene forma. En realidad, el Seor Supremo tiene una forma personal eterna,
plena de toda opulencia. Los filsofos myvds tratan de interpretar que la
Verdad Absoluta carece de toda potencia. Sin embargo, en el Svetsvatara
Upanisad se afirma claramente: parsya saktir vividhaiva sryate: La Verdad
Absoluta tiene mltiples potencias (Svet.Up. 6.8).
VERSO 153
svbhvika tina sakti yei brahme haya
'nihsaktika' kari' tnre karaha niscaya?
svbhvika-por naturaleza; tina-tres; sakti-potencias; yei-que;
brahme-en la Verdad Absoluta; haya-hay; nihsaktika-sin potencia;
kari'-hacer; tnre-a l; karaha-t haces; niscaya-demostracin.
TRADUCCIN
La Suprema Personalidad de Dios tiene tres potencias primarias.
Tratas de demostrar que no tiene potencias?
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu cita ahora cuatro versos del Visnu Purna (6.7.61-63
y 1.12.69) para explicar las diversas potencias del Seor.
VERSO 154
visnu-saktih par prokt
ksetra-jkhy tath par
avidy-karma-samjny
trty saktir isyate
visnu-saktih-la potencia interna del Seor Visnu, la Suprema Personalidad de
Dios; par-espiritual; prokt-dicho; ksetra-ja-las entidades vivientes;
khy-conocida con el nombre; tath-tambin; par-espiritual;
avidy-nesciencia, o atesmo; karma-y actividades fruitivas;
samj-conocida con el nombre; any-otra; trty-tercera;
saktih-potencia; isyate-se considera.
TRADUCCIN
~La potencia interna de Visnu, el Seor Supremo, es espiritual, como
se confirma en los sstras. Existe adems otra potencia espiritual, conocida
con el nombre de ksetra-ia, la entidad viviente. La tercera potencia, que se
denomina nesciencia, vuelve atea a la entidad viviente y la llena de
actividades fruitivas.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt, cuando Sr Krsna habla acerca del ksetra y el ksetra-ja.
se afirma claramente que el ksetra-ja es la entidad viviente que conoce su
campo de actividades. Las entidades vivientes en el mundo material han
olvidado su relacin eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Ese olvido se
denomina avidy. nesciencia. La avidy-sakti. la potencia avidy del mundo
material, provoca la actividad fruitiva. Esa avidy-sakti (la energa material, la
nesciencia), aunque es tambin una energa de la Suprema Personalidad de
Dios, tiene la funcin especfica de mantener a las entidades vivientes en un
estado de olvido. Y ello se debe a su actitud de rebelda hacia el Seor. As, las
entidades vivientes, pese a que su constitucin natural es espiritual, caen bajo la
influencia de la potencia de nesciencia. En el verso siguiente se explica cmo
sucede esto.
VERSO 155
yay ksetra-ja-saktih s
vestit nrpa sarva-g
samsra-tpn akhiln
avpnoty atra santatn
yay-por la cual; ksetra-ja-saktih-las entidades vivientes, conocidas con el
nombre de potencia ksetra-ja; s-esa potencia; vestit-cubiertas;
nrpa-oh, rey!; sarva-g-capaces de ir a cualquier lugar de los mundos
material o espiritual; samsra-tpn-miserias debidas al ciclo de nacimientos
y muertes; akhiln-toda clase de; avpnoti-obtiene; atra-en este mundo
material; santatn-que vienen de sufrir o de disfrutar las diversas reacciones
de las actividades fruitivas.
TRADUCCIN
~Oh, rey!, la ksetra-ia-sakt/ es la entidad viviente. Aunque tiene la
posibilidad de vivir tanto en el mundo material como en el espiritual, sufre
las tres miserias de la existencia material porque se halla bajo el influjo de
la potencia ar/dv [la nesciencia], que cubre su posicin constitucional.
VERSO 156
tay tirohitatvc ca
saktih ksetra-ja-samjit
sarva-bhtesu bh-pla
tratamyena vartate
tay-por ella; tirohitatvt-de estar libre de la influencia; ca-tambin;
saktih-la potencia; ksetra-ja-ksetra-ja; samjit-conocida con el
nombre; sarva-bhtesu-en distintos tipos de cuerpos; bh-pla-oh, rey!;
tratamyena-en distintos grados; vartate-existe.
TRADUCCIN
~Esa entidad viviente, cubierta por la influencia de la nesciencia, existe
en diversas formas en el seno de la materia, oh, rey!, y se halla
proporcionalmente liberada de la influencia de la energa material, en
mayor o menor grado.'
SIGNIFICADO
La energa material acta sobre la entidad viviente en diversos grados,
conforme al contacto de esta ltima con las tres modalidades de la naturaleza
material. Hay 8.400.000 especies de vida, de las cuales unas son inferiores,
otras superiores y otras medianas. La categora de cada cuerpo se calcula
conforme a la cubierta de energa material. En las categoras inferiores -peces,
rboles, insectos, aves, etc.- no existe prcticamente conciencia espiritual. En
la categora media -la forma de vida humana- la conciencia espiritual est
relativamente despierta. En las formas de vida superiores, la conciencia
espiritual est plenamente despierta; la entidad viviente comprende su
verdadera posicin y trata de liberarse de la influencia de la energa material
mediante el cultivo de conciencia de Krsna.
VERSO 157
hldin sandhin samvit
tvayy ek sarva-samsraye
hlda-tpa-kar misr
tvayi no guna-varjite
hldin-la potencia de placer; sandhin-la potencia de eternidad; samvit-la
potencia de conocimiento; tvayi-en Ti; ek-una potencia espiritual (cit);
sarva-samsraye-el refugio de todo; hlda-placer; tpa-kar-causar
desagrado; misr-mezclado; tvayi-en Ti; na u-no; guna-varjite-libre de
todas las cualidades materiales.
TRADUCCIN
~La Suprema Personalidad de Dios es sac-c/d-nanda-r/graha. Esto
significa que, en Su forma original, tiene tres potencias: la potencia de
placer, la potencia de eternidad y la potencia de conocimiento. Juntas
reciben el nombre de potencia c/t, y se manifiestan en plenitud en el Seor
Supremo. Para las entidades vivientes, que son partes integrales del Seor,
la potencia de placer en el mundo material es a veces desagradable y a
veces mixta. No ocurre lo mismo con la Suprema Personalidad de Dios,
pues l no Se halla bajo la influencia de la energa material ni de sus
modalidades.'
VERSO 158
sac-cid-nanda-maya haya svara-svarpa
tina amse cic-chakti haya tina rpa
sat-cit-nanda-maya-llena de eternidad, conocimiento y bienaventuranza;
haya-es; svara-del Seor Supremo; svarpa-la forma trascendental; tina
amse-en tres partes; cit-sakti-la potencia espiritual; haya-se vuelve;
tina-tres; rpa-formas.
TRADUCCIN
En Su forma original, la Suprema Personalidad de Dios est lleno de
eternidad, conocimiento y bienaventuranza. La potencia espiritual en esas
tres partes [sat, c/t y nanda] adopta tres formas diferentes.
SIGNIFICADO
Conforme al veredicto de todas las Escrituras vdicas, la Suprema Personalidad
de Dios, la entidad viviente y la energa ilusoria (el mundo material)
constituyen el tema del conocimiento. Todos debemos tratar de entender la
relacin entre esos tres factores. En primer lugar, debemos tratar de entender la
naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios. Los sstras nos indican que la
naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios es la suma de toda la eternidad,
toda la felicidad y todo el conocimiento. Como se afirm en el Verso 154
(visnu-saktih par prokt), la Suprema Personalidad de Dios es el receptculo
de todas las potencias, y Sus potencias son todas espirituales.
VERSO 159
nandmse 'hldin.' sad-amse 'sandhin'
cid-amse 'samvit'. yre jna kari mni
nanda-amse-en la parte de felicidad; hldin-la potencia de placer;
sat-amse-en la parte de eternidad; sandhin-la potencia sandhin;
cit-amse-en la parte de conocimiento; samvit-la potencia samvit; yre-lo
cual; jna-como conocimiento; kari mni-consideramos.
TRADUCCIN
Las tres partes de la potencia espiritual se denominan h/d/ni [la parte
de bienaventuranza], sandh/ni [la parte de eternidad] y samr/t [la parte de
conocimiento]. Consideramos el conocimiento de estas tres partes
conocimiento pleno de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Para adquirir conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios,
debemos refugiarnos en la potencia samvit del Seor Supremo.
VERSO 160
antarang--cic-chakti. tatasth--jva-sakti
bahirang--my.--tine kare prema-bhakti
antarang-la potencia interna; cit-sakti-la potencia espiritual; tatasth-la
potencia marginal; jva-sakti-las entidades vivientes; bahirang-la potencia
externa; my-la energa ilusoria; tine-las tres; kare-hacen;
prema-bhakti-servicio devocional con amor.
TRADUCCIN
La potencia espiritual de la Suprema Personalidad de Dios tambin
aparece en tres fases: interna, marginal y externa. Todas ellas se ocupan en
Su servicio devocional amoroso.
SIGNIFICADO
La potencia espiritual del Seor se manifiesta en tres fases: la potencia interna
o espiritual, la potencia marginal, constituida por las entidades vivientes, y la
potencia externa, conocida con el nombre de my-sakti. Debemos entender
que, en cada una de esas tres fases, las potencias espirituales originales
-placer, eternidad y conocimiento- permanecen intactas. Cuando las
potencias de placer espiritual y de conocimiento les son otorgadas a las almas
condicionadas, stas pueden liberarse de las garras de la potencia externa,
my, que acta como una cubierta que oculta la identidad espiritual de la
entidad viviente. Cuando se libera, la entidad viviente se vuelve consciente de
Krsna y se ocupa en servicio devocional con amor y afecto.
VERSO 161
sad-vidha aisvarya--prabhura cic-chakti-vilsa
hena sakti nhi mna.--parama shasa
sat-vidha-seis clases; aisvarya-de opulencias; prabhura-del Seor;
cit-sakti-vilsa-disfrute en la potencia espiritual; hena sakti-esas sublimes
potencias; nhi-no; mna-t aceptas; parama shasa-gran insolencia.
TRADUCCIN
En Su potencia espiritual, el Seor Supremo disfruta de seis tipos de
opulencia. T no aceptas esa potencia espiritual, y eso se debe a tu gran
insolencia.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios goza de plenitud en seis opulencias. Todas
esas potencias se hallan en el plano trascendental. Entender que la Suprema
Personalidad de Dios es impersonal y carece de potencias es ir completamente
en contra de la informacin vdica.
VERSO 162
'mydhsa' 'my-vasa'--svare-jve bheda
hena-jve svara-saha kaha ta' abheda
my-adhsa-el Seor de la energa; my-vasa-sujeto a la influencia de
my; svare-en la Suprema Personalidad de Dios; jve-en las entidades
vivientes; bheda-la diferencia; hena-jve-esas entidades vivientes;
svara-saha-con la Suprema Personalidad de Dios; kaha-t dices; ta'-en
verdad; abheda-una sola cosa.
TRADUCCIN
El Seor es el amo de las potencias, y la entidad viviente es el sirviente
de esas potencias. sa es la diferencia entre el Seor y la entidad viviente.
T, sin embargo, declaras que el Seor y las entidades vivientes son uno y
son lo mismo.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios es por naturaleza el amo de todas las
potencias. Y las entidades vivientes, que son infinitesimales, se hallan siempre,
por naturaleza, bajo la influencia de las potencias del Seor. Dice el Mundaka
Upanisad (3.1.1-2):
dv suparn sayuj sakhy
samnam vrksam parisasvajte
tayor anyah pippalam svdv atty
anasnann anyo 'bhickasti
samne vrkse puruso nimagno
'nsay socati muhyamnah
justam yad pasyaty anyam sam
asya mahimnam eti vta-sokah
El Mundaka Upanisad distingue completamente entre el Seor y las entidades
vivientes. La entidad viviente est sujeta a las reacciones de las actividades
fruitivas, mientras que el Seor simplemente acta como testigo de esas
actividades y concede los resultados. La entidad viviente, conforme a sus
deseos, va de cuerpo en cuerpo y de planeta en planeta, bajo la direccin de la
Suprema Personalidad de Dios, Paramatma. Sin embargo, a la entidad viviente
que, por la misericordia del Seor, vuelve a sus cabales, se le concede el
servicio devocional. De ese modo se salva de las garras de my. En ese
momento puede ver a su amigo eterno, la Suprema Personalidad de Dios, y
liberarse del anhelo y la lamentacin en todas sus formas. As lo confirma la
Bhagavad-gt (18.54), donde el Seor dice: brahma-bhtah prasanntm na
socati na knksati. Aquel que se establece en el plano trascendental percibe
de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se
lamenta ni desea poseer nada. De este modo, queda definitivamente probado
que la Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las potencias y que las
entidades vivientes estn siempre sujetas a esas potencias. sa es la diferencia
entre mydhsa y my-vasa.
VERSO 163
gt-sstre jva-rpa 'sakti' kari' mne
hena jve 'bheda' kara svarera sane
gt-sstre-en la Bhagavad-gt; jva-rpa-la identidad de la entidad
viviente; sakti-potencia; kari'-haciendo; mne-acepta; hena-esa;
jve-entidad viviente; bheda-diferencia; kara-t haces; svarera-la
Suprema Personalidad de Dios; sane-con.
TRADUCCIN
En la Bhagarad-git se establece que la entidad viviente es la potencia
marginal de la Suprema Personalidad de Dios. Pero t dices que la entidad
viviente es completamente distinta del Seor.
SIGNIFICADO
El Brahma-stra afirma que, conforme al principio de sakti-saktimator
abhedah. la entidad viviente es una con la Suprema Personalidad de Dios y, a
la vez, diferente de l. Cualitativamente, la entidad viviente y el Seor
Supremo son uno, pero en cantidad son diferentes. Segn la filosofa de Sr
Caitanya Mahaprabhu (acintya-bhedbheda-tattva), la entidad viviente y el
Seor Supremo son uno y diferentes a la vez.
VERSO 164
bhmir po 'nalo vyuh
kham mano buddhir eva ca
ahankra ityam me
bhinn prakrtir astadh
bhmih-la tierra; pah-el agua; analah-el fuego; vyuh-el aire; kham-el
ter; manah-la mente; buddhih-la inteligencia; eva-ciertamente; ca-y;
ahankrah-el ego falso; iti-as; iyam-sta; me-Ma; bhinn-separada;
prakrtih-energa; astadh-ctuple.
TRADUCCIN
~La tierra, el agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la inteligencia y el
ego falso son Mis ocho energas separadas.
VERSO 165
apareyam itas tv anym
prakrtim viddhi me parm
jva-bhtm mah-bho
yayedam dhryate jagat
apar-inferior; iyam-sta; itah-de sta; tu-pero; anym-otra;
prakrtim-naturaleza; viddhi-sabe; me-Ma; parm-trascendental;
jva-bhtm-que existe en forma de entidades vivientes; mah-bho-oh, t,
el de poderosos brazos!; yay-por la cual; idam-este; dhryate-es
sostenido; jagat-mundo material.
TRADUCCIN
~Adems de estas energas inferiores, que son materiales, existe otra
energa, una energa espiritual, que es el ser vivo, oh, t, el de poderosos
brazos! Las entidades vivientes sostienen todo el mundo material.'
SIGNIFICADO
Los Versos 164 y 165 son citas de la Bhagavad-gt (7.4-5).
VERSO 166
svarera sr-vigraha sac-cid-nandkra
se-vigrahe kaha sattva-gunera vikra
svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; sr-vigraha-la forma;
sat-cit-nanda-kra-completa en eternidad, conocimiento y
bienaventuranza; se-vigrahe-acerca de esa forma del Seor; kaha-t dices;
sattva-gunera-de la cualidad de la bondad material; vikra-transformacin.
TRADUCCIN
La forma trascendental de la Suprema Personalidad de Dios es
completa en eternidad, conocimiento y bienaventuranza. T, sin embargo,
explicas que esa forma trascendental es un producto de la bondad
material.
VERSO 167
sr-vigraha ye n mne. sei ta' psand
adrsya asprsya. sei haya yama-dand
sr-vigraha-la forma del Seor; ye-todo el que; n-no; mne-acepta;
sei-l; ta'-en verdad; psand-agnstico; adrsya-que no debe ser mirado;
asprsya-intocable; sei-l; haya-es; yama-dand-sujeto al castigo de
Yamaraja.
TRADUCCIN
Quien no acepta la forma trascendental del Seor es ciertamente un
agnstico. Nadie debe mirar o tocar a una persona as. En verdad, esa
persona est sujeta al castigo de Yamarja.
SIGNIFICADO
Como se explica en los mandamientos vdicos, la Suprema Personalidad de
Dios posee una forma eterna y trascendental, siempre bienaventurada y llena de
conocimiento. Los impersonalistas creen que material se refiere a las formas
que nosotros percibimos, y espiritual a la ausencia de forma. Sin embargo,
debemos saber que, ms all de esta naturaleza material, existe otra naturaleza,
que es espiritual. Del mismo modo que en el mundo material hay formas
materiales, en el mundo espiritual hay formas espirituales. Esto se confirma en
todas las Escrituras vdicas. Las formas espirituales del mundo trascendental
no tienen nada que ver con el concepto negativo de la ausencia de forma. La
conclusin es que la persona que no acepta la adoracin de la forma
trascendental del Seor es un agnstico.
En realidad, en la poca actual todos los sistemas de religin niegan la
adoracin de la forma del Seor, pues ignoran Su forma trascendental. Los
peores de los materialistas (los myvds) imaginan cinco formas concretas
del Seor, pero tan pronto como tratan de igualar la adoracin de esas cinco
formas con el bhakti, se condenan. As lo confirma el Seor Sr Krsna en la
Bhagavad-gt (7.15), donde dice: na mm duskrtino mdhh prapadyante
nardhamh. Los devotos del Seor no deben siquiera mirar o tocar a esos
filsofos myvds, quienes, debido al agnosticismo, carecen por completo de
conocimiento real, pues esos filsofos estn sujetos al castigo de Yamaraja, el
semidis supervisor que juzga las actividades de los pecadores. Por sus
actividades no devocionales, los agnsticos myvds tienen que vagar por el
universo en distintas especies de vida. Esas entidades vivientes estn sujetas a
los castigos de Yamaraja. Slo los devotos, que estn siempre ocupados en el
servicio del Seor, estn fuera de la jurisdiccin de Yamaraja.
VERSO 168
veda n mniy bauddha haya ta' nstika
vedsraya nstikya-vda bauddhake adhika
veda-las Escrituras vdicas; n-no; mniy-aceptando; bauddha-los
budistas; haya-son; ta'-en verdad; nstika-agnsticos;
veda-sraya-refugindose en la civilizacin vdica;
nstikya-vda-agnosticismo; bauddhake-incluso a los budistas;
adhika-superar.
TRADUCCIN
Los budistas no reconocen la autoridad de los Vedas, y por ello se les
considera agnsticos. Sin embargo, aquellos que, pese a haberse refugiado
en las Escrituras vdicas, predican el agnosticismo siguiendo la filosofa
mvrda, son verdaderamente ms peligrosos que los budistas.
SIGNIFICADO
Los budistas se oponen directamente a la filosofa vaisnava. pero es fcil
entender que los sankaritas son ms peligrosos, pues, aunque aceptan la
autoridad de los Vedas. actan en contra de las instrucciones vdicas.
Vedsraya nstikya-vda significa agnosticismo bajo el refugio de la cultura
vdica, y se refiere a la filosofa monista de los myvds. El Seor Buddha
abandon la autoridad de las Escrituras vdicas, y por ello rechaz las
ceremonias y sacrificios rituales que recomiendan los Vedas. Su filosofa del
nirvna significa detener todas las actividades materiales. El Seor Buddha no
reconoci la existencia de formas trascendentales y de actividades espirituales
ms all del mundo material. Simplemente explic el nihilismo ms all de la
existencia material. Los filsofos myvds ofrecen servicio a la autoridad
vdica, pero slo de palabra, y tratan de evitar las ceremonias rituales vdicas.
Se inventan cualquier idea acerca de una posicin trascendental y se hacen
llamar Narayana, Dios. La posicin de Dios, sin embargo, es completamente
distinta de la que ellos han inventado. Esos filsofos myvds se consideran
por encima de la influencia del karma-knda (las actividades fruitivas y sus
reacciones). Para ellos, el mundo espiritual es el equivalente del nihilismo
budista. Entre impersonalismo y nihilismo hay muy poca diferencia. El
nihilismo se puede entender directamente, pero el impersonalismo de los
filsofos myvds no es fcil de comprender. Esos filsofos aceptan, por
supuesto, una existencia espiritual, pero no saben nada acerca del mundo
espiritual y de los seres espirituales. Segn el Srmad-Bhgavatam (10.2.32):
ye 'nye 'ravindksa vimukta-mninas
tvayy asta-bhvd avisuddha-buddhayah
ruhya krcchrena param padam tatah
patanty adho 'ndrta-yusmad-anghrayah
La inteligencia de los myvds no est purificada; por ello, aunque practiquen
austeridades para alcanzar la autorrealizacin, no pueden permanecer en el
brahmajyoti impersonal. En consecuencia, caen de nuevo al mundo material.
El concepto myvd de existencia espiritual es prcticamente idntico a la
negacin de la existencia material. Los myvds creen que en la vida
espiritual no existe nada positivo. Como resultado, no pueden entender el
servicio devocional ni la adoracin de la Persona Suprema,
sac-cid-nanda-vigraha. Para los filsofos myvds, la adoracin de la
Deidad con actitud de servicio devocional es pratibimba-vda. la adoracin de
una forma que es reflejo de una forma material falsa. De ese modo, desconocen
la forma trascendental del Seor, que es eternamente bienaventurada y llena de
conocimiento. Aunque en el Srmad-Bhgavatam se explica claramente el
trmino Bhagavan, los filsofos myvds no pueden entenderlo. Brahmeti
paramtmeti bhagavn iti sabdyate. La Verdad Absoluta se conoce con los
nombres de Brahman, el Paramatma y Bhagavan (Bhg. 1.2.11). Los
myvds tratan de entender solamente el Brahman, o, a lo sumo, Paramatma.
Sin embargo, no pueden entender a Bhagavan. Por eso la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna, dice: myaypahrta-jnh. Los filsofos
myvds. debido a su temperamento, no pueden acceder al conocimiento
verdadero. Como no pueden recibir la misericordia del Seor, Su forma
trascendental los tiene siempre confusos. La filosofa impersonal destruye las
tres fases del conocimiento: jna. jeya y jt. Cuando se habla de
conocimiento, tiene que haber una persona que sea el conocedor y tienen que
existir el conocimiento en s y el objeto de conocimiento. La filosofa myvd
combina las tres categoras; por esa razn, los myvds no pueden entender
cmo actan las potencias espirituales de la Suprema Personalidad de Dios.
Debido a que poseen poco conocimiento, no pueden entender la diferencia que
se establece en el mundo espiritual entre el conocimiento, el conocedor y el
objeto de conocimiento. Por todo ello, Sr Caitanya Mahaprabhu considera a
los filsofos myvds ms peligrosos que a los budistas.
VERSO 169
jvera nistra lgi' stra kaila vysa
myvdi-bhsya sunile haya sarva-nsa
jvera-de las entidades vivientes; nistra-liberacin; lgi'-para; stra-el
Vednta-stra; kaila-hizo; vysa-Srla Vyasadeva; myvdi-de los
impersonalistas; bhsya-comentario; sunile-si se escucha; haya-se vuelve;
sarva-nsa-toda destruccin.
TRADUCCIN
Srla Vysadeva expuso la filosofa rednta para liberar a las almas
condicionadas; sin embargo, cuando alguien escucha el comentario de
Sankarcrya, todo se echa a perder.
SIGNIFICADO
En realidad, el Vednta-stra explica el servicio devocional del Seor, pero los
filsofos myvds, los sankaritas. elaboraron el comentario Srraka-bhsya,
en el que se niega la forma trascendental del Seor. Los filsofos myvds
creen que la entidad viviente y el Alma Suprema, Brahman, son idnticos. Sus
comentarios acerca del Vednta-stra estn completamente en contra del
principio del servicio devocional. Por esa razn, Caitanya Mahaprabhu nos
advierte que debemos evitar esos comentarios. Quien se consienta escuchar el
Srraka-bhsya sankarita. ciertamente se ver privado de todo conocimiento
verdadero.
Los ambiciosos filsofos myvds desean fundirse en la existencia del Seor,
lo cual puede considerarse syujya-mukti. Esa forma de mukti. sin embargo,
supone negar la propia existencia individual. En otras palabras, es un tipo de
suicidio espiritual. Eso est en absoluta oposicin a la filosofa del bhakti-yoga.
El bhakti-yoga ofrece inmortalidad al alma condicionada individual. El
seguidor de la filosofa myvd pierde la oportunidad de volverse inmortal
despus de abandonar el cuerpo material. La inmortalidad de la persona
individual es la etapa ms elevada de perfeccin que puede alcanzar la entidad
viviente.
VERSO 170
'parinma-vda'--vysa-strera sammata
acintya-sakti svara jagad-rpe parinata
parinma-vda-la teora de la transformacin; vysa-strera-del
Vednta-stra; sammata-objetivo; acintya-sakti-poder inconcebible;
svara-la Suprema Personalidad de Dios; jagat-rpe-en la forma de la
manifestacin csmica; parinata-transformado.
TRADUCCIN
El propsito del Vednta-stra es establecer que la manifestacin
csmica debe su existencia a la transformacin de la potencia inconcebible
de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Para una explicacin ms completa de parinma-vda. vase el Adi-ll
(7.121-133).
VERSO 171
mani yaiche avikrte prasabe hema-bhra
jagad-rpa haya svara. tabu avikra
mani-la piedra de toque; yaiche-tal y como; avikrte-sin transformarse;
prasabe-produce; hema-bhra-grandes cantidades de oro; jagat-rpa-la
manifestacin csmica; haya-Se vuelve; svara-la Suprema Personalidad de
Dios; tabu-aun as; avikra-inmutable.
TRADUCCIN
La piedra de toque, despus de tocar hierro, produce grandes
cantidades de oro sin transformarse. Del mismo modo, la Suprema
Personalidad de Dios Se manifiesta en la forma de la manifestacin
csmica por Su potencia inconcebible, y, aun as, permanece inmutable en
Su forma eterna trascendental.
SIGNIFICADO
Segn el comentario de Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, el verso
janmdy asya del Vednta-stra tiene por objeto establecer que la
manifestacin csmica es el resultado de la transformacin de las potencias de
la Suprema Personalidad de Dios. El Seor Supremo es el amo de infinitas
energas eternas, que son ilimitadas. Esas energas a veces estn manifiestas, y
a veces no. En cualquier caso, todas las energas estn bajo Su control; l es,
por lo tanto, la fuente original, la morada de todas las energas. Un cerebro
corriente, en el estado condicionado, no puede concebir que esas energas
inconcebibles reposen en la Suprema Personalidad de Dios, ni que l,
existiendo en Sus innumerables formas, sea el amo de las energas materiales y,
a la vez, de las espirituales, que domine tanto los poderes manifiestos como los
potenciales, o que potencias contradictorias puedan tener su morada en l. La
entidad viviente, mientras se halla en el mundo material, condicionada por la
ilusin, no puede entender las actividades de las inconcebibles energas del
Seor. As pues, las energas del Seor, aunque son reales, estn ms all de la
capacidad de comprensin de los cerebros corrientes.
Cuando los myvds o los filsofos ateos, incapaces de comprender las
inconcebibles energas de la Suprema Personalidad de Dios, se imaginan un
vaco impersonal, lo que imaginan no es ms que la negacin del pensamiento
materialista. Dentro del mundo material, no hay nada que sea inconcebible. Los
filsofos y cientficos de altos vuelos pueden penetrar en los secretos de la
energa material, pero, incapaces de entender la energa espiritual, simplemente
se imaginan un estado inactivo, como pueda serlo el Brahman impersonal. Eso
es simplemente el lado negativo de la vida material. Con ese conocimiento
imperfecto, los filsofos myvds llegan a la conclusin de que la
manifestacin csmica es una transformacin del Supremo. Y esta conclusin
les lleva, por fuerza, a aceptar la teora de la ilusin del Supremo
(vivarta-vda). Sin embargo, si aceptamos que el Seor posee potencias
inconcebibles, podemos entender que la Suprema Personalidad de Dios puede
aparecer en el mundo material sin que las tres modalidades de la naturaleza
material lleguen a tocarle o a contaminarle.
Los sstras nos ensean que existe un tipo de piedra o joya, la piedra de toque,
que puede transformar el hierro en oro. Esa piedra, por muchas veces que
transforme hierro en oro, siempre permanece en su estado original. Si una
piedra material puede conservar su inconcebible energa incluso despus de
producir grandes cantidades de oro, ciertamente la Suprema Personalidad de
Dios puede permanecer en Su forma original sac-cid-nanda despus de crear
el mundo csmico. Como se confirma en la Bhagavad-gt (9.10), l acta
nicamente por intermedio de Sus diversas energas. Maydhyaksena prakrtih:
Krsna dirige la energa material, y esa potencia acta en el mundo material. As
lo confirma tambin la Brahma-samhit (5.44):
srsti-sthiti-pralaya-sdhana-saktir ek
chyeva yasya bhuvanni bibharti durg
icchnurpam api yasya ca cestate s
govindam di-purusam tam aham bhajmi
La durg-sakti (la energa material) acta bajo la direccin de la Suprema
Personalidad de Dios, y es quien lleva a cabo la creacin, el mantenimiento y la
destruccin de los universos. Todo ello se realiza, en ltima instancia, bajo la
direccin de Krsna. La conclusin es que la Suprema Personalidad de Dios
permanece tal y como es a pesar de dirigir a Su energa, que hace que la
manifestacin csmica, en toda su diversidad, funcione de un modo tan
maravilloso.
VERSO 172
vysa--bhrnta bali' sei stre dosa diy
'vivarta-vda' sthpiyche kalpan kariy
vysa-Srla Vyasadeva; bhrnta-equivocado; bali'-decir; sei-ese;
stre-Vednta-stra; dosa-defecto; diy-acusando; vivarta-vda-la teora
de la ilusin; sthpiyche-ha establecido; kalpan-imaginacin;
kariy-haciendo.
TRADUCCIN
La teora de Sankarcrya afirma que la Verdad Absoluta Se ha
transformado. Aceptando esa teora, los filsofos mvrdis blasfeman
contra Srla Vysadeva acusndole de estar equivocado. As, hallan
defectos en el Vednta-stra y lo interpretan para tratar de establecer la
teora de la ilusin.
SIGNIFICADO
El primer verso del Brahma-stra dice: athto brahma-jijs. Ahora
debemos inquirir acerca de la Verdad Absoluta. Inmediatamente, el segundo
verso responde: janmdy asya yatah. La Verdad Absoluta es la fuente original
de todo. Janmdy asya yatah no indica que la persona original Se haya
transformado, sino que indica claramente que, mediante Su energa
inconcebible, produce la manifestacin csmica. Esto tambin se explica
claramente en la Bhagavad-gt. donde Krsna dice: mattah sarvam pravartate.
Todo emana de M (Bg. 10.8). As se confirma tambin en el Taittirya
Upanisad. yato v imni bhtni jyante. La Verdad Absoluta Suprema es
aquello de donde todo nace (Tait. Up. 3.1.1). Del mismo modo, en el
Mundaka Upanisad (1.1.7), se afirma: yathorna-nbhih srjate grhnate ca. [El
Seor crea y destruye la manifestacin csmica] del mismo modo que la araa
crea su tela y la retrae de nuevo dentro de s. Todos estos stras indican la
transformacin de la energa del Seor. No se trata de que el Seor Se
transforme directamente (parinma-vda). Sin embargo, ansioso de proteger de
crticas a Srla Vyasadeva, Sankaracarya actu como un falso hombre de bien y
expuso su teora de la ilusin (vivarta-vda). Sankaracarya dio su propio
significado a la doctrina de parinma-vda y, con juegos de palabras, hizo
enormes esfuerzos por interpretar la doctrina de parinma-vda como
vivarta-vda.
VERSO 173
jvera dehe tma-buddhi--sei mithy haya
jagat ye mithy nahe. nasvara-mtra haya
jvera-de las entidades vivientes; dehe-en el cuerpo;
tma-buddhi-considerar el ser; sei-eso; mithy-falso; haya-es; jagat-la
manifestacin csmica; ye-esa; mithy-falsa; nahe-no;
nasvara-mtra-solamente temporal; haya-es.
TRADUCCIN
La teora de la ilusin slo puede aplicarse cuando la entidad viviente
se identifica con el cuerpo. Por lo que se refiere a la manifestacin csmica,
no puede considerarse falsa, aunque, sin duda alguna, es temporal.
SIGNIFICADO
La entidad viviente es el sirviente eterno de Krsna. Como parte integral del
Seor, es constitucionalmente pura, pero, debido al contacto con la energa
material, se identifica con el cuerpo material, denso o sutil. Esa identificacin
es ciertamente falsa, y constituye el verdadero trasfondo de la teora de la
ilusin. La entidad viviente es eterna; a diferencia de sus cuerpos denso y sutil,
ella nunca puede quedar sujeta a los lmites del tiempo. La manifestacin
csmica nunca es falsa, pero, por la influencia del factor tiempo, est sujeta al
cambio. Para la entidad viviente, considerar la manifestacin csmica como
campo para el disfrute de los sentidos es, ciertamente, ilusorio. El mundo
material es la manifestacin de la energa material del Seor. As lo explica
Krsna en la Bhagavad-gt (7.4):
bhmir po 'nalo vyuh
kham mano buddhir eva ca
ahankra ityam me
bhinn prakrtir astadh
La tierra, agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la inteligencia y el ego falso;
estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energas materiales
separadas.
El mundo material es la energa inferior de la Suprema Personalidad de Dios,
pero no es cierto que el Seor Supremo Se haya transformado en el mundo
material. Los filsofos myvds, carentes de comprensin verdadera, han
confundido, en virtud de juegos de palabras, la teora de la ilusin y la teora de
la manifestacin csmica. La teora de la ilusin puede aplicarse a la persona
que se identifica con el cuerpo. La entidad viviente es la energa superior del
Seor Supremo, y el mundo material es la energa inferior. Ambas, sin
embargo, son prakrti (energa). Aunque la energa es a la vez una y diferente
del Seor, el Seor nunca pierde Su forma personal por la transformacin de
Sus diversas energas.
VERSO 174
'pranava' ye mah-vkya--svarera mrti
pranava haite sarva-veda. jagat-utpatti
pranava-omkra; ye-la cual; mah-vkya-vibracin trascendental;
svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; mrti-la forma;
pranava-omkra; haite-de; sarva-veda-todas las Escrituras vdicas;
jagat-del mundo material; utpatti-produccin.
TRADUCCIN
La vibracin trascendental omkra es la forma sonora de la Suprema
Personalidad de Dios. Todo el conocimiento vdico y esta manifestacin
csmica se producen a partir de esa representacin sonora del Seor
Supremo.
SIGNIFICADO
Omkra es la representacin de la Suprema Personalidad de Dios en forma de
sonido. Esa forma de Su santo nombre se considera la vibracin trascendental
(mah-vkya) en virtud de la cual ha llegado a existir la manifestacin material
temporal. Quien se refugia en la representacin sonora de la Suprema
Personalidad de Dios (omkra) puede comprender su identidad constitucional y
ocuparse en servicio devocional incluso en la vida condicionada.
VERSO 175
'tat tvam asi'--jva-hetu prdesika vkya
pranava n mni' tre kahe mah-vkya
tat tvam asi-t eres lo mismo; jva-hetu-para la iluminacin del alma
condicionada; prdesika-secundaria; vkya-vibracin; pranava-la
encarnacin omkra; n-no; mni'-aceptando; tre-esa; kahe-dice;
mah-vkya-vibracin trascendental.
TRADUCCIN
La vibracin secundaria tat tram as/ [T eres lo mismo] va dirigida a
la comprensin de la entidad viviente, pero la vibracin principal es
omkra. Sin prestar atencin a omkra, Sankarcrya ha puesto especial
nfasis en la vibracin tat tram as/.
SIGNIFICADO
Quienes no aceptan el pranava. la encarnacin del sonido trascendental del
santo nombre del Seor, como principio bsico de las Escrituras vdicas,
consideran que la vibracin primaria es tat tvam asi. Con juegos de palabras,
Sankaracarya trat de crear una idea ilusoria de la Suprema Personalidad de
Dios en Su relacin con las entidades vivientes y la manifestacin csmica. Tat
tvam asi es una advertencia que se hace a la entidad viviente para que no
identifique el cuerpo con el ser. Por consiguiente, tat tvam asi se dirige
especialmente a las almas condicionadas. El canto de omkra o del mantra
Hare Krsna es para las almas liberadas. Srla Rupa Gosvam ha dicho: ayi
mukta-kulair upsyamnam (Nmstaka 1). Por lo tanto, son las almas
liberadas quienes cantan el santo nombre del Seor. Anlogamente, Parksit
Maharaja dice: nivrtta-tarsair upagyamnt (Bhg. 10.1.4). Quienes han
saciado plenamente sus deseos materiales o estn perfectamente situados en el
plano trascendental, libres de deseo material, pueden cantar el santo nombre del
Seor. El nombre del Seor puede cantarlo la persona que est completamente
libre de contaminacin material (anybhilsit-snyam
jna-karmdy-anvrtam). Sankaracarya, al aceptar como mantra vdico ms
importante una vibracin subordinada (tat tvam asi), ha minimizado
indirectamente el valor del principal mantra vdico (omkara).
VERSO 176
ei-mate kalpita bhsye sata dosa dila
bhattcrya prva-paksa apra karila
ei-mate-de ese modo; kalpita-imaginado; bhsye-en el comentario;
sata-cientos; dosa-de defectos; dila-dio; bhattcrya-Sarvabhauma
Bhattacarya; prva-paksa-elementos opuestos; apra-ilimitadamente;
karila-manifest.
TRADUCCIN
Con estas palabras, Sr Caitanya Mahprabhu critic el
Sriraka-bhsva de Sankarcrya por ser producto de la imaginacin, y
seal en l cientos de errores. Pero para defender a Sankarcrya,
Srvabhauma Bhattcrya present innumerables argumentos.
VERSO 177
vitand. chala. nigrahdi aneka uthila
saba khandi' prabhu nija-mata se sthpila
vitand-argumentos de rplica; chala-interpretaciones imaginarias;
nigraha-di-negaciones del bando contrario; aneka-diversas;
uthila-plante; saba-todas; khandi'-refutando; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; nija-mata-Su propia conviccin; se-esa; sthpila-estableci.
TRADUCCIN
El Bhattcrya present diversos tipos de argumentos falsos basados en
lgicas falsas, y trat de vencer a su adversario de muchas maneras. Sr
Caitanya Mahprabhu, sin embargo, refut todos esos argumentos y
estableci Su propia conviccin.
SIGNIFICADO
La palabra vitand indica que uno de los contendientes en un debate, sin tocar
el punto principal ni afirmar su propia conclusin, se limita a tratar
continuamente de refutar los argumentos de la otra persona. La persona que, en
lugar de tocar el sentido directo, trata de desviar la atencin con falsas
interpretaciones, se ocupa en chala. La palabra nigraha tambin significa tratar
continuamente de refutar los argumentos del adversario.
VERSO 178
bhagavn--'sambandha'. bhakti--'abhidheya' haya
prem--'prayojana'. vede tina-vastu kaya
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; sambandha-relacin;
bhakti-servicio devocional; abhidheya-actividades trascendentales;
haya-hay; prem-amor por Dios; prayojana-el objetivo supremo de la
vida; vede-los Vedas; tina-vastu-tres temas; kaya-explican.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: La Suprema Personalidad de
Dios es el punto central de todas las relaciones. Actuar para l con actitud
de servicio devocional es nuestra verdadera ocupacin, y el logro del amor
por Dios es el objetivo supremo de la vida. Estos tres temas se explican en
las Escrituras vdicas.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt (15.15) el Seor Krsna confirma estas palabras: vedais ca
sarvair aham eva vedyah. La verdadera finalidad de la lectura de los Vedas es
aprender a ser devotos del Seor Supremo. El Seor mismo aconseja:
man-man bhava mad-bhakto mad-yj mm namaskuru (Bg. 9.34). Por lo
tanto, despus de estudiar los Vedas debemos realizar servicio devocional
pensando siempre en el Seor Supremo (man-man), volvindonos Sus
devotos, adorndole y ofrecindole siempre reverencias. Esto se denomina
visnu-rdhana. y es el deber supremo de todos los seres humanos. El marco
adecuado para llevar a cabo este deber es el sistema de varnsrama-dharma,
que divide la sociedad en brahmacarya. grhastha. vnaprastha y sannysa, y
en brhmana. ksatriya. vaisya y sdra. As se organiza la sociedad vdica. Esa
institucin, sin embargo, es muy difcil de establecer en la era actual; por
consiguiente, Sr Caitanya Mahaprabhu nos aconseja que no nos preocupemos
del sistema vdico de varnsrama-dharma. En lugar de ello, debemos adoptar
directamente el canto del mantra Hare Krsna y simplemente escuchar acerca de
la Suprema Personalidad de Dios de labios de los devotos puros. se es el
proceso que recomienda Sr Caitanya Mahaprabhu, y es tambin la finalidad
del estudio de los Vedas.
VERSO 179
ra ye ye-kichu kahe. sakala-i kalpan
svatah-pramna veda-vkye kalpena laksan
ra-excepto esto; ye ye-cualquier; kichu-algo; kahe-dice; sakala-i-todo;
kalpan-imaginacin; svatah-pramna-evidente por s solo;
veda-vkye-en el testimonio vdico; kalpena-l imagina; laksan-una
interpretacin.
TRADUCCIN
Quien trata de explicar las Escrituras vdicas de modo diferente se
dedica a fantasear. Toda interpretacin del testimonio vdico, que es
evidente por s solo, no es ms que un producto de la imaginacin.
SIGNIFICADO
El alma condicionada que se ha purificado recibe el nombre de devoto. El
devoto slo se relaciona con la Suprema Personalidad de Dios, y su nico deber
prescrito es realizar servicio devocional para satisfacer al Seor. Ese servicio se
ofrece por medio del representante del Seor, el maestro espiritual: yasya deve
par bhaktir yath deve tath gurau. El devoto que realiza servicio devocional
de la forma correcta alcanza la perfeccin ms elevada de la vida, el amor por
Dios: sa vai pumsm paro dharmo yato bhaktir adhoksaje. El objetivo supremo
de la comprensin de los Vedas consiste en elevarse al plano de ofrecer al
Seor servicio amoroso. Los filsofos myvds, sin embargo, consideran que
el punto central de esa relacin es el Brahman impersonal, que la funcin de la
entidad viviente es la adquisicin de conocimiento acerca del Brahman, el cual
trae consigo el desapego de las actividades materiales, y que el objetivo
supremo de la vida es la liberacin, es decir, la fusin en la existencia del
Supremo. Todo ello, sin embargo, se debe simplemente a la imaginacin del
alma condicionada y lo nico que consiguen es oponerla a las actividades
materiales. Siempre debemos recordar que todas las Escrituras vdicas son
evidentes por s solas. A nadie se le permite interpretar los versos vdicos.
Quien lo hace, se dedica a fantasear, lo cual no tiene valor alguno.
VERSO 180
cryera dosa nhi. svara-j haila
ataeva kalpan kari' nstika-sstra kaila
cryera-de Sankaracarya; dosa-falta; nhi-no hay; svara-j-la orden
de la Suprema Personalidad de Dios; haila-haba; ataeva-por lo tanto;
kalpan-imaginacin; kari'-haciendo; nstika-ateas; sstra-escrituras;
kaila-compuso.
TRADUCCIN
En realidad, Sankarcrya no ha incurrido en falta alguna. l
simplemente cumpli la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Su
deber era imaginar cierto tipo de interpretacin, y por ello present un
tipo de escrituras vdicas llenas de atesmo.
VERSO 181
svgamaih kalpitais tvam ca
jann mad-vimukhn kuru
mm ca gopaya yena syt
srstir esottarottar
sva-gamaih-con tus propias tesis; kalpitaih-imaginadas; tvam-t;
ca-tambin; jann-a la gente en general; mat-vimukhn-en contra de M y
adictos a las actividades fruitivas y al conocimiento especulativo; kuru-haz;
mm-a M, la Suprema Personalidad de Dios; ca-y; gopaya-sencillamente
oculta; yena-por lo cual; syt-haya; srstih-progreso material; es-este;
uttara-uttar-ms y ms.
TRADUCCIN
[Dirigindose al Seor Siva, la Suprema Personalidad de Dios dijo:]
~Por favor, usa tu imaginacin para elaborar tu propia interpretacin de
los Vedas, de modo que la gente sienta aversin por M. Adems, ocltame
de tal forma que se sientan ms atrados por el progreso de la civilizacin
material, de modo que por todas partes se extienda una poblacin privada
de conocimiento espiritual.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Padma Purna, Uttara-khanda (62.31).
VERSO 182
myvdam asac-chstram
pracchannam bauddham ucyate
mayaiva vihitam devi
kalau brhmana-mrtin
myvdam-la filosofa myvda; asat-sstram-escrituras falsas;
pracchannam-cubierto; bauddham-budismo; ucyate-se dice; may-por
m; eva-solamente; vihitam-enseada; devi-oh, diosa del mundo
material!; kalau-en la era de Kali; brhmana-mrtin-con el cuerpo de un
brhmana.
TRADUCCIN
[El Seor Siva dijo a la diosa Durg, la dirigente suprema del mundo
material:] ~En la era de Kali, adoptar la forma de un brhmana y, con
escrituras falsas, har una interpretacin atea de los Vedas semejante a la
filosofa budista.
SIGNIFICADO
La palabra brhmana-mrtin de este verso se refiere al fundador de la
filosofa myvda. Sankaracarya. que naci en el distrito Malabara del sur de
la India. La filosofa myvda afirma que el Seor Supremo, las entidades
vivientes y la manifestacin csmica son todos transformaciones de la energa
ilusoria. Para sustentar esa teora atea, los myvds citan escrituras falsas, que
privan a la gente de conocimiento trascendental y les vuelven adictos a las
actividades fruitivas y a la especulacin mental.
Este verso es una cita del Padma Purna, Uttara-khanda (25.7).
VERSO 183
suni' bhattcrya haila parama vismita
mukhe n nihsare vn. ha-il stambhita
suni'-al escuchar; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; haila-qued;
parama-muy; vismita-asombrado; mukhe-en la boca; n-no;
nihsare-pronuncia; vn-palabras; ha-il-qued; stambhita-aturdido.
TRADUCCIN
Estas palabras dejaron estupefacto a Srvabhauma Bhattcrya.
Qued tan aturdido que no deca nada.
VERSO 184
prabhu kahe.--bhattcrya. n kara vismaya
bhagavne bhakti--parama-purusrtha haya
prabhu kahe-el Seor dijo; bhattcrya-Mi querido Bhattacarya; n-no;
kara-hagas; vismaya-asombro; bhagavne-a la Suprema Personalidad de
Dios; bhakti-servicio devocional; parama-el Supremo;
purusa-artha-inters del ser humano; haya-es.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu le dijo entonces: No te asombres.
En realidad, el servicio devocional que se ofrece a la Suprema
Personalidad de Dios es la perfeccin suprema de la actividad humana.
VERSO 185
'tmrma' paryanta kare svara bhajana
aiche acintya bhagavnera guna-gana
tm-rma-satisfechos en s mismos; paryanta-hasta; kare-hacen; svara
bhajana-servicio devocional al Seor; aiche-esas; acintya-inconcebibles;
bhagavnera-de la Suprema Personalidad de Dios; guna-gana-cualidades
trascendentales.
TRADUCCIN
Hasta los sabios satisfechos en s mismos ofrecen servicio devocional al
Seor Supremo. As son las trascendentales cualidades del Seor. Estn
llenas de potencia espiritual inconcebible.
VERSO 186
tmrms ca munayo
nirgranth apy urukrame
kurvanty ahaitukm bhaktim
ittham-bhta-guno harih
tm-rmh-personas que obtienen placer en su posicin trascendental en el
servicio del Seor; ca-tambin; munayah-grandes personas santas que han
rechazado por completo las aspiraciones materiales, las actividades fruitivas,
etc.; nirgranthh-sin atraccin por ningn deseo material; api-ciertamente;
urukrame-a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, cuyas actividades son
maravillosas; kurvanti-hacen; ahaitukm-sin causa, o sin deseos materiales;
bhaktim-servicio devocional; ittham-bhta-tan mara-villoso como para
atraer la atencin de aquellos que estn satisfechos en el ser; gunah-que tiene
cualidades trascendentales; harih-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
~Quienes estn satisfechos en el ser, libres de la atraccin de los deseos
materiales externos, sienten, sin embargo, atraccin por el servicio
amoroso de Sr Krsna, que posee cualidades trascendentales y que realiza
actividades maravillosas. Hari, la Personalidad de Dios, Se llama Krsna
debido a que posee esos rasgos trascendentalmente atractivos.
SIGNIFICADO
ste es el famoso verso tmrma (Bhg. 1.7.10).
VERSO 187
suni' bhattcrya kahe.--'suna. mahsaya
ei slokera artha sunite vch haya'
suni'-al escuchar esto; bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo;
suna-por favor, escucha; mah-saya-mi querido seor; ei slokera-de ese
verso; artha-el significado; sunite-escuchar; vch-un deseo; haya-hay.
TRADUCCIN
Al escuchar el verso tmrma, Srvabhauma Bhattcrya se dirigi a
Sr Caitanya Mahprabhu: Mi querido seor, explica ese verso, por
favor. Ardo en deseos de escuchar Tu explicacin.
VERSO 188
prabhu kahe.--'tumi ki artha kara. th ge suni'
pche mi kariba artha. yeb kichu jni'
prabhu kahe-el Seor dijo; tumi-t; ki-qu; artha-significado;
kara-haces; th-eso; ge-antes de nada; suni'-escuchar;
pche-despus de eso; mi-Yo; kariba-har; artha-significado;
yeb-cualquiera; kichu-algo; jni-s.
TRADUCCIN
El Seor contest: Antes quisiera or tu explicacin. Despus tratar
de explicar lo poco que s.
VERSO 189
suni' bhattcrya sloka karila vykhyna
tarka-sstra-mata uthya vividha vidhna
suni'-al escuchar esto; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; sloka-del
verso; karila-hizo; vykhyna-explicacin; tarka-sstra-escrituras
centradas en la lgica; mata-conforme a; uthya-plantea; vividha-diversas;
vidhna-explicaciones.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya comenz entonces a explicar el verso
tmrma, y, conforme a los principios de la lgica, plante varias
explicaciones.
VERSO 190
nava-vidha artha kaila sstra-mata la
suni' prabhu kahe kichu sat hsiy
nava-vidha-nueve clases; artha-significados; kaila-hizo; sstra-mata-los
principios de las Escrituras autorizadas; la-tomando; suni'-despus de
escuchar eso; prabhu-el Seor Caitanya; kahe-comenz a hablar;
kichu-algo; sat-ligeramente; hsiy-sonriendo.
TRADUCCIN
Basndose en las Escrituras, el Bhattcrya explic el verso tmrama
de nueve formas distintas. Tras escuchar su explicacin, Sr Caitanya
Mahprabhu, esbozando una sonrisa, comenz a hablar.
SIGNIFICADO
El verso tmrma se habl en Naimisaranya en una reunin de grandes sabios
encabezados por Saunaka Rsi. Los sabios preguntaron a Srla Suta Gosvam,
que presida la reunin, la razn de que Sukadeva Gosvam, un paramahamsa
ya situado en la posicin trascendental, se hubiera sentido atrado por la
descripcin de las cualidades de Krsna. En otras palabras, queran saber por qu
Sr Sukadeva Gosvam se haba dedicado al estudio del Srmad-Bhgavatam.
VERSO 191
'bhattcrya'. jni--tumi skst brhaspati
sstra-vykhy karite aiche kro nhi sakti
bhattcrya-Mi querido Bhattacarya; jni-Yo conozco; tumi-a ti;
skst-directamente; brhaspati-Brhaspati, el docto sacerdote de los
semidioses; sstra-vykhy-explicacin de las Escrituras; karite-de hacer;
aiche-esa; kro-de nadie ms; nhi-no hay; sakti-poder.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido Bhattcrya, eres
exactamente como Brhaspati, el sacerdote del reino celestial. En verdad,
nadie en este mundo tiene la capacidad de explicar las Escrituras de esa
forma.
VERSO 192
kintu tumi artha kaile pnditya-pratibhya
ih va-i slokera che ro abhiprya
kintu-pero; tumi-t; artha-significado; kaile-has mostrado;
pnditya-con erudicin; pratibhya-con poder; ih va-i-adems de se;
slokera-del verso; che-hay; ro-otro; abhiprya-significado.
TRADUCCIN
Mi querido Bhattcrya, es indudable que, en virtud de tu vastsima
erudicin, has explicado este verso, pero debes saber que, adems de esa
explicacin erudita, el verso tiene otro significado.
VERSO 193
bhattcryera prrthante prabhu vykhy kaila
tnra nava artha-madhye eka n chunila
bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; prrthante-ante el ruego;
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vykhy-explicacin;
kaila-hizo; tnra-suyas; nava artha-de los nueve tipos de explicaciones;
madhye-en medio; eka-una; n-no; chunila-toc.
TRADUCCIN
Ante el ruego de Srvabhauma Bhattcrya, el Seor Caitanya
Mahprabhu comenz a explicar el verso sin tocar las nueve explicaciones
del Bhattcrya.
VERSO 194
tmrms ca-sloke 'ekdasa' pada haya
prthak prthak kaila padera artha niscaya
tmrms ca-conocido con este nombre; sloke-en el verso;
ekdasa-once; pada-palabras; haya-hay; prthak prthak-por separado una
tras otra; kaila-hizo; padera-de las palabras; artha-el significado;
niscaya-certeza.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu explic una por una las once palabras que
forman el verso tmrma.
SIGNIFICADO
Las palabras del verso tmrma son: tmrmh. ca. munayah. nirgranthh.
api. urukrame. kurvanti. ahaitukm. bhaktim. ittham-bhta-gunah y harih.
VERSO 195
tat-tat-pada-prdhnye 'tmrma' mil
astdasa artha kaila abhiprya la
tat-tat-pada-todos estos elementos; prdhnye-principalmente;
tmrma-la palabra tmrma; mil-poniendo en combinacin;
astdasa-dieciocho; artha-significados; kaila-hizo; abhiprya-objetivo;
la-aceptar.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu combin cada palabra por separado
con la palabra tmrma. As explic la palabra tmrma de
dieciocho formas distintas.
VERSO 196
bhagavn. tnra sakti. tnra guna-gana
acintya prabhva tinera n yya kathana
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tnra sakti-Sus potencias;
tnra guna-gana-Sus cualidades trascendentales; acintya-inconcebibles;
prabhva-la influencia; tinera-de los tres; n-no; yya-posible;
kathana-hablar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: El poder de la Suprema Personalidad
de Dios, de Sus diversas potencias y de Sus cualidades trascendentales es
inconcebible. No es posible explicarlos completamente.
VERSO 197
anya yata sdhya-sdhana kari' cchdana
ei tine hare siddha-sdhakera mana
anya-otros; yata-todos; sdhya-sdhana-objetivos y prcticas
trascendentales; kari'-haciendo; cchdana-cubrir; ei tine-esos tres;
hare-se llevan; siddha-exitoso; sdhakera-del estudiante ocupado en
actividades espirituales; mana-la mente.
TRADUCCIN
Esos tres aspectos atraen la mente del estudiante perfecto que se ocupa
en actividades espirituales, y superan todos los dems procesos de
actividad espiritual.
SIGNIFICADO
Las actividades espirituales diferentes del bhakti yoga se dividen en tres
categoras: las actividades especulativas de la jna-sampradya (los sabios
eruditos), las actividades fruitivas de la gente corriente que sigue las reglas de
los Vedas, y las actividades de los trascendentalistas no ocupados en servicio
devocional. Cada una de esas categoras tiene muchas subdivisiones, pero la
Suprema Personalidad de Dios, mediante Sus potencias inconcebibles y Sus
cualidades trascendentales, atrae la mente de los estudiantes dedicados al
karma, el jna, el yoga, etc. El Seor Supremo est colmado de potencias
inconcebibles, que estn relacionadas con Su persona, Sus energas y Sus
cualidades trascendentales. Todo ello le resulta muy atractivo al estudiante
sincero. Por esa razn, el Seor es conocido con el nombre de Krsna, el sumo
atractivo.
VERSO 198
sanakdi-sukadeva thte pramna
ei-mata nn artha karena vykhyna
sanaka-di-los Cuatro Sanas; sukadeva-y Sukadeva Gosvam; thte-en
eso; pramna-la evidencia; ei-mata-de ese modo; nn-diversos;
artha-significados; karena-hace; vykhyna-explicacin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu explic el significado del verso poniendo
como evidencia los ejemplos de Sukadeva Gosvm y los cuatro rs/s
Sanaka, Sanat-kumra, Santana y Sanandana. As, el Seor dio varios
significados y explicaciones.
SIGNIFICADO
El carcter plenamente atractivo de Krsna se comprueba en las actividades de
los cuatro rsis y de Sukadeva Gosvam. Todos ellos, pese a ser personas
liberadas, se sintieron atrados por las cualidades y pasatiempos del Seor. Por
esa razn, las Escrituras dicen: mukt api llay vigraham krtv bhagavantam
bhajante. Incluso las personas liberadas sienten atraccin por los pasatiempos
del Seor Krsna y se ocupan, por ello, en servicio devocional (Cc. Madhya
24.112). Sukadeva Gosvam y los Cuatro Kumaras, conocidos como
catuh-sana. estaban liberados y autorrealizados en el plano del Brahman desde
el mismo comienzo de sus vidas. Sin embargo, se sintieron atrados por las
cualidades de Krsna, y se ocuparon en Su servicio. Los Cuatro Kumaras se
volvieron devotos porque sintieron atraccin por el aroma de las flores
ofrecidas a los pies de loto de Krsna. Sukadeva Gosvam escuch el
Srmad-Bhgavatam por la misericordia de su padre, Vyasadeva, y por ello
sinti atraccin por Krsna y se volvi un gran devoto. La conclusin es que la
bienaventuranza trascendental que se experimenta en el servicio del Seor tiene
que ser superior a brahmnanda. la bienaventuranza que se obtiene de la
experiencia del Brahman impersonal.
VERSO 199
suni' bhattcryera mane haila camatkra
prabhuke krsna jni' kare pan dhikkra
suni'-al escuchar esto; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya;
mane-en la mente; haila-haba; camatkra-maravilla; prabhuke-al Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-al Seor Krsna; jni'-aceptando como;
kare-hace; pan-de s mismo; dhikkra-condenacin.
TRADUCCIN
Al escuchar la explicacin del verso tmrma de labios de Caitanya
Mahprabhu, Srvabhauma Bhattcrya qued maravillado. Entonces
comprendi que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu era Krsna en persona,
y se conden a s mismo con las siguientes palabras.
VERSO 200
'inho ta' skst krsna.--mui n jniy
mah-apardha kainu garvita ha-iy'
inho-Sr Caitanya Mahaprabhu; ta'-en verdad; skst-directamente;
krsna-el Seor Krsna; mui-yo; n-no; jniy-conociendo;
mah-apardha-una gran ofensa; kainu-hice; garvita-orgulloso;
ha-iy-estando.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu es ciertamente el Seor Krsna mismo. Por no
haberle podido comprender y por sentirme orgulloso de mi propia
erudicin, he cometido muchas ofensas.
VERSO 201
tma-nind kari' laila prabhura sarana
krp karibre tabe prabhura haila mana
tma-nind-acusarse a s mismo; kari'-haciendo; laila-tom;
prabhura-del Seor; sarana-refugio; krp-misericordia; karibre-hacer;
tabe-entonces; prabhura-del Seor; haila-era; mana-la mente.
TRADUCCIN
Cuando Srvabhauma Bhattcrya reconoci que era un ofensor y
acept el refugio del Seor, el Seor dese mostrarse misericordioso con l.
VERSO 202
nija-rpa prabhu tnre karila darsana
catur-bhuja-rpa prabhu ha-il takhana
nija-rpa-forma personal; prabhu-el Seor; tnre-a l; karila-hizo;
darsana-ver; catur-bhuja-de cuatro brazos; rpa-forma; prabhu-el
Seor; hail-Se volvi; takhana-en ese momento.
TRADUCCIN
Para mostrarle Su misericordia, Sr Caitanya Mahprabhu le permiti
ver Su forma de Visnu. As, acto seguido, manifest cuatro brazos.
VERSO 203
dekhila tnre ge catur-bhuja-rpa
pche syma-vams-mukha svakya svarpa
dekhila-mostr; tnre-a l; ge-en primer lugar; catur-bhuja-rpa-la
forma de cuatro brazos; pche-despus de eso; syma-negruzca;
vams-mukha-con una flauta en la boca; svakya-personal; svarpa-forma.
TRADUCCIN
Despus de mostrarle la forma de cuatro brazos, Sr Caitanya
Mahprabhu apareci ante l en Su forma original de Krsna, de color
negruzco y con una flauta en los labios.
VERSO 204
dekhi' srvabhauma dandavat kari' padi'
punah uthi' stuti kare dui kara yudi'
dekhi'-al ver eso; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya;
dandavat-reverencias; kari'-hacer; padi'-lanzndose al suelo; punah-de
nuevo; uthi'-al levantarse; stuti-oracin; kare-hace; dui-dos;
kara-manos; yudi'-uniendo.
TRADUCCIN
Cuando vio la forma del Seor Krsna manifestada en Caitanya
Mahprabhu, Srvabhauma Bhattcrya inmediatamente se lanz al suelo
ofreciendo reverencias. Al levantarse, junt las manos y ofreci oraciones.
VERSO 205
prabhura krpya tnra sphurila saba tattva
nma-prema-dna-di varnena mahattva
prabhura-del Seor; krpya-por la misericordia; tnra-a l;
sphurila-manifestadas; saba-todas; tattva-las verdades; nma-el santo
nombre; prema-dna-propagacin del amor por Dios; di-y dems;
varnena-explica; mahattva-la importancia.
TRADUCCIN
Por la misericordia del Seor, Srvabhauma Bhattcrya pudo
entender la importancia de cantar el santo nombre y de llevar el amor por
Dios a todas partes, pues le fueron reveladas todas las verdades.
VERSO 206
sata sloka kaila eka danda n yite
brhaspati taiche sloka n pre karite
sata-cien; sloka-versos; kaila-compuso; eka-uno; danda-espacio de
veinticuatro minutos; n-no; yite-pasando; brhaspati-Brhaspati, el
sacerdote de los planetas celestiales; taiche-esos; sloka-versos; n-no;
pre-capaz; karite-de componer.
TRADUCCIN
En un breve lapso de tiempo, Srvabhauma Bhattcrya compuso cien
versos. En verdad, ni el propio Brhaspati, el sacerdote de los planetas
celestiales, podra componer versos tan rpido.
SIGNIFICADO
Los cien hermosos versos de Sarvabhauma Bhattacarya forman el libro titulado
Susloka-sataka.
VERSO 207
suni' sukhe prabhu tnre kaila lingana
bhattcrya premvese haila acetana
suni'-tras escuchar; sukhe-lleno de felicidad; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; tnre-a Sarvabhauma Bhattacarya; kaila-hizo;
lingana-abrazar; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya;
prema-vese-con el xtasis de amor por Dios; haila-qued;
acetana-inconsciente.
TRADUCCIN
Tras escuchar los cien versos, Sr Caitanya Mahprabhu, muy feliz,
abraz a Srvabhauma Bhattcrya, quien, de inmediato, se vio
sobrecogido de amor exttico por Dios y qued inconsciente.
VERSO 208
asru. stambha. pulaka. sveda. kampa tharahari
nce. gya. knde. pade prabhu-pada dhari'
asru-lgrimas; stambha-un estado de embotamiento; pulaka-erizamiento
del vello; sveda-transpiracin; kampa-temblor; tharahari-con grandes
sacudidas; nce-danza; gya-canta; knde-llora; pade-cae;
prabhu-pada-los pies de loto del Seor; dhari'-tomndose de.
TRADUCCIN
El Bhattcrya derramaba lgrimas de amor exttico por Dios, y tena
todo el cuerpo embotado. Mostrando una actitud exttica, transpiraba, se
sacuda y temblaba. A veces danzaba, a veces cantaba, a veces lloraba y a
veces caa para tocar los pies de loto del Seor.
VERSO 209
dekhi' gopnthcrya harasita-mana
bhattcryera nrtya dekhi' hse prabhura gana
dekhi'-al ver esto; gopntha-crya-Gopnatha carya;
harasita-mana-con la mente complacida; bhattcryera-de Sarvabhauma
Bhattacarya; nrtya-danza; dekhi'-al ver; hse-ren; prabhura gana-los
devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Mientras Srvabhauma Bhattcrya experimentaba ese xtasis,
Gopntha crya se senta muy complacido. Todos los devotos de Sr
Caitanya Mahprabhu rean al ver la danza del Bhattcrya.
VERSO 210
gopnthcrya kahe mahprabhura prati
'sei bhattcryera prabhu kaile ei gati'
gopntha-crya-Gopnatha carya; kahe-dijo; mahprabhura-Sr
Caitanya Mahaprabhu; prati-a; sei bhattcryera-de ese Bhattacarya;
prabhu-mi Seor; kaile-T has hecho; ei gati-esta situacin.
TRADUCCIN
Gopntha crya dijo al Seor Caitanya Mahprabhu: Seor, T has
concedido todo esto a Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 211
prabhu kahe.--'tumi bhakta. tomra sanga haite
jaganntha inhre krp kaila bhla-mate'
prabhu kahe-el Seor dijo; tumi bhakta-t eres un devoto; tomra sanga
haite-gracias a tu compaa; jaganntha-el Seor Jagannatha; inhre-a l;
krp-misericordia; kaila-ha mostrado; bhla-mate-muy bien.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu contest: T eres un devoto. Gracias a tu
compaa, el Seor Jaganntha le ha mostrado Su misericordia.
VERSO 212
tabe bhattcrye prabhu susthira karila
sthira ha bhattcrya bahu stuti kaila
tabe-entonces; bhattcrye-a Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; su-sthira-apaciguamiento; karila-hizo; sthira
ha-estando calmado; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya;
bahu-muchas; stuti-oraciones; kaila-ofreci.
TRADUCCIN
Despus de esto, Sr Caitanya Mahprabhu calm al Bhattcrya,
quien, una vez sereno, ofreci muchas oraciones al Seor.
VERSO 213
'jagat nistrile tumi.--seha alpa-krya
m uddhrile tumi.--e sakti scarya
jagat-el mundo entero; nistrile-has liberado; tumi-T; seha-eso;
alpa-krya-actividad menor; m-a m; uddhrile-has liberado; tumi-T;
e-esto; sakti-poder; scarya-maravilloso.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo: Mi querido Seor, T has liberado al
mundo entero, pero eso no supone mucho esfuerzo. Sin embargo, me has
liberado a m tambin, y eso, ciertamente, es obra de muchos poderes
maravillosos.
VERSO 214
tarka-sstre jada mi. yaiche lauha-pinda
am dravile tumi. pratpa pracanda'
tarka-sstre-debido a escrituras que tratan de la lgica; jada-tonto;
mi-yo; yaiche-tal y como; lauha-pinda-una viga de hierro; m-a m;
dravile-fundido; tumi-T; pratpa-poder; pracanda-muy grande.
TRADUCCIN
De tanto leer libros de lgica, me haba vuelto tan torpe e incapaz
como una viga de hierro. A pesar de todo, T has logrado fundirme, de
modo que Tu influencia es muy grande.
VERSO 215
stuti suni' mahprabhu nija vs il
bhattcrya crya-dvre bhiks karil
stuti suni'-tras escuchar las oraciones; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; nija-propia; vs-a la vivienda; il-regres;
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; crya-dvre-por medio de
Gopnatha carya; bhiks-almuerzo; karil-hizo tomar.
TRADUCCIN
Tras escuchar las oraciones de Srvabhauma Bhattcrya, Sr Caitanya
Mahprabhu regres a Su vivienda. El Bhattcrya, por intermedio de
Gopntha crya, hizo que el Seor almorzase all.
VERSO 216
ra dina prabhu gel jaganntha-darasane
darsana karil jaganntha-sayyotthne
ra dina-al da siguiente; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
gel-fue; jaganntha-darasane-a ver a Jagannatha al templo; darsana
karil-vio; jaganntha-sayy-utthne-al Seor levantarse de cama por la
maana temprano.
TRADUCCIN
A la maana siguiente, muy temprano, Sr Caitanya Mahprabhu fue a
ver al Seor Jaganntha al templo, y Le vio levantarse de cama.
VERSO 217
pjr niy ml-prasdnna dil
prasdnna-ml p prabhu harsa hail
pjr-el sacerdote; niy-trayendo; ml-collares de flores;
prasda-anna-remanentes de alimento; dil-ofreci; prasda-anna-el
prasdam; ml-y collares de flores; p-al recibir; prabhu-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; harsa-complacido; hail-Se sinti.
TRADUCCIN
El sacerdote Le obsequi con collares de flores y prasdam ofrecido al
Seor Jaganntha. Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido con
ello.
VERSO 218
sei prasdnna-ml acale bndhiy
bhattcryera ghare il tvaryukta ha
sei prasda-anna-aquellos remanentes de alimentos; ml-y collares de
flores; acale-en el extremo de la prenda que vesta; bndhiy-atando;
bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; ghare-a la casa; il-fue;
tvar-yukta-apresurado; ha-estando.
TRADUCCIN
Liando cuidadosamente el prasdam y los collares de flores en un trozo
de tela, Caitanya Mahprabhu Se dio prisa por llegar a casa de
Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 219
arunodaya-kle haila prabhura gamana
sei-kle bhattcryera haila jgarana
aruna-udaya-antes del amanecer; kle-en el momento; haila-haba;
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada;
sei-kle-en ese momento; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya;
haila-hubo; jgarana-levantarse de cama.
TRADUCCIN
Sr Caitanya lleg a la casa del Bhattcrya un poco antes del
amanecer, en el momento en que el Bhattcrya se levantaba de cama.
VERSO 220
'krsna' 'krsna' sphuta kahi' bhattcrya jgil
krsna-nma suni' prabhura nanda bdil
krsna krsna-canto del nombre de Krsna; sphuta-claramente;
kahi'-diciendo; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; jgil-se levant
de cama; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; suni'-al escuchar;
prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; nanda-placer;
bdil-aument.
TRADUCCIN
Nada ms levantarse de cama, Srvabhauma Bhattcrya dijo de modo
bien audible: Krsna, Krsna. El Seor Caitanya Se sinti muy
complacido de escucharle cantar el santo nombre de Krsna.
VERSO 221
bhire prabhura tenho pila darasana
ste-vyaste si' kaila carana vandana
bhire-fuera de la casa; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
tenho-l; pila-obtuvo; darasana-vista; ste-vyaste-a toda prisa;
si'-yendo all; kaila-hizo; carana vandana-adorar los pies de loto.
TRADUCCIN
El Bhattcrya se dio cuenta de que Sr Caitanya Mahprabhu
esperaba fuera y, a toda prisa, corri junto a l y ofreci oraciones a Sus
pies de loto.
VERSO 222
vasite sana diy dunheta vasil
prasdnna khuli' prabhu tnra hte dil
vasite-para sentarse; sana-esterilla; diy-ofreciendo; dunheta-los dos;
vasil-se sentaron; prasda-anna-el prasdam; khuli'-abriendo;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra-suya; hte-en la mano;
dil-ofreci.
TRADUCCIN
El Bhattcrya ofreci una esterilla al Seor para que Se sentase, y
ambos tomaron asiento. Seguidamente, Sr Caitanya Mahprabhu abri el
envoltorio del prasdam y lo puso en manos del Bhattcrya.
VERSO 223
prasdnna p bhattcryera nanda haila
snna. sandhy. danta-dhvana yadyapi n kaila
prasda-anna-los remanentes de alimento; p-obteniendo;
bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; nanda-placer; haila-hubo;
snna-bao; sandhy-deberes matutinos; danta-dhvana-lavar los dientes;
yadyapi-aunque; n-no; kaila-terminados.
TRADUCCIN
El Bhattcrya an no se haba lavado la boca, ni se haba baado, ni
haba cumplido con sus deberes matutinos. Sin embargo, se sinti muy
complacido de recibir el prasdam del Seor Jaganntha.
VERSO 224
caitanya-prasde manera saba jdya gela
ei sloka padi' anna bhaksana karila
caitanya-prasde-por la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
manera-de la mente; saba-todo; jdya-sopor; gela-se fue; ei
sloka-estos versos; padi'-tras recitar; anna-remanentes de alimentos;
bhaksana-comer; karila-hizo.
TRADUCCIN
Por la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, de la mente de
Srvabhauma Bhattcrya desapareci todo rastro de sopor. Tras recitar
los dos versos siguientes, comi el prasdam que haba recibido.
VERSO 225
suskam paryusitam vpi
ntam v dra-desatah
prpti-mtrena bhoktavyam
ntra kla-vicran
suskam-seco; paryusitam-inspido; v-o; api-aunque; ntam-trado;
v-o; dra-desatah-de un pas distante; prpti-mtrena-nada ms
recibirlo; bhoktavyam-ser comido; na-no; atra-en eso;
kla-vicran-consideracin de momento o lugar.
TRADUCCIN
El Bhattcrya dijo: ~El mah-prasdam del Seor se debe comer tan
pronto como se recibe, aunque est seco, inspido o lo hayan trado de un
pas lejano. No hay que considerar ni el momento ni el lugar.
VERSO 226
na desa-niyamas tatra
na kla-niyamas tath
prptam annam drutam sistair
bhoktavyam harir abravt
na-no; desa-del pas; niyamah-regulacin; tatra-en eso; na-no;
kla-del momento; niyamah-regulacin; tath-as tambin;
prptam-recibido; annam-prasdam; drutam-rpidamente; sistaih-por
hombres de bien; bhoktavyam-ser comido; harih-el Seor; abravt-ha
dicho.
TRADUCCIN
Todo hombre de bien debe comer el prasdam del Seor Krsna tan
pronto como llega a sus manos, sin dudar. No hay principios que regulen el
momento y el lugar. sa es la orden de la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Los versos citados proceden del Padma Purna.
VERSO 227
dekhi' nandita haila mahprabhura mana
premvista ha prabhu kail lingana
dekhi'-viendo esto; nandita-muy complacida; haila-estaba;
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente;
prema-vista-absorto en el xtasis del amor por Dios; ha-estando;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kail-hizo; lingana-abrazar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido de ver esto.
Sintiendo el xtasis del amor por Dios, abraz a Srvabhauma
Bhattcrya.
VERSO 228
dui-jane dhari' dunhe karena nartana
prabhu-bhrtya dunh sparse. donhra phule mana
dui-jane-los dos; dhari'-abrazarse; dunhe-los dos; karena-hacer;
nartana-danzar; prabhu-bhrtya-el amo y el sirviente; dunh-ambos;
sparse-por tocarse el uno al otro; donhra-de ambos; phule-estaban
excitadas; mana-las mentes.
TRADUCCIN
El Seor y Su sirviente se abrazaron el uno al otro y se pusieron a
danzar. Por el simple hecho de tocarse, se llenaron de xtasis.
VERSO 229
sveda-kampa-asru dunhe nande bhsil
premvista ha prabhu kahite lgil
sveda-transpiracin; kampa-temblor; asru-lgrimas; dunhe-ambos;
nande-con felicidad trascendental; bhsil-flotaban;
prema-vista-absorto en amor exttico por Dios; ha-estando; prabhu-el
Seor; kahite-a hablar; lgil-comenz.
TRADUCCIN
Mientras danzaban y se abrazaban, en sus cuerpos se manifestaron
signos de xtasis espiritual. Transpiraban, temblaban y derramaban
lgrimas. El Seor, en Su xtasis, comenz a hablar.
VERSO 230
ji mui anyse jininu tribhuvana
ji mui karinu vaikuntha rohana
ji-hoy; mui-Yo; anyse-sin dificultad; jininu-conquistados;
tri-bhuvana-los tres mundos; ji-hoy; mui-Yo; karinu-he hecho;
vaikuntha-al mundo espiritual; rohana-ascender.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Hoy he conquistado los tres mundos
sin dificultad. Hoy he ascendido al mundo espiritual.
SIGNIFICADO
En este verso se expresa concisamente el objetivo de la perfeccin humana. Es
necesario ir ms all de todos los sistemas planetarios del universo material,
atravesar la cubierta del universo y llegar al mundo espiritual, Vaikunthaloka.
Los Vaikunthalokas son los diversos planetas espirituales situados en la
refulgencia impersonal del cuerpo del Seor, que recibe el nombre de
brahmajyoti. Tal vez aspiremos a elevarnos a un planeta celestial del mundo
material, como la Luna, el Sol o Venus, pero si somos espiritualmente
avanzados en el cultivo de conciencia de Krsna, no desearemos permanecer en
el universo material, ni siquiera en los sistemas planetarios superiores, sino que
preferiremos atravesar la cubierta del universo y llegar al mundo espiritual.
Entonces podremos situarnos en uno de los planetas Vaikunthas que all
existen. Sin embargo, los devotos que siguen la gua de Sr Caitanya
Mahaprabhu aspiran a alcanzar el planeta espiritual supremo, Goloka
Vrndavana, la morada del Seor Sr Krsna y de Sus acompaantes eternos.
VERSO 231
ji mora prna haila sarva abhilsa
srvabhaumera haila mah-prasde visvsa
ji-hoy; mora-Mos; prna-satisfechos; haila-han quedado;
sarva-todos; abhilsa-los deseos; srvabhaumera-de Sarvabhauma
Bhattacarya; haila-hubo; mah-prasde-en los remanentes del alimento del
Seor; visvsa-fe.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu continu: Siento que hoy se han cumplido
todos Mis deseos, pues he visto que Srvabhauma Bhattcrya ha
adquirido fe en el mah-prasdam del Seor Jaganntha.
VERSO 232
ji tumi niskapate hail krsnsraya
krsna ji niskapate tom haila sadaya
ji-hoy; tumi-t; niskapate-sin duda alguna; hail-has vuelto;
krsna-sraya-bajo el refugio del Seor Krsna; krsna-el Seor Krsna;
ji-hoy; niskapate-sin reservas; tom-hacia ti; haila-Se ha vuelto;
sa-daya-muy misericordioso.
TRADUCCIN
En verdad, es indudable que hoy te has refugiado en los pies de loto de
Krsna, y que Krsna, sin reserva alguna, Se ha mostrado muy
misericordioso contigo.
VERSO 233
ji se khandila tomra dehdi-bandhana
ji tumi chinna kaile myra bandhana
ji-hoy; se-ese; khandila-desmantelado; tomra-tuyo;
deha-di-bandhana-cautiverio material debido al concepto corporal de la
vida; ji-hoy; tumi-t; chinna-cortar en pedazos; kaile-has hecho;
myra-de la energa ilusoria; bandhana-los grilletes.
TRADUCCIN
Mi querido Bhattcrya, hoy te has liberado del cautiverio material
propio del concepto corporal de la vida; has cortado en pedazos los
grilletes de la energa ilusoria.
VERSO 234
ji krsna-prpti-yogya haila tomra mana
veda-dharma langhi' kaile prasda bhaksana''
ji-hoy; krsna-prpti-para alcanzar los pies de loto de Krsna;
yogya-capacitada; haila-se ha vuelto; tomra-tuya; mana-mente;
veda-de los cuatro Vedas; dharma-los principios; langhi'-superando;
kaile-t has hecho; prasda-los remanentes del alimento ofrecido a Krsna;
bhaksana-comer.
TRADUCCIN
Hoy tu mente se ha capacitado para refugiarse en los pies de loto de
Krsna, pues, superando los principios regulativos vdicos, has comido los
remanentes del alimento ofrecido al Seor.
VERSO 235
yesm sa esa bhagavn dayayed anantah
sarvtmansrita-pado yadi nirvyalkam
te dustarm atitaranti ca deva-mym
naism mamham iti dhh sva-srgla-bhaksye
yesm-a quienes son almas plenamente entregadas; sah-l; esah-este;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; dayayet-puede que muestre
misericordia; anantah-el ilimitado; sarva-tman-plenamente, sin reservas;
srita-padah-aquellos que se han refugiado en el Seor; yadi-si;
nirvyalkam-sin duplicidad; te-esas personas; dustarm-insondable;
atitaranti-superar; ca-tambin; deva-mym-la energa material ilusoria;
na-no; esm-este; mama aham-mo y yo; iti-esa;
dhh-inteligencia; sva-srgla-bhaksye-en el cuerpo, que es comida de perros
y chacales.
TRADUCCIN
~El Seor ilimitado y misericordioso concede Su misericordia sin
causa a la persona que se refugia sin reservas en los pies de loto de la
Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, esa persona puede atravesar
el insondable ocano de la nesciencia. Aquellos que tienen la inteligencia
fija en el concepto corporal y piensan: 'Yo soy este cuerpo` son el alimento
ideal para los perros y chacales. El Seor Supremo nunca concede Su
misericordia a ese tipo de personas.
SIGNIFICADO
El Seor Supremo nunca concede Su bendicin a quienes estn absortos en el
concepto corporal. Como dice Krsna claramente en la Bhagavad-gt (18.66):
sarva-dharmn parityajya
mm ekam saranam vraja
aham tvm sarva-ppebhyo
moksayisymi m sucah
Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M. Yo te liberar
de toda reaccin pecaminosa. No temas.
El verso citado por Caitanya Mahaprabhu (Srmad-Bhgavatam 2.7.42),
explica el significado de la afirmacin del Seor Krsna. Krsna concedi Su
misericordia sin causa a Arjuna simplemente para liberarle del concepto
corporal. As ocurri en el mismo comienzo del Captulo Segundo de la
Bhagavad-gt (2.13), donde Krsna dice: dehino 'smin yath dehe kaumram
yauvanam jar. En el interior del cuerpo se halla el propietario del cuerpo, y no
debemos pensar que el cuerpo es el ser. sa es la primera instruccin que el
devoto debe asimilar. Quien se halla bajo la influencia del concepto corporal no
puede comprender su verdadera identidad y ocuparse en el amoroso servicio
devocional del Seor. Sin elevarnos al plano trascendental, no podemos esperar
la misericordia sin causa del Seor Supremo, ni atravesar el amplio ocano de
la nesciencia material. El Seor Krsna lo confirma en la Bhagavad-gt (7.14):
mm eva ye prapadyante mym etm taranti te. Si no nos entregamos a los
pies de loto de Krsna, no podemos esperar liberarnos de las garras de my, la
energa ilusoria. En el Srmad-Bhgavatam, los sannyss myvds, que se
creen liberados de las garras de my sin realmente estarlo, reciben el
calificativo de vimukta-mninah. En realidad, no estn liberados, pero creen
que lo estn y que se han vuelto Narayana. Aunque parecen haber comprendido
que no son el cuerpo material, sino almas espirituales, siguen sin cumplir con el
deber del alma espiritual, que consiste en ofrecer servicio al Alma Suprema.
Por consiguiente, su inteligencia no ha alcanzado la santidad. La inteligencia
no se puede aplicar a la comprensin del servicio devocional mientras no est
santificada. El servicio devocional comienza cuando la mente, la inteligencia y
el ego estn completamente purificados. Los sannyss myvds no purifican
su inteligencia, su mente y su ego, y debido a ello no pueden ocuparse en el
servicio del Seor ni esperar la misericordia sin causa del Seor. Aunque sus
rigurosas penitencias y austeridades les llevan a una posicin muy elevada,
siguen deambulando por el mundo material sin la bendicin de los pies de loto
del Seor. A veces se elevan hasta la refulgencia Brahman, pero, como no
tienen la mente plenamente purificada, tienen que regresar a la existencia
material.
Los karms se hallan plenamente dominados por el concepto corporal de la
vida, y los jns, aunque tericamente entienden que no son el cuerpo,
tampoco tienen informacin acerca de los pies de loto del Seor, pues hacen
demasiado hincapi en el impersonalismo. Por esa razn, ni los karms ni los
jns estn capacitados para recibir la misericordia del Seor y volverse
devotos. Narottama dasa Thakura dice por ello: karma-knda jna-knda.
kevala visera bhnda. Aquellos que han emprendido los procesos de
karma-knda (la actividad fruitiva) y de jna-kanda (la especulacin acerca
de la ciencia trascendental) han comido de ollas envenenadas. Debido a ello,
estn condenados a permanecer vida tras vida en la existencia material, hasta
que se refugien en los pies de loto de Krsna. As lo confirma la Srmad
Bhagavad-gt (7.19):
bahnm janmanm ante
jnavn mm prapadyate
vsudevah sarvam iti
sa mahtm su-durlabhah
Despus de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee
conocimiento se rinde a M, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y
de todo lo que existe. Una gran alma as es poco frecuente.
VERSO 236
eta kahi' mahprabhu il nija-sthne
sei haite bhattcryera khandila abhimne
eta kahi'-tras hablar de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
il-regres; nija-sthne-a Su propia vivienda; sei haite-desde ese
momento; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; khandila-fue
destruido; abhimne-el orgullo falso.
TRADUCCIN
Tras decir estas palabras a Srvabhauma Bhattcrya, Sr Caitanya
Mahprabhu regres a Sus habitaciones. A partir de ese da, el
Bhattcrya fue libre, pues todo su orgullo falso haba quedado destruido.
VERSO 237
caitanya-carana vine nhi jne na
bhakti vinu sstrera ra n kare vykhyna
caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya; vine-excepto;
nhi-no; jne-conoce; na-otro; bhakti-servicio devocional;
vinu-excepto; sstrera-de las Escrituras; ra-ninguna otra; n-no;
kare-hace; vykhyna-explicacin.
TRADUCCIN
A partir de ese da, Srvabhauma Bhattcrya no conoca nada aparte
de los pies de loto del Seor Caitanya Mahprabhu; desde ese da
solamente supo explicar las Escrituras reveladas conforme al proceso de
servicio devocional.
VERSO 238
gopnthcrya tnra vaisnavat dekhiy
'hari' 'hari' bali' nce hte tli diy
gopntha-crya-Gopnatha carya, el cuado de Sarvabhauma
Bhattacarya; tnra-de Sarvabhauma Bhattacarya; vaisnavat-firme fe en el
culto vaisnava; dekhiy-al ver; hari hari-el santo nombre del Seor;
bali'-diciendo; nce-danza; hte tli diy-tocando las palmas.
TRADUCCIN
Al ver que Srvabhauma Bhattcrya estaba firmemente establecido en
el culto ra/snara, Gopntha crya, su cuado, se puso a danzar, tocando
las palmas y cantando: Hari! Hari!.
VERSO 239
ra dina bhattcrya il darsane
jaganntha n dekhi' il prabhu-sthne
ra dina-al da siguiente; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; il-fue;
darsane-a ver al Seor Jagannatha; jaganntha-al Seor Jagannatha; n
dekhi'-sin ver; il-fue; prabhu-sthne-a la morada del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Al da siguiente, el Bhattcrya fue a visitar el templo del Seor
Jaganntha, pero, antes de llegar al templo, fue a ver a Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 240
dandavat kari' kaila bahu-vidha stuti
dainya kari' kahe nija prva-durmati
dandavat kari'-despus de ofrecer reverencias tendido en el suelo cuan largo
era; kaila-hizo; bahu-vidha-varias clases de; stuti-oraciones; dainya
kari'-con gran humildad; kahe-explica; nija-suya personal;
prva-durmati-mala actitud pasada.
TRADUCCIN
Al llegar ante el Seor Caitanya Mahprabhu, el Bhattcrya se tendi
ante l para presentarle sus respetos. Tras ofrecerle varias oraciones,
habl con gran humildad de la mala actitud que antes haba mostrado.
VERSO 241
bhakti-sdhana-srestha sunite haila mana
aprabhu upadesa kaila nma-sankrtana
bhakti-sdhana-en la prctica del servicio devocional; srestha-el factor ms
importante; sunite-de escuchar; haila-era; mana-la mente; prabhu-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; upadesa-consejo; kaila-dio;
nma-sankrtana-canto del santo nombre del Seor.
TRADUCCIN
A continuacin, el Bhattcrya pregunt a Caitanya Mahprabhu:
Cul es el factor ms importante en la prctica del servicio
devocional?. El Seor contest que el factor ms importante era el canto
del santo nombre del Seor.
SIGNIFICADO
En el servicio devocional se practican nueve procesos, enumerados en el
siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (7.5.23):
sravanam krtanam visnoh
smaranam pda-sevanam
arcanam vandanam dsyam
sakhyam tma-nivedanam
Escuchar las glorias del Seor, cantar, recordar, servir los pies de loto del
Seor, ofrecer adoracin en el templo, ofrecer oraciones, ser un sirviente del
Seor, ser el amigo del Seor, y sarvtma-nivedana. ofrecerse ntegramente a
los pies de loto del Seor, son los nueve procesos devocionales, que en el
Nctar de la devocin se desarrollan en sesenta y cuatro elementos. Cuando
Sarvabhauma Bhattacarya pregunt al Seor cul de esos elementos era el ms
importante, Sr Caitanya Mahaprabhu le respondi de inmediato que el factor
ms importante es el canto de los santos nombres del Seor: Hare Krsna, Hare
Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare
Hare. Acto seguido, y para respaldar su afirmacin, cit el siguiente verso del
Brhan-nradya Purna (38.126).
VERSO 242
harer nma harer nma harer nmaiva kevalam
kalau nsty eva nsty eva nsty eva gatir anyath
hareh nma-el santo nombre del Seor Hari; hareh nma-el santo nombre
del Seor Hari; hareh nma-el santo nombre del Seor; eva-ciertamente;
kevalam-solamente; kalau-en la era de Kali; na asti-no hay;
eva-ciertamente; na asti-no hay; eva-ciertamente; na asti-no hay;
eva-ciertamente; gatih-medio; anyath-otro.
TRADUCCIN
~En esta era de rias e hipocresa, el nico medio para alcanzar la
liberacin es el canto del santo nombre del Seor. No hay otra manera. No
hay otra manera. No hay otra manera.
SIGNIFICADO
En la era actual, la gente se ha degradado tanto que solamente pueden cantar el
mah-mantra Hare Krsna. De esa forma pueden liberarse del concepto corporal
de la vida y capacitarse para ocuparse en el servicio devocional del Seor. No
es posible ocuparse en el servicio devocional del Seor sin haberse purificado
de todo rastro de contaminacin. As lo confirma la Bhagavad-gt (7.28):
yesm tv anta-gatam ppam
jannm punya-karmanm
te dvandva-moha-nirmukt
bhajante mm drdha-vrat
Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la
presente, y cuyas actividades pecaminosas estn completamente erradicadas, se
liberan de las dualidades de la ilusin y se ocupan en Mi servicio con
determinacin. A veces, la gente se sorprende de ver a hombres y mujeres
jvenes aceptar con tanta seriedad el movimiento para la conciencia de Krsna.
Abandonando las actividades pecaminosas (la vida sexual ilcita, el comer
carne, el consumo de drogas y alcohol, y los juegos de azar) y siguiendo
estrictamente los mandamientos del maestro espiritual, se han purificado de
toda contaminacin. Por esa razn, pueden dedicarse plenamente al servicio
devocional del Seor.
En la era de Kali, el hari-krtana tiene una importancia extraordinaria. La
importancia del canto del santo nombre del Seor se afirma en los siguientes
versos del Srmad-Bhgavatam:
kaler dosa-nidhe rjann
asti hy eko mahn gunah
krtand eva krsnasya
mukta-sangah param vrajet
krte yad dhyyato visnum
tretym yajato makhaih
dvpare paricaryym
kalau tad dhari-krtant
En la era de Kali, que es un ocano de defectos, el factor ms importante es
que podemos liberarnos de toda contaminacin y capacitarnos para entrar en el
reino de Dios por el simple hecho de cantar el mantra Hare Krsna. La
autorrealizacin, que en el milenio Satya se alcanzaba con la meditacin, en el
milenio Treta con la celebracin de sacrificios y en el milenio Dvapara con la
adoracin del Seor Krsna, en la era de Kali puede obtenerse con tan slo
cantar los santos nombres, Hare Krsna (Bhg. 12.3.51-52).
VERSO 243
ei slokera artha sunila kariy vistra
suni' bhattcrya-mane haila camatkra
ei slokera-de este verso; artha-el significado; sunila-hecho escuchar;
kariy-hacer; vistra-explicacin por extenso; suni'-al escuchar;
bhattcrya-de Sarvabhauma Bhattacarya; mane-en la mente; haila-haba;
camatkra-asombro.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dio una detallada explicacin del verso harer
nma del Brhan-nradiva Parna. Escuchando Su explicacin,
Srvabhauma Bhattcrya qued muy asombrado.
VERSO 244
gopnthcrya bale.--'mi prve ye kahila
suna. bhattcrya. tomra sei ta' ha-ila'
gopntha-crya-Gopnatha carya; bale-dice; mi-yo; prve-antes;
ye-lo que; kahila-dije; suna-escucha; bhattcrya-mi querido
Bhattacarya; tomra-de ti; sei-eso; ta'-en verdad; ha-ila-ha ocurrido.
TRADUCCIN
Gopntha crya record a Srvabhauma Bhattcrya: Mi querido
Bhattcrya, ahora ha ocurrido lo que yo te haba predicho.
SIGNIFICADO
Anteriormente, Gopnatha carya haba informado a Sarvabhauma Bhattacarya
de que, cuando recibiera la bendicin del Seor, comprendera perfectamente el
trascendental proceso del servicio devocional. Esa prediccin se haba
cumplido. El Bhattacarya se haba convertido al culto vaisnava sin ningn tipo
de reservas, y segua sus principios de modo natural, sin ningn tipo de presin.
En la Bhagavad-gt (2.40), se dice por ello: svalpam apy asya dharmasya
tryate mahato bhayt: or el simple hecho de realizar un poco de servicio
devocional, podemos salvarnos del mayor de los peligros. se era el peligro
que corra Sarvabhauma Bhattacarya como seguidor de la filosofa myvda.
Por alguna razn, haba entrado en contacto con el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu y se haba vuelto un devoto perfecto. De ese modo se salv de la
gran cada del impersonalismo.
VERSO 245
bhattcrya kahe tnre kari' namaskre
tomra sambandhe prabhu krp kaila more
bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; tnre-a Gopnatha
carya; kari'-haciendo; namaskre-reverencias; tomra sambandhe-por
tu parentesco; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-misericordia;
kaila-mostr; more-a m.
TRADUCCIN
Ofreciendo reverencias a Gopntha crya, el Bhattcrya dijo:
Debido a mi parentesco contigo, que eres un devoto, y por tu
misericordia, el Seor ha sido misericordioso conmigo.
VERSO 246
tumi--mahbhgavata. mi--tarka-andhe
prabhu krp kaila more tomra sambandhe
tumi-t; mah-bhgavata-un devoto de primera clase; mi-yo;
tarka-andhe-en la oscuridad de los argumentos lgicos; prabhu-el Seor;
krp-misericordia; kaila-mostr; more-a m; tomra-tuya;
sambandhe-por la relacin.
TRADUCCIN
T eres un devoto de primera clase, mientras que yo estoy sumido en
la oscuridad de los argumentos lgicos. Debido a tu relacin con el Seor,
el Seor me ha concedido Su bendicin.
VERSO 247
vinaya suni' tustye prabhu kaila lingana
kahila.--y karaha svara darasana
vinaya suni'-tras escuchar la expresin de humildad de Sarvabhauma
Bhattacarya; tustye-con satisfaccin; prabhu-el Seor; kaila-hizo;
lingana-abrazar; kahila-dijo; y-yendo; karaha-haz; svara
darasana-visitar el templo del Seor Jagannatha.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido con aquella
expresin de humildad. Tras abrazar al Bhattcrya, dijo: Ahora ve a ver
al Seor Jaganntha al templo.
VERSO 248
jagadnanda dmodara.--dui sange la
ghare ila bhattcrya jaganntha dekhiy
jagadnanda-Jagadananda; dmodara-Damodara; dui-dos personas;
sange-con l; la-llevando; ghare-a su casa; ila-regres;
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; jaganntha-al Seor Jagannatha;
dekhiy-tras ver en el templo.
TRADUCCIN
Tras visitar el templo del Seor Jaganntha, Srvabhauma Bhattcrya
regres a su casa acompaado de Jagadnanda y Dmodara.
VERSO 249
uttama uttama prasda bahuta nil
nija-vipra-hte dui jan sange dil
uttama uttama-de primera calidad; prasda-remanentes del alimento
ofrecido al Seor Jagannatha; bahuta-en gran cantidad; nil-trajo;
nija-vipra-de su propio sirviente brhmana; hte-en la mano; dui-dos;
jan-personas; sange-con l; dil-dio.
TRADUCCIN
El Bhattcrya trajo grandes cantidades de alimentos excelentes
bendecidos por el Seor Jaganntha. Todos aquellos remanentes prasda le
fueron dados a su sirviente brhmana, a Jagadnanda y a Dmodara.
VERSO 250
nija krta dui sloka likhiy tla-pte
'prabhuke diha' bali' dila jagadnanda-hte
nija-por l; krta-compuestos; dui-dos; sloka-versos; likhiy-escribir;
tla-pte-en una hoja de palmera; prabhuke diha-da al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; bali'-diciendo esto; dila-la dio; jagadnanda-hte-en las
manos de Jagadananda.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya compuso entonces dos versos en una hoja de
palmera. Dando la hoja a Jagadnanda Prabhu, le pidi que Se la
entregase a Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 251
prabhu-sthne il dunhe prasda-patr la
mukunda datta patr nila tra hte p
prabhu-sthne-al lugar en que resida Sr Caitanya Mahaprabhu;
il-regresaron; dunhe-Jagadananda y Damodara; prasda-los remanentes
de alimento; patr-la hoja de palma; la-llevando; mukunda
datta-Mukunda Datta; patr-la hoja de palma; nila-tom; tra-de
Jagadananda; hte-en la mano; p-recibir.
TRADUCCIN
Jagadnanda y Dmodara fueron entonces a ver a Sr Caitanya
Mahprabhu, llevndole el prasdam y la hoja de palma con los versos
escritos. Sin embargo, antes de que Jagadnanda pudiera entregar a Sr
Caitanya Mahprabhu la hoja de palma, Mukunda Datta se la quit de las
manos.
VERSO 252
dui sloka bhira-bhite likhiy rkhila
tabe jagadnanda patr prabhuke la dila
dui-dos; sloka-versos; bhira-exterior; bhite-en la pared;
likhiy-escribiendo; rkhila-mantuvo; tabe-a continuacin;
jagadnanda-Jagadananda Prabhu; patr-la hoja de palma; prabhuke-al
Seor; la-tomando; dila-entreg.
TRADUCCIN
Mukunda Datta copi entonces los dos versos en la pared externa de la
habitacin. Cuando Mukunda Datta hubo terminado, Jagadnanda tom
la hoja de palma y Se la entreg al Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 253
prabhu sloka padi' patra chindiy phelila
bhittye dekhi' bhakta saba sloka kanthe kaila
prabhu-el Seor; sloka-versos; padi'-tras leer; patra-la hoja de palma;
chindiy-rasgando en pedazos; phelila-tir; bhittye-en la pared exterior;
dekhi'-viendo; bhakta-los devotos; saba-todos; sloka-los versos;
kanthe-en la garganta; kaila-guardaron.
TRADUCCIN
Despus de leer los dos versos, el Seor Caitanya Mahprabhu rasg la
hoja de palma en pedazos. Los devotos, sin embargo, leyeron los versos en
la pared exterior y los guardaron en su corazn. Los versos eran los
siguientes.
VERSO 254
vairgya-vidy-nija-bhakti-yoga-
siksrtham ekah purusah purnah
sr-krsna-caitanya-sarra-dhr
krpmbudhir yas tam aham prapadye
vairgya-desapego de todo lo que no ayuda en el cultivo de conciencia de
Krsna; vidy-conocimiento; nija-propio; bhakti-yoga-servicio devocional;
siks-artham-slo para instruir; ekah-esa persona sola; purusah-la Persona
Suprema; purnah-muy viejo, eterno; sr-krsna-caitanya-del Seor Sr
Krsna Caitanya Mahaprabhu; sarra-dhr-adoptando el cuerpo;
krp-ambudhih-el ocano de misericordia trascendental; yah-quien; tam-a
l; aham-yo; prapadye-me entrego.
TRADUCCIN
Yo me refugio en la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna, que ha
descendido en la forma del Seor Caitanya Mahprabhu para ensearnos
el conocimiento verdadero, Su servicio devocional, y el desapego de todo
aquello que no favorece el cultivo de conciencia de Krsna. l ha descendido
porque es un ocano de misericordia trascendental. Yo me entrego a Sus
pies de loto.
SIGNIFICADO
Sr Kavikarnapua incluy este verso y el siguiente en su
Caitanya-candrodaya-ntaka (6.74-75).
VERSO 255
kln nastam bhakti-yogam nijam yah
prduskartum krsna-caitanya-nm
virbhtas tasya pdravinde
gdham gdham lyatm citta-bhrngah
klt-del abuso de las tendencias materiales y del apego a las actividades
fruitivas y al conocimiento especulativo con el paso del tiempo;
nastam-destruida; bhakti-yogam-la ciencia del servicio devocional;
nijam-que slo se Le puede ofrecer a l; yah-aquel que;
prduskartum-para revivir; krsna-caitanya-nm-llamado el Seor Sr
Krsna Caitanya Mahaprabhu; virbhtah-que ha aparecido; tasya-Suyos;
pda-aravinde-en los pies de loto; gdham gdham-muy profundamente;
lyatm-que quede inmersa; citta-bhrngah-mi conciencia, como una abeja.
TRADUCCIN
Que mi conciencia, como una abeja, se refugie en los pies de loto de la
Suprema Personalidad de Dios, que ha descendido en la forma de Sr
Krsna Caitanya Mahprabhu para ensear el antiguo sistema del servicio
devocional a Su persona. Por la influencia del tiempo, ese sistema se haba
perdido casi por completo.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt (4.7) el Seor Krsna dice:
yad yad hi dharmasya
glnir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya
tadtmnam srjmy aham
Cuando quiera y dondequiera que disminuya la prctica religiosa, oh,
descendiente de Bharata!, y aumente la irreligin de manera predominante, en
ese momento, desciendo personalmente.
El advenimiento de Caitanya Mahaprabhu entra tambin en esa categora. Sr
Caitanya Mahaprabhu vino a este mundo como encarnacin cubierta de Krsna,
pero Su advenimiento se confirma en el Srmad-Bhgavatam, el Mahbhrata
y otras Escrituras vdicas. l descendi para ensear a las almas cadas en el
mundo material, pues en la era de Kali casi todos viven apegados a las
actividades fruitivas, a los rituales y a la especulacin mental. Por consiguiente,
se haba hecho necesario revivir el sistema del servicio devocional. El Seor
mismo descendi personalmente disfrazado como devoto para que la degradada
poblacin pudiera beneficiarse del ejemplo del Seor.
En la conclusin de la Bhagavad-gt, el Seor Krsna aconseja que nos
entreguemos plenamente a l, y promete a Su devoto plena proteccin. La
gente, por desgracia, ha cado tan bajo que no puede aceptar las instrucciones
del Seor Krsna; debido a ello, Krsna regres con la misma misin, pero la
cumpli de distinta manera. En la forma del Seor Sr Krsna, la Suprema
Personalidad de Dios nos orden a todos que nos entregsemos a l, pero, en la
forma del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, nos ense cmo entregarnos a
Krsna. Los Gosvams Le alaban por ello con las siguientes palabras: namo
mah-vadnyya krsna-prema pradye te. El Seor Sr Krsna es, ciertamente,
la Personalidad de Dios, pero no es tan magnnimo como Sr Caitanya
Mahaprabhu. El Seor Sr Krsna Se limit a ordenarnos que fusemos devotos
Suyos (man-man bhava mad-bhaktah), pero Sr Caitanya Mahaprabhu nos
ense realmente el proceso de conciencia de Krsna. Si queremos volvernos
devotos de Krsna, primero tenemos que refugiarnos en los pies de loto de Sr
Caitanya Mahaprabhu, siguiendo los pasos de Sarvabhauma Bhattacarya y de
otros excelsos devotos.
VERSO 256
ei dui sloka--bhakta-kanthe ratna-hra
srvabhaumera krti ghose dhakk-vdykra
ei dui sloka-estos dos versos; bhakta-kanthe-en el cuello de los devotos;
ratna-hra-collares de perlas; srvabhaumera-de Sarvabhauma
Bhattacarya; krti-buena reputacin; ghose-proclaman; dhakk-de un
tambor; vdya-del sonido; kra-en la forma.
TRADUCCIN
Estos dos versos de Srvabhauma Bhattcrya proclamarn siempre su
nombre y su fama con tanta fuerza como un batir de tambores, pues todos
los devotos los llevan en torno al cuello como collares de perlas.
VERSO 257
srvabhauma hail prabhura bhakta ekatna
mahprabhura sev-vin nhi jne na
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hail-se volvi; prabhura-del
Seor; bhakta-un devoto; ekatna-sin desviacin; mahprabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sev-servicio; vin-excepto; nhi-no;
jne-conoce; na-nada ms.
TRADUCCIN
En verdad, Srvabhauma Bhattcrya se convirti en un devoto puro
de Caitanya Mahprabhu; no conoca nada que no fuera el servicio del
Seor.
VERSO 258
'sr-krsna-caitanya sac-sta guna-dhma'
ei dhyna. ei japa. laya ei nma
sr-krsna-caitanya-el Seor Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu; sac-sta-el
hijo de madre Sac; guna-dhma-el receptculo de todas las buenas
cualidades; ei-esta; dhyna-meditacin; ei-este; japa-canto; laya-l
toma; ei-este; nma-santo nombre.
TRADUCCIN
El Bhattcrya siempre cantaba el santo nombre de Sr Krsna
Caitanya, que es el hijo de madre Sac y el receptculo de todas las buenas
cualidades. En verdad, el canto de los santos nombres era su meditacin.
VERSO 259
eka-dina srvabhauma prabhu-ge il
namaskra kari' sloka padite lgil
eka-dina-un da; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya;
prabhu-ge-ante el Seor Caitanya Mahaprabhu; il-fue; namaskra
kari'-despus de ofrecer reverencias; sloka-un verso; padite
lgil-comenz a recitar.
TRADUCCIN
Un da, Srvabhauma Bhattcrya fue a ver a Caitanya Mahprabhu y,
tras ofrecerle reverencias, recit un verso.
VERSO 260
bhgavatera 'brahma-stave'ra sloka padil
sloka-sese dui aksara-ptha phiril
bhgavatera-del Srmad-Bhgavatam; brahma-stavera-de las oraciones del
Seor Brahma; sloka-un verso; padil-recit; sloka-sese-al final del verso;
dui aksara-de dos slabas; ptha-la lectura; phiril-cambi.
TRADUCCIN
Comenz a citar una de las oraciones del Seor Brahm en el
Srimad-Bhgaratam, pero al final del verso cambi dos slabas.
VERSO 261
tat te 'nukampm su-samksamno
bhujna evtma-krtam vipkam
hrd-vg-vapurbhir vidadhan namas te
jveta yo bhakti-pade sa dya-bhk
tat-por lo tanto; te-Tuya; anukampm-compasin; su-samksamnah-con
esperanza en; bhujnah-soportando; eva-ciertamente; tma-krtam-hechos
por l mismo; vipkam-resultados fruitivos; hrt-con el corazn;
vk-palabras; vapurbhih-y cuerpo; vidadhan-ofreciendo;
namah-reverencias; te-a Ti; jveta-que viva; yah-todo el que;
bhakti-pade-con servicio devocional; sah-l; dya-bhk-un candidato
genuino.
TRADUCCIN
[El verso deca:] Aquel que, buscando Tu compasin, tolera todo tipo
de circunstancias adversas debidas al karma de sus actos pasados, y se
ocupa siempre en Tu servicio devocional con la mente, el cuerpo y las
palabras y ofrecindote siempre reverencias, es, ciertamente, un candidato
genuino para ser Tu devoto puro.
SIGNIFICADO
Al leer este verso del Srmad-Bhgavatam (10.14.8), Sarvabhauma Bhattacarya
cambi el texto original de mukti-pade a bhakti-pade. Mukti significa
liberacin y fusin en la refulgencia del Brahman impersonal. Bhakti significa
ofrecer servicio trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Habindose
elevado al plano del servicio devocional puro, al Bhattacarya no le gustaba la
palabra mukti-pade, que se refiere al aspecto del Seor como Brahman
impersonal. Sin embargo, no estaba autorizado a cambiar una palabra del
Srmad-Bhgavatam. y as se lo explicar Sr Caitanya Mahaprabhu. El
Bhattacarya haba cambiado la palabra llevado del xtasis devocional, pero Sr
Caitanya Mahaprabhu no aprob ese cambio.
VERSO 262
prabhu kahe. 'mukti-pade'--ih ptha haya
'bhakti-pade' kene pada. ki tomra saya
prabhu kahe-el Seor dijo; mukti-pade-la palabra mukti-pade; ih-sta;
ptha-la lectura; haya-es; bhakti-pade-la palabra bhakti-pade; kene-por
qu; pada-t lees; ki-cul; tomra-tuya; saya-intencin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu seal inmediatamente: En ese verso, la
palabra es ~makt/-pade, pero t la has cambiado por ~bhakt/-pade. Qu
pretendes?.
VERSO 263
bhattcrya kahe.--'bhakti'-sama nahe mukti-phala
bhagavad-bhakti-vimukhera haya danda kevala
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo; bhakti-el servicio
devocional; sama-igual a; nahe-no; mukti-de liberacin; phala-el
resultado; bhagavat-bhakti-al servicio devocional de la Suprema Personalidad
de Dios; vimukhera-de quien est en contra; haya-es; danda-el castigo;
kevala-solamente.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: El despertar del amor puro por
Dios, que es el resultado del servicio devocional, supera con mucho la
liberacin del cautiverio material. Fundirse en la refulgencia del Brahman
es castigo para quienes estn en contra del servicio devocional.
SIGNIFICADO
En el Brahmanda Purana se dice:
siddha-lokas tu tamasah
pre yatra vasanti hi
siddh brahma-sukhe magn
daitys ca harin hath
En Siddhaloka [Brahmaloka] viven dos tipos de entidades vivientes: los que
han sido matados por la Suprema Personalidad de Dios por haber sido
demonios en sus vidas pasadas, y aquellos que estn muy deseosos de disfrutar
de la refulgencia impersonal del Seor. La palabra tamasah significa las
cubiertas del universo. El universo est cubierto por diversas capas de
elementos materiales; fuera de ellas se halla la refulgencia impersonal del
Brahman. Quien ha sido destinado a permanecer en la refulgencia impersonal
del Seor pierde la oportunidad de ofrecer servicio a la Personalidad de Dios.
Por esa razn, para los devotos, la idea de permanecer en la refulgencia del
Brahman impersonal es como un castigo. A veces hay devotos que piensan en
fundirse en la refulgencia del Brahman y, como consecuencia, se elevan a
Siddhaloka. Es el castigo por su comprensin impersonal. En los versos
siguientes, Sarvabhauma Bhattacarya contina explicando la diferencia entre
mukti-pada y bhakti-pada.
VERSO 264~265
krsnera vigraha yei satya nhi mne
yei nind-yuddhdika kare tnra sane
sei duira danda haya--`brahma-syujya-mukti'
tra mukti phala nahe. yei kare bhakti
krsnera-del Seor Sr Krsna; vigraha-la forma trascendental; yei-todo el
que; satya-como verdad; nhi-no; mne-acepta; yei-todo el que;
nind-blasfemar; yuddha-dika-luchar, etc.; kare-hace; tnra sane-con
l, con Sr Krsna; sei-estos; duira-de los dos; danda haya-hay castigo;
brahma-syujya-mukti-fundirse en la refulgencia Brahman; tra-de l;
mukti-esa liberacin; phala-el resultado; nahe-no; yei-quien;
kare-realiza; bhakti-servicio devocional.
TRADUCCIN
El Bhattcrya continu: Los impersonalistas, que no aceptan la
forma trascendental del Seor Sr Krsna, y los demonios, que siempre se
dedican a blasfemar contra l y a combatirle, reciben el castigo de
fundirse en la refulgencia Brahman. Eso no le ocurre a la persona que se
ocupa en el servicio devocional del Seor.
VERSO 266
yadyapi se mukti haya paca-parakra
slokya-smpya-srpya-srsti-syujya ra
yadyapi-aunque; se-esa; mukti-liberacin; haya-es; paca-parakra-de
cinco clases distintas; slokya-de nombre slokya; smpya-de nombre
smpya; srpya-de nombre srpya; srsti-de nombre srsti; syujya-de
nombre syujya; ra-y.
TRADUCCIN
Hay cinco clases de liberacin: slokya, smpya, srpya, srsti y
syujya.
SIGNIFICADO
Salokya significa la elevacin al planeta en que vive la Suprema Personalidad
de Dios una vez alcanzada la liberacin de la materia, smpya significa
permanecer en compaa de la Suprema Personalidad de Dios, srpya
significa obtener una forma de cuatro brazos igual a la del Seor, srsti
significa alcanzar las mismas opulencias que el Seor Supremo, y syujya
significa fundirse en la refulgencia Brahman del Seor. sos son los cinco tipos
de liberacin.
VERSO 267
slokydi' cri yadi haya sev-dvra
tabu kadcit bhakta kare angkra
slokya-di-comenzando con slokya; cri-cuatro clases de liberacin;
yadi-si; haya-son; sev-dvra-una forma de ofrecer servicio al Seor;
tabu-todava; kadcit-en ocasiones; bhakta-el devoto puro; kare-hace;
angkra-aceptacin.
TRADUCCIN
A veces, si hay posibilidad de servir a la Suprema Personalidad de
Dios, el devoto puro puede aceptar las formas de liberacin s/okva,
srpva, smipva o srst/, pero nunca acepta svaiva.
VERSO 268
syujya' sunite bhaktera haya ghrn-bhaya
naraka vchaye. tabu syujya n laya
syujya-la liberacin por fundirse en la refulgencia; sunite-ni siquiera or;
bhaktera-del devoto; haya-hay; ghrn-aborrecimiento; bhaya-miedo;
naraka-una condicin de vida infernal; vchaye-l desea; tabu-incluso;
syujya-fundirse en la refulgencia del Seor; n laya-nunca acepta.
TRADUCCIN
El devoto puro no quiere ni or hablar de svaiva-makt/, que le inspira
miedo y aborrecimiento. En verdad, el devoto puro preferira el infierno a
fundirse en la refulgencia del Seor.
SIGNIFICADO
Srla Prabodhananda Sarasvat dice en una cancin: kaivalyam narakayate: El
concepto impersonalista de volverse uno con la refulgencia del Seor es como
el infierno. Por lo tanto, de los cinco tipos de liberacin, las cuatro primeras
(salokya, sampya, sarupya y sarsti) no son del todo indeseables, pues pueden
ser vas abiertas al servicio del Seor. Sin embargo, el devoto puro del Seor
Krsna rechaza incluso esos tipos de liberacin; su nica aspiracin consiste en
servir a Krsna vida tras vida. No siente demasiado inters en detener el ciclo de
nacimientos, pues simplemente desea servir al Seor, incluso en circunstancias
infernales. Por consiguiente, el devoto puro aborrece y teme la fusin en la
refulgencia del Seor, sayujya-mukti. Esa fusin se debe a ofensas cometidas
contra el servicio amoroso trascendental del Seor, y por ello el devoto puro
no la desea en absoluto.
VERSO 269
brahme. svare syujya dui ta' prakra
brahma-syujya haite svara-syujya dhikkra
brahme-en la refulgencia Brahman; svare-en el cuerpo del Seor;
syujya-fundirse; dui-dos; ta'-en verdad; prakra-diversidades;
brahma-syujya-fundirse en la refulgencia Brahman; haite-que;
svara-syujya-fundirse en el cuerpo del Seor; dhikkra-ms abominable.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya continu: Hay dos tipos de svaiva-makt/:
fundirse en la refulgencia Brahman y fundirse en el cuerpo personal del
Seor. Fundirse en el cuerpo del Seor es an ms abominable que
fundirse en Su refulgencia.
SIGNIFICADO
Segn la opinin de los vedants mayavads, la entidad viviente alcanza el xito
supremo cuando se funde en el Brahman impersonal. El Brahman impersonal,
la refulgencia del cuerpo del Seor Supremo, recibe el nombre de Brahmaloka
o Siddhaloka. Segn la Brahma-samhita (5.40): yasya prabha prabhavato
jagad-anda-koti: Los universos materiales se generan de los rayos del cuerpo de
la Suprema Personalidad de Dios. Los yogs que siguen los principios de
Patajali aceptan que la Verdad Absoluta es una persona, pero quieren fundirse
en el cuerpo trascendental del Seor Supremo. se es su deseo. Siendo la
autoridad suprema, el Seor no tiene dificultad en permitir que muchos
millones de entidades vivientes se fundan en Su cuerpo. La Suprema
Personalidad de Dios, Bhagavan, es el origen de todo, y la refulgencia de Su
cuerpo recibe el nombre de brahmajyoti, Brahmaloka o Siddhaloka.
Brahmaloka o Siddhaloka es, por lo tanto, un lugar en que se renen muchas
entidades vivientes, partes integrales del Seor Supremo semejantes a chispas.
Esas entidades vivientes no desean conservar su existencia individual, y,
debido a ello, se les permite permanecer en Brahmaloka, unidas como las
numerosas partculas atmicas de luz solar que emanan del Sol.
La palabra siddha es muy significativa. Siddha se refiere a quien tiene
experiencia de la refulgencia Brahman y conocimiento completo de que la
entidad viviente no es un tomo material, sino una chispa espiritual. Esa
comprensin se explica en la Bhagavad-gt con el trmino brahma-bhta. En
el estado condicionado, la entidad viviente recibe el nombre de jva-bhta. la
fuerza viviente dentro de la materia. A las entidades vivientes brahma-bhta
se les permite permanecer en Brahmaloka o Siddhaloka, pero, por desgracia,
debido a que no estn ocupadas en servicio devocional, a veces vuelven a caer
al mundo material. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam (10.2.32) que
comienza: ye 'nye 'ravindksa. Esas almas semiliberadas pretenden
equiva-lentemente haber alcanzado la liberacin, pero aquel que no se ocupa en
el servicio devocional del Seor sigue contaminado por la materia. Por lo tanto,
esas entidades vivientes reciben el calificativo de vimukta-mninah. que
significa que, aunque su inteligencia no est todava purificada, se consideran
liberadas. Pese a las rigurosas austeridades a que se someten para elevarse al
plano de Siddhaloka, esas entidades vivientes no pueden permanecer all a
perpetuidad, pues carecen de nanda (bienaventuranza). Aunque alcancen la
etapa brahma-bhta y perciban a la Suprema Personalidad de Dios en Su
refulgencia corporal, finalmente acaban por caer, pues han dejado de lado el
servicio del Seor. No utilizan correctamente el poco conocimiento que puedan
tener de la Suprema Personalidad de Dios. Sin alcanzar nanda. la
bienaventuranza, descienden al mundo material para disfrutar. Ciertamente,
para quien ha logrado la liberacin, eso supone una autntica cada. Para los
bhaktas. esa cada es como obtener un puesto en el infierno.
Los seguidores del sistema de yoga de Patajali en realidad desean fundirse en
el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Eso indica que no quieren
ocuparse en Su servicio a pesar de tener conocimiento acerca de l; as, su
posicin es todava ms abominable que la de quienes desean fundirse en la
refulgencia del Seor. Esos yogs meditan en la forma de Visnu del Seor, con
cuatro brazos, con el deseo de fundirse en Su cuerpo. El sistema de Patajali
describe la forma del Seor con las siguientes palabras:
klesa-karma-vipakasayair aparamrstah purusa-visesa svarah: La Suprema
Personalidad de Dios es una persona que no participa de la miserable vida
material. Uno de los mantras de los yogs reconoce la eternidad de la Persona
Suprema: sa purvesam api guruh kalanavacchedat: Esa persona es siempre
suprema y no Se halla bajo la influencia del factor tiempo. Por lo tanto, los
seguidores del sistema de Patajali aceptan la eternidad de la Suprema
Personalidad de Dios, pero su idea es: purusartha-sunyanam pratiprasavah
kaivalyam svarupa-pratistha va citi-saktir iti. Creen que, en el estado de
perfeccin, el concepto de purusa desaparece. As lo explican: citi-saktir iti. Su
creencia es que, cuando alcanzamos la perfeccin, no podemos seguir siendo
personas. Su sistema de yoga es, por lo tanto, abominable, pues la idea final es
impersonal. Al comienzo, esos yogs aceptan a la Suprema Personalidad de
Dios, pero al final abandonan la idea con objeto de volverse impersonales. Son
muy desafortunados, pues, a pesar de tener un concepto personal de la Verdad
Absoluta, dejan de lado el servicio devocional del Seor y, debido a ello, caen
de nuevo al mundo material. Como ya hemos explicado, esta idea la confirma
el Srmad-Bhagavatam (10.2.32): aruhya-krcchrena param padam tatah patanty
adho ` nadrta-yusmad-anghrayah: Por dejar de lado los pies de loto del Seor,
esos yogs caen de nuevo a la existencia material (patanty adhah). Esa senda de
yoga es, por lo tanto, ms abominable que la que siguen los impersonalistas. El
Seor Kapiladeva confirma esta misma conclusin en el siguiente verso del
Srmad-Bhagavatam (3.29.13).
VERSO 270
slokya-srsti-smpya-srpyaikatvam apy uta
dyamnam na grhnanti vin mat-sevanam janh
slokya-la liberacin de vivir en el mismo planeta que el Seor; srsti-tener
la misma opulencia que el Seor; smpya-relacionarse siempre con el Seor;
srpya-obtener un cuerpo como el del Seor; ekatvam-fundirse en el
cuerpo del Seor; api-aunque; uta-se dice; dyamnam-siendo ofrecidas;
na-no; grhnanti-aceptan; vin-sin; mat-Mo; sevanam-servicio;
janh-los devotos puros.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya concluy: ~El devoto puro, aunque se le
ofrezcan todas las clases de liberacin, no las acepta. Est plenamente
satisfecho ocupndose en el servicio del Seor.
VERSO 271
prabhu kahe.--'mukti-pade'ra ra artha haya
mukti-pada-sabde 'skst svara' kahaya
prabhu kahe-el Seor dijo; mukti-padera-del trmino mukti-pade;
ra-otro; artha-significado; haya-hay; mukti-pada-sabde-con la palabra
mukti-pada; skst-directamente; svara-la Suprema Personalidad de Dios;
kahaya-se dice.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: La palabra
~makt/-pade tiene otro significado. Makt/-pada se refiere directamente a la
Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 272
mukti pade ynra. sei 'mukti-pada' haya
kimv navama padrtha 'muktira' samsraya
mukti-liberacin; pade-a los pies de loto; ynra-de quien; sei-esa
persona; mukti-pada haya-recibe el nombre de mukti-pada; kimv-o;
navama-noveno; pada-artha-tema; muktira-de liberacin;
samsraya-refugio.
TRADUCCIN
Todas las clases de liberacin existen bajo los pies de la Suprema
Personalidad de Dios; l recibe, por ello, el nombre de makt/-pada. Segn
otro significado, makt/ es el noveno tema, y la Suprema Personalidad de
Dios es el refugio de la liberacin.
SIGNIFICADO
El Seor Sr Krsna recibe tambin el nombre de Mukunda, el que da
bienaventuranza trascendental por ofrecer todas las formas de mukti. El
Srmad-Bhgavatam se divide en doce cantos; en el Noveno Canto se explican
distintos tipos de mukti. Sin embargo, el verdadero centro de todas las
explicaciones acerca de mukti es el Dcimo Canto, pues la Personalidad de
Dios, Sr Krsna, que es el dcimo tema del Srmad-Bhgavatam, es el tema
exclusivo de ese Dcimo Canto. Todos los tipos de muktis moran a los pies de
loto de Sr Krsna; por esa razn, a l puede llamrsele mukti-pada.
VERSO 273
dui-arthe 'krsna' kahi. kene ptha phiri
srvabhauma kahe.--o-ptha kahite n pri
dui-arthe-con dos interpretaciones; krsna-el Seor Sr Krsna; kahi-Yo
acepto; kene-por qu; ptha-lectura; phiri-cambiar; srvabhauma
kahe-Sarvabhauma contest; o-ptha-esa lectura; kahite-decir; n-no;
pri-soy capaz.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu dijo: Con cualquiera de estos dos significados,
lo que entiendo es ~Krsna. As pues, qu sentido tiene cambiar el
verso?.
Srvabhauma Bhattcrya contest: Yo no saba leer el verso de esa
forma.
VERSO 274
yadyapi tomra artha ei sabde kaya
tathpi 'slisya-dose' kahana n yya
yadyapi-aunque; tomra-Tuyo; artha-significado; ei-este; sabde-por la
palabra; kaya-se dice; tathpi-aun as; slisya-dose-con el defecto de
ambigedad; kahana-decir; n-no; yya-posible.
TRADUCCIN
Tu explicacin es correcta, pero, aun as, no debe emplearse, pues la
palabra ~makt/-pada se presta a ambigedad.
VERSO 275
yadyapi 'mukti'-sabdera haya paca vrtti
rdhi-vrttye kahe tabu 'syujye' pratti
yadyapi-aunque; mukti-sabdera-de la palabra mukti; haya-hay; paca
vrtti-cinco significados; rdhi-vrttye-con el significado principal o directo;
kahe-dice; tabu-aun as; syujye-volverse uno con el Supremo; pratti-el
concepto.
TRADUCCIN
La palabra ~makt/ se refiere a los cinco tipos de liberacin. Pero, su
significado directo normalmente transmite la idea de volverse uno con el
Seor.
VERSO 276
mukti-sabda kahite mane haya ghrn-trsa
bhakti-sabda kahite mane haya ta' ullsa
mukti-sabda-la palabra mukti; kahite-por pronunciar; mane-en la mente;
haya-hay; ghrna-repulsin; trasa-y miedo; bhakti-sabda-la palabra
bhakti; kahite-al decir; mane-en la mente; haya-hay; ta`-en verdad;
ullasa-jbilo trascendental.
TRADUCCIN
Con tan slo escuchar su sonido, la palabra ~makt/ nos hace sentir
miedo y repulsin, pero cuando decimos la palabra ~bhakt/, de modo
natural sentimos en la mente bienaventuranza trascendental.
VERSO 277
suniy hsena prabhu nandita-mane
bhattcrye kaila prabhu drdha lingane
suniy-al escuchar esta explicacin; hsena-re; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; nandita-mane-con la mente muy complacida; bhattcrye-a
Sarvabhauma Bhattacarya; kaila-hizo; prabhu-el Seor; drdha-firme;
lingane-abrazar.
TRADUCCIN
Al escuchar esta explicacin, el Seor Se ech a rer y, muy complacido,
dio un fuerte abrazo a Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 278
yei bhattcrya pade padya myvde
tnra aiche vkya sphure caitanya-prasde
yei-ese; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; pade-lee;
padya-ensea; myvde-la filosofa del impersonalismo myvda;
tnra-suya; aiche-esa; vkya-explicacin; sphure-manifestada;
caitanya-prasde-por la misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
En verdad, aquella misma persona que estaba acostumbrada a leer y
ensear filosofa mvrda llegaba ahora a aborrecer la palabra makt/.
Esto fue posible slo por la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 279
lohke yvat sparsi' hema nhi kare
tvat sparsa-mani keha cinite n pre
lohke-hierro; yvat-mientras; sparsi'-tocando; hema-oro; nhi-no;
kare-transforma; tvat-hasta entonces; sparsa-mani-la piedra de toque;
keha-alguien; cinite-reconocer; n-no; pre-puede.
TRADUCCIN
El contacto de la piedra de toque transforma el hierro en oro, pero
nadie sabe reconocerla mientras no la ve actuar.
VERSO 280
bhattcryera vaisnavat dekhi' sarva-jana
prabhuke jnila--'skst vrajendra-nandana'
bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya; vaisnavat-comprensin clara
de la filosofa vaisnava; dekhi'-al ver; sarva-jana-todas las personas;
prabhuke-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jnila-supieron;
skst-directamente; vrajendra-nandana-Krsna, el hijo de Maharaja Nanda.
TRADUCCIN
Al ver el trascendental vaisnavismo de Srvabhauma Bhattcrya,
todos pudieron comprender que el Seor Caitanya no era otro que Krsna,
el hijo de Nanda Mahrja.
VERSO 281
ks-misra-di yata nlcala-vs
sarana la-ila sabe prabhu-pade si'
ks-misra-Kas Misra; di-encabezando la lista; yata-todos;
nlcala-vs-los habitantes de Jagannatha Pur; sarana-refugio;
la-ila-tomaron; sabe-todos; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor;
si'-viniendo.
TRADUCCIN
Despus de lo ocurrido, todos los habitantes de Jaganntha Pur, con
Ks Misra al frente, fueron a refugiarse a los pies de loto del Seor.
VERSO 282
sei saba kath ge kariba varnana
srvabhauma kare yaiche prabhura sevana
sei saba-todas estas; kath-narraciones; ge-ms adelante; kariba-har;
varnana-explicacin; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kare-hace;
yaiche-como; prabhura-del Seor; sevana-servicio.
TRADUCCIN
Ms adelante hablar de cmo Srvabhauma Bhattcrya permaneca
siempre ocupado en el servicio del Seor.
VERSO 283
yaiche paript kare bhiks-nirvhana
vistriy ge th kariba varnana
yaiche-cmo; paript-perfectamente; kare-hace; bhiks-de ofrecer
caridad; nirvhana-la prctica; vistriy-con todo detalle; ge-ms tarde;
th-eso; kariba varnana-explicar.
TRADUCCIN
Tambin hablar con todo detalle de la perfeccin del servicio que
rindi a Sr Caitanya Mahprabhu ofrecindole caridad.
VERSO 284~285
ei mahprabhura ll--srvabhauma-milana
ih yei sraddh kari' karaye sravana
jna-karma-psa haite haya vimocana
acire milaye tnre caitanya-carana
ei-este; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
ll-pasatiempo; srvabhauma-milana-encuentro con Sarvabhauma
Bhattacarya; ih-ste; yei-todo el que; sraddh-fe; kari'-teniendo;
karaye-hace; sravana-escuchar; jna-karma-de especulacin y
actividades fruitivas; psa-las redes; haite-de; haya-hay;
vimocana-liberacin; acire-muy pronto; milaye-encuentra; tnre-ese
devoto; caitanya-carana-los pies de loto del Seor Caitanya.
TRADUCCIN
Quien escucha con fe y amor estos pasatiempos que tratan del
encuentro del Seor Caitanya Mahprabhu con Srvabhauma
Bhattcrya, muy pronto se libera de las redes de la especulacin y las
actividades fruitivas y alcanza el refugio de los pies de loto de Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 286
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa; pade-a
los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa; caitanya-caritmrta-el libro
titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra; krsna-dsa-Srla Krsnadasa
Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soxlo
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo lrala do Ia Iiboracin do
SrvabIauna BIallcrva.
CaItuIn 7
EI vIaje deI 5ennr nr eI sur de Ia IndIa
En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece el siguiente
resumen del Captulo Sptimo. Sr Caitanya Mahaprabhu entr en la orden de
vida de renuncia en el mes de mgha (enero-febrero), y fue a Jagannatha Pur
en el mes de phlguna (febrero-marzo). En ese mismo mes presenci el festival
de Dola-yatra. y en el mes de caitra liber a Sarvabhauma Bhattacarya.
Durante el mes de vaiskha, comenz Su viaje al sur de la India. Cuando
sugiri que viajara solo al sur de la India, Sr Nityananda Prabhu Le design
un asistente, el brhmana Krsnadasa. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu iba a
comenzar Su viaje, Sarvabhauma Bhattacarya Le dio cuatro juegos de ropa y
Le pidi que fuese a ver a Ramananda Raya, que por entonces viva a orillas
del ro Godavar. Nityananda Prabhu, junto con otros devotos, acompa al
Seor hasta lalanatha, pero all el Seor Caitanya les dej y sigui Su camino
con el brhmana Krsnadasa. El Seor comenz a cantar el mantra: krsna krsna
krsna krsna krsna krsna krsna he. En todas las aldeas en que pasaba la noche,
siempre que alguien iba a verle a Su refugio, el Seor le suplicaba que
predicase el movimiento para la conciencia de Krsna. Tras instruir a la gente de
la aldea, el Seor continuaba hacia otras aldeas para hacer ms devotos. De ese
modo lleg hasta Kurma-sthana. All concedi Su misericordia sin causa a un
brhmana llamado Kurma, y cur al brhmana Vasudeva, que padeca de
lepra. Tras curar al brhmana leproso, Sr Caitanya Mahaprabhu recibi el
ttulo de Vasudevamrta-prada, que significa el que dio nctar al leproso
Vasudeva.
VERSO 1
dhanyam tam naumi caitanyam
vsudevam dayrdra-dh
nasta-kustham rpa-pustam
bhakti-tustam cakra yah
dhanyam-auspicioso; tam-a l; naumi-ofrezco reverencias;
caitanyam-Sr Caitanya Mahaprabhu; vsudevam-al brhmana Vasudeva;
day-rdra-dh-mostrndose compasivo; nasta-kustham-cur la lepra;
rpa-pustam-hermoso; bhakti-tustam-satisfecho con el servicio devocional;
cakra-hizo; yah-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu, mostrndose muy compasivo, cur de
la lepra a un brhmana llamado Vsudeva y le transform en un hombre
hermoso y satisfecho con el servicio devocional. Ofrezco respetuosas
reverencias al glorioso Seor Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda Prabhu; jaya
advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya
gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos del Seor Caitanya!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos
los devotos del Seor Caitanya!
VERSO 3
ei-mate srvabhaumera nistra karila
daksina-gamane prabhura icch upajila
ei-mate-de ese modo; srvabhaumera-de Sarvabhauma Bhattacarya;
nistra-la liberacin; karila-fue realizada; daksina-gamane-de ir al sur de
la India; prabhura-del Seor; icch-un deseo; upajila-surgi.
TRADUCCIN
Tras liberar a Srvabhauma Bhattcrya, el Seor dese ir al sur de la
India a predicar.
VERSO 4
mgha-sukla-pakse prabhu karila sannysa
phlgune siy kaila nlcale vsa
mgha-sukla-pakse-en la quincena de cuarto creciente del mes de mgha;
prabhu-el Seor; karila-hizo; sannysa-la orden de vida de renuncia;
phlgune-al siguiente mes, phlguna; siy-viniendo; kaila-hizo;
nlcale-a Jagannatha Pur; vsa-residencia.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu entr en la orden de vida de renuncia en la
quincena de cuarto creciente del mes de mgha. Al siguiente mes,
ph/gana, fue a residir a Jaganntha Pur.
VERSO 5
phlgunera sese dola-ytr se dekhila
premvese tnh bahu nrtya-gta kaila
phlgunera-del mes de phlguna; sese-al final; dola-ytra-el festival
Dola-yatra; se-se; dekhila-vio; prema-vese-en el xtasis del amor por
Dios; tnh-all; bahu-mucho; nrtya-gta-canto y danza; kaila-hizo.
TRADUCCIN
Al final del mes de ph/gana, presenci la ceremonia Dola-ytr; en esa
ocasin, cant y danz de diversas formas con el amor por Dios
caracterstico en l.
VERSO 6
caitre rahi' kaila srvabhauma-vimocana
vaiskhera prathame daksina yite haila mana
caitre-en el mes de caitra (marzo-abril); rahi'-viviendo all; kaila-hizo;
srvabhauma-vimocana-liberacin de Sarvabhauma Bhattacarya;
vaiskhera-del mes de vaiskha; prathame-al comienzo; daksina-al sur de
la India; yite-ir; haila-era; mana-la mente.
TRADUCCIN
Durante el mes de ca/tra, mientras viva en Jaganntha Pur, el Seor
liber a Srvabhauma Bhattcrya, y al comienzo del siguiente mes
(ra/skha), decidi ir al sur de la India.
VERSO 7~8
nija-gana ni' kahe vinaya kariy
lingana kari' sabya sr-haste dhariy
tom-sab jni mi prndhika kari'
prna chd yya. tom-sab chdite n pri
nija-gana ni'-tras llamar a todos los devotos; kahe-dijo;
vinaya-humildad; kariy-mostrando; lingana kari'-abrazando; sabya-a
todos ellos; sr-haste-con Sus manos; dhariy-tomndoles; tom-sab-a
todos vosotros; jni-Yo s; mi-Yo; prna-adhika-ms que Mi vida;
kari'-tomar; prna chd-abandonar la vida; yya-es posible;
tom-sab-a todos vosotros; chdite-abandonar; n pri-no puedo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu llam a todos Sus devotos y, tomndoles de
la mano, les dijo humildemente: Vosotros Me sois ms queridos que Mi
propia vida. Puedo abandonar Mi vida, pero abandonaros a vosotros Me
es difcil.
VERSO 9
tumi-saba bandhu mora bandhu-krtya kaile
ihn ni' more jaganntha dekhile
tumi-saba-todos vosotros; bandhu-amigos; mora-Mos;
bandhu-krtya-deberes de un amigo; kaile-habis cumplido; ihn-aqu;
ni'-trayendo; more-a M; jaganntha-al Seor Jagannatha;
dekhile-vosotros habis mostrado.
TRADUCCIN
Todos vosotros sois Mis amigos, y habis cumplido muy bien con
vuestro deber de amigos trayndome aqu, a Jaganntha Pur, y dndome
la oportunidad de ver al Seor Jaganntha en el templo.
VERSO 10
ebe sab-sthne mui mgon eka dne
sabe meli' j deha. yiba daksine
ebe-ahora; sab-sthne-de todos vosotros; mui-Yo; mgon-pido; eka
dne-un don; sabe meli'-todos juntos; j deha-dad permiso; yiba-voy
a ir; daksine-al sur de la India.
TRADUCCIN
Ahora os pido a todos un poquito de caridad. Por favor, dadme
permiso para partir a visitar el sur de la India.
VERSO 11
visvarpa-uddese avasya mi yba
ekk yiba. kho sange n la-iba
visvarpa-uddese-a buscar a Visvarupa; avasya-ciertamente; mi-Yo;
yba-ir; ekk-solo; yiba-ir; kho-a alguien; sange-en compaa;
n-no; la-iba-llevar.
TRADUCCIN
Ir a buscar a Visvarpa. Perdondme, por favor, pero quiero ir solo;
no deseo llevar a nadie conmigo.
VERSO 12
setubandha haite mi n si yvat
nlcale tumi saba rahibe tvat
setubandha-el punto ms meridional de la India; haite-desde; mi-Yo;
n-no; si-regresar; yvat-mientras; nlcale-en Jagannatha Pur;
tumi-vosotros; saba-todos; rahibe-debis quedaros; tvat-durante.
TRADUCCIN
Hasta que no regrese de Setubandha, todos vosotros, queridos amigos,
debis quedaros en Jaganntha Pur.
VERSO 13
visvarpa-siddhi-prpti jnena sakala
daksina-desa uddhrite karena ei chala
visvarpa-de Visvarupa; siddhi-de la perfeccin; prpti-el logro;
jnena-el Seor sabe; sakala-todo; daksina-desa-el sur de la India;
uddhrite-para liberar; karena-hace; ei-este; chala-fingimiento.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu era omnisciente, y saba perfectamente que
Visvarpa ya haba abandonado este mundo. Sin embargo, para poder ir
al sur de la India y liberar a la gente de all, Le era necesario fingir
ignorancia.
VERSO 14
suniy sabra mane haila mah-duhkha
nihsabda ha-il. sabra sukila mukha
suniy-al escuchar esto; sabra-de todos los devotos; mane-en la mente;
haila-hubo; mah-duhkha-gran infelicidad; nihsabda-silenciosos;
ha-il-quedaron; sabra-de todos; sukila-seco; mukha-el rostro.
TRADUCCIN
Al escuchar el mensaje de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos
se sintieron muy desdichados y permanecieron en silencio, con el rostro
sombro.
VERSO 15
nitynanda-prabhu kahe.-"aiche kaiche haya
ekk yibe tumi. ke ih sahaya
nitynanda-prabhu kahe-el Seor Nityananda Prabhu contest; aiche kaiche
haya-cmo es posible; ekk-solo; yibe-irs; tumi-T; ke-quin;
ih-esto; sahaya-puede consentir.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu dijo entonces: Cmo vas a ir solo? Quin podra
consentirlo?
VERSO 16
dui-eka sange caluka. n pada hatha-range
yre kaha sei dui caluk tomra sange
dui-dos; eka-o uno; sange-contigo; caluka-que vayan; n-no;
pada-caigas; hatha-range-en las garras de los ladrones y bandidos; yre-a
cualquiera; kaha-T nombra; sei-esos; dui-dos; caluk-que vayan;
tomra-de Ti; sange-junto con.
TRADUCCIN
Djanos ir contigo a uno o dos de nosotros; de lo contrario, podras
caer en las garras de los ladrones y salteadores de caminos. Elige a quien
T quieras, pero debes llevar a dos personas contigo.
VERSO 17
daksinera trtha-patha mi saba jni
mi sange yi. prabhu. j deha tumi'
daksinera-del sur de la India; trtha-patha-los caminos de los lugares de
peregrinaje; mi-Yo; saba-todos; jni-conozco; mi-Yo;
sange-contigo; yi-ir; prabhu-oh, Mi Seor!; j-orden; deha-da;
tumi-T.
TRADUCCIN
De hecho, Yo conozco todos los caminos de los lugares de peregrinaje
del sur de la India. Basta que Me lo ordenes y Te acompaar.
VERSO 18
prabhu kahe. mi-nartaka. tumi-stra-dhra
tumi yaiche nco. taiche nartana mra
prabhu kahe-el Seor contest; mi-Yo; nartaka-un danzarn; tumi-T;
stra-dhra-que mueve las cuerdas; tumi-T; yaiche-tal y como;
nco-haz danzar; taiche-de ese modo; nartana-danzar; mra-a M.
TRADUCCIN
El Seor contest: Soy un simple danzarn, y T eres el titiritero que
mueve Mis cuerdas. Yo danzar al comps que T Me marques.
VERSO 19
sannysa kariy mi caliln vrndvana
tumi m la ile advaita-bhavana
sannysa kariy-tras entrar en la orden de renuncia; mi-Yo; caliln-iba;
vrndvana-hacia Vrndavana; tumi-T; m-a M; la-llevando;
ile-fui; advaita-bhavana-a casa de Advaita Prabhu.
TRADUCCIN
Despus de entrar en la orden de sannvsa, decid ir a Vrndvana,
pero T Me llevaste a casa de Advaita Prabhu.
VERSO 20
nlcala site pathe bhngil mora danda
tom-sabra gdha-snehe mra krya-bhanga
nlcala-a Jagannatha Pur; site-yendo all; pathe-en el camino;
bhngil-T rompiste; mora-Ma; danda-vara de sannysa;
tom-sabra-de todos vosotros; gdha-snehe-por el profundo afecto;
mra-Mas; krya-bhanga-trastorno de actividades.
TRADUCCIN
En el camino a Jaganntha Pur, rompiste Mi vara de sannvsa. S que
todos vosotros Me tenis mucho afecto, pero esas cosas son un trastorno en
Mis actividades.
VERSO 21
jagadnanda che m visaya bhujite
yei kahe sei bhaye chiye karite
jagadnanda-Jagadananda; che-quiere; m-a M;
visaya-complacencia de los sentidos; bhujite-hacer disfrutar; yei
kahe-todo lo que dice; sei-eso; bhaye-por temor; chiye-quiero;
karite-hacer.
TRADUCCIN
Jagadnanda quiere que Yo disfrute de la complacencia sensorial, y
Yo, por temor, hago todo lo que Me dice.
VERSO 22
kabhu yadi inhra vkya kariye anyath
krodhe tina dina more nhi kahe kath
kabhu-a veces; yadi-si; inhra-de Jagadananda; vkya-las palabras;
kariye-hago; anyath-otra cosa; krodhe-con ira; tina dina-por tres das;
more-a M; nhi-no; kahe-habla; kath-palabras.
TRADUCCIN
Si alguna vez hago algo en contra de su deseo, se enfada y no Me habla
en tres das.
VERSO 23
mukunda hayena duhkh dekhi' sannysa-dharma
tinabre ste snna. bhmite sayana
mukunda-Mukunda; hayena-se siente; duhkh-triste; dekhi'-al ver;
sannysa-dharma-Mis principios regulativos en la orden de renuncia;
tina-bre-tres veces; ste-en invierno; snna-bao; bhmite-en el suelo;
sayana-acostarme.
TRADUCCIN
Como sannvsi, tengo el deber de dormir en el suelo y baarme tres
veces al da, incluso en invierno. Pero Mukunda se siente muy mal al ver
Mis rigurosas austeridades.
VERSO 24
antare duhkh mukunda. nhi kahe mukhe
ihra duhkha dekhi' mora dvi-guna haye duhkhe
antare-por dentro; duhkh-triste; mukunda-Mukunda; nhi-no;
kahe-dice; mukhe-en el rostro; ihra-de l; duhkha-la tristeza; dekhi'-al
ver; mora-Ma; dvi-guna-doble; haye-hay; duhkhe-la tristeza.
TRADUCCIN
Mukunda, claro, no dice nada, pero Yo s que por dentro se siente
muy mal, y al verle triste a l, Yo sufro el doble.
VERSO 25
mi ta'-sannys. dmodara-brahmacr
sad rahe mra upara siks-danda dhari'
mi ta'-en verdad; sannys-en la orden de vida de renuncia;
dmodara-Damodara; brahmacr-en un estado de completo celibato;
sad-siempre; rahe-permanece; mra upara-sobre M; siks-danda-un
palo para educarme; dhari'-llevando.
TRADUCCIN
Dmodara es un brahmacri, y Yo ya he entrado en la orden de vida de
renuncia, pero, aun as, l siempre lleva un palo en la mano para
educarme.
VERSO 26
inhra ge mi n jni vyavahra
inhre n bhya svatantra caritra mra
inhra ge-ante l; mi-Yo; n-no; jni-conozco; vyavahra-etiqueta
social; inhre-para l; n-no; bhya-existe; svatantra-independiente;
caritra-carcter; mra-Mo.
TRADUCCIN
Segn Dmodara, Yo soy todava un nefito en lo que a etiqueta social
se refiere, y por eso no le gusta Mi naturaleza independiente.
VERSO 27
lokpeks nhi inhra krsna-krp haite
mi lokpeks kabhu n pri chdite
loka-apeks-preocupacin por la sociedad; nhi-no hay ninguna;
inhra-de Damodara; krsna-krp-la misericordia del Seor; haite-de;
mi-Yo; loka-apeks-dependencia de la opinin pblica; kabhu-en ningn
momento; n-no; pri-capaz; chdite-de abandonar.
TRADUCCIN
Dmodara Pandita y algunos otros son ms avanzados en recibir la
misericordia del Seor Krsna; por eso son independientes de la opinin
pblica. Tanto es as que quieren que Yo disfrute de la complacencia de los
sentidos, aunque no sea tico. Pero Yo soy un pobre sannvsi y no puedo
abandonar los deberes de la orden de renuncia, de modo que los cumplo
estrictamente.
SIGNIFICADO
El deber del brahmacr es asistir al sannys, de modo que un brahmacr
jams debe insistir a un sannys. sa es la norma de etiqueta. Por eso
Damodara no debiera haber dado consejos a Caitanya Mahaprabhu sobre lo que
tena que hacer.
VERSO 28
ataeva tumi saba raha nlcale
dina kata mi trtha bhramiba ekale''
ataeva-por lo tanto; tumi-vosotros; saba-todos; raha-permaneced;
nlcale-en Jagannatha Pur; dina-das; kata-algunos; mi-Yo;
trtha-los lugares sagrados de peregrinaje; bhramiba-recorrer; ekale-solo.
TRADUCCIN
De modo que todos vosotros debis quedaros aqu, en Nlcala,
durante unos das, mientras Yo viajo solo a los lugares sagrados de
peregrinaje.
VERSO 29
inh-sabra vasa prabhu haye ye ye gune
dosropa-cchale kare guna svdane
inh-sabra-de todos los devotos; vasa-controlado; prabhu-el Seor;
haye-es; ye ye-cualesquiera; gune-por las cualidades;
dosa-ropa-chale-con el pretexto de sealar defectos; kare-hace;
guna-cualidades superiores; svdane-saborear.
TRADUCCIN
En realidad, el Seor Se dejaba controlar por las buenas cualidades de
Sus devotos. Con el pretexto de sealar defectos, saboreaba todas esas
buenas cualidades.
SIGNIFICADO
Todos los defectos que Sr Caitanya Mahaprabhu seal a Sus queridos devotos
eran en realidad pruebas del gran aprecio y el intenso cario que sentan por l.
l, sin embargo, mencion todos esos defectos uno a uno como si Se sintiese
ofendido por su intenso cario. Los devotos personales de Sr Caitanya
Mahaprabhu, llevados de Su intenso amor por el Seor, a veces iban en contra
de los principios regulativos, hasta el punto de que el mismo Sr Caitanya
Mahaprabhu, por la influencia de ese amor, quebrantaba a veces los principios
regulativos de la orden de sannysa. La gente no ve con buenos ojos esas
infracciones, pero Sr Caitanya Mahaprabhu, obligado por el amor de Sus
devotos, Se vea forzado a romper algunas de las reglas. Con Sus acusaciones
contra los devotos, Sr Caitanya Mahaprabhu indicaba indirectamente que Se
senta muy satisfecho de su comportamiento, lleno de amor puro por Dios. Por
esa razn, en el 27 mencion que Sus devotos y acompaantes daban ms
importancia al amor por Krsna que a la etiqueta social. Los cryas anteriores
nos dan muchos ejemplos de servicio devocional realizado sin prestar atencin
al comportamiento social, en casos de intensa absorcin en el amor por Krsna.
Desafortunadamente, mientras estemos en el mundo material, debemos seguir
las costumbres de la sociedad, a fin de evitar las crticas de la gente comn. se
era el deseo de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 30
caitanyera bhakta-vtsalya-akathya-kathana
pane vairgya-duhkha karena sahana
caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhakta-vtsalya-el amor
por Sus devotos; akathya-kathana-que no se puede describir con palabras;
pane-personalmente; vairgya-de la orden de renuncia;
duhkha-sufrimiento; karena-hace; sahana-tolerancia.
TRADUCCIN
Nadie est debidamente capacitado para describir el afecto que el Seor
Sr Caitanya Mahprabhu senta por Sus devotos. l siempre toleraba
todos los sufrimientos personales derivados de haber entrado en la orden
de vida de renuncia.
VERSO 31
sei duhkha dekhi' yei bhakta duhkha pya
sei duhkha tnra saktye sahana n yya
sei duhkha-esa infelicidad; dekhi'-al ver; yei-cualquiera; bhakta-los
devotos; duhkha-sufrimiento; pya-obtienen; sei duhkha-ese sufrimiento;
tnra-Suyo; saktye-por el poder; sahana-tolerancia; n-no;
yya-posible.
TRADUCCIN
Los principios regulativos que Sr Caitanya Mahprabhu segua, a
veces eran intolerables, y todos los devotos sufran mucho por ello. Aunque
segua estrictamente los principios regulativos, Caitanya Mahprabhu no
poda tolerar la infelicidad de Sus devotos.
VERSO 32
gune dosodgra-cchale sab nisedhiy
ekk bhramibena trtha vairgya kariy
gune-en las buenas cualidades; dosa-udgra-chale-con el pretexto de
sealar defectos; sab-a todos ellos; nisedhiy-prohibiendo; ekk-solo;
bhramibena-visitara; trtha-los lugares sagrados de peregrinaje;
vairgya-principios regulativos de la orden de vida de renuncia;
kariy-cumpliendo con.
TRADUCCIN
Por eso, para evitarles la infelicidad que sentiran si Le acompaasen,
Sr Caitanya Mahprabhu critic sus buenas cualidades como si fuesen
defectos. El Seor quera visitar todos los lugares de peregrinaje solo,
cumpliendo estrictamente con los deberes de la orden de vida de renuncia.
VERSO 33
tabe cri-jana bahu minati karila
svatantra svara prabhu kabhu n mnila
tabe-a continuacin; cri-jana-cuatro hombres; bahu-muchas;
minati-peticiones; karila-presentaron; svatantra-independiente; svara-la
Suprema Personalidad de Dios; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kabhu-en
ningn momento; n-no; mnila-acept.
TRADUCCIN
Cuatro devotos insistieron humildemente en ir con el Seor, pero Sr
Caitanya Mahprabhu, la Suprema Personalidad de Dios plenamente
independiente, no cedi a sus ruegos.
VERSO 34
tabe nitynanda kahe.-ye j tomra
duhkha sukha ye ha-uk kartavya mra
tabe-a continuacin; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; kahe-dice;
ye j-cualquier orden; tomra-Tuya; duhkha sukha-sufrimiento o
felicidad; ye-cualquiera; ha-uk-que haya; kartavya-el deber; mra-Mo.
TRADUCCIN
A continuacin, el Seor Nitynanda dijo: Lo que T ordenes es Mi
deber, tanto si Me trae felicidad como si Me hace sufrir.
VERSO 35
kintu eka nivedana karon ra bra
vicra kariy th kara angkra
intu-pero; eka-una; nivedana-peticin; karon-Yo hago; ra bra-de
nuevo; vicra-reflexin; kariy-dando; th-eso; kara-haz;
angkra-aceptacin.
TRADUCCIN
Pero todava tengo algo que pedirte. Piensa en ello, por favor, y si lo
crees conveniente, ten la bondad de aceptarlo.
VERSO 36
kaupna. bahir-vsa ra jala-ptra
ra kichu nhi ybe. sabe ei mtra
kaupna-taparrabos; bahir-vsa-ropa de vestir; ra-y; jala-ptra-cntaro
de agua; ra kichu-nada ms; nhi-no; ybe-ir; sabe-todo; ei-esto;
mtra-solamente.
TRADUCCIN
Debes llevar contigo una pieza de ropa interior, ropa de vestir, un
cntaro de agua, y nada ms que eso.
VERSO 37
tomra dui hasta baddha nma-ganane
jala-ptra-bahirvsa vahibe kemane
tomra-Tus; dui-dos; hasta-manos; baddha-ocupadas; nma-el santo
nombre; ganane-en contar; jala-ptra-cntaro de agua; bahir-vsa-ropa de
vestir; vahibe-vas a llevar; kemane-cmo.
TRADUCCIN
Tus manos van a estar siempre ocupadas en cantar y en contar los
santos nombres, as que, cmo vas a arreglrtelas para llevar el agua y la
ropa de vestir?
SIGNIFICADO
Este deja bien claro que Caitanya Mahaprabhu cantaba los santos nombres un
nmero fijo de veces cada da. Los Gosvams seguan los pasos de Sr Caitanya
Mahaprabhu, y tambin Haridasa Thakura. Acerca de los Gosvams -Srla
Rupa Gosvam, Srla Sanatana Gosvam, Srla Raghunatha Bhatta Gosvam,
Srla Jva Gosvam, Srla Gopala Bhatta Gosvam y Srla Raghunatha dasa
Gosvam-, Srnivasa carya nos lo confirma:
sankhy-prvaka-nma-gna-natibhih (Sad-gosvmy-astaka 6). Adems de
otros deberes, Sr Caitanya Mahaprabhu introdujo el sistema de cantar el santo
nombre del Seor un nmero fijo de veces cada da, como se confirma en este
(tomra dui hasta baddha nma-ganane). Caitanya Mahaprabhu sola contar
con los dedos. Mientras cantaba con una mano, con la otra contaba el nmero
de rondas. As lo confirman el Caitanya-candrmrta y el Stava-ml de Srla
Rupa Gosvam:
badhnan prema-bhara-prakampita-karo granthn kat-dorakaih
sankhytum nija-loka-mangala-hare-krsneti nmnm japan
(Caitanya-candrmrta 16)
hare krsnety uccaih sphurita-rasano nma-ganan-
krta-granthi-sren-subhaga-kati-strojjvala-karah
(Prathama-caitanystaka 5)
Por consiguiente, los devotos que siguen la lnea de Sr Caitanya Mahaprabhu
deben rezar un mnimo de diecisis rondas al da; sa es la cifra fijada por la
Asociacin Internacional para la Conciencia de Krisna. Haridasa Thakura
rezaba cada da 300.000 nombres. Diecisis rondas suman cerca de 28.000
nombres. No es necesario imitar a Haridasa Thakura y a los Gosvams, pero es
esencial que todo devoto rece el santo nombre un nmero fijo de veces cada
da.
VERSO 38
premvese pathe tumi habe acetana
e-saba smagr tomra ke kare raksana
prema-vese-con amor exttico por Dios; pathe-en el camino; tumi- T;
habe-estars; acetana-inconsciente; e-saba-todas estas;
smagr-pertenencias; tomra-Tuyas; ke-quin; kare-hace;
raksana-proteccin.
TRADUCCIN
Cuando el xtasis del amor por Dios Te haga caer inconsciente en el
camino, quin proteger Tus pertenencias, el cntaro de agua, las ropas,
etc.?
VERSO 39
'krsnadsa'-nme ei sarala brhmana
inho sange kari' laha. dhara nivedana
krsna-dsa-nme-llamado Krsnadasa; ei-este; sarala-sencillo;
brhmana-brhmana; inho-l; sange-contigo; kari'-aceptando;
laha-lleva; dhara-acepta; nivedana-la peticin.
TRADUCCIN
Sr Nitynanda Prabhu continu: Aqu tienes a este sencillo brhmana,
de nombre Krsnadsa. Por favor, acptale y llvale contigo. Eso es lo que
Te pido.
SIGNIFICADO
Este Krsnadasa, conocido con el nombre de Kala Krsnadasa, no es el Kala
Krsnadasa que se menciona en el Adi-ll (11.37). El Kala Krsnadasa que se
menciona en el Captulo Once es uno de los doce goplas (pastorcillos de
vacas) que descendieron para colaborar en los pasatiempos del Seor Caitanya
Mahaprabhu. Es famoso por ser un gran devoto del Seor Nityananda Prabhu.
Al brhmana Kala Krsnadasa que fue con Sr Caitanya al sur de la India y, ms
tarde, a Bengala, se le menciona en el Madhya-ll (10.62-79). No debemos
confundir a esas dos personas.
VERSO 40
jala-ptra-vastra vahi' tom-sange ybe
ye tomra icch. kara. kichu n balibe
jala-ptra-el cntaro de agua; vastra-y las ropas; vahi'-llevando;
tom-sange-contigo; ybe-ir; ye-cualquiera; tomra icch-Tu deseo;
kara-T haces; kichu n balibe-l no dir nada.
TRADUCCIN
l Te llevar el cntaro de agua y las ropas. Puedes hacer lo que
quieras; l no dir una palabra.
VERSO 41
tabe tnra vkya prabhu kari' angkre
th-sab la gel srvabhauma-ghare
tabe-a continuacin; tnra-del Seor Nityananda; vkya-las palabras;
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kari'-hacer; angkre-aceptacin;
th-sab-a todos ellos; la-llevando; gel-fue; srvabhauma-ghare-a
la casa de Sarvabhauma Bhattacarya.
TRADUCCIN
Aceptando el ruego del Seor Nitynanda Prabhu, el Seor Caitanya
fue con todos Sus devotos a casa de Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 42
namaskari' srvabhauma sana nivedila
sabkre mili' tabe sane vasila
namaskari'-tras ofrecer reverencias; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; sana-asientos; nivedila-ofreci; sabkre-a todos ellos;
mili'-recibir; tabe-despus de eso; sane vasila-se sent.
TRADUCCIN
Tan pronto como entraron en su casa, Srvabhauma Bhattcrya
ofreci al Seor reverencias y un lugar para sentarse. Una vez que todos
estuvieron sentados, el Bhattcrya se sent tambin.
VERSO 43
nn krsna-vrt kahi' kahila tnhre
'tomra thi iln j mgibre
nn-dis; krsna-vrt-temas acerca del Seor Krsna; kahi'-tras comentar;
kahila-l inform; tnhre-a Sarvabhauma Bhattacarya; tomra thi-a tu
casa; iln-he venido; j-orden; mgibre-para pedir.
TRADUCCIN
Despus de comentar varios temas acerca del Seor Krsna, Sr
Caitanya Mahprabhu inform a Srvabhauma Bhattcrya: He venido
a verte para recibir tu orden.
VERSO 44
sannysa kari' visvarpa giyche daksine
avasya kariba mi tnra anvesane
sannysa kari'-tras entrar en la orden de sannysa; visvarpa-Visvarupa (el
hermano mayor de Sr Caitanya Mahaprabhu); giyche-ha ido; daksine-al
sur de la India; avasya-ciertamente; kariba-har; mi-Yo; tnra-de l;
anvesane-bsqueda.
TRADUCCIN
Mi hermano mayor, Visvarpa, ha entrado en la orden de sannvsa y
Se ha ido al sur de la India. Ahora debo ir a buscarle.
VERSO 45
j deha. avasya mi daksine caliba
tomra jte sukhe leuti' siba'
j deha-por favor, da permiso; avasya-ciertamente; mi-Yo;
daksine-en el sur de la India; caliba-ir; tomra-tuya; jte-con la
orden; sukhe-con felicidad; leuti'-regresando; siba-vendr.
TRADUCCIN
Por favor, dame Tu permiso para ir, pues debo visitar el sur de la
India. Con tu permiso, pronto regresar lleno de dicha.
VERSO 46
suni' srvabhauma hail atyanta ktara
carane dhariy kahe visda-uttara
suni'-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hail-se
puso; atyanta-muy; ktara-agitado; carane-los pies de loto;
dhariy-tomando; kahe-dice; visda-de lamentacin; uttara-una
respuesta.
TRADUCCIN
Cuando escuch esto, Srvabhauma Bhattcrya se agit mucho.
Tomndose de los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, dio su
lastimosa respuesta.
VERSO 47
'bahu-janmera punya-phale pinu tomra sanga
hena-sanga vidhi mora karileka bhanga
bahu-janmera-de muchas vidas; punya-phale-como fruto de actividades
piadosas; pinu-he obtenido; tomra-Tuya; sanga-compaa;
hena-sanga-esa compaa; vidhi-providencia; mora-ma; karileka-ha
hecho; bhanga-romper.
TRADUCCIN
Al cabo de muchas vidas, y por alguna actividad piadosa, he logrado
Tu compaa. Ahora, la providencia va a privarme de esa incalculable
compaa.
VERSO 48
sire vajra pade yadi. putra mari' yya
th sahi. tomra viccheda sahana n yya
sire-en la cabeza; vajra-un rayo; pade-cae; yadi-si; putra-hijo;
mari'-muriendo; yya-se va; th-eso; sahi-puedo soportar;
tomra-Tuya; viccheda-separacin; sahana-soportar; n yya-no se
puede hacer.
TRADUCCIN
Si me cayese un rayo en la cabeza o se me muriese un hijo, podra
soportarlo. Pero no puedo soportar la desdicha de separarme de Ti.
VERSO 49
svatantra-svara tumi karibe gamana
dina katho raha. dekhi tomra carana'
svatantra-svara-la Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente;
tumi-T; karibe-vas a hacer; gamana-partida; dina-das;
katho-algunos; raha-qudate, por favor; dekhi-yo pueda ver; tomra
carana-Tus pies de loto.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, T eres la Suprema Personalidad de Dios,
plenamente independiente. Sin duda alguna, Te marchars. Lo s. Aun as,
Te pido que Te quedes aqu unos das ms, para que pueda ver Tus pies de
loto.
VERSO 50
thra vinaye prabhura sithila haila mana
rahila divasa katho. n kaila gamana
thra-de Sarvabhauma Bhattacarya; vinaye-ante el ruego; prabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sithila-ms distendida; haila-pas a estar;
mana-la mente; rahila-Se qued; divasa-das; katho-unos pocos;
n-no; kaila-hizo; gamana-partida.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu cedi al ruego de Srvabhauma Bhattcrya y
demor Su partida por unos das.
VERSO 51
bhattcrya graha kari' karena nimantrana
grhe pka kari' prabhuke kar'na bhojana
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; graha-fervor; kari'-mostrando;
karena-hizo; nimantrana-invitacin; grhe-en casa; pka-cocinar;
kari'-haciendo; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
kar'na-hizo; bhojana-comer.
TRADUCCIN
El Bhattcrya, con mucho fervor, invit al Seor Caitanya
Mahprabhu a su casa y Le sirvi un excelente almuerzo.
VERSO 52
tnhra brhman. tnra nma-'sthra mt'
rndhi' bhiks dena tenho. scarya tnra kath
tnhra brhman-su esposa; tnra nma-su nombre; sthra mt-la
madre de Sath; rndhi'-cocinando; bhiks dena-ofrece alimentos;
tenho-ella; scarya-maravillosa; tnra-suya; kath-narracin.
TRADUCCIN
La esposa del Bhattcrya, de nombre Sthmt (la madre de Sth), se
encarg de cocinar. Las narraciones de estos pasatiempos son muy
maravillosas.
VERSO 53
ge ta' kahiba th kariy vistra
ebe kahi prabhura daksina-ytr-samcra
ge-ms tarde; ta'-en verdad; kahiba-hablar; th-todos estos hechos;
kariy-haciendo; vistra-explicacin detallada; ebe-ahora; kahi-deseo
explicar; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; daksina-por el sur de
la India; ytr-del viaje; samcra-la narracin.
TRADUCCIN
Ms tarde hablar de esto con ms detalle, pero ahora deseo contar el
viaje de Sr Caitanya Mahprabhu por el sur de la India.
VERSO 54
dina pnca rahi' prabhu bhattcrya-sthne
calibra lgi' j mgil pane
dina pnca-cinco das; rahi'-tras quedarse; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; bhattcrya-sthne-en casa de Sarvabhauma Bhattacarya;
calibra lgi'-para partir; j-orden; mgil-pidi;
pane-personalmente.
TRADUCCIN
Despus de pasar cinco das en casa de Srvabhauma Bhattcrya, Sr
Caitanya Mahprabhu pidi personalmente permiso para partir hacia el
sur de la India.
VERSO 55
prabhura grahe bhattcrya sammata ha-il
prabhu tnre la jaganntha-mandire gel
prabhura grahe-por la ansiedad de Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; sammata ha-il-lleg a aceptar;
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l (a Sarvabhauma
Bhattacarya); la-llevando; jaganntha-mandire-al templo del Seor
Jagannatha; gel-fue.
TRADUCCIN
Tras recibir el permiso del Bhattcrya, el Seor Caitanya
Mahprabhu fue a ver al Seor Jaganntha al templo, llevando consigo al
Bhattcrya.
VERSO 56
darsana kari' thkura-psa j mgil
pjr prabhure ml-prasda ni' dil
darsana kari'-al visitar al Seor; thkura-psa-del Seor; j
mgil-pidi permiso; pjr-el sacerdote; prabhure-al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; ml-collar de flores; prasda-remanentes de alimento;
ni'-trayendo; dil-entreg.
TRADUCCIN
Al ver al Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu Le pidi
permiso tambin. Inmediatamente, el sacerdote entreg al Seor Caitanya
un collar de flores y prasdam.
VERSO 57
j-ml p harse namaskra kari'
nande daksina-dese cale gaurahari
j-ml-el collar de flores que era el permiso; p-tras recibir;
harse-lleno de jbilo; namaskra-reverencias; kari'-ofrecer; nande-con
gran placer; daksina-dese-hacia el sur de la India; cale-va; gaurahari-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Tras recibir el permiso del Seor Jaganntha en forma del collar de
flores, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias y, lleno de jbilo, Se
dispuso a partir hacia el sur de la India.
VERSO 58
bhattcrya-sange ra yata nija-gana
jaganntha pradaksina kari' karil gamana
bhattcrya-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; ra-y; yata-todos;
nija-gana-los devotos personales; jaganntha-del Seor Jagannatha;
pradaksina-caminar alrededor; kari'-al terminar; karil-hizo;
gamana-partida.
TRADUCCIN
Acompaado de Sus devotos personales y de Srvabhauma
Bhattcrya, Sr Caitanya Mahprabhu camin alrededor del altar de
Jaganntha. Entonces, el Seor parti hacia el sur de la India.
VERSO 59
samudra-tre tre llantha-pathe
srvabhauma kahilena crya-gopnthe
samudra-tre-en la orilla del mar; tre-en la orilla; llantha-pathe-en el
camino que lleva al templo de lalanatha; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; kahilena-dijo; crya-gopnthe-a Gopnatha carya.
TRADUCCIN
Mientras el Seor segua el camino a llantha, que se encuentra en la
orilla del mar, Srvabhauma Bhattcrya dio las siguientes rdenes a
Gopntha crya.
VERSO 60
cri kopna-bahirvsa rkhiychi ghare
th. prasdnna. la isa vipra-dvre
cri kopna-bahirvsa-cuatro juegos de ropa interior y de vestir;
rkhiychi-he guardado; ghare-en casa; th-eso;
prasda-anna-remanentes del alimento del Seor Jagannatha;
la-tomando; isa-ven aqu; vipra-dvre-por medio de algn brhmana.
TRADUCCIN
Trae prasdam del Seor Jaganntha y los cuatro juegos de ropa
interior y ropa de vestir que tengo en casa. Que algn brhmana te ayude.
VERSO 61
tabe srvabhauma kahe prabhura carane
avasya plibe. prabhu. mora nivedane
tabe-a continuacin; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo;
prabhura carane-a los pies de loto del Seor; avasya-ciertamente;
plibe-T mantendrs; prabhu-mi Seor; mora-mo; nivedane-ruego.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu Se marchaba,
Srvabhauma Bhattcrya hizo la siguiente splica a Sus pies de loto: Mi
Seor, tengo un ltimo ruego, y mi esperanza es que tengas la bondad de
satisfacerlo.
VERSO 62
'rmnanda rya' che godvar-tre
adhikr hayena tenho vidynagare
rmnanda rya-Ramananda Raya; che-hay; godvar-tre-a orillas del
ro Godavar; adhikr-un responsable funcionario; hayena-est; tenho-l;
vidynagare-en la ciudad de Vidyanagara.
TRADUCCIN
En la ciudad de Vidynagara, a orillas del Godvar, vive un
funcionario del gobierno. Es muy responsable y se llama Rmnanda
Rya.
SIGNIFICADO
En el Amrta-pravha-bhsya, Bhaktivinoda Thakura explica que en la
actualidad Vidyanagara se conoce con el nombre de Porbandar. En la provincia
de Gujarat, en la parte oeste de la India, hay otra ciudad llamada Porbandar.
VERSO 63
sdra visayi-jne upeks n karibe
mra vacane tnre avasya milibe
sdra-la cuarta clase social; visayi-jne-con la impresin de ser un hombre
mundano; upeks-menosprecio; n karibe-no debes hacer; mra-mo;
vacane-con el ruego; tnre-a l; avasya-ciertamente; milibe-debes ir a
ver.
TRADUCCIN
Por favor, no le menosprecies pensando que pertenece a una familia
sdra ocupada en actividades materiales. Yo te ruego que no dejes de ir a
verle.
SIGNIFICADO
Conforme al varnsrama-dharma, los sudras son la cuarta categora de la
organizacin social. Paricarytmakam karma sdrasypi svabhva-jam (Bg.
18.44). La funcin de los sudras consiste en ocuparse en el servicio de las tres
clases superiores: brhmanas. ksatriyas y vaisyas. Sr Ramananda Raya
perteneca a la clase karana, el equivalente de la clase kyastha de Bengala.
Los miembros de esta clase se consideran sdras en toda la India. Se explica
que los kyasthas bengales en un principio se dedicaban al servicio de
brhmanas venidos a Bengala desde el norte de la India. Ms tarde, esa clase
sacerdotal pasaron a ser los kyasthas de Bengala. Ahora hay muchas clases
mixtas que reciben el nombre de kyastha. En Bengala a veces se dice que la
clase kyastha est formada por quienes no pueden identificarse con ninguna
clase en particular. Aunque se les considera sdras. esos kyasthas o karanas
son muy inteligentes y educados. En su mayora son profesionales, como
abogados, polticos, etc. Por esa razn, a los kayasthas de Bengala a veces se
les considera ksatriyas. Sin embargo, en Orissa, la clase kyastha, que incluye
a los karanas, se clasifica en la categora de los sdras. Srla Ramananda Raya
perteneca a esa clase karana; por esa razn, se le consideraba sdra. Era
adems el gobernador del sur de la India bajo el rgimen de Maharaja
Prataparudra de Orissa. En otras palabras, Sarvabhauma Bhattacarya inform al
Seor Caitanya Mahaprabhu de que Ramananda Raya, pese a pertenecer a la
clase sdra, era un funcionario del gobierno con grandes responsabilidades a su
cargo. En lo que se refiere al avance espiritual, los materialistas, los polticos y
los sdras no suelen estar debidamente cualificados. Por esa razn,
Sarvabhauma Bhattacarya pidi al Seor Caitanya Mahaprabhu que no
menospreciase a Ramananda Raya, pues, a pesar de haber nacido sdra y
materialista, era espiritualmente muy avanzado.
Visay es la persona que est apegada a la vida familiar y que slo piensa en su
esposa, sus hijos y en el placer sensual mundano. Los sentidos pueden
ocuparse, o bien en disfrute mundano, o bien en el servicio del Seor. Quienes
no se ocupan en el servicio del Seor y no tienen otro inters que la
complacencia material de los sentidos reciben el calificativo de visays. Srla
Ramananda Raya estaba empleado en el servicio del gobierno y perteneca a la
clase karana. Ciertamente, no era un sannys vestido de azafrn, pero se
encontraba en la posicin trascendental del paramahamsa casado. Antes de ser
discpulo de Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya pensaba que
Ramananda Raya era un visay comn y corriente, pues era un hombre casado
empleado al servicio del gobierno. Sin embargo, despus de recibir iluminacin
en la filosofa vaisnava. el Bhattacarya pudo comprender la elevada posicin
trascendental de Sr Ramananda Raya; por esa razn, se refiri a l con la
palabra adhikr. Un adhikr es una persona que conoce la ciencia
trascendental de Krsna y est ocupado en Su servicio; por eso todos los devotos
grhasthas reciben el nombre de dsa adhikr.
VERSO 64
tomra sangera yogya tenho eka jana
prthivte rasika bhakta nhi tnra sama
tomra-Tuya; sangera-de la compaa; yogya-apto; tenho-l
(Ramananda Raya); eka-una; jana-persona; prthivte-en el mundo;
rasika-experto en melosidades trascendentales; bhakta-devoto; nhi-no
hay ninguno; tnra sama-como l.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya continu: Rmnanda Rya es una
persona ideal para relacionarse contigo; ningn otro devoto puede
compararse a l en conocimiento de las melosidades trascendentales.
VERSO 65
pnditya ra bhakti-rasa.-dunhera tenho sm
sambhsile jnibe tumi tnhra mahim
pnditya-sabidura; ra-y; bhakti-rasa-las melosidades del servicio
devocional; dunhera-de esas dos; tenho-l; sm-el lmite;
sambhsile-cuando T hables con l; jnibe-conocers; tumi-T;
tnhra-sus; mahim-glorias.
TRADUCCIN
Es un erudito sumamente culto, y un experto en las melosidades
devocionales. En realidad, es de lo ms excelso, y si hablas con l, vers que
es glorioso.
VERSO 66
alaukika vkya cest tnra n bujhiy
parihsa kariychi tnre 'vaisnava' baliy
alaukika-extraordinarias; vkya-palabras; cest-esfuerzo; tnra-suyo;
n-sin; bujhiy-entender; parihsa-bromear; kariychi-he hecho;
tnre-a l; vaisnava-un devoto del Seor; baliy-como.
TRADUCCIN
La primera vez que habl con Rmnanda Rya, no pude comprender
que sus palabras y sus esfuerzos eran extraordinarios, trascendentales.
Simplemente me burl de l porque era ra/snara.
SIGNIFICADO
Todo el que no es un devoto entregado del Seor Supremo, un vaisnava, es un
materialista. Ciertamente, el vaisnava que vive conforme a los mandamientos
de Sr Caitanya Mahaprabhu no se halla en el plano materialista. Caitanya
significa fuerza espiritual. Todas las actividades de Sr Caitanya Mahaprabhu
estaban en el plano de la comprensin espiritual; por lo tanto, slo aquellos que
se hallan en el plano espiritual pueden comprender las actividades de Sr
Caitanya Mahaprabhu. Las personas materialistas no pueden entenderlas, y,
generalmente, reciben el nombre de karms o jns. Los jns son
especuladores mentales que simplemente tratan de entender qu es el espritu y
qu es la materia. Su proceso es neti neti: Esto no es espritu, esto no es
Brahman. Los jns son un poco ms avanzados que los obtusos karms, que
no tienen otro objetivo que el placer de los sentidos. Antes de volverse
vaisnava, Sarvabhauma Bhattacarya era un especulador mental (jn). y, en
esa condicin, siempre se burlaba de los vaisnavas. El vaisnava nunca est de
acuerdo con el sistema especulativo de los jns. El imperfecto conocimiento
de los jns y de los karms se basa en la percepcin directa de sus sentidos.
Los karms nunca estn dispuestos a aceptar nada que no pueda percibirse
directamente, y los jns slo saben proponer hiptesis. Pero los devotos
entregados al Seor, no siguen el proceso de adquirir conocimiento mediante la
percepcin directa de los sentidos o la especulacin mental. Los devotos, como
son sirvientes del Seor Supremo, reciben el conocimiento que la Suprema
Personalidad de Dios transmite directamente, bien sea a travs de Sus palabras
en la Bhagavad-gt, o bien desde dentro en la forma de caitya-guru. Como
dice el Seor Krsna en la Bhagavad-gt:
tesm satata-yuktnm
bhajatm prti-prvakam
dadmi buddhi-yogam tam
yena mm upaynti te
A aquellos que estn constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les
doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M (Bg. 10.10).
Los Vedas se consideran las palabras del Seor Supremo. El primero en
comprenderlos fue Brahma, que es el primer ser creado en el uni (tene brahma
hrd ya di-kavaye). Nuestro proceso consiste en recibir conocimiento a travs
del sistema parampra, que pasa, sucesivamente, de Krsna a Brahma, a
Narada, a Vyasa, a Sr Caitanya Mahaprabhu y a los Seis Gosvams. Por
sucesin discipular, el Seor Brahma fue iluminado desde dentro por la persona
original, Krsna. Nuestro conocimiento es completamente perfecto debido a que
ha pasado de maestro a discpulo. El vaisnava est siempre ocupado en el
servicio amoroso trascendental del Seor, de manera que ni los karms ni los
jns pueden entender sus actividades. Vaisnavera kriy-mudr vijeha n
bujhaya: De entre quienes basan su conocimiento en la percepcin directa, ni
siquiera el ms erudito puede comprender las actividades del vaisnava. Cuando
Sr Caitanya Mahaprabhu le inici en el culto vaisnava, Sarvabhauma
Bhattacarya comprendi el error que haba cometido al tratar de entender a
Ramananda Raya, que era muy erudito y se esforzaba siempre por ofrecer al
Seor servicio amoroso trascendental.
VERSO 67
tomra prasde ebe jninu tnra tattva
sambhsile jnibe tnra yemana mahattva
tomra prasde-por Tu misericordia; ebe-ahora; jninu-he comprendido;
tnra-de l (de Ramananda Raya); tattva-la verdad; sambhsile-en hablar
juntos; jnibe-T conocers; tnra-suya; yemana-esa;
mahattva-grandeza.
TRADUCCIN
El Bhattcrya dijo: Por Tu misericordia, ahora puedo entender la
verdad acerca de Rmnanda Rya. Cuando hables con l, T tambin
reconocers su grandeza.
VERSO 68
angkra kari' prabhu tnhra vacana
tnre vidya dite tnre kaila lingana
angkra kari'-tras aceptar esa propuesta; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; tnhra-de l (de Sarvabhauma Bhattacarya); vacana-la
peticin; tnre-a l; vidya dite-despidindose; tnre-a l; kaila-hizo;
lingana-abrazar.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu acept la peticin de Srvabhauma
Bhattcrya y prometi que ira a ver a Rmnanda Rya. Despidindose,
el Seor le abraz.
VERSO 69
"ghare krsna bhaji' more kariha srvde
nlcale si' yena tomra prasde"
ghare-en casa; krsna-al Seor Krsna; bhaji'-adorando; more-a M;
kariha-haz; srvde-bendecir; nlcale-a Jagannatha Pur; si'-regresar;
yena-de modo que; tomra-tuya; prasde-por la misericordia.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pidi al Bhattcrya que Le bendijese
mientras se ocupaba en el servicio devocional del Seor Krsna en su casa,
de modo que, por su misericordia, pudiera regresar a Jaganntha Pur.
SIGNIFICADO
La palabra kariha srvde significa contina otorgndome Tus bendiciones.
Como sannys. Caitanya Mahaprabhu perteneca a la cuarta orden de la vida y,
por ello, deba recibir todo respeto y adoracin, mientras que Sarvabhauma
Bhattacarya, como persona casada, perteneca a la segunda orden. Lo lgico es
que el sannys ofrezca bendiciones al grhastha, pero ahora, con Su
comportamiento prctico, Sr Caitanya Mahaprabhu peda las bendiciones de
un grhastha. Este hecho nos muestra el significado especial de la prdica de Sr
Caitanya Mahaprabhu. Para l, todos estaban al mismo nivel; no haca
consideraciones materiales. Su movimiento es completamente espiritual.
Sarvabhauma Bhattacarya, aunque a nivel externo era un grhastha (casado), era
diferente de los supuestos karms deseosos de complacer los sentidos. Despus
de que Sr Caitanya Mahaprabhu le iniciase, el Bhattacarya estaba
perfectamente establecido en la orden espiritual; por eso estaba capacitado para
ofrecer bendiciones incluso a los sannyss. Siempre se ocupaba en el servicio
del Seor, incluso en su casa. En nuestra lnea de sucesin discipular tenemos
el ejemplo perfecto de un casado paramahamsa: Srla Bhaktivinoda Thakura.
En su libro Sarangati, Bhaktivinoda Thakura dice: ye-dina grhe. bhajana
dekhi'. grhete goloka bhya (Sarangati 31.6). Siempre que un casado
glorifica al Seor Supremo en su hogar, sus actividades se transforman de
inmediato en las actividades de Goloka Vrndavana, las actividades espirituales
que tienen lugar en el planeta Goloka Vrndavana de Krsna. Las actividades
manifestadas por el propio Krsna en Bhauma Vrndavana, el Vrndavana-dhama
de este planeta, no son diferentes de Sus actividades en el planeta Goloka
Vrndavana. sa es la comprensin correcta de Vrndavana en todas partes. En
nuestro movimiento para la conciencia de Krsna hemos inaugurado las
actividades de Nueva Vrndavana, donde los devotos estn siempre ocupados en
el servicio amoroso trascendental del Seor, lo cual no es diferente de Goloka
Vrndavana. La conclusin es que quien acta siguiendo estrictamente la lnea
de Sr Caitanya Mahaprabhu es competente para ofrecer bendiciones a los
sannyss, aunque sea un casado grhastha. El sannys. aunque se halle en una
posicin excelsa, tiene que elevarse hasta el plano trascendental ofreciendo
servicio al Seor. En la prctica, Caitanya Mahaprabhu pidi las bendiciones de
Sarvabhauma Bhattacarya. As sent el ejemplo de cmo debemos esperar las
bendiciones de los vaisnavas, sea cual sea su posicin social.
VERSO 70
eta bali' mahprabhu karil gamana
mrcchita ha thn padil srvabhauma
eta bali'-diciendo esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
karil-hizo; gamana-partida; mrcchita-desmayado; ha-quedando;
thn-all; padil-cay; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu parti de viaje.
Inmediatamente, Srvabhauma Bhattcrya se desmay y cay al suelo.
VERSO 71
tnre upeksiy kaila sghra gamana
ke bujhite pre mahprabhura citta-mana
tnre-a Sarvabhauma Bhattacarya; upeksiy-sin prestar demasiada atencin;
kaila-hizo; sghra-muy rpido; gamana-caminar; ke-quin;
bujhite-entender; pre-puede; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; citta-mana-la mente y las intenciones.
TRADUCCIN
A pesar de que Srvabhauma Bhattcrya se haba desmayado, Sr
Caitanya Mahprabhu no le prest atencin, sino que Se march
rpidamente. Quin puede comprender la mente y las intenciones de Sr
Caitanya Mahprabhu?
SIGNIFICADO
Cuando Sarvabhauma Bhattacarya se desmay y cay al suelo, lo natural
hubiera sido que Sr Caitanya Mahaprabhu le hubiera cuidado y esperase a que
recobrara la conciencia. Sin embargo, no lo hizo, sino que Se march
inmediatamente de viaje. Es muy difcil entender las actividades de una
persona trascendental. A veces pueden parecer realmente extraas, pero las
personalidades trascendentales permanecen en su posicin, sin dejarse afectar
por las consideraciones materiales.
VERSO 72
mahnubhvera cittera svabhva ei haya
puspa-sama komala. kathina vajra-maya
mah-anubhvera-de una gran personalidad; cittera-de la mente;
svabhva-la naturaleza; ei haya-sta es; puspa-sama-como una flor;
komala-suave; kathina-dura; vajra-maya-como un rayo.
TRADUCCIN
sa es la naturaleza de la mente de las personalidades extraordinarias.
A veces es suave como una flor, pero a veces es tan dura como un rayo.
SIGNIFICADO
En la conducta de las grandes personalidades se concilian la suavidad de la flor
y la dureza del rayo. La siguiente cita del Uttara-rma-carita (2.7) explica esa
forma de actuar. Tambin se puede consultar el Madhya-ll (3.212).
VERSO 73
vajrd api kathorni mrdni kusumd api
lokottarnm cetmsi ko nu vijtum svarah
vajrt api-que un rayo; kathorni-ms duro; mrdni-ms suave; kusumt
api-que una flor; loka-uttarnm-personas que estn por encima del nivel
de conducta humano; cetmsi-el corazn; kah-quin; nu-pero;
vijtum-para entender; svarah-con poder.
TRADUCCIN
El corazn de quienes estn por encima del comportamiento de la
gente comn, a veces es ms duro que el rayo, y a veces ms suave que una
flor. Cmo conciliar esas contradicciones de las grandes personalidades?
VERSO 74
nitynanda prabhu bhattcrye uthila
tnra loka-sange tnre ghare pthila
nitynanda prabhu-Nityananda Prabhu; bhattcrye-a Sarvabhauma
Bhattacarya; uthila-levant; tnra-Sus; loka-sange-junto con devotos;
tnre-a l (al Bhattacarya); ghare-a su casa; pthila-envi.
TRADUCCIN
El Seor Nitynanda Prabhu levant a Srvabhauma Bhattcrya y,
con la ayuda de Sus devotos, le acompa a su casa.
VERSO 75
bhakta-gana sghra si' laila prabhura stha
vastra-prasda la tabe il gopntha
bhakta-gana-los devotos; sghra-muy rpido; si'-viniendo;
laila-tomaron; prabhura-del Seor; stha-la compaa; vastra-las ropas;
prasda-y el prasdam del Seor Jagannatha; la-con; tabe-a
continuacin; il-vino; gopntha-Gopnatha carya.
TRADUCCIN
Todos los devotos vinieron inmediatamente para tener la compaa de
Sr Caitanya Mahprabhu. Despus lleg Gopntha crya con las ropas
y el prasdam.
VERSO 76
sab-sange prabhu tabe llantha il
namaskra kari' tre bahu-stuti kail
sab-sange-con todos ellos; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
tabe-entonces; llantha-al lugar llamado lalanatha; il-lleg;
namaskra kari'-ofreciendo reverencias; tre-al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; bahu-stuti-muchas oraciones; kail-ofrecieron.
TRADUCCIN
Todos los devotos siguieron a Sr Caitanya Mahprabhu hasta un lugar
llamado llantha. All Le presentaron sus respetos y Le ofrecieron
oraciones.
VERSO 77
premvese nrtya-gta kaila kata-ksana
dekhite il thn vaise yata jana
prema-vese-en el gran xtasis del amor por Dios; nrtya-gta-danza y canto;
kaila-realiz; kata-ksana-durante un tiempo; dekhite-para ver;
il-fueron; thn-all; vaise-que vivan; yata jana-toda la gente.
TRADUCCIN
Lleno de xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu danz y cant durante un
tiempo. Todos los vecinos fueron a verle.
VERSO 78
caudikete saba loka bale 'hari' 'hari'
premvese madhye nrtya kare gaurahari
caudikete-en torno; saba loka-todas las personas; bale-gritaban; hari
hari-el santo nombre del Seor; prema-vese-con amor exttico;
madhye-en medio; nrtya kare-danza; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
En verdad, en torno a Sr Caitanya Mahprabhu, a quien tambin se
conoce con el nombre de Gaurahari, la gente se puso a gritar el santo
nombre de Hari. El Seor Caitanya, inmerso en el xtasis de amor que
sola mostrar, danz entre ellos.
VERSO 79
kcana-sadrsa deha. aruna vasana
pulaksru-kampa-sveda thte bhsana
kcana-sadrsa-como oro fundido; deha-un cuerpo; aruna-azafrn;
vasana-ropas; pulaka-asru-erizamiento del vello y llanto; kampa-temblor;
sveda-sudor; thte-all mismo; bhsana-los adornos.
TRADUCCIN
El cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu era por naturaleza muy
hermoso. Pareca oro fundido vestido con ropas azafrn. En verdad, los
signos de xtasis que Le adornaban Le hacan an ms hermoso, con los
vellos erizados, las lgrimas que fluan de Sus ojos y todo el cuerpo
tembloroso y sudando.
VERSO 80
dekhiy lokera mane haila camatkra
yata loka ise. keha nhi yya ghara
dekhiy-al ver todo esto; lokera-de la gente; mane-en la mente;
haila-haba; camatkra-asombro; yata-toda; loka-la gente; ise-vena
all; keha-nadie; nhi-no; yya-va; ghara-a casa.
TRADUCCIN
Todos los presentes estaban asombrados de ver la danza de Sr
Caitanya Mahprabhu y las transformaciones de Su cuerpo. Todo el que
vena, no deseaba volver a su casa.
VERSO 81
keha nce. keha gya. 'sr-krsna' 'gopla'
premete bhsila loka.-str-vrddha-bla
keha nce-alguien danza; keha gya-alguien canta; sr-krsna-el nombre
del Seor Sr Krsna; gopla-el nombre de Gopala; premete-con amor por
Dios; bhsila-nadaban; loka-toda la gente; str-mujeres;
vrddha-ancianos; -bla-de los nios.
TRADUCCIN
Todos, incluidos los nios, los ancianos y los adultos, se pusieron a
danzar y a cantar los santos nombres de Sr Krsna y Gopla. De ese modo,
todos nadaban en el ocano del amor por Dios.
VERSO 82
dekhi' nitynanda prabhu kahe bhakta-gane
ei-rpe nrtya ge habe grme-grme
dekhi'-al ver esto; nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; prabhu-el
Seor; kahe-dice; bhakta-gane-a los devotos; ei-rpe-de ese modo;
nrtya-danza; ge-adelante; habe-habr; grme-grme-en toda aldea.
TRADUCCIN
Al ver cantar y danzar al Seor Sr Caitanya Mahprabhu, el Seor
Nitynanda predijo que, ms tarde, esa danza y ese canto llegaran a todas
las aldeas.
SIGNIFICADO
Esta prediccin de Sr Nityananda Prabhu tiene su aplicacin, no slo en la
India, sino tambin en todo el mundo. Eso es lo que, por Su gracia, est
ocurriendo ahora. En los pases occidentales, los miembros de la Asociacin
Internacional para la Conciencia de Krisna viajan de aldea en aldea llevando
incluso la Deidad con ellos. Esos devotos distribuyen diversas Escrituras por
todo el mundo. Tenemos la esperanza de que esos devotos que estn
predicando el mensaje de Sr Caitanya Mahaprabhu sigan con toda seriedad Sus
pasos. Si siguen las reglas y regulaciones y rezan diecisis rondas al da, su
esfuerzo por predicar la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu ser, ciertamente,
un xito.
VERSO 83
atikla haila. loka chdiy n yya
tabe nitynanda-gosi srjil upya
atikla-muy tarde; haila-era; loka-la gente; chdiy-abandonando; n
yya-no se va; tabe-en ese momento; nitynanda-Srla Nityananda
Prabhu; gosi-el maestro espiritual; srjil-invent; upya-una forma.
TRADUCCIN
Al ver que ya se estaba haciendo tarde, el Seor Nitynanda Prabhu, el
maestro espiritual, Se las ingeni para dispersar a la multitud.
VERSO 84
madhyhna karite gel prabhuke la
th dekhi' loka ise caudike dh
madhyhna karite-a almorzar al medioda; gel-fue; prabhuke-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; th dekhi'-al ver eso; loka-la
gente; ise-fue; caudike-alrededor; dh-corriendo.
TRADUCCIN
Al medioda, cuando el Seor Nitynanda Prabhu llev a Sr Caitanya
Mahprabhu a almorzar, todos Les rodearon y Les siguieron corriendo.
VERSO 85
madhyhna kariy il devat-mandire
nija-gana pravesi' kapta dila bahir-dvre
madhyhna kariy-tras baarse, etc.; il-regresaron; devat-mandire-al
templo del Seor; nija-gana pravesi'-permitiendo a los devotos del grupo;
kapta dila-cerr; bahir-dvre-la puerta de fuera.
TRADUCCIN
Despus del bao de medioda, regresaron al templo. Tras dejar entrar
a los devotos del grupo, Sr Nitynanda Prabhu cerr la puerta exterior.
VERSO 86
tabe gopntha dui-prabhure bhiks karila
prabhura sesa prasdnna sabe bnti' khila
tabe-a continuacin; gopntha-Gopnatha carya; dui-prabhure-a los dos
Seores Caitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu; bhiks karila-dio
prasdam para comer; prabhura-del Seor; sesa-los remanentes;
prasda-anna-comida; sabe-todos ellos; bnti'-compartiendo;
khila-comieron.
TRADUCCIN
Entonces, Gopntha crya trajo el prasdam para los dos Seores;
cuando hubieron comido, los remanentes se repartieron entre todos los
devotos.
VERSO 87
suni' suni' loka-saba si' bahir-dvre
'hari' 'hari' bali' loka kolhala kare
suni` suni`-al escuchar esto; loka-saba-toda la gente; asi`-venir all;
bahir-dvare-a la puerta exterior; hari hari-el santo nombre del Seor;
bali`-cantando; loka-toda la gente; kolahala-sonido estruendoso;
kare-hacan.
TRADUCCIN
Al enterarse, todos fueron a la puerta de entrada y se pusieron a cantar
el santo nombre: Hari! Hari!. As se levant un gran tumulto.
VERSO 88
tabe mahprabhu dvra karila mocana
nande siy loka pila darasana
tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dvra-la
puerta; karila-hizo; mocana-abrir; nande-con gran placer;
siy-viniendo; loka-toda la gente; pila-tuvo; darasana-visin.
TRADUCCIN
Despus del almuerzo, Sr Caitanya Mahprabhu les hizo abrir la
puerta. De ese modo, todos se sintieron muy complacidos de tener Su
audiencia.
VERSO 89
ei-mata sandhy paryanta loka se. yya
'vaisnava' ha-ila loka. sabe nce. gya
ei-mata-de ese modo; sandhy paryanta-hasta el atardecer; loka-gente;
se yya-ir y venir; vaisnava-devotos; ha-ila-se volvan; loka-toda la
gente; sabe-todos ellos; nce-danzan; gya-y cantan.
TRADUCCIN
La gente estuvo yendo y viniendo hasta el atardecer; todos ellos se
volvieron devotos ra/snaras y comenzaron a cantar y danzar.
VERSO 90
ei-rpe sei thi bhakta-gana-sange
sei rtri gonil krsna-kath-range
ei-rpe-de ese modo; sei thi-en ese lugar; bhakta-gana-sange-con los
devotos; sei rtri-esa noche; gonil-pas; krsna-kath-range-hablando
del Seor Krsna con gran placer.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pas all la noche y, lleno de placer, coment
con Sus devotos los pasatiempos de Krsna.
VERSO 91
prtah-kle snna kari' karil gamana
bhakta-gane vidya dil kari' lingana
prtah-kle-por la maana; snna-bao; kari'-despus de tomar;
karil-comenz; gamana-viaje; bhakta-gane-a todos los devotos;
vidya-despedida; dil-dio; kari'-haciendo; lingana-abrazar.
TRADUCCIN
A la maana siguiente, despus de baarse, Sr Caitanya Mahprabhu
comenz Su viaje hacia el sur de la India, no sin antes despedirse
abrazando a los devotos.
VERSO 92
mrcchita ha sabe bhmite padil
tnh-sab pne prabhu phiri' n chil
mrcchita ha-quedando inconscientes; sabe-todos; bhmite-al suelo;
padil-cayeron; tnh-sab-todos ellos; pne-hacia; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; phiri'-volvinz<dose; n-no; chil-vio.
TRADUCCIN
Todos los devotos cayeron al suelo inconscientes, pero el Seor sigui Su
camino sin mirar atrs.
VERSO 93
vicchede vykula prabhu calil duhkh ha
pche krsnadsa yya jala-ptra la
vicchede-sintiendo separacin; vykula-perturbado; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; calil-sigui; duhkh-desdichado;
ha-sintindose; pche-detrs mismo; krsnadsa-Su sirviente,
Krsnadasa; yya-iba; jala-ptra-el cntaro de agua; la-llevando.
TRADUCCIN
La separacin perturb mucho al Seor, quien, mientras caminaba, Se
senta muy desdichado. Su sirviente, Krsnadsa, que llevaba Su cntaro de
agua, Le segua.
VERSO 94
bhakta-gana upavs thni rahil
ra dine duhkh ha nlcale il
bhakta-gana-los devotos; upavs-ayunando; thni-all; rahil-se
quedaron; ra dine-al da siguiente; duhkh-tristes; ha-sintindose;
nlcale-a Jagannatha Pur; il-regresaron.
TRADUCCIN
Todos los devotos se quedaron all ayunando, y al da siguiente
regresaron a Jaganntha Pur llenos de tristeza.
VERSO 95
matta-simha-prya prabhu karil gamana
premvese yya kari' nma-sankrtana
matta-simha-un len enloquecido; prya-casi como; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; karil-haca; gamana-viajar; prema-vese-lleno de
amor exttico; yya-va; kari'-realizando; nma-sankrtana-canto del
nombre de Krsna.
TRADUCCIN
Semejante a un len enloquecido, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu
prosigui Su viaje lleno de amor exttico y realizando sankirtana, cantando
los nombres de Krsna de la siguiente manera.
VERSO 96
krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! he
krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! he
krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! raksa mm
krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! krsna! phi mm
rma! rghava! rma! rghava! rma! rghava! raksa mm
krsna! kesava! krsna! kesava! krsna! kesava! phi mm
krsna-Seor Krsna; he-oh!; raksa-por favor, protege; mm-a M;
phi-por favor, mantn; rma-Seor Rama; rghava-descendiente del rey
Raghu; kesava-que mataste al demonio Kes.
TRADUCCIN
El Seor cantaba:
Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! He
Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! He
Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! raksa mm
Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! Krsna! ph/ mm
Es decir: Oh, Seor Krsna, por favor, protgeme y mantnme!.
Tambin cantaba:
Rma! Rghava! Rma! Rghava! Rma! Rghava! raksa mm
Krsna! Kesava! Krsna! Kesava! Krsna! Kesava! ph/ mm
Es decir: Oh, Seor Rma, descendiente del rey Raghu, protgeme, por
favor! Oh, Krsna, que mataste al demonio Kes, mantnme, por favor!.
VERSO 97
ei sloka padi' pathe calil gaurahari
loka dekhi' pathe kahe.-bala 'hari' 'hari'
ei sloka padi'-recitando el krsna! krsna!; pathe-por el camino;
calil-iba; gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; loka dekhi'-al
ver a otras personas; pathe-en el camino; kahe-l dice; bala-di; hari
hari-el santo nombre del Seor Hari.
TRADUCCIN
Cantando esos s, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, conocido con el
nombre de Gaurahari, sigui Su camino. Tan pronto como vea a alguien,
le peda que cantase Hari! Hari!.
VERSO 98
sei loka prema-matta ha bale 'hari' 'krsna'
prabhura pche sange yya darsana-satrsna
sei loka-esa persona; prema-matta-enloquecida de amor por Dios;
ha-volvindose; bale-dice; hari krsna-el santo nombre del Seor Hari y
del Seor Krsna; prabhura pche-detrs del Seor; sange-con l; yya-va;
darsana-satrsna-estando muy deseoso de verle.
TRADUCCIN
Todo el que oa al Seor Caitanya Mahprabhu cantar Hari! Hari!,
tambin cantaba los santos nombres del Seor Hari y de Krsna. De ese
modo, todos seguan al Seor, muy ansiosos de verle.
VERSO 99
kata-ksane rahi' prabhu tre lingiy
vidya karila tre sakti sacriy
kata-ksane rahi'-tras permanecer algn tiempo; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; tre-a cada uno de ellos; lingiy-abrazando; vidya
karila-despeda; tre-en cada uno ellos; sakti-potencia espiritual;
sacriy-invistiendo.
TRADUCCIN
Al cabo de un tiempo, el Seor abrazaba a esas personas y les peda que
volviesen a sus hogares, tras haber investido a cada uno de ellos con
potencia espiritual.
SIGNIFICADO
En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura explica que esa
potencia espiritual es la esencia de las potencias de placer y de conocimiento.
Esas dos potencias nos dotan del poder del servicio devocional. El Seor Krsna
mismo, o Su representante, el devoto puro, pueden, por Su misericordia,
otorgar esas potencias combinadas a cualquier persona. As dotada con esas
potencias, puede volverse un devoto puro del Seor. Todo el que recibi la
misericordia del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu recibi ese poder,
bhakti-sakti. As, en virtud de la gracia divina, los seguidores del Seor podan
predicar el proceso de conciencia de Krsna.
VERSO 100
sei-jana nija-grme kariy gamana
'krsna' bali' hse. knde. nce anuksana
sei-jana-esa persona; nija-grme-a su propia aldea; kariy
gamana-regresar all; krsna bali'-decir el santo nombre del Seor Krsna;
hse-re; knde-llora; nce-danza; anuksana-siempre.
TRADUCCIN
Cada una de esas personas dotadas de poder volva a su aldea, cantando
sin cesar el santo nombre de Krsna, a veces riendo, a veces llorando o
danzando.
VERSO 101
yre dekhe. tre kahe.-kaha krsna-nma
ei-mata 'vaisnava
'
kaila saba nija-grma
yre dekhe-a todo el que se encontraba; tre-a l; kahe-l dice; kaha
krsna-nma-por favor, canta el mantra Hare Krsna; ei-mata-de ese modo;
vaisnava-devotos de la Suprema Personalidad de Dios; kaila-hacan;
saba-a toda; nija-grma-su propia aldea.
TRADUCCIN
Esas personas dotadas de poder pedan a todo el mundo, a cualquiera
que vean, que cantase el santo nombre de Krsna. De ese modo, todos los
habitantes de la aldea se volvan tambin devotos de la Suprema
Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Para ser un predicador dotado de poder, hay que recibir la misericordia del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu o de Su devoto, el maestro espiritual. Se debe
tambin pedir a todo el mundo que cante el mah-mantra. La persona que as
acte puede convertir a los dems al culto vaisnava, ensendoles cmo
volverse devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 102
grmntara haite dekhite ila yata jana
tnra darsana-krpya haya tnra sama
grma-antara haite-desde diversas aldeas; dekhite-a ver; ila-fueron; yata
jana-todas las personas; tnra-suya; darsana-krpya-por la misericordia
de verle; haya-se vuelven; tnra sama-vaisnavas como ellos.
TRADUCCIN
La gente de otras aldeas que se cruzaba con alguna de aquellas
personas dotadas de poder se volva como l por el simple hecho de verle y
recibir la misericordia de su mirada.
VERSO 103
sei yi' grmera loka vaisnava karaya
anya-grm si' tnre dekhi' vaisnava haya
sei-ese vaisnava; yi'-al ir a su propia aldea; grmera loka-toda la gente
de la aldea; vaisnava-devotos; karaya-hace; anya-grm-los habitantes de
diversas aldeas; si'-al ir all; tnre dekhi'-por verles; vaisnava haya-se
volvan devotos.
TRADUCCIN
Al regresar a sus aldeas, cada una de aquellas personas recien dotadas
de poder converta tambin a los dems en devotos. Y cuando las gentes de
otras aldeas venan a verle, tambin se convertan.
VERSO 104
sei yi' ra grme kare upadesa
ei-mata 'vaisnava' haila saba daksina-desa
sei-ese hombre; yi'-yendo; ra-diferentes; grme-a las aldeas;
kare-da; upadesa-instruccin; ei-mata-de ese modo; vaisnava-devotos;
haila-se volvieron; saba-todos; daksina-desa-la gente del sur de la India.
TRADUCCIN
De ese modo, al ir todas aquellas personas dotadas de poder de aldea en
aldea, todos los habitantes del sur de la India se volvieron devotos.
VERSO 105
ei-mata pathe yite sata sata jana
'vaisnava' karena tnre kari' lingana
ei-mata-de ese modo; pathe-en el camino; yite-mientras pasaba; sata
sata-cientos y cientos; jana-personas; vaisnava-devotos; karena-hace;
tnre-a l; kari'-haciendo; lingana-abrazar.
TRADUCCIN
As, muchos cientos de personas se volvieron ra/snaras por cruzarse con
el Seor en el camino y recibir Su abrazo.
VERSO 106
yei grme rahi' bhiks karena ynra ghare
sei grmera yata loka ise dekhibre
yei grme-en todas las aldeas; rahi'-quedndose; bhiks-limosna;
karena-acepta; ynra-cuya; ghare-en casa; sei-esa; grmera-de la
aldea; yata loka-todas las personas; ise-venan; dekhibre-a ver.
TRADUCCIN
En todas las aldeas en que Sr Caitanya Mahprabhu Se detena a
recibir limosna, mucha gente iba a verle.
VERSO 107
prabhura krpya haya mahbhgavata
sei saba crya ha trila jagat
prabhura krpya-por la misericordia del Seor; haya-se volvieron;
mah-bhgavata-devotos de primera categora; sei saba-todas esas
personas; crya-maestros; ha-volvindose; trila-liberaron; jagat-el
mundo entero.
TRADUCCIN
Por la misericordia del Seor Supremo, Sr Caitanya Mahprabhu,
todos se volvieron devotos de primera categora. Ms tarde, ellos fueron
guas o maestros espirituales y liberaron el mundo entero.
VERSO 108
ei-mata kail yvat gel setubandhe
sarva-desa 'vaisnava' haila prabhura sambandhe
ei-mata-de ese modo; kail-realiz; yvat-hasta; gel-fue;
setubandhe-al punto ms meridional de la India; sarva-desa-todos los
pases; vaisnava-devotos; haila-se volvieron; prabhura-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; sambandhe-en relacin con.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor fue hasta el punto ms meridional de la India,
convirtiendo todas las provincias al culto ra/snara.
VERSO 109
navadvpe yei sakti n kail prakse
se sakti praksi' nistrila daksina-dese
nava-dvpe-en Navadvpa; yei-la que; sakti-potencia; n-no; kail-hizo;
prakse-manifestacin; se-esa; sakti-potencia; praksi'-manifestando;
nistrila-liber; daksina-dese-el sur de la India.
TRADUCCIN
En Navadvpa, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu no manifest Sus
potencias espirituales, pero s las manifest en el sur de la India, liberando
a todos sus habitantes.
SIGNIFICADO
En aquella poca, en el sagrado lugar de Navadvpa, que era tambin el lugar
de nacimiento del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, haba muchos smrtas (no
devotos seguidores de rituales vdicos). Los seguidores del smrti-sstra se
llaman smrtas. En su mayora eran no devotos, y su principal ocupacin
consista en seguir estrictamente los principios brahmnicos. Sin embargo,
carecan de iluminacin en el servicio devocional. Todos los sabios eruditos de
Navadvpa son seguidores del smrti-sstra. y el Seor Caitanya Mahaprabhu no
trat de convertirles. Por esa razn, el autor ha sealado que, por Su gracia, el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu manifest en el sur de la India la potencia
espiritual que no haba manifestado en Navadvpa. As, todos se volvan
vaisnavas. A raz de esto, debemos entender que las personas tienen verdadero
inters en predicar cuando la situacin es favorable. Si los candidatos a la
conversin agitan demasiado, puede ocurrir que el predicador prefiera no
propagar entre ellos la conciencia de Krsna. Es mejor que vaya a un lugar
donde la situacin sea ms favorable. El movimiento para la conciencia de
Krsna se trat de poner en marcha por primera vez en la India, pero all la
gente, absorta en la poltica, no lo acept. Los lderes polticos les tenan
extasiados. Por eso preferimos venir a Occidente, siguiendo la orden de nuestro
maestro espiritual, y, por la gracia del Seor Caitanya Mahaprabhu, el
movimiento est alcanzando el xito.
VERSO 110
prabhuke ye bhaje. tre tnra krp haya
sei se e-saba ll satya kari' laya
prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ye-todo el que; bhaje-adora;
tre-a l; tnra-del Seor Caitanya Mahaprabhu; krp-la misericordia;
haya-hay; sei se-esa persona; e-saba-todos estos; ll-pasatiempos;
satya-verdad; kari'-aceptando como; laya-toma.
TRADUCCIN
El poder que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu transmiti a otros
puede comprenderlo quien es un verdadero devoto del Seor y ha recibido
Su misericordia.
VERSO 111
alaukika-llya yra n haya visvsa
iha-loka. para-loka tra haya nsa
alaukika-extraordinarios; llya-en los pasatiempos; yra-de alguien;
n-no; haya-hay; visvsa-fe; iha-loka-en este mundo; para-loka-en el
siguiente mundo; tra-de l; haya-hay; nsa-destruccin.
TRADUCCIN
Quien no cree en los extraordinarios pasatiempos trascendentales del
Seor es derrotado tanto en este mundo como en el siguiente.
VERSO 112
prathamei kahila prabhura ye-rpe gamana
ei-mata jniha yvat daksina-bhramana
prathamei-al comienzo; kahila-he explicado; prabhura-del Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; ye-rpe-como; gamana-el viaje; ei-mata-de ese
modo; jniha-debis saber; yvat-mientras; daksina-bhramana-viajando
por el sur de la India.
TRADUCCIN
Debis saber que todo lo que he dicho acerca del comienzo del viaje del
Seor sigui producindose durante todo el tiempo que el Seor viaj por
el sur de la India.
VERSO 113
ei-mata yite yite gel krma-sthne
krma dekhi' kaila tnre stavana-pranme
ei-mata-de ese modo; yite yite-mientras pasaba; gel-fue;
krma-sthne-al lugar de peregrinaje llamado Kurma-ksetra; krma
dekhi'-al ver al Seor Kurma; kaila-ofreci; tnre-a l;
stavana-oraciones; pranme-y reverencias.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu lleg al sagrado lugar de
Krma-ksetra, vio a la Deidad y Le ofreci oraciones y reverencias.
SIGNIFICADO
Kurma-sthana es un lugar de peregrinaje muy conocido. En l hay un templo de
Kurmadeva. En el Prapannmrta se explica que el Seor Jagannatha tom a Sr
Ramanujacarya de Jagannatha Pur y una noche lo arroj a Kurma-ksetra.
Kurma-ksetra se encuentra en la lnea del ferrocarril del sur de la India. Hay
que ir hasta la estacin de ferrocarril de Cika Kola Road. A trece kilmetros al
Este de esa estacin, llegamos al sagrado lugar de Kurmacala. Quienes hablan
la lengua telugu consideran muy importante ese lugar. As se afirma en un
informe de la revista del gobierno, Gajma Manual. All se encuentra una
Deidad de Kurma, y, como ya se ha dicho, es el lugar al que fue lanzado Srla
Ramanujacarya desde Jagannatha Pur. En esa ocasin, Ramanujacarya pens
que la deidad de Kurma era una Deidad de Siva, y por ello ayun en el lugar.
Ms tarde, cuando se dio cuenta de que la krma-mrti era otra forma del
Seor Visnu, instituy la adoracin del Seor Kurma de forma muy opulenta.
Hallamos esta informacin en el Prapannmrta (Captulo 36). El sagrado lugar
de Kurma-ksetra, o Kurma-sthana, fue de hecho restablecido por Srpada
Ramanujacarya bajo la influencia del Seor Jagannatha-deva de Jagannatha
Pur. Ms tarde, el templo entr en la jurisdiccin del rey de Vijaya-nagara. La
Deidad era adorada por los vaisnavas de la Madhvacarya-sampradaya. En el
templo hay algunas inscripciones que se dice que fueron escritas por Sr
Narahari Trtha, que perteneca a la lnea de sucesin discipular de
Madhvacarya. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica esas
inscripciones de la siguiente manera: 1) Sr Purusottama Yati fue instructor de
muchos eruditos. Era un devoto favorito del Seor Visnu. 2) Su prdica fue
aceptada en todo el mundo con gran respeto. Con su poder liber a muchos no
devotos, basndose en la lgica y en poderosas razones. 3) l inici a nanda
Trtha y convirti a muchos hombres necios, hacindoles entrar en la orden de
sannysa y castigndoles con su vara. 4)Todos sus escritos y palabras eran
muy poderosos. Dio a la gente el servicio devocional del Seor Visnu de modo
que pudieran elevarse y, obteniendo la liberacin, alcanzaron el mundo
espiritual. 5) Sus instrucciones acerca del servicio devocional podan elevar a
cualquier persona hasta los pies de loto del Seor. 6) Tambin Narahari Trtha
recibi iniciacin de l, y fue gobernador de la provincia de Kalinga. 7)
Narahari Trtha luch contra los savaras, que eran candlas cazadores,
salvando as el templo de Kurma. 8) Narahari Trtha era un rey muy religioso y
poderoso. 9) Muri en el da de ekdas de la quincena de cuarto creciente del
mes de vaiskha del ao 1.203 de la era Saka, con el templo ya construido y
consagrado al santo nombre de Yogananda Nrsimhadeva. La inscripcin tiene
fecha del sbado 29 de marzo del 1.281 d. de C.
VERSO 114
premvese hsi' kndi' nrtya-gta kaila
dekhi' sarva lokera citte camatkra haila
prema-vese-con gran xtasis de amor por Dios; hsi'-risa; kndi'-llanto;
nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; dekhi'-al ver; sarva lokera-de
toda la gente del lugar; citte-en el corazn; camatkra-asombro;
haila-haba.
TRADUCCIN
Mientras permaneci all, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu mostraba
Su habitual xtasis de amor por Dios, y rea, lloraba, danzaba y cantaba.
Todo el que Le vea quedaba atnito.
VERSO 115
scarya suniy loka ila dekhibre
prabhura rpa-prema dekhi' hail camatkre
scarya-maravilloso acontecimiento; suniy-al escuchar; loka-la gente;
ila-venan; dekhibre-para ver; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; rpa-belleza; prema-y amor por Dios; dekhi'-al ver;
hail-haba; camatkre-asombro.
TRADUCCIN
Todos los que oan hablar de aquellos maravillosos acontecimientos
iban a verle. Cuando vean la belleza del Seor y Su estado de xtasis,
quedaban completamente asombrados.
VERSO 116
darsane 'vaisnava' haila. bale 'krsna' 'hari'
premvese nce loka rdhva bhu kari'
darsane-al ver; vaisnava haila-se volvan devotos; bale-empezaban a
decir; krsna-el Seor Krsna; hari-el Seor Hari; prema-vese-con el gran
xtasis del amor por Dios; nce-danza; loka-toda la gente; rdhva bhu
kari'-levantando los brazos.
TRADUCCIN
Slo por ver al Seor Caitanya Mahprabhu, todos se volvan devotos.
Comenzaban a cantar Krsna y Hari y todos los santos nombres. Todos
se sumergan en un gran xtasis de amor y se ponan a danzar, levantando
los brazos.
VERSO 117
krsna-nma loka-mukhe suni' avirma
sei loka 'vaisnava' kaila anya saba grma
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; loka-mukhe-de labios de esas
personas; suni'-al escuchar; avirma-siempre; sei loka-esas personas;
vaisnava-devotos; kaila-hechos; anya-otras; saba-todas; grma-aldeas.
TRADUCCIN
Al orles constantemente cantar siempre los santos nombres del Seor
Krsna, los habitantes de las dems aldeas tambin se volvan ra/snaras.
VERSO 118
ei-mata paramparya desa 'vaisnava' haila
krsna-nmmrta-vanyya desa bhsila
ei-mata-de ese modo; paramparya-por medio de la sucesin discipular;
desa-el pas; vaisnava haila-se volvieron devotos; krsna-nma-amrta-del
nctar del santo nombre de Krsna; vanyya-en la inundacin; desa-todo el
pas; bhsila-inundado.
TRADUCCIN
Por escuchar el santo nombre de Krsna, todo el pas se volvi ra/snara.
Era como si el nctar del santo nombre inundase todo el pas.
VERSO 119
kata-ksane prabhu yadi bhya praksil
krmera sevaka bahu sammna karil
kata-ksane-pasado algn tiempo; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
yadi-cuando; bhya-conciencia externa; praksil-manifest;
krmera-de la Deidad del Seor Kurma; sevaka-un sirviente; bahu-mucho;
sammna-respeto; karil-mostr.
TRADUCCIN
Pasado algn tiempo, cuando el Seor Sr Caitanya Mahprabhu
manifest Su conciencia externa, un sacerdote de la Deidad del Seor
Krma Le dio diversas ofrendas.
VERSO 120
yei grme yya thn ei vyavahra
eka thi kahila. n kahiba ra bra
yei grme-en todas las aldeas; yya-l va; thn-all; ei-este;
vyavahra-comportamiento; eka thi-un lugar; kahila-explicado;
n-no; kahiba-explicar; ra-otra; bra-vez.
TRADUCCIN
Ya hemos explicado la modalidad de prdica de Sr Caitanya
Mahprabhu, y no repetir la explicacin. En todas las aldeas por donde
pasaba, Su comportamiento era el mismo.
VERSO 121
'krma'-nme sei grme vaidika brhmana
bahu sraddh-bhaktye kaila prabhura nimantrana
krma-nme-de nombre Kurma; sei-esa; grme-en la aldea; vaidika
brhmana-un brhmana vdico; bahu-mucha; sraddh-bhaktye-con fe y
devocin; kaila-hizo; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
nimantrana-invitacin.
TRADUCCIN
En una aldea viva un brhmana vdico llamado Krma. Ese brhmana
invit al Seor Caitanya Mahprabhu a su hogar con gran respeto y
devocin.
VERSO 122
ghare ni' prabhura kaila pda prakslana
sei jala vamsa-sahita karila bhaksana
ghare ni'-despus de llevarle a casa; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; kaila-hizo; pda prakslana-lavar los pies de loto; sei
jala-esa agua; vamsa-sahita-con toda su familia; karila bhaksana-bebi.
TRADUCCIN
Ese brhmana llev al Seor Caitanya Mahprabhu a su casa, Le lav
los pies de loto y, junto con su familia, se bebi el agua.
VERSO 123
aneka-prakra snehe bhiks karila
gosira sesnna sa-vamse khila
aneka-prakra-varias clases; snehe-con afecto; bhiks-alimento;
karila-Le dio para que comiera; gosira-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
sesa-anna-remanentes de alimento; sa-vamse-con todos los miembros de la
familia; khila-comi.
TRADUCCIN
El brhmana Krma, con mucho afecto y respeto, sirvi a Sr Caitanya
Mahprabhu todo tipo de alimentos para que comiese. Despus de eso,
toda su familia comparti los remanentes.
VERSO 124
'yei pda-padma tomra brahm dhyna kare
sei pda-padma skst ila mora ghare
yei-esos; pda-padma-pies de loto; tomra-Tuyos; brahm-el Seor
Brahma; dhyna kare-medita en; sei pda-padma-esos pies de loto;
skst-directamente; ila-han venido; mora-mo; ghare-al hogar.
TRADUCCIN
El brhmana or entonces: Oh, mi Seor!, Tus pies de loto, que son el
objeto de meditacin del Seor Brahm, han entrado ahora en mi hogar .
VERSO 125
mora bhgyera sm n yya kahana
ji mora slghya haila janma-kula-dhana
mora-ma; bhgyera-de la fortuna; sm-el lmite; n-no; yya-posible;
kahana-describir; ji-hoy; mora-mos; slghya-gloriosos; haila-se han
vuelto; janma-el nacimiento; kula-la familia; dhana-y las riquezas.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, mi gran fortuna no tiene lmites. Es realmente
indescriptible. Hoy se han llenado de gloria mi familia, mi nacimiento y
mis riquezas.
VERSO 126
krp kara. prabhu. more. yn tom-sange
sahite n pri duhkha visaya-tarange'
krp kara-ten la bondad de mostrar Tu misericordia; prabhu-oh, mi Seor!;
more-a m; yn-yo voy; tom-sange-contigo; sahite n pri-no puedo
soportar; duhkha-las molestias; visaya-tarange-en las olas de la vida
materialista.
TRADUCCIN
El brhmana pidi al Seor Caitanya Mahprabhu: Mi querido Seor,
ten la bondad de mostrarme Tu misericordia y djame ir contigo. Ya no
puedo seguir soportando las olas de sufrimiento causadas por la vida
materialista.
SIGNIFICADO
Esta declaracin puede aplicarse a todo el mundo, sin consideraciones de
riquezas o prosperidad. As lo confirma Narottama dasa Thakura:
samsra-visnale. div-nisi hiy jvale. Las brasas del modo de vida
materialista nos queman el corazn. No hay forma de evitar los problemas de la
vida en el mundo material. Es cierto que, en cuestin de riquezas, podemos ser
muy felices, y que podemos tener toda clase de opulencias, pero aun as
tendremos que hacer frente a los visayas y satisfacer las exigencias del cuerpo y
de todos los familiares y subordinados. Atender a las necesidades de otros
supone muchas dificultades. Narottama dasa Thakura, por ello, ora: visaya
chdiy kabe suddha ha'be mana. Debemos liberarnos del modo de vida
materialista. Tenemos que sumergirnos en el ocano de la bienaventuranza
trascendental. En otras palabras, no podemos saborear la bienaventuranza
trascendental si no nos liberamos del modo de vida materialista. Parece ser que
el brhmana Kurma era materialmente muy feliz, pues expres la tradicin de
su familia con las palabras janma-kula-dhana. Ahora, lleno de gloria, quera
abandonar esas opulencias materiales y viajar con Sr Caitanya Mahaprabhu.
Segn la civilizacin vdica, a los cincuenta aos hay que abandonar la familia
y marcharse al bosque de Vrndavana para consagrar el resto de la vida al
servicio del Seor.
VERSO 127
prabhu kahe.-"aiche bt kabhu n kahib
grhe rahi' krsna-nma nirantara laib
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; aiche bt-esas palabras;
kabhu-en ningn momento; n kahib-no debes hablar; grhe
rahi'-quedndote en casa; krsna-nma-el santo nombre del Seor;
nirantara-siempre; laib-debes cantar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu contest: No vuelvas a hablar as. Es mejor
que te quedes en casa y cantes siempre el santo nombre de Krsna.
SIGNIFICADO
En la era de Kali no es aconsejable abandonar repentinamente la familia, pues
la gente no ha recibido la debida formacin como brahmacrs y grhasthas.
Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej al brahmana que no estuviera
demasiado ansioso por abandonar la vida de familia. Era mejor que se quedase
con su familia y tratara de purificarse cantando el maha-mantra Hare Krsna
regularmente bajo la direccin de un maestro espiritual. sa es la instruccin de
Sr Caitanya Mahaprabhu. Si todo el mundo sigue ese principio, no es
necesario entrar en la orden de sannysa. En el siguiente , Sr Caitanya
Mahaprabhu nos aconseja a todos que seamos hombres de familia ideales,
cantando el mantra Hare Krsna sin ofensas y enseando el mismo principio a
todos aquellos con quienes nos encontremos.
VERSO 128
yre dekha. tre kaha 'krsna'-upadesa
mra jya guru ha tra' ei desa
yre-a quienquiera; dekha-te encuentres; tre-a l; kaha-dile;
krsna-upadesa-la instruccin de la Bhagavad-gt tal y como fue hablada por
el Seor, o el Srmad-Bhgavatam, que nos aconseja adorar a Sr Krsna; mra
jya-bajo Mi orden; guru ha-vulvete un maestro espiritual;
tra'-liberando; ei desa-este pas.
TRADUCCIN
Ensea a todos a seguir las rdenes del Seor Sr Krsna tal y como se
recogen en la Bhagarad-git y el Srimad-Bhgaratam. De ese modo, acta
como maestro espiritual e intenta liberar a todos los habitantes de esta
regin.
SIGNIFICADO
sta es la sublime misin de la Asociacin Internacional para la Conciencia de
Krisna. Mucha gente viene y pregunta si tienen que abandonar la vida familiar
para unirse a nuestro movimiento, pero no es sa nuestra misin. Pueden vivir
tranquilamente en su casa. Lo nico que les pedimos es que canten el
mah-mantra: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama,
Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare. Si han recibido educacin y pueden leer la
Bhagavad-gt tal como es y el Srmad-Bhgavatam, tanto mejor. Esas obras
estn ahora disponibles, traducidas a varios idiomas y compuestas de un modo
muy autorizado para atraer a los hombres de todas las esferas. En todo el
mundo, la gente, en lugar de vivir absorta en actividades materiales, debe sacar
partido de este movimiento y cantar el mah-mantra Hare Krsna en su casa con
su familia. Deben abstenerse de cuatro actividades pecaminosas: vida sexual
ilcita, comer carne, practicar juegos de azar, y consumir drogas y sustancias
semejantes. De las cuatro, la vida sexual ilcita es muy pecaminosa. Toda
persona debe casarse. Esto se recomienda especialmente en el caso de las
mujeres. Si hay ms mujeres que hombres, algunos hombres pueden tener ms
de una esposa. De ese modo, no habr prostitucin en la sociedad. Si los
hombres se casan con ms que una esposa, la vida sexual ilcita se terminar.
Tambin se pueden elaborar muchos buenos productos para ofrecer a Krsna:
granos, frutas, flores y leche. Por qu razn hay que entregarse a comer carne
innecesariamente y mantener horribles mataderos? De qu sirve fumar, o
beber t y caf? La gente ya est ebria de disfrute material, y si a eso aaden
otras embriagueces, qu posibilidad tienen de alcanzar la autorrealizacin?
Del mismo modo, tampoco hay que tomar parte en juegos de azar y agitar sin
necesidad la mente. El verdadero propsito de la vida humana consiste en
alcanzar el plano espiritual y regresar a Dios. se es el bien supremo de la
iluminacin espiritual. El movimiento para la conciencia de Krsna est tratando
de elevar a la sociedad humana al plano de la perfeccin de la vida mediante el
mtodo que Sr Caitanya Mahaprabhu explic al brhmana Kurma. Es decir,
hay que vivir en el hogar, cantar el mantra Hare Krsna y predicar las
instrucciones de Krsna tal y como se presentan en la Bhagavad-gt y el
Srmad-Bhgavatam.
VERSO 129
kabhu n bdhibe tomra visaya-taranga
punarapi ei thi pbe mora sanga"
kabhu-en ningn momento; n-no; bdhibe-impedir; tomra-tuyo;
visaya-taranga-modo de vida materialista; punarapi-de nuevo; ei thi-en
este lugar; pbe-obtendrs; mora-Ma; sanga-compaa.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu sigui aconsejando al brhmana Krma: Si
sigues esta instruccin, tu vida materialista en el hogar no impedir tu
avance espiritual. En verdad, si sigues estos principios regulativos,
volveremos a vernos aqu, o, mejor dicho, nunca perders Mi compaa.
SIGNIFICADO
He aqu una oportunidad abierta a todos. A la persona que canta el mantra Hare
Krsna y sigue las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu bajo la gua de Su
representante, enseando a los dems ese mismo principio en la medida de lo
posible, la contaminacin del modo de vida materialista no llega siquiera a
tocarle. No importa si vive en un lugar sagrado, como Vrndavana, Navadvpa o
Jagannatha Pur, o en el centro de una ciudad europea, donde predomina el
modo de vida materialista. El devoto que sigue las instrucciones de Sr
Caitanya Mahaprabhu vive en compaa del Seor. All donde vive, convierte
ese lugar en Vrndavana y Navadvpa. Ello significa que el materialismo no
puede alcanzarle. ste es el secreto del xito para avanzar en el cultivo de
conciencia de Krsna.
VERSO 130
ei mata ynra ghare kare prabhu bhiks
sei aiche kahe. tnre karya ei siks
ei mata-de ese modo; ynra-de quien; ghare-en la casa; kare-hace;
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bhiks-aceptar prasdam;
sei-ese hombre; aiche-de manera similar; kahe-dice; tnre-a l;
karya-hace; ei-esa; siks-iluminacin.
TRADUCCIN
Cuando se detena en casa de alguien para recibir caridad tomando
prasdam, Sr Caitanya converta a quienes all vivan en seguidores de Su
movimiento de sankirtana y les daba el mismo consejo que haba dado al
brhmana Krma.
SIGNIFICADO
Este explica muy bien el culto de Sr Caitanya Mahaprabhu. Quien se entrega a
l y est dispuesto a seguirle de todo corazn, no necesita cambiar su lugar de
residencia. Tampoco tiene que cambiar de posicin social. Puede continuar con
su vida de casado, de mdico, de ingeniero o de lo que sea. Eso no importa.
Solamente tiene que seguir la instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu, cantar
el mah-mantra Hare Krsna e instruir a sus familiares y amigos acerca de las
enseanzas de la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam. En su hogar debe
cultivar la humildad y la mansedumbre, siguiendo las instrucciones de Sr
Caitanya Mahaprabhu; de ese modo, su vida ser un xito en el terreno
espiritual. No debe tratar de mostrarse como un devoto artificialmente
avanzado, pensando: Soy un devoto de primera. Debe evitar esa forma de
pensar. Lo mejor es no aceptar discpulos. Hay que purificarse en el hogar
cantando el mah-mantra Hare Krsna y predicando los principios expuestos
por Sr Caitanya Mahaprabhu. Quien as lo hace, se convierte en maestro
espiritual y se libera de la contaminacin de la vida material.
Hay muchos sahajiys que critican las actividades de los Seis Gosvams
-Srla Rupa, Sanatana, Raghunatha dasa, Bhatta Raghunatha, Jva y Gopala
Bhatta Gosvams-, que son los devotos personales de Sr Caitanya
Mahaprabhu y que iluminaron a la sociedad escribiendo libros acerca del
servicio devocional. Del mismo modo, Narottama dasa Thakura y otros grandes
cryas. como Madhvacarya, Ramanujacarya, etc., tambin aceptaron muchos
miles de discpulos, a los que inspiraron a ofrecer servicio devocional. Sin
embargo, hay una clase de sahajiyas que piensan que esas actividades van en
contra de los principios del servicio devocional, y las consideran otra fase del
materialismo. Yendo as en contra de los principios de Sr Caitanya
Mahaprabhu, cometen ofensas a Sus pies de loto. Mejor haran si meditasen en
Sus instrucciones y, en lugar de buscar que les consideren mansos y humildes,
se abstuviesen de criticar a los seguidores de Sr Caitanya Mahaprabhu que se
dedican a predicar. Para proteger a Sus predicadores, Sr Caitanya Mahaprabhu
les ha dado consejos muy claros en estos s del Sr Caitanya-caritmrta.
VERSO 131~132
pathe yite devlaye rahe yei grme
ynra ghare bhiks kare. sei mah-jane
krme yaiche rti. taiche kaila sarva-thi
nlcale punah yvat n il gosi
pathe yite-mientras sigue Su camino; devlaye-en un templo; rahe-l Se
queda; yei grme-en alguna aldea; ynra ghare-lugar en el que; bhiks
kare-recibe limosna o come; sei mah-jane-a esa gran personalidad;
krme-al brhmana Kurma; yaiche-tal y como; rti-el proceso;
taiche-del mismo modo; kaila-hizo; sarva-thi-en todos los lugares;
nlcale-a Jagannatha Pur; punah-de nuevo; yvat-hasta que; n-no;
il-regres; gosi-el Seor.
TRADUCCIN
Durante Su viaje, Sr Caitanya Mahprabhu sola pasar la noche en un
templo o a la vera del camino. Siempre que aceptaba alimentos de alguien,
le daba el mismo consejo que haba dado al brhmana Krma. se fue el
sistema que sigui hasta que regres a Jaganntha Pur, finalizado Su viaje
por el sur de la India.
VERSO 133
ataeva ihn kahiln kariy vistra
ei-mata jnibe prabhura sarvatra vyavahra
ataeva-por lo tanto; ihn-aqu; kahiln-he explicado; kariy vistra-con
todo detalle; ei-mata-de este modo; jnibe-sabris; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; sarvatra-por todas partes; vyavahra-el
comportamiento.
TRADUCCIN
He hablado as con todo detalle de cmo actu el Seor en el caso de
Krma. De ese modo conoceris las actividades de Sr Caitanya
Mahprabhu por todo el sur de la India.
VERSO 134
ei-mata sei rtri thni rahil
prtah-kle prabhu snna kariy calil
ei-mata-de ese modo; sei rtri-esa noche; thni-all; rahil-permaneca;
prtah-kle-por la maana; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
snna-bao; kariy-tras hacer; calil-parta de nuevo.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu pasaba la noche en un lugar y a la
maana siguiente, despus de baarse, parta de nuevo.
VERSO 135
prabhura anuvraji' krma bahu dra il
prabhu tnre yatna kari' ghare pthil
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; anuvraji'-siguiendo detrs;
krma-el brhmana llamado Kurma; bahu-gran; dra-distancia;
il-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; yatna
kari'-preocuparse; ghare-a su casa; pthil-de enviar.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu Se march, el brhmana Krma Le
sigui durante un buen trecho, pero en determinado momento, el Seor
Caitanya Se preocup de hacerle volver a su casa.
VERSO 136
'vsudeva'-nma eka dvija mahsaya
sarvnge galita kustha. tte kd-maya
vsudeva-nma-de nombre Vasudeva; eka dvija-un brhmana;
mahsaya-una gran persona; sarva-ange-por todo el cuerpo; galita-aguda;
kustha-lepra; tte-en eso; kd-maya-lleno de gusanos vivos.
TRADUCCIN
Haba tambin un brhmana llamado Vsudeva. Aunque era una gran
personalidad, tena lepra. En verdad, tena el cuerpo lleno de gusanos
vivos.
VERSO 137
anga haite yei kd khasiy padaya
uth sei kd rkhe sei tha
anga haite-de su cuerpo; yei-el cual; kd-un gusano; khasiy-cae;
padaya-cayndose; uth-recogiendo; sei-ese; kd-gusano;
rkhe-sita; sei tha-en el mismo lugar.
TRADUCCIN
Pese a la lepra, el brhmana Vsudeva estaba espiritualmente
iluminado. Tan pronto como se le caa del cuerpo un gusano, lo recoga y lo
volva a poner en el mismo sitio.
VERSO 138
rtrite sunil tenho gosira gamana
dekhibre il prabhte krmera bhavana
rtrite-de noche; sunil-escuch; tenho-l; gosira-del Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada; dekhibre-para verle;
il-fue; prabhte-por la maana; krmera-del brhmana llamado Kurma;
bhavana-a la casa.
TRADUCCIN
Una noche, Vsudeva escuch que haba llegado el Seor Caitanya
Mahprabhu; as, por la maana, fue a ver al Seor a casa de Krma.
VERSO 139
prabhura gamana krma-mukhete suni
bhmite padil duhkhe mrcchita ha
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la partida;
krma-mukhete-de labios del brhmana Kurma; suni-al escuchar;
bhmite-al suelo; padil-cay; duhkhe-muy afligido;
mrcchita-inconsciente; ha-quedando.
TRADUCCIN
Cuando lleg a casa de Krma para ver a Caitanya Mahprabhu, el
leproso Vsudeva se encontr con la noticia de que el Seor ya Se haba
ido. El leproso se desplom en el suelo, inconsciente.
VERSO 140
aneka prakra vilpa karite lgil
sei-ksane si' prabhu tnre lingil
aneka prakra-varias clases; vilpa-lamentacin; karite-a hacer;
lgil-comenz; sei-ksane-inmediatamente; si'-regresando; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; lingil-abraz.
TRADUCCIN
Cuando Vsudeva, el brhmana leproso, se lamentaba de no haber
podido ver a Caitanya Mahprabhu, el Seor regres inmediatamente al
lugar y le abraz.
VERSO 141
prabhu-sparse duhkha-sange kustha dre gela
nanda sahite anga sundara ha-ila
prabhu-sparse-por el toque de Sr Caitanya Mahaprabhu;
duhkha-sange-junto con su sufrimiento; kustha-la infeccin de lepra;
dre-muy lejos; gela-fueron; nanda sahite-con gran placer; anga-el
cuerpo entero; sundara-hermoso; ha-ila-se volvi.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu le toc, tanto la lepra como su
sufrimiento se marcharon muy lejos. En verdad, el cuerpo de Vsudeva se
volvi muy hermoso, y esto le llen de felicidad.
VERSO 142
prabhura krp dekhi' tnra vismaya haila mana
sloka padi' pye dhari. karaye stavana
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krp-la misericordia;
dekhi'-al ver; tnra-del brhmana Vasudeva; vismaya haila mana-en la
mente haba asombro; sloka padi'-recitando un ; pye dhari-tocando Sus
pies de loto; karaye stavana-ofrece oraciones.
TRADUCCIN
Asombrado de contemplar la maravillosa misericordia de Sr Caitanya
Mahprabhu, el brhmana Vsudeva recit un del Srimad-Bhgaratam,
tocando los pies de loto del Seor.
VERSO 143
kvham daridrah ppyn kva krsnah sr-niketanah
brahma-bandhur iti smham bhubhym parirambhitah
kva-quin; aham-yo; daridrah-pobre; ppyn-pecador; kva-quin;
krsnah-la Suprema Personalidad de Dios; sr-niketanah-la forma
trascendental de toda opulencia; brahma-bandhuh-el amigo de un brhmana.
que ni siquiera merece el nombre de brhmana; iti-as; sma-ciertamente;
aham-yo; bhubhym-por lo brazos; parirambhitah-abrazado.
TRADUCCIN
l dijo: ~Quin soy yo? Un pecador, un pobre amigo de un
brhmana. Y quin es Krsna? La Suprema Personalidad de Dios, que
goza de plenitud en seis opulencias. Y, sin embargo, l me ha estrechado
entre Sus brazos.
SIGNIFICADO
Este fue hablado por Sudama Brahmana en el Srmad-Bhgavatam (10.81.16)
en relacin con su encuentro con el Seor Krsna.
VERSO 144
bahu stuti kari' kahe.-suna. day-maya
jve ei guna nhi. tomte ei haya
more dekhi' mora gandhe palya pmara
hena-more sparsa' tumi.-svatantra svara
bahu-muchas; stuti-oraciones; kari'-presentando; kahe-dice;
suna-escucha, por favor; day-maya-oh, muy misericordioso Seor!;
jve-en la entidad viviente; ei-esta; guna-cualidad; nhi-no hay;
tomte-en Ti; ei-esto; haya-es; more dekhi'-por verme; mora gandhe-al
oler mi cuerpo; palya-sale corriendo; pmara-hasta un pecador;
hena-more-a una persona como yo; sparsa'-tocas; tumi-T;
svatantra-plenamente independiente; svara-la Suprema Personalidad de
Dios.
TRADUCCIN
El brhmana Vsudeva continu: Oh, mi misericordioso Seor!,
semejante misericordia no es posible en las entidades vivientes comunes.
Esa misericordia slo puede encontrarse en Ti. Mi cuerpo huele tan mal
que hasta los pecadores se alejan de m nada ms verme. Y T, sin
embargo, me has tocado. As es la conducta independiente de la Suprema
Personalidad de Dios.
VERSO 146
kintu chiln bhla adhama ha
ebe ahankra mora janmibe siy
kintu-pero; chiln-yo estaba; bhla-bien; adhama-el ms bajo de la
humanidad; ha-siendo; ebe-ahora; ahankra-orgullo; mora-mo;
janmibe-aparecer; siy-viniendo.
TRADUCCIN
Como era manso y humilde, al brhmana Vsudeva le preocupaba el
orgullo que pudiera surgir en l ahora que haba sido curado por la gracia
de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 147
prabhu kahe.-"kabhu tomra n habe abhimna
nirantara kaha tumi 'krsna' 'krsna' nma
prabhu kahe-el Seor dijo; kabhu-en ningn momento; tomra-tuyo;
n-no; habe-habr; abhimna-orgullo; nirantara-sin cesar; kaha-canta;
tumi-t; krsna krsna nma-el santo nombre del Seor Krsna.
TRADUCCIN
Para proteger al brhmana, Sr Caitanya Mahprabhu le aconsej que
cantase sin cesar el mantra Hare Krsna. De ese modo, nunca caera en el
orgullo falso.
VERSO 148
krsna upadesi' kara jvera nistra
acirte krsna tom karibena angkra"
krsna upadesi'-instruyendo acerca de Krsna; kara-tan slo haz; jvera-de
todas las entidades vivientes; nistra-la liberacin; acirte-muy pronto;
krsna-el Seor Krsna; tom-a ti; karibena-har; angkra-aceptacin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu aconsej tambin a Vsudeva que predicase
acerca de Krsna para as liberar a las entidades vivientes. Como resultado,
Krsna pronto le aceptara como devoto Suyo.
SIGNIFICADO
Aunque Vasudeva Vipra era un leproso y haba sufrido muchsimo, Sr
Caitanya Mahaprabhu, tras curarle, le dio la instruccin de que predicase
conciencia de Krsna. En verdad, lo nico que el Seor quera a cambio era que
Vasudeva predicase las instrucciones de Krsna y liberase a todos los seres
humanos. se es el proceso de la Asociacin Internacional para la Conciencia
de Krisna. Todos y cada uno de los miembros de esta asociacinfueron
rescatados de una vida abominable, pero ahora se ocupan en predicar el cultivo
de conciencia de Krsna. No slo estn curados de la enfermedad del
materialismo, sino que tambin llevan una vida muy feliz. Todos les aceptan
como grandes devotos de Krsna, y su mismo rostro refleja sus cualidades.
Quien desee que Krsna le reconozca como devoto, debe unirse a la misin de
prdica, siguiendo el consejo de Sr Caitanya Mahaprabhu. De ese modo, sin
duda alguna, alcanzar los pies de loto de Sr Krsna Caitanya, el Seor Krsna
mismo, sin la menor tardanza.
VERSO 149
eteka kahiy prabhu kaila antardhne
dui vipra galgali knde prabhura gune
eteka-eso; kahiy-tras hablar; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
kaila-hizo; antardhne-desaparicin; dui vipra-los dos brhmanas, Kurma
y Vasudeva; galgali-abrazarse el uno al otro; knde-llorando; prabhura
gune-debido a la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Despus de instruir al brhmana Vsudeva, Sr Caitanya Mahprabhu
desapareci del lugar. Entonces, los dos brhmanas, Krma y Vsudeva, se
abrazaron el uno al otro y se pusieron a llorar, recordando las
trascendentales cualidades de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 150
'vsudevoddhra' ei kahila khyna
'vsudevmrta-prada' haila prabhura nma
vsudeva-uddhra-dar liberacin a Vasudeva; ei-este; kahila-se explica;
khyna-narracin; vsudeva-amrta-prada-el que dio nctar a Vasudeva;
haila-pas a ser; prabhura nma-el santo nombre del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
He narrado as la forma en que Sr Caitanya Mahprabhu rescat al
leproso Vsudeva, por lo que recibi el nombre de Vsudevmrta-prada.
SIGNIFICADO
El nombre Vasudevamrta-prada se menciona en los versos que compuso
Sarvabhauma Bhattacarya.
VERSO 151
ei ta' kahila prabhura prathama gamana
krma-darasana. vsudeva-vimocana
ei ta' kahila-he contado as; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
prathama gamana-el primer viaje; krma-darasana-visitando el templo de
Kurma; vsudeva-vimocana-y liberando al brhmana leproso llamado
Vasudeva.
TRADUCCIN
Termino as mi narracin del principio del viaje de Sr Caitanya
Mahprabhu, de Su visita al templo de Krma, y de cmo liber a
Vsudeva, el brhmana leproso.
VERSO 152
sraddh kari' ei ll ye kare sravana
acirte milaye tre caitanya-carana
sraddh kari'-con gran fe; ei ll-este pasatiempo; ye-todo el que;
kare-hace; sravana-escuchar; acirte-muy pronto; milaye-encuentra;
tre-a l; caitanya-carana-los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Quien escuche estos pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu con
gran fe, muy pronto alcanzar, sin duda alguna, los pies de loto del Seor
Sr Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
La persona que, por la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu, revive su
conciencia con pensamientos de Krsna, revive de hecho su vida espiritual y
cobra adiccin por el servicio del Seor. Slo entonces puede actuar como
crya. En otras palabras, todos debemos ocuparnos en predicar, siguiendo los
pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu. De ese modo, el Seor Krsna sentir mucho
aprecio por nosotros y enseguida nos reconocer. En realidad, el devoto de Sr
Caitanya Mahaprabhu debe ocuparse en predicar a fin de aumentar el nmero
de seguidores del Seor. Quien predique por todo el mundo el conocimiento
vdico verdadero, beneficiar a toda la humanidad.
VERSO 153
caitanya-llra di-anta nhi jni
sei likhi. yei mahntera mukhe suni
caitanya-llra-de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu;
di-principio; anta-y final; nhi-no; jni-conozco; sei-eso; likhi-yo
escribo; yei-lo cual; mahntera-de las grandes personalidades; mukhe-de
labios; suni-yo escucho.
TRADUCCIN
He de admitir que no conozco ni el principio ni el final de los
pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu. Sin embargo, todo lo que he
escrito lo he escuchado de labios de grandes personalidades.
VERSO 154
ithe apardha mora n la-io. bhakta-gana
tom-sabra carana-mora eknta sarana
ithe-en esto; apardha-ofensas; mora-mas; n la-io-no tengis en
cuenta; bhakta-gana-oh, devotos!; tom-de vosotros; sabra-de todos;
carana-los pies de loto; mora-mo; eknta-nico; sarana-refugio.
TRADUCCIN
Oh, devotos!, por favor, no tengis en cuenta mis ofensas en relacin
con esto. Vuestros pies de loto son mi nico refugio.
VERSO 155
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuyos; sa-expectativa;
caitanya-caritrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, deseando
siempre su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Soplino
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra oI conionzo doI
viaio doI Sonor por oI sur do Ia India v Ia Iiboracin doI brInana
Vsudova.
CaItuIn 8
CnnversacInnes entre 5rI CaItanva Mahrabhu v
Rmnanda Rva
En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece un resumen
del Captulo Octavo.
Tras visitar el templo de Jiyada-nrsimha, Sr Caitanya Mahaprabhu fue a orillas
del ro Godavar, a un lugar llamado Vidyanagara, donde Se encontr con Srla
Ramananda Raya, que haba ido all a baarse. Despus de presentarse, Sr
Ramananda Raya pidi a Sr Caitanya Mahaprabhu que Se quedase en el lugar
durante unos das. Haciendo honor a esa peticin, Caitanya Mahaprabhu Se
qued en casa de unos brhmanas vdicos. Por la noche, Srla Ramananda
Raya sola ir a ver a Sr Caitanya Mahaprabhu. Ramananda Raya, vestido con
ropas corrientes, ofreci respetuosas reverencias al Seor. Sr Caitanya
Mahaprabhu le pregunt acerca del objeto y del proceso de adoracin, y le
pidi tambin que recitase versos de las Escrituras vdicas.
En primer lugar, Srla Ramananda Raya enunci el sistema de la institucin
varnsrama, y recit varios versos acerca de karmrpana, explicando que todo
debe dedicarse al Seor. A continuacin habl de la accin desapegada, del
conocimiento mezclado con servicio devocional y, por ltimo, del servicio
amoroso espontneo al Seor. Tras escuchar a Srla Ramananda Raya recitar
algunos versos, Sr Caitanya Mahaprabhu acept el principio del servicio
devocional puro libre de la especulacin en todas sus formas. Despus de eso,
Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que explicase el nivel ms
elevado del servicio devocional. Entonces, Srla Ramananda Raya explic el
servicio devocional sin mezcla, el amor por Dios, y el servicio al Seor en
actitud de servidumbre pura, actitud fraterna y amor paterno. Por ltimo, habl
de servir al Seor con amor conyugal, y de las diversas formas de cultivar ese
amor conyugal. El amor de Srmat Radharan por Krsna es la perfeccin ms
elevada del amor conyugal. A continuacin explic la posicin de Srmat
Radharan y las melosidades trascendentales del amor por Dios. Acto seguido,
Srla Ramananda Raya recit un verso que l mismo haba compuesto acerca
del plano de la visin exttica, denominada tcnicamente prema-vilsa-vivarta.
Srla Ramananda Raya explic tambin que todas las etapas del amor conyugal
pueden alcanzarse por medio de la misericordia de los habitantes de
Vrndavana, y en especial, por la misericordia de las gops. Su explicacin de
todos estos temas fue muy vvida. Poco a poco, Ramananda Raya pudo
comprender la posicin de Sr Caitanya Mahaprabhu, y cuando Sr Caitanya
Mahaprabhu le mostr Su verdadera forma, se desmay. Pasados unos das, Sr
Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que se retirase del servicio del
gobierno y fuese a Jagannatha Pur. Esta narracin de los encuentros entre
Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu procede del cuaderno de notas de
Svarupa Damodara Gosvam.
VERSO 1
sacrya rmbhidha-bhakta-meghe
sva-bhakti-siddhnta-caymrtni
gaurbdhir etair amun vitrnais
taj-jatva-ratnlayatm prayti
sacrya-por dotar de poder; rma-abhidha-Rama de nombre;
bhakta-meghe-en el devoto como una nube; sva-bhakti-de Su propio
servicio devocional; siddhnta-de conclusiones; caya-todas recogidas;
amrtni-nctar; gaura-abdhih-el ocano conocido con el nombre de Sr
Caitanya Mahaprabhu; etaih-con sas; amun-por la nube llamada
Ramananda Raya; vitrnaih-reparti; tat-jatva-de conocimiento del
servicio devocional; ratna-layatm-la cualidad de ser un ocano lleno de
piedras preciosas; prayti-obtuvo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu, conocido con el nombre de Gaurnga, es el
ocano de todo el conocimiento conclusivo del servicio devocional. l dot
de poder a Sr Rmnanda Rya, que puede compararse a una nube de
servicio devocional. Esa nube se llen con el agua de todos los significados
conclusivos del servicio devocional y recibi del ocano el poder de
difundir esas aguas en el propio ocano, el mismo Sr Caitanya
Mahprabhu. De ese modo, el ocano de Caitanya Mahprabhu se llen
con las joyas del conocimiento del servicio devocional puro.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; nitynanda-al Seor Nityananda; jaya
advaita-candra-toda gloria a Advaita carya!; jaya
gaura-bhakta-vrnda-toda gloria a los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu!
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda! Toda gloria a Advaita crya! Y toda gloria a todos los
devotos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu!
VERSO 3
prva-rte prabhu ge gamana karil
'jiyada-nrsimha'-ksetre kata-dine gel
prva-rte-conforme a Su plan establecido; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; ge-adelante; gamana-ir; karil-hizo; jiyada-nrsimha-de
nombre Jiyada-nrsimha; ksetre-al lugar de peregrinaje; kata-dine-pasados
unos das; gel-lleg.
TRADUCCIN
Siguiendo Su plan establecido, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu
prosigui Su viaje y, pasados unos das, lleg a Jiyada-nrsimha, el lugar de
peregrinaje.
SIGNIFICADO
El templo de Jiyada-nrsimha est situado en lo alto de una colina a unos ocho
kilmetros de Visakhapatnam. El ferrocarril del sur de la India pasa por la
estacin de Simhacala. El templo de Simhacala es el mejor templo en las
cercanas de Visakhapatnam. Es un templo muy rico y un ejemplo de la
arquitectura tpica de la zona. En una losa de piedra se menciona que, en el
pasado, una reina cubri la Deidad con pan de oro. As se menciona en la
Visakhapatnam Gazeteer. Cerca del templo se encuentran las viviendas de los
sacerdotes y devotos. Hoy en da cuenta con muchas viviendas para alojar a los
devotos visitantes. La Deidad original Se encuentra en lo ms recndito del
templo, pero hay otra Deidad, un duplicado, llamada vijaya-mrti. Esa Deidad
ms pequea puede sacarse del templo y llevarse en procesin pblica. Los
sacerdotes, que suelen pertenecer a la Ramanuja-sampradaya, se encargan de la
adoracin de la Deidad.
VERSO 4
nrsimha dekhiy kaila dandavat-pranati
premvese kaila bahu nrtya-gta-stuti
nrsimha dekhiy-por ver al Seor Nrsimha en el templo; kaila-hizo;
dandavat-pranati-ofrenda de reverencias, tendindose ante la Deidad;
premvese-con amor exttico; kaila-hizo; bahu-toda clase de;
nrtya-danza; gta-canto; stuti-y ofrenda de oraciones.
TRADUCCIN
Despus de ver a la Deidad del Seor Nrsimha en el templo, Sr
Caitanya Mahprabhu Le ofreci reverencias respetuosas tendido en el
suelo. Entonces, lleno de amor exttico, danz de diversas formas, cant y
ofreci oraciones.
VERSO 5
"sr-nrsimha. jaya nrsimha. jaya jaya nrsimha
prahldesa jaya padm-mukha-padma-bhrnga"
sr-nrsimha-el Seor Nrsimha con Laksm; jaya nrsimha-toda gloria al
Seor Nrsimha!; jaya jaya-gloria una y otra vez!; nrsimha-a Nrsimhadeva;
prahlda-sa-al Seor de Prahlada Maharaja; jaya-toda gloria!; padm-de
la diosa de la fortuna; mukha-padma-de la cara de loto; bhrnga-la abeja.
TRADUCCIN
~Toda gloria a Nrsimhadeva! Toda gloria a Nrsimhadeva, que es el
Seor de Prahlda Mahrja y que, como una abeja, est siempre ocupado
en contemplar la cara de loto de la diosa de la fortuna!
SIGNIFICADO
La diosa de la fortuna recibe el abrazo constante del Seor Nrsimhadeva. As se
menciona en el comentario al Srmad-Bhgavatam esrito por el gran
comentarista Srla Srdhara Svam. En su comentario del Dcimo Canto del
Srmad-Bhgavatam (10.87.1), Srdhara Svam compuso el siguiente verso:
vg-s yasya vadane laksmr yasya ca vaksasi
yasyste hrdaye samvit tam nrsimham aham bhaje
El Seor Nrsimhadeva recibe siempre el servicio de Sarasvat, la diosa de la
erudicin, y abraza constantemente contra Su pecho a la diosa de la fortuna. El
Seor goza siempre de conocimiento completo dentro de S mismo.
Ofrezcamos reverencias a Nrsimhadeva.
Del mismo modo, en su comentario del Primer Canto del Srmad-Bhgavatam
(1.1.1), Srdhara Svam describe al Seor Nrsimhadeva de la siguiente forma:
prahlda-hrdayhldam bhaktvidy-vidranam
sarad-indu-rucim vande prndra-vadanam harim
Ofrezco reverencias al Seor Nrsimhadeva, que siempre ilumina a Prahlada
Maharaja desde dentro del corazn y siempre acaba con la nesciencia que ataca
a los devotos. Su misericordia se difunde como la luz de la Luna, y Su cara es
como la de un len. A l ofrezco reverencias una y otra vez.
VERSO 6
ugro 'py anugra evyam sva-bhaktnm nr-kesar
kesarva sva-potnm anyesm ugra-vikramah
ugrah-feroz; api-aunque; anugrah-no feroz; eva-ciertamente;
ayam-ste; sva-bhaktnm-a Sus devotos puros; nr-kesar-con el cuerpo
de un ser humano y un len; kesar iva-como una leona; sva-potnm-a sus
cachorros; anyesm-a otros; ugra-feroz; vikramah-cuya fuerza.
TRADUCCIN
~La leona es muy feroz, pero con sus cachorros es muy cariosa. Del
mismo, el Seor Nrsimhadeva, aunque es muy feroz con los no devotos
como Hiranyakasipu, es muy dulce y bondadoso con devotos como
Prahlda Mahrja.
SIGNIFICADO
Este verso fue compuesto por Srdhara Svam en su comentario del Sptimo
Canto del Srmad-Bhgavatam (7.9.1).
VERSO 7
ei-mata nn sloka padi' stuti kaila
nrsimha-sevaka ml-prasda ni' dila
ei-mata-de ese modo; nn-varios; sloka-versos; padi'-recitando;
stuti-oraciones; kaila-ofreci; nrsimha-sevaka-el sacerdote del Seor
Nrsimhadeva en el templo; ml-collares de flores; prasda-y remanentes
de la comida del Seor Nrsimhadeva; ni'-trayendo; dila-ofreci.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu recit varios versos
del sstra. El sacerdote del Seor Nrsimhadeva trajo entonces collares de
flores y los remanentes de la comida del Seor, y Se los ofreci a Sr
Caitanya Mahprabhu.
VERSO 8
prvavat kona vipre kaila nimantrana
sei rtri thn rahi' karil gamana
prva-vat-como antes; kona-algn; vipre-brhmana; kaila-hizo;
nimantrana-invitacin; sei rtri-esa noche; thn-all; rahi'-tras
quedarse; karil-hizo; gamana-viajar.
TRADUCCIN
Como de costumbre, un brhmana invit a Sr Caitanya Mahprabhu.
El Seor pas la noche en el templo para despus continuar Su camino.
VERSO 9
prabhte uthiy prabhu calil premvese
dig-vidik nhi jna rtri-divase
prabhte-por la maana; uthiy-tras levantarse; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; calil-Se fue; prema-vese-con gran amor exttico;
dik-vidik-la direccin correcta o la incorrecta; nhi-no haba;
jna-conocimiento; rtri-divase-da y noche.
TRADUCCIN
A la maana siguiente, con el gran xtasis del amor, el Seor Sr
Caitanya Mahprabhu sigui Su viaje sin saber siquiera cul era la
direccin correcta, y as continu todo el da y toda la noche.
VERSO 10
prvavat 'vaisnava' kari' sarva loka-gane
godvar-tre prabhu il kata-dine
prva-vat-como anteriormente; vaisnava-devotos; kari'-hacer;
sarva-toda; loka-gane-a la gente; godvar-tre-a orillas del ro Godavar;
prabhu-el Seor; il-lleg; kata-dine-unos das despus.
TRADUCCIN
Como anteriormente, Sr Caitanya Mahprabhu convirti al culto
ra/snara a muchas personas que encontr por el camino. Unos das
despus, el Seor lleg a orillas del ro Godvar.
VERSO 11
godvar dekhi' ha-ila 'yamun'-smarana
tre vana dekhi' smrti haila vrndvana
godvar-el ro Godavar; dekhi'-al ver; ha-ila-hubo;
yamun-smarana-recuerdo del ro Yamuna; tre-en las orillas; vana-los
bosques; dekhi'-al ver; smrti-recuerdo; haila-hubo; vrndvana-Sr
Vrndavana.
TRADUCCIN
Cuando vio el ro Godvar, el Seor record el ro Yamun, y cuando
vio el bosque a orillas del ro, record Sr Vrndvana-dhma.
VERSO 12
sei vane kata-ksana kari' nrtya-gna
godvar pra ha thn kaila snna
sei vane-en ese bosque; kata-ksana-durante un tiempo; kari'-realizar;
nrtya-gna-danza y canto; godvar-el ro; pra ha-cruzando;
thn-all; kaila-hizo; snna-bao.
TRADUCCIN
Tras pasar un tiempo en aquel bosque cantando y danzando como sola,
el Seor cruz el ro y Se ba en la otra orilla.
VERSO 13
ghta chdi' kata-dre jala-sannidhne
vasi' prabhu kare krsna-nma-sankrtane
ghta chdi'-yndose del lugar de bao; kata-dre-una corta distancia;
jala-sannidhne-cerca del agua; vasi'-sentndose; prabhu-el Seor;
kare-hace; krsna-nma-sankrtane-cantar el santo nombre del Seor Krsna.
TRADUCCIN
Despus de baarse en el ro, el Seor Se alej un poco del lugar en que
Se haba baado y Se ocup en el canto del santo nombre de Krsna.
VERSO 14
hena-kle dolya cadi' rmnanda rya
snna karibre il. bjan bjya
hena-kle-en ese momento; dolya cadi'-en un palanqun; rmnanda
rya-Srla Ramananda Raya; snna-bao; karibre-para tomar; il-fue
all; bjan bjya-acompaado de una banda de msica.
TRADUCCIN
En ese momento lleg al lugar Rmnanda Rya. Vena a baarse, y le
traan en palanqun, rodeado de msica.
VERSO 15
tnra sange bahu il vaidika brhmana
vidhi-mate kaila tenho snndi-tarpana
tnra sange-con l; bahu-muchos; il-vinieron; vaidika-que seguan los
principios vdicos; brhmana-brhmanas; vidhi-mate-conforme a
ceremonias rituales; kaila-hizo; tenho-l, Srla Ramananda Raya;
snna-di-tarpana-baarse, ofrecer oblaciones, etc.
TRADUCCIN
Le acompaaban muchos brhmanas seguidores de los principios
vdicos. Conforme a los rituales vdicos, Rmnanda Rya se ba y
ofreci oblaciones a sus antepasados.
VERSO 16
prabhu tnre dekhi' jnila--ei rma-rya
tnhre milite prabhura mana uthi' dhya
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; dekhi'-al ver; jnila-Se dio
cuenta; ei-ste; rma-rya-Srla Ramananda Raya; tnhre-con l;
milite-para estar con; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
mana-mente; uthi'-levantndose; dhya-corre hacia.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se dio cuenta de que la persona que haba
venido al ro a baarse era Rmnanda Rya. El Seor deseaba tanto estar
con l que, de inmediato, Su mente comenz a correr hacia l.
VERSO 17
tathpi dhairya dhari' prabhu rahil vasiy
rmnanda il aprva sannys dekhiy
tathpi-aun as; dhariya dhari'-mantenindose paciente; prabhu-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; rahil-permaneci; vasiy-sentado;
rmnanda-Srla Ramananda Raya; il-lleg; aprva-maravilloso;
sannys-al renunciante; dekhiy-viendo.
TRADUCCIN
Aunque con la mente corra hacia l, Sr Caitanya Mahprabhu
permaneci sentado pacientemente. Rmnanda Rya, al ver al
maravilloso sannvsi, se acerc a verle.
VERSO 18
srya-sata-sama knti. aruna vasana
subalita praknda deha. kamala-locana
srya-sata-cientos de soles; sama-como; knti-brillo; aruna-azafrn;
vasana-ropas; subalita-de constitucin muy fuerte; praknda-grande;
deha-cuerpo; kamala-locana-ojos como ptalos de loto.
TRADUCCIN
Srla Rmnanda Rya vio entonces a Sr Caitanya Mahprabhu,
brillante como cien soles. El Seor iba vestido con ropas azafrn. Su
cuerpo era grande y de constitucin fuerte, y Sus ojos eran como ptalos de
loto.
VERSO 19
dekhiy tnhra mane haila camatkra
siy karila dandavat namaskra
dekhiy-al ver; tnhra-suya; mane-en la mente; haila-hubo;
camatkra-sorpresa; siy-yendo all; karila-hizo; danda-vat-como una
vara; namaskra-reverencias.
TRADUCCIN
Cuando vio al maravilloso sannvsi, Rmnanda Rya no poda salir de
su asombro. Se acerc a l, e inmediatamente Le ofreci reverencias
respetuosas, tendido ante l como una vara.
VERSO 20
uthi' prabhu kahe.--utha. kaha 'krsna' 'krsna'
tre lingite prabhura hrdaya satrsna
uthi'-levantndose; prabhu-el Seor; kahe-dijo; utha-levntate;
kaha-canta; krsna krsna-el santo nombre del Seor Krsna; tre-a l;
lingite-de abrazar; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
hrdaya-el corazn; sa-trsna-muy deseoso.
TRADUCCIN
El Seor Se levant y pidi a Rmnanda Rya que se levantara y
cantase el santo nombre de Krsna. En verdad, Sr Caitanya Mahprabhu
estaba muy deseoso de abrazarle.
VERSO 21
tathpi puchila.--tumi rya rmnanda?
tenho kahe.--sei hana dsa sdra manda
tathpi-aun as; puchila-l pregunt; tumi-t; rya
rmnanda-Ramananda Raya; tenho kahe-l contest; sei hana-yo soy
ese; dsa-sirviente; sdra-miembro de la comunidad sdra; manda-muy
bajo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu le pregunt entonces si era Rmnanda
Rya. ste contest: S, soy Tu muy bajo sirviente, y pertenezco a la
comunidad sdra.
VERSO 22
tabe tre kaila prabhu drdha lingana
premvese prabhu-bhrtya donhe acetana
tabe-a continuacin; tre-a l; kaila-hizo; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; drdha-firme; lingana-abrazo; prema-vese-con amor
exttico; prabhu-bhrtya-el sirviente y el amo; donhe-ambos;
acetana-inconscientes.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu abraz entonces estrechamente a Sr
Rmnanda Rya. En verdad, tanto el amo como el sirviente estuvieron a
punto de perder la conciencia debido al amor exttico.
VERSO 23
svbhvika prema donhra udaya karil
dunh lingiy dunhe bhmite padil
svbhvika-natural; prema-amor; donhra-de los dos; udaya-brotar;
karil-hubo; dunh-los dos; lingiy-al abrazarse; dunhe-ambos;
bhmite-al suelo; padil-cayeron.
TRADUCCIN
Entre los dos brot el amor natural que sentan el uno por el otro;
entonces se abrazaron y cayeron al suelo.
SIGNIFICADO
Srla Ramananda Raya era una encarnacin de la gop Visakha. Puesto que Sr
Caitanya Mahaprabhu era el Seor Krsna mismo, entre ellos, Visakha y Krsna,
brot de forma natural el amor. Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu es la
combinacin de Srmat Radharan y Krsna, y la gop Visakha es una de las
gops principales que asisten a Srmat Radharan. De modo que, al verse
Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu, su amor natural despert y se
abrazaron.
VERSO 24
stambha. sveda. asru. kampa. pulaka. vaivarnya
dunhra mukhete suni' gadgada 'krsna' varna
stambha-parlisis; sveda-transpiracin; asru-lgrimas; kampa-temblor;
pulaka-horripilacin; vaivarnya-palidez; dunhra-de ambos; mukhete-en
la boca; suni'-escuchar; gadgada-entrecortado; krsna varna-el nombre de
Krsna.
TRADUCCIN
Cuando se abrazaron el uno al otro, aparecieron en ellos signos de
xtasis: parlisis, transpiracin, lgrimas, temblor, palidez y erizamiento
del vello. De sus bocas sala, entrecortadamente, la palabra Krsna.
VERSO 25
dekhiy brhmana-ganera haila camatkra
vaidika brhmana saba karena vicra
dekhiy-al ver esto; brhmana-ganera-de los brhmanas ritualistas;
haila-hubo; camatkra-asombro; vaidika-seguidores de ceremonias
rituales vdicas; brhmana-los brhmanas; saba-todos; karena-hicieron;
vicra-consideracin.
TRADUCCIN
Al ver aquella manifestacin exttica de amor, los estereotipados
brhmanas ritualistas, seguidores de los principios vdicos, no salan de su
asombro. Todos ellos reflexionaban de la siguiente manera.
VERSO 26
ei ta' sannysra teja dekhi brahma-sama
sdre lingiy kene karena krandana
ei ta'-esto en verdad; sannysra-del sannys. Sr Caitanya Mahaprabhu;
teja-refulgencia corporal; dekhi-vemos; brahma-sama-igual al Brahman;
sdre-un sdra. un trabajador; lingiy-al abrazar; kene-por qu;
karena-hace; krandana-llorar.
TRADUCCIN
Los brhmanas pensaron: Podemos ver que el brillo de este sannvsi es
como la refulgencia del Brahman, pero cmo es que llora abrazado a un
sdra, un miembro de la cuarta casta del orden social?.
VERSO 27
ei mahrja--mah-pandita. gambhra
sannysra sparse matta ha-il asthira
ei mahrja-este Ramananda Raya, el gobernador; mah-pandita-una
persona muy culta; gambhra-serio; sannysra sparse-por tocar a un
sannys; matta-loco; ha-il-se ha vuelto; asthira-inquieto.
TRADUCCIN
Los brhmanas pensaron: Rmnanda Rya es el gobernador de
Madrs, una persona muy culta y seria, un mah-pand/ta, pero al tocar a
ese sannvsi ha perdido la serenidad y est como loco.
VERSO 28
ei-mata vipra-gana bhve mane mana
vijtya loka dekhi. prabhu kaila samvarana
ei-mata-de ese modo; vipra-gana-todos los brhmanas; bhve-piensan;
mane mana-dentro de la mente; vijtya loka-gente de fuera; dekhi-al ver;
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo; samvarana-contener.
TRADUCCIN
Mientras los brhmanas pensaban de ese modo acerca de las actividades
de Sr Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya, Sr Caitanya
Mahprabhu les vio y contuvo Sus emociones trascendentales.
SIGNIFICADO
Ramananda Raya tena una relacin muy ntima con Sr Caitanya Mahaprabhu;
por eso podemos considerarle sajtya. es decir, perteneciente al crculo ntimo
del Seor. Los brhmanas, sin embargo, eran seguidores de los rituales vdicos
y no estaban capacitados para tener una relacin ntima con Sr Caitanya
Mahaprabhu. Por esa razn, se les llama vijtya-loka. En otras palabras, no
eran devotos puros. Puede que alguien sea un brhmana muy erudito, pero, si
no es un devoto puro, es vijtya. un paria, una persona ajena al servicio
devocional, o, en otras palabras, un no devoto. Sr Caitanya Mahaprabhu y
Ramananda Raya se estaban abrazando llenos de xtasis, pero el Seor, al ver a
aquellos brhmanas de fuera, contuvo Sus emociones trascendentales.
VERSO 29
sustha ha dunhe sei sthnete vasil
tabe hsi' mahprabhu kahite lgil
su-stha ha-al recobrar la calma; dunhe-ambos; sei-ese; sthnete-en el
lugar; vasil-se sentaron; tabe-entonces; hsi'-sonriendo;
mahprabhu-Caitanya Mahaprabhu; kahite-a hablar; lgil-comenz.
TRADUCCIN
Cuando recobraron la compostura, se sentaron. Entonces, Sr Caitanya
Mahprabhu sonri y dijo lo siguiente.
VERSO 30
'sarvabhauma bhattcrya kahila tomra gune
tomre milite more karila yatane
srvabhauma bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahila-ha hablado;
tomra-tuyas; gune-buenas cualidades; tomre-a ti; milite-de venir a ver;
more-a M; karila-hizo; yatane-esfuerzo.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya Me habl de tus buenas cualidades, e hizo
un gran esfuerzo para convencerme de que viniera a verte.
VERSO 31
tom milibre mora eth gamana
bhla haila. anyse pilun darasana'
tom-a ti; milibre-para conocer; mora-Ma; eth-aqu;
gamana-venida; bhla haila-fue muy bueno; anyse-sin dificultad;
pilun-he obtenido; darasana-entrevista.
TRADUCCIN
En verdad, he venido aqu slo para conocerte. Es muy bueno que, sin
haber hecho el mnimo esfuerzo, haya podido entrevistarme contigo.
VERSO 32
rya kahe.--srvabhauma kare bhrtya-jna
parokseha mora hite haya svadhna
rya kahe-Ramananda Raya contest; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; kare-hace; bhrtya-jna-me considera su sirviente;
parokseha-en mi ausencia; mora-de m; hite-por el beneficio; haya-est;
svadhna-siempre preocupado.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya contest: Srvabhauma Bhattcrya me considera
su sirviente. Procura hacerme el bien hasta cuando estoy ausente.
VERSO 33
tnra krpya pinu tomra darasana
ji saphala haila mora manusya-janama
tnra krpya-por su misericordia; pinu-he obtenido; tomra-Tuya;
darasana-entrevista; ji-hoy; sa-phala-exitoso; haila-se ha vuelto;
mora-mo; manusya-janama-nacimiento como ser humano.
TRADUCCIN
Por su misericordia, he obtenido Tu audiencia en este lugar. Por eso
considero que hoy he alcanzado el xito como ser humano.
VERSO 34
srvabhaume tomra krp.--tra ei cihna
asprsya sparsile ha tnra premdhna
srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; tomra-Tuya;
krp-misericordia; tra-de esa misericordia; ei-ste; cihna-el signo;
asprsya-intocable; sparsile-T has tocado; ha-volvindote;
tnra-suyo; prema-adhna-bajo la influencia del amor.
TRADUCCIN
Puedo ver que has concedido una misericordia especial a
Srvabhauma Bhattcrya, y que por ello me has tocado, aunque soy
intocable. Eso se debe solamente a su amor por Ti.
VERSO 35
khn tumi--skst svara nryana
khn mui--rja-sev visay sdrdhama
khn-mientras; tumi-T; skst-directamente; svara nryana-la
Suprema Personalidad de Dios; khn-mientras; mui-yo;
rja-sev-sirviente del gobierno; visay-materialista; sdra-adhama-peor
que un sdra. un hombre de cuarta categora.
TRADUCCIN
T eres la Suprema Personalidad de Dios, Nryana mismo, y yo no
soy ms que un sirviente del gobierno interesado en actividades
materialistas. En verdad, soy el ms bajo entre los hombres de la cuarta
casta.
VERSO 36
mora sparse n karile ghrn. veda-bhaya
mora darsana tom vede nisedhaya
mora-de m; sparse-por el contacto; n-no; karile-hiciste;
ghrn-repulsin; veda-bhaya-temeroso de los mandamientos de los Vedas;
mora-a m; darsana-ver; tom-a T; vede-los mandamientos vdicos;
nisedhaya-prohiben.
TRADUCCIN
T no temes los mandamientos vdicos que Te ordenan no relacionarte
con los sdras. No tienes reparos en tocarme, aunque en los Vedas se Te
prohibe relacionarte con sdras.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt (9.32), el Seor dice:
mm hi prtha vyapsritya
ye 'pi syuh ppa-yonayah
striyo vaisys tath sdrs
te 'pi ynti parm gatim
Oh, hijo de Prtha!, aquellos que se refugian en M, aunque sean de
nacimiento inferior -las mujeres, los vaisyas [comerciantes] y los sdras
[trabajadores]-, pueden alcanzar el destino supremo.
La palabra ppa-yonayah significa nacidos de mujeres de casta baja. Los
vaisyas son comerciantes, y los sdras, los obreros, son sirvientes. En las
clasificaciones vdicas, pertenecen a rdenes sociales inferiores. Vida inferior
significa vida sin conciencia de Krsna. Las posiciones sociales superiores o
inferiores se calculaban teniendo en cuenta el nivel de conciencia de Krsna de
las personas. Al brhmana se le considera en el nivel ms elevado porque
conoce el Brahman, la Verdad Absoluta. La segunda casta, la casta ksatriya.
tambin conoce el Brahman, pero no tan bien como los brhmanas. Los
vaisyas y los sdras no tienen una comprensin consciente de Dios clara, pero
si, por la misericordia de Krsna y del maestro espiritual, siguen el proceso de
conciencia de Krsna, dejan de pertenecer a las castas inferiores
(ppa-yonayah). Se afirma claramente: te pi ynti parm gatim.
Quien no haya alcanzado el plano ms elevado de la vida no podr ir de regreso
al hogar, de vuelta a Dios. Sea sdra. vaisya o mujer, si est situado en el plano
del servicio del Seor con conciencia de Krsna, no debe ser considerado str.
sdra. vaisya o ms bajo que los sdras. Aunque una persona proceda de una
familia baja, si est ocupada en el servicio del Seor, nunca se la debe
considerar en funcin de su nacimiento en esa familia baja. El Padma Purna
lo prohibe: vksate jti-smnyt sa yti narakam dhruvam. Quien considera al
devoto del Seor en funcin de su nacimiento va rpidamente al infierno. Sr
Ramananda Raya supuestamente haba nacido en una familia sdra. pero no
hay que considerarle sdra. pues era un devoto muy avanzado. En verdad, se
hallaba en el plano trascendental. Sr Caitanya Mahaprabhu le abraz. Por
humildad espiritual, Sr Ramananda Raya se present diciendo que era un
sdra (rja-sev visay sdrdhama). Aunque alguien se ocupe en el servicio
del gobierno o en algn otro asunto de dinero, es decir, en la vida materialista,
lo nico que tiene que hacer es seguir el proceso de conciencia de Krsna. El
proceso de conciencia de Krsna es muy sencillo. Slo hay que cantar los santos
nombres del Seor y seguir estrictamente los principios que prohiben las
actividades pecaminosas. A quien as acta, ya no puede considerrsele
intocable, visay o sdra. La persona avanzada en la vida espiritual no debe
relacionarse con no devotos, es decir, con personas ocupadas al servicio del
gobierno, con personas empeadas en actividades materialistas destinadas a
complacer los sentidos, o con personas ocupadas en servir a otros. A todos ellos
se les considera visays, materialistas. Dicen las Escrituras:
niskicanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pram param jigamisor bhava-sgarasya
sandarsanam visayinm atha yositm ca
h hanta hanta visa-bhaksanato 'py asdhu
La persona que est sinceramente ocupada en el cultivo de servicio
devocional, que aspira a cruzar el ocano de la nesciencia y ha abandonado por
entero todas las actividades materiales, nunca debe mirar a un sdra. a un
vaisya o a una mujer (Sr Caitanya-candrodaya-ntaka 8.23).
VERSO 37
tomra krpya tomya karya nindya-karma
skst svara tumi. ke jne tomra marma
tomra krpya-Tu misericordia; tomya-a Ti; karya-induce;
nindya-karma-acciones prohibidas; skst svara-directamente la Suprema
Personalidad de Dios; tumi-T; ke jne-quin puede conocer;
tomra-Tuyo; marma-propsito.
TRADUCCIN
T eres la Suprema Personalidad de Dios mismo; por lo tanto, nadie
puede comprender Tu propsito. Por Tu misericordia, me ests tocando,
aunque los Vedas no lo aprueban.
SIGNIFICADO
Al sannys se le prohibe estrictamente mirar a los visays. las personas
materialistas. Pero Sr Caitanya Mahaprabhu, por Su misericordia sin lmite y
sin causa, pudo mostrar Su favor a todos, sin tener en cuenta su cuna ni su
posicin.
VERSO 38
m nistrite tomra ihn gamana
parama-daylu tumi patita-pvana
m nistrite-para liberarme; tomra-Tuya; ihn-aqu; gamana-venida;
parama-daylu-muy misericordioso; tumi-T; patita-pvana-el liberador
de todas las almas cadas.
TRADUCCIN
Has venido aqu con el propsito especfico de liberarme. Eres tan
misericordioso que T solo puedes liberar a todas las almas cadas.
SIGNIFICADO
Srla Narottama dasa Thakura canta en su Prrthan (39):
sr-krsna-caitanya-prabhu day kara more.
tom vin ke daylu jagat-samsre
patita-pvana-hetu tava avatra.
mo sama patita prabhu n pibe ra
Mi querido Seor, por favor, s misericordioso conmigo. Quin, en los tres
mundos, puede ser ms misericordioso que Tu Seora? T advienes como
encarnacin para rescatar a las condicionadas almas cadas, pero Te aseguro
que no encontrars un alma ms cada que yo.
La misin concreta de Sr Caitanya Mahaprabhu es liberar a las almas cadas.
Por supuesto, en la era de Kali, raro es quien no es cado segn los criterios
vdicos de conducta. En Sus instrucciones a Rupa Gosvam, Sr Caitanya
Mahaprabhu da la siguiente descripcin de los supuestos seguidores de la
religin vdica (Cc. Madhya 19.146):
veda-nistha-madhye ardheka veda `mukhe' mne
veda-nisiddha ppa kare. dharma nhi gane
Los supuestos seguidores de principios vdicos se limitan a aceptar los Vedas
formalmente, pero sus actos estn en contra de los principios vdicos. Ello es
caracterstico de la era de Kali. La gente declara formalmente pertenecer a
determinado tipo de religin, y dice ser hind, musulmn, cristiano, esto o
aquello, pero en realidad nadie sigue los principios que establecen las
Escrituras religiosas. sa es la enfermedad de la era. Por eso el misericordioso
Sr Caitanya Mahaprabhu simplemente nos ha aconsejado que cantemos el
mah-mantra Hare Krsna: harer nma harer nma harer nmaiva kevalam. El
Seor puede liberarnos a todos, aunque seamos cados en relacin con los
mandamientos de las Escrituras reveladas. sa es la misericordia especial de Sr
Caitanya Mahaprabhu. Por esa razn, se Le conoce con el nombre de
patita-pvana, el liberador de todas las almas cadas.
VERSO 39
mahnta-svabhva ei trite pmara
nija krya nhi tabu yna tra ghara
mahnta-svabhva-la naturaleza de las personas santas; ei-sta;
trite-liberar; pmara-a las almas cadas; nija-propia; krya-ocupacin;
nhi-no hay; tabu-aun as; yna-va; tra-su; ghara-casa.
TRADUCCIN
La prctica habitual de todas las personas santas es liberar a los
cados. Por esa razn visitan las casas de la gente, aunque no se les ha
perdido nada en ellas.
SIGNIFICADO
El sannys tiene el deber de pedir de puerta en puerta. No lo hace porque tenga
hambre. Su verdadero objetivo es iluminar a quienes viven en esas casas
predicndoles el proceso de conciencia de Krsna. El sannys no abandona su
posicin superior y acta como mendigo slo por apego a mendigar. Del
mismo modo, un casado puede ser una persona muy importante, pero tambin
puede adoptar voluntariamente la vida de mendicante. Rupa Gosvam y
Sanatana Gosvam eran ministros, pero aceptaron voluntariamente la vida de
mendicantes para predicar, con toda humildad, el mensaje de Sr Caitanya
Mahaprabhu. De ellos se dice: tyaktv trnam sesa-mandala-pati-srenm sad
tuccha-vat bhtv dna-ganesakau karunay kaupna-kanthsritau. A pesar de
ser grandes aristcratas, los Gosvams, siguiendo la orden de Sr Caitanya
Mahaprabhu, se hicieron mendicantes para liberar a las almas cadas. Tambin
debemos tener en cuenta que quienes se ocupan en las actividades misioneras
del movimiento para la conciencia de Krsna se hallan bajo la gua de Sr
Caitanya Mahaprabhu. No son mendigos; su verdadera ocupacin es liberar a
las almas cadas. Por eso van de puerta en puerta tratando de presentar un libro
consciente de Krsna de manera que la gente, leyndolo, pueda iluminarse. En el
pasado, brahmacrs y sannyss solan pedir de puerta en puerta. En la
actualidad, sobre todo en los pases occidentales, si una persona pide de puerta
en puerta, pueden denunciarla a la polica. En Occidente, mendigar se considera
un delito. Los miembros del movimiento para la conciencia de Krsna no
mendigan. Lo que hacen es trabajar intensamente para presentar algunos libros
conscientes de Krsna, de manera que la gente pueda leerlos y beneficiarse. Pero
un hombre consciente de Krsna nunca rechazar una donacin.
VERSO 40
mahad-vicalanam nnm grhinm dna-cetasm
nihsreyasya bhagavan nnyath kalpate kvacit
mahat-vicalanam-el vagar de las personas santas; nnm-de seres humanos;
grhinm-que son casados; dna-cetasm-de mentalidad baja;
nihsreyasya-para el beneficio final; bhagavan-oh, mi Seor!; na
anyath-ningn otro propsito; kalpate-se imagina; kvacit-en ningn
momento.
TRADUCCIN
~Mi querido Seor, a veces las grandes personas santas van a los
hogares de los casados, aunque los jefes de familia, por lo general, tienen
una mentalidad baja. Cuando una persona santa visita los hogares de las
personas casadas, podemos entender que su nico objetivo es
beneficiarles.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.8.4).
VERSO 41
mra sange brhmandi sahasreka jana
tomra darsane sabra drav-bhta mana
mra sange-conmigo; brhmana-di-brhmanas y dems;
sahasreka-ms de mil; jana-personas; tomra-de Ti; darsane-al ver;
sabra-de todos ellos; drav-bhta-se han fundido; mana-los corazones.
TRADUCCIN
Contando los brhmanas, me acompaan cerca de mil hombres, y a
todos ellos, slo de verte, parece habrseles derretido el corazn.
VERSO 42
'krsna' 'krsna' nma suni sabra vadane
sabra anga--pulakita. asru--nayane
krsna krsna-Krsna, Krsna; nma-el santo nombre; suni-escucho;
sabra-de todos; vadane-en la boca; sabra-de todos; anga-los cuerpos;
pulakita-contentos; asru-lgrimas; nayane-en los ojos.
TRADUCCIN
Escucho a todo el mundo cantar el santo nombre de Krsna. A todos se
les estremece el cuerpo de xtasis, y todos tienen lgrimas en los ojos.
VERSO 43
krtye-prakrtye tomra svara-laksana
jve n sambhave ei aprkrta guna
krtye-en aspecto fsico; prakrtye-en comportamiento; tomra-de Ti;
svara-de la Suprema Personalidad de Dios; laksana-las caractersticas;
jve-en un ser vivo corriente; n-no; sambhave-posibles; ei-esas;
aprkrta-trascendentales; guna-cualidades.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, por Tu conducta y aspecto fsico, T eres la
Suprema Personalidad de Dios. Es imposible que un ser vivo corriente
posea esas cualidades trascendentales.
SIGNIFICADO
Los rasgos corporales de Sr Caitanya Mahaprabhu eran excepcionales. En
verdad, las medidas de Su cuerpo eran extraordinarias. La medida de Su pecho
y de Sus antebrazos eran idnticas. Eso se denomina nyagrodha-parimandala.
En lo que se refiere a Su naturaleza, era bondadoso con todos. Nadie ms que la
Suprema Personalidad de Dios puede ser bueno con todos. Por esa razn, el
nombre del Seor es Krsna, el plenamente atractivo. Como se afirma en la
Bhagavad-gt (14.4), Krsna es el bondadoso padre de todos. l es el padre
original, el que aporta la semilla (bja-pradah pit) en todas las especies de
vida (sarva-yonisu). Cmo podra entonces dejar de ser bondadoso con
ninguna entidad viviente? Sean hombres, animales, o incluso rboles, el Seor
es bondadoso con todos. sa es la cualidad de Dios. En la Bhagavad-gt
(9.29), el Seor dice tambin: samo 'ham sarva-bhtesu: Yo soy bueno por
igual con todos. Adems, aconseja: sarva-dharmn parityajya mm ekam
saranam vraja. Abandona todas las dems ocupaciones y sencillamente
entrgate a M. Esta instruccin va dirigida, no slo a Arjuna, sino a todas las
entidades vivientes. Todo el que saca partido de este ofrecimiento,
inmediatamente se vuelve inmune a todas las actividades pecaminosas y va de
regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sr Caitanya Mahaprabhu, mientras estuvo
en este planeta, repiti ese mismo ofrecimiento.
VERSO 44
prabhu kahe.--tumi mah-bhgavatottama
tomra darsane sabra drava haila mana
prabhu kahe-el Seor contest; tumi-t; mah-bhgavata-uttama-el mejor
de los devotos ms elevados; tomra darsane-por verte; sabra-de todos;
drava-fundido; haila-ha quedado; mana-el corazn.
TRADUCCIN
El Seor contest a Rmnanda Rya: Entre los devotos ms elevados,
t eres el mejor; por eso, el simple hecho de verte les ha fundido el corazn
a todos.
SIGNIFICADO
Quien no sea devoto de primera categora no podr predicar. Por lo general, el
predicador es un devoto sumamente elevado, pero, para tratar con la gente
corriente, tiene que hacer diferencias entre devotos y no devotos. Si no es por
ello, el devoto avanzado no hace esas distinciones. En verdad, siempre se ocupa
de que todos estn ocupados en el servicio del Seor. Quien se ocupa en la
misin de prdica debe hacer diferencias entre la gente, y entender que hay
personas que no estn ocupadas en el servicio devocional del Seor. Entonces,
el predicador tiene que ser compasivo con las personas inocentes que no saben
cmo adorar al Seor. En el Srmad-Bhgavatam (11.2.45), las caractersticas
de esos devotos muy elevados se explican con las siguientes palabras:
sarva-bhtesu yah pasyed
bhagavad-bhvam tmanah
bhtni bhagavaty tmany
esa bhgavatottamah
El devoto avanzado ve que todas las entidades vivientes son partes integrales
de la Suprema Personalidad de Dios. Todos estn en Krsna, y Krsna est
tambin dentro de todos. Esa visin slo le es posible a quien es muy avanzado
en servicio devocional.
VERSO 45
anyera ki kath. mi--'myvd sannys'
miha tomra sparse krsna-preme bhsi
anyera-de otros; ki kath-qu decir; mi-Yo; myvd sannys-un
sannys de la secta myvd; miha-Yo; tomra-de ti; sparse-por el
contacto; krsna-de Krsna; preme-con amor; bhsi-floto.
TRADUCCIN
Yo soy un sannvsi mvrdi, un no devoto, pero, aun as, por el simple
hecho de tocarte, tambin Yo floto en el ocano del amor por Krsna. Qu
decir entonces de otros?
VERSO 46
ei jni' kathina mora hrdaya sodhite
srvabhauma kahilena tomre milite
ei jni'-sabiendo esto; kathina-muy duro; mora-Mo; hrdaya-corazn;
sodhite-para corregir; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya;
kahilena-pidi; tomre-a ti; milite-ver.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya saba que esto ocurrira y, por eso, para
corregir Mi duro corazn, Me pidi que viniera a verte.
VERSO 47
ei-mata dunhe stuti kare dunhra guna
dunhe dunhra darasane nandita mana
ei-mata-de ese modo; dunhe-ambos; stuti-alabanza; kare-ofrecen;
dunhra-de ambos; guna-cualidades; dunhe-ambos; dunhra-de ambos;
darasane-por ver; nandita-complacidas; mana-las mentes.
TRADUCCIN
De ese modo, cada uno de ellos alab las cualidades del otro, y los dos se
sintieron muy complacidos de verse.
VERSO 48
hena-kle vaidika eka vaisnava brhmana
dandavat kari' kaila prabhure nimantrana
hena-kle-en ese momento; vaidika-un seguidor de las ceremonias rituales
vdicas; eka-uno; vaisnava brhmana-un brhmana seguidor de los
principios vaisnavas; dandavat-reverencias ofrecidas tendido en el suelo;
kari'-ofreciendo; kaila-hizo; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
nimantrana-invitacin.
TRADUCCIN
En ese momento, un brhmana ra/snara, seguidor de los principios
vdicos, se acerc y ofreci reverencias. Despus de tenderse ante Sr
Caitanya Mahprabhu, Le invit a comer.
VERSO 49
nimantrana mnila tnre vaisnava jniy
rmnande kahe prabhu sat hsiy
nimantrana-la invitacin; mnila-acept; tnre-a l (al brhmana);
vaisnava-un devoto; jniy-entendiendo; rmnande-a Ramananda;
kahe-dijo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sat-una pequea;
hsiy-sonrisa.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu acept la invitacin, sabiendo que
el brhmana era un devoto, y, esbozando una sonrisa, dijo lo siguiente a
Rmnanda Rya.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu acept la invitacin del brhmana vaisnava. Puede
que un brhmana siga estrictamente todas las reglas y regulaciones de la
cultura brahmnica, pero, si no es devoto, es decir, si no es seguidor de Sr
Caitanya Mahaprabhu, su invitacin no debe aceptarse. En la actualidad, la
gente se ha degradado tanto que ni siquiera siguen los principios vdicos, por
no hablar de los principios vaisnavas. Comen absolutamente de todo, con tal de
que les guste, y, por esa razn, los miembros del movimiento para la conciencia
de Krsna deben ser muy prudentes en lo que se refiere a aceptar invitaciones.
VERSO 50
tomra mukhe krsna-kath sunite haya mana
punarapi pi yena tomra darasana
tomra mukhe-en tu boca; krsna-kath-conversaciones acerca de Krsna;
sunite-a escuchar; haya-hay; mana-Mi mente; punarapi-de nuevo;
pi-Yo pueda obtener; yena-si fuera posible; tomra-tuyo;
darasana-encuentro.
TRADUCCIN
Deseo que Me hables del Seor Krsna. En verdad, Mi mente se siente
inclinada a desear eso; de modo que quisiera volver a verte.
VERSO 51~52
rya kahe.--il yadi pmara sodhite
darsana-mtre suddha nahe mora dusta citte
dina pnca-sta rahi' karaha mrjana
tabe suddha haya mora ei dusta mana
rya kahe-Ramananda Raya contest; il-T has venido; yadi-aunque;
pmara-a un alma cada; sodhite-para corregir; darsana-mtre-por el
simple hecho de verte; suddha nahe-no purificada; mora-ma;
dusta-contaminada; citte-conciencia; dina-das; pnca-sta-cinco o
siete; rahi'-quedndote; karaha-por favor, haz; mrjana-limpiar;
tabe-entonces; suddha-pura; haya-es; mora-ma; ei-esta;
dusta-contaminada; mana-mente.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya contest: Mi Seor, aunque T has venido para
corregirme a m, que soy un alma cada, mi mente no se ha purificado an
a pesar de que Te he visto. Por favor, qudate cinco o siete das y ten la
bondad de limpiar mi mente contaminada. Despus de ese tiempo, mi
mente estar, sin duda, purificada.
VERSO 53
yadyapi viccheda donhra sahana n yya
tathpi dandavat kari' calil rma-rya
yadyapi-aunque; viccheda-separacin; donhra-de ambos;
sahana-tolerancia; n-no; yya-posible; tathpi-aun as;
dandavat-reverencias; kari'-tras ofrecer; calil-parti;
rma-rya-Ramananda Raya.
TRADUCCIN
Aunque ninguno de los dos poda soportar el separarse del otro,
Rmnanda Rya ofreci reverencias al Seor Sr Caitanya Mahprabhu
y parti.
VERSO 54
prabhu yi' sei vipra-ghare bhiks kaila
dui janra utkanthya si' sandhy haila
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; yi'-yendo; sei-ese;
vipra-ghare-a la casa del brhmana; bhiks-almuerzo; kaila-acept;
dui-dos; janra-de las personas; utkanthya-en la impaciencia;
si'-viniendo; sandhy-atardecer; haila-apareci.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a la casa del brhmana
que Le haba invitado y almorz all. Al atardecer de ese mismo da,
Rmnanda Rya y el Seor estaban deseosos de verse de nuevo.
VERSO 55
prabhu snna-krtya kari' chena vasiy
eka-bhrtya-sange rya milil siy
prabhu-el Seor; snna-krtya-el deber diario de baarse; kari'-tras
terminar; chena-estaba; vasiy-sentado; eka-un; bhrtya-sirviente;
sange-con; rya-Raya Ramananda; milil-se reuni; siy-viniendo.
TRADUCCIN
Despus de Su bao vespertino, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent y
esper la llegada de Rmnanda Rya. Entonces, Rmnanda Rya,
acompaado de un sirviente, fue a verle.
SIGNIFICADO
Tanto si est casado como si es sannys. el vaisnava que posee una
comprensin espiritual avanzada debe baarse tres veces al da: por la maana,
al medioda y por la tarde. Sobre todo si est ocupado en el servicio de la
Deidad, debe seguir los principios del Padma Purna y baarse con
regularidad. Tambin debe adornarse el cuerpo con doce tilakas despus de
baarse.
VERSO 56
namaskra kaila rya. prabhu kaila lingane
dui jane krsna-kath kaya rahah-sthne
namaskra-reverencias; kaila-ofreci; rya-Ramananda Raya; prabhu-el
Seor Sr Caitanya; kaila-hizo; lingane-abrazar; dui-dos; jane-las
personas; krsna-kath-conversaciones acerca de Krsna; kaya-hablaron;
rahah-sthne-en un lugar apartado.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya se acerc al Seor Sr Caitanya y Le ofreci
reverencias respetuosas. El Seor le abraz y, en un lugar apartado,
comenzaron a hablar de Krsna.
SIGNIFICADO
La palabra rahah-sthne. en un lugar apartado, es muy significativa. Las
conversaciones acerca de Krsna y Sus pasatiempos -y especialmente acerca
de Sus pasatiempos en Vrndavana y Sus relaciones con las gops- son muy
confidenciales. No son tema de discusin pblica, pues quienes carecen de la
comprensin de la naturaleza trascendental de los pasatiempos de Krsna
siempre cometen grandes ofensas, pensando que Krsna es un ser humano
corriente y que las gops son muchachas comunes. Siguiendo el principio del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, que nunca habl en pblico de las relaciones
entre Krsna y las gops, a los devotos del movimiento para la conciencia de
Krsna se les ordena que no hablen en pblico de los pasatiempos del Seor
Krsna en Vrndavana. El sankrtana es el mtodo ms eficaz para despertar la
conciencia de Krsna de la gente. Si hay posibilidad, se deben exponer los
principios que se establecen en la Bhagavad-gt. Sr Caitanya Mahaprabhu
sigui ese principio de forma muy estricta, y coment la filosofa de la
Bhagavad-gt con sabios eruditos como Sarvabhauma Bhattacarya y
Prakasananda Sarasvat. Sin embargo, a discpulos como Sanatana Gosvam y
Rupa Gosvam s les ense los principios del bhakti, y con Ramananda Raya
habl de las elevadsimas relaciones devocionales entre Krsna y las gops. Para
la gente comn, realizaba sankrtana con gran vigor. Esos mismos principios
son los que nosotros debemos seguir al predicar el cultivo de conciencia de
Krsna por todo el mundo.
VERSO 57
prabhu kahe.--pada sloka sdhyera nirnaya'
rya kahe.--sva-dharmcarane visnu-bhakti haya'
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; pada-tan slo recita;
sloka-un verso de las Escrituras reveladas; sdhyera-del objetivo de la vida;
nirnaya-una comprobacin; rya kahe-Ramananda Raya contest;
sva-dharma-carane-por cumplir el propio deber prescrito; visnu-bhakti-el
servicio devocional del Seor Visnu; haya-hay.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu orden a Rmnanda Rya: Recita un
verso de las Escrituras reveladas acerca del objetivo supremo de la vida.
Rmnanda contest: Quien cumple con los deberes prescritos de su
posicin social ve despertar su conciencia de Krsna original.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Sr Ramanujacarya dice en el Vedrtha-sangraha que el
servicio devocional es por naturaleza muy querido a la entidad viviente. En
verdad, es el objetivo de su vida. Ese servicio devocional es conocimiento
supremo, es decir, conciencia de Krsna, y trae consigo el desapego de todas las
actividades materiales. En la posicin trascendental, el ser vivo puede
reconocer perfectamente la superioridad del servicio al Seor Supremo. Los
devotos llegan al Seor Supremo slo por medio del servicio devocional. Quien
posee ese conocimiento, se ocupa en su deber prescrito, y eso se denomina
bhakti-yoga. Con la prctica del bhakti-yoga. podemos elevarnos al plano del
servicio devocional puro.
Un gran santo, Parasara Muni, el padre de Srla Vyasadeva, ha indicado
especficamente que, en la sociedad humana, el servicio devocional del Seor
puede surgir en ltima instancia gracias al desempeo de deberes conforme al
sistema varnsrama. La Suprema Personalidad de Dios instituy el
varnsrama-dharma para dar a los seres humanos la oportunidad de ir de
regreso al hogar, de vuelta a Dios. La Suprema Personalidad de Dios, el Seor
Sr Krsna, que en la Bhagavad-gt recibe el nombre de Purusottama, la ms
grande de las personalidades, vino personalmente y declar que l es el
fundador de la institucin de varnsrama-dharma. Como se afirma en la
Bhagavad-gt (4.13):
ctur-varnyam may srstam
guna-karma-vibhgasah
tasya kartram api mm
viddhy akartram avyayam
En otro pasaje de la Bhagavad-gt (18.45-46), el Seor dice:
sve sve karmany abhiratah
samsiddhim labhate narah
sva-karma-niratah siddhim
yath vindati tac chrnu
yatah pravrttir bhtnm
yena sarvam idam tatam
sva-karman tam abhyarcya
siddhim vindati mnavah
La sociedad humana debe dividirse en cuatro clases -brhmana. ksatriya.
vaisya y sdra-. y todo el mundo debe ocuparse siempre en su deber prescrito.
El Seor dice que quienes se ocupan en su deber prescrito pueden alcanzar la
perfeccin por el simple hecho de ofrecer al Seor servicio devocional amoroso
mientras cumplen con sus deberes particulares. En realidad, el ideal moderno
de una sociedad sin clases slo puede implantarse mediante el cultivo de
conciencia de Krsna. Que los hombres cumplan con sus deberes prescritos, que
pongan sus ganancias al servicio del Seor. En otras palabras, la perfeccin de
la vida puede alcanzarse cumpliendo con los deberes prescritos y empleando
los resultados al servicio del Seor. Bodhayana, Tanka, Dramida, Guhadeva,
Kapardi, Bharuci y otras grandes personalidades confirman la validez de este
mtodo. Tambin el Vednta-stra lo confirma.
VERSO 58
varnsramcra-vat
purusena parah pumn
visnur rdhyate panth
nnyat tat-tosa-kranam
varna-srama-cra-vat-que se comporta conforme al sistema de cuatro
divisiones de orden social y cuatro divisiones de vida espiritual; purusena-por
un hombre; parah-la suprema; pumn-persona; visnuh-el Seor Visnu;
rdhyate-es adorado; panth-modo; na-no; anyat-otro;
tat-tosa-kranam-causa de satisfacer al Seor.
TRADUCCIN
A la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Visnu, se Le adora
mediante la adecuada ejecucin de los deberes prescritos en el sistema de
rarna y srama. No hay otra manera de satisfacer a la Suprema
Personalidad de Dios. Es necesario actuar en el marco de la institucin de
los cuatro rarnas y cuatro sramas.
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece al Visnu Purna. Como afirma Srla Bhaktivinoda Thakura
en su Amrta-pravha-bhsya: Esto significa que la manera de conquistar la
perfeccin de la vida consiste, simplemente, en satisfacer a la Suprema
Personalidad de Dios. As lo confirma tambin el Srmad-Bhgavatam
(1.2.13):
atah pumbhir dvija-sresth
varnsrama-vibhgasah
sv-anusthitasya dharmasya
samsiddhir hari-tosanam
Oh, t, el mejor de los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que
la perfeccin ms elevada que se puede alcanzar mediante el desempeo de los
deberes prescritos [dharma] conforme a las divisiones de casta y orden de vida
es complacer al Seor Hari.
Toda persona debe llevar a cabo su deber prescrito a la luz de su tendencia
particular. Conforme a sus capacidades, debe aceptar una posicin en la
institucin de varnsrama. Las divisiones de brhmana. ksatriya. vaisya y
sdra son divisiones naturales de la sociedad humana. En verdad, todos
tenemos un deber prescrito en funcin del varnsrama-dharma. Quienes
cumplen debidamente con sus deberes prescritos viven en paz y no se ven
perturbados por las circunstancias materiales. Las rdenes espirituales
-brahmacarya. grhastha. vnaprastha y sannysa- se denominan sramas.
Si cumplimos con nuestro deber prescrito tanto en la orden social como en la
espiritual, la Suprema Personalidad de Dios Se siente satisfecho. Por el
contrario, si descuidamos nuestros deberes, estaremos quebrantando la ley y
seremos candidatos a una condicin de vida infernal. En la prctica vemos que
distintas personas tienen ocupaciones distintas; por lo tanto, tiene que haber
divisiones en funcin del trabajo. Para alcanzar la perfeccin, debemos hacer
del servicio devocional el centro de la vida. De ese modo podremos despertar
nuestros instintos naturales mediante las actividades, las compaas y la
educacin. Las divisiones de varnsrama deben asumirse como una cuestin de
cualidades, y no de nacimiento. Mientras no se implante ese sistema, las
actividades humanas no podrn realizarse de forma sistemtica.
Los brhmanas son los intelectuales que pueden entender a la Suprema
Personalidad de Dios. Estn siempre ocupados en el cultivo de conocimiento.
Haber nacido en la India o fuera de la India no es importante. Quienes por
naturaleza son heroicos y tienen la tendencia a gobernar a los dems se llaman
ksatriyas. Los que, conforme a sus tendencias, se dedican a la produccin
agrcola de alimentos, a la proteccin de las vacas y de otros animales, y al
comercio, se llaman vaisyas, comerciantes. Y quienes no tienen la inteligencia
necesaria para ser brhmanas. ksatriyas o vaisyas, deben servir a un amo, y se
llaman sdras. De ese modo, todo el mundo puede ocuparse en el servicio del
Seor y despertar su conciencia de Krsna natural. Cuando la sociedad no
funciona conforme a esas divisiones naturales, las rdenes sociales se
degradan. La conclusin es que la sociedad debe adoptar el mtodo cientfico
de varnsrama-dharma.
VERSO 59
prabhu kahe.--eho bhya. ge kaha ra'
rya kahe. krsne karmrpana--sarva-sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor dijo; eho-eso; bhya-externo; ge-adelante;
kaha-di; ra-ms; rya kahe-Sr Ramananda Raya dijo; krsne-a Krsna;
karma-arpana-ofrecer los resultados de las actividades;
sarva-sdhya-sra-la esencia de todo proceso de perfeccin.
TRADUCCIN
El Seor contest: Eso es externo. Podras decirme un proceso mejor.
Rmnanda dijo: Ofrecer a Krsna los resultados de las actividades es la
esencia de toda perfeccin.
VERSO 60
yat karosi yad asnsi yaj juhosi dadsi yat
yat tapasyasi kaunteya tat kurusva mad-arpanam
yat-todo lo que; karos-t hagas; yat-todo lo que; asnsi-t comas;
yat-todo lo que; juhosi-t ofrezcas en sacrificio; dadsi-t des como
caridad; yat-todo lo que; yat-todo lo que; tapasyasi-t hagas como
austeridad; kaunteya-oh, hijo de Kunt!; tat-eso; kurusva-haz; mat-a M;
arpanam-ofrenda.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: ~Todo lo que hagas, todo lo que comas,
todo lo que ofrezcas y todo lo que des, as como todas las austeridades que
realices, hazlo, oh, hijo de Kunt!, como una ofrenda a M.
SIGNIFICADO
El Seor ha dicho que el varnsrama-dharma en la era de Kali no se lleva a la
prctica adecuadamente; por eso orden a Ramananda Raya que profundizase
ms en el tema. Ramananda Raya contest con este verso de la Bhagavad-gt
(9.27), que explica que, al tiempo que seguimos el sistema de
varnsrama-dharma, podemos ofrecer el resultado de nuestras actividades al
Seor Sr Krsna con actitud de servicio amoroso. Naturalmente, el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu preguntaba a Ramananda Raya acerca de la prctica de
servicio devocional. Ramananda Raya, por consideracin hacia la gente
materialista, comenz por formular el principio de varnsrama-dharma. Ese
concepto, sin embargo, no es trascendental. Mientras permanezcamos en el
mundo material, tendremos que seguir los principios del varnsrama-dharma,
pero el servicio devocional es trascendental. El sistema de varnsrama-dharma
est en relacin con las tres modalidades de la naturaleza material, pero el
servicio devocional trascendental se da en el plano absoluto.
Sr Caitanya Mahaprabhu pertenece al mundo espiritual, y Sus mtodos de
propagacin del movimiento de sankrtana tambin los ha importado del
mundo espiritual. Srla Narottama dasa Thakura dice en una cancin: golokera
prema-dhana. hari-nma-sankrtana. rati na janmila kene tya. Explica que el
movimiento de sankrtana no tiene nada que ver con el mundo material. Ha
sido importado del mundo espiritual, de Goloka Vrndavana. Narottama dasa
Thakura se lamenta de que la gente mundana no tome en serio el movimiento
de sankrtana. Teniendo en cuenta la posicin del servicio devocional y del
movimiento de sankrtana, Sr Caitanya Mahaprabhu desestim el sistema de
varnsrama-dharma por ser material, aunque su objetivo es la elevacin al
plano espiritual. El movimiento de sankrtana, sin embargo, puede elevarnos
de inmediato al plano espiritual. Por eso se dice que el varnsrama-dharma es
externo, y Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que profundizase
ms en el tema y desvelase el plano espiritual.
A veces los materialistas piensan que el Seor Visnu es un concepto material.
Los impersonalistas creen que por encima del Seor Visnu est el Brahman
impersonal. Los impersonalistas no entienden correctamente la adoracin del
Seor Visnu, y Le adoran con la idea de fundirse en Su cuerpo. A fin de evitar
esa comprensin incorrecta de visnu-rdhana. Sr Caitanya Mahaprabhu pidi
a Sr Ramananda Raya que siguiera adelante y aclarase el tema. Ramananda
Raya cit el verso de la Bhagavad-gt que afirma que los resultados de los
propios deberes prescritos pueden ofrecerse al Seor Visnu, a Krsna. En el
Srmad-Bhgavatam (1.2.8), se dice tambin:
dharmah sv-anusthitah pumsm
visvaksena-kathsu yah
notpdayed yadi ratim
srama eva hi kevalam
Las actividades de quien cumple con sus deberes prescritos de
varnsrama-dharma. pero no cultiva su latente conciencia de Krsna, son
intiles. Su ocupacin no es ms que un esfuerzo innecesario.
VERSO 61
prabhu kahe.--eho bhya. ge kaha ra'
rya kahe. svadharma-tyga.--ei sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor contest, eho-esto; bhya-externo; ge-adelante;
kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya contest;
sva-dharma-tyga-abandonar los propios deberes prescritos; ei-esto;
sdhya-sra-la esencia de toda perfeccin.
TRADUCCIN
Eso tambin es externo ~dijo Sr Caitanya Mahprabhu~. Por favor,
contina y hblame ms de este tema.
Rmnanda Rya contest: La esencia de la perfeccin es abandonar los
deberes prescritos en el rarnsrama.
SIGNIFICADO
Los brhmanas pueden renunciar a su familia y adoptar la orden de sannysa.
Tambin los ksatriyas y los vaisyas pueden abandonar la familia para
emprender el proceso de conciencia de Krsna. Esa renunciacin se denomina
karma-tyga. Con esa renunciacin, la Suprema Personalidad de Dios Se siente
satisfecho.
En cambio, el proceso de renunciar a los resultados de las actividades y
ofrecerlos a Krsna no se puede considerar libre de contaminacin, ya que,
aunque ese proceso significa que se reconoce a Krsna como Suprema
Personalidad de Dios, involucra a quien lo sigue en actividades que se
encuentran en el plano material. Puesto que esas actividades pertenecen al
mbito del universo material, Sr Caitanya Mahaprabhu las consider externas.
Para corregir esto, Ramananda Raya recomend adoptar la orden de vida de
renuncia para as trascender las actividades materiales. Esto lo confirma el
siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (11.11.32).
VERSO 62
jyaivam gunn dosn
maydistn api svakn
dharmn santyajya yah sarvn
mm bhajet sa ca sattamah
jya-conocer perfectamente; evam-as; gunn-cualidades;
dosn-defectos; may-por M; distn-instruido; api-aunque;
svakn-propios; dharmn-deberes prescritos; santyajya-abandonar;
yah-todo el que; sarvn-todo; mm-a M; bhajet-ofrezca servicio;
sah-l; ca-y; sat-tamah-una persona de primera categora.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: ~Los deberes prescritos se explican en las
Escrituras religiosas. Quien los analiza, puede entender perfectamente sus
cualidades y defectos, y as los abandona completamente para ofrecer
servicio a la Suprema Personalidad de Dios. A esa persona se la considera
de primera categora.
VERSO 63
sarva-dharmn parityajya
mm ekam saranam vraja
aham tvm sarva-ppebhyo
moksayisymi m sucah
sarva-dharmn-toda clase de deberes prcticos; parityajya-abandonando;
mm ekam-a M solamente; saranam-como refugio; vraja-ve; aham-Yo;
tvm-a ti; sarva-ppebhyah-de las reacciones de la vida pecaminosa;
moksayisymi-dar liberacin; m-no; sucah-te preocupes.
TRADUCCIN
Como se afirma en las Escrituras [Bg. 18.66]: ~Si despus de
abandonar toda clase de deberes, tanto los religiosos como los derivados de
tu ocupacin, vienes a M, a la Suprema Personalidad de Dios, y te refugias
en M, Yo te proteger de todas las reacciones de la vida pecaminosa. No te
preocupes.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Raghunatha dasa Gosvam, en su libro Manah-siks
(2). presenta la siguiente instruccin:
na dharmam ndharmam sruti-gana-niruktam kila kuru
vraje rdh-krsna-pracura-paricarym iha tanu
Con estas palabras nos instruye que no debemos realizar las actividades
religiosas o irreligiosas que se establecen en los Vedas. Lo mejor es ocuparse
siempre en el servicio del Seor Krsna y Radharan. sa es la perfeccin de
todo en esta vida. De manera similar, en el Srmad-Bhgavatam (4.29.46),
Narada Muni dice:
yad yasynugrhnti
bhagavn tma-bhvitah
sa jahti matim loke
vede ca parinisthitm
Quien realmente emprende el servicio amoroso de la Suprema Personalidad de
Dios, abandona todos los dems deberes del mundo material, as como todos
los deberes prescritos en las Escrituras vdicas. De ese modo se establece
firmemente en el servicio del Seor.
VERSO 64
prabhu kahe.--eho bhya. ge kaha ra'
rya kahe.--jna-misr bhakti--sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor dijo; eho-esto; bhya-externo; ge-adelante;
kaha-di; ra-ms; rya kahe-Raya contest; jna-misr bhakti-el
servicio devocional mezclado con conocimiento emprico; sdhya-sra-es la
esencia de la perfeccin.
TRADUCCIN
Al escuchar las palabras de Rmnanda Rya, el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu rechaz de nuevo sus palabras y dijo: Sigue adelante y dime
algo ms.
Rmnanda Rya contest entonces: El servicio devocional mezclado con
conocimiento emprico es la esencia de la perfeccin.
SIGNIFICADO
El servicio devocional mezclado con conocimiento especulativo no vdico no
es, ciertamente, servicio devocional puro. Por esa razn, en su Anubhsya. Srla
Bhaktisiddhanta Sarasvat predica que la autorrealizacin que resulta de la
celebracin de ceremonias rituales se halla en la fase neutra entre la liberacin
y la vida condicionada. Se refiere al ro Viraja, ms all del mundo material, en
el lugar en que las tres modalidades de la naturaleza material quedan
subyugadas o neutralizadas en el estado no manifiesto. El mundo espiritual, sin
embargo, es una manifestacin de la energa espiritual y recibe el nombre de
Vaikunthaloka, el lugar en el que no existe la ansiedad. El mundo material,
que recibe el nombre de brahmnda. es creacin de la energa externa. Entre
ambas creaciones, la material y la espiritual, hay un ro, el ro Viraja, y un lugar
denominado Brahmaloka. Viraja-nad y Brahmaloka son refugios para las
entidades vivientes que, decepcionadas de la vida material, se sienten
inclinadas hacia la existencia impersonal y niegan la diversidad material.
Puesto que esos lugares no estn situados en los Vaikunthalokas ni en el mundo
espiritual, Sr Caitanya Mahaprabhu proclama que son externos. En
Brahmaloka y en el Viraja-nad es imposible formarse una idea de los
Vaikunthalokas. Brahmaloka y el Viraja-nad slo se alcanzan despus de
difciles austeridades, pero son mbitos donde no existe la comprensin de la
Suprema Personalidad de Dios ni de Su servicio amoroso trascendental. Sin ese
conocimiento espiritual, el simple desapego de las condiciones materiales no es
ms que otra cara de la existencia material. Desde el punto de vista espiritual,
todo ello es externo. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu rechaz esa
proposicin, Ramananda Raya sugiri que el servicio devocional basado en la
filosofa y en la lgica es una posicin ms avanzada. Por esa razn, cit el
siguiente verso de la Bhagavad-gt (18.54).
VERSO 65
brahma-bhtah prasanntm
na socati na knksati
samah sarvesu bhtesu
mad-bhaktim labhate parm
brahma-bhtah-libre de los conceptos materiales de la vida, pero apegado a
una situacin impersonal; prasanna-tm-plenamente dichoso; na socati-no
se lamenta; na knksati-no anhela; samah-con la misma disposicin;
sarvesu-todas; bhtesu-a las entidades vivientes; mat-bhaktim-Mi servicio
devocional; labhate-alcanza; parm-trascendental.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: Segn la Bhagarad-git: ~Aquel que se
establece as en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman
Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea
poseer nada. Tiene la misma disposicin para con todas las entidades
vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional
puro.
SIGNIFICADO
En este verso de la Bhagavad-gt se dice que la persona que acepta la teora
del monismo, ocupndose siempre en discusiones filosfico-empricas acerca
de la vida espiritual, se llena de dicha y se libera por completo de la
lamentacin y los deseos materiales. En esa etapa, alcanza el equilibrio. Ve a
todas las entidades vivientes como seres espirituales. Tras alcanzar esa etapa
elevada, puede llegar al servicio devocional puro. La conclusin es que el
servicio devocional mezclado con actividades fruitivas rituales es inferior al
servicio espiritual basado en las discusiones filosfico-empricas.
VERSO 66
prabhu kahe. eho bhya. ge kaha ra'
rya kahe.--jna-sny bhakti--sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor dijo; eho-esto; bhya-externo; ge-adelante;
kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; jna-sny
bhakti-servicio devocional independiente de la lgica y de la filosofa
emprica; sdhya-sra-la esencia de la perfeccin de la vida.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, el Seor, como en los dems casos, lo rechaz, por
considerarlo servicio devocional externo. De nuevo pidi a Rmnanda
Rya que siguiera hablando, y Rmnanda Rya contest: El servicio
devocional puro, sin el menor rastro de conocimiento especulativo, es la
esencia de la perfeccin.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, en su comentario Anubhsya. dice
que esa etapa, el servicio devocional mezclado con conocimiento especulativo,
tambin es externa y no entra en la jurisdiccin del servicio devocional puro tal
y como se practica en Vaikunthaloka. En cuanto exista algn elemento de
pensamiento materialista, no importa si es positivo o negativo, el servicio deja
de ser espiritual. Tal vez est libre de la contaminacin material, pero, debido a
la especulacin mental, ese servicio devocional no es puro y no est libre de la
contaminacin de la vida material. La entidad viviente que desee ser
completamente pura debe estar siempre por encima de ese concepto material.
La negacin de la existencia material no necesariamente significa existencia
espiritual. Es posible que, despus de negar la existencia material, la existencia
espiritual, sac-cid-nanda. no se manifieste todava. Mientras no lleguemos al
plano de comprender realmente nuestra relacin eterna con el Seor Supremo,
no podremos entrar en la vida espiritual. Vida espiritual significa desapegarse
de la vida material y ocuparse en el servicio amoroso del Seor. Sr Caitanya
Mahaprabhu, por consiguiente, pidi a Ramananda Raya que explicase algo
trascendental al servicio devocional mezclado con conocimiento especulativo.
El devoto puro est completamente entregado a los pies de loto del Seor, y
slo por su amor conquista a Krsna, a quien nadie puede conquistar. Krsna
siempre logra la victoria sobre todo. Nadie puede conquistarle. El requisito para
alcanzar el estado de devocin pura es la entrega completa. As lo corrobora el
verso del Srmad-Bhgavatam (10.14.3) que se presenta a continuacin, donde
el Seor Brahma, derrotado por la potencia de Sr Krsna, se rinde plenamente al
Seor.
VERSO 67
jne praysam udapsya namanta eva
jvanti san-mukharitm bhavadya-vrtm
sthne sthith sruti-gatm tanu-vn-manobhir
ye pryaso 'jita jito 'py asi tais tri-lokym
jne-en obtener conocimiento; praysam-esfuerzo innecesario;
udapsya-establecerse muy lejos; namantah-entregarse por entero;
eva-ciertamente; jvanti-viven; sat-mukharitm-presentadas por grandes
devotos iluminados; bhavadya-vrtm-exposiciones acerca de Ti, la
Suprema Personalidad de Dios; sthne sthith-situados en sus propias
posiciones; sruti-gatm-recibidas por va auditiva; tanu-vk-manobhih-con
el cuerpo, la mente y las palabras; ye-aquellos que; pryasah-casi siempre;
ajita-oh, mi inconquistable Seor (ms all de la percepcin e
ilimitadamente independiente)!; jitah-conquistado; api-en verdad; asi-T
eres; taih-por esos devotos puros; tri-lokym-en los tres mundos.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: El Seor Brahm dijo: ~Mi querido
Seor, los devotos que han rechazado el concepto impersonal de la Verdad
Absoluta y que, por ello, han abandonado la reflexin en verdades
filosficas empricas, deben escuchar acerca de Tu santo nombre, Tu
forma, Tus pasatiempos y cualidades de labios de devotos autorrealizados.
Deben seguir completamente los principios del servicio devocional y
permanecer libres de la vida sexual ilcita, los juegos de azar, la
embriaguez y la matanza de animales. Entregndose por entero, con
cuerpo, palabras y mente, pueden vivir en cualquier srama o status social.
En verdad, esas personas pueden conquistarte, aunque T eres siempre
inconquistable.
VERSO 68
prabhu kahe.--eho haya. ge kaha ra'
rya kahe.--prema-bhakti--sarva-sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor dijo; eho haya-eso est bien; ge kaha ra-di algo
ms; rya kahe-Raya contest; prema-bhakti-amor exttico con actitud de
servicio devocional al Seor; sarva-sdhya-sra-la esencia de toda
perfeccin.
TRADUCCIN
En ese punto, Sr Caitanya Mahprabhu contest: Eso est bien, pero
an puedes decir ms al respecto.
Rmnanda Rya contest entonces: El amor exttico por la Suprema
Personalidad de Dios es la esencia de toda perfeccin.
SIGNIFICADO
En su Amrta-pravha-bhsya. Srla Bhaktivinoda Thakura resume la
conversacin hasta este punto, cuando el Seor Caitanya Mahaprabhu dice a
Ramananda Raya: eho haya. ge kaha ra: Aunque se es el proceso que se
sigue en el servicio devocional, todava hay algo ms. Por lo tanto, prosigue en
tu explicacin. La simple puesta en prctica de los deberes de todos los varnas
y sramas no es tan buena como el ofrecer al Seor los resultados de las
actividades. Cuando abandonamos todas las actividades fruitivas y nos
entregamos por entero al Seor, alcanzamos sva-dharma-tyga. a raz de lo
cual abandonamos el orden social y entramos en la orden de renuncia. Eso es,
ciertamente, mejor. Sin embargo, mejor que la orden de renuncia es el cultivo
de conocimiento mezclado con servicio devocional. Aun as, todas esas
actividades son externas a las actividades del mundo espiritual. Les falta el
toque de servicio devocional puro. Ni el servicio devocional puro puede
lograrse con la filosofa emprica, ni para la perfeccin basta la buena
compaa. El servicio devocional a travs de la autorrealizacin es algo
distinto. Est libre de todo contacto con las actividades fruitivas, ya que todos
los resultados de las actividades se ofrecen al Seor, se abandonan los deberes
prescritos y se acepta la orden de vida de renuncia. Ese servicio devocional est
situado en un plano ms elevado que la especulacin filosfica emprica con
una mezcla de bhakti. As lo certifica Srla Rupa Gosvam en su
Bhakti-rasmrta-sindhu (1.1.11).
anybhilsit-snyam jna-karmdy-anvrtam
nuklyena krsnnu-slanam bhaktir uttam
El servicio amoroso trascendental al Supremo Seor Krsna debe ofrecerse con
actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades
fruitivas ni de la especulacin filosfica. Eso recibe el nombre de servicio
devocional puro.
En el estado nefito, sin embargo, las actividades devocionales a veces parecen
impuras, pero en el estado de madurez son completamente puras y estn libres
de la actividad material. Por esa razn, despus de escuchar la ltima
afirmacin de Sr Caitanya Mahaprabhu, Ramananda Raya contest:
prema-bhakti-sarva-sdhya-sra. En realidad, Sr Caitanya Mahaprabhu
acept ese verso (jne praysam) como principio bsico de la perfeccin. Para
seguir progresando hay que poner en prctica ese principio. Quien ha
progresado ms, llega al plano del servicio en amor exttico al Seor. La
denominacin tcnica de esa primera etapa es sdhana-bhakti. servicio
devocional. El resultado del sdhana-bhakti debe ser amor exttico, apego por
la Suprema Personalidad de Dios, que tambin recibe el nombre de
prema-bhakti. En la etapa nefita, el sdhana-bhakti incluye la fe, la relacin
con devotos y la prctica del servicio devocional. De ese modo nos liberamos
de todas las cosas indeseables. Entonces nos establecemos firmemente en el
servicio devocional y aumentamos el deseo de actuar en el plano del servicio
devocional, apegndonos as al Seor y a Su servicio.
VERSO 69
nnopacra-krta-pjanam rta-bandhoh
premnaiva bhakta-hrdayam sukha-vidrutam syt
yvat ksud asti jathare jarath pips
tvat sukhya bhavato nanu bhaksya-peye
nn-upacra-con variedad de ofrendas; krta-realizada;
pjanam-adoracin; rta-bandhoh-de la Suprema Personalidad de Dios, que
es el amigo de todas las personas afligidas; premn-con amor exttico;
eva-en verdad; bhakta-hrdayam-el corazn del devoto;
sukha-vidrutam-derretido de felicidad trascendental; syt-se vuelve;
yvat-mientras; ksut-apetito; asti-hay; jathare-en el estmago;
jarath-fuerte; pips-sed; tvat-mientras; sukhya-por felicidad;
bhavatah-son; nanu-en verdad; bhaksya-comestibles; peye-y bebidas.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: ~Cuando hay hambre y sed en el
estmago, una variedad de comida y de bebida nos hacen sentir muy
felices. De modo parecido, cuando se adora al Seor con amor puro, la
variedad de actividades llevadas a cabo en el curso de esa adoracin
despiertan bienaventuranza trascendental en el corazn del devoto.
VERSO 70
krsna-bhakti-rasa-bhvit matih
kryatm yadi kuto 'pi labhyate
tatra laulyam api mlyam ekalam
janma-koti-sukrtair na labhyate
krsna-bhakti-rasa-bhvit-absorta en las melosidades de practicar servicio
devocional para Krsna; matih-inteligencia; kryatm-que se compre;
yadi-si; kutah api-en algn lugar; labhyate-est disponible; tatra-all;
laulyam-codicia; api-en verdad; mlyam-precio; ekalam-solamente;
janma-koti-de millones de vidas; sukrtaih-con actividades piadosas;
na-no; labhyate-se obtiene.
TRADUCCIN
~El servicio devocional puro con conciencia de Krsna no puede
alcanzarse ni siquiera con cientos de miles de vidas de actividades
piadosas. Slo puede alcanzarse si se paga el precio, que es la intensa
codicia de obtenerlo. Si est a la venta en algn lugar, debe comprarse sin
esperar ms.
SIGNIFICADO
Los dos versos anteriores pertenecen al Padvyval (13, 14), una antologa
recopilada por Srla Rupa Gosvam. El Verso 69 se refiere al servicio
devocional con fe, y el Verso 70, al servicio devocional ofrecido con intensa
codicia. El primero es el servicio devocional conforme a los principios
regulativos, y el segundo se refiere al servicio amoroso del Seor que es
espontneo y est libre de esfuerzos ajenos. A partir de aqu, el principio bsico
que subyace a las conversaciones entre Sr Caitanya Mahaprabhu y Ramananda
Raya ser el servicio amoroso espontneo al Seor. Los principios regulativos
conforme a los mandamientos de los sstras slo son necesarios mientras
nuestra conciencia de Krsna original, ahora dormida, no despierte
espontneamente. Un ejemplo de acto espontneo es el flujo de los ros hacia el
mar. Nada puede detener ese flujo de agua. Del mismo modo, cuando la
conciencia de Krsna latente en toda persona despierta, fluye espontneamente y
sin obstculo hacia los pies de loto de Krsna. Todo lo que Ramananda Raya
dice a partir de ahora se basa en el amor espontneo, y Sr Caitanya
Mahaprabhu estar de acuerdo con todo ello. El Seor preguntar ms y ms
acerca del tema.
VERSO 71
prabhu kahe.--eho haya. ge kaha ra'
rya kahe. dsya-prema--sarva-sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor dijo; eho haya-eso est bien; ge kaha ra-por
favor, habla ms; rya kahe-Ramananda Raya contest; dsya-prema-amor
espontneo con actitud de servidumbre; sarva-sdhya-sra-la esencia de la
perfeccin.
TRADUCCIN
Al escucharle llegar al punto del amor espontneo, el Seor dijo: Eso
est bien, pero, si sabes ms, dmelo, por favor.
Como respuesta, Rmnanda Rya dijo: El servicio amoroso espontneo,
con la actitud de servidumbre que se da entre amo y sirviente, es la
perfeccin suprema.
SIGNIFICADO
El servicio amoroso espontneo al Seor se denomina servicio devocional con
apego ntimo entre el servidor y el servido. Esa intimidad se denomina mamat.
Entre el servidor y el servido hay un sentimiento de unidad. Ese mamat
comienza con dsya-prema. el servicio que el sirviente ofrece al amo. Si no
existe esa relacin, los intercambios de amor entre el Seor y Su devoto no son
realmente firmes. Cuando el devoto siente: El Seor es mi amo, y Le ofrece
servicio, es cuando surge la conciencia de Krsna. Esa conciencia firme se da en
un plano ms elevado que el simple conocimiento del amor por Dios.
VERSO 72
yan-nma-sruti-mtrena pumn bhavati nirmalah
tasya trtha-padah kim v dsnm avasisyate
yat-de quien; nma-del nombre; sruti-mtrena-por el simple hecho de
escuchar; pumn-una persona; bhavati-se vuelve; nirmalah-pura;
tasya-de l; trtha-padah-de la Suprema Personalidad de Dios, a cuyos pies
de loto reposan todos los lugares de peregrinaje; kim-qu; v-ms;
dsnm-de los sirvientes; avasisyate-queda.
TRADUCCIN
~Por el simple hecho de escuchar el santo nombre de la Suprema
Personalidad de Dios, cuyos pies de loto crean los lugares sagrados de
peregrinaje, las personas se purifican. Por lo tanto, qu les falta por
alcanzar a aquellos que se han vuelto Sus sirvientes?
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (9.5.16), y expresa el momento
en que el gran sabio Durvasa Muni rectifica. Durvasa Muni, brhmana de casta
y gran yog. senta odio por Maharaja Ambarsa. Cuando decidi castigar a
Maharaja Ambarsa con sus poderes yguicos, el cakra Sudarsana de la
Suprema Personalidad de Dios sali en su persecucin. Una vez resuelta la
situacin, dijo: La persona que escucha el santo nombre del Seor se santifica
de inmediato. El Seor Supremo es el amo de los devotos, y los devotos, bajo
Su refugio, llegan, de forma natural, a poseer Sus opulencias.
VERSO 73
bhavantam evnucaran nirantarah
prasnta-nihsesa-mano-rathntarah
kadham aikntika-nitya-kinkarah
praharsayisymi sa-ntha-jvitam
bhavantam-a Ti; eva-ciertamente; anucaran-al servir;
nirantarah-siempre; prasnta-calmados; nihsesa-todos;
manah-ratha-los deseos; antarah-otros; kad-cundo; aham-yo;
aikntika-exclusivo; nitya-eterno; kinkarah-sirviente;
praharsayisymi-me llenar de dicha; sa-ntha-con un amo adecuado;
jvitam-viviendo.
TRADUCCIN
~Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos
materiales y goza de una perfecta paz. Cundo llegar yo a ocuparme en
Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un
amo tan bueno?
SIGNIFICADO
sta es una afirmacin del gran devoto santo Yamunacarya en su Stotra-ratna
(43).
VERSO 74
prabhu kahe.--eho haya. kichu ge ra'
rya kahe.--sakhya-prema--sarva-sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor dijo; eho haya-eso tambin es correcto; kichu-algo;
ge-adelante; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya contest;
sakhya-prema-el servicio amoroso trascendental con actitud fraterna;
sarva-sdhya-sra-el estado de perfeccin ms elevado.
TRADUCCIN
Al escuchar las palabras de Rmnanda Rya, el Seor volvi a pedirle
que diese otro paso en su explicacin. Como respuesta, Rmnanda Rya
dijo: El servicio amoroso que se ofrece a Krsna con actitud de fraternidad
es la perfeccin ms elevada.
SIGNIFICADO
Cuando el servicio amoroso se ofrece al Seor en la relacin de amo y
sirviente, hay un poco de temor, pues el sirviente siempre siente temor del amo,
pese a la intimidad del inters personal. En ese nivel, el sirviente siempre
siente temor y mucho respeto por el amo. Con un avance un poco mayor, el
devoto ya no tiene nada que temer, pues considera que l y el Seor estn al
mismo nivel. En ese momento, el devoto est completamente convencido de
que el Seor Krsna es su amigo y de que no puede sentirse en absoluto
insatisfecho si el devoto vive con l y Le trata como a un igual. Esa
comprensin se denomina visrambha, es decir, carente de actitud respetuosa.
Cuando la actitud escogida es sta, se convierte en sakhya-prema. amor por
Dios con amistad. En ese nivel se desarrolla una conciencia de igualdad entre el
Seor y el devoto.
VERSO 75
ittham satm brahma-sukhnubhty
dsyam gatnm para-daivatena
mysritnm nara-drakena
srdham vijahruh krta-punya-pujh
ittham-de ese modo; satm-de personas que prefieren el aspecto impersonal
del Seor; brahma-de la refulgencia impersonal; sukha-por la felicidad;
anubhty-que se percibe; dsyam-la modalidad de servidumbre;
gatnm-de quienes han aceptado; para-daivatena-que es la Deidad
adorable suprema; my-sritnm-para las personas corrientes, bajo las
garras de la energa externa; nara-drakena-con l, que es como un nio del
mundo material; srdham-con amistad; vijahruh-jugaron;
krta-punya-pujh-quienes han acumulado grandes cantidades de actividades
piadosas.
TRADUCCIN
~Ni aquellos que se ocupan en la autorrealizacin que lleva a percibir
la refulgencia Brahman del Seor, ni aquellos que se ocupan en servicio
devocional aceptando como amo a la Suprema Personalidad de Dios, ni
aquellos que se hallan bajo las garras de mv, pensando que el Seor es
una persona corriente, pueden entender que ciertas personalidades
excelsas, tras acumular grandes cantidades de actividades piadosas,
jueguen ahora como amigos del Seor en forma de pastorcillos de vacas.
SIGNIFICADO
Este verso recoge unas palabras de Sukadeva Gosvam (10.12.11), en las que
admira la buena fortuna de los pastorcillos de vacas que jugaron con Krsna y
comieron con l a orillas del Yamuna.
VERSO 76
prabhu kahe.--eho uttama. ge kaha ra'
rya kahe. vtsalya-prema--sarva-sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor dijo; eho uttama-est muy bien; ge-todava ms;
kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Raya contest; vtsalya-prema-servicio
amoroso ofrecido al Seor en la etapa de amor paternal; sarva-sdhya-sra-el
estado de perfeccin ms elevado.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Lo que has dicho est muy bien, pero, por favor, ve
todava ms all.
Rmnanda Rya contest entonces: El servicio amoroso que se ofrece al
Seor con actitud paterna es la etapa de perfeccin ms elevada.
SIGNIFICADO
La etapa de servicio amoroso ofrecido al Seor con actitud de amor paterno es
una etapa avanzada del amor con actitud fraternal. En esa relacin fraternal se
da un sentimiento de igualdad, pero cuando ese sentimiento de igualdad se
enriquece de un gran afecto, llegamos al plano del amor paternal. En relacin
con esto, se cita el siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (10.8.46), en el que
Sukadeva Gosvam expresa su aprecio por el intenso amor por Krsna que
sentan Nanda Maharaja y madre Yasoda.
VERSO 77
nandah kim akarod brahman
sreya evam mahodayam
yasod v mah-bhg
papau yasyh stanam harih
nandah-Nanda Maharaja; kim-qu; akarot-ha realizado; brahman-oh,
brhmana!; sreyah-actividades auspiciosas; evam-as;
mah-udayam-elevarse a la excelsa posicin de padre de Krsna;
yasod-madre Yasoda; v-o; mah-bhg-muy afortunada; papau-bebi;
yasyh-de quien; stanam-por los senos; harih-la Suprema Personalidad de
Dios.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: ~Oh, brhmana! Qu actividades
piadosas realiz Nanda Mahrja para recibir a la Suprema Personalidad
de Dios, Krsna, como hijo? Y qu actividades piadosas hizo madre
Yasod para que Krsna, la Absoluta y Suprema Personalidad de Dios, la
llamase madre y mamase de sus senos?.
VERSO 78
nemam virico na bhavo
na srr apy anga-samsray
prasdam lebhire gop
yat tat prpa vimukti-dt
na-no; imam-este (amor por Dios); viricah-el Seor Brahma; na-no;
bhavah-el Seor Siva; na-ni; srh-la diosa de la fortuna; api-incluso;
anga-el pecho de Visnu; samsray-que se ha refugiado;
prasdam-misericordia; lebhire-ha obtenido; gop-madre Yasoda; yat-la
cual; tat-esa; prpa-obtenida; vimukti-dt-de la persona que da liberacin.
TRADUCCIN
~La misericordia que madre Yasod obtuvo de Sr Krsna, el dador de
liberacin, nunca pudieron alcanzarla ni el Seor Brahm, ni el Seor
Siva, ni la mismsima diosa de la fortuna, que constantemente descansa en
el pecho de la Suprema Personalidad de Dios, Visnu.
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Srmad-Bhgavatam (10.9.20). Krsna consinti
que madre Yasoda Le atase despus de que ella desistiera en su intento de
atarle con cuerdas. Se trata de otro apreciativo comentario de Sukadeva
Gosvam en su narracin a Maharaja Parksit de los pasatiempos de Krsna.
VERSO 79
prabhu kahe.--eho uttama. ge kaha ra'
rya kahe. knt-prema sarva-sdhya-sra'
prabhu kahe-el Seor contest; eho uttama-eso est muy bien;
ge-adelante; kaha-habla; ra-ms; rya kahe-Ramananda Raya
contest; knt-prema-el servicio amoroso entre marido y mujer;
sarva-sdhya-sra-el estado ms elevado de perfeccin.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Tus afirmaciones, ciertamente son cada vez mejores,
pero hay otra melosidad trascendental que est por encima de todas esas, y
que puedes considerar la ms sublime. Hblame de ella.
Rmnanda Rya contest entonces: El apego conyugal por Krsna es la
posicin ms elevada del amor por Dios.
SIGNIFICADO
En general, en el amor por Dios no existe la intimidad de la propiedad. En el
caso del amor con servidumbre, hay falta de confianza. En la relacin fraternal
lo que falta es un mayor afecto, e incluso, cuando ese afecto aumenta, en la
relacin paternal, se echa en falta la libertad plena. Sin embargo, todo lo que
falta en las dems relaciones se manifiesta por completo en el amante conyugal
de Krsna. En la etapa conyugal del amor por Dios no falta nada. El resumen de
este verso es que el amor paternal por Dios es ciertamente superior al amor
fraternal y que el amor conyugal es todava ms elevado. Cuando Sr Caitanya
Mahaprabhu le pidi que siguiese adelante, Ramananda Raya present la
relacin conyugal, que es la etapa ms elevada de perfeccin del amor
trascendental.
VERSO 80
nyam sriyo 'nga u nitnta-rateh prasdah
svar-yositm nalina-gandha-rucm kuto 'nyh
rsotsave 'sya bhuja-danda-grhta-kantha-
labdhsism ya udagd vraja-sundarnm
na-no; ayam-esta; sriyah-de la diosa de la fortuna; ange-en el pecho;
u-ay!; nitnta-rateh-que est muy ntimamente relacionada; prasdah-la
misericordia; svah-de los planetas celestiales; yositm-de las mujeres;
nalina-de la flor de loto; gandha-con el aroma; rucm-y el lustre corporal;
kutah-mucho menos; anyh-otros; rsa-utsave-en el festival de la danza
rsa; asya-del Seor Sr Krsna; bhuja-danda-por los brazos;
grhta-abrazados; kantha-sus cuellos; labdha-sism-que alcanzaron esa
bendicin; yah-que; udagt-se manifestaron; vraja-sundarnm-de las
hermosas gops, las trascendentales muchachas de Vrajabhumi.
TRADUCCIN
~El Seor Sr Krsna estrech a las gopis entre Sus brazos mientras
danzaba con ellas, durante el rsa-/i/. Esa misericordia trascendental no
le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las dems consortes del
mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas
celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca
pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. Qu decir entonces
de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas segn los cnones
materiales?
SIGNIFICADO
Este verso (Bhg. 10.47.60) fue hablado por Uddhava cuando visit Sr
Vrndavana para entregar a las gops un mensaje de Krsna. Uddhava estuvo en
Vrndavana observando lo que hacan las gops. y cuando vio el amor exttico
por Krsna con sentimientos de separacin que las gops manifestaban, supo
apreciar aquel amor supremo, y por ello expres sus sentimientos en este verso.
Reconoci que la fortuna de las gops no tena punto de comparacin, ni
siquiera frente a la fortuna de la diosa de la fortuna, por no hablar ya de las
hermosas muchachas de los planetas celestiales.
VERSO 81
tsm virabhc chaurih
smayamna-mukhmbujah
ptmbara-dharah sragv
sksn manmatha-manmathah
tsm-entre ellas; virabht-apareci; saurih-el Seor Krsna;
smayamna-sonriente; mukha-ambujah-con una cara como una flor de loto;
pta-ambara-dharah-vestido con ropas amarillas; sragv-con un collar de
flores; skst-directamente; manmatha-a Cupido; manmathah-el que
confunde.
TRADUCCIN
~De pronto, debido a los sentimientos de separacin de las gopis, el
Seor Krsna apareci entre ellas vestido con ropas amarillas y llevando un
collar de flores. Con Su sonriente cara de loto, atraa directamente la
mente de Cupido.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.32.2). En el transcurso de la
danza rsa. Krsna desapareci repentinamente; las gops se sintieron tan
abrumadas por la separacin y el intenso amor que sentan por Krsna, que l Se
vio obligado a aparecer de nuevo.
VERSO 82
krsna-prptira upya bahu-vidha haya
krsna-prpti-tratamya bahuta chaya
krsna-prptira-de obtener los pies de loto de Krsna; upya-medios;
bahu-vidha-diversos; haya-hay; krsna-prpti-de obtener el favor del Seor
Krsna; tratamya-comparaciones; bahuta-varias; chaya-hay.
TRADUCCIN
Hay diversas maneras y procesos de alcanzar el favor del Seor Krsna.
Todos esos procesos trascendentales se estudiarn comparativamente,
desde el punto de vista de su importancia.
VERSO 83
kintu ynra yei rasa. sei sarvottama
tata-stha ha vicrile. che tara-tama
kintu-no obstante; ynra-de algunos devotos; yei rasa-cualquiera que sea
la melosidad de intercambios de amor; sei-sa; sarva-uttama-la mejor;
tata-stha-neutral; ha-siendo; vicrile-si se consideran; che-hay;
tara-tama-niveles superiores e inferiores.
TRADUCCIN
~Es muy cierto que la relacin que determinado devoto tiene con el
Seor, sea cual sea, es la mejor para l; aun as, cuando estudiamos los
diversos mtodos desde una posicin neutral, podemos entender que hay
niveles de amor superiores e inferiores.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que este
verso no aboga por la caprichosa invencin de mtodos de amor por Dios. Esas
invenciones nunca pueden considerarse supremas. En verdad, en estos versos
no se las recomienda. En el Bhakti-rasmrta-sindhu. Srla Rupa Gosvam ha
dicho:
sruti-smrti-purndi-
pacartra-vidhim vin
aikntik harer bhaktir
utptyaiva kalpate
En este verso menciona claramente que debemos tomar como referencia las
Escrituras vdicas, as como otras Escrituras complementarias, y seguir la
conclusin de los Vedas. Las actitudes devocionales inventadas slo crean
perturbaciones en el campo trascendental. Cuando una persona claramente
adicta a la vida familiar toma el Srmad-Bhgavatam o el proceso de conciencia
de Krsna como una forma de ganarse el sustento, su actividad es ciertamente
ofensiva. No debemos ser gurus de casta, ni vender mantras para beneficio de
compradores mundanos, ni hacer discpulos para tener la vida resuelta. Todas
esas actividades son ofensivas. Nadie debe ganarse el sustento formando una
banda de profesionales del canto en congregacin, ni realizar servicio
devocional mientras est apegado a la sociedad, la amistad y el amor
mundanos. Tampoco debemos depender de lo que se ha dado en llamar etiqueta
social. Todo ello son especulaciones mentales. Ninguna de esas cosas puede
compararse al servicio devocional puro. No se puede comparar el servicio
devocional puro, el cultivo de conciencia de Krsna, a las actividades mundanas.
Hay muchos grupos desautorizados que tienen la pretensin de que forman
parte del culto de Sr Caitanya; algunos de ellos son los siguientes: ula. bula.
karttbhaj. ned. daravesa. sni. sakhbhek. smrta. jta-gosi. ativd.
cddhr y gaurnga-ngar.
Existen adems quienes consideran fidedignas las opiniones de los gosvms de
casta acerca de esos grupos, y comparan esas opiniones con las de los Seis
Gosvams, encabezados por Sr Rupa y Sr Sanatana, lo cual no es ms que otra
forma de engao. Tambin estn los no devotos que componen canciones no
autorizadas, que fundan templos para ganar dinero, que hacen de sacerdotes y
adoran a la Deidad por recibir un salario, que consideran el brahmanismo de
casta lo mejor de lo mejor, y que no conocen el valor del vaisnava puro. En
realidad, los brhmanas de casta de la comunidad smrta estn en contra de los
principios del Stvata-pacartra. Hay, adems, muchos myvds y personas
adictas sin reservas al disfrute material de los sentidos. Ninguno de ellos puede
compararse a la persona que se ocupa con pureza en la prdica de conciencia de
Krsna. Toda persona consciente de Krsna se esfuerza constantemente por
utilizar diversos dispositivos trascendentales en el servicio del Seor. Esos
devotos renuncian por entero al disfrute material y se entregan completamente
al servicio de su maestro espiritual y del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, tanto
si siguen un celibato estricto como si siguen las restricciones de la vida de
casado, las regulaciones de vnaprastha. o es un tridand-sannys miembro de
la orden de vida de renuncia. No importa lo que sea. No se puede comparar un
seudo trascendentalista con un devoto puro, ni tiene valor el argumento de que
cada quien puede inventar su propia forma de adoracin.
Para explicar este verso se hace necesaria la exposicin comparativa de los
respectivos niveles de las melosidades trascendentales de snta. dsya. sakhya.
vtsalya y mdhurya. Todas esas rasas. melosidades, se dan en el plano
trascendental. Los devotos puros se refugian en una de ellas y, de ese modo,
progresan en la vida espiritual. En realidad, slo podemos refugiarnos en esas
melosidades espirituales cuando estamos completamente libres de la
contaminacin del apego material. Cuando el devoto est completamente libre
del apego material, en su corazn surgen los sentimientos de las melosidades
trascendentales. Eso es svarpa-siddhi. la perfeccin de nuestra relacin eterna
con el Seor Supremo. Svarpa-siddhi. la relacin eterna con el Seor
Supremo, puede situarse en cualquiera de las melosidades trascendentales.
Cada una de ellas es tan perfecta como las dems. Sin embargo, una persona
que, libre de prejuicios, lleve a cabo un estudio comparativo, se dar cuenta de
que la melosidad de servidumbre es mejor que la melosidad de neutralidad, que
la melosidad de fraternidad es mejor que la de servidumbre, que la melosidad
paternal es mejor que la fraternal, y que, por encima de todas las dems
melosidades, se encuentra la melosidad del amor conyugal. No obstante, a nivel
espiritual todas las melosidades se dan en el mismo plano, pues todas ellas son
relaciones de perfeccin en el amor y se basan en un punto central: Krsna.
Esas melosidades no pueden compararse a los sentimientos que se derivan de la
adoracin de semidioses, que son materiales. Krsna es uno, pero los semidioses
son diferentes. El amor por Krsna no puede compararse con el amor material
por los semidioses. Los myvds se encuentran en el plano material, y por
ello aconsejan la adoracin de Siva o de Durga, y dicen que adorar a Kal y
adorar a Krsna es lo mismo. En el plano espiritual, sin embargo, no hay
adoracin de semidioses. El nico objeto de adoracin es Krsna. Por lo tanto,
aunque no hay diferencia entre los devotos situados en los niveles de
snta-rasa o dsya-rasa, vtsalya-rasa o mdhurya-rasa. siempre podemos
hacer un estudio comparativo de la intensidad del amor en las diversas
posiciones trascendentales. Por ejemplo, podra decirse que dsya-rasa es
mejor que snta-rasa. pero el amor trascendental por Dios est en ambas. Del
mismo modo, podemos juzgar que el amor por Dios con actitud fraternal es
mejor que el amor por Dios basado en la neutralidad o la servidumbre. O que el
amor por Dios con cario paternal es mejor que el amor con fraternidad. Y,
como antes se afirm, el amor por Dios en el rasa conyugal es superior al que
se da en el rasa paternal.
El anlisis de los diversos tipos de amor por Dios ha sido hecho por cryas
expertos que lo saben todo acerca del servicio devocional en el plano
trascendental. Por desdicha, personas inexpertas y desautorizadas,
pertenecientes a la esfera mundana, sin entender la posicin trascendental del
amor puro, tratan de encontrar algn defecto material en el proceso
trascendental. Eso no es ms que una muestra de desvergenza por parte de
personas espiritualmente inexpertas. Esa actitud de buscar defectos es
caracterstica de los desdichados camorristas mundanos.
VERSO 84
yathottaram asau svda-
visesollsa-mayy api
ratir vsanay svdv
bhsate kpi kasyacit
yath uttaram-uno tras otro; asau-ese svda-visesa-de sabores especficos;
ullsa-agradables; may-dotados de poder; api-aunque; ratih-amor;
vsanay-por deseo; svdv-dulce; bhsate-aparece; k api-alguien;
kasyacit-uno de ellos.
TRADUCCIN
~Ese amor creciente se experimenta en varios sabores, cada uno
superior al anterior. Pero ese amor que tiene el sabor ms elevado en la
sucesin gradual de deseos se manifiesta en la forma de amor conyugal.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Bhakti-rasmrta-sindhu (2.5.38) de Srla Rupa
Gosvam. Tambin aparece en el Adi-ll (4.45).
VERSO 85
prva-prva-rasera guna--pare pare haya
dui-tina ganane paca paryanta bdaya
prva-prva-de cada anterior; rasera-de la melosidad; guna-las
cualidades; pare pare-en cada siguiente; haya-hay; dui-tina-dos, y tres a
continuacin; ganane-en contar; paca-cinco; paryanta-hasta;
bdaya-aumenta.
TRADUCCIN
Hay un orden gradual de perfeccionamiento en las melosidades
trascendentales, desde las iniciales a las posteriores. En cada melosidad de
la sucesin se manifiestan las cualidades de las melosidades anteriores,
contando a partir de dos, tres, y hasta cinco cualidades completas.
VERSO 86
gundhikye svddhikya bde prati-rase
snta-dsya-sakhya-vtsalyera guna madhurete vaise
guna-dhikye-con el aumento de las cualidades trascendentales;
svda-dhikya-aumento del sabor; bde-aumenta; prati-rase-en cada
melosidad; snta-de neutralidad; dsya-de servidumbre; sakhya-de
fraternidad; vtsalyera-y de paternidad; guna-las cualidades;
madhurete-en la melosidad conyugal; vaise-aparecen.
TRADUCCIN
En cada melosidad, con el aumento de las cualidades, aumenta
tambin el sabor. Por lo tanto, todas las cualidades que vemos en
snta-rasa, dsva-rasa, sakhva-rasa y rtsa/va-rasa se manifiestan en el
amor conyugal [mdharva-rasa].
VERSO 87
ksdira guna yena para-para bhte
dui-tina krame bde paca prthivte
ksa-dira-del cielo, el aire, etc.; guna-las cualidades; yena-tal y como;
para-para-una tras otra; bhte-en los elementos materiales; dui-tina-dos y,
a continuacin, tres; krame-por gradaciones; bde-aumentan; paca-las
cinco; prthivte-en la tierra.
TRADUCCIN
Las cualidades de los elementos materiales ~cielo, aire, fuego, agua y
tierra~ aumentan una tras otra en un proceso gradual de una, dos y tres y
en la fase final, en el elemento tierra, son completamente visibles las cinco
cualidades.
VERSO 88
pariprna-krsna-prpti ei 'prem' haite
ei premra vasa krsna--kahe bhgavate
pariprna-en plenitud completa; krsna-prpti-el logro de los pies de loto
del Seor Krsna; ei-ese; prem-amor; haite-de; ei premra-de ese tipo de
amor por Dios; vasa-bajo el control; krsna-el Seor Krsna; kahe-se dice;
bhgavate-en el Srmad-Bhgavatam.
TRADUCCIN
Los pies de loto del Seor Krsna pueden alcanzarse plenamente
gracias al amor por Dios, y, en particular, por medio del amor conyugal,
mdharva-rasa. En verdad, ese nivel de amor cautiva al Seor Krsna. As
lo afirma el Srimad-Bhgaratam.
SIGNIFICADO
Para explicar la cualidad ms elevada del amor conyugal, Srla Krsnadasa
Kaviraja Gosvam da el ejemplo de los elementos materiales: cielo, aire, fuego,
agua y tierra. En el cielo (espacio) existe la cualidad del sonido. Del mismo
modo, en el aire estn las cualidades del sonido y el tacto. En el fuego hay tres
cualidades: sonido, tacto y forma. En el agua, cuatro cualidades: sonido, tacto,
forma y sabor. Por ltimo, en la tierra estn las cinco cualidades: sonido, tacto,
forma, sabor y olor. Podemos ver entonces que la cualidad del cielo est en
todos, es decir, en el aire, el fuego, el agua y la tierra. En la tierra podemos
encontrar todas las cualidades de la naturaleza material. Lo mismo puede
aplicarse al rasa denominado mdhurya-rasa. el amor conyugal. En el amor
conyugal se dan las cualidades de neutralidad, servidumbre, fraternidad y amor
paternal, adems de las del amor conyugal propiamente dichas. La conclusin
es que, mediante el amor conyugal, el Seor Se satisface por completo.
El amor conyugal (mdhurya-rasa) tambin recibe el nombre de srngra-rasa.
La conclusin del Srmad-Bhgavatam es que en la combinacin completa de
servicio amoroso al Seor, es decir, en el amor conyugal, el Seor Supremo
consiente plenamente en estar bajo el control del devoto. Srmat Radharan
representa la forma ms elevada de amor conyugal; por ello en los pasatiempos
de Radha y Krsna podemos ver que Krsna siempre Se deja doblegar por la
influencia de Srmat Radharan.
VERSO 89
mayi bhaktir hi bhtnm
amrtatvya kalpate
disty yad sn mat-sneho
bhavatnm mad-panah
mayi-a M; bhaktih-el servicio devocional; hi-ciertamente; bhtnm-de
todas las entidades vivientes; amrtatvya-para volverse eternas;
kalpate-tiene la funcin; disty-por fortuna; yat-que; st-hay;
mat-snehah-afecto por M; bhavatnm-de todas vosotras; mat-panah-la
manera de alcanzar Mi misericordia.
TRADUCCIN
El Seor Krsna dijo a las gopis: ~La manera de alcanzar Mi
misericordia es ofrecerme servicio amoroso, y sa es, por fortuna, vuestra
ocupacin. Los seres vivos que Me ofrecen servicio son merecedores de
elevarse al mundo espiritual y alcanzar la vida eterna con pleno
conocimiento y bienaventuranza.
SIGNIFICADO
En este verso del Srmad-Bhgavatam (10.82.44) se resume el logro supremo
de la vida humana. En el verso hay dos palabras importantes: bhakti (servicio
devocional) y amrtatva (vida eterna). El objetivo de la vida humana es alcanzar
la posicin natural de la vida eterna. Esa vida eterna slo puede alcanzarse por
medio del servicio devocional.
VERSO 90
krsnera pratij drdha sarva-kle che
ye yaiche bhaje. krsna tre bhaje taiche
krsnera-del Seor Krsna; pratij-la promesa; drdha-firme;
sarva-kle-en todo momento; che-hay; ye-todo el que; yaiche-tal y
como; bhaje-ofrece servicio; krsna-el Seor Krsna; tre-con l;
bhaje-corresponde; taiche-as para siempre.
TRADUCCIN
El Seor Krsna ha hecho una firme promesa, de validez permanente.
Si alguien Le ofrece servicio, Krsna le corresponde con un xito
equivalente en el servicio devocional del Seor.
SIGNIFICADO
La idea de que se puede adorar a Krsna de cualquier forma o de cualquier
manera y recibir, pese a todo, la misericordia del Seor, alcanzando as el
resultado supremo, est completamente equivocada. Eso lo dicen los peores de
los materialistas. Generalmente, esas personas dicen que puedes inventarte tu
propia manera de adorar al Seor Supremo y que cualquier tipo de adoracin es
suficiente para acercarse a la Suprema Personalidad de Dios. Ciertamente hay
distintas maneras de alcanzar distintos resultados en los campos de la actividad
fruitiva, el conocimiento especulativo, el yoga mstico y la austeridad. Por esa
razn, hombres muy torpes y sin la menor preparacin dicen que, con
cualquiera de esos mtodos que se siga, se alcanza la misericordia de la
Suprema Personalidad de Dios. Su pretensin es que el mtodo no importa. Se
da la siguiente analoga general: Deseamos llegar a determinado lugar, y hay
muchos caminos que llevan all; cualquiera de esos caminos nos llevar a
nuestro destino. Del mismo modo, esos toscos materialistas dicen que hay
distintas maneras de alcanzar la misericordia de la Suprema Personalidad de
Dios. Pretenden que podemos concebir a la Suprema Personalidad de Dios en
la forma de la diosa Durga, la diosa Kal, el Seor Siva, el semidis Ganesa, el
Seor Ramacandra, Krsna, el Brahman impersonal, o lo que sea, y que
podemos cantar el nombre del Seor de la manera que se nos ocurra. Esos
materialistas sostienen que, puesto que en ltima instancia todos esos nombres
y formas son uno, el resultado es el mismo. Tambin dan la analoga de que
una persona que tenga varios nombres responder a quien se dirija a l con
cualquiera de ellos. Por lo tanto, proclaman que no hay por qu cantar el
mantra Hare Krsna. Si cantamos el nombre de Kal, de Durga, de Siva, de
Ganesa o cualquier otro, el resultado ser el mismo.
Esas proclamas de especuladores mentales son, qu duda cabe, muy del agrado
de los especuladores mentales, pero aquellos que poseen conocimiento
verdadero no admiten esas conclusiones, que estn en contra de la autoridad de
los sstras. Ciertamente, ningn crya genuino aceptar esa conclusin. En la
Bhagavad-gt. Krsna dice claramente:
ynti deva-vrat devn
pitn ynti pitr-vrath
bhtni ynti bhtejy
ynti mad-yjino 'pi mm
Los que adoren a los semidioses nacern entre los semidioses; los que adoren
a los antepasados irn a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y
espritus nacern entre esos seres; y los que Me adoren a M vivirn conmigo
(Bg. 9.25).
En el reino del Seor slo se admite a los devotos del Seor, y no a los
adoradores de semidioses, a los karms. a los yogs. ni a ninguna otra persona.
Quien desee la elevacin a los planetas celestiales, adorar a una serie de
semidioses, y la naturaleza material puede sentirse complacida de ofrecer a esos
devotos las posiciones que desean. La naturaleza material da a cada quien su
propia naturaleza, con la que aumentar el apego por distintos tipos de
semidioses. La Bhagavad-gt, sin embargo, dice que la adoracin de
semidioses va dirigida a quienes han perdido toda su inteligencia:
kmais tais tair hrta-jnh
prapadyante 'nya-devath
tam tam niyamam sthya
prakrty niyath svay
Aquellos a quienes los deseos materiales les han robado la inteligencia se
entregan a los semidioses y siguen las reglas y regulaciones de adoracin
especficas que corresponden a su naturaleza (Bg. 7.20).
Aunque nos elevemos a los planetas celestiales, los resultados de esa bendicin
son limitados:
anta-vat tu phalam tesm
tad bhavaty alpa-medhasm
devn deva-yajo ynti
mad-bhakt ynti mm api
Los hombres de escasa inteligencia adoran a los semidioses, y los frutos que
obtienen son limitados y temporales. Aquellos que adoran a los semidioses van
a los planetas de los semidioses, pero Mis devotos finalmente llegan a Mi
planeta supremo (Bg. 7.23).
Ser elevado a los planetas celestiales o a otros planetas materiales no significa
alcanzar una vida eterna de felicidad y bienaventuranza. El final del mundo
material traer tambin el fin de todos los logros de elevacin material. Como
ya hemos dicho, Krsna explica en la Bhagavad-gt que slo aquellos que se
ocupan en Su amoroso servicio devocional sern admitidos en el mundo
espiritual e irn de regreso al hogar, de vuelta a Dios, y no otros:
bhakty mm abhijnti
yvn yas csmi tattvatah
tato mm tattvato jtv
visate tad-anantaram
nicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema
Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante
esa devocin, se tiene plena conciencia de M, se puede entrar en el Reino de
Dios (Bg. 18.55).
Los impersonalistas no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios;
por eso no pueden entrar en el reino espiritual de Dios e ir de regreso al hogar,
de vuelta a Dios. En realidad, con distintos procesos alcanzamos distintos
resultados. No es que todos los resultados son lo mismo. Quienes sienten
inters por los cuatro principios de dharma. artha. kma y moksa no pueden
compararse a quienes centran su inters en el servicio devocional puro del
Seor. El Srmad-Bhgavatam, por lo tanto, dice:
dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm
vedyam vstavam atra vastu siva-dam tpa-trayonmlanam
srmad-bhgavate mah-muni-krte kim v parair svarah
sadyo hrdy avarudhyate 'tra krtibhih susrsubhis tat-ksant
Rechazando por completo todas las actividades religiosas basadas en
motivaciones materiales, este Bhagavata Purna expone la verdad ms
elevada, que pueden comprender los devotos de corazn puro. La verdad ms
elevada es la realidad, que se distingue de la ilusin por el bien de todos. Esa
verdad arranca de raz las tres miserias. Este hermoso Bhgavatam. redactado
por el gran sabio Sr Vyasadeva, es suficiente por s solo para comprender a
Dios. Quien escucha sumisa y atentamente el mensaje del Bhgavatam se
apega inmediatamente al Seor Supremo (Bhg. 1.1.2).
Aquellos que aspiran a la liberacin, tratan de fundirse en el Brahman
impersonal. Con ese fin celebran ceremonias religiosas rituales, pero el
Srmad-Bhgavatam considera engaoso ese proceso. En verdad, esa gente no
puede ni soar en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Hay un abismo de
diferencia entre los objetivos de dharma. artha. kma y moksa y el objetivo del
servicio devocional.
La diosa Durga es la deidad dirigente suprema de este mundo material, que
est hecho de elementos materiales. Los semidioses son simples directores
encargados de administrar los diversos sectores de actividad material, y se
encuentran bajo la influencia de esa misma energa material. Las potencias
internas de Krsna, sin embargo, no tienen nada que ver con la creacin del
mundo material csmico. El mundo espiritual y todas las actividades
espirituales se hallan bajo la direccin de la energa espiritual interna; son
actividades llevadas a cabo por yogamy, la energa espiritual. Yogamy es la
energa espiritual, la energa interna de la Suprema Personalidad de Dios.
Quienes sienten inters por la elevacin al mundo espiritual y la ocupacin en
el servicio al Seor alcanzan la perfeccin espiritual bajo el control de
yogamy. Quienes sienten inters por la elevacin material se ocupan en
ceremonias religiosas rituales y en el crecimiento econmico para lograr la
complacencia de los sentidos. Finalmente, tratan de fundirse en la existencia
impersonal del Seor. Esas personas, por lo general, se vuelven
impersonalistas. Centran su inters en adorar al Seor Siva o a la diosa Durga,
pero la recompensa que obtienen es materialista al cien por cien.
Siguiendo el ejemplo de las gops. los devotos a veces adoran a la diosa
Katyayan, pero con la comprensin de que Katyayan es una encarnacin de
yogamy. Las gops adoraron a Katyayan, yogamy, para tener a Krsna por
esposo. Por otra parte, en la Escritura Sapta-sat se afirma que un rey ksatriya
llamado Suratha y un rico vaisya llamado Samadhi adoraron a la naturaleza
material en la forma de la diosa Durga para alcanzar perfeccin material. Quien
trata de mezclar la adoracin de yogamy y la de mahmy, considerndolas
idnticas, no demuestra en realidad una gran inteligencia. La idea de que todo
es uno es un tipo de necedad en que caen los menos dotados de sustancia
cerebral. Necios y sinvergenzas dicen que la adoracin de yogamy y la
adoracin de mahmy son iguales. Esa conclusin es, simple-mente, el
resultado de la especulacin mental, y carece de efectos prcticos. En el mundo
material, a veces se da un nombre resonante a cosas totalmente intiles; es lo
que en Bengala se denomina llamar Padmalocana -que significa ojos de
loto- a un beb ciego. Podemos hacer la tontera de llamar Padmalocana a un
beb ciego, pero ese nombre no tiene significado alguno.
En el mundo espiritual, el Seor Absoluto es siempre idntico a Su nombre, Su
fama, Su forma, Sus cualidades y Sus pasatiempos. Esa identidad es imposible
en el mundo material, donde el nombre de la persona es diferente de la persona
en s. El Seor Supremo tiene muchos santos nombres, como Paramatma,
Brahman y el Creador, pero quien adora al Seor considerndole el creador,
no puede entender la relacin entre el devoto y el Seor que se da en los cinco
tipos de melosidades trascendentales, ni puede entender el concepto de Krsna.
Las seis opulencias trascendentales de Krsna no se pueden comprender por el
simple hecho de comprender el aspecto impersonal Brahman de la Suprema
Personalidad de Dios.
La comprensin impersonal de la Verdad Absoluta es, ciertamente,
trascendental, pero eso no significa que con ella podamos comprender la forma
sac-cid-nanda del Seor. De manera similar, la comprensin de Paramatma
-la comprensin de la expansin plenaria de la Verdad Absoluta que se
encuentra en el corazn de todos- tambin es incompleta. Ni siquiera el
devoto de la Suprema Personalidad de Dios Narayana puede comprender
realmente los atractivos rasgos trascendentales de Krsna. En verdad, el devoto
de Krsna que est apegado a los atractivos y sublimes rasgos del Seor no da
mucha importancia a Narayana. Cuando las gops vieron a Krsna en la forma de
Narayana, no sintieron demasiada atraccin por l. Las gops nunca se
dirigieron a Krsna con el nombre de Rukmin-ramana. Los devotos de Krsna en
Vrndavana Le llaman Radha-ramana, Nanda-nandana y Yasoda-nandana, pero
no Vasudeva-nandana o Devak-nandana. Aunque, segn el concepto material,
Narayana, Rukmin-ramana y Krsna son una sola persona, en el mundo
espiritual no se puede utilizar los nombres Rukmin-ramana o Narayana en
lugar del nombre Krsna. Cuando alguien, por carecer del conocimiento
suficiente, utiliza esos nombres, incurre, en su melosidad con el Seor, en el
defecto de rasbhsa. superposicin de melosidades trascendentales. El devoto
avanzado que ha comprendido realmente los aspectos trascendentales del Seor
no cometer el error de crear una situacin de rasbhsa usando un nombre en
lugar de otro. Debido a la influencia de Kali-yuga, hay mucho rasbhsa en
nombre de la extravagancia y de la mentalidad liberal. Los devotos puros no
sienten el menor aprecio por ese fanatismo.
VERSO 91
ye yath mm prapadyante
tms tathaiva bhajmy aham
mama vartmnuvartante
manusyh prtha sarvasah
ye-ellos; yath-como; mm-a M; prapadyante-se entregan; tn-a ellos;
tath eva-en la misma medida; bhajmi-concedo Mi misericordia;
aham-Yo; mama-Mo; vartma-senda; anuvartante-siguen;
manusyh-los hombres; prtha-Mi querido Arjuna; sarvasah-en todo
aspecto.
TRADUCCIN
[En la Bhagarad-git (4.11), el Seor Krsna dice:] ~En la medida en
que se entregan a M, Yo les recompenso como corresponde. Todo el
mundo sigue Mi senda en todos los aspectos, oh, hijo de Prth!.
VERSO 92
ei 'preme'ra anurpa n pre bhajite
ataeva 'rn' haya--kahe bhgavate
ei-este; premera-de amor por Dios; anurpa-en idntica proporcin;
n-no; pre-puede; bhajite-corresponder; ataeva-por lo tanto;
rn-deudor; haya-Se vuelve; kahe-se afirma; bhgavate-en el
Srmad-Bhgavatam.
TRADUCCIN
En el Srimad-Bhgaratam [10.32.22], se dice que el Seor Krsna no
puede corresponder proporcionalmente con el servicio devocional ofrecido
en actitud de mdharva-rasa; por eso permanece siempre en deuda con
esos devotos.
VERSO 93
na praye 'ham niravadya-samyujm
sva-sdhu-krtyam vibudhyuspi vah
y mbhajan durjara-geha-srnkhalh
samvrscya tad vah pratiytu sdhun
na-no; praye-puedo; aham-Yo; niravadya-sin duplicidad;
samyujm-encuentro; sva-sdhu-krtyam-vuestras honestas actividades;
vibudha-yus api-incluso con una vida tan larga como la de los semidioses;
vah-vosotras; y-quienes; m-a M; abhajan-habis adorado;
durjara-difcil de superar; geha-de la vida familiar; srnkhalh-las cadenas;
samvrscya-cortar; tat-eso; vah-vuestras; pratiytu-que sea la
recompensa; sdhun-por actividades piadosas.
TRADUCCIN
Cuando las gopis estaban abrumadas de insatisfaccin debido a la
ausencia del Seor Krsna del rsa-/i/, Krsna regres con ellas y les dijo:
~Mis queridas gopis, nuestro encuentro est ciertamente libre de toda
contaminacin material. Debo reconocer que, en muchas vidas, Me sera
imposible saldar Mi deuda con vosotras, pues habis roto los lazos de la
vida familiar slo para buscarme. Por consiguiente, no Me veo capaz de
recompensaros. As pues, sentos satisfechas con la honestidad de vuestras
actividades en relacin con esto.
VERSO 94
yadyapi krsna-saundarya--mdhuryera dhurya
vraja-devra sange tnra bdaye mdhurya
yadyapi-aunque; krsna-saundarya-la belleza del Seor Krsna;
mdhuryera-de la dulzura; dhurya-la suprema; vraja-devra-las gops;
sange-en compaa de; tnra-Suya; bdaye-aumenta; mdhurya-la
dulzura.
TRADUCCIN
Aunque la belleza sin paralelo de Krsna es la dulzura ms elevada del
amor por Dios, Su dulzura aumenta ilimitadamente cuando Se halla en
compaa de las gopis. Por consiguiente, los intercambios amorosos de
Krsna con las gopis son la perfeccin ms elevada del amor por Dios.
SIGNIFICADO
Krsna y Sus devotos alcanzan una intimidad perfecta en el amor conyugal por
Dios. En otras melosidades, el Seor y Sus devotos no disfrutan de una
bienaventuranza trascendental tan perfecta. El siguiente verso
(Srmad-Bhgavatam 10.33.6) illustrar este punto.
VERSO 95
tatrtisusubhe tbhir
bhagavn devak-sutah
madhye mannm haimnm
mah-marakato yath
tatra-all; ati-susubhe-era muy hermoso; tbhih-por ellas; bhagavn-la
Suprema Personalidad de Dios; devak-sutah-el hijo de Devak; madhye-en
medio; mannm-de piedras preciosas; haimnm-engarzadas en oro;
mah-marakatah-la joya llamada marakata; yath-como.
TRADUCCIN
~El hijo de Devak, la Suprema Personalidad de Dios, es el receptculo
de la belleza en todas sus formas, pero, cuando Se halla entre las gopis, Se
vuelve an ms hermoso, pues es como una joya marakata rodeada de oro
y otras joyas.
VERSO 96
prabhu kahe. ei--'sdhyvadhi' suniscaya
krp kari' kaha. yadi ge kichu haya
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; ei-se;
sdhya-avadhi-el lmite ms elevado de la perfeccin;
su-niscaya-ciertamente; krp kari'-siendo misericordioso conmigo;
kaha-por favor, habla; yadi-si; ge-ms; kichu haya-hay algo.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu contest: se es ciertamente el lmite
de la perfeccin, pero, por favor, s misericordioso conmigo y dime ms si
es que hay ms.
VERSO 97
rya kahe.--ihra ge puche hena jane
eta-dina nhi jni. chaye bhuvane
rya kahe-Ramananda Raya contest; ihra ge-ms all de este punto;
puche-pregunta; hena-esa; jane-una persona; eta-dina-hasta este da;
nhi jni-no he conocido; chaye-hay; bhuvane-en este mundo material.
TRADUCCIN
Rya Rmnanda contest: Hasta el da de hoy no haba conocido a
nadie en este mundo material que pudiera preguntar acerca de etapas de
perfeccin del servicio devocional ms elevadas que sta.
VERSO 98
inhra madhye rdhra prema--'sdhya-siromani'
ynhra mahim sarva-sstrete vkhni
inhra madhye-entre los amoros de las gops; rdhra prema-el amor por
Dios de Srmat Radharan; sdhya-siromani-la perfeccin ms elevada;
ynhra-del cual; mahim-la glorificacin; sarva-sstrete-en todas las
Escrituras; vkhni-explicacin.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: De entre los amoros de las gopis, el amor
de Srmat Rdhrn por Sr Krsna es supremo. En verdad, las glorias de
Srmat Rdhrn se aprecian muchsimo en todas las Escrituras
reveladas.
VERSO 99
yath rdh priy visnos
tasyh kundam priyam tath
sarva-gopsu saivaik
visnor atyanta-vallabh
yath-tal y como; rdh-Srmat Radharan; priy-muy querida;
visnoh-para el Seor Krsna; tasyh-Suyo; kundam-lugar de bao;
priyam-muy querido; tath-as tambin; sarva-gopsu-entre todas las
gops; s-Ella; eva-ciertamente; ek-sola; visnoh-del Seor Krsna;
atyanta-vallabh-muy querida.
TRADUCCIN
~Del mismo modo que Srmat Rdhrn Le es muy querida a Sr
Krsna, a l Le es muy querido tambin el lugar en que Ella Se baa
[Rdh-kunda]. De entre todas las gopis, Srmat Rdhrn es la
principal, y Le es muy querida al Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Padma Purna. y fue incluido por Srla Rupa Gosvam
en su Laghu-bhgavatmrta (2.1.45). Tambin se cita en el Adi-ll (4.215) y,
de nuevo, en el Madhya-ll (18.8).
VERSO 100
anayrdhito nnam
bhagavn harir svarah
yan no vihya govindah
prto ym anayad rahah
anay-por Ella; rdhitah-adorado; nnam-en verdad; bhagavn-la
Suprema Personalidad de Dios; harih-Krsna; svarah-el Seor; yat-del
cual; nah-a nosotras; vihya-rechazando; govindah-el Seor Sr Krsna;
prtah-satisfecho; ym-a quien; anayat-llev; rahah-un lugar solitario.
TRADUCCIN
[Cuando se pusieron a hablar entre s, las gopis decan:] ~Queridas
amigas, la gopi a quien Krsna Se ha llevado a un lugar solitario debe de
haber adorado al Seor ms que nadie.
SIGNIFICADO
El nombre Radha se deriva de las palabras anayrdhitah de este verso (Bhg.
10.30.28), que significa por Ella es adorado el Seor. A veces, quienes
critican el Srmad-Bhgavatam encuentran difcil encontrar en l el santo
nombre de Radharan, pero el secreto se revela en la palabra rdhita de este
verso, de donde se deriva el nombre Radha. El nombre de Radharan, por
supuesto, se menciona directamente en otros Purnas. La adoracin de Krsna
por parte de esta gop es la ms elevada; sa es la razn de Su nombre, Radha,
la adoradora suprema.
VERSO 101
prabhu kahe.--ge kaha. sunite pi sukhe
aprvmrta-nad vahe tomra mukhe
prabhu kahe-el Seor dijo; ge-adelante; kaha-por favor, habla; sunite-al
escuchar; pi-obtengo; sukhe-felicidad; aprva-amrta-de nctar sin
precedentes; nad-un ro; vahe-fluye; tomra mukhe-de tu boca.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, sigue hablando.
Soy muy feliz de escucharte porque de tu boca fluye un ro de nctar sin
precedentes.
VERSO 102
curi kari' rdhke nila gop-ganera dare
anypeks haile premera gdhat n sphure
curi kari'-robando; rdhke-a Srmat Radharan; nila-Se llev;
gop-ganera-de las gops; dare-por miedo; anya-apeks-depender de
otros; haile-si hay; premera-de amor; gdhat-la intensidad; n-no;
sphure-se manifiesta.
TRADUCCIN
Durante la danza rsa, debido a la presencia de las otras gopis, Sr
Krsna no tuvo tratos amorosos con Srmat Rdhrn. Como estaba
supeditado a las dems, la intensidad del amor entre Rdh y Krsna no se
manifest. Por eso Se la llev de all.
SIGNIFICADO
Por temor de las dems gops, el Seor Sr Krsna llev a Srmat Radharan a
un lugar retirado. En relacin con esto, se citar del Gta-govinda de Jayadeva
Gosvam el verso kamsrir api (Verso 106 en este captulo).
VERSO 103
rdh lgi' gopre yadi skst kare tyga
tabe jni.--rdhya krsnera gdha-anurga
rdh lgi'-por Srmat Radharan; gopre-de las gops; yadi-si;
skst-directamente; kare-hace; tyga-rechazo; tabe-entonces;
jni-podemos entender; rdhya-en Srmat Radharan; krsnera-del Seor
Krsna; gdha-intenso; anurga-afecto.
TRADUCCIN
Si el Seor Krsna rechaz la compaa de las dems gopis por estar
con Srmat Rdhrn, podemos entender que el Seor Sr Krsna siente
un intenso afecto por Ella.
VERSO 104
rya kahe.--tabe suna premera mahim
tri-jagate rdh-premera nhika upam
rya kahe-Ramananda Raya contest; tabe-entonces; suna-por favor,
escucha; premera-de ese amor; mahim-las glorias; tri-jagate-en los tres
mundos; rdh-premera-de los amores de Srmat Radharan; nhika-no
hay; upam-comparacin.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: Por eso, escucha, por favor mientras Te
hablo de las glorias de los amores de Srmat Rdhrn. Nada en los tres
mundos puede comparrsele.
VERSO 105
gop-ganera rsa-nrtya-mandal chdiy
rdh chi' vane phire vilpa kariy
gop-ganera-de las gops; rsa-nrtya-de la danza rsa; mandal-el crculo;
chdiy-rechaza; rdh-a Srmat Radharan; chi'-deseando; vane-por
el bosque; phire-vaga; vilpa-lamentacin; kariy-haciendo.
TRADUCCIN
Al verse tratada igual que todas las dems gopis, Srmat Rdhrn
recurri a una artimaa y Se sali del crculo de la danza rsa. Echando en
falta la presencia de Srmat Rdhrn, Krsna Se sinti muy desdichado y
comenz a lamentarse y a vagar por el bosque en Su busca.
VERSO 106
kamsrir api samsra-
vsan-baddha-srnkhalm
rdhm dhya hrdaye
tatyja vraja-sundarh
kamsa-arih-el enemigo de Kamsa; api-adems; samsra-vsan-deseoso
de la esencia del disfrute (rsa-ll); baddha-srnkhalm-sintindose
perfectamente atrado por esas actividades; rdhm-a Srmat Radharan;
dhya-llevando; hrdaye-en el corazn; tatyja-dej; vraja-sundarh-a
las dems gops, que eran muy hermosas.
TRADUCCIN
~El Seor Krsna, el enemigo de Kamsa, llevaba a Srmat Rdhrn
en el corazn, pues deseaba danzar con Ella. As, abandon el recinto de la
danza rsa y la compaa de todas las dems doncellas de Vraja, que eran
muy hermosas.
VERSO 107
itas tatas tm anusrtya rdhikm
ananga-bna-vrana-khinna-mnasah
krtnutpah sa kalinda-nandin
tatnta-kuje visasda mdhavah
itah tatah-de aqu a all; tm-a Ella; anusrtya-buscando; rdhikm-a
Srmat Radharan; ananga-de Cupido; bna-vrana-por una herida de la
flecha; khinna-mnasah-cuyo corazn est herido;
krta-anutpah-arrepentido de la mala conducta; sah-l (el Seor Krsna);
kalinda-nandin-del ro Yamuna; tata-anta-al borde, en la orilla; kuje-en
los bosquecillos; visasda-Se lament; mdhavah-el Seor Krsna.
TRADUCCIN
~Herido por la flecha de Cupido, sintindose desdichado y lamentando
lo mal que haba tratado a Srmat Rdhrn, Mdhava, el Seor Krsna,
comenz a buscarla por las orillas del ro Yamun. Como no lograba
encontrarla, Se adentr en los bosquecillos de Vrndvana y all Se
lament.
SIGNIFICADO
Estos dos versos pertenecen al Gta-govinda (3.1-2), escrito por Jayadeva
Gosvam.
VERSO 108
ei dui-slokera artha vicrile jni
vicrite uthe yena amrtera khani
ei-estos; dui-dos; slokera-de los versos; artha-los significados;
vicrile-si se examinan; jni-puedo entender; vicrite-al analizar;
uthe-surge; yena-como; amrtera-de nctar; khani-una mina.
TRADUCCIN
Slo con examinar estos dos versos podemos entender cunto nctar
hay en esas relaciones. Es como excavar una mina de nctar.
VERSO 109
sata-koti gop-sange rsa-vilsa
tra madhye eka-mrtye rahe rdh-psa
sata-koti-cientos de miles; gop-sange-con las gops;
rsa-vilsa-danzando en la danza rsa; tra madhye-entre ellas;
eka-mrtye-en una de Sus formas trascendentales; rahe-permanece;
rdh-psa-al lado de Srmat Radharan.
TRADUCCIN
En la danza rsa, Krsna estaba en medio de cientos de miles de gopis,
pero, aun as, en una de Sus formas trascendentales permaneci al lado de
Srmat Rdhrn.
VERSO 110
sdhrana-preme dekhi sarvatra `samat'
rdhra kutila-preme ha-ila `vmat'
sdhrana-preme-generalmente en el amor por Dios; dekhi-vemos;
sarvatra-en todas partes; samat-igualdad; rdhra-de Srmat Radharan;
kutila-preme-en amor conflictivo por Dios; ha-ila-haba;
vmat-oposicin.
TRADUCCIN
Generalmente, en Su trato con los dems, el Seor Krsna es igual con
todos, pero, debido al conflictivo amor exttico de Srmat Rdhrn,
haba elementos de oposicin.
VERSO 111
aher iva gatih premnah
svabhva-kutil bhavet
ato hetor ahetos ca
ynor mna udacati
aheh-de la serpiente; iva-como; gatih-el movimiento; premnah-de los
amoros; svabhva-por naturaleza; kutil-retorcido; bhavet-es; atah-por
lo tanto; hetoh-de alguna causa; ahetoh-de la ausencia de causa; ca-y;
ynoh-de la pareja joven; mnah-enfado; udacati-aparece.
TRADUCCIN
~El curso de los amoros entre un chico y una chica es como los
movimientos de una serpiente. Por esta razn, entre un chico y una chica
surgen dos tipos de enfado: enfado con causa y enfado sin causa.
SIGNIFICADO
Durante la danza rsa, haba una forma de Krsna entre cada dos gops. Pero al
lado de Srmat Radharan haba un solo Krsna. Pese a ello, Srmat Radharan
Se mostr disconforme con Krsna. Este verso pertenece al Ujjvala-nlamani
(Srngra-bheda-kathana 102), de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 112
krodha kari' rsa chdi' gel mna kari'
tnre n dekhiy vykula haila sr-hari
krodha kari'-al enfadarse; rsa chdi'-abandonando la danza rsa;
gel-Se fue; mna kari'-sintindose agraviada; tnre-a Srmat Radharan;
n dekhiy-al no ver; vykula-con mucha ansiedad; haila-Se sinti;
sr-hari-el Seor Krsna.
TRADUCCIN
Cuando Rdhrn, muy resentida y enfadada, abandon la danza
rsa, el Seor Sr Krsna, al no verla, Se llen de ansiedad.
VERSO 113
samyak-sra vsan krsnera rsa-ll
rsa-ll-vsante rdhik srnkhal
samyak-sra-el completo y esencial; vsan-deseo; krsnera-del Seor
Krsna; rsa-ll-la danza del rsa-ll; rsa-ll-vsante-en el deseo de
bailar la danza rsa; rdhik-Srmat Radharan; srnkhal-el vnculo de
atadura.
TRADUCCIN
El deseo del Seor Krsna en el crculo de la danza rsa es completo y
perfecto, pero Srmat Rdhrn es el nexo de unin en ese deseo.
VERSO 114
tnh vinu rsa-ll nhi bhya citte
mandal chdiy gel rdh anvesite
tnh vinu-sin Ella; rsa-ll-la danza rsa; nhi-no; bhya-ilumina;
citte-en el corazn; mandal chdiy-abandonando el crculo de la danza
rsa; gel-fue; rdh-Srmat Radharan; anvesite-en busca de.
TRADUCCIN
La danza rsa, sin Srmat Rdhrn, no brilla en el corazn de
Krsna. Por consiguiente, tambin l sali del crculo de la danza rsa y fue
a buscarla.
VERSO 115
itas-tatah bhrami' khn rdh n p
visda karena kma-bne khinna ha
itah-tatah-de un lugar a otro; bhrami'-vagando; khn-en ninguna parte;
rdh-a Srmat Radharan; n-no; p-encontrar; visda-lamentacin;
karena-hace; kma-bne-por la flecha de Cupido; khinna-herido;
ha-quedando.
TRADUCCIN
Cuando sali en busca de Srmat Rdhrn, Krsna vagaba de un
lugar a otro. Como no lograba encontrarla, Se sinti herido por la flecha
de Cupido y comenz a lamentarse.
VERSO 116
sata-koti-gopte nahe kma-nirvpana
thtei anumni sr-rdhikra guna
sata-koti-cientos de miles; gopte-en medio de las gops; nahe-no hay;
kma-nirvpana-satisfaccin; thtei-de ese modo; anumni-podemos
imaginar; sr-rdhikra guna-la cualidad trascendental de Srmat Radharan.
TRADUCCIN
Krsna, que no vea satisfechos Sus deseos lujuriosos ni siquiera entre
cientos de miles de gopis, sali en busca de Srmat Rdhrn. Las
cualidades trascendentales de Ella resultan as fciles de imaginar.
VERSO 117
prabhu kahe-ye lgi' ilma tom-sthne
sei saba tattva-vastu haila mora jne
prabhu kahe-el Seor dijo; ye lgi'-la razn por la cual; ilma-he venido;
tom-sthne-a tu morada; sei saba-todas estas; tattva-vastu-verdades
objetivas; haila-fueron; mora-Mo; jne-en conocimiento.
TRADUCCIN
Tras escuchar esto, el Seor Caitanya Mahprabhu dijo a Rmnanda
Rya: La razn por la que he venido a tu morada es ahora una verdad
objetiva en Mi conocimiento.
VERSO 118
ebe se jnilun sdhya-sdhana-nirnaya
ge ra che kichu. sunite mana haya
ebe-ahora; se-eso; jnilun-he entendido; sdhya-del objetivo supremo;
sdhana-y del proceso; nirnaya-la comprensin; ge-adelante; ra-ms;
che-hay; kichu-algo; sunite-escuchar; mana-la mente; haya-es.
TRADUCCIN
Ahora he logrado entender el sublime objetivo de la vida y el proceso
para alcanzarlo. Sin embargo, pienso que todava hay algo ms, y Mi
mente desea tenerlo.
VERSO 119
`krsnera svarpa' kaha `rdhra svarpa'
`rasa' kon tattva. `prema'-kon tattva-rpa
krsnera-del Seor Krsna; svarpa-los rasgos trascendentales; kaha-habla;
rdhra-de Srmat Radharan; svarpa-los rasgos trascendentales;
rasa-melosidades; kon-qu; tattva-esa verdad; prema-amor por Dios;
kon-qu; tattva-rpa-forma verdadera.
TRADUCCIN
Ten la bondad de explicar los trascendentales rasgos de Krsna y de
Srmat Rdhrn. Explica tambin la verdad de las melosidades
trascendentales y la forma trascendental del amor por Dios.
VERSO 120
krp kari' ei tattva kaha ta' mre
tom-vin keha ih nirpite nre
krp kari'-mostrando tu misericordia; ei tattva-todas estas verdades;
kaha-explica; ta'-ciertamente; mre-a M; tom-vin-excepto t;
keha-alguien; ih-esto; nirpite-explicar; nre-incapaz.
TRADUCCIN
Por favor, explcame esas verdades. Excepto t, nadie puede hacerlo.
VERSO 121
rya kahe.--ih mi kichui n jni
tumi yei kaho. sei kahi mi vn
rya kahe-Ramananda Raya dijo; ih-esto; mi-yo; kichui-algo; n-no;
jni-conozco; tumi-T; yei-todo lo que; kaho-me haces decir;
sei-esas; kahi-digo; mi-yo; vn-palabras.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya contest: Yo no s nada de esto. Simplemente
pronuncio los sonidos que T me haces decir.
VERSO 122
tomra siksya padi yena suka-ptha
skst svara tumi. ke bujhe tomra nta
tomra siksya-por Tu instruccin; padi-recito; yena-como;
suka-ptha-el recitar de un loro; skst-directamente; svara-la Suprema
Personalidad de Dios; tumi-T; ke-quin; bujhe-puede entender;
tomra-Tuya; nta-representacin dramtica.
TRADUCCIN
Yo simplemente repito como un loro las instrucciones que T me has
dado. T eres la Suprema Personalidad de Dios mismo. Quin puede
entender Tus representaciones dramticas?
VERSO 123
hrdaye prerana kara. jihvya kaho vn
ki kahiye bhla-manda. kichui n jni
hrdaye-en el corazn; prerana-directriz; kara-T das; jihvya-en la
lengua; kaho-T me haces decir; vn-palabras; ki-qu; kahiye-estoy
diciendo; bhla-manda-bueno o malo; kichui-algo; n-no; jni-s.
TRADUCCIN
T me das la inspiracin en el corazn y me haces hablar con la
lengua. Hablo, pero no s si lo que digo est bien o mal.
VERSO 124
prabhu kahe.--myvd mi ta' sannys
bhakti-tattva nhi jni. myvde bhsi
prabhu kahe-el Seor dijo; myvd-un seguidor de la filosofa myvd;
mi-Yo; ta'-ciertamente; sannys-persona en la orden de vida de
renuncia; bhakti-tattva-las verdades del servicio amoroso trascendental;
nhi-no; jni-conozco; myvde-en la filosofa del impersonalismo;
bhsi-floto.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu dijo: Yo soy un mvrdi que he
entrado en la orden de vida de renuncia, y ni siquiera s en qu consiste el
servicio amoroso trascendental del Seor. Simplemente floto en el ocano
de la filosofa mvrda.
VERSO 125
srvabhauma-sange mora mana nirmala ha-ila
`krsna-bhakti-tattva kaha.' tnhre puchila
srvabhauma-sange-en compaa de Sarvabhauma Bhattacarya; mora-Ma;
mana-mente; nirmala-aclarada; ha-ila-se volvi; krsna-bhakti-tattva-las
verdades del servicio amoroso trascendental de Krsna; kaha-por favor,
explica; tnhre-a l; puchila-Yo pregunt.
TRADUCCIN
Gracias a la compaa de Srvabhauma Bhattcrya, Mi mente se
ilumin. Por esa razn, le pregunt acerca de las verdades del servicio
amoroso trascendental que se ofrece a Krsna.
VERSO 126
tenho kahe--mi nhi jni krsna-kath
sabe rmnanda jne. tenho nhi eth
tenho kahe-l contest; mi-yo; nhi-no; jni-s; krsna-kath-temas
del Seor Krsna; sabe-todo; rmnanda-Ramananda Raya; jne-conoce;
tenho-l; nhi-no; eth-aqu.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya Me dijo: ~Yo, en realidad, no s nada
acerca de los temas del Seor Krsna. Slo Rmnanda Rya los conoce,
pero l no est aqu ahora.
VERSO 127
tomra thi ilta tomra mahim suniy
tumi more stuti kara `sannys' jniy
tomra-thi-a tu presencia; ilta-he venido; tomra-tus;
mahim-glorias; suniy-tras escuchar; tumi-t; more-a M;
stuti-alabanza; kara-haces; sannys-persona en la orden de vida de
renuncia; jniy-conociendo como.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu continu: Tras escuchar acerca de
tus glorias, he venido a verte. Pero t, por el respeto debido a los sannvsis,
las personas en la orden de vida de renuncia, Me ofreces palabras de
alabanza.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que las personas mundanas,
enriquecidas con opulencias mundanas, deben saber siempre que las opulencias
trascendentales de los devotos avanzados son mucho ms importantes que las
opulencias materialistas de personas como ellos. La persona materialista que
goce de opulencias materiales no debe sentirse orgullosa ni envanecerse ante un
devoto trascendental. Si alguien acude a un devoto trascendental apoyndose
en su herencia material, su opulencia, su educacin y su belleza, y no ofrece el
debido respeto al devoto avanzado del Seor, es posible que el devoto vaisnava
presente formalmente sus respetos a esa persona materialmente envanecida,
pero no le dar conocimiento trascendental. En verdad, el devoto ver en l a
un no-brhmana, un sdra. Semejante engredo no puede entender la ciencia de
Krsna. La persona orgullosa, engaada en la vida trascendental, se deslizar de
nuevo a condiciones infernales pese a haber alcanzado una forma humana. Sr
Caitanya Mahaprabhu explica con Su propio ejemplo que, por elevada que sea
nuestra posicin, debemos ser humildes y sumisos ante los vaisnavas. sa es la
enseanza de Sr Caitanya Mahaprabhu en calidad de crya del mundo,
maestro espiritual y gua supremo.
VERSO 128
kib vipra. kib nys. sdra kene naya
yei krsna-tattva-vett. sei `guru' haya
kib-si; vipra-un brhmana; kib-si; nys-un sannys; sdra-un
sdra; kene-por qu; naya-no; yei-todo el que; krsna-tattva-vett-el que
conoce la ciencia de Krsna; sei-esa persona; guru-el maestro espiritual;
haya-es.
TRADUCCIN
Sea brhmana, sannvsi, sdra o cualquier otra cosa, quien conoce la
ciencia de Krsna puede actuar como maestro espiritual.
SIGNIFICADO
ste es un verso muy importante para el movimiento para la conciencia de
Krsna. En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura explica que
no debemos pensar que era inadecuado que Sr Caitanya Mahaprabhu, por ser
brhmana de nacimiento y miembro de la orden espiritual ms elevada,
sannys, recibiera instrucciones de Srla Ramananda Raya, que perteneca a la
casta sdra. Para aclarar este extremo, Sr Caitanya Mahaprabhu inform a
Ramananda Raya de que el conocimiento consciente de Krsna es ms
importante que la casta. En el sistema varnsrama-dharma, los brhmanas,
ksatriyas. vaisyas y sdras tienen sus respectivos deberes. En realidad, el
brhmana debe ser el maestro espiritual de todos los dems varnas o grupos,
pero en lo que a conciencia de Krsna se refiere, todos tienen la capacidad de ser
maestros espirituales, pues el conocimiento consciente de Krsna se halla en el
plano del alma espiritual. Para propagar el cultivo de conciencia de Krsna, lo
nico que se necesita es estar bien versado en la ciencia del alma espiritual. No
importa si se es brhmana, ksatriya, vaisya, sdra, sannys, grhastha o
cualquier otra cosa. Quien entiende esta ciencia puede ser maestro espiritual.
En el Hari-bhakti-vilsa se afirma que, siempre que haya una persona
capacitada, miembro de la orden brahmnica, no debe aceptarse iniciacin de
una persona que no pertenezca a la orden brahmnica. Esa instruccin va
dirigida a quienes dependen en gran medida del orden social mundano, y es
adecuada para quienes desean permanecer en la vida mundana. Quien
comprende la verdad consciente de Krsna y desea sinceramente alcanzar
conocimiento trascendental para lograr la perfeccin de la vida, puede aceptar
un maestro espiritual de cualquier clase social, siempre y cuando el maestro
espiritual est plenamente versado en la ciencia de Krsna. Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura tambin afirma que, cualquiera que sea su posicin
-brhmana, ksatriya, vaisya, sdra, brahmacr, vnaprastha, grhastha o
sannys-, quien domina la ciencia de Krsna puede actuar como maestro
espiritual vartma-pradarsaka-guru. diksa guru o siks-guru. El maestro
espiritual que nos da informacin por primera vez acerca de la vida espiritual
recibe el nombre de vartma-pradarsaka-guru. El maestro espiritual que inicia
siguiendo las regulaciones de los sstras recibe el nombre de dks-guru, y el
maestro espiritual que da instrucciones para que nos elevemos es el siks-guru.
En realidad, las cualidades del maestro espiritual dependen de su conocimiento
de la ciencia de Krsna. No importa si es brhmana, ksatriya, sannys o sdra.
Este mandamiento dado por Sr Caitanya Mahaprabhu no contradice en
absoluto los mandamientos de los sstras. En el Padma Purna se afirma:
na sdr bhagavad-bhakts
te `pi bhgavatottamh
sarva-varnesu te sdr
ye na bhakt janrdane
La persona realmente avanzada en el conocimiento espiritual de Krsna nunca es
sdra, aunque pueda haber nacido en una familia sdra. Sin embargo, incluso
un vipra, un brhmana, por experto que sea en las seis actividades brahmnicas
(pathana. pthana. yajana. yjana. dna. pratigraha), y aunque conozca a la
perfeccin los himnos vdicos, no podr ser maestro espiritual si no es
vaisnava. Sin embargo, una persona nacida en familia de candlas, si est bien
versado en el cultivo de conciencia de Krsna, puede ser guru. Se trata de
mandamientos de los sstras, y Sr Caitanya Mahaprabhu, que, como grhastha
Se llamaba Sr Visvambhara, sigui estrictamente esas instrucciones, y fue
iniciado por un guru sannys llamado svara Pur. De forma semejante,
tambin Sr Nityananda Prabhu recibi iniciacin de Madhavendra Pur, que
era sannys, aunque otros opinan que fue iniciado por Laksmpati Trtha.
Advaita carya, pese a ser grhastha, fue iniciado por Madhavendra Pur, y Sr
Rasikananda, aunque haba nacido en una familia brhmana, recibi iniciacin
de Sr Syamananda Prabhu, que no haba nacido en familias brhmanas de
casta. Son muchos los ejemplos de personas que, nacidas brhmanas, reciben
iniciacin de personas que no han nacido en familias brhmanas. Las
caractersticas de los brhmanas se explican en el Srmad-Bhgavatam
(7.11.35), donde se afirma:
yasya yal-laksanam proktam
pumso varnbhivyajakam
yad anyatrpi drsyeta
tat tenaiva vinirdiset
A la persona nacida en familia sdra, pero dotada de todas las cualidades de un
maestro espiritual, debe considerrsela, no slo brhmana, sino tambin
maestro espiritual cualificado. sa es tambin la instruccin de Sr Caitanya
Mahaprabhu. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, por consiguiente,
introdujo la ceremonia del cordn sagrado para todos los vaisnavas, conforme a
las reglas y regulaciones.
A veces, los vaisnavas bhajannands no pasan por el svitra-samskra (la
ceremonia del cordn sagrado), pero eso no significa que sea se el sistema a
seguir en una misin de prdica. Hay dos tipos de vaisnavas: bhajannands y
gosthy-nands. El bhajannand no tiene inters por la labor de prdica, pero
el inters del gosthy-nand es propagar el movimiento para la conciencia de
Krsna para beneficiar a la gente y aumentar el nmero de vaisnavas. La
posicin del vaisnava se considera superior a la posicin del brhmana. Por ser
predicador, debe reconocrsele como brhmana; de lo contrario, hay riesgo de
entender errneamente su posicin como vaisnava. Sin embargo, al brhmana
vaisnava no se le designa en funcin de su nacimiento, sino por sus cualidades.
Por desdicha, quienes estn faltos de inteligencia no conocen la diferencia entre
el brhmana y el vaisnava. Viven con la creencia de que no puede ser maestro
espiritual quien no sea brhmana. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu
dice:
kib vipra. kib nys. sdra kene naya
yei krsna-tattva-vett. sei `guru' haya
Quien es guru es, de por s, un brhmana. A veces, algn guru de casta dice
que ye krsna-tattva-vett. sei `guru' haya significa que quien no es
brhmana puede actuar como siks-guru o como vartma-pradarsaka-guru,
pero no como guru iniciador. Segn esos gurus de casta, el nacimiento y los
lazos familiares tienen una importancia primordial. Sin embargo, esa
consideracin hereditaria no puede aceptarse en relacin con los vaisnavas. La
palabra guru se aplica por igual al vartma-pradarsaka-guru, al siks-guru y al
dks-guru. Sin aceptar el principio formulado por Sr Caitanya Mahaprabhu, el
movimiento para la conciencia de Krsna no se puede expandir por el mundo.
Prthivte che yata nagardi-grma sarvatra pracra haibe mora nma, es la
instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu. El culto de Sr Caitanya Mahaprabhu
debe predicarse por todo el mundo. Eso no significa que quienes siguen Sus
instrucciones continen siendo sdras o candlas. Quien sea educado como un
vaisnava puro debe ser considerado un brhmana genuino. sa es la esencia de
la instruccin de Sr Caitanya Mahaprabhu en este verso.
VERSO 129
`sannys' baliy more n kariha vacana
krsna-rdh-tattva kahi' prna kara mana
sannys-persona que se encuentra en la orden de vida de renuncia;
baliy-considerando; more-a M; n kariha-no hagas; vacana-engao;
krsna-rdh-tattva-la verdad acerca de Radha-Krsna; kahi'-explicar;
prna-completa; kara-haz; mana-Mi mente.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: Por favor, no trates de
engaarme, pensando que soy un sannvsi erudito. Por favor, da
satisfaccin a Mi mente y explcame la verdad de Rdh y Krsna.
VERSO 130~131
yadyapi rya-prem. mah-bhgavate
tnra mana krsna-my nre cchdite
tathpi prabhura icch--parama prabala
jnileha ryera mana haila talamala
yadyapi-aunque; rya-Ramananda Raya; prem-un gran amante de Krsna;
mah-bhgavate-un devoto sumamente elevado; tnra-suya; mana-mente;
krsna-my-la energa ilusoria de Krsna; nre-no puede; cchdite-cubrir;
tathpi-aun as; prabhura icch-el deseo del Seor; parama prabala-muy
intenso; jnileha-aunque era conocido; ryera mana-la mente de
Ramananda Raya; haila-haba; talamala-agitacin.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya era un gran devoto del Seor y un amante de
Dios, y Su mente no poda quedar cubierta por la energa ilusoria de
Krsna. Pero, pese a esto, y pese a que poda comprender la mente del
Seor, que era muy fuerte e intensa, la mente de Rmnanda se agit un
poco.
SIGNIFICADO
El devoto perfecto acta siempre de conformidad con los deseos de la Suprema
Personalidad de Dios. La persona materialista, en cambio, se ve arrastrada por
las olas de la energa material. Srla Bhaktivinoda Thakura dice: myra vase.
yccha bhese. khccha hbudubu. bhi.
La persona que se halla bajo los grilletes de la energa material es arrastrada por
las olas de esa energa ilusoria. En otras palabras, la persona que se encuentra
en el mundo material es un sirviente de my. Sin embargo, quien se halla bajo
la influencia de la energa espiritual es un sirviente de la Suprema Personalidad
de Dios. Ramananda Raya saba que nada escapaba al conocimiento de Sr
Caitanya Mahaprabhu, pero, aun as, porque el Seor lo dese, se dispuso a
hablar ms del tema.
VERSO 132
rya kahe.-mi-nata. tumi-stra-dhra
yei mata nco. taiche chi ncibra
rya kahe-Ramananda Raya contest; mi-yo; nata-danzarn; tumi-T;
stra-dhra-quien maneja las cuerdas; yei-cualquiera; mata-modo;
nco-T me haces danzar; taiche-de ese modo; chi-yo deseo;
ncibra-danzar.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya dijo: No soy ms que un ttere, y T manejas las
cuerdas. Yo danzar al comps que T me marques.
VERSO 133
mora jihv--vn-yantra. tumi-vn-dhr
tomra mane yei uthe. thi uccri
mora jihv-mi lengua; vn-yantra-un instrumento de cuerda; tumi-T;
vn-dhr-el que tae el instrumento de cuerda; tomra mane-en Tu mente;
yei uthe-todo lo que surge; thi-eso; uccri-yo pronuncio.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, mi lengua es como un instrumento de cuerda, y T
eres el msico que lo toca. Por eso simplemente pronuncio lo que surge en
Tu mente.
VERSO 134
parama svara krsna-svayam bhagavn
sarva-avatr. sarva-krana-pradhna
parama-supremo; svara-controlador; krsna-el Seor Krsna;
svayam-personalmente; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios;
sarva-avatr-la fuente de todas las encarnaciones;
sarva-krana-pradhna-la causa suprema de todas las causas.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya comenz entonces a hablar de krsna-tattra. Krsna es
la Suprema Personalidad de Dios ~dijo~. l es personalmente el Dios
original, la fuente de todas las encarnaciones y la causa de todas las causas.
VERSO 135
ananta vaikuntha. ra ananta avatra
ananta brahmnda ihn.--sabra dhra
ananta vaikuntha-incontables planetas Vaikunthas; ra-y; ananta
avatra-incontables encarnaciones; ananta brahmnda-incontables
universos; ihn-en el mundo material; sabra-de todos ellos; dhra-el
refugio.
TRADUCCIN
Hay incontables planetas Vaikunthas e incontables encarnaciones.
Adems, en el mundo material hay incontables universos, y Krsna es el
lugar de reposo supremo de todos ellos.
VERSO 136
sac-cid-nanda-tanu. vrajendra-nandana
sarvaisvarya-sarvasakti-sarvarasa-prna
sat-cit-nanda-tanu-el cuerpo de Krsna es trascendental, lleno de
conocimiento, bienaventuranza y eternidad; vrajendra-nandana-el hijo de
Maharaja Nanda; sarva-aisvarya-todas las opulencias; sarva-sakti-todas las
potencias; sarva-rasa-prna-el receptculo de todas las melosidades
trascendentales.
TRADUCCIN
El cuerpo trascendental de Sr Krsna es eterno y est lleno de
bienaventuranza y conocimiento. l es el hijo de Nanda Mahrja. l goza
en plenitud de todas las opulencias y potencias, as como de todas las
melosidades espirituales.
VERSO 137
svarah paramah krsnah
sac-cid-nanda-vigrahah
andir dir govindah
sarva-krana-kranam
svarah-el controlador; paramah-supremo; krsnah-el Seor Krsna;
sat-existencia eterna; cit-conocimiento absoluto; nanda-bienaventuranza
absoluta; vigrahah-cuya forma; andih-sin comienzo; dih-el origen de
todo; govindah-un nombre del Seor Krsna; sarva-todas; krana-de las
causas; kranam-l es la causa original.
TRADUCCIN
~Krsna, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo.
l tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. l es el origen de
todo. l no tiene ningn otro origen, pues es la causa original de todas las
causas.
SIGNIFICADO
Este verso es de la Brahma-samhit (5.1).
VERSO 138
vrndvane `aprkrta navna madana'
kma-gyatr kma-bje ynra upsana
vrndvane-en Vrndavana; aprkrta-espiritual; navna-nuevo;
madana-Cupido; kma-gyatr-himnos de deseo; kma-bje-por la semilla
espiritual de deseo denominada klm; ynra-de quien; upsana-la adoracin.
TRADUCCIN
En el mbito espiritual de Vrndvana, Krsna es el Cupido espiritual
de frescura eterna. A l se Le adora recitando el mantra kma-gvatri con
la semilla espiritual k/im.
SIGNIFICADO
Vrndavana se describe en la Brahma-samhit (5.56) con las siguientes
palabras:
sriyah knth kntah parama-purusah kalpa-taravo
drum bhmis cintmani-gana-may toyam amrtam
kath gnam ntyam gamanam api vams priya-sakh
cid-nandam jyotih param api tad svdyam api ca
sa yatra ksrbdhih sravati surabhbhyas ca su-mahn
nimesrdhkhyo v vrajati na hi yatrpi samayah
bhaje svetadvpam tam aham iha golokam iti yam
vidantas te santah ksiti-virala-crh katipaye
El mbito espiritual de Vrndavana es siempre espiritual. All estn siempre la
diosa de la fortuna y las gops. Todas ellas son muy queridas por Krsna, y son
tan espirituales como Krsna. En Vrndavana, Krsna es la Persona Suprema, el
esposo de todas las gops y de la diosa de la fortuna. Los rboles de Vrndavana
son rboles de deseos. La tierra est hecha de piedra de toque, y el agua es
nctar. Las palabras son vibraciones musicales, y todos los movimientos son
danza. La flauta es el compaero constante del Seor. El planeta Goloka
Vrndavana tiene luz propia, como el Sol, y est lleno de bienaventuranza
espiritual. La perfeccin de la vida consiste en saborear esa existencia
espiritual; por lo tanto, todo el mundo debe cultivar ese conocimiento. En
Vrndavana hay vacas espirituales que siempre estn dando leche espiritual. All
no se desperdicia ni un solo momento, o, en otras palabras, no hay pasado,
presente ni futuro. No se desperdicia ni una sola partcula de tiempo. En el
universo material, los devotos adoran esa morada trascendental con el nombre
de Goloka-Vrndavana. El propio Seor Brahma dice: Yo adoro esa tierra
espiritual donde Krsna est presente. Los que no son devotos o almas
autorrealizadas no saben apreciar ese Vrndavana trascendental, pues
Vrndavana-dhama es completamente espiritual. Los pasatiempos que el Seor
realiza all tambin son espirituales. Ninguno de ellos es material. Conforme a
la oracin de Srla Narottama dasa Thakura (Prrthan 1):
ra kabe niti-cndera karun haibe
samsra-vsan mora kabe tuccha ha'be
Cundo tendr misericordia de m el Seor Nityananda, de forma que pueda
comprender lo intil del placer material?.
visaya chdiy kabe suddha ha'be mana
kabe hma heraba sr-vrndvana
Cundo se limpiar mi mente de toda contaminacin material, de manera que
pueda sentir la presencia del Vrndavana espiritual?.
rpa-raghuntha-pade haibe kuti
kabe hma bujhaba se yugala-pirti
Cundo me sentir atrado por las instrucciones de los Gosvams, de forma
que pueda comprender quines son Radha y Krsna y qu es Vrndavana?.
Estos versos indican que quien desee entender Vrndavana deber antes
purificarse de todos los deseos materiales y de toda atraccin por las
actividades fruitivas y el conocimiento especulativo.
Con respecto a las palabras aprkrta navna madana. aprkrta se refiere a
aquello que es exactamente lo contrario del concepto material. Para los
myvds eso es el cero, lo impersonal; pero no es as. En el mundo material,
todo es inerte, pero en el mundo espiritual todo est vivo. El deseo de disfrute
se da tanto en Krsna como en Sus partes integrales, las entidades vivientes. En
el mundo espiritual, esos deseos tambin son espirituales. Nadie debe
confundirse pensando que esos deseos son materiales. En el mundo material,
cuando alguien siente deseos sexuales y disfruta de la vida sexual, lo que hace
es disfrutar de algo temporal. Su disfrute se disipa al cabo de unos minutos. Sin
embargo, en el mundo espiritual puede darse el mismo disfrute, pero nunca
desaparece. Se disfruta de forma continuada. En el mundo espiritual, el
disfrutador encuentra ese placer sexual cada vez ms agradable, a medida que
descubre nuevos aspectos. Pero en el mundo material el disfrute sexual se
vuelve desagradable al cabo de slo unos minutos, y nunca es permanente.
Krsna parece muy inclinado hacia la vida sexual, y debido a ello se Le
considera el nuevo Cupido en el mundo espiritual. Ese deseo, sin embargo, est
libre de embriagueces materiales.
Gyantam tryate yasmd gyatr tvam tatah smrt. Quien canta el mantra
gyatr se libera paso a paso de las garras de la materia. En otras palabras,
aquello que nos libera del enredo material se denomina gyatr. Una
explicacin del mantra gyatr podemos hallarla en el Madhya-ll (21.125):
kma-gyatr-mantra-rpa. haya krsnera svarpa.
srdha-cabbisa aksara tra haya
se aksara `candra' haya. krsne kari' udaya.
trijagat kail kmamaya
El mantra kma-gyatr es exactamente como un himno vdico, pero es la
Suprema Personalidad de Dios mismo. No hay diferencia entre el kma-gyatr
y Krsna. Ambos estn formados de veinticuatro slabas trascendentales y media
(cf. Cc. Madhya 21.125-29). El mantra transcrito en letras tambin es Krsna, y
surge como la Luna. Debido a ello, en la sociedad humana y entre toda clase de
entidades vivientes hay un reflejo de deseo desvirtuado. En el mantra klm
kma-devya vidmahe puspa-bnya dhmahi tan no `nangah pracodayt,
Krsna recibe los nombres de Kama-deva, Puspa-bana y Ananga. Kama-deva es
Madana-mohana, la Deidad que establece nuestra relacin con Krsna.
Puspa-bana (aquel que lleva una flecha de flores) es Govinda, la
Personalidad de Dios que acepta nuestro servicio devocional. YAnanga es
Gopijana-vallabha, que satisface a todas las gops y es el objetivo supremo de
la vida. El kma-gyatr (klm kma-devya vidmahe puspa-bnya dhmahi
tan no `nangah pracodayt) sencillamente no pertenece al mundo material. La
persona avanzada en la comprensin espiritual puede adorar a la Suprema
Personalidad de Dios con sus sentidos espiritualmente purificados y cumplir los
deseos del Seor.
man-man bhava mad-bhakto
mad-yj mm namaskuru
mm evaisyasi satyam te
pratijne priyo `si me
Piensa siempre en M, s Mi devoto, adrame y ofrceme tu homenaje. De ese
modo, vendrs a M sin falta. Yo te prometo esto porque t eres Mi muy
querido amigo (Bg. 18.65).
En la Brahma-samhit (5.27-28), se afirma:
atha venu-nindasya
tray-mrti-may gatih
sphurant pravivessu
mukhbjni svayambhuvah
gyatrm gyatas tasmd
adhigatya saroja-jah
samskrtas cdi-gurun
dvijatm agamat tatah
trayy prabuddho `tha vidhir
vijta-tattva-sgarah
tustva veda-srena
stotrennena kesavam
Seguidamente, Gayatr, madre de los Vedas, manifestada por el divino sonido
de la flauta de Sr Krsna, entr en la boca de loto de Brahma, el nacido por s
solo, a travs de sus ocho odos. As pues, Brahma, el nacido del loto, recibi el
mantra gyatr, que haba brotado del sonido de la flauta de Sr Krsna. De ese
modo alcanz la posicin de los nacidos por segunda vez, tras recibir iniciacin
del preceptor supremo y primigenio, la Personalidad de Dios mismo. Iluminado
por haber recibido aquel gyatr, personificacin de los tres Vedas, Brahma se
familiariz con la extensin del ocano de la verdad. Seguidamente ador a Sr
Krsna, la esencia de todos los Vedas, con un himno.
El sonido de la flauta de Krsna es el origen de los himnos vdicos. El Seor
Brahma, que est sentado en una flor de loto, escuch la vibracin sonora de la
flauta de Krsna y fue as iniciado con el mantra gyatr.
VERSO 139
purusa. yosit. kib sthvara-jangama
sarva-cittkarsaka. skst manmatha-madana
purusa-masculinas; yosit-femeninas; kib-todas;
sthvara-jangama-entidades vivientes que no pueden moverse y entidades
vivientes que pueden moverse; sarva-de todos; citta-karsaka-el que atrae
la mente; skst-directamente; manmatha-madana-que cautiva al propio
Cupido.
TRADUCCIN
El mismo nombre Krsna significa que l atrae incluso a Cupido. l es,
por lo tanto, atractivo para todas las entidades vivientes, tanto masculinas
como femeninas, mviles e inertes. En verdad, Krsna es conocido por ser la
persona plenamente atractiva.
SIGNIFICADO
Del mismo modo que en el mundo material hay muchos orbes llamados
estrellas o planetas, en el mundo espiritual hay muchos planetas espirituales
llamados Vaikunthalokas. El universo espiritual, sin embargo, est a una
enorme distancia del grupo de universos materiales. Los cientficos
materialistas ni siquiera pueden calcular el nmero de estrellas y planetas de
este universo. Tampoco son capaces de ir a otras estrellas en naves espaciales.
Segn la Bhagavad-gt, existe tambin un mundo espiritual:
paras tasmt tu bhvo `nyo
`vyakto `vyaktt santanah
yah sa sarvesu bhtesu
nasyatsu na vinasyati
Sin embargo, existe otra naturaleza no manifiesta, que es eterna y
trascendental a esta materia manifestada. Es suprema y nunca es aniquilada.
Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece tal como es
(Bg. 8.20).
Existe, entonces, otra naturaleza, que es superior a la naturaleza material. La
palabra bhva o svabhva se refiere a naturaleza. La naturaleza espiritual es
eterna, y los planetas del mundo espiritual permanecen incluso cuando los
universos materiales son destruidos. Su permanencia es como la del alma
espiritual, que perdura despus de la aniquilacin del cuerpo material. Ese
mundo espiritual recibe el nombre de mundo aprkrta (antimaterial). El
sistema planetario ms elevado de ese mundo o universo trascendental es
Goloka Vrndavana, la morada personal del Seor Krsna, quien tambin es
plenamente espiritual. Krsna es all conocido con el nombre de
Aprakrta-madana. El nombre Madana se refiere a Cupido, pero Krsna es el
Madana espiritual. Su cuerpo no es material como el del Cupido del universo
material. El cuerpo de Krsna es completamente espiritual,
sac-cid-nanda-vigraha. Por eso recibe el nombre de Aprakrta-madana.
Tambin se Le conoce con el nombre de Manmatha-madana, que significa que
es atractivo incluso para Cupido. A veces, las actividades y los atractivos
rasgos de Krsna los interpretan de forma equivocada los materialistas burdos,
que Le acusan de ser inmoral por haber danzado con las gops; esa acusacin,
sin embargo, surge como resultado de no saber que Krsna est ms all del
mundo material. Su cuerpo es sac-cid-nanda-vigraha, completamente
espiritual. En Su cuerpo no hay contaminacin material, y no debemos pensar
que Su cuerpo es un amasijo de carne y huesos. El concepto de los filsofos
myvds de que el cuerpo de Krsna es material es una idea abominable y
burdamente materialista. Del mismo modo que Krsna es completamente
espiritual, las gops tambin son espirituales. As lo confirma la
Brahma-samhit (5.37):
nanda-cin-maya-rasa-pratibhvitbhis
tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih
goloka eva nivasaty akhiltma-bhto
govindam di-purusam tam aham bhajmi
Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio. l reside en Su propio reino,
Goloka, con Radha, que Se asemeja a Su propia figura espiritual y que
personifica la potencia exttica [hldin]. Tiene como compaeras a las amigas
ntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que estn
imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso.
Esa cualidad espiritual es tambin la de las gops (nija-rpatay), pues son
expansiones de la potencia de placer de Krsna. Ni Krsna ni las gops tienen
nada que ver con amasijos de materia o con el concepto material. En el mundo
material, la entidad viviente est enjaulada en un cuerpo material y, debido a la
ignorancia, piensa que es el cuerpo. Por tanto, aqu el deseo lujurioso, el
disfrute entre varn y hembra, es completamente material. No se pueden
comparar los deseos lujuriosos de un materialista con los deseos lujuriosos
trascendentales de Krsna. Quien no sea avanzado en la ciencia espiritual no
podr entender los deseos lujuriosos que se dan entre Krsna y las gops. En el
Caitanya-caritmrta, el deseo lujurioso de las gops se asemeja al oro. Por otra
parte, los deseos lujuriosos de los materialistas se asemejan al hierro. El hierro
y el oro no se pueden comparar en absoluto. Las entidades vivientes -mviles
e inmviles- son partes integrales de Krsna; por lo tanto, originalmente tienen
el mismo tipo de deseo lujurioso que l.
Pero, cuando ese deseo lujurioso se expresa a travs de la materia, es
abominable. La entidad viviente que es espiritualmente avanzada y que se ha
liberado del cautiverio material puede entender a Krsna en verdad. Como se
afirma en la Bhagavad-gt:
janma karma ca me divyam
evam yo vetti tattvatah
tyaktv deham punar janma
naiti mm eti so `rjuna
Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi
advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este
mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna (Bg. 4.9).
Quien puede entender el cuerpo de Krsna y los deseos lujuriosos del Seor se
libera inmediatamente. El alma condicionada enjaulada en el cuerpo material
no puede entender a Krsna. Como se afirma en la Bhagavad-gt:
manusynm sahasresu
kascid yatati siddhaye
yatatm api siddhnm
kascin mm vetti tattvatah
De entre muchos miles de hombres, puede que uno se esfuerce por alcanzar la
perfeccin; y de entre aquellos que han logrado la perfeccin, difcilmente uno
Me conoce en verdad (Bg. 7.3).
La palabra siddhaye significa liberacin. Slo despus de liberarnos del
condicionamiento material podemos entender a Krsna. Quien puede entender a
Krsna tal y como es (tattvatah), aunque aparentemente viva en el cuerpo
material, vive en realidad en el mundo espiritual. Esa ciencia tcnica puede
comprenderla la persona realmente avanzada en la vida espiritual.
En su Bhakti-rsamrta-sindhu (1.2.187), Srla Rupa Gosvam dice:
h yasya harer dsye
karman manas gir
nikhilsv apy avasthsu
jvan-muktah sa ucyate
La persona que, en este mundo material, solamente desea servir a Krsna con
amor y devocin, est liberada aunque acte en el mundo material. La
Bhagavad-gt lo confirma:
mm ca yo `vyabhicrena
bhakti-yogena sevate
sa gunn samattyaitn
brahma-bhyya kalpate
Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las
circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza
material y llega as al plano del Brahman (Bg. 14.26).
Por el simple hecho de ocuparnos en el servicio amoroso del Seor, podemos
alcanzar la liberacin. Como se afirma en la Bhagavad-gt (18.54):
brahma-bhtah prasanntm na socati na knksati. La persona que es muy
avanzada en el conocimiento espiritual y que ha alcanzado la etapa
brahma-bhta ni se lamenta ni desea nada material. sa es la etapa de la
iluminacin espiritual.
Srla Bhaktivinoda Thakura hace dos divisiones en la etapa brahma-bhtah:
svarpa-gata y vastu-gata. Quien ha comprendido a Krsna en verdad, pero
mantiene todava algn vnculo material, est situado en su svarpa, su
conciencia original. Esa conciencia original, cuando es completamente
espiritual, se denomina conciencia de Krsna. Quien vive en ese estado de
conciencia est de hecho viviendo en Vrndavana. Puede que viva en cualquier
otro lugar; la localizacin material no importa. Quien, por la gracia de Krsna,
progresa de ese modo, queda completamente libre de la contaminacin del
cuerpo y la mente materiales; en ese momento est viviendo de hecho en
Vrndavana. Esa etapa se denomina vastu-gata.
Debemos realizar nuestras actividades espirituales en el estado de conciencia
svarpa-gata. Tambin debemos cantar los cin-may-gyatrs, los mantras
espirituales: om namo bhagavate vsudevya. klm krsnya govindya
gopjana-vallabhya svh. y klm kma-devya vidmahe puspa-bnya
dhmahi tan no `nangah pracodayt. Estos son los mantras kma-gyatr o
kma-bja. Debemos recibir iniciacin de un maestro espiritual genuino y
adorar a Krsna con estos mantras trascendentales.
Como explica Krsnadasa Kaviraja Gosvam en el verso anterior y en ste:
vrndvane `aprkrta navna madana'
kma-gyatr kma-bje ynra upsana
purusa. yosit. kib sthvara-jangama
sarva-cittkarsaka. skst manmatha-madana
La persona debidamente purificada que ha recibido iniciacin del maestro
espiritual adora a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, recitando este
mantra, el kma-gyatr con el kma-bja. La Bhagavad-gt nos confirma que
debemos ocuparnos en adoracin trascendental a fin de capacitarnos para
sentirnos atrados por Krsna, el plenamente atractivo.
man-man bhava mad-bhakto
mad-yj mm namaskuru
mm evaisyasi satyam te
pratijne priyo `si me
Piensa siempre en M, s Mi devoto, adrame y ofrceme tu homenaje. De ese
modo, vendrs a M sin falta. Yo te prometo esto porque t eres Mi muy
querido amigo (Bg. 18.65).
Puesto que todas las entidades vivientes son partes integrales de Krsna, Krsna
las atrae de forma natural. La cobertura material nos impide sentir atraccin por
Krsna. En el mundo material no solemos sentir atraccin por Krsna, pero, tan
pronto como nos liberamos del condicionamiento material, esa atraccin resulta
natural. Por eso este verso dice: sarva-cittkarsaka: Todos, por naturaleza,
sentimos atraccin por Krsna. Esa atraccin est en el corazn de todos, y se
manifiesta cuando el corazn se limpia (ceto-darpana-mrjanam
bhava-mah-dvgni-nirvpanam).
VERSO 140
tsm virabhc chaurih
smayamna-mukhmbujah
ptmbara-dharah sragv
sksn manmatha-manmathah
tsm-entre ellas; virabht-apareci; saurih-el Seor Krsna;
smayamna-sonriente; mukha-ambujah-cara de loto;
pta-ambara-dharah-vestido con ropas amarillas; sragv-adornado con un
collar de flores; skst-directamente; manmatha-de Cupido;
manmathah-Cupido.
TRADUCCIN
~Cuando Krsna abandon la danza rsa-/i/, las gopis se entristecieron
mucho, pero, mientras se lamentaban, Krsna apareci de nuevo vestido
con Sus ropas amarillas. Sonriente, con un collar de flores, era atractivo
hasta para Cupido. De ese modo, Krsna apareci entre las gopis.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.32.2)
VERSO 141
nn-bhaktera rsamrta nn-vidha haya
sei saba rsamrtera `visaya' `sraya'
nn-bhaktera-de diversos tipos de devotos; rasa-amrta-el nctar de la
devocin, o melosidades trascendentales; nn-vidha-diversos tipos;
haya-hay; sei saba-todos esos; rasa-amrtera-del nctar de la devocin;
visaya-sujeto; sraya-objeto.
TRADUCCIN
Cada devoto tiene un determinado tipo de melosidad trascendental en
relacin con Krsna. Pero en todas las relaciones trascendentales, el devoto
es el adorador [srava] y Krsna es el objeto de adoracin [r/sava].
VERSO 142
akhila-rsamrta-mrtih
prasrmara-ruci-ruddha-trak-plih
kalita-sym-lalito
rdh-preyn vidhur jayati
akhila-rasa-amrta-mrtih-el receptculo de todo placer, en el que existen
todas las melosidades de servicio devocional, a saber: snta. dsya. sakhya.
vtsalya y mdhurya; prasrmara-difundiendo; ruci-con el brillo de Su
cuerpo; ruddha-que ha subyugado; trak-a la gop llamada Taraka;
plih-a la gop llamada Pali; kalita-que ha dejado absortas las mentes;
sym-de la gop llamada Syama; lalitah-y de la gop llamada Lalita;
rdh-preyn-el ser ms querido para Srimat Radharan; vidhuh-a Krsna, la
Suprema Personalidad de Dios; jayati-toda gloria!
TRADUCCIN
~Gloria a Krsna, la Suprema Personalidad de Dios! En virtud de Sus
rasgos, siempre ms atractivos, subyug a las gopis Trak y Pli y dej
absortas las mentes de Sym y Lalit. l es el muy atractivo amante de
Srmat Rdhrn, y el receptculo del placer de los devotos en todas las
melosidades transcendentales.
SIGNIFICADO
Todos tenemos una determinada melosidad trascendental en virtud de la cual
amamos y servimos a Krsna. Krsna es el aspecto ms atractivo para toda clase
de devotos. Por esa razn recibe el nombre de akhila-rsamrta-mrti, es decir,
la forma trascendental que atrae a toda clase de devotos, tanto en el plano de
snta-rasa como en dsya-rasa, sakhya-rasa, vtsalya-rasa o mdhurya-rasa.
ste es el verso inicial del Bhakti-rsamrta-sindhu, de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 143
srngra-rasarja-maya-mrti-dhara
ataeva tma-paryanta-sarva-citta-hara
srngra-rasa-rja-maya-formado por la melosidad del amor conyugal, que es
el rey de las melosidades; mrti-dhara-Krsna, la personificacin del
receptculo de todo placer; ataeva-por lo tanto; tma-paryanta-incluso a Su
propio ser; sarva-todos; citta-de los corazones; hara-el que atrae.
TRADUCCIN
Krsna es plenamente atractivo para los devotos en todas las
melosidades devocionales, pues es la personificacin de la melosidad
conyugal. Krsna es atractivo, no slo para todos los devotos, sino tambin
para l mismo.
VERSO 144
visvesm anurajanena janayann nandam indvara-
sren-symala-komalair upanayann angair anangotsavam
svacchandam vraja-sundarbhir abhitah praty-angam lingitah
srngrah sakhi mrtimn iva madhau mugdho harih krdati
visvesm-de todas las gops; anurajanena-por el acto de satisfacer;
janayan-produciendo; nandam-la bienaventuranza; indvara-sren-como
una hilera de lotos azules; symala-de color negro azulado; komalaih-y
suaves; upanayan-traer; angaih-con Sus miembros; ananga-utsavam-un
festival para Cupido; svacchandam-sin restriccin; vraja-sundarbhih-por
las jvenes de Vraja; abhitah-en ambos lados; prati-angam-cada miembro;
lingitah-abrazado; srngrah-sentimiento amoroso; sakhi-oh, amiga!;
mrti-mn-personificacin de; iva-como; madhau-durante la primavera;
mugdhah-perplejo; harih-el Seor Hari; krdati-juega.
TRADUCCIN
~Mis queridas amigas, ved cmo disfruta Sr Krsna de la primavera!
Con las gopis abrazando cada uno de Sus miembros, parece la
personificacin del sentimiento amoroso. Con Sus pasatiempos
trascendentales, vivifica a todas las gopis y a la creacin entera. Con Sus
suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto
azul, ha creado un festival para Cupido.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Gta-govinda (1.11).
VERSO 145
laksm-kntdi avatrera hare mana
laksm-di nr-ganera kare karsana
laksm-knta-di-del esposo de la diosa de la fortuna (Narayana);
avatrera-de la encarnacin; hare-l encanta; mana-la mente; laksm-la
diosa de la fortuna; di-encabezadas por; nr-ganera-de todas las mujeres;
kare-hace; karsana-atraccin.
TRADUCCIN
l atrae tambin a Nryana, que es la encarnacin de Sankarsana y
el esposo de la diosa de la fortuna. Atrae no slo a Nryana, sino tambin
a todas las mujeres, comenzando con la diosa de la fortuna, la consorte de
Nryana.
VERSO 146
dvijtmaj me yuvayor didrksun
mayopant bhuvi dharma-guptaye
kalvatrnv avaner bharsurn
hatveha bhyas tvarayetam anti me
dvija-tma-jh-los hijos del brhmana; me-por M; yuvayoh-a vosotros
dos; didrksun-deseo de ver; may-por M; upanth-trados; bhuvi-en el
mundo; dharma-guptaye-para proteger los principios religiosos; kal-con
todas las potencias; avatrnau-que descendisteis; avaneh-del mundo;
bhara-asurn-la pesada carga de los demonios; hatv-tras haber matado;
iha-aqu, al mundo espiritual; bhyah-de nuevo; tvaray-muy pronto;
itam-por favor, regresad; anti-cerca; me-de M.
TRADUCCIN
[Dirigindose a Krsna y Arjuna, el Seor Mah-Visnu (el
Mahpurusa) dijo:] ~Yo deseaba veros a los dos, y por eso he trado aqu a
los hijos del brhmana. Vosotros habis aparecido en el mundo material
para restablecer los principios religiosos, y habis descendido con todas
vuestras potencias. Por favor, despus de matar a todos los demonios,
regresad rpidamente al mundo espiritual.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.89.58), que se refiere a cuando
Arjuna buscaba a los hijos de un brhmana y Krsna quiso llevarle ms all del
universo material.
El Seor Maha-Visnu, que est ms all del mundo material, tambin senta
atraccin por los rasgos corporales de Krsna. De hecho, Maha-Visnu Se haba
llevado a los hijos del brhmana de Dvaraka para que Krsna y Arjuna fuesen a
verle. Este verso se cita para mostrar que Krsna es tan atractivo que atrae
incluso a Maha-Visnu.
VERSO 147
kasynubhvo `sya na deva vidmahe
tavnghri-renu-sparasdhikrah
yad-vchay srr lalancarat tapo
vihya kmn suciram dhrta-vrat
kasya-de lo cual; anubhvah-un resultado; asya-de la serpiente (Kaliya);
na-no; deva-mi Seor; vidmahe-sabemos; tava anghri-de Tus pies de
loto; renu-del polvo; sparasa-para tocar; adhikrah-mrito; yat-el cual;
vchay-por desear; srh-la diosa de la fortuna; lalan-la mujer ms
elevada; acarat-realiz; tapah-austeridad; vihya-abandonando;
kmn-todos los deseos; su-ciram-durante mucho tiempo; dhrta-ley
respaldada; vrat-como voto.
TRADUCCIN
~Oh, Seor!, la serpiente Kliya ha sido tocada por el polvo de Tus
pies de loto, y no sabemos cmo ha podido alcanzar esa gran bendicin.
Con ese mismo objetivo, la diosa de la fortuna realiz austeridades durante
siglos, abandonando todos los dems deseos y siguiendo votos muy
austeros. En verdad, no sabemos cmo ha podido recibir esa oportunidad
la serpiente Kliya.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.16.36) fue hablado por las esposas de la
serpiente Kaliya.
VERSO 148
pana-mdhurye hare panra mana
pan pani che karite lingana
pana-propia; mdhurye-por la dulzura; hare-roba; panra-Su propia;
mana-mente; pan-a l mismo; pani-l; che-quiere; karite-hacer;
lingana-abrazo.
TRADUCCIN
La dulzura del Seor Krsna es tan atractiva que Le roba Su propia
mente. As, hasta l mismo desea abrazarse.
VERSO 149
aparikalita-prvah kas camatkra-kr
sphurati mama garyn esa mdhurya-prah
ayam aham api hanta preksya yam lubdha-ceth
sa-rabhasam upabhoktum kmaye rdhikeva
aparikalita-prvah-no experimentada anteriormente; kah-quin;
camatkra-kr-que causa maravilla; sphurati-manifiesta; mama-Ma;
garyn-ms grande; esah-esta; mdhurya-prah-abundancia de dulzura;
ayam-de sta; aham-Yo; api-incluso; hanta-ay!; preksya-al ver;
yam-la cual; lubdha-ceth-con Mi mente confundida;
sa-rabhasam-impetuosamente; upabhoktum-disfrutar; kmaye-deseo;
rdhik iva-como Srmat Radharan.
TRADUCCIN
~Al ver Su propio reflejo en un pilar enjoyado de Su palacio de
Dvrak, Krsna dese abrazarlo, diciendo: 'Ay de M!, nunca antes haba
visto una persona tan hermosa. Quin es? Slo de verle, Me he llenado de
deseos de abrazarle, exactamente como Srmat Rdhrn`.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Lalita-mdhava (8.34) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 150
ei ta' sanksepe kahila krsnera svarpa
ebe sanksepe kahi suna rdh-tattva-rpa
ei ta'-as; sanksepe-brevemente; kahila-he dicho; krsnera-del Seor
Krsna; svarpa-la forma original; ebe-ahora; sanksepe-en forma resumida;
kahi-hablar; suna-por favor, escucha; rdh-de Srmat Radharan;
tattva-rpa-la verdadera posicin.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya dijo entonces: As he explicado brevemente la
forma original de la Suprema Personalidad de Dios. Ahora permteme que
explique la posicin de Srmat Rdhrn.
VERSO 151
krsnera ananta-sakti. tte tina-pradhna
`cic-chakti'. `my-sakti'. `jva-sakti'-nma
krsnera-del Seor Krsna; ananta-sakti-ilimitadas potencias; tte-en eso;
tina-tres; pradhna-principales; cit-sakti-la potencia espiritual;
my-sakti-la potencia material; jva-sakti-la potencia marginal, las
entidades vivientes; nma-llamadas.
TRADUCCIN
Krsna tiene ilimitadas potencias, que pueden dividirse en tres partes
principales: la potencia espiritual, la potencia material y la potencia
marginal, formada por las entidades vivientes.
VERSO 152
'antarang'. 'bahirang'. 'tatasth' kahi yre
antarang 'svarpa-sakti'-sabra upare
antarang-interna; bahirang-externa; tatha-sth-marginal;
kahi-decimos; yre-a las cuales; antarang-la potencia interna;
svarpa-sakti-la energa personal; sabra upare-por encima de todas.
TRADUCCIN
En otras palabras, todas ellas son potencias de Dios: interna, externa y
marginal. Pero la potencia interna es la energa personal del Seor y est
por encima de las otras dos.
VERSO 153
visnu-saktih par prokt
ksetrajkhy tath par
avidy-karma-samjny
trty saktir isyate
visnu-saktih-la potencia del Seor Visnu; par-espiritual; prokt-se dice;
ksetraja-khy-la potencia denominada ksetra-ja; tath-as como;
par-espiritual; avidy-ignorancia; karma-actividades fruitivas;
samja-conocida como; any-otra; trty-tercera; saktih-potencia;
isyate-as conocida.
TRADUCCIN
~La potencia original del Seor Visnu es superior, espiritual, y la
entidad viviente en realidad pertenece a esa energa superior. Pero hay
otra energa, la energa material, y esa tercera energa est llena de
ignorancia.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Visnu Purna (6.7.61).
VERSO 154
sac-cid-nanda-maya krsnera svarpa
ataeva svarpa-sakti haya tina rpa
sat-cit-nanda-maya-bienaventuranza y conocimiento eternos; krsnera-del
Seor Krsna; svarpa-la forma real trascendental; ataeva-por lo tanto;
svarpa-sakti-Su potencia personal espiritual; haya-es; tina rpa-tres
formas.
TRADUCCIN
Originalmente, el Seor Krsna es sac-c/d-nanda-r/graha, la forma
trascendental de eternidad, bienaventuranza y conocimiento; por lo tanto,
Su potencia personal, la potencia interna, tiene tres formas distintas.
VERSO 155
nandmse 'hldin'. sad-amse 'sandhin'
cid-amse `samvit'. yre jna kari' mni
nanda-amse-en bienaventuranza; hldin-la potencia dadora de placer;
sat-amse-en eternidad; sandhin-la potencia creativa; cit-amse-en
conocimiento; samvit-la potencia de conocimiento; yre-que;
jna-conocimiento; kari'-considerar como; mni-yo acepto.
TRADUCCIN
H/d/ni es Su aspecto de bienaventuranza; sandh/ni, Su aspecto de
existencia eterna; y samr/t, Su aspecto cognoscitivo, llamado tambin
conocimiento.
VERSO 156
hldin sandhin samvit
tvayy ek sarva-samsraye
hlda-tpa-kar misr
tvayi no guna-varjite
hldin-lo que genera placer; sandhin-la potencia de existencia; samvit-la
potencia de conocimiento; tvayi-a Ti; ek-potencia interna principal;
sarva-samsraye-T eres el receptculo de todas las potencias; hlda-placer;
tpa-kar-que genera sufrimientos; misr-mezclados; tvayi-a Ti; na
u-nunca; guna-varjite-T, la Realidad Trascendental, la Suprema
Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
~Mi querido Seor, T eres el receptculo trascendental de todas las
cualidades trascendentales. Tus potencias de placer, existencia y
conocimiento son en realidad una sola potencia espiritual interna. El alma
condicionada, aunque en realidad es espiritual, a veces experimenta placer,
a veces dolor, y a veces una mezcla de dolor y placer. Eso se debe a su
contacto con la materia. Pero T ests por encima de todas las cualidades
materiales, de modo que stas no se encuentran en Ti. Tu potencia
espiritual superior es completamente trascendental, y para Ti no existen el
placer relativo, el placer mezclado con dolor, ni el dolor en s.
SIGNIFICADO
La cita es del Visnu Purna (1.12.69).
VERSO 157
krsnake hlde. t'te nma-'hldin'
sei sakti-dvre sukha svde pani
krsnake-a Krsna; hlde-da placer; t'te-por lo tanto; nma-el nombre;
hldin-potencia dadora de placer; sei sakti-esa potencia; dvre-por medio
de; sukha-felicidad; svde-saborea; pani-el Seor Krsna en persona.
TRADUCCIN
La potencia llamada h/d/ni da a Krsna placer trascendental. Por
medio de esa potencia de placer, Krsna saborea personalmente todo el
placer espiritual.
VERSO 158
sukha-rpa krsna kare sukha svdana
bhakta-gane sukha dite 'hldin'-krana
sukha-rpa-la personificacin del placer; krsna-el Seor Krsna; kare-hace;
sukha-felicidad; svdana-saborear; bhakta-gane-a los devotos;
sukha-felicidad; dite-para dar; hldin-la potencia de placer; krana-la
causa.
TRADUCCIN
El Seor Krsna saborea la felicidad trascendental en todas sus formas,
aunque l mismo es la personificacin de la felicidad. El placer que
saborean Sus devotos puros tambin es manifestacin de Su potencia de
placer.
VERSO 159
hldinra sra amsa. tra 'prema' nma
nanda-cinmaya-rasa premera khyna
hldinra-de esa potencia de placer; sra-la esencial; amsa-parte;
tra-suya; prema-el amor por Dios; nma-nombre; nanda-lleno de
placer; cit-maya-rasa-el plano de las melosidades espirituales; premera-de
amor por Dios; khyna-la explicacin.
TRADUCCIN
La parte ms esencial de esa potencia de placer es el amor por Dios
[prema]. Por consiguiente, la explicacin del amor por Dios tambin es una
melosidad trascendental llena de placer.
VERSO 160
premera parama-sra 'mahbhva' jni
sei mahbhva-rp rdh-thkurn
premera-de amor por Dios; parama-sra-la parte esencial; mah-bhva-el
xtasis trascendental denominado mahbhva; jni-conocemos; sei-esa;
mah-bhva-rp-la personificacin del xtasis trascendental de mahbhva;
rdh-thkurn-Srmat Radharan.
TRADUCCIN
La parte esencial del amor por Dios recibe el nombre de mahbhra,
xtasis trascendental, y ese xtasis est representado por Srmat
Rdhrn.
VERSO 161
tayor apy ubhayor madhye rdhik sarvathdhik
mahbhva-svarpeyam gunair ativaryas
tayoh-de ellas; api-incluso; ubhayoh-de ambas (de Candraval y
Radharan); madhye-en medio; rdhik-Srmat Radharan; sarvath-en
todos los sentidos; adhik-la ms grande; mah-bhva-svarp-la forma de
mahbhva; iyam-esa; gunaih-con buenas cualidades; ativaryas-la mejor
de todas.
TRADUCCIN
~De entre las gopis de Vrndvana, a Srmat Rdhrn y a otra gopi
se las considera las principales. Pero cuando comparamos a todas las gopis,
parece que Srmat Rdhrn es la ms importante, porque Su forma real
expresa el xtasis de amor ms elevado. El xtasis de amor que las otras
gopis experimentan no puede compararse al de Srmat Rdhrn.
SIGNIFICADO
La cita es del Ujjvala-nlamani (4.3) de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 162
premera 'svarpa-deha'-prema-vibhvita
krsnera preyas-sresth jagate vidita
premera-amor por Dios; svarpa-deha-cuerpo real; prema-por amor por
Dios; vibhvita-influencia; krsnera-del Seor Krsna; preyas-de las
queridas amigas; sresth-suprema; jagate-en el mundo entero;
vidita-conocida.
TRADUCCIN
El cuerpo de Srmat Rdhrn es una verdadera transformacin del
amor por Dios; Ella es la amiga ms querida de Krsna, y esto se sabe en
todo el mundo.
VERSO 163
nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis
tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih
goloka eva nivasaty akhiltma-bhto
govindam di-purusam tam aham bhajmi
nanda-felicidad; cit-conocimiento; maya-formadas de;
rasa-melosidades; prati-cada segundo; bhvitbhih-que estn imbuidas
de; tbhih-con esas; yah-quienes; eva-ciertamente; nija-rpatay-con Su
propia forma; kalbhih-que son partes de partes de Su potencia de placer;
goloke-en Goloka Vrndavana; eva-ciertamente; nivasati-reside;
akhila-tma-como alma de todos; bhtah-que existe; govindam-el Seor
Govinda; di-purusam-la personalidad original; tam-a l; aham-yo;
bhajmi-adoro.
TRADUCCIN
~Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, que reside en Su propio
reino, Goloka, con Rdh, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y
que personifica la potencia exttica [h/d/ni]. Tienen como compaeras a
las amigas ntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma
corporal y que estn imbuidas y penetradas del rasa espiritual
perennemente dichoso.
SIGNIFICADO
La cita pertenece a la Brahma-samhit (5.37).
VERSO 164
sei mahbhva haya 'cintmani-sra'
krsna-vch prna kare ei krya tnra
sei-ese; mah-bhva-xtasis supremo; haya-es; cintmani-sra-la
esencia de la vida espiritual; krsna-vch-todos los deseos del Seor Krsna;
prna kare-cumple; ei-sa; krya-ocupacin; tnra-Suya.
TRADUCCIN
Ese xtasis supremo de Srmat Rdhrn es la esencia de la vida
espiritual. Su nica ocupacin es cumplir todos los deseos de Krsna.
VERSO 165
'mahbhva-cintmani' rdhra svarpa
lalitdi sakh-tnra kya-vyha-rpa
mah-bhva-del xtasis espiritual supremo; cint-mani-la piedra de toque;
rdhra svarpa-la forma trascendental de Srmat Radharan; lalit-di
sakh-las gops amigas de Srmat Radharan; tnra
kya-vyha-rpa-expansiones de Su cuerpo espiritual.
TRADUCCIN
Srmat Rdhrn es la gema espiritual ms elevada, y las dems
gopis ~Lalit, Visakh, etc.~ son expansiones de Su cuerpo espiritual.
VERSO 166
rdh-prati krsna-sneha-sugandhi udvartana
t'te ati sugandhi deha-ujjvala-varana
rdh-prati-por Srmat Radharan; krsna-sneha-el afecto del Seor Krsna;
su-gandhi udvartana-masaje; t'te-en eso; ati-muy;
su-gandhi-perfumado; deha-el cuerpo; ujjvala-brillante; varana-lustre.
TRADUCCIN
El cuerpo trascendental de Srmat Rdhrn tiene un lustre brillante
y est lleno de todas las fragancias trascendentales. El afecto del Seor
Krsna por Ella es como un masaje perfumado.
SIGNIFICADO
Sugandhi udvartana se refiere a una pasta hecha de perfumes y aceites
aromticos. Esa pasta se utiliza para dar masaje al cuerpo, con lo cual se
elimina la suciedad y la transpiracin. El cuerpo de Srmat Radharan es
aromtico por naturaleza, pero cuando recibe un masaje con la pasta perfumada
del afecto del Seor Krsna, est doblemente perfumado y se vuelve brillante y
lustroso. Comienza aqu la descripcin de Krsnadasa Kaviraja Gosvam del
cuerpo trascendental de Srmat Radharan. Su descripcin (desde el Verso 165
hasta el 181) se basa en un libro de Sr Raghunatha dasa Gosvam, el
Premmbhoja-maranda. Presentamos a continuacin la traduccin de Srla
Bhaktivinoda Thakura del snscrito original:
El amor de las gops por Krsna est lleno de xtasis trascendental y es como
una joya brillante; el cuerpo de Radharan, iluminado por esa joya
trascendental, est adems perfumado y adornado con kunkuma. Por la maana,
Su cuerpo Se baa en el nctar de la compasin; por la tarde, en el nctar de la
juventud; y por la noche, en el nctar del lustre en s. As completa Su bao, y
Su cuerpo se vuelve tan brillante como la joya cintmani. Radharan Se viste
con prendas de seda de varios tipos, una de las cuales es Su natural timidez.
Su belleza aumenta constantemente, al adornarse con el kunkuma rojo de la
belleza misma y el almizcle negruzco del amor conyugal. De ese modo, Su
cuerpo est adornado con varios colores. Sus alhajas son la personificacin de
los signos naturales del xtasis: temblor, lgrimas, jbilo, aturdimiento,
transpiracin, ahogamiento de la voz, rubor corporal, locura y torpeza. De ese
modo, todo Su cuerpo est adornado con esas nueve joyas. Por encima de todo
ello, la belleza de Su cuerpo queda realzada por Sus cualidades trascendentales,
que forman el collar de flores que reposa sobre Su cuerpo. El xtasis del amor
por Krsna recibe los calificativos de dhra y adhr. sobrio e inquieto, y cubre
el cuerpo de Srmat Radharan, adornado con alcanfor. La personificacin de
Su enfado trascendental hacia Krsna es el tocado con que Se arregla el cabello,
y el tilaka de Su gran fortuna brilla sobre Su hermosa frente. Los pendientes de
Srmat Radharan son los santos nombres de Krsna, as como el escuchar
acerca de Su nombre y de Su fama. Sus labios estn siempre enrojecidos por las
nueces de betel del afecto exttico por Krsna. El cosmtico negro que adorna
Sus ojos son las artimaas debidas al amor en Su forma de tratar a Krsna. Su
manera de bromear con Krsna y Sus amables sonrisas son el alcanfor con que
Se perfuma. Ella duerme en Su habitacin con el aroma del orgullo, y, cuando
Se acuesta en Su cama, la diversidad trascendental de Sus xtasis amorosos es
como un medalln de joyas en el collar de los sentimientos de separacin. Sus
trascendentales senos estn cubiertos con Su sr en forma de afecto y enfado
hacia Krsna. Ella tiene un instrumento de cuerda, una kacchapi-vn. que es la
fama y la fortuna que de hecho resecan los rostros y los senos de las dems
gops. Ella siempre posa Sus manos sobre el hombro de Su amiga gop. que
representa Su belleza juvenil; pero, pese a todas Sus dotes y cualidades
espirituales, Se ve afectada por el Cupido que responde al nombre de Krsna.
As conoce la derrota. Srla Raghunatha dasa Gosvam ofrece respetuosas
reverencias a Srmat Radharan, ponindose una brizna de paja en la boca. l,
de hecho, ora: Oh, Gandharvika, Srmat Radharan!, del mismo modo que el
Seor Krsna nunca rechaza a un alma entregada, por favor, tampoco me
rechaces T a m. Tenemos as una traduccin resumida del
Premmbhoja-maranda, que cita Kaviraja Gosvam.
VERSO 167
krunymrta-dhrya snna prathama
trunymrta-dhrya snna madhyama
krunya-amrta-del nctar de la misericordia; dhrya-en la lluvia;
snna-el bao; prathama-primero; trunya-amrta-del nctar de la
juventud; dhrya-en la lluvia; snna-el bao; madhyama-en medio.
TRADUCCIN
Srmat Rdhrn Se baa primero en la lluvia del nctar de la
compasin, y luego, por segunda vez, en el nctar de la juventud.
SIGNIFICADO
Srmat Radharan unge en primer lugar Su cuerpo con la pasta del afecto por
Krsna. Acto seguido, Se baa en el agua de la misericordia. Tras superar la
edad pauganda (de los cinco a los diez aos), Srmat Radharan aparece
primero como misericordia. Su segundo bao, al medioda, es con el agua de
trunymrta, el nctar de la juventud. sa es la verdadera expresin de Su
fresca juventud.
VERSO 168
lvanymrta-dhrya tad-upari snna
nija-lajj-syma-pattasti-paridhna
lvanya-amrta-dhrya-en la lluvia del nctar del lustre corporal;
tat-upari-adems de todo eso; snna-el bao; nija-propia; lajj-timidez;
syma-negruzca; patta-seda; sti-ropas; paridhna-vestir.
TRADUCCIN
Tras Su bao del medioda, Rdhrn Se baa de nuevo en el nctar
del lustre corporal, y Se viste con el traje de la timidez, que es Su sri de
seda negra.
SIGNIFICADO
Adems de los otros baos, el bao de la tarde es un bao en el nctar de la
belleza plena. Ese nctar representa las cualidades personales de belleza y
lustre. Por lo tanto, son tres los baos y tres los tipos de agua. Radharan Se
viste entonces con dos prendas, una inferior y una superior. La prenda superior
es rosada y es Su afecto y atraccin por Krsna, y la inferior, un sr de seda de
tonos negros, es Su timidez.
VERSO 169
krsna-anurga dvitya aruna-vasana
pranaya-mna-kaculikya vaksa cchdana
krsna-anurga-atraccin por Krsna; dvitya-segunda;
aruna-vasana-prenda rosada; pranaya-de amor; mna-y enfado;
kaculikya-con una blusa corta; vaksa-senos; cchdana-cubrir.
TRADUCCIN
El afecto de Srmat Rdhrn por Krsna es la prenda que cubre la
parte superior de Su cuerpo, y es de color rosado. Entonces Se cubre los
senos con otra prenda, tejida de afecto y enfado hacia Krsna.
VERSO 170
saundarya-kunkuma. sakh-pranaya-candana
smita-knti-karpra. tine-ange vilepana
saundarya-Su belleza personal; kunkuma-un polvo rojo denominado
kunkuma; sakh-pranaya-Su amor por Sus amigas; candana-la pasta de
madera de sndalo; smita-knti-la dulzura; karpra-el alcanfor; tine-con
esas tres cosas; ange-sobre el cuerpo; vilepana-ungir.
TRADUCCIN
La belleza personal de Srmat Rdhrn es el rojizo polvo de
kankama, el afecto que siente por Sus amigas es la pasta de madera de
sndalo, y la dulzura de Su sonrisa es el alcanfor. Su cuerpo est ungido
con una mezcla de estos tres cosmticos.
VERSO 171
krsnera ujjvala-rasa-mrgamada-bhara
sei mrgamade vicitrita kalevara
krsnera-del Seor Krsna; ujjvala-rasa-la melosidad conyugal;
mrga-mada-de almizcle; bhara-abundancia; sei-se; mrga-made-hecho
por el aroma del almizcle; vicitrita-adornado; kalevara-todo Su cuerpo.
TRADUCCIN
El amor conyugal por Krsna es almizcle en abundancia, y con ese
almizcle adorna todo Su cuerpo.
VERSO 172
pracchanna-mna vmya-dhammilla-vinysa
'dhrdhrtmaka' guna-ange pata-vsa
pracchanna-cubierto; mna-enfado; vmya-astucia; dhammilla-de los
mechones de cabello; vinysa-disposicin; dhra-adhra-tmaka-hecha del
enfado debido a los celos, un enfado que a veces se expresa y a veces se
reprime; guna-la cualidad; ange-en el cuerpo; pata-vsa-seda que cubre.
TRADUCCIN
La astucia y el enfado disimulado son el peinado de Su cabello. La
calidad del enfado que nace de Sus celos es la prenda de seda que cubre Su
cuerpo.
VERSO 173
rga-tmbla-rge adhara ujjvala
prema-kautilya-netra-yugale kajjala
rga-del amor; tmbla-de la nuez de betel; rge-con el color rojizo;
adhara-labios; ujjvala-brillante; prema-kautilya-la duplicidad del amor;
netra-yugale-en los ojos; kajjala-el cosmtico.
TRADUCCIN
Su apego por Krsna es el color rojizo de las nueces de betel en Sus
brillantes labios. La duplicidad de Su amor es el cosmtico negro en torno
a Sus ojos.
VERSO 174
'sddpta-sttvika' bhva. harsdi 'sacr'
ei saba bhva-bhsana saba-ange bhari'
su-uddpta-sttvika bhava-ardientes xtasis de bondad; harsa-di-como el
jbilo; sacr-los xtasis de existencia permanente; ei saba-todos esos;
bhva-xtasis; bhsana-alhajas; saba-todo; ange-el cuerpo;
bhari'-llenar.
TRADUCCIN
Las hermosas alhajas que adornan Su cuerpo son los ardientes xtasis
de la bondad y los xtasis de existencia permanente, el primero de los
cuales es el jbilo. Todos esos xtasis son las alhajas que adornan todo Su
cuerpo.
VERSO 175
'kila-kicitdi'-bhva-vimsati-bhsita
guna-sren-puspaml sarvnge prita
kila-kicita-di-comenzando con kila-kicita; bhva-con los xtasis;
vimsati-veinte; bhsita-adornado; guna-sren-de Sus atractivas cualidades;
puspa-ml-como un collar de flores; sarva-ange-por todo el cuerpo;
prita-lleno.
TRADUCCIN
Esos adornos de Su cuerpo son veinte tipos de signos de xtasis,
comenzando con k//a-k/c/ta. Sus cualidades trascendentales forman el
collar de flores que adorna todo Su cuerpo.
SIGNIFICADO
Las veinte actitudes, comenzando con kila-kicita. son las siguientes. En
primer lugar, en relacin con el cuerpo, estn bhva (xtasis), hva (gestos) y
hel (negligencia); en relacin con el ser estn sobh (belleza), knti (lustre),
dpti (brillo), mdhurya (dulzura), pragalbhat (desvergenza), audrya
(magnanimidad) y dhairya (paciencia); y, en relacin con la naturaleza, hay ll
(pasatiempos), vilsa (disfrute), vicchitti (ruptura) y vibhrama (desconcierto).
Las palabras kila-kicita. mottyita y kuttamita no tienen equivalentes en
ingls.
Las cualidades de Srmat Radharan forman un collar de flores, que se divide
en partes mentales, verbales y corporales. Sus actitudes de perdn y
misericordia son mentales. Sus palabras, muy agradables para el odo, son
verbales. Las cualidades fsicas son la edad, la belleza, el lustre y la gracia.
VERSO 176
saubhgya-tilaka cru-lalte ujjvala
prema-vaicittya-ratna. hrdaya-tarala
saubhgya-tilaka-el tilaka de la buena fortuna; cru-hermosa; lalte-en la
frente; ujjvala-brillante; prema-del amor por Dios; vaicittya-diversidad;
ratna-la joya; hrdaya-el corazn; tarala-el medalln.
TRADUCCIN
En Su hermosa y amplia frente lleva el t//aka de la buena fortuna. Sus
diversos tratos amorosos son una joya, y Su corazn es el medalln.
VERSO 177
madhya-vayasa. sakh-skandhe kara-nysa
krsnall-manovrtti-sakh sa-psa
madhya-vayasa-adolescencia; sakh-de una amiga; skandhe-sobre el
hombro; kara-la mano; nysa-posar; krsna-del Seor Krsna; ll-los
pasatiempos; manah-de la mente; vrtti-actividades; sakh-gops;
sa-psa-por todas partes.
TRADUCCIN
Las gopis amigas de Srmat Rdhrn son Sus actividades mentales,
que se concentran en los pasatiempos de Sr Krsna. Ella posa Su mano
sobre el hombro de una amiga, que representa la juventud.
SIGNIFICADO
Las ocho amigas de Radharan (asta-sakh) son diversas formas de placer
relacionadas con los pasatiempos de Krsna. Esos pasatiempos de Sr Krsna van
seguidos de otras actividades, representadas por las asistentes de las gops.
VERSO 178
nijnga-saurabhlaye garva-paryanka
t'te vasi' che. sad cinte krsna-sanga
nija-anga-Su cuerpo personal; saurabha-laye-en la morada del aroma;
garva-el orgullo; paryanka-el lecho; t'te-sobre eso; vasi'-acostada;
che-hay; sad-siempre; cinte-piensa; krsna-sanga-la compaa de
Krsna.
TRADUCCIN
El lecho de Srmat Rdhrn es el orgullo mismo, y est situado en la
morada del aroma de Su cuerpo. Ella siempre est sentada en l, pensando
en la compaa de Krsna.
VERSO 179
krsna-nma-guna-yasa-avatamsa kne
krsna-nma-guna-yasa-pravha-vacane
krsna-del Seor Krsna; nma-el santo nombre; guna-las cualidades;
yasa-la fama; avatamsa-adornos; kne-en la oreja; krsna-del Seor
Krsna; nma-del santo nombre; guna-de las cualidades; yasa-de la fama;
pravha-olas; vacane-en Su habla.
TRADUCCIN
Los aretes de Srmat Rdhrn son el nombre, la fama y las
cualidades del Seor Krsna. Las glorias del nombre, la fama y las
cualidades del Seor Krsna inundan Su habla constantemente.
VERSO 180
krsnake karya syma-rasa-madhu pna
nirantara prna kare krsnera sarva-kma
krsnake-a Krsna; karya-Ella induce; syma-rasa-de la melosidad del
amor conyugal; madhu-la miel; pna-beber; nirantara-constantemente;
prna-completos; kare-hace; krsnera-del Seor Krsna; sarva-kma-toda
clase de deseos lujuriosos.
TRADUCCIN
Srmat Rdhrn induce a Krsna a beber la miel de la relacin
conyugal. Por eso est siempre ocupada en satisfacer todos los deseos
lujuriosos de Krsna.
VERSO 181
krsnera visuddha-prema-ratnera kara
anupama-gunagana-prna kalevara
krsnera-del Seor Krsna; visuddha-prema-de amor puro trascendental;
ratnera-de la piedra preciosa; kara-una mina; anupama-sin paralelo;
guna-gana-de grupos de cualidades; prna-lleno; kalevara-el cuerpo
trascendental.
TRADUCCIN
Srmat Rdhrn es una mina llena de piedras preciosas de amor por
Krsna. Su cuerpo trascendental goza de la plenitud de cualidades
espirituales sin paralelo.
VERSO 182
k krsnasya pranaya-jani-bhh srmat rdhikaik
ksya preyasy anupama-gun rdhikaik na cny
jaihmyam kese drsi taralat nisthuratvam kuce 'sy
vch-prtyai prabhavati hare rdhikaik na cny
k-quin; krsnasya-del Seor Krsna; pranaya-jani-bhh-el lugar de
nacimiento del amor por Krsna; srmat-de plena belleza; rdhik-Srmat
Radharan; ek-sola; k-quin; asya-Suya; preyas-la ms querida amiga;
anupama-gun-con cualidades sin paralelo; rdhik-Srmat Radharan;
ek-sola; na-no; ca-tambin; any-nadie ms; jaihmyam-retorcimiento;
kese-en el cabello; drsi-en los ojos; taralat-inestabilidad;
nisthuratvam-firmeza; kuce-en los senos; asyh-de Ella; vch-de los
deseos; prtyai-para satisfacer; prabhavati-manifiesta; hareh-del Seor
Krsna; rdhik-Srmat Radharan; ek-sola; na-no; ca any-nadie ms.
TRADUCCIN
~Si alguien pregunta por el origen del amor por Krsna, la respuesta es
que el origen est solamente en Srmat Rdhrn. Quin es la amiga
ms querida de Krsna? La respuesta es, de nuevo, solamente Srmat
Rdhrn. Nadie ms. El cabello de Srmat Rdhrn tiene muchos
rizos, Sus dos ojos siempre se mueven inquietos, y Sus senos son firmes. En
Srmat Rdhrn se manifiestan todas las cualidades trascendentales, y,
por ello, slo Ella puede satisfacer todos los deseos de Krsna. Nadie ms.
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece al Sr Govinda-llmrta (11.122) de Krsnadasa Kaviraja
Gosvam. Es un verso en forma de preguntas y respuestas que describen las
glorias de Srmat Radharan.
VERSO 183~184
ynra saubhgya-guna vche satyabhm
ynra thi kal-vilsa sikhe vraja-rm
ynra saundarydi-guna vche laksm-prvat
ynra pativrat-dharma vche arundhat
ynra-de quien; saubhgya-de la buena fortuna; guna-la cualidad;
vche-desea; satyabhm-Satyabhama, una de las reinas de Krsna; ynra
thi-de quien; kal-vilsa-las sesenta y cuatro artes; sikhe-aprenden;
vraja-rm-todas las gops de Vrndavana; ynra-de quien;
saundarya-di-como la belleza; guna-las cualidades; vche-desea;
laksm-la diosa de la fortuna; prvat-la esposa del Seor Siva; ynra-de
quien; pati-vrat-de la castidad; dharma-el principio; vche-desea;
arundhat-la esposa de Vasistha Muni.
TRADUCCIN
Hasta Satyabhm, una de las reinas de Sr Krsna, desea la
afortunada posicin y las excelentes cualidades de Srmat Rdhrn.
Todas las gopis aprenden de Srmat Rdhrn el arte de vestirse, y hasta
la diosa de la fortuna, Laksm, y la esposa del Seor Siva, Prvat, desean
Su belleza y Sus cualidades. En verdad, Arundhat, la clebre y casta
esposa de Vasistha, tambin desea imitar la castidad y los principios
religiosos de Srmat Rdhrn.
VERSO 185
ynra sadguna-ganane krsna n pya pra
tnra guna ganibe kemane jva chra
ynra-de quien; sat-guna-buenas cualidades; ganane-en contar; krsna-el
Seor Krsna; n-no; pya-obtiene; pra-el lmite; tnra-de Ella;
guna-las cualidades; ganibe-puede contar; kemane-cmo; jva-una
entidad viviente; chra-de lo ms insignificante.
TRADUCCIN
Ni siquiera el propio Seor Krsna puede encontrar el lmite de las
cualidades trascendentales de Srmat Rdhrn. Cmo podra entonces
contarlas una insignificante entidad viviente?
VERSO 186
prabhu kahe.-jnilun krsna-rdh-prema-tattva
sunite chiye dunhra vilsa-mahattva
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; jnilun-ahora he
entendido; krsna-del Seor Krsna; rdh-de Srmat Radharan; prema-de
los amores; tattva-la verdad; sunite-escuchar; chiye-deseo; dunhra-de
ambos; vilsa-mahattva-la grandeza del disfrute.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: Ahora he logrado
comprender la verdad de los amores entre Rdh y Krsna. Pero, aun as,
todava deseo escuchar acerca de cmo disfrutan ambos de la gloria de ese
amor.
VERSO 187
rya kahe.-krsna haya 'dhra-lalita'
nirantara kma-krd-ynhra carita
rya kahe-Ramananda Raya contest; krsna-el Seor Krsna; haya-es;
dhra-lalita-una persona que, con sus cualidades, puede tener siempre
sometida a su amiga; nirantara-constantemente; kma-krd-pasatiempos
de disfrute sexual; ynhra-de quien; carita-el carcter.
TRADUCCIN
Rya Rmnanda contest: El Seor Krsna es dhira-/a//ta, pues
siempre tiene a Sus amigas en un estado de sumisin. As, Su nica
ocupacin es disfrutar del placer de los sentidos.
SIGNIFICADO
Siempre debemos recordar que la complacencia de los sentidos de Krsna nunca
debe compararse con la complacencia de los sentidos del mundo material.
Como ya hemos explicado, la complacencia de los sentidos de Krsna es como
el oro. El reflejo desvirtuado de esa complacencia de los sentidos que
encontramos en el mundo material es como el hierro. El significado de ello es
que Krsna no es impersonal. l tiene todos los deseos que se manifiestan en el
reflejo desvirtuado que es el mundo material. La calidad, sin embargo, es
diferente: una es espiritual, y la otra, material. La misma diferencia que existe
entre la vida y la muerte es la que existe entre la complacencia espiritual de los
sentidos y la complacencia sensual material.
VERSO 188
vidagdho nava-trunyah parihsa-visradah
niscinto dhra-lalitah syt pryah preyas-vasah
vidagdhah-astuto; nava-trunyah-siempre fresco y joven; parihsa-en
bromear; visradah-experto; niscintah-sin ansiedad; dhra-lalitah-un
hroe en el amor; syt-es; pryah-casi siempre; preyas-vasah-que tiene
sometidas a sus amigas.
TRADUCCIN
~La persona que es muy astuta, siempre joven, experta en bromear,
libre de ansiedad y capaz de tener siempre sometidas a sus amigas, recibe
el nombre de dhira-/a//ta.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Bhakti-rasmrta-sindhu (2.1.230).
VERSO 189
rtri-dina kuje krd kare rdh-sange
kaisora vayasa saphala kaila krd-range
rtri-dina-da y noche; kuje-en los jardines o bosquecillos de Vrndavana;
krd-pasatiempos; kare-realiza; rdh-sange-con Radharan;
kaisora-previa a la juventud; vayasa-la edad; sa-phala-fructfera;
kaila-hizo; krd-range-complacindose en diversos pasatiempos.
TRADUCCIN
El Seor Sr Krsna disfruta da y noche de la compaa de Srmat
Rdhrn en los bosquecillos de Vrndvana. As, los amores de Srmat
Rdhrn llenan plenamente Su primera juventud.
VERSO 190
vc scita-sarvar-rati-kal-prgalbhyay rdhikm
vrd-kucita-locanm viracayann agre sakhnm asau
tad-vaksoruha-citra-keli-makar-pnditya-pram gatah
kaisoram saphal-karoti kalayan kuje vihram harih
vc-con palabras; scita-revelar; sarvar-de la noche; rati-en
pasatiempos amorosos; kal-de la parte; prgalbhyay-la importancia;
rdhikm-Srmat Radharan; vrd-de vergenza; kucita-locanm-con
los ojos cerrados; viracayan-hacer; agre-ante; sakhnm-Sus amigas;
asau-eso; tat-de Ella; vaksah-ruha-en los senos; citra-keli-con varios
pasatiempos; makar-en dibujar delfines; pnditya-de pericia; pram-el
lmite; gatah-que alcanz; kaisoram-adolescencia; sa-phal-karoti-alcanza
el xito; kalayan-realizando; kuje-en los bosquecillos;
vihram-pasatiempos; harih-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
~El Seor Sr Krsna habl as de las actividades sexuales de la noche
anterior. De ese modo hizo que Srmat Rdhrn, por timidez, cerrara los
ojos. Aprovechando la oportunidad, Sr Krsna Le pint en los senos varias
clases de delfines. As actu como un artista muy experto para todas las
gopis. Con esa clase de pasatiempos, el Seor disfrut de la plenitud de la
edad juvenil.
SIGNIFICADO
Esta cita aparece tambin en el Bhakti-rasmrta-sindhu (2.1.119).
VERSO 191
prabhu kahe.-eho haya. ge kaha ra
rya kahe.-ih va-i buddhi-gati nhi ra
prabhu kahe-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; eho haya-eso est bien;
ge kaha ra-por favor, sigue adelante y di ms; rya kahe-Ramananda
Raya contest; ih va-i-excepto esto; buddhi-gati-movimiento de mi
inteligencia; nhi-no hay; ra-ninguno ms.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Eso est bien, pero contina, por
favor.
En ese momento Rmnanda Rya contest: No creo que mi inteligencia
pueda llegar ms all de esto.
VERSO 192
yeb 'prema-vilsa-vivarta' eka haya
th suni' tomra sukha haya. ki n haya
yeb-cualquiera; prema-vilsa-vivarta'-la confusin o revolucin que es
resultado del xtasis de amor; eka haya-hay un tema; th-eso;
suni'-escuchar; tomra-Tuya; sukha-felicidad; haya-hay; ki-o; n-no;
haya-hay.
TRADUCCIN
Rya Rmnanda inform entonces a Sr Caitanya Mahprabhu de la
existencia de otro tema, prema-r//sa-r/rarta. Puedo hablarte de ello
~dijo Rmnanda Rya~, pero no s si Te sentirs o no feliz de
escucharlo.
SIGNIFICADO
Estas afirmaciones, segn explica Srla Bhaktivinoda Thakura en su
Amrta-pravha-bhsya. se hacen para que nosotros las entendamos. En
esencia, Sr Caitanya Mahaprabhu dijo a Ramananda Raya: Mi querido
Ramananda, la explicacin que has dado acerca del objetivo de la vida y los
pasatiempos de Srmat Radharan y de Krsna es, ciertamente, la verdad. Eso es
lo cierto, pero ahora puedes continuar dicindome ms, si es que queda algo
ms por decir. Como respuesta, Ramananda Raya dijo: Aparte de esto, no
creo que tenga nada ms por decir; sin embargo, hay otro tema,
prema-vilsa-vivarta. que Te puedo explicar. No s si Te har feliz o no.
VERSO 193
eta bali' pana-krta gta eka ghila
preme prabhu sva-haste tnra mukha cchdila
eta bali'-tras decir esto; pana-krta-compuesta por l mismo;
gta-cancin; eka-una; ghila-cant; preme-con amor por Dios;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sva-haste-con Su propia mano;
tnra-suya (de Ramananda Raya); mukha-boca; cchdila-tap.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Rmnanda Rya comenz a cantar una cancin que l
haba compuesto, pero Sr Caitanya Mahprabhu, llevado del xtasis de
amor por Dios, inmediatamente le tap la boca con la mano.
SIGNIFICADO
Los temas que van a ser el objeto de la conversacin entre el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu y Ramananda Raya no pueden comprenderlos ni los
poetas materialistas, ni la inteligencia o la percepcin materiales. Srla
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura afirma que la melosidad espiritual slo
puede comprenderla quien se sita en el plano trascendental,ms all de la
etapa de la bondad material. Ese plano se denomina visuddha-sattva (sattvam
visuddham vasudeva-sabditam). El plano de visuddha-sattva est ms all de
los lmites del mundo material y no se percibe con los sentidos fsicos ni con la
especulacin mental. Nuestra identificacin con el cuerpo denso y la mente
sutil es diferente de la comprensin espiritual. Como la inteligencia y la mente
son materiales, los amores de Sr Radha y Krsna estn fuera del alcance de su
percepcin. Sarvopdhi-vinirmuktam tat-paratvena nirmalam: Cuando nos
liberamos de todas las identificaciones materiales, y tenemos los sentidos
perfectamente purificados gracias al proceso del bhakti. podemos entender las
actividades sensoriales de la Verdad Absoluta (hrskena hrskesa-sevanam
bhaktir ucyate).
Los sentidos espirituales estn ms all de los sentidos materiales. El
materialista slo puede pensar en la negacin de la diversidad material; no
puede entender la diversidad espiritual. Para l, la diversidad espiritual viene a
ser lo contrario de la diversidad material, una negacin o vaco, pero esos
conceptos no llegan siquiera a rozar los lmites de la comprensin espiritual.
Las maravillosas actividades del cuerpo denso y de la mente sutil son siempre
imperfectas. Estn por debajo del nivel de la comprensin espiritual y son
efmeras. La melosidad espiritual es eternamente maravillosa y se describe con
las palabras prna. suddha. nitya-mukta. completa y perfectamente pura y
eternamente liberada de todos los conceptos materiales. Cuando somos
incapaces de satisfacer nuestros deseos materiales, surgen, ciertamente, la
tristeza y la confusin. Eso puede definirse con la palabra vivarta. Pero en la
vida espiritual no hay tristeza, embriaguez o imperfeccin. Srla Ramananda
Raya era experto en comprender las actividades espirituales de Srmat
Radharan y Krsna. Ramananda expuso su experiencia espiritual ante Sr
Caitanya Mahaprabhu al tiempo que peda la aprobacin del Seor para su
percepcin de la verdad espiritual.
En relacin con esto, hay tres libros muy importantes. El primero fue escrito
por Bhakta dasa Baula y se titula Vivarta-vilsa. El segundo es obra de
Jagadananda Pandita y se titula Prema-vivarta. El libro de Sr Ramananda Raya
se titula Prema-vilsa-vivarta. El Vivarta-vilsa de Bhakta dasa Baula es
completamente distinto de los otros dos libros. A veces, estudiantes o
profesores universitarios tratan de estudiar estas obras trascendentales y
prueban a formular anlisis desde el punto de vista mundano, con objeto de
recibir algn ttulo o doctorado. Ciertamente, su comprensin es muy distinta
de la de Ramananda Raya. Quien realmente desee recibir el doctorado de Sr
Caitanya Mahaprabhu y la certificacin de Ramananda Raya deber, ante todo,
liberarse de todas las identificaciones materiales (sarvopdhi-vinirmuktam
tat-paratvena nirmalam). La persona que se identifica con el cuerpo material
no puede comprender las conversaciones de Sr Ramananda Raya y Sr
Caitanya Mahaprabhu. Estas conversaciones de filosofa trascendental y las
escrituras religiosas elaboradas por los hombres son muy distintas. En verdad,
hay un abismo de diferencia entre ambas. Srman Madhvacarya ha dado una
cuidada explicacin del tema. Los filsofos materialistas estn absortos en el
concepto material de la vida. lo cual les impide comprender el
prema-vilsa-vivarta espiritual. Cmo van a acomodar a un elefante sobre un
plato? Del mismo modo, los especuladores mundanos no pueden apresar al
elefante de la espiritualidad con sus limitados conceptos. Es como la rana que
trata de medir el ocano Atlntico tomando como referencia el tamao de su
pozo. Los sahajiys y los filsofos materialistas no pueden entender las
conversaciones de Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu acerca de los
pasatiempos de Sr Radha y Krsna. La tendencia de los impersonalistas y
prkrta-sahajiys se resume en plantearse el plano impersonal. No pueden
entender la variedad espiritual. Por eso, cuando Ramananda Raya quiso cantar
sus propios versos, Sr Caitanya Mahaprabhu le detuvo tapndole la boca con la
mano.
VERSO 194
pahilehi rga nayana-bhange bhela
anudina bdhala. avadhi n gela
n so ramana. n hma raman
dunhu-mana manobhava pesala jni'
e sakhi. se-saba prema-khin
knu-thme kahabi vichurala jni'
n khonjalun dt. n khonjalun n
dunhukeri milane madhya ta pnca-bna
ab sohi virga. tunhu bheli dt
su-purukha-premaki aichana rti
pahilehi-al principio; rga-atraccin; nayana-bhange-con actividades de
los ojos; bhela-hubo; anu-dina-da tras da; bdhala-aument;
avadhi-lmite; n-no; gela-alcanz; n-no; so-l; ramana-el
disfrutador; n-no; hma-Yo; raman-la disfrutada; dunhu-mana-ambas
mentes; manah-bhava-la situacin de la mente; pesala-fuertemente unidas;
jni'-saber; e-esto; sakhi-Mi querido amigo; se-saba-todos estos;
prema-khin-amoros; knu-thme-ante Krsna; kahabi-t dirs;
vichurala-l ha olvidado; jni'-saber; n-no; khonjalun-descubierto;
dt-un mensajero; n-no; khonjalun-descubierto; n-nadie ms;
dunhukeri-de Nosotros dos; milane-por el encuentro; madhya-en medio;
ta-en verdad; pnca-bna-cinco flechas de Cupido; ab-ahora; sohi-esa;
virga-separacin; tunhu-t; bheli-s; dt-el mensajero;
su-purukha-de una persona hermosa; premaki-de amores; aichana-sa;
rti-la consecuencia.
TRADUCCIN
~Ay!, antes de Nuestro primer encuentro, haba ya entre Nosotros un
apego inicial que surgi de un intercambio de miradas. De ese modo el
apego creci. Poco a poco, ha ido aumentando, y no encuentra lmites.
Ahora se ha convertido en un lazo natural entre Nosotros. No es que venga
de Krsna, que es el disfrutador, ni tampoco de M, pues soy la disfrutada.
No es as. Fue Nuestro encuentro lo que lo hizo posible. Este intercambio
de atraccin mutua recibe el nombre de manobhara, y es Cupido. La mente
de Krsna y Mi mente se han fundido en una. Ahora, mientras nos
encontramos separados, es muy difcil explicar estos amores. Mi querido
amigo, aunque es posible que Krsna haya olvidado todo esto, t puedes
entenderlo y llevarle este mensaje. Pero durante Nuestro primer encuentro
no hubo mensajero alguno entre Nosotros, ni Yo ped a nadie que fuese a
verle. En verdad, Nuestros intermediarios fueron las cinco flechas de
Cupido. Ahora, en este tiempo de separacin, la atraccin ha aumentado
hasta llegar a otro estado de xtasis. Mi querido amigo, por favor acta de
mensajero para M, pues sta es la consecuencia de enamorarse de una
persona hermosa.
SIGNIFICADO
Estos versos fueron compuestos y cantados originalmente por el propio
Ramananda Raya. Srla Bhaktivinoda Thakura sugiere que, durante el tiempo
de disfrute conyugal, el apego puede compararse a Cupido mismo. Sin
embargo, en el perodo de separacin, Cupido acta de mensajero del amor ms
sublime. Eso se denomina prema-vilsa-vivarta. Cuando hay separacin, el
mismo disfrute conyugal acta de mensajero, y se era el mensajero a quien
Srmat Radharan Se diriga en calidad de amigo. La esencia de esa relacin es
que las relaciones de amor transcendental se saborean tanto durante la
separacin como durante el disfrute conyugal. Plenamente absorta en amor por
Krsna, Srmat Radharan Se abraz a un rbol negro de tamla.
confundindolo con Krsna. Ese error recibe el nombre de prema-vilsa-vivarta.
VERSO 195
rdhy bhavatas ca citta-jatun svedair vilpya kramd
yujann adri-nikuja-kujara-pate nirdhta-bheda-bhramam
citrya svayam anvarajayad iha brahmnda-harmyodare
bhyobhir nava-rga-hingula-bharaih srngra-kruh krt
rdhyh-de Srmat Radharan; bhavatah ca-y de Ti; citta-jatun-las dos
mentes como laca; svedaih-con la transpiracin; vilpya-fundir;
kramt-poco a poco; yujan-hacer; adri-de la colina Govardhana;
nikuja-en un apartado lugar de disfrute; kujara-pate-oh, rey de los
elefantes!; nirdhta-completamente suprimido; bheda-bhramam-el errneo
concepto de la diferencia; citrya-para aumentar la maravilla;
svayam-personalmente; anvarajayat-pintado de color; iha-en este
mundo; brahmnda-del universo; harmya-udare-dentro del palacio;
bhyobhih-con diversidad de medios; nava-rga-de nueva atraccin;
hingula-bharaih-con el bermelln; srngra-de amoros; kruh-el artesano;
krt-muy experto.
TRADUCCIN
~Oh, mi Seor!, T vives en el bosque de la colina Govardhana y,
como el rey de los elefantes, eres experto en el arte del amor conyugal. Oh,
amo del universo!, Tu corazn y el de Srmat Rdhrn son como laca, y
ahora se han fundido en Tu transpiracin espiritual. Por lo tanto, ya no
podemos distinguir entre Srmat Rdhrn y T. El nuevo afecto que ha
surgido entre Vosotros es como el bermelln, y lo habis mezclado con
Vuestros corazones derretidos, y para beneficio del mundo entero habis
pintado de rojo Vuestros corazones en este gran palacio del universo.
SIGNIFICADO
El verso que cita Ramananda Raya se incluye en el Ujjvala-nlamani (14.155)
de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 196
prabhu kahe.-'sdhya-vastura avadhi' ei haya
tomra prasde ih jnilun niscaya
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu confirm; sdhya-vastura-del
objetivo de la vida; avadhi'-el lmite; ei-ste; haya-es; tomra-de ti;
prasde-por la misericordia; ih-esto; jnilun-he comprendido;
niscaya-de forma concluyente.
TRADUCCIN
Expresando Su aprobacin ante los versos de Sr Rmnanda Rya, Sr
Caitanya Mahprabhu dijo: Ah est el lmite del objetivo de la vida
humana. Slo por tu misericordia he podido entenderlo de forma
concluyente.
VERSO 197
'sdhya-vastu' 'sdhana' vinu keha nhi pya
krp kari' kaha. rya. pbra upya
sdhya-vastu-el objetivo de la vida; sdhana vinu-sin practicar el proceso;
keha nhi pya-nadie alcanza; krp kari'-con gran misericordia; kaha-por
favor, explica; rya-Mi querido Ramananda Raya; pbra upya-la forma
de alcanzar.
TRADUCCIN
No se puede lograr el objetivo de la vida sin practicar el proceso.
Ahora, por favor, s misericordioso conmigo y explcame la manera de
alcanzar ese objetivo.
VERSO 198
rya kahe.-yei kaho. sei kahi vn
ki kahiye bhla-manda. kichui n jni
rya kahe-Ramananda Raya contest; yei-todo lo que; kaho-T me haces
decir; sei-eso; kahi-yo digo; vn-mensaje;ki-qu; kahiye-yo digo;
bhla-manda-bueno o malo; kichui n jni-yo no s nada.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya contest: Yo no s lo que estoy diciendo, pero T
me has hecho decir lo que he dicho, sea bueno o malo. Yo simplemente
repito ese mensaje.
VERSO 199
tribhuvana-madhye aiche haya kon dhra
ye tomra my-nte ha-ibeka sthira
tri-bhuvana-madhye-en los tres mundos; aiche-tanto; haya-hay;
kon-quin; dhra-paciente; ye-quin; tomra-Tuyas; my-nte-en la
manipulacin de diversas energas; ha-ibeka-estar; sthira-estable.
TRADUCCIN
Quin en los tres mundos est tan libre de perturbacin como para
mantenerse estable mientras T manipulas Tus diversas energas?
VERSO 200
mora mukhe vakt tumi. tumi hao srot
atyanta rahasya. suna. sdhanera kath
mora mukhe-en mi boca; vakt-orador; tumi-T eres; tumi-T;
hao-eres; srot-el oyente; atyanta rahasya-sumamente misterioso;
suna-ahora escucha, por favor; sdhanera kath-la explicacin del proceso.
TRADUCCIN
En realidad, T hablas a travs de mi boca y, al mismo tiempo,
escuchas. Es algo muy misterioso. Pero no importa; por favor, escucha la
explicacin acerca de cmo alcanzar ese objetivo.
SIGNIFICADO
Srla Sanatana Gosvam nos ha aconsejado escuchar acerca de Krsna de labios
de un vaisnava, y nos ha prohibido explcitamente escuchar de un avaisnava.
avaisnava-mukhodgrnam
ptam hari-kathmrtam
sravanam naiva kartavyam
sarpocchistam yath payah
Con esta cita del Padma Purna, Srla Sanatana Gosvam nos advierte de que
no debemos escuchar nada acerca de Krsna de labios de un avaisnava, por muy
erudito que pueda ser desde un punto de vista mundano. La leche tocada por los
labios de una serpiente tiene efectos venenosos; del mismo modo, las palabras
acerca de Krsna que vienen de labios de un avaisnava tambin son venenosas.
El vaisnava, por el contrario, est entregado a la Suprema Personalidad de
Dios, y por ello sus palabras estn cargadas de potencia espiritual. En la
Bhagavad-gt, el Seor Supremo dice:
tesm satata-yuktnm
bhajatm prti-prvakam
dadmi buddhi-yogam tam
yena mm upaynti te
A aquellos que estn constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les
doy la comprensin con la cual pueden llegar hasta M (Bg. 10.10). Cuando el
vaisnava puro habla, sus palabras son perfectas. Cmo es esto? Krsna mismo,
desde dentro del corazn, dirige sus palabras. Srla Ramananda Raya acepta esa
bendicin de Sr Caitanya Mahaprabhu; por eso admite que lo que estaba
diciendo no proceda de su propia inteligencia, sino que vena de Sr Caitanya
Mahaprabhu. Segn la Bhagavad-gt:
sarvasya cham hrdi sannivisto
mattah smrtir jnam apohanam ca
vedais ca sarvair aham eva vedyo
vednta-krd veda-vid eva cham
Yo estoy situado en el corazn de todos, y de M vienen el recuerdo, el
conocimiento y el olvido. Mediante todos los Vedas, es a M a quien hay que
conocer; Yo soy, en efecto, el compilador del Vednta y el conocedor de los
Vedas (Bg. 15.15).
Toda inteligencia emana de la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma que
est en el corazn de todos. Los no devotos quieren pedir al Seor Supremo
complacencia de los sentidos; por eso, caen bajo la influencia de my, la
energa ilusoria. El devoto, sin embargo, bajo la direccin de la Suprema
Personalidad de Dios, se halla bajo la influencia de yogamy. Por
consiguiente, entre las palabras del devoto y las del no devoto hay un abismo
de diferencia.
VERSO 201
rdh-krsnera ll ei ati gdhatara
dsya-vtsalydi-bhve n haya gocara
rdh-krsnera ll-los pasatiempos de Radha y Krsna; ei-esto es;
ati-mucho; gdhatara-ms confidenciales; dsya-de servidumbre;
vtsalya-di-y de amor paternal, etc.; bhve-con las actitudes; n haya-no
es; gocara-apreciado.
TRADUCCIN
Los pasatiempos de Rdh y Krsna son muy confidenciales. No se
pueden comprender a travs de las melosidades de servidumbre,
fraternidad o afecto paternal.
VERSO 202
sabe eka sakh-ganera ihn adhikra
sakh haite haya ei llra vistra
sabe-solamente; eka-una; sakh-ganera-de las gops; ihn-en esta;
adhikra-cualidad; sakh-las gops; haite-de; haya-hay; ei llra-de
estos pasatiempos; vistra-la expansin.
TRADUCCIN
En realidad, slo las gopis tienen derecho a apreciar esos pasatiempos
trascendentales, y slo de ellas pueden expandirse esos pasatiempos.
VERSO 203
sakh vin ei lI pusta nhi haya
sakh ll vistriy. sakh svdaya
sakh vin-sin las gops; ei ll-esos pasatiempos; pusta-nutridos; nhi
haya-nunca son; sakh-las gops; ll-los pasatiempos;
vistriy-expandiendo; sakh-las gops; svdaya-saborean esta
melosidad.
TRADUCCIN
Sin las gopis, los pasatiempos entre Rdh y Krsna no pueden nutrirse.
Slo con su colaboracin se propagan esos pasatiempos. Su tarea es
saborear las melosidades.
VERSO 204~205
sakh vin ei llya anyera nhi gati
sakh-bve ye tnre kare anugati
rdh-krsna-kujasev-sdhya sei pya
sei sdhya pite ra nhika upya
sakh vin-sin las gops; ei llya-en esos pasatiempos; anyera-de otros;
nhi-no hay; gati-entrada; sakh-bhve-con los sentimientos de las gops;
ye-todo el que; tnre-el Seor Krsna; kare-hace; anugati-seguir;
rdh-krsna-de Radha y Krsna; kuja-sev-de servicio en los kujas. en los
jardines de Vrndavana; sdhya-el objetivo; sei pya-alcanza; sei-ese;
sdhya-logro; pite-para recibir; ra-otro; nhika-no hay;
upya-medio.
TRADUCCIN
Sin la ayuda de las gopis, no es posible entrar en esos pasatiempos.
Slo quien adora al Seor con el xtasis de las gopis, siguiendo sus pasos,
puede ocuparse en el servicio de Sr Sr Rdh-Krsna en los bosquecillos
de Vrndvana. Slo as se puede comprender el amor conyugal entre
Rdh y Krsna. No hay otro procedimiento para entenderlo.
SIGNIFICADO
La manera de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, es el servicio devocional,
pero cada quien tiene un gusto diferente por el servicio del Seor. Podemos
sentir inclinacin por servir al Seor con actitud de servidumbre (dsya-rasa),
fraternidad (skhya-rasa) o amor paternal (vtsalya-rasa), pero ninguna de
estas actitudes nos permitir entrar en el servicio del Seor con amor conyugal.
Para alcanzar ese servicio, tenemos que seguir los pasos de las gops con el
xtasis de sakh-bhva. Slo as podremos entender la melosidad trascendental
del amor conyugal. En el Ujjvala-nlamani, Srla Rupa Gosvam aconseja:
prema-ll-vihrnm samyag vistrik sakh
visrambha-ratna-pet ca
Quien expande el amor conyugal de Krsna, as como Su disfrute entre las
gops, recibe el nombre de sakh. Esa persona es una gop ntima en los asuntos
amorosos. Esas asistentas son como joyas en la forma de las confidentes de
Krsna. Las ocupaciones de las sakhs se describen con las siguientes palabras
en el Ujjvala-nlamani:
mithah prema-gunotkrtis
tayor sakti-krit
abhisro dvayor eva
sakhyh krsne samarpanam
narmsvsana-nepathyam
hrdayodghta-ptavam
chidra-samvrtir etasyh
paty-deh parivacan
siks sangamanam kle
sevanam vyajandibhih
tayor dvayor uplambhah
sandesa-presanam tath
nyik-prna-samraks
prayatndyh sakh-kriyh
En los pasatiempos conyugales de Krsna, Krsna es el hroe (nyaka), y
Radhika, la herona (nyik). La primera ocupacin de las gops es cantar las
glorias de ambos, el hroe y la herona. Su segunda ocupacin es ir creando una
situacin en la que el hroe Se sienta atrado por la herona y viceversa. Su
tercera ocupacin es inducirles a acercarse el uno al otro. Su cuarta ocupacin
es entregarse a Krsna; la quinta, crear una atmsfera jovial; la sexta, darles
seguridad para que disfruten de Sus pasatiempos; la sptima, vestir y engalanar
al hroe y a la herona; la octava, mostrarse expertas en expresar Sus deseos; la
novena, disimular las faltas de la herona; la dcima, engaar a Sus respectivos
esposos y familiares; la undcima, educar; la duodcima, facilitar el encuentro
del hroe y la herona en el momento adecuado; la decimotercera, abanicarles;
la decimocuarta, reirles a veces; la decimoquinta, dar comienzo a las
conversaciones; y la decimosexta, proteger a la herona de diversas formas.
Algunos sahajiys materialistas, que no pueden comprender realmente los
pasatiempos de Radha y Krsna, se inventan sus propios modos de vida sin tener
en cuenta a la autoridad. Esos sahajiys reciben el nombre de sakh-bheks, y,
en ocasiones, gaura-ngars. Ellos creen que el cuerpo material, que es comida
para los perros y chacales, es un objeto de disfrute para Krsna. Por esa razn, se
adornan artificialmente el cuerpo material para atraer a Krsna, considerndose
sakhs. Pero Krsna nunca Se deja atraer por los aderezos artificiales del cuerpo
material. En lo que respecta a Srmat Radharan y Sus gops, Sus cuerpos,
hogares, ropas, adornos, esfuerzos y actividades son todos espirituales. Todo
ello tiene la finalidad de satisfacer los sentidos espirituales de Krsna. En
verdad, a Krsna Le resultan tan agradables y cautivadores que Se deja subyugar
por la influencia de Srmat Radharan y Sus amigas. Ellas no tienen nada que
ver con ningn objeto mundano de los catorce sistemas planetarios del
universo. Krsna es atractivo para todos, pero, sin embargo, Se deja atraer por
las gops y Srmat Radharan.
No debemos dejarnos descarriar por invenciones mentales, suponiendo que el
cuerpo material es perfecto y considerndonos una sakh. Eso es semejante a
ahangrahopsan, es decir, a la adoracin de los myvds. que consideran
que su propio cuerpo es el Supremo. Srla Jva Gosvam ha advertido a las
personas mundanas de que deben abstenerse de esos conceptos. Tambin nos
advierte de que considerarse uno de los acompaantes del Supremo sin seguir
los pasos de las gops es tan ofensivo como considerarse uno mismo el
Supremo. Esa forma de pensar es una apardha. Tenemos que practicar la vida
de Vrndavana escuchando acerca de las conversaciones de las gops con Krsna.
Sin embargo, no debemos considerarnos gops, pues eso es ofensivo.
VERSO 206
vibhur api sukha-rpah sva-prakso 'pi bhvah
ksanam api na hi rdh-krsnayor y rte svh
pravahati rasa-pustim cid-vibhtr ivesah
srayati na padam sm kah sakhnm rasa-jah
vibhuh-todopoderosos; api-aunque; sukha-rpah-la personificacin de la
felicidad; sva-praksah-que brillan con luz propia; api-aunque;
bhvah-las actividades completamente espirituales; ksanam api-an por un
instante; na-nunca; hi-ciertamente; rdh-krsnayoh-de Sr Radha y Krsna;
yh-a quienes; rte-sin; svh-Su propio squito (las gops);
pravahati-lleva a; rasa-pustim-la culminacin de los sentimientos ms
excelsos; cit-vibhth-potencias espirituales; iva-como; sah-la Suprema
Personalidad de Dios; srayati-se refugia en; na-no; padam-la posicin;
sm-de ellas; kah-quin; sakhnm-de las acompaantes personales;
rasa-jah-aquel que est familiarizado con la ciencia de las melosidades.
TRADUCCIN
~Los pasatiempos de Sr Rdh y Krsna brillan con luz propia. Son la
personificacin de la felicidad, ilimitados y todopoderosos. Incluso as, los
sentimientos espirituales de esos pasatiempos nunca estn completos sin las
gopis, las amigas personales del Seor. La Suprema Personalidad de Dios
nunca est completo sin Sus potencias espirituales; por esa razn, nadie
podr entrar en la compaa de Rdh y Krsna sin refugiarse en las gopis.
Quin podra interesarse en Sus pasatiempos espirituales sin refugiarse
en ellas?
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Govinda-llmrta (10.17)
VERSO 207
sakhra svabhva eka akathya-kathana
krsna-saha nija-llya nhi sakhra mana
sakhra-de las gops; svabhva-inclinacin natural; eka-una;
akathya-inexplicable; kathana-narracin; krsna-saha-con Krsna;
nija-llya-en Sus pasatiempos personales; nhi-no; sakhra-de las gops;
mana-la mente.
TRADUCCIN
Hay un hecho inexplicable acerca de las inclinaciones naturales de las
gopis. Ellas nunca quieren disfrutar personalmente con Krsna.
VERSO 208
krsna saha rdhikra ll ye karya
nija-sukha haite tte koti sukha pya
krsna saha-con Krsna; rdhikra-de Srmat Radharan; ll-los
pasatiempos; ye-los cuales; karya-causan; nija-sukha-felicidad personal;
haite-que; tte-en eso; koti-diez millones de veces; sukha-la felicidad;
pya-obtienen.
TRADUCCIN
La felicidad de las gopis aumenta diez millones de veces cuando sirven
a Sr Sr Rdh y Krsna para ocuparles en Sus pasatiempos
trascendentales.
VERSO 209
rdhra svarpa--krsna-prema-kalpalat
sakh-gana haya tra pallava-puspa-pt
rdhra svarpa-la naturaleza espiritual de Srmat Radharan;
krsna-prema-de amor por Krsna; kalpa-lat-una enredadera;
sakh-gana-las gops; haya-son; tra-de esa enredadera; pallava-los
tallos; puspa-flores; pt-y hojas.
TRADUCCIN
Por naturaleza, Srmat Rdhrn es como una enredadera de amor
por Dios, y las gopis son los tallos, flores y hojas de esa enredadera.
VERSO 210
krsna-llmrta yadi latke sicaya
nija-sukha haite pallavdyera koti-sukha haya
krsna-llmrta-el nctar de los pasatiempos de Krsna; yadi-si; latke-la
enredadera; sicaya-roca; nija-sukha haite-que la felicidad personal;
pallava-dyera-de los tallos, flores y hojas; koti-diez millones de veces;
sukha-la felicidad; haya-hay.
TRADUCCIN
Cuando el nctar de los pasatiempos de Krsna se roca en esa
enredadera, la felicidad que sienten los tallos, las flores y las hojas es diez
millones de veces ms grande que la que siente la enredadera misma.
SIGNIFICADO
En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura dice: Srmat
Radharan es la enredadera del amor por Dios, y las gops son como tallos,
flores y hojas. Cuando se salpica agua en la enredadera, los tallos, las flores y
las hojas reciben indirectamente todos los beneficios de la enredadera misma.
Pero el riego directo de los tallos, las hojas y las flores no es tan eficaz como el
agua vertida en la raz de la planta. Las gops, cuando se unen directamente con
Krsna, no se complacen tanto como cuando contribuyen a la unin de Srmat
Radharan con Krsna. Su placer trascendental est en unirles.
VERSO 211
sakhyah sr-rdhiky vraja-kumuda-vidhor hldin-nma-sakteh
srmsa-prema-vallyh kisalaya-dala-puspdi-tulyh sva-tulyh
siktym krsna-llmrta-rasa-nicayair ullasantym amusym
jtollsh sva-sekc chata-gunam adhikam santi yat tan na citram
sakhyah-amigas como Lalita y Visakha; sr-rdhikyh-de Srmat
Radharan; vraja-kumuda-de los habitantes de Vrajabhumi, como flores de
loto; vidhoh-de la Luna (Krsna); hldin-dadora de placer; nma-de
nombre; sakteh-de la potencia; sra-amsa-el principio activo;
prema-vallyh-de la enredadera del amor por Dios; kisalaya-recin
brotados; dala-hojas; puspa-flores; di-etctera; tulyh-iguales a;
sva-tulyh-iguales a Ella; siktym-cuando se roca; krsna-ll-de los
pasatiempos de Krsna; amrta-del nctar; rasa-nicayaih-con gotas de jugo;
ullasantym-brillante; amusym-de Ella, de Srmat Radharan;
jta-ullsh-habiendo despertado el placer; sva-sekt-que rociarla a ella;
sata-gunam-cien veces; adhikam-ms; santi-son; yat-lo cual; tat-eso;
na-no; citram-maravilloso.
TRADUCCIN
Todas las gopis, las amigas personales de Srmat Rdhrn, son
iguales a Ella. A los habitantes de Vrajabhmi, Krsna les es grato como la
Luna a la flor de loto. Su potencia dadora de placer recibe el nombre de
h/d/ni, y su principio activo es Srmat Rdhrn. A Ella se La compara a
una enredadera con flores y hojas recin brotadas. Cuando el nctar de los
pasatiempos de Krsna se roca sobre Srmat Rdhrn, todas Sus amigas,
las gopis, aprecian ese placer cien veces ms que si se hubiera rociado
sobre ellas. En realidad, esto no tiene nada de maravilloso.
SIGNIFICADO
Este verso tambin es del Govinda-llmrta (10.16).
VERSO 212
yadyapi sakhra krsna-sangame nhi mana
tathpi rdhik yatne karna sangama
yadyapi-aunque; sakhra-de las gops; krsna-sangame-disfrutar
directamente con Krsna; nhi-no; mana-la mente; tathpi-aun as;
rdhik-Srmat Radharan; yatne-con gran esfuerzo; karna-provoca;
sangama-la compaa de Krsna.
TRADUCCIN
Aunque las gopis, las amigas de Srmat Rdhrn, no desean
disfrutar directamente con Krsna, Srmat Rdhrn Se esfuerza mucho
para inducir a Krsna a disfrutar con las gopis.
VERSO 213
nn-cchale krsne preri' sangama karya
tma-krsna-sanga haite koti-sukha pya
nn-chale-con diversos pretextos; krsne-a Krsna; preri'-enviando;
sangama-compaa directa; karya-induce; tma-krsna-sanga-relacin
personal con Krsna; haite-que; koti-sukha-diez millones de veces ms
felicidad; pya-Ella obtiene.
TRADUCCIN
Con diversos pretextos, Srmat Rdhrn a veces enva a las gopis
ante Krsna para permitirles relacionarse con l directamente. En esas
ocasiones, Ella disfruta de una felicidad diez millones de veces mayor que
la que disfruta con la compaa directa.
VERSO 214
anyonye visuddha preme kare rasa pusta
tn-sabra prema dekhi' krsna haya tusta
anyonye-por el mutuo; visuddha-trascendental; preme-con amor por Dios;
kare-hace; rasa-la melosidad; pusta-alimentada; tn-sabra-de todas
ellas; prema-el amor por Dios; dekhi'-al ver; krsna-el Seor Krsna;
haya-Se siente; tusta-satisfecho.
TRADUCCIN
Ese comportamiento recproco de amor trascendental por Dios
alimenta la melosidad trascendental. El Seor Krsna Se siente
enormemente satisfecho cuando ve el amor puro que las gopis sienten por
l.
SIGNIFICADO
Srmat Radharan y las gops no sienten inters por la felicidad personal que
puedan obtener de la relacin con Krsna, sino que se sienten felices al ver a las
dems relacionarse con Krsna. De ese modo, sus tratos se nutren todava ms
de amor por Dios, y Krsna, al verlo, Se siente enormemente complacido.
VERSO 215
sahaja gopra prema.--nahe prkrta kma
kma-krd-smye tra kahi 'kma'-nma
sahaja-natural; gopra-de las gops; prema-amor por Dios; nahe-no es;
prkrta-material; kma-lujuria; kma-krd-tratos lujuriosos; smye-en
parecer igual a; tra-de esas actividades; kahi-yo digo; kma-nma-el
nombre lujuria.
TRADUCCIN
Debe destacarse que la caracterstica natural de las gopis es amar al
Seor Supremo. Su deseo lujurioso no debe compararse a la lujuria
material. Aun as, y puesto que ese deseo a veces parece asemejarse a la
lujuria material, a veces se emplea la palabra lujuria para explicar su
amor trascendental por Krsna.
SIGNIFICADO
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que a Krsna nunca debe atribuirsele
lujuria material, pues l est lleno de conocimiento trascendental. La lujuria
material no puede ocuparse en el servicio del Seor, pues es propia de los
materialistas, y no de Krsna. Slo el amor por Dios, prema, puede dirigirse a la
satisfaccin de Krsna. Prema es servicio pleno ofrecido al Seor. Las
actividades lujuriosas de las gops constituyen en realidad el ms elevado amor
por Dios, pues las gops nunca actan para su propia satisfaccin personal. Lo
que les complace es, simplemente, ocupar a otras gops en el servicio del Seor.
Las gops alcanzan ms placer trascendental cuando ocupan indirectamente a
otras gops en el servicio de Krsna que cuando ellas mismas se ocupan en ese
servicio. sa es la diferencia entre la lujuria material y el amor por Dios. La
lujuria tiene que ver con el mundo material, y el amor por Dios slo tiene que
ver con Krsna.
VERSO 216
premaiva gopa-rmnm
kma ity agamat prathm
ity uddhavdayo 'py etam
vchanti bhagavat-priyh
prem-el amor por Dios; eva-ciertamente; gopa-rmnm-de todas las
gops; kmah-lujuria; iti-as; agamat-resulta corriente; prathm-el
proceso; iti-as; uddhava-dayah-todos los devotos, encabezado por
Uddhava; api-ciertamente; etam-ese tipo de comportamiento;
vchanti-desean; bhagavat-priyh-aquellos que son muy queridos a la
Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
~Aunque los tratos de las gopis con Krsna se dan en el plano del amor
puro por Dios, a veces se consideran lujuriosos. Pero como son tratos
completamente espirituales, Uddhava y todos los dems devotos tan
queridos del Seor desean tambin participar en ellos.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.285).
VERSO 217
nijendriya-sukha-hetu kmera ttparya
krsna-sukha-ttparya gop-bhva-varya
nija-indriya-de los propios sentidos; sukha-de la felicidad; hetu-por la
razn; kmera-de deseo lujurioso; ttparya-intencin; krsna-de Krsna;
sukha-la felicidad; ttparya-intencin; gop-bhva-varya-la actitud
predominante de las gops.
TRADUCCIN
Los deseos lujuriosos surgen cuando nos atrae la complacencia de
nuestros propios sentidos. No es sa la actitud de las gopis, cuyo nico
deseo es satisfacer los sentidos de Krsna.
VERSO 218
nijendriya-sukha-vch nhi gopikra
krsne sukha dite kare sangama-vihra
nija-indriya-sukha-de complacencia de los propios sentidos; vch-el
deseo; nhi-no hay; gopikra-de las gops; krsne-a Krsna;
sukha-felicidad; dite-para dar; kare-hacen; sangama-vihra-estar con
Krsna y disfrutar con l.
TRADUCCIN
Entre las gopis, no hay ni rastro de deseo de complacencia de los
sentidos. Su nico deseo es brindar placer a Krsna, y por ello estn con l
y disfrutan con l.
VERSO 219
yat te sujta-caranmburuham stanesu
bhth sanaih priya dadhmahi karkasesu
tentavm atasi tad vyathate na kim svit
krpdibhir bhramati dhr bhavad-yusm nah
yat-debido a; te-Tuyos; sujta-delicados; carana-ambu-ruham-pies de
loto; stanesu-sobre los senos; bhth-temerosas de; sanaih-con mucho
cuidado; priya-oh, amado!; dadhmahi-ponemos; karkasesu-muy duros y
speros; tena-mediante esos pies de loto; atavm-por el bosque; atasi-T
caminas; tat vyathate-que sienten dolor; na-no; kim svit-si;
krpa-dibhih-por los diminutos guijarros; bhramati-se confunde;
dhh-inteligencia; bhavat-ayusm-de personas que Te consideran la
duracin de la vida; nah-de nosotras.
TRADUCCIN
[Todas las gopis dijeron:] ~Querido Krsna, nosotras sostenemos con
mucho cuidado Tus delicados pies de loto sobre nuestros duros senos.
Cuando T caminas por el bosque, hay guijarros diminutos que pinchan
Tus suaves pies de loto. Nos asusta la idea de que eso Te cause dolor. Como
T eres nuestra vida y nuestra misma alma, nuestra mente se perturba
muchsimo cuando Tus pies de loto sienten dolor.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.31.19)
VERSO 220
sei gop-bhvmrte ynra lobha haya
veda-dharma-loka tyaji' se krsne bhajaya
sei-ese; gop-de las gops; bhva-amrte-en el nctar del xtasis;
ynra-cuyo; lobha-apego; haya-es; veda-dharma-principios religiosos
de los Vedas; loka-opinin popular; tyaji'-abandonando; se-l; krsne-a
Krsna; bhajaya-ofrece servicio amoroso.
TRADUCCIN
Quien se siente atrado por ese amor exttico de las gopis, ya no se
preocupa de la opinin popular ni de los principios regulativos de la vida
vdica. Por el contrario, se entrega plenamente a Krsna y Le ofrece
servicio.
VERSO 221
rgnuga-mrge tnre bhaje yei jana
sei-jana pya vraje vrajendra-nandana
rga-anuga-de apego espontneo; mrge-en la senda; tnre-a Krsna;
bhaje-adora; yei-quien; jana-una persona; sei-jana-esa persona;
pya-obtiene; vraje-en Vrndavana; vrajendra-nandana-al hijo de
Maharaja Nanda.
TRADUCCIN
Quien adora al Seor siguiendo la senda del amor espontneo y va a
Vrndvana, recibe el refugio de Vrajendra-nandana, el hijo de Nanda
Mahrja.
SIGNIFICADO
Para ofrecer servicio a Krsna, hay que tener en cuenta un total de sesenta y
cuatro elementos, que son los principios regulativos establecidos en los sstras
y dados por el maestro espiritual. Para servir a Krsna, hay que seguir esos
principios regulativos; pero quien logra el amor espontneo por Krsna que se
manifiesta en las actividades de los habitantes de Vrajabhumi, alcanza el plano
de rgnuga-bhakti. Quien ha logrado ese amor espontneo est capacitado
para elevarse al nivel de que gozan los habitantes de Vrajabhumi. En
Vrajabhumi, el servicio a Krsna no obedece a principios regulativos, sino que
todo se hace con amor espontneo y natural por Krsna. Ya no se trata de seguir
los principios del sistema vdico. Esos principios se siguen en el mundo
material, y, mientras permanezcamos en el plano material, tenemos que
seguirlos. Sin embargo, el amor espontneo por Krsna es trascendental. Podra
parecer que se violan los principios regulativos, pero el devoto se halla en el
plano trascendental. Ese servicio se denomina guntta, nirguna, pues no est
contaminado por las tres modalidades de la naturaleza material.
VERSO 222
vraja-lokera kona bhva la yei bhaje
bhva-yogya deha p krsna pya vraje
vraja-lokera-del planeta Goloka Vrndavana; kona-alguna; bhva-actitud;
la-aceptando; yei-todo el que; bhaje-realiza servicio devocional;
bhva-yogya-adecuado para esa atraccin espiritual; deha-un cuerpo;
p-obteniendo; krsna-al Seor Krsna; pya-obtiene; vraje-en
Vrndavana.
TRADUCCIN
En su estado liberado, el devoto se siente atrado por una de las cinco
actitudes de servicio amoroso trascendental al Seor. Al continuar
sirviendo al Seor con esa actitud trascendental, alcanza un cuerpo
espiritual con el que servir a Krsna en Goloka Vrndvana.
VERSO 223
thte drstnta--upanisad sruti-gana
rga-mrge bhaji' pila vrajendra-nandana
thte-en relacin con esto; drstnta-el ejemplo; upanisad sruti-gana-los
grandes sabios conocidos con el nombre de srutis. la personificacin de los
Upanisads; rga-mrge-en la senda del amor espontneo; bhaji'-adorando;
pila-obtuvieron; vrajendra-nandana-los pies de loto del Seor Krsna.
TRADUCCIN
Ejemplo muy claro de esto son las personas santas que representan los
Upan/sads. Por adorar al Seor siguiendo la senda del amor espontneo,
alcanzaron los pies de loto de Vrajendra-nandana, el hijo de Nanda
Mahrja.
SIGNIFICADO
En el planeta Goloka Vrndavana, los principales sirvientes de Krsna son
Raktaka y Patraka. Los principales amigos de Krsna son, entre otros, Srdama y
Subala. Estn tambin las gops mayores y los pastores de vacas encabezados
por Nanda Maharaja, madre Yasoda y otros. Todas esas personalidades se
ocupan eternamente en el servicio amoroso del Seor conforme a su particular
apego por Krsna. Quien desea regresar al hogar para servir al Seor
directamente puede sentirse atrado por Krsna como sirviente, amigo, padre o
madre. Quien sirve continuamente a Krsna durante esta vida con un xtasis
particular, al abandonar el cuerpo material, recibe un cuerpo espiritual
adecuado para servir a Krsna en funcin de su apego particular. Se puede
ofrecer servicio en calidad de sirviente, amigo, padre o madre. Del mismo
modo, quien desea servir a Krsna con actitud de amor conyugal, puede recibir
un cuerpo bajo la gua de las gops. En relacin con esto, el ejemplo ms claro
es el de los srutis, las personalidades santas que representan los Upanisads. Los
srutis entienden que, sin servir a Krsna y seguir los pasos de las gops, no hay
posibilidad de entrar en el reino de Dios. Por ello, se ocupan en el servicio
amoroso espontneo de Krsna y siguen los pasos de las gops.
VERSO 224
nibhrta-marun-mano 'ksa-drdha-yoga-yujo hrdi yan
munaya upsate tad arayo 'pi yayuh smarant
striya uragendra-bhoga-bhuja-danda-visakta-dhiyo
vayam api te samh sama-drso ' nghri-saroja-sudhh
nibhrta-controlado; marut-el aire vital; manah-la mente; aksa-sentidos;
drdha-fuertes; yoga-en el proceso de yoga mstico; yujah-que estn
empeados; hrdi-en el corazn; yat-quienes; munayah-los grandes sabios;
upsate-adoran; tat-eso; arayah-los enemigos; api-tambin;
yayuh-obtienen; smarant-de recordar; striyah-las gops; uraga-indra-de
serpientes; bhoga-como los cuerpos; bhuja-los brazos; danda-como varas;
visakta-atadas a; dhiyah-cuyas mentes; vayam api-nosotros tambin;
te-Tuyos; samh-iguales a ellas; sama-drsah-con las mismas emociones
extticas; anghri-saroja-de los pies de loto; sudhh-el nctar.
TRADUCCIN
~Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la prctica del
sistema de voga mstico y el control de la respiracin. As ocupndose en
voga mstico, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en
el Brahman impersonal. Pero tambin los enemigos de la Suprema
Personalidad de Dios alcanzan esa posicin por el simple hecho de pensar
en el Seor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopis, como
se sentan atradas por la belleza de Krsna, tenan como nico deseo
abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo,
ellas finalmente saborearon el nctar de los pies de loto del Seor. Tambin
nosotros, los Upan/sads, podemos saborear el nctar de Sus pies de loto
siguiendo los pasos de las gopis.
SIGNIFICADO
En esta cita del Srmad-Bhgavatam (10.87.23) hablan los srutis, la
personificacin de los Vedas.
VERSO 225
'sama-drsah'-sabde kahe 'sei bhve anugati'
'samh'-sabde kahe srutira gop-deha-prpti
sama-drsah sabde-con la palabra sama-drsah; kahe-dice; sei-que;
bhve-en la emocin; anugati-seguir; samh sabde-con la palabra samh;
kahe-dice; srutira-de las personas conocidas con el nombre de srutis;
gop-deha-los cuerpos de gops; prpti-logro.
TRADUCCIN
La palabra ~sama-drsah, que se menciona en la cuarta lnea del verso
anterior, significa: ~Seguir la actitud de las gopis. La palabra ~samh
significa: ~El logro por parte de los srat/s de un cuerpo como el de las
gopis.
VERSO 226
'anghri-padma-sudh'ya kahe 'krsna-sangnanda'
vidhi-mrge n piye vraje krsna-candra
anghri-padma-sudhya-con el nctar de los pies de loto de Krsna;
kahe-dice; krsna-sanga-nanda-bienaventuranza trascendental debida a la
relacin con Krsna; vidhi-mrge-en la senda de los principios religiosos; n
piye-no se obtiene; vraje-en Goloka Vrndavana; krsna-candra-al Seor
Krsna.
TRADUCCIN
La palabra ~anghr/-padma-sadh significa: ~Relacionarse
ntima-mente con Krsna. Esa perfeccin slo puede obtenerse con el amor
espontneo por Dios. No es posible llegar a Krsna, en Goloka Vrndvana,
slo sirviendo al Seor conforme a principios regulativos.
VERSO 227
nyam sukhpo bhagavn
dehinm gopik-sutah
jninm ctma-bhtnm
yath bhakti-matm iha
na-no; ayam-el Seor Sr Krsna; sukha-pah-fcilmente accesible;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; dehinm-para las personas
materialistas que identifican el cuerpo con el ser; gopik-sutah-el hijo de
madre Yasoda; jninm-para personas adictas a la especulacin mental;
ca-y; tma-bhtnm-para personas que realizan rigurosas austeridades y
penitencias; yath-como; bhakti-matm-para personas ocupadas en servicio
devocional espontneo; iha-en este mundo.
TRADUCCIN
~La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el hijo de madre Yasod,
les es accesible a los devotos que se ocupan en servicio devocional
espontneo, pero los especuladores mentales, que se esfuerzan con grandes
austeridades y penitencias por lograr la autorrealizacin y consideran que
el ser y el cuerpo son una sola cosa, no pueden acceder a l tan
fcilmente.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.9.21) lo habla Srla Sukadeva Gosvam.
Aparece en un pasaje en el que glorifica a madre Yasoda y a otros devotos de
Krsna explicando que, con su amor, subyugan a Krsna.
VERSO 228
ataeva gop-bhva kari angkra
rtri-dina cinte rdh-krsnera vihra
ataeva-por lo tanto; gop-bhva-la actitud amorosa de las gops;
kari-haciendo; angkra-aceptacin; rtri-dina-da y noche; cinte-se
piensa; rdh-krsnera-de Radha y Krsna; vihra-los pasatiempos.
TRADUCCIN
Por lo tanto, hay que seguir la actitud que tienen las gopis en su
servicio. Con esa actitud trascendental, hay que pensar siempre en los
pasatiempos de Sr Rdh y Krsna.
VERSO 229
siddha-dehe cinti' kare thni sevana
sakh-bhve pya rdh-krsnera carana
siddha-dehe-en el estado de perfeccin; cinti'-por recordar; kare-hace;
thni-en el mundo espiritual; sevana-servicio; sakh-bhve-con la
actitud de las gops; pya-obtiene; rdh-krsnera-de Radha y Krsna;
carana-los pies de loto.
TRADUCCIN
Despus de pensar en Rdh y Krsna y en Sus pasatiempos durante
mucho tiempo, y despus de liberarse completamente de la contaminacin
material, el devoto se eleva al mundo espiritual. All, recibe la oportunidad
de servir a Rdh y Krsna como una de las gopis.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que la palabra siddha-deha,
cuerpo espiritual perfecto, se refiere a un cuerpo que est ms all del cuerpo
material denso compuesto de cinco elementos y del cuerpo astral sutil
compuesto de mente, inteligencia y ego falso. En otras palabras, se obtiene un
cuerpo completamente espiritual adecuado para ofrecer servicio a la pareja
trascendental, Radha y Krsna: sarvopdhi-vinirmuktam tat-paratvena
nirmalam.
Quien se sita en el cuerpo espiritual, que est ms all de los cuerpos
materiales denso y sutil, est capacitado para servir a Radha y Krsna. Ese
cuerpo recibe el nombre de siddha-deha. La entidad viviente recibe un
determinado tipo de cuerpo denso en funcin de sus actividades pasadas y del
estado de su mente. En esta vida, el estado de la mente cambia de diversas
formas, y la misma entidad viviente recibe en su siguiente vida otro cuerpo
conforme a sus deseos. La mente, la inteligencia y el ego falso estn siempre
empeados en un intento de dominar la naturaleza material. Conforme a ese
cuerpo astral sutil, recibimos un cuerpo denso para disfrutar de los objetos de
nuestros deseos. Conforme a las actividades del cuerpo que ahora tenemos, nos
preparamos otro cuerpo sutil. Y conforme al cuerpo sutil, obtenemos otro
cuerpo denso. se es el proceso de la existencia material. Sin embargo, cuando
nos situamos en el plano espiritual y no deseamos cuerpos densos ni sutiles,
obtenemos nuestro cuerpo espiritual original. As lo confirma la Bhagavad-gt
(4.9): tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna.
Con el cuerpo espiritual nos elevamos al mundo espiritual y nos situamos en
Goloka Vrndavana o en otro planeta Vaikuntha. En el cuerpo espiritual ya no
hay deseos materiales, y nos sentimos plenamente satisfechos ofreciendo
servicio a la Suprema Personalidad de Dios, Radha y Krsna. se es el nivel del
bhakti (hrskena hrskesa-sevanam bhaktir ucyate). Cuando el cuerpo, la mente
y los sentidos espirituales estn completamente purificados, podemos ofrecer
servicio a la Suprema Personalidad de Dios y a Su consorte. En Vaikuntha, la
consorte es Laksm, y en Goloka Vrndavana, la consorte es Srmat Radharan.
En el cuerpo espiritual, libre de contaminacin material, podemos servir a
Radha-Krsna y a Laksm-Narayana. En esa posicin espiritual, ya no pensamos
en la complacencia de nuestros propios sentidos. Ese cuerpo espiritual recibe el
nombre de siddha-deha, y es el cuerpo con el que podemos ofrecer servicio
trascendental a Radha y Krsna. El proceso consiste en ocupar los sentidos
trascendentales en servicio devocional amoroso. Este verso menciona
especficamente: sakh-bhve pya rdh-krsnera carana: Slo personas que
se han elevado al plano trascendental y que manifiestan la actitud de la gops
pueden ocuparse en el servicio de los pies de loto de Radha y Krsna.
VERSO 230
gop-nugatya vin aisvarya-jne
bhajileha nhi pya vrajendra-nandane
gop-nugatya-sumisin a las gops; vin-sin; aisvarya-jne-con el
conocimiento de la opulencia; bhajileha-si sirve al Seor Supremo; nhi-no;
pya-obtiene; vrajendra-nandane-al hijo de Maharaja Nanda, Krsna.
TRADUCCIN
Quien no siga los pasos de las gopis, no podr alcanzar el servicio de
los pies de loto de Krsna, el hijo de Nanda Mahrja. Quien se deje
dominar por el conocimiento de la opulencia del Seor, no podr alcanzar
los pies de loto del Seor, aunque se ocupe en servicio devocional.
SIGNIFICADO
Con el proceso de viddhi-mrga, mediante el cual adoramos al Seor siguiendo
principios regulativos conforme a las instrucciones del sstra y del maestro
espiritual, podemos adorar a Laksm-Narayana. Pero mediante ese proceso no
es posible adorar directamente a la Suprema Personalidad de Dios,
Radha-Krsna. En los tratos entre Radha y Krsna y las gops no se manifiestan
las opulencias de Laksm-Narayana. El proceso de viddhi-mrga, que consiste
en seguir los principios regulativos, se utiliza en la adoracin de
Laksm-Narayana, mientras que el proceso de servicio espontneo -que
consiste en seguir los pasos de las gops, que son habitantes de Vrndavana- es
trascendentalmente ms avanzado, y es el proceso mediante el cual se adora a
Radha y Krsna. Esa elevada posicin no se puede alcanzar mientras se adora al
Seor con toda Su opulencia. Quienes sienten atraccin por el amor conyugal
entre Radha y Krsna deben seguir los pasos de las gops. Slo entonces les ser
posible entrar en el servicio del Seor en Goloka-Vrndavana y relacionarse
directamente con Radha y Krsna.
VERSO 231
thte drstnta--laksm karila bhajana
tathpi n pila vraje vrajendra-nandana
thte-de esto; drstnta-la demostracin; laksm-la diosa de la fortuna;
karila-hizo; bhajana-adoracin; tathpi-aun as; n-no; pila-obtuvo;
vraje-en Vrndavana; vrajendra-nandana-al hijo de Maharaja Nanda, Krsna.
TRADUCCIN
En relacin con esto, el ejemplo que no hemos mencionado es la diosa
de la fortuna, que ador al Seor Krsna para participar en Sus
pasatiempos de Vrndvana. Pero, debido a la opulencia de su modo de
vida, no pudo alcanzar el servicio de Krsna en Vrndvana.
VERSO 232
nyam sriyo 'nga u nitnta-rateh prasdah
svar-yositm nalina-gandha-rucm kuto 'nyh
rsotsave 'sya bhuja-danda-grhta-kantha-
labdhsism ya udagd vraja-sundarnm
na-no; ayam-esta; sriyah-de la diosa de la fortuna; ange-en el pecho;
u-ay!; nitnta-rateh-que est muy ntimamente relacionada; prasdah-la
misericordia; svah-de los planetas celestiales; yositm-de las mujeres;
nalina-de la flor de loto; gandha-con la fragancia; rucm-y el lustre
corporal; kutah-mucho menos; anyh-otros; rsa-utsave-en el festival de
la danza rsa; asya-del Seor Sr Krsna; bhuja-danda-por los brazos;
grhta-abrazados; kantha-sus cuellos; labdha-sism-que alcanzaron esa
bendicin; yah-que; udagt-se manifestaron; vraja-sundarnm-de las
hermosas gops, las trascendentales muchachas de Vrajabhumi.
TRADUCCIN
~El Seor Sr Krsna estrech a las gopis entre Sus brazos mientras
danzaba con ellas, durante el rsa-/i/. Esa misericordia trascendental no
le fue nunca concedida a la diosa de la fortuna ni a las dems consortes del
mundo espiritual. En verdad, las hermosas muchachas de los planetas
celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de la flor de loto, nunca
pudieron llegar siquiera a imaginarse algo semejante. Qu decir entonces
de las mujeres de este mundo, que son muy hermosas segn los cnones
materiales?
SIGNIFICADO
sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.47.60).
VERSO 233
eta suni' prabhu tnre kaila lingana
dui jane galgali karena krandana
eta suni'-tras escuchar esto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
tnre-a Ramananda Raya; kaila-hizo; lingana-abrazar; dui jane-ambos;
galgali-abrazados hombro con hombro; karena-hicieron;
krandana-llanto.
TRADUCCIN
Tras escuchar esto, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu abraz a
Rmnanda Rya y, as estrechamente abrazados, ambos comenzaron a
llorar.
VERSO 234
ei-mata premvese rtri gonil
prtah-kle nija-nija-krye dunhe gel
ei-mata-de ese modo; prema-vese-con amor exttico por Dios; rtri-la
noche; gonil-pasaron; prtah-kle-por la maana; nija-nija-krye-a sus
propios deberes respectivos; dunhe-ambos; gel-partieron.
TRADUCCIN
De ese modo, absortos en amor exttico por Dios, pasaron la noche
entera. Por la maana, los dos partieron para atender sus respectivos
deberes.
VERSO 235
vidya-samaye prabhura carane dhariy
rmnanda rya kahe vinati kariy
vidya-samaye-en el momento de partir; prabhura carane-los pies de loto
del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dhariy-haciendo suyos; rmnanda
rya-Ramananda Raya; kahe-dice; vinati kariy-con gran humildad.
TRADUCCIN
Antes de despedirse de Sr Caitanya Mahprabhu, Rmnanda Rya se
postr en el suelo y se tom de los pies de loto del Seor. Entonces,
sumisamente, dijo lo siguiente.
VERSO 236
'more krp karite tomra ihn gamana
dina dasa rahi' sodha mora dusta mana
more-a m; krp-misericordia; karite-para hacer; tomra-Tuya;
ihn-aqu; gamana-venida; dina dasa rahi'-quedndote al menos diez
das; sodha-purifica; mora-ma; dusta mana-contaminada mente.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya dijo: T has venido aqu simplemente para
mostrarme Tu misericordia sin causa. Por eso, qudate al menos diez das
y purifica mi contaminada mente.
VERSO 237
tom vin anya nhi jva uddhrite
tom vin anya nhi krsna-prema dite'
tom vin-sin Ti; anya-nadie ms; nhi-no hay; jva-a la entidad
viviente; uddhrite-para liberar; tom vin-sin Ti; anya-nadie ms;
nhi-no hay; krsna-prema dite-para otorgar amor por Krsna.
TRADUCCIN
De no ser T, no hay nadie que pueda liberar a todas las entidades
vivientes, pues slo T puedes dar amor por Krsna.
VERSO 238
prabhu kahe.--ilna suni' tomra guna
krsna-kath suni. suddha karite mana
prabhu kahe-el Seor dijo; ilna-Yo vine; suni'-al escuchar;
tomra-tuyas; guna-cualidades; krsna-kath-esos temas acerca de Krsna;
suni-Yo escucho; suddha karite-para purificar; mana-la mente.
TRADUCCIN
El Seor contest: Vine aqu porque escuch acerca de tus buenas
cualidades. Vine para escucharte hablar de Krsna y as purificar Mi
mente.
VERSO 239
yaiche sunilun. taiche dekhilun tomra mahim
rdh-krsna-premarasa-jnera tumi sm
yaiche-tanto; sunilun-como yo haba escuchado; taiche-tanto;
dekhilun-he visto; tomra mahim-tus glorias;
rdh-krsna-prema-rasa-jnera-del conocimiento trascendental de los
amoros de Radha y Krsna; tumi-t; sm-el lmite supremo.
TRADUCCIN
Ahora he podido ver tus glorias con Mis propios ojos, se Me confirma
todo lo que haba escuchado de ti. En lo que se refiere a los pasatiempos de
Rdh y Krsna en actitud amorosa, t eres el lmite del conocimiento.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu pudo ver que Ramananda Raya era la mayor
autoridad en cuestin de conocimiento trascendental de los amores de Radha y
Krsna. De hecho, en este verso el Seor afirma que Ramananda Raya era el
lmite de ese conocimiento.
VERSO 240
dasa dinera k-kath yvat mi jba'
tvat tomra sanga chdite nriba
dasa dinera-de diez das; k-kath-qu decir; yvat-mientras; mi-Yo;
jba'-viva; tvat-en esa medida; tomra-de ti; sanga-la compaa;
chdite-abandonar; nriba-no podr.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: No hablemos de diez das;
mientras viva, Me ser imposible abandonar tu compaa.
VERSO 241
nlcale tumi-mi thkiba eka-sange
sukhe goniba kla krsna-kath-range
nlcale-en Jagannatha Pur; tumi-t; mi-Yo; thkiba-estaremos;
eka-sange-juntos; sukhe-con felicidad; goniba-pasaremos; kla-el
tiempo; krsna-kath-range-con la alegra de hablar de Krsna.
TRADUCCIN
T y Yo estaremos juntos en Jaganntha Pur. Llenos de alegra,
pasaremos el tiempo juntos, hablando de Krsna y de Sus pasatiempos.
VERSO 242
eta bali' dunhe nija-nija krye gel
sandhy-kle rya punah siy milil
eta bali'-tras decir esto; dunhe-ambos; nija-nija-sus propios respectivos;
krye-en los deberes; gel-partieron; sandhy-kle-al anochecer;
rya-Ramananda Raya; punah-de nuevo; siy-yendo all; milil-se
reunieron.
TRADUCCIN
De ese modo, ambos partieron para cumplir con sus respectivos
deberes. Al anochecer, Rmnanda Rya regres para ver de nuevo al
Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 243
anyonye mili' dunhe nibhrte vasiy
prasnottara-gosth kahe nandita ha
anyonye-el uno al otro; mili'-encontrando; dunhe-ambos; nibhrte-en un
lugar apartado; vasiy-sentados; prasna-uttara-de preguntas y respuestas;
gosth-una conversacin; kahe-hablando; nandita-llenos de jbilo;
ha-sintindose.
TRADUCCIN
As, volvieron a verse repetidas veces y, sentados en un lugar apartado,
hablaban llenos de jbilo sobre el servicio devocional mediante el sistema
de preguntas y respuestas.
VERSO 244
prabhu puche. rmnanda karena uttara
ei mata sei rtre kath paraspara
prabhu puche-el Seor pregunta; rmnanda-Raya Ramananda;
karena-da; uttara-respuestas; ei mata-de ese modo; sei rtre-esa noche;
kath-conversacin; paraspara-mutua.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu haca las preguntas, y Sr Rmnanda Rya
daba las respuestas. De ese modo, pasaban la noche conversando.
VERSO 245
prabhu kahe.--kon vidy vidy-madhye sra?'
rya kahe.--krsna-bhakti vin vidy nhi ra'
prabhu kahe-el Seor pregunt; kon-cul; vidy-conocimiento;
vidy-madhye-entre todo el conocimiento; sra-el ms importante; rya
kahe-Ramananda Raya contest; krsna-bhakti-servicio devocional de
Krsna; vin-excepto; vidy-educacin; nhi-no hay; ra-ninguna otra.
TRADUCCIN
En cierta ocasin, el Seor pregunt: De todos los tipos de educacin,
cul es el ms importante?.
Rmnanda Rya contest: La nica educacin importante es el
trascendental servicio devocional a Krsna.
SIGNIFICADO
Los versos del 245 al 257 son preguntas y respuestas entre Sr Caitanya
Mahaprabhu y Ramananda Raya. En esos intercambios se da un intento de
mostrar la diferencia entre la existencia material y la existencia espiritual. La
educacin consciente de Krsna es siempre trascendental y es la mejor de entre
todas las formas de educacin. El objetivo de la educacin material es aumentar
las actividades de la complacencia material de los sentidos. Ms all de la
complacencia material de los sentidos, hay otra forma negativa de
conocimiento que recibe el nombre de brahma-vidy, conocimiento
trascendental impersonal. Pero, ms all de ese conocimiento del Brahman
impersonal, brahma-vidy, est el conocimiento del servicio devocional al
Seor Supremo, Visnu. Ese conocimiento es ms elevado. Y todava ms
elevado es el servicio devocional al Seor Krsna, que es la forma de educacin
ms elevada. Segn el Srmad-Bhgavatam (4.29.49):
tat karma hari-tosam yat
s vidy tan-matir yay
La actividad destinada a complacer al Seor Supremo es la mejor, y la
educacin que realza nuestra conciencia de Krsna es la mejor.
El Srmad-Bhgavatam (7.5.23-24) afirma adems:
sravanam krtanam visnoh
smaranam pda-sevanam
arcanam vandanam dsyam
sakhyam tma-nivedanam
iti pumsrpit visnau
bhaktis cen nava-laksan
kriyeta bhagavaty addh
tan manye 'dhtam uttamam
Con estas palabras, Prahlada Maharaja respondi a una pregunta de su padre.
Prahlada Maharaja dijo: Escuchar o cantar acerca del Seor Visnu, recordarle,
servir Sus pies de loto, adorarle, ofrecerle oraciones, ser Su sirviente o Su
amigo, sacrificarlo todo por servirle; todo ello son formas de servicio
devocional. Cuando alguien se ocupa en esas actividades, se considera que su
educacin ha llegado a la perfeccin suprema.
VERSO 246
'krti-gana-madhye jvera kon bada krti?'
'krsna-bhakta baliy ynhra haya khyti'
krti-gana-madhye-de entre las actividades gloriosas; jvera-de la entidad
viviente; kon-cul; bada-la ms grande; krti-gloria; krsna-bhakta-el
devoto del Seor Krsna; baliy-como; ynhra-de quien; haya-hay;
khyti-la reputacin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces a Rmnanda Rya: De
entre todas las actividades gloriosas, cul es la ms gloriosa?.
Rmnanda Rya contest: La persona que es famosa por ser devoto
del Seor Krsna disfruta de la fama y la gloria ms elevadas.
SIGNIFICADO
La mejor reputacin de que puede gozar un ser viviente es la de ser devoto de
Krsna y actuar con conciencia de Krsna. En el mundo material, todos tratamos
de ser famosos por tener una gran cuenta bancaria o acumular grandes
opulencias materiales. Entre los karms, hay una constante competicin por
progresar en una sociedad rica. El mundo entero gira en funcin de esa actitud
competitiva. Pero la fama y el renombre que de ello se derivan son temporales,
pues slo duran mientras existe el cuerpo material temporal. Tambin es
posible lograr la fama como brahma-jn, como erudito impersonalista, o
llegar a ser una persona materialmente opulenta. En cualquier caso, la fama as
obtenida es inferior a la fama del devoto de Krsna. En el Garuda Purna se
dice:
kalau bhgavatam nma
durlabham naiva labhyate
brahma-rudra-padotkrstam
gurun kathitam mama
En la era de Kali, la fama de quien es conocido por ser un gran devoto no es
nada frecuente. Esa posicin es, sin embargo, superior a la de los grandes
semidioses como Brahma y Mahadeva. sa es la opinin de todos los maestros
espirituales.
En el Itihsa-samuccaya, Narada dice a Pundarka:
janmntara-sahasresu
yasya syd buddhir drs
dso 'ham vsudevasya
sarvl lokn samuddharet
La persona que, despus de muchsimas vidas, llega a comprender que es el
sirviente eterno de Vasudeva, puede liberar todos los mundos.
En el Adi Purna, en una conversacin entre Krsna y Arjuna, se dice:
bhaktnm anugacchanti
muktayah srutibhih saha
La posicin liberada ms sublime procede del conocimiento vdico. Todo el
mundo sigue los pasos del devoto.
De forma similar, en el Brhan-nradya Purna, se afirma adems:
adypi ca muni-sresth
brahmdy api devath
Hasta este momento, ni siquiera los grandes semidioses como Brahma y el
Seor Siva conocan la influencia del devoto.
Y en el Garuda Purana:
brhmannm sahasrebhyah satra-yj visisyate
satra-yj-sahasrebhyah sarva-vednta-pragah
sarva-vednta-vit-koty visnu-bhakto visisyate
vaisnavnm sahasrebhya eknty eko visisyate
Est escrito que, de entre miles de brhmanas, tal vez uno est cualificado
para celebrar sacrificios, y que, de entre los miles de brhmanas cualificados
que son expertos en ofrendas de sacrificio, tal vez un brhmana erudito haya
llegado ms all del conocimiento vdico. A l se le considera el mejor de entre
todos esos brhmanas. Aun as, de entre miles de brhmanas que han superado
el conocimiento vdico, tal vez uno sea un visnu-bhakta. y esa persona es
sumamente famosa. De entre muchos miles de vaisnavas como l, el ms
famoso es el que est completamente establecido en el servicio del Seor
Krsna. En verdad, la persona que est consagrada por completo al servicio del
Seor, va de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
En el Srmad-Bhgavatam (3.13.4), encontramos tambin la siguiente
afirmacin:
srutasya pumsm sucira-sramasya
nanv ajas sribhir dito 'rthah
tat-tad-gunnusravanam mukunda-
pdravindam hrdayesu yesm
La persona que, despus de enormes esfuerzos, llega a poseer una gran
erudicin en las Escrituras vdicas adquiere, sin duda, mucha fama. Sin
embargo, es ciertamente superior el que siempre est escuchando y cantando
dentro de su corazn las glorias de los pies de loto de Mukunda.
El Nryana-vyha-stava dice:
nham brahmpi bhysam
tvad-bhakti-rahito hare
tvayi bhaktas tu kto 'pi
bhysam janma-janmasu
No aspiro a nacer como brahm. si ese brahm no es devoto del Seor. Me
sentira satisfecho de nacer como un simple insecto, si se me diera la
oportunidad de vivir en casa de un devoto.
En el Srmad-Bhgavatam hay muchos versos parecidos, en especial: 3.25.38,
4.24.29, 4.31.22, 7.9.24 y 10.14.30. Fue el Seor Siva quien dijo: Yo no
conozco la verdad acerca de Krsna,pero el devoto del Seor Krsna conoce toda
la verdad. De entre todos los devotos del Seor Krsna, Prahlada es el ms
grande. Por encima de Prahlada, estn los Pandavas, que son an ms
avanzados. Los miembros de la dinasta Yadu son an ms avanzados y estn
por encima de los Pandavas. En la dinasta Yadu, Uddhava es el devoto ms
avanzado, y por encima de Uddhava estn las doncellas de Vraja-dhama, las
gops.
En el Brhad-vmana Purna, el Seor Brahma dice a Bhrgu:
sasti-varsa-sahasrni
may taptam tapah pur
nanda-gopa-vraja-strnm
pda-renpalabdhaye
Yo me somet a meditacin y austeridades durante sesenta mil aos sin otro
objeto que comprender el polvo de los pies de loto de las gops. Pero, aun as,
no logr entenderlo. Y por no hablar slo de m, ni siquiera el Seor Siva, el
Seor Sesa y la diosa de la fortuna, Laksm, lograron entenderlo.
En el Adi Purna, la propia Suprema Personalidad de Dios dice:
na tath me priyatamo
brahm rudras ca prthiva
na ca laksmr na ctm ca
yath gop-jano mama
Ni el Seor Brahma, ni el Seor Siva, ni la diosa de la fortuna ni Mi propia
persona Me son tan queridos como las gops. De todas las gops, Srmat
Radharan es la suprema. Rupa Gosvam y Sanatana Gosvam son los sirvientes
ms excelsos de Srmat Radharan y del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
Quienes se consagran a su servicio son conocidos como devotos rpnugas. El
Caitanya-candrmrta (26) dice lo siguiente acerca de Srla Rupa Gosvam:
stm vairgya-kotir bhavatu sama-dama-ksnti-maitry-di-kotis
tattvnudhyna-kotir bhavatu bhavatu v vaisnav bhakti-kotih
koty-amso 'py asya na syt tad api guna-gano yah svatah-siddha ste
srmac-caitanyacandra-priya-carana-nakha-jyotir moda-bhjm
Las cualidades de quien se ocupa en el servicio del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu -como, por ejemplo, su reputacin, sus austeridades, sus
penitencias y su conocimiento- no tienen comparacin con las buenas
cualidades de otros. sa es la perfeccin del devoto que est siempre ocupado
en el servicio de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 247
'sampattira madhye jvera kon sampatti gani?'
'rdh-krsne prema ynra. sei bada dhan'
sampattira-riquezas; madhye-entre; jvera-de las entidades vivientes;
kon-cul; sampatti-la riqueza; gani-aceptamos; rdh-krsne-a Srmat
Radharan y a Krsna; prema-servicio amoroso; ynra-cuyo; sei-l;
bada-muy grande; dhan-capitalista.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De entre los muchos capitalistas
que poseen enormes riquezas, quin es el ms rico?.
Rmnanda Rya contest: El ms rico en amor por Rdh y Krsna es el
mayor de los capitalistas.
SIGNIFICADO
En el mundo material, todos estn tratando de conseguir riquezas para
satisfacer los sentidos. En realidad, a nadie le preocupa nada que no sea la
adquisicin y el mantenimiento de bienes materiales. Los ricos suelen ser
considerados las personalidades ms importantes del mundo material, pero
cuando comparamos a alguien materialmente rico con una persona rica en
servicio devocional a Radha y Krsna, vemos que ste ltimo es el ms grande
capitalista. Segn el Srmad-Bhgavatam (10.39.2):
kim alabhyam bhagavati
prasanne sr-niketane
tathpi tat-par rjan
na hi vchanti kicana
Qu hay que pueda ser difcil para los devotos del Seor Krsna, que es el
refugio de la diosa de la fortuna? Oh, rey!, esos devotos pueden obtenerlo
todo, pero, aun as, no desean nada.
VERSO 248
'duhkha-madhye kona duhkha haya gurutara?'
'krsna-bhakta-viraha vin duhkha nhi dekhi para'
duhkha-madhye-de entre los sufrimientos de la vida; kona-cul;
duhkha-sufrimiento; haya-es; gurutara-ms doloroso;
krsna-bhakta-viraha-estar separado del devoto del Seor Krsna; vin-aparte
de; duhkha-desdicha; nhi-no hay; dekhi-yo veo; para-otra.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De todas las formas de
sufrimiento, cul es la ms dolorosa?.
Sr Rmnanda Rya contest: Excepto estar separado del devoto de
Krsna, no s de ninguna desdicha insoportable.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, el Seor dice en las Escrituras vdicas:
mm anrdhya duhkhrtah
kutumbsakta-mnasah
sat-sanga-rahito martyo
vrddha-sev-paricyutah
La persona que no Me adora, que est indebidamente apegada a la familia y
que no sigue el proceso de servicio devocional, debe ser considerada
sumamente desdichada. Del mismo modo, aquel que no se relaciona con
vaisnavas, o que no ofrece servicio a su superior, tambin es sumamente
desdichado.
Tambin en el Brhad-bhgavatmrta (1.5.44) se afirma:
sva-jvandhikam prrthyam
sr-visnu-jana-sangatah
vicchedena ksanam ctra
na sukhmsam labhmahe
De todos los tipos de cosas deseables que la entidad viviente experimenta en
su vida, la relacin con los devotos del Seor es la mejor. Cuando nos
separamos del devoto, aunque sea por un momento, no podemos disfrutar de
felicidad.
VERSO 249
'mukta-madhye kon jva mukta kari' mni?'
'krsna-prema ynra. sei mukta-siromani'
mukta-madhye-entre las liberadas; kon-cul; jva-entidad viviente;
mukta-liberada; kari'-considerar como; mni-aceptamos;
krsna-prema-quien ama a Krsna; ynra-de quien; sei-esa persona;
mukta-siromani-la ms elevada de las almas liberadas.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces: De todas las personas
liberadas, a cul se debe considerar ms elevada?.
Rmnanda Rya contest: Aquel que tiene amor por Krsna ha
alcanzado la liberacin suprema.
SIGNIFICADO
En el Srmad-Bhgavatam (6.14.5), se dice:
muktnm api siddhnm
nryana-paryanah
su-durlabhah prasnttm
kotisv api mah-mune
Oh, gran sabio!, de entre los muchos millones de personas liberadas, y de
entre los millones que han alcanzado la perfeccin, es muy difcil hallar a un
devoto del Seor Narayana. En verdad, l es la persona ms perfecta y
pacfica.
VERSO 250
'gna-madhye kona gna--jvera nija dharma?'
'rdh-krsnera prema-keli'--yei gtera marma
gna-madhye-entre las canciones; kona gna-qu cancin; jvera-de la
entidad viviente; nija-su propia; dharma-religin; rdh-krsnera
prema-keli-los amores de Radha y Krsna; yei-el cual; gtera-de la cancin;
marma-el significado.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu pregunt a Rmnanda
Rya: De entre todas las canciones, cul debe ser considerada la
verdadera religin de la entidad viviente?.
Rmnanda Rya contest: La cancin que habla de los amores de Sr
Rdh y Krsna es superior a todas las dems.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Srmad-Bhgavatam (10.33.36):
anugrahya bhaktnm
mnusam deham sthitah
bhajate tdrsh krd
yh srutv tat-paro bhavet
El Seor Krsna desciende aparentemente en la forma de un ser humano, y
manifiesta Sus pasatiempos trascendentales en Vrndavana para que el alma
condicionada pueda sentirse atrada a escuchar acerca de Sus actividades
trascendentales. A los no devotos se les prohiben estrictamente las canciones
que glorifican los amores de Radha y Krsna. Para quien no es devoto, escuchar
las canciones de Jayadeva Gosvam, Canddasa y otros devotos excelsos acerca
de los pasatiempos de Krsna es muy peligroso. El Seor Siva bebi un ocano
de veneno, pero no debemos imitarle. Primero debemos llegar a ser devotos
puros del Seor Krsna. Slo entonces podremos disfrutar y saborear
bienaventuranza trascendental cuando escuchemos las canciones de Jayadeva.
Si simplemente imitamos las actividades del Seor Siva y bebemos veneno,
ciertamente encontraremos la muerte.
Las conversaciones entre el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu y Ramananda
Raya estn destinadas exclusivamente a los devotos avanzados. Quienes se
hallan en el plano mundano y estudian esas conversaciones con vistas a
formular una tesis y obtener un doctorado, no podrn entenderlas. En verdad,
estas conversaciones tendrn en ellos efectos venenosos.
VERSO 251
'sreyo-madhye kona sreyah jvera haya sra?'
'krsna-bhakta-sanga vin sreyah nhi ra'
sreyah-madhye-entre las actividades benficas; kona-cul; sreyah-funcin
benfica; jvera-de la entidad viviente; haya-es; sra-la esencia;
krsna-bhakta-sanga-compaa de los devotos del Seor Krsna;
vin-excepto; sreyah-actividad benfica; nhi-no hay; ra-otra.
TRADUCCIN
Entonces Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De todas las
actividades benficas y auspiciosas, cul es la mejor para la entidad
viviente?
Ramananda Raya contest: La nica actividad auspiciosa es estar en
compaa de los devotos de Krsna.
SIGNIFICADO
Segn el Srmad-Bhgavatam (11.2.30):
ata tyantikam ksemam
prcchmo bhavato 'naghh
samsre 'smin ksanrdho 'pi
sat-sangah sevadhir nrnm
Te estamos pidiendo que nos digas cul es la actividad benfica ms perfecta.
Pienso que, en este mundo material, la compaa de los devotos -aunque sea
por un momento- es el mayor de los tesoros para la humanidad.
VERSO 252
'knhra smarana jva karibe anuksana?'
'krsna'-nma-guna-ll--pradhna smarana'
knhra-de quin; smarana-recuerdo; jva-la entidad viviente;
karibe-debe hacer; anuksana-constantemente; krsna-nma-el santo
nombre del Seor Krsna; guna-ll-Sus cualidades y pasatiempos; pradhna
smarana-el recuerdo ms importante.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: Qu deben recordar
constantemente las entidades vivientes?.
Rmnanda Rya contest: Los principales objetos de recuerdo son
siempre el santo nombre del Seor, Sus cualidades y Sus pasatiempos.
SIGNIFICADO
El Srmad-Bhgavatam (2.2.36) afirma:
tasmt sarvtman rjan
harih sarvatra sarvad
srotavyah krtitavyas ca
smartavyo bhagavn nrnm
Sukadeva Gosvam concluye: La ocupacin de la entidad viviente debe ser
recordar siempre y en toda circunstancia a la Suprema Personalidad de Dios.
Todos los seres humanos deben escuchar acerca del Seor, glorificarle y
recordarle.
VERSO 253
'dhyeya-madhye jvera kartavya kon dhyna?'
'rdh-krsna-padmbuja-dhyna--pradhna'
dhyeya-madhye-de entre todos los tipos de meditacin; jvera-de la entidad
viviente; kartavya-el deber; kon-cul; dhyna-meditacin;
rdh-krsna-pada-ambuja-en los pies de loto de Radha y Krsna;
dhyna-meditacin; pradhna-es la principal.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces: De las muchas formas
de meditacin, cul es la que deben practicar todas las entidades
vivientes?.
Srla Rmnanda Rya contest: El principal deber de la entidad viviente
es meditar en los pies de loto de Rdh y Krsna.
SIGNIFICADO
El Srmad-Bhgavatam (1.2.14) afirma:
tasmd ekena manas
bhagavn stvatm patih
srotavyah krtitavyas ca
dhyeyah pjyas ca nityad
Suta Gosvam contest a los sabios encabezados por Saunaka: Todo el mundo
debe escuchar con gran atencin los pasatiempos de la Suprema Personalidad
de Dios. Debemos glorificar Sus actividades y meditar regularmente en l.
VERSO 254
'sarva tyaji' jvera kartavya khn vsa?'
`vraja-bhmi vrndvana yhn ll-rsa'
sarva-todo; tyaji'-abandonando; jvera-de la entidad viviente;
kartavya-hacerse; khn-dnde; vsa-residencia; vraja-bhmi-la tierra
de Vrajabhumi; vrndvana-Vrndavana, el lugar sagrado; yhn-donde;
ll-rsa-el Seor Krsna realiz Su danza rsa.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: Dnde debe vivir la entidad
viviente, abandonando todos los dems lugares?.
Rmnanda Rya contest: Debe vivir en el lugar sagrado conocido con
los nombres de Vrndvana o Vrajabhmi, donde el Seor realiz Su danza
rsa.
SIGNIFICADO
Segn el Srmad-Bhgavatam (10.47.61):
sm aho carana-renu-jusm aham sym
vrndvane kim api gulma-latausadhnm
y dustyajam sva-janam rya-patham ca hitv
bhejur mukunda-padavm srutibhir vimrgym
Uddhava dijo: Que yo me vuelva una de las hierbas o plantas de Vrndavana
que pisan las gops, quienes abandonaron todo vnculo con familiares y amigos
y decidieron adorar los pies de loto de Mukunda. Sus pies de loto los buscan
todas las grandes personas santas expertas en el estudio de las Escrituras
vdicas.
VERSO 255
'sravana-madhye jvera kon srestha sravana?'
'rdh-krsna-prema-keli karna-rsayana'
sravana-madhye-de todos los temas para escuchar; jvera-de la entidad
viviente; kon-cul; srestha-el ms importante; sravana-tema para
escuchar; rdh-krsna-prema-keli-los amores entre Radha y Krsna;
karna-rasa-ayana-lo ms agradable para el odo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De todos los temas que la gente
escucha, cul es el mejor para todas las entidades vivientes?.
Rmnanda Rya contest: Escuchar acerca de los amores entre Rdh y
Krsna es lo ms agradable para el odo.
SIGNIFICADO
Segn el Srmad-Bhgavatam (10.33.39):
vikrditam vraja-vadhbhir idam ca visnoh
sraddhnvito 'nusrnuyd atha varnayed yah
bhaktim parm bhagavati pratilabhya kmam
hrd-rogam sv apahinoty acirena dhrah
Aquel que escucha con fe acerca de las relaciones entre el Seor Krsna y las
gops en la danza rsa, y aquel que narra esas actividades, alcanzan el estado
perfecto del servicio devocional y, simultneamente, pierden los deseos de
disfrute material.
La persona liberada que escucha acerca de los amores de Radha y Krsna no se
siente inclinada a tener deseos lujuriosos. En cierta ocasin, un truhn
mundano dijo que, cuando los vaisnavas cantaban los nombres Radha,
Radha!, l recordaba a la esposa del barbero, que se llamaba Radha. Es un
ejemplo prctico. Mientras no estemos liberados, no debemos tratar de
escuchar acerca de los amores entre Radha y Krsna. Si alguien que no est
liberado escucha un relato de la danza rsa, puede que recuerde sus propias
actividades mundanas y sus relaciones ilcitas con alguna mujer que tal vez se
llame tambin Radha. En el estado condicionado, no debemos tratar siquiera de
recordar esas cosas. Mediante la prctica de los principios regulativos, debemos
elevarnos al plano de la atraccin espontnea por Krsna. Slo entonces
debemos escuchar acerca del rdh-krsna-ll. Aunque son temas muy
agradables tanto para las almas condicionadas como para las liberadas, el alma
condicionada no debe tratar de escuchar acerca de ellos. Las conversaciones
entre Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu se dieron en el plano
liberado.
VERSO 256
'upsyera madhye kon upsya pradhna?'
'srestha upsya--yugala 'rdh-krsna' nma'
upsyera-los objetos de adoracin; madhye-entre; kon-cul;
upsya-objeto de adoracin; pradhna-el principal; srestha-el principal;
upsya-objeto de adoracin; yugala-la pareja; rdh-krsna nma-el santo
nombre de Radha-Krsna, Hare Krsna.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt: De entre todos los objetos de
adoracin, cul es el principal?.
Rmnanda Rya contest: El principal objeto de adoracin es el santo
nombre de Rdh y Krsna, el mantra Hare Krsna.
SIGNIFICADO
Segn el Srmad-Bhgavatam (6.3.22):
etvn eva loke 'smin
pumsm dharmah parah smrtah
bhakti-yogo bhagavati
tan-nma-grahandibhih
En el mundo material, el nico deber de la entidad viviente es emprender la
senda del bhakti-yoga y cantar el santo nombre del Seor.
VERSO 257
'mukti. bhukti vche yei. khn dunhra gati?'
'sthvara-deha. deva-deha yaiche avasthiti'
mukti-la liberacin; bhukti-el disfrute de los sentidos; vche-desea;
yei-aquel que; khn-dnde; dunhra-de ambos; gati-el destino;
sthvara-deha-un cuerpo de rbol; deva-deha-un cuerpo de semidis;
yaiche-tal y como; avasthiti-situado.
TRADUCCIN
Y, cul es el destino de quienes desean la liberacin y de quienes
desean la complacencia de los sentidos?, pregunt Sr Caitanya
Mahprabhu.
Rmnanda Rya contest: Quienes traten de fundirse en la existencia
del Seor Supremo tendrn que recibir un cuerpo como el de los rboles. Y
quienes sienten una fuerte inclinacin por la complacencia de los sentidos,
obtendrn cuerpo de semidis.
SIGNIFICADO
Quienes desean liberarse fundindose en la existencia de Dios no desean la
complacencia de los sentidos dentro del mundo material. Por otro lado, carecen
de informacin acerca del servicio a los pies de loto del Seor. Por
consiguiente, se condenan a vivir como rboles durante muchos miles de aos.
Los rboles, aunque son entidades vivientes, son inmviles. El alma liberada
que se funde en la existencia del Seor no es mejor que un rbol. Los rboles
tambin se sostienen en la existencia del Seor, pues es lo mismo la energa
material que la energa del Seor. De forma similar, la refulgencia Brahman
tambin es la energa del Seor Supremo. Da lo mismo si permanecemos en la
refulgencia Brahman o en la energa material, pues en ninguna de las dos hay
actividad espiritual. Mejor situados estn quienes desean el placer de los
sentidos y la elevacin a los planetas celestiales. Esas personas quieren
disfrutar como habitantes del cielo en los jardines del paraso. Al menos
conservan su individualidad para disfrutar de la vida. Pero los impersonalistas,
que tratan de perder su individualidad, pierden al mismo tiempo el placer, tanto
material como espiritual. El destino final de los filsofos budistas es volverse
como piedras, que son inmviles y no realizan actividades, ni materiales ni
espirituales. En lo que se refiere a los karms que trabajan arduamente, el
Srmad-Bhgavatam (11.10.23) afirma:
istveha devat yajaih
svar-lokam yti yjikah
bhujta deva-vat tatra
bhogn divyn nijrjitn
Despus de celebrar diversos sacrificios rituales para elevarse a los planetas
celestiales, los karms llegan a ellos y disfrutan con los semidioses mientras
duran los resultados obtenidos de sus actividades piadosas.
En la Bhagavad-gt (9.20-21), el Seor Krsna dice:
trai-vidy mm soma-ph pta-pp
yajair istv svar-gatim prrthayante
te punyam sdya surendra-lokam
asnanti divyn divi deva-bhogn
te tam bhuktv svarga-lokam vislam
ksne punye martya-lokam visanti
evam tray-dharmam anuprapann
gatgatam kma-km labhante
Aquellos que estudian los Vedas y beben el jugo soma, buscando los planetas
celestiales, Me adoran indirectamente. Purificados de las reacciones de sus
pecados, nacen en el piadoso planeta celestial de Indra, donde disfrutan de
deleites divinos. Cuando han disfrutado de esos grandes placeres celestiales y
han agotado los resultados de sus actividades piadosas, regresan de nuevo a
este planeta mortal. As pues, los que aspiran al goce de los sentidos adoptando
los principios de los tres Vedas. solamente logran ms nacimientos y muertes.
Por consiguiente, los karms, despus de consumir los resultados de las
actividades piadosas, regresan de nuevo a este planeta en forma de lluvia, y
comienzan su vida como hierbas y plantas en el proceso evolutivo.
VERSO 258
arasa-ja kka cse jna-nimba-phale
rasa-ja kokila khya premmra-mukule
arasa-ja-aquellos que no saborean melosidades; kka-los cuervos;
cse-chupan; jna-del conocimiento; nimba-phale-en el amargo fruto
nimba; rasa-ja-aquellos que disfrutan de las melosidades trascendentales;
kokila-los cucos; khya-comen; prema-mra-mukule-los brotes del rbol
de mango del amor por Dios.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: Los que no saborean las melosidades
trascendentales son como los cuervos que chupan el jugo de los amargos
frutos del rbol de n/mba del conocimiento, mientras que quienes disfrutan
de melosidades son como los cucos que comen los brotes del rbol de
mango del amor por Dios.
SIGNIFICADO
El proceso especulativo de la filosofa emprica es tan amargo como el fruto del
rbol nimba. Slo los cuervos saborean ese fruto. En otras palabras, el proceso
filosfico de comprensin de la Verdad Absoluta es un proceso propio de
hombres como cuervos. Pero los devotos como cucos tienen la voz muy dulce,
y con ella cantan el santo nombre del Seor y saborean el dulce fruto del rbol
de mango del amor por Dios. Esos devotos saborean dulces melosidades con el
Seor.
VERSO 259
abhgiy jn svdaye suska jna
krsna-premmrta pna kare bhgyavn
abhgiy-desdichados; jn-los especuladores filosficos;
svdaye-saborean; suska-rido; jna-conocimiento emprico;
krsna-prema-amrta-el nctar del amor por Krsna; pna-beber; kare-hace;
bhgyavn-el afortunado.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya concluy: Los desdichados filsofos empricos
saborean el rido proceso del conocimiento filosfico, mientras que los
devotos beben regularmente el nctar del amor por Krsna. Por eso son las
personas ms afortunadas que existen.
VERSO 260
ei-mata dui jana krsna-kath-rase
nrtya-gta-rodane haila rtri-sese
ei-mata-de ese modo; dui jana-ambos (el Seor Caitanya y Ramananda
Raya); krsna-kath-rase-en las melosidades de comentar los temas acerca de
Krsna; nrtya-gta-danzando y cantando; rodane-llorando; haila-hubo;
rtri-sese-el final de la noche.
TRADUCCIN
De ese modo, Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya pasaron toda
la noche saboreando las melosidades de krsna-kath, los temas acerca de
Krsna. Mientras cantaban, danzaban y lloraban, la noche lleg a su final.
VERSO 261
donhe nija-nija-krye calil vihne
sandhy-kle rya si' milil ra dine
donhe-ambos; nija-nija-krye-en sus respectivos deberes; calil-partieron;
vihne-por la maana; sandhy-kle-al atardecer; rya-Ramananda Raya;
si'-viniendo de nuevo; milil-encontr; ra-siguiente; dine-en el da.
TRADUCCIN
A la maana siguiente, ambos partieron para cumplir con sus
respectivos deberes, pero, al atardecer, Rmnanda Rya regres de nuevo
con el Seor.
VERSO 262
ista-gosth krsna-kath kahi' kata-ksana
prabhu-pada dhari' rya kare nivedana
ista-gosth-conversacin espiritual; krsna-kath-temas de Krsna;
kahi'-tras hablar; kata-ksana-durante un tiempo; prabhu-pada-los pies de
loto del Seor; dhari'-tomando; rya-Ramananda Raya; kare-hace;
nivedana-sumisin.
TRADUCCIN
Esa noche, despus de hablar acerca de Krsna durante un tiempo,
Rmnanda Rya se tom de los pies de loto del Seor y dijo lo siguiente.
VERSO 263
'krsna-tattva'. 'rdh-tattva'. 'prema-tattva-sra'
'rasa-tattva' 'll-tattva' vividha prakra
krsna-tattva-la verdad acerca de Krsna; rdh-tattva-la verdad acerca de
Radha; prema-tattva-sra-la esencia de Sus asuntos amorosos;
rasa-tattva-la verdad acerca de las melosidades trascendentales;
ll-tattva-la verdad acerca de los pasatiempos del Seor; vividha
prakra-de distintos tipos.
TRADUCCIN
Existe una variedad de verdades trascendentales: la verdad acerca de
Krsna, la verdad acerca de Rdhrn, la verdad acerca de Sus relaciones
de amor, la verdad acerca de Sus sentimientos trascendentales, y la verdad
acerca de los pasatiempos del Seor.
VERSO 264
eta tattva mora citte kaile praksana
brahmke veda yena padila nryana
eta tattva-todas esas diversas verdades; mora citte-en mi corazn; kaile-
has hecho; praksana-manifestar; brahmke-al Seor Brahma; veda-el
conocimiento vdico; yena-como; padila-ense; nryana-el Seor
Supremo.
TRADUCCIN
T has manifestado todas esas verdades trascendentales en mi
corazn. sa es, exactamente, la forma en que Nryana educ al Seor
Brahm.
SIGNIFICADO
El corazn de Brahma recibi iluminacin de la Suprema Personalidad de Dios.
sa es la informacin vdica que se da en el Svetsvatara Upanisad (6.18):
yo brahmnam vidadhti prvam
yo vai vedms ca prahinoti tasmai
tam ha devam tma-buddhi-praksam
mumuksur vai saranam aham prapadye
Puesto que deseo la liberacin, me entrego a la Suprema Personalidad de
Dios, quien ilumin inicialmente al Seor Brahma en el corazn con
conocimiento vdico. El Seor es la fuente original de toda iluminacin y de
todo avance espiritual. En relacin con esto, leer tambin los siguientes versos
del Srmad-Bhgavatam: 2.9.30-35, 11.14.3, 12.4.40 y 12.13.19.
VERSO 265
antarym svarera ei rti haye
bhire n kahe. vastu prakse hrdaye
antarym-la Superalma; svarera-de la Personalidad de Dios; ei-ste;
rti-el sistema; haye-es; bhire-externamente; n kahe-no habla;
vastu-los hechos; prakse-manifiesta; hrdaye-en el corazn.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: La Superalma que est en el corazn de
todos no habla desde fuera, sino desde dentro. l instruye a los devotos en
todo sentido, y sa es Su forma de ensear.
SIGNIFICADO
En este verso, Sr Ramananda Raya reconoce que Sr Caitanya Mahaprabhu es
la Superalma. La Superalma es quien inspira al devoto; por eso, es la fuente
original del mantra gyatr, que dice: om bhr bhuvah svah tat savitur
varenyam bhargo devasya dhmahi dhiyo yo nah pracodayt. Savita es la
fuente original de toda inteligencia. Ese Savita es el Seor Caitanya
Mahaprabhu. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam (2.4.22):
pracodit yena pur sarasvat
vitanvat jasya satm smrtim hrdi
sva-laksan prdurabht kilsyatah
sa me rsnm rsabhah prasdatm
Que el Seor, quien al principio de la creacin ampli desde dentro del
corazn de Brahma su poderoso conocimiento, y le inspir con conocimiento
completo de la creacin y de Su propio ser, y que pareci generarse de la boca
de Brahma, est complacido conmigo. Con esas palabras, Sukadeva Gosvam
invoc la bendicin de la Suprema Personalidad de Dios antes de impartir el
Srmad-Bhgavatam a Maharaja Parksit.
VERSO 266
janmdy asya yato 'nvayd itaratas crthesv abhijah sva-rt
tene brahma hrd ya di-kavaye muhyanti yat srayah
tejo-vri-mrdm yath vinimayo yatra tri-sargo 'mrs
dhmn svena sad nirasta-kuhakam satyam param dhmahi
janma-di-creacin, mantenimiento y disolucin; asya-de esto (del
universo); yatah-de quien; anvayt-directamente del vnculo espiritual;
itaratah-indirectamente de la falta de contacto material; ca-tambin;
arthesu-en todos los asuntos; abhijah-el perfecto conocedor;
sva-rt-independiente; tene-imparti; brahma-la Verdad Absoluta;
hrd-a travs del corazn; yah-quien; di-kavaye-al Seor Brahma;
muhyanti-se confunden; yat-en quien; srayah-grandes personalidades
como el Seor Brahma y otros semidioses o grandes brhmanas;
tejah-vri-mrdm-de fuego, agua y tierra; yath-como; vinimayah-el
intercambio; yatra-en quien; tri-sargah-la creacin material de tres
modalidades; amrs-real; dhmn-con la morada; svena-Suya propia
personal; sad-siempre; nirasta-kuhakam-libre de toda ilusin; satyam-la
verdad; param-absoluta; dhmahi-meditemos en.
TRADUCCIN
~Oh, mi Seor, Sr Krsna, hijo de Vasudeva!, oh, Personalidad de
Dios omnipresente!, Te ofrezco respetuosas reverencias. Yo medito en el
Seor Sr Krsna porque es la Verdad Absoluta y la causa primigenia de
todas las causas de la creacin, mantenimiento y destruccin de los
universos manifestados. l es directa e indirectamente consciente de todas
las manifestaciones, y es independiente, porque, ms all de l, no hay
ninguna otra causa. Es nicamente l quien imparti por primera vez
conocimiento vdico en el corazn de Brahm, el primer ser creado.
Debido a l, inluso grandes sabios y semidioses son vctimas de la ilusin,
como el que se ve confundido por las representaciones ilusorias del agua
que se ve en el fuego, o de la tierra que se ve en el agua. Slo debido a l,
los universos materiales, manifestados temporalmente por las reacciones
de las tres modalidades de la naturaleza material, parecen reales, aunque
son irreales. Por eso medito en l, el Seor Sr Krsna, que existe
eternamente en Su morada trascendental, que est por siempre libre de las
representaciones ilusorias del mundo material. Yo medito en l, porque l
es la Verdad Absoluta.
SIGNIFICADO
ste es el verso con que comienza l Srmad-Bhgavatam (1.1.1).
VERSO 267
eka samsaya mora chaye hrdaye
krp kari' kaha more thra niscaye
eka samsaya-una duda; mora-mo; chaye-hay; hrdaye-en el corazn;
krp kari'-siendo misericordioso; kaha-por favor, di; more-a m;
thra-de eso; niscaye-la confirmacin.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya dijo entonces que no tena ms que una duda en su
corazn, y rog al Seor: Por favor, s misericordioso conmigo y elimina
mi duda.
VERSO 268
pahile dekhilun tomra sannysi-svarpa
ebe tom dekhi mui syma-gopa-rpa
pahile-al principio; dekhilun-yo vi; tomra-Tuya;
sannysi-svarpa-forma como persona en la orden de vida de renuncia;
ebe-ahora; tom-a Ti; dekhi-veo; mui-yo; syma-gopa-rpa-la forma
de Syamasundara, el pastorcillo de vacas.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya dijo entonces al Seor Sr Caitanya Mahprabhu:
Al principio Te vi con la apariencia de un sannvsi, pero ahora Te estoy
viendo en la forma de Symasundara, el pastorcillo de vacas.
VERSO 269
tomra sammukhe dekhi kcana-paclik
tnra gaura-kntye tomra sarva anga dhk
tomra-de Ti; sammukhe-en frente; dekhi-Yo veo;
kcana-paclik-un mueco hecho de oro; tnra-de eso;
gaura-kntye-con un color dorado; tomra-Tuyo; sarva-todo; anga-el
cuerpo; dhk-cubrir.
TRADUCCIN
Ahora Tu aspecto es como el de un mueco dorado, y todo Tu cuerpo
parece cubierto de un lustre dorado.
SIGNIFICADO
Syamasundara es negruzco, pero en este verso Ramananda Raya dice haber
visto a Sr Caitanya Mahaprabhu con un aspecto dorado. El lustroso cuerpo de
Sr Caitanya Mahaprabhu estaba cubierto del color de Srmat Radharan.
VERSO 270
thte prakata dekhon sa-vams vadana
nn bhve cacala the kamala-nayana
thte-en eso; prakata-manifestada; dekhon-yo veo; sa-vams-con la
flauta; vadana-la cara; nn bhve-de diversas formas; cacala-inquietos;
the-en ella; kamala-nayana-los ojos de loto.
TRADUCCIN
Veo que acercas una flauta a Tu boca, y que Tus ojos de loto se
mueven llenos de inquietud debido a diversos xtasis.
VERSO 271
ei-mata tom dekhi' haya camatkra
akapate kaha. prabhu. krana ihra
ei-mata-de este modo; tom-a Ti; dekhi'-al ver; haya-hay;
camatkra-maravilla; akapate-sin duplicidad; kaha-por favor, di;
prabhu-mi Seor; krana-la causa; ihra-de esto.
TRADUCCIN
Realmente Te veo en esa forma, y es algo muy maravilloso. Mi Seor,
dime, por favor, sin duplicidad, a qu se debe esto.
VERSO 272
prabhu kahe.--krsne tomra gdha-prema haya
premra svabhva ei jniha niscaya
prabhu kahe-el Seor contest; krsne-por Krsna; tomra-tuyo;
gdha-prema-profundo amor; haya-hay; premra-de ese amor
trascendental; svabhva-la naturaleza; ei-sta; jniha-por favor, conoce;
niscaya-ciertamente.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: T sientes un profundo
amor por Krsna, y es natural que, sintiendo ese profundo amor exttico
por el Seor, veas las cosas de ese modo. Por favor, acepta como cierto lo
que te digo.
VERSO 273
mah-bhgavata dekhe sthvara-jangama
thn thn haya tnra sr-krsna-sphurana
mah-bhgavata-el devoto avanzado, de primera clase; dekhe-ve;
sthvara-jangama-lo mvil y lo inerte; thn thn-aqu y all; haya-es;
tnra-su; sr-krsna-sphurana-manifestacin del Seor Krsna.
TRADUCCIN
En la visin del devoto avanzado, todo, mvil e inerte, es el Seor
Supremo. Para l, todo lo que ve, en todas partes, no es ms que una
manifestacin del Seor Krsna.
VERSO 274
sthvara-jangama dekhe. n dekhe tra mrti
sarvatra haya nija ista-deva-sphrti
sthvara-jangama-mviles e inertes; dekhe-l ve; n-no; dekhe-ve;
tra-suya; mrti-forma; sarvatra-en todas partes; haya-hay; nija-su
propio; ista-deva-Seor adorable; sphrti-manifestacin.
TRADUCCIN
El mah-bhgarata, el devoto avanzado, ve, por supuesto, todas las
cosas mviles e inmviles, pero lo que ve no son exactamente sus formas,
sino que inmediatamente ve en todas partes manifestada la forma del
Seor Supremo.
SIGNIFICADO
Debido a su profundo amor exttico por Krsna, el mah-bhgavata ve en todas
partes a Krsna, y no ve nada ms. As lo confirma la Brahma-samhit (5.38):
premjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu vilokayanti.
El devoto, tan pronto como ve algo, mvil o inerte, inmediatamente recuerda a
Krsna. El devoto avanzado es avanzado en conocimiento. Ese conocimiento es
muy natural para el devoto, pues ya ha ledo en la Bhagavad-gt la forma de
despertar su conciencia de Krsna. Segn el Seor Krsna en la Bhagavad-gt:
raso 'ham apsu kaunteya
prabhsmi sasi-sryayoh
pranavah sarva-vedesu
sabdah khe paurusam nrsu
Oh, hijo de Kunt! [Arjuna], Yo soy el sabor del agua, la luz del Sol y de la
Luna, la slaba om en los mantras vdicos; Yo soy el sonido en el ter y la
habilidad en el hombre (Bg. 7.8).
As, el devoto, cuando bebe agua u otro lquido, recuerda inmediatamente a
Krsna. El devoto no tiene dificultad en despertar su conciencia de Krsna las
veinticuatro horas del da. Por ello Caitanya Mahaprabhu dice en este verso:
sthvara jangama dekhe n dekhe tra mrti
sarvatra haya nija ista-deva-sphrti
La persona santa, el devoto avanzado, ve a Krsna y nada ms que a Krsna las
veinticuatro horas del da. En lo que se refiere a las cosas mviles e inertes, el
devoto las ve todas como transformaciones de la energa de Krsna. Como
afirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt:
bhmir po 'nalo vyuh
kham mano buddhir eva ca
ahankra ityam me
bhinn prakrtir astadh
La tierra, el agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la inteligencia y el ego
falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energas materiales
separadas (Bg. 7.4).
En realidad, nada est separado de Krsna. Al ver un rbol, el devoto sabe que
ese rbol es una combinacin de dos energas: la material y la espiritual. La
energa inferior, que es material, forma el cuerpo del rbol; sin embargo, dentro
del rbol se encuentra la entidad viviente, la chispa espiritual, que es parte
integral de Krsna. sa es la energa superior de Krsna en este mundo. Cualquier
entidad viviente que veamos, no es ms que la combinacin de esas dos
energas. El devoto avanzado, cuando piensa en esas energas, entiende de
inmediato que son manifestaciones del Seor Supremo. Tan pronto como
vemos salir el Sol por la maana, nos levantamos y nos ponemos a practicar
nuestros deberes matutinos. Del mismo modo, el devoto, tan pronto como ve la
energa del Seor, inmediatamente recuerda al Seor Sr Krsna. As se explica
en este verso:
sarvatra haya nija ista-deva-sphrti
El devoto que ha purificado su existencia mediante el servicio devocional ve
solamente a Krsna en cada paso de la vida. Esto se explica tambin en el verso
siguiente, que es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.2.45).
VERSO 275
sarva-bhtesu yah pasyed
bhagavad-bhvam tmanah
bhtni bhagavaty tmany
esa bhgavatottamah
sarva-bhtesu-en todos los objetos (en la materia, en el espritu y en las
combinaciones de materia y espritu); yah-todo el que; pasyet-ve;
bhagavat-bhvam-la capacidad de ocuparse en el servicio del Seor;
tmanah-del alma espiritual suprema, la Realidad Trascendental ms all del
concepto material de la vida; bhtni-todos los seres; bhagavati-en la
Suprema Personalidad de Dios; tmani-el principio bsico de toda existencia;
esah-ste; bhgavata-uttamah-una persona avanzada en servicio
devocional.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: ~La persona avanzada en el
servicio devocional ve al alma de las almas, la Suprema Personalidad de
Dios, Sr Krsna, en el interior de todo. Por consiguiente, siempre ve la
forma de la Suprema Personalidad de Dios como causa de todas las causas,
y entiende que todas las cosas estn situadas en l'.
VERSO 276
vana-lats tarava tmani visnum
vyajayantya iva puspa-phaldhyh
pranata-bhra-vitap madhu-dhrh
prema-hrsta-tanavo vavrsuh sma
vana-lath-las hierbas y plantas; taravah-los rboles; tmani-en el Alma
Suprema; visnum-la Suprema Personalidad de Dios;
vyajayantyah-manifestar; iva-como; puspa-phala-dhyh-llenos de frutas
y flores exuberantes; pranata-bhra-inclinados por la carga dando
reverencias; vitaph-los rboles; madhu-dhrh-lluvias de miel;
prema-hrsta-inspirados por el amor por Dios; tanavah-cuyos cuerpos;
vavrsuh-constantemente llovan; sma-ciertamente.
TRADUCCIN
~Debido al amor exttico por Krsna, las plantas, enredaderas y
rboles estaban cargados de frutas y flores. En verdad, de tan cargados, se
inclinaban hacia el suelo dando reverencias. Se sentan inspirados por un
amor por Krsna tan profundo que constantemente derramaban lluvias de
miel. As vean las gopis todo los bosques de Vrndvana.
SIGNIFICADO
Este verso (Bhg. 10.35.9) es una de las canciones que las gops cantaron
durante la ausencia de Krsna. En ausencia de Krsna, las gops estaban siempre
absortas en pensar en l. De forma similar, el mah-bhgavata, el devoto
avanzado, ve que la potencia de servir al Seor est en todo. Srla Rupa
Gosvam dice:
prpacikatay buddhy
hari-sambandhi-vastunah
mumuksubhih paritygo
vairgyam phalgu kathyate
(B.r.s. 1.2.126)
El devoto avanzado no ve nada desvinculado de Krsna. A diferencia de los
filsofos myvds, el devoto no considera falso el mundo material, porque
sabe que todo lo que existe en el mundo material est vinculado a Krsna. El
devoto sabe cmo utilizarlo todo en el servicio del Seor, y sa es la
caracterstica del mah-bhgavata. Las gops vean las plantas, las enredaderas
y los rboles del bosque cargados de frutas y flores y dispuestos a servir a
Krsna. De ese modo, recordaban inmediatamente a su adorable Seor Sr
Krsna. No vean simples plantas, enredaderas y rboles del modo en que los ve
la persona mundana.
VERSO 277
rdh-krsne tomra mah-prema haya
yhn thn rdh-krsna tomre sphuraya
rdh-krsne-por Radha y Krsna; tomra-tuyo; mah-prema-gran amor;
haya-hay; yhn thn-en todas partes; rdh-krsna-el Seor Krsna y
Srmat Radharan; tomre-a ti; sphuraya-Se aparecen.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu continu: Mi querido Rya, t eres
un devoto avanzado y ests siempre rebosante de amor exttico por Rdh
y Krsna. Por eso todo lo que ves, all donde mires, despierta tu conciencia
de Krsna.
VERSO 278
rya kahe.--prabhu tumi chda bhri-bhri
mora ge nija-rpa n kariha curi
rya kahe-Ramananda Raya contest; prabhu-mi Seor; tumi-T;
chda-abandona; bhri-bhri-esas palabras tan serias; mora-a m;
ge-frente; nija-rpa-Tu verdadera forma; n-no; kariha-hagas;
curi-robar.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya contest: Mi querido Seor, por favor, abandona
todas esas palabras tan serias. Por favor, no me ocultes Tu verdadera
forma.
VERSO 279
rdhikra bhva-knti kari' angkra
nija-rasa svdite kariycha avatra
rdhikra-de Srmat Radharan; bhva-knti-el lustre y el amor exttico;
kari'-haciendo; angkra-aceptacin; nija-rasa-Tu propia melosidad
trascendental; svdite-para saborear; kariycha-T has hecho;
avatra-encarnacin.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya continu: Mi querido Seor, puedo entender que
has adoptado el xtasis y el color de Srmat Rdhrn. Con ello, ests
saboreando la melosidad trascendental de Tu propia persona, y por ello
has aparecido en la forma de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 280
nija-gdha-krya tomra--prema svdana
nusange prema-maya kaile tribhuvana
nija-gdha-krya-propia ocupacin ntima; tomra-Tuya; prema-amor
trascendental; svdana-saborear; nusange-al mismo tiempo;
prema-maya-transformado en amor por Dios; kaile-T has hecho;
tri-bhuvana-todo el mundo.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, T has descendido en esta encarnacin del Seor
Caitanya por Tus propias razones personales. T has venido a saborear Tu
propia bienaventuranza espiritual, al mismo tiempo que transformas el
mundo entero propagando el xtasis del amor por Dios.
VERSO 281
pane ile more karite uddhra
ebe kapata kara.--tomra kona vyavahra
pane-personalmente; ile-T has venido; more-a m; karite-para hacer;
uddhra-liberacin; ebe-ahora; kapata-duplicidad; kara-T haces;
tomra-Tuyo; kona-qu; vyavahra-comportamiento.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, por Tu misericordia sin causa, has aparecido ante
m para concederme la liberacin. Pero ahora actas con duplicidad. A
que se debe Tu comportamiento?
VERSO 282
tabe hsi' tnre prabhu dekhila svarpa
'rasa-rja'. 'mahbhva'--dui eka rpa
tabe-por lo tanto; hsi'-sonriendo; tnre-a l (a Ramananda Raya);
prabhu-el Seor; dekhila-mostr; svarpa-Su forma personal;
rasa-rja-el rey de todas las melosidades trascendentales; mah-bhva-el
estado de amor exttico; dui-dos; eka-una; rpa-forma.
TRADUCCIN
El Seor Sr Krsna es el receptculo de todo placer, y Srmat
Rdhrn es la personificacin del amor exttico por Dios. Esas dos
formas Se haban combinado en una sola en Sr Caitanya Mahprabhu.
Siendo as, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu revel Su verdadera forma
a Rmnanda Rya.
SIGNIFICADO
Esto se explica con las palabras: rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi
krsna-svarpam. El Seor Sr Krsna estaba absorto en los rasgos de Srmat
Radharan. Esto se le revel a Ramananda Raya cuando vio al Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu. El devoto avanzado puede comprender que:
sr-krsna-caitanya. rdh-krsna nahe anya. Sr Caitanya Mahaprabhu, al ser
una combinacin de Radha y Krsna, no es diferente de Radha-Krsna
combinados. As lo explica Svarupa Damodara Gosvam:
rdh krsna-pranaya-vikrtir hldin saktir asmd
ektmnv api bhuvi pur deha-bhedam gatau tau
caitanykhyam prakatam adhun tad-dvayam caikyam ptam
rdh-bhva-dyuti-suvalitam naumi krsna-svarpam
(Cc. di 1.5)
Radha-Krsna es uno. Radha-Krsna es Krsna combinado con la potencia de
placer de Krsna. Cuando Krsna manifiesta Su potencia de placer, parece dos:
Radha y Krsna. De otro modo, Radha y Krsna son uno. Esa unidad pueden
percibirla los devotos avanzados por la gracia de Sr Caitanya Mahaprabhu. se
era el caso de Ramananda Raya. Aunque podemos aspirar a alcanzar la
posicin de los mah-bhgavatas no debemos tratar de imitarles.
VERSO 283
dekhi' rmnanda hail nande mrcchite
dharite n pre deha. padil bhmite
dekhi'-al ver esa forma; rmnanda-Ramananda Raya; hail-hubo;
nande-en xtasis; mrcchite-desmayarse; dharite-sostenerle; n-no;
pre-capaz; deha-el cuerpo; padil-cay; bhmite-al suelo.
TRADUCCIN
Al ver aquella forma, Rmnanda Rya qued inconsciente de
bienaventuranza trascendental. Incapaz de tenerse en pie, cay al suelo.
VERSO 284
prabhu tnre hasta sparsi' karil cetana
sannysra vesa dekhi' vismita haila mana
prabhu-el Seor; tnre-a Ramananda Raya; hasta-la mano;
sparsi'-tocando; karil-hizo; cetana-consciente; sannysra-del
sannys; vesa-la ropa; dekhi'-al ver; vismita-completamente maravillada;
haila-qued; mana-la mente.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya cay inconsciente al suelo, pero cuando Caitanya
Mahprabhu le toc la mano, recobr de inmediato el conocimiento. Pero,
cuando vio al Seor Caitanya vestido de sannvsi, se sinti completamente
maravillado.
VERSO 285
lingana kari' prabhu kaila svsana
tom vin ei-rpa n dekhe anya-jana
lingana kari'-tras abrazarle; prabhu-el Seor; kaila-hizo;
svsana-calmar; tom vin-excepto t; ei-rpa-esta forma; n-no;
dekhe-ve; anya-jana-nadie ms.
TRADUCCIN
Despus de abrazar a Rmnanda Rya, el Seor le calm, dicindole:
Aparte de ti, nadie ha visto nunca esta forma.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt, el Seor Krsna dice:
nham praksah sarvasya
yoga-my-samvrtah
mdho 'yam nbhijnti
loko mm ajam avyayam
Yo nunca Me manifiesto a los necios y faltos de inteligencia. Para ellos,
permanezco cubierto por Mi potencia interna [yogamy], y, por lo tanto, no
saben que soy innaciente e infalible (Bg. 7.25).
El Seor siempre Se reserva el derecho de no manifestarse a todos. Los
devotos, sin embargo, estn siempre ocupados en el servicio del Seor, a quien
sirven con la lengua, que emplean en cantar el mantra Hare Krsna y en saborear
mah-prsadam. Gradualmente, el devoto sincero complace a la Suprema
Personalidad de Dios, y el Seor Supremo Se le revela. No podemos ver al
Seor Supremo mediante nuestros propios esfuerzos. Es el Seor mismo quien
Se revela cuando est complacido con el servicio del devoto.
VERSO 286
mora tattva-ll-rasa tomra gocare
ataeva ei-rpa dekhilun tomre
mora-Mos; tattva-ll-verdad y pasatiempos; rasa-y melosidades;
tomra-de ti; gocare-en el conocimiento; ataeva-por ello; ei-rpa-esta
forma; dekhilun-he mostrado; tomre-a ti.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu confirm: En tu conocimiento estn todas
las verdades acerca de Mis pasatiempos y melosidades. Por eso te he
mostrado esta forma.
VERSO 287
gaura anga nahe mora--rdhnga-sparsana
gopendra-suta vin tenho n sparse anya-jana
gaura-blanco; anga-cuerpo; nahe-no; mora-Mo; rdh-anga-del
cuerpo de Srmat Radharan; sparsana-el tacto; gopendra-suta-al hijo de
Nanda Maharaja; vin-excepto; tenho-Srmat Radharan; n-no;
sparse-toca; anya-jana-a nadie ms.
TRADUCCIN
En realidad, Mi cuerpo no es de color blanco. Slo lo parece debido a
que ha tocado el cuerpo de Srmat Rdhrn. Ella, sin embargo, no toca a
nadie ms que al hijo de Nanda Mahrja.
VERSO 288
tnra bhve bhvita kari' tma-mana
tabe nija-mdhurya kari svdana
tnra-de Srmat Radharan; bhve-en el xtasis; bhvita-iluminado;
kari'-hacer; tma-mana-el cuerpo y la mente; tabe-por lo tanto;
nija-mdhurya-Mi propia melosidad trascendental; kari-hago;
svdana-saborear.
TRADUCCIN
Ahora he convertido Mi cuerpo y Mi mente en el xtasis de Srmat
Rdhrn; as, en esa forma, saboreo la dulzura de Mi propia persona.
SIGNIFICADO
En este verso, Gaurasundara hizo saber a Sr Ramananda Raya: Mi querido
Ramananda Raya, t en realidad estabas viendo a una persona de cuerpo y tez
blancos. De hecho, Yo no soy blanco. Siendo Sr Krsna, el hijo de Nanda
Maharaja, soy negruzco, pero cuando entro en contacto con Srmat Radharan,
adquiero externamente una tez blanca. Srmat Radharan no toca el cuerpo de
nadie que no sea Krsna. Al adoptar el color de la tez de Srmat Radharan, Yo
saboreo Mis propias cualidades trascendentales. Sin Radharan, no se puede
saborear el placer trascendental del amor conyugal de Krsna. En relacin con
esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hace un comentario acerca de la
prkrta-sahajiy-sampradya, para quienes Krsna y el Seor Caitanya tienen
cuerpos diferentes. Interpretan errneamente las palabras gaura anga nahe
mora que se mencionan en el Verso 287. Ese verso y el actual nos permiten
comprender que el Seor Caitanya Mahaprabhu no es diferente de Krsna.
Ambos son la Suprema Personalidad de Dios. En la forma de Krsna, el Seor
disfruta de bienaventuranza espiritual y es el refugio de todos los devotos,
visaya-vigraha. Y en Su aspecto de Gauranga, Krsna saborea la separacin de
Krsna con el xtasis de Srmat Radharan. Esa forma exttica es Sr Krsna
Caitanya. Sr Krsna es siempre el receptculo trascendental de todo placer, y
tcnicamente recibe el calificativo de dhra-lalita. Srmat Radharan es la
corporificacin de la energa espiritual, personificada en forma de amor
exttico por Krsna; por lo tanto, slo Krsna puede tocarla. El aspecto de
dhra-lalita no se ve en ninguna otra forma del Seor, ni siquiera en Visnu o en
Narayana. Srmat Radharan recibe por ello los nombres de Govinda-nandin y
Govinda-mohin, pues Ella es la nica fuente de placer trascendental para Sr
Krsna y es la nica persona que puede cautivar Su mente.
VERSO 289
tomra thi mra kichu gupta nhi karma
lukile prema-bale jna sarva-marma
tomra thi-ante ti; mra-Ma; kichu-ninguna; gupta-escondida;
nhi-no hay; karma-accin; lukile-incluso si Yo oculto; prema-bale-por
la fuerza de tu amor; jna-t conoces; sarva-marma-todo en detalle.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu reconoci entonces ante Su devoto
puro, Rmnanda Rya: Ahora no existe actividad confidencial que te sea
desconocida. Aunque Yo trato de ocultar Mis actividades, t puedes
entenderlo todo en detalle en virtud de tu avanzado amor por M.
VERSO 290
gupte rkhiha. khn n kario praksa
mra btula-cest loke upahsa
gupte-en secreto; rkhiha-mantn; khn-en todas partes; n-no;
kario-hagas; praksa-exposicin; mra-Mas; btula-cest-actividades
propias de un loco; loke-entre la gente; upahsa-risa.
TRADUCCIN
El Seor pidi entonces a Rmnanda Rya: Mantn en secreto estas
conversaciones. Por favor, no las reveles nunca a nadie. Como Mis
actividades parecen las de un loco, la gente podra tomrselas a la ligera y
rerse.
VERSO 291
mi--eka btula. tumi--dvitya btula
ataeva tomya mya ha-i sama-tula
mi-Yo; eka-uno; btula-loco; tumi-t; dvitya-segundo; btula-loco;
ataeva-por eso; tomya-t; mya-Yo; ha-i-estamos; sama-tula-al
mismo nivel.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu dijo entonces: En verdad, soy un loco, y t
tambin lo eres. Por eso, los dos estamos al mismo nivel.
SIGNIFICADO
Al hombre comn que no es devoto, todas estas conversaciones entre
Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu le parecen ridculas. El mundo
entero est repleto de conceptos materiales, y la gente, debido al
condicionamiento de la filosofa mundana, es incapaz de entender estas
conversaciones. Quienes estn fuertemente apegados a las actividades
mundanas no pueden entender las conversaciones extticas entre Ramananda
Raya y Caitanya Mahaprabhu. Por ello, el Seor pidi a Ramananda Raya que
mantuviese el secreto de todas sus conversaciones y no lo revelase a la
poblacin en general. La persona realmente avanzada en conciencia de Krsna
puede entender estas conversaciones confidenciales; para los dems, parecern
cosa de locos. Sr Caitanya Mahaprabhu, por consiguiente, dijo a Ramananda
Raya que, como los dos parecan locos, los dos estaban al mismo nivel. As lo
confirma la Bhagavad-gt:
y nis sarva-bhtnm
tasym jgarti samyam
yasym jgrati bhtni
s nis pasyato muneh
Lo que es noche para todos los seres, es el perodo en que est despierto el que
tiene dominio de s mismo; y el perodo en que estn despiertos todos los seres,
es la noche para el sabio introspectivo (Bg. 2.69).
A veces, a la gente mundana, el proceso de conciencia de Krsna les parece un
tipo de locura, del mismo modo que las personas conscientes de Krsna tambin
consideran una forma de locura las actividades de la gente mundana.
VERSO 292
ei-rpa dasa-rtri rmnanda-sange
sukhe gonil prabhu krsna-kath-range
ei-rpa-de este modo; dasa-rtri-diez noches; rmnanda sange-con Sr
Ramananda Raya; sukhe-con gran felicidad; gonil-pas; prabhu-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-kath-range-llenos de placer
trascendental conversando acerca de Krsna.
TRADUCCIN
Durante diez noches, el Seor Caitanya Mahprabhu y Rmnanda
Rya pasaron momentos felices hablando de los pasatiempos de Krsna.
VERSO 293
nigdha vrajera rasa-llra vicra
aneka kahila. tra n pila pra
nigdha-muy confidenciales; vrajera-de Vrndavana, Vrajabhumi;
rasa-llra-de los pasatiempos de amor conyugal entre Krsna y las gops;
vicra-consideracin; aneka-varios; kahila-hablaron; tra-de eso;
n-no; pila-alcanzaron; pra-el lmite.
TRADUCCIN
Las conversaciones entre Rmnanda Rya y Sr Caitanya
Mahprabhu contienen los temas ms confidenciales acerca del amor
conyugal entre Rdh y Krsna en Vrndvana [Vrajabhmi]. Aunque
hablaron por extenso sobre esos pasatiempos, no lograron agotar los
lmites de la conversacin.
VERSO 294
tm. kns. rp. son. ratna-cintmani
keha yadi khn pot pya eka-khni
tm-cobre; kns-bronce; rp-plata; son-oro; ratna-cintmani-la
piedra de toque, la base de todos los metales; keha-alguien; yadi-si;
khan-en algn lugar; pot-enterrada; pya-encuentra; eka-khni-en un
lugar.
TRADUCCIN
En realidad, esas conversaciones son como una gran mina de la que, en
un solo lugar, se pueden extraer toda clase de metales ~cobre, bronce,
plata y oro~, y tambin piedra de toque, la base de todos los metales.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura da el siguiente resumen de las conversaciones entre
Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu. Ramananda Raya contest a
cinco preguntas de Sr Caitanya Mahaprabhu, y esas preguntas y sus respuestas
se encuentran en los versos que van del 57 al 67. La primera respuesta se
compara al cobre, la segunda a un metal mejor, el bronce, la tercera a un metal
todava mejor, la plata, y la cuarta al mejor de los metales, el oro. Pero la quinta
respuesta se compara a la gema ms valiosa, la piedra de toque, porque habla
de la devocin pura, el objetivo supremo de la vida devocional, y derrama luz
sobre las cuatro respuestas secundarias que la preceden.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que en Vrajabhumi se halla el
ro Yamuna con sus orillas arenosas. All estn los rboles kadamba, las vacas,
los palos con que Krsna pastorea a las vacas, y la flauta de Krsna. Todo ello
pertenece a la melosidad neutral del servicio devocional, snta-rasa. Tambin
estn all los sirvientes directos de Krsna, como, por ejemplo, Citraka, Patraka
y Raktaka, que son las personificaciones del servicio en la melosidad de
servidumbre. Tambin estn los amigos como Srdama y Sudama, que son la
personificacin del servicio con actitud fraternal. Nanda Maharaja y madre
Yasoda son la personificacin del amor paternal. Por encima de todos ellos
estn Srmat Radharan y Sus asistentas, las gops Lalita, Visakha, etc., que
son la personificacin del amor conyugal. De ese modo en Vrajabhumi existen
eternamente las cinco melosidades -snta. dsya. sakhya. vtsalya y
mdhurya-, que se comparan tambin respectivamente, al cobre, el bronce, la
plata, el oro y la piedra de toque, la base de todos los metales. Srla Kaviraja
Gosvam menciona por ello una mina que existe eternamente en Vrndavana,
Vrajabhumi.
VERSO 295
krame uthite seha uttama vastu pya
aiche prasnottara kaila prabhu-rmarya
krame-gradualmente; uthite-para extraer; seha-esa persona; uttama-el
mejor; vastu-metal; pya-obtiene; aiche-as tambin; prasna-uttara-las
preguntas y respuestas; kaila-han hecho; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
rma-rya-y Ramananda Raya.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu y Rmnanda Rya trabajaron como
mineros, extrayendo todo tipo de metales preciosos, a cul mejor. Sus
preguntas y respuestas eran exactamente as.
VERSO 296
ra dina rya-pse vidya mgil
vidyera kle tnre ei j dil
ra dina-al da siguiente; rya-pse-a Ramananda Raya; vidya
mgil-pidi permiso para irse; vidyera kle-en el momento de la partida;
tnre-a l; ei-esta; j-orden; dil-dio.
TRADUCCIN
Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu pidi a Rmnanda Rya
permiso para irse. En el momento de la despedida, el Seor le dio las
siguientes rdenes.
VERSO 297
visaya chdiy tumi yha nlcale
mi trtha kari' tnh siba alpa-kle
visaya-ocupacin material; chdiy-abandonando; tumi-t; yha-ve;
nlcale-a Jagannatha Pur; mi-Yo; trtha kari'-al terminar Mi viaje y
peregrinacin; tnh-all; siba-regresar; alpa-kle-muy pronto.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu le dijo: Abandona todas las ocupaciones
materiales y ven a Jaganntha Pur. Pronto regresar all, tras terminar
Mi viaje de peregrinacin.
VERSO 298
dui-jane nlcale rahiba eka-sange
sukhe goniba kla krsna-kath-range
dui-jane-los dos; nlcale-en Jagannatha Pur; rahiba-estaremos;
eka-sange-juntos; sukhe-con felicidad; goniba-pasaremos; kla-el
tiempo; krsna-kath-range-en el placer de conversar acerca de los temas de
Krsna.
TRADUCCIN
Los dos estaremos juntos en Jaganntha Pur y pasaremos el tiempo
felices hablando de Krsna.
VERSO 299
eta bali' rmnande kari' lingana
tnre ghare pthiy karila sayana
eta bali'-tras decir esto; rmnande-a Sr Ramananda Raya; kari'-hacer;
lingana-abrazar; tnre-a l; ghare-a su casa; pthiy-enviando;
karila-hizo; sayana-acostarse.
TRADUCCIN
Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Sr Rmnanda Rya.
Despus de enviarle de regreso a su hogar, el Seor descans.
VERSO 300
prtah-kle uthi' prabhu dekhi' hanumn
tnre namaskari' prabhu daksine karil prayna
prtah-kle-por la maana; uthi'-tras levantarse; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-visitar; hanumn-a Hanuman, la deidad de la
poblacin; tnre-a l; namaskari'-tras ofrecer reverencias; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu;daksine-hacia el sur; karil-hizo; prayna-partida.
TRADUCCIN
A la maana siguiente, despus de levantarse de cama, Sr Caitanya
Mahprabhu visit el templo del lugar, donde haba una deidad de
Hanumn. Despus de ofrecerle reverencias, el Seor parti hacia el sur de
la India.
SIGNIFICADO
En casi todas las ciudades y poblaciones de la India hay templos de Hanumanj,
el sirviente eterno del Seor Ramacandra. Incluso en Vrndavana, cerca del
templo de Govindaj, hay un templo de Hanuman. En el pasado, ese templo se
encontraba frente al templo de Gopalaj, pero la Deidad de Gopalaj Se march
a Orissa, donde pas a ser Saksi-gopala. Como sirviente eterno del Seor
Ramacandra, Hanumanj ha sido adorado con gran respeto durante muchos
miles de aos. En este verso, vemos que el propio Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu sent el ejemplo, mostrando que deben ofrecerse respetos a
Hanumanj.
VERSO 301
'vidypre' nn-mata loka vaise yata
prabhu-darsane 'vaisnava' haila chdi' nija-mata
vidypre-en la poblacin de Vidyanagara; nn-mata-diversas opiniones;
loka-gente; vaise-habitan; yata-todos; prabhu-darsane-al ver a Sr
Caitanya Mahaprabhu; vaisnava-devotos del Seor Visnu; haila-se
volvieron; chdi'-abandonando; nija-mata-opiniones propias.
TRADUCCIN
Los habitantes de Vidynagara pertenecan a muchas fes distintas,
pero, despus de ver a Sr Caitanya Mahprabhu, abandonaron sus
propias fes y se volvieron ra/snaras.
VERSO 302
rmnanda hail prabhura virahe vihvala
prabhura dhyne rahe visaya chdiy sakala
rmnanda-Sr Ramananda Raya; hail-se sinti; prabhura-del Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; virahe-con separacin; vihvala-abrumado; prabhura
dhyne-meditando en Sr Caitanya Mahaprabhu; rahe-queda;
visaya-ocupaciones mundanas; chdiy-abandonando; sakala-todas.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya comenz a sentirse abrumado de sentimientos de
separacin de Sr Caitanya Mahprabhu. Meditando en el Seor,
abandon todas sus ocupaciones materiales.
VERSO 303
sanksepe kahilun rmnandera milana
vistri' varnite nre sahasra-vadana
sanksepe-brevemente; kahilun-he narrado; rmnandera
milana-encuentro con Srla Ramananda Raya; vistri'-expandiendo;
varnite-explicar; nre-incapaz; sahasra-vadana-el Seor Sesa Naga, que
tiene miles de cabezas.
TRADUCCIN
He narrado brevemente el encuentro entre Sr Caitanya Mahprabhu y
Rmnanda Rya. En realidad, nadie puede hacer una explicacin
exhaustiva de ese encuentro. Le es imposible hasta al propio Seor Sesa
Nga, que tiene miles de cabezas.
VERSO 304
sahaje caitanya-caritra--ghana-dugdha-pra
rmnanda-caritra the khanda pracura
sahaje-generalmente; caitanya-caritra-las actividades de Sr Caitanya
Mahaprabhu; ghana-dugdha-pra-como leche condensada;
rmnanda-caritra-la historia de Ramananda Raya; the-en eso;
khanda-azcar cande; pracura-una gran cantidad.
TRADUCCIN
Las actividades de Sr Caitanya Mahprabhu son como leche
condensada, y las actividades de Rmnanda Rya son como grandes
cantidades de azcar cande.
VERSO 305
rdh-krsna-ll--tte karpra-milana
bhgyavn yei. sei kare svdana
rdh-krsna-ll-los pasatiempos de Sr Radha y Krsna; tte-en esa
composicin; karpra-el alcanfor; milana-mezcla; bhgyavn-afortunado;
yei-el que; sei-esa persona; kare-hace; svdana-saborear.
TRADUCCIN
Su encuentro es como una mezcla de leche condensada y azcar cande.
Cuando ellos hablan de los pasatiempos de Rdh y Krsna, se aade
alcanfor a la mezcla. Quien prueba esa combinacin mixta es sumamente
afortunado.
VERSO 306
ye ih eka-bra piye karna-dvre
tra karna lobhe ih chdite n pre
ye-todo el que; ih-esto; eka-bra-una vez; piye-bebe; karna-dvre-por
medio de la recepcin auditiva; tra-sus; karna-odos; lobhe-con un
intenso deseo; ih-esto; chdite-abandonar; n-no; pre-puede.
TRADUCCIN
Ese maravilloso dulce tiene que saborearse por va auditiva. Quien lo
prueba siente un intenso deseo de seguir saborendolo.
VERSO 307
'rasa-tattva-jna' haya ihra sravane
'prema-bhakti' haya rdh-krsnera carane
rasa-tattva-jna-conocimiento trascendental de las melosidades del amor
conyugal entre Radha y Krsna; haya-es; ihra-de esto; sravane-por
escuchar; prema-bhakti-amor puro por Dios; haya-se hace posible;
rdh-krsnera carane-a los pies de loto de Radha y Krsna.
TRADUCCIN
Quien escucha las conversaciones entre Rmnanda Rya y Sr
Caitanya Mahprabhu se ilumina con el conocimiento trascendental de las
melosidades de los pasatiempos de Rdh y Krsna. De ese modo, puede
adquirir amor puro por los pies de loto de Rdh y Krsna.
VERSO 308
caitanyera gdha-tattva jni ih haite
visvsa kari' suna. tarka n kariha citte
caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gdha-tattva-la verdad
confidencial; jni-podemos aprender; ih haite-de estas conversaciones;
visvsa kari'-con fe firme; suna-escucha; tarka-argumentos; n-no;
kariha-hagas; citte-en el corazn.
TRADUCCIN
El autor pide a todos sus lectores que escuchen estas conversaciones con
fe y sin argumentar. Quien las estudie de ese modo, podr entender la
verdad confidencial de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 309
alaukika ll ei parama nigdha
visvse piye. tarke haya bahu-dra
alaukika-extraordinarios; ll-pasatiempos; ei-estos;
parama-sumamente; nigdha-confidenciales; visvse-con fe;
piye-podemos obtener; tarke-con argumentos; haya-est;
bahu-dra-muy lejos.
TRADUCCIN
Esta parte de los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu es
sumamente confidencial. Slo con fe se pueden obtener rpidamente los
beneficios; por el contrario, quien argumente, siempre permanecer muy
lejos.
VERSO 310
sr-caitanya-nitynanda-advaita-carana
ynhra sarvasva. tnre mile ei dhana
sr-caitanya-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nitynanda-del Seor
Nityananda; advaita-carana-y los pies de loto de Sr Advaita Prabhu;
ynhra sarva-sva-de quien todo; tnre-a l; mile-encuentra; ei-este;
dhana-tesoro.
TRADUCCIN
Para quien los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, Nitynanda
Prabhu y Advaita Prabhu lo son todo, es posible alcanzar ese placer
trascendental.
SIGNIFICADO
Sr Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que Krsna est al alcance de
quienes tienen fe, pero permanece enormemente lejos de quienes estn
acostumbrados a argumentar. De forma similar, estas conversaciones entre
Ramananda Raya y Sr Caitanya Mahaprabhu puede comprenderlas la persona
que tiene una fe firme. Quienes no siguen la lnea de sucesin discipular, los
asauta-panths, no pueden tener fe en estas conversaciones. Siempre estn
dudando, ocupados en invenciones mentales. Esa gente caprichosa no puede
comprender estas conversaciones. Los temas trascendentales permanecen muy
lejos de quienes se ocupan en argumentos mundanos. En relacin con esto, los
mantras vdicos del Katha Upanisad (1.2.9) afirman: nais tarkena matir
paney proktnyevaiva su-jnya prestha. Segn el Mundaka Upanisad
(3.2.3):
nyam tm pravacanena labhyo
na medhay na bahun srutena
yam evaisa vrnute tena labhyas
tasyaisa tm vivrnute tanm svm
Y, segn el Brahm-stra (2.1.11): tarkpratisthnt.
Todas las Escrituras vdicas declaran que los temas trascendentales no pueden
comprenderse con la simple lgica o los argumentos. Los temas espirituales
estn muy por encima del conocimiento experimental. Slo por la misericordia
de Krsna alguien que sienta inters por los trascendentales amoros de Krsna
podr entenderlos. Si trata de entender esos temas trascendentales con el simple
recurso de la sustancia cerebral material, su intento ser intil. Tanto si se trata
de un prkrta-sahajiy como de un oportunista o erudito mundano, en ltima
instancia, su esfuerzo por entender esos temas por medios mundanos fracasar.
Por lo tanto, es necesario abandonar todos los intentos mundanos y tratar de
llegar a ser un devoto puro del Seor Visnu. La verdad de estas conversaciones
se le revela al devoto que sigue los principios regulativos. Esto se confirma en
el Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.234):
atah sr-krsna-nmdi
na bhaved grhyam indriyaih
sevonmukhe hi jihvdau
svayam eva sphuraty adah
No es posible entender el santo nombre del Seor, Sus pasatiempos, Su forma,
Sus cualidades o Su squito con los torpes sentidos materiales. Sin embargo,
cuando los sentidos se purifican con el servicio ofrecido en forma constante, la
verdad espiritual de los pasatiempos de Radha y Krsna se revela. Como se
confirma en el Mundaka Upanisad: yam evaisa vrnute tena labhyas. Slo quien
goza de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios puede entender las
cualidades trascendentales de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 311
rmnanda rye mora kot namaskra
ynra mukhe kaila prabhu rasera vistra
rmnanda rye-a Sr Ramananda Raya; mora-mas; kot-diez millones;
namaskra-reverencias; ynra mukhe-en cuya boca; kaila-hizo;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; rasera vistra-la expansin de las
melosidades trascendentales.
TRADUCCIN
Ofrezco diez millones de reverencias a los pies de loto de Sr
Rmnanda Rya, pues, por su boca, Sr Caitanya Mahprabhu expandi
muchsima informacin espiritual.
VERSO 312
dmodara-svarpera kadac-anusre
rmnanda-milana-ll karila pracre
dmodara-svarpera-de Svarupa Damodara Gosvam; kadac-con los
cuadernos de notas; anusre-conforme a; rmnanda-milana-ll-los
pasatiempos del encuentro con Ramananda; karila-he hecho;
pracre-reparto.
TRADUCCIN
He tratado de predicar los pasatiempos del encuentro del Seor Sr
Caitanya Mahprabhu con Rmnanda Rya conforme a los cuadernos de
notas de Sr Svarpa Dmodara.
SIGNIFICADO
Al final de cada captulo, el autor reconoce el valor de la sucesin discipular.
Nunca pretende haber escrito esta obra trascendental como fruto de una labor
de investigacin. Simplemente reconoce su deuda con las notas que redactaron
Svarupa Damadora, Raghunatha dasa Gosvam y otras personas autorizadas.
sa es la manera de escribir obras trascendentales, que nunca van dirigidas a
los supuestos eruditos e investigadores. El proceso es: mah-jano yena gatah
sa panthh: Hay que seguir estrictamente a las grandes personalidades y
cryas. Acrya-vn puruso veda: Quien goza de la misericordia del crya lo
sabe todo. Estas palabras de Kaviraja Gosvam son muy valiosas para todos los
devotos puros. A veces, los prkrta-sahajiys dicen que han escuchado la
verdad de labios de su guru. Pero no se puede obtener conocimiento
trascendental escuchndolo de un guru que no es fidedigno. El guru debe ser
fidedigno, y, a su vez, debe haber escuchado de su propio guru, que tambin
debe ser fidedigno. Slo en ese caso se considera fidedigno el mensaje. El
Seor Krsna lo confirma en la Bhagavad-gt:
sr-bhagavn uvca
imam vivasvate yogam
proktavn aham avyayam
vivasvn manave prha
manur iksvkave 'bravt
La Personalidad de Dios, el Seor Sr Krsna, dijo: Yo ense esta ciencia
imperecedera del yoga al dios del Sol, Vivasvan, y Vivasvan se la ense a
Manu, el padre de la humanidad, y Manu, a su vez, se la ense a Iksvaku
(Bg. 4.1).
De ese modo, el mensaje se transmite en la lnea fidedigna de sucesin
discipular, del maestro espiritual genuino al estudiante genuino. Por esa razn,
y como de costumbre, Srla Kaviraja Gosvam concluye el captulo con una
nueva afirmacin de su fe en los pies de loto de los Seis Gosvams. De ese
modo puede presentar esta Escritura trascendental, el Sr Caitanya-caritmrta.
VERSO 313
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre
deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Oclavo
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ias
convorsacionos onlro Sr Cailanva MaIprabIu v Rnnanda Rva.
CaItuIn 9
EI 5ennr 5rI CaItanva Mahrabhu vIsIta Ins Iugares
sagradns
Srla Bhaktivinoda Thakura ofrece un resumen del Captulo Noveno. Despus
de partir de Vidyanagara, Sr Caitanya Mahaprabhu visit diversos lugares de
peregrinaje: Gautam-ganga, Mallikarjuna, Ahovala-nrsimha, Siddhavata,
Skanda-ksetra, Trimatha, Vrddhakas, Bauddha-sthana, Tirupati, Tirumala,
Pana-nrsimha, Siva-kac, Visnu-kac, Trikala-hasti, Vrddhakola,
Siyal-bhairav, el ro Kaver y Kumbhakarna-kapala.
Por ltimo, el Seor lleg a Sr Ranga-ksetra, donde convirti a un brhmana
llamado Venkata Bhatta que, junto con toda su familia, emprendi el servicio
devocional a Krsna. Despus de Sr Ranga, Caitanya Mahaprabhu visit
Rsabha-parvata, donde estuvo con Paramananda Pur, quien ms tarde fue a
Jagannatha Pur. El Seor Sr Caitanya Mahaprabhu prosigui Su camino hasta
llegar a Setubandha Ramesvara. En Sr Saila-parvata, el Seor estuvo con el
Seor Siva y su esposa Durga, que aparecieron con el aspecto de un brhmana
y una brhman. De all fue a Kamakosth-pur, y ms tarde lleg a la Mathura
del sur. All un brhmana devoto del Seor Ramacandra habl con l.
Despus, el Seor Se ba en el ro Krtamala. En la montaa de
Mahendra-saila, el Seor vio a Parasurama. Desde ah fue a Setubandha y Se
ba en Dhanus-trtha. Tambin visit Ramesvara, donde consigui ciertos
documentos acerca de Stadev, cuya forma ilusoria haba raptado Ravana. El
Seor, a continuacin, visit Pandya-desa, el ro Tamraparn, Naya-tripati,
Ciyadatala, Tila-kac, Gajendra-moksana, Panagadi, Camtapura, Sr
Vaikuntha, Malaya-parvata y Kanya-kumar. El Seor Se enfrent a los
bhattathris en Mallara-desa y salv de sus garras a Kala Krsnadasa. A orillas
del ro Payasvin, el Seor consigui tambin el Captulo Quinto de la
Brahma-samhit. Acto seguido, visit Payasvin, Srngavera-pur-matha y
Matsya-trtha. En Udup, vio a la Deidad de Gopala instalada por Sr
Madhvacarya. A continuacin, venci a los tattvavds basndose en los
sstras. Despus, el Seor visit Phalgu-trtha, Tritakupa, Pacapsara,
Surparaka y Kolapura. En Pandarapura, Sr Ranga Pur inform al Seor de que
Sankararanya (Visvarupa) haba abandonado este mundo en aquel lugar. A
orillas del ro Krsna-venva recibi de los brhmanas vaisnavas un libro de
Bilvamangala Thakura, el Krsna-karnmrta. El Seor visit Tap,
Mahismat-pura, el ro Narmada y Rsyamuka-parvata. En Dandakaranya, liber
a siete palmeras. De all fue a un lugar llamado Pampa-sarovara, y visit
Pacavat, Nasika, Brahma-giri y las fuentes del ro Godavar, Kusavarta. As,
el Seor visit la prctica totalidad de los lugares sagrados del sur de la India.
Finalmente, regres a Jagannatha Pur siguiendo la misma ruta, y pasando por
Vidyanagara.
VERSO 1
nn-mata-grha-grastn
dksintya-jana-dvipn
krprin vimucyaitn
gauras cakre sa vaisnavn
nn-mata-por diversas filosofas; grha-como cocodrilos;
grastn-capturados; dksintya-jana-los habitantes del sur de la India;
dvipn-como elefantes; krp-arin-con Su disco de misericordia;
vimucya-liberando; etn-a todos ellos; gaurah-Sr Caitanya Mahaprabhu;
cakre-convirti; sah-l; vaisnavn-al culto vaisnava.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu convirti a los habitantes del sur de
la India. Aunque eran fuertes como elefantes, se hallaban en las fauces de
los cocodrilos de diversas filosofas, como las filosofas budista, ia/n y
mvrda. Con Su disco de misericordia, el Seor les liber a todos y les
convirti en ra/snaras, devotos del Seor.
SIGNIFICADO
La conversin de la gente del sur de la India por parte de Sr Caitanya
Mahaprabhu se compara en este verso a la liberacin, por parte del Seor
Visnu, de Gajendra el elefante. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu visit el sur
de la India, casi todos sus habitantes estaban en las fauces de cocodrilos de las
filosofas budista, jain y myvda. Kaviraja Gosvam dice que esas personas,
aunque eran fuertes como elefantes, en realidad se hallaban prcticamente bajo
las garras de la muerte, pues sufran el ataque de los cocodrilos de diversas
filosofas. Sin embargo, tal como Sr Caitanya Mahaprabhu en la forma de
Visnu haba salvado al elefante Gajendra de las fauces de un cocodrilo, salv
tambin a toda la gente del sur de la India de las fauces de esas diversas
filosofas y les converti en vaisnavas.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya
advaita-candra-toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya-toda gloria!;
gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Y toda gloria a
todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu!
VERSO 3
daksina-gamana prabhura ati vilaksana
sahasra sahasra trtha kaila darasana
daksina-gamana-el viaje por el sur de la India; prabhura-del Seor;
ati-muy; vilaksana-extraordinario; sahasra sahasra-miles y miles;
trtha-lugares sagrados; kaila-hizo; darasana-visita.
TRADUCCIN
El viaje de Sr Caitanya Mahprabhu por el sur de la India fue
ciertamente extraordinario, pues all visit muchos miles de lugares de
peregrinaje.
VERSO 4
sei saba trtha sparsi' maha-trtha kaila
sei chale sei desera loka nistrila
sei saba-todos esos; trtha-lugares sagrados; sparsi-tocando;
mah-trtha-en grandes lugares de peregrinaje; kaila-los hizo; sei
chale-con ese pretexto; sei desera-de esos pases; loka-a la gente;
nistrila-liber.
TRADUCCIN
Con el pretexto de visitar todos aquellos lugares sagrados, el Seor
convirti y liber a muchos miles de personas que habitaban en ellos. Por
el simple hecho de tocar los lugares sagrados, los convirti en grandes
lugares de peregrinaje.
SIGNIFICADO
Se dice en las Escrituras: trth-kurvanti trthni. Un trtha, un lugar sagrado, es
un lugar donde se renen grandes personalidades santas, que viven en l o van
a visitarlo. Aunque los lugares sagrados ya eran lugares de peregrinaje, la visita
de Sr Caitanya Mahaprabhu los purific. Mucha gente va a esos lugares
sagrados y deja all sus actividades pecaminosas, para as quedar libre de
contaminacin. Esa contaminacin se acumula y slo se neutraliza con la visita
de grandes personalidades como Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus seguidores
estrictos. A los hospitales van toda clase de pacientes, que sufren de toda clase
de enfermedades. En realidad, en el hospital siempre hay infeccin, pero el
mdico experto lo mantiene esterilizado con su experta presencia y
administracin. De manera similar, los lugares de peregrinaje estn siempre
infectados con los pecados que dejan los pecadores que los visitan, pero,
cuando una personalidad como Sr Caitanya Mahaprabhu los visita, toda la
contaminacin desaparece.
VERSO 5
sei saba trthera krama kahite n pri
daksina-vme trtha-gamana haya pherpheri
sei saba-todos esos; trthera-de lugares sagrados; krama-el orden
cronolgico; kahite-hablar de; n pri-no puedo; daksina-vme-a
izquierda y derecha; trtha-gamana-visitando los lugares sagrados; haya-es;
pherpheri-la ida y la vuelta.
TRADUCCIN
No puedo hacer una relacin cronolgica de todos los lugares de
peregrinaje que visit el Seor Sr Caitanya Mahprabhu. Slo puedo
resumirlo todo diciendo que el Seor visit todos los lugares sagrados a
izquierda y derecha, a la ida y a la vuelta.
VERSO 6
ataeva nma-mtra kariye ganana
kahite n pri tra yath anukrama
ataeva-por lo tanto; nma-mtra-slo de forma simblica; kariye
ganana-yo enumero; kahite-para decir; n pri-no puedo; tra-de eso;
yath-como; anukrama-orden cronolgico.
TRADUCCIN
Como me es imposible citar todos esos lugares en orden cronolgico,
simplemente har ademn de enumerarlos, al menos en forma simblica.
VERSO 7~8
prvavat pathe yite ye pya darasana
yei grme yya. se grmera yata jana
sabei vaisnava haya. kahe 'krsna' 'hari'
anya grma nistraye sei 'vaisnava' kari'
prva-vat-como antes se hizo; pathe-en el camino; yite-mientras iba;
ye-todo el que; pya-obtiene; darasana-audiencia; yei-en la cual;
grme-aldea; yya-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu va; se-esa;
grmera-de la aldea; yata-toda; jana-la gente; sabei-todos ellos;
vaisnava haya-se vuelven devotos; kahe-dicen; krsna hari-los santos
nombres del Seor Krsna y Hari; anya grma-a otras aldeas;
nistraye-entrega; sei-l; vaisnava-devotos; kari'-haciendo.
TRADUCCIN
Como expliqu anteriormente, todos los habitantes de las poblaciones
visitadas por el Seor Caitanya se volvan ra/snaras y comenzaban a
cantar Hari! y Krsna!. De ese modo, en todos los lugares que el
Seor visitaba, todos se volvan devotos ra/snaras.
SIGNIFICADO
Los santos nombres de Krsna y Hari, el canto del mah-mantra Hare Krsna,
tienen tanta potencia espiritual que incluso hoy, cuando nuestros predicadores
visitan las partes ms remotas del mundo, la gente inmediatamente comienza a
cantar Hare Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu era la Suprema Personalidad de
Dios mismo, y nadie puede compararse con l o con Sus potencias. Sin
embargo, por seguir Sus pasos y cantar tambin el mah-mantra Hare Krsna,
obtenemos prcticamente el mismo efecto que durante la poca del Seor
Caitanya Mahaprabhu. Nuestros predicadores pertenecen principalmente a
pases de Europa y Amrica, pero, por la gracia del Seor Caitanya, all donde
van a abrir centros, tienen un xito tremendo. En verdad, la gente en todas
partes canta con gran sinceridad: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare
Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare.
VERSO 9
daksina desera loka aneka prakra
keha jn. keha karm. psand apra
daksina desera-del sur de la India; loka-gente; aneka-muchas;
prakra-clases; keha-alguien; jn-especulador filosfico;
keha-alguien; karm-dedicado a las actividades fruitivas; psand-no
devotos; apra-infinidad.
TRADUCCIN
En el sur de la India, haba gente de toda clase. Haba especuladores
filosficos y trabajadores fruitivos, pero en todo caso, haba infinidad de
no devotos.
VERSO 10
sei saba loka prabhura darsana-prabhve
nija-nija-mata chdi' ha-ila vaisnave
sei saba loka-todas esas personas; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; darsana-prabhve-por la influencia de Su visita; nija-nija-su
propia; mata-opinin; chdi-abandonando; ha-ila-se volvieron;
vaisnave-devotos.
TRADUCCIN
Por la influencia de Sr Caitanya Mahprabhu, todas aquellas personas
abandonaron sus propias opiniones y se hicieron ra/snaras, devotos de
Krsna.
VERSO 11
vaisnavera madhye rma-upsaka saba
keha `tattvavd'. keha haya 'sr-vaisnava'
vaisnavera madhye-entre los vaisnavas; rma-upsaka saba-todos
adoradores del Seor Sr Ramacandra; keha-algunos; tattva-vd-seguidores
de Madhvacarya; keha-alguno; haya-es; sr-vaisnava-seguidor de la
sucesin discipular de Sr Ramanujacarya.
TRADUCCIN
Por aquel entonces, todos los ra/snaras del sur de la India adoraban al
Seor Rmacandra. Algunos eran tattrardis, y otros seguan a
Rmnujcrya.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que la palabra tattvavd se
refiere a los seguidores de Srla Madhvacarya. Para diferenciar su sucesin
discipular de los myvds seguidores de Sankar-acarya, Srla Madhvacarya
dio a su grupo la denominacin de tattvavds. Los tattvavds atacan siempre
a los monistas impersonales, y tratan de echar por tierra su filosofa de
impersonalismo. Generalmente, establecen la supremaca de la Suprema
Personalidad de Dios. En realidad, la sucesin discipular de Madhvacarya es la
Brahma-vaisnava-sampradaya, que proviene del Seor Brahma. Por esa razn,
los tattvavds, los seguidores de Madhvacarya, no aceptan el episodio del
Dcimo Canto del Srmad-Bhgavatam. en que el Seor Brahma es vctima de
la ilusin. Srla Madhvacarya evit intencionalmente comentar ese pasaje del
Srmad-Bhgavatam, donde se menciona la ilusin del Seor Brahma,
brahma-mohana. Uno de los cryas de la sucesin discipular tattvavda fue
Srla Madhavendra Pur, quien estableci como objetivo supremo del
trascendentalismo el logro del servicio devocional puro, el amor por Dios. Los
vaisnavas que pertenecen a la Gaudya-sampradaya, es decir, a la sucesin
discipular que sigue a Sr Caitanya Mahaprabhu, se diferencian de los
tattvavds, aunque pertenecen a la misma Tattvavada-sampradaya. Por ello, a
los seguidores de Sr Caitanya Mahaprabhu se les conoce con la denominacin
de Madhva-gaudya-sampradaya.
La palabra psand se refiere a quienes estn en contra del servicio devocional
puro. En particular, se refiere a los myvds, a los imperso-nalistas. En el
Hari-bhakti-vilsa (1.73), se da la siguiente definicin de psand:
yas tu nryanam devam
brahma-rudrdi-daivataih
samatvenaiva vkseta
sa psand bhaved dhruvam
Este verso explica que psand es el que piensa que el Supremo Seor
Narayana, la Personalidad de Dios, est al mismo nivel que los semidioses
encabezados por el Seor Brahma y el Seor Siva. El devoto nunca considera al
Seor Narayana al mismo nivel que el Seor Brahma y el Seor Siva. La
Madhvacarya-sampradaya y la Ramanuja-sampradaya adoran principal-mente
al Seor Ramacandra, aunque a los sr-vaisnavas se les considera adoradores
del Seor Narayana y Laksm, y a los tattvavds, adoradores del Seor Krsna.
En la actualidad, en la mayor parte de los monasterios de la
Madhva-sampradaya se adora al Seor Ramacandra.
En los Captulos del Doce al Quince del libro titulado Adhytma-rmyana se
habla de la adoracin de las Deidades de Sr Ramacandra y Sta. All se explica
que, durante la poca del Seor Ramacandra, hubo un brhmana que hizo un
voto y no desayunaba hasta que no vea al Seor Ramacandra. A veces, debido
a Sus ocupaciones, el Seor Ramacandra tena que estar ausente de Su capital
durante una semana entera, sin que los ciudadanos pudieran verle en todo ese
tiempo. Debido al voto que haba hecho, el brhmana no poda tomar ni una
gota de agua en toda esa semana. Al cabo de ocho o nueve das, cuando poda
ver al Seor Ramacandra, el brhmana rompa el ayuno. Al ver el estricto voto
del brhmana, el Seor Sr Ramacandra orden a Su hermano menor,
Laksmana, que entregase al brhmana una pareja de Deidades de Sta-Rama. El
brhmana recibi las Deidades de manos de Sr Laksmanaj y Las ador
fielmente durante toda su vida. Al morir, entreg las Deidades a Sr Hanumanj,
quien, por muchos aos, Las llev colgadas del cuello y Las sirvi con toda
devocin. Pasados muchos aos, cuando Hanumanj parti de este mundo
desde la colina Gandha-madana, entreg las Deidades a Bhmasena, uno de los
Pandavas. Bhmasena las llev a su palacio, donde las cuid con suma
atencin. El ltimo rey de los Pandavas, Ksemakanta, ador a las Deidades en
ese palacio. Ms tarde, las mismas Deidades quedaron bajo la custodia de los
reyes Gajapatis de Orissa. Uno de los cryas de la sucesin discipular de
Madhvacarya, Narahari Trtha, recibi esas Deidades del rey de Orissa.
Podemos sealar que esas mismas Deidades de Rama y Sta haban sido
adoradas desde los tiempos del rey Iksvaku. En verdad, los prncipes de la
orden real las adoraron incluso antes del advenimiento del Seor Ramacandra.
Ms tarde, durante el reinado del Seor Ramacandra, las Deidades fueron
adoradas por Laksmana. Se explica tambin que, tres meses antes de partir de
este mundo, Sr Madhvacarya recibi esas Deidades y las instal en el templo
de Udup. Desde entonces, las Deidades han sido adoradas por la
Madhvacarya-sampradaya en ese monasterio. En lo que se refiere a los
sr-vaisnavas, comenzando con Ramanujacarya, tambin ellos adoraron
Deidades de Sta-Rama. Deidades de Sta-Rama se adoran tambin en Tirupati
y otros lugares. De la Sr-Ramanuja-sampradaya se deriva la sampradya
rmnand o rmt, cuyos seguidores tambin adoran de modo muy estricto
Deidades de Sta-Rama. Los vaisnavas de la Ramanuja-sampra-daya prefieren
la adoracin del Seor Ramacandra a la de Radha-Krsna.
VERSO 12
sei saba vaisnava mahprabhura darsane
krsna-upsaka haila. laya krsna-nme
sei saba-todos esos; vaisnava-devotos; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; darsane-por ver; krsna-upsaka-devotos del Seor Krsna;
haila-se hicieron; laya-adoptaron; krsna-nme-el santo nombre del Seor
Krsna.
TRADUCCIN
Despus de su encuentro con Sr Caitanya Mahprabhu, todos esos
ra/snaras se hicieron devotos de Krsna y comenzaron a cantar el
mah-mantra Hare Krsna.
VERSO 13
rma! rghava! rma! rghava! rma! rghava! phi mm
krsna! kesava! krsna! kesava! krsna! kesava! raksa mm
rma-oh, Rama!; rghava-oh, descendiente de Raghu!; phi-por favor,
protege; mm-a m; krsna-oh, Krsna!; kesava-oh, T, que mataste a
Kes!; raksa-protege; mm-a m.
TRADUCCIN
Oh, Seor Rmacandra, descendiente de Mahrja Raghu,
protgeme, por favor! Oh, Seor Krsna, que mataste al demonio Kes,
protgeme, por favor!
VERSO 14
ei sloka pathe padi' karil prayna
gautam-gangya yi' kaila gang-snna
ei sloka-este verso snscrito; pathe-en el camino; padi'-recitando;
karil-hizo; prayna-ir; gautam-gangya-hasta la orilla del
Gautam-ganga; yi'-yendo; kaila-hizo; gang-snna-bao en el Ganges.
TRADUCCIN
Mientras caminaba, Sr Caitanya Mahprabhu sola cantar este mantra
Rma Rghava. Cantando de ese modo, lleg hasta orillas del
Gautam-gang, donde Se ba.
SIGNIFICADO
El Gautam-ganga es un ramal del ro Godavar. En el pasado, un gran sabio,
llamado Gautama Rsi, viva a orillas de ese ro, frente a la ciudad de
Rajamahendr. Por esa razn, ese ramal se llam Gautam-ganga.
Srla Bhaktivinoda Thakura dice que Srla Kaviraja Gosvam cita los nombres
de los lugares sagrados que Sr Caitanya Mahaprabhu visit, pero sin seguir un
orden cronolgico. Existe, sin embargo, un cuaderno de Govinda dasa que
contiene el orden cronolgico y referencias a las situaciones geogrficas. Srla
Bhaktivinoda Thakura pide a los lectores que consulten ese libro. Segn
Govinda dasa, Sr Caitanya Mahaprabhu, despus de estar en el
Gautam-ganga, fue a Trimanda, y de all a Dhundirama-trtha, otro lugar de
peregrinaje. Segn el Sr Caitanya-caritamrta, despus de visitar el
Gautam-ganga, Sr Caitanya Mahaprabhu fue a Mallikarjuna-trtha.
VERSO 15
mallikrjuna-trthe yi' mahesa dekhila
thn saba loke krsna-nma laoyila
mallikrjuna-trthe-al lugar sagrado conocido con el nombre de Mallikarjuna;
yi'-yendo; mahesa-la deidad del Seor Siva; dekhila-l vio; thn-all;
saba loke-a toda la gente; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna;
laoyila-l hizo cantar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a Mallikrjuna-trtha y visit
all la deidad del Seor Siva. Tambin hizo que todos cantasen el
mah-mantra Hare Krsna.
SIGNIFICADO
Mallikarjuna se conoce tambin con el nombre de Sr Saila. Est situado a unos
ciento sesenta kilmetros al noroeste de Karnula, en la orilla sur del ro Krsna.
El lugar est rodeado de grandes murallas, y en su interior reside la deidad de
Mallikarjuna. Es una deidad del Seor Siva y es uno de los Jyotir-lingas.
VERSO 16
rmadsa mahdeve karila darasana
ahovala-nrsimhere karil gamana
rma-dsa-Ramadasa; mah-deve-de Mahadeva; karila-hizo;
darasana-ver; ahovala-nrsimhere-a Ahovala-nrsimha; karil-hizo;
gamana-ir.
TRADUCCIN
All vio al Seor Mahdeva [Siva], el sirviente del Seor Rma. De all
fue a Ahovala-nrsimha.
VERSO 17
nrsimha dekhiy tnre kaila nati-stuti
siddhavata gel yhn mrti stpati
nrsimha dekhiy-despus de ver la Deidad del Seor Nrsimha; tnre-a l;
kaila-hizo; nati-stuti-ofrenda de oraciones; siddhavata-a Siddhavata;
gel-fue; yh-donde; mrti-la Deidad; st-pati-el Seor Ramacandra.
TRADUCCIN
Tras ver la Deidad de Ahovala-nrsimha, Caitanya Mahprabhu ofreci
muchas oraciones al Seor. Seguidamente fue a Siddhavata, donde visit la
Deidad de Rmacandra, el Seor de Stdev.
SIGNIFICADO
Siddhavata, conocido tambin con el nombre de Sidhauta, est a unos diecisis
kilmetros al este de la aldea de Kudapa. En el pasado lo llamaban el Benars
del Sur. El nombre, Siddhavata, se debe a un gran rbol de los banianos que all
crece. Vata significa rbol de los banianos.
VERSO 18
raghuntha dekhi' kaila pranati stavana
thn eka vipra prabhura kaila nimantran
raghu-ntha dekhi'-despus de ver al Seor Ramacandra, el descendiente de
Maharaja Raghu; kaila-ofreci; pranati-reverencias; stavana-oraciones;
th-all; eka-un; vipra-brhmana; prabhura-al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; kaila-hizo; nimantrana-invitacin.
TRADUCCIN
Al ver la Deidad del Seor Rmacandra, el descendiente del rey Raghu,
el Seor ofreci oraciones y reverencias. Luego, un brhmana invit al
Seor a almorzar.
VERSO 19
sei vipra rma-nma nirantara laya
'rma' 'rma' vin anya vn n kahaya
sei vipra-aquel brhmana; rma-nma-el santo nombre del Seor
Ramacandra; nirantara-constantemente; laya-canta; rma rma-los santos
nombres Rama Rama; vin-sin; anya-otra; vn-vibracin; n-no;
kahaya-habla.
TRADUCCIN
Aquel brhmana cantaba constantemente el nombre de Rmacandra.
En verdad, aparte de cantar el santo nombre del Seor Rmacandra, aquel
brhmana no dijo una palabra.
VERSO 20
sei dina tnra ghare rahi' bhiks kari'
tnre krp kari' ge calil gaurahari
sei dina-ese da; tnra ghare-la casa de ese brhmana; rahi'-quedndose;
bhiks kari'-tomar prasdam; tnre-a l; krp kari'-tras mostrar
misericordia; ge-adelante; calil-parti; gaura-hari-Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Aquel da lo pas el Seor en su casa, donde tom prasdam. Tras
concederle Su misericordia de ese modo, el Seor sigui Su camino.
VERSO 21
skanda-ksetra-trthe kaila skanda darasana
trimatha il. thn dekhi' trivikrama
skanda-ksetra-trthe-en el lugar sagrado de Skanda-ksetra; kaila-hizo;
skanda darasana-visitar al Seor Skanda (Karttikeya, el hijo del Seor Siva);
trimatha-a Trimatha; il-lleg; th-all; dekhi-ver; trivikrama-una
forma del Seor Visnu, Trivikrama.
TRADUCCIN
En el lugar sagrado de Skanda-ksetra, el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu visit el templo de Skanda. De all fue a Trimatha, donde vio
una Deidad de Visnu, Trivikrama.
VERSO 22
punah siddhavata il sei vipra-ghare
sei vipra krsna-nma laya nirantare
punah-de nuevo; siddha-vata-al lugar llamado Siddhavata; il-regres;
sei-ese; vipra-ghare-en la casa del brhmana; sei vipra-ese brhmana;
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; laya-canta;
nirantare-constantemente.
TRADUCCIN
Tras visitar el templo de Trivikrama, el Seor regres a Siddhavata,
donde visit de nuevo la casa del brhmana, que por entonces cantaba
constantemente el mah-mantra Hare Krsna.
VERSO 23
bhiks kari' mahprabhu tnre prasna kaila
kaha vipra. ei tomra kon das haila
bhiks kari'-tras almorzar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a
l; prasna kaila-hizo una pregunta; kaha vipra-Mi querido amigo
brhmana, dime, por favor; ei-sta; tomra-tuya; kon-qu;
das-situacin; haila-es.
TRADUCCIN
Despus de terminar Su almuerzo all, Sr Caitanya Mahprabhu
pregunt al brhmana: Mi querido amigo, por favor, dime cul es tu
posicin ahora.
VERSO 24
prve tumi nirantara laite rma-nma
ebe kene nirantara lao krsna-nma"
prve-antes; tumi-t; nirantara-constantemente; laite-solas cantar;
rma-nma-el santo nombre del Seor Ramacandra; ebe-ahora; kene-por
qu; nirantara-constantemente; lao-t cantas; krsna-nma-el santo
nombre de Krsna.
TRADUCCIN
Antes cantabas constantemente el santo nombre del Seor Rma. Por
qu ahora cantas constantemente el santo nombre de Krsna?
VERSO 25
vipra bale.--ei tomra darsana-prabhve
tom dekhi' gela mora janma svabhve
vipra bale-el brhmana contest; ei-esto; tomra darsana-prabhve-por
la influencia de Tu visita; tom dekhi'-despus de verte; gela-se fue;
mora-ma; -janma-desde la infancia; svabhve-naturaleza.
TRADUCCIN
El brhmana contest: Todo se debe a Tu influencia, Seor. Desde que
estuve contigo, he abandonado aquello que haba practicado toda mi vida.
VERSO 26
blyvadhi rma-nma-grahana mra
tom dekhi' krsna-nma ila eka-bra
blya-avadhi-desde los das de mi niez; rma-nma-grahana-canto del
santo nombre del Seor Ramacandra; mra-mo; tom dekhi'-al verte;
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; ila-vino; eka-bra-una
sola vez.
TRADUCCIN
He estado cantando el santo nombre del Seor Rmacandra desde que
era nio, pero, al verte, cant el santo nombre del Seor Krsna una sola
vez.
VERSO 27
sei haite krsna-nma jihvte vasil
krsna-nma sphure. rma-nma dre gel
sei haite-desde ese momento; krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna;
jihvte-en la lengua; vasil-est firmemente situado; krsna-nma-el santo
nombre del Seor Krsna; sphure-sale de forma natural; rma-nma-el santo
nombre del Seor Ramacandra; dre-muy lejos; gel-se ha ido.
TRADUCCIN
Desde ese momento, el santo nombre de Krsna ha quedado firmemente
fijo a mi lengua. En verdad, desde que empec cantar el santo nombre de
Krsna, el santo nombre del Seor Rmacandra se ha ido muy lejos.
VERSO 28
blya-kla haite mora svabhva eka haya
nmera mahim-sstra kariye sacaya
blya-kla haite-desde mi infancia; mora-ma; svabhva-prctica;
eka-una; haya-hay; nmera-del santo nombre; mahim-con respecto a
las glorias; sstra-las Escrituras reveladas; kariye sacaya-yo reno.
TRADUCCIN
Desde que era nio, he estado recopilando de las Escrituras reveladas
las glorias del santo nombre.
VERSO 29
ramante yogino 'nante
satynande cid-tmani
iti rma-padensau
param brahmbhidhyate
ramante-obtienen placer; yoginah-los trascendentalistas; anante-en el
ilimitado; satya-nande-placer verdadero; cit-tmani-en existencia
espiritual; iti-as; rma-Rama; padena-con la palabra; asau-l;
param-suprema; brahma-la verdad; abhidhyate-recibe el nombre.
TRADUCCIN
~La Suprema Verdad Absoluta se llama Rma, porque los
trascendentalistas obtienen placer en el ilimitado placer verdadero de la
existencia espiritual.
SIGNIFICADO
ste es el Octavo Verso del Sata-nma-stotra del Seor Ramacandra, que se
encuentra en el Padma Purna.
VERSO 30
krsir bh-vcakah sabdo
nas ca nirvrti-vcakah tayor
aikyam param brahma
krsna ity abhidhyate
krsih-la raz verbal krs; bh-existencia atractiva; vcakah-que significa;
sabdah-la palabra; nah-la slaba na; ca-y; nirvrti-placer espiritual;
vcakah-que nombra; tayoh-de ambas; aikyam-amalgama;
param-suprema; brahma-Verdad Absoluta; krsnah-el Seor Krsna;
iti-as; abhidhyate-es llamado.
TRADUCCIN
~La palabra 'krs' es el aspecto atractivo de la existencia del Seor, y
'na' significa placer espiritual. Cuando a la raz krs' se le aade el sufijo
na', se convierte en Krsna', que nombra a la Verdad Absoluta.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Mahbhrata (Udyoga-parva 71.4).
VERSO 31
param brahma dui-nma samna ha-ila
punah ra sstre kichu visesa pila
param brahma-la Verdad Absoluta; dui-nma-dos nombres (Rama y
Krsna); samna-en un mismo nivel; ha-ila-estaban; punah-de nuevo;
ra-ms; sstre-en las Escrituras reveladas; kichu-algn; visesa-dato
especfico; pila-se encuentra.
TRADUCCIN
Por lo que respecta a los santos nombres de Rma y Krsna, los dos
estn al mismo nivel, pero, para mayor progreso, las Escrituras reveladas
nos proporcionan alguna informacin especfica.
VERSO 32
rma rmeti rmeti
rame rme manorame
sahasra-nmabhis tulyam
rma-nma varnane
rma-Rama; rma-Rama; iti-as; rma-Rama; iti-as; rame-yo
disfruto; rme-en el santo nombre de Rama; manah-rame-muy hermoso;
sahasra-nmabhih-con los mil nombres; tulyam-igual; rma-nma-el
santo nombre de Rama; vara-nane-oh, mujer de hermoso rostro!
TRADUCCIN
El Seor Siva, dirigindose a su esposa Durg con el nombre de
Varnan, le explic: 'Yo canto el santo nombre de Rma, Rma, Rma, y
as disfruto de su hermoso sonido. Este santo nombre de Rmacandra
equivale a mil santos nombres del Seor Visnu`.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Brhad-visnu-sahasranama-stotra en el Uttara-khanda del
Padma Purana (72.335).
VERSO 33
sahasra-nmnm punynm
trir-vrtty tu yat phalam
ekvrtty tu krsnasya
nmaikam tat prayacchati
sahasra-nmnm-de mil nombres; punynm-santos; trih-vrtty-con
cantar tres veces; tu-pero; yat-el cual; phalam-resultado; eka-vrtty-con
una repeticin; tu-pero; krsnasya-del Seor Krsna; nma-santo nombre;
ekam-slo uno; tat-ese resultado; prayacchati-da.
TRADUCCIN
~Los resultados piadosos que se derivan de cantar tres veces los mil
santos nombres de Visnu se pueden obtener con pronunciar una sola vez el
santo nombre de Krsna.
SIGNIFICADO
Este verso del Brahmnda Purna aparece en el Laghu-bhgavatmrta
(1.5.354), de Rupa Gosvam. Con cantar el nombre de Krsna simplemente una
vez, se obtiene el resultado de cantar tres veces el santo nombre de Rama.
VERSO 34
ei vkye krsna-nmera mahim apra
tathpi la-ite nri. suna hetu tra
ei vkye-en esta afirmacin; krsna-nmera-del santo nombre de Krsna;
mahim-glorias; apra-ilimitadas; tathpi-aun as; la-ite-cantar;
nri-no puedo; suna-tan slo escucha; hetu-la razn; tra-de eso.
TRADUCCIN
Segn estas palabras de los sstras, las glorias del santo nombre de
Krsna son ilimitadas. Aun as, yo no poda cantar Su santo nombre. Por
favor, escucha la razn de esto.
VERSO 35
ista-deva rma. tnra nme sukha pi
sukha p rma-nma rtri-dina gi
ista-deva-mi adorable Seor; rma-el Seor Sr Ramacandra; tnra
nme-en Su santo nombre; sukha pi-obtengo felicidad; sukha p-al
obtener esa felicidad trascendental; rma-nma-el santo nombre del Seor
Rama; rtri-dina-da y noche; gi-yo canto.
TRADUCCIN
Mi Seor adorable ha sido el Seor Rmacandra, y el canto de Su
santo nombre me ha dado felicidad. Debido a la felicidad que reciba, yo
cantaba el santo nombre del Seor Rma da y noche.
VERSO 36
tomra darsane yabe krsna-nma ila
thra mahim tabe hrdaye lgila
tomra darsane-por conocerte; yabe-cuando; krsna-nma-el santo nombre
de Krsna; ila-apareci; thra-Suyas; mahim-glorias; tabe-en ese
momento; hrdaye-en el corazn; lgila-quedaron firmemente establecidas.
TRADUCCIN
Con Tu llegada, apareci tambin el santo nombre del Seor Krsna.
En ese momento, en mi corazn cobraron vida las glorias del nombre de
Krsna.
VERSO 37
sei krsna tumi skst-ih nirdhrila
eta kahi' vipra prabhura carane padila
sei-esa; krsna-la Personalidad de Dios; tumi-T; skst-directamente;
ih-esto; nirdhrila-concluido; eta kahi'-tras decir esto; vipra-el
brhmana; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; carane-a los pies de
loto; padila-se postr.
TRADUCCIN
Seor, T eres ese Seor Krsna en persona. sa es mi conclusin.
Diciendo esto, el brhmana se postr a los pies de loto de Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 38
tnre krp kari' prabhu calil ra dine
vrddhaks si' kaila siva-darasane
tnre-a l; krp kari'-tras mostrar misericordia; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; calil-viaj; ra dine-al da siguiente;
vrddhaks-a Vrddhakas; si-al llegar; kaila-hizo; siva-darasane-visitar
el templo del Seor Siva.
TRADUCCIN
Tras mostrar Su misericordia al brhmana, el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu parti al da siguiente hacia Vrddhaks, donde visit el
templo del Seor Siva.
SIGNIFICADO
El nombre actual de Vrddhakas es Vrddhacalam. Est situada en el distrito
meridional de Arcot, a orillas del ro Manimukha. Ese lugar se conoce tambin
con el nombre de Kalahastipura. El templo del Seor Siva del lugar fue adorado
durante muchos aos por Govinda, el primo de Ramanujacarya.
VERSO 39
thn haite cali' ge gel eka grme
brhmana-samja thn. karila visrme
thn haite-de all; cali'-yndose; ge-ms adelante; gel-fue; eka-una;
grme-a una aldea; brhmana-samja-asamblea de brhmanas; thn-all;
karila visrme-descans.
TRADUCCIN
Tras visitar Vrddhaks, Sr Caitanya Mahprabhu continu su
camino. Lleg a una aldea y, viendo que casi todos sus habitantes eran
brhmanas, descans en ella.
VERSO 40
prabhura prabhve loka ila darasane
laksa-arbuda loka ise n yya ganane.
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; prabhve-por la influencia;
loka-gente; ila-iban; darasane-a verle; laksa-arbuda-muchos millones;
loka-personas; ise-vinieron; n-no; yya ganane-pueden contarse.
TRADUCCIN
La influencia del Seor Caitanya Mahprabhu haca que fuesen a verle
muchos millones de personas. En verdad, formaban una multitud
ilimitada, imposible de contar.
VERSO 41
gosira saundarya dekhi' tte premvesa
sabe 'krsna' kahe. 'vaisnava' haila sarva-desa
gosira-del Seor; saundarya-la belleza; dekhi-al ver; tte-en eso;
prema-vesa-amor exttico; sabe-todos; krsna kahe-pronunciaron el santo
nombre de Krsna; vaisnava-devotos vaisnavas; haila-se volvieron;
sarva-desa-todos.
TRADUCCIN
A la belleza del aspecto fsico del Seor se sumaba el que siempre estaba
en el xtasis del amor por Dios. Slo de verle, todos comenzaron a cantar el
santo nombre de Krsna; de ese modo, todos se volvieron devotos ra/snaras.
VERSO 42
trkika-mmmsaka. yata myvdi-gana
snkhya. ptajala. smrti. purna. gama
trkika-lgicos; mmmsaka-seguidores de la filosofa mmms;
yata-todos; myvdi-gana-seguidores de Sankaracarya;
snkhya-seguidores de Kapila; ptajala-seguidores del yoga mstico;
smrti-Escrituras vdicas complementarias; purna-Purnas; gama-los
tantra-sstras.
TRADUCCIN
Hay muchos tipos de filsofos. Unos son lgicos y siguen a Gautama o a
Kanda. Otros siguen la filosofa mimms de Jaimini. Otros siguen la
filosofa mvrda de Sankarcrya, y otros la filosofa snkhva de Kapila
o el sistema de voga mstico de Patajali. Hay quienes siguen el smrt/-sstra
compuesto de veinte Escrituras religiosas, y quienes siguen los Parnas y el
tantra-sstra. De modo que hay muchos tipos distintos de filsofos.
VERSO 43
nija-nija-sstrodgrhe sabi pracanda
sarva mata dusi' prabhu kare khanda khanda
nija-nija-suya propia; sstra-de la Escritura; udgrhe-en establecer la
conclusin; sabi-todos ellos; pracanda-muy poderosos; sarva-todas;
mata-las opiniones; dusi-condenando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
kare-hace; khanda khanda-romper en pedazos.
TRADUCCIN
Todos estos seguidores de diversas Escrituras estaban prontos a
presentar las conclusiones de sus respectivas Escrituras, pero Sr Caitanya
Mahprabhu rompi en pedazos todas sus opiniones y estableci Su propio
sistema del bhakt/ basado en los Vedas, el Vednta, el Brahma-stra y la
filosofa de ac/ntva-bhedbheda-tattra.
VERSO 44
sarvatra sthpaya prabhu vaisnava-siddhnte
prabhura siddhnta keha n pre khandite
sarvatra-en todas partes; sthpaya-establece; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; vaisnava-siddhnte-la conclusin de los vaisnavas;
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; siddhnta-la conclusin;
keha-alguien; n pre-no puede; khandite-desafiar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu estableci el servicio devocional en todas
partes. Nadie pudo vencerle.
VERSO 45
hri' hri' prabhu-mate karena pravesa
ei-mate `vaisnava' prabhu kaila daksina desa
hri' hri-al ser derrotados; prabhu-mate-en el movimiento de Sr Caitanya
Mahaprabhu; karena pravesa-entran; ei-mate-de ese modo;
vaisnava-devotos vaisnavas; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
kaila-hizo; daksina-la India del Sur; desa-el pas.
TRADUCCIN
As derrotados por el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, todos esos
filsofos y sus seguidores se unieron a Su movimiento. De ese modo, el
Seor Caitanya hizo de la India del Sur un pas de ra/snaras.
VERSO 46
psand ila yata pnditya suniy
garva kari' ila sange sisya-gana la
psand-no creyentes; ila-venan all; yata-todos; pnditya-la
erudicin; suniy'-al escuchar; garva kari'-con gran orgullo; ila-venan
all; sange-con; sisya-gana-discpulos; la-llevando.
TRADUCCIN
Cuando oan hablar de la erudicin de Sr Caitanya Mahprabhu, los
no creyentes iban a verle llenos de orgullo, llevando con ellos a sus
discpulos.
VERSO 47
bauddhcrya mah-pandita nija nava-mate
prabhura ge udgrha kari' lgil balite
bauddha-crya-el lder de la filosofa budista; mah-pandita-gran sabio
erudito; nija-propias; nava-nueve; mate-conclusiones filosficas;
prabhura ge-ante el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; udgrha-argumento;
kari-haciendo; lgil-comienza; balite-a hablar.
TRADUCCIN
Uno de ellos era un lder de los budistas, un sabio muy erudito. A fin de
establecer las nueve conclusiones filosficas del budismo, se present ante
el Seor y empez a hablar.
VERSO 48
yadyapi asambhsya bauddha ayukta dekhite
tathpi balil prabhu garva khandite
yadyapi-aunque; asambhsya-no aptos para debates; bauddha-los
seguidores de la filosofa de Buddha; ayukta-no aptos; dekhite-de ver;
tathpi-aun as; balil-habl; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
garva-orgullo; khandite-para disminuir.
TRADUCCIN
Aunque los budistas no renen la aptitud necesaria para un debate y los
ra/snaras no deben ni mirarles, Caitanya Mahprabhu les habl con la
nica intencin de disminuir su orgullo falso.
VERSO 49
tarka-pradhna bauddha-sstra `nava mate'
tarkei khandila prabhu. n pre sthpite
tarka-pradhna-argumentativas; bauddha-sstra-escrituras de la religin
budista; nava mate-en nueve principios bsicos; tarkei-con argumentos;
khandila-refut; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; pre-puede;
sthpite-establecer.
TRADUCCIN
Las escrituras de la religin budista se basan principalmente en la
lgica y la argumentacin, e incluyen nueve principios bsicos. Sr
Caitanya Mahprabhu derrot sus argumentos, y por ello no pudieron
imponer sus creencias.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktivinoda Thakura afirma que, segn el sistema budista, hay dos
maneras de entender filosofa. La primera se denomina hnyana, y la segunda,
mahyana. En la senda budista hay nueve principios: 1) La creacin es eterna;
por lo tanto, no hay por qu aceptar la existencia de un creador. 2) La
manifestacin csmica es falsa. 3) La verdad es yo soy. 4) Existe el ciclo de
nacimientos y muertes. 5) El Seor Buddha es la nica fuente de comprensin
de la verdad. 6) El principio de nirvna, la aniquilacin, es el objetivo supremo.
7) La filosofa de Buddha es la nica senda filosfica. 8) Los Vedas fueron
escritos por seres humanos. 9) Se recomiendan las actividades piadosas, ser
misericordiosos con los dems, etc.
Nadie puede alcanzar la Verdad Absoluta por va argumentativa. Tal vez
alguien sea muy experto en lgica, pero otra persona puede ser todava ms
experta en el arte de la argumentacin. En la lgica hay tanto juego de palabras,
que nadie puede llegar a la verdadera conclusin acerca de la Verdad Absoluta
por va argumentativa. Esto lo entienden los seguidores de los principios
vdicos. Sin embargo, en estos pasajes se ve que Sr Caitanya Mahaprabhu
ech por tierra la filosofa budista por medio de argumentos. Ciertamente, los
predicadores del movimiento para la conciencia de Krsna tendrn que vrselas
con muchas personas que creen en la argumentacin intelectual. La mayora de
esas personas no creen en la autoridad de los Vedas. Sin embargo, aceptan la
especulacin intelectual y la argumentacin. Por consiguiente, los predicadores
del movimiento para la conciencia de Krsna deben estar preparados para vencer
a otros con argumentos, como hizo Sr Caitanya Mahaprabhu. En este verso se
dice claramente: tarkei khandila prabhu. El Seor Sr Caitanya Mahaprabhu
present argumentos tan fuertes que los budistas no tuvieron respuestas
adecuadas para respaldar sus creencias.
Su primer principio es que la creacin ha existido siempre. Pero, si esto fuera
as, la teora de la aniquilacin no tendra razn de ser. Los budistas sostienen
que la aniquilacin, la disolucin, es la verdad suprema. Si la creacin existe
eternamente, no puede hablarse de disolucin ni de aniquilacin. El argumento
no es muy slido, porque la experiencia prctica nos muestra que las cosas
materiales tienen un principio, un medio y un final. El objetivo supremo de la
filosofa budista es la disolucin del cuerpo. Si se propone ese objetivo es
porque el cuerpo tiene un comienzo. De manera similar, toda la creacin
csmica es tambin un cuerpo gigantesco, pero, si aceptamos el hecho de que
existir eternamente, no puede hablarse de aniquilacin. Por lo tanto, el intento
de aniquilarlo todo para alcanzar el cero es un absurdo. Nuestra experiencia
prctica es que tenemos que aceptar un comienzo de la creacin, y, si
aceptamos un comienzo, tenemos que aceptar un creador. Ese creador debe
poseer un cuerpo omnipresente, como se indica en la Bhagavad-gt:
sarvatah pni-pdam tat
sarvato `ksi-siro-mukham
sarvatah sruti-mal loke
sarvam vrtya tisthati
Por todas partes estn Sus manos y Sus piernas, Sus ojos, Sus cabezas y Sus
rostros, y tiene odos en todas partes. De ese modo existe la Superalma presente
en todo (Bg. 13.14).
La Persona Suprema tiene que estar presente en todas partes. Su cuerpo exista
antes de la creacin; de lo contrario, no podra ser el creador. Si la Persona
Suprema fuese un ser creado, no podra hablarse de un creador. La conclusin
es que la manifestacin csmica fue creada, ciertamente, en determinado
momento, y que el creador exista antes de la creacin; por lo tanto, el creador
no es un ser creado. El creador es Parabrahman, el Espritu Supremo. La
materia, no solamente est subordinada al espritu, sino que, de hecho, se crea a
partir del espritu. Cuando el alma espiritual entra en el vientre de una madre, el
cuerpo se crea con los elementos materiales que la madre aporta. En el mundo
material, todo es creado, y, por consiguiente, tiene que haber un creador, que es
el Espritu Supremo y que es diferente de la materia. En la Bhagavad-gt se
confirma que la energa material es inferior y que la energa espiritual es la
entidad viviente. Ambas energas, la inferior y la superior, pertenecen a una
persona suprema.
Otro argumento de los budistas es que el mundo es falso, pero eso no es vlido.
El mundo es temporal, pero no falso. Mientras tengamos el cuerpo, tendremos
que sufrir los placeres y dolores del cuerpo, pese a que no somos el cuerpo. Tal
vez no tomemos muy en serio esos dolores y placeres, pero, aun as, siguen
siendo reales. No podemos decir que sean falsos. Si los placeres y dolores del
cuerpo fuesen falsos, la creacin tambin lo sera, de modo que a nadie le
interesara demasiado. La conclusin es que la creacin material no es falsa o
imaginaria, sino temporal.
Los budistas sostienen que la verdad suprema es el principio de yo soy, pero
esto deja de lado la individualidad de yo y t. Si no hay yo ni t, si no
hay individualidad, no hay posibilidad de argumentar. La filosofa budista
depende de los argumentos, pero, si simplemente nos basamos en el yo soy,
no hay argumentacin posible. Tiene que haber un t, otra persona. La
filosofa de la dualidad, es decir, de la existencia del alma individual y de la
Superalma, debe estar presente. As se confirma en el Captulo Segundo de la
Bhagavad-gt, donde el Seor dice:
na tv evham jtu nsam
na tvam neme jandhiph
na caiva na bhavisymah
sarve vayam atah param
Nunca hubo un tiempo en que Yo no existiera, ni t, ni ninguno de estos
reyes; ni en el futuro ninguno de nosotros dejar de existir (Bg. 2.12).
Hemos existido en el pasado en diversos cuerpos, y, tras la aniquilacin de este
cuerpo, existiremos en otro. El principio del alma es eterno, y existe tanto en
este cuerpo como en otro. En esta misma vida tenemos experiencia de la
existencia en cuerpo de nio, de joven, de adulto y de anciano. Tras la
aniquilacin del cuerpo, recibimos otro. La religin budista tambin acepta la
filosofa de la transmigracin, pero los budistas no dan una explicacin
adecuada acerca de la siguiente vida. Hay 8.400.000 especies de vida, y nuestro
prximo nacimiento puede ser en cualquiera de ellas; por lo tanto, no tenemos
garantizado el cuerpo humano.
Segn el quinto principio de los budistas, el Seor Buddha es la nica fuente
para el logro de conocimiento. Esto no podemos aceptarlo, pues el Seor
Buddha rechaz los principios del conocimiento vdico. Debemos aceptar un
principio de conocimiento estndar, porque no se puede alcanzar la Verdad
Absoluta mediante la simple especulacin intelectual. Si todo el mundo es
autoridad, o si todo el mundo acepta su propia inteligencia como criterio
supremo, como est de moda hoy en da, se interpretarn las Escrituras de
muchas formas distintas, y todo el mundo pretender que su propia filosofa es
la suprema. Esto se ha convertido en un gran problema, y todo el mundo
interpreta las Escrituras a su manera y establece su propia base de autoridad.
Yata mata tata patha. Ahora cada quien trata de establecer su propia filosofa
como verdad suprema. La teora budista dice que el nirvna, la aniquilacin, es
el objetivo supremo. La aniquilacin se aplica al cuerpo, pero el alma espiritual
transmigra de un cuerpo a otro. Si esto no fuese as, cmo podra existir tan
gran diversidad de cuerpos? Si la vida siguiente es una realidad, la siguiente
forma corporal tambin lo es. Tan pronto como recibimos un cuerpo material,
tenemos que aceptar el hecho de que el cuerpo ser aniquilado y de que
tendremos que recibir otro cuerpo. Si todos los cuerpos materiales estn
condenados a la aniquilacin, debemos obtener un cuerpo no material,
espiritual, si deseamos que la vida siguiente sea algo ms que una falsedad.
Cmo se obtiene el cuerpo espiritual lo explica el Seor Krsna en la
Bhagavad-gt:
janma karma ca me divyam
evam yo vetti tattvatah
tyaktv deham punar janma
naiti mmeti so 'rjuna
Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi
advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este
mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna (Bg. 4.9).
sa es la perfeccin ms elevada: abandonar este cuerpo material y no recibir
otro, sino ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Perfeccin no significa que la
existencia pase a ser un vaco o un cero. La existencia contina, pero, si
deseamos positivamente aniquilar el cuerpo material, tenemos que aceptar un
cuerpo espiritual; de lo contrario, no puede haber eternidad para el alma .
No podemos aceptar la teora de que la filosofa budista es el nico camino,
porque hemos visto cuntos defectos hay en ella. Perfecta es la filosofa que no
tiene defectos, y sa es la filosofa vednta. Nadie puede sealar defecto alguno
en la filosofa vednta, y por ello podemos concluir que el Vednta es la va
suprema a la hora de entender filosficamente la verdad. Segn el culto
budista, los Vedas son obra de seres humanos corrientes. Si esto fuese as, no
tendran autoridad. Las Escrituras vdicas nos indican que, poco despus de la
creacin, los Vedas le fueron impartidos al Seor Brahma. Aunque Brahma es
la persona original en el universo, los Vedas no son creacin suya. Si Brahma
no cre los Vedas, pero es reconocido como el primer ser creado, de dnde
recibi Brahma el conocimiento vdico? Obviamente, los Vedas no vienen de
una persona corriente nacida en el mundo material. Segn el
Srmad-Bhgavatam: tene brahma hrd ya di-kavaye: Despus de la creacin,
la Persona Suprema imparti el conocimiento vdico en el corazn de Brahma.
Al comienzo de la creacin, no haba ms persona que Brahma, y, sin embargo,
no fue l quien redact los Vedas; por lo tanto, la conclusin es que los Vedas
no son obra de ningn ser creado. El conocimiento vdico fue impartido por la
Suprema Personalidad de Dios, que cre el mundo material. As lo acepta
tambin Sankaracarya, pese a que l no es un vaisnava.
Se afirma que una de las cualidades del budista es la misericordia, pero la
misericordia es algo relativo. Nos mostramos misericordiosos con nuestros
subordinados o con alguien que sufre ms que nosotros. Sin embargo, si
estamos ante una persona superior, esa persona no puede ser objeto de nuestra
misericordia, sino que seremos nosotros el objeto de su misericordia. Por lo
tanto, mostrar compasin o misericordia es una actividad relativa. No es la
Verdad Absoluta. Aparte de esto, tambin debemos saber en qu consiste la
verdadera misericordia. Dar de comer a un enfermo algo que le est prohibido y
le va a hacer dao no es misericordia, sino crueldad. Mientras no sepamos en
qu consiste realmente la misericordia, es posible que creemos situaciones
indeseables. Si deseamos mostrar verdadera misericordia, predicaremos el
proceso de conciencia de Krsna para revivir la conciencia perdida de los seres
humanos, la conciencia original de la entidad viviente. Los budistas no admiten
la existencia del alma espiritual; por lo tanto, la supuesta misericordia de los
budistas es imperfecta.
VERSO 50
bauddhcrya `nava prasna' saba uthila
drdha yukti-tarke prabhu khanda khanda kaila
bauddha-crya-el maestro de los budistas; nava prasna-nueve preguntas
de distinto tipo; saba-todas; uthila-plante; drdha-fuerte; yukti-debate;
tarke-con lgica; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; khanda
khanda kaila-rompi en pedazos.
TRADUCCIN
El maestro de los budistas expuso los nueve principios, pero Sr
Caitanya Mahprabhu los hizo pedazos con Su fuerte lgica.
VERSO 51
drsanika pandita sabi pila parjaya
loke hsya kare. bauddha pila lajj-bhaya
drsanika-los especuladores filosficos; pandita-los eruditos; sabi-todos
ellos; pila parjaya-fueron derrotados; loke-la gente; hsya kare-re;
bauddha-los budistas; pila-sintieron; lajj-vergenza; bhaya-miedo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu derrot a todos los especuladores mentales y
sabios eruditos, y cuando la gente empez a rer, los filsofos budistas
sintieron vergenza y miedo al mismo tiempo.
SIGNIFICADO
Todos aquellos filsofos eran ateos, pues no crean en la existencia de Dios.
Los ateos tal vez sean muy expertos en la especulacin mental, y
supuestamente pueden ser grandes filsofos, pero un vaisnava firmemente
establecido en su conviccin y consciente de Dios, puede derrotarles.
Siguiendo los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu, todos los predicadores
ocupados en el servicio del movimiento para la conciencia de Krsna deben ser
muy expertos en presentar fuertes argumentos que derroten a todo tipo de ateos.
VERSO 52
prabhuke vaisnava jni' bauddha ghare gela
sakala bauddha mili' tabe kumantran kaila
prabhuke-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vaisnava jni-sabiendo que
era un vaisnava; bauddha-los budistas; ghare gela-regresaron a casa; sakala
bauddha-todos los budistas; mili'-reunindose; tabe-a continuacin;
ku-mantran-complot; kaila-tramaron.
TRADUCCIN
Los budistas se dieron cuenta de que el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu era un ra/snara, y regresaron a sus casas sintindose muy
desdichados. Sin embargo, ms tarde tramaron un complot en contra el
Seor.
VERSO 53
apavitra anna eka thlite bhariy
prabhu-ge nila 'mah-prasda' baliy
apavitra-contaminado; anna-alimento; eka-uno; thlite-plato;
bhariy-llenando; prabhu-ge-ante al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
nila-llevaron; mah-prasda baliy-diciendo que era mah-prasdam.
TRADUCCIN
Tras urdir su complot, los budistas llevaron ante el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu una bandeja de alimentos intocables diciendo que eran
mah-prasdam.
SIGNIFICADO
La palabra apavitra anna se refiere a alimentos que el vaisnava no puede
aceptar. En otras palabras, el vaisnava no puede tomar cualquier alimento que
un avaisnava le ofrezca diciendo que es mah-prasdam. Es ste un principio
que todos los vaisnavas deben seguir. Cuando Le preguntaron: Cul es la
conducta del vaisnava?, Sr Caitanya Mahaprabhu respondi: El vaisnava
debe evitar la compaa de los avaisnava [asat]. La palabra asat se refiere a
los avaisnavas, es decir, a los no vaisnavas. Asat-sanga-tyga.-ei
vaisnava-cra (Cc. Madhya 22.87). El vaisnava debe ser muy estricto en este
sentido, y no debe colaborar en lo ms mnimo con los avaisnavas. Cuando un
avaisnava le ofrezca alimento como si fuera mah-prasdam, no debe
aceptarlo. Ese alimento no es prasdam. porque un avaisnava no puede ofrecer
nada al Seor. A veces, los predicadores del movimiento para la conciencia de
Krsna tienen que aceptar comida en el hogar de una persona que es avaisnava;
ese alimento, sin embargo, puede tomarse si se ofrece a la Deidad. Pero, por lo
comn, el vaisnava no debe aceptar los alimentos ofrecidos por un avaisnava.
Aunque cocine con todos los requisitos, el avaisnava no puede ofrecer el
alimento al Seor Visnu, y, por lo tanto, no se puede considerar
mah-prasdam. Como explica el Seor Krsna en la Bhagavad-gt (9.26):
patram puspam phalam toyam
yo me bhakty prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnmi prayattmanah
Si alguien Me ofrece con amor y devocin una hoja, una flor, fruta o agua, Yo
lo aceptar.
Krsna puede aceptar todo lo que Su devoto Le ofrezca con devocin. El
avaisnava tal vez sea vegetariano y tal vez sea muy limpio como cocinero,
pero, como no puede ofrecer a Visnu los alimentos que cocina, stos no se
pueden considerar mah-prasdam. Es mejor que el vaisnava rechace ese
alimento considerndolo intocable.
VERSO 54
hena-kle mah-kya eka paks ila
thonte kari' anna-saha thli la gela
hena-kle-en ese momento; mah-kya-de cuerpo enorme; eka-una
paks-ave; ila-apareci all; thonte kari'-con el pico; anna-saha-con los
alimentos; thli-el plato; la-tomando; gela-se fue.
TRADUCCIN
Cuando ofrecieron a Sr Caitanya Mahprabhu el alimento
contaminado, un ave muy grande apareci, se llev la bandeja con el pico y
sali volando.
VERSO 55
bauddha-ganera upare anna pade amedhya haiy
bauddhcryera mthya thli padila bjiy
bauddha-ganera-todos los budistas; upare-sobre; anna-el alimento;
pade-cay; amedhya-intocable; haiy-siendo; bauddha-cryera-del
maestro de los budistas; mthya-sobre la cabeza; thli-el plato;
padila-cay; bjiy-haciendo mucho ruido.
TRADUCCIN
Todo el alimento intocable cay sobre los budistas, y la enorme ave dej
caer la bandeja en la cabeza del principal maestro budista. Al dar en su
cabeza, hizo mucho ruido.
VERSO 56
terache padila thli.--mth kti' gela
mrcchita ha crya bhmite padila
terache-por un ngulo; padila-cay; thli-el plato; mth-la cabeza;
kti'-cortando; gela-fue; mrcchita-inconsciente; ha-quedando;
crya-el maestro; bhmite-al suelo; padila-cay.
TRADUCCIN
La bandeja era metlica, y su borde, al golpear la cabeza del maestro, le
hizo un corte. El maestro perdi el conocimiento y se desplom en el suelo
all mismo.
VERSO 57
hhkra kari' knde saba sisya-gana
sabe si' prabhu-pade la-ila saran
hh-kra-un sonido estrepitoso; kari'-haciendo; knde-gritan;
saba-todos; sisya-gana-los discpulos; sabe-todos ellos; si'-viniendo;
prabhu-pade-a los pies de loto del Seor Caitanya Mahaprabhu;
la-ila-tomaron; sarana-refugio.
TRADUCCIN
Al ver a su maestro en el suelo inconsciente, los discpulos budistas
gritaron y corrieron a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu en
busca de refugio.
VERSO 58
tumi ta' svara skst. ksama apardha
jyo mra guru. karaha prasda
tumi-T; ta-en verdad; svara-la Suprema Personalidad de Dios;
skst-directamente; ksama-por favor, perdona; apardha-la ofensa;
jyo-devuelve la conciencia; mra-a nuestro; guru-maestro espiritual;
karaha-haz; prasda-esta misericordia.
TRADUCCIN
Todos ellos oraron al Seor Sr Caitanya Mahprabhu y,
considerndole la Suprema Personalidad de Dios mismo, se dirigieron a l
diciendo: Seor, perdona, por favor, nuestra ofensa. Por favor, ten
misericordia de nosotros y trae de nuevo a la vida a nuestro maestro
espiritual.
VERSO 59
prabhu kahe.--sabe kaha `krsna' `krsna' `hari'
guru-karne kaha krsna-nma ucca kari'
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; sabe-todos vosotros;
kaha-cantad; krsna krsna hari-los santos nombres del Seor Krsna y Hari;
guru-karne-junto al odo de vuestro maestro espiritual; kaha-cantad;
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; ucca kari'-en voz bien alta.
TRADUCCIN
El Seor contest entonces a los discpulos budistas: Debis cantar en
voz bien alta los nombres de Krsna y Hari junto al odo de vuestro maestro
espiritual.
VERSO 60
tom-sabra 'guru' tabe pibe cetana
saba bauddha mili' kare krsna-sankrtana
tom-sabra-todos vosotros; guru-el maestro espiritual; tabe-entonces;
pibe-obtendr; cetana-conciencia; saba bauddha-todos los discpulos
budistas; mili'-reunindose; kare-hacen; krsna-sankrtana-canto del
mantra Hare Krsna.
TRADUCCIN
De esa forma, vuestro maestro espiritual recobrar la conciencia.
Siguiendo el consejo de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los discpulos
budistas comenzaron a cantar el santo nombre de Krsna en congregacin.
VERSO 61
guru-karne kahe sabe `krsna' `rma' `hari'
cetana p crya bale `hari' `hari'
guru-karne-al odo del maestro espiritual; kahe-ellos dicen; sabe-todos
juntos; krsna rma hari-los santos nombres del Seor: Krsna, Rama y
Hari; cetana-conciencia; p-al recobrar; crya-el maestro;
bale-cant; hari hari-el nombre del Seor Hari.
TRADUCCIN
Cuando todos los discpulos cantaron los santos nombres Krsna, Rma
y Hari, el maestro budista recobr el conocimiento e, inmediatamente, se
puso a cantar el santo nombre del Seor Hari.
SIGNIFICADO
Sr Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que, en realidad, todos los
discpulos budistas recibieron iniciacin de Sr Caitanya Mahaprabhu en el
canto del santo nombre de Krsna, de modo que, cuando cantaron, se volvieron
personas diferentes. En aquel momento ya no eran ni budistas ni ateos, sino
vaisnavas. Por consiguiente, aceptaron de inmediato la orden de Sr Caitanya
Mahaprabhu. Revivida su conciencia de Krsna original, quedaron capacitados
para cantar Hare Krsna y comenzar a adorar al Supremo Seor Visnu.
El maestro espiritual es quien libera al discpulo de las garras de my
inicindole en el canto del mah-mantra Hare Krsna. De ese modo, un ser
humano dormido puede revivir su conciencia con el canto de Hare Krsna, Hare
Krsna, Krsna Krsna, Hare Hare/ Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare
Hare. En otras palabras, el maestro espiritual despierta la conciencia original de
la dormida entidad viviente de manera que pueda adorar al Seor Visnu. se es
el propsito de la iniciacin, dks. Iniciacin significa recibir el conocimiento
puro de la conciencia espiritual.
Con respecto a esto, un punto a sealar es que el maestro espiritual de los
budistas no inici a sus discpulos. Sus discpulos fueron iniciados por Sr
Krsna Caitanya Mahaprabhu, y ellos, a su vez, iniciaron a su supuesto maestro
espiritual. As es el sistema parampar. El supuesto maestro espiritual de los
budistas estaba en realidad en una posicin de discpulo, y sus discpulos, tras
recibir iniciacin de Sr Caitanya Mahaprabhu, actuaron a su vez como
maestros espirituales. Esto fue posible nicamente porque los discpulos del
crya budista haban recibido la misericordia del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu. Sin recibir la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu en la
sucesin discipular, nadie puede actuar como maestro espiritual. Debemos
seguir las instrucciones de Sr Caitanya Mahaprabhu, el maestro espiritual del
universo entero, para entender cmo se llega a ser maestro espiritual o
discpulo.
VERSO 62
krsna bali' crya prabhure karena vinaya
dekhiy sakala loka ha-ila vismaya
krsna bali-cantando el santo nombre de Krsna; crya-el supuesto maestro
espiritual de los budistas; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
karena-hace; vinaya-sumisin; dekhiy-al ver esto; sakala loka-toda la
gente; ha-ila-quedaron; vismaya-atnitos.
TRADUCCIN
Cuando el maestro espiritual de los budistas se puso a cantar el santo
nombre de Krsna y se someti al Seor Sr Caitanya Mahprabhu, todos
los all reunidos se quedaron atnitos.
VERSO 63
ei-rpe kautuka kari' sacra nandana
antardhna kaila. keha n pya darsana
ei-rpe-de ese modo; kautuka kari'-causar diversin; sacra nandana-el
hijo de madre Sac; antardhna kaila-desapareci; keha-nadie; n-no;
pya-tiene; darsana-audiencia.
TRADUCCIN
Sbitamente, y con gran humor, Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de
Sacdev, desapareci de la vista de todos, y nadie fue capaz de encontrarle.
VERSO 64
mahprabhu cali' il tripati-trimalle
catur-bhuja mrti dekhi' vyenkatdrye cale
mahprabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; cali' il-lleg
cami-nando; tripati-trimalle-a los lugares sagrados de Tirupati y Tirumala;
catur-bhuja-de cuatro brazos; mrti-Deidad; dekhi-tras ver;
vyenkata-adrye-hacia la montaa Venkata, el lugar sagrado; cale-prosigui.
TRADUCCIN
Seguidamente, Sr Caitanya Mahprabhu lleg a Tirupati y Tirumala,
donde visit una Deidad de cuatro brazos. Despus prosigui hacia la
colina Venkata.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha narrado la visita del Seor Caitanya
Mahaprabhu en el orden cronolgico real. El templo de Tirupati recibe a veces
el nombre de Tirupatura. Se halla al norte de Arcot, en el distrito de Candragiri.
Es un famoso lugar de peregrinaje. Como indica Su nombre -Venkatesvara-,
el Seor Visnu de cuatro brazos, la Deidad de Balaj, con Sus potencias Sr y
Bhu, est situado en la colina Venkata, a unos trece kilmetros de Tirupati. Esa
Deidad de Venkatesvara tiene la forma del Seor Visnu, y el lugar en que est
situada recibe el nombre de Venkata-ksetra. En el sur de la India hay muchos
templos, pero el templo de Balaj es especialmente opulento. En los meses de
septiembre-octubre se celebra all una gran feria. En el ferrocarril del sur hay
una estacin con el nombre de Tirupati. Nimna-tirupati est situada en el valle
de la colina Venkata. Tambin all hay varios templos, entre los cuales estn los
de Govindaraja y el Seor Ramacandra.
VERSO 65
tripati siy kaila sr-rma darasana
raghuntha-ge kaila pranma stavana
tripati siy-al llegar a Tirupati; kaila sr-rma darasana-visit el templo
de Ramacandra; raghuntha-ge-ante el Seor Ramacandra; kaila-hizo;
pranma-reverencias; stavana-ofreciendo oraciones.
TRADUCCIN
Al llegar a Tirupati, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo
del Seor Rmacandra. All ofreci oraciones y reverencias ante
Rmacandra, el descendiente del rey Raghu.
VERSO 66
sva-prabhve loka-sabra kar vismaya
pn-nrsimhe il prabhu day-maya
sva-prabhve-por Su propia influencia; loka-sabra-de toda la gente;
kar-induca; vismaya-asombro; pn-nrsimhe-al Seor, llamado
Pana-nrsimha; il-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
day-maya-el muy misericordioso.
TRADUCCIN
All donde iba, Sr Caitanya Mahprabhu dejaba asombrados a todos
con Su influencia. A continuacin visit el templo de Pn-nrsimha. El
Seor es muy misericordioso.
SIGNIFICADO
Pana-nrsimha, conocido tambin con el nombre de Panakal-narasimha, est
situado en el distrito de Krishna, en las montaas Mangalagiri, a unos once
kilmetros de la ciudad de Vijayawada. Para llegar al templo, hay que subir
seiscientos escalones. Se dice que cuando se ofrece al Seor algn alimento con
jarabe en ese lugar, el Seor no toma ms de la mitad. En el templo hay una
caracola, obsequio del difunto rey de Tanjore, de la que se dice que fue usada
por el propio Seor Krsna. En el mes de marzo se celebra una gran feria en ese
templo.
VERSO 67
nrsimhe pranati-stuti premvese kaila
prabhura prabhve loka camatkra haila
nrsimhe-al Seor Nrsimha; pranati-stuti-reverencias y oraciones;
prema-vese-con amor exttico; kaila-ofreci; prabhura-del Seor;
prabhve-por la influencia; loka-la gente; camatkra haila-estaba
asombrada.
TRADUCCIN
Con gran amor exttico, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci reverencias
y oraciones al Seor Nrsimha. La gente estaba asombrada de ver la
influencia del Seor Caitanya.
VERSO 68
siva-kc siy kaila siva darasana
prabhve 'vaisnava' kaila saba saiva-gana
siva-kc-al lugar sagrado de Siva-kac; siy-al llegar; kaila-hizo; siva
darasana-visitar el templo del Seor Siva; prabhve-por Su influencia;
vaisnava kaila-se volvieron vaisnavas; saba-todos; saiva-gana-los
devotos del Seor Siva.
TRADUCCIN
Al llegar a Siva-kc, Caitanya Mahprabhu visit la deidad del Seor
Siva. Con Su influencia, convirti a todos los devotos del Seor Siva en
ra/snaras.
SIGNIFICADO
Siva-kac se conoce tambin con el nombre de Kacpuram, la Benars de la
India del Sur. En Siva-kac hay cientos de templos con representaciones
simblicas del Seor Siva, uno de los cuales se considera antiqusimo.
VERSO 69
visnu-kc si' dekhila laksm-nryana
pranma kariy kaila bahuta stavana
visnu-kc-al lugar sagrado de Visnu-kac; si'-al llegar; dekhila-el
Seor vio; laksm-nryana-la Deidad del Seor Narayana con madre
Laksm, la diosa de la fortuna; pranma kariy-despus de ofrecer
reverencias; kaila-hizo; bahuta stavana-muchas oraciones.
TRADUCCIN
El Seor visit entonces un lugar sagrado llamado Visnu-kc. All vio
a las Deidades de Laksm-Nryana, y Les present Sus respetos y muchas
oraciones para complacerlas.
SIGNIFICADO
Visnu-kac est situada a unos ocho kilmetros de Kacpuram. Es all donde
habita el Seor Varadaraja, otra forma del Seor Visnu. Tambin hay un gran
lago, conocido con el nombre de Ananta-sarovara.
VERSO 70
premvese nrtya-gta bahuta karila
dina-dui rahi' loke `krsna-bhakta' kaila
prema-vese-con amor exttico; nrtya-gta-danzar y cantar;
bahuta-mucho; karila-hizo; dina-dui-durante dos das;
rahi'-quedndose; loke-a la gente; krsna-bhakta-devotos del Seor Krsna;
kaila-hizo.
TRADUCCIN
En los dos das que pas en Visnu-kc, Sr Caitanya Mahprabhu
danz y cant kirtana en xtasis. Al verle, todos se hicieron devotos del
Seor Krsna.
VERSO 71
trimalaya dekhi' gel trikla-hasti-sthne
mahdeva dekhi' tnre karila pranme
trimalaya dekhi'-tras ver Trimalaya; gel-fue; trikla-hasti-sthne-al lugar
sagrado de Trikala-hasti; mahdeva-al Seor Siva; dekhi-al ver; tnre-a l;
karila pranme-ofreci reverencias.
TRADUCCIN
Tras visitar Trimalaya, Caitanya Mahprabhu fue a Trikla-hasti. All
visit al Seor Siva y le ofreci todo respeto y reverencia.
SIGNIFICADO
Trikala-hasti, o Sr Kala-hasti, se halla a unos treinta y cinco kilmetros al este
de Tirupati. Por su lado oeste pasa el ro Suvarna-mukh. El templo de
Trikala-hasti est en la zona sur del ro. Comnmente se conoce con el nombre
de Sr Kalahasti o Kalahasti, y es famosa por su templo del Seor Siva, quien
recibe all el nombre de Vayu-linga Siva.
VERSO 72
paksi-trtha dekhi' kaila siva darasana
vrddhakola-trthe tabe karil gamana
paksi-trtha dekhi'-tras visitar el lugar llamado Paksi-trtha; kaila-hizo; siva
darasana-visitar el templo del Seor Siva; vrddhakola-trthe-al lugar
sagrado de Vrddhakola; tabe-entonces; karil gamana-fue.
TRADUCCIN
En Paksi-trtha, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo del
Seor Siva. De all fue a Vrddhakola, el lugar de peregrinaje.
SIGNIFICADO
Paksi-trtha, llamado tambin Tirukadi-kundam, est a unos catorce kilmetros
al sudeste de Cimlipat. Tiene una elevacin de ciento cincuenta metros y est
situada en la cadena montaosa de Vedagiri o Vedacalam. Hay en ella un
templo del Seor Siva, y la Deidad recibe el nombre de Vedagirsvara. Hay dos
pjaros que van all todos los das a recibir alimentos del sacerdote del templo,
y se cuenta que han estado hacindolo desde tiempo inmemorial.
VERSO 73
sveta-varha dekhi. tnre namaskari'
ptmbara-siva-sthne gel gaurahari
sveta-varha-la encarnacin del jabal blanco; dekhi-al ver; tnre-a l;
namaskari-ofrecer reverencias; pta-ambara-vestido con ropas amarillas;
siva-sthne-al templo del Seor Siva; gel-fue; gaurahari-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
En Vrddhakola, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo de
Sveta-varha, la encarnacin del jabal blanco. Despus de ofrecerle
respetos, el Seor visit el templo del Seor Siva, donde se viste a la deidad
con ropas amarillas.
SIGNIFICADO
El templo de la encarnacin del jabal blanco est situado en Vrddhakola,
llamado tambin Sr Musnam. Es un templo de piedra a unos mil quinientos
metros de un oasis llamado Baliptham. Hay en l una Deidad de la encarnacin
del jabal blanco, por encima de cuya cabeza sirve de sombrilla Sesa Naga.
El templo del Seor Siva que se menciona en este verso est situado en
Ptambara, llamado tambin Cidambara, a cerca de cuarenta y dos kilmetros al
sur de Cuddalore. La deidad del Seor Siva de este templo recibe el nombre de
kasa-linga. El templo se halla en una superficie de unas diecisiete hectreas
de terreno, rodeada de un muro y una carretera de unos veinte metros de ancho.
VERSO 74
siyl bhairav dev kari' darasana
kverra tre il sacra nandana
siyl bhairav-Siyal-bhairav; dev-diosa; kari'darasana-tras visitar;
kverra tre-a orillas del ro Kaver; il-fue; sacra nandana-el hijo de
madre Sac.
TRADUCCIN
Tras visitar el templo de Siyl-bhairav [una forma de la diosa Durg],
Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de madre Sac, fue a la orilla del ro
Kver.
SIGNIFICADO
El templo de Siyal-bhairav est situada en el distrito de Tanjore, a unos
setenta y siete kilmetros al noreste de la ciudad de Tanjore. Hay all un
famossimo templo del Seor Siva, adems de un enorme lago. Se cuenta que,
una vez, un nio pequeo, devoto del Seor Siva, visit el templo, y que la
diosa Durga, conocida con el nombre de Bhairav, le dio de mamar de su seno.
Tras visitar ese templo, Sr Caitanya Mahaprabhu fue a la orilla del ro Kaver
(Kolirana) a travs del distrito de Tiruchchirapalli. El Kaver se menciona en el
Srmad-Bhgavatam (11.5.40), donde se dice que es un ro muy piadoso.
VERSO 75
go-samje siva dekhi'il vedvana
mahdeva dekhi'tanre karil vandana
go-samje-al lugar llamado Go-samaja; siva-dekhi'-tras ver la deidad del
Seor Siva; il vedvana-lleg a Vedavana; mahdeva-dekhi'-al ver al
Seor Siva; tnre-a l; karil vandana-ofreci oraciones.
TRADUCCIN
El Seor visit entonces un lugar llamado Go-samja, donde visit el
templo del Seor Siva. Lleg entonces a Vedvana, donde vio otra deidad
del Seor Siva y le ofreci oraciones.
SIGNIFICADO
Go-samaja es un lugar de peregrinaje para los devotos del Seor Siva. Es muy
importante y est situado cerca de Vedavana.
VERSO 76
amrtalinga-siva dekhi'vandana karila
saba sivlaye saiva 'vaisnava'ha-ila
amrta-linga-siva-la deidad del Seor Siva llamada Amrta-linga; dekhi'-al
ver; vandana karila-ofreci reverencias; saba siva-laye-en todos los
templos del Seor Siva; saiva-a los devotos del Seor Siva; vaisnava
ha-ila-hizo devotos del Seor Krsna.
TRADUCCIN
Al ver la deidad de Siva llamada Amrta-linga, el Seor Caitanya
Mahprabhu le ofreci reverencias. As visit todos los templos del Seor
Siva y convirti a los devotos del Seor Siva en ra/snaras.
VERSO 77
deva-sthne si 'kaila visnu darasana
sr-vaisnavera sange thn gosth anuksana
deva-sthne-al lugar de Devasthana; si'-al llegar; kaila-hizo; visnu
darasana-visitar el templo del Seor Visnu; sr-vaisnavera sange-con los
vaisnavas de la sucesin discipular de Ramanuja; thn-all; gosth-debate;
anuksana-siempre.
TRADUCCIN
En Devasthna, Caitanya Mahprabhu visit el templo del Seor Visnu,
donde habl con los ra/snaras que seguan la sucesin discipular de
Rmnujcrya. A esos ra/snaras se les llama sri-ra/snaras.
VERSO 78
kumbhakarna-kaple dekhi' sarovara
siva-ksetre siva dekhe gaurnga-sundara
kumbhakarna-kaple-en Kumbhakarna-kapala; dekhi'-despus de ver;
sarovara-el lago; siva-ksetre-en Siva-ksetra; siva-al Seor Siva;
dekhe-ve; gaurnga-sundara-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
En Kumbhakarna-kapla, Sr Caitanya Mahprabhu vio un gran lago
y el lugar sagrado de Siva-ksetra, donde hay un templo del Seor Siva.
SIGNIFICADO
Kumbhakarna es el nombre del hermano de Ravana. En la actualidad, la ciudad
de Kumbhakarna-kapala recibe el nombre de Kumbhakonam; est situada a
treinta y ocho kilmetros al nordeste de la ciudad de Tanjore. En
Kumbhakonam hay doce templos del Seor Siva, as como cuatro templos de
Visnu y un templo dedicado al Seor Brahma. Siva-ksetra, en la ciudad de
Tanjore, est cerca de un gran lago, el Siva-ganga. All se levanta un gran
templo del Seor Siva llamado Brhatsvara-siva-mandira.
VERSO 79
ppa-nsane visnu kaila darasana
sr-ranga-ksetre tabe karil gamana
ppa-nsane-en el lugar llamado Papanasana; visnu-al Seor Visnu;
kaila-hizo; darasana-visitar; sr-ranga-ksetre-hacia el lugar sagrado de Sr
Ranga-ksetra; tabe-entonces; karil-hizo; gamana-partida.
TRADUCCIN
Tras visitar el lugar sagrado de Siva-ksetra, Caitanya Mahprabhu
lleg a Ppansana, donde vio el templo del Seor Visnu. Finalmente lleg
a Sr Ranga-ksetra.
SIGNIFICADO
Hay dos lugares sagrados con el nombre de Papanasana. Uno est situado a
unos trece kilmetros al sudoeste de Kumbhakonam, y el otro se encuentra
cerca del ro Tamraparn, en el distrito de Tirunelveli, a unos treinta kilmetros
al oeste de la ciudad de Tirunelveli (Palamakota).
Sr Ranga-ksetra (Sr Rangam) es un lugar muy famoso. Se encuentra en el
distrito de Tiruchchirapalli, a unos quince kilmetros al oeste de
Kumbha-konam y cerca de la ciudad de Tiruchchirapalli, en una isla en el ro
Kaver. El templo de Sr Rangam es el ms grande de la India, y est rodeado
de siete murallas. Hay tambin siete caminos que conducen a Sr Rangam. Los
antiguos nombres de esos caminos son: camino de Dharma, camino de
Rajamahendra, camino de Kulasekhara, camino de linadana, camino de
Tiruvikrama, camino Tirubidi de Madamadi-gaisa, y camino de
Ada-jyavala-indana. El templo fue fundado antes del reinado de Dharmavarma,
que rein antes de Rajamahendra. En el templo de Sr Rangam tuvieron su
residencia muchos reyes famosos, como Kulasekhara y Yamunacarya
(labandaru). Tambin supervisaron el templo Yamunacarya, Sr Ramanuja,
Sudarsan-acarya y otros.
La encarnacin de la diosa de la fortuna conocida con el nombre de Godadev o
Sr ndal fue uno de los doce lvrs, personas liberadas llamadas divya-sris.
Se cas con la Deidad del Seor Sr Ranganatha, y ms tarde entr en el cuerpo
del Seor. Tirumanga (tambin uno de los lvrs), una encarnacin de
Karmuka, reuni algn dinero robando y construy la cuarta muralla de Sr
Rangam. Dice la historia que, en el ao 289 de la era de Kali, naci el lvr de
nombre Tondaradippadi. Mientras se ocupaba en servicio devocional, cay
vctima de una prostituta, y Sr Ranganatha, al ver a Su devoto tan degradado,
envi a uno de Sus sirvientes con un plato de oro para aquella prostituta.
Cuando se descubri que faltaba en el templo el plato de oro, se llev a cabo
una investigacin, y se encontr en casa de la prostituta. Al ver la misericordia
de Ranganatha hacia su prostituta, el devoto corrigi su error. Entonces
construy la tercera muralla en torno al templo de Ranganatha y cultiv all un
jardn de tulass.
Un famoso discpulo de Ramanujacarya se llam Kuresa. El hijo de Kuresa fue
Sr Ramapillai, cuyo hijo fue Vagvijaya Bhatta, y el hijo de ste fue Vedavyasa
Bhatta, tambin llamado Sr Sudarsanacarya. En la vejez de Sudarsanacarya,
los musulmanes atacaron el templo de Ranganatha y mataron a cerca de mil
doscientos sr-vaisnavas. Por ese entonces, la Deidad de Ranganatha fue
trasladada al templo de Tirupati, en el reino de Vijaya-nagara. El gobernador de
Gingee, Goppanarya, llev a Sr Ranganatha del templo de Tirupati a un lugar
llamado Simha-brahma, donde el Seor estuvo durante tres aos. En el ao
1.293 Saka (1.371 d. de C.), la Deidad fue instalada nuevamente en el templo
de Ranganatha. En la muralla oriental del templo de Ranganatha hay una
inscripcin de Vedanta-desika que narra el regreso de Ranganatha al templo.
VERSO 80
kverte snna kari' dekhi' rangantha
stuti-pranati kari' mnil krtrtha
kverte-en el ro Kaver; snna kari'-despus de baarse; dekhi'-visitar;
ranga-ntha-el templo de Ranganatha; stuti-oraciones;
pranati-reverencias; kari'-al ofrecer; mnil-Se consider;
krta-artha-muy exitoso.
TRADUCCIN
Despus de baarse en el ro Kver, Sr Caitanya Mahprabhu visit el
templo de Rangantha y ofreci Sus ardientes oraciones y reverencias. As
sinti que haba logrado el xito.
VERSO 81
premvese kaila bahuta gna nartana
dekhi' camatkra haila saba lokera mana
prema-vese-en el xtasis del amor; kaila-hizo; bahuta-diversas;
gna-canciones; nartana-danzando; dekhi'-al ver lo cual;
camatkra-asombradas; haila-estaban; saba-todas; lokera-de las
personas; mana-las mentes.
TRADUCCIN
En el templo de Rangantha, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz
con amor exttico por Dios. Al ver Su danza, todos estaban asombrados.
VERSO 82
sr-vaisnava eka.--vyenkata bhatta' nma
prabhure nimantrana kaila kariy sammna
sr-vaisnava eka-un devoto perteneciente a la Ramanuja-sampradaya;
vyenkata bhatta-Venkata Bhatta; nma-llamado; prabhure-al Seor
Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin; kaila-hizo;
kariy-ofreciendo; sammna-gran respeto.
TRADUCCIN
Entonces, con mucho respeto, un ra/snara llamado Venkata Bhatta
invit a Sr Caitanya Mahprabhu a su hogar.
SIGNIFICADO
Sr Venkata Bhatta era un brhmana vaisnava que viva en Sr Ranga-ksetra.
Perteneca a la sucesin discipular de Sr Ramanujacarya. Sr Ranga es uno de
los lugares de peregrinaje de la provincia de Tamil Nadu. El nombre Venkata
no se conserva entre los habitantes de esa provincia. Por eso se supone que
Venkata Bhatta no perteneca a esa provincia, aunque es posible que hubiera
residido en ella durante mucho tiempo. Venkata Bhatta perteneca a la rama
badagala-i de la Ramanuja-sampradaya. Tena un hermano, miembro tambin
de la Ramanuja-sampradaya, llamado Srpada Prabodhananda Sarasvat. El hijo
de Venkata Bhatta fue conocido ms tarde en la Gaudya-sampradaya con el
nombre de Gopala Bhatta Gosvam, que fund el templo de Radha-ramana en
Vrndavana. Ms informacin acerca de l puede encontrarse en el
Bhakti-ratnkara, un libro de Narahari Cakravart.
VERSO 83
nija-ghare la kaila pda-prakslana
sei jala la kaila sa-vamse bhaksana
nija-ghare-a su propia casa; la-llevando; kaila-hizo;
pda-prakslana-lavar los pies; sei jala-esa agua; la-tomando;
kaila-hizo; sa-vamse-con toda su familia; bhaksana-beber.
TRADUCCIN
Sr Venkata Bhatta llev a Sr Caitanya Mahprabhu a su casa. All
lav los pies del Seor, y toda su familia bebi el agua.
VERSO 84
bhiks kar kichu kaila nivedana
cturmsya si' prabhu. haila upasanna
bhiks kar-tras ofrecer almuerzo; kichu-algn; kaila-hizo;
nivedana-exponer; cturmsya-el perodo de cturmsya; si'-viniendo;
prabhu-mi Seor; haila upasanna-ya haba llegado.
TRADUCCIN
Tras ofrecer un almuerzo al Seor, Venkata Bhatta le inform de que
acababa de comenzar el perodo de ctarmsva.
VERSO 85
cturmsye krp kari' raha mora ghare
krsna-kath kahi' krpya uddhra' mre
cturmsye-durante el perodo de cturmsya; krp kari'-siendo
misericordioso; raha-por favor, qudate; mora ghare-en mi casa;
krsna-kath-temas del Seor Krsna; kahi'-hablando; krpya-por Tu
misericordia; uddhra' mre-por favor, librame.
TRADUCCIN
Venkata Bhatta dijo: Por favor, s misericordioso conmigo y qudate
en mi casa durante la ctarmsva. Habla de los pasatiempos del Seor
Krsna y ten la bondad de liberarme, por Tu misericordia.
VERSO 86
tnra ghare rahil prabhu krsna-kath-rase
bhatta-sange gonila sukhe cri mse
tnra ghare-en su hogar; rahil-Se qued; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; krsna-kath-rase-disfrutando de la melosidad trascendental de
comentar los pasatiempos del Seor Krsna; bhatta-sange-con Venkata Bhatta;
gonila-pas; sukhe-lleno de felicidad; cri mse-cuatro meses.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se qued en casa de Venkata Bhatta cuatro
meses seguidos. El Seor pas esos das muy feliz, disfrutando de la
melosidad trascendental de comentar los pasatiempos del Seor Krsna.
VERSO 87
kverte snna kari' sr-ranga darsana
pratidina premvese karena nartana
kverte-en el ro Kaver; snna kari'-tras baarse; sr-ranga
darsana-visitar el templo de Sr Ranga; prati-dina-cada da;
prema-vese-con gran felicidad; karena-realiza; nartana-danza.
TRADUCCIN
Durante ese tiempo, Sr Caitanya Mahprabhu Se baaba en el ro
Kver y visitaba el templo de Sr Ranga. Cada da, adems, el Seor
danzaba en xtasis.
VERSO 88
saundarydi premvesa dekhi. sarva-loka
dekhibre ise. dekhe. khande duhkha-soka
saundarya-di-la belleza del cuerpo, etc.; prema-vesa-Su amor exttico;
dekhi-al ver; sarva-loka-todas las personas; dekhibre-a ver; ise-van
all; dekhe-y ven; khande duhkha-soka-se liberan de todas sus desdichas y
sufrimientos.
TRADUCCIN
Todos eran testigos de la belleza del cuerpo del Seor Caitanya y de Su
amor exttico por Dios. Mucha gente sola ir a verle; tan pronto como Le
vean, todas sus desdichas y sufrimientos desaparecan.
VERSO 89
laksa laksa loka ila nn-desa haite
sabe krsna-nma kahe prabhuke dekhite
laksa laksa-muchos cientos de miles; loka-de personas; ila-iban all;
nn-desa-diferentes pases; haite-desde; sabe-todos ellos; krsna-nma
kahe-cantan el mah-mantra Hare Krsna; prabhuke-al Seor; dekhite-al
ver.
TRADUCCIN
Cientos de miles de personas de diferentes pases iban a ver al Seor.
Despus de verle, todos cantaban el mah-mantra Hare Krsna.
VERSO 90
krsna-nma vin keha nhi kahe ra
sabe krsna-bhakta haila.--loke camatkra
krsna-nma vin-sin cantar el mah-mantra Hare Krsna; keha-nadie;
nhi-no; kahe-habla; ra-nada ms; sabe-todos ellos;
krsna-bhakta-devotos del Seor Krsna; haila-se volvan; loke-la gente;
camatkra-atnita.
TRADUCCIN
En verdad, no cantaban nada que no fuese el mah-mantra Hare Krsna,
y todos ellos se hicieron devotos del Seor Krsna. As, la gente estaba
atnita.
VERSO 91
sr-ranga-ksetre vaise yata vaisnava-brhmana
eka eka dina sabe kaila nimantrana
sr-ranga-ksetre-en Sr Ranga-ksetra; vaise-que vivan; yata-todos;
vaisnava-brhmana-los brhmanas vaisnavas; eka eka dina-cada da;
sabe-todos ellos; kaila nimantrana-invitaban al Seor.
TRADUCCIN
Todos los brhmanas ra/snaras que vivan en Sr Ranga-ksetra
invitaban al Seor a sus hogares. En verdad, el Seor reciba cada da una
invitacin.
VERSO 92
eka eka dine cturmsya prna haila
kataka brhmana bhiks dite n pila
eka eka dine-da a da; cturmsya-el perodo de cturmsya; prna
haila-se complet; kataka brhmana-algunos de los brhmanas; bhiks
dite-de ofrecerle un almuerzo; n-no; pila-tuvieron oportunidad.
TRADUCCIN
Cada da, el Seor reciba la invitacin de un brhmana distinto, pero
algunos de los brhmanas no tuvieron oportunidad de invitarle a comer,
porque el perodo de ctarmsva lleg a su fin.
VERSO 93
sei ksetre rahe eka vaisnava-brhmana
devlaye si' kare gt vartana
sei ksetre-en ese lugar sagrado; rahe-haba; eka-uno;
vaisnava-brhmana-un brhmana que segua el culto vaisnava;
deva-laye-al templo; si'-viniendo; kare-hace; gt-de la
Bhagavad-gt; vartana-recitacin.
TRADUCCIN
En el sagrado lugar de Sr Ranga-ksetra, un brhmana ra/snara sola
visitar el templo cada da y recitar todo el texto de la Bhagarad-git.
VERSO 94
astdasdhyya pade nanda-vese
asuddha padena. loka kare upahse
astdasa-adhyya-dieciocho captulos; pade-lee; nanda-vese-con gran
xtasis; asuddha padena-sin poder pronunciar correctamente el texto;
loka-la gente; kare-hace; upahse-bromear.
TRADUCCIN
El brhmana lea habitualmente los dieciocho captulos de la
Bhagarad-git con gran xtasis trascendental, pero, como no saba
pronunciar las palabras correctamente, la gente sola hacer bromas a su
costa.
VERSO 95
keha hse. keha ninde. th nhi mne
vista ha gt pade nandita-mane
keha hse-alguien re; keha ninde-alguien critica; th-eso; nhi mne-l
no se preocupa de; vista ha-sintiendo gran xtasis; gt pade-lee la
Bhagavad-gt; nandita-con gran felicidad; mane-en su mente.
TRADUCCIN
Debido a su pronunciacin incorrecta, a veces la gente le criticaba y se
rea de l, pero l no prestaba atencin. Leer la Bhagarad-git le llenaba de
xtasis, y, personalmente, se senta muy feliz.
VERSO 96
pulaksru. kampa. sveda.--yvat pathana
dekhi' nandita haila mahprabhura mana
pulaka-erizamiento de los vellos del cuerpo; asru-lgrimas;
kampa-temblor; sveda-transpiracin; yvat-durante; pathana-la lectura
del libro; dekhi'-al ver esto; nandita-muy feliz; haila-estaba;
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente.
TRADUCCIN
Mientras lea el libro, el brhmana experimentaba transformaciones
trascendentales en su cuerpo. El vello del cuerpo se le erizaba, los ojos se le
llenaban de lgrimas, y su cuerpo temblaba y transpiraba. Al ver esto, Sr
Caitanya Mahprabhu Se sinti muy feliz.
SIGNIFICADO
Pese a que, por su falta de formacin, no saba pronunciar bien las palabras, el
brhmana experimentaba signos de xtasis al leer la Bhagavad-gt. Sr
Caitanya Mahaprabhu Se sinti muy complacido al observar esos signos; esto
indica que la Suprema Personalidad de Dios Se complace con la devocin, no
con la erudicin acadmica. Aunque la pronunciacin de las palabras era
imperfecta, Sr Caitanya Mahaprabhu, el Seor Krsna en persona, no consider
que eso fuese grave. En cambio, el Seor Se sinti complacido con la devocin
(bhva). Esto se confirma en el Srmad-Bhgavatam (1.5.11):
tad-vg-visargo janatgha-viplavo
yasmin prati-slokam abaddhavaty api
nmny anantasya yaso-'nkitni yat
srnvanti gyanti grnanti sdhavah
Por otro lado, la literatura que est colmada de descripciones de las glorias
trascendentales del nombre, la fama, las formas y los pasatiempos del ilimitado
Seor Supremo es una creacin diferente, llena de palabras trascendentales
dirigidas a provocar una revolucin en las impas vidas de la descarriada
civilizacin de este mundo. Personas purificadas y completa-mente honestas
escuchan, cantan y aceptan esas obras trascendentales aunque estn compuestas
de manera imperfecta.
Para mayor informacin sobre este tema, se puede consultar el significado de
ese verso.
VERSO 97
mahprabhu puchila tnre. suna. mahsaya
kon artha jni' tomra eta sukha haya
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; puchila-pregunt; tnre-a l;
suna-escucha, por favor; mah-saya-Mi querido seor; kon-qu;
artha-significado; jni'-conociendo; tomra-tuya; eta-tan grande;
sukha-felicidad; haya-hay.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt al brhmana: Mi querido seor,
por qu sientes tanto amor exttico? Qu parte de la Bhagarad-git te da
semejante placer trascendental?.
VERSO 98
vipra kahe.--mrkha mi. sabdrtha n jni
suddhsuddha gt padi. guru-j mni'
vipra kahe-el brhmana contest; mrkha mi-soy analfabeto;
sabda-artha-el significado de las palabras; n jni-no conozco;
suddha-asuddha-a veces correcta y a veces no correcta; gt-la
Bhagavad-gt; padi-yo leo; guru-j-la orden de mi maestro espiritual;
mni'-aceptando.
TRADUCCIN
El brhmana contest: Soy analfabeto y por eso no conozco el
significado de las palabras. A veces leo la Bhagarad-git correctamente, y a
veces incorrectamente, pero en todo caso, lo hago cumpliendo las rdenes
de mi maestro espiritual.
SIGNIFICADO
ste es un buen ejemplo de una persona que haba alcanzado un xito tan
grande que cautiv la atencin de Sr Caitanya Mahaprabhu, incluso aunque no
saba leer correctamente la Bhagavad-gt. Sus actividades espirituales no
dependan de cosas materiales, como la pronunciacin correcta. Ms bien, su
xito dependa de que segua estrictamente las instrucciones de su maestro
espiritual.
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
praksante mahtmanah
Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y
en el maestro espiritual se les revela el significado del conocimiento vdico de
un modo natural (Svetsvatara Up. 6.23).
En realidad, el significado de las palabras de la Bhagavad-gt y del
Srmad-Bhgavatam se le revelan a quien sigue estrictamente las rdenes del
maestro espiritual. Tambin se le revelan a quien tiene esa misma fe en la
Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, el secreto del xito en la vida
espiritual es tener fe, fe en Krsna y en el maestro espiritual.
VERSO 99
arjunera rathe krsna haya rajju-dhara
vasiyche hte totra symala sundara
arjunera-de Arjuna; rathe-en la cuadriga; krsna-el Seor Krsna;
haya-est; rajju-dhara-llevando las riendas; vasiyche-estaba sentado all;
hte-en la mano; totra-una brida; symala-negruzco; sundara-muy
hermoso.
TRADUCCIN
El brhmana continu: En realidad, slo veo al Seor Krsna sentado
en una cuadriga, haciendo de auriga de Arjuna. Con las riendas en la
mano, tiene un aspecto muy hermoso, con Su color negruzco.
VERSO 100
arjunere kahitechena hita-upadesa
tnre dekhi' haya mora nanda-vesa
arjunere-a Arjuna; kahitechena-l est hablando; hita-upadesa-buena
instruccin; tnre-a l; dekhi'-al ver; haya-hay; mora-ma;
nanda-felicidad trascendental; vesa-xtasis.
TRADUCCIN
Cuando veo al Seor Krsna en una cuadriga instruyendo a Arjuna, me
lleno de felicidad exttica.
VERSO 101
yvat padon. tvat pna tnra darasana
ei lgi' gt-ptha n chde mora mana
yvat-mientras; pado-leo; tvat-entonces; pna-obtengo; tnra-Suya;
darasana-audiencia; ei lgi'-por esta razn; gt-ptha-leer la
Bhagavad-gt; n chde-no abandona; mora mana-mi mente.
TRADUCCIN
Mientras leo la Bhagarad-git, veo los hermosos rasgos del Seor. sa
es la razn por la que leo la Bhagarad-git, y mi mente no puede apartarse
de eso.
VERSO 102
prabhu kahe.--gt-pthe tomra-i adhikra
tumi se jnaha ei gtra artha-sra
prabhu kahe-el Seor contest; gt-pthe-en leer la Bhagavad-gt;
tomra-i adhikra-t tienes la autoridad adecuada; tumi-t; se-eso;
jnaha-conoces; ei-ste; gtra-de la Bhagavad-gt; artha-sra-el
verdadero significado.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo al brhmana: En verdad, t eres una
autoridad en la lectura de la Bhagarad-git. Lo que t sabes es el
verdadero significado de la Bhagarad-git.
SIGNIFICADO
Dicen los sstras: bhakty bhgavatam grhyam na buddhy na ca tkay.
Debemos entender la Bhagavad-gt y el Srmad-Bhgavatam escuchndolos
de labios de un devoto autntico. La simple erudicin mundana o una
inteligencia aguda no bastan para entenderlos. Tambin dicen los sstras:
gtdht ca yenpi
bhakti-bhvena cetas
veda-sstra-purnni
tendhtni sarvasah
A quien lee la Bhagavad-gt con fe y devocin, se le revela la esencia del
conocimiento vdico. Y segn el Svetsvatara Upanisad (6.23):
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
praksante mahtmanah
Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y
en el maestro espiritual se les revela el significado del conocimiento vdico de
un modo natural.
Todas las Escrituras vdicas pueden comprenderse con fe y devocin, no con
erudicin mundana. Por esa razn, hemos presentado la Bhagavad-gt tal
como es. Hay muchos mal llamados eruditos y filsofos que leen la
Bhagavad-gt con mentalidad acadmica. Lo nico que consiguen es perder el
tiempo y descarriar a quienes leen sus comentarios.
VERSO 103
eta bali' sei vipre kaila lingana
prabhu-pada dhari' vipra karena rodana
eta bali-tras decir esto; sei vipre-a ese brhmana; kaila lingana-l
abraz; prabhu-pada-de los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
dhari'-tomndose; vipra-el brhmana; karena-hace; rodana-llorar.
TRADUCCIN
Tras decir esto, el Seor Caitanya Mahprabhu abraz al brhmana, y
el brhmana, tomndose de los pies de loto del Seor, comenz a llorar.
VERSO 104
tom dekhi' th haite dvi-guna sukha haya
sei krsna tumi.--hena mora mane laya
tom dekhi'-por verte a Ti; th haite-que la visin del Seor Krsna;
dvi-guna-el doble; sukha-felicidad; haya-hay; sei krsna-que el Seor
Krsna; tumi-T eres; hena-eso; mora-ma; mane-en la mente;
laya-toma.
TRADUCCIN
El brhmana dijo: Al verte a Ti, mi felicidad se ha duplicado. Pienso
que T eres el Seor Krsna en persona.
VERSO 105
krsna-sphrtye tnra mana hache nirmala
ataeva prabhura tattva jnila sakala
krsna-sphrtye-por la revelacin del Seor Krsna; tnra-suya;
mana-mente; hache-se volvi; nirmala-purificada; ataeva-por lo
tanto; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tattva-la verdad;
jnila-pudo comprender; sakala-toda.
TRADUCCIN
La mente del brhmana estaba purificada con la revelacin del Seor
Krsna, y por eso pudo comprender la verdad de Sr Caitanya Mahprabhu
en todos sus detalles.
VERSO 106
tabe mahprabhu tnre karila siksana
ei bt khn n kariha praksana
tabe-entonces; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-al
brhmana; karila-hizo; siksana-instruccin; ei bt-esta versin;
khn-en ningn lugar; n-no; kariha-hagas; praksana-revelacin.
TRADUCCIN
Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu instruy al brhmana por extenso,
y le pidi que no revelase el hecho de que l era el Seor Krsna.
VERSO 107
sei vipra mahprabhura bada bhakta haila
cri msa prabhu-sanga kabhu n chdila
sei vipra-ese brhmana; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
bada-gran; bhakta-devoto; haila-se volvi; cri msa-durante cuatro
meses; prabhu-sanga-la compaa del Seor; kabhu-en ningn momento;
n-no; chdila-abandon.
TRADUCCIN
Aquel brhmana se volvi un gran devoto de Sr Caitanya Mahprabhu,
y no abandon la compaa del Seor durante cuatro meses seguidos.
VERSO 108
ei-mata bhatta-grhe rahe gauracandra
nirantara bhatta-sange krsna-kathnanda
ei-mata-de ese modo; bhatta-grhe-en la casa de Venkata Bhatta; rahe-Se
qued; gauracandra-Sr Caitanya Mahaprabhu; nirantara-constantemente;
bhatta-sange-con Venkata Bhatta; krsna-kath-nanda-la felicidad
trascendental de hablar de Krsna.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se qued en casa de Venkata Bhatta y habl
con l constantemente acerca del Seor Krsna. De ese modo, Se senta muy
feliz.
VERSO 109
'sr-vaisnava' bhatta seve laksm-nryana
tnra bhakti dekhi' prabhura tusta haila mana
sr-vaisnava-un devoto de la Ramanuja-sampradaya; bhatta-Venkata
Bhatta; seve-sola adorar; laksm-nryana-las Deidades del Seor
Narayana y la diosa de la fortuna, Laksm; tnra-suya; bhakti-devocin;
dekhi'-al ver; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tusta-feliz;
haila-se volvi; mana-la mente.
TRADUCCIN
Como ra/snara perteneciente a la Rmnuja-sampradya, Venkata
Bhatta adoraba las Deidades de Laksm y Nryana. Al ver su devocin
pura, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho.
VERSO 110
nirantara tnra sange haila sakhya-bhva
hsya-parihse dunhe sakhyera svabhva
nirantara-constantemente; tnra sange-relacionndose con l;
haila-haba; sakhya-bhva-una relacin amistosa; hsya-rer;
parihse-bromear; dunhe-ambos; sakhyera-de fraternidad;
svabhva-naturaleza.
TRADUCCIN
Debido a que siempre estaban juntos, Sr Caitanya Mahprabhu y
Venkata Bhatta forjaron poco a poco una relacin de amistad. En verdad,
a veces rean y bromeaban juntos.
VERSO 111
prabhu kahe.--bhatta. tomra laksm-thkurn
knta-vaksah-sthit. pativrat-siromani
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; bhatta-Mi querido
Bhattacarya; tomra-tuya; laksm-thkurn-diosa de la fortuna; knta-de
su esposo; vaksah-sthit-situada en el pecho; pati-vrat-mujer casta;
siromani-la suprema.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo al Bhattcrya: Tu adorable diosa de
la fortuna, Laksm, siempre est en el pecho de Nryana, y, sin lugar a
dudas, es la mujer ms casta de la creacin.
VERSO 112
mra thkura krsna--gopa. go-craka
sdhv ha kene che tnhra sangama
mra thkura-Mi Deidad adorable; krsna-el Seor Krsna; gopa-pastor;
go-craka-que cuida vacas; sdhv ha-siendo tan casta; kene-por qu;
che-desea; tnhra-Suya; sangama-compaa.
TRADUCCIN
Sin embargo, Mi Seor es el Seor Sr Krsna, un pastorcillo que se
dedica a cuidar vacas. Cmo es que Laksm, una esposa tan casta, desea
relacionarse con Mi Seor?
VERSO 113
ei lgi' sukha-bhoga chdi' cira-kla
vrata-niyama kari' tapa karila apra
ei lgi'-por esa razn; sukha-bhoga-el disfrute de Vaikuntha;
chdi'-abandonando; cira-kla-durante mucho tiempo;
vrata-niyama-votos y principios regulativos; kari'-aceptando;
tapa-austeridad; karila apra-realiz ilimitadamente.
TRADUCCIN
Slo por relacionarse con Krsna, Laksm abandon toda la felicidad
trascendental de Vaikuntha, y durante mucho tiempo sigui votos y
principios regulativos y realiz un sinfn de austeridades.
VERSO 114
kasynubhvo 'sya na deva vidmahe
tavnghri-renu-sparasdhikrah
yad-vchay srr lalancarat tapo
vihya kmn su-ciram dhrta-vrat
kasya-de lo cual; anubhvah-un resultado; asya-de la serpiente (Kaliya);
na-no; deva-oh, Seor!; vidmahe-sabemos; tava-anghri-de Tus pies de
loto; renu-del polvo; sparasa-para tocar; adhikrah-mrito; yat-el cual;
vchay-por desear; srh-la diosa de la fortuna; lalan-la mujer ms
elevada; acarat-realiz; tapah-austeridad; vihya-abandonando;
kmn-todos los deseos; suciram-durante mucho tiempo; dhrta-ley
respaldada; vrat-como voto.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu dijo entonces: ~Oh, Seor!, la serpiente Kliya
ha sido tocada por el polvo de Tus pies de loto, y no sabemos cmo ha
podido alcanzar esa gran bendicin. Con ese mismo objetivo, la diosa de la
fortuna realiz austeridades durante siglos, abandonando todos los dems
deseos y siguiendo votos muy austeros. En verdad, no sabemos cmo ha
podido recibir esa oportunidad la serpiente Kliya.
SIGNIFICADO
Este verso del Srmad-Bhgavatam (10.16.36) lo hablaron las esposas de la
serpiente Kaliya.
VERSO 115
bhatta kahe. krsna-nryana--eka-i svarpa
krsnete adhika ll-vaidagdhydi-rpa
bhatta kahe-Venkata Bhatta dijo; krsna-nryana-Krsna y Narayana; eka-i
svarpa-la misma persona; krsnete-en el Seor Krsna; adhika-ms;
ll-pasatiempos; vaidagdhya-di-rpa-con naturaleza de juego.
TRADUCCIN
Venkata Bhatta dijo entonces: El Seor Krsna y el Seor Nryana
son el mismo, pero los pasatiempos de Krsna son ms gustosos, pues todos
ellos son juegos.
VERSO 116
tra sparse nhi yya pativrat-dharma
kautuke laksm chena krsnera sangama
tra sparse-por el hecho de que Krsna toque a Laksm; nhi-no;
yya-desaparece; pati-vrat-dharma-el voto de castidad; kautuke-con gran
diversin; laksm-la diosa de la fortuna; chena-desea; krsnera-del Seor
Krsna; sangama-la relacin.
TRADUCCIN
Como Krsna y Nryana son la misma persona, el hecho de que
Laksm se relacione con Krsna no rompe su voto de castidad. El deseo de
la diosa de la fortuna de relacionarse con el Seor Krsna era una forma de
divertirse.
SIGNIFICADO
sta es una respuesta a la pregunta del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; esta
respuesta nos permite deducir que Venkata Bhatta conoca la verdad. Vyenkata
Bhatta dijo a Sr Caitanya Mahaprabhu que Narayana es una forma de Krsna
relacionada con la opulencia trascendental. Aunque Krsna tiene dos brazos y
Narayana cuatro, la persona es la misma. Son el mismo. Narayana es tan
hermoso como Krsna, pero los pasatiempos de Krsna son juegos. Aunque los
pasatiempos de Krsna sean juegos, no por ello Krsna es diferente de Narayana.
El deseo de Laksm de relacionarse con Krsna era perfectamente natural. En
otras palabras, es fcil de entender que una mujer casta desee relacionarse con
su esposo en todas sus diversas facetas. De manera que no debemos criticar a
Laksm por su deseo de relacionarse con Krsna.
VERSO 117
siddhntatas tv abhede 'pi
srsa-krsna-svarpayoh
rasenotkrsyate krsna-
rpam es rasa-sthitih
siddhntatah-en realidad; tu-pero; abhede-ninguna diferencia;
api-aunque; sr-sa-del esposo de Laksm, Narayana; krsna-del Seor
Krsna; svarpayoh-entre las formas; rasena-con melosidades
trascendentales; utkrsyate-es superior; krsna-rpam-la forma del Seor
Krsna; es-este; rasa-sthitih-receptculo de placer.
TRADUCCIN
Venkata Bhatta continu: ~Conforme a la comprensin trascendental,
no hay diferencia entre las formas de Nryana y Krsna. Krsna, sin
embargo, ejerce una atraccin trascendental muy especial debida a la
melosidad conyugal, y por ello supera a Nryana. sa es la conclusin de
las melosidades trascendentales'.
SIGNIFICADO
Este verso citado por Venkata Bhatta se encuentra tambin en el
Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.59).
VERSO 118
krsna-sange pativrat-dharma nahe nsa
adhika lbha piye. ra rsa-vilsa
krsna-sange-en compaa del Seor Krsna; pati-vrat-de castidad;
dharma-voto; nahe-no es; nsa-perdido; adhika-ms; lbha-beneficio;
piye-yo obtengo; ra-tambin; rsa-vilsa-el disfrute de la danza rsa.
TRADUCCIN
La diosa de la fortuna consider que su relacin con Krsna no daara
su voto de castidad, y que, al relacionarse con Krsna, podra disfrutar del
beneficio de la danza rsa.
VERSO 119
vinodin laksmra haya krsne abhilsa
ihte ki dosa. kene kara parihsa
vinodin-la disfrutadora; laksmra-de la diosa de la fortuna; haya-hay;
krsne-por el Seor Krsna; abhilsa-deseo; ihte-en esto; ki-qu;
dosa-falta; kene-por qu; kara-T haces; parihsa-bromear.
TRADUCCIN
Venkata Bhatta continu explicando: Madre Laksm, la diosa de la
fortuna, tambin es una disfrutadora de la bienaventuranza trascendental;
por eso, si quiso disfrutar con Krsna, qu falta hay en ello? Por qu
bromeas sobre esto?.
VERSO 120
prabhu kahe--dosa nhi. ih mi jni
rsa n pila laksm. sstre ih suni
prabhu kahe-el Seor contest; dosa nhi-no hay falta; ih mi jni-esto
lo s; rsa n pila laksm-Laksm, la diosa de la fortuna, no pudo unirse a la
danza rsa; sstre ih suni-obtenemos esta informacin de las Escrituras
reveladas.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu contest: Yo s que no hay falta
alguna en la diosa de la fortuna, pero, aun as, no pudo entrar en la danza
rsa. As lo escuchamos en las Escrituras reveladas.
VERSO 121
nyam sriyo 'nga u nitnta-rateh prasdah
svar-yositm nalina-gandha-rucm kuto 'nyh
rsotsave 'sya bhuja-danda-grhta-kantha-
labdhsism ya udagd vraja-sundarnm
na-no; ayam-este; sriyah-de la diosa de la fortuna; ange-en el pecho;
u-ay!; nitnta-rateh-quien est muy ntimamente relacionado;
prasdah-el favor; svah-de los planetas celestiales; yositm-de mujeres;
nalina-de la flor de loto; gandha-con el aroma; rucm-y lustre corporal;
kutah-mucho menos; anyh-otros; rsa-utsave-en el festival de la danza
rsa; asya-del Seor Sr Krsna; bhuja-danda-por los brazos;
grhta-abrazados; kantha-sus cuellos; labdha-sism-que alcanzaron esa
bendicin; yah-la cual ; udagt-se manifestaron; vraja-sundarnm-de las
hermosas gops, las muchachas trascendentales de Vrajabhumi.
TRADUCCIN
~Mientras danzaba con las gopis en el rsa-/i/, el Seor Krsna les pas
los brazos por el cuello y las abraz. Esa misericordia trascendental nunca
le fue concedida a la diosa de la fortuna ni a las dems consortes del
mundo espiritual. Y es algo que jams imaginaron siquiera las ms
hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre
corporal y el aroma de las flores de loto. Qu decir entonces de las
mujeres de este mundo, por ms hermosas que sean desde un punto de
vista material?
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.47.60).
VERSO 122
laksm kene n pila. ihra ki krana
tapa kari' kaiche krsna pila sruti-gana
laksm-la diosa de la fortuna; kene-por qu; n-no; pila-obtuvo;
ihra-de esto; ki-cul; krana-la causa; tapa kari'-sometindose a
rigurosas austeridades; kaiche-cmo; krsna-el Seor Krsna;
pila-alcanzaron; sruti-gana-las autoridades vdicas.
TRADUCCIN
Pero, podras decirme por qu no pudo entrar Laksm, la diosa de la
fortuna, en la danza rsa? Las autoridades del conocimiento vdico s
lograron entrar en la danza y relacionarse con Krsna.
VERSO 123
nibhrta-marun-mano-'ksa-drdha-yoga-yujo hrdi yan-
munaya upsate tad arayo 'pi yayuh smarant
striya uragendra-bhoga-bhuja-danda-visakta-dhiyo
vayam api te samh samadrso 'nghri-saroja-sudhh
nibhrta-controlado; marut-el aire vital; manah-la mente; aksa-los
sentidos; drdha-fuerte; yoga-en el proceso mstico de yoga; yujah-que
estn ocupados; hrdi-en el corazn; yat-quien; munayah-los grandes
sabios; upsate-adoran; tat-eso; arayah-los enemigos; api-tambin;
yayuh-obtienen; smarant-de recordar; striyah-las gops; vraga-indra-de
serpientes; bhoga-como los cuerpos; bhuja-los brazos; danda-como varas;
visakta-ceidos a; dhiyah-cuyas mentes; vayam api-nosotros tambin;
te-Tus; samh-iguales a ellas; samadrsah-con las mismas emociones
extticas; anghri-saroja-de los pies de loto; sudhh-el nctar.
TRADUCCIN
~Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la prctica del
sistema de voga mstico y el control de la respiracin. As ocupndose en
voga, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en el
Brahman impersonal. Pero tambin los enemigos de la Suprema
Personalidad de Dios alcanzan esa posicin por el simple hecho de pensar
en el Seor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopis, como
se sentan atradas por la belleza de Krsna, tenan como nico deseo
abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo,
ellas finalmente saborearon el nctar de los pies de loto del Seor. Tambin
nosotros, los Upan/sads, podemos saborear el nctar de Sus pies de loto
siguiendo los pasos de las gopis.
SIGNIFICADO
Este verso es del Srmad-Bhgavatam (10.87.23).
VERSO 124
sruti pya. laksm n pya. ithe ki krana
bhatta kahe.--ih pravesite nre mora mana
sruti pya-las autoridades vdicas fueron admitidas; laksm n pya-y la
diosa de la fortuna no logr ser admitida; ithe ki krana-cul debe ser la razn
de esto; bhatta kahe-Venkata contest; ih-en esto; pravesite-entrar;
nre-no puede; mora-ma; mana-mente.
TRADUCCIN
Cuando Caitanya Mahprabhu le pregunt por qu la diosa de la
fortuna no pudo entrar en la danza rsa, mientras que la autoridades en el
conocimiento vdico s haban podido, Venkata Bhatta contest: No s
penetrar en los misterios de ese comportamiento.
VERSO 125
mi jva.--ksudra-buddhi. sahaje asthira
svarera ll--koti-samudra-gambhra
mi jva-yo soy un ser viviente comn; ksudra-buddhi-con limitada
inteligencia; sahaje asthira-que se agita con suma facilidad; svarera
ll-los pasatiempos del Seor; koti-samudra-como millones de ocanos;
gambhra-tan profundos.
TRADUCCIN
Venkata Bhatta reconoci entonces: Yo soy un ser humano corriente.
Mi inteligencia es muy limitada y me agito fcilmente; por eso mi mente no
puede entrar en el profundo ocano de los pasatiempos del Seor.
VERSO 126
tumi skst sei krsna. jna nija-karma
yre jnha. sei jne tomra ll-marma
tumi-T; skst-directamente; sei-esa; krsna-la Suprema Personalidad de
Dios; jna-T conoces; nija-karma-Tus actividades; yre jnha-y a
quien Te haces conocido; sei-esa persona; jne-conoce; tomra-Tuyos;
ll-marma-el significado de los pasatiempos.
TRADUCCIN
T eres la Suprema Personalidad de Dios, Krsna en persona. T
conoces el propsito de Tus actividades, y la persona a quien T iluminas
tambin puede entender Tus pasatiempos.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, y Sus pasatiempos no Se pueden
entender con los torpes sentidos materiales. Es necesario purificar los sentidos
ofreciendo al Seor servicio amoroso trascendental. Cuando el Seor,
complacido, Se revela, podemos entender la forma, el nombre, las cualidades y
los pasatiempos del Seor, que son trascendentales. As se confirma en el
Katha Upanisad (2.23) y el Mundaka Upanisad (3.2.3): yam evaisa vrnute tena
labhyas tasyaisa tm vivrnute tanm svm: Todo el que es favorecido por la
Suprema Personalidad de Dios puede entender Su nombre, Sus cualidades, Su
forma y Sus pasatiempos, que son trascendentales.
VERSO 127
prabhu kahe.--krsnera eka svabhva vilaksana
sva-mdhurye sarva citta kare karsana
prabhu kahe-el Seor contest; krsnera-del Seor Krsna; eka-una;
svabhva-caracterstica; vilaksana-especial; sva-mdhurye-Su amor
conyugal; sarva-todos; citta-los corazones; kare-hace;
karsana-atraccin.
TRADUCCIN
El Seor contest: El Seor Krsna tiene una caracterstica especial: l
atrae el corazn de todos con la melosidad de Su amor conyugal.
VERSO 128
vraja-lokera bhve piye tnhra carana
tnre svara kari' nhi jne vraja-jana
vraja-lokera-de los habitantes de Goloka Vrndavana; bhve-en el xtasis;
piye-se obtienen; tnhra-del Seor Krsna; carana-los pies de loto;
tnre-a l; svara-la Persona Suprema; kari'-aceptar; nhi-no;
jne-saben; vraja-jana-los habitantes de Vraja.
TRADUCCIN
Por seguir los pasos de los habitantes del planeta Vrajaloka, Goloka
Vrndvana, se puede obtener el refugio de los pies de loto de Sr Krsna. Sin
embargo, los habitantes de ese planeta no saben que el Seor Krsna es la
Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 129
keha tnre putra-jne udukhale bndhe
keha sakh-jne jini' cade tnra kndhe
keha-alguien; tnre-a l; putra-jne-por considerar hijo; udukhale-a un
gran mortero; bndhe-ata; keha-alguien; sakh-jne-por considerar
amigo; jini'-tras vencer; cade-sube; tnra-Suyos; kndhe-sobre los
hombros.
TRADUCCIN
All es posible que alguien, considerndole Su hijo, Le ate a un
mortero de moler. Otros pueden considerarle su amigo ntimo y, despus
de vencerle, juegan montados sobre Sus hombros.
VERSO 130
`vrajendra-nandana' bali' tnre jne vraja-jana
aisvarya-jne nhi kona sambandha-mnana
vrajendra-nandana-el hijo de Nanda Maharaja, el rey de Vrajabhumi;
bali'-como; tnre-a l; jne-conocen; vraja-jana-los habitantes de
Vrajabhumi; aisvarya-jne-con opulencia; nhi-no hay; kona-ninguna;
sambandha-relacin; mnana-con respecto a.
TRADUCCIN
Los habitantes de Vrajabhmi conocen a Krsna como hijo de
Mahrja Nanda, el rey de Vrajabhmi, y creen que no pueden tener una
relacin con el Seor basada en el rasa de la opulencia.
VERSO 131
vraja-lokera bhve yei karaye bhajana
sei jana pya vraje vrajendra-nandana
vraja-lokera-de los habitantes de Vrajabhumi; bhve-en el xtasis;
yei-todo el que; karaye-hace; bhajana-adoracin; sei jana-esa persona;
pya-obtiene; vraje-en Vraja; vrajendra-nandana-al Seor Krsna, el hijo
de Maharaja Nanda.
TRADUCCIN
Quien adora al Seor siguiendo los pasos de los habitantes de
Vrajabhmi alcanza la compaa del Seor en el planeta trascendental de
Vraja, donde se Le conoce como hijo de Mahrja Nanda.
SIGNIFICADO
Para los habitantes de Vrajabhumi, Goloka Vrndavana, Krsna es el hijo de
Maharaja Nanda. No Le consideran la Suprema Personalidad de Dios, como
hace la generalidad de la gente. El Seor es el sustentador supremo de todos y
la personalidad principal de entre todas las personalidades. En Vrajabhumi,
Krsna es, ciertamente, el centro del amor, pero nadie Le considera la Suprema
Personalidad de Dios. Por el contrario, Le tienen por amigo, por hijo, por
amante o por amo. En todo caso, el centro es Krsna. Los habitantes de
Vrajabhumi estn unidos al Seor con relaciones de servidumbre, amistad,
amor paternal y amor conyugal. La persona que se ocupa en servicio
devocional puede aceptar cualquiera de esas relaciones trascendentales,
conocidas con el nombre de melosidades. Cuando alcanza el estado de
perfeccin, esa persona regresa al hogar, de vuelta a Krsna, en su identidad
espiritual pura.
VERSO 132
nyam sukhpo bhagavn--dehinm gopik-sutah
jninm ctma-bhtnm--yath bhakti-matm iha
na-no; ayam-el Seor Sr Krsna; sukha-pah-fcilmente accesible;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; dehinm-para las personas
materialistas que identifican el cuerpo con el ser; gopik-sutah-el hijo de
madre Yasoda; jninm-para personas adictas a la especulacin mental;
ca-y; tma-bhtnm-para personas que realizan rigurosas austeridades y
penitencias; yath-como; bhakti-matm-para personas ocupadas en servicio
devocional espontneo; iha-en este mundo.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu cit entonces: ~La Suprema Personalidad de
Dios, Krsna, el hijo de madre Yasod, les es accesible a los devotos que se
ocupan en servicio devocional espontneo, pero los especuladores
mentales, que se esfuerzan con grandes austeridades y penitencias por
lograr la autorrealizacin y consideran que el ser y el cuerpo son una sola
cosa, no pueden acceder a l tan fcilmente.
SIGNIFICADO
Este verso, citado tambin en Madhya-ll 8.227, es una cita del
Srmad-Bhgavatam (10.9.21).
VERSO 133
sruti-gana gop-ganera anugata ha
vrajesvar-suta bhaje gop-bhva la
sruti-gana-las autoridades de los himnos vdicos; gop-ganera-de las gops;
anugata ha-siguiendo los pasos; vrajesvar-suta-al hijo de madre Yasoda;
bhaje-adoran; gop-bhva-el xtasis de las gops; la-aceptando.
TRADUCCIN
Las autoridades en las Escrituras vdicas conocidas como srat/-ganas
adoraron al Seor Krsna con el xtasis de las gopis y siguieron sus pasos.
SIGNIFICADO
Las autoridades en las Escrituras vdicas conocidas como sruti-ganas desearon
entrar en la danza rsa del Seor Sr Krsna; por esa razn, adoraron al Seor
con el xtasis de las gops. Al principio, sin embargo, fracasaron. Al no poder
entrar en la danza por el simple hecho de pensar en Krsna con el xtasis de las
gops, adoptaron realmente cuerpos como los de las gops. De modo que
llegaron incluso a nacer en Vrajabhumi, como las gops, y, en consecuencia,
quedaron absortos en el xtasis de amor de las gops. De ese modo, les fue
permitida la entrada en la danza rsa-ll del Seor.
VERSO 134
bhyntare gop-deha vraje yabe pila
sei dehe krsna-sange rsa-krd kaila
bhya-antare-externa e internamente; gop-deha-el cuerpo de una gop;
vraje-en Vrajabhumi; yabe-cuando; pila-obtuvieron; sei dehe-en ese
cuerpo; krsna-sange-con Krsna; rsa-krd-pasatiempos de la danza rsa;
kaila-realizaron.
TRADUCCIN
Las autoridades personificadas de los himnos vdicos recibieron
cuerpos como los de las gopis y nacieron en Vrajabhmi. En esos cuerpos,
se les permiti entrar en la danza rsa-/i/ del Seor.
VERSO 135
gopa-jti krsna. gop--preyas tnhra
dev v anya str krsna n kare angkra
gopa-jti-que pertenece a la comunidad de pastores de vacas; krsna-el
Seor Krsna; gop-las doncellas de Vrajabhumi, las gops; preyas-muy
queridas; tnhra-Suyas; dev-las esposas de los semidioses; v-o;
anya-otras; str-mujeres; krsna-el Seor Krsna; n-no; kare-hace;
angkra-aceptacin.
TRADUCCIN
El Seor Krsna pertenece a la comunidad de pastores de vacas, y las
gopis son las muy queridas amantes de Krsna. Aunque las esposas de los
habitantes de los planetas celestiales gozan de mxima opulencia en el
mundo material, ni ellas ni ninguna otra mujer del universo material
puede alcanzar la compaa de Krsna.
VERSO 136
laksm che sei dehe krsnera sangama
gopik-anug ha n kaila bhajana
laksm-la diosa de la fortuna; che-desea; sei-eso; dehe-en el cuerpo;
krsnera sangama-la compaa de Krsna; gopik-de las gops;
anug-seguidora; ha-volvindose; n-no; kaila-realiz;
bhajana-adoracin.
TRADUCCIN
La diosa de la fortuna, Laksm, quiso disfrutar de Krsna y, al mismo
tiempo, conservar su cuerpo espiritual en la forma de Laksm. Ella, sin
embargo, no sigui los pasos de las gopis en su adoracin a Krsna.
VERSO 137
anya dehe n piye rsa-vilsa
ataeva 'nyam' sloka kahe veda-vysa
anya dehe-en un cuerpo distinto al de las gops; n-no; piye-se obtienen;
rsa-vilsa-los pasatiempos de la danza rsa; ataeva-por lo tanto;
nyam-comenzando con la palabra nyam; sloka-el verso snscrito;
kahe-dice; veda-vysa-Dvaipayana Vedavyasa.
TRADUCCIN
Vysadeva, la autoridad suprema en las Escrituras vdicas, compuso
el verso que comienza con las palabras ~nvam sakhpo bhagarn,
porque nadie puede entrar en la danza rsa-/i/ con un cuerpo que no sea
un cuerpo de gopi.
SIGNIFICADO
Este verso sirve de confirmacin al siguiente verso de la Bhagavad-gt (9.25):
ynti deva-vrat devn
pitrn ynti pitr-vrath
bhtni ynti bhtejy
ynti mad-yjino 'pi mm
El Seor Krsna dijo: Los que adoren a los semidioses nacern entre los
semidioses; los que adoren a los antepasados irn a los antepasados; los que
adoren a los fantasmas y los espritus nacern entre esos seres; y los que Me
adoren a M vivirn conmigo.
En el mundo material, todas las almas condicionadas cambian una y otra vez de
cuerpo material, pero cuando el alma espiritual se purifica de todas las
cubiertas materiales, ya no corre el riesgo de recibir otro cuerpo material. Esa
alma permanece entonces en su identidad espiritual original, un estado que slo
se puede alcanzar entendiendo cmo es Krsna en verdad por medio de la
prctica del proceso de conciencia de Krsna. Como dice Krsna en la
Bhagavad-gt (4.9):
janma karma ca me divyam
evam yo vetti tattvatah
tyaktv deham punar janma
naiti mm eti so 'rjuna
Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi
advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este
mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna.
Slo despus de recobrar el cuerpo original es posible entrar en el reino
espiritual. En lo que se refiere a los pasatiempos del rsa-ll del Seor, es
intil que alguien que se encuentra en el mundo material trate de imitar la
danza del Seor. Para entrar en los pasatiempos del rsa-ll, es necesario
obtener un cuerpo espiritual como el de las gops. En el verso nyam sukhpo,
la palabra que alude a los devotos es la palabra bhaktimat, que significa que
estn plenamente ocupados en servicio devocional y libres de toda
contaminacin material. Para participar en la danza rsa-ll de Krsna no basta
con imitarla de un modo artificial o creerse artificialmente una sakh y vestirse
como una de ellas. La danza rsa-ll de Krsna es completamente espiritual; no
tiene nada que ver con la contaminacin material. Por lo tanto, nadie puede
entrar en ese pasatiempo por medios materiales. sa es la enseanza del verso
nyam sukhpo, y debemos entenderla de forma muy estricta.
VERSO 138
prve bhattera mane eka chila abhimna
'sr-nryana' hayena svayam-bhagavn
prve-antes de eso; bhattera-de Venkata Bhatta; mane-en la mente;
eka-una; chila-haba; abhimna-impresin; sr-nryana-la forma del
Seor como Narayana; hayena-es; svayam-personalmente; bhagavn-la
Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Antes de que Sr Caitanya Mahprabhu le diese esta explicacin,
Venkata Bhatta pensaba que Sr Nryana era la Suprema Personalidad
de Dios.
VERSO 139
tnhra bhajana sarvopari-kaks haya
'sr-vaisnave'ra bhajana ei sarvopari haya
tnhra bhajana-la adoracin de Narayana; sarva-upari-suprema;
kaks-la seccin; haya-es; sr-vaisnavera-de los seguidores de
Ramanujacarya; bhajana-adoracin; ei-esta; sarva-upari haya-es la
suprema.
TRADUCCIN
Pensando de ese modo, Venkata Bhatta crea que la adoracin a
Nryana era la forma suprema de adoracin, superior a todos los dems
procesos de servicio devocional, pues era el proceso seguido por los sri-
ra/snaras, los discpulos de Rmnujcrya.
VERSO 140
ei tnra garva prabhu karite khandana
parihsa-dvre uthya eteka vacana
ei-este; tnra-suyo (de Venkata Bhatta); garva-orgullo; prabhu-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; karite khandana-para corregir;
parihsa-dvre-bromeando; uthya-plantea; eteka-tantas;
vacana-palabras.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu haba entendido ese concepto errneo de
Venkata Bhatta, y, para corregirle, el Seor le habl con aquella actitud
tan jocosa.
VERSO 141
prabhu kahe.--bhatta. tumi n kariha samsaya
svayam-bhagavn' krsna ei ta' niscaya
prabhu kahe-el Seor dijo; bhatta-Mi querido Venkata Bhatta; tumi-t; n
kariha-no hagas; samsaya-duda; svayam-bhagavn-la Suprema
Personalidad de Dios; krsna-es el Seor Krsna; ei ta' niscaya-sa es la
conclusin.
TRADUCCIN
El Seor entonces continu: Mi querido Venkata Bhatta, por favor, no
sigas dudando. El Seor Krsna es la Suprema Personalidad de Dios; sa es
la conclusin de las Escrituras vdicas.
VERSO 142
krsnera vilsa-mrti--sr-nryana
ataeva laksm-dyera hare tenha mana
krsnera-del Seor Krsna; vilsa-mrti-forma para el disfrute;
sr-nryana-el Seor Narayana; ataeva-por lo tanto; laksm-dyera-de la
diosa de la fortuna y sus seguidores; hare-atrae; tenha-l (el Seor
Narayana); mana-la mente.
TRADUCCIN
El Seor Nryana, la forma opulenta de Krsna, atrae la mente de la
diosa de la fortuna y sus seguidores.
VERSO 143
ete cmsa-kalh pumsah
krsnas tu bhagavn svayam
indrri-vykulam lokam
mrdayanti yuge yuge
ete-estas; ca-y; amsa-porciones plenarias; kalh-partes de porciones
plenarias; pumsah-de los purusa-avatras; krsnah-el Seor Krsna;
tu-pero; bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; svayam-l mismo;
indra-ari-los enemigos del Seor Indra; vykulam-lleno de; lokam-el
mundo; mrdayanti-hace feliz; yuge yuge-en el momento preciso en cada era.
TRADUCCIN
~Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o
bien partes de las porciones plenarias de los parasa-aratras. Pero Krsna
es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, l protege el
mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando ste se ve
trastornado por los enemigos de Indra.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (1.3.28).
VERSO 144
nryana haite krsnera asdhrana guna
ataeva laksmra krsne trsn anuksana
nryana haite-por encima del Seor Narayana; krsnera-del Seor Krsna;
asdhrana guna-cualidades extraordinarias; ataeva-por lo tanto;
laksmra-de la diosa de la fortuna; krsne-por Krsna; trsn-deseo;
anuksana-siempre.
TRADUCCIN
Krsna tiene cuatro cualidades extraordinarias que el Seor Nryana
no posee. Por eso Laksm, la diosa de la fortuna, siempre desea Su
compaa.
SIGNIFICADO
El Seor Narayana tiene sesenta cualidades trascendentales. Pero Krsna tiene
adems cuatro cualidades trascendentales extraordinarias, de las que carece el
Seor Narayana. Esas cuatro cualidades son: 1) Sus maravillosos pasatiempos,
que se comparan a un ocano; 2) Sus relaciones en el crculo de los devotos
supremos en amor conyugal (las gops); 3) Su forma de tocar la flauta, cuya
vibracin atrae los tres mundos; y 4) Su extraordinaria belleza, que est por
encima de la belleza de los tres mundos. La belleza del Seor Krsna no tiene
igual y es insuperable.
VERSO 145
tumi ye padil sloka. se haya pramna
sei sloke ise `krsna--svayam bhagavn'
tumi-t; ye-el que; padil-has recitado; sloka-verso; se-eso; haya-es;
pramna-demostracin; sei sloke-en ese verso; ise krsna-Krsna es;
svayam bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
T has recitado el s/oka que comienza con 's/ddhntatas tr abhede p/.
Ese mismo verso demuestra que Krsna es la Suprema Personalidad de
Dios.
VERSO 146
siddhntatas tv abhede 'pi
srsa-krsna-svarpayoh
rasenotkrsyate krsna-
rpam es rasa-sthitih
siddhntatah-en realidad; tu-pero; abhede-ninguna diferencia;
api-aunque; sr-sa-del esposo de Laksm, Narayana; krsna-del Seor
Krsna; svarpayoh-entre las formas; rasena-por melosidades
trascendentales; utkrsyate-es superior; krsna-rpam-la forma del Seor
Krsna; es-este; rasa-sthitih-el receptculo de placer.
TRADUCCIN
~Conforme a la comprensin trascendental, no hay diferencia entre las
formas de Krsna y Nryana. Krsna, sin embargo, ejerce una atraccin
trascendental muy especial debida a la melosidad conyugal, y por ello
supera a Nryana. sa es la conclusin de las melosidades
trascen-dentales.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Bhakti-rasmrta-sindhu (1.2.59). En la narracin de Srla
Krsnadasa Kaviraja vemos que el Seor Caitanya habl este verso a Venkata
Bhatta, y un poco antes vimos que fue Venkata Bhatta quien lo habl al Seor.
Pero la conversacin que mantuvieron ocurri muchsimo tiempo antes de que
se escribiera el Bhakti-rasmrta-sindhu. Por ello cabra preguntarse cmo es
que ambos citaron el verso. Srla Bhaktivinoda Thakura explica que este verso,
y muchos otros como ste, eran conocidos entre los devotos desde mucho antes
de que se escribiera el Bhakti-rasmrta-sindhu. Por eso los devotos solan
citarlos y comentar con gran xtasis su significado.
VERSO 147
svayam bhagavn `krsna' hare laksmra mana
gopikra mana harite nre 'nryana'
svayam bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; krsna-es el Seor
Krsna; hare-atrae; laksmra-de la diosa de la fortuna; mana-la mente;
gopikra-de las gops; mana-las mentes; harite-atraer; nre-no puede;
nryana-el Seor Narayana.
TRADUCCIN
La Suprema Personalidad de Dios, Krsna, atrae la mente de la diosa
de la fortuna, pero el Seor Nryana no puede atraer la mente de las
gopis. Eso demuestra la excelencia suprema de Krsna.
VERSO 148
nryanera k kath. sr-krsna pane
gopikre hsya karite haya `nryane'
nryanera-del Seor Narayana; k kath-qu decir; sr-krsna-el Seor
Sr Krsna; pane-l mismo; gopikre-a las gops; hsya karite-para
llenarlas de jbilo; haya-Se transforma; nryane-en la forma de Narayana.
TRADUCCIN
Para no hablar personalmente del Seor Nryana, el propio Seor
Krsna apareci en la forma de Nryana para gastar una broma a las
gopis.
VERSO 149
`catur-bhuja-mrti' dekhya gop-ganera ge
sei `krsne' gopikra nahe anurge
catur-bhuja-mrti-la forma de cuatro brazos; dekhya-manifiesta;
gop-ganera-las gops; ge-frente a; sei krsne-hacia ese Krsna;
gopikra-de las gops; nahe-no; anurge-atraccin.
TRADUCCIN
Aunque adopt la forma de cuatro brazos de Nryana, Krsna no
pudo atraer la atencin de las gopis con amor exttico.
VERSO 150
gopnm pasupendra-nandana-juso bhvasya kas tm krt
vijtum ksamate durha-padav-sacrinah prakriym
viskurvati vaisnavm api tanum tasmin bhujair jisnubhir
ysm hanta caturbhir adbhuta-rucim rgodayah kucati
gopnm-de las gops; pasupa-indra-nandana-jusah-del servicio al hijo del
rey de Vraja, Maharaja Nanda; bhvasya-exttico; kah-qu; tm-a ese;
krt-hombre erudito; vijtum-de comprender; ksamate-es capaz;
durha-muy difcil de comprender; padav-la posicin; sacrinah-que
provoca; prakriym-actividad; viskurvati-l manifiesta; vaisnavm-de
Visnu; api-ciertamente; tanum-el cuerpo; tasmin-en ese; bhujaih-con
brazos; jisnubhih-muy hermoso; ysm-de las cuales (las gops);
hanta-ay!; caturbhih-cuatro; adbhuta-maravillosamente; rucim-bello;
rga-udayah-la evocacin de sentimientos de xtasis; kucati-paraliza.
TRADUCCIN
~Una vez, el Seor Sr Krsna, por jugar Se manifest en la forma de
Nryana, con cuatro brazos victoriosos y una forma muy hermosa. Sin
embargo, al ver aquella excelsa forma, los sentimientos extticos de las
gopis se debilitaron. Por tanto, ningn sabio erudito puede entender los
sentimientos extticos de las gopis, que estn firmemente fijos en la forma
original del Seor Krsna como hijo de Nanda Mahrja. Los maravillosos
sentimientos de las gopis con la exttica actitud de parama-rasa con Krsna
constituyen el ms grande misterio de la vida espiritual.
SIGNIFICADO
Este verso lo habla Narada Muni en el Lalita-mdhava-ntaka (6.14), una pieza
teatral de Srla Rupa Gosvam.
VERSO 151
eta kahi' prabhu tnra garva crna kariy
tnre sukha dite kahe siddhnta phiriy
eta kahi'-al decir esto; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
tnra-suyo (de Venkata Bhatta); garva-el orgullo; crna kariy-romper en
pedazos; tnre-a l; sukha dite-para dar felicidad; kahe-dice; siddhnta
phiriy-dando un giro completo a la conversacin.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu rompi en pedazos el
orgullo de Venkata Bhatta, pero, por hacerle feliz de nuevo, le dijo lo
siguiente.
VERSO 152
duhkha n bhviha. bhatta. kailun parihsa
sstra-siddhnta suna. yte vaisnava-visvsa
duhkha-desdicha; n-no; bhviha-mantengas; bhatta-Mi querido
Venkata Bhatta; kailun parihsa-Yo simplemente estaba bromeando;
sstra-siddhnta-la conclusin de las Escrituras reveladas; suna-escucha;
yte-en la cual; vaisnava-visvsa-la fe de los vaisnavas.
TRADUCCIN
El Seor tranquiliz a Venkata Bhatta diciendo: En realidad, todo lo
que he dicho ha sido en broma. Escucha ahora, por favor, mientras te
explico la conclusin de los sstras, en la que todos los devotos ra/snaras
tienen una fe firme.
VERSO 153
krsna-nryana. yaiche eka-i svarpa
gop-laksm-bheda nhi haya eka-rpa
krsna-nryana-el Seor Krsna y el Seor Narayana; yaiche-como;
eka-i-una; svarpa-forma; gop-las gops; laksm-la diosa de la fortuna;
bheda-diferencia; nhi-no hay; haya-hay; eka-rpa-una forma.
TRADUCCIN
No hay diferencia entre el Seor Krsna y el Seor Nryana, pues
ambos tienen la misma forma. De manera similar, no hay diferencia entre
las gopis y la diosa de la fortuna, pues tambin ellas tienen la misma forma.
VERSO 154
gop-dvre laksm kare krsna-sangsvda
svaratve bheda mnile haya apardha
gop-dvre-por medio de las gops; laksm-la diosa de la fortuna;
kare-hace; krsna-sanga-svda-saborear la dulzura de la relacin con el
Seor Krsna; svaratve-en la Suprema Personalidad de Dios;
bheda-diferencia; mnile-si se considera; haya-hay; apardha-ofensa.
TRADUCCIN
La diosa de la fortuna disfruta de la compaa de Krsna a travs de las
gopis. No debemos ver ninguna diferencia entre las formas del Seor, pues
ese tipo de conceptos es ofensivo.
VERSO 155
eka svara--bhaktera dhyna-anurpa
eka-i vigrahe kare nnkra rpa
eka svara-el Seor es uno; bhaktera-de los devotos; dhyna-meditacin;
anurpa-conforme a; eka-i-una; vigrahe-en forma; kare-manifiesta;
nn-kra-diversas; rpa-formas.
TRADUCCIN
No hay diferencia entre las trascendentales formas del Seor. Formas
diferentes se manifiestan debido a apegos diferentes de devotos diferentes.
En realidad, el Seor es uno, pero, para satisfacer a Sus devotos, aparece
en formas diferentes.
SIGNIFICADO
En la Brahma-samhit (5.33), se afirma:
advaitam acyutam andim ananta-rpam
dyam purna-purusam nava-yauvanam ca
El Seor es advaita; en l no hay diferencias. Entre las formas de Krsna, Rama,
Narayana y Visnu no hay diferencia. Todas ellas son una. A veces, los necios
nos preguntan si, cuando cantamos Rama en el mantra Hare Krsna, nos
referimos al Seor Ramacandra o al Seor Balarama. Si el devoto dice que el
nombre de Rama en el mah-mantra Hare Krsna se refiere a Balarama, el necio
podra enfadarse por entender que el nombre de Rama se refiere al Seor
Ramacandra. En realidad, no hay diferencia entre Balarama y el Seor Rama.
Cuando cantamos Hare Rama no importa si nos referimos a Balarama o al
Seor Ramacandra, pues no hay diferencia entre Ellos. Sin embargo, es
ofensivo pensar que Balarama es superior al Seor Ramacandra, o a la inversa.
Los devotos nefitos no entienden esta conclusin de los sstras, y por ello
crean una situacin ofensiva sin necesidad. Sr Caitanya Mahaprabhu ha
aclarado este tema de forma muy lcida en el Verso 154: svaratve bheda
mnile haya apardha: Es ofensivo hacer diferencias entre las formas del
Seor. Por otra parte, no debemos pensar que las formas del Seor y las
formas de los semidioses son lo mismo. Ciertamente, eso constituye una
ofensa, como lo confirma el Vaisnava-tantra:
yas tu nryanam devam
brahma-rudrdi-daivataih
samatvenaiva vkseta
sa psand bhaved dhruvam
Psand es aquel que considera a los grandes semidioses, como el Seor
Brahma y el Seor Siva, iguales a la Suprema Personalidad de Dios, Narayana
(Hari-bhakti-vilsa 1.117).
La conclusin es que no debemos hacer diferencias entre las formas del Seor
ni debemos equiparar las formas del Seor con las de los semidioses o seres
humanos. Hay sannyss necios, por ejemplo, que piensan que el cuerpo del
Seor es material y consideran que el daridra-nryana y Narayana son
iguales. Ciertamente, eso es ofensivo. Sin las instrucciones de un maestro
espiritual genuino, no es posible una comprensin perfecta de esas diferentes
formas. As lo confirma la Brahma-samhit: vedesu durlabham adurlabam
tma-bhaktau. No es posible entender las diferencias entre las formas del Seor
simplemente con entregarse a estudios acadmicos o a la lectura de las
Escrituras vdicas. Es necesario aprender de un devoto iluminado. Slo
entonces podremos aprender a distinguir entre una forma del Seor y otra. La
conclusin es que las formas del Seor no son diferentes entre s, pero las
formas del Seor y las de los semidioses s son diferentes.
VERSO 156
manir yath vibhgena nla-ptdibhir yutah
rpa-bhedam avpnoti dhyna-bhedt tathcyutah
manih-joya, y en particular la joya vaidrya; yath-como; vibhgena-por
separado; nla-azul; pta-amarillo; dibhih-y con otros colores;
yutah-unidos; rpa-bhedam-diferencia de forma; avpnoti-obtiene;
dhyna-bhedt-con distintos tipos de meditacin; tath-de forma similar;
acyutah-la infalible Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
~La joya ra/drva, cuando toca otros materiales, parece
descomponerse en diversos colores, y, como consecuencia, tambin sus
formas parecen diferentes. De modo similar, el Seor, a quien se conoce
con el nombre de Acyuta [el infalible], aunque en esencia es uno, aparece
en diversas formas en funcin del xtasis de la meditacin del devoto.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Sr Nrada-pacartra.
VERSO 157
bhatta kahe.--khn mi jva pmara
khn tumi sei krsna.--skst svara
bhatta kahe-Venkata Bhatta dijo; khn-mientras; mi-yo; jva-un ser
viviente comn; pmara-cado; khn-mientras; tumi-T; sei krsna-la
misma Suprema Personalidad de Dios, Krsna; skst svara-directamente el
Seor.
TRADUCCIN
Venkata Bhatta dijo entonces: Yo soy una entidad viviente cada
comn y corriente, pero T eres Krsna, la mismsima Suprema
Persona-lidad de Dios.
VERSO 158
agdha svara-ll kichui n jni
tumi yei kaha. sei satya kari' mni
agdha-insondables; svara-ll-los pasatiempos del Seor; kichui-algo;
n jni-no conozco; tumi-T; yei-todo lo que; kaha-dices; sei satya-es
correcto; kari' mni-yo acepto.
TRADUCCIN
Los pasatiempos trascendentales del Seor son insondables, y yo no s
nada de ellos. Todo lo que T dices, yo lo acepto como la verdad.
SIGNIFICADO
sta es la manera de entender la verdad acerca de la Suprema Personalidad de
Dios. Tras escuchar la Bhagavad-gt, Arjuna dijo aproximadamente lo mismo:
sarvam etad rtam manye
yan mm vadasi kesava
na hi te bhagavan vyaktim
vidur dev na dnavh
Oh, Krsna!, yo acepto totalmente como verdad todo lo que me has dicho. Ni
los semidioses ni los demonios, oh, Seor!, pueden entender Tu personalidad
(Bg. 10.14).
No es posible entender la verdad acerca de los pasatiempos del Seor
simplemente por el recurso a nuestra propia lgica, los argumentos o la
educacin acadmica. Debemos recibir informacin genuina de la Suprema
Personalidad de Dios, tal y como la recibi Arjuna cuando Krsna habl la
Bhagavad-gt. Tenemos que aceptar la Bhagavad-gt o cualquier otra
Escritura vdica con plena fe. Esas Escrituras vdicas son la nica fuente de
conocimiento acerca del Seor. Debemos entender que no podemos
comprender la Verdad Absoluta mediante el proceso especulativo.
VERSO 159
more prna krp kaila laksm-nryana
tnra krpya pinu tomra carana-darasana
more-a m; prna-completa; krp-misericordia; kaila-han hecho;
laksm-nryana-la Deidad de madre diosa de la fortuna y Narayana; tnra
krpya-por Su misericordia; pinu-he obtenido; tomra-Tuyos;
carana-darasana-visin de los pies de loto.
TRADUCCIN
He estado ocupado en el servicio de Laksm-Nryana, y por Su
misericordia he podido ver Tus pies de loto.
VERSO 160
krp kari' kahile more krsnera mahim
ynra rpa-gunaisvaryera keha n pya sm
krp kari-mostrando misericordia sin causa; kahile-T has hablado;
more-a m; krsnera-del Seor Krsna; mahim-las glorias; ynra-cuyas;
rpa-guna-aisvaryera-de formas, cualidades y opulencia; keha-nadie;
n-no; pya-obtiene; sm-el lmite.
TRADUCCIN
Por Tu misericordia sin causa, me has hablado de las glorias del Seor
Krsna. Nadie puede calcular hasta dnde llegan la opulencia, las
cualidades y las formas del Seor.
VERSO 161
ebe se jninu krsna-bhakti sarvopari
krtrtha karile. more kahile krp kari'
ebe-ahora; se-eso; jninu-yo entiendo; krsna-bhakti-el servicio
devocional del Seor Krsna; sarva-upari-por encima de todos;
krta-artha-exitoso; karile-T has hecho; more-a m; kahile-T has
hablado; krp kari'-por Tu misericordia sin causa.
TRADUCCIN
Ahora puedo entender que el servicio devocional al Seor Krsna es la
forma suprema de adoracin. Por Tu misericordia sin causa, con tan slo
explicar los hechos, has hecho de mi vida un xito.
VERSO 162
eta bali'bhatta padil prabhura carane
krp kari' prabhu tnre kail lingane
eta bali'-tras decir esto; bhatta-Venkata Bhatta; padil-se postr;
prabhura carane-a los pies de loto del Seor; krp kari'-mostrndole Su
misericordia; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l;
kail-hizo; lingane-abrazar.
TRADUCCIN
Despus de decir esto, Venkata Bhatta se postr a los pies de loto del
Seor, y el Seor, por Su misericordia sin causa, le abraz.
VERSO 163
cturmsya prna haila. bhatta-j
la daksina calil prabhu tr-ranga dekhiy
cturmsya-el perodo de cturmsya; prna haila-se termin; bhatta-j
la-tras pedir permiso a Venkata Bhatta; daksina-hacia el sur;
calil-prosigui; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sr-ranga dekhiy-tras
visitar a Sr Ranga.
TRADUCCIN
Terminado el perodo de ctarmsva, Sr Caitanya Mahprabhu pidi
permiso a Venkata Bhatta para irse y, despus de visitar a Sr Ranga,
continu Su viaje hacia el sur de la India.
VERSO 164
sangete calil bhatta. n yya bhavane
tnre vidya dil prabhu aneka yatane
sangete-junto con l; calil-comenz el camino; bhatta-Venkata Bhatta;
n yya bhavane-no regresa a su hogar; tnre-a l; vidya dil-despidi;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; aneka yatane-con grandes esfuerzos.
TRADUCCIN
Venkata Bhatta no quera regresar a su casa, pues quera irse con el
Seor. Grandes esfuerzos tuvo que hacer Sr Caitanya Mahprabhu para
despedirse de l.
VERSO 165
prabhura viyoge bhatta haila acetana
ei ranga-ll kare sacra nandana
prabhura viyoge-por verse separado de Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhatta-Venkata Bhatta; haila-qued; acetana-inconsciente; ei-este;
ranga-ll-pasatiempo en Sr Ranga-ksetra; kare-hace; sacra nandana-el
hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
Cuando finalmente Sr Caitanya Mahprabhu Se despidi, Venkata
Bhatta cay inconsciente. As fueron los pasatiempos del Seor Sr
Caitanya Mahprabhu, el hijo de madre Sac, en Sr Ranga-ksetra.
VERSO 166
rsabha-parvate cali' il gaurahari
nryana dekhil tnh nati-stuti kari'
rsabha-parvate-al monte Rsabha; cali-caminando; il-lleg;
gaurahari-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nryana-la Deidad del
Seor Narayana; dekhil-vio; tnh-all; nati-stuti kari'-ofrecer
reverencias y oraciones.
TRADUCCIN
A Su llegada al monte Rsabha, el Seor visit el templo del Seor
Nryana, donde ofreci reverencias y diversas oraciones.
SIGNIFICADO
El monte Rsabha (nagada-malaya-parvata) se encuentra a casi veinte
kilmetros al norte de la ciudad de Madurai en el distrito de Madurai en el sur
de Tamil Nadu. Es uno de los montes conocidos con el nombre de Kutakacalas.
Cerca del monte Rsabha est el bosque en que el Seor Rsabhadeva Se entreg
al fuego.
VERSO 167
paramnanda-pur thn rahe catur-msa
suni' mahprabhu gel pur-gosira psa
paramnanda-pur-Paramananda Pur; th-all; rahe-pas;
catur-msa-cuatro meses; suni-al escuchar; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; gel-fue; pur-Paramananda Pur; gosira-el maestro
espiritual; psa-cerca de.
TRADUCCIN
En el monte Rsabha haba estado Paramnanda Pur durante los cuatro
meses de la estacin de las lluvias; cuando Sr Caitanya Mahprabhu tuvo
noticia de ello, fue inmediatamente a verle.
VERSO 168
pur-gosira prabhu kaila carana vandana
preme pur gosi tnre kaila lingana
pur-gosira-de Paramananda Pur; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
kaila-hizo; carana vandana-adoracin de los pies de loto; preme-en
xtasis; pur gosi-Paramananda Pur; tnre-a l; kaila-hizo;
lingana-abrazar.
TRADUCCIN
Al encontrarse con Paramnanda Pur, Sr Caitanya Mahprabhu le
present Sus respetos tocando sus pies de loto, y Paramnanda Pur
abraz al Seor lleno de xtasis.
VERSO 169
tina-dina preme donhe krsna-kath-range
sei vipra-ghare donhe rahe eka-sange
tina-dina-tres das; preme-en xtasis; donhe-ambos;
krsna-kath-hablando de temas relativos a Krsna; range-llenos de jbilo; sei
vipra-ghare-en casa de un brhmana; donhe-ambos; rahe-se quedaron;
eka-sange-juntos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se qued con Paramnanda Pur en la casa
de un brhmana donde l se hospedaba. All pasaron tres das hablando de
temas relativos a Krsna.
VERSO 170
pur-gosi bale.--mi yba purusottame
purusottama dekhi' gaude yba gang-snne
pur-gosi-Paramananda Pur; bale-dijo; mi-yo; yba-voy a ir;
purusottame-a Jagannatha Pur; purusottama dekhi-tras visitar Jagannatha
Pur; gaude yba-ir a Bengala; gang-snne-para baarme en el Ganges.
TRADUCCIN
Paramnanda Pur dijo a Sr Caitanya Mahprabhu que se diriga a
Jaganntha Pur para ver a Purusottama. Despus de ver al Seor
Jaganntha all, ira a Bengala para baarse en el Ganges.
VERSO 171
prabhu kahe.--tumi punah isa nlcale
mi setubandha haite siba alpa-kle
prabhu kahe-el Seor dijo; tumi-t; punah-de nuevo; isa-ven;
nlcale-a Jagannatha Pur; mi-Yo; setubandha haite-de Ramesvara;
siba-regresar; alpa-kle-muy pronto.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu le dijo entonces: Por favor, regresa luego a
Jaganntha Pur, pues Yo volver all muy pronto, despus de visitar
Rmesvara [Setubandha].
VERSO 172
tomra nikate rahi.--hena vch haya
nlcale sibe more ha sadaya
tomra nikate-contigo; rahi-que pueda estar; hena-se; vch haya-es
Mi deseo; nlcale-a Jagannatha Pur; sibe-ven, por favor;
more-conmigo; ha-siendo; sa-daya-misericordioso.
TRADUCCIN
Mi deseo es estar contigo. Por eso, si regresases a Jaganntha Pur,
sera una gran misericordia de tu parte.
VERSO 173
eta bali' tnra thi ei j la
daksine calil prabhu harasita ha
eta bali-tras decir esto; tnra thi-de l; ei j la-tras pedir permiso;
daksine calil-parti hacia el sur de la India; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; harasita ha-sintindose muy complacido.
TRADUCCIN
Despus de hablar de ese modo con Paramnanda Pur, el Seor le
pidi permiso para irse y, muy complacido, parti hacia el sur de la India.
VERSO 174
paramnanda pur tabe calil nlcale
mahprabhu cali cali il sr-saile
paramnanda pur-Paramananda Pur; tabe-entonces; calil
nlcale-parti hacia Jagannatha Pur; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; cali cali-caminando; il-fue; sr-saile-a Sr Saila.
TRADUCCIN
As, Paramnanda Pur parti hacia Jaganntha Pur, y Sr Caitanya
Mahprabhu Se encamin hacia Sr Saila.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala: No se discierne con claridad a
qu Sr Saila se refiere Krsnadasa Kaviraja Gosvam. En esa zona no hay
ningn templo de Mallikarjuna, pues no puede tratarse de la Sr Saila del
distrito de Dharwad, situada al sur de Belgaum, donde est el templo de Siva de
Mallikarjuna [consltese el Verso 15 de este captulo]. Se dice que en esa
montaa viva el Seor Siva con Dev. Tambin el Seor Brahma viva all con
todos los semidioses.
VERSO 175
siva-durg rahe thn brhmanera vese
mahprabhu dekhi' donhra ha-ila ullse
siva-durg-el Seor Siva y su esposa, Durga; rahe thn-vivan all;
brhmanera vese-con atuendos de brhmanas; mahprabhu dekhi-al ver a
Sr Caitanya Mahaprabhu; donhra-de ambos; ha-ila-hubo; ullse-gran
placer.
TRADUCCIN
All, en Sr Saila, vivan, con atuendos de brhmanas, el Seor Siva y su
esposa Durg. Cuando vieron a Sr Caitanya Mahprabhu, se sintieron
muy complacidos.
VERSO 176
tina dina bhiks dila kari' nimantrana
nibhrte vasi' gupta-vrt kahe dui jana
tina dina-por tres das; bhiks dila-ofreci limosna; kari'
nimantrana-invitndole; nibhrte-en un lugar solitario; vasi-pasar juntos;
gupta-vrt-conversaciones ntimas; kahe-hablando; dui jana-ambos.
TRADUCCIN
El Seor Siva, vestido como un brhmana, dio limosna a Sr Caitanya
Mahprabhu y Le invit a pasar tres das en un lugar solitario. All juntos,
hablaron con gran intimidad.
VERSO 177
tnra sange mahprabhu kari istagosth
tnra j la il pur kmakosth
tnra sange-con l; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kari
istagosth-tras hablar de temas espirituales; tnra-suya; j-orden;
la-tras recibir; il-fue; pur kmakosth-a Kamakosth-pur.
TRADUCCIN
Despus de hablar con el Seor Siva, Sr Caitanya Mahprabhu pidi
permiso para irse y fue a Kmakosth-pur.
VERSO 178
daksina-mathur il kmakosth haite
thn dekh haila eka brhmana-sahite
daksina-mathura-a Mathura del Sur; aila-lleg; kamakosth haite-de
Kamakosth; taha-all; dekha haila-conoci; eka-uno; brahmana-sahite-a
un brahmana.
TRADUCCIN
De Kmakosth, Sr Caitanya Mahprabhu fue a Mathur del Sur,
donde conoci a un brhmana.
SIGNIFICADO
Esta Mathura del Sur, conocida en la actualidad con el nombre de Madurai, se
encuentra a orillas del ro Bhagai. Es un lugar de peregrinaje especialmente
para los devotos del Seor Siva; por eso recibe el nombre de Saiva-ksetra, es
decir, el lugar en que se adora al Seor Siva. Es una zona de montaas y
bosques. Hay tambin dos templos de Siva: Ramesvara y Sundaresvara.
Tambin se levanta all el templo de Mnaks-dev, un gran monumento
arquitectnico consagrado a Dev. Fue construido bajo la supervisin de los
reyes de la dinasta Pandya, y sufri, al igual que el templo de Sundaresvara, el
ataque de los musulmanes, que causaron grandes daos. En el ao 1.372 de la
era cristiana ocupaba el trono de Madurai un rey llamado Kampanna Udaiyara.
Mucho tiempo atrs, la regin haba sido gobernada por el emperador
Kulasekhara, quien fund una colonia de brhmanas durante su reinado. Un
rey muy famoso, Anantaguna Pandya, perteneca a la undcima generacin de
descendientes del emperador Kulasekhara.
VERSO 179
sei vipra mahprabhuke kaila nimantrana
rma-bhakta sei vipra--virakta mahjana
sei vipra-ese brhmana; mahprabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
kaila-hizo; nimantrana-invitacin; rma-bhakta-devoto del Seor
Ramacandra; sei-ese; vipra-brhmana; virakta-muy desapegado;
mahjana-un gran devoto y autoridad.
TRADUCCIN
Ese brhmana invit a Sr Caitanya Mahprabhu a su hogar. El
brhmana era un gran devoto y una autoridad en cuanto al Seor Sr
Rmacandra. Siempre permaneca desapegado de las actividades
materiales.
VERSO 180
krtamlya snna kari' il tnra ghare
bhiks ki dibena vipra.--pka nhi kare
krtamlya-en el ro Krtamala; snna kari-tras baarse; il-fue;
tnra-del brhmana; ghare-a la casa; bhiks-ofrenda de limosna; ki
dibena-qu va a dar; vipra-el brhmana; pka-cocinar; nhi kare-no
hizo.
TRADUCCIN
Despus de baarse en el ro Krtaml, Sr Caitanya Mahprabhu fue a
casa del brhmana a almorzar, pero Se encontr con que la comida no
estaba preparada, porque el brhmana no la haba cocinado.
VERSO 181
mahprabhu kahe tnre.--suna mahsaya
madhyhna haila. kene pka nhi haya
mahprabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tnre-a l; suna
mahsaya-escucha, por favor, Mi querido seor; madhya-ahna haila-ya es
medioda; kene-por qu; pka nhi haya-no has cocinado.
TRADUCCIN
Al ver aquello, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido seor,
dime por favor por qu no has cocinado. Ya es medioda.
VERSO 182
vipra kahe.--prabhu. mora aranye vasati
pkera smagr vane n mile samprati
vipra kahe-el brhmana contest; prabhu-oh, Seor!; mora-ma;
aranye-en el bosque; vasati-residencia; pkera smagr-lo necesario para
cocinar; vane-en el bosque; n mile-no pueden conseguirse; samprati-en
este momento.
TRADUCCIN
El brhmana contest: Mi querido Seor, vivimos en el bosque. Por el
momento an no hemos reunido todo lo necesario para cocinar.
VERSO 183
vanya ska-phala-mla nibe laksmana
tabe st karibena pka-prayojana
vanya-del bosque; ska-verduras; phala-mla-frutas y races;
nibe-traer; laksmana-Laksmana; tabe-ese momento; st-madre Sta;
karibena-har; pka-prayojana-cocinar lo necesario.
TRADUCCIN
Cuando Laksmana traiga del bosque todas las verduras, frutas y
races, St cocinar.
VERSO 184
tnra upsan suni' prabhu tusta hail
ste-vyaste sei vipra randhana karil
tnra-suyo; upsan-mtodo de adoracin; suni-al escuchar; prabhu-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; tusta hail-estaba muy complacido;
ste-vyaste-a toda prisa; sei-ese; vipra-brhmana; randhana karil-se
puso a cocinar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho al saber del mtodo
de adoracin del brhmana. Finalmente, el brhmana prepar a toda prisa
lo necesario para cocinar.
VERSO 185
prabhu bhiks kaila dinera trtya-prahare
nirvinna sei vipra upavsa kare
prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; bhiks kaila-almorz; dinera-del
da; trtya-prahare-cerca de las tres de la tarde; nirvinna-muy triste;
sei-ese; vipra-brhmana; upavsa kare-ayun.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu almorz cerca de las tres de la tarde, pero el
brhmana, sintindose muy triste, ayun.
VERSO 186
prabhu kahe.--vipra knhe kara upavsa
kene eta duhkha. kene karaha hutsa
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; vipra-Mi querido
brhmana; knhe-por qu; kara upavsa-ayunas; kene-por qu;
eta-tanta; duhkha-infelicidad; kene-por qu; karaha hutsa-expresas
mucha tristeza.
TRADUCCIN
Como el brhmana ayunaba, Sr Caitanya Mahprabhu le pregunt:
Por qu ayunas? Por qu ests tan triste? Qu te preocupa tanto?.
VERSO 187
vipra kahe.--jvane mora nhi prayojana
agni-jale pravesiy chdiba jvana
vipra kahe-el brhmana dijo; jvane mora-para mi vida; nhi-no hay;
prayojana-necesidad; agni-en el fuego; jale-en el agua;
pravesiy-entrando; chdiba-abandonar; jvana-la vida.
TRADUCCIN
El brhmana contest: No tengo razones para vivir. Abandonar la
vida entrando en el fuego o en el agua.
VERSO 188
jagan-mt mah-laksm st-thkurn
rksase sparsila tnre.--ih kne suni
jagat-mt-la madre del universo; mah-laksm-la diosa suprema de la
fortuna; st-thkurn-madre Sta; rksase-el demonio Ravana;
sparsila-toc; tnre-a ella; ih-esto; kne suni-he escuchado.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, madre St es la madre del universo y la diosa
suprema de la fortuna. He odo que el demonio Rvana la ha tocado, y
desde entonces, siento un gran pesar.
VERSO 189
e sarra dharibre kabhu n yuyya
ei duhkhe jvale deha. prna nhi yya
e sarra-este cuerpo; dharibre-mantener; kabhu-nunca; n-no;
yuyya-merece; ei duhkhe-en esta desdicha; jvale deha-mi cuerpo arde;
prna-mi vida; nhi yya-no se va.
TRADUCCIN
Seor, soy tan desdichado que no puedo continuar viviendo. Mi cuerpo
arde, pero la vida no me abandona.
VERSO 190
prabhu kahe.--e bhvan n kariha ra
pandita ha kene n karaha vicra
prabhu kahe-el Seor dijo; e bhvan-esa forma de pensar; n-no;
kariha-hagas; ra-ms; pandita ha-siendo un pandita erudito;
kena-por qu; n karaha-no haces; vicra-reflexin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu contest: Por favor, no sigas pensando de
esa forma. Eres un pand/ta erudito. Por qu no reflexionas en lo
ocurrido?.
VERSO 191
svara-preyas st--cid-nanda-mrti
prkrta-indriyera tnre dekhite nhi sakti
svara-preyas-la muy querida esposa del Seor; st-madre Sta;
cit-nanda-mrti-forma espiritual bienaventurada; prkrta-materiales;
indriyera-de los sentidos; tnre-a ella; dekhite-para ver; nhi-no hay;
sakti-poder.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: Sin duda, Stdev, la muy
querida esposa del Supremo Seor Rmacandra, posee una forma
espiritual llena de bienaventuranza. Nadie puede verla con ojos materiales,
pues ninguna persona materialista tiene ese poder.
VERSO 192
sparsibra krya chuka. n pya darsana
stra krti-my harila rvana
sparsibra-tocar; krya-ocupacin; chuka-que sea; n-no;
pya-obtiene; darsana-visin; stra-de madre Sta; krti-my-la forma
hecha de my; harila-se llev; rvana-el demonio Ravana.
TRADUCCIN
La persona con sentidos materiales no puede siquiera ver a madre
St, qu decir entonces de tocarla! Cuando Rvana la rapt, rapt
solamente su forma material ilusoria.
VERSO 193
rvana sitei st antardhna kaila
rvanera ge my-st pthila
rvana-el demonio Ravana; sitei-tan pronto como l lleg; st-madre
Sta; antardhna kaila-desapareci; rvanera ge-ante el demonio Ravana;
my-st-forma material ilusoria de Sta; pthila-envi.
TRADUCCIN
Tan pronto como Rvana se present ante St, ella desapareci.
Entonces, para engaar a Rvana, ella envi una forma material ilusoria.
VERSO 194
aprkrta vastu nahe prkrta-gocara
veda-purnete ei kahe nirantara
aprkrta-espiritual; vastu-la sustancia; nahe-no; prkrta-de la materia;
gocara-en la jurisdiccin; veda-purnete-los Vedas y los Purnas; ei-esto;
kahe-dicen; nirantara-siempre.
TRADUCCIN
La sustancia espiritual nunca entra en la jurisdiccin de los conceptos
materiales. Los Vedas y los Parnas dan siempre ese veredicto.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Katha Upanisad (2.3.9,12):
na sandrse tisthati rpam asya
na caksus pasyati kacanainam
hrd mans manasbhiklpto
ya etad vidur amrts te bhavanti
naiva vc na manas
prptum sakyo na caksus
El espritu no entra en la jurisdiccin de los ojos, las palabras o la mente
materiales.
De manera similar, el Srmad-Bhgavatam (10.84.13) dice:
yasytma-buddhih kunape tri-dhtuke
sva-dhh kalatrdisu bhauma ijya-dhh
yat-trtha-buddhih salile na karhicij
janesv abhijesu sa eva go-kharah
El ser humano que identifica su ser con este cuerpo hecho de tres elementos,
que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que
considera adorable la tierra en que ha nacido, y que va a un lugar de peregrinaje
slo para darse un bao, y no para entrar en contacto con los hombres de
conocimiento trascendental que all se encuentran, debe considerarse que es
como un asno o una vaca.
Estos versos de los Vedas nos hablan de la sustancia espiritual. Las personas
poco inteligentes no pueden percibir la sustancia espiritual, porque no tienen
los ojos ni la mentalidad adecuados para ver el alma espiritual. Por
consiguiente, piensan que el espritu no existe. Pero los seguidores de los
mandamientos vdicos reciben su informacin de versos vdicos como los del
Katha Upanisad y el Srmad-Bhgavatam citados en este significado.
VERSO 195
visvsa karaha tumi mra vacane
punarapi ku-bhvan n kariha mane
visvsa karaha-cree; tumi-t; mra-Mas; vacane-en las palabras;
punarapi-de nuevo; ku-bhvan-concepto errneo; n kariha-no hagas;
mane-en la mente.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu tranquiliz entonces al brhmana: Ten fe
en Mis palabras y no agobies ms tu mente con ese errneo concepto.
SIGNIFICADO
ste es el proceso de comprensin espiritual. Acinty khalu ye bhv na tms
tarkena yojayet: No debemos tratar de entender las cosas que estn ms all
de nuestra capacidad material enfrentando argumentos con ms argumentos.
Mah-jano yena gatah sa panthh: Tenemos que seguir los pasos de las
grandes autoridades que siguen la lnea del sistema parampar. Si acudimos a
un crya genuino y tenemos fe en sus palabras, la comprensin espiritual
resulta fcil.
VERSO 196
prabhura vacane viprera ha-ila visvsa
bhojana karila. haila jvanera sa
prabhura vacane-en las palabras de Sr Caitanya Mahaprabhu; viprera-del
brhmana; ha-ila-hubo; visvsa-fe; bhojana karila-almorz; haila-hubo;
jvanera-para vivir; sa-esperanza.
TRADUCCIN
Aunque estaba ayunando, el brhmana tuvo fe en las palabras de Sr
Caitanya Mahprabhu y comi alimentos. De ese modo salv su vida.
VERSO 197
tnre svsiy prabhu karil gamana
krtamlya snna kari il durvasana
tnre svsiy-tras tranquilizarle; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karil
gamana-parti; krtamlya-en el ro Krtamala; snna kari-baarse;
il-fue; durvasana-a Durvasana.
TRADUCCIN
Tras tranquilizar de esta forma al brhmana, Sr Caitanya
Mahprabhu continu Su camino hacia el sur de la India hasta llegar a
Durvasana, donde Se ba en el ro Krtaml.
SIGNIFICADO
El ro Krtamala recibe en la actualidad el nombre de ro Bhagai o Vaigai. Sus
tres afluentes son el Surul, el Varaha-nad y el Battilla-gundu. El sabio
Karabhajana menciona tambin este ro Krtamala en el Srmad-Bhgavatam
(11.5.39).
VERSO 198
durvasane raghunthe kaila darasana
mahendra-saile parasurmera kaila vandana
durvasane-en Durvasana; raghunthe-al Seor Ramacandra; kaila
darasana-Sr Caitanya Mahaprabhu visit; mahendra-saile-en
Mahendra-saila; parasurmera-al Seor Parasurama; kaila vandana-ofreci
oraciones.
TRADUCCIN
En Durvasana, Sr Caitanya Mahprabhu visit el templo del Seor
Rmacandra, y en la montaa de Mahendra-saila, vio al Seor
Parasurma.
SIGNIFICADO
En Durvasana, o Darbhasayana (conocido actualmente como Tiruppullani), a
once kilmetros al este de Ramnad, hay un templo del Seor Ramacandra. La
montaa Mahendra-saila est cerca de Tirunelveli, y al pie de ella se encuentra
la ciudad de Tiruchendur. Al oeste de Mahendra-saila est el territorio de
Tribankura. Mahendra-saila se menciona en el Rmyana.
VERSO 199
setubandhe si' kaila dhanus-trthe snna
rmesvara dekhi' thn karila visrma
setubandhe si-al llegar a Setubandha; kaila-hizo; dhanuh-trthe
snna-baarse en el lugar sagrado de Dhanus-trtha; rmesvara dekhi-tras
visitar el lugar sagrado de Ramesvara; th-all; karila visrma-descans.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a Setubandha [Ramesvara],
donde Se ba en el lugar llamado Dhanus-trtha. De all fue a visitar el
templo de Rmesvara, y, a continuacin, descans.
SIGNIFICADO
El camino que, cruzando el mar, lleva de Mandapam a la isla Pambam est
formado en parte de arena y en parte de agua. La isla de Pambam mide
aproximadamente veintisiete kilmetros de largo por diez de ancho. En esa isla,
a seis kilmetros al norte del puerto de Pambam, se encuentra Setubandha, y
all est el templo de Ramesvara. Es un templo del Seor Siva, y el nombre de
Ramesvara indica que l es una gran personalidad cuya Deidad adorable es el
Seor Rama. As pues, el Seor Siva que se encuentra en el templo de
Ramesvara es un gran devoto del Seor Ramacandra. Se dice: dev-pattanam
rabhya gaccheyuh setu-bandhanam: Despus de visitar el templo de la diosa
Durga, hay que ir al templo de Ramesvara.
En esta zona hay veinticuatro lugares sagrados, uno de los cuales es
Dhanus-trtha, a unos veinte kilmetros al sudeste de Ramesvara, cerca de la
ltima estacin del ferrocarril del sur de la India, la estacin de Ramnad. Se
cuenta que el Seor Ramacandra, al regresar a Su capital, y a pedido de
Vibhsana, el hermano menor de Ravana, destruy con Su arco el puente que
llevaba a Lanka. Tambin se dice que quien visita Dhanus-trtha se libera del
ciclo de nacimientos y muertes, y que quien se baa all obtiene todos los
resultados fruitivos de la celebracin del yaja agnistoma.
VERSO 200
vipra-sabhya sune tnh krma-purna
tra madhye il pativrat-upkhyna
vipra-sabhya-en la asamblea de brhmanas; sune-escucha; tnh-all;
krma-purna-el Krma Purna; tra madhye-en ese libro; il-estaba;
pati-vrat-de la mujer casta; upkhyna-la narracin.
TRADUCCIN
All, entre los brhmanas, Sr Caitanya Mahprabhu escuch el Krma
Parna, donde se narra la historia de la mujer casta.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura subraya que en la actualidad slo se
conocen dos khandas del Krma-Purna: el Prva-khanda y el Uttara-khanda.
A veces se dice que el Krma-Purna contiene seis mil versos, pero
originalmente estaba formado por diecisiete mil versos. Segn el
Srmad-Bhgavatam, en el Krma-Purna, que es uno de los dieciocho
Mah-purnas, hay diecisiete mil versos. El Krma-Purna se considera el
decimoquinto Mah-purna.
VERSO 201
pativrat-siromani janaka-nandin
jagatera mt st--rmera grhin
pati-vrat-mujer casta; siromani-la ms elevada; janaka-nandin-es la hija
del rey Janaka; jagatera-de los tres mundos; mt-la madre; st-Sta;
rmera-del Seor Ramacandra; grhin-la esposa.
TRADUCCIN
Srmat Stdev es la madre de los tres mundos y la esposa del Seor
Rmacandra. Entre las mujeres castas, ella es la suprema, y es la hija del
rey Janaka.
VERSO 202
rvana dekhiy st laila agnira sarana
rvana haite agni kaila stke varana
rvana dekhiy-despus de ver a Ravana; st-madre Sta; laila-tom;
agnira-del fuego; sarana-refugio; rvana-Ravana; haite-de; agni-el
fuego; kaila-hizo; stke-a madre Sta; varana-cubrir.
TRADUCCIN
Cuando vio a Rvana, que haba venido a raptarla, madre St se
refugi en el dios del fuego, Agni. El dios del fuego cubri el cuerpo de
madre St, y de ese modo la protegi de las manos de Rvana.
VERSO 203
`my-st' rvana nila. sunil khyne
suni' mahprabhu haila nandita mane
my-st-Sta falsa, ilusoria; rvana-el demonio Ravana; nila-se llev;
sunil-escuch; khyne-en la narracin del Krma Purna; suni-al
escuchar esto; mahprabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; haila-Se
sinti; nandita-muy feliz; mane-en la mente.
TRADUCCIN
Al escuchar en el Krma Parna que Rvana haba raptado una forma
falsa de madre St, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho.
VERSO 204
st la rkhilena prvatra sthne
`my-st' diy agni vacil rvane
st la-llevndose a madre Sta; rkhilena-guard; prvatra sthne-con
madre Parvat, la diosa Durga; my-st-la forma ilusoria y falsa de Sta;
diy-entregando; agni-el dios del fuego; vacil-enga; rvane-al
demonio Ravana.
TRADUCCIN
El dios del fuego, Agni, se haba llevado a la verdadera St y la haba
trasladado a la morada de Prvat, la diosa Durg. Entonces le fue
entregada a Rvana una forma ilusoria de madre St; de ese modo fue
engaado Rvana.
VERSO 205
raghuntha si' yabe rvane mrila
agni-parks dite yabe stre nila
raghuntha-el Seor Ramacandra; si-al venir; yabe-cuando; rvane-a
Ravana; mrila-mat; agni-parks-prueba de fuego; dite-para dar;
yabe-cuando; stre-Sta; nila-llevada.
TRADUCCIN
Despus de que el Seor Rmacandra matase a Rvana, Stadev fue
llevada ante el fuego y probada.
VERSO 206
tabe my-st agni kari antardhna
satya-st ni' dila rma-vidyamna
tabe-en ese momento; my-st-la forma ilusoria de Sta; agni-el dios del
fuego; kari-haciendo; antardhna-desaparecer; satya-st-a la verdadera
Sta; ni-trayendo; dila-entreg; rma-de Ramacandra; vidyamna-ante
la presencia.
TRADUCCIN
Cuando el Seor Rmacandra llev a la St ilusoria ante el fuego, el
dios del fuego hizo desaparecer la forma ilusoria y entreg la verdadera
St al Seor Rmacandra.
VERSO 207
suni prabhura nandita haila mana
rmadsa-viprera kath ha-ila smarana
suni-al escuchar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nandita-muy
complacida; haila-se sinti; mana-la mente; rmadsa-viprera-del
brhmana Ramadasa; kath-las palabras; ha-ila smarana-record.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu escuch esta historia, Se sinti muy
complacido y record las palabras de Rmadsa Vipra.
VERSO 208
e-saba siddhnta suni' prabhura nanda haila
brhmanera sthne mgi' sei patra nila
e-saba siddhnta-todas estas afirmaciones concluyentes; suni-al escuchar;
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-felicidad;
haila-hubo; brhmanera sthne-a los brhmanas; mgi-pidiendo;
sei-esas; patra-hojas; nila-tom.
TRADUCCIN
En verdad, cuando Sr Caitanya Mahprabhu escuch estas
concluyentes afirmaciones del Krma-Parna, sinti una gran felicidad.
Despus de pedir permiso a los brhmanas, tom posesin de las hojas
manuscritas.
VERSO 209
ntana patra lekh pustake deoyila
pratti lgi' purtana patra mgi' nila
ntana-nuevas; patra-hojas; lekh-tras poner por escrito; pustake-el
libro; deoyila-dio; pratti lgi-como testimonio directo; purtana-las
antiguas; patra-hojas; mgi-pidiendo; nila-Se llev.
TRADUCCIN
Como el Krma-Parna era muy antiguo, el manuscrito tambin lo era.
Sr Caitanya Mahprabhu Se llev con l las hojas originales a fin de tener
el testimonio directo. El texto del Parna se copi en hojas nuevas para
reemplazar las antiguas.
VERSO 210
patra la punah daksina-mathur il
rmadsa vipre sei patra ni dil
patra la-llevando esas hojas; punah-de nuevo; daksina-mathur-a
Mathura del Sur; il-fue; rmadsa vipre-al brhmana Ramadasa; sei
patra-esas hojas; ni-llevando consigo; dil-entreg.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu regres a Mathur del Sur [Madurai] y
entreg el manuscrito original del Krma-Parna a Rmadsa Vipra.
VERSO 211~212
stayrdhito vahnis
chy-stm ajjana
tm jahra dasa-grvah
st vahni-puram gat
parks-samaye vahnim
chy-st vivesa s
vahnih stm samnya
tat-purastd annayat
stay-por madre Sta; rdhitah-siendo llamado; vahnih-el dios del
fuego; chy-stm-la forma ilusoria de madre Sta; ajjanat-cre; tm-a
ella; jahra-rapt; dasa-grvah-Ravana, el de las diez cabezas; st-madre
Sta; vahni-puram-a la morada del dios del fuego; gat-parti;
parks-samaye-en el momento de la prueba; vahnim-en el fuego;
chy-st-la forma ilusoria de Sta; vivesa-entr; s-ella; vahnih-el dios
del fuego; stm-a la madre Sta original; samnya-trayendo de vuelta;
tat-purastt-ante Su presencia; annayat-trajo de vuelta.
TRADUCCIN
A peticin de madre St, Agni, el dios del fuego, produjo una forma
ilusoria de St, y Rvana, el de las diez cabezas, rapt a la falsa St. La
St original fue entonces a la morada del dios del fuego. Cuando el Seor
Rmacandra someti a prueba el cuerpo de St, fue la St ilusoria y falsa
la que entr en el fuego. En ese momento, el dios del fuego trajo de su
morada a la St original y la entreg al Seor Rmacandra.
SIGNIFICADO
Estos dos versos se han tomado del Krma Purna.
VERSO 213
patra p viprera haila nandita mana
prabhura carane dhari' karaye krandana
patra p-al recibir las hojas; viprera-del brhmana; haila-estaba;
nandita-complacida; mana-la mente; prabhura carane-los pies de loto
del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dhari-tomando; karaye-hace;
krandana-llorar.
TRADUCCIN
Rmadsa Vipra se sinti muy complacido de recibir las hojas
manuscritas originales del Krma-Parna. All mismo, llorando, se postr
a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 214
vipra kahe.--tumi skst sr-raghunandana
sannysra vese more dil darasana
vipra kahe-el brhmana dijo; tumi-T; skst-directamente;
sr-raghunandana-el Seor Sr Ramacandra; sannysra vese-en hbito de
mendicante; more-a m; dil-T das; darasana-audiencia.
TRADUCCIN
Tras recibir el manuscrito, el brhmana, muy complacido, dijo: Seor,
T eres el Seor Rmacandra en persona, y has venido con hbito de
sannvsi para darme Tu audiencia.
VERSO 215
mah-duhkha ha-ite more karil nistra
ji mora ghare bhiks kara angkra
mah-duhkha-una gran desdicha; ha-ite-de; more-a m; karil nistra-T
has liberado; ji-hoy; mora-ma; ghare-en casa; bhiks-almuerzo;
kara-haz; angkra-aceptar.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, T me has liberado de la gran desdicha que
padeca. Te pido que Te quedes a almorzar en mi casa. Por favor, acepta
mi invitacin.
VERSO 216
mano-duhkhe bhla bhiks n dila sei dine
mora bhgye punarapi pilun darasane
mano-duhkhe-por el gran sufrimiento de la mente; bhla bhiks-buen
almuerzo; n dila-no pude darte; sei dine-ese da; mora bhgye-por mi
buena fortuna; punarapi-de nuevo; pilun-he obtenido; darasane-visita.
TRADUCCIN
El otro da tena la mente tan angustiada que no pude ofrecerte un
buen almuerzo. Ahora he tenido la buena fortuna de que hayas vuelto a mi
casa.
VERSO 217
eta bali' sei vipra sukhe pka kaila
uttama prakre prabhuke bhiks karila
eta bali-tras decir esto; sei vipra-ese brhmana; sukhe-lleno de felicidad;
pka kaila-cocin; uttama prakre-muy sabroso; prabhuke-al Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; bhiks-almuerzo; karila-dio.
TRADUCCIN
Diciendo esto, el brhmana cocin, muy feliz, un excelente almuerzo que
ofreci a Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 218
sei rtri thn rahi' tnre krp kari'
pndya-dese tmraparn gel gaurahari
sei rtri-esa noche; thn-all; rahi-pasar; tnre-al brhmana; krp
kari-mostrando misericordia; pndya-dese-en el pas de Pandya-desa;
tmraparn-al ro llamado Tamraparn; gel-fue; gaurahari-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pas aquella noche en casa del brhmana.
Luego, despus de darle Su misericordia, el Seor parti hacia el ro
Tmraparn, en Pndya-desa.
SIGNIFICADO
Pandya-desa est situado en la regin del sur de la India llamada Kerala y Cola.
En todas esas regiones hubo muchos reyes que utilizaron el ttulo de Pandya y
que gobernaron sobre Madurai y Ramesvara. El ro Tamraparn se menciona en
el Rmyana. El Tamraparn, conocido tambin con el nombre de Purunai, pasa
por Tirunelveli antes de desembocar en la baha de Bengala. Tamraparn se
menciona tambin en el Srmad-Bhgavatam (11.5.39).
VERSO 219
tmraparn snna kari' tmraparn-tre
naya tripati dekhi' bule kuthale
tmraparn-en el ro Tamraparn; snna kari-baarse; tmraparn-tre-a
orillas del ro Tamraparn; naya tripati-el lugar llamado Naya-tripati;
dekhi-despus de ver; bule-sigui viajando; kuthale-lleno de curiosidad.
TRADUCCIN
En Naya-tripati, a orillas del ro Tmraparn, haba nueve templos del
Seor Visnu; despus de baarse en el ro, el Seor Caitanya Mahprabhu
vio las Deidades lleno de curiosidad y sigui Su peregrinaje.
SIGNIFICADO
Los nueve templos de Visnu conocidos con el nombre de Naya-tripati
(Nava-tirupati) estn situados en lvar Tirunagarai y sus alrededores. Esa
ciudad se encuentra a unos veintisiete kilmetros al sudeste de Tirunelveli..
Todas las Deidades de los templos se renen en un festival que se celebra una
vez al ao en la ciudad.
VERSO 220
ciyadatal trthe dekhi' sr-rma-laksmana
tila-kc si' kaila siva darasana
ciyadatal-llamado Ciyadatala; trthe-en el lugar sagrado; dekhi-ver;
sr-rma-laksmana-la Deidad del Seor Rama y Laksmana; tila-kc-a
Tila-kac; si-yendo; kaila-hizo; siva darasana-visitar el templo del
Seor Siva.
TRADUCCIN
Despus, Sr Caitanya Mahprabhu fue al lugar sagrado de Ciyadatal,
donde vio las Deidades de los dos hermanos, el Seor Rmacandra y
Laksmana. De all pas a Tila-kc, donde visit el templo del Seor Siva.
SIGNIFICADO
Ciyadatala se conoce tambin con el nombre de Cheratala. Se encuentra cerca
de la ciudad de Kaila; en ella hay un templo dedicado al Seor Sr Ramacandra
y Su hermano Laksmana. Tila-kac (Tenkasi) est a unos cuarenta y ocho
kilmetros al nordeste de la ciudad de Tirunelveli.
VERSO 221
gajendra-moksana-trthe dekhi visnu-mrti
pngadi-trthe si' dekhila stpati
gajendra-moksana-trthe-en el lugar sagrado de Gajendra-moksana;
dekhi-ver; visnu-mrti-la Deidad del Seor Visnu; pngadi-trthe-al
lugar sagrado de Panagadi; si-yendo; dekhila-vio; st-pati-al Seor Sr
Ramacandra y Stadev.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces el lugar sagrado de
Gajendra-moksana, donde fue a un templo del Seor Visnu. De all pas a
Pngadi, un lugar sagrado donde vio las Deidades del Seor Rmacandra
y St.
SIGNIFICADO
El templo de Gajendra-moksana se confunde a veces con un templo del Seor
Siva. Se encuentra a unos tres kilmetros al sur de la ciudad de Kaivera
(Nagercoil). En realidad, la Deidad no es del Seor Siva, sino de Visnu.
Panagadi (Pannakudi) se encuentra a unos cuarenta y ocho kilmetros al sur de
Tirunelveli. En el pasado, el templo del lugar cobijaba a una Deidad del Seor
Ramacandra, pero, ms tarde, los devotos del Seor Siva sustituyeron al Seor
Ramacandra por una deidad del Seor Siva llamada Ramesvara o Rama-linga
Siva.
VERSO 222
cmtpure si' dekhi' sr-rma-laksmana
sr-vaikunthe si' kaila visnu darasana
cmtpure-a Camtapura; si-yendo; dekhi-ver; sr-rma-laksmana-al
Seor Ramacandra y Laksmana; sr-vaikunthe si-yendo a Sr Vaikuntha;
kaila-hizo; visnu darasana-visitar el templo del Seor Visnu.
TRADUCCIN
Ms tarde, el Seor fue a Cmtpura, donde vio las Deidades del Seor
Rmacandra y Laksmana. A continuacin fue a Sr Vaikuntha y visit el
templo de Seor Visnu.
SIGNIFICADO
Camtapura (llamado a veces Chengannur) est situada en el estado de Kerala.
En ella hay un templo del Seor Ramacandra y Laksmana. Sr Vaikuntha, a
unos seis kilmetros al norte de lvar Tirunagarai y veinti-sis al sudeste de
Tirunelveli, est situada a orillas del ro Tamraparn.
VERSO 223
malaya-parvate kaila agastya-vandana
kany-kumr tnhn kaila darasana
malaya-parvate-en las montaas Malaya; kaila-hizo;
agastya-vandana-reverencias a Agastya Muni;
kany-kumr-Kanya-kumar; tnh-all; kaila darasana-visit.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces a Malaya-parvata y ofreci
oraciones a Agastya Muni. Seguidamente visit Kany-kumr [cabo
Comorn].
SIGNIFICADO
La cadena de montaas del sur de la India que comienza en Kerala y se
extiende hasta el cabo Comorn recibe el nombre de Malaya-parvata. Con
respecto a Agastya Muni, hay cuatro opiniones: 1) Hay un templo de Agastya
Muni en la aldea de Agastyampall, en el distrito de Tanjore. 2) En la montaa
Siva-giri hay un templo del Seor Skanda del que se dice que fue fundado por
Agastya Muni. 3) Hay quien dice que el monte Pathiya, cerca del cabo
Comorn, sirvi de morada a Agastya Muni. 4) Existe un lugar llamado
Agastya-malaya, una cadena montaosa que se extiende a ambas orillas del ro
Tamraparn. El cabo Comorn se conoce tambin con el nombre de
Kanya-kumar.
VERSO 224
mlitalya dekhi' sr-rma gaurahari
mallra-desete il yath bhattathri
mlitalya-en mlitala; dekhi-tras ver; sr-rma-la Deidad del Seor
Ramacandra; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; mallra-desete-a
Mallara-desa; il-fue; yath-donde; bhattathri-la comunidad
bhattathri.
TRADUCCIN
Tras visitar Kany-kumr, Sr Caitanya Mahprabhu fue a mlital,
donde vio la Deidad de Sr Rmacandra. Acto seguido fue a un lugar
llamado Mallra-desa, donde viva una comunidad de bhattathr/s.
SIGNIFICADO
Al norte de Mallara-desa se encuentra Kanara del Sur. Al este se encuentran
Coorg y Mysore; al sur, Cochin; y al oeste, el mar Arbigo. En cuanto a los
bhattathris, se trata de una comunidad nmada. Acampan donde les place y
no tienen residencia ni paradero fijo. Aunque su apariencia externa es de
sannyss, su verdadera ocupacin es robar y engaar. Adulan a otros para que
provean de mujeres el campamento, y retienen en sus comunidades a muchas
mujeres engaadas. De ese modo, hacen crecer su poblacin. En Bengala hay
una comunidad parecida. En realidad, por todo el mundo hay comunidades
nmadas sin otra ocupacin que seducir, engaar y robar mujeres inocentes.
VERSO 225
tamla-krtika dekhi' ila vetpani
raghuntha dekhi' thn vacil rajan
tamla-krtika-el lugar llamado Tamala-kartika; dekhi-tras ver; ila-fue;
vetpani-a Vetapani; raghuntha dekhi-tras ver el templo del Seor
Ramacandra; th-all; vacil rajan-pas la noche.
TRADUCCIN
Tras visitar Mallra-desa, Caitanya Mahprabhu fue a
Tamla-krtika, y de all a Vetpani. All visit el templo de Raghuntha,
el Seor Rmacandra, y pas la noche.
SIGNIFICADO
Tamala-kartika est a setenta kilmetros al sur de Tiruneveli y a tres al sur del
monte Aramavall, en la jurisdiccin de Tovalai. En Tamala-kartika, hay all un
templo de Subhramanya, el Seor Kartika, el hijo del Seor Siva.
Vetapani, o Vatapan, est al norte de Kaila en el estado de Tamil Nadu. Se
conoce tambin con el nombre de Bhutapandi y pertenece a la jurisdiccin del
distrito de Tobala. Parece ser que en el pasado haba all una Deidad del Seor
Ramacandra. Ms tarde, esa Deidad fue sustituida por una deidad del Seor
Siva conocida con el nombre de Ramesvara o Bhutanatha.
VERSO 226
gosira sange rahe krsnadsa brhmana
bhattathri-saha thn haila darasana
gosira-el Seor; sange-con; rahe-haba; krsnadsa brhmana-un
sirviente brhmana llamado Krsnadasa; bhattathri-saha-con los
bhattathris; th-all; haila-hubo; darasana-un encuentro.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu viajaba acompaado de Su sirviente,
Krsnadsa. Aunque era un brhmana, en aquel lugar trab relacin con
los bhattathr/s.
VERSO 227
str-dhana dekh tnra lobha janmila
rya sarala viprera buddhi-nsa kaila
str-dhana-mujeres; dekh-mostrando; tnra-suya; lobha-atraccin;
janmila-crearon; rya-un caballero; sarala-sencillo; viprera-del
brhmana; buddhi-nsa-prdida de inteligencia; kaila-hicieron.
TRADUCCIN
Sirvindose de sus mujeres, los bhattathr/s sedujeron al brhmana
Krsnadsa, que era sencillo y amable. En virtud de su mala compaa, le
contaminaron la inteligencia.
VERSO 228
prte uthi' il vipra bhattathri-ghare
thra uddese prabhu il satvare
prte-por la maana; uthi-tras levantarse de cama; il-fue; vipra-el
brhmana Krsnadasa; bhattathri-ghare-a donde estaban los bhattathris;
thra uddese-a por l; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; il-fue;
satvare-muy pronto.
TRADUCCIN
Seducido por los bhattathr/s, Krsnadsa fue a visitarles a primera hora
de la maana. El Seor Se present all rpidamente a buscarle.
VERSO 229
siy kahena saba bhattathri-gane
mra brhmana tumi rkha ki krane
siy-al llegar; kahena-l dijo; saba-todos; bhattathri-gane-a los
bhattathris; mra-Mo; brhmana-asistente brhmana; tumi-vosotros;
rkha-estis reteniendo; ki-por qu; krane-razn.
TRADUCCIN
Al llegar a la comunidad, Sr Caitanya Mahprabhu pregunt a los
bhattathr/s: Por qu retenis a Mi asistente brhmana?
VERSO 230
miha sannys dekha. tumiha sannys
more duhkha deha.--tomra 'nyya' nhi vsi
miha-Yo; sannys-en la orden de vida de renuncia; dekha-vosotros veis;
tumiha-vosotros; sannys-en la orden de vida de renuncia; more-a M;
duhkha-sufrimientos; deha-vosotros dais; tomra-vuestra; nyya-lgica;
nhi vsi-no encuentro.
TRADUCCIN
Yo pertenezco a la orden de vida de renuncia, al igual que vosotros. Y
sin embargo, Me estis causando sufrimientos intencionadamente; no veo
en ello ninguna buena lgica.
VERSO 231
suna' saba bhattathri uthe astra la
mribre ila sabe cri-dike dh
suna-al escuchar; saba-todos; bhattathri-los nmadas; uthe-se
levantaron; astra-armas; la-empuando; mribre-para matar;
ila-vinieron; sabe-todos; cri-dike-de todas partes; dh-corriendo.
TRADUCCIN
Al or a Sr Caitanya Mahprabhu, todos los bhattathr/s fueron
corriendo hacia l, armas en ristre, con intencin de matarle.
VERSO 232
tra astra tra ange pade hta haite
khanda khanda haila bhattathri palya cri bhite
tra astra-sus armas; tra ange-en sus cuerpos; pade-caen; hta haite-de
sus manos; khanda khanda-cortados en pedazos; haila-quedaron;
bhattathri-los nmadas; palya-salieron corriendo; cri bhite-en las
cuatro direcciones.
TRADUCCIN
Sin embargo, las armas se les cayeron de las manos, clavndose en sus
propios cuerpos. Al ver que algunos de los bhattathr/s haban quedado
despedazados, los dems salieron huyendo en las cuatro direcciones.
VERSO 233
bhattathri-ghare mah uthila krandana
kese dhari' vipre la karila gamana
bhattathri-ghare-en el campamento de los bhattathris; mah-grande;
uthila-surgi all; krandana-gritero; kese dhari-tras sujetar por el pelo;
vipre-al brhmana Krsnadasa; la-tomando; karila-hizo;
gamana-partida.
TRADUCCIN
En medio del tumulto y el gritero que se levant en la comunidad
bhattathr/, Sr Caitanya Mahprabhu sujet a Krsnadsa por el pelo y se
lo llev de all.
VERSO 234
sei dina cali' il payasvin-tre
snna kari' gel di-kesava-mandire
sei dina-ese mismo da; cali-caminando; il-fueron;
payasvin-tre-hasta la orilla del ro Payasvin; snna kari-tras baarse;
gel-fueron; di-kesava-mandire-al templo de di-kesava.
TRADUCCIN
Esa misma noche, Sr Caitanya Mahprabhu y Su asistente, Krsnadsa,
llegaron a la orilla del ro Payasvin. Despus de baarse, fueron a visitar
el templo de di-kesava.
VERSO 235
kesava dekhiy preme vista hail
nati. stuti. nrtya. gta. bahuta karil
kesava dekhiy-despus de ver la Deidad del Seor Kesava; preme-en
xtasis; vista hail-qued abrumado; nati-reverencias; stuti-oracin;
nrtya-danza; gta-canto; bahuta karil-realiz de diversas formas.
TRADUCCIN
Cuando el Seor visit el templo de di-kesava, qued inmediatamente
abrumado por el xtasis. Ofreciendo diversas oraciones y reverencias,
cant y danz.
VERSO 236
prema dekhi' loke haila mah-camatkra
sarva-loka kaila prabhura parama satkra
prema dekhi-al ver Su exttico aspecto; loke-la gente; haila-estaba;
mah-camatkra-muy asombrada; sarva-loka-toda la gente; kaila-hizo;
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; parama satkra-gran
recibimiento.
TRADUCCIN
Toda la gente del lugar estaba muy asombrada de ver los extticos
pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu. Todos ellos dieron una buena
bienvenida al Seor.
VERSO 237
mah-bhakta-gana-saha thn gosth kaila
`brahma-samhitdhyya'-punthi thn pila
mah-bhakta-gana-saha-entre devotos muy avanzados; thn-all; gosth
kaila-habl; brahma-samhit-adhyya-un captulo de la Brahma-samhit;
punthi-Escritura; th-all; pila-encontr.
TRADUCCIN
En el templo de di-kesava, Sr Caitanya Mahprabhu habl de temas
espirituales con devotos muy avanzados. En ese lugar, encontr un
captulo de la Brahma-samh/t.
VERSO 238
punthi p prabhura haila nanda apra
kampsru-sveda-stambha-pulaka vikra
punthi p-al conseguir esa Escritura; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; haila-haba; nanda-felicidad; apra-ilimitada;
kampa-temblor; asru-lgrimas; sveda-sudor; stambha-aturdimiento;
pulaka-jbilo; vikra-transformaciones.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy feliz de encontrar un captulo
de aquella Escritura, y en Su cuerpo se manifestaron signos de
trasformacin exttica: temblor, lgrimas, transpiracin, trance y jbilo.
VERSO 239~240
siddhnta-sstra nhi `brahma-samhit'ra sama
govinda-mahim jnera parama krana
alpksare kahe siddhnta apra
sakala-vaisnava-sstra-madhye ati sra
siddhnta-sstra-Escritura concluyente; nhi-no hay; brahma-samhitra
sama-como la Escritura Brahma-samhit; govinda-mahim-de las glorias
del Seor Govinda; jnera-de conocimiento; parama-final;
krana-causa; alpa-aksare-brevemente; kahe-expresa;
siddhnta-conclusin; apra-ilimitada; sakala-todas;
vaisnava-sstra-las Escrituras devocionales; madhye-entre; ati sra-muy
esencial.
TRADUCCIN
En lo que se refiere a la conclusin espiritual suprema, no hay Escritura
como la Brahma-samh/t. En verdad, esa Escritura es la revelacin
suprema de las glorias del Seor Govinda, pues revela el conocimiento
supremo acerca de l. En la Brahma-samh/t se exponen con brevedad
todas las conclusiones, y por ello es esencial entre todas las Escrituras
ra/snaras.
SIGNIFICADO
La Brahma-samhit es una Escritura muy importante. Sr Caitanya
Mahaprabhu consigui el Captulo Quinto en el templo de di-kesava. En ese
Captulo Quinto se expone la conclusin filosfica de
acintya-bhedbheda-tattva (unidad y diferencia simultneas). El captulo habla
tambin de diversos mtodos de servicio devocional y del himno vdico de
dieciocho slabas; trata del alma, la Superalma y las actividades fruitivas, da
una explicacin acerca del kma-gyatr y el kma-bja. y acerca del
Maha-Visnu original, as como una descripcin detallada del mundo espiritual,
y, en particular, de Goloka Vrndavana. La Brahma-samhit habla tambin del
semidis Ganesa, de Garbhodakasay Visnu, del origen del mantra gyatr, de
la forma de Govinda y de Su morada y Su posicin trascendentales, de las
entidades vivientes, del objetivo supremo, de la diosa Durga, del sentido de la
austeridad, de los cinco elementos densos, del amor por Dios, del Brahman
impersonal, de la iniciacin del Seor Brahma y de la visin de amor
trascendental que nos capacita para ver al Seor. Explica tambin los distintos
pasos en el servicio devocional. Trata adems de la mente, de yoga-nidr, de la
diosa de la fortuna, del servicio devocional en xtasis espontneo, de las
encarnaciones, comenzando con el Seor Ramacandra, de las Deidades, del
alma condicionada y sus deberes, de la verdad acerca del Seor Visnu, de las
oraciones, de los himnos vdicos, del Seor Siva, de las Escrituras vdicas, del
personalismo y el impersonalismo, del buen comportamiento y de muchos
otros temas. Habla tambin del Sol y de la forma universal del Seor. Todos
estos temas se explican de forma conclusiva y sintetizada en la
Brahma-samhit.
VERSO 241
bahu yatne sei punthi nila lekhiy
`ananta padmanbha' il harasita ha
bahu yatne-con gran atencin; sei punthi-esa Escritura; nila-tom;
lekhiy-tras haberla copiado; ananta-padmanbha-a Ananta Padmanabha;
il-fue; harasita-con gran felicidad; ha-estando.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu copi la Brahma-samh/t y, a continuacin,
con gran placer, fue a un lugar llamado Ananta Padmanbha.
SIGNIFICADO
Con respecto a Ananta Padmanabha, consltese Madhya-ll (1.115).
VERSO 242
dina-dui padmanbhera kaila darasana
nande dekhite il sr-janrdana
dina-dui-dos das; padmanbhera-de la Deidad de Padmanabha; kaila
darasana-visit el templo; nande-con gran xtasis; dekhite-para ver;
il-fue; sr-janrdana-al templo de Sr Janardana.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pas un par das en Ananta Padmanbha,
donde visit el templo. Luego, lleno de xtasis, fue a visitar el templo de Sr
Janrdana.
SIGNIFICADO
El templo de Sr Janardana se encuentra algo ms de cuarenta kilmetros al
norte de Trivandrum, cerca de la estacin ferroviaria de Varkala.
VERSO 243
dina-dui thn kari' krtana-nartana
payasvin siy dekhe sankara nryana
dina-dui-dos das; th-all; kari-hacer; krtana-nartana-canto y danza;
payasvin siy-tras ir a la orilla del ro Payasvin; dekhe-ve; sankara
nryana-el templo de Sankara-narayana.
TRADUCCIN
Durante dos das, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz en Sr
Janrdana. Despus Se dirigi hacia la orilla del ro Payasvin y visit el
templo de Sankara-nryana.
VERSO 244
srngeri-mathe il sankarcrya-sthne
matsya-trtha dekhi' kaila tungabhadrya snne
srngeri-mathe-al monasterio de Srngeri; il-fue; sankarcrya-sthne-en
la morada de Sankaracarya; matsya-trtha-el lugar sagrado de Matsya-trtha;
dekhi-tras ver; kaila-hizo; tungabhadrya snne-bao en el ro
Tungabhadra.
TRADUCCIN
Entonces visit el monasterio de Srngeri-matha, la morada de crya
Sankara. Seguidamente visit Matsya-trtha, un lugar de peregrinaje, y Se
ba en el ro Tungabhadr.
SIGNIFICADO
El monasterio de Srngeri-matha est situado en el estado de Karnataka, en el
distrito de Chikmagalur. Ese monasterio se encuentra en la confluencia de los
ros Tunga y Bhadra, a once kilmetros al sur de Harihara-pura. El verdadero
nombre del lugar es Srnga-giri o Srngavera-pur, y es el cuartel general de
Sankaracarya.
Sankaracarya fund cuatro centros, cuya administracin confi a sus cuatro
discpulos principales. En Badarikasrama, en el norte de la India, fund el
monasterio de Jyotir-matha. En Purusottama fund el monasterio de
Bhogavardhana o Govardhana. En Dvaraka, el monasterio de Sarada. Y el
cuarto monasterio, en el sur de la India, recibe el nombre de Srngeri-matha. En
la Srngeri-matha, los sannyss adoptan los ttulos de Sarasvat, Bharat y Pur.
Todos ellos son ekadandi-sannyss, lo que los distingue de los sannyss
vaisnavas, que son tridandi-sannyss. La Srnger-matha est situada en la
India del Sur, en una regin que recibe los nombres de ndhra, Dravida,
Karnata y Kerala. La comunidad recibe el nombre de Bhurivara, y la dinasta,
Bhur-bhuvah. El lugar se denomina Ramesvara, y el slogan es aham
brahmsmi. La Deidad es el Seor Varaha, y el poder energtico es Kamaks.
El crya es Hastamalaka, y los brahmacrs asistentes de los sannyss
reciben el ttulo de Caitanya. El lugar de peregrinaje se llama Tungabhadra, y el
tema vdico de estudio es el Yajur Veda.
Existe referencia de la lista de la sucesin discipular de Sankaracarya; los
nombres de los cryas y la fecha en que entraron en la orden de sannysa,
conforme a la era Saka (o Sakabda), son los siguientes (para calcular la fecha
aproximada de la era cristiana, deben aadirse 78 aos): Sankaracarya, 622
Saka; Suresvaracarya, 630; Bodhanacarya, 680; Janadhanacarya, 768;
Janottama-sivacarya, 827; Janagiri carya, 871; Simhagiri carya, 958;
svara Trtha, 1.019; Narasimha Trtha, 1.067; Vydyatrtha Vidya-sankara,
1.150; Bharat-krsna Trtha, 1.250; Vidyaranya Bharat, 1.253; Candrasekhara
Bharat, 1.290; Narasimha Bharat, 1.309; Purusottama Bharat, 1.328;
Sankarananda, 1.350; Candrasekhara Bharat, 1.371; Narasimha Bharat, 1.386;
Purusottama Bharat, 1.398; Ramacandra Bharat, 1.430; Narasimha Bharat,
1.479; Narasimha Bharat, 1.485; Dhanamadi-narasimha Bharat, 1.498;
Abhinava-narasimha Bharat, 1.521; Saccidananda Bharat, 1.544; Narasimha
Bharat, 1.585; Saccidananda Bharat, 1.627; Abhinava-saccidananda Bharat,
1.663; Nrsimha Bharat, 1.689; Saccidananda Bharat, 1.692;
Abhinava-saccidananda Bharat, 1.730; Narasimha Bharat, 1.739;
Saccidananda Sivabhinava Vidya-narasimha Bharat, 1.788.
Con respecto a Sankaracarya, sabemos que naci en el ao 608 de la era
Sakabda, en el tercer da de Luna creciente del mes de vaiskha, en un lugar del
sur de la India llamado Kaladi. Su padre se llamaba Sivaguru y muri cuando
Sankaracarya era todava muy nio. Sankaracarya complet sus estudios de
todas las Escrituras cuando slo contaba con ocho aos de edad; a esa edad
recibi la orden de sannysa de Govinda, que viva a orillas del Narmada. Tras
recibir la orden de sannysa, Sankaracarya pas unos das con su maestro
espiritual. Despus le pidi permiso para ir a Varanas, y de all fue a
Badarikasrama, donde permaneci hasta los doce aos. Durante su estancia all,
escribi un comentario al Brahma-stra; tambin coment diez Upanisads y la
Bhagavad-gt. Escribi adems el Sanat-sujtya y un comentario al
Nrsimha-tpan. Entre sus muchos discpulos, los cuatro principales fueron
Padmapada, Suresvara, Hastamalaka y Trotaka. De Varanas, Sankaracarya fue
a Prayaga, donde conoci al gran sabio erudito Kumarila Bhatta. Sankaracarya
quera debatir con l acerca de la autoridad de las Escrituras, pero Kumarila
Bhatta, que estaba en su lecho de muerte, le envi a entrevistarse con su
discpulo Mandana, en la ciudad de Mahismat. All, Sankaracarya venci a
Mandana Misra en un debate basado en los sstras. La esposa de Mandana, que
se llamaba Sarasvat, o Ubhaya-bharat, hizo de mediadora entre Sankaracarya
y su esposo. Dice la historia que ella quiso debatir con Sankaracarya acerca de
principios erticos y amorosos, pero Sankaracarya haba sido brahmacr toda
su vida, de modo que no tena experiencia en ese terreno. Pidi a
Ubhaya-bharat un mes de plazo y, mediante su poder mstico, entr en el
cuerpo de un rey que acababa de morir. De ese modo, Sankaracarya tuvo
experiencia de los principios erticos. Despus de adquirir esa experiencia, se
dispuso a debatir con Ubhaya-bharat acerca de los principios erticos, pero
ella, sin escuchar sus argumentos, le bendijo y le garantiz la pervivencia de la
Srngeri-matha. Entonces renunci a la vida material. Despus de esto, Mandana
Misra recibi de Sankaracarya la orden de sannysa y fue conocido con el
nombre de Suresvara. Sankaracarya venci a muchos eruditos por toda la India,
convirtindolos en seguidores de su filosofa myvda. A los treinta y tres
aos abandon el cuerpo material.
En cuanto a Matsya-trtha, se cree que estaba situada a orillas del mar, en el
distrito de Malabar.
VERSO 245
madhvcrya-sthne il ynh `tattvavd'
udupte `krsna' dekhi. thn haila premonmd
madhva-crya-sthne-a la morada de Madhvacarya; il-lleg;
ynh-donde; tattva-vd-los filsofos llamados tattvavds; udupte-en el
lugar llamado Udup; krsna-la Deidad del Seor Krsna; dekhi-al ver;
th-all; haila-Se volvi; prema-unmd-loco de xtasis.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu lleg seguidamente a Udup, la morada de
Madhvcrya, donde vivan los filsofos tattrardis. All vio la Deidad del
Seor Krsna y enloqueci de xtasis.
SIGNIFICADO
Srpada Madhvacarya naci cerca de Udup, que est situada en el distrito de
Kanara del Sur, en el sur de la India, directamente al oeste de Sahyadri. Es la
principal ciudad de la provincia de Kanara del Sur; cerca de ella, en direccin
sur, est la ciudad de Mangalore. En Pajaka-ksetra, un lugar cerca de la ciudad
de Udup, naci Madhvacarya como hijo de Madhyageha Bhatta en el seno de
una dinasta sivll-brhmana, en el ao 1.040 Sakabda (1.118 d. de C.). Segn
algunos, naci en el ao 1.160 Sakabda (1.238 d. de C.).
En su infancia, Madhvacarya se llamaba Vasudeva, y hay varias historias
maravillosas centradas en su figura. Se cuenta que en cierta ocasin su padre
haba acumulado muchas deudas, y que Madhvacarya convirti semillas de
tamarindo en monedas para pagarlas. A los cinco aos, le fue ofrecido el
cordn sagrado. Cerca de su casa viva un demonio en forma de serpiente
llamado Maniman; a los cinco aos, Madhvacarya mat a esa serpiente con el
dedo gordo del pie izquierdo. Cuando su madre estaba muy preocupada, l
apareca ante ella de un salto. Fue un gran erudito incluso en su infancia, y,
aunque su padre no estaba de acuerdo, entr en la orden de sannysa a los doce
aos de edad. Al ser iniciado por Acyuta Preksa en la orden de sannysa,
recibi el nombre de Purnapraja Trtha. Tras viajar por toda la India,
finalmente debati acerca de las Escrituras con Vidyasankara, el gran dirigente
de la Srngeri-matha. Ante Madhvacarya, Vidyasankara qued humillado. En
compaa de Satya Trtha, Madhvacarya fue a Badarikasrama. All conoci a
Vyasadeva, a quien explic su comentario de la Bhagavad-gt. As, estudiando
con Vyasadeva, se convirti en un gran erudito.
Cuando Madhvacarya lleg a nanda-matha desde Badarikasrama, haba ya
terminado su comentario de la Bhagavad-gt. Su compaero Satya Trtha puso
por escrito todo el comentario. Al regresar de Badarikasrama, Madhvacarya fue
a Gajama, a orillas del ro Godavar. All conoci a dos sabios eruditos,
llamados Sobhana Bhatta y Svam Sastr. Esos eruditos fueron ms tarde
conocidos en la sucesin discipular de Madhvacarya con los nombres de
Padmanabha Trtha y Narahari Trtha. Cuando regres a Udup, a veces se
baaba en el mar. Un da, mientras se baaba, compuso una oracin en cinco
captulos. Otro da, sentado a orillas del mar y absorto en meditar en el Seor
Sr Krsna, vio que un gran barco que llevaba mercancas a Dvaraka estaba en
peligro. Hizo seales al barco indicndole la manera de llegar a la orilla, y as
lo salv. Como los dueos del barco queran hacerle un obsequio, Madhvacarya
dijo que aceptara algo de gop-candana. Entonces le dieron un gran bloque de
gop-candana; mientras se lo llevaban, se parti, revelando en su interior una
gran Deidad del Seor Krsna. La Deidad llevaba en una mano un bastn y en la
otra un poco de comida. En cuanto recibi la Deidad de Krsna que le llegaba de
esa forma, Madhvacarya compuso una oracin. La Deidad era tan pesada que
no bastaban treinta personas para levantarla, pero Madhvacarya carg
personalmente con Ella hasta Udup. Ocho de los discpulos sannyss
Madhvacarya se hicieron cargo de sus ocho monasterios. En Udup se contina
adorando a la Deidad del Seor Krsna conforme al sistema establecido por
Madhvacarya.
Madhvacarya visit entonces Badarikasrama por segunda vez. Cuando pasaba
por Maharashtra, suceda que el rey de la regin estaba excavando un gran lago
para beneficio pblico. Madhvacarya y sus discpulos se vieron obligados a
ayudar en la excavacin. Despus de algn tiempo, Madhvacarya visit al rey y
consigui que fuera l quien se ocupara en aquella tarea, mientras l parta con
sus discpulos.
En la provincia de Ganga-pradesa eran frecuentes las luchas entre hindes y
musulmanes. Los hindes ocupaban una orilla del ro, y los musulmanes, la
opuesta. Debido a la tensin entre comunidades, no haba servicio de barcas
para cruzar el ro. Los soldados musulmanes siempre detenan a los pasajeros
en la orilla opuesta, pero Madhvacarya no se preocup por ellos y cruz el ro.
Cuando los soldados de la otra orilla le salieron al paso, fue llevado ante el rey.
El rey musulmn se sinti tan complacido con l que quiso darle un reino y
dinero. Madhvacarya, sin embargo, no quiso aceptarlos. En el camino fue
asaltado por unos bandoleros, pero, valindose de su fuerza fsica, los mat a
todos. Cuando su compaero Satya Trtha fue atacado por un tigre,
Madhvacarya los separ con su enorme fuerza. Finalmente se encontr con
Vyasadeva y recibi de l la slagrama-sil conocida con el nombre de
Astamurti. Despus de esto,escribi un resumen del Mahbhrata.
La devocin de Madhvacarya por el Seor y su erudicin acadmica se hicieron
famosas en toda la India. Esto tena un poco agitados a los propietarios de la
Srnger-matha de Sankaracarya. Por aquel entonces, los seguidores de
Sankaracarya sentan temor del poder cada vez mayor de Madhvacarya, y
comenzaron a incordiar de diversas formas a los discpulos de Madhvacarya.
Hubo incluso un intento de demostrar que la sucesin discipular de
Madhvacarya no segua la lnea de los principios vdicos. Una persona llamada
Pundarka Pur, seguidor de la filosofa myvda de Sankaracarya, se present
ante Madhvacarya para debatir acerca de los sstras. Se cuenta que todos los
libros de Madhvacarya haban sido robados, pero que ms tarde fueron
encontrados con la ayuda del rey Jayasimha, el monarca de Kumla. En el
debate, Pundarka Pur fue vencido por Madhvacarya. Trivikramacarya, una
gran personalidad que viva en Visnumangala, se hizo discpulo de
Madhvacarya, y su hijo ms tarde lleg a ser Narayanacarya, quien compuso el
Sr Madhva-vijaya. Tras la muerte de Trivikramacarya, el hermano menor de
Narayanacarya entr en la orden de sannysa y, ms tarde, fue conocido con el
nombre de Visnu Trtha.
La fuerza fsica de Purnapraja, Madhvacarya, tena fama de ilimitada. Un tal
Kadajari tena fama de ser tan fuerte como treinta hombres. Madhvacarya
puso el dedo gordo del pie en el suelo y pidi a aquel hombre que lo levantase
del suelo, pero, por ms esfuerzos que hizo, el forzudo no lo consigui. Srla
Madhvacarya abandon este mundo mortal a los ochenta aos de edad,
mientras escriba un comentario del Aitareya Upanisad. Para mayor
informacin acerca de Madhvacarya, se recomienda la lectura del
Madhva-vijaya, de Narayanacarya.
Los cryas de la Madhva-sampradaya hicieron de Udup su centro principal;
el monasterio de Udup se conoce con el nombre de Uttararadh-matha. En
Udup hay una lista de los centros de la Madhvacarya-sampradaya; los
dirigentes de las matha son: 1) Visnu Trtha (Soda-matha), 2) Janardana Trtha
(Krsnapura-matha), 3) Vamana Trtha (Kanura-matha), 4) Narasimha Trtha
(Adamara-matha), 5) Upendra Trtha (Puttug-matha), 6) Rama Trtha
(Sirura-matha), 7) Hrskesa Trtha (Palimara-matha), y 8) Aksobhya Trtha
Pejavara-matha). La sucesin discipular de la Madhvacarya-sampradaya es la
siguiente (las fechas que se dan son de nacimiento conforme a la era sakabda;
para calcular la fecha aproximada segn la era cristiana, deben aadirse 78
aos): 1) Hamsa Paramatma; 2) Caturmukha Brahma; 3) Sanakadi; 4) Durvasa;
5) Jananidhi; 6) Garuda-vahana; 7) Kaivalya Trtha; 8) Janesa Trtha; 9) Para
Trtha; 10) Satyapraja Trtha; 11) Praja Trtha; 12) Acyuta Preksacarya
Trtha; 13) Sr Madhvacarya, 1.040 Saka; 14) Padmanabha, 1.120; Narahari,
1.127; Madhava, 1.136, y Aksobhya, 1.159; 15) Jaya Trtha, 1.167; 16)
Vidyadhiraja, 1.190; 17) Kavndra, 1.255; 18) Vagsa, 1.261; 19) Ramacandra,
1.269; 20) Vidyanidhi, 1.298; 21) Sr Raghunatha, 1.366; 22) Rayuvarya (que
habl con Sr Caitanya Mahaprabhu), 1.424; 23) Raghuttama, 1.471; 24)
Vedavyasa, 1.517; 25) Vidyadhsa, 1.541; 26) Vedanidhi, 1.553; 27)
Satyavrata, 1.557; 28) Satyanidhi, 1.560; 29) Satyanatha, 1.582; 30)
Satyabhinava, 1.595; 31) Satyapurna, 1.628; 32) Satyavijaya, 1.648; 33)
Satyapriya, 1.659; 34) Satyabodha, 1.666; 35) Satyasandha, 1.705; 36)
Satyavara, 1.716; 37).Satyadharma, 1.719; 38) Satyasankalpa, 1.752; 39)
Satyasantusta, 1.763; 40) Satyaparayana, 1.763; 41) Satyakama, 1.785; 42)
Satyesta, 1.793; 43) Satyaparakrama, 1.794; 44) Satyadhra, 1.801; 45)
Satyadhra Trtha, 1.808.
A partir del decimosexto crya (Vidyadhiraja Trtha), hay otra sucesin
discipular, formada por: Rajendra Trtha, 1.254; Vijayadhvaja; Purusottama;
Subrahmanya; y Vyasa Raya, 1.470-1.520. Del dcimonoveno crya,
Ramacandra Trtha, parte otra sucesin discipular, formada por: Vibudhendra,
1.218; Jitamitra, 1.348; Raghunandana; Surendra; Vijendra; Sudhndra; y
Raghavendra Trtha, 1.545.
Hasta la fecha, en el monasterio de Udup hay otros catorce sannyss
Madhva-trtha. Como se explic, Udup est a orillas del mar en Kanara del
Sur, a unos sesenta kilmetros al norte de Mangalore.
La mayor parte de la informacin que se da en este significado proviene del
South Knd Manual y de la Bombay Gazette.
VERSO 246
nartaka gopla dekhe parama-mohane
madhvcrye svapna diy il tnra sthne
nartaka gopla-al Gopala danzante; dekhe-vio; parama-mohane-muy
hermoso; madhva-crye-a Madhvacarya; svapna diy-tras aparecer en un
sueo; il-fue; tnra-suyo; sthne-al lugar.
TRADUCCIN
En el monasterio de Udup, Sr Caitanya Mahprabhu vio la muy
hermosa Deidad del Gopla danzante. Esa Deidad Se le apareci a
Madhvcrya en un sueo.
VERSO 247
gop-candana-tale chila dingte
madhvcrya sei krsna pil kona-mate
gop-candana-tale-en el interior de un bloque de gop-candana (arcilla
amarillenta que se utiliza como tilaka); chila-vino; dingate-en un barco;
madhva-crya-Madhvacarya; sei krsna-esa Deidad de Krsna;
pil-obtuvo; kona-mate-de alguna forma.
TRADUCCIN
De alguna forma, Madhvcrya haba encontrado la Deidad de Krsna
en un bloque de gopi-candana que trasportaban en un barco.
VERSO 248
madhvcrya ni' tnre karil sthpana
adyvadhi sev kare tattvavdi-gana
madhva-acarya-Madhvacarya; ani-tras llevar; tanre-a l; karila
sthapana-instal; adya-avadhi-hasta la fecha; seva kare-adoran;
tattvavadi-gana-los tattvavads.
TRADUCCIN
Madhvcrya llev a la Deidad de Gopla danzante a Udup, y la
instal en el templo. Hasta la fecha, la Deidad es adorada por los
seguidores de Madhvcrya, los tattrardis.
VERSO 249
krsna-mrti dekhi' prabhu mah-sukha pila
premvese bahu-ksana nrtya-gta kaila
krsna-mrti dekhi-al ver la Deidad del Seor Krsna; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; mah-sukha-gran felicidad; pila-obtuvo;
prema-vese-con amor exttico; bahu-ksana-durante mucho tiempo;
nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu experiment un gran placer al ver aquella
hermosa forma de Gopla. Durante mucho tiempo, danz y cant lleno de
amor exttico.
VERSO 250
tattvavdi-gana prabhuke 'myvd' jne
prathama darsane prabhuke n kaila sambhsane
tattvavdi-gana-los tattvavds; prabhuke-a Sr Caitanya Mahaprabhu;
myvd jne-considerando un sannys myvd; prathama darsane-en
el primer encuentro; prabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no;
kaila-hicieron; sambhsane-dirigirse.
TRADUCCIN
Cuando vieron a Sr Caitanya Mahprabhu, los ra/snaras tattrardis al
principio creyeron que era un sannvsi mvrdi. Por consiguiente, no
hablaron con l.
VERSO 251
pche premvesa dekhi' haila camatkra
vaisnava-jne bahuta karila satkra
pche-ms tarde; prema-vesa-el amor exttico; dekhi-al ver; haila
camatkra-quedaron maravillados; vaisnava-jne-considerndole un
vaisnava; bahuta-mucho; karila-hicieron; satkra-recepcin.
TRADUCCIN
Ms tarde, al ver el amor exttico de Sr Caitanya Mahprabhu,
quedaron maravillados. As, considerndole un ra/snara, Le brindaron
una buena recepcin.
VERSO 252
`vaisnavat' sabra antare garva jni'
sat hsiy kichu kahe gauramani
vaisnavat-vaisnavismo; sabra-de todos ellos; antare-en la mente;
garva-orgullo; jni-conocer; sat-mansamente; hsiy-sonriendo;
kichu-algo; kahe-dice; gaura-mani-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se dio cuenta de que los tattrardis estaban
muy orgullosos de su vaisnavismo. Por eso, sonriendo, comenz a
hablarles.
VERSO 253
tn-sabra antare garva jni gauracandra
tn-sab-sange gosth karil rambha
tn-sabra-de todos ellos; antare-en la mente; garva-orgullo;
jni-conociendo; gaura-candra-Sr Caitanya Mahaprabhu;
tn-sab-sange-con ellos; gosth-debate; karil-hizo;
rambha-comenzar.
TRADUCCIN
Considerndoles muy orgullosos, Caitanya Mahprabhu comenz el
debate.
VERSO 254
tattvavd crya--saba sstrete pravna
tnre prasna kaila prabhu ha yena dna
tattvavd crya-el principal predicador de la comunidad tattvavda;
saba-todas; sstrete-en las Escrituras reveladas; pravna-con experiencia;
tnre-a l; prasna-pregunta; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; ha-volvindose; yena-como si; dna-muy humilde.
TRADUCCIN
El principal crva de la comunidad tattrarda era un gran erudito en
las Escrituras reveladas. Con humildad, Sr Caitanya Mahprabhu le hizo
una pregunta.
VERSO 255
sdhya-sdhana mi n jni bhla-mate
sdhya-sdhana-srestha jnha mte
sdhya-sdhana-el objetivo de la vida y cmo alcanzarlo; mi-Yo; n-no;
jni-conozco; bhla-mate-muy bien; sdhya-sdhana-el objetivo de la
vida y cmo alcanzarlo; srestha-el mejor; jnha-por favor, explica;
mte-a M.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu dijo: Yo no s muy bien cul es el objetivo de la
vida y cmo alcanzarlo. Por favor, hblame del ideal ms elevado para la
humanidad y de cmo alcanzarlo.
VERSO 256
crya kahe.--varnsrama-dharma. krsne samarpana'
ei haya krsna-bhaktera srestha 'sdhana'
crya kahe-el crya dijo; varna-srama-dharma-la institucin de cuatro
castas y cuatro sramas; krsne-a Krsna; samarpana-dedicar; ei haya-esto
es; krsna-bhaktera-del devoto de Krsna; srestha sdhana-el mejor mtodo
para obtener.
TRADUCCIN
El crva contest: Las actividades de las cuatro castas y de los cuatro
sramas, cuando se dedican a Krsna, constituyen el mejor mtodo para
alcanzar el objetivo supremo de la vida.
VERSO 257
`paca-vidha mukti' p vaikunthe gamana
`sdhya-srestha' haya--ei sstra-nirpana
paca-vidha mukti-cinco tipos de liberacin; p-alcanzar; vaikunthe-al
mundo espiritual; gamana-elevacin; sdhya-srestha haya-es el logro
supremo del objetivo de la vida; ei-ste; sstra-nirpana-el veredicto
supremo de todas las Escrituras reveladas.
TRADUCCIN
Quien consagra los deberes del rarnsrama-dharma a Krsna, se hace
merecedor de los cinco tipos de liberacin. As se eleva al mundo espiritual
en Vaikuntha. se es el objetivo supremo de la vida y el veredicto de todas
las Escrituras reveladas.
VERSO 258
prabhu kahe.--stre kahe sravana-krtana
krsna-prema-sev-phalera `parama-sdhana'
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; sstre kahe-en el
sstra se dice; sravana-krtana-el proceso de cantar y escuchar;
krsna-prema-sev-del servicio amoroso por el Seor Krsna; phalera-del
resultado; parama-sdhana-el mejor proceso para obtener.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Segn el veredicto de los sstras, el
mejor mtodo para alcanzar el servicio amoroso a Krsna es el proceso de
escuchar y cantar.
SIGNIFICADO
Segn los tattvavds, el mejor proceso para alcanzar el objetivo ms elevado
de la vida consiste en cumplir con los deberes de los cuatro varnas y sramas.
En el mundo material, quien no est situado en uno de los varnas (brhmana,
ksatriya, vaisya o sdra), no puede afrontar las cuestiones sociales de la
manera adecuada para alcanzar el objetivo supremo. Tambin es necesario
seguir los principios de los sramas (brahmacarya, grhastha, vnaprastha y
sannysa), pues esos principios se consideran esenciales para la consecucin
del objetivo supremo. De ese modo, los tattvavds sostienen que la puesta en
prctica de los principios de varna y srama para complacer a Krsna es la
mejor manera de alcanzar el objetivo supremo. sta era la forma en que los
tattvavds establecieron sus principios en funcin de la sociedad humana. Sr
Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, mostr Su disconformidad diciendo que el
mejor proceso es escuchar y cantar acerca del Seor Visnu. Segn los
tattvavds, el objetivo supremo consiste en ir de regreso al hogar, de vuelta a
Dios, pero, en opinin de Sr Caitanya Mahaprabhu, el objetivo supremo
consiste en alcanzar el amor por Dios, ya sea en el mundo material o en el
mundo espiritual. En el mundo material, esto se practica conforme a los
mandamientos de los sstras, y en el mundo espiritual el objetivo verdadero ya
se ha obtenido.
VERSO 259~260
sravanam krtanam visnoh
smaranam pda-sevanam
arcanam vandanam dsyam
sakhyam tma-nivedanam
iti pumsrpit visnau
bhaktis cen nava-laksan
kriyeta bhagavaty addh
tan manye 'dhtam uttamam
sravanam-escuchar acerca del santo nombre, la forma, las cualidades, el
squito y los pasatiempos, todo ello en relacin con el Seor Visnu;
krtanam-emitir sonidos trascendentales relativos al santo nombre, la forma,
las cualidades y el squito, y preguntar acerca de ellos (esto tambin debe ser
solamente en relacin con Visnu); visnoh-del Seor Visnu;
smaranam-recordar el santo nombre, la forma y el squito y preguntar acerca
de ellos, tambin solamente en relacin con Visnu; pda-sevanam-realizar
servicio devocional conforme al momento, las circunstancias y la situacin,
slo en relacin con Visnu; arcanam-adorar la Deidad del Seor Krsna, el
Seor Ramacandra, Laksm-Narayana o las dems formas de Visnu;
vandanam-ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios;
dsyam-considerarse siempre el sirviente eterno de la Suprema Personalidad
de Dios; sakhyam-hacer amistad con la Suprema Personalidad de Dios;
tma-nivedanam-consagrarlo todo (cuerpo, mente y alma) al servicio del
Seor; iti-as; pums-por el ser humano; arpit-dedicado; visnau-a la
Suprema Personalidad de Dios, Visnu; bhaktih-servicio devocional; cet-si;
nava-laksan-con nueve sistemas, que antes se mencionaron; kriyeta-se
debe realizar; bhagavati-a la Suprema Personalidad de Dios;
addh-directamente (no de manera indirecta mediante el karma, el jna o el
yoga); tat-eso; manye-yo entiendo; adhtam-estudiado; uttamam-de
primera categora.
TRADUCCIN
~Este proceso consiste en escuchar, glorificar y recordar el santo
nombre, la forma, pasatiempos, cualidades y squito del Seor, ofrecer
servicio segn el momento, lugar y ejecutante, adorar a la Deidad, ofrecer
oraciones, considerarse siempre el sirviente eterno de Krsna, hacer
amistad con l, y dedicarle todo. Estos nueve elementos del servicio
devocional, cuando se ofrecen directamente a Krsna, constituyen el
mximo logro en la vida. se es el veredicto de las Escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu cit estos versos del Srmad-Bhgavatam
(7.5.23-24).
VERSO 261
sravana-krtana ha-ite krsne haya `prem'
sei pacama purusrtha--purusrthera sm
sravana-krtana-escuchando y cantando; ha-ite-de; krsne-al Seor Krsna;
haya-hay; prem-amor trascendental; sei-eso; pacama purusa-artha-el
quinto nivel o perfeccin de la vida; purusa-arthera sm-el lmite de los
objetivos de la vida.
TRADUCCIN
Quien se eleva al plano del servicio amoroso al Seor Krsna mediante
la prctica de esos nueve procesos, comenzando con escuchar y cantar, ha
alcanzado el quinto nivel del xito y el lmite de los objetivos de la vida.
SIGNIFICADO
Todo el mundo aspira al xito en la religin, el crecimiento econmico, la
complacencia de los sentidos y, en ltima instancia, en fundirse en la existencia
del Brahman. sas son, en general, las prcticas del hombre comn, pero, si nos
ceimos estrictamente a los principios de los Vedas, el logro ms alto consiste
en elevarse al plano de sravanam krtanam: escuchar y cantar acerca de la
Suprema Personalidad de Dios. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam (1.1.2):
dharmah projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarnm satm
vedyam vstavam atra vastu siva-dam tpa-trayonmlanam
srmad-bhgavate mah-muni-krte kim v parair svarah
sadyo hrdy avarudhyate 'tra krtibhih susrsubhis tat-ksant
Rechazando por completo todas las actividades religiosas basadas en
motivaciones materiales, este Bhgavata Purna expone la verdad ms
elevada, que pueden comprender los devotos de corazn completamente puro.
La verdad ms elevada es la realidad, que se distingue de la ilusin por el bien
de todos. Esa verdad arranca de raz las tres miserias. Este hermoso
Bhgavatam. redactado por el gran sabio Sr Vyasadeva, es suficiente por s
solo para comprender a Dios. Para qu cualquier otra Escritura? Si alguien
escucha sumisa y atentamente el mensaje del Bhgavatam, como resultado
de ese cultivo de conocimiento el Seor Supremo Se establece inmediatamente
en su corazn. Este verso del Srmad-Bhgavatam rechaza toda actividad
religiosa dirigida a alcanzar objetivos materiales tachndola de engao, y entre
ellas debemos contar dharma, artha, kma e incluso moksa, la liberacin.
Segn Srdhara Svam, el concepto material del xito (moksa, la liberacin) lo
desean quienes viven en el plano material de existencia. Los devotos, sin
embargo, puesto que no viven en la existencia material, no desean la liberacin.
El devoto est liberado siempre, en todas las etapas de la vida, pues siempre
est ocupado en las nueve prcticas del servicio devocional (sravanam.
krtanam, etc.). La filosofa de Sr Caitanya Mahaprabhu sostiene que el
servicio devocional a Krsna existe siempre en el corazn de todos.
Simplemente es cuestin de despertarlo mediante el proceso de sravanam
krtanam visnoh. Sravandi suddha-citte karaye udaya (Cc. Madhya 22.107).
Cuando una persona se ocupa en servicio devocional, se despierta su relacin
eterna con el Seor, la relacin de sirviente y amo.
VERSO 262
evam-vratah sva-priya-nma-krty
jtnurgo druta-citta uccaih
hasaty atho roditi rauti gyaty
unmda-van nrtyati loka-bhyah
evam-vratah-cuando una persona sigue el voto de cantar y bailar;
sva-propio; priya-muy querido; nma-santo nombre; krty-al cantar;
jta-de ese modo adquiere; anurgah-apego; druta-cittah-con mucho
anhelo; uccaih-en voz alta; hasati-re; atho-tambin; roditi-llora;
rauti-se agita; gyati-canta; unmda-vat-como un loco; nrtyati-baila;
loka-bhyah-sin preocuparse por extraos.
TRADUCCIN
~Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta
cantando el santo nombre del Seor, que le es muy querido, se agita y
canta en voz alta el santo nombre. Re tambin y llora, se agita y canta
como un loco, sin preocuparse por extraos.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.2.40).
VERSO 263
karma-nind. karma-tyga. sarva-sstre kahe
karma haite prema-bhakti krsne kabhu nahe
karma-nind-condena de las actividades fruitivas; karma-tyga-renuncia a
las actividades fruitivas; sarva-sstre kahe-se anuncia en todas las Escrituras
reveladas; karma haite-a partir de las actividades fruitivas; prema-bhakti-el
servicio devocional con amor exttico; krsne-por Krsna; kabhu nahe-nunca
puede alcanzarse.
TRADUCCIN
En todas las Escrituras reveladas se condenan las actividades fruitivas.
En todas partes se aconseja abandonar las ocupaciones fruitivas, pues con
ellas no se puede alcanzar el objetivo supremo de la vida, el amor por Dios.
SIGNIFICADO
En los Vedas hay tres kndas, tres divisiones: karma-knda, jna-knda y
upsan-knda. La seccin karma-knda enfatiza la prctica de actividades
fruitivas. Pero en ltima instancia se aconseja abandonar tanto karma-knda
como jna-knda (conocimiento especulativo), y aceptar nicamente
upsan-knda, bhakti-kanda. Mediante karma-knda o jna-kanda no se
puede alcanzar amor por Dios. Pero si dedicamos nuestro karma, nuestras
actividades fruitivas, al Seor Supremo, podemos liberarnos de la mente
contaminada, y el liberarnos de la contaminacin mental nos ayudar a
elevarnos hasta el plano espiritual. Entonces, sin embargo necesitamos la ayuda
de un devoto puro, pues slo relacionndonos con un devoto puro podemos
llegar a ser devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios, Krsna. Cuando
llegamos a la etapa del servicio devocional puro, es de suma importancia el
proceso de sravanam krtanam. Con la prctica de los nueve procesos del
servicio devocional, que comienzan con sravanam krtanam, nos purificamos
por completo. Anybhilsit-snyam jna-karmdy-anvrtam
(Bhakti-rasmrta-sindhu, 1.1.11). Slo entonces podemos cumplir la orden que
da Krsna en la Bhagavad-gt (18.65, 66)
man-man bhava mad-bhakto
mad-yj mm namaskuru
mm evaisyasi satyam te
pratijne priyo 'si me
sarva-dharmn parityajya
mm ekam saranam vraja
aham tvm sarva-ppebhyo
moksayisymi m sucah
Piensa siempre en M, s Mi devoto, adrame y ofrceme tu homenaje. De ese
modo, vendrs a M sin falta. Yo te prometo esto porque t eres Mi muy
querido amigo. Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M.
Yo te liberar de toda reaccin pecaminosa. No temas. De ese modo
adquirimos nuestra posicin constitucional original, que consiste en ofrecer
servicio amoroso al Seor.
Con karma-knda o jna-kanda. no podemos elevarnos al plano ms alto del
servicio devocional. El servicio devocional slo puede comprenderse y lograrse
por el contacto con devotos puros. En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura afirma que hay dos tipos de actividades karma-knda: las
pas y las impas. Ciertamente, las actividades piadosas son mejores que las
impas, pero ni siquiera las actividades piadosas pueden despertar el amor
exttico por Dios, Krsna. Las actividades pas e impas nos traen felicidad y
sufrimientos materiales, pero no se puede llegar a ser un devoto puro por el
simple hecho de realizar actividades pas o impas. Bhakti, servicio devocional,
significa satisfacer a Krsna. Todas las Escrituras reveladas, ya sea que enfaticen
el proceso de jna-kanda o el de karma-knda, alaban siempre el principio de
la renunciacin. El fruto maduro del conocimiento vdico, el
Srmad-Bhgavatam, es el testimonio vdico supremo. El Srmad-Bhgavatam
(1.5.12) dice:
naiskarmyam apy acyuta-bhva-varjitam
na sobhate jnam alam nirajanam
kutah punah sasvad abhadram svare
na crpitam karma yad apy akranam
El conocimiento de la autorrealizacin, aunque est libre de toda atraccin por
la materia, no tiene buen aspecto si carece de un concepto acerca del Infalible
[Dios]. De qu sirven entonces las actividades fruitivas, que por naturaleza
son transitorias y dolorosas desde el mismo principio, si no se utilizan para el
servicio devocional del Seor?. Esto significa que ni siquiera el conocimiento,
que es superior a las actividades fruitivas, conduce a nada si no va unido al
servicio devocional. De modo que el Srmad-Bhgavatam, desde el principio,
en medio y al final, condena las sendas de karma-knda y jna-kanda. En el
Srmad-Bhgavatam (1.1.2) encontramos, por ejemplo: dharmah
projjhita-kaitavo 'tra.
Esto se explica en los versos siguientes, que son citas del Srmad-Bhgavatam
(11.11.32) y de la Bhagavad-gt (18.66).
VERSO 264
jyaivam gunn dosn
maydistn api svakn
dharmn santyajya yah sarvn
mm bhajet sa ca sattamah
jya-conocer pefectamente; evam-as; gunn-cualidades;
dosn-defectos; may-por M; distn-instruido; api-aunque;
svakn-propios; dharmn-deberes prescritos; samtyajya-abandonar;
yah-todo el que; sarvn-todo; mm-a M; bhajet-ofrezca servicio;
sah-l; ca-y; sattamah-una persona de primera categora.
TRADUCCIN
~Los deberes prescritos se explican en las Escrituras religiosas. Quien
los analiza, puede entender perfectamente sus cualidades y defectos, y as
los abandona completamente para ofrecer servicio a la Suprema
Personalidad de Dios. A esa persona se la considera de primera categora.
VERSO 265
sarva-dharmn parityajya
mm ekam saranam vraja
aham tvm sarva-ppebhyo
moksayisymi m sucah
sarva-dharmn-todo tipo de deberes prescritos; parityajya-abandonando;
mm ekam-a M solamente; saranam-como refugio; vraja-ve; aham-Yo;
tvm-a ti; sarva-ppebhyah-de todas las reacciones de la vida pecaminosa;
moksayisymi-dar liberacin; m-no; sucah-te preocupes.
TRADUCCIN
~Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M. Yo te
liberar de toda reaccin pecaminosa. No temas.
VERSO 266
tvat karmni kurvta
na nirvidyeta yvat
mat-kath-sravandau v
raddh yvan na jyate
tvat-hasta ese momento; karmni-las actividades fruitivas; kurvta-se
deben realizar; na nirvidyeta-no est saciado; yvat-mientras;
mat-kath-de discursos acerca de M; sravana-dau-en cuanto a sravanam.
krtanam, etc.; v-o; sraddh-fe; yvat-mientras; na-no; jyate-se
despierta.
TRADUCCIN
~Quien no se haya saciado de las actividades fruitivas y no haya
despertado el gusto por el servicio devocional mediante el proceso de
sraranam kirtanam r/snoh, tendr que actuar conforme a los principios
regulativos de los mandamientos vdicos.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.20.9).
VERSO 267
paca-vidha mukti tyga kare bhakta-gana
phalgu kari' `mukti' dekhe narakera sama
paca-vidha-cinco clases; mukti-liberacin; tyga kare-abandonan;
bhakta-gana-devotos; phalgu-insignificante; kari-considerando;
mukti-liberacin; dekhe-ven; narakera-al infierno; sama-igual.
TRADUCCIN
Los devotos puros rechazan las cinco clases de liberacin; en verdad,
para ellos la liberacin es insignificante, pues la consideran infernal.
VERSO 268
slokya-srsti-smpya-
srpyaikatvam apy uta
dyamnam na grhnanti
vin mat-sevanam janh
slokya-vivir en el mmo planeta que la Suprema Personalidad de Dios;
srsti-poseer una opulencia igual a la del Seor; smpya-estar siempre en
compaa de la Suprema Personalidad de Dios; srpya-poseer un aspecto
fsico igual al del Seor; ekatvam-fundirse en el cuerpo de la Suprema
Personalidad de Dios; api-incluso; uta-ciertamente; dyamnam-siendo
ofrecidas; na-nunca; grhnanti-aceptan; vin-sin; mat-Mo;
sevanam-servicio devocional; janh-los devotos.
TRADUCCIN
~Los devotos puros siempre rechazan los cinco tipos de liberacin, que
consisten en vivir en los planetas espirituales de Vaikuntha, en poseer
opulencias iguales a las del Seor Supremo, en tener un aspecto fsico igual
al del Seor, en estar en compaa del Seor, y en fundirse en el cuerpo del
Seor. Los devotos puros no aceptan esas bendiciones sin el servicio al
Seor.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (3.29.13).
VERSO 269
yo dustyajn ksiti-suta-svajanrtha-drn
prrthym sriyam sura-varaih sadayvalokm
naicchan nrpas tad ucitam mahatm madhu-dvit-
sevnurakta-manasm abhavo `pi phalguh
yah-aquel que; dustyajn-muy difciles de abandonar; ksiti-tierras;
suta-hijos; svajana-familiares; artha-riquezas; drn-y esposa;
prrthym-deseable; sriyam-fortuna; sura-varaih-por los mejores de los
semidioses; sa-day-misericordiosa; avalokm-cuya mirada; na
aicchat-no desea; nrpah-el rey (Maharaja Bharata); tat-eso; ucitam-es
propio; mahatm-de grandes personalidades; madhu-dvit-de quien mat al
demonio Madhu; sev-anurakta-ocupados en el servicio; manasm-las
mentes de quienes; abhavah-fin del ciclo de nacimientos y muertes;
api-incluso; phalguh-insignificante.
TRADUCCIN
~Es muy difcil abandonar la opulencia material, las tierras, los hijos,
la sociedad, los amigos, las riquezas, la esposa o las bendiciones de la diosa
de la fortuna, que hasta los grandes semidioses desean. Pero el rey Bharata
no deseaba nada de eso, lo cual era muy propio de su posicin, pues, al
devoto puro que tiene la mente siempre ocupada en el servicio del Seor,
hasta la liberacin de fundirse en la existencia del Seor le parece
insignificante. Qu decir entonces de los placeres materiales?
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (5.14.44) en el que Sukadeva
Gosvam en su conversacin con el rey Parksit glorifica al rey Bharata.
VERSO 270
nryana-parh sarve
na kutascana bibhyati
svargpavarga-narakesv
api tulyrtha-darsinah
nryana-parh-las personas que son devotas de la Suprema Personalidad de
Dios Narayana; sarve-todo; na-nunca; kutascana-en ningn lugar;
bibhyati-sienten temor; svarga-en el sistema planetario superior;
apavarga-en la senda de la liberacin; narakesu-en una vida infernal;
api-incluso; tulya-igual; artha-valor; darsinah-los que ven.
TRADUCCIN
~La persona que es devota del Seor Nryana no teme vivir en un
infierno, pues lo considera igual a elevarse a los planetas celestiales o
alcanzar la liberacin. Los devotos del Seor Nryana estn
acostumbrados a ver todas esas cosas en un mismo plano.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (6.17.28) acerca de la personalidad de
Citraketu. En cierta ocasin, Citraketu vio a la diosa Parvat sentada en el
regazo del Seor Sambhu (Siva) y critic al Seor Siva por su falta de
vergenza, ya que, como un hombre corriente, se sentaba con su esposa en el
regazo. Por esa razn, Citraketu fue maldecido por Parvat. A raz de esto,
naci en la forma del demonio Vrtrasura. Citraketu era un rey muy poderoso y
devoto, y le hubiera sido fcil vengarse del propio Seor Siva, pero, cuando
Parvat le maldijo, inmediatamente acept la maldicin inclinando la cabeza.
Cuando se mostr conforme en aceptar la maldicin, el Seor Siva le alab y
dijo a Parvat que el devoto del Seor Narayana nunca tiene miedo de aceptar
ninguna posicin, siempre y cuando tenga la posibilidad de servir a la Suprema
Personalidad de Dios. se es el significado de nryana-parh sarve na
kutascana bibhyati.
VERSO 271
mukti. karma--dui vastu tyaje bhakta-gana
sei dui sthpa' tumi `sdhya'. `sdhana'
mukti-la liberacin; karma-las actividades fruitivas; dui-dos;
vastu-cosas; tyaje-abandonan; bhakta-gana-los devotos; sei-sas;
dui-dos; sthpa-estableces; tumi-t; sdhya-el objetivo de la vida;
sdhana-la forma de alcanzar.
TRADUCCIN
Los devotos rechazan tanto la liberacin como las actividades
fruitivas. T ests tratando de presentarlas como si fueran el objetivo de la
vida y el proceso para alcanzarlo.
VERSO 272
sannys dekhiy more karaha vacana
n kahil tei sdhya-sdhana-laksana
sannys-una persona en la orden de vida de renuncia; dekhiy-viendo;
more-en M; karaha-t haces; vacana-duplicidad; n kahil-no
explicas; tei-por lo tanto; sdhya-el objetivo; sdhana-el proceso de
alcanzar; laksana-caractersticas.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu hablando al crva tattrardi:
Viendo que soy un mendicante y que pertenezco a la orden de vida de
renuncia, has querido jugar conmigo con duplicidad. No has explicado ni
el verdadero proceso ni el objetivo supremo.
VERSO 273
suni' tattvcrya hail antare lajjita
prabhura vaisnavat dekhi. ha-il vismita
suni-al escuchar; tattva-crya-el crya de la tattvavada-sampradaya;
hail-se sinti; antare-en la mente; lajjita-avergonzado; prabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vaisnavat-devocin por el vaisnavismo;
dekhi-al ver; ha-il-se sinti; vismita-maravillado.
TRADUCCIN
Tras escuchar a Sr Caitanya Mahprabhu, el crva de la
tattvavda-sampradya se sinti muy avergonzado. Al observar la firme fe
de Sr Caitanya Mahprabhu en el vaisnavismo, qued maravillado.
VERSO 274
crya kahe.--tumi yei kaha. sei satya haya
sarva-sstre vaisnavera ei suniscaya
crya kahe-el crya tattvavd dijo; tumi-T; yei-todo lo que;
kaha-dices; sei-eso; satya-verdad; haya-es; sarva-sstre-en todas las
Escrituras reveladas; vaisnavera-de los devotos del Seor Visnu; ei-esta;
su-niscaya-conclusin.
TRADUCCIN
El crva tattrardi contest: Lo que has dicho es realmente as. Es la
conclusin de las Escrituras reveladas de los ra/snaras.
VERSO 275
tathpi madhvcrya ye kariyche nirbandha
sei cariye sabe sampradya-sambandha
tathpi-sin embargo; madhva-crya-Madhvacarya; ye-las que;
kariyche-formul; nirbandha-reglas y regulaciones; sei-eso;
cariye-nosotros practicamos; sabe-todo; sampradya-grupo;
sambandha-relacin.
TRADUCCIN
Aun as, lo que Madhvcrya estableci como frmula de nuestro
grupo, nosotros lo practicamos como lnea de conducta del grupo.
VERSO 276
prabhu kahe.--karm. jn.--dui bhakti-hna
tomra sampradye dekhi sei dui cihna
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; karm-el que realiza
actividades fruitivas; jn-el especulador mental; dui-ambos;
bhakti-hna-no devotos; tomra-tuya; sampradye-en la comunidad;
dekhi-Yo veo; sei-esas; dui-dos; cihna-caractersticas.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Tanto al que realiza actividades
fruitivas como al filsofo especulativo se les considera no devotos. En tu
sampradva vemos ambos elementos.
VERSO 277
sabe. eka guna dekhi tomra sampradye
satya-vigraha kari' svare karaha niscaye
sabe-en todo; eka-una; guna-cualidad; dekhi-Yo veo; tomra-tuyo;
sampradye-en el grupo; satya-vigraha-la verdad de la forma del Seor;
kari-aceptando; svare-la Suprema Personalidad de Dios; karaha-hacis;
niscaye-conviccin.
TRADUCCIN
La nica buena cualidad que veo en vuestra sampradva es que
aceptis la verdad de la forma del Seor.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu quera hacer notar al crya tattvavd, que
perteneca a la Madhvacarya-sampradaya, que la conducta de los tattvavds no
era, en general, favorable al servicio devocional puro, pues ste debe estar libre
de todo rastro de actividad fruitiva y de conocimiento especulativo. En lo que
se refiere a la actividad fruitiva, la contaminacin es el deseo de elevarse a un
nivel de vida superior; en cuanto al conocimiento especulativo, la
contaminacin consiste en el deseo de fundirse en la existencia de la Verdad
Absoluta. La Tattvavada-sampradaya de la escuela de Madhvacarya se atiene a
los principios del varnsrama-dharma, que llevan implcitas las actividades
fruitivas. Su objetivo supremo (mukti) no es ms que otra forma de deseo
material. El devoto puro debe estar libre de toda clase de deseos materiales.
Simplemente se ocupa en el servicio del Seor. No obstante, Caitanya
Mahaprabhu estaba complacido de que la Madhvacarya-sampradaya, la
Tattvavada-sampradaya, aceptase la forma trascendental del Seor. sa es la
gran virtud de las sampradyas vaisnavas.
La sampradya que no acepta la forma trascendental del Seor es la
Mayavada-sampradaya. Si una sampradya vaisnava se desva influenciada por
esa actitud impersonal, deja de ser genuina. Ciertamente, hay muchos mal
llamados vaisnavas para quienes el objetivo supremo es la fusin en la
existencia del Seor. La filosofa vaisnava de los sahajiys, por ejemplo,
consiste en volverse uno con el Supremo. Sr Caitanya Mahaprabhu seala que
la nica razn de que Madhavendra Pur hubiera aceptado a Madhvacarya fue
el hecho de que su sampradya crea en la forma trascendental del Seor.
VERSO 278
ei-mata tnra ghare garva crna kari'
phalgu-trthe tabe cali il gaurahari
ei-mata-de ese modo; tnra ghare-en su lugar; garva-el orgullo;
crna-roto; kari-tras hacer; phalgu-trthe-al lugar sagrado de
Phalgu-trtha; tabe-entonces; cali-caminando; il-fue; gaurahari-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu hizo pedazos el orgullo de los
tattrardis. Despus fue al lugar sagrado de Phalgu-trtha.
VERSO 279
tritakpe vislra kari' darasana
pacpsar-trthe il sacra nandana
tritakpe-a Tritakupa; vislra-de la Deidad llamada Visala; kari-tras
hacer; darasana-visitar; paca-apsar-trthe-a Pacapsara-trtha; il-fue;
sacra nandana-el hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de madre Sac, fue a
Tritakpa, y despus de ver la Deidad de Visl, fue al lugar sagrado de
Pacpsar-trtha.
SIGNIFICADO
Las apsars, que habitan en los planetas celestiales, son conocidas
generalmente como bailarinas. Las muchachas de los planetas celestiales
poseen una belleza exquisita; cuando una mujer de la Tierra es muy hermosa,
se dice que es una apsar. Haba una vez cinco apsars de nombre Lata,
Budbuda, Samc, Saurabhey y Varna. La historia dice que Indra las envi a
interrumpir las rigurosas austeridades de una persona santa llamada Acyuta Rsi.
Ese acto era tpico de Indra, el rey del cielo, quien, cada vez que vea a alguien
someterse a rigurosas austeridades, tena miedo de perder su cargo. Indra estaba
siempre preocupado por su cargo, temeroso de que alguien se volviera ms
poderoso que l y le destronara de su elevada posicin. De modo que, en
cuanto vea a un santo someterse a rigurosas austeridades, enviaba bailarinas
celestiales a distraerle. Hasta el gran santo Visvamitra cay vctima de ese tipo
de ardides.
Cuando las cinco apsars fueron a interrumpir la meditacin de Acyuta Rsi, el
santo las castig y las maldijo. Como resultado, las apsars se convirtieron en
cocodrilos en un lago que ms tarde sera famoso con el nombre de Pacapsara.
Tambin el Seor Ramacandra visit ese lugar. Por Narada Muni, sabemos que
Arjuna, mientras visitaba los lugares sagrados, tuvo noticia de la condena de las
cinco apsars y las liber de aquella condicin abominable. Desde aquel da, el
lago conocido con el nombre de Pacapsara se convirti en un lugar de
peregrinaje.
VERSO 280
gokarne siva dekhi' il dvaipyani
srpraka-trthe il nysi-siromani
gokarne-en el lugar de Gokarna; siva-el templo del Seor Siva; dekhi-tras
ver; il-fue; dvaipyani-a Dvaipayani; srpraka-trthe-al lugar sagrado
de Surparaka; il-fue; nysi-siromani-el mejor de todos los sannyss, Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Despus de visitar Pacpsar, Sr Caitanya Mahprabhu fue a
Gokarna. All visit el templo del Seor Siva, y despus fue a Dvaipyani.
De all Sr Caitanya Mahprabhu, la joya cimera de todos los sannvsis,
prosigui hasta Srpraka-trtha.
SIGNIFICADO
Gokarna est en Kanara del Norte, en el estado de Karnataka, a algo ms de
cincuenta kilmetros al sudeste de Karwar. Es un lugar muy famoso por el
templo del Seor Siva de Maha-balesvara, que es visitado por cientos de miles
de peregrinos.
Surparaka est a unos cuarenta y dos kilmetros al norte de Bombay. En la
provincia de Maharashtra, cerca de Bombay, se encuentran el distrito de Thana
y un lugar llamado Sopara. Surparaka viene mencionado en el Mahbhrata
(Snti-parva 41.66-67).
VERSO 281
kolpure laksm dekhi' dekhena ksra-bhagavat
lnga-ganesa dekhi' dekhena cora-prvat
kolpure-en Kolapura; laksm-la diosa de la fortuna; dekhi-ver;
dekhena-visit; ksra-bhagavat-el templo de Ksra-bhagavat;
lnga-ganesa-la deidad de Langa-ganesa; dekhi-ver; dekhena-l ve;
cora-prvat-la diosa Parvat, conocida como ladrona.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces la ciudad de Kolpura, donde
vio a la diosa de la fortuna en el templo de Ksra-bhagavat, y a
Lnga-ganesa en otro templo conocido con el nombre de Cora-prvat.
SIGNIFICADO
Kolapura es una ciudad de la provincia de Maharashtra, conocida en el pasado
como Bombay Pradesh. Antiguamente Kolapura era un estado indgena,
limitado al norte por el distrito de Belagama y al oeste por el de Ratnagiri. Por
Kolapura fluye el ro Urna. Por la Bombay Gazette sabemos que en la regin
haba cerca de 250 templos, seis de los cuales son muy famosos: 1) Ambabai,
tambin llamado Mahalaksm Mandira, 2) Vithoba Mandira, 3) Temblai
Mandira, 4) Mahakal Mandira, 5) Phiranga-i o Pratyangira Mandira, y 6)
Yallamma Mandira.
VERSO 282
tath haite pndarapure il gauracandra
viththala-thkura dekhi' pil nanda
tath haite-de all; pndara-pure-a Pandarapura; il-fue;
gauracandra-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; viththala-thkura-la
Deidad de Viththala; dekhi-al ver; pil-obtuvo; nanda-felicidad.
TRADUCCIN
De all, Sr Caitanya Mahprabhu fue a Pndarapura, donde Se sinti
feliz de visitar el templo de Viththala Thkura.
SIGNIFICADO
La ciudad de Pandarapura est a orillas del ro Bhma. Dice la tradicin que, a
Su paso por Pandarapura, Sr Caitanya Mahaprabhu inici a Tukarama.
Tukarama carya se hizo muy famoso en la provincia de Maharashtra y
propag el movimiento de sankrtana por toda la provincia. El grupo de
sankrtana de Tukarama es todava muy popular en Bombay y en toda la
provincia de Maharashtra. Tukarama escribi un libro titulado Abhanga. Sus
grupos de sankrtana son en todo semejantes a los grupos de sankrtana
gaudya-vaisnavas, pues cantan el santo nombre del Seor con mrdanga y
karatlas.
El Seor Viththaladeva que se menciona en el verso es una forma de Visnu con
dos brazos. Es Narayana.
VERSO 283
premvese kaila bahuta krtana-nartana
thn eka vipra tnre kaila nimantrana
prema-vese-con el gran xtasis del amor; kaila-realiz; bahuta-mucho;
krtana-nartana-canto y danza; th-all; eka-uno; vipra-brhmana;
tnre-a l; kaila-hizo; nimantrana-invitacin.
TRADUCCIN
Como de costumbre, Sr Caitanya Mahprabhu cant y danz de
diversas maneras. Un brhmana se sinti muy complacido de ver el amor
exttico del Seor, y Le invit a almorzar a su casa.
VERSO 284
bahuta dare prabhuke bhiks karila
bhiks kari' tath eka subha-vrt pila
bahuta dare-con gran amor; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhiks karila-ofreci almuerzo; bhiks kari-tras terminar Su almuerzo;
tath-all; eka-una; subha-vrt-buena nueva; pila-recibi.
TRADUCCIN
El brhmana ofreci alimentos a Sr Caitanya Mahprabhu con gran
amor y respeto. Tras terminar Su almuerzo, el Seor recibi buenas
nuevas.
VERSO 285
mdhava-purra sisya 'sr-ranga-pur' nma
sei grme vipra-grhe karena visrma
mdhava-purra sisya-un discpulo de Madhavendra Pur;
sr-ranga-pur-Sr Ranga Pur; nma-llamado; sei grme-en aquella aldea;
vipra-grhe-en casa de un brhmana; karena visrma-descansa.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu recibi entonces la noticia de que Sr Ranga
Pur, un discpulo de Sr Mdhavendra Pur, se encontraba en aquella
poblacin, en casa de un brhmana.
VERSO 286
suniy calil prabhu tnre dekhibre
vipra-grhe vasi' chena. dekhil tnhre
suniy-al escuchar; calil-fue; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a
l; dekhibre-a ver; vipra-grhe-en la casa del brhmana; vasi-sentado;
chena-estaba; dekhil-vio; tnhre-a l.
TRADUCCIN
Al escuchar la noticia, Sr Caitanya Mahprabhu fue inmediatamente a
ver a Sr Ranga Pur a casa del brhmana. Al entrar, el Seor le encontr
all sentado.
VERSO 287
premvese kare tnre danda-paranma
asru. pulaka. kampa. sarvnge pade ghma
prema-vese-con amor exttico; kare-hace; tnre-a l;
danda-paranma-reverencias, tendido en el suelo; asru-lgrimas;
pulaka-jbilo; kampa-temblor; sarva-ange-por todo el cuerpo;
pade-haba; ghma-transpiracin.
TRADUCCIN
Tan pronto como vio a Sr Ranga Pur, Sr Caitanya Mahprabhu le
ofreci reverencias lleno de amor exttico, tendindose en el suelo all
mismo. En l se podan ver los signos de transformacin trascendental:
lgrimas, jbilo, temblor y transpiracin.
VERSO 288
dekhiy vismita haila sr-ranga-purra mana
'uthaha srpda' bali' balil vacana
dekhiy-al ver; vismita-asombrada; haila-qued; sr-ranga-purra-de Sr
Ranga Pur; mana-la mente; uthaha-levntate; sr-pda-Tu Santidad;
bali-tras decir; balil vacana-comenz a hablar.
TRADUCCIN
Al ver a Sr Caitanya Mahprabhu en aquella actitud exttica, Sr
Ranga Pur dijo: Tu Santidad, por favor, levntate.
VERSO 289
srpda. dhara mora gosira sambandha
th vin anyatra nhi ei premra gandha
sr-pda-oh, Tu Santidad!; dhara-T mantienes; mora-mo;
gosira-con Sr Madhavendra Pur; sambandha-relacin; th vin-sin
l; anyatra-en otro lugar; nhi-no hay; ei-este; premra-de xtasis;
gandha-fragancia.
TRADUCCIN
Ciertamente, Tu Santidad ests vinculado a Sr Mdhavendra Pur,
sin el cual no hay fragancia de amor exttico.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura hace notar que en la sucesin
discipular de Madhvacarya, hasta el advenimiento de Su Santidad Srpada
Laksmpati Trtha, se adoraba al Seor Krsna solo. La adoracin de Radha y
Krsna se estableci despus de Madhavendra Pur. Por esa razn, se considera a
Madhavendra Pur la raz de la adoracin con amor exttico. Sin ese vnculo
con la sucesin discipular de Madhavendra Pur, no hay posibilidad de
despertar los signos del amor exttico. En relacin con esto, es significativa la
palabra gosi. Al maestro espiritual que est plenamente entregado a la
Suprema Personalidad de Dios y no tiene ninguna otra ocupacin aparte del
servicio del Seor se le considera el mejor de los paramahamsas. Al
paramahamsa no le interesa la complacencia de sus propios sentidos; su nico
inters es satisfacer los sentidos del Seor. Quien controla sus sentidos de ese
modo recibe el ttulo de gosi o gosvm, amo de los sentidos. Los sentidos no
se pueden controlar sin ocuparlos en el servicio del Seor. Por consiguiente, el
maestro espiritual genuino, que goza de pleno control de los sentidos, se ocupa
las veinticuatro horas del da en el servicio del Seor. Por esa razn, puede
recibir el tratamiento de gosi o gosvm. El ttulo de gosvm no es
hereditario. Slo puede concederse a un maestro espiritual genuino.
En Vrndavana hubo seis grandes gosvms: Srla Rupa, Sanatana, Bhatta
Raghunatha, Sr Jva, Gopala Bhatta y Dasa Raghunatha, y ninguno de ellos
hered el ttulo de gosvm. Los Seis Gosvams de Vrndavana eran maestros
espirituales genuinos situados en el plano ms elevado del servicio devocional,
y sa es la razn por la que fueron llamados gosvms. Todos los templos de
Vrndavana fueron fundados por los Seis Gosvams. Ms tarde, la adoracin en
los templos fue confiada a algunos discpulos casados de los Gosvams, y desde
entonces se ha empleado el ttulo hereditario de gosvm. Sin embargo, slo el
maestro espiritual genuino que propaga el culto de Sr Caitanya Mahaprabhu, el
movimiento para la conciencia de Krsna, y que domina sus sentidos a la
perfeccin, puede recibir el tratamiento de gosvm. Desgraciadamente, se est
siguiendo el sistema hereditario; por esa razn, en la actualidad, la mayor parte
de las veces, el ttulo se emplea de forma incorrecta, por ignorancia de la
etimologa de la palabra.
VERSO 290
eta bali' prabhuke uth kaila lingana
galgali kari' dunhe karena krandana
eta bali-tras decir esto; prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
uth-levantar; kaila-hicieron; lingana-abrazar; galgali-hombro con
hombro; kari-haciendo; dunhe-ambos; karena-hacen; krandana-llorar.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Sr Ranga Pur ayud a Sr Caitanya Mahprabhu a
levantarse y Le abraz. Cuando se abrazaron, comenzaron a llorar de
xtasis.
VERSO 291
ksaneke vesa chdi' dunhra dhairya haila
svara-purra sambandha gosi jnila
ksaneke-pasados unos momentos; vesa-xtasis; chdi-tras abandonar;
dunhra-de ambos; dhairya-paciencia; haila-haba; svara-purra-de
svara Pur; sambandha-relacin; gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu;
jnila-revel.
TRADUCCIN
Pasados unos momentos, dominaron sus sentidos y mantuvieron la
paciencia. Sr Caitanya Mahprabhu inform entonces a Sr Ranga Pur
de Su relacin con svara Pur.
VERSO 292
adbhuta premera vany dunhra uthalila
dunhe mnya kari' dunhe nande vasila
adbhuta-maravilloso; premera-de amor por Dios; vany-inundacin;
dunhra-de ambos; uthalila-surgi; dunhe-ambos; mnya kari-tras
ofrecer respetos; dunhe-ambos; nande-con gran felicidad; vasila-se
sentaron.
TRADUCCIN
Ambos se vieron inundados por el maravilloso xtasis del amor que
surgi en los dos. Finalmente, se sentaron y comenzaron a conversar con
gran respeto.
VERSO 293
dui jane krsna-kath kahe rtri-dine
ei-mate gonila pnca-sta dine
dui jane-ambas personas; krsna-kath-temas de Krsna; kahe-hablan;
rtri-dine-da y noche; ei-mate-de ese modo; gonila-pasaron;
pnca-sta-cinco o siete; dine-das.
TRADUCCIN
De ese modo hablaron de los temas del Seor Krsna continuamente
durante cinco o siete das.
VERSO 294
kautuke pur tnre puchila janma-sthna
gosi kautuke kahena `navadvpa' nma
kautuke-por curiosidad; pur-Sr Ranga Pur; tnre-a l;
puchila-pregunt; janma-sthna-el lugar de nacimiento; gosi-Sr
Caitanya Mahaprabhu; kautuke-sin darle importancia; kahena-dijo;
nava-dvpa-Navadvpa; nma-el nombre.
TRADUCCIN
Por curiosidad, Sr Ranga Pur pregunt a Sr Caitanya Mahprabhu
por Su lugar de nacimiento; el Seor Le inform de que haba nacido en
Navadvpa-dhma.
VERSO 295
sr-mdhava-purra sange sr-ranga-pur
prve siychil tenho nady-nagar
sr-mdhava-purra sange-con Sr Madhavendra Pur; sr-ranga-pur-Sr
Ranga Pur; prve-en el pasado; siychil-fue; tenho-l;
nady-nagar-a la ciudad de Nadia.
TRADUCCIN
En el pasado, Sr Ranga Pur haba ido a Navadvpa con Sr
Mdhavendra Pur, y recordaba lo que all haba ocurrido.
VERSO 296
jaganntha-misra-ghare bhiks ye karila
aprva mocra ghanta thn ye khila
jaganntha-misra-ghare-en la casa de Jagannatha Misra; bhiks-almuerzo;
ye-ese; karila-tom; aprva-sin precedentes; mocra ghanta-kari de
flores de pltano; th-all; ye-eso; khila-comi.
TRADUCCIN
Tan pronto como record Navadvpa, Sr Ranga Pur record tambin
que haba acompaado a Sr Mdhavendra Pur a casa de Jaganntha
Misra, y que all haba almorzado. Recordaba incluso el sabor de un kar/
como nunca antes haba probado, hecho de flores de banano.
VERSO 297
jagannthera brhman. tenha--mah-pativrat
vtsalye hayena tenha yena jagan-mt
jagannthera-de Jagannatha Misra; brhman-la esposa; tenha-ella;
mah-grande; pati-vrat-dedicada a su esposo; vtsalye-en afecto;
hayena-era; tenha-ella; yena-como si; jagat-mt-la madre del universo
entero.
TRADUCCIN
Sr Ranga Pur recordaba tambin a la esposa de Jaganntha Misra,
una mujer muy casta y dedicada. Por lo afectuosa que se mostraba, era
exactamente como la madre del universo.
VERSO 298
randhane nipun tn-sama nhi tribhuvane
putra-sama sneha karena sannysi-bhojane
randhane-en cocinar; nipun-muy experta; tn-sama-como ella; nhi-no
hay nadie; tri-bhuvane-en los tres mundos; putra-sama-como a sus propios
hijos; sneha karena-ella era afectuosa; sannysi-bhojane-en alimentar a los
sannyss.
TRADUCCIN
Tambin recordaba que la esposa de Sr Jaganntha Misra, Sacmt,
era muy experta en la cocina. Recordaba que senta mucho afecto por los
sannvsis y les alimentaba como si se tratase de sus propios hijos.
VERSO 299
tnra eka yogya putra kariyche sannysa
`sankarranya' nma tnra alpa vayasa
tnra-de ella; eka-uno; yogya-meritorio; putra-hijo; kariyche-ha
entrado; sannysa-en la orden de vida de renuncia;
sankarranya-Sankararanya; nma-llamado; tnra-suya; alpa-pequea;
vayasa-edad.
TRADUCCIN
Sr Ranga Pur recordaba tambin que uno de sus meritorios hijos
haba entrado en la orden de vida de renuncia a muy temprana edad. Su
nombre era Sankarranya.
VERSO 300
ei trthe sankarranyera siddhi-prpti haila
prastve sr-ranga-pur eteka kahila
ei trthe-en aquel sagrado lugar; sankarranyera-de Sankararanya;
siddhi-prpti-logro de la perfeccin; haila-se cumpli; prastve-en el
curso de la conversacin; sr-ranga-pur-Sr Ranga Pur; eteka-as;
kahila-habl.
TRADUCCIN
Sr Ranga Pur inform a Sr Caitanya Mahprabhu de que en aquel
sagrado lugar, Pndarapura, el sannvsi Sankarranya haba alcanzado la
perfeccin.
SIGNIFICADO
El hermano mayor de Sr Caitanya Mahaprabhu se llamaba Visvarupa. Haba
abandonado el hogar antes que Sr Caitanya Mahaprabhu, y haba entrado en la
orden de sannysa. recibiendo el nombre de Sankararanya Svam. Despus de
viajar por todo el pas, finalmente haba ido a Pandarapura, donde haba muerto
despus de alcanzar la perfeccin. En otras palabras, haba entrado en el mundo
espiritual despus de abandonar su cuerpo mortal en Pandarapura. Sr Ranga
Pur, un discpulo de Sr Madhavendra Pur y hermano espiritual de svara Pur,
revel esa importante noticia a Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 301
prabhu kahe.--prvsrame tenha mora bhrt
jaganntha misra--prvsrame mora pit
prabhu kahe-el Seor contest; prva-srame-en Mi antiguo srama;
tenha-l; mora bhrt-Mi hermano; jaganntha misra-Jagannatha Misra;
prva-srame-en Mi antiguo srama; mora pit-Mi padre.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: En Mi antiguo srama, Sankarranya
era Mi hermano, y Jaganntha Misra era Mi padre.
VERSO 302
ei-mata dui-jane ista-gosth kari'
dvrak dekhite calil sr-ranga-pur
ei-mata-de ese modo; dui-jane-ambos; ista-gosth kari-tras comentar
muchos temas; dvrak dekhite-a ver Dvaraka; calil-parti;
sr-ranga-pur-Sr Ranga Pur.
TRADUCCIN
Tras su conversacin con Sr Caitanya Mahprabhu, Sr Ranga Pur
parti hacia Dvrak-dhma.
VERSO 303
dina cri tath prabhuke rkhila brhmana
bhm-nad snna kari' karena viththala darsana
dina-das; cri-cuatro; tath-all; prabhuke-al Seor Caitanya
Mahaprabhu; rkhila-mantuvo consigo; brhmana-el brhmana;
bhm-nad-en el ro Bhma; snna kari-tras baarse; karena-hace;
viththala darsana-visitar el templo de Viththala.
TRADUCCIN
Despus de que Sr Ranga Pur partiese hacia Dvrak, Sr Caitanya
Mahprabhu pas cuatro das ms con el brhmana de Pndarapura,
donde Se ba en el ro Bhm y visit el templo de Viththala.
VERSO 304
tabe mahprabhu il krsna-venv-tre
nn trtha dekhi' thn devat-mandire
tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-fue;
krsna-venv-tre-hasta la orilla del ro Krsna-venva; nn-varios;
trtha-lugares sagrados; dekhi-ver; th-all; devat-mandire-en los
templos de algunos dioses.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu fue hasta el ro
Krsna-venv, donde visit muchos lugares sagrados y templos de diversos
dioses.
SIGNIFICADO
Este ro es una rama del ro Krsna. Dicen que Thakura Bilvamangala vivi a
orillas de este ro, que se conoce tambin con los nombres de Vna, Ven, Sina
y Bhma.
VERSO 305
brhmana-samja saba--vaisnava-carita
vaisnava sakala pade `krsna-karnmrta'
brahmana-samaja-la comunidad de brahmanas; saba-todos;
vaisnava-carita-devotos puros; vaisnava sakala-todos los vaisnavas;
pade-estudian; krsna-karnamrta-el Krsna-karnamrta de Bilvamangala
Thakura.
TRADUCCIN
La comunidad brhmana del lugar estaba formada de devotos puros.
Esos brhmanas que estudiaban regularmente un libro titulado
Krsna-karnmrta, obra de Bilvamangala Thkura.
SIGNIFICADO
Este libro fue escrito por Bilvamangala Thakura y consta de 112 versos. Hay
dos o tres libros ms con el mismo ttulo, as como dos comentarios del libro de
Bilvamangala. Uno de estos comentarios fue escrito por Krsnadasa Kaviraja
Gosvam, y el otro por Caitanya dasa Gosvam.
VERSO 306
krsna-karnmrta suni' prabhura nanda haila
graha kariy punthi lekh laila
krsna-karnmrta suni-tras escuchar el Krsna-karnmrta; prabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda haila-hubo una gran felicidad;
graha kariy-con gran afn; punthi-el libro; lekh-tras hacer copiar;
laila-Se llev.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy complacido de escuchar la
lectura del Krsna-karnmrta; con gran afn, hizo que lo copiaran, y Se lo
llev consigo.
VERSO 307
`karnmrta'-sama vastu nhi tribhuvane
yh haite haya krsne suddha-prema-jne
karnmrta-el Krsna-karnmrta; sama-como; vastu nhi-no hay nada;
tri-bhuvane-en los tres mundos; yh haite-a partir del cual; haya-hay;
krsne-al Seor Krsna; suddha-prema-jne-conocimiento del servicio
devocional puro.
TRADUCCIN
Nada en los tres mundos puede compararse al Krsna-karnmrta. Quien
estudia ese libro se eleva hasta el conocimiento del servicio devocional puro
a Krsna.
VERSO 308
saundarya-mdhurya-krsna-llra avadhi
sei jne. ye `karnmrta' pade niravadhi
saundarya-la belleza; mdhurya-la dulzura; krsna-llra-de los
pasatiempos del Seor Krsna; avadhi-el lmite; sei jne-l conoce;
ye-aquel que; karnmrta-el libro Krsna-karnmrta; pade-estudia;
niravadhi-constantemente.
TRADUCCIN
Quien lee constantemente el Krsna-karnmrta puede entender
plenamente la belleza y el melodioso sabor de los pasatiempos del Seor
Krsna.
VERSO 309
`brahma-samhit'. `karnmrta' dui punthi p
mah-ratna-prya pi il sange la
brahma-samhit-el libro Brahma-samhit; karnmrta-el libro
Krsna-karnmrta; dui-dos; punthi-libros; p-tras obtener;
mah-ratna-prya-como las ms preciosas joyas; pi-obtener;
il-regres; sange-consigo; la-tomando.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu consideraba aquellos dos libros, la
Brahma-samh/t y el Krsna-karnmrta, las joyas ms valiosas. Por eso los
llev consigo en Su viaje de regreso.
VERSO 310
tp snna kari' il mhismat-pure
nn trtha dekhi thn narmadra tre
tp-en el ro Tap; snna kari-tras baarse; il-lleg; mhismat-pure-a
Mahismat-pura; nn trtha-muchos lugares sagrados; dekhi-ver;
th-all; narmadra tre-a orillas del ro Narmada.
TRADUCCIN
Seguidamente, Sr Caitanya Mahprabhu lleg a orillas del ro Tp.
Despus de baarse all, fue a Mhismat-pura. All visit muchos lugares
sagrados a orillas del ro Narmad.
SIGNIFICADO
El ro Tap recibe tambin el nombre de Tapti. Sus fuentes se hallan en el
monte Multai; fluye hacia el oeste pasando por el estado de Saurastra y
desemboca en el mar Arbigo.
Mahismati-pura (Maheshwar) se menciona en el Mahbhrata con ocasin de
la victoria de Sahadeva. Sahadeva, el menor de los hermanos Pandavas,
conquist aquella parte del pas. As se afirma en el Mahbhrata:
tato ratnny updya
purm mhismatm yayau
tatra nlena rj sa
cakre yuddham nararsabhah
Despus de obtener joyas, Sahadeva fue a la ciudad de Mahismat, donde
luch contra un rey llamado Nla.
VERSO 311
dhanus-trtha dekhi' karil nirvindhyte snne
rsyamka-giri il dandakranye
dhanuh-trtha-Dhanus-trtha; dekhi-al ver; karil-hizo; nirvindhyte-en
el ro Nirvindhya; snne-bao; rsyamka-giri-en el monte Rsyamuka;
il-lleg; dandaka-aranye-al bosque de Dandakaranya.
TRADUCCIN
El Seor lleg despus a Dhanus-trtha, donde Se ba en el ro
Nirvindhy. De all pas al monte Rsyamka, y de all al bosque de
Dandakranya.
SIGNIFICADO
En opinin de algunos, Rsyamuka es una cadena montaosa que comienza en
Hampi-grama, en el distrito de Belari. Al inicio, esta cadena montaosa sigue el
cauce del ro Tungabhadra, que se extiende hasta el estado de Hyderabad.
Segn otras opiniones, la montaa est en Madhya Pradesh y en la actualidad
lleva el nombre de monte Rampa. Dandakaranya es una amplia regin que se
extiende desde el norte de Khandesa hasta hammada-nagara del Sur, pasando
por Nasika y urangabada. Por esa regin, donde hay un gran bosque en el que
vivi el Seor Ramacandra, discurre el ro Godavar.
VERSO 312
`saptatla-vrksa' dekhe knana-bhitara
ati vrddha. ati sthla. ati uccatara
sapta-tla-vrksa-siete palmeras; dekhe-ve; knana bhitara-dentro del
bosque; ati vrddha-muy viejas; ati sthla-muy gruesas; ati uccatara-muy
altas.
TRADUCCIN
Dentro del bosque de Dandakranya, Sr Caitanya Mahprabhu visit
un lugar llamado Saptatla. Las siete palmeras del lugar eran muy viejas,
muy gruesas y muy altas.
SIGNIFICADO
Este nombre, Saptatala, se menciona en la seccin Kiskindhy del Rmyana.
En los captulos undcimo y duodcimo de esa seccin se da una descripcin.
VERSO 313
saptatla dekhi' prabhu lingana kaila
sasarre saptatla vaikunthe calila
sapta-tla dekhi-al ver las siete palmeras; prabhu-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; lingana kaila-abraz; sa-sarre-con sus cuerpos;
sapta-tla-las siete palmeras; vaikunthe calila-regresaron a Vaikunthaloka.
TRADUCCIN
Al ver las siete palmeras, Sr Caitanya Mahprabhu las abraz. Como
resultado, regresaron a Vaikunthaloka, el mundo espiritual.
VERSO 314
snya-sthala dekhi' lokera haila camatkra
loke kahe. e sannys--rma-avatra
snya-sthala-el lugar vaco; dekhi-al ver; lokera-de la gente; haila-hubo;
camatkra-asombro; loke kahe-toda la gente se puso a decir; e
sannys-este sannys; rma-avatra-encarnacin del Seor Ramacandra.
TRADUCCIN
Cuando las siete palmeras regresaron a Vaikuntha, todo el mundo
qued atnito de ver que se haban ido. La gente, entonces, comenz a
decir: Este sannvsi llamado Sr Caitanya Mahprabhu debe de ser una
encarnacin del Seor Rmacandra.
VERSO 315
sasarre tla gela sr-vaikuntha-dhma
aiche sakti kra haya. vin eka rma
sa-sarre-con el cuerpo material; tla-las palmeras; gela-fueron;
sr-vaikuntha-dhma-al reino espiritual, Vaikuntha; aiche-ese;
sakti-poder; kra-de quien; haya-es; vin-sin; eka-uno; rma-el
Seor Ramacandra.
TRADUCCIN
Slo el Seor Rmacandra tiene el poder de enviar a siete palmeras a
los planetas espirituales Vaikunthas.
VERSO 316
prabhu si' kaila pamp-sarovare snna
pacavat si. thn karila visrma
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; si-tras llegar; kaila-hizo;
pamp-sarovare-en el lago Pampa; snna-bao; pacavat si-yendo
entonces a Pacavat; th-all; karila-hizo; visrma-descanso.
TRADUCCIN
Siguiendo Su camino, Sr Caitanya Mahprabhu lleg al lago Pamp y
Se ba all. Despus fue a un lugar llamado Pacavat, donde descans.
SIGNIFICADO
Segn algunos, Pamba era el antiguo nombre del ro Tungabhadra. Segn otros,
Vijaya-nagara, la capital del estado, se llamaba Pampa-trtha. Y segn otros, el
lago que hay cerca de Anagundi, en direccin a Hyderabad, es el
Pampa-sarovara. Por all pasa tambin el ro Tungabhadra. Las opiniones
acerca del lago Pampa-sarovara son muy diversas.
VERSO 317
nsike tryambaka dekhi' gel brahmagiri
kusvarte il yhn janmil godvar
nsike-en Nasika, el lugar sagrado; tryambaka-una deidad del Seor Siva;
dekhi-despus de ver; gel-fue; brahmagiri-a Brahmagiri; kusvarte
il-despus fue al lugar sagrado de Kusavarta; yhn-donde;
janmil-naci; godvar-el ro Godavar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu visit entonces Nsika, donde vio la deidad
de Tryambaka [el Seor Siva]. De all fue a Brahma-giri, y despus a
Kusvarta, la fuente del ro Godvar.
SIGNIFICADO
Kusavarta est en el ghta occidental, en Sahyadri, cerca del lugar sagrado de
Nasika, pero, segn algunos, estaba situada en el valle de Vindhya.
VERSO 318
sapta godvar il kari' trtha bahutara
punarapi il prabhu vidynagara
sapta godvar-al lugar llamado Sapta-godavar; il-fue; kari' trtha
bahutara-tras visitar diversos lugares sagrados; punarapi-de nuevo;
il-regres; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vidynagara-al lugar
donde Se haba encontrado con Ramananda Raya.
TRADUCCIN
Despus de visitar muchos otros lugares sagrados, el Seor fue a
Sapta-godvar. Por ltimo, regres a Vidynagara.
SIGNIFICADO
De ese modo, Sr Caitanya Mahaprabhu viaj desde las fuentes del ro
Godavar pasando tambin por el norte del estado de Hyderabad. Por ltimo
lleg al estado de Kalinga.
VERSO 319
rmnanda rya suni' prabhura gamana
nande siy kaila prabhu-saha milana
rmnanda rya-Ramananda Raya; suni-al escuchar; prabhura-del Seor
Caitanya Mahaprabhu; gamana-el regreso; nande-con gran felicidad;
siy-ir; kaila-hizo; prabhu-saha-con el Seor Caitanya; milana-a
encontrarse.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya, cuando supo de la llegada de Sr Caitanya
Mahprabhu, se sinti muy complacido, e inmediatamente fue a verle.
VERSO 320
dandavat ha pade carane dhariy
lingana kaila prabhu tnre uth
dandavat ha-como una vara; pade-se postr; carane-los pies de loto;
dhariy-tomndose de; lingana-abrazar; kaila-hizo; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; uth-levantando.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya Se postr, tendido en el suelo, tocando los pies de loto
de Sr Caitanya Mahprabhu, y el Seor inmediatamente le ayud a
levantarse y le abraz.
VERSO 321
dui jane premvese karena krandana
premnande sithila haila dunhkra mana
dui jane-ambos; prema-vese-con amor exttico; karena-hacen;
krandana-llanto; prema-nande-con amor exttico; sithila haila-quedaron
fuera de control; dunhkra-de ambos; mana-las mentes.
TRADUCCIN
Llenos de amor exttico, ambos se pusieron a llorar; y de ese modo, sus
mentes quedaron fuera de control.
VERSO 322
kata-ksane dui jan susthira ha
nn ista-gosth kare ekatra vasiy
kata-ksane-pasado algn tiempo; dui-dos; jan-las personas; su-sthira
ha-recobrar el dominio de s mismos; nn-varias;
ista-gosth-conversaciones; kare-hacen; ekatra-juntos;
vasiy-sentndose.
TRADUCCIN
Pasado algn tiempo, recobraron el dominio de s mismos y se sentaron
juntos a hablar de varios temas.
VERSO 323
trtha-ytr-kath prabhu sakala kahil
karnmrta. brahma-samhit.--dui punthi dil
trtha-ytr-kath-temas de Su peregrinaje; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; sakala kahil-cont todo; karnmrta-el libro titulado
Krsna-karnmrta; brahma-samhit-el libro titulado Brahma-samhit;
dui-dos; punthi-Escrituras; dil-entreg.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu hizo a Rmnanda Rya un vvido relato de
Sus viajes por los lugares sagrados y le habl de los dos libros que haba
conseguido, el Krsna-karnmrta y la Brahma-samh/t. El Seor hizo
entrega de ambos libros a Rmnanda Rya.
VERSO 324
prabhu kahe.--tumi yei siddhnta kahile
ei dui punthi sei saba sks dile
prabhu kahe-el Seor dijo; tumi-t; yei-toda la que;
siddhnta-conclusin; kahile-informaste; ei dui-estos dos; punthi-libros;
sei-eso; saba-todo; sks-evidencia; dile-dan.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Estos dos libros confirman todo lo que t Me has dicho
acerca del servicio devocional.
VERSO 325
ryera nanda haila pustaka piy
prabhu-saha svdila. rkhila likhiy
ryera-de Raya Ramananda; nanda-felicidad; haila-hubo; pustaka
piy-al obtener esos dos libros; prabhu-saha-con el Seor;
svdila-sabore; rkhila-conserv; likhiy-por escrito.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya se sinti muy feliz de recibir aquellos libros. Sabore
su contenido en compaa del Seor e hizo una copia de cada uno.
VERSO 326
`gosi' il' grme haila kolhala
prabhuke dekhite loka ila sakala
gosi-Sr Caitanya Mahaprabhu; il'-ha regresado; grme-en la
poblacin; haila-haba; kolhala-conmocin; prabhuke-al Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; dekhite-a ver; loka-gente; ila-fueron all;
sakala-todos.
TRADUCCIN
La noticia de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu se propag por
Vidynagara, y todos fueron a verle de nuevo.
VERSO 327
loka dekhi' rmnanda gel nija-ghare
madhyhne uthil prabhu bhiks karibre
loka dekhi-al ver a la gente; rmnanda-Raya Ramananda; gel-parti;
nija-ghare-a su casa; madhyhne-al medioda; uthil prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu Se levant; bhiks karibre-para almorzar.
TRADUCCIN
Al ver la gente que se haba reunido all, Sr Rmnanda Rya regres
a su casa. Al medioda, Sr Caitanya Mahprabhu Se levant y almorz.
VERSO 328
rtri-kle rya punah kaila gamana
dui jane krsna-kathya kaila jgarana
rtri-kle-por la noche; rya-Ramananda Raya; punah-de nuevo;
kaila-hizo; gamana-venir; dui jane-los dos; krsna-kathya-en
conversaciones de temas de Krsna; kaila-hicieron; jgarana-pasar la noche
despiertos.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya regres de noche; l y el Seor conversaron de
temas en relacin con Krsna. As pasaron la noche.
VERSO 329
dui jane krsna-kath kahe rtri-dine
parama-nande gela pnca-sta dine
dui jane-ambos; krsna-kath-temas de Krsna; kahe-hablan;
rtri-dine-da y noche; parama-nande-con gran felicidad; gela-pasaron;
pnca-sta dine-de cinco a siete das.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya y Sr Caitanya Mahprabhu hablaron de Krsna da y
noche. As pasaron entre cinco y siete das muy felices.
VERSO 330
rmnanda kahe.--prabhu. tomra j p
rjke likhilun mi vinaya kariy
rmnanda kahe-Ramananda Raya dijo; prabhu-mi querido Seor; tomra
j-Tu permiso; p-recibiendo; rjke likhilu-he escrito una carta al
rey; mi-yo; vinaya kariy-con gran humildad.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya dijo: Mi querido Seor, con Tu permiso, me he
permitido escribir al rey una humilde carta.
VERSO 331
rj more j dila nlcale yite
calibra udyoga mi lgiychi karite
rj-el rey; more-a m; j dila-ha dado la orden; nlcale yite-de ir a
Jagannatha Pur; calibra-para ir; udyoga-preparativos; mi-yo;
lgiychi-he comenzado; karite-a hacer.
TRADUCCIN
El rey me ha dado ya la orden de regresar a Jaganntha Pur, y estoy
haciendo los preparativos necesarios.
VERSO 332
prabhu kahe.--eth mora e-nimitte gamana
tom la nlcale kariba gamana
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; eth-aqu;
mora-Mo; e-nimitte-por esta razn; gamana-regreso; tom
la-llevndote; nlcale-a Jagannatha Pur; kariba-Yo har; gamana-ir.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: sa es la nica razn de Mi
regreso aqu. Quiero llevarte conmigo a Jaganntha Pur.
VERSO 333
rya kahe.--prabhu. ge cala nlcale
mora sange ht-ghod. sainya-kolhale
rya kahe-Ramananda Raya contest; prabhu-Seor; ge cala-T ve
delante; nlcale-a Jagannatha Pur; mora sange-conmigo;
ht-ghod-elefantes y caballos; sainya-soldados; kolhale-enorme
tumulto.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya dijo: Mi querido Seor, es mejor que T sigas solo
hacia Jaganntha Pur, porque conmigo vendrn muchos caballos,
elefantes y soldados, que formarn un enorme tumulto.
VERSO 334
dina-dase ih-sabra kari' samdhna
tomra pche pche mi kariba prayna
dina-dase-en diez das; ih-sabra-de todo esto; kari' samdhna-tras
hacer los preparativos; tomra-a Ti; pche pche-siguiendo; mi-yo;
kariba-har; prayna-ir.
TRADUCCIN
En el plazo de diez das, lo tendr todo listo. Te seguir, e ir a Nlcala
sin ms demora.
VERSO 335
tabe mahprabhu tnre site j diy
nlcale calil prabhu nandita ha
tabe-entonces; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l;
site-de ir; j diy-tras dar una orden; nlcale-a Jagannatha Pur;
calil-parti; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nandita
ha-con gran placer.
TRADUCCIN
Despus de ordenar a Rmnanda Rya que fuese a Nlcala, Sr
Caitanya Mahprabhu parti hacia Jaganntha Pur muy complacido.
VERSO 336
yei pathe prve prabhu kail gamana
sei pathe calil dekhi. sarva vaisnava-gana
yei pathe-el camino por el que; prve-en el pasado; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; kail gamana-fue; sei pathe-por ese camino;
calil-parti; dekhi-viendo; sarva-a todos; vaisnava-gana-los vaisnavas.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu regres por la misma ruta que antes Le
haba llevado a Vidynagara; a lo largo del camino, todos los ra/snaras
pudieron verle de nuevo.
VERSO 337
yhn yya. loka uthe hari-dhvani kari'
dekhi' nandita-mana hail gaurahari
yhn yya-all donde va; loka uthe-la gente se pone en pie; hari-dhvani
kari-pronunciando el santo nombre del mantra Hare Krsna; dekhi-al ver;
nandita-feliz; mana-en la mente; hail-Se sinti; gaurahari-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
All donde iba Sr Caitanya Mahprabhu, se cantaba el santo nombre
de Sr Hari. Al ver aquello, el Seor Se sinti muy feliz.
VERSO 338
llanthe si' krsnadse pthila
nitynanda-di nija-gane bolila
llanthe-al lugar conocido con el nombre de lalanatha; si-al ir;
krsnadse-a Krsnadasa, Su asistente; pthila-envi; nitynanda-al Seor
Nityananda; di-y a los dems; nija-gane-devotos ntimos; bolila-llam.
TRADUCCIN
Cuando lleg a llantha, el Seor orden a Su asistente, Krsnadsa,
que se adelantase a llamar a Nitynanda Prabhu y a los dems devotos
ntimos.
VERSO 339
prabhura gamana suni' nitynanda rya
uthiy calil. preme theha nhi pya
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada;
suni-al escuchar; nitynanda rya-el Seor Nityananda; uthiy calil-Se
levant y parti; preme-con gran xtasis; theha-paciencia; nhi pya-no
obtiene.
TRADUCCIN
Cuando recibi la noticia de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu,
Nitynanda Prabhu Se levant y sali a Su encuentro. En verdad, el gran
xtasis Le llenaba de impaciencia.
VERSO 340
jagadnanda. dmodara-pandita. mukunda
nciy calil. dehe n dhare nanda
jagadnanda-Jagadananda; dmodara-pandita-Damodara Pandita;
mukunda-Mukunda; nciy-danzando; calil-partieron; dehe-el cuerpo;
n dhare-no puede contener; nanda-la felicidad.
TRADUCCIN
Sr Nitynanda Rya, Jagadnanda, Dmodara Pandita y Mukunda
rebosaban de felicidad exttica. Danzando por el camino, salieron al
encuentro del Seor.
VERSO 341
gopnthcrya calil nandita ha
prabhure milil sabe pathe lg p
gopntha-crya-Gopnatha carya; calil-parti; nandita-lleno de
felicidad; ha-estando; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
milil-encontraron; sabe-todos; pathe-en el camino; lg-contacto;
p-estableciendo.
TRADUCCIN
Tambin Gopntha crya fue con ellos, sintindose muy feliz. Todos
ellos salieron a recibir al Seor, y, finalmente, se encontraron con l en el
camino.
VERSO 342
prabhu premvese sabya kaila lingana
premvese sabe kare nanda-krandana
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; prema-vese-con amor exttico;
sabya-a todos ellos; kaila lingana-abraz; prema-vese-con amor
exttico; sabe kare-todos ellos hicieron; nanda-krandana-llorar de placer.
TRADUCCIN
El Seor, que tambin estaba lleno de amor exttico, les abraz a todos.
El amor les haca llorar de placer.
VERSO 343
srvabhauma bhattcrya nande calil
samudrera tre si' prabhure milil
srvabhauma bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; nande-con placer;
calil-fue; samudrera tre-en la playa, a orillas del mar; si-yendo;
prabhure milil-encontr al Seor.
TRADUCCIN
Tambin Srvabhauma Bhattcrya fue a ver al Seor muy
complacido, y Se encontr con l en la playa, a orillas del mar.
VERSO 344
srvabhauma mahprabhura padil carane
prabhu tnre uth kaila lingane
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; mahprabhura-del Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; padil-se postr; carane-a los pies; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; uth-levantando; kaila
lingane-abraz.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya se postr a los pies de loto del Seor, pero el
Seor le levant y le abraz.
VERSO 345
premvese srvabhauma karil rodane
sab-sange il prabhu svara-darasane
prema-vese-lleno de amor exttico; srvabhauma-Sarvabhauma; karil
rodane-lloraba; sab-sange-con todos ellos; il-fue; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; svara-darasane-a visitar el templo de Jagannatha.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya lloraba lleno de amor exttico. Entonces, el
Seor fue con todos Sus devotos al templo de Jaganntha.
VERSO 346
jaganntha-darasana premvese kaila
kampa-sveda-pulaksrute sarra bhsila
jaganntha-darasana-visitar al Seor Jagannatha; prema-vese-lleno de
amor exttico; kaila-hizo; kampa-temblor; sveda-sudor; pulaka-jbilo;
asrute-con lgrimas; sarra-todo el cuerpo; bhsila-se inund.
TRADUCCIN
Con el amor exttico que experiment al visitar al Seor Jaganntha, el
cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu se vio asolado por inundaciones de
temblores, sudor, lgrimas y jbilo.
VERSO 347
bahu nrtya-gta kaila premvista ha
pnd-pla ila sabe ml-prasda la
bahu-mucho; nrtya-gta-danza y canto; kaila-realiz; prema-vista-lleno
de amor exttico; ha-estando; pnd-pla-los sacerdotes y asistentes;
ila-vinieron; sabe-todos; ml-prasda-un collar de flores y remanentes
de la comida de Jagannatha; la-ofreciendo.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu danzaba y cantaba lleno de amor
exttico, todos los asistentes y sacerdotes fueron a ofrecerle un collar de
flores y los remanentes de la comida del Seor Jaganntha.
SIGNIFICADO
Los sacerdotes que se ocupan en el servicio del Seor Jagannatha reciben el
nombre de pnds o panditas, y son brhmanas. Los plas son los asistentes
encargados de los asuntos externos del templo. Sacerdotes y asistentes fueron
juntos a ver a Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 348
ml-prasda p prabhu susthira ha-il
jagannthera sevaka saba nande milil
ml-prasda-el collar de flores y el prasdam; p-al recibir;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; su-sthira ha-il-recobr la calma;
jagannthera-del Seor Jagannatha; sevaka-los sirvientes; saba-todos;
nande milil-se reunieron con l muy complacidos.
TRADUCCIN
Al recibir el collar de flores y el prasdam del Seor Jaganntha, Sr
Caitanya Mahprabhu recobr la calma. Todos los sirvientes del Seor
Jaganntha estaban muy complacidos de recibir al Seor.
VERSO 349
ks-misra si' prabhura padil carane
mnya kari' prabhu tnre kaila lingane
ks-misra-Kas Misra; si-viniendo; prabhura-del Seor; padil-se
postr; carane-a los pies; mnya kari-con gran respeto; prabhu-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kaila-hizo; lingane-abrazar.
TRADUCCIN
A continuacin, lleg Ks Misra; se postr a los pies de loto del Seor,
y el Seor le abraz con mucho respeto.
VERSO 350
prabhu la srvabhauma nija-ghare gel
mora ghare bhiks bali' nimantrana kail
prabhu la-llevando al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; nija-ghare-a su propia casa;
gel-fue; mora-ma; ghare-a casa; bhiks-almuerzo; bali-diciendo;
nimantrana kail-invit.
TRADUCCIN
Entonces, Srvabhauma Bhattcrya llev al Seor a su casa, diciendo:
Hoy comemos en mi casa. De ese modo, invit al Seor.
VERSO 351
divya mah-prasda aneka nila
pth-pn di jaganntha ye khila
divya-muy buenos; mah-prasda-remanentes del alimento de Jagannatha;
aneka-diversos; nila-llev; pth-pn di-como pasteles y leche
condensada; jaganntha-el Seor Jagannatha; ye-lo cual; khila-comi.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya llev diversos tipos de remanentes de
comida que el Seor Jaganntha haba dejado. Llev toda clase de pasteles
y de dulces de leche condensada.
VERSO 352
madhyhna karil prabhu nija-gana la
srvabhauma-ghare bhiks karil siy
madhyhna-almuerzo del medioda; karil-realiz; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; nija-gana la-acompaado de Sus devotos;
srvabhauma-ghare-en casa de Sarvabhauma Bhattacarya;
bhiks-almuerzo; karil-hizo; siy-tras ir.
TRADUCCIN
Acompaado de todos Sus devotos, Sr Caitanya Mahprabhu fue a
casa de Srvabhauma Bhattcrya y, al medioda, almorz all.
VERSO 353
bhiks kar tnre karila sayana
pane srvabhauma kare pda-samvhana
bhiks kar-despus de dar el almuerzo; tnre-a l; karila-hizo;
sayana-acostarse a descansar; pane-personalmente;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kare-hace; pda-samvhana-dar
masaje en las piernas.
TRADUCCIN
Tras ofrecer la comida a Sr Caitanya Mahprabhu, Srvabhauma
Bhattcrya hizo que Se acostase a descansar, y l personalmente dio
masaje al Seor en las piernas.
VERSO 354
prabhu tnre pthila bhojana karite
sei rtri tnra ghare rahil tnra prte
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; pthila-envi; bhojana
karite-a almorzar; sei rtri-esa noche; tnra ghare-en su casa; rahil-Se
qued; tnra prte-slo por satisfacerle.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces a Srvabhauma Bhattcrya
que fuese a almorzar. Para complacerle, esa noche el Seor Se qued en su
casa.
VERSO 355
srvabhauma-sange ra la nija-gana
trtha-ytr-kath kahi' kaila jgarana
srvabhauma-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; ra-y; la
nija-gana-llevar a Sus propios acompaantes; trtha-ytr-kath-temas de
la peregrinacin; kahi-decir; kaila-hizo; jgarana-pasar la noche
despiertos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos ntimos se quedaron con
Srvabhauma Bhattcrya. Pasaron toda la noche despiertos, escuchando
del Seor el relato de Su peregrinacin.
VERSO 356
prabhu kahe.--eta trtha kailun paryatana
tom-sama vaisnava n dekhilun eka-jana
prabhu kahe-el Seor dijo; eta trtha-a tantos lugares sagrados; kailun
paryatana-he viajado; tom-sama-como t; vaisnava-devoto; n-no;
dekhilun-he podido ver; eka-jana-un hombre.
TRADUCCIN
El Seor dijo a Srvabhauma Bhattcrya: He viajado a muchos
lugares sagrados, pero en ninguno de ellos he podido encontrar un
ra/snara de tu categora.
VERSO 357
eka rmnanda rya bahu sukha dila
bhatta kahe.--ei lgi' milite kahila
eka-uno; rmnanda rya-Ramananda Raya; bahu sukha-mucho placer;
dila-dio; bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya; ei lgi'-por eso;
milite-que fueras a ver; kahila-yo ped.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: Disfrut mucho hablando con
Rmnanda Rya.
El Bhattcrya contest: Por eso Te ped que fueras a verle.
SIGNIFICADO
En el Sr Caitanya-candrodaya (al principio del Octavo Acto), Sr Caitanya
Mahaprabhu dice: Sarvabhauma, Yo he viajado a muchos lugares sagrados,
pero en ningn sitio puedo encontrar un vaisnava de tu categora. Sin embargo,
debo admitir que Ramananda Raya es maravilloso.
Sarvabhauma Bhattacarya contesta: Por eso, mi Seor, Te ped que fueras a
verle.
Sr Caitanya Mahaprabhu dice entonces: Por supuesto, en esos lugares
sagrados hay muchos vaisnavas, y la mayor parte de ellos adoran al Seor
Narayana. Otros, los tattvavds, tambin adoran a Laksm-Narayana, pero no
siguen el culto vaisnava de forma pura. Tambin hay muchos adoradores del
Seor Siva y muchos ateos. Sin embargo, Mi querido Bhattacarya, Ramananda
Raya y sus opiniones Me gustaron mucho.
VERSO 358
trtha-ytr-kath ei kailun sampana
sanksepe kahilun. vistra n yya varnana
trtha-ytr-kath-temas de la peregrinacin; ei-estos; kailun
sampana-he terminado; sanksepe kahilun-he explicado en forma breve;
vistra-ms ampliamente; n yya varnana-no es posible explicar.
TRADUCCIN
He terminado as mi narracin del peregrinaje de Sr Caitanya
Mahprabhu. Lo he hecho en forma abreviada, pues no es posible
extenderse mucho.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que en el Verso 74 de este
captulo se dice que Sr Caitanya Mahaprabhu visit el templo de
Siyal-bhairav, pero, en realidad, en Siyal Sr Caitanya Mahaprabhu visit el
templo de Sr Bhu-varaha. Cerca de Siyal y Cidambaram hay un templo
conocido con el nombre de Sr Musnam, donde hay una Deidad de Sr
Bhu-varaha. En la jurisdiccin de Cidambaram se encuentra el distrito de
rkata del Sur. La ciudad de Siyal est en ese distrito. Cerca de all hay un
templo de Sr Bhu-varahadeva, no de Bhairav-dev. sa es la conclusin de
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura.
VERSO 359
ananta caitanya-ll kahite n jni
lobhe lajj kh tra kari tntni
ananta-ilimitados; caitanya-ll-los pasatiempos del Seor Caitanya;
kahite-narrar; n jni-yo no s; lobhe-por codicia; lajj kh-siendo un
desvergonzado; tra-de ellos; kari-yo hago; tntni-slo un intento.
TRADUCCIN
Los pasatiempos del Seor Caitanya son ilimitados. Nadie puede narrar
Sus actividades como es debido, pero yo, por codicia, lo estoy intentando.
Esto simplemente revela mi falta de vergenza.
VERSO 360
prabhura trtha-ytr-kath sune yei jana
caitanya-carane pya gdha prema-dhana
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; trtha-ytr-recorrido por
lugares sagrados de peregrinaje; kath-temas acerca de; sune-escucha;
yei-quien; jana-persona; caitanya-carane-a los pies de loto de Sr
Caitanya Mahaprabhu; pya-obtiene; gdha-profundo;
prema-dhana-riqueza de amor exttico.
TRADUCCIN
Todo el que escucha acerca del peregrinaje de Sr Caitanya
Mahprabhu por diversos lugares sagrados alcanza la riqueza de un
profundo amor exttico.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura subraya: Los impersonalistas
imaginan formas de la Verdad Absoluta mediante la percepcin directa de sus
sentidos, y adoran esas formas imaginarias, pero ni el Srmad-Bhgavatam ni
Sr Caitanya Mahaprabhu conceden el menor valor espiritual a esa
complacencia de los sentidos en forma de adoracin. Los myvds imaginan
que ellos mismos son el Supremo. Imaginan que el Supremo no tiene forma
personal, y que todas Sus formas son imaginarias, como fuegos fatuos o flores
en el cielo. Tanto los myvds como quienes se imaginan formas de Dios
andan descarriados. Segn ellos, la adoracin de la Deidad o de cualquier otra
forma del Seor es resultado de la ilusin del alma condicionada. Sin embargo,
Sr Caitanya Mahaprabhu confirma la conclusin del Srmad-Bhgavatam
apoyndose en Su filosofa de acintya-bhedbheda-tattva. Esa filosofa
sostiene que el Seor Supremo es uno con Su creacin y, a la vez, diferente de
ella. Es decir, hay unidad en la diversidad. De ese modo, Sr Caitanya
Mahaprabhu demostr la impotencia de los que aspiran a resultados fruitivos,
de los filsofos especulativos empricos y de los yogs msticos. La
comprensin que alcanzan todos ellos no es ms que una prdida de tiempo y
de energa.
Para dar ejemplo, Sr Caitanya Mahaprabhu visit personalmente los templos
de diversos lugares. All donde iba, inmediatamente manifestaba Su amor
exttico por la Suprema Personalidad de Dios. Cuando un vaisnava visita el
templo de un semidis, su visin de ese semidis es distinta de la de los
impersonalistas y myvds. As lo confirma la Brahma-samhit. Cuando un
vaisnava visita un templo del Seor Siva, por ejemplo, su visita es diferente de
la del no devoto. Para el no devoto, la deidad del Seor Siva es una forma
imaginaria, porque, en definitiva, piensa que la Verdad Absoluta Suprema es el
vaco. Para el vaisnava, en cambio, el Seor Siva es uno con el Seor Supremo
y, al mismo tiempo, diferente de l. En relacin con esto, se da el ejemplo de la
leche y el yogur. El yogur en realidad es leche, pero, al mismo tiempo, no lo es.
Es uno con la leche y, al mismo tiempo, diferente de ella. sa es la filosofa de
Sr Caitanya Mahaprabhu, que confirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt:
may tatam idam sarvam
jagad avyakta-mrtin
mat-sthni sarva-bhtni
na cham tesv avasthitah
Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos
los seres estn en M, pero Yo no estoy en ellos (Bg. 9.4).
La Verdad Absoluta, Dios, lo es todo, pero eso no significa que todo es Dios.
Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus seguidores visitaban los templos
de los semidioses, pero no los vean de la misma forma que los impersonalistas.
Todo el mundo debe seguir los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu y visitar
todos los templos. A veces, los sahajiys mundanos suponen que las gops
visitaban el templo de Katyayan con la misma mentalidad con que la gente
mundana visita el templo de Dev. Las gops, sin embargo, oraban a Katyayan
que les concediese a Krsna por esposo, mientras que las personas mundanas
visitan el templo de Katyayan en busca de algn beneficio material. sa es la
diferencia entre la visita del vaisnava y la visita del no devoto.
Sin comprender el proceso de sucesin discipular, unos supuestos lgicos
presentan la teora de pacopsan. en la cual se adora a una de las siguientes
cinco deidades: Visnu, Siva, Durga, el dios del Sol o Ganesa. Siguiendo esa
prctica, los impersonalistas imaginan que una de esas cinco deidades es la
suprema, y rechazan a las dems. Sr Caitanya Mahaprabhu y los vaisnavas no
aceptan semejante especulacin filosfica, que no es ms que simple idolatra.
Esa adoracin imaginaria de deidades se ha transformado recientemente en
impersonalismo myvda. Por falta de conciencia de Krsna, la gente cae
vctima de la filosofa myvda, y, debido a ello, a veces se vuelven ateos
convencidos. Sr Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, estableci el proceso de
autorrealizacin mediante Su propia conducta. Como se afirma en el
Caitanya-caritmrta:
sthvara-jangama dekhe. n dekhe tra mrti
sarvatra haya nija ista-deva-sphrti
El mah-bhgavata, el devoto avanzado, ve, por supuesto, todas las cosas
mviles e inmviles, pero lo que ve no son exactamente sus formas, sino que
inmediatamente ve en todas partes manifestada la forma del Seor Supremo. Al
ver la energa de la Suprema Personalidad de Dios, el vaisnava recuerda
inmediatamente la forma trascendental del Seor (Cc. Madhya 8.274).
VERSO 361
caitanya-carita suna sraddh-bhakti kari'
mtsarya chdiy mukhe bala `hari' `hari'
caitanya-carita-las actividades del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
suna-escuchad; sraddh-fe; bhakti-devocin; kari-aceptando;
mtsarya-envidia; chdiy-abandonando; mukhe-con la boca;
bala-decid; hari hari-el santo nombre del Seor (Hari, Hari).
TRADUCCIN
Por favor, escuchad los pasatiempos trascendentales del Seor Sr
Caitanya Mahprabhu con fe y devocin. Dejad de lado la envidia hacia el
Seor y cantad todos el santo nombre del Seor, Hari.
VERSO 362
ei kali-kle ra nhi kona dharma
vaisnava. vaisnava-sstra. ei kahe marma
ei kali-kle-en la era de Kali; ra-otro; nhi kona-no hay ningn;
dharma-principio religioso; vaisnava-el devoto; vaisnava-sstra-las
Escrituras devocionales; ei kahe marma-se es el significado.
TRADUCCIN
En la era de Kali, no hay ms principios religiosos genuinos que los
establecidos por los devotos ra/snaras y las Escrituras ra/snaras. sa es la
esencia de todo.
SIGNIFICADO
Debemos tener una fe firme en el proceso de servicio devocional y en las
Escrituras que lo respaldan. Quien escuche con esa fe las actividades de Sr
Caitanya Mahaprabhu podr liberarse de su condicin envidiosa. El
Srmad-Bhgavatam va dirigido a esas personas libres de envidia
(nirmatsarnm satm). En esta era, las personas no deben sentir envidia del
movimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu, sino que deben cantar los santos
nombres de Hari y Krsna, el mah-mantra. sa es la esencia de la religin
eterna, conocida con el nombre de santana-dharma. En este verso, la palabra
vaisnava se refiere al devoto puro, al alma completamente iluminada, y la
palabra vaisnava-sstra se refiere a los srutis, los Vedas, que reciben el nombre
de sabda-pramna, la evidencia constituida por el sonido trascendental. Quien
siga estrictamente las Escrituras vdicas y cante el santo nombre de la Suprema
Personalidad de Dios, estar vinculado a la sucesin discipular trascendental.
Quienes deseen alcanzar el objetivo supremo de la vida, deben seguir este
principio. El Srmad-Bhgavatam (11.19.17) dice:
srutih pratyaksam aitihyam
anumnam catustayam
pramnesv anavasthnd
vikalpt sa virajyate
Los cuatro tipos de evidencia probatoria son: las Escrituras vdicas, la
percepcin directa, la historia y la hiptesis. Todo el mundo debe atenerse a
esos principios para comprender la Verdad Absoluta.
VERSO 363
caitanya-candrera ll--agdha. gambhra
pravesa karite nri.--sparsi rahi' tra
caitanya-candrera ll-los pasatiempos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
agdha-insondables; gambhra-profundos; pravesa karite-entrar en;
nri-yo no puedo; sparsi-yo toco; rahi' tra-de pie en la orilla.
TRADUCCIN
Los pasatiempos de Sr Caitanya Mahprabhu son como un ocano
insondable. Para m no es posible penetrar en l. De pie en la orilla, apenas
s estoy tocando el agua.
VERSO 364
caitanya-carita sraddhya sune yei jana
yateka vicre. tata pya prema-dhana
caitanya-carita-los pasatiempos de Sr Caitanya Mahaprabhu;
sraddhya-con fe; sune-escucha; yei jana-persona que; yateka vicre-en
la medida en que estudia analticamente; tata-en esa medida; pya-l
obtiene; prema-dhana-las riquezas del amor exttico.
TRADUCCIN
Cuanto ms se escucha con fe los pasatiempos de Sr Caitanya
Mahprabhu, y se estudian analticamente, en mayor proporcin se
alcanza la riqueza exttica del amor por Dios.
VERSO 365
sr-rpa-raghuntha pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre
deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Novono
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ios viaios do Sr
Cailanva MaIprabIu por nucIos Iugaros sagrados doI sur do Ia India.
CaItuIn 10
EI regresn deI 5ennr a Jaganntha PurI
Mientras Sr Caitanya Mahaprabhu viajaba por el sur de la India, Sarvabhauma
Bhattacarya sostuvo repetidas conversaciones con el rey Prataparudra. Cuando
Maharaja Prataparudra pidi al Bhattacarya que acordase una entrevista con el
Seor, el Bhattacarya le asegur que lo intentara tan pronto como Caitanya
Mahaprabhu regresase del sur de la India. Cuando el Seor regres a
Jagannatha Pur tras Su viaje, Se qued a vivir en casa de Kas Misra. Tras el
regreso de Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya Le present a
muchos vaisnavas. El padre de Ramananda Raya, Bhavananda Raya, ofreci al
Seor a otro de sus hijos, Vannatha Pattanayaka, como sirviente. Sr Caitanya
Mahaprabhu inform a Sus devotos de la contaminacin de Krsnadasa, causada
por su relacin con los bhatthathris, y propuso que se fuera. Nityananda
Prabhu envi a Krsnadasa a Bengala para que informase a los devotos de
Navadvpa del regreso del Seor a Jagannatha Pur. Todos los devotos de
Navadvpa se dispusieron entonces a partir hacia Jagannatha Pur. Por aquel
entonces se encontraba en Navadvpa Paramananda Pur, quien, tan pronto
como tuvo noticia del regreso del Seor, parti hacia Jagannatha Pur en
compaa de un brhmana llamado Kamalakanta. Purusottama Bhattacarya,
habitante de Navadvpa, se haba educado en Varanas. Aunque haba recibido
la orden de vida de renuncia de Caitanyananda, haba tomado el nombre de
Svarupa. As lleg a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu. Tras la
partida de este mundo de Sr svara Pur, su discpulo Govinda, siguiendo sus
instrucciones, fue a servir a Caitanya Mahaprabhu. Sr Caitanya Mahaprabhu
recibi tambin con mucho respeto a Brahmananda Bharat, debido a su
relacin con Kesava Bharat. Cuando lleg a Jagannatha Pur, recibi el
consejo de abandonar las ropas de piel de ciervo que llevaba. Cuando
comprendi correctamente a Sr Caitanya Mahaprabhu, Brahmananda acept
que l era Krsna mismo. Sin embargo, cuando Sarvabhauma Bhattacarya se
dirigi a Sr Caitanya Mahaprabhu como si fuese Krsna, el Seor protest
inmediatamente. Mientras tanto, tambin Kassvara Gosvam haba ido a ver a
Caitanya Mahaprabhu. En este captulo, devotos de muchas regiones distintas
van a ver a Caitanya Mahaprabhu, y son como muchos ros que, viniendo de
muchos lugares distintos, acaban por desembocar en el mar.
VERSO 1
tam vande gaura-jaladam
svasya yo darsanmrtaih
vicchedvagraha-mlna-
bhakta-sasyny ajvayat
tam-a l; vande-ofrezco respetuosas reverencias; gaura-a Sr Caitanya
Mahaprabhu; jala-dam-nube de lluvia; svasya-de l mismo; yah-quien;
darsana-amrtaih-con el nctar de la audiencia; viccheda-por la separacin;
avagraha-falta de lluvia; mlna-tristes, marchitos; bhakta-devotos;
sasyni-cereales; ajvayat-salvados.
TRADUCCIN
Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Sr Caitanya Mahprabhu,
quien es como una nube que derrama agua sobre campos de cereal, que se
comparan a devotos que sufren por la falta de lluvia. La separacin de Sr
Caitanya Mahprabhu es como la sequa, pero, cuando el Seor regresa,
Su presencia es como una lluvia nectrea que cae sobre los cereales y los
salva de la muerte.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!;
advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!;
gaura-bhakta-vrnda-a todos los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Caitanya! Toda gloria a Nitynanda! Toda
gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor
Caitanya!
VERSO 3
prve yabe mahprabhu calil daksine
pratparudra rj tabe bolila srvabhaume
prve-antes; yabe-cuando; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
calil-parti; daksine-para Su viaje por el sur de la India;
pratparudra-Prataparudra; rj-el rey; tabe-en ese momento;
bolila-llam a; srvabhaume-Sarvabhauma Bhattacarya.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu parti hacia el sur de la India, el rey
Pratparudra llam a Srvabhauma Bhattcrya a su palacio.
VERSO 4
vasite sana dila kari' namaskre
mahprabhura vrt tabe puchila tnhre
vasite-para sentarse; sana-asiento; dila-ofreci; kari'-haciendo;
namaskre-reverencias; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
vrt-noticias; tabe-en ese momento; puchila-pregunt; tnhre-de l.
TRADUCCIN
Cuando Srvabhauma Bhattcrya fue a ver al rey, ste le ofreci un
asiento con todo respeto y le pidi noticias de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 5
sunilna tomra ghare eka mahsaya
gauda ha-ite il. tenho mah-krpmaya
sunilna-he odo; tomra-tuya; ghare-en casa; eka-una;
mahsaya-gran personalidad; gauda ha-ite-de Bengala; il-ha venido;
tenho-l; mah-krp-maya-muy misericordioso.
TRADUCCIN
El rey dijo al Bhattcrya: He odo que una gran personalidad ha
venido de Bengala y Se aloja en tu casa. Tambin he odo que es
sumamente misericordioso.
VERSO 6
tomre bahu krp kail. kahe sarva-jana
krp kari' karha more tnhra darsana
tomre-a ti; bahu krp-gran misericordia; kail-ha mostrado;
kahe-dicen; sarva-jana-todos; krp kari-siendo misericordioso;
karha-acuerda; more-para m; tnhra-Suya; darsana-cita.
TRADUCCIN
He odo tambin que esa gran personalidad te ha favorecido
grandemente. En todo caso, eso es lo que escucho de muchas personas
distintas. Ahora, mostrndote misericordioso conmigo, debes hacerme el
favor de acordar una cita con l.
VERSO 7
bhatta kahe.--ye sunil saba satya haya
tnra darsana tomra ghatana n haya
bhatta kahe-el Bhattacarya contest; ye-lo que; sunil-t has odo;
saba-todo; satya-verdad; haya-es; tnra darsana-cita con l;
tomra-de ti; ghatana-suceder; n haya-no es.
TRADUCCIN
El Bhattcrya contest: Todo lo que has odo es verdad, pero en lo
que a la cita se refiere, es muy difcil.
VERSO 8
virakta sannys tenho rahena nirjane
svapneha n karena tenho rja-darasane
virakta-desapegado; sannys-en la orden de vida de renuncia; tenho-l;
rahena-Se queda; nirjane-en un lugar apartado; svapneha-ni en sueos;
n-no; karena-hacer; tenho-l; rja-darasane-audiencia a un rey.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia y
est muy desapegado de las cosas de este mundo. Vive en lugares
apartados, y ni en sueos concede audiencias a un rey.
VERSO 9
tathpi prakre tom karitma darasana
samprati karil tenho daksina gamana
tathpi-aun as; prakre-de una u otra forma; tom-a ti; karitma-yo
habra organizado; darasana-cita; samprati-recientemente; karil-ha
hecho; tenho-l; daksina-a la parte sur de la India; gamana-partida.
TRADUCCIN
Pese a todo, yo habra tratado de organizar tu cita, pero acaba de salir
de viaje al sur de la India.
VERSO 10
rj kahe.--jaganntha chdi' kene gel
bhatta kahe.--mahntera ei eka ll
rj kahe-el rey dijo; jaganntha chdi-yndose del lugar de residencia del
Seor Jagannatha; kene gel-por qu ha partido; bhatta kahe-Sarvabhauma
Bhattacarya contest; mahntera-de una gran persona; ei-ste; eka-uno;
ll-pasatiempo.
TRADUCCIN
El rey pregunt: Por qu Se ha ido de Jaganntha Pur?.
El Bhattcrya contest: As son los pasatiempos de las grandes
personalidades.
VERSO 11
trtha pavitra karite kare trtha-bhramana
sei chale nistraye smsrika jana
trtha-lugares sagrados; pavitra karite-para purificar; kare-hace;
trtha-bhramana-recorrer lugares de peregrinaje; sei chale-con ese pretexto;
nistraye-libera; smsrika-condicionadas; jana-almas.
TRADUCCIN
Los grandes santos van a los lugares de peregrinaje para purificarlos.
Por esa razn, Caitanya Mahprabhu est visitando muchos tirthas y
liberando a muchsimas almas condicionadas.
VERSO 12
bhavad-vidh bhgavats trth-bhth svayam vibho
trth-kurvanti trthni svntah-sthena gad-bhrt
bhavat-tu gracia; vidhh-como; bhgavath-devotos; trth-como lugares
sagrados de peregrinaje; bhth-existir; svayam-en s mismos; vibho-oh,
todopoderoso!; trth-kurvanti-convierte en lugares sagrados de peregrinaje;
trthni-los lugares sagrados; sva-antah-sthena-estando situado en sus
corazones; gad-bhrt-por la Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
~Los santos de tu categora son en s mismos lugares de peregrinacin.
A causa de su pureza, son compaeros constantes del Seor y, por lo tanto,
pueden purificar incluso los lugares de peregrinacin.
SIGNIFICADO
Este verso, con el que Maharaja Yudhisthira se dirigi a Vidura en el
Srmad-Bhgavatam (1.13.10), se cita tambin en el Adi-ll (1.63).
VERSO 13
vaisnavera ei haya eka svabhva niscala
tenho jva nahena. hana svatantra svara
vaisnavera-de grandes devotos; ei-sta; haya-es; eka-una;
svabhva-naturaleza; niscala-inquebrantable; tenho-l; jva-alma
condicionada; nahena-no es; hana-es; svatantra-independiente;
svara-controlador.
TRADUCCIN
El ra/snara viaja a los lugares de peregrinaje para purificarlos y
rescatar a las almas condicionadas. se es uno de los deberes del ra/snara.
En realidad, Sr Caitanya Mahprabhu no es una entidad viviente, sino la
Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, es un controlador
plenamente independiente, pero, desde Su posicin como devoto, lleva a
cabo las actividades propias de un devoto.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura seala que, como en los lugares
sagrados viven muchas personas que no siguen estrictamente las reglas y
regulaciones que rigen la vida en los lugares sagrados, los devotos excelsos
tienen que ir a esos lugares a rescatarles. sa es la tarea del vaisnava. El
vaisnava se siente desdichado cuando ve que los dems estn enredados en la
vida material. Sr Caitanya Mahaprabhu vino a ensear cmo acta un
vaisnava, aunque l es la Deidad adorable de todos los vaisnavas, la Suprema
Personalidad de Dios completo e independiente. l es prnah suddho
nitya-muktah: completo, completamente libre de contaminacin y eternamente
liberado. l es santana, pues no tiene ni principio ni fin.
VERSO 14
rj kahe.--tnre tumi yite kene dile
pya padi' yatna kari' kene n rkhile
rj kahe-el rey dijo; tnre-a l; tumi-t; yite-ir; kene-por qu;
dile-permitiste; pya-a Sus pies de loto; padi-postrndote; yatna
kari-esforzndote mucho; kene-por qu; n-no; rkhile-retuviste.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, el rey contest: Por qu dejaste que Se fuera? Por
qu no te postraste a Sus pies de loto y Le hiciste quedarse aqu?.
VERSO 15
bhattcrya kahe.--tenho svayam svara svatantra
skst sr-krsna. tenho nahe para-tantra
bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; tenho-l;
svayam-personalmente; svara-la Suprema Personalidad de Dios;
svatantra-independiente; skst-directamente; sr-krsna-el Seor Krsna;
tenho-l; nahe-no es; para-tantra-dependiente de alguien.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Sr Caitanya Mahprabhu es la
Suprema Personalidad de Dios y es completamente independiente. Como
es el Seor Krsna mismo, no depende de nadie.
VERSO 16
tathpi rkhite tnre bahu yatna kailun
svarera svatantra icch. rkhite nrilun
tathpi-aun as; rkhite-para retener; tnre-a l; bahu-diversos;
yatna-esfuerzos; kailun-yo hice; svarera-de la Suprema Personalidad de
Dios; svatantra-independiente; icch-deseo; rkhite-retener; nrilun-no
pude.
TRADUCCIN
An as, hice grandes esfuerzos para que Se quedase aqu, pero como
l es la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente, no
tuve xito.
VERSO 17
rj kahe.--bhatta tumi vija-siromani
tumi tnre `krsna' kaha. tte satya mni
rj kahe-el rey dijo; bhatta-Sarvabhauma Bhattacarya; tumi-t;
vija-siromani-el sabio erudito de ms experiencia; tumi-t; tnre-a l;
krsna kaha-te refieres diciendo que es el Seor Krsna; tte-tu afirmacin;
satya mni-yo considero cierta.
TRADUCCIN
El rey dijo: Bhattcrya, t eres la persona ms culta y de ms
experiencia que yo conozco. Por eso, cuando me dices que Sr Caitanya
Mahprabhu es el Seor Krsna, yo lo doy por cierto.
SIGNIFICADO
sta es la manera de avanzar en la ciencia espiritual. Se deben aceptar las
palabras de un crya, un maestro espiritual genuino, que nos aclaren la senda
del avance espiritual. se es el secreto del xito. Sin embargo, nuestra gua
debe ser un maestro espiritual que sea un verdadero devoto puro y que siga
estrictamente las instrucciones del crya anterior sin desviarse. Todo lo que el
maestro espiritual dice, el discpulo debe aceptarlo. Slo entonces est
asegurado el xito. se es el sistema vdico.
Sarvabhauma Bhattacarya era un brhmana y un alma iluminada, mientras que
Prataparudra era un ksatriya. Los reyes ksatriyas solan obedecer fielmente las
rdenes de los brhmanas eruditos y de las personas santas, y de ese modo
gobernaban su pas. De manera similar, los vaisyas solan seguir las rdenes del
rey, y los sdras servan a las tres clases superiores. De ese modo, los
brhmanas, ksatriyas, vaisyas y sdras colaboraban entre s en la prctica de
sus respectivos deberes. As, la sociedad viva en paz, y la gente poda
desempear sus deberes conscientes de Krsna. De ese modo, eran felices en
esta vida y podan ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
VERSO 18
punarapi ihn tnra haile gamana
eka-bra dekhi' kari saphala nayana
punarapi-de nuevo; ih-aqu; tnra-Suya; haile-cuando sea;
gamana-llegada; eka-bra-una vez; dekhi'-viendo; kari-yo hago;
sa-phala-fructferos; nayana-mis ojos.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu regrese, deseo verle aunque slo
sea una vez, para que mis ojos alcancen la perfeccin.
VERSO 19
bhattcrya kahe--tenho sibe alpa-kle
rahite tnre eka sthna chiye virale
bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; tenho-l;
sibe-vendr; alpa-kle-muy pronto; rahite-para alojar; tnre-a l;
eka-uno; sthna-lugar; chiye-deseo; virale-solitario.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Su Santidad el Seor Sr
Caitanya Mahprabhu regresar muy pronto. Me gustara tener un buen
alojamiento para l, un lugar solitario y tranquilo.
VERSO 20
thkurera nikata. ra ha-ibe nirjane
e-mata nirnaya kari' deha' eka sthne
thkurera nikata-cerca del templo del Seor Jagannatha; ra-tambin;
ha-ibe-debe ser; nirjane-aislado; e-mata-de ese modo; nirnaya
kari-medita cuidadosamente; deha'-por favor, da; eka sthne-un lugar.
TRADUCCIN
La morada del Seor Caitanya debe ser un lugar muy aislado y, a la
vez, cercano al templo de Jaganntha. Por favor, medita en esta propuesta
y dame un lugar adecuado para l.
VERSO 21
rj kahe.--aiche ks-misrera bhavana
thkurera nikata. haya parama nirjana
rj kahe-el rey contest; aiche-exactamente as; ks-misrera bhavana-la
casa de Kas Misra; thkurera nikata-cerca del Seor Jagannatha; haya-est;
parama-muy; nirjana-aislada.
TRADUCCIN
El rey contest: La casa de Ks Misra es exactamente el lugar que
necesitas. Est cerca del templo y est muy aislada, tranquila y silenciosa.
VERSO 22
eta kahi' rj rahe utkanthita ha
bhattcrya ks-misre kahila siy
eta kahi-tras decir esto; rj-el rey; rahe-permaneci; utkanthita-muy
ansioso; ha-estando; bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya;
ks-misre-a Kas Misra; kahila-dijo; siy-yendo.
TRADUCCIN
Tras la conversacin, el rey qued muy ansioso esperando el regreso del
Seor. Srvabhauma Bhattcrya fue entonces a ver a Ks Misra para
transmitirle el deseo del rey.
VERSO 23
ks-misra kahe--mi bada bhgyavn
mora grhe `prabhu-pdera' habe avasthna
ks-misra kahe-Kas Misra dijo; mi-yo; bada-muy;
bhgyavn-afortunado; mora grhe-en mi casa; prabhu-pdera-del Seor
de los prabhus; habe-habr; avasthna-estancia.
TRADUCCIN
Al escuchar la propuesta, Ks Misra dijo: Soy muy afortunado de que
Sr Caitanya Mahprabhu, el Seor de todos los prabhas, vaya a residir en
mi casa.
SIGNIFICADO
En este verso es significativa la palabra prabhupda, con la que se refiere a Sr
Caitanya Mahaprabhu. En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat
Gosvam Prabhupada comenta: Sr Caitanya Mahaprabhu es la Suprema
Personalidad de Dios mismo, Sr Krsna, y todos Sus sirvientes se dirigen a l
con el ttulo de Prabhupada. Eso significa que bajo Sus pies de loto se refugian
muchos prabhus. El vaisnava puro recibe el tratamiento de prabhu; ese
tratamiento es una norma de etiqueta que siguen los vaisnavas. Cuando muchos
prabhus se hallan bajo el refugio de los pies de loto de otro prabhu, ste recibe
el tratamiento de Prabhupada. Sr Nityananda Prabhu y Sr Advaita Prabhu
tambin reciben el tratamiento de Prabhupada. Sr Caitanya Mahaprabhu, Sr
Advaita Prabhu y Sr Nityananda Prabhu son, todos ellos, visnu-tattva, la
Suprema Personalidad de Dios, el Seor Visnu. Por lo tanto, todas las entidades
vivientes se hallan bajo Sus pies de loto. El Seor Visnu es el Seor eterno de
todos, y el representante del Seor Visnu es el sirviente ntimo del Seor. Esa
persona acta como maestro espiritual para los vaisnavas nefitos; por lo tanto,
el maestro espiritual merece tanto respeto como Sr Krsna Caitanya o el Seor
Visnu mismo. Por esa razn, el maestro espiritual recibe el tratamiento de Om
Visnupada o Prabhupada. Al crya, el maestro espiritual, se le suele dar el
respetuoso tratamiento de Srpada, y a los vaisnavas iniciados se les da el
tratamiento de Prabhu. Prabhu, Prabhupada y Visnupada son trminos que se
explican en Escrituras reveladas como el Srmad-Bhgavatam, el
Caitanya-caritmrta y el Caitanya-bhgavata. A este respecto, esas Escrituras
presentan evidencias aceptadas por los devotos puros.
Los prkrta-sahajiys no son siquiera dignos de ser llamados vaisnavas. Creen
que slo los gosvms de casta deben recibir el ttulo de Prabhupada. Esos
ignorantes sahajiys dicen ser vaisnava-dsa-anudsa, sirvientes del sirviente
de los vaisnavas. Sin embargo, estn en contra de que se d a un vaisnava
puro el tratamiento de Prabhupada. En otras palabras, si un maestro espiritual
genuino recibe el tratamiento de Prabhupada, sienten envidia, y, por tomar a un
maestro espiritual genuino por un ser humano corriente o por un miembro de
determinada casta, cometen ofensas. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura
dice que esos sahajiys son sumamente desafortunados. Debido a sus errneos
conceptos, caen a una condicin infernal.
VERSO 24
ei-mata purusottama-vs yata jana
prabhuke milite sabra utkanthita mana
ei-mata-de este modo; purusottama-vs-los habitantes de Jagannatha Pur;
yata-todas; jana-las personas; prabhuke-con el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; milite-tener un encuentro; sabra-de todos;
utkanthita-ansiosa; mana-la mente.
TRADUCCIN
As, todos los habitantes de Jaganntha Pur, conocida tambin con el
nombre de Purusottama, estaban muy ansiosos de ver de nuevo a Sr
Caitanya Mahprabhu.
VERSO 25
sarva-lokera utkanth yabe atyanta bdila
mahprabhu daksina haite tabahi ila
sarva-lokera-de toda la gente; utkanth-ansiedades; yabe-cuando;
atyanta-mucho; bdila-aumentaron; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; daksina haite-del sur de la India; tabahi-en ese mismo
momento; ila-regres.
TRADUCCIN
Cuando todos los habitantes de Jaganntha Pur llegaron a sentir una
ansiedad extrema de reunirse de nuevo con el Seor, l regres del sur de
la India.
VERSO 26
suni' nandita haila sabkra mana
sabe si' srvabhaume kaila nivedana
suni-al escuchar; nandita-felices; haila-estaban; sabkra-de todos;
mana-las mentes; sabe si-viniendo todos; srvabhaume-a Sarvabhauma
Bhattacarya; kaila-hicieron; nivedana-exposicin.
TRADUCCIN
Al saber del regreso del Seor, todos se sintieron muy felices. Entonces,
fueron a ver a Srvabhauma Bhattcrya y le dijeron lo siguiente.
VERSO 27
prabhura sahita m-sabra karha milana
tomra prasde pi prabhura carana
prabhura sahita-con Sr Caitanya Mahaprabhu; m-sabra-de todos
nosotros; karha-organiza; milana-encuentro; tomra-tuya; prasde-por
la misericordia; pi-nosotros obtenemos; prabhura carana-los pies de loto
del Seor.
TRADUCCIN
Por favor, organzalo para que podamos ver a Sr Caitanya
Mahprabhu. Slo por tu misericordia podemos alcanzar el refugio de los
pies de loto del Seor.
VERSO 28
bhattcrya kahe.--kli ks-misrera ghare
prabhu yibena. thn milba sabre
bhattcrya kahe-el Bhattacarya contest; kli-maana; ks-misrera
ghare-en la casa de Kas Misra; prabhu-el Seor; yibena-ir; th-all;
milba sabre-organizar un encuentro con todos vosotros.
TRADUCCIN
El Bhattcrya contest a la gente: Maana, el Seor estar en casa de
Ks Misra. Yo me encargar de que todos vosotros podis verle.
VERSO 29
ra dina mahprabhu bhattcryera sange
jaganntha darasana kaila mah-range
ra dina-al da siguiente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhattcryera sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; jaganntha-del Seor
Jagannatha; darasana-visitar el templo; kaila-hizo; mah-range-con gran
entusiasmo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu lleg al da siguiente y, lleno de entusiasmo,
fue con Srvabhauma Bhattcrya a ver el templo del Seor Jaganntha.
VERSO 30
mah-prasda diy thn milil sevaka-gana
mahprabhu sabkre kaila lingana
mah-prasda-remanentes del alimento del Seor Jagannatha; diy-al
entregar; th-all; milil-tuvieron encuentro; sevaka-gana-los sirvientes
del Seor Jagannatha; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sabkre-a
todos ellos; kaila-hizo; lingana-abrazar.
TRADUCCIN
Todos los sirvientes del Seor Jaganntha dieron remanentes de la
comida del Seor a Sr Caitanya Mahprabhu. A Su vez, Caitanya
Mahprabhu les abraz a todos.
VERSO 31
darsana kari' mahprabhu calil bhire
bhattcrya nila tnre ks-misra-ghare
darsana kari-tras ver al Seor Jagannatha; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; calil-parti; bhire-fuera; bhattcrya-Sarvabhauma
Bhattacarya; nila-llev; tnre-a l; ks-misra-ghare-a la casa de Kas
Misra.
TRADUCCIN
Despus de ver al Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu sali
del templo. El Bhattcrya Le llev a la casa de Ks Misra.
VERSO 32
ks-misra si' padila prabhura carane
grha-sahita tm tnre kaila nivedane
ks-misra-Kas Misra; si-viniendo; padila-se postr; prabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; carane-a los pies de loto; grha-sahita-con
su casa; tm-de su propio ser; tnre-a l; kaila-hizo; nivedane-entrega.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu lleg a su casa, Ks Misra se postr
inmediatamente a Sus pies de loto, entregndose a s mismo con todas sus
posesiones.
VERSO 33
prabhu catur-bhuja-mrti tnre dekhila
tmast kari' tre lingana kaila
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; catur-bhuja-mrti-forma de cuatro
brazos; tnre-a l; dekhila-mostr; tmast kari-aceptando; tre-a l;
lingana kaila-abraz.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu mostr entonces a Ks Misra Su forma de
cuatro brazos. Entonces, aceptndole como sirviente, el Seor le abraz.
VERSO 34
tabe mahprabhu thn vasil sane
caudike vasil nitynanddi bhakta-gane
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; th-all;
vasil-Se sent; sane-en Su asiento; cau-dike-en los cuatro lados;
vasil-se sentaron; nitynanda-di-con el Seor Nityananda al frente;
bhakta-gane-todos los devotos.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent en un lugar
preparado para l, y todos los devotos, con el Seor Nitynanda Prabhu al
frente, Le rodearon.
VERSO 35
sukh hail dekhi' prabhu vsra samsthna
yei vsya haya prabhura sarva-samdhna
sukh hail-Se sinti muy feliz; dekhi-de ver; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; vsra-de las habitaciones; samsthna-situacin; yei
vsya-lugar en el que; haya-hay; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
sarva-samdhna-satisfaccin de todas las necesidades.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy feliz de ver Sus habitaciones, en
las que se haban tenido en cuenta todas Sus necesidades.
VERSO 36
srvabhauma kahe.--prabhu. yogya tomra vs
tumi angkra kara.--ks-misrera s
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-dijo; prabhu-mi querido
Seor; yogya-exactamente adecuadas; tomra-Tuyas; vs-habitaciones;
tumi-T; angkra kara-aceptas; ks-misrera s-la esperanza de Kas
Misra.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo: Este lugar es idneo para Ti. Por
favor, acptalo. Ks Misra tiene la esperanza de que as lo hagas.
VERSO 37
prabhu kahe.--ei deha tom-sabkra
yei tumi kaha. sei sammata mra
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; ei deha-este cuerpo;
tom-sabkra-os pertenece a todos vosotros; yei-todo lo que;
tumi-vosotros; kaha-decs; sei-eso; sammata mra-aceptado por M.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi cuerpo os pertenece a vosotros.
Por eso, estoy de acuerdo con lo que digis.
VERSO 38
tabe srvabhauma prabhura daksina-prsve vasi'
milite lgil saba purusottama-vs
tabe-a continuacin; srvabhauma-Sarvabhauma; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; daksina-prsve-a la derecha; vasi-sentndose;
milite-a presentar; lgil-comenz; saba-a todos; purusottama-vs-los
habitantes de Purusottama (Jagannatha Pur).
TRADUCCIN
Despus de esto, Srvabhauma Bhattcrya se sent a la derecha del
Seor y Le fue presentando a todos los habitantes de Purusottama,
Jaganntha Pur.
VERSO 39
ei saba loka. prabhu. vaise nlcale
utkanthita hache sabe tom milibre
ei saba loka-todas estas personas; prabhu-mi Seor; vaise-viven;
nlcale-en Jagannatha Pur; utkanthita hache-han estado muy ansiosos;
sabe-todos; tom-contigo; milibre-de tener un encuentro.
TRADUCCIN
El Bhattcrya dijo: Mi querido Seor, todas estas personas,
habitantes de Nlcala, Jaganntha Pur, estaban muy ansiosas de tener un
encuentro contigo.
VERSO 40
trsita ctaka yaiche kare hhkra
taiche ei saba.--sabe kara angkra
trsita-sediento; ctaka-el pjaro ctaka; yaiche-tal y como; kare-hace;
hhkra-sonido de desaliento; taiche-de manera similar; ei saba-todos
estos; sabe-a todos ellos; kara angkra-por favor, acepta.
TRADUCCIN
En Tu ausencia, han sido como pjaros ctaka sedientos, llorando de
desaliento. Por favor, acptales.VERSO 41
jaganntha-sevaka ei. nma--janrdana
anavasare kare prabhura sr-anga-sevana
jaganntha-sevaka-servidor del Seor Jagannatha; ei-este; nma-llamado;
janrdana-Janardana; anavasare-en el momento de renovar; kare-hace;
prabhura-del Seor; sr-anga-del cuerpo trascendental; sevana-servicio.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya present en primer lugar a Janrdana,
diciendo: He aqu a Janrdana, sirviente del Seor Jaganntha. l ofrece
servicio al Seor cuando llega el momento de renovar Su cuerpo
trascendental.
SIGNIFICADO
Durante Anavasara, despus de la ceremonia de Snana-yatra, el Seor
Jagannatha Se ausenta del templo durante quince das para que puedan
renovarle. As ocurre cada ao. Janardana, cuya presentacin ante Sr Caitanya
Mahaprabhu se recoge en este verso, era quien ofreca ese servicio en aquella
poca. La renovacin del Seor Jagannatha se conoce tambin con el nombre
de Nava-yauvana, que indica que la Deidad de Jagannatha se restaura
completamente hasta devolverle la juventud.
VERSO 42
krsnadsa-nma ei suvarna-vetra-dhr
sikhi mhti-nma ei likhandhikr
krsnadsa-Krsnadasa; nma-llamado; ei-ste; suvarna-de oro;
vetra-dhr-que lleva el bastn; sikhi mhti-Sikhi Mahati; nma-llamado;
ei-ste; likhana-adhikr-encargado de escribir.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya continu: ste es Krsnadsa, que lleva un
bastn de oro, y l es Sikhi Mhti, que se encarga de escribir.
SIGNIFICADO
La persona encargada de escribir recibe tambin el nombre de
deula-karana-pada-prpta karmacr. Se le emplea especialmente para
redactar el calendario Mtal-pnji.
VERSO 43
pradyumna-misra inha vaisnava pradhna
jagannthera mah-soyra inha `dsa' nma
pradyumna-misra-Pradyumna Misra; inha-esta persona; vaisnava
pradhna-lder de todos los vaisnavas; jagannthera-del Seor Jagannatha;
mah-soyra-gran servidor; inha-este; dsa nma-cuyo nombre es Dasa.
TRADUCCIN
l es Pradyumna Misra, el lder de todos los ra/snaras. Es un gran
servidor de Jaganntha, y su nombre es Dsa.
SIGNIFICADO
En Orissa, la mayor parte de los brhmanas llevan el ttulo de Dasa.
Generalmente se considera que la palabra dsa es para los que no son
brhmanas, pero en Orissa los brhmanas utilizan el ttulo de Dasa. As lo
confirma Culli Bhatta. En realidad, todo el mundo es dsa. porque todo el
mundo es sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. En ese sentido, el
brhmana genuino es quien ms derecho tiene al apelativo Dasa. Por lo tanto,
en este caso, la denominacin Dasa no es incompatible.
VERSO 44
murri mhti inha--sikhi-mhtira bhi
tomra carana vinu ra gati nI
murri mhti-Murari Mahati; inha-ste; sikhi-mhtira-de Sikhi Mahati;
bhi-hermano menor; tomra-Tuyos; carana-pies de loto; vinu-sin;
ra-ningn otro; gati-destino; ni-l no tiene.
TRADUCCIN
l es Murri Mhti, el hermano de Sikhi Mhti. Su nica posesin
son Tus pies de loto.
VERSO 45
candanesvara. simhesvara. murri brhmana
visnudsa.--inha dhyye tomra carana
candanesvara-Candanesvara; simhesvara-Simhesvara; murri
brhmana-el brhmana llamado Murari; visnudsa-Visnudasa; inha-todos
ellos; dhyye-meditan; tomra-Tuyos; carana-en los pies de loto.
TRADUCCIN
Aqu estn Candanesvara, Simhesvara, Murri Brhmana y
Visnudsa. Ellos estn siempre ocupados en meditar en Tus pies de loto.
VERSO 46
prahararja mahptra inha mah-mati
paramnanda mahptra inhra samhati
prahararja-Prahararaja; mahptra-Mahapatra; inha-ste;
mah-mati-muy inteligente; paramnanda mahptra-Paramananda
Mahapatra; inhra-de l; samhati-combinacin.
TRADUCCIN
l es Paramnanda Prahararja, tambin llamado Mahptra. Es
sumamente inteligente.
SIGNIFICADO
Prahararaja es el ttulo que se da a los brhmanas que representan al rey
cuando el trono est vacante. En Orissa, entre el momento de la muerte de un
rey y la subida al trono de su sucesor, debe haber un regente que ocupe el
trono. Ese regente se llama Prahararaja. El Prahararaja suele elegirse en una
familia de sacerdotes allegados al rey. En la poca de Sr Caitanya
Mahaprabhu, el Prahararaja era Paramananda Prahararaja.
VERSO 47
e-saba vaisnava--ei ksetrera bhsana
eknta-bhve cinte sabe tomra carana
e-saba vaisnava-todos estos devotos puros; ei ksetrera-de este lugar
sagrado; bhsana-adornos; eknta-bhve-sin desviacin; cinte-meditan;
sabe-todos; tomra carana-en Tus pies de loto.
TRADUCCIN
Todos estos devotos puros son como los adornos de Jaganntha Pur.
Meditan constantemente en Tus pies de loto, sin desviacin.
VERSO 48
tabe sabe bhme pade dandavat ha
sab lingil prabhu prasda kariy
tabe-a continuacin; sabe-todos ellos; bhme-en el suelo; pade-se
postraron; danda-vat-derechos como varas; ha-ponindose; sab-a
todos ellos; lingil-abraz; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; prasda
kariy-siendo muy misericordioso.
TRADUCCIN
Tras esta presentacin, todos se postraron, tendindose como varas en
el suelo. Sr Caitanya Mahprabhu fue muy misericordioso con todos ellos
y les abraz uno a uno.
VERSO 49
hena-kle il tath bhavnanda rya
cri-putra-sange pade mahprabhura pya
hena-kle-en ese momento; il-vino; tath-all; bhavnanda
rya-Bhavananda Raya; cri-putra-sange-con cuatro de sus hijos; pade-se
postraron; mahprabhura pya-a los pies de loto de Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
En ese momento lleg Bhavnanda Rya con cuatro de sus hijos. Todos
ellos se postraron a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Bhavananda Raya tena cinco hijos, uno de los cuales era Ramananda Raya, la
excelsa personalidad. Bhavananda Raya tuvo su primer encuentro con Sr
Caitanya Mahaprabhu cuando ste regres del sur de la India. Por aquel
entonces, Ramananda Raya ocupaba todava su cargo en el gobierno; por eso,
cuando Bhavananda Raya fue a ver a Caitanya Mahaprabhu, fue con sus otros
cuatro hijos. Sus nombres eran Vannatha, Gopnatha, Kalanidhi y Sudhanidhi.
De Bhavananda Raya y sus cinco hijos se habla en el Adi-ll (10.133-34).
VERSO 50
srvabhauma kahe.--ei rya bhavnanda
inhra prathama putra--rya rmnanda
srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya continu hablando; ei-esta
persona; rya bhavnanda-Bhavananda Raya; inhra-suyo; prathama
putra-primognito; rya rmnanda-Ramananda Raya.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya continu: l es Bhavnanda Rya, el padre
de Sr Rmnanda Rya, que es su hijo mayor.
VERSO 51
tabe mahprabhu tnre kaila lingana
stuti kari' kahe rmnanda-vivarana
tabe-acto seguido; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l;
kaila-hizo; lingana-abrazar; stuti kari-con oraciones elevadas;
kahe-dijo; rmnanda-de Ramananda Raya; vivarana-descripcin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Bhavnanda Rya y, con gran
respeto, le habl de su hijo, Rmnanda Rya.
VERSO 52
rmnanda-hena ratna ynhra tanaya
tnhra mahim loke kahana n yya
rmnanda-hena-como Ramananda Raya; ratna-joya; ynhra-cuyo;
tanaya-hijo; tnhra-suyo; mahim-glorificacin; loke-en este mundo;
kahana-describir; n-no; yya-es posible.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu honr a Bhavnanda Rya diciendo: En
este mundo mortal no hay palabras para describir las glorias de una
persona que tiene por hijo a una joya como Rmnanda Rya.
VERSO 53
skst pndu tumi. tomra patn kunt
paca-pndava tomra paca-putra mah-mati
skst pndu-directamente Maharaja Pandu; tumi-t; tomra-tuya;
patn-esposa; kunt-como Kuntdev; paca-pndava-cinco Pandavas;
tomra-tuyos; paca-putra-cinco hijos; mah-mati-todos muy
inteligentes.
TRADUCCIN
T eres Mahrja Pndu en persona, y tu esposa es Kuntdev misma.
Tus hijos, enormemente inteligentes, son representantes de los cinco
Pndavas.
VERSO 54
rya kahe.--mi sdra. visay. adhama
tabu tumi sparsa.--ei svara-laksana
rya kahe-Bhavananda Raya contest; mi sdra-yo pertenezco a la cuarta
clase de las divisiones sociales; visay-ocupado en asuntos mundanos;
adhama-sumamente cado; tabu-aun as; tumi-T; sparsa-tocar;
ei-esto; svara-laksana-signo de la Suprema Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Tras escuchar la alabanza de Sr Caitanya Mahprabhu, Bhavnanda
Rya dijo: Yo pertenezco a la cuarta clase del orden social, y me ocupo en
asuntos mundanos. Soy sumamente cado, pero T, a pesar de ello, me has
tocado. Eso demuestra que eres la Suprema Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Como se afirma en la Bhagavad-gt (5.18):
vidy-vinaya-sampanne
brhmane gavi hastini
suni caiva sva-pke ca
pandith sama-darsinah
Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma
visin a un manso y erudito brhmana, a una vaca, a un elefante, a un perro y a
un comeperros [paria].
Quienes son muy avanzados en la comprensin espiritual no prestan atencin a
la circunstancia material de la persona. La persona espiritualmente avanzada ve
la identidad espiritual de todos los seres vivos y, por consiguiente, no hace
diferencias entre un brhmana erudito, un perro, un candla o cualquier otro
ser vivo. En lugar de dejarse influenciar por el cuerpo material, ve la identidad
espiritual de la persona. Por eso Bhavananda Raya supo apreciar las palabras de
Sr Caitanya Mahaprabhu, que mostraban que el Seor no tena en cuenta la
posicin social de Bhavananda Raya, que perteneca a la casta sdra, ocupada
en actividades mundanas. Lo que el Seor consideraba era, en cambio, la
posicin espiritual de Bhavananda Raya, y de Ramananda Raya y sus
hermanos. El sirviente del Seor manifiesta esa misma inclinacin. Ofrece
refugio a cualquier persona, a cualquier entidad viviente, sin tener en cuenta si
pertenece a una familia de brhmanas o a una familia de candlas. El maestro
espiritual redime y anima a todos en la vida espiritual. Quien se refugia en ese
devoto puede alcanzar el xito en la vida. Como se confirma en el
Srmad-Bhgavatam (2.4.18):
kirta-hnndhra-pulinda-pulkas
bhra-sumbh yavanh khasdayah
ye 'nye ca pp yad-apsraysrayh
sudhyanti tasmai prabhavisnave namah
Los miembros de las razas kirta. hna. ndhra. pulinda. pulkasa. bhra.
sumbha. yavana y khasa. e incluso otras personas adictas a las actividades
pecaminosas, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Seor, pues
l es el poder supremo. Permtaseme ofrecerle respetuosas reverencias.
Todo el que se refugia en la Suprema Personalidad de Dios o en Su devoto puro
se eleva al rango espiritual y se purifica de la contaminacin material. As lo
confirma tambin Krsna en la Bhagavad-gt (9.32):
mm hi prtha vyapsritya
ye 'pi syuh ppa-yonayah
striyo vaisys tath sdrs
te 'pi ynti parm gatim
Oh, hijo de Prtha!, aquellos que se refugian en M, aunque sean de
nacimiento inferior -las mujeres, los vaisyas [comerciantes] y los sdras
[trabajadores]-, pueden alcanzar el destino supremo.
VERSO 55
nija-grha-vitta-bhrtya-paca-putra-sane
tm samarpilun mi tomra carane
nija-propia; grha-casa; vitta-riquezas; bhrtya-sirvientes;
paca-putra-cinco hijos; sane-con; tm-el ser; samarpilun-entrego;
mi-yo; tomra-Tuyos; carane-a los pies de loto.
TRADUCCIN
En reconocimiento a la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu,
Bhvananda Rya dijo tambin: Yo, con mi hogar, mis riquezas, mis
sirvientes y mis cinco hijos, me entrego a Tus pies de loto.
SIGNIFICADO
ste es el proceso de entrega. Srla Bhaktivinoda Thakura dice en una cancin:
mnasa. deha. geha. yo kichu mora
arpilun tuy pade nanda-kisora!
(Sarangati)
Quien se entrega a los pies de loto del Seor, lo hace con todo lo que posee: la
casa, el cuerpo, la mente, y todas sus posesiones. Cualquier obstculo que
impida ese proceso de entrega debe abandonarse de inmediato, sin apego
alguno. Quien puede entregarse con toda su familia no necesita entrar en la
orden de sannysa. Sin embargo, si los supuestos familiares son un obstculo
en el proceso de entrega, es necesario abandonarles de inmediato para
completar el proceso de entrega.
VERSO 56
ei vnntha rahibe tomra carane
yabe yei j. th karibe sevane
ei vnntha-este Vannatha; rahibe-permanecer; tomra carane-a Tus
pies de loto; yabe-cuando; yei-cualquier; j-orden; th-eso;
karibe-har; sevane-servicio.
TRADUCCIN
Mi hijo Vnntha se quedar a Tus pies de loto para atenderte
siempre y sin demora en lo que T ordenes y para servirte.
VERSO 57
tmya-jne more sankoca n karibe
yei yabe icch. tabe sei j dibe
tmya-jne-con considerarme Tu pariente; more-a m; sankoca-duda;
n-no; karibe-hagas; yei-todo lo que; yabe-siempre que; icch-Tu
deseo; tabe-entonces; sei-esa; j-orden; dibe-da, por favor.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, por favor, considrame un familiar Tuyo. No dudes
en ordenarme lo que desees en el momento en que lo desees.
VERSO 58
prabhu kahe.--ki sankoca. tumi naha para
janme janme tumi mra savamse kinkara
prabhu kahe-el Seor contest; ki sankoca-qu duda; tumi-t; naha-no
eres; para-un extrao; janme janme-vida tras vida; tumi-t; mra-Mo;
sa-vamse-con familiares; kinkara-sirviente.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu acept el ofrecimiento de Bhavnanda Rya
diciendo: Acepto sin dudarlo, pues t no eres un extrao para M. Vida
tras vida has sido Mi sirviente, junto con los miembros de tu familia.
VERSO 59
dina-pnca-sta bhitare sibe rmnanda
tnra sange prna habe mra nanda
dina-pnca-sta-cinco o siete das; bhitare-dentro de; sibe-vendr;
rmnanda-Ramananda; tnra sange-con l; prna habe-estar completo;
mra-Mo; nanda-placer.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya llegar en cinco o siete das. Cuando l llegue,
Mis deseos estarn satisfechos. Su compaa Me da un gran placer.
VERSO 60
eta bali' prabhu tnre kaila lingana
tnra putra saba sire dharila carana
eta bali-tras decir esto; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l;
kaila-hizo; lingana-abrazar; tnra putra-a sus hijos; saba-todos;
sire-en la cabeza; dharila-puso; carana-Sus pies.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Bhavnanda Rya.
El Seor entonces toc la cabeza de sus hijos con Sus pies de loto.
VERSO 61
tabe mahprabhu tnre ghare pthila
vnntha-pattanyake nikate rkhila
tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l (a
Bhavananda Raya); ghare-a su casa; pthila-envi de regreso;
vnntha-pattanyake-a Vannatha Pattanayaka; nikate-cerca;
rkhila-mantuvo.
TRADUCCIN
Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu envi a Bhavnanda Rya de
regreso a casa. Vnntha Pattanyaka fue el nico que se qued como
sirviente personal.
VERSO 62
bhattcrya saba loke vidya karila
tabe prabhu kl-krsnadse bolila
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; saba loke-a todas las personas;
vidya karila-pidi que se marchasen; tabe-en ese momento; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; kl-krsnadse-a Kala Krsnadasa; bolila-llam.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya pidi entonces a la gente que se marchase.
Despus, Sr Caitanya Mahprabhu llam a Kl Krsnadsa, que haba
acompaado al Seor durante Su viaje por el sur de la India.
VERSO 63
prabhu kahe.--bhattcrya. sunaha inhra carita
daksina giychila inha mra sahita
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; bhattcrya-Mi querido
Bhattacarya; sunaha-tan slo escucha; inhra carita-su naturaleza; daksina
giychila-fue al sur de la India; inha-este hombre; mra sahita-conmigo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Mi querido Bhattcrya, piensa un
instante en la naturaleza de este hombre que fue conmigo al sur de la
India.
VERSO 64
bhattathri-kche gel mre chdiy
bhattathri haite inhre nilun uddhriy
bhattathri-kche-en compaa de los bhattathris; gel-l fue; mre
chdiy-abandonando Mi compaa; bhattathri haite-de los bhattathris;
inhre-a l; nilun-Yo traje; uddhriy-despus de rescatar.
TRADUCCIN
l abandon Mi compaa para relacionarse con los bhattathr/s, pero
Yo le rescat de su compaa y le traje aqu.
VERSO 65
ebe mi ihn ni' karilna vidya
yhn icch. yha. m-sane nhi ra dya
ebe-ahora; mi-Yo; ih-aqu; ni-tras traer; karilna vidya-he pedido
que se vaya; yhn icch-a donde quiera; yha-ir; m-sane-conmigo;
nhi ra-no hay ms; dya-responsabilidad.
TRADUCCIN
Ahora que le he trado aqu, le pido que se vaya. Puede irse a donde
quiera, pues ya no soy ms responsable de l.
SIGNIFICADO
Kala Krsnadasa haba sido influenciado y cautivado por nmadas o gitanos que
le sedujeron con mujeres. My es tan fuerte que Kala Krsnadasa abandon la
compaa de Sr Caitanya Mahaprabhu para unirse a mujeres gitanas. Hasta una
persona que se relacione con Sr Caitanya Mahaprabhu puede dejarse seducir
por my y utilizar su pequea independencia para abandonar la compaa del
Seor. Slo alguien que se haya dejado dominar por my puede ser tan
desafortunado como para abandonar la compaa de Sr Caitanya Mahaprabhu;
pero, a menos que seamos muy escrupulosos, la influencia de my puede
arrastrar a cualquiera, incluso si es el asistente personal de Sr Caitanya
Mahaprabhu. Y qu podemos decir de otras personas? Los bhattathris, para
engrosar sus filas, solan seducir a la gente con mujeres. sta es la prueba
prctica de que en cualquier momento es posible caer y abandonar la relacin
con el Seor. Slo es cuestin de dar un mal uso a nuestra pequea
independencia. Una vez cados y separados de la relacin con la Suprema
Personalidad de Dios, somos candidatos para sufrir en el mundo material. Pese
al rechazo de Sr Caitanya Mahaprabhu, Kala Krsnadasa recibi otra
oportunidad, como se narra en los siguientes versos.
VERSO 66
eta suni' krsnadsa kndite lgila
madhyhna karite mahprabhu cali' gela
eta suni-al escuchar esto; krsnadsa-Kala Krsnadasa; kndite lgila-se
ech a llorar; madhyhna-almuerzo; karite-para realizar; mahprabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; cali' gela-sali.
TRADUCCIN
Al escuchar que el Seor le rechazaba, Kl Krsnadsa se ech a llorar.
Sr Caitanya Mahprabhu, sin embargo, no le prest atencin y sali
inmediatamente para almorzar.
VERSO 67
nitynanda. jagadnanda. mukunda. dmodara
cri-jane yukti tabe karil antara
nitynanda-el Seor Nityananda Prabhu; jagadnanda-Jagadananda;
mukunda-Mukunda; dmodara-Damodara; cri-jane-cuatro personas;
yukti-plan; tabe-despus de esto; karil-hicieron; antara-en la mente.
TRADUCCIN
Despus de esto, los dems devotos, encabezados por Nitynanda
Prabhu, Jagadnanda, Mukunda y Dmodara, pensaron en un plan.
SIGNIFICADO
Aunque la Suprema Personalidad de Dios rechace a una persona, los devotos
del Seor no la rechazan; por lo tanto, los devotos son ms misericordiosos que
el propio Seor. Srla Narottama dasa Thakura dice en una cancin: chdiy
vaisnava-sev nistra peyeche keb: No es posible liberarse de las garras de la
materia sin ocuparse en el servicio de los devotos puros. El Seor puede a
veces mostrarse muy duro, pero los devotos siempre son bondadosos. As, Kala
Krsnadasa recibi la misericordia de los cuatro devotos antes mencionados.
VERSO 68
gauda-dese pthite chi eka-jana
`i'ke kahibe yi. prabhura gamana
gauda-dese-a Bengala; pthite-enviar; chi-queremos; eka-jana-a una
persona; ike-a madre Sacdev; kahibe-informar; yi-yendo;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada.
TRADUCCIN
Los cuatro devotos del Seor pensaron: Necesitamos a una persona
que vaya a Bengala para informar a Sacmt de la llegada de Sr
Caitanya Mahprabhu a Jaganntha Pur.
VERSO 69
advaita-srvsdi yata bhakta-gana
sabei sibe suni' prabhura gamana
advaita-Advaita Prabhu; srvsa-di-y todos los devotos, como Srvasa;
yata-todos; bhakta-gana-devotos; sabei-todos; sibe-vendrn; suni-al
escuchar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gamana-la llegada.
TRADUCCIN
Cuando reciban la noticia de la llegada de Sr Caitanya Mahprabhu,
los devotos, con Advaita y Srvsa, vendrn a verle, sin duda alguna.
VERSO 70
ei krsnadse diba gaude pth
eta kahi' tre rkhilena svsiy
ei-esto; krsnadse-a Kala Krsnadasa; diba-lejos; gaude-a Bengala;
pth-enviemos; eta kahi-diciendo esto; tre-a l;
rkhilena-mantuvieron; svsiy-reconfortando.
TRADUCCIN
As pues, enviemos a Krsnadsa a Bengala. Diciendo esto,
mantu-vieron a Krsnadsa ocupado en el servicio el Seor y le
reconfortaron.
SIGNIFICADO
Al ser rechazado por Sr Caitanya Mahaprabhu, Kala Krsnadasa se sinti muy
triste y se ech a llorar. Debido a ello, los devotos del Seor sintieron
compasin de l, le reconfortaron y le animaron para que continuase ocupado
en el servicio del Seor.
VERSO 71
ra dine prabhu-sthne kaila nivedana
j deha' gauda-dese pthi eka-jana
ra dine-al da siguiente; prabhu-sthne-ante el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; kaila-hicieron; nivedana-exposicin; j deha-por favor,
da permiso; gauda-dese-a Bengala; pthi-que enviemos; eka-jana-a una
persona.
TRADUCCIN
Al da siguiente, todos los devotos dijeron a Sr Caitanya Mahprabhu:
Por favor, danos permiso para enviar a una persona a Bengala.
VERSO 72
tomra daksina-gamana suni' sac `i'
advaitdi bhakta saba che duhkha pi'
tomra-Tuyo; daksina-gamana-viaje por el sur de la India; suni-al
escuchar; sac i-madre Sac; advaita-di-Sr Advaita Prabhu; bhakta-los
devotos; saba-todos; che-quedan; duhkha pi'-con gran tristeza.
TRADUCCIN
Madre Sac y los devotos, encabezados por Advaita Prabhu, se sienten
muy tristes, porque no han recibido la noticia de que has regresado de Tu
viaje por el sur de la India.
VERSO 73
eka-jana yi' kahuk subha samcra
prabhu kahe.--sei kara. ye icch tomra
eka-jana-una persona; yi'-yendo; kahuk-puede informar; subha
samcra-esta buena noticia; prabhu kahe-el Seor contest; sei
kara-haced lo que; ye-todo lo que; icch-deseo; tomra-vuestro.
TRADUCCIN
Es necesario que alguien vaya a Bengala y les lleve la auspiciosa
noticia de Tu regreso a Jaganntha Pur.
Al escuchar esto, Sr Caitanya Mahaprabhu contest: Haced lo que decidis.
VERSO 74
tabe sei krsnadse gaude pthila
vaisnava-sabke dite mah-prasda dila
tabe-a continuacin; sei-a ese; krsnadse-a Krsnadasa; gaude-a Bengala;
pthila-enviaron; vaisnava-sabke-a todos los vaisnavas; dite-para
entregar; mah-prasda-los remanentes de la comida de Jagannatha;
dila-dieron.
TRADUCCIN
Fue as como enviaron a Bengala a Kl Krsnadsa, dndole
remanentes de la comida del Seor Jaganntha en cantidad suficiente para
repartirlos all.
VERSO 75
tabe gauda-dese il kl-krsnadsa
navadvpe gela tenha sac-i-psa
tabe-entonces; gauda-dese-a Bengala; il-fue; kl-krsnadsa-Kala
Krsnadasa; navadvpe-a Navadvpa; gela-fue; tenha-l; sac-i-psa-ante
madre Sac.
TRADUCCIN
Kl Krsnadsa fue entonces a Bengala; en primer lugar fue a
Navadvpa para ver a madre Sac.
VERSO 76
mah-prasda diy tnre kaila namaskra
daksina haite il prabhu.--kahe samcra
mah-prasda diy-tras entregar el mah-prasdam; tnre-a Sacmata;
kaila namaskra-ofreci reverencias postrndose; daksina haite-del viaje
por el sur de la India; il-regres; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; kahe samcra-dio esta noticia.
TRADUCCIN
Al llegar a casa de madre Sac, Kl Krsnadsa en primer lugar le
ofreci reverencias y le entreg los remanentes de comida
[mah-prasdam]. Entonces le dio la buena nueva de que Sr Caitanya
Mahprabhu haba regresado de Su viaje por el sur de la India.
VERSO 77
suniy nandita haila sacmtra mana
srvsdi ra yata yata bhakta-gana
suniy-al escuchar; nandita-muy feliz; haila-se sinti; sac-mtra-de
madre Sac; mana-la mente; srvsa-di-encabezados por Srvasa; ra-y
otros; yata yata-todos; bhakta-gana-los devotos.
TRADUCCIN
Esta buena noticia dio mucho placer a madre Sac, as como a Srvsa
Thkura y a los dems devotos de Navadvpa.
VERSO 78
suniy sabra haila parama ullsa
advaita-crya-grhe gel krsnadsa
suniy-al escuchar; sabra-de todos; haila-haba; parama-suprema;
ullsa-felicidad; advaita-crya-de Advaita carya Prabhu; grhe-a casa;
gel-fue; krsnadsa-Krsnadasa.
TRADUCCIN
Al saber del regreso del Seor Caitanya a Pur, todos se sintieron muy
contentos. Krsnadsa fue entonces a casa de Advaita crya.
VERSO 79
cryere prasda diy kari' namaskra
samyak kahila mahprabhura samcra
cryere-a Sr Advaita carya; prasda-los remanentes de la comida de
Jagannatha; diy-entregar; kari-tras hacer; namaskra-reverencias;
samyak-completamente; kahila-inform; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; samcra-noticias.
TRADUCCIN
Tras ofrecerle reverencias respetuosas, Krsnadsa dio mah-prasdam
a Advaita crya. Entonces Le inform con todo detalle de las noticias
acerca del Seor Caitanya.
VERSO 80
suni' crya-gosira nanda ha-ila
premvese hunkra bahu nrtya-gta kaila
suni-al escuchar; crya-Advaita carya; gosira-del maestro espiritual;
nanda ha-ila-haba mucha alegra; prema-vese-con gran xtasis;
hunkra-sonido estruendoso; bahu-diversos; nrtya-gta-danza y canto;
kaila-realiz.
TRADUCCIN
Cuando Advaita crya Gosvm supo que Sr Caitanya Mahprabhu
haba regresado, Se sinti muy complacido. Con un gran xtasis de amor,
emiti un sonido estruendoso y danz y cant durante mucho tiempo.
VERSO 81
haridsa thkurera haila parama nanda
vsudeva datta. gupta murri. sena sivnanda
haridsa thkurera-de Haridasa Thakura; haila-hubo; parama-supremo;
nanda-xtasis; vsudeva datta-Vasudeva Datta; gupta murri-Murari
Gupta; sena sivnanda-Sivananda Sena.
TRADUCCIN
Tambin Haridsa Thkura se sinti muy complacido de escuchar
aquella auspiciosa noticia. Lo mismo ocurri con Vsudeva Datta, Murri
Gupta y Sivnanda Sena.
VERSO 82
cryaratna. ra pandita vakresvara
cryanidhi. ra pandita gaddhara
cryaratna-caryaratna; ra-y; pandita vakresvara-Vakresvara Pandita;
cryanidhi-caryanidhi; ra-tambin; pandita gaddhara-Gadadhara
Pandita.
TRADUCCIN
cryaratna, Vakresvara Pandita, cryanidhi y Gaddhara Pandita
se sintieron muy complacidos de escuchar la noticia.
VERSO 83
srrma pandita ra pandita dmodara
srmn pandita. ra vijaya. srdhara
sr-rma pandita-Srrama Pandita; ra-y; pandita dmodara-Damodara
Pandita; srmn pandita-Srman Pandita; ra-y; vijaya-Vijaya;
srdhara-Srdhara.
TRADUCCIN
Srrma Pandita, Dmodara Pandita, Srmn Pandita, Vijaya y
Srdhara tambin se sintieron muy complacidos de escucharla.
VERSO 84
rghava-pandita. ra crya nandana
kateka kahiba ra yata prabhura gana
rghava-pandita-Raghava Pandita; ra-y; crya nandana-el hijo de
Advaita carya; kateka-cuntos; kahiba-voy a decir; ra-otros;
yata-todos; prabhura gana-los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Rghava Pandita, el hijo de Advaita crya y todos los devotos se
sintieron muy satisfechos. Me resulta imposible nombrarlos a todos.
VERSO 85
suniy sabra haila parama ullsa
sabe meli' gel sr-advaitera psa
suniy-al escuchar; sabra-de todos; haila-haba; parama ullsa-gran
xtasis; sabe meli-todos juntos; gel-fueron; sr-advaitera psa-a casa de
Sr Advaita carya.
TRADUCCIN
Sumamente complacidos, se reunieron todos en casa de Advaita crya.
VERSO 86
cryera sabe kaila carana vandana
crya-gosni sabre kaila lingana
cryera-de Advaita carya; sabe-todos; kaila-hicieron; carana
vandana-ofrecer reverencias a los pies de loto; crya-gosni-Advaita
carya; sabre-a todos; kaila-hizo; lingana-abrazar.
TRADUCCIN
Todos los devotos ofrecieron respetuosas reverencias a los pies de loto
de Advaita crya; Advaita crya, a Su vez, les abraz a todos.
VERSO 87
dina dui-tina crya mahotsava kaila
nlcala yite crya yukti drdha kaila
dina dui-tina-dos o tres das; crya-Advaita carya; mahotsava-festival;
kaila-celebr; nlcala-a Jagannatha Pur; yite-de ir; crya-Advaita
carya; yukti-consideracin; drdha-firme; kaila-hicieron.
TRADUCCIN
Advaita crya organiz entonces un festival que dur dos o tres das.
A continuacin, todos tomaron la firme decisin de ir a Jaganntha Pur.
VERSO 88
sabe meli' navadvpe ekatra ha
nldri calila sacmtra j la
sabe-todos; meli'-tras reunirse; navadvpe-en Navadvpa; ekatra
ha-estando juntos; nldri-a Jagannatha Pur; calila-partieron;
sac-mtra-de madre Sac; j-permiso; la-tras recibir.
TRADUCCIN
Todos los devotos se reunieron en Navadvpa y, con el permiso de
madre Sac, partieron hacia Nldri, Jaganntha Pur.
VERSO 89
prabhura samcra suni' kulna-grma-vs
satyarja-rmnanda milil sabe si'
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; samcra-la noticia; suni-al
escuchar; kulna-grma-vs-los habitantes de Kulna-grama;
satyarja-Satyaraja; rmnanda-Ramananda; milil-se reunieron;
sabe-todos; si'-viniendo.
TRADUCCIN
Los habitantes de Kulna-grma ~Satyarja, Rmnanda y todos los
devotos del lugar~ fueron tambin y se unieron a Advaita crya.
VERSO 90
mukunda. narahari. raghunandana khanda haite
cryera thi il nlcala yite
mukunda-Mukunda; narahari-Narahari; raghunandana-Raghunandana;
khanda haite-del lugar llamado Khanda; cryera thi-a Advaita carya;
il-vinieron; nlcala yite-para ir a Nlacala (Jagannatha Pur).
TRADUCCIN
Tambin Mukunda, Narahari, Raghunandana y los dems devotos de
Khanda fueron a casa de Advaita crya para acompaarle a Jaganntha
Pur.
VERSO 91
se-kle daksina haite paramnanda-pur
gang-tre-tre il nady nagar
se-kle-en ese momento; daksina haite-del sur;
paramnanda-pur-Paramananda Pur; gang-tre-tre-por la ribera del
Ganges; il-lleg; nady nagar-a Nadia.
TRADUCCIN
Fue entonces cuando lleg del sur de la India Paramnanda Pur.
Viajando por la ribera del Ganges, finalmente lleg a Nadia.
VERSO 92
ira mandire sukhe karil visrma
i tnre bhiks dil kariy sammna
ira mandire-en casa de Sacmata; sukhe-feliz; karil-tom;
visrma-alojamiento; i-madre Sac; tnre-a l; bhiks dil-dio
alojamiento; kariy sammna-con gran respeto.
TRADUCCIN
En Navadvpa, Parmananda Pur se aloj en casa de Sacmt. Ella
atendi a todas sus necesidades con sumo respeto.
VERSO 93
prabhura gamana tenha thni sunila
sghra nlcala yite tnra icch haila
prabhura gamana-el regreso de Sr Caitanya Mahaprabhu; tenha-l;
thni-all; sunila-escuch; sghra-muy pronto; nlcala-a Jagannatha
Pur; yite-de ir; tnra-su; icch-deseo; haila-fue.
TRADUCCIN
Mientras se encontraba en casa de Sacmt, Paramnanda Pur
escuch la noticia del regreso de Sr Caitanya Mahprabhu a Jaganntha
Pur. Por lo tanto, decidi ir all lo antes posible.
VERSO 94
prabhura eka bhakta--`dvija kamalknta' nma
tnre la nlcale karil prayna
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; eka bhakta-un devoto; dvija
kamalknta-Dvija Kamalakanta; nma-llamado; tnre-a l;
la-aceptando como compaero; nlcale-a Jagannatha Pur; karil-hizo;
prayna-partida.
TRADUCCIN
Haba un devoto de Sr Caitanya Mahprabhu llamado Dvija
Kamalknta, a quien Paramnanda Pur llev consigo a Jaganntha Pur.
VERSO 95
satvare siy tenha milil prabhure
prabhura nanda haila p tnhre
satvare-muy pronto; siy-llegando; tenha-l; milil-encontr;
prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; nanda-felicidad; haila-haba; p-al obtener; tnhre-a
l.
TRADUCCIN
Paramnanda Pur no tard en llegar a la morada de Sr Caitanya
Mahprabhu. El Seor estaba muy feliz de verle.
VERSO 96
premvese kaila tnra carana vandana
tenha premvese kaila prabhure lingana
prema-vese-con gran xtasis; kaila-hizo; tnra-suyos; carana
vandana-adorar los pies de loto; tenha-Paramananda Pur;
prema-vese-con gran xtasis; kaila-hizo; prabhure-a Sr Caitanya
Mahaprabhu; lingana-abrazar.
TRADUCCIN
Con gran xtasis de amor, el Seor ador los pies de loto de
Paramnanda Pur; a su vez, Paramnanda Pur abraz al Seor con gran
xtasis.
VERSO 97
prabhu kahe.--tom-sange rahite vch haya
more krp kari' kara nldri sraya
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tom-sange-contigo;
rahite-quedarme; vch haya-Yo deseo; more-a M; krp kari-haciendo
un favor; kara-acepta; nldri-en Jagannatha Pur; sraya-refugio.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, qudate conmigo y
mustrame as tu misericordia, aceptando el refugio de Jaganntha Pur.
VERSO 98
pur kahe.--tom-sange rahite vch kari'
gauda haite cali' ilna nlcala-pur
pur kahe-Paramananda Pur contest; tom-sange-contigo;
rahite-quedarme; vch kari-deseando; gauda haite-de Bengala;
cali'-viajando; ilna-he venido; nlcala-pur-a Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Paramnanda Pur contest: Yo tambin deseo quedarme contigo. Por
eso he venido de Bengala, Gauda, a Jaganntha Pur.
VERSO 99
daksina haite suni' tomra gamana
sac nandita. ra yata bhakta-gana
daksina haite-del sur de la India; suni-al escuchar; tomra gamana-Tu
regreso; sac-madre Sac; nandita-muy feliz; ra-y; yata-todos;
bhakta-gana-los devotos.
TRADUCCIN
En Navadvpa, madre Sac y todos los dems devotos estaban muy
contentos de saber de Tu regreso del sur de la India.
VERSO 100
sabe sitechena tomre dekhite
tn-sabra vilamba dekhi' ilna tvarite
sabe-todos; sitechena-vienen; tomre-a Ti; dekhite-a ver;
tn-sabra-de todos ellos; vilamba-retraso; dekhi'-al ver; ilna-he
venido; tvarite-a toda prisa.
TRADUCCIN
Todos se disponan a venir aqu para verte, pero yo, al ver que se
retrasaban, me vine solo a toda prisa.
VERSO 101
ks-misrera vse nibhrte eka ghara
prabhu tnre dila. ra sevra kinkara
ks-misrera-de Kas Misra; vse-en la casa; nibhrte-aislada; eka-una;
ghara-habitacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a
Paramananda Pur; dila-dio; ra-y; sevra-para servirle; kinkara-un
sirviente.
TRADUCCIN
En casa de Kasi Misra haba una habitacin aislada, y Sr Caitanya
Mahprabhu se la dio a Paramnanda Pur. Tambin le dio un sirviente.
VERSO 102
ra dine il svarpa dmodara
prabhura atyanta marm. rasera sgara
ra dine-al da siguiente; il-vino; svarpa dmodara-Svarupa
Damodara; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; atyanta-muy;
marm-amigo ntimo; rasera-de melosidades trascendentales;
sgara-ocano.
TRADUCCIN
Al da siguiente lleg tambin Svarpa Dmodara. Era un amigo muy
ntimo de Sr Caitanya Mahprabhu y un ocano de melosidades
trascendentales.
SIGNIFICADO
Svarupa es uno de los nombres de brahmacr de la sucesin discipular de
Sankaracarya. La disciplina vdica establece diez nombres de sannys, y la
costumbre es que el brahmacr asistente de un sannys de nombre Trtha o
srama reciba el ttulo de Svarupa. Damodara Svarupa viva anteriormente en
Navadvpa, y su nombre era Purusottama carya. Cuando fue a Varanas,
recibi la orden de sannysa de un sannys cuyo ttulo era Trtha. Aunque
recibi el nombre de Svarupa en la etapa de brahmacr, al tomar sannysa no
cambi de nombre. En realidad, como sannys, debera haberse llamado Trtha
pero prefiri seguir con su nombre original de brahmacr, Svarupa.
VERSO 103
`purusottama crya' tnra nma prvsrame
navadvpe chil tenha prabhura carane
purusottama crya-Purusottama carya; tnra-suyo; nma-nombre;
prva-srame-en el srama anterior; navadvpe-en Navadvpa;
chil-estaba; tenha-l; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; carane-a
los pies.
TRADUCCIN
Cuando viva en Navadvpa bajo el refugio de Sr Caitanya
Mahprabhu, el nombre de Svarpa Dmodara era Purusottama crya.
VERSO 104
prabhura sannysa dekhi' unmatta ha
sannysa grahana kaila vrnas giy
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; sannysa dekhi'-cuando vio
la orden de sannysa; unmatta ha-se volvi exactamente como un loco;
sannysa grahana kaila-l tambin entr en la orden de vida de renuncia;
vrnas-a Varanas; giy-tras ir.
TRADUCCIN
Al ver que Sr Caitanya Mahprabhu haba entrado en la orden de
renuncia, Purusottama crya se volvi como loco, e inmediatamente fue a
Vrnas para entrar en la orden de sannvsa.
VERSO 105
`caitanynanda' guru tnra j dilena tnre
vednta padiy pado samasta lokere
caitanya-nanda-de nombre Caitanyananda Bharat; guru-maestro
espiritual; tnra-suyo; j-orden; dilena-dio; tnre-a l; vednta
padiy-tras leer el Vednta-stra; pado-ensea; samasta-a toda;
lokere-la gente.
TRADUCCIN
Concluida su iniciacin en la orden de sannvsa, su maestro espiritual,
Caitanynanda Bhrat, le orden: Lee el Vednta-stra y ensalo a todo
el mundo.
VERSO 106
parama virakta tenha parama pandita
kya-mane sriyche sr-krsna-carita
parama-muy; virakta-renunciado; tenha-l; parama-gran;
pandita-sabio erudito; kya-mane-con cuerpo y mente; sriyche-se
refugi en; sr-krsna-carita-la Personalidad de Dios Sr Krsna.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara era un gran renunciante, adems de un gran sabio
erudito. De todo corazn, se refugi en la Suprema Personalidad de Dios,
Sr Krsna.
VERSO 107
`niscinte krsna bhajiba' ei ta' krane
unmde karila tenha sannysa grahane
niscinte-sin perturbacin; krsna-al Seor Krsna; bhajiba-adorar; ei-para
esto; ta'-ciertamente; krane-razn; unmde-exttico; karila-hizo;
tenha-l; sannysa-la orden de vida de renuncia; grahane-tomar.
TRADUCCIN
Era muy entusiasta en adorar a Sr Krsna sin perturbaciones, y, por
eso, casi en un estado de locura, entr en la orden de sannvsa.
VERSO 108
sannysa karil sikh-stra-tyga-rpa
yoga-patta n nila. nma haila 'svarpa'
sannysa karil-entr en la orden de sannysa; sikh-coleta de cabello;
stra-cordn sagrado; tyga-abandonando; rpa-en la forma de;
yoga-patta-ropas de color azafrn; n nila-no visti; nma-nombre;
haila-era; svarpa-Svarupa.
TRADUCCIN
Tras entrar en la orden de sannvsa, Purusottama crya sigui los
principios regulativos, renunciando a su coleta y a su cordn sagrado; sin
embargo, no visti las ropas de color azafrn ni acept un nombre de
sannvsi, sino que permaneci como na/sth/ka-brahmacri.
SIGNIFICADO
En la orden de vida de renuncia deben seguirse una serie de principios
regulativos. Hay que realizar ocho tipos de srddha. Hay que ofrecer
oblaciones a los antepasados y celebrar el sacrificio de viraj-homa. Entonces,
debe procederse a cortar la sikh, un mechn de pelo en forma de coleta;
tambin se debe renunciar al cordn sagrado. Todo ello son procesos
preliminares a la concesin de la orden de sannysa, y Svarupa Damodara los
sigui todos. Purusottama carya, sin embargo, no adopt los hbitos de color
azafrn, ni el nombre de sannysa, ni la danda, y por esa razn mantuvo su
nombre de brahmacr. En realidad, Purusottama carya no sigui las
formalidades de la orden de sannysa, pero renunci a la vida mundana. No
quera verse perturbado por las formalidades de la vida de sannysa;
simplemente quera adorar al Seor Krsna libre de perturbacin; por
consiguiente, acept de todo corazn la orden de sannysa, pero no as las
formalidades que trae consigo. Renunciacin significa no hacer otra cosa que
servir a la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna. Quien acta en ese plano,
tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios, es un sannys y
tambin un yog. As lo confirma la Bhagavad-gt (6.1):
sr-bhagavn uvca
ansritah karma-phalam kryam karma karoti yah
sa sannys ca yog ca na niragnir na ckriyah
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Aquel que no est apegado a los
frutos de sus actividades y acta tal como es su obligacin, se encuentra en la
orden de vida de renunciacin, y es el verdadero mstico, y no el que no
enciende ningn fuego ni cumple ningn deber.
VERSO 109
guru-thi j mgi' il nlcale
rtri-dine krsna-prema-nanda-vihvale
guru-thi-de su maestro espiritual; j mgi-tras pedir permiso;
il-fue; nlcale-a Jagannatha Pur; rtri-dine-da y noche;
krsna-prema-nanda-por el amor exttico por Krsna; vihvale-abrumado.
TRADUCCIN
Tras recibir permiso de su sannvsa-gara, Svarpa Dmodara fue a
Nlcala y se refugi en Sr Caitanya Mahprabhu. All, lleno de amor
exttico por Krsna, disfrut da y noche de melosidades trascendentales en
el servicio del Seor.
VERSO 110
pndityera avadhi. vkya nhi kro sane
nirjane rahaye. loka saba nhi jne
pndityera avadhi-la mxima expresin de la erudicin y la sabidura; vkya
nhi-ninguna palabra; kro sane-con nadie; nirjane-en un lugar solitario;
rahaye-se queda; loka-la gente; saba-todos; nhi jne-no saben.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara era la mxima expresin de la erudicin y la
sabidura, pero no hablaba ni una palabra con nadie. Siempre se quedaba
en algn lugar solitario, sin que nadie pudiera saber dnde estaba.
VERSO 111
krsna-rasa-tattva-vett. deha--prema-rpa
skst mahprabhura dvitya svarpa
krsna-rasa-de las melosidades trascendentales en relacin con Krsna;
tattva-de la verdad; vett-conocedor; deha-cuerpo;
prema-rpa-personificacin del prema; skst-directamente;
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; dvitya-segunda;
svarpa-representacin.
TRADUCCIN
Sr Svarpa Dmodara era la personificacin del amor exttico,
perfecto conocedor de las melosidades trascendentales en relacin con
Krsna. l representaba directamente a Sr Caitanya Mahprabhu como Su
segunda expansin.
VERSO 112
grantha. sloka. gta keha prabhu-pse ne
svarpa parks kaile. pche prabhu sune
grantha-Escrituras; sloka-versos; gta-canciones; keha-alguien;
prabhu-pse-a Sr Caitanya Mahaprabhu; ne-trae; svarpa-Svarupa
Damodara; parks kaile-tras examinar; pche-ms tarde; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; sune-escucha.
TRADUCCIN
Si alguien escriba un libro o compona versos y canciones y quera
recitarlos ante Sr Caitanya Mahprabhu, Svarpa Dmodara los
examinaba antes y los presentaba de la forma correcta. Slo entonces Se
mostraba Sr Caitanya Mahprabhu dispuesto a escuchar esas obras.
VERSO 113
bhakti-siddhnta-viruddha. ra rasbhsa
sunite n haya prabhura cittera ullsa
bhakti-siddhnta-afirmaciones conclusivas sobre la ciencia del servicio
devocional; viruddha-opuestas; ra-y; rasa-bhsa-superposicin de
melosidades trascendentales; sunite-de escuchar; n-no; haya-se vuelve;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; cittera-del corazn; ullsa-jbilo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu nunca Se mostraba complacido de escuchar
libros o versos que se opusieran a las conclusiones del servicio devocional.
Al Seor no le gustaba escuchar rasbhsa, la superposicin de
melosidades trascendentales.
SIGNIFICADO
Bhakti-siddhnta-viruddha se refiere a lo que es contrario al principio de
unidad en la diversidad, filosficamente conocido con el nombre de
acintya-bhedbheda, la unidad y diferencia simultneas, mientras que
rasbhsa indica algo que, aunque pueda parecer una melosidad trascendental,
en realidad no lo es. Los que son vaisnavas puros deben evitar ambas cosas,
que son contrarias al servicio devocional. Esos conceptos errneos son
prcticamente paralelos a la filosofa myvda. Quien hace concesiones a la
filosofa myvda, poco a poco cae del plano del servicio devocional. Quien
incurre en superposicin de melosidades (rasbhsa) acaba por volverse un
prkrta-sahajiy y lo toma todo a la ligera. Tambin puede pasar a formar parte
de la comunidad bula e irse sintiendo cada vez ms atrado por las actividades
materiales. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu nos aconseja que evitemos
bhakti-siddhnta-viruddha y rasbhsa. De ese modo, el devoto puede
mantenerse puro y no caer de su posicin. Todos deben tratar de mantenerse
apartados de bhakti-siddhnta-viruddha y de rasbhsa.
VERSO 114
ataeva svarpa ge kare parksana
suddha haya yadi. prabhure kar'na sravana
ataeva-por lo tanto; svarpa-Svarupa Damodara; ge-primero;
kare-hace; parksana-examen; suddha-pura; haya-es; yadi-si;
prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kar'na-hace;
sravana-escuchar.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara sola examinar todas las obras literarias para ver si
sus conclusiones eran correctas. Slo entonces permita que Sr Caitanya
Mahprabhu las escuchase.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que, cuando algo impide la
prctica de servicio devocional, debe entenderse que es impuro. Los devotos
puros del Seor no aceptan principios impuros. Los devotos impuros aceptan
rasbhsa, la superposicin de melosidades contradictorias, y otros principios
contrarios a la senda del bhakti. A los seguidores de esos principios impuros
nunca se les considera devotos puros. Son muchos los grupos que siguen la
senda de rasbhsa, y sus seguidores reciben a veces la adoracin de la gente
comn. A quienes adoptan las conclusiones de rasbhsa y
bhakti-siddhnta-viruddha nunca se les cuenta entre los devotos de Sr
Caitanya Mahaprabhu. Svarupa Damodara Gosvam nunca reconoci a esos
seguidores entre los gaudya-vaisnavas, ni les permiti siquiera entrevistarse
con el Seor Supremo, Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 115
vidypati. canddsa. sr-gta-govinda
ei tina gte kar'na prabhura nanda
vidypati-un antiguo poeta vaisnava de la provincia de Mithila;
canddsa-un poeta vaisnava bengal nacido en la aldea de Nannura, en el
distrito de Birbhum; sr-gta-govinda-un famoso poema de Jayadeva
Gosvam; ei-estas; tina-tres; gte-canciones; kar'na-hacen;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nanda-felicidad.
TRADUCCIN
Sr Svarpa Dmodara sola leer los poemas de Vidypati y Canddsa
y el Sri Gita-Gor/nda de Jayadeva Gosvm. Sola cantar esas canciones,
haciendo as muy feliz a Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 116
sangte--gandharva-sama. sstre brhaspati
dmodara-sama ra nhi mah-mati
sangte-en msica; gandharva-sama-como los gandharvas; sstre-en
comentar las Escrituras reveladas; brhaspati-como Brhaspati, el sacerdote de
los semidioses celestiales; dmodara-sama-igual a Svarupa Damodara;
ra-ninguna otra; nhi-no hay; mah-mati-gran personalidad.
TRADUCCIN
Como msico, Svarpa Dmodara era tan experto como los gandharras,
y en comentar las Escrituras era como Brhaspati, el sacerdote de los dioses
celestiales. Por lo tanto, la conclusin es que no haba gran personalidad
que pudiera compararse a Svarpa Dmodara.
SIGNIFICADO
Svarupa Damodara Gosvam era muy experto, tanto en msica como en las
Escrituras vdicas. Sr Caitanya Mahaprabhu sola llamarle Damodara debido a
su habilidad para cantar y su destreza musical. El nombre Damodara, aadido
al nombre que haba recibido de su sannysa-guru, le fue dado por Sr Caitanya
Mahaprabhu. Por lo tanto, era conocido con los nombres de Svarupa Damodara
o Damodara Svarupa. Redact un libro de msica titulado Sangta-dmodara.
VERSO 117
advaita-nitynandera parama priyatama
srvsdi bhakta-ganera haya prna-sama
advaita-de Advaita carya; nitynandera-del Seor Nityananda Prabhu;
parama-muy; priya-tama-querido; srvsa-di-comenzando con Srvasa;
bhakta-ganera-de los devotos; haya-es; prna-sama-la vida y el alma
misma.
TRADUCCIN
Sr Svarpa Dmodara Les era muy querido a Advaita crya y a
Nitynanda Prabhu, y era la vida y el alma misma de todos los devotos,
comenzando por Srvsa Thkura.
VERSO 118
sei dmodara si' dandavat hail
carane padiy sloka padite lgil
sei dmodara-ese Svarupa Damodara; si'-al venir; danda-vat hail-se
tendi en el suelo ofreciendo reverencias; carane padiy-postrndose a los
pies de loto; sloka-un verso; padite lgil-comenz a recitar.
TRADUCCIN
Cuando lleg a Jaganntha Pur, Svarpa Dmodara se postr a los
pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu y, tendido ante l, ofreciendo
reverencias, recit un verso.
VERSO 119
heloddhnita-kheday visaday pronmlad-moday
smyac-chstra-vivday rasa-day cittrpitonmday
sasvad-bhakti-vinoday sa-maday mdhurya-maryday
sr-caitanya day-nidhe tava day bhyd amandoday
hel-de modo muy fcil; uddhnita-alejada; kheday-la lamentacin;
visaday-que lo purifica todo; pronmlat-despertar;
moday-bienaventuranza trascendental; smyat-mitigar; sstra-de
Escrituras reveladas; vivday-desacuerdos; rasa-day-distribuyendo todas
las melosidades trascendentales; citta-en el corazn; arpita-fijo;
unmday-jbilo; sasvat-siempre; bhakti-servicio devocional;
vinoday-estimulando; sa-maday-lleno de xtasis; mdhurya-de amor
conyugal; maryday-el lmite; sr-caitanya-oh, Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu!; day-nidhe-ocano de misericordia; tava-Tuya;
day-misericordia; bhyt-que sea; amanda-de buena fortuna; uday-en
la que hay un despertar.
TRADUCCIN
Oh, ocano de misericordia, Sr Caitanya Mahprabhu! Que se
manifieste Tu auspiciosa misericordia, que aleja fcilmente la lamentacin
material en todas sus formas haciendo que todo se vuelva puro y
bienaventurado. En verdad, Tu misericordia despierta la bienaventuranza
trascendental y cubre todos los placeres materiales. Con Tu auspiciosa
misericordia se superan todas las disputas y desacuerdos entre las distintas
Escrituras. Tu auspiciosa misericordia derrama las melosidades
trascendentales y hace que el corazn se llene de jbilo. Tu misericordia,
que est llena de dicha, siempre estimula el servicio devocional y glorifica
el amor conyugal por Dios. Que la bienaventuranza trascendental
despierte en mi corazn por Tu misericordia sin causa.
SIGNIFICADO
Este importante verso (Sr Caitanya-candrodaya-ntaka 8.10), es una
descripcin especfica de la misericordia del Seor. Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura explica que Sr Caitanya Mahaprabhu, que es la ms
magnnima Personalidad de Dios, lleva Su misericordia al alma condicionada
de tres formas. En el mundo material, todas las entidades vivientes estn tristes
porque siempre les falta algo. Se someten a una gran lucha por la existencia y
tratan de reducir al mnimo la miseria de su condicin exprimiendo al mximo
el placer de este mundo. Pero la entidad viviente nunca tiene xito en ese
esfuerzo. A veces, una persona que se encuentra en una situacin miserable
busca el favor de la Suprema Personalidad de Dios, pero, para los materialistas,
eso es muy difcil de obtener. Sin embargo, la fragancia de los pies de loto del
Seor se expande para la persona que, por la gracia del Seor, se vuelve
consciente de Krsna; de ese modo, el materialista puede llegar a liberarse de sus
miserias. En realidad, por su conexin trascendental con los pies de loto del
Seor, su mente se limpia. En ese momento, merced al servicio amoroso del
Seor, esa persona se ilumina.
Hay muchos tipos distintos de Escrituras, y su lectura puede a menudo
confundir a una persona. Pero esa confusin se mitiga cuando se recibe la
misericordia del Seor. No slo se resuelven las disparidades entre Escrituras,
sino que tambin surge un cierto tipo de bienaventuranza trascendental; de ese
modo, se siente una satisfaccin plena. El servicio amoroso trascendental del
Seor ocupa constantemente al alma condicionada en el servicio de los pies de
loto del Seor. Mediante esa afortunada ocupacin, el amor trascendental por
Krsna aumenta. La persona purifica as por completo su condicin, y se llena
de una bienaventuranza trascendental que viene acompaada del jbilo del
alma espiritual.
De ese modo, la trascendental misericordia sin causa del Seor Krsna se
manifiesta en el corazn del devoto. En ese momento dejan de existir las
necesidades materiales. La lamentacin que invariablemente acompaa a los
deseos materiales tambin desaparece. Por la gracia del Seor, el devoto se
eleva a la posicin trascendental, y entonces se manifiestan en l las
melosidades trascendentales del mundo espiritual. Cuando eso ocurre, el
servicio devocional se vuelve firme, y la determinacin en ocuparse en el
servicio amoroso trascendental del Seor es muy grande. Todo ello se combina
para despertar completamente el amor por Krsna en el corazn del devoto.
Al principio, el alma condicionada carece de conciencia de Krsna y est
siempre triste realizando actividades materiales. Ms tarde, por la relacin con
un devoto puro, desea saber acerca de la Verdad Absoluta. De ese modo,
comienza a ocuparse en el servicio trascendental del Seor. Luego, por la
gracia del Seor, todos los conceptos errneos se destruyen y el corazn se
limpia de la suciedad material. Slo entonces despierta el placer de la
bienaventuranza trascendental. Por la misericordia del Seor, el devoto se
convence por completo de la importancia del servicio devocional. Cuando
puede ver los pasatiempos del Seor en todas partes, se sita firmemente en el
plano de la bienaventuranza trascendental. Ese devoto se libera de toda clase de
deseos materiales y predica las glorias del Seor por todo el mundo. Esas
actividades conscientes de Krsna apartan al devoto de las actividades
materiales y del deseo de liberacin, pues, a cada paso, se siente vinculado a la
Suprema Personalidad de Dios. Ese devoto, a veces, puede involucrarse en la
vida de familia, pero, merced a su ocupacin constante en servicio devocional,
permanece libre del contacto con la existencia material. De ese modo, se nos
aconseja a todos que nos refugiemos en el servicio devocional para ser felices y
liberarnos.
VERSO 120
uth mahprabhu kaila lingana
dui-jane premvese haila acetana
uth-despus de levantarle; mahprabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; kaila-hizo; lingana-abrazar; dui-jane-dos personas;
prema-vese-en el xtasis del amor; haila-quedaron;
acetana-inconscientes.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu ayud a Svarpa Dmodara a levantarse del
suelo y le abraz. Ambos se llenaron del xtasis del amor y quedaron
inconscientes.
VERSO 121
kata-ksane dui jane sthira yabe hail
tabe mahprabhu tnre kahite lgil
kata-ksane-pasado algn tiempo; dui jane-ambas personas;
sthira-calmados; yabe-cuando; hail-estuvieron; tabe-en ese momento;
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a l; kahite-a hablar;
lgil-comenz.
TRADUCCIN
Cuando recobraron la calma, Sr Caitanya Mahprabhu comenz a
hablar.
VERSO 122
tumi ye sibe. ji svapnete dekhila
bhla haila. andha yena dui netra pila
tumi-t; ye-que; sibe-vendrs; ji-hoy; svapnete-en un sueo;
dekhila-he visto; bhla haila-es muy bueno; andha-un ciego; yena-como
si; dui-dos; netra-ojos; pila-recuperase.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: En un sueo vi que venas, y eso es
muy auspicioso. Hasta ahora he sido como un ciego, pero tu llegada aqu
Me devuelve la vista.
VERSO 123
svarpa kahe.--prabhu. mora ksama' apardha
tom chdi' anyatra genu. karinu pramda
svarpa kahe-Svarupa Damodara dijo; prabhu-mi Seor; mora-ma;
ksama-por favor, perdona; apardha-ofensa; tom-a Ti;
chdi-abandonando; anyatra-a otro lugar; genu-yo fui; karinu-he hecho;
pramda-un gran error.
TRADUCCIN
Svarpa dijo: Mi querido Seor, por favor, perdona mi ofensa.
Abandon Tu compaa para ir a otro lugar, y se fue un gran error de mi
parte.
VERSO 124
tomra carane mora nhi prema-lesa
tom chdi' pp mui genu anya desa
tomra carane-por Tus pies de loto; mora-mo; nhi-no hay;
prema-lesa-un rastro de amor; tom-a Ti; chdi-abandonando;
pp-pecador; mui-yo; genu-fui; anya desa-a otro pas.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, yo no poseo ni el ms leve rastro de amor por Tus
pies de loto. Si lo tuviese, cmo podra haber ido a otro pas? Por lo tanto,
soy un hombre de lo ms pecaminoso.
VERSO 125
mui tom chdila. tumi more n chdil
krp-psa gale bndhi' carane nil
mui-yo; tom-a Ti; chdila-abandon; tumi-T; more-a m; n-no;
chdil-abandonas; krp-de misericordia; psa-con la cuerda; gale-por
el cuello; bndhi-atando; carane-a Tus pies de loto; nil-T has trado de
regreso.
TRADUCCIN
Yo abandon Tu compaa, pero T no me abandonaste. Con Tu
cuerda de misericordia, me has atado por el cuello y me has trado de
regreso a Tus pies de loto.
VERSO 126
tabe svarpa kaila nitira carana vandana
nitynanda-prabhu kaila prema-lingana
tabe-a continuacin; svarpa-Svarupa Damodara; kaila-hizo; nitira-de
Nityananda Prabhu; carana-de los pies de loto; vandana-adorar;
nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda; kaila-hizo;
prema-lingana-abrazar con amor.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara ador entonces los pies de loto de Nitynanda
Prabhu. Nitynanda Prabhu, a Su vez, le abraz con xtasis de amor.
VERSO 127
jagadnanda. mukunda. sankara. srvabhauma
sab-sange yath-yogya karila milana
jagadnanda-Jagadananda; mukunda-Mukunda; sankara-Sankara;
srvabhauma-Sarvabhauma; sab-sange-con todos; yath-yogya-como es
adecuado; karila-hizo; milana-encuentro.
TRADUCCIN
Tras adorar a Nitynanda Prabhu, Svarpa Dmodara salud, pues era
lo adecuado, a Jagadnanda, Mukunda, Sankara y Srvabhauma.
VERSO 128
paramnanda purra kaila carana vandana
pur-gosi tnre kaila prema-lingana
paramnanda purra-de Paramananda Pur; kaila-l hizo; carana
vandana-adorar los pies de loto; pur-gosi-Paramananda Pur; tnre-a
l; kaila-hizo; prema-lingana-abrazar con amor.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara ofreci tambin oraciones y adoracin a los pies de
loto de Paramnanda Pur, quien, a su vez, le abraz con amor exttico.
VERSO 129
mahprabhu dila tnre nibhrte vs-ghara
jaldi-paricary lgi' dila eka kinkara
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dila-dio; tnre-a l; nibhrte-en
un lugar solitario; vs-ghara-habitaciones; jala-di-provisin de agua, etc.;
paricary-servicio; lgi-con objeto de; dila-dio; eka-uno;
kinkara-sirviente.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu aloj entonces a Svarpa Dmodara en un
lugar solitario y orden a un sirviente que le surtiese de agua y de lo que
pudiera necesitar.
VERSO 130
ra dina srvabhauma-di bhakta-sange
vasiy chena mahprabhu krsna-kath-range
ra dina-al da siguiente; srvabhauma-di-encabezados por Sarvabhauma
Bhattacarya; bhakta-sange-con los devotos; vasiy chena-estaba sentado;
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna-kath-range-ocupado en
hablar de temas relacionados con Krsna.
TRADUCCIN
Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent con Srvabhauma
Bhattcrya y todos los devotos. Juntos, hablaron de los pasatiempos de
Krsna.
VERSO 131
hena-kle govindera haila gamana
dandavat kari' kahe vinaya-vacana
hena-kle-en ese momento; govindera-de Govinda; haila-hubo;
gamana-llegada; dandavat kari-tras ofrecer reverencias; kahe-dice;
vinaya-vacana-palabras sumisas.
TRADUCCIN
En ese momento hizo su aparicin Govinda, quien, despus de ofrecer
reverencias respetuosas, habl con sumisin.
VERSO 132
svara-purra bhrtya.--`govinda' mora nma
pur-gosira jya inu tomra sthna
svara-purra bhrtya-sirviente de svara Pur; govinda mora nma-mi
nombre es Govinda; pur-gosira-de svara Pur; jya-siguiendo la
orden; inu-he venido; tomra-a Tu; sthna-lugar.
TRADUCCIN
Soy el sirviente de svara Pur. Mi nombre es Govinda y, siguiendo las
rdenes de mi maestro espiritual, he venido aqu.
VERSO 133
siddha-prpti-kle gosi j kaila more
krsna-caitanya-nikate rahi seviha tnhre
siddhi-prpti-kle-en el momento de partir de este mundo mortal para
alcanzar la perfeccin ms elevada de la vida; gosi-mi maestro espiritual;
j-orden; kaila-hizo; more-a m; krsna-caitanya-nikate-donde Sr
Krsna Caitanya; rahi-permaneciendo; seviha-ofrece servicio; tnhre-a l.
TRADUCCIN
Antes de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfeccin ms
elevada, svara Pur me dijo que deba ir donde Sr Caitanya Mahprabhu
y ofrecerle servicio.
VERSO 134
kssvara sibena saba trtha dekhiy
prabhu-jya mui inu tom-pade dh
kssvara-Kassvara; sibena-vendr; saba-todos; trtha-los lugares
sagrados; dekhiy-tras visitar; prabhu-jya-siguiendo la orden de mi
maestro espiritual; mui-yo; inu-he venido; tom-a Tus; pade-pies de
loto; dh-corriendo.
TRADUCCIN
Tambin Kssvara vendr aqu despus de visitar todos los lugares
sagrados. Yo, sin embargo, siguiendo las rdenes de mi maestro espiritual,
he venido a toda prisa a presentarme a Tus pies de loto.
VERSO 135
gosi kahila. 'pursvara' vtsalya kare more
krp kari' mora thi pthil tomre
gosi kahila-Sr Caitanya Mahaprabhu contest; pursvara-svara Pur;
vtsalya-cario paternal; kare-hace; more-a M; krp kari-siendo
misericordioso; mora thi-a Mi morada; pthil-envi; tomre-a ti.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu contest: Mi maestro espiritual, svara
Pur, siempre Me favorece con cario paternal. Por eso, por su
misericordia sin causa, te ha enviado aqu.
VERSO 136
eta suni' srvabhauma prabhure puchila
pur-gosi sdra-sevaka knhe ta' rkhila
eta suni-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya;
prabhure-al Seor; puchila-pregunt; pur-gosi-svara Pur;
sdra-sevaka-un sirviente que es sdra; knhe ta'-por qu; rkhila-tena.
TRADUCCIN
Tras escuchar esto, Srvabhauma Bhattcrya pregunt a Sr Caitanya
Mahprabhu: Por qu razn tena svara Pur un sirviente de
procedencia sdra?.
SIGNIFICADO
Kassvara y Govinda eran sirvientes personales de svara Pur. Tras la partida
de svara Pur, Kassvara fue a visitar todos los lugares sagrados de la India.
Govinda, siguiendo la orden de su maestro espiritual, fue inmediatamente a
refugiarse en Sr Caitanya Mahaprabhu. Govinda proceda de una familia
sdra, pero, por haber recibido iniciacin de svara Pur, era, sin duda alguna,
un brhmana. En este verso, Sarvabhauma Bhattacarya pregunt a Sr Caitanya
Mahaprabhu la razn de que svara Pur hubiera aceptado un discpulo de
familia sdra. Segn el smrti-sstra, que da las directrices para la
administracin de la institucin varnsrama, los brhmanas no pueden aceptar
discpulos de castas inferiores. En otras palabras, no pueden aceptar a ningn
ksatriya, vaisya o sdra como sirviente. El maestro espiritual que acepte a una
de esas personas se contamina. Sarvabhauma Bhattacarya, por consiguiente,
pregunt por qu razn haba aceptado svara Pur un sirviente o discpulo
nacido de familia sdra.
Como respuesta a esa pregunta, Sr Caitanya Mahaprabhu contest que el Seor
haba delegado Su potencia en svara Pur, Su maestro espiritual, en tal
medida, que deba considerrsele al mismo nivel que la Suprema Personalidad
de Dios. De modo que svara Pur era el maestro espiritual del mundo entero.
l no era sirviente de ninguna regla o regulacin mundana. Un maestro
espiritual que ha recibido dicho poder, como svara Pur, puede conceder su
misericordia a todos, cualquiera que sea su casta o credo. La conclusin es que
el maestro espiritual dotado de poder recibe su autoridad por Krsna y de su
propio guru y, por lo tanto, debe considerrsele al mismo nivel que la propia
Suprema Personalidad de Dios. se es el veredicto de Visvanatha Cakravart:
sksd-dharitvena. El maestro espiritual autorizado es como Hari, la Suprema
Personalidad de Dios. Del mismo modo que Hari es libre de actuar como
quiera, el maestro espiritual dotado de poder tambin lo es. Del mismo modo
que Hari no est sujeto a reglas y regulaciones mundanas, el maestro espiritual
dotado de Su poder tampoco lo est. Segn el Caitanya-caritmrta (Antya-ll
7.11): krsna-sakti vin nahe tra pravartana. El maestro espiritual autorizado y
dotado del poder de Krsna puede propagar las glorias del santo nombre del
Seor, pues est acreditado como representante de la Suprema Personalidad de
Dios. En el mbito mundano, todo el que est acreditado con poderes de su
superior puede actuar en representacin de su superior. Del mismo modo, el
maestro espiritual a quien Krsna ha dotado de poder por intermedio de su
propio maestro espiritual genuino, debe considerarse igual a la Suprema
Personalidad de Dios. Eso es lo que significa sksd-dharitvena. Sr Caitanya
Mahaprabhu, por consiguiente, explica las actividades de la Suprema
Personalidad de Dios y del maestro espiritual genuino de la siguiente forma.
VERSO 137
prabhu kahe.--svara haya parama svatantra
svarera krp nahe veda-paratantra
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; svara-la Suprema
Personalidad de Dios o svara Pur; haya-es; parama-supremamente;
svatantra-independiente; svarera-de la Suprema Personalidad de Dios o de
svara Pur; krp-la misericordia; nahe-no est; veda-paratantra-sujeta a
las reglas de los Vedas.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Tanto la Suprema Personalidad de
Dios como Mi maestro espiritual, svara Pur, gozan de plena
indepen-dencia. Por lo tanto, ni la misericordia de la Suprema
Personalidad de Dios ni la de svara Pur estn sujetas a ninguna regla o
regulacin vdica.
VERSO 138
svarera krp jti-kuldi n mne
vidurera ghare krsna karil bhojane
svarera krp-la misericordia del Seor; jti-casta; kula-di-familia, etc.;
n mne-no obedece; vidurera-de Vidura; ghare-en la casa; krsna-el
Seor Krsna; karil-hizo; bhojane-comer.
TRADUCCIN
La misericordia de la Suprema Personalidad de Dios no se restringe a
ninguna circunscripcin de casta o credo. Vidura era un sdra, pero Krsna
acept almorzar en su casa.
VERSO 139
sneha-lespeks mtra sr-krsna-krpra
sneha-vasa ha kare svatantra cra
sneha-de afecto; lesa-en un rastro; apeks-dependencia;
mtra-solamente; sr-krsna-del Seor Sr Krsna; krpra-de la
misericordia; sneha-vasa-atado por el afecto; ha-siendo; kare-hace;
svatantra-independiente; cra-comportamiento.
TRADUCCIN
La misericordia del Seor Krsna depende solamente del afecto. Como
lo nico que Le ata es el afecto, el Seor Krsna acta de forma muy
independiente.
SIGNIFICADO
El Seor Sr Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, es misericordioso, pero
Su misericordia no depende de reglas y regulaciones mundanas. El Seor
depende exclusivamente del afecto, y de nada ms. Se puede ofrecer servicio al
Seor Krsna de dos formas. Se Le puede servir con afecto o con veneracin. El
servicio que se ofrece con afecto es la misericordia especial del Seor. Si se
ofrece servicio con veneracin, siempre queda la duda de si en ese servicio est
realmente la misericordia de Krsna. Cuando la misericordia de Krsna est
presente, no depende de ninguna consideracin prescrita de casta o credo. Sr
Caitanya Mahaprabhu quiso informar a Sarvabhauma Bhattacarya de que el
Seor Krsna es el maestro espiritual de todos, y de que l no presta atencin a
consideraciones mundanas de casta o credo. Por esa razn, Sr Caitanya
Mahaprabhu cit el ejemplo del Seor Krsna, que acept alimentos en casa de
Vidura, aunque ste era sdra por nacimiento. Por la misma razn, svara Pur,
un maestro espiritual dotado de poder, poda mostrar su misericordia a
cualquiera. Y as lo hizo, aceptando a Govinda, pese a que el muchacho haba
nacido en una familia sdra. Cuando recibi iniciacin, Govinda pas a ser un
brhmana, e svara Pur le acept como sirviente personal. En el
Hari-bhakti-vilsa, Sr Sanatana Gosvam afirma que quien recibe iniciacin de
un maestro espiritual genuino se convierte inmediatamente en un brhmana.
Un seudo maestro espiritual no puede transformar en brhmana a otra persona,
pero el maestro espiritual autorizado s puede hacerlo. se es el veredicto del
sstra, de Sr Caitanya Mahaprabhu y de todos los Gosvams.
VERSO 140
maryd haite koti sukha sneha-carane
paramnanda haya yra nma-sravane
maryd haite-ms grande que la veneracin y el temor; koti-millones de
veces; sukha-felicidad; sneha-con afecto; carane-en tratos;
parama-nanda-bienaventuranza trascendental; haya-hay; yra-cuyo;
nma-santo nombre; sravane-por escuchar.
TRADUCCIN
En conclusin, y con respecto a la Suprema Personalidad de Dios, las
relaciones que se basan en el afecto traen una felicidad millones de veces
mayor que las basadas en el temor y la veneracin. Por el simple hecho de
escuchar el santo nombre del Seor, el devoto se sumerge en la
bienaventuranza trascendental.
VERSO 141
eta bali' govindere kaila lingana
govinda karila prabhura carana vandana
eta bali-tras decir esto; govindere-a Govinda; kaila-hizo;
lingana-abrazar; govinda-Govinda; karila-hizo; prabhura-del Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; carana vandana-adorar los pies de loto.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu abraz a Govinda. Govinda,
a su vez, ofreci reverencias respetuosas a los pies de loto de Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 142
prabhu kahe.--bhattcrya. karaha vicra
gurura kinkara haya mnya se mra
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; bhattcrya-Mi querido
Bhattacarya; karaha vicra-simplemente reflexiona; gurura kinkara-el
sirviente del maestro espiritual; haya-es; mnya-respetable; se-l;
mra-para M.
TRADUCCIN
Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu continu hablando a
Srvabhauma Bhattcrya: Analiza esto: para M, el sirviente del
maestro espiritual es siempre digno de respeto.
VERSO 143
tnhre pana-sev karite n yuyya
guru j diychena. ki kari upya
tnhre-a l; pana-sev-servicio personal; karite-ocupar en hacer; n
yuyya-no es adecuado; guru-el maestro espiritual; j-orden;
diychena-ha dado; ki-qu; kari-puedo Yo hacer; upya-remedio.
TRADUCCIN
Siendo as, no es adecuado que el sirviente del gara se ocupe en Mi
servicio personal. Pero es una orden de Mi maestro espiritual. Qu debo
hacer?
SIGNIFICADO
Los sirvientes o discpulos de un guru son hermanos espirituales entre s, y por
ello se muestran respeto tratndose mutuamente de prabhu, maestro. Nadie
debe tratar a su hermano espiritual con falta de respeto o intentando ocuparle en
su servicio. Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu pregunt a Sarvabhauma
Bhattacarya qu hacer con respecto a Govinda. Govinda era el sirviente
personal de svara Pur, el maestro espiritual de Sr Caitanya Mahaprabhu, e
svara Pur haba ordenado a Govinda que sirviese a Sr Caitanya Mahaprabhu
como asistente personal. Cmo actuar en ese caso? sa era la pregunta que Sr
Caitanya Mahaprabhu haca a Sarvabhauma Bhattacarya, un amigo con mucha
experiencia.
VERSO 144
bhatta kahe.--gurura j haya balavn
guru-j n langhiye. sstra--pramna
bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; gurura j-la orden del
maestro espiritual; haya-es; balavn-fuerte; guru-j-la orden del
maestro espiritual; n-no; langhiye-podemos desobedecer; sstra-de las
Escrituras; pramna-mandamiento.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo: La orden del maestro espiritual es
muy potente y no puede desobedecerse. se es el mandamiento de los
sstras, las Escrituras reveladas.
VERSO 145
sa susruvn mtari bhrgavena
pitur niyogt prahrtam dvisad-vat
pratyagrhd agraja-ssanam tad
j gurnm hy avicrany
sah-l (Laksmana, el hermano del Seor Ramacandra); susruvn-escuchar;
mtari-a la madre; bhrgavena-por Parasurama; pituh-del padre;
niyogt-por la orden; prahrtam-matar; dvisat-vat-como a un enemigo;
pratyagrht-acept; agraja-ssanam-la orden del hermano mayor; tat-esa;
j-orden; gurnm-de superiores como el maestro espiritual o el padre;
hi-por ello; avicrany-ser obedecida sin hacer consideraciones.
TRADUCCIN
~Siguiendo la orden de su padre, Parasurma mat a su madre,
Renuk, como si de un enemigo se tratase. Cuando escuch esto,
Laksmana, el hermano menor del Seor Rmacandra, Se ocup de
inmediato en el servicio de Su hermano mayor y acept Sus rdenes. La
orden del maestro espiritual se debe obedecer sin hacer consideraciones de
ningn tipo.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Raghu-vamsa (14.46). El verso siguiente es una cita del
Rmyana (Ayodhy-knda 22.9), en la que el Seor Ramacandra Se dirige a
Sta.
VERSO 146
nirvicram guror j may kry mahtmanah
sreyo hy evam bhavatys ca mama caiva visesatah
nirvicram-ser obedecida sin ningn tipo de consideraciones; guroh-del
maestro espiritual; j-la orden; may-por M; kry-debe hacerse;
mah-tmanah-de la gran alma; sreyah-buena fortuna; hi-en verdad;
evam-as; bhavatyh-para ti; ca-y; mama-para M; ca-tambin;
eva-ciertamente; visesatah-en particular.
TRADUCCIN
~Si una gran personalidad, un padre en este caso, nos da una orden,
debemos cumplirla sin ningn tipo de consideraciones, pues esa orden nos
trae buena fortuna a los dos. En particular, Me trae buena fortuna a M.
VERSO 147
tabe mahprabhu tnre kaila angkra
pana-sr-anga-sevya dila adhikra
tabe-despus de esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-a
Govinda; kaila-hizo; angkra-aceptacin; pana-personal; sr-anga-del
cuerpo trascendental; sevya-en el servicio; dila-dio; adhikra-la
responsabilidad.
TRADUCCIN
Despus de que Srvabhauma Bhattcrya dijese esto, Sr Caitanya
Mahprabhu abraz a Govinda y le ocup en el servicio personal de Su
cuerpo.
VERSO 148
prabhura priya bhrtya kari' sabe kare mna
sakala vaisnavera govinda kare samdhna
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; priya-querido;
bhrtya-sirviente; kari-entendiendo; sabe-todos; kare-hacen;
mna-respeto; sakala-todos; vaisnavera-de los devotos;
govinda-Govinda; kare-hace; samdhna-servicio.
TRADUCCIN
Todo el mundo respetaba a Govinda considerndole el sirviente ms
querido de Sr Caitanya Mahprabhu; Govinda serva a todos los
ra/snaras y velaba por sus necesidades.
VERSO 149
chota-bada-krtany--dui haridsa
rmi. nandi rahe govindera psa
chota-bada-mayor y menor; krtany-msicos; dui-dos;
haridsa-Haridasas; rmi-Ramai; nandi-Nandai; rahe-se quedan;
govindera psa-con Govinda.
TRADUCCIN
Haridsa el mayor y Haridsa el menor, que eran msicos, as como
Rmi y Nandi, solan quedarse con Govinda.
VERSO 150
govindera sange kare prabhura sevana
govindera bhgya-sm n yya varnana
govindera sange-con Govinda; kare-hacer; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; sevana-servicio; govindera-de Govinda; bhgya-sm-el
lmite de la buena fortuna; n-no; yya varnana-puede describirse.
TRADUCCIN
Todos ellos se quedaron con Govinda para servir a Sr Caitanya
Mahprabhu; por ello, la buena fortuna de Govinda escapa a la
comprensin de todos.
VERSO 151
ra dine mukunda-datta kahe prabhura sthne
brahmnanda-bhrat il tomra darasane
ra dine-al da siguiente; mukunda-datta-Mukunda Datta; kahe-dijo;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sthne-en la morada;
brahmnanda-bhrat-Brahmananda Bharat; il-ha venido; tomra
darasane-a verte.
TRADUCCIN
Al da siguiente, Mukunda Datta anunci a Sr Caitanya Mahprabhu:
Brahmnanda Bhrat ha venido a verte.
VERSO 152
j deha' yadi tnre niye ethi
prabhu kahe. --guru tenha. yba tnra thi
j deha'-orden; yadi-si; tnre-a l; niye-puedo traer; ethi-aqu;
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; guru tenha-l es Mi maestro
espiritual; yba-Yo ir; tnra thi-a donde l.
TRADUCCIN
Mukunda Datta pregunt entonces al Seor: Debo traerle aqu?.
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Brahmnanda Bhrat es como Mi
maestro espiritual. Es mejor que Yo vaya a verle a l.
VERSO 153
eta bali' mahprabhu bhakta-gana-sange
cali' il brahmnanda-bhratra ge
eta bali'-tras decir esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhakta-gana-sange-con los devotos; cali'-caminando; il-fue;
brahmnanda-bhratra-de Brahmananda Bharat; ge-en presencia.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos fueron a ver a
Brahmnanda Bhrat.
VERSO 154
brahmnanda pariyche mrga-carmmbara
th dekhi' prabhu duhkha pil antara
brahmnanda-Brahmananda; pariyche-vesta; mrga-carma-ambara-una
prenda hecha de piel de ciervo; th dekhi'-al ver eso; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; duhkha-tristeza; pil-sinti; antara-dentro de S.
TRADUCCIN
Cuando llegaron ante l, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos
vieron que estaba vestido con una piel de ciervo. Al ver esto, Sr Caitanya
Mahprabhu Se sinti muy triste.
SIGNIFICADO
Brahmananda Bharat perteneca a la Sankara-sampradaya. (El ttulo Bharat
indica a un miembro de una de las diez clases de sannyss de esa
sampradya.) La costumbre es que la persona que ha renunciado al mundo se
cubra el cuerpo con una piel de ciervo o la corteza de un rbol. As lo ordena la
Manu-samhit. Pero si un sannys que ha renunciado al mundo se limita a
vestir una piel de ciervo y no avanza espiritualmente, est vindose confundido
por el prestigio falso. A Sr Caitanya Mahaprabhu no le gust ver a
Brahmananda Bharat vestido con una piel de ciervo.
VERSO 155
dekhiy ta' chadma kaila yena dekhe ni
mukundere puche.---khn bhrat-gosi
dekhiy-viendo; ta'-ciertamente; chadma kaila-fingi; yena-como si;
dekhe-ve; ni-no; mukundere puche-pregunt a Mukunda;
khn-dnde; bhrat-gosi-Brahmananda Bharat, Mi maestro espiritual.
TRADUCCIN
Al ver a Brahmnanda Bhrat vestido con una piel de ciervo, Caitanya
Mahprabhu, fingiendo no haberle visto, pregunt a Mukunda Datta:
Dnde est Brahmnanda Bhrat, Mi maestro espiritual?.
VERSO 156
mukunda kahe.--ei ge dekha vidyamna
prabhu kahe.---tenha nahena. tumi ageyna
mukunda kahe-Mukunda dijo; ei ge-aqu enfrente; dekha-mira;
vidyamna-presente; prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu contest; tenha
nahena-l no es; tumi ageyna-te equivocas.
TRADUCCIN
Mukunda Datta contest: Brahmnanda Bhrat est aqu, ante T.
El Seor contest: Te equivocas. ste no es Brahmnanda Bhrat.
VERSO 157
anyere anya kaha. nhi tomra jna
bhrat-gosi kene paribena cma
anyere-otro; anya kaha-t hablas de otra persona; nhi-no hay;
tomra-tuyo; jna-conocimiento; bhrat-Brahmananda Bharat;
gosi-Mi maestro espiritual; kene-por qu; paribena-iba a vestir;
cma-piel.
TRADUCCIN
Debes de estar hablando de otra persona, pues est claro que l no es
Brahmnanda Bhrat. No posees el ms mnimo conocimiento. Por qu
razn habra de vestirse Brahmnanda Bhrat con una piel de ciervo?
VERSO 158
suni' brahmnanda kare hrdaye vicre
mora carmmbara ei n bhya inhre
suni'-al escuchar; brahmnanda-Brahmananda; kare-hace;
hrdaye-dentro de s; vicre-reflexin; mora-ma; carma-ambara-prenda
de piel de ciervo; ei-esta; n-no; bhya-es aprobada; inhre-por Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Cuando escuch esto, Brahmnanda Bhrat pens: Sr Caitanya
Mahprabhu no aprueba que me vista con una piel de ciervo.
VERSO 159
bhla kahena.--carmmbara dambha lgi' pari
carmmbara-paridhne samsra n tari
bhla-bien; kahena-l dijo; carma-ambara-la prenda de piel de ciervo;
dambha-prestigio; lgi'-por cuestin de; pari-yo me puse;
carma-ambara-paridhne-por ponerme una prenda de piel; samsra-el
mundo material; n tari-no puedo cruzar.
TRADUCCIN
Reconociendo as su error, Brahmnanda Bhrat pens: Ha dicho la
verdad. Me he puesto esta piel de ciervo slo por una cuestin de prestigio.
No voy a cruzar el ocano de la nesciencia slo porque me vista con una
piel de ciervo.
VERSO 160
ji haite n pariba ei carmmbara
prabhu bahirvsa nil jniy antara
ji haite-desde hoy; n pariba-no me pondr; ei-esta;
carma-ambara-prenda de piel de ciervo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bahir-vsa-las ropas de un sannys; nil-hizo que alguien trajese;
jniy-conociendo; antara-sus pensamientos.
TRADUCCIN
A partir de hoy, nunca ms me pondr esta piel de ciervo. Tan pronto
como Brahmnanda Bhrat tom esa decisin, Sr Caitanya Mahprabhu,
entendiendo lo que haba en su mente, mand de inmediato que trajesen
ropas de sannvsi.
VERSO 161
carmmbara chdi' brahmnanda parila vasana
prabhu si' kaila tnra carana vandana
carma-ambara chdi'-renunciando a la prenda de piel de ciervo;
brahmnanda-Brahmananda Bharat; parila-se puso; vasana-prenda de
tela; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; si'-viniendo; kaila-hizo;
tnra-suyos; carana vandana-adorar los pies.
TRADUCCIN
En cuanto Brahmnanda Bhrat renunci a la piel de ciervo y se visti
con ropas de sannvsi, Sr Caitanya Mahprabhu fue a ofrecer reverencias
a sus pies de loto.
VERSO 162
bhrat kahe. --tomra cra loka sikhite
punah n karibe nati. bhaya pna citte
bhrat kahe-Brahmananda Bharat dijo; tomra-Tuyo;
cra-comportamiento; loka-al pueblo; sikhite-para ensear; punah-de
nuevo; n-no; karibe-hars; nati-reverencias; bhaya-temor; pna-yo
tengo; citte-en la mente.
TRADUCCIN
Brahmnanda Bhrat dijo: T instruyes al pueblo con Tu
comportamiento. No har nada que vaya en contra de Tus deseos; de lo
contrario, en lugar de ofrecerme reverencias, me dejars de lado, y eso me
causa mucho temor.
VERSO 163
smpratika `dui brahma' ihn `calcala'
jaganntha---acala brahma. tumi ta' sacala
smpratika-en este momento; dui brahma-dos Brahmanes, o identidades
espirituales; ih-aqu; cala-acala-mvil e inmvil; jaganntha-el Seor
Jagannatha; acala brahma-Brahman inmvil; tumi-T; ta'-pero;
sa-cala-Brahman mvil.
TRADUCCIN
En este momento, veo dos Brahmanes. Un Brahman es el Seor
Jaganntha, que no Se mueve, y el otro Brahman, que Se mueve, eres T.
El Seor Jaganntha es el arc-r/graha, la Deidad que recibe nuestra
adoracin, y l es el Brahman inmvil. Pero T eres el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu, y Te mueves de un lugar a otro. Los dos sois el mismo
Brahman, el amo de la naturaleza material, pero hacis dos papeles: uno
mvil y otro inmvil. De modo que, en Jaganntha Pur, Purusottama,
viven ahora dos Brahmanes.
VERSO 164
tumi--gaura-varna. tenha--symala-varna
dui brahme kaila saba jagat-trana
tumi-T; gaura-varna-de tez dorada o clara; tenha-l; symala-varna-de
tez negruzca; dui brahme-los dos Brahmanes; kaila-hicisteis; saba
jagat-del mundo entero; trana-liberacin.
TRADUCCIN
De los dos, T eres el Brahman de color claro, y el otro, el Seor
Jaganntha, es negruzco. Los dos estis liberando al mundo entero.
VERSO 165
prabhu kahe.--satya kahi. tomara gamane
dui brahma prakatila sr-purusottame
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; satya kahi-digo la
verdad; tomra gamane-por tu presencia; dui brahma-dos Brahmanes;
prakatila-han aparecido; sr-purusottame-en Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: En realidad, lo que dices
es cierto. Debido a tu presencia aqu, ahora hay dos Brahmanes en
Jaganntha Pur.
VERSO 166
`brahmnanda' nma tumi--gaura-brahma `cala'
syma-varna jaganntha vasiychena `acala'
brahmnanda-Brahmananda; nma tumi-tu nombre; gaura-brahma-el
Brahman de nombre Gaura; cala-ambos se mueven; syma-varna-de color
negruzco; jaganntha-el Seor Jagannatha; vasiychena-est sentado;
acala-sin movimiento.
TRADUCCIN
Brahmnanda y Gaurahari se mueven, mientras que el negruzco
Seor Jaganntha permanece fijo e inmvil.
SIGNIFICADO
Brahmananda Bharat quera demostrar que no hay diferencia entre el Seor
Supremo y la jva, mientras que Caitanya Mahaprabhu quera demostrar que l
y Brahmananda Bharat eran jvas y que las jvas, aunque son Brahman, son
muchas, pero el Seor Supremo, el Brahman Supremo, es uno. Por otro lado,
Brahmananda Bharat quera demostrar tambin que Jagannatha y Sr Caitanya
Mahaprabhu son uno, la Suprema Personalidad de Dios, pero que Sr Caitanya
Mahaprabhu, para cumplir Su misin, apareca en forma mvil, mientras que el
Seor Jagannatha apareca en forma inerte. se era su jovial debate.
Finalmente, Brahmananda Bharat plante la cuestin a Sarvabhauma
Bhattacarya para que tomase la decisin final.
VERSO 167
bhrat kahe.--srvabhauma. madhyastha ha
inhra sane mra `nyya' bujha' mana diy
bhrat kahe-Brahmananda Bharat dijo; srvabhauma-oh, Sarvabhauma
Bhattacarya!; madhya-stha ha-actuando de mediador; inhra sane-con el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mra-ma; nyya-lgica; bujha'-trata de
entender; mana diy-con atencin.
TRADUCCIN
Brahmnanda Bhrat dijo: Mi querido Srvabhauma Bhattcrya,
por favor, acta de mediador en este debate de lgica entre Sr Caitanya
Mahprabhu y yo.
VERSO 168
`vypya' `vypaka'-bhve `jva'-`brahme' jni
jva---vypya. brahma---vypaka. sstrete vkhni
vypya-localizada; vypaka-omnipresente; bhve-de este modo;
jva-entidad viviente; brahme-el Seor Supremo; jni-yo s; jva-la
entidad viviente; vypya-localizada; brahma-el Seor Supremo;
vypaka-omnipresente; sstrete-en las Escrituras reveladas;
vkhni-explicacin.
TRADUCCIN
Brahmnanda Bhrat continu: La entidad viviente es localizada,
mientras que el Brahman Supremo es omnipresente. se es el veredicto de
las Escrituras reveladas.
SIGNIFICADO
Brahmananda Bharat llam la atencin de Sarvabhauma Bhattacarya porque
quera que actuase como juez en el debate. Entonces afirm que el Brahman, el
Seor Supremo, es omnipresente. Esto lo confirma el Seor Krsna en la
Bhagavad-gt:
ksetra-jam cpi mm viddhi
sarva-ksetresu bhrata
ksetra-ksetrajayor jnam
yat taj jnam matam mama
Oh, vstago de Bharata!, debes comprender que Yo soy tambin el conocedor
en todos los cuerpos, y entender el cuerpo y a su conocedor se denomina
conocimiento. sa es Mi opinin (Bg. 13.3).
La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto de Paramatma, Se expande
por todas partes. La Brahma-samhit dice:
andntara-stha-paramnu-cayntara-stham: En virtud de Su naturaleza
omnipresente, el Seor Supremo est dentro del universo, as como en todos los
elementos del universo. l est incluso dentro del tomo. De ese modo, el
Seor Supremo, Govinda, es omnipresente. Por otra parte, las entidades
vivientes son pequesimas. Las Escrituras dicen que el tamao de la entidad
viviente es la diezmilsima parte de la punta de un cabello. Por lo tanto, la
entidad viviente es de carcter localizado. Las entidades vivientes reposan en la
refulgencia Brahman, los rayos del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 169
carma ghuc kaila mre sodhana
donhra vypya-vypakatve ei ta' krana
carma-la piel de ciervo; ghuc-quitndome; kaila-hizo; mre-a m;
sodhana-purificacin; donhra-de nosotros dos; vypya-ser localizado;
vypakatve-ser omnipresente; ei-esto; ta'-en verdad; krana-la causa.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu me purific quitndome la piel de ciervo.
Eso demuestra que l es omnipresente y todopoderoso, mientras que yo
estoy subordinado a l.
SIGNIFICADO
En este verso, Brahmananda Bharat afirma que Sr Caitanya Mahaprabhu es el
Brahman Supremo y que l es el Brahman subordinado. As lo confirman los
Vedas: nityo nitynm cetanas cetannm. La Suprema Personalidad de Dios
es Brahman o Parambrahman, la principal de todas las entidades vivientes.
Tanto el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios, como las entidades
vivientes, son personas, pero el Brahman Supremo es el predominador,
mientras que las entidades vivientes son las predominadas.
VERSO 170
suvarna-varno hemngo
varngas candanngad
sannysa-krc chamah snto
nisth-snti-paryanah
suvarna-de oro; varnah-con el color; hema-angah-cuyo cuerpo era como
oro fundido; vara-angah-con un cuerpo muy hermoso;
candana-angad-cuyo cuerpo estaba ungido con pasta de madera de sndalo;
sannysa-krt-practicando la orden de vida de renuncia; samah-equilibrado;
sntah-pacfico; nisth-de devocin; snti-y de paz; paryanah-la
morada ms elevada.
TRADUCCIN
~El color de Su cuerpo es dorado, y todo Su cuerpo es como oro
fundido. Cada parte de Su cuerpo est muy bien formada y ungida de
pasta de madera de sndalo. El Seor ha entrado en la orden de vida de
renuncia y Se mantiene siempre equilibrado. l est firmemente
establecido en Su misin de cantar el mantra Hare Krsna, en Su conclusin
dualista y en Su paz.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Visnu-sahasra-nma-stotra del Mahbhrata.
VERSO 171
ei saba nmera inha haya nijspada
candankta prasda-dora---sr-bhuje angada
ei saba-todos estos; nmera-de nombres; inha-Sr Caitanya Maha-prabhu;
haya-es; nija-spada-el receptculo; candana-akta-ungido con la pasta de
madera de sndalo; prasda-dora-el cordn recibido del templo de
Jagannatha; sr-bhuje-en Sus brazos; angada-adornos.
TRADUCCIN
Todas las caractersticas que se mencionan en el verso del
V/sna-sahasra-nma-stotra son visibles en el cuerpo de Sr Caitanya
Mah-prabhu. Sus brazos estn adornados con pasta de madera de
sndalo y con el cordn que ha recibido de la Deidad de Sr Jaganntha, y
sos son Sus brazaletes.
VERSO 172
bhattcrya kahe.--bhrat. dekhi tomra jaya
prabhu kahe.---yei kaha. sei satya haya
bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; bhrat-oh, Brahmananda Bharat!;
dekhi-yo veo; tomra jaya-tu victoria; prabhu kahe-el Seor Caitanya
Mahaprabhu dijo; yei kaha-todo lo que dices; sei-eso; satya-verdad;
haya-es.
TRADUCCIN
Tras escuchar esto, Srvabhauma Bhattcrya dio su veredicto
diciendo: Brahmnanda Bhrat, pienso que la victoria es tuya.
Sr Caitanya Mahprabhu dijo inmediatamente: Yo acepto todo lo que
Brahmnanda Bhrat ha dicho. En lo que a Mi respecta, es del todo
correcto.
VERSO 173
guru-sisya-nyye satya sisyera parjaya
bhrat kahe.---eho nahe. anya hetu haya
guru-sisya-nyye-cuando hay un debate de lgica entre el maestro espiritual y
el discpulo; satya-ciertamente; sisyera-del discpulo; parjaya-derrota;
bhrat kahe-Brahmananda Bharat dijo; eho nahe-en este caso no es as;
anya hetu-otra causa; haya-hay.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu hizo entonces el papel de discpulo y acept a
Brahmnanda Bhrat como maestro espiritual. Entonces dijo: En un
debate con su maestro espiritual, el discpulo sale derrotado.
Brahmnanda Bhrat inmediatamente contrarrest esas palabras
diciendo: sa no es la causa de Tu derrota. La causa es otra.
VERSO 174
bhakta thi hra' tumi.--e tomra svabhva
ra eka suna tumi pana prabhva
bhakta thi-en presencia de un devoto; hra'-eres derrotado; tumi-T;
e-sta; tomra-Tuya; svabhva-naturaleza; ra-otra; eka-una;
suna-escucha; tumi-T; pana prabhva-Tu propia influencia.
TRADUCCIN
Tu caracterstica natural es que aceptas la derrota a manos de Tu
devoto. Te pido que escuches con atencin otra de Tus glorias.
VERSO 175
janma karinu mui `nirkra'-dhyna
tom dekhi' `krsna' haila mora vidyamna
-janma-desde mi nacimiento; karinu-he hecho; mui-yo;
nirkra-dhyna-meditacin en el Brahman impersonal; tom dekhi'-por
verte; krsna-el Seor Krsna; haila-ha sido; mora-ma;
vidyamna-experiencia.
TRADUCCIN
He estado meditando en el Brahman impersonal desde que nac, pero,
desde que Te he visto, he experimentado a Krsna en plenitud.
SIGNIFICADO
Brahmananda Bharat reconoci que, cuando surge un debate entre el maestro
espiritual y el discpulo, de modo natural el maestro espiritual sale victorioso,
por fuerte que sea el argumento del discpulo. En otras palabras, la costumbre
es que las palabras del maestro espiritual sean ms dignas de adoracin que las
palabras del discpulo. En aquellas circunstancias, la posicin de maestro
espiritual corresponda a Brahmananda Bharat, quien, por lo tanto, venci a Sr
Caitanya Mahaprabhu, que Se consideraba discpulo de Brahmananda Bharat.
Brahmananda Bharat, sin embargo, invirti el argumento y adopt la posicin
de un devoto, diciendo que Sr Caitanya Mahaprabhu era la Suprema
Personalidad de Dios, Krsna. Eso significa que el Seor haba sufrido una
derrota voluntaria llevado del afecto que senta por Su devoto. Fue una derrota
voluntaria, pues nadie puede derrotar al Seor Supremo. En relacin con esto,
son importantes las palabras de Bhsma en el Srmad-Bhgavatam:
sva-nigamam apahya mat-pratijm
rtam adhikartum avapluto ratha-sthah
dhrta-ratha-carano 'bhyayc calad-gur
harir iva hantum ibham gatottaryah
Satisfaciendo mi deseo y sacrificando Su propia promesa, Se baj de la
cuadriga, cogi una de las ruedas y corri apresuradamente hacia m, como un
len que va a matar a un elefante. En el camino, incluso perdi una de las
prendas que cubran Su torso (Bhg. 1.9.37).
Krsna prometi no luchar en la batalla de Kuruksetra, pero Bhsma, con el
deseo de romper la promesa de Krsna, atac a Arjuna con tanto vigor que Krsna
Se vio obligado a atacar a Bhsma con una rueda de la cuadriga. El Seor hizo
esto para demostrar que protega a Su devoto aun a costa de Su propia promesa.
Brahmananda Bharat dijo: Desde el comienzo de mi vida, he estado apegado
a la comprensin impersonal del Brahman, pero, en cuanto Te vi, me sent muy
apegado a la Personalidad de Dios, Krsna. Por lo tanto, Sr Caitanya
Mahaprabhu es el Seor Krsna en persona, y fue as como Brahmananda
Bharat se volvi Su devoto.
VERSO 176
krsna-nma sphure mukhe. mane netre krsna
tomke tad-rpa dekhi' hrdaya--satrsna
krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna; sphure-se manifiesta;
mukhe-en la boca; mane-en la mente; netre-ante los ojos; krsna-la
presencia del Seor Krsna; tomke-a Ti; tat-rpa-Su forma; dekhi'-yo veo;
hrdaya-mi corazn; sa-trsna-muy deseoso.
TRADUCCIN
Brahmnanda Bhrat continu: Desde que Te he visto, he estado
sintiendo la presencia del Seor Krsna en mi mente y Le he estado viendo
ante mis ojos. Ahora deseo cantar el santo nombre del Seor Krsna. Pero,
por encima de todo ello, en mi corazn Te considero Krsna, y por ello estoy
muy deseoso de servirte.
VERSO 177
bilvamangala kaila yaiche das panra
ihn dekhi' sei das ha-ila mra
bilvamangala-Bilvamangala; kaila-hizo; yaiche-como; das-condicin;
panra-su propia; ih-aqu; dekhi'-yo veo; sei das-esa condicin;
ha-ila-se ha vuelto; mra-ma.
TRADUCCIN
Bilvamangala Thkura cambi su comprensin impersonal por la
comprensin de la Personalidad de Dios. Ahora veo que mi situacin es
parecida a la suya, pues ya ha cambiado.
SIGNIFICADO
En sus primeros aos, Bilvamangala Thakura haba sido un monista
impersonalista, y sola meditar en la refulgencia del Brahman impersonal. Ms
tarde, se volvi devoto del Seor Krsna; l mismo explica su cambio en un
verso (ver Verso 178) que se cita en el Bhakti-rasmrta-sindhu. A veces, un
devoto llega, paso a paso, al nivel de la comprensin de Bhagavan, la
comprensin de la Persona Suprema, despus de haber pasado por las etapas
inferiores de iluminacin (la comprensin del Brahman impersonal y la
comprensin del Paramatma localizado). En el Caitanya-candrmrta (5), de
Prabhodhananda Sarasvat, se explica la situacin de ese devoto:
kaivalyam narakyate tridasa-pr ksa-puspyate
durdntendriya-kla-sarpa-patal protkhta-damstryate
visvam prna-sukhyate vidhi-mahendrdis ca ktyate
yat-krunya-katksa-vaibhava-vatm tam gauram eva stumah
El devoto considera infernal la unidad con la refulgencia del Brahman,
kaivalya. Los planetas celestiales, las moradas de los semidioses, le parecen
una fantasmagora. Los yogs meditan para controlar los sentidos, pero, para el
devoto, los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. El devoto no
tiene que controlar los sentidos, porque estn ya ocupados en el servicio del
Seor. Por consiguiente, no hay posibilidad de que los sentidos acten como
serpientes. En el mundo material, los sentidos son tan fuertes como serpientes
venenosas, pero, si se ocupan en el servicio del Seor, son como serpientes
venenosas a las que se han arrancado los colmillos, y dejan de ser peligrosos.
El devoto no sufre de ansiedad, y, por ello, para l todo este mundo es una
replica de Vaikuntha. l ve que todo pertenece a Krsna, y no desea disfrutar de
nada para s mismo. Ni siquiera aspira a la posicin del Seor Brahma o de
Indra. Su nico deseo es ocuparlo todo en el servicio del Seor; por lo tanto, no
tiene ningn problema. Est en su posicin constitucional original. Todo ello es
posible cuando se recibe la misericordiosa mirada de Sr Caitanya Mahaprabhu.
En el Caitanya-candrmrta (6, 19, 60) hay muchos ms versos que ilustran este
mismo principio:
dhik kurvanti ca brahma-yoga-vidusas tam gauracandram numah
tvad brahma-kath vimukta-padav tvan na tikt-bhavet
tvac cpi visrnkhalatvam ayate no loka-veda-sthitih
tvac chstra-vidm mithah kala-kalo nn-bahir-vartmasu
sr-caitanya-padmbuja-priya-jano yvan na dig-gocarah
gauras caurah sakalam aharat ko 'pi me tvra-vryah
El devoto no encuentra gusto en hablar acerca del Brahman impersonal. Las
supuestas regulaciones de los sstras tambin le parecen nulas y vacas. Hay
mucha gente que sostiene debates basados en los sstras, pero, para el devoto,
esas discusiones no son ms que ruido y barullo. Por la influencia de Sr
Caitanya Mahaprabhu, todos esos problemas desaparecen.
VERSO 178
advaita-vth-pathikair upsyh
svnanda-simhsana-labdha-dksh
sathena kenpi vayam hathena
ds-krt gopa-vadh-vitena
advaita-vth-de la senda del monismo; pathikaih-por quienes siguen;
upsyh-digno de adoracin; sva-nanda-de la autorrealizacin;
simha-sana-en el trono; labdha-dksh-ser iniciado; sathena-por un
embustero; kena-api-alguno; vayam-yo; hathena-por la fuerza;
ds-krt-convertido en sirvienta; gopa-vadh-vitena-por un muchacho que
Se dedica a bromear con las gops.
TRADUCCIN
Brahmnanda Bhrat concluy: ~Aunque recib la adoracin de
quienes siguen la senda del monismo, y aunque fui iniciado en la
autorrealizacin mediante el sistema de voga, un astuto muchacho que est
siempre de bromas con las gopis me ha convertido por la fuerza en una
sirvienta.
SIGNIFICADO
Este verso fue escrito por Bilvamangala Thakura. Se cita en el
Bhakti-rasmrta-sindhu (3.1.44).
VERSO 179
prabhu kahe.--krsne tomra gdha prem haya
yhn netra pade. thn sr-krsna sphuraya
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; krsne-a Krsna;
tomra-tuyo; gdha-profundo; prem-amor; haya-hay; yh-all
donde; netra-ojos; pade-caen; th-all; sr-krsna-el Seor Sr Krsna;
sphuraya-Se manifiesta.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu contest: T tienes un profundo
amor exttico por Krsna; por eso, mires donde mires, siempre aumentas tu
conciencia de Krsna.
VERSO 180
bhattcrya kahe.-donhra susatya vacana
ge yadi krsna dena skst darasana
bhattcrya kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; donhra-de ambos;
susatya-correctas; vacana-las afirmaciones; ge-primero; yadi-si;
krsna-el Seor Krsna; dena-da; skst-directa; darasana-audiencia.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo: Los dos tenis razn en lo que decs.
Para ver directamente a Krsna, debemos recibir Su misericordia.
VERSO 181
prema vin kabhu nahe tnra skstkra
inhra krpte haya darasana inhra
prema vin-sin amor exttico; kabhu nahe-no hay nunca; tnra-Suyo;
skstkra-encuentro directo; inhra krpte-por la misericordia de Sr
Caitanya Mahaprabhu; haya-se hace posible; darasana-visita; inhra-de
Brahmananda Bharat.
TRADUCCIN
No es posible ver a Krsna directamente sin sentir amor exttico por l.
Por lo tanto, por la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu,
Brahmnanda Bhrat ha podido ver directamente al Seor.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu dijo: T eres Brahmananda Bharat, un devoto
avanzado rebosante de amor exttico por el Seor Supremo. Por ello, t ves a
Krsna en todas partes, y no hay duda alguna al respecto. Sarvabhauma
Bhattacarya haca de mediador entre Sr Caitanya Mahaprabhu y Brahmananda
Bharat, y su veredicto fue que un devoto avanzado como Brahmananda Bharat
estaba viendo a Krsna por la misericordia de Krsna. Krsna Se presenta
directamente ante la visin del devoto avanzado. Brahmananda Bharat era un
devoto avanzado, y por eso vea a Krsna en la persona de Sr Caitanya
Mahaprabhu. La Brahma-samhit (5.38) lo explica con las siguientes palabras:
premjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
yam symasundaram acintya-guna-svarpam
govindam di-purusam tam aham bhajmi
Yo adoro a Govinda, el Seor primigenio, a quien, en Su forma eterna de
Syasmasundara, ven siempre en sus corazones los devotos cuyos ojos estn
ungidos con el blsamo del amor.
VERSO 182
prabhu kahe.--`visnu' `visnu'. ki kaha srvabhauma
`ati-stuti' haya ei nindra laksana
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; visnu visnu-oh, Seor Visnu,
Seor Visnu!; ki kaha-qu ests diciendo; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; ati-stuti-glorificar en exceso; haya-es; ei-esto; nindra
laksana-signo de blasfemia.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Srvabhauma Bhattcrya, qu ests
diciendo? Seor Visnu, slvame! Esa glorificacin es una pura
blasfemia!.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu Se sinti un tanto incmodo con las palabras del
Bhattacarya; por eso, para salvarse, pronunci el nombre de Visnu. En este
verso, el Seor confirma que, cuando el aprecio es excesivo, la glorificacin
pasa a ser una blasfemia. De ese modo protest contra aquellas palabras,
supuestamente ofensivas.
VERSO 183
eta bali' bhratre la nija-vs il
bhrat-gosi prabhura nikate rahil
eta bali-tras decir esto; bhratre-a Brahmananda Bharat; la-llevando
consigo; nija-vs il-regres a Su propia residencia;
bhrat-gosi-Brahmananda Bharat; prabhura nikate-en el refugio de Sr
Caitanya Mahaprabhu; rahila-permaneci.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se llev a Brahmnanda
Bhrat a dnde l viva. A partir de ese da, Brahmnanda Bhrat vivi
con Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 184
rmabhadrcrya. ra bhagavn crya
prabhu-pade rahil dunhe chdi' sarva krya
rmabhadra-crya-Ramabhadra carya; ra-y;
bhagavncrya-Bhagavan carya; prabhu-pade-bajo el refugio de Sr
Caitanya Mahaprabhu; rahil-permanecieron; dunhe-ambos;
chdi'-abandonando; sarva krya-todas las dems responsabilidades.
TRADUCCIN
Ms tarde, se unieron tambin a ellos Rmabhadra crya y Bhagavn
crya, quienes, abandonando todas las dems responsabilidades,
permanecieron bajo el refugio de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 185
kssvara gosi il ra dine
sammna kariy prabhu rkhil nija sthne
kssvara gosi-Kassvara Gosai, otro devoto; il-vino; ra dine-al da
siguiente; sammna kariy-tras ofrecer pleno respeto; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; rkhil-mantuvo; nija sthne-el lugar en que l
viva.
TRADUCCIN
Al da siguiente lleg Kssvara Gosi, y Sr Caitanya Mahprabhu le
recibi con mucho respeto; l se qued con el Seor.
VERSO 186
prabhuke la kar'na svara darasana
ge loka-bhida saba kari' nivrana
prabhuke-a Sr Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; kar'na-ayuda a;
svara darasana-visitar al Seor Jagannatha; ge-frente a;
loka-bhida-multitudes de personas; saba-a todos; kari' nivrana-impedir.
TRADUCCIN
Kssvara ayudaba a entrar a Sr Caitanya Mahprabhu en el templo
de Jaganntha. Iba por delante del Seor entre la multitud e impeda que
la gente Le tocase.
VERSO 187
yata nada nad yaiche samudre milaya
aiche mahprabhura bhakta yhn thn haya
yata-todos; nada nad-los ros; yaiche-como; samudre-en el mar;
milaya-se encuentran; aiche-del mismo modo; mahprabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; bhakta-los devotos; yhn th-all donde;
haya-estuviesen.
TRADUCCIN
Del mismo modo que todos los ros desembocan en el mar, todos los
devotos del pas acabaron por acudir al refugio de Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 188
sabe si' milil prabhura sr-carane
prabhu krp kari' sabya rkhila nija sthne
sabe-todos; si'-viniendo; milil-se reunieron; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; sr-carane-bajo el refugio; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
krp kari'-siendo misericordioso; sabya-a cada uno de ellos;
rkhila-mantuvo; nija sthne-bajo Su proteccin.
TRADUCCIN
Como todos los devotos venan a l en busca de refugio, el Seor Sr
Caitanya Mahprabhu Se mostr misericordioso con todos y les mantuvo
bajo Su proteccin.
VERSO 189
ei ta' kahila prabhura vaisnava-milana
ih yei sune. pya caitanya-carana
ei ta'-as; kahila-he narrado; prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu;
vaisnava-milana-encuentro con todos los vaisnavas; ih-esta narracin;
yei-todo el que; sune-escuche; pya-obtiene; caitanya-carana-el refugio
de los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
He narrado as el encuentro de todos los ra/snaras con Sr Caitanya
Mahprabhu. Todo el que escuche esta narracin obtiene finalmente
refugio a Sus pies de loto.
VERSO 190
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre
deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo Docino
doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla quo narra oI oncuonlro doI
Sonor con Ios vaisnavas dospuos do rogrosar a IagannlIa Iur lras Su
viaio por oI Sur do Ia India.
CaItuIn 11
Lns asatIemns bed-ktrtunu de 5rI CaItanva
Mahrabhu
Srla Bhaktivinoda Thakura resume el Captulo Once en su
Amrta-pravha-bhsya. Aunque Sarvabhauma Bhattacarya hizo todo lo que
pudo por concertar un encuentro entre Sr Caitanya Mahaprabhu y el rey
Prataparudra, el Seor Se neg de plano a aceptar su peticin. Por aquel
entonces, Sr Ramananda Raya, que regresaba despus de cumplir con sus
funciones en el gobierno, hizo grandes alabanzas del rey Prataparudra en
presencia del Seor Caitanya. Debido a ello, el Seor Se mostr algo menos
tajante. El rey, por su parte, hizo promesas a Sarvabhauma Bhattacarya, y ste
le insinu la forma en que poda ver al Seor. Durante Anavasara, en los quince
das en que el Seor Jagannatha descansa, Sr Caitanya Mahaprabhu, al no
poder ver al Seor Jagannatha, fue a lalanatha. Ms tarde, cuando los devotos
de Bengala vinieron a verle, el Seor regres a Jagannatha Pur. Cuando
Advaita carya y los dems devotos estaban llegando a Jagannatha Pur,
Svarupa Damodara y Govinda, los dos asistentes personales de Sr Caitanya
Mahaprabhu, fueron a recibirles a todos con collares de flores. Desde la azotea
de su palacio, el rey pudo ver la llegada de todos los devotos. Gopnatha
carya subi a la azotea con el rey y, siguiendo las instrucciones de
Sarvabhauma Bhattacarya, fue indicando al rey quien era cada uno de los
devotos. El rey habl de los devotos con Gopnatha carya, y mencion que
los devotos estaban tomando prasdam sin seguir los principios regulativos de
las peregrinaciones. Estaban tomando prasdam sin haberse afeitado, y
pasaban por alto la regla de ayunar en un lugar sagrado. Despus de que
Sarvabhauma Bhattacarya explicara al rey la razn de que los devotos hubieran
violado aparentemente los mandatos de las Escrituras, el rey procur
alojamiento a todos los devotos y supervis que tuviesen prasdam. Sr
Caitanya Mahaprabhu habl muy contento con Vasudeva Datta y otros devotos.
Haridasa Thakura tambin haba venido, y, por su actitud humilde y sumisa, Sr
Caitanya Mahaprabhu le dio un lugar tranquilo y solitario cerca del templo.
Despus de esto, el Seor comenz a realizar sankrtana, dividiendo a todos los
devotos en cuatro grupos. Despus del sankrtana, todos los devotos se
retiraron a sus habitaciones.
VERSO 1
aty-uddandam tndavam gauracandrah
kurvan bhaktaih sr-jaganntha-gehe
nn-bhvlankrtngah sva-dhmn
cakre visvam prema-vany-nimagnam
ati-mucho; uddandam-saltar alto; tndavam-danza llena de gracia;
gaura-candrah-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; kurvan-realizar;
bhaktaih-con los devotos; sr-jaganntha-gehe-en el templo del Seor
Jagannatha; nn-bhva-alankrta-angah-con muchos signos de xtasis en Su
cuerpo trascendental; sva-dhmn-por la influencia de Su amor exttico;
cakre-hizo; visvam-el mundo entero; prema-vany-nimagnam-sumergido
en la inundacin de amor exttico.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu sumergi el mundo entero en el ocano del
amor exttico con Sus hermosas danzas en el templo de Jaganntha. l
danzaba de forma exquisita y saltaba muy alto.
VERSO 2
jaya jaya sr-caitanya jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-caitanya-al Seor Caitanya; jaya-toda gloria!;
nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-candra-a
Advaita Prabhu; jaya-toda gloria!; gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria al Seor Sr Caitanya Mahprabhu! Toda gloria al Seor
Nitynanda Prabhu! Toda gloria a Sr Advaita Prabhu! Y toda gloria a
todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu!
VERSO 3
ra dina srvabhauma kahe prabhu-sthne
abhaya-dna deha' yadi. kari nivedane
ra dine-al da siguiente; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya;
kahe-dice; prabhu-sthne-ante el Seor Caitanya Mahaprabhu;
abhaya-dna-la caridad de no tener nada que temer; deha'-T da; yadi-si;
kari-yo hago; nivedane-exposicin.
TRADUCCIN
Al da siguiente, Srvabhauma Bhattcrya rog al Seor Sr Caitanya
Mahprabhu que le diese permiso para exponer cierta cuestin sin temor.
VERSO 4
prabhu kahe.--kaha tumi. nhi kichu bhaya
yogya haile kariba. ayogya haile naya
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; kaha tumi-s, puedes
hablar; nhi-no hay; kichu-ningn; bhaya-temor; yogya-adecuado;
haile-si es; kariba-Yo conceder; ayogya-no adecuado; haile-si es;
naya-entonces, no lo har.
TRADUCCIN
El Seor tranquiliz al Bhattcrya, dicindole que poda hablar sin
temor, aunque aadi que slo aceptara lo que le iba a decir si era
adecuado, y que, si no lo era, lo rechazara.
VERSO 5
srvabhauma kahe--ei pratparudra rya
utkanth hache. tom milibre cya
srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; ei-este; pratparudra
rya-el rey Prataparudra de Jagannatha Pur; utkanth hache-se ha
mostrado muy deseoso; tom-contigo; milibre-entrevistarse; cya-l
quiere.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo: Hay un rey que se llama
Pratparudra Rya. Est muy deseoso de entrevistarse contigo, y pide Tu
permiso.
VERSO 6
karne hasta diy prabhu smare 'nryana'
srvabhauma. kaha kena ayogya vacana
karne-en los odos; hasta-manos; diy-poniendo; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; smare-recuerda; nryana-el santo nombre del Seor
Narayana; srvabhauma-Mi querido Sarvabhauma; kaha-t dices;
kena-por qu; ayogya vacana-una peticin que no es adecuada.
TRADUCCIN
Nada ms escuchar esta peticin, Sr Caitanya Mahprabhu Se tap los
odos con las manos y dijo: Mi querido Srvabhauma, por qu Me pides
algo tan indeseable?
VERSO 7
virakta sannys mra rja-darasana
str-darasana-sama visera bhaksana
virakta-desapegada; sannys-persona en la orden de vida de renuncia;
mra-Mo; rja-darasana-encuentro con un rey; str-darasana-encuentro
con una mujer; sama-como; visera-de veneno; bhaksana-beber.
TRADUCCIN
Pertenezco a la orden de vida de renuncia, de forma que, para M,
estar con un rey es tan peligroso como estar con una mujer. Ambas cosas
seran como beber veneno.
VERSO 8
niskicanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pram param jigamisor bhava-sgarasya
sandarsanam visayinm atha yositm ca
h hanta hanta visa-bhaksanato 'py asdhu
niskicanasya-de una persona que se ha desapegado por completo del disfrute
material; bhagavat-la Suprema Personalidad de Dios; bhajana-en servir;
unmukhasya-que est deseoso de ocuparse; pram-al otro lado;
param-distante; jigamisoh-que desea ir; bhava-sgarasya-del ocano de la
existencia material; sandarsanam-el ver (con alguna finalidad material);
visayinm-de personas ocupadas en actividades materiales; atha-as como;
yositm-de mujeres; ca-tambin; h-ay!; hanta hanta-expresin de gran
lamentacin; visa-bhaksanatah-que el acto de beber veneno; api-incluso;
asdhu-ms abominable.
TRADUCCIN
Lamentndose muchsimo, el Seor dijo a Srvabhauma Bhattcrya:
~Ay!, para la persona que desea sinceramente cruzar el ocano material
y ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Seor sin motivaciones
materiales, ver a un materialista dedicado a la complacencia de los
sentidos, o ver a una mujer con ese mismo tipo de intereses, es ms
abominable que beber veneno a sabiendas.
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece al Sr Caitanya-candrodaya-ntaka (8.23). Con estas
palabras, Sr Caitanya Mahaprabhu establece los principios que debe seguir el
sannys que renuncia al mundo material para avanzar espiritualmente. El
avance espiritual no tiene por objeto la realizacin de espectculos de magia y
prestidigitacin, sino cruzar el mundo material y elevarse al mundo espiritual.
Pram param jigamisoh significa desear ir al otro lado del mundo material.
Hay un ro, el ro Vaitaran, cuyas dos orillas corresponden, la una al mundo
material, y la otra al mundo espiritual. El ro Vaitaran se compara a un gran
ocano, y por ello recibe el nombre de bhava-sagra, el ocano del ciclo de
nacimientos y muertes. La vida espiritual tiene por objeto detener ese ciclo de
nacimientos y muertes y entrar en el mundo espiritual, donde podemos vivir
eternamente llenos de conocimiento y bienaventuranza.
Por desgracia, la poblacin, en general, no sabe nada de la vida espiritual o del
mundo espiritual. El mundo espiritual se menciona en la Bhagavad-gt (8.20):
paras tasmt tu bhvo `nyo
vyakto `vyaktt santanah
yah sa sarvesu bhtesu
nasyatsu na vinasyati
Sin embargo, existe otra naturaleza no manifiesta, que es eterna y
trascendental a esta materia manifestada y no manifestada. Es suprema y nunca
es aniquilada. Cuando todo en este mundo es aniquilado, esa parte permanece
tal como es.
Por lo tanto, ms all del mundo material existe una naturaleza espiritual, cuya
existencia es eterna. Avance espiritual significa detener las actividades
materiales y entrar en el mbito de las actividades espirituales. se es el
proceso del bhakti-yoga. En el mundo material, el instrumento para la
complacencia de los sentidos es, principalmente, la mujer. Quien tenga un
inters sincero en la vida espiritual debe evitar estrictamente el contacto con las
mujeres. Un sannys nunca debe ver a un hombre o a una mujer con intencin
de satisfacer algn inters material. Adems, es peligroso tambin conversar
con hombres y mujeres materialistas, y se compara a beber veneno. Sr
Caitanya Mahaprabhu era muy estricto en esta cuestin. Por eso Se neg a ver
al rey Prataparudra, que, como es natural, estaba siempre ocupado en asuntos
polticos y econmicos. El Seor Se neg a ver al rey incluso a pesar de que Se
lo peda una personalidad como Sarvabhauma Bhattacarya, que era Su amigo
ntimo y devoto.
VERSO 9
srvabhauma kahe.--satya tomra vacana
jaganntha-sevaka rj kintu bhaktottama
srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; satya-verdad;
tomra-Tuya; vacana-afirmacin; jaganntha-sevaka-sirviente del Seor
Jagannatha; rj-el rey; kintu-pero; bhakta-uttama-un gran devoto.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Mi querido Seor, lo que T has
dicho es correcto, pero este rey no es un rey corriente. Es un gran devoto y
sirviente del Seor Jaganntha.
VERSO 10
prabhu kahe.--tathpi rj kla-sarpkra
kstha-nr-sparse yaiche upaje vikra
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu contest; tathpi-aun as;
rj-el rey; kla-sarpa-kra-como una serpiente venenosa;
kstha-nr-una mujer hecha de madera; sparse-por tocar; yaiche-como;
upaje-surge; vikra-agitacin.
TRADUCCIN
Sr Caitanya dijo: Aunque sea correcto que el rey es un gran devoto,
pese a todo debe considerrsele una serpiente venenosa. Del mismo modo,
una mujer puede estar esculpida en madera, pero, aun as, basta con tocar
su forma para que nos sintamos agitados.
SIGNIFICADO
Sr Canakya Pandita, en sus instrucciones morales, ha afirmado: tyaja
durjana-samsargam bhaja-samgamam. Esto significa que debemos abandonar
la compaa de personas materialistas y relacionarnos con personas
espiritualmente avanzadas. El materialista, por muy cualificado que sea, no es
mejor que una serpiente venenosa. Todo el mundo sabe que las serpientes son
venenosas y peligrosas, y aunque una lleve la capucha adornada con joyas, no
por ello es menos peligrosa o venenosa. Un materialista, aunque sea muy
cualificado, no es mejor que una serpiente adornada con joyas. Por lo tanto, al
relacionarnos con esos materialistas, debemos ser tan prudentes como si
tratsemos con una serpiente adornada con joyas.
La mujer, aun si est esculpida en madera o en piedra, se vuelve atractiva
cuando se adorna convenientemente. Slo por tocar su forma, caeremos
vctimas de la excitacin sexual. Por lo tanto, no debemos confiar en la mente,
que es tan voluble que puede abrir paso al enemigo en cualquier momento. La
mente siempre est acompaada de seis enemigos: kma. krodha. mada. moha.
mtsarya y bhaya, es decir: lujuria, ira, ebriedad, ilusin, envidia y miedo.
Incluso si la mente est inmersa en conciencia espiritual, al tratar con ella
siempre debemos ser muy prudentes, tal como lo somos al tratar con una
serpiente. Nunca debemos pensar que tenemos la mente educada y que
podemos hacer lo que queramos. Si estamos interesados en la vida espiritual,
debemos ocupar siempre la mente en el servicio del Seor, de forma que los
enemigos de la mente, que siempre la acompaan, estn dominados. Si no
ocupamos la mente en conciencia de Krsna constantemente, siempre hay
posibilidades de que abra paso a sus enemigos. Entonces caeremos vctimas de
la mente.
Cantar el mantra Hare Krsna ocupa la mente constantemente a los pies de loto
de Krsna; as, los enemigos de la mente no tienen ninguna posibilidad de
atacar. Siguiendo el ejemplo que Sr Caitanya Mahaprabhu da en estos versos,
debemos tratar con la mente con mucho cuidado, sin ceder a sus impulsos en
ninguna circunstancia. Si cedemos, puede causar estragos en nuestra vida,
aunque seamos espiritualmente avanzados. La mente se agita, en particular,
cuando nos relacionamos con hombres o mujeres materialistas. Por ello, Sr
Caitanya Mahaprabhu, con Su propio modo de actuar, nos previene a todos de
que no debemos relacionarnos con personas materialistas ni con mujeres.
VERSO 11
krd api bhetavyam
strnm visayinm api
athher manasah ksobhas
tath tasykrter api
krt-del aspecto fsico; api-incluso; bhetavyam-hay que temer;
strnm-de mujeres; visayinm-de personas materialistas; api-incluso;
yath-como; aheh-de una serpiente; manasah-de la mente;
ksobhah-agitacin; tath-as; tasya-de eso; krteh-del aspecto;
api-incluso.
TRADUCCIN
~Al ver una serpiente viva, o simplemente la forma de una serpiente,
inmediatamente sentimos pnico. Quien se esfuerza por la autorrealizacin
debe sentir ese mismo temor en presencia de una persona materialista o de
una mujer. En verdad, ni siquiera debe mirar su aspecto fsico.
SIGNIFICADO
Esta cita es del Sr Caitanya-candrodaya-nataka (8.24).
VERSO 12
aiche bta punarapi mukhe n nibe
kaha yadi. tabe mya eth n dekhibe
aiche bta-semejante peticin; punarapi-de nuevo; mukhe-en la boca;
n-no; nibe-traigas; kaha yadi-si hablas; tabe-entonces; mya-a M;
eth-aqu; n-no; dekhibe-vers.
TRADUCCIN
Bhattcrya, si continas hablando as, no Me vers aqu nunca ms.
Por lo tanto, nunca debes dejar salir de tu boca una peticin semejante.
VERSO 13
bhaya p srvabhauma nija ghare gel
vsya giy bhattcrya cintita ha-il
bhaya p-asustado; srvabhauma-Sarvabhauma; nija-propia; ghare-a
la casa; gel-regres; vsya giy-al llegar a su vivienda; bhattcrya-el
Bhattacarya; cintita ha-il-se puso a meditar.
TRADUCCIN
Asustado, Srvabhauma regres a su casa y se puso a meditar en la
cuestin.
VERSO 14
hena kle pratparudra purusottame il
ptra-mitra-sange rj darasane calil
hena kle-en ese momento; pratparudra-el rey Prataparudra;
purusottame-a Jagannatha Pur; il-lleg;
ptra-mitra-sange-acompaado de sus secretarios, ministros, oficiales del
ejrcito, etc.; rj-el rey; darasane-a visitar al Seor Jagannatha;
calil-parti.
TRADUCCIN
Mientras tanto, llegaba a Purusottama, Jaganntha Pur, Mahrja
Pratparudra, quien, acompaado de sus secretarios, ministros y oficiales
del ejrcito, fue a visitar el templo del Seor Jaganntha.
SIGNIFICADO
Parece ser que la residencia habitual de Maharaja Prataparudra estaba en
Kataka, su capital. Ms tarde traslad la capital a Khurda, a unos kilmetros de
Jagannatha Pur, donde en la actualidad se halla la estacin de ferrocarril de
Khurda Road.
VERSO 15
rmnanda rya il gajapati-sange
prathamei prabhure si' milil bahu-range
rmnanda rya-Ramananda Raya; il-vino; gajapati-sange-con el rey;
prathamei-en primer lugar; prabhure-al Seor Caitanya Mahaprabhu;
si'-viniendo; milil-encontr; bahu-range-con gran placer.
TRADUCCIN
Cuando el rey Pratparudra regres a Jaganntha Pur, vino tambin
con l Rmnanda Rya. Rmnanda Rya, sintiendo un gran placer, fue
inmediatamente a ver a Sr Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Todos los reyes de la India llevan algn ttulo. Se les conoce con los nombres
de Chatrapati, Narapati, Asvapati, etc. El rey de Orissa lleva el ttulo de
Gajapati.
VERSO 16
rya pranati kaila. prabhu kaila lingana
dui jane premvese karena krandana
rya pranati kaila-Ramananda Raya ofreci reverencias; prabhu-el Seor;
kaila-hizo; lingana-abrazar; dui jane-ambos; prema-vese-con amor
exttico; karena-hicieron; krandana-llorar.
TRADUCCIN
Cuando lleg a donde estaba Sr Caitanya Mahprabhu, Rmnanda
Rya Le ofreci reverencias. El Seor le abraz, y ambos comenzaron a
llorar en el gran xtasis del amor.
VERSO 17
rya-sange prabhura dekhi' sneha-vyavahra
sarva bhakta-ganera mane haila camatkra
rya-sange-con Ramananda Raya; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
dekhi'-al ver; sneha-vyavahra-comportamiento muy ntimo; sarva-todas;
bhakta-ganera-de todos los devotos; mane-en la mente; haila-haba;
camatkra-asombro.
TRADUCCIN
Al ver la gran intimidad que exista entre el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu y Sr Rmnanda Rya, todos los devotos estaban
asombrados.
VERSO 18
rya kahe.--tomra j rjke kahila
tomra icchya rj mora visaya chdila
rya kahe-Ramananda Raya dijo; tomra j-Tu orden; rjke kahila-yo
inform al rey; tomra icchya-por Tu gracia; rj-el rey; mora-mas;
visaya-actividades materiales; chdila-me dispens de.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya dijo: He dado cumplida informacin al rey
Pratparudra de Tu orden de que me retire del servicio activo. Por Tu
gracia, el rey se sinti complacido de dispensarme de esas actividades
materiales.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a Ramananda Raya que se retirase de su cargo
de gobernador, y Ramananda Raya, conforme al deseo del Seor, elev esa
peticin al rey. El rey se sinti muy complacido de dispensarle de su cargo; fue
as como Ramananda Raya se retir del servicio y recibi una pensin del
gobierno.
VERSO 19
mi kahi.--m haite n haya `visaya'
caitanya-carane rahon. yadi j haya
mi kahi-yo dije; m haite-por m; n-no; haya-es posible;
visaya-servicio del gobierno; caitanya-carane-a los pies de loto de Sr
Caitanya Mahaprabhu; rahon-puedo estar; yadi j haya-si tenis la
bondad de darme permiso.
TRADUCCIN
Yo dije: 'Vuestra Majestad, no tengo deseo de seguir dedicado a la
poltica. Slo deseo estar a los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu.
Por favor, dadme Vuestro permiso'.
VERSO 20
tomra nma suni' rj nandita haila
sana haite uthi' more lingana kaila
tomra-Tuyo; nma-nombre; suni'-al escuchar; rj-el rey;
nandita-muy complacido; haila-se sinti; sana haite-de su trono;
uthi'-levantndose; more-a m; lingana kaila-abraz.
TRADUCCIN
Cuando le present mi peticin, el rey, nada ms escuchar Tu nombre,
se sinti muy complacido. En verdad, se levant al instante de su trono y
me abraz.
VERSO 21
tomra nma suni' haila mah-premvesa
mora hte dhari' kare pirti visesa
tomra-Tuyo; nma-nombre; suni'-al escuchar; haila-se volvi;
mah-gran; prema-vesa-xtasis de amor; mora hte-mi mano;
dhari'-tomar; kare-hace; pirti-signos de amor; visesa-concretos.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, en cuanto escuch Tu santo nombre, el rey se vio
inmediatamente dominado de un gran amor exttico. Tomando mi mano,
mostr todos los signos del amor.
VERSO 22
tomra ye vartana. tumi kho sei vartana
niscinta ha bhaja caitanyera carana
tomra-tuya; ye-la que sea; vartana-remuneracin; tumi-t;
kho-recibe; sei-esa; vartana-pensin; niscinta ha-sin ansiedad;
bhaja-simplemente adora; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
carana-los pies de loto.
TRADUCCIN
Cuando escuch mi peticin, inmediatamente me concedi una pensin
sin deducciones de ningn tipo. As, el rey me concedi como pensin un
salario completo y me pidi que me ocupase, libre de ansiedades, en el
servicio de Tus pies de loto.
VERSO 23
mi--chra. yogya nahi tnra darasane
tnre yei bhaje tnra saphala jvane
mi-yo; chra-muy cado; yogya-digno; nahi-no; tnra-Suya;
darasane-para una audiencia; tnre-a l; yei-todo el que; bhaje-adora;
tnra-suya; saphala-exitosa; jvane-vida.
TRADUCCIN
Entonces, Mahrja Pratparudra dijo con mucha humildad: ~Yo soy
muy cado y aborrecible, y no soy digno de que el Seor me conceda Su
audiencia. La vida es un xito slo para el que se ocupa en Su servicio'.
VERSO 24
parama krplu tenha vrajendra-nandana
kona-janme more avasya dibena darasana
parama-muy; krplu-misericordioso; tenha-el Seor Caitanya
Mahaprabhu; vrajendra-nandana-el hijo de Maharaja Nanda;
kona-janme-en alguna vida futura; more-a m; avasya-ciertamente;
dibena-conceder; darasana-cita.
TRADUCCIN
El rey dijo entonces: ~Sr Caitanya Mahprabhu es Krsna, el hijo de
Mahrja Nanda. l es muy misericordioso, y espero que en alguna vida
futura me conceda una cita'.
VERSO 25
ye tnhra prema-rti dekhilun tomte
tra eka prema-lesa nhika mte
ye-todos los cuales; tnhra-suyos; prema-rti-sentimientos dolorosos de
amor por Dios; dekhilun-yo he visto; tomte-a Ti; tra-de ese; eka-una;
prema-lesa-fraccin de amor; nhika-no hay; mte-en m.
TRADUCCIN
Mi Seor, yo no creo que haya en m ni una fraccin del xtasis
amoroso que veo en Mahrja Pratparudra.
VERSO 26
prabhu kahe.--tumi krsna-bhakata-pradhna
tomke ye prti kare. sei bhgyavn
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; tumi-t;
krsna-bhakata-pradhna-el principal de los devotos de Krsna; tomke-a ti;
ye-todo el que; prti kare-muestra amor; sei-esa persona;
bhgyavn-muy afortunada.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Mi querido Rmnanda
Rya, t eres el ms grande de todos los devotos de Krsna; por eso, todo el
que te ama a ti es, ciertamente, una persona muy afortunada.
VERSO 27
tomte ye eta prti ha-ila rjra
ei gune krsna tnre karibe angkra
tomte-a ti; ye-se; eta-tanto; prti-amor; ha-ila-era; rjra-del rey; ei
gune-por esa razn; krsna-el Seor Krsna; tnre-a l; karibe
angkra-aceptar.
TRADUCCIN
El rey ha mostrado tanto amor por ti que, sin duda alguna, el Seor
Krsna le aceptar.
SIGNIFICADO
El rey Prataparudra haba pedido una cita con Sr Caitanya Mahaprabhu por
intermedio del Bhattacarya, y ste haba presentado debidamente su peticin.
El Seor, sin embargo, Se neg de plano a conceder esa cita. Ahora, cuando
Ramananda Raya inform al Seor de que el rey estaba muy deseoso de verle,
el Seor Se sinti inmediatamente complacido. Sr Caitanya Mahaprabhu haba
pedido a Ramananda Raya que se retirase de su cargo como gobernador y que
fuese a Sr Purusottama-ksetra (Jagannatha Pur) a vivir con l. Cuando le fue
elevada esta proposicin, el rey Prataparudra la acept de inmediato y, adems,
anim a Ramananda Raya concedindole una pensin completa. El Seor
apreci mucho ese comportamiento; esto confirma el hecho de que el Seor Se
siente ms complacido cuando alguien sirve al sirviente del Seor. Un
proverbio popular dice: Si me quieres a m, quiere a mi perro. Para dirigirse a
la Suprema Personalidad de Dios, es necesario hacerlo por medio de Su
sirviente ntimo. se es el mtodo. Sr Caitanya Mahaprabhu dice claramente:
El rey es muy afortunado porque te ama a ti, Ramananda Raya. Ciertamente,
debido a su amor por ti, Krsna le aceptar.
VERSO 28
ye me bhakta-janh prtha
na me bhakts ca te janh
mad-bhaktnm ca ye bhakts
te me bhakta-tam math
ye-aquellos que; me-Mos; bhakta-janh-devotos; prtha-oh, Partha!;
na-no; me-Mos; bhakth-devotos; ca-y; te-aquellas; janh-personas;
mat-bhaktnm-de Mis devotos; ca-ciertamente; ye-aquellos que;
bhakth-devotos; te-esas personas; me-Mos; bhakta-tamh-devotos ms
avanzados; math-sa es Mi opinin.
TRADUCCIN
[El Seor Krsna dijo a Arjuna:] ~Aquellos que son directamente Mis
devotos, en realidad no son Mis devotos, pero los que son devotos de Mi
sirviente, son verdaderamente Mis devotos.
SIGNIFICADO
Este verso que cita Sr Caitanya Mahaprabhu es del Ad Purna. Tambin se
incluye en el Laghu-bhgavatmrta (2.6).
VERSOS 29-30
darah paricaryym
sarvngair abhivandanam
mad-bhakta-pjbhyadhik
sarva-bhtesu man-matih
mad-arthesv anga-cest ca
vacas mad-guneranam
mayy arpanam ca manasah
sarva-kma-vivarjanam
darah-respeto, atencin; paricaryym-en servicio; sarva-angaih-con
todas las partes del cuerpo; abhivandanam-ofrecer reverencias;
mat-bhakta-de Mis devotos; pj-adorar; abhyadhik-muy alta;
sarva-bhtesu-en todas las entidades vivientes; mat-matih-comprensin de
que tienen una relacin conmigo; mat-arthesu-por Mi servicio;
anga-cesth-ocupar la energa del cuerpo; ca-y; vacas-con palabras;
mat-guna-ranam-explicar Mis glorias; mayi-a M; arpanam-dedicar;
ca-y; manasah-de la mente; sarva-kma-todos los deseos materiales;
vivarjanam-abandonando.
TRADUCCIN
'Mis devotos Me ofrecen servicio con muchsima atencin y respeto.
Me ofrecen reverencias con todos los miembros de su cuerpo. Adoran a los
dems devotos y ven a todas las entidades vivientes en relacin conmigo.
Toda la energa de sus cuerpos Me la dedican a M. La facultad del habla
la emplean en glorificar Mi forma y Mis cualidades. Tambin Me dedican
la mente y tratan de abandonar todo tipo de deseos materiales. sas son las
caractersticas de Mis devotos.
SIGNIFICADO
Estos dos versos son una cita del Srmad-Bhgavatam (11.19.21-22). Vienen de
labios de la Suprema Personalidad de Dios, el Seor Krsna, que estaba
respondiendo las preguntas de Uddhava acerca del servicio devocional.
VERSO 31
rdhannm sarvesm
visnor rdhanam param
tasmt parataram devi
tadynm samarcanam
rdhannm-de las diversas formas de adoracin; sarvesm-todas;
visnoh-del Seor Visnu; rdhanam-adoracin; param-la ms sublime;
tasmt-y por encima de esa adoracin del Seor Visnu; parataram-de
mayor valor; devi-oh, diosa!; tadynm-de las personas relacionadas con
el Seor Visnu; samarcanam-adoracin firme y estricta.
TRADUCCIN
[El Seor Siva dijo a la diosa Durg:] ~Mi querida Dev, aunque los
Vedas recomiendan la adoracin de semidioses, la adoracin del Seor
Visnu es suprema. Sin embargo, por encima de la adoracin del Seor
Visnu est el ofrecer servicio a los ra/snaras, que estn relacionados con el
Seor Visnu.
SIGNIFICADO
Los Vedas se dividen en tres secciones: karma-knda, jna-knda y
upsan-knda. Esas actividades estn centradas en los procesos fruitivos, la
especulacin filosfica y la adoracin. En los Vedas hay pasajes en los que se
recomienda la adoracin de diversos semidioses, as como del Seor Visnu. En
este verso del Padma Purna, el Seor Siva responde a una pregunta de Durga.
El verso aparece tambin en el Laghu-bhgavatmrta (2.4), de Srla Rupa
Gosvam. Las palabras visnor rdhanam se refieren a la adoracin del Seor
Visnu, Krsna. Por lo tanto, la forma suprema de adoracin es satisfacer a la
Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna. En el verso, adems, se concluye que
quien adora al Seor Visnu ofrece un mejor servicio si adora al devoto del
Seor Krsna. Hay diversos tipos de devotos: unos estn en el plano de
snta-rasa, mientras que otros estn en dsya-rasa, sakhya-rasa, vtsalya-rasa
o mdhurya-rasa. Aunque todos los rasas se dan en el plano trascendental,
mdhurya-rasa es la melosidad trascendental suprema. Por consiguiente, la
conclusin es que la adoracin de los devotos que se ocupan en el servicio del
Seor en la actitud de mdhurya-rasa es la actividad espiritual suprema. Sr
Caitanya Mahaprabhu y Sus seguidores adoran al Seor Krsna principalmente
con la actitud de mdhurya-rasa. Otros cryas vaisnavas recomendaron la
adoracin hasta el nivel de vtsalya-rasa. Por eso, Srla Rupa Gosvam, en su
Vidagdha-mdhava (1.2), explica que el mtodo de adoracin de Sr Caitanya
Mahaprabhu es el supremo:
anarpita-carm cirt karunayvatrnah kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasm sva-bhakti-sriyam
Sr Caitanya Mahaprabhu descendi en la era de Kali para manifestar la
excelencia suprema de mdhurya-rasa, un regalo que ningn crya o
encarnacin haba otorgado anteriormente. Por consiguiente, Sr Caitanya
Mahaprabhu es considerado la encarnacin ms magnnima. l es el nico que
reparti amor por Krsna, manifestando, al mismo tiempo, la excelencia
suprema del amor por Krsna en el rsa conyugal.
VERSO 32
durp hy alpa-tapasah
sev vaikuntha-vartmasu
yatropagyate nityam
deva-devo janrdanah
durp-muy difcil de obtener; hi-ciertamente; alpa-tapasah-por una
persona no avanzada en la vida espiritual; sev-servicio;
vaikuntha-vartmasu-a personas que siguen la senda que va de regreso al
hogar, de vuelta a Dios; yatra-donde; upagyate-es adorado y glorificado;
nityam-regularmente; deva-devah-la Suprema Personalidad de Dios;
janrdanah-el Seor Krsna.
TRADUCCIN
~Las personas de escasa austeridad difcilmente pueden obtener el
servicio de los devotos puros que estn progresando en la senda que va de
regreso al reino de Dios, los Vaikunthas. Los devotos puros se ocupan al
ciento por ciento en glorificar al Seor Supremo, que es el Seor de los
semidioses y el controlador de todas las entidades vivientes.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (3.7.20). Fue hablado por
Vidura en su conversacin con Maitreya Rsi, un gran devoto del Seor.
VERSO 33
pur. bhrat-gosi. svarpa. nitynanda
jagadnanda. mukunddi yata bhakta-vrnda
pur-Paramananda Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; gosi-en el nivel
del maestro espiritual; svarpa-Svarupa Damodara Gosvam; nitynanda-el
Seor Nityananda Prabhu; jagadnanda-Jagadananda; mukunda-Mukunda;
di-y otros; yata-todos; bhakta-vrnda-devotos de Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Paramnanda Pur, Brahmnanda Bhrat Gosi, Svarpa Dmodara
Gosi, el Seor Nitynanda, Jagadnanda, Mukunda y otros devotos
estaban con el Seor en aquella ocasin.
VERSO 34
cri gosira kaila rya carana vandana
yath-yogya saba bhaktera karila milana
cri gosira-de los cuatro gosis, maestros espirituales; kaila-hizo;
rya-Ramananda Raya; carana vandana-adorar los pies de loto;
yath-yogya-como es adecuado; saba-todos; bhaktera-de los devotos;
karila-hizo; milana-encuentro.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya, por consiguiente, ofreci reverencias a todos los
devotos del Seor, en particular a los cuatro maestros espirituales. De ese
modo, Rmnanda Rya salud adecuadamente a todos los devotos.
SIGNIFICADO
Los cuatro maestros espirituales de quienes se habla en este verso son
Paramananda Pur, Brahmananda Bharat, Svarupa Damodara y el Seor
Nityananda.
VERSO 35
prabhu kahe.--rya. dekhile kamala-nayana?
rya kahe.--ebe yi pba darasana
prabhu kahe-el Seor dijo; rya-Mi querido Ramananda Raya;
dekhile-has visto; kamala-nayana-al Seor Jagannatha, el de ojos de loto;
rya kahe-Ramananda Raya contest; ebe yi-voy a ir; pba
darasana-voy a visitar el templo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pregunt entonces a Rmnanda Rya:
Has visitado ya el templo del Seor Jaganntha, el de ojos de loto?.
Rmnanda Rya contest: Ahora ir a visitar el templo.
VERSO 36
prabhu kahe.--rya. tumi ki krya karile?
svare n dekhi' kene ge eth ile?
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; rya-Mi querido Ramananda
Raya; tumi-t; ki krya-qu; karile-has hecho; svare-a la Suprema
Personalidad de Dios; n dekhi'-sin ver; kene-por qu; ge-primero;
eth-aqu; ile-has venido.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu contest: Qu has hecho, Mi querido
Rya? Por qu no has ido a ver primero al Seor Jaganntha antes de
venir aqu? Por qu has venido primero aqu?.
VERSO 37
rya kahe. carana--ratha. hrdaya--srathi
yhn la yya. thn yya jva-rath
rya kahe-Ramananda Raya contest; carana-las piernas; ratha-la
cuadriga; hrdaya-el corazn; srathi-el auriga; yh-all donde;
la-llevar; yya-va; thn-all; yya-va; jva-rath-la entidad viviente
en la cuadriga.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya dijo: Las piernas son como la cuadriga, y el
corazn, como el auriga. La entidad viviente se ve obligada a ir all donde
la lleve el corazn.
SIGNIFICADO
En la Bhagavad-gt (18.61), el Seor Krsna explica:
svarah sarva-bhtnm
hrd-dese 'rjuna tisthati
bhrmayan sarva-bhtni
yantrrdhni myay
El Seor Supremo Se encuentra en el corazn de todos, oh, Arjuna!, y dirige
los movimientos de todas las entidades vivientes, que estn sentadas como en
una mquina hecha de energa material.
De ese modo, la entidad viviente vaga por el universo montada en una cuadriga
(el cuerpo), que le ha sido dada por la naturaleza material. Una explicacin
similar aparece en el Katha Upanisad (1.3.3-4):
tmnam rathinam viddhi
sarram ratham eva tu
buddhim tu srathim viddhi
manah pragraham eva ca
indriyni hayn hur
visayms tesu gocarn
tmendriya-mano-yuktam
bhoktety hur mansinah
En estos versos se explica que la entidad viviente es el pasajero de la cuadriga
del cuerpo, la cual ha recibido de la naturaleza material. La inteligencia es el
auriga, la mente son las riendas que dirigen a los caballos, y los sentidos son
los caballos. As, la entidad viviente es el falso disfrutador del mundo material.
La persona avanzada en conciencia de Krsna puede controlar la mente y la
inteligencia, y, de ese modo, dominar los caballos, los sentidos, por poderosos
que sean. Quien puede controlar los sentidos con la mente y la inteligencia
puede llegar fcilmente a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu, que es el
objetivo supremo de la vida. Tad visnoh paramam padam sad pasyanti
srayah. Los que son realmente avanzados pueden dirigirse al Seor Visnu, su
objetivo supremo. Esas personas nunca se dejan cautivar por la energa externa
del Seor Visnu, el mundo material.
VERSO 38
mi ki kariba. mana ihn la ila
jaganntha-darasane vicra n kaila
mi-yo; ki-qu; kariba-voy a hacer; mana-mi mente; ih-aqu;
la-trayendo; ila-llegu; jaganntha-darasane-de ver al Seor
Jagannatha; vicra-pensamiento; n-no; kaila-hice.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya continu: Qu puedo hacer? Mi mente me ha
trado aqu. No pude ni pensar en ir primero al templo del Seor
Jaganntha.
VERSO 39
prabhu kahe.--sghra giy kara darasana
aiche ghara yi' kara kutumba milana
prabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; sghra giy-yendo
deprisa; kara darasana-ve a ver al Seor Jagannatha; aiche-del mismo
modo; ghara yi'-yendo a casa; kara-simplemente haz; kutumba-familia,
milana-encuentro.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu aconsej: Ve inmediatamente al templo del
Seor Jaganntha a ver al Seor. Despus v a casa y visita a tu familia.
VERSO 40
prabhu j p rya calil darasane
ryera prema-bhakti-rti bujhe kon jane
prabhu j-el permiso del Seor; p-tras obtener; rya-Ramananda
Raya; calil-parti; darasane-para ver al Seor Jagannatha; ryera-de
Ramananda Raya; prema-bhakti-de amor exttico por Krsna; rti-proceso;
bujhe-entender; kon jane-qu persona.
TRADUCCIN
Tras recibir el permiso de Sr Caitanya Mahprabhu, Rmnanda
Rya fue a toda prisa al templo del Seor Jaganntha. Quin puede
entender el servicio devocional de Rmnanda Rya?
VERSO 41
ksetre si' rj srvabhaume bolil
srvabhaume namaskari' tnhre puchil
ksetre-a Jagannatha Pur; si'-tras venir; rj-el rey; srvabhaume-a
Sarvabhauma Bhattacarya; bolil-llam; srvabhaume-a Sarvabhauma
Bhattacarya; namaskari'-tras ofrecer reverencias; tnhre puchil-le
pregunt.
TRADUCCIN
A su regreso a Jaganntha Pur, el rey Pratparudra llam a
Srvabhauma Bhattcrya. Cuando el Bhattcrya fue a ver al rey, el rey
le present sus respetos e hizo las siguientes preguntas.
VERSO 42
mora lgi' prabhu-pade kaile nivedana?
srvabhauma kahe.--kainu aneka yatana
mora lgi'-de parte ma; prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; kaile
nivedana-has presentado mi peticin; srvabhauma kahe-Sarvabhauma
contest; kainu-hice; aneka yatana-mucho esfuerzo.
TRADUCCIN
El rey pregunt: Has presentado mi peticin al Seor?.
Srvabhauma contest: S, con mucho esfuerzo, he hecho todo lo que he
podido.
VERSO 43
tathpi n kare tenha rja-darasana
ksetra chdi' ybena punah yadi kari nivedana
tathpi-aun as; n kare-no hace; tenha-l; rja-darasana-visitar a un
rey; ksetra chdi'-yndose de Jagannatha Pur; ybena-Se marchar;
punah-de nuevo; yadi-si; kari nivedana-yo pido.
TRADUCCIN
Pero, pese a mi gran esfuerzo, el Seor no consentir en ver a un rey.
En verdad, dijo que si Se lo peda de nuevo, Se marchara de Jaganntha
Pur a otro lugar.
VERSO 44
suniy rjra mane duhkha upajila
visda kariy kichu kahite lgila
suniy-al escuchar; rjra-del rey; mane-en la mente; duhkha-tristeza;
upajila-surgi; visda-lamentacin; kariy-haciendo; kichu-algo;
kahite-a hablar; lgila-comenz.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, el rey se sinti muy triste, y, con gran lamentacin,
dijo lo siguiente.
VERSO 45
pp nca uddhrite tnra avatra
jagi mdhi tenha karil uddhra
pp-pecadores; nca-de bajo nacimiento; uddhrite-para liberar;
tnra-Suya; avatra-encarnacin; jagi-a Jagai; mdhi-a Madhai;
tenha-l; karil uddhra-liber.
TRADUCCIN
El rey dijo: Sr Caitanya Mahprabhu ha descendido con la nica
intencin de liberar a todo tipo de personas pecaminosas y de bajo
nacimiento. Por eso ha liberado a pecadores como Jagi y Mdhi.
VERSO 46
pratparudra chdi' karibe jagat nistra
ei pratij kari' kariychena avatra?
pratparudra chdi'-excepto a Prataparudra; karibe-har; jagat-del
universo entero; nistra-liberacin; ei pratij-esta promesa;
kari'-haciendo; kariychena-ha hecho; avatra-encarnacin.
TRADUCCIN
Ay de m!, es que Sr Caitanya Mahprabhu Se ha encarnado para
liberar a toda clase de pecadores menos a un rey que resulta llamarse
Mahrja Pratparudra?
SIGNIFICADO
Narottama dasa Thakura explica la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu con las
siguientes palabras: patita-pvana-hetu tava avatra/ mo-sama patita prabhu
n pibe ra. Si Sr Caitanya Mahaprabhu descendi para rescatar a los
pecadores, entonces el peor de los pecadores, el de ms bajo nacimiento, es el
primer candidato a la atencin del Seor. Maharaja Prataparudra se consider a
s mismo un alma muy cada, porque constantemente tena que tratar con cosas
materiales, y porque tena que disfrutar de beneficios materiales. La misin de
Sr Caitanya Mahaprabhu era la liberacin de los ms cados. Cmo, entonces,
poda rechazar al rey? Cuanto ms bajo ha cado una persona, ms derecho
tiene a que el Seor la libere, siempre y cuando, por supuesto, se entregue al
Seor. Maharaja Prataparudra era un alma plenamente entregada; as pues, el
Seor no poda rechazarle con el pretexto de que era una persona mundana
interesada slo en el dinero.
VERSO 47
adarsanyn api nca-jtn
samvksate hanta tathpi no mm
mad-eka-varjam krpayisyatti
nirnya kim so 'vatatra devah
adarsanyn-sobre aquellos que no son dignos de ser vistos; api-aunque;
nca-jtn-los hombres de ms baja clase; samvksate-posa Su
misericordiosa mirada; hanta-ay de m!; tath api-aun as; na u-no;
mm-sobre m; mat-a m; eka-solo; varjam-rechazar; krpayisyati-l
conceder Su misericordia; iti-as; nirnya-decidir; kim-si; sah-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; avatatra-ha descendido; devah-la Suprema
Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
~Ay de m!, es que Sr Caitanya Mahprabhu ha hecho Su
advenimiento decidido a liberar a todos menos a m? l concede Su
misericordiosa mirada a muchos hombres de clase baja a los que, por lo
comn, no se les debe ni ver.
SIGNIFICADO
Este verso se encuentra en el Sr Caitanya-candrodaya-ntaka (8.28).
VERSO 48
tnra pratij--more n karibe darasana
mora pratij--tnh vin chdiba jvana
tnra pratij-Su determinacin; more-a m; n-no; karibe-har;
darasana-ver; mora pratij-mi promesa; tnh vin-sin l;
chdiba-abandonar; jvana-la vida.
TRADUCCIN
Mahrja Pratparudra continu: Si Sr Caitanya Mahprabhu est
decidido a no verme a m, yo estoy decidido a abandonar mi vida si no Le
veo a l.
SIGNIFICADO
Un devoto con la determinacin de Maharaja Prataparudra, sin duda alguna,
saldr victorioso en su progreso en el cultivo de conciencia de Krsna. Sr Krsna
lo confirma en la Bhagavad-gt (9.14):
satatam krtayanto mm
yatantas ca drdha-vrath
namasyantas ca mm bhakty
nitya-yukt upsate
Siempre cantando Mis glorias, esforzndose con gran determinacin,
postrndose ante M, esas grandes almas Me adoran perpetuamente con
devocin.
stas son las caractersticas del mahtm ocupado en el servicio del Seor con
plena conciencia de Krsna. La determinacin de Maharaja Prataparudra es, por
lo tanto, muy elevada y recibe el nombre de drdha-vrata. Gracias a esa
determinacin, finalmente pudo recibir la misericordia directa del Seor
Caitanya.
VERSO 49
yadi sei mahprabhura n pi krp-dhana
kib rjya. kib deha.--saba akrana
yadi-si; sei-esa; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
n-no; pi-recibo; krp-dhana-el tesoro de misericordia; kib rjya-de
qu sirve mi reino; kib deha-de qu sirve mi cuerpo; saba akrana-todo
intil.
TRADUCCIN
Si no recibo la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu, mi cuerpo y
mi reino son, ciertamente, intiles.
SIGNIFICADO
He aqu un excelente ejemplo de determinacin, drdha-vrata. Si no se recibe la
misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, la vida es un fracaso. En el
Srmad-Bhgavatam (5.5.5), se explica: parbhavas tvad abodha-jto yvan
na jijsata tma-tattvam. Si no hay una bsqueda de la vida espiritual, todo es
intil. Sin bsqueda espiritual, nuestros esfuerzos y el objeto de nuestros
esfuerzos son una simple prdida de tiempo.
VERSO 50
eta suni' srvabhauma ha-il cintita
rjra anurga dekhi' ha-il vismita
eta suni-al escuchar esto; srvabhauma-Sarvabhauma; ha-il-se puso;
cintita-muy pensativo; rjra-del rey; anurga-apego; dekhi'-al ver;
ha-il-qued; vismita-asombrado.
TRADUCCIN
Al escuchar al rey Pratparudra hablar con tanta determinacin,
Srvabhauma Bhattcrya qued pensativo. En verdad, estaba muy
sorprendido de ver la determinacin del rey.
SIGNIFICADO
Sarvabhauma Bhattacarya estaba muy sorprendido porque aquella
determinacin no era posible en un hombre mundano apegado al disfrute
material. Ciertamente, el rey tena todo lo necesario para el disfrute material,
pero pensaba que, si no poda ver a Sr Caitanya Mahaprabhu, su reino y todo
lo dems era intil. Ciertamente, esto era causa de asombro ms que suficiente.
En el Srmad-Bhgavatam se afirma que el bhakti, el servicio devocional, debe
ser incondicional. Ningn impedimento material puede en realidad impedir el
progreso del servicio devocional, sea realizado por un hombre comn o por un
rey. En todo caso, el servicio devocional que se ofrece al Seor es siempre
completo, sea cual sea la posicin material del devoto. El servicio devocional
es tan sublime que puede realizarlo cualquier persona, cualquiera que sea su
posicin. Lo nico que se necesita es ser drdha-vrata, estar firmemente
determinado.
VERSO 51
bhattcrya kahe--deva n kara visda
tomre prabhura avasya ha-ibe prasda
bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; deva-oh, rey!; n kara visda-no te
preocupes; tomre-a ti; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
avasya-ciertamente; ha-ibe-debe haber; prasda-misericordia.
TRADUCCIN
Finalmente, Srvabhauma Bhattcrya dijo: Mi querido rey, no te
preocupes. Por tu firme determinacin, estoy seguro de que recibirs la
misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Debido a la firme determinacin del rey Prataparudra, el Bhattacarya predijo
que recibira la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu sin la menor duda.
Como se confirma en otro pasaje del Caitanya-caritmrta (Madhya 19.151):
guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja: Por la misericordia del maestro
espiritual y de Krsna, se obtiene la semilla del servicio devocional. El
Bhattacarya, que era el maestro espiritual del rey Prataparudra, dio sus
bendiciones al rey para que el Seor fuese misericordioso con l. La
misericordia del maestro espiritual y de Krsna se combinan para otorgar el
xito al devoto ocupado en el cultivo de conciencia de Krsna. As lo confirman
los Vedas:
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
praksante mahtmanah
Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y
en el maestro espiritual se les revela de modo natural el significado del
conocimiento vdico (Svetsvatara Up. 6.23).
Maharaja Prataparudra tena una fe firme en el Bhattacarya, que declar que Sr
Caitanya Mahaprabhu era la Suprema Personalidad de Dios. Con aquella fe
firme en el Bhattacarya, su maestro espiritual, el rey Prataparudra acept
inmediatamente que Sr Caitanya Mahaprabhu era el Seor Supremo. De ese
modo, comenz a adorar a Caitanya Mahaprabhu en la mente. se es el proceso
del servicio devocional. Segn la Bhagavad-gt (9.34):
man-man bhava mad-bhakto
mad-yj mm namaskuru
mm evaisyasi yuktvaivam
tmnam mat-paryanah
Ocupa siempre tu mente en pensar en M, s Mi devoto, ofrceme reverencias
y adrame. Estando completamente absorto en M, ten la seguridad de que
vendrs a M.
Este proceso es muy sencillo. Lo nico que se necesita es estar firmemente
convencido, gracias al maestro espiritual, de que Krsna es la Suprema
Personalidad de Dios. Quien acepta esto con decisin puede progresar ms
pensando en Krsna, cantando acerca de Krsna y glorificndole. Entonces, sin la
menor duda, ese devoto plenamente entregado recibir las bendiciones del
Seor Krsna. Srla Sarvabhauma Bhattacarya lo explica con ms detalle.
VERSO 52
tenha--premdhna. tomra prema--gdhatara
avasya karibena krp tomra upara
tenha-l (Sr Caitanya Mahaprabhu); prema-adhna-bajo el control del
amor; tomra prema-tu amor; gdha-tara-muy profundo;
avasya-ciertamente; karibena krp-l conceder misericordia; tomra
upara-sobre ti.
TRADUCCIN
Al ver la firme determinacin del rey, el Bhattcrya declar: El amor
puro es la nica manera de llegar al Seor Supremo. Tu amor por Sr
Caitanya Mahprabhu es muy, muy profundo; por lo tanto, no cabe duda
de que l ser misericordioso contigo.
SIGNIFICADO
Esa determinacin es el primer requisito. As lo confirma Rupa Gosvam
(Upadesmrta 3): utshn niscayd dhairyt. En primer lugar, hay que tener
una firme determinacin, una firme fe. Quien se ocupe en servicio devocional
debe mantener esa firme determinacin. Entonces, Krsna Se sentir complacido
con su servicio. El maestro espiritual puede mostrar la senda del servicio
devocional. Si el discpulo sigue los principios estrictamente y sin desviarse,
ciertamente recibir la misericordia de Krsna. As lo confirman los sstras.
VERSO 53
tathpi kahiye mi eka upya
ei upya kara' prabhu dekhibe yhya
tathpi-aun as; kahiye-digo; mi-yo; eka upya-una manera; ei
upya-esa manera; kara'-trata de adoptar; prabhu-al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; dekhibe-t vers; yhya-de ese modo.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya sugiri entonces: Hay una manera de que
Le veas directamente.
VERSO 54
ratha-ytr-dine prabhu saba bhakta la
ratha-ge nrtya karibena premvista ha
ratha-ytr-dine-el da de la ceremonia del festival de los carros;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-todos; bhakta-a los devotos;
la-llevando consigo; ratha-el carro; ge-frente a; nrtya
karibena-danzar; prema-vista ha-con gran amor exttico.
TRADUCCIN
El da del festival de los carros, Sr Caitanya Mahprabhu danzar
ante la Deidad con gran amor exttico.
VERSO 55
premvese puspodyne karibena pravesa
sei-kle ekale tumi chdi' rja-vesa
prema-vese-con amor exttico; puspa-udyne-al jardn donde Se queda el
Seor, en Gundica; karibena pravesa-entrar; sei-kle-en ese momento;
ekale-solo; tumi-t; chdi'-abandonando; rja-vesa-las galas de rey.
TRADUCCIN
Ese da del festival de Ratha-ytr, despus de danzar ante el Seor,
Sr Caitanya Mahprabhu entrar en el jardn de Gundic. En ese
momento t debes estar all, solo y sin tus galas de rey.
VERSO 56
`krsna-rsa-pacdhyya' karite pathana
ekale yi' mahprabhura dharibe carana
krsna-rsa-paca-adhyya-los cinco captulos del Dcimo Canto del
Srmad-Bhgavatam en que se narran los pasatiempos de la danza rsa del
Seor Krsna; karite pathana-recitar; ekale yi'-yendo solo;
mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dharibe
carana-tomarte de los pies de loto.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu entre en el jardn de Gundic, t
debes estar all tambin y leer los cinco captulos del Srimad-Bhgaratam
que relatan la danza del Seor Krsna con las gopis. De ese modo podrs
tomarte de los pies de loto del Seor.
VERSO 57
bhya-jna nhi. se-kle krsna-nma suni'
lingana karibena tomya `vaisnava' jni'
bhya-jna nhi-sin conciencia externa; se-kle-en ese momento;
krsna-nma suni'-por escuchar el santo nombre del Seor Krsna; lingana
karibena- l abrazar; tomya-a ti; vaisnava jni'-considerndote un
vaisnava.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu estar absorto en amor exttico,
sin conciencia externa. En ese momento, mientras t recitas esos captulos
del Srimad-Bhgaratam, l te abrazar, sabiendo que eres un ra/snara
puro.
SIGNIFICADO
El vaisnava siempre est dispuesto a ayudar a otros vaisnavas a progresar hacia
la comprensin de la Verdad Absoluta. Sarvabhauma Bhattacarya poda darse
cuenta de que el rey era un vaisnava puro. El rey estaba siempre pensando en
Sr Caitanya Mahaprabhu, y el Bhattacarya quera ayudarle a acercarse al
Seor. El vaisnava es siempre compasivo, especialmente cuando ve a un
devoto en ciernes que es muy determinado (drdha-vrata). Por esa razn, el
Bhattacarya estaba dispuesto a ayudar al rey.
VERSO 58
rmnanda rya. ji tomra prema-guna
prabhu-ge kahite prabhura phiri' gela mana
rmnanda rya-Ramananda Raya; ji-hoy; tomra-tuyo;
prema-guna-calidad del amor; prabhu-ge-frente al Seor; kahite-cuando
l habl; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; phiri' gela-cambi;
mana-la mente.
TRADUCCIN
Desde que Rmnanda Rya Le habl de tu amor puro por l, el
Seor ha cambiado ya de modo de pensar.
SIGNIFICADO
Al principio, el Seor no quera ver al rey, pero, debido a los sinceros esfuerzos
del Bhattacarya y de Ramananda Raya, el Seor cambi Su forma de pensar. El
Seor ya haba declarado que Krsna sera misericordioso con el rey por el
servicio que haba ofrecido a los devotos. se es el proceso para avanzar en
conciencia de Krsna. Primero, se necesita la misericordia del devoto; despus
descender la misericordia de Krsna. Yasya prasdd bhagavat-prasdo/
yasyprasdn na gatih kuto 'pi. Nuestro primer deber, por lo tanto, es
satisfacer al maestro espiritual, que puede atraer hacia nosotros la misericordia
del Seor. El hombre comn debe comenzar, primero, por servir al maestro
espiritual o al devoto. Entonces, por la misericordia del devoto, el Seor Se
sentir satisfecho. Sin recibir sobre la cabeza el polvo de los pies de loto de un
devoto, no hay posibilidad de avanzar. As lo confirma tambin la siguiente
afirmacin de Prahlada Maharaja en el Srmad-Bhgavatam (7.5.32):
naism matis tvad urukramnghrim
sprsaty anarthpagamo yad-arthah
mahyasm pda-rajo-`bhisekam
niskicannm na vrnta yvat
Nadie puede entender a la Suprema Personalidad de Dios sin acudir a un
devoto puro. Maharaja Prataparudra ador a Ramananda Raya y a
Sarvabhauma Bhattacarya. De ese modo, toc los pies de loto de los devotos
puros y pudo, por ello, acceder a Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 59
suni' gajapatira mane sukha upajila
prabhure milite ei mantran drdha kaila
suni'-al escuchar; gajapatira-del rey Prataparudra; mane-en la mente;
sukha-felicidad; upajila-se despert; prabhure-con Sr Caitanya
Mahaprabhu; milite-para tener un encuentro; ei-esta;
mantran-instruccin; drdha kaila-decidi aceptar estrictamente.
TRADUCCIN
Mahrja Pratparudra acept el consejo del Bhattcrya, firmemente
decidido a seguir sus instrucciones. De ese modo sinti felicidad
trascendental.
VERSO 60
snna-ytr kabe habe puchila bhattere
bhatta kahe.--tina dina chaye ytrre
snna-ytr-la ceremonia de bao del Seor Jagannatha; kabe-cundo;
habe-ser; puchila-pregunt; bhattere-del Bhattacarya; bhatta kahe-el
Bhattacarya dijo; tina dina-tres das; chaye-hay an; ytrre-hasta el
festival.
TRADUCCIN
Cuando el rey pregunt al Bhattcrya cundo se iba a celebrar la
ceremonia de bao del Seor Jaganntha [Snna-ytr], el Bhattcrya
contest que slo faltaban tres das.
VERSO 61
rjre prabodhiy bhatta gel nijlaya
snna-ytr-dine prabhura nanda hrdaya
rjre-al rey; prabodhiy-tras animar; bhatta-Sarvabhauma Bhattacarya;
gel-parti; nija-laya-a su propia casa; snna-ytr-dine-el da de la
ceremonia de bao del Seor Jagannatha; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; nanda-lleno de felicidad; hrdaya-el corazn.
TRADUCCIN
Despus de animar de esta forma al rey, Srvabhauma Bhattcrya
regres a casa. El da de la ceremonia del bao del Seor Jaganntha, Sr
Caitanya Mahprabhu senta una gran felicidad en Su corazn.
VERSO 62
snna-ytr dekhi' prabhura haila bada sukha
svarera `anavasare' pila bada duhkha
snna-ytr-la ceremonia de bao del Seor Jagannatha; dekhi'-al ver;
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; haila-hubo; bada-mucha;
sukha-felicidad; svarera-del Seor; anavasare-durante el pasatiempo del
retiro; pila-obtuvo; bada-mucha; duhkha-desdicha.
TRADUCCIN
Mientras vea la ceremonia de bao del Seor Jaganntha, Sr Caitanya
Mahprabhu Se sinti muy feliz. Pero, cuando el Seor Jaganntha Se
retir tras la ceremonia, el Seor Caitanya Se sinti muy desdichado
porque no poda verle.
SIGNIFICADO
Tras la ceremonia de bao del Seor Jagannatha, que tiene lugar una quincena
antes de la ceremonia de Ratha-yatra, el cuerpo del Seor Jagannatha es
pintado de nuevo. Completar esta tarea lleva casi quince das completos. Ese
perodo se llama Anavasara. Hay muchas personas que visitan el templo cada
da para ver al Seor Jagannatha; a esas personas, el retiro del Seor despus de
la ceremonia del bao les resulta insoportable. Sr Caitanya Mahaprabhu sinti
mucho la ausencia del Seor Jagannatha del templo.
VERSO 63
gop-bhve virahe prabhu vykula ha
llanthe gel prabhu sabre chdiy
gop-bhve-con la actitud de las gops; virahe-sintiendo separacin;
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vykula-agitado; ha-estar;
llanthe-a lalanatha; gel-fue; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; sabre-a todos; chdiy-habiendo abandonado.
TRADUCCIN
Debido a los sentimientos de separacin del Seor Jaganntha, Sr
Caitanya Mahprabhu senta la misma intensa ansiedad que sienten las
gopis al verse separadas de Krsna. En ese estado, abandon toda compaa
y fue a llantha.
VERSO 64
pche prabhura nikata il bhakta-gana
gauda haite bhakta ise.--kaila nivedana
pche-detrs; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nikata-en presencia
de; il-fueron; bhakta-gana-los devotos; gauda haite-de Bengala;
bhakta-los devotos; ise-vienen; kaila nivedana-expusieron.
TRADUCCIN
Siguiendo al Seor, los devotos llegaron ante l y Le pidieron que
regresara a Pur. Le explicaron que los devotos de Bengala estaban a punto
de llegar a Purusottama-ksetra.
VERSO 65
srvabhauma nlcale il prabhu la
prabhu il.--rj-thi kahilena giy
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; nlcale-a Jagannatha Pur;
il-fue; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la-llevando; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; il-lleg; rj-thi-al rey; kahilena-dijo;
giy-despus de ir.
TRADUCCIN
De ese modo, Srvabhauma Bhattcrya llev al Seor Caitanya de
regreso a Jaganntha Pur. Acto seguido fue a ver al rey Pratparudra y le
inform de la llegada del Seor.
VERSO 66
hena-kle il tath gopnthcrya
rjke srvda kari' kahe.--suna bhattcrya
hena-kle-en ese momento; il-vino; tath-all;
gopntha-crya-Gopnatha carya; rjke-al rey; srvda kari'-tras
ofrecer una bendicin; kahe-dijo; suna bhattcrya-mi querido Bhattacarya,
ten la bondad de escuchar.
TRADUCCIN
En ese momento, mientras Srvabhauma Bhattcrya hablaba con el
rey Pratparudra, lleg Gopntha crya. Como brhmana que era,
ofreci su bendicin al rey, y se dirigi a Srvabhauma Bhattcrya con
las siguientes palabras.
VERSO 67
gauda haite vaisnava sitechena dui-sata
mahprabhura bhakta saba--mah-bhgavata
gauda haite-de Bengala; vaisnava-devotos; sitechena-vienen;
dui-sata-cerca de doscientos; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; bhakta-los devotos; saba-todos; mah-bhgavata-devotos
muy avanzados.
TRADUCCIN
Vienen de Bengala cerca de doscientos devotos. Todos ellos son muy
avanzados y estn especialmente consagrados a Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 68
narendre siy sabe haila vidyamna
tn-sabre chi vs prasda-samdhna
narendre-en la orilla del lago Narendra; siy-tras venir; sabe-todos ellos;
haila vidyamna-quedarse; tn-sabre-para todos ellos; chi-yo quiero;
vs-alojamiento; prasda-para repartir prasdam;
samdhna-preparativo.
TRADUCCIN
Todos ellos han llegado ya a la orilla del lago Narendra, donde estn
esperando. Hay que disponer los alojamientos y el servicio de prasdam
para ellos.
SIGNIFICADO
El Narendra es un pequeo lago, que an hoy existe en Jagannatha Pur, donde
se celebra el festival de Candana-yatra. Hasta la fecha, todos los devotos
bengales que visitan el templo de Jagannatha se baan primero en ese lago.
All se lavan las manos y los pies antes de entrar en el templo.
VERSO 69
rj kahe.--padichke mi j diba
vs di ye chiye.--padich saba diba
rj kahe-el rey dijo; padichke-al encargado; mi-yo; j diba-dar
rdenes; vs-alojamiento; di-y dems preparativos; ye chiye-todo lo
que desees; padich-el encargado; saba-todo; diba-proporcionar.
TRADUCCIN
El rey contest: Dar orden al encargado del templo. l dispondr el
alojamiento y el prasdam para todos, como t deseas.
VERSO 70
mahprabhura gana yata ila gauda haite
bhattcrya. eke eke dekhha mte
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gana-devotos; yata-todos;
ila-que han venido; gauda haite-de Bengala; bhattcrya-Sarvabhauma
Bhattacarya; eke eke-uno por uno; dekhha-por favor, muestra; mte-a
m.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya, por favor, mustrame, uno por uno, a
todos los devotos de Sr Caitanya Mahprabhu que han venido de
Bengala.
VERSO 71
bhatta kahe.--attlikya kara rohana
gopntha cine sabre. karbe darasana
bhatta kahe-el Bhattacarya dijo; attlikya-a la azotea del palacio; kara
rohana-sube; gopntha-Gopnatha carya; cine-conoce; sabre-a
todos; karbe darasana-l mostrar.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya pidi al rey: Sube a la azotea de palacio.
Gopntha crya conoce a todos los devotos y te los ir sealando.
VERSO 72
mi kho nhi cini. cinite mana haya
gopnthcrya sabre kar'be paricaya
mi-yo; kho-a ninguno; nhi-no; cini-conozco; cinite mana
haya-deseo conocer; gopntha-crya-Gopnatha carya; sabre-a todos
ellos; kar'be paricaya-identificar.
TRADUCCIN
Yo, en realidad, no conozco a ninguno, aunque deseo conocerles. Pero
Gopntha crya, que los conoce a todos, te dar sus nombres.
VERSO 73
eta bali' tina jana attlikya cadila
hena-kle vaisnava saba nikate ila
eta bali'-al decir esto; tina jana-las tres personas (es decir, el rey, Gopnatha
carya y Sarvabhauma Bhattacarya); attlikya-a la azotea del palacio;
cadila-subieron; hena-kle-en ese momento; vaisnava-los devotos
vaisnavas; saba-todos; nikate-cerca; ila-iban.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Srvabhauma subi a lo alto del palacio con el rey y
Gopntha crya. En ese momento, los devotos ra/snaras de Bengala
caminaban pasando cerca del palacio.
VERSO 74
dmodara-svarpa. govinda.--dui jana
ml-prasda la yya. yhn vaisnava-gana
dmodara-svarpa-Svarupa Damodara; govinda-Govinda; dui jana-dos
personas; ml-prasda-collares de flores y remanentes de la comida del
Seor Jagannatha; la-llevando; yya-fueron; yh-donde;
vaisnava-gana-los vaisnavas.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara y Govinda, con los collares de flores y el prasdam
del Seor Jaganntha, estaban tambin all, saliendo al encuentro de los
ra/snaras.
VERSO 75
prathamete mahprabhu pthil dunhre
rj kahe. ei dui kon cinha mre
prathamete-en primer lugar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
pthil-envi; dunhre-a dos personas; rj kahe-el rey dijo; ei
dui-esos dos; kon-quines son; cinha-por favor, identificad; mre-para
m.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu haba enviado por delante a esas
dos personas. El rey pregunt: Quines son esos dos devotos? Por favor,
hacedme saber su identidad.
VERSO 76
bhattcrya kahe.--ei svarpa-dmodara
mahprabhura haya inha dvitya kalevara
bhattcrya kahe-el Bhattacarya dijo; ei-ese caballero;
svarpa-dmodara-su nombre es Svarupa Damodara; mahprabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu haya-es; inha-l; dvitya-la segunda;
kalevara-expansin del cuerpo.
TRADUCCIN
Sr Srvabhauma Bhattcrya contest: se es Svarpa Dmodara,
que es prcticamente la segunda expansin del cuerpo de Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 77
dvitya. govinda--bhrtya. ihn donh diy
ml pthchena prabhu gaurava kariy
dvitya-el segundo; govinda-Govinda; bhrtya-el sirviente personal;
ihn-aqu; donh diy-mediante estas dos personas; ml-collares de
flores; pthchena-ha enviado; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
gaurava kariy-dando mucho honor.
TRADUCCIN
El otro es Govinda, el sirviente personal del Seor Caitanya. Por
medio de estas dos personas, el Seor ha enviado collares de flores y
remanentes del alimento del Seor Jaganntha para honrar a los devotos
de Bengala.
VERSO 78
dau ml advaitere svarpa parila
pche govinda dvitya ml ni' tnre dila
dau-al principio; ml-un collar de flores; advaitere-a Advaita carya;
svarpa-Svarupa Damodara; parila-ofreci; pche-despus de eso;
govinda-Govinda, el sirviente personal del Seor; dvitya-un segundo;
ml-collar de flores; ni'-trayendo; tnre dila-entreg a l.
TRADUCCIN
En primer lugar se adelant Svarpa Dmodara, quien puso un collar
de flores a Advaita crya. A continuacin, Govinda ofreci a Advaita
crya un segundo collar de flores.
VERSO 79
tabe govinda dandavat kaila cryere
tnre nhi cine crya. puchila dmodare
tabe-en ese momento; govinda-Govinda; dandavat-tenderse en el suelo
para ofrecer reverencias; kaila-hizo; cryere-a Advaita carya; tnre-a
l; nhi-no; cine-reconoci; crya-Advaita carya; puchila-pregunt;
dmodare-a Svarupa Damodara.
TRADUCCIN
Cuando Govinda ofreci reverencias, tendido en el suelo ante Advaita
crya, Advaita crya pregunt a Svarpa Dmodara por su identidad,
pues por aquel entonces no conoca a Govinda.
VERSO 80
dmodara kahe.--ihra 'govinda' nma
svara-purra sevaka ati gunavn
dmodara kahe-Damodara dijo; ihra-de l; govinda-Govinda; nma-el
nombre; svara-purra sevaka-el sirviente de svara Pur; ati
gunavn-grandemente cualificado.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara Le inform: Govinda era el sirviente de svara
Pur. Es un devoto altamente cualificado.
VERSO 81
prabhura sev karite pur j dila
ataeva prabhu inhke nikate rkhila
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sev-el servicio; karite-que
realizara; pur-svara Pur; j dila-orden; ataeva-por lo tanto;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; inhke-a l; nikate-a Su lado;
rkhila-mantuvo.
TRADUCCIN
svara Pur orden a Govinda que sirviese a Sr Caitanya
Mahprabhu. As, el Seor le tiene siempre a Su lado.
VERSO 82
rj kahe--ynre ml dila dui-jana
scarya teja. bada mahnta.--kaha kon jana?
rj kahe-el rey pregunt; ynre-a qu persona; ml-collares de flores;
dila-ofrecieron; dui-jana-Svarupa Damodara y Govinda; scarya teja-de
refulgencia maravillosa; bada mahnta-un gran devoto; kaha kon jana-por
favor, hacedme saber quin es.
TRADUCCIN
El rey pregunt: A quin han ofrecido los dos collares de flores
Svarpa Dmodara y Govinda? La refulgencia de Su cuerpo es tan grande
que debe de ser un gran devoto. Por favor, hacedme saber quin es.
VERSO 83
crya kahe.--inhra nma advaita crya
mahprabhura mnya-ptra. sarva-sirodhrya
crya kahe-Gopnatha carya dijo; inhra nma-Su nombre; advaita
crya-Advaita carya; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
mnya-ptra-digno de honra; sarva-sirodhrya-el devoto ms elevado.
TRADUCCIN
Gopntha crya contest: Su nombre es Advaita crya. El propio
Sr Caitanya Mahprabhu Le honra y es, por lo tanto, el devoto ms
elevado.
VERSO 84
srvsa-pandita inha. pandita-vakresvara
vidynidhi-crya. inha pandita-gaddhara
srvsa-pandita-Srvasa Pandita; inha-ah; pandita-vakresvara-Vakresvara
Pandita; vidynidhi-crya-Vidyanidhi carya; inha-ah;
pandita-gaddhara-Gadadhara Pandita.
TRADUCCIN
Ah estn Srvsa Pandita, Vakresvara Pandita, Vidynidhi crya y
Gaddhara Pandita.
VERSO 85
cryaratna inha. pandita-purandara
gangdsa pandita inha. pandita-sankara
cryaratna-Candrasekhara; inha-ah; pandita-purandara-Purandara
Pandita; gangdsa pandita-Gangadasa Pandita; inha-ah;
pandita-sankara-Sankara Pandita.
TRADUCCIN
Ah estn cryaratna, Purandara Pandita, Gangdsa Pandita y
Sankara Pandita.
VERSO 86
ei murri gupta. inha pandita nryana
haridsa thkura inha bhuvana-pvana
ei-ste; murri gupta-Murari Gupta; inha-ah; pandita
nryana-Narayana Pandita; haridsa thkura-Haridasa Thakura;
inha-ah; bhuvana-pvana-el liberador del universo entero.
TRADUCCIN
Ah estn Murri Gupta, Pandita Nryana y Haridsa Thkura, el
liberador del universo entero.
VERSO 87
ei hari-bhatta. ei sr-nrsimhnanda
ei vsudeva datta. ei sivnanda
ei-se; hari-bhatta-Hari Bhatta; ei-se; sr-nrsimhnanda-Sr
Nrsimhananda; ei-se; vsudeva datta-Vasudeva Datta; ei-se;
sivnanda-Sivananda.
TRADUCCIN
se es Hari Bhatta, y aqul, Nrsimhnanda. Aqullos son Vsudeva
Datta y Sivnanda Sena.
VERSO 88
govinda. mdhava ghosa. ei vsu-ghosa
tina bhira krtane prabhu pyena santosa
govinda-Govinda Ghosa; mdhava ghosa-Madhava Ghosa; ei-se;
vsu-ghosa-Vasudeva Ghosa; tina bhira-de los tres hermanos; krtane-en
el sankrtana; prabhu-el Seor; pyena santosa-obtiene mucho placer.
TRADUCCIN
He ah tambin a Govinda Ghosa, Mdhava Ghosa y Vsudeva Ghosa.
Los tres son hermanos, y su sankirtana, su canto en congregacin,
sankirtana, complace mucho al Seor.
SIGNIFICADO
Govinda Ghosa perteneca a la dinasta kyastha del sector Uttara-radhya, y se
le conoca con el nombre de Ghosa Thakura. Todava hoy existe un lugar
llamado Agradvpa, cerca de Katwa, donde se celebra una feria cuyo nombre
rememora a Ghosa Thakura. Vasudeva Ghosa, por su parte, compuso muchas
canciones muy hermosas acerca del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu, todas las
cuales son canciones vaisnavas autorizadas, como lo pueden ser las que
compusieron Narottama dasa Thakura, Bhaktivinoda Thakura, Locana dasa
Thakura, Govinda dasa Thakura y otros grandes vaisnavas.
VERSO 89
rghava pandita. inha crya nandana
srmn pandita ei. srknta. nryana
rghava pandita-Raghava Pandita; inha-all; crya nandana-carya
Nandana; srmn pandita-Srman Pandita; ei-ste; srknta-Srkanta;
nryana-y tambin Narayana.
TRADUCCIN
se es Rghava Pandita, se, crya Nandana, y aqul, Srmn
Pandita. sos son Srknta y Nryana.
SIGNIFICADO
En honor a los devotos personales del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu,
Narottama dasa Thakura dice en una cancin (Prrthan 13):
gaurngera sangi-ganenitya-siddha kari' mne
se yya vrajendra-suta-psa
La persona inteligente entiende que todos los devotos y acompaantes
personales del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu son almas eternamente
liberadas. Eso significa que, puesto que estn siempre ocupados en el servicio
devocional del Seor, no pertenecen al mundo material. Quien se ocupa en el
servicio devocional del Seor las veinticuatro horas del da, sin olvidar nunca
al Seor, recibe el nombre de nitya-siddha. As lo confirma Srla Rupa
Gosvam:
h yasya harer dsye
karman manas gir
nikhilsv apy avasthsu
jvan-muktah sa ucyate
La persona que acta al servicio de Krsna con el cuerpo, la mente, la
inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso mientras vive en el
mundo material, aunque se ocupe en muchas actividades supuestamente
materiales (Bhakti-rasmrta-sindhu 1.2.187).
El devoto est siempre pensando en cmo servir mejor al Seor Krsna, la
Suprema Personalidad de Dios, y en cmo propagar Su nombre, Su fama y Sus
cualidades por todo el mundo. El nitya-siddha no tiene ninguna otra ocupacin
aparte de propagar las glorias del Seor Caitanya Mahaprabhu. Por esa razn,
Narottama dasa Thakura dice: nitya-siddha kari' mne. No debemos pensar
que, como Sr Caitanya Mahaprabhu estuvo presente en persona hace
quinientos aos, slo los devotos que Le acompaaban entonces estaban
liberados. Al contrario, Srla Narottama dasa Thakura dice que nitya-siddha es
todo aquel que acta en nombre de Sr Caitanya Mahaprabhu propagando las
glorias del santo nombre del Seor. Debemos sentir respeto por los devotos que
predican las glorias del Seor y considerarles nitya-siddhas, nunca debemos
considerarles almas condicionadas.
mm ca yo `vyabhicrena
bhakti-yogena sevate
sa gunn samattyaitn
brahma-bhyya kalpate
(Bg. 14.26)
Cuando alguien ha trascendido las modalidades materiales de la naturaleza, se
dice que se encuentra en el plano del Brahman. se es tambin el plano de
nitya-siddha. El nitya-siddha no slo permanece en el plano del Brahman, sino
que tambin acta en ese plano. Por el simple hecho de aceptar el carcter de
nitya-siddha de los devotos personales del Seor Caitanya Mahaprabhu,
podemos ir fcilmente de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
VERSO 90
suklmbara dekha. ei srdhara. vijaya
vallabha-sena. ei purusottama. sajaya
suklmbara-Suklambara; dekha-mira; ei-se; srdhara-Srdhara;
vijaya-Vijaya; vallabha-sena-Vallabha Sena; ei-se;
purusottama-Purusottama; sajaya-Sajaya.
TRADUCCIN
Gopntha crya continu sealando a los devotos: All est
Suklmbara. Mira, all est Srdhara. Aqul es Vijaya, y aquel otro es
Vallabha Sena. All est Purusottama, y all, Sajaya.
VERSO 91
kulna-grma-vs ei satyarja-khna
rmnanda-di sabe dekha vidyamna
kulna-grma-vs-los habitantes de la aldea de Kulna-grama; ei-sos;
satyarja-khna-Satyaraja Khan; rmnanda-di-encabezados por
Ramananda; sabe-a todos; dekha-mira; vidyamna-presentes.
TRADUCCIN
Y all estn todos los devotos de Kulna-grma: Satyarja Khn,
Rmnanda y los dems. Estn todos aqu. Mira, por favor.
VERSO 92
mukunda-dsa. narahari. sr-raghunandana
khanda-vs cirajva. ra sulocana
mukunda-dsa-Mukunda dasa; narahari-Narahari; sr-raghunandana-Sr
Raghunandana; khanda-vs-habitantes de Khanda; cirajva-Cirajva;
ra-y; sulocana-Sulocana.
TRADUCCIN
All estn Mukunda dsa, Narahari, Sr Raghunandana, Cirajva y
Sulocana. Todos ellos viven en Khanda.
VERSO 93
kateka kahiba. ei dekha yata jana
caitanyera gana. saba--caitanya-jvana
kateka kahiba-cuntos voy a decir; ei-esas; dekha-veis; yata jana-a todas
las personas; caitanyera gana-devotos ntimos de Sr Caitanya Mahaprabhu;
saba-todos ellos; caitanya-jvana-consideran a Sr Caitanya Mahaprabhu su
vida misma.
TRADUCCIN
Cuntos nombres voy a decirte? Todos los devotos que ves aqu son
devotos ntimos de Sr Caitanya Mahprabhu, que es su vida misma.
VERSO 94
rj kahe--dekhi' mora haila camatkra
vaisnavera aiche teja dekhi nhi ra
rj kahe-el rey dijo; dekhi'-despus de ver; mora-mo; haila-hay;
camatkra-asombro; vaisnavera-de los devotos del Seor;
aiche-semejante; teja-refulgencia; dekhi-yo veo; nhi-no; ra-nadie
ms.
TRADUCCIN
El rey dijo: Despus de ver a todos estos devotos, estoy completamente
maravillado, pues nunca haba visto una refulgencia semejante.
VERSO 95
koti-srya-sama saba--ujjvala-varana
kabhu nhi suni ei madhura krtana
koti-srya-sama-igual al brillo de millones de soles; saba-todos ellos;
ujjvala-varana-lustre muy brillante; kabhu nhi suni-nunca he escuchado;
ei-este; madhura krtana-canto en congregacin interpretado de forma tan
melodiosa.
TRADUCCIN
En verdad, su refulgencia es como el brillo de un milln de soles.
Tampoco haba escuchado nunca los nombres de Dios cantados de forma
tan melodiosa.
SIGNIFICADO
sas son las caractersticas de los devotos puros cuando cantan. Todos los
devotos puros son tan brillantes como la luz del Sol, y el lustre de sus cuerpos
es muy refulgente. Adems, su celebracin de sankrtana no tiene igual. Hay
muchos cantantes profesionales capaces de realizar canto en congregacin de
forma muy artstica y musical con variedad de instrumentos, pero su canto
nunca es tan atractivo como el canto en congregacin de los devotos puros.
Cuando un devoto sigue estrictamente los principios que rigen el
comportamiento vaisnava, de modo natural el lustre de su cuerpo ser atractivo,
y su canto de los santos nombres del Seor ser eficaz. La gente apreciar ese
krtana sin titubear. Tambin las obras de teatro sobre los pasatiempos del
Seor Caitanya o de Sr Krsna deben ser interpretadas por devotos. Esas obras
de teatro atraern de inmediato el inters del pblico y estarn llenas de
potencia. Los estudiantes de la Asociacin Internacional para la Conciencia de
Krisna deben tomar nota de estos dos puntos y tratar de aplicar estos principios
en la propagacin de las glorias del Seor.
VERSO 96
aiche prema. aiche nrtya. aiche hari-dhvani
khn nhi dekhi. aiche khn nhi suni
aiche-ese; prema-amor exttico; aiche nrtya-esa danza; aiche
hari-dhvani-esa vibracin del canto del santo nombre; khn-en ninguna
parte; nhi dekhi-he visto nunca; aiche-eso; khn-en ninguna parte; nhi
suni-he escuchado nunca.
TRADUCCIN
Nunca antes haba visto semejante amor exttico, ni nunca haba
escuchado la vibracin del santo nombre del Seor cantado de esa manera,
ni haba visto nunca danzar as durante el sankirtana.
SIGNIFICADO
Como el templo del Seor Jagannatha se encuentra en Jagannatha Pur, muchos
devotos de todas partes del mundo acudan all a celebrar sankrtana en
glorificacin del Seor. Maharaja Prataparudra haba visto y escuchado a todos
esos devotos, pero en este verso reconoce que el krtana que estaban realizando
los devotos ntimos del Seor era nico. Nunca antes haba escuchado un
sankrtana como aquel, ni haba visto a los devotos manifestar un aspecto tan
atractivo. Los miembros de la Asociacin Internacional para la Conciencia de
Krisna deben ir a la India en ocasin de la ceremonia del nacimiento del Seor
Caitanya Mahaprabhu en Mayapur y realizar sankrtana en congregacin. Eso
atraer la atencin de todas las personalidades importantes de la India, del
mismo modo que la belleza, el lustre del cuerpo y la celebracin de sankrtana
de los devotos ntimos de Sr Caitanya Mahaprabhu atrajo la atencin de
Maharaja Prataparudra. Mientras estuvo en el planeta, el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu tena ilimitados devotos, pero a todo el que vive una vida pura y
est consagrado a la misin de Sr Caitanya Mahaprabhu debe considerrsele
un devoto nitya-siddha del Seor.
VERSO 97
bhattcrya kahe ei madhura vacana
caitanyera srsti--ei prema-sankrtana
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; kahe-contest; ei-esta; madhura
vacana-dulzura trascendental de la voz; caitanyera srsti-la creacin del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ei-este; prema-sankrtana-canto en el
xtasis del amor por Dios.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Ese dulce sonido trascendental es
una creacin especial del Seor conocida con el nombre de
prema-sankirtana, canto en congregacin con amor por Dios.
VERSO 98
avatari' caitanya kaila dharma-pracrana
kali-kle dharma--krsna-nma-sankrtana
avatari'-al descender; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila-hizo;
dharma-pracrana-predicar la verdadera religin; kali-kle-en esta era de
Kali; dharma-principio religioso; krsna-nma-del santo nombre del Seor
Krsna; sankrtana-canto.
TRADUCCIN
En esta era de Kali, Sr Caitanya Mahprabhu ha descendido para
predicar la religin de la conciencia de Krsna. Por lo tanto, el canto de los
santos nombres del Seor Krsna es el principio religioso para esta era.
VERSO 99
sankrtana-yaje tnre kare rdhana
sei ta' sumedh. ra--kali-hata-jana
sankrtana-yaje-en la celebracin del canto en congregacin; tnre-a Sr
Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; rdhana-adoracin; sei ta'-esa
persona; su-medh-de inteligencia aguda; ra-otros;
kali-hata-jana-vctimas de la era de Kali.
TRADUCCIN
Todo el que adora al Seor Caitanya Mahprabhu mediante el canto
en congregacin, debe ser considerado muy inteligente. A quien no lo hace,
debe considerrsele vctima de esta era y carente de toda inteligencia.
SIGNIFICADO
Los sinvergenzas proponen que cada quien puede inventarse su propio
proceso religioso; esa proposicin se condena en este verso. Quien de verdad
desee volverse religioso, debe adoptar el canto del mah-mantra Hare Krsna.
El verdadero significado de la religin se explica en el Srmad-Bhgavatam
(6.3.19-22):
dharmam tu sksd-bhagavat-prantam
na vai vidur rsayo npi devh
na siddha-mukhy asur manusyh
kutas ca vidydhara-crandayah
svayambhr nradah sambhuh
kumrah kapilo manuh
prahldo janako bhsmo
balir vaiysakir vayam
dvdasaite vijnmo
dharmam bhgavatam bhath
guhyam visuddham durbodham
yam jtvmrtam asnute
etvn eva loke 'smin
pumsm dharmah parah smrtah
bhakti-yogo bhagavati
tan-nma-grahandibhih
El significado de estos versos es que el dharma, la religin, no puede
inventarlo un ser humano. La religin es el cdigo de leyes del Seor. Por
consiguiente, ni siquiera las grandes personas santas, los semidioses o los
siddha-mukhyas, y mucho menos los asuras, los seres humanos, los
vidydharas, los cranas, etc., pueden inventar la religin. Los principios del
dharma, los principios de la religin, descienden a travs del sistema
parampar que tiene su inicio en doce personalidades: el Seor Brahma; el
gran santo Narada; el Seor Siva; los cuatro Kumaras; Kapila, el hijo de
Devahuti; Svayambhuva Manu; Prahlada Maharaja; el rey Janaka; el abuelo
Bhsma; Bali Maharaja; Sukadeva Gosvam; y Yamaraja. Esas doce
personalidades conocen los principios de la religin. La palabra dharma se
refiere a los principios religiosos que nos permiten entender a la Suprema
Personalidad de Dios. El dharma es muy confidencial, libre de toda
contaminacin de la influencia material, y muy difcil de entender para los
hombres corrientes. Sin embargo, quien entiende realmente el dharma alcanza
de inmediato la liberacin y se eleva al reino de Dios. El bhgavata-dharma, el
principio religioso establecido por el sistema parampar, es el principio
religioso supremo. En otras palabras, el dharma se refiere a la ciencia del
bhakti-yoga, que comienza con el canto del santo nombre del Seor
(tan-nma-grahandibhih) por parte del novicio.
Por eso en la era de Kali, como recomienda aqu el Caitanya-caritmrta (Verso
98): kali-kle dharma--krsna-nma-sankrtana: El canto del santo nombre
del Seor es el mtodo religioso aprobado en todas las Escrituras vdicas. Este
principio se subraya nuevamente en el siguiente texto del Caitanya-caritmrta,
que es una cita del Srmad-Bhgavatam (11.5.32).
VERSO 100
krsna-varnam tviskrsnam
sngopngstra-prsadam
yajaih sankrtana-pryair
yajanti hi su-medhasah
krsna-varnam-repitiendo las slabas krs-na; tvis-con un brillo;
akrsnam-no negro (dorado); sa-anga-junto con los acompaantes;
upnga-servidores; astra-armas; prsadam-compaeros ntimos;
yajaih-mediante sacrificio; sankrtana-pryaih-consistente principalmente
en el canto en congregacin; yajanti-adoran; hi-ciertamente;
su-medhasah-las personas inteligentes.
TRADUCCIN
~En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en
congregacin para adorar a la encarnacin de Dios que canta sin cesar el
nombre de Krsna. Aunque Su tez no es negruzca, l es el mismo Krsna.
Junto a l estn Sus acompaantes, sirvientes, armas y compaeros
ntimos.
SIGNIFICADO
Para una explicacin de este verso, consultar Adi-ll (3. 52).
VERSO 101
rj kahe.--sstra-pramne caitanya hana krsna
tabe kene pandita saba tnhte vitrsna?
rj kahe-el rey dijo; sstra-pramne-por el testimonio de las Escrituras
reveladas; caitanya-Sr Caitanya Mahaprabhu; hana-es; krsna-la Suprema
Personalidad de Dios, el Seor Krsna; tabe-por lo tanto; kene-por qu;
pandita-supuestos sabios eruditos; saba-todos; tnhte-hacia l;
vitrsna-indiferentes.
TRADUCCIN
El rey dijo: Conforme al testimonio de las Escrituras reveladas, se
concluye que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu es el Seor Krsna en
persona. Por qu razn, entonces, los sabios eruditos son a veces
indiferentes hacia l?.
VERSO 102
bhatta kahe--tnra krp-lesa haya ynre
sei se tnhre `krsna' kari' la-ite pre
bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; tnra krp-misericordia del
Seor Caitanya; lesa-aunque sea una fraccin; haya-hay; ynre-a quien;
sei se-slo esa persona; tnhre-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; krsna
kari'-aceptando que es Krsna; la-ite pre-puede adoptar.
TRADUCCIN
El Bhattcrya contest: La persona que haya recibido al menos una
pequea fraccin de misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu puede
entender que l es el Seor Krsna. Nadie ms puede entenderlo.
SIGNIFICADO
El movimiento de sankrtana slo puede propagarlo la persona que haya sido
especialmente favorecida por el Seor Krsna (krsna-sakti vin nahe tra
pravartana). Sin antes obtener la misericordia del Seor, no se puede difundir
el santo nombre del Seor. En palabras de Bhaktisiddhanta Sarasvat, quien
puede propagar el nombre del Seor recibe el nombre de labdha-caitanya.
Labdha-caitanya es la persona que ha visto despertar realmente su conciencia
original, su conciencia de Krsna. Los devotos puros conscientes de Krsna
tienen tanta influencia que pueden despertar a otras personas y hacer que se
vuelvan inmediatamente conscientes de Krsna, y se ocupen en el servicio
amoroso trascendental de Krsna. De ese modo aumentan el nmero de
descendientes devotos puros, y el Seor Caitanya Mahaprabhu Se siente muy
complacido de ver aumentar el nmero de Sus devotos. La palabra sumedhasah
significa de inteligencia aguda. Si tenemos la inteligencia aguda, podemos
aumentar el deseo del hombre comn por amar a Caitanya Mahaprabhu y, a
travs de l, a Radha-Krsna. Quienes no tienen inters en comprender a Sr
Caitanya Mahaprabhu, y hacen del canto y la danza una profesin para ganar
dinero, son simples materialistas, por mucho dominio del arte que tengan,
supuestamente. Quien no tiene plena fe en Sr Caitanya Mahaprabhu, no puede
cantar ni danzar adecuadamente en el movimiento de sankrtana. El canto y la
danza artificiales pueden deberse a sentimientos o a una cierta agitacin
sentimental, pero no son de ninguna ayuda a la hora de avanzar en el proceso
de conciencia de Krsna.
VERSO 103
tnra krp nahe yre. pandita nahe kene
dekhile sunileha tnre `svara' n mne
tnra krp-Su misericordia; nahe-no hay; yre-a quien; pandita-sabio
erudito; nahe-aunque; kene-aun as; dekhile-incluso si ve;
sunileha-incluso si escucha; tnre-a l; svara-como Suprema
Personalidad de Dios; n mne-no acepta.
TRADUCCIN
Una persona que no ha recibido la misericordia de Sr Caitanya
Mahprabhu, por muy sabia y erudita que sea, y por mucho que vea o
escuche, no puede aceptar que el Seor Caitanya es la Suprema
Personalidad de Dios.
SIGNIFICADO
Los mismos principios pueden aplicarse a las personas demonacas, aunque
estn dentro de la sampradya de Sr Caitanya Mahaprabhu. Sin recibir el
poder especial del Seor, no es posible predicar Sus glorias por todo el mundo.
Una persona puede ensalzarse a s misma presentndose como un erudito
seguidor de Sr Caitanya Mahaprabhu, pero, aunque trate de predicar el santo
nombre del Seor por todo el mundo, si no ha sido favorecido por Sr Caitanya
Mahaprabhu, buscar defectos en el devoto puro y no podr entender al
predicador dotado del poder del Seor Caitanya. Si alguien critica al
movimiento para la conciencia de Krsna que ahora se est propagando por todo
el mundo, o busca defectos en este movimiento o en el lder del movimiento,
debe entenderse que carece de la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 104
athpi te deva padmbuja-dvaya-
prasdam-lesnugrhta eva hi
jnti tattvam bhagavan-mahimno
na cnya eko `pi ciram vicinvan
atha-por lo tanto; api-en verdad; te-Tuya; deva-mi Seor;
pada-ambuja-dvaya-de los dos pies de loto; prasdam-de la misericordia;
lesa-por un ligero vestigio; anugrhtah-favorecido; eva-ciertamente;
hi-en verdad; jnti-conoce; tattvam-la verdad; bhagavat-de la Suprema
Personalidad de Dios; mahimnah-de la grandeza; na-nunca; ca-y;
anyah-otro; ekah-uno; api-aunque; ciram-durante mucho tiempo;
vicinvan-especular.
TRADUCCIN
[El Seor Brahm dijo:] ~Mi Seor, aquel que es favorecido por un
ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la
grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para
comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte,
aunque continen estudiando los Vedas durante muchos aos.
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.14.29). Se explica en
Madhya-ll (6.84).
VERSO 105
rj kahe.--sabe jaganntha n dekhiy
caitanyera vs-grhe calil dh
rj kahe-el rey dijo; sabe-todos ellos; jaganntha-al Seor Jagannatha;
n dekhiy-sin visitar; caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
vs-grhe-al lugar donde habita; calil-fueron; dh-corriendo.
TRADUCCIN
El rey dijo: En lugar de ir hacia el templo del Seor Jaganntha, todos
los devotos corren hacia la residencia de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 106
bhatta kahe.--ei ta' svbhvika prema-rta
mahprabhu milibre utkanthita cita
bhatta kahe-el Bhattacarya contest; ei ta'-eso es; svbhvika-espontnea;
prema-rta-atraccin del amor; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
milibre-para ver; utkanthita-deseosa; cita-la mente.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Eso es amor espontneo. Todos
los devotos estn muy deseosos de ver a Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 107
ge tnre mili' sabe tnre sange la
tnra sange jaganntha dekhibena giy
ge-primero; tnre-a Sr Caitanya Mahaprabhu; mili'-visitar; sabe-todos
los devotos; tnre-a l; sange-con ellos; la-llevando; tnra sange-con
l; jaganntha-al Seor Jagannatha; dekhibena-vern; giy-yendo.
TRADUCCIN
En primer lugar, los devotos se reunirn con Sr Caitanya
Mahprabhu; despus Le llevarn con ellos al templo para ver al Seor
Jaganntha.
VERSO 108
rj kahe.--bhavnandera putra vnntha
prasdam la sange cale pnca-sta
rj kahe-el rey dijo; bhavnandera putra-el hijo de Bhavananda;
vnntha-Vannatha; prasdam la-llevando mah-prasdam;
sange-junto con; cale-va; pnca-sta-cinco o siete hombres.
TRADUCCIN
El rey dijo: Vnntha, el hijo de Bhavnanda Rya, fue con cinco o
siete hombres ms a conseguir los remanentes del alimento del Seor
Jaganntha.
VERSO 109
mahprabhura laye karila gamana
eta mah-prasdam chi'--kaha ki krana
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; laye-el lugar donde habita;
karila gamana-ha ido ya; eta-tanto; mah-prasdam-mah-prasdam;
chi'-necesitar; kaha-dime, por favor; ki krana-cul es la causa.
TRADUCCIN
De hecho, Vnntha ha ido ya a la morada del Seor Sr Caitanya
Mahprabhu con una gran cantidad de mah-prasdam. Por favor, hazme
saber la razn de esto.
VERSO 110
bhatta kahe.--bhakta-gana ila jni
prabhura ingite prasdam yya tnr la
bhatta kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; bhakta-gana-todos los devotos;
ila-han venido; jni-al saber; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; ingite-por la indicacin; prasdam-remanentes del alimento
ofrecido a Jagannatha; yya-van; tnr-todos ellos; la-tomando.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo: Al entender que ya haban llegado
todos los devotos, el Seor Caitanya dio la seal, y sa es la razn de que
Vnntha y los dems hayan trado tan grandes cantidades de
mah-prasdam.
VERSO 111
rj kahe.--upavsa. ksaura--trthera vidhna
th n kariy kene khiba anna-pna
rj kahe-el rey dijo; upavsa-ayunar; ksaura-afeitarse; trthera
vidhna-sa es la regulacin para visitar un lugar de peregrinaje; th-eso;
n kariy-sin hacer; kene-por qu; khiba-van a comer;
anna-pna-alimentos slidos y lquidos.
TRADUCCIN
El rey pregunt al Bhattcrya: Por qu no han seguido los devotos
las regulaciones propias de la visita a un lugar de peregrinaje, como
ayunar, afeitarse, etc.? Por qu han comido prasdam primero?.
VERSO 112
bhatta kahe.--tumi yei kaha. sei vidhi-dharma
ei rga-mrge che sksma-dharma-marma
bhatta kahe-el Bhattacarya dijo; tumi yei kaha-todo lo que dices; sei
vidhi-dharma-eso es un principio regulativo; ei rga-mrge-en este amor
espontneo; che-hay; sksma-dharma-marma-complejidades sutiles del
sistema religioso.
TRADUCCIN
El Bhattcrya dijo al rey: Lo que t dices es correcto segn los
principios regulativos que rigen las visitas a lugares sagrados, pero hay
otra senda, la senda del amor espontneo. Segn esos principios, en la
puesta en prctica de los principios religiosos hay muchas complejidades
muy sutiles.
SIGNIFICADO
Segn los principios regulativos vdicos, para visitar un lugar sagrado de
peregrinaje hay que practicar abstinencia sexual. Por lo general, la gente es
muy adicta a la complacencia de los sentidos, y por la noche, si no tienen vida
sexual, no pueden dormir. Por esa razn, los principios regulativos ordenan al
hombre comn que observe completa abstinencia sexual antes de ir a un lugar
sagrado de peregrinaje. Cuando llega al lugar sagrado, debe observar ayuno
durante el da, y despus de afeitarse la cabeza, debe baarse en un ro o playa
prximo a ese lugar sagrado. Esos mtodos se siguen para neutralizar los
efectos de las actividades pecaminosas. Visitar un lugar sagrado de peregrinaje
significa neutralizar las reacciones de la vida pecaminosa. Quienes van a los
lugares sagrados de peregrinaje sueltan la carga de las reacciones de sus vidas
de pecado; como consecuencia, los lugares sagrados estn sobrecargados con
las actividades pecaminosas que dejan all los visitantes.
La persona santa o devoto puro que visita uno de esos lugares sagrados absorbe
los efectos pecaminosos dejados por los hombres comunes y purifica de nuevo
el lugar sagrado. Tirth-kurvanti trthni (Bhg. 1.13.10). As pues, tanto el
hombre corriente como las personas santas y excelsas visitan los lugares
sagrados, pero sus visitas no son iguales. El hombre comn deja sus pecados en
el lugar sagrado, y la persona santa, el devoto, limpia esos pecados con su sola
presencia. Los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu no eran hombres
comunes, y no estaban sujetos a las reglas y regulaciones que rigen la visita a
los lugares sagrados. Al contrario, ellos manifestaban su amor espontneo por
Sr Caitanya Mahaprabhu. Nada ms llegar al lugar sagrado, fueron a ver al
Seor Caitanya, y, conforme a Su orden, tomaron mah-prasdam sin seguir
las regulaciones que se siguen en los lugares sagrados.
VERSO 113
svarera paroksa j--ksaura. uposana
prabhura skst j--prasdam-bhojana
svarera-de la Suprema Personalidad de Dios; paroksa-indirecta;
j-orden; ksaura-afeitarse; uposana-ayunar; prabhura-del Seor;
skst-directa; j-orden; prasdam-bhojana-tomar prasdam.
TRADUCCIN
Cuando las Escrituras ordenan afeitarse y ayunar, esos mandamientos
son rdenes indirectas de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo,
cuando el Seor ordena directamente tomar prasdam, de modo natural
los devotos toman prasdam considerndolo su primer deber.
VERSO 114
thn upavsa. yhn nhi mah-prasdam
prabhu-j-prasdam-tyge haya apardha
thn-all; upavsa-ayuno; yhn-donde; nhi-no hay;
mah-prasdam-remanentes de alimentos del Seor; prabhu-j-orden
directa de Sr Caitanya Mahaprabhu; prasdam-remanentes de alimentos;
tyge-abandonar; haya-hay; apardha-ofensa.
TRADUCCIN
Si no hay mah-prasdam, el devoto ayuna, pero, si la Suprema
Personalidad de Dios ordena directamente tomar prasdam, sera ofensivo
pasar por alto esa oportunidad.
VERSO 115
visese sr-haste prabhu kare parivesana
eta lbha chdi' kon kare uposana
visese-especialmente; sr-haste-con Sus manos trascendentales;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; parivesana-reparto;
eta-tanto; lbha-beneficio; chdi'-abandonando; kon-quin; kare-hace;
uposana-ayunar.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu reparte prasdam con Su mano
trascendental, quin pasar por alto esa oportunidad para seguir el
principio regulativo de ayunar?
VERSO 116
prve prabhu more prasdam-anna ni' dila
prte sayyya vasi' mi se anna khila
prve-antes de esto; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; more-a m;
prasdam-anna-arroz mah-prasdam; ni'-trayendo; dila-entreg;
prte-por la maana temprano; sayyya-en mi cama; vasi'-sentado;
mi-yo; se-ese; anna-arroz; khila-com.
TRADUCCIN
Una maana, hace algn tiempo, el Seor me dio arroz
mah-prasdam, y yo lo com sentado en la cama, sin siquiera haberme
lavado la boca.
VERSO 117
ynre krp kari' karena hrdaye prerana
krsnsraya haya. chde veda-loka-dharma
ynre-en cualquier persona que; krp-misericordia; kari'-concediendo;
karena-hace; hrdaye-en el corazn; prerana-inspiracin;
krsna-sraya-refugio del Seor Krsna; haya-hay; chde-l abandona;
veda-los principios vdicos; loka-dharma-la etiqueta social.
TRADUCCIN
Cuando el Seor muestra Su misericordia a una persona inspirndola
desde dentro del corazn, esa persona se refugia solamente en el Seor
Krsna y abandona todas las costumbres vdicas y sociales.
SIGNIFICADO
sa es tambin la enseanza del Seor Krsna en la Bhagavad-gt:
sarva-dharmn parityajya
mm ekam saranam vraja
aham tvm sarva-ppebhyo
moksayisymi m sucah
Abandona toda clase de religin y sencillamente entrgate a M. Yo te liberar
de toda reaccin pecaminosa. No temas (Bg. 18.66). Esa fe firme en la
Suprema Personalidad de Dios slo es posible por la misericordia del Seor. El
Seor est en el corazn de todos, y, cuando l inspira personalmente a Su
devoto, el devoto ya no atiende a principios vdicos ni a costumbres sociales,
sino que se consagra al servicio amoroso trascendental del Seor. Esto se
confirma en el siguiente verso del Srmad-Bhgavatam (4.29.46).
VERSO 118
yad yam anugrhnti
bhagavn tma-bhvitah
sa jahti matim loke
vede ca parinisthitm
yad-cuando; yam-a quien; anugrhnti-muestra un favor especial;
bhagavn-la Suprema Personalidad de Dios; tma-bhvitah-que est en el
corazn de todos; sah-esa persona; jahti-abandona; matim-atencin;
loke-al comportamiento social; vede-a los mandamientos vdicos;
ca-tambin; parinisthitm-apegado.
TRADUCCIN
~Quien recibe la inspiracin del Seor, que est en el corazn de todos,
no se preocupa por las costumbres sociales ni por los principios regulativos
vdicos.
SIGNIFICADO
Narada Gosvam dio esta instruccin (Bhg. 4.29.46) al rey Pracnabarhi en
relacin con la historia de Purajana. En ella, Narada da a entender que, sin la
misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no es posible
desembarazarse de las actividades fruitivas que entran en la jurisdiccin de los
Vedas. En unos versos anteriores (Bhg. 4.29.22-24), Narada admite que ni
siquiera personalidades como el Seor Brahma, el Seor Siva, Manu, los
prajpatis (encabezados por Daksa), los cuatro Kumaras, Marci, Atri, Angira,
Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhrgu, Vasistha o incluso el propio Narada pudieron
recibir de la forma adecuada la misericordia sin causa del Seor.
VERSO 119
tabe rj attlik haite talete il
ks-misra. padich-ptra. dunhe nil
tabe-a continuacin; rj-el rey; attlik haite-de lo alto del palacio;
talete-a nivel del suelo; il-descendi; ks-misra-Kas Misra;
padich-ptra-el inspector del templo; dunhe-a ambos; nil-llam.
TRADUCCIN
Despus de esto, el rey Pratparudra descendi de lo alto del palacio y
llam a Ks Misra y al inspector del templo.
VERSOS 120-121
pratparudra j dila sei dui jane
prabhu-sthne siychena yata prabhura gane
sabre svacchanda vs. svacchanda prasdam
svacchanda darsana kariha. nahe yena bdha
pratparudra-el rey Prataparudra; j dila-orden; sei dui jane-a esas
dos personas; prabhu-sthne-a la morada de Sr Caitanya Mahaprabhu;
siychena-han llegado; yata-todos los devotos que; prabhura
gane-compaeros del Seor; sabre-a todos ellos;
svacchanda-convenientes; vs-alojamientos; svacchanda-convenientes;
prasdam-remanentes del alimento ofrecido a Jagannatha; svacchanda
darsana-conveniente visita; kariha-encargados de; nahe yena bdha-de
modo que no haya ninguna dificultad.
TRADUCCIN
Mahrja Pratparudra dijo entonces a Ks Misra y al inspector del
templo: Encargaos de que todos los devotos y compaeros de Sr
Caitanya Mahprabhu dispongan de alojamientos cmodos, de facilidades
para tomar prasdam y de que todo est bien organizado cuando visiten el
templo, de forma que no haya ninguna dificultad.
VERSO 122
prabhura j pliha dunhe svadhna ha
j nahe. tabu kariha. ingita bujhiy
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; j-la orden;
pliha-cumplid; dunhe-los dos; svadhna-cuidadosos; ha-siendo;
j nahe-aunque no haya orden directa; tabu-aun as; kariha-haced;
ingita-indicacin; bujhiy-entendiendo.
TRADUCCIN
Cualquier orden que d Sr Caitanya Mahprabhu, cumplidla al pie
de la letra. Incluso si no da rdenes directamente, vosotros tenis que
satisfacer Sus deseos simplemente entendiendo Sus indicaciones.
VERSO 123
eta bali' vidya dila sei dui-jane
srvabhauma dekhite ila vaisnava-milane
eta bali'-tras decir esto; vidya dila-dio permiso para ir; sei dui-jane-a esas
dos personas; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; dekhite-a ver;
ila-vino; vaisnava-milane-a la reunin de todos los vaisnavas.
TRADUCCIN
Tras decir esto, el rey les dio permiso para irse. Srvabhauma
Bhattcrya acudi tambin a donde se encontraban reunidos todos los
ra/snaras.
VERSO 124
gopnthcrya bhattcrya srvabhauma
dre rahi' dekhe prabhura vaisnava-milana
gopntha-crya-Gopnatha carya; bhattcrya
srvabhauma-Sarva-bhauma Bhattacarya; dre rahi'-un poco apartados;
dekhe-ven; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
vaisnava-milana-encuentro con los vaisnavas.
TRADUCCIN
Desde lejos, Gopntha crya y Srvabhauma Bhattcrya
contemplaron el encuentro de todos los ra/snaras con Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 125
simha-dvra dhine chdi' saba vaisnava-gana
ks-misra-grha-pathe karil gamana
simha-dvra dhine-en el lado derecho de la puerta del len; chdi'-dejando
a un lado; saba-todos; vaisnava-gana-los devotos del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; ks-misra-grha-a la casa de Kas Misra; pathe-por el camino;
karil gamana-se dirigieron.
TRADUCCIN
Partiendo del lado derecho de la puerta del len, la puerta principal del
templo, todos los ra/snaras se dirigieron hacia la casa de Ks Misra.
VERSO 126
hena-kle mahprabhu nija-gana-sange
vaisnave milil si' pathe bahu-range
hena-kle-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
nija-gana-sange-en compaa de Sus asistentes personales; vaisnave-a
todos los vaisnavas; milil-salud; si'-viniendo; pathe-por la calle;
bahu-range-lleno de jbilo.
TRADUCCIN
Mientras tanto, Sr Caitanya Mahprabhu, en compaa de Sus
asistentes personales, sali al encuentro de los ra/snaras en la calle, lleno de
jbilo.
VERSO 127
advaita karila prabhura carana vandana
cryere kaila prabhu prema-lingana
advaita-Advaita carya; karila-hizo; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; carana-de los pies de loto; vandana-adoracin; cryere-a
Advaita carya; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
prema-lingana-abrazar con amor exttico.
TRADUCCIN
Advaita crya fue el primero que ofreci oraciones a los pies de loto
del Seor; el Seor, inmediatamente, Le abraz lleno de amor exttico.
VERSO 128
premnande hail dunhe parama asthira
samaya dekhiy prabhu hail kichu dhra
prema-nande-con amor exttico; hail-se sintieron; dunhe-los dos;
parama asthira-muy agitados; samaya-el momento; dekhiy-viendo;
prabhu-el Seor; hail-estuvo; kichu-un poco; dhra-paciente.
TRADUCCIN
En verdad, Sr Caitanya Mahprabhu y Advaita crya dieron signos
de agitacin debida al amor exttico. Sin embargo, considerando el
momento y el lugar, el Seor Caitanya Mahprabhu Se mantuvo paciente.
VERSO 129
srvsdi karila prabhura carana vandana
pratyeke karila prabhu prema-lingana
srvsa-di-los devotos, comenzando con Srvasa Thakura; karila-hicieron;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; carana vandana-adorar los pies de
loto; pratyeke-a todos; karila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
prema-lingana-abrazar lleno de amor.
TRADUCCIN
Despus de esto, todos los devotos, comenzando con Srvsa Thkura,
ofrecieron oraciones a los pies de loto del Seor; el Seor les abraz uno a
uno con gran xtasis de amor.
VERSO 130
eke eke sarva-bhakte kaila sambhsana
sab la abhyantare karil gamana
eke eke-uno tras otro; sarva-bhakte-a cada devoto; kaila-hizo;
sambhsana-dirigirse; sab la-llevando a todos ellos;
abhyantare-dentro; karil gamana-entr.
TRADUCCIN
El Seor Se dirigi a todos los devotos uno a uno, y les hizo entrar con
l en la casa.
VERSO 131
misrera vsa sei haya alpa sthna
asankhya vaisnava thn haila parimna
misrera vsa-la residencia de Kas Misra; sei-ese; haya-es; alpa
sthna-espacio insuficiente; asankhya-ilimitados; vaisnava-devotos;
thn-all; haila-estaban; parimna-atestados.
TRADUCCIN
La casa de Ks Misra se haba quedado insuficiente, atestada con los
devotos que se haban reunido en ella.
VERSO 132
pana-nikate prabhu sab vasil
pani sr-haste sabre mlya-gandha dil
pana-nikate-a Su lado mismo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sab-a
todos ellos; vasil-hizo sentarse; pani-l mismo en persona;
sr-haste-con Su mano; sabre-a todos; mlya-collar de flores;
gandha-pasta de madera de sndalo; dil-ofreci.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu hizo que todos los devotos se sentasen con l,
y, con Sus propias manos, les ofreci collares de flores y pasta de madera
de sndalo.
VERSO 133
bhattcrya. crya tabe mahprabhura sthne
yath-yogya milil sabkra sane
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; crya-Gopnatha carya; tabe-a
continuacin; mahprabhura sthne-en la morada de Sr Caitanya
Mahaprabhu; yath-yogya-de la forma apropiada; milil-tuvieron el
encuentro; sabkra sane-con todos los vaisnavas all reunidos.
TRADUCCIN
Despus de esto, Gopntha crya y Srvabhauma Bhattcrya se
unieron a los ra/snaras en la morada de Sr Caitanya Mahprabhu y
saludaron a todos del modo apropiado.
VERSO 134
advaitere kahena prabhu madhura vacane
ji mi prna ha-ilna tomra gamane
advaitere-a Advaita carya Prabhu; kahena-dice; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; madhura vacane-con lenguaje dulce; ji-hoy; mi-Yo;
prna-perfecto; ha-ilna-he llegado a ser; tomra-Tuya; gamane-por la
llegada.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi a Advaita crya Prabhu,
dicindole dulcemente: Mi querido Seor, hoy, gracias a Tu llegada, he
alcanzado la perfeccin.
VERSOS 135-136
advaita kahe.--svarera ei svabhva haya
yadyapi pane prna. sarvaisvarya-maya
tathpi bhakta-sange haya sukhollsa
bhakta-sange kare nitya vividha vilsa
advaita kahe-Advaita carya Prabhu dijo; svarera-del Seor; ei-este;
svabhva-aspecto; haya-se vuelve; yadyapi-aunque; pane-l mismo;
prna-completamente perfecto; sarva-aisvarya-maya-pleno en toda
opulencia; tathpi-aun as; bhakta-sange-en compaa de los devotos;
haya-hay; sukha-ullsa-gran jbilo; bhakta-sange-con devotos;
kare-hace; nitya-eternamente; vividha-diversos; vilsa-pasatiempos.
TRADUCCIN
Advaita crya Prabhu contest: sa es una caracterstica natural de
la Suprema Personalidad de Dios. Aunque l personalmente es completo y
pleno en toda opulencia, obtiene placer trascendental de la compaa de
Sus devotos, con quienes goza de diversidad de pasatiempos eternos.
VERSO 137
vsudeva dekhi' prabhu nandita ha
tnre kichu kahe tnra ange hasta diy
vsudeva-a Vasudeva; dekhi'-al ver; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; nandita ha-sentirse muy complacido; tnre-a l; kichu
kahe-dice algo; tnra ange-en su cuerpo; hasta diy-posando la mano.
TRADUCCIN
En cuanto vio a Vsudeva Datta, el hermano mayor de Mukunda Datta,
Sr Caitanya Mahprabhu sinti una enorme felicidad, y, posando la
mano sobre su cuerpo, dijo.
VERSO 138
yadyapi mukunda--m-sange sisu haite
tnh haite adhika sukha tomre dekhite
yadyapi-aunque; mukunda-Mukunda; m-sange-conmigo; sisu
haite-desde la infancia; tnh haite-que a l; adhika-aun ms;
sukha-felicidad; tomre dekhite-de verte a ti.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Aunque Mukunda es Mi amigo de la
infancia, Yo, sin embargo, experimento ms placer vindote a ti que
vindole a l.
SIGNIFICADO
Vasudeva Datta era el hermano mayor de Mukunda Datta, el amigo de infancia
de Sr Caitanya Mahaprabhu. Al ver a un amigo, de modo natural, se siente un
gran placer, pero Sr Caitanya Mahaprabhu dijo a Vasudeva Datta que, aunque
ver a Su amigo Le causaba mucho placer, al ver a su hermano mayor, Su placer
era an ms grande.
VERSO 139
vsu kahe.--mukunda dau pila tomra sanga
tomra carana pila sei punar-janma
vsu kahe-Vasudeva Datta dijo; mukunda-Mukunda; dau-al principio;
pila-obtuvo; tomra sanga-Tu compaa; tomra carana-Tus pies de
loto; pila-obtuvo; sei-ese; punah-janma-renacer trascendental.
TRADUCCIN
Vsudeva contest: Mukunda goz de Tu compaa desde el principio.
Por esa razn, se ha refugiado en Tus pies de loto. De ese modo ha vuelto a
nacer en forma trascendental.
VERSO 140
chota ha mukunda ebe haila mra jyestha
tomra krp-ptra tte sarva-gune srestha
chota ha-ser ms joven; mukunda-Mukunda; ebe-ahora; haila-se ha
vuelto; mra-mo; jyestha-mayor; tomra-Tuyo; krp-ptra-favorito;
tte-por lo tanto; sarva-gune-en todas las buenas cualidades;
srestha-superior.
TRADUCCIN
Vsudeva Datta reconoci as su inferioridad frente a Mukunda, su
hermano menor: Aunque es mi hermano, Mukunda recibi Tu favor
antes que yo. Por consiguiente, en el nivel trascendental es mayor que yo.
Adems de eso, T has favorecido mucho a Mukunda, y eso le hace
superior en toda clase de buenas cualidades.
VERSO 141
punah prabhu kahe--mi tomra nimitte
dui pustaka niychi `daksina' ha-ite
punah-de nuevo; prabhu kahe-el Seor dijo; mi-Yo; tomra nimitte-por
ti; dui-dos; pustaka-libros; niychi-he trado; daksina ha-ite-del sur de
la India.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Solamente por ti, he trado dos libros del sur de la India.
VERSO 142
svarpera thni che. laha t likhiy
vsudeva nandita pustaka p
svarpera thni-en posesin de Svarupa Damodara; che-estn;
laha-toma; t-ellos; likhiy-copiando; vsudeva-Vasudeva;
nandita-muy contento; pustaka-los libros; p-al obtener.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara los tiene, y t puedes hacer una copia. Al
escuchar esto, Vsudeva se sinti muy contento.
VERSO 143
pratyeka vaisnava sabe likhiy la-ila
krame krame dui grantha sarvatra vypila
pratyeka-todos y cada uno; vaisnava-devotos; sabe-todos;
likhiy-copiando; la-ila-tomaron; krame krame-en poco tiempo; dui
grantha-los dos libros; sarvatra-por todas partes; vypila-se propagaron.
TRADUCCIN
En verdad, todos los ra/snaras copiaron los dos libros. En poco tiempo,
aquellos dos libros [Brahma-samh/t y Sri Krsna-karnmrta] se propagaron
por toda la India.
VERSO 144
srvsdye kahe prabhu kari' mah-prta
tomra cri-bhira mi ha-inu vikrta
srvsa-dye-a Srvasa y sus tres hermanos; kahe-dice; prabhu-el Seor;
kari'-dando; mah-prta-gran amor; tomra-de vosotros; cri-bhira-de
los cuatro hermanos; mi-Yo; ha-inu-fui; vikrta-comprado.
TRADUCCIN
El Seor Se dirigi a Srvsa y sus hermanos con mucho amor y afecto,
diciendo: Con vosotros cuatro tengo una deuda tan grande que es como si
me hubieseis comprado.
VERSO 145
srvsa kahena.--kene kaha viparta
krp-mlye cri bhi ha-i tomra krta
srvsa kahena-Srvasa Thakura contest; kene-por qu; kaha
viparta-dices todo lo contrario; krp-mlye-con el precio de Tu
misericordia; cri bhi-nosotros, los cuatro hermanos; ha-i-hemos sido;
tomra-de Ti; krta-comprados.
TRADUCCIN
Srvsa contest entonces al Seor: Por qu hablas de forma
contradictoria? Di ms bien que nosotros, los cuatro hermanos, hemos sido
comprados por Tu misericordia.
VERSO 146
sankare dekhiy prabhu kahe dmodare
sagaurava-prti mra tomra upare
sankare dekhiy-al ver a Sankara; prabhu-el Seor; kahe-dice;
dmodare-a Damodara; sa-gaurava-prti-afecto con temor y veneracin;
mra-Mo; tomra upare-hacia ti.
TRADUCCIN
Al ver a Sankara, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu dijo a Dmodara:
Mi afecto por ti se da en el plano del temor y la veneracin.b
SIGNIFICADO
En este verso, el Seor se dirige a Damodara Pandita, que es diferente de
Svarupa Damodara. Damodara Pandita es el hermano mayor de Sankara. Con
estas palabras, el Seor dijo a Damodara que Su cario por l se daba en el
plano del temor y la veneracin. Sin embargo, el afecto del Seor por Sankara,
su hermano menor, se daba en el plano del amor puro.
VERSO 147
suddha kevala-prema sankara-upare
ataeva tomra sange rkhaha sankare
suddha kevala-prema-afecto puro y sin mezcla; sankara-upare-hacia
Sankara; ataeva-por lo tanto; tomra sange-junto contigo;
rkhaha-mantn; sankare-a Sankara.
TRADUCCIN
Por lo tanto, mantn contigo a tu hermano menor, Sankara, pues l
est ligado a M con amor puro y sin mezcla.
VERSO 148
dmodara kahe.--sankara chota m haite
ebe mra bada bhi tomra krpte
dmodara kahe-Damodara Pandita contest; sankara-Sankara; chota-ms
joven; m haite-que yo; ebe-ahora; mra-mo; bada bhi-hermano
mayor; tomra-de Ti; krpte-por la misericordia.
TRADUCCIN
Dmodara Pandita contest: Sankara es mi hermano menor, pero
desde hoy, debido a Tu misericordia especial hacia l, se ha vuelto mi
hermano mayor.
VERSO 149
sivnande kahe prabhu.--tomra mte
gdha anurga haya. jni ge haite
sivnande-a Sivananda Sena; kahe-dice; prabhu-el Seor; tomra-tuyo;
mte-por M; gdha anurga-profundo afecto; haya-hay; jni-Yo s;
ge haite-desde el mismo comienzo.
TRADUCCIN
Volvindose entonces hacia Sivnanda Sena, el Seor dijo: S que Tu
amor por M ha sido muy grande desde el mismo comienzo.
VERSO 150
suni' sivnanda-sena premvista ha
dandavat ha pade sloka padiy
suni'-al escuchar; sivnanda-sena-Sivananda Sena; prema-vista
ha-quedar absorto en amor puro; dandavat ha-ofreciendo reverencias;
pade-se postra; sloka-un verso; padiy-recitar.
TRADUCCIN
Al escuchar esto, Sivnanda Sena qued absorto en amor exttico y se
postr en el suelo, ofreciendo reverencias al Seor. Entonces recit el
siguiente verso.
VERSO 151
nimajjato 'nanta bhavrnavntas
cirya me klam ivsi labdhah
tvaypi labdham bhagavann idnm
anuttamam ptram idam dayyh
nimajjatah-estar sumergido; ananta-oh, ilimitado!;
bhava-arnava-antah-dentro del ocano de la nesciencia; cirya-despus de
mucho tiempo; me-de m; klam-la orilla; iva-como; asi-T eres;
labdhah-obtenido; tvay-por Ti; api-tambin; labdham-que ha sido
alcanzado; bhagavan-oh, mi Seor!; idnm-ahora; anuttamam-el mejor;
ptram-candidato; idam-ste; dayyh-para mostrar Tu misericordia.
TRADUCCIN
~Oh, mi Seor! Oh, T, el ilimitado!, aunque yo estaba sumergido en
el ocano de la nesciencia, ahora, despus de mucho tiempo, he llegado a
Ti, como el que logra alcanzar la orilla. Mi querido Seor, al tenerme a m,
has encontrado a la persona idnea a quien conceder Tu misericordia sin
causa.
SIGNIFICADO
Este es el verso 21 del Stotra-ratna, compuesto por labandaru Yamunacarya.
Podemos restablecer nuestra relacin con la Suprema Personalidad de Dios
incluso despus de haber cado en el ocano de la nesciencia, el ocano de la
existencia material, que trae consigo la repeticin del nacimiento, la muerte, la
vejez y las enfermedades, factores que se deben al hecho de haber aceptado un
cuerpo material. Hay 8.400.000 especies de vida material, pero en el cuerpo
humano obtenemos la oportunidad de liberarnos del ciclo de nacimientos y
muertes. Quien se vuelve devoto del Seor es rescatado de este peligroso
ocano de nacimientos y muertes. El Seor siempre est dispuesto a derramar
Su misericordia a las almas condicionadas que luchan contra las miserables
circunstancias materiales. Como afirma el Seor Krsna en la Bhagavad-gt:
mamaivmso jva-loke
jva-bhtah santanah
manah-sasthnndriyni
prakrti-sthni karsati
Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes
fragmentarias eternas. Debido a la vida condicionada, sostienen una ardua
lucha con los seis sentidos, entre los que se incluye la mente (Bg. 15.7).
Todos los seres vivos estn luchando arduamente en la naturaleza material. En
realidad, la entidad viviente es parte integral del Seor Supremo, y, cuando se
entrega a la Suprema Personalidad de Dios, logra liberarse del ocano de
nacimientos y muertes. El Seor, que es muy bondadoso con las almas cadas,
siempre est deseoso de sacar a la entidad viviente del ocano de la nesciencia.
La entidad viviente que entiende su posicin y se entrega al Seor alcanza el
xito en la vida.
VERSO 152
prathame murri-gupta prabhure n miliy
bhirete padi' che dandavat ha
prathame-al principio; murri-gupta-Murari Gupta; prabhure-con Sr
Caitanya Mahaprabhu; n-sin; miliy-reunirse; bhirete-fuera;
padi'-postrndose; che-estaba all; dandavat-tendindose como una vara;
ha-estando as.
TRADUCCIN
Al principio, Murri Gupta no entr en la casa con el Seor, sino que se
qued afuera, tendido en el suelo como una vara ofreciendo reverencias.
VERSO 153
murri n dekhiy prabhu kare anvesana
murri la-ite dh il bahu-jana
murri-a Murari; n-sin; dekhiy-ver; prabhu-el Seor; kare-hace;
anvesana-pregunta; murri-a Murari Gupta; la-ite-para llevar;
dh-corriendo; il-fueron; bahu-jana-muchas personas.
TRADUCCIN
Como no vea a Murri entre los devotos, el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu pregunt por l. Inmediatamente, muchas personas salieron
corriendo a buscar a Murri para llevarle con el Seor.
VERSO 154
trna dui-guccha murri dasane dhariy
mahprabhu ge gel dainydhna ha
trna-de paja; dui-dos; guccha-manojos; murri-Murari; dasane-entre
los dientes; dhariy-llevando; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
ge-frente a; gel-fue; dainya-adhna-bajo el compromiso de la
mansedumbre; ha-estando.
TRADUCCIN
As, Murri Gupta, ponindose dos ramitas de paja entre los dientes, se
present ante Sr Caitanya Mahprabhu con gran humildad y
mansedumbre.
VERSO 155
murri dekhiy prabhu il milite
pche bhge murri. lgil kahite
murri-a Murari; dekhiy-al ver; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu;
il-sali; milite-a recibir; pche-a continuacin; bhge-sale corriendo;
murri-Murari; lgil-comenz; kahite-a hablar.
TRADUCCIN
Al ver llegar a Murri, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu fue hacia l,
pero Murri sali corriendo y dijo.
VERSO 156
more n chuniha. prabhu. mui ta' pmara
tomra sparsa-yogya nahe ppa kalevara
more-a m; n chuniha-no toques; prabhu-mi Seor; mui-yo;
ta'-ciertamente; pmara-muy aborrecible; tomra-de Ti;
sparsa-yogya-digno de ser tocado; nahe-no; ppa-pecaminoso;
kalevara-cuerpo.
TRADUCCIN
Mi Seor, por favor, no me toques. Soy de lo ms aborrecible e indigno
de que me toques, pues mi cuerpo es pecaminoso.
VERSO 157
prabhu kahe.--murri. kara dainya samvarana
tomra dainya dekhi' mora vidrna haya mana
prabhu kahe-el Seor dijo; murri-Mi querido Murari; kara dainya
samvarana-por favor, contn tu gran humildad; tomra-tuya;
dainya-humildad; dekhi'-al ver; mora-Ma; vidrna haya mana-mente se
perturba.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Mi querido Murri, tanta humildad es innecesaria. Por
favor contnte. Mi mente se perturba de ver tu mansedumbre.
VERSO 158
eta bali' prabhu tnre kaila lingana
nikate vas kare anga sammrjana
eta bali'-tras decir esto; prabhu-el Seor; tnre-a l; kaila-hizo;
lingana-abrazar; nikate-cerca; vas-tras hacer que se sentase;
kare-hace; anga-de su cuerpo; sammrjana-limpieza.
TRADUCCIN
Diciendo esto, el Seor abraz a Murri y le sent a Su lado. El Seor
entonces, le limpi el cuerpo con Sus propias manos.
VERSOS 159-160
cryaratna. vidynidhi. pandita gaddhara
gangdsa. hari-bhatta. crya purandara
pratyeke sabra prabhu kari' guna gna
punah punah lingiy karila sammna
cryaratna-caryaratna; vidynidhi-Vidyanidhi; pandita
gaddhara-Pandita Gadadhara; gangdsa-Gangadasa; hari-bhatta-Hari
Bhatta; crya purandara-carya Purandara; pratyeke-a todos ellos, uno a
uno; sabra-de todos ellos; prabhu-el Seor; kari' guna gna-glorificar
las cualidades; punah punah-una y otra vez; lingiy-abrazar; karila-hizo;
sammna-honrar.
TRADUCCIN
Entonces, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu abraz repetidas veces a
todos los devotos, entre quienes estaban cryaratna, Vidynidhi, Pandita
Gaddhara, Gangdsa, Hari Bhatta y crya Purandara. El Seor habl
de sus buenas cualidades y les glorific una y otra vez.
VERSO 161
sabre sammni' prabhura ha-ila ullsa
haridse n dekhiy kahe.--khn haridsa
sabre sammni'-tras presentar respetos a todos; prabhura-del Seor;
ha-ila-haba; ullsa-jbilo; haridse-a Haridasa Thakura; n dekhiy-sin
ver; kahe-dice; khn haridsa-dnde est Haridasa.
TRADUCCIN
Despus de presentar Sus respetos uno por uno a todos los devotos, el
Seor Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy alegre. Sin embargo, como no
vea a Haridsa Thkura, pregunt: Dnde est Haridsa?.
VERSO 162
dra haite haridsa gose dekhiy
rjapatha-prnte padi' che dandavat ha
dra haite-desde cierta distancia; haridsa gose-a Haridasa Thakura;
dekhiy-ver; rjapatha-prnte-en plena calle, a un lado; padi'-postrado;
che-estaba; dandavat ha-ofreciendo reverencias.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu vio entonces a lo lejos a Haridsa Thkura,
que ofreca reverencias tendido en la calle.
VERSO 163
milana-sthne si' prabhure n milil
rjapatha-prnte dre padiy rahil
milana-sthne-en el lugar del encuentro; si'-yendo; prabhure-con el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; n-no; milil-se reuni;
rjapatha-prnte-en plena calle, a un lado; dre-en un lugar distante;
padiy-tendido en el suelo; rahil-qued.
TRADUCCIN
Haridsa Thkura no haba ido al lugar del encuentro con el Seor,
sino que qued tendido en plena calle, a cierta distancia.
VERSO 164
bhakta saba dh ila haridse nite
prabhu tomya milite che. calaha tvarite
bhakta-los devotos; saba-todos; dh-corriendo; ila-fueron;
haridse- a Haridasa; nite-para llevar; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; tomya-a ti; milite-ver; che-quiere; calaha-ven;
tvarite-muy pronto.
TRADUCCIN
Entonces, todos los devotos se acercaron a Haridsa Thkura diciendo:
El Seor quiere verte. Por favor, ven inmediatamente.
VERSO 165
haridsa kahe.--mui nca-jti chra
mandira-nikate yite mora nhi dhikra
haridsa kahe-Haridasa Thakura dijo; mui-yo; nca-jti-de baja casta;
chra-aborrecible; mandira-nikate-cerca del templo; yite-para ir;
mora-ma; nhi-no hay; dhikra-autoridad.
TRADUCCIN
Haridsa Thkura contest: Yo no puedo acercarme al templo porque
soy una persona aborrecible y de baja casta. No estoy autorizado a ir all.
SIGNIFICADO
Haridasa Thakura era un vaisnava tan excelso que reciba el ttulo de Haridasa
Gosvam, pero, a pesar de ello, no le gustaba confundir el sentido comn de la
gente. Haridasa Thakura era tan excelso que reciba los tratamientos de thkura
y gosvm, ttulos que se ofrecen a los vaisnavas ms avanzados. Por lo
general, el maestro espiritual recibe el ttulo de gosai, y thkura se utiliza para
dirigirse a los paramahamsas, las personas que se encuentran en el nivel ms
elevado de espiritualidad. Haridasa Thakura, sin embargo, no quiso acercarse al
templo, aunque era el propio Sr Caitanya Mahaprabhu en persona quien le
llamaba. Todava hoy, el templo de Jagannatha slo admite la entrada de
hindes pertenecientes a las rdenes del sistema varnsrama. Las dems castas,
y en especial quienes no son hindes, tienen vedado el acceso al templo. Se
trata de una regla vigente desde hace mucho tiempo, de modo que Haridasa
Thakura, aunque sin lugar a dudas cualificado y competente para entrar en el
templo, no quera ni acercarse a l. Eso se denomina humildad vaisnava.
VERSO 166
nibhrte tot-madhye sthna yadi pna
thn padi' raho. ekale kla gonna
nibhrte-en un lugar solitario; tot-madhye-dentro de los jardines;
sthna-lugar; yadi-si; pna-tuviese; thn-all; padi' raho-me
quedara; ekale-solo; kla-el tiempo; gonna-pasara.
TRADUCCIN
Haridsa Thkura expres entonces su deseo: Si pudiese conseguir un
lugar solitario cerca del templo, podra quedarme all solo y pasar as mi
tiempo.
VERSO 167
jaganntha-sevakera mora sparsa nhi haya
thn padi' rahon.--mora ei vch haya
jaganntha-sevakera-de los sirvientes del Seor Jagannatha; mora-mo;
sparsa-tocar; nhi-no; haya-sucede; thn-all; padi' rahon-me quedo;
mora-mo; ei-este; vch-deseo; haya-es.
TRADUCCIN
No deseo que los sirvientes del Seor Jaganntha me toquen. Me
quedara solo en el jardn. se es mi deseo.
VERSO 168
ei kath loka giy prabhure kahila
suniy prabhura mane bada sukha ha-ila
ei kath-este mensaje; loka-la gente; giy-yendo; prabhure-al Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; kahila-inform; suniy-al escuchar; prabhura
mane-en la mente del Seor; bada-mucha; sukha-felicidad; ha-ila-hubo.
TRADUCCIN
Cuando la gente transmiti este mensaje a Sr Caitanya Mahprabhu,
el Seor Se sinti muy feliz de escucharlo.
VERSO 169
hena-kle ks-misra. padich.--dui jana
siy karila prabhura carana vandana
hena-kle-en ese momento; ks-misra-Kas Misra; padich-el supervisor;
dui jana-dos personas; siy-viniendo; karila-hicieron; prabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; carana vandana-adorar los pies de loto.
TRADUCCIN
En ese momento llegaron Ks Misra y el supervisor del templo. Ambos
ofrecieron reverencias a los pies de loto del Seor Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 170
sarva vaisnava dekhi' sukha bada pil
yath-yogya sab-sane nande milil
sarva vaisnava-a todos los vaisnavas; dekhi'-al ver; sukha-felicidad;
bada-mucha; pil-sintieron; yath-yogya-como corresponda;
sab-sane-junto con todos; nande-llenos de felicidad; milil-saludaron.
TRADUCCIN
Al ver a todos los ra/snaras juntos, Ks Misra y el supervisor del
templo se sintieron muy felices. Llenos de felicidad, saludaron a los devotos
como corresponda.
VERSO 171
prabhu-pade dui jane kaila nivedane
j deha'.--vaisnavera kari samdhne
prabhu-pade-a los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu; dui
jane-ambos; kaila-hicieron; nivedane-exposicin; j deha'-por favor,
ordena; vaisnavera-de todos los vaisnavas; kari-permtenos hacer;
samdhne-acomodo.
TRADUCCIN
Dijeron al Seor Sr Caitanya Mahprabhu: Por favor, danos Tus
rdenes de modo que podamos preparar lo necesario para acomodar a
todos los ra/snaras.
VERSO 172
sabra kariychi vs-grha-sthna
mah-prasdam sabkre kari samdhna
sabra-para todos ellos; kariychi-hemos organizado;
vs-grha-sthna-lugares para quedarse; mah-prasdam-remanentes del
alimento ofrecido a Jagannatha; sabkre-a todos ellos; kari-permtenos
hacer; samdhna-servicio.
TRADUCCIN
Hemos organizado ya el alojamiento de todos los ra/snaras. Ahora
permtenos servirles mah-prasdam a todos.
VERSO 173
prabhu kahe.--gopntha. yha' vaisnava la
yhn yhn kahe vs. thn deha' la
prabhu kahe-el Seor Caitanya Mahaprabhu dijo; gopntha-Mi querido
Gopnatha; yha'-por favor, ve; vaisnava la-llevndote a todos los
vaisnavas; yhn yhn-all donde; kahe-ellos dicen; vs-alojamiento;
thn-all; deha'-da; la-aceptando.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo inmediatamente a Gopntha crya:
Por favor, ve con los ra/snaras y acomdales en los lugares que os
ofrezcan Ks Misra y el supervisor del templo.
VERSO 174
mah-prasdnna deha vnntha-sthne
sarva-vaisnavera inho karibe samdhne
mah-prasdam-anna-los remanentes de comida; deha-entregad;
vnntha-sthne-a Vannatha; sarva-vaisnavera-a todos los vaisnavas;
inho-l; karibe-har; samdhne-reparto.
TRADUCCIN
El Seor dijo entonces a Ks Misra y al supervisor del templo: En
cuanto a los remanentes de comida dejados por el Seor Jaganntha,
ponedlos en manos de Vnntha Rya, pues l puede atender a todos los
ra/snaras y encargarse de repartir el mah-prasdam.
VERSO 175
mra nikate ei puspera udyne
eka-khni ghara che parama-nirjane
mra nikate-cerca de donde Yo vivo; ei-este; puspera udyne-en un
jardn de flores; eka-khni-una; ghara-habitacin; che-hay;
parama-nirjane-en un lugar muy solitario.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Cerca de donde Yo vivo, en
el jardn de flores, hay una habitacin aislada, muy solitaria.
VERSO 176
sei ghara mke deha'--che prayojana
nibhrte vasiy thn kariba smarana
sei ghara-esa habitacin; mke deha'-por favor, dadme; che
prayojana-hay necesidad; nibhrte-en el lugar solitario;
vasiy-sentndome; th-ah; kariba smarana-recordar los pies de loto
del Seor.
TRADUCCIN
Por favor, dadme a M esa habitacin, pues la necesito. En ese lugar
solitario, podr recordar los pies de loto del Seor.
SIGNIFICADO
Esto que dice Sr Caitanya Mahaprabhu es importante. Nibhrte vasiy thn
kariba smarana: Me sentar en ese lugar solitario y recordar los pies de loto
del Seor. Los estudiantes nefitos no deben imitar ese sentarse en un lugar
solitario y recordar los pies de loto del Seor cantando el mah-mantra Hare
Krsna. Siempre debemos recordar que era Sr Caitanya Mahaprabhu quien
quera aquel lugar, bien fuera para l mismo o para Haridasa Thakura. Nadie
puede elevarse de pronto hasta el nivel de Haridasa Thakura y sentarse en un
lugar solitario para cantar el mah-mantra Hare Krsna y recordar los pies de
loto del Seor. Slo personalidades tan excelsas como Haridasa Thakura o Sr
Caitanya Mahaprabhu, que est mostrando con Su ejemplo personal el
comportamiento propio de un crya, pueden ocuparse en esa prctica.
En la actualidad, vemos que algunos miembros de la Asociacin Internacional
para la Conciencia de Krisna tienden a abandonar sus actividades de prdica
para sentarse en lugares solitarios. Eso no es buena seal. Es un hecho que Srla
Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha condenado la prctica de ese proceso por
parte de nefitos. Incluso dice en una cancin: pratisthra tare. nirjanera
ghare. tava hari-nma kevala kaitava: Sentarse en un lugar solitario con idea
de cantar el mah-mantra Hare Krsna se considera un engao. No es, en
absoluto, una prctica para nefitos. El devoto nefito debe estar siempre
activo y trabajar esforzadamente bajo la direccin del maestro espiritual, y debe
predicar las enseanzas de Sr Caitanya Mahaprabhu. Slo cuando su devocin
haya madurado podr sentarse en un lugar solitario para cantar el mah-mantra
Hare Krsna como hizo Sr Caitanya Mahaprabhu. Pese a ser la Suprema
Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahaprabhu, para ensearnos una leccin,
viaj por toda la India durante seis aos seguidos, y slo entonces Se retir a
Jagannatha Pur. Pero incluso en Jagannatha Pur, entre un gran nmero de
personas en el templo de Jagannatha, el Seor cantaba el mah-mantra Hare
Krsna. De lo que se trata es de que no debemos tratar de imitar a Haridasa
Thakura en el comienzo de nuestra vida trascendental. Primero es necesario
alcanzar una gran madurez devocional, para as recibir la aprobacin de Sr
Caitanya Mahaprabhu. Slo entonces podremos sentarnos verdaderamente en
un lugar solitario para cantar el mah-mantra Hare Krsna y recordar los pies de
loto del Seor. Los sentidos son muy fuertes, y, si un devoto nefito imita a
Haridasa Thakura, sus enemigos (kma. krodha. lobha. moha. mada y
mtsarya) le perturbarn hasta el agotamiento. En lugar de seguir cantando el
mah-mantra Hare Krsna, el nefito acabar cayendo profundamente dormido.
La misin de prdica es para los devotos avanzados, y, cuando el devoto
avanzado se eleva todava ms en la escala devocional, entonces puede retirarse
a cantar el mantra Hare Krsna a un lugar solitario. Sin embargo, quien slo
imita la vida espiritual avanzada, acaba por caer, como los sahajiys de
Vrndavana.
VERSO 177
misra kahe.--saba tomra. cha ki krane?
pana-icchya laha. yei tomra mane
misra kahe-Kas Misra dijo; saba-todo; tomra-Tuyo; cha ki
krane-por qu pides; pana-icchya-por Tu propia voluntad; laha-toma;
yei-todo lo que; tomra mane-est en Tu mente.
TRADUCCIN
Ks Misra dijo entonces a Sr Caitanya Mahprabhu: Todo Te
pertenece a Ti. Qu sentido tiene que nos pidas? Por Tu propia voluntad,
puedes tomar todo lo que quieras.
VERSO 178
mi-dui ha-i tomra dsa jkr
ye cha. sei j deha' krp kari'
mi-nosotros; dui-dos; ha-i-somos; tomra-Tuyos; dsa-sirvientes;
j-kr-que cumplen las rdenes; ye cha-todo lo que quieras; sei
j-esa orden; deha'-da; krp kari'-siendo misericordioso.
TRADUCCIN
Mi Seor, nosotros dos somos Tus sirvientes y estamos aqu slo para
cumplir Tus rdenes. Por Tu misericordia, mndanos hacer lo que desees.
VERSO 179
eta kahi' dui jane vidya la-ila
gopntha. vnntha--dunhe sange nila
eta kahi-tras decir esto; dui jane-ambos; vidya la-ila-se despidieron;
gopntha-a Gopnatha carya; vnntha-a Vannatha Raya; dunhe sange
nila-se llevaron consigo.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Ks Misra y el inspector del templo se despidieron, y
Gopntha y Vnntha fueron con ellos.
VERSO 180
gopnthe dekhila saba vs-ghara
vnntha-thi dila prasdam vistara
gopnthe-a Gopnatha carya; dekhila-mostrados; saba-todos;
vs-ghara-los alojamientos; vnntha-thi-a Vannatha Raya;
dila-entregaron; prasdam vistara-remanentes de comida en grandes
cantidades.
TRADUCCIN
Entonces mostraron a Gopntha los lugares dispuestos como
alojamiento, y Vnntha recibi grandes cantidades de comida
[mah-prasdam] que el Seor Jaganntha haba dejado.
VERSO 181
vnntha il bahu prasdam pith la
gopntha il vs samskra kariy
vnntha-Vannatha; il-regres; bahu-una gran cantidad de;
prasdam-remanentes de comida; pith la-llevando tambin pasteles con
ellos; gopntha-Gopnatha carya; il-regres; vs-las habitaciones;
samskra kariy-tras limpiar.
TRADUCCIN
As, Vnntha Rya regres con grandes cantidades de remanentes de
la comida del Seor Jaganntha, entre los que haba pasteles y otros
excelentes comestibles. Gopntha crya regres tambin despus de
limpiar todas las habitaciones.
VERSO 182
mahprabhu kahe.--suna. sarva vaisnava-gana
nija-nija-vs sabe karaha gamana
mahprabhu kahe-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; suna-escuchad,
por favor; sarva vaisnava-gana-todos los vaisnavas; nija-nija-vs-a
vuestros respectivos alojamientos; sabe-todos vosotros; karaha-haced;
gamana-partida.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se dirigi entonces a todos los ra/snaras y les
pidi que escuchasen. Dijo: Ahora podis ir a vuestros respectivos
alojamientos.
VERSO 183
samudra-snna kari' kara cd darasana
tabe ji ihan si' karibe bhojana
samudra-snna-bao en el mar; kari'-tras terminar; kara-haced; cd
darasana-observar la parte superior del templo; tabe-a continuacin;
ji-hoy; ihan-aqu; si'-regresando; karibe bhojana-almorzad.
TRADUCCIN
Id al mar, baaos y mirad a lo alto del templo. Despus de hacerlo, por
favor, regresad aqu y tomad vuestro almuerzo.
VERSO 184
prabhu namaskari' sabe vste calil
gopnthcrya sabe vs-sthna dil
prabhu namaskari'-despus de ofrecer reverencias al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; sabe-todos los devotos; vste calil-partieron hacia sus
alojamientos; gopntha-crya-Gopnatha carya; sabe-a todos;
vs-habitaciones; sthna-lugar; dil-entreg.
TRADUCCIN
Tras ofrecer reverencias a Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos
partieron hacia sus alojamientos. Gopntha crya les mostr sus
respectivas habitaciones.
VERSO 185
mahprabhu il tabe haridsa-milane
haridsa kare preme nma-sankrtane
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-fue; tabe-a continuacin;
haridsa-milane-a ver a Haridasa Thakura; haridsa-Thakura Haridasa;
kare-hace; preme-con amor exttico; nma-sankrtane-canto del santo
nombre.
TRADUCCIN
Despus de esto, Sr Caitanya Mahprabhu fue a ver a Haridsa
Thkura, y le encontr ocupado en cantar el mah-mantra con amor
exttico. Haridsa cantaba: Hare Krsna, Hare Krsna, Krsna Krsna, Hare
Hare/ Hare Rma, Hare Rma, Rma Rma, Hare Hare.
VERSO 186
prabhu dekhi' pade ge dandavat ha
prabhu lingana kaila tnre uth
prabhu dekhi'-al ver al Seor; pade-se postr; ge-frente a l;
dandavat-tendido como una vara; ha-estando; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; lingana kaila-abraz; tnre-a l;
uth-levantndole.
TRADUCCIN
En cuanto vio a Sr Caitanya Mahprabhu, Haridsa Thkura se postr
en el suelo, tendido como una vara, para ofrecerle reverencias. El Seor
Sr Caitanya Mahprabhu le levant y le abraz.
VERSO 187
dui-jane premvese karena krandane
prabhu-gune bhrtya vikala. prabhu bhrtya-gune
dui-jane-ambos; prema-vese-en xtasis de amor; karena
krandane-estaban llorando; prabhu-gune-por las cualidades del Seor;
bhrtya-el sirviente; vikala-transformado; prabhu-el Seor;
bhrtya-gune-por las cualidades del sirviente.
TRADUCCIN
Entonces ambos, el Seor y Su sirviente, comenzaron a llorar de amor
exttico. En verdad, el Seor Se transform con las cualidades de Su
sirviente, y el sirviente se transform con las cualidades de su amo.
SIGNIFICADO
Los filsofos myvds dicen que no hay diferencia entre la entidad viviente y
el Seor Supremo y, en consecuencia, equiparan la transformacin de la
entidad viviente con la transformacin del Seor. En otras palabras, los
myvds dicen que, si la entidad viviente est complacida, el Seor tambin
lo est, y que si la entidad viviente no est complacida, el Seor tampoco lo
est. Con juegos de palabras de este estilo, los myvds tratan de demostrar
que no hay diferencia entre la entidad viviente y el Seor. Pero eso no es cierto.
En este verso, Krsnadasa Kaviraja Gosvam explica: prabhu-gune bhrtya
vikala. prabhu bhrtya-gune. El Seor y la entidad viviente no son iguales, pues
el Seor es siempre el amo, y la entidad viviente es siempre el sirviente. La
transformacin se debe a las cualidades trascendentales, y sa es la razn por la
que se dice que el sirviente del Seor es el corazn del Seor, y que el Seor es
el corazn del sirviente. Esto lo explica tambin el Seor Krsna en la
Bhagavad-gt:
ye yath mm prapadyante
tms tathaiva bhajmy aham
mama vartmnuvartante
manusyh prtha sarvasah
En la medida en que todos se entregan a M, Yo les recompenso como
corresponde. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, Oh, hijo de Prtha!
(Bg. 4.11).
El Seor est siempre deseoso de felicitar al sirviente debido a las cualidades
trascendentales del sirviente. El sirviente est complacido de ofrecer servicio al
Seor, y el Seor tambin est complacido de corresponderle, ofreciendo
todava ms servicio al sirviente.
VERSO 188
haridsa kahe.--prabhu. n chunio more
mui--nca. asprsya. parama pmare
haridsa kahe-Haridasa Thakura dijo; prabhu-mi querido Seor; n chunio
more-por favor, no me toques; mui-yo; nca-el ms cado;
asprsya-intocable; parama pmare-el ms bajo de la humanidad.
TRADUCCIN
Haridsa Thkura dijo: Mi querido Seor, no me toques, por favor; yo
soy muy cado y un intocable, y soy el ms bajo entre los hombres.
VERSO 189
prabhu kahe.--tom sparsi pavitra ha-ite
tomra pavitra dhama nhika mte
prabhu kahe-el Seor dijo; tom sparsi-Yo te toco; pavitra ha-ite-slo
para purificarme; tomra-tuya; pavitra-purificada; dharma-ocupacin;
nhika-no est; mte-en M.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Deseo tocarte slo para purificarme, pues en M no
existen Tus purificadas actividades.
SIGNIFICADO
Vemos aqu un ejemplo de la correspondencia de sentimientos entre amo y
sirviente. El sirviente piensa que es muy impuro y que el amo no debe tocarle,
y el amo piensa que, en contacto con tantas entidades vivientes impuras, Se ha
vuelto impuro, de modo que debe tocar a un devoto puro como Haridasa
Thakura para purificarse. En realidad, tanto el amo como el sirviente estn ya
purificados, pues ninguno de ellos est en contacto con las impurezas de la
existencia material. Cualitativamente son ya iguales, pues los dos son
supremamente puros. Hay, sin embargo, una diferencia en cantidad, pues el
amo es ilimitado y el sirviente limitado. Por consiguiente, el sirviente siempre
permanece subordinado al amo, y esa relacin es eterna y libre de perturbacin.
El sirviente, tan pronto como desea volverse el amo, cae en my. As, la razn
por la que cae bajo la influencia de my es la mala utilizacin de su libre
albedro.
Los filsofos myvds tratan de explicar la igualdad cuantitativa entre amo y
sirviente, pero no consiguen explicar la razn de que, si el amo y el sirviente
son iguales, el sirviente pueda caer vctima de my. Tratan de explicar que el
sirviente, la entidad viviente, cuando est fuera de las garras de my, de
inmediato se convierte de nuevo en el supuesto amo. Esa explicacin nunca es
satisfactoria. Siendo ilimitado, el amo no puede caer vctima de my, pues, en
ese caso, Su carcater ilimitado quedara mutilado o limitado. La explicacin
myvda no es, por lo tanto, correcta. Lo cierto es que el amo es siempre amo
y es siempre ilimitado, mientras que el sirviente, siendo limitado, a veces se ve
reducido por la influencia de my. My es tambin la energa del amo, y es
tambin ilimitada; por lo tanto, el sirviente limitado, la entidad viviente
limitada, se ve forzado a permanecer sometido al amo o a la potencia del amo,
my. Quien se libera de la influencia de my puede llegar a ser de nuevo un
sirviente puro y cualitativamente igual al Seor. La relacin entre amo y
sirviente contina, debido a que son, respectivamente, ilimitado y limitado.
VERSO 190
ksane ksane kara tumi sarva-trthe snna
ksane ksane kara tumi yaja-tapo-dna
ksane ksane-a cada momento; kara-haces; tumi-t; sarva-trthe
snna-bao en todos los lugares sagrados de peregrinaje; ksane ksane-a
cada momento; kara-haces; tumi-t; yaja-sacrificios;
tapah-austeridades; dna-caridad.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu ensalz a Haridsa Thkura diciendo: T
te baas en todos los lugares sagrados de peregrinaje a cada instante, y a
cada instante realizas grandes obras de sacrificio, austeridad y caridad.
VERSO 191
nirantara kara cri veda adhyayana
dvija-nys haite tumi parama-pvana
nirantara-constantemente; kara-t haces; cri-cuatro; veda-de los
Vedas; adhyayana-estudio; dvija-brhmana; nys-sannys; haite-que;
tumi-t; parama-pvana-supremamente puro.
TRADUCCIN
T ests estudiando constantemente los cuatro Vedas, y eres mucho
mejor que cualquier brhmana o sannvsi.
VERSO 192
aho bata sva-paco 'to garyn
yaj-jihvgre vartate nma tubhyam
tepus tapas te juhuvuh sasnur ry
brahmncur nma grnanti ye te
aho bata-qu maravilloso es; sva-pacah-comedores de perros; atah-que el
brhmana iniciado; garyn-ms glorioso; yat-de quien; jihv-agre-en la
lengua; vartate-permanece; nma-el santo nombre; tubhyam-de Ti, mi
Seor; tepuh-han realizado; tapah-austeridad; te-ellos; juhuvuh-han
celebrado sacrificios; sasnuh-se han baado en todos los lugares sagrados;
ryh-que pertenecen realmente a la raza rya; brahma-todos los Vedas;
ancuh-han estudiado; nma-santo nombre; grnanti-cantan; ye-quienes;
te-ellos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu recit entonces el siguiente verso: ~Mi
querido Seor, la persona que tiene siempre en la lengua Tu santo nombre
es mejor que un brhmana iniciado. Aunque haya nacido en una familia de
comedores de perros y aunque en trminos materiales sea el ms bajo
entre los hombres, esa persona es gloriosa. se es el maravilloso efecto de
cantar el santo nombre del Seor. Por lo tanto, cuando alguien canta el
santo nombre del Seor, debe entenderse que ha celebrado ya todos los
tipos de austeridades y grandes sacrificios que se mencionan en los Vedas.
Se concluye entonces que esa persona se ha baado ya en todos los lugares
de peregrinaje, ha estudiado todos los Vedas y es, por lo tanto, un rva.
SIGNIFICADO
La palabra rya significa avanzado. Nadie puede ser llamado rya si no es
avanzado espiritualmente, y sa es la diferencia entre rya y no rya. Los
no-ryas son quienes no son avanzados espiritualmente. Quien siga la cultura
vdica, celebre grandes sacrificios o siga estrictamente las instrucciones
vdicas, puede llegar a ser un brhmana, un sannys o un rya. No es posible
llegar a ser brhmana, sannys o rya sin reunir las cualidades necesarias. El
bhgavata-dharma nunca permite a nadie ser brhmana, sannys o rya de
forma barata. Las cualidades o cualificaciones que se explican en este verso son
una cita del Srmad-Bhgavatam (3.33.7), y fueron comentadas por Devahuti,
la madre de Kapiladeva, cuando entendi la influencia del servicio devocional
(bhakti-yoga). De ese modo, Devahuti alab al devoto, sealando su grandeza
en todo aspecto.
VERSO 193
eta bali tnre la gel puspodyne
ati nibhrte tnre dil vs-sthne
eta bali-tras decir esto; tnre la-llevndole; gel-fue; puspa-udyne-al
jardn de flores; ati nibhrte-en un lugar muy apartado; tnre-a l;
dil-entreg; vs-sthne-un lugar en que quedarse.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Sr Caitanya Mahprabhu llev a Haridsa Thkura al
jardn de flores, y all, en un lugar muy retirado, le mostr su habitacin.
VERSO 194
ei-sthne rahi' kara nma sankrtana
prati-dina si' mi kariba milana
ei-sthne-en este lugar; rahi'-permaneciendo; kara-realiza; nma
sankrtana-el canto del santo nombre; prati-dina-cada da; si'-viniendo;
mi-Yo; kariba-har; milana-encuentro.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pidi a Haridsa Thkura: Qudate aqu y
canta el mah-mantra Hare Krsna. Yo personalmente vendr a verte todos
los das.
VERSO 195
mandirera cakra dekhi' kariha pranma
ei thi tomra sibe prasdnna
mandirera-del templo de Jagannatha; cakra-la rueda en lo alto; dekhi'-ver;
kariha pranma-ofrecer reverencias; ei thi-en este lugar; tomra-tuyos;
sibe-vendrn; prasdam-anna-remanentes del alimento ofrecido a
Jagannatha.
TRADUCCIN
Vive aqu en paz, mira el cakra en lo alto del templo, y ofrece
reverencias. En lo que a tu prasdam se refiere, Yo Me encargar de que te
lo traigan aqu.
SIGNIFICADO
Debido a que haba nacido en familia musulmana, Srla Haridasa Thakura no
poda entrar en el templo de Jagannatha, pues las restricciones del templo se lo
impedan. Sr Caitanya Mahaprabhu, sin embargo, le reconoci con el ttulo de
Namacarya Haridasa Thakura. Pese a ello, Haridasa Thakura se consideraba
indigno de entrar en el templo de Jagannatha. Si lo hubiese deseado, Sr
Caitanya Mahaprabhu podra haber llevado personalmente a Haridasa Thakura
al templo de Jagannatha, pero al Seor no Le gustaba interferir con la
costumbre popular. Por ello, el Seor pidi a Su sirviente que simplemente
mirase a la rueda de Visnu en lo alto del templo y que le ofreciera reverencias
(namaskra). Eso significa que la persona que tiene prohibida la entrada en el
templo, o que se considera indigna de entrar en l, puede mirar la rueda desde
fuera del templo, lo cual es lo mismo que ver la Deidad en el interior.
Sr Caitanya Mahaprabhu prometi ir a ver a Srla Haridasa Thakura cada da;
esto indica que Srla Haridasa Thakura era tan avanzado en la vida espiritual
que, aunque se le consideraba indigno de entrar en el templo, reciba cada da la
visita personal del Seor. Tampoco necesitaba salir del lugar en que viva para
buscar alimento. Sr Caitanya Mahaprabhu asegur a Haridasa Thakura que le
enviaran all los remanentes de Su comida. Como dice el Seor en la
Bhagavad-gt (9.22): yoga-ksemam vahmy aham. Yo proveo a Mis devotos
de todo lo que necesitan para vivir.
En relacin con quienes estn muy deseosos de imitar el comportamiento de
Thakura Haridasa de forma poco natural, haremos una aclaracin. Antes de
adoptar ese modo de vida, es necesario recibir la orden de Sr Caitanya
Mahaprabhu o de Su representante. El deber del devoto puro o del sirviente del
Seor es cumplir la orden del Seor. Sr Caitanya Mahaprabhu pidi a
Nityananda Prabhu que fuese a Bengala a predicar, y pidi a los Gosvams,
Rupa y Sanatana, que fuesen a Vrndavana a excavar los lugares de
peregrinacin perdidos. En este caso, el Seor pidi a Haridasa Thakura que se
quedase en Jagannatha Pur y cantase constantemente los santos nombres del
Seor. As, Sr Caitanya Mahaprabhu dio rdenes distintas a personas distintas;
por consiguiente, no debemos tratar de imitar el comportamiento de Haridasa
Thakura si no nos lo ordenan Sr Caitanya Mahaprabhu o Su representante.
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura condena esas imitaciones con las
siguientes palabras:
dusta mana! tumi kisera vaisnava?
pratisthra tare.nirjanera ghare.
tava hari-nma kevala kaitava
Mi querida mente, ests tratando de imitar a Haridasa Thakura cantando el
mantra Hare Krsna en un lugar apartado, pero no eres digna de que te
consideren vaisnava, porque lo que deseas es popularidad barata, y no las
verdaderas cualidades de Haridasa Thakura. Si tratas de imitarle, caers, pues
tu posicin nefita te har pensar en mujeres y en dinero. As, caers en las
garras de my, y tu supuesto canto en un lugar apartado ser la causa de tu
cada.
VERSO 196
nitynanda. jagadnanda. dmodara. mukunda
haridse mili' sabe pila nanda
nitynanda-Nityananda; jagadnanda-Jagadananda;
dmodara-Damo-dara; mukunda-Mukunda; haridse-a Haridasa; mili'-al
ir a ver; sabe-todos ellos; pila-sintieron; nanda-gran placer.
TRADUCCIN
Cuando Nitynanda Prabhu, Jagadnanda Prabhu, Dmodara Prabhu
y Mukunda Prabhu fueron a ver a Haridsa Thkura, todos ellos se
sintieron muy complacidos.
VERSO 197
samudra-snna kari' prabhu il nija sthne
advaitdi gel sindhu karibre snne
samudra-snna kari'-despus de baarse en el mar; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; il-vino; nija sthne-a Su propia morada; advaita-di-los
devotos, comenzando con Advaita Prabhu; gel-fueron; sindhu-al mar;
karibre-para tomar; snne-un bao.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu regres a Su residencia despus de
baarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu,
fueron a baarse al mar.
VERSO 198
si' jagannthera kaila cd darasana
prabhura vse il karite bhojana
si'-al regresar; jagannthera-del Seor Jagannatha; kaila-hicieron; cd
darasana-mirar a lo alto del templo; prabhura-del Seor Caitanya
Mahaprabhu; vse-a la residencia; il-fueron; karite bhojana-a tomar su
almuerzo.
TRADUCCIN
Despus de baarse en el mar, todos los devotos, comenzando con
Advaita Prabhu, regresaron, y, a su regreso, miraron hacia lo alto del
templo de Jaganntha. Luego fueron a la residencia de Sr Caitanya
Mahprabhu para almorzar.
VERSO 199
sabre vasil prabhu yogya krama kari'
sr-haste parivesana kaila gaurahari
sabre-a todos los devotos; vasil-hizo sentarse; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; yogya-correspondiente; krama-en orden, uno tras otro;
kari'-poniendo; sr-haste-con Su propia mano trascendental;
parivesana-reparto; kaila-hizo; gaurahari-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Uno tras otro, Sr Caitanya Mahprabhu hizo que todos los devotos se
sentasen en sus correspondientes lugares. Entonces comenz a servir
prasdam con Su propia mano trascendental.
VERSO 200
alpa anna nhi ise dite prabhura hte
dui-tinera anna dena eka eka pte
alpa anna-una pequea cantidad de prasdam; nhi-no; ise-viene;
dite-para dar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; hte-en la mano;
dui-dos; tinera-o de tres; anna-comida; dena-l entrega; eka eka
pte-en cada hoja de banano.
TRADUCCIN
El prasdam les fue servido a todos los devotos en hojas de banano, y Sr
Caitanya Mahprabhu sirvi en cada hoja una cantidad suficiente para
dos o tres hombres, pues Su mano no poda servir menos que eso.
VERSO 201
prabhu n khile keha n kare bhojana
rdhva-haste vasi' rahe sarva bhakta-gana
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; n khile-sin comer; keha-ninguno;
n-no; kare-hace; bhojana-comer; rdhva-haste-levantando la mano;
vasi'-sentados; rahe-permanecen; sarva-todos; bhakta-gana-los devotos.
TRADUCCIN
Todos los devotos mantuvieron las manos levantadas sobre el prasdam
que se les haba servido, pues no queran comer sin ver al Seor comer
primero.
VERSO 202
svarpa-gosi prabhuke kaila nivedana
tumi n vasile keha n kare bhojana
svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosai; prabhuke-a Sr Caitanya
Mahaprabhu; kaila-hizo; nivedana-exposicin; tumi-T; n vasile-si no
Te sientas; keha-nadie; n-no; kare-hace; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara Gosvm hizo entonces saber a Sr Caitanya
Mahprabhu: Nadie tomar prasdam mientras T no Te sientes a
comer.
VERSO 203
tom-sange rahe yata sannysra gana
gopnthcrya tnre kariyche nimantrana
tom-sange-junto contigo; rahe-se quedan; yata-tantos como; sannysra
gana-grupo de sannyss; gopntha-crya-Gopnatha carya; tnre-a
todos ellos; kariyche-ha hecho; nimantrana-invitacin.
TRADUCCIN
Gopntha crya ha invitado a venir y tomar prasdam a todos los
sannvsis que viven contigo.
VERSO 204
crya siychena bhiksra prasdnna la
pur. bhrat chena tomra apeks kariy
crya-Gopnatha carya; siychena-ha venido; bhiksra-para comer;
prasdam-anna la-tomando los remanentes de todo tipo de alimentos;
pur-Paramananda Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; chena-estn;
tomra-a Ti; apeks kariy-esperando.
TRADUCCIN
Gopntha crya ha venido con la cantidad de remanentes de
alimentos necesaria para servir a todos los sannvsis, y Paramnanda Pur,
Brahmnanda Bhrat y los dems sannvsis Te estn esperando.
VERSO 205
nitynanda la bhiks karite vaisa tumi
vaisnavera parivesana karitechi mi
nitynanda la-tomando con Nityananda Prabhu; bhiks-almuerzo;
karite-para tomar; vaisa-sintate; tumi-T; vaisnavera-a todos los
devotos; parivesana-reparto de prasdam; karitechi-estoy haciendo;
mi-yo.
TRADUCCIN
Puedes sentarte y tomar Tu almuerzo con Nitynanda Prabhu; yo
servir el prasdam a todos los ra/snaras.
VERSO 206
tabe prabhu prasdnna govinda-hte dil
yatna kari' haridsa-thkure pthil
tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
prasdam-anna-remanentes del alimento de Jagannatha; govinda-hte-en la
mano de Govinda; dil-entreg; yatna kari'-con gran atencin;
haridsa-thkure-a Haridasa Thakura; pthil-envi.
TRADUCCIN
Entonces Sr Caitanya Mahprabhu, con mucho cuidado, puso un poco
de prasdam en manos de Govinda para que lo diese a Haridsa Thkura.
VERSO 207
pane vasil saba sannysre la
parivesana kare crya harasita ha
pane-personalmente; vasil-Se sent; saba-todos; sannysre
la-llevando con l a los sannyss; parivesana kare-sirve;
crya-Gopnatha carya; harasita ha-con gran placer.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent para almorzar
personalmente con los dems sannvsis, mientras Gopntha crya serva
el prasdam muy complacido.
VERSO 208
svarpa gosi. dmodara. jagadnanda
vaisnavere parivese tina jane--nanda
svrupa gosi-Svarupa Gosai; dmodara-Damodara;
jagadnanda-Jagadananda; vaisnavere parivese-sirvieron a los vaisnavas;
tina jane-las tres personas; nanda-muy alegres.
TRADUCCIN
Entonces, Svarpa Dmodara Gosvm, Dmodara Pandita y
Jagadnanda comenzaron a servir prasdam a los devotos con gran placer.
VERSO 209
nn pith-pn khya kantha priy
madhye madhye 'hari' kahe nandita ha
nn-varios; pith-pn-pasteles y arroz dulce; khya-comen; -kantha
priy-llenndose hasta la garganta; madhye madhye-ocasionalmente;
hari-el santo nombre de Krsna; kahe-dicen; nandita ha-llenos de
jbilo.
TRADUCCIN
Comieron toda clase de pasteles y arroz dulce, llenndose hasta la
garganta; a intervalos pronunciaban el santo nombre del Seor llenos de
jbilo.
SIGNIFICADO
Los vaisnavas suelen cantar el santo nombre del Seor Hari a intervalos
mientras toman prasdam; tambin cantan algunas canciones, como sarra
avidy-jla. Quienes honran prasdam, aceptando los remanentes del alimento
ofrecido a la Deidad, deben siempre recordar que el prasdam no es un
alimento corriente. El prasdam es trascendental. Por eso, se nos invita a
recordar:
mah-prasde govinde
nma-brahmani vaisnave
sv-alpa-punya-vatm rjan
visvso naiva jyate
Quienes no son piadosos, no pueden entender el valor del mah-prasdam o
del santo nombre del Seor. Ambos, el prasdam y el nombre del Seor, se
hallan en el plano del Brahman, el plano espiritual. Nunca debemos equiparar
el prasdam a la cocina de cualquier hotel, ni debemos tomar alimento alguno
que no se haya ofrecido a la Deidad. Todo vaisnava sigue estrictamente este
principio, y no toma ningn alimento que no sea prasdam. Debemos tomar
prasdam con mucha fe, y debemos cantar el santo nombre del Seor y adorar
a la Deidad en el templo, recordando siempre que la Deidad, el mah-prasdam
y el santo nombre no pertenecen al plano mundano. Adorando a la Deidad,
comiendo prasdam y cantando el mah-mantra Hare Krsna, podemos
permanecer siempre en el plano espiritual (brahma-bhyya kalpate).
VERSO 210
bhojana sampta haila. kaila camana
sabre parila prabhu mlya-candana
bhojana-almuerzo; sampta-fin; haila-hubo; kaila-hicieron;
camana-lavarse la boca; sabre-a todos; parila-puso; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; mlya-candana-un collar de flores y pasta de madera
de sndalo.
TRADUCCIN
Cuando todos hubieron terminado su almuerzo, y despus de que se
lavasen la boca y las manos, Sr Caitanya Mahprabhu, personalmente, les
adorn a todos con collares de flores y pasta de madera de sndalo.
VERSO 211
visrma karite sabe nija vs gel
sandhy-kle si' punah prabhuke milil
visrma karite-yendo a descansar; sabe-todos los vaisnavas; nija-a sus
propias; vs-habitaciones; gel-fueron; sandhy-kle-al atardecer;
si'-vinieron; punah-de nuevo; prabhuke milil-se reunieron con Sr
Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Despus de tomar prasdam, fueron todos a descansar a sus respectivas
habitaciones; al atardecer fueron de nuevo a ver a Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 212
hena-kle rmnanda il prabhu-sthne
prabhu milila tnre saba vaisnava-gane
hena-kle-en ese momento; rmnanda-Ramananda; il-vino;
prabhu-sthne-a la morada de Sr Caitanya Mahaprabhu; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; milila-hizo conocer; tnre-a l (a Sr Ramananda
Raya); saba-todos; vaisnava-gane-a los devotos del Seor.
TRADUCCIN
En ese momento, lleg tambin Rmnanda Rya a ver a Sr Caitanya
Mahprabhu; el Seor aprovech la oportunidad para presentrselo a los
ra/snaras.
VERSO 213
sab la gel prabhu jagannthlaya
krtana rambha tath kaila mahsaya
sab la-llevndoles a todos; gel-fue; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; jaganntha-laya-al templo del Seor Jagannatha;
krtana-canto en congregacin; rambha-comenzar; tath-all;
kaila-hizo; mahsaya-la gran personalidad.
TRADUCCIN
Entonces, la gran Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahprabhu, les
llev a todos al templo de Jaganntha, y all dio comienzo al canto en
congregacin del santo nombre.
VERSO 214
sandhy-dhpa dekhi' rambhil sankrtana
padich si' sabre dila mlya-candana
sandhy-dhpa-dhpa-rati exactamente al comenzar el atardecer;
dekhi'-todos ellos vieron; rambhil-comenzaron; sankrtana-el canto en
congregacin; padich-el inspector del templo; si'-viniendo; sabre-a
todos; dila-ofreci; mlya-candana-collares de flores y pasta de madera de
sndalo.
TRADUCCIN
Despus de ver el dhpa-rat/ del Seor, todos ellos comenzaron a
cantar en congregacin. En ese momento, el pad/ch, el supervisor del
templo, vino y ofreci collares de flores y pasta de madera de sndalo a
todos.
VERSO 215
cri-dike cri sampradya karena krtana
madhye nrtya kare prabhu sacra nandana
cri-dike-en las cuatro direcciones; cri-cuatro; sampradya-grupos;
karena-realizaron; krtana-canto en congregacin; madhye-en medio;
nrtya kare-danza; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sacra nandana-el
hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
Se formaron cuatro grupos de sankirtana, repartidos en cuatro
direcciones; en medio de ellos, el Seor mismo, el hijo de madre Sac,
comenz a danzar.
VERSO 216
asta mrdanga bje. batrisa karatla
hari-dhvani kare sabe. bale--bhla. bhla
asta mrdanga-ocho mrdangas; bje-hicieron sonar; batrisa-treinta y dos;
karatla-cmbalos; hari-dhvani-emitir el sonido trascendental; kare-hace;
sabe-cada uno de ellos; bale-dice; bhla bhla-muy bien, muy bien.
TRADUCCIN
En los cuatro grupos haba ocho mrdangas y treinta y dos cmbalos.
Ante la vibracin del sonido trascendental que producan todos juntos, la
gente deca: Muy bien! Muy bien!.
VERSO 217
krtanera dhvani mah-mangala uthila
caturdasa loka bhari' brahmnda bhedila
krtanera dhvani-la vibracin del sankrtana; mah-mangala uthila-cobr
vida toda buena fortuna; catur-dasa-catorce; loka-sistemas planetarios;
bhari'-llenando; brahmnda-el universo entero; bhedila-penetr.
TRADUCCIN
Al resonar el estruendoso sonido del sankirtana, cobr vida de
inmediato toda buena fortuna; el sonido penetr todo el universo a lo largo
de los catorce sistemas planetarios.
VERSO 218
krtana-rambhe prema uthali' calila
nlcala-vs loka dh ila
krtana-rambhe-al comenzar el sankrtana; prema-xtasis de amor;
uthali'-desbordamiento; calila-comenz a avanzar; nlcala-vs-todos los
habitantes de Jagannatha Pur; loka-gente; dh-corriendo; ila-vinieron.
TRADUCCIN
En cuanto comenz el canto en congregacin, el amor exttico lo inund
todo, y todos los habitantes de Jaganntha Pur vinieron corriendo.
VERSO 219
krtana dekhi' sabra mane haila camatkra
kabhu nhi dekhi aiche premera vikra
krtana dekhi'-al ver la celebracin de sankrtana; sabra-de todos ellos;
mane-en la mente; haila-haba; camatkra-asombro; kabhu-en ninguna
ocasin; nhi-nunca; dekhi-ven; aiche-semejante; premera-de amor
exttico; vikra-transformacin.
TRADUCCIN
Todos estaban asombrados de ver aquella celebracin de sankirtana;
todos estaban de acuerdo en que nunca antes se haba realizado un kirtana
como aquel, y que nunca se haba manifestado semejante amor exttico
por Dios.
VERSO 220
tabe prabhu jagannthera mandira bediy
pradaksina kari' bulena nartana kariy
tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; jagannthera-del
Seor Jagannatha; mandira-el templo; bediy-caminando alrededor de;
pradaksina-dar la vuelta alrededor; kari'-haciendo; bulena-camina;
nartana kariy-danzando.
TRADUCCIN
En aquel momento, Sr Caitanya Mahprabhu comenzaba a dar la
vuelta alrededor del templo de Jaganntha, danzando sin parar por toda
aquella zona.
VERSO 221
ge-pche gna kare cri sampradya
chdera kle dhare nitynanda rya
ge-pche-por delante y por detrs; gna-cantar; kare-hacen;
cri-cuatro; sampradya-grupos; chdera-de caer; kle-en el momento;
dhare-atrapa; nitynanda rya-el Seor Sr Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Mientras l rodeaba el templo, los cuatro grupos de sankirtana Le
precedan y Le secundaban cantando. Cuando Sr Caitanya Mahprabhu
cay al suelo, Sr Nitynanda Rya Prabhu Le levant.
VERSO 222
asru. pulaka. kampa. sveda. gambhra hunkra
premera vikra dekhi' loke camatkra
asru-lgrimas; pulaka-jbilo; kampa-temblor; sveda-transpiracin;
gambhra hunkra-profundos sonidos; premera-de amor exttico;
vikra-transformacin; dekhi'-al ver; loke-toda la gente;
camatkra-estaba asombrada.
TRADUCCIN
Mientras el kirtana segua, en el cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu
hubo una transformacin de amor exttico, con lgrimas, jbilo, temblor,
transpiracin y profundos sonidos. Al ver aquella transformacin, la gente
qued muy asombrada.
VERSO 223
pickri-dhr jini' asru nayane
cri-dikera loka saba karaye sincne
pickri-dhr-como agua que sale con fuerza de una jeringa;
jini'-conquistar; asru-lgrimas; nayane-en los ojos; cri-dikera-en las
cuatro direcciones; loka-la gente; saba-todos; karaye sincne-mojados.
TRADUCCIN
Las lgrimas salan de los ojos del Seor con mucha fuerza, como agua
de una jeringa. En verdad, Sus lgrimas mojaban a todos los que Le
rodeaban.
VERSO 224
`bed-nrtya' mahprabhu kari' kata-ksana
mandirera pche rahi' karaye krtana
bed-nrtya-la danza en torno al templo; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; kari'-tras realizar; kata-ksana-durante algn tiempo;
mandirera pche-en la parte de atrs del templo; rahi'-quedndose;
karaye-realiz; krtana-canto en congregacin.
TRADUCCIN
Tras rodear el templo caminando, Sr Caitanya Mahprabhu
permaneci durante algn tiempo en la parte de atrs del templo y
continu Su sankirtana.
VERSO 225
cri-dike cri sampradya uccaihsvare gya
madhye tndava-nrtya kare gaurarya
cri-dike-en los cuatro lados; cri sampradya-los cuatro grupos;
uccaih-svare-en voz muy alta; gya-cantan; madhye-en medio;
tndava-nrtya-saltos y danza; kare-realiza; gaurarya-Sr Caitanya
Mahaprabhu.
TRADUCCIN
En los cuatro lados, los cuatro grupos de sankirtana cantaban en voz
muy alta, y en medio danzaba Sr Caitanya Mahprabhu, saltando muy
alto.
VERSO 226
bahu-ksana nrtya kari' prabhu sthira hail
cri mahntere tabe ncite j dil
bahu-ksana-durante mucho tiempo; nrtya kari'-tras danzar; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; sthira hail-Se detuvo; cri mahntere-a cuatro
grandes personalidades; tabe-entonces; ncite-danzar; j dil-orden.
TRADUCCIN
Tras danzar durante mucho tiempo, Sr Caitanya Mahprabhu Se
detuvo y orden a cuatro grandes personalidades que danzasen.
VERSO 227
eka sampradye nce nitynanda-rye
advaita-crya nce ra sampradye
eka sampradye-en un grupo; nce-danza; nitynanda-rye-el Seor
Nityananda; advaita-crya-Advaita carya Prabhu; nce-danza;
ra-otro; sampradye-en un grupo.
TRADUCCIN
En un grupo comenz a danzar Nitynanda Prabhu, y en otro grupo lo
hizo Advaita crya.
VERSO 228
ra sampradye nce pandita-vakresvara
srvsa nce ra sampradya-bhitara
ra sampradye-en otra sampradya, o grupo; nce-danza;
pandita-vakresvara-Vakresvara Pandita; srvsa-Srvasa Thakura;
nce-danza; ra-otro; sampradya-bhitara-en medio de un grupo.
TRADUCCIN
En otro grupo comenz a danzar Vakresvara Pandita, y, en otro grupo,
Srvsa Thkura.
VERSO 229
madhye rahi' mahprabhu karena darasana
thn eka aisvarya tnra ha-ila prakatana
madhye rahi'-mantenindose en medio; mahprabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; karena darasana-mira sobre; thn-all; eka-uno;
aisvarya-milagro; tnra-de l; ha-ila-fue; prakatana-manifestado.
TRADUCCIN
Mientras danzaban de este modo, Sr Caitanya Mahprabhu, que les
miraba, realiz un milagro.
VERSO 230
cri-dike nrtya-gta kare yata jana
sabe dekhe.--prabhu kare mre darasana
cri-dike-en los cuatro lados; nrtya-gta-cantar y danzar; kare-hace; yata
jana-toda la gente; sabe dekhe-todos ven; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; kare-hace; mre darasana-mirarme a m.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se situ en medio de los que danzaban, y
todos ellos, en todas direcciones, vean a Sr Caitanya Mahprabhu que les
miraba.
VERSO 231
cri janera nrtya dekhite prabhura abhilsa
sei abhilse kare aisvarya praksa
cri janera-de las cuatro personas; nrtya-danza; dekhite-de ver;
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; abhilsa-deseo; sei abhilse-con
ese objetivo; kare-hace; aisvarya praksa-manifestacin de un milagro.
TRADUCCIN
Con el deseo de ver la danza de las cuatro grandes personalidades,
Sr Caitanya Mahprabhu manifest este milagro de ver a todos.
VERSO 232
darsane vesa tnra dekhi' mtra jne
kemane caudike dekhe.--ih nhi jne
darsane-mientras miraba; vesa-xtasis emocional; tnra-Suyo;
dekhi'-viendo; mtra jne-sabe solamente; kemane-cmo; cau-dike-a los
cuatro lados; dekhe-l ve; ih nhi jne-no se sabe.
TRADUCCIN
Todo el que vea a Sr Caitanya Mahprabhu poda darse cuenta de que
estaba realizando un milagro, pero no saban cmo poda ver por los
cuatro lados.
VERSO 233
pulina-bhojane yena krsna madhya-sthne
caudikera sakh kahe.--mre nehne
pulina-bhojane-comer a orillas del Yamuna; yena-como; krsna-el Seor
Krsna; madhya-sthne-sentado en medio; cau-dikera-en cuatro lados;
sakh-amigos pastorcillos de vacas; kahe-dicen; mre
nehne-mirndome solamente a m.
TRADUCCIN
Krsna, en Sus pasatiempos de Vrndvana, sola comer a orillas del
Yamun y sentarse en medio de Sus amigos. Entonces, cada uno de los
pastorcillos de vacas vea que Krsna le estaba mirando a l. Del mismo
modo, mientras Caitanya Mahprabhu observaba la danza, cada quin
vea a Caitanya Mahprabhu de cara a l.
VERSO 234
nrtya karite yei ise sannidhne
mahprabhu kare tnre drdha lingane
nrtya karite-danzando; yei-todo el que; ise-viene; sannidhne-cerca;
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; tnre-a l;
drdha-fuerte; lingane-abrazar.
TRADUCCIN
Si alguien se acercaba a l mientras danzaba, Sr Caitanya
Mahprabhu le daba un fuerte abrazo.
VERSO 235
mah-nrtya. mah-prema. mah-sankrtana
dekhi' premvese bhse nlcala-jana
mah-nrtya-gran danza; mah-prema-gran amor; mah-sankrtana-gran
canto en congregacin; dekhi'-al ver; prema-vese-con amor exttico;
bhse-flotan; nlcala-jana-todos los habitantes de Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Al ver la gran danza, el gran amor y el gran sankirtana, todos los
habitantes de Jaganntha Pur flotaban en un ocano de xtasis de amor.
VERSO 236
gajapati rj suni' krtana-mahattva
attlik cadi' dekhe svagana-sahita
gajapati rj-el rey de Orissa; suni'-al escuchar; krtana-mahattva-la
grandeza del sankrtana; attlik cadi'-ascendiendo a lo alto del palacio;
dekhe-ve; svagana-sahita-junto con su squito personal.
TRADUCCIN
Al escuchar aquel sankirtana tan excepcional, el rey Pratparudra se
subi a lo alto del palacio y contempl la celebracin con su squito
personal.
VERSO 237
krtana dekhiy rjra haila camatkra
prabhuke milite utkanth bdila apra
krtana dekhiy-al ver la celebracin de krtana; rjra-del rey;
haila-haba; camatkra-asombro; prabhuke-Sr Caitanya Mahaprabhu;
milite-de estar con; utkanth-ansiedad; bdila-aument;
apra-ilimitadamente.
TRADUCCIN
El rey estaba muy asombrado de ver el kirtana de Sr Caitanya
Mahprabhu; la ansiedad del rey por estar con l aument
ilimitadamente.
VERSO 238
krtana-samptye prabhu dekhi' puspjali
sarva vaisnava la prabhu il vs cali'
krtana-samptye-al final de la celebracin de sankrtana; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-despus de ver; puspjali-ofrecer flores a la
Deidad del Seor Jagannatha; sarva vaisnava-a todos los devotos;
la-acompaando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-regres;
vs-a Su residencia; cali'-yendo.
TRADUCCIN
Finalizado el sankirtana, Sr Caitanya Mahprabhu contempl la
ofrenda de flores a la Deidad del Seor Jaganntha. Entonces, l y todos
los ra/snaras regresaron a Su residencia.
VERSO 239
padich niy dila prasdam vistara
sabre bntiy th dilena svara
padich-el supervisor del templo; niy-trayendo; dila-entreg;
pras-dam-de remanentes de la comida de Jagannatha; vistara-una gran
cantidad; sabre-a todos; bntiy-sirviendo; th-eso; dilena-dio;
svara-el Seor.
TRADUCCIN
El supervisor del templo trajo entonces grandes cantidades de
prasdam, que Sr Caitanya Mahprabhu sirvi personalmente a todos los
devotos.
VERSO 240
sabre vidya dila karite sayana
ei-mata ll kare sacra nandana
sabre-a todos; vidya-despedida; dila-dio; karite sayana-para
descansar; ei-mata-de ese modo; ll-pasatiempos; kare-realizaba; sacra
nandana-el hijo de Sac.
TRADUCCIN
Finalmente, todos se retiraron a descansar. De ese modo realizaba Sus
pasatiempos Sr Caitanya Mahprabhu, el hijo de Sacmt.
VERSO 241
yvat chil sabe mahprabhu-sange
prati-dina ei-mata kare krtana-range
yvat-mientras; chil-permanecieron; sabe-todos los devotos;
mahprabhu-sange-junto con Sr Caitanya Mahaprabhu; prati-dina-cada
da; ei-mata-de ese modo; kare-realizaron; krtana-range-sankrtana con
gran placer.
TRADUCCIN
Durante todo el perodo que los devotos pasaron en Jaganntha Pur
con Sr Caitanya Mahprabhu, se celebr cada da con gran jbilo el
pasatiempo del sankirtana.
VERSO 242
ei ta' kahilun prabhura krtana-vilsa
yeb ih sune. haya caitanyera dsa
ei ta' kahilun-he explicado as; prabhura-del Seor; krtana-vilsa-los
pasatiempos del sankrtana; yeb-todo el que; ih-esto; sune-escuche;
haya-se vuelve; caitanyera dsa-sirviente de Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
De este modo, he explicado el pasatiempo del sankirtana del Seor, y
doy a todos la siguiente bendicin: Quien escuche esta narracin llegar,
con toda seguridad, a ser un sirviente de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 243
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre
deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI Undocino
CapluIo Irinoro doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra
Ios pasalionpos boda-Irlana do Sr Cailanva MaIprabIu.
CaItuIn 12
La IImIeza deI temIn de CundIc
En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura resume este captulo
de la siguiente manera.
El rey de Orissa, Maharaja Prataparudra, hizo todo lo posible por ver al Seor
Caitanya Mahaprabhu. Srla Nityananda Prabhu y los dems devotos
informaron al Seor del deseo del rey, pero Sr Caitanya Mahaprabhu no Se
mostr dispuesto a recibirle. Entonces, Sr Nityananda Prabhu pens en un
plan, y envi al rey una prenda de ropa del Seor. Al da siguiente, cuando
Ramananda Raya volvi a suplicar a Sr Caitanya Mahaprabhu que recibiese al
rey, el Seor volvi a negarse, pero pidi a Ramananda Raya que trajese a Su
presencia al hijo del rey. El prncipe visit al Seor vestido como un vaisnava,
lo cual despert en el Seor el recuerdo de Krsna. De ese modo, Sr Caitanya
Mahaprabhu liber al hijo de Maharaja Prataparudra.
Despus de esto, Sr Caitanya Mahaprabhu limpi el templo de Gundica antes
de la celebracin del Ratha-yatra. A continuacin Se ba en el lago
Indradyumna y tom prasdam en un jardn cercano. Mientras Sr Caitanya
Mahaprabhu limpiaba el templo de Gundica, un gaudya-vaisnava lav los pies
de loto del Seor y bebi el agua. Este incidente es muy significativo, pues hizo
surgir en el devoto el amor exttico. Despus de esto, Gopala, el hijo de
Advaita Prabhu, se desmay durante el krtana, y, como no recobraba el
conocimiento, Sr Caitanya Mahaprabhu le concedi Su gracia despertndole.
Durante el prasdam, Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu sostuvieron una
conversacin humorstica. Advaita Prabhu dijo que a Nityananda Prabhu no Le
conoca nadie, y que un brhmana casado no tena por qu tomar prasdam
con alguien completamente desconocido en la sociedad. Como respuesta a sus
humorsticas palabras, Sr Nityananda Prabhu contest que Advaita carya era
un monista y que no se saba qu cambios poda sufrir la mente de quien
comiese con semejante impersonalista. La conversacin entre los dos prabhus
-Nityananda Prabhu y Advaita Prabhu- tiene un significado muy profundo que
slo las personas inteligentes pueden entender. Cuando todos los vaisnavas
hubieron terminado su almuerzo, Svarupa Damodara y otros devotos tomaron
prasdam en la habitacin. Sr Caitanya Mahaprabhu sinti un gran placer al
ver de nuevo a la Deidad de Jagannatha, que haba pasado un tiempo de retiro.
En esa ocasin, el Seor Caitanya estaba acompaado de todos los devotos,
todos los cuales se sentan muy complacidos.
VERSO 1
sr-gundic-mandiram tma-vrndaih
sammrjayan kslanatah sa gaurah
sva-citta-vac chtalam ujjvalam ca
krsnopavesaupayikam cakra
sr-gundic-conocido con el nombre de Gundica; mandiram-el templo;
tma-vrndaih-con Sus compaeros; sammrjayan-fregar; kslanatah-por
limpiar; sah-ese; gaurah-Sr Caitanya Mahaprabhu; sva-citta-vat-como Su
propio corazn; stalam-fresco y tranquilo; ujjvalam-brillante y limpio;
ca-y; krsna-el Seor Sr Krsna; upavesa-para que estuviera;
aupayikam-adecuado; cakra-hicieron.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu freg y limpi el templo de Gundic con Sus
devotos y compaeros. De ese modo, lo dej tan fresco y brillante como Su
propio corazn, haciendo del templo una residencia adecuada para el
Seor Sr Krsna.
VERSO 2
jaya jaya gauracandra jaya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; gauracandra-a Gauracandra, el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; jaya-toda gloria!; nitynanda-a Nityananda Prabhu;
jaya-toda gloria!; advaita-candra-a Advaita Prabhu; jaya-toda gloria!;
gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria a Gauracandra! Toda gloria a Nitynanda! Toda gloria a
Advaita-candra! Y toda gloria a todos los devotos del Seor Sr Caitanya
Mahprabhu!
VERSO 3
jaya jaya srvsdi gaura-bhakta-gana
sakti deha.--kari yena caitanya varnana
jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-encabezados por Srvasa Thakura;
gaura-bhakta-gana-a los devotos de Sr Caitanya Mahaprabhu; sakti
deha-por favor, dadme el poder; kari yena-para que pueda hacer;
caitanya-de Sr Caitanya Mahaprabhu; varnana-descripcin.
TRADUCCIN
Toda gloria a los devotos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu,
encabezados por Srvsa Thkura! A ellos pido el poder de hablar de Sr
Caitanya Mahprabhu de la forma adecuada.
VERSO 4
prve daksina haite prabhu yabe il
tnre milite gajapati utkanthita hail
prve-anteriormente; daksina haite-del sur de la India; prabhu-el Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; yabe-cuando; il-regres; tnre-con l;
milite-por tener un encuentro; gajapati-el rey de Orissa; utkanthita-lleno
de ansiedad; hail-estaba.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu regres de Su viaje por el sur de la
India, Mahrja Pratparudra, el rey de Orissa, arda en deseos de que le
concediera una entrevista.
VERSO 5
kataka haite patr dila srvabhauma-thi
prabhura j haya yadi. dekhibre yi
kataka haite-de Kataka, la capital de Orissa; patr-una carta; dila-envi;
srvabhauma-de Sarvabhauma Bhattacarya; thi-al lugar; prabhura-de
Sr Caitanya Mahaprabhu; j-orden; haya-hay; yadi-si; dekhibre
yi-yo puedo ir y ver.
TRADUCCIN
Desde su capital, Kataka, el rey envi una carta a Srvabhauma
Bhattcrya, rogndole que obtuviese del Seor el permiso para poder ir a
verle.
VERSO 6
bhattcrya likhila.--prabhura j n haila
punarapi rj tnre patr pthila
bhattcrya likhila-Sarvabhauma Bhattacarya contest; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; j-orden; n-no; haila-hay; punarapi-de
nuevo; rj-el rey; tnre-a l; patr-una carta; pthila-envi.
TRADUCCIN
En respuesta a la carta del rey, el Bhattcrya escribi que Sr Caitanya
Mahprabhu no haba dado permiso. El rey, entonces, le escribi otra
carta.
VERSO 7
prabhura nikate che yata bhakta-gana
mora lgi' tn-sabre kariha nivedana
prabhura nikate-en la morada de Sr Caitanya Mahaprabhu; che-hay;
yata-todos; bhakta-gana-los devotos; mora lgi'-para m; tn-sabre-a
todos ellos; kariha-por favor, presenta; nivedana-peticin.
TRADUCCIN
En la carta, el rey peda a Srvabhauma Bhattcrya: Por favor,
acude a todos los devotos que estn con Sr Caitanya Mahprabhu y
presntales esta peticin de mi parte.
VERSO 8
sei saba daylu more ha sadaya
mora lgi' prabhu-pade karibe vinaya
sei saba-todos ellos; daylu-misericordiosos; more-hacia m;
ha-estando; sa-daya-favorablemente dispuestos; mora lgi'-por m;
prabhu-pade-a los pies de loto del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
karibe-harn; vinaya-humilde exposicin.
TRADUCCIN
Si los devotos que acompaan al Seor se muestran dispuestos a
favorecerme, ellos pueden presentar mi peticin a los pies de loto del
Seor.
VERSO 9
tn-sabra prasde mile sr-prabhura pya
prabhu-krp vin mora rjya nhi bhya
tn-sabra prasde-por la misericordia de todos ellos; mile-se obtienen;
sr-prabhura pya-los pies de loto de Sr Caitanya Mahaprabhu;
prabhu-krp-la misericordia del Seor; vin-sin; mora-mo; rjya-reino;
nhi-no; bhya-me atrae.
TRADUCCIN
Por la misericordia de todos los devotos, se puede alcanzar el refugio
de los pies de loto del Seor. Sin Su misericordia, mi reino no tiene ningn
atractivo para m.
VERSO 10
yadi more krp n karibe gaurahari
rjya chdi' yog ha-i' ha-iba bhikhr
yadi-si; more-a m; krp-misericordia; n-no; karibe-har;
gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; rjya chdi'-abandonando el reino;
yog-mendicante; ha-i'-volvindome; ha-iba-ser; bhikhr-un mendigo.
TRADUCCIN
Si Gaurahari, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu, no me concede Su
misericordia, abandonar mi reino y vivir como un mendigo, pidiendo de
puerta en puerta.
VERSO 11
bhattcrya patr dekhi' cintita ha
bhakta-gana-psa gel sei patr la
bhattcrya-Sarvabhauma Bhattacarya; patr-la carta; dekhi'-al ver; cintita
ha-llenarse de ansiedad; bhakta-gana-de todos los devotos; psa-cerca;
gel-fue; sei-esa; patr-carta; la-llevando.
TRADUCCIN
Al recibir esta carta, el Bhattcrya se llen de ansiedad. Con la carta
en la mano, fue a ver a los devotos del Seor.
VERSO 12
sabre miliy kahila rja-vivarana
piche sei patr sabre karila darasana
sabre-con todos; miliy-reunindose; kahila-dijo;
rja-vivarana-explicacin del deseo del rey; piche-ms tarde; sei patr-esa
carta; sabre-a todos; karila darasana-mostr.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya explic a todos los devotos los deseos del
rey, y les ense la carta para que la examinasen.
VERSO 13
patr dekhi' sabra mane ha-ila vismaya
prabhu-pade gajapatira eta bhakti haya!!
patr-la carta; dekhi'-al ver; sabra-de todos; mane-en la mente;
ha-ila-haba; vismaya-asombro; prabhu-pade-por los pies de loto de Sr
Caitanya Mahaprabhu; gajapatira-del rey de Orissa; eta-tanta;
bhakti-devocin; haya-hay.
TRADUCCIN
Al leer la carta, todos se asombraron de ver la gran devocin del rey
Pratparudra por los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 14
sabe kahe.--prabhu tnre kabhu n milibe
mi-saba kahi yadi. duhkha se mnibe
sabe kahe-todos dijeron; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
tnre-a l; kabhu-en ningn momento; n-no; milibe-ver;
mi-saba-todos nosotros; kahi-decimos; yadi-si; duhkha-sufrimiento;
se-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mnibe-sentir.
TRADUCCIN
Los devotos dieron su opinin diciendo: El Seor nunca recibir al
rey, y, si Le pedimos que lo haga, seguro que Se sentir muy triste.
VERSO 15
srvabhauma kahe.--sabe cala' eka-bra
milite n kahiba. kahiba rja-vyavahra
srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; sabe cala'-vayamos
todos; eka-bra-una vez; milite-a ver; n kahiba-no pediremos;
kahiba-simplemente presentaremos; rja-vyavahra-el comportamiento del
rey.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya dijo entonces: Iremos de nuevo a ver al
Seor, pero no Le pediremos que reciba al rey. Simplemente le hablaremos
de la buena conducta del rey.
VERSO 16
eta bali' sabe gel mahprabhura sthne
kahite unmukha sabe. n kahe vacane
eta bali'-tras haber decidido as; sabe-todos ellos; gel-fueron;
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sthne-a la morada; kahite-a
hablar; unmukha-dispuestos; sabe-todos; n-no; kahe-dicen;
vacane-una palabra.
TRADUCCIN
Tras tomar esta decisin, fueron todos a la morada de Sr Caitanya
Mahprabhu. Una vez all, aunque dispuestos a hablar, no acertaban a
pronunciar palabra.
VERSO 17
prabhu kahe.--ki kahite sabra gamana
dekhiye kahite cha.--n kaha. ki krana?
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; ki-qu; kahite-para hablar;
sabra-de todos vosotros; gamana-hay presencia aqu; dekhiye-Yo veo;
kahite cha-queris hablar; n kaha-pero no hablis; ki krana-cul es la
razn.
TRADUCCIN
Cuando llegaron ante Sr Caitanya Mahprabhu, el Seor, al verles,
dijo: Qu habis venido a decirme todos juntos? Veo que queris
decirme algo, pero no hablis. Cul es la razn?.
VERSO 18
nitynanda kahe.--tomya chi nivedite
n kahile rahite nri. kahite bhaya citte
nitynanda kahe-el Seor Nityananda dijo; tomya-a Ti; chi-queremos;
nivedite-exponer; n kahile-si no hablamos; rahite nri-no nos podemos
quedar; kahite-pero de hablar; bhaya citte-tenemos mucho miedo.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu dijo entonces: Queremos decirte algo. Aunque no
podemos dejar de decrtelo, nos da mucho miedo.
VERSO 19
yogyyogya tomya saba chi nivedite
tom n milile rj che yog haite
yogya-adecuado; ayogya-inadecuado; tomya-a Ti; saba-todos nosotros;
chi-queremos; nivedite-exponer; tom-a Ti; n milile-si no le recibes;
rj-el rey; che-quiere; yog haite-vivir como mendicante.
TRADUCCIN
Queremos plantearte algo que puede ser adecuado o puede no serlo.
La cuestin es sta: el rey de Orissa, si no le recibes, vivir como
mendicante.
VERSO 20
kne mudr la-i' mui ha-iba bhikhr
rjya-bhoga nahe citte vin gaurahari
kne mudr-un tipo de pendiente; la-i'-llevando; mui-yo; ha-iba-me
volver; bhikhr-un mendigo; rjya-bhoga-disfrute del reino; nahe-no;
citte-en la mente; vin-sin; gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu continu: El rey ha decidido vivir como
mendicante y llevar el signo de los mendicantes, un pendiente de marfil. Si
no puede ver los pies de loto de Sr Caitanya Mahprabhu, no quiere
disfrutar de su reino.
SIGNIFICADO
En la India existe, todava hoy, una clase de mendicantes de profesin que son
muy semejantes a los gitanos occidentales. Conocen ciertos procedimientos
mgicos y msticos, y se dedican a pedir de puerta en puerta, a veces con
splicas y a veces con amenazas. Esos mendigos son a veces considerados
yogs y reciben el calificativo de knapht yogs. La palabra knapht se
refiere a alguien que se ha hecho un orificio en la oreja para llevar un pendiente
de marfil. Maharaja Prataparudra se senta tan deprimido porque no consegua
ver a Sr Caitanya Mahaprabhu, que haba decidido vivir como uno de esos
yogs. La gente comn cree que los yogs deben llevar en la oreja un pendiente
de marfil, pero no es se el signo del verdadero yog. Maharaja Prataparudra
tambin pensaba que, para ser un yog mendicante, haba que llevar ese
pendiente.
VERSO 21
dekhiba se mukha-candra nayana bhariy
dhariba se pda-padma hrdaye tuliy
dekhiba-yo ver; se-esa; mukha-candra-cara de luna; nayana
bhariy-con plena satisfaccin de los ojos; dhariba-yo tomar; se-esos;
pda-padma-pies de loto; hrdaye-al corazn; tuliy-llevando sobre.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu continu: El rey expres tambin su deseo de ver
el rostro de luna de Sr Caitanya Mahprabhu a su entera satisfaccin. Le
gustara llevar los pies de loto del Seor a su corazn.
VERSO 22
yadyapi suniy prabhura komala haya mana
tathpi bhire kahe nisthura vacana
yadyapi-aunque; suniy-al escuchar; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; komala-enternecida; haya-se vuelve; mana-la mente;
tathpi-aun as; bhire-externamente; kahe-l dice; nisthura
vacana-palabras duras.
TRADUCCIN
Ciertamente, al escuchar todas aquellas explicaciones, la mente de Sr
Caitanya Mahprabhu Se enterneci. Externamente, sin embargo, quiso
decir unas palabras duras.
VERSO 23
tom-sabra icch.--ei mre la
rjke milaha ihan katakete giy
tom-sabra-de todos vosotros; icch-el deseo; ei-es; mre
la-llevarme; rjke-al rey; milaha-encontrar; ihan-aqu; katakete
giy-por ir a Kataka.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Entiendo que todos vosotros deseis
llevarme a Kataka a ver al rey.
SIGNIFICADO
Sr Caitanya Mahaprabhu es, por naturaleza, el receptculo de toda bondad, de
modo que, tan pronto como escuch las palabras del rey, Su corazn Se
enterneci. Por eso, estaba dispuesto incluso a ir hasta Kataka para ver al rey.
Ni siquiera Se plante el consentir que el rey viniese de Kataka a Jagannatha
Pur para verle. Es significativo el hecho de que Sr Caitanya Mahaprabhu era
tan bondadoso que estaba incluso dispuesto a ir a ver al rey a Kataka.
Aparentemente, no era de esperar que el rey fuera a ver al Seor a Su morada,
pero el Seor, al mostrrse externamente spero, indic que, si se era el deseo
de los devotos, ira a Kataka a ver al rey.
VERSO 24
paramrtha thkuka--loke karibe nindana
loke rahu--dmodara karibe bhartsana
parama-artha thkuka-qu decir de avance espiritual; loke-la gente; karibe
nindana-blasfemar; loke rahu-qu decir de la gente;
dmodara-Damodara Pandita; karibe-har; bhartsana-reprimenda.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: No hablemos siquiera de Mi
avance espiritual: la gente blasfemar contra M. Y para qu hablar de la
gente: el mismo Dmodara Me reir.
VERSO 25
tom-sabra jya mi n mili rjre
dmodara kahe yabe. mili tabe tnre
tom-sabra-de todos vosotros; jya-por la orden; mi-Yo; n-no;
mili-ir a ver; rjre-al rey; dmodara-Damodara Pandita; kahe-dice;
yabe-cuando; mili-ir a ver; tabe-entonces; tnre-a l.
TRADUCCIN
No ir a ver al rey porque Me lo pidan todos los devotos, pero lo har
si Dmodara Me da su permiso.
SIGNIFICADO
Desde el punto de vista espiritual, al sannys se le prohibe estrictamente
relacionarse con personas materialistas, y en especial si se trata de un rey que
est siempre ocupado en contar dinero. En verdad, que un sannys se relacione
con un rey siempre se considera abominable. El sannys est siempre expuesto
a las crticas de la gente, que tomar muy en serio cualquier pequea falta en su
conducta. De hecho, la gente espera que los sannyss se dediquen a predicar,
sin tomar parte en ningn tipo de cuestiones polticas o sociales. La prdica de
un sannys que sea objeto de las crticas de la gente no dar resultado. Sr
Caitanya Mahaprabhu estaba especialmente deseoso de evitar esas crticas, de
forma que no fuesen un obstculo para Su misin de prdica. Suceda entonces
que, en el momento en que el Seor Se estaba dirigiendo a Sus discpulos, se
encontraba presente el devoto Damodara Pandita. Damodara Pandita era un
devoto muy fiel, con amor inquebrantable por Sr Caitanya Mahaprabhu.
Siempre que haba algo que pudiera tocar o manchar el buen nombre del Seor,
Damodara Pandita se apresuraba a sealarlo, sin ni siquiera considerar la
excelsa posicin del Seor. Se dice a veces que los necios irrumpen donde los
ngeles no se atreveran siquiera a entrar, y Sr Caitanya Mahaprabhu quiso
sealar la necedad de Damodara Pandita, que se atreva a criticar al Seor. Por
eso el Seor dijo que, si Damodara Pandita Le daba permiso, l ira a ver al
rey. Esta afirmacin estaba cargada de un profundo significado, pues era una
advertencia a Damodara de que nunca ms debera atreverse a criticar al Seor,
pues no era lo adecuado a su posicin como devoto. Sr Caitanya Mahaprabhu
era considerado el gua y maestro espiritual de todos los devotos que vivan con
l. Damodara Pandita era uno de ellos, y el Seor le otorg una misericordia
especial al advertirle de que evitase seguir con sus crticas. Un devoto o
discpulo nunca debe tratar de criticar al Seor o a Su representante, el maestro
espiritual.
VERSO 26
dmodara kahe.--tumi svatantra svara
kartavykartavya saba tomra gocara
dmodara kahe-Pandita Damodara dijo; tumi-T; svatantra-plenamente
independiente; svara-la Suprema Personalidad de Dios; kartavya-deber que
est permitido; akartavya-deber que no est permitido; saba-todo;
tomra-de Ti; gocara-en el conocimiento.
TRADUCCIN
Dmodara contest inmediatamente: Mi Seor, T eres la Suprema
Personalidad de Dios completamente independiente. T lo sabes todo, y
por ello sabes lo que est permitido y lo que no.
VERSO 27
mi kon ksudra-jva. tomke vidhi diba?
pani milibe tnre. tho dekhiba
mi kon-yo simplemente soy una; ksudra-jva-entidad viviente
insignificante; tomke-a Ti; vidhi-mandamiento; diba-dar; pani-T;
milibe-irs a ver; tnre-al rey; tho dekhiba-yo lo ver.
TRADUCCIN
Yo no soy ms que una iira insignificante. Qu poder tengo entonces
para aconsejarte? Cuando T as lo decidas, irs a ver al rey. Yo ser
testigo de ello.
VERSO 28
rj tomre sneha kare. tumi--sneha-vasa
tnra snehe karbe tnre tomra parasa
rj-el rey; tomre-a Ti; sneha kare-ama; tumi-T;
sneha-vasa-controlado por el amor y el afecto; tnra-suyo; snehe-por
amor; karbe-hars; tnre-a l; tomra-Tuyo; parasa-tocar.
TRADUCCIN
El rey est muy apegado a Ti, y T sientes afecto y amor por l. As,
puedo entender que, en virtud del afecto que siente el rey por Ti, T le
tocars.
VERSO 29
yadyapi svara tumi parama svatantra
tathpi svabhve hao prema-paratantra
yadyapi-aunque; svara-la Suprema Personalidad de Dios; tumi-T;
parama-supremamente; svatantra-independiente; tathpi-aun as;
svabhve-por Tu naturaleza; hao-Te vuelves;
prema-paratantra-subordinado al amor.
TRADUCCIN
Aunque T eres la Suprema Personalidad de Dios, completamente
independiente, Te subordinas al amor y el afecto de Tus devotos. sa es Tu
naturaleza.
VERSO 30
nitynanda kahe--aiche haya kon jana
ye tomre kahe. `kara rja-darasana'
nitynanda kahe-Nityananda Prabhu dijo; aiche-esa; haya-hay; kon
jana-alguna persona; ye-quien; tomre-a Ti; kahe-ordena; kara-hacer;
rja-darasana-recibir al rey.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu dijo entonces: Quin en los tres mundos puede
pedirte que recibas al rey?
VERSO 31
kintu anurg lokera svabhva eka haya
ista n pile nija prna se chdaya
kintu-aun as; anurg-que siente afecto; lokera-de la gente;
svabhva-naturaleza; eka-uno; haya-hay; ista-deseable; n pile-sin
obtener; nija-propia; prna-vida; se-l; chdaya-abandona.
TRADUCCIN
Sin embargo, no es acaso la naturaleza de las personas apegadas
abandonar la vida si no logran el objeto deseado?
VERSO 32
yjika-brhman saba thte pramna
krsna lgi' pati-ge chdileka prna
yjika-brhman-las esposas de los brhmanas que estaban ocupados en
celebrar grandes sacrificios; saba-todas; thte-en relacin con esto;
pramna-evidencia; krsna lgi'-por Krsna; pati-ge-frente a sus esposos;
chdileka prna-abandonaron la vida.
TRADUCCIN
Por ejemplo, algunas de las esposas de los brhmanas que celebraban
sacrificios abandonaron la vida por Krsna en presencia de sus esposos.
SIGNIFICADO
Esto se refiere al da en que el Seor Sr Krsna, Sus pastorcillos y las manadas
de animales se encontraban en los pastizales cercanos a Mathura. Los
pastorcillos tenan un poco de hambre y queran comida; entonces, el Seor
Krsna les indic que se acercasen a unos brhmanas que celebraban sacrificios,
yaja, cerca de all, y que consiguiesen un poco de comida de aquel yaja.
Siguiendo la orden del Seor, los pastorcillos acudieron a los brhmanas y les
pidieron comida, pero los brhmanas se la negaron. Los pastorcillos se la
pidieron entonces a las esposas de los brhmanas. Todas ellas eran grandes
devotas que sentan amor espontneo por el Seor Krsna; nada ms escuchar la
peticin de los pastorcillos de vacas, y al saber que Krsna quera un poco de
comida, inmediatamente salieron del lugar del sacrificio. Esto les cost fuertes
reprimendas de sus esposos, pero ellas estaban dispuestas a dar la vida. La
naturaleza del devoto puro es sacrificar su vida por el servicio amoroso
trascendental del Seor.
VERSO 33
eka yukti che. yadi kara avadhna
tumi n milileha tnre. rahe tnra prna
eka yukti-un plan; che-hay; yadi-si; kara avadhna-lo tienes en cuenta;
tumi-T; n milileha-puedes no entrevistarte; tnre-con l; rahe-queda;
tnra-suya; prna-vida.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu hizo entonces una sugerencia para que el Seor la
tuviese en cuenta: Podemos hacer una cosa ~sugiri~, de forma que, sin
necesidad de que T Te entrevistes con el rey, l pueda seguir viviendo.
VERSO 34
eka bahirvsa yadi deha' krp kari'
th p prna rkhe tomra s dhari'
eka bahirvsa-una prenda de vestir; yadi-si; deha'-T das; krp kari'-por
Tu misericordia; th p-al obtener eso; prna rkhe-l vivir; tomra
s dhari'-con la esperanza de verte algn da.
TRADUCCIN
Si T, por Tu misericordia, envas al rey una pieza de ropa Tuya, el
rey vivir con la esperanza de verte algn da.
SIGNIFICADO
Sr Nityananda Prabhu estaba sugiriendo, con mucho tacto, que Caitanya
Mahaprabhu diese al rey una de Sus prendas de vestir usadas. Al recibir esa
pieza de ropa, el rey, aunque indigno de entrevistarse con el Seor, se
tranquilizara. El rey arda en deseos de ver al Seor, pero al Seor Le era
imposible recibirle. Para resolver la situacin, Nityananda Prabhu sugiri al
Seor que le enviase una prenda de vestir usada. As, el rey entendera que el
Seor le estaba mostrando Su misericordia, de modo que no tomara ninguna
medida drstica, como abandonar la vida o volverse un mendicante.
VERSO 35
prabhu kahe.--tumi-saba parama vidvn
yei bhla haya. sei kara samdhna
prabhu kahe-el Seor contest; tumi-saba-de todos vosotros; parama
vidvn-personalidades muy eruditas; yei-todo lo que; bhla haya-es
correcto; sei-eso; kara samdhna-cumplir.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Puesto que todos vosotros sois personalidades muy
eruditas, Yo aceptar lo que vosotros decidis.
VERSO 36
tabe nitynanda-gosi govindera psa
mgiy la-ila prabhura eka bahirvsa
tabe-en ese momento; nitynanda-gosi-el Seor Nityananda Prabhu;
govindera psa-de Govinda, el sirviente personal de Sr Caitanya
Mahaprabhu; mgiy-pidiendo; la-ila-recibi; prabhura-del Seor;
eka-una; bahirvsa-prenda de vestir.
TRADUCCIN
Para conseguir una prenda usada por el Seor, el Seor Nitynanda
Prabhu la pidi a Govinda.
VERSO 37
sei bahirvsa srvabhauma-psa dila
srvabhauma sei vastra rjre pth'la
sei-aquella; bahirvsa-prenda de vestir; srvabhauma-psa-al cuidado de
Sarvabhauma Bhattacarya; dila-entreg; srvabhauma-Sarvabhauma
Bhattacarya; sei-esa; vastra-prenda; rjre-al rey; pth'la-envi.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu puso aquella prenda usada en manos de
Srvabhauma Bhattcrya, y Srvabhauma Bhattcrya la envi al rey.
VERSO 38
vastra p rjra haila nandita mana
prabhu-rpa kari' kare vastrera pjana
vastra p-al recibir aquella prenda; rjra-del rey; haila-hubo;
nandita mana-mente muy feliz; prabhu-rpa kari'-considerando idntica a
Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-realiza; vastrera-de la prenda;
pjana-adoracin.
TRADUCCIN
Cuando recibi aquella prenda usada, el rey comenz a adorarla como
si se tratase del Seor en persona.
SIGNIFICADO
sta es tambin la conclusin de los mandamientos vdicos. La Suprema
Personalidad de Dios es la Verdad Absoluta, y, por lo tanto, todo lo relacionado
con l se encuentra en el mismo plano. El rey senta un gran afecto por Sr
Caitanya Mahaprabhu, y, pese a no haber visto al Seor, haba alcanzado ya la
conclusin del servicio devocional. En cuanto recibi de Sarvabhauma
Bhattacarya aquella pieza de ropa, el rey comenz a adorarla, considerndola
idntica a Sr Caitanya Mahaprabhu. La vestimenta del Seor, la ropa de Su
cama, las zapatillas y todo lo que l precisa para Su uso cotidiano, son
transformaciones de Sesa, Visnu, la expansin de Sr Baladeva. Por lo tanto, la
ropa y dems enseres de la Suprema Personalidad de Dios son otras tantas
formas de la Suprema Personalidad de Dios. Todo lo que est relacionado con
el Seor es digno de adoracin. Sr Caitanya Mahaprabhu nos ensea que, del
mismo modo que Krsna es digno de adoracin, tambin lo es Su morada,
Vrndavana. Y, del mismo modo que Vrndavana es digno de adoracin, todo lo
que hay en Vrndavana -rboles, caminos, ro, etc.- tambin lo es. Un devoto
puro dice en una cancin: jaya jaya vrndvana-vs yata jana: Toda gloria a
los habitantes de Vrndavana!. Todas estas conclusiones surgirn o se
revelarn en el corazn del devoto que manifieste una inquebrantable actitud
devocional.
yasya deve par bhaktir
yath deve tath gurau
tasyaite kathit hy arthh
praksante mahtmanah
Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Seor y
en el maestro espiritual se les revela de modo natural el significado del
conocimiento vdico (Svetsvatara Up. 6.23).
Por lo tanto, siguiendo los pasos de Maharaja Prataparudra y otros devotos,
debemos aprender a adorar todo lo que pertenece a la Suprema Personalidad de
Dios. En relacin con esto, el Seor Siva emplea la palabra tadynm. En el
Padma Purna se dice:
rdhannm sarvesm
visnor rdhanam param
tasmt parataram devi
tadynm samarcanam
Oh, Dev!, el sistema de adoracin ms sublime es la adoracin del Seor
Visnu. Pero todava mejor es la adoracin de tadya, las cosas que pertenecen a
Visnu. Sr Visnu es sac-cid-nanda-vigraha. De forma similar, tambin el
maestro espiritual, que es el sirviente ms ntimo de Krsna, y los devotos de
Visnu, son tadya. Sac-cid-nanda-vigraha, el guru, los vaisnavas y las cosas
utilizadas por ellos deben considerarse tadya y dignas, sin la menor duda, de la
adoracin de todos los seres vivos.
VERSO 39
rmnanda rya yabe `daksina' haite il
prabhu-sange rahite rjke nivedil
rmnanda rya-Ramananda Raya; yabe-cuando; daksina-el sur de la
India; haite-de; il-regres; prabhu-sange-con el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; rahite-quedarse; rjke-al rey; nivedil-pidi.
TRADUCCIN
De regreso del sur de la India, tras ejercer all sus funciones,
Rmnanda Rya pidi al rey que le permitiera quedarse con Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 40
tabe rj santose tnhre j dil
pani milana lgi' sdhite lgil
tabe-en ese momento; rj-el rey; santose-con gran satisfaccin;
tnhre-a Ramananda Raya; j dil-dio la orden; pani-personalmente;
milana lgi'-entrevistarse; sdhite lgil-comenz a solicitar.
TRADUCCIN
Cuando Rmnanda Rya pidi al rey que le permitiera quedarse con
el Seor, el rey, muy satisfecho, dio inmediatamente su permiso. l, por su
parte, solicit a Rmnanda Rya que le concertara una cita.
VERSO 41
mahprabhu mah-krp karena tomre
more milibre avasya sdhibe tnhre
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mah-krp-gran misericordia;
karena-hace; tomre-a ti; more-para m; milibre-para una cita;
avasya-ciertamente; sdhibe-t debes solicitar; tnhre-a l.
TRADUCCIN
El rey dijo a Rmnanda Rya: Sr Caitanya Mahprabhu es
realmente muy misericordioso contigo. Por favor, solictame sin falta una
entrevista con l.
VERSO 42
eka-sange dui jana ksetre yabe il
rmnanda rya tabe prabhure milil
eka-sange-juntas; dui jana-esas dos personas; ksetre-a Jagannatha-ksetra
(Jagannatha Pur); yabe-cuando; il-regresaron; rmnanda
rya-Ramananda Raya; tabe-en ese momento; prabhure-a Sr Caitanya
Mahaprabhu; milil-fue a ver.
TRADUCCIN
Cuando el rey y Rmnanda Rya regresaron juntos a
Jaganntha-ksetra [Pur], Sr Rmnanda Rya fue a ver a Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 43
prabhu-pade prema-bhakti jnila rjra
prasanga p aiche kahe bra-bra
prabhu-pade-a los pies de loto del Seor; prema-bhakti-amor exttico;
jnila-inform; rjra-del rey; prasanga-conversacin;
p-obteniendo; aiche-as; kahe-dice; bra-bra-una y otra vez.
TRADUCCIN
En esa ocasin, Rmnanda Rya inform a Sr Caitanya Mahprabhu
del amor exttico del rey. En verdad, una y otra vez, tan pronto como tena
oportunidad, Le hablaba del rey.
VERSO 44
rja-mantr rmnanda--vyavahre nipuna
rja-prti kahi' dravila prabhura mana
rja-mantr-ministro diplomtico; rmnanda-Sr Ramananda Raya;
vyavahre-en sus tratos en general; nipuna-muy experto; rja-prti-el
amor del rey por Sr Caitanya Mahaprabhu; kahi'-explicando;
dravila-suaviz; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la
mente.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya fue un verdadero ministro diplomtico para el
rey. En general, era muy experto en sus tratos, y por el simple hecho de
hablar del amor del rey por Sr Caitanya Mahprabhu, poco a poco logr
suavizar la mente del Seor.
SIGNIFICADO
En el mundo material, los diplomticos saben cmo tratar con la gente, sobre
todo en cuestiones polticas. Algunos de los grandes devotos del Seor, como
Ramananda Raya, Raghunatha dasa Gosvam, Sanatana Gosvam y Rupa
Gosvam, haban sido funcionarios del gobierno y haban gozado de una gran
opulencia en la vida familiar. Por consiguiente, saban cmo tratar con la gente.
Hemos visto muchos ejemplos de la diplomacia de Rupa Gosvam, Raghunatha
dasa Gosvam y Ramananda Raya empleada al servicio del Seor. Raghunatha
dasa Gosvam ocult a su padre y a su to de los funcionarios del gobierno que
iban a detenerles, y, hablando personalmente con ellos, solucion el asunto de
forma diplomtica. ste es slo un ejemplo. De forma similar, Sanatana
Gosvam fue encarcelado por dimitir de su ministerio, pero supo sobornar al
carcelero, de modo que pudo liberarse de las garras del Nawab y vivir con Sr
Caitanya Mahaprabhu. En este pasaje vemos que Ramananda Raya, un devoto
muy ntimo del Seor, utiliz la diplomacia para suavizar el corazn de Sr
Caitanya Mahaprabhu, pese al hecho de que el Seor haba decidido
terminantemente no recibir al rey. La diplomacia de Ramananda Raya, con las
splicas de Sarvabhauma Bhattacarya y de todos los dems grandes devotos,
dieron fruto. La conclusin es que la diplomacia, si se emplea al servicio del
Seor, es una forma de servicio devocional.
VERSO 45
utkanthte pratparudra nre rahibre
rmnanda sdhilena prabhure milibre
utkanthte-lleno de ansiedad; pratparudra-el rey Prataparudra; nre
rahibre-no poda estar; rmnanda-Sr Ramananda Raya;
sdhilena-solicit; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; milibre-una
entrevista.
TRADUCCIN
Mahrja Pratparudra, lleno de ansiedad, no poda soportar ms no
ver al Seor; por eso, Sr Rmnanda Rya, con sus dotes diplomticas, le
concert una cita con el Seor.
VERSO 46
rmnanda prabhu-pya kaila nivedana
eka-bra pratparudre dekhha carana
rmnanda-Ramananda; prabhu-pya-a los pies de loto de Sr Caitanya
Mahaprabhu; kaila-hizo; nivedana-peticin; eka-bra-una sola vez;
pratparudre-a Maharaja Prataparudra; dekhha-muestra; carana-Tus
pies de loto.
TRADUCCIN
Sr Rmnanda Rya, con toda franqueza, pidi a Sr Caitanya
Mahprabhu: Por favor, muestra Tus pies de loto al rey al menos una
vez.
VERSO 47
prabhu kahe.--rmnanda. kaha vicriy
rjke milite yuyya sannys ha?
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; rmnanda-Mi querido
Ramananda; kaha-por favor, pdeme; vicriy-tras la debida consideracin;
rjke-al rey; milite-recibir; yuyya-es adecuado; sannys-en la orden
de vida de renuncia; ha-estando.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu contest: Mi querido Rmnanda, antes de
hacerme esta peticin, deberas considerar si es adecuado que un sannvsi
reciba a un rey.
VERSO 48
rjra milane bhiksukera dui loka nsa
paraloka rahu. loke kare upahsa
rjra milane-por relacionarse con un rey; bhiksukera-del mendicante; dui
loka-en dos mundos; nsa-destruccin; para-loka-mundo espiritual;
rahu-dejado aparte; loke-en el mundo material; kare-hacen;
upahsa-burla.
TRADUCCIN
El mendicante que recibe a un rey se labra su ruina, tanto en este
mundo como en el siguiente. En verdad, para qu hablar de la siguiente
vida? En esta misma vida, la gente se burlar del sannvsi que se entreviste
con un rey.
VERSO 49
rmnanda kahe.--tumi svara svatantra
kre tomra bhaya. tumi naha paratantra
rmnanda kahe-Ramananda dijo; tumi-T; svara-el Seor Supremo;
svatantra-independiente; kre tomra bhaya-por qu debes sentir temor de
nadie; tumi naha-T no eres; para-tantra-dependiente.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya contest: Mi Seor, T eres la suprema
personalidad independiente. No tienes nada que temer de nadie, pues no
ests subordinado a nadie.
VERSO 50
prabhu kahe.--mi manusya srame sannys
kya-mano-vkye vyavahre bhaya vsi
prabhu kahe-el Seor dijo; mi manusya-soy un ser humano; srame-en la
orden social; sannys-una persona renunciada; kya-manah-vkye-con Mi
cuerpo, Mi mente y Mis palabras; vyavahre-en tratos generales;
bhaya-sentir temor; vsi-hago.
TRADUCCIN
Cuando Rmnanda Rya se dirigi a Sr Caitanya Mahprabhu
llamndole Suprema Personalidad de Dios, Caitanya Mahprabhu se
opuso diciendo: Yo no soy la Suprema Personalidad de Dios, sino un ser
humano corriente. Por lo tanto, debo temer la opinin pblica de tres
formas: con Mi cuerpo, con Mi mente y con Mis palabras.
VERSO 51
sukla-vastre masi-bindu yaiche n lukya
sannysra alpa chidra sarva-loke gya
sukla-vastre-en una tela blanca; masi-bindu-una mancha de tinta;
yaiche-tanto como; n-no; lukya-se oculta; sannysra-de un sannys;
alpa-muy pequea; chidra-una falta; sarva-loke-la gente; gya-propaga
a los dems.
TRADUCCIN
La gente, tan pronto como descubre una pequea falta en la conducta
de un sannvsi, la propaga por todas partes como un incendio. Una
mancha de tinta negra sobre una tela blanca no se puede ocultar. Siempre
llama la atencin.
VERSO 52
rya kahe.--kata ppra kariycha avyhati
svara-sevaka tomra bhakta gajapati
rya kahe-Ramananda Raya contest; kata ppra-de incontables
pecadores; kariycha-T has hecho; avyhati-liberacin; svara-sevaka-un
servidor del Seor; tomra-Tuyo; bhakta-devoto; gajapati-el rey.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya contest: Mi querido Seor, T has liberado a
tantos pecadores. Pratparudra, el rey de Orissa, es un servidor del Seor
y devoto Tuyo.
VERSO 53
prabhu kahe.--prna yaiche dugdhera kalasa
sur-bindu-pte keha n kare parasa
prabhu kahe-el Seor contest; prna-completamente lleno; yaiche-tal y
como; dugdhera-de leche; kalasa-un recipiente; sur-bindu-pte-con una
simple gota de licor; keha-nadie; n kare-no; parasa-toca.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo entonces: Una vasija grande puede
contener mucha leche, pero basta una gota de licor para contaminarla y
que resulte intocable.
VERSO 54
yadyapi pratparudra--sarva-gunavn
tnhre malina kaila eka `rj'-nma
yadyapi-aunque; pratparudra-el rey; sarva-guna-vn-cualificado en
todos los sentidos; tnhre-a l; malina kaila-hace impuro; eka-uno;
rj-nma-el nombre rey.
TRADUCCIN
Ciertamente, el rey posee todas las buenas cualidades, pero, por el
simple hecho de adoptar el nombre rey, lo ha infectado todo.
VERSO 55
tathpi tomra yadi mahgraha haya
tabe ni' milha tumi tnhra tanaya
tathpi-todava; tomra-tuya; yadi-si; mah-graha-gran ansiedad;
haya-hay; tabe-entonces; ni'-trayendo; milha-haz que reciba;
tumi-t; tnhra-suyo; tanaya-al hijo.
TRADUCCIN
Pero, si todava ests tan deseoso de que Yo reciba al rey, treme
primero a su hijo, por favor.
VERSO 56
tm vai jyate putrah'--ei sstra-vn
putrera milane yena milibe pani
tm vai jyate putrah-su persona aparece en la forma del hijo; ei-esto;
sstra-vn-la indicacin de las Escrituras reveladas; putrera milane-por
recibir al hijo; yena-como si; milibe-l se entrevistar;
pani-personalmente.
TRADUCCIN
En las Escrituras reveladas se indica que el hijo representa al padre;
por lo tanto, si recibo al hijo del rey, ser exactamente como si recibiera al
rey.
SIGNIFICADO
El Srmad-Bhgavatam (10.78.36) dice: tm vai putra utpanna iti
vednussanam. Los Vedas explican que el hombre nace en la forma de su
propio hijo. El hijo no es diferente del padre, y esto lo reconocen todas las
Escrituras reveladas. La teologa cristiana ensea que Cristo, el hijo de Dios,
tambin es Dios, o, en otras palabras, que ambos son idnticos.
VERSO 57
tabe rya yi' saba rjre kahil
prabhura jya tnra putra la il
tabe-a continuacin; rya-Ramananda Raya; yi'-yendo; saba-todo;
rjre-al rey; kahil-explic; prabhura jya-siguiendo la orden del
Seor; tnra putra-a su hijo; la il-llev consigo.
TRADUCCIN
Rmnanda Rya fue entonces a informar al rey de sus conversaciones
con Sr Caitanya Mahprabhu y, siguiendo las rdenes del Seor, trajo
ante Su presencia al hijo del rey.
VERSO 58
sundara. rjra putra--symala-varana
kisora vayasa. drgha kamala-nayana
sundara-hermoso; rjra putra-el hijo del rey; symala-varana-tez
negruzca; kisora vayasa-la edad que precede inmediatamente a la juventud;
drgha-grandes; kamala-nayana-ojos de loto.
TRADUCCIN
El prncipe, en el umbral de la juventud, era muy hermoso. Era de tez
negruzca y tena grandes ojos de loto.
VERSO 59
ptmbara. dhare ange ratna-bharana
sr-krsna-smarane tenha hail 'uddpana'
pta-ambara-vestido con ropas amarillas; dhare-lleva; ange-en el cuerpo;
ratna-bharana-adornos o joyas; sr-krsna-smarane-para recordar a Sr
Krsna; tenha-l; hail-era; uddpana-estmulo.
TRADUCCIN
El prncipe estaba vestido con ropas amarillas, y llevaba el cuerpo
adornado con joyas y alhajas. Por eso, todo el que le vea recordaba al
Seor Krsna.
VERSO 60
tnre dekhi. mahprabhura krsna-smrti haila
premvese tnre mili' kahite lgila
tnre dekhi-al verle; mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
krsna-smrti-recuerdo de Krsna; haila-hubo; prema-vese-en amor
exttico; tnre-a l; mili'-recibiendo; kahite lgila-comenz a decir.
TRADUCCIN
Nada ms ver al muchacho, Sr Caitanya Mahprabhu record a
Krsna. Recibiendo al muchacho con xtasis de amor, el Seor dijo lo
siguiente.
VERSO 61
ei--mah-bhgavata. ynhra darsane
vrajendra-nandana-smrti haya sarva-jane
ei-he aqu; mah-bhgavata-un devoto de primera categora; ynhra
darsane-por ver a quien; vrajendra-nandana-del hijo del rey de Vraja;
smrti-recuerdo; haya-se vuelve; sarva-jane-para todos.
TRADUCCIN
He aqu a un gran devoto ~dijo Sr Caitanya Mahprabhu~. Al
verle, todos pueden recordar a la Suprema Personalidad de Dios, Krsna, el
hijo de Mahrja Nanda.
SIGNIFICADO
En su Anubhsya, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura dice que el
materialista piensa errneamente que el cuerpo y la mente son la fuente del
disfrute material. En otras palabras, el materialista acepta el concepto corporal
de la vida. Sr Caitanya Mahaprabhu no tena del hijo de Maharaja Prataparudra
la idea de que, por ser hijo de un materialista, tambin l era un materialista. Ni
Se consideraba a S mismo el disfrutador. Los filsofos myvds cometen un
gran error cuando piensan que la forma trascendental del Seor,
sac-cid-nanda-vigraha, es como un cuerpo material. En el mbito
trascendental no existe contaminacin material, ni hay posibilidad alguna de
imaginar espiritualidad en la materia. La materia no se puede considerar
espritu. Como indican las palabras tcnicas bhauma ijya-dhh (Bhg.
10.84.13), los materialistas myvds imaginan la forma de Dios en la materia,
aunque, conforme a su imaginacin, Dios es ilimitado y sin forma. Eso no es
ms que especulacin mental. Sr Caitanya Mahaprabhu, a pesar de ser la
Suprema Personalidad de Dios, Se situ en la posicin de una gop. Adems,
acept al hijo del rey como si fuese directamente el hijo de Maharaja Nanda,
Vrajendra-nandana Hari. sa es la visin perfecta, conforme a las directrices de
la cultura vdica, tal como se confirma en la Srmad Bhagavad-gt. pandith
sama-darsinah. Esa aceptacin de la Verdad Absoluta conforme a la filosofa
vaisnava se explica en el Mundaka Upanisad (3.2.3) y en el Katha Upanisad
(1.2.23) con las siguientes palabras:
nyam tm pravacanena labhyo
na medhay na bahun srutena
yam evaisa vrnute tena labhyas
tasyaisa tm vivrnute tanm svm
Al Seor Supremo no se Le obtiene mediante explicaciones expertas, ni
mediante una vasta inteligencia, ni siquiera por escuchar mucho. A l slo Le
obtienen aquellos a quienes l mismo elige. A esas personas, l les manifiesta
Su propia forma.
La entidad viviente est enredada en la existencia material debido a que carece
de esa visin espiritual. Srla Bhaktivinoda Thakura, en una cancin de su
Kalyana-kalpataru dice: samsre siy prakrti bhajiy `purusa' abhimne
mari. Cuando la entidad viviente viene al mundo material, se cree el
disfrutador. Debido a ello, se va enredando cada vez ms.
VERSO 62
krtrtha ha-ilna mi inhra darasane
eta bali' punah tre kaila lingane
krta-artha ha-ilna-he contrado una gran deuda; mi-Yo; inhra-de este
muchacho; darasane-por ver; eta bali'-tras decir esto; punah-de nuevo;
tre-a l; kaila-hizo; lingane-abrazar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: Slo por ver a este muchacho, he
contrado una deuda de gratitud. Tras decir esto, el Seor abraz de
nuevo al prncipe.
VERSO 63
prabhu-sparse rja-putrera haila premvesa
sveda. kampa. asru. stambha. pulaka visesa
prabhu-sparse-por ser tocado por el Seor; rja-putrera-del hijo del rey;
haila-haba; prema-vesa-amor exttico; sveda-transpiracin;
kampa-temblor; asru-lgrimas; stambha-estar aturdido; pulaka-jbilo;
visesa-concretamente.
TRADUCCIN
En cuanto el Seor Sr Caitanya Mahprabhu toc al prncipe, el
cuerpo del muchacho manifest signos de amor exttico. Entre otros, se
manifestaron los signos de transpiracin, temblor, lgrimas, aturdimiento
y jbilo.
VERSO 64
`krsna' `krsna' kahe. nce. karaye rodana
tnra bhgya dekhi' slgh kare bhakta-gana
krsna krsna-oh, Krsna!, oh, Krsna!; kahe-canta; nce-danza;
karaye-hace; rodana-llorar; tnra-suya; bhgya-fortuna; dekhi'-al ver;
slgh-alabanza; kare-hacen; bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
El muchacho se puso a llorar y a danzar, cantando: Krsna!, Krsna!.
Al ver el canto, la danza y los signos corporales, todos los devotos le
alabaron por su gran fortuna espiritual.
VERSO 65
tabe mahprabhu tnre dhairya karila
nitya si' mya miliha--ei j dila
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-al
muchacho; dhairya-paciente; karila-hizo estar; nitya-cada da;
si'-viniendo; mya-conmigo; miliha-renete; ei j-esta orden;
dila-dio.
TRADUCCIN
En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu calm al muchacho y le
orden que fuese a verle cada da.
VERSO 66
vidya ha rya ila rja-putre la
rj sukha pila putrera cest dekhiy
vidya ha-tras despedirse; rya-Ramananda Raya; ila-regres;
rja-putre la-llevando al hijo del rey; rj-el rey; sukha pila-sinti
gran felicidad; putrera-de su hijo; cest-actividades; dekhiy-al ver.
TRADUCCIN
Entonces Rmnanda Rya y el muchacho se despidieron de Sr
Caitanya Mahprabhu, y Rmnanda le llev de vuelta al palacio. El rey,
cuando supo de las actividades de su hijo, se sinti muy feliz.
VERSO 67
putre lingana kari' premvista hail
skst parasa yena mahprabhura pil
putre-a su hijo; lingana-abrazar; kari'-haciendo; prema-vista hail-se
llen de xtasis; skst-directamente; parasa-tocar; yena-como si;
mahprabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; pil-obtuvo.
TRADUCCIN
Slo por abrazar a su hijo, el rey se llen de amor exttico, como si
hubiese tocado a Sr Caitanya Mahprabhu directamente.
VERSO 68
sei haite bhgyavn rjra nandana
prabhu-bhakta-gana-madhye hail eka-jana
sei haite-desde ese da; bhgyavn-el muy afortunado; rjra nandana-el
hijo del rey; prabhu-bhakta-gana-madhye-entre los devotos ntimos del
Seor; hail-se volvi; eka-jana-uno de ellos.
TRADUCCIN
Desde entonces, el afortunado prncipe fue uno de los devotos ms
ntimos del Seor.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Prabodhananda Sarasvat escribe:
yat-krunya-katksa-vaibhava-vatm. Cuando Sr Caitanya Mahaprabhu
miraba a alguien slo por un instante, esa persona de inmediato se converta en
uno de los devotos ms ntimos del Seor. Era la primera vez que el prncipe
iba a ver al Seor, pero, por la misericordia del Seor, el muchacho se convirti
inmediatamente en un devoto sumamente elevado. No en teora, sino en la
prctica. Aqu no podemos aplicar la frmula de nagna-mtrk-nyya, que
explica que si nuestra madre iba desnuda cuando era nia, ahora tambin
debera seguir desnuda, pese a que ya es madre de tantos hijos. La persona que
ha sido realmente bendecida con la misericordia del Seor puede convertirse de
inmediato en el devoto ms elevado del Seor. La lgica de nagna-mtrk
afirma que, si una persona no era elevada en determinada fecha, no podr
convertirse en un devoto elevado de un da para otro, por as decirlo. Este
ejemplo particular es la prueba que contradice esa teora. El da anterior, el
muchacho no era ms que un prncipe comn y corriente, pero al siguiente da
se le contaba entre los devotos ms excelsos del Seor. Todo ello fue posible
por la misericordia sin causa del Seor. El Seor es omnipotente y
todopoderoso, y puede actuar como desee.
VERSO 69
ei-mata mahprabhu bhakta-gana-sange
nirantara krd kare sankrtana-range
ei-mata-de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhakta-gana-sange-entre Sus devotos puros; nirantara-constantemente;
krd kare-realiza pasatiempos; sankrtana-range-mientras propaga Su
movimiento de sankrtana.
TRADUCCIN
As es como actuaba Sr Caitanya Mahprabhu entre Sus devotos
puros, realizando Sus pasatiempos y propagando el movimiento de
sankirtana.
VERSO 70
crydi bhakta kare prabhure nimantrana
thn thn bhiks kare la bhakta-gana
crya-di-comenzando con Advaita carya; bhakta-devotos; kare-hacen;
prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin; thn
thn-aqu y all; bhiks kare-almuerza; la-llevando; bhakta-gana-a
todos los devotos.
TRADUCCIN
Algunos de los devotos ms importantes, como Advaita crya, solan
invitar a Sr Caitanya Mahprabhu a comer en Su casa. El Seor aceptaba
esas invitaciones acompaado de Sus devotos.
VERSO 71
ei-mata nn range dina kata gela
jagannthera ratha-ytr nikata ha-ila
ei-mata-de ese modo; nn range-lleno de jbilo; dina kata-algunos das;
gela-pasaron; jagannthera-del Seor Sr Jagannatha; ratha-ytr-el
festival de los carros; nikata ha-ila-se acercaba.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor pas algunos das lleno de jbilo. Y se iba
acercando el festival de los carros del Seor Jaganntha.
VERSO 72
prathamei ks-misre prabhu bolila
padich-ptra. srvabhaume bol nila
prathamei-al principio; ks-misre-Kas Misra; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; bolila-llam a; padich-ptra-el supervisor del templo;
srvabhaume-Sarvabhauma Bhattacarya; bol-llamando; nila-trajo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu llam en primer lugar a Kas Misra. Despus
llam al supervisor del templo, y despus a Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 73
tina-jana-pse prabhu hsiy kahila
gundic-mandira-mrjana-sev mgi' nila
tina-jana-pse-en presencia de las tres personas; prabhu-el Seor;
hsiy-sonriendo; kahila-dijo; gundic-mandira-mrjana-de limpiar el
templo de Gundica; sev-el servicio; mgi' nila-obtenido por pedir.
TRADUCCIN
Cuando esas tres personas se presentaron ante el Seor, l les pidi
permiso para limpiar el templo de Gundic.
SIGNIFICADO
El templo de Gundica est a tres kilmetros al nordeste del templo de
Jagannatha. Cuando se celebra el festival de Ratha-yatra, el Seor Jagannatha
va desde Su templo original al templo de Gundica y pasa en l una semana. Al
cabo de esa semana, regresa a Su templo original. Por tradicin oral sabemos
que la esposa de Indradyumna, el rey que fund el templo de Jagannatha, se
llamaba Gundica. El nombre del templo de Gundica se menciona tambin en
Escrituras autorizadas. El recinto del templo de Gundica tiene 288 codos (130
metros) de largo por 215 codos (100 metros) de ancho. El templo principal
tiene unos 36 codos (16 metros) por 30 codos (14 metros), y la sala de krtana
tiene 32 codos (15 metros) por 30 codos (14 metros).
VERSO 74
padich kahe.--mi-saba sevaka tomra
ye tomra icch sei kartavya mra
padich kahe-el supervisor dijo; mi-saba-todos nosotros somos; sevaka
tomra-Tus sirvientes; ye tomra-todo lo que de Ti; icch-deseo;
sei-eso; kartavya mra-nuestro deber.
TRADUCCIN
Al escuchar al Seor pedirles permiso para limpiar el templo de
Gundic, el pad/ch, el encargado de la supervisin del templo, dijo: Mi
querido Seor, somos Tus sirvientes. Tus deseos son rdenes para
nosotros.
VERSO 75
visese rjra j hache mre
prabhura j yei. sei sghra karibre
visese-en particular; rjra-del rey; j-orden; hache-hay;
mre-sobre m; prabhura-de Tu Seora; j-orden; yei-cualquiera;
sei-eso; sghra karibre-realizar sin retraso.
TRADUCCIN
El rey me ha dado orden especial de hacer, sin el menor retraso, todo
lo que Tu Seora ordene.
VERSO 76
tomra yogya sev nahe mandira-mrjana
ei eka ll kara. ye tomra mana
tomra-de Ti; yogya-apropiado; sev-servicio; nahe-no;
mandira-mrjana-limpiar el templo; ei-ste; eka-uno; ll-pasatiempo;
kara-T realizas; ye tomra mana-como T deseas.
TRADUCCIN
Mi querido Seor, limpiar el templo no es un servicio apropiado para
Ti. No obstante, si deseas hacerlo, debemos considerarlo uno de Tus
pasatiempos.
VERSO 77
kintu ghata. sammrjan bahuta chiye
j deha--ji saba ihn ni diye
kintu-pero; ghata-cntaros de agua; sammrjan-escobas;
bahuta-muchas; chiye-T necesitas; j deha-ordena; ji-hoy,
inmediatamente; saba-todo; ihn-aqu; ni diye-traer y entregar.
TRADUCCIN
Para limpiar el templo, necesitars muchas escobas y cntaros de
agua. As pues, ordname. Yo puedo traerte enseguida todas esas cosas.
VERSO 78
ntana eka-sata ghata. sata sammrjan
padich niy dila prabhura icch jni'
ntana-nuevos; eka-sata-cien; ghata-cntaros de agua; sata-cien;
sammrjan-escobas; padich-el supervisor; niy-trayendo;
dila-entreg; prabhura-del Seor; icch-el deseo; jni'-al conocer.
TRADUCCIN
En cuanto se inform de lo que deseaba el Seor, el supervisor entreg
inmediatamente cien cntaros de agua nuevos y cien escobas para barrer el
templo.
VERSO 79
ra dine prabhte la nija-gana
sr-haste sabra ange lepil candana
ra dine-al da siguiente; prabhte-por la maana; la-llevar;
nija-gana-a Sus devotos personales; sr-haste-con Su propia mano; sabra
ange-en el cuerpo de todos; lepil candana-ungi pasta de madera de
sndalo.
TRADUCCIN
Al da siguiente, temprano por la maana, el Seor llev con l a Sus
acompaantes personales y, con Su propia mano, les ungi el cuerpo con
pasta de madera de sndalo.
VERSO 80
sr-haste dila sabre eka eka mrjan
saba-gana la prabhu calil pani
sr-haste-con Su propia mano; dila-entreg; sabre-a cada uno de ellos;
eka eka-uno por uno; mrjan-una escoba; saba-gana-a todos los devotos;
la-llevando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; calil-fue;
pani-personalmente.
TRADUCCIN
Entonces, con Su propia mano, el Seor entreg a cada devoto una
escoba y, llevndoles a todos con l, fue a Gundic.
VERSO 81
gundic-mandire gel karite mrjana
prathame mrjan la karila sodhana
gundic-mandire-al templo de Gundica; gel-fueron; karite-para hacer;
mrjana-limpieza; prathame-para empezar; mrjan-las escobas;
la-tomando; karila-hicieron; sodhana-limpiar.
TRADUCCIN
De ese modo, el Seor y Sus devotos fueron a limpiar el templo de
Gundic. En primer lugar, barrieron el templo con las escobas.
VERSO 82
bhitara mandira upara.--sakala mjila
simhsana mji' punah sthpana karila
bhitara mandira-del interior del templo; upara-el techo; sakala
mjila-limpi todo; simhsana-el asiento del Seor; mji'-limpiar;
punah-de nuevo; sthpana-dejar en su sitio; karila-hizo.
TRADUCCIN
El Seor limpi a fondo todo el interior del templo, incluido el techo.
Entonces movi el asiento de la Deidad [s/mhsana], lo limpi y lo puso de
nuevo en su lugar original.
VERSO 83
chota-bada-mandira kaila mrjana-sodhana
pche taiche sodhila sr-jagamohana
chota-bada-mandira-todos los templos, grandes y pequeos; kaila-hicieron;
mrjana-sodhana-limpiar adecuadamente; pche-a continuacin;
taiche-de modo similar; sodhila-limpiaron; sr-jagamohana-el lugar entre
el templo original y la sala de krtana.
TRADUCCIN
As, el Seor y Sus compaeros limpiaron y barrieron todos los edificios
del templo, grandes y pequeos; por ltimo, limpiaron la zona entre el
templo y la sala de kirtana.
VERSO 84
cri-dike sata bhakta sammrjan-kare
pani sodhena prabhu. sikh'na sabre
cri-dike-los alrededores; sata-cientos; bhakta-devotos;
sammrjan-kare-hacen las labores de limpieza; pani-personalmente;
sodhena-limpia; prabhu-el Seor; sikh'na sabre-enseando a todos los
dems.
TRADUCCIN
En verdad, cientos de devotos se dedicaban a limpiar los alrededores del
templo, mientras Sr Caitanya Mahprabhu, para instruir a los dems,
diriga personalmente la operacin.
VERSO 85
premollse sodhena. layena krsna-nma
bhakta-gana 'krsna' kahe. kare nija-kma
prema-ullse-lleno de jbilo; sodhena-limpia; layena-canta; krsna-Hare
Krsna; nma-nombre; bhakta-gana-los devotos; krsna kahe-cantan Krsna;
kare-hacen; nija-kma-su propio deber.
TRADUCCIN
Lleno de jbilo, Sr Caitanya Mahprabhu fregaba y limpiaba el
templo, cantando sin cesar el santo nombre del Seor Krsna. Como l, los
devotos tambin cantaban, al mismo tiempo que cumplan con sus
respectivos deberes.
VERSO 86
dhli-dhsara tanu dekhite sobhana
khn khn asru-jale kare sammrjana
dhli-polvo; dhsara-suciedad; tanu-cuerpo; dekhite-de ver;
sobhana-muy hermoso; khn khn-en algn lugar; asru-jale-con
lgrimas; kare-hace; sammrjana-fregar.
TRADUCCIN
El hermoso cuerpo del Seor estaba cubierto por entero de polvo y
suciedad. De ese modo adquira una hermosura trascendental. A veces,
mientras limpiaba el templo, el Seor derramaba lgrimas, y en algunos
lugares lleg a fregar con esas lgrimas.
VERSO 87
bhoga-mandira sodhana kari' sodhila prngana
sakala vsa krame karila sodhana
bhoga-mandira-el almacn del alimento; sodhana kari'-limpiar; sodhila
prngana-limpiaron el patio; sakala-todas; vsa-las habitaciones;
krame-una tras otra; karila sodhana-limpiaron.
TRADUCCIN
Despus de esto, limpiaron el almacn del alimento de la Deidad
[bhoga-mand/ra]. Despus limpiaron el patio, y, a continuacin, todas las
habitaciones, una tras otra.
VERSO 88
trna. dhli. jhinkura. saba ekatra kariy
bahirvse la phelya bhira kariy
trna-briznas de paja; dhli-polvo; jhinkura-granos de arena; saba-todos;
ekatra-en un lugar; kariy-reunir; bahirvse la-recogiendo con Su
propia ropa; phelya-arroja; bhira kariy-fuera.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu form un montn con toda la paja, polvo y
granos de arena; despus lo recogi todo con Su ropa y lo tir fuera.
VERSO 89
ei-mata bhakta-gana kari' nija-vse
trna. dhli bhire phelya parama harise
ei-mata-de forma similar; bhakta-gana-todos los devotos; kari'-haciendo;
nija-vse-con sus propias ropas; trna-paja; dhli-polvo; bhire
phelya-tiran fuera; parama harise-llenos de jbilo.
TRADUCCIN
Siguiendo el ejemplo de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos,
llenos de jbilo, se pusieron a recoger el polvo y las briznas de paja con sus
ropas, para despus tirarlas fuera del templo.
VERSO 90
prabhu kahe.--ke kata kariycha sammrjana
trna. dhli dekhilei jniba parisrama
prabhu kahe-el Seor dijo; ke-cada uno de vosotros; kata-cunto;
kariycha-habis hecho; sammrjana-limpiar; trna-paja; dhli-polvo;
dekhilei-cuando veo; jniba-puedo entender; parisrama-cunto habis
trabajado.
TRADUCCIN
El Seor dijo entonces a los devotos: Puedo deciros cunto habis
trabajado y lo bien que habis limpiado el templo con slo ver toda la paja
y el polvo que habis amontonado fuera.
VERSO 91
sabra jhyntna bojh ekatra karila
sab haite prabhura bojh adhika ha-ila
sabra-de todos; jhyntna-el polvo recogido; bojh-carga;
ekatra-reunida en un lugar; karila-hicieron; sab haite-que todos ellos;
prabhura bojh-el montn de polvo recogido por Sr Caitanya Mahaprabhu;
adhika ha-ila-era ms grande.
TRADUCCIN
Aunque los devotos haban formado entre todos un gran montn con la
basura recogida, Sr Caitanya Mahprabhu form l solo un montn
mucho ms grande.
VERSO 92
ei-mata abhyantara karila mrjana
punah sabkre dila kariy vantana
ei-mata-de ese modo; abhyantara-dentro; karila-hizo;
mrjana-limpieza; punah-de nuevo; sabkre-a todos ellos; dila-dio;
kariy vantana-asignando zonas.
TRADUCCIN
Una vez limpio el interior del templo, el Seor volvi a asignar a los
devotos zonas para limpiar.
VERSO 93
sksma dhli. trna. knkara. saba karaha dra
bhla-mate sodhana karaha prabhura antahpura
sksma dhli-polvo fino; trna-paja; knkara-granos de arena;
saba-todos; karaha-hacen; dra-fuera; bhla-mate-muy bien;
sodhana-limpiar; karaha-hacen; prabhura-del Seor; antahpura-dentro.
TRADUCCIN
El Seor entonces orden a todos que limpiasen el interior del templo lo
ms perfectamente posible, recogiendo las partculas ms finas de polvo,
paja y arena y tirndolas fuera.
VERSO 94
saba vaisnava la yabe dui-bra sodhila
dekhi' mahprabhura mane santosa ha-ila
saba-todos; vaisnava-los devotos; la-tomar; yabe-cuando;
dui-bra-por segunda vez; sodhila-limpiaron; dekhi'-al ver;
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente;
santosa-satisfaccin; ha-ila-haba.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu y todos los ra/snaras hubieron
limpiado el templo por segunda vez, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti
muy feliz de ver cmo iban las tareas de limpieza.
VERSO 95
ra sata jana sata ghate jala bhari'
prathamei la che kla apeks kari'
ra-otros; sata jana-cerca de cien hombres; sata ghate-en cien cntaros de
agua; jala-agua; bhari'-llenar; prathamei-para empezar; la-tomando;
che-estaban; kla-el momento; apeks kari'-esperando.
TRADUCCIN
Mientras se barra el templo, cien hombres esperaban con cntaros
llenos de agua, y solamente esperaban la orden del Seor para arrojar el
agua.
VERSO 96
`jala na' bali' yabe mahprabhu kahila
tabe sata ghata ni' prabhu-ge dila
jala na-traed agua; bali'-al decir; yabe-cuando; mahprabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; kahila-orden; tabe-en ese momento; sata
ghata-cien cntaros; ni'-trayendo; prabhu-ge-ante el Seor;
dila-entregaron.
TRADUCCIN
Tan pronto como Sr Caitanya Mahprabhu pidi el agua, los hombres
trajeron los cien cntaros, completamente llenos, y los dejaron ante el
Seor.
VERSO 97
prathame karila prabhu mandira prakslana
rdhva-adho bhitti. grha-madhya. simhsana
prathame-en primer lugar; karila-hizo; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
mandira prakslana-fregar el templo; rdhva-en el techo; adhah-en el
suelo; bhitti-las paredes; grha-madhya-en la casa; simhsana-el asiento
del Seor.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu freg en primer lugar el
templo principal; despus freg cuidadosamente el techo, las paredes, el
suelo, el asiento de la Deidad [s/mhsana] y todo lo que haba en la sala.
VERSO 98
khpar bhariy jala rdhve clila
sei jale rdhva sodhi bhitti prakslila
khpar-recipiente; bhariy-llenando; jala-agua; rdhve-en el techo;
clila-arrojaban; sei jale-con ese agua; rdhva sodhi-limpiando el techo;
bhitti-las paredes y el suelo; prakslila-limpiaron.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos comenzaron a tirar agua al
techo. El agua, al caer, limpiaba las paredes y el suelo.
VERSO 99
sr-haste karena simhsanera mrjana
prabhu ge jala ni' deya bhakta-gana
sr-haste-con Su propia mano; karena-hace; simhsanera
mrjana-limpieza del asiento del Seor; prabhu ge-ante el Seor;
jala-agua; ni'-trayendo; deya-entregan; bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu Se puso a fregar con Sus
propias manos el asiento del Seor Jaganntha, y todos los devotos traan
agua al Seor.
VERSO 100
bhakta-gana kare grha-madhya prakslana
nija nija haste kare mandira mrjana
bhakta-gana-los devotos; kare-hacen; grha-madhya-dentro de la sala;
prakslana-limpiar; nija nija-cada uno de ellos; haste-en la mano;
kare-hace; mandira mrjana-limpieza del templo.
TRADUCCIN
Todos los devotos que estaban en el templo se pusieron a limpiar. Cada
uno con su escoba, limpiaron el templo del Seor.
VERSO 101
keha jala ni' deya mahprabhura kare
keha jala deya tnra carana-upare
keha-alguien; jala ni'-trayendo agua; deya-entrega; mahprabhura
kare-en la mano de Sr Caitanya Mahaprabhu; keha-alguien; jala
deya-derrama agua; tnra-Suyos; carana-upare-en los pies de loto.
TRADUCCIN
Un devoto trajo agua y lav con ella las manos de Sr Caitanya
Mahprabhu, y otro derram agua sobre Sus pies de loto.
VERSO 102
keha luk kare sei jala pna
keha mgi' laya. keha anye kare dna
keha-alguno; luk-escondindose; kare-hace; sei jala-de esa agua;
pna-beber; keha-alguno; mgi' laya-pidiendo, recibe; keha-otro;
anye-a otro; kare-da; dna-como caridad.
TRADUCCIN
Un devoto beba a escondidas el agua que caa de los pies de loto de Sr
Caitanya Mahprabhu. Otro peda esa agua, y otro la daba como caridad.
VERSO 103
ghara dhui' pranlikya jala chdi' dila
sei jale prngana saba bhariy rahila
ghara dhui'-tras limpiar la sala; pranlikya-al canal de desage;
jala-agua; chdi' dila-dejar ir; sei jale-con esa agua; prngana-el patio;
saba-todo; bhariy-lleno; rahila-qued.
TRADUCCIN
Una vez limpia la sala, se hizo salir el agua por un canal de desage; al
salir, inund todo el patio exterior.
VERSO 104
nija-vastre kaila prabhu grha sammrjana
mahprabhu nija-vastre mjila simhsana
nija-vastre-con Sus propias ropas; kaila-hizo; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; grha-habitacin; sammrjana-fregar; mahprabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; nija-vastre-con Sus propias ropas; mjila-sac
brillo; simhsana-al trono.
TRADUCCIN
El Seor freg las habitaciones con Su propia ropa; de ese mismo modo,
tambin sac brillo al trono.
VERSO 105
sata ghata jale haila mandira mrjana
mandira sodhiy kaila--yena nija mana
sata-cien; ghata-de cntaros de agua; jale-con el agua; haila-estuvo;
mandira-el templo; mrjana-limpio; mandira-el templo;
sodhiy-limpiar; kaila-hicieron; yena-como si; nija mana-su propia
mente.
TRADUCCIN
De ese modo limpiaron todas las salas con cien cntaros de agua. Una
vez limpias las salas, las mentes de los devotos estaban tan limpias como las
salas.
VERSO 106
nirmala. stala. snigdha karila mandire
pana-hrdaya yena dharila bhire
nirmala-purificado; stala-fresco; snigdha-agradable; karila-hizo;
mandire-el templo; pana-hrdaya-propio corazn; yena-como si;
dharila-mantenido; bhire-fuera.
TRADUCCIN
Una vez limpio, el templo estaba purificado, fresco y agradable, como si
la propia mente del Seor hubiese aparecido en toda Su pureza.
VERSO 107
sata sata jana jala bhare sarovare
ghte sthna nhi. keha kpe jala bhare
sata sata jana-cientos de hombres; jala bhare-sacaban agua; sarovare-del
lago; ghte-en la orilla; sthna-lugar; nhi-no hay; keha-alguien;
kpe-del pozo; jala bhare-saca el agua.
TRADUCCIN
Como haba cientos de personas trayendo agua del lago, en sus orillas
no quedaba espacio. Por esa razn, alguien comenz a sacar agua de un
pozo.
VERSO 108
prna kumbha la ise sata bhakta-gana
snya ghata la yya ra sata jana
prna kumbha-un cntaro lleno; la-tomando; ise-vienen; sata
bhakta-gana-cientos de devotos; snya ghata-un cntaro vaco;
la-trayendo de vuelta; yya-van; ra-otros; sata jana-cientos de
hombres.
TRADUCCIN
Cientos de devotos traan agua en los cntaros, y cientos de devotos
llevaban a llenar de nuevo los cntaros vacos.
VERSO 109
nitynanda. advaita. svarpa. bhrat. pur
inh vinu ra saba ne jala bhari'
nitynanda-Nityananda Prabhu; advaita-Advaita carya;
svarpa-Svarupa Damodara; bhrat-Brahmananda Bharat;
pur-Paramananda Pur; inh-stos; vinu-excepto; ra-dems;
saba-todos; ne-traer; jala-agua; bhari'-llenando.
TRADUCCIN
Con excepcin de Nitynanda Prabhu, Advaita crya, Svarpa
Dmodara, Brahmnanda Bhrat y Paramnanda Pur, todos estaban
ocupados en llenar cntaros de agua y llevarlos al templo.
VERSO 110
ghate ghate theki' kata ghata bhngi' gela
sata sata ghata loka thn la ila
ghate ghate theki'-cuando haba un choque entre dos cntaros; kata-muchos;
ghata-cntaros; bhngi' gel-se rompieron; sata sata-cientos de;
ghata-cntaros; loka-personas; thn-all; la-trayendo; ila-venan.
TRADUCCIN
Los devotos tropezaban unos con otros, y as se rompan muchos
cntaros; cientos de personas tenan que traer cntaros nuevos para
llenarlos.
VERSO 111
jala bhare. ghara dhoya. kare hari-dhvani
`krsna' `hari' dhvani vin ra nhi suni
jala bhare-estaban trayendo agua; ghara dhoya-limpiando las habitaciones;
kare hari-dhvani-cantando el santo nombre de Hari; krsna-el Seor Krsna;
hari-el santo nombre de Hari; dhvani-vibracin; vin-excepto; ra-nada
ms; nhi-no haba; suni-escuchar.
TRADUCCIN
Algunos llenaban los cntaros, y otros limpiaban las habitaciones, pero
todos cantaban los santos nombres de Krsna y Hari.
VERSO 112
`krsna' `krsna' kahi' kare ghatera prrthana
`krsna' `krsna' kahi' kare ghata samarpana
krsna krsna kahi'-mientras canta: Krsna, Krsna; kare-hace; ghatera-de
los cntaros de agua; prrthana-pedir; krsna krsna-el santo nombre del
Seor Krsna; kahi'-cantando; kare-hace; ghata-de los cntaros de agua;
samarpana-entrega.
TRADUCCIN
Una persona peda un cntaro de agua cantando los santos nombres
Krsna, Krsna, y otra le entregaba un cntaro de agua cantando Krsna,
Krsna.
VERSO 113
yei yei kahe. sei kahe krsna-nme
krsna-nma ha-ila sanketa saba-kme
yei yei kahe-todo el que hablaba; sei-l; kahe-dice;
krsna-nme-pronunciando el santo nombre de Krsna; krsna-nma ha-ila-el
santo nombre de Krsna se volvi; sanketa-indicacin; saba-kme-para todo
el que quera algo.
TRADUCCIN
Cuando alguien tena que hablar, lo haca pronunciando el santo
nombre de Krsna. As pues, todo el que quera algo lo indicaba con el santo
nombre de Krsna.
VERSO 114
premvese prabhu kahe `krsna' `krsna'-nma
ekale premvese kare sata-janera kma
prema-vese-con amor exttico; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
kahe-dice; krsna krsna-nma-el santo nombre del Seor Krsna;
ekale-solo; prema-vese-con amor exttico; kare-hace; sata-janera
kma-el trabajo de cientos de hombres.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu, al tiempo que cantaba con amor exttico el
santo nombre de Krsna, realizaba el trabajo de cientos de hombres.
VERSO 115
sata-haste karena yena kslana-mrjana
pratijana-pse yi' karna siksana
sata-haste-con cien brazos; karena-l hace; yena-como si;
kslana-mrjana-limpiar y fregar; pratijana-pse yi'-yendo a donde estaba
cada uno; karna siksana-les estaba enseando.
TRADUCCIN
Pareca que Sr Caitanya Mahprabhu tuviera cien brazos para limpiar
y fregar. Iba a ver a cada uno de los devotos para ensearle a hacer el
trabajo.
VERSO 116
bhla karma dekhi' tre kare prasamsana
mane n milile kare pavitra bhartsana
bhla-buen; karma-trabajo; dekhi'-al ver; tre-a l; kare-hace;
prasamsana-alabar; mane-en Su mente; n-no; milile-siendo aprobado;
kare-l hace; pavitra-purificado, sin resentimiento;
bhartsana-reprimenda.
TRADUCCIN
Cuando vea a alguien que lo haca bien, el Seor le alababa, pero si
vea a alguien que no Le satisfaca con su trabajo, inmediatamente le rea,
sin ningn tipo de resentimiento.
VERSO 117
tumi bhla kariycha. sikhha anyere
ei-mata bhla karma seho yena kare
tumi-t; bhla kariycha-has hecho bien; sikhha anyere-ensea a otros;
ei-mata-de este modo; bhla karma-buen trabajo; seho-l tambin;
yena-para que; kare-realice.
TRADUCCIN
El Seor deca: Lo has hecho bien. Por favor, ensaselo a los dems
para que lo hagan igual que t.
VERSO 118
e-kath suniy sabe sankucita ha
bhla-mate karma kare sabe mana diy
e-kath suniy-al escuchar estas palabras; sabe-todos; sankucita
ha-sintindose avergonzados; bhla-mate-muy bien; karma
kare-trabajan; sabe-todos; mana diy-con atencin.
TRADUCCIN
Al escuchar a Sr Caitanya Mahprabhu decir esto, los devotos se
sentan avergonzados. Entonces se ponan a trabajar con gran atencin.
VERSO 119
tabe prakslana kaila sr-jagamohana
bhoga-mandira-di tabe kaila prakslana
tabe-a continuacin; prakslana-limpiar; kaila-hicieron;
sr-jagamohana-frente al templo; bhoga-mandira-el lugar en que se ofrece
el alimento; di-todos esos lugares; tabe-entonces; kaila
prakslana-limpiaron.
TRADUCCIN
As limpiaron la zona llamada iagamohana y, a continuacin, el
almacn de los alimentos. Tambin limpiaron todas las dems
dependencias.
VERSO 120
ntasl dhui' dhuila catvara-prngana
pkasl-di kari' karila prakslana
nta-sl-la sala de krtana; dhui'-tras limpiar; dhuila-limpiaron;
catvara-prngana-el patio y la zona de asientos elevados; pka-sl-la
cocina; di-y dems; kari'-hacer; karila prakslana-limpiados.
TRADUCCIN
De ese modo se limpi la sala de kirtana, todo el patio, las zonas de
asientos elevados, la cocina y todas las dems salas.
VERSO 121
mandirera catur-dik prakslana kaila
saba antahpura bhla-mate dhoyila
mandirera-el templo; catur-dik-todo alrededor; prakslana
kaila-limpiaron; saba-todo; antahpura-dentro de las habitaciones;
bhla-mate-con gran cuidado; dhoyila-limpiaron.
TRADUCCIN
De ese modo limpiaron todas las dependencias en torno al templo, por
dentro y por fuera.
VERSO 122
hena-kle gaudy eka subuddhi sarala
prabhura carana-yuge dila ghata-jala
hena-kle-en ese momento; gaudy-vaisnava de Bengala; eka-uno;
su-buddhi-muy inteligente; sarala-sencillo; prabhura carana-yuge-en los
pies de loto del Seor; dila-derram; ghata-jala-un cntaro de agua.
TRADUCCIN
Cuando ya haban acabado esa limpieza a fondo, un ra/snara de
Bengala, muy inteligente y sencillo, se acerc al Seor y derram agua
sobre Sus pies de loto.
VERSO 123
sei jala la pane pna kaila
th dekhi' prabhura mane duhkha rosa haila
sei jala-esa agua; la-recogiendo; pane-personalmente; pna
kaila-bebi; th dekhi'-al ver eso; prabhura-del Seor; mane-en la
mente; duhkha-desdicha; rosa-enfado; haila-haba.
TRADUCCIN
Acto seguido, el gaadiva-ra/snara recogi el agua y se la bebi. Al ver
esto, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti un poco infeliz y, externamente,
Se mostr enfadado.
VERSO 124
yadyapi gosi tre hache santosa
dharma-samsthpana lgi' bhire mah-rosa
yadyapi-aunque; gosi-el Seor; tre-con l; hache-Se senta;
santosa-satisfecho; dharma-samsthpana lgi'-para establecer la norma de
etiqueta de los principios religiosos; bhire-externamente; mah-rosa-muy
enfadado.
TRADUCCIN
El Seor estaba sin duda alguna satisfecho con el ra/snara, pero
externamente, a fin de establecer la norma de etiqueta de los principios
religiosos, Se mostr enfadado.
VERSO 125
siks lgi' svarpe dki' kahila tnhre
ei dekha tomra 'gaudy'ra vyavahre
siks lgi'-para instruir; svarpe-a Svarupa Damodara; dki'-llamando;
kahila-dijo; tnhre-a l; ei dekha-mira aqu; tomra-tuyo;
gaudyra-del vaisnava de Bengala; vyavahre-comportamiento.
TRADUCCIN
El Seor llam a Svarpa Dmodara y le dijo: Date cuenta del
comportamiento de tu ra/snara bengal.
VERSO 126
svara-mandire mora pada dhoyila
sei jala pani la pna kaila
svara-mandire-en el templo del Seor; mora-Mos; pada-pies;
dhoyila-ha lavado; sei jala-esa agua; pani-personalmente;
la-recogiendo; pna kaila-ha bebido.
TRADUCCIN
Esta persona de Bengala ha lavado Mis pies dentro del templo de la
Personalidad de Dios. No slo eso, sino que, adems, se ha bebido el agua.
VERSO 127
ei apardhe mora khn habe gati
tomra 'gaudy' kare eteka phaijati!
ei apardhe-con esa ofensa; mora-de M; khn-dnde; habe-ser;
gati-destino; tomra gaudy-tu vaisnava bengal; kare-hace; eteka-esa;
phaijati-implicacin.
TRADUCCIN
Debido a esta ofensa, ya no s qu destino Me espera. En verdad, tu
ra/snara bengal Me ha implicado en sus actividades.
SIGNIFICADO
Es significativo que Sr Caitanya Mahaprabhu haya hablado a Svarupa
Damodara Gosvam de tu gaudya-vaisnava. Eso significa que todos los
gaudya-vaisnavas seguidores de Caitanya estn subordinados a Svarupa
Damodara Gosvam. Los gaudya-vaisnavas siguen de forma muy estricta el
sistema de parampar. El secretario personal de Sr Caitanya Mahaprabhu era
Svarupa Damodara Gosvam. El siguiente grupo de devotos est formado por
los Seis Gosvams; despus de ellos, Kaviraja Gosvam. Es necesario seguir el
sistema de parampar que desciende de Caitanya. En nuestro servicio al Seor
es posible que incurramos en muchas ofensas; esas ofensas se explican en el
Bhakti-rasmrta-sindhu, el Hari-bhakti-vilsa y en otros libros. Conforme a las
reglas y regulaciones, nadie debe aceptar que le ofrezcan reverencias en el
templo del Seor ante la Deidad. Tampoco es adecuado que el devoto ofrezca
reverencias y toque los pies de loto del maestro espiritual ante la Deidad. Eso
se considera una ofensa. Sr Caitanya Mahaprabhu era personalmente la
Suprema Personalidad de Dios; por esa razn, no era realmente ofensivo lavar
Sus pies de loto en el templo. Sin embargo, debido a que haca el papel de
crya. el Seor Se consideraba a S mismo un ser humano corriente. l
tambin quera dar instrucciones a seres humanos corrientes. Lo importante es
que, aunque hagamos el papel de maestro espiritual, no debemos aceptar
reverencias ni permitir que los discpulos nos laven los pies ante la Deidad. Es
una cuestin de etiqueta.
VERSO 128
tabe svarpa gosi tra ghde hta diy
dhek mri' purra bhira rkhilena la
tabe-a continuacin; svarpa gosi-Svarupa Damodara Gosai; tra-de
l; ghde-en el cuello; hta diy-tocar con la mano; dhek
mri'-empujando un poco; purra bhira-fuera del templo de Gundica Pur;
rkhilena-mantuvo; la-llevando.
TRADUCCIN
Entonces Svarpa Dmodara sujet al gaadiva-ra/snara por el cuello y,
dndole un pequeo empujn, le ech del templo de Gundic Pur y le hizo
quedarse fuera.
VERSO 129
punah si' prabhu pya karila vinaya
`aja-apardha' ksam karite yuyya
punah si'-tras regresar de nuevo; prabhu pya-a los pies de loto del Seor;
karila vinaya-hizo una peticin; aja-apardha-ofensa de persona inocente;
ksam karite-ser perdonada; yuyya-merece.
TRADUCCIN
Entrando de nuevo al templo, Svarpa Dmodara Gosvm pidi a Sr
Caitanya Mahprabhu que perdonase a aquella persona inocente.
VERSO 130
tabe mahprabhura mane santosa ha-il
sri kari' dui pse sabre vasil
tabe-a continuacin; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
mane-en la mente; santosa ha-il-haba satisfaccin; sri kari'-formando
una hilera; dui pse-a los dos lados; sabre-a todos ellos; vasil-hizo
sentarse.
TRADUCCIN
Tras este incidente, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho.
Entonces pidi a todos los devotos que se sentasen formando dos hileras,
una a cada lado.
VERSO 131
pane vasiy mjhe. panra hte
trna. knkara. kut lgil kudite
pane-personalmente; vasiy mjhe-sentndose en medio; panra
hte-con Su propia mano; trna-paja; knkara-granos de arena;
kut-suciedad; lgil-comenz; kudite-a recoger.
TRADUCCIN
Entonces, el Seor Se sent en medio de las dos hileras y recogi todo
tipo de briznas de paja, granos de arena y cosas sucias.
VERSO 132
ke kata kudya. saba ekatra kariba
yra alpa. tra thi pith-pn la-iba
ke kata kudya-cunto ha recogido; saba-todos; ekatra-en un lugar;
kariba-reunir; yra-de quien; alpa-pequeo; tra thi-de l;
pith-pn la-iba-le pedir pasteles y arroz dulce como multa.
TRADUCCIN
Mientras recoga las briznas de paja y los granos de arena, Sr Caitanya
Mahprabhu dijo: Voy a reunir lo que habis recogido cada uno, y al que
menos haya recogido le pedir que pague una multa de pasteles y arroz
dulce.
VERSO 133
ei mata saba pur karila sodhana
stala. nirmala kaila--yena nija-mana
ei mata-de ese modo; saba pur-toda Gundica Pur; karila sodhana-ellos
limpiaron; stala-fresco; nirmala-limpio; kaila-hecho; yena-como;
nija-mana-su propia mente.
TRADUCCIN
De ese modo quedaron completamente limpias y brillantes todas las
dependencias del templo de Gundic. Todas las habitaciones estaban
frescas e inmaculadas, como la mente cuando est limpia y pacfica.
VERSO 134
pranlik chdi' yadi pni vahila
ntana nad yena samudre milila
pranlik-agua de los desages; chdi'-soltar; yadi-cuando; pni-agua;
vahila-flua; ntana-nuevo; nad-ro; yena-como si; samudre-en el
mar; milila-se una.
TRADUCCIN
Finalmente, cuando se hizo desaguar el agua de todas las dependencias
del templo por los pasillos, pareca que nuevos ros corran en busca de las
aguas del mar.
VERSO 135
ei-mata puradvra-ge patha yata
sakala sodhila. th ke varnibe kata
ei-mata-de ese modo; pura-dvra-de la puerta de entrada al templo;
ge-frente a; patha yata-todas las avenidas; sakala-todas;
sodhila-estaban limpias; th-eso; ke varnibe-quin puede explicar;
kata-cunto.
TRADUCCIN
Fuera de las puertas de entrada al templo, todos los caminos estaban
tambin perfectamente limpios, sin que nadie pudiera decir exactamente
cmo haba ocurrido.
SIGNIFICADO
Al comentar la limpieza del templo de Gundica, Srla Bhaktisiddhanta
Sarasvat Thakura dice que Sr Caitanya Mahaprabhu, como lder del mundo,
estaba instruyendo personalmente acerca de cmo debemos recibir al Seor
Krsna, la Suprema Personalidad de Dios, en nuestro corazn, limpio y pacfico.
Si queremos ver a Krsna sentado en el corazn, primero tenemos que limpiar el
corazn, como Sr Caitanya Mahaprabhu aconseja en Su Siksstaka.
ceto-darpana-mrjanam. En la era actual, todo el mundo tiene el corazn
especialmente sucio. As lo confirma el Srmad-Bhgavatam. hrdy antah-stho
hy abhadrni. Para limpiar todas las impurezas del corazn, Sr Caitanya
Mahaprabhu nos aconseja que cantemos el mantra Hare Krsna. El primer
resultado ser la limpieza del corazn (ceto-darpana-mrjanam). De manera
similar, el Srmad-Bhgavatam (1.2.17) confirma esa declaracin:
srnvatm sva-kathh krsnah
punya-sravana-krtanah
hrdy antah-stho hy abhadrni
vidhunoti suhrt satm
Sr Krsna, la Personalidad de Dios, que es el Paramatma [la Superalma] en el
corazn de todos y el benefactor del devoto veraz, limpia de deseos de disfrute
material el corazn del devoto que saborea Sus mensajes, que son virtuosos en
s mismos cuando se escuchan y se cantan del modo adecuado.
El devoto que verdaderamente desee limpiar su corazn, debe cantar y escuchar
las glorias del Seor, Sr Krsna (srnvatm sva-kathh krsnah). Es un proceso
sencillo. Krsna le ayudar a limpiar el corazn, porque l ya Se encuentra all.
Krsna quiere continuar viviendo en el corazn, y desea darnos indicaciones,
pero el corazn debe estar tan limpio como el templo de Gundica tras la
limpieza que realiz el Seor Caitanya Mahaprabhu. Por lo tanto, el devoto
tiene que limpiar el corazn del mismo modo que el Seor limpi el templo de
Gundica. As podr sentirse pacfico y enriquecido con el servicio devocional.
El corazn, mientras est lleno de pajas, granos de arena, malas hierbas o polvo
(en otras palabras, anybhilsa-prna), no es un trono adecuado para la
Suprema Personalidad de Dios. Es necesario limpiar el corazn de todas las
motivaciones materiales, producto de las actividades fruitivas, el conocimiento
especulativo, el sistema de yoga mstico y tantas otras formas de mal llamada
meditacin. El corazn debe estar limpio de toda motivacin oculta. En
palabras de Srla Rupa Gosvam: anybhilsit-snyam
jna-karmdy-anvrtam. Es decir, no debe haber ninguna motivacin externa.
No debemos buscar la elevacin material, ni la comprensin del Supremo
mediante el conocimiento especulativo, las actividades fruitivas o rigurosas
austeridades y penitencias, etc. Todas esas actividades van en contra del
crecimiento natural del amor espontneo por Dios. Tan pronto como se
manifiestan en el corazn, debemos entender que el corazn est impuro y que,
por lo tanto, no es digno de servir de asiento a Krsna. Mientras el corazn no
est limpio, no podremos percibir en l la presencia del Seor.
El deseo material se define como el deseo de disfrutar al mximo del mundo
material. En lenguaje actual, eso se denomina crecimiento econmico. Los
deseos desmedidos de crecimiento econmico se consideran pajas y granos de
arena en el corazn. Si estamos plenamente dedicados a las actividades
materiales, el corazn estar siempre perturbado. Narottama dasa Thakura
afirma:
samsra visnale.div-nisi hiy jvale.
judite n kainu upya
En otras palabras, los esfuerzos por disfrutar de opulencia material van en
contra del principio del servicio devocional. En las actividades de disfrute
material se incluyen los grandes sacrificios en aras de la actividad auspiciosa, la
caridad, la austeridad, la elevacin al sistema planetario superior, e incluso
llevar una vida feliz en el mundo material.
Los beneficios materiales de nuestro tiempo son como el polvo de la
contaminacin material. Agitado por el remolino de la actividad fruitiva, ese
polvo acaba por cubrir el corazn. Debido a ello, el espejo del corazn se
encuentra cubierto de polvo. Hay muchos deseos de realizar actividades
auspiciosas y no auspiciosas, pero la gente no sabe que, vida tras vida, su
corazn sigue impuro. Si alguien no puede abandonar el deseo de realizar
actividades fruitivas, debemos entender que est cubierto por el polvo de la
contaminacin material. Los karms suelen pensar que la interaccin de las
actividades fruitivas se puede neutralizar con otro karma, con otra actividad
fruitiva. Ciertamente, se trata de un concepto errneo. Confundidos por esa
idea, somos engaados por nuestras propias actividades. Esa forma de actuar se
compara al bao del elefante. El elefante se baa concienzudamente, pero, tan
pronto como sale del ro, recoge polvo de la orilla y se lo lanza sobre el cuerpo.
El sufrimiento resultante de las actividades fruitivas pasadas no se puede
neutralizar con la prctica de actividades auspiciosas. Los sufrimientos de la
sociedad humana no se pueden neutralizar con planes materiales. La nica
manera de mitigar el sufrimiento es el cultivo de conciencia de Krsna. Quien
adopta el sendero de conciencia de Krsna y se ocupa en el servicio devocional
del Seor -que se comienza cantando y escuchando las glorias del Seor-,
empieza el proceso de purificacin del corazn. Cuando su corazn est ya
limpio, puede ver claramente en l al Seor, libre de toda perturbacin. En el
Srmad-Bhgavatam (9.4.68), el Seor confirma que l Se encuentra en el
corazn del devoto puro: sdhavo hrdayam mahyam sdhnm hrdayam tv
aham.
La especulacin impersonal, el monismo (fundirse en la existencia del
Supremo), el conocimiento especulativo, el yoga mstico y la meditacin se
comparan a granos de arena. Slo causan irritacin en el corazn. Con esas
actividades, ni se puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, ni damos
al Seor la oportunidad de sentarse tranquilamente en nuestro corazn. Al
contrario, lo nico que hacemos es perturbar al Seor. A veces, los yogs y los
jns emprenden el canto del mah-mantra Hare Krsna como una forma de
dar comienzo a sus diversas prcticas. Pero cuando piensan, equivocadamente,
que han logrado liberarse del cautiverio de la existencia material, dejan de
cantar. No se plantean que el objetivo supremo sea la forma del Seor o el
nombre del Seor. Esas criaturas desafortunadas nunca reciben el favor de la
Suprema Personalidad de Dios, pues no saben qu es el servicio devocional. El
Seor Krsna las describe en la Bhagavad-gt con las siguientes palabras:
tn aham dvisatah krrn
samsresu nardhamn
ksipmy ajasram asubhn
sursv eva yonisu
A los envidiosos y malvados, lo ms bajo entre los hombres, Yo les arrojo
perpetuamente al ocano de la existencia material, en diversas especies de vida
demonaca (Bg. 16.19).
Con Su ejemplo prctico, Sr Caitanya Mahaprabhu nos ha mostrado que
debemos recoger cuidadosamente todos los granos de arena y tirarlos fuera. Por
temor a que los granos de arena volviesen a entrar, Sr Caitanya Mahaprabhu
limpi tambin el exterior del templo.
A este respecto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica que, aunque
estemos libres del deseo de realizar actividades fruitivas, a veces ese deseo
surge de nuevo sutilmente en el corazn. Es frecuente que un devoto piense en
hacer negocios para mejorar las actividades devocionales. Pero la
contaminacin es tan fuerte, que ms tarde puede dar lugar a una comprensin
errnea, definida con los trminos kuti-nti (buscar defectos) y pratisths (el
deseo de fama, renombre y una posicin elevada), jva-hims (envidia de otras
entidades vivientes), nisidhcra (aceptar cosas prohibidas en los sstras),
kma (deseo de ganancia material) y pj (ansia de popularidad). La palabra
kuti-nti significa duplicidad. Podemos, por ejemplo, tratar de imitar a
Haridasa Thakura e ir a vivir a un lugar solitario. En realidad, lo que deseamos
es fama y renombre; en otras palabras, pensamos que, por el simple hecho de
vivir en un lugar aislado, los necios van a creer que somos como Haridasa
Thakura. En ese caso, estamos siendo afectados por pratisths. Todo eso son
deseos materiales. El devoto nefito se ver, sin duda, asaltado tambin por
otros deseos materiales: el dinero y las mujeres. De ese modo, el corazn se
llena de nuevo de cosas sucias y se vuelve cada vez ms duro, como el de un
materialista. Poco a poco, surge el deseo de ser un devoto de renombre o un
avatra (encarnacin).
La palabra jva-hims (envidia hacia otras entidades vivientes), en realidad,
significa detener la prdica de conciencia de Krsna. La labor de prdica se
define con las palabras paropakra, actividad benfica para los dems. Los que
ignoran los beneficios del servicio devocional deben ser educados mediante la
prdica. Si dejamos de predicar y simplemente nos sentamos en un lugar
solitario, nuestra actividad es material. Tambin se ocupa en actividad material
quien desea hacer concesiones a los myvds. El devoto nunca debe hacer
concesiones a los no devotos. Quien acta como guru profesional, yog mstico
o hacedor de milagros, puede engaar y confundir a la gente y alcanzar fama de
mstico maravilloso, pero todo ello se considera polvo, paja y granos de arena
en el corazn. Adems, es necesario seguir los principios regulativos y no
desear vida sexual ilcita, juegos de azar, productos embriagantes o carne.
Para instruirnos de forma prctica, el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu limpi el
templo dos veces. La segunda limpieza fue todava ms concienzuda. Se trataba
de apartar todos los obstculos de la senda del servicio devocional. Sr
Caitanya Mahaprabhu limpi el templo con plena conviccin, como lo
demuestra el hecho de que usase Sus propias ropas para limpiar. Sr Caitanya
Mahaprabhu quera ver personalmente que el templo se limpiaba a fondo, hasta
que quedara limpio como el mrmol. El mrmol limpio tiene un efecto
refrescante. Servicio devocional quiere decir alcanzar la paz, verse libre de
todas las perturbaciones causadas por la contaminacin material. En otras
palabras, es el proceso mediante el cual se refresca la mente. Cuando ya no
deseamos otra cosa que el servicio devocional, la mente puede estar en paz y
profundamente limpia.
Aunque saquemos todas las cosas sucias, en la mente pueden permanecer
todava tendencias sutiles hacia el impersonalismo, el monismo, el xito y los
cuatro principios de la actividad religiosa (dharma. artha. kma y moksa). Esos
deseos son como manchas en una tela limpia. Sr Caitanya Mahaprabhu
tambin quera limpiarlos y hacerlos desaparecer.
Con Su actividad prctica, Sr Caitanya Mahaprabhu nos inform acerca de
cmo limpiar el corazn. Una vez limpio el corazn, debemos invitar al Seor
Sr Krsna a sentarse en l, y debemos celebrar el festival repartiendo prasdam
y cantando el mah-mantra Hare Krsna. Sr Caitanya Mahaprabhu enseaba a
cada devoto con Su propio ejemplo. Todo el que propaga la misin de Sr
Caitanya Mahaprabhu acepta esa misma responsabilidad. Durante la limpieza,
el Seor rea o alababa personalmente a cada devoto, y quienes aceptan el
papel de cryas deben aprender de Sr Caitanya Mahaprabhu a educar a los
devotos con su ejemplo personal. El Seor estaba muy complacido con quienes
podan limpiar el templo sacando fuera las cosas indeseables acumuladas
dentro. Eso se llama anartha-nivrtti, limpiar el corazn de todo lo indeseable.
De modo que Sr Caitanya Mahaprabhu dirigi la limpieza del
Gundica-mandira para hacernos saber que, si queremos recibir al Seor Sr
Krsna en el corazn y deseamos que Se siente en l libre de perturbaciones,
antes es necesario limpiar y refrescar el corazn.
VERSO 136
nrsimha-mandira-bhitara-bhira sodhila
ksaneka visrma kari' nrtya rambhila
nrsimha-mandira-el templo de Nrsimhadeva; bhitara-por dentro;
bhira-por fuera; sodhila-limpi; ksaneka-unos momentos;
visrma-descanso; kari'-despus de hacer; nrtya-danza;
rambhila-comenz.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu limpi tambin, por dentro y por fuera, el
templo de Nrsimha. Finalmente, descans unos minutos, y luego comenz a
danzar.
SIGNIFICADO
El templo de Nrsimha es un hermoso templo que se encuentra a la entrada del
templo de Gundica. En ese templo se celebra un gran festival el da de
Nrsimha-caturdas. Como explica Murari Gupta en su libro Caitanya-carita,
ese mismo festival se celebra tambin en Navadvpa, donde tambin hay un
templo de Nrsimha.
VERSO 137
cri-dike bhakta-gana karena krtana
madhye nrtya karena prabhu matta-simha-sama
cri-dike-alrededor; bhakta-gana-los devotos; karena-realizaron;
krtana-canto en congregacin; madhye-en medio; nrtya-danzar;
karena-hace; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; matta-simha-sama-como
un len enloquecido.
TRADUCCIN
Alrededor de Sr Caitanya Mahprabhu, todos los devotos realizaron
canto en congregacin. El Seor, como un len enloquecido, danz en
medio de ellos.
VERSO 138
sveda. kampa. vaivarnysru pulaka. hunkra
nija-anga dhui' ge cale asru-dhra
sveda-transpiracin; kampa-temblor; vaivarnya-palidecer;
asru-lgrimas; pulaka-jbilo; hunkra-rugido; nija-anga-cuerpo
personal; dhui'-lavando; ge-hacia adelante; cale-va; asru-dhra-un
flujo de lgrimas.
TRADUCCIN
Como sola ocurrir, mientras danzaba, en Caitanya Mahprabhu se
manifestaron transpiracin, temblor, palidez, lgrimas, jbilo y rugidos.
En verdad, las lgrimas de Sus ojos lavaron Su cuerpo y el de los que
estaban frente a l.
VERSO 139
cri-dike bhakta-anga kaila prakslana
srvanera megha yena kare varisana
cri-dike-alrededor; bhakta-anga-los cuerpos de los devotos; kaila-hizo;
prakslana-lavar; srvanera megha-igual que una nube en el mes de
srvana (julio-agosto); yena-como si; kare varisana-verta.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu lav los cuerpos de los devotos
con las lgrimas de Sus ojos. Las lgrimas fluan como la lluvia en el mes
de srrana.
VERSO 140
mah-ucca-sankrtane ksa bharila
prabhura uddanda-nrtye bhmi-kampa haila
mah-ucca-sankrtane-con una celebracin de canto potente y en voz muy
alta; ksa-el cielo; bharila-se llen; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; uddanda-nrtye-por danzar y saltar muy alto;
bhmi-kampa-terremoto; haila-haba.
TRADUCCIN
El cielo se llen del poderoso sonido de aquel gran sankirtana, y la
Tierra tembl con los saltos y la danza del Seor Caitanya Mahprabhu.
VERSO 141
svarpera ucca-gna prabhure sad bhya
nande uddanda nrtya kare gaurarya
svarpera-de Svarupa Damodara Gosvam; ucca-gna-el canto en voz alta;
prabhure-para Sr Caitanya Mahaprabhu; sad bhya-siempre muy
agradable; nande-lleno de jbilo; uddanda nrtya-dar grandes saltos y
danzar; kare-realiza; gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
A Sr Caitanya Mahprabhu siempre le gustaba el canto en voz alta de
Svarpa Dmodara. Por eso, cuando Svarpa Dmodara cant, Sr
Caitanya Mahprabhu danz y dio grandes saltos de jbilo.
VERSO 142
ei-mata kata-ksana nrtya ye kariy
visrma karil prabhu samaya bujhiy
ei-mata-de este modo; kata-ksana-durante algn tiempo; nrtya-danza;
ye-esa; kariy-tras realizar; visrma karil-descans; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; samaya bujhiy-entendiendo el momento.
TRADUCCIN
De este modo, el Seor cant y danz durante algn tiempo. Por ltimo,
entendiendo las circunstancias, Se detuvo.
VERSO 143
crya-gosira putra sr-gopla-nma
nrtya karite tnre j dila gauradhma
crya-gosira-de Sr Advaita carya; putra-el hijo;
sr-gopla-nma-llamado Sr Gopala; nrtya karite-de danzar; tnre-a l;
j-orden; dila-dio; gauradhma-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu orden entonces a Sr Gopla, el hijo de
Advaita crya, que danzase.
VERSO 144
premvese nrtya kari' ha-il mrcchite
acetana ha tenha padil bhmite
prema-vese-lleno de amor exttico; nrtya kari'-danzando; ha-il
mrcchite-se desmay; acetana ha-estando inconsciente; tenha-l;
padil-cay; bhmite-al suelo.
TRADUCCIN
Mientras danzaba lleno de amor exttico, Sr Gopla se desmay y cay
al suelo inconsciente.
VERSO 145
ste-vyaste crya tnre kaila kole
svsa-rahita dekhi' crya hail vikale
ste-vyaste-con mucha prisa; crya-Advaita carya; tnre-a l;
kaila-tom; kole-en Su regazo; svsa-rahita-sin respiracin; dekhi'-al
ver; crya-Advaita carya; hail-Se sinti; vikale-agitado.
TRADUCCIN
Cuando Sr Gopla se desmay, Advaita crya Se apresur a tomarle
en Su regazo. Al ver que no respiraba, Se agit muchsimo.
VERSO 146
nrsimhera mantra padi' mre jala-chnti
hunkrera sabde brahmnda yya phti'
nrsimhera mantra-oraciones a Nrsimhadeva; padi'-cantando; mre-arroja;
jala-chnti-gotitas de agua; hunkrera sabde-con el rugiente sonido;
brahmnda-el universo entero; yya-hace; phti'-romperse.
TRADUCCIN
Advaita crya y otros devotos comenzaron a cantar el santo nombre
del Seor Nrsimha y a salpicar agua. El canto era como un rugido, tan
intenso que pareca sacudir el universo entero.
VERSO 147
aneka karila. tabu n haya cetana
crya kndena. knde saba bhakta-gana
aneka karila-se hizo mucho esfuerzo; tabu-aun as; n haya-no haba;
cetana-conciencia; crya kndena-Advaita carya comenz a llorar;
knde-lloraban; saba bhakta-gana-todos los dems devotos.
TRADUCCIN
Pasado algn tiempo, el muchacho no haba recobrado la conciencia.
Entonces, Advaita crya y los dems devotos empezaron a llorar.
VERSO 148
tabe mahprabhu tnra buke hasta dila
'uthaha gopla' bali' uccaihsvare kahila
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnra
buke-en su pecho; hasta-mano; dila-puso; uthaha gopla-levntate,
Gopala; bali'-diciendo; uccaih-svare-en voz muy alta; kahila-dijo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu puso Su mano en el pecho de Sr Gopla y
dijo en voz alta: Gopla, levntate.
VERSO 149
sunitei goplera ha-ila cetana
`hari' bali' nrtya kare sarva-bhakta-gana
sunitei-al escuchar; goplera-de Sr Gopala; ha-ila-hubo;
cetana-conciencia; hari bali'-cantando el santo nombre de Hari; nrtya
kare-danzaron; sarva-bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
En cuanto escuch la voz de Sr Caitanya Mahprabhu, Gopla recobr
el conocimiento. Entonces, todos los devotos se pusieron a danzar,
cantando el santo nombre de Hari.
VERSO 150
ei ll varniychena dsa vrndvana
ataeva sanksepa kari' karilun varnana
ei ll-este pasatiempo; varniychena-ha narrado; dsa
vrndvana-Vrndavana dasa Thakura; ataeva-por esa razn;
sanksepa-brevemente; kari'-haciendo; karilun varnana-he explicado.
TRADUCCIN
Vrndvana dsa Thkura ha narrado este episodio con todo detalle. Por
esa razn, yo slo lo he mencionado brevemente.
SIGNIFICADO
Es cuestin de etiqueta. Cuando un crya anterior ha escrito ya sobre algo, no
hay por qu volver sobre ello, ya sea por complacencia personal de los sentidos
o para superar al crya anterior. A menos que se realice una aportacin
sustancial, eso no debe hacerse.
VERSO 151
tabe mahprabhu ksaneka visrma kariy
snna karibre gel bhakta-gana la
tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
ksaneka-durante algn tiempo; visrma kariy-descansar; snna
karibre-para baarse; gel-fue; bhakta-gana la-llevando a todos los
devotos.
TRADUCCIN
Despus de descansar, Sr Caitanya Mahprabhu y los devotos fueron a
baarse.
VERSO 152
tre uthi' parena prabhu suska vasana
nrsimha-deve namaskari' gel upavana
tre uthi'-al salir a la orilla; parena-Se pone; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; suska vasana-ropas secas; nrsimha-deve-al Seor
Nrsimhadeva; namaskari'-tras ofrecer reverencias; gel upavana-entr en
un jardn.
TRADUCCIN
Despus de baarse, el Seor Se visti con ropas secas a orillas del lago.
Tras ofrecer reverencias al Seor Nrsimhadeva, cuyo templo estaba cerca,
el Seor entr en un jardn.
VERSO 153
udyne vasil prabhu bhakta-gana la
tabe vnntha il mah-prasdam la
udyne-en el jardn; vasil-Se sent; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhakta-gana la-con los devotos; tabe-en ese momento;
vnntha-Vannatha Raya; il-vino; mah-prasdam la-con
mah-prasdam de todo tipo.
TRADUCCIN
En el jardn, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent con los dems devotos.
Entonces vino Vnntha Rya con mah-prasdam de todo tipo.
VERSOS 154-155
ks-misra. tulas-padich--dui jana
paca-sata loka yata karaye bhojana
tata anna-pith-pn saba pthila
dekhi' mahprabhura mane santosa ha-ila
ks-misra-Kas Misra; tulas-padich-Tulas, el supervisor del templo; dui
jana-dos personas; paca-sata loka-quinientos hombres; yata-tanto como;
karaye bhojana-comer; tata-as; anna-pith-pn-arroz, pasteles y arroz
dulce; saba-todo; pthila-enviaron; dekhi'-al ver; mahprabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; santosa-satisfaccin;
ha-ila-haba.
TRADUCCIN
Ks Misra y Tulas, el supervisor del templo, trajeron prasdam como
para alimentar a quinientas personas. Al ver la gran cantidad de
prasdam, que inclua arroz, pasteles, arroz dulce y estofados de verduras,
Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti muy satisfecho.
VERSO 156
pur-gosi. mahprabhu. bhrat brahmnanda
advaita-crya. ra prabhu-nitynanda
pur-gosi-Paramananda Pur; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhrat brahmnanda-Brahmananda Bharat; advaita-crya-Advaita
carya; ra-y; prabhu-nitynanda-Nityananda Prabhu.
TRADUCCIN
Entre los devotos que acompaaban a Sr Caitanya Mahprabhu
estaban Paramnanda Pur, Brahmnanda Bhrat, Advaita crya y
Nitynanda Prabhu.
VERSO 157
cryaratna. cryanidhi. srvsa. gaddhara
sankara. nandancrya. ra rghava. vakresvara
cryaratna-Candrasekhara; cryanidhi-caryanidhi; srvsa-Srvasa
Thakura; gaddhara-Gadadhara Pandita; sankara-Sankara;
nandana-crya-Nandanacarya; ra-y; rghava-Raghava Pandita;
vakresvara-Vakresvara.
TRADUCCIN
Con ellos estaban tambin cryaratna, cryanidhi, Srvsa Thkura,
Gaddhara Pandita, Sankara, Nandancrya, Rghava Pandita y
Vakresvara.
VERSO 158
prabhu-j p vaise pane srvabhauma
pindra upare prabhu vaise la bhakta-gana
prabhu-j-la orden del Seor; p-recibiendo; vaise-se sienta;
pane-personalmente; srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; pindra
upare-en plataformas elevadas; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
vaise-Se sienta; la-junto con; bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
Con permiso del Seor, Srvabhauma Bhattcrya se sent. Sr
Caitanya Mahprabhu y todos Sus devotos Se sentaron en asientos de
madera altos.
VERSO 159
tra tale. tra tale kari' anukrama
udyna bhari' vaise bhakta karite bhojana
tra tale-por debajo de ellos; tra tale-por debajo de ellos; kari'-de ese
modo; anukrama-sucesivamente; udyna bhari'-llenan todo el jardn;
vaise-se sientan; bhakta-todos los devotos; karite bhojana-para almorzar.
TRADUCCIN
De ese modo, todos los devotos se sentaron a almorzar formando
sucesivas hileras.
VERSO 160
`haridsa' bali' prabhu dke ghane ghana
dre rahi' haridsa kare nivedana
haridsa bali'-llamando a Haridasa; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
dke-llama; ghane ghana-repetidas veces; dre rahi'-mantenindose
alejado; haridsa-Thakura Haridasa; kare nivedana-dijo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu llam repetidas veces a Haridsa:
Haridsa!, Haridsa!, pero ste, mantenindose alejado, dijo entonces
lo siguiente.
VERSO 161
bhakta-sange prabhu karuna prasdam angkra
e-sange vasite yogya nahi mui chra
bhakta-sange prabhu-que Sr Caitanya Mahaprabhu Se siente con los
devotos; karuna-que l haga; prasdam-de remanentes de comida;
angkra-tomar; e-sange-con este grupo; vasite-para sentarme;
yogya-adecuado; nahi-no soy; mui-yo; chra-muy aborrecible.
TRADUCCIN
Haridsa Thkura dijo: Que el Seor Sr Caitanya Mahprabhu
almuerce con los devotos. Yo soy aborrecible y no puedo sentarme entre
vosotros.
VERSO 162
pche more prasdam govinda dibe bahirdvre
mana jni' prabhu punah n balila tnre
pche-al final; more-a m; prasdam-remanentes de alimento;
govinda-el sirviente personal de Sr Caitanya Mahaprabhu; dibe-entregar;
bahir-dvre-de puertas afuera; mana jni'-entendiendo la mentalidad;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; punah-de nuevo; n-no; balila-llam;
tnre-a l.
TRADUCCIN
Govinda me dar prasdam ms tarde ah afuera. Entendiendo su
mentalidad, Sr Caitanya Mahprabhu dej de llamarle.
VERSOS 163-164
svarpa-gosi. jagadnanda. dmodara
kssvara. gopntha. vnntha. sankara
parivesana kare thn ei sta-jana
madhye madhye hari-dhvani kare bhakta-gana
svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosvam; jagadnanda-Jagadananda;
dmodara-Damodara Pandita; kssvara-Kassvara; gopntha. vnntha.
sankara-Gopnatha, Vannatha y Sankara; parivesana kare-reparten;
thn-all; ei-esas; sta-jana-siete personas; madhye madhye-de cuando
en cuando; hari-dhvani-resonar del santo nombre de Hari; kare-hacen;
bhakta-gana-todos los devotos.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara Gosvm, Jagadnanda, Dmodara Pandita,
Kssvara, Gopntha, Vnntha y Sankara sirvieron el prasdam; de
cuando en cuando, los devotos cantaban los santos nombres.
VERSO 165
pulina-bhojana krsna prve yaiche kaila
sei ll mahprabhura mane smrti haila
pulina-en el bosque; bhojana-comer; krsna-el Seor Krsna; prve-en el
pasado; yaiche-como; kaila-haba realizado; sei ll-el mismo pasatiempo;
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la mente; smrti
haila-haba recuerdo.
TRADUCCIN
En el pasado, el Seor Sr Krsna haba almorzado en el bosque, y Sr
Caitanya Mahprabhu record ese mismo pasatiempo.
VERSO 166
yadyapi premvese prabhu hail asthira
samaya bujhiy prabhu hail kichu dhra
yadyapi-aunque; prema-vese-con amor exttico; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; hail-Se sinti; asthira-agitado; samaya
bujhiy-entendiendo el momento y el lugar; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; hail-qued; kichu-en cierta medida; dhra-paciente.
TRADUCCIN
Con slo recordar los pasatiempos del Seor Sr Krsna, Sr Caitanya
Mahprabhu Se vio agitado por el amor exttico. Pero, considerando el
momento y el lugar, en cierta medida logr mantener la paciencia.
VERSO 167
prabhu kahe.--more deha' lphr-vyajane
pith-pn. amrta-gutik deha' bhakta-gane
prabhu kahe-el Seor dijo; more-a M; deha'-da; lphr-vyajane-guiso
de verduras corriente; pith-pn-pasteles y arroz dulce; amrta-gutik-y el
dulce llamado amrta-gutik; deha'-entrega; bhakta-gane-a los devotos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: A M puedes darme /phr-rvaiana
[un guiso corriente de verduras]; a los dems devotos puedes darles
mejores platos, como pasteles, arroz dulce y amrta-gat/k.
SIGNIFICADO
El lphr-vyajana se prepara cocinando juntas varias hortalizas de hoja verde.
A menudo se mezcla con arroz y se sirve a los pobres. Amrta-gutik es un dulce
hecho a base de purs gruesos mezclados con leche condensada. Tambin se
llama amrta-rasval.
VERSO 168
sarvaja prabhu jnena ynre yei bhya
tnre tnre sei deoyya svarpa-dvrya
sarva-ja prabhu-el omnisciente Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
jnena-sabe; ynre-a quin; yei-todo lo que; bhya-atrae; tnre tnre-a
cada persona; sei-eso; deoyya-ordena servir; svarpa-dvrya-por
Svarupa Damodara .
TRADUCCIN
Siendo omnisciente, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu saba lo que le
gustaba a cada devoto. Por eso hizo que Svarpa Dmodara sirviera esos
platos a cada uno hasta que todos estuvieran plenamente satisfechos.
VERSO 169
jagadnanda bedya parivesana karite
prabhura pte bhla-dravya dena cambite
jagadnanda-Jagadananda; bedya-camina; parivesana-reparto de
pras-dam; karite-para hacer; prabhura pte-en el plato de Sr Caitanya
Maha-prabhu; bhla-dravya-la mejor comida; dena-pone; cambite-de
improviso.
TRADUCCIN
Jagadnanda fue a servir prasdam, y de improviso sirvi todos los
manjares ms suculentos en el plato de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 170
yadyapi dile prabhu tnre karena rosa
bale-chale tabu dena. dile se santosa
yadyapi-aunque; dile-con esa entrega; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
tnre-a l; karena-hace; rosa-enfado; bale-chale-de una u otra forma (a
veces con trucos, a veces por la fuerza); tabu-aun as; dena-entrega;
dile-cuando l entrega; se santosa-Sr Caitanya Mahaprabhu estaba muy
complacido.
TRADUCCIN
Al ver aquel sabroso prasdam servido en Su plato, Sr Caitanya
Mahprabhu Se mostr muy enfadado. Sin embargo, cuando Le servan, a
veces con trucos y a veces por la fuerza, el Seor estaba satisfecho.
VERSO 171
punarapi sei dravya kare nirksana
tnra bhaye prabhu kichu karena bhaksana
punarapi-de nuevo; sei dravya-esa misma cosa; kare nirksana-mira
atentamente; tnra bhaye-por temor de Jagadananda; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; kichu-algo; karena-hace; bhaksana-comer.
TRADUCCIN
Una vez servida la comida, Sr Caitanya Mahprabhu la mir durante
algn tiempo. Por temor de Jagadnanda, finalmente comi algo.
VERSO 172
n khile jagadnanda karibe upavsa
tnra ge kichu kh'na--mane ai trsa
n khile-si no coma; jagadnanda-Jagadananda; karibe-observara;
upavsa-ayuno; tnra ge-ante l; kichu kh'na-come algo; mane-en la
mente; ai-ese; trsa-temor.
TRADUCCIN
El Seor saba que, si no coma lo que Jagadnanda Le haba servido,
poda estar seguro de que Jagadnanda iba a ayunar. Temeroso de esto, el
Seor Sr Caitanya Mahprabhu comi un poco del prasdam que Le
haba servido.
VERSO 173
svarpa-gosi bhla mista-prasdam la
prabhuke nivedana kare ge dnd
svarpa-gosi-Svarupa Damodara; bhla-de primera clase;
mista-prasdam-dulces; la-tomando; prabhuke-al Seor Caitanya
Mahaprabhu; nivedana kare-ofreci; ge-frente a l;
dnd-detenindose.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara trajo entonces unos dulces excelentes y,
detenindose ante el Seor, Se los ofreci.
VERSO 174
ei mah-prasdam alpa karaha svdana
dekha. jaganntha kaiche karychena bhojana
ei mah-prasdam-este mah-prasdam; alpa-un poco; karaha
svdana-T debes probar; dekha-mira; jaganntha-el Seor Jagannatha;
kaiche-cmo; karychena-ha hecho; bhojana-comer.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara Gosvm dijo entonces: Toma un poquito de este
mah-prasdam, y vers por qu lo ha aceptado el Seor Jaganntha.
VERSO 175
eta bali' ge kichu kare samarpana
tnra snehe prabhu kichu karena bhojana
eta bali'-tras decir esto; ge-frente a; kichu-algo; kare
samarpana-ofrece; tnra-de l; snehe-por afecto; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; kichu-algo; karena bhojana-come.
TRADUCCIN
Diciendo esto, Svarpa Dmodara puso un poco de comida ante el
Seor, y el Seor, llevado del afecto que senta por l, lo comi.
VERSO 176
ei mata dui-jana kare bra-bra
vicitra ei dui bhaktera sneha-vyavahra
ei mata-de ese modo; dui-jana-ambas personas (Svarupa Damodara y
Jagadananda); kare-hacen; bra-bra-una y otra vez; vicitra-poco
frecuente; ei-estos; dui-dos; bhaktera-de devotos;
sneha-vyavahra-comportamiento afectuoso.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara y Jagadnanda ofrecan una y otra vez un poco de
comida al Seor. As mostraban su afecto por l. Verdaderamente, era
algo muy poco frecuente.
VERSO 177
srvabhaume prabhu vaschena vma-pse
dui bhaktera sneha dekhi' srvabhauma hse
srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; prabhu-el Seor;
vaschena-hizo sentarse; vma-pse-a Su izquierda; dui bhaktera-de
los dos devotos; sneha-el afecto; dekhi'-al ver;
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; hse-sonre.
TRADUCCIN
El Seor invit a Srvabhauma Bhattcrya a sentarse a Su izquierda;
al ver el comportamiento de Svarpa Dmodara y Jagadnanda,
Srvabhauma sonrea.
VERSO 178
srvabhaume deyna prabhu prasdam uttama
sneha kari' bra-bra karna bhojana
srvabhaume-a Sarvabhauma Bhattacarya; deyna-hace que otros
entreguen; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; prasdam-remanentes de
comida; uttama-de primera clase; sneha kari'-llevado del afecto;
bra-bra-una y otra vez; karna-hace; bhojana-que coma.
TRADUCCIN
El Seor Sr Caitanya Mahprabhu tambin quera ofrecer a
Srvabhauma Bhattcrya comida de primera clase; por eso, llevado del
afecto, hizo que los que servan pusieran en su plato una y otra vez los
mejores manjares.
VERSO 179
gopnthcrya uttama mah-prasdam ni'
srvabhaume diy kahe sumadhura vn
gopntha-crya-Gopnatha carya; uttama-de primera calidad;
mah-prasdam-remanentes de comida; ni'-traer; srvabhaume-a
Sarvabhauma Bhattacarya; diy-entregando; kahe-dice; su-madhura-muy
dulces; vn-palabras.
TRADUCCIN
Gopntha crya trajo tambin mah-prasdam de gran calidad y, con
palabras muy dulces, lo ofreci a Srvabhauma Bhattcrya.
VERSO 180
khn bhattcryera prva jada-vyavahra
khn ei paramnanda.--karaha vicra
khn-dnde; bhattcryera-de Sarvabhauma Bhattacarya;
prva-anterior; jada-vyavahra-comportamiento material; khn-dnde;
ei-esta; parama-nanda-bienaventuranza trascendental; karaha
vicra-tratad slo de analizar.
TRADUCCIN
Despus de servir al Bhattcrya prasdam de primera clase, Gopntha
crya dijo: Pensad en el comportamiento mundano del Bhattcrya
antes! Y ved la bienaventuranza trascendental de que disfruta ahora!.
SIGNIFICADO
Sarvabhauma Bhattacarya anteriormente era un smrta-brhmana, es decir, un
seguidor estricto de los principios vdicos en el plano mundano. En el plano
mundano, no se puede creer que el prasdam es trascendental, que Govinda es
la forma original de la Suprema Personalidad de Dios, o que el vaisnava es una
persona liberada. Esas consideraciones trascendentales escapan a la jurisdiccin
de los eruditos vdicos corrientes. A los eruditos en los Vedas se les suele
llamar vednts. Esos supuestos seguidores de la filosofa vednta consideran la
Verdad Absoluta impersonal. Tambin creen que una persona nacida en
determinada casta no puede cambiar de casta mientras no muera y vuelva a
nacer. Los smrta-brhmanas rechazan tambin el hecho de que el
mah-prasdam (el alimento ofrecido a la Deidad) es trascendental y est libre
de la contaminacin material. Al principio, Sarvabhauma Bhattacarya estaba
sujeto a todas las reglas y regulaciones de los principios vdicos en el plano
mundano. Ahora, Gopnatha carya sealaba que, por la misericordia sin causa
de Sr Caitanya Mahaprabhu, Sarvabhauma Bhattacarya se haba convertido.
Gracias a ello, Sarvabhauma poda tomar prasdam con los vaisnavas. Incluso
estaba sentado al lado de Sr Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 181
srvabhauma kahe.--mi trkika kubuddhi
tomra prasde mora e sampat-siddhi
srvabhauma kahe-Sarvabhauma Bhattacarya contest; mi-yo;
trkika-un lgico mundano; ku-buddhi-sin inteligencia; tomra
prasde-por tu misericordia; mora-ma; e-esta; sampat-opulencia;
siddhi-perfeccin.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya contest: Yo era simplemente un lgico sin
inteligencia. Pero, por tu gracia, he recibido la opulencia de la perfeccin.
VERSO 182
mahprabhu vin keha nhi daymaya
kkere garuda kare.--aiche kon haya
mahprabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; vin-excepto;
keha-nadie; nhi-no hay; day-maya-tan misericordioso; kkere-a un
cuervo; garuda-en la mayor de las guilas; kare-transform; aiche-como
se; kon haya-dnde hay otro.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya continu: Hay alguien tan misericordioso
como Sr Caitanya Mahprabhu? l ha convertido a un cuervo en un
Garuda. Quin podra ser tan misericordioso?
VERSO 183
trkika-srgla-sange bheu-bheu kari
sei mukhe ebe sad kahi `krsna' `hari'
trkika-lgicos; srgla-chacales; sange-en compaa de; bheu-bheu
kari-ladrar; sei mukhe-en esa misma boca; ebe-ahora; sad-siempre;
kahi-hablo; krsna-el santo nombre del Seor Krsna; hari-Hari.
TRADUCCIN
En compaa de los chacales de la lgica, lo nico que haca era ladrar
un resonante guau!, guau! Ahora, con esa misma boca, canto los santos
nombres Krsna y Hari.
VERSO 184
khn bahirmukha trkika-sisyagana-sange
khn ei sanga-sudh-samudra-tarange
khn-a pesar de; bahir-mukha-no devotos; trkika-de la lgica;
sisya-gana-los discpulos; sange-con; khn-ahora; ei-esta;
sanga-compaa; sudh-de nctar; samudra-del ocano; tarange-en las
olas.
TRADUCCIN
Mientras que antes me relacionaba con los discpulos de la lgica, todos
ellos no devotos, ahora estoy sumergido en las olas del nectreo ocano de
la relacin con devotos.
SIGNIFICADO
Como explica Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, la palabra bahirmukha
se refiere a la persona que est muy atareada en saborear el disfrute material.
Una persona de ese tipo se presenta siempre como un disfrutador de la energa
externa de la Suprema Personalidad de Dios. Atrado por la opulencia externa,
el no devoto olvida constantemente su relacin ntima con Krsna. A esa
persona no le gusta la idea de volverse consciente de Krsna. As lo explica
Prahlada Maharaja en el Srmad-Bhgavatam (7.5.30-31):
matir na krsne paratah svato v
mitho 'bhipadyeta grha-vratnm
adnta-gobhir visatm tamisram
punah punas carvita-carvannm
na te viduh svrtha-gatim hi visnum
dursay ye bahir-artha-mninah
andh yathndhair upanyamns
te `psa-tantrym uru-dmni baddhh
Los materialistas que sienten demasiada atraccin por el cuerpo material, el
mundo material y el disfrute material, no pueden controlar sus sentidos
materiales y son llevados a las regiones ms oscuras de la existencia material.
Esas personas no pueden volverse conscientes de Krsna, ni por s solos ni
uniendo sus esfuerzos. Son personas que no comprenden que el objetivo de la
vida del ser humano es entender a la Suprema Personalidad de Dios, Visnu. La
vida humana est especialmente concebida con este fin, y para lograrlo es
necesario pasar por todo tipo de penitencias y austeridades y dejar de lado la
tendencia a la complacencia de los sentidos. Los materialistas estn siempre
ciegos, pues los sinvergenzas que les guan tambin son ciegos. La persona
materialista se considera libre de actuar como desee. No sabe que est
rigurosamente sometida a las estrictas leyes de la naturaleza, ni sabe que tiene
que transmigrar de un cuerpo a otro y pudrirse a perpetuidad en la existencia
material. Esos necios y sinvergenzas se dejan seducir por las oraciones de sus
necios lderes, que les prometen placer de los sentidos, y no logran entender el
sentido de la conciencia de Krsna. El mundo material existe fuera del cielo
espiritual; el necio materialista ni siquiera puede calcular la extensin del cielo
material; qu puede saber entonces del cielo espiritual? Los materialistas
confan plenamente en sus imperfectos sentidos y hacen caso omiso de las
instrucciones de las Escrituras reveladas. Segn la civilizacin vdica, tenemos
que ver a travs de la autoridad de las Escrituras reveladas. Sstra-caksuh:
debemos verlo todo por intermedio de las Escrituras vdicas. De ese modo,
podremos distinguir entre el mundo espiritual y el mundo material. Quienes
ignoran esas instrucciones no pueden convencerse de la existencia del mundo
espiritual. Esas personas materialistas han olvidado su identidad espiritual, y,
debido a ello, creen que el mundo material es todo lo que existe. Por eso
reciben el calificativo de bahirmukha.
VERSO 185
prabhu kahe.--prve siddha krsne tomra prti
tom-sange m-sabra haila krsne mati
prabhu kahe-el Seor dijo; prve-en el pasado; siddha-perfeccionado;
krsne-en conciencia de Krsna; tomra-tuyo; prti-amor por Krsna;
tom-sange-por tu compaa; m-sabra-de todos nosotros; haila-haba;
krsne-hacia Krsna; mati-conciencia.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo a Srvabhauma Bhattcrya: T ya
eras consciente de Krsna desde tu vida anterior. Por eso, amas tanto a
Krsna que tu sola compaa est haciendo que nosotros nos volvamos
conscientes de Krsna.
VERSO 186
bhakta-mahim bdite. bhakte sukha dite
mahprabhu vin anya nhi trijagate
bhakta-mahim-la gloria de los devotos; bdite-aumentar; bhakte-a los
devotos; sukha dite-dar placer; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
vin-excepto; anya-ningn otro; nhi-no hay nadie; tri-jagate-en los tres
mundos.
TRADUCCIN
As, con excepcin de Sr Caitanya Mahprabhu, no hay en los tres
mundos nadie que est siempre tan deseoso de aumentar la gloria de los
devotos y de darles satisfaccin.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, recomendamos consultar la conversacin entre
Kapiladeva y Devahuti acerca del servicio devocional, que se encuentra en el
Tercer Canto del Srmad-Bhgavatam.
VERSO 187
tabe prabhu pratyeke. saba bhaktera nma la
pith-pn deoyila prasdam kariy
tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
pratyeke-individualmente; saba bhaktera-de todos los devotos; nma-los
nombres; la-llamando; pith-pn-pasteles y arroz dulce;
deoyila-reparti; prasdam-remanentes de comida; kariy-hacer.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu tom los remanentes del
alimento ofrecido a Jaganntha ~pasteles, arroz dulce, etc.~ y los
reparti entre los dems devotos, llamando personalmente a cada uno.
VERSO 188
advaita-nitynanda vasiychena eka thi
dui-jane krd-kalaha lgila tathi
advaita-nitynanda-Advaita carya y Nityananda Prabhu; vasiychena-Se
sentaron; eka thi-en un lugar; dui-jane-esas dos personas;
krd-kalaha-discusin fingida; lgila-comenzaron; tathi-all.
TRADUCCIN
Sr Advaita crya y Nitynanda Prabhu Se sentaron uno al lado del
otro y, mientras se serva el prasdam, Se enzarzaron en una especie de
discusin fingida.
VERSO 189
advaita kahe.--avadhtera sange eka pankti
bhojana karilun. n jni habe kon gati
advaita kahe-Advaita carya dijo; avadhtera sange-con un mendicante;
eka pankti-al lado mismo; bhojana karilun-estoy comiendo; n jni-no s;
habe-ser; kon-cul; gati-destino.
TRADUCCIN
En primer lugar, Advaita crya dijo: Estoy sentado al lado de un
mendicante desconocido, y no s qu tipo de destino Me aguarda por
comer con l.
VERSO 190
prabhu ta' sannys. unhra nhi apacaya
anna-dose sannysra dosa nhi haya
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; ta'-en verdad; sannys-en la
orden de vida de renuncia; unhra-para l; nhi-no hay; apacaya-ninguna
disconformidad; anna-dose-por contaminacin debida a alimentos;
sannysra-de la persona en la orden de vida de renuncia; dosa-falta;
nhi-no; haya-hay.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia.
Por consiguiente, l no atiende a esas diferencias. Es bien cierto que el
sannvsi no se ve afectado por el alimento que come, sea cual sea su
procedencia.
VERSO 191
nnna-dosena maskar"--ei sstra-pramna
mi ta' grhastha-brhmana. mra dosa-sthna
na anna-dosena maskar-el sannys no se ve afectado por aceptar alimentos
indebidamente; ei-esto; sstra-pramna-evidencia de las Escrituras
reveladas; mi-Yo; ta'-en verdad; grhastha-brhmana-un brhmana
casado; mra-Ma; dosa-incorrecta; sthna-situacin.
TRADUCCIN
Segn los sstras, no hay nada que objetar si un sannvsi come en casa
de otra persona. Pero, para el brhmana casado, esa misma conducta no es
correcta.
VERSO 192
janma-kula-slcra n jni yhra
tra sange eka pankti--bada ancra
janma-nacimiento; kula-familia; sla-personalidad;
cra-comporta-miento; n-no; jni-Yo s; yhra-de quien; tra
sange-con l; eka pankti-en una hilera; bada ancra-una gran desviacin.
TRADUCCIN
No es correcto que los casados coman con personas de quienes no se
conoce ni el pasado, ni la familia, ni la personalidad ni el
comporta-miento.
VERSO 193
nitynanda kahe--tumi advaita-crya
`advaita-siddhnte' bdhe suddha-bhakti-krya
nitynanda kahe-Srla Nityananda Prabhu dijo; tumi-T;
advaita-crya-Advaita carya, maestro del monismo impersonal;
advaita-siddhnte-en esa conclusin monista; bdhe-se obstaculiza mucho;
suddha-bhakti-krya-el tema del servicio devocional puro.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu refut inmediatamente el argumento de Srla
Advaita crya diciendo: T eres un maestro de monismo impersonal, y
la conclusin monista es un gran obstculo para el progreso en el servicio
devocional puro.
VERSO 194
tomra siddhnta-sanga kare yei jane
`eka' vastu vin sei `dvitya' nhi mne
tomra-Tuya; siddhnta-sanga-aceptacin de la conclusin; kare-hace;
yei jane-la persona que; eka-una; vastu-sustancia; vin-excepto; sei-esa
persona; dvitya-una segunda cosa; nhi mne-no acepta.
TRADUCCIN
Quien participa de Tu filosofa monista impersonal no acepta ms que
una nica substancia, el Brahman.
SIGNIFICADO
El monista impersonalista no cree que Dios es el nico objeto de adoracin, ni
que las entidades vivientes son Sus sirvientes eternos. Segn los monistas, en el
estado material Dios y el devoto pueden estar separados, pero en el plano
espiritual no hay diferencia entre ellos. Eso se denomina advaita-siddhnta, la
conclusin de los monistas. Para los monistas, el servicio devocional del Seor
es una actividad material; por eso consideran esas actividades devocionales
idnticas al karma, las actividades fruitivas. Ese error monista es un gran
obstculo en la senda del servicio devocional.
En realidad, la discusin entre Advaita carya y Nityananda era una pelea
simulada para que sirviese de instruccin a todos los devotos. Sr Nityananda
Prabhu quera sealar que Advaita carya, un devoto puro, no estaba de
acuerdo con la conclusin monista. La conclusin del servicio devocional es:
vadanti tat tattva-vidas
tattvam yaj jnam advayam
brahmeti paramtmeti
bhagavn iti sabdyate
Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esa
sustancia no dual Brahman, Paramatma o Bhagavan (Bhg. 1.2.11).
El conocimiento absoluto comprende el Brahman, Paramatma y Bhagavan.
Esta conclusin no coincide con la de los monistas. Srla Advaita carya
reciba el ttulo de crya porque propagaba el culto del bhakti, no la filosofa
del monismo. La verdadera conclusin de advaita-siddhnta, expresada al
mismo principio del Caitanya-caritmrta (Adi 1.3), no es igual a la filosofa de
los monistas. En este pasaje, advaita-siddhnta significa advaya-jna, unidad
en la diversidad. En realidad, Srla Nityananda Prabhu estaba alabando a Srla
Advaita carya mediante una amistosa ria fingida. Lo que haca era exponer
la conclusin vaisnava en funcin de las conclusivas palabras del Bhgavatam:
vadanti tat tattva-vidah. sa es tambin la conclusin de un mantra del
Chndogya Upanisad: ekam evdvityam.
El devoto sabe que hay unidad en la diversidad. Ni los mantras de los sstras
respaldan las conclusiones monistas de los impersonalistas, ni la filosofa
vaisnava acepta el impersonalismo sin diversidad. El Brahman es lo ms
grande, aquel que lo incluye todo, y eso es unidad. Como Krsna dice en la
Bhagavad-gt (7.7): mattah parataram nnyat: Nadie es superior a Krsna. l
es la sustancia original, porque toda categora emana de l. As, l es uno y a la
vez diferente de todas las dems categoras. l Seor est siempre ocupado en
diversidad de actividades espirituales, pero el monista no puede entender la
diversidad espiritual. La conclusin es que, aunque el poderoso y el poder son
uno, en la energa del poderoso hay diversidades. En esas diversidades hay
diferencia entre las distintas partes del propio ser personal, entre tipos de una
misma categora y entre tipos de categoras distintas. En otras palabras, en las
categoras, definidas como el conocimiento, el conocedor y lo cognoscible,
siempre hay diversidad. Debido a la existencia eterna del conocimiento, el
conocedor y lo cognoscible, todos los devotos conocen la existencia eterna de
la forma, el nombre, las cualidades, los pasatiempos y el squito de la Suprema
Personalidad de Dios. Los devotos nunca estn de acuerdo con la prdica
monista de la unidad. Si no se aceptan los conceptos del conocedor, lo
cognoscible y el conocimiento, no hay posibilidad de entender la diversidad
espiritual, ni se puede saborear la bienaventuranza trascendental de la
diversidad espiritual.
La filosofa monista es un reajuste de la filosofa nihilista del budismo. En este
enfrentamiento simulado con Sr Advaita carya, Sr Nityananda Prabhu
refutaba ese tipo de filosofa monista. Ciertamente, para los vaisnavas el Seor
Sr Krsna es el uno supremo, y aquello en lo que no est Krsna se llama
my, es decir, lo que no tiene existencia. La my externa se manifiesta en dos
fases: jva-my (las entidades vivientes) y guna-my (el mundo material). En
el mundo material existen la prakrti (la naturaleza material) y el pradhna (los
elementos que componen la naturaleza material). Sin embargo, para quien se
vuelve consciente de Krsna, la diferencia entre las diversidades material y
espiritual no existe. Un devoto avanzado como Prahlada Maharaja ve que todo
es uno: Krsna. Como afirma el Srmad-Bhgavatam (7.4.37):
krsna-graha-grhttm na veda jagad drsam. La persona que goza de plena
conciencia de Krsna no distingue entre cosas materiales y cosas espirituales;
para l, todo est relacionado con Krsna, y, por lo tanto, todo es espiritual.
Mediante advaya-jna-darsana, Srla Advaita carya ha glorificado el
servicio devocional puro. Srla Nityananda Prabhu, en este verso, condena
sarcsticamente la filosofa de los monistas impersonalistas y alaba la correcta
filosofa no dual de Sr Advaita Prabhu.
VERSO 195
hena tomra sange mora ekatre bhojana
n jni. tomra sange kaiche haya mana
hena-as; tomra-Tuya; sange-en compaa; mora-Ma; ekatre-juntos;
bhojana-comer; n jni-no s; tomra sange-por Tu compaa;
kaiche-cmo; haya mana-cambiar Mi mente.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu continu: Menudo monista ests hecho! Y aqu
estoy Yo, comiendo a Tu lado. No s el efecto que esto podr causar en Mi
mente.
SIGNIFICADO
Sangt sajyate kmah (Bg. 2.62). La conciencia se forma en funcin del
mbito social y las compaas. Tal y como reconoce Srla Nityananda Prabhu,
el devoto debe ser muy cauto en su relacin con los no devotos. Cuando un
devoto casado Le pregunt cul deba ser el comportamiento del devoto, Sr
Caitanya Mahaprabhu contest inmediatamente:
asat-sanga-tyga.--ei vaisnava-cra
`str-sang'--eka asdhu. `krsnbhakta' ra
(Cc. Madhya 22.87)
El devoto, el vaisnava, debe rechazar la relacin ntima con no devotos. En su
Upadesmrta, Srla Rupa Gosvam ha explicado las caractersticas de las
relaciones ntimas con las siguientes palabras:
dadti pratigrhnti
guhyam khyti prcchati
bhunkte bhojayate caiva
sad-vidham prti-laksanam
Las palabras bhunkte bhojayate indican que debemos comer con devotos.
Tambin debemos evitar estrictamente los alimentos que nos ofrezcan los no
devotos. En verdad, el devoto debe ser muy estricto en no probar nada cocinado
por no devotos, y especialmente comidas preparadas en restaurantes, hoteles o
aviones. La referencia de Srla Nityananda Prabhu en este contexto tiene por
objeto subrayar que debemos evitar comer con myvds y con myvds
encubiertos como los vaisnavas sahajiys, pues estn materialmente
contaminados.
VERSO 196
ei-mata dui-jane kare balbali
vyja-stuti kare dunhe. yena glgli
ei-mata-de ese modo; dui-jane-las dos personas; kare-hacen;
balbali-acusar y responder con acusaciones; vyja-stuti-alabanzas en
forma de acusaciones; kare-hacen; dunhe-ambos; yena-como si;
glgli-intercambio de insultos.
TRADUCCIN
De ese modo, Ambos continuaron hablando y alabndose el uno al otro,
aunque Sus alabanzas parecan negativas, pues Se hablaban como si Se
estuviesen lanzando insultos.
VERSO 197
tabe prabhu sarva-vaisnavera nma la
mah-prasdam dena mah-amrta siciy
tabe-a continuacin; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
sarva-vaisnavera-de todos los vaisnavas; nma-nombres; la-llamando;
mah-prasdam-los remanentes del alimento del Seor Jagannatha;
dena-entrega; mah-amrta-nctar trascendental; siciy-rociando.
TRADUCCIN
A continuacin, llamando a todos los ra/snaras, Sr Caitanya
Mahprabhu reparti mah-prasdam como si rociase nctar. En ese
momento, la ria que simulaban Advaita crya y Nitynanda Prabhu era
cada vez ms deliciosa.
VERSO 198
bhojana kari' uthe sabe hari-dhvani kari'
hari-dhvani uthila saba svarga-martya bhari'
bhojana kari'-despus de comer; uthe-se levantaron; sabe-todos;
hari-dhvani-el sonido de Hari; kari'-haciendo; hari-dhvani-el sonido de
Hari; uthila-se elev; saba-todos; svarga-martya-los sistemas planetarios
superiores e inferiores; bhari'-llenando.
TRADUCCIN
Despus de comer, todos los ra/snaras se pusieron en pie y cantaron el
santo nombre de Hari; la resonancia del sonido llen todos los sistemas
planetarios superiores e inferiores.
VERSO 199
tabe mahprabhu saba nija-bhakta-gane
sabkre sr-haste dil mlya-candane
tabe-a continuacin; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-a
todos; nija-bhakta-gane-los devotos personales; sabkre-a todos ellos;
sr-haste-con Su propia mano; dil-entreg; mlya-candane-collares de
flores y pasta de madera de sndalo.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu ofreci collares de flores y
pasta de madera de sndalo a todos Sus consagrados devotos personales.
VERSO 200
tabe parivesaka svarpdi sta jana
grhera bhitare kaila prasdam bhojana
tabe-a continuacin; parivesaka-los que haban servido prasdam;
svarpa-di-comenzando con Svarupa Damodara; sta jana-siete hombres;
grhera bhitare-dentro de la sala; kaila-hicieron; prasdam bhojana-comer
prasdam.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara y las otras seis personas que haban servido el
prasdam almorzaron entonces en el interior de la sala.
VERSO 201
prabhura avasesa govinda rkhila dhariy
sei anna haridse kichu dila la
prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; avasesa-remanentes;
govinda-Govinda; rkhila-recogi; dhariy-guardando; sei anna-ese
prasdam; haridse-a Haridasa Thakura; kichu-algo; dila-entreg;
la-tomando.
TRADUCCIN
Govinda recogi algunos remanentes de la comida de Sr Caitanya
Mahprabhu y los guard con mucho cuidado. Ms tarde, una parte de
esos remanentes le fue entregada a Haridsa Thkura.
VERSO 202
bhakta-gana govinda-psa kichu mgi' nila
sei prasdnna govinda pani pila
bhakta-gana-todos los dems devotos; govinda-psa-de Govinda;
kichu-un poco; mgi'-tras pedir; nila-tomaron; sei-esos;
prasdam-anna-remanentes de comida; govinda-Govinda;
pani-personalmente; pila-tom.
TRADUCCIN
Ms tarde, los remanentes de la comida de Sr Caitanya Mahprabhu
fueron repartidos entre los devotos que los solicitaron; Govinda mismo
tom, finalmente, los ltimos restos.
VERSO 203
svatantra svara prabhu kare nn khel
`dhoy-pkhal' nma kaila ei eka ll
svatantra svara-la independiente Personalidad de Dios; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; kare-realiza; nn-diversos; khel-pasatiempos;
dhoy-pkhal-fregar y limpiar; nma-llamado; kaila-realiz; ei-ste;
eka-uno; ll-pasatiempo.
TRADUCCIN
La Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente realiza
diversos tipos de pasatiempos. El pasatiempo de fregar y limpiar el templo
de Gundic es, simplemente, uno de esos pasatiempos.
VERSO 204
ra dine jagannthera `netrotsava' nma
mahotsava haila bhaktera prna-samna
ra dine-al da siguiente; jagannthera-del Seor Jagannatha;
netra-utsava-el festival de ver los ojos; nma-llamado; mah-utsava-gran
festival; haila-celebrado; bhaktera-de los devotos; prna-samna-la vida
misma.
TRADUCCIN
Al da siguiente se celebr el festival de Netrotsava. Ese gran festival era
la vida misma de todos los devotos.
SIGNIFICADO
Tras la ceremonia del bao del Seor Jagannatha, durante la quincena que
precede a la celebracin de la ceremonia de Ratha-yatra, el cuerpo del Seor
Jagannatha, despus de ser lavado, precisa ser pintado de nuevo. Eso se
denomina anga-rga. El festival de Netrotsava, que se celebra suntuosamente
en las primeras horas de la maana del da de Nava-yauvana, es la vida misma
de los devotos.
VERSO 205
paksa-dina duhkh loka prabhura adarsane
darsana kariy loka sukha pila mane
paksa-dina-durante quince das; duhkh-tristes; loka-los devotos;
prabhura-del Seor Jagannatha; adarsane-sin poder ver; darsana
kariy-por ver; loka-todos los devotos; sukha-felicidad; pila-sintieron;
mane-en la mente.
TRADUCCIN
Durante quince das, todos haban estado muy tristes de no poder ver a
la Deidad del Seor Jaganntha. Al ver al Seor el da del festival, los
devotos se sintieron muy felices.
VERSO 206
mahprabhu sukhe la saba bhakta-gana
jaganntha-darasane karil gamana
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sukhe-con gran felicidad;
la-llevando; saba-a todos; bhakta-gana-los devotos;
jaganntha-darasane-para visitar al Seor Jagannatha; karil gamana-fue.
TRADUCCIN
En esa ocasin, sintindose muy feliz, Sr Caitanya Mahprabhu fue
con todos los devotos al templo a visitar al Seor.
VERSO 207
ge kssvara yya loka nivriy
pche govinda yya jala-karanga la
ge-al frente; kssvara-Kassvara; yya-va; loka-la multitud;
nivriy-controlando; pche-al final; govinda-Govinda; yya-va;
jala-de agua; karanga-un cntaro que llevan las personas santas;
la-llevando.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu fue a visitar el templo, Kssvara Le
preceda, controlando a las multitudes; por detrs iba Govinda, con el
cntaro de sannvsi lleno de agua.
SIGNIFICADO
El karanga es un tipo de cntaro que llevan los sannyss myvds, pero que
suelen llevar todos los dems sannyss.
VERSO 208
prabhura ge pur. bhrat.--dunhra gamana
svarpa. advaita.--dunhera prsve dui-jana
prabhura ge-frente al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; pur-Paramananda
Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; dunhra gamana-iban primero;
svarpa-Svarupa Damodara; advaita-Advaita carya; dunhera-de ambos;
prsve-en los dos lados; dui-jana-dos personas.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu iba hacia el templo, flanqueado por
Svarpa Dmodara y Advaita crya, frente a l caminaban
Paramnanda Pur y Brahmnanda Bhrat.
VERSO 209
pche pche cali' yya ra bhakta-gana
utkanthte gel saba jaganntha-bhavana
pche pche-siguiendo; cali' yya-caminan; ra-los dems;
bhakta-gana-devotos; utkanthte-con intenso deseo; gel-fueron;
saba-todos; jaganntha-bhavana-al templo del Seor Jagannatha.
TRADUCCIN
Con intenso deseo, todos los dems devotos les seguan hacia el templo
del Seor Jaganntha.
VERSO 210
darsana-lobhete kari' maryd langhana
bhoga-mandape y kare sr-mukha darsana
darsana-lobhete-estando muy deseosos de ver; kari'-hacer; maryd
langhana-transgresiones de los principios regulativos; bhoga-mandape-en
la habitacin donde se ofrece comida; y-yendo; kare-hacen; sr-mukha
darsana-ver la cara de loto.
TRADUCCIN
Sentan tanta ansiedad por ver al Seor, que todos ellos pasaron por
alto los principios regulativos y, para poder ver la cara del Seor, fueron
hasta el lugar donde se ofreca la comida.
SIGNIFICADO
En la adoracin de la Deidad hay muchos principios regulativos. Por ejemplo,
no se permite la entrada en la habitacin en que se ofrece la comida al Seor
Jagannatha. Pero, en este caso, la gente tena tal deseo de ver al Seor, despus
de quince das de no verle, que pasaron por alto todos los principios regulativos
y entraron en la habitacin.
VERSO 211
trsrta prabhura netra--bhramara-yugala
gdha trsnya piye krsnera vadana-kamala
trs-rta-sedientos; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
netra-los ojos; bhramara-yugala-como dos abejorros; gdha-profunda;
trsnya-con sed; piye-beben; krsnera-del Seor Krsna;
vadana-kamala-el rostro de loto.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu estaba muy sediento de ver al Seor, y Sus
ojos eran como dos abejorros que beban la miel de los ojos de loto del
Seor Jaganntha, que es Krsna mismo.
VERSO 212
praphulla-kamala jini' nayana-yugala
nlamani-darpana-knti ganda jhalamala
praphulla-kamala-a la flor de loto recin abierta; jini'-superar;
nayana-yugala-los dos ojos; nlamani-zafiro; darpana-espejo;
knti-lustre; ganda-cuello; jhalamala-brillante.
TRADUCCIN
Los ojos del Seor Jaganntha superaban en belleza a las flores de loto
recin abiertas; Su cuello era tan lustroso como un espejo hecho de zafiros.
SIGNIFICADO
El Seor Sr Caitanya Mahaprabhu sola ver al Seor Jagannatha desde una
cierta distancia, de pie tras la columna de Garuda. Pero, como haca quince das
que no vea al Seor Jagannatha, Caitanya Mahaprabhu tena intensos
sentimientos de separacin. Con intenso deseo, Caitanya Mahaprabhu cruz la
sala del templo y entr en la habitacin en que se ofrecan los alimentos,
deseoso de ver la cara del Seor Jagannatha. En el Verso 210, esta accin
recibe el calificativo de maryd-langhana, una violacin de los principios
regulativos. Esto indica que no debemos acercarnos demasiado a los superiores.
Frente a la Deidad del Seor y frente al maestro espiritual, hay que guardar una
cierta distancia. Eso se denomina maryd. De lo contrario, y como suele
decirse, de la familiaridad viene el desdn. A veces, por acercarse demasiado a
la Deidad o al maestro espiritual, el devoto nefito se degrada. Por lo tanto, los
sirvientes personales de la Deidad y del maestro espiritual deben ser siempre
muy cuidadosos, pues corren el riesgo de volverse negligentes en sus deberes.
Los ojos del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu se han comparado a abejorros
sedientos, y los ojos de Sr Jagannatha a flores de loto recien abiertas. El autor
ha hecho estas comparaciones para describir al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu
cuando estaba profundamente absorto en amor exttico por el Seor
Jagannatha.
VERSO 213
bndhulra phula jini' adhara suranga
sat hasita knti--amrta-taranga
bndhulra phula-bndhul, un tipo de flor roja; jini'-superar; adhara-la
barbilla; su-ranga-de color amarillo anaranjado; sat-suave;
hasita-sonrer; knti-resplandor; amrta-nctar; taranga-olas.
TRADUCCIN
La barbilla del Seor, de una tonalidad amarillenta, anulaba la belleza
de la flor bndha/i. Esto aumentaba la belleza de Su suave sonrisa, que era
como resplandecientes olas de nctar.
VERSO 214
sr-mukha-sundara-knti bdhe ksane ksane
koti-bhakta-netra-bhrnga kare madhu-pne
sr-mukha-de Su hermosa cara; sundara-knti-el atractivo brillo;
bdhe-aumenta; ksane ksane-a cada instante; koti-bhakta-de millones de
devotos; netra-bhrnga-ojos como abejorros; kare-ocupados;
madhu-pne-en beber la miel.
TRADUCCIN
El brillo de Su hermosa cara aumentaba a cada instante, y los ojos de
miles de devotos beban su miel como abejorros.
VERSO 215
yata piye tata trsn bdhe nirantara
mukhmbuja chdi' netra n yya antara
yata-cuanto; piye-ellos beben; tata-tanto; trsn-sed; bdhe-aumenta;
nirantara-sin cesar; mukha-ambuja-la cara de loto; chdi'-abandonando;
netra-los ojos; n-no; yya-van; antara-separados.
TRADUCCIN
Cuanto ms beban con los ojos la nectrea miel de Su rostro de loto, su
sed aumentaba an ms. As, sus ojos no se apartaban de l.
SIGNIFICADO
En el Laghu-bhgavatmrta (1.5.538), Srla Rupa Gosvam ha descrito la
belleza del Seor con las siguientes palabras:
asamnordhva-mdhurya-
tarangmrta-vridhih
jangama-sthvarollsi-
rpo gopendra-nandanah
La belleza del hijo de Maharaja Nanda es incomparable. Nada es superior a Su
belleza, y nada puede igualarla. Su belleza es como olas en un ocano de
nctar. Esa belleza es atractiva tanto para los objetos mviles como para los
inmviles.
De manera similar, en el tantra-sstra se da otra descripcin de la belleza del
Seor:
kandarpa-koty-arbuda-rpa-sobha-
nrjya-pdbja-nakh calasya
kutrpy adrsta-sruta-ramya-knter
dhynam param nanda-sutasya vaksye
Voy a exponer la meditacin suprema en el Seor Sr Krsna, el hijo de Nanda
Maharaja. Las puntas de los dedos de Su pies de loto reflejan la belleza
corporal de ilimitados millones de Cupidos, y el lustre de Su cuerpo es algo
como nunca fue visto o escuchado en ningn lugar.
En relacin con esto, se puede consultar tambin el Srmad-Bhgavatam
(10.29.14).
VERSO 216
ei-mata mahprabhu la bhakta-gana
madhyhna paryanta kaila sr-mukha darasana
ei-mata-de este modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
la-tomando; bhakta-gana-a Sus devotos; madhyhna paryanta-hasta el
medioda; kaila-realiza; sr-mukha darasana-ver la cara del Seor
Jagannatha.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos disfrutaron de
bienaventuranza trascendental viendo el rostro de Jaganntha. Esto
continu hasta el medioda.
VERSO 217
sveda. kampa. asru-jala vahe sarva-ksana
darsanera lobhe prabhu kare samvarana
sveda-transpiracin; kampa-temblor; asru-jala-lgrimas de los ojos;
vahe-fluan; sarva-ksana-constantemente; darsanera-de ver; lobhe-por
ansia; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace; samvarana-contener.
TRADUCCIN
Como sola ocurrir, en el cuerpo de Caitanya Mahprabhu se
manifestaron signos de bienaventuranza trascendental. Sudaba y
temblaba, y de Sus ojos caa un flujo constante de lgrimas. Pero el Seor
contena las lgrimas para que no Le dificultasen la visin del rostro del
Seor.
VERSO 218
madhye madhye bhoga lge. madhye darasana
bhogera samaye prabhu karena krtana
madhye madhye-a intervalos; bhoga lge-haba ofrendas de alimento;
madhye-a veces; darasana-ver; bhogera samaye-en el momento de ofrecer
prasdam; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena krtana-realizaba
canto en congregacin.
TRADUCCIN
Su contemplacin del rostro del Seor Jaganntha slo se interrumpa
en el momento de la ofrenda de alimentos. Despus volvan a contemplar
de nuevo Su rostro. Mientras se ofreca la comida al Seor, Sr Caitanya
Mahprabhu realizaba kirtana.
VERSO 219
darsana-nande prabhu saba psaril
bhakta-gana madhyhna karite prabhure la gel
darsana-nande-por el placer de ver la cara del Seor; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; saba-todo; psaril-olvid; bhakta-gana-los devotos;
madhyhna-almuerzo de medioda; karite-para tomar; prabhure-a Sr
Caitanya Mahaprabhu; la gel-llevaron.
TRADUCCIN
Viendo el rostro del Seor Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu
sinti un placer tan grande que Se olvid de todo. Al medioda, sin
embargo, los devotos Le llevaron a almorzar.
VERSO 220
prtah-kle ratha-ytr habeka jniy
sevaka lgya bhoga dviguna kariy
prtah-kle-por la maana; ratha-ytr-el festival de los carros; habeka-se
celebrara; jniy-sabiendo; sevaka-los sacerdotes sirvientes del Seor;
lgya-ofrecen; bhoga-comida; dvi-guna kariy-aumentando al doble.
TRADUCCIN
Sabiendo que a la maana siguiente se celebrara el festival de los
carros, todos los sirvientes del Seor Jaganntha Le ofrecan el doble de
comida.
VERSO 221
gundic-mrjana-ll sanksepe kahila
yh dekhi' suni' ppra krsna-bhakti haila
gundic-mrjana-ll-los pasatiempos de limpiar el templo de Gundica;
sanksepe kahila-he narrado brevemente; yh dekhi' suni'-por ver o
escuchar los cuales; ppra-de los pecadores; krsna-bhakti haila-haba
despertar de conciencia de Krsna.
TRADUCCIN
He narrado brevemente los pasatiempos del Seor cuando freg y
limpi el templo de Gundic. Por ver o escuchar esos pasatiempos, hasta
los pecadores pueden ver despertar su conciencia de Krsna.
VERSO 222
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre
deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Duodocino doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla quo narra Ia
Iinpioza doI lonpIo do Gundic.
CaItuIn 13
La exttIca danza deI 5ennr en eI Ratha-vtr
En su Amrta-pravha-bhsya, Srla Bhaktivinoda Thakura presenta el siguiente
resumen de este captulo. Despus de baarse por la maana temprano, Sr
Caitanya Mahaprabhu vio las deidades de Jagannatha, Baladeva y Subhadra
subirse en sus tres carros. Esa ceremonia recibe el nombre de Pandu-vijaya. A
continuacin, el rey Prataparudra empu una escoba de mango de oro, y se
puso a limpiar la calle. El Seor Jagannatha, despus de pedir permiso a la
diosa de la fortuna, parti en el carro hacia el templo de Gundica. La carretera
que llevaba al templo se extenda a lo largo de una ancha playa de arena; por
ambos lados, haba todo tipo de alojamientos, casas y jardines. Siguiendo la
carretera, los sirvientes gaudas comenzaron a tirar de los carros. Sr Caitanya
Mahaprabhu dividi Su grupo de sankrtana en siete secciones, cada una de
ellas con dos mrdangas; sumaban as un total de catorce mrdangas. Durante el
krtana, Sr Caitanya Mahaprabhu manifest diversos signos de xtasis
trascendental, y tanto l como el Seor Jagannatha Se mostraron plenamente
felices en Su intercambio de sentimientos. Cuando los carros llegaron a un
lugar llamado Balagandi, los devotos ofrecieron a las deidades unos sencillos
alimentos, y Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos descansaron un poco de la
danza en un jardn cercano.
VERSO 1
sa jyt krsna-caitanya
sr-rathgre nanarta yah
yensj jagatm citram
jaganntho 'pi vismitah
sah-l; jyt-que viva mucho tiempo; krsna-caitanyah-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; sr-ratha-agre-frente al carro; nanarta-danz;
yah-quien; yena-por quien; st-haba; jagatm-del universo entero;
citram-maravilla; jagannthah-el Seor Jagannatha; api-tambin;
vismitah-Se asombr.
TRADUCCIN
Que la Suprema Personalidad de Dios, Sr Krsna Caitanya, que danz
frente al carro de Sr Jaganntha, sea plenamente glorificado! Su danza
mantuvo asombrado el universo entero, y hasta el mismo Seor
Jaganntha Se maravill muchsimo.
VERSO 2
jaya jaya sr-krsna-caitanya nitynanda
jaydvaita-candra jaya gaura-bhakta-vrnda
jaya jaya-toda gloria!; sr-krsna-caitanya-al Seor Sr Krsna Caitanya
Mahaprabhu; nitynanda-a Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!;
advaita-candra-a Advaita carya; jaya-toda gloria!;
gaura-bhakta-vrnda-a los devotos del Seor Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Krsna Caitanya y a Prabhu Nitynanda! Toda
gloria a Advaitacandra! Y toda gloria a los devotos del Seor Sr Caitanya
Mahprabhu!
VERSO 3
jaya srot-gana. suna. kari' eka mana
ratha-ytrya nrtya prabhura parama mohana
jaya-toda gloria!; srot-gana-a quienes escuchan; suna-por favor,
escuchad; kari'-mantenindoos; eka mana-en una atencin;
ratha-ytrya-en el festival de los carros; nrtya-danza; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; parama-sumamente; mohana-fascinante.
TRADUCCIN
Toda gloria a quienes escuchan el Sri Ca/tanva-car/tmrta! Escuchad,
por favor, este relato de la danza del Seor Caitanya Mahprabhu en el
festival de Ratha-ytr. Su danza es muy fascinante. Por favor, escuchad
acerca de ella con gran atencin.
VERSO 4
ra dina mahprabhu ha svadhna
rtre uthi' gana-sange kaila prtah-snna
ra dina-al da siguiente; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
ha-siendo; svadhna-muy cuidadoso; rtre uthi'-tras levantarse de
noche; gana-sange-con Sus devotos personales; kaila-tom;
prtah-snna-bao por la maana temprano.
TRADUCCIN
Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus acompaantes
personales Se levantaron antes del alba y, con gran atencin, realizaron su
bao matutino.
VERSO 5
pndu-vijaya dekhibre karila gamana
jaganntha ytr kaila chdi' simhsana
pndu-vijaya-la ceremonia denominada Pandu-vijaya; dekhibre-para ver;
karila-hicieron; gamana-ir; jaganntha-el Seor Jagannatha;
ytr-partida; kaila-hizo; chdi'-abandonando; simhsana-el trono.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu y Sus acompaantes personales fueron
entonces a ver la ceremonia de Pndu-vijaya. Durante esa ceremonia, el
Seor Jaganntha deja Su trono y sube al carro.
VERSO 6
pani pratparudra la ptra-gana
mahprabhura gane karya vijaya-darsana
pani-personalmente; pratparudra-el rey Prataparudra; la-llevar con l;
ptra-gana-a sus acompaantes; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; gane-acompaantes; karya-causa; vijaya-darsana-ver la
ceremonia de Pandu-vijaya.
TRADUCCIN
El rey Pratparudra en persona, as como su squito, permitieron a
todos los acompaantes de Sr Caitanya Mahprabhu contemplar la
ceremonia de Pndu-vijaya.
VERSO 7
advaita. niti di sange bhakta-gana
sukhe mahprabhu dekhe svara-gamana
advaita-Advaita carya; niti-el Seor Nityananda Prabhu;
di-encabezados por; sange-con; bhakta-gana-los devotos; sukhe-con
gran felicidad; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhe-ve;
svara-gamana-al Seor comenzando Su viaje.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos ms importantes ~Advaita
crya, Nitynanda Prabhu y otros~, Se sintieron muy felices de ver al
Seor Jaganntha comenzar el Ratha-ytr.
VERSO 8
balistha dayit' gana--yena matta ht
jaganntha vijaya karya kari' hthti
balistha dayit' gana-los dayits, los porteadores de Jagannatha, que eran
muy fuertes; yena-como si; matta ht-elefantes embriagados;
jaganntha-del Seor Jagannatha; vijaya-partida; karya-causa;
kari'-hacer; hthti-mano a mano.
TRADUCCIN
Los dav/ts [los porteadores de la Deidad de Jaganntha] eran de
constitucin muy fuerte, y tan poderosos como elefantes embriagados.
Ellos llevaron la Deidad del Seor Jaganntha con sus manos desde el
trono hasta el carro.
SIGNIFICADO
La palabra dayit se refiere a aquel que ha recibido la misericordia del Seor.
El Seor Jagannatha tiene unos sirvientes muy fuertes conocidos con el nombre
de dayits. Esos sirvientes no proceden de familias de casta muy alta
(brhmanas, ksatriyas y vaisyas), pero, como estn ocupados en el servicio del
Seor, se han elevado a una posicin respetable. As pues, se les conoce con el
nombre de dayits. Esos sirvientes del Seor Jagannatha cuidan al Seor desde
el da del Snana-yatra hasta el momento en que el Seor es llevado del trono al
carro del Ratha. En el Ksetra-mhtmya se explica que esos dayits son
descendientes de los sabaras, una casta de cuidadores y vendedores de cerdos.
Sin embargo, entre los dayits tambin hay muchos que proceden de la casta
brhmana. Esos dayits, descendientes de familias brhmanas, son llamados
dayit-patis, lderes de los dayits. Los dayit-patis ofrecen dulces y otros
alimentos al Seor Jagannatha durante el Anavasara, el perodo de descanso
que sigue al Snana-yatra. Tambin hacen diariamente la ofrenda de dulces de
primera hora de la maana. Dice la tradicin que, durante el Anavasara, el
Seor Jagannatha tiene fiebre, y que los dayit-patis Le ofrecen una infusin de
hierbas medicinales representada en zumo de frutas. Tambin cuenta que, al
principio, el Seor Jagannatha era adorado por los sabaras y reciba el nombre
de Nla Madhava. Ms tarde, cuando la Deidad fue instalada en el templo, el
Seor pas a ser conocido con el nombre de Jagannatha. Los devotos sabaras,
que se haban visto privados de sus Deidades, se elevaron entonces a la
posicin de dayits.
VERSO 9
kataka dayit kare skandha lambana
kataka dayit dhare sr-padma-carana
kataka dayit-algunos dayits; kare-hacen; skandha-de los hombros;
lambana-sujetar; kataka-algunos; dayit-sirvientes llamados dayits;
dhare-sujetan; sr-padma-carana-los pies de loto del Seor.
TRADUCCIN
Para llevar la Deidad del Seor Jaganntha, unos dav/ts sujetaban al
Seor por los hombros, y otros sostenan Sus pies de loto.
VERSO 10
kati-tate baddha. drdha sthla patta-dor
dui dike dayit-gana uthya th dhari'
kati-tate-por la cintura; baddha-atada; drdha-fuerte; sthla-gruesa;
patta-dor-cuerda de seda; dui dike-de dos lados; dayit-gana-los dayits;
uthya-levantan; th-esa cuerda; dhari'-sujetando.
TRADUCCIN
Tras atar una cuerda de seda gruesa y fuerte alrededor de la cintura de
la Deidad del Seor Jaganntha, los dav/ts sujetaron la cuerda por ambos
lados y levantaron la Deidad.
VERSO 11
ucca drdha tul saba pti' sthne sthne
eka tul haite tvarya ra tulte ne
ucca-hinchados; drdha-fuertes; tul-cojines de algodn; saba-todos;
pti'-tras extender; sthne sthne-de un lugar al otro; eka tul-un cojn;
haite-desde; tvarya-muy pronto; ra-siguiente; tulte-sobre el cojn;
ne-llevar.
TRADUCCIN
En el camino desde el trono hasta el carro se haban dispuesto los ta/is,
unos cojines de algodn fuertes y bien rellenos; los dav/ts iban llevando a
la pesada Deidad del Seor Jaganntha de un cojn al siguiente.
VERSO 12
prabhu-padghte tul haya khanda khanda
tul saba udi' yya. sabda haya pracanda
prabhu-pada-ghte-con el golpe de los pies del Seor Jagannatha; tul-los
cojines; haya-quedan; khanda khanda-rotos en pedazos; tul-algodn de
relleno; saba-todo; udi' yya-se eleva; sabda-sonido; haya-hay;
pracanda-mucho.
TRADUCCIN
Mientras los dav/ts iban llevando a la pesada Deidad de Jaganntha de
un cojn al siguiente, algunos de los cojines se rompan y el algodn de
relleno sala despedido por el aire. Cuando se rompan, hacan un sonido
seco y fuerte.
VERSO 13
visvambhara jagannthe ke clite pre?
pana icchya cale karite vihre
visvambhara-el sustentador del universo; jagannthe-el Seor Jagannatha;
ke-quin; clite-hacer que sea llevado; pre-puede; pana-personal;
icchya-por Su voluntad; cale-Se desplaza; karite-actuando; vihre-en
pasatiempos.
TRADUCCIN
El Seor Jaganntha es el sustentador del universo entero. Quin
puede llevarle de un lugar a otro? Slo para realizar Sus pasa-
tiempos, el Seor Se desplaza de un lugar a otro por Su propia
voluntad.
VERSO 14
mahprabhu 'manim' 'manim' kare dhvani
nn-vdya-kolhale kichui n suni
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; manim manim-una expresin
respetuosa; kare-hace; dhvani-el sonido; nn-diversos; vdya-de
instrumentos musicales; kolhale-por el ensordecedor sonido; kichui-nada;
n-no; suni-puede escuchar.
TRADUCCIN
Mientras el Seor era transportado desde el trono hasta el carro,
diversos instrumentos musicales emitan un sonido ensordecedor. Sr
Caitanya Mahprabhu cantaba: Manim, Manim, pero nadie Le poda
escuchar.
SIGNIFICADO
La palabra manim se utiliza en Orissa para dirigirse a las personas respetables.
Sr Caitanya Se diriga respetuosamente al Seor Jagannatha dndole ese
tratamiento.
VERSO 15
tabe pratparudra kare pane sevana
suvarna-mrjan la kare patha sammrjana
tabe-en ese momento; pratparudra-el rey Prataparudra; kare-hace;
pane-personalmente; sevana-servicio; suvarna-de oro; mrjan-escoba;
la-tomando; kare-hace; patha-calle; sammrjana-limpiar.
TRADUCCIN
Mientras el Seor era llevado desde el trono hasta el carro, el rey
Pratparudra en persona se ocup en Su servicio barriendo la calle con
una escoba con mango de oro.
VERSO 16
candana-jalete kare patha nisecane
tuccha sev kare vasi' rja-simhsane
candana-jalete-con agua perfumada de esencia de sndalo; kare-hace;
patha-calle; nisecane-rociar; tuccha-insignificante; sev-servicio;
kare-realiza; vasi'-a pesar de poseer; rja-simhsane-el trono real.
TRADUCCIN
El rey rociaba la calle con agua perfumada de esencia de sndalo.
Aunque era el propietario del trono real, se ocup en un servicio humilde
para el Seor Jaganntha.
VERSO 17
uttama ha rj kare tuccha sevana
ataeva jagannthera krpra bhjana
uttama ha-aunque muy respetable; rj-el rey; kare-acepta;
tuccha-humilde; sevana-servicio; ataeva-por esa razn; jagannthera-del
Seor Jagannatha; krpra-en cuanto a misericordia; bhjana-candidato
adecuado.
TRADUCCIN
A pesar de ser la persona ms respetable y elevada, el rey acept aquel
humilde servicio para el Seor; por esa razn, era un candidato digno de
recibir la misericordia del Seor.
VERSO 18
mahprabhu sukha pila se-sev dekhite
mahprabhura krp haila se-sev ha-ite
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sukha pila-Se sinti muy feliz;
se-sev-ese tipo de servicio; dekhite-al ver; mahprabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; krp-misericordia; haila-hubo; se-sev ha-ite-debido a ese
servicio.
TRADUCCIN
Al ver al rey ocupado en aquel humilde servicio, Caitanya Mahprabhu
Se sinti muy feliz. Slo por ofrecer aquel servicio, el rey recibi la
misericordia del Seor.
SIGNIFICADO
Quien no recibe la misericordia del Seor no puede entender a la Suprema
Personalidad de Dios ni ocuparse en Su servicio devocional.
athpi te deva padmbuja-dvaya-
prasda-lesnugrhta eva hi
jnti tattvam bhagavan-mahimno
na cnya eko 'pi ciram vicinvan
(Bhag. 10.14.29)
El devoto que ha recibido al menos una pequea fraccin de la misericordia del
Seor puede entender al Seor. Tal vez otros se ocupen en especulaciones
tericas para entender al Seor, pero no lograrn saber nada acerca de l.
Aunque Maharaja Prataparudra estaba muy deseoso de ver a Sr Caitanya
Mahaprabhu, el Seor Se negaba a recibirle. Pero Sr Caitanya Mahaprabhu Se
sinti muy feliz cuando vio al rey ocupado en un humilde servicio para el
Seor Jagannatha. De ese modo, el rey se hizo merecedor de la misericordia de
Sr Caitanya Mahaprabhu. El devoto que acepta al Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu como guru universal, y al Seor Jagannatha como a Krsna, la
Suprema Personalidad de Dios, se ve beneficiado con la misericordia
combinada de Krsna y el guru. As lo afirma Sr Caitanya Mahaprabhu en Sus
instrucciones a Rupa Gosvam (Cc. Madhya 19.151):
brahmnda bhramite kona bhgyavn jva
guru-krsna-prasde pya bhakti-lat-bja
La semilla del servicio devocional da fruto y se transforma en una enredadera
trascendental. Finalmente alcanza los pies de loto del Seor en el cielo
espiritual. Esa semilla se obtiene por la misericordia del Seor y del guru. Por
la misericordia del Seor, entramos en contacto con un guru genuino, y por la
misericordia del guru, recibimos la oportunidad de ofrecer servicio devocional.
El servicio devocional, la ciencia del bhakti-yoga, nos lleva del mundo material
al mundo espiritual.
VERSO 19
rathera sjani dekhi' loke camatkra
nava hemamaya ratha--sumeru-kra
rathera-del carro; sjani-decoracin; dekhi'-por ver; loke-todos;
camatkra-maravillados; nava-nuevo; hema-maya-de oro; ratha-carro;
sumeru-kra-tan alto como el monte Sumeru.
TRADUCCIN
Al ver las decoraciones del carro del Ratha, todos estaban maravillados.
Pareca recin construido en oro, y era tan alto como el monte Sumeru.
SIGNIFICADO
En el ao 1.973 hubo un suntuoso festival de Ratha-yatra en Londres,
Inglaterra; el carro fue llevado a Trafalgar Square. El diario londinense The
Guardian public en su portada una instantnea del carro con el siguiente pie:
El Ratha-yatra de ISKCON rivaliza con la columna de Nelson en Trafalgar
Square. La columna de Nelson es una impresionante estatua de Lord Nelson
que se puede ver desde muy lejos. Del mismo modo que los habitantes de Pur
compararon el carro de Ratha-yatra al monte Sumeru, los londinenses
consideraron que el carro rivalizaba con el monumento a Nelson.
VERSO 20
sata sata su-cmara-darpane ujjvala
upare patk sobhe cndoy nirmala
sata sata-cientos; su-cmara-hermosos abanicos blancos en forma de
penacho; darpane-con espejos; ujjvala-muy brillante; upare-en lo alto;
patk-bandera; sobhe-de hermoso aspecto; cndoy-dosel; nirmala-muy
limpio.
TRADUCCIN
Entre las decoraciones, haba grandes espejos y cientos de cmaras
[abanicos blancos de cola de vac en forma de penacho]. En lo alto del carro
haba un dosel muy hermoso y limpio y una bonita bandera.
VERSO 21
ghghara. kinkin bje. ghantra kvanita
nn citra-patta-vastre ratha vibhsita
ghghara-gongs; kinkin-campanitas tobilleras; bje-sonaban;
ghantra-de campanas; kvanita-tintineo; nn-diversas; citra-dibujos;
patta-vastre-con telas de seda; ratha-el carro; vibhsita-adornado.
TRADUCCIN
El carro estaba decorado tambin con telas de seda y dibujos. En l
tintineaban tambin muchas campanas de bronce, gongs y campanitas
tobilleras.
VERSO 22
llya cadila svara rathera upara
ra dui rathe cade subhadr. haladhara
llya-como cuestin de pasatiempo; cadila-Se subi; svara-la Suprema
Personalidad de Dios; rathera-un carro; upara-a bordo de; ra dui-otros
dos; rathe-en los carros; cade-Se subieron; subhadr-la hermana del Seor
Jagannatha; haladhara-Balarama.
TRADUCCIN
Para realizar Sus pasatiempos de la ceremonia de Ratha-ytr, el Seor
Jaganntha Se subi en un carro; en los otros dos Se subieron Su hermana,
Subhadr, y Su hermano mayor, Balarma.
VERSO 23
paca-dasa dina svara mah-laksm la
tnra sange krd kaila nibhrte vasiy
paca-dasa dina-quince das; svara-el Seor; mah-laksm-la diosa
suprema de la fortuna; la-con; tnra sange-en su compaa;
krd-disfrute; kaila-realiz; nibhrte-en un lugar solitario;
vasiy-quedndose.
TRADUCCIN
Durante quince das, el Seor haba permanecido en un lugar solitario,
realizando Sus pasatiempos con la diosa suprema de la fortuna.
SIGNIFICADO
El perodo de quince das de Anavasara recibe tambin el nombre de Nibhrta,
en honor del lugar solitario donde vive la diosa suprema de la fortuna. Despus
de pasar all quince das, el Seor Jagannatha pidi permiso a la diosa de la
fortuna para irse.
VERSO 24
tnhra sammati la bhakte sukha dite
rathe cadi' bhira haila vihra karite
tnhra sammati-su permiso; la-tras recibir; bhakte-a los devotos; sukha
dite-para complacer; rathe cadi'-subindose al carro; bhira haila-sali;
vihra karite-a realizar pasatiempos.
TRADUCCIN
Tras pedir permiso a la diosa de la fortuna, el Seor sali para subirse
al carro del Ratha y complacer a los devotos con Sus pasatiempos.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura comenta que,
como esposo ideal, el Seor Jagannatha haba pasado quince das con Su
esposa, la diosa suprema de la fortuna, en un lugar apartado. A pesar de ello, el
Seor quiso salir de Su aislamiento para dar felicidad a Sus devotos. El Seor
disfruta de dos formas: svakya y parakya. El amor conyugal del Seor en la
relacin de svakya-rasa se refiere a los principios regulativos que sigue en
Dvaraka, donde el Seor est casado con uchas reinas. Pero en Vrndavana el
Seor no manifiesta amor conyugal con Sus esposas, sino con Sus amigas, las
gops. El amor conyugal con las gops se denomina parakya-rasa. El Seor
Jagannatha abandona el lugar aislado en que disfruta de la compaa de la diosa
suprema de la fortuna en la relacin de svakya-rasa, y va a Vrndavana para
disfrutar de parakya-rasa. Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura, por
consiguiente, nos recuerda que el placer del Seor en parakya-rasa es superior
al que experimenta con svakya-rasa.
En el mundo material, parakya-rasa, los amoros con muchachas solteras, es la
relacin ms degradada, pero, en el mundo espiritual, ese tipo de relacin
amorosa se considera el disfrute supremo. Todo lo que existe en el mundo
material, no es ms que un reflejo del mundo espiritual, un reflejo desvirtuado.
No podemos entender lo que ocurre en el mundo espiritual basndonos en
nuestra experiencia en el mundo material. Por esa razn, los eruditos mundanos
y los charlatanes no saben entender los pasatiempos del Seor con las gops. A
quienes no son muy avanzados en el servicio devocional puro, el tema del
parakya-rasa del mundo espiritual les est absolutamente vetado. No hay
posibilidad alguna de comparar el parakya-rasa del mundo espiritual con el
que se da en el mundo material. El primero es como el oro, y el segundo, como
el hierro. La diferencia entre los dos es tan grande que, en realidad, no pueden
compararse. Sin embargo, del mismo modo que una persona con conocimiento
puede distinguir fcilmente entre el oro y el hierro. Quien tiene la comprensin
adecuada puede distinguir fcilmente entre las actividades trascendentales del
mundo espiritual y las actividades materiales.
VERSO 25
sksma sveta-blu pathe pulinera sama
dui dike tot. saba--yena vrndvana
sksma-fina; sveta-blu-arena blanca; pathe-en el camino; pulinera
sama-como la orilla del Yamuna; dui dike-en dos lados; tot-jardines;
saba-todo; yena-como; vrndvana-Vrndavana, el lugar sagrado.
TRADUCCIN
La arena blanca y fina que haba por todo el camino recordaba la orilla
del Yamun, y los pequeos jardines a ambos lados eran como los de
Vrndvana.
VERSO 26
rathe cadi' jaganntha karil gamana
dui-prsve dekhi' cale nandita-mana
rathe cadi'-montado en el carro; jaganntha-el Seor Jagannatha; karil
gamana-pasaba; dui-prsve-a ambos lados; dekhi'-al ver; cale-va;
nandita-llena de placer; mana-la mente.
TRADUCCIN
Al pasar en Su carro, el Seor Jaganntha vea aquella belleza a ambos
lados, y Su mente Se llenaba de placer.
VERSO 27
'gauda' saba ratha tne kariy nanda
ksane sghra cale ratha. ksane cale manda
gauda-los que tiran del carro; saba-todos; ratha-el carro; tne-tiran de;
kariy-sintiendo; nanda-felicidad; ksane-a veces; sghra cale-va muy
rpido; ratha-el carro; ksane-a veces; cale-va; manda-muy despacio.
TRADUCCIN
Los encargados de tirar del carro, conocidos con el nombre de gaadas,
lo hacan con gran placer. El carro, sin embargo, unas veces avanzaba muy
deprisa, y otras muy despacio.
VERSO 28
ksane sthira ha rahe. tnileha n cale
svara-icchya cale. n cale kro bale
ksane-a veces; sthira-quieto; ha-quedando; rahe-se queda; tnileha-a
pesar de que tiran de l; n cale-no avanza; svara-icchya-por la voluntad
del Seor; cale-avanza; n cale-no avanza; kro-de nadie; bale-por la
fuerza.
TRADUCCIN
A veces, el carro quedaba inmvil y no avanzaba, por ms que tirasen
de l. Es decir, el carro se mova por la voluntad del Seor, y no por la
fuerza de ninguna persona corriente.
VERSO 29
tabe mahprabhu saba la bhakta-gana
svahaste parila sabe mlya-candana
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-a
todos; la-tomando; bhakta-gana-los devotos; sva-haste-con Su propia
mano; parila-adorn; sabe-a todos; mlya-candana-con collares de flores
y pasta de madera de sndalo.
TRADUCCIN
Cuando el carro qued inmvil, Sr Caitanya Mahprabhu reuni a
todos Sus devotos y, con Su propia mano, les adorn con collares de flores
y pasta de madera de sndalo.
VERSO 30
paramnanda pur. ra bhrat brahmnanda
sr-haste candana p bdila nanda
paramnanda pur-Paramananda Pur; ra-y; bhrat
brahmnanda-Brahmananda Bharat; sr-haste-por la mano de Sr Caitanya
Mahaprabhu; candana-pasta de madera de sndalo; p-al recibir;
bdila-aument; nanda-la bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIN
Paramnanda Pur y Brahmnanda Bhrat recibieron de manos de Sr
Caitanya Mahprabhu collares de flores y pasta de madera de sndalo.
Esto aument su placer trascendental.
VERSO 31
advaita-crya. ra prabhu-nitynanda
sr-hasta-sparse dunhra ha-ila nanda
advaita-crya-Advaita carya; ra-y; prabhu-nitynanda-el Seor
Nityananda Prabhu; sr-hasta-sparse-por el contacto de la trascendental mano
del Seor Caitanya; dunhra-de ambos; ha-ila-hubo;
nanda-bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIN
Tambin Advaita crya y Nitynanda Prabhu, cuando sintieron el
contacto de la trascendental mano de Sr Caitanya Mahprabhu, Se
sintieron muy complacidos.
VERSO 32
krtany-gane dila mlya-candana
svarpa. srvsa.--yhn mukhya dui-jana
krtany-gane-a los que dirigan el sankrtana; dila-dio;
mlya-candana-collares de flores y pasta de madera de sndalo;
svarpa-Svarupa; srvsa-Srvasa; yhn-donde; mukhya-principales;
dui-jana-dos personas.
TRADUCCIN
El Seor dio tambin collares de flores y pasta de madera de sndalo a
quienes dirigan el sankirtana. Los dos ms importantes eran Svarpa
Dmodara y Srvsa Thkura.
VERSO 33
cri sampradye haila cabbisa gyana
dui dui mrdangika haila asta jana
cri sampradye-en los cuatro grupos; haila-haba; cabbisa-veinticuatro;
gyana-devotos que hacan krtana; dui dui-dos en cada grupo;
mrdangika-devotos que tocaban el tambor mrdanga; haila-eran; asta
jana-ocho personas.
TRADUCCIN
En total haba cuatro grupos de kirtana, con veinticuatro cantores. En
cada grupo haba adems dos devotos que tocaban la mrdanga, lo que
sumaba otras ocho personas.
VERSO 34
tabe mahprabhu mane vicra kariy
cri sampradya dila gyana bntiy
tabe-despus de esto; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; mane-en la
mente; vicra kariy-tras considerar; cri sampradya-cuatro grupos;
dila-dio; gyana bntiy-repartiendo a los cantores.
TRADUCCIN
Una vez formados los cuatro grupos, Sr Caitanya Mahprabhu estudi
la situacin y reparti a los cantores.
VERSO 35
nitynanda. advaita. haridsa. vakresvare
cri jane j dila nrtya karibre
nitynanda-el Seor Nityananda; advaita-Advaita carya;
haridsa-Haridasa Thakura; vakresvare-Vakresvara Pandita; cri jane-a
esas cuatro personas; j dila-el Seor dio una orden; nrtya karibre-de
danzar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu orden a Nitynanda Prabhu, Advaita
crya, Haridsa Thkura y Vakresvara Pandita que danzasen en cada
uno de sus respectivos grupos.
VERSO 36
prathama sampradye kaila svarpa--pradhna
ra paca-jana dila tnra pligna
prathama sampradye-en el primer grupo; kaila-establecido;
svarpa-Svarupa Damodara; pradhna-como lder; ra-otras;
paca-jana-cinco personas; dila-dio; tnra-suyas; pligna-que
responden.
TRADUCCIN
Como lder del primer grupo fue elegido Svarpa Dmodara, que
recibi cinco asistentes para que respondiesen a su canto.
VERSO 37
dmodara. nryana. datta govinda
rghava pandita. ra sr-govindnanda
dmodara-Damodara Pandita; nryana-Narayana; datta govinda-Govinda
Datta; rghava pandita-Raghava Pandita; ra-y; sr-govindnanda-Sr
Govindananda.
TRADUCCIN
Los cinco que respondan al canto de Svarpa Dmodara eran
Dmodara Pandita, Nryana, Govinda Datta, Rghava Pandita y Sr
Govindnanda.
VERSO 38
advaitere nrtya karibre j dila
srvsa--pradhna ra sampradya kaila
advaitere-a Advaita carya; nrtya-danza; karibre-para hacer;
j-orden; dila-dio; srvsa-Srvasa Thakura; pradhna-lder; ra-otro;
sampradya-grupo; kaila-form.
TRADUCCIN
Advaita crya Prabhu recibi la orden de danzar en el primer grupo.
El Seor form entonces otro grupo con Srvsa Thkura como lder.
SIGNIFICADO
En el primer grupo fue designado como cantor principal Damodara Svarupa, y
los cantores que le respondan eran Damodara Pandita, Narayana, Govinda
Datta, Raghava Pandita y Govindananda. Sr Advaita carya fue designado
para danzar. Se form tambin el siguiente grupo, en el que iba a dirigir el
canto Srvasa Thakura.
VERSO 39
gangdsa. haridsa. srmn. subhnanda
sr-rma pandita. thn nce nitynanda
gangdsa-Gangadasa; haridsa-Haridasa; srmn-Srman;
subhnanda-Subhananda; sr-rma pandita-Sr Rama Pandita; thn-all;
nce-danza; nitynanda-el Seor Nityananda.
TRADUCCIN
Los cinco cantores que respondan al canto de Srvsa Thkura eran
Gangdsa, Haridsa, Srmn, Subhnanda y Sr Rma Pandita. Para
danzar fue designado Sr Nitynanda Prabhu.
VERSO 40
vsudeva. gopntha. murri yhn gya
mukunda--pradhna kaila ra sampradya
vsudeva-Vasudeva; gopntha-Gopnatha; murri-Murari; yhn-donde;
gya-cantan; mukunda-Mukunda; pradhna-lder; kaila-formaron;
ra-otro; sampradya-grupo.
TRADUCCIN
Otro grupo estaba formado por Vsudeva, Gopntha y Murri. Todos
ellos cantaban respondiendo a Mukunda, que diriga el canto.
VERSO 41
srknta. vallabha-sena ra dui jana
haridsa-thkura thn karena nartana
srknta. vallabha-sena-Srkanta y Vallabha Sena; ra-otras; dui jana-dos
personas; haridsa-thkura-Haridasa Thakura; thn-all; karena-hace;
nartana-danza.
TRADUCCIN
Otras dos personas, Srknta y Vallabha Sena, se unieron para
responder con su canto. En ese grupo danzaba el segundo Haridsa,
[Haridsa Thkura].
SIGNIFICADO
En el tercer grupo fue designado como cantor principal Mukunda. El grupo
componan Vasudeva, Gopnatha, Murari, Srkanta y Vallabha Sena. Haridasa
el mayor (Haridasa Thakura) era quien danzaba.
VERSO 42
govinda-ghosa--pradhna kaila ra sampradya
haridsa. visnudsa. rghava. yhn gya
govinda-ghosa-Govinda Ghosa; pradhna-el lder; kaila-form; ra-otro;
sampradya-grupo; haridsa-Haridasa el menor; visnudsa-Visnudasa;
rghava-Raghava; yhn-donde; gya-cantan.
TRADUCCIN
El Seor form otro grupo, designando como lder a Govinda Ghosa.
En ese grupo, Haridsa el menor, Visnudsa y Rghava eran quienes
respondan.
VERSO 43
mdhava. vsudeva-ghosa.--dui sahodara
nrtya karena thn pandita-vakresvara
madhava-Madhava; vasudeva-ghosa-Vasudeva Ghosa; dui sahodara-dos
hermanos; nrtya karena-danza; tahan-all; pandita-vakresvara-Vakresvara
Pandita.
TRADUCCIN
Los dos hermanos Mdhava Ghosa y Vsudeva Ghosa se unieron
tambin a ese grupo para responder al canto. En l danzaba Vakresvara
Pandita.
VERSO 44
kulna-grmera eka krtany-samja
thn nrtya karena rmnanda. satyarja
kulna-gramera-de Kulna-grama; eka-uno; krtanya-samaja-grupo de
sankrtana; tahan-all; nrtya karena-danzan; ramananda-Ramananda;
satyaraja-Satyaraja Khan.
TRADUCCIN
Haba un grupo de sankirtana formado por los devotos de
Kulna-grma; Rmnanda y Satyarja fueron designados para danzar en
ese grupo.
VERSO 45
sntipurera cryera eka sampradya
acyutnanda nce tath. ra saba gya
sntipurera-de Santipura; cryera-de Advaita carya; eka-uno;
sampradya-grupo; acyutnanda-el hijo de Advaita carya; nce-danza;
tath-all; ra-el resto; saba-todos; gya-cantaban.
TRADUCCIN
Otro grupo vena de Sntipura y lo haba formado Advaita crya.
Acyutnanda danzaba, y el resto de los hombres cantaban.
VERSO 46
khandera sampradya kare anyatra krtana
narahari nce thn sr-raghunandana
khandera-de Khanda; sampradya-grupo; kare-hace; anyatra-en un lugar
distinto; krtana-cantar; narahari-Narahari; nce-danzan; thn-all;
sr-raghunandana-Raghunandana.
TRADUCCIN
Otro grupo, formado por habitantes de Khanda, cantaba en otro lugar.
En ese grupo danzaban Narahari Prabhu y Raghunandana.
VERSO 47
jagannthera ge cri sampradya gya
dui pse dui. pche eka sampradya
jagannthera ge-frente a la Deidad del Seor Jagannatha; cri sampradya
gya-cuatro grupos cantaban; dui pse-a ambos lados; dui-otros dos
grupos; pche-al final; eka sampradya-otro grupo.
TRADUCCIN
Cuatro grupos cantaban y danzaban frente al Seor Jaganntha, y uno
ms a cada lado. Detrs vena otro grupo.
VERSO 48
sta sampradye bje caudda mdala
yra dhvani suni' vaisnava haila pgala
sta sampradye-en siete grupos; bje-tocaban; caudda-catorce;
mdala-tambores; yra-de los cuales; dhvani-el sonido; suni'-al escuchar;
vaisnava-todos los devotos; haila-se volvieron; pgala-locos.
TRADUCCIN
En total haba siete grupos de sankirtana, y en cada uno de ellos haba
dos tambores. De ese modo, sonaban catorce tambores a la vez. El sonido
era tumultuoso, y todos los devotos enloquecieron.
VERSO 49
vaisnavera megha-ghatya ha-ila bdala
krtannande saba varse netra-jala
vaisnavera-de los devotos; megha-ghatya-por el cmulo de nubes;
ha-ila-haba; bdala-lluvia; krtana-nande-en la situacin de
bienaventuranza del canto; saba-todos ellos; varse-lluvia;
netra-jala-lgrimas de los ojos.
TRADUCCIN
Todos los ra/snaras se unieron como un cmulo de nubes. Mientras
cantaban los santos nombres llenos de xtasis, de sus ojos caa una lluvia
de lgrimas.
VERSO 50
tri-bhuvana bhari' uthe krtanera dhvani
anya vdya-dira dhvani kichui n suni
tri-bhuvana bhari'-llenando los tres mundos; uthe-surgi; krtanera
dhvani-la vibracin del sankrtana; anya-otros; vdya-dira-de
instrumentos musicales; dhvani-el sonido; kichui-nada; n-no;
suni-escucha.
TRADUCCIN
El resonar del sankirtana llen los tres mundos. En verdad, nadie
poda escuchar ningn sonido ni instrumento musical aparte del
sankirtana.
VERSO 51
sta thi bule prabhu 'hari' 'hari' bali'
'jaya jaganntha'. balena hasta-yuga tuli'
sta thi-los siete lugares; bule-recorre; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; hari hari bali'-cantando los santos nombres: Hari!, Hari!;
jaya jaganntha-toda gloria al Seor Jagannatha!; balena-dice;
hasta-yuga-Sus dos brazos; tuli'-levantando.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu recorra los siete grupos cantando el
santo nombre: Hari!, Hari!. Levantando los brazos, exclamaba:
Toda gloria al Seor Jaganntha!.
VERSO 52
ra eka sakti prabhu karila praksa
eka-kle sta thi karila vilsa
ra-otro; eka-uno; sakti-poder mstico; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; karila-hizo; praksa-manifestar; eka-kle-a la vez; sta
thi-en siete lugares; karila-realizaba; vilsa-pasatiempos.
TRADUCCIN
El Seor Caitanya Mahprabhu manifest entonces otro poder mstico,
realizando Sus pasatiempos en los siete grupos a la vez.
VERSO 53
sabe kahe.--prabhu chena mora sampradya
anya thi nhi y'na mre dayya
sabe kahe-todos decan; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; chena-est
presente; mora sampradya-en mi grupo; anya thi-a otros lugares;
nhi-no; y'na-va; mre-a m; dayya-concede Su misericordia.
TRADUCCIN
Todos decan: El Seor Caitanya Mahprabhu est en mi grupo. En
verdad, no va a ningn otro lugar. Nos est otorgando Su misericordia a
nosotros.
VERSO 54
keha lakhite nre prabhura acintya-sakti
antaranga-bhakta jne. ynra suddha-bhakti
keha-nadie; lakhite-ver; nre-no puede; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; acintya-inconcebible; sakti-el poder; antaranga-ntimo;
bhakta-devoto; jne-conoce; ynra-cuyo; suddha-bhakti-servicio
devocional puro.
TRADUCCIN
En realidad, nadie poda ver la inconcebible potencia del Seor. Slo los
devotos ms ntimos, aquellos cuyo servicio devocional era puro y sin
mezclas, podan entender.
VERSO 55
krtana dekhiy jaganntha harasita
sankrtana dekhe ratha kariy sthagita
krtana dekhiy-al ver la celebracin de sankrtana; jaganntha-el Seor
Jagannatha; harasita-muy complacido; sankrtana-celebracin de
sankrtana; dekhe-ve; ratha-el carro; kariy sthagita-deteniendo.
TRADUCCIN
El Seor Jaganntha estaba muy complacido con el sankirtana y, para
contemplarlo, hizo que Su carro se detuviese.
VERSO 56
pratparudrera haila parama vismaya
dekhite vivasa rj haila premamaya
pratparudrera-del rey Prataparudra; haila-haba; parama-mucho;
vismaya-asombro; dekhite-al ver; vivasa-inactivo; rj-el rey;
haila-qued; prema-maya-con amor exttico.
TRADUCCIN
Tambin el rey Pratparudra estaba asombrado de ver el sankirtana.
Transformado por el amor exttico por Krsna, qued inactivo.
VERSO 57
ks-misre kahe rj prabhura mahim
ks-misra kahe.--tomra bhgyera nhi sm
ks-misre-a Kas Misra; kahe-dijo; rj-el rey; prabhura mahim-las
glorias de Sr Caitanya Mahaprabhu; ks-misra kahe-Kas Misra dijo;
tomra-tuya; bhgyera-de fortuna; nhi-no hay; sm-un lmite.
TRADUCCIN
Cuando el rey inform a Ks Misra de las glorias del Seor, Ks
Misra contest: Oh, rey!, tu fortuna no tiene lmite!.
VERSO 58
srvabhauma-sange rj kare thrthri
ra keha nhi jne caitanyera curi
srvabhauma-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; rj-el rey; kare-hace;
thrthri-indicacin; ra-adems; keha-nadie; nhi-no; jne-conoce;
caitanyera-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; curi-los trucos.
TRADUCCIN
El rey y Srvabhauma Bhattcrya eran conscientes de las actividades
del Seor, pero nadie ms poda ver los trucos del Seor Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 59
yre tnra krp. sei jnibre pre
krp vin brahmdika jnibre nre
yre-sobre quien; tnra-Suya; krp-misericordia; sei-esa persona;
jnibre-conocer; pre-puede; krp-misericordia; vin-sin;
brahma-dika-los semidioses, comenzando con el Seor Brahma;
jnibre-conocer; nre-no pueden.
TRADUCCIN
Slo una persona que ha recibido la misericordia del Seor puede
entender. Sin la misericordia del Seor, ni siquiera los semidioses,
comenzando con el Seor Brahm, pueden entender.
VERSO 60
rjra tuccha sev dekhi' prabhura tusta mana
sei ta' prasde pila 'rahasya-darsana'
rjra-del rey; tuccha-insignificante, humilde; sev-servicio; dekhi'-al
ver; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; tusta-satisfecha; mana-la
mente; sei-esa; ta'-en verdad; prasde-por la misericordia; pila-obtuvo;
rahasya-darsana-la visin del misterio de las actividades.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se haba sentido muy satisfecho de ver al rey
aceptar la humilde tarea de barrer la calle. Por aquella muestra de
humildad, el rey recibi la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu. sa
es la razn de que pudiese observar el misterio de las actividades de Sr
Caitanya Mahprabhu.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura explica el misterio de las actividades
del Seor. El Seor Jagannatha estaba asombrado de ver la danza y el canto
trascendentales de Sr Caitanya Mahaprabhu, de modo que, para ver la danza,
detuvo el carro. El Seor Caitanya Mahaprabhu danz entonces de una forma
tan mstica que complaci al Seor Jagannatha. El que vea y el que danzaba
eran la misma Persona Suprema, pero el Seor, que es uno y muchos a la vez,
manifestaba la diversidad de Sus pasatiempos. se es el significado que hay
oculto tras Su misteriosa exhibicin. Por la misericordia de Sr Caitanya
Mahaprabhu, el rey pudo entender que cada uno de Ellos estaba disfrutando
con las actividades del otro. Otra manifestacin misteriosa fue la presencia
simultnea de Sr Caitanya Mahaprabhu en los siete grupos. Por la misericordia
de Sr Caitanya Mahaprabhu, el rey tambin pudo entender aquello.
VERSO 61
skste n deya dekh. parokse ta' day
ke bujhite pre caitanya-candrera my
skste-directamente; n-no; deya-da; dekh-cita;
parokse-indirectamente; ta'-en verdad; day-hubo misericordia; ke-quin;
bujhite-entender; pre-puede; caitanya-candrera-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; my-la potencia interna.
TRADUCCIN
A pesar de que le haba sido negado un encuentro personal, el rey
recibi indirectamente la misericordia sin causa. Quin puede entender la
potencia interna de Sr Caitanya Mahprabhu?
SIGNIFICADO
Puesto que haca el papel de maestro del mundo, Sr Caitanya Mahaprabhu no
consinti en recibir al rey, porque los reyes son personas mundanas absortas en
dinero y en mujeres. En verdad, la misma palabra rey evoca a una persona
que est siempre rodeada de dinero y mujeres. Sr Caitanya Mahaprabhu era un
sannys, de modo que el dinero y las mujeres le inspiraban temor. La misma
palabra rey causa repugnancia a quien ha entrado en la orden de vida de
renuncia. Sr Caitanya Mahaprabhu Se neg a ver al rey, pero ste,
indirectamente, por la misericordia sin causa del Seor, pudo entender las
misteriosas actividades del Seor. El Seor Caitanya Mahaprabhu manifestaba
Sus actividades, unas veces para revelar que l es la Suprema Personalidad de
Dios, y otras para mostrarse como devoto. Los dos tipos de actividades son
misteriosas, y slo los devotos puros pueden entenderlas.
VERSO 62
srvabhauma. ks-misra.--dui mahsaya
rjre prasda dekhi' ha-il vismaya
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; ks-misra-Kas Misra; dui
mahsaya-dos grandes personalidades; rjre-para con el rey; prasda-la
misericordia; dekhi'-al ver; ha-il-quedaron; vismaya-asombrados.
TRADUCCIN
Las dos grandes personalidades, Srvabhauma Bhattcrya y Ks
Misra, estaban asombrados de ver la misericordia sin causa de Caitanya
Mahprabhu para con el rey.
VERSO 63
ei-mata lI prabhu kaila kata-ksana
pane gyena. nc'na nija-bhakta-gana
ei-mata-de este modo; ll-pasatiempos; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
kaila-realiz; kata-ksana-durante algn tiempo; pane gyena-canta
personalmente; nc'na-hace danzar; nija-bhakta-gana-a Sus devotos
personales.
TRADUCCIN
Durante algn tiempo, el Seor Sr Caitanya Mahprabhu realiz Sus
pasatiempos de esta forma. l en persona cantaba, y haca danzar a Sus
devotos personales.
VERSO 64
kabhu eka mrti. kabhu hana bahu-mrti
krya-anurpa prabhu praksaye sakti
kabhu-a veces; eka mrti-una forma; kabhu-a veces; hana-Se vuelve;
bahu-mrti-muchas formas; krya-anurpa-conforme a Su plan de
actividades; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
praksaye-manifiesta; sakti-Su potencia interna.
TRADUCCIN
Segn lo necesitaba, el Seor unas veces manifestaba una sola forma, y
otras veces, muchas. Todo era obra de Su potencia interna.
VERSO 65
llvese prabhura nhi nijnusandhna
icch jni 'll sakti' kare samdhna
ll-vese-en el xtasis de los pasatiempos trascendentales; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; nhi-no haba; nija-anusandhna-comprensin de Su
propia persona; icch jni-conociendo Su deseo; ll sakti-la potencia
denominada ll-sakti; kare-hace; samdhna-todo lo necesario.
TRADUCCIN
En verdad, la Personalidad de Dios Se olvid de S mismo en el curso de
Sus trascendentales pasatiempos, pero Su potencia interna [/i/-sakt/], que
conoca las intenciones del Seor, hizo todo lo necesario.
SIGNIFICADO
En los Upanisads se afirma:
parsya saktir vividhaiva sryate
svbhvik jna-bala-kriy ca
El Seor Supremo tiene mltiples potencias que actan de forma tan perfecta
que Su sola voluntad basta para dirigir toda conciencia, toda fuerza y toda
actividad (Svetsvatara Up. 6.8).
Sr Caitanya Mahaprabhu manifest Su poder mstico con Su presencia
simultnea en todos los grupos de sankrtana. La mayor parte de la gente
pensaba que era uno solo, pero algunos vean que l era muchos. Los devotos
internos se daban cuenta de que el Seor, aunque era uno, Se manifestaba como
muchos en los distintos grupos de sankrtana. Cuando danz, Sr Caitanya
Mahaprabhu Se olvid de S mismo y qued absorto en bienaventuranza
exttica. Su potencia interna, sin embargo, lo dispuso todo a la perfeccin. sa
es la diferencia entre las potencias interna y externa. En el mundo material, la
potencia externa (la energa material) puede actuar slo despus de que
realicemos grandes esfuerzos, pero, cuando el Seor Supremo desea algo, la
potencia interna lo hace todo por s sola. Por voluntad del Seor, las cosas
suceden de modo tan perfecto y organizado, que parecen producirse solas. A
veces, las actividades de la potencia interna se manifiestan en el mundo
material. De hecho, todas las actividades de la naturaleza material son en
realidad obra de las inconcebibles energas del Seor, pero los supuestos
cientficos y estudiosos de la naturaleza material no pueden entender cmo
ocurren las cosas en ltima instancia. Su conclusin, que en realidad es una
evasiva, es que todo lo hace la naturaleza, pero no saben que tras la naturaleza
est la Suprema Personalidad de Dios, la fuente del poder. As lo explica el
Seor Krsna en la Bhagavad-gt:
maydhyaksena prakrtih
syate sa-carcaram
hetunnena kaunteya
jagad viparivartate
Esta naturaleza material, que es una de Mis energas, acta bajo Mi direccin,
oh, hijo de Kunt!, y produce todos los seres mviles e inmviles. Bajo su
control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestacin csmica (Bg.
9.10).
VERSO 66
prve yaiche rsdi ll kaila vrndvane
alaukika ll gaura kaila ksane ksane
prve-en el pasado; yaiche-como; rsa-di ll-el rsa-ll y otros
pasatiempos; kaila-realiz; vrndvane-en Vrndavana;
alaukika-extraordinarios; ll-pasatiempos; gaura-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; kaila-realizaba; ksane ksane-a cada momento.
TRADUCCIN
Del mismo modo que el Seor Sr Krsna, en el pasado, haba realizado
la danza rsa-/i/ y otros pasatiempos en Vrndvana, el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu realizaba pasatiempos extraordinarios a cada momento.
VERSO 67
bhakta-gana anubhave. nhi jne na
sr-bhgavata-sstra thte pramna
bhakta-gana-todos los devotos; anubhave-podan percibir; nhi jne-no
conocen; na-otros; sr-bhgavata-sstra-la Escritura revelada
Srmad-Bhgavatam; thte-en relacin con esto; pramna-evidencia.
TRADUCCIN
Slo los devotos puros podan percibir la danza de Sr Caitanya
Mahprabhu ante el carro de Ratha-ytr. Los dems no podan entender.
En la Escritura revelada Srimad-Bhgaratam, pueden encontrarse
descripciones de la extraordinaria danza del Seor Krsna.
SIGNIFICADO
Mientras Se ocupaba en la danza del rsa-ll, el Seor Sr Krsna Se expandi
en muchas formas; tambin Se expandi cuando Se cas con 16.000 esposas en
Dvaraka. Ese mismo proceso es el que adopt Sr Caitanya Mahaprabhu
cuando Se expandi en siete formas para danzar en cada uno de los grupos de
sankrtana. Esas expansiones podan percibirlas los devotos puros, y entre ellos
el rey Prataparudra. Aunque por razones de formalidad externa Sr Caitanya
Mahaprabhu Se neg a ver al rey Prataparudra precisamente porque era un rey,
ste, por la misericordia especial del Seor, se convirti en uno de Sus devotos
ms ntimos. El rey poda ver a Sr Caitanya Mahaprabhu presente en los siete
grupos al mismo tiempo. Como se confirma en el Srmad-Bhgavatam, nadie
puede ver las expansiones de las trascendentales formas del Seor a menos que
sea un devoto puro del Seor.
VERSO 68
ei-mata mahprabhu kare nrtya-range
bhsila saba loka premera tarange
ei-mata-de ese modo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare-hace;
nrtya-range-danzar con gran placer; bhsila-inundada; saba-toda;
loka-la gente; premera tarange-en olas de amor exttico.
TRADUCCIN
De ese modo, Sr Caitanya Mahprabhu danz lleno de jbilo, e inund
a todos con olas de amor exttico.
VERSO 69
ei-mata haila krsnera rathe rohana
tra ge prabhu ncila bhakta-gana
ei-mata-de ese modo; haila-hubo; krsnera-del Seor Sr Krsna; rathe-en
el carro; rohana-subirse; tra ge-ante el carro; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; ncila-hizo danzar; bhakta-gana-a todos los devotos.
TRADUCCIN
Fue as como el Seor Jaganntha mont en Su carro, y el Seor Sr
Caitanya Mahprabhu inspir a todos los devotos a danzar ante l.
VERSO 70
ge suna jagannthera gundic-gamana
tra ge prabhu yaiche karil nartana
ge-ms all; suna-escuchad; jagannthera-del Seor Jagannatha;
gundic-gamana-ir al templo de Gundica; tra ge-ante eso; prabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; yaiche-mientras; karil-hizo; nartana-danza.
TRADUCCIN
Ahora escuchad, por favor, acerca de cmo el Seor Jaganntha fue al
templo de Gundic mientras Sr Caitanya Mahprabhu danzaba ante el
carro de Ratha.
VERSO 71
ei-mata krtana prabhu karila kata-ksana
pana-udyoge ncila bhakta-gana
ei-mata-de ese modo; krtana-canto; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
karila-realiz; kata-ksana-durante algn tiempo; pana-personal;
udyoge-con esfuerzo; ncila-hizo danzar; bhakta-gana-a todos los
devotos.
TRADUCCIN
El Seor hizo kirtana durante algn tiempo y, con Su propio esfuerzo,
inspir a todos los devotos a danzar.
VERSO 72
pani ncite yabe prabhura mana haila
sta sampradya tabe ekatra karila
pani-personalmente; ncite-de danzar; yabe-cuando; prabhura-del Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; mana-la mente; haila-se hizo; sta
sampradya-los siete grupos; tabe-en ese momento; ekatra karila-se
unieron.
TRADUCCIN
Cuando el Seor mismo quiso danzar, los siete grupos se unieron.
VERSO 73
srvsa. rmi. raghu. govinda. mukunda
haridsa. govindnanda. mdhava. govinda
srvsa-Srvasa; rmi-Ramai; raghu-Raghu; govinda-Govinda;
mukunda-Mukunda; haridsa-Haridasa; govindnanda-Govindananda;
mdhava-Madhava; govinda-Govinda.
TRADUCCIN
Todos los devotos del Seor, con Srvsa, Rmi, Raghu, Govinda,
Mukunda, Haridsa, Govindnanda, Mdhava y Govinda, se unieron.
VERSO 74
uddanda-nrtye prabhura yabe haila mana
svarpera sange dila ei nava jana
uddanda-nrtye-en la danza con grandes saltos; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; yabe-cuando; haila mana-era la mente; svarpera-Svarupa
Damodara; sange-con; dila-dio; ei-estas; nava jana-nueve personas.
TRADUCCIN
Deseando saltar muy alto en Su danza, Sr Caitanya Mahprabhu puso
a esas nueve personas a cargo de Svarpa Dmodara.
VERSO 75
ei dasa jana prabhura sange gya. dhya
ra saba sampradya cri dike gya
ei dasa jana-esas diez personas; prabhura-Sr Caitanya Mahaprabhu;
sange-con; gya-cantan; dhya-corren; ra-dems; saba-todos;
sampradya-los grupos de devotos; cri dike-alrededor; gya-cantan.
TRADUCCIN
Esos devotos [Svarpa Dmodara y los devotos puestos a su cargo]
cantaron con el Seor, y tambin corrieron junto a l. Todos los dems
grupos de devotos tambin cantaban.
VERSO 76
dandavat kari. prabhu yudi' dui hta
rdhva-mukhe stuti kare dekhi' jaganntha
dandavat kari-ofreciendo reverencias; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
yudi'-uniendo; dui hta-dos manos; rdhva-mukhe-levantando la cara hacia
arriba; stuti kare-ofrece oracin; dekhi'-viendo; jaganntha-a la Deidad del
Seor Jagannatha.
TRADUCCIN
Ofreciendo reverencias al Seor con las manos juntas, Sr Caitanya
Mahprabhu elev Su cara hacia Jaganntha y or de la siguiente manera.
VERSO 77
namo brahmanya-devya
go-brhmana-hitya ca
jagad-dhitya krsnya
govindya namo namah
namah-reverencias; brahmanya-devya-al Seor adorable de las personas
que siguen la cultura brahmnica; go-brhmana-para las vacas y los
brhmanas; hitya-beneficioso; ca-tambin; jagat-hitya-a quien siempre
beneficia al mundo entero; krsnya-a Krsna; govindya-a Govinda; namah
namah-reverencias una y otra vez.
TRADUCCIN
'Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Krsna, la Deidad adorable
de todos los hombres brahmnicos, el bienqueriente de las vacas y de los
brhmanas, el benefactor constante del mundo entero. Ofrezco una y otra
vez reverencias a la Personalidad de Dios, conocido con los nombres de
Krsna y Govinda.'
SIGNIFICADO
Esta cita est tomada del Visnu Purna (1.19.65).
VERSO 78
jayati jayati devo devak-nandano 'sau
jayati jayati krsno vrsni-vamsa-pradpah
jayati jayati megha-symalah komalngo
jayati jayati prthv-bhra-nso mukundah
jayati-toda gloria!; jayati-toda gloria!; devah-a la Suprema Personalidad
de Dios; devak-nandanah-el hijo de Devak; asau-l; jayati jayati-toda
gloria!; krsnah-al Seor Krsna; vrsni-vamsa-pradpah-la luz de la dinasta
Vrsni; jayati jayati-toda gloria!; megha-symalah-a la Suprema
Personalidad de Dios, que tiene el aspecto de una nube negruzca;
komala-angah-con un cuerpo tan suave como una flor de loto; jayati
jayati-toda gloria!; prthv-bhra-nsah-a quien libera al mundo entero de su
carga; mukundah-quien da la liberacin a todos.
TRADUCCIN
'Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce
como hijo de Devak! Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a
quien se conoce como luz de la dinasta Vrsni! Toda gloria a la Suprema
Personalidad de Dios, cuyo lustre corporal es como el de una nube recin
formada, y cuyo cuerpo es tan suave como una flor de loto! Toda gloria a
la Suprema Personalidad de Dios, que hizo Su aparicin en este planeta
para liberar al mundo de la carga de los demonios, y que puede ofrecer la
liberacin a todos!'
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Mukunda-ml (3).
VERSO 79
jayati jana-nivso devak-janma-vdo
yadu-vara-parisat svair dorbhir asyann adharmam
sthira-cara-vrjina-ghnah susmita-sr-mukhena
vraja-pura-vanitnm vardhayan kma-devam
jayati-eternamente vive lleno de gloria; jana-nivsah-aquel que vive entre
seres humanos como los miembros de la dinasta Yadu y que es el refugio
supremo de todas las entidades vivientes; devak-janma-vdah-conocido
como hijo de Devak (En realidad nadie puede ser padre o madre de la Suprema
Personalidad de Dios. Por esa razn, devak-janma-vda significa que se Le
conoce como hijo de Devak. Del mismo modo, tambin se Le conoce como
hijo de madre Yasoda, Vasudeva o Nanda Maharaja);
yadu-vara-parisat-servido por los miembros de la dinasta Yadu o los
pastores de vacas de Vrndavana (todos los cuales son compaeros permanentes
del Seor Supremo y son sirvientes eternos del Seor); svaih dorbhih-con Su
propios brazos, o con Sus devotos, como Arjuna, que son como Sus propios
brazos; asyan-matar; adharmam-demonios, gente impa;
sthira-cara-vrjina-ghnah-el destructor de la mala fortuna de todas las
entidades vivientes, mviles e inmviles; su-smita-siempre sonriente;
sr-mukhena-con Su hermosa cara; vraja-pura-vanitnm-de las doncellas
de Vrndavana; vardhayan-aumentar; kma-devam-los deseos de disfrute.
TRADUCCIN
'Al Seor Sr Krsna se Le conoce con el nombre de iana-n/rsa, el
refugio supremo de todas las entidades vivientes; tambin se Le conoce con
los nombres de Devak-nandana o Yasod-nandana, el hijo de Devak y de
Yasod. l es la gua de la dinasta Yadu, y con Sus poderosos brazos mata
a todos los hombres impos y todas las cosas no auspiciosas. Con Su
presencia destruye todo lo que no es auspicioso para todas las entidades
vivientes, mviles e inertes. Su bienaventurado rostro sonriente aumenta
sin cesar los deseos lujuriosos de las gopis de Vrndvana. Que l goce de
plena gloria y felicidad!'
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.90.48).
VERSO 80
nham vipro na ca nara-patir npi vaisyo na sdro
nham varn na ca grha-patir no vanastho yatir v
kintu prodyan-nikhila-paramnanda-prnmrtbdher
gop-bhartuh pada-kamalayor dsa-dsnudsah
na-no; aham-yo; viprah-un brhmana; na-no; ca-tambin;
nara-patih-un rey o ksatriya; na-no; api-tambin; vaisyah-que pertenece a
la clase mercantil; na-no; sdrah-que pertenece a la clase obrera; na-no;
aham-yo; varn-perteneciente a cualquier casta, brahmacr (El brahmacr
puede pertenecer a cualquier casta. Todos pueden ser brahmacrs y llevar una
vida de celibato); na-no; ca-tambin; grha-patih-cabeza de familia;
no-no; vana-sthah-vnaprastha, persona que, despus de retirarse de la vida
de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar;
yatih-mendicante o renunciante; v-o; kintu-pero; prodyan-brillante;
nikhila-universal; parama-nanda-con bienaventuranza trascendental;
prna-completa; amrta-abdheh-que es el ocano de nctar;
gop-bhartuh-de la Persona Suprema, que es el sustentador de las gops;
pada-kamalayoh-de los pies de loto; dsa-del sirviente; dsa-anudsah-el
sirviente del sirviente.
TRADUCCIN
'No soy brhmana, ni ksatr/va, ni ra/sva, ni sdra. Tampoco soy
brahmacri, cabeza de familia, rnaprastha ni sannvsi. Solamente Me
identifico como sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto de Sr
Krsna, el sustentador de las gopis. l es como un ocano de nctar, y es la
causa de bienaventuranza trascendental universal. l existe siempre pleno
de brillantez.'
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Padyval (74).
VERSO 81
eta padi' punarapi karila pranma
yoda-hte bhakta-gana vande bhagavn
eta padi'-tras recitar estos; punarapi-de nuevo; karila-el Seor ofreci;
pranma-reverencias; yoda-hte-con las manos juntas; bhakta-gana-todos
los devotos; vande-ofrecen oracin; bhagavn-a la Suprema Personalidad de
Dios.
TRADUCCIN
Tras recitar estos versos de las Escrituras, el Seor volvi a ofrecer
reverencias, y todos los devotos, con las manos juntas, ofrecieron tambin
oraciones a la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 82
uddanda nrtya prabhu kariy hunkra
cakra-bhrami bhrame yaiche alta-kra
uddanda-saltando; nrtya-danzando; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
kariy-hacer; hunkra-sonido muy fuerte; cakra-bhrami-con el
movimiento circular de una rueda; bhrame-Se mueve; yaiche-como si;
alta-kra-crculo de fuego.
TRADUCCIN
Mientras danzaba y daba grandes saltos, rugiendo como un trueno y
movindose en crculos como una rueda, Sr Caitanya Mahprabhu era
como la trayectoria circular de una tea encendida.
SIGNIFICADO
Si se agita rpidamente la brasa ardiente de una tea, parece un crculo de fuego.
Eso se llama alta-kra o alta-cakra, el crculo de fuego de una tea
encendida. En realidad, el crculo no est hecho todo de fuego, sino que es un
solo fuego en movimiento. Del mismo modo, el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu es una sola persona, pero, cuando danzaba y salta-ba muy alto
formando un crculo, daba la misma sensacin que el alta-cakra.
VERSO 83
nrtye prabhura yhn ynh pade pada-tala
sasgara-saila mah kare talamala
nrtye-mientras danza; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; yhn
ynh-all donde; pade-pisa; pada-tala-Su pie; sa-sgara-con los
ocanos; saila-colinas y montaas; mah-la Tierra; kare-hace;
talamala-ladearse.
TRADUCCIN
All donde Sr Caitanya Mahprabhu pisaba mientras danzaba, la
Tierra entera, con todos sus mares y montaas, pareca ladearse.
VERSO 84
stambha. sveda. pulaka. asru. kampa. vaivarnya
nn-bhve vivasat. garva. harsa. dainya
stambha-estar aturdido; sveda-transpiracin; pulaka-jbilo;
asru-lgrimas; kampa-temblor; vaivarnya-cambio de color;
nn-bhve-en diversos modos; vivasat-desamparo; garva-orgullo;
harsa-exuberancia; dainya-humildad.
TRADUCCIN
En Su danza, Caitanya Mahprabhu mostr en Su cuerpo diversos
cambios trascendentales, plenos de bienaventuranza. A veces pareca como
aturdido. A veces se Le erizaba todo el vello del cuerpo. A veces
transpiraba, lloraba, temblaba y cambiaba de color, y a veces manifestaba
signos de desamparo, orgullo, exuberancia y humildad.
VERSO 85
chda kh pade bhme gadi' yya
suvarna-parvata yaiche bhmete lotya
chda kh-golpendose fuertemente; pade-cae; bhme-al suelo;
gadi'-rodando; yya-va; suvarna-parvata-una montaa dorada;
yaiche-como si; bhmete-en el suelo; lotya-rueda.
TRADUCCIN
A veces, en Su danza, Sr Caitanya Mahprabhu caa golpendose
fuertemente y rodaba por el suelo. En esas ocasiones, pareca una montaa
dorada que rodaba por el suelo.
VERSO 86
nitynanda-prabhu dui hta prasriy
prabhure dharite che sa-psa dh
nitynanda-prabhu-el Seor Nityananda Prabhu; dui-dos; hta-brazos;
prasriy-estirando; prabhure-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
dharite-sujetar; che-desea; sa-psa-por todas partes; dh-corriendo.
TRADUCCIN
Nitynanda Prabhu tenda los brazos tratando de sujetar al Seor, que
corra por todas partes.
VERSO 87
prabhu-pche bule crya kariy hunkra
'hari-bola' 'hari-bola' bale bra bra
prabhu-pche-detrs del Seor; bule-caminaba; crya-Advaita carya;
kariy-haciendo; hunkra-un fuerte sonido; hari-bola hari-bola-canta el
santo nombre de Hari!; bale-dice; bra bra-una y otra vez.
TRADUCCIN
Advaita crya caminaba detrs del Seor y cantaba en voz alta:
Haribol! Haribol!, una y otra vez.
VERSO 88
loka nivrite haila tina mandala
prathama-mandale nitynanda mah-bala
loka-a la gente; nivrite-para contener; haila-haba; tina-tres;
mandala-crculos; prathama-mandale-en el primer crculo; nitynanda-el
Seor Nityananda; mah-bala-de gran fuerza.
TRADUCCIN
Para impedir que las multitudes se acercasen demasiado al Seor, los
devotos formaron tres crculos. El primer crculo estaba dirigido por
Nitynanda Prabhu, que es Balarma mismo, el poseedor de enorme
fuerza.
VERSO 89
kssvara govinddi yata bhakta-gana
hthti kari' haila dvitya varana
kssvara-Kassvara; govinda-di-guiados por Govinda; yata-todos;
bhakta-gana-los devotos; hthti-unidos mano con mano; kari'-haciendo;
haila-formaron; dvitya-un segundo; varana-crculo protector.
TRADUCCIN
Todos los devotos, guiados por Kssvara y Govinda, unieron sus manos
y formaron un segundo crculo en torno al Seor.
VERSO 90
bhire pratparudra la ptra-gana
mandala ha kare loka nivrana
bhire-por fuera; pratparudra-el rey Prataparudra; la-tomando;
ptra-gana-a sus propios acompaantes; mandala-crculo; ha-formando;
kare-hace; loka-a la multitud; nivrana-contener.
TRADUCCIN
Mahrja Pratparudra y sus asistentes personales formaron un tercer
crculo en torno a los dos crculos centrales para impedir a las multitudes
acercarse demasiado.
VERSO 91
haricandanera skandhe hasta lambiy
prabhura nrtya dekhe rj vista ha
haricandanera-de Haricandana; skandhe-en el hombro; hasta-mano;
lambiy-poniendo; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya
dekhe-ve la danza; rj-Maharaja Prataparudra; vista ha-con gran
xtasis.
TRADUCCIN
Con sus manos en los hombros de Haricandana, el rey Pratparudra
pudo ver danzar al Seor Caitanya Mahprabhu, y sinti un gran xtasis.
VERSO 92
hena-kle srnivsa premvista-mana
rjra ge rahi' dekhe prabhura nartana
hena-kle-en ese momento; srnivsa-Srvasa Thakura;
prema-vista-mana-con la mente llena de xtasis; rjra ge-frente al rey;
rahi'-permaneciendo; dekhe-ve; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
nartana-la danza.
TRADUCCIN
Mientras el rey contemplaba la danza, Srvsa Thkura, que estaba
frente a l, entr en xtasis viendo la danza de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 93
rjra ge haricandana dekhe srnivsa
haste tnre sparsi' kahe.--hao eka-psa
rjra ge-frente al rey; haricandana-Haricandana; dekhe-ve; srnivsa-a
Srvasa Thakura; haste-con la mano; tnre-a l; sparsi'-tocando;
kahe-dice; hao-por favor, ve; eka-psa-a un lado.
TRADUCCIN
Al ver a Srvsa Thkura de pie ante el rey, Haricandana le toc con la
mano y le pidi que se hiciese a un lado.
VERSO 94
nrtyvese srnivsa kichui n jne
bra bra thele. tenho krodha haila mane
nrtya-vese-completamente absorto en ver la danza de Sr Caitanya
Mahaprabhu; srnivsa-Srvasa Thakura; kichui-nada; n-no; jne-sabe;
bra bra-una y otra vez; thele-cuando l empuja; tenho-Srvasa;
krodha-irritado; haila-se sinti; mane-en la mente.
TRADUCCIN
Absorto en mirar la danza de Sr Caitanya Mahprabhu, Srvsa
Thkura no poda entender por qu le tocaban y empujaban. Como no
paraban de empujarle una y otra vez, finalmente se enfad.
VERSO 95
cpada mriy tre kaila nivrana
cpada kh kruddha hail haricandana
cpada mriy-abofeteando; tre-a l; kaila nivrana-detuvo; cpada
kh-al recibir la bofetada; kruddha-enfadado; hail-se puso;
haricandana-Haricandana.
TRADUCCIN
Srvsa Thkura dio una bofetada a Haricandana para que dejase de
empujarle. Haricandana, a su vez, mont en clera.
VERSO 96
kruddha ha tnre kichu che balibre
pani pratparudra nivrila tre
kruddha ha-enfadndose; tnre-a Srvasa Thakura; kichu-algo;
che-quiere; balibre-decir; pani-en persona; pratparudra-el rey
Prataparudra; nivrila-detuvo; tre-a l.
TRADUCCIN
Cuando el iracundo Haricandana estaba a punto de hablar a Srvsa
Thkura, Pratparudra Mahrja en persona le detuvo.
VERSO 97
bhgyavn tumi--inhra hasta-sparsa pil
mra bhgye nhi. tumi krtrtha hail
bhgyavn tumi-t eres muy afortunado; inhra-de Srvasa Thakura;
hasta-de la mano; sparsa-toque; pil-has recibido; mra bhgye-en mi
fortuna; nhi-no hay tal cosa; tumi-t; krta-artha hail-has sido agraciado.
TRADUCCIN
El rey Pratparudra dijo: T eres muy afortunado, pues Srvsa
Thkura te ha favorecido, tocndote. Yo no soy tan afortunado. Debes
sentirte agradecido.
VERSO 98
prabhura nrtya dekhi' loke haila camatkra
anya chuk. jagannthera nanda apra
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya-la danza; dekhi'-al ver;
loke-todos; haila-se sentan; camatkra-atnitos; anya chuk-no slo
otros; jagannthera-del Seor Jagannatha; nanda apra-haba muchsima
felicidad.
TRADUCCIN
La danza de Caitanya Mahprabhu les tena atnitos a todos; hasta el
Seor Jaganntha Se senta muy feliz de verle.
VERSO 99
ratha sthira kaila. ge n kare gamana
animisa-netre kare nrtya darasana
ratha-el carro; sthira kaila-parado; ge-hacia adelante; n-no;
kare-hace; gamana-moverse; animisa-sin pestaear; netre-con ojos;
kare-hace; nrtya-de la danza; darasana-ver.
TRADUCCIN
El carro lleg a un punto en que no avanzaba ms y permaneca
completamente inmvil, mientras el Seor Jaganntha contemplaba sin
pestaear la danza de Sr Caitanya Mahprabhu.
VERSO 100
subhadr-balarmera hrdaye ullsa
nrtya dekhi' dui janra sr-mukhete hsa
subhadr-de la diosa Subhadra; balarmera-y de Balarama; hrdaye-en los
corazones; ullsa-xtasis; nrtya-danza; dekhi'-al ver; dui janra-de las
dos personas; sr-mukhete-en las hermosas bocas; hsa-sonrer.
TRADUCCIN
La diosa de la fortuna, Subhadr, y el Seor Balarma sentan en sus
corazones una gran felicidad y xtasis. En verdad, se les vea sonrer ante
la danza.
VERSO 101
uddanda nrtye prabhura adbhuta vikra
asta sttvika bhva udaya haya sama-kla
uddanda-saltar; nrtye-por danzar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
adbhuta-maravillosas; vikra-transformaciones; asta sttvika-ocho tipos
trascendentales; bhva-xtasis; udaya haya-surgidos; sama-kla-al mismo
tiempo.
TRADUCCIN
Mientras Caitanya Mahprabhu danzaba y daba grandes saltos, en Su
cuerpo se hicieron visibles ocho transformaciones maravillosas que
indicaban xtasis divino. Todos esos signos eran visibles a la vez.
VERSO 102
mmsa-vrana sama roma-vrnda pulakita
simulra vrksa yena kantaka-vestita
mmsa-piel; vrana-granos; sama-como; roma-vrnda-los vellos del
cuerpo; pulakita-formaron erupciones; simulra vrksa-rbol de la seda
vegetal; yena-como si; kantaka-de espinas; vestita-rodeado.
TRADUCCIN
En Su piel se formaron erupciones de carne de gallina, y se Le eriz
todo el vello corporal. Su cuerpo pareca el s/ma/i [rbol de la seda
vegetal], todo cubierto de espinas.
VERSO 103
eka eka dantera kampa dekhite lge bhaya
loke jne. danta saba khasiy padaya
eka eka-uno tras otro; dantera-de dientes; kampa-movimiento; dekhite-al
ver; lge-hay; bhaya-temor; loke jne-la gente entenda; danta-los
dientes; saba-todos; khasiy-habindose aflojado; padaya-caen.
TRADUCCIN
La gente, viendo el castaeteo de Sus dientes, estaba asustada;
pensaban incluso que se Le iban a caer los dientes.
VERSO 104
sarvnge prasveda chute tte raktodgama
'jaja gaga' 'jaja gaga'--gadgada-vacana
sarvnge-por todo el cuerpo; prasveda-sudor; chute-fluye; tte-junto con
l; rakta-udgama-rezumar de sangre; jaja gaga jaja gaga-un sonido referido
al nombre de Jagannatha; gadgada-ahogadas debido al xtasis;
vacana-palabras.
TRADUCCIN
Del cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu fluan ros de sudor, y al
mismo tiempo, rezumaba sangre. Con voz ahogada por el xtasis, apenas
acertaba a decir: Jaia gaga, iaia gaga.
VERSO 105
jalayantra-dhr yaiche vahe asru-jala
sa-pse loka yata bhijila sakala
jala-yantra-de una jeringa; dhr-verter agua; yaiche-como si;
vahe-fluyen; asru-jala-lgrimas de los ojos; sa-pse-en todas direcciones;
loka-la gente; yata-todos los que estaban; bhijila-quedaron empapados;
sakala-todos.
TRADUCCIN
Las lgrimas salan de los ojos del Seor con fuerza, como de una
jeringa, y todas las personas que Le rodeaban acabaron empapados.
VERSO 106
deha-knti gaura-varna dekhiye aruna
kabhu knti dekhi yena mallik-puspa-sama
deha-knti-del lustre del cuerpo; gaura-varna-color blanco; dekhiye-todos
vieron; aruna-rosa; kabhu-a veces; knti-el lustre; dekhi-ver; yena-como
si; mallik-puspa-sama-con un color parecido a la flor mallik.
TRADUCCIN
Todos vieron el color de Su cuerpo cambiar de blanco a rosa, de modo
que Su lustre era como el de la flor ma///k.
VERSO 107
kabhu stambha. kabhu prabhu bhmite lotya
suska-kstha-sama pada-hasta n calaya
kabhu-a veces; stambha-aturdido; kabhu-a veces; prabhu-el Seor
Caitanya Mahaprabhu; bhmite-por el suelo; lotya-rueda; suska-seca;
kstha-madera; sama-como; pada-hasta-piernas y brazos; n-no;
calaya-se mueven.
TRADUCCIN
A veces pareca aturdido, y a veces rodaba por el suelo. En verdad, a
veces brazos y piernas se Le ponan duros como la madera seca, y no Se
mova.
VERSO 108
kabhu bhme pade. kabhu svsa haya hna
yh dekhi' bhakta-ganera prna haya ksna
kabhu-a veces; bhme-al suelo; pade-cae; kabhu-a veces;
svsa-respiracin; haya-se vuelve; hna-inexistente; yh dekhi'-al ver lo
cual; bhakta-ganera-de los devotos; prna-la vida; haya-se vuelve;
ksna-muy dbil.
TRADUCCIN
Cuando el Seor caa al suelo, a veces Su respiracin se detena casi por
completo. Cuando los devotos vean esto, sus vidas tambin pendan de un
hilo.
VERSO 109
kabhu netre nsya jala. mukhe pade phena
amrtera dhr candra-bimbe vahe yena
kabhu-a veces; netre-de los ojos; nsya-de las fosas nasales; jala-agua;
mukhe-de la boca; pade-caa; phena-espuma; amrtera-de nctar;
dhr-torrentes; candra-bimbe-de la Luna; vahe-fluyen; yena-como si.
TRADUCCIN
De Sus ojos, y a veces de Sus fosas nasales, sala agua, y de Su boca caa
espuma. Estos flujos parecan torrentes de nctar que descendan de la
Luna.
VERSO 110
sei phena la subhnanda kaila pna
krsna-prema-rasika tenho mah-bhgyavn
sei phena-esa espuma; la-tras recoger; subhnanda-un devoto llamado
Subhananda; kaila-hizo; pna-beber; krsna-prema-rasika-que saborea el
amor exttico por Krsna; tenho-l; mah-bhgyavn-muy afortunado.
TRADUCCIN
Subhnanda era tan afortunado y experto en saborear la melosidad del
amor exttico por Krsna, que recogi la espuma que caa de la boca de Sr
Caitanya Mahprabhu y se la bebi.
VERSO 111
ei-mata tndava-nrtya kaila kata-ksana
bhva-visese prabhura pravesila mana
ei-mata-de ese modo; tndava-nrtya-danza devastadora; kaila-hizo;
kata-ksana-durante algn tiempo; bhva-visese-en un xtasis particular;
prabhura-del Seor Caitanya Mahaprabhu; pravesila mana-la mente entr.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu danz durante algn tiempo Su danza
devastadora; despus, Su mente entr en una actitud de amor exttico.
VERSO 112
tndava-nrtya chdi' svarpere j dila
hrdaya jniy svarpa gite lgila
tndava-nrtya chdi'-tras abandonar esa danza devastadora; svarpere-a
Svarupa Damodara; j dila-dio una orden; hrdaya-la mente;
jniy-conociendo; svarpa-Svarupa Damodara; gite lgila-comenz a
cantar.
TRADUCCIN
Tras abandonar la danza, el Seor orden a Svarpa Dmodara que
cantase. Comprendiendo Su mentalidad, Svarpa Dmodara comenz a
cantar de la siguiente manera.
VERSO 113
sei ta parna-ntha pinu
yh lgi' madana-dahane jhuri' genu'
sei ta-se en verdad; parna-ntha-el amo de Mi vida; pinu-he obtenido;
yh lgi'-por quien; madana-dahane-siendo quemada por Cupido; jhuri'
genu-Me sequ.
TRADUCCIN
Ahora he encontrado al Seor de Mi vida, en cuya ausencia Me
marchitaba, quemada por Cupido.
SIGNIFICADO
Esta cancin se refiere al encuentro de Srmat Radharan con Krsna en el
sagrado lugar de Kuruksetra. El Seor Sr Krsna haba ido con Su hermano y
Su hermana a Kuruksetra con ocasin de un eclipse solar. Es una cancin que
expresa sentimientos de separacin de Krsna. Cuando Se encontr con Krsna
en Kuruksetra, Radharan record la relacin tan ntima que haban tenido en
Vrndavana, y pens: Ahora he encontrado al Seor de Mi vida. En Su
ausencia, Me estaba marchitando, quemada por la flecha de Cupido. Ahora he
recobrado de nuevo la vida.
VERSO 114
ei dhuy uccaih-svare gya dmodara
nande madhura nrtya karena svara
ei dhuy-esta estrofa; uccaih-svare-en voz alta; gya-canta;
dmodara-Svarupa Damodara; nande-con gran xtasis; madhura-rtmica;
nrtya-danza; karena-hace; svara-el Seor.
TRADUCCIN
Cuando Svarpa Dmodara cant en voz alta esta estrofa, Sr Caitanya
Mahprabhu comenz de nuevo a danzar rtmicamente, lleno de
bienaventuranza trascendental.
VERSO 115
dhre dhre jaganntha karena gamana
ge nrtya kari' calena sacra nandana
dhre dhre-lentamente, lentamente; jaganntha-el Seor Jagannatha;
karena-hace; gamana-movimiento; ge-frente a; nrtya-danza;
kari'-haciendo; calena-avanza; sacra nandana-el hijo de madre Sac.
TRADUCCIN
Lentamente, el carro del Seor Jaganntha comenz a moverse,
mientras el hijo de madre Sac Se adelantaba y danzaba frente a l.
VERSO 116
jagannthe netra diy sabe nce. gya
krtany saha prabhu pche pche yya
jagannthe-en el Seor Jagannatha; netra-los ojos; diy-manteniendo;
sabe-todos los devotos; nce gya-danzan y cantan; krtany-los que
hacen sankrtana; saha-con; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; pche
pche-a la parte de atrs; yya-avanza.
TRADUCCIN
Mientras el Seor danzaba y cantaba, todos los devotos que iban
delante del Seor Jaganntha tenan los ojos fijos en l. Caitanya
Mahprabhu fue entonces al extremo final de la procesin, con los que
hacan sankirtana.
VERSO 117
jagannthe magna prabhura nayana-hrdaya
sr-hasta-yuge kare gtera abhinaya
jagannthe-en el Seor Jagannatha; magna-absortos; prabhura-del Seor
Caitanya Mahaprabhu; nayana-hrdaya-los ojos y la mente;
sr-hasta-yuge-con Sus dos brazos; kare-hizo; gtera-de la cancin;
abhinaya-movimiento dramtico.
TRADUCCIN
Con los ojos y la mente plenamente absortos en el Seor Jaganntha,
Caitanya Mahprabhu comenz a representar con los brazos la accin
dramtica de la cancin.
VERSO 118
gaura yadi pche cale. syma haya sthire
gaura ge cale. syma cale dhre-dhre
gaura-Sr Caitanya Mahaprabhu; yadi-si; pche cale-va detrs;
syma-Jagannatha; haya-Se queda; sthire-quieto; gaura-Sr Caitanya
Mahaprabhu; ge cale-Se adelanta; syma-el Seor Jagannatha; cale-va;
dhre-dhre-lentamente.
TRADUCCIN
En el curso de Su representacin dramtica de la cancin, Caitanya
Mahprabhu a veces quedaba rezagado en la procesin. Cuando eso
ocurra, el Seor Jaganntha quedaba inmvil. Pero cuando Caitanya
Mahprabhu volva a adelantarse, el carro del Seor Jaganntha,
lentamente, se pona de nuevo en marcha.
VERSO 119
ei-mata gaura-syme. donhe theltheli
svarathe symere rkhe gaura mah-bal
ei-mata-de ese modo; gaura-syme-el Seor Jagannatha y el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; donhe-entre ambos; theltheli-competicin por
seguir adelante; sva-rathe-en Su propio carro; symere-al Seor Jagannatha;
rkhe-mantiene; gaura-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; mah-bal-muy
poderoso.
TRADUCCIN
De ese modo, haba una especie de competicin entre Caitanya
Mahprabhu y el Seor Jaganntha por ver quien diriga. Sin embargo,
Caitanya Mahprabhu era tan fuerte que haca esperar al Seor
Jaganntha en Su carro.
SIGNIFICADO
En su Anubhsya. Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura describe cmo
sigue el xtasis de Sr Caitanya Mahaprabhu. Despus de abandonar la
compaa de las gops en Vrndavana, Sr Krsna, el hijo de Maharaja Nanda, Se
ocup en Sus pasatiempos en Dvaraka. Cuando Krsna fue a Kuruksetra con Su
hermano, Su hermana y otros habitantes de Dvaraka, volvi a ver a los
habitantes de Vrndavana. Sr Caitanya Mahaprabhu es
rdh-bhva-dyuti-suvalita, es decir, Krsna mismo haciendo el papel de
Srmat Radharan a fin de entender a Krsna. El Seor Jagannatha-deva es
Krsna, y Sr Krsna Caitanya Mahaprabhu es Srmat Radharan. Caitanya
Mahaprabhu llevaba al Seor Jagannatha al templo de Gundica del mismo
modo que Srmat Radharan haba llevado a Krsna a Vrndavana. Sr Ksetra,
Jagannatha Pur, se consideraba el reino de Dvaraka, el lugar en que Krsna
disfruta de opulencia suprema. Pero Sr Caitanya Mahaprabhu Le estaba
llevando a Vrndavana, la sencilla aldea cuyos habitantes rebosan de amor
exttico por Krsna. Sr Ksetra es un lugar de aisvarya-ll, del mismo modo
que Vrndavana es el lugar del mdhurya-ll. Que Sr Caitanya Mahaprabhu
siguiera al ratha por detrs quera decir que el Seor Jagannatha, Krsna, estaba
olvidando a los habitantes de Vrndavana. Pero Krsna, aunque haba
abandonado a los habitantes de Vrndavana, no poda olvidarles. As, en Su
opulento Ratha-yatra, estaba regresando a Vrndavana. En el papel de Srmat
Radharan, Sr Caitanya Mahaprabhu estaba comprobando si el Seor todava
recordaba a los habitantes de Vrndavana. Cuando Caitanya Mahaprabhu Se
rezagaba con respecto al carro del Ratha, Jagannatha-deva, Krsna mismo,
entenda la mentalidad de Srmat Radharan. Por esa razn, para indicar a
Srmat Radharan que no haba olvidado, Jagannatha a veces Se detena
mientras Sr Caitanya Mahaprabhu continuaba danzando. As, el Seor
Jagannatha detena la marcha del ratha y esperaba parado. De ese modo, el
Seor Jagannatha confirmaba que, sin el xtasis de Srmat Radharan, no poda
sentirse satisfecho. Mientras Jagannatha esperaba con esa actitud,
Gaurasundara, Sr Caitanya Mahaprabhu, en Su xtasis de Srmat Radharan,
inmediatamente Se adelantaba hacia Krsna. Cuando eso ocurra, el Seor
Jagannatha avanzaba muy lentamente. Todos estos intercambios competitivos
formaban parte del amor entre Krsna y Srmat Radharan. En esa competicin
entre el xtasis del Seor Caitanya por Jagannatha y el xtasis de Jagannatha
por Srmat Radharan, Caitanya Mahaprabhu sala victorioso.
VERSO 120
ncite ncite prabhura hail bhvntara
hasta tuli' sloka pade kari' uccaih-svara
ncite ncite-mientras danzaba; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
hail-hubo; bhva-antara-un cambio de xtasis; hasta tuli'-levantando las
manos; sloka pade-recita un verso; kari'-haciendo; uccaih-svara-voz alta.
TRADUCCIN
Mientras Sr Caitanya Mahprabhu danzaba, Su xtasis cambi.
Levantando los brazos, comenz a recitar en voz alta el siguiente verso.
VERSO 121
yah kaumra-harah sa eva hi varas t eva caitra-ksaps
te conmlita-mlat-surabhayah praudhh kadambnilh
s caivsmi tathpi tatra surata-vypra-ll-vidhau
rev-rodhasi vetas-taru-tale cetah samutkanthate
yah-la misma persona que; kaumra-harah-quien me rob el corazn en mi
juventud; sah-l; eva hi-ciertamente; varah-amante; th-estas;
eva-ciertamente; caitra-ksaph-noches de Luna del mes de caitra; te-estas;
ca-y; unmlita-que han dado fruto; mlat-de flores mlat;
surabhayah-fragancias; praudhh-llenas; kadamba-con la fragancia de la
flor kadamba; anilh-las brisas; s-esa misma; ca-tambin;
eva-ciertamente; asmi-yo soy; tathpi-aunque; tatra-all;
surata-vypra-en intercambios ntimos; ll-de pasatiempos; vidhau-al
modo de; rev-del ro Reva; rodhasi-en la orilla; vetas-llamado Vetas;
taru-tale-bajo el rbol; cetah-mi mente; samutkanthate-ardo en deseos de
ir.
TRADUCCIN
Esa misma persona que en Mi juventud me rob el corazn es ahora
de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de ca/tra, la
misma fragancia de las flores m/ati, y la misma dulce brisa del bosque de
kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad sigo siendo la misma amante,
mi mente no es feliz aqu. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a
orillas del Rev, bajo el rbol Vetas. Eso es lo que deseo.
SIGNIFICADO
Este verso aparece en el Padyval (38), una antaloga de versos recopilada por
Srla Rupa Gosvam.
VERSO 122
ei sloka mahprabhu pade bra bra
svarpa vin artha keha n jne ihra
ei sloka-este verso; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; pade-recita;
bra bra-una y otra vez; svarpa vin-excepto Svarupa Damodara;
artha-significado; keha-nadie; n jne-no conoce; ihra-de ste.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu recit este verso una y otra vez. Excepto
Svarpa Dmodara, nadie poda entender su significado.
VERSO 123
ei slokrtha prve kariychi vykhyna
slokera bhvrtha kari sanksepe khyna
ei sloka-artha-el significado de este verso; prve-antes; kariychi-he
hecho; vykhyna-explicacin; slokera-del mismo verso;
bhva-artha-significado; kari-hago; sanksepe-en breve;
khyna-comentario.
TRADUCCIN
Ya he explicado este verso. Ahora simplemente har un breve
comentario.
SIGNIFICADO
En relacin con esto, ver el Madhya-ll, Captulo Primero, Versos 53, 77-80 y
82-84.
VERSO 124
prve yaiche kuruksetre saba gop-gana
krsnera darsana p nandita mana
prve yaiche-como en el pasado; kuru-ksetre-en el lugar sagrado conocido
con el nombre de Kuruksetra; saba gop-gana-todas las gops de Vrndavana;
krsnera-del Seor Krsna; darsana-encuentro; p-al obtener; nandita
mana-con la mente muy complacida.
TRADUCCIN
En el pasado, todas las gopis de Vrndvana se sintieron muy
complacidas de encontrarse con Krsna en el sagrado lugar de Kuruksetra.
VERSO 125
jaganntha dekhi' prabhura se bhva uthila
sei bhvvista ha dhuy goyila
jaganntha dekhi'-por ver al Seor Jagannatha; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; se bhva-ese xtasis; uthila-despert; sei-ese;
bhva-vista-absorto en ese xtasis; ha-quedando; dhuy-verso;
goyila-hizo cantar.
TRADUCCIN
Del mismo modo, al ver al Seor Jaganntha, en Sr Caitanya
Mahprabhu despert el xtasis de las gopis. Absorto en ese xtasis, pidi a
Svarpa Dmodara que cantase el verso.
VERSO 126
avasese rdh krsne kare nivedana
sei tumi. sei mi. sei nava sangama
avasese-al final; rdh-Srmat Radharan; krsne-al Seor Krsna;
kare-hace; nivedana-exposicin; sei tumi-T eres el mismo Krsna; sei
mi-Yo soy la misma Radharan; sei nava sangama-volvemos a
encontrarnos con el mismo espritu nuevo que al principio.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo al Seor Jaganntha: T eres el mismo
Krsna, y Yo soy la misma Rdhrn. Volvemos a vernos, del mismo modo
que al comienzo de Nuestras vidas.
VERSO 127
tathpi mra mana hare vrndvana
vrndvane udaya karo pana-carana
tathpi-aun as; mra-Ma; mana-mente; hare-atrae; vrndvana-Sr
Vrndavana; vrndvane-en Vrndavana; udaya karo-por favor, haz que
aparezca de nuevo; pana-carana-el brillo de Tus pies de loto.
TRADUCCIN
Aunque los dos somos los mismos, Mi mente sigue atrada a
Vrndvana-dhma. Deseo que T, por favor, pises de nuevo Vrndvana
con Tus pies de loto.
VERSO 128
ihn lokranya. ht. ghod. ratha-dhvani
thn puspranya. bhrnga-pika-nda suni
ihn-en este lugar, Kuruksetra; loka-aranya-una multitud demasiado grande;
ht-elefantes; ghod-caballos; ratha-dhvani-el ruido de las cuadrigas;
thn-all, en Vrndavana; puspa-aranya-el jardn de flores; bhrnga-de
abejorros; pika-de los pjaros; nda-sonido; suni-Yo escucho.
TRADUCCIN
En Kuruksetra hay demasiada gente, con sus elefantes, caballos y
ruidosas cuadrigas. En Vrndvana, sin embargo, hay jardines de flores, y
se puede escuchar el susurro de las abejas y el trinar de los pjaros.
VERSO 129
ihn rja-vesa. sange saba ksatriya-gana
thn gopa-vesa. sange mural-vdana
ihn-aqu, en Kuruksetra; rja-vesa-vestido como un prncipe de la realeza;
sange-contigo; saba-todos; ksatriya-gana-grandes guerreros; thn-all,
en Vrndavana; gopa-vesa-vestido como un pastorcillo de vacas;
sange-contigo; mural-vdana-el soplo de Tu flauta trascendental.
TRADUCCIN
Aqu, en Kuruksetra, ests vestido como un prncipe de la realeza, en
compaa de grandes guerreros, pero en Vrndvana Te presentabas como
un simple pastorcillo, acompaado solamente de Tu hermosa flauta.
VERSO 130
vraje tomra sange yei sukha-svdana
sei sukha-samudrera ihn nhi eka kana
vraje-en Vrndavana; tomra-de Ti; sange-en la compaa; yei-que;
sukha-svdana-sabor de felicidad trascendental; sei-ese;
sukha-samudrera-del ocano de bienaventuranza trascendental; ihn-aqu,
en Kuruksetra; nhi-no hay; eka-una; kana-gota.
TRADUCCIN
Aqu no hay ni una gota del ocano de felicidad trascendental de que
disfrut contigo en Vrndvana.
VERSO 131
m la punah ll karaha vrndvane
tabe mra mano-vch haya ta' prane
m la-llevndome; punah-de nuevo; ll-pasatiempos; karaha-haz;
vrndvane-en Vrndavana; tabe-entonces; mra manah-vch-el deseo
de Mi mente; haya-se vuelve; ta'-en verdad; prane-satisfecho.
TRADUCCIN
Por eso Te pido que vengas a Vrndvana y disfrutes de pasatiempos
conmigo. Si lo haces, Mi ambicin estar satisfecha.
VERSO 132
bhgavate che yaiche rdhik-vacana
prve th stra-madhye kariychi varnana
bhagavate-en el Srmad-Bhagavatam; ache-hay; yaiche-como;
radhika-vacana-la afirmacin de Srmat Radharan; purve-antes; taha-eso;
sutra-madhye-en el resumen; kariyachi varnana-he comentado.
TRADUCCIN
Ya he comentando brevemente las palabras de Srmat Rdhrn que
aparecen en el Srimad-Bhgaratam.
VERSO 133
sei bhvvese prabhu pade ra sloka
sei saba slokera artha nhi bujhe loka
sei-ese; bhva-vese-en xtasis; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
pade-recita; ra-otro; sloka-verso; sei-esos; saba slokera-de todos los
versos; artha-significado; nhi-no; bujhe-entiende; loka-la gente.
TRADUCCIN
Con esos sentimientos de xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu recit
muchos otros versos, pero la gente no poda entender su significado.
VERSO 134
svarpa-gosi jne. n kahe artha tra
sr-rpa-gosi kaila se artha pracra
svarpa-gosi-Svarupa Damodara Gosvam; jne-conoce; n-no;
kahe-dice; artha-del significado; tra-de esos versos; sr-rpa-gosi-Sr
Rupa Gosvam; kaila-hizo; se-ese; artha-del significado;
pracra-divulgacin.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara Gosvm conoca el significado de esos versos, pero
no lo revel. Sr Rpa Gosvm, sin embargo, ha divulgado su significado.
VERSO 135
svarpa sange yra artha kare svdana
nrtya-madhye sei sloka karena pathana
svarpa sange-en compaa de Svarupa Damodara Gosvam; yra-del cual;
artha-significado; kare-hace; svdana-saborear; nrtya-madhye-en medio
de la danza; sei sloka-ese verso; karena pathana-recita.
TRADUCCIN
Mientras danzaba, Sr Caitanya Mahprabhu comenz a recitar el
siguiente verso, que saboreaba en compaa de Svarpa Dmodara
Gosvm.
VERSO 136
hus ca te nalina-nbha padravindam
yogesvarair hrdi vicintyam agdha-bodhaih
samsra-kpa-patitottaranvalambam
geham jusm api manasy udiyt sad nah
huh-las gops dijeron; ca-y; te-Tus; nalina-nbha-oh, Seor, cuyo
ombligo es como una flor de loto!; pada-aravindam-pies de loto;
yoga-svaraih-por los grandes yogs msticos; hrdi-dentro del corazn;
vicintyam-ser objeto de meditacin; agdha-bodhaih-que son filsofos muy
eruditos; samsra-kpa-en el oscuro pozo de la existencia material;
patita-de los cados; uttarana-para la liberacin; avalambam-el nico
refugio; geham-en asuntos familiares; jusm-de aquellos ocupados;
api-aunque; manasi-en las mentes; udiyt-que se manifiesten;
sad-siempre; nah-nuestras.
TRADUCCIN
[Las gopis dijeron:] ~Querido Seor, cuyo ombligo es como una flor de
loto, Tus pies de loto son el nico refugio para aquellos que han cado en el
profundo pozo de la existencia material. Grandes vogis msticos y filsofos
muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotros deseamos que
esos pies de loto puedan tambin manifestarse en nuestros corazones,
aunque no somos ms que personas corrientes ocupadas en asuntos
domsticos.
SIGNIFICADO
sta es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.82.48). Las gops nunca se
sintieron atradas por el karma-yoga, el jna-yoga o el dhyna-yoga. Su nico
inters estaba en el bhakti-yoga. De no haberse visto obligadas, ellas nunca
hubieran querido meditar en los pies de loto del Seor, ya que preferan tomar
esos pies de loto del Seor y ponerlos sobre sus pechos. A veces se lamentaban
de que sus pechos fuesen tan duros, con el temor de que Krsna no estuviese
demasiado satisfecho de poner en ellos Sus suaves pies de loto. Cuando los
granos de arena de los campos de pastoreo de Vrndavana pinchaban aquellos
pies de loto, las gops sufran mucho y se echaban a llorar. Las gops queran
tener a Krsna siempre en casa, y de ese modo, su mente estaba absorta en
conciencia de Krsna. Esa conciencia de Krsna pura slo puede surgir en
Vrndavana. As, Sr Caitanya Mahaprabhu comenz a revelar Su propia mente,
que estaba saturada del xtasis de las gops.
VERSO 137
anyera hrdaya--mana. mora mana--vrndvana.
'mane' 'vane' eka kari' jni
thn tomra pada-dvaya.karha yadi udaya.
tabe tomra prna krp mni
anyera-de otros; hrdaya-conciencia; mana-mente; mora mana-Mi mente;
vrndvana-conciencia de Vrndavana; mane-con la mente; vane-con
Vrndavana; eka kari'-como una sola cosa; jni-Yo conozco; thn-all, en
Vrndavana; tomra-Tuyos; pada-dvaya-dos pies de loto; karha-T haces;
yadi-si; udaya-advenimiento; tabe-entonces; tomra-Tuya;
prna-completa; krp-misericordia; mni-Yo acepto.
TRADUCCIN
Absorto en los sentimientos de Srmat Rdhrn, Caitanya
Mahprabhu dijo: 'Para la mayora de la gente, la mente y el corazn
son uno; pero, como Mi mente nunca se aparta de Vrndvana, Yo
considero que Mi mente y Vrndvana son uno. Mi mente ya es Vrndvana,
y a Ti Te gusta Vrndvana; Me haras entonces el favor de poner Tus pies
de loto all? Para M, eso sera Tu misericordia completa.
SIGNIFICADO
Las actividades de la mente son: pensar, sentir y desear; y por medio de ellas la
mente acepta las cosas materialmente favorables y rechaza las desfavorables.
se es el estado de conciencia de la generalidad de la gente. Pero, cuando la
mente no acepta ni rechaza, sino que se fija en los pies de loto de Krsna, se
vuelve idntica a Vrndavana. Dondequiera que est Krsna, estn tambin
Srmat Radharan, las gops, los pastorcillos de vacas y todos los dems
habitantes de Vrndavana. De modo que, si fijamos la mente en Krsna, se vuelve
idntica a Vrndavana. En otras palabras, cuando la mente est completamente
libre de deseos materiales y ocupada exclusivamente en el servicio de la
Suprema Personalidad de Dios, vivimos siempre en Vrndavana, y en ningn
otro lugar.
VERSO 138
prna-ntha. suna mora satya nivedana
vraja--mra sadana. thn tomra sangama.
n pile n rahe jvana
prna-ntha-oh, Mi Seor, amo de Mi vida!; suna-por favor, escucha;
mora-Ma; satya-sincera; nivedana-presentacin; vraja-Vrndavana;
mra-Mo; sadana-lugar; thn-all; tomra-Tuya;
sangama-compaa; n pile-si no obtengo; n-no; rahe-permanece;
jvana-vida.
TRADUCCIN
'Mi querido Seor, ten la bondad de escuchar lo que con toda
sinceridad Te presento. Mi hogar es Vrndvana, y deseo estar all contigo.
Si no lo consigo, Me ser muy difcil seguir viviendo.
SIGNIFICADO
La compaa de la Suprema Personalidad de Dios slo se desea cuando la
mente est libre de falsas identificaciones. La mente debe tener siempre una
ocupacin u otra. Una persona que aspire a liberarse de lo material no puede
tener la mente vaca; debe tener cosas sobre las que pensar, sentir y desear. La
mente, mientras no est llena de pensamientos de Krsna, sentimientos
orientados hacia Krsna y deseo de servir a Krsna, estar llena de actividades
materiales. Quienes han abandonado las actividades materiales y han dejado de
pensar en ellas, deben siempre mantener el deseo de pensar en Krsna. Sin
Krsna, no se puede vivir, del mismo modo que una persona no puede vivir si no
tienen algn disfrute para su mente.
VERSO 139
prve uddhava-dvre.ebe skst mre.
yoga-jne kahil upya
tumi--vidagdha. krpmaya.jnaha mra hrdaya.
more aiche kahite n yuyya
prve-en el pasado; uddhava-dvre-por medio de Uddhava; ebe-ahora;
skst-directamente; mre-a M; yoga-meditacin de yoga mstico;
jne- especulacin filosfica; kahil-T has dicho; upya-los medios;
tumi-T; vidagdha-muy humorstico; krp-maya-misericordioso;
jnaha-T conoces; mra-Ma; hrdaya-mente; more-a M; aiche-en ese
modo; kahite-decir; n yuyya-no es en absoluto conveniente.
TRADUCCIN
~Mi querido Krsna, en el pasado, cuando vivas en Mathur, enviaste
a Uddhava para que Me ensease el conocimiento especulativo y el voga
mstico. Ahora T Me hablas de lo mismo, pero Mi mente no lo acepta. En
Mi mente no hay espacio para el ina-voga o el dhvna-voga. Aunque Me
conoces muy bien, Te empeas en instruirme en ina-voga y dhvna-voga.
Eso que haces no est bien.
SIGNIFICADO
La persona que est siempre absorta en pensar en Krsna, no se siente atrada
por el proceso de yoga mstico, el mtodo especulativo para descubrir la
Verdad Absoluta Suprema. El devoto no siente el ms mnimo inters en las
actividades especulativas. En lugar de cultivar el conocimiento especulativo o
practicar yoga mstico, el devoto debe adorar a la Deidad en el templo y
ocuparse continuamente en el servicio del Seor. Los devotos comprenden que
la adoracin de la Deidad en el templo es lo mismo que el servicio directo al
Seor. La Deidad recibe el nombre de arc-vigraha o arc-avatra, una
encarnacin del Seor Supremo en la forma de manifestacin material (bronce,
piedra o madera). En ltima instancia, entre Krsna manifestado en materia y
Krsna manifestado en espritu no hay diferencia, pues ambas manifestaciones
son energa Suya. Para Krsna, la diferencia entre materia y espritu no existe.
Por lo tanto, Su manifestacin en una forma material es idntica a Su forma
original, sac-cid-nanda-vigraha. El devoto que se ocupa constantemente en la
adoracin de la Deidad conforme a las reglas y regulaciones presentadas en los
sstras y dadas por el maestro espiritual llega poco a poco a percibir que est
en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, pierde
todo inters en la supuesta meditacin, la prctica de yoga y la especulacin
mental.
VERSO 140
citta kdhi' tom haite.visaye chi lgite.
yatna kari. nri kdhibre
tre dhyna siks karha.loka hs mra.
sthnsthna n kara vicre
citta kdhi'-apartar la conciencia; tom haite-de Ti; visaye-en temas
mundanos; chi-Yo deseo; lgite-ocuparme; yatna kari-Yo Me esfuerzo;
nri kdhibre-no puedo apartar; tre-a esa sirvienta; dhyna-de
meditacin; siks-instruccin; karha-T das; loka-la gente; hs-re;
mra-T matas; sthna-asthna-lugar adecuado o inadecuado; n kara-T
no haces; vicre-consideracin.
TRADUCCIN
Caitanya Mahprabhu continu: 'Me gustara apartar Mi conciencia
de Ti y ocuparla en actividades materiales, pero, por ms que lo intento, no
puedo. De forma natural, slo siento inclinacin por Ti. Por eso, la
instruccin que Me has dado de que medite en Ti, es simplemente ridcula.
De ese modo, Me ests matando. No est bien que pienses en M como si
fuera una candidata a Tus enseanzas.
SIGNIFICADO
En su Bhakti-rasmrta-sindhu (1.1.11), Srla Rupa Gosvam dice:
anybhilsit-snyam
jna-karmdy-anvrtam
nuklyena krsnnu-
slanam bhaktir uttam
En el devoto puro no tiene cabida la prctica del yoga mstico y el cultivo de
filosofa especulativa. Al devoto puro le es imposible ocupar la mente en esas
actividades indeseables. Incluso si quisiera hacerlo, su mente no se lo
permitira. sa es la caracterstica del devoto puro: es trascendental a toda
actividad fruitiva, a la filosofa especulativa y a la meditacin mstica del yoga.
Por esa razn, las gops se expresaron con las siguientes palabras.
VERSO 141
nahe gop yogesvara.pada-kamala tomra.
dhyna kari' pibe santosa
tomra vkya-paript.tra madhye kutint.
suni' gopra ro bdhe rosa
nahe-no; gop-las gops; yogesvara-maestros de la prctica del yoga
mstico; pada-kamala tomra-Tus pies de loto; dhyna kari'-por medio de la
meditacin; pibe santosa-obtenemos satisfaccin; tomra-Tuyas;
vkya-palabras; paript-muy bien compuestas; tra madhye-dentro de
ellas; kutint-duplicidad; suni'-al escuchar; gopra-de las gops; ro-ms
y ms; bdhe-aumenta; rosa-enfado.
TRADUCCIN
'Las gopis no son como los vogis msticos. Nunca estarn satisfechas
con meditar en Tus pies de loto e imitar a los supuestos vogis. Ensear
meditacin a las gopis es pura duplicidad. Cuando se las instruye para que
se sometan a la prctica del voga mstico, no se sienten en absoluto
satisfechas. Por el contrario, se enfadan todava ms contigo.'
SIGNIFICADO
Srla Prabodhananda Sarasvat explica (Caitanya-candrmrta 5):
kaivalyam narakyate tridasa-pr ksa-puspyate
durdntendriya-kla-sarpa-patal protkhta-damstryate
visvam prna-sukhyate vidhi-mahendrdis ca ktyate
yat krunya-katksa-vaibhava-vatm tam gauram eva stumah
Al devoto puro que se ha vuelto consciente de Krsna por influencia de Sr
Caitanya Mahaprabhu, la filosofa monista que propone volvernos uno con el
Supremo le parece infernal. La prctica de yoga mstico mediante la cual se
controla la mente y se dominan los sentidos tambin le parece ridcula. La
mente y los sentidos del devoto estn ya ocupados en el trascendental servicio
del Seor, y ese servicio elimina los venenosos efectos de las actividades de los
sentidos. Si tenemos la mente siempre ocupada en el servicio del Seor, no hay
posibilidad de que pensemos, sintamos o actuemos materialmente. De forma
similar, el intento del trabajador fruitivo de llegar a los planetas celestiales,
para el devoto no es ms que una fantasmagora. Al fin y al cabo, los planetas
celestiales son materiales, y, a su debido tiempo, acabarn por ser destruidos.
Los devotos no sienten inters por esas cosas temporales. Ellos se ocupan en
actividades devocionales trascendentales porque desean elevarse al mundo
espiritual para all vivir eternamente, en paz y con pleno conocimiento de
Krsna. En Vrndavana, las gops, los pastorcillos de vacas, e incluso los
terneros, las vacas, los rboles y el agua, son plenamente conscientes de Krsna.
Nada que no sea Krsna les satisface.
VERSO 142
deha-smrti nhi yra.samsra-kpa khn tra.
th haite n che uddhra
viraha-samudra-jale.kma-timingile gile.
gop-gane neha' tra pra
deha-smrti-el concepto corporal de la vida; nhi-no; yra-persona cuyo;
samsra-kpa-pozo oculto de la vida material; khn-dnde est;
tra-suyo; th haite-de eso; n-no; che-quieren; uddhra-liberacin;
viraha-samudra-jale-en el agua del ocano de la separacin;
kma-timingile-el Cupido trascendental en la forma del pez timingila;
gile-tragarse; gop-gane-a las gops; neha'-por favor, saca; tra pra-ms
all de eso.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu continu: 'Las gopis han cado en el gran
ocano de la separacin, y estn siendo devoradas por el pez t/m/ng//a de su
intensa ambicin de servirte. Las gopis son devotas puras y tienen que ser
liberadas de la boca de ese pez t/m/ng//a. Si estn libres del concepto
material de la vida, por qu iban a aspirar a la liberacin? Las gopis no
desean la liberacin que desean los vogis y los inis, pues ya estn
liberadas del ocano de la existencia material.
SIGNIFICADO
El concepto corporal de la vida lo crea el deseo de disfrute material. Eso se
denomina vipada-smrti, que es lo contrario de la vida real. La entidad viviente
es un sirviente eterno de Krsna, pero, cuando desea disfrutar del mundo
material, no puede progresar en la vida espiritual. El progreso material nunca
da la felicidad. As lo dice tambin el Srmad-Bhgavatam (7.5.30):
adnta-gobhir visatm tamisram punah punas carvita-carvannm. Los
sentidos sin control nos pueden hacer progresar slo hacia una situacin cada
vez ms infernal. Podemos continuar masticando lo ya masticado; es decir,
aceptar una y otra vez nacimientos y muertes. Las almas condicionadas utilizan
la duracin de la vida, desde que nacen hasta que mueren, slo para ocuparse
en esas mismas actividades ya tan habituales: comer, dormir, aparearse y
defenderse. En las especies animales inferiores, encontramos las mismas
actividades. Como son actividades que se repiten siempre, ocuparse en ellas es
como masticar lo que ya se ha masticado. Si podemos abandonar los deseos de
ocuparnos en esa vida material ms que trillada y, en lugar de ello, volvernos
conscientes de Krsna, nos liberaremos de las estrictas leyes de la naturaleza
material. No es necesario que hagamos ningn esfuerzo por separado para
liberarnos. Basta con que nos ocupemos en el servicio del Seor, y la liberacin
vendr por s sola. Como explica Srla Bilvamangala Thakura: muktih svayam
mukulitjali sevate 'smn: La liberacin espera ante m, con las manos
juntas, la oportunidad de servirme.
VERSO 143
vrndvana. govardhana.yamun-pulina. vana.
sei kuje rsdika ll
sei vrajera vraja-jana.mt. pit. bandhu-gana.
bada citra. kemane psaril
vrndvana-la tierra trascendental conocida con el nombre de Vrndavana;
govardhana-la colina Govardhana; yamun-pulina-la orilla del Yamuna;
vana-todos los bosques donde tuvieron lugar los pasatiempos del Seor; sei
kuje-en los arbustos de ese bosque; rsa-dika ll-los pasatiempos de la
danza rsa; sei-eso; vrajera-de Vrndavana; vraja-jana-habitantes;
mt-madre; pit-padre; bandhu-gana-amigos; bada citra-muy
sorprendente; kemane psaril-cmo has olvidado?
TRADUCCIN
'Es asombroso que hayas olvidado la tierra de Vrndvana. Y cmo
has podido olvidar a Tu padre, a Tu madre, a Tus amigos? Cmo has
podido olvidar la colina Govardhana, las orillas del Yamun, y el bosque
en que disfrutaste de la danza rsa-/i/?
VERSO 144
vidagdha. mrdu. sad-guna.susla. snigdha. karuna.
tumi. tomra nhi dosbhsa
tabe ye tomra mana. nhi smare vraja-jana.
se--mra durdaiva-vilsa
vidagdha-muy refinado; mrdu-amable; sat-guna-dotado de todas las
buenas cualidades; su-sla-de buen comportamiento; snigdha-de buen
corazn; karuna-misericordioso; tumi-T; tomra-Tuyo; nhi-no hay;
dosa-bhsa-ni el menor rastro de defecto; tabe-aun as; ye-en verdad;
tomra-Tuya; mana-mente; nhi-no; smare-recuerda; vraja-jana-a los
habitantes de Vrndavana; se-eso; mra-Mo; durdaiva-vilsa-sufrimiento
de pasadas fechoras.
TRADUCCIN
'Krsna, T eres ciertamente un caballero refinado dotado de todas las
buenas cualidades. Muestras buen comportamiento, tienes buen corazn y
eres misericordioso. S que en Ti no se puede encontrar ni el menor rastro
de defectos. Pero Tu mente ni siquiera recuerda a los habitantes de
Vrndvana. Ello se debe nicamente a Mi mala fortuna, y a nada ms.
VERSO 145
n gani pana-duhkha.dekhi' vrajesvar-mukha.
vraja-janera hrdaya vidare
kib mra' vraja-vs.kib jyo vraje si'.
kena jyo duhkha sahibre?
n gani-no Me preocupa; pana-duhkha-Mi propia desdicha; dekhi'-al ver;
vrajesvar-mukha-la cara de madre Yasoda; vraja-janera-de todos los
habitantes de Vrndavana; hrdaya vidare-los corazones se rompen; kib-si;
mra' vraja-vs-T quieres matar a los habitantes de Vrndavana; kib-o;
jyo-T quieres que sigan vivos; vraje si'-venir a Vrndavana; kena-por
qu; jyo-Les dejas vivir; duhkha sahibre-slo para causarles sufrimiento
y desdicha.
TRADUCCIN
'No Me preocupa Mi propia felicidad, pero, cuando veo la tristeza del
rostro de madre, Yasod, y veo a los habitantes de Vrndvana con el
corazn roto por Tu causa, Me pregunto si lo que quieres es matarlos. No
quieres devolverles la vida yendo all? Por qu mantienes sus vidas en un
estado de constante sufrimiento?
VERSO 146
tomra ye anya vesa.anya sanga. anya desa.
vraja-jane kabhu nhi bhya
vraja-bhmi chdite nre.tom n dekhile mare.
vraja-janera ki habe upya
tomra-Tuyo; ye-ese; anya vesa-traje diferente; anya sanga-otras
compaas; anya desa-otros pases; vraja-jane-a los habitantes de
Vrndavana; kabhu-en ningn momento; nhi-no; bhya-atrae;
vraja-bhmi-la tierra de Vrndavana; chdite nre-a ellos no les gusta
abandonar; tom-a T; n-no; dekhile-al ver; mare-ellos mueren;
vraja-janera-de los habitantes de Vrndavana; ki-qu; habe-sern;
upya-los medios.
TRADUCCIN
'Los habitantes de Vrndvana no Te quieren vestido como un
prncipe, ni quieren que Te relaciones con grandes guerreros en un pas
distinto. Ellos no pueden irse de la tierra de Vrndvana, y, sin Tu
presencia, se estn muriendo. Qu va a ser de ellos?
VERSO 147
tumi--vrajera jvana. vraja-rjera prna-dhana.
tumi vrajera sakala sampad
krprdra tomra mana. si' jyo vraja-jana.
vraje udaya karo nija-pada
tumi-T; vrajera jvana-la vida misma de Vrndavana; vraja-rjera-y del
rey de Vraja, Nanda Maharaja; prna-dhana-la nica vida; tumi-T;
vrajera-de Vrndavana; sakala sampad-toda opulencia;
krp-ardra-derritindose debido a la bondad; tomra mana-Tu mente;
si'-viniendo; jyo-da vida; vraja-jana-a todos los habitantes de
Vrndavana; vraje-en Vrndavana; udaya karo-haz aparecer; nija-pada-Tus
pies de loto.
TRADUCCIN
'Mi querido Krsna, T eres la vida misma de Vrndvana-dhma. Y,
especialmente, eres la vida de Nanda Mahrja. T eres la nica opulencia
en la tierra de Vrndvana, y eres muy misericordioso. Por favor, ven y dal
la vida a todos los habitantes de Vrndvana. Por favor, pon de nuevo Tus
pies de loto en Vrndvana.'
SIGNIFICADO
Srmat Radharan no expres lo que Ella misma sufra por estar separada de
Krsna. Lo que quera era apelar a la sensibilidad de Krsna en relacin con la
situacin de los dems habitantes de Vrndavana-dhama: madre Yasoda,
Maharaja Nanda, los pastorcillos de vacas, las gops, los pjaros y abejas de las
orillas del Yamuna, las aguas del Yamuna, los rboles, los bosques, y todo lo
que de alguna forma haba estado relacionado con Krsna antes de que Se
marchase de Vrndavana a Mathura. Sr Caitanya Mahaprabhu manifestaba esos
sentimientos de Srmat Radharan; por esa razn, invit al Seor Jagannatha,
Krsna, a regresar a Vrndavana. se es el significado del recorrido del carro de
Ratha-yatra desde el templo de Jagannatha Pur al templo de Gundica.
VERSO 148
suniy rdhik-vn.vraja-prema mane ni.
bhve vykulita deha-mana
vraja-lokera prema suni'.panke 'rn' mni'.
kare krsna tnre svsana
suniy-tras escuchar; rdhik-vn-las palabras de Srmat Radharan;
vraja-prema-el amor de Vraja; mane ni-al recordar; bhve-en ese xtasis;
vykulita-muy perturbado; deha-mana-el cuerpo y la mente;
vraja-lokera-de los habitantes de Vrndavana; prema suni'-tras escuchar
acerca del amor; panke-l mismo; rn mni'-considerndose muy
endeudado; kare-hace; krsna-el Seor Krsna; tnre-a Ella;
svsana-tranquilizar.
TRADUCCIN
Tras escuchar las hermosas palabras de Srmat Rdhrn, el Seor
Krsna vio resurgir en l Su amor por los habitantes de Vrndvana, y Su
cuerpo y Su mente Se perturbaron mucho. Tras escuchar cunto Le
amaban, inmediatamente Se consider permanentemente endeudado con
los habitantes de Vrndvana. Para tranquilizar a Rdhrn, Krsna dijo
entonces lo siguiente.
VERSO 149
prna-priye. suna. mora e-satya-vacana
tom-sabra smarane.jhuron mui rtri-dine.
mora duhkha n jne kona jana
prna-priye-oh, Mi muy querida!; suna-escucha, por favor; mora-de M;
e-satya-vacana-esta afirmacin verdadera; tom-sabra-de todos vosotros;
smarane-por el recuerdo; jhuron-lloro; mui-Yo; rtri-dine-da y noche;
mora duhkha-Mi afliccin; n jne-no conoce; kona jana-nadie.
TRADUCCIN
'Mi muy querida Srmat Rdhrn, escchame, por favor. Te digo la
verdad. Lloro da y noche con slo recordaros, habitantes de Vrndvana.
Nadie sabe lo desdichado que Me siento por ello.'
SIGNIFICADO
En las Escrituras se dice: vrndvanam parityajya padam ekam na gacchati. En
un sentido, Krsna, la Personalidad de Dios original (svarah paramah krsnah
sac-cid-nanda-vigrahah), no Se aleja de Vrndavana ni un solo paso. Sin
embargo, para cumplir con ciertos deberes, Krsna tuvo que irse de Vrndavana.
Tuvo que ir a Mathura a matar a Kamsa; despus, Su padre Le llev de all a
Dvaraka, donde estuvo muy atareado con asuntos de estado y con los
problemas causados por otros demonios. Krsna estaba fuera de Vrndavana, y
por ello Se senta muy infeliz, como revela francamente a Srmat Radharan en
este verso. Como Ella Le es tan querida como Su misma vida, Sr Krsna Le
expres Su mentalidad de la siguiente manera.
VERSO 150
vraja-vs yata jana.mt. pit. sakh-gana.
sabe haya mora prna-sama
tnra madhye gop-gana.skst mora jvana.
tumi mora jvanera jvana
vraja-vs yata jana-todos los habitantes de Vrndavana-dhama; mt-madre;
pit-padre; sakh-gana-amigos; sabe-todos; haya-son; mora
prna-sama-como Mi misma vida; tnra madhye-entre ellos;
gop-gana-las gops; skst-directamente; mora jvana-Mi vida y Mi alma;
tumi-T; mora jvanera jvana-la vida de Mi vida.
TRADUCCIN
Sr Krsna continu: 'Todos los habitantes de Vrndvana-dhma ~Mi
madre, Mi padre, Mis amigos pastorcillos de vacas y todo lo dems~ son
como Mi misma vida. Y, de los habitantes de Vrndvana, las gopis son Mi
propia vida. Y de entre todas las gopis, T, Srmat Rdhrn, eres la
principal. Por eso, T eres la vida misma de Mi vida.
SIGNIFICADO
Srmat Radharan es el centro de todas las actividades de Vrndavana. En
Vrndavana, Krsna es el instrumento de Srmat Radharan; por esa razn, los
habitantes de Vrndavana cantan, todava hoy: Jaya Radhe!. De la afirmacin
que el propio Krsna hace en este verso se desprende que Radharan es la reina
de Vrndavana, y que Krsna es, simplemente, Su adorno. Krsna es conocido con
el nombre de Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, pero Srmat Radharan
es la que cautiva a Krsna. Por ello Srmat Radharan es conocida con el
nombre de Madana-mohana-mohin, la que cautiva al que cautiva a Cupido.
VERSO 151
tom-sabra prema-rase. mke karila vase.
mi tomra adhna kevala
tom-sab chd.m dra-dese la.
rkhiyche durdaiva prabala
tom-sabra-de todos vosotros; prema-rase-por el xtasis y las melosidades
del amor; mke-a M; karila-vosotros habis hecho; vase-subordinado;
mi-Yo; tomra-de vosotros; adhna-subordinado; kevala-solamente;
tom-sab-de todos vosotros; chd-separando; m-a M; dra-dese-a
pases lejanos; la-llevando; rkhiyche-ha mantenido; durdaiva-la mala
fortuna; prabala-muy poderosa.
TRADUCCIN
'Mi querida Srmat Rdhrn, Yo dependo siempre del amor de
todos vosotros. Estoy totalmente sujeto a vuestro control. Si Me he
separado de vosotros para vivir en lugares distantes, se debe a Mi muy
mala fortuna.
VERSO 152
priy priya-sanga-hn.priya priy-sanga vin.
nhi jye.--e satya pramna
mora das sone yabe.tnra ei das habe.
ei bhaye dunhe rkhe prna
priy-una mujer amada; priya-sanga-hn-separndose del hombre amado;
priya-el hombre amado; priy-sanga vin-separndose de la mujer amada;
nhi jye-no puede vivir; e satya pramna-esto es algo que se ve en la
realidad; mora-ma; das-situacin; sone yabe-cuando se escucha;
tnra-suya; ei-esta; das-situacin; habe-habr; ei bhaye-por ese temor;
dunhe-ambos; rkhe prna-seguir con vida.
TRADUCCIN
'Cuando una mujer tiene que separarse del hombre a quien ama, o un
hombre tiene que separarse de la mujer amada, ninguno de los dos puede
vivir. Es cierto que viven solamente el uno para el otro, pues si uno muere
y el otro recibe la noticia, l o ella tambin morir.
VERSO 153
sei sat premavat.premavn sei pati.
viyoge ye vche priya-hite
n gane pana-duhkha.vche priyajana-sukha.
sei dui mile acirte
sei sat-esa esposa casta; prema-vat-llena de amor; prema-vn-amoroso;
sei pati-ese marido; viyoge-separados; ye-quienes; vche-desean;
priya-hite-por el bien del otro; n gane-y no se preocupan;
pana-duhkha-de la felicidad personal; vche-desean;
priya-jana-sukha-la felicidad del muy querido amado; sei-esos; dui-dos;
mile-se encuentran; acirte-sin tardanza.
TRADUCCIN
'Una esposa amante y casta y un marido amoroso que, encontrndose
separados, se desean lo mejor el uno al otro y no se preocupan de su propia
felicidad, slo desean el bienestar mutuo. Ciertamente, una pareja as no
tardan mucho en volver a encontrarse.
VERSO 154
rkhite tomra jvana.sevi mi nryana.
tnra saktye si niti-niti
tom-sane krd kari'.niti yi yadu-pur.
th tumi mnaha mora sphrti
rkhite-slo para mantener; tomra jvana-Tu vida; sevi mi nryana-Yo
adoro siempre al Seor Narayana; tnra saktye-por Su potencia; si
niti-niti-vengo a Ti cada da; tom-sane-contigo; krd kari'-tras disfrutar
de pasatiempos; niti-diariamente; yi yadu-pur-regreso a Dvaraka-dhama,
conocida con el nombre de Yadu-pur; th-esa; tumi-T;
mnaha-experimentas; mora-Ma; sphrti-manifestacin.
TRADUCCIN
'T eres a quien Yo ms quiero, y s que, en Mi ausencia, no puedes
vivir ni por un instante. Slo para que sigas con vida, Yo adoro al Seor
Nryana. Por Su misericordiosa potencia, vengo a Vrndvana todos los
das para disfrutar de pasatiempos contigo. Despus regreso a
Dvrak-dhma. De ese modo, T puedes sentir siempre Mi presencia all,
en Vrndvana.
VERSO 155
mora bhgya mo-visaye.tomra ye prema haye.
sei prema--parama prabala
luk m ne.sanga karya tom-sane.
prakateha nibe satvara
mora bhgya-Mi fortuna; mo-visaye-en relacin conmigo; tomra-Tuyo;
ye-todo; prema-el amor; haye-que hay; sei prema-ese amor; parama
prabala-muy poderoso; luk-en secreto; m ne-Me trae; sanga
karya-Me obliga a relacionarme; tom-sane-contigo;
prakateha-directamente manifestado; nibe-traer; satvara-muy pronto.
TRADUCCIN
'Nuestro amor es ms poderoso debido a que he tenido la buena
fortuna de recibir la gracia de Nryana. Eso Me permite ir all sin que
nadie Me vea. Yo espero que, muy pronto, pueda ser visible para todos.
SIGNIFICADO
La presencia de Krsna puede darse en dos formas: prakata y aprakata,
manifestada y no manifestada. Para el devoto sincero, las dos son idnticas.
Incluso si Krsna no est fsicamente presente, la constante absorcin del devoto
en cuestiones relacionadas con Krsna hace que l est siempre presente. As lo
confirma la Brahma-samhit (5.38):
premjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
yam symasundaram acintya-guna-svarpam
govindam di-purusam tam aham bhajmi
Debido a su intenso amor, el devoto puro ve siempre al Seor Krsna en el
corazn. Toda gloria a Govinda, la primigenia Personalidad de Dios! Los
habitantes de Vrndavana, cuando Krsna no Se manifiesta ante ellos, estn
siempre absortos en pensar en l. Por lo tanto, pese a que en aquella poca
Krsna viva en Dvaraka, al mismo tiempo estaba presente ante todos los
habitantes de Vrndavana. sa era Su presencia aprakata. Los devotos que estn
siempre absortos en pensar en Krsna vern pronto a Krsna cara a cara, sin duda
alguna. En otras palabras, los devotos que estn siempre ocupados en el cultivo
de conciencia de Krsna, completamente absortos en pensar en Krsna,
ciertamente van de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Entonces ven a Krsna
directamente, cara a cara, hablan con l, y disfrutan de Su compaa. As lo
confirma la Bhagavad-gt: tyaktv deham punar janma naiti mm eti so 'rjuna
(Bg. 4.9).
Puesto que durante su vida el devoto puro est siempre hablando de Krsna y
ocupndose en Su servicio, tan pronto como abandona el cuerpo, regresa
inmediatamente a Goloka Vrndavana, donde Krsna est personalmente
presente. All entra en contacto directo con Krsna. Ese es el xito de la vida
humana. so es lo que significa prakateha nibe satvara: El devoto puro ver
pronto la manifestacin personal del Seor Sr Krsna.
VERSO 156
ydavera vipaksa.yata dusta kamsa-paksa.
th mi kailun saba ksaya
che dui-cri jana.th mri' vrndvana.
ilma mi. jniha niscaya
ydavera vipaksa-a todos los enemigos de la dinasta Yadu; yata-todos;
dusta-malvados; kamsa-paksa-el grupo de Kamsa; th-a ellos; mi-Yo;
kailun saba ksaya-he destruido a todos; che-an hay; dui-cri jana-dos o
cuatro demonios; th mri'-despus de matarles; vrndvana-a Vrndavana;
ilma mi-regreso muy pronto; jniha niscaya-por favor, debes saber muy
bien esto.
TRADUCCIN
'He matado ya a todos los malvados demonios enemigos de la dinasta
Yadu, y he matado tambin a Kamsa y a sus aliados. Pero an quedan
vivos dos o cuatro demonios. Quiero matarlos, y muy pronto, despus de
hacerlo, regresar a Vrndvana. Por favor, ten esto por seguro.
SIGNIFICADO
Del mismo modo que Krsna no Se aleja de Vrndavana ni un paso, al devoto de
Krsna tampoco le gusta marcharse de Vrndavana. Sin embargo, si tiene que
atender a la misin de Krsna, se va de Vrndavana. Una vez cumplida su misin,
el devoto puro regresa al hogar, de vuelta a Vrndavana, de vuelta a Dios. Krsna
asegur a Radharan que regresara despus de matar a los demonios que haba
fuera de Vrndavana. Regresar muy pronto -prometi-, tan pronto como
haya matado a los pocos demonios que quedan.
VERSO 157
sei satru-gana haite.vraja-jana rkhite.
rahi rjye udsna ha
yeb str-putra-dhane.kari rjya varane.
yadu-ganera santosa lgiy
sei-esos; satru-gana haite-de enemigos; vraja-jana-a los habitantes de
Vrndavana; rkhite-para dar proteccin; rahi-permanezco; rjye-en Mi
reino; udsna-indiferente; ha-volvindome; yeb-cualesquiera;
str-putra-dhane-con esposas, hijos y riquezas; kari rjya varane-adorno
Mi reino; yadu-ganera-de la dinasta Yadu; santosa-satisfaccin;
lgiy-por cuestin de.
TRADUCCIN
'Quiero proteger a los habitantes de Vrndvana de los ataques de Mis
enemigos; por eso sigo en Mi reino. De no ser por eso, Mi posicin como
rey Me es indiferente. Si en el reino mantengo esposas, hijos y riquezas, es
slo para satisfaccin de los Yadus.
VERSO 158
tomra ye prema-guna.kare m karsana.
nibe m dina dasa bise
punah si' vrndvane.vraja-vadh tom-sane.
vilasiba rajan-divase
tomra-Tuyas; ye-cualesquiera; prema-guna-cualidades de amor exttico;
kare-hacen; m-a M; karsana-atraer; nibe-traern; m-a M; dina
dasa bise-dentro de diez o veinte das; punah-de nuevo; si'-viniendo;
vrndvane-a Vrndavana; vraja-vadh-todas las doncellas de Vrndavana;
tom-sane-contigo; vilasiba-disfrutar; rajan-divase-da y noche.
TRADUCCIN
'Tus amorosas cualidades siempre Me atraen a Vrndvana. En
verdad, Me harn regresar de nuevo dentro de diez o veinte das, y, cuando
regrese, disfrutar da y noche contigo y con todas las doncellas de
Vrajabhmi.'
VERSO 159
eta tnre kahi krsna.vraje yite satrsna.
eka sloka padi' sunila
sei sloka suni' rdh.khndila sakala bdh.
krsna-prptye pratti ha-ila
eta-tanto; tnre-a Radharan; kahi-al hablar; krsna-el Seor Krsna;
vraje-a Vrndavana; yite-de ir; sa-trsna-muy ansioso; eka sloka-un verso;
padi'-recitando; sunila-hacer que Ella escuchase; sei sloka-ese verso;
suni'-al escuchar; rdh-Srmat Radharan; khndila-desaparecieron;
sakala-todo tipo de; bdh-obstculos; krsna-prptye-de obtener a Krsna;
pratti ha-ila-haba seguridad.
TRADUCCIN
Mientras hablaba con Srmat Rdhrn, Krsna Se llen de ansiedad
por regresar a Vrndvana. Entonces hizo escuchar a Rdhrn un verso
que disip todas Sus dificultades y que Le dio la seguridad de obtener de
nuevo a Krsna.
VERSO 160
mayi bhaktir hi bhtnm
amrtatvya kalpate
disty yad sn mat-sneho
bhavatnm mad-panah
mayi-a M; bhaktih-los nueve tipos de servicio devocional, como sravana.
krtana y smarana; hi-ciertamente; bhtnm-de todas las entidades
vivientes; amrtatvya-para llegar a gozar eternamente de la compaa del
Seor; kalpate-es muy apropiado; disty-por buena fortuna; yat-cualquiera;
st-haba; mat-snehah-amor y afecto por M; bhavatnm-de todas
vosotras, las gops; mat-panah-la causa de que Yo regrese.
TRADUCCIN
El Seor Sr Krsna dijo: 'La nica manera de llegar a M es
ofrecerme servicio devocional. Mis queridas gopis, el amor y el afecto que,
por buena fortuna, habis adquirido por M, es la nica razn de que
regrese con vosotras.
SIGNIFICADO
ste es un verso del Srmad-Bhgavatam (10.82.44).
VERSO 161
ei saba artha prabhu svarpera sane
rtri-dine ghare vasi' kare svdane
ei saba-todos estos; artha-significados; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
svarpera sane-con Svarupa Damodara; rtri-dine-da y noche; ghare
vasi'-sentado en Su habitacin; kare-hace; svdane-saborear.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu Se sentaba en Su habitacin con Svarpa
Dmodara y saboreaba da y noche el contenido de esos versos.
VERSO 162
nrtya-kle sei bhve vista ha
sloka padi' nce jaganntha-mukha c
nrtya-kle-mientras danzaba; sei bhve-en ese xtasis; vista-absorto;
ha-quedar; sloka padi'-recitando esos versos; nce-danza;
jaganntha-mukha-la cara de Jagannatha; c-mirando a.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu danzaba completamente absorto en la
emocin exttica. Mirando a la cara del Seor Jaganntha, danzaba y
recitaba esos versos.
VERSO 163
svarpa-gosira bhgya n yya varnana
prabhute vista ynra kya. vkya. mana
svarpa-gosira-de Svarupa Damodara Gosvam; bhgya-la fortuna;
n-no; yya varnana-puede explicarse; prabhute-en el servicio del Seor;
vista-completamente absorto; ynra-de quien; kya-cuerpo;
vkya-palabras; mana-mente.
TRADUCCIN
Nadie puede explicar la buena fortuna de Svarpa Dmodara Gosvm,
pues l est siempre absorto en el servicio del Seor con el cuerpo, la mente
y las palabras.
VERSO 164
svarpera indriye prabhura nijendriya-gana
vista ha kare gna-svdana
svarpera-de Svarupa Damodara; indriye-en los sentidos; prabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; nija-indriya-gana-propios sentidos; vista
ha-estando plenamente absorto; kare-hace; gna-el canto;
svdana-saborear.
TRADUCCIN
Los sentidos del Seor Sr Caitanya Mahprabhu y los sentidos de
Svarpa eran idnticos. Por esa razn, Caitanya Mahprabhu sola quedar
completamente absorto en saborear el canto de Svarpa Dmodara.
VERSO 165
bhvera vese kabhu bhmite vasiy
tarjante bhme likhe adhomukha ha
bhvera vese-debido a la emocin exttica; kabhu-a veces; bhmite-en el
suelo; vasiy-sentarse; tarjante-con el dedo anular; bhme-en el suelo;
likhe-escribe; adhomukha ha-mirando hacia abajo.
TRADUCCIN
Absorto en xtasis emocional, Caitanya Mahprabhu a veces Se sentaba
en el suelo y, mirando hacia abajo, escriba en el suelo con el dedo.
VERSO 166
angulite ksata habe jni' dmodara
bhaye nija-kare nivraye prabhu-kara
angulite-en el dedo; ksata-herida; habe-se producira; jni'-sabiendo;
dmodara-Svarupa Damodara; bhaye-por temor; nija-kare-con su propia
mano; nivraye-detiene; prabhu-kara-la mano del Seor.
TRADUCCIN
Temiendo que el Seor Se hiciese dao en el dedo si escriba de esa
forma, Svarpa Dmodara Le detena con su propia mano.
VERSO 167
prabhura bhvnurpa svarpera gna
yabe yei rasa th kare mrtimn
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; bhva-anurpa-seguir las
emociones extticas; svarpera-de Svarupa Damodara; gna-el canto;
yabe-cuando; yei-cualquiera; rasa-melosidad; th-sa; kare-hace;
mrtimn-dar forma.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara sola cantar en perfecta armona con la emocin
exttica del Seor. Siempre que Sr Caitanya Mahprabhu saboreaba una
determinada melosidad, Svarpa Dmodara le daba forma con su canto.
VERSO 168
sr-jagannthera dekhe sr-mukha-kamala
thra upara sundara nayana-yugala
sr-jagannthera-del Seor Jagannatha; dekhe-ve; sr-mukha-kamala-la
cara de loto; thra upara-sobre ella; sundara-hermosos;
nayana-yugala-un par de ojos.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu mir la hermosa cara de loto y los ojos del
Seor Jaganntha.
VERSO 169
sryera kirane mukha kare jhalamala
mlya. vastra. divya alankra. parimala
sryera-del Sol; kirane-con los rayos o la luz; mukha-la cara; kare-hace;
jhalamala-resplandecer; mlya-collar de flores; vastra-ropas; divya
alankra-hermosos adornos; parimala-rodeado por una fragancia.
TRADUCCIN
El Seor Jaganntha llevaba collares de flores y estaba vestido y
adornado con hermosas ropas y alhajas. Su cara resplandeca con los rayos
del Sol, y toda la atmsfera era fragante.
VERSO 170
prabhura hrdaye nanda-sindhu uthalila
unmda. jhajh-vta tat-ksane uthila
prabhura hrdaye-en el corazn de Sr Caitanya Mahaprabhu;
nanda-sindhu-el ocano de bienaventuranza trascendental; uthalila-surgi;
unmda-locura; jhajh-vta-huracn; tat-ksane-inmediatamente;
uthila-intensificada.
TRADUCCIN
En el corazn del Seor Sr Caitanya Mahprabhu se extendi un
ocano de bienaventuranza trascendental; como un huracn, los signos de
locura se intensificaron inmediatamente.
VERSO 171
nandonmde uthya bhvera taranga
nn-bhva-sainye upajila yuddha-ranga
nanda-unmde-la locura de bienaventuranza trascendental; uthya-hace
levantarse; bhvera-de emociones; taranga-olas; nn-diversas;
bhva-emociones; sainye-entre soldados; upajila-aparecieron all;
yuddha-ranga-luchando.
TRADUCCIN
La locura de bienaventuranza trascendental levant olas de emociones
diversas. Esas emociones eran como soldados de ejrcitos enemigos
enzarzados en combate.
VERSO 172
bhvodaya. bhva-snti. sandhi. sbalya
sacr. sttvika. sthy svabhva-prbalya
bhva-udaya-despertar de emociones; bhva-snti-emociones de paz;
sandhi-la unin de emociones distintas; sbalya-mezcla de todas las
emociones; sacr-impulsos hacia todas las formas de emocin;
sttvika-emocin natural; sthy-predominante; svabhva-emocin natural;
prbalya-aumenta.
TRADUCCIN
Todos los signos naturales de las emociones se intensificaron. Haba as
despertar de emociones, paz, emociones unidas, mezcladas, trascendentales
y predominantes, as como impulsos emotivos.
VERSO 173
prabhura sarra yena suddha-hemcala
bhva-puspa-druma the puspita sakala
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; sarra-el cuerpo; yena-como si;
suddha-trascendental; hemcala-montaa Himalaya; bhva-de emociones;
puspa-druma-rboles de flores; the-en esa situacin; puspita-abrirse las
flores; sakala-todas.
TRADUCCIN
El cuerpo de Sr Caitanya Mahprabhu tena el aspecto de una
trascendental montaa Himalaya donde florecan en plenitud toda clase de
rboles de emocin exttica.
VERSO 174
dekhite karsaye sabra citta-mana
premmrta-vrstye prabhu sice sabra mana
dekhite-por ver; karsaye-atrae; sabra-de todos; citta-mana-la mente y
la conciencia; prema-amrta-vrstye-por verter el nctar del amor trascendental
por Dios; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; sice-roci; sabra-de todos;
mana-la mente.
TRADUCCIN
Aquellos signos atrajeron la mente y la conciencia de todos los que los
vean. En verdad, el Seor roci la mente de todos con el nctar del amor
trascendental por Dios.
VERSO 175
jaganntha-sevaka yata rja-ptra-gana
ytrika loka. nlcala-vs yata jana
jaganntha-sevaka-los sirvientes del Seor Jagannatha; yata-todos;
rja-ptra-gana-y los funcionarios del gobierno; ytrika-los peregrinos
visitantes; loka-la gente; nlcala-vs-los habitantes de Jagannatha Pur;
yata jana-todas las personas que all estaban.
TRADUCCIN
As roci la mente de los sirvientes del Seor Jaganntha, de los
funcionarios del gobierno, de los peregrinos visitantes, de la poblacin en
general y de todos los habitantes de Jaganntha Pur.
VERSO 176
prabhura nrtya prema dekhi' haya camatkra
krsna-prema uchalila hrdaye sabra
prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya-danza; prema-amor;
dekhi'-al ver; haya-quedan; camatkra-asombrados; krsna-prema-amor
por Krsna; uchalila-encendi; hrdaye-en el corazn; sabra-de todos.
TRADUCCIN
Al ver la danza y el amor exttico de Sr Caitanya Mahprabhu, todos
quedaron asombrados. Sus corazones se encendieron de amor por Krsna.
VERSO 177
preme nce. gya. loka. kare kolhala
prabhura nrtya dekhi' sabe nande vihvala
preme-con amor exttico; nce-danza; gya-canta; loka-la gente;
kare-hace; kolhala-un intenso tumulto; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; nrtya-danza; dekhi'-al ver; sabe-todos; nande-con
bienaventuranza trascendental; vihvala-abrumados.
TRADUCCIN
Todos danzaron y cantaron llenos de amor exttico, y se levant un
intenso tumulto. Slo de ver la danza de Sr Caitanya Mahprabhu, todos
quedaron abrumados de bienaventuranza trascendental.
VERSO 178
anyera ki kya. jaganntha-haladhara
prabhura nrtya dekhi' sukhe calil manthara
anyera ki kya-dejando aparte los actos de los dems; jaganntha-el Seor
Jagannatha; haladhara-Balarama; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
nrtya-la danza; dekhi'-al ver; sukhe-con gran felicidad; calil-Se
movieron; manthara-lentamente.
TRADUCCIN
Adems, hasta el Seor Jaganntha y el Seor Balarma, muy felices,
comenzaron a moverse lentamente al ver la danza de Sr Caitanya
Mahprabhu.
VERSO 179
kabhu sukhe nrtya-ranga dekhe ratha rkhi'
se kautuka ye dekhila. sei tra sks
kabhu-a veces; sukhe-con gran felicidad; nrtya-ranga-diversin en la
danza; dekhe-ve; ratha-el carro; rkhi'-deteniendo; se kautuka-esa
diversin; ye-todo el que; dekhila-vio; sei-l; tra-de eso; sks-testigo.
TRADUCCIN
El Seor Jaganntha y el Seor Balarma a veces detenan el carro y
observaban, muy felices, la danza del Seor Caitanya. Todo el que pudo
verles detenerse y contemplar la danza dio testimonio de Sus pasatiempos.
VERSO 180
ei-mata prabhu nrtya karite bhramite
pratparudrera ge lgil padite
ei-mata-de ese modo; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; nrtya
karite-danzar; bhramite-yendo de un lugar a otro; pratparudrera-del rey
Prataparudra; ge-frente a; lgil-comenz; padite-a caer.
TRADUCCIN
Mientras danzaba de este modo, yendo de un lugar a otro, el Seor Sr
Caitanya Mahprabhu cay frente a Mahrja Pratparudra.
VERSO 181
sambhrame pratparudra prabhuke dharila
tnhke dekhite prabhura bhya-jna ha-ila
sambhrame-con gran respeto; pratparudra-el rey Prataparudra;
prabhuke-al Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; dharila-levant; tnhke-a
l; dekhite-al ver; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
bhya-jna-conciencia externa; ha-ila-hubo.
TRADUCCIN
Mahrja Pratparudra, con gran respeto, ayud al Seor a levantarse,
pero al ver al rey, el Seor Caitanya Mahprabhu recobr Su conciencia
externa.
VERSO 182
rj dekhi' mahprabhu karena dhikkra
chi. chi. visayra sparsa ha-ila mra
rj dekhi'-por ver al rey; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
karena-hace; dhik-kra-condenacin; chi chi-qu lamentable es!;
visayra-con una persona interesada en cosas mundanas; sparsa ha-ila-ha
habido contacto; mra-de M.
TRADUCCIN
Cuando vio al rey, Sr Caitanya Mahprabhu renegaba de S mismo
diciendo: Oh, qu lamentable! He tocado a una persona interesada en
cosas mundanas!.
VERSO 183
vesete nitynanda n hail svadhne
kssvara-govinda chil anya-sthne
vesete-en gran xtasis; nitynanda-Nityananda Prabhu; n-no; hail-fue;
svadhne-cuidadoso; kssvara-Kassvara; govinda-Govinda;
chil-estaban; anya-sthne-en otro lugar.
TRADUCCIN
Ni el Seor Nitynanda Prabhu, ni Kssvara ni Govinda atendieron al
Seor Caitanya Mahprabhu cuando cay. Nitynanda estaba absorto en
un gran xtasis, y Kssvara y Govinda no estaban all.
VERSO 184
yadyapi rjra dekhi' hdira sevana
prasanna hache tnre milibre mana
yadyapi-aunque; rjra-del rey; dekhi'-al ver; hdira sevana-el servicio
de barrendero; prasanna hache-estaba satisfecho; tnre milibre-de verle;
mana-Su mente.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu estaba ya satisfecho de la conducta del rey,
pues haba aceptado el servicio de barrendero para el Seor Jaganntha.
Por lo tanto, en realidad, el Seor Caitanya Mahprabhu deseaba ver al
rey.
VERSO 185
tathpi pana-gane karite svadhna
bhye kichu rosbhsa kail bhagavn
tathpi-aun as; pana-gane-a los devotos personales; karite-para hacer;
svadhna-advertencia; bhye-externamente; kichu-algn;
rosa-bhsa-enfado aparente; kail-mostr; bhagavn-la Suprema
Personalidad de Dios.
TRADUCCIN
Sin embargo, y para advertir a Sus devotos personales, la Suprema
Personalidad de Dios, Sr Caitanya Mahprabhu, expres externamente
sentimientos de enfado.
SIGNIFICADO
Cuando Maharaja Prataparudra pidi una cita con el Seor, Sr Caitanya
Mahaprabhu Se neg inmediatamente diciendo:
niskicanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pram param jigamisor bhava-sgarasya
sandarsanam visayinm atha yositm ca
h hanta hanta visa-bhaksanato 'py asdhu
(Caitanya-candrodaya-ntaka 8.23)
La palabra niskicanasya se refiere a la persona que ha puesto fin a sus
actividades materiales. Esa persona puede comenzar a realizar sus actividades
conscientes de Krsna para atravesar el ocano de la nesciencia. Para esa
persona, es muy peligroso establecer relaciones ntimas con gente mundana o
relacionarse ntimamente con mujeres. Esta formalidad deben seguirla todos
aquellos que sean serios en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Para
ensear estos principios a Sus devotos personales, Sr Caitanya Mahaprabhu
expres enfado externamente cuando el rey Le toc. El Seor estaba muy
satisfecho con el humilde comportamiento del rey, de modo que,
intencionadamente, permiti al rey que Le tocase, aunque externamente, para
prevenir a Sus devotos personales, expres ira.
VERSO 186
prabhura vacane rjra mane haila bhaya
srvabhauma kahe.--tumi n kaya samsaya
prabhura vacane-con las palabras de Sr Caitanya Mahaprabhu; rjra-del
rey; mane-en la mente; haila-haba; bhaya-miedo; srvabhauma
kahe-Sarvabhauma Bhattacarya dijo; tumi-t (el rey); n kaya samsaya-no
te preocupes.
TRADUCCIN
El rey Pratparudra se asust mucho cuando el Seor Caitanya Se
mostr externamente enfadado, pero Srvabhauma Bhattcrya le dijo:
No te preocupes.
VERSO 187
tomra upare prabhura suprasanna mana
tom laksya kari' sikhyena nija gana
tomra upare-de ti; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
su-prasanna-muy satisfecha; mana-la mente; tom-a ti; laksya kari'-al
sealarte; sikhyena-l ensea; nija gana-a Sus devotos personales.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya inform al rey: El Seor est muy
satisfecho contigo. Al sealarte, estaba enseando a Sus devotos personales
cmo comportarse con la gente mundana.
SIGNIFICADO
El rey, aunque externamente era una hombre mundano interesado en dinero y
mujeres, internamente se haba purificado mediante las actividades
devocionales. As lo demostr ocupndose como barrendero para complacer al
Seor Jagannatha. Una persona puede parecer muy interesada en cosas
mundanas y atrada por las mujeres y el dinero, pero, si en realidad es muy
mansa, humilde y entregada a la Suprema Personalidad de Dios, esa persona no
es mundana. Slo Sr Caitanya Mahaprabhu y Sus devotos ms ntimos pueden
elaborar ese juicio. Sin embargo, como principio general, ningn devoto debe
relacionarse ntimamente con gente mundana interesada en dinero y mujeres.
VERSO 188
avasara jni' mi kariba nivedana
sei-kle yi' kariha prabhura milana
avasara jni'-descubriendo el momento oportuno; mi-yo; kariba-har;
nivedana-exposicin; sei-kle-en ese momento; yi'-venir; kariha-t
haces; prabhura milana-encuentro con el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Srvabhauma Bhattcrya continu: Presentar tu peticin en cuanto
haya un momento oportuno. Entonces te ser fcil ir a ver al Seor.
VERSO 189
tabe mahprabhu ratha pradaksina kariy
ratha-pche yi' thele rathe mth diy
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; ratha-el
carro; pradaksina-caminar alrededor de; kariy-tras hacer; ratha-pche-a la
parte de atrs del carro; yi'-yendo; thele-empuja; rathe-en el carro; mth
diy-poniendo la cabeza.
TRADUCCIN
Tras caminar alrededor de Jaganntha, Sr Caitanya Mahprabhu Se
puso detrs del carro y comenz a empujarlo con la cabeza.
VERSO 190
thelitei calila ratha 'hada' 'hada' kari'
catur-dike loka saba bale 'hari' 'hari'
thelitei-tan pronto como empuj; calila-parti; ratha-el carro; hada hada
kari'-produciendo un fuerte traqueteo; catuh-dike-alrededor; loka-la gente;
saba-todos; bale-cantan; hari hari-el santo nombre del Seor: Hari!,
Hari!.
TRADUCCIN
Tan pronto como empuj el carro, ste comenz a moverse con un
fuerte traqueteo. Alrededor, la gente comenz a cantar el santo nombre del
Seor: Hari!, Hari!.
VERSO 191
tabe prabhu nija-bhakta-gana la sange
baladeva-subhadrgre nrtya kare range
tabe-en ese momento; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; nija-personales;
bhakta-gana-devotos; la-tras llevar; sange-con l; baladeva-del Seor
Balarama; subhadr-de la diosa de la fortuna, Subhadra; agre-frente a;
nrtya-danza; kare-hizo; range-con gran diversin.
TRADUCCIN
Cuando el carro comenz a moverse, Sr Caitanya Mahprabhu llev a
Sus acompaantes personales frente a los carros del Seor Balarma y de
Subhadr, la diosa de la fortuna. Muy inspirado, comenz a danzar frente
a ellos.
VERSO 192
thn nrtya kari' jaganntha ge il
jaganntha dekhi' nrtya karite lgil
thn-all; nrtya kari'-despus de danzar; jaganntha-del Seor
Jagannatha; ge-frente a; il-apareci; jaganntha dekhi'-al ver al Seor
Jagannatha; nrtya-danza; karite-a llevar a cabo; lgil-comenz.
TRADUCCIN
Cuando termin de danzar ante el Seor Baladeva y Subhadr, Sr
Caitanya Mahprabhu fue ante el carro del Seor Jaganntha. Al ver al
Seor Jaganntha, comenz a danzar de nuevo.
VERSO 193
caliy ila ratha 'balagandi'-sthne
jaganntha ratha rkhi' dekhe dhine vme
caliy-movindose; ila-fue; ratha-el carro; balagandi-sthne-al lugar
conocido con el nombre de Balagandi; jaganntha-el Seor Jagannatha;
ratha-carro; rkhi'-tras detener; dekhe-ve; dhine vme-a izquierda y
derecha.
TRADUCCIN
Cuando llegaron al lugar de Balagandi, el Seor Jaganntha detuvo Su
carro y mir a derecha e izquierda.
VERSO 194
vme--'vipra-ssana' nrikela-vana
dhine ta' puspodyna yena vrndvana
vme-a la izquierda; vipra-ssana-el lugar conocido con el nombre de
vipra-ssana; nrikela-vana-bosque de cocoteros; dhine-a la derecha;
ta'-en verdad; puspa-udyna-jardines de flores; yena-como si;
vrndvana-Vrndavana.
TRADUCCIN
Del lado izquierdo, el Seor Jaganntha vio el vecindario de brhmanas
conocido con el nombre de r/pra-ssana y un bosque de cocoteros. A la
derecha, vio hermosos jardines de flores semejantes a los de Vrndvana, el
lugar sagrado.
SIGNIFICADO
Vipra-ssana es una palabra que suele utilizarse en Orissa para indicar las
zonas en que viven los brhmanas.
VERSO 195
ge nrtya kare gaura la bhakta-gana
ratha rkhi' jaganntha karena darasana
ge-en frente; nrtya kare-danza; gaura-Sr Caitanya Mahaprabhu;
la-acompaado de; bhakta-gana-los devotos; ratha rkhi'-tras detener el
carro; jaganntha-el Seor Jagannatha; karena darasana-ve.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos danzaban frente al carro, y el
Seor Jaganntha, tras detener el carro, contempl la danza.
VERSO 196
sei sthale bhoga lge.--chaye niyama
koti bhoga jaganntha kare svdana
sei sthale-en ese lugar; bhoga lge-se ofrece comida; chaye niyama-es la
costumbre; koti bhoga-millones de platos; jaganntha-el Seor Jagannatha;
kare-hace; svdana-probar.
TRADUCCIN
La costumbre era que, cuando el Seor llegaba a r/pra-ssana, se Le
ofrecan alimentos. En verdad, se ofrecieron infinidad de platos, y el Seor
Jaganntha los prob todos, uno por uno.
VERSO 197
jagannthera chota-bada yata bhakta-gana
nija nija uttama-bhoga kare samarpana
jagannthera-del Seor Jagannatha; chota-nefitos; bada-avanzados;
yata-todos; bhakta-gana-los devotos; nija nija-cocinados personalmente;
uttama-bhoga-alimentos de primera clase; kare-hacen; samarpana-ofrenda.
TRADUCCIN
Todo tipo de devotos del Seor Jaganntha, desde los nefitos a los ms
avanzados, ofrecieron al Seor lo mejor que saban cocinar.
VERSO 198
rj. rja-mahis-vrnda. ptra. mitra-gana
nlcala-vs yata chota-bada jana
rj-el rey; rja-mahis-vrnda-las reinas del rey; ptra-los ministros;
mitra-gana-los amigos; nlcala-vs-todos los habitantes de Jagannatha
Pur; yata-tantas como; chota-bada-grandes y pequeas; jana-personas.
TRADUCCIN
Entre esos devotos estaban el rey, las reinas, sus ministros y amigos, y
todos los dems habitantes de Jaganntha Pur, grandes y pequeos.
VERSO 199
nn-desera des yata ytrika jana
nija-nija-bhoga thn kare samarpana
nn-desera-de varios pases; des-del lugar; yata-toda clase de;
ytrika-visitante; jana-gente; nija-nija-cocinados personalmente;
bhoga-alimentos; thn-all; kare-hacen; samarpana-ofrenda.
TRADUCCIN
Todos los visitantes que haban venido a Jaganntha Pur desde otros
pases, as como los devotos del lugar, ofrecieron al Seor los alimentos que
ellos mismos haban cocinado.
VERSO 200
ge pche. dui prsve puspodyna-vane
yei yh pya. lgya.--nhika niyame
ge pche-al frente o al final; dui prsve-en los dos lados;
puspa-udyna-vane-en los jardines de flores; yei-aquel que; yh
pya-recibe la oportunidad; lgya-ofrece; nhika niyame-no se impone
ninguna regla estricta.
TRADUCCIN
Los devotos ofrecan sus alimentos en todas partes, delante y detrs del
carro, en los lados y dentro del jardn de flores. Donde hubiera un espacio,
all hacan su ofrenda al Seor, pues no haba ninguna regla estricta.
VERSO 201
bhogera samaya lokera mah bhida haila
nrtya chdi' mahprabhu upavane gela
bhogera samaya-en el momento en que se ofreca la comida; lokera-de toda
la gente; mah-gran; bhida-multitud; haila-haba; nrtya chdi'-dejando de
danzar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; upavane gela-fue a un
jardn cercano.
TRADUCCIN
Mientras se ofrecan los alimentos, se form una gran multitud. En ese
momento, Sr Caitanya Mahprabhu interrumpi Su danza y fue a un
jardn cercano.
VERSO 202
premvese mahprabhu upavana p
puspodyne grha-pindya rahil padiy
prema-vese-con amor exttico; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
upavana p-habiendo llegado a un hermoso jardn cercano;
puspa-udyne-en ese jardn de flores; grha-pindya-en una plataforma
elevada; rahil-permaneci; padiy-dejndose caer.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu entr en el jardn y, sumido en una gran
emocin exttica, Se dej caer en una plataforma del jardn.
VERSO 203
nrtya-parisrame prabhura dehe ghana gharma
sugandhi stala-vyu karena sevana
nrtya-parisrame-por la fatiga debida a la danza; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; dehe-en el cuerpo; ghana gharma-mucha transpiracin;
su-gandhi-fragante; stala-vyu-brisa fresca; karena sevana-disfrut
mucho.
TRADUCCIN
Muy fatigado por el gran esfuerzo realizado al danzar, con todo el
cuerpo cubierto de sudor, el Seor disfrut de la fragante y fresca brisa del
jardn.
VERSO 204
yata bhakta krtany siy rme
prati-vrksa-tale sabe karena visrme
yata bhakta-todos los devotos; krtany-que estaban haciendo sankrtana;
siy-viniendo; rme-en el lugar de reposo; prati-vrksa-tale-bajo todos y
cada uno de los rboles; sabe-todos ellos; karena-hacen; visrme-reposo.
TRADUCCIN
Todos los devotos que haban estado haciendo sankirtana fueron all y
reposaron bajo los rboles.
VERSO 205
ei ta' kahila prabhura mah-sankrtana
jagannthera ge yaiche karila nartana
ei ta'-de ese modo; kahila-he descrito; prabhura-del Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; mah-sankrtana-el gran canto en congregacin; jagannthera
ge-frente al Seor Jagannatha; yaiche-mientras; karila-l haca;
nartana-danzar.
TRADUCCIN
He descrito as el gran canto congregacional del Seor Sr Caitanya
Mahprabhu y Su danza frente al Seor Jaganntha.
VERSO 206
rathgrete prabhu yaiche karil nartana
caitanystake rpa-gosi karyche varnana
ratha-agrete-frente al carro; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
yaiche-como; karil-realiz; nartana-danza; caitanya-astake-en la
oracin llamada Caitanystaka; rpa-gosi-Rupa Gosvam; karyche-ha
hecho; varnana-una viva descripcin.
TRADUCCIN
En una oracin conocida con el nombre de Ca/tanvstaka, Srla Rpa
Gosvm ha dado una viva descripcin de la danza del Seor ante el carro
de Jaganntha.
SIGNIFICADO
Srla Rupa Gosvam compuso tres oraciones con el ttulo de Caitanystaka. El
sloka que se cita a continuacin es el Verso 7 de la primera de las oraciones
Caitanystaka que se incluye en el libro Stava-ml.
VERSO 207
rathrdhasyrd adhipadavi nlcala-pater
adabhra-premormi-sphurita-natanollsa-vivasah
sa-harsam gyadbhih parivrta-tanur vaisnava-janaih
sa caitanyah kim me punar api drsor ysyati padam
ratha-rdhasya-del Seor Supremo, que estaba montado en el carro;
rt-frente a; adhipadavi-en la calle principal; nlcala-pateh-del Seor
Jagannatha, el Seor de Nlacala; adabhra-grandes; prema-rmi-por olas de
amor por Dios; sphurita-que se manifestaba;
natana-ullsa-vivasah-dominado por la bienaventuranza trascendental de la
danza; sa-harsam-con gran placer; gyadbhih-que estaban cantando;
parivrta-rodeado; tanuh-cuerpo; vaisnava-janaih-por los devotos; sah
caitanyah-ese Seor Caitanya Mahaprabhu; kim-si; me-ma; punah api-de
nuevo; drsoh-de visin; ysyati-entrar; padam-en el camino.
TRADUCCIN
Lleno de xtasis, Sr Caitanya Mahprabhu danz por la calle
principal ante el Seor Jaganntha, el amo de Nlcala, que iba montado
en Su carro. Dominado por la bienaventuranza trascendental de la danza y
rodeado de ra/snaras que cantaban los santos nombres, manifest olas de
amor exttico por Dios. Cundo podrn mis ojos ver de nuevo a Sr
Caitanya Mahprabhu?
VERSO 208
ih yei sune sei sr-caitanya pya
sudrdha visvsa-saha prema-bhakti haya
ih-esto; yei-todo el que; sune-escucha; sei-esa persona; sr-caitanya
pya-obtendr a Sr Caitanya Mahaprabhu; su-drdha-firme;
visvsa-conviccin; saha-con; prema-bhakti-servicio devocional con gran
amor; haya-hay.
TRADUCCIN
Todo el que escuche esta descripcin del festival de los carros llegar a
Sr Caitanya Mahprabhu. Tambin alcanzar el estado de elevacin que
le dotar de amor por Dios y de una firme conviccin en el servicio
devocional.
VERSO 209
sr-rpa-raghuntha-pade yra sa
caitanya-caritmrta kahe krsnadsa
sr-rpa-Srla Rupa Gosvam; raghuntha-Srla Raghunatha dasa Gosvam;
pade-a los pies de loto; yra-cuya; sa-expectativa;
caitanya-caritmrta-el libro titulado Caitanya-caritmrta; kahe-narra;
krsna-dsa-Srla Krsnadasa Kaviraja Gosvam.
TRADUCCIN
Orando a los pies de loto de Sr Rpa y Sr Raghuntha, siempre
deseando su misericordia, yo, Krsnadsa, narro el Sri Ca/tanva-car/tmrta,
siguiendo sus pasos.
As lorninan Ios significados do BIaIlivodanla para oI CapluIo
Docinolorcoro doI MadIva-II doI Sr Cailanva-carilnrla, quo narra Ia
oxllica danza do Sr Cailanva MaIprabIu on oI foslivaI do Ios carros
doI Sonor IagannlIa.
CaItuIn 14
La reresentacIn de Ins asatIemns de Vrndvana
Vestido como un vaisnava, Maharaja Prataparudra entr solo en el jardn de
Balagandi y comenz a recitar versos del Srmad-Bhgavatam. Entonces
aprovech la oportunidad para dar masaje a los pies de loto de Sr Caitanya
Mahaprabhu. El Seor, lleno de amor exttico por Krsna, abraz
inmediatamente al rey, concedindole as Su misericordia. El Seor Caitanya
particip tambin del prasdam que repartieron en el jardn. Despus de esto,
cuando el carro de ratha del Seor Jagannatha dej de moverse, el rey
Prataparudra hizo traer muchos elefantes para que tirasen de l, pero no
consiguieron moverlo. Al ver esto, el Seor Caitanya Se puso detrs del carro,
empujando con la cabeza; el carro, entonces, se puso en marcha. Acto seguido,
los devotos tiraron del carro con cuerdas. Cerca del templo de Gundica hay un
lugar conocido con el nombre de itota. Era el lugar previsto para que el Seor
Caitanya descansase. Cuando el Seor Jagannatha Se instal en Sundaracala,
Sr Caitanya Mahaprabhu vea el lugar como si fuese Vrndavana. En el lago
Indradyumna disfrut de pasatiempos jugando en el agua. Durante los nueve
das del Ratha-yatra, el Seor permaneci en Sundaracala; al quinto da, l y
Svarupa Damodara observaron los pasatiempos de Laksm, la diosa de la
fortuna. En esa ocasin, los devotos hablaron mucho de los pasatiempos de las
gops. Cuando se procedi a arrastrar de nuevo el ratha y se reanud el canto,
el Seor pidi a dos devotos de Kulna-grama -Ramananda Vasu y Satyaraja
Khan-, que cada ao trajesen cuerdas de seda para la ceremonia de
Ratha-yatra.
VERSO 1
gaurah pasyann tma-vrndaih
sr-laksm-vijayotsavam
srutv gop-rasollsam
hrstah premn nanarta sah
gaurah-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; pasyan-por ver;
tma-vrndaih-con Sus acompaantes personales; sr-laksm-de la diosa de la
fortuna; vijaya-utsavam-el gran festival; srutv-por escuchar; gop-de las
gops; rasa-ullsam-el carcter sublime de las melosidades;
hrstah-sintindose muy complacido; premn-con gran amor exttico;
nanarta-danz; sah-l, Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Acompaado de Sus devotos personales, Sr Caitanya Mahprabhu fue
al festival de Laksm-vijayotsava. All glorific el sublime amor de las
gopis. Slo por escuchar acerca de ellas, Se sinti muy complacido y danz
lleno de amor exttico por el Seor.
VERSO 2
jaya jaya gauracandra sr-krsna-caitanya
jaya jaya nitynanda jaydvaita dhanya
jaya jaya-toda gloria!; gauracandra-a Gauracandra; sr-krsna-caitanya-el
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; jaya jaya-toda gloria!; nitynanda-a
Nityananda Prabhu; jaya-toda gloria!; advaita-a Advaita carya;
dhanya-excelso.
TRADUCCIN
Toda gloria a Sr Caitanya Mahprabhu, conocido como
Gauracandra! Toda gloria al Seor Nitynanda Prabhu! Toda gloria a
Advaita crya, que es tan excelso!
VERSO 3
jaya jaya srvsdi gaura-bhakta-gana
jaya srot-gana.--ynra gaura prna-dhana
jaya jaya-toda gloria!; srvsa-di-encabezados por Srvasa;
gaura-bhakta-gana-a los devotos del Seor Caitanya; jaya-toda gloria!;
srot-gana-a quienes escuchan; ynra-de quien; gaura-Sr Caitanya
Mahaprabhu; prna-dhana-la vida misma.
TRADUCCIN
Toda gloria a todos los devotos, encabezados por Srvsa Thkura!
Toda gloria a los lectores que han hecho de Sr Caitanya Mahprabhu su
misma vida!
VERSO 4
ei-mata prabhu chena premera vese
hena-kle pratparudra karila pravese
ei-mata-de ese modo; prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
chena-estaba; premera vese-lleno de la emocin exttica del amor;
hena-kle-en ese momento; pratparudra-el rey Prataparudra; karila
pravese-entr.
TRADUCCIN
Mientras Sr Caitanya Mahprabhu descansaba lleno de amor exttico,
Mahrja Pratparudra entr en el jardn.
VERSO 5
srvabhauma-upadese chdi' rja-vesa
ekal vaisnava-vese karila pravesa
srvabhauma-de Sarvabhauma Bhattacarya; upadese-siguiendo
instrucciones; chdi'-tras abandonar; rja-vesa-las vestimentas reales;
ekal-solo; vaisnava-vese-vestido como un vaisnava; karila pravesa-entr.
TRADUCCIN
Siguiendo las instrucciones de Srvabhauma Bhattcrya, el rey haba
abandonado sus vestimentas reales. Ahora entraba en el jardn vestido
como un ra/snara.
SIGNIFICADO
A veces, y sobre todo en Occidente, los miembros de la Asociacin
Internacional para la Conciencia de Krisna encuentran difcil el acercamiento a
la gente para distribuir libros, porque la gente no est familiarizada con la
vestimenta tradicional de color azafrn de los devotos. Por esa razn, los
devotos han preguntado si, a la hora de afrontar al pblico, pueden vestirse con
ropas europeas y americanas. Las instrucciones que Sarvabhauma Bhattacarya
dio al rey Prataparudra nos indican que podemos cambiar nuestra vestimenta
del modo que sea ms conveniente para nuestro servicio. Cuando los miembros
de nuestro movimiento se cambian de ropa para tratar con la gente o para
presentar nuestros libros, no estn rompiendo los principios devocionales. El
verdadero principio consiste en propagar el movimiento para la conciencia de
Krsna, y si para ello hay que vestirse con las ropas que normalmente utilizan
los occidentales, no debe haber ninguna objecin.
VERSO 6
saba-bhaktera j nila yoda-hta ha
prabhu-pada dhari' pade shasa kariy
saba-bhaktera-a todos los devotos; j nila-pidi permiso; yoda-hta
ha-con las manos juntas; prabhu-pada dhari'-tomndose de los pies de Sr
Caitanya Mahaprabhu; pade-se postra; shasa kariy-con mucho valor.
TRADUCCIN
Mahrja Pratparudra era tan humilde que primero pidi permiso,
con las manos juntas, a todos los devotos. Despus, armndose de valor, se
postr y toc los pies de loto del Seor.
VERSO 7
nkhi mudi' prabhu preme bhmite sayna
nrpati naipunye kare pda-samvhana
nkhi mudi'-con los ojos cerrados; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
preme-con amor exttico; bhmite-en el suelo; sayna-acostado; nrpati-el
rey; naipunye-de forma muy experta; kare-hace; pda-samvhana-masaje
en las piernas.
TRADUCCIN
Mientras Sr Caitanya Mahprabhu estaba acostado en el suelo, con los
ojos cerrados, lleno de amor y emocin exttica, el rey, de forma muy
experta, Le dio masaje en las piernas.
VERSO 8
rsa-llra sloka padi' karena stavana
"jayati te 'dhikam" adhyya karena pathana
rsa-llra-de la danza rsa-ll; sloka-versos; padi'-recitando;
karena-ofrece; stavana-oraciones; jayati te 'dhikam-que comienzan con las
palabras jayati te 'dhikam; adhyya-captulo; karena-hace;
pathana-recitacin.
TRADUCCIN
El rey comenz a recitar versos del Srimad-Bhgaratam acerca del
rsa-/i/. Recit el captulo que comienza con las palabras iavat/ te
dh/kam.
SIGNIFICADO
Esos versos del Srmad-Bhgavatam (10.31) forman lo que se conoce con el
nombre de Gop-gta.
VERSO 9
sunite sunite prabhura santosa apra
'bala. bala' bali' prabhu bale bra bra
sunite sunite-por escuchar; prabhura-del Seor Sr Caitanya Mahaprabhu;
santosa apra-gran satisfaccin; bala bala-sigue recitando; bali'-diciendo;
prabhu-el Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; bale-dice; bra bra-una y otra
vez.
TRADUCCIN
Al escuchar aquellos versos, el placer de Sr Caitanya Mahprabhu no
tena lmites. Una y otra vez deca: Sigue recitando, sigue recitando.
VERSO 10
tava kathmrtam' sloka rj ye padila
uthi' premvese prabhu lingana kaila
tava kathmrtam-que comienza con las palabras tava kathmrtam;
sloka-el verso; rj-el rey; ye padila-cuando recit; uthi'-levantndose;
prema-vese-con amor exttico; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; lingana
kaila-abraz.
TRADUCCIN
Cuando el rey recit el verso que comienza con las palabras tara
kathmrtam, el Seor inmediatamente Se levant, lleno de amor exttico,
y le abraz.
VERSO 11
tumi more dile bahu amlya ratana
mora kichu dite nhi. dilun lingana
tumi-t; more-a M; dile-has entregado; bahu-varias;
amlya-incalculables; ratana-joyas; mora-de M; kichu-nada; dite-para
dar; nhi-no hay; dilun-Yo doy; lingana-abrazo.
TRADUCCIN
Al escuchar el verso que recitaba el rey, Sr Caitanya Mahprabhu dijo:
T Me has dado las joyas ms valiosas, pero Yo no tengo nada que darte
a cambio. Por eso, simplemente te abrazo.
VERSO 12
eta bali' sei sloka pade bra bra
dui-janra ange kampa. netre jala-dhra
eta bali'-tras decir esto; sei sloka-ese verso; pade-recita; bra bra-una y
otra vez; dui-janra-de ambos (de Sr Caitanya Mahaprabhu y el rey
Prataparudra); ange-en los cuerpos; kampa-temblor; netre-en los ojos;
jala-dhra-flujo de agua.
TRADUCCIN
Tras decir esto, Sr Caitanya Mahprabhu comenz a recitar el mismo
verso una y otra vez. Tanto el rey como Sr Caitanya Mahprabhu
temblaban, y las lgrimas fluan de sus ojos.
VERSO 13
tava kathmrtam tapta-jvanam
kavibhir ditam kalmaspaham
sravana-mangalam srmad-tatam
bhuvi grnanti ye bhrid janh
tava-Tuyas; kath-amrtam-el nctar de palabras; tapta-jvanam-vida para
personas muy afligidas en el mundo material; kavibhih-por grandes personas
excelsas; ditam-narradas; kalmasa-apaham-lo que aleja todo tipo de
reacciones pecaminosas; sravana-mangalam-que dan pleno beneficio
espiritual a todo el que escucha; sr-mat-llenas de poder espiritual;
tatam-propagan por todo el mundo; bhuvi-en el mundo material;
grnanti-cantan y propagan; ye-aquellos que; bhri-dh-ms benficas;
janh-personas.
TRADUCCIN
Mi Seor, el nctar de Tus palabras y los relatos de Tus actividades
son la vida misma de quienes estn siempre sufriendo en el mundo
material. Esas narraciones las transmiten personalidades excelsas, y
erradican todas las reacciones del pecado. Todo el que escucha esas
narraciones alcanza toda buena fortuna. Esas narraciones se difunden por
todo el mundo y estn llenas de poder espiritual. Aquellos que propagan el
mensaje de Dios son, sin duda, quienes realizan la labor benfica ms
generosa.
SIGNIFICADO
Este verso pertenece al Srmad-Bhgavatam (10.31.9).
VERSO 14
'bhrid' 'bhrid' bali' kare lingana
inho nhi jne.--ihon haya kon jana
bhri-d-el ms generoso; bhri-d-el ms generoso; bali'-gritando;
kare-hace; lingana-abrazar; inho-Sr Caitanya Mahaprabhu; nhi
jne-no sabe; ihon-Prataparudra Maharaja; haya-es; kon jana-quin.
TRADUCCIN
Tras escuchar aquel verso, Sr Caitanya Mahprabhu inmediatamente
abraz a quien lo recitaba, el rey Pratparudra, mientras gritaba: T
eres el ms generoso! T eres el ms generoso!. En ese momento, Sr
Caitanya Mahprabhu no saba quin era el rey.
VERSO 15
prva-sev dekhi' tnre krp upajila
anusandhna vin krp-prasda karila
prva-sev-servicio anterior; dekhi'-al ver; tnre-a l; krp-misericordia;
upajila-surgi; anusandhna-pregunta; vin-sin; krp-de misericordia;
prasda-gracia; karila-concedi.
TRADUCCIN
La misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu surgi debido al servicio
que el rey haba ofrecido anteriormente. Por eso, sin ni siquiera
preguntarle quien era, el Seor inmediatamente le concedi Su
misericordia.
VERSO 16
ei dekha.--caitanyera krp-mahbala
tra anusandhna vin karya saphala
ei-esto; dekha-fjate; caitanyera-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
krp-mah-bala-qu grande es el poder de la misericordia; tra
anusandhna-preguntar acerca de l; vin-sin; karya-l hace;
sa-phala-un xito.
TRADUCCIN
Qu poderosa es la misericordia de Sr Caitanya Mahprabhu! Sin ni
siquiera preguntar acerca del rey, el Seor hizo que todo fuera un xito.
SIGNIFICADO
La misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu es tan poderosa que acta por s
sola. El servicio amoroso que una persona ofrezca a Krsna, nunca ser en vano.
Queda registrado en una cuenta espiritual, y en su momento dar fruto. As lo
confirma la Bhagavad-gt (2.40):
nehbhikrama-nso `sti
pratyavyo na vidyate
svlpam apy asya dharmasya
tryate mahato bhayt
En este empeo no hay prdida ni disminucin, y un pequeo avance en esta
senda puede proteger del ms peligroso tipo de temor.
En particular, Sr Caitanya Mahaprabhu ha concedido a todas las almas cadas
de esta era el mtodo ms poderoso de servicio devocional -el sankrtana, el
canto en congregacin de los santos nombres del Seor-, y por la misericordia
de Sr Caitanya Mahaprabhu, cualquiera que lo sigue se eleva de inmediato a la
posicin trascendental. Como aconseja el Srmad-Bhgavatam (11.5.32):
yajaih sankrtana-pryair yajanti hi su-medhasah.
El estudiante de conciencia de Krsna debe recibir la misericordia de Sr
Caitanya Mahaprabhu; entonces, su servicio devocional tendr xito
rpidamente. As ocurri con Maharaja Prataparudra. Debemos captar la
atencin de Sr Caitanya Mahaprabhu; un pequeo servicio en que nos
esforcemos sinceramente convencer al Seor de que somos candidatos aptos
para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Al principio, Maharaja
Prataparudra no haba podido entrevistarse con Sr Caitanya Mahaprabhu, pero,
cuando el Seor vio que el rey haca el humilde servicio de barrendero del
Seor Jagannatha, Su misericordia hacia el rey fue un hecho tangible. Cuando
Maharaja Prataparudra, vestido de vaisnava, estaba sirviendo al Seor, l ni
siquiera le pregunt quin era, sino que, sintiendo compasin del rey, le abraz.
Krsnadasa Kaviraja Gosvam quiere sealar que no hay nada que pueda
compararse a la misericordia que el Seor mostr a Maharaja Prataparudra; por
esa razn emplea las palabras dekha (fjate!) y caitanyera krp-mahbala
(qu poderosa es la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu!). As lo
confirma tambin Prabodhananda Sarasvat:
yat-krunya-katksa-vaibhava-vatm (Caitanya-candrmrta 5). Hasta la ms
mnima muestra de la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu es una gran
fortuna en el avance espiritual. Por esa razn, el movimiento para la conciencia
de Krsna debe propagarse mediante la misericordia de Sr Caitanya
Mahaprabhu. Rupa Gosvam, cuando comprob por s mismo la misericordia y
la magnanimidad de Sr Caitanya Mahaprabhu, dijo:
namo mah-vadnyya
krsna-prema-pradya te
krsnya krsna-caitanya-
nmne gaura-tvise namah
Ofrezco respetuosas reverencias al Seor Supremo, Sr Krsna Caitanya, que es
ms magnnimo que ningn otro avatra, incluso que el propio Krsna, pues l
otorga sin hacer diferencias y sin pedir nada a cambio lo que nadie ms ha dado
nunca: amor puro por Krsna. Srla Locana dasa Thakura, en una cancin, dice
tambin: parama karuna. pahun dui jana. niti-gauracandra: Los dos
hermanos Nitai y Gaura son tan bondadosos que nadie puede compararse con
Ellos. De forma similar, una cancin de Srla Narottama dasa Thakura dice:
vrajendra-nandana yei.sac-suta haila sei.
balarma ha-ila niti.
dna-hna yata chila.hari-nme uddhrila.
t'ra sks jagi-mdhi
Con la nica intencin de liberar a todas las personas pecaminosas de esta era
mediante la propagacin del canto del santo nombre, el Seor Krsna y el Seor
Balarama han descendido en la forma de Sr Caitanya Mahaprabhu y
Nityananda Prabhu. Jagai y Madhai son prueba de Su xito.
La misin especial de Sr Caitanya Mahaprabhu es liberar a todas las almas
cadas de Kali-yuga. Los devotos de Krsna deben buscar insistentemente el
favor y la misericordia de Sr Caitanya Mahaprabhu, a fin de capacitarse para ir
de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
VERSO 17
prabhu bale.--ke tumi. karil mora hita?
cambite si' piyo krsna-llmrta?
prabhu bale-el Seor dijo; ke tumi-quin eres; karil-t has hecho;
mora-Mo; hita-bien; cambite-de pronto; si'-viniendo; piyo-t Me
haces beber; krsna-ll-amrta-el nctar de los pasatiempos del Seor Krsna.
TRADUCCIN
Finalmente, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Quin eres? Has hecho
tanto por M! De pronto te has presentado aqu y Me has hecho beber el
nctar de los pasatiempos del Seor Krsna.
VERSO 18
rj kahe.--mi tomra dsera anudsa
bhrtyera bhrtya kara.--ei mora sa
rj kahe-el rey dijo; mi-yo; tomra-Tuyo; dsera anudsa-el ms
obediente sirviente de Tus sirvientes; bhrtyera bhrtya-sirviente de los
sirvientes; kara-haz (a m); ei-este; mora sa-mi deseo.
TRADUCCIN
El rey contest: Mi Seor, yo soy el ms obediente sirviente de Tus
sirvientes. Mi deseo es que T me aceptes como sirviente de Tus
sirvientes.
SIGNIFICADO
Para el devoto, el logro ms importante es llegar a ser el sirviente de los
sirvientes del Seor. En realidad, nadie debe desear ser el sirviente directo del
Seor. No es buena idea. Prahlada Maharaja, cuando Nrsimhadeva le ofreci
una bendicin, rechaz toda clase de bendiciones materiales, pero or por
llegar a ser el sirviente de los sirvientes del Seor. Dhruva Maharaja, cuando
Kuvera, el tesorero de los semidioses, le ofreci una bendicin, pudo haber
pedido una opulencia material ilimitada, pero simplemente pidi la bendicin
de ser el sirviente de los sirvientes del Seor. Kholaveca Srdhara era un
hombre muy pobre, pero, cuando Sr Caitanya Mahaprabhu quiso darle una
bendicin, tambin or al Seor para que le permitiese ser un sirviente de los
sirvientes del Seor. La conclusin es que ser el sirviente de los sirvientes de la
Suprema Personalidad de Dios es la bendicin ms elevada que puede desearse.
VERSO 19
tabe mahprabhu tnre aisvarya dekhila
'kreha n kahibe' ei nisedha karila
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tnre-al rey;
aisvarya-poder divino; dekhila-mostr; kreha n kahibe-no lo digas a
nadie; ei-esto; nisedha karila-prohibi.
TRADUCCIN
En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu manifest al rey algunas de
Sus opulencias divinas, y Le prohibi que lo revelara a nadie.
VERSO 20
'rj'--hena jna kabhu n kaila praksa
antare sakala jnena. bhire udsa
rj-el rey; hena jna-ese conocimiento; kabhu-en ningn momento;
n-no; kaila praksa-manifest; antare-en el corazn; sakala-todo;
jnena-conoce; bhire-externamente; udsa-indiferente.
TRADUCCIN
Aunque en el corazn Caitanya Mahprabhu saba todo lo que ocurra,
externamente no lo revel. Ni revel que saba que estaba hablando con el
rey Pratparudra.
VERSO 21
pratparudrera bhgya dekhi' bhakta-gane
rjre prasamse sabe nandita-mane
pratparudrera-del rey Prataparudra; bhgya-la buena fortuna; dekhi'-al
ver; bhakta-gane-todos los devotos; rjre-al rey; prasamse-alabaron;
sabe-todos; nandita-mane-con la mente llena de bienaventuranza.
TRADUCCIN
Al ver la misericordia especial que el Seor haba concedido al rey
Pratparudra, los devotos alabaron la buena fortuna del rey, y su mente se
llen de bienaventuranza.
SIGNIFICADO
Eso es caracterstico de un vaisnava. Cuando otro devoto recibe la misericordia
y la fuerza de Sr Caitanya Mahaprabhu, nunca siente envidia. El devoto puro
se siente muy feliz de ver a una persona elevada en el servicio devocional. Por
desgracia, muchos supuestos vaisnavas sienten envidia cuando ven a alguien
que goza del reconocimiento de Sr Caitanya Mahaprabhu. Es un hecho que
nadie puede predicar el mensaje de Caitanya Mahaprabhu sin haber recibido la
misericordia especial del Seor. Eso, todos los vaisnavas lo saben. Aun as, hay
personas envidiosas que no pueden soportar que el movimiento para la
conciencia de Krsna se haya expandido por todo el mundo. Buscan defectos en
el predicador que ha propagado este movimiento y no le glorifican por el
excelente servicio que ha ofrecido en el cumplimiento de la misin de Sr
Caitanya Mahaprabhu.
VERSO 22
dandavat kari' rj bhire calil
yoda hasta kari' saba bhaktere vandil
dandavat kari'-tras ofrecer reverencias; rj-el rey; bhire-fuera;
calil-parti; yoda-juntas; hasta-las manos; kari'-haciendo; saba-a
todos; bhaktere-a los devotos; vandil-ofreci oraciones.
TRADUCCIN
Tras ofrecer, con las manos juntas, sumisas oraciones a los devotos, y
ofrecer reverencias a Sr Caitanya Mahprabhu, el rey sali del jardn.
VERSO 23
madhyhna karil prabhu la bhakta-gana
vnntha prasda la kaila gamana
madhyhna karil-almorz; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
la-acompaado por; bhakta-gana-todos los devotos;
vnntha-Vannatha; prasda la-llevando toda clase de remanentes del
alimento de Jagannatha; kaila-hizo; gamana-llegada.
TRADUCCIN
Despus de esto, Vnntha Rya trajo prasdam de todo tipo, y Sr
Caitanya Mahprabhu almorz con los devotos.
VERSO 24
srvabhauma-rmnanda-vnnthe diy
prasda pth'la rj bahuta kariy
srvabhauma-Sarvabhauma Bhattacarya; rmnanda-Ramananda Raya;
vnnthe diy-por medio de Vannatha Raya; prasda-prasdam;
pth'la-haba enviado; rj-el rey; bahuta kariy-en gran cantidad.
TRADUCCIN
Tambin el rey envi una gran cantidad de prasdam por medio de
Srvabhauma Bhattcrya, Rmnanda Rya y Vnntha Rya.
VERSO 25
'balagandi bhoge'ra prasda--uttama. ananta
'ni-sakadi' prasda ila. yra nhi anta
balagandi bhogera-del alimento ofrecido en Balagandi;
prasda-remanentes; uttama-todos de la mejor calidad; ananta-de toda
clase; ni-sakadi-alimentos sin cocinar, como productos lcteos y frutas;
prasda-remanentes de comida; ila-llegaron; yra-de los cuales; nhi-no
hay; anta-fin.
TRADUCCIN
El prasdam que el rey envi se haba ofrecido en el festival de
Balagandi, y consista en fruta y productos lcteos sin cocinar. Era todo de
la mejor calidad, y la variedad era ilimitada.
VERSO 26
chn. pn. paida. mra. nrikela. knthla
nn-vidha kadalaka. ra bja-tla
chn-cuajada; pn-zumo de frutas; paida-coco; mra-mango;
nrikela-coco seco; knthla-fruta jack; nn-vidha-varios tipos de;
kadalaka-bananas; ra-y; bja-tla-semillas de palmera.
TRADUCCIN
Haba cuajada, zumo de frutas, coco, mango, coco seco, fruta iack,
bananas de varios tipos y semillas de palmera.
SIGNIFICADO
sta es la primera lista del prasdam ofrecido al Seor Jagannatha.
VERSO 27
nranga. cholanga. tb. kamal. bja-pra
bdma. chohr. drks. pinda-kharjura
nranga-naranjas; cholanga-pomelos; tb-otro tipo de naranja;
kamal-mandarinas; bja-pra-otro tipo de mandarina; bdma-almendras;
chohr-fruta seca; drks-uvas pasas; pinda-kharjura-dtiles.
TRADUCCIN
Tambin haba naranjas, pomelos, mandarinas, almendras, frutas
secas, uvas pasas y dtiles.
VERSO 28
manohar-ldu di sateka prakra
amrta-gutik-di. ksras apra
manohar-ldu-un tipo de sandesa; di-y otros; sateka prakra-cientos de
variedades; amrta-gutik-dulces redondos; di-y otros; ksras-leche
condensada; apra-de diversas cualidades.
TRADUCCIN
Haba cientos de dulces distintos, como manohar-/da, amrta-gat/k y
varios tipos de leche condensada.
VERSO 29
amrta-mand. saravat. ra kumd-kur
sarmrta. sarabhj. ra sarapur
amrta-mand-un tipo de papaya; saravat-un tipo de naranja; ra-y;
kumd-kur-calabaza triturada; sarmrta-nata; sara-bhj-nata frita;
ra-y; sara-pur-un tipo de pur hecho con nata.
TRADUCCIN
Tambin haba papayas y sararati, una variedad de naranja, as como
calabaza triturada. Tambin haba crema natural, nata frita y un tipo de
pari hecho con nata.
VERSO 30
hari-vallabha. senoti. karpra. mlat
dlim marica-ldu. navta. amrti
hari-vallabha-un dulce como pan frito en gh (como una rosquilla);
senoti-un dulce hecho con cierto tipo de flor aromtica; karpra-una flor;
mlat-otra flor; dlim-granada; marica-ldu-un dulce hecho con pimienta
negra; navta-otro tipo de dulce, hecho con azcar fundido; amrti-un dulce
generalmente llamado amrti-jilipi, hecho con polvo de arroz y harina de
garbanzo mezclados con yogur, frito en gh y sumergido en agua azucarada.
TRADUCCIN
Tambin haba un dulce llamado har/-ra//abha, y dulces hechos de
flores senot/, flores karpar y flores m/ati. Haba granadas, dulces hechos
con pimienta negra, dulces de azcar fundido y amrt/-i///p/.
VERSO 31
padmacini. candraknti. khj. khandasra
viyari. kadm. tilkhjra prakra
padma-cini-azcar obtenido de la flor de loto; candra-knti-un tipo de pan
hecho de urad-dl; khj-un dulce crujiente; khanda-sra-azcar cande;
viyari-un dulce hecho de arroz frito; kadm-un dulce hecho de semillas de
ssamo; tilkhjra-galletas hechas de semillas de ssamo; prakra-todo
tipo de.
TRADUCCIN
Haba azcar de flor de loto, un tipo de pan hecho de arad-d/, dulces
crujientes, azcar cande, dulces de arroz frito, y dulces y galletas de
semilla de ssamo.
VERSO 32
nranga-cholanga-mra-vrksera kra
phula-phala-patra-yukta khandera vikra
nranga-cholanga-mra-vrksera kra-dulces en forma de todo tipo de
naranjos, limoneros y mangos; phula-phala-patra-yukta-con sus frutas, flores
y hojas; khandera vikra-hechos de azcar cande.
TRADUCCIN
Haba dulces en forma de naranjos, limoneros y mangos, con sus frutas,
flores y hojas.
VERSO 33
dadhi. dugdha. nan. takra. rasl. sikharin
sa-lavana mudgnkura. d khni khni
dadhi-yogur; dugdha-leche; nan-mantequilla; takra-suero de
mantequilla; rasl-zumo de frutas; sikharin-un dulce hecho con yogur frito
y azcar cande; sa-lavana-salados; mudga-ankura-brotes de mung-dl;
d-gengibre; khni khni-cortado en pedazos.
TRADUCCIN
Haba yogur, leche, mantequilla, suero de mantequilla, zumo de frutas,
una preparacin de yogur frito y azcar cande, y brotes salados de
mang-d/ con gengibre rallado.
VERSO 34
lembu-kula-di nn-prakra cra
likhite n pri prasda kateka prakra
lembu-limn; kula-bayas; di-y otros; nn-prakra-diversos tipos de;
cra-conservas en adobo; likhite-de escribir; n-no; pri-soy capaz;
prasda-alimentos ofrecidos a Jagannatha; kateka prakra-cuntas
variedades.
TRADUCCIN
Haba tambin varios tipos de conservas en adobo: de limn, de bayas,
etc. En verdad, no soy capaz de describir la gran diversidad de alimentos
que se haban ofrecido al Seor Jaganntha.
SIGNIFICADO
En los Versos 26-34, el autor describe la gran diversidad de alimentos ofrecidos
al Seor Jagannatha. Aunque su descripcin ha sido lo ms amplia posible,
finalmente reconoce su incapacidad de hacer una lista completa.
VERSO 35
prasde prita ha-ila ardha upavana
dekhiy santosa haila mahprabhura mana
prasde-con todo el prasdam; prita ha-ila-qued llena; ardha
upavana-la mitad del jardn; dekhiy-al ver; santosa-satisfaccin;
haila-haba; mahprabhura mana-en la mente de Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Cuando Sr Caitanya Mahprabhu vio la mitad del jardn lleno de
prasdam de todo tipo, Se sinti muy satisfecho.
VERSO 36
ei-mata jaganntha karena bhojana
ei sukhe mahprabhura judya nayana
ei-mata-de ese modo; jaganntha-el Seor Jagannatha; karena
bhojana-acepta Su alimento; ei sukhe-en esa felicidad; mahprabhura-del
Seor Sr Caitanya Mahaprabhu; judya-quedan plenamente satisfechos;
nayana-los ojos.
TRADUCCIN
En verdad, Sr Caitanya Mahprabhu Se sinti completamente
satisfecho slo de ver que el Seor Jaganntha haba aceptado todos
aquellos alimentos.
SIGNIFICADO
Siguiendo los pasos de Sr Caitanya Mahaprabhu, el vaisnava debe sentirse
completamente satisfecho por el simple hecho de ver toda esa clase de
alimentos ofrecidos a la Deidad de Jagannatha o de Radha-Krsna. El vaisnava
no debe ansiar toda esa clase de alimentos para s mismo; su satisfaccin, al
contrario, consiste en ver esos alimentos ofrecidos a la Deidad. En su
Gurv-astaka, Srla Visvanatha Cakravart Thakura escribe:
catur-vidha-sr-bhagavat-prasda-
svdv-anna-trptn hari-bhakta-sanghn
krtvaiva trptim bhajatah sadaiva
vande guroh sr-caranravindam
El maestro espiritual siempre est ofreciendo a Krsna cuatro tipos de
alimentos deliciosos [los que se lamen, los que se mastican, los que se beben y
los que se chupan]. El maestro espiritual, cuando ve que los devotos estn
satisfechos comiendo bhagavat-prasdam, l mismo se siente satisfecho.
Ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto de ese maestro espiritual. El
maestro espiritual tiene el deber de ocupar a sus discpulos en preparar todo
tipo de alimentos sabrosos para ofrecer a la Deidad. Una vez ofrecidos, esos
alimentos se reparten entre los devotos como prasdam. Esas actividades
satisfacen al maestro espiritual, aunque l mismo no come o necesita tanta
variedad de prasdam. l se siente animado en el servicio devocional al
observar que se est ofreciendo y distribuyendo prasdam.
VERSO 37
key-patra-dron ila bojh pnca-sta
eka eka jane dasa don dila.--eta pta
key-patra-dron-platos hechos de hojas del rbol ketak; ila-llegaron;
bojh-en grandes paquetes; pnca-sta-cinco o siete; eka eka jane-a cada
persona; dasa don dila-le fueron dados diez de esos platos; eta pta-tantos
platos hechos de hojas.
TRADUCCIN
Entonces trajeron cinco o siete grandes paquetes de platos hechos de
hojas de rbol ketaki. Cada persona recibi diez de estos platos, y de ese
modo se repartieron los platos hechos de hojas.
VERSO 38
krtanyra parisrama jni' gaurarya
tn-sabre khoyite prabhura mana dhya
krtanyra-de todos los cantores; parisrama-esfuerzo; jni'-conociendo;
gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu; tn-sabre-a todos ellos;
khoyite-de llenar; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mana dhya-la
mente estaba muy deseosa.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu era consciente del esfuerzo de todos los que
haban cantado en el kirtana; por eso estaba muy deseoso de alimentarles
suntuosamente.
VERSO 39
pnti pnti kari' bhakta-gane vasil
parivesana karibre pane lgil
pnti pnti kari'-en varias hileras; bhakta-gane-a todos los devotos;
vasil-hizo sentarse; parivesana-reparto; karibre-a hacer; pane-en
persona; lgil-comenz.
TRADUCCIN
Todos los devotos se sentaron formando hileras, y Sr Caitanya
Mahprabhu en persona comenz a servir el prasdam.
VERSO 40
prabhu n khile. keha n kare bhojana
svarpa-gosi tabe kaila nivedana
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; n khile-sin comer; keha-nadie;
n-no; kare bhojana-come prasdam; svarpa-gosi-Svarupa Damodara
Gosvam; tabe-en ese momento; kaila nivedana-expuso.
TRADUCCIN
Pero los devotos no iban a comer prasdam mientras no lo hiciese
Caitanya Mahprabhu. Svarpa Gosvm inform al Seor de esto.
VERSO 41
pane vaisa. prabhu. bhojana karite
tumi n khile. keha n pre khite
pane vaisa-T personalmente sintate; prabhu-mi Seor; bhojana karite-a
comer; tumi n khile-sin que T comas; keha-nadie; n pre-no puede;
khite-comer.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara dijo: Mi Seor, por favor, sintate. Nadie va a
comer mientras T no empieces.
VERSO 42
tabe mahprabhu vaise nija-gana la
bhojana karila sabke kantha priy
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; vaise-Se
sienta; nija-gana la-con Sus acompaantes personales; bhojana
karila-dio de comer; sabke-a todos ellos; kantha priy-llenando hasta
la garganta.
TRADUCCIN
Entonces, Sr Caitanya Mahprabhu Se sent con Sus acompaantes
personales e hizo que todos comieran suntuosamente, llenndoles de
prasdam hasta la garganta.
VERSO 43
bhojana kari' vasil prabhu kari' camana
prasda ubarila. khya sahasreka jana
bhojana kari'-despus de comer; vasil prabhu-el Seor Se sent; kari'-al
terminar; camana-lavarse la boca; prasda-remanente de alimentos;
ubarila-sobraba tanto; khya-comieron; sahasreka jana-miles de personas.
TRADUCCIN
Cuando termin, el Seor Se lav la boca y Se sent. Sobr tanto
prasdam que fue suficiente para miles de personas.
VERSO 44
prabhura jya govinda dna-hna jane
duhkh kngla ni' karya bhojane
prabhura jya-siguiendo la orden de Sr Caitanya Mahaprabhu;
govinda-Su sirviente personal; dna-hna jane-a todos los pobres;
duhkh-desdichados; kngla-mendigos; ni'-invitando; karya
bhojane-dio de comer suntuosamente.
TRADUCCIN
Siguiendo las rdenes de Sr Caitanya Mahprabhu, Govinda, Su
sirviente personal, llam a todos los pobres y mendigos, que estaban tristes
debido a su pobreza, y les dio de comer suntuosamente.
VERSO 45
knglera bhojana-ranga dekhe gaurahari
'hari-bola' bali' tre upadesa kari
knglera-de los mendigos; bhojana-ranga-proceso de comer; dekhe-ve;
gaurahari-Sr Caitanya Mahaprabhu; hari-bola bali'-cantando Hari-bol!;
tre-a ellos; upadesa kari-instruye.
TRADUCCIN
Al ver a los mendigos comer prasdam, Sr Caitanya Mahprabhu
cant: Hari-bol!, y les orden que cantaran el santo nombre.
SIGNIFICADO
En una cancin, Srla Bhaktivinoda Thakura dice:
miche myra vase.yccha bhese'.
khccha hbudubu. bhi
jva krsna-dsa.e visvsa.
ka'rle ta' ra duhkha nI
Oh, hermanos!, por qu estis siendo vctimas de las olas del ocano de
nesciencia? Si aceptaseis inmediatamente al Seor Sr Krsna como amo eterno,
no habra ninguna posibilidad de que os vierais arrastrados por las olas de la
ilusin. Entonces, todos vuestros sufrimientos desapareceran. Krsna dirige el
mundo material bajo las tres modalidades de la naturaleza material, y, por ello,
hay tres planos de vida: superior, medio e inferior. Cualquiera que sea el plano
en que nos encontremos, estamos siendo arrastrados por las olas de la
naturaleza material. Hay personas muy ricas, personas de clase media, y
mendigos muy pobres, pero no es eso lo importante. Mientras estemos bajo el
hechizo de las tres modalidades de la naturaleza material, tendremos que seguir
experimentando esas divisiones.
Por esa razn, Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej a los mendigos que cantasen
Hari-bol! mientras tomaban prasdam. Cantar significa reconocer que
nuestro ser es un sirviente eterno de Krsna. sa es la nica solucin, sea cual
sea nuestra posicin social. Todos sufrimos bajo el hechizo de my; por lo
tanto, lo mejor es aprender cmo liberarnos de las garras de my. La forma de
hacerlo se explica en la Bhagavad-gt (14.26):
mm ca yo 'vyabhicrena
bhakti-yogena sevate
sa gunn samattyaitn
brahma-bhyya kalpate
Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las
circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza
material y llega as al plano del Brahman.
Si aceptamos ocuparnos en el servicio devocional del Seor, podremos superar
el espejismo de my y alcanzar el plano trascendental. El servicio devocional
comienza con sravanam krtanam; por eso Sr Caitanya Mahaprabhu aconsej
a los mendigos que cantasen el mah-mantra Hare Krsna para elevarse a la
posicin trascendental. En el plano trascendental, no hay distincin entre los
ricos, la clase media y los pobres.
VERSO 46
'hari-bola' bali' kngla preme bhsi' yya
aichana adbhuta ll kare gaurarya
hari-bola bali'-por cantar Hari-bol!; kngla-el sector ms pobre de toda
la gente; preme-con amor exttico; bhsi' yya-comenzaron a flotar;
aichana-esos; adbhuta-maravillosos; ll-pasatiempos; kare-realiza;
gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Nada ms cantar el santo nombre, Hari-bol!, los mendigos quedaron
absortos en amor exttico por Dios. De ese modo, Sr Caitanya
Mahprabhu realiz pasatiempos maravillosos.
SIGNIFICADO
Sentir la emocin del amor exttico por Dios significa estar en el plano
trascendental. Si podemos mantenernos en esa posicin trascendental, tenemos
asegurado el regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el mundo espiritual no hay
clases altas, medias o bajas. As lo confirma el Isopanisad (7):
yasmin sarvni bhtny
tmaivbhd vijnatah
tatra ko mohah kah soka
ekatvam anupasyatah
Aquel que ve siempre a todas las entidades vivientes como chispas
espirituales, cualitativamente unas con el Seor, posee verdadero conocimiento.
Qu ilusin o ansiedad podran afectarle?.
VERSO 47
ihn jagannthera ratha-calana-samaya
gauda saba ratha tne. ge nhi yya
ihn-fuera del jardn; jagannthera-del Seor Jagannatha;
ratha-calana-samaya-a la hora de arrastrar el carro; gauda-los trabajadores
conocidos con el nombre de gaudas. que tiran del carro; saba-todos; ratha
tne-tirando del carro; ge-hacia adelante; nhi yya-no avanza.
TRADUCCIN
Fuera del jardn, cuando lleg el momento de tirar del carro de
Jaganntha, todos los trabajadores llamados gaadas intentaron moverlo,
pero el carro no avanzaba.
VERSO 48
tnite n pre gauda. ratha chdi' dila
ptra-mitra la rj vyagra ha ila
tnite n pre-no podan arrastrar; gauda-los gaudas; ratha chdi'
dila-abandonaron el intento; ptra-mitra-todos los oficiales y amigos;
la-llevando consigo; rj-el rey; vyagra-lleno de ansiedad;
ha-estando; ila-lleg.
TRADUCCIN
Al ver que no podan mover el carro, los gaadas acabaron por desistir
en su empeo. Entonces lleg el rey, lleno de ansiedad, acompaado por
sus oficiales y amigos.
VERSO 49
mah-malla-gane dila ratha clite
pane lgil ratha. n pre tnite
mah-malla-gane-a los grandes luchadores; dila-dio; ratha-el carro;
clite-para que lo arrastraran; pane-personalmente; lgil-se ocup;
ratha-el carro; n pre tnite-no pudieron mover.
TRADUCCIN
El rey organiz entonces un grupo de grandes luchadores para que
tratasen de mover el carro, y l mismo se uni al esfuerzo, pero no
lograron moverlo.
VERSO 50
vyagra ha ne rj matta-ht-gana
ratha clite rathe karila yojana
vyagra ha-con ansiedad; ne-trae; rj-el rey;
matta-ht-gana-elefantes muy fuertes; ratha clite-para hacer mover el
carro; rathe-al carro; karila yojana-unci.
TRADUCCIN
Todava ms ansioso de mover el carro, el rey hizo traer elefantes muy
fuertes y los unci al carro.
VERSO 51
matta-hasti-gana tne yra yata bala
eka pada n cale ratha. ha-ila acala
matta-hasti-gana-los fuertes elefantes; tne-comenzaron a tirar; yra yata
bala-con toda la fuerza que tenan; eka pada-un solo paso; n cale-no se
mueve; ratha-el carro; ha-ila-estaba; acala-inmvil.
TRADUCCIN
Los poderosos elefantes tiraron con todas sus fuerzas, pero, a pesar de
ello, el carro sigui parado, sin moverse ni un centmetro.
VERSO 52
suni' mahprabhu il nija-gana la
matta-hast ratha tne.--dekhe dnd
suni'-tras escuchar; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; il-fue;
nija-gana la-con Sus devotos personales; matta-hast-fuertes elefantes;
ratha tne-tratando de tirar del carro; dekhe-l vio; dnd-de pie en el
lugar.
TRADUCCIN
Cuando explicaron a Sr Caitanya Mahprabhu lo que estaba
ocurriendo, el Seor fue all con todos Sus acompaantes personales. Al
llegar, vieron a los elefantes que trataban de tirar del carro.
VERSO 53
ankusera ghya hast karaye citkra
ratha nhi cale. loke kare hhkra
ankusera-de la aguijada para elefantes; ghya-por golpear; hast-los
elefantes; karaye-hacen; citkra-gritar; ratha-el carro; nhi cale-no se
mueve; loke-toda la gente; kare-exclama; hh-kra-ay!
TRADUCCIN
Los elefantes bramaban de tantos golpes de aguijada, pero el carro, a
pesar de todo, no se mova. La gente all reunida exclamaba: Ay!.
VERSO 54
tabe mahprabhu saba hast ghucila
nija-gane ratha-kchi tnibre dila
tabe-en ese momento; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; saba-todos;
hast-elefantes; ghucila-dej libres; nija-gane-a Sus propios hombres;
ratha-kchi-la cuerda del carro; tnibre dila-dio para tirar.
TRADUCCIN
En ese momento, Sr Caitanya Mahprabhu dej libres a los elefantes y
puso las cuerdas del carro en manos de Sus propios hombres.
VERSO 55
pane rathera pche thele mth diy
had had kari. ratha calila dhiy
pane-personalmente; rathera pche-en la parte de atrs del carro;
thele-empuja; mth diy-con Su cabeza; had had kari-produciendo un
fuerte traqueteo; ratha-el carro; calila-comenz a moverse;
dhiy-corriendo.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu fue a la parte de atrs del
carro y Se puso a empujar con la cabeza. El carro, entonces, con un fuerte
traqueteo, comenz a avanzar por el camino.
VERSO 56
bhakta-gana kchi hte kari' mtra dhya
pane calila ratha. tnite n pya
bhakta-gana-todos los devotos; kchi-las cuerdas; hte-en la mano;
kari'-tomando; mtra-solamente; dhya-corran; pane-por s solo;
calila-se mova; ratha-del carro; tnite-de tirar; n pya-no tuvieron
oportunidad.
TRADUCCIN
En verdad, el carro comenz a moverse por s solo, y los devotos
simplemente sujetaban las cuerdas en la mano. Como el carro avanzaba
sin ningn esfuerzo, no necesitaban tirar de l.
VERSO 57
nande karaye loka 'jaya' 'jaya'-dhvani
'jaya jaganntha' ba-i ra nhi suni
nande-con gran placer; karaye-hace; loka-toda la gente; jaya
jaya-dhvani-el sonido de: Toda gloria!, toda gloria!; jaya
jaganntha-toda gloria al Seor Jagannatha!; ba-i-excepto esto; ra nhi
suni-no se poda escuchar nada ms.
TRADUCCIN
Cuando el carro comenz a avanzar, todos cantaron, muy complacidos:
Toda gloria! Toda gloria!, y: Toda gloria al Seor Jaganntha!. No
se poda escuchar nada ms.
VERSO 58
nimese ta' gela ratha gundicra dvra
caitanya-pratpa dekhi' loke camatkra
nimese-en un momento; ta'-en verdad; gela-lleg; ratha-el carro;
gundicra dvra-a la puerta del templo de Gundica; caitanya-pratpa-la
fuerza de Sr Caitanya Mahaprabhu; dekhi'-al ver; loke-toda la gente;
camatkra-asombrada.
TRADUCCIN
En pocos instantes, el carro lleg a las puertas del templo de Gundic.
Al ver la extraordinaria fuerza de Sr Caitanya Mahprabhu, toda la gente
qued maravillada.
VERSO 59
'jaya gauracandra'. 'jaya sr-krsna-caitanya'
ei-mata kolhala loke dhanya dhanya
jaya gauracandra-toda gloria a Gaurahari!; jaya sr-krsna-caitanya-toda
gloria al Seor Sr Krsna Caitanya!; ei-mata-de ese modo; kolhala-un gran
tumulto; loke-la gente; dhanya dhanya-se puso a cantar: Maravilloso!,
maravilloso!.
TRADUCCIN
De la multitud se elev, con un gran tumulto, el canto de : Jaya
Gauracandra! Jaya Sr Krsna Caitanya!. Despus la gente se puso a
cantar: Maravilloso!, maravilloso!.
VERSO 60
dekhiy pratparudra ptra-mitra-sange
prabhura mahim dekhi' preme phule ange
dekhiy-al ver; pratparudra-el rey Prataparudra; ptra-mitra-sange-con
sus ministros y amigos; prabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; mahim-la
grandeza; dekhi'-por ver; preme-con amor; phule-erupciones; ange-en el
cuerpo.
TRADUCCIN
Al ver la grandeza de Sr Caitanya Mahprabhu, Pratparudra
Mahrja y sus ministros y amigos estaban tan conmovidos de amor
exttico que el vello de sus cuerpos se eriz.
VERSO 61
pndu-vijaya tabe kare sevaka-gane
jaganntha vasil giy nija-simhsane
pndu-vijaya-el descenso del carro; tabe-en ese momento; kare-hacen;
sevaka-gane-todos los sirvientes; jaganntha-el Seor Jagannatha;
vasil-Se sent; giy-yendo; nija-simhsane-en Su propio trono.
TRADUCCIN
A continuacin, los sirvientes del Seor Jaganntha Le bajaron del
carro; as, el Seor fue a sentarse en Su trono.
VERSO 62
subhadr-balarma nija-simhsane il
jagannthera snna-bhoga ha-ite lgil
subhadr-balarma-Subhadra y Balarama; nija-propios; simhsane-en
tronos; il-llegaron; jagannthera-del Seor Jagannatha;
snna-bhoga-bao y ofrenda de alimentos; ha-ite lgil-se comenz a
realizar.
TRADUCCIN
Subhadr y Balarma se sentaron tambin en sus respectivos tronos.
All asistieron al bao del Seor Jaganntha y, finalmente, a la ofrenda de
alimentos.
VERSO 63
nginte mahprabhu la bhakta-gana
nande rambha kaila nartana-krtana
nginte-en el patio del templo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
la bhakta-gana-con sus devotos; nande-con gran placer; rambha
kaila-comenzaron; nartana-krtana-a cantar y danzar.
TRADUCCIN
Mientras el Seor Jaganntha, el Seor Balarma y Subhadr estaban
sentados en sus respectivos tronos, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus
devotos iniciaron el sankirtana en el patio del templo, cantando y danzado
con gran placer.
VERSO 64
nande mahprabhura prema uthalila
dekhi' saba loka prema-sgare bhsila
nande-en gran xtasis; mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu;
prema-amor; uthalila-inund; dekhi'-al ver; saba loka-toda la gente;
prema-sgare-en el ocano de amor por Dios; bhsila-qued sumergida.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu, mientras cantaba y danzaba, Se vio
abrumado de amor exttico; toda la gente que Le vio, qued sumergida
tambin en el ocano del amor por Dios.
VERSO 65
nrtya kari' sandhy-kle rati dekhila
itot si' prabhu visrma karila
nrtya kari'-despus de danzar; sandhy-kle-al anochecer; rati
dekhila-observar la ceremonia de rati; itot si'-tras ir al lugar llamado
itota; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; visrma karila-pas la noche
descansando.
TRADUCCIN
Al anochecer, cuando termin de danzar en el patio del templo de
Gundic, el Seor observ la ceremonia de rat/. Acto seguido fue a
descansar a un lugar llamado itot, donde pas la noche.
VERSO 66
advaitdi bhakta-gana nimantrana kaila
mukhya mukhya nava jana nava dina pila
advaita-di-encabezados por Advaita carya; bhakta-gana-los devotos;
nimantrana kaila-invitaron al Seor Caitanya; mukhya mukhya-principales e
importantes; nava jana-nueve personas; nava dina-nueve das;
pila-obtuvieron.
TRADUCCIN
Durante nueve das, nueve devotos destacados, encabezados por
Advaita crya, tuvieron oportunidad de invitar al Seor a sus hogares.
VERSO 67
ra bhakta-gana cturmsye yata dina
eka eka dina kari' karila bantana
ra bhakta-gana-el resto de los devotos; cturmsye-en los cuatro meses de
la estacin de las lluvias; yata dina-todos los das; eka eka dina kari'-un da
cada uno; karila bantana-se repartieron.
TRADUCCIN
El resto de los devotos invitaron al Seor un da cada uno durante los
cuatro meses de la estacin de las lluvias. De ese modo se repartieron las
invitaciones.
VERSO 68
cri msera dina mukhya-bhakta bnti' nila
ra bhakta-gana avasara n pila
cri msera dina-los das de los cuatro meses; mukhya-bhakta-los
principales devotos; bnti' nila-se repartieron entre ellos; ra
bhakta-gana-otros devotos; avasara-oportunidad; n pila-no tuvieron.
TRADUCCIN
Durante el perodo de cuatro meses, los devotos importantes se
repartieron las ocasiones de invitar al Seor. El resto de los devotos no
tuvieron oportunidad de invitarle.
VERSO 69
eka dina nimantrana kare dui-tine mili'
ei-mata mahprabhura nimantrana-keli
eka dina-un da; nimantrana-invitacin; kare-hacen; dui-tine-dos o tres
personas; mili'-unindose; ei-mata-de ese modo; mahprabhura-de Sr
Caitanya Mahaprabhu; nimantrana-invitacin; keli-los pasatiempos.
TRADUCCIN
Como no podan invitarle un da cada uno, dos o tres devotos se unan
para invitarle. As fueron los pasatiempos en que el Seor Sr Caitanya
Mahprabhu acept invitaciones de Sus devotos.
VERSO 70
prtah-kle snna kari' dekhi' jaganntha
sankrtane nrtya kare bhakta-gana stha
prtah-kle-por la maana; snna kari'-tras baarse; dekhi'-despus de ver;
jaganntha-al Seor Jagannatha; sankrtane-realizando sankrtana; nrtya
kare-danza; bhakta-gana stha-con los devotos.
TRADUCCIN
Despus de baarse por la maana temprano, Sr Caitanya
Mahprabhu iba a ver al Seor Jaganntha al templo. All haca
sankirtana con Sus devotos.
VERSO 71
kabhu advaite ncya. kabhu nitynande
kabhu haridse ncya. kabhu acyutnande
kabhu-a veces; advaite-a Advaita carya; ncya-hizo danzar; kabhu
nitynande-a veces a Nityananda Prabhu; kabhu haridse ncya-a veces
hizo danzar a Haridasa Thakura; kabhu-a veces; acyutnande-a
Acyutananda.
TRADUCCIN
Con Su canto y Su danza, Sr Caitanya Mahprabhu haca danzar a
Advaita crya. A veces tambin haca danzar a Nitynanda Prabhu, a
Haridsa Thkura y a Acyutnanda.
VERSO 72
kabhu vakresvare. kabhu ra bhakta-gane
trisandhy krtana kare gundic-prngane
kabhu vakresvare-a veces a Vakresvara Pandita; kabhu-a veces; ra
bhakta-gane-a otros devotos; tri-sandhy-tres veces al da (por la maana, al
atardecer y al medioda); krtana kare-hace krtana; gundic-prngane-en el
patio del templo de Gundica.
TRADUCCIN
A veces, Sr Caitanya Mahprabhu ocupaba a Vakresvara y a otros
devotos en cantar y danzar. Tres veces al da ~por la maana, al medioda
y al atardecer~, haca sankirtana en el patio del templo de Gundic.
VERSO 73
vrndvane il krsna--ei prabhura jna
krsnera viraha-sphrti haila avasna
vrndvane-a Vrndavana; il krsna-Krsna lleg; ei prabhura jna-sa era
la conciencia de Sr Caitanya Mahaprabhu; krsnera-del Seor Krsna;
viraha-sphrti-sentimientos de separacin; haila avasna-terminaron.
TRADUCCIN
En esos das, Sr Caitanya Mahprabhu senta que el Seor Krsna
haba regresado a Vrndvana. Pensando as, Sus sentimientos de
separacin por Krsna se aplacaron.
VERSO 74
rdh-sange krsna-ll--ei haila jne
ei rase magna prabhu ha-il pane
rdh-sange-con Radharan; krsna-ll-los pasatiempos del Seor Krsna; ei
haila jne-Su conciencia estaba as absorta; ei rase magna-inmerso en esa
melosidad; prabhu-el Seor Caitanya Mahaprabhu; ha-il
pane-personalmente estaba.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu estaba siempre pensando en los pasatiempos
de Rdh y Krsna, y Su conciencia se mantena absorta en esos
pensamientos.
VERSO 75
nnodyne bhakta-sange vrndvana-ll
'indradyumna'-sarovare kare jala-khel
nn-udyne-en varios jardines; bhakta-sange-con los devotos;
vrndvana-ll-pasatiempos de Vrndavana; indradyumna-Indradyumna;
sarovare-en el lago; kare jala-khel-jug en el agua.
TRADUCCIN
Cerca del templo de Gundic haba muchos jardines, y Sr Caitanya
Mahprabhu y Sus devotos solan representar los pasatiempos de
Vrndvana en cada uno de ellos. En el lago Indradyumna, jug en el agua.
VERSO 76
pane sakala bhakte sice jala diy
saba bhakta-gana sice caudike bediy
pane-personalmente; sakala bhakte-a todos los devotos; sice-salpica;
jala diy-con agua; saba bhakta-gana-todos los devotos; sice-salpican;
cau-dike bediy-rodeando al Seor por todos lados.
TRADUCCIN
El Seor salpic personalmente con agua a todos los devotos, y los
devotos, rodendole por todos lados, tambin salpicaron al Seor.
VERSO 77
kabhu eka mandala. kabhu aneka mandala
jala-mandka-vdye sabe bjya karatla
kabhu eka mandala-a veces un crculo; kabhu-a veces; aneka
mandala-varios crculos; jala-mandka-vdye-como el croar de las ranas en
el agua; sabe-todos ellos; bjya-tocaban; karatla-cmbalos.
TRADUCCIN
En el agua, unas veces formaban un crculo, y otras, muchos crculos;
dentro del agua solan tocar los cmbalos e imitar el croar de las ranas.
VERSO 78
dui-dui jane meli' kare jala-rana
keha hre. keha jine--prabhu kare darasana
dui-dui jane-formando un grupo de dos hombres; meli'-unindose;
kare-hacen; jala-rana-luchar en el agua; keha hre-alguien es vencido;
keha jine-alguien sale victorioso; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kare
darasana-ve.
TRADUCCIN
A veces dos devotos se emparejaban para luchar en el agua. Uno sala
victorioso y el otro era vencido. El Seor contemplaba toda la diversin.
VERSO 79
advaita-nitynande jala-phelpheli
crya hriy pche kare glgli
advaita-nitynande-Advaita carya y Nityananda Prabhu;
jala-phelpheli-tirarse agua el uno al otro; crya hriy-Advaita carya,
tras ser derrotado; pche-al final; kare-hace; glgli-acusar.
TRADUCCIN
El primer combate fue entre Advaita crya y Nitynanda Prabhu, que
se lanzaron agua el uno al otro. Ms tarde, Advaita crya, que sali
derrotado, Se puso a reir a Nitynanda Prabhu, lanzndole todo tipo de
improperios.
VERSO 80
vidynidhira jala-keli svarpera sane
gupta-datte jala-keli kare dui jane
vidynidhira-de Vidyanidhi; jala-keli-juegos acuticos; svarpera
sane-con Svarupa Damodara; gupta-datte-Murari Gupta y Vasudeva Datta;
jala-keli-juegos en el agua; kare-hacen; dui jane-dos personas.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara y Vidynidhi tambin se lanzaron agua el uno al
otro. Tambin Murri Gupta y Vsudeva Datta jugaron de ese modo.
VERSO 81
srvsa-sahita jala khele gaddhara
rghava-pandita sane khele vakresvara
srvsa-sahita-con Srvasa Thakura; jala khele-juega de este modo en el
agua; gaddhara-Gadadhara Pandita; rghava-pandita sane-con Raghava
Pandita; khele-juega; vakresvara-Vakresvara Pandita.
TRADUCCIN
En otro duelo, se enfrentaron Srvsa Thkura y Gaddhara Pandita;
lo mismo hicieron Rghava Pandita y Vakresvara Pandita. De ese modo,
todos ellos jugaron a lanzarse agua.
VERSO 82
srvabhauma-sange khele rmnanda-rya
gmbhrya gela donhra. haila sisu-prya
srvabhauma-sange-con Sarvabhauma Bhattacarya; khele-juega;
rmnanda-rya-Sr Ramananda Raya; gmbhrya-gravedad;
gela-desapareci; donhra-de ambos; haila-se volvieron;
sisu-prya-como nios.
TRADUCCIN
Hasta Srvabhauma Bhattcrya se puso a jugar en el agua con Sr
Rmnanda Rya. En verdad, ambos perdieron su gravedad y jugaron
como nios.
VERSO 83
mahprabhu tn donhra ccalya dekhiy
gopnthcrye kichu kahena hsiy
mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tn donhra-de esas dos personas;
ccalya-inquietud; dekhiy-al ver; gopntha-crye-a Gopnatha carya;
kichu-algo; kahena-dice; hsiy-sonriendo.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu, cuando vio aquel derroche de Srvabhauma
Bhattcrya y Rmnanda Rya, sonri y dijo lo siguiente a Gopntha
crya.
VERSO 84
pandita. gambhra. dunhe--prmnika jana
bla-ccalya kare. karha varjana
pandita-sabios eruditos; gambhra-muy serios; dunhe-ambos; prmnika
jana-personas autorizadas; bla-ccalya kare-juegan como nios; karha
varjana-pdeles que se detengan.
TRADUCCIN
Di al Bhattcrya y a Rmnanda Rya que dejen de jugar como
nios; ambos son sabios eruditos y personalidades muy serias y elevadas.
VERSO 85
gopntha kahe.--tomra krp-mahsindhu
uchalita kare yabe tra eka bindu
gopntha kahe-Gopnatha carya contest; tomra krp-de Tu
misericordia; mah-sindhu-el gran ocano; uchalita kare-se levanta;
yabe-cuando; tra-de se; eka bindu-una gota.
TRADUCCIN
Gopntha crya contest: Yo lo que creo es que les ha cado encima
una gota del ocano de Tu gran misericordia.
VERSO 86
meru-mandara-parvata dubya yath tath
ei dui--ganda-saila. ihra k kath
meru-mandara-Sumeru y Mandara; parvata-grandes montaas;
dubya-sumerge; yath tath-en algn lugar; ei dui-esas dos;
ganda-saila-montaas muy pequeas; ihra k kath-qu decir de stas.
TRADUCCIN
En una gota del ocano de Tu misericordia pueden quedar sumergidas
grandes montaas como Sumeru y Mandara. Puesto que estos dos
caballeros, por comparacin, son como pequeas colinas, no es
sorprendente que hayan quedado cubiertos por el ocano de Tu
misericordia.
VERSO 87
suska-tarka-khali khite janma gela ynra
tnre llmrta piyo.--e krp tomra
suska-tarka-de lgica rida; khali-tortas de aceite; khite-comiendo;
janma-la vida entera; gela-ha pasado; ynra-de quien; tnre-a l;
ll-amrta-el nctar de Tus pasatiempos; piyo-T hiciste beber; e-eso;
krp-misericordia; tomra-Tuya.
TRADUCCIN
La lgica es como una torta de aceite a la que se ha extrado todo el
aceite. El Bhattcrya se ha pasado la vida comiendo esa clase de tortas
secas, pero ahora T le has hecho beber el nctar de los pasatiempos
trascendentales. Ciertamente, sa es Tu gran misericordia hacia l.
VERSO 88
hsi' mahprabhu tabe advaite nila
jalera upare tnre sesa-sayy kaila
hsi'-sonriendo; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tabe-en ese
momento; advaite nila-llam a Advaita carya; jalera upare-en la
superficie del agua; tnre-a l; sesa-sayy-la cama Sesa Naga; kaila-hizo.
TRADUCCIN
Cuando Gopntha crya termin de hablar, Sr Caitanya
Mahprabhu sonri y, llamando a Advaita crya, Le pidi que hiciera de
cama Sesa Nga.
VERSO 89
pane tnhra upara karila sayana
'sesa-sy-ll' prabhu kaila prakatana
pane-personalmente; tnhra upara-sobre Advaita carya; karila
sayana-acostarse; sesa-sy-ll-los pasatiempos de Sesasay Visnu;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; kaila prakatana-manifest.
TRADUCCIN
Acostado sobre Advaita Prabhu, que flotaba en el agua, Sr Caitanya
Mahprabhu manifest el pasatiempo de Sesasy Visnu.
VERSO 90
advaita nija-sakti prakata kariy
mahprabhu la bule jalete bhsiy
advaita-Advaita carya; nija-sakti-Su potencia personal; prakata
kariy-despus de manifestar; mahprabhu la-sosteniendo a Sr Caitanya
Mahaprabhu; bule-Se mueve; jalete-en el agua; bhsiy-flotando.
TRADUCCIN
Manifestando Su potencia personal, Advaita crya flot sobre el agua,
con Sr Caitanya Mahprabhu encima.
VERSO 91
ei-mata jala-krd kari' kata-ksana
itot il prabhu la bhakta-gana
ei-mata-de ese modo; jala-krd-jugar en el agua; kari'-despus de hacer;
kata-ksana-durante algn tiempo; itot-al lugar llamado itota;
il-regres; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la
bhakta-gana-acompaado por los devotos.
TRADUCCIN
Despus de jugar en el agua durante un tiempo, Sr Caitanya
Mahprabhu regres a Su morada en itot, acompaado de Sus devotos.
VERSO 92
pur. bhrat di yata mukhya bhakta-gana
cryera nimantrane karil bhojana
pur-Paramananda Pur; bhrat-Brahmananda Bharat; di-comenzando
con; yata-todos; mukhya-principales; bhakta-gana-devotos; cryera-de
Advaita carya; nimantrane-por la invitacin; karil bhojana-aceptaron su
almuerzo.
TRADUCCIN
Paramnanda Pur, Brahmnanda Bhrat y los principales devotos de
Sr Caitanya Mahprabhu aceptaron la invitacin de Advaita crya de
almorzar.
VERSO 93
vnntha ra yata prasda nila
mahprabhura gane sei prasda khila
vnntha-Vannatha Raya; ra-dems; yata-los que; prasda-remanentes
de comida; nila-trajo; mahprabhura gane-los acompaantes personales de
Sr Caitanya Mahaprabhu; sei-esos; prasda-remanentes de comida;
khila-comieron.
TRADUCCIN
Los dems devotos de Sr Caitanya Mahprabhu tomaron el resto del
prasdam que trajo Vnntha Rya.
VERSO 94
aparhne si' kaila darsana. nartana
niste udyne si' karil sayana
aparhne-por la tarde; si'-viniendo; kaila-hizo; darsana nartana-visitar
al Seor y danzar; niste-por la noche; udyne-en el jardn; si'-viniendo;
karil sayana-descans.
TRADUCCIN
Por la tarde, el Seor fue al templo de Gundic para visitar al Seor y
danzar. Por la noche, fue a descansar al jardn.
VERSO 95
ra dina si' kaila svara darasana
prngane nrtya-gta kaila kata-ksana
ra dina-al da siguiente; si'-viniendo; kaila-hizo; svara darasana-ver
al Seor; prngane-en el patio; nrtya-gta-cantar y danzar; kaila-hizo;
kata-ksana-durante algn tiempo.
TRADUCCIN
Al da siguiente, Sr Caitanya Mahprabhu tambin fue al templo de
Gundic a ver al Seor. Despus cant y danz en el patio por algn
tiempo.
VERSO 96
bhakta-gana-sange prabhu udyne siy
vrndvana-vihra kare bhakta-gana la
bhakta-gana-sange-con los devotos; prabhu-el Seor Sr Caitanya
Mahaprabhu; udyne-al jardn; siy-yendo; vrndvana-vihra-los
pasatiempos de Vrndavana; kare-hace; bhakta-gana la-con todos los
devotos.
TRADUCCIN
Acompaado por Sus devotos, Sr Caitanya Mahprabhu fue entonces
al jardn y disfrut de los pasatiempos de Vrndvana.
SIGNIFICADO
Srla Bhaktisiddhanta Sarasvat Thakura ha sealado que estos
vrndvana-vihra, pasatiempos de Vrndavana, no se refieren a la unin de
Krsna con las gops ni a la melosidad de parakya-rasa. El vrndvana-ll de
Sr Caitanya Mahaprabhu en el jardn de Jagannatha Pur no supona la relacin
con mujeres o con las esposas de otros que Sr Krsna haba manifestado en el
plano trascendental. En Su vrndvana-ll, Sr Caitanya Mahaprabhu Se
consideraba una asistenta de Srmat Radharan. Cuando Srmat Radharan
disfrutaba de la compaa de Krsna, Sus sirvientas se sentan muy complacidas.
No debemos comparar el vrndvana-vihra de Sr Caitanya Mahaprabhu en el
jardn de Jagannatha con las actividades de los gaurnga-ngars.
VERSO 97
vrksa-vall praphullita prabhura darasane
bhrnga-pika gya. vahe stala pavane
vrksa-vall-rboles y enredaderas; praphullita-llenos de dicha; prabhura-de
Sr Caitanya Mahaprabhu; darasane-por la visin; bhrnga-abejorros;
pika-pjaros; gya-cantan; vahe-soplaban; stala-frescas; pavane-brisas.
TRADUCCIN
En el jardn haba rboles y enredaderas de todo tipo, todos los cuales
estaban llenos de jbilo de ver a Sr Caitanya Mahprabhu. En verdad, los
pjaros gorjeaban, las abejas susurraban y soplaba una brisa fresca.
VERSO 98
prati-vrksa-tale prabhu karena nartana
vsudeva-datta mtra karena gyana
prati-vrksa-tale-bajo cada rbol; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; karena
nartana-danza; vsudeva-datta-Vasudeva Datta; mtra-solamente;
karena-realiza; gyana-canto.
TRADUCCIN
Mientras Sr Caitanya Mahprabhu danzaba bajo cada rbol,
Vsudeva Datta cantaba solo.
VERSO 99
eka eka vrksa-tale eka eka gna gya
parama-vese ek nce gaurarya
eka eka vrksa-tale-bajo cada rbol; eka eka-una diferente; gna-cancin;
gya-canta; parama-vese-con gran xtasis; ek-solo; nce-danza;
gaurarya-Sr Caitanya Mahaprabhu.
TRADUCCIN
Mientras Vsudeva Datta cantaba una cancin distinta bajo cada rbol,
Sr Caitanya Mahprabhu danzaba solo, lleno de xtasis.
VERSO 100
tabe vakresvare prabhu kahil ncite
vakresvara nce. prabhu lgil gite
tabe-a continuacin; vakresvare-a Vakresvara Pandita; prabhu-el Seor Sr
Caitanya Mahaprabhu; kahil-orden; ncite-danzar; vakresvara
nce-Vakresvara Pandita comenz a danzar; prabhu-Sr Caitanya
Mahaprabhu; lgil-comenz; gite-a cantar.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu orden entonces a Vakresvara Pandita que
danzase; mientras Vakresvara Pandita danzaba, el Seor cantaba.
VERSO 101
prabhu-sange svarpdi krtany gya
dik-vidik nhi jna premera vanyya
prabhu-sange-con Sr Caitanya Mahaprabhu; svarpa-di-Svarupa
Damodara y otros; krtany-cantores; gya-cantan; dik-vidik-del momento
y el lugar; nhi-no; jna-conocimiento; premera-de amor exttico;
vanyya-por la inundacin.
TRADUCCIN
Entonces, devotos como Svarpa Dmodara y otros lderes de kirtana
cantaron con Sr Caitanya Mahprabhu. Inundados por el amor exttico,
perdieron toda nocin del momento y el lugar.
VERSO 102
ei mata kata-ksana kari' vana-ll
narendra-sarovare gel karite jala-khel
ei mata-de ese modo; kata-ksana-durante algn tiempo; kari'-tras realizar;
vana-ll-pasatiempos en el jardn; narendra-sarovare-al lago
Narendra-sarovara; gel-ellos fueron; karite-para hacer; jala-khel-jugar en
el agua.
TRADUCCIN
Despus de realizar esos pasatiempos en el jardn durante algn tiempo,
fueron todos al lago Narendra-sarovara, donde disfrutaron jugando en el
agua.
VERSO 103
jala-krd kari' punah il udyne
bhojana-ll kail prabhu la bhakta-gane
jala-krd-jugar en el agua; kari'-tras hacer; punah-de nuevo; il-fue;
udyne-al jardn; bhojana-ll-pasatiempos de tomar prasdam; kail-hizo;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la bhakta-gane-con todos los devotos.
TRADUCCIN
Despus de jugar en el agua, Sr Caitanya Mahprabhu regres al
jardn y tom prasdam con los devotos.
VERSO 104
nava dina gundicte rahe jaganntha
mahprabhu aiche ll kare bhakta-stha
nava dina-nueve das; gundicte-en el templo de Gundica;
rahe-permanece; jaganntha-el Seor Jagannatha; mahprabhu-Sr
Caitanya Mahaprabhu; aiche-del modo antes narrado; ll-pasatiempos;
kare-hace; bhakta-stha-con Sus devotos.
TRADUCCIN
Durante nueve das seguidos, Su Seora Sr Jaganntha-deva
permaneci en el templo de Gundic. Sr Caitanya Mahprabhu pas
tambin all ese perodo, y disfrut con Sus devotos de los pasatiempos que
se acaban de narrar.
VERSO 105
'jaganntha-vallabha' nma bada pusprma
nava dina karena prabhu tathi visrma
jaganntha-vallabha-Jagannatha-vallabha; nma-llamado; bada-muy
grande; puspa-rma-jardn; nava dina-nueve das; karena-hace;
prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; tathi-all; visrma-descansar.
TRADUCCIN
El jardn de Sus pasatiempos, Jaganntha-vallabha, era muy grande.
Sr Caitanya Mahprabhu descans all nueve das.
VERSO 106
'her-pacam'ra dina ila jniy
ks-misre kahe rj sayatna kariy
her-pacamra dina-el da de Hera-pacam; ila-se acercaba;
jniy-sabiendo; ks-misre-a Kas Misra; kahe-dice; rj-el rey; sa-yatna
kariy-con gran atencin.
TRADUCCIN
Sabiendo que se acercaba el festival de Her-pacam, el rey
Pratparudra habl con gran atencin con Ks Misra.
VERSO 107
kalya 'her-pacam' habe laksmra vijaya
aiche utsava kara yena kabhu nhi haya
kalya-maana; her-pacam-la ceremonia de Hera-pacam; habe-ser;
laksmra-de la diosa de la fortuna; vijaya-bienvenida; aiche-ese;
utsava-festival; kara-haz; yena-como; kabhu-en ninguna poca; nhi
haya-tuvo lugar.
TRADUCCIN
Maana se celebrar la ceremonia de Her-pacam, tambin llamada
Laksm-vijaya. Organiza un festival como nunca antes se haya celebrado.
SIGNIFICADO
El festival de Hera-pacam se celebra cinco das despus del festival de
Ratha-yatra. El Seor Jagannatha ha dejado a Su esposa, la diosa de la fortuna,
y Se ha ido a Vrndavana, que es el templo de Gundica. Sintiendo separacin del
Seor, la diosa de la fortuna decide ir a ver al Seor a Gundica. La celebracin
de la llegada de la diosa de la fortuna a Gundica es Hera-pacam. A veces, los
ativds escriben, incorrectamente, Hara-pacam. La palabra her significa
ver, y se refiere a que la diosa de la fortuna va a ver al Seor Jagannatha. La
palabra pacam se refiere al quinto da, y se emplea porque se celebra el
quinto da de la Luna.
VERSO 108
mahotsava kara taiche visesa sambhra
dekhi' mahprabhura yaiche haya camatkra
mahotsava-el festival; kara-haz; taiche-de modo tal que; visesa
sambhra-con gran suntuosidad; dekhi'-al verlo; mahprabhura-del Seor
Sr Caitanya Mahaprabhu; yaiche-de modo que; haya-hay;
camatkra-asombro.
TRADUCCIN
El rey Pratparudra dijo: Organiza el festival de un modo tan
suntuoso que Sr Caitanya Mahprabhu, al verlo, quede maravillado y
plenamente complacido.
VERSO 109
thkurera bhndre ra mra bhndre
citra-vastra-kinkin. ra chatra-cmare
thkurera-de la Deidad; bhndre-en el almacn; ra-y; mra-mo;
bhndre-en el almacn; citra-vastra-tela estampada; kinkin-campanitas;
ra-y; chatra-sombrillas; cmare-abanicos de cola de yac.
TRADUCCIN
Usa tantas telas estampadas, campanillas, sombrillas y cmaras como
puedas encontrar, tanto en mi almacn como en el almacn de la Deidad.
VERSO 110
dhvajvrnda-patk-ghantya karaha mandana
nn-vdya-nrtya-dolya karaha sjana
dhvaj-vrnda-todo tipo de banderas; patk-grandes banderas;
ghantya-con campanillas; karaha-haz; mandana-decoracin;
nn-vdya-toda clase de grupos musicales; nrtya-danzando; dolya-en el
palanqun; karaha sjana-decora de forma atractiva.
TRADUCCIN
Rene todo tipo de banderas y campanillas, grandes y pequeas.
Despus adorna el palanqun y dispn varios grupos de msica y de danza
que lo acompaen. De esa forma, decora el palanqun de forma muy
atractiva.
VERSO 111
dviguna kariy kara saba upahra
ratha-ytr haite yaiche haya camatkra
dvi-guna kariy-haciendo doble cantidad; kara-haz; saba-toda clase de;
upahra-alimentos; ratha-ytr haite-que el festival de los carros;
yaiche-de modo que; haya-sea; camatkra-ms maravilloso.
TRADUCCIN
Tambin debes doblar la cantidad de prasdam. Haz una cantidad que
sobrepase incluso la del festival de Ratha-ytr.
VERSO 112
seita' kariha.--prabhu la bhakta-gana
svacchande siy yaiche karena darasana
seita' kariha-haz eso; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; la
bhakta-gana-llevando con l a todos los devotos; svacchande-libremente;
siy-venir; yaiche-como; karena darasana-hace una visita al templo.
TRADUCCIN
Organiza el festival de manera que Sr Caitanya Mahprabhu pueda
ir con Sus devotos a visitar a la Deidad libremente y sin dificultad.
VERSO 113
prtah-kle mahprabhu nija-gana la
jaganntha darsana kaila sundarcale y
prtah-kle-por la maana; mahprabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu;
nija-gana la-llevando a Sus devotos; jaganntha darsana-visitar al Seor
Jagannatha; kaila-hizo; sundarcale-al templo de Gundica; y-yendo.
TRADUCCIN
Por la maana, Sr Caitanya Mahprabhu fue con Sus devotos
personales a ver al Seor Jaganntha en Sundarcala.
SIGNIFICADO
Sundaracala es el templo de Gundica. El templo de Jagannatha de Jagannatha
Pur se llama Nlacala, y el templo de Gundica, Sundaracala.
VERSO 114
nlcale il punah bhakta-gana-sange
dekhite utkanth her-pacamra range
nlcale-a Jagannatha Pur; il-regres; punah-de nuevo;
bhakta-gana-sange-con Sus devotos; dekhite-para ver; utkanth-muy
ansiosos; her-pacamra range-la celebracin del festival de Hera-pacam.
TRADUCCIN
A continuacin, Sr Caitanya Mahprabhu y Sus devotos personales
regresaron a Nlcala llenos de ansiedad por ver el festival de
Her-pacam.
VERSO 115
ks-misra prabhure bahu dara kariy
svagana-saha bhla-sthne vasila la
ks-misra-Kas Misra; prabhure-a Sr Caitanya Mahaprabhu;
bahu-mucho; dara kariy-ofrecer respeto; sva-gana-saha-con Sus
acompaantes; bhla-sthne-en un hermoso lugar; vasila-hizo que se
sentasen; la-llevando.
TRADUCCIN
Ks Misra recibi a Caitanya Mahprabhu con mucho respeto y,
llevando al Seor y a Sus acompaantes a un lugar escogido, les hizo
sentarse.
VERSO 116
rasa-visesa prabhura sunite mana haila
sat hsiy prabhu svarpe puchila
rasa-visesa-una determinada melosidad; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; sunite-escuchar; mana haila-haba un deseo; sat
hsiy-sonriendo dulcemente; prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu; svarpe
puchila-pregunt a Svarupa Damodara.
TRADUCCIN
Despus de sentarse, Sr Caitanya Mahprabhu quiso escuchar acerca
de una determinada melosidad de servicio devocional; por eso, sonriendo
dulcemente, comenz a hacer preguntas a Svarpa Dmodara.
VERSOS 117-118
yadyapi jaganntha karena dvrakya vihra
sahaja prakata kare parama udra
tathpi vatsara-madhye haya eka-bra
vrndvana dekhite tnra utkanth apra
yadyapi-aunque; jaganntha-el Seor Jagannatha; karena-hace;
dvrakya-en Dvaraka-dhama; vihra-disfrute; sahaja-natural;
prakata-manifestacin; kare-hace; parama-sublime; udra-generoso;
tathpi-aun as; vatsara-madhye-dentro de un ao; haya-Se vuelve;
eka-bra-una vez; vrndvana dekhite-visitar Vrndavana; tnra-Su;
utkanth-ansiedad; apra-ilimitada.
TRADUCCIN
Aunque el Seor Jaganntha disfruta de Sus pasatiempos en
Dvrak-dhma, y aunque all, de modo natural, manifiesta una
generosidad sublime, una vez al ao tiene ilimitados deseos de ver
Vrndvana.
VERSO 119
vrndvana-sama ei upavana-gana
th dekhibre utkanthita haya mana
vrndvana-sama-que son como Vrndavana; ei-todos esos;
upavana-gana-jardines vecinos; th-esos jardines; dekhibre-de ver;
utkanthita-muy deseosa; haya mana-Su mente se vuelve.
TRADUCCIN
Sealando los jardines vecinos, Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Todos
esos jardines son exactamente como Vrndvana; por eso el Seor
Jaganntha siente un gran deseo de verlos de nuevo.
VERSO 120
bhira ha-ite kare ratha-ytr-chala
sundarcale yya prabhu chdi' nlcala
bhira ha-ite-externamente; kare-hace; ratha-ytr-chala-la excusa de
disfrutar del festival de los carros; sundarcale-a Sundaracala, el templo de
Gundica; yya-va; prabhu-el Seor Jagannatha; chdi'-dejando;
nlcala-Jagannatha Pur.
TRADUCCIN
Externamente da la excusa de que quiere participar en el festival de
Ratha-ytr, pero en realidad quiere marcharse de Jaganntha Pur para
ir a Sundarcala, al templo de Gundic, una rplica de Vrndvana.
VERSO 121
nn-puspodyne tath khele rtri-dine
laksmdevre sange nhi laya ki krane?
nn-puspa-udyne-en los diversos jardines floridos; tath-all; khele-l
disfruta; rtri-dine-noche y da; laksm-devre-Laksmdev, la diosa de la
fortuna; sange-consigo; nhi-no; laya-lleva; ki krane-cul es la razn.
TRADUCCIN
All, en los floridos jardines, el Seor disfruta noche y da de Sus
pasatiempos. Pero, por qu no lleva consigo a Laksmdev, la diosa de la
fortuna?
VERSO 122
svarpa kahe.--suna. prabhu. krana ihra
vrndvana-krdte laksmra nhi adhikra
svarpa kahe-Svarupa contest; suna-por favor, escucha; prabhu-oh, mi
Seor!; krana ihra-la razn de esto; vrndvana-krdte-en los
pasatiempos de Vrndavana; laksmra-de la diosa de la fortuna; nhi-no hay;
adhikra-admisin.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara contest: Mi querido Seor, por favor, escucha la
razn de eso. Laksmdev, la diosa de la fortuna, no puede ser admitida en
los pasatiempos de Vrndvana.
VERSO 123
vrndvana-llya krsnera sahya gop-gana
gop-gana vin krsnera harite nre mana
vrndvana-llya-en los pasatiempos de Vrndavana; krsnera-del Seor
Krsna; sahya-asistentes; gop-gana-todas las gops; gop-gana
vin-excepto las gops; krsnera-del Seor Krsna; harite-atraer; nre-nadie
puede; mana-la mente.
TRADUCCIN
En los pasatiempos de Vrndvana, las nicas que asisten a Krsna son
las gopis. Excepto las gopis, nadie puede atraer Su mente.
VERSO 124
prabhu kahe.--ytr-chale krsnera gamana
subhadr ra baladeva. sange dui jana
prabhu kahe-Sr Caitanya Mahaprabhu dijo; ytr-chale-con la excusa del
festival de los carros; krsnera-del Seor Krsna; gamana-partida;
subhadr-Su hermana; ra-y; baladeva-Su hermano; sange-con l; dui
jana-dos personas.
TRADUCCIN
El Seor dijo: Poniendo como excusa el festival de los carros, Krsna va
all con Subhadr y Baladeva.
VERSO 125
gop-sange yata ll haya upavane
nigdha krsnera bhva keha nhi jne
gop-sange-con las gops; yata ll-todos los pasatiempos; haya
upavane-que se dan en esos lugares; nigdha-muy ntimos; krsnera-del
Seor Krsna; bhva-xtasis; keha-nadie; nhi-no; jne-conoce.
TRADUCCIN
Todos los pasatiempos con las gopis que tienen lugar en estos jardines
son xtasis muy ntimos del Seor Krsna. Nadie los conoce.
VERSO 126
ataeva krsnera prkatye nhi kichu dosa
tabe kene laksmdev kare eta rosa?
ataeva-puesto que; krsnera-del Seor Krsna; prkatye-por esa
manifestacin; nhi-no hay; kichu-ninguna; dosa-falta; tabe-por lo tanto;
kene-por qu; laksm-dev-la diosa de la fortuna; kare-hace; eta-tanta;
rosa-ira.
TRADUCCIN
En los pasatiempos de Krsna no hay nada de malo. Siendo as, por
qu se enfada la diosa de la fortuna?
VERSO 127
svarpa kahe.--premavatra ei ta' svabhva
kntera audsya-lese haya krodha-bhva
svarpa kahe-Svarupa Damodara contest; prema-vatra-de la muchacha
demasiado afectada por el amor; ei-sta; ta'-en verdad; svabhva-la
naturaleza; kntera-del amado; audsya-de desatencin; lese-incluso por
una parte fraccionaria; haya-hay; krodha-bhva-enfado.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara contest: Cuando una muchacha se enamora, su
naturaleza es enfadarse tan pronto como descubre alguna desatencin por
parte de su amado.
VERSO 128
hena-kle. khacita yhe vividha ratana
suvarnera caudol kari' rohana
hena-kle-mientras Svarupa Damodara y el Seor Caitanya Mahaprabhu
hablaban; khacita-estaban engastadas; yhe-sobre el cual; vividha-diversos
tipos; ratana-joyas; suvarnera-hecho de oro; caudol-un palanqun llevado
por cuatro hombres; kari' rohana-montada en.
TRADUCCIN
Mientras Svarpa Dmodara y Sr Caitanya Mahprabhu hablaban, la
procesin de la diosa de la fortuna pas a su lado. Ella iba montada en un
palanqun dorado llevado por cuatro hombres y adornado con muchas
joyas.
VERSO 129
chatra-cmara-dhvaj patkra gana
nn-vdya-ge nce deva-ds-gana
chatra-de sombrillas; cmara-y abanicos; dhvaj-y banderas; patkra-y
grandes banderas; gana-congregacin; nn-vdya-varios grupos musicales;
ge-al frente; nce-danzan; deva-ds-gana-bailarinas.
TRADUCCIN
El palanqun iba rodeado tambin por personas con sombrillas,
abanicos cmara y banderas; iba precedido por msicos y bailarinas.
VERSO 130
tmbla-samputa. jhri. vyajana. cmara
sthe ds sata. hra divya bhsmbara
tmbla-samputa-cajas con todos los condimentos para preparar nueces de
betel; jhri-cntaros de agua; vyajana-abanicos; cmara-abanicos de cola
de yac; sthe-junto con; ds-sirvientas; sata-cientos; hra-collares;
divya-valiosos; bhsmbara-vestidos.
TRADUCCIN
Las sirvientas llevaban cntaros de agua, abanicos cmara y cajas para
nueces de betel. Haba cientos de sirvientas, todas ellas vestidas de forma
muy atractiva y con collares muy valiosos.
VERSO 131
alaukika aisvarya sange bahu-parivra
kruddha ha laksmdev il simha-dvra
alaukika-extraordinaria; aisvarya-opulencia; sange-acompaada de;
bahu-parivra-muchos miembros de la familia; kruddha ha-estando
enfadada; laksmdev-la diosa de la fortuna; il-lleg; simha-dvra-a la
puerta principal del templo.
TRADUCCIN
Con actitud airada, la diosa de la fortuna lleg a la puerta principal del
templo acompaada de muchos miembros de su familia, todos los cuales
exhiban una opulencia extraordinaria.
VERSO 132
jagannthera mukhya mukhya yata bhrtya-gane
laksmdevra ds-gana karena bandhane
jagannthera-del Seor Jagannatha; mukhya mukhya-principales;
yata-todos; bhrtya-gane-a los sirvientes; laksm-devra-de la diosa de la
fortuna; ds-gana-sirvientas; karena bandhane-apresaron.
TRADUCCIN
Cuando lleg la procesin, las sirvientas de la diosa de la fortuna
comenzaron a apresar a los principales sirvientes del Seor Jaganntha.
VERSO 133
bndhiy niy pde laksmra carane
core yena danda kari' laya nn-dhane
bndhiy-despus de atar; niy-trayendo; pde-les hacen postrarse;
laksmra carane-a los pies de loto de la diosa de la fortuna; core-un ladrn;
yena-como si; danda kari'-tras castigar; laya-quitan; nn-dhane-toda
clase de riquezas.
TRADUCCIN
Las sirvientas ataron a los sirvientes de Jaganntha, les esposaron y les
hicieron postrarse a los pies de loto de la diosa de la fortuna. En verdad, les
arrestaron como a ladrones a quienes se despoja de todas sus riquezas.
SIGNIFICADO
El Seor Jagannatha, al comenzar Su festival de los carros, asegura a la diosa
de la fortuna que al da siguiente regresar. La diosa de la fortuna, despus de
esperar dos o tres das sin que Krsna regrese, comienza a sentir que su esposo
no le hace caso, y, naturalmente, se enfada mucho. Adornndose con gran
pompa, sale del templo y con Sus sirvientas, tambin muy engalanadas, se
detiene ante la puerta principal. Sus sirvientas apresan a los principales
sirvientes del Seor Jagannatha, les llevan ante ella y les obligan a postrarse a
sus pies de loto.
VERSO 134
acetanavat tre karena tdane
nn-mata gli dena bhanda-vacane
acetana-vat-casi inconscientes; tre-a los sirvientes; karena-hacen;
tdane-castigo; nn-mata-varios tipos de; gli-diversin; dena-hablan;
bhanda-vacane-lenguaje soez.
TRADUCCIN
Cuando se postraron a los pies de loto de la diosa de la fortuna, los
sirvientes quedaron casi inconscientes. Castigados, fueron objeto de
bromas y de lenguaje soez.
VERSO 135
laksm-sange ds-ganera prgalbhya dekhiy
hse mahprabhura gana mukhe hasta diy
laksm-sange-en compaa de la diosa de la fortuna; ds-ganera-de las
sirvientas; prgalbhya-desvergenza; dekhiy-al ver; hse-sonren;
mahprabhura-de Sr Caitanya Mahaprabhu; gana-los acompaantes;
mukhe-en la cara; hasta-manos; diy-cubriendo.
TRADUCCIN
Cuando los acompaantes de Sr Caitanya Mahprabhu vieron a las
sirvientas de la diosa de la fortuna mostrarse tan desvergonzadas, se
cubrieron la cara con las manos y sonrieron.
VERSO 136
dmodara kahe.--aiche mnera prakra
trijagate khn nhi dekhi suni ra
dmodara kahe-Svarupa Damodara Gosvam dijo; aiche-semejante;
mnera-de orgullo egosta; prakra-clase; tri-jagate-en los tres mundos;
khn-en ningn lugar; nhi-no; dekhi-yo veo; suni-escucho; ra-otro.
TRADUCCIN
Svarpa Dmodara dijo: En los tres mundos no hay orgullo egosta
como ste. Yo, por lo menos, nunca he visto ni odo nada semejante.
VERSO 137
mnin nirutshe chde vibhsana
bhme vasi' nakhe lekhe. malina-vadana
mnin-mujer orgullosa y egosta; nirutshe-por desengao;
chde-abandona; vibhsana-todo tipo de alhajas; bhme vasi'-sentndose
en el suelo; nakhe-con las uas; lekhe-hace rayas; malina-vadana-con el
rostro triste.
TRADUCCIN
Una mujer que se siente olvidada y desengaada, por orgullo egosta se
quita todas las alhajas y, muy triste, se sienta en el suelo, haciendo rayas
con las uas de los pies.
VERSO 138
prve satyabhmra suni evam-vidha mna
vraje gop-ganera mna--rasera nidhna
prve-anteriormente; satyabhmra-de la reina Satyabhama; suni-yo
escucho; evam-vidha mna-ese tipo de orgullo egosta; vraje-en Vrndavana;
gop-ganera-de las gops; mna-orgullo; rasera nidhna-el receptculo de
todas las melosidades trascendentales.
TRADUCCIN
He escuchado que Satyabhm, la ms orgullosa de las reinas de
Krsna, mostraba ese tipo de orgullo y tambin las gopis de Vrndvana, que
son el receptculo de todas las melosidades trascendentales.
VERSO 139
inho nija-sampatti saba prakata kariy
priyera upara yya sainya sja
inho-esta; nija-sampatti-su opulencia; saba-toda; prakata
kariy-manifestando; priyera upara-contra su querido esposo; yya-va;
sainya sja-acompaada de soldados.
TRADUCCIN
Pero, en el caso de la diosa de la fortuna, veo un tipo de orgullo
distinto. Ella manifiesta sus propias opulencias, e incluso va con sus
soldados a atacar a su esposo.
SIGNIFICADO
Al ver la desvergenza de la diosa de la fortuna, Svarupa Damodara Gosvam
quiso hablar a Sr Caitanya Mahaprabhu del carcter supremo del amor de las
gops. Por esa razn, dijo: Mi Seor, nunca he visto nada semejante al
comportamiento de la diosa de la fortuna. A veces vemos a una esposa amada
que se enorgullece de su posicin y que despus, ante alguna muestra de
desdn, sufre un desengao. Entonces deja de cuidar su aspecto, se pone ropas
sucias y, muy triste, se sienta en el suelo, haciendo rayas con las uas de los
pies. Hemos escuchado que Satyabhama y las gops de Vrndavana mostraban
ese tipo de orgullo egosta, pero lo que vemos en la diosa de la fortuna, aqu, en
Jagannatha Pur, es completamente distinto. Ella se enfada mucho con su
esposo y Le ataca con su gran opulencia.
VERSO 140
prabhu kahe.--kaha vrajera mnera prakra
svarpa kahe--gop-mna-nad sata-dhra
prabhu kahe-el Seor dijo; kaha-por favor, di; vrajera-de Vrndavana;
mnera-del orgullo egosta; prakra-los diversos tipos; svarpa
kahe-Svarupa Damodara contest; gop-mna-el orgullo de las gops;
nad-como un ro; sata-dhra-con cientos de ramas.
TRADUCCIN
Sr Caitanya Mahprabhu dijo: Por favor, hblame de los distintos
tipos de orgullo egosta que se manifiestan en Vrndvana.
Svarpa Dmodara contest: El orgullo de las gopis es como un ro que
tiene cientos de afluentes.
VERSO 141
nyikra svabhva. prema-vrtte bahu bheda
sei bhede nn-prakra mnera udbheda
nyikra-de la herona; svabhva-la naturaleza; prema-vrtte-en cuestin de
amores; bahu-muchas; bheda-variedades; sei-eso; bhede-en cada
variedad; nn-prakra-varios tipos; mnera-del enfado de una mujer,
producto de los celos; udbheda-subdivisiones.
TRADUCCIN
Las caractersticas y las modalidades del amor son distintas en
distintas mujeres. El enfado debido a los celos tambin adopta diversas
formas y cualidades.
VERSO 142
samyak gopikra mna n yya kathana
eka-dui-bhede kari dig-darasana
samyak-completamente; gopikra-de las gops; mna-enfado debido a los
celos; n-no; yya-es posible; kathana-hablar; eka-dui-uno, dos;
bhede-en distintos tipos; kari-yo hago; dik-darasana-gua.
TRADUCCIN
No es posible una exposicin completa de los distintos tipos de enfado
por celos que manifiestan las gopis, pero unos cuantos principios pueden
servir de gua.
VERSO 143
mne keha haya 'dhr.' keha ta' 'adhr'
ei tina-bhede. keha haya 'dhrdhr'
mne-en el plano del enfado por celos; keha-algunas mujeres; haya
dhr-son muy sobrias; keha ta'-y algunas de ellas; adhr-muy inquietas;
ei tina-bhede-y hay una tercera divisin; keha haya-algunas son;
dhr-adhr-una mezcla de sobrias e inquietas.
TRADUCCIN
Tres son los tipos de mujeres que sienten ese enfado debido a los celos:
las mujeres sobrias, las mujeres inquietas, y las mujeres sobrias y, a la vez,
inquietas.
VERSO 144
'dhr' knte dre dekhi' kare pratyutthna
nikate sile. kare sana pradna
dhr-la sobria; knte-al hroe; dre-en la distancia; dekhi'-al ver; kare
pratyutthna-se levanta; nikate sile-cuando el hroe est cerca; kare-hace;
sana-de un asiento; pradna-ofrenda.
TRADUCCIN
La herona sobria, cuando ve a su hroe acercarse en la distancia,
inmediatamente se levanta para recibirle. Cuando l est cerca,
inmediatamente le ofrece un lugar para sentarse.
VERSO 145
hrdaye kopa. mukhe kahe madhura vacana
priya lingite. tre kare lingana
hrdaye-en el corazn; kopa-enfado; mukhe-en la boca; kahe-habla;
madhura-dulces; vacana-palabras; priya-amante; lingite-cuando abraza;
tre-a l; kare lingana-abraza.
TRADUCCIN
La herona sobria oculta su enfado en el corazn, y por fuera habla
con palabras dulces. Cuando su amado la abraza, ella le devuelve el
abrazo.
VERSO 146
sarala vyavahra. kare mnera posana
kimv solluntha-vkye kare priya-nirasana
sarala vyavahra-tratos simples; kare-hace; mnera-de enfado producto de
los celos; posana-mantenimiento; kimv-o; solluntha-sonriendo un poco;
vkye-con palabras; kare-hace; priya-del amante; nirasana-rechazo.
TRADUCCIN
La amante sobria tiene un comportamiento muy simple. Oculta el
enfado producto de los celos en el corazn, pero, con sonrisas y palabras
dulces, rechaza las insinuaciones de su amado.
VERSO 147
'adhr' nisthura-vkye karaye bhartsana
karnotpale tde. kare mlya bandhana
adhr-la herona inquieta; nisthura-vkye-con palabras crueles;
karaye-hace; bhartsana-reir; karna-utpale tde-tira de las orejas;
kare-hace; mlya-con un collar de flores; bandhana-atar.
TRADUCCIN
En cambio, la herona inquieta a veces rie a su amado con palabras
crueles, a veces le tira de las orejas y a veces le ata con un collar de flores.
VERSO 148
'dhrdhr' vakra-vkye kare upahsa
kabhu stuti. kabhu nind. kabhu v udsa
dhr-adhr-la herona en quien se combinan sobriedad e inquietud;
vakra-vkye kare upahsa-bromea con palabras equvocas; kabhu stuti-a
veces alabanzas; kabhu nind-a veces insultos; kabhu v udsa-a veces
indiferencia.
TRADUCCIN
La herona en quien se combinan sobriedad e inquietud, siempre hace
bromas con palabras equvocas. A veces alaba a su amado, a veces le
insulta, y a veces permanece indiferente.
VERSO 149
'mugdh'. 'madhy'. 'pragalbh'.--tina nyikra bheda
'mugdh' nhi jne mnera vaidagdhya-vibheda
mugdh-cautivada; madhy-intermedia; pragalbh-desvergonzada;
tina-tres; nyikra-de heronas; bheda-divisiones; mugdh-la cautivada;
nhi jne-no sabe; mnera-del enfado por celos; vaidagdhya-vibheda-las
complejidades del comportamiento astuto.
TRADUCCIN
Tambin se puede clasificar a las heronas en cautivadas, intermedias
y desvergonzadas. La herona cautivada no sabe mucho de las enrevesadas
complejidades del enfado que se debe a los celos.
VERSO 150
mukha cchdiy kare kevala rodana
kntera priya-vkya suni' haya parasanna
mukha cchdiy-cubrindose la cara; kare-hace; kevala-solamente;
rodana-llorar; kntera-del amante; priya-vkya-palabras dulces; suni'-al
escuchar; haya-se siente; parasanna-satisfecha.
TRADUCCIN
La herona cautivada, simplemente se cubre la cara y llora sin parar.
Cuando su amado le dice unas palabras dulces, vuelve a sentirse satisfecha.
VERSO 151
'madhy' 'pragalbh' dhare dhrdi-vibheda
tra madhye sabra svabhve tina bheda
madhy-la intermedia; pragalbh-la desvergonzada; dhare-contienen;
dhr-di-vibheda-las tres divisiones de dhr. adhr y dhrdhr; tra
madhye-entre ellas; sabra-de todas ellas; svabhve-en naturaleza; tina
bheda-tres divisiones.
TRADUCCIN
Las heronas intermedia y desvergonzada pueden dividirse en sobrias,
inquietas, o sobrias e inquietas a la vez. Todava pueden hacerse otras tres
divisiones de sus caractersticas.
VERSO 152
keha 'prakhar'. keha 'mrdu'. keha haya 'sam'
sva-svabhve krsnera bdya prema-sm
keha-algunas; prakhar-muy habladoras; keha-algunas; mrdu-muy
mansas; keha haya-algunas de ellas son; sam-equilibradas;
sva-svabhve-por sus propias caractersticas; krsnera-del Seor Krsna;
bdya-aumenta; prema-sm-el lmite del xtasis amoroso.
TRADUCCIN
Algunas de esas heronas son muy habladoras, otras son mansas y
otras equilibradas. Cada herona, conforme a su propio carcter, aumenta
el xtasis amoroso de Sr Krsna.
VERSO 153
prkharya. mrdava. smya svabhva nirdosa
sei sei svabhve krsne karya santosa
prkharya-locuacidad; mrdava-mansedumbre; smya-ser equilibradas;
svabhva-naturaleza; nirdosa-intachable; sei sei svabhve-en esas
cualidades trascendentales; krsne-al Seor Krsna; karya-hacen;
santosa-feliz.
TRADUCCIN
Las gopis, aunque unas son habladoras, otras mansas y otras
equilibradas, son todas trascendentales e intachables. Ellas complacen a
Krsna con sus caractersticas particulares.
VERSO 154
e-kath suniy prabhura nanda apra
'kaha. kaha. dmodara'.--bale bra bra
e-kath suniy-escuchando esta explicacin; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; nanda apra-felicidad ilimitada; kaha kaha-por favor, sigue
hablando; dmodara-Mi querido Damodara; bale bra bra-l deca una y
otra vez.
TRADUCCIN
Escuchando las palabras de Svarpa Dmodara, Sr Caitanya
Mahprabhu sinti una felicidad ilimitada; una y otra vez le peda que
continuase hablando.
VERSO 155
dmodara kahe.--krsna rasika-sekhara
rasa-svdaka. rasamaya-kalevara
dmodara kahe-Damodara dijo; krsna-el Seor Krsna; rasika-sekhara-el
amo y seor de las melosidades trascendentales; rasa-svdaka-el que
saborea las melosidades trascendentales; rasa-maya-kalevara-cuyo cuerpo
est hecho de bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIN
Dmodara Gosvm dijo: Krsna es el amo y seor de todas las
melosidades trascendentales, y es quien saborea todas las melosidades
trascendentales, y Su cuerpo est hecho de bienaventuranza trascendental.
VERSO 156
premamaya-vapu krsna bhakta-premdhna
suddha-preme. rasa-gune. gopik--pravna
prema-maya-vapu-cuerpo de amor y xtasis; krsna-el Seor Krsna;
bhakta-prema-adhna-siempre subordinado a los sentimientos amorosos de
Sus devotos; suddha-preme-con amor puro libre de contaminacin;
rasa-gune-y en las cualidades de las melosidades trascendentales; gopik-las
gops; pravna-muy expertas.
TRADUCCIN
Krsna est lleno de amor exttico y siempre subordinado al amor de
Sus devotos. Las gopis son muy expertas en el amor puro y en los
intercambios de melosidad trascendental.
VERSO 157
gopikra preme nhi rasbhsa-dosa
ataeva krsnera kare parama santosa
gopikra-de las gops; preme-en los amores; nhi-no hay; rasa-bhsa-de
sabor alterado de una melosidad; dosa-defecto; ataeva-por lo tanto;
krsnera-del Seor Krsna; kare-hacen; parama santosa-la satisfaccin
suprema.
TRADUCCIN
En el amor de las gopis no hay defecto ni adulteracin; por eso, ellas
dan a Krsna el placer ms elevado.
SIGNIFICADO
Rasbhsa se produce cuando hay alguna adulteracin en la relacin con
Krsna. Hay distintos tipos de rasbhsa: de primera clase, de segunda clase, y
de tercera clase. La palabra rasa significa melosidad, y bhsa significa
sombra. Uparasa se produce cuando saboreamos un tipo de melosidad y se
entromete algo ajeno. Anurasa es cuando hay algo derivado de la melosidad
original. Cuando se percibe algo que est muy lejos de la melosidad original, se
llama aparasa. Uparasa, anurasa y aparasa son, respectivamente, rasbhsas
de primera, de segunda y de tercera clase. As lo explica el
Bhakti-rasmrta-sindhu (4.9.1-2):
prvam evnusistena
vikal rasa-laksan
ras eva rasbhs
rasa-jair anukrtith
syus tridhoparass
cnurass cparass ca te
uttam madhyamh prokth
kanisths cety am kramt
VERSO 158
evam sasankmsu-virjit nish
sa satya-kmo 'nuratbal-ganah
siseva tmany avaruddha-sauratah
sarvh sarat-kvya-kath-rassrayh
evam-as; sasanka-amsu-con rayos de luz de la Luna; virjith-que existe
hermosamente; nish-noches; sah-l; satya-kmah-la Verdad Absoluta;
anurata-a quien se sienten atradas; abal-ganah-mujeres; siseva-realiz;
tmani-en Su propio ser; avaruddha-sauratah-Sus deseos lujuriosos
trascendentales se vieron impedidos; sarvh-todas; sarat-en otoo;
kvya-poticas; kath-palabras; rasa-srayh-pleno de todas las
melosidades trascendentales.
TRADUCCIN
'El Seor Sr Krsna, que es la Verdad Absoluta, disfrut de Su danza
rsa cada noche durante la estacin del otoo. l realizaba esta danza bajo
la luz de la Luna, con plenitud de melosidades trascendentales. Empleaba
palabras poticas y Se rodeaba de mujeres que sentan muchsima
atraccin por l.'
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Srmad-Bhgavatam (10.33.25). Las gops son almas
espirituales completamente trascendentales. Nunca debemos pensar que las
gops y Krsna tienen cuerpos materiales. Tambin Vrndavana-dhama es una
morada espiritual, donde los das y las noches, los rboles, las flores y el agua,
y todo lo dems, es espiritual. No hay ni el menor rastro de contaminacin
material. Krsna, que es el Brahman Supremo y la Superalma, no tiene el menor
inters en cosas materiales. Sus actividades con las gops son completamente
espirituales y tienen lugar en el mundo espiritual. No tienen nada que ver con el
mundo material. Los deseos lujuriosos del Seor Krsna, y todos Sus tratos con
las gops, se dan en el plano espiritual. Antes de pensar siquiera en saborear los
pasatiempos de Krsna con las gops, debemos alcanzar la iluminacin
trascendental. Quien todava se encuentra en el plano mundano, debe primero
purificarse siguiendo los principios regulativos. Slo entonces puede tratar de
entender a Krsna y las gops. Sr Caitanya Mahaprabhu y Svarupa Damodara
Gosvam hablan en estos versos de la relacin entre Krsna y las gops; por
consiguiente, no se trata de un tema mundano o ertico. Como sannys, Sr
Caitanya Mahaprabhu era muy estricto en Su trato con mujeres. Si las gops no
hubiesen estado en el plano espiritual, Sr Caitanya Mahaprabhu ni siquiera las
habra mencionado a Svarupa Damodara Gosvam. Por lo tanto, estos temas no
tienen nada que ver con las actividades materiales.
VERSO 159
'vm' eka gop-gana. 'daksin' eka gana
nn-bhve karya krsne rasa svdana
vm-ala izquierda; eka-uno; gop-gana-grupo de gops; daksin-ala
derecha; eka-otro; gana-grupo de gops; nn-bhve-en diversas formas de
amor exttico; karya-hacen hacer; krsne-a Krsna; rasa svdana-saborear
melosidades trascendentales.
TRADUCCIN
Las gopis pueden dividirse en dos grupos: el ala derecha y el ala
izquierda. Las dos alas llevan a Krsna a saborear melosidades
trascendentales con diversas manifestaciones de amor exttico.
VERSO 160
gop-gana-madhye sresth radh-thkurn
nirmala-ujjvala-rasa-prema-ratna-khani
gop-gana-madhye-de todas las gops; sresth-la principal;
rdh-thkurn-Srmat Radharan; nirmala-purificada; ujjvala-brillante;
rasa-en melosidades; prema-de amor exttico; ratna-khani-la mina de
joyas.
TRADUCCIN
De todas las gopis, Srmat Rdhrn es la principal. Ella es una mina
de joyas de amor exttico y la fuente de todas las melosidades conyugales
trascendentales purificadas.
VERSO 161
vayase 'madhyam' tenho svabhvete 'sam'
gdha prema-bhve tenho nirantara 'vm'
vayase madhyam-adoloscente; tenho-Srmat Radharan; sva-bhvete-de
carcter; sam-equilibrada; gdha-profundo; prema-bhve-en amor
exttico; tenho-Ella; nirantara-constantemente; vm-del grupo de gops
del ala izquierda.
TRADUCCIN
Rdhrn es adoloscente, y Su carcter es equilibrado. Ella est
siempre profundamente absorta en amor exttico y siempre siente con la
actitud de una gopi del ala izquierda.
SIGNIFICADO
En su Ujjvala-nlamani, Rupa Gosvam caracteriza a las gops del ala izquierda
y del ala derecha. En relacin con el ala izquierda, dice:
mana-grahe sadodyukt
tac-chaithilye ca kopan
abhedy nyake pryah
krr vmeti krtyate
La gop que est siempre dispuesta a enfadarse por cuestin de celos, que est
entusiasmada con esa posicin, que se enfada tan pronto como la vencen, que
nunca se deja someter por el hroe, y que siempre Le hace frente, se dice que es
una vm. una gop del ala izquierda.
Srla Rupa Gosvam describe a las gops del ala derecha con las siguientes
palabras:
asahy mna-nirbandhe
nyake yukta-vdin
smabhis tena bhedy ca
daksin parikrtit
La gop que no puede soportar el enfado femenino, que habla al hroe con
palabras mesuradas, y que se siente satisfecha cuando l le habla con dulzura,
es una daksin. una gop del ala derecha.
VERSO 162
vmya-svabhve mna uthe nirantara
tra madhye uthe krsnera nanda-sgara
vmya-svabhve-debido a Su personalidad de ala izquierda; mna-el enfado
femenino; uthe-surge; nirantara-siempre; tra madhye-en ese trato;
uthe-est despertando; krsnera-del Seor Krsna; nanda-sgara-un ocano
de bienaventuranza trascendental.
TRADUCCIN
Como es una gopi del ala izquierda, tiene siempre a flor de piel Su
genio de mujer, pero Krsna obtiene bienaventuranza trascendental de Sus
actividades.
VERSO 163
aher iva gatih premnah
svabhva-kutil bhavet
ato hetor ahetos ca
ynor mna udacati
aheh-de la serpiente; iva-como; gatih-el movimiento; premnah-de los
amoros; svabhva-por naturaleza; kutil-retorcido; bhavet-es; atah-por lo
tanto; hetoh-de alguna causa; ahetoh-de la ausencia de causa; ca-y;
ynoh-de la pareja joven; mnah-enfado; udacati-aparece.
TRADUCCIN
'El curso de los amoros entre un chico y una chica es por naturaleza
retorcido, como los movimientos de una serpiente. Debido a ello, entre un
chico y una chica surgen dos tipos de enfado: enfado con causa, y enfado
sin causa.
SIGNIFICADO
Esta cita pertenece al Ujjvala-nlamani (Srngra-bheda-prakarana 102), de
Srla Rupa Gosvam.
VERSO 164
eta suni' bde prabhura nanda-sgara
'kaha. kaha' kahe prabhu. bale dmodara
eta suni'-escuchando esto; bde-aument; prabhura-de Sr Caitanya
Mahaprabhu; nanda-sgara-el ocano de bienaventuranza trascendental;
kaha kaha-sigue hablando; kahe prabhu-Sr Caitanya Mahaprabhu continu
pidiendo; bale dmodara-Damodara Gosvam continu contestando.
TRADUCCIN
Escuchando estas explicaciones, Sr Caitanya Mahprabhu vea crecer
el ocano de Su bienaventuranza trascendental. Por eso dijo a Svarpa
Dmodara: Sigue hablando, sigue hablando. As, Svarpa Dmodara
continu.
VERSO 165
'adhirdha mahbhva'--rdhikra prema
visuddha. nirmala. yaiche dasa-vna hema
adhirdha mah-bhva-amor exttico muy elevado; rdhikra prema-los
amores de Srmat Radharan; visuddha-completamente libres de
contaminacin; nirmala-purificados; yaiche-como si; dasa-vna-diez veces
purificado; hema-oro.
TRADUCCIN
El amor de Srmat Rdhrn es un xtasis muy avanzado. Todos Sus
tratos son completamente puros y estn libres de todo rastro material. En
verdad, Sus tratos son diez veces ms puros que el oro.
VERSO 166
krsnera darsana yadi pya cambite
nn-bhva-vibhsane haya vibhsite
krsnera-del Seor Krsna; darsana-encuentro; yadi-si; pya-obtiene;
cambite-de repente; nn-diversos; bhva-de xtsis; vibhsane-con
alhajas; haya-es; vibhsite-adornada.
TRADUCCIN
Cuando Rdhrn tiene oportunidad de ver a Krsna, Su cuerpo se
adorna de repente con diversas alhajas de xtasis.
VERSO 167
asta 'sttvika'. harsdi 'vyabhicr' ynra
'sahaja prema'. vimsati 'bhva'-alankra
asta-ocho; sttvika-signos trascendentales; harsa-di-como el jbilo;
vyabhicr-rasgos distintivos; ynra-de cuyos; sahaja prema-amor natural;
vimsati-veinte; bhva-de xtasis; alankra-adornos.
TRADUCCIN
Entre los ornamentos trascendentales del cuerpo de Srmat
Rdhrn estn los ocho signos trascendentales, sttr/kas, los treinta y tres
rvabh/cri-bhras, comenzando con harsa, el jbilo de amor natural, y los
veinte bhras o adornos emocionales extticos.
SIGNIFICADO
Los treinta y tres vyabhicr-bhvas, los signos corporales que se manifiestan
con el amor exttico, son los siguientes: (1) nirveda, indiferencia; (2) visda,
tristeza; (3) dainya, mansedumbre; (4) glni, un sentimiento de culpa; (5)
srama, fatiga; (6) mada, enloquecimiento; (7) garva, orgullo; (8) sank, duda;
(9) trsa, conmocin; (10) vega, emocin intensa; (11) unmda, locura; (12)
apasmra, olvido; (13) vydhi, enfermedad; (14) moha, confusin; (15) mrti,
muerte; (16) lasya, pereza; (17) jdya, invalidez; (18) vrd, vergenza; (19)
avahitth, ocultacin; (20) smrti, recuerdo; (21) vitarka, argumentacin; (22)
cint, contemplacin; (23) mati, atencin; (24) dhrti, tolerancia; (25) harsa,
jbilo; (26) autsukya, deseo intenso; (27) augrya, violencia; (28) amarsa, ira;
(29) asy, celos; (30) cpalya, desvergenza; (31) nidr, sueo; (32) supti,
sueo profundo; y (33) prabhoda, despertar.
VERSO 168
'kila-kicita'. 'kuttamita'. 'vilsa'. 'lalita'
'vivvoka'. 'mottyita'. ra 'maugdhya'. 'cakita'
kila-kicita-un determinado tipo de adorno exttico que se manifiesta en el
momento de ver a Krsna; kuttamita-el signo que se explica en el Verso 197;
vilsa-el signo que se explica en el Verso 187; lalita-el signo que se explica
en el Verso 192; vivvoka-no hacer caso del obsequio del hroe;
mottyita-despertar de deseos lujuriosos con el recuerdo del hroe y sus
palabras; ra-y; maugdhya-adoptar la actitud de que no se saben las cosas,
aunque se sabe todo; cakita-una actitud en que la amante parece muy asustada
aunque en realidad no lo est.
TRADUCCIN
Algunos de los signos cuya explicacin crtica se da en los versos
siguientes son k//a-k/c/ta, kattam/ta, r//sa, /a//ta, r/rroka, mottv/ta,
maagdhva y cak/ta.
VERSO 169
eta bhva-bhsya bhsita sr-rdhra anga
dekhite uthale krsna-sukhbdhi-taranga
eta-tantos; bhva-bhsya-con los adornos del xtasis; bhsita-adornado;
sr-rdhra-de Srmat Radharan; anga-el cuerpo; dekhite-ver;
uthale-despierta; krsna-sukha-abdhi-del ocano de la felicidad de Krsna;
taranga-olas.
TRADUCCIN
Cuando el cuerpo de Srmat Rdhrn manifiesta los adornos de
muchos signos extticos, en el ocano de la felicidad de Krsna
inmediatamente se manifiestan olas trascendentales.
VERSO 170
kila-kicitdi-bhvera suna vivarana
ye bhva-bhsya rdh hare krsna-mana
kila-kicita-di-comenzando con el xtasis llamado kila-kicita; bhvera-de
xtasis; suna-escucha; vivarana-la explicacin; ye bhva-bhsya-con esos
adornos extticos; rdh-Srmat Radharan; hare-encanta; krsna-mana-la
mente de Krsna.
TRADUCCIN
Escucha ahora una explicacin de algunos xtasis, comenzando con
k//a-k/c/ta. Con esos adornos extticos, Srmat Rdhrn encanta la
mente de Krsna.
VERSO 171
rdh dekhi' krsna yadi chunite kare mana
dna-ghti-pathe yabe varjena gamana
rdh-a Srmat Radharan; dekhi'-al ver; krsna-el Seor Krsna; yadi-si;
chunite-tocar; kare mana-desea; dna-ghti-pathe-en el camino que lleva
al lugar por donde se pasa al otro lado del ro; yabe-cuando;
varjena-prohibe; gamana-ir.
TRADUCCIN
Cuando Sr Krsna ve a Srmat Rdhrn y quiere tocar Su cuerpo,
Le prohibe ir al lugar por donde se cruza el ro Yamun.
VERSO 172
yabe si' mn kare puspa uthite
sakh-ge che yadi gye hta dite
yabe-cuando; si'-acercndose; mn kare-prohibe; puspa uthite-recoger
flores; sakh-ge-frente a las amigas de Srmat Radharan; che-quiere;
yadi-si; gye-en el cuerpo; hta dite-tocar con la mano.
TRADUCCIN
Acercndose a Ella, Krsna prohibe a Srmat Rdhrn recoger
flores. A veces tambin La toca frente a Sus amigas.
VERSO 173
ei-saba sthne 'kila-kicita' udgama
prathame 'harsa' sacr--mla krana
ei-saba sthne-en esos lugares; kila-kicita-de los signos de xtasis
conocidos con el nombre de kila-kicita; udgama-surgir; prathame-al
principio; harsa-jbilo; sacr-emocin exttica; mla krana-la causa
original.
TRADUCCIN
En esas ocasiones, surgen los signos extticos de k//a-k/c/ta. Primero
hay jbilo de amor exttico, que es la causa original de esos signos.
SIGNIFICADO
Srmat Radharan, siempre que sale de casa, va muy bien vestida y tiene un
aspecto muy atractivo. Atraer la atencin de Sr Krsna forma parte de Su
naturaleza femenina; Sr Krsna, al verla vestida de un modo tan atractivo, desea
tocar Su cuerpo. Entonces el Seor Le busca algn defecto y Le prohibe ir al
lugar por donde se cruza el ro, y Le impide coger flores. As son los
pasatiempos de Srmat Radharan y Sr Krsna. Como es una pastorcilla de
vacas, Srmat Radharan suele llevar leche en un cntaro, y a menudo va a
venderla a la otra orilla del Yamuna. Para cruzar el ro, tiene que pagar al
barquero, y el lugar en que el barquero cobra el pasaje recibe el nombre de
dna-ghti. El Seor Sr Krsna Le impide ir, dicindole: Primero tienes que
pagar el precio; despus podrs pasar. Ese pasatiempo recibe el nombre de
dna-keli-ll. De manera similar, si Srmat Radharan desea coger una flor,
Sr Krsna pretende ser el propietario del jardn y Se lo prohibe. Este pasatiempo
recibe el nombre de kila-kicita. Las prohibiciones de Sr Krsna despiertan la
timidez de Radharan, y en ese momento se manifiestan los signos corporales
de kila-kicita-bhva. Esos signos corporales se explican en el siguiente verso,
que es una cita del Ujjvala-nlamani (Anubhva-prakarana 39) de Srla Rupa
Gosvam.
VERSO 174
garvbhilsa-rudita-
smitsy-bhaya-krudhm
sankar-karanam harsd
ucyate kila-kicitam
garva-orgullo; abhilsa-ambicin; rudita-llanto; smita-sonrisa;
asy-envidia; bhaya-temor; krudhm-enfado; sankar-karanam-el acto
de echarse atrs; harst-por el jbilo; ucyate-se denominan;
kila-kicitam-signos de xtasis conocidos con el nombre de kila-kicita.
TRADUCCIN
'Orgullo, ambicin, sollozos, sonrisas, envidia, miedo, temor e enfado
son los siete signos de xtasis amoroso que se manifestaron en un jubiloso
echarse atrs. Esos signos reciben el nombre de k//a-k/c/ta-bhra.
VERSO 175
ra sta bhva si' sahaje milaya
asta-bhva-sammilane 'mah-bhva' haya
ra-otros; sta-sie

También podría gustarte