Está en la página 1de 31

Antologa de San Lucas en griego

1- La anunciacin a Mara
1En d tv< mhn tv< e7ktv a1pestlh o2 a5ggelo Gabrih>l a1p to Qeo ei1
plin th< Galilaa 4 o5noma Nazart, pr parqnon e1mnhsteumnhn
a1ndr v4 o5noma 1Iwsh>f, e1x oi5kou Daud, ka t o5noma th< parqnou
Marim. ka ei1selqw>n pr au1th>n ei3pen* care, kecaritwmnh, o2 Krio
met so. h2 d e1p tv< lgv dietarcqh ka dielogzeto potap ei5h o2
a1spasm ou4to. ka ei3pen o2 a5ggelo au1t<* mh> fobo, Marim, eu4re
gr crin par tv< Qev<* ka i1do sullh'y e1n gastr ka tx ui2n, ka
kalsei t o5noma au1to !Ihson. ou4to e5stai mga ka Ui2 U
2 ystou
klhqh'setai, ka dw'sei au1tv< Krio o2 Qe tn qrnon Daud to patr
au1to, ka basilesei e1p tn oi3kon !Iakw>b ei1 to ai1w<na, ka th<
basilea au1to ou1k e5stai tlo. ei3pen d Marim pr tn a5ggelon*
pw< e5stai toto, e1pe a5ndra ou1 ginw'skw; ka a1pokriqe o2 a5ggelo
ei3pen au1t<* pnema 7Agion e1pelesetai e1p s, ka dnami U
2 ystou
e1piskisei soi* di ka t gennw'menon a7gion klhqh'setai, Ui2 Qeo* ka
i1do 1Eleisbet h2 suggen sou ka au1th> sunelhfen ui2n e1n gh'rei au1th<,
ka ou4to mh>n e7kto e1stn au1t< t< kaloumn sterj* o7ti ou1k a1dunath'sei
par to Qeo pn r2h<ma. ei3pen d Marim* i1do h2 dolh Kurou*
gnoit moi kat t r2h<m sou. ka a1ph<lqen a1p! au1th< o2 a5ggelo.
1- Traduce al griego:
1- Mara le dijo al ngel: concebir un hijo y ser llamado Jess, hijo de Dios.
2- Jos estaba prometido con una muchacha que se llamaba Mara y viva* en una
ciudad de Galilea.
*El verbo oi1kw.

2- El nacimiento de Jess.
1Egneto d e1n ta h2mrai e1kenai e1xh<lqen dgma par Kasaro

Au1gostou a1pogrfesqai psan th>n oi1koumnhn* au7th a1pografh> prw'th


e1gneto h2gemoneonto th< Sura Kurhnou* ka e1poreonto pnte
a1pogrfesqai, e5kasto ei1 th>n e2auto plin. a1nbh d ka I1 wsh>f a1p
th< Galilaa e1k plew Nazart ei1 th>n !Ioudaan ei1 plin Daud
h7ti kaletai Bhqlem, di t ei3nai au1tn e1x oi5kou ka patri Daud,
a1pogryasqai sn Marim t< e1mnhsteumn au1tv<, ou5s e1gkv. e1gneto
d e1n tv< ei3nai au1to e1ke e1plh'sqhsan ai2 h2mrai to teken au1th'n, ka
e5teken tn ui2n au1th< tn prwttokon, ka e1spargnwsen au1tn ka
a1nklinen au1tn e1n ftn, diti ou1k h3n au1to tpo e1n tv< katalmati.
Ka poimne h3san e1n t< cw'rj t< au1t< a1graulonte ka fulssonte
fulak th< nukt e1p th>n pomnhn au1tw<n. ka a5ggelo Kurou e1psth
au1to ka dxa Kurou perilamyen au1to, ka e1fobh'qhsan fbon
mgan* ka ei3pen au1to o2 a5ggelo* mh> fobesqe, i1do gr eu1aggelzomai
u2mn carn meglhn, h7ti e5stai pant tv< lav<, o7ti e1tcqh u2mn sh'meron
swth>r, o7 e1stin Crist Krio, e1n plei Daud* ka toto u2mn shmeon,
eu2rh'sete brfo e1sparganwmnon ka kemenon e1n ftn. ka e1xafnh
e1gneto sn tv< a1gglv plh<qo strati ou1ranou ai1nontwn tn Qen
ka legntwn*
"Dxa e1n u2ystoi qev< ka e1p gh< ei1rh'nh e1n a1nqrw'poi
eu1doka".
Ka e1gneto w2 a1ph<lqon a1p! au1tw<n ei1 tn ou1rann oi2 a5ggeloi, oi2
poimne e1lloun pr a1llh'lou* dilqwmen dh> e7w Bhqlem ka i5dwmen
t r2h<ma toto t gegon o8 o2 Krio e1gnw'risen h2mn. ka h3lqan
spesante, ka a1neran th'n te Marim ka tn I1 wsh>f ka t brfo
kemenon e1n t< ftn* i1dnte d e1gnw'risan per to r2h'mato to
lalhqnto au1to per to paidou totou. ka pnte oi2 a1kosante
e1qamasan per tw<n lalhqntwn u2p tw<n poimnwn pr au1to, h2 d
Mara pnta suneth'rei t r2h'mata tata sunbllousa e1n t< kardj
au1th<. ka u2pstreyan oi2 poimne doxzonte ka ai1nonte tn Qen

e1p psin oi4


2 h5kousan ka ei3don kaqw> e1lalh'qh pr au1to.
Ka o7te e1plh'sqhsan h2mrai o1ktw> to peritemen au1tn, ka e1klh'qh t
o5noma au1to !Ihso, t klhqn u2p to a1gglou pr to sullhfqh<nai
au1tn e1n t< koilj.
2- Traduce al griego:
3- Mara y Jos llegaron dndose prisa a una posada porque se cumplieron los das
para que el nio naciera.
4- Los pastores encontraron a Mara envolviendo al nio en paales. Despus
contaron a todos lo que haban visto y odo.

3- Ayuno y tentaciones de Jess.


!Ihso d plh'rh Pnemato 2Agou u2pstreyen a1po to 1Iordnou, ka
h5geto e1n tv< Pnemati e1n t< e1rh'mv h2mra tesserkonta peirazmeno
u2p to diablou. Ka ou1k e5fagen ou1dn e1n ta h2mrai e1kenai, ka
suntelesqeisw<n au1tw<n e1penasen. Ei3pen d au1tv< o2 dibolo* Ei1 Ui2 ei3
to Qeo, ei1p tv< lqv totv i7na gnhtai a5rto. Ka a1pekrqh pr
au1tn o2 !Ihso* Ggraptai o7ti Ou1k e1p! a5rtv mnv zh'setai o2 a5nqrwpo.
Ka a1nagagw>n au1tn e5deixen au1tv< psa t basilea th< oi1koumnh
e1n stigm< crnou* Ka ei3pen au1tv< o2 dibolo* So dw'sw th>n e1xousan
tathn a7pasan ka th>n dxan au1tw<n, o7ti e1mo paraddotai ka v4 a6n qlw
ddwmi au1th'n* S ou1=n e1n proskunh's e1nw'pion e1mo, e5stai so psa.
Ka a1pokriqe o2 !Ihso ei3pen au1tv<* Ggraptai* Krion tn Qen sou
proskunh'sei ka au1tv< mnv latresei. 5Hgagen d au1tn ei1
1Ierousalh>m ka e5sthsen e1p t ptergion to i2ero, ka ei3pen [au1tv<]* Ei1
Ui2 ei3 to Qeo, ble seautn e1nteqen ktw* Ggraptai gr o7ti to
a1ggloi au1to e1nteletai per so to diafulxai se, ka o7ti e1p
ceirw<n a1rosn se mh' pote prosky pr lqon tn pda sou. Ka
a1pokriqe ei3pen au1tv< o2 !Ihso o7ti Ei5rhtai* Ou1k e1kpeirsei Krion

tn Qen sou. Ka suntelsa pnta peirasmn o2 dibolo a1psth a1p!


au1to a5cri kairo.
3- Traduce al griego:
5- El diablo tent a Jess en el desierto cuarenta das, pero Jess, terminada la
tentacin, se apart del desierto.
5- Los ngeles te levantarn para que tu pie no se lastime contra las piedras.

4- Pesca milagrosa.
1Egneto d e1n tv< tn o5clon e1pikesqai au1tv< ka a1koein tn lgon to
Qeo ka au1t h3n e2stw> par th>n lmnhn Gennhsart, ka ei3den ploa
do e2stw<ta par th>n lmnhn, oi2 d a2lee a1p! au1tw<n a1pobnte e5plunon
t dktua. e1mb d ei1 e7n tw<n plown, o8 h3n Smwno, h1rw'thsen au1tn
a1p th< gh< e1panagagen o1lgon* kaqsa d e1k to ploou e1ddasken
to o5clou. w2 d e1pasato lalw<n, ei3pen pr tn Smwna* e1pangage
ei1 t bqo ka calsate t dktua u2mw<n ei1 a5gran. ka a1pokriqe
o2 Smwn ei3pen* e1pistta, di'! o7lh nukt kopisante ou1dn e1lbomen*
e1p d tv< r2h'mat sou calsw t dktua. ka toto poih'sante
sunkleisan plh<qo i1cqwn pol, dierrh'sseto d t dktua au1tw<n. ka
katneusan to metcoi e1n tv< e2trv plov to e1lqnta sullabsqai
au1to* ka h3lqan, ka e5plhsan a1mftera t ploa w7ste buqzesqai au1t.
i1dw>n d Smwn Ptro prospesen to gnasin I1 hso lgwn* e5xelqe a1p!
e1mo, o7ti a1nh>r a2martwl ei1mi, krie*

4- Traduce al griego:
7- Los peces abundantes rompan las redes del pescador Simn trabajando toda la
noche.
8- Hicieron seas a otras naves para que vinieran y se llenaran de peces.

5- Eleccin de los apstoles


1Egneto d e1n ta h2mrai tatai e1xelqen au1tn ei1 t o5ro
prosexasqai, ka h3n dianukterewn e1n t< proseuc< to Qeo. ka o7te
e1gneto h2mra, prosefw'nhsen to maqht au1to, ka e1klexmeno a1p!
au1tw<n dw'deka, ou8 ka a1postlou w1nmasen, Smwna, o8n ka w1nmasen
Ptron, ka 1Andran tn a1delfn au1to ka 1Ikwbon ka 1Iwnhn ka
Flippon ka Barqolomaon ka Maqqaon ka Qwmn ka

1Ikwbon

1Alfaou ka Smwna tn kalomenon Zhlwthn ka !Iodan 1Iakw'bou ka


!Iodan I1 skariwq, o8 e1gneto prodth.
5- Traduce al griego:
9- Doce hombres son nombrados discpulos por Jess.
10- El nombre del traidor era Judas Iscariote.

6- El sermn de la montaa. Bienaventuranzas.


Ka au1t e1pra to o1fqalmo au1to ei1 to maqht au1to
e5legen* makrioi oi2 ptwco, o7ti u2metra e1stn h2 basilea to Qeo.
makrioi oi2 peinw<nte nn, o7ti cortasqh'sesqe. makrioi oi2 klaonte
nn, o7ti gelsete. makrio e1ste o7tan mish'swsin u2m oi2 a5nqrwpoi, ka
o7tan a1forswsin u2m ka o1neidswsin ka e1kblwsin t o5noma u2mw<n w2
ponhrn e7neka to Ui2o to a1nqrw'pou* crhte e1n e1ken t< h2mrj ka
skirth'sate* i1do gr o2 misq u2mw<n pol e1n tv< ou1ranv<* kat t au1t
gr e1pooun to profh'tai oi2 patre au1tw<n. plh>n ou1a u2mn to
plousoi,

o7ti

a1pcete

th>n

parklhsin

u2mw<n.

ou1a

u2mn,

oi2

e1mpeplhsmnoi nn, o7ti peinsete. ou1a, oi2 gelw<nte nn, o7ti penqh'sete

ka klasete. ou1a o7tan kalw< u2m ei5pwsin pnte oi2 a5nqrwpoi, kat
t au1t gr e1pooun to yeudoprofh'tai oi2 patre au1tw<n.
6- Traduce al griego:
11- Felices los que ahora lloran, porque reirn.
12- Ay de aquellos que ahora estn hartos, porque pasarn hambre.

7- Amad a vuestros enemigos.


1All u2mn lgw to a1koousin* a1gapte to e1cqro u2mw<n, kalw<
poiete to misosin u2m, eu1logete to katarwmnou u2m,
prosecesqe per tw<n e1phreazntwn u2m. tv< tptont se e1p th>n
siagna prece ka th>n a5llhn, ka a1p to ai5ront sou t i2mtion ka
tn citw<na mh> kwls. pant ai1tont se ddou, ka a1p to ai5ronto
t s mh> a1patei. ka kaqw> qlete i7na poiw<sin u2mn oi2 a5nqrwpoi,
poiete au1to o2mow. ka ei1 a1gapte to a1gapw<nta u2m, poa u2mn
cri e1stn; ka gr oi2 a2martwlo to a1gapw<nta au1to a1gapw<sin.
ka e1n a1gaqopoih<te to a1gaqopoionta u2m, poa u2mn cri e1stn;
ka oi2 a2martwlo t au1t poiosin. ka e1n danshte par! w4n e1lpzete
laben, poa u2mn cri e1stn; ka a2martwlo a2martwlo danzousin i7na
a1polbwsin t i5sa. plh>n a1gapte to e1cqro u2mw<n ka a1gaqopoiete
ka danzete mhdn a1pelpzonte* ka e5stai o2 misq u2mw<n pol, ka
e5sesqe ui2o 2Uystou, o7ti au1t crhst e1stin e1p to a1carstou ka
ponhro. gnesqe oi1ktrmone, kaqw> o2 path>r u2mw<n oi1ktrmwn e1stn.
7- Traduce al griego:
13- Amad a todo el que os pide.
14- Si maldecs a los que os maldicen, a quines beneficiis?

8- Correccin.
T d blpei t krfo t e1n tv< o1fqalmv< to a1delfo sou, th>n d dokn
th>n e1n tv< i1dv o1fqalmv< ou1 katanoe; pw< dnasai lgein tv< a1delfv<
sou* adelf, a5fe e1kblw t krfo t e1n tv< o1fqalmv< sou, au1t th>n
e1n tv< o1fqalmv< so dokn ou1 blpwn; u2pokrit, e5kbale prw<ton th>n dokn
e1k to o1fqalmo so, ka tte diablyei t krfo t e1n tv< o1fqalmv<
to a1delfo sou e1kbalen.
8- Traduce al griego:
15- Permite que te saque esa viga de tus ojos.
16- El hipcrita no puede ver la viga en su ojo, pero le dice a su amigo: tienes una
paja en tu ojo.

9- El siervo del centurin.


!Epeidh> e1plh'rwsen pnta t r2h'mata au1to ei1 t a1ko to lao,
ei1sh<lqen ei1 Kafarnaom. E
2 katontrcou d tino dolo kakw< e5cwn
h5mellen teleutj<n, o8 h3n au1tv< e5ntimo. a1kosa d per to 1Ihso
a1psteilen pr au1tn presbutrou tw<n !Ioudawn, e1rwtw<n au1tn o7pw
e1lqw>n diasw's tn dolon auto. oi2 d paragenmenoi pr tn !Ihson
parekloun au1tn spoudaw, lgonte o7ti a5xi e1stin v4 parx toto,
a1gapj< gr t e5qno h2mw<n ka th>n sunagwgh>n au1t v1kodmhsen h2mn.
o2 d !Ihso e1poreeto sn au1to. h5dh d au1to ou1 makrn a1pconto
a1p th< oi1ka e5pemyen flou o2 e2katontrch lgwn au1tv<* Krie, mh>
skllou* ou1 gr i2kan ei1mi i7na u2p th>n stghn mou ei1slq* di ou1d
e1mautn h1xwsa pr s e1lqen* a1ll ei1p lgv, ka i1aqh'tw o2 pa mou*

9- Traduce al griego:
17- Jess, diciendo una sola palabra, sanar al muchacho del centurin.
18- Rogaban a Jess dicindole que el centurin era un hombre digno.

10- Una pecadora unge los pies de Jess.


1Hrw'ta d ti au1tn tw<n Farisawn i7na fg met! au1to* ka ei1selqw>n
ei1 tn oi3kon to Farisaou kateklqh. ka i1do gunh> h7ti h3n e1n t<
plei a2martwl, ka e1pignosa o7ti katkeitai e1n t< oi1kj to
Farisaou, komsasa a1lbastron mrou ka stsa o1psw par to
pda au1to klaousa, to dkrusin h5rxato brcein to pda au1to
ka ta qrixn th< kefalh< au1th< e1xmassen, ka kateflei to pda
au1to ka h5leifen tv< mrv. i1dw>n d o2 Farisao o2 kalsa au1tn ei3pen
e1n e2autv< lgwn* ou4to ei1 h3n profh'th, e1gnwsken a6n t ka potaph> h2
gunh> h7ti a7ptetai au1to, o7ti a2martwl e1stin. ka a1pokriqe o2
!Ihso ei3pen pr au1tn* Smwn, e5cw so ti ei1pen. o2 d* didskale,
ei1p, fhsn. do creofiltai h3san danist< tin* o2 ei4 w5feilen dhnria
pentaksia, o2 d e7tero penth'konta. mh> e1cntwn au1tw<n a1podonai
a1mfotroi

e1carsato.

ou1n= au1tw<n pleon

a1gaph'sei

au1tn;

a1pokriqe Smwn ei3pen* u2polambnw o7ti v4 t pleon e1carsato. o2 d


ei3pen au1tv<* o1rqw< e5krina. ka strafe pr th>n gunaka tv< Smwni
e5fh* blpei tathn th>n gunaka; ei1sh<lqn sou ei1 th>n oi1kan, u7dwr moi
e1p pda ou1k e5dwka* au7th d to dkrusin e5brexn mou to pda
ka ta qrixn au1th< e1xmaxen. flhm moi ou1k e5dwka* au7th d a1f! h4
ei1sh<lqon ou1 dilipen katafilos mou to pda. e1lav th>n kefalh'n
mou ou1k h5leiya* au7th d mrv h5leiyen to pda mou. ou4 crin lgw
soi, a1fwntai ai2 a2martai au1th< ai2 polla, o7ti h1gphsen pol* v4 d
o1lgon a1fetai, o1lgon a1gapj<. ei3pen d au5t1 * a1fwnta sou ai2

a2martai. ka h5rxanto oi2 sunanakemenoi lgein e1n e2auto* t ou4t


e1stin o8 ka a2marta a1fhsin; ei3pen d pr th>n gunaka* h2 psti
sou sswkn se* poreou ei1 ei1rh'nhn.
10- Traduce al griego:
19- Quin de los hombres am ms a Jess?
20- Los cabellos de una pecadora limpiaron los pies del Seor.

11- Parbola del sembrador.


Suninto d o5clou pollo ka tw<n kat plin e1piporeuomnwn pr
au1tn ei3pen di parabolh<* e1xh<lqen o2 sperwn to sperai1 tn spron
au1to. ka e1n tv< sperein au1tn o8 mn e5pesen par th>n o2dn, ka
katepath'qh ka t petein to ou1rano katfagen au1t. ka e7teron
katpesen e1p th>n ptran, ka fun e1xhrnqh di t mh> e5cein i1kmda. ka
e7teron e5pesen e1n msv tw<n a1kanqw<n, ka sunfuesai ai2 a5kanqai
a1ppnixan au1t. ka e7teron e5pesen ei1 th>n gh<n th>n a1gaqh'n, ka fun
e1pohsen karpn e2katontaplasona. tata lgwn e1fw'nei* o2 e5cwn w1=ta
a1koein a1koutw. e1phrw'twn d au1tn oi2 maqhta au1to t au7th ei5h h2
parabolh'. o2 d ei3pen* u2mn ddotai gnw<nai t musth'ria th< basilea
to Qeo, to d loipo e1n parabola, i7na blponte mh> blpwsin
ka a1koonte mh> sunwsin. e5stin d au7th h2 parabolh'. o2 spro e1stn
o2 lgo to Qeo. oi2 d par th>n o2dn ei1sin oi2 a1kosante, ei3ta e5rcetai
o2 dibolo ka ai5rei tn lgon a1p th< karda au1tw<n, i7na mh>
pistesante swqw<sin. oi2 d e1p th< ptra, oi8 o7tan a1koswsin met
car dcontai tn lgon, ka ou4toi r2zan ou1k e5cousin, oi8 pr kairn
pisteousin ka e1n kairv< peirasmo a1fstantai. t d ei1 t a1knqa

to sperai: a sembrar.

pesn, ou4to ei1sin oi2 a1kosante, ka u2p merimnw<n ka plotou ka


h2donw<n to bou poreumenoi sunpngontai ka ou1 telesforosin. t d
e1n t< kal< g<, ou4to ei1sin oi7tine e1n kardj kal< ka a1gaq< a1kosante
tn lgon katcousin ka karpoforosin e1n u2pomon<. ou1de d lcnon
a7ya kalptei au1tn skeei h6 u2poktw klnh tqhsin, a1ll! e1p lucna
tqhsin, i7na oi2 ei1sporeumenoi blpwsin t fw<. ou1 gr e5stin kruptn
o8 ou1 fanern genh'setai, ou1d a1pkrufon o8 ou1 mh> gnwsq< ka ei1 fanern
e5lq. blpete ou1=n pw< a1koete* o8 a6n gr e5c, doqh'setai au1tv<, ka o8
a6n mh> e5c, ka o8 doke e5cein a1rqh'setai a1p! au1to.
11- Traduce al griego:
21- El que tenga semillas para sembrar que siembre.
22- Un corazn bueno que oye la palabra la retiene y dar frutos.

12- Enfermedad de la hija de Jairo.


!Egneto e1n d tv< u2postrfein tn !Ihson a1pedxato au1tn o2 o5clo, h3san
gr pnte prosdokw<nte au1tn. ka i1do h3lqen a1nh>r v4 o5noma 1Ieiro,
ka ou4to a5rcwn th< sunagwgh< u2ph<rcen, ka pesw>n par to pda
1Ihso pareklei au1tn ei1selqen ei1 tn oi3kon au1to, o7ti qugthr
monogenh> h3n au1tv< w2 e1tw<n dw'deka ka au1th> a1pqnsken. e1n d tv<
u2pgein au1tn oi2 o5cloi sunpnigon au1tn.
[.........]
5Eti au1to lalonto e5rceta ti par to a1rcisunagw'gou lgwn o7ti
tqnhken h2 qugthr sou, mhkti sklle tn didskalon. o2 d !Ihso
a1kosa a1pekrqh au1tv<* mh> fobo, mnon psteuson, ka swqh'setai.
e1lqw>n d ei1 th>n oi1kan ou1k a1fh<ken ei1selqen tin sn au1tv< ei1 mh> Ptron
ka 1Iwnhn ka 1Ikwbon ka tn patra th< paid ka th>n mhtra.

e5klaion d pnte ka e1kptonto au1th'n. o2 d ei3pen* mh> klaete, ou1 gr


a1pqanen a1ll kaqedei. ka kateglwn au1to, ei1dte o7ti a1pqanen.
au1t d krath'sa th< ceir au1th< e1fw'nhsen lgwn* h2 pa, e5geire.
ka e1pstreyen t pnema au1th<, ka a1nsth paracrh<ma, ka ditaxen
au1t< doqh<nai fagen. ka e1xsthsan oi2 gone au1th<* o2 d parh'ggeilen
au1to mhden ei1pen t gegon.
12- Traduce al griego:
23- Le encarg al padre que no le dijera a nadie lo que haba visto.
24- Les respondi diciendo: no lloris, la nia est viva.

13- Multiplicacin de los panes.


2H d h2mra h5rxato klnein* proselqnte d oi2 dw'deka ei3pan au1tv<*
a1pluson tn o5clon, i7na poreuqnte ei1 t kklv kw'ma ka a1gro
katalswsin ka eu7rwsin e1pisitismn, o7ti w4de e1n e1rh'mv tpv e1smn.
ei3pen d pr au1to* dte au1to fagen u2me. oi2 d ei3pan* ou1k
ei1sn h2mn pleon h6 a5rtoi pnte ka i1cqe do, ei1 mh'ti poreuqnte
h2me a1gorswmen ei1 pnta tn lan toton brw'mata. h3san gr w2se
a5ndre pentakisclioi. ei3pen d pr to maqht au1to* kataklnate
au1to klisa w2se a1n penth'konta. ka e1pohsan ou7tw ka
katklinan a7panta. labw>n d to pnte a5rtou ka to do i1cqa
a1nablya ei1 tn ou1rann eu1lghsen au1to ka katklasen ka e1ddou
to maqhta paraqenai tv< o5clv. ka e5fagon ka e1cortsqhsan

13- Traduce al griego:


25- Se acercaron a l dicindole: no tenemos comida.
26- Recibida la comida, reparti los panes y peces e hizo que la gente se acostara.

pnte, ka h5rqh t perissesan au1to klasmtwn kfinoi dw'deka.

14- Parbola del buen samaritano.


Ka i1do nomik ti a1nsth e1kpeirzwn au1tn lgwn* didskale, t
poih'sa zwh>n ai1wn' ion klhronomh'sw; o2 d ei3pen pr au1tn* e1n tv< nmv
t ggraptai; pw< a1naginw'skei; o2 d a1pokriqe ei3pen* a1gaph'sei
krion tn Qen sou e1x o7lh karda sou ka e1n o7lh th< yuc< sou ka e1n
o7l t< i1sci sou ka e1n o7l t< dianoj sou, ka tn plhson sou w2
seautn. ei3pen d au1tv<* o1rqw< a1pekrqh* toto poei ka zh's. o2 d
qlwn dikaiw<sai e2autn ei3pen pr tn !Ihson* ka t e1stn mou
plhson; u2polabw>n o2 !Ihso ei3pen* a5nqrwp ti katbainen a1p
1Ierousalh>m ei1

I1 ereicw> ka lsta peripesen, oi8 ka e1kdsante

au1tn ka plhg e1piqnte a1ph<lqon a1fnte h2miqanh<. kat sugkuran


d i2ere ti katbainen e1n t< o2dv< e1ken, ka i1dw>n au1tn a1ntiparh<lqen*
o2mow d ka Leueth kat tn tpon e1lqw>n ka i1dw>n a1ntiparh<lqen.
Samareth d ti o2dewn h3lqen kat! au1tn ka i1dw>n e1splagcnsqh, ka
proselqw>n katdhsen t tramata au1to e1picwn e5laion ka oi3non,
e1pibibsa d au1tn e1p t i5dion kth<no h5gagen au1tn ei1 pandoceon
ka e1pemelh'qh au1to. ka e1p th>n au5rion e1kbalw>n do dhnria e5dwken tv<
pandoce ka ei3pen* e1pimelh'qhti au1to, ka o7ti a6n prosdapanh's e1gw>
e1n tv< e1panrcesqa me a1podw'sw soi. t totwn tw<n triw<n plhson
doke soi gegonnai to e1mpesnto ei1 to lst; o2 d ei3pen* o2
poih'sa t e5leo met! au1to. ei3pen d au1tv< o2 !Ihso* poreou ka s
poei o2mow.

14- Traduce al griego:


27- Cierto sacerdote lo vio y no le dio aceite y vino.
28- El que lo vio y vend sus heridas, me parece que es su prjimo..

15- En Betania. Marta y Mara.


1En d tv< poreesqai au1to au1t ei1sh<lqen ei1 kw'mhn tin* gunh> d ti
o1nmati Mrqa u2pedxato au1tn ei1 th>n oi1kan. ka t<de h3n a1delfh>
kaloumnh Marim, h8 ka parakaqesqesa pr to pda to Kurou
h5kouen tn lgon au1to. h2 d Mrqa periespto per pollh>n diakonan*
e1pistsa d ei3pen* krie, ou1 mlei soi o7ti h2 a1delfh' mou mnhn me
katleipen diakonen; ei1pn ou1n= au1t< i7na moi sunantilbhtai.
a1pokriqe d ei3pen au1t< o2 krio* Mrqa Mrqa, merimnj< ka
qorubz per poll, o1lgwn d e1stin crea h6 e2n* Marim gr th>n
a1gaqh>n merda e1xelxato h7ti ou1k a1faireqh'setai au1th<.
15- Traduce al griego:
29- La propia Marta no le dijo a su hermana que le ayudara.
30- No me preocupa el que esta hermana me deje servir solo.

16- El padrenuestro.
Ka e1gneto e1n tv< ei3nai au1tn e1n tpv tin proseucmenon, w2 e1pasato,
ei3pn ti tw<n maqhtw<n au1to pr au1tn* krie, ddaxon h2m
prosecesqai, kaqw> ka !Iwnh e1ddaxen to maqht au1to. ei3pen
d au1to* o7tan prosechsqe, lgete* pter, a2giasqh'tw t o5nom sou*
e1lqtw h2 basilea sou* tn a5rton h2mw<n tn e1piosion ddou h2mn t kaq!
h2mran* ka a5fe h2mn t a2marta h2mw<n, ka gr ato a1fomen pant
o1felonti h2mn* ka mh> ei1sengk h2m ei1 peirasmn.

16- Traduce al griego:


31- Los propios discpulos que estaban con l, le dijeron: Seor, no sabemos rezar.
32- El Seor perdona a todos los que le deben.

17- La oveja descarriada.


3Hsan d au1tv< e1ggzonte pnte oi2 telw<nai ka oi2 a2martwlo a1koein
au1to. ka dieggguzon oi7 te Farisaoi ka oi2 grammate lgonte o7ti
ou4to a2martwlo prosdcetai ka sunesqei au1to. ei3pen d pr
au1to th>n parabolh>n tathn lgwn* t a5nqrwpo e1x u2mw<n e5cwn e2katn
prbata ka a1polsa e1x au1tw<n e8n ou1 katalepei t e1nenh'konta e1nna
e1n t< e1rh'mv ka poreetai e1p t a1polwl e7w eu7r au1t; ka eu2rw>n
e1pitqhsin e1p to w5mou au1to carwn, ka e1lqw>n ei1 tn oi3kon
sugkale to flou ka to getona, lgwn au1to* sugcrht moi,
o7ti eu4ron t prbatn mou t a1polwl. lgw u2mn o7ti ou7tw car e1n
tv< ou1ranv< e5stai e1p e2n a2martwlv< metanoonti h6 e1p e1nenh'konta e1nna
dikaoi oi7tine ou1 crean e5cousin metanoa.
17- Traduce al griego:
33- Quin no convoca a sus amigos y vecinos si ha encontrado a una sola de sus
ovejas?
34- Qu parbola les dice Jess a los Fariseos?.

18- Parbola del hijo prdigo.


Ei3pen d* 5Anqrwp ti ei1cen do ui2o. ka ei3pen o2 new'tero au1tw<n
tv< patr* pter, d moi t e1pibllon mro th< ou1sa* o2 d dielen
au1to tn bon. ka met! ou1 poll h2mra sunagagw>n pnta o2
new'tero ui2 a1pedh'mhsen ei1 cw'ran makrn, ka e1ke dieskrpisen th>n

ou1san au1to zw<n a1sw'tw. dapanh'santo d au1to pnta e1gneto lim


i1scur kat th>n cw'ran e1kenhn, ka au1t h5rxato u2steresqai. ka
poreuqe e1kollh'qh e2n tw<n politw<n th< cw'ra e1kenh, ka e5pemyen
au1tn ei1 to a1gro au1to bskein corou* ka e1peqmei cortasqh<nai
e1k tw<n keratwn w4n h5sqion oi2 coroi, ka ou1de e1ddou au1tv<. ei1 e2autn
d e1lqw>n e5fh* psoi msqioi to patr mou perisseontai a5rtwn, e1gw>
d limv< w4de a1pllumai. a1nast poresomai pr tn patra mou ka
e1rw< au1tv<* Pter, h7marton ei1 tn ou1rann ka e1nw'pin sou, ou1kti ei1m
a5xio klhqh<nai ui2 sou* pohsn me w2 e7na tw<n misqwn sou. ka
a1nast h3lqen pr tn patra e2auto. e5ti d au1to makrn a1pconto
ei3den au1tn o2 path<r au1to ka e1splagcnsqh ka dramw>n e1ppesen e1p
tn trchlon au1to ka kateflhsen au1tn. ei3pen d o2 ui2 au1tv<* Pter,
h7marton ei1 tn ou1rann ka e1nw'pin sou, ou1kti ei1m a5xio klhqh<nai
ui2 sou* ei3pen d o2 path>r pr to dolou au1to* tac e1xengkate
stolh>n th>n prw'thn ka e1ndsate au1tn, ka dte daktlion ei1 th>n cera
au1to ka u2podh'mata ei1 to pda, ka frete tn mscon tn
siteutn, qsate, ka fagnte eu1franqw<men, o7ti ou4to o2 ui2 mou
nekr h3n ka a1nzhsen, h3n a1polwlw> ka eu2rqh. ka h5rxanto
eu1franesqai.
3Hn d o2 ui2 au1to o2 presbtero e1n a1grv<* ka w2 e1rcmeno h5ggisen
t< oi1kj, h5kousen sumfwna ka corw<n, ka proskalesmeno e7na tw<n
padwn e1punqneto t a6n ei5h tata* o2 d ei3pen au1tv< o7ti o2 a1delf sou
h7kei, ka e5qusen o2 path'r sou tn mscon tn siteutn, o7ti u2gianonta
au1tn a1plaben. w1rgsqh d ka ou1k h5qelen ei1selqen. o2 d path>r au1to
e1xelqw>n pareklei au1tn. o2 d a1pokriqe ei3pen tv< patr au1to* i1do
tosata e5th doulew soi ka ou1dpote e1ntolh'n sou parh<lqon, ka e1mo
ou1dpote e5dwka e5rifon i7na met tw<n flwn mou eu1franqw<* o7te d o2 ui2
sou ou4to o2 katafagw'n sou tn bon met pornw<n h3lqen, e5qusa au1tv<
tn siteutn mscon. o2 d ei3pen au1tv<* tknon, s pntote met! e1mo ei3,

ka pnta t e1m s e1stin* eu1franqh<nai d ka carh<nai e5dei, o7ti o2


a1delf sou ou4to nekr h3n ka e5zhsen, ka a1polwlw> ka eu2rqh.
18- Traduce al griego:
35- El hijo menor se march a otra regin, donde vivi disipadamente, pero despus
se volvi a su padre.
36- El hijo mayor le pregunt a un siervo qu msica se oa.

19- Parbola del epuln y de Lzaro.


5Anqrwpo d ti h3n plosio, ka e1nedidsketo porfran ka bsson
eu1frainmeno kaq! h2mran lamprw<. ptwc d ti o1nmati Lzaro
e1bblhto pr tn pulw<na au1to ei2lkwmno ka e1piqumw<n cortasqh<nai
a1p tw<n piptntwn a1p th< trapzh to plousou* a1ll ka oi2 kne
e1rcmenoi e1pleicon t e7lkh au1to. e1gneto d a1poqanen tn ptwcn ka
a1penecqh<nai au1tn u2p tw<n a1gglwn ei1 tn klpon !Abram* a1pqanen
d ka o2 plosio ka e1tfh. ka e1n tv< 7Aid e1pra to o1fqalmo
au1to, u2prcwn e1n basnoi, o2rj< !Abram a1p makrqen ka Lzaron e1n
to klpoi au1to. ka au1t fwnh'sa ei3pen* pter !Abram, e1lhsn
me ka pmyon Lzaron i5na by t a5kron to daktlou au1to u7dato
ka katayx th>n glw<ssn mou, o7ti o1dunw<mai e1n t< flog tat. ei3pen
d !Abram* tknon, mnh'sqhti o7ti a1plabe t a1gaq sou e1n t< zw< sou,
ka Lzaro o2mow t kak. nn d w4de parakaletai, s d o1dunsai.
ka e1n psi totoi metax h2mw<n ka u2mw<n csma mga e1sth'riktai, o7pw
oi2 qlonte diabh<nai e5nqen pr u2m mh> dnwntai, mhd e1keqen pr
h2m diaperw<sin. ei3pen d* e1rwtw< se ou1=n, pter, i7na pmy au1tn ei1
tn oi3kon to patr mou, e5cw gr pnte a1delfo, o7pw diamartrhtai
au1to, i7na mh> ka au1to e5lqwsin ei1 tn tpon toton th< basnou.
lgei d !Abram* e5cousi Mwusa ka to profh'ta* a1koustwsan
au1tw<n. o2 d ei3pen* ou1c, pter !Abram, a1ll! e1n ti a1p nekrw<n

poreuq< pr au1to, metanoh'sousin. ei3pen d au1tv<* ei1 Mwusw ka


tw<n profhtw<n ou1k a1koousin, ou1d! e1n ti e1k nekrw<n a1nast<
peisqh'sontai.
19- Traduce al griego:
37- Las heridas de Lzaro eran lamidas por los perros.
38- Ocurri que Lzaro fue llevado al cielo por los ngeles, y el rico no pudo salir del
infierno, lugar de tormentos.

20- Jess y los nios.


Prosferon d au1tv< ka t brfh i7na au1tw<n a7pthtai* i1dnte d oi2
maqhta e1petmwn au1to. o2 d !Ihso prosekalsato au1t lgwn*
5Afete t paida e5rcesqai pr me ka mh> kwlete au1t, tw<n gr
toiotwn e1stn h2 basilea to Qeo. a1mh>n lgw u2mn, o8 a6n mh> dxhtai
th>n basilean to Qeo w2 paidon, ou1 mh> ei1slq ei1 au1th'n.
20- Traduce al griego:
39- No impidis que los nios vengan a m.
40- Los hijos eran presentados por las madres para que Jess los tocara.

21- Vende todo lo que tienes.


Ka e1phrw'thsn ti au1tn a5rcwn lgwn* Didskale a1gaq, t poih'sa
zwh>n ai1w'nion klhronomh'sw; ei3pen d au1tv< o2 !Ihso* t me lgei
agaqn; ou1de a1gaq ei1 mh> ei4 o2 qe. t e1ntol oi3da* mh>
moices, mh> fonesh, mh> kly, mh> yeudomarturh's, tma tn
patra sou ka th>n mhtra. o2 d ei3pen* tata pnta e1flaxa e1k
nethto. a1kosa d o2 !Ihso ei3pen au1tv* e5ti e7n soi lepei* pnta
o7sa e5cei pw'lhson ka dido ptwco, ka e7xei qhsaurn e1n to

ou1rano, ka dero a1koloqei moi. o2 d a1kosa tata perlupo


e1genhqh, h3n gr plosio sfdra. i1dw>n d au1tn o2 !Ihso ei3pen* pw<
dusklw oi2 t crh'mata e5conte ei1 th>n basilean to Qeo
ei1sporeontai* eu1kopw'teron gr e1stin kmhlon di trh'mato belnh
ei1selqen h6 plosion ei1 th>n basilean to Qeo ei1selqen. ei3pan d
oi2 a1kosante* ka t dnatai swqh<nai; o2 d ei3pen* t a1dnata par
a1nqrw'poi dunat par tv< Qev< e1stn. ei3pen d o2 Ptro* i1do h2me
a1fnte t i5dia h1kolouqh'samn soi. o2 d ei3pen au1to* a1mh>n lgw u2mn
o7ti ou1de e5stin o8 a1fh<ken oi1kan h6 gunaka h6 a1delfo h6 gone h6
tkna ei7neken th< basilea to Qeo, o8 ou1c mh> lb pollaplasona
e1n tv< kairv< totw ka e1n tv< ai1wn< i tv< e1rcomnv zwh>n ai1wn' ion.
21- Traduce al griego:
41- Dichas estas cosas, Jess vio triste al rico.
42- Deben venderlo todo los que quieran poseer la vida eterna.

22- Parbola de las minas.


!Akountwn d au1tw<n tata prosqe ei3pen parabolh>n di t e1gg ei3nai
2Ierousalh>m au1tn ka doken au1to o7ti paracrh<ma mllei h2 basilea
to Qeo a1nafanesqai* ei3pen ou1=n* a5nqrwp ti eu1genh> e1poreqh ei1
cw'ran makrn laben e2autv< basilean ka u2postryai. kalsa d dka
dolou e2auto e5dwken au1to dka mn ka ei3pen pr au1to*
pragmatesasqai e1n v4 e5rcomai. oi2 d poltai au1to e1msoun au1tn, ka
a1psteilan presbean o1psw au1to lgonte* ou1 qlomen toton
basilesai e1f! h2m. ka e1gneto e1n tv< e1panelqen au1tn labnta th>n
basilean ka ei3pen fwnhqh<nai au1tv< to dolou totou oi4 dedw'kei
t a1rgrion, i7na gno t diepragmatesanto. paregneto d o2 prw<to
lgwn* krie, h2 mn sou dka proshrgsato mn. ka ei3pen au1tv<* eu3

ge, a1gaq dole, o7ti e1n e1lacstv pist e1gnou, i5sqi e1xousan e5cwn
e1pnw dka plewn. ka h3lqen o2 detero lgwn* h2 mn sou, krie,
e1pohsen pnte mn. ei3pen d ka totv* ka s e1pnw gnou pnte
plewn. ka o2 e7tero h3lqen lgwn* krie, i1do h2 mn sou h8n ei3con
a1pokeimnhn e1n soudarv* e1fobomhn gr se, o7ti a5nqrwpo au1sthr ei3,
ai5rei o8 ou1k e5qhka ka qerzei o8 ou1k e5speira. lgei au1tv<* e1k to
stmat sou krnw se, ponhr dole* 5dei o7ti e1gw> a5nqrwpo au1sthr
ei1mi, ai5rwn o8 ou1k e5qhka ka qerzwn o8 ou1k e5speira; ka di t ou1k
e5dwk mou t a1rgrion e1p trpezan; ka1gw> e1lqw>n sn tkv a6n au1t
e5praxa. ka to parestw<sin ei3pen* a5rate a1p! au1to th>n mnn ka dte
tv< t dka mn e5conti. ka ei3pan au1tv<* krie, e5cei dka mn*
lgw u2mn o7ti pant tv< e5conti doqh'setai, a1p d to mh> e5conto ka o8
e5cei a1rqh'setai.
22- Traduce al griego:
43- Dijo que los siervos le dieran su dinero.
44- Les entreg su dinero por el hecho de que se marchaba a una regin lejana.

23- El tributo del Csar.


Ka parathrh'sante a1psteilan e1gkaqtou u2pokrinomnou e2auto
dikaou ei3nai, i7na e1pilbwntai au1to lgou, w7ste paradonai au1tn t<
a1rc< ka t< e1xousj to h2gemno. ka e1phrw'thsan au1tn lgonte*
didskale, oi5damen o7ti o1rqw< lgei ka didskei ka ou1 lambnei
prswpon, a1ll' e1p! a1lhqea th>n o2dn to Qeo didskei* e5xestin h2m
Kasari fron donai h6 ou5; katanoh'sa d au1tw<n th>n panourgan ei3pen
pr au1to* dexat moi dhnrion* tno e5cei ei1kna ka e1pigrafh'n;
oi2 d ei3pan* Kasaro. o2 d ei3pen pr au1to* tonun a1pdote t
Kasaro Kasari ka t to Qeo tv< qev<. ka ou1k i5scusan e1pilabsqai

to r2h'mato e1nanton to lao, ka qaumsante e1p t< a1pokrsei au1to


e1sghsan.
23- Traduce al griego:
45- Para quin debe ser el denario del Csar? Para el Csar.
46- Queran interrogar al maestro para entregarlo a la autoridad y a los guardias.

LTIMA CENA Y PASIN


24- Traicin de Judas
5Hggizen d h2 e2orth> tw<n a1zmwn h2 legomnh Psca. ka e1zh'toun oi2
a1rciere ka oi2 grammate t pw< a1nlwsin au1tn, e1fobonto gr tn
lan. ei1sh<lqen d Satan ei1 !Iodan tn kalomenon !Iskariw'thn, o5nta
e1k to a1riqmo tw<n dw'deka* ka a1pelqw>n sunellhsen to a1rcieresin
ka strathgo t pw< au1to paradv< au1tn. ka e1crhsan ka
sunqento au1tv< a1rgrion donai. ka e1xwmolghsen, ka e1zh'tei eu1kairan
to paradonai au1tn a5ter o5clou au1to.
24- Traduce al griego:
47- El Iscariote se alegr de que l mismo entregara al maestro a los magistrados.
48- El que entrega a un amigo se llama traidor.

25- Principio de la cena


Ka o7te e1gneto h2 w7ra, a1npesen ka oi2 a1pstoloi sn au1tv<. ka ei3pen
pr au1to* !Epiqumj e1peqmhsa toto t psca fagen meq! u2mw<n
pr to me paqen* lgw gr u2mn o7ti ou1 mh> fgw aut e7w o7tou plhrwq<
e1n t< basilej to Qeo. ka dexmeno poth'rion eu1caristh'sa ei3pen*
Lbete toto ka diamersate ei1 e2auto* lgw gr u2mn, ou1 mh> pw
a1p to nn a1p to genh'mato th< a1mplou e7w ou4 h2 basilea to Qeo

e5lq.
25- Traduce al griego:
49- Los discpulos no se sentaron antes de que el maestro se sentara.
50- Recibido el cliz, dijo: comed el pan y bebed el fruto de la vid.

26- Institucin de la Eucarista


ka labw>n a5rton eu1caristh'sa e5klasen ka e5dwken au1to lgwn* Tot
e1stin t sw<m mou t u2pr u2mw<n didmenon* toto poiete ei1 th>n e1mh>n
a1nmnhsin. ka t poth'rion w2satw met t deipnh<sai, lgwn* Toto
t poth'rion h2 kainh> diaqh'kh e1n tv< ai7mat mou, t u2pr u2mw<n
e1kcunnmenon.
26- Traduce al griego:
51- Es mi sangre la que se derrama por el mundo entero.
52- Parti el pan y se lo dio a los discpulos diciendo: haced lo mismo que yo.

27- Es denunciado el traidor


plh>n i1do h2 cer to paradidnto me met! e1mo e1p th< trapzh* o7ti
o2 ui2 mn to a1nqrw'pou kat t w2rismnon poreetai, plh>n ou1a tv<
a1nqrw'pv e1kenv di! ou4 paraddotai. ka au1to h5rxanto sunzhten pr
e2auto t t a5ra ei5h e1x au1tw<n o2 toto mllwn prssein.
27- Traduce al griego:
53- Los propios discpulos preguntaban al maestro quin era el traidor.
54- El maestro es traicionado por la mano del traidor.

28- Llegada al huerto


ka e1xelqw>n e1poreqh kat t e5qo ei1 t o5ro tw<n !Elaiw<n*
h1koloqhsan d au1tv< ka oi2 maqhta. genmeno d e1p to tpou ei3pen
au1to* Prosecesqe mh> ei1selqen ei1 peirasmn.
28- Traduce al griego:
55- Como era costumbre, los discpulos lo siguieron.
56- Les dijo que rezaran y que no cayeran en tentacin.

29- Oracin y agona


ka au1t a1pespsqh a1p! au1tw<n w2se lqou bolh'n, ka qe t gnata
proshceto lgwn* Pter, ei1 bolei parnegke toto t poth'rion a1p!
e1mo* plh>n mh> t qlhm mou a1ll t sn ginsqw. w5fqh d au1tv<
a5ggelo a1p to ou1rano e1niscwn au1tn. ka genmeno e1n a1gwnj
e1ktensteron proshceto* ka e1gneto o2 i2drw> au1to w2de qrmboi
ai7mato katabanonte e1p th>n gh<n. ka a1nast a1p th< proseuch<,
e1lqw>n pr to maqht eu4ren koimwmnou au1to a1p th< lph, ka
ei3pen au1to* T kaqedete; a1nastnte prosecesqe, i7na mh> ei1slqhte
ei1 peirasmn.
29- Traduce al griego:
57- Se produjeron como gotas de agua que cae en tierra.
58- Si queris, rezad y apartad ese cliz de vosotros.

30- Prendimiento de Jess


5Eti au1to lalonto i1do o5clo, ka o2 legmeno !Ioda ei4 tw<n
dw'deka proh'rceto au1to, ka h5ggisen tv< !Ihso filh<sai au1tn. !Ihso
d ei3pen au1tv<* !Ioda, filh'mati tn Ui2n to a1nqrw'pou paraddw;

i1dnte d oi2 per au1tn t e1smenon ei3pan* Krie, ei1 patxomen e1n
macarj; ka e1ptaxen ei4 ti e1x au1tw<n to a1rcierw tn dolon ka
a1felen t ou1= au1to t dexin. a1pokriqe d o2 !Ihso ei3pen* !Ete,
e7w totou* ka a2ymeno to w1tou i1sato au1tn. Ei3pen d !Ihso
pr to paragenomnou e1p! au1tn a1rciere ka strathgo to
i2ero ka presbutrou* 2W e1p lsth>n e1xh'lqate met macairw<n ka
xlwn; kaq! h2mran o5nto mou meq! u2mw<n e1n tv< i2erv< ou1k e1xetenate t
cera e1p! e1m* a1ll! au7th e1stn u2mw<n h2 w7ra ka h2 e1xousa to sktou.
30- Traduce al griego:
59- El siervo del sacerdote fue golpeado por uno de los discpulos.
60- Viendo los discpulos a Judas, les dijeron a los que venan con l: por qu
vens con el poder de las tinieblas?.

31- El sanedrn condena a Jess


Ka w2 e1gneto h2mra, sunh'cqh t presbutrion to lao, a1rciere te
ka grammate, ka a1ph'gagon au1tn ei1 t sundrion au1tw<n, lgonte*
ei1 s ei3 o2 crist, ei1pn h2mn. ei3pen d au1to e1n u2mn ei5pw ou1 mh>
pisteshte* e1n d e1rwth'sw ou1 mh> a1pokriqh<te. a1p to nn d e5stai o2
ui2 to a1nqrw'pou kaqh'meno e1k dexiw<n th< dunmew to Qeo. ei3pan
d pnte* s ou1=n ei3 o2 ui2 to Qeo; o2 d pr au1to e5fh* u2me
lgete o7ti e1gw' ei1mi. oi2 d ei3pan* t e5ti e5comen martura crean; au1to
gr h1kosamen a1p to stmato au1to.
31- Traduce al griego:
61- No me creern si les digo que yo soy el Hijo de Dios.
62- Y cuando los sacerdotes lo condujeron a su sede, le preguntaron si* era el
Ungido.

32- Jess ante Pilato.


Ka a1nastn a7pan t plh<qo au1tw<n h5gagon au1tn e1p tn Pilton.
h5rxanto d kathgoren au1to lgonte* toton eu7ramen diastrfonta t
e5qno h2mw<n ka kwlonta frou Kasari didnai ka lgonta e2autn
cristn basila ei3nai. o2 d Pilto h1rw'thsen au1tn lgwn* s ei3 o2
basile tw<n !Ioudawn; o2 d a1pokriqe au1tv< e5fh* s lgei. o2 d
Pilto ei3pen pr to a1rciere ka to o5clou* ou1dn eu2rskw
ai5tion e1n tv< a1nqrw'pv totv. oi2 d e1pscuon lgonte o7ti a1naseei tn
lan didskwn kaq! o7lh th< !Ioudaa, ka a1rxmeno a1p th<
Galilaa e7w w4de. Pilto d a1kosa e1phrw'thsen ei1 o2 a5nqrwpo
Galila e1stin, ka e1pigno o7ti e1k th< e1xousa 2Hrv'dou e1stn
a1npemyen au1tn pr 2Hrv'dhn, o5nta ka au1tn e1n

2Ierosolmoi e1n

tatai ta h2mrai.
32- Traduce al griego:
63- Encontraron a Herodes visitando Jerusaln en aquellas das.
64- Pilato les respondi que no encontraba motivo ninguno de acusacin contra
el maestro.

33- Jess ante Herodes


2O d

2Hrv'dh i1dw>n tn !Ihson e1crh lan, h3n gr e1x i2kanw<n crnwn

qlwn i1den au1tn di t a1koein per au1to, ka h5lpizn ti shmeon i1den


u2p! au1to ginmenon. e1phrw'ta d au1tn e1n lgoi i2kano* au1t d ou1dn
a1pekrnato au1tv<. i2sth'keisan d oi2 a1rciere ka oi2 grammate eu1tnw
kathgoronte au1to. e1xouqenh'sa d au1tn o2 2Hrv'dh sn to
stratemasin au1to ka e1mpaxa, peribalw>n e1sqh<ta lamprn a1npemyen
au1tn tv< Piltv. e1gnonto d floi o7 te 2Hrv'dh ka o2 Pilto e1n au1t<

t< h2mrj met! a1llh'lwn* prouph<rcon gr e1n e5cqrj o5nte pr au2to.


33- Traduce al griego:
65- Herodes, viendo a Jess y preguntndole muchas cosas, lo envi a Pilato.
66- Jess, vestido con ropa blanca, es enviado de Herodes a Pilato.

34- Segunda vez ante Pilato


Pilto d sunkalesmeno to a1rciere ka to a5rconta ka tn
lan ei3pen pr au1to* proshngkat moi tn a5nqrwpon toton w2
a1postrfonta tn lan, ka i1do e1gw> e1nw'pion u2mw<n a1nakrna ou1qn
eu4ron e1n tv< a1nqrw'pv totv ai5tion w4n kathgorete kat! au1to* a1ll! ou1d
2Hrv'dh, a1npemyen gr au1tn pr h2m* ka i1do ou1dn a5xion qantou
e1stn pepragmnon au1tv<* paidesa ou1=n au1tn a1polsw.
34- Traduce al griego:
67- Los jefes de los sacerdotes y los magistrados fueron convocados por Pilato.
68- Interrogado el Seor, no se encontr ninguna causa por la que lo acusaban.

35- Jess y Barrabs


1Ankragon d panplhqe lgonte* ai3re toton, a1pluson d h2mn tn
Barabbn* o7sti h3n di stsin tin genomnhn e1n t< plei ka fnon
blhqe e1n t< fulak<. plin d o2 Pilto prosefw'nhsen au1to, qlwn
a1polsai tn !Ihson. oi2 d e1pefw'noun lgonte* starou starou
au1tn. o2 d trton ei3pen pr au1to* t gr kakn e1pohsen ou4to;
ou1dn ai5tion qantou eu4ron e1n au1tv<* paidesa ou1n= au1tn a1polsw. oi2
d e1pkeinto fwna meglai ai1tomenoi au1tn staurwqh<nai, ka

katscuon ai2 fwna au1tw<n. ka Pilto e1pkrinen gensqai t ai5thma


au1tw<n* a1plusen d tn di stsin ka fnon beblhmnon ei1 fulakh>n o8n
1tonto, tn d !Ihson pardwken tv< qelh'mati au1tw<n.
35- Traduce al griego:
69- Hecha una sedicin en la ciudad y un homicidio, fue enviado a la crcel.
70- Pilato solt al que hizo una sedicin, y entreg a Jess a la multitud.

36- Camino del Calvario


Ka w2 a1ph'gagon au1tn, e1pilabmenoi Smwn tina Kurhnaon e1rcmenon
a1p! a1gro e1pqhkan au1tv< tn staurn frein o5pisqen to 1Ihso.
h1koloqei d au1tv< pol plh<qo to lao ka gunaikw<n ai8 e1kptonto ka
e1qrh'noun au1tn. strafe d pr au1t o2 !Ihso ei3pen* qugatre
1Ierousalh'm, mh> klaete e1p! e1m* plh>n e1f! e2aut klaete ka e1p t tkna
u2mw<n, o7ti i1do e5rcontai h2mrai e1n ai4 e1rosin* makriai ai2 sterai ka
ai2 koilai ai8 ou1k e1gnnhsan ka masto oi8 ou1k e5qreyan. tte a5rxontai
lgein to o5resin* psate e1f! h2m, ka to bouno* kalyate
h2m* o7ti ei1 e1n u2grv< xlv tata poiosin, e1n tv< xhrv< t gnhtai;
h5gonto d ka e7teroi kakorgoi do sn au1tv< a1naireqh<nai.
36- Traduce al griego:
71- El pueblo y las mujeres llorando seguan a Jess, que llevaba la cruz.
72- Llevaban a dos ms con Jess para crucificarlos.

37- Crucifixin
Ka o7te h3lqan e1p tn tpon tn kalomenon Kranon, e1ke e1starwsan
au1tn ka to kakorgou, o8n mn e1k dexiw<n o8n d e1x a1risterw<n. o2 d
!Ihso e5legen* Pter, a5fe au1to, ou1 gr oi5dasin t poiosin.

diamerizmenoi d t i2mtia au1to e5balon klh<ron. ka i2sth'kei o2 la


qewrw<n. e1xemukth'rizon d ka oi2 a5rconte lgonte* a5llou e5swsen,
swstw e2autn, ei1 ou4t e1stin o2 crist to Qeo, o2 e1klekt.
e1npaixan d au1tv< ka oi2 stratiw<tai prosercmenoi, o5xo prosfronte
au1tv< ka lgonte* ei1 s ei3 o2 basile tw<n !Ioudawn, sw<son seautn.
h3n d ka e1pigrafh> e1p! au1tv< grmmasin e2llhniko ka r2wmaiko ka
e2braiko* O BASILEUS TWN IOUDAIWN OUTOS.
37- Traduce al griego:
73- Lo crucificaron en un lugar al que llaman de la calavera, y repartieron sus
ropas.
74- Escribieron sobre su cabeza que l era el rey de los judos.

38- El buen ladrn


Ei4 d tw<n kremasqntwn kakorgwn e1blasfh'mei au1tn* ou1c s ei3 o2
Crist; sw<son seautn ka h2m. a1pokriqe d o2 e7tero e1pitimw<n
au1tv< e5fh* ou1d fob< s tn Qen, o7ti e1n tv< au1tv< krmati ei3; ka h2me
mn dikaw, a5xia gr w4n e1prxamen a1polambnomen* ou4to d ou1dn
a5topon e5praxen. ka e5legen 1Ihso* mnh'sqht mou o7tan e5lq ei1 th>n
basilean sou. ka ei3pen au1tv<* a1mh'n soi lgw, sh'meron met! e1mo e5s
e1n tv< paradesv.
38- Traduce al griego:
75- El ladrn malo, aunque reciba lo merecido por su actos, increpaba a Jess
blasfemando.
76- Jess, acurdate del buen ladrn cuando llegues al paraso.

39- Muerte de Jess


Ka h3n h5dh w2se w7ra e7kth ka skto e1gneto e1f! o7lhn th>n gh<n e7w w7ra
e1nth to h2lou e1kleponto, e1scsqh d t kataptasma to nao

mson. ka fwnh'sa fwn< megl o2 !Ihso ei3pen* Pter, ei1 cer


sou paratqemai t pnem mou* toto d ei1pw>n e1xpneusen. i1dw>n d o2
e2katontrch t genmenon e1dxazen tn Qen lgwn* o5ntw o2 a5nqrwpo
ou4to dkaio h3n. ka pnte oi2 sunparagenmenoi o5cloi e1p th>n
qewran

tathn,

qewrh'sante

t genmena,

tptonte

t sth'qh

u2pstrefon. ei2sth'keisan d pnte oi2 gnwsto au1tv< a1p makrqen, ka


gunake ai2 sunakolouqosai au1tv< a1p th< Galilaa, o2rw<sai tata.
39- Traduce al griego:
77- Todos sus conocidos lo oyeron clamando a su padre y expirando.
78- Viendo un centurin el cielo oscurecido dijo: realmente, hemos matado a un
hombre justo.

40- Sepultura del Seor


Ka i1do a1nh>r o1nmati 1Iwsh>f bouleuth> u2prcwn, a1nh>r a1gaq ka
dkaio, -ou4to ou1k h3n sunkatateqeimno t< boul< ka t< prxei au1tw<n-,
a1p 1Arimaqaa plew tw<n !Ioudawn, o8 prosedceto th>n basilean
to Qeo, ou4to proselqw>n tv< Piltv 1th'sato t sw<ma to 1Ihso, ka
kaqelw>n e1netlixen au1t sindni, ka e5qhken au1tn e1n mnh'mati laxeutv<,
ou4 ou1k h3n ou1de ou5pw kemeno. ka h2mra h3n Paraskeuh<, ka
sbbaton e1pfwsken....
40- Traduce al griego:
79- Pilato entreg el cuerpo de Jess a un hombre justo y bueno.
80- El monumento en el que pusieron a Jess estaba excavado.

41- Resurreccin
T< d mij< tw<n sabbtwn o5rqrou baqw e1p t mnh<ma h3lqan frousai a8

h2tomasan a1rw'mata. eu4ron d tn lqon a1pokekulismnon a1p to


mnhmeou, ei1selqosai d ou1c eu4ron t sw<ma to Kurou

1Ihso. ka

e1gneto e1n tv< a1poresqai au1t per totou ka i1do a5ndre do


e1psthsan au1ta e1n e1sqh<ti a1straptos. e1mfbwn d genomnwn au1tw<n
ka klinousw<n t prswpa ei1 th>n gh<n ei3pan pr au1t* t zhtete
tn zw<nta met tw<n nekrw<n; ou1k e5stin w4de, a1ll h1grqh. mnh'sqhte w2
e1llhsen u2mn e5ti w6n e1n t< Galilaj, lgwn tn ui2n to a1nqrw'pou o7ti
de paradoqh<nai ei1 cera a1nqrw'pwn a2martwlw<n ka staurwqh<nai ka
t< trt h2mrj a1nasth<nai. ka e1mnh'sqhsan tw<n r2hmtwn au1to, ka
u2postryasai a1p to mnhmeou a1ph'ggeilan tata pnta to e7ndeka ka
psin to loipo. h3san d h2 Magdalhnh> Mara ka 1Iwna ka Mara
h2

1Iakw'bou* ka ai2 loipa sn au1ta e5legon pr to a1postlou

tata. ka e1fnhsan e1nw'pion au1tw<n w2se lh<ro t r2h'mata tata, ka


h1pstoun au1ta.
41- Traduce al griego:
81- Los discpulos no crean las palabras de las tres mujeres.
82- Los perfumes preparados por las mujeres no permufaron* el cuerpo del Seor
resucitado.
* murzw

42- Aparicin en el cenculo


Tata d au1tw<n lalontwn au1t e5sth e1n msv au1tw<n ka lgei au1to*
ei1rh'nh u2mn. ptohqnte d ka e5mfoboi genmenoi e1dkoun pnema
qewren. ka ei3pen au1to* T tetaragmnoi e1st, ka di t dialogismo
a1nabanousin e1n t< kardj u2mw<n; i5dete t cer mou ka to pda
mou, o7ti e1gw' ei1mi au1t* yhlafh'sat me ka i5dete, o7ti pnema srka ka
o1sta ou1k e5cei kaqw> e1m qewrete e5conta. ka toto ei1pw>n e5deixen
au1to t cera ka to pda. e5ti d a1pistontwn au1tw<n a1p th<

car ka qaumazntwn, ei3pen au1to* e5cet ti brw'simon e1nqde; oi2 d


e1pdwkan au1tv< i1cqo o1pto mro. ka labw>n e1nw'pion au1tw<n e5fagen.
ei3pen d pr au1to* ou4toi oi2 lgoi mou ou8 e1llhsa pr u2m e5ti
w6n sn u2mn, o7ti de plhrwqh<nai pnta t gegrammna e1n tv< nmv
Mwusw ka to profh'tai ka yalmo per e1mo. tte dih'noixen
au1tw<n tn non to suninai t graf.
42- Traduce al griego:
83- No temis, porque he resucitado. Os abrir la inteligencia para que entendis las
escrituras.
84- Se asustaron pensando que un espritu los vea.

43- ltimas instrucciones


Ka ei3pen au1to o7ti ou7tw ggraptai paqen tn Cristn ka
a1nasth<nai e1k nekrw<n t< trt h2mrj, ka khrucqh<nai e1p tv< o1nmati
au1to metnoian ei1 a5fesin a2martiw<n ei1 pnta t e5qnh, -a1rxmenoi a1p
1Ierousalh'm* u2me mrture totwn. ka i1do e1gw> e1xapostllw th>n
e1paggelan to Patr mou e1f! u2m* u2me d kaqsate e1n t< plei e7w
ou4 e1ndshsqe e1x u7you dnamin.
43- Traduce al griego:
85- Vosotros sois testigos de mi vida. Os envo a la ciudad hasta que la virtud os
revista desde lo alto.
86- Est escrito que predicaris el perdn de los pecados.

44- Ascensin
1Exh'gagen d au1to e7w pr Bhqanan, ka e1pra t cera au1to
eu1lghsen au1to. ka e1gneto e1n tv< eu1logen au1tn au1to disth a1p!
au1tw<n ka a1nefreto ei1 tn ou1rann. ka au1to proskunh'sante au1tn

u2pstreyan ei1 1Ierousalh>m met car meglh, ka h3san di pant


e1n tv< i2erv< eu1logonte tn Qen.
44- Traduce al griego:
87- Elevadas las manos y bendecidos ellos, regres al cielo.
88- Siempre alababan y bendecan el seor en el templo.

También podría gustarte