Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antología Griega de San Lucas
Antología Griega de San Lucas
1- La anunciacin a Mara
1En d tv< mhn tv< e7ktv a1pestlh o2 a5ggelo Gabrih>l a1p to Qeo ei1
plin th< Galilaa 4 o5noma Nazart, pr parqnon e1mnhsteumnhn
a1ndr v4 o5noma 1Iwsh>f, e1x oi5kou Daud, ka t o5noma th< parqnou
Marim. ka ei1selqw>n pr au1th>n ei3pen* care, kecaritwmnh, o2 Krio
met so. h2 d e1p tv< lgv dietarcqh ka dielogzeto potap ei5h o2
a1spasm ou4to. ka ei3pen o2 a5ggelo au1t<* mh> fobo, Marim, eu4re
gr crin par tv< Qev<* ka i1do sullh'y e1n gastr ka tx ui2n, ka
kalsei t o5noma au1to !Ihson. ou4to e5stai mga ka Ui2 U
2 ystou
klhqh'setai, ka dw'sei au1tv< Krio o2 Qe tn qrnon Daud to patr
au1to, ka basilesei e1p tn oi3kon !Iakw>b ei1 to ai1w<na, ka th<
basilea au1to ou1k e5stai tlo. ei3pen d Marim pr tn a5ggelon*
pw< e5stai toto, e1pe a5ndra ou1 ginw'skw; ka a1pokriqe o2 a5ggelo
ei3pen au1t<* pnema 7Agion e1pelesetai e1p s, ka dnami U
2 ystou
e1piskisei soi* di ka t gennw'menon a7gion klhqh'setai, Ui2 Qeo* ka
i1do 1Eleisbet h2 suggen sou ka au1th> sunelhfen ui2n e1n gh'rei au1th<,
ka ou4to mh>n e7kto e1stn au1t< t< kaloumn sterj* o7ti ou1k a1dunath'sei
par to Qeo pn r2h<ma. ei3pen d Marim* i1do h2 dolh Kurou*
gnoit moi kat t r2h<m sou. ka a1ph<lqen a1p! au1th< o2 a5ggelo.
1- Traduce al griego:
1- Mara le dijo al ngel: concebir un hijo y ser llamado Jess, hijo de Dios.
2- Jos estaba prometido con una muchacha que se llamaba Mara y viva* en una
ciudad de Galilea.
*El verbo oi1kw.
2- El nacimiento de Jess.
1Egneto d e1n ta h2mrai e1kenai e1xh<lqen dgma par Kasaro
4- Pesca milagrosa.
1Egneto d e1n tv< tn o5clon e1pikesqai au1tv< ka a1koein tn lgon to
Qeo ka au1t h3n e2stw> par th>n lmnhn Gennhsart, ka ei3den ploa
do e2stw<ta par th>n lmnhn, oi2 d a2lee a1p! au1tw<n a1pobnte e5plunon
t dktua. e1mb d ei1 e7n tw<n plown, o8 h3n Smwno, h1rw'thsen au1tn
a1p th< gh< e1panagagen o1lgon* kaqsa d e1k to ploou e1ddasken
to o5clou. w2 d e1pasato lalw<n, ei3pen pr tn Smwna* e1pangage
ei1 t bqo ka calsate t dktua u2mw<n ei1 a5gran. ka a1pokriqe
o2 Smwn ei3pen* e1pistta, di'! o7lh nukt kopisante ou1dn e1lbomen*
e1p d tv< r2h'mat sou calsw t dktua. ka toto poih'sante
sunkleisan plh<qo i1cqwn pol, dierrh'sseto d t dktua au1tw<n. ka
katneusan to metcoi e1n tv< e2trv plov to e1lqnta sullabsqai
au1to* ka h3lqan, ka e5plhsan a1mftera t ploa w7ste buqzesqai au1t.
i1dw>n d Smwn Ptro prospesen to gnasin I1 hso lgwn* e5xelqe a1p!
e1mo, o7ti a1nh>r a2martwl ei1mi, krie*
4- Traduce al griego:
7- Los peces abundantes rompan las redes del pescador Simn trabajando toda la
noche.
8- Hicieron seas a otras naves para que vinieran y se llenaran de peces.
1Ikwbon
o7ti
a1pcete
th>n
parklhsin
u2mw<n.
ou1a
u2mn,
oi2
e1mpeplhsmnoi nn, o7ti peinsete. ou1a, oi2 gelw<nte nn, o7ti penqh'sete
ka klasete. ou1a o7tan kalw< u2m ei5pwsin pnte oi2 a5nqrwpoi, kat
t au1t gr e1pooun to yeudoprofh'tai oi2 patre au1tw<n.
6- Traduce al griego:
11- Felices los que ahora lloran, porque reirn.
12- Ay de aquellos que ahora estn hartos, porque pasarn hambre.
8- Correccin.
T d blpei t krfo t e1n tv< o1fqalmv< to a1delfo sou, th>n d dokn
th>n e1n tv< i1dv o1fqalmv< ou1 katanoe; pw< dnasai lgein tv< a1delfv<
sou* adelf, a5fe e1kblw t krfo t e1n tv< o1fqalmv< sou, au1t th>n
e1n tv< o1fqalmv< so dokn ou1 blpwn; u2pokrit, e5kbale prw<ton th>n dokn
e1k to o1fqalmo so, ka tte diablyei t krfo t e1n tv< o1fqalmv<
to a1delfo sou e1kbalen.
8- Traduce al griego:
15- Permite que te saque esa viga de tus ojos.
16- El hipcrita no puede ver la viga en su ojo, pero le dice a su amigo: tienes una
paja en tu ojo.
9- Traduce al griego:
17- Jess, diciendo una sola palabra, sanar al muchacho del centurin.
18- Rogaban a Jess dicindole que el centurin era un hombre digno.
e1carsato.
a1gaph'sei
au1tn;
to sperai: a sembrar.
16- El padrenuestro.
Ka e1gneto e1n tv< ei3nai au1tn e1n tpv tin proseucmenon, w2 e1pasato,
ei3pn ti tw<n maqhtw<n au1to pr au1tn* krie, ddaxon h2m
prosecesqai, kaqw> ka !Iwnh e1ddaxen to maqht au1to. ei3pen
d au1to* o7tan prosechsqe, lgete* pter, a2giasqh'tw t o5nom sou*
e1lqtw h2 basilea sou* tn a5rton h2mw<n tn e1piosion ddou h2mn t kaq!
h2mran* ka a5fe h2mn t a2marta h2mw<n, ka gr ato a1fomen pant
o1felonti h2mn* ka mh> ei1sengk h2m ei1 peirasmn.
ge, a1gaq dole, o7ti e1n e1lacstv pist e1gnou, i5sqi e1xousan e5cwn
e1pnw dka plewn. ka h3lqen o2 detero lgwn* h2 mn sou, krie,
e1pohsen pnte mn. ei3pen d ka totv* ka s e1pnw gnou pnte
plewn. ka o2 e7tero h3lqen lgwn* krie, i1do h2 mn sou h8n ei3con
a1pokeimnhn e1n soudarv* e1fobomhn gr se, o7ti a5nqrwpo au1sthr ei3,
ai5rei o8 ou1k e5qhka ka qerzei o8 ou1k e5speira. lgei au1tv<* e1k to
stmat sou krnw se, ponhr dole* 5dei o7ti e1gw> a5nqrwpo au1sthr
ei1mi, ai5rwn o8 ou1k e5qhka ka qerzwn o8 ou1k e5speira; ka di t ou1k
e5dwk mou t a1rgrion e1p trpezan; ka1gw> e1lqw>n sn tkv a6n au1t
e5praxa. ka to parestw<sin ei3pen* a5rate a1p! au1to th>n mnn ka dte
tv< t dka mn e5conti. ka ei3pan au1tv<* krie, e5cei dka mn*
lgw u2mn o7ti pant tv< e5conti doqh'setai, a1p d to mh> e5conto ka o8
e5cei a1rqh'setai.
22- Traduce al griego:
43- Dijo que los siervos le dieran su dinero.
44- Les entreg su dinero por el hecho de que se marchaba a una regin lejana.
e5lq.
25- Traduce al griego:
49- Los discpulos no se sentaron antes de que el maestro se sentara.
50- Recibido el cliz, dijo: comed el pan y bebed el fruto de la vid.
i1dnte d oi2 per au1tn t e1smenon ei3pan* Krie, ei1 patxomen e1n
macarj; ka e1ptaxen ei4 ti e1x au1tw<n to a1rcierw tn dolon ka
a1felen t ou1= au1to t dexin. a1pokriqe d o2 !Ihso ei3pen* !Ete,
e7w totou* ka a2ymeno to w1tou i1sato au1tn. Ei3pen d !Ihso
pr to paragenomnou e1p! au1tn a1rciere ka strathgo to
i2ero ka presbutrou* 2W e1p lsth>n e1xh'lqate met macairw<n ka
xlwn; kaq! h2mran o5nto mou meq! u2mw<n e1n tv< i2erv< ou1k e1xetenate t
cera e1p! e1m* a1ll! au7th e1stn u2mw<n h2 w7ra ka h2 e1xousa to sktou.
30- Traduce al griego:
59- El siervo del sacerdote fue golpeado por uno de los discpulos.
60- Viendo los discpulos a Judas, les dijeron a los que venan con l: por qu
vens con el poder de las tinieblas?.
2Ierosolmoi e1n
tatai ta h2mrai.
32- Traduce al griego:
63- Encontraron a Herodes visitando Jerusaln en aquellas das.
64- Pilato les respondi que no encontraba motivo ninguno de acusacin contra
el maestro.
37- Crucifixin
Ka o7te h3lqan e1p tn tpon tn kalomenon Kranon, e1ke e1starwsan
au1tn ka to kakorgou, o8n mn e1k dexiw<n o8n d e1x a1risterw<n. o2 d
!Ihso e5legen* Pter, a5fe au1to, ou1 gr oi5dasin t poiosin.
tathn,
qewrh'sante
t genmena,
tptonte
t sth'qh
41- Resurreccin
T< d mij< tw<n sabbtwn o5rqrou baqw e1p t mnh<ma h3lqan frousai a8
1Ihso. ka
44- Ascensin
1Exh'gagen d au1to e7w pr Bhqanan, ka e1pra t cera au1to
eu1lghsen au1to. ka e1gneto e1n tv< eu1logen au1tn au1to disth a1p!
au1tw<n ka a1nefreto ei1 tn ou1rann. ka au1to proskunh'sante au1tn