Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Un bosque
de rboles extraos
Rafael Toriz
Con toda seguridad debi ser un tipo insoportable,1 pagado de s mismo con la jactancia que confiere a los espritus
Con una vocecita de gato mimoso en opinin de Bioy Casares, quien basara su personaje Carlos
Oribe, el poeta molesto, cretino y asesinado del relato El perjurio de la nieve, en la figura de Wilcock.
Por su parte Sergio Pitol, que lo conoci en un desayuno en Roma concertado por las hermanas Mara
y Araceli Zambrano, lo describir en El mago de Viena como un hombre delgado, de pelo oscursimo y
de muy buena apariencia, clebre por su excentricidad y modales, as como por su mala sombra, es
decir, por su perversa inteligencia.
1
sensibles la pobreza material, la afectacin del intelecto y el temperamento artstico (varios testimonios
coinciden lo mismo en su excentricidad que en su insolencia, marinadas por un talento impresionante, una
mordacidad temible y una misantropa absoluta). Con
una obra tan original como extraordinaria escrita
primero en espaol y luego en italiano, Juan Rodolfo
Wilcock (1919-1978) nos recuerda, con los ojos y las
manos afiladas, que la literatura es el arte supremo
de la crueldad; sobre todo para los que saben que la
incomunicacin, la estupidez y la usura son el nico
retrato posible de la condicin humana, lo que hace
de sus palabras una representacin exacta de nuestras
miserias, como tambin lo vio ese custico marginal
que fue Virgilio Piera y con quien la obra de Wilcock
guarda estrechas concordancias. A los escritores de
este siglo, las hadas les otorgaron en la cuna el don
de horrorizar a sus semejantes, demostrando de paso
que sus semejantes son horrorosos, escribira el cubano.
Y es que luego de leer a Wilcock el infierno resulta
el espacio natural, la morada del viajero, como sentenci Pier Paolo Pasolini en una de sus Descripciones de
descripciones:
10
ii
11
Eliot; Los caminos sin ley, El poder y la gloria y El americano impasible de Graham Greene; El ngel subterrneo
de Jack Kerouac; El alquimista de Ben Johnson, La
nueva neutralia de Evelyn Waugh; algunos poemas de
luard y Rimbaud; las Cartas a Milena, los Diarios y
En la colonia penitenciaria de Kafka; la Misa sin nombre
de Ernst Wiechert; la Historia del Teatro Universal de
Silvio DAmico y El derrumbe de la Baliverna de Dino
Buzzati entre otras tantas, esplndidas obras.
Por si fuera poco tambin destac como traductor
del alemn, espaol, francs e ingls al italiano, cuyas
arcas engros con el Teatro completo de Christopher
Marlowe; el Ricardo III de Shakespeare; captulos escogidos del Finnegans Wake; El oro de los tigres de Borges;
buena parte de la obra de Jean Genet, The London Scene
de Virginia Woolf y At Swim-Two-Birds del demencial
y maravilloso Flann O Brien, otro escritor fantstico
como pocos cuya novela tiene una influencia directa
en Los dos indios alegres de Wilcock,3 texto en el que
No puedo dejar de mencionar un detalle seero del ingenio de Wilcock.
En espaol, la novela de O Brien ha sido titulada, infamantemente, En
nadar-dos pjaros (personalmente me quedo con la sugerencia de Sergio
Pitol: Dos pjaros a nado). El ttulo que Wilcock elige en italiano es Una
pinta d inchiostro irlandese, es decir, Una pinta de tinta irlandesa. Genial.
Creo que si debiera ayudar a que alguien entienda qu o quin soy como escritor, sealara dos
puntos fundamentales para m: soy un poeta,
pertenezco a la cultura europea. Como poeta en
prosa, desciendo por vas nada complicadas de
Flaubert, que gener a Joyce y a Kafka, que nos
generaron a nosotros (todo esto debe entenderse
alegricamente, porque estas personas representan pocas, maneras de pensar) Como escritor
europeo, eleg el italiano para expresarme porque es la lengua que ms se parece al latn (acaso
el espaol se parezca ms, pero el pblico de lengua espaola es apenas el espectro de un fantasma).
Sus reflexiones son bastante clarificadoras. Su conciencia como escritor europeo es absoluta; su historia
13