Está en la página 1de 3

NUESTRA ESCUELA

PROGRAMA NACIONAL DE FORMACIN PERMANENTE


APORTES PARA PENSAR AL OTRO EN SOCIEDADES PREHISTRICAS, ANTIGUAS Y PUEBLOS
ORIGINARIOS

SELECCIN DE EXTRACTOS DE FUENTES EGIPCIAS


Autobiografa de Ankhtifi de Moalla (dinasta IX) Tomado de Lichtheim (1973: 85-86). Traducido por
Ysica Leguizamn.
[] Yo encontr la Casa de Khuu inundada como un pantano, abandonada por el que le perteneci, en las
garras de un rebelde, bajo el control de un miserable. Yo hice que un hombre abrace al asesino de su padre, al
asesino de su hermano, as como he restablecido el nomo de Edf []. Ningn poder surgido en el calor de la
lucha ser aceptado, ahora que todas las formas del mal entre los hombres han sido suprimidas [].
[] En cuanto a cada uno sobre quien coloque mi mano, ninguna desgracia alguna vez le sucedi, porque
mi corazn fue sellado y mi consejo excelente. Pero como cualquier tonto, algn miserable, que se resiste se
opone yo dar de acuerdo a lo que l da [].
[] Yo he ungido al quien no lo estaba; Yo he dado sandalias al descalzo: Yo he dado esposa a quien no tena
esposa [].
Profeca de Neferty (Papiro Hermitage 1116B, dinasta XII) Tomado de Lpez (2005: 30-34)
[] Conmuvete corazn mo, llora por la tierra en que naciste. Callar sera nefasto [] El poderoso est
(hoy) humillado en la tierra en que naciste [].
[] No flaquees, estas cosas estn ante ti. Afronta lo que est en tu presencia! [] Un hombre permanecer
sentado y doblegando su espalda, mientras otro mata a otro. Yo te muestro al hijo como enemigo, al hermano
como adversario, un hombre matando a su padre [] Yo te muestro que quien estaba abajo ahora est arriba,
quien estaba sobre la espalda est ahora sobre el vientre. Se vive en el cementerio [].
[] El orden (Maat) volver a su sitio, habiendo sido la injusticia (Isfet) arrojada fuera [].
Stira de los Oficios (Papiro Sallier II, dinasta XII) - Traduccin de Serrano Delgado (1993:221-224).
Camino a la escuela de escribas Pepy es convencido por su padre Dua-Hety para que elija la profesin de
escriba. ste le dice a su hijo: He visto a los que han sido apaleados. Aplcate a los libros! He visto a los que
fueron llamados al trabajo. Mira, nada hay mejor que los libros; son como un barco en el agua. Lee al final del
Libro de Kemyt y encontrars all el proverbio que dice: 'Con relacin al escriba en un puesto cualquiera de la
Residencia, no sufrir all'. Ya que satisface las necesidades de otro, cmo no va a terminar satisfecho? No he
visto funcin comparable a sta, de la que decirse puedan estas mximas. Voy a hacer que ames los escritos
ms que a tu madre; voy a presentar sus bondades ante ti. Es ms grande que cualquier otra funcin; no existe
en la tierra su igual. Cuando (an no) es (ms que) un nio, ya comienza a florecer. Se le saluda; es enviado
para realizar misiones. Cuando (an) no ha alcanzado (la edad) ya lleva faldelln (?). Nunca vi a un escultor
como mensajero, ni que un orfebre fuera enviado [] He visto al herrero en su trabajo, a la boca de su horno.
Sus dedos son como garras de cocodrilo, y apesta ms que las huevas de pescado. El carpintero que esgrime la
azuela est ms fatigado que un campesino; su campo es la madera; su arado es la azuela; su trabajo no tiene

fin [] Mira, no hay una profesin que est libre de director, excepto el escriba. El es el jefe. Si conoces la
escritura, te ir mejor que en las profesiones que te he presentado
Las Admoniciones de Ipuwer (Papiro Leiden I 344, dinasta XIII) - Traduccin de Pablo M. Rosell.
Los porteros dicen: vamos a saquear. Los reposteros []. Los lavanderos se niegan a transportar sus
cargas. [] Los cazadores de aves han reunido a sus tropas.
Ciertamente, los corazones son violentos, la pestilencia (est) a travs de la tierra; la sangre (est) en todos
lados; la muerte no escasea.
Cada aldea dice: Expulsemos a los poderosos de entre nosotros.
No hay una voz firme en aos de ruido. El ruido no tiene fin.
Ciertamente, el barco del sur se hace pedazos. Las ciudades (estn) destruidas; el Alto Egipto se ha
convertido en [tierra] devastada.
Ciertamente, Elefantina, Tinis [y los nomos] del Alto Egipto no pagan sus impuestos por los conflictos []
De qu sirve un Tesoro sin ingresos?.
Ciertamente, la cebada escasea en todos los caminos (y las personas) estn desprovistas de ropas, perfumes y
aceites. Todos exclaman: No hay nada. Los almacenes estn vacos.
[]Mira, ciertamente se han hecho cosas que jams haban sucedido, el rey ha sido depuesto por los
humildes. Mira, quien fue enterrado como un halcn (est) en un fretro. Aquello que ocultaba la pirmide
(ahora) est vaco. Mira, ciertamente se ha privado a la tierra de la realeza por unas pocas personas que
desconocen las costumbres. Mira, ciertamente se ha cado en rebelin contra el poderoso uraeus de Ra que
pacifica las Dos Tierras. Mira, los secretos de la tierra, cuyos lmites se desconocan, han sido divulgados (y)
la Residencia ha sido derribada en un momento.
El ladrn es (ahora) un poseedor de riquezas, (mientras que) [el noble se ha convertido] en un saqueador.
[] Ciertamente, los nios de los funcionarios son golpeados contra los muros. []
Mira, los dueos de vestidos (ahora) estn en harapos (y) el que no tena para tejer por s mismo, (ahora) es
dueo de lino fino. [] Mira, los pobres de la tierra se han convertido en ricos (y) el (que posea) cosas,
(ahora) no tiene nada.
Los Dos Hermanos (Papiro dOrbiney, dinasta XIX) Traduccin de Beln
Castro.
Un da, mientras los hermanos Anubis y Bata se encontraban preparando la siembra,
Anubis enva a su hermano menor a su casa a buscar semilla. Cuando Bata llega
encuentra a la mujer de su hermano mayor peinando su trenza, y sta le dice: Existe
una fuerza grande en ti. Veo tu vigor diariamente. Ella dese conocerlo como se conoce
a un guerrero. Entonces, ella se puso de pie, lo tom y le dijo: Pasemos una hora
yaciendo (juntos). Ser beneficioso para ti, as har para ti bellos vestidos. Bata se
enfurece y le responde: Entonces, mira: t actas como una madre (y) tu marido acta
como un padre. l, (como) mayor que yo, (me) ha aconsejado. Qu gran mal me dices?
No lo digas de nuevo.

La esposa de Anubis sinti miedo y cuando ste vuelve a su casa la encuentra recostada,
como si estuviera enferma: su marido le dijo: Quin disput contigo? As ella dijo a l:
Ninguno disput conmigo aparte de tu hermano menor. Cuando l (vino) para llevar
para ti semillas, me encontr sentada sola. l me dijo: Pasemos una hora yaciendo
(juntos). Viste tu trenza. As l me dijo, (pero) yo no lo escuch. No soy tu madre? (Y)
respecto de tu hermano mayor, (l) acta para ti como un padre. As le dije a l. l tuvo
miedo (y me) golpe para que yo no te hiciera (llegar este) mensaje. Entonces, (si) t le
permites vivir, yo morir.

Verdad y Mentira (Papiro Chester Beatty II, dinasta XIX) Traduccin de Lpez
(2005: 157).
El relato se inicia con la exigencia de Mentira a la Enada de que Verdad sea castigado,
aparentemente por romper o perder un cuchillo extraordinario que le habra prestado.
Verdad consigue huir, y en ese contexto, conoce a una mujer: Pasaron muchos das y la
dama sali [fuera] de su casa [con sus sirvientas] vestidas (?) [] y [ellas] lo vieron
dormido bajo un refugio. [Era tan hermoso] que no haba su igual en todo el pas.
Entonces fueron donde estaba la dama y dijeron: Ven [con] nosotras y mira a [un
hombre ciego (?)] abandonado en un refugio. Que se le traiga para colocarlo como
guardin de la puerta de nuestra casa. [Entonces la dama] le dijo: Corre que lo vea!.
Ella fue y lo trajo, y la dama lo mir y lo dese muchsimo, cuando vio que era [lozano]
en todo su cuerpo. l se acost con ella durante la noche y la conoci con conocimiento
de hombre. Y ella qued encinta esa noche de un nio pequeo.
Cuando el pequeo fue a la escuela, comenz a ser hostigado por sus compaeros,
quienes le preguntaban reiteradamente quin era su padre. Entonces el joven pregunt
a su madre: Cul es el nombre de mi padre, para que yo lo diga a mis compaeros si
ellos me preguntan dnde est tu padre? As me dicen y me molestan. Entonces su
madre le dijo: Ves ese ciego sentado junto a la puerta? Ese es tu padre. As le dijo
cuando le respondi. Entonces l le dijo: (eso) merece que se renan las gentes de tu
tribu y que se llame a un cocodrilo.

También podría gustarte