Está en la página 1de 4

70 IDIOMS INGLS-ESPAOL

INGLS

TRANSCRIPCIN

ESPAOL

1.

A bird in the hand is worth two in the


bush.

bd n hnd z w tu
n b

2.

A cat in gloves catches no mice.

kt n lvz ktz n mas Gato con guantes no caza ratones.

3.

A stitch in time saves nine.

stt n tam sevz nan

Ms vale prevenir que curar.

4.

A word is enough to the wise.

wd z nf t waz

5.

Actions speak louder than words.

knz spik lad n wdz

6.
7.

Add insult to injury


All cats are grey in the dark.

d nslt tu ndri

A buen entendedor, pocas palabras


bastan.
Los hechos valen ms que las
palabras.
Para colmo de males

8.

All griefs with bread are less.

l rifs w bred les

9.

All roads lead to Rome.

l rdz lid t rm

10.

All that glitters is not gold.

l t ltz z nt ld

Todos los caminos conducen a


Roma.
No es oro todo lo que reluce.

11.

An eye for an eye, a tooth for a tooth.

n a fr n a tu fr tu

Ojo por ojo y diente por diente.

12.

Barking dogs never bite.

bk dz nev bat

Perro ladrador, poco mordedor

13.

Better late than never.

bet let n nev

Ms vale tarde que nunca.

14.

Better safe than sorry.

bet sef n sri

Ms vale pervenir que curar.

http://aprendeinglessila.com/

l kts re n dk

Ms vale pjaro en mano que


ciento volando.

Por la noche todos los gatos son


pardos.
Las penas con pan son menos.

15.

Better the devil you know than the devil


you don't know.

bet devl ju n n
devl ju dnt n

Ms vale malo conocido que bueno


por conocer.

16.

Birds of a feather flock together.

bdz v fe flk te

Dios los cra y ellos se juntan.

17.
18.
19.
20.
21.

Bite off more than you can chew


Cat got your tongue?
Costs an arm and a leg
Cut corners
Don't bite the hand that feeds you.

bat f m n ju kn tu
kt t j t
ksts n m nd le
kt knz

El que mucho abarca poco aprieta


Te ha comido la lengua el gato?
Cuesta un ojo de la cara
Cortar presupuesto

dnt bat hnd t fidz ju

22.

Don't count your chickens before they are


hatched.

dnt kant j tknz bf


e htt

No le muerdas la mano a quien te


da de comer.
No cantes victoria antes de tiempo

23.

Don't look a gift-horse in the mouth.

24.

Don't put all your eggs in one basket.

25.

Early to bed, early to rise,


makes the man healthy, wealthy and wise.

dnt lk <gift-horse> n
ma
dnt pt l jr ez n wn
bskt
li t bed, li t raz, meks
mn heli, weli nd waz

A caballo regalado no le mires el


dentado
No te lo juegues todo a una sola
carta.
A quien madruga, Dios lo ayuda.

26.

Easier said than done

iz sed n dn

Ms fcil decirlo que hacerlo

27.
28.

Every cloud has a silver lining


Every law has its loophole.

evri klad hz slv lan


evri l hz ts luphl

No hay mal que por bien no venga


Hecha la ley, hecha la trampa.

29.

Every time the sheep bleats, it loses a


mouthful.

evri tam ip blits, t


luzz mafl

Oveja que bala, bocado pierde.

30.

Experience is the mother of knowledge.

31.

Feeling under the weather

ksprns z mr v
nld
fil nd we

La experiencia es la madre de la
ciencia.
No sentirse bien

http://aprendeinglessila.com/

32.

Finding a needle in a haystack

fand nidl n hestk

Buscar una aguja en un pajar

33.
34.

Get something off your chest


Give a dog a bad name and hang it.

35.
36.

Give it a whirl
He who laughs last, laughs best.

et sm f j test
v d bd nem nd
h t
v t wl

Desahogarse
Por un perro que mate, mataperros
me llamaron.
Intentar algo

hi hu lfs lst, lfs best

Quien re ltimo re mejor.

37.
38.

Hear it on the grapevine


In for a penny, in for a pound.

hr t n repvan
n fr peni, n fr pand

Saberlo de odas (rumores)


De perdidos al ro.

39.
40.

In the nick of time


It never rains, but it pours.

n nk v tam
t nev renz, bt t pz

Justo a tiempo
Las desgracias nunca vienen solas.

41.

It's no good crying over spilt milk.

A lo hecho, pecho.

42.

It's the last straw that breaks the camel's


back.

ts n d kra v splt
mlk
ts lst str t breks
kmlz bk

43.

Kill two birds with one stone

kl tu bdz w wn stn

Matar dos pjaros de un tiro

44.
45.

Let the cat out the bag


Like father, like son

let kt at b

Irse de la lengua

lak f, lak sn

De tal palo, tal astilla.

46.
47.
48.

Lose your marbles


Miss the boat
More haste, less speed..

luz j mblz
ms bt

Volverte loco
Perder el tren

m hest, les spid

Vsteme despacio que tengo prisa

49.

Much ado about nothing

mt du bat n

Mucho ruido y pocas nueces.

50.

No news is good news.

n njuz z d njuz

La falta de noticias es una buena


noticia.

http://aprendeinglessila.com/

Es la gota que colma el vaso.

51.

Nothing ventured, nothing gained.

n ventd, n end

Quien no arriesga, no gana.

52.

Once bitten, twice shy.

wns btn, twas a

Gato escaldado, del agua fra huye.

53.
54.
55.

Once in a blue moon


Play second fiddle
Rome wasn't built in a day.

wns n blu mun

Muy de vez en cuando

ple seknd fdl

Estar a la sombra

rm wznt blt n de

Roma no se hizo en un da.

56.

See eye to eye

si a tu a

Estar de acuerdo

57.

Sit on the fence

st n fens

Nadar entre dos aguas

58.
59.
60.
61.

Sleep on it
Speak of the devil!
Stick your nose into something
Take it easy

slip n t
spik v devl
stk j nz nt sm
tek t izi

Consultarlo con la almohada


Hablando del rey de Roma!
Meter las narices en algo
Reljate

62.
63.

Take with a pinch of salt


The early bird catches the worm.

tek w pnt v slt


i li bd ktz wm

Tomarlo con cautela


A quien madruga, Dios lo ayuda.

64.

To be in red

65.

To be two-faced

t bi n red
t bi tu fest

Estar en nmeros rojos


Tener dos caras

66.
67.
68.

To beat about/around the bush


To kick the bucket
To not see the wood for the trees

t bit bat rand b


t kk bkt
t nt si wd f triz

69.

You cant judge a book by its cover

70.

You cant make a silk purse out of a sows


ear

ju knt dd bk ba ts
kv
ju knt mek slk ps at
v saz

Irse por las ramas


Estirar la pata
Los rboles no te dejen ver el
bosque
Las apariencias engaan

http://aprendeinglessila.com/

Aunque la mona se vista de seda,


mona se queda

También podría gustarte