Está en la página 1de 196

ministerio de cultura

BIBLIOTECA BSICA DE LOS



pueblos INDGENAS DE COLOMBIA

Hugo Jamioy Juagibioy


Bnbe oboyejuayng
Danzantes del viento

ministerio de cultura
Paula Marcela Moreno Zapata Ministra de Cultura
Mara Claudia Lpez Sorzano Viceministra de Cultura
Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general
Germn Meja Pavony Asesor del Despacho para el Bicentenario
Clarisa Ruiz Correal Directora de Artes
Melba Escobar de Nogales Coordinadora del rea de Literatura
Viviana Gamboa Rodrguez Coordinadora de la Biblioteca bsica de los
pueblos indgenas de Colombia

apoyan

Direccin de Poblaciones

Biblioteca Nacional de Colombia

BIBLIOTECA BSICA DE LOS


pueblos INDGENAS DE COLOMBIA
nacin desde las races

Comit editorial
Enrique Snchez
Fredy Chikangana [Wiay Mallky]
Hugo Jamioy Juagibioy
Vito Apshana [Miguelngel Lpez]
Miguel Rocha

DANZANTES DEL VIENTO, HUGO JAMIOY JUAGIBIOY


Jamioy Juagibioy, Hugo
Danzantes del viento: poesa bilinge = Bnbe Oboyejuayng / Hugo
Jamioy Juagibioy. Bogot : Ministerio de Cultura, 2010.
184 p. (Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia; Tomo 6)
ISBN Coleccin 978-958-753-014-8
ISBN Volumen 978-958-753-024-7

1. POESA COLOMBIANA SIGLO XXI. 2. POESA INDGENA. 3. INDGENAS


POESA. 4. IDENTIDAD CULTURAL. 5. PUTUMAYO (COLOMBIA) - LITERATURA
6. PUEBLO CAMENTSA - POESA.
CDD 861.6

Primera edicin: Bogot, agosto de 2010


2010 Ministerio de Cultura
2010 Hugo Jamioy Juagibioy
2010 Juan Guillermo Snchez Martnez (prlogo)

i s b n 1 9 7 8 - 9 5 8 - 7 5 3 - 0 1 4 - 8 Coleccin
isbn 978-958-753-024-7
Ministerio de Cultura
Carrera 8 8-09 Bogot
& 571-3424100
Lnea gratuita 01 8000 913079
www.mincultura.gov.co

Jos Antonio Carbonell Blanco direccin editorial


Mara Villa Largacha edicin
Emperatriz Arango Blanquiceth gestin y comunicacin
Juan Andrs Jamioy pintura de portada
Camila C. Costa + C. Umaa diseo
Guillermo Zea Fernndez asesora jurdica
Fundacin Tridha administracin

Impreso en Colombia por Nomos Impresores


Printed in Colombia

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproduccin total


o parcial por cualquier medio, o tecnologa, sin autorizacin previa
y expresa del editor o titular

Contenido

13

prlogo

Juan Guillermo Snchez Martnez


La savia que habr de fermentarse


21

Nosotros los camnt

m a m a j ua s h c n
d e a qu e l lo qu e n o s da l a v u e lta o m a d r e lu na

28
29

Bngbe otjenayan
Nuestros soados

30
31

Aty Tima Zarkuney, atbe buientan onnan


Tima Aty Zarkuney, brote de mi sangre

32
33

Shine Gunney, atbe buientan onnan


Shine Gunney, brote de mi sangre

34
35

Tima y Yuina
Tima y Yuina

36
37

Fshantsi
En la tierra

38
39

Ndo netsquenach
No todos los lugares

40 Bomin
41
Los ojos
42
43

Chca echantsemn
As ser



46
47

ta i ta s h i n e
pa d r e da d o r d e l a lu z e n e l t i e m p o o s o l

Espej ca inna yomn ndegombr soy


Plateada es la realidad

48
49

Espiritng
Espritus

50
51

Espiritng quenatsmng
Somos de espritu

52
5 3

54
55

Ch oban
La muerte



58
59

f l a u t f j g h uaya
f l a u t e ro

60
61

Binbe oboyejuayeng mondmn


Somos danzantes del viento

62
63

tscatema tab ndetsmna


Todo es bueno

64
65

Bontay nibe shachbuiy


Lgrimas de lea fresca

66
67

Uaftn be vid
Lluvia de vida

68
69

Nguntsianbe ntayanan
Anuncios

Jobann
Jobann

Botamn cochjenojuab
Bonito debes pensar

70 Biajiy i
71
Yag i
72 Biajiy ii
73
Yag ii
74
75

Biajiy iii
Yag iii

76
77

Ne ch luaroy cochtsay
Solo a ese lugar debes ir

78 Yentang quematsmnng
79
No somos gente



82
83

ta i ta b ua c ua n d r c h
ta i ta d e lo s b r a z o s d e r e c h o s o ta i ta o s o

84
85

Enabuachiy cucuatng
Manos amigas

86
87

Ainn
Ainn

88
89

Shin y Juashcn
Eclipse

90
91

Tonday chiatayn, ne snjenojuab


No dije nada, solo pens

92
93

Pont ora
Puntual

94
95

Quem ndbinn
Esta soledad

96
97

Acbe tjmbambnayn
Tu presencia



100
101

b jay
a g ua

Acbe bichtajac matoboporm


Vstete con tu lengua

102
103

Snjamn otjenayn tempsca btachja


Fui sueo en los caminos de ayer

Acbe shecuat muinnan


Pon tus huellas

104 Atbe pueblbe juabn


105
La historia de mi pueblo
106
107

Ndegombr soy acbe otjenayn


La realidad de tus sueos

108
109

Quem luare acbe bomini


El universo en sus ojos

110
111

Quem base oyebuambnayn


Estos susurros

112 Jtenonenam
113 Buscndome
114 Shecuatng Betaoc
115
Los pies en la cabeza
116 Ate ndo cana quetsatan
117
Yo no ando solo
118
119

Cha ndo at quetsatsmn


Ese no soy yo


o s h m m n ay s h

n i d o o c a na s t o
122 Tabe fshants
123
Buena tierra

con huevos

124 Acaftac
125 Contigo

126
127

Acbe bonshanan, orquideush c


Tu amor como una orqudea

128 Atbe itmen soyng chantsobuajua


129
Guardar mis secretos
130
131

Ndo quetsatsbo jaitmiam


No quiero borrar

Yag - Biajiy
132
133 Yag
134
135

Jatin jabajtotan
Escarba las cenizas

136
137

Uaman querefj
Vasija ferviente

138
139

Bid jashbiamoc
En la frontera de la vida

140
141

Corente uajuendayan endmn juatsbua


La sed abunda en lo alto

142
143

Tonday tconjass
Si no comes nada

144
145

Tondaym queochatinn
Todo es plido

146
147

Urrbe ngmenan
Desencantos de Urr

148
149

Acbe yentangaftac jtsanan


Camina con tu pueblo

150
151

Quen luar
Esta geografa

154 Shecuatng
155 Huellas
156 Ndtb
157 Piedra
158
159

Ch shloft kwiwi
El pjaro kwiwi

160 Bocoy
161 Chicha
162 Batang
163
Mujeres camnt
166
167

Ch uafjajonay
Esa laguna

168 Biajng
169 Enredaderas
170 Uinnanan
171 Arrugas
172 Mnt
173 Hoy
174
175

Ch tja y ch jantetshng
Las montaas y las nubes

176
177

Ch juatsbua
En la altura

178 Ndosertanng
179 Analfabetas

180
181

Nday biya
En qu lengua

182 Atbe otjenayanbe uajuinansh


183
La luz de mis sueos

Taita Ramn y Mam Pastorbiam atbe btstsat, chngbe


palabrac tmojabi bngbe juabn y conjabuatamb bid
jbtsonguangun tngabtangbe cucuatec.
Vinbe oboyejuayeng, es onjatat chngbe juabn plautfji,
njanabi y batangbe versiayn, ch uaman y juabnay
Btscanat. Btscanat, jteninant y jtsenperdonayt.

A Taita Ramn y Mam Pastora, mis padres, por tejer con sus
palabras nuestro pensamiento y ensearnos la bsqueda de la
vida con sus manos.
A los Danzantes del viento, por regalarnos su inspiracin en
la flauta y el tambor; a las bats por sus bellos versos, en el
recuerdo profundo de un Btscanat, Da grande de reencuentro
y de perdn.

a s l p ay

Bngbe Bts quem luar tojbbem, chabe aemoc, atbe espirit


emo tbojatet.
Tsbatsana Mam ojatet fshantse y bid jtsebomnam ojasas.
Camuenta Cabng Camnt Biyang, atbe Pueblo, anteuan
ojatet y cane uman benach tam tsmnc.
Taita Tatmbng, jabuachn juabnngac monjatet tatmb
soyng Biajiy tmojalcanz or.

agr ad e ci mi e nt os

A Bngbe Bts, el Creador, por alimentar


con su fuerza mi espritu.
A Tsbatsana Mam, Madre Tierra, madre responsable, por
brindarme su seno y alimentar mi vida.
A Camuenta Cabng Camnt Biyang, mi pueblo, por brindarme
un pasado y un sabio camino de identidad.
A los taitas Tatmbng, por sus profundas reflexiones y regalos de
conocimiento en el ritual sagrado de Taita Yag.

Prlogo

juan guillermo snchez martnez*


La savia que habr de fermentarse

Con el ttulo Danzantes del viento (Bnbe oboyejuayng) la editorial


de la Universidad de Caldas public en el ao 2005 un libro decisivo
para la historia de la poesa colombiana contempornea. Hugo Jamioy
Juagibioy, poeta proveniente de la cultura Camuentsa Cabng Camnt
Biya,** nos regalaba una bitcora de sus das entre la ciudad y el territorio ancestral. Heredero de las tradiciones del Valle de Sibundoy
(Bngbe Uman Tabanc, Sagrado lugar de origen), Jamioy propona
en Danzantes del viento un contrapunteo entre la tradicin y la subjetividad. Preocupado por la trascendencia, por los ecos de esta en la naturaleza y por el ro inevitable del tiempo, no dudaba en explorar tambin
el desamor, la soledad, la sensualidad y la denuncia. Sin afn por tomar
algn camino (Puntual), conceba la lengua no slo como cdigo sino
sobretodo como morada, como traje (Vstete con tu lengua).
Entonces Danzantes del viento vena acompaado de imgenes propias de la iconografa camnt con las que los tejedores en el Valle de
Sibundoy representaban y representan an elementos de la naturaleza
como el Sol (taita Shine), la Luna (Juashcn) y el agua (bjay), o motivos cotidianos como el flautero (flautfj ghuaya). Ese libro, que ahora
tengo la fortuna de presentar revisado y ampliado por su autor, era la
savia que habra de fermentarse hasta este reconocimiento editorial
con el que el Ministerio de Cultura visibiliza hoy una parte del corpus
de la literatura indgena de Colombia.
Dice Jamioy en el poema que la da ttulo al libro:
* Magster en Literatura de la Universidad Javeriana de Bogot.
* * Nombre tradicional del pueblo Camnt, cuya traduccin segn el propio autor es
de aqu mismo, de nosotros mismos y que as mismo habla, es decir, Hombres de
aqu con pensamiento y lengua propia.

La poesa
es el viento que habla
al paso de las huellas antiguas []
La poesa
es el fermento de la savia para cada poca,
los mensajeros llegan, se embriagan y se van
danzando con el viento.

Robustecido el viento por los cantos, esta nueva edicin ensancha


el cauce de la oralitura al visitar las palabras que en el fogn, el huerto,
la ceremonia, pronuncian los mayores: Jamioy cuenta lo que le estn
contando y lo que le han contado como dice el poeta mapuche Elicura
Chihuailaf,* es mensajero que se embriaga con las voces de los viejos, es
intrprete de las huellas ms antiguas de su comunidad. Y sin embargo
otros tonos asedian la tradicin, como en La historia de mi pueblo:
Juan Guillermo Snchez Martnez

La historia de mi pueblo
tiene los pasos limpios de mi abuelo,
va a su propio ritmo.
Esta otra historia
va a la carrera
con zapatos prestados,
anda escribiendo con sus pies
sin su cabeza al lado,
y en ese torrente sin rumbo
me est llevando.
Solo quisiera verme
una vez ms en tus ojos, abuelo.
* Elicura Chihuailaf aclara: La oralitura es escribir a orillas de la oralidad, a orillas del
pensamiento de nuestros mayores y, a travs de ellos, de nuestros antepasados. As lo
viv/escuch, as lo estoy viviendo/escuchando: me digo, me dicen, me estn diciendo,
me dirn, me dijeron. Todo ello brotando desde una concepcin de tiempo circular:
somos presente porque somos pasado (tenemos memoria) y por eso somos futuro.
Vase Chihuailaf, 2005, Los mapuche continuamos con nuestros sueos. Documento
disponible en lnea: http://estocolmo.se/cultura/literatura_agost003.htm

Abrazar con mis ojos tu rostro,


leer las lneas
que dej a su paso el tiempo,
escribir con mis pies
solo un punto aparte
en este relato de la vida.

Si bien Jamioy reconoce su pasado en la claridad de los pasos de


sus abuelos, tambin precisa la dispersin en la otra historia, la del
squen (no camnt), la de ese otro que inevitablemente cambia
su rol en esta poesa, y pasa de ser la orilla imperturbable a ser el
lector extranjero. Ahora la mirada es desde el que habitualmente era
el otro: la historia del squen va a la carrera, no sabe caminar con
la cabeza, no sabe escribir con los pies. En Los pies en la cabeza,
escuchamos:

Entre La historia del pueblo y Esa otra historia, la obra de Hugo


Jamioy se mueve por senderos aparentemente dismiles, y al discurrir
en esta frontera consigue trazar un puente intercultural. Danzantes del
viento es la sntesis de estas dos fuerzas: la unidad y el desamparo o, para
usar una de sus propias imgenes, los espiritng (espritus) y los aviones
(El universo en sus ojos); porque Jamioy no solo construye su poesa a
partir de los cantos y medicinas tradicionales, las plegarias, las consejas,
las reiteraciones populares, y los lugares y personajes del pueblo, sino
que encuentra su voz tambin en los cuestionamientos y las bsquedas
personales, as como en algunos juegos propios de la poesa conversacional en los que involucra al lector no indgena, a un mismo tiempo
extrao y confidente. As lo viv, as me lo contaron, as lo pronunci
el taita, as debe ser recordado por los danzantes del viento. En Todo es
bueno, leemos:

La savia que habr de fermentarse

Siempre es bueno
tener los pies en la cabeza,
dice mi taita,
para que tus pasos nunca sean ciegos.

Hijo, me deca el abuelo,


en esta vida nada es malo
todo lo que miras en lo natural te ayuda a vivir;
cuando el sur o el norte
el este o el oeste soplan,
el danzante del viento abre sus manos
y sobre sus brazos se posa el colibr
dejndose llevar por el vaivn.
Ms tarde, los cntaros del cielo
riegan el cuerpo del betiye
mojan el plumaje del mensajero,
calman la sed del viento
y juntos hacen danza y cancin...

Juan Guillermo Snchez Martnez

A travs de Jamioy, el taita regresa y vuelve a pronunciar frente


a nosotros sus hondas palabras. En el juego potico se conjura la voz
ausente; el lector es hijo y parece escuchar ah, junto a la chagra. Parfrasis comn a la poesa indgena contempornea: dulce intromisin
del recuerdo (oralidad) en la escritura (el poema). En la geografa que
habitan los danzantes, otro surco acompaa la parfrasis: el tono narrativo con el que se recrean momentos de formacin entre jvenes y
adultos de la comunidad; estos ltimos siempre crpticos en sus respuestas, siempre al tanto de las intenciones (como las bats o mujeres
camnt), siempre silentes. Dice Jamioy en No dije nada, slo pens:
Esas plumas que lleva el taita en su corona
me hicieron pensar en la muerte de un guacamayo.
El taita que caminaba distante de m,
se acerc y me dijo:
Yo no lo mat
lo recog en el salado de los loros,
fue mi ofrenda
para adquirir el poder de adivinar el pensamiento.

Luego se march.

Pero no acabamos de asumir el asombro, la magia que ha quedado


zumbando al final de la lectura, cuando los cuestionamientos de Jamioy
nos transportan de nuevo a la ciudad, al territorio de los squens, de la
soledad,
Esta soledad que sigue mis pasos
tiene ojo de guila:
siempre me encuentra.

de la angustia por encontrar un sentido (Buscndome),


Durante aos
he caminado buscndome.

de la irona al sealar las diferencias (En qu lengua),


Hoy, que me encuentro en su oficina
abogando por la vida de mi pueblo,
le pregunto seor presidente:
En qu lengua
estn escritos sus sueos?
Parece que estn escritos
en ingls, ni siquiera en espaol.
Los mos estn escritos
en camnt.
As
jams nos entenderemos.

La savia que habr de fermentarse

Cmo voy a encontrarme


si los lugares
donde escarb
estn fuera de mi tierra.

Juan Guillermo Snchez Martnez

En la frontera entre las dos culturas (camnt y extranjera), Jamioy


dibuja el cruce de caminos: reconoce la voz de los taitas como palabras
necesarias tanto para los squens como para su pueblo, al mismo tiempo
que traduce sus nostalgias y evidencia ese ro que lo arrastra hacia esa
otra historia que va a la carrera con los zapatos prestados. Por eso, para
el lector no indgena reflejarse en los Danzantes del viento es tambin
acercarse un poco al misterio que parpadea en los ojos del yag* y en
las hondas palabras de los taitas; es reivindicar otras formas de conocimiento (Analfabetas) y evidenciar, a un mismo tiempo, la diferencia
y la hermandad con los pueblos amerindios (Desencantos de Urr).
Dice Humberto Akabal poeta maya kiche querido por Jamioy
y por quienes saboreamos los versos de la poesa indgena contempornea que las palabras crecen... Esta nueva edicin de Danzantes al
viento corrobora la sentencia, trae anuncios (como el colibr en verano,
como las pintas del yag) de nuevos libros, ediciones, comentarios y,
sobretodo, versos, muchos versos y tejidos!

* Ver sobre la planta sagrada del Valle de Sibundoy, entre otros: Richard Schultes y
Robert R. Raffauf (1994). El bejuco del alma. Los mdicos tradicionales de la Amazona
colombiana, sus plantas y sus rituales. Bogot: Banco de la Repblica; Carlos E. Pinzn,
y Gloria Garay (1998). Inga y Kamsa, en: Geografa humana de Colombia. Regin
Andina Central. Franois Correa (coord.) Bogot: Instituto Colombiano de Cultura
Hispnica; Ariel Jos James (2004). Chamanismo, el otro hombre, la otra selva, el otro
mundo. Bogot: icanh.

n o s o t r o s l o s c a m en t s

Camuenta Cabng Camnt Biya: de aqu mismo, de nosotros mismos


y que as mismo habla, es decir: hombres de aqu con pensamiento
y lengua propia. Otros estudiosos han denominado a nuestro pueblo como coches, sibundoyes, camss, kams, de alguna manera para
describir aspectos de nuestra vida. Para abreviar y permitir un acercamiento a nuestra cultura utilizaremos el trmino camnt (ca: mismo,
mnt: as), que hace referencia a la identidad de nuestro pueblo, conformado por unos seis mil indgenas y por nuestra lengua.
El pueblo Camnt es un pueblo nico en el mundo. Su origen
o procedencia son desconocidos, de acuerdo con los estudiosos,
pero nuestros mayores segn la tradicin oral siempre manifiestan
que somos originarios del lugar donde actualmente nos encontramos
asentados; en nuestra lengua decimos, refirindonos al territorio que
habitamos, Bngbe Uman Tabanc (Sagrado lugar de origen), que
est ubicado en el Valle de Sibundoy, al noroccidente del departamento
del Putumayo.
Bngbe Uman Tabanc ha sido, durante miles de aos, el hogar
para el pueblo Camnt. Pero para el quen (extrao o blanco) solo
empez a existir cuando invadieron el territorio de nuestros abuelos, es
decir, cuando entraron a l por primera vez Juan de Ampudia y Pedro
de Aasco, en 1535.
Antes de la llegada del quen, nuestro pueblo estaba conformado
por un gran nmero de cabng (de nosotros mismos), pero fueron reducidos por las masacres que perpetraron los visitantes. Otros,
Al verse invadidos por los blancos,
muchos de ellos subieron al cielo
por las espirales de humo de una hoguera

siendo las estrellas


los resplandores de sus ojos.*

Nosotros los camnt

Gracias a la forma de vida de nuestros antepasados, hoy podemos


afirmar que an vivimos con una gran gama de aspectos que hacen parte de nuestra identidad, todos ellos heredados a travs de la prctica de
la tradicin oral. Estos nos permiten presentarnos en este nuevo siglo
como un pueblo lleno de grandes valores mediante los cuales podemos
entender, practicar y ensear los principios naturales de respeto, unidad,
identidad, reciprocidad, autonoma, que representan para nosotros los
pilares sobre los que descansa el mundo camnt, la vida de nuestro
pueblo.
Los sabios antepasados camnt cumplieron su tarea de entender,
practicar y ensear la vida de nuestro pueblo. Sus pasos marcaron la
huella profunda, y con el transcurrir del tiempo se constituyeron en
pilares-principios; durante miles de aos han sido la columna vertebral
de la convivencia del pueblo como pueblo: como un solo cuerpo que
no se puede desmembrar, que no se puede desintegrar. Como muestra de ello de la sabidura en esa visin de la vida an hoy existe el
pueblo Camnt, lleno de incontables valores que nos han permitido
vivir como un tejido fuerte, urdido y tramado con fibras salidas de
la relacin entre hombre, naturaleza y Universo, fibras que llamamos
pilares-principios naturales.
Como herederos de la sabidura de nuestros antepasados nos
corresponde asumir la tarea de entender, practicar y ensear esos
pilares-principios naturales con la responsabilidad y el compromiso de
preparar el lugar sagrado en donde vivirn nuestros hijos, y los hijos de
ellos, como un solo cuerpo, como un solo pueblo que cultive los valores
que lo identifican como tal.
Ahora pido permiso a nuestros sabios antepasados camnt, a mi
pueblo, para tomar la palabra y compartir a travs de la poesa una
* Palabras del taita Alberto Juagibioy. Tomado de Bonilla, Vctor D. (1969).
Siervos de Dios y amos de indios. Bogot: Tercer Mundo.

mnima parte de esa gran riqueza cultural que todos los camnt hemos tenido la fortuna de heredar, gracias a que an existen nuestros
mayores, biblias hablantes, guardadores de las experiencias de sus
abuelos y de su propia experiencia vivida junto a nosotros.

Nosotros los camnt

Bnbe oboyejuayng
Danzantes del viento

Mama Juashcn
De aquello que nos da
la vuelta o Madre Luna

Bngbe otjenayan

Otjenayn mondmn ayenngbe oong


tcojtsan or mochanjonna
y ch acbe anngui
buiec echantonna tsm otjenayn
chent echantsinnann acbe jobi, acbe ainn,
ch shajuan acbe tbotjnguentsn

Mama Juashcn

Nuestros soados

Los sueos son los hijos de la vida,


caminando brotan
y en tus pasos
la sangre retoa nuevos sueos;
ah va quedando tu rostro, tu alma,
el fruto de tus races

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Aty Tima Zarkuney, atsbe buienttsan onnan

Juahscon buashininanbe Mam


Atbe bembbiam

Mama Juashcn

Cht snjn tjajn


ch tangu ning
ch celoca orquideushang jtsaitmim.
Ne canesh
nderado,
atbiam enjobatmn
jininiym cab nduantefjon or
acbe bomin;
ch mallajt betiyng tejan tsoyn
ch versiay shloft enjetsichamo:
Chendmn, ch cachenta betiyentn onnan
cochtsbobiamnay
ybsn chauntefjonam.

Tima Aty Zarkuney, brote de mi sangre

Tima Aty Zarkuney, Madre de la fertilidad de la Luna


A mi hija

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Aquel da camin por el monte


los leos viejos
escondan las orqudeas en el cielo.
Solo una
esperaba mi visita
para mostrarme en sus bellos colores
tus ojos;
mas al fondo de la espesa montaa
el pjaro cantor deca:
Ella es el brote de una planta de esta tierra
abnala,
para que maana florezca.

Shine Gunney, atsbe buientsan onnan

Shinbe Espritbe aem


A mi hijo

Mama Juashcn

Acbe espiritbenta tcuinjng montseversia.


Mo iljng acbe betaentan ftsetqjanc
corent tarmbuan jtsabaibuayeynayc.
Icobuajn juabnnguenta yeni
Condobocha y condobocha tojiybinna or
boachan aem cmondatetnayec
ainn jashenoican aem cnatetay.
Cbochanjoniniy, cbochanjabojaj acbe stjenash
sntsebo bin ndo chaondtsambaam.
Tiemp endochnjuan y jungumiasha cmonduabocha
benachng echanjoshjang cmochanjofj jabuachn jtsanm.
Cht acbe taitang ndo caneng chamondoquedm
cmochantstsbotj acbe shine tcuinjng.
Acbe espirit ochantsatatjmbambn
ne ntam atbeng imuamanc chantsatonay.
Shine acbe benach endmn bid jtsebomnam
acbe otjenayan acbe Pueblo.

Shine Gunney, brote de mi sangre

Shine Gunney, Fuerza del espritu del Sol


A mi hijo

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Cantan los rayos de tu espritu.


Hilos dorados desprende la casa de tus razones,
anuncian sabidura.
Creces y creces en cada amanecer
con la fuerza de cada fragmento de sol hecho maz.
Te abrazo con mis ojos
entretejo mis dedos entre tus cabellos,
quisiera evitar que el viento se los lleve.
Junto a l tus alas crecen;
llegarn caminos invitando tus andares.
Ese da, para no quedarnos solos tus taitas
cortaremos tus cabellos.
Guardar la esencia de tu espritu es el mandato;
la tradicin de los mos ser mi consuelo.
Shine, tu destino es la vida,
el sueo, tu pueblo.

Tima y Yuina

Tima y Yuina
chat atbe uta bembiat
cana orquidsh
y chan jazminsh
uta uaftseng anturishac
chatbe bomini.

Mama Juashcn

Tima y Yuina

Tima y Yuina,
estas son mis dos hijas,
una orqudea
y la otra un jazmn
con dos anturios negros
en sus ojos.

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Fshantsi

Ndo quetsatajuatsntn
atbe on
jabuachn chaotsenangmen
fshantsi;
ne
sndbuatmb
chabe Mam chabotsebobonshanam
bsetemorscn.

Mama Juashcn

En la tierra

No es que est obligando


a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;
solamente
le estoy enseando
a consentir a su madre
desde pequeo.

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Ndo netsquenach

Ne sntsebo jauyanam
atbe bonshan on
ndo netsca luarng
acbi quenatsmn
pero ch luarng
ndayanac acbiam montsebuajon.

Mama Juashcn

No todos los lugares

Solo quiero decirte


hijo de mi vida
que no todos los lugares
son tuyos,
pero cada uno de ellos
guarda algo para ti.

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Bomin

Tait,
nday ch bomin yomn?
Uaqui, ch bomin
endmn endbetsabocn uantefjshang
ch ainanoca luarocan.
Tait,
y ch tseiy uantefjshang
ch betiyentashang
ndabe ainanentashang iuamn?

Mama Juashcn

Uaqui,
enduamn cane Taita ya tojachnngbeshang.
Tait,
y cha yojuajen
uantefjshang chabe ainanoc?
Ai uaqui, chc endmn.
Tait,
y at tsatjobenay
atbe ainanoc uantefjshang jtsabojenn?
Ai uaqui
acbe bomin endmn ch tojtsabocn uantefjushang
cmontsemn netscat jtsabueqjnayn
as chi chamuinam
tab iuinnan acbe ainan.

Los ojos

Taita,
qu son los ojos?
Hijo, los ojos
son las flores que brotan
del jardn del alma.
Taita,
y esas flores amarillas
de ese rbol del alma
de quin son?

Taita,
y l cultivaba
flores en su alma?
S, as es, hijo.
Taita,
y yo puedo cultivar
flores en mi alma?
S, hijo,
tus ojos son el brote floral
y debes regarlo cada da
para que miren en ellos
el color puro de tu alma.

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Hijo,
son de un taita que ya camin.

Chca echantsemn

Jeninenam luareng
bejayng mondmn y mnt
bngbe ainanng endababi;
yfs acbebaseng
y atbeng
ch uaman uajajonayoc
cani mochanjashbchbab.

Mama Juashcn

As ser

Los lugares de encuentro


son aguas que hoy
baan nuestros sentimientos;
maana tus hijos
y los mos
en la laguna sagrada
nadarn juntos.

De aquello que nos da la vuelta o Madre Luna

Padre dador de la luz


en el tiempo o Sol

Taita Shine
Padre dador de la luz
en el tiempo o Sol

Espej ca inna yomn ndegombr soy

Teojtsenoshecy ingac
catbet ibet tojtsemna or
jeninenam contsobecocn
ch ntam yomnc espejoc.
Chabe jobia ndo quenatsbomn lunarng juinnanam
cha echandbetsan y mo ftsestonc cmochantsibin;
cochanjobatm acbe yebnoc
cochantsentnay ibetoy jobuertanam
Cane t masque cochantsebo
ndo quecochatobenay acbe benach jajbanan
cha cmochantsobatmn
chacotsstonam
as cochanjin acbe cuerp espejc inyn yomna.
Taita Shine

Plateada es la realidad

Cada paso que das


en la noche de luna llena
te acerca al encuentro
con el espejo plateado de la realidad.
En su rostro no tiene lunares que la marquen;
ella camina, sientes que te persigue,
detienes los pasos en tu choza
evitando dar el giro de la oscuridad.
Algn da, aunque quieras,
no podrs detener tu camino;
ella te estar esperando
para que sigas sus pasos,
y vers que tu cuerpo es plateado en realidad.
Padre dador de la luz en el tiempo o Sol

Espiritng

Bominng ndocnat jtserreparanam juamntan


y fshantsc chamojisshcona or
o jatinac chomojisshcona or
cach mochantsantjen
fchend celoca juatsbocan.
Ineng inenach mochantsantjeean
bngbe luar benachngui
tsshndang ca mochantsaybinnay.

Taita Shine

Espritus

Los ojos nunca se cansan de mirar


y cuando se vuelven tierra
o cuando los volvemos cenizas
siguen mirando
desde el alto cielo azul.
Otros divagan vigilantes
por los caminos de nuestro territorio
alumbrando como minacuros.*

Padre dador de la luz en el tiempo o Sol

* Del quechua ninakuru: lucirnaga. Nina: fuego y kuru:


gusano. Literalmente gusano de fuego.

Espiritng quenatsmng

Lemp bngbe cucuateng tmojtseban soy


espirit cambomn.
Bid canmn ne bts atfni
cacha echandbetsome or
y ch jesshconam benach
bng ntam momnngc.
Temp tonday quemnjatsmnng
y mnt guarang cucuateng mondbojajuan
bngbe cuerp.

Taita Shine

Yts ch bts atfjni


at ndocnayec echantsayebuach.
Atbe benach catsjabojat
cane luar ndayent bid
y esprit chabotsemn
sempr cane cuerp.

Somos de espritu

Todo cuanto nuestras manos palpan


tiene espritu.
La vida es solo el abismo
entre el estado natural
y el camino de vuelta
a nuestro estado.
Antes no ramos nada;
hoy miles de manos palpan
nuestro cuerpo.

Padre dador de la luz en el tiempo o Sol

Maana el abismo
gritar mi ausencia,
habr emprendido el camino
hacia el lugar donde vida y espritu
por fin sean para siempre
un solo cuerpo.

Ch oban
cane

Chabiam, ne ndmocna or quemochandbatencuentay


nderado uantsyamb
ne nderado nda tojoban or
chabe tsm benach jabuayenam
camnt yentang ndo tiemp quemnatsbomn
chabiam jtsoyebuambnayam
ne jtsejuabnayn, jtseyebuambn y bid jabemn
tojopodentscuan.
Uta

Taita Shine

Chabiam tmojoyebuamb
mochantsechembuan
nderado mochanjebtsebiat.

La muerte
Uno

La muerte,
de ella no se habla en cualquier momento
sino cuando alguien se va por este nuevo camino;
los camnt no tienen tiempo
para hablar de ella,
solamente piensan, hablan y hacen la vida
mientras se pueda.
Do s

Si hablamos de ella
la estamos llamando.
Pueda que nos lleve.
Padre dador de la luz en el tiempo o Sol

Jobann

Corent uatjn benach jishacham


ch nduabuatm luaroy
chent anteung mondtbiaman
mondochnang, mondyejuang
ch natjmbanac, er chemnaisashjach
chemnaisinen benachngui
ch jacha, ch tejan
hasta que ch chabe cucuat tbojatet.
Jobann, jobann!

Taita Shine

Er cucuat tbojatet
ndya tcojtsebo chamuaysshconam
bng ntam imojamnc
sna
ndyec cuantsauatj?

Jobann

Miedo profundo al querer viajar


al mundo desconocido
donde se encuentran ancestros
an caminando en espritu
porque un da
ella
sus manos estrech.
Muerte, muerte!

Padre dador de la luz en el tiempo o Sol

Si estrechas las manos


es porque quieres que volvamos
a nuestro estado natural;
entonces,
por qu el miedo?

Flautfj ghuaya
Flautero

Botamn cochjenojuab

Botamn cochjenojuab
chor, botamn cochjoibuamb
mor btsco,
botamn mabojat.

Flautfj ghuaya

Bonito debes pensar

Bonito debes pensar


luego, bonito debes hablar.
Ahora, ya mismo,
bonito empieza a hacer.

Flautero

Binbe oboyejuayeng mondmn

Quem ubeman
endmn binbe oyebuambnayn.
Quem ubeman
endmn ch nduantebjon camuent matng;
ch botamn innentn ch uangutan jobocnan
y jotbayn ch juatsbua oboyejuayng.
Y ch chabe ainanoy endbetsabuajn
ch nguentsin jatmenam buiyesh
tojashjang jamm mo enbobonshanat ca.

Flautfj ghuaya

Quem ubeman
endmn ch uantefjshang uabain
ch botamn uabeman botamn jtsinnanann
jtsesayn anteu y tangu ningbe bid.
Quem uabemn
endmn ch shayenn buiyesh mntescam
ybscam o netescam
ch uatecmng mochanjashjajn,
mochanjotmenang y jtsongan biniac oboyejuay.

Somos danzantes del viento

La poesa
es el viento que habla
al paso de las huellas antiguas.
La poesa
es un capullo de flores hecho palabra;
de su colorido brota el aroma
que atrapa a los danzantes del aire.
En sus entraas guarda
el nctar que embriaga al colibr
cuando llega a hacer el amor.

La poesa
es el fermento de la savia para cada poca;
los mensajeros llegan, se embriagan y se van
danzando con el viento.

Flautero

La poesa
es la magia de las orqudeas.
Sus bellos versos hechos colores
se nutren de la vida pasada de los leos viejos.

tscatema tsab ndetsmna

Uaquia, tonjayn Btsa Taita,


quem luare docn bacna soy
tsca cotsine cochtajabuache vid jonguangun
nderad tsmanocan o tsjuanocan
chocn o mocn vinia tonjatashjango
betiyetemng cucuate cochjatatetaye
y chngbesoy loptetema ndtsotobemae
y entsobonju choy y moy.

Flautfj ghuaya

Mas jetie juatsbocn cuashtema entsobuaju


entsebueque ch betiyetemng
cojtsechcuacuaye ch loptetema
emps viniabe uajuenday
y etscanga motse versiaye y motse oboyejuaye.
etscanga ndetsome cattanga
bngbe Tsebatsana Mamatema tmojobinanang
chtemng acbiama cuaojtsemna
y aca cojtsemna chtemngbiama
cheng nac acbiama ndetso vuertan y ndetso versiaye
nderad cochjanatjmbo acbe biy.

Todo es bueno

Hijo, me deca el abuelo,


en esta vida nada es malo,
todo lo que miras en lo natural te ayuda a vivir;
cuando el sur o el norte
el este o el oeste soplan,
el danzante del viento abre sus manos
y sobre sus brazos se posa el colibr
dejndose llevar por el vaivn.

Son hermanos,
retoaron en algn lugar de la tierra;
ellos te pertenecen a ti y t a ellos.
Para ti tambin hacen danza y cancin,
pero tal vez ests olvidando tu lengua.

Flautero

Ms tarde, los cntaros del cielo


riegan el cuerpo del betiye
mojan el plumaje del mensajero
calman la sed del viento
y juntos hacen danza y cancin.

Bontsay nibe shachbuiy

Ndo cuatjenbochm
ch ngmenn uniyac
cmochandbuichlimpiay
y ch ndegombr soyam, jtan cochandmn.
Joachnam endmn tiemp y luarng.
Mobecon mab atbe juachac, ateftac
shinoc ratotem bochjabuach
btstait bochjonay
chaoyebuamb.
Cochjuamba bontay ni
juibiacjayam cha endtatmb.
Flautfj ghuaya

Lgrimas de lea fresca

No te vistas
con el manto de la nostalgia.
Har que se aguen tus ojos
y sers ciego frente a tu realidad.
Llorar tiene sus tiempos y sus lugares.
Acrcate, ven junto conmigo,
visitemos por un momento la tulpa,
dejemos que del abuelo
broten sus palabras.
Llvale de regalo lea fresca,
l sabr consolarla.
Flautero

Uaftn be vid

Tsann endmn atbe jashjanguan


temp ndocnat chca cheaisesent.
Temp ndocn quetsjatsmn
er ntam tsjamnc snjamn;
Cane t tconjam chauaft
bid chauaft,
sempr sntsebo jtsaftiam
enterd y nets ibet;
sntsebo jafchecuacuayam juashcn tojtsni
y jtsprescuam tojtsatshnana or
y netsto orsca shin.
Flautfj ghuaya

Tsmnasn, sndmn uaftn


atbe jobayn
bayt or chaosjang
ba uatng
ndo chaondob ch tshinnoy ontsamb benach
bnoc chaotsemn jissheconam
ntam tsjamnc jtsatsmnam.

Lluvia de vida

Vertical forma de la presencia


nada, era el estado natural.
Un da hiciste que lloviera.
Durante el da y la noche
he de mojar el caminar de la luna,
refrescar la luz del amanecer
y el sol de medioda.

Flautero

Si soy, soy lluvia.


Que mi escampar
tarde muchos das,
muchos aos;
que sea lejano el camino que me lleva de vuelta
a mi estado natural.

Nguntsianbe ntsayanan

Csonguebofny nguntsian.

Flautfj ghuaya

Atbe yebnenta chashjoc


tbemann chanjobatm acbe ntayann;
acbeoboyejuay jongumiashac
ndnac atbe yebnentn
echanjonguefju y ndo queochtisshcon;
acbe cuerpo bonguan tojtsemna or
cane btachjn yent
jochnam echanjachjang
acbe ngutsaec cochantseversiay
cochantsechembuan uaftn
fchend celocan jtsetqucjann
atbe yebnoy cantamashng
nderado atbe Mam nandochiy
mnt ndo mas matoboyejuan;
onay tempsca nguntsin, cochtisaboy
mas jtsetatmbuan sntsebo
csonguebofnay acbe benach
acbe jongumiasha inet entsoboyeju
cane en chaonnam;
ndo matsversiay acbe ngutsa
bongun chaotsemn acbe cuerp
csayejuay onay Temp
atbe Mamnac
entsebo ateftac jotbemam
jobatmam acbe ntayann.

Anuncios

Rompe el aire, Kinde.

Colibr de verano, vuelve,


quiero saber ms.
Aletea tus pasos,
danza con otro ritmo tus alas,
florecer un retoo.
No cantes tu trompeta
suspende tu cuerpo
disfruta del verano;
tambin mi madre
quiere sentarse conmigo
a esperar tus anuncios.

Flautero

En el patio de mi casa
sentado espero tus anuncios;
danzando tus alas
alguien de mi casa
volar el viaje sin retorno;
suspendiendo tu cuerpo
los pasos de un caminante
brindarn su estancia;
cantando tu trompeta
llamas diminutos cristales del alto gris.
debo entrar a mi rancho,
tal vez mi madre est llorando;
por hoy ya no danzars ms.

Biajiy i

Sndetatmb nda icomnn.

Flautfj ghuaya

Cbochandbin
biajiyi;
ch uaboun inni luar
tming ba soyng
jinaniyn ch botamn soyng
ch enojuabnay ocnayn
ch juabjabinnan, ch jochentn
ch ine luaroy javiajian
ch luarent mondbojan
netsca ndegombr soyng
ch luar tonday
quenatopodn jaitmin
quenatopodn ndoe ca jayann
ch luar lemp
endopodn jtsetatmbun
ch luar jtsotatmbun
choy snjaviaji y tcbonjin
lemp ntam snjinc
ch biaji
jatetayn obenn, tatembun y jtsabuatmn
ndo quetsatobn jauyann
ne sntsebo chacotsetatmbuam
cbondbetsonay.

Yag i

S quin eres.

Flautero

Te he mirado
en el Yag,
en el mgico mundo colorido.
La geometra borracha
ha mostrado las figuras perfectas,
el sueo pensado
la alucinacin, el trnsito
el viaje al otro mundo
donde reposan todas las verdades,
el mundo donde nada
se puede esconder
donde nada se puede negar,
el mundo donde todo
se puede saber.
A ese mundo he llegado en mi viaje
y en mi camino tu imagen he visto.
Todo lo que he mirado
a travs de la guasca
que da poder
no te lo puedo decir;
solo quiero que sepas
que te he mirado.

Biajiy ii

Ndayas cotsejuabn.

Flautfj ghuaya

Taitabiam uatjn jtsebomnn


endmn respet, tatmbu yomnam
chabe obenanam;
Taita Yag boyabasa endmn
tatmbu endmn y netscang echantsabuayeynay
tatmbu endmn y netscang echantsanannay
tatmbu endmn y netscang echantsabuajna
tatmbu endmn y netscang echantsacontsejay
tatmbu endmn y tait endmn
bouyan endmn, chiyec
tonday jininiyn ni jabuatmban
cortisio y respetam jtsichamuan.
Tatmbu y chabe juachac ntsemnc
jtsetatmbuan nday cojtsejuabnn
y chiyec chaftac cojtsemna or
cha cmochantsebnatsan, cmochantsebuatmbay,
cmochantsebojan, cmochantsecontsejay,
cmochantsebuayeynay o ne cmochantsonay.

Yag ii

Cul es tu intencin.
Taita Yag es hombre,
es sabio y a todos orienta
es sabio y a todos gua
es sabio y a todos cuida
es sabio y a todos aconseja
es sabio y es taita;
es celoso y por eso
no te muestra ni te ensea nada,
te exige tranquilidad y respeto.

Flautero

l es sabio, y mucho antes de que ests junto a l


sabe cul es tu intencin;
cuando ests con l
te gua, te ensea, te cuida,
te aconseja, te orienta
o simplemente te deja.

Biajiy iii

Loin be oboyeju
Ah Taita Yag!
Taita, tatmbun ndui
corent uabuatm, tatmbu
boyabasa condmn, tatmbu condmn
betiy condmn, yent condmn
uman biaj jtsetatmbuam
uabouan biaj
ms chcoy jonguefjuan
ms mntoy jesshconn
anteu bidngbe luar
ch bidng ndmocn bemnn.
Flautfj ghuaya

Ah Taita Yag!
mnt copal chanjam y chanjtbana
palo santo chanjanguang
ni y ngon caneor chanjm
insiensoc
ac Taita acbe viaji
jatjmbambayam sntsebo.

Yag iii

Con canto de lona*


Oh, Taita Yag!
Gran taita dueo del saber,
eres hombre
eres planta, eres gente.
Planta sagrada de la luz
bejuco mgico,
cantando vas al mundo de vidas pasadas
con canto de loina danzas
con viento de guaira vuelas
con tu espritu vas buscando.

Harmnica.

Flautero

Oh, Taita Yag!


Hoy hago humo y recojo copal,
busco palosanto,
hago fuego y camino a la vez
con incienso;
a ti, Taita, en tu viaje,
te quiero acompaar.

Ne ch luaroy cochtsay

Bien cochjouena ca atbe tait echanjayn:


Ch fshantsoy cochanjashjang
chent cmontsobatmn.
Er ne chent, che luarent
otjan cactsemn;
nderado cane soy ch luarng tcojoyen
ndocn tcmonjofjc
bacna soyec ch fshantsi fjenobuiyc
er corent uman
y cochanjameng
ch buiesh jtsendbemam.

Flautfj ghuaya

Ne ena chenta oyenng, jtsababiayan;


cochanjoyentju
ndo tcmonjachembuent.

Solo a ese lugar debes ir

Presta bien atencin, dice mi taita:


Debes llegar a la tierra
donde te esperan.
Si alguna vez pisas lugares
sin que nadie te haya invitado,
habrs violado la inocencia de esa tierra
porque es sagrada,
y te habrs sumergido
para envenenar el agua
que solo a los que all viven baa.
Te habrs inmiscuido
en lo que no te concierne.
Flautero

Yentsang quematsmnng

Flautfj ghuaya

Ine luarca yentang quematsmnnga


jtsebon bid jftsebomnam;
ndocna luarenta yentang quematsmnng
yts mochantsuenan jtsichamuan
Bng tsnjamna ca;
ndoe ine luarngocan Puebl shjajnng
bng camuentng fsndmn yentang
puebl fsndmn.
Fshants jashenoiquentan onynanng
quem luarenta oyjuay oong
taitang tojftsayent bashejun
uman luar uaishanang
uaishanang y enyeonan yentang.
Ch luar enangmen Puebl
bngbe bseng
oyejuayng y quetsomngc chamuetsiyenam.

No somos gente

Flautero

No somos gente de mundo ajeno


con anhelo de seguir viviendo;
no somos gente de territorio
de quienes maana se escuche hablar
que nosotros fuimos.
No somos pueblo venido de otros lugares,
nuestras races son de aqu.
Somos rbol-hombre, somos gente, somos pueblo,
nacidos del fondo de la tierra,
rboles caminando por el lugar
heredado de nuestros taitas,
gente cuidando la armona y equilibrio natural,
pueblo construyendo la casa
para que nuestros hijos
vivan felices y de manera natural.

Taita Buacuandrch
Taita de los brazos derechos
o Taita Oso

Acbe shecuats muinnan

Mochanjenefn quem benachng


acbe bts Taitang tmojftseboch;
mondmn jenefnam y cucuat jtenatetayn;
oon acbe shecuat muinnan
chc mochanjobenay jtsayenam.

Taita Buacuandrch

Pon tus huellas

Se van cruzando
estos caminos
creados por tus abuelos;
son para encontrarse y darse la mano.
Pon tus huellas hijo,
as, seguirn viviendo.

Taita de los brazos derechos o Taita Oso

Enasbuachiy cucuatsng

Na acbe tabe
juabnentn
obuachiy soy chauantefjon
chca jtsobatmanam
ch enabuachiy cucuatnguenta soy.

Taita Buacuandrch

Manos amigas

Que en la fertilidad
de tu pensamiento
florezca la esperanza
para seguir brindando
el fruto de tus manos amigas.

Taita de los brazos derechos o Taita Oso

Ainn

Ch ainn
quenatsmn ntam mochandbetsinnayc,
ne btsc buiam, mas enduman
ndoes menocochatefjo y mochjin
er inabiam cucuat ndo tmonjananjan or
y tbojontabuach jananjanamasn
cha echanjenoboachn
y bomini echantsinn.

Taita Buacuandrch

Ainn

El corazn
no es como lo pintan,
es mucho ms que un bulto de sangre;
o si no, abran su pecho y mrenlo,
pues cada vez que no tienden la mano
l llora
y los ojos simulan.

Taita de los brazos derechos o Taita Oso

Shin y Juashcn

Ch shin basetem tonjebtsotjajo


juashcon jishacham entsebo.
Ch juashcn basetem oyejuay entsoboyeju
shinbe buacuajnguentan entsachn.
Ine or chabe Mam
bochanjuauyan ch jeninenama or,
quenatsbo chabe bemb chamotsambaam
er cana nanjoqueda ibeti.

Taita Buacuandrch

Eclipse*

El nio sol corre adolescente,


quiere alcanzar a la luna.
La nia luna danza coqueta
esquiva los brazos del sol.
A veces, su Madre
se entromete en sus encuentros,
no quiere que se lleven a su hija,
se quedar sola en la oscuridad.

Taita de los brazos derechos o Taita Oso

* Shin es el dador de la luz en el tiempo, y Juashcn es de aquello


que nos da la vuelta y luz (respectivamente: Sol y Luna).

Tonday chiatayn, ne snjenojuab

Taitbe uchansha ch plumushangac


snjenojuab, botaman shloft tojobaniyec.
Ch Tait, atbentan bnoc endanan
tonjobecon y onjauyn:
At ndo cheyatba.
snjonen tsengungbe luaroc
jtsetatmbuam ntam bejuabnayan.
Chentn tontsato.

Taita Buacuandrch

No dije nada, solo pens

Esas plumas que lleva el taita en su corona


me hicieron pensar en la muerte de un guacamayo.
El taita, que caminaba distante de m,
se acerc y me dijo:
Yo no lo mat
lo recog en el salado de los loros,
fue mi ofrenda
para adquirir el poder de adivinar el pensamiento.
Luego se march.

Taita de los brazos derechos o Taita Oso

Pont ora

Chaojuamntentscuan chandbtachjan
betsca jtsanan ondmn
pero uenn chandn
ne chanjashjango
ndmocnaor tojtsemnor.
Masque chacobatman
btsc y btsc soy
masque jetioy chjashjango
y ch luarent ndocn taicochatsmn ne cbyn
ndocnat quechaisashjango
pero pront chanjashjango
pont ora chaojtsemna ora.

Taita Buacuandrch

Puntual

He de caminar hasta el cansancio


y aunque tengo afn
no aligerar mis pasos,
solamente he de llegar
en el momento preciso.
Aunque te deje esperando
muchas y mil veces
aunque llegue tarde a las citas
y el lugar est lleno con tu ausencia
solamente te digo
que nunca he cumplido
pero he llegado siempre
en el momento indicado.
Taita de los brazos derechos o Taita Oso

Quem ndbinn

Quem ndbinn onduston


bts shloftc uafn
aguilc uafn.

Taita Buacuandrch

Esta soledad

Esta soledad que sigue mis pasos


tiene ojo de guila:
siempre me encuentra.

Taita de los brazos derechos o Taita Oso

Acbe tjmbambnayn

Ndo quetsatsbo jtsemnan


ne mntenam ftsentenan ca
pero acbe tjmbambnayanac
ne ontsentamn.

Taita Buacuandrch

Tu presencia

No quiero ser
esclavo de la carne
pero tu presencia
me agobia.

Taita de los brazos derechos o Taita Oso

Bjay
Agua

Acbe bichtajac matoboporm

Ch biajiyec joboyejuam or
Taitang mochantsashjajuan
mondab chngbe bersiaynac.
Acbe bichtajac matoboporm
nderad chamojachnngo or
ndo cmatjotmba

Bjay

Vstete con tu lengua

En cada fiesta del viajiy*


los taitas van llegando,
vienen susurrando su canto.
Vstete con tu lengua.
Pueda que a su paso
no te reconozcan

Agua

* Ceremonia del Yag.

Snjamn otjenayn tempsca btachja

Cab enduinnann tempsca benachng


ndocn anteu annac;
sndngu che inni
ch inni tmojaninnanang
chngbe shecuateng
mojanang, chngbe otjenayi mojbtsanbet
mntacnat ndo ndegombre soy;

Bjay

choc sndngu
ndayent mochandbyn tmojinn,
ch ndocn ndocnentn sntsn
itmn base betiyetem sttoy
ch base oyebuambnayn tjmbambnay
atbe ndyebuamb matscua tojachnngo or;
chng jtsichamuan
ch ibetijn tmojtsachnjuana or
jouenn ch inynaynbe oyebuambnayn jtsichamun
bngbe entangbe uaainn
ch otjenayocn tojanobocn versiay soy
ch anteusca ann;
ntam jtsetatmbun nday otjenayn imomnn
er tempsca biyn
tmojtso ch oyebuambnayanac.

Fui sueo en los caminos de ayer

An quedan los caminos de ayer


sin los pasos antiguos.
Busco los signos
en las huellas dibujadas por los pies de aquellos
que caminaron llevndome en su sueo.
Busco all
donde me dicen que los vieron,
solo veo la soledad de la soledad
escondida tras los arbustos del misterio
acompaantes de las voces que susurran
al paso de mis odos sin idioma.
Ellos dicen
que cuando pasan por aquella oscuridad
escuchan las voces que pintan y repiten
los nombres de nuestra generacin
en el canto inventado desde el sueo
de los pasos antiguos.
Cmo saber qu sueo somos
si las palabras antiguas
se han ido con sus voces?

Agua

Atsbe pueblbe juabn

Atbe Pueblbe juabna


endbomn atbe btstaitabe tabe ann
tam tojobenac endn;
quemuane juabn
otjajonn end
uantamen shecuachtjonshec
endn shecuatec uabiamnay
chabe canoy ndajuachen betaec
y ch jabuachn ntsetatmb benachjn
montsanach;

Bjay

ne sntsebo jenonam
cachi acbe bomini btstait;
ne sntsebo
atbe bominec jotsejcuayn acbe jobi
linijngui jualian
tiemp tojochnng y tbojbtsentabshjn
atbe shecuatec juabemn
ne cane uinnann inc
quem bidambe parlo.

La historia de mi pueblo

La historia de mi pueblo
tiene los pasos limpios de mi abuelo,
va a su propio ritmo.
Esta otra historia va a la carrera,
con zapatos prestados
anda escribiendo con sus pies
sin su cabeza al lado,
y en ese torrente sin rumbo
me estn llevando.
Solo quisiera verme
una vez ms en tus ojos, abuelo.
Abrazar con mis ojos tu rostro,
leer las lneas
que dej a su paso el tiempo,
escribir con mis pies
solo un punto aparte
en este relato de la vida.

Agua

Ndegombr soy acbe otjenayn

Btstait,
mnt binnayn tojoshjango or
atbe juabnngbe yebnoy
cbotj:
ndegombre tojtsemn
atbe otjenayn
ndo acbe otjenaynmanjobn?
Cach sntsebo jacuentam
atbe otjenayi atbe oong montsemn
acbe juabn chauisomnam.

Bjay

Mor cbotj:
chi
quectson acbe ndegombre otjenay?

La realidad de tus sueos

Abuelo,
hoy que la luz llega
a la casa de mis razones,
te pregunto:
Ser que al hacer realidad
mis sueos
no estoy matando los tuyos?
Tambin quiero contarte
que en mis sueos estn mis hijos,
prolongacin de tus races.

Agua

Te pregunto ahora:
Ves en ellos
la realidad de tus sueos?

Quem luare acbe bomini

Bjay

Ch innann ch shcnji
atbe Mambe juabn enduasmn;
atbe juabnoc mor tonjushjang
quem uanguefjnayshocn
endn fjants obeshngbe juatsbuac
cane uajuinansh mojatet
echantsafsan
fshantsoy tojuatsmantscuan
chent montsobatmn
as snjenojuab
atbe Mam enduamb
quem luar chabe bomini;
at, ne sntsabuatm
ch innanay soyng.

El universo en sus ojos

Agua

Esos colores apretados en la mochila


cargan con la inspiracin de mi madre.
Llegan a mi recuerdo ahora,
cuando desde este pjaro metlico
caminando sobre el lomo
de ovejas blancas,
me regala un azul
que se desvanece
mientras desciendo a la tierra
donde me esperan.
Pienso entonces:
mi madre anda llevando
el universo en sus ojos.
Yo apenas distingo
los colores.

Quem base oyebuambnayn

Quem base oyebuambnayn vin endiyb


endab ndayntn atbe Taita
chabe oyebuambnayn tojebtsanj
atbioy joshjangun
atbe ann endbetsan
chabe canoy ndauachn betaec;
masque ndocn
atbe Tait, atbe Tait echandesom
y ch buertananoc chaojtsa or
ibetoy benach
vin ochanttsbuayen
atbe ainani tabe soy tojashajon.
Bjay

Estos susurros

Estos susurros que trae el viento


vienen del lugar donde mi padre
sembr su voz;
llegan a m
cada vez que mis pasos andan
sin su cabeza al lado.
Aun en su ausencia
mi padre seguir siendo mi padre,
y cuando doble la loma
camino a la oscuridad,
el viento me estar recordando
que hay cosecha en mi corazn.
Agua

Jtenonenam

Ba uatng
sndan jtenonenam.
Ntam chtenonen
ch luareng
ndayent snjabajtotent
atbe fshantsentn inoc entsemn.

Bjay

Buscndome

Durante aos
he caminado buscndome.
Cmo voy a encontrarme
si los lugares
donde escarb
estn fuera de mi tierra.

Agua

Shecuatsng Betsasoc

Tab namna
shecuateng, betaoc jtsebomnn,
atbe tait, echandbayan,
ndocnat jtanngc chacotsnam.

Bjay

Los pies en la cabeza

Siempre es bueno
tener los pies en la cabeza,
dice mi taita,
para que tus pasos nunca sean ciegos.

Agua

Atse ndo cana quetsatan

Nda tnjayn cana tsann;


nderado matjin
tjmbambnayaftac ndo tsann
per atbe juabn
atbe ainn, atbe espirit
mondn atbe uatsetsnayngaftac
y chng atbiam mondenojuabn.
Ate ndo cana quetsatan.

Bjay

Yo no ando solo

Quin dijo que ando solo.


Tal vez me han mirado
caminar sin compaa
pero mi pensamiento
mi alma, mi espritu
andan con mi gente
ellos piensan en m.
Yo no ando solo.

Agua

Cha ndo ats quetsatsmn

Ba soy atbe juabnngbe yebnoc


mochanjabuach ftseng juabnng
y ch yebn chandboitanent
chandbonta enojuabnayn
y ne chanjayn cha ndon at quetsatsmn;
in or, cachc ba soy
atbe juabnngbe yebnoc
ochanjontabuach jashcocoyn
juininn iesh
y ch yebn chandboitanent
ochanjuayn, cha ndo at quetsatsmn.

Bjay

Ese no soy yo

Muchas veces, en la casa de mis razones


me visitan negros pensamientos
y en la casa donde me guardo
empieza una lucha,
y solo digo que ese no soy yo.
Otras veces, tambin muchas,
la casa de mis razones
me obliga a que vomite fuego
y la casa donde me guardo
me dice que ese no soy yo.

Agua

Oshmmnaysh
Nido o canasto
con huevos

Tsabe fshants

Netsca betiyng tbotjac


echantsinnannac echantsotatemb;
ndayentan bemnn
tabe fshantsi
acbe jenay echanjuashnts

Oshmmnaysh

Buena tierra

Cada rbol con su raz


hace brotar los colores de su origen;
en buena tierra
siembra tu semilla

Nido o canasto con huevos

Acaftac

Acaftac stsemnor
acbe bominajnochantsabinn;
ndocn contsemns
atbe ann jtanac echantsan.

Oshmmnaysh

Contigo

Cuando estoy contigo


veo a travs de tus ojos.
Si no ests
mis pasos andan ciegos.

Nido o canasto con huevos

Acbe bonshanan, orquideush c

Nderado ya onjuamnt
ne bnnoc jtsatsjmbambnayn
pero mo netcat ca
jabuachn.

Oshmmnaysh

Tu amor como una orqudea

Al igual que las orqudeas


el amor que guardas para m
tarda un tiempo en florecer.
No importa, ya estoy resignado
a sentirte de vez en cuando,
pero, como siempre,
intenso en tu profundo color.

Nido o canasto con huevos

Atsbe itmen soyng chantsobuajua

Mondmn jushoy
chi shinbe binnayn ndjoshjangun
chent atbe itmen soyng chantsobuajua
acbe fnbeng
ainanocan chamojtsanjen or.

Oshmmnaysh

Guardar mis secretos

Hay rincones
a los que la luz del sol no llega;
all guardar mis secretos
hasta cuando tus ojos
miren con el alma.

Nido o canasto con huevos

Ndo quetsatsbos jaitmiam

Ne sntsebo jabchecuacuayn
atbe bomine
quem tsm uajuinnshac;
quetsatsbo jtsabongutn
ch enbobonshn ibetc.

Oshmmnaysh

No quiero borrar

Nada ms baar mis ojos


con esta nueva luz,
no quiero borrar
las seales
que dibujaron tus manos y tus labios;
quiero seguir oliendo
a noche enamorada.

Nido o canasto con huevos

Yag - Biajiy

Oshmmnaysh

Quem biaj endmn ngmenan jashnam


snjiyb chacobem.
Chi cochanjinen juabn jtayenam
ndcuentay juabnngocan mochantsoyebuambnay
mochantseversiay acbe cuerpo uajuinanesh benach chauishacham.
Jubi inoca yentac cochantsinn
cochanj va luarngoy, ndtatmb soyng cochanjuabuatman
cane tait, cane mam.
tbemanan mochandobatmn ebnatjmbay luaroc
bngbe btachjanam mochandobatman.
Tntnan cmochanjuanats ndotatmb luarng tmojbtsalcansangoy
cochandan betiyng y bayngbi bojabuach jtsemnam
cochjatbana acbe espirit tcmojauyanc
cochjacochuenan benach jtselimpiam.
Botaman jtsebtachjanam espiritbeyec
Acbe shecuat ne echantsan.

Yag

Nido o canasto con huevos

Esta es la planta que cura el espritu agobiado


la traigo para que la bebas.
En ella encontrars el refrescamiento de la memoria
voces susurrando desde el interior de tus secretos
cantos envolviendo tu cuerpo hacia el camino interno de la luz.
Vers tu rostro transformado en la energa que desconoces
irs a los rincones donde yacen escondidos los secretos de la vida;
un anciano, una anciana
aguardan sentados en el rincn del olvido,
pacientes esperan por tus pasos.
Tendern sus manos para guiarte a las fuentes de donde bebieron
los secretos de la vida
caminars entre plantas y animales que dan poder y resistencia
tomars las que dicte tu espritu
rugirs para limpiar el camino.
El equilibrio de tus pasos lo sostiene tu espritu.
Tus pies solo caminan.

Jatin jabajtotan

Uaqui, catntsabntjomb ndayentan tcmojauabayan,


shinaquentan
chiyec shjoijan condngu ssnam jtobonanam.
Maisshcon,
muent motbem taitabe oyebuambnayan endovuertan.
Ch unga ndtbeng matejay, chbeng shtcanoy mondbuajon
anteu versiayan.
Jatna mabajtot, cochanjuinen acbe mam tcmojanbochm
bejata.

Oshmmnaysh

Escarba las cenizas

Hijo, abandonado est el fogn de donde desprendiste tu nombre


mientras con fro buscas abrigo fuera de tu propia energa.
Regresa,
sintate en el crculo donde las palabras del abuelo giran.
Pregntale a las tres piedras, ellas guardan silenciosas el eco de
antiguos cantos.
Escarba en las cenizas, calientita encontrars la placenta con que
te arrop tu madre.

Nido o canasto con huevos

Uaman querefj

Oshmmnaysh

Taita
quemui atbe ainanoy echanjomashng
ochanjininiy acbe plumushang
Plumufjanga sntson va taitangbe jobi
ineng mondovuertan, ineng mondversia, ineng
mondngou, ineng mondashena,
ineng mondobcu
ineng mondautatgn ftseng soyng chenach mnetsanng.
Choc ms jashenoc
sntsna boyabaseng, shembaseng y bseng
cucuatngac montsechembuan
sntsna atbe catatang
sntsna atbe oong.
Taita, sndngu, sndngu y ndo ntenonchenan
ntsesenten ngmmnayan nets cuerpi
y ndo quenatsertan
shnoc tbemanan acbe versiayan sntsuenan.

Vasija ferviente

Nido o canasto con huevos

Taita,
esta pcima que invade mi alma
me hace ver tu cuerpo emplumado.
En cada pluma veo el rostro de muchos ancianos:
unos danzan, otros cantan, otros soplan, otros curan,
otros chupan,
otros ahuyentan siluetas negras que rondan sus pasos.
Ms all, en el fondo
veo hombres, mujeres y nios
que con las manos me llaman,
veo a mi padre con su wayra
veo a mi madre con su cascabel,
su pelo blanco hablando de un largo camino.
En una vasija ferviente
veo a mis hermanos
veo a mis hijos.
Taita, busco, busco y no me veo.
Siento mi cuerpo temblando de fro
y no entiendo,
si sentado junto al fogn escucho tu canto.

Bid jashbiamoc

Anteo shinac juacha


acbe shtcan anan y acbe fjants stnash
ngonac mochanjenajuab
mo ndocn ftsemnc, btstait;
ta jesetsetan jtsetatumbuam
er cadat
jtsanan mas beco
acbe bid chauashbiam;

Oshmmnaysh

y ch sbarucui
ndayent conjbtsebuatmb
buachan jatbanam
acbe biyan sntsaiuabouant;
chanjanants, chanjashayen
cadat ndocn contsemna ora
acbe uatmbon
canajua, canajua, canajua.

En la frontera de la vida

Junto al longevo fogn


tu silencio y tus canas blancas
se confunden con el humo.
Pareces ausente, abuelo.
Cmo duele saber
que cada da
andas ms cerca
de la frontera de la vida.

Las moler, las fermentar


y todos los das de tu ausencia
en tu nombre,
una copita, una copita, una copita.

Nido o canasto con huevos

Y en aquel canasto
donde me enseaste
a recoger la cosecha de maz
voy atesorando tus palabras.

Corente uajuendayan endmn juatsbua

Ndocnat juatsboy queonchbataft


Corente uajuendayan endmn juatsbua
Ta uabouan celoy jam.

Oshmmnaysh

La sed abunda en lo alto

Jams llueve para arriba


La sed abunda en lo alto
Qu condena ir al cielo.

Nido o canasto con huevos

Tonday tconjass

Atbe btsmam jtsichamuan:


quem ibet fjants buachn tcojass
yfs jantetshng cmochandtjmbambnay
tseiymts tcojass
shine cmochandtjmbambnay
tonday tconjass
cht tondaym queochatinn.

Oshmmnaysh

Si no comes nada

Mi abuela iba diciendo:


Si esta noche comes maz blanco
maana las nubes sern tu compaa;
si comes maz amarillo
el sol te har sombra;
si no comes nada
el da no tendr color.

Nido o canasto con huevos

Tondaym queochatinn

Betiyeshngbe innan
tsbcuacuatjo ainan endbomn;
ndo tonjuaftesn
lemp tondaym queochatinn.

Oshmmnaysh

Todo es plido

El color de los rboles


tiene alma de arco iris;
si no llueve
todo es plido.

Nido o canasto con huevos

Urrbe ngmenan

Urr tonjetsebshatajo ora


bts tsashena va yentang shentsec monjan.
Uajuinansh tojaninn ora
embera pamillang jtanng tmojanoqued.
Urr fshatajni otjenayn endanntscuan
ineng mondmang bts tsashena.
Anteo cucuatng mondonanjanantscuan
ine yentang ndo quemnatsbo jtsemnam.

Oshmmnaysh

Embera basetemng tmojtsoachentscuan


achetan mamangbe buacuaji
icbf tabe taitang jatatayn.
Bts tsashena tmojtsemnntscuan
chenta utabnabe yentang
jtbuacnan, er ndo chngbe fshants.
Shine tojtsebocanntscuan
chngbe bominie ya ibet jtsonayn.
Ibet tojtsoshjajuanntscuan
quem luar bts tsashenannguenach
embera uabainng jtenatsbonjayn anteo soynguie enojuabnay.

Desencantos de Urr

A mis hermanos Ember


a su tierra de Urr inundada
para iluminar los ojos
y enceguecer el alma...

Al tiempo que se inund Urr


las ciudades se inundaron de transentes hambrientos.
Al tiempo que se hizo la luz
se quedaron ciegas las familias ember.

Al tiempo que se extienden manos ancestrales


los transentes niegan sus races.
Al tiempo que lloran los nios ember
en los brazos de sus madres desterradas
el icbf les tiene padres responsables.
Al tiempo que buscan refugio en la ciudad
los guardianes de la seguridad nacional
los destierran de aquella que no es su tierra.
Al tiempo que sale el sol
se ve la noche en sus ojos.
Al tiempo que llega la noche
en las ciudades de este pas
los ember se arropan con el manto de sus aoranzas.

Nido o canasto con huevos

Al tiempo que flotan los sueos en el Urr inundado


duermen los cuerpos en las calles de una ciudad.

Acbe yentsangaftac jtsanan

Ndo tcontsebo
acbe espirit
shentsec chaojenacham
cach acbe yentangaftac jtsanan.

Oshmmnaysh

Camina con tu pueblo

Si no quieres
que tu espritu
se muera de hambre
camina con tu pueblo.

Nido o canasto con huevos

Quen luar

Quen luar ontsatstsn


ch ndmuajan enajebanjan tojtsemn
atbe catatbe yebnentan ochanjichamoy
y ndo quechatobenay jtotsejcjuayan
er, endoyen chenguanoyc
ch yentangbe yentay jtobochmam
quenngbe leyngac;

Oshmmnaysh

ch anteungbe juabn
echanjayan atbe tait
enjamn cach cabngbe juabn
cabngbe biyn
cabngbe san
chca jtsetatumbuan, buach yojamnan
ch inoy jenachnngujan;
ndo quenjatsmn jenichamoyam
ndaya jeninenam
tempsca luarng uaishanang;
ch jamashnguenach
ch buach jtsobatmanan
cane janshanac cucuati;
ch buachng
viajerang mojanmna or
shecnajoy cane janshan jtsambayan
pero chngbe anan
tmojuinnan jobonguayan jobuertans
jtsaiuasmanngan
chngbe enangmenan buachani
bidam juinnanan

Esta geografa

Esta geografa me est diciendo


que las lneas dibujadas por sus lmites
me alejan de la casa de mi hermano
y no puedo abrazarlo,
porque vive al otro lado de la orilla
donde la gente se viste
con las leyes de otro gobierno.

Las fronteras
no eran lneas que separan
eran puntos de encuentro.
Los guardianes de los territorios antiguos
en las entradas
celebraban al visitante
con un regalo en sus manos.
Los visitantes,
cuando eran pasajeros,
llevaban en sus gigras un regalo de transente.
Pero si sus pasos
marcaban la danza de la estancia
a sus espaldas cargaban
los frutos de su trabajo hecho maz,
los smbolos de la vida

Nido o canasto con huevos

El pasaporte de los antiguos,


cuenta mi taita,
era su propia forma de vestir
su propia lengua
sus propios alimentos:
as se reconoca al visitante.

cobijiya entsinnanan
otjenayan jetsbonayam
catatangbe fshantsi;

Oshmmnaysh

ch taitang
imojatatmb nda ch buach bemnan
cab ndashjango or
biajiyec mnovuertan
jayann nda yochjashjanguan
as corente tabe san juaniyan
tabe cobijiyangc otjeneyan jtsbonayan
y botaman jeninenan
taitangca jtenotsejcjuayan
y chentan
yejuan jenoniniyan
biajiy jenafiyan

dibujados en una cobija


para abrigar los sueos
en la tierra de sus hermanos.

Nido o canasto con huevos

Los taitas
ya saban quin los visitara.
Mucho antes de anunciar su llegada
con la danza del Yag
predecan quin vendra;
entonces preparaban los mejores alimentos
las mejores mantas para abrigar sus sueos
y armonizaban su encuentro
con un abrazo fraterno
y luego,
fortalecan sus miradas
con el ritual del Yag

Shecuatsng
i

Acbe shecuatng ndo tmonjftsinnanas


Tiempo ndo tab quecatabom
ii

Tnt bid benachi


Acbe uenan ann
Tab inamn bejayi jtsshbuajuan.

Oshmmnaysh

Huellas
i

Si tus pasos no dejan huella


andas malgastando el tiempo
ii

En el camino ancho de la vida


tus pasos dbiles
procura ponerlos sobre el agua.

Nido o canasto con huevos

Ndtsb
i

Acbe cuerpenta ssn


acbe tsntsaca juabn
mo chc echantsenan
echantseyebuamb
atbe yentangbe ndotatmb juabn.
ii

Yejuan cochjoniniy
anteo yentangbe onayan cochanjasentia.

Oshmmnaysh

Piedra
i

Fro silencio de tu cuerpo


en el centro de tu imagen
retumba el eco
hablando
los secretos de mi gente.
ii

Mrala fijamente:
sentirs la mirada de antiguos pobladores.

Nido o canasto con huevos

Ch shlofts kwiwi
i

Ch shloft kwiwi
ibeti echandoyen.
ii

Ch versiayan
jtsechembuanan empasam ssnoy.
iii

Btstaitang cachc jenonayn


ntam jopasam jtsuenanan.
iv

Oshmmnaysh

Bnoc tojaversias
ndo pamill queochatsmn.
v

Ch shloft kwiwibe versiayan


jobanam jtsichamuan.

El pjaro kwiwi
i

El pjaro kwiwi
se alimenta de oscuridad.
ii

Su canto
llama al eterno fro.
iii

Los abuelos resignan su espritu


oyen su destino.
iv

El canto del pjaro kwiwi


anuncia la muerte.

Nido o canasto con huevos

Entre ms lejos cante


no es un familiar.

Bocoy

Ndos ch buachng
jtseboan jatamenam
ch bocoy ndaya tab chaotsesentenam.
Tcojuayengacasn
cmochjofj.
Tcojtsoyatmbosn
ndocnat quecbochatnanja
tonday.

Oshmmnaysh

Chicha

No es que a cada visitante


se lo quiera ver borracho;
la chicha es un saludo de bienvenida.
Si la aceptas
te aceptamos.
Si la rechazas
nunca ms te brindamos
nada.

Nido o canasto con huevos

Batang
i

Buachoy tmojang
ch uangufshn betiyoy
uabuanganiy o uafchendiy
botaman jtsaiuajajonan
uta cucuatema.
Nda yotatmbo
nday imoben jamam.

Oshmmnaysh

Jtsetatumbuam
chngaftac jotbeman
bocoy jtsetmoys jencuentan
jaja jtsenangmens
o jautstsayan jutjen cucuatngui
chabe yebnoc.
ii

Espaoli tcojtseyebuambasn
camnt cmochantsjuan
ndayam cachc
camnt jtseyebuambs
camnt cochantsetatmb.
iii

Tajsoican cmochantsonay
mo chc echantsebuashininan
chngbe botaman juabn.

Mujeres camnts
i

Cuando van de visita


bajo esa mantita verde
a veces roja o azul
se guardan humildemente
dos manitas.
Quin sabe
de qu son capaces.

ii

Si les hablas en espaol


en camnt te van contestando.
Inevitable,
hablar la lengua
es la clave del saber camnt.
iii

Sus miradas gachas


guardan el brillo
de la esperanza.
De tanto engao
* Jaja: chagra, el lugar donde se cultiva la vida y los alimentos; yebna: casa.

Nido o canasto con huevos

Para saberlo
hay que sentarse con ellas
a hablar tomando chicha,
trabajar en el jaja
o visitarlas con las manos llenas
en su yebna.*

Ta bosteran
ntam betsejuabnayan jtsetatmbuan
tab tcmojtsonas
chngbe bominec acbe bomin mochantotsejcju.
iv

Corent pacinciadng.
Netscang jtsinayan
cachngbe eongc
mo chngbentan cafjonn
uarangung camntang.

Oshmmnaysh

Chngbe palabrac jtsabuajnan


chngbe cucuatngac jtsenangmenan
bngbe bid jtsaipormayan.
Ch batang chca mondmn
shtcn mochandenojuabnay
camntac jtsetatmbuam
cucuatemng jtsbentayn
tab jtsamam.

saben leer tus intenciones


y si les inspiras confianza
sus ojos abrazan tus ojos.
iv

Paciencia a toda prueba.


A todos nos miran
como a sus propios retoos;
parece que hubieran gestado
miles de camnt.
Nos arrullan con sus palabras;
y sus manos, mientras trabajan,
van moldeando nuestra vida.
As son las bats,
silencio en pensamiento profundo,
prudencia en sabidura camnt,
manitas inquietas
por hacer el bien.

Nido o canasto con huevos

Ch uafjajonay

Ch uafjajonayam mondicham
ena shachbuiyec inauatsuama ca
cane btsmamabiy.
Mor sntsebo jtsetatmbuam
ntam y ndyec ta
bts ngmenan yojabomnn.

Oshmmnaysh

Esa laguna

Dicen que esa laguna


se llen con las lgrimas
de una anciana.
Quisiera saber ahora
cul y cun grande
era su pena.

Nido o canasto con huevos

Biajng

Acbe palabrng ndo chaondtsemn


ne ena biajng
ni uantfjush, ni jashajonan
ne ena biajng
acbe juabnam.

Oshmmnaysh

Enredaderas

No dejes que tus palabras


se vuelvan lianas
ni flor, ni fruto
solo enredaderas
de tu pensamiento.

Nido o canasto con huevos

Uinnanan

Ndos ta tangu quetsatsmn


ndaya nech tiempo
chca tojuinnan
atbe jobia.

Oshmmnaysh

Arrugas

No es que me est poniendo viejo


nada ms el tiempo
est asentando sus pinceladas
en mi rostro.

Nido o canasto con huevos

Mnt

Mnt yontsshachen
yfs
ndocnat nandmn.

Oshmmnaysh

Hoy

Hoy es el tiempo,
maana
puede ser nunca.

Nido o canasto con huevos

Ch tja y ch jantsetshng

Ch tja y ch jantetshng
corent mondenbobonshan
Enterdy
quemntacnat
jtsatenamabnayi mondnten.
Ineng mochanjayan:
Ah!
Ta bacant uaftena ca.

Oshmmnaysh

Las montaas y las nubes

Las montaas y las nubes


se quieren mucho.
Durante todo el da,
por esta poca,
se la pasan acaricindose.
Otros dicen:
Ah!
Qu invierno tan feo.

Nido o canasto con huevos

Ch juatsbua

Ineng jtsichamuan
tsfcuacuatj
shloft guacamaybentan, chabe innan tojuaca ca.
Inengn
ch shloft guacamayo
tsfcuacuatjbe innan tojatbb ca.
Tacuantsetatmbo
ndegombrn
ch cana y chanan
jobuertans mondotjena chngbe innan
juatsbua.
Oshmmnaysh

En la altura

Unos dicen
que el arco iris
tom los colores del guacamayo.
Otros
que el guacamayo
se los rob al arco iris.
A saber:
lo cierto
es que uno y otro
danzan el sueo de sus colores
en la altura.
Nido o canasto con huevos

Ndosertanng

Nds cuantsabobuatm ch ndosertan ca


ndo mondoben jualiamng
librang o betiyng?
Caneng y ineng
bat y btsc mondtatmb.
Bneten
atbe btstait tmojuantabuach
cane libr:
tmonjauyan tonday condtatmbo ca.

Oshmmnaysh

Ibetn
shinoc jotbeman
chabe cucuati
coca tsbuanach jtsebuertanayan
uayaac jtsichamuan
nday chi bnetsabinnan.

Analfabetas

A quin llaman analfabetas,


a los que no saben leer
los libros o la naturaleza?
Unos y otros
algo y mucho saben.
Durante el da
a mi abuelo le entregaron
un libro:
le dijeron que no saba nada.

Nido o canasto con huevos

Por las noches


se sentaba junto al fogn,
en sus manos
giraba una hoja de coca
y sus labios iban diciendo
lo que en ella miraba.

Nday biya

Mnt muent sntsemna or


atbe yentangbiam sntsoyebuambn
cbotj muenta utabn:
nday biya
chngbe otjenayan tmojuabem?
ontsinan tmojuabem
ingles biya, ni mo espaoli ndo.
Atbeng entsabeman
camnt biya.
Chca
chc ndocnat quemochatenyeonan.
Oshmmnaysh

En qu lengua

Hoy, que me encuentro en su oficina


abogando por la vida de mi pueblo,
le pregunto, seor presidente:
En qu lengua
estn escritos sus sueos?
Parece que estn escritos
en ingls, ni siquiera en espaol.
Los mos estn escritos
en camnt.
As
jams nos entenderemos.
Nido o canasto con huevos

Atsbe otjenayanbe uajuinansh

Ndo jtan quetsatsmn,


atbe otjenayanbe uajuinansh montsafsasn.

Oshmmnaysh

La luz de mis sueos

No es que est ciego,


me estn apagando la luz de mis sueos.

Nido o canasto con huevos

esta coleccin fue realizada

por el rea de literatura del

ministerio de cultura en el

ao de la conmemoracin

del bicentenario de la

independencia de colombia

y ha sido financiada por el

ministerio de cultura

nacin desde la races


bogot agosto de 2010

También podría gustarte