Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antologia de Poemas de Indios Estadounidenses
Antologia de Poemas de Indios Estadounidenses
EL VIEJO DIJO
Algunos te dirn
que no tiene
importancia. Es
mentira. Todo.
cada cosa
importa. Y
nada bueno
ocurre con rapidez.
El viejo dijo
The wisdom of an
animal may be
measured by
the quantity of its
excrement.
See
how little of his
waste brother deer
leaves behind.
La sabidura de un
animal puede
medirse por
la cantidad de su
excremento.
Mira
qu poco de sus
restos deja
el hermano ciervo.
El viejo dijo
Poemas de Jim Barnes, Choctaw, gals, en Dancing on the Rim of the World, editado por
Andrea Lerner, University of Arizona Press, 1990. Traduccin, Mrgara Averbach.
4
pounds like a wedge into the brain.
Eagle feathers
talk to me:
they say,
touch us to your lips
and know the way
we knew the wind.
5
Poemas de Duane Big Eagle.
MI ABUELO FUE UN FSICO CUNTICO
Lo veo hoy
Sonriendo
vestido de arriba a abajo para la danza
con otros hombres
frente a la Casa Redonda
en una tarde de sol.
Los cientficos han descubierto al fin
que los detalles ms diminutos
de nuestras vidas
estn marcados por cosas
ms all de las estrellas
y ms all del tiempo.
Mi abuelo lo saba.
ELEGA
ELEGY
6
Poemas de Beth Brant
VOCES EN LA SANGRE
Afuera
crujen hojas amarillas
Mis ojos tratan de ver entre
Realidades
todos los
Parientes en mis
sueos y campos de
oscuras nubes con cuernos
racionando el sol en
sombras junto a mi cama
El viento suena como si
fuera fro como
si hubiera gansos
los que atrapaban
a mis bisabuelas
fantasma ese tiempo tranquilo
de infancia cuando
observaba
Estaba solo con ella
no saba lo que deba
hacer para
detenerlos
Debajo de su manta de estrellas
me dijo en palabras tan
viejas como esta tierra que no
escuchara
Yo le dije que era demasiado
Tarde
Ella quera proteger la
sangre el silencio que
me dej cuando
se fue al sur sobre colinas
mbar
como hacen las abuelas todos
los otoos sabiendo que
tienen nietos a medias
detrs a medias
junto a ellas.
Outside
yellow leaves rattle.
My eyes squint between
realities all those
relatives in my
dreams and fields of
dreams and fields of
dark antlered clouds
rationing sunlight into
shadows beside my bed
Wind sounds like it
should be cold like
there should be geese
the ones who snatched
up my great grandmothers
ghost that quiet
childhood time when I
was watching
I was alone with her
didnt know what I was
supposed to do to
stop them
Beneath her star blanket
she told me in words as
old as this earth not
to listen
I told her it was too
late
She wanted to protect the
blood the silence that
she left me
as she
went south over amber
hills
as grandmothers do every
fall
knowing they
have grandchildren
half
behing half
with them.
Barney Bush
Barney Bush
En el funeral de mi padre
los viejos
me conocan,
aunque yo
no los conoca a ellos,
y me hablaban
en la vieja lengua
de nuestra tribu,
y no les importaba
el hecho
de que yo
no hablo
ese idioma.
Y yo
Escuchaba
como si entendiera
de qu se trataba,
y,
ah,
cmo
me conmovi
volver a or
esa extraa
lengua nativa
que flua
suavemente,
tan
conocida para
mi odo de infancia.
At my fathers wake,
The old people
Knew me,
Though I
Knew them not,
And spoke to me
In our tribes
Ancient tongue,
Ignoring
The fact
That I
Dont speak
The language.
And so
I listened
As if I understood
What it was all about,
And,
Oh,
How it
Stirred me
To hear again
That strange
Softly
Flowing
Native tongue.
So
Familiar to
My childhood hear.
9
POEMAS DE JO WHITEHORSE COCHRANE
eres mejicana
eres italiana
eres china
eres japonesa
latinita espaldas mojadas bola de grasa
amarilla
lo bastante oscura para cuestionar
lo bastante clara para preguntar
tienes un cabello casi negro ojos castaos
y hablas
ingls lento
nosotras somos rubias
de ojos azules
y usamos faldas suteres o pantalones comprados
en negocios
t llevas ropas hechas en casa pasadas de moda
damos vuelta alrededor
de ti y de
tu hermana
t la abrazas fuerte ella es chiquita
y todava
ms oscura
pateamos
pellizcamos
las trenzas
y las chaquetas
te arrancamos "Yo soy india" del cuerpo
10
Ellos quieren
llevarse nuestras
lenguas
hablar
cmo
DESDE MI ABUELA
(1913-1970)
Le hablabas
a mi sangre
en esos aos
antes de que mi recuerdo
se despertara. Cuando yo no tena el lenguaje de
nadie
todava
ni lakota
ni salish
ni ingls
Me hablabas hacia
la vida
y el conocimiento.
Me dabas
colores
el gris flaco
de las plumas
en la cola de un halcn rojo
para el
cielo de la niebla
que nunca vera.
El cielo Dakota
justo antes
del viento blanco.
Tu manta azul de medianoche
cada
extremo una luz
con el diseo de una montaa
amarillo
a rojo,
sas eran llamas de vela
y la noche de
agosto.
Le dabas sentido a
las cosas
en imagen
y texturas
historias de los Antiguos
Los que
Cambian de Forma
y los Lakota
que slo puedo conocer
en sueos
en visiones.
Abuela
nos buscamos
lejos
una a la otra
t y yo?
O solamente me acuerdo
desde ti
desde mi sangre?
FROM MY GRANDMOTHER
(1913-1970)
You were talking
to my blood
in those years before my memory
was awake.
When I had no ones language
yet
not Lakota
not Salish
not English
You were talking
me into life
and knowing. Giving me colors
the thin gray of pin feathers
on a redtail hawk
for blizzard sky
I would never see.
Dakota sky
just before
a white out.
Your midnight blue blanket
each end a light
With a mountain design yellow to red,
these were candle flames
and the August
night.
You were making sense of things
in image
and textures
stories of Old Ones
Changers
and the Lakota. I can only find
in dreams
in visions.
Grandmother are we searching
out
each other
you and I?
Or am I just
remembering
from you
from my blood.
11
HACEDOR DE CANCIONES
SONG MAKER
Me acuerdo de l diciendo:
Hasta el pasto tiene una cancin,
aunque slo la oiga el viento.
es un barco de papel
navegado por oficiales
con estrellas en los ojos
cartgrafos de la ferocidad de lo desconocido
it is a paper boat
navigated by mates
with stars in their eyes
cartographers of the fiery unknown
12
es la mano segura de una mujer
en el timn del atardecer, la brjula
de sal de su deseo
*
* *
el mapa del deseo est en el borde
de dos cuerpos distantes
Wyoming recordado
WYOMING REMEMBERING
De tarde
todo est cambiado
el olor de la salvia
hierve como un guiso sobre el fuego suave
del campamento
zarcillos de aroma
flotan sobre el tiempo
y a una gran distancia
el cielo se enciende
arroyos de nubes brillantes
todas plumas de prpura que vuelan
las llanuras cuadriculadas de arbustos respiran
lagunas oscuras desde todas las sombras
vacas. Una llama de nube
se alza y se desvanece
yo muerdo hierba buena
construyo mi fuego.
At evening
All is changed
The scent of sage
Boils up like a gentle
Campfire stew
Tendrils of aroma
Drift over time
And great distance
Sky fires up
Streamers of lit clouds
All flying plumes of purple
Tweed sagebrush flats breathe
Dark pools from every shallow
Hollow. A flame of cloud
Flares and fades
I bite into peppergrass
Gather my fire.
13
14
NUEVA ORLANS
NEW ORLEANS
15
seda.
16
17
Before sunrise
think of brushing out an old womans
dark braids.
Think of your hands,
fingertips on the soft hair.
18
BENDICIN
BLESSING
Benditos
son los animales heridos
porque viven en sus jaulas,
pero quin va a curar a mi padre,
vendarle las piernas viejas?
Blessed
are the injured animals
for they live in his cages,
but who will heal my father,
tape his old legs for him?
Trabajas dice l
toda esta vida de mierda
y al final
ni siquiera tienes un
Work he says
all your damned life
and at the end
you dont own even a piece of
pedazo de tierra.
land.
tienes.
Blessed are the rich
19
Benditos son los ricos
porque no tienen los mismos viejos.
Tener que tolerar
todos los das,
como mi padre
que est viejo
Chickasaw
chikkih asachi, que
significa
que se fueron como tribu no hace tanto tiempo.
Siempre se est yendo, esta gente.
Benditos
son los que escuchan
cuando ya no queda nadie que hable.
20
SAN COYOTE
SAINT COYOTE
21
Cuerpos en llamas,
los monjes en ropas anaranjadas
cantan la maana hacia la luz.
Bodies on fire
the monks in orange cloth
sing morning into light.
Mi esposo se despierta.
Mi hija se despierta.
Maana callada, se pone de pie
en una palangana de agua
desnuda, reflejando la luz
y este hombre que amo,
con manos suaves
le lava los muslos delgados,
los hombros estrechos, salpica
la piel que tiene
viento y fuego frgil,
el pulso en la mueca.
My husband wakes.
My daughter wakes.
Quiet morning, she stands
in a pail of water
naked, reflecting light
and this man I love,
with kind hands
he washes her slim hips,
narrow shoulders, splashes
the skin containing
wind and fragile fire,
the pulse in her wrist.
22
En suelo cero
en el centro de la luz estamos.
Las bombas estn enterradas bajo nuestros pies,
la destruccin vuela por encima.
Estamos despertando
en la luz que se expande
al pasto color azufre.
Una yegua roja de pie en un risco lejano
parece una sombra quemada
sobre Hiroshima, silenciosa,
la cabeza colgando, enferma.
Pero mira
levanta la cabeza
y se lanza hacia el cielo, cada vez ms azul.
At ground zero
in the center of light we stand.
Bombs are buried beneath us,
destruction flies overhead.
We are waking
in the expanding light
the sulphur-colored grass.
A red horse standing on a distant ridge
looks like one burned
over Hiroshima,
silent, head hanging in sickness.
But look
she raises her head
and surges toward the bluing sky.
Maana radiante.
Los tneles oscuros dentro de nosotros llevan la
vida.
Rojo.
Azul.
El cabello oscuro de las chicas contra mi pecho.
En las colinas incendiadas
en la tela anarajanda que vuela en el viento
los hombres cantan y tocan los tambores.
Un latido.
Radiant morning.
The dark tunnels inside us carry life.
Red.
Blue.
The childrens dark hair against my breast.
On the burning hills
in flaring orange cloth
men are singing and drumming.
Heartbeat.
23
DOS MUNDOS
TWO WORLDS
con el tiempo
tal vez nos parezcamos ms
pero por ahora
yo tengo puestos
dos pares de medias y
capas de otras prendas
sentada en la puerta trasera
sin luna, una luz en el porche,
un ron con coca cola, un lpiz y un papel,
escuchando msica country
mientras l
se sienta desnudo en un tipi para hacerse el bao
de vapor
y reza al abuelo
y luego salta en el ro
despus corre hasta casa seis kilmetros
y me hace el amor
y nuestros mundos se unen.
given time
we may become more alike
but for now
im dressed in
two pairs of socks &
layers of other clothes
sitting on the back porch
with no moon, a porchlight,
a rum & coke, a pen & paper
listening to country music
while he
sits naked in a sweatlodge
praying to grandfather
jumping in the river afterwards
then hell jog home 4 miles
& make love to me
& our worlds come together.
Nila Northsun
Nila Northsun
24
Poemas de Simon Ortiz (Pueblo)
LA CANCIN DE MI PADRE
MY FATHERS SONG
SOBREVIVIR AS
25
Nos dijimos una y otra vez
y otra, "sobreviviremos
as".
POSTCOLONIAL HYPERBAGGAGE
26
DRIVING IN OKLAHOMA
On humming rubber along this white concrete
lighthearted between the gravities
of source and destination like a man
half way to the moon
in this bubble of tuneless whistling
at seventy miles an hour from the windvents,
over prairie swells rising
and falling, over the quick offramp
that drops to its underpass and the truck
thundering beneath as I cross
with the country music twanging out my windows,
Im grooving down this highway feeling
technology is freedoms other name when
--a meadowlark
comes sailing across my windshield
with breast shining yellow
and five notes pierce
the windshield like a flash
of nectar on mind
gone as the country music swells up and
drops on me wheeling down
my notch of cement-bottomed sky
between home and away
and wanting
to move again through country that a bird
has defined wholly with song
and maybe next time see how
he flies so easy, when he sings.
EN AUTO EN OKLAHOMA
27
con el pecho brillante amarillo
y cinco notas perforan
el parabrisas como un fogonazo
de nctar en la mente
que se fue mientras la msica country hace una ola y sube y
y me deja caer rodando abajo
por mi desfiladero de cielo con fondo de cemento
entre mi casa y lejos
y hace que quiera
moverme de nuevo a travs de campo que un pjaro
defini totalmente con cancin
y quizs la prxima vez ver cmo
vuela tan fcil, cuando canta.
A LA MUSA, EN OKLAHOMA
Ese Pozo Aganippe era lindo, era lo justo...
s, esta pradera de tallos azules
no es el Helicn, ya s, tenamos que abrir
un estanque, las mulas
se daban resbalones oxidados cuando rascaban
a travs de la tierra polvorienta hacia
el lodo oscuro, el estircol, y hacan un ruido
agudo
al abrir huevos de arenisca; pero despus, el
trueno
enviaba abajo aguas de vida, y ellas llenaban
la crudeza con azul tembloroso en el lugar
en el que las nubes blancas navegaban en
verano y nosotros caminbamos sobre el agua
cada invierno (la verdad
es un alomorfo cero del tiempo), aunque
era ms divertido deslizarse. Y
partamos el hielo de metro y medio junto
al estanque, levntabamos un poco
el pedazo de hielo hacia el estanque, lo
apartbamos
del agujero de donde surga el agua negra,
fra, hacia las vacas lecheras que la chupaban
con ruido,
bufando de delicia... y cuando
ellas terminaban, volvamos a empujar el
pedazo
de hielo al lugar en que la ribera
se inclinaba, suave, subamos para tomar
carrera
y saltbamos sobre el pedazo con facilidad
y nos deslizbamos,
nos deslizbamos sobre el estanque,
28
looked down on darkness where fish
drifted, untouchable, below our fingers.
Ice
Makes a whole new surface
Within things, keeps
killer whales from seals just long enough
to let new seals be born before they
go down to feed or be fed upon.
--Come sliding now, and later we'll
go swimming, dive in with the
muskrats, black bass, water moccasins,
under
this willow let the prairie wind
drink from our bare skin:
good water
fits every mouth.
29
THE COYOTE (COYOTE TELLS WHY HE
EL COYOTE (COYOTE EXPLICA POR
SINGS)
QU CANTA)
--There was a little rill of water, near the den,
That showed a trickle, all the dry summer
When I was born. One night in late August it
rained,
The thunder waked us. Drops came crashing
down
In dust, on stiff blackjack leaves, on lichened
rocks,
And the rain came in a pelting rush down over
the hill,
The wind blew wet into the cave; I heard the
sounds
Of leaf-drip, wet rustle of soggy branches in
gusts of wind.
WITH DEER
February, 1973
I climb the black rock mountain
stepping from day to day
silently.
I smell the wind for my ancestors
play blue leaves
crushed wild mountain smell.
Returning
up the grey stone cliff
30
Volviendo a una piedra desvada negra
donde el gato monts se
acost con el ciervo.
Es mejor quedarse aqu arriba
mirando
el reflejo del viento
en altas flores
amarillas.
Los viejos que me recuerdan ya no estn
las viejas
canciones se olvidaron
y la historia de
mi nacimiento.
Como bail a la
luz de luna congelada de nieve
where I descended
a thousand years
ago.
Returning to a faded black stone
where mountainlion laid
down with deer.
It is better to stay up here
Watching winds reflection
in tall yellow
flowers.
The old ones who remember me are gone
the old songs are all
forgotten
and the story of my
birth.
estrellas
distantes hasta el fin de la /Tierra,
Como me fui
nadando
en agua
congelada de montaa
can
estrecho lleno de musgo /derrumbndome
fuera de la montaa
abajo
por la memoria
the
memory
derramndome
spilling out
hacia el mundo.
into the world.
31
mientras trepaba.
En algn lugar, cerca,
vbora de manchas amarillas
duerme en su roca
al sol.
As que,
por favor, les digo,
tengan cuidado,
no pisen a la vbora de manchas amarillas.
Vive aqu.
La montaa es suya.
32
ARREGLA ESQUELETOS
Qu pas aqu?
pregunt ella.
Un accidente o algo as?
Palabras como huesos
dispersas por todas partes...
SKELETON FIXER
What happened here?
she asked
Some kind of accident?
Words like bones
scattered all over the place...
En la arena suave
Viejo Tejn empez a distribuir los huesos.
Era un gran rompecabezas.
Empez con los dedos de los pies.
Amaba la curva de esos dedos
como una luna nueva,
como el cabello blanco de un bigote de gato.
Sin pensar
saba la direccin
de cada dedo
para caminar al este.
Without thinking
he knew their direction,
laying each toe bone
to walk east.
--Lo s,
tiene que ser as.
S.
--Hablaba consigo mismo mientras trabajaba.
I know
it must have been this way.
Yes,
he talked to himself as he worked
33
de todos modos, los amaba.
--A'moo'ooh, mi amor,
estas palabras son huesos.
--Lo repiti
cuatro veces.
Pa Pa Pa Pa!
Pa Pa Pa Pa!
Pa Pa Pa Pa!
Pa Pa Pa Pa!
Arregla Esqueletos
mene la cabeza lentamente.
Skeleton Fixer
shook his head slowly.
34
Pero nunca dej de arreglar
los pobres huesos dispersos que encuentra.
ABUELA
GRANDMOTHER
si viera
su forma a un kilmetro
sabra tan rpido
que es ella.
la bufanda prpura
y la bolsa
de plstico para las compras.
si sintiera
sus manos sobre mi cabeza
sabra que sas
son sus manos
tibias y hmedas
con olor
a races.
si oyera
una voz
que llega
desde una piedra
sabra
y sus palabras
se deslizaran en m
como la luz
de alguien
que mueve las cenizas
de un fuego dormido
en la noche.
if i were to see
her shape from a mile away
id known so quickly
that it would be her.
the purple scarf
and the plastic
shopping bag.
if i felt
hands on my head
id known that those
were her hands
warm and damp
with the smell
of roots.
if i heard
a voice
coming from
a rock
id know
and her words
would flow inside me
like the light
of someone
stirring ashes
from a sleeping fire
at night
35
LINDA HOGAN
THE BOOK OF MEDICINES
CROSSINGS
CRUZAR
36
quera volver.
Yo habl a travs de los elementos
mientras l se iba
when whales lived on land
y le dije, Ve.
Fue como los caballos salvajes
and we stepped out of water
esa noche de niebla.
to enter our lives in air.
Atravesaban el ro a nado.
Oscura era ese agua,
ms oscuros, los caballos,
Sometimes its from the spilled cup of a y despus, ya no estaban.
the terrain of crossed beginnings
child
who passed through all the elements
into the human fold,
but when I turned him over
I saw that he did not want to live
in air. Hed barely lost
the trace of gill slits
and already he was a member of the clan of
crossings.
Like tides of water,
he wanted to turn back.
I spoke across elements
as he was leaving
and told him, Go.
It was like the wild horses
that night when fog lifted.
They were swimming across the river.
Dark was that water,
darker still were the horses,
and then they were gone.
37
38
BAMBOO
First Woman was made of slender bones
like these that stand upright together
in the rich, green world of daylight.
At night, they are a darkened forest
of sisters who grow quickly
in moving water
and talk in the clattering breeze
as if each is an open throat, rising
to speak.
I tell a man about this beautiful
Creaking world, how it flowers all
at once. He has been to war. He says
with bamboo they do terrible things
to men and women.
I look at this bamboo.
It did not give permission to soldiers.
It is imprisoned in its own skin.
The stalks are restless about this.
They have lived too long in the world of
men.
They are hollow inside.
Lord, are you listening to this?
Plants are climbing to heaven
to talk to you.
BAMB
Hicieron a Primera Mujer de huesos
esbeltos
como los que se alzan aqu, de pie, unos
en el mundo verde, rico, de la luz del da.
De noche, son una selva oscurecida
de hermanas que crecen rpido
en el agua fra
y hablan en la brisa
con ruidos de metal
como si cada una fuera una garganta
abierta, alzada
para hablar.
Le cuento a un hombre sobre ese mundo
hermoso
de crujidos, le digo cmo florece todo al
mismo
tiempo. l estuvo en la guerra. Dice
que el bamb sirve para hacer cosas
terribles
a hombres y mujeres.
Miro este bamb.
No le dio permiso a los soldados.
Es prisionero de su propia piel.
Los brotes tiemblan por eso, como el
papel.
Han vivido demasiado en el mundo de los
hombres.
Estn vacos por dentro.
Seor, escuchas esto?
Las plantas trepan para hablarte,
hasta el cielo.
39
MAP
MAP
MAPA
Este es el mundo
tan vasto y solitario
sin fin, con montaas
que llevan el nombre de hombres
que trajeron el hambre
de otras tierras,
y el miedo
a la selva espesa, oscura de rboles
que se sostenan los unos a los otros,
y saban que el fuego soaba con tragarlos
y hablaban una lengua ms vieja
y la lengua de la nacin de los lobos
era el viento alrededor de los troncos.
Hasta el hielo no estaba en silencio.
Gritaba su ser quebrado
hasta calentarlo.
Pero lo llamaron
hielo, lobo, selva de palos,
como si las palabras los convirtieran en
algo
que pueden sostener con las manos
enguantadas,
abrir, atravesar con caminos
y seguirlos.
40
It is waking up.
41
TRACKING
RASTREAR
42
It was like the night
I woke beneath the river
and there was no way back to the forest
except to become a spring of clear water,
to fill myself
and make a new way
through the world.
THE ALCHEMISTS
LOS ALQUIMISTAS
By day
they bent over leads
heavy spirit of illness,
asking it to be gold,
the lord from humble beginnings.
De da
se inclinaban sobre el pesado
espritu de la enfermedad del plomo,
pidindole que fuera oro,
el seor de comienzos humildes.
43
If it had worked
we would kneel down before it
and live forever,
all base metals
in ceremonial fire.
Si hubiera funcionado
nos habramos arrodillado frente a l
y hubiramos vivido para siempre,
todos metales bajos
en el fuego ceremonial